Egyptian Language in Greek Sources: Scripta Onomastica of Jan Quaegebeur 9042937750, 9789042937758

This volume brings together the articles dating between 1969 and 1995 in which J. Quaegebeur studied Greek renderings of

383 57 5MB

English Pages 372 [397] Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Contents
Foreword
Original Publications
Abbreviations
GENERAL METHODOLOGICAL ARTICLES
I. Greek Transcriptions
II. Pre-Coptic
III. Pre-Old Coptic
IV. De la préhistoire de l’écriture copte
V. A New Method of Studying Ancient Egyptian Dialects
VI. The Study of Egyptian Proper Names in Greek Transcription. Problems and Perspectives
THEONYMY
VII. Aménophis, nom royal et nom divin. Questions méthodologiques
VIII. Eseremphis. Une Isis de haute époque en vogue dans l’Égypte gréco-romaine
IX. Une dédicace grecque au dieu égyptien Mestasytmis de la part de son synode
X. Les quatre dieux Min
XI. Le théonyme Senephthys
XII. Teëphibis, dieu oraculaire?
XIII. Tithoes, dieu oraculaire?
XIV. Thot-Hermès, le dieu le plus grand!
ANTHROPONYMY
XV. Dialektische Namensformen und die Lokalisierung von Urkunden
XVI. Greco-Egyptian Double Names as a Feature of a Bi-Cultural Society. The Case Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος
XVII. Aspects de l’onomastique démotique: formes abrégées et graphies phonétiques
XVIII. Sénénouphis, nom de femme et nom d’homme
XIX. Considérations sur le nom propre égyptien Teëphthaphônukhos
XX. À propos de Teilouteilou, nom magique, et de Têroutêrou, nom de femme
XXI. Le nom propre Tsonesontis
TOPONYMY
XXII. À propos de l’identification de la «Kadytis» d’Hérodote avec Gaza
XXIII. Documents grecs et géographie historique. Le mendésien
XXIV. Note sur l’Herêsieion d’Antinoé
XXV. Ibion, Isieion and Tharesieion in Two Oslo Papyri
XXVI. Les appellations grecques des temples de Karnak
XXVII. Les noms de trois temples funéraires thébains en écriture démotique
XXVIII. La justice à la porte des temples et le toponyme Premit
COMMON WORDS
XXIX. The Greek Rendering of Short Egyptian Funerary Texts
XXX. La désignation (PꜢ-)ḥry-tp: phritob
XXXI. Phritob comme titre d’un haut fonctionnaire ptolémaïque
Index
Recommend Papers

Egyptian Language in Greek Sources: Scripta Onomastica of Jan Quaegebeur
 9042937750, 9789042937758

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

O R I E N TA L I A L OVA N I E N S I A A N A L E C TA Egyptian Language in Greek Sources Scripta Onomastica of Jan Quaegebeur

edited by WILLY CLARYSSE and ANA I. BLASCO TORRES

P E E T ERS

EGYPTIAN LANGUAGE IN GREEK SOURCES

ORIENTALIA LOVANIENSIA ANALECTA ————— 280 —————

EGYPTIAN LANGUAGE IN GREEK SOURCES Scripta Onomastica of Jan Quaegebeur

edited by

WILLY CLARYSSE and ANA I. BLASCO TORRES

PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2019

A catalogue record for this book is available from the Library of Congress. © 2019, Peeters Publishers, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven/Louvain (Belgium) All rights reserved, including the rights to translate or to reproduce this book or parts thereof in any form. ISBN 978-90-429-3775-8 eISBN 978-90-429-3776-5 D/2019/0602/33

CONTENTS FOREWORD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORIGINAL PUBLICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . ABBREVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VII IX XI

GENERAL METHODOLOGICAL ARTICLES

I. II. III. IV. V. VI.

Greek Transcriptions . . . . . . . . . . . . . . Pre-Coptic . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pre-Old Coptic . . . . . . . . . . . . . . . . De la préhistoire de l’écriture copte . . . . . . . . . . A New Method of Studying Ancient Egyptian Dialects . . . . The Study of Egyptian Proper Names in Greek Transcription. Problems and Perspectives . . . . . . . . . . . . .

3 7 11 15 25 33

THEONYMY

VII. Aménophis, nom royal et nom divin. Questions méthodologiques VIII. Eseremphis. Une Isis de haute époque en vogue dans l’Égypte gréco-romaine . . . . . . . . . . . . . . . . . IX. Une dédicace grecque au dieu égyptien Mestasytmis de la part de son synode . . . . . . . . . . . . . . . . . . X. Les quatre dieux Min . . . . . . . . . . . . . . XI. Le théonyme Senephthys . . . . . . . . . . . . . XII. Teëphibis, dieu oraculaire?. . . . . . . . . . . . . XIII. Tithoes, dieu oraculaire? . . . . . . . . . . . . . XIV. Thot-Hermès, le dieu le plus grand! . . . . . . . . . .

51 63 77 95 113 125 133 141

ANTHROPONYMY

XV. Dialektische Namensformen und die Lokalisierung von Urkunden 163 XVI. Greco-Egyptian Double Names as a Feature of a Bi-Cultural Society. The Case Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος . . . . . . . . . 167 XVII. Aspects de l’onomastique démotique: formes abrégées et graphies phonétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

VI

CONTENTS

XVIII. Sénénouphis, nom de femme et nom d’homme . . . . . XIX. Considérations sur le nom propre égyptien Teëphthaphônukhos XX. À propos de Teilouteilou, nom magique, et de Têroutêrou, nom de femme . . . . . . . . . . . . . . . . . XXI. Le nom propre Tsonesontis . . . . . . . . . . .

191 199 213 223

TOPONYMY

XXII. À propos de l’identification de la «Kadytis» d’Hérodote avec Gaza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIII. Documents grecs et géographie historique. Le mendésien . . XXIV. Note sur l’Herêsieion d’Antinoé . . . . . . . . . . XXV. Ibion, Isieion and Tharesieion in Two Oslo Papyri . . . . XXVI. Les appellations grecques des temples de Karnak . . . . XXVII. Les noms de trois temples funéraires thébains en écriture démotique . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVIII. La justice à la porte des temples et le toponyme Premit . .

239 263 271 277 283 297 307

COMMON WORDS

XXIX. The Greek Rendering of Short Egyptian Funerary Texts . . 321 XXX. La désignation(PꜢ-)ḥry-tp:phritob . . . . . . . . . 333 XXXI. Phritob comme titre d’un haut fonctionnaire ptolémaïque . . 339 INDEX .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. 349

FOREWORD

In the second half of his book LedieuégyptienShaï (1975) J. Quaegebeur discussed in detail the appearance of the god Shai in personal names, paying great attention to the variants Ψαις/Ψοις in Greek transcriptions (pp. 245-262). There he followed the methods elaborated by his master J. Vergote. In the period 1969-1995 he wrote about thirty articles concerning Egyptian names and words in Greek texts, though gradually his interest shifted to more general problems of cultural history, with a major project of Egyptian religion in Greek sources, and to archaeology, with the excavation of the temple of Senhur. Here we have brought together and partly updated the articles in which Greek renderings of Egyptian sounds play a major role. When these are put in chronological order it becomes clear that in the 90’s onomastics and vocabulary studies were just one way of tackling more general problems of cultural history. As a result of this changing perspective, three articles (Art. XXV, XXVIII and XXX) have only been partly included. In fact, since the end of the 20th century, linguistic studies of how the Egyptian language sounded before it was written by means of the Greek alphabet in Coptic are far less popular and also less systematic than in the preceding generation, when Vergote announced his study Deoplossingvaneengewichtigprobleem:devocalisatievandeEgyptischewerkwoordvormen (= Lasolutiond’unproblèmeimportant:lavocalisationdesformesverbaleségyptiennes) (Brussels 1960). It is our hope that the present publication will reinvigorate the field, which is far from exhausted, by putting at the disposal of scholars the penetrating studies of a beloved colleague, who died now nearly 25 years ago at the age of 52. Since that time, his name has been entered in M.L. Bierbrier, Who Was Who in Egyptology, London 2012 (p. 449) and in the NationaalBiografischWoordenboek 21, Brussels 2014, cols. 905-910. His personal library is now in the Musée Champollion at Figeac (France) and his archives in the collection of the KULeuven (Universiteitsarchief PU Quaegebeur). We have kept the texts as they were written in the original articles, but added the pagination of the originals in the margin and also some notes of our own (these are in a different font size from the original text and appear between square brackets), mainly bringing up-to-date bibliographical references. References to articles of Quaegebeur included in the volume have been adapted by changing them into Art. + Latin number. Some books and articles quoted many times in different articles have been systematically abbreviated (see the list of abbreviations, on p. XI-XII). The reference system may be different from one article to another, but it remains uniform within each article. In a

VIII

FOREWORD

few articles we have adapted cumbersome papyrological references to the conventions of the Checklist [https://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/ papyrus/texts/clist.html]). A typical instance are the personal names of female scholars, which are in some articles fully written out, to the surprise of the younger colleague in our team. Willy CLARYSSE Ana I. BLASCO TORRES

ORIGINAL PUBLICATIONS I. GreekTranscriptions, in: A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 141-142. II. Pre-Coptic, in: A.S. ATIYA (ed.), The Coptic Encyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 188-190. III. Pre-OldCoptic, in: A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 190-191. IV. Delapréhistoiredel’écriturecopte, OLP13 (1982), pp. 125-136. V. ANewMethodofStudyingAncientEgyptianDialects, in:Handelingen vanhetXXVIIeVlaamsFilologencongres, Brussel 1969, pp. 162-166 [Translated into English by W. CLARYSSE]. VI. TheStudyofEgyptianProperNamesinGreekTranscription.Problems andPerspectives, Onoma 18 (1974), pp. 403-420. VII. Aménophis,nomroyaletnomdivin.Questionsméthodologiques, RdÉ 37 (1986), pp. 97-106. VIII. Eseremphis.UneIsisdehauteépoqueenvoguedansl’Égyptegréco- romaine, in: G. GRIMM - H. HEINEN - E. WINTER (eds.), Dasrömisch- byzantinische Ägypten. Akten des internationalen Symposions 26.- 30.September1978inTrier (Aegyptiaca Treverensia. Trierer Studien zum griechisch-römischen Ägypten, 2), Mainz am Rhein 1983, pp. 67-75. IX. UnedédicacegrecqueaudieuégyptienMestasytmisdelapartdeson synode, BIFAO73 (1973), pp. 41-60 [In collaboration with G. WAGNER]. X. LesquatredieuxMin,in: U. VERHOEVEN - E. GRAEFE (eds.), Religion und Philosophie. Festgabe für Philippe Derchain (OLA 39), Leuven 1991, pp. 253-268. XI. LethéonymeSenephthys, OLP22 (1991), pp. 111-122. XII. Teëphibis,dieuoraculaire?, Enchoria 5 (1975), pp. 19-24. XIII. Tithoes,dieuoraculaire?, Enchoria 7 (1977), pp. 103-108. XIV. Thot-Hermès,ledieuleplusgrand!, in: HommagesàFrançoisDaumas, vol. 2, Montpellier 1986, pp. 525-544. XV. DialektischeNamensformenunddieLokalisierungvonUrkunden, ZPE 4 (1969), pp. 183-185. XVI. Greco-EgyptianDoubleNamesasaFeatureofaBi-CulturalSociety. TheCaseΨοσνευςὁκαὶΤριάδελφος,in: J. JOHNSON (ed.), LifeinaMulti- Cultural Society: Egypt from Cambyses to Constantine and Beyond (Studies in Ancient Oriental Civilisation 51), Chicago 1992, pp. 265-272. XVII. Aspectsdel’onomastiquedémotique:formesabrégéesetgraphiesphonétiques, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticLexicography. Acts ofthe2ndIntern.ConferenceforDemoticStudies.Leiden,19-21September1984 (Studia Demotica 1), Leuven 1987, pp. 75-84.

X

ORIGINAL PUBLICATIONS

XVIII. Sénénouphis,nomdefemmeetnomd’homme, CdÉ 56 (1981), pp. 350359. XIX. Considérations sur le nom propre égyptien Teëphthaphônukhos, OLP 4 (1973), pp. 85-100. XX. À propos de Teilouteilou, nom magique, et de Têroutêrou, nom de femme, Enchoria 4 (1974), pp. 19-29. XXI. LenompropreTsonesontis, CdÉ46 (1971), pp. 158-172. XXII. Àproposdel’identificationdela«Kadytis»d’HérodoteavecGaza, in: K. VAN LERBERGHE - A. SCHOORS (eds.), ImmigrationandEmigration withintheNearEast.FestschriftE.Lipiński(OLA 65), Leuven 1995, pp. 245-270. XXIII. Documentsgrecsetgéographiehistorique.Lemendésien, in: L’égyptologieen1979.Axesprioritairesderecherches I (Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique 595), Paris 1982, pp. 267-272. XXIV. Notesurl’Herêsieiond’Antinoé, ZPE 24 (1977), pp. 246-250. XXV. Ibion, Isieion and Tharesieion in Two Oslo Papyri, Symbolae Osloenses 57 (1982), pp. 69-85; only the second part (pp. 77-81) is included here. XXVI. LesappellationsgrecquesdestemplesdeKarnak, OLP 6-7 (19751976) (= Miscellanea J. Vergote), pp. 463-478. XXVII. Lesnomsdetroistemplesfunérairesthébainsenécrituredémotique, in: S.F. BONDI, S. PERNIGOTTI, F. SERRA, A. VIVIAN (eds.), Studiin onore di Edda Bresciani, Pisa 1985, pp. 461-473 [Compare also DenamenvandriefunerairetempelsvanThebeindemotischschrift, Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis 60 (1982), pp. 10781079]. XXVIII. La justice à la porte des temples et le toponyme Premit, in: C. CANNUYER - J.M. KRUCHTEN (eds.), Individu,sociétéetspiritualitédansl’Égyptepharaoniqueetcopte, 1993, pp. 201-220; here only pp. 208-214 are included. XXIX. DeGriekseweergavevankorteEgyptischedodenteksten, in: Phoenix. BulletinuitgegevendoorhetVooraziatisch-EgyptischeGenootschap «ExOrienteLux» 22 (1976), pp. 49-59 [Translated into English by W. CLARYSSE]. XXX. Ladésignation(Pȝ-)ḥry-tp:phritob, in: J. OSING - G. DREYER (eds.), FormundMass.BeiträgezurLiteratur,SpracheundKunstdesalten Ägypten.FestschriftfürG.Fecht (Ägypten und Altes Testament 12), Wiesbaden 1987, pp. 368-394; here we only reproduce pp. 388-394. XXXI. Phritobcommetitred’unhautfonctionnaireptolémaïque, Anc.Soc. 20 (1989), pp. 159-168.

ABBREVIATIONS USED THROUGHOUT THE WORK

Papyrus editions and instrumenta follow (in general), for Greek, the abbreviations of ChecklistofGreek,Latin,DemoticandCopticPapyri,OstracaandTables,5thedition, Supplement 9 to the Bulletin of the American Society of Papyrologists, Oakville - Oxford 2002 (use now the online version: https://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/papyrus/ texts/clist.html); for Demotic, those in A. DEN BRINKER, B.P. MUHS and S.P. VLEEMING, A Berichtigungsliste of Demotic texts, Leuven 2005. We have mainly shortened the very full references in some of the articles (written for non-papyrologists). BONNET, Reallexikon = H. BONNET, ReallexikonderägyptischenReligionsgeschichte, Berlin 1952. CALDERINI, Dizionario = A. CALDERINI - S. DARIS, Dizionario dei nomi geografici e topografici dell’Egitto greco-romano, 1935-1987, with three supplements by S. DARIS 1988, 1996, 2003. ČERNÝ, CED = J. ČERNÝ, CopticEtymologicalDictionary,Cambridge 1976. COUSSEMENT, ‘Because I am Greek’ = S. COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’.Polyonymy asanExpressionofEthnicityinPtolemaicEgypt (Studia Hellenistica 55), Leuven 2016. CRUM, CD = W.E. CRUM, ACopticDictionary, Oxford 1939. Deir El-Bahari Łajtar = A. ŁAJTAR, Deir El-Bahari in the Hellenistic and Roman Periods (The Journal of Juristic Papyrology Supplement 4), Warsaw 2006. ERICHSEN, Glossar = W. ERICHSEN, Demotisches Glossar, Copenhagen 1954 (reprint Milan 1972). FORABOSCHI, Onomasticon = D. FORABOSCHI, Onomasticonalterumpapyrologicum. Supplemento al Namenbuch di F. Preisigke (Testi e Documenti per lo Studio dell’Antichità 16, Serie Papirologica 2), Milan-Varese 1971. HEUSER, Personennamen der Kopten = G. HEUSER, DiePersonennamenderKopten, Untersuchungen(Studien zur Epigraphik und Papyruskunde I 2), Leipzig 1929. HOPFNER, Theophore Personennamen = Th. HOPFNER, Theophore Personennamen, ArchivOrientální15 (1946), pp. 1-64. LÄ = W. HELCK - E. OTTO - W. WESTENDORF, Lexikon der Ägyptologie, vols. I-VI, Wiesbaden 1975-1986. LDAB = Leuven database of ancient books, available online:  https://www.trismegistos.org/ldab/. LEITZ, Lexikon der ägyptischen Götter = C. LEITZ, LexikonderägyptischenGötter und Götterbezeichnungen(Orientalia Lovaniensia Analecta 110-116), Leuven - Paris Dudley 2002. LSJ = H.G. LIDDELL - R. SCOTT - H.S. JONES, AGreek-EnglishLexicon, Oxford 1940 (with revised supplement 1996). LÜDDECKENS, DNB = E. LÜDDECKENS e.a., DemotischesNamenbuch, Wiesbaden 19832000. PM = B. PORTER - R. MOSS, TopographicalBibliographyofAncientEgyptianHieroglyphicTexts,Statues,ReliefsandPaintings, Oxford 1927PREISIGKE, Namenbuch = F. PREISIGKE, Namenbuchenthaltendallegriechischen,lateinischen, ägyptischen, hebräischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri,

XII

ABBREVIATIONS USED THROUGHOUT THE WORK

Ostraka, Inschriften, Mumienschildern usw.) Aegyptens sich vorfinden, Heidelberg 1922 (reprint Amsterdam 1967). PREISIGKE, Wörterbuch = F. PREISIGKE, WörterbuchdergriechischenPapyrusurkunden, mitEinschlussdergriechischenInschriften,Aufschriften,Ostraka,Mumienschilderusw.ausAegypten I-III, 1925-1945, with three supplements by E. Kiessling (1971), H.-A. Rupprecht and A. Jördens (1991 and 2000). PROS. PTOL. = W. PEREMANS - E. VAN ’T DACK e.a.,ProsopographiaPtolemaicaI-X (Studia Hellenistica), Leuven 1950-2002. QUAEGEBEUR, Shaï = J. QUAEGEBEUR, LedieuégyptienShaïdanslareligionetl’onomastique (Orientalia Lovaniensia Analecta 2), Leuven 1975. RANKE, PN = H. RANKE, Die ägyptischen Personennamen, I and II, GlückstadtHamburg-New York 1935 and 1952; III, Glückstadt 1977. SPIEGELBERG, Eigennamen = W. SPIEGELBERG, AegyptischeundgriechischeEigennamen ausMumienetikettenderrömischenKaiserzeit(Demotische Studien 1), Leipzig 1901. The Last Thousand Years = W. CLARYSSE - A. SCHOORS - H. WILLEMS, EgyptianReligion.TheLastThousandYears (Orientalia Lovaniensia Analecta 85), Leuven 1998. TM = Trismegistos: http://www.trismegistos.org. VERGOTE, Les noms propres = J. VERGOTE, Les noms propres du P. Bruxelles inv. E. 7616.Essaid’interprétation(Papyrologica Lugduno-Batava 7), Leiden 1954. VERGOTE, Oplossing = J. VERGOTE, De oplossing van een gewichtig probleem: de vocalisatievandeEgyptischewerkwoordvormen(= Lasolutiond’unproblème important: lavocalisationdesformesverbaleségyptiennes)(Mededel. Kon. Vlaamse Acad. Kl. Letteren 22, 7), Bruxelles 1960. VERGOTE, Grammaire copte = J. VERGOTE, Grammairecopte,4 vols., Leuven 1973-1983. VLEEMING, Short Texts I = S.P. VLEEMING, SomeCoinsofArtaxerxesandOtherShort TextsintheDemoticScriptFoundonVariousObjectsandGatheredfromMany Publications (Studia Demotica 5), Leuven - Paris - Sterling, Virginia, 2001. VLEEMING, Short Texts II = S.P. VLEEMING, DemoticandGreek-DemoticMummyLabels and Other Short Texts Gathered from Many Publications (Studia Demotica 9), Leuven - Paris - Walpole, MA 2011. VLEEMING, Short Texts III = S.P. VLEEMING, DemoticGraffitiandOtherShortTexts GatheredfromManyPublications (Studia Demotica 11), Leuven - Paris - Bristol, CT 2015. VYCICHL, Dictionnaire étymologique = W. VYCICHL, Dictionnaireétymologiquedela languecopte,Louvain 1983. WB = A. ERMAN - H. GRAPOW, WörterbuchderägyptischenSprache I-V, Berlin 1926-1931 (reprint Leipzig 1971). WESTENDORF, Koptisches Handwörterbuch = W. WESTENDORF, Koptisches Handwörterbuch,bearbeitet auf Grund des koptischenHandwörterbuchsvonWilhelm Spiegelberg, Heidelberg 1977.

GENERAL METHODOLOGICAL ARTICLES

Originally published in A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 141-142.

I

GREEK TRANSCRIPTIONS

The rendering of Egyptian proper names into Greek characters was a first step toward the writing of Egyptian in an alphabetical script, that is, toward the creation of the Coptic script (see Art. II). These proper names are mainly thousands of Egyptian anthroponyms, toponyms, and temple names, as well as names of gods, divine epithets, and sacerdotal titles, written in the Greek alphabet in order to adapt them to, and insert them into, a Greek context. Apart from Homer (ninth century B.C.), where one finds, for instance, the first mention of the term Αἴγυπτος, the oldest real examples are from the Saite period (Twenty-sixth Dynasty), when Greek mercenaries and merchants were present in Egypt [For Greeks in Egypt before Alexander, see now G. VITTMANN, Aegyptenunddie Fremden im ersten vorchristlichen Jahrtausend, Mainz am Rhein 2003, pp. 194-235, with full bibliography]. To this early period belongs the famous Greek graffito

of Abu Simbel (on Egypt’s southern border), which dates back to 589 B.C. and which contains, among other things, the name of a well-known Egyptian general, rendered as Ποτασιμτο (see DITTENBERGER, 1915, no 1 [TM 6062]). As early as Herodotus, who must have visited Egypt around 430, the language problem the Greeks had to cope with in Egypt appears clearly in the evidence. Writing for Greeks, Herodotus gave several Egyptian gods the names of Greek counterparts (e.g., “Hephaistos” for “Ptah,” and “Aphrodite” for “Hathor”), but he had to transcribe the “barbarian” personal names into Greek characters. Apart from a number of words adopted in the Greek vocabulary (e.g., ἶβις, ἔβενος, ὄασις; see PIERCE, 1971 [See now the list of Egyptian loan-words in Greek by S. TORALLASTOVAR, EgyptianLexicalInterference, in: P.M. SIJPESTEIJN - L. SUNDELIN, Papyrology andtheHistoryofEarlyIslamicEgypt (Islamic History and Civilization. Studies and Texts 55), Leiden 2004, pp. 178-198]), there are only a few, quite exceptional cases

of indigenous generic names that are transliterated into Greek, such as πιρωμις (Herodotus 2.143), corresponding to Bohairic ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ, the man, the human being. Following the conquest of Egypt by Alexander the Great (332 B.C.), a large number of Greeks settled in the Nile Valley, and with the establishment of Ptolemaic rule, Greek became, along with Egyptian, a commonly spoken tongue. The increasing contact between natives and Greek-speaking people in everyday life and on a more intellectual level led to rather widespread bilingualism on the upper levels of native Egyptian society (see, e.g., PEREMANS, 1982). A number of Greek words were even adopted by demotic (see CLARYSSE, 1984 [Brought

4

ARTICLE I

up-to-date in W. CLARYSSE, DeterminativesinGreekLoan-WordsandProperNames, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticOrthography (Studia Demotica 11), 2013, pp. 1-24]); they can be considered distant forerunners of the Copto-Greek vocabulary (see R. KASSER, Vocabulary,Copto-Greek, in: A.S. ATIYA (ed.), TheCoptic Encyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 215-222). Throughout the Roman occu-

pation (from 30 B.C. onward) and until the Arab conquest of Egypt (640 A.D.), Greek remained the language of the administration. The innumerable Greek documentary texts from the end of the fourth century B.C. and later (contracts, letters, tax lists, inventories, etc., written mostly on papyrus, ostraca, or wooden tags) contain numerous Egyptian proper names written in Greek letters, usually provided with a Greek ending to integrate them better into the Greek context. It is clear that the Greek phonological system was quite different from the Egyptian and that the Greek alphabet was not an ideal means to render Egyptian. Thus, the schwa had to be rendered by ε or ο (see LACAU, 1970, pp. 131-36) and consonants such as ḏ or ṯ, unknown in Greek, were written in various ways (see Art. XIX, p. 99). Although the graphic transposition can vary widely, detailed study clearly reveals some systematization in the transliterations. Many of the scribes of Greek documents were Egyptians, so one need not be surprised that attempts were made to write sequences of words, short sentences, or formulas in the Greek alphabet. Since the intention here is less restricted than, and different from, the purpose of the Greek transcriptions of Egyptian proper names, and since it concerns here only a temporary stage in an evolution, these cases merit separate treatment (see Art. III). From the first century A.D. onward, there appeared Egyptian texts, most of 142 a magical or related nature, | in which the Greek alphabet was enlarged with a varying number of supplementary signs derived from demotic (see Art. II). One can also notice in Greek transcriptions of Egyptian proper names, especially from the later Roman period, that occasionally supplementary signs were used to render phonemes that do not occur in Greek, such as šand ḥ. Since they were incorporated in Greek texts (often without Grecization), these cases are also regarded as Greek transcriptions. Greek texts containing transcriptions of Egyptian proper names continued to appear along with Coptic until about the eighth century (i.e., even after the Arab conquest). A special case is the collection of texts published by CRUM (1939). These documents of the eighth century or later in the Coptic language are written in a cursive hand making exclusive use of the Greek alphabet. They are much too late to be considered Pre-Old Coptic and seem to represent a particular idiom related to Bohairic (see R. KASSER - A. SHISHA-HALEVY, DialectG(orBashmuricorMansuric), in: A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 74-76). The importance of the Greek transcriptions for the study of Coptic is apparent from, among others, CRUM, CD, ČERNÝ, CED, and VYCICHL, Dictionnaire étymologique. The toponyms in Greek transcription mentioned by Crum have

GREEK TRANSCRIPTIONS

5

been registered in a separate index (see ROQUET, 1973), but for the numerous anthroponyms incorporated in his dictionary, there is no index. In this field, indeed, much work remains to be done (see, e.g., Art. XVIII). A comparison of Coptic with the data of the Greek transcriptions can be important for various research aspects. Thus, for instance, Coptic orthography sometimes reveals the influence of Greek transcriptions, such as ⲯ for pš (ⲡϣ). As for the study of phonetics, the occasional rendering of f by (ο)υ can be mentioned: for example, -ευτημις alongside -νεφθιμις, and ϩⲓⲡⲡⲉϥ for ἱππεύς (see Art. VI, p. 417, and QUAEGEBEUR, 1978, p. 255). With Coptic and, for much earlier periods, cuneiform transcriptions, Greco-Egyptian onomastics also supply interesting information on the vocalization of Egyptian, which in its own written form noted only the consonants; mention can be made of research on word accent and word formation (see FECHT, 1960; VERGOTE, GrammaireCopte; OSING, 1976). Finally, the study of spoken dialects and their dispersion must be undertaken for the Pre-Coptic period in the light of present knowledge of Coptic dialects. A methodical investigation in this field (of which the first results, QUAEGEBEUR, Shaï, were challenged by BRUNSCH, 1978, on – in the view of this author – inadequate and insufficient grounds) is being continued.

BIBLIOGRAPHY W. BRUNSCH. “Untersuchungen zu den griechischen Wiedergaben ägyptischer Personennamen.” Enchoria8 (1978), pp. 1-142. W. CLARYSSE. “Greek Loan-Words in Demotic.” In S.P. VLEEMING, (ed.), Aspects of Demotic Lexicography. Acts of the Second International Conference for Demotic Studies,Leiden,19-21September1984(Studia Demotica 1), Louvain 1987, pp. 9-33. W.E. CRUM. “Coptic Documents in Greek Script.” ProceedingsoftheBritishAcademy 25 (1939), pp. 249-271. G. DITTENBERGER. SyllogeInscriptionumGraecarum,Vol. 1, Leipzig 1915. G. FECHT. WortakzentundSilbenstruktur(Ägyptologische Forschungen 21), Glückstadt, Hamburg and New York 1960. P. LACAU. Étudesd’égyptologie,Vol. 1, Phonétiqueégyptienneancienne(Bibliothèque d’étude 41), Cairo 1970. J. OSING. DieNominalbildungdesÄgyptischen,Mainz 1976. W. PEREMANS. “Sur le bilinguisme dans l’Égypte des Lagides.” In Studia P. Naster Oblata,Vol. 2, OrientaliaAntiqua, (ed. J. QUAEGEBEUR), Louvain 1982, pp. 143154. R.H. PIERCE. “Egyptian Loan-Words in Ancient Greek.” SymbolaeOsloenses46 (1971), pp. 96-107. J. QUAEGEBEUR. “Mummy labels: an Orientation.” In E. BOSWINKEL - P.W. PESTMAN, (eds.), Textes grecs, démotiques et bilingues (Pap. Lugd.-Bat. 19), Leiden 1978, pp. 125-136. G. ROQUET. Toponymesetlieux-ditségyptiensenregistrésdansleDictionnairecopte deW.E.Crum(Bibliothèque d’études coptes 10), Cairo 1973.

Originally published in A.S. ATIYA (ed.), The Coptic Encyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 188-190.

II

PRE-COPTIC

This general term indicates different stages of script or script forms that to a greater or lesser extent prepared or influenced the creation of the Coptic script. Since the use of the Greek alphabet is essential to the definition of Coptic, it is obvious that one must go back to the first more or less regular contacts between Greeks and Egyptians – such as the foundation of the Greek colony of Naucratis in the Twenty-Sixth Dynasty (seventh-sixth century B.C.) – to search for the very beginnings of Egyptian written with Greek letters. Indeed, the transliterations of Egyptian proper names in Greek texts (see Art. I) are the first seeds of Pre-Coptic. But an occasional rendition of a Greek name in hieroglyphs can also be encountered, such as ꜢrkskꜢrsfor Alexicles (Art. XXIX, pp. 50-51; cf. DE MEULENAERE, 1966, pp. 42-43). In the same period (Twentysixth Dynasty, seventh and sixth centuries B.C.) demotic script came into general use in the administration. Demotic scribes regularly employed phonetic, instead of etymological, orthographies. This phenomenon and its effect on phonetic orthographies in hieroglyphic merit more detailed study (QUAEGEBEUR, 1980, pp. 68-69 [See now also J. TAIT, UniconsonantalSignsandPatternsofChange, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticOrthography (Studia Demotica 11), Leiden 2013, pp. 127-143]). Some authors even think that phonetic and, in particular,

alphabetic spellings in hieroglyphic texts from late pharaonic times onward are to be explained as tendencies toward simplification caused by the advantages recognized in the simple Greek script system (e.g., BRUNNER, 1965, p. 767). But we must not overlook that in this period Aramaic texts too are known in Egypt. An example is the notation of the word ntr(god) by means of the uniliteral signs n+ t(compare ⲛⲟⲩⲧⲉ) on the Naucratis stela (1. 5; Nectanebo I; cf. LICHTHEIM, 1980, p. 87, for bibliography). From the late fourth and early third centuries B.C., when after the conquest of Alexander the Great many Greeks settled in Egypt, one finds an enormous number of Egyptian proper names integrated into Greek texts. On the other hand, many Greek anthroponyms, such as those of eponymous priests and priestesses, were rendered alphabetically in demotic documents (CLARYSSE ET AL., 1982). In both kinds of transliteration a measure of systematization occurs with local characteristics. | 189 Apart from the custom of writing Egyptian proper names in Greek documents in the alphabet used, there survives evidence from Greco-Roman times of a few isolated attempts to transcribe Egyptian generic names or somewhat

8

ARTICLE II

longer texts by making exclusive use of the Greek alphabet. In such cases, one speaks of Pre-Old Coptic. The last stage of Pre-Coptic, then, is Old Coptic. From the first century A.D. onward, attempts to write Egyptian (Late Egyptian or contemporary vernacular) with Greek characters to which were added a varying number of supplementary signs derived from demotic became more numerous and more systematic. Moreover, it is interesting that in the same period demotic scribes were making ever greater use of alphabetic orthographies (SPIEGELBERG, Eigennamen, pp. 18-19; LÜDDECKENS, 1980, p. 256). Unique of their kind are the demotic ostraca of Narmuthis (Madīnat Māḍī) from the second century A.D., school exercises of a sort (BRESCIANI ET AL., 1983), in which Greek is mixed with demotic; not only are Greek words in Greek script integrated into demotic texts, but also some attempts are made to write native words in an alphabetical way, combining Greek and demotic signs (PERNIGOTTI, 1984) [See most recently A.I. BLASCO TORRES, Lebilinguismegréco-égyptiendanslesostracadeNarmouthis, CdÉ 90 (2015), pp. 350359].

The transition from the Egyptian scripts to Old Coptic was fostered by circumstances: first of all, mention should be made of the decline of the temple scriptoria, which put an end to the tradition of complex hieroglyphics and of the difficult demotic script, which was also used for religious, literary, and scientific works. (The last hieroglyphic inscription, found at Philae, dates from 393-394 A.D.; demotic survives in graffiti at Philae until the fifth century, the last dated example belonging to 452-453. This southern center of the Isis cult was only closed, by a decree of Justinian, in 550). Further, it should be borne in mind that from Ptolemaic times onward the bearers of the pharaonic heritage often knew Greek or even had a Hellenistic education, as is apparent from Greek translations of demotic literature. The abandonment of such a characteristic script system implies a fundamental change in cultural traditions. (That is why the LexikonderÄgyptologiedoes not devote an article to the Coptic script). The national language survives, but tainted by a large number of Greek words (see R. KASSER, Vocabulary,Copto-Greek, in: A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 215-222). The transition from the demotic to the Coptic language is difficult to date precisely (SETHE, 1925; VERGOTE, Grammairecopte, vol. lb, pp. 1-4). Nor is the relation between the Coptic dialects and any dialectal differentiation in the earlier, PreCoptic and in particular Pharaonic, language phases definitely clear (OSING, 1974).

BIBLIOGRAPHY E. BRESCIANI, S. PERNIGOTTI and M.C. BETRÒ. Ostraka demotici da Narmuti, Vol. 1 (Quaderni di Medinet Madi 1), Pisa 1983. H. BRUNNER. “Die altägyptische Schrift.” StudiumGenerale18, no 12 (1965), pp. 756769.

PRE-COPTIC

9

W. CLARYSSE, G. VAN DER VEKEN and S.P. VLEEMING. TheEponymousPriestsofPtolemaicEgypt(Pap. Lugd.-Bat. 24), Leiden 1982. H. DE MEULENAERE. “La mère d’Imouthès.” Chroniqued’Égypte41 (1966), pp. 42-43. A.M. GESSMANN. “The Birthdate of Coptic Script.” UniversityofSouthFloridaLanguageQuarterly14, nos 2-3 (1976), pp. 2-4. H. GRAPOW. “Vom Hieroglyphisch-Demotischen zum Koptischen.” Sitzungsberichte derPreussischenAkademiederWissenschaften,Philosophisch-historischeKlasse, 28 (1938), pp. 322-349. R. KASSER. “Prolégomènes à un essai de classification systématique des dialectes et subdialectes coptes selon les critères de la phonétique, I, Principes et terminologie.” Muséon 93 (1980), pp. 53-112. “… II, Alphabets et systèmes phonétiques.” Muséon 93 (1980), pp. 237-297. “… III, Systèmes orthographiques et catégories dialectales.” Muséon94 (1981), pp. 91-152. M. LICHTHEIM. AncientEgyptianLiterature,Vol. 3, TheLatePeriod,Los Angeles and Berkeley 1980. E. LÜDDECKENS. “Ägypten.” In Die Sprachen im römischen Reich der Kaiserzeit (Beihefte der Bonner Jahrbucher 40), Cologne 1980,pp. 241-265. S. MORENZ. “Das Koptische.” In ÄgyptischeSpracheundSchrift:HandbuchderOrientalistik,Leiden and Cologne 1959, pp. 241-265. J. OSING. “Dialekte.” In LexikonderÄgyptologie,Vol. I (1974), pp. 1074-1075. S. PERNIGOTTI. “Il ‘Copto’ degli ostraka di Medinet Madi.” In AttidelXVIICongresso InternationalediPapirologia,Naples 1984, pp. 787-791. J. QUAEGEBEUR. “Une épithète méconnaissable de Ptah.” In Livre du Centenaire, Mémoiresdel’InstitutFrançaisd’ArchéologieOrientale104 (1980), pp. 61-71. K. SETHE. “Das Verhältnis zwischen Demotisch und Koptisch und seine Lehren fur die Geschichte der ägyptischen Sprache.” Zeitschriftderdeutschenmorgenlandischen Gesellschaft79 (1925), pp. 290-316.

Originally published in A.S. ATIYA (ed.), TheCopticEncyclopaedia, vol. 8, New York 1991, pp. 190191.

III

PRE-OLD COPTIC

Pre-Old Coptic is a component of Pre-Coptic (see Art. II), more specifically the stage preceding Old Coptic. It differs from the latter preparatory stage mainly in that no supplementary signs borrowed from demotic were used to transliterate phonemes that did not exist in Greek. Greek transcriptions of proper names had demonstrated the possibility of writing Egyptian in an alphabetical script, even though a number of sounds could not be rendered adequately. In Greco-Roman times there are, in addition to the Greek transcriptions of proper names, a number of other attempts to render Egyptian by means of the Greek alphabet. The aim of these instances, which can be individually different, is most of the time not very clear. But the motive has to be different from that of the usual Greek transcriptions of proper names integrated in a Greek context. Fairly well known are a Heidelberg papyrus and a graffito from Abydos, both of the earlier Ptolemaic period. A number of other cases can be added, but several remain uncertain because of difficulties in the interpretation. Here is a short survey: (1) P. Heid. inv. no 414 verso (mentioned as P. Heid. inv. 413 by PACK, 1965, n 2157; the recto is a grammatical treatise), extracted from mummy cartonnage from el-Hiba (Teudjoi), is a list of Greek words with their Egyptian counterparts written in the Greek alphabet. BILABEL (1937, pp. 79-80), who described a few extracts of the text, dates it to the middle of the third century B.C. Because this text is not well known (not incorporated in ČERNÝ, CED, or WESTENDORF, Koptisches Handwörterbuch), the available data are presented here: λεκάνιονκρωρι; ἀξίνη-κολεβειν; μάχαιρα-σηφι; μόσχος-αγ΄ολ (the accent like mark above the γ apparently indicated that the consonant did not correspond exactly to the Greek gamma, which equals the Bohairic ⲁϭⲟⲗ). The text now appears to have been lost (Art. IV, p. 129, n. 18). In Bilabel’s view, the lexicon itself reveals its purpose: “Der Text zeigt ... dass auch in den Kreisen der herrschenden Griechenschicht das Interesse an der alteinheimischen Sprache aus dem praktischen Bedürfnis heraus bestand.” On the other hand, it cannot be ruled out that it was a manual for Egyptians to learn Greek [TM 65708; republished o

by H. QUECKE, Einegriechisch-ägyptischeWörterlistevermutlichdes3.Jh. v. Chr. (P. Heid.Inv.-Nr.G414), ZPE 116 (1997) pp. 72-73].

(2) Graffito from Abydos (Temple of Sethi I), edited by P. PERDRIZET and G. LEFÈBVRE (1919, no 74), which is discussed by P. LACAU (1933-1934); new edition with commentary in P. W. PESTMAN et al. (1977, doc. no 11) [TM 47209;

12

ARTICLE III

most recent edition in S.P. VLEEMING, ShortTexts III 1746]. Of the seven lines of Greek letters, only four can be interpreted with sufficient certainty. The interrupted first line is repeated in full in line two. After the regnal year, given in the Greek manner (Ἔτους) ε(= year 5), we read Πορω Υρ-γοναφορ μηι Εσι νομ Ουσιρι μηι Εμουνλασοντηρ πνοτω,which is to be regarded as transcribed Egyptian: “Pharaoh Hyrgonaphor, beloved by Isis and Osiris, beloved by Amun, king of gods, the great god.” Because this pharaoh is identified with the indigenous rebel king whose name should be read Ḥr-wn-nfr (CLARYSSE, 1978, pp. 24353), the graffito can now be exactly dated to 202-201 B.C. (VANDORPE, 1986, pp. 299-300 [P.W. PESTMAN, HaronnophrisandChaonnophris.TwoIndigenousPharaohs inPtolemaicEgypt, in: S.P. VLEEMING (ed.), Hundred-gatedThebes.ActsofaColloquiumonThebesandtheThebanAreaintheGraeco-RomanPeriod (Pap. Lugd.-Bat. 27), Leiden 1995, pp. 101-137, esp. pp. 125-127, text q]). Apart from the dating formula,

the content of the text is not clear. Yet it remains an important historical and linguistic piece of evidence, which raises the question why a scribe would write such a long Egyptian text in Greek characters. Was he an Egyptian who could read and write Greek but had not mastered demotic script? (3) Greek papyrus UPZ I 79 dated to 159 B.C., known as the dream of Nektembes. In a dream the latter is told (lines 4-5): φαφερε σι ευρεηξ … χμεννι … πελ λελ χασον χανι.Though the attempts to understand the text by way of Egyptian were unsuccessful, the editor writes, “Diese barbarischen Lautgruppen … können nach Lage der Dinge nichts anderes sein als griechische Transkriptionen von ägyptischen Wörtern.” [TM 3470]. (4) Greek inscription from Hermopolis Magna (al-Ashmūnayn) preserved in Alexandria, Greco-Roman Museum no 26.050. The document was published by V. GIRGIS (1965, p. 121) and again in P. W. PESTMAN et al. (1977, doc. no 12). This dedication by priests of Thoth in honor of a strategosis to be dated at the end of the second or beginning of the first century B.C. After the name ΘΩΥΘ follows Ω Ω Ω ΝΟΒΖΜΟΥΝ. If taken as Egyptian, this means “Thoth, trismegas, lord of Ashmūnayn/Hermopolis.” Since it is the name of a god followed by epithets, this example could be treated as a special case among the Greek transcriptions [For this text, now I.Herm. 3, see Art. XIV, p. 527 with n. 23] [TM 44138]. (5) For Roman times two particularly interesting mummy labels in the Louvre (inv. 532 and 550) [TM 79743 and 79752] are noteworthy; they contain the same demotic religious formula in Greek transcription: Ανχη βιου ομμα Ουσορχοντεμοντ νοντω νοβηβωτ, to be translated as “May his ba [soul] live before 191 Osiris, foremost in the | West, great god, lord of Abydos” (QUAEGEBEUR, 1978, pp. 254-55). Notwithstanding the synchronism (2nd or 3rd century A.D.) with Old Coptic, this text belongs rather to the stage of Pre-Old Coptic because of the exclusive use of the Greek alphabet [Cf. also J. QUACK, in: E. GROSSMAN e.a. (eds.), GreekInfluenceonEgyptian-Coptic (Lingua Aegyptia, Studia Monographica 17),

PRE-OLD COPTIC

13

2017, p. 35]. An interesting feature is that νοντ(ω) = ntr(῾Ꜣ) seems to correspond to the Akhmimic form ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ (= Sahidic ⲛⲟⲩⲧⲉ) [See now Art. XXIX, p. 58]. (6) Perhaps a Munich papyrus may also be mentioned here, regarded by the editor as a kind of schoolbook (SPIEGELBERG, 1928, pp. 44-49) with short demotic sentences, among which are personal names; for a few expressions, a Greek transcription appears between the lines. Because of the use of additional signs, making comparison possible with the Old Coptic glosses, this item should rather be treated as an example of Old Coptic [TM 48767]. (7) The demotic ostraca of Narmuthis (Madīnat Māḍī), which are essentially school exercises from the second century A.D., also deserve special mention. Besides using Greek names and words written in Greek, they contain some attempts to render Egyptian terms by means of Greek letters combined with demotic signs [For the archive, see K. VANDORPE - W. CLARYSSE - H. VERRETH (eds.) Graeco-RomanArchivesfromtheFayum (Collectanea Hellenistica 6), 2015, pp. 396400; for the languages, see A.I. BLASCO TORRES, Lebilinguismegréco-égyptiendans lesostracadeNarmouthis, CdÉ 90 (2015), pp. 350-359].

(8) An uncertain instance from the beginning of the Roman period is P.IFAO III 34, dating to 32 B.C., an extremely difficult text of which, apart from the name of a prefect and a few elements pointing to Greek, one cannot make sense. Presumably, the scribe was a native who did not know Greek very well at all, but the question was put whether Egyptian was not inserted, written in Greek characters [TM 21185]. (9) Finally, the two lines (9-10) of text in P.Hamb. II 187 (MORENZ, 1959, p. 92, n. 1) from 246-245 B.C. have wrongly been considered as Egyptian transcribed in Greek characters, as was shown by E. VAN ’T DACK (1964, pp. 62-63). The two Oxyrhynchus texts referred to in this edition,P.Oxy. I 90 (not 40!), l. 6-7, and II 285 (second hand), both from Roman times, were rightly not interpreted as grecized demotic by their editors [TM 4341]. [(10) P.Haun. IV 70 [TM 341749], l. 152 mentions the god Ἁρβακτηνετωνεβτη, i.e. Ḥr-Bḥdtyntr῾Ꜣnbp.t “Horus of Bakhthis, great god, lord of the sky”. This is comparable to the divine name plus title Ἁθερνεβενταιγεως, i.e. Ḥw.t-Ḥrnb.tỈnty “Hathor mistress of the two rock formations”.]

BIBLIOGRAPHY F. BILABEL. “Neue literarische Funde der Heidelberger Papyrussammlung.” In Actes duVeCongrèsinternationaldepapyrologie,Oxford30août-3septembre1937, Brussels 1938,pp. 72-84, especially pp. 79-80. W. CLARYSSE. “Hurgonaphor et Chaonnophris, les derniers pharaons indigènes.” Chroniqued’Égypte53 (1978), pp. 243-253. V. GIRGIS. “A New Strategos of the Hermopolite Nome.” Mitteilungendesdeutschen archäologischenInstituts,AbteilungKairo20 (1965), p. 121 and pl. 39.

14

ARTICLE III

R. KASSER. “Prolégomènes à un essai de classification systématique des dialectes et subdialectes coptes selon les critères de la phonétique, I, Principes et terminologie.” Muséon 93 (1980), pp. 53-112. “… II, Alphabets et systèmes phonétiques.” Muséon93 (1980), pp. 237-297. “… III, Systèmes orthographiques et catégories dialectales.” Muséon94 (1981), pp. 91-152. P. LACAU. “Un graffito égyptien d’Abydos écrit en lettres grecques.” Étudesdepapyrologie2(1933-1934), pp. 229-246. S. MORENZ. “Das Koptische.” In ÄgyptischeSpracheundSchrift:HandbuchderOrientalistik,pp. 241-265, Leiden and Cologne 1959. R.A. PACK.TheGreekandLatinLiteraryTextsfromGreco-RomanEgypt,especially p. 117, Ann Arbor, Mich. 1965. P. PERDRIZET and G. LEFÈBVRE. LesGraffitesgrecsduMemnoniond’Abydos,Paris 1919. Repr. as InscriptionesGraecaeAegyptiIII,Inscriptiones“Memnonii”BesaeOraculi adAbydumThebaidis,Chicago 1978. P.W. PESTMAN, J. QUAEGEBEUR and R.L. VOS. Recueildetextesdémotiquesetbilingues, Leiden 1977. J. QUAEGEBEUR. “Mummy Labels: An Orientation.” In Textes grecs, démotiques et bilingues(Pap. Lugd-Bat. 19), Leiden 1978, pp. 232-259. W. SPIEGELBERG. “Demotica II.” In Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften,Pt. 2, Munich 1928, pp. 44-49. K. VANDORPE. “The Chronology of the Reigns of Hurgonaphor and Chaonnophris.” Chroniqued’Égypte61 (1986), pp. 294-302. E. VAN ’T DACK. “Coniecturae Papyrologicae.” In StudienzurPapyrologieundAntiken WirtschaftsgeschichteFr.Oertelzum80.Geburtstaggewidmet,Bonn 1964, pp. 6263.

Originally published in OLP 13 (1982), pp. 125-136.

IV

DE LA PRÉHISTOIRE DE L’ÉCRITURE COPTE*

Qu’il me soit permis, pour commencer, de rappeler la question de l’étymologie du terme ‘copte’. On admet généralement que cette désignation se rattache à l’appellation arabe qubṭi, – qui est une déformation du mot grec αἰγύπτιος –, par laquelle les envahisseurs arabes désignaient la population indigène. Puisque celle-ci était en majeure partie chrétienne, l’adjectif aurait pris le sens usuel de ‘chrétien d’Égypte’ ou ‘relatif à l’ Égypte chrétienne’. Il faut remarquer cependant que ce terme semble déjà exister bien avant la conquête arabe. Dans quelques passages anciens du Talmud, il est question de traductions de textes bibliques e.a. en égyptien (Gîpṭît)1. Ce témoignage qu’on a situé à tort au 2e siècle – ce qui a permis toute sorte de spéculations – est à dater au plus tôt vers la fin du 3e siècle2, de sorte que l’on peut penser à de véritables textes coptes. Si la plupart des savants s’accordent pour dire qu’à l’origine ‘copte’ ne signifie rien d’autre que ‘égyptien’, on peut préciser aujourd’hui que le plus ancien emploi du terme se rapporte, selon toute probabilité, à des textes bibliques coptes. D’autre part, il faut mentionner les significations que le mot ‘copte’ revêt dans des contextes différents et qui souvent ne sont pas si faciles à définir. On parle d’une église copte et d’une littérature copte. Dans | les deux cas, le terme a son 126 propre contenu. Il suffit de se référer à deux contributions de M. Krause sur le * Cet article reproduit le texte, légèrement remanié et pourvu de notes, d’un exposé présenté à Rome lors du 2e Congrès Intern. des Études Coptes (22-26 Sept. 1980). Cette communication a été rédigée indépendamment de l’étude détaillée de R. KASSER, Prolégomènesàunessaideclassificationsystématiquedesdialectesetdessubdialectescoptesselonlescritèresdelaphonétique, LeMuséon 93 (1980), pp. 53-112 et 237-297; 94 (1981), pp. 91-152, où cet auteur traite, e.a., des différents systèmes alphabétiques pour écrire l’égyptien. La comparaison de la présente contribution avec certains paragraphes (par exemple § 18) de l’étude développée de Kasser n’est peut-être pas dépourvue d’intérêt. Le titre que j’ai choisi reprend celui d’une communication de F. BILABEL, ZurVorgeschichtederkoptischenSchrift, tenue au XXe Congrès Intern. des Orientalistes, Bruxelles 5-10 Sept. 1938; bref résumé dans le Programme, p. 78*, mais le texte complet n’a pas été publié dans les Actes, Louvain 1940. Comparer la contribution de Bilabel citée n. 18 [See now J.F. QUACK, HowtheCopticScriptCameAbout, in: E. GROSSMAN e.a. (eds.), GreekInfluenceonEgyptian-Coptic:ContactinducedChangeinanAncientAfricanLanguage (Lingua Aegyptia, Studia Monographica 17), Berlin-Hamburg, Wien 2017, pp. 27-96]. 1

A. ERMAN, Hebräische Bücher in ägyptischer Sprache und Schrift, ZÄS 35 (1897), pp. 109-

110. 2 Voir Sh. SAFRAI, art. Huna (2), dans EncyclopaediaJudaica VIII, Jérusalem 1971, col. 1074 (renseignement de Monsieur E. Lipiński). Notons que quelques rares spécimens de textes bibliques coptes remonteraient au 3e siècle; voir, par exemple, VERGOTE, Grammairecopte Ib, p. 14.

16

ARTICLE IV

développement et l’étendue des études coptes, la coptologie3, pour se rendre compte des divers emplois de ce qualificatif. Je voudrais présenter ici quelques réflexions concernant la délimitation du terme ‘copte’ dans son acception linguistique4. Comment définir en effet les expressions ‘texte copte’, ‘écriture copte’ et ‘langue copte’ ou ‘dialectes coptes’? On peut caractériser la langue copte, de façon très simple, comme le dernier état de la langue égyptienne. Mais sait-on à partir de quelle époque le copte était parlé? Et ce terme ne s’applique-t-il pas à une série de dialectes plutôt qu’à une langue uniforme? La langue écrite correspond-elle au dialecte parlé? Ces problèmes et d’autres n’ont pas été suffisamment étudiés. L’état de la question est exposé dans l’article ‘Koptische Sprache’ du LÄ5, mais on n’y trouvera pas le mot-clé ‘Koptische Schrift’6. Pour ce qui est de l’alphabet copte, les manuels nous apprennent que les textes coptes sont écrits au moyen de lettres grecques, auxquelles s’ajoutent un certain nombre de signes empruntés à l’écriture démotique afin de rendre des phonèmes consonantiques qui n’existent pas en grec. Mais il n’est pas clair dans quelle mesure ces signes complémentaires constituent un élément essentiel dans la définition. Je voudrais insister sur le fait qu’il est nécessaire de bien distinguer langue et écriture, comme dans le cas du démotique. Un ostracon récemment publié par M. Smith7 est écrit en écriture démotique, mais la langue est l’égyptien classique. Là, on aperçoit donc un décalage entre langue et écriture [For this, see now J.F. QUACK, Inhomogenitätvonägyptischer Sprache und Schrift in Texten aus dem späten Ägypten, in: K. LEMBKE - M. MINASNERPEL - S. PFEIFFER (eds.): TraditionandTransformation:EgyptunderRomanRule, Leiden 2010, pp. 313-341]. De même pour le copte: un texte magique d’Oxyrhynque

est écrit au moyen de caractères grecs et de signes démotiques, mais à cause de la langue employée, J. Osing, qui a donné une nouvelle édition du texte, a inti127 tulé son | ouvrage DerspätägyptischePapyrusBM108088. Il me semble qu’on peut qualifier un texte de ‘copte’ quand il est écrit en langue copte ou en écriture copte. C’est cette écriture copte et sa préhistoire qui nous occuperont ici. À propos de l’origine du copte, W.C. Till écrit dans sa KoptischeGrammatik: «Die Texte, in denen zuerst der Versuch gemacht wurde, das Ägyptische mit griechischen Buchstaben zu schreiben, bezeichnet man als altkoptisch. Diese Bezeichnung 3 M. KRAUSE, DieKoptologieimGefügederWissenschaften,ZÄS 100 (1974 = Fs.Morenz), pp. 108-125; IDEM, DieDisziplinKoptologie, dans R. McL. WILSON (ed.), TheFutureofCoptic Studies(Coptic Studies, 1), Leyde 1978, pp. 1-22. 4 Intéressant exposé de S. MORENZ, sous le titre «Das Koptische», dans HandbuchderOrientalistik, Abt. I, Bd. I, 1: ÄgyptischeSchriftundSprache, Leyde 1959, pp. 90-104. 5 LÄIII, 1980, cols. 731-737 (M. Krause). 6 Dans le volume Textesetlangagesdel’Égyptepharaonique, 1822-1972, I (BdÉ 64/1), Le Caire, on a également exclu l’écriture copte de la partie sur l’écriture. 7 M. SMITH, ANewVersionofaWell-KnownEgyptianHymn, Enchoria 7 (1977), pp. 115-149. 8 Ägyptol.Abhandl. 33, Wiesbaden 1976.

DE LA PRÉHISTOIRE DE L’ÉCRITURE COPTE

17

ist insofern nicht für alle ganz zutreffend, als nicht alle die damalige Umgangssprache, das nachmalige Koptische, wiedergeben, sondern zum Teil noch die Literatursprache der dem Koptischen vorangehenden Entwicklungsstufe, das Demotische»9. D’après Till, les premiers textes égyptiens transcrits en lettres grecques sont donc appelés ‘vieux-coptes’, mais cette désignation n’est pas très adéquate dans tous les cas étant donné que la langue employée n’est pas toujours la langue qui était parlée à l’époque. La légère réserve que fait Till concerne donc la langue. Quant à la mention du démotique comme l’état de la langue précédant le copte dans l’évolution de l’égyptien, il faut remarquer que nous savons, depuis une étude de Sethe10, que le copte, comme langue parlée, ne succède pas vraiment au démotique, mais qu’il s’agit plutôt de deux états différents qui ont évolué en partie de façon parallèle et qui trouvent tous les deux leur origine dans le néoégyptien. Plus récemment, S. Groll11 a précisé que le copte, comme d’ailleurs le démotique, dérive du néo-égyptien non-littéraire. Aussi est-il à remarquer que pour Till, d’après le passage cité, l’emploi de caractères grecs semble une raison suffisante pour désigner un texte comme vieux-copte. Parmi les plus anciens exemples, ce même auteur cite deux étiquettes de momie12, datables du 2e siècle de n.è., avec des noms propres qui contiennent cependant un signe complémentaire rendant le š(ai). Ces deux petits textes avaient été publiés par | 128 G. Steindorff en 1890 sous le titre Zwei altkoptische Mumienetiketten13. Mais Till ne mentionne pas toute la documentation de noms propres égyptiens, noms communs et courtes phrases écrits au moyen de l’alphabet grec que l’on pourrait prendre en considération avec peut-être autant de raison. Le problème qui se pose ici, à savoir si l’on peut appliquer le terme ‘vieuxcopte’ à tout mot ou nom égyptien transcrit en grec, m’oblige à parler d’un article récent qui semble avoir passé presqu’inaperçu. L’article, écrit par A.M. Gessman, porte pourtant un titre qui est de nature à retenir l’attention: TheBirthdateof CopticScript; il est publié dans une revue non-spécialisée, TheUniversityof SouthFloridaLanguageQuarterly 14 (2-3) 1976, pp. 2-414. L’auteur constate d’abord que des spécialistes comme Gardiner et Budge situent les débuts de 9

W.C. TILL, KoptischeGrammatik(SaïdischerDialekt), Leipzig 1966, p. 31. K. SETHE, Das Verhältnis zwischen Demotisch und Koptisch und seine Lehren für die GeschichtederägyptischenSprache,ZDMG 79 (1925), pp. 290-316. 11 TheLiteraryandtheNon-LiteraryVerbalSystemsinLateEgyptian,OLP 6/7 (1975/76 = MiscellaneaJ.Vergote), pp. 237-246. 12 W.C. TILL, Koptische Grammatik, p. 30. Voir maintenant, sur ce genre de documents, J. QUAEGEBEUR, Mummy-Labels:anOrientation, dans Textesgrecs,démotiquesetbilingues (Pap. Lugd-Bat. 19), Leyde 1978, pp. 232-259, spéc. p. 239. 13 ZÄS28 (1890), pp. 49-53. Cf. G. MÖLLER, DemotischeTexteausdenKöniglichenMuseen zuBerlinI.Mumienschilder, Leipzig 1913, nos 76-77. 14 L’article m’a été signalé par mon ami L. Van Rompay. Il est maintenant mentionné dans KoptologischeLiteraturübersicht VII, 1977/78/79, compilé par A. BIEDENKOPF-ZIEHNER: Enchoria 10 (1980), p. 170 n° 279. 10

18

ARTICLE IV

l’écriture copte au 2e/3e siècle ap. J.-C. Il n’y a que H. Jensen, qui, dans un passage dans son ouvrage Geschichte der Schrift (1925, p. 49), aurait écrit qu’à partir du 2e siècle av. J.-C. on avait commencé à écrire l’égyptien au moyen de caractères grecs. Sans pouvoir indiquer à quoi exactement Jensen fait allusion, Gessman utilise, à son gré, dans ce contexte le terme ‘Early Coptic’. Il est convaincu que l’origine de l’écriture copte remonte au moins au début du 3e siècle av. J.-C. et il ajoute une remarque troublante: «This seems to be a daring assumption as not a shred of documentary evidence can be cited in its support», ce qui suggère qu’il ignore l’abondante documentation égyptienne de noms propres e.a. en transcription grecque. Comme preuve de sa thèse, Gessman se réfère à ce qu’il appelle «the principles by which borrowed scripts are adapted by the borrowers» (les principes qui déterminent l’adaptation par les emprunteurs d’écritures empruntées). Je résume brièvement ses arguments: l’emploi des consonnes aspirées grecques φ/θ/χ pour rendre p-h/t-h/k-h, la valeur ē de la voyelle ⲏ en copte, l’emploi des consonnes occlusives sonores β, δ, γ, la valeur ī de la voyelle double ει et la notation de l’esprit rude. Il n’est peut-être pas nécessaire d’évaluer le bien-fondé des arguments devant une assemblée qui est familia129 risée avec les textes coptes, le grec biblique et éventuellement | le grec des papyrus15. Voici la conclusion de Gessman: «We may then say in conclusion that the use of the Greek alphabet for writing Egyptian, in other words, the beginnings of the Coptic script, must be placed between 350 and 300 B.C.E.». L’auteur va même plus loin: «There is no difficulty in assuming a date even before Alexander’s conquest» et il se réfère à la colonie grecque de Naucratis sous le pharaon Amasis (6e siècle av. J.-C.). S’il avait connu le fameux graffito grec d’Abou Simbel, à dater vers 589 av. J.-C., avec le nom propre égyptien Ποτασιμτο16, il y aurait reconnu sans doute le premier exemple de l’écriture copte. Quoiqu’il en soit des arguments de Gessman, le problème de savoir quelle place attribuer aux transcriptions grecques d’expressions et de noms égyptiens dans la naissance de l’écriture copte mérite de retenir notre attention. Cette question est traitée d’une façon claire par J. Vergote dans sa Grammairecopte17. Dans les paragraphes consacrés aux origines de l’alphabet copte (§§ 12 sqq.), il distingue 3 étapes: (1) les transcriptions purement grecques d’anthroponymes et de toponymes et deux petits textes, le P. Heidelberg n° inv. olim 414, datable du 3e siècle av. J.-C., un vocabulaire avec des mots égyptiens translittérés en lettres grecques18 et le graffito bien connu d’Abydos, 15 On peut se reporter, e.a. à F.T. GIGNAC, AGrammaroftheGreekPapyrioftheRomanand Byzantine Periods I. Phonology, Milan 1976; S.T. TEODORSSON, The Phonology of Ptolemaic Koine(StudiaGraecaetLatinaGothoburgensia, 36), Göteborg 1977. 16 G. DITTENBERGER, SyllogeInscriptionumGraecarum I, Leipzig 19153, n° 1 [= TM 6062]. 17 Ib. Partie diachronique, cf. n. 2. 18 Cf. F. BILABEL, NeueliterarischeFundeinderHeidelbergerPapyrussammlung, dans Actes duVeCongrèsIntern.dePapyrologie, Bruxelles 1938, p. 79. Ces mots ne sont pas repris dans

DE LA PRÉHISTOIRE DE L’ÉCRITURE COPTE

19

daté de l’an 5 du roi Hyrgonaphor19, que l’on peut situer maintenant de façon précise en l’an 201/200 av. J.-C.20; (2) les documents, appelés ‘vieux-coptes’, qui sont | écrits au moyen de lettres grecques et de signes démotiques sans sys- 130 tème uniforme, et (3) les textes coptes écrits au moyen d’un alphabet qui comporte 7 symboles bien définis empruntés au démotique et adaptés au ductus de l’écriture onciale grecque. Même dans la troisième catégorie, il y a des cas particuliers, comme le P.Bodmer VI21. Le groupe 2, les textes vieux-coptes dont Vergote présente une liste utile22, est assez homogène. Ces textes, datables des 4 premiers siècles de n.è., sont de caractère magique et astrologique. Il s’y ajoute maintenant le P. Schmidt, de nature magico-religieuse, à dater vers 100 ap. J.-C., qui a été publié récemment par H. Satzinger23. Il y a également lieu d’attirer l’attention sur un fragment de papyrus de Munich publié par Spiegelberg sous le titre «Aus einem demotischen Schulbuch»24. Ce texte, datable du 1er ou 2e siècle d’après la paléographie, présente quelques bouts de phrases démotiques et – ce qui est plus intéressant à notre point de vue – son auteur a inséré entre les lignes la transcription grecque de plusieurs expressions en utilisant pour deux phonèmes absents du grec un signe complémentaire. Par exemple ῾lḤp, littéralement «Apis monte (au ciel)», est rendu par αλεϩεπε. Faut-il considérer cette sorte de gloses comme du vieux-copte25 en se référant aux fameuses gloses du grand papyrus magique de Londres et de Leyde? ČERNÝ, CED (index des mots grecs, pp. 372-374). D’après le père H. Quecke S.J., le papyrus n’a pas été retrouvé (cf. MORENZ, art.cit.,n. 4, p. 92 n. 1: leider verloren gegangen). Le texte est mentionné par R.A. PACK, TheGreekandLatinLiteraryTextsfromGreco-RomanEgypt, Ann Arbor 19652, p. 117: 2157 Treatise on grammar (recto); Greek-Demotic Glossary (verso), avec renvoie à Bilabel: P. Heid. inv. 413 (sic). Sur les mots égyptiens en grec, voir la mise au point de R.H. PIERCE, Egyptian Loan-Words in Ancient Greek, Symbolae Osloenses 46 (1971), pp. 96-107 [The Heidelberg text has been retrieved and published by H. QUECKE, Einegriechisch-ägyptische Wörterlistevermutlichdes3.Jh.v.Chr.(P.Heid.Inv.-Nr.G414), ZPE 116 (1997), pp. 67-80. For Egyptian loan-words in Greek, see most recently: S. TORALLAS TOVAR, EgyptianLexicalInterferenceintheGreekof ByzantineandEarlyIslamicEgypt, in P.M. SIJPESTEIJN - L. SUNDELIN (eds.), PapyrologyandtheHistoryof EarlyIslamicEgypt(Islamic History and Civilization. Studies and Texts 55), Leiden 2007, pp. 163-198]. 19

Nouvelle édition dans P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS, Recueildetextesdémotiquesetbilingues,Leyde 1977, n° 11 [= VLEEMING, ShortTexts III 1746]. 20 Voir en dernier lieu W. CLARYSSE, dans CdÉ 53 (1978), pp. 243-253 («Hurgonaphor et Chaonnophris, les derniers pharaons indigènes») [For Hyrgonaphor and the inscription, see now P.W. PESTMAN, Haronnophris and Chaonnophris. Two indigenous pharaohs in Ptolemaic Egypt, in S.P. VLEEMING (ed.), Hundred-gatedThebes.ActsofaColloquiumonThebesandtheThebanAreaintheGraeco-RomanPeriod (Pap. Lugd.-Bat. 27), Leiden 1995, pp. 101-137 (text q)]. 21

Cf. VERGOTE, Grammairecopte Ia, p. 6 § 5; Ib p. 15 §15. Ibid. p. 13 § 13; comparer BiOr 11 (1954), p. 103. Voir aussi H. GRAPOW, VomHieroglyphischDemotischen zum Koptischen (Sitzungsber. Preuss. Akad. Wiss. 1938, 28), Berlin 1938, pp. 322349. 23 TheOldCopticSchmidtPapyrus,JARCE 12 (1975), pp. 37-50 [J.F. QUACK in: E. GROSSMAN 22

e.a. (eds.), Greek Influence on Egyptian-Coptic (Lingua Aegyptia, Studia Monographica 17), p. 58-60, who considers the language to be Demotic]. 24

Demotica II (Sitzungsber.Bayer.Akad.Wiss. 1928, 2), Munich 1928, pp. 44-49. Ce terme est cité, e.a., par J. OSING, DieNominalbildungdesÄgyptischen, Mainz/Rhein 1976, p. 684 n. 774. 25

20

ARTICLE IV

D’autre part, il me semble justifié de poser la question s’il ne vaut pas mieux transférer les deux étiquettes de momie déjà citées, qui figurent également dans la liste de Vergote sous les textes vieux-coptes, à la catégorie des transcriptions grecques? Il est vrai qu’elles constituent un cas à part par le fait qu’elles présentent, à côté d’une version grecque normale, une tentative de transcrire les noms propres ou même le formulaire complet plus fidèlement en suppléant un manque de l’alphabet grec26. Mais, tout compte fait, je crois que la seule raison valable que l’on puisse invoquer pour considérer les deux petits textes en 131 question | comme ‘vieux-coptes’ est l’emploi d’un symbole particulier rendant le phonème š(ai). Ni l’absence de terminaison grecque dans les noms propres, ni la transcription de l’expression tꜢrmṯ.tnḥw.t-Rpj.t par τρομνατριπε, correspondant à ἀπὸ Τριφίου dans la version grecque, ne peuvent entrer en ligne de compte. Sinon, il faudrait ajouter à la liste des documents vieux-coptes un grand nombre d’exemples nouveaux, parmi lesquels certains textes d’étiquettes de momie qui, à mon avis, ne se distinguent pas essentiellement des deux spécimens considérés comme vieux-coptes. En effet, sur des étiquettes de momie, mais aussi ailleurs, on rencontre parfois des formes non grécisées: le nom propre Ρενπναβρε «bonne année» par exemple, qu’on a tenu à tort pour un anthroponyme copte27. Je pense également à un cas comme Σενεχνηβις Ταβης, qu’il faut traduire, d’après la version démotique, par «Senekhnebis, fille de Bes»28. L’élément τα- ne fait pas partie ici du deuxième nom, mais transcrit la filiation «celle de» au lieu de la rendre en grec par le génitif Βησιος [Cf. now W. CLARYSSE, FiliationtheEgyptianWayinGreekDocuments, LinguaAegyptia 23 (2015), pp. 277-282]. Il reste donc seulement l’argument de l’emploi d’un signe

complémentaire pour indiquer le š(ai). Mais là aussi, on peut citer d’autres cas. Je pourrais me référer, par exemple, au toponyme Παϩβειθις, figurant dans des étiquettes de momie, où la fricative sourde laryngale (c.-à-d. hori) est notée29. Il suffit d’ailleurs de consulter le Namenbuch de F. Preisigke pour se rendre compte que les anthroponymes égyptiens dans les documents grecs d’ Égypte contiennent parfois des signes complémentaires, notamment pour rendre le š, ḥ, g (= ϭ var. ⲕ) et dj30. Ces transcriptions, qui notent un phonème faisant défaut dans l’alphabet grec, sont assez nombreuses à partir de l’époque byzantine jusqu’au 8e siècle, mais puisqu’elles figurent dans un contexte grec il me semble préférable de ne pas les qualifier de ‘coptes’.

26 Voir n. 13. Notons que, pour la version «vieux-copte», la direction de l’écriture va, dans un cas, de droite à gauche, comme en démotique. 27 Cf. HEUSER, PersonennamenderKopten, p. 17 et RANKE, PN I, p. 224, 11. Voir, à ce propos, Art. VIII. 28 P.W. PESTMAN e.a., RecueilI (cf. n. 19), p. 127. 29 Voir, e.a., J. YOYOTTE, dans RdÉ 14 (1962), p. 77. 30 PREISIGKE, Namenbuch, p. 6*.

DE LA PRÉHISTOIRE DE L’ÉCRITURE COPTE

21

De façon générale, deux points de vue s’opposent. D’une part, il y a les auteurs qui préfèrent parler de ‘copte’ à partir du moment qu’un usage est fait d’un ou de plusieurs signe(s) complémentaire(s) pour noter des phonèmes consonantiques propres à l’égyptien. Dans ce cas une nouvelle liste des textes et des mots vieuxcoptes devrait être | dressée. Mais une difficulté majeure est constituée par les 132 termes qui ne présentent pas un de ces phonèmes particuliers. Comment, dans ce cas, faire la distinction avec une transcription grecque non grécisée (c.-à-d. sans terminaison grecque ou sans adaptation au grec)? D’autre part, si on prend la définition de Till au pied de la lettre, c.-à-d. que toute tentative de rendre l’égyptien au moyen de lettres grecques peut être considérée comme du vieux-copte, il n’y a plus aucune raison pour reconnaître dans les deux étiquettes de momie déjà discutées les débuts de l’écriture copte. On pourrait remonter beaucoup plus haut, jusqu’au 3e siècle av. J.-C., lorsque l’administration grecque nouvellement installée s’est trouvée devant la nécessité de noter en grec les noms indigènes de personnes et de lieux. Mais, n’est-il pas préférable de faire une distinction entre ce genre de transcriptions grecques et les graphies coptes et, si oui, quelle serait alors la caractéristique distinctive? La proposition que je tiens à faire ici part des 3 catégories reconnues par Vergote: (1) transcriptions grecques (2) graphies vieux-coptes (3) écriture copte. La délimitation de (2) et (3) ne pose pas de grands problèmes: l’alphabet copte créé au cours du 3e siècle afin de fournir des traductions de textes bibliques et d’autres textes religieux dans une écriture standardisée et facile à lire succède à l’écriture vieux-copte. Il serait même plus exact de dire les écritures vieuxcoptes, car différents systèmes ont été inventés, comme on peut en juger d’après la dizaine de textes conservés. Pour le copte, le système graphique est beaucoup plus uniforme et le nombre limité de signes empruntés au démotique est adapté au ductus de l’écriture onciale grecque. On peut noter cependant des exceptions; citons notamment les quelques textes publiés par W.E. Crum sous le titre Coptic DocumentsinGreekScript31.Il s’agit de documents du 8e siècle et plus tard en langue copte écrits dans une cursive manifestement grecque sans l’emploi de signes complémentaires démotiques. Mais ces textes semblent représenter un idiome particulier et le choix d’une écriture purement grecque peut s’expliquer par le milieu où elle a été créée32. Quant aux deux premières catégories, la distinction est plus délicate. Je voudrais proposer de limiter l’emploi du terme vieux-copte aux textes qui présentent un système élaboré et plus ou moins cohérent, c.-à-d. que tous les phonèmes consonantiques propres à l’égyptien | sont notés par des signes particuliers. 133 En outre, il doit s’agir de tentatives délibérées de créer une nouvelle écriture33. 31

ProceedingsoftheBritishAcademy, 25 (1939), Londres 1940. Cf. R. KASSER, L’idiomedeBachmour, BIFAO75 (1975), pp. 401-427. 33 Il y a eu, peut-être, une influence de l’extérieur pour écrire la langue indigène au moyen de l’alphabet grec, cf. MORENZ, art.cit., n. 4, p. 92. 32

22

ARTICLE IV

Pour comprendre la création des alphabets vieux-coptes, il faut tenir compte de plusieurs circonstances. La complexité de l’écriture démotique, d’abord, et le déclin des activités des scriptoria de certains temples. Le vieux-copte est clairement un phénomène limité et local. Je voudrais rappeller le cas du temple d’Isis à Philae, fermé par un décret de Justinien en 550, où on trouve encore un texte hiéroglyphique daté de 393/4 et des graffiti démotiques jusqu’aux 4e et 5e siècles, dont le dernier date de 452/334. Dans la plupart des autres centres la tradition de l’écriture démotique semble s’être perdue depuis longtemps. Ensuite, il convient d’observer que le scribe démotique a tendance à se servir de graphies non-étymologiques. Récemment encore, Lüddeckens a fait remarquer que l’orthographe du démotique tardif (c.-à-d. de l’époque impériale) se simplifie et devient plus alphabétique35. Citons l’exemple du nom égyptien Θοτορχης rendu en démotique de façon purement alphabétique Thwtrḳhs36, ou le curieux cas d’une étiquette de momie dont le texte grec est rendu en écriture démotique37. Il serait intéressant de consacrer une étude globale aux graphies non-étymologiques et purement phonétiques en écriture démotique et même hiéroglyphique (à partir de l’époque saïte)38 en essayant de déterminer l’influence éventuelle et probable de l’écriture grecque. Pour ce qui est des transcriptions grecques39, leur apparition et leur utilisation s’expliquent par plusieurs circonstances liées à la symbiose des Grecs et des Égyptiens et qui sont en partie différentes de celles qui ont vu naître les alphabets vieux-coptes. Il y avait la nécessité d’intégrer des mots et des noms propres égyptiens dans des textes grecs et des tentatives de rendre les mots égyptiens lisibles pour ceux qui ne connaissaient pas l’écriture égyptienne. Le traitement 134 des | vocables égyptiens rendus en grec présentent plusieurs degrés de grécisation, en d’autres termes, d’adaptation au grec. Occasionnellement, on a eu recours à un signe spécial pour l’un ou l’autre phonème inconnu en grec, par exemple dans les noms propres Πουαμϩμου, «le mangeur de sel», ou Πϣενητ, probablement «la fille de Neith»40, qui ne se distinguent guère de leurs pendants éventuels coptes. À partir d’une certaine époque, on peut relever une influence exercée par l’écriture copte sur les transcriptions grecques, mais ces dernières,

34 Cf. P.W. PESTMAN, Chronologieégyptienned’aprèslestextesdémotiques(322av.J.-C.- 453ap.J.-C.)(Pap. Lugd.-Bat. 15), Leyde 1967, p. 3. 35 E. LÜDDECKENS, Ägypten, dans DieSprachenimrömischenReichderKaiserzeit (Beihefte derBonnerJahrbücher, 40), Cologne 1980, p. 256 [But see the analysis by W.J. TAIT, Uniconsonantal

SignsandPatternsofChange, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticOrthography (Stud. Demot. 11), Leiden 2013, pp. 127-143].

W. SPIEGELBERG, DerName Θουτορχῆς, ZÄS 54 (1918), p. 125. SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 18. 38 Pour un exemple concret, voir mon article UneépithèteméconnaissabledePtah, dans Livre duCentenaire (MIFAO 104), Le Caire 1980, pp. 60-71. 39 Voir, en général, Art. VI. 40 Cf. PREISIGKE, Namenbuch, cols. 341, 352. 36 37

DE LA PRÉHISTOIRE DE L’ÉCRITURE COPTE

23

à leur tour, ont parfois influencé l’orthographe copte, comme pš rendu par Ψ41. Il faut s’imaginer aussi qu’à l’époque gréco-romaine certains Égyptiens plus ou moins bilingues pouvaient lire et écrire le grec, mais ne maîtrisaient pas l’écriture démotique. Ceci expliquerait bien le graffito d’Abydos. On ne peut toutefois exclure d’autres situations, comme une tentative occasionnelle et individuelle de rendre la prononciation d’un mot ou d’une formule au moyen d’un alphabet pratique qui permettait même de noter les voyelles. Là on se rapproche évidemment du vieux-copte. Voici, très brièvement, ce que je voudrais classer dans la catégorie des transcriptions grecques: – les milliers d’anthroponymes, toponymes, épithètes et noms divins dans les textes grecs, même ceux qui sont contemporains des documents (vieux-)coptes et qui parfois ne se distinguent de leur pendant copte que par le contexte ou la paléographie; – un certain nombre de mots communs conservés dans les auteurs et dans des documents grecs comme P. Heidelberg inv. 414 (3e siècle av. J.-C.) [= TM 65708], les gloses grecques dans un texte scolaire démotique (1er/2e siècle ap. J.-C.), les exemples d’expressions translittérées en grec dans des étiquettes de momie du 2e/3e siècle. Il s’y ajoute des termes et des formules dans des textes magiques grecs, comme Βιεννουθ ‘le Ba du dieu’42, Ανουβις ... ψηριφθα ‘Anubis … le fils de Ptah’43 etc., etc. [Here should be added the gloses in Greek script with additional signs from demotic in some hieratic onomastica, see J. OSING, Hieratische 135 PapyriausTebtynis I (The Carlsberg Papyri II), Copenhagen 1998, pp. 52-64]. |

– quelques rares exemples de textes plus longs transcrits en grec comme le graffito d’Abydos de 201/200 av. J.-C. et la formule religieuse sur deux étiquettes de momie du Louvre (probablement 2e siècle ap. J.-C.) que j’ai récemment identifiée44. Cette liste est à préciser et à compléter. Il semble qu’il y ait des inédits. Certains cas sont douteux45 ou à supprimer. Ainsi un papyrus de Hamburg du 3e siècle av. J.-C., signalé par Morenz, qui contiendrait un court passage d’égyptien écrit au moyen de lettres grecques, doit être écarté, étant donné qu’on a établi depuis lors qu’il s’agit bien de grec46. 41

Voir, par exemple, QUAEGEBEUR, Shaï, p. 194. Variante Βοενουτ (avec réduction de la voyelle du premier mot), cf. CdÉ 39 (1964), p. 179. 43 Cf. S. KAMBITSIS, Unenouvelletablettemagiqued’Égypte.MuséeduLouvreInv.E.27145 – e III /IVesiècle, BIFAO 76 (1976), pp. 217 et 219, l. 3: «Anoubis le puissant Psériphtha (Ανούβιδι κραταιῷ ψηριφθα), qui tient les clefs de l’Hadès». Notons qu’Anubis n’est pas connu comme fils de Ptah par ailleurs; à propos de la parenté d’Anubis, voir J. QUAEGEBEUR, Anubis,filsd’Osiris, levacher,StudiaAegyptiaca 3 (1977), pp. 119-130. 44 Voir l’article cité n. 12, pp. 254-255 [See Art. XXIX in this volume]. 45 Par exemple UPZ I 79 [159 av. J.-C.], l. 4 (rêve de Naktembès) et P. IFAO 92, cf. J. SCHWARTZ - G. WAGNER, P.IFAOIII (BdÉ 56), Le Caire 1975, n° 34 (32 ap. J.-C.). 46 Cf. E. VAN ’T DACK, ConiecturaePapyrologicae, dans StudienzurPapyrologieundAntiken Wirtschaftsgeschichte Fr. Oertel zum 80. Geburtstag Gewidmet, Bonn 1964, pp. 62-63 (P.Hamb. II 187). 42

24

ARTICLE IV

La catégorie de transcriptions grecques ouvre une période de 10 siècles environ, un millénaire, du 3e siècle av. jusqu’au 8e siècle ap. J.-C. Elles attestent, par exemple, des tournures d’exprimer la filiation propres à différentes époques, comme Αρσιησις, Αρπαησις et Αρψενησις pour ‘Horus, fils d’Isis’47. Mais ce sont surtout les trois derniers siècles av. et les deux premiers siècles ap. J.-C. qui sont particulièrement importants. Les transcriptions grecques de l’époque gréco-romaine sont à considérer comme les précurseurs – comme la préhistoire – de l’écriture copte, dont la création n’a été possible que par l’hellénisation du pays. Les textes vieux-coptes constituent – comme on le reconnaît généralement – le premier stade de l’alphabet copte proprement dit. Le KoptischesHandwörterbuch de Westendorf insère d’ailleurs les mots vieux-coptes48. On a pu se rendre compte que le vieux-copte ne peut être séparé des transcriptions grecques par un seul critère bien défini. C’est une évolution liée à des initiatives privées et à la société changeante. L’adoption d’une nouvelle écriture est un fait culturel très 136 important. | N’est-il pas regrettable que cette vaste documentation de transcriptions grecques, qui constitue la préhistoire de l’écriture copte, retient si peu l’attention les égyptologues et des coptisants? Dans une conception large de la coptologie, les transcriptions grecques ont leur place parce que leur étude permet de mieux éclairer la question de l’origine du nouvel alphabet, qui a profité des possibilités que les transcriptions grecques ont révélées. En outre, dans le domaine de l’étude des dialectes, notamment leur histoire et leur répartition géographique, les transcriptions grecques me semblent particulièrement importantes49. Mais je suis obligé de réserver le thème «Dialectes coptes et transcriptions grecques» pour une autre occasion.

47

Cf. H. SATZINGER, dans JARCE12 (1975), p. 41 (voir supra n. 23). WESTENDORF, KoptischesHandwörterbuch: Ak = alt-koptisch (und spätägyptisch). Dans son article BemerkungenzumAbschlussdesKoptischenHandwörterbuches,Enchoria 8 Sonderband (1978), pp. 41-44, le même auteur évalue les correspondances entre le vocabulaire copte et le vocabulaire démotique. 49 La valeur dialectale des transcriptions grecques, à laquelle j’avais consacré plusieurs contributions (voir n. 41), a été contestée par W. BRUNSCH, UntersuchungenzudengriechischenWiedergabenägyptischerPersonennamen,Enchoria 8, 1 (1978), pp. 1-142. Je reviendrai sur ce problème à une autre occasion [This study has never been published]. 48

Originally published as Een nieuwe onderzoeksmethode naar de Oud-egyptische dialekten, in HandelingenvanhetXXVIIeVlaamsFilologencongres, Brussel 1969, pp. 162-166.

V

A NEW METHOD OF STUDYING ANCIENT EGYPTIAN DIALECTS [Translated by W. CLARYSSE]

Dialects existed in Ancient Egyptian from a relatively early period, as is for instance shown by the papyrus Anastasi I 28/6 (about 1250 B.C.). Here the scribe criticises the style of writing of a colleague, saying: “These are like the words of a man from Natho (in the northern Delta) to a man of Jeb (Elephantine, the southern frontier of Egypt)”. In Old, Middle and Late Egyptian indications of dialectal difference are very rare, mainly because the hieroglyphic writing system preferred rendering ideas rather than sounds [On dialectal features in the Pyramid Texts, see now J.P. ALLEN, Traits dialectaux dans les Textes des Pyramides du Moyen Empire, in S. BICKEL B. MATHIEU (eds.), D’unmondeàl’autre.TextesdespyramidesetTextesdessarcophages, Cairo 2004, pp. 1-14; and on dialectal traces in Late Egyptian see J. WINAND, Dialects in Pre-Coptic Egyptian, with a Special Attention to Late Egyptian, Lingua Aegyptia 23 (2015), pp. 229-269]. In demotic some dialectal features become

visible in the shift of some consonants1. It is only from the third century A.D. onwards, however, that Coptic offers a relatively clear picture of the Egyptian dialects. This is largely due to the fact that the Coptic script represents both vowels and consonants. The so-called Old-Coptic texts, which start in the second century A.D. and are mainly magical and astrological, are the first endeavours to write Egyptian with the help of the Greek alphabet. Once Coptic literature, which is mainly Christian, spread all over the country, the Egyptian language was written systematically with the Greek alphabet, to which were added seven signs from demotic, adapted to the ductus of the Greek script. For the first time in its 3000 year old history Egyptian was rendered adequately from a phonetic point of view. For this reason Coptic was and is the usual point of departure for the study of the vocalisation of Egyptian2 and of the Egyptian dialects. The Coptic writing system did, however, have a precursor nearly a thousand years earlier. During the 26th dynasty (664-525 B.C.) a mutual interest arose between the Egyptian pharaohs and the Greek world, which is illustrated e.g. by the foundation of Naukratis and the journeys of Herodotus. From this period 1 See the bibliography in J. VERGOTE, Lesdialectesdansledomaineégyptien, in CdÉ36 (1961), pp. 246-249. 2 See e.g. VERGOTE, Oplossing.

26

ARTICLE V

stem the earliest attempts to write Egyptian words in Greek. Such transcriptions are not only found in ancient authors, but also in inscriptions. Thus a famous Greek inscription from Abu Simbel (CIG III 5126; Sylloge3 I no 1), dating from the early 6th century BC, mentions the name of an Egyptian general Ποτασιμτο [TM 6062; see G. VITTMANN, Aegypten und die Fremden im ersten vorchristlichen Jahrtausend, Mainz am Rhein 2003, pp. 200-201, with bibliography]. This important

official is also known from objects found in his tomb. Here he is called PꜢ-dỉsmꜢ-tꜢ.wy: “He who was given by the unifier of the two lands”3. From 332 B.C. onwards, after the conquest of Egypt by Alexander and under the reign of his successors the Ptolemies, thousands of Greeks established them163 selves in Egypt. Ptolemaic society is | characterised by the confrontation of two very different cultures. This is shown most clearly in the sphere of religion, with the so-called syncretism, and in the problems of bilingualism. Thus Greek names are found in Egyptian texts and hundreds of Egyptian names are present in Greek papyri and ostraca. Because of the frequent occurrence of Egyptian anthroponyms and toponyms the Greeks developed a uniform system of transcription (see Art. I). This field of research, which thus far has hardly been touched upon4, opens a whole range of possibilities for our subject. Could not the multiple variants of this mass of Egyptian names which we find in Greek documents contain indications of dialectal differences? If dialectal features can be identified in this material, the delineation of Egyptian dialects could be carried back in time for over half a millennium. Moreover, since Coptic dialects are illustrated in literary texts, it is difficult to determine the geographical area in which the dialects were actually spoken. As personal names and place names in Greek papyrus documents can usually be precisely localised, they form a much firmer base to reconstruct the isophones of Coptic. How can we determine the dialectal value of an onomastic variant? First the name has to be identified with its demotic equivalent. A firm starting point are the bilingual texts, but given the fairly uniform transcription system used by the Greek scribes many other transcribed personal names can be identified with their Egyptian prototypes. In a second stage one has to distinguish clearly the different grades of hellenisation found in the transcriptions. One has to take into account that the phonological system of ancient Greek and Egyptian differed in many respects. Moreover foreign names usually received a Greek ending when transcribed. Finally the variant forms of a name should be localised and dated in order to come to a geographical and chronological delimitation. The

3 See most recently S. RATIÉ, Un “chaouabti” du général Potasimto au musée d’Annecy, BIFAO 61 (1962), pp. 43-53. 4 This problem was studied by SPIEGELBERG, Eigennamen, pp. 37-38 and by VERGOTE, Lesnoms propres, pp. 23-24.

27

A NEW METHOD OF STUDYING ANCIENT EGYPTIAN DIALECTS

final aim is a map of the dialects of Egypt on the basis of a representative number of isophones. As a matter of course each of our results will be compared with the data from Coptic. The importance of our study is manifold. In the first place it is an enquiry into the prehistory of Coptic and the spread of Coptic dialects in the Roman and Ptolemaic periods. This should help us to understand and explain the phonetic system of demotic and to fix the pronunciation of demotic names against the background of the region where they are found. Our results are also of some practical importance for Greek papyrologists. The dialectal vocalisation of a personal name can provide indications about the origin of a person and/or a text5. A new source of knowledge | becomes available here for sociological 164 research, e.g. for population movements and the sphere of influence of important urban centers. I would like to illustrate this by means of a few case studies. As my point of departure I will compare a few representative examples from the prosopography of the Delta6 with the variants attested in Preisigke’s Namenbuch7. 1. ⲉⲥⲓⲉ - ϩⲁⲥⲓⲉ (“PRAISED”) ⲉⲥⲓⲉ

B

Hieroglyphic and demotic

Εσιης

Matthes 377

Ḥsy PꜢ-ḥsy

Φ-εσιης

Matthes 1121

Πι-εσιης

Matthes 832/5

Θ-εσιης

P. Brux. 122

Τι-εσιης

Matthes 1078/9

Παν-εσιης

Matthes 724/5

Ταν-εσιης

Matthes 1015/6 Ta-ḥsy

ϩⲁⲥⲓⲉ

SA2

Ασιης > Ασγης Namenbuch 60/1

Θ-ασιης

Namenbuch 129

[Τα?]-ασιης

Namenbuch 403

TꜢ-šr.t-n-ḥsy

Σεν-ασιης

Namenbuch 371

PꜢ-šr-n-tꜢ-ḥsy.t

Ψεν-θ-ασιης

Namenbuch 486

TꜢ-ḥsy.t Pa-ḥsy

Τα-φ-εσιης Namenbuch 422 Ta-pꜢ-ḥsy Τα-πι-εσιης Namenbuch 415 Ερ-εσιης

Matthes 346

Ḥr-ḥsy

5 See J. QUAEGEBEUR, SubatianusAquila,épistratègedelaThébaïde (P. Oxy. XXXIV 2708), CdÉ44 (1969), pp. 130-133; Art. XV. 6 W. MATTHES, ProsopographiederägyptischenDeltagaueaufGrunddergriechischenUrkunden von300a.Chr.-600p.Chr., Jena 1932. 7 PREISIGKE, Namenbuch.

28 165

ARTICLE V

| The Egyptian word ḥsy ‘praised, blessed’ indicates a person who was divinised by drowning in the Nile or by being killed by a crocodile. In the Bohairic dialect of the Delta (B) the word is preserved as ⲉⲥⲓⲉ. The Greek transcriptions clearly show that -εσιης is indeed characteristic of the Delta. Elsewhere in the Nile valley the name is attested under the form -ασιης, which corresponds to Sahidic (S) and Subakhmimic (A2) ϩⲁⲥⲓⲉ. The onomastic data show that this same form is also found in Akhmimic (A), as the name is attested several times in the mummy labels of Panopolis/Akhmim [For the dialectal variants Esies Hasies, see now also H. VERRETH, ATaxListfromtheMendesiosoftheTimeofAugustus, in: The Last Thousand Years I, pp. 472-473; A.I. BLASCO TORRES, The Ancient EgyptianDialectsinLightoftheGreekTranscriptionsofEgyptianAnthroponyms, in: G. ROSATI - M.C. GUIDOTTI (eds.), ProceedingsoftheXIInternationalCongressof Egyptologists. Florence, Italy 23-30 August 2015 (Archaeopress Egyptology 19), Oxford 2017, p. 43; for ḥsy in Greek transcriptions, see G. WAGNER, Leconceptde«ḥsy» àlalumièredestranscriptionsgrecques, in: TheLastThousandYearsII, pp. 1073-1078].

A second dialectal feature is the use of the strong article πι (m.)/τι (f.) alongside the basic form Φ/Θ. According to Coptic grammar ⲡⲓ and ϯ are used as alternative forms of the article in Bohairic (and Fayumic). Comparing the compositions with -esies, we think there is sufficient evidence to consider πι/τι here as variant forms of the article and not as variants of πα/τα or πε/τε with the meaning “the one of”. The composite nouns show that the whole series belongs to the category of the theophoric names8. 2. ⲥⲟⲛ - ⲥⲁⲛ (“BROTHER”) ⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ

SB

AND

ⲥⲛⲁⲩ - ⲥⲛⲉⲩ/ⲥⲛⲟ (“TWO”)

Hieroglyphic and ⲥⲁⲛ demotic ⲥⲛⲉⲩ; ⲥⲛⲟ

A A2 F A2 F; A

Ψο-σναυς

Matthes 1242/5

Sn-snw

Σαν-σνως Σεν-σνως

Πι-σο-σναυς

Matthes 839

PꜢ-sn-snw

Ψαν-σνως Ψεν-σνως

Sn-snw

Σαν-σνευς

Namenbuch362

PꜢ-sn-snw

Ψεν-σνευς

Namenbuch 482

PꜢ-sn-snw

Ψο-σνευς

The name (pꜢ-)sn-sn.wy means “the two brothers”. The variant Πισοσναυς with the strong article again comes from the Delta region. In Ψοσναυς the article π followed by σ is rendered in Greek orthography by ψ. The dialectal 8 We hope to refute elsewhere the erroneous view on this matter, proposed by M. VANDONI in RendicontiAcad.Lombardo 102 (1968), pp. 436-438 [This study has not appeared].

29

A NEW METHOD OF STUDYING ANCIENT EGYPTIAN DIALECTS

colour of the two parts of the name is the same for Bohairic and Sahidic. In the Delta and in the northern half of the Nile valley the first element of the name is rendered systematically with an o-vocalisation, which corresponds to Coptic ⲥⲟⲛ in both these dialects. Greek omikron can, however, also render a schwa, as is clear from the variants πομσαις/πεμσαις for pꜢ-msḥ = ⲡ-ⲉⲙⲥⲁϩ ‘the crocodile’. This explains why in the Fayum oasis o-vocalisation is regularly found in Ψοσνευς. As the stress of the compound falls on the second element, σαν is here in a weak position. As a result the vowel a weakens into a schwa ǝ. The disappearance of the nu before the sigma in Ψοσναυς and Ψοσνευς is paralleled in other names, e.g. Χεσθωτης as a variant of Χενσθωτης = ChonsouThoth [For the name Sansnos, see also Art. XVI, p. 267]. The second part of the name is particularly interesting because /iw/ in the dual form śn.wj > śəniw is vocalised differently in Bohairic/Sahidic (σναυς), in Akhmimic (σνως) and in Fayumic/Subakhmimic (σνευς). Thanks to this differentiation it becomes possible to distinguish the geographical areas where Akhmimic and Subakhmimic were spoken. 3. ⲡϣⲟⲓ - ⲡϣⲁⲓ ⲡϣⲟⲓ

SB

Hieroglyphic and demotic

Ψοις

Namenbuch 1232/40 PꜢ-šꜢy

Ψοι, Ψοιος

Namenbuch 494

Αματε πϣοι Namenbuch 23

ⲡϣⲁⲓ Ψαις

A A2 F Namenbuch 480

Dem. PꜢ-šꜢ; PꜢ-šy; Ψαι, Ψαιος PꜢ-š῾y Ναβερϣαι Namenbuch 224 Ναφερσαις

The alternation between omikron and alpha returns in this third example. But because the form is stressed, the dialectal difference is preserved everywhere. The transcriptions of the divine name (pꜢ-)šꜢy ‘(the) fortune’ are known from numerous composite names and offer a clear picture of the spread of Sahidic | 166 vs. Akhmimic/Subakhmimic [See for this QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 245-262]. Here we want to have a closer look at the different stages of hellenisation. The sound š [As in “shell” or “Shakespeare”] is unknown in Greek and is usually rendered as sigma in Greek transcriptions. In some very late Greek texts (7th and 8th centuries), however, the sound is rendered by the Coptic sign ϣ, as is clear from the two compound forms in the third line of the table above. Similarly the absence of a Greek ending or the change from Ψαις (third declension) to Ψαιος (second declension), perhaps under the influence of Latin, are interesting features of the Byzantine period.

30

ARTICLE V

[Distribution of the Egyptian dialects according to J. Vergote (map published in his Grammairecopte Ia, p. 59, and in Lesdialectesdansledomaineégyptien, CdÉ 36 (1071), p. 242): B = Bohairic, F = Fayumic, S = Sahidic, O = Dialect of Oxyrhynchus; A2 = Sub-Akhmimic; A = Akhmimic. QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 256-261 and Art. VI, p. 419 agreed with the dialectal distribution proposed by VERGOTE, Grammairecopte Ia, p. 53 and J. VERGOTE, Lesdialectesdansledomaineégyptien, CdÉ 36 (1071), p. 243.]

A NEW METHOD OF STUDYING ANCIENT EGYPTIAN DIALECTS

31

By comparing the variant forms in the three examples studied above with well-known Coptic dialectal features, we are now able to draw three isophone lines, which may help us to reconstruct the spread of the five main Coptic dialects in the Delta and in the Nile valley. In the first example Bohairic stands against the other dialects. Examples 2 and 3 draw the line between Sahidic, Subakhmimic and Akhmimic and circumscribe the Fayumic area to the west of Sahidic speaking regions. We should look for witnesses of each variant in as many places as possible in order to fix the distribution of each dialect. Only for the Oxyrhynchite dialect, or Middle-Egyptian as it is sometimes called, did we not find any traces. Probably this dialect was suppressed at a very early period by Sahidic.

Originally published in Onoma 18 (1974), pp. 403-420.

VI

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION. PROBLEMS AND PERSPECTIVES*

Egyptian names in Greek transcription form, together with names of Greek1, Semitic2, Persian3, or other extraction [For Thracian names, see D. DANA, OnomasticonThracicum (Meletemata 70), Athens 2014], the subject of Greco-Egyptian onomastics, i.e. the onomastic material from Egypt known to us from Greek papyri, inscriptions, ostraca, mummy labels, or any other material inscribed in Greek4, including, though to a lesser extent, the data transmitted by ancient 404 writers. |

* On this subject see also the brief discussion by Ch. KUENTZ, Anthroponymieégyptienneen transcriptiongrecque:questionsdeméthode, in Proceedingsofthe10thInternationalCongress ofOnomasticSciences, Vienna 1969, pp. 379-388. Mention may also be made of the section on Egypt of the BibliographiaOnomastica in Onoma XVI 3 (1971), pp. 708-712, and in the earlier volumes. For a recent orientation in Egyptian onomastics, see E. LÜDDECKENS, Namenkunde, in TextesetlangagesdeL’Égyptepharaonique.Centcinquanteannéesderecherches1822-1972, I (BdÉ 64/1), Cairo 1972, pp. 241-248. For a concrete application, see the second part of my Le dieuégyptienShaïdanslareligionetl’onomastique (OLA2), Louvain 1975. I wish to thank Mr. P. Van Dessel for his translation of my Dutch manuscript. 1 See W. PAPE - G. BENSELER, WörterbuchdergriechischenEigennamen,Braunschweig 18621870 (reprint Graz 1959); F. BECHTEL, DiehistorischenPersonennamendesGriechischenbiszur Kaiserzeit,Halle 1917 (reprint Hildesheim 1964). The British Academy has now commissioned the elaboration of a new LexiconofGreekPersonalNames (see BCH98, 1974, p. 576; CdÉ48, 1973, p. 201). Reference can also be made to studies of O. MASSON [7 volumes of ALexiconofGreekPersonal Names have been published between 1987 and 2013; Egypt, however, is still missing. The articles of Masson are now bundled in three volumes: OnomasticaGraecaSelecta (1990-2000)]. 2

H. WUTHNOW, Die semitischen Menschennamen in griechischen Inschriften und Papyri desVorderenOrients(Studien zur Epigraphik und Papyruskunde I 4), Leipzig 1930; Susanna Maria RUOZZI SALA, LexiconnominumsemiticorumquaeinpapyrisgraecisinAegyptorepertis abanno 323a.Ch.n.usqueadannum70p.Ch.n.laudatareperiuntur(Testi e Documenti per lo Studio dell’Antichità 46), Milan 1974 [See now G. VITTMANN, ArameansinEgypt, in: A. BERLEJUNG e.a. (eds.), WanderingArameeans:ArameansoutsideSyria (Leipziger Altorientalische Studien 5), Leipzig 2017, pp. 239-276, esp. 263-269; G.F. GRASSI, SemiticOnomasticsfromDuraEuropos. TheNamesinGreekScript andfromLatinEpigraphs, Padova 2012]. 3 Cf. M. MAYRHOFER, Onomastica Persepolitana (Sitzungsberichte der Oesterreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl., 286), Vienna 1973; IDEM, AusdemPerserzeitlichen Aegypten,in Anzeigerderphil.-hist.KlassederOesterr.Akad.Wiss.109. Jahrgang, 1972, no 23, pp. 317-320 [See now P. HUYSE, IranischesPersonennamenbuch, Band V.6: IranischeNameninNeben-

überlieferungenindogermanischerSprachen.IranischeNamenindengriechischenDokumentenÄgyptens, Wien 1990]. 4 See PREISIGKE, Namenbuch; and FORABOSCHI, Onomasticon [These printed repertoria are now superseded by the section on proper names in Trismegistos: http://www.trismegistos.org/ref/index.php.]

34

ARTICLE VI

Ever since the Saite period (26th Dynasty: 663-525), there was in Egypt a Greek presence consisting of mercenaries and merchants5. To this early period belongs the famous Greek graffito of Abu-Simbel, on Egypt’s southern border, which contains, interalia,the name of an Egyptian general, Ποτασιμτο6. As early as Herodotus7, who visited Egypt about 430, the problem with which the Greeks in Egypt had to cope is clearly in evidence: some Egyptian gods could be given the name of a Greek counterpart, and certain cities were given a Greek name, but the ‘barbarian’ personal names had to be transcribed into Greek characters. Later authors, such as Manetho, Diodorus Siculus, Strabo and Plutarch, have also preserved numerous Egyptian names and words8. Following the conquest of Egypt by Alexander the Great (331 B.C.), a large number of Greeks settled in Egypt, and with the establishment of Ptolemaic rule Greek became, along with Egyptian, a commonly spoken tongue. Throughout the Roman occu405 pation, and until the Arabic conquest, Greek remained the language | of administration. Thousands of Greek papyri (contracts, letters, tax lists, inventories, etc.) have survived, for which the favourable climatic circumstances are partly responsible9. Thanks to these documents we become acquainted not only with 5 For the earliest contacts, see M.M. AUSTIN, GreeceandEgyptintheArchaicAge(Proceedings of the Cambridge Philological Society, Supplement no 2), Cambridge 1970. Mention may also be made here of P. SALMON, Lapolitiqueégyptienned’Athènes(VIeetVesièclesav.J.C.)(Mémoires de l’Académie Royale de Belgique, Cl. des Lettres, Sciences Morales et Politiques 57, 6), Brussels 1965, who provides an extensive bibliography, to which one should add M.F. GYLES, Pharaonic PoliciesandAdministration, 663to323B.C.(The James Sprunt Studies in History and Political Science 41), Chapel Hill 1959 [For Greeks in Egypt before Alexander, see now G. VITTMANN, Aegypten unddieFremdenimerstenvorchristlichenJahrtausend, Mainz am Rhein 2003, pp. 194-235]. 6 The earlier bibliography will be found in S. PERNIGOTTI, II generale Potasimto e la sua famiglia,in SCO17 (1968), pp. 251-254 [= TM 6062; see also VITTMANN, op.cit, pp. 199-202, with bibliography]. 7 The most important commentary remains that by A. WIEDEMANN, HerodotszweitesBuchmit sachlichen Erläuterungen, Leipzig 1890 (reprint Milan 1971) [Now superseded by A.B. LLOYD, Herodotus, ÉPRO 43 (3 vols. 1975-1988)]. The problem of the historicity of Herodotus’ visit to Egypt, recently re-opened by D. FEHLING, DieQuellenangabenbeiHerodot,Berlin - New York 1971, need not be discussed here. On the Saite period in particular, see H. DE MEULENAERE, Herodotosover de26steDynastie(Bibl. du Muséon 27), Louvain 1951. 8 An excellent and recent commentary is that of J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDeIsideetOsiride, Cambridge 1970. For Manetho, see W. HELCK, UntersuchungenzuManethounddenägyptischen Königslisten(Unters. zur Geschichte und Altertumskunde Aegyptens 18), Berlin 1956. For Diodorus Anne BURTON, DiodorusSiculus,BookI.ACommentary,Leiden 1972, can be consulted. A critical miseaupointof the problem has recently been provided by R.H. PIERCE, EgyptianLoanWordsinAncientGreek,in SymbolaeOsloenses46 (1971), pp. 96-107 [For Egyptian loan-words in

Greek, see most recently: S. TORALLAS TOVAR, EgyptianLexicalInterferenceintheGreekofByzantineand EarlyIslamicEgypt, in P.M. SIJPESTEIJN - L. SUNDELIN (eds.), PapyrologyandtheHistoryofEarlyIslamic Egypt (Islamic History and Civilization. Studies and Texts 55), pp. 163-198]. See also n. 13 below and

J. JANSSEN, Over Egyptische woorden bij oude schrijvers, in Le Muséon 59 (1946) (Mélanges Lefort),pp. 233-240. 9 See E.G. TURNER, GreekPapyri.AnIntroduction,London 1967, who provides a list of abbreviations for the principal editions of papyri (pp. 154-171) [Now the standard reference to papyrological editions is: https://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/papyrus/texts/clist.html].

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

35

the activities of Greeks and other immigrants, but also with the life of the native population. In the 4th/5th century, when hieroglyphic writing succumbed to its own complexity ‒ the cursive form used for religious texts is called hieratic ‒ and demotic to its difficulty, the Egyptians took to writing their language with the Greek alphabet, supplemented by a few characters taken from demotic, and Coptic was born10. Finally, after a thousand years as an official tongue, Greek was ousted by the introduction of Arabic. Coptic remained alive for several centuries as a spoken language; it is known to us mainly10a through Bible translations and other religious texts written in various dialects. So much, then, for the place of Greek in the linguistic history of Egypt. The study of Egyptian names in Greek transcription had its very first beginnings in the initial phase of Egyptology, at a time when Greek epigraphy and papyrology had for some time already been enjoying wider scholarly interest. As a matter of fact, the principles of hieroglyphic writing had been defined in 1822 on the basis of proper names, namely in J.F. Champollion’s passage from the hieroglyphic orthography of the Macedonian names Ptolemy and Cleopatra, in which he was able to establish the letter-value of several signs, to the names of the Egyptian Pharaohs Ramses and Thutmosis, who were known from Greek authors11. The first specialist study of Egyptian names in Greek transcription dates from as early as 1851; its author was H. BRUGSCH, one of the pioneers of Egyptology, particularly of the study of demotic12. In the second half of the 19th | century further 406 publications on Greek transcriptions saw the light13. It thus became clear that this onomastic evidence, along with Coptic and cuneiform transcriptions, could supply interesting information on the vocalization of Egyptian, which in its written form noted only the consonants. In this connection the name of MASPERO deserves especial mention14. Demotic scholars, in particular SPIEGELBERG15, 10 For a recent statusquaestionis of Coptic studies in general, see M. KRAUSE, DieKoptologie imGefügederWissenschaften, in ZÄS 100 (1974), pp. 108-125. On the prehistory of Coptic, cf. VERGOTE, Grammaire Copte I b, § 12 sq. See also S. DONADONI, Il greco di un sacerdote di Narmuthis, in Acme 8 (1955), pp. 73-83 [See now A.I. BLASCO TORRES, Lebilinguismegréco-égyptien danslesostracadeNarmouthis, CdÉ 90 (2015), pp. 350-359]. 10a There are also many (mostly unpublished) juridical texts. 11 CHAMPOLLION le jeune, LettreàM.Dacier,Paris 1822 (republished in the series Milliaria, Aalen 1962). A concise and clear exposition by J. VERGOTE, Ledéchiffrementdeshiéroglyphes égyptiensparJean-FrançoisChampollion,appeared in RevuedesArchéologuesetHistoriensd’Art deLouvain6 (1973), pp. 262-272. 12 H. BRUGSCH, Sammlung demotisch-griechischer Eigennamen ägyptischer Privatleute aus InschriftenundPapyrizusammengestellt, Berlin 1851. 13 G. PARTHEY, AegyptischePersonennamenbeidenKlassikern,inPapyrusrollen,aufInschriften, Berlin 1864; A. WIEDEMANN, SammlungaltägyptischerWörterwelchevonklassischenAutoren umschriebenoderübersetztwordensind,Leipzig 1883; U. WILCKEN, AegyptischeEigennamen ingriechischenTexten,in ZÄS21 (1883), pp. 159-166. 14 A series of contributions appeared under the title À travers la vocalisation égyptienne in RecueildeTravaux15-33 (1893-1911). 15 See W. SPIEGELBERG’s bibliography in Enchoria4 (1974), pp. 95-139 (compiled by D. WILDUNG). His most important study in this field is cited in n. 38 below.

36

ARTICLE VI

GRIFFITH16 and ERICHSEN17, must be credited with having led research on to less speculative paths by comparing the names that appear in demotic as well as Greek texts. Some demotic scholars still display a special interest for Greek name-forms, as contributions by LÜDDECKENS18 and PESTMAN19 show. The appearance in 1922 of PREISIGKE’s Namenbuch, in which SPIEGELBERG had assembled the variant forms20, provided a new basis for further study. The divergent aims with which scholars have since mined this collection will be dealt with below. With the mention of the Namenbuch we have touched upon the problem of repertoria.For the names in Greek documents the aforementioned work has now been supplemented by the Onomasticonalterum21. It must be pointed out, however, that neither work is sufficiently critical; both are based solely on the indexes 407 in editions | of papyri, ostraca, inscriptions, and other inscribed materials, and contain not only a rather considerable number of erroneous name-forms, but also display a few lacunae22. And what about the systematic assembly of the material needed for comparison? For the names in Egyptian texts we have RANKE’s two volumes, still useful though in urgent need of correction and completion23. On the demotic side we have to make do, for the time being at least, with the indexes in the published editions; a DemotischesNamenbuch,however, is in preparation at Würzburg under the direction of Professor E. LÜDDECKENS24. For Coptic, too,

16

F.Ll. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticPapyriintheJohnRylandsLibrary,Manchester,III, London 1909, pp. 181-196; pp. 437-467 (reprint Hildesheim 1972). 17 W. ERICHSEN, DemotischeLesestückeII 2. UrkundenderPtolemäerzeit,Glossar, Leipzig 1940, pp. 208-235; IDEM, DerdemotischePapyrusBerlin3116,in Aegyptus32 (1952), pp. 10-32. See also ERICHSEN, DemotischesGlossar. 18 E. LÜDDECKENS, DieägyptischenNamendergriechisch-römischenZeitundihreBedeutung, in Jahrbuch 1969 Akademie der Wissenschaften und Literatur in Mainz, pp. 255265. 19 P.W. PESTMAN, Les archives privées de Pathyris à l’époque ptolémaïque. La famille de Pétéharsemtheus,filsdePanebkhounis,in StudiaPapyrologicaVaria(Pap. Lugd.-Bat. 14), Leiden 1965, pp. 99-101. 20 See n. 4. 21 See n. 4. 22 E.g. P. FreiburgIII; P.Gurob;P. Heid.Bi.(P. Bad.4 [1924]); P. Jews( = P. Lond.VI); SPP= Stud.Pal.XXII. Some editions were not fully included, e.g. P. Achmim(many names from text 7 are missing); P. LilleI fasc. 3 (text 30 ff.) and 4 (Add. et Corr.). Also confusing is the practice of mentioning the corrected (BL)name-form alongside the uncorrected form, or the juxtaposition of several editions of a single text. 23 RANKE, PN,Addenda et Corrigenda: J.J. CLÈRE, in RdÉ3 (1938), pp. 103-113; pp. 136-137; H. DE MEULENAERE, in RdÉ 11 (1957), pp. 77-84; 12 (1960), pp. 67-74; 14 (1962), pp. 4551, and in other contributions [An important contribution towards a revision of Ranke’s PN are the Notes d’onomastique by M. THIRION in RdÉ 31-56 (1979-2005), passim, with a useful index in RdÉ, Index des tomes 21à50, Paris 2004, pp. 65-87]. 24 On this project, see E. LÜDDECKENS, Das demotische Namenbuch, in Enchoria 3 (1973), pp. 21- 31 [The DemotischesNamenbuch has been completely published between 1980 and 2000 (LÜDDECKENS, DNB)].

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

37

we have to hope for the future, since HEUSER’S work no longer corresponds to the current state of the evidence25. More valuable than name-lists for our purpose are prosopographies. The most important project in this field is the ProsopographiaPtolemaica,which groups the entries according to occupational categories26. However, corrections to already published texts27 as well as new publications are so numerous that the work has to be continually updated. A prosopography for the Roman period is still in the planning stage28. Particularly useful would be locally conceived prosopographies |, dealing with a region29 or a single settlement30, but here too much 408 work remains to be done. Besides anthroponyms, the Greek texts of course also contain place-names, and it must be said that in the field of toponymy interesting possibilities can be offered by a careful comparison of the data provided by ancient Egyptian, Greek, Coptic and Arabic sources31. Transcribed sacerdotal titles32 and divine epithets33 should also be carefully assembled, and likewise the many cases in which the process has been reversed: Greek names and terms that appear in Egyptian documents34. Be it

25 HEUSER, PersonennamenderKopten. For the region of Thebes, see also W.C. TILL, Datierung und Prosopographie der Koptischen Urkunden aus Theben (Sitzungsberichte der Oesterr. Akad. Wiss., phil.-hist. Kl., 240, 1), Vienna 1962 [In 2007 M. Hasitzka published Nameninkoptischen dokumentarischenTexten: https://www.onb.ac.at/fileadmin/user_upload/PDF_Download/1_PAP_kopt_namen.pdf]. 26 W. PEREMANS - E. VAN ’T DACK, ProsopographiaPtolemaicaI-VI (Studia Hellenistica 6, 8, 11-13, 17), Louvain 1950-1968; ProsopographiaPtolemaicaVII: Indexnominum (Studia Hellenistica 20) and ProsopographiaPtolemaicaVIII:AddendaetcorrigendaauxvolumesI(1950)et II(1952) (Studia Hellenistica 21) 1975 [Now updated by Pros.Ptol. IX (W. CLARYSSE, Addendaetcorri-

gendaauvolumeIII, 1981) and X (C.A. LA’DA, ForeignEthnicsinHellenisticEgypt, 2002). The Prosopographia Ptolemaica is now also available on line: http://prosptol.arts.kuleuven.be]. 27 See the BerichtigungslistedergriechischenPapyrusurkundenausAegypten(=BL),I (1922) V (1969) [In 2018 there are already 13 volumes of the BL]. 28 A. TOMSIN, Projetdeprosopographiedel’Égypteromaine,in Attidell’XICongressoInternazionalediPapirologia1965,Milan 1966, pp. 195-208 [Also for the Roman and Byzantine period, Trismegistos is now the starting point: http://www.trismegistos.org/ref/index.php]. 29 We have only W. MATTHES, Prosopographie der ägyptischen Deltagaue auf Grund der griechischenUrkundenvon300a.C.-600p.C.(diss. Jena), Halle 1932 [See now, for the later period, G.R. RUFFINI, AprosopographyofByzantineAphrodito, Durham2011]. 30 See the recent study by Dorothy J. CRAWFORD, Kerkeosiris. An Egyptian Village in the PtolemaicPeriod,Cambridge 1971, pp. 192-200. 31 See in this connection J. YOYOTTE, Latoponymie,in Textesetlangagesdel’ÉgyptepharaoniqueI (BdÉ 64), pp. 231-239 [See now the Trismegistos online publications of A. BENAISSA, RuralSettle-

mentsoftheOxyrynchiteNome, Leuven 2012 and H. VERRETH, ASurveyofToponymsinEgyptintheGraecoRomanPeriod, Leuven 2013. The easiest way to get access to the sources nowadays is, however, through the online database: http://www.trismegistos.org/geo/index.php]. 32

See e.g. P.Mil.Vogl.III, pp. 185 ff. E.g., for Hathor, Ἁθερνεβενταιγις, Ἁθερνεβθφηι and Ἁθυρ νουεμοντεσεμα; see PESTMAN, art.cit.(n. 19), pp. 52-53 n. 44, p. 48 [Cf. also the divine titles Ἁρσεμθεοποχρατης and Ἁρβακτηνετωνεβτη in P.Haun. IV 70, l. 1 and 152]. 34 Such as e.g. the names of eponymous priests and priestesses; see in this connection W. SWINNEN, Problèmesd’anthroponymieptolémaïque,in CdÉ42 (1967), pp. 156 ff. [See now 33

W. CLARYSSE - G. VAN DER VEKEN, TheEponymousPriestsofPtolemaicEgypt (Pap. Lugd.-Bat.24), Leiden

38

ARTICLE VI

here noted in passing that the Egyptian origin of a number of words in the Greek vocabulary is all too lightly accepted35. The further course of the present discussion will be limited to personal names. Before treating the various aspects and prospects of this field of study in more detail, an elementary question must be dealt with: how can we know that a given personal name in a Greek document is a rendition of an Egyptian name, and, more specifically, how can we know which name is meant? This basic problem arises in a variety of situations, which can be reduced to two groups. The first group involves names of persons known from both Greek and Egyptian texts. To this category belong, first of all, the bilingual documents; some of our sources have been drawn up in demotic as well as Greek36, and some demotic 409 papyri bear a Greek subscription37. | Within this group the many bilingual mummy labels occupy a special position: they supply a considerable body of onomastic evidence, but come for the most part from the same area (Panopolis/Akhmim) and date from the same period (2nd to 4th centuries A.D.)38. Bilingual ostraca, on the other hand, are rather rare39. An almost equally favourable situation is provided by the bilingual archives; indeed, several family archives are known that contain both Greek and demotic documents40. The separate study of each 1983]. For a good example of a Greek term transposed into demotic, see E. VAN ’T DACK, ΕΞΩ ΤΑΞΕΩΝetΣΗΜΕΙΑdansdespapyrusdémotiques,in AfP19 (1969), pp. 155-165 [With correction by K.-Th. ZAUZICH in Enchoria 32 (2010-2011), pp. 139-141]. 35 See e.g. C. DANIEL, in StudiaetActaOrientalia4 (1962), pp. 13-24 (DesempruntségyptiensdansleGrecancien);5-6 (1967), pp. 379-387 (Lesnomségyptiensdecertainsvasesgrecs) and 8 (1971), pp. 59-69 (Troisnomségyptiensdechefsengrec:Βασιλεύς,ἭρωςetΤίταξ). On the subject consult the article of R.H. PIERCE cited n. 8 above [With updates]. 36 See e.g. F.Ll. GRIFFITH - U. WILCKEN, ABilingualSaleofLiturgiesin136B.C., in ZÄS45 (1908), pp. 103-110 [Republished by R. MAIRS and C. MARTIN, in Enchoria 31 (2008-2009), pp. 25-42 = TM 43627] and Erichsen’s article cited in n. 17 above. Polylingual decrees are of secondary importance here because they contain few personal names; see F. DAUMAS, Lestextesbilinguesettrilingues,in TextesetlangagesdeL’Égyptepharaonique.Centcinquanteannéesderecherches18221972,III (BdÉ 64/1), Cairo 1972, pp. 41-48. 37 See in this connection R.H. PIERCE, ThreeDemoticPapyriintheBrooklynMuseum(Symbolae Osloenses, fasc. supplet. 24), Oslo 1972, pp. 179 ff. 38 See SPIEGELBERG, Eigennamen. Recent publications in which both the Greek and the demotic text are published are e.g. P.W. PESTMAN, TwoMummy-LabelsintheMuseumofAntiquitiesat Leiden,in OudheidkundigeMededelingenuithetRijksmuseumvanOudhedenteLeiden44 (1963), pp. 24-26; IDEM, Der demotische Text der Mumientäfelchen aus Amsterdam, ibid. 46 (1965), pp. 44-51 (the Greek text edited by P. J. SIJPESTEIJN, ibid.,pp. 34-43); J.C. SHELTON, MummyTags fromtheAshmoleanMuseum,Oxford,in CdÉ45 (1970), pp. 334-352. Of many bilingual mummy labels only the Greek text has hitherto been published [For demotic and bilingual mummy labels one should now consult S.P. VLEEMING, ShortTexts II and C. ARLT, DeineSeelemögelebenfürimmerunewig. DiedemotischenMumienschilderimBritishMuseum (2011). The basic article remains J. QUAEGEBEUR, Mummy labels.Anorientation, (Pap. Lugd.-Bat. 19), Leiden 1978, pp. 232-259]. 39

See e.g. O.Tait,where the demotic names are listed in the index (vol. III). The Greek and demotic texts often have not been studied together; see P.W. PESTMAN’s remark in ActaOrientaliaNeerlandica(Proceedings of the Congress of the Dutch Oriental Society 1970), Leiden 1971, p. 21 n. 12. By way of illustration mention may be made of the archive of Hermias, of which only the Greek texts have been satisfactorily published (UPZII, nos 160-169), 40

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

39

dossier makes it possible to identify the persons who appear in both the Greek and in the demotic texts. Further elaboration of the onomastic inquiry must be preceded by the careful assembly of all certain equivalents from this category of documents. The second group comprises the names that are recognized as Egyptian because they contain elements that recall other Egyptian names and because they do not seem susceptible to a Greek or other non-Egyptian explanation. The interpretation of these names is often a very delicate undertaking since there are sometimes several theoretically possible equivalents and since a possible interpretation is | not necessarily the right one. Accordingly, in analyzing a tran- 410 scribed name certain rules must be observed. From the sure equivalents in the preceding group a number of phonetic equivalences can be deduced, whereby allowance must be made for the inadequacy of the Greek phonological system to render Egyptian phonemes and for the phenomena proper to Greek phonetics, such as assimilation, itacism, the appearance of an epenthetic p40a etc. Special attention should also be devoted to the role of the accent in the vocalization process. Finally, the interpretation must take into account both the time and place in which the name occurs, for some name-forms were only in use during a limited period and some variants are geographically (and sometimes dialectically) bound. Thus, for example, names compounded with Θιν-are from Elephantine/Syene41. Although the graphic transposition varies widely, detailed study will clearly reveal some systematicness. To obtain a comparatively high degree of certitude it is advisable to verify whether the Egyptian prototype, reconstructed with due regard for the phonetic equivalences and with reference, where possible, to Coptic, indeed occurs in hieroglyphic, hieratic or demotic documents from the same period and region. Two rare names by way of illustration: Ἁκετεφναχθης42 and Σιρθωτης43. The first, from Gebelên (104 B.C.), apparently belongs to the type divine name + tꜢj=f-nḫt “NN is his strength”; Ἁκε here can hardly refer to any other deity than ‘Heka’, which seems to be confirmed by the existence of the hieroglyphic name ḤḳꜢ-tꜢj=f-nḫt44.In the second component of Σιρθωτης the name of Thot can be recognized; perusal of the Egyptian documents from

the archive of Deir el Medina (demotic texts in G. BOTTI, UnarchiviodemoticodaDeirel-Medineh, Florence 1967, and the Greek documents in PSIIX [1922], nos 1014-1025) and the Greek and demotic Adler papyri, published together by E.N. ADLER, J.G. TAIT, F.M. HEICHELHEIM and F.Ll. GRIFFITH, TheAdlerPapyri,Oxford-London 1939 (reprint Milan 1974) [See now also P. Dryton, passim; for a survey of bilingual archives, see W. CLARYSSE, BilingualPapyrologicalArchives, in: A. PAPACONSTANTINOU (ed.), TheMultilingualExperienceinEgypt, Farnham 2010, pp. 47-72]. 40a

Cf. Ch. KUENTZ, in ÉtudesdePapyrologie2 (1933), p. 44 n. 1. Corresponding elsewhere to (Τ)σεν-/Θ(σ)εν-/Χεν-;see Art. XXI, p. 166. 42 FORABOSCHI,Onomasticon,p. 23. 43 PREISIGKE,Namenbuch, col. 386; FORABOSCHI,Onomasticon,p. 294. 44 RANKE, PNI, p. 256, 25 + II, p. 379; cf. P.Adler(n. 40 above), p. 98 [For this name and other Heka names, see now W. CLARYSSE - M. DEPAUW, WhenaPharaohBecomesMagic, CdÉ 77 (2002), pp. 55-64]. 41

40

ARTICLE VI

southern Egypt, whence Σιρθωτης comes, yields the name Sr-Ḏḥwtj 45. Ἀμβησ(ις) provides an example of an explanation which seems plausible at first glance but 411 proves false; KUENTZ thought he recognized a compound | divine name AmonBes46 which, however, was not attested as an Egyptian name. The equivalence Ta-wn-bs=Ταγομβης47 and the study of the variants (wn=(γ)ον - (γ)ομ (γ)εν - (γ)ων - γαν - βαν etc.), among them Τααμβησις48, now show that Ἀμβησ(ις) corresponds to Wn-bs. A fundamental question that must be posed concerns the reliability of the basic material, i.e. the reading of the Greek transcriptions. It is indeed well-known that many names have been wrongly read by Greek papyrologists, who mostly did not understand the meaning of the Egyptian originals. Names are often written very cursively and certain letters, such as, for example, Γ/Τ 49 and Π/ΤϹ50, can sometimes only be distinguished when the name is interpreted. By way of illustration, I have drawn up a small list of obvious corrections which to my knowledge have not yet been mentioned elsewhere: for ε/c51, Χεσφιβις52 = Χεεφιβις, Τεαιψις53 = Τσαιψις; for Π/Μ, Σεμπωνθης54 = Σεμμωνθης, Ἁρπωτνις55 = Ἁρμωτνις; for Υ/Τ, Πετεαρμωυνις56 = Πετεαρμωτνις; for Γ/Ϲ, Πορεσεβθις57 = Πορεγεβθις.In many cases where one suspects an erroneous reading on the basis of the onomastic interpretation, it proves to be impossible to verify the reading because no photograph was provided in the edition. One is 412 then forced to appeal to a papyrologist who has access to the collection | housing the text at issue. Not only the faulty reading of certain letters produces inexistent names, but also the incorrect division of names58, the deduction of an erroneous 45 RANKE, PN I, p. 317, 3 + II, p. 388; K.-Th. ZAUZICH, Aegyptische Handschriften 2 (ed. E. LÜDDECKENS) (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, XIX 2), Wiesbaden 1971, p. 201. This identification is based on a suggestion made by H. De Meulenaere. 46 Ch. KUENTZ, ÀproposdesnomspropresdupapyrusBaraize,in ÉtudesdePapyrologie2 (1933), p. 52. 47 PIERCE, op.cit.(n. 37 above), p. 41. 48 FORABOSCHI, Onomasticon,p. 303. 49 See Art. XIX, p. 96 n. 121 and Art. XX, p. 24 n. 25 (in connection with Καλαγυτις = Καλατυτις, Τανεγβευς = Τανετβευς etc.). Compare, outside the onomastic field, J.C. SHELTON, PtolemaicLandἐνἀφέσει:anObservationontheTerminology,in CdÉ46 (1971), pp. 113-119, who points out that γῆς ἐν ἀφέσει should be read τῆς ἐν ἀφέσει. 50 See Mariangela VANDONI, Note di onomastica greco-egizia, in Acme 23 (1970), p. 211 (Πεπιρις = Πετσιρις); Art. XXI, p. 166 (Πονεσονθις = Τσονεσονθις; Χεμπνευς = Χεμτσνευς etc.). 51 See Art. IX, p. 49 (Ἁρουθμις = Ἁρσυθμις; Θοτουτης, Θοτευτης = Θοτσυτης etc.). 52 FORABOSCHI, Onomasticon,p. 341. 53 PREISIGKE, Namenbuch, col. 425. 54 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 286. 55 PREISIGKE, Namenbuch, col.54. 56 FORABOSCHI, Onomasticon,p. 251. 57 PREISIGKE, Namenbuch,col. 339. 58 E.g. Ἄρειος ὁ Κεπέτον ῾Εφθοῦμος = Ἄρειος ὁ κὲ Πετενεφθεῖμος, see J. BINGEN, Mummy LabelsandGhost-Names,in BASP5 (1968), pp. 35-36; Τήρου Τηρονος (gen.) wrongly divided, see Art. XX, p. 21.

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

41

nominative from an inflected (e.g. nominatives ending in -ις and -ευς both have the genitive in -εως)59 or uninflected form60, and words wrongly interpreted as personal names. A telling example of the latter category: in the Onomasticon alterum,p. 262, we read Πόδα Σητχημ (sic); on p. 295 s.v Σμητχημ reference is made to Πόδα Σ. In fact, Πόδα is not a personal name, but simply the accusative singular of the Greek πούς “foot”, as is clearly apparent from the demotic text of this bilingual graffito from Philae: “the feet of Smêt, the younger ...”61. It is quite gratifying to see that papyrologists have become increasingly sensitive to meaningless names in recent years and that the war on ‘ghost names’ is being waged in earnest62. Attention must also be drawn to the danger of generalization on the basis of external similarity. Thus not all names beginning with Σεν- are feminine: in addition to tꜢ-šr.t-n “the daughter of”, this component can also mean sn “brother”, as in e.g. Σενσουχος63, and nsw “king”, as in e.g. Σεντωους64. A final point concerns the provenance of the evidence in which a certain name occurs. Apart from documents of which the stated localization | is open to doubt65, we have to contend with the fact that 413 papyri can travel, with the result that the given form of the name will not necessarily correspond to the form prevalent in the area where the text was found66. In the pages that follow, attention will be devoted to three possible approaches to the study of Egyptian names in Greek transcription in order to establish, with the aid of a few examples, what kind of information this onomastic evidence will in each case produce.

59

See Art. XXI, pp. 166-167; Art. XX, p. 25 n. 28. Art. XXI,ibid.; Art. XX, n. 27. 61 See F.Ll. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenusI (Les Temples immergés de la Nubie), Oxford 1937, pp. 105-106 Ph. 376. See, for that matter, the remark on the Greek text in SBV (1950), no 8436: “Unter einem Fusspaar steht”. 62 In addition to the articles already cited, reference may be made to J. BINGEN, Remarques d’onomastiqueoxyrhynchite,in ZPE1 (1967), pp. 189-195; IDEM, SBVI9375etl’onomastiquede Tebtynis,in CdÉ44 (1969), pp. 123-129; L.C. YOUTIE, Ghost-Names,in ZPE11 (1973), pp. 271273; B. BOYAVAL, L’anthroponymeῬαξόκunghost-name,ZPE14 (1974), p. 52 and further contributions in the same journal; W. CLARYSSE, TwoKomarchsinthePetriePapyri,withaReedition ofSBI3975,in CdÉ48 (1973), pp. 324-328; IDEM, SomeGhost-NamesinPtolemaicPapyri,in OLP6/7 (1975/6), pp. 53-58 [An online database of more than 1800 ghostnames is now available at https:// 60

www.trismegistos.org/ghostnames/index.php]. 63

PREISIGKE, Namenbuch,cols. 377 and 528. See P.W. PESTMAN, in OMRO44 (1963), p. 26 (see n. 38 above); possibly Σεν- also a variant of Σεμ- = smꜢ “unite”. 65 See e.g. PSIVIII 951, where we read in the introduction: “Il documento che col nostro ha maggiore analogia è P(ap.) O(xy.) 1880 ...; e forse proviene de Oxyrhynchos anche il nostro”. The mere fact that both cases involve a διάλυσις contract is not a sufficient criterion of localization. 66 I have dealt with a concrete example in Subatianus Aquila, épistratège de la Thébaïde (P. Oxy.XXXIV2708),in CdÉ44 (1969), pp. 130-133. 64

42

ARTICLE VI

As a component of Egyptian onomastics the Greek transcriptions66a yield a rich harvest of names that form a body of evidence complementary to that gathered from hieroglyphic, hieratic, demotic, and also Coptic documents. Thus the existence can be established of a number of names known only in Greek transcription. An example, Παμοντσνως,will be discussed below. As for our knowledge of Egyptian onomastics in the Greco-Roman period, previous studies have shown that, in the examination of a certain type of name67, of the names from a certain region68 or from a certain category of documents69, the Greek texts offer usually the most abundant evidence, a fact which can be partially ascribed to the lead of Greek over demotic papyrology. Attention must here be 414 devoted to diverse aspects, such as the varying degrees of Hellenization | undergone by the Greek transpositions. It will also be seen that the familiar picture of the Greek transcriptions influenced the Egyptian scribe in his spelling of demotic names: sometimes he will transliterate them phonetically, as though he were writing a foreign name. A case in point is the rendition of Θοτορχης, which in one instance is not written Ḏḥwtj-(ỉr)rḫ-s(w) “Thot knows him”, but Thwtrḳhs70. Indeed, it is interesting to examine to what extent the Greek transcriptions influenced the non-etymological orthography of demotic names. One is left with the impression that the scribe, on the basis of an aural phonetic image, sometimes arbitrarily devised a new orthography. Thus the well-known name Wsr-mꜢ῾.t-R῾ “Strong is the cosmic order of Re” = Ζμανρης is written Smn-R῾ or Ns-mn-R῾ 71. The Egyptological information that can be gathered from personal names is uncommonly rich, but has in my view been put to insufficient use. Not only do we encounter the great gods of the Egyptian pantheon72, we also become better acquainted with local cults, genii, sacred animals, and other aspects of popular 66a The existence should also be pointed out of many Egyptian names in cuneiform transcriptions (see VERGOTE, Grammaire Copte Ib (n. 91), pp. 84 ff.) and in Aramaic texts (a study to replace W. SPIEGELBERG, AegyptischesSprachgutindenausAegyptenstammendenaramäischenUrkunden derPerserzeit,in OrientalischeStudienTh.Nöldeke...gewidmet,Giessen 1906, pp. 1093-1117 is sorely needed). 67 See C.E. HOLM, Griechisch-AegyptischeNamenstudien(diss. Göteborg), Uppsala 1936, in which the Kronos and Geb names are examined. 68 For the Prosopite nome in the Delta, see J. VERGOTE, Les noms égyptiens des habitants de deuxvillagesduDeltaau2ièmesiècleap.J.-C.,in ActesetMémoiresdu3ièmeCongrèsInternationaldeToponymieetd’Anthroponymie(Bruxelles1949), Louvain 1951, pp. 283-291; IDEM, Les nomspropres; J. YOYOTTE, Uneétudesurl’anthroponymiegréco-égyptiennedunomeProsopite, in BIFAO55 (1955), pp. 125-140. 69 For the mummy labels, see e.g. SPIEGELBERG, Eigennamen. 70 See ZÄS54 (1918), p. 125. 71 K.-Th. ZAUZICH, in Enchoria2(1972), p. 87 and p. 89; cf. IDEM, in BiOr26 (1969), pp. 338339. I hope to deal elsewhere with the problem of the non-etymologically written demotic names [See Art. XVII]. 72 HOPFNER, TheophorePersonennamen. This practical work of reference, however, contains a number of erroneous etymologies.

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

43

belief. Reference may here be made to the increasing significance of Horus at the expense of Amon and to the flowering worship of Isis, both amply illustrated by onomastic data73; to the local crocodile gods of the Fayum74; to the particular forms of Khons at Thebes75; to the geographically defined worship of Harmôtês, the Horus of Aphroditopolis/Atfih76 and that of Harbeskhinis, the Horus of Letopolis, which is also attested | for Upper Egypt77; to the cult of the ram at 415 Mendes, Herakleopolis and Elephantine, which is confirmed by the anthroponym Βιηγχις “the living Ba or ram”78; to the importance of the gods invoked in oracles or at popular places of prayer79; to the protective or punitive genii80, etc. I would also like to draw special attention to the names Φθουμινις and Παμοντσνως. The former unquestionably means “the four Mins”81, who can be likened to the four gods Mont known from texts as well as from personal names82; this seems to be the only extant reference to a college of four Mins. The name Παμοντσνως83 must be interpreted as “he (the servant) of the two Monts”. Although I have not been able to turn up any mention of two gods Mont in religious texts, the interpretation seems confirmed by the existence of bronze statuettes of Mont with two heads84. Another direction inquiries can take involves 73

See LÜDDECKENS, art.cit.(n. 18), pp. 257 ff. See J. YOYOTTE, in BIFAO61 (1962), pp. 115-119; pp. 133 ff. 75 See LUDDECKENS, art.cit.,pp. 259 ff. and Art. XXVI, pp. 469-472. 76 In addition to the region of Atfih, the name also appears in Philadelphia, where the cult was also introduced; this is apparent from a demotic inscription found there. The Theban priest WḏꜢḤr-Mtn (Otearmôtês), known from the demotic P.Strasb. 1 (324 B.C.), is undoubtedly a native of the region of Atfih. These data are discussed in my paper ÀproposdunomdivinHarmôtês, forthcoming in CdÉ [The study on the name Harmotes has never appeared and no manuscript was found 74

among the papers of J. Quaegebeur, but he wrote an article Harmotes for LÄ II (1977), cols. 998-999; for the name, see now H.-J. THISSEN, Aegyptus 51 (1971), pp. 224-225 and P.Count 6, 224 with note]. 77

PREISIGKE, Namenbuch, cols. 45 (Ἁρβεσχινις and variants); 310 (Πετεαρβεσχινις and variants); 284 (Παταερβεσχις); FORABOSCHI, Onomasticon,pp. 46; 50 (Ἁρνεβσχινις); 250. Cf. RecueildeTravaux26 (1904), p. 146. The name occurs at Panopolis/Akhmim; see ZÄS62 (1927), p. 99 (stele Berlin inv. 22489 = RANKE, PNI, p. 125, 9); SPIEGELBERG, Eigennamen, pp. 28* and 41, and at Silsila, see F. PREISIGKE - W. SPIEGELBERG, AegyptischeundgriechischeInschriftenund GraffitiausdenSteinbrüchendesGebelSilsile,Strasbourg 1915, index. 78 PREISIGKE,Namenbuch,col. 76; FORABOSCHI,Onomasticon,p. 80. 79 See in this connection Art. IX, XII and XIX. 80 See Art. XX, pp. 24 ff. 81 PREISIGKE, Namenbuch, col. 460; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 329. The interpretation PꜢ.f-ṯꜢw-(m-)῾.wj-Mn (RANKE, PNI, p. 128, 1; II, p. 356) must now be rejected on the basis of the demotic name “Four Mins”; see O.Theb., p. 59: Ostr. dem. 104. The four Mins are missing from, for example, C. DE WIT’s survey of similar quadripartite entities in CdÉ32 (1957), pp. 35-37 [See now Art. X]. 82 R. MOND - O.H. MYERS, TheBucheumIII (Memoirs of the Egypt Exploration Society 41), London 1934, pp. 47 ff. For the name in demotic, see ibid.,pp. 83, 85; in Greek, see PREISIGKE, Namenbuch,col. 460 and FORABOSCHI,Onomasticon,p. 329 (Φθουμωνθηςand variants); cf. Aegyptus32 (1952), p. 28. 83 O.Tait III, p. 94; not in FORABOSCHI,Onomasticon. 84 See J. LECLANT, Unestatuetted’Amon-Rê-MontouaunomdeladivineadoratriceChepenoupet,in MélangesMaspéroI, Orientancienfasc. 3 (MIFAO 66), Cairo 1954, p. 97 and pl. VIII.

44

416

ARTICLE VI

the evidence of Greco-Egyptian onomastics in its entirety and focuses mainly on the relationship | between Greek and Egyptian names85. The question to be answered is that of the value of the name as a criterion of the bearer’s nationality. Here one has to reckon with mixed marriages, with the Egyptianization of Greeks and the Hellenization of Egyptians, phenomena sometimes expressed in the assumption of an Egyptian name86 or in the translation of an Egyptian name into Greek87. In this context the double names88 are often very revealing, shedding light on syncretism or on the identification of Egyptian and Greek gods. This religious phenomenon is sometimes also expressed in telling filiations, such as Ψενεφθας (“the son of Ptah”), the name of the grandfather and of the father of Ἡφαιστας89, the son’s name being the Greek counterpart of the father’s [For Ptah-names, see also J. QUAEGEBEUR - W. CLARYSSE - B. VAN MAELE, TheMemphiteTriadinGreekPapyri, GöttingerMiszellen 88 (1985), pp. 26-30]. This onomastic

material can also be evaluated in a social perspective, such as the presence of Egyptians in high offices. As to cases of a political nature, reference may here be made to the appearance of the dynastic names Arsinoe and Berenice in the Egyptian family of the high priests of Memphis90, which illustrates their loyalty to the Ptolemaic crown. The Egyptian names in Greek transcription can thus be incorporated into Egyptian or Greco-Egyptian onomastics; but they can also be studied indepen417 dently for their own character, i.e. because | they are vocalized forms. A number of important studies in this field have seen the light in recent years. Especially 85 See the numerous contributions on this subject by W. PEREMANS: bibliography in Antidorum W.Peremans(Studia Hellenistica 16), Louvain 1968, pp. xii-li, and those recently published in the journal AncientSociety.Cf. the bibliography in W. PEREMANS, Vijfentwintigjaarpapyrologie in Nederland en België (1945-1970) (Verhandelingen Kon. Vlaamse Acad., Kl. Letteren 33, no 68), Brussels 1971, p. 47 n. 322. See also W. SWINNEN, Philammon,chantrelégendaire,et lesnomsgréco-égyptiensen-ammônin AntidorumW.Peremans, pp. 237-262 and his article cited in n. 34. 86 Thus Cyrenaean women assume Egyptian names; see L. MITTEIS - U. WILCKEN, Grundzüge undChrestomathiederPapyruskundeI 2, Leipzig-Berlin 1912, pp. 75-76, no 51. Thus too Greek women translate their name into Egyptian; see O. GRADENWITZ - F. PREISIGKE - W. SPIEGELBERG, EinErbstreitausdemptolemäischenAegypten,Strasbourg 1912, pp. 44-45. 87 A well-known case is discussed in AfP 4 (1908), pp. 123 ff.; 128 ff.; the text also in U. WILCKEN, Chestomathie,p. 76 no 52. 88 See Rita CALDERINI, Ricerche sul doppio nome personale nell’ Egitto greco-romano, in Aegyptus 21 (1941), pp. 221-260; 22 (1942), pp. 3-45; H. LECLERCQ, Noteconcernantlesnoms doublesenÉgypteptolémaïque, in Aegyptus 43 (1953), pp. 192-194. A new, comprehensive study for the Ptolemaic and Roman periods would be most welcome [Two studies on double names are

now: COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’andY. BROUX, DoubleNamesandEliteStrategyinRomanEgypt (Stud. Hell. 54), Leuven 2015)]. 89

P.Oxy XXXIV 2722 (154 A.D.). This example may be added to the instances assembled in Art. XIX, p. 89. 90 SeeJ. QUAEGEBEUR, Contributionàlaprosopographiedesprêtresmemphitesàl’époque ptolémaïque, in Ancient Society 3 (1972), p. 106 [On the names Arsinoe and Berenice in Egyptian priestly families, see also J. QUAEGEBEUR, OsservazionisultitolarediunlibrodeimoreticonservatoadAssisi, OriensAntiquus 25 (1986), pp. 61-80].

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

45

worthy of mention are VERGOTE’s researches into ancient Egyptian phonetics, the vocalization of verbal forms, and word structure91; LACAU’s contribution on phonetics, written many years ago but only recently published92; and FECHT’s work on syllabic structure and word accent93. An illustration from the field of phonetics: in Νεφθιμι(ειον)94 we have a faithful rendition of the divine name Nfr-tm, in which the r is seen to have disappeared. The transcriptions Ἰφθιμις and -ευτημις95 reveal that the ncould also be omitted in pronunciation and that f could be rendered by the Greek upsilon96. The latter finding enables us to recognize in the name Τεστευυογχις a variant of Τεστεφυγχις = ḎdŠw-Tfn.t-ỉw.f-῾nḫ “Shou and Tefnut have said: may he live”97, and to understand the Coptic rendition of ἱππεύς by ϩⲓⲡⲡⲉϥ98. Phonetic data are also contained in Greek names that have been transposed into demotic or (rarely) hieroglyphic script. The importance | of the Greek transcriptions is clearly 418 apparent from their position between unvocalized Egyptian and Coptic, which only came into general use several centuries after the Greeks had transcribed a multitude of Egyptian terms into their own tongue. We know from Coptic grammar that the plural was rendered by the plural article followed by the noun in the singular or the plural99. This rule will be found in e.g. the name “she (the servant) of the gods”, which is known in the forms Τανινουθις (Ta-nꜢ-ntr) and Τανεντηρις (= Ta-nꜢ-ntr.w)100. The appearance of Χεντσανις (= Ḫmt-sn) 91 J. VERGOTE, Phonétique historique de l’Égyptien. Les consonnes (Bibl. du Muséon 19), Louvain 1945, passim; VERGOTE, Oplossing; J. VERGOTE, DeverhoudingvanhetEgyptischtotde Semietischetalen(= Lerapportdel’égyptienavecleslanguessémitiques)(Meded. Kon. Vlaamse Acad., Kl. Letteren 27, 4), Brussels 1965, passim; VERGOTE, GrammairecopteI, passim. 92 P. LACAU, Étudesd’égyptologie.1. Phonétiqueégyptienneancienne(BdÉ 41), Cairo 1970, passim. 93 G. FECHT, WortakzentundSilbenstruktur(Aegyptologische Forschungen 21), GlückstadtHamburg-New York 1960, pp. 238-239. 94 P.Gurob20, 45 (-ειον is the Greek ending for buildings); cf. Πετενεφθιμις: PREISIGKE, Namenbuch,col. 314; Τεενεφθιμις:PREISIGKE,Namenbuch,col. 426. 95 See Th. HOPFNER, TheophorePersonennamen(n. 72 above), p. 38; G. FECHT, in MDAIK16 (1958), p. 114. Ἰφθιμιςas divine name in P.Hib.27, 85 (111 B.C.); Πατευτημις, Πετευτημις in PREISIGKE, Namenbuch, cols. 287, 317 [For names composed with Nefertem, see J. QUAEGEBEUR - B. VAN

MAELE - W. CLARYSSE, The Memphite Triad in Greek Papyri, Göttinger Miszellen 88 (1985), pp. 3435].

96 Compare the hieroglyphic rendition of Ἀρσινόη by Ỉrsnfw; see J. QUAEGEBEUR, Documents ConcerningaCultofArsinoePhiladelphosatMemphis,in JNES30 (1971), pp. 260 ff. [In fact a

writing of the epithet of Ptah rsy-ỉnb.f; see J. QUAEGEBEUR, UnépithèteméconnaissabledePtah, in:Livredu Centenairedel’IFAO, Cairo 1980, pp. 61-71].

97 See Art. XIX, p. 87 n. 8. Τατυβυγχις (PREISIGKE,Namenbuch,col. 421) may in all likelihood be regarded as a variant of Θοταπυγχις and Θοτοαφυχις, whose meaning is: “Thot has said: may he live”. 98 See W. SPIEGELBERG, KoptischeMiszellen,in ZÄS62 (1927), p. 47. 99 W.C. TILL, KoptischeGrammatik(SaïdischerDialekt),Leipzig 1966, p. 58. 100 See Art. XX, p. 25 n. 27. For a hieroglyphic and a demotic example of Ta-nꜢ-ntr, see J. QUAEGEBEUR, Inventaire des stèles funéraires memphites d’époque ptolémaïque, in CdÉ 49 (1974), p. 62.

46

ARTICLE VI

alongside the usual form Χεμτσνευς(Ḫmt-sn.w) “the three brothers” should therefore cause no surprise101. A third approach I would like to put in the limelight is dialectal study. Egypt’s age-old division into dialect areas is a known fact and is evident from, among other things, a passage in papyrus Anastasi I 28/6 (ca.1250 B.C.), in which a scribe criticizes the style of a colleague as being “like words of a man from Natho (northern Delta) to a man of Jeb (Elephantine, southern frontier post)”. Our concrete knowledge of the dialects is primarily based on Coptic102, which only became common from about the 3rd century A.D.103. Yet SPIEGELBERG, for the region of Akhmim104, and VERGOTE, for the Delta105, had pointed out that the Greek transcriptions betrayed dialect forms. Limited results were therefore available for two distinct places. A clear dialectal differentiation in the Coptic rendition of the consonant ḫ, which is also evident in the modern toponyms Ashmunein (Ḫmnw) and Akhmim (Ḫntj-Min),is likewise encountered in Σαταβους (= Ḫtbw) and Ψ(= πσ)ημις(pꜢḫm “the younger”), attested in the Fayum, as well as in Χαταβους and (π)χημις,which occur in Upper Egypt106. Accordingly, a 419 more extensive study covering the entire length of the | Nile valley, closely linked to Coptic, seemed desirable. A monograph by the present writer on Shaï, the Egyptian god of fate107, provided an excellent opportunity to undertake a systematic study of a well-defined isophone, namely the alternation α/ο found in Ψαις/ Ψοις (cf. Coptic ϣⲁⲓ/ϣⲟⲓ) and in the many compounds with ŠꜢy. Particularly favourable was the fact that these names are very frequent and appear all over Egypt. Some 750 cases were examined as to provenance, allowing statistics to be compiled and a map to be drawn up. The results thus obtained are in agreement with the dialect map drafted by VERGOTE on the basis of Coptic and demonstrate, among other things, that the spoken dialect of Thebes was indeed Akhmimic (this had been a matter of dispute)108. Undoubtedly important is the possibility this method offers109 to study the Egyptian dialects in the GrecoRoman period, i.e. five centuries before the earliest Coptic texts available to us. Further detailed researches illustrating other isophones should be pursued; thus, 101 FORABOSCHI,Onomasticon,p. 341; cf. Σενχεντσαν: PREISIGKE,Namenbuch,col. 378 and Ψενχενσανις: PREISIGKE,Namenbuch,col. 492 (the omission of τ between ν and σ is not an exceptional phenomenon; cf. Παμονσνως, variant of Παμοντσνως; see n. 83) [For the names of the type Chemtsneus, see now Art. XVI]. 102 See VERGOTE, GrammairecopteI b, § 7-11. 103 See the recent statusquaestionisby R. KASSER, Lesdialectescoptes,in BIFAO73 (1973), pp. 71-101. 104 Op.cit.(n.38), pp. 37-38: § 11 “Zu der Mundart der Eigennamen”. 105 LesnomspropresduP.Bruxellesinv.E.7616(n. 68), pp. 23-24. 106 See Art. XXI, p. 162 n. 14. 107 See the note to the title of the present paper. 108 VERGOTE, GrammairecopteIa, pp. 53-59; IDEM, LedialectecopteP(P.BodmerVI: Proverbes).Essaid’identification,in RdÉ25 (1973), pp. 50-57. 109 See Art. V, pp. 162-164.

THE STUDY OF EGYPTIAN PROPER NAMES IN GREEK TRANSCRIPTION

47

for example, the names Ἐσιης/Ἁσιης = ḥsy “the praised” (cf. Coptic ⲉⲥⲓⲉ, ϩⲁⲥⲓⲉ) provide information on the demarcation of Bohairic and Sahidic [See QUAEGEBEUR, Art. V, pp. 164-165; H. VERRETH, ATaxListfromtheMendesiosofthe TimeofAugustus, in: TheLastThousandYearsI, pp. 472-473; A.I. BLASCO TORRES, TheAncientEgyptianDialectsinLightoftheGreekTranscriptionsofEgyptianAnthroponyms, in: G. ROSATI - M.C. GUIDOTTI (eds.), Proceedings of the XI International CongressofEgyptologists.Florence,Italy23-30August2015 (Archaeopress Egyptology 19), Oxford 2017, p. 43], and the transition from Subakhmimic to Akhmimic

can be studied through the dialect forms Σανσνευς (cf. ⲥⲁⲛⲥⲛⲏⲩ) and Σανσνως (cf. ⲥⲁⲛⲥⲛⲟ) = sn-snwj“the two brothers”110. In this connection the problem of dialectal influence should not go unmentioned. It is indeed clear from the Greek transcriptions that the influence of Sahidic as a kind of koinêmade itself felt in areas where the dialect spoken was not Sahidic, so that a distinction must be drawn between vulgar forms and standardized cultured forms. An illustration hereof will be found in a text from Thebes111, in which not only Akhmimic (e.g. Τσαντε, Τανεχατις, Ἀπις, Παις)but also Sahidic forms (e.g. Τεως, Ἑρμωνθις, Πωις) occur. It is significant that the latter group consists mainly of widely dispersed names, particularly well-known divine names. | 420 At the close of this survey it will, I hope, have become clear that the study of Egyptian names in Greek transcription has many interesting aspects and that it is of considerable relevance to a wide variety of researches, among which mention should also be made of population mobility and the localization of persons or documents112.

110

See Art. V, pp. 164-165. W. ERICHSEN, Der demotische Papyrus Berlin 3116, in Aegyptus 32 (1952), pp. 28 ff. (parallel Greek text in UPZII 180a). 112 See Art. XV. 111

THEONYMY

Originally published in RdÉ 37 (1986), pp. 97-106.

VII

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN. QUESTIONS MÉTHODOLOGIQUES*

I. «AMÉNOPHIS» DANS LE CADRE GÉNÉRAL DES NOMS

ROYAUX ET DIVINS

Les formes courantes que nous employons pour désigner les rois et les dieux de l’Égypte ancienne ne résultent pas toujours d’un choix justifié et logique. Cette affirmation sera illustrée ici au moyen du nom propre Aménophis. Celuici nous est surtout familier comme nom de roi, mais il constitue en premier lieu – comme nous le verrons – un nom divin, avec une étymologie différente du nom royal. Avant de nous engager dans cette enquête, il est opportun de rappeler brièvement les différentes origines des noms royaux et divins tels qu’on les rencontre dans la littérature. A. Les différentes origines des formes utilisées1 1. Il y a, d’abord, les auteursgrecsetlatins qui nous ont fourni une série de noms royaux et divins. Un certain nombre d’entre eux sont restés en usage. Pensons aux pharaons de la 4e dynastie, célèbres bâtisseurs de pyramides, que nous appelons, à la suite d’Hérodote, Chéops (Khéops), Chéphren (Khéphren) et Mykérinos (Mycerinus)2, ou citons des noms royaux comme Psammétique, Apriès et Amasis de la 26e dynastie, que l’on a tirés de l’œuvre du même écrivain3. Pour le monde des dieux, j’ai choisi, à titre d’exemple, Nephthys4, la sœur * Cet article est le texte, légèrement remanié et complété de notes, de l’exposé que j’ai fait à Munich le 26 août 1985, lors du 4e congrès international d’égyptologie. Je n’ai pu terminer le manuscrit à temps pour les Actes. 1 Je me limite aux publications égyptologiques, où des noms de pharaons empruntés à la Bible, comme Hophra ou Shishak, ne sont pas d’un usage courant. En ce qui concerne les noms royaux égyptiens dans les textes cunéiformes, ils sont surtout importants pour l’étude de la vocalisation; voir, par exemple, VERGOTE, GrammaireCopte Ib, pp. 53-101. 2 Voir Ph.-E. LEGRAND, Hérodote.Histoires.LivreII(Coll. Budé), p. 49 (surtout les chap. 124, 127, 134). Ces noms ne se retrouvent ni dans Strabon, ni dans Diodore. Comparer Manetho (éd. W.G. WADDELL, cf. n. 7), pp. 46-49. 3 Voir H. DE MEULENAERE, Herodotosoverde26stedynastie(II,147–III,15), (Bibl. du Muséon 27, 1951). 4 J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDeIsideetOsiride, Cardiff 1970, p. 616 (index). Le nom est confirmé par le vieux-copte; cf. P. LACAU, Études d’égyptologie, II, Morphologie, (BdÉ 60), Cairo 1972, p. 92.

52

ARTICLE VII

d’Isis, et (H)arsaphès5, désignation du dieu-bélier d’Héracléopolis; nous emprun98 tons les graphies grecques de leurs noms à Plutarque. Parmi les | auteurs, Manéthon6, qui a pu disposer de sources primaires, constitue un cas particulier: nous lui devons une liste précieuse de rois répartis en trente et une dynasties. Malheureusement, son œuvre grec ne nous est connu que par des extraits transmis par des compilateurs plus tardifs7. 2. Une deuxième possibilité est de désigner rois et dieux par les noms que les textes égyptiens nous font connaître et pour lesquels une prononciation conventionnelle a été créée. Je pense, entre autres, aux rois appelés Mentouhotep et au dieu Montou, ou encore à Nefertem, dont le nom s’écrit aussi Nefertoum8. Parfois deux formes d’origine différente sont en usage, comme Amenemhat ou Amenemhet (2e catégorie) à côté d’Aménémès (1e catégorie)9. 3. Troisième source: les textes papyrologiques et épigraphiques grecs; les noms royaux y sont plutôt rares10, mais les noms divins sont particulièrement nombreux11. Ces transcriptions grecques constituent, avec le copte et les transcriptions cunéiformes, la base la plus sûre pour reconstituer la prononciation ancienne12. Je me limite à citer (Pra)marrès13 et Zmanrès14 comme noms de pharaons et Imouthès et Thermouthis parmi les divinités; ces derniers sont également connus comme Imhotep et Renenoutet respectivement15. 5 GRIFFITHS,op.cit., p. 583 (s.v. Arsaphes). Ce nom, qui ne se retrouve dans aucune autre source, est sujet à caution, en raison de l’identification de Εσηφ comme Ḥr-šf,nom du dieu d’Héracléopolis; voir J. QUAEGEBEUR, L’Héraclès d’Héracléopolis (en préparation) [This article has not appeared, but

Harsaphes/Eseph returns in J. QUAEGEBEUR, UnestatueégyptiennereprésentantHéraclès-Melqart?, in E. LIPIŃSKI (ed.), StudiaPhoeniciaV (OLA 22), Leuven 1987, p. 162]. 6 Voir LÄ III, cols. 1180-1; D.B. REDFORD, Pharaonic King-Lists, Annals and Day-Books, 1986, passim (voir index). 7 Voir l’édition de W.G. WADDELL dans The Loeb Classical Library. Pour un fragment de papyrus grec (P.Bad. IV 59), cf. R. PACK, TheGreekandLatinLiteraryTextsfromGreco-Roman Egypt (2e éd., 1965), p. 74, n° 1295 [= LDAB 5970]. 8 Pour les transcriptions grecques et la prononciation ancienne de ce nom divin, voir GM 88 (1985), pp. 34-35. 9 LÄ I, cols. 188-193 (Amenemhat) versus J. BECKERATH, HandbuchderägyptischenKönigsnamen, (MÄS 20), pp. 65-66, 159 (Ammenemes). 10 Il serait utile d’étudier les noms royaux anciens dans l’onomastique gréco-égyptienne, par exemple Μονκορης, cf. H.-J. THISSEN, ZPE 27 (1997), pp. 181-191. Comparer infra, n. 13 et 14 et le cas de Σεσογγωσις, n. 42. 11 Voir, à ce propos, J. QUAEGEBEUR, Papyrologiegrecqueetreligionégyptienne.Projetd’un répertoireexplicatif, dans AttidelXVIICongressointern.diPapirologia, Naples 1984, pp. 107-111. 12 Voir J. VERGOTE, À la recherche des noms authentiques des pharaons, dans Academiae Analecta 48 (1986), pp. 67-82. 13 Cf. J. VERGOTE, ZÄS 87 (1962), pp. 66-76. Notons que Pramarrès désigne dans le Fayoum également un dieu local, c.-à-d. Amenemhat III divinisé [For pharaonic names, see now G. WIDMER, Pharaoh

Maâ-Rê,PharaohAmenemhatandSesostris:ThreeFiguresfromEgypt’sPastasSeeninSourcesoftheGraecoRomanPeriod, in: ActsoftheSeventhInternationalConferenceofDemoticStudies, Copenhagen 2002, pp. 377-393]. 14

J. QUAEGEBEUR, dans StudiinonorediE.Bresciani (1985), p. 466. Sur ces vocalisations, voir P. LACAU, Étudesd’égyptologie,I,Phonétique, (BdÉ 41), Cairo 1972, pp. 126-128 et 43-48. 15

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN

53

B. Aménophis, nom royal et divin 1. Quand, dans diverses langues modernes, le nom propre Aménophis (Αμενωφις) sert à dénommer plusieurspharaonsetunsage de la 18e dynastie, on se référera, pour se justifier, à l’œuvre de Manéthon16. Toutefois, personne n’ignore que la transmission | manéthonienne est trop obscure ou incertaine pour y emprunter des noms non confirmés par d’autres données ou en contradiction avec elles17. 2. De leur côté, les papyrusgrecs nous font connaître unroietundieu Aménophis. Il est évidemment tentant de reconnaître dans ce dieu le roi Aménophis alias Amenhotep Ier, dont le culte fut longtemps populaire à Thèbes18, ou bien le sage divinisé, vénéré encore à l’époque gréco-romaine19. Voilà, certes, une source de confusion pour les non-initiés, mais aussi plusieurs savants ont été pris au piège20. Essayons de distinguer clairement les différents cas: on rencontre des rois, un saint et un dieu Aménophis.

16 W.G. WADDELL, Manetho, pp. 100-147. Il est à noter que G. FECHT, Wortakzent und Silbenstruktur (Äg. Forsch. 21, 1960), p. 76 et n. 227, a essayé de justifier la forme manéthonienne. Il considère Aménophis comme une prononciation mal articulée qui se caractérise par une simplification de la combinaison consonantique (tp>p). Nous verrons cependant qu’on ne peut retenir Aménophis comme une transcription certaine de Ỉmn-ḥtp. Le phénomène invoqué se présente, à notre avis, dans la transcription grecque Aménothès (tp > t; voir infra, n. 34). 17 Voir, par exemple, le nom royal Αμεσσις, corrigé par FECHT, op.cit., p. 222 en *Ασπεσις. D’autres exemples dans R. KRAUSS, Das Ende der Amarnazeit, (HÄB 7, 1978), pp. 19-25; K.A. KITCHEN, TheThirdIntermediatePeriod, 1986, pp. 448 sq.; et infra, n. 80. Comparer maintenant J. VERGOTE, LastructuredunomHatshepsout-*Aspesis, dans HommagesDaumas, Montpellier 1986, pp. 579-585. 18 J. ČERNÝ, BIFAO 27 (1927), pp. 159-203. Le culte est attesté jusque sous le règne de Taharka, mais, écrit Černý, «une stèle en ma possession l’atteste aussi pour l’époque ptolémaïque» (p. 159, n. 2; cf. RdÉ 31, 1979, p. 64, n. 158). Il serait intéressant de connaître cette pièce. F.-J. SCHMITZ, AmenophisI,(HÄB6), Hildesheim 1968, ne traite pas le culte posthume. 19 Voir n. 45. 20 Voici trois exemples significatifs. C.E. HOLM, Griechisch-ägyptischeNamenstudien, Uppsala 1936, pp. 98-99, n. 2: «Die Namen Ἀμενῶφις (< Ỉmn-m-ỉpꜢ.t «Amon ist in Luxor», Ranke S. 27, 18) und Πετεμενῶφις …, die oft in Urkunden aus Theben begegnen, sind nicht mit dem Kultus des Amon, sondern entweder mit dem des Amenophis, S. d. Hapu, verbunden, des in der äg. Spätzeit in Theben als Gott verehrten Viziers Amenophis’ III ... – oder, wie mir Prof. Ranke mitteilt, wahrscheinlicher mit dem Kultus des in Theben seit der 19. Dyn. als Patron der Nekropole göttlich verehrten Königs Amenophis I». Erreur analogue dans l’article souvent cité de HOPFNER, TheophorePersonennamen, p. 10, n° 6, Amenophis (Ỉmn-m-ỉpꜢ.t …): «Zwei «Götter» dieses Namens sind uns bekannt, beide vergöttlichte Menschen, und zwar König Amenophis III …, und der weise Beamte Amenophis, Sohn des Hapu ...». La confusion est complète dans Serapis V, 2, (1979), p. 44, n. 10: «Amenemope or Amenope the son of Hapu, vizir to Amenophis III, is many times confused with the deified Amenopis or Amenotes, who, in the Hellenistic period, represented all the kings of the 18th dynasty with this name». Alors qu’Aménophis correspond pour les égyptologues en premier lieu à Ỉmn-ḥtp, on constate que les papyrologues y reconnaissent avant tout Ỉmn-m-ỉpt.

99

54

ARTICLE VII

II. LES ROIS «AMÉNOPHIS» Le nom royal Aménophis est employé pour désigner les rois qui portent le nom Ỉmn-ḥtp comme fils de Ré, appellation qu’un certain nombre de savants, entres autres H. Gauthier dans son LivredesRois, préfèrent heureusement rendre par Amenhotep21. A. Le nom royal Ỉmn-ḥtp dans les textes grecs 1. Quand on consulte les extraits de Manéthon, on doit constater qu’Αμενωφις n’est pas la seule forme qui s’applique à un roi Ỉmn-ḥtp. Sans entrer dans le détail de la question, il y a lieu de faire mention de la forme Aménophthis (Αμενωφθις), qui figure à côté d’Aménophis dans un passage du Syncelle et qui 100 remonterait à Jules l’Africain22. Un | peu plus loin, dans un contexte où le nom n’est pas à sa place, mais où d’autres versions ont Aménophis, se rencontre la variante Aménophath (Αμενωφαθ)23. Les deux cas avec th (θ), Aménophthis et sans terminaison grecque Aménophath, semblent être des transcriptions plus précises de Ỉmn-ḥtp. Il faut admettre, sans doute, une inversion du t et du p et postuler l’existence d’une forme originale *Aménothphis, respectivement *Aménothǝph24. Deux extraits tirés du Syncelle notent qu’un des Aménophis est supposé s’identifier à Memnon et à la statue qui chante25. Il s’agit donc là certainement du troisième roi appelé Ỉmn-ḥtp26. 2. Il est intéressant de confronter la notice du Syncelle avec deux inscriptions sur le colossedeMemnon. Julia Balbilla, qui accompagna l’empereur Hadrien en 130 ap. J.-C. à Thèbes, s’est adressée dans un poème métrique à Memnon, qu’elle qualifie du nom «Aménoth (Αμενωθ), roi égyptien ...»27. Un autre graffite nous apprend que la poétesse a entendu la voix de Memnon ou Phaménoth (Φαμενωθ)28.

21 Comparer C. ROBICHON - A. VARILLE, LetempleduscriberoyalAmenhotepfilsdeHapou, (FIFAO 11), Cairo 1936; A. VARILLE, Inscriptionsconcernantl’architecteAmenhotep, (BdÉ44, 1968); et plus récemment D. WILDUNG, ImhotepundAmenhotep, (MÄS 36, 1977). 22 WADDELL, op.cit., pp. 110-111. 23 WADDELL, op.cit., pp. 112-113; J. VON BECKERATH, ZDMG 126 (1976), p. 8. 24 On peut citer d’autres exemples où α est variante de ε dans une syllabe atone, cf. WADDELL, op.cit., pp. 66-71: Αμμανεμης variante de Αμμενεμης. 25 WADDELL, op.cit., pp. 112-113. 26 Sur les identifications de Memnon, consulter A. BATAILLE, Les Memnonia, (RAPH 23, 1952), pp. 1 sq.; G. BOWERSOCK, BASP 21 (1984), pp. 21-32. 27 A. et É. BERNAND, LesinscriptionsgrecquesetlatinesduColossedeMemnon, (BdÉ 31, 1960), p. 87, n° 29. 28 Op.cit., p. 97, n° 31. On peut supposer que la dame n’a pas gravé elle-même le graffite. Il s’agit sans doute de deux personnes différentes, dont l’une a associé le nom du roi avec celui, plus familier, du mois. La même confusion se retrouve dans Pausanias I 42, 3.

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN

55

3. Cette dernière forme avec Ph initial fait penser évidemment au nomdu mois que les scribes des documents grecs écrivent Phaménoth (Φαμενωθ) ou Paménot (Παμενωτ)29. Notons que les alternances φ/π et θ/τ ne sont ici d’aucune importance30. Aussi bien les mentions sur le colosse de Memnon, que le nom du mois signifiant «celui d’Ỉmn-ḥtp»31 montrent que le p final avait normalement disparu dans la prononciation à cette époque32. Certaines graphies coptes comme Paremḥotp (ⲡⲁⲣⲙϩⲟⲧⲡ)33 attestent cependant qu’il existait aussi une articulation plus soignée avec p34.Notons, au passage, que la forme reconstituée Amenḥotp(e) est pratiquement hors d’usage maintenant. Ces dernières transcriptions contenant t ou th s’opposent-elles à la forme la plus courante transmise par 101 des copistes de compilateurs de Manéthon? | B. Le roi des papyrus grecs 1. Pour répondre à la question de savoir si la transcription Aménophis pour Ỉmn-ḥtp est à éliminer comme une forme fautive, certains invoqueront qu’un roi Aménopis (Αμενωπις), variante évidente d’Aménophis, est attesté par l’oracledupotier, texte conservé par des papyrus grecs d’époque romaine35. Les auteurs qui ont essayé d’identifier ce roi, dont l’évocation sert à créer un cadre pseudo-historique pour la prophétie, ont pensé à Amenhotep III comme un roi de légende36. Toutefois, sauf Manéthon, on n’a aucun argument pour admettre l’équivalence Aménop(h)is = Ỉmn-ḥtp. 2. Un autre cas d’un nom royal commençant par Amen- nous est fourni par un fragmentderoman, daté du 3e siècle ap. J.-C.: Αμενν.φ…37. Malheureusement, la fin du nom est endommagée; les restitutions Aménnopheis ou Aménnophthis sont possibles. Les deux ν ne font pas difficulté; le point sous le deuxième ν indique cependant que la lettre est douteuse. 3. Vu l’incertitude de la lecture dans le fragment du roman, limitons-nous à un essaid’identificationdu roi Aménopis de l’oracle du potier. S’il ne s’agit pas d’un roi Ỉmn-ḥtp, quelles autres possibilités existe-t-il? Pour la 21e dynastie nous connaissons un pharaon Ỉmn-m-ỉpt, que les livres appellent souvent Amenemope38. 29

F. PREISIGKE, WörterbuchdergriechischenPapyrusurkunden III, 1931, pp. 88-89. Cf. QUAEGEBEUR, Shaï, p. 200. 31 Cf. LÄ III, col. 299, s.v. Kalender (II prt: 7e mois). 32 Les transcriptions cunéiformes du nom royal Amanḫatpiet Amenḫatpa montrent que le p était encore présent, cf. VERGOTE, GrammaireCopte Ib, p. 84. Comparer n. 16. 33 CRUM, CD, p. 269; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 163. 34 Comparer Αρμωτνις à côté de la forme plus courante Αρμωτης (= Ḥr-mdnw), cf. LÄ II, cols. 997-998, s.v. Harmotes. 35 L. KOENEN, ZPE 2 (1968), p. 208 [= LDAB 4857, 5142, 5250, 5368 and 9911]. 36 Par exemple J. JOHNSON, JSSEA 13 (1983), p. 62: «king Amenhotep». 37 P.Oxy XLII 3011: «Narrative about Amenophis» (IIIe siècle), l. 21-22 [= LDAB 63646]. 38 Par exemple LÄ I, cols. 195-196; K.A. KITCHEN, TheThirdIntermediatePeriod(2e éd.), p. 497 (index; p. 498 distinction est faite entre Amenhotep, nom de personnes privées, et Amenophis I/II/III) et p. 600. 30

56

ARTICLE VII

Nous verrons plus loin (III.A.3 et III.B.1) que ce nom se transcrit en grec par Aménop(h)is. Si l’on songe à Bokchoris, roi peu important de la 24e dynastie, à propos duquel Manéthon mentionne que l’agneau a parlé39, le nom de ce roi tanite Ỉmn-m-ỉpt peut très bien être lié à une prophétie. Dans la liste de Manéthon, il se retrouve sous le nom d’Aménophthis (Αμενωφθις)40, le même nom que nous avons rencontré comme variante d’Aménophis (voir II.A.1). N’y a-t-il pas eu confusion entre Aménophis (= Ỉmn-m-ỉpt) et Aménophthis (pour Ỉmn-ḥtp), qu’il faudrait corriger en *Amenothphis. Comme réponse, je voudrais me référer au roi Sesonchosis (Σεσογγωσις), le héros d’un roman dont plusieurs fragments grecs sont conservés sur papyrus41. Son nom est apparemment une combinaison de Sesostris ou Sesoosis et de Sheshonk42. Ce nom Sesonchosis (Σεσογχοσις/ Σεσωγχωσις) se retrouve dans Manéthon effectivement aussi bien à la 12e qu’à 102 la 22e dynastie43. Le roi | Aménopis de l’oracle du potier ne cache donc pas nécessairement un Ỉmn-ḥtp. Au contraire, une confusion entre *Aménothphis, que je voudrais postuler dans la 18e dynastie de Manéthon, et Aménop(h)is, roi de la 21e dynastie, confusion qui se révèlerait dans la forme Aménophthis, pourrait expliquer la transcription erronée Aménophis dans la transmission de la 18e dynastie manéthonienne.

III. LE SAINT ET LE DIEU AMÉNOPHIS Aménophis est non seulement le nom – à éviter – qui sert à dénommer les pharaons Ỉmn-ḥtp, c.-à-d. Amenhotep, de la 18e dynastie, il s’applique aussi à une personne déifiée et il transcrit le nom d’un dieu. A. Le saint Ỉmn-ḥtp dans les textes grecs 1. Le cas du saint Aménophis est parallèle à celui du roi. Un passage de Manéthon, transmis par FlaviusJosèphe, met en scène sous le règne d’un roi Aménophis, qui doit être le troisième de ce nom, le sage et prophète Aménophis fils de Paapis44. On y a reconnu depuis longtemps l’architecte Amenhotep (Ỉmn-ḥtp), 39

WADDELL, op.cit., pp. 164-165; K.-Th. ZAUZICH, P.RainerCent., pp. 165-174. WADDELL, op.cit., pp. 154-157; cf. W. BARTA, MDAIK 37, 1981, p. 36. 41 P.Oxy. XV 1826 (= Pack2 2619 [= LDAB 64331]); XXVII 2466 (= Pack2 2259 [LDAB 64093, with new fragment in P.Oxy. LXXXI 5262]) et XLVII 3319 [= LDAB 128918]; cf. M. MALAISE, CdÉ 41 (1966), pp. 246-247. J’ai tiré profit du mémoire inédit de P. VAN DE WIELE, Egyptischefarao’s inGrieksepapyri (Leuven 1983) [A few fragments of the demotic original of the novel were identified 40

by K. Ryholt, see LDAB 80228, 80229 and 88986; for the name(s) of Sesostris in later times, see J.-F. QUACK, Sesostris,einHeldundseinName, Sokar 9 (2004), pp. 46-48].

42 Pour les variantes Σεσοωσις et Σεσογγωσις, voir W. CLARYSSE, Anc.Soc. 4 (1973), p. 140; P.W. PESTMAN e.a., AGuidetotheZenonArchive (Pap. Lugd.-Bat. 21 A, 1981), pp. 415-416. 43 WADDELL, op.cit., pp. 66-71 et 158-161. 44 WADDELL, op.cit., pp. 122-123, 128-129.

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN

57

fils de Hapou, qui a vécu effectivement sous le roi Amenhotep III et dont le culte, à côté de celui d’Imhotep/Imouthès, fut surtout populaire à l’époque grécoromaine45. À propos du patronyme Paapis, qui figure deux fois dans le texte attribué à Manéthon, je voudrais faire remarquer qu’à l’origine le premier élément pa-(=pꜢ-n-) «celui de» n’a pas fait partie du nom propre, mais indiquait la filiation; comparer Harpaèsis «Horus, celui d’Isis»46. Dans le cas où (ὁ) Πααπι(ο)ς semble s’appliquer comme une épithète au saint Aménophis47, le sens «(celui qui est) le fils d’Apis»48 peut encore être reconnu. Dans l’autre passage: πατρὸς δὲ Παάπιος, il est clair que Πααπις a été considéré, à tort, dans son ensemble comme le nom du père49. Dans son récit, l’historien juif nous apprend encore que le haut personnage qui, selon | Manéthon, portait le même nom que le roi 103 dénommé φριτοβαυτης par Chérémon50. B.H. Stricker y a reconnu le titre φριτοβ: (pꜢ-)ḥry-tp, «le chef», suivi d’un élément à valeur inconnue αυτης51. À mon avis, il doit s’agir de la transcription grecque déformée du nom d’Ỉmn-ḥtp. Pour distinguer le sage Ỉmn-ḥtp du roi homonyme, Manéthon a ajouté à son nom celui de son père; Chérémon, de son côté, l’a fait précéder d’un titre qui le qualifiait de courtisan52. Je propose donc de reconnaître en αυτης une forme contractée ou incomplète d’*Αμενωτης. 2. À l’appui de la rectification de φριτοβαυτης en *φριτοβ Αμενωτης, il faut invoquer le témoignage des documentsgrecs, où le nom du sage déifié Ỉmn-ḥtp est systématiquement rendu par Aménot(h)ès (Αμενωθης, Αμενωτης)53. 45

D. WILDUNG, Imhotep und Amenhotep, pp. 201 sq. La documentation est maintenant à compléter; voir, entre autres, P.W. PESTMAN e.a., RecueildetextesdémotiquesetbilinguesII (1977), pp. 78-79; E. LASKOWSKA-KUSZTAL, LesanctuaireptolémaïquedeDeirel-Bahari (Deir el-Bahari 3, 1984); J. KARKOWSKI e.a., MDAIK 39 (1983), pp. 93-105 [The graffiti of Deir El-Bahari are now reedited by A. ŁAJTAR, Deirel-BahariintheHellenisticandRomanPeriods, Warsaw 2006, with a study of the cult on pp. 46-69]. 46

BERG,

À propos de PꜢ-n- (= grec πα-; copte ⲡⲁ-) comme expression de la filiation, voir W. SPIEGELZÄS 54 (1918), p. 106; F. STEINMANN, ZÄS 106 (1979), p. 170 [For the pronoun πα indicating

filiation, see now W. CLARYSSE, FiliationtheEgyptianWayinGreekDocuments, LinguaAegyptia 23 (2015), pp. 277-282]. 47

Notons que tout le passage (WADDELL, op. cit., p. 128) est au génitif. L’interprétation d’A. BATAILLE, LesinscriptionsgrecquesdutempledeHatshepsoutàDeirel-Bahari, p. XI, Ἀμενῶφις τοῦ Παάπιος ne se justifie pas. Au nominatif il faut reconstituer Ἀμενῶφις (ὁ) Παάπιος. J’y reconnais donc Ỉmn-ḥtp pa Ḥp plutôt que Ỉmn-ḥtp sꜢ pꜢ Ḥp, cf. WILDUNG, op. cit., p. 274. Comparer n. 49. 48 Voir E. LASKOWSKA-KUSZTAL, Lepèred’Amenhotep:HapououApis?, dans ÉtudesetTravaux 13 (1983), pp. 213-219, qui met en lumière l’ambiguïté de certaines graphies hiéroglyphiques du patronyme. 49 Ce genre d’erreur n’est pas unique. Comparer, par exemple, Σενεχνῆβις Ταβῆς (SB I 1220), où l’élément τα est intégré à tort dans le nom propre; il faut traduire «fille de Bès», Bès étant le nom du père; cf. P.W. PESTMAN e.a., Recueil(cf. n. 45) I, p. 127. 50 H. THACKERAY, Josephus I, (Loeb), pp. 280-283 (ContraApionem I 289; 295); P.W. VAN DER HORST, Chaeremon, (ÉPRO 101, 1984), p. 9 (variante φριτιβαυτης). 51 OMRO 24 (1943), pp. 30-34. 52 Voir Art. XXX. 53 G. RONCHI, Lexicontheonymon ... I (1974), pp. 104-106.

58

ARTICLE VII

À côté des graffites à Deir el-Bahari, où on retrouve la désignation φριτωβ54, il convient de mentionner deux ostraca importants: celui relatant la guérison de Polyaratos par Aménotès (261/260 av. J.-C.) et celui contenant les Ἀμενώτου ὑποθῆκαι «les maximes d’Aménotès»55. 3. L’onomastique gréco-égyptienne confirme ce que l’examen des attestations grecques du roi et du saint Ỉmn-ḥtp nous a appris. Plusieurs cas bilingues – démotique et grec – prouvent en effet qu’il faut dissocier Aménothès et Aménophis. Aménot(h)ès transcrit Ỉmn-ḥtp, tandis qu’Aménop(h)is rend Ỉmn(m)-ỉpt56. Si la transmission manuscrite de certains extraits de Manéthon présente Aménophis comme le nom grec qui correspondrait à Ỉmn-ḥtp, on doit le considérer comme une translittération fautive (erreur de scribe ou de copiste) pour *Aménot(h)phis. Cette forme originale est conservée dans le nom de femme Σενεμενωτφις57 et peut également être reconnue dans la variante manéthonienne Aménothphis, où, comme nous l’avons supposé plus haut, une métathèse est intervenue. Quant à une éventuelle confusion entre, d’une part, Aménot(h)ès comme forme plus courante d’Aménot(h)phis (= Ỉmn-ḥtp) et, d’autre part, Aménophis (= Ỉmn-(m-)ỉpt), il convient de signaler un autre cas où ωθ est remplacé par ωφι. Dans un papyrus grec du 3e siècle av. J.-C. se rencontre le nom du mois Φαμενωφι, qui est clairement un amalgame de Pha104 ménoth (cf. II.A.3) et de Paophi58. | B. Le dieu Aménophis 1. L’identification de ce dieu ne pose aucun problème. L’onomastique de la région thébaine, où des composés théophores du genre Pétaménophis sont fréquents59, trahit l’existence de ce dieu Aménophis, dont le nom s’écrit Ỉmn-ỉpy en démotique, à en juger d’après des exemples bilingues60, et Ỉmn-(m-)ỉpt en 54 A. BATAILLE, Lesinscriptionsgrecques (cf. n. 47), p. 62, n° 87 (à rattacher au n° 86) [= Deir El-Bahari Łajtar, no 130]. Comparer E. LASKOWSKA-KUSZTAL, Le sanctuaire ptolémaïque de Deir

el-Bahari (cf. n. 45), p. 27, n° 14, 2: une inscription hiéroglyphique où le nom du saint Ỉmn-ḥtp est précédé de la désignation ḥry-tp; pour l’interprétation, voir Art. XXX. 55 Voir respectivement SB V 8266 [= LDAB 6937] et Serapis V 2 (1979), pp. 43-50 [= I.Deir El-BahariŁajtar, pp. 399-402 no A 2 = LDAB 9922]; cf. WILDUNG, op.cit., pp. 258-259. 56 LÜDDECKENS, DNBI 2, pp. 67 et 64; W. BRUNSCH, Enchoria 8/1 (1978), p. 107. 57 UPZ II 219 l. 1; verso l. 2 [130 av. J.-C.]. Comparer Αμονωθφις dans un papyrus inédit (P. LycopolisDublin), provenant de Rifeh et conservé au Trinity College Dublin (Sel.Box. 202); renseignement de W. Clarysse [TM 100202, still unpublished]. 58 Voir P.W. PESTMAN e.a., A Guide to the Zenon Archive (cf. n. 22), p. 210. Comparer la confusion entre (ν)α/ωφις et να/ωφρις (nfr) dans PREISIGKE, Namenbuch, cols. 25 et 313: Αμμωναφρις et Πετεμεννωφρις. Signalons, d’autre part, que le rituel dit d’Amenhotep Ier est dédié aussi au dieu Aménophis «Amon à Ipet», cf. H.H. NELSON, JNES 8 (1949), p. 343. 59 Voir les exemples réunis par HOPFNER (cf. n. 20), dont il faut corriger l’interprétation. D’autres exemples dans PREISIGKE, Namenbuch, et FORABOSCHI, Onomasticon. 60 Voir n. 56 et infra n. 62; comparer Πεστεμενωφις = PꜢ-šty-n-Ỉmn-ỉpy, cf. P. VERNUS, RdÉ 29 (1977), p. 192.

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN

59

hiéroglyphes61. Mentionnons aussi le titre sacerdotal assez courant dans les documents thébains: «pastophore d’Aménophis dans les Memnonia» (παστοφόρος Ἀμενώφιος τοῦ ἐν τοῖς Μεμνονείοις), ce qui est rendu en démotique par wn-prnỈmn-ỉpyntꜢỉmnt.tnNw.t «pastophore d’Aménophis à l’Ouest de la Ville (= Thèbes)»62. 2. Bien que la nature du dieu en question, appelé Amenapet dans le Lexikon derÄgyptologie63, ait fait l’objet d’une enquête développée64, la signification de son nom doit encore retenir notre attention. Ce nom divin est presque toujours traduit par «Amon de/à Louxor»65, ce qui, à mon avis, ne se justifie pas. Je voudrais surtout souligner ici le fait qu’Aménophis n’est pas exclusivement lié au temple de Louxor. Ỉpt est, en premier lieu, un terme générique que l’on a parfois traduit par «harem»66 et ce nom, rendu par Ipet, Opet ou même Apet67, ne peut être considéré comme un toponyme désignant seul le temple de Louxor68. Louxor est l’«Ipet du sud»69 et Amon-Ré est parfois qualifié de ḫntyỉpwt.f «qui préside à ses ipet»70. Le temple de Louxor est d’ailleurs construit pour AmonRé de Karnak71, dont «Amon à Ipet» est un aspect, c.-à-d. Amon ithyphallique | 105 comme dieu de procession qui visite ses Ipet et Louxor n’est qu’une des stations72. 61

RANKE, PNI, p. 27, 18, où la transcription cunéiforme Amanappaest citée. G. RONCHI, Lexicon theonymon ... I (1974), p. 106; IV, p. 749; H.-B. SCHÖNBORN, Die PastophorenimKultderägyptischenGötter, (Beitr. zur klass. Philol. 80, 1976), p. 9. 63 À l’exemple de BONNET, Reallexikon, p. 20 (renvoi à Amun), le LÄ n’a pas consacré à Amenapet un article à part (cf. LÄ I, cols. 238-240, s.v. Amun). 64 M. DORESSE, RdÉ23 (1971), pp. 113-136; 25 (1973), pp. 92-135; 31 (1979), pp. 3665. 65 L’interprétation remonte à K. SETHE, AmununddieachtUrgöttervonHermopolis, 1929, p. 128 (index s.v. Luksor). 66 Sur ce terme: H. BRUNNER, DiesüdlichenRäumedesTempelsvonLuxor, 1927, pp. 11-12. Pour ỉptdésignant un sanctuaire héliopolitain, cf. J. YOYOTTE, BIFAO 54 (1954), p. 91. 67 Ỉpt est rendu en grec par Ωπ/φις et Απ/φις, voir Art. XXIII, p. 268. Comparer παστο(φόρος) Ἀμῶνος Ἄπεως = «pastophore du dieu Aménophis (?)», cf. UPZ II 180a col. 42, 9. Je discuterai ailleurs la question des termes homonymes (Ḥp, Ḥ῾py et autres) [This article has never appeared. Apis 62

is a toponym here and in the area of Thebes there are several places of that name, see K. VANDORPE, CityofMany aGate,HarbourforManyaRebel, in: S.P. VLEEMING (ed.), Hundred-gatedThebes (Pap. Lugd.-Bat. 27, 1995), pp. 218-220]. 68 Voir, par exemple, Ỉptsynonyme de WꜢs.t: RdÉ 31 (1979), p. 61, n. 140; comparer H. MEUNIER et M. PILLET, dans Rev.Ég.Anc. 2 (1929), p. 59: «... ỉpt, terme général qui englobait les deux sites de Karnak et de Louxor». Ỉmn-ỉpy est rendu par «Amon de Karnak» par W. SPIEGELBERG, DerSagenkreisdesKönigs Petubastis, 1910, p. 5*, n° 22 et p. 81*, n° 558 et par M. MALININE, ChoixdeTextes, 1983, pp. 36-37. Puisqueỉpt ne désigne pas exclusivement Louxor et puisque le terme ỉpt-swt peut inclure Louxor (R. STADELMANN, MDAIK 34, 1978, p. 180), ne pourrait-on pas envisager un rapprochement entre les deux termes? 69 Par exemple E. OTTO, TopographiedesthebanischenGaues, (Unters. zur Geschichte und Altertumskunde Aegyptens 16, 1952), pp. 40-42. 70 P. BARGUET, Letempled’Amon-RêàKarnak, (RAPH 21, 1962), p. 150. 71 M. ABD EL-RAZIK, JEA60 (1974), pp. 142-160, spéc. p. 146; 61 (1975), pp. 125-136. 72 Pour l’association d’Amon de Karnak et Amon ithyphallique, voir, par exemple, M. ABD ELRASIQ, DieDarstellungenundTextedesSanktuarsAlexandersdesGrossenimTempelvonLuxor, 1984, pl. 4 sq.

60

ARTICLE VII

Aménophis ou «Amon à Ipet» occupait une place importante dans la théologie du temple dit d’Opet73 et, pour le temple voisin de Khonsou, on connaît des prophètes d’Ỉmn-(m-)ỉpt74. Les textes citent souvent le dieu en rapport avec les rites funéraires qui avaient lieu tous les 10 jours sur la rive ouest75. En outre, le dieu Aménophis ou «Amon à Ipet» est encore vénéré en dehors de Thèbes, par exemple à Tanis, à Oxyrhynque, à Lycopolis et ailleurs76. Notons finalement que le temple de Louxor, qui était en quelque sorte une filiale de Karnak, n’avait probablement pas son propre clergé, mais était desservi par le clergé d’Amon à Karnak77. Je suis d’avis qu’il faut repenser certaines données de la vie religieuse à Thèbes à partir d’une nouvelle définition du dieu Aménophis78.

IV. CONCLUSION Retournons à notre point de départ. Aménophis comme nom royal et comme nom divin appartient à deux catégories différentes de sources, de valeur inégale. Le nom royal est emprunté à Manéthon, dont l’œuvre nous est transmise dans une forme très imparfaite. Le nom divin se rencontre dans une série de documents grecs qui permettent de préciser l’identité du dieu et la prononciation de son nom. La transcription normale du nom Ỉmn-ḥtp en grec est Aménot(h)ès, à 106 comparer, par exemple, avec Νεφωτης pour Nfr-ḥtp79. | 73

Opet III, pp. 157 et 181-182. Voir, par exemple, CdÉ 35 (1960), p. 101. Comparer le titre de «prophète de Khonsou-Thot à Opet», cf. Pros. Ptol. IX 5817. Pour les liens particuliers entre Aménophis (Amenapet) et Khonsou-Shou, cf. M. DORESSE, RdÉ 31 (1979), p. 62, n. 143 et P. CLÈRE, Laported’Évergèteà Karnak, (MIFAO 84, 1961), pl. 47 et pl. 65, qui sont en parallèle. Notons d’ailleurs que les temples d’Opet et de Khonsou constituaient un ensemble; cf. J.-Cl. DEGARDIN, JNES 44 (1985), pp. 115-131. 75 Par exemple: H. DE MEULENAERE - B. VON BOTHMER, ZÄS 101 (1974), pp. 110-111; M. DORESSE, RdÉ 31 (1979), pp. 61-64 76 Par exemple: pour Tanis, cf. Kêmi8 (1946), p. 96; pour Oxyrhynque, cf. Pros.Ptol. III et IX 5891; pour Lycopolis, cf. W. CLARYSSE, dans GrammataDemotika=Fs.Lüddeckens (1984), p. 27 [See now also P.Count 53, 125 with note]; pour la région d’Esna, cf. Esna V, pp. 51-52; à Kom Ombo, cf. A. GUTBUB, TextesfondamentauxdelathéologiedeKomOmbo, (BdÉ 47/2), Cairo, 1973, index, p. 19, s.v. Amenopé, etc. 77 Je ne suis pas convaincu que le terme pr-Ỉmn-ỉpt désigne nécessairement le temple de Louxor; cf. G. VITTMANN, SAK10 (1983), p. 330 (h). 78 Certains nouveaux éléments d’interprétation se trouvent dans le numéro 101 (janvier 1986) des DossiersHistoireetArchéologie, consacré au temple de Louxor. Signalons aussi l’étude de O.I. PAVLOVA, Amonfivanskiy.Rannyayaistoriyakul’taV-XVIIdinastii(Amonthébain.Unessai d’histoiredesonculte), Moscou 1984. 79 Art. XXVI p. 472; comparer VERGOTE, Oplossing, p. 25. A. BATAILLE, LesMemnonia, p. 19, mélange, à son tour, sources valables et douteuses et se trompe même quand il écrit: «De toute façon le nom d’Amenhotep, en tant que désignant un pharaon, était plutôt transcrit Ἀμενῶφις, alors que celui du fils de Hapou l’est toujours Ἀμενώθης». On ne peut dissocier le nom du saint Amenhotep de celui de son roi; voir même Manéthon. 74

AMÉNOPHIS, NOM ROYAL ET NOM DIVIN

61

A. Nécessité de distinguer Amenhotep (Ỉmn-ḥtp) et Aménophis (Ỉmn-(m-)ỉpt) Étant donné que l’étymologie d’Aménophis est établie avec certitude: Ỉmn(m-)ỉpt, l’emploi du nom Aménophis dans la littérature moderne pour désigner des rois et une personne divinisée de la 18e dynastie ne se justifie pas, puisqu’il prête à confusion. Le seul roi que l’on appellerait légitimement Aménophis est le pharaon Amenemope de la 21e dynastie. Pour le nom propre Ỉmn-ḥtp, deux formes entrent en ligne de compte: Amenhotep (vocalisation conventionnelle; cf. I.A.2) et Aménothès (transcription grecque connue par la documentation papyrologique; cf. I.A.3). À l’exemple des noms Mentouhotep et Ahhotep, il est préférable d’utiliser tout simplement Amenhotep. Il faut constater qu’on cherchera en vain les formes Amenhotep et Aménothès dans le Lexikonder Ägyptologie, où le nom Aménophis désigne les rois, l’architecte divinisé et même d’autres personnes privées appelés Ỉmn-ḥtp. Pourquoi généraliser l’erreur au lieu de la corriger? Notons cependant que Wildung a pris la bonne décision quand il a intitulé son livre Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten.

B. Utilité d’une étude sur les noms royaux avec recommandations pratiques. On peut s’interroger sur la question de savoir pourquoi tant d’égyptologues ont préféré la forme fautive Aménophis à celle, dépourvue d’équivoque, d’Amenhotep. De fait, d’autres noms empruntés à Manéthon et transmis de façon défectueuse, comme Thouoris pour la reine Taouseret80, n’ont pas été retenus. Pour se convaincre de l’utilité d’une enquête sur les noms royaux, en vue de recommander des formes déterminées, il suffit de se rendre compte que des ouvrages de référence comme le nouveau Handbuch der ägyptischen Königsnamen de J. von Beckerath et le LexikonderÄgyptologie se servent souvent de formes différentes pour désigner les mêmes rois. Voilà une tâche pour l’Association Internationale des Égyptologues?

80 Cf. BIFAO 69 (1971), p. 205, n. 3. Ne faut-il pas reconnaître une influence de l’onomastique tardive: Θουωρις rappelle le nom propre TꜢ-whr.t = Τουωρις «la chienne» (cf. J. QUAEGEBEUR, dans Pap. Lugd.-Bat. 19, p. 258)?

Originally published in G. GRIMM - H. HEINEN - E. WINTER (eds.), Dasrömisch-byzantinische Ägypten.AktendesinternationalenSymposions26.-30.September1978inTrier (Aegyptiaca Treverensia. Trierer Studien zum griechisch-römischen Ägypten 2), Mainz am Rhein 1983, pp. 67-75.

VIII

ESEREMPHIS. UNE ISIS DE HAUTE ÉPOQUE EN VOGUE DANS L’ÉGYPTE GRÉCO-ROMAINE

1. ÉTAT DE LA QUESTION 1.1. Attestations L’Égypte romaine nous a légué quelques papyrus grecs, comme le traité fragmentaire sur les animaux sacrés conservé à Lund1, qui doivent être l’œuvre d’hiérogrammates indigènes2. Un autre texte grec que nous voudrions qualifier de «livre sacré» (ἱερὰ βύβλος)3 servira de point de départ à notre exposé. Il s’agit du fameux papyrus d’Oxyrhynque 1380, daté du 2e siècle de notre ère, que l’on a intitulé «Invocation à Isis»4; le verso présente, comme il est explicitement dit dans le texte, une traduction grecque d’un panégyrique d’Imouthès/ Asclépios5. La litanie d’Isis, qui s’adresse apparemment aussi bien aux Grecs qu’à un public égyptien hellénisé6, comprend, dans une première partie, une énumération des nombreux noms d’Isis classés géographiquement. On y trouve, 1 P.Lund. III 10 [= LDAB 4256]. Ce texte mérite une réédition et un commentaire développé; voir provisoirement notre contribution Pour un inventaire raisonné des données relatives à la religionégyptienned’aprèslessourcesdocumentairesgrecques au Premier congrès international d’Égyptologie (Le Caire 1976), publiée dans Acts1stICEed. W. F. REINEKE, SchriftenzurGeschichte undKulturdesAltenOrients14 (1979), pp. 533-542. 2 Leur familiarité avec la langue et la culture grecques dès la fin de l’époque ptolémaïque est suffisamment démontrée par J. YOYOTTE, Religions en Égypte hellénistique et romaine (1969), pp. 127-141 (Bakhtis: religion égyptienne et culture grecque à Edfou) et Ph. DERCHAIN, RdÉ 26, 1974, pp. 15-19 (Homère à Edfou). 3 Sur ces textes en démotique ou en grec rédigés dans la Maison de Vie et écrits souvent aussi bien sur le verso que sur le recto du papyrus, voir notre communication Surla‘loisacrée’dans l’Égyptegréco-romaine, présentée au Colloque sur Le Droit Pénal Pharaonique, Institut des Hautes Études de Belgique 8-9 mars 1978 et publiée dans Ancient Society 11/12, 1980/81, pp. 125136. 4 Publié dans P.Oxy. XI 1380 [= LDAB 4897]. 5 P.Oxy. XI 1381 [= LDAB 4898]. 6 Comparer F. DUNAND, RdÉ 29, 1977, pp. 235-236. Une traduction française du texte a été présentée par P. COLLART, RevÉg NS 1, 1919, pp. 93 sqq., qui écrit, p. 100, «Il paraît, sans doute, très vraisemblable (c’est l’opinion des éditeurs dans l’introduction) que l’auteur en soit un prêtre d’Isis, memphite ou oxyrhynchite. Mais si ce prêtre était de descendance égyptienne, il était tout imprégné d’hellénisme». Un nouveau commentaire égyptologique (cf. n. 16, 18) serait utile; pour le côté grec, voir, par exemple, I. CAZZANIGA, IntornoadalcuniepitetidiIsidenellalitaniadiP. Oxy. 1380, ParoladelPassato 102, 1965, pp. 233-236.

64

ARTICLE VIII

pour le village de Leukè Aktè, l’appellation Εσερεμφ[ι]ς7, qui retiendra ici notre attention. La lecture a pu être définitivement établie grâce à la mention d’un sanctuaire d’Ἴσις Εσερεμφις θεὰ μεγίστη dans un décret d’asylie de Théadelphie, daté de l’an 70 av. J.-C. et publié peu avant8. Nous connaissons ainsi deux mentions de la dénomination Eseremphis pour Isis: une inscription grecque du 1er siècle avant et un papyrus grec du 2e siècle après J.-C. 1.2. Interprétations Quelle est la signification de ce nom énigmatique d’Isis? Plusieurs explications ont été proposées. Nous les passerons rapidement en revue. W. Spiegelberg y a reconnu d’abord Ỉs.t-ỉr(.t)-rn-nfr «Isis qui fait un beau nom»9. C’est l’interprétation la plus souvent mentionnée, entre autres par H. Kees10, H. Bonnet11, 68 G. Fecht12, | J. Vergote13 et tout récemment encore par Melle F. Dunand14 et W. Rübsam15. K.F.W. Schmidt16, de son côté, a décomposé le nom en Εσε«Isis» et l’élément -ρεμφις, qu’il rattache à la racine rnp «être jeune». Plus tard17, il reconnaît dans -ρεμφις le nom égyptien rnp.t, qu’il définit ainsi: “rnp.t ist Geburtengöttin, die immer gebärende Naturkraft”. Une troisième opinion a été exprimée par B.A. Van Groningen. Dans son étude latine sur le papyrus 1380 d’Oxyrhynque18, il défend la traduction «Isis, l’année» (Ỉs.t-rnp.t) en se référant à quelques textes19 qui établissent un rapport entre Isis et l’année. Cette étymologie a récemment été reprise et étayée par J. Bergman20. En 1975 enfin, 7 Col. II 46: (l. 45-46) ἐπὶ Λευκῆς Ἀκτῆς Ἀφροδείτην, Μοῦχιν, Ἐσερέμφ[ι]ν. Signalons que l’interprétation de E. BRECCIA, BArchAlex15 NS 4, 1914, pp. 63-64: «Coll’epiteto di Ἐσερέμφις… Iside era venerata a Μοῦχις, località…» (il considère donc Mouchis non pas comme épithète mais comme nom de lieu), n’a pas été reprise par d’autres auteurs. G. RONCHI, LexiconTheonymon… II (1974), p. 303 cite, sous réserve, aussi la l. 47, où du nom qu’Isis porte à Phragouron polis il ne reste que ]φις. Leukè Aktè est généralement identifiée avec Ras el Kanaïs, à l’est de Paraitonion (cf. RE XVIII 3 [1949], p. 1184 s.v. Paraitonion). 8 SB III 6236, 16-17 = BArchAlex 15 NS 4, 1914, p. 40 [= I.Fayum II 114; TM 7237]. 9 Apud E. BRECCIA, BArchAlex 15 NS 4, 1914, p. 43 “freilich nicht ganz ohne Vorbehalt”. Voir encore n. 38. 10 RE 2. Reihe V A 2 (1934), p. 1341 s.v. Theadelphia. 11 BONNET, Reallexikon, p. 172 avec renvoi à p. 791 s.v. Theadelphia. 12 WortakzentundSilbenstruktur, ÄF 21 (1960) § 109 A. 189 (sous réserve). 13 VERGOTE, Oplossing, p. 31. 14 Leculted’IsisdanslebassinorientaldelaMéditerranéeI, ÉPRO 26 (1973), p. 131. 15 W. RÜBSAM, Götter und Kulte in Faijum während der griechisch-römisch-byzantinischen Zeit(1974), p. 195, qui signale également l’interprétation de Schmidt (n. 16). 16 GGA 1918, p. 110. 17 GGA 1940, p. 81. 18 DePapyroOxyrhynchita1380 (1921), p. 17. 19 Ces textes (inscriptions hiéroglyphiques de Dendara, papyrus démotique contenant le mythe de l’œil solaire et passage d’Horapollon) seront repris dans la suite, cf. respectivement n. 81, 64 et 82. 20 “I Overcome Fate, Fate Harkens to Me”, Fatalistic Beliefs, Scripta Instituti Donneriani Aboensis II (1967), pp. 40-41; Isis-SeeleundOsiris-Ei.ZweiägyptologischeStudienzuDiodorus

ESEREMPHIS

65

H. Satzinger21 publie un papyrus en vieux-copte contenant le nom propre ⲉⲥⲣⲙⲡⲉ, qu’il rattache à Eseremphis. Dans son commentaire, l’auteur écarte l’interprétation de Spiegelberg et, tout en passant sous silence les étymologies proposées par Schmidt et Van Groningen, tente de trouver d’autres explications possibles qu’il n’est peut-être pas nécessaire de reprendre ici. Satzinger finit d’ailleurs par les rejeter et il conclut: “it is not possible to suggest an explanation that would reconcile all the contradictory evidence”.

2. VERS UNE SOLUTION Comment résoudre alors la question de l’identification d’Eseremphis? Nous proposons d’utiliser une méthode qui, à d’autres occasions, a déjà produit de bons résultats: l’analyse des données que l’onomastique peut fournir22. Avant de procéder à une enquête plus détaillée, remarquons encore que l’épithète «qui fait un beau nom» n’est nulle part attestée en égyptien, tandis que les termes rnp «être jeune» et rnp.t «l’année» – comme nous le verrons encore dans la suite – sont parfois mis en rapport avec les divinités. 2.1. Onomastique L’appellation divine Εσερεμφις se retrouve comme anthroponyme à Oxyrhynque en 117/8 ap. J.-C.23. Au Fayoum, à côté de Τεσερεμφις (Karanis, 2e siècle ap. J.-C.)24, où le nom Eseremphis est précédé de l’article féminin25, on SiculusI27,4-5,ActaUniversitatisUpsaliensis,Historia Religionum4 (1970), pp. 47-48; LÄ III 2 (1978), p. 192 s.v. Isis. 21 JARCE 12, 1975, pp. 39-40 (The Old Coptic Schmidt Papyrus) [= TM 92845]. 22 Il est peut-être utile de se référer, à titre d’exemple, aux épithètes Σαχυψις (DUNAND, op.cit., pp. 130-131), cf. H.-J. THISSEN, ZPE 20, 1976, pp. 279-282 et Νεφρεμμις (DUNAND, op.cit.,p. 217), dont le pendant démotique se retrouve comme nom propre (cf. par exemple E.A.E. REYMOND, BRL 49 n° 2, 1967, p. 484, n. 2) et comme nom divin (E. BRESCIANI, L’archiviodemoticodiTempiodiSoknopaiuNesosI [1975], p. 159); à propos du dernier élément Ꜣ/ỉmj.t (ERICHSEN, Glossar, pp. 5 et 30) comparer C. DESROCHES-NOBLECOURT - C. KUENTZ, Le petit temple d’Abou SimbelI (1968), pp. 176-177 (211). Rappelons encore que l’épithète Νεφε/ορσης (DUNAND, op. cit., p. 128, n. 1) n’a rien à voir avec le nom propre Νεφερσαις et variantes, cf. QUAEGEBEUR, Shaï,p. 218; des exemples démotiques (BRESCIANI, op.cit., p. 159) et un exemple hiéroglyphique (W. SPIEGELBERG, Demotica II, SBMünchen 128, 2, pp. 56-57) auraient pu être cités par K. KUHLMANN, DerThronimaltenÄgypten, ADIK 10 (1977), p. 100 (corriger l’accent de νεφε/-ορσης). Signalons aussi la forme Ἴσις Σνεφορσης (P.Amherst II 35, 3.33 [2e siècle av. J. C.]), où Σ- rend Ỉs.t et fait en quelque sorte double emploi avec la forme grecque du nom d’Isis qui précède (comparer Ἴσις Εσ-ερεμφις). 23 PREISIGKE, Namenbuch, col. 108 = PSI V 475, 21. 24 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 314 (à corriger) = P.Mich.IV 224, 4317, variante de Εσερεμπις (cf. index vol. II, 163). 25 Comparer le nom de femme Τεμβης (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 314) à côté de la forme courante du nom divin Εμβης employé comme anthroponyme. Pour Embès on peut se reporter à

66

ARTICLE VIII

peut reconnaître le même nom dans un certain nombre d’autres transcriptions grecques, également des noms de femme, ce qui n’est pas surprenant puisqu’il s’agit d’une dénomination d’Isis. On y rencontre, remontant du 2e siècle après J.-C. au 3e siècle avant notre ère, les variantes suivantes: Εσερεμπις (Karanis, 2e siècle ap. J.-C.)26 Εσενεμπις (Tebtynis, 1er siècle ap. J.-C.)27 69 et Εσενρεμφις (Tebtynis, 3e/2e siècle av. J.-C.)28 | Il faut certainement y ajouter deux autres variantes figurant dans les P. Petrie: Εσορρεμ( ) et Εσονρ[.] ( )29, deux formes abrégées du nom de la même femme qui vivait au 3e siècle avant notre ère à Méuris, près de Crocodilopolis dans le Fayoum. La comparaison de ces variantes, permettant d’en déduire la structure Εσ-ε/ ο(ν)-ρεμ-π/φ-ις30 et l’étude d’autres transcriptions d’un aspect semblable – comme Εσεγχηβις31 – nous amènent à reconnaître le schéma: nom (ici apparemment notre contribution TheGenealogyoftheMemphiteHighPriestFamilyintheHellenisticPeriod, dans StudiesonPtolemaicMemphis, Stud. Hell.24 (1980), pp. 75-76. L’article défini se rapporte au sexe de la personne qui porte le nom; comparer SPIEGELBERG, Eigennamen,p. 55*, n° 400: Τσανσνως [Embes, or rather Hembes, refers to the snake divinity Ḥnb, see e.g. Anc.Soc. 37 (2007), pp. 89-95, esp. p. 90 n. 7]. 26 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 111 = P.Mich. IV 223, 224, 225, 358 C; H. 359 G passim (cf. index vol II, 163). 27 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 111 = P.Mich.II Tebt. I 123 R XI 29, 124 R I 17, P.Mich. V Tebt. II 238, 170. Quant au ν qui remplace le ρ, ce phénomène phonétique n’est pas exceptionnel, comparer Νεμπνωφρις (cf. n. 45) et Πεμροηρις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 247) et fém. Τεμρεηρις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 428), qui se rattache au nom divin Φεμνοηρις, dont Φεμβροηρις constitue une variante (G. RONCHI, LexiconTheonymon…V, 1977, p. 1125). 28 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 111 = P.Tebt. III 881 II 25 et Εσενρεμφις (P.Tebt. III 1039, 31). 29 Respectivement PREISIGKE, Namenbuch, cols. 109 et 108 = P.PetrieIII, p. 313, 7; 312, 6. 30 Remarquons que Οσερεμπις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 216), si le nom existe réellement (cf. Add. fin Σερεμπις), devrait avoir une autre étymologie: il s’agit d’un nom d’homme et Οσ- ne constitue pas une variante de Εσ- = Isis. W. BRUNSCH (apud SATZINGER, loc.cit.) propose l’interprétation Wsr-rnp.wt “mighty of years” (pour l’équivalence wsr = οσε-, voir UPZ II 177, 19 = W. SPIEGELBERG, P.Berl.dém.5507, 6), mais SATZINGER, loc.cit., préfère reconnaître dans Οσερεμπις le nom propre WꜢḏ-rnp.(w)t, qui est bien attesté. À côté de l’équivalence οσε- = wsr, l’élément οσε- peut correspondre également à wḏꜢ(cf. OLP 4, 1973, pp. 94 sqq.), qui est proche de wꜢḏ, de sorte qu’il nous semble que l’interprétation de Satzinger soit phonétiquement possible. On pourrait penser aussi à WḏꜢ-rn.f (RANKE, PNI, p. 88, 21), mais la transcription grecque en serait plutôt *Οσεριμφις (comparer Αγχοριμφις et variantes, PREISIGKE, Namenbuch, col. 8; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 18 sqq. = ῾nḫ-rn.f, RANKE, PNI, p. 65, 21); notons cependant l’existence de Τααχορρε[μφ]ις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 403) à côté de Τααγχοριμφις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 402). 31 Appellation d’Isis (DUNAND, op.cit., pp. 129-130) signifiant «Isis à Chemmis»: Εσ-εγ-χηβις = Ỉs.t-m/n-Ꜣḫbj.t, souvent écrit sans m/n entre les deux éléments (RANKE, PNI, p. 4, 3); voir d’autre part le nom propre Ḥr-(m/n)-Ꜣḫbj.t (RANKE, PN I, p. 247, 15; II, p. 378), qui semble correspondre à Αρχηβις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 58; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 56), mais où l’élément m/n parfois écrit en égyptien n’apparaît pas dans la transcription.

ESEREMPHIS

67

le nom d’Isis), élément de liaison n ou m (qui peut faire défaut)32 et un deuxième nom, qui dans le cas présent doit contenir les radicaux r-n/m-p/f. Cette structure et surtout la présence occasionnelle du ν excluent l’étymologie proposée par Spiegelberg. En cherchant un pendant égyptien possible dans les documents démotiques de la même région, nous avons relevé le nom de femme Ỉs.t-rnpj dans les papyrus encore inédits de Philadelphie conservés à Michigan et datés du 2e siècle av. notre ère33. Cette équivalence supposée est confirmée de façon inattendue par une étiquette de momie d’époque romaine provenant d’Achmim34. L’inscription grecque commence par le nom propre Αισσονρονπε (à lire Esonronpe)35, ce qui Ỉs.t-rnpj.t. correspond dans la version démotique encore inédite à Nous rejoignons ainsi par l’onomastique la première interprétation de Schmidt: Isis liée à l’idée de jeunesse. La transcription Esonronpe serait donc une autre variante d’Eseremphis; elle se distingue des précédentes par l’absence de terminaison grecque et par la présence dans le mot rnpj d’une voyelle ο au lieu de ε. Cette vocalisation nous rappelle un autre nom de femme figurant dans une étiquette de momie d’Achmim: Εσοντρονπε36. Spiegelberg a voulu y reconnaître le mot copte ⲧⲣⲟⲙⲡⲉ «l’année»37. Abstraction faite du problème posé par le τ, 32 Voir la note précédente; comparer Τλ/ρεμενησις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 322) et Τελεμασις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 313), rendant selon toute probabilité *TꜢ-rmṯ-(n-)Ỉs.t. Dans les cas où ν a disparu, ε ou ο témoignent encore souvent de la présence de m/nentre les deux éléments, cf. Χαπο(ν)χωνσις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 471), Πνεφερο(ν)τιθοης (cf. Enchoria 7, 1977, pp. 107-108). Le cas de Αρεμηφις/Αρονμηφις et varr. est différent, cf. Pap. Lugd.Bat19 (1978), pp. 165-166. 33 P. Mich. dém. 4526 A I-II l. 1 = E. LÜDDECKENS, Ägyptische Eheverträge, ÄA 1 (1960), pp. 149 sqq. Urk. 4 D, 4 Z [199 av. J.-C.] et P.Mich.dém.4244, 2 A 1. 11, dont le fac-similé nous a été aimablement communiqué par Ch. F. Nims [il s’agit d’une femme d’Héliopolis de l’Arsinoïte, fin 2e siècle av. J.-C., cf. ProsPtol III 6703 b]. Nous préférons la transcription rnpj à rpj [(ERICHSEN, Glossar, p. 244) et malgré la graphie rnpjpour rp῾ (ZÄS 49, 1911, p. 129)] parce que leν est conservé dans les transcriptions. Quant à l’interprétation TꜢ-r(n)pj.t «celle qui se rajeunit» pour le nom de la déesse Triphis (e.a. BIFAO 3, 1903, p. 175; CdÉ 18, 1943, p. 43), nous nous joignons à l’opinion de A. GARDINER, JEA 31, 1945, p. 109: “but certain it is that Spiegelberg’s attempt (Eigennamen, p. 30*) to interpret the rpyt of Atrīpe as connected with the stem rnp, making of her a goddess of vegetation, is altogether wrong”. 34 Louvre inv. 303 (bilingue). Le texte grec a été publié dans CRIPEL 3, 1975, p. 198, n° 435; comparer ZPE 12, 1973, p. 180 et B. BOYAVAL, Corpusdesétiquettesdemomiesgrecques(1976), p. 68, n° 862; corriger la lecture d’après la note suivante. À notre demande, Mme F. de Cenival nous a envoyé une copie de la version démotique (lettre du 13.2.1975). Nous la remercions vivement. 35 Comme le montre la version démotique, il n’y a pas lieu de lire Αις Σονρονπε (corriger également Enchoria 4, 1974, p. 22, note; pour l’existence du nom Α(ε)ις voir cependant J. SHELTON, ZPE 13, 1974, p. 240). Pour Αι = Ε, cf. E. MAYSER, GrammatikdergriechischenPapyriausder PtolemäerzeitI 1 (1970), p. 86; pour σσ = σ, ibidem, pp. 193-194; comparer CRIPEL 2, 1974, p. 163 (6). 36 Strasb.Ho82 (PREISIGKE, Namenbuch, col. 109 = SB I 5464 = 4283 [cf. Mizraim 2, 1936, p. 71]). B. BOYAVAL, ZPE 12, 1973, p. 180 pense que τ ait peut-être été simplement biffé. 37 Eigennamen, p. 11*, n° 63, pl. XX, n° 60a (F 60).

68

ARTICLE VIII

qui d’après le fac-similé semble montrer des traces de correction, il convient d’examiner si la possibilité d’une interprétation (tꜢ)rnp.t «l’année» pour le dernier élément au lieu de rnpj peut être retenue. Cette enquête s’impose lorsqu’on sait que dans un papyrus démotique de la fin de l’époque pharaonique, provenant très probablement de la région memphite, Spiegelberg a lu un nom de femme Ỉs.t-rnp.t «Isis, l’année»38. C’est précisément le nom dont Van Groningen avait postulé l’existence. Afin de savoir si l’on peut envisager une étymologie Ỉs.t-rnp.t à côté de 70 Ỉs.t-rnpj(.t) pour les transcriptions | grecques en question, nous devons recourir à quelques éléments de comparaison tirés de l’onomastique égyptienne en écriture démotique, hiéroglyphique et grecque. Il faut d’abord mentionner deux noms propres de Basse Époque qui présentent une formation analogue à l’expression Ỉs.t-rnpj. Il y a, d’une part, l’anthroponyme démotique Ḥp-rnpj39, qui correspond aux graphies hiéroglyphes Ḥp-n-rnp40, que l’on a traduit par «Apis rajeunit» Ḥp-rnp et 41 et «Apis est en rajeunissement» , et, d’autre part, le nom propre hiéroglyphique Ḫnsw-rnp, écrit aussi Ḫnsw-m-rnp et dont Ḫnsw-n-rnp.t est à considérer comme une variante42. Contrairement au cas précédent, la relation de Chonsou, dieu-enfant et dieu-lune, avec l’idée du renouvellement, lié à une période cyclique, est manifeste. Cet exemple semble montrer en outre que le mot rnp.t «année» peut se substituer au terme rnp, «renouvellement». Au sujet des transcriptions grecques, nous voudrions également formuler quelques observations. Les vocalisations -ρεμφις et -ρονπε peuvent s’expliquer comme l’infinitif ou éventuellement comme une autre forme de la racine rnp(ỉ)43. 38 W. SPIEGELBERG, Die demotischen Denkmäler III, Cat. gén. … (1932) 75 n° 50104 et pl. XLV, l. 1: (comparer n° 50103); dans la traduction le nom est rendu par Eseremphis, ce qui semble montrer que Spiegelberg ne croit plus à son interprétation antérieure (cf. n. 9). Nous nous demandons s’il ne faut pas reconnaître le nom de la même femme dans n° 50100, l. 2: , transcrit par Ỉs.t-ỉj.t, lecture qui toutefois ne nous semble pas exclue. Ces textes proviennent selon toute probabilité de Saqqara et datent du règne de Hakoris, ibidem 71 et n. 1. 39 H.-J. THISSEN, Enchoria 6, 1976, p. 66 et pl. 5: n° 14, l. 1 (DO Colon. inv. 166). Il est possible que le même nom se retrouve dans P.Louvredém. 2434+2437, cf. E. REVILLOUT, Chrestomathie démotiqueIII (1980), p. 211, où d’après la ‘handcopy’ le mot r(n)pj serait déterminé par la maison. 40 RANKE, PN I, p. 237, 16; H. WILD, BIFAO 54, 1954, pp. 210 sqq. (Statue de Hor-Néfer au Musée des Beaux-Arts de Lausanne) [= TM 48399]. 41 Cf. n. 40 et 42. 42 RANKE, PN I, p. 271, 2 = ASAE 8, 1907, pp. 12, 16, 32 (120); cf. BIFAO 54, 1954, p. 212, et A. PIANKOFF - N. RAMBOVA, MythologicalPapyri, Bollingen SeriesXL 3 (1957) n° 11 (P. Caire); cf. C. SEEBER, UntersuchungenzurDarstellungdesTotengerichts, MÄS 35 (1976), p. 234. Un exemple hiératique dans R.A. PARKER, A Saite Oracle Papyrus from Thebes in the Brooklyn Museum.P.Brooklyn47.218.2(1962), p. 21, n° 25b (H 6). 43 On peut les comparer, par exemple, avec la forme copte ϣⲘϣⲉ, cf. VERGOTE, Grammaire Copte Ia §13, Ib §37; comparer également Τουερτις/Τουορτις, où l’alternance ε/ο se présente dans une syllabe accentuée, ibidem Ia §54. On peut même se demander, en pensant à Πανεφρεμμις/ Πανεφρομμις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 268), si le principe de l’analogie ne joue pas. J. Vergote préfère y voir plutôt un phénomène du grec vulgaire en se référant à F.T. GIGNAC, AGrammarof

ESEREMPHIS

69

Le mot rnp.t peut certainement être rendu par ρονπε (comparer le copte ⲣⲟⲙⲡⲉ), mais il n’est pas aussi évident que -ρεμφις peut, dans ce cas, en constituer une variante. L’anthroponyme bien connu Rnp.t-nfr.t « la bonne année» 44, qui se rencontre dans les documents grecs entre autres sous les formes Ρεμπνωφρις et Ρομπναβρε45 ne peut être invoqué comme parallèle puisque l’alternance ε/ο qui s’y | présente se trouve en syllabe atone et rend une voyelle réduite (le 71 schwa)46. Toutefois, il convient de se référer aux noms propres Πνεφερονφις47 the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods I (1976), pp. 289-292. Nous avons pu discuter ce problème avec J. Vergote et W. Clarysse, auxquels nous exprimons notre reconnaissance. Une enquête plus poussée sur cette question serait sans doute souhaitable. 44 Dans les textes hiéroglyphiques, ce nom propre est attesté à partir de l’Ancien Empire: RANKE, PN I, p. 224, 11 et XXVI, II, p. 373; un exemple romain est mentionné par PM I 2 2, p. 675 (6). Des graphies démotiques se trouvent, par exemple, dans W. SPIEGELBERG, P.Hauswaldt, index. Notons également la forme TꜢ-rnp.t-nfr.t dans P.Lilledém.9, cf. F. DE CENIVAL, Cautionnementsdémotiquesdudébutdel’époqueptolémaïque(1973), pp. 18-19, 243. 45 La transcription grecque de Rnp.t-nfr.t avait déjà été reconnue par SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 33*, n° 229: Ρενπναβρε. K.F.W. SCHMIDT, GGA 1918, p. 110 et GGA 1940, p. 78 la traduit respectivement par “Jungglücklich” et “die Junge-Schöne”, traduction qui ne tient pas compte des graphies égyptiennes: rappelons notamment qu’en démotique les graphies pour rnpj.t «la rajeunissante» et rnp.t «l’année» ne se confondent pas. HEUSER, PersonennamenderKopten, p. 17 considère à tort Ρενπναβρε comme du copte à cause de l’absence d’une terminaison grecque (corriger également RANKE, PN I, p. 224, 11 et CdÉ 49, 1974, p. 67, n. 2). Voici la liste des transcriptions grecques que nous avons notées: – Ρεμπνωφρις: FORABOSCHI, Onomasticon, p. 274 [Éléphantine, 238 av. J.-C.]. – Ρενφρωφρις (sic?): CRIPEL 3, 1975, p. 160, n° 286: étiq. de momie Louvre inv. 51. – Ρεμπναφρις: J.G. MILNE, GreekInscriptions, Cat. gén.…(1905), p. 96, n° 9336 (= SB I 806): étiq. de momie. Notre ami W. Clarysse nous a fait remarquer qu’il fallait lire Ρεμπναφρις Χενσανιος au lieu de Σεμπνα Ψενχενσανιος. – Ρεμπναβρις: CRIPEL 2, 1974, p. 255, n° 253: étiq. de momie Louvre inv. 7. Le texte en question se lit: Ψενσενπαχοῦμις Σανσνως μητρὸς Ῥεμπναβρέως λεγόμενος Καλλίφετος. Nous sommes enclins à décomposer le nom Καλλιφετος en Καλλι-, -φ- (qui est peut-être une consonne de liaison pour éviter le hiatus, comparer l’épenthèse du φ dans Σεμφθευς/Σεμθευς et du π dans Πεμψαις/Πεμσαις) et -ἔτος (souvent aspiré, cf. MAYSER, op.cit., p. 174). Ce nom serait ainsi une traduction de Nfr.t-rnp.t, qui est pratiquement synonyme de Rnp.t-nfr.t. Dans ce cas Ρεμπναβρις et Καλλιφετος pourraient constituer un nom double du type: nom égyptien et son pendant grec, mais il faudrait corriger λεγόμενος en λεγομένης pour rattacher le surnom à la dernière personne citée, ce qui n’est pas sans parallèles (cf. par exemple CRIPEL 3, 1975, p. 184, n° 376). – Ρενπναβρε: SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 33*, n° 229. – Ρομπναβρε [[Ρεμπνα]]: CRIPEL 4, 1976, p. 205, n° 807: étiq. de momie Louvre inv. E. 9457. – Ρεμναφις (transcription défectueuse?): PREISIGKE, Namenbuch, col. 353 [Thèbes, 91 ap. J.-C.]. – Νεμπνωφρις: SB XII 10860 I col. I 3, VI col. II 94 [Ghoran, 3e siècle av. J.-C.] [Now P.Count 4, 191; 6, 150, 296; 50, 176]. – Νεμνωφρις (transcription défectueuse?): PREISIGKE, Namenbuch, col. 229 [Mendès, 2e3e siècle ap. J.-C.] et P.PetrieIII, pl. III, LIX (d), col. III 13 (lecture W. Clarysse) [Now P. Count 18, l. 51, 84]. – Νεφνωφρις (transcription défectueuse?): PREISIGKE, Namenbuch, col. 229 [Thèbes, graffito]. – Νεπνωφι (transcription défectueuse?): P.LilleI 54, 3 [Mendès, 224 av. J.-C.]. 46 Voir, par exemple, P. LACAU, Études d’Égyptologie I. Phonétique égyptienne ancienne, BdÉ 41 (1970), pp. 131 sqq. 47 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 262 (Πνεφερενφις), cf. VERGOTE, Lesnomspropres, p. 12, n° 55. La lecture a été corrigée par J. BINGEN, CdÉ 47, 1972, p. 229 (cf. BL VI, 66).

70

ARTICLE VIII

et Τνεφρεμφις48, pour lesquels nous proposons l’interprétation *PꜢ/TꜢ-nfr-rnp.t 49 et à Ταρομπις/Ταρεμφις50, que l’on est tenté de rattacher au nom démotique Ta-rnp.t «celle de l’année», attesté à Gebelein en l’an 164/3 av. J.-C.51. Si ces rapprochements sont admis, l’alternance des voyelles accentuées ε/ο dans la transcription grecque de rnp.t, «année», pose un problème phonétique. En effet, la voyelle originale de rnp.t, reconstruite d’après les formes coptes, est un *ắ 52, qui normalement ne peut produire un ⲉ ou un ə en copte. Cette question compliquée, qui ne paraît pas constituer une difficulté insurmontable et qui n’est pas essentielle pour notre exposé, ne nous retiendra pas ici53. 48 PREISIGKE, Namenbuch, col. 229; comparer Παν[ε]φρεμφις, cf. P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR R.L. VOS, Recueildetextesdémotiquesetbilingues I (1977), pp. 114-115. 49 Cf. Nfr-rnp.(w)t (RANKE, PN I, p. 197, 18-19, II, p. 369); NꜢ-nfr-rnp.t (H. SCHNEIDER, Shabtis II, 1977, p. 204 [5.3.1.260]); NꜢ-nfr(?)-tꜢj=f-rnp.t (W. SPIEGELBERG, Die demotischen Denkmäler II, Cat. Gén. … (1908), p. 81, n° 30628). Des exemples où nfr-rnp.t est précédé de l’article PꜢ-/TꜢ- nous sont inconnus. Comparer cependant les différentes formations avec nfr (beau) - ḥr (visage): Νεφερως = Nfr-ḥr, Ενουφις (?) = Ḥr-nfr, cf. Ταφενουφις = Ta-pꜢ-ḥr-nfr, Π/Τνεφερως = PꜢ/TꜢ-nfr-ḥr, cf. QUAEGEBEUR, Shaï,pp. 220-222. Mentionnons aussi l’interprétation de VERGOTE, Les noms propres (cf. n. 47), qui reconnait dans le dernier élément le mot rnp(j), «jeunesse». 50 Ταρομπις (SB XII 10860 col. XIII, 186 [= P.Count 6, 69]); Ταρεμφις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 416); comparer Παρεμφις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 279) (le rapprochement fait par N. REICH, Mizraim 1, 1933, pp. 95-96 avec Pa-rnp-ḥꜢ.t ne peut être retenu puisque ce nom démotique se lit plutôt Sỉj-ḥꜢ.ṱ=w, cf. P.W. PESTMAN e.a., Recueildetextesdémotiquesetbilingues I, p. 21, n. 14); Φερεμφις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 459). Dans ces dernières transcriptions G. FECHT, Wortakzent, p. 60, A. 189 reconnaît Pa-rn-nfr «celui du/au beau nom»; VERGOTE, Les nomspropres, pense au terme rnp(ỉ)comme épithète divine. Signalons, d’autre part, l’interprétation plus ancienne de H.R. HALL, PSBA 27, 1905, pp. 90 et 164, n° 68, qui propose pour Ταρεμφις la traduction “the blooming” ou “She who belongs to the goddess Renpit”, et l’existence du nom propre (P. MUNRO, DiespätägyptischenTotenstelen, ÄF 25, 1973, p. 229 [Chic. F. M. 31276]). On pourrait citer enfin Ψενταρεμφις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 348), Ψενσεναρεμφις (CRIPEL 4, 1976, 248, n° 980 [pour -αρεμηφις?]), Πετεαρεμπις (BIFAO 78, 1978, p. 242 [rayer la traduction qui y est proposée]) et Τρεμφις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 322), qui rappelle le nom propre démotique TꜢ-rnp.t(-῾Ꜣ.t), cf. E. LÜDDECKENS, EindemotischerUrkundenfundinTuna el Gebel mit einer genealogischen Skizze, in: Akten des XIII. Intern. Papyrologenkongresses, Munch. Beitr. 66 (1974), pp. 236 et 239 [The names in -aremephis do not transcribe “year”, but Ḥr-mḥ=f
ρρ [cf. Εσορρεμ( )] > ρλ; cf. les paragraphes sur les transitions entre ν/ρ/λ 84 Nous ne pouvons évidemment faire état ici de toutes les études qui touchent à notre sujet. Il y aurait lieu de citer, par exemple, un passage d’un ostracon démotique, publié récemment par J. RAY, The ArchiveofḤor (1976), p. 157, qui a permis à l’auteur d’écrire: “closely linked with the idea of Isis as fate is the notion of her as inaugurator of time”. Parmi la littérature abondante, mentionnons seulement trois ouvrages. Dans son livre LacrueduNil (1964), basé surtout sur la documentation grecque, D. BONNEAU traite de façon approfondie les rapports entre Isis, l’année et la crue du Nil (par exemple pp. 243 sqq.). Le lien entre le début de l’année et la royauté a fait l’objet d’un commentaire dans le livre de L. KOENEN, EineagonistischeInschriftausÄgyptenund frühptolemäischeKönigsfeste, Beitr. Klass. Philologie 56 (1977), pp. 33 sqq. Il y a, enfin, l’intéressante étude de J. ASSMANN, ZeitundEwigkeitimAltenÄgypten.EinBeitragzurGeschichteder Ewigkeit, Abh. Heidelberg 1975, qui montre comment régénération et rajeunissement s’intègrent dans la notion égyptienne de l’éternité dynamique constituée par le cycle continuel des années. Il convient d’y ajouter deux articles récents: C. DESROCHES-NOBLECOURT, IsisSothis,–lechien,la vigne–,etlatraditionmillénaire,LivreduCentenaire, MIFAO 104 (1980), pp. 15-24; J. YOYOTTE, Unemonumentalelitaniedegranit,BSFÉ 87/8, 1980, pp. 47-75.

76

ARTICLE VIII

dans les grammaires de Mayser et de Gignac déjà citées et pour n > r, J. OSING, Nominalbildung, pp. 549-550, 621, 686 respectivement notes 419, 630 et 779). Signalons enfin la mention de Σερεμφις comme nom divin ou nom propre dans πμ(ουν) Σερεμφιος «l’eau de Seremphis» [Hibis, 246/249 ap. J.-C.: JEA 57, 1971, pp. 171-172, l. 218, 222]. Dans FORABOSCHI, Onomasticon, p. 291 nous trouvons encore Σερεμπις (nom d’homme!), qui n’est autre que la forme corrigée de Οσερεμπις cité n. 30 (P. Cornell 17, l. 18 = BL III, 46, avec renvoi à Pap. Lugd.-Bat. 5, 1952, p. 121 n. 5). L’inscription de Théadelphie (n. 8) est reprise dans I. Fayoum II 114. Le nom démotique Ỉs.t-rnpj (voir n. 33) figure maintenant dans LÜDDECKENS, DNB, p. 78 “Isis verjüngt sich”. Référence est faite à Εσερεμφις et ⲉⲥⲣⲙⲡⲉ. Ce rapprochement est sans doute à l’origine de la restitution erronée ibidem 91: P. Caire 50103, où il faut lire Ỉs.t-[rnp.t]au lieu de Ỉs.t-[rnpj]. Le nom de la même femme semble se retrouver dans P. Caire 50104 et 50100 (voir n. 38), mais les graphies en question sont classées sous Ỉs.t-ỉj.ṱ, op. cit., p. 74, de sorte que Ỉs.t-rnp.t fait défaut dans le DNB. Notons, d’autre part, que l’identification de l’anthroponyme vieux copte ⲉⲥⲣⲙⲡⲉ avec le nom propre démotique Ỉs.t-rnp.t dans P. Caire 50104 et 50100 est admise par F. DE CENIVAL, AnnuaireEPHE, 4e Section 1977-78 (1978), p. 100. La signification du nom Ḥp-rnpj sera élucidée dans une étude prochaine sur «Apis et la menat» [= J. QUAEGEBEUR, BSFÉ 98 (1983), pp. 17-39, esp. pp. 29-31].

Originally published in BIFAO 73 (1973), pp. 41-60 (in collaboration with G. Wagner).

IX

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS DE LA PART DE SON SYNODE (FAYOUM - ÉPOQUE ROMAINE)

1. DESCRIPTION DE LA PIERRE. L’objet que nous présentons ici a été découvert dans la salle des ostraca de l’IFAO. Il porte malencontreusement dans le coin supérieur droit un long numéro, 83994 ou 33994, qui n’est qu’un numéro du séquestre égyptien de 1956 et ne correspond à aucun renseignement d’ordre scientifique [The inscription is now available in I.Fayoum III 215 (= TM 92031)]. Il s’agit d’une petite stèle rectangulaire, en calcaire blanc, plus haute que large. Hauteur: 12 cms.; largeur: 9 cms.; épaisseur: de 2,5 à 3 cms. Le sommet en est abîmé et surtout le coin gauche. En son centre, sur les bords droits et gauches, deux trous à peu près symétriques qui semblent dus à des éclats qui auraient sauté. Le portrait du dieu occupe la plus grande partie de la surface, il est haut de 7 cms., et dans sa largeur, le buste, à partir des épaules, correspond à la largeur même de la stèle. Au bas de la stèle, sur une hauteur de 3,5 cms., une inscription de 2 lignes. Sur les tranches de la stèle et dans le coin supérieur droit ainsi qu’au sommet du portrait, au-dessus des yeux, restes d’un enduit jaune. La base de la stèle est soigneusement aplanie et le lapicide lui a laissé une plus grande surface qu’au sommet, de sorte qu’elle se tient parfaitement bien debout, ce à quoi elle était sûrement destinée. L’inscription de deux lignes est grossièrement gravée et les lettres qui se chevauchent parfois, sont de hauteur inégale (de 0,5 à 1,5 cms.). Le lapicide a hésité entre le sigma carré et lunaire, entre l’ypsilon à trois et à deux branches (Υ V). L’Α, en revanche, a la base brisée et Μ a toujours les deux barres extrêmes divergentes. Ces éléments paléographiques situent la stèle à l’époque romaine et plutôt sous le Haut Empire sans que l’on puisse préciser davantage. | 42

78

ARTICLE IX

Transcription: Μεστασυτμια κῆς συνότου L. 2. Lire συνόδου.

Traduction: «Du synode de Mestasytmis»1.

2. ÉTUDE

ICONOGRAPHIQUE.

La représentation insolite sur ce petit monument demande quelque commentaire iconographique. La mention du synode de Mestasytmis ne laisse pas de doute quant à l’identité de cette tête aux oreilles accentuées, sans yeux ni bouche, portant la barbe postiche et coiffée du couvre-perruque ou nemes. Elle ne peut représenter que le dieu Mestasytmis lui-même, dont jusqu’ici aucune image n’était connue. Du point de vue iconographique, cette figuration est intéressante: elle traduit, par la mise en évidence des oreilles, le nom même du dieu Mestasytmis, qui signifie «les oreilles écoutent» (cf. infra). Un autre détail important est le fait que ce buste divin est paré du nemes, dont les retombées s’étalent de chaque côté de la tête sur les épaules et donnent à la figurine son aspect caractéristique. Nous sommes habitués, en effet, à voir les têtes des dieux coiffées de quelque couronne prestigieuse. À notre connaissance, il n’y a que le dieu Canope qui est représenté par une tête humaine portant le nemes2. Au musée du Caire, nous avons cru reconnaître une figurine ressemblant à celle de Mestasytmis sur deux stèles grecques qui présentent le texte d’un décret royal accordant le droit d’asile au temple de Pneferos à Théadelphie et 43 datant | de 58/57 av. J.-C.3. G. Lefebvre, qui a publié ces stèles, décrit la représentation de la façon suivante: «Au sommet, dans le cintre, un disque ailé, flanqué d’urӕus non retombantes, plane au-dessus d’un naos, dont le toit est garni d’un rang d’urӕus lovées; dans le naos apparaît le buste d’un personnage coiffé du pschent et portant la fausse barbe. À droite et à gauche, deux crocodiles ayant, sur la tête, le disque et l’urӕus, sont accroupis sur une sorte de mastaba»4. Remarquons que la tête dans le naos est bien coiffée du nemes et non pas de la 1 Nous devons à M. Jean Bingen d’avoir reconnu dans le premier terme de l’inscription un adjectif en -ιακός. 2 F.W. VON BISSING, Aegyptische Kultbilder der Ptolemäer- und Römerzeit, Der alte Orient 34, 1-2, Leipzig, 1936, pp. 28 sq. 3 Caire CG nos 40727 + 28; représentation dans ASAE 10 (1909), pl. I-II; publication par G. Lefebvre, «Égypte gréco-romaine XII-XIII», ASAE 10 (1909), pp. 162 sq. et «XXXI-XXXV. Ἱερὰ Ἄσυλα du Fayoum», ASAE 19 (1920), pp. 38 sq.; l’inscription est reproduite dans SB I 1161 [See now I.Fayoum II 116 and 117]. Cf. aussi E. BRECCIA, TeadelfiaeiltempiodiPneferos (Monuments de l’Égypte gréco-romaine I, Soc. Arch. Alex.), Bergamo, 1926, pp. 87-131. 4 ASAE10 (1909), p. 163.

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

79

double couronne! Cet auteur renvoie encore à une petite stèle cintrée, provenant de Crocodilopolis et datée de la fin de l’époque ptolémaïque, où un personnage est représenté (il s’agirait de Ptolémée XV Césarion d’après l’auteur) qui fait le geste de l’offrande devant un naos contenant un buste et devant un dieu-crocodile. Il remarque: «c’est à son père divinisé, César, dont l’image apparaît dans le naos, qu’il fait l’offrande»5. Nous croyons, au contraire, qu’il faut reconnaître dans la chapelle l’image de ce dieu local dont l’animal sacré, qui l’incarne, est couché à côté du naos. L’analogie avec la représentation de Mestasytmis ne permet guère de douter du fait que, pour les deux stèles de Théadelphie, c’est bien Pneferos qui est vénéré dans son naos. Il faut d’ailleurs attirer l’attention sur la nature apparentée de ces deux divinités. Aussi bien Mestasytmis que Pneferos semblent être des créations secondaires de l’époque ptolémaïque; il s’agit en l’occurrence de deux aspects des grandes divinités officielles, mis en évidence par les croyances populaires, qui ont été personnifiées. Le nom grec Πνεφερῶς constitue une transcription de PꜢ-nfr-ḥr «celui au beau visage»6, expression qui souligne la bienveillance7 | et qui servait d’épithète à Ptah et à d’autres divinités8. 44 La définition de la nature du dieu (P)neferos formulée par H. Bonnet: «In später Zeit hat sich aus dem Beiwort ein selbständiger Name entwickelt, den man Göttern gibt, die differenzierte Formen gröszeren Gottheiten darstellen oder sekundäre künstliche Schöpfungen und daher an sich namenlos sind»9 est également applicable à Mestasytmis. Son origine sera traitée plus loin (pp. 55 sqq.). On peut se demander si la présence du nemes, qui fait penser à une tête royale, et l’absence d’une couronne ou autre emblème spécifique ne s’expliquent pas par le caractère «anonyme» de ces deux divinités.

3 A. MESTASYTMIS

COMME DIVINITÉ DANS LES DOCUMENTS GRECS

[Some addenda in Art. XII n. 24].

Ce dieu égyptien n’apparaît que rarement dans les documents grecs d’Égypte et exclusivement dans les papyri.

5 ASAE 9 (1908), p. 240 [See now I.Fayoum I 14 = TM 663). Sobek is represented as a standing human figure with crocodile head, not as a lying crocodile; the same interpretation is proposed, independently, by H. HEINEN, EineDarstellungdesvergöttlichtenIuliusCaesaraufeinerägyptischenStele?Beobachtungenzu einemmissverstandenenDenkmal,in: P. KNEISSL - V. LOSEMANN (eds.), Imperiumromanum.StudienK.Christ, Stutgart 1998, pp. 333-345]. 6 RANKE, PN I, pp. 113, 10 (PꜢ-nfr-ḥr); 198, 6 (Nfr-ḥr); 61, 33 (où une lecture TꜢ-nfr-ḥr est également possible) = Πνεφερῶς: PREISIGKE, Namenbuch, cols. 334/5; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 262; Νεφερῶς: PREISIGKE, Namenbuch, col. 230; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 206; Τ(ν)εφερῶς: PREISIGKE, Namenbuch, cols. 441, 432; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 320, 315. Voir encore HOPFNER, TheophorePersonennamen, n° 47, pp. 38-39; VERGOTE, Lesnomspropres, n° 54 p. 12. 7 W. SPIEGELBERG, ZÄS 53 (1917), p. 115. 8 WBII, p. 255, 5-9; Maj SANDMAN-HOLMBERG, TheGodPtah, Lund, 1946, pp. 108 sq. 9 BONNET, Reallexikon, p. 518.

80

ARTICLE IX

Les références à ce dieu sont les suivantes: – P.Tebt.I 72, 26-8 (Tebtynis 114-3 av. J.-C.); 94, 34 (Kerkeosiris, 112 av. J.-C.); 105, 13 (Kerkeosiris, 103 av.); 106, 9 (Tebtynis, 101 av.). – P.MichiganInv. 5581, publié par Husselmann in TAPA 1957 = SB VIII 9642, 5, 30 (Tebtynis, 138 à 161 p.C.). – P.Lond. III 1282, décrit p. LXXI (Fayoum, IIIe s. p.C.). – O.Mich. I 656, 6 (BL III, p. 265): [Μεσ]τασύτμιδο[ς (nouvelle restitution; liste de divinités, IIIe s. p.C.). [– BGUXVI 2671, 22:ἱερεῦσι Μετασύτμιο(ς) (21 BC - AD 5)].

Quenousapprennentcestextes? Mestasytmis est un dieu deux fois grand qui a ses pastophores (P.Tebt. I 72) à Tebtynis [And priests in the Herakleopolite nome]. Il existe des terres qui appartiennent au grand dieu Mestasytmis (P. Tebt. I 105 et 106). Il est aussi simplement appelé «grand dieu» (P.Tebt. I 94). Dans la donatio mortis causa de Tebtynis publiée par M. Husselmann, les témoins ont apposé leurs sceaux, qui avec le cachet d’Hercule, qui avec celui de Sérapis, qui avec celui d’Hermès, qui avec celui de Mestasytmis (SB VIII 9642, 45 (5) 30: γλύμματι Μεστασύτμιος). | Enfin, au IIIe siècle de notre ère, dans le registre foncier d’un village indéterminé, le dieu Mestasytmis figure en compagnie des dieux Soknopaios et Stotoêtis (θεοῦ Μεστασυτμίδος). Là encore, la présence de Soknopaios localise le papyrus dans le Fayoum. Notre stèle invite à penser qu’à l’époque gréco-romaine, Mestasytmis, dieu du Fayoum qui avait ses terres, ses pastophores, et son ou ses «synodes», était un dieu souverain particulièrement attentif aux prières des fidèles et adoré comme tel. Son culte s’est perpétué au moins jusqu’au IIIe siècle de notre ère mais est strictement localisé dans l’Oasis du Fayoum. Ce dernier point sera confirmé par l’étude du nom de personne Mestasytmis. 3 B. MESTASYTMIS COMME

DIVINITÉ DANS LES DOCUMENTS ÉGYPTIENS.

En ce qui concerne les documents égyptiens, nous ne connaissons pas d’attestation hiéroglyphique du dieu Mestasytmis, fait peut-être imputable à son caractère populaire. Dans les documents démotiques, par contre, ce nom divin est attesté à plusieurs reprises. Nous le retrouvons dans deux listes de membres de l’important synode du temple de Tebtynis. Dans les P.Cairodém.30619 et 30618 A figurent, en effet, pour l’an 137, deux «récitants» (῾jš) de Mestasytmis: Teos (?), fils de Pamneuis10, et Petesoukhos, également fils de Pamneuis et probablement 10

P. Caire dém. CG n° 30619 v° 1, 6; 30618 A r°, 10 [Pros. Ptol. IX 7372] (probablement à identifier avec le mnḥ Teos (?), fils de Pamneuis, dans 30619 r° 3, 5) = Françoise DE CENIVAL,

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

81

le frère de Teos11. Ces listes mentionnent pour le même temple également des membres attachés au culte d’autres divinités telles que Soknebtynis, Thermouthis et Isis12. On peut se demander quel rapport il existe entre ces membres du synode de Tebtynis liés à Mestasytmis et la nouvelle mention du synode de Mestasytmis. La question se pose même sur un plan général. On pourrait penser qu’il y a, d’une part, dans le cadre des grands temples, des associations dédiées à plusieurs divinités | et, d’autre part, des synodes de moindre envergure 46 qui s’adressent à une divinité seulement dont le nom sert alors de dénomination au synode. Cependant, il y a une constatation à faire, c’est que cette association de Tebtynis qui prend soin du culte de Mestasytmis parmi d’autres divinités, se situe au milieu de l’époque ptolémaïque, tandis que le synode de Mestasytmis florissait à l’époque romaine et plutôt au Ier siècle ap. J.-C. D’autres synodes «nominaux», comme celui de Thermouthis, attesté par un document grec13, datent également de l’époque romaine. Il y a là peut-être des faits qu’il faut comprendre dans l’évolution générale, encore mal connue, du phénomène des associations cultuelles en Égypte gréco-romaine. Jusqu’ici, toutes les mentions du dieu Mestasytmis et, comme nous le verrons, toutes les attestations du nom propre contenant ce nom divin se rapportent au Fayoum. Il y a cependant un petit socle avec une inscription démotique, trouvé près du grand sphinx à Giza, qui mentionne à côté d’Harmakhis-Shou, fils de Re, désignant sans doute le sphinx lui-même, le dieu Mestasytmis14. Nous savons que le grand sphinx, comme lieu de pèlerinage, faisait l’objet d’une dévotion populaire – on y a trouvé d’ailleurs des oreilles votives15 – et nous sommes, par conséquent, enclins à croire qu’il s’agit d’une invocation de la part d’habitants de quelque ville du Fayoum où Mestasytmis était vénéré. Peut-être la tête humaine du sphinx avec ses grandes oreilles bien visibles devant les parties retombantes du nemes leur a-t-elle rappelé leur propre dieu dont «les oreilles écoutent» les prières [See now LEITZ, LexikonderägyptischenGötter III, p. 447, who also mentions a temple in Karnak named Msḏr-sḏm].

LesassociationsreligieusesenÉgypted’aprèslesdocumentsdémotiques (IFAO Bibl. d’Étude 46), Le Caire, 1972, pp. 228-230 et p. 259. Nous remercions vivement Mme de Cenival, qui nous a permis de consulter son ouvrage avant qu’il fût sorti de la presse. 11 P. Caire dém. CG n° 30619 r° 3, 11 (dans la liste des mnḥ); 30618 A r° 2, 11 + 13 (qui s’ajoute à la l. 11), où il faut restituer: PꜢ-dỉ-SbkPꜢ-mr-wrjMsḏr.wj-sḏm = op.cit., pp. 228-231 et 244 [Pros.Ptol. III 7369]. 12 Op.cit., pp. 227 sq. 13 Cf. p. 59. 14 Caire CG n° 50041 = W. SPIEGELBERG, DiedemotischenDenkmäler III. DemotischeInschriftenundPapyri, 1932, p. 12, pl. IX [= VLEEMING, ShortTexts I 126]. 15 Voir infra, p. 57 n. 60.

82

ARTICLE IX

4 A. LE

NOM PROPRE

MESTASYTMIS

ET LES NOMS EN -SYT(M)IS

DANS LES DOCUMENTS GRECS.

On connaît environ une trentaine de personnes, des hommes, répondant au nom de Mestasytmis, depuis le IIIe siècle jusqu’au Ier siècle av. J.-C. Les références sont les suivantes: IIIe s. P.Lille 20, II, 42 (Psya, district d’Herakleides) P.Tebt.I et III | 47 IIe s. lre moitié P.Tebt. III 731, 1; 733, 6; 785, 5, 15, 20; 850, 11, 18; 851, 49; 1003, 16; 1022, 73 milieu 743, 5; 971, 4 fin 84, 155; 62, 205 (le même homme en 63, 161; 94, 32; 98, 102); 62, 259 (le même en 63, 195); 58, 17; 94, 22; 98, 61; 97, 19; 62, 204; 894, 12, 7; 1047, 49; 1053, 6,2 7; 1054, 14; 1055, 11 indéterminé P.GiessenUniv.Bibl. 3, 5 (Euhemeria) Ier s. O.Mich. 763, 1; 790, 2 (Karanis) ép. ptol. P.Petrie III 90, a) II, 1016 Un Ptolemaios aussi appelé Mestasytmis apparaît dans une dédicace inédite du Fayoum. Cette inscription d’époque ptolémaïque est signalée par M. ZAKI ALY dans les Études de Papyrologie, IX, 1971, p. 167 (Journal d’Entrée du Musée du Caire N° 89050) [Now I.Fayoum III 209 = SEG 33 1359]. On connaît une Ταμεσθασύτμις «celle de Mestasytmis» dans un papyrus de l’an 11 de notre ère (SBI 5231, 9, 13, 14 et SB I 5275, 10, 13, 14, une copie du précédent, à Soknopéonèse) [Now there are at least 7 persons with this name in Trismegistos]. Il n’est pas invraisemblable de croire que le nom Μεσθασῦς ne soit qu’un diminutif de notre nom (BGU IV 1061, 6, Ier s. av. J.-C., cartonnage de Bousiris), et Μεσθᾶς ou Μεστᾶς n’est probablement lui-même qu’un diminutif de Μεσθασῦς (P.Fay. 101, Verso, 1, 12, 18 av. J.-C., Kasr El-Banât; P.Tebt. I 90, 12, Ier s. av. J.-C.; P.Princ. 14, Ier s. p.C., Philadelphia; O.Mich. 40, 14/15 p.C., Karanis; O.Mich. 98, II/IIIe s. p.C., Karanis; 25, IIIe s. p.C., Philadelphie). Μύσθης a dû être considéré comme une variante de Μεσθᾶς si on en juge par quelques noms doubles dans lesquels on a reconnu le sens d’«oreilles» ou d’«écouter» déjà présent dans Μεστα-σύτμις et Μεσθᾶς. Ἀκουσίλαος ὁ καὶ Μύσθης et Ἀκουσὼ ἡ καὶ Ταμύσθα sont particulièrement significatifs à cet égard (cf. C.E. HOLM, Griechisch-ÄgyptischeNamenstudien, Uppsala 1936, 16 II faut ajouter à cette liste le grotesque *Πεστασῦθμ[ις (sic!), qu’il convient naturellement de corriger en Μεστασύθμ[ις, du P. Sorb. Inv. 331, que l’auteur, B. Boyaval, date du début de la seconde moitié du IIIe s. av. J.-C. (CRIPEL I, 1973, p. 233, l. 204) et qui provient du Fayoum [This is now P.Count 6, 565; there are three more examples of the name in P.Count.].

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

83

pp. 118-9, | note 3, qui donne les références de ces exemples). Cette équivalence 48 est également invoquée par J. Yoyotte à propos des noms Μυστᾶς/Μύστης et variantes pour mettre en cause leur rapport avec le grec μύστης «myste» («Une étude sur l’anthroponymie gréco-égyptienne du nome Prosôpite», BIFAO 55, 1955, p. 130). Ἀκουσίλαος fils de Paôs et Μεστασύτμις fils de Paôs ne sont qu’une seule et même personne (P.Tebt. I 58 = Chrest. 287; voir W. SWINNEN: «Problèmes d’anthroponymie ptolémaïque», CdÉ 42, 1967, pp. 168-9) [This theophoric double name is missing from COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’, pp. 90-91]. Outre les noms doubles, certaines filiations sont également remarquables: Μυσθᾶς fils d’ Ἀκουσίλαος et Ἀκοῦς fils de Μύστης (aux références de HOLM, op.cit.,ibidem, on ajoutera P.Mich.Tebt. II 273), Ἀκοῦς étant une forme abrégée d’Ἀκουσίλαος17. Μύσθης a donc bien été considéré comme une variante de Μεσθᾶς et les Égyptiens qui «à toutes les époques – du moins jusqu’à l’avènement du christianisme – ... comprennent le sens des noms dont ils se servent» (VERGOTE, Les nomspropres, p. 1) reconnaissaient dans Μύσθης, Μεσθᾶς et Μεστασύτμις les sens d’«écouter» ou «oreilles». Les noms propres dont le second terme est -σύτμις/σύθμις sont nombreux. Il faut signaler également les noms en -σύτης qui transcrivent sḏm (voir, à ce propos, p. 53). Voici la liste que nous en avons dressée: I. Πασύτμις (Namenbuch, col. 284; Onomasticon, p. 238) Τασύτμις et variantes (Τασῦθις etc...) (Namenbuch, col. 419)18 Τισύτμις (P.W. PESTMAN, JEA 55 (1969), p. 148, l. 30 et 32) II. Ἁρσύτμις (Namenbuch, col. 56) et variantes (Onomasticon, p. 54) Ὁρσύθμις (Namenbuch, col. 244) Ἁρσύθης et variantes (Namenbuch, col. 56; Onomasticon, p. 54) Τααρσύτμις (Namenbuch, col. 403) Θαρσύτμις (Onomasticon, p. 131) | Τιτορσύτμις (Onomasticon, p. 319) Ἐσορσῦθις (Onomasticon, p. 112)19

17 Comme le montre Πετεακοῆς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 310; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 25), Ἀκοῆς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 23) est à considérer comme un nom divin qui sert d’anthroponyme [Hakoes is the name of the god ḤḳꜢ, and has nothing to do with Akous, see W. CLARYSSE M. DEPAUW, WhenPharaohBecomesMagic, CdÉ77 (2002), pp. 55-64]. 18 Τασάτμις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 417) n’est pas une variante de ce nom, mais rend le démotique Ta-ḏtm (voir Aegyptus 32 (1952), p. 31). 19 On peut envisager une interprétation Ns-Ḥr-sḏm = «celui qui appartient à Harsytmis».

49

84

ARTICLE IX

III. Θοτσύτμις et variantes (Namenbuch, col. 143; Onomasticon, p. 140)20 Θοτσύτης et variantes (Namenbuch, col. 143; Onomasticon, p. 140) Θοτσύτομ (Onomasticon, p. 140) Θοσῦτμις (Onomasticon, p. 140) Θυσυτεμμῆς (Onomasticon, p. 140)21 IV. Ἀσσύθμις (Onomasticon, p. 58) Ajoutons enfin quelques noms qui sont peut-être mal lus et que, du point de vue de la paléographie, on devrait pouvoir corriger: Ἁροῦθμις (Namenbuch, col. 52; Onomasticon, p. 51) = Ἁρσύθμις (?); Θοτούτης, Θοτεύτης (Namenbuch, col. 142; Onomasticon, p. 140) = Θοτσύτης (?); Θοτίτμις (Onomasticon, p. 140) = Θοτ/σύτμις (?); Θοτοεῦτμις (Namenbuch, col. 143; Onomasticon, p. 140) = Θοτοσύτμις; Σενθοτεύτης (Namenbuch, col. 372; Onomasticon, p. 287) = Σενθοτσύτης (?). Les personnes répondant au nom de Θοτσύτ/θμις ont vécu du IIIe s. av. J.-C. jusqu’à la fin du IIe s. de notre ère et dans des régions très diverses: P.Eleph. 8, 3 (IIIe av. J.-C.); P.Tebt.III1015 (IIe s. av. J.-C.); P.Tebt.Mich. 123, R, XXI, 15 (45-47 p.-C.); P. Bremen (IIe s. p.C., Heptakomia); P. Fouad 43, 9 (IIe s. p.C., Oxyrhynque); P.Flor. III 339, 9 (IIe s. p.C., Heptakomia) = P.Bremen 23; SB V 8060 (IIe s. p.C., provenance inconnue). La dernière référence donne Θοτσῦμις, qu’il faut sans doute corriger en Θοτσύτμις [The reading is certain, however, on the plate in the edition]. Ajoutons Θοτσῦς, qui est certainement un diminutif de Θοτσύτμις (O.Strasb.gr. 22, 3, IIe s. av. J.-C., Hermonthis, et 507, 3, IIe s. p.C., Thèbes) comme Μεσθασῦς/Μεστασύτμις, et enfin Θοσῦς, qui doit être le même nom (-τσ- > -σσ- transcrit -σ-; SB I 92 [= I.Akoris 108], une inscription 50 funéraire d’époque romaine à Akoris). | Σενθυσύτμις doit être décomposé en Σενθυ-σύτμις et l’élément -Θυ- est certainement Θοτ- (ce dernier nom est connu par un graffito d’El Kab: SBI 4063 [= I.ThèbesàSyène 31])22. La comparaison entre Μεστασύτμις et Θοτσύτμις montre que si ce dernier nom et ses variantes sont répandus dans toute l’Égypte depuis le début de l’époque ptolémaïque jusqu’au IIe s. de notre ère au moins, le nom Μεστασύτμις et ses composés ne sont, eux, attestés qu’à l’époque ptolémaïque et au début de l’époque romaine, et ce, exclusivement, dans le Fayoum.

20

Dans le PSI VIII, 909 (Tebtynis, 44 p.C.) on trouve deux graphies du même nom écrites par deux mains différentes (Θωθσύθμις et Τωτσύθμις). 21 Sans doute Ḏḥwtj-sḏm-m-ḥꜢ.t = «Thotsytmis est devant», cf. J. VERGOTE, BIFAO 61 (1962), p. 71. 22 Comparer Σενθοσύτης (PREISIGKE, Namenbuch, col. 372) et Σενθοτσύτος (sic) (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 287).

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

85

Seuls ses diminutifs probables Μεσθᾶς et Μεστᾶς, qui semblent l’avoir remplacé (puisqu’ils n’apparaissent qu’à la fin du Ier s. av. J.-C. et se perpétuent jusqu’au IIIe s.) lui ont survécu, mais eux aussi sont rigoureusement circonscrits au Fayoum. Ni le nom du dieu, ni les noms de personnes ne sont donc jamais, semble-t-il, sortis du Fayoum. Une enquête sur le nom Ἁρσύτμις et ses variantes Ἁρσύθμις, Ἁρσύθμης, Ὁρσύθμις fondée sur les références données par le Namenbuch et l’Onomasticon AlterumPapyrologicumde D. Foraboschi a donné les résultats suivants. Références

Provenance

Date

P.Tebt. I 13, Introduction p. 78

Kerkeosiris

Fin du IIe s. av. J.-C.

le même 61 a, 74

Kerkeosiris

Fin du IIe s. av. J.-C.

le même 62, 194

Kerkeosiris

Fin du IIe s. av. J.-C.

le même 63, 155

Kerkeosiris

Fin du IIe s. av. J.-C.

le même 98, 90

Fayoum

Fin du IIe s. av. J.-C.

P.Ryl. II 128, 9

Euhemeria

Ier s. p.C.

BGUIX 1891, 131, 203

Théadelphie

134 p.C.

P.Ryl.II 220, Introduction p. 362

Nome Mendésien

134/5-138 p.C.

P.Col. V 3

Théadelphie

155 p.C.

SB VI8972, 12

Euhemeria

156/7-161 p.C.

P.Princ. 127

Théadelphie

159-160 p.C.

P.Berl.Leihg. 4, Vo., X, 12

Théadelphie

165 p.C.

P.Hamb.I 34, 5

Euhemeria

IIe s. p.C.

P.Oxy. XII 1146, 57

Polydeucia

IIe s. p.C.

P.Ryl.II 91, 6

Arsinoe

IIIe s. p.C.

| Il ressort de ce tableau, qu’à l’exception d’une seule référence du nome 51 Mendésien23, toutes les personnes répondant au nom d’Harsyt(h)mis, du IIe s. av. J.-C. au IIIe s. après J.-C. sont originaires du Fayoum [Since 1973 several new instances of the name have appeared, also in the Panopolites; the study needs to be taken up again on the basis of the Trismegistos documentation]. Le nom d’«Horus écoute» est donc

bien, lui aussi, un anthroponyme spécifique du Fayoum (voir cependant p. 52). À notre connaissance le nom Μεστασύτμις ou ses diminutifs ne sont pas, à proprement parler, attestés en copte24. Le nom Τααρσύτμις y est également attesté, cf. W. MATTHES, Prosopographiederägyptischen Deltagaue, Halle, 1932, nos 998/9. 24 CRUM, CD, pp. 212/3 reconnaît dans le nom propre copte ⲙⲟⲩⲥⲑⲁⲣⲓ = Μυσθαρίων le mot égyptien pour «oreille»; cf. Ταμύσθα («celle de l’oreille») et voir W. SPIEGELBERG, Aeg. Mitt.2 (= «Zu den griechischen Uebersetzungen ägyptischer Eigennamen»), in Sitz.-Ber.Bayer. Ak.Wiss.1925, 2), p. 7. 23

86

ARTICLE IX

4 B. LE NOM PROPRE MESTASYTMIS ET LES NOMS EN -STM DANS LES DOCUMENTS ÉGYPTIENS [See now also Leitz, LexikonderägyptischenGötter III, p. 447]. Bien que les documents grecs du Fayoum présentent un assez grand nombre d’exemples du nom Mestasytmis, nous n’avons pu trouver l’équivalent onomastique en hiéroglyphes et seulement une attestation démotique nous est connue25. Cependant, on peut espérer retrouver d’autres exemples dans les papyrus démotiques inédits de cette région. Le nom composé «celle de Mestasytmis» est attesté dans un papyrus bilingue, où Ta-msḏ(r)-stm correspond à Ταμεσθασύτμις26. Pour les autres noms propres qui contiennent l’élément sḏm «écouter», la situation est différente. Nous les retrouvons aussi bien dans des documents hiéroglyphiques que démotiques. Nous présenterons ici seulement les graphies égyptiennes qui forment les pendants des différentes transcriptions qui figurent 52 dans les documents grecs et qui sont mentionnés plus haut27. | Le répertoire de Ranke signale seulement des graphies démotiques du nom Ḏḥwtj-sḏm «Thot écoute»28, qui figure d’ailleurs fréquemment dans des papyrus et ostraca démotiques29. Il existe également en hiéroglyphes30. L’équivalent égyptien du composé Σενθυσύτμις = TꜢ-šr(.t-n)-Ḏḥwtj-sḏm se retrouve en hiéroglyphes et en écriture démotique dans le même document, provenant d’Akhmim31. Cette forme particulière de Thot n’est pas seulement connue par l’onomastique. Le dieu Thotsytmis était vénéré à Kasr el-Agouz dans le petit temple près 25 W. SPIEGELBERG, Die demotischen Papyri Loeb, München, 1931, n° 62 dans la liste des témoins: Marres, (fils de) Mestasytmis (?). Le papyrus provient de Philadelphie et date de 175/4 av. J.-C., cf. C.F. NIMS, Acta Orientalia 25 (1960), pp. 266-276, esp. p. 270 [Trismegistos

lists 4 more Mestasytmis names in demotic, e.g. in P.Ashm.dem. 18 (twice), P.Oxf.Griffith 1 57 (Tamestasytmis) and Fs.150Berlin, pp. 335-336, all from the Fayum]. 26 N. REICH, PapyriJuristischenInhaltsinhieratischerunddemotischerSchriftausdemBritish Museum I (Denkschr. Akad. Wiss. Wien 55, 3), Vienne, 1917, pp. 102-103, n° 412 (P.BM 262a, IXb 7). Voir encore Aegyptus 49 (1969), p. 51. 27 En démotique les composés Ỉmn-sḏm et Ptḥ-(nfr)-sḏm sont attestés, cf. respectivement W. SPIEGELBERG, RT 31 (1909), p. 6 (P. BM dém. 1201 = 162/1 av. J.-C.) et Die demotischen Denkmäler I, pp. 27 et 41. Aucun équivalent grec nous est connu d’un nom propre du type sḏm.n.ỉ + nom divin «puisse le dieu N m’écouter»; voir, par exemple, Sḏm-n.ỉH̱nm = G. MATTHA, Demotic Ostraca, Le Caire, 1945, p. 247. 28 RANKE, PN I, p. 408, 20; comparer II, p. 274, 3. 29 Voir, par exemple: REICH, op.cit., p. 102 n° 408; H. SOTTAS, PapyrusdémotiquesdeLille I, Paris, 1921, p. 36; MATTHA, op.cit., p. 249; Miriam LICHTHEIM, DemoticOstracafromMedinet Habu (OIP LXXX), Chicago, 1957, p. 82; Ursula KAPLONY-HECKEL, DiedemotischenGebelenUrkunden der Heidelberger Papyrus-Sammlung, Heidelberg, 1964, p. 79; G. BOTTI, L’archivio demoticodaDeirel-Medineh, Turin, 1967, p. 251. 30 G. STEINDORFF, CatalogueoftheEgyptianSculptureintheWaltersArtGallery, Baltimore, 1946, n° 286, p. 86, pl. XLVI; voir également J.M.A. JANSSEN, Bibliographie égyptologique annuelle 1954, n° 3531. 31 Stèle Caire CG n° 22136 (cité par RANKE, PN I, p. 370, 9) = A. KAMAL, Stèlesptolémaïques etromaines, 1905, pp. 117-118, pl. XXXVIII; W. SPIEGELBERG, DiedemotischenDenkmäler I. DiedemotischenInschriften, 1904, pp. 67-68, pl. XXII.

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

87

de Médinet Habou32 et on le trouve représenté comme ibis couché, coiffé de la couronne atef, sur une stèle d’Akhmim où il est désigné par Ḏḥwtj-sḏmnṯr-῾Ꜣ ḥr-ỉbỈpw «Thotsytmis, dieu grand, résidant à Panopolis»33. Le naos du temple d’Hibis dans l’oasis d’el-Kharga nous présente comme une des idoles qui se rapportent à Héliopolis, le 13e nome de Basse Égypte, un babouin assis sur un socle décoré d’une grande oreille. On peut reconnaître dans la légende la désignation Ḏḥwtj-sḏm «Thotsytmis»34. Ces données confirment la constatation qui résulte de la répartition | des noms propres, c’est-à-dire que la vénéra- 53 tion populaire de cette forme particulière de Thot n’est pas limitée à une région [The god is only briefly mentioned in LEITZ, Lexikon der ägyptischen Götter VII, p. 650].

D’après les papyrus grecs, le nom «Horus écoute» se rencontrerait presque exclusivement au Fayoum. Il figure, cependant, sur deux stèles hiéroglyphiques d’époque gréco-romaine d’Akhmim et se rapporte respectivement à une femme et à un homme35. En démotique, ce même nom est attesté à plusieurs reprises dans les graffiti du Dodecaschoene 36. Signalons encore, à propos de ces deux anthroponymes, que les équivalences Θοτσύτης = Ḏḥwtj-sḏm et Ἁρσύτης = Ḥr-sḏm sont confirmées par des textes bilingues37. La disparition du m s’explique par la position finale faible de la nasale dont l’amuïssement est favorisé par le voisinage de la dentale38. La formation «celui/celle de Sytmis» semble être une abréviation où le nom divin a disparu. Une filiation significative comme Ḏḥwtj-sḏm (= Θοτσύτμις) fils de PꜢ-(n)-sḏm (= Πασύτμις) sur une stèle ptolémaïque provenant d’Akhmim (?)39 suggère qu’il pourrait s’agir de l’épithète de Thot, dieu par excellence «qui 32 D. MALLET, LeKasral-Agoûz (MIFAO 11), Le Caire, 1909, pp. 6 sq. Notons que le rapprochement fait par l’auteur avec le titre sacerdotal memphite s(t)m est erroné. 33 Caire CG n° 22120 = A. KAMAL, Stèlesptolémaïquesetromaines, p. 104 et pl. XXXV. 34 N. DE GARIS DAVIES, TheTempleofHibisinelKhargehOasis III (Publ. Metrop. Mus. of Art, Eg. Exped. XVII), New York, 1953, pl. 2 registre VII. Cette interprétation est due au professeur J. Yoyotte, que nous tenons à remercier pour plusieurs informations dont nous avons profité. 35 Voir respectivement RANKE, PN I, p. 250, 19 = A. KAMAL, Stèlesptolémaïquesetromaines, pp. 103-110 et pl. XXXV (n° 22120), et A. SCHARFF, «Ein Denkstein der römischen Kaiserzeit aus Achmim», ZÄS 62 (1927), pp. 94 et 99. 36 F. Ll. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenus I, Oxford, 1937, p. 275, n° 730 (toutes les references se rapportent à Philae). 37 Voir respectivement W. SPIEGELBERG, DemotischePapyrusBerlin, Leipzig-Berlin, 1902, p. 13 n. 3 et G. MOLLER, DemotischeTexteausdenköniglichenMuseenzuBerlin I. Mumienschilder, Leipzig, 1913, n° 18. Comparer Aegyptus 32 (1952), p. 31. 38 Comparer le toponyme Χοινωθμις variante Χοινωθις (PREISIGKE, Wörterbuch III, p. 419). Voir, à ce propos, J. QUAEGEBEUR, «À propos du nom divin Harmotes», à paraître dans la CdÉ [This article has never been published]. 39 RANKE, PNII, p. 283, 3. Le nom du fils ne semble pas enregistré. STEINDORFF, op.cit. (p. 52 n. 30) considère le nom du père, à tort nous semble-t-il, comme une abréviation de PꜢ-sḏm-nḥt = RANKE, PNI, p. 117, 22.

88

ARTICLE IX

écoute». L’équivalence démotique du nom féminin Τασύτμις = Ta-stm se retrouve dans un papyrus de Gebelein daté de l’an 88 av. J.-C.40. Il reste le nom grec Ἀσσύθμις (voir supra p. 49), qui visiblement appartient à la même catégorie. Faut-il le considérer comme une variante d’Ἁρσύθμις et supposer une assimilation de r > s? Nous ne le croyons pas. Nous sommes plutôt enclins à y voir une transcription grecque du nom divin ῾š-sḏm, qu’on retrouve, 54 à la Basse | Époque, en hiéroglyphes et en démotique dans des noms propres composés tels que PꜢ-dỉ-῾š-sḏm «celui qui a été donné par Ash-Sedjem»41. Le sens du nom ῾š-sḏm, qui semble désigner une déesse dont l’entité n’a pas pu être précisée jusqu’ici, serait «L’appelée entend»42. Par un heureux hasard, nous avons retrouvé dans une inscription démotique provenant du Sérapéum de Memphis l’anthroponyme ῾šꜢ-stm, qui pourrait constituer le pendant parfait d’Ἀσσύθμις43.

5. L’ENTITÉ DE MESTASYTMIS. L’identification du dieu Mestasytmis est due à W. Spiegelberg, qui, au début du siècle, a reconnu dans Μεστασύτμις (voir les références plus haut p. 51) le nom divin msḏr(wj)-sḏm «les oreilles écoutent», figurant dans un papyrus démotique du Caire44. Analysons brièvement ce nom composé. Le substantif msḏr = copte ⲙⲉϣⲧⲉ, ⲙⲁϣⲧⲁ45, qui se décompose en m-préfixe et sḏr «dormir», signifie littéralement «la partie du corps sur laquelle on s’appuie pour dormir» et désigne ainsi «l’oreille»46. Comme pour Thotsytmis 40 W. SPIEGELBERG, DiedemotischenPapyrusderStrassburgerBibliothek, Strasbourg, 1902, p. 33 n° 8. 41 H. DE MEULENAERE, CdÉ 29 (1954), pp. 234-235. 42 Cf. H. WILD, BIFAO 54 (1954), pp. 185-186 (16) [LEITZ, Lexikon der ägyptischen Götter II, p. 213 only lists ῾š-sḏm-r.s]. 43 W. SPIEGELBERG, «Demotica II» (Sitz.-ber.Bayer.Akad.Wiss. 1928, 2), München, p. 38. Remarquons que, pour ce genre de recherches, le DemotischesNamenbuch, en élaboration sous la direction du professeur E. Lüddeckens (Würzburg), sera d’une très grande utilité [Now fully published]; voir de cet auteur «Die ägyptischen Namen der griechisch-römischen Zeit und ihre Bedeutung» (Akad.Wiss.u.Liter.Mainz,Jahrbuch 1969), pp. 255-265. 44 W. SPIEGELBERG, «Demotische Miscellen XXIII. Der Gott Μεστασύτμις», dans RT 26 (1904), pp. 56-57. Remarquons que ces graphies démotiques présentent pour le premier élément le duel. Ce texte a été réédité par DE CENIVAL, op.cit., pp. 227 sqq. 45 La vocalisation grecque se rapproche le plus de ces deux formes coptes (dialectes A2 et P), cf. CRUM, CD, p. 212 et R. KASSER, «Compléments morphologiques du dictionnaire de Crum», BIFAO 64 (1966), p. 33. J. ČERNÝ, «Notes on some Coptic Etymologies», dans Coptic StudiesinHonorofW.E.Crum, Boston, 1950, p. 39 postule l’existence d’une forme intermédiaire msḏ῾. 46 Cf. P. LACAU, Lesnomsdespartiesducorpsenégyptienetensémitique (Mém. AIBL XLIX), Paris, pp. 51-52. L’auteur renvoie à la même dérivation dans l’allemand Schläfe «tempe» en face de schlafen «dormir».

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

89

et Harsytmis, la forme du verbe | sḏm «écouter» représente, non pas le pseudo- 55 participe, mais la nouvelle conjugaison: msḏr(wj)-(ḥr-)sḏm (construction ḥr + infinitif)47. Quant à l’entité du dieu Mestasytmis, Spiegelberg formule des réserves: «Die Deutung des Namens gebe ich nur unter allem Vorbehalt. Am nächsten scheint es mir zu liegen in dem «die Ohren hören» das Epitheton eines Gottes zu sehen, welcher dadurch als Erhörer seiner Verehrer characterisiert ist»48. À la suite de cette remarque, le nom divin a généralement été considéré comme se référant à quelque divinité du panthéon officiel. Les noms de Ptah49, Amon50, Thot51 et Isis52 notamment ont été avancés. Cependant, les différentes mentions grecques et démotiques du dieu Mestasytmis, dont nous avons traité plus haut, ne laissent pas de doute quant à l’existence indépendante de ce dieu qui était vénéré dans plusieurs villages du Fayoum à l’époque gréco-romaine. Son caractère propre a déjà été mis en lumière lors de la comparaison de la nature des dieux Mestasytmis et Pneferos (cf. pp. 43-44). Pour comprendre l’essence et l’origine du dieu Mestasytmis, il est toutefois nécessaire de consacrer quelques mots au phénomène religieux des oratoires populaires, dont l’origine remonte, nous semble-t-il, au Nouvel Empire. Comme le peuple ne participait pas au culte officiel dans les temples et ne pouvait que rarement, à l’occasion des processions, entrer en contact avec les grandes divinités qui y étaient vénérées, il s’est créé une nouvelle image du dieu: «le dieu qui écoute des prières». Parmi les éléments typiques de cette «religion des pauvres»53, il y en a trois qui nous intéressent | ici plus particulièrement: les stèles à oreilles, les oreilles 56 votives et les portes de pèlerinage. Dans un fascicule sur Lespèlerinagesdans l’Égypteancienne, J. Yoyotte a expliqué très clairement ces phénomènes et a rassemblé en notes l’essentiel de la bibliographie54. Nous nous bornerons ici à rappeler les principales données de la documentation tout en nous référant pour plus ample information sur certains points à l’ouvrage susmentionné.

47

VERGOTE, Oplossing, p. 41 = 56. Loc.cit. 49 Plusieurs auteurs considèrent Mestasytmis comme une forme particulière de Ptah et renvoient à M. SANDMAN-HOLMBERG, TheGodPtah, pp. 74-75, où le rapprochement est fait avec beaucoup de prudence: «In course of time we shall perhaps find the epithet referring to some other god, and we shall possibly have the explanation of why msḏr-sḏm developed into the designation of a special god in Greek times who certainly had nothing to do with Ptah...». Voir encore p. 58 n. 74. 50 Dorothy J. CRAWFORD, Kerkeosiris, An Egyptian Village in the Ptolemaic Period, Cambridge, 1971, p. 88. 51 D. MALLET, LeKasrel-Agouz, p. 6. 52 HOPFNER, TheophorePersonennamen, n° 33 p. 32. 53 B. GUNN, «The Religion of the Poor in Ancient Egypt», JEA 3 (1916), pp. 81-94; J. ČERNÝ, AncientEgyptianReligion, Londres, 1952, pp. 68 sqq. 54 Lespèlerinages (Sources Orientales 3), Paris, 1960, pp. 19-74, surtout pp. 40 sqq. 48

90

ARTICLE IX

À partir du Nouvel Empire, les inscriptions funéraires de la nécropole thébaine insistent souvent sur l’exaucement de la prière55. Comme expression iconographique de cette qualité divine qui est de tout voir et de tout entendre, nous voyons apparaître sur ces stèles un certain nombre d’yeux et d’oreilles. Le but de ces représentations n’est donc pas d’obtenir ou de conserver l’usage des oreilles et des yeux, mais de contraindre le dieu, par la force magique du dessin, à écouter le solliciteur et à le regarder avec bienveillance (aspect incarné par le dieu Pneferos)56. Les oreilles sont en rapport direct avec l’épithète divine sḏmnḥwt «qui écoute les prières» [Cf. LEITZ, LexikonderägyptischenGötter VI, pp. 736737] comme nous l’indique l’invocation sḏm msḏr nb «écoutez, toutes les oreilles (du dieu)...»57. Le nombre des oreilles n’est pas fixé à deux; souvent il y en a six, et le papyrus Harris attribue même à Khnoum 77 yeux et 77 oreilles58. Cet aspect populaire n’est pas limité à certains dieux bien déterminés. Nous le trouvons assigné à Amon-Rê, Ptah, Thot, Hathor, Reshep et à bien d’autres divinités (cf. note 57) et même aux grandes statues de personnages déifiés comme Ramsès II et Ahmes Nefertari, qui faisaient l’objet de dévotion personnelle59. Il 57 faut interpréter | dans la même perspective les oreilles votives déposées dans les lieux de pèlerinage60. Cette coutume se rencontre aussi en dehors de la vallée du Nil, mais apparemment dans un contexte égyptien61. N’ayant pas accès au temple proprement dit, les gens venaient supplier le dieu à une des portes des grands temples. Cette entrée extérieure, désignée comme «la porte de l’adoration du peuple» (sbꜢdwꜢrḫj.t)62 devint un véritable oratoire populaire. Les plus fameux 55 A. ERMAN, «Denksteine aus der thebanischen Gräberstadt» (Sitz.-ber.Preuss.Akad.Wiss. 49, 1911), pp. 1088 sqq.; voir également BONNET, Reallexikon, pp. 205-206 s.v.Gebet. 56 Comparer YOYOTTE, op.cit., p. 60 et n. 137; voir déjà T. DEVERIA, «Des oreilles et des yeux dans le symbolisme de l’ancienne Égypte», BibliothèqueÉgyptologique 4 (1896), pp. 147-157. 57 Stèle Turin N. 50058 l. 16-17 cf. M. TOSI - A. ROCCATI, SteleealtreEpigrafidiDeirel Medina, Turin, 1972, pp. 94-96; voir encore les stèles N. 50026 (Nebethotep), N. 50051 (Soped) et N. 50052 (Khonsou). 58 P. Harris M VII 6-7, cf. H.O. LANGE, Der magische Papyrus Harris (Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Medd. XIV, 2), Copenhague, 1927, pp. 59-60. 59 Cf. YOYOTTE, op.cit., p. 45 et n. 89 et 137; ajoutons J. ČERNÝ, EgyptianStelaeintheBankes Collection, Oxford, 1958, n° 16 (Hathor); L. HABACHI, «Features of the Deification of Ramses II», Abh.DAIK5 (1969), p. 34 et pl. 13 b; L. CASTIGLIONE, ZÄS 97 (1971), p. 34 n. 12. 60 Voir B. BRUYÈRE, Rapport sur les Fouilles de Deir el-Médineh (1935-40). II, Trouvailles d’objets (FIFAO XX 2), Le Caire, 1952, p. 42, fig. 120 (n° 117) et pp. 60-61; S. HASSAN, TheGreat SphinxanditsSecrets (ExcavationsatGizah VIII), Le Caire, 1953, pp. 42-43; A.-P. LECA, Lamédecineégyptienneautempsdespharaons, Paris, 1971, pl. 81; WEINREICH, art.cit. (n. 61), p. 48 n. 2. 61 O. WEINREICH, «ΘΕΟΙ ἘΠΗΚΟΟΙ», dans MDAIK (Athen.Abt.) 37 (1912), pp. 1-68 (étude de base); R. HAKEN, «Bronze Votive Ears Dedicated to Isis», StudiaAntiquaAntonioSalačseptuagenariooblata), Prague, 1955, pp. 170-172, pl. XI-XII; Ph. BRUNEAU, Recherchessurlescultes deDélosàl’époqueHellénistiqueetàl’époqueImpériale(Bibl. Écoles d’Athènes et de Rome 217), Paris, 1970, pl. VII 5; M. CRISTOFANI, «Un rilievo votivo da Pisa con dedica ai ΘEOI ἘΠHKOOI», StudiClassicieOrientali 19-20 (1970-71), pp. 343-346. 62 YOYOTTE, op.cit., pp. 42 et 62-63, n. 145; S. SAUNERON, «La justice à la porte des temples», BIFAO 54 (1954), p. 121; comparer le nom de la porte du temple de l’Horus de Bouhen à Wadi Haifa, K. SETHE, Urkundender18.Dynastie, Leipzig, 1907, p. 819, 15-17.

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

91

étaient la porte de l’est à Karnak, dite «la porte supérieure»63, peut-être à identifier avec la porte de Beki64 et la vieille porte de Ptah «qui écoute les prières» à Memphis, dont on trouve également des mentions dans la nécropole thébaine65. À Karnak, Toutmosis III érigea déjà un bâtiment pour ce dieu «Amon qui écoute les prières»; Ramsès II en fit le «temple de Ramsès qui écoute les prières»66. Se référant à cet oratoire, une représentation dans le temple de Khonsou à Karnak parle du «lieu de l’oreille qui écoute» (règne du pharaon Herihor, 1090 av. J.-C.)67. | 58 68 Cette appellation, qui est également connue pour Memphis , est très importante puisque nous y trouvons le prototype du nom de Mestasytmis. À l’époque ramesside, il y avait d’ailleurs à Karnak un clergé d’«Amon dont l’oreille écoute» (Ỉmnmsḏrsḏm)69. Le phénomène de la dévotion populaire aux portes des temples est encore connu à l’époque ptolémaïque: Ptolémée Evergète II «écoute les prières» à la porte de l’est à Karnak70, à l’entrée du temple d’Edfou il y avait un «lieu d’écouter la prière»71 et les propylées du temple d’Hathor à Philae portent la mention «lieu de l’invocation»72. Comme le dieu Pneferos, Mestasytmis doit son existence à cette image populaire du dieu «qui écoute les prières» et dont les témoignages sont nombreux au Nouvel Empire et se retrouvent dans les inscriptions des temples de l’époque ptolémaïque73. Cet aspect des croyances populaires semble donc avoir passé dans la théologie officielle. La désignation msḏr-sḏm«l’oreille écoute», qui indique une qualité divine, mise en évidence par la dévotion des petites gens, se rencontre déjà à Karnak et Memphis au Nouvel Empire et donnera plus tard le nom de 63 YOYOTTE, op.cit., p. 43; P. BARGUET, Letempled’Amon-RêàKarnak (IFAO, Recherches d’archéol. de philol. et d’hist. 21), Le Caire, 1962, p. 344. 64 Voir la remarque de Yoyotte dans Kêmi14 (1957), p. 89 n. 1. 65 YOYOTTE, op.cit., pp. 44-45. 66 À Héracléopolis il y avait également une fondation nommée «Le château de Ramses Miamoun qui écoute les prières», cf. A.H. GARDINER, The Wilbour Papyrus II, Oxford, 1948, p. 126 § 8. 67 Cf. C.F. NIMS, «Places about Thebes», JNES 14 (1955), pp. 116-117; IDEM, «Scene from the South Wall of a Court at the Temple of Khonsu in Karnak», AmericanResearchCenterin Egypt,Newsletter73 (April 1970), pp. 5-7. 68 P.Sallier IV, vs. 4, 4; A.H. GARDINER, Late-EgyptianMiscellanies (Bibl. Aeg. VII), Bruxelles, 1937, p. 91 = R.A. CAMINOS, Late-Egyptian Miscellanies, Londres, 1954, pp. 335 et 347-348 (traduction). 69 Cf. W. SPIEGELBERG, «Aegyptische Mitteilungen» (Sitz.-ber.Bayer.Akad.Wiss.1925, 2), München, 1925, pp. 13-15. 70 YOYOTTE, op. cit., p. 43 (corriger Ptolémée VII en Ptolémée VIII); BARGUET, op. cit., p. 233. 71 Cf. A. BADAWY, «With the Egyptologists at the XXIIIrd Congress of Orientalists (Cambridge 1954)», Bull.Fac.Arts 16 (1954), p. 123. 72 F. DAUMAS, ZÄS 95 (1968), p. 3 (pꜢ-῾-n-῾š). 73 Cf. E. OTTO, Gott und Mensch nach den ägyptischen Tempelinschriften der griechischrömischenZeit (Abh. Heidelb. Akad. Wiss. 1964, 1), Heidelberg, 1964, pp. 154-156, où il est dit plusieurs fois que la divinité a «les oreilles ouvertes» (wbꜢ῾nḫ.wj).

92

ARTICLE IX

Mestasytmis74. Entre les deux, il y a toute une évolution intelligible mais difficile à suivre dans ses différentes étapes. Il y a toutefois un élément de liaison qu’on peut reconnaître: le génie sḏm «écouter», qui personnifie un aspect de l’omniscience divine: le dieu qui entend tout et qui en particulier «a des oreilles 59 pour écouter» la piété personnelle75. | 6. LA ΜΕΣΤΑΣΥΤΜΙΑΚΗ ΣΎΝΟΔΟΣ. Cette inscription est le premier document qui fasse mention d’une association, d’un collège Mestasytmiaque. On consultera pour ces σύνοδοι en général le livre déjà ancien de ZIEBARTH: DasgriechischeVereinswesen (1896), et pour l’Égypte en particulier W. OTTO: PriesterundTempelinHellenistischenÄgyptenI, pp. 165 sqq.; M. SAN NICOLO: ÄgyptischesVereinswesenzurZeitderPtolemäerundRömer, et l’article «Σύνοδος» de POLAND dans la Real-Encyclopädie (1932, s.v., 2, colonnes 1430 sqq.). Enfin C. ROBERTS, TH. C. SKEAT, A.D. NOCK: «The gild of Zeus Hypsistos», in Harv. Theol.Rev., 1936, p. 74 [See now W.M. BRASHEAR, Vereineimgriechisch-römischen Ägypten, in: W. SCHULLER (ed.), Xenia.KonstanzerAlthistorischeVorträge 34, Konstanz 1993; B. MUHS, MembershipinPrivateAssociationsinPtolemaicTebtynis, JESHO 44 (2001), pp. 1-21].

Outre les σύνοδοι d’Aphrodite, d’Heraklès, d’Amenothès, de Pramarrès signalées par Poland, on connaît une σύνοδος τοῦ Ἁρποχρά(του) dans le Fayoum (P. Mich.Tebt. I 127, I 30 et P.Mich. V 246, 1, Ier siècle) et une autre de Tithoès à Coptos au IIe s. (O. Guéraud: ASAE 35 (1935), pp. 4-24 [= I.PortesduDésert 83]) [For synodoi in Thebes, see O.Heid. 378, note on l. 5]. Si nous ajoutons une σύνοδος d’Ammon à Edfou (IIe s. p.C.) nous aurons complété la liste des associations cultuelles égyptiennes (P. JOUGUET, Annuaire Inst.Philol.etHist.Orient. 1935, p. 241, n° 6 = SEG VIII 773 = SBV 7693 [= I.PortesduDésert 111]). Il n’y a pratiquement qu’en Égypte que l’on trouve, apposé au mot σύνοδος, un adjectif en -ιακός dérivé du nom du dieu. C’est ainsi que l’on connaît, et uniquement par les inscriptions, une σύνοδος Ἀπολλονιακή (Rosette, Ier siècle p.C.), 74 Trois autres exemples de cette expression nous sont connus en hiéroglyphes, où il n’y a pas une mais deux oreilles humaines, cf. M. SANDMAN-HOLMBERG, TheGodPtah, p. 74 et texte n° 86 (p. 20*); BARGUET, op.cit., p. 236, 1. 4; M. TOSI - A. ROCCATI, SteleealtreEpigrafidiDeirel Medina, p. 131: N 50100. 75 Cf. D. MEEKS dans Génies,angesetdémons (Sources Orientales 8), Paris, 1971, p. 59. Nous ne pouvons nous rallier à l’opinion de S. SCHOTT, ZÄS 95 (1968), p. 55 n. 6 reprise par E. HORNUNG, DereineunddieVielen, Darmstadt, 1971, p. 68, qui interprètent ỉr non pas comme «voir», mais comme «faire». Voir encore L. KÁKOSY, «Prophecies of Ram Gods», ActaOrientalia 19 (1966), p. 353. Il convient de rappeler également l’existence de la déesse sḏm.t-nb.t, cf. G. GODRON, «À propos de la déesse Sédjémet-Nébet», RSO 43 (1968), pp. 319-326.

UNE DÉDICACE GRECQUE AU DIEU ÉGYPTIEN MESTASYTMIS

93

une autre [ ]ονιακὴ γυναικῆα [σύνοδος], qui est certainement [Ἀπολλ]ονιακή (Alexandrie, époque d’Auguste), une Εἰσιακὴ σύνοδος (Philae, 13 av. J.-C.), une Ἐσεγχηβιακὴ σύνοδος76 (Soknopéonèse, 68 av. J.-C.) et enfin une σύνοδος Θερμουθιακή (Alexandrie, 25 p.C.)77. | 60 Quant à la fameuse σύνοδος Σαμβαθική (Naucratis, époque d’Auguste), qui a fait couler tant d’encre, elle tient une place à part dans cette liste, d’abord parce que l’épithète n’est pas un adjectif en -ιακός, ensuite parce que Tcherikover a établi, d’une manière convaincante, à mon avis, qu’il ne s’agissait pas d’une déesse Sambethe ou Sambathis et du cercle de ses adorateurs, mais simplement d’une association de gens qui, bien que païens, respectaient le Sabbat (CorpusPapyrorumJudaïcorum, III, 1964, section XIII, «TheSambathions», pp. 47-54). Si, comme on le voit, la provenance de ces stèles est variable, elles se situent en revanche toutes entre le Ier siècle av. J.-C. et le Ier siècle de notre ère, et c’est sans doute au Ier siècle de notre ère qu’il faut placer notre inscription (en tout cas, rien ne s’y oppose, cf. le commentaire paléographique). Ce qui, en tout cas, fait l’originalité de cette dédicace du synode Mestasytmiaque, c’est que l’association a dédicacé au dieu son propre portrait (cf. le commentaire iconographique, pp. 42-44). Tout aussi intéressant est d’avoir une nouvelle mention – et la première mention épigraphique – du dieu Mestasytmis.

76 [I.Fayoum III 204]. M. Sauneron m’explique que le terme Ἐσεγχηβ doit être décomposé en Ἐσ-εγ-χηβ et transcrit Isis-em-kheb. Il s’agit de l’Isis de Khemmis. 77 II faut ajouter à cette liste une Σνοναιτιακὴ σύνοδος dont le τόπος est dédié à la grande Cléopâtre, déesse Philopator, par son «président», le lésônis Onnophris. Cette σύνοδος d’Isis S(o)nonaïs figure sur une stèle encore inédite dont j’ai pu prendre une copie au Caire et qui est, par ailleurs, d’un intérêt considérable [Now I.Fayoum III 205]. Quant à l’Isis S(o)nonaïs, qui n’est elle-même connue que par deux inscriptions, l’une de Soknopéonèse (104 av. J.-C.) et l’autre probablement donnée à tort comme provenant de Tanta (86 av. J.-C.), son nom n’est pas encore expliqué jusqu’à ce jour. J. Quaegebeur m’écrit à ce sujet: «Je me suis demandé s’il n’y aurait pas un rapport avec Ἴσις Ναναία (cf. Vera VANDERLIP, TheFourGreekHymnsofIsidorus (Amer. Stud. Pap. 12), Toronto, 1972, pp. 28-29; J. BALTY, AntiquitéClassique 40 (1971), p. 803) et avec le Ναναιον à Alexandrie. Le Σ pourrait éventuellement reprendre le nom d’Isis (cf. Σοηρις = Ỉs.t-wr.t= Isis la grande)».

94

ARTICLE IX

Le dieu Mestasytmis et la dédicace du synode mestasytmiaque.

Originally published in U. VERHOEVEN - E. GRAEFFE (eds.), ReligionundPhilosophie.Festgabe fürPhilippeDerchain(OLA 39), Leuven 1991, pp. 253-268.

X

LES QUATRE DIEUX MIN

Le but de cette étude, que nous dédions en sincère hommage à l’auteur de «Hathor quadrifrons»1, est de donner un visage aux quatre dieux Min ou, plus précisément, de montrer que la dénomination «les quatre Min» peut s’appliquer à une entité divine quadripartite qui se présente comme un dieu ithyphallique à quatre têtes de bélier. En même temps, nous essayerons de répondre à la question de savoir comment interpréter cette iconographie. L’existence des quatre dieux Min2 est révélée par l’anthroponymie tardive. D’une part, le nom propre PꜢ-fdw-Mn, signifiant «Les quatre Min» est attesté par des ostraca démotiques thébains d’époque romaine3. D’autre part, dans les papyrus et ostraca grecs de la Thèbes romaine, on rencontre à plusieurs reprises le nom propre Φθο(υ)μινις4, dans lequel on reconnaîtra aisément la transcription grecque de PꜢ-ftw-Mn5. De même, on rapprochera le composé théophore [PꜢ]šr-(n-)tꜢ-šr.t-(n-)pꜢ-ftw-Mn «Le fils de la fille des quatre Min», connu en démotique romain par un petit papyrus funéraire d’origine thébaine6, du nom de femme Σενφθουμινις7, qui rend clairement *TꜢ-šr.t-(n-)pꜢ-ftw-Mn. Pour établir avec certitude que PꜢ-ftw-Mn correspond en grec à Φθο(υ)μινις, il suffit de se référer à deux noms propres de formation analogue: Φθο(υ)μωνθης = (PꜢ-)ftwMnṱ «Les quatre Montou» et Φθο(υ/ν)σνευς = PꜢ-ftw-sn.w «Les quatre frères». Dans ces deux cas, l’équivalence est démontrée par des bilingues.

1

Ph. DERCHAIN, Hathorquadrifrons, Istanbul 1972. On les cherchera en vain dans le LÄ IV, cols. 136-140 s.v. Min, dans l’article de C. DE WIT, dans: CdÉ 32, 1957, pp. 35-37 (liste d’entités divines allant par quatre), ou ailleurs dans la littérature égyptologique (voir cependant n. 28 et 31) [Neither Fdw-Mn nor Fdw-Mnṱ are listed in LEITZ, LexikonderägyptischenGötter III, p. 196]. 3 LÜDDECKENS, DNB I 3, p. 184: O. Mattha 51/1 = Bodl. 1245-6; cf. n. 10. On y ajoutera l’exemple ODL n° 701, 1, cf. D. DEVAUCHELLE, OstracadémotiquesduMuséeduLouvre I, BdÉ 92/1, 1983, pp. 256-257. 4 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 460 et 469; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 329. 5 Notons que la remarque de RANKE, PN II, p. 356, à propos de PN I, p. 127, 23 sqq. (pꜢ.fṯꜢw-...), «ob diese Namen in Gr. φθουμινις, φθουμωνθης mit Varr. enthalten sind?», et l’interprétation de J. VERGOTE, dans: BiOr 18, 1961, p. 209 et dans sa GrammaireCopte Ia, Louvain 1973, p. 35, § 58 (Le souffle de Min) sont à écarter. 6 pFlorence 3676, publié par G. BOTTI, TestiDemotici I, Firenze 1941, pp. 32-35 (n° 5) [Now VLEEMING, ShortTexts III, p. 350]; cf. LÜDDECKENS, DNBI 4, p. 268. 7 PREISIGKE, Namenbuch, col. 378 et FORABOSCHI, Onomasticon, p. 289. 2

96

ARTICLE X

La notion des quatre frères, attestée à l’époque romaine en Haute Égypte par des noms propres simples et composés8, ne doit pas retenir ici notre attention, 254 parce que leur identité n’est pas évidente9. | L’anthroponyme «Les quatre Montou» était assez populaire dans la région de Thèbes à l’époque romaine, c.-à-d. dans le même milieu et à la même époque où l’on rencontre le nom propre signifiant «Les quatre Min»10. À côté de nombreux exemples grecs et démotiques11, on peut signaler trois exemples dans des papyrus funéraires hiératiques12. Ici aussi, les formes composées13 sont moins courantes que les formes simples. Au moment où les quatre Montou ont été reconnus dans des noms propres démotiques, il y a plus de cinquante ans14, leur existence avait déjà été révélée par des textes. Le premier auteur qui semble avoir réuni plusieurs textes mentionnant «les quatre Montou» ou «les quatre visages» de ce dieu semble être K. Sethe (1929)15. Un peu plus tard (1931), É. Drioton16 a consacré une étude aux inscriptions sur les statues de quatre Montou découvertes à Médamoud et aux textes se rapportant à ces dieux sur la porte de Tibère érigée dans la même

8 PREISIGKE, Namenbuch, col. 460; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 329; LÜDDECKENS, DNBI 3, p. 186. Aucun exemple hiéroglyphique n’est attesté; dans RANKE, PN II, p. 289, 1, figure seulement une forme reconstituée. Pour Σενφθονσνευς = TꜢ-šr.t-n-ftw-snw, voir SPIEGELBERG, Eigennamen,p. 43*, n° 301. On trouve d’autres exemples bilingues dans les étiquettes de momies du Louvre, dont M. CHAUVEAU prépare la publication. 9 Dans notre contribution CulteségyptiensetgrecsenÉgyptehellénistique, dans: Egyptand theHellenisticWorld, Stud. Hell. 27, 1983, p. 313, n. 47, nous avons annoncé une monographie consacrée aux «dieux-frères» [The monography on brother gods has never appeared; see, however, Art. XVI (on names with three brothers)]. 10 Le nom PꜢ-ftw-Mn se rencontre à côté de PꜢ-ftw-Mnṱ dans l’ostracon démotique BM 20109, voir S. WÅNGSTEDT, dans: OrSu 19-20, 1970-1971, pp. 46-47 (Thèbes; 85 ap. J.-C.). 11 PREISIGKE, Namenbuch, col. 460; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 329; LÜDDECKENS, DNB I 3, p. 185, qui signale un exemple hiéroglyphique (voir n. 12) et un texte bilingue. Pour un exemple bilingue d’époque ptolémaïque (114 av. J.-C.), voir W. ERICHSEN, dans: Aegyptus 32, 1952, pp. 17, 24 et 28 (col. 5, 2: [PꜢ-4-]Mntj= Φθουμωνθης); cf. W. BRUNSCH, dans: Enchoria 8/1, 1978, p. 113. 12 A. FABRETTI - F. ROSSI - R.V. LANZONE, Regio Museo di Torino I (Catalogo dei Musei di Antichità, Ser. 1), Torino 1882, p. 231 (n° 1848: papyrus funéraire): P(Ꜣ)-fdw-Mnṱ, cité dans LÜDDECKENS, DNB(cf. n. 11); on peut y ajouter P(Ꜣ)-fdw-Mnṱ dans pVatican 55, cf. M. BELLION, Égypteancienne.Cataloguedesmanuscritshiéroglyphiquesethiératiquesetc., Paris 1987, p. 319, et Fdw-Mnti dans pBM 10091, cité par F.-R. HERBIN, dans: BIFAO 84, 1984, p. 253, n. 12; il s’agit dans les deux derniers cas de textes thébains d’époque romaine dont F.-R. HERBIN a préparé l’édition dans une étude inédite, intitulée LeLivredevivretoutaulongdel’éternité.P.LeydeT32 etversionsparallèles [The book by F.R. HERBIN, Lelivredeparcourirl’éternité, has appeared in 1994 in OLA 58. The name PꜢ-fdw-Mnṱ is discussed on p. 8 and n. 10]. 13 Noms propres composés au moyen de Σεν-, Ψεν-, Πετε-. 14 Bucheum II, pp. 83 et 85, avec commentaire développé pp. 45-50; R.A. PARKER, dans: JEA 26, 1940, p. 90: «(PꜢ)-4-Mnṱ: ‘The Four Montus’, a common name at Thebes and Hermonthis. The four Montus are those of Hermonthis, Medamūd, Eṭ-Ṭūd, and Thebes. They were united in a bull, perhaps Buchis. The Greek form of the name is φθουμωνθης, φθομωνθης». 15 K. SETHE, Amun, pp. 10 et 85. 16 Voir É. DRIOTON, dans: CdÉ 6, 1931, pp. 259-270.

LES QUATRE DIEUX MIN

97

ville17. Les statues présentent les Montou de Thèbes, Tôd, Médamoud et Armant comme des hommes armés à tête de taureau18. Quelques années plus tard (1934), dans un chapitre sur les origines du taureau Boukhis, H.W. Fairman19 a traité des quatre Montou, en exploitant les études de Sethe et de Drioton. De même, en étudiant les cultes des taureaux, E. Otto (1938)20 a dû discuter | brièvement les 255 quatre Montou et leur lien avec le taureau de Montou21. En 1949, M. Werbrouck22 publie une photo d’une stèle anépigraphe d’époque romaine, sur laquelle sont figurés un taureau sacré et quatre divinités hiéracocéphales qui représentent sans aucun doute Boukhis et les quatre Montou. Un dessin de cette stèle, qui se trouve toujours dans la collection de la famille Carakéhian à Bruxelles, est reproduit comme planche 1a23. M. Werbrouck signale encore, sans références, le groupe des quatre Montou sur un des bateaux d’Amenhotep II (Caire CG 4944)24 et sur la grande barque d’apparat peinte dans la tombe de Houy, vice-roi de Nubie sous Toutankhamon25. Le dossier sur les différents dieux Montou peut être complété26. Signalons notamment pour Thèbes gréco-romaine les quatre formes de 17 Voir D. VALBELLE, dans: BSFÉ 81, 1978, pp. 18-26; EADEM, dans: Hommages à Serge Sauneron I, BdÉ 81, 1979, pp. 73-85. 18 Cf. UnsiècledefouillesfrançaisesenÉgypte:1880-1980, Paris 1981, p. 325. Dans le naos du temple d’Hibis, entre Montou hiéracocéphale et un taureau (Boukhis?), se trouve un dieu taurocéphale, sans doute également Montou, cf. Norman DE GARIS DAVIES, TheTempleofHibis III, p. 10 et pl. 4 (2e reg.); E. CRUZ-URIBE, HibisTempleProject I, San Antonio 1988, p. 26. 19 Op.cit. n. 14. 20 E. OTTO, BeiträgezurGeschichtederStierkulteinÄgypten, UGAÄ 13, 1938, p. 53. 21 L’article de F. BISSON DE LA ROQUE, dans: BIFAO 40, 1941, p. 34, ne signale que les quatre statues armées (fin de l’ép. pharaon.). 22 M. WERBROUCK, dans: CdÉ 24, 1949, pp. 285-287. 23 Dessin réalisé par Gaétane KINNARD-ROUSSEL. Nous ne pouvons souscrire à la description de Melle WERBROUCK, qui reconnaît dans l’homme barbu en adoration, portant probablement une couronne (de laurier?) autour de la tête, un prêtre qui «paraît avoir dans les mains le rouleau du ritualiste». 24 Op.cit., p. 286: «les trois dieux humains sont de Médamoud, de Thèbes (Karnak), de Tôd, tandis que le Sphinx qui les suit est Montou seigneur d’Armant. Les vaincus sont spécifiés: le syrien, le nègre, l’asiatique et le libyen». Notons que ces ennemis représentent les quatre points cardinaux. Quand on regarde la publication de G. DARESSY, Fouillesdelavalléedesrois (CG), Le Caire 1902, on constate qu’il y a plusieurs représentations: 4944-4946 (pp. 239-243 et pl. 48-49: trois ou deux Montou accompagnés d’un sphinx), 5037 et 5049 (pp. 246-247, 249 et pl. 50-51, avec respectivement quatre et cinq Montou). P. LACAU - H. CHEVRIER, SésostrisIer, p. 173, n. 1, renvoient encore à G.A. REISNER, Models of Ships and Boats (CG), Le Caire 1913, p. 97. Comparer N. DAVIES, Ken-Amun, pl. 42 et 68. 25 Voir N. DAVIES - A. GARDINER, Huy, pl. 11 (dessin de deux bateaux) et 12 (planche couleur d’un bateau). Nina DAVIES, Paintings, pl. 82. On y trouve (comparer n. 24) plusieurs fois quatre et une fois visiblement cinq Montou, ou bien deux Montou suivis d’un sphinx ou griffon. 26 Dans le LÄ IV, cols. 202 et 204, n. 58 s.v. Month, on trouve une référence à Karnak Nord IV, 1954, p. 82 (= pl. 69), où les quatre Montou sont mentionnés. Voir également G. BOTTI, dans: JEA 41, 1955, pp. 64-66: le roi est assisté dans sa campagne militaire par Amon-Rê et trois Montou, ceux d’Armant, Tôd et Thèbes; le texte établit un lien entre les vents et les Montou (II, 6-8; 20e dyn.); E. NAVILLE, Festival-Hall, p. 19 et pl. 7 (les Montou de Médamoud, Armant et Thèbes). Signalons encore une petite amulette en faïence représentant les quatre Montou (BM 59023: inédite).

98

ARTICLE X

Montou figurées sur le chambranle gauche (côté extérieur) du pylône ptolémaïque de Médinet-Habou27. Plus loin, nous citerons encore quelques textes qui permettent de rapprocher les quatre Montou des quatre Min. Quant au groupe des quatre Min, un savant avait cru le reconnaître dans un nom propre démotique déjà en 191328, mais aucune occurrence de quatre Min formant série n’a été identifiée entretemps en dehors de l’anthroponymie29. On 256 s’est même demandé si cette désignation | recouvrait une réalité religieuse30. Nous avons longtemps été à la recherche d’une mention textuelle ou d’une représentation des quatre Min, mais sans succès31. Aujourd’hui nous pensons pouvoir conférer la désignation des «quatre Min» à un type de statuette de bronze représentant un dieu ithyphallique à quatre têtes de bélier. Nous voudrions en présenter ici deux exemplaires32 avant d’essayer de justifier leur identification. La première statuette de bronze dans laquelle nous aimerions reconnaître les quatre Min est conservée au RijksmuseumvanOudheden à Leiden (Pl. 2). Elle représente un dieu ithyphallique dans l’attitude typique du dieu de la fécondité. Celui-ci se dresse sur un petit socle, en dessous duquel est fixée une pointe servant à tenir la statuette debout sur un support. Sous le maillot collant, il entoure de sa main droite son membre viril en érection, qui semble incomplet. Le bras droit levé est cassé au-dessus du coude; sur l’épaule on remarque encore une partie du fouet. Le corps est pourvu de quatre têtes de bélier, deux devant et deux derrière. La couronne-atef qui surmonte les têtes présente à l’avant et au dos le cobra dressé; à la base de la couronne manque la corne gauche. Ce bronze a été offert au musée en 1875 par E.D.J. Dutihl, alors Consul des PaysBas au Caire et porte le numéro d’inventaire AED 11533. La pièce a une hauteur totale de 11,5 cm.; sans pointe, elle mesure 9,8 cm. Dans l’ancien catalogue de 27

Ils ne semblent pas mentionnés dans PM II2, p. 462. Cf. Chr. M. ZIVIE, dans: L’égyptologie en1979 II, Paris 1982, p. 104. Ils sont également mentionnés dans un contexte endommagé sur le deuxième pylône de Karnak, cf. É. DRIOTON dans: ASAE 44, 1944, p. 154 = Urk. VIII, 116. 28 Le nom propre Fdw-Mn a été lu par H. THOMPSON, ThebanOstraca, London-Oxford 1913, p. 59: ostr. D. 104, 3 (ép. ptol.) et p. 67 (index); dans le commentaire p. 60, n. 4, nous lisons: «This name means ‘the four Mins’. Min being one of the gods having a manifold form». Cette lecture ne doit pas être retenue; voir Tempeleide, pp. 211-212, n° 117 A/B, qui a repris cet ostracon et qui lit PꜢ-tw, lecture confirmée par un texte parallèle. 29 L’interprétation des noms en question n’était pas connue de HOPFNER, TheophorePersonennamen, pp. 36-37, n° 41-42: Min, Month. 30 DEVAUCHELLE, op.cit. n. 3, p. 257. 31 Voir Art. VI, p. 415 et J. QUAEGEBEUR dans: Acts1stInt.Congr.Egypt. (Munich 1976), p. 539. 32 D’autres exemplaires sont sans doute à découvrir dans les musées. À propos d’une statue criocéphale fragmentaire découverte par B. BRUYÈRE dans la nécropole thébaine (DeirelMédineh 1926.SondageautemplefunérairedeThotmèsII, FIFAO 4/4, 1952, p. 54 avec fig. 26), l’auteur écrit: «II est possible d’y voir une figure de Khnoum ithyphallique comme celles du Louvre qui, elles, sont de la Basse Époque ou encore une forme particulière d’Amon-Min». Le nombre de têtes n’est malheureusement pas indiqué. 33 Nous remercions le Dr. M.J. Raven pour les photos, les renseignements techniques et pour la permission de publier la pièce.

LES QUATRE DIEUX MIN

99

Boeser34, elle est classée dans la catégorie XVIII (statuettes et reliefs) sous le n° 144. Selon Boeser, cette statuette à quatre têtes de Khnoum représenterait une divinité panthéiste dans l’attitude de Min. Des dessins du bronze Leiden E. XVIII. 144, considéré comme saïte, sont reproduits dans le grand fichier publié par Hornemann35. Dans ses ÄgyptischeBronze-figuren36, G. Roeder, qui considère la statuette comme un type à part («vereinzelter Typus»), la décrit sous le titre «Mumie mit Tierkopf» (§ 252) et formule la remarque suivante: «Der Sinn dieser Komposition ... wird zusammenhängen mit dem schreitenden ithyphallischen Mann mit herabhängenden Händen, der auf zwei (oder vier?) Widderköpfen den gleichen Kopfschmuck trägt (Athen 449: § 81a). Er scheint aber nichts zu tun zu haben mit dem schreitenden Mann mit vier Falkenköpfen (?) Mac Gregor (§ 126), die auf die vier Windgötter gedeutet worden ist (sic)». | 257 37 Dans une vitrine du Musée du Caire , nous avons découvert une statuette apparentée, JdE 53109 (Pl. 3)38, mais plus grande (31,5 cm.) que celle de Leiden et présentant deux éléments nouveaux. Le dieu ithyphallique emmailloté, à quatre têtes de bélier, est coiffé de la couronne-hemhem, qui est une variante de l’atef  39, et son corps est doté des plumes de dos et des pattes du faucon. Au-dessus de chaque tête de bélier à courte barbe, on remarquera le cobra coiffé du disque solaire entre les cornes de vache. La main du bras levé en équerre est fermée et présente une perforation partielle. L’inventaire définit la statuette comme «the four-headed god of the Winds», mais n’indique pas de provenance40. L’interprétation proposée est en contradiction avec celle donnée par G. Roeder de la pièce de Leiden: Roeder a nié tout rapport avec le bronze de l’ancienne collection Mac Gregor qui représenterait le dieu des quatre vents41. Notons que les génies des vents à têtes de bélier ne sont jamais ithyphalliques42. 34

P.A.A. BOESER, CatalogusvanhetRijksmuseumvanOudhedenteLeiden, 1907, p. 144. B. HORNEMANN, TypesofAncientEgyptianStatuary I, n° 92. 36 G. ROEDER, ÄgyptischeBronzefiguren, Berlin 1956, p. 213. 37 P 19, armoire N 8, vitrine B. 38 Nous devons au directeur du Musée, le Dr. M.A Mohsen, la permission de publier cette pièce. Les photos sont dues à M. Abd El-Maksoud, photographe du Musée. 39 Voir E. IVERSEN, Papyrus Carlsberg Nr. VII. Fragments of a Hieroglyphic Dictionary, København 1958, p. 25: «la couronne-hemhem, c’est la grande couronne-atef de Rê et d’Osiris». Sur la couronne-hemhem, voir dernièrement J. YOYOTTE - P. CHUVIN, dans: BIFAO 88, 1988, pp. 168178. 40 La pièce fait suite à des objets provenant des fouilles de R. Weill à Zaouiet el Amwat (Zaouiet el Maïetin) en 1928/1929. 41 Catalogue of the MacGregor Collection of Egyptian Antiquities, Sotheby 1922, p. 166 n° 768 (1269), pl. 22; G. ROEDER, Bronzefiguren, p. 87, § 126. Le dieu en attitude de marche et accompagné d’un crocodile semble tenir de la main gauche un animal (oryx?) et est peut-être pourvu d’ailes. 42 Voir A. GUTBUB, dans: O. KEEL, Jahwe-VisionenundSiegelkunst, Stuttgarter Bibel-Studien 84/85, 1977, pp. 328-353 (pour les quatre têtes de bélier, voir encore op.cit., pp. 222-224). Notons que 35

100

ARTICLE X

Pour l’identification, nous voudrions partir d’un article de J. Leclant dans lequel il publie une statuette en bronze d’Amon-Rê-Montou43. Dans l’aperçu des statuettes hiéracocéphales du dieu Montou qu’il donne en appendice, l’auteur cite un certain nombre de figurations du dieu Montou à double tête de faucon, surtout des bronzes44. En se référant à la pièce de la collection Mac Gregor, il termine son étude avec la question suivante, qu’il préfère ne pas trancher: «Faut-il mettre en rapport avec Montou la figuration d’un personnage humain à quatre têtes de faucon surmontées d’un disque avec deux uraei et deux plumes? Certes on connaît les quatre Montou. Cependant, il y a beaucoup d’autres divinités qui obéissent selon des modalités diverses, à un principe quadripartite; dans le personnage à quatre têtes de faucon, qui est d’ailleurs accompagné d’un crocodile, le catalogue MacGregor a préféré voir les génies des quatre 258 vents»45. | À propos des statuettes de Montou à double visage hiéracocéphale, nous devons mentionner que, dans une étude de 197446, nous avons écrit ceci: «The name Παμοντσνως must be interpreted as ‘he (the servant) of the two Monts’. Although I have not been able to turn up any mention of two gods Mont in religious texts, the interpretation seems confirmed by the existence of bronze statuettes of Mont with two heads». À côté de ces bronzes, Montou-Rê à deux têtes de faucon se retrouve sur le naos de Nectanébo I à Saft el-Henna; il y est suivi d’un dieu momiforme ithyphallique à tête de bélier (Pl. lb)47. Deux Montou sont encore figurés à deux reprises à Deir Shelouit48. Dans la scène 122, le pharaon romain fait offrande devant Montou et Montou-Rê-Harakhte; dans la scène parallèle (n° 125) Amon-Rê et Khonsou-Shou leur font pendant. Dans la scène 152, l’empereur présente Maât à Montou-Rê et Montou-Rê-Harakhte et dans la scène correspondante n° 153, le même rituel se fait devant Amon-Rê et Montou-Rê de Thèbes. Quand on regarde l’inscription derrière les deux dieux Montou («Randzeile» du n° 152), on constate qu’il est seulement question de le sarcophage de Soter, BM 6705, présentant un bélier à quatre têtes, un lion criocéphale, un scarabée à quatre têtes de bélier et un faucon criocéphale (comparer le sarcophage de Heter, GUTBUB, op.cit., p. 333) a échappé à Gutbub; cf. LÄ VI, cols. 1266-1272 s.v.Winde. 43 J. LECLANT, dans: MélangesMaspero I/4, MIFAO 66, 1961, pp. 73-98. 44 Op.cit., pp. 97-98 et pl. 8. On pourrait y ajouter sans doute les statuettes en faïence à double tête de faucon découvertes dans la tombe 52 d’El-Kourrou (25e dyn.), cf. D. DUNHAM, ElKurru, Royal Cemeteries of Kush I, Cambridge (Mass.) 1950, p. 82 (19-3-1065) et pl. 54 A, B 2/1 (nous avons vu une pièce au MFA à Boston: Mus. Exped. 24682). 45 Nous avons supprimé les références déjà citées dans notre article. 46 Op.cit. n. 31, p. 415. 47 Le Caire CG 70021, cf. G. ROEDER, Naos(CGC), Leipzig 1914, p. 78 (§ 319, 5 et 6). Le dessin est réalisé d’après E. NAVILLE, TheShrineofSaftelHennehandtheLandofGoshen, EEF 5, 1887, p. 3, où le phallus n’est pas dessiné. À propos des cornes qui semblent s’ajouter à l’un des disques de la double couronne de Montou-Rê, on regardera une représentation dans N. DAVIES, Hibis III, pl. 2 (3e reg.), où Montou à tête de bélier est coiffé de plumes et du disque encorné. 48 Chr.M. ZIVIE, Le temple de Deir Chelouit III, Le Caire 1986, pp. 72-75, 184-187. Cf. EADEM, dans: BIFAO77, 1977, p. 160.

LES QUATRE DIEUX MIN

101

Montou au singulier. D’autre part, dans la scène 131 et parallèle à Amon-Rê dans la scène 143, Montou-Rê est désigné comme les quatre Montou49. À propos de deux Montou associés, il faut également faire état de la grande porte ptolémaïque à Médinet-Habou, déjà citée. Sur le linteau, aussi bien en façade qu’au revers, deux tableaux symétriques mettent en parallèle deux Montou et deux dieux Amon, dont le premier est ithyphallique, accompagné chaque fois de deux couples de l’ogdoade. En dehors des huit dieux primordiaux, l’ensemble comprend donc, sur la partie Sud du linteau, quatre fois Montou sur un trône et, sur la partie Nord, quatre Amon, deux qui trônent et deux dressés qui sont ithyphalliques50. Nous connaissons encore un petit groupe en bronze, conservé au Musée de Leiden (AED 8)51, qui représente, au milieu, un dieu à deux têtes de faucon coiffées du disque solaire et, de part et d’autre, un dieu ithyphallique levant un | 259 bras; celui qui se tient à gauche de Montou-Rê-Harakhte bicéphale est coiffé de la couronne d’Amon, celui à droite semble porter la couronne blanche et pourrait être Min52. Les documents que nous venons de présenter – les bronzes de Montou à deux têtes de faucon, les deux Montou de l’onomastique, les représentations de Montou bicéphale (Saft el-Henna) et du double Montou (Deir Shelouit et Médinet-Habou) – nous incitent à identifier le Montou à deux têtes aux deux Montou individuels constituant une paire. On constate en outre que les deux Montou peuvent s’associer à deux autres dieux pour former un groupe de quatre dieux (Deir Shelouit, Médinet-Habou et même le bronze de Leiden). À leur tour, les quatre Montou, dont il a été question plus haut, devraient pouvoir se présenter aussi bien sous la forme d’un dieu à quatre têtes de faucon coiffées de la couronne de Montou (bronze de la collection Mac Gregor) qu’en tant que quatre personnes indépendantes (voir Pl. 1a). Quand on lit les textes, on se rend compte que les quatre Montou peuvent effectivement être figurés comme un seul dieu à quatre têtes. Nous lisons une inscription particulièrement intéressante du temple de Tôd, récemment publiée, où il est question des quatre Montou qui exercent ensemble la protection (fdw 49

DeirChelouit III, p. 109; cf. L. KÁKOSY, dans: BiOr 45, 1988, p. 331. PM II2, p. 462; photos dans U. HÖLSCHER, MedinetHabu II, pl. 37-39. Cf. ZIVIE, op.cit. n. 27, p. 104 et K. SETHE, Amun, p. 60, qui écrit à propos des deux Montou: «ein dem Urvater Amun entsprechender und ihm geradezu gleichgesetzter Montou, ..., und ein jüngeren Montu, der als Kind der Acht Urgötter gilt wie der Amenapet II». Pour le double Montou, voir encore une inscription qui se lit: «Montou-Rê ... les Deux Horus sont en lui, unis ensemble, car il est blanc de nuque et noir de visage ...», cf. É. DRIOTON, Rapport sur les fouilles de Médamoud (1925), FIFAO 3/2, 1926, p. 46, n° 102. 51 P.A. BOESER, Catalogus (cf. n. 34), n° E. XVIII. 140 (don de Mr. Dutihl, consul des PaysBas, 1974; hauteur 5 cm.). 52 Pour Min avec la couronne blanche, voir E. NAVILLE, Saft el Henneh, pl. 2; G. ROEDER, Naos, p. 65 et pl. 18, et un bronze à Baltimore, cf. G. STEINDORFF, Catalogue of the Egyptian SculptureintheWaltersArtGallery, Baltimore 1946, p. 129, n° 533, pl. 84. Pour la graphie de son nom, consulter M. SMITH, dans: FsLüddeckens, p. 199 (54). 50

102

ARTICLE X

MnṯdmḏmsꜢ.f)53: swmfdwḥr.wḥrnḥb.tw῾.tfdwbꜢ.wdmḏmw῾ỉw.snskmfdw Mnṯ … «il est celui aux quatre visages sur un seul cou, les quatre ba réunis en un seul (dieu), ils sont en effet les quatre Montou ...»54. Plus loin, la nature des quatre ba, protecteurs de la ville de Thèbes, est précisée: le Montou d’Armant est le ba de Rê, celui de Tôd le ba de Shou, celui de Médamoud le ba de Geb et le Montou thébain est le ba d’Osiris55. Cette inscription est à comparer avec la légende auprès de la représentation d’un seul Montou, où nous lisons: Mnṯ-R῾-Ḥr-Ꜣḫ.tj nbỈwnw-šm῾fdwḥr.wdmḏmw῾bꜢšpsnR῾bꜢ῾Ꜣ(?wꜢḏ)nŠwbꜢdšrnGb/// n Wsỉr «Montou-Rê-Harakhte, maître d’Hermônthis, quatre visages réunis en un seul, le ba excellent de Rê, le grand (?) ba de Shou, le ba rouge de Geb, le ba /// d’Osiris»56. De son côté, l’iconographie montre qu’un groupe d’êtres divins de nature apparentée peut se fondre dans une personne à plusieurs têtes. À ce propos, on lira le commentaire de S. Sauneron sur le rapprochement des têtes animales de Toutou composite et des sept génies à tête d’animal qui se joignent au simple sphinx passant, accompagné de Bès, sur la stèle Brooklyn 58.98: «... tout se 260 passe comme si cette série de génies indépendants n’était qu’un | développement de l’image synthétique de Toutou polycéphale – ou, si l’on préfère, comme si l’image de Toutou polycéphale n’était qu’une figuration synthétique (un «raccourci») d’un groupe associant Toutou et une série de génies dotés de têtes d’animaux et armés de couteaux»57. On notera d’ailleurs que nos quatre Montou sont souvent armés58. En rapport avec les dieux polycéphales, on pense également aux deux vignettes du papyrus magique illustré de Brooklyn, publié par S. Sauneron59. Bès panthée y est représenté tantôt avec neuf, tantôt avec sept têtes. Le premier Bès est décrit dans le texte hiératique comme «un homme pourvu de neuf visages sur un cou unique ...» (II, 1: ntym9ḥr.wḥrnḥb.tw῾.t), le deuxième «a sept visages sur un seul cou» (IV, 9: ntyḥr7ḥr.wḥrnḥb.tw῾.t)60. Ce deuxième Bès aux sept visages est explicitement appelé «les ba d’Amon-Rê» (IV, 2: ntfbꜢ.wỈmn-R῾ )61. 53

Comparer É. DRIOTON, dans: CdÉ 6, 1931, p. 265. J.-C. GRENIER e.a., Tôd.Lesinscriptionsdutempleptolémaïqueetromain I, FIFAO 18/1, 1980, p. 49 (n°31). 55 Cf. J.-C. GRENIER, dans: L’égyptologieen1979 II, p. 76. Comparer les quatre Khnoum liés à quatre villes différentes, cf. n. 66. 56 Op.cit., p. 245 (n° 155); cf. H. WILD, dans: BIFAO 60, 1960, p. 59 (qui lit wꜢḏ au lieu de ῾Ꜣ). 57 S. SAUNERON, dans: JNES 19, 1960, pp. 277-285, spéc. p. 279. 58 Voir les statues de Médamoud (n. 16) et les représentations figurant sur les bateaux d’Amenhotep II et de la tombe de Houy (n. 24-25); voir encore à Hibis deux Montou tenant un couteau (n. 18). 59 S. SAUNERON, Le papyrus magique illustré de Brooklyn [Brooklyn Museum 47.218.156], Brooklyn 1970, fig. 2 et 3. 60 Op.cit., pp. 18 et 24. À peu près la même expression se trouve dans un papyrus inédit du Louvre 6838 (20e dyn.), signalé par Y. KOENIG, dans: RdÉ 26, 1974, p. 154. 61 Op.cit., pp. 23, 25 (k) et 13. 54

LES QUATRE DIEUX MIN

103

Pour ce qui est des ba des dieux, nous ne nous occuperons pas ici de l’impact des bꜢ.w dans la vie des hommes62, mais aux ba comme système théologique. À ce propos, il faut se reporter à l’étude de base de H. Wild63, qui a mené une enquête approfondie sur les quatre ba comme incarnations de Rê, ainsi que d’autres dieux, comme Banebded64, Hershef 65, Khnoum66 et Montou (voir plus haut), qui sont finalement tous des formes du dieu solaire. Puisque ce terme ba est un homonyme du mot «bélier», le bélier ou la tête de bélier sert souvent à représenter cette notion67. En rapport avec les quatre ba, on rencontre régulièrement l’expression «quatre visages | sur un seul cou» (fdwḥr.wḥrnḥb.tw῾.t)68. 261 Cette expression ne désigne pas nécessairement le bélier quadricéphale, mais peut s’appliquer à une figuration humaine à quadruple tête de bélier, comme dans le cas de nos bronzes69. À Médinet-Habou (Ramsès III), où l’expression en question se retrouve70, on voit quatre ba de Rê criocéphales qui trônent sous l’aspect anthropomorphe71. De même à Edfou (Ptolémée IX), les ba de Rê, qui y constituent un collège de sept, sont figurés assis sous une forme humaine à 62 J.F. BORGHOUTS, dans: R.J. DEMARÉE - J.J. JANSSEN (éds.), GleaningsfromDeirel-Medîna, Egyptologische uitgaven 1, Leiden 1982, pp. 1-70; J.G. GRIFFITHS, dans: J. BAINES e.a. (éds.), PyramidStudiesandotherEssayspresentedtoI.E.S.Edwards, Occasion. Public. 7, London 1988, pp. 92-102. 63 Op.cit.n. 56, pp. 54-67. Voir aussi J. ASSMANN, LiturgischeLieder, pp. 78-81 et J.-C. GOYON, Lesdieux-gardiensetlagenèsedestemples I, BdÉ 93/1, 1985, pp. 117-118, n. 6. 64 Op.cit. n. 56, pp. 60-61. Pour la stèle de Mendès, CG 22181, voir A. KAMAL, Stèlesptolemaïques et romaines I, Le Caire 1905, pp. 161 et 166-167 (cartouches); H. DE MEULENAERE P. MACKAY, Mendes II, Warminster 1976, p. 179 et passim; S. CAUVILLE, Essaisurlathéologie dutempled’HorusàEdfouII, BdÉ 102/2, 1987, pp. 4-5. 65 Pour le dieu assis à quatre têtes de bélier sur la tunique de Saqqara, voir en dernier lieu YOYOTTE - CHUVIN, op.cit. n. 39, p. 176, n. 47. 66 Op.cit. n. 56, pp. 61 et 64, n. 5. À côté des hymnes à Khnoum d’Esna, cf. Esna V, p. 105 (= Esna II, n° 17, l. 46-48; Esna III, n° 250, l. 16-17), p. 208 (= Esna III, n° 377, 1), il faut signaler une scène à Dendara (chambre 2 de la chapelle d’Osiris du Nord), cf. A. MARIETTE, Dend. IV, pl. 83: quatre dieux appelés Khnoum; le premier a quatre têtes de bélier, les trois autres une seule tête; tous tiennent des couteaux dans les mains. 67 Sur les figures divines à tête de bélier, voir K. MYSLIWIEC, StudienzumGottAtum I, HÄB 5, 1978, pp. 39-58. Pour la momie criocéphale comme ba de Rê et d’Osiris, voir Ph. DERCHAIN, Le papyrusSalt825(B.M.10051), Bruxelles 1965, pp. 35 et 155. 68 Voir, par exemple, J.-C. GOYON, dans: BIFAO 75, 1975, pp. 344-345, à comparer avec un passage du fameux hymne à Amon-Rê à Hibis (N. DAVIES, Hibis III, pl. 32 = CRUZ, op.cit. n. 18, p. 130); M.C. BETRÒ dans: EVO 12, 1989, pp. 40-41, 43 (d) et 47-51. 69 On pense toutefois en premier lieu à l’image bien connue du bélier quadricéphale (e.a. comme amulette), cf. BETRÒ, op.cit., p. 48 et plus bas n. 78 et p. 81. Voir encore pour un dieu assis à quatre têtes de bélier n. 65. Un personnage à quatre têtes de bélier, sans couronne, marchant et tenant une lance, se trouve parmi les génies apotropaïques des mammisis, cf. É. CHASSINAT, Mammisid’Edfou, pl. 43. 1 (14); F. DAUMAS, MammisisdeDendara, pl. 61A 12; H. JUNKER E. WINTER, Philä II, p. 113. 70 MedinetHabu VI, pl. 420 B, 2. 71 PM II2, p. 509 (143): MedinetHabu VI, pl. 423A-424A. Dans R.A. PARKER - J. LECLANT J.-C. GOYON, TheEdificeofTaharqa, Providence-London 1979, p. 79, n. 79, et ailleurs, il est question de sept ba à Médinet-Habou, mais le contexte dans lequel figure le mot sfḫ «sept» (op.cit., pl. 422C, col. 53) nous semble incertain.

104

ARTICLE X

tête de bélier72. On constate en effet qu’il y a parfois un nombre plus élevé de ba. Ainsi, les Égyptiens peuvent attribuer à Rê également sept ba73, à Amon dix74, au dieu d’Horbeit soixante-dix-sept75. Tous ces nombres s’expliquent comme des symboles contenant en eux l’unité et la pluralité76. Nous nous limiterons ici à la question des quatre ba, à cause des quatre têtes de bélier que présentent les statuettes de Leiden et du Caire. Quant au nombre quatre, il est bien connu qu’il a trait aux quatre points cardinaux, c.-à-d. à l’universalité cosmique77. Quel dieu peut-il se cacher derrière cette «forme mystérieuse» du dieu ithyphallique à quatre têtes de bélier? On pense en premier lieu à Amon-Rê en tant que dieu fécondateur. À côté des dix ba d’Amon et des sept ba d’Amon-Rê, les quatre ba d’Amon(-Rê)78 sont bien connus. Nous voudrions nous limiter, dans la suite, à des textes qui mentionnent explicitement le nom d’Amon(-Rê) en rapport avec des représentations qui se rapprochent de nos bronzes, c.-à-d. en 262 rapport avec des figures anthropomorphes à quatre têtes de bélier. | Nous prenons comme point de départ un passage du texte magique Harris (pHarris 501 = pBM 10042: 19e dyn.): «Mots à prononcer au-dessus d’une image d’Amon, ayant quatre visages sur un cou, dessinée sur le sol, un crocodile sous ses pieds et l’ogdoade à droite et à gauche de lui en adoration»79. La mention de l’ogdoade nous rappelle une représentation sur la stèle de Metternich. Sur la face antérieure, en haut80, nous voyons, à l’intérieur d’un disque soulevé par les bras d’un signe-ka, un personnage accroupi à quatre têtes de bélier surmontées d’une large couronne-hemhem. Huit babouins, dont quatre sont ithyphalliques, adorent ce dieu solaire qui est pourvu de deux paires d’ailes et qui tient les symboles de la royauté. Cette scène a été commentée récemment

72

S. CAUVILLE, Essaisurlathéologie II, p. 53 (Edfou IV, pp. 384-385 = X, pl. 107). Voir n. 60 et J. ASSMANN, ReundAmun, OBO 51, 1983, p. 207, n. 62a; IDEM, Ägypten. Théologie und Frömmigkeit einer frühen Hochkultur, Urban-Taschenbücher 366, 1984, p. 282. 74 Voir R.A. PARKER e.a., Edifice of Taharqa, pp. 73-79; Cl. TRAUNECKER, Les cryptes du templed’Opet (à paraître, cf. LÄ III, cols. 823-830 s.v. Krypta: col. 829, n. 67). 75 Voir J.-Cl. GOYON, Dieux-gardiens I, pp. 189-193 et passim. 76 Voir J.-Cl. GOYON, Dieux-gardiens II, p. 42 (symbolique des nombres) et IDEM, dans: La MagiainEgittoaiTempideiFaraoni, Milano 1987, pp. 57-76. 77 Pour le lien avec les quatre vents, voir J.-Cl. GOYON, Dieux-gardiens I, pp. 117-121. 78 Dans R.A. PARKER e.a., EdificeofTaharqa, pp. 78-79, il est dit: «the Theban theology did not attribute seven bas to Amun as to Re, nor four, as some references or allusions might suggest». Les sept (cf. n. 73) et les quatre ba sont attribués à Amon en tant que démiurge et dieu magique universel, en dehors du contexte spécifiquement thébain. En note (ibid., p. 79, n. 80), on lit encore: «These four bas form a divine being, the personification of Amun-Re, the ramwithfour headsonasingleneck, in his four essential cosmic aspects». 79 H.O. LANGE, DermagischePapyrusHarris, København 1929, pp. 51-52, l. 15-19 (VI, 8-9); cf. J.F. BORGHOUTS, AncientEgyptianMagicalTexts, Nisiba 9, Leiden 1978, p. 87, n° 125. 80 Photos chez N.E. SCOTT, dans: MMABull. IX, 8, 1951, pp. 201-202; voir également p. 207 (côté droit). 73

LES QUATRE DIEUX MIN

105

par H. Sternberg81, qui établit un rapport avec les quatre ba d’Amon-Rê et qui écrit: «In der Theologie des Weltengottes Amun-Re aus dem Neuen Reich werden durch diese vier Baw diejenigen Elemente wiedergegeben, die die Welt konstituieren». La légende auprès de l’image identifie le dieu comme «RêHarakhte, le grand dieu seigneur du ciel, au plumage bigarré, sortant de l’horizon». Ce dieu accroupi à quadruple tête criomorphe se retrouve ailleurs, notamment comme motif sur divers types d’objets funéraires (hypocéphales e.a.)82 et sur des intailles83. Nous avons pu repérer aussi deux représentations d’Amon-Rê à quatre têtes de bélier où le dieu se tient debout. Dans la tombe de Ramsès IX, Amon-Rê-Harakhte a un corps momiforme, il tient un sceptre composite et porte l’atef84. Dans la tombe de Ramsès XI, par contre, une esquisse représente le même dieu dans l’attitude de la marche et il est coiffé du disque solaire85. AmonRê à quatre têtes de bélier peut donc se présenter comme un dieu dressé ou accroupi; debout, il est dans l’attitude de la marche ou momiforme. Sur le revers de la stèle de Metternich86, parmi toutes sortes de divinités de la magie, on reconnaît une deuxième image du dieu accroupi à quatre têtes de bélier: le personnage tient ici de la main gauche son phallus, tandis qu’il lève le bras droit sous le fouet; à part deux ailes déployées, le dos du dieu est encore pourvu des plumes du faucon. Une représentation comparable se | rencontre, par exemple, sur le naos 263 de Saft el-Henna, où une légende est ajoutée qui se lit: fdwḥrḥrnḥb(.t)w῾(.t) «quatre visages sur un seul cou»87. Cette image est à comparer, à son tour, avec des bronzes, en particulier avec le bronze Berlin 7501, qui montre un homme nu accroupi à dos de faucon adoptant l’attitude du dieu ithyphallique, mais il n’a qu’une seule tête de bélier88. 81 H. STERNBERG-EL-HOTABI, dans: GM 97, 1987, pp. 35-37. Notons que p. 64, n. 35 la remarque «Zu Re, der sich in einem vierköpfigen Widder präsentiert ...» est à nuancer. 82 Cf. L. KÁKOSY, dans: ActaOrient.Hung.19, 1966, p. 351 et fig. = IDEM, Selected Papers, Studia Aegyptiaca 7, Budapest 1981, p. 149 et pl. (cartonnage de bélier). 83 H. PHILIPP, Mira et Magica, Mainz 1986, p. 79, n°106 Vs. (Berlin 16122); comparer A. DELATTE - Ph. DERCHAIN, Lesintaillesmagiquesgréco-égyptiennes(BibliothèqueNationale), Paris 1964, pp. 172-173 (six têtes de bélier!). Comparer encore les quatre têtes de bélier avec la couronne-hemhem représentées sur une intaille hellénistique, cf. S. GABRA, dans: ASAÉ 44, 1944, pl. 15. 84 PM I 22, p. 502 (6); photo dans B. BRUYÈRE, MertSegeràDeirelMédineh II, MIFAO 58, 1930, p. 259 fig. 129. 85 PM I 22, p. 501; BRUYÈRE, op. cit., p. 258 et pl. 8 (= LD III, 239[a], référence due à Cl. VANDERSLEYEN). Une représentation comparable se trouve sur le sarcophage ptolémaïque de Ỉrty-r-ṯꜢỉ provenant d’Akhmim: New York MMA 86.1.52. 86 SCOTT, op.cit., pp. 203 et 208. Ce motif, variante de celui sur la face antérieure (n. 80), se retrouve sur d’autres monuments magiques, notamment sur la statue «Tyskiewicz» (Louvre). 87 E. NAVILLE, SaftelHenneh, pl. 2; G. ROEDER, Naos, p. 67, § 299, 19 = pl. 19. 88 G. ROEDER, Bronzefiguren, pp. 54-55, § 82 = pl. 10: a, h, i; comparer ibid., p. 52, § 76 et p. 54, § 81a = pl. 71:g et 72:c (Athène 448-449). À propos de ces pièces, J.F. BORGHOUTS, dans: RdÉ 32, 1980, p. 39, écrit: «In contemporary iconography Min or Min-Amun (as k3-mw.t=f, i.e. mainly as Amenemope in Thebes) is rarely shown with a ram’s head but more often in late bronze statuary».

106

ARTICLE X

Les deux bronzes publiés ici ont trois aspects en commun: le dieu est momiforme, ithyphallique et dispose de quatre têtes de bélier. Le corps emmailloté et le phallus raide sont bien connus aussi bien pour Amon-Rê générateur que pour Min, de sorte que l’on désigne normalement cette figure divine par le nom de Min-Amon89. Quant au lien entre les quatre têtes de bélier, qui évoquent le pouvoir universel, et l’aspect ithyphallique, citons Ph. Derchain: «il y a identité de la sexualité et du principe directeur de l’univers»90. Le plumage et les pattes de faucon se retrouvent seulement dans le bronze du Caire. Cette assimilation avec le dieu cosmique Horus ou Rê-Harakhte s’exprime régulièrement dans l’iconographie du démiurge91 et se retrouve pour les «panthées» polycéphales et ithyphalliques92. Faut-il encore rappeler l’identification d’Amon(-Rê) à (Rê-) Harakhte et de Min à Horus? Notons seulement que le plumage du faucon se retrouve aussi bien pour Harsiésis ithyphallique que pour le dieu Min93. Arrivé à ce point de la démonstration, on se demande évidemment comment justifier la dénomination des «quatre Min» pour le démiurge ithyphallique à quatre têtes de bélier. Nous voudrions avancer un raisonnement en plusieurs étapes. Nous partons du parallélisme avec Montou. Puisque l’expression «les quatre Montou» est une désignation de Montou avec «quatre visages sur un seul cou», nous pouvons envisager pour nos deux bronzes la légende «les quatre Amon-Rê», ou, si on veut mettre en évidence son pouvoir générateur, «les quatre Min-Amon». Mais nous n’avons rencontré nulle part une telle dénomination. Or, 264 le titre sacerdotal «prophète | de Min-Amon» est rendu en démotique par «prophète de Min»94. Nous en concluons que l’appellation populaire «les quatre Min», connue par l’anthroponymie, peut très bien s’appliquer à l’entité quadripartite qui nous occupe. Reste alors un dernier pas: montrer que les quatre Min et les quatre Montou ne sont, dans la théologie thébaine tardive, que des aspects du même dieu primordial et générateur95. On notera, au passage, que déjà au Nouvel 89 J.-Cl. GOYON, Dieux-gardiens I, pp. 267, 321, 349 et 372, rattache l’attitude ithyphallique de la figure momiforme à Min-Amon. Le nom du 34e ba du dieu de Horbeit (op.cit., pp. 321-322) se lit Min plutôt que mꜢꜢ «Celui qui voit» (cf. n. 52). B. BRUYÈRE, Mert Seger II, p. 160, écrit tout simplement: «l’Amon ithyphallique est appelé Min». Comparer le nom de Min-Amon-Rê-Kamoutef, par exemple dans P. CLÈRE, Laported’ÉvergèteàKarnak, MIFAO 84, 1961, pl. 44 et Urk. VIII, p. 25 (Bab el-Abd) et dans la titulature du propriétaire du pLouvre 3284, cf. Pros. Ptol. III/IX 5677). Pour le lien entre Amon et Min, voir encore H.-J. THISSEN, DiedemotischenGraffitivon MedinetHabu, Dem. Stud. 10, Sommerhausen 1989, pp. 215-216. 90 Ph. DERCHAIN, Hathorquadrifrons, p. 43. 91 Voir, par exemple, N. DAVIES, Hibis III, pl. 2-4 (appelé parfois Amon-Rê), cf. CRUZ-URIBE, op.cit. n. 18, pp. 1 et suiv.; G. JEQUIER, Lestemplesptolémaïquesetromains, Paris 1924, pl. 67, 2. 92 Voir, par exemple, n. 59. 93 Voir N. DAVIES, Hibis III, pl. 3 (7e reg.) et 4 (3e reg.); E. NAVILLE, SaftelHenneh, pl. 2-3; G. ROEDER, Naos, pp. 65 (1.13) et 67 (2.21), pl. 18-19. 94 Voir J. QUAEGEBEUR, dans: BSFÉ 70-71, 1974, pp. 43-44. En transcription grecque, nous trouvons φεντομμιν(ις) (= pꜢ-ḥm-nṯr-n-Mn). 95 Bucheum I, p. 14: «Even the interrelationship of Amūn, Min and Mentu have not been properly disentangled …».

LES QUATRE DIEUX MIN

107

Empire Montou et Min sont parfois associés dans l’onomastique thébaine96. Le lien entre Montou et Amon, que nous avons constaté plus haut (MédinetHabou; Deir Shelouit) est parfois explicitement formulé. Sur la porte de Montou à Karnak (Bab el-Abd), par exemple, nous lisons comme légende auprès de Montou: «Montou-Rê, seigneur de Thèbes, roi des dieux, Amon-Rê en tant qu’éternel jeune homme (mḥwnrnpỉ)»97. Aussi bien les quatre têtes de bélier du dieu générateur que les quatre Montou sont liés aux huit êtres primordiaux. Les quatre têtes de bélier servent à écrire le terme «ogdoade»98 et les textes nous apprennent que les quatre mâles de l’ogdoade, dont les corps sont unis dans un taureau, se résolvent en Montou99. Finalement, il y a lieu de se demander dans quelle mesure on peut faire une distinction entre Amon sous sa forme de taureau100, le taureau blanc de la procession de Min101 et le taureau Boukhis lié à Montou102. Notons encore que dans le cas de Min(-Amon-Rê) le nombre quatre n’est pas lié explicitement à quatre villes différentes. En consultant le premier fascicule du temple d’El-Qala qui vient de paraître103, nous avons été frappé par la présence, dans le sanctuaire principal, de quatre divinités assises à tête de bélier. Nous y retrouvons au début de l’époque romaine le bꜢḏsr de Geb104 (scène 10), le bꜢwꜢḏ de Shou (scène 11), ainsi que deux ba anonymes, l’un portant la couronne-atef (scène 15) et l’autre la couronne d’AmonRê (scène 16). L’emplacement des deux dernières scènes n’est pas sans problème. Le tableau 16 avec le ba d’Amon-Rê (?) est complémentaire au tableau 12, | où 265 figure Osiris-Onnophris. Cette scène se trouve au-dessus de la scène 4, où MinRê, qui occupe une position centrale dans ce sanctuaire, est appelé le ba caché (bꜢỉmn) et père de Maât. Une inscription (n° 31) gravée sur le passage de la porte du même sanctuaire nous paraît encore intéressante pour notre propos. Isis y porte, e.a., les épithètes suivantes: «l’Uraeus (ḥry.t-tp) de Rê, l’Unique de Shou, ?105 96 Voir R. VAN WALSEM, dans: R.J. DEMARÉE - J.J. JANSSEN (éds.), GleaningsfromDeirelMedîna, Egyptologische uitgaven 1, Leiden 1982, pp. 199 et 203-204. 97 Urk. VIII, 11. F. BISSON DE LA ROQUE, dans: BIFAO 40, 1941, p. 43, a écrit: «le taureau de Médamoud personnifie aussi bien Amon que Montou». 98 Cf. J. PARLEBAS, dans: SAK 4, 1976, pp. 273-275 (p. 275: lien avec les quatre directions). 99 Voir Bucheum II, pp. 46-47 (Theb. T. 30b = Urk. VIII, 36). 100 Voir par exemple, F. BISSON DE LA ROQUE, dans: BIFAO 40, 1941, p. 43: «Amon-Montou le taureau» avec renvoi à É. DRIOTON, RapportsurlesfouillesdeMédamoud (1925), p. 38, n° 83. Comparer encore J.F. BORGHOUTS, dans: K.R. VEENHOF (éd.), Schrijvendverleden, MVEOL, Leiden 1983, p. 258. Voir aussi M.I. BAKR, dans: ZÄS 98, 1972, pp. 1-4. 101 À Médinet-Habou, il est appelé une fois «Amon-Rê-Kamoutef», cf. LÄ IV, col. 142 s.v. Minfest. 102 Pour le kꜢḥḏ et le taureau de Montou, cf. E. OTTO, Stierkulte, p. 47. Voir encore W. CLARYSSE, dans: FsLüddeckens, pp. 25-29. 103 L. PANTALACCI - Cl. TRAUNECKER, Letempled’El-Qal’a I, Le Caire 1990. 104 Ailleurs le ba de Geb est qualifié de dšr, cf. n. 56. 105 Dans la traduction de L. PANTALACCI - Cl. TRAUNECKER, dans: ASAÉ 70, 1985, p. 138, nous lisons «(fille de) Geb», mais plus tard la lecture du signe du serpent devant n Gb est laissée ouverte (cf. Cl. TRAUNECKER - L. PANTALACCI, dans: S. SCHOSKE (éd.), AktendesviertenIntern.

108

ARTICLE X

de Geb, la première épouse royale d’Onnophris». Ces quatre dieux, avec lesquels Isis est mise en relation, constituent les quatre ba du démiurge, qui est ici Min-Rê «Roi des dieux». En revenant à notre point de départ, nous concluons que l’appellation «les quatre Min», attestée comme anthroponyme dans la Thèbes romaine, convient parfaitement aux bronzes de Leiden et du Caire. Nous ignorons malheureusement si ces statuettes, représentant le dieu générateur, primordial et universel selon une synthèse tardive de la théologie thébaine, proviennent de la région de Louqsor. Quant à leur date, on est enclin à les situer avant l’époque romaine, mais il est difficile de préciser (fin de la période pharaonique ou époque ptolémaïque?)106. Terminons par une brève comparaison entre Hathor quadrifrons et Min(-AmonRê) quadricéphale. Il s’agit, d’une part, d’une tête à quatre faces humaines et, d’autre part, de quatre têtes de bélier. À l’encontre des quatre visages d’Hathor orientés vers les quatre coins du monde, les têtes de bélier sont réparties par paires regardant vers l’avant et vers l’arrière. Ceci explique les procédés différents utilisés pour rendre en deux dimensions «les quatre visages», que les textes désignent dans les deux cas par le même terme (fdwḥr.w)107: pour le démiurge, deux paires de têtes superposées; pour Hathor, un visage de face encadré de deux visages de profil, le quatrième étant caché. Si, pour le dieu créateur, les quatre têtes de bélier se rapportent à ses quatre ba, pour Hathor, nous n’avons trouvé qu’une référence à ses quatre ka108. Malgré ces divergences, le lien avec les quatre points cardinaux et les quatre vents existe aussi bien pour Hathor que pour le démiurge109 et les quatre visages sont dans les deux cas l’expression des prétentions universelles de la divinité110.

ÄgyptologenKongressesMünchenIII, Beihefte SAK 1985, pp. 205-206), de sorte que cette épithète n’est pas reprise dans l’index de la publication (op.cit., pp. 103-108). 106 Cf. G. ROEDER, Ägyptische Bronzewerke, Pelizaeus-Museum Hildesheim 1937, pp. 247250. 107 Ph. DERCHAIN, Hathor quadrifrons, p. 14, n. 20. À notre connaissance l’expression «les quatre visages sur un seul cou» (voir n. 68) n’est jamais utilisée pour Hathor. 108 Op. cit., p. 16. Pour le ba des déesses, voir J. BERGMAN, Isis-Seele und Osiris-Ei, Acta Univ. Upsaliensis, Hist. Relig. 4, Uppsala 1970, pp. 34-45. 109 Pour les quatre vents, cf. notes 26, 36, 42 et 77. Voir encore le même thème dans les papyrus magiques grecs: M. TOTTI, dans: ZPE 73, 1988, pp. 287-296; R.W. DANIEL - F. MALTOMINI, Suppl. Mag. I, Pap. Col. 16/1, Opladen 1990, n° 45, 1. 22 p. 166 («I adjure you by him who sits over the four cardinal points of the winds») et pp. 170-171. 110 Ph. DERCHAIN, Hathorquadrifrons, pp. 8, 16 (pour les quatre vents) et 22-23.

LES QUATRE DIEUX MIN

Pl. 1 a: Stèle Carakéhian, Bruxelles (cf. n. 22-23) [p. 266].

109

110

ARTICLE X

Pl. 1 b: Montou-Rê bicéphale et figure criocéphale sur le naos de Saft el-Henna (cf. n. 47) [p. 266].

LES QUATRE DIEUX MIN

Pl. 2: Statuette de bronze, Leiden AED 115 (cf. n. 33-36) [p. 267].

111

112

ARTICLE X

Pl. 3: Statuette de bronze, Le Caire JdE 53109 (cf. n. 37-38) [p. 268].

Originally published in OLP 22 (1991), pp. 111-122.

XI

LE THÉONYME SENEPHTHYS

Dans la série Papyrologica Coloniensia vient de paraître le premier volume d’un recueil de papyrus magiques, intitulé Abrasax et consacré à des prières1. Cette réédition d’un choix de textes grecs, qui incluent des mots et expressions égyptiens en translittération grecque, a été préparée par R. Merkelbach et M. Totti. La publication est accompagnée d’une traduction allemande, de notices explicatives et d’index, de sorte qu’elle rendra ces documents plus accessibles aux papyrologues, égyptologues et historiens des religions. L’édition de base de K. Preisendanz, les PapyriGraecaeMagicae (PGM)2, pourtant pourvue d’une traduction allemande et de notes, est d’un accès ardu. Dans le même souci de favoriser une consultation plus facile de ces textes, H.D. Betz a édité, il y a quelques années, une traduction anglaise des papyrus magiques grecs et des textes complémentaires grecs et démotiques3. En parcourant la liste des «noms et mots égyptiens et magiques»4, notre attention a été attirée par l’expression Σεν-νεφθυς, rendue par «Sœur Nephthys» (p. 244). Nous croyons que la reconstitution Σεννεφθυς à partir de Ησενεφυς ne se justifie pas et nous essayerons de montrer que les différentes attestations de ce théonyme rendent, selon toute probabilité, «Isis-Nephthys», comme plusieurs auteurs l’ont pensé. Considérons d’abord la forme reconstituée Σεννεφθυς. À première vue, il n’y a pas d’objection à passer de Σενεφθυς à Σεννεφθυς. On peut signaler, en effet, des cas où νν est réduit à ν, par exemple: Σενεφερως pour Σεννεφερως5. Comment analyser Σε(ν)νεφθυς? Dans une étude | consacrée au nom propre 112 Σενενουφις6, les éléments Σε-, Σεν- et Σενε- ont été examinés. Pour Σεν-, il y a trois interprétations possibles: TꜢ-šr.t-n- «La fille de», Sn- «Frère de» et, 1 R. MERKELBACH - M. TOTTI, Abrasax.AusgewähltePapyrireligiösenundmagischenInhalts I. Gebete (Pap. Col. 17/1), 1990. 2 Nous nous reporterons à la deuxième édition préparée par A. HENRICHS, Stuttgart 1973-1974. 3 The Greek Magical Papyri in Translation Including the Demotic Spells, ed. H.D. BETZ, Chicago-London 1986. Pour les textes complémentaires grecs, voir maintenant Suppl.Mag. dans la série Pap. Col. (cf. n. 25 et 54). 4 Op.cit., pp. 240-245: Ägyptische und «magische» Namen und Wörter. Signalons, à ce propos, l’article de H.J. THISSEN, Ägyptologische Beiträge zu den griechischen magischen Papyri, dans: ReligionundPhilosophieimaltenÄgypten.FestgabefürPh.Derchain (OLA 39), 1991. 5 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 372-373. Notons que dans le cas de Σενησις / Σεννησις il s’agit d’un redoublement du ν, cf. J. QUAEGEBEUR dans: Textes grecs, démotiques et bilingues (Pap. Lugd.-Bat. 19), p. 167. 6 Art. XVIII.

114

ARTICLE XI

dans le cas de Σεντωους et variantes, SmꜢ ou Nsw-nꜢ-. Le terme sn.t «sœur» toutefois, suivi d’un autre mot, est rendu par Σενε- ou Σονε-, comme nous le montre le nom de femme TꜢ-sn.t-snty «Les deux sœurs», transcrit par (Τ)σενεσονθις, (Τ)σονεσοντις et variantes7. Mais si Σενε- peut correspondre à sn.t, ne pourrait-on pas considérer alors Σενεφθυς comme une simplification de *Σενενεφθυς8? Nous ne le croyons pas. Il y a, en effet, d’autres objections encore auxquelles se heurte la traduction «sœur Nephthys». La position du mot sn.t devant le nom propre, dans la combinaison Sn.t-Nb.t-ḥw.t, et l’état réduit du premier mot dans la forme reconstituée *Σενε-νεφθυς (comparer en copte ⲥⲱⲛⲉ) montrent que ce composé grec consiste d’un substantif régissant précédant un substantif régi (c.-à-d. un génitif direct) et devrait être rendu par «La sœur deNephthys». En outre, si la qualification «sœur» se rapporte à Nephthys, on s’attendrait à ce qu’elle suive le nom propre. L’épithète sn.t «la sœur» (très souvent sous la forme sn.t-nṯr «la sœur du dieu» ou sn.tmnḫ.t «la sœur excellente») se retrouve en effet derrière le nom de Nephthys9. Passons maintenant en revue les différentes attestations de Senephthys, avant d’aborder l’interprétation de ce théonyme. Nous commencerons par le P. Leyde J 384, verso (Thèbes; 300-350 ap. J.-C.), dont une nouvelle édition est donnée par Merkelbach et Totti [= TM 55954]. La personne qui prie s’identifie à plusieurs divinités, selon un procédé bien connu. À la ligne 235, on lit ἐγώ εἰμι Ησενεφυς, ἡ καλουμένη ἔαρ. À propos du lien avec le printemps, nous lisons «Von einer Beziehung der Nephthys zum Frühling ist sonst nichts bekannt»10. Dans l’editioprinceps, C. Leemans 113 explique Ησενεφυς de | la façon suivante: «Ησενέφυς, si Ησενέφθυς corrigere liceret, nomen ex Isidis et Nephthydis nominibus conflatum haberet; sed veluti nunc legitur cognomen Isidis videtur, et Coptice scribendum ⲏⲥⲉ vel ⲓⲥⲓ ⲛⲉⲃ ⲏⲓ (omisso articulo ⲧ et addita terminatione Graeca ς) i.e. Isis domina domus»11. K. Preisendanz, dans PGM texte XII (l. 235), traduit la phrase, à la suite de la première interprétation de Leemans (les noms d’Isis et de Nephthys combinés), par «ich bin Isis-Nephthys ...» et dans l’apparat critique nous lisons: ησε: Isis, Νεφυς? ...12. Dans la traduction publiée par Betz, on 7 Art. XXI; B. BOYAVAL, Nouvelles remarques sur l’anthroponyme Tsonesontis, ZPE 13 (1974), pp. 66-70. 8 Comparer Στοητις, forme raccourcie de Στοτοητις, cf. P.W. PESTMAN, AGuidetotheZenon Archive (Pap. Lugd.-Bat. 21A), Leiden 1981, p. 420. 9 Par exemple H. JUNKER, DergrossePylondesTempelsderIsisinPhilä, Wien 1958, pp. 22, 128, 192. Ailleurs elle est appelée sn.t-nṯrmnḫ.t, voir, par exemple, E. BRESCIANI, Assuan, Pisa 1978, p. 89. 10 Op.cit. n. 1, p. 175. Voir infra n. 55. 11 C. LEEMANS, PapyrigraeciMuseiantiquariipubliciLugduniBatavi II, Leiden 1885, pp. 27 et 63. Cette interprétation se retrouve déjà dans W.H. ROSCHER, AusführlichesLexikondergriechischenundrömischenMythologie II 1, Leipzig 1890-1894 (rééd. Olms 1965), col. 441 s.v. Isis. 12 PGM II, p. 74. Une nouvelle édition diplomatique a été préparée par R.W. DANIEL, Two GreekMagicalPapyriintheNationalMuseumofAntiquitiesinLeiden.APhotographicEdition ofJ384andJ395 (= PGM XII and XIII) (Pap. Col. 19), 1991 (p. 14).

LE THÉONYME SENEPHTHYS

115

trouve «I am Esenephys ...» et en note on propose d’y reconnaître l’égyptien Ỉs.t-nfr.t «Isis la belle»13. Cette interprétation nous semble à rejeter: à notre avis νεφυς ne peut être rapproché de νουφις; en outre, au lieu de *Esenouphis, il faudrait reconstituer pour Ỉs.t-nfr.t une vocalisation *Esenôphris14. La plupart des auteurs qui ont commenté ce passage ont sans doute pensé à Nephthys à cause de la mention d’Osiris et d’Isis dans les lignes précédentes. Dans la nouvelle publication Abrasax, Merkelbach propose d’adapter le texte de la façon suivante: ἐγώ εἰμι {Η}Σε(ν)Νεφυς afin de pouvoir traduire «ich bin die Schwester Nephthys»; comme justification ce savant se réfère à PGM LXII, 1. 5, où il est dit d’Osiris «qu’il a aimé sa propre sœur Σενεφθυς»15. Ce dernier texte, PGM LXII, est également conservé à Leyde (Papyrologisch Instituut); il s’agit du P.Warren 21 (3e siècle ap. J.-C.), publié pour la première fois par A.S. Hunt16. Le passage qui nous intéresse se trouve au recto, col. I, l. 4-5: ὅτε ἠράσθη τῆς ἰδίας ἀδελφῆς Σενεφθῦτος et a été traduit par «when he fell in love with his own sister Senephthys». Dans son commentaire, l’auteur écrit: «Σενεφθῦς is probably a combination of Ἶσις and Νεφθῦς; cf. P. Leyden J 384. 235 (Preisendanz XII) Ησενεφυς, which was thought by Leemans to conceal | Isis-Nephthys: should ἡ Σενεφῦς be read there?»17. La même 114 interprétation se retrouve dans l’édition des papyrus Warren dans Pap. Lugd.Bat. 118: «The name is probably a combination of Ἶσις and Νεφθῦς», mais le commentateur ajoute «but Nephthys alone is meant», sans justifier vraiment cette remarque. Ce texte a été repris dans la deuxième édition des PGM comme n° LXII19. Le vocable y est considéré comme une translittération des noms combinés d’Isis et de Nephthys. Cette opinion est citée dans la traduction publiée par Betz20. Dans le commentaire de Pap. Lugd.-Bat. 1 (p. 58) et d’Abrasax (p. 175), il est encore fait référence à l’ouvrage Expositiofidei(Panarion) d’Épiphane (4e siècle), où on rencontre le datif Σενεφθυ. Il s’agit d’un passage traitant des mystères auxquels sont initiés les Égyptiens: ἕτεροι τῇ Σενέφθυ, ἄλλοι δὲ τῇ Θερμούθι τελίσκονται, ἄλλοι δὲ τῇ Ἴσιδι21. 13

Op.cit. n. 3, p. 162 avec n. 75: «Esenephys may correspond to Egyptian ‘Isis the beautiful’…». Comparer Rnp.t-nfr.t: Ρεμπνωφρις et variantes, cf. Art. VIII, pp. 70-71. 15 Op.cit. n. 1, pp. 160-161 (Σε(ν)-Νεφθῦτος) et 175. 16 A.S. HUNT, TheWarrenMagicalPapyrus, dans: StudiesPresentedtoF.Ll.Griffith, London 1932, pp. 233-240 [= TM 64079]. 17 Art.cit., p. 238. 18 P.Warren (Pap. Lugd.-Bat. 1), pp. 58-59. 19 PGM II, p. 192. 20 Op.cit. n. 3, p. 292 n. 3. 21 EPIPHANIUS, Panarionhaer. III (Defide), 65-80 (éd. K. HOLL), 2e éd. de J. DUMMER, Berlin 1985, p. 512 (chap. 12); voir l’apparat critique. Comparer Th. HOPFNER, FontesHistoriaeReligionisAegyptiacae IV, Bonn 1924, p. 609, où τῇ Σενέφθυ (cod.) a été corrigé en δὲ Νέφθυι. Cf. The Panarion of Epiphanius of Salamis. Book I (Sects 1-46), translated by F. WILLIAMS (Nag Hammadi Studies 35), Leiden 1987 [Revised edition in Nag Hammadi and Manichaean Studies 79, 2013]. Nous tenons à remercier ici nos collègues W. Clarysse et C. Laga de leur aide. 14

116

ARTICLE XI

Nous pouvons ajouter aux mentions grecques de Senephthys l’inscription Σενεφθυς qui se lit sur une tessère conservée au Cabinet des Médailles de Paris (A 19849-50/199)22. Sur la face décorée on voit un buste, comparable à celui figuré sur d’autres tessères qui sont inscrites du nom d’Isis23. Dans le commentaire, Mme Alföldi-Rosenbaum écrit: «The name Senephthys seems to be a version of Nephthys, the sister of Isis, with whom Osiris committed adultery. To my knowledge the name occurs only in a 3rd-century papyrus ... (voir supra P.Warren). It has been suggested that the name Senephthys might be a combination of Isis and Nephthys, but the present tessera shows that the name must have been much better known than suggested by its rarity in written sources, and that it refers to a deity distinct from Isis. Most probably it is another Greek translation of the Egyptian form of the name Nephthys»24. Mais comment expliquer alors 115 le premier élément (Σε-)? | Avant de discuter une mention probable en vieux copte, correspondant à Senephthys, le dossier grec est à compléter avec un papyrus magique, où on lit Ἠ[σ]ενεφθυς et [Ἠσ]ενεφθυ[ς25. Il s’agit d’une formule magique contre les maux de tête, dans laquelle les dieux Osiris, Ammon et Esenephthys sont mentionnés. L’éditeur du texte, W.M. Brashear y a reconnu Isis-Nephthys, interprétation reprise par Betz26. À propos de l’«adultère d’Osiris», sur lequel nous reviendrons, il faut citer un passage en vieux copte (l. 100 ss.) du grand papyrus magique de Paris (P. BN Suppl. gr. n° 574; 4e siècle) [= TM 64343]. Isis (ⲏⲥⲓ) se plaint à son père, le babouin Thot (ⲡⲁⲛⲁ ⲑⲟⲟⲩⲧ) et lui dit: «J’ai été trahie (?) par ma compagne, j’ai trouvé un secret (?), à savoir que ⲥⲉ ⲛⲉⲃⲑⲱ (var. ⲛⲉⲫⲑⲱ) ⲉⲥⲉⲛⲕⲁⲧⲕⲉ ⲙⲉⲛ (var. ⲛⲉⲙ) ⲟⲩⲥⲓⲣⲓ»27. Ce passage a été traduit par «oui, Nephthys elle dort (verbe ⲚⲕⲟⲧⲔ) avec Osiris»28. Le vocable ⲥⲉ a été interprété comme un adverbe ayant le sens de «oui, en effet»29, mais à la lumière 22

E. ALFÖLDI-ROSENBAUM,Alexandriaca, Chiron 6 (1976), p. 237 n° 92 et pl. 29. Ibidem, p. 237 numéros 87-91 et pl. 29. 24 Art.cit., p. 225. 25 P. Berl. inv. 21243, col. II, l. 27 et 29, cf. W.M. BRASHEAR, EinBerlinerZauberpapyrus, ZPE 33 (1979), p. 264 [= TM 65560]; cette attestation nous a été signalée par F. Maltomini, qui prépare la réédition du texte pour Suppl.Mag. II 72 (cf. n. 54); nous le remercions cordialement. 26 BETZ, op.cit. n. 3, p. 317. Pour une mention d’Isis et de Nephthys dans une formule démotique contre la maladie, voir J.H. JOHNSON, LouvreE3229:ADemoticMagicalText, Enchoria 7 (1977), p. 72; cf. BRASHEAR, art.cit., p. 276 et BETZ, op.cit., p. 328. 27 Voir A. ERMAN, Die ägyptischen Beschwörungen des großen Pariser Zauberpapyrus, ZÄS 21 (1883), pp. 100-102 (l. 40); F.Ll. GRIFFITH, TheOldCopticmagicaltextsofParis, ZÄS 38 (1900), p. 90: «I have been supplanted (?) by my (?) woman-friend, I found ... Nephthys that she was sleeping with Osiris [while was] my brother, the son of my mother with me»; Th. HOPFNER, PlutarchüberIsisundOsiris I, Prag 1940 (rééd. Olms 1974), p. 46; PGM I, pp. 72-73 (au lieu de ⲥⲉ, on y trouve ⲉⲉ, erreur du scribe à corriger ou erreur typographique?) [= TM 64343; the typographical error is corrected by E. LOVE, Code-SwitchingwiththeGods, ZÄS Beihefte 4, Berlin 2016, p. 288 l. 100]. 28 Comparer BETZ, op.cit. n. 3, p. 39. 29 CRUM, CD, p. 316; ČERNÝ, CED, p. 145; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 18. 23

LE THÉONYME SENEPHTHYS

117

du passage correspondant du P.Warren, cité plus haut, on peut se demander si l’élément ⲥⲉ ne se rattache pas au nom de Nephthys et s’il ne faudrait pas lire ⲥⲉⲛⲉⲃⲑⲱ (var. ⲥⲉⲛⲉⲫⲑⲱ). Ainsi, nous aurions cinq ou même six attestations du théonyme Senephthys, dont aucune ne présente un double ν: – – – – – –

Ησενεφυς: PGM XII, l. 235 (voir n. 12); Η[σ]ενεφθυς/Ησ]ενεφθυ[ς: P. Berl. inv. 21243, II, l. 27/29; Σενεφθυς: PGM LXII, l. 5 (voir n. 19); Σενεφθυ (datif): Épiphane, Defide (III 2, 12) (voir n. 21); | Σενεφθυς: tessère Paris (voir n. 22); ⲥⲉⲛⲉⲃⲑⲱ, var. ⲥⲉⲛⲉⲫⲑⲱ (?): PGM IV, 1. 101 (voir n. 27).

Pour l’analyse de ce théonyme, on peut isoler l’élément Ησε- / Σε-. Sur la deuxième partie, νεφθυς, tout le monde est d’accord. Il s’agit du nom de la déesse Nb.t-ḥw.t «La maîtresse de maison»30, dont la prononciation nous est connue en premier lieu par l’ouvrage de Plutarque sur Isis et Osiris31. Pour le reste, ce nom divin n’est que rarement attesté en grec32. Νεφθυς est mentionné par un auteur anonyme tardif comme épithète d’Aphrodite33. Pour ce qui est des anthroponymes, nous ne connaissons aucune transcription grecque renfermant avec certitude le théonyme Nephthys34. On est enclin à le reconnaître dans Πετενεβθυς, Πετενεβθως, Πετενοβδωις (ptol. et rom.)35, mais une autre interprétation proposée par K.-Th. Zauzich nous incite à la prudence36. L’élément νεβθις dans Βερενεβθις et variantes37 n’a rien à voir avec le nom de la 30 Étymologie encore connue dans un papyrus magique d’époque romaine (PGM XIa = P. Lond. 125 v°): οἰκουρός, cf. BETZ, op.cit. n. 3, p. 150; J. BERGMAN, Nephthysdécouvertedans unpapyrusmagique, dans: MélangesA.Gutbub, Montpellier 1984, p. 4. 31 J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDeIsideetOsiride, Cardiff 1970, p. 616 (index; chap. 12, 38, 44, 59, 63). Cf. Art. VII, p. 97. 32 Voir A. RUSCH, RE XVI, 2, col. 2495. Il fait défaut dans le répertoire de G. RONCHI, Lexicon theonymon…, Milano 1974-1977. 33 Cf. Th. HOPFNER, Fontes (cf. n. 21) V, Bonn 1925, p. 718: Anonymi Laurentiani Duodecim deorum epitheta. 34 On cherchera en vain des noms propres composés avec Nephthys dans HOPFNER, Theophore Personennamen, pp. 1-46. Voir cependant RANKE, PN I, pp. 177, 15; 309, 4 et 311, 26 (Sn.t-Nb.tḥw.t), II, 1952, pp. 325, 30 (TꜢ-n.t-Nb.t-ḥw.t); 387; Pros. Ptol. IX 7106b (= Kêmi 14 [1957], pp. 34-42); LÜDDECKENS, DNB I 9, p. 683: Ns-Nb.t-ḥw.t (Louvre 2430; cf. RdÉ 18, 1966, pp. 12, 16 n. 6); RÉg 6 (1891), p. 139. Pour K.-Th. ZAUZICH, Enchoria 16 (1988), pp. 96-97 n. 1 (voir note 36), il n’y aurait qu’un seul exemple douteux en démotique: P. Kairo 50134c, 3. 35 PREISIGKE, Namenbuch, col. 314; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 253. 36 K.-Th. ZAUZICH, Ein rätselhafter Personenname, Enchoria 16 (1988), pp. 98-99: «Beide Namen (sc. Πετενεβθως, Τατενεβθως) scheinen angesichts der altkoptischen Form ⲛⲉⲃⲑⲱ) vorzüglich zu Nb.t-ḥ.t zu passen. Dagegen läßt sich aber einwenden, daß Nephthys,..., in den demotischen Personennamen sonst nicht erscheint. Πετενεβθως ist daher eher als Nebenform zu Πετενοβτους (PꜢ-dỉ-nb-tꜢ.wy) anzusehen». Notons encore que l’auteur reconnaît dans Σενσεβθως (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 289) TꜢ-šr.t-smꜢ-tꜢ.wy. 37 PREISIGKE, Namenbuch, col. 73.

116

118

ARTICLE XI

déesse38. Quant au nom de | femme Νεβθεμπις39, l’étymologie de ce hapax est, à notre avis, incertaine. De même, l’interprétation d’un autre hapax, Σεμνεφθης, nom d’homme qui se rencontre dans les archives de Zénon40, est problématique. Notons encore que la syllabe νεβ- (νοβ-) en égyptien n’est pas accentuée41 et que θυ (ou θω) rend la forme pleine de t(Ꜣ)ḥw(.t)42. Les formes coptes ⲛⲉⲃⲑⲱ et ⲛⲉⲫⲑⲱ, régulièrement citées43, sont celles du grand papyrus magique de Paris (PGM IV) et font probablement partie du théonyme composé étudié ici. Le premier élément se présente sous la forme Ησε- et Σε-. Puisque nous avons écarté l’interprétation sn.t «sœur», il ne reste que la proposition, remontant à Leemans (1885), selon laquelle il faudrait y reconnaître le nom d’Isis. Celui-ci s’écrit en copte ⲏⲥⲉ ou ⲏⲥⲓ44. Ces formes pleines, grécisées ou non, se retrouvent en position accentuée dans nombre de noms propres: Παησε / Παησις, Πετεησε / Πετεησις, etc.45, et dans le passage μηι Εσι νομ Ουσιρι (mrỈs.tỉrmWsỉr «aimé d’Isis et d’Osiris») dans un graffito d’Abydos46. Comme parallèle d’Ησενεφθυς, on peut citer Ησενεφερο, que l’on peut interpréter 118 sans hésitation comme «Isis, belle de visage»47. Il n’y a donc pas d’argument | concluant pour lire ἡ Σενεφθυς (comme l’a proposé Hunt, supra n. 16) ou pour supprimer le η (Merkelbach, supra n. 15). Dans Σε-, on reconnaîtra une forme réduite de Ησε-. Le plus souvent, le nom d’Isis en position non accentuée est rendu par Εσ- (copte ⲉⲥ-), comme nous l’avons constaté dans notre enquête 117

38 Voir LÜDDECKENS, DNB I 8, p. 600: Mr-ỉb-Ptḥ; H.S. SMITH, TheStoryofcOnchsheshonqy, dans: Serapis 6, 1980, p. 150; J. QUAEGEBEUR e.a., TheMemphiteTriadinGreekPapyri, GM 88 (1985), p. 28. 39 PREISIGKE, Namenbuch, col. 226; cité par H. SATZINGER, TheOldCopticSchmidtPapyrus, JARCE 12 (1975), p. 41. 40 PREISIGKE, Namenbuch, col. 369; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 285, cf. P.W. PESTMAN, A Guide (cf. n. 8), p. 414 (P.CairoZen. II 59172, 7 gén. Σεμνεφθου; 26 Σεμνεφ[θου). 41 Comparer P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS, Recueil de textes démotiques et bilingues I, Leiden 1977, p. 107. L’accentuation grecque (Νέφθυς) ne correspond pas ici, comme dans d’autres cas, à la prononciation égyptienne. Comparer le cas différent de phritob, mot que l’on a accentué à tort φριτόβ, cf. Art. XXX, pp. 388-394 and Art. XXXI, pp. 159-168. 42 Cf. Art. XXV, pp. 78-79. Pour υ = ω, voir P. LACAU, Étudesd’égyptologieII.Morphologie (BdÉ 60), Le Caire 1972, p. 92. 43 Par exemple W. SPIEGELBERG, DieLesungvon “Haus”, ZÄS 63 (1900), pp. 149-150; WESTENDORF, KoptischesHandwörterbuch, p. 120; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 140; LÄ IV, Wiesbaden 1982, col. 457 s.v. Nephthys. 44 WESTENDORF, Koptisches Handwörterbuch, p. 46; VYCICHL, Dictionnaire étymologique, p. 55; A. KROPP, AusgewählteKoptischeZaubertexte I, Bruxelles 1931, p. 118 (index). 45 HOPFNER, Theophore Personennamen, p. 32; PREISIGKE, Namenbuch, cols. 255, 312; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 224 [For personal names with Isis, see now W. CLARYSSE, IsisNamesin

Graeco-RomanEgypt, in: V. GASPARINI and R. VEYMIERS (eds.), IndividualsandMaterialsintheGreco-Roman CultsofIsis.Proceedingsofthe6th ConferenceofIsisStudies, 2018, pp. 198-220]. 46 P.W. PESTMAN e.a., Recueil I, pp. 102-105 [Now VLEEMING, Short texts III 1746 = TM 6244].

Pour la date, voir maintenant K. VANDORPE, TheChronologyoftheReignsofHurgonaphorand Chaonnophris, CdÉ 61 (1986), pp. 299-300. 47 PGM Index, p. 221. L’épithète nfr(.t)-ḥr est attestée pour des déesses (WB II, p. 255). Cf. QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 220-221.

LE THÉONYME SENEPHTHYS

119

sur le théonyme (Ἶσις) Εσερεμφις («Isis l’année/la rajeunissante»)48. Pour Εσ- «Isis», on trouve les variantes Σ-49 et Σε-, comme nous le montrent clairement Εσο(υ)ηρις (= Ỉs.t-wr.t «Isis la grande») et ses variantes bien connues Σο(υ)ηρις et Σεο(υ)ηρις50. Quand deux noms divins sont combinés, le premier présente le plus souvent une vocalisation réduite, ainsi Χεσθωτης51 «KhonsouThot» comparé à Ἁρχωνσις52 «Horus-Khonsou». L’élément Σε- correspond alors à Ησε comme χεσ- à χωνσ. Les composés où le premier élément a conservé une forme pleine sont plutôt rares, mais existent: par exemple les toponymes commençant par Ψωβτ- à côté de Ψεβτ- (PꜢ-sbt «le mur»)53. Si l’interprétation de Σενεφθυς et de Ησενεφθυς comme «Isis-Nephthys» (Ỉs.t-Nb.t-ḥw.t) ne pose pas de problèmes phonétiques, sur le plan mythologique il y a clairement des difficultés. Le nom de Σενεφθυς sur la tessère pourrait être rapproché du nom d’Isis sur d’autres pièces décorées d’une tête de déesse égyptienne, mais on se demande alors comment expliquer la désignation IsisNephthys puisqu’il n’y a qu’une tête représentée sur l’autre côté de la tessère en question. Dans PGM XII et dans le passage d’Épiphane, (Η)σενεφθυς se distingue d’Isis mentionnée dans le même contexte. Dans PGM XII, P. Berl. inv. 21243 et PGM LXII, on rencontre dans les mêmes passages le nom d’Osiris; dans ce dernier texte, il est explicitement question de l’amour qu’il éprouve pour sa propre sœur Σενεφθυς (Isis n’y est pas mentionnée séparément). Par ailleurs, l’amour entre Osiris et Isis est un thème dans les textes | magiques54. Si, dans 119 PGM IV, on admet la lecture ⲥⲉⲛⲉⲃⲑⲱ, la distinction entre Senephthys et Isis se transforme en une véritable opposition et le problème de «l’adultère d’Osiris» devient compliqué. Comment apprécier la situation? Notre première source sur l’adultère d’Osiris est Plutarque. Dans DeIsideet Osiride, chap. 14, nous lisons qu’Isis a découvert qu’Osiris a partagé la couche de sa sœur, mais Plutarque précise qu’Osiris était convaincu qu’il s’agissait d’Isis (αἰσθομένην δὲ τῇ ἀδελφῇ ἐρῶντα συγγεγονέναι δι’ἄγνοιαν ὡς ἑαυτῇ τὸν Ὄσιριν55). De même, dans le passage de PGM IV, 1. 100-102, cité plus 48

Art. VIII. Comparer (Ἶσις) Σνεφερσης «Isis au beau trône», cf. Art. VIII, p. 68 n. 22 et J. QUAEGEBEUR, Papyrologiegrecqueetreligionégyptienne, dans: AttidelXVIICongressoInternaz.diPapirologia I, Napoli 1984, p. 110. Notons la transcription ση (σε) pour s.t «trône»; cf. n. 76. 50 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 108-109; 389 et 391, 379; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 112, 295 et 297, 290. Σεο(υ)ηρις est à distinguer de Σεο(υ)ηρος = latin Severus. Dans LÜDDECKENS, DNB I 2, pp. 76-77, on trouve pour Ỉs.t-wr.t les translittérations Σουηρις (bilingue) et Εσοηρις. Cf. HOPFNER, TheophorePersonennamen, pp. 31-32. 51 PREISIGKE, Namenbuch, col. 475; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 341. 52 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 56. 53 Voir Art. XXV, p. 79. 54 Cf. R.W. DANIEL - F. MALTOMINI, Suppl.Mag. I (Pap. Col. XVI.1), Opladen 1990, p. 121 (commentaire n° 38, 9). 55 J.G. GRIFFITHS, Plutarch, pp. 140-141: «When Isis found that Osiris had loved and been intimate with her sister while mistaking her for herself ...». Comparer chap. 38 (pp. 178-179) «the 49

120

ARTICLE XI

haut, il est clairement dit que (Se)Nephthys a dormi avec Osiris. On ne peut cependant trop insister sur l’opposition entre Isis et Nephthys, comme l’a fait Hopfner dans son commentaire sur Plutarque, à la suite d’Erman56. Hopfner a reconstitué le passage endommagé du PGM IV, dans lequel Isis se plaint à son père Thot, de la façon suivante: «[und nicht schläft er] mein Bruder, der Sohn meiner Mutter, mit mir!»57. Dans les PGM, l’éditeur rejette cette reconstitution, parce qu’«elle ne cadre pas dans le contexte et (qu’)elle est trop longue», et il préfère laisser un blanc dans la traduction58. Il faut donc bien constater qu’il n’y a pas de raison d’admettre un adultère prémédité ou voulu de la part d’Osiris ni un acte de renvoi ou de refus de sa part vis-à-vis d’Isis [For the adultery of Osiris, see now A. VON LIEVEN, SethistimRecht,Osirisist imUnrecht!SethkultorteundihreVersiondesOsiris-Mythos, ZÄS 133 (2006), pp. 141150].

Dans son commentaire sur le passage en question de Plutarque, Griffiths discute sagement les différents textes égyptiens qui feraient allusion au lien particulier entre Osiris et Nephthys59. Sans qu’il soit clairement dit qu’Isis ait été trompée par sa sœur Nephthys, certains textes suggèrent ou affirment qu’Osiris 120 a eu des rapports sexuels aussi | bien avec Nephthys qu’avec Isis. On se reportera pour ces textes au commentaire de Griffiths. À propos d’une inscription particulièrement intéressante à Philae qui attribue à Nephthys le rôle de mère et de nourrice d’Horus60, Griffiths écrit: «Curious as it may seem, the idea is undoubtedly one which sees in Isis and Nephthys a two-in-one mother-figure»61. Dans le mammisi de Philae, nous voyons, derrière Osiris, deux déesses assises: Isis, qui allaite le jeune Horus, et Nephthys sans enfant, mais la légende nous dit que Nephthys nourrit «son» enfant Horus (rrsꜢ.sḤr …)62. Quand, dans le petit temple de Deir Chelouit, Nephthys nourrit «le fils d’Osiris»63, on pourrait penser à un fils qu’elle aurait mis au monde, mais d’autre part nous lisons à Deir union of Osiris with Nephthys, which is revealed by the sprouting plants» (voir le lien avec le printemps dans PGM XII); chap. 59 (pp. 212-213) «but that Osiris secretly has relations with her (sc. with Nephthys)». 56 A. ERMAN, ZÄS21 (1883), p. 101: «[und nicht schläft?] mein Bruder ... mit mir». 57 Th. HOPFNER, Plutarch, p. 46. 58 PGM I, pp. 72-73 n. 4: «Griff. ergänzt ⲉⲣⲉ oder ⲉⲛⲉ und übersetzt [whilewas]mybrother ….. withme; Erm.: ‘[und nicht schläft] mein Bruder ….. mit mir’. Der erste Vorschlag paßt nicht zum Zusammenhang, der andere würde für die Lücke zu viel Platz beanspruchen». Preisendanz est suivi par BETZ, op.cit., p. 39: «yes, Nephthys is having intercourse with Osiris ... my brother, my own mother’s son». 59 Op.cit. n. 31, pp. 316-317. 60 H. JUNKER, DergrossePylon (n. 9), pp. 22,18 - 23,1; comparer pp. 189 et 192. 61 Op.cit., p. 316 n. 1. 62 H. JUNKER - E. WINTER, DasGeburtshausdesTempelsderIsisinPhilä, Wien 1965, pp. 5253. 63 C.M. ZIVIE, LetempledeDeirChelouit I, Le Caire 1982, scène 4 p. 15; comparer scène 21 p. 57; III, 1986, scène 149 p. 176. Nous profitons d’un dépouillement mécanique réalisé par J. Kinnaer.

LE THÉONYME SENEPHTHYS

121

Chelouit qu’elle s’est occupée du fils d’Isis64. On peut citer également Anubis comme fils de Nephthys, mais le dieu-chien est considéré ailleurs comme l’enfant d’Isis ou d’autres déesses65. Dans deux scènes à Deir Chelouit où Isis et Nephthys sont représentées ensemble, elles sont désignées dans la colonne latérale comme «les deux sœurs»66. Cette notion des «deux sœurs» est essentielle pour comprendre qu’Isis et Nephthys associées peuvent constituer une seule entité divine. Quand Griffiths utilise le terme «two-in-one mother-figure», c’est en premier lieu à cause d’un passage des lamentations d’Isis et de Nephthys où le fils d’Osiris est dit «né des deux sœurs»67. Nous avons également signalé ce texte dans notre étude sur le nom propre féminin TꜢ-sn.t-snty, rendu en grec par Tsonesontis et signifiant «Les deux sœurs»68. Sans reprendre tous les textes que nous y avons cités69, nous | voudrions faire remarquer que l’idée de rapports sexuels entre Osiris et 121 ses deux sœurs est exprimée dans les textes depuis le Nouvel Empire: «les deux sœurs s’unissent au corps d’Osiris», «Osiris est le taureau des deux sœurs», etc. La désignation «les deux sœurs» est explicitée dans un passage à Edfou qui a trait à Ptolémée VI «le roi bienfaisant né d’Isis, nourri par Nephthys, élevé par les deux sœurs en même temps»70. On serait même enclin à rattacher un passage des textes des sarcophages où le défunt dit ỉnkỈs.t-Nb.t-ḥw.tsn.tsntynfr.t71 à la phrase ἐγώ εἰμι Ησενεφυς, écrite deux millénaires plus tard dans un texte magique grec. Pour ce qui est de la dénomination «les deux sœurs» pour Isis et Nephthys, nous voudrions profiter de l’occasion pour ajouter à la documentation présentée 64

DeirChelouit III, scène 141 p. 145. J. QUAEGEBEUR, Anubis,filsd’Osiris,levacher, dans: StudiaAegyptiaca 3 (1977), pp. 119130 et G. VITTMANN, EinneuerreligiöserdemotischerText (Mumienbrett BM 35464), ZÄS117 (1990), p. 80. 66 Par exemple DeirChelouit scènes 141 et 149; cf. n. 63-64. 67 P. Berl. 3008, V 5: R.O. FAULKNER, TheLamentationsofIsisandNephthys (MIFAO 66 = Mélanges Maspero I), Le Caire 1934, p. 340, cité op.cit. n. 31, p. 316 n. 1. 68 Art. XXI; cf. M. THIRION, Notes d’onomastique (4e série), RdÉ 36 (1985), p. 132. Dans beaucoup de cas, la lecture sn.t-snty est préférable à sn.ty (Art. XXI, p. 170), cf. FAULKNER, art. cit. n. 67, p. 337; J.-C. GOYON, Textesetlangagesdel’Égypteancienne III (BdÉ 64/3), Le Caire 1974, pp. 78-79; F. HERBIN, Une nouvelle page du Livre des Respirations, BIFAO 84 (1984), pp. 263, 274 df), 287 (38); IDEM, Une liturgie des rites décadaires de Djemê. P. Vienne 3865, RdÉ35 (1984), p. 120 (53). 69 Art. XXI, p. 169. 70 É. CHASSINAT, Letempled’Edfou III (MMAF 20), Le Caire 1928, p. 242 (traduction corrigée). Cf. J. BERGMAN, IchbinIsis (Acta Univ. Upsaliensis. Hist. Religionum 3), Uppsala 1968, p. 263 n. 2. 71 A. DE BUCK, The Egyptian Coffin Texts IV (OIP 67), Chicago 1951, p. 343 (formule 341f). Quant au sens, voir cependant R.O. FAULKNER, The Ancient Egyptian Coffin Texts I, Warminster 1973, p. 275: «Mine are Isis and Nephthys, the two fair sisters»; P. BARGUET, LestextesdessarcophageségyptiensduMoyenEmpire (LAPO 12), Paris 1986, p. 588: «Miennes sont Isis et Nephthys, les deux sœurs parfaites». Y a-t-il d’autres exemples où ỉnk à valeur possessive est suivi immédiatement d’un nom propre (cf. J. ČERNÝ - S.I. GROLL, ALateEgyptianGrammar, Rome 19782, p. 21)? 65

122

ARTICLE XI

dans notre article sur Tsonesontis72 deux autres témoignages explicites. Dans un ostracon démotique des «archives de Hor» (Saqqara, 2e siècle av. J.-C.), nous lisons tꜢ sn.t-snty Ỉs.t ỉrm Nb.t-ḥw.t tꜢy «Les deux sœurs sont Isis et Nephthys»73. Dans un texte magique copte de Thèbes, P. Berlin 5565, il est écrit aux lignes 5-6: ⲉⲥⲥⲉ ⲧⲉ ⲧⲃⲀ ⲤⲂⲑⲱⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲥⲛⲧⲉ Ⲛⲥⲱⲛⲉ74. Ce passage, où on lira ⲙⲚ ⲛⲉⲃⲑⲱ ⲧⲉ au lieu de la séquence mutilée ⲧⲃⲀ ⲤⲂⲑⲱⲧⲉ (comparer l. 8-9: ⲉⲥⲥⲉ ⲙⲚ ⲥⲃⲑⲱⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ Ⲛⲥⲱⲛⲉ, où il faut seulement admettre une haplographie du ⲛ et changer ⲥ en ⲉ), comme l’a déjà proposé 122 Erman75, est à traduire «c’est Isis et c’est Nephthys, les deux sœurs». | Au cours de nos recherches sur Isis-Nephthys, nous avons remarqué une évolution à l’époque gréco-romaine des emblèmes que les deux sœurs portent sur la tête: le signe s.t, dans lequel s’inscrit parfois le petit rectangle emprunté peut-être au signe ḥw.t76, exerce à l’occasion une influence sur le groupe Nb.t-ḥw.t. Une recherche plus approfondie serait souhaitable. Nous signalons un exemple notable sur un linceul de momie conservé à Boston MFA 54.99377: le trône d’Isis présente un petit rectangle comme le signe ḥw.t, tandis que ce dernier prend sur la tête de Nephthys la forme du signe s.t . Mais un lien entre ces graphies remarquables et l’association des deux noms n’est pas évident. Concluons. Dans Ησενεφθυς et Σενεφθυς nous reconnaissons les noms d’Isis et de Nephthys combinés. Isis et Nephthys se retrouvent si souvent comme une paire dans les mêmes fonctions et sont si proches l’une de l’autre que «les deux sœurs» d’Osiris se fondent en quelque sorte en une seule et même personne sous la dénomination (E)senephthys. Dans le P.Warren 21 (PGM LXII), IsisNephthys est «la sœur» d’Osiris, qui est l’objet de son amour. Cette entité se présente d’ailleurs comme une seule personne sur la tessère du Louvre et des femmes indigènes de Thèbes s’appellent «Les deux sœurs», Tsonesontis. Dans la personne de (E)senephthys, Nephthys semble prédominer puisque Senephthys se distingue d’Isis et devient même sa rivale. L’histoire de l’infidélité apparemment involontaire d’Osiris, connue surtout par Plutarque et par un texte 72

Art. XXI, pp. 168-169. J.D. RAY, TheArchiveofḤor, London 1976, pp. 59-60 (texte 15, r° 7); cf. p. 176 (index). 74 W. BELTZ, DiekoptischenZauberpapyri, AfP 29 (1983), pp. 61-62 (= BKU I 22; A. KROPP, Zaubertexte II, 12-13). Voir l’index dans AfP 32 (1986), pp. 60; 63 s.v. ⲉⲥⲥⲉ; ⲥⲃⲑⲱⲧⲉ (pour ⲛⲉⲃⲧⲱ ⲧⲉ). 75 A. ERMAN, HeidnischesbeidenKopten, ZÄS 33 (1895), p. 51: «Denn es ist Isis und es ist Nephthys, diese beiden Schwestern» avec note 2. 76 Comparer Kl.P. KUHLMANN, DerThronimaltenÄgypten (ADAIK Äg. Reihe 19), Glückstadt 1977, pp. 16-17 et 82-83 (der ḥwt-Blockthron), pl. I fig. 1. À propos des transcriptions de s.t et Ꜣs.t (ⲥⲉ, ⲏⲥⲉ), discutées pp. 96, 100, voir supra n. 49. 77 S. D’AURIA e.a., Mummies&Magic (Boston MFA, catal. d’exposition), 1988, p. 204 n° 154. Nous avons noté encore deux exemples intéressants au MMA, New York: les masques funéraires de Meir 19.2.6 et 11.155.5, cf. G. GRIMM, DierömischenMumienmaskenausÄgypten, Wiesbaden 1974, index p. 188 et pl. C, où les détails en question ne sont pas visibles. 73

LE THÉONYME SENEPHTHYS

123

magique en vieux copte (PGM IV), est née, à notre avis, de la confrontation du mythe d’Isis et d’Osiris et d’une tradition concurrente, remontant au moins au Nouvel Empire, de la double sœur d’Osiris qui est en même temps sa double épouse78.

78

Cf. B.H. STRICKER, DegeboortevanHorus V (MVEOL 26), Leiden 1989, p. 667.

Originally published in Enchoria5 (1975), pp. 19-24.

XII

TEËPHIBIS, DIEU ORACULAIRE?

Dans une brève notice intitulée «Teephibis als Orakelgott» et parue dans le dernier volume de cette revue1, K.-Th. Zauzich a présenté une lecture corrigée de l’apostrophe par laquelle commencent certaines des «Neue demotische Orakelfragen» publiées récemment par Mme Ursula Kaplony-Heckel2. La nouvelle lecture pꜢj=jnbỉw=j (pour j) Ḏd-ḥr-pꜢ-hb «mon maître, ô Teëphibis» se rattache à la formule démotique qu’on retrouve dans d’autres questions adressées, par exemple, à pꜢj=jnb῾ꜢjSbknbTp-Tn «mon grand maître, ô Soknebtynis (= Souchos, seigneur de Tebtynis)»3. Comme l’expression pꜢj=jnb, traduite en grec par κύριος (au vocatif ou au datif)4, est généralement suivie du nom de la 1

Enchoria 4 (1974), p. 163. ForschungenundBerichte 14 (1972), pp. 79-90, spécialement 86-88. 3 Voir G. BOTTI, Bigliettiperl’oraculodiSoknebtynisincaratteridemotici, dans StudiRosellini II, Pisa 1955, pp. 11-26, spécialement 14-15: P. Firenze 8702, 8704 et 8705; P.Mil.Vogl. III 198-199: no 6 Dem. 31 et no 7 Dem. 33. La même expression se retrouve dans une lettre démotique adressée à Soknebtynis: P. Caire dém. 31212, l. 2, cf. W. SPIEGELBERG, Die demotischen DenkmälerII.DiedemotischenPapyrus, (CGC 1908), p. 302 et pl. CXXV. Pour les différentes appellations du dieu-crocodile au Fayoum, voir D.J. CRAWFORD, Kerkeosiris.AnEgyptianVillage inthePtolemaicPeriod, Cambridge 1971, p. 87 n. 4 (corriger Sokanobnoneus en Sokanobkoneus, à ce propos cf. J. YOYOTTE dans BIFAO 61 (1962), pp. 114-119) et HOPFNER, TheophorePersonennamen, pp. 47-49 nos 65-70 (remarquer les différentes transcriptions du même Sbk: par exemple, Soukhos et Soksis). 4 Voir A. HENRICHS, ZweiOrakelfragen, dans ZPE 11 (1973), pp. 115-119 et la bibliographie qui y est citée. Ce même terme est employé dans la formule de proscynème: παρὰ τῷ κυρίῳ Ἄπιδι ou Σεράπιδι etc., cf. par exemple E.G. TURNER, MyLordApis, dans RecherchesdePapyrologie 2 (1962), pp. 117-121 et IDEM, dans Studien Oertel, Bonn 1964, pp. 32-33. Dans une plainte adressée à Osérapis sous forme de lettre, le dieu est appelé Ὦ δέσποτ᾿ Ὀσερᾶπι (UPZ I no 1: IVe siècle av. J.-C.). L’expression pꜢj=jnb(῾Ꜣ) se retrouve aussi dans des lettres adressées à Thot, cf. G.R. HUGHES, ADemoticLettertoThot, dans JNES 17 (1958), p. 5 et IDEM, ADemotic PleatoThotintheLibraryofG.Michaelides, dans JEA 54 (1968), p. 178 l. 3. Pour d’autres lettres adressées à Thot, voir G.R. HUGHES, The Cruel Father. A Demotic Papyrus in the Library of G. Michaelides, dans StudiesJ.A.Wilson(SAOC35), Chicago 1969, pp. 43-54; E. LÜDDECKENS, FrühdemotischeInschrifteinesTongefässesinBerlin [Berl. 5/66], dans Enchoria 1 (1971), pp. 18. Un nouvel exemplaire, trouvé en 1969 aux Musées Royaux d’Art et d’Histoire à Bruxelles sans indication de provenance et enregistré sous le no E 8232, sera publié dans le Recueil des papyrus démotiques de Bruxelles, dont je prépare actuellement l’édition [= TM 56441; still unpublished]. Des lettres démotiques à d’autres divinités (Imouthês, Serapis, Anubis) sont signalées dans JNES 17 (1958), pp. 3-4; ajoutons-y deux lettres à Isis Nephersaïs, cf. P. Caire dém. 31255 et 50018. L’origine égyptienne de l’apostrophe pꜢj=jnb = κύριος est prouvée par l’expression pꜢj=jnbnfr, qui était courante à l’époque pharaonique dans la bouche de ceux qui s’adressaient à un oracle, cf. J. ČERNÝ, dans BIFAO 35 (1935), pp. 54-55 et 41 (1942), p. 21 (comparer W. SPIEGELBERG dans ZÄS 42 (1905), p. 54 pour l’origine pharaonique de certaines formules épistolaires). Renvoyons aussi à K.-Th. ZAUZICH, dans Textesetlangagesdel’Égyptepharaonique (BdÉ 64/3), Le Caire, 2

126

ARTICLE XII

divinité que l’on invoque, Zauzich a reconnu dans Ḏd-ḥr-pꜢ-hb le nom du dieu Teëphibis, que l’on connaît par les inscriptions du petit temple de Kasr el-Agouz près de Médinet Habou. La conclusion à laquelle Zauzich aboutit, en se fondant sur sa nouvelle lecture – qui est judicieuse et plausible en elle-même – me paraît susceptible 20 d’être précisée. J’essaierai de montrer qu’on ne peut désigner | Teëphibis comme «Orakelgott» étant donné que Teëphibis n’est pas un dieu revêtant une entité propre, mais une appellation divine qui se réfère à Thot incarné dans l’oiseau ibis. L’erreur n’est pas due à Zauzich, mais remonte à Sethe (1902)5. À ma connaissance, elle n’a jamais été redressée. Le petit temple de Kasr el-Agouz, construit sous Ptolémée VIII Évergète II6, est dédié au dieu Thot, qui y est toujours représenté avec la tête d’ibis et dont le nom est accompagné tantôt de la désignation stm7, tantôt de l’épithète ḏd-ḥr-pꜢ-hb8. Ce Thot thébain a été rapproché par Sethe9 d’Ἑρμῆς ὁ Θηβαῖος, que Clément d’Alexandrie mentionne, concurrement avec Asclêpios de Memphis (Imhotep/ Imouthês), comme exemples d’hommes divinisés par les Égyptiens10. Selon Sethe, un certain Teôs, grand prêtre de Memphis (stm) et, en tant que personnage divinisé, surnommé «l’ibis», aurait été assimilé au dieu Thot11. Spiegelberg a fait remarquer, à juste titre, qu’il fallait reconnaître dans Ḏḥwtj-stm le verbe sḏm «écouter», pour lequel il renvoie à l’onomastique12. Il termine sa notice en disant: «Demnach ist der Name Tḥwtj-stm kein Beispiel für Menschenvergötterung in Aegypten, und nur ‘Teos, der Ibis’ darf als solches betrachtet werden». Indépendamment de lui, Mallet aboutit à la même conclusion: il faut distinguer le p. 94: Brief an Götter, et p. 99: Orakelfragen (à ajouter maintenant E. BRESCIANI, L’archivio demoticodeltempiodiSoknopaiuNerosnelFayum, Milano 1975, pp. 2-11, nos 1-12) [For letters to the gods and oracle questions, see now M. DEPAUW, TheDemoticLetter (Demotische Studien 14), Sommerhausen 2006, pp. 301-313, including also a discussion of the expression pꜢj=jnb]. 5

Cf. n. 9. PM II2, pp. 527-530; D. MALLET, LeKasrel-Agoûz (MIFAO 11, 1909), pp. 25 sq. Le roi y est accompagné tantôt de Cléopâtre II (MALLET,op.cit., pp. 45, 56, 58, 64, 84, 89, 103), tantôt de Cléopâtre III (op.cit., pp. 29, 86) et dans un seul cas des deux Cléopâtres (op.cit., p. 103). Pour la question chronologique, voir maintenant H. HEINEN, LesmariagesdePtoléméeVIIIÉvergète et leur chronologie. Étude comparative de papyrus et d’inscriptions grecs, démotiques et hiéroglyphiques, dans Akten XIII. internat. Pap.-Kongresses 1971 (Münch. Beiträge 66, 1974), pp. 147-155 et Cl. WEHRLI, Un témoignage des Θεοὶ Εὐεργέται dans le culte dynastique pour l’année145/4, dans ZPE 15 (1974), pp. 8-10. 7 MALLET,op.cit., pp. 45, 46, 56, 64, 70, 71, 85, 86, 90, 99, 100, 103. 8 MALLET,op.cit., pp. 32, 48, 55 (sans p), 87 (sans p), 94, 95. 9 K. SETHE, Imhotep (UGAÄ 2), Leipzig 1902, p. 9 [101]. 10 Stromates I, 21. 11 Le Teôs décédé en 223 av. J.-C. à l’âge de 44 ans auquel pense SETHE, loc.cit., nous est connu par la stèle bilingue Vienne no 154 (cf. J. QUAEGEBEUR, Inventairedesstèlesfunéraires memphitesd’époqueptolémaïque, dans CdÉ 49, 1974, p. 73) [= TM 52172]. À propos de cette identification, lire les remarques de MALLET, op. cit., pp. 10-11 et de BONNET, Reallexikon, p. 770. 12 ZÄS 45 (1908), pp. 89-90. 6

TEËPHIBIS, DIEU ORACULAIRE?

127

dieu grand «Thot sotmou» et l’homme divinisé «Thot Téos»13. Depuis lors, les savants14 s’accordent à citer Teôs «l’ibis», dieu vénéré dans le petit sanctuaire de Thot de la nécropole thébaine, comme exemple de personnage déifié, à côté d’Imhotep/Imouthês et d’Amenhotep/Amenôthês15. | 21 Les quatre fragments de papyrus de la collection Michaelides publiés par Kaplony-Heckel contiennent des questions qui s’adresseraient donc à Teëphibis dieu de Kasr el-Agouz. Toutefois, la provenance des textes est, selon toute probabilité, Hermopolis/Ashmounein16. Cet homme divinisé, qu’on avait reconnu dans le Teëphibis vénéré au Kasr el-Agouz, serait-il également invoqué dans cet autre lieu de culte important de Thot? On a attiré l’attention, d’autre part, sur l’existence du nom propre Ḏd-ḥrpꜢ-hb=Τεεφῖβις17. Mais à part Thèbes, on retrouve le nom propre Τεεφῖβις à Mendès dans le Delta (134/5-138 ap. J.-C.)18 et au Fayoum (ca. 170 av. J.-C. et 118 av. J.-C.)19, où l’on rencontre aussi la variante Θεαφῖβις (136150 ap. J.-C.)20, tandis qu’un autre variante Χεεφῖβις/ῆβις est attestée à Oxyrhynque (183 ap. J.-C.)21. En démotique, le nom est aussi connu à Memphis 13

MALLET,op.cit., pp. 11-13. Citons P. BOYLAN, Thot, the Hermes of Egypt, Oxford 122, pp. 166-168; P. JOUGUET, dans Mélanges J. Capart, Bruxelles 1935, p. 230 n. 3; E.A. ROWE, Newly-identified Monuments in the Egyptian Museum Showing the Deification of the Dead, dans ASAE 40 (1940), p. 34; BONNET, Reallexikon, pp. 370-371 s.v. Kasr el Aguz et p. 770 s.v. Teephibis; A. BATAILLE, LesMemnonia (RAPH23), Le Caire 1952, p. 108; E. OTTO, OsirisundAmun, Munich 1966, p. 124. 15 On attend l’étude de D. WILDUNG, ImhotepundAmenothes.GottwerdungimAltenÄgypten [Now published in Münchner Ägyptologische Studien 36, München/Berlin 1977]. Il est à signaler que BONNET, Reallexikon, pp. 21-22 et le LÄ I/2, cols. 219-220 (1973) se servent de la transcription fautive Amenophis, due à Manéthon, qui prête à confusion pour les hellénistes qui ne connaissent qu’Ἀμενώθης. SETHE, op.cit., p. 9 [101] (comparer MALLET, op.cit., p. 10) considère également Neferhotep (Νεφώτης) sans raison valable comme un personnage déifié; à propos de ce dieu, on se référera à l’article de Cl. VANDERSLEYEN, Aménophis III incarnant le dieu Neferhotep, dans OLP 6/7 (1975/76), pp. 535-542 [For this god, see most recently W. CLARYSSE - G. MARTIN - D.J. THOMPSON, 14

AGoodScribeandanExceeedinglyWiseMan. StudiesinHonourofW.J.Tait, London 2014, pp. 26-27, with bibliography]. 16

C’est ce que U. KAPLONY-HECKEL (FuB 14, 1972, p. 85) déduit du contenu du DP Michaelides A, qui a trait à des problèmes avec lesquels un fonctionnaire du nome Hermopolite était affronté. Les lettres de la collection Michaelides adressées à Thot proviennent probablement du même site. Rappelons toutefois la remarque de G.R. HUGHES dans StudiesJ.A.Wilson, p. 45: «I have assumed in the past that all the pleas to Thot or the Ibis came from the caverns of Hermopolis (Tuna el-Gebel), but in view of W.B. Emery’s discovery of the equally vast ibis and baboon cemetery at North Saqqara and in consideration of certain ‘Bohairicisms’ in the orthography of this text, it may well have come from Saqqara although it was found at least a decade ago». 17 MALLET,op.cit., p. 11 n. 2; BONNET, Reallexikon, p. 770. Sur cet anthroponyme, voir Art. XIX, pp. 91 et 94, où les exemples grecs et démotiques, datant en partie de la première moitié de l’époque ptolémaïque, sont réunis. 18 P.Ryl. II 220 introd. 19 Respectivement P.Tebt. III 1043, 49; 50 et I 84, 41 (= Pros.Ptol. IV 8410). 20 P.Col. II 5, 2, 20; [SB XVIII 13862, 33]. 21 PSI IV 282, 14; 35; [P.Oxy. XVII 2134 ro., 17; SB XIV 12170, 14 and 15].

128

ARTICLE XII

(108 av. J.-C.)22. On remarquera que plusieurs exemples sont antérieurs à la construction du petit temple et que l’anthroponymie n’est pas limité à une région. L’étude des noms propres du type Ḏd-(ḥr) + nom divin (+ ỉw=f῾nḫ) montre, en outre, que le nom Teëphibis doit être interprété, non pas comme «Teôs l’ibis», mais comme «le visage de l’ibis a dit»23. Reconsidérons maintenant, à la lumière de ces constatations, les données du Kasr el-Agouz. Le dieu Thot y est désigné tantôt comme «Thot qui écoute», forme populaire de Thot-ibis vénéré, entre autres, à Panopolis/Akhmim24, tan22 tôt comme «le visage de l’ibis qui parle». Ce sont | là deux aspects d’une seule divinité: les gens s’adressent à Thot-ibis qui écoute les prières et qui parle, sous sa forme d’ibis, par la voie de l’oracle25. Il convient de remarquer que les inscriptions du temple associent toujours le nom de Teëphibis à celui de Thot et que Teëphibis n’est jamais représenté sous une forme humaine comme Imhotep et Amenhotep, dont on trouve les figurations associées dans ce même sanctuaire26. Par conséquent, l’idée non fondée que Teëphibis est un personnage déifié doit être abandonnée. Le petit temple de Kasr el-Agouz, lieu de culte du dieu Thot «le deux fois grand, seigneur de Ḫmnw/Hermopolis», est du reste un des monuments relativement rares où les inscriptions mêmes nous apprennent que la divinité y était vénérée sous une forme populaire, notamment Thot qui écoute, et font allusion à un oracle de l’ibis attaché à son culte. On ne s’étonnera pas d’y trouver les déesses parèdres (Nehemetâouy, Seshat, Maât) et les dieux de la région (c.-à-d. de la nécropole, de Thèbes et d’Hermônthis)27. La présence 22 P. Brooklyn dém. 37.1796 E, l. 6, cf. R.H. PIERCE, ThreeDemoticPapyriintheBrooklynMuseum (SymbolaeOsloenses, fasc. suppl. 24), Oslo 1972, p. 38 [See now P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS,

Recueildetextesdémotiquesetbilingues, Leiden 1977, 6 l. 12 and 10 l. 4; add S. DAVIES - H.S. SMITH (eds.), TheSacredAnimalNecropolisatNorthSaqqara:theFalconComplexandCatacomb, London 2005, pp. 116117 no FCO-424, of the 4th cent. BC]. 23 Voir G. FECHT, WortakzentundSilbenstruktur (Ägypt. Forsch. 21, 1960), § 151 et Anm. 254; VERGOTE, Oplossing, p. 15 et Art. XIX, pp. 92 sq. 24 Cf. Art. IX, pp. 49-50; 52-53. Pour Mestasytmis, on se référera aussi à L. HABACHI, Nia, thew῾b-PriestandDoorkeeperofAmun-of-the-Hearing-Ear, dans BIFAO 71 (1972), pp. 67-85, spéc. pp. 79-82. Signalons au passage que l’interprétation «Mesta (= Imset) hears» proposée par H.C. YOUTIE, Critical Notes on Michigan Ostraca, dans Class. Phil. 37 (1942), pp. 148-149 = Scriptiunculae II, Amsterdam 1973, pp. 826-827 et 829, est erronnée. De nouveaux exemples démotiques du nom propre figurent dans E.A.E. REYMOND, Catalogue of Demotic papyri in the AshmoleanMuseumI.Embalmers’ArchivesfromHawara, Oxford 1973, p. 155 no 113. Il convient d’accueillir avec réserve la nouvelle lecture Σενψενμεστασυτμιος (SB III 7094: Σενψενμε/ Πασυτμιος) proposée par Louise C. YOUTIE, Notes on Mummy Labels, dans ZPE 15 (1974), pp. 17-18: bien que la corrections soit tentante, il faut remarquer (1) qu’elle ne s’impose pas paléographiquement, (2) que le nom propre Mestasytmis n’est pas attesté en dehors du Fayoum, (3) que le pendant égyptien de Πασυτμις est connu pour la Haute Égypte et (4) que le composé est nouveau. 25 Ces deux aspects sont réunis de façon significative dans la filiation Θοτσύτης fils de Σεεφῖβις attesté par un ostracon de Thèbes: O.Tait 289 (2e siècle av. J.-C.). 26 MALLET,op.cit., pp. 7-10 (introd.), 31-32, 38-39. 27 Voir MALLET,op.cit., pp. 14-21. J’ai de la peine à admettre que dans la scène reproduite à la p. 45 Thot «seigneur d’Hermopolis ...» serait à considérer comme le fils de Thotsytmis et de

TEËPHIBIS, DIEU ORACULAIRE?

129

des deux grands «saints» semble être en rapport avec la destination du temple, qui était peut-être également un lieu d’incubation et un sanatorium comme la chapelle d’Amenôthês à Deir el-Bahri28. Sous l’Hermès thébain de Clément d’Alexandrie se cache probablement la personne de cet Amenôthês, pendant d’Asclêpios/Imouthês29. Aussi Khonsou s’y retrouve-t-il à cause de ses liens avec Thot; on se rappellera d’ailleurs qu’il était le dieu guérisseur par excellence de Karnak30. Quant aux couples royaux, Ptolémée II Philadelphe et Arsinoé II, Ptolémée III Évergète et Bérénice II, Ptolémée IV Philopatôr et Arsinoé III, Ptolémée V et Cléopâtre I, qu’on voit figurés dans une des salles31, leur 23 apparition montre que le culte dynastique a été associé à la piété populaire. | L’interprétation de Teëphibis comme désignation de Thot-ibis en sa qualité de dieu oraculaire explique la présence de cette appellation dans d’autres lieux de culte de Thot32. Les données relatives à certaines croyances populaires des Égyptiens à l’époque gréco-romaine pourraient donner lieu à des enquêtes plus poussées. Il serait intéressant de rassembler toutes les informations que fournissent les papyrus démotiques et grecs – en complément aux sources littéraires et archéologiques33 – sur les temples de Thot (Ἑρμαῖα) et sur la vénération de Nehemetâouy. À mon avis, cette représentation illustre que Thotsytmis n’est qu’une forme populaire locale du grand Thot, qui se tient ici à l’arrière-plan. 28 C’est l’opinion de MALLET, op. cit., pp. 24-25 (comparer BONNET, Reallexikon, p. 771; P. BOYLAN, Thot, p. 168), qui fut mise en doute par A. BATAILLE, LesMemnoneia, p. 108. À la lumière des liens étrois entre l’orinomancie, la guérison par incubation et les oracles (cf. S. SAUNERON, Les songes et leur interprétation, dans Sources Orientales 2, Paris 1959, pp. 19-61), l’appellation Teëphibis, qui caractérise le Thot du Kasr el-Agouz comme un dieu oraculaire, prête un nouveau poids à l’hypothèse émise par Mallet. Sur le sanctuaire à Deir el-Bahri aménagé par Ptolémée VIII Évergète (PM2, pp. 367-368), voir le commentaire de A. BATAILLE, Lesinscriptionsgrecques dutempledeHatshepsoutàDeirEl-Bahari (Publ. Soc. Fouad I de Pap., Textes et documents 10), Le Caire 1951, pp. VII-XXV [See now DeirEl-BahariŁajtar]. 29 Cf. n. 10. Il semble que le nom divin grec Hermès ait été attribué à Amenôthês à défaut d’une équivalence plus adéquate. La représentation d’Amenôthês comme scribe rappelait le dieu Thot/Hermès (cf. ZÄS 78, 1942, p. 39). 30 BONNET, Reallexikon, p. 143. Sur les aspects populaires de Khonsou, voir Art. XXVI. 31 L’absence de Ptolémée I et de Bérénice I, les dieux Sôtêres, dans le culte dynastique est remarquable. La titulature sacerdotale des prêtres-scribes qui mentionne les épithètes des Ptolémées omet également le premier couple royal, bien qu’à cette époque un prêtre fût attaché au culte de Ptolémée I Sôtêr, cf. P.W. PESTMAN, Chronologie égyptienne d’après les textes démotiques (322av.J.-C.-453apr.J.-C.) (Pap. Lugd.-Bat. 15), Leiden 1967, pp. 147 et 149. À propos de la couronne spécifique que porte Arsinoé II, voir J. QUAEGEBEUR, dans BIFAO 69 (1970), pp. 198-200, 213 [30] [See now IDEM, DocumentségyptiensrelatifsàArsinoéPhiladelphe (Stud. Hell. 34), Leuven 1998, pp. 73-108]. 32 Citons pour Memphis T.C. SKEAT - E.G. TURNER, AnoracleofHermesTrismegistosatSaqqâra, dans JEA 54 (1968), pp. 199-208; pour le Fayoum CRAWFORD, op.cit.(n. 3), pp. 87-88; pour Hermopolis Magna S. GABRA, ChezlesderniersadorateursduTrismegiste.Lanécropoled’Hermopolis/ TounelGebel, Le Caire 1971, pp. 156 sq.; pour Abydos PM V 53; pour Thèbes PM I/22, p. 609 et pour Kôm Ombo F. PREISIGKE - W. SPIEGELBERG, DiePrinz-Joachim-Ostraca.Griechischeund demotischeBeisetzungsurkundenfürIbis-undFalkenmumienausOmbos, Strasbourg 1914. 33 Cf. Th. HOPFNER, DerTierkultderaltenÄgypternachdengriechisch-römischenBerichtenund denwichtigerenDenkmäler (Denkschr. Wien 57, 2), Vienne 1913; Cl. GAILLARD - G. DARESSY, La faunemomifiéedel’antiqueÉgypte, CGC 1905.

130

ARTICLE XII

l’ibis sacré (renvoyons, à titre d’exemple, à tꜢẖr.tnnꜢhb.w = ἰβίων τροφή et à pꜢ῾.wjnḥtpnpꜢhb = ἰβιοταφεῖον34. Mais une enquête de ce genre dépasserait le cadre de cette simple mise au point. Signalons également, avant de terminer, l’existence du nom propre Ḏd-ḥrpꜢ-῾῾n «le visage du babouin a dit»35, qui est à mettre en rapport avec le culte du babouin, l’autre animal sacré de Thot36. Une inscription sur un cercueil de 24 singe, où nous lisons «l’Osiris Ḏd-ḥr-pꜢ-῾῾n37 décédé, | né de Tỉ-kỉ.t38 décédée, donne vie, force et santé à TꜢ//ḫꜢḫtỉ.t (???)»39, montre d’ailleurs que Ḏd-ḥrpꜢ-῾῾n est une dénomination de Thot, à comparer avec Ḏd-ḥr-pꜢ-hb. Comme dans ses autres lieux de culte, Thot est aussi vénéré sous la forme du babouin dans la nécropole thébaine40. 34 Voir W. OTTO, PriesterundTempelimhellenistischenÄgypten, Leipzig-Berlin 1905-1908, index; A. BATAILLE, Les Memnoneia, p. 232; W. PEREMANS - E. VAN ’T DACK, Pros. Ptol. III (Studia Hellenistica 11), Louvain 1956, pp. 204 sq. (personnel). Pour tꜢ ẖr.t n nꜢ hb.w, voir, à part ERICHSEN, Glossar, p. 390, M. EL-AMIR, Note on «t ḫyr.t» in Boundaries of Ptolemaic HousesatThebes, dans ASAE 53 (1955), pp. 135-138; pour pꜢ῾.wjnḥtpnpꜢhb, cf. F. PREISIGKE W. SPIEGELBERG, Prinz-Joachim-Ostraca,p. 24; M. EL-AMIR, AFamilyArchivefromThebes, Le Caire 1959, II p. 66; G.R. HUGHES, dans StudiesWilson, p. 48; P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR R.L. VOS, Recueil de textes démotiques et bilingues, Leyde 1977, II introd. aux nos 8-9. On se référera également à E.A.E. Reymond, dans JEA 58 (1972), pp. 257-258 et D. MEEKS, Legrand texte des donations au temple d’Edfou (BdÉ 59), Le Caire 1972, pp. 66 sq. (61) [See also, e.g.,

O. Ḥor, passim; K.A.D. SMELIK, The Cult of the Ibis in the Graeco-Roman World (ÉPRO 78), Leiden 1979, pp. 225-243; K. VANDORPE, Lesvillagesdesibisdanslatoponymietardive, Enchoria 18 (1991), pp. 115-122]. 35 F. LEXA, PapyrusInsinger, Paris 1926, I p. 113: 35/14 n. 575; II p. 140 no 626; W. SPIEGELBERG, dans OLZ 19 (1916), no 3, pp. 70-72. À côté du nom bien connu PꜢ-hb = Φῖβις existe également l’anthroponyme pꜢ-῾῾n = Πέν(ν)ις, cf. W. ERICHSEN, DemotischeLesestücke II/2, Leipzig 1940, p. 210; HOPFNER, Theophore Personennamen, p. 52 no 76. Voir encore S.R.K. GLANVILLE, A ThebanArchive (cf. n. 40), p. 61 no 29. Pour un exemple hiéroglyphique, cf. H. DE MEULENAERE, LesurnomégyptienàlaBasseÉpoque, Istanbul 1966, p. 13 no 41. 36 Il y a lieu de se demander si le faucon, dont le culte est souvent associé à celui de l’ibis, n’est pas à considérer dans certains cas comme un animal sacré de Thot. Regardons notamment la stèle Berlin 22468 (ZÄS 62, 1927, p. 33 [= VLEEMING, ShortTexts I 169]), qui représente un personnage en adoration devant l’ibis, le faucon (῾ẖm) et le babouin, tandis que le texte démotique s’adresse à Thot. Comparer le témoignage d’Élien cité mais rejeté par Th. HOPFNER, Tierkult, p. 107. Peutêtre faut-il penser à l’association Ḫnsw-Ḏḥwtj = Χε(ν)σθώτης (cf. Edfou I 263: Khons-Thot ῾ḫm, cité par P. BOYLAN, Thot, pp. 183 et 207) ou Ḥr-Ḏḥwtj = Ἁρθώτης (voir une momie d’ibis avec représentation d’un dieu-faucon, cf. Cl. GAILLARD - G. DARESSY, La faune momifiée, pl. XLVII no 29693; le titre sacerdotal «scribe, prophète d’Horus-Thot résidant dans la nécropole de Djême», cf. M. MARCINIAK, Cercueil anthropoïde de Horus-Thot au Musée de Varsovie, dans BIFAO 62 (1964), pp. 94 et 101 et le nom propre PꜢ-hb-Ḥr, le fils de Ḏd-ḥr-pꜢ-῾῾n cité supra n. 35). 37 Le signe du babouin, qui suit Ḏd-ḥr est sans doute à lire pꜢ-῾῾n, comparer les légendes Wsỉr-pꜢ-hb et Wsỉr-pꜢ-῾῾n dans Ph. DERCHAIN, ZweiKapellendesPtolemäusISoterinHildesheim, Hildesheim 1961, passim. La lecture Ḏḥwtj (cf. RdÉ 7, 1950, pp. 9-13) ne semble pas convenir ici. 38 «Le singe femelle» (cf. WB V, p. 110 et W. VYCICHL, Die Hieroglyphe des «Zornigen Affen», dans RSO 41 (1966), pp. 185-187). Il ne s’agit pas, à mon avis, d’un véritable nom propre comme pour les mères des taureaux sacrés. Il est dit de quelques ibis momifiés qu’ils sont msn hb, cf. Cl. GAILLARD - G. DARESSY, Lafaunemomifiée, p. 150 nos 29809-10. 39 Cl. GAILLARD - G. DARESSY, Lafaunemomifiée, p. 125 no 29753 [= TM 754317]. 40 Rappelons le titre «prêtre-lecteur du babouin» (ẖrj-ḥbnpꜢ῾῾n), cf. S.R.K. GLANVILLE, A ThebanArchiveoftheReignofPtolemyI,Soter (Cat. Dem. Pap. BM I), Londres 1939, p. XXIII

TEËPHIBIS, DIEU ORACULAIRE?

131

Pour ce qui est de l’interprétation des noms propres composés de Ḏd-ḥr + nom divin, on y a vu, à tort me semble-t-il, l’anthroponyme Teôs suivi d’un épithète41. Ainsi, le nom propre hiéroglyphique Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉsw42 est à traduire «le visage du bélier a dit» et doit être rapproché du culte du bélier (pꜢỉsw/ⲉⲥⲟⲟⲩ)43. L’onomastique se revèle donc être une source d’information non négligeable pour notre connaissance des cultes des animaux sacrés.

et M. EL-AMIR, AFamilyArchivefromThebes, II, p. 66, qui fait mention d’un lieu-dit Gabbanetel-Qurod c.-à-d. «cimetière des singes». 41 Dans le cas du fameux Ḏd-ḥr-pꜢ-šd (cf. E. JELÍNKOVÁ-REYMOND, Les inscriptions de la statueguérisseusedeDjed-Her-Le-Sauveur, BdÉ 23, Le Caire 1955), je suis hésitant. D’une part on a l’impression que l’élément pꜢ-šd a été ajouté au nom de Teôs (qui est aussi le nom de son père), d’autre part la dénomination «sauveur» (op.cit., p. 6 n. 3) est peut-être employée parce que le nom propre au complet contenait le nom du dieu Shed, voir op.cit., p. 123 l. 125-126: «pour le ka deceSauveurquiafaitsonnomenHorus-Le-Sauveur.» Plusieurs membres de la famille portaient des noms du même type, cf. op.cit., p. 142. 42 Cf. RANKE, PN I, p. 411, 14 : «Ḏd-ḥr,der Alte». 43 Voir la stèle intéressante au musée de Michigan University publiée par W. SPIEGELBERG, NeueUrkundenzumägyptischenTierkultus (Sitzungsber. München 1928, 3), Munich 1928, pp. 314; L. KÁKOSY, PropheciesofRamGods, dans Ac.Or. 19 (1966), pp. 341-356.

Originally published in Enchoria 7 (1977), pp. 103-108.

XIII

TITHOES, DIEU ORACULAIRE?

Dans un bref article sur «Teëphibis, dieu oraculaire?», paru dans Enchoria 5, 1975, pp. 19-24 [Art. XII], j’ai essayé de montrer que le nom divin et le nom propre Ḏd-ḥr-pꜢ-hb = Τεεφιβις (et variantes) ne se rapportent pas à un dieu particulier (qui serait un personnage déifié et identifié avec Thot), mais qu’il s’agit d’une appellation divine désignant Thot comme un dieu qui, sous sa forme d’ibis, parle par la voie de l’oracle. Cette contribution constituait en quelque sorte un complément à une autre étude publiée précédemment sous le titre «Considérations sur le nom propre égyptien Teëphthaphônukhos»1, où j’avais dressé une liste de noms propres commençant par l’élément Ḏd-ḥr- «A parlé le visage (du dieu NN)-». Depuis lors, j’ai noté quelques nouveaux exemples démotiques et grecs qui appartiennent visiblement à la même catégorie de noms propres se rapportant à la consultation de l’oracle. Il y a, entre autres, 1’anthroponyme Τιθοεντεως, qui, dans le cadre d’une enquête plus large sur le dieusphinx Toutou, a éveillé ma curiosité; ce nom propre, qui sera discuté en dernier lieu, semble se composer du nom divin Τιθοε (Τιθοης) et de l’élément Τεως (= Ḏd-ḥr) qui se rencontre dans les noms propres en question. Dans sa belle publication des ostraca constituant «les archives» du scribe Horos2, originaire du nome de Sebennytos, qui pratiquait l’incubation dans le Sérapéum de Memphis vers le milieu du IIe siècle av. J.-C., J.D. Ray nous fait connaître deux nouveaux composés. L’ostracon démotique 19 r° 21-22 présente le nom propre Ḏd-ḥr-pꜢ-trš; dans la note aa p. 75 nous lisons: «The final element is perhaps a metathesis from dšr, and may refer to the flamingo». Dans l’ostracon 23 r° 10 et v° 13, 1’auteur a lu, avec quelques réserves, le nom propre Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉmj. Ces deux cas sont manifestement à considérer, ainsi que l’a fait J.D. Ray, comme des anthroponymes composés de Ḏd-ḥr + le nom d’un animal sacré. Ainsi le flamant (pꜢdšr) et le chat (pꜢỉmj) semblent se joindre à l’ibis (Ḏd-ḥr-pꜢ-hb), le faucon (Ḏd-ḥr-pꜢ-bỉk), le bélier (Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉsw), le babouin (Ḏd-ḥr-pꜢ-῾῾n), le bouc (Τεεβαμφι) et le phénix (?) (Τεεφβεννις)3. Dans son commentaire, l’auteur suggère ce qui suit: «The first element may mean ‘carefree’ or the like (CRUM, CD, p. 648a); the transliteration ḏd-ḥr is therefore misleading, and the fact that hieroglyphic texts show ḏ-ḥr as often as ḏd-ḥr Art. XIX. Y ajouter Τατυβυγχις, cf. Onoma 18 (1974), p. 417 n. 97. J.D. RAY, The Archive of Ḥor (Egypt Exploration Society, Texts from Excavations 2), Londres 1976. 3 Art. XIX, pp. 93-94. 1 2

134

ARTICLE XIII

suggests that the writing ḏd is a phonetic one (Coptic ϫⲉ- )»4. Si je comprends bien, J.D. Ray considère ḏ(d)-ḥr comme une graphie phonétique de ṯꜢj-ḥr5, bien qu’il faille noter que Crum ne signale pas le sens ‘carefree’ sous le vocable ϫⲓ, ϭⲓ ϩⲣⲁ=. On pourrait citer l’orthographe hiéroglyphique Ḏd-Ḥr-pꜢ-tꜢ rendant le démotique ṮꜢj-Ḥr-pꜢ-tꜢ 6 ou se référer à la conformité des transcriptions grecques de ḏ et ṯ7, mais cette ressemblance phonétique ne permet pas d’écarter l’inter104 prétation courante, mise en valeur par G. Fecht8, qui voit dans Ḏd-ḥr- «A parlé | le visage –» la mention d’un énoncé oraculaire. On comprend mal le sens que J.D. Ray confère à ces noms propres, surtout à la lumière de l’existence des anthroponymes plus complets Ḏd(-ḥr)-dieu NN-ỉw=f/s-῾nḫ, où l’on trouve également des graphies hiéroglyphiques avec ḏ au lieu de ḏd 9. La forme complète semble jusqu’ici seulement attestée par Τεεφθαφωνυχος = Ḏd-ḥr-Ptḥ-ỉw=f-῾nḫ. Sans doute les composés Ḏd-ḥr + nom divin sont-ils à considérer comme formes abrégées10, tandis que la deuxième partie de ce type d’anthroponymes se retrouve dans le nom propre Ỉw=f-῾nḫ = Αφυγχις, Επωνυχος11. La forme Ḏd-ḥr + nom divin a été divisée à son tour en Ḏd-ḥr (Τεως et variantes) et en ḥr + nom divin. Je crois en effet que des noms propres tels que ḥr-pn «(Le) visage de (la) souris»12 ou Φανεμαυς = PꜢ-ḥr(-n)-ỉmj «Le visage du chat»13 peuvent tirer leur origine de la pratique oraculaire ou du moins de la piété populaire qui s’adresse aux divinités qui révèlent leur visage aux petites gens. Signalons à ce propos que Crum, dans son CopticDictionary, cite, sous le mot ϩⲟ «visage, face», les noms Πανβααμπε et Φανεχωμ14; il y voit donc *PꜢ-ḥr-n-bꜢ-῾Ꜣ-n-p.t «Le visage du bouc» et *PꜢ-ḥrn-῾ẖm «Le visage du faucon». On pourrait y ajouter des transcriptions comme Ταφανβηχις et Παφεβες15, qui rendent probablement *Ta-pꜢ-ḥr-n-bỉk «Celle du visage du faucon» et *Pa-pꜢ-ḥr-(n)-Bs «Celui du visage de Bes»16. Toutefois,

4

Art. XIX, p. 75; cf. p. 180 (index) nos 43-45. Sur cette expression, voir Enchoria 6 (1976), pp. 174-175. 6 ZÄS 45 (1908), p. 101 (cf. RANKE, PN I, p. 388, 5); comparer Ḏd-Ḥr-pꜢ-tꜢ en démotique: H.-J. THISSEN, dans Enchoria 3 (1973), pp. 39 et 45 (fin de l’époque ptolémaïque). 7 Art. XIX, pp. 95 sq.; H.-J. THISSEN, IsisΣαχυψις, dans ZPE 20 (1976), pp. 280-281. 8 WortakzentundSilbenstruktur (Äg Fo 21, 1960), p. 84 § 151 n. 254. 9 Par exemple RANKE, PN I, pp. 410, 8, 15, 16; 411, 12, 17; II, p. 334, 16. 10 Voir, par exemple, RANKE, PN I, p. 410, 14 et 16 Ḏd-Mw.t-ỉw=s-῾nḫ et Ḏd-Mw.t s’appliquant à la même personne (comparer RANKE, PN I, p. 411, 2-3; II, p. 401 ad 412, 5 e.a.). L’omission du nom divin comme procédé pour former des noms propres abrégés est assez courante [For abbreviated names, see Art. XVII]. 11 Sur ces variantes régionales ou dialectales, cf. Art. XIX, p. 88. 12 P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS, Recueil de textes démotiques et bilingues I. Transcriptions, Leiden 1977, p. 49 n. 29. 13 W. ERICHSEN, DerdemotischePapyrusBerlin3116, dans Aegyptus 32 (1952), pp. 24 (5, 4), 28; cf. Enchoria 1 (1971), p. 78. 14 P. 650a. 15 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 422 et 294. 16 Comparer, par exemple, PꜢ-ḥr-Bs dans P. Louvre E 9204 n° 2, cf. M. MALININE, Choixde textesjuridiques, Paris 1953, pp. 114 et 138. 5

TITHOES, DIEU ORACULAIRE?

135

ce genre d’interprétations, qui ne se fondent pas sur des bilingues, est toujours dangereux. Dans Ταφενουφις = Ta-pꜢ-ḥr-nfr17, l’élément φε rend «le visage», mais dans Αρφεβηχις18, par exemple, φε semble plutôt correspondre à l’article pꜢ. Terminons cette petite digression en citant le nom Pa-ḥr = Παας, Παως «Celui du visage»19, qu’il faut sans doute comprendre dans le même contexte de la dévotion populaire. Un autre nouvel exemple en démotique apparaît dans P. Louvre E 3266, un long texte memphite daté de 197 av. J.-C., publié en 1972 par F. de Cenival; à la l. 5 (section Q) on lit Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉšwr, traduit par Djedher-le-Syrien20. Ce nom propre nous rappelle Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉšr, | le nom d’un fils du célèbre ‘Djed-Ḥer-Le- 105 Sauveur’21. La question se pose, dans le cas de pꜢ-ỉš(w)r tout comme dans celui de pꜢ-šd, de savoir si les épithètes «le Syrien» et «le Sauveur» sont à considérer comme des appellations divines qui font réellement partie du nom propre ou s’il s’agit de dénominations (ethnique ou qualification) qui s’appliquent au porteur du nom propre. J’incline à penser qu’il ne s’agit pas d’une succession de deux éléments, Ḏd-ḥr d’une part et pꜢ-šd ou pꜢ-ỉš(w)r de l’autre, dont seulement le premier constituerait le nom propre. Il faut comprendre, selon toute probabilité: «A dit le visage du Sauveur», respectivement «du Syrien». Le Sauveur, c’est évidemment Horus-le-Sauveur22. Quant à pꜢ-ỉš(w)r, on conçoit mal que le fils de Ḏd-ḥr-pꜢ-šd fût désigné comme Syrien. J’ignore cependant à quel dieu la dénomination «le Syrien», qu’on retrouve dans 1’onomastique23, pourrait s’appliquer, mais il y a lieu de rappeler des noms propres comme (Π)εκυσις à côté de Αρ(π)εκυσις «(Horus) l’Éthiopien» et Παγαθης à côte de Αρπαγαθης «(Horus) le Libyen»24. S’agit-il d’un dieu étranger, assimilé éventuellement à un dieu égyptien? Outre des noms propres composés de Ḏd-ḥr + le nom d’un animal sacré et des noms propres bien connus Τεεβης et Τεενεφθιμις, où le même élément Ḏd-ḥr est suivi d’un nom divin, notamment de celui de Bes et de Nefertem, deux dieux dont le pouvoir magique était très apprécié, on peut distinguer une troisième souscatégorie Ḏd-ḥr + épithète ou appellation divine, 17

SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 52* n° 362. VERGOTE, Lesnomspropres, p. 7 n° 14. 19 Cf. E. LIPIŃSKI, dans OLP 6/7 (1975/76) (MiscellaneaJ.Vergote), p. 384; QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 228-229. 20 BIFAO 71 (1972), pp. 22 et 39. 21 E. JELÍNKOVÁ-REYMOND, LesinscriptionsdelastatueguérisseusedeDjed-Ḥer-Le-Sauveur (BdÉ 23), Le Caire 1956, pp. 119 (1. 97), 142; cf. RANKE, PN I, p. 411, 15 Ḏd-ḥr-pꜢ-šrj (?). Considérer Teos comme nom divin auquel s’appliqueraient différentes dénominations me paraît invraisemblable, voire impossible. 22 Cf. op.cit.n. 21, p. 123 l. 125-126; Enchoria 5 (1975), p. 24 n. 41. 23 Par exemple, P.Ryl. III, p. 274 n. 3; cf. J. YOYOTTE, dans RdÉ 14 (1962), p. 86 n. 2 (où il faut lire Kemi 2, au lieu de 3); BSFÉ 67 (1973), p. 35. 24 Voir les références dans les répertoires de PREISIGKE, Namenbuch et de FORABOSCHI, Onomasticon. Pour le dernier nom propre, cf. E. GRAEFE, DerlibyscheStammesnamep(j)d(j)/pjtim spätzeitlichenOnomastikon, dans Enchoria 5 (1975), pp. 13-18. 18

136

ARTICLE XIII

sous laquelle j’aimerais classer les noms propres Ḏd-ḥr-pꜢ-šd et Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉš(w)r mentionnés ci-dessus. Dans BGU XIII 2229, 4 (Bacchias, 153 ap. J.-C.), on trouve un nom propre nouveau, dont l’interprétation me semble assez évidente et que je considère comme un autre exemple de ce dernier type: Τεαπναμις (qui est fils de Petobastis et petit-fils de Teapnamis)25. Le nom se laisse décomposer sans peine en Τε-α-π-ναμ(ις). Comme il s’agit d’un nom masculin, Τε- peut difficilement correspondre à autre chose qu’à Ḏd. Le deuxième élément -α- paraît représenter ḥr (comparer Θεαφιβις, Θεαβησις etc.), tandis que Πναμις, à cause de la présence probable de l’article, doit transcrire plutôt un nom commun qu’un nom divin. Les possibilités ne sont pas tellement nombreuses. Je ne vois pas de nom d’animal sacré qui peut entrer en ligne de compte, mais, par contre, l’appellation divine pꜢ-nm «le nain» convient parfaitement. Nous savons que le nain de Ptah, 106 le Ptah patèque (Πάταικος), était renommé | dans les croyances populaires26. Tout comme Teëphibis est en parallèle avec Thotsytmis, on peut rapprocher notre Τεαπναμις (*Ḏd-ḥr-pꜢ-nm) «A parlé le visage du nain» de la mention démotique Ptḥ-stm pꜢ-nm «Ptah qui écoute, le nain»27, établissant ainsi un rapport entre Ptah qui, sous sa forme de nain, écoute les prières des gens, et le nain qui parle par la voie de l’oracle. Notons aussi que la vocalisation de nm «nain» n’est pas connue par une autre source. En dernier lieu, il y a le nom propre en transcription grecque Τιθοεντεως figurant dans P. Brux. inv. E. 761628 (Thelbonthon Siphtha, 174 ap. J.-C.), qui a retenu mon attention. Cette déclaration de recensement contient un assez grand nombre d’anthroponymes formés à partir du nom divin Tithoes, qui ont fait l’objet d’une analyse de J. Vergote29, et de remarques complémentaires de J. Yoyotte30. On sait que Τιθοης peut être le nom d’un dieu-sphinx que les sources égyptiennes appellent Twtw31. Il s’agit alors d’une variante de Τοτοης 25 BGU XIII 2230, l. 36 avec note. À ma demande, W.M. BRASHEAR a très aimablement vérifié si une lecture *(Τεα)πκαμις (cf. K.-Th. ZAUZICH, dans Enchoria 6 (1976), p. 133: πκαμις = PꜢ-gm «jeune taureau, veau sacré») serait possible. Comme j’ai pu m’en rendre compte sur place, l’original ne permet aucun doute. 26 Cf. S. MORENZ, Ptah-Hephaistos, der Zwerg. Beobachtungen zur Frage der interpretatio graecainderägyptischenReligion, dans FestschriftF.Zucker, Berlin 1954, pp. 275-290 = IDEM, ReligionundGeschichtedesaltenÄgypten.GesammelteAufsätze, Cologne-Vienne 1975, pp. 496509. Sur Ptah comme dieu oraculaire: L. KÁKOSY, PtahalsOrakelgott, dans AnnalesUniversitatisScientiarumBudapestinensisdeRolandoEötvösnominatae.SectioClassica1 (1972), pp. 912. 27 W. SPIEGELBERG, ÄgyptologischeMitteilungen (Sb München1925, 2), p. 9. 28 Nouvelle publication par G. NACHTERGAEL, PapyriBruxellensesGraecae I 1-21. Papyrus dunomeprosopite, Bruxelles 1975, [8. 10]. 29 VERGOTE, Lesnomspropres, n°s 57-58, 124-127. 30 Uneétudesurl’anthroponymiegréco-égyptiennedunomeprosôpite, dans BIFAO 55 (1955), pp. 125-140. Informations reprises par A. BERNAND, DeKoptosàKosseir, Leiden 1972, pp. 156158, 188-189. 31 Bibliographie dans QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 224-225 n. 8. On peut y ajouter e.a. L. CASTIGLIONE, ZweiverscholleneReliefsausderRömerzeit(2.Tithoes-Relief), dans Festschriftzum150-jährigen

TITHOES, DIEU ORACULAIRE?

137

dont l’équivalence avec Twtw est attestée par plusieurs textes bilingues32. Τιθοης peut correspondre, d’autre part, à TꜢj-ḏj (ϫⲓϫⲱⲓ) «la boucle de cheveux», qui est le plus souvent transcrit par Σισοις33. À ce propos, il est intéressant de noter que Τοτοης est assez fréquent à partir du début de l’époque ptolémaïque, tandis qu’on a de la peine à trouver des attestations certaines de Τιθοης avant l’époque romaine. U. Wilcken a montré, dès 190334, qu’on peut distinguer (pour l’époque romaine) Τιθοης = Twtw (Τοτοῆς) de Τιθοης = TꜢj-ḏj (Σισόις) par l’accentuation des deux noms: en effet, le génitif Τιθοείους correspond à Τιθοῆς, tandis que Τιθόητος est le génitif de Τιθόης. Cet excellent moyen de distinction entre Τιθοῆς = Twtw et Τιθόης = TꜢj-ḏj (il n’est cependant pas sans exceptions, cf. n. 32) semble avoir échappé à l’attention des chercheurs, | de sorte 107 que l’on constate une grande confusion dans leurs commentaires. Il convient de mentionner ici le texte grec d’une étiquette de momie bilingue tel qu’il a été lu dans une publication récente35: Ἰχσῖ Ὄνσιος Τιθοείους. Limitons-nous ici à l’interprétation que l’auteur donne du dernier nom propre36: Τιθοῆς serait une orthographe alternative de Σισόις «boucle de cheveux»37. La référence à SPIEGELBERG, Eigennamen, pp. 45*-46* n’est pas pertinente, puisqu’on n’y trouve pas Τιθοῆς, mais (Σεν)τιθώεις comme variante de Σισόις38. PREISIGKE, Namenbuch ne cite d’ailleurs pas Σισόις parmi les variantes de Τιτοῆς et vice versa, bien que la confusion s’y présente dans le cas de Σεντιθοῆς – Σενσισόις. Étant donné que l’étiquette en question est bilingue, on ne peut négliger sans risque la version démotique39. Vu l’intérêt des anthroponymes de ce document, Spiegelberg y a consacré une notice et a donné un facsimilé des textes grec et démotique. Voici sa lecture: BestehendesBerlinerägyptischenMuseums, Berlin 1974, pp. 469-472; A.R. SCHULMAN, ARare RepresentationofTutufromTelel-Fada(Sinai), dans MuseumHaaretzYearbook15/16 (1972/73), pp. 69-76; G. WAGNER, dans BIFAO 73 (1973), pp. 177-180 (inscription grecque de l’oasis de Dakhla, ép. rom.). 32 Par exemple, P.W. PESTMAN, Les archives privées de Pathyris à l’époque ptolémaïque, dans StudiaPapyrologicaVaria(Pap. Lugd.-Bat. 14), Leiden 1965, p. 91. Noter les différentes formes du génitif (e.a. Τοτοῆτος à coté de la forme normale Τοτοε/ηους), qui montrent qu’il y a des exceptions à la règle de Wilcken citée infra. 33 Pour les variantes, cf. VERGOTE, Les noms propres, p. 19 n° 124 et QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 224-225, où la distinction Τιθοῆς – Τιθόης d’après la déclinaison n’est pas faite. 34 AfP 2 (1903), p. 180. 35 Louise C. YOUTIE, MummyLabels(intheUniversityofMichiganCollection), dans P.Coll. Youtie II, Bonn 1976, pp. 646-647 n° 113 [inv. 4534(4)] [See now VLEEMING, ShortTexts II 438]. 36 Certaines observations qui y sont faites sur les divinités qu’on rencontre dans les anthroponymes de ces étiquettes de momies méritent une mise au point. Ainsi Φουνσις (PꜢ-wnš) ne se réfère pas nécessairement au dieu-chacal Oupouaout, mais peut se rapporter à Horus sous sa forme de chien (cf. Αρπουωνσις; voir mon article Anubis,filsd’Osiris,levacher, dans StudiaAegyptiaca 3, 1977, pp. 119-130). 37 P.Coll.YoutieII, pp. 635-636. 38 Le Τιθοης qu’on rencontre dans Manetho (Syncellus; édition Loeb procurée par W.G. WADDELL, p. 16) est un problème particulier qui nous mènerait trop loin ici. 39 Voir à ce propos ma contribution MummyLabels:anOrientation(§ 15), dans Pap. Lugd.Bat.19, pp. 232-259.

138

ARTICLE XIII

| ά̣ Σιονσιος Τιθοειους mḥ-1Sj-n-sw(sꜢ)Twt40

Cette inscription bilingue montre que Τιθοῆς est la transcription grecque du nom divin Toutou, employé comme anthroponyme. Revenons à notre Τιθοεντεως. Parmi les différents noms propres dans le P. Brux. inv. E. 7616 présentant l’élément Τιθοε- ou Τιθοης41, Vergote retient Τιθοεννησις, Τιθοεντεως et Πνεφερο(ν)τιθοης comme se rapportant à «la boucle de cheveux». Surtout le premier de ces noms semble suggérer cette étymologie en raison de certaines informations relatives à une vénération des cheveux d’Isis42. Bien que séduisante, cette interprétation ne me semble pas prouvée43 et je ne veux donc pas en tirer argument pour ou contre l’interprétation des deux autres composés. Pour ce qui est de Πνεφερο(ν)τιθοης, la forme du génitif qu’on rencontre à plusieurs reprises permet de reconstituer en égyptien *PꜢ-nfr-ḥr-(-n/m)-Twtw «Le beau de visage est Tithoes» (?). L’association des dieux Pnepheros et Tithoes s’explique sans doute par le fait que la bienveillance envers les gens pieux qui est typique pour le dieu Pnepheros44 est également une 108 des caractéristiques du sphinx Toutou. Cette affinité | entre les deux divinités ressort non seulement de leur étude iconographique, qui fera partie de la monographie que je prépare sur le dieu Toutou, mais elle explique aussi certaines filiations qui, à mon avis, sont significatives. Dans le même texte où nous rencontrons Pnepherotithoes comme nom du père de Thsentithoes, on notera un Pnepheros père de Tithoes et un homonyme père de Tatithoes. Remarquons également, en passant, que Τιθοεννησις y est le patronyme d’un certain Pnepheros et qu’un autre Pnepheros a donné le nom Τιθοεννησις à son fils45. Reste enfin Τιθοεντεως. Une interprétation *ṮꜢj-ḏj-n-ḏd-ḥr «la boucle de Teos» (*ϫⲓϫⲱⲓ-ⲛ-ϫⲉϩⲟ) suppose la disparition du Ⲓ final, qui apparaît dans Σισόις / Σισόεις et donne un sens qu’il est difficile d’expliquer. L’élément -(ε/ο)ν- peut rendre le n (du génitif ou du datif) et aussi la préposition m (d’équivalence ou autre). Cette nasale qui lie deux éléments disparaît parfois – pensons à Πνεφερο(ν)τιθοης, Χαπο(ν)χωνσις, Σεσο(ν)φνοις46, Εσε(ν)ρεμφις etc. –; elle est présente dans Τιθοεντεως mais peut avoir disparu dans Τιθοεσαις47. 40 ZÄS 64 (1929), pp. 135-136. Pour l’indication mḥ-1 = ά «premier», cf. W. SPIEGELBERG, ZurBestattungderMumieninderrömischenKaiserzeit, dans ZÄS 66 (1931), pp. 39-41. 41 Cf. P.Brux.1, pp. 72-74 (index) (Θσεντιθοης 13. 14 corrigé de Θεοντιθοης, cf. CdÉ 47, 1972, p. 231). 42 Voir surtout YOYOTTE, art.cit. n. 30, p. 137. 43 Faute d’indications convaincantes, je préfère ne pas présenter ici une autre étymologie; voir encore infrales filiations qui pourraient révéler un rapport entre Τιθοεννησις et le dieu Pnepheros. 44 Cf. Art. IX, pp. 42-44. 45 Voir n. 41. 46 Cf. K.-Th. ZAUZICH, SesophnoisausHawara, dans Enchoria 6 (1976), pp. 129-130. 47 Τιθοεσαις pourrait rendre *Twtw(-m)-šꜢj (cf. QUAEGEBEUR, Shaï, pp. 224-225); pour la disparition du ν devant σ, comparer Ψοσναυς = PꜢ-sn-snwj, Χεσ- = Ḫnsw-.

TITHOES, DIEU ORACULAIRE?

139

Un autre composé de Τεω(ς) est l’hydronyme Φιεροντεω, qui est le nom d’un bras du Nil ou d’un cours d’eau (διῶρυξ) dans le nome mendésien48. Dans Φιερο-ν-τεω, je reconnais PꜢ-ỉ(t)rw-῾Ꜣ, suivi de Teo(s) au génitif, probablement le «nom divin» Ḏd-ḥr, à comparer avec Φιερονφρη. On a l’impression que l’élément Τεω(ς) = Ḏd-ḥr ne doit pas toujours être compris comme «A parlé le visage ...», dont la suite est sous-entendue, mais que ce vocable par son emploi fréquent comme une sorte d’appellation divine peut désigner dans certains cas la faculté divine de répondre aux gens qui consultent l’oracle. Ainsi, je traduirais Τιθοεντεως, d’après le sens que j’ai essayé de dégager, par «Tithoes (Toutou) est la face parlante». Le nom divin, qui suit ailleurs l’élément Ḏd-ḥr, le précéderait dans ce cas-ci. Cet anthroponyme serait alors à rapprocher de Πνεφερο(ν)τιθοης «Le beau de visage est Tithoes»: ils mettent en évidence deux aspects de la vénération populaire de Toutou qui sont étroitement liés: Toutou est un dieu (au visage) clément et un dieu dont le visage parle. La qualité de dieu oraculaire qui, à mon avis, ressort du nom propre Τιθοεντεως s’intègre parfaitement dans l’ensemble des caractéristiques du dieu-sphinx Toutou. Cet aspect n’est cependant pas révélé par d’autres informations, à moins que l’on mentionne l’épithète ὕπνος attribuée à Totoes sur la stèle d’Amphipolis49, qui rapproche Toutou de Bes, dieu pour lequel le rapport entre le sommeil, la pratique de l’incubation et les oracles (cf. Τεεβης) est bien connu. Ce rapprochement de Toutou avec Bes, ainsi que le lien avec plusieurs autres entités divines, telle que le griffon Petbe (PꜢ-ḏbꜢ), dans lequel les Grecs ont reconnu leur Némésis, fera l’objet d’une étude développée sur Toutou/Totoes/Tithoes que j’espère publier dans 1’avenir [Quaegebeur did not write a separate study on the god Tutu himself, but O. Kaper started a PhD on the subject under his direction, which resulted in a study: O. KAPER, TheEgyptianGodTutu.AStudyoftheSphinx-GodandMasterof DemonswithaCorpusofMonuments (OLA 119), Leuven 2003, with some addenda in CdÉ 87 (2012), pp. 67-93. Personal names composed with Tutu are discussed there on pp. 20-25 and 179-187].

48 P. Mend. Gen., 1. 347 = V. MARTIN, Un document administratif du nome de Mendès (Stud. Pal. 17), Leipzig 1917. Voir Art. XXIII, p. 272; cf. H. DE MEULENAERE - P. MACKAY, Mendes II, Warminster 1976, p. 219. 49 Cf. L. KÁKOSY, RéflexionssurleproblèmedeTotoès, dans BulletinduMuséehongroisdes Beaux-Arts24 (1964), pp. 9 sq.

Originally published in HommagesàFrançoisDaumas, vol. 2, Montpellier 1986, pp. 525-544.

XIV

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

0. INTRODUCTION* Plusieurs auteurs1 ont récemment fait le point sur le dossier égyptien d’Hermès Trismégiste. Parmi eux, F. Daumas2 occupe une place de choix. Son point de vue sera confirmé, développé et précisé par la présente enquête, que nous nous faisons un devoir de dédier à sa mémoire. Notre étude se compose essentiellement de trois parties. Nous présenterons d’abord un bref historique des discussions sur l’origine égyptienne d’Hermès Trismégiste, en consacrant une attention spéciale aux contributions des vingt dernières années. Ensuite, le bilan qui en résulte nous servira de base pour élaborer une nouvelle synthèse, dans laquelle nous voulons mettre en valeur les différentes épithètes relatives à la grandeur de Thot dans la documentation démotique, restée pratiquement inexploitée. Les conclusions auront trait à l’évolution de ces épithètes et à leur signification. L’équivalence Hermès-Thot est si bien connue qu’elle ne doit pas faire ici l’objet d’un commentaire3. Même lorsque Thot n’est représenté que par l’oiseau ibis, donc sans corps humain, il peut être appelé simplement Hermès4. Cet inventeur de toute connaissance, dieu de la magie et des oracles5, est le principal * Nous avons profité d’observations de W. Clarysse et de Cl. Vandersleyen, qui ont lu le manuscrit. Qu’ils en soient sincèrement remerciés! 1 Mentionnons plus particulièrement Thissen (n. 47), Mahé (n. 49) et Vycichl (n. 58). Dans les notes ci-dessous, on trouvera les noms d’autres auteurs encore qui se sont occupés de la question. Le chapitre sur Hermès Trismégiste dans J. LINDSAY, The Origins of Alchemy in Graeco-Roman Egypt,London 1970, pp. 159-193, est intéressant à lire, mais ne sera plus cité dans la suite; l’origine de l’épithète Trismégiste y est discutée pp. 166-168. 2 F. DAUMAS, Lefondségyptiendel’Hermétisme, dans GnosticismeetMondehellénistique(Public. de l’Institut Orientaliste de Louvain27), Louvain-la-Neuve 1982, pp. 3-25, spécialement pp. 7-10. 3 Pour quelques preuves, s’il en faut, voir W. ERICHSEN, DerPapyrusBerlin3116, Aegyptus 32 (1952), p. 31 (3, 17; 4, 8: Ḏḥwtj = Ἑρμῆς) et P.Mich. V 308 (1er siècle ap. J.-C.): pꜢ(ỉ)rpjḎḥwtj = Ἑρμαῖον θεοῦ μεγάλου εἱερόν. Dans un papyrus de l’Hermopolite (1e siècle ap. J.-C.), tout récemment publié, il est fait mention du komastèrion et du dromos de Ἑρμοῦ Θότου τοῦ θεοῦ μεγίστου du village de Pesla. La forme Θότης, qui nous semble préférable à Θότος, est remarquable, cf. H. HARRAUER, CPR VI 72 l. 12-13, 15-16. 4 Voir L. KÁKOSY, ProblemsoftheThoth-CultinRomanEgypt, dans SelectedPapers(195673), StudiaAegyptiaca7 (1981), pp. 41-46 et 281 (= Acta Archaeologica Academiae Scientiarum Hungaricae15 [1963], pp. 123-128): stèle montrant un ibis accompagné de l’inscription Ἑρμῆς. Comparer CataloguscodicumastrologorumgraecorumI (descr. A. Olivieri), Bruxelles 1898, p. 167, 5 (F. 130r): Ἑρμῆς φιβὶ ὁ Τρισμέγιστος. 5 Voir, par exemple, Art. XII, pp. 19-24.

142

ARTICLE XIV

garant de la révélation «hermétiste»6. En cette dernière qualité, il connaîtra un énorme rayonnement. Dans les milieux juifs, Hermès Trismégiste a été assimilé à Moïse7 et il a gardé une place importante dans les sciences secrètes de l’Islam8. Faut-il rappeler que cet Hermès Trismégiste, glorifié par la philosophie néoplatonicienne et intégré plus tard dans la doctrine maçonnique, a exercé son 526 influence même jusque dans nos temps modernes9? |

1. HISTORIQUE ET ÉTAT DE LA

QUESTION

1.1. De Champollion à Festugière La comparaison de l’appellation Trismégiste d’Hermès avec une épithète égyptienne de Thot a été faite pour la première fois par J.-F. Champollion. Dans sa Grammaireégyptiennede 183610, on lit que le mot ῾Ꜣ grand étant redoublé dans la pierre de Rosette doit se traduire par très grand. Une autre forme de superlatif serait exprimée en répétant trois fois l’adjectif11. À cause de l’énorme différence entre ῾Ꜣ῾Ꜣ et Trismégiste signifiant troisfoistrèsgrand, Champollion distinguait deux Hermès: le premier Hermès serait l’Hermès Trismégiste, le deuxième n’était que deuxfoisgrand, ou simplement trèsgrand. En 1842, dans son commentaire sur la version grecque du décret de Rosette12 M. Letronne reconnaissait dans le terme Trismégiste une espèce de superlatif à la seconde puissance et il écrivait: «Pour moi, je pense que les doubles superlatifs, dont Champollion n’a jamais trouvé d’exemples, tels que τρισμέγιστος, sont étrangers à la langue sacrée égyptienne. On conçoit difficilement comment ils auraient été exprimés en hiéroglyphes, le superlatif simple l’étant déjà par 6 Cf. M. MALAISE, Isismeetgnosticisme, dans Gnosticismeetmondehellénistique(cf. n. 2), pp. 48-49. 7 G. MUSSIES, TheInterpretatioJudaicaofThot-Hermes, dans StudiesinEgyptianReligion DedicatedtoProf.J.Zandee(Suppl. Numen43), Leiden 1982, pp. 89-120. 8 M. ULLMANN, DieNatur-undGeheimwissenschaftenimIslam(Handbuch der Orientalistik Erg. Bd. VI 2. Abschn.), Leiden 1972, spec. p. 371 (le commentaire est à corriger); Encyclopédie del’IslamIII (nouv. éd.), Leyde-Paris 1971, pp. 479-481 s.v. Hirmis; G. STROHMAIER, Hermetische KosmologieundAlchimieaufArabisch, OLZ 77 (1982), pp. 118-121 (accepte l’origine égyptienne; cf. F. DAUMAS, L’alchimiea-t-elleuneorigineégyptienne, dans Dasrömisch-byzantinischeÄgypten (Aegyptiaca Treverensia2), Mainz am Rhein 1983, pp. 109-118). 9 Voir, par exemple, L. FÓTI, Le«Fausthermétique», StudiaAegyptiaca1 (1974 =Recueil d’études dédiées à V. Wessetzky), pp. 89-96. 10 CHAMPOLLION LE JEUNE, Grammaireégyptienne,ouPrincipesgénérauxdelalanguesacrée égyptienne, Paris 1836, p. 331. 11 Ibid., p. 332. L’exemple nbnfrnfr: leseigneurtrès-gracieux est compris maintenant comme nb nfrw: maître de bonté, cf. G. LEFÈBVRE, Grammaire de l’Égyptien classique (BdÉ 12), Le Caire 1955 (2e éd.), p. 72 § 122. 12 M. LETRONNE, Recueildesinscriptionsgrecquesetlatinesdel’ÉgypteI, Paris 1842, pp. 283285.

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

143

l’idée de grand répétée trois fois. C’est une exagération à laquelle la langue grecque se prêtait, au contraire, très facilement, et qui ne se trouvera peut-être jamais qu’en grec». L’idée qu’il y aurait deux Hermès est rejetée. Cependant, le premier auteur dont on retrouve souvent le nom dans la bibliographie relative à l’hermétisme n’est ni Champollion, ni Letronne, mais R. Pietschmann13. Dans son étude sur Hermès Trismégiste, publiée en 1875, il s’est intéressé explicitement aux rapports entre l’appellation grecque Trismégiste, dont on connaissait des attestations à partir du 3e siècle ap. J.-C.14, et des épithètes égyptiennes. Il partait de l’opinion de Letronne selon laquelle l’élément τρισ- exprime un superlatif et il compare cette expression avec l’égyptien ῾Ꜣ῾Ꜣ grand,grandsouvent renforcé («verstärkt») par wr, terme qui peut être rendu à son tour par grand. Cette équation Trismégiste = ῾Ꜣ῾Ꜣwr, proposée par Pietschmann, a été acceptée explicitement par P. Boylan dans son livre de 1922 sur Thot, où il écrivait: «Thrice Greatest must be ultimately traced to the frequent designation of Thoth as ῾Ꜣ῾Ꜣwr»15. Boylan s’est référé également à un passage de l’histoire démotique de Setna publiée en 1900 par F.Ll. Griffith, qui y avait reconnu, derrière le nom de Thot, huit fois le signe ῾Ꜣ grand16. Le rapprochement, fait par Griffith, entre huitfoisgrand et Trismégiste (2 fois ῾Ꜣ = μέγιστος trèsgrand; 8 = 23) a été rejeté par Boylan, qui faisait remarquer que τρίσμεγας existait également comme épithète d’Hermès et qui pensait que les deux expressions étaient peut-être considérées comme identiques. Boylan citait encore l’opinion de G. Maspero, qui avait lu, dans le même passage de Setna, Thot,neuffoisgrand. Maspero expliquait neuf fois ῾Ꜣ comme trois fois ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ et considérait ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ comme l’expression du superlatif (῾Ꜣ῾Ꜣ serait le comparatif)17. Il est inutile d’argumenter contre ces interprétations étant donné que les lectures huitfoisgrandet neuf fois grand sont exclues, comme nous le verrons plus loin. L’article | dans le 527 Reallexikon de H. Bonnet (1952), écrit par Hopfner18, où se retrouvent encore les spéculations sur les nombres huit et neuf est donc dépassé. Au moment où, vers ces mêmes années cinquante, A.-F. Festugière publiait sa grande étude intitulée Larévélationd’HermèsTrismégiste19 et lorsque l’édition du Corpus 13 R. PIETSCHMANN, HermesTrismegistosnachägyptischen,griechischenundorientalischen Ueberlieferungen, Leipzig 1875, spéc. p. 35. 14 Voir LETRONNE, op.cit., p. 284 et infra. 15 P. BOYLAN, Thoth,theHermesofEgypt, Oxford 1922 (réimpr. Chicago 1979), pp. 129-130 n. 2. 16 F.Ll. GRIFFITH, Stories of the High Priests of Memphis, Oxford 1900, pp. 58 et 184-185 (P. BM 604 v° V 7). Le lien envisagé avec les huit dieux primordiaux et le nom de la ville de Ḫmnw ne doit pas retenir notre attention puisque nous verrons que Thot, huitfoisgrandn’existe pas. Voir infra p. 534, et n. 110. 17 G. MASPERO, Lescontespopulairesdel’Égypteancienne, Paris [1911] (4e éd.), p. 171 avec n. 2. Comparer note 112. 18 BONNET, Reallexikon,pp. 289-290. 19 A.-J. FESTUGIÈRE, Larévélationd’HermèsTrismégisteI-IV, Paris 1944-1954.

144

ARTICLE XIV

Hermeticum dans la Collection Budé voyait le jour20, la question n’avait pas été éclairée par des informations ou des idées nouvelles. Sans se référer à des modèles égyptiens précis, Festugière expliquait le terme comme «une contamination du superlatif grec μέγιστος ... et du superlatif égyptien par répétition du positif»21. Une rapide enquête nous a permis de constater qu’à l’époque où écrivait Festugière c’était encore l’expression ῾Ꜣ῾Ꜣwr qui était assez généralement considérée comme le pendant égyptien de Trismégiste22. 1.2. Les études de 1965 à 1976 En 1965 commence une nouvelle étape dans l’étude de l’appellation Trismégiste. Cette année-là, V. Girgis publie une inscription grecque trouvée à Hermopolis Magna (Ashmounein) et à dater de la fin du 2e ou du début du 1er siècle av. J.-C.23. Le nom du dieu Thot (Θωυθ) y est accompagné des qualificatifs ω ω ω νοβζμουν, où on reconnaît sans peine l’égyptien ῾Ꜣ῾Ꜣ῾ꜢnbḪmnw: le troisfoisgrand(= trismegas), seigneurdeKhemenou. L’auteur traduit cependant Thot trismegistos, lord of Ashmounein. Il mentionne, à ce propos, une inscription sur une jarre découverte par S. Gabra à Touna el-Gebel, à lire Ḏḥwtj ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ 24 nbḪmnw et il observe: «This hieroglyphic formula is the only record where Thoth is mentioned as trismegistos in the Egyptian language». Trois remarques sont à faire sur cette phrase de Girgis: (1) on apprendra plus loin que l’inscription que porte la jarre, à laquelle il fait allusion, est très probablement en démotique et non en hiéroglyphes; (2) la mention de ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ sur la jarre de Gabra n’est pas la seule attestation de cette épithète de Thot en langue égyptienne puisque, malgré l’usage de lettres grecques, ω ω ω etc. est bien de l’égyptien, et (3) la traduction de ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ par Trismégiste au lieu de Trismegas n’est étayée par aucune justification. Trois ans plus tard, en 1968, T.C. Skeat et E.G. Turner publient leur fameux article AnOracleofHermesTrismegistosatSaqqâra25. Sur un ostracon, trouvé 20

A.D. NOCK et A.-J. FESTUGIÈRE, (HermèsTrismégiste)CorpusHermeticumI-IV, Paris 19451954 (I 19723; II 19733; III-IV 19722). 21 LarévélationI, p. 73. 22 Voir, par exemple, W. SCOTT, Hermetica I, Oxford 1924, p. 5 n. l, souvent cité; A. RUSCH, dans Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft VI A 1, Stuttgart 1936, cols. 386-387; Ch. KUENTZ, dans ÉtudesdePapyrologie4 (1938), p. 207; et plus récemment encore M. KRAUSE, dans ZDMGSuppl. I, 1969, p. 49 et n. 10; J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDe IsideetOsiride, Cardiff 1970, p. 439. 23 V. GIRGIS, ANewStrategosoftheHermopoliteNome, MDAIK 20 (1965), p. 121 (= Alexandrie 26.050) [= I.Herm. 3; TM 44138]. Cf. P.W. PESTMAN, J. QUAEGEBEUR et R.L. VOS, Recueilde textesdémotiquesetbilingues, Leiden 1977, doc. n° 12, I pp. 106-107, II pp. 113-114. 24 Girgis transcrit à tort ῾Ꜣw comme un pluriel. Corriger également la lecture ῾Ꜣwj dans le titre ỉmj-r3ḥm.w-nṯrḎḥwtj῾Ꜣ῾ꜢnbḪmnw: chefdesprophètesdeThot,deuxfoisgrand,seigneurde Khemenou dans M. BIETAK - E. REISER-HASLAUER, Das Grab des cAnch-Hor II (Unters. der Zweigstelle Kairo des österr. archäol. InstitutesV), Wien 1982, p. 294. 25 JEA 54 (1968), pp. 199-208.

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

145

dans les fouilles de l’Egypt Exploration Society et datable du 2e siècle av. J.-C., ils lisent l’expression μέγιστος καὶ μέγιστος θεὸς μέγας Ἑρμῆς26, qu’ils préfèrent ne pas traduire et à propos de laquelle ils concluent: «It seems... that the Saqqâra ostracon is at present the earliest reliable witness to the precise designation of Thoth = Hermes thrice great, in the form of two superlatives μέγιστος followed by the positive μέγας»27. Il est à noter qu’aucune référence n’est faite à l’article de Girgis, encore inconnu des auteurs. Il convient de signaler ici l’étude de H.S. Versnel à propos du vers de Martial «Hermes omnia solus et ter unus»28, dans laquelle l’auteur essaie de répondre aux deux questions qui sont les nôtres: «à quelle époque s’est créé le terme τρισμέγιστος (ou τρίσμεγας)?» et «comment faut-il imaginer l’origine et l’évolution | du terme?»29. Versnel y met en question l’interprétation de μέγιστος καὶ 528 μέγιστος θεὸς μέγας Ἑρμῆς telle qu’elle était proposée par Skeat et Turner. Il suggère que l’élément θεὸς μέγας soit une unité à part qui doive être détachée de l’épithète μέγιστος καὶ μέγιστος et que cette qualification dieu grand ne puisse donc entrer en ligne de compte pour arriver au degré de Trismégiste. Nous reviendrons sur cette opinion. Malheureusement, ces pages sont restées inconnues des auteurs qui se sont intéressés à ces questions après la parution du JEA de 196830. L’étude de Girgis, d’une part, et celle de Skeat et Turner, de l’autre, sont à la base de l’article de J. Parlebas, publié en 1974 et intitulé: L’origineégyptienne de l’appellation «Hermès Trismégiste»31. À propos de la jarre signalée par Girgis, Parlebas précise, d’après une information de J. Schwartz, que les inscriptions sur des jarres contenant des momies d’ibis étaient écrites en démotique et qu’elles semblent dater de la fin de l’époque grecque32. En effet, sur une photographie publiée par Gabra d’une des jarres qu’il a trouvées, on constate que l’inscription contenant l’épithète ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ est bien en démotique33. L’auteur tente ensuite de prouver que l’expression μέγιστος καὶ μέγιστος θεὸς μέγας Ἑρμῆς sur les ostraca de Saqqara, à dater de la période 168-164 av. J.-C. (donc du règne de Ptolémée VI), reprend une expression égyptienne antérieure. Nous 26 Texte A p. 202; dans le texte B p. 203 la même qualification est partiellement reconstituée, ainsi que dans le texte D p. 204 [Republished in O.Ḥor, p. 2, text D]. 27 P. 208. 28 H.S. VERSNEL, AParodyonHymnsinMartialV24andSomeTrinitarianProblems, MnemosyneSeries IV 27 (1974), pp. 365-405. 29 Art.cit., pp. 392-394. 30 L. KOENEN, DieAdaptationägyptischerKönigsideologieamPtolemäerhof, dans Egyptand theHellenisticWorld(Studia Hellenistica27), Lovanii 1983, p. 147 n. 11, semble être le seul à les citer. 31 GM 13 (1974), pp. 25-28. 32 D’après la note 2, p. 27, on y rencontrerait les épithètes de Thot deuxfoisgrand ou trois foisgrand. 33 S. GABRA, Chez les derniers adorateurs du Trismégiste. La nécropole d’Hermopolis, Le Caire 1971, p. 113 [Now it can be easily consulted in VLEEMING, ShortTexts II, p. 654 no 1112].

146

ARTICLE XIV

nous bornons à résumer l’essentiel de l’exposé. Parlebas constate que le nom de Thot peut être accompagné de l’épithète ῾Ꜣ ῾Ꜣ à partir de la 30e dynastie et que dans les inscriptions sur les grands temples de l’époque gréco-romaine on rencontre aussi ῾Ꜣ῾Ꜣwr. Ce serait le modèle de l’épithète grecque des ostraca de Saqqara. Il écrit: «On y retrouve en effet l’emploi de deux termes identiques (῾Ꜣ) pour dire grand, suivis d’un troisième terme pouvant parfaitement être traduit également en grec par grand (wr) mais, dans le cas d’une bonne traduction, avec une nuance. Cette nuance a pu être rendue dans le texte grec par le passage de μεγίστου à μεγάλου»34. Il rejoint ainsi l’interprétation déjà proposée par Pietschmann cent ans auparavant. L’exemple le plus ancien, selon Parlebas, serait Edfou VI 230 du temps de Ptolémée V Épiphane, chronologiquement antérieur d’environ 25 ans aux ostraca grecs de Saqqara35. En fait, le passage en question sur la face interne du mur d’enceinte d’Edfou est certainement postérieur au règne de Ptolémée VIII Évergète II et à situer plutôt autour de 100 av. J.-C.36. Il est d’ailleurs bien connu qu’à cause de la révolte de la Thébaïde les travaux à Edfou ont été interrompus pendant près de 20 ans, jusqu’en l’an 19 de Ptolémée V (de 206 à 187/186) et que la surface décorée sous le règne de ce roi est très limitée37. L’article de Parlebas a suscité une réaction de la part de M.-Th. et Ph. Derchain38. Ils contestent, en premier lieu, l’hypothèse que μέγιστος καὶ μέγιστος (θεὸς) μέγας rend ῾Ꜣ῾Ꜣwr pour la raison suivante: puisque ῾Ꜣ῾Ꜣ et ῾Ꜣ῾Ꜣwr peuvent correspondre respectivement à μέγας καὶ μέγας et à μέγιστος καὶ μέγιστος39, le mot wr est à considérer comme l’adverbe qui met les deux adjectifs au superlatif 40. Deuxièmement, ils remarquent que Parlebas a tort de considérer ῾Ꜣ ῾Ꜣnb 529 Ḫmnwnṯr῾Ꜣ (Edfou III 120) comme | variante de ῾Ꜣ῾Ꜣwr,nṯr῾Ꜣ étant un élément à part qui peut s’appliquer à n’importe quel dieu et qu’il ne faut donc pas lier aux deux autres ῾Ꜣ. En troisième lieu, les auteurs sont en mesure d’apporter le pendant égyptien précis de Trismégiste: à Esna, Thot est appelé une fois ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwrnb Ḫmnw: letroisfoistrèsgrand,seigneurdeKhemenou41. Cette inscription date du règne de Caracalla (211-217) et semble se situer par conséquent juste avant les mentions de Τρισμέγιστος (voir infra). Selon M.-Th. et Ph. Derchain, on pourrait cependant envisager aussi bien qu’un hiérogrammate égyptien d’Esna aurait traduit l’expression grecque en égyptien. La question de la priorité de l’épithète 34

GM 13 (1974), p. 26. GM 13 (1974), pp. 25-26. 36 Voir S. CAUVILLE et D. DEVAUCHELLE, Letempled’Edfou:étapesdelaconstruction.Nouvellesdonnéeshistoriques, RdÉ 35 (1984), pp. 41 et 45. 37 Art.cit., pp. 35-36 et 44. Voir aussi E. LANCIERS, DieägyptischenTempelbautenzurZeit desPtolemaiosV.Epiphanes(204-180v.Chr.), MDAIK42 (1986), pp. 81-98. 38 Nocheinmal «HermesTrismegistos», GM 15 (1975), pp. 7-10. 39 Pour les références voirinfra 2.1. 40 Avec renvoi à G. LEFÈBVRE, Grammaire, § 173 (cf. n. 11). 41 Esna 493, 7 = S. SAUNERON,LeTempled’EsnaVI 1, Le Caire 1975, p. 60; cf. M.-Th. DERCHAINURTEL, Thot(Rites égyptiens3), Bruxelles 1981, pp. 76 et 93 (corriger la traduction). 35

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

147

grecque ou de l’expression égyptienne reste ainsi ouverte, de sorte que les auteurs concluent: «Um diese Frage jedoch endgültig klären zu können, müssen wir auf weitere, entschieden frühere Belege von ῾Ꜣ῾Ꜣwr oder τρισμέγιστος hoffen». En 1976, la publication des archives de Hor par J. Ray42 apporte de nouveaux éléments. Ray y reprend les ostraca grecs déjà traités par Skeat et Turner et édite, pour la première fois, un grand nombre d’ostraca démotiques comportant diverses épithètes de Thot, épithètes que l’auteur étudie43. Parmi celles-ci, nous relevons les appellations grand et deuxfoisgrand et on constate que le terme ῾Ꜣ est dans certains cas accompagné de l’article. Ainsi, on rencontre pꜢ῾Ꜣ à côté de ῾Ꜣ et pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ à côté de ῾Ꜣ῾Ꜣ44. Mentionnons spécialement les textes 12 et 12 A, où Thot est qualifié de pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣntj῾Ꜣjnms; nous voudrions y reconnaître l’épithète deux fois grand suivi d’une expression que nous traduirions par qui est l’aîné de naissance et qui correspond, quant au sens, à l’épithète (pꜢ)wrdỉw: l’aînédescinq(dieux)45 conférée ailleurs à Thot. Mais c’est surtout la mention pꜢ῾ꜢpꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ letroisfoisgranddans plusieurs de ces textes du milieu de 2e siècle av. J.-C.46 qui retient l’attention. Résumons brièvement le commentaire de Ray écrit avant la parution des articles de Parlebas et de M.-Th. et Ph. Derchain. Ray exprime sa conviction qu’une épithète du genre pꜢ῾ꜢpꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ doit être à l’origine de l’appellation grecque Τρισμέγιστος et il voit dans μέγιστος καὶ μέγιστος θεὸς μέγας, se rencontrant dans les mêmes archives, une tentative pour rendre ce titre troisfoisgrand. Dans les inscriptions hiéroglyphiques, ῾Ꜣ῾Ꜣwr pourrait bien être, d’après cet auteur, une adaptation de pꜢ῾ꜢpꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ, quoique la distinction entre ῾Ꜣ et le troisième élément wr rappelle l’emploi des termes μέγιστος et μέγας. Cette interprétation rejoint celle de Parlebas. Une deuxième possibilité, que Ray considérait comme plus probable, serait de reconnaître dans pꜢ ῾Ꜣ pꜢ ῾Ꜣ ntj ῾Ꜣj n ms une paraphrase démotique de l’expression hiéroglyphique ῾Ꜣ῾Ꜣwr, en attribuant à wr le sens d’aîné(comparer note 136). Il est clair que les questions n’ont pas reçu des réponses définitives. 1.3. Les résultats des recherches (1965-1984) Ces études parues entre 1965 et 1976, ou au moins certaines d’entre elles, ont été utilisées par un certain nombre de chercheurs qui se sont intéressés les années suivantes au problème de l’origine égyptienne de l’appellation Trismégiste. Comme acquis nouveaux apportés par ces études, il y a lieu de rappeler dans 42

J.D. RAY, TheArchiveofḤor(Texts from Excavations 2), London 1976. Op.cit., pp. 158-161. 44 Op.cit., p. 159 nos 2-6. 45 Op.cit., p. 159 n° 6, à comparer avec p. 160 n° 8. À propos de cette épithète, voir JEA 68 (1982), pp. 142-144. 46 Op.cit., pp. 159-160 n° 7. 43

148 530

ARTICLE XIV

l’ordre chronologique | des documents (1) les ostraca de Saqqara, du milieu du 2e siècle av. J.-C., où Thot est qualifié, entre autres, de deuxet de troisfois grand: (pꜢ)῾Ꜣ(pꜢ)῾Ꜣ(pꜢ῾Ꜣ) et de μέγιστος καὶ μέγιστος θεὸς μέγας; (2) l’inscription grecque d’Hermopolis, au plus tôt de la fin du 2e siècle av. J.-C., où ω ω ω transcrit ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ et (3) l’inscription d’Esna du début du 3e siècle ap. J.-C., qui nous révèle un Thot ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr. Une première synthèse récente est présentée dans le LexikonderÄgyptologie par H.-J. Thissen47, qui toutefois ne disposait pas encore du livre de Ray. Lisons le passage qui nous intéresse plus particulièrement: «Dieser Beiname (sc. Trismegistos) erscheint zuerst im 3. Jh. n. Chr., frühere und gleichzeitige Texte haben Varianten. Die Forschung geht überwiegend vom äg. Ursprung des Epithetons aus, obwohl das nicht eindeutig ist»48. Un deuxième exposé est dû à J.-P. Mahé dans son étude très appréciée sur HermèsenHaute-Égypte49. Là aussi, l’auteur se contente de présenter les principales informations et les différentes opinions en cours. Plus important pour notre propos nous paraît être le commentaire détaillé de F. Daumas dans son article essentiel: Le fonds égyptien de l’hermétisme50. Il apporte non seulement de nouvelles variantes, notamment pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ dans le «mythe de l’œil solaire»51, mais, indépendamment de M.-Th. et Ph. Derchain, il affirme aussi que wr(.t) sert à former le superlatif. Quant à la répétition de l’élément ῾Ꜣ, il l’explique comme le distributif-intensif, auquel il avait consacré en 1975/76 une enquête approfondie52 et dont il sera encore question plus loin. Il termine son analyse en postulant, si nous comprenons bien, l’existence de ῾Ꜣ ῾Ꜣ῾Ꜣ wr(t) comme modèle exact de Τρισμέγιστος53, expression qu’il faudrait rendre, selon Daumas, par quiestchaquefois,toujourstrèsgrand ou leplus grand, synonyme en quelque sorte de ῾Ꜣ῾Ꜣwr(t)54.

47

LÄ II (1977), cols. 1133-1135 s.v. Hermes (Trismegistos). Dans les notes 7 et 8 sont cités les correspondants égyptiens ῾Ꜣ῾Ꜣwr,῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr (Esna) et ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ (ω ω ω). 49 J.-P. MAHÉ, HermèsenHaute-Égypte.I. LestexteshermétiquesdeNagHammadietleurs parallèlesgrecsetlatins(Bibl. copte de Nag Hammadi. Textes3), Québec 1978, pp. 1-3; II Le fragment du Discours parfait et les Définitions hermétiques arméniennes (Bibl. copte de Nag Hammadi.Textes 7), 1982, pp. 469 et 476 (compléments et corrections). 50 Voir note 2. 51 Avec renvoi à W. SPIEGELBERG, MythusvomSonnenauge, XXII, 12; voir encore infra note 107. 52 F. DAUMAS, Quelquesaspectsdel’expressiondudistributif,del’itératifetdel’intensifen égyptien, dans MiscellaneainhonoremJosephiVergote, OLP 6/7 (1975/6), pp. 109-123. 53 Daumas écrit (art.cit. n. 2, p. 10): «Cette expression en égyptien a dû exister dès 168-164, date des ostraca de Saqqara, qui semblent transcrire maladroitement le ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr(t)attesté seulement un peu plus tard en égyptien». Avouons que nous ignorons à quoi la dernière partie de cette phrase se réfère; Daumas ne cite ni l’article de M.-Th. et Ph. Derchain (et par conséquent l’exemple d’Esna), ni le livre de Ray. 54 Dans son article cité note 52, Daumas avait seulement traité de la double répétition. Voir encore infra. 48

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

149

D’autres commentaires récents sur l’origine égyptienne d’Hermès Trismégiste n’apportent pas de nouveaux éléments. À propos d’une notice de L. Koenen, qui semble accepter que des fragments de papyrus démotiques publiés par E.A.E. Reymond sous le titre: FromAncientEgyptianHermeticWritings(Wien 1977) soient à comparer avec les Hermetica55, il est peut-être utile de renvoyer aux réserves exprimées par plusieurs spécialistes en la matière56. Pour ceux qui s’intéressent à la (pré)histoire de l’hermétisme, signalons, au passage, un papyrus grec, à dater de la fin du 1er siècle av. J.-C., contenant des épodes d’un caractère magique que le scribe a trouvées, à son dire, dans le temple d’Héliopolis «dans le livre sacré qui est appelé le livre d’Hermès» et qu’il a traduit en grec57. Terminons cet aperçu en signalant les deux articles de W. Vycichl dans son Dictionnaireétymologiquedelalanguecoptes.v. Trismegistos et Hermes (Ptrismegistos)58, articles qui sont sans doute les dernières contributions publiées sur le sujet, mais à propos desquels il faut constater qu’ils ne sont pas mis à jour pour la littérature postérieure à 1975. Retenons ici les transcriptions en «vieux copte» de pꜢ ῾Ꜣ pꜢ ῾Ꜣ: deux fois grand, discutées encore 531 infra. | Une preuve décisive que l’épithète Trismégiste est empruntée à une source proprement égyptienne n’a donc pu être avancée par les auteurs que nous venons de citer. M.-Th. et Ph. Derchain, ayant retrouvé le pendant exact à Esna, ont, par prudence, exprimé des doutes à cause de la date tardive, réserves reprises par Thissen. D’autre part, beaucoup de chercheurs admettent, même sans preuve absolue, l’origine égyptienne. Citons G. Hölbl, qui écrit: «Das Epitheton Trismegistos kann nur ägyptischen Ursprunges sein»59.

2. DOCUMENTS ET SYNTHÈSE Afin de réexaminer la question, entre autres à la lumière des documents démotiques, qui, comme nous l’avons dit au début, ont été trop négligés, nous allons reconstituer le dossier en commençant par les mentions grecques. 55

KOENEN, loc.cit. n. 30. DAUMAS, art.cit., pp. 5-6 (cité pourtant par Koenen); MAHÉ, op.cit. II, pp. 478-481. Voir encore M. SMITH, dans JEA 66 (1980), pp. 173-174 [The text is now reedited by R. JASNOW and K.-Th. ZAUZICH, TheAncientEgyptianBookofThoth, Wiesbaden 2005]. 57 W. BRASHEAR, Ein Berliner Zauberpapyrus, ZPE 33 (1979), p. 262 et commentaire pp. 265-266 [= Suppl. Mag. II 72]. Pour le terme «livre sacré», voir J. QUAEGEBEUR, Sur la «loi sacrée»dansl’Égyptegréco-romaine, AncientSociety 11/12 (1980-1981), pp. 227-240 spéc. 234. 58 Leuven 1983 (publié en 1984, voir le copyright), pp. 221 et 309; le dernier article complète le premier, mais la dernière étude citée (GM 15, 1975, p. 9) est mal assimilée; corriger le thêta de Ptrismegistos en tau. 59 G. HÖLBL, AndereägyptischeGottheiten, dans M.J. VERMASEREN, DieorientalischenReligionenimRömerreich(ÉPRO 93), Leiden 1981, p. 182. 56

150

ARTICLE XIV

2.1. Le dossier grec L’appellation Τρισμέγιστος se rencontre, en dehors des auteurs grecs et latins, du CorpusHermeticumet de l’Asclépiuscopte60, dans deux papyrus et une inscription grecs bien datables61. Dans des lettres faisant partie des archives privées de Théophanès, conseiller juridique vers 320 après J.-C. et originaire d’Hermopolis Magna, le dieu Hermès, invoqué à plusieurs reprises, reçoit à côté d’épithètes comme «dieu protecteur» et «pantocrator», celle de «Trismégiste» (ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς)62. Un papyrus d’Hermopolis, daté du règne de Gallien (253-260 après J.-C.), atteste à son tour le θεὸς τρισμέγιστος Ἑρμῆς63. La mention la plus ancienne (238-244 après J.-C.) semble figurer dans la dédicace adressée par un soldat au grand dieu Hermès Trismégiste (θεὸς μέγας Ἑρμῆς Τρισμέγιστος)64. L’épithète Τρίσμεγας désignant Hermès est connue par un texte magique du 3e siècle de notre ère65 et a été considérée depuis longtemps comme une sorte de variante de Τρισμέγιστος66. À la même époque (268 ap. J.-C.), un papyrus fait référence, à Hermopolis, au dromos d’Hermès appelé θεὸς τρίσμεγας67. La même désignation semble se lire dans d’autres documents datés respectivement du 2e/3e siècle et de 201 ap. J.-C.68. Avec le P.Stras.VII 685, il y a lieu de remonter au milieu du 2e siècle (149-150 ap. J.-C.); on y lit: [ἱερο]ῦ Ἑρμο[ῦ] τρι[σ]μεγάλου69. À côté des composés formés sur τρισ-, regardons les cas où le mot simple μέγας ou μέγιστος est répété. Il n’y a, à l’heure actuelle, aucune attestation certaine pour Hermès de μέγιστος καὶ μέγιστος καὶ μέγιστος70. 60

Voir MAHÉ, op.cit. II, p. 491. Point de départ pour constituer le dossier grec est le répertoire de G. RONCHI, Lexicon theonymon... V, Milano 1977, pp. 1090-1091, qu’il faut compléter et corriger (voir note 70). Dans P.Amh. II 98, 2 (BL II 2, p. 12), on peut aussi bien lire θεοῦ Τρισμ[εγάλου] que θεοῦ Τρισμ[εγίστου]; comparer P.Flor.I 50, 97 (voir infra note 67). 62 B.R. REES, Papyri from Hermopolis, London 1964, pp. 2-12 nos 2-6, spec. pp. 3, 22; cf. D. BONNEAU, dans RdÉ 18 (1966), p. 203. 63 U. WILCKEN, Chrestomathie,Leipzig-Berlin 1912, pp. 58-59 n°40. 64 W. DITTENBERGER, OrientisGraeciInscriptionesSelectae II, Leipzig-Berlin 1905 (réimpr. Hildesheim 1960), p. 455 n° 716, 1; SB V 8917, 1 (provenant d’Akhmim). 65 K. PREISENDANZ, PapyriGraecaeMagicaeII, Leipzig-Berlin 1931, p. 25 n° VII 551. 66 Voir déjà P. BOYLAN, Thoth, p. 129 n. 2; H. GAUTHIER et H. SOTTAS, Undécrettrilingueen l’honneurdePtoléméeIV, Le Caire 1925, p. 41. Est-ce la raison pour laquelle plusieurs auteurs traduisent Trismégiste par troisfoisgrandau lieu de troisfoistrèsgrand? 67 P.Flor.I 50, 97. Voir aussi note 61. 68 PSI XIV 1438, 4; SB I 5659, 6 [See now also P.Oxy. LXXXII 5319, 4-5 (AD 203-207): παστοφόρου Ἑρμ[ο]ῦ | τ]ρεισμεγάλου θεοῦ μεγίστου]. 69 P.Strasb.V 685, 13 (Théadelphie). 70 J. RONCHI, Lexicon theonymon… IV, 1976, p. 788 (SB I 4244, 3; comparer U. WILCKEN, Chrest. n° 109, 6), ainsi que LSJ(9e éd.), p. 1822 sont à corriger, comme plusieurs auteurs l’ont fait remarquer (par exemple PARLEBAS, art.cit., p. 28 n. 8). Voir encore note 71 [It is unfortunate 61

that this article is not known to R. PARKER, Greek Gods Abroad. Names, Natures and Transformations, Oakland California 2017, pp. 142-145, in his discussion of the epithet megas for Egyptian gods].

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

151

L’expression ὁ μέγιστος καὶ μέγιστος Ἑρμῆς est employée en 217 av. J.-C. dans le décret de Raphia, ce qui correspond dans les versions hiéroglyphique et démotique à ῾Ꜣ῾Ꜣ: deuxfoisgrand 71. Vingt ans plus tard (197 av. J.-C.), dans le décret de Rosette, on trouve dans un contexte comparable ὁ μέγας καὶ μέγας, correspondant en démotique à pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ: ledeuxfoisgrand 72. On en vient alors à l’expression μέγιστος καὶ μέγιστος θεὸς μέγας Ἑρμῆς dans quelques ostraca de Saqqara (170-164 av. J.-C.). À la traduction thegreatestandgreatest god,thegreat| Hermes73, nous préférons letrèsgrandettrèsgrand,legrand 532 dieuHermès. Pour cette coupure avant θεός et non après ce mot, il y a deux raisons. (1) Les textes grecs nous apprennent que l’adjectif μέγας ou μέγιστος suit normalement θεός74. (2) Les mots θεὸς μέγας forment une seule expression que l’on retrouve associée telle quelle à l’épithète Τρισμέγιστος (voir supra) et qui correspond en égyptien, comme nous le verrons encore, à (pꜢ)ntr῾Ꜣ. Les ostraca grecs de Saqqara n’attestent donc qu’un Hermès deuxfoistrèsgrand. Nous rejoignons ici l’opinion de Versnel (cf. n. 28), dont nous avons seulement pris connaissance après avoir tiré nos propres conclusions. Un nouvel exemple de μέγιστος καὶ μέγιστος ou de μέγας καὶ μέγας a été reconnu dans un papyrus de l’Héracléopolite (1er siècle av. J.-C.) publié en 1980: il y est question de terre sacrée d’Hermès θε(ὸς) μέ(γας/μέγιστος) καὶ μέ(γας/μέγιστος)75. Reste à rappeler l’inscription d’Hermopolis (fin 2e/début 1er siècle av. J.-C.), publiée par Girgis, où l’on a reconnu une transcription en lettres grecques de l’expression égyptienne grand,grand,grand(ω ω ω). Pour Thot, c’est le seul cas actuellement connu dans un document grec d’époque ptolémaïque de la triple répétition du mot grand (comparer 2.3.). Cette transcription est de même nature que la glose ω ω dans le papyrus magique de Londres et Leyde (voir infra)76 et peut être comparée à l’épithète de Thot dans un papyrus magique grec d’après 300 ap. J.-C., où πιω πιω rend pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ 77. À notre avis, πιω πιω n’est pas du vieux-copte comme le pense Vycichl, mais plutôt du pré-vieux-copte78. En effet,

71

GAUTHIER - SOTTAS, op. cit., p. 72; Supplementum Epigraphicum Graecum VIII, Leiden 1937, p. 88 n° 504a; H.-J. THISSEN, StudienzumRaphia-Dekret(Beiträge zur Klassischen Philologie23), Meisenheim 1966, pp. 34-35. 72 W. DITTENBERGER, OGIS (cf. n. 64) I, 1903, p. 154 n° 90, 19; K. SETHE, Hieroglyphische Urkundendergriechisch-römischenZeit(= Urk. II), Leipzig 1904, p. 178. Comparer DAUMAS, art.cit., p. 7. 73 J.D. RAY, Ḥor, p. 2; comparer D. BONNEAU, dans RdÉ 21 (1969), p. 156: letrèsgrandet trèsgranddieugrand. 74 Voir J. RONCHI, Lexicontheonymon…, s.v.; E. MAYSER, GrammatikdergriechischenPapyri aus der Ptolemäerzeit II 2, Berlin-Leizig 1934 (réimpr. 1970), pp. 4-5. Notons cependant que θεὸς μέγας suit normalement le nom divin; pour des exceptions, voir J. QUAEGEBEUR, dans Textes grecs,démotiquesetbilingues (Pap. Lugd-Bat.19), Leiden 1978, pp. 252-253. 75 BGU XIV 2437, l. 7, 37; comparer BGU XIV 2438, 18 et le commentaire p. 146. 76 Citée par CRUM, CD, p. 253. 77 K. PREISENDANZ, PapyriGraecaeMagicaeI, 1928, pp. 46-47 n° III 335. 78 Voir Art. II et III.

152

ARTICLE XIV

dans un texte magique en vieux copte pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ se rend par ⲡⲓⲟ ⲡⲓⲟ79. Et le copte aussi utilisera de préférence ⲟ pour rendre ῾Ꜣ, tandis que dans les textes grecs on a toujours transcrit ῾Ꜣ par ω80. La partie grecque du dossier nous permet de faire déjà les constatations suivantes. Au 3e siècle ap. J.-C., Τρισμέγιστος et Τρίσμεγας se rencontrent côte à côte à Hermopolis, s’appliquant sans aucun doute au même dieu Thot. À l’époque ptolémaïque, ces vocables grecs ne semblent pas encore exister. On trouve alors la transcription du mot ῾Ꜣ trois fois répétée et les traductions (ὁ) μέγιστος καὶ μέγιστος et (ὁ) μέγας καὶ μέγας rendant toutes les deux (pꜢ)῾Ꜣ (pꜢ)῾Ꜣ. Un terme dismegistos ou dismegas n’est pas connu. Il apparaît qu’il n’y a pas de distinction essentielle entre μέγιστος et μέγας. Cette conclusion est corroborée par l’examen des traductions de l’épithète (pꜢ)ntr῾Ꜣ81. Le même dieu peut d’ailleurs indifféremment être qualifié de θεὸς μέγιστος et de θεὸς μέγας82. 2.2. Le dossier égyptien La documentation égyptienne, aussi bien hiéroglyphique que démotique, est plus développée. On comprendra du reste qu’il n’est pas nécessaire de rassembler ici toutes les attestations des épithètes concernées. Quant aux qualifications ῾Ꜣ et ῾Ꜣwr, qui accompagnent aussi bien les noms d’autres divinités que celui 533 de Thot, elles paraissent trop peu spécifiques pour nous retenir maintenant83. | Nous avons vu que (pꜢ)῾Ꜣ(pꜢ)῾Ꜣ est attesté à l’époque ptolémaïque par des décrets trilingues84, par des ostraca démotiques de Saqqara85 et par les inscriptions des temples86. À ces documents déjà connus, il faut ajouter, entre autres87, des 79 K. PREISENDANZ, PapyriGraecaeMagicaeI, pp. 66-67 n° IV 19 (dans la traduction et dans la n. 7 corriger «dieser» par «der»). 80 CRUM, CD, p. 253 (cite également πιω πιω et voir supra note 76); ČERNÝ, CED, p. 120; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 154. Pour ῾Ꜣ = ω, voir, par exemple, πνοτω = pꜢntr῾Ꜣ, cf. P.W. PESTMAN e.a., Recueil I (cf. n. 23), p. 105 et la forme akhmimique νοντω pour ntr῾Ꜣ, cf. J. QUAEGEBEUR, dans Textesgrecs,démotiquesetbilingues, pp. 254-255. 81 Voir notes 74 et 135. 82 Exemples dans J. RONCHI, Lexicontheonymon…, s.v. μέγας et μέγιστος; un nouveau cas est mentionné dans J. QUAEGEBEUR, Ladésignation«porteur(s) des dieux» etlecultedesdieuxcrocodilesdanslestextesdesépoquestardives, dans MélangesA.Gutbub, Montpellier 1984, p. 162: Nekhtharaus dieu très grand, avant seulement attesté comme dieu grand (J. RONCHI, Lexicontheonymon...III, p. 683). 83 Pour Thot (pꜢ) ῾Ꜣ, voir PARLEBAS, art. cit., p. 25 avec n. 5; J.D. RAY, Ḥor, p. 159; F. DE CENIVAL, Cautionnements démotiques du début de l’époque ptolémaïque, Paris 1973, p. 224; ASAE 69 (1983), p. 181. Pour ῾Ꜣwr, voir GM 15 (1975), p. 10. 84 Voir notes 71-72. 85 Voir note 44 (nos 4-6). 86 Références dans PARLEBAS, art.cit., pp. 25-26; H. GAUTHIER, LivredesRoisIV (MIFAO 20), Le Caire 1916, pp. 268-271; 359-360; 401-402; A.-P. ZIVIE, Hermopolisetlenomedel’ibisI (BdÉ 66/1), Le Caire 1975, pp. 204 sqq. 87 Voir aussi J. COUJAT - P. MONTET, LesinscriptionshiéroglyphiquesethiératiquesduOuâdi Hammâmât(MIFAO 34), Le Caire 1912, p. 84 n° 115 et pl. XXXII: un babouin assis coiffé de

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

153

papyrus démotiques, comme la plainte d’Herieus (début du 2e siècle av. J.-C.)88 ou une lettre des papyrus Loeb datée de 308/7 av. J.-C.89. Les premières attestations de ῾Ꜣ ῾Ꜣ ont été situées à la 30e dynastie90, avec référence à des documents hiéroglyphiques, comme des inscriptions de Nectanébo I à Hermopolis Magna91 et les obélisques de Nectanébo II au British Museum92, mais on pourra citer également d’autres monuments et des textes magiques de cette période93. L’épithète ῾Ꜣ῾Ꜣ remonte cependant au moins à l’époque saïte94. Thot deuxfois grand est invoqué dans des documents démotiques datant du règne de Darius I95 et il est désigné de la même façon dans le temple d’Hibis96. L’attestation certaine la plus ancienne se trouve sur une stèle datée de l’an 20 d’Apriès97. Signalons encore des vases de momies d’ibis, provenant de Shounet el-Zebib et inscrit du nom de Thot ῾Ꜣ῾Ꜣ; malgré leur décoration, ces vases sont difficiles à dater (basse époque pharaonique?)98. Si l’épithète deuxfoisgrand est déjà connue à partir de la 26e dynastie, elle ne disparaîtra pas pour autant après la création d’expressions plus développées. Nous avons constaté en effet plus haut que la forme pꜢ ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ est encore rendue au moyen de lettres grecques au 4e siècle ap. J.-C. et on peut citer également la variante pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣdans le papyrus magique de la lune et appelé Ḫnsw-Ḏḥwtj῾Ꜣ῾ꜢnbH̱mn(-ỉw?)mꜢ῾-ḫrw: Khons-Thot, (dieu)deuxfoisgrand, maîtredel’Ogdoade(?),victorieux; J.-Cl. GOYON, Rituelsfunérairesdel’ancienneÉgypte, Paris 1972, pp. 219, 263, 307. 88 J. RAY, TheComplaintofHerieu, RdÉ 29 (1977), p. 98 (P. Louvre E. 3333, 1) et pp. 102103. 89 W. SPIEGELBERG, DiedemotischenPapyriLoeb, München 1931, cols. 17-18 n° 6, 4. 90 PARLEBAS, art.cit., p. 25 avec n. 6; DAUMAS, art.cit., p. 8. 91 G. ROEDER, Zwei hieroglyphische Inschriften aus Hermopolis, ASAÉ 52 (1954), pp. 310, 312, 380, 382, 414. Comparer D. KESSLER, DieGalerieCvonTuna-el-Gebel, MDAIK 39 (1983), pp. 120-121 (début ép. ptol.). 92 (E.A.W. BUDGE,) AGuidetotheEgyptianCollectionsintheBritishMuseum, London 1909, pl. XLV et p. 265; L. HABACHI, Notes on the Delta Hermopolis, ASAÉ 53 (1956), pp. 469470. 93 ZIVIE, op.cit., p. 137; E. JELÍNKOVÁ-REYMOND, Lesinscriptionsdelastatueguérisseusede Djed-Ḥer-Le-Sauveur(BdÉ 23), Le Caire 1956, p. 67. 94 Comme le remarquent G.R. HUGHES, dans JNES 17 (1958), p. 8 et J.D. RAY, Ḥor, p. 159. 95 G.R. HUGHES, ADemoticLettertoThoth, JNES 17 (1958), pp. 5 et 8 (P. Chicago OI 19422). Comparer IDEM, ADemoticPleatoThothintheLibraryofG.Michaelides, JEA 54 (1968), p. 178. Voir encore Enchoria 8 Sonderband (1978), p. 27 (Bruxelles MRAH E. 8232). 96 N. de GARIS DAVIES, TheTempleofHibisinElKhârgehOasisIII, New York 1953, pl. 4 (5e registre à partir d’en haut): l’ibis est qualifié de Ḏḥwtj῾Ꜣ῾ꜢnbḪmnw nṯr῾Ꜣḫprḏs.f. 97 H. WILD, Antiquités égyptiennes de la collection du Dr. Widmer (Musée Cantonal des Beaux-Arts), Lausanne 1956, pp. 25-26 (inv. Eg. 24) pl. IV fig. 24, cité par D. MEEKS, Lesdonationsauxtemplesdansl’Égyptedu1ermillénaireav.J.-C., dans StateandTempleEconomyin the Ancient Near East II (éd. E. LIPIŃSKI) (OLA 6), Leuven 1979, p. 679 (26.4.20). Voir aussi VomEuphratzumNil(catal. d’exposition), Kartause Ittingen 1985, pp. 38-39 [See now K. JANSENWINKELN, Inschriften der Spätzeit IV.1, Wiesbaden 2014, pp. 374 no 47]. Pour un exemple douteux du règne de Merenptah, voir ASAÉ 52 (1952), p. 338. 98 B. PORTER - R. MOSS, Topographical Bibliography V, Upper Egypt: Sites, Oxford 1937, p. 53; voir Cl. GAILLARD - G. DARESSY, Lafaunemomifiée(CG), Le Caire 1905, pl. LXIV-LXV pp. 148-152 (vases à momies d’ibis).

154

ARTICLE XIV

Londres et Leyde99. Ce papyrus démotique du 3e siècle ap. J.-C. présente en outre la glose ω ω100. Quant à l’expression ῾Ꜣ῾Ꜣ wr: deuxfoistrèsgrand, elle ne semble créée qu’à l’époque ptolémaïque, mais nous n’oserions reconnaître dans l’emploi de wr pour rendre le superlatif une influence grecque. Cette forme, que nous avons relevée dans un papyrus démotique du Fayoum, à dater au 3e siècle av. J.-C.101, sera courante dans les inscriptions d’Edfou et de Dendara, mais elle fait défaut à Esna102. Nous en arrivons ainsi à la triple répétition du mot ῾Ꜣ. En dehors de la transcription grecque ω ω ω dans l’inscription d’Hermopolis discutée plus haut103, de quelques exemples de pꜢ῾ꜢpꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ dans les ostraca de Saqqara déjà cités104 et d’une ou de plusieurs jarres de momies d’ibis d’Hermopolis inscrites en démotique dont il a été question105, il faut encore signaler la mention de Ḏḥwtj῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ nbḪmnwpꜢntr῾Ꜣ: Thot,troisfoisgrand,seigneurd’Hermopolis,legranddieu dans un papyrus démotique provenant de la région hermopolitaine et écrit en 106 av. J.-C.106. À côté de l’exemple tardif de pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ existe la formule pꜢntr ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ, se rapportant selon toute probabilité à Thot, dans le fameux «mythe de l’œil solaire» du papyrus démotique de Leyde, qui est d’époque romaine107. Dans ces derniers cas, l’épithète ῾Ꜣ῾Ꜣ(῾Ꜣ) semble se confondre avec pꜢntr῾Ꜣ pour former une seule expression. Une agréable surprise nous est encore réservée par une inscription démotique conservée à Moscou et récemment publiée108. Elle nous fournit la mention qui permet de résoudre le problème posé par M.-Th. et Ph. Derchain et qui correspond en même temps à l’expression dont Daumas paraissait postuler l’existence. Ce document nous fait connaître un Thot ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ wrnbḪmnwpꜢntr῾Ꜣ en 105 av. J.-C. Ce texte capital contient non seulement 534 le pendant précis de Trismégiste, mais il prouve aussi, par sa | date de plus de trois siècles antérieure à la première mention du Τρισμέγιστος, que c’est une expression égyptienne qui a servi de modèle à l’appellation grecque et non l’inverse. L’inscription d’Esna (Thot ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr nbḪmnw), datée du règne de 99 F.Ll. GRIFFITH - H. THOMPSON, The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden I, London 1904, pp. 110-111, 114-115 (16, 12; 17, 6). 100 Ibid. III Indices, 1909, p. 3. 101 H. SOTTAS, PapyrusdémotiquesdeLilleI, Paris 1921, p. 12 n° 3: Ḏḥwtj῾Ꜣ῾Ꜣwrnb Ḫmnw pꜢntr῾Ꜣ: Thotbismégisteseigneurd’Hermopolis,legranddieu. 102 Cf. GM 15 (1975), p. 10 n. 2. 103 Voir note 23. 104 Voir note 46; cf. J.D. RAY, Ḥor, p. 177. 105 Voir notes 32 et 33. 106 P.Reinach 7, 17; voir E. BOSWINKEL - P.W. PESTMAN, LesarchivesprivéesdeDionysios, filsdeKephalas(Pap. Lugd-Bat.22), Leiden 1982, pp. 120-121 (n° 7, 17); cité dans P.W. PESTMAN e.a., Recueil II, p. 117. 107 W. SPIEGELBERG, DerägyptischeMythusvomSonnenaugenachdemLeidenerdemotischen PapyrusI384, Strasbourg 1917, pp. 52-53, 54-55, 182 (XXII, 11-12). 108 S. HODJASH - O. BERLEV, TheEgyptianReliefsandStelaeinthePushkinMuseumofFine Arts,Moscou, Leningrad 1982, n° 134, photo p. 197, texte p. 199 (fragment d’un naos) [See now VLEEMING, ShortTexts I 150].

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

155

Caracalla109, se situe donc à la fin d’une tradition proprement égyptienne dont nous n’avons pu glaner que des témoignages épars. Avant d’essayer de dégager quelques conclusions, deux questions sont encore à traiter: le passage du roman de Setna où l’on a songé à reconnaître un Thot soit huitfoisgrand, soit neuffoisgrand et l’utilisation d’épithètes semblables à celles de Thot pour d’autres divinités. Plus haut, à propos de l’avis de Boylan (1922) sur l’origine égyptienne d’Hermès Trismégiste, il est fait mention d’un papyrus du British Museum qui contient l’histoire de Setna Khaemouaset110. D’après la traduction de certains auteurs, on y rencontre un Thot huitfoisgrand111, tandis que d’autres traduisent par neuffoisgrand112. Dans le but de vérifier s’il fallait oui ou non corriger la lecture de Griffith dans sa publication (῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ[῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ]), nous nous sommes reporté aux planches pour évaluer la lacune entre les cinq signes ῾Ꜣ et nbḪmnw pꜢ ntr ῾Ꜣ. Nous avons pu constater que les traces avant le déterminatif divin précédant nb ne convenaient pas pour ῾Ꜣ. Comme nous avions pris connaissance entretemps d’une notice démotique sur le papyrus grec P. Petrie II 39 e, où, devant l’épithète de Thot nbḪmnw, se trouvaient cinq signes ῾Ꜣ suivis de wret du déterminatif divin (cf. infra) et puisque, dans le texte de Setna, les traces devant le déterminatif divin convenaient très bien pour wr, nous étions enclin à lire ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr: cinqfoistrèsgrand. Les observations de C.A.R. Andrews et de W.J. Tait à la suite de notre demande de vérification de la lecture nous ont raffermi dans notre opinion113. Cette enquête a été réalisée sans connaître les deux brèves contributions de R.K. Ritner sur «Hermès Pentamégiste»114. La première est consacrée à la notice démotique du papyrus 39 des Petrie Papyri, publiés en 1893115. Nous proposons de lire les deux lignes en question de façon un peu différente de celle de Ritner116 et d’y reconnaître une formule épistolaire 109

Esna VI, n° 493, 7 (cf. n. 41). Publié par F.Ll. GRIFFITH, voir note 16. Carol A.R. Andrews, conservatrice au British Museum, me signale que LCIV est probablement un numéro du Département des manuscrits. Au Département égyptien, le papyrus a reçu le numéro EA 10822. 111 GRIFFITH, loc.cit. (n. 16); M. LICHTHEIM, AncientEgyptianLiteratureIII, Berkeley - Los Angeles - London 1980, p. 146 et p. 151 n. 8 (beforeThoth,theeight-timesgreat). 112 MASPERO, loc. cit. (n. 17); G. ROEDER, Altägyptische Erzählungen und Märchen, Jena 1927, p. 171 (vorThot,demneunmalGrossen). 113 Lettres du 13/7/83 et du 8/8/83 respectivement. Au sujet du passage en question, J. Tait nous a fait remarquer, à juste titre, qu’il semble qu’il y ait en haut cinq petits traits qui puissent faire partie d’un signe ῾Ꜣ, mais la partie inférieure du mot n’est écrite que quatre fois. Donc, même s’il faudrait restituer encore un signe ῾Ꜣ devant wr dans la lacune, il est permis de lire cinqfois trèsgrandpuisqu’il n’y aurait que cinq graphies complètes. D’autre part, si le signe wr est assez large (comparer P. Petrie), il peut combler la lacune. 114 R.K. RITNER, HermesPentamegistos, GM 49 (1981), pp. 73-75; IDEM, AdditionalNotesto HermesPentamegistos, GM 50 (1981), pp. 67-68. 115 P.PetrieII 39 e et pl. 13, repris par IDEM et J.G. SMYLY, P.Petrie III, 1905, p. 275 (n° 110) traduction de F.Ll. GRIFFITH:Thoththe5-timesgreatgod,wêr(mighty)theLordofKhmûn(HermopolisMagna). 116 Ritner lit st au lieu de rnpt et ỉmnt au lieu de Ḫmnw. 110

156

ARTICLE XIV

bien connue: nꜢ nfr tꜢ rnpt (n) Ḏḥwtj pꜢ ntr ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ wr nb Ḫmnw š῾ ḏt: Bonnesoitl’annéedeThot,ledieucinqfoistrèsgrand,seigneurd’Hermopolis, enéternité117. Ce vœu démotique de Nouvel An doit être contemporain du texte grec, qui date de 247-245 av. J.-C.118. Dans le deuxième article, Ritner signale cet autre exemple d’Hermès cinqfoistrèsgrand, à savoir celui de l’histoire de Setna. Dans une note de la publication du papyrus magique de Londres et Leyde, Griffith s’était déjà converti à la lecture Thot,cinqfoisgrand, à cause du parallélisme avec le passage du papyrus Petrie119. Ritner a donc compris l’épithète de Thot dans Setna comme nous voulons le faire: ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwrnb ḪmnwpꜢntr῾Ꜣ. Notons que dans cet exemple romain l’épithète n’est pas formulée de la même façon que dans le papyrus grec beaucoup plus ancien, où la 535 multiplication de ῾Ꜣ se rattache à pꜢntr῾Ꜣ. | 2.3. Épithètes comparables d’autres dieux Plus haut, on a vu que le décret de Rosette (197 av. J.-C.) qualifie Thot de μέγας καὶ μέγας, traduction littérale de ῾Ꜣ῾Ꜣ. Mais Thot n’est pas le seul dieu à porter cette épithète. La gémination de l’adjectif μέγας s’applique aussi, surtout dans le Fayoum, à divers dieux-crocodiles et à d’autres divinités comme Hérôn, Mestasytmis et Phramarès120. Cette désignation θεὸς μέγας μέγας, remplaçant l’épithète simple θεὸς μέγας ou θεὸς μέγιστος, se rencontre pour ces dieux à partir du 2e siècle av. J.-C. jusqu’au 3e siècle de notre ère. L’épithète dieutrèsgrand,trèsgrand, d’autre part, ne paraît pas attestée pour ces mêmes dieux. Ce qui est plus surprenant, si ce n’est le fait du hasard, c’est que nous n’avons pu trouver aucun exemple du pendant égyptien de l’expression dieu grand,grand, c.-à-d. (ntr)῾Ꜣ῾Ꜣ pour une des divinités mentionnées121. Il semble, au contraire, que θεὸς μέγας μέγας, s’appliquant à un dieu-crocodile, puisse correspondre dans des documents bilingues du Fayoum à pꜢntr῾Ꜣ 122! Notons, toutefois, que le dieu Amon s’attribue l’épithète pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ dans le Mythus, ce papyrus démotique d’époque romaine contenant le mythe de l’œil solaire123. Le répertoire des noms divins compilé par G. Ronchi124 signale encore quatre cas 117 Comparer W. SPIEGELBERG, DiedemotischenPapyriLoeb, cols. 11-12 n° 4, 2-3; cols. 17-18 n° 6, 2-6 (cf. n. 89). 118 Voir F. UEBEL, DieKleruchenÄgyptensunterdenerstensechsPtolemäern, Berlin 1968, p. 206 n° 760. 119 Voir F.Ll. GRIFFITH - H. THOMPSON, TheDemoticMagicalPapyrusofLondonandLeiden, (cf. n. 99), pp. 30-31 (col. II 26) note, qui établissent un rapport entre cinqfoisgrandet l’épithète pꜢwrdỉw: legranddescinq (cf. n. 45). 120 Voir J. RONCHI, Lexicontheonymon… III, p. 672 et pp. 704-720; IV, p. 721. 121 Voir Cl. DOLZANI, IldioSobk, Roma 1961, p. 211 (pas d’exemple égyptien). 122 Voir N. REICH, Eindemotisch-griechischerKontrakteinesHauskaufes, Sphinx 14 (1910-11), p. 7 (Soknopaios). 123 W. SPIEGELBERG, Mythus (cf. n. 107), pp. 52-53, 85 (XXI, 25). 124 Op.cit. IV, pp. 721-722.

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

157

où l’adjectif grand serait répété à trois reprises. Trois cas se réduisent à une seule inscription de 194/3-180 av. J.-C.: Στοτοήτει καὶ Σοκομμήτει καὶ Πνεβτύνει θεοῖς μεγάλοις μεγάλοις μεγάλοις ἐπηκόοις, ce que l’on a traduit par À Stotoètis, Sokommètis et Pnebtynis, dieux trois fois grands et favorables125. On serait enclin à considérer la répétition de μέγας comme l’expression du distributif, chacun des trois dieux-crocodiles étant un dieu grand. Mais le pluriel semble contredire cette interprétation. En plus, il y a le cas parallèle d’Hérôn θεὸς μέγας μέγας μέγας, qui se situe également au 2e siècle av. J.-C.126. Du côté égyptien, le Mythus déjà cité atteste encore l’épithète pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ pour Hapi127.

3. CONCLUSIONS 3.1. Évolution des diverses épithètes Est-il possible de découvrir une évolution dans l’emploi de ces diverses épithètes? Thot peut se qualifier de ῾Ꜣ῾Ꜣ à partir de l’époque saïte (6e siècle av. J.-C.) jusqu’au 4e siècle, le début de l’époque copte (ⲡⲓⲟ ⲡⲓⲟ). À l’époque ptolémaïque, les textes grecs se servent aussi bien de μέγας καὶ μέγας que de μέγιστος καὶ μέγιστος. En fait, déjà au 3e siècle av. J.-C. la variante ῾Ꜣ῾Ꜣ wrsemble renforcer le sens de superlatif absolu de ῾Ꜣ (trèsgrand), sens que le mot peut avoir à lui seul (voir note 81). Dans des documents grecs principalement du Fayoum, l’épithète deuxfoisgrandest attestée aussi pour d’autres dieux. Thot troisfois(très)grand se rencontre à partir du 2e siècle av. J.-C. Rappelons la forme ω ω ω de l’inscription conservée à Alexandrie, qui transcrit ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ, expression | que nous retrouvons dans un P. dém. Reinach, sur des vases de 536 momies d’ibis et, avec l’article, dans des ostraca de Saqqara. La variante ῾Ꜣ ῾Ꜣ῾Ꜣ wr figure dans l’inscription de Moscou et se retrouve, plus de trois siècles plus tard, encore à Esna. Ces expressions égyptiennes sont à l’origine des appellations grecques Τρίσμεγας et Τρισμέγιστος utilisées dans les documents aux 2e et 3e siècles ap. J.-C. Une traduction grecque de l’épithète de Thot ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ (wr) ne nous est pas (encore) connue pour l’époque ptolémaïque, mais pour d’autres divinités nous connaissons au 2e siècle av. J.-C. quelques exemples de la triple répétition de μέγας. 125 É. BERNAND, RecueildesinscriptionsduFayoumIII (BdÉ 80), Le Caire 1981, pp. 115-117 n° 196. 126 SB III 6310, 4 [= I. Fayoum II 105]. Si nous ne tirons pas partie de l’épithète de Soukhos μέγας μέγας τε μέγιστος dans le quatrième hymne d’Isidore, c’est parce qu’il s’agit d’un texte «littéraire», cf. V.F. VANDERLIP, TheFourGreekHymnsofIsidorusandtheCultofIsis(American Studies of Papyrology12), Toronto 1972, pp. 63-64, 70. 127 W. SPIEGELBERG, Mythus (cf. n. 107), pp. 52-53; 182 (XXI, 32).

158

ARTICLE XIV

Si Thot n’est pas le seul dieu à être qualifié de troisfoisgrand, il existe une épithète plus forte encore qui lui est réservée (dans l’état actuel de la documentation): le dieu cinq fois très grand. Comme cette expression démotique figure déjà dans un document du 3e siècle av. J.-C., elle paraît antérieure à l’épithète troisfois(très)grand, dont aucun exemple ne se situe avant le 2e siècle av. J.-C. Je crois cependant qu’il serait imprudent de tirer des conclusions à partir de cette constatation. On pourrait envisager, provisoirement, l’évolution suivante. À côté de Thot, anciennement déjà un dieu deuxfoisgrand, apparaissent, probablement à partir du début de l’époque ptolémaïque, d’autres dieux puissants dans le Fayoum que l’on qualifiait à leur tour de μεγάλοι μεγάλοι. Pour mettre en évidence l’importance universelle et le pouvoir tout particulier de Thot, on a parfois eu recours à des expressions plus fortes: Thot troisfois(très)grandet même cinqfoistrès grand. C’est également à partir du 3e siècle av. J.-C. que l’élément wr s’ajoute parfois au mot ῾Ꜣrépété deux, trois ou cinq fois. Pour d’autres dieux, la multiplication du mot grand se limite, sauf quelques exceptions, au redoublement de l’adjectif, qui n’est jamais mis au superlatif. Pour Thot, la triple répétition de grand ou de très grand l’a visiblement emporté sur les autres expressions et le choix du terme τρίσμεγας ou τρισμέγιστος est sans doute dû à l’existence en grec d’autres composés avec τρισ-128. En tout cas, l’appellation Τρισμέγιστος, qui a fait carrière par la large diffusion de la littérature hermétique, n’est pas sans pendant égyptien; ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ wr y correspond exactement. On en connaît deux exemples: l’un qui est bien antérieur (2e siècle av. J.-C.) aux premières attestations de Τρισμέγιστος et l’autre qui leur est pratiquement contemporain (3e siècle ap. J.-C.). 3.2. Le sens de Trismégiste Comment concevoir les épithètes dont nous venons d’esquisser l’évolution? Notons d’abord que (pꜢ)῾Ꜣs’appliquant à une personne signifie (le)grandou (l’)aîné129. Dans ce deuxième sens, il est rendu en grec aussi bien par μέγας que par πρεσβύτερος130. Ainsi Ἑρμῆς ὁ πρέσβυς correspond à ⲧⲟⲟⲩⲧⲟ = 128

Voir le dictionnaire LSJ (cf. n. 70) et H. HENRICHS, dans ZPE 39 (1980), p. 12 n. 9. Un exemple de τρισ- suivi d’un superlatif, τρισέχθιστος, est déjà cité par LETRONNE, op.cit.n. 12, p. 283. La distinction entre τρίσμεγας et Τρισμέγιστος, faite par B.H. STRICKER, Camephis (Mededel. Kon. Ned. Akad. Wetensch. Afd. LetterkundeNR 38, 2), Amsterdam - Oxford 1975, p. 4, nous paraît donc inutile. 129 Voir les traductions, par exemple, dans D. MEEKS, AnnéelexicographiqueI (1977), Paris 1980, p. 56. Pour ῾Ꜣ grand, pensons à la désignation rmt῾Ꜣ personneinfluente(cf. OLP 8, 1977, p. 142). Pour ῾Ꜣaîné après un nom de personne, voir note 130. 130 Pour ῾Ꜣ = μέγας, voir, par exemple, Aegyptus 32 (1952), p. 27 (5, 11); G. BOTTI, L’archivio demoticodaDeirel-Medineh, Firenze 1967, p. 38 (n° 3, 3 et souscription grecque). Des exemples de ῾Ꜣ = πρεσβύτερος se trouvent, entre autres, dans N. REICH, DemotischeundgriechischeTexte

THOT-HERMÈS, LE DIEU LE PLUS GRAND!

159

Thot῾Ꜣ131. L’adjectif wr peut se traduire à son tour par grand ou aîné132 et sert, comme adverbe, à exprimer un superlatif: ῾Ꜣwr(t) signifie grandementgrand, trèsgrand133. Le vocable ῾Ꜣ se rencontre très souvent, d’une part, comme qualification divine indépendante et, d’autre part, intégré dans l’épithète courante (pꜢ) ntr ῾Ꜣ. Celle-ci est | traduite aussi bien par ὁ μέγας θεός ou θεὸς μέγας 537 que par (ὁ) θεὸς μέγιστος134. Le simple adjectif ῾Ꜣ peut donc comporter un sens superlatif135. Quand l’élément wr s’ajoute à ῾Ꜣ, on y reconnaîtra normalement une expression explicite du superlatif. Dans certains cas cependant, une autre interprétation est possible. Nous prenons l’exemple de Thot-babouin coiffé de la lune (ỉ῾ḥ-Ḏḥwtj), qui est désigné, sur une stèle thébaine, comme pꜢnṯr῾Ꜣwrn nṯr.w: leplusgranddieud’entrelesdieux ou ledieugrand,l’ancien(lepremier) parmi les dieux136. Pour ce qui est du redoublement de l’adjectif ῾Ꜣ, Daumas a montré qu’il ne s’agit pas d’un véritable degré de comparaison, mais de ce qu’il appelle le distributif-intensif, à rendre souvent par «chaque fois, toujours etc.»137. L’épithète ῾Ꜣ῾Ꜣ peut se traduire alors par toujours(leplus)grand et ῾Ꜣ῾Ꜣwr par letrèsgrandàtoutmoment. Entre la triple et la double répétition, il n’y a, apparemment, qu’une différence d’intensité; on insiste encore plus sur la qualité exprimée par le mot en question. Une comparaison éclairante est à faire avec l’expression ἤδη ἤδη ταχὺ ταχύ dans un texte magique, dont existe la variante ἤδη ἤδη ἤδη ταχὺ ταχὺ ταχύ138. Thot troisfois(très)grandne se distingue donc pas vraiment de Thot deuxfois(très)grand. Cette conclusion nous paraît importante, parce qu’elle permet de comprendre que Thot ῾Ꜣ῾Ꜣ ou Hermès μέγιστος καὶ μέγιστος sont des prédécesseurs d’Hermès Trismégiste et peuvent même auf Mumientäfelchen (Studien zur Palaeographie und Papyruskunde 7), Leipzig 1908, pp. 7-8, n° 14; G. MÖLLER, DemotischeTexteausdenköniglichenMuseenzuBerlinI. Mumienschilder, Leipzig 1913, p. 48 n° 171. 131 P.W. PESTMAN e.a., Recueil I, p. 107 (PGM I n° IV, 96). 132 D. MEEKS, Année lexicographique 2 (1978), 1981, p. 99. Pour Haroêris (Ḥr-wr): Horus l’aîné, voir J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDeIsideetOsiride, pp. 136-137 et 300-301. 133 Voir note 40 et A. GARDINER, EgyptianGrammar, Oxford (3e éd.), § 97. Comparer cependant note 136. 134 Voir note 74 (Pap. Lugd.-Bat. 19, pp 252-253). 135 Comparer J. BAINES, «Greatest god» or category of gods?, GM 67 (1983), pp. 13-28, spéc. p. 16. 136 B. BRUYÈRE, RapportsurlesfouillesdeDeirelMédineh(1935-1940)(FIFAO 20, 2), Le Caire 1952, pp. 42, 79-81, fig. 159 et pl. X-XI; J. ASSMANN, ÄgyptischeHymnenundGebete(Die Bibliothek der alten Welt), Zürich-München 1975, p. 361 n° 158: vor dem Grossen Gott, dem ÄltestenderGötter; K. BOSSE-GRIFFITHS, BaboonandMaid, dans StudienzuSpracheundReligion Ägyptens(Fs.Westendorf)II, Göttingen 1984, p. 750. Comparer l’épithète d’Amon-Ré nṯr῾Ꜣwr n/mšꜢ῾(.f)ḫpr que I.E.S. EDWARDS, JEA 41 (1955), pp. 96-99, traduit par theverygreatPrimordial Godet R.A. PARKER, JEA 42 (1956), p. 122 par thegreatgod,theeldestwhenhebegancoming-intoexistence; cf. P. VERNUS, BIFAO 75 (1975), p. 13: ledieugrand,l’aînéquifutlepremieràvenir àl’existence, p. 30. Comparer également ḪnswpꜢẖrd῾ꜢwrtpỈmn, cf. R. EL-SAYED, BIFAO 78 (1978), pp. 471-472 et p. 473 n. f: Khonsouletrèsgrandenfant,premierd’Amon. 137 Art.cit.n. 52. Un exemple de ῾Ꜣ] sp-2wr est cité par R. RITNER, GM 49 (1981), p. 75 n. 8. 138 Voir Pap. Lugd.-Bat. 19, p. 102 et ZPE 39 (1980), p. 12 n. 9 (cf. n. 128).

160

ARTICLE XIV

lui être identifiés au même titre que Thot troisfoistrèsgrand. Dans les deux cas où ῾Ꜣ est répété cinq fois, le nombre cinq doit peut-être mieux exprimer l’infini, la perfection139. Si, d’un point de vue très strict, le terme Trismégiste correspond à ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr, on n’aura, dans une perspective plus large, plus aucune difficulté à admettre que la grande variété de formules exprimant le haut prestige de ce dieu intellectuel s’est en quelque sorte cristallisée dans l’appellation Trismégiste140. Si l’épithète Trismégiste a finalement eu la préférence en grec et est entrée dans l’histoire, c’est peut-être parce qu’elle s’intégrait très bien dans le vocabulaire grec et exprimait le mieux que Thot-Hermès est très grand dans toutes les circonstances, comparé à tous les autres dieux, qu’il est le plus grand de tous et toujours.

APERÇU CHRONOLOGIQUE DES PREMIÈRES ATTESTATIONS DES DIVERSES ÉPITHÈTES (ET VARIANTES) CITÉES DE THOT

Le numéro à la fin de chaque ligne renvoie à la note où on trouvera la référence complète. – ῾Ꜣ῾Ꜣ (570 av. J.-C.): stèle de Lausanne (97). – ῾Ꜣ῾Ꜣwr … (pꜢntr῾Ꜣ) (3e siècle av. J.-C.): P.dém.LilleI n° 3 (101). – pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr (247-245 av. J.-C.): P.PetrieII 39 e, avec pl. 13 (115). – ῾Ꜣ῾Ꜣ = ὁ μέγιστος καὶ μέγιστος (217 av. J.-C.): décret de Raphia (71). – pꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ = ὁ μέγας καὶ μέγας (197 av. J.-C.): décret de Rosette (72). – μέγιστος καὶ μέγιστος (θεὸς μέγας) (milieu du 2e siècle av. J.-C.): ostraca de Saqqara (85). 538

– – – – – – – [–

– – – –

pꜢ῾ꜢpꜢ῾ꜢpꜢ῾Ꜣ (milieu du 2e siècle av. J.-C.): ostraca de Saqqara (46). ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ…(pꜢntr῾Ꜣ) (106 av. J.-C.): P.dém.Reinachn°7 (106). | ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr…(pꜢntr῾Ꜣ) (105 av. J.-C.): inscription Moscou (108). ω ω ω (fin 2e/début 1e siècle av. J.-C.): inscription d’Hermopolis (23). ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣwr…(pꜢntr῾Ꜣ) (époque romaine): Setna II (16; 110). pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ῾Ꜣ (2e (?) siècle ap. J.-C.): Mythus 22, 11-12 (107). τρίσμεγας (149/150 ap. J.-C.): P.Stras.685 (69). τρίσμεγας … μέγιστος (203-207 ap. J.-C.): P.Oxy. LXXXII 5319, 5.] (θεὸς μέγας ) … Τρισμέγιστος (238-244 ap. J.-C.): OGIS II 716 (64). pꜢntr῾Ꜣ῾Ꜣ, glose ω ω (3e siècle ap. J.-C.): P.mag.Lond.&Leid.(99; 100). πιω πιω (4e siècle ap. J.-C.): PGM I n° III 335 (77). ⲡⲓⲟ ⲡⲓⲟ (4e siècle ap. J.-C.): PGM I n° IV 19 (79).

139

K. SETHE, VonZahlenundZahlwortenbeidenaltenÄgyptern, Straßburg 1916, p. 38, n’apporte pas grande chose sur cette question. Voir encore B.H. STRICKER, De praehelleense ascese, OMRO 57 (1976), p. 301 n. 1725. 140 Dans ce sens, il n’y aurait pas de distinction essentielle entre l’épithète μέγιστος καὶ μέγιστος et l’appellation Trismégiste. Le titre de l’article de T.C. SKEAT et E.G. TURNER dans le JEA de 1968 «An Oracle of Hermes Trismegistos at Saqqara» n’est donc pas nécessairement à corriger.

ANTHROPONYMY

Originally published in ZPE 4 (1969), pp. 183-185.

XV

DIALEKTISCHE NAMENSFORMEN UND DIE LOKALISIERUNG VON URKUNDEN

In günstigen Fällen kann die dialektische Vokalisation ägyptischer Namen helfen, Urkunden genau zu lokalisieren. Das soll an dem Beispiel eines Mumientäfelchens gezeigt werden (Köln T.27),das D. Klamp in dieser Zeitschrift publiziert hat (ZPE 2, 1968, S. 64 [= SB X 10499 = TM 32652]). Der Herausgeber ist bereits auf die ägyptischen Namen dieses Täfelchens eingegangen; seine Bemerkungen können jedoch vertieft und präzisiert werden. Der Text des Täfelchens lautet: Ψοις υιος Πε|τεσονσις απ|ο κωμης Θμ|ουκρηκις

Zu Πετεσονσις: Der Editor gibt mit PꜢ-dỉ-Ḫnsw (der, den Chons gegeben hat) eine richtige Identifikation dieses Namens. Die Variante σ für χ (cf. Πετεχωνσις) ist nicht unwichtig. Das ägyptische ḫ kann im Koptischen zu šwerden im bohairischen, sahidischen, faijumischen und subachmimischen Dialekt1. Bekanntlich transkribiert griech. σ das koptische š; -σονσ(ις) entspricht also sprachlich dem Monatsnamen ⲡⲁϣⲟⲛⲥ “der (= der Monat) des Chons”2. Die Varianten aus PREISIGKE, Namenbuch, S. 310 Πετασονς (nicht Πετεσονς; Neuausgabe in P.Ross.Georg. III 4) und 317 Πετεσων (vgl. Πετεχων) stammen beide aus einer Gegend, wo die Evolution ḫ > š möglich war, und zwar aus dem Faijum (?) bzw. aus Mitrahenne (Memphis). Die Wiedergabe des ò durch das griechische omikron statt ômega3 verdient jetzt wohl auch Beachtung; sie schliesst sich nämlich der koptischen Orthographie an. Die Namensform gleicht also sehr der koptischen. Zu Ψοις: Dieser Name wird von D. Klamp nicht erklärt. Das ägyptische Gegenstück | pꜢ-šꜢj welches “das Schicksal” (als Gott) bedeutet, ist jedoch 184 bekannt4, und dieser Begriff kommt in mehreren theophoren Zusammensetzungen und unter verschiedenen Varianten in griechischen und demotischen Urkunden vor5. Die vorliegende Transkriptionsform entspricht dem koptischen 1

W. TILL, KoptischeDialektgrammatik, München 19612, S. 5 § 10. VERGOTE, Lesnomspropres, S. 14 Nr. 75; CRUM, CD, S. 279 a. 3 VERGOTE, Oplossing, S. 11. 4 RANKE, PN I, S. 117, 23. 5 Meine noch nicht erschienene Doktorarbeit handelt über Shai, Gott des Schicksals, in den ägyptischen Texten und in der griechisch-ägyptischen Onomastik [Now: QUAEGEBEUR, Shaï]. In ihr werden die dialektalischen Varianten ausführlich behandelt. Die neueste Notiz zu dem 2

164

ARTICLE XV

ⲡϣⲟⲓ (Bohairisch und Sahidisch)6. Nun kann man das Gebiet, in dem Psois vorkommt, von dem Gebiet abgrenzen, in dem die Vokalisation Psais benutzt wurde. Psais ist faijumisch, achmimisch und subachmimisch. Die Grenze der οι und αι Vokalisation ist zwischen Lykopolis und Aphroditô/Antaiopolis zu suchen7. Aus der dialektischen Vokalisation von Ψοις und Πετεσονσις ergibt sich, dass diese Namen nur in einem Gebiet gebraucht wurden, in dem die Mundarten Bohairisch (Delta) und Sahidisch (Norden des Niltals)8 gesprochen wurden. Das Delta darf wohl ausgeschlossen werden, weil keine Mumientäfelchen aus dem nördlichen Teil Ägyptens bekannt sind.9 Zu Θμουκρηκις: Der Herausgeber weist auf einige Homonyme hin: (1) ein Dorf im Antinoites (P. Strassb. I 40), dessen Namen er zu Θμου(ν)κρηκις verbessert10; (2) ein gleicher Ortsname Μουνκρηχ|κις (ohne Artikel) ist auch mehr südlich bekannt, nämlich im Antaiopolites (P.CairoMasp. II 67155, 8) und im Aphroditopolites [Kôm Ishqaw] (P.Lond. V 1683, 3; 1684, 1). Dabei sind vermutlich die beiden letzten Erwähnungen auf eine einzige Lokalität zurückzuführen; man kann sie sprachlich mit dem koptischen ⲧⲙⲟⲩⲛϭⲣⲏϭⲉ identifizieren11. Nach den voranstehenden Überlegungen zur Namensform Ψοις ist es sehr wahrscheinlich, dass Θμουκρηκις in dem Kölner Mumientäfelchen mit dem 185 Θμουνκρηκις aus dem Antinoites (P.Strassb. | I 40) zu identifizieren ist, keinesfalls aber mit dem Ort bei Aphroditô im Antaiopolites; denn in Aphroditô wurde der subachmimische Dialekt gesprochen, in dem Ψαις die normale Form ist. Die Mumientäfelchen werden zwischen dem 2. und 4. Jahrhundert datiert (s. Anm. 9), einer Periode, in der die Dialekte noch ziemlich rein sind. Über das labile (Θμουκρηκις / Θμουνκρηκις) findet man Aufschluss bei D. Klamp. Es bleibt aber auch die Möglichkeit offen, dass es sich bei dem Θμουκρηκις der Kölner Täfelchen um eine andere Ansiedlung handelt, die im sahidischen

pꜢ-šꜢj findet man bei P.W. PESTMAN, DerdemotischeTextderMumientäfelchenausAmsterdam, OMRO46, 1965, S. 44-45. 6 CRUM, CD, S. 544. 7 Das Faijum kommt hier nicht in Betracht; dort ist die αι-Vokalisation ebenfalls vorherrschend. Vgl. W.H. WORRELL, CopticSounds, Ann Arbor 1934, S. 66, 73. 8 Über die Abgrenzung der verschiedenen Dialekte siehe J. VERGOTE, Les dialectes dans le domaineégyptien, CdÉ 36, 1961, S. 237-251. 9 P.W. PESTMAN, Two Mummy-Labels in the Museum of Antiquities at Leiden, OMRO 44, 1963, S. 24: “It is remarkable that the labels have been found almost exclusively in Central Egypt and that they date from the second to the fourth century A.D.” 10 Die fehlerhafte Form Θμουνηρηκις ist aufgenommen in PREISIGKE, WörterbuchIII, S. 301 und in CALDERINI, DizionarioI 2 (1966), S. 69. 11 Aphroditô gehört zum Antaiopolites, cf. CALDERINI, Dizionario, S. 313 und S. 55. Für den koptischen Namen siehe CRUM, CD, S. 830-831.

DIALEKTISCHE NAMENSFORMEN UND DIE LOKALISIERUNG VON URKUNDEN

165

Gebiet gesucht werden muss12 [Quaegebeur’s view is accepted in Trimegistos online, which distinguishes between Thmounkrekis (http://www.trismegistos.org/ place/4524) and Mounkrekis (http://www.trismegistos.org/place/5810)].

Der Herausgeber übersetzt Θμου- mit “Insel”; diese Übersetzung ist bei den Demotikern gebräuchlich, weil dem. tꜢ-mꜢj mit νῆσος übersetzt wurde13. Das ägyptische tꜢ-mꜢw.t, das im bekannten Ortsnamen Θμουις (Tmai el Amdid)14 vorliegt, kann jedoch besser mit “das neu gewonnene Land” übersetzt werden; denn der Stamm mꜢjheisst “neu sein”15. Der koptische Ortsname ⲧⲙⲟⲩⲙⲏⲣ aus P. KAHLE, Bala’izah[Index S. 829], den Klamp zitiert, wird von Crum erklärt (CD, S. 180a). Auch die griechische Form Θμουμηρις ist bekannt16. Der Bestandteil grg.t (-κρηκις) bildet ähnlich wie (Θ)μου- zahlreiche Ortsnamen. J. Yoyotte übersetzt in seiner Erörterung über “Le problême des Kerke”17 (Θ)μου(ν)κρηκις mit “Le Terrain-Neuf-(du village dit)-Le-Chasseur” . An dem Beispiel des Kölner Mumientäfelchens hat sich gezeigt, wie in günstigen Fällen18 eine genaue Untersuchung der dialektischen Vokalisation von Namen zu einer Lokalisation von Urkunden führen kann.

Man könnte auch an Τουνκηρκις aus dem Hermopolites, gegenüber vom Arsinoites, denken (P.Grenf. II 86, 12) und eine falsche Deutung oder Orthographie dieses Namens denken. Aber Του kann eine Kurzform für kopt. ⲧⲟⲟⲩ “Berg” sein, das in mehreren Ortsnamen vorliegt; z.B. Μουνπτοου und Τοου, cf. CRUM, CD, S. 440-441 . 13 Cf. ERICHSEN, Glossar, S. 148; P.W. PESTMAN, LesarchivesprivéesdePathyrisàl’époque ptolêmaique.LafamilledePétéharsemtheus,filsdePanebkhounis, in StudiaPapyrologicaVaria (Pap. Lugd.-Bat. 14), Leiden 1965, S. 79 N. 218. 14 Thmouis wurde als tꜢ-ḥw.t-bꜢw erklärt (P. MONTET, Géographie de l’Égypte ancienne. I. La BasseÉgypte, Paris 1957, S. 146); vgl. CRUM, CD, S. 161a: ⲙⲟⲩⲓ “ram” only in place name Θμουις. Siehe aber J. YOYOTTE, À propos des “terrains neufs” et de Thmouis (Toponymie de l’ÉgyptepharaoniqueIII), Comptes Rendus du GLECS IX, 1960-63, S. 5-9 [= J. YOYOTTE, Histoire, géographie et religion de l’Égypte ancienne, OLA 224 (2013), pp. 231-237]; A.H. GARDINER, Ancient EgyptianOnomastica II, Oxford 1947, S. 151. 15 WB II, Leipzig 1928, S. 26-27: mꜢw.t “Insel”, Neuland, das neu vom Nil abgesetzte flache Ackerland. 16 Cf. PREISIGKE, Wörterbuch, III, S. 301 und CALDERINI, Dizionario, S. 317: Θμουνμηρεως (Gen.!). 17 J. YOYOTTE, RdÉ 14, 1962, S. 83-89; siehe auch S. SAUNERON, Villesetlégendesd’Égypte, BIFAO 66, 1968, S. 17-18. 18 Vgl. J. QUAEGEBEUR, SubatianusAquila,épistratègedelaThébaide(P.Oxy. XXXIV2708), CdÉ 44, 1969, S. 130-133. 12

Originally published in J. JOHNSON (ed.), LifeinaMulti-CulturalSociety:EgyptfromCambysesto ConstantineandBeyond (Studies in Ancient Oriental Civilisation 51), Chicago 1992, pp. 265-272.

XVI

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY THE CASE Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος

1. INTRODUCTION 1.1. Greco-Egyptian double names The phenomenon that one person is referred to by two different names, not to mention the patronymic, is attested in Egypt from the Old Kingdom until the Roman period.1 The development of a second linguistic and cultural community, especially after the invasion of Alexander the Great (332 B.C.), gave rise to a new type of double name, consisting of an Egyptian and a Greek component. Here we will pay attention exclusively to such Greco-Egyptian double names, without discussing other types of double names from GrecoRoman period Egypt.2 Persons with an Egyptian and a Greek name are best known from Greek papyri,3 but they also occur in Demotic4 and hieroglyphic documents.5 The sociological background of the use of a Greek and an Egyptian name from the 3rd century B.C. onwards has not received full treatment here, because this aspect was studied in detail in connection with new examples of mixed marriages and of Egyptians adapting their names to their position within the Greek government service.6 | 266

1 See in general LÄIV, s.v. Name (B. Expression de l’identité), cols. 322-23. For the hieroglyphic material of two periods detailed studies are available: VERNUS 1986 and DE MEULENAERE 1966b, which is complemented by 1981, pp. 127-134. 2 The study of R. CALDERINI 1941, pp. 221-60 and 1942, pp. 3-45 is out of date. A new inquiry was announced by LECLERCQ 1963, pp. 192-94; cf. LECLERCQ 1975/1976, pp. 361-72 [See now

COUSSEMENT, ‘Because I am Greek’ and Y. BROUX, Double Names and Elite Strategy in Roman Egypt (Stud. Hell. 54), Leuven 2015]. 3 The double names are registered in FORABOSCHI,Onomasticonbut not in PREISIGKE, Namenbuch. 4 See e.g. several examples in ANDREWS 1988, pp. 193-99. It is not always easy to recognize if a Demotic name is indeed a transliteration of a Greek name, e.g. ΜꜢ῾-R῾(Marrês) called Ḥl-wn (Hêrôn?) in a Roman text from Tebtunis, cf. BOTTI 1956, p. 77. See infra3.2. 5 See the list of DE MEULENAERE 1966a, p. 43. For a hieratic example see QUAEGEBEUR 1986, pp. 74-76. 6 See CLARYSSE 1992.

168

ARTICLE XVI

1.2. Translation of names A second fact that deserves mention is the substitution of the Egyptian name by a Greek one. Several cases of translation of names in papyri from the Roman period have received special attention,7 but one has to consider the use of a nickname as a particular aspect.8 Elsewhere, too, on mummy labels for instance, a translated instead of a transliterated name is found in the Greek version.9 1.3. Transliterated and translated names Among the Greco-Egyptian double names known from Greek sources, we are here interested in particular in those that combine a transliterated Egyptian name and a Greek translation. Already this group has received attention several times, e.g. from Spiegelberg in a brief contribution entitled “Zu den griechischen Übersetzungen ägyptischer Eigennamen” (1925, pp. 6-8). As is well known, these double names often shed light on syncretism or on the identification of Egyptian and Greek gods or beliefs.10 A complete updated list would be very useful but exceeds the aim of this article. Incidentally, such double names are also attested for gods.11

2. THE GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAME Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος Let us focus here on the Greco-Egyptian double name Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος12 “Psosneus also called Triadelphos,” of which Spiegelberg has said: “In dem Beinamen Τριάδελφος eines Ψοσνευς ... liegt eine ungenaue Ubersetzung vor” (1918, p. 140). Indeed, at first glance, one is inclined to interpret Ψοσνευς as “The two brothers,” whereas Τριάδελφος means “The three brothers.” Several authors 7 See the text discussed in WILCKEN 1908, pp. 123-24, 128-29 and reproduced in WILCKEN 1912, I.2, p. 76, no 52: Εὐδαίμων asks to change the names of his father and mother: Εὐδαίμων ῾Ήρωνος ἀντὶ τοῦ Ψοιτος καὶ ἀντὶ Τιαθρηους μητρὸς Διδύμης (cf. QUAEGEBEUR, Shaï, p. 265). See also VAN MINNEN 1986, pp. 87-92. 8 See YOUTIE 1970, pp. 545-51 (= 1973, pp. 1035-41). Compare HORAK 1989, pp. 101-07. 9 Compare QUAEGEBEUR 1978, pp. 249-50: Ἱέραξ = PꜢ-bjk (MÖLLER 1913, no 5); Δίδυμος = Ḥtr (MÖLLER 1913, no 45); Διοσκορᾶς = Pa-ntr(PESTMAN 1965a, p. 50). 10 On several occasions I used Greco-Egyptian double names as an argument, e.g. for the identification of Month and Apollo and of Mut and Hera at Thebes, cf. Art. XXVI, pp. 463-78 or for the association of Heracles with the local god(s) of Herakleopolis/Ehnasiya, cf. QUAEGEBEUR 1987, pp. 160-62. For syncretism in connection with minor gods and popular beliefs, cf. QUAEGEBEUR 1983, p. 311. 11 E.g. Σάτις ἡ καὶ Ἥρα, Ἀνοῦκις ἡ καὶ Ἑστία, etc. (OGIS I 130, 7-8); Σοκνεβτῦνις ὁ καὶ Κρόνος, et al. (cf. RONCHI 1975, pp. 596-97, 666; 1977, pp. 999-1000). 12 P.Lond. II, p. 28 no 257, line 271 (Arsinoïtes).

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

169

have recognized in Ψοσνευς a variant of the well-known name Ψανσνως, which, as bilingual texts have long since shown, is a Greek transliteration of PꜢ-sn-sn. wy“The two brothers” (see further). On the other hand, already in 1911, Lambertz in a short article “Zur Doppelnamigkeit in Ägypten,” analyzed Ψοσνευς as *Π.χοσνευς “The three brothers” (p. 17), an interpretation that reappears in 1960 (p. 12) with Vergote, Oplossing, who proposed as phonetical explanation the reconstruction ⲡϣⲟ(ⲙⲚⲧ)-ⲥⲛⲏⲩ “The three brothers.” It has to be noted that the combinations “two-” and “three-brothers” present a different structure in Egyptian: in PꜢ-sn-2 the figure comes at the end; in PꜢ-3-sn.w it precedes the noun. Since some doubt exists as to the interpretation of Ψοσνευς “Two or three brothers”, it would seem best to start this examination with the name Τριάδελφος, whose meaning “The three brothers” can hardly be questioned. | 267 2.1. “Three brothers” in Egyptian onomastics 2.1.1. Τριάδελφος,separateandindoublenames The proper name Τριάδελφος has recently been the subject of a brief discussion which I would like to take as my point of departure (HEINEN 1990, pp. 27073; cf. BINGEN 1989, p. 366). The name is not found outside Egypt and clearly belongs to the native onomastic repertoire.13 It is typical of the Roman and Byzantine periods (see HEINEN 1990, p. 270). Without going further into the question of chronological and geographical dispersion, it may be noted that it appears, among other places, in Achmim and in the Faiyum, and is therefore not confined to a single region. Several double names are known with the element Τριάδελφος, but in the present context I mention, besides Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος, only one: Τριάδελφος ὁ καὶ Ψενθνευς,14 as its second component, Ψενθνευς, shows a certain resemblance to Ψοσνευς. 2.1.2. (PꜢ)-ḫmt.sn(.w) andrelatednames Can a pendant for Τριάδελφος be pointed out in Egyptian texts? Consultation of RANKE’s ÄgyptischePersonennamenyields only the reconstructed form *Ḫmtsn.w, derived from the Greek transcriptions Χεμτσνευς and variants (RANKE, PN II, p. 310 no 10). The name, however, had already been recognized on bilingual 13 PREISIGKE, Namenbuch, col. 445; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 322; see another example in WIPSZYCKA 1988, p. 163 (father of Polykrates also called Petetriphis). 14 P.Mich. V 264 (I) (Tebtunis).

170

ARTICLE XVI

mummy labels, where Ḫmt-sn.w (without article) is rendered in Greek as Χεμσνευς (e.g. SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 57* no 413). Spiegelberg even wrote, in connection with Τριαδέλφη: “Übersetzung von Χεμσνευς oder genauer *Τχεμτσνευς” (SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 54*). The name perhaps also appears on a hieroglyphic mummy label, where the element “brothers” would be written with three divine ideograms (SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 19; MÖLLER 1913, p. 13 no 75 [Now VLEEMING, ShortTexts II 884]). But the signs are too simplified for an identification of the gods on the basis of their faces and crowns. In Demotic texts on mummy labels one also finds, in addition to Ḫmt-sn.w, the compounds Pa-ḫmt-sn.w15 and TꜢ-šr.t-ḫmt-sn.w.16 Besides the form without article, however, there also exists a Demotic orthography with article: PꜢ-ḫmtsn.w; both forms are included in the DemotischesNamenbuch.17 PꜢ-ḫmt-sn.w can be rendered by Χεμσνευς as a variant of *Πχεμσνευς.18 The same alternation, with and without article, is also found in other instances, for example in the brother-names (PꜢ)-sn-sn.wy (in Greek: Σανσνως, Ψανσνως etc. “[The] two brothers”) and (PꜢ)-ftw-sn.w (Φθουσνευς) “The four brothers.”19 There are yet more names that contain the element “brothers” or the numbers “two” or “four.” As far as the number “three” is concerned, mention may be made here of PꜢ-ḫmtỉry.w20 “The three fellows” (man’s name) and TꜢ-ḫmt-ḫbr21 “The three friends” 268 (woman’s name). | 2.1.3. Greektransliterations:Χεμτσνευς,etc. For the Greek transliterations of “The three brothers,” we must start from the bilingual data.22 We have just seen that Χεμσνευς corresponds to Ḫmtsn.w. From the compound TꜢ-šr.t-ḫmt-sn.w rendered by Σεμχενσνευς,23 one can further derive the variant Χενσνευς, which does indeed exist.24 PREISIGKE’S LÜDDECKENS, DNBI 8, p. 557 (no Greek form, see however Παχεντσνευς infra). MÖLLER 1913, no 37 bil. (= Σεμχενσνευς); no 58 dem. 17 Example with article in Demotic: O.Mattha, p. 184 no 251/2 (Bodl. 1135); cf. LÜDDECKENS, DNBI 3, p. 209 (no Greek form given). 18 See the bilingual ostracon Heidelberg 386 (Roman; probably from Edfu); this unpublished text was mentioned to me by W. Clarysse [Now O.Heid.161]. 19 For presence and omission of the article, see QUAEGEBEUR, Shai, pp. 183ff. (Σαις, Ψαις, etc.); on (PꜢ-)ftw-Mnṱ, see Art. X, pp. 253-54. 20 LÜDDECKENS, DNBI 3, p. 208 (Πχεμτερηυς); SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 56*; RANKE, PN II, p. 282 no 26: Πχεμτερηυς (Vorschlag auf lautlichen Gründen). See also O. Elkab 4 (Πχαμτερευς). 21 SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 55* no 403. 22 SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 57* no 413; compounds ibid., p. 43* no 303. For other bilingual examples in the Louvre, see in general BOYAVAL 1976, passim (referring to CEML),while awaiting the publication of the Demotic texts by M. Chauveau. See also footnote 18, above. 23 See footnote 16, above. 24 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 341 (SBVI 9418: III-II a!). 15 16

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

171

Namenbuch,s.v. Χεμσνευς,25 brings together a whole series of variants, on the basis of which I have compiled the following selective survey: t preserved: Χεμτσνευς, Χεμτσνεους, Χεμτσνηυς,26 Χμτσνηυ, Χμντσνηυ, Χεμτεσνευς, Χεμτοσνυ(ε)ις, Χεντοσνευς, Χεμθσενευς tnot preserved:27 Χεμσνευς, Χεμσνηις, Χενσνευς, Χεμψεσνευς, Χεμσονευς Subst. sing.: Χεντσανις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 341; SB III 7118), Χενσανις (Art. VIII, p. 70) Compounds: tpreserved: Παχεντσνευς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 294) t not preserved: Σενχεμσνευς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 378; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 289), Σενχενσνηυς (CEML788), Σενχονσνευς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 378), Σεμχενσνευς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 369) Subst. sing.: Σενχεντσαν (PREISIGKE, Namenbuch, col. 378). As the t of Ḫmt-sn.w must have been audible when carefully articulated, Χεμτσνευς may be regarded as a better transliteration than Χεμσνευς. The /t/ appears in all Coptic forms of the number “three,” the more important of which are listed here:28 S(ahidic) ϣⲟⲙⲛⲧ(ⲉ), ϣ(ⲉ)ⲙⲛⲧ, ϣⲟⲙⲧ A(chmimic) ⳉⲁⲙⲧ(ⲉ) F(aiyumic) ϣⲁⲙⲧⲉ Here I must confine myself to sundry remarks in connection with the Greek transliterations. As to the number “three,” we see that χ as the initial consonant in the Greek renderings, issuing essentially from Southern Egypt, leans toward the Achmimic pronunciation. In a number of cases there is a partial assimilation of m>nbefore a dental consonant. The Achmimic a-vocalization, as found in Πχαμτερευς (= PꜢ-ḫmt-ỉry.w = Χεμτσνευς; O.Elkab 4.3), is normally reduced to schwa.In a few instances we see that /sǝnêw/ is pronounced instead of /snêw/ due to the accumulation of consonants (Χεμθσενευς, Χεμσονευς and Χεμψενευς with epenthetic p). Finally, note that the noun “brother,” in its Achmimic form (ⲥⲁⲛ), can be used in the singular (cf. -σαν[ις]) instead of in the plural (ⲥⲛⲏⲩ).29 25

PREISIGKE, Namenbuch, col. 474; see also FORABOSCHI, Onomasticon, p. 340. Art. XXI, p. 166 and BLVII, p. 351 corrected from Χεμπνευς, Χεμπνηυς (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 340). 27 Compare the omission of τ between ν and σ in other names, e.g. in Παμονσνως, variant of Παμοντσνως, “He of the two gods Month.” 28 CRUM, CD,pp. 566b-67a mentions the proper name ϣⲙⲛⲧⲥⲛⲏⲩ and refers to Τριάδελφος. Cf. VYCICHL, Dictionnaireétymologique,p. 264. In SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 57* no 413, we find the Coptic forms: ϣⲉⲙⲚⲧⲥⲛⲏⲩ, ⲭⲉⲙⲚⲧⲥⲛⲏⲩ, ⲭⲙⲧⲥⲛⲏⲩ; cf. BRUNSCH 1984, p. 149: ⲭⲙⲛⲧⲥⲛⲏⲩ and p. 151: ϣⲙⲛⲧⲥⲛⲏⲩ. 29 SETHE 1916, pp. 56-57. 26

172

ARTICLE XVI

On the basis of the data now available it is not clear whether Ψοσνευς can be a new variant of Χεμ(τ)σνευς; therefore we still have to take a closer look 269 at “The two brothers.” | 2.2. “Two brothers” in Egyptian onomastics It is not my intention here to present the complete dossier. We will discuss the name solely in function of Ψοσνευς. 2.2.1. (PꜢ)-sn-sn.wy renderedinGreekasΨ/Σανσνως,etc. Several authors have drawn up, or borrowed from one another, a list of various Greek transliterations of (PꜢ)-sn-sn.wy.30 In addition to Ψανσνως and Σανσνως, which are well-known from bilingual texts and which are therefore beyond doubt,31 we find a number of other forms, such as Ψενσνως, Ψονσναυς, Ψονσνευς, Ψοσνευς, Σανσνευς, Σονσναυ, etc. On the basis of a comparison with Coptic (see further) and on other phonetic grounds, it has been accepted that these are simple variants. Some of these have been confirmed by bilingual data.32 Thus we know for sure from a bilingual inscription on a mummy cloth the equivalence (PꜢ)-sn-sn. wy = Ψονσνεου.33 No one will doubt that Ψονσνεου is a non-Grecized form of Ψονσνευς, that is to say, a form without addition of a Greek ending. There remains the question of the relationship between Ψοσνευς and Ψονσνευς. The disappearance of the ν before σ is a well-known phonetic phenomenon in Greek and is attested elsewhere in Greek transcriptions of Egyptian names. A case in point, besides the divine name Ψοσναυς (meaning “The two brothers” and to which we will return anon), is Χεσ- as a variant of Χενσfor Chonsu (PREISIGKE, Namenbuch, col. 475; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 341). 30 SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 35; PREISIGKE, Namenbuch, col. 362; CRUM, CD, pp. 343a, 347a; HOPFNER, Theophore Personennamen, p. 44 no 55; VERGOTE, Les noms propres, p. 14 no 71. Compare Art. V, p. 164. See also footnote 33. I have to refer also to the unpublished study, prepared under my supervision, by VAN MAELE (1982) [This M.A. dissertation has remained unpublished]. 31 See SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 35* no 236 (Σανσνως) and O.Tait II 562 (Ψανσνως). 32 For Ψενσνως see WÅNGSTEDT 1969, p. 79 and for Ψοσναυς see P.Lilledem. II 71 (Greek part unpublished; reference by W. Clarysse). 33 THIEME and PESTMAN 1978, pp. 134-35. In his review, MUSSIES (Mnemosyne 36, 1983, p. 227) wrote: “In the discussion of the name Ψονσνέου (doc. 29) meaning ‘The two brothers’ it would be helpful for Hellenists to know that in Demotic and Coptic the numeral ‘two’ is regularly used with the singular (pꜢ-/π-), ... .” One has to notice that the masculine article precedes the noun “brother” and not the number “two.”

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

173

2.2.2. TheGreektranslationΔιάδελφος Since Ψο(ν)σνευς can indeed be a rendition of the Egyptian name “The two brothers,” the question arises whether there exists a Greek pendant. Parallel with Τριάδελφος as the translation of Χεμ(τ)σνευς, one could postulate for Ψο(ν)σνευς, “The two brothers,” the form Διάδελφος. This name is indeed attested in the Faiyum in the 2nd-3rd centuries A.D. (BGU I 15, I, 5, 9; P.Oxy. XXII 2338, 58 [cf. HEINEN 1990, p. 272] + BL VII [P.Laur. I 4, 13]; P.Oxy. XII 1515, 8). It is a contracted form of the divine name Δύο Ἀδελφοί (P.Oxy. II 254), which is regarded, and in my opinion rightly so, as the translation of Ψοσναυς, the designation of a crocodile god (SB III 6154; I.Fayoum II 135), whose worship provided the basis for the Egyptian anthroponym “The two brothers.” I have dealt elsewhere with the connection of “The two brothers” with, on the one hand, the cult of crocodile gods and, on the other hand, the worship of the Dioscuri, the two sons of Zeus.34 2.2.3. VariantsparalleltoCopticforms Although a comparative study of the Greek transliterations and the Coptic pronunciation would lead us too far afield, let us take a brief look at the Coptic dialectal forms for the noun “brother” | and for the number “two” (CRUM, CD, 270 pp. 346b-47a; TILL, Koptische Dialektgrammatik, p. 20) in a simplified list, just by way of illustration. S/B A/A2/F Plural, all dialects:

ⲥⲟⲛ (S also ⲥⲉⲛ-) ⲥⲁⲛ ⲥⲛⲏⲩ (F also ⲥⲛⲉ(ⲟ)ⲩ)

“Two”:

ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲛⲟ ⲥⲛⲉⲩ ⲥⲛⲉⲟⲩ

“Brother”

S(ahidic)/B(ohairic) A(chmimic) A2 (Subachmimic) F(aiyumic)

Let us consider the situation in the Faiyum, where our double name Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος occurs. Here we regularly encounter the name Σανσνευς, a good Faiyumic form (compare Coptic ⲥⲁⲛ-ⲥⲛⲉⲟⲩ): first the noun in the singular followed by the number “two.” As for Ψονσνευς and Ψοσνευς, also 34 QUAEGEBEUR 1983, pp. 312-16: Διοσκουρίδης ὁ καὶ Ψανσνως as an “interpretatio aegyptiaca.” Compare P.Princ.I 8, V, 9: Διόσκορος ὃς καὶ Τεσνευς (Τε uncertain) probably to be corrected in Διόσκορος ὃς καὶ Ψο/εσνευς (Τεσνευς is a woman’s name!) [Ψοσνευς is confirmed on the original by A. Hanson, see BL VIII, p. 282].

174

ARTICLE XVI

encountered in the Faiyum,35 the noun ⲥⲁⲛ- could theoretically have lost its timbre and the o should then be interpreted as schwa. If the first element of Ψο(ν)-σνευς renders, however, PꜢ-ḫmt- “three,” then the second component must correspond to “brothers,” which in all dialects is /snêw/. And indeed, in the Faiyum -σνευς can transliterate both the number “two” and the plural “brothers.” For “brothers” reference may be made to the name Πανεσνευς = Pa-nꜢ-sn.w, “He of the brothers,” which appears in an interesting double name, Φιλάδελφος ὁ καὶ Πανεσνευς (SB IV 7368; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 330). Probably a distinction is to be made and was made in the Faiyum between, on the one hand, the Faiyumic Σανσνευς, “(The) two brothers,” a new dialectal variant of the Sahidic, Ψονσναυς, and, on the other hand, Ψο(ν)σνευς, the local pronunciation of “The three brothers.” 2.3. Ψοσνευς and Ψενθνευς as transliterations of PꜢ-ḫmt-sn.w It has already been noted that, besides Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος, a second double name is attested in the Faiyum: Τριάδελφος ὁ καὶ Ψενθνευς (see supra 2.1.1). There is the obvious inclination to equate Ψοσνευς and Ψενθνευς via a simple syllogism. In addition, Ψενθνευς, because of the θ, is difficult to elucidate from the name “The two brothers” (θ is not a mere variant of σ). If Ψενθνευς can be a transliteration of PꜢ-ḫmt-sn.w, we come back to the question whether Ψοσνευς cannot render PꜢ-ḫmt-sn.w as well as PꜢ-sn-sn.wy. 2.3.1. Ψοσνευςandvariants:Ψομτισνευς,et cetera Here we must turn to a tax archive from 1st century Philadelphia which is being prepared for publication by Ann Hanson.36 Without entering into detail I would like to draw attention to the following data. A man known as Ψοσνευς, son of Πραξίας, is mentioned in other documents with a somewhat different name; instead of Ψοσνευς, we find Ψομσνηους37 and Ψομτισνευς. So Ψοσνευς Πραξίου = Ψομσνηους Πραξίου = Ψομτισνευς Πραξίου. The latter form is 35

Compare CLARYSSE 1987, pp. 19-20: “... a study ... has also shown that the typical Fayumic form of the name Ψονσνευς is indeed the usual one in the Arsinoites in the Roman period, but that in the Ptolemaic period we always find the Sahidic form Ψονσναυς. Could this mean that the Fayumic dialect as a whole came into being at the beginning of our era?” In fact we encounter in the Faiyum, beside the Sahidic Ψονσναυς, the good Faiyumic form Σανσνευς and we will see that Ψονσνευς is not necessarily another transcription of “The two brothers.” I thank W. Clarysse for discussing with me this and some other questions. 36 Compare HANSON 1979, pp. 60-62. I wish to thank Ann Hanson most sincerely for the opportunity to consult and use this still unpublished material [In 2018 the archive is still unpublished]. 37 To be compared with Ψουμσνευς: PREISIGKE, Namenbuch, col. 495 = BGU II 591, 4 (Ψουμσναυς, corrected in BL I, p. 55).

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

175

new and appears in Hanson’s archive several times. The τι makes it impossible to explain the name as PꜢ-sn-sn.wy. We further encounter the name Ψοντισνευς in Πετερμουθ(ις) ὃς κ(αὶ) Ψοντισνευς [No doubt this is P.Cornell 21, 214, where the editor reads Ψοντωνους!]. | 271 2.3.2. ΨοσνευςasadialectalvocalizationofPꜢ-ḫmt-sn.w If we omit the masculine article in the new variants of Ψοσνευς from the Faiyum, then -σο-, -σομ, -σομτι-, and -σοντι- remain for the first element. Can it correspond with ḫmt, “three”? For Southern Egypt I found χεμ- and χεν-, in addition to a writing with τ (χεμτ-, χεντ-), sometimes followed by a mute vowel. Both ε and ο are known as such vowels; the ι in -σομτι-,-σοντι- to me seems, parallel with ε/ο in χεμτε/ο-, χεντο-, to prop up the τ. So there remains only the σ opposite the χ. The alternation χ/σ can hardly pose a problem. One thinks immediately here of the dialectal differentiation in the Coptic rendition of the consonant ḫ. This dialectal variation is also known in Greek forms like πχημις/ψημις for pꜢḫm, “the little one” (Art. V, p. 418). Comparison with the Coptic forms of the number “three” shows that in southern Egypt (Achmimic) χ corresponds with ⳉ and in the Faiyum σ with ϣ. The Faiyumic forms Ψομτισνευς and Ψομσνηυς stand opposite Χεμτοσνευς and Χεμσνευς for the South. Ψοσνευς in the Philadelphia tax archive can only be a transliteration of a careless and shortened pronunciation of PꜢ-ḫmt-sn.w, “The three brothers.” I see the evolution as follows: Ψομτισνευς > Ψομσνηους > Ψονσνευς (this name exists but was always considered a transliteration of PꜢ-sn-sn.wy) > Ψοσνευς. Consequently, there is no reason to rule out the interpretation of Ψονσνευς as “The three brothers” in the double name Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος, on the contrary. In fact, we already observed that there was probably in the Faiyum an opposition between the pure Faiyumic form Σανσνευς “(The) two brothers” and Ψο(ν)σνευς “The three brothers.” But we cannot prove that Ψο(ν)σνευς renders in the Faiyum always PꜢ-ḫmt-sn.w. 2.3.3. Therenderingof/ts/byθ? We still have to take a closer look at the other double name: Τριάδελφος ὁ καὶ Ψενθνευς. The question here is: can Ψενθνευς be a transliteration of PꜢ-ḫmtsn.w and a variant of Ψοσνευς? I think the answer should be affirmative. To demonstrate that Ψενθνευς can be regarded as a variant of Ψοσνευς, the index of the Petaus archive should be consulted, where we find, besides Ψονθνευς, Ψομθνευς, and Ψονσνευς as well (P.Petaus, p. 429). Are we to attribute to the θ the pronunciation /s/38 or should we rather think of /ts/? 38

As I supposed wrongly in Art. XIX, p. 98.

176

ARTICLE XVI

I think a good case can be made for θ as a rendition of /ts/. In the Petaus archive we encounter Θεμειτις as a variant of Τσεμιτ.39 It is further well known that Θ, in addition to Τσ-, Σ- and Χ-,40 corresponds, at the beginning of many feminine names, with Tš- (Coptic ⲧϣ). On the other hand, we find that θ and other dentals in Greek words are sometimes rendered by ts in Demotic: Παρθικός: Prtsygw (CLARYSSE 1987, p. 27 no 58), Καλακάνθη: GꜢlꜢgꜢntsy (GRIFFITH and THOMPSON 1909, p. 122; Art. XIX, p. 99. Cf. GRIFFITH 1937, p. 104). This point requires further examination because the θ in our case appears between consonants.41 The conclusion is that Ψοσνευς and Ψενθνευς in the double names discussed are best interpreted as transcriptions PꜢ-ḫmt-sn.w, so that the seeming antithesis between the two elements of the double name Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος is 272 resolved. |

3. FINAL CONSIDERATIONS 3.1. Aspects of a study on the “Brother-names” We have dealt with only a few elements of the extensive file on the “Brothernames,” devoting special attention to the methodological and linguistic aspects. It has been argued that in the Faiyum Ψοσνευς should mean “The three brothers” rather than “The two brothers” and that (PꜢ-)ḫmt-sn.w can be rendered in the Faiyum as Ψοσνευς and in Achmim as Χεμσνευς. Despite the criticism which has been leveled against my view that the Greek transliterations are fairly faithful renditions of the dialectal pronunciation (BRUNSCH 1977, pp. 212-13), a detailed study of the brother-names will make it possible to reconfirm the correctness of that position.42 The question as to which gods are behind the two, three, and even four brothers cannot be dealt with here.43 39 P. Petaus, pp. 400, 427 and 429 (Ψονθνευς). Compare Παθωντις for Πατσωντις (?) in WESSELY 1904 (reprint Milan 1975), p. 118 (reference P. Gallo). 40 For χ = ϫ, see e.g. ⲡⲉϣϫⲁⲗ = Πεσχαλ: CPR XII, p. 88; ⲉⲗⲁϫⲓⲥⲧⲟⲥ: PERNIGOTTI 1985, p. 92; cf. CRUM, CD, p. 516a; VERGOTE, Grammairecopte Ia, p. 14 § 18; KASSER 1988, pp. 118-20 and 1980, p. 21. 41 CLARYSSE 1987, p. 18: “The remarkable rendering of θ and τ by ts in Παρθικός and Σαρματικός seems to be typical of late texts and is closely paralleled in the London-Leiden magical papyrus. J. H. Johnson explains it as an indication of palatalisation of t and th before following i.” Cf. JOHNSON 1976, p. 124. 42 Besides the detailed study of the alternation α/ο found in Ψαις/Ψοις, Σαις/Σοις (cf. ϣⲁⲓ/ ϣⲟⲓ) and in the many compounds with šꜢy, see Art. VI, pp. 418-19, where a distinction is made between standardized (koinê) forms and vulgar forms. 43 HORAK 1989, p. 107, writes: “‘Die beiden Brüder, Die drei Brüder, Die vier Bruder’, bezeichnen Krokodilgötter im Fayum”; see already KEES 1956 (1st ed. 1941), p. 160. Compare

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

177

3.2. Greek transliterations and translations in the Dem. Nb. Consulting the Dem. Nb. for this study, I have found once again that the incorporation of Greek transliterations, except where bilingual documents are involved, is rather arbitrary. It is to be regretted that data from translated names have not been processed, and that double names are not mentioned as such. Yet this cannot alter the fact that the Dem.Nb., as an inventory of Demotic names, remains an excellent research instrument. 3.3. Importance of an inquiry on double names The analysis of Ψοσνευς ὁ καὶ Τριάδελφος clearly illustrates the difficulty of an inquiry into Greco-Egyptian double names. A comprehensive study of the use of double names in Greco-Roman period Egypt remains a desideratum, but the complexity of the problems, involving linguistic, sociological, as well as religious aspects, makes preliminary detailed studies necessary. Requisites are: a good knowledge of the two languages and of the various Egyptian scripts, as well as a familiarity with both cultures. The syncretistic data already available, which can again be supplemented with a few new cases, must of course be integrated in the projected lexicon of information on Egyptian religion in Greek documentary texts (see e.g. QUAEGEBEUR 1984, pp. 107-111).

BIBLIOGRAPHY ANDREWS 1988: C.A.R. ANDREWS, TheSaleofPartofaPathyriteVinyeard(P.BM10071), in: J. BAINES, T.G.H. JAMES, A. LEAHY, A.F. SHORE (eds.), PyramidStudiesand other Essays Presented to I.E.S. Edwards, Occasional Publications 7, London, pp. 193-199. BINGEN 1989: J. BINGEN, Épitapheschétiennesgrecquesd’Hermonthis, CdÉ64, pp. 365-367. BOTTI 1956: G. BOTTI, Papyridemoticidell’epocaimperialedaTebtynis, in: Studiin onorediAristideCalderinieRobertoParibeni, II: Studidipapirologiaediantichità orientali, Milan, pp. 75-86. BOYAVAL 1976: B. BOYAVAL, Corpus des étiquettes de momies grecques, Villeneuve d’Ascq. BRUNSCH 1977: W. BRUNSCH, Review of Le dieu égyptien Shaï dans la religion et l’onomastique by Jan Quaegebeur, Enchoria7, pp. 211-213. BRUNSCH 1984: W. BRUNSCH, Index zu Heuser’s ‘Personennamen der Kopten’, Enchoria 12, pp. 119-153. CALDERINI 1941 and 1942: R. CALDERINI, Ricerchesuldoppionomepersonalenell’Egitto greco-romano, Aegyptus 21, pp. 221-260; Aegyptus22, pp. 3-45. SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 36 and HOPFNER, TheophorePersonennamen. Another interpretation for Τριάδελφος was proposed by HEINEN 1990, pp. 270-73. The question needs further examination and exceeds the scope of this study.

178

ARTICLE XVI

CLARYSSE 1987: W. CLARYSSE, GreekLoan-WordsinDemotic, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticLexicography. ActsoftheSecondInternationalConferencefor DemoticStudies,Leiden,19-21September,1984, Leuven, pp. 9-33. CLARYSSE 1992: W. CLARYSSE, SomeGreeksinEgypt, in: J.H. JOHNSON (ed.), Lifeina MulticulturalSociety:EgyptfromCambysestoConstantineandBeyond, Studies in Ancient Oriental Civilisations 51, Chicago, pp. 51-56. DE MEULENAERE 1966a: H. DE MEULENAERE, Lamèred’Imouthès, CdÉ41, pp. 40-49. DE MEULENAERE 1966b: H. DE MEULENAERE, Lesurnomégyptienàlabasseépoque, Uitgaven van het Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, vol. 19, Istanbul. DE MEULENAERE 1981: H. DE MEULENAERE, Le surnom égyptien à la Basse Époque (addendaetcorrigenda), OLP 12, pp. 127-134. GRIFFITH 1937: F.LL. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenus II, Les temples immergés de la Nubie, Oxford. GRIFFITH and THOMPSON 1909: F.LL. GRIFFITH, H. THOMPSON, The Demotic Magical PapyrusofLondonandLeiden, 3 vols., London. HANSON 1979: A.E. HANSON, Documents from Philadelphia Drawn from the Census Register, in: J. BINGEN, G. NACHTERGAEL (eds.), ActesduXVeCongrèsInternationaldePapyrologie II, Papyrologica Bruxellensia 17, Brussels, pp. 60-74. HEINEN 1990: H. HEINEN, NeuechristlicheInschriftenausHermonthis, ZPE81, pp. 270273. HORAK 1989: U. HORAK, ΠινουτίωνμουσικόςundΒίκτωρΤάραξ, Tyche 4, pp. 101-107. JOHNSON 1976: J.H. JOHNSON, TheDialectoftheDemoticMagicalPapyrusofLondon andLeiden, in: E.F. WENTE and J.H. JOHNSON (eds.),StudiesinHonorofGeorge R.Hughes,January12,1977, Studies in Ancient Oriental Civilisations 39, Chicago, pp. 105-132. KASSER 1980: R. KASSER, Expressiondel’aspirationoudelanon-aspirationàl’initiale des mots copto-grecs correspondant à des mots grecs commençant par (Ε) Ι-, BSEG 3, pp. 15-21. KASSER 1988: R. KASSER, Graphèmescoptesjumeaux, OLP 19, pp. 117-121. KEES 1956: H. KEES, DieGötterglaubeimAltenÄgypten, 2nd ed., Berlin. LAMBERTZ 1911: M. LAMBERTZ, ZurDoppelnamigkeitinAegypten, in: P. MARESCH (ed.), XXVI.JahresberichtüberdasK.K.Elisabeth-GymnasiuminWienfürdasSchuljahr1910/1911, Vienna, pp. 1-30. LECLERCQ 1963: H. LECLERCQ, NoteconcernantlesnomsdoublesenEgypteptolémaïque, Aegyptus 43, pp. 192-194. LECLERCQ 1975/76: H. LECLERCQ, Note de grammaire sur les doubles noms dans le NouveauTestamentgrec, OLP6/7, pp. 361-372. MÖLLER 1913: G. MÖLLER, DemotischeTexteausdenköniglichenMuseenzuBerlinI: Mumienschilder, Leipzig. PERNIGOTTI 1985: S. PERNIGOTTI, Ipapiricoptidell’UniversitàCattolicadiMilano.I, Aegyptus 65, pp. 67-105. PESTMAN 1965a: P.W. PESTMAN, Der demotische Tekst der Mumientäfelchen aus Amsterdam, OMRO 46, pp. 44-51. PESTMAN 1965b: P.W. PESTMAN, Les archives privées de Pathyris à l’époque ptolémaïque.LafamilledePétéharsemtheus,filsdePanebkhounis, in: E. BOSWINKEL, P.W. PESTMAN, P.J. SIJPESTEIJN (eds.), Studia Papyrologica Varia, Papyrologica Lugduno-Batava 14, Leiden, pp. 47-105. QUAEGEBEUR 1978: J. QUAEGEBEUR, MummyLabels:anOrientation, in: E. BOSWINKEL, P.W. PESTMAN (eds.), Textesgrecs,démotiquesetbilingues, Papyrologica LugdunoBatava 19, Leuven, pp. 232-259.

GRECO-EGYPTIAN DOUBLE NAMES AS A FEATURE OF A BI-CULTURAL SOCIETY

179

QUAEGEBEUR 1983: J. QUAEGEBEUR, CulteségyptiensetgrecsenÉgyptehellénistique. L’exploitationdessources, in: E. VAN ’T DACK, P. VAN DESSEL, W. VAN GUCHT (eds.), Egypt and the Hellenistic World. Proceedings of the International ColloquiumLouvain24-26May1982, Leuven, pp. 303-324. QUAEGEBEUR 1984: J. QUAEGEBEUR, Papyrologiegrecqueetreligionégyptienne.Projet d’unrépertoireexplicatif, in: AttidelXVIIcongressointernazionaledipapirologia I, Naples, pp. 107-111. QUAEGEBEUR 1986: J. QUAEGEBEUR, Osservazioni sul titolare di un libro dei morti conservatoadAssisi, OriensAntiquus 25, pp. 69-80. QUAEGEBEUR 1987: J. QUAEGEBEUR, Une statue égyptienne représentant HéraklèsMelqart?, in: E. LIPIŃSKI (ed.), PhoeniciaandtheEastMediterraneanintheFirst MillenniumB.C., Studia Phoenicia 5, OLA 22, Leuven, pp. 157-166. RONCHI 1975 and 1977: G. RONCHI, Lexicontheonymonrerumquesacrarumetdivinarum ad Aegyptum pertinentium quae in papyris ostracis titulis Graecis Latinisque in AegyptorepertislaudanturIII and V, Testi e Documenti per lo Studio dell’Antichità 45, Milan. SETHE 1916: K. SETHE, Von Zahlen und Zahlworten bei den alten Ägyptern und was furandereVölkerundSprachendarauszulernenist.EinBeitragzurGeschichte von Rechenkunst und Sprache, Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft Strassburg 25, Strasbourg. SPIEGELBERG 1918: W. SPIEGELBERG, DasHeiligtumderzweiBrüderinOxyrhynchus, ZÄS 54, p. 140. SPIEGELBERG 1925: W. SPIEGELBERG, ZudengriechischenÜbersetzungenägyptischer Eigennamen, in ÄgyptologischeMitteilungen, Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-philologische und historische Klasse, Munich, pp. 6-8. THIEME and PESTMAN 1978: M. THIEME, P.W. PESTMAN, ClothfromtheMummyofHierax, in: E. BOSWINKEL, P.W. PESTMAN (eds.), Textes grecs, démotiques et bilingues, Papyrologica Lugduno-Batava 19, Leuven, pp. 134-136. VAN MAELE 1982: B. VAN MAELE, DeEgyptischenaam“Detweebroers”inGriekse transcriptie, unpublished M.A. dissertation, Leuven. VAN MINNEN 1986: P. VAN MINNEN, AChangeofNamesinRomanEgyptafterA.D.202? ANoteonP.Amst.I72, ZPE62, pp. 87-92. VERNUS 1986 = P. VERNUS, Lesurnomaumoyenempire:répertoire,procédésd’expressionetstructuresdeladoubleidentitédudébutdelaXIIedynastieàlafindela XVIIedynastie, Studia Pohl vol. 13, Rome. WÅNGSTEDT 1969: S. WÅNGSTEDT, Demotische Ostraca aus ptolemäisch-römischer Zeit, Or.Suec. 18, pp. 69-100. WESSELY 1904: C. WESSELY, TopographiedesFaijûm(ArsinoitesNomus) ingriechischer Zeit, Vienna. WILCKEN 1908: U. WILCKEN, AusderStrassburgerSammlung, AfP4, pp. 115-147. WILCKEN 1912: U. WILCKEN, GrundzügeundChrestomathiederPapyruskunde, LeipzigBerlin, 2 vols. WIPSZYCKA 1988: E.W. WIPSZYCKA, Lachristianisationdel’ÉgypteauxIVe-VIesiècles. Aspectssociauxetetniques, Aegyptus 68, pp. 117-165. YOUTIE 1970: H.C. YOUTIE, Callimachus in the Tax Rolls, in: D.H. SAMUEL (ed.), ProceedingsoftheXIIthInternationalCongressofPapyrology, American Studies in Papyrology 7, Toronto, pp. 545-551. YOUTIE 1973: H.C. YOUTIE, ScriptiunculaeII, Amsterdam.

Originally published in S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticLexicography.Actsofthe2ndIntern. ConferenceforDemoticStudies.Leiden,19-21September1984(Studia Demotica 1), Leuven 1987, pp. 75-84.

XVII

ASPECTS DE L’ONOMASTIQUE DÉMOTIQUE: FORMES ABRÉGÉES ET GRAPHIES PHONÉTIQUES

La communication que j’ai eu le plaisir de faire lors de la «Second International Conference for Demotic Studies» à Leyde fut consacrée à deux aspects de l’onomastique égyptienne et plus spécialement démotique, à savoir: l’abréviation et l’orthographe phonétique de noms de personnes. Si ces deux caractéristiques ont été associées dans le titre de mon exposé, c’est parce qu’elles sont liées dans une catégorie d’anthroponymes égyptiens qui me paraissait insuffisamment définie1. Pour jeter le plein jour sur cette catégorie particulière de noms propres, j’ai choisi un exemple qu’il convient de discuter plus en détail. Il s’agit du nom propre Paret(i) et de son pendant féminin Taret(i), assez courants aux époques tardives. Il est de propos d’esquisser brièvement l’historique de la question. Dans sa publication AThebanArchiveoftheReignofPtolemyISoterde 19392, Glanville a proposé de considérer Pa-rṱ comme une forme abrégée de PꜢ-dỉ-Ḥr-pꜢ-ẖrd. En établissant les arbres généalogiques de familles égyptiennes ayant occupé des maisons dans le quartier nord de Thèbes, cet auteur était arrivé e.a. à la conclusion que la femme TꜢ-dỉ-Ḥr-pꜢ-ẖrd, mentionnée dans le P.dém.Phil. 2 et appelée Ns-Ḥr-pꜢ-ẖrd dans le P.dém.Phil. 10, devait s’identifier avec Ta-rṱ, dont le nom se rencontre dans le P.dém.Phil. 63. À partir de cette constatation, il émet l’hypothèse que -rṱ correspond à -Ḥr(-pꜢ-ẖrd) et il écrit à ce propos: «The element rṭ, so common in these papyri, should, since it follows Pa- or Ta-, refer to a god. The ‘agent’ or ‘attorney’ par excellence in Egyptian mythology was the younger Horus in his role of avenger of Osiris. We are probably therefore justified in regarding the names Pa-rṭ,Ta-rṭ as abbreviations of P-a-ṭe-Ḥrp-ẖrṭ, Ns-Ḥr-p-ẖrṭ, &c.».

1 Sur les noms propres égyptiens abrégés, la seule étude d’ensemble est encore celle de RANKE, PNII, pp. 95-171 (Kurz- und Kosenamen). Pour la base théorique de la distinction des différents types d’abréviations, on peut consulter, de façon générale, A. BACH, DeutscheNamenkundeI 1/2. DiedeutschenPersonennamen,Heidelberg 19522, pp. 95-138 (Die Bildung der Kurzformen) et H. KALVERKÄMPER, TextlinguistikderEigennamen,Stuttgart 1978, spéc. pp. 297-301 (Diminuiering durch Variantenbildung) [See now also COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’, pp. 93-95]. 2 S.R.K. GLANVILLE, CatalogueofDemoticPapyriintheBritishMuseumI, London 1939, p. 55. Dans le cas du nom Pa-Ḥr,que Glanville, ibid., propose d’identifier comme variante de Pa-rṱ, nous avons un autre type d’abréviation du nom propre complet, cf. infra et n. 16. 3 Cf. Pros.Ptol.IX 6847 b.

182

ARTICLE XVII

Quinze ans plus tard, W. Erichsen se rallie dans son Demotisches Glossar (1954) à l’avis de Glanville et insère sous le vocable rt «Verwalter, Bevoll76 mächtigter o.a.», | écrit toujours au moyen d’une ligature de ret d,le nom propre Pa-rṱ,dont le dernier élément est rendu au moyen des signes alphabétiques r + ṱ et qu’il traduit par «der des Bevollmächtigten (Horus)»4. L’interprétation de Glanville, consacrée en quelque sorte par l’autorité du DemotischesGlossar,semble assez généralement acceptée. Je cite l’opinion de deux démotisants chevronnés. Edda Bresciani a traduit en 1963 le nom propre démotique Pa-rṱ par «quello di Horo (vicario di suo padre)»5. Et récemment encore, dans le vol. 20 des Pap. Lugd.-Bat.,GreekandDemoticTextsfrom theZenonArchive(1980), P.W. Pestman commente à propos des noms propres PꜢ-rtj,écrit avec l’article pꜢ,etPa-rṱ avec le pronom possessif pa6: «I nomi sono da considerarsi, tutti i due, come vezzeggiativi di nomi formati con Harpokhrates, essendo Ḥr-pꜢ-ẖrd ‘Horos, il figlio’ il vicario (rd)di suo padre»7. En note, il est fait référence à Bresciani et à une notice critique de H.-J. Thissen dans Enchoria1 (1971). Quand on consulte cette contribution intitulée «Bemerkungen zur Prosopographie von Theben-West»8, on constate en effet que Thissen n’est pas disposé à accepter sans réserve l’interprétation de Pa-rṱ proposée par Glanville, pour qui le mot rṱ signifie «plénipotentiaire, remplaçant», désignation qui se rapporterait à Horus. Bien que Thissen admette que les noms de femme TꜢ-dỉ-Ḥr-pꜢ-ẖrd,Ns-Ḥr-pꜢ-ẖrd et Ta-rṱpuissent s’appliquer à une même personne, tout en faisant remarquer que «Der Name Ta-rṱ könnte also eine Art Kurzname sein», il se montre réservé vis-à-vis de l’hypothèse concernant Pa-rṱ. Nous lisons: «Allerdings haben wir für den Namen Pa-rṱ in den Archiven keine ähnlichen Belege (sc. comme pour Ta-rṱ).Noch eines scheint mir auffällig zu sein: Wenn der Bestandteil -rṱ‘Bevollmächtigter’ oder ähnliches bedeuten soll, warum ist er dann nie mit der entsprechenden Schreibung geschrieben, also sondern stets rein konsonantisch ?». Question qui est restée sans réponse. De mon côté, j’ai été confronté avec le problème de l’interprétation du nom propre Pa-rṱ.Dans des archives de famille démotiques conservées à Bruxelles, j’ai trouvé en effet la preuve qui manquait à Glanville et à Thissen: le même personnage, père de SṯꜢ-ỉr.t-bỉn.talias Ta-bꜢ, yétait appelé tantôt PꜢ-dỉ-Ḥr-pꜢẖrd tantôt Pa-rṱ9.À propos de l’équivalence Pétéharpokhratès/Pareti et du cas, 4

Pp. 256-257. TestidemoticinellacollezioneMichaelidis (Orientis Antiqui Collectio II) = OriensAntiquus 2, Roma 1963, p. 26 n. c. 6 Appelé «pronom possessif primaire à l’état nominal ou réduit» par VERGOTE, Grammaire CopteIIa, p. 127. Comparer les observations de P. SWIGGERS dans Enchoria12 (1984), pp. 191192 et celles de L. DEPUYDT, de J. POLOTSKY et de A. SHISHA-HALEVY dans Enchoria13 (1985). 7 P. 79. Notons que Ḥr-pꜢ-ẖrdse traduit plutôt par «Horus, l’enfant». 8 Spéc. p. 25. 9 P.Brux.dém. E. 8254 E l. 1, forme complète, tandis que la forme courte se trouve à la l. 1 de la rédaction provisoire et dans les quittances E. 8255 A et B, cf. Enchoria8 Sonderband (1978), 5

ASPECTS DE L’ONOMASTIQUE DÉMOTIQUE

183

à mon sens comparable, de la dame Setja-irt-bint, qui est appelée aussi Taba, je me suis limité à la remarque suivante qui va à rencontre de l’explication de Glanville: «Nous croyons que ces abréviations sont uniquement phonétiques et sont pour | ainsi dire intraduisibles»10, ce qui veut dire, en ce qui concerne 77 Pa-rṱ,que rṱ n’a rien à voir avec le mot pour ‘remplaçant’. À ma connaissance, personne n’a adhéré à cette interprétation, formulée sans doute de façon trop laconique. Je crois donc qu’il est opportun de justifier mon point de vue. Toutefois, avant de reprendre l’exemple type Pa-rṱ, il me faut développer brièvement les deux aspects de la question, signalés dans le titre. Il me semble que l’on puisse distinguer, en général, deux catégories de noms propres abrégés. Une première possibilité est de supprimer tout simplement une partie du nom jugé trop long. Quelques exemples, qui ne sont pas nécessairement tirés de la documentation démotique, illustreront cette première catégorie. On admettra aisément que le nom propre PꜢj.f-ṯꜢw constitue une forme courte de PꜢj.f-ṯꜢw-m-῾.wj-NN «Son souffle est dans la main du dieu NN»11, tout comme TꜢj.f-nḫt (Tefnakhte) s’explique par la suppression du nom divin se trouvant au début d’un composé du type NN-tꜢj.f-nḫt «Le dieu NN est sa force»12. D’autre part, dans ṮꜢỉ-n.ỉm.w, dérivé de ṮꜢỉ-NN-n.ỉm.w «Le dieu NN s’est emparé d’eux (sc. des démons)», le nom divin a disparu au milieu13. L’omission du nom de la divinité dans un anthroponyme théophore n’est pas un procédé exceptionnel; il se rencontre également dans le cas de noms propres formés au moyen de PꜢ-/ TꜢ-dỉ-NN «Celui/Celle que le dieu NN a donné(e)»14. D’autres éléments peuvent être omis. Un nom divin suivi d’une épithète se réduit parfois au théonyme p. 28 [The text has now been published by M. DEPAUW, P.Teos 4; for the names, see ibidem, pp. 9 and 182. For the double name Parates - Peteharpochrates, see now also COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’, p. 93 and cat. no 247 (p. 323)]. 10 J. QUAEGEBEUR, De nouvelles archives de famille thébaines à l’aube de l’époque ptolémaïque, ActesduXVeCongrèsinternationaldepapyrologieIV (Papyrologica Bruxellensia 19), Bruxelles 1979, p. 45 n. 3. 11 Voir RANKE, PNIII, pp. 134-135; autre exemple de la forme brève: R.A. PARKER, ASaite OraclePapyrusfromThebes,Providence 1962, p. 55 (index). 12 RANKE, PNIII, pp. 77-79. En grec, je pense à Ακετεφναχθης, Αρτοφναχθης, Επετεφναχθης et Χεστ(ε)φναχθι(ο)ς, cf. FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 23, 55, 106, 341. Voir encore Εμβετεπναχθις et Οσορτεπναχθις dans BGU XIV, pp. 267, 271 (index), ainsi que Αρ[τ]εφναχθ[ης]/Ḥr-tꜢj=f-nḫt dansP.W. PESTMAN e.a., AGuidetotheZenonArchive(Pap. Lugd.-Bat. 21), 1981, p. 303 (cf. n. 16). Le nom Αμεντεφναχθ (W. BRUNSCH, Enchoria8/1, 1978 (cf. n. 33), p. 76 n. 134) n’est pas attesté, à ma connaissance. Pour la forme abrégée, voir [Τ]εφναχθει (datif) dans PREISIGKE, Namenbuch, p.432, Τοφναχθις dans P.Sorb. 35, 2 (W. CLARYSSE, Enchoria8/2, 1978, p. 8) et le nom du pharaon Τνεφαχθος (avec metathèse) dans Diodore I 45, 2. 13 Cf. W. SPIEGELBERG, DieNamenΣαμαυςundΘαμους,Ταμως, ZÄS64 (1929), pp. 84-85. Comparer Dỉ-῾nḫ, forme abrégée de Dỉ-Mw.t-šp-῾nḫ:G. VITTMANN, PriesterundBeamteimTheben derSpätzeit(Beitr. zur Ägyptol. 1), Wien 1978, p. 48. 14 Exemple dans W.M.Fl. PETRIE, TheFuneralFurnitureofEgypt(BSAE-ERA 43), London 1937, p. 21 n° 505 (Pedu-amen-nes-taui, otherwise Pedy); cf. H. DE MEULENAERE, dans MDAIK25 (1969), p. 92 n. 2. Pour des exemples démotiques, voir F.Ll. GRIFFITH, PapyrusDodgson, PSBA31 (1909), p. 107 (PꜢ-dỉ-Wsỉr>PꜢ-dỉ) et LÜDDECKENS, DNBI, pp. 4, 280, 288.

184

ARTICLE XVII

seul: citons comme exemple la dame Ns-Ḫnsw, dont le nom complet est Ns-Ḫnsw-pꜢ-ẖrd15, ou le cas du nom Ḥr (Horus), qui est l’abréviation soit du 78 nom Ḥr-tꜢj.f-nḫt, soit du nom Ḥr-pa-Ỉs.t soit | d’un autre composé avec Ḥr16. Et comment comprendre le nom propre démotique Ḥr-pꜢ-ḫpš(en grec Αρχυψις), à moins que l’on y voie une abréviation de ṮꜢỉ-Ḥr-pꜢ-ḫpš («Horus a saisi le glaive»)?17. Sans avoir l’intention de donner un aperçu complet de ce genre de noms propres abrégés, je ne peux m’empêcher d’évoquer brièvement la formation *Ḏd-ḥr-NN-ỉw.f/s-῾nḫ «Le visage du dieu NN a dit: puisse-t-il/elle vivre», formation qui se décompose de différentes façons18. Comme on sait, ce type d’anthroponymes se présente normalement sous la forme Ḏd-NN-ỉw.f/s-῾nḫ, qui, à l’occasion, peut être abrégé en *Ḏd-NN19. La partie omise ỉw.f-῾nḫ (Απυγχις, Εφωνυχος) existe, à son tour, comme nom propre20. Du même archétype dérive aussi Ḏd-ḥr-NN (Τεεφιβις e.a.), dont Ḏd-ḥr (Τεως et variantes) est la forme la plus réduite21. Je suppose que des exemples comparables se retrouvent dans toutes les langues: le petit nom Théo vient de Théodore ou Théophile; Magda et Lena existent à côté de Magdalena et ainsi de suite. À côté de ce premier procédé d’abréviation d’anthroponymes, qui se réalise par la simple omission du nom divin et/ou d’un ou de plusieurs éléments lexicaux, il y en a un autre qui nous intéressera ici plus spécialement. Je voudrais présenter cette deuxième catégorie de noms propres abrégés, en me référant à ma sœur cadette. Bien qu’à sa naissance elle ait reçu le nom de Marie-Jeanne, elle préfère se faire appeler Miejo, estimant que Marie-Jeanne est trop long et vieillot. Miejo est donc une forme hypocoristique de Marie-Jeanne, obtenue par une sorte de synthèse phonétique. Malgré l’élimination de quelques sons (consonnes et voyelles), Miejo évoque le nom entier Marie-Jeanne, il en reproduit une forme plus concise. Ce genre de noms hypocoristiques ou de diminutifs, nous les connaissons en Égypte pour le Nouvel Empire déjà. Les exemples les plus connus sont Ꜣnj et Ḥwj, deux variantes très abrégées du même nom 15

H. GAUTHIER, CercueilsanthropoïdesdesprêtresdeMontou,Le Caire 1913, pp. 83 sqq. et 100 (CG 41046); cf. H. DE MEULENAERE, dans MDAIK25 (1969), p. 92 n. 2. 16 Cf. P.W. PESTMAN, GreekandDemoticTextsfromtheZenonArchive(Pap. Lugd.-Bat. 20), Leiden 1980, pp. 66-67. 17 H.-J. THISSEN, dans Enchoria5 (1975), p. 109; comparer IDEM, IsisΣαχυψις,ZPE20 (1976), pp. 279-282. 18 Cf. Art. XIX. Les formes Τεφθαεφων(υ)χ(ος), citées par W. BRUNSCH dans Enchoria8/1 (1978) (cf. n. 33), pp. 76 n. 134 et 91 n. 218, n’existent pas. On notera, d’autre part, Χενσεφωνυχος (= Ḏd-Ḫnsw-ỉw.f-῾nḫ),cf. G. WAGNER, OstracagrecsdulacsacrédestemplesdeKarnak, BIFAO 80 (1980), p. 252, où le premier élément est assimilé [Now SB XVI 12350]. 19 Voir Art. XIII, p. 104 n. 10; A.W. SHORTER, CatalogueofEgyptianReligiousPapyriinthe British Museum, London 1938, p. 10 (10096); cf. H. DE MEULENAERE, dans MDAIK 25 (1969), p. 92 n. 2. 20 Art. XIX, p. 88. 21 Voir Art. XIX et XIII. Je reviendrai ailleurs sur les remarques de P. VERNUS dans RdÉ32 (1980), pp. 124-128 [No further article on this subject has appeared].

ASPECTS DE L’ONOMASTIQUE DÉMOTIQUE

185

populaire Ỉmn-ḥtp22. Ces petits noms, qui n’ont d’ailleurs pas d’étymologie en eux-mêmes, s’écrivent naturellement de façon purement phonétique; ils constituent une représentation réduite et sélective de l’image phonétique du nom propre complet. | 79 Aux époques tardives, une nouvelle génération d’anthroponymes abrégés apparaît, mais elle n’a pas reçu toute l’attention qu’elle mérite. Et pourtant, en 1963, il y a donc plus de 20 ans, H. De Meulenaere a montré «que les formes PꜢ-sj et TꜢ-sj s’emploient comme variantes plus ou moins courantes des noms Petosiris ou Pausiris d’une part, et de Tetosiris ou Tausiris de l’autre. Ils paraissent représenter des hypocoristiques correspondant à la prononciation réelle de ces noms à l’époque gréco-romaine. Dans l’Égypte hellénisée, ils se sont conservés dans les transcriptions Πᾶσις et Θᾶσις»23. Les graphies Pa-sj et Ta-sj rendent donc une prononciation contractée, raccourcie, d’un composé contenant le nom d’Osiris et ne peuvent être traduites telles quelles, à moins de les remplacer par leurs variantes complètes. Le cas de Pa-sj/Ta-sj n’est pas unique. Plus récemment, D. Devauchelle a proposé, avec raison me semble-t-il, de reconnaître dans Pa-/Ta-ḫj un diminutif de Pa-/Ta-Ḫnsw ou peut-être encore de PꜢ-/TꜢ-dỉ-Ḫnsw24. Une importante indication pour cette interprétation a été reconnue dans le nom Ḏd-ḫj,qui constitue une forme abrégée de Ḏd-Ḫnsw-ỉw.f-῾nḫ25. Il s’agit d’ailleurs dans ce cas d’une double abréviation: on découpe d’abord la dernière partie du nom (ỉw.f-῾nḫ),puis le nom de Ḫnswest remplacé par sa variante hypocoristique. Il est bon de constater à ce propos que la distinction entre nos deux catégories de formes abrégées se présente comme une schématisation qui aurait besoin d’être développée et précisée. Nous arrivons ainsi au deuxième aspect de l’onomastique démotique que je voudrais traiter ici brièvement: les graphies phonétiques. Elles résultent de l’influence exercée par la prononciation au détriment de l’orthographe étymologique; parfois il y a réinterprétation, mais souvent les éléments graphiques non-traditionnels ne se prêtent pas à une traduction. Parmi ces graphies nonétymologiques, il convient de distinguer différentes gradations. Dans certains noms propres on a ajouté un élément purement phonétique destiné à rendre plus évidente la prononciation. Je pense à Ỉn-ỉr.t-Ḥr-r=w à côté de Ỉr.t-Ḥr-r.r=w,

22 Cf. G. POSENER, LenomꜢnj, dans GM2(1972), pp. 51-52. Comparer Mpwà côté de Ỉp(w)j = Ỉmn-m-ỉp.t: H.-W. FISCHER, Eine weitere Kurzform zum PN Amenemope?, GM 43 (1981), pp. 23-25. Pour Ỉnj = Ỉmn-m-ỉn.t: J. BERLANDINI, VariaMemphiticaIV, BIFAO81 (1981), pp. 920. 23 CdÉ38 (1963), pp. 215-216. Forme complète et forme abrégée peuvent être réunies comme double nom: TꜢ-r.dỉ-Wsỉrḏd.ṱn=sTa-sj (P. Caire dém. 10.262): PESTMAN, GreekandDemotic textsfromtheZenonArchive(cf. n. 16), p. 47. 24 Àproposdunom Pn-ḫj,Enchoria9 (1979), pp. 141-142. 25 Art.cit., p. 141. W. ERICHSEN, AuswahlfrühdemotischerTexte2, Kopenhagen 1950, p. 143, avait proposé pour Ḏd-ḫj la traduction «das Kind hat gesprochen» (?).

186

ARTICLE XVII

correspondant en grec à Ιναρως (et variantes)26, à WꜢḥ-ỉb-pꜢ-R῾, graphie de WꜢḥ-ỉb-R῾ (Ουαφρης)27, ou encore à l’élément (ỉ.)ỉr inséré dans PꜢ-nfr-(ỉ.ỉr)-ḥr (Πνεφερως)28, dans PꜢ-dỉ-(ỉr)-Rnn.t (?) (Πετερμουθις)29 e.a. pour rendre -ερ-30. 80 Il faut y reconnaître des | graphies redondantes (étymologiques et phonétiques en même temps). Ailleurs, un élément de l’anthroponyme est remplacé par un élément homophone. Ainsi l’élément pꜢ peut-il prendre la place de ỉb dans Nfrỉb-R῾, écrit NꜢ-nfr-pꜢ-R῾ 31.On pourrait citer de nombreux noms propres où ḏd remplaceṯꜢỉou vice versa, où ṯꜢ(j)a pris la place de dỉetc.32. Notons encore que la graphie démotique Ḫ=f-(n-)Ḫnsw ne peut être qualifiée de forme abrégée; il s’agit plutôt d’une graphie phonétique partielle, puisque ῾nḫ.f-n-Ḫnsw «Qu’il vive pour Khonsou» correspondait à Χαπο(ν)χωνσις, ce qui nous donne une idée de la prononciation33. Dans beaucoup de cas, la part des éléments rendus de façon non-étymologique est plus importante. Des exemples comme Smn-R῾ ou Ns-mn-R῾ pour Wsr-mꜢ῾.t-R῾ (Ζμανρης)34 ou Mnḫ-pꜢ-R῾, réinterprétation du nom royal Mn-ḫpr-R῾35, ou encore Pa-nꜢ-nb-ẖn et variantes pour Pa-nb-bḫn (Πανοβχουνις)36 réécrivent le nom (presque) entièrement. Parfois, il est même difficile de reconnaître parmi les différentes graphies d’un même anthroponyme l’orthographe étymologique; ainsi le nom d’un même personnage, rendu par Ασως en grec, s’écrit-il de quatre façons différentes: Ḥr-sꜢ, Ḥr-swr, Ḥ-sꜢ et ḤsꜢ37. Il arrive aussi qu’il faut tenir compte de prononciations divergeantes d’un même nom, comme NꜢ-r.r=w interprété comme graphie phonétique de 26

Cf. CdÉ57 (1982), p. 214 n. 2 et infra n. 38-39. Voir M. BIETAK - E. REISER-HASLAUER, DasGrabdes‘Anch-HorII, Wien 1982, p. 263. 28 Cf. QUAEGEBEUR, Shaï, p. 218 n. 3. Exemple dans F. DE CENIVAL, Cautionnementsdémotiquesdudébutdel’époqueptolémaïque,Paris 1973, p. 232. 29 Pros.Ptol.IX 5404 b. 30 Comparer ỉ.ỉr rp῾j, qui semble constituer une graphie de rp῾ (ορπαις): H.-J. THISSEN, Ein demotischer Brief aus dem Anubieion, Serapis 6 (1980) = Fs. Nims, 1982, pp. 165-167 (P. BM 10405, l. 3). 31 CdÉ49 (1974), p. 74 (stèle bilingue Vienne 157); comparer K.-Th. ZAUZICH, Diedemotischen PapyrivonderInselElephantine, dans EgyptandtheHellenisticWorld(Studia Hellenistica 27), Lovanii 1983, p. 425. L’élément théophore R῾entraîne visiblement l’article (cf. Phre); comparer n. 27 et 35. 32 Voir Art. XXVII, pp. 461-462. 33 Cf. D. DEVAUCHELLE, Trois stèles démotiques, BIFAO 82 (1982), pp. 145-146; pour la transcription grecque: W. BRUNSCH, UntersuchungenzudengriechischenWiedergabenägyptischer Personennamen, Enchoria 8/1 (1978), p. 117. 34 Art. XXVII, note 51; d’autres exemples dans J. QUAEGEBEUR, Uneépithèteméconnaissable dePtah, dans LivreduCentenaire(MIFAO 104), Le Caire 1980, pp. 68-69. 35 Art. XXVII, note 52. Comparer G. POSENER, LepapyrusVandier,Le Caire 1985, pp. 16 et 20. 36 Cf. P.W. PESTMAN, Textesgrecs,démotiquesetbilingues(Pap. Lugd.-Bat. 19), Leiden 1978, p. 221. 37 Voir la publication par P.W. PESTMAN, Inheriting in the Archive of the Theban Choachytes, in: Aspects of Demotic Lexicography (ed. S.P. VLEEMING, Studia Demotica 1, Leuven 1987), pp. 57-73; publication du dossier en préparation [See now P.W. PESTMAN, TheArchiveofthe Theban Choachytes (P. Survey Choachytes), Leuven 1993, p. 54]. À propos de swr «beuverie» (?) 27

ASPECTS DE L’ONOMASTIQUE DÉMOTIQUE

187

Ỉr.t-Ḥr-r.r=w38, ce qui s’explique par une forme telle que Νααραυς à côté d’Ιναρως39. Un cas extrême se présente quand un nom propre intelligible est rendu de façon entièrement alphabétique. Citons Ḏḥwṱ-(ỉr)-rḫ-s, écrit Thwtrḳhs, comme s’il s’agissait d’un nom étranger, un nom grec p. ex., que l’on ne comprenait pas; cet anthroponyme égyptien est donc seulement reconnaissable par le biais de la prononciation connue grâce à la transcription grecque Θοτορχης40. | 81 Ces graphies phonétiques d’anthroponymes et de toponymes41 marquent, comme d’ailleurs les transcriptions grecques, une tendance à passer à une écriture alphabétique telle que sera le copte42. Cette courte digression sur les graphies phonétiques, aptes à rendre la prononciation mais non pas la signification du nom, fera comprendre pourquoi on les retrouve surtout pour les noms propres abrégés de la deuxième catégorie, comme Pa-sj et Pa-ḫj.De par leur nature, ces hypocoristiques n’ont pas d’étymologie; ils représentent l’image phonétique abrégée, contractée, d’un nom de personne plus long. Un bel exemple de ce procédé figure dans un article tout récent de K.-Th. Zauzich, où PꜢ-dỉ-Ḥr-smꜢ-tꜢ.wj (rendu normalement par Pétéharsemtheus) correspond en grec à Πετεσθευς, transcription que l’auteur considère comme «eklektische Namenswiedergabe» de la forme plus longue43. On comprendra sans doute où je veux en venir. Mon but est de convaincre le lecteur, si besoin en est, que le nom Pa-rṱ, comme forme abrégée de PꜢ-dỉḤr-pꜢ-ẖrd, appartient à la même catégorie d’hypocoristiques que Pa-sj et Pa-ḫj et qu’il est en lui-même intraduisible, à moins de le rendre par «Celui que Harpocrate a donné». Pour l’argumentation concrète, il est indiqué de ne pas isoler les graphies démotiques des écritures hiéroglyphiques et des transcriptions grecques du même nom. Un premier argument doit être reconnu dans l’orthographe phonétique même de Pa-rṱ. Commençons par le premier élément. Pestman, dans la notice déjà citée dans l’anthroponymie, consulter maintenant F. DE CENIVAL, PapyrusdémotiquesdeLille(III) (MIFAO 110), Le Caire 1984, p. 107. 38 Stele demotiche dal Serapeo di Menfi nel Kunsthistorisches Museum di Vienna, Oriens Antiquus6 (1967), p. 38. 39 Cf. VERGOTE, Lesnomspropres, p. 11. Comparer -(α)ναραυς = -ỉr.t-(Ḥr-)r.r=w: BRUNSCH, op.cit.,p. 116; LÜDDECKENS, DNBI 4, p. 270. 40 W. SPIEGELBERG, dans ZÄS 54 (1918), p. 125. Autre exemple PỉtꜢtrjṱḥw pour Petetriphou (génitif) cité par E. LÜDDECKENS, DietheophorenPersonennamenimpharaonischen,hellenistischrömischenundchristlichenÄgypten, dans Ägypten.DauerundWandel,Mainz am Rhein 1985, p. 113 n. 59; LÜDDECKENS, DNBI 5, p. 343. 41 Voir, par exemple, Ḏd-b-n-ntrpour Sebennytos dans P.Krall XXII, 10: E. BRESCIANI, Der KampfumdenPantzerdesInaros,Wien 1964, pp. 125 et 137. 42 See Art. I-III. 43 Enchoria12 (1984), pp. 69 et 72. Un autre exemple cité p. 69, Πααρτβως = PꜢ-῾ẖm-rmt-tbꜢ, peut être comparé avec Παπως = PꜢ-῾ẖm-pꜢ-῾Ꜣ, cf. E. BRESCIANI, dans SCO 10 (1961), p. 213 n° 14 (SBVIII 9803). Voir encore la suggestion de W. SPIEGELBERG à propos du P. Dodgson dans F.Ll. GRIFFITH, PSBA31 (1909), p. 290: «Ptr’ shortened from Petarhensnûfi?» [= TM 43648; F. de Cenival (RdÉ38, p. 7) reads PtrꜢḥ (Text III, line 7)].

188

ARTICLE XVII

(n. 7), reconnaît dans PꜢ-rtj une variante de Pa-rṱ, mais cet auteur ne dit pas comment la variante en question s’explique. Cette graphie avec l’article n’est pas si exceptionnelle. Deux ostraca thébains du 3e siècle av. J.-C, mentionnant Ta-bꜢ fille de Pa-rṱ, ont été publiés par Wångstedt, qui corrige l’article pꜢ en pronom possessif pa-44. En effet, ce personnage est connu par un autre document où le nom du père s’écrit Pa-rṱ 45. S’agit-il d’erreurs, comme on en rencontre parfois? Je n’oserais l’affirmer. Je songe au nom propre abrégé bien connu PꜢ-dỉ, où l’article est parfois remplacé par le pronom possessif46. Dans les deux cas l’alternance article/pronom possessif pourrait être due à la graphie phonétique liée au caractère hypocoristique. Le deuxième élément de Pa-rṱ s’écrit toujours de façon alphabétique et se distingue ainsi du mot rt (en ég. ancien rwḏw) écrit au moyen d’une ligature 82 et | signifiant «représentant, mandataire». Je constate également que le nom propre PꜢ-rt «le représentant» semble exister en démotique, e.a. sur un os de chameau, et que Bresciani distingue ce nom de métier employé comme anthroponyme, qui serait rendu en grec par Περηδ, Περητ, du nom propre PꜢ-rt,en grec Παρατ, Παριτ47. Ailleurs, cependant, Bresciani avait reconnu dans les deux graphies le même terme, mais l’interprète tantôt comme se rapportant à une profession tantôt comme appellation divine48. Pour ce qui est du Demotisches Namenbuch49, où sous pꜢ-rt «der Bevollmächtigte» référence est faite à l’autre pꜢ-rtj et vice versa, la position de ses éditeurs concernant les liens entre les deux vocables n’est pas très claire. Acceptent-ils pour pꜢ-rtj la même traduction «der Bevollmächtigte» et admettent-ils une équivalence, non signalée, avec pa-rt, comme le font pourtant Pestman et Wångstedt pour les exemples qui y sont cités? Faisons maintenant le pont avec les graphies hiéroglyphiques. Pour ce faire, reportons nous à une note onomastique récente de M. Thirion, où sont cités plusieurs monuments inscrits du nom de Pj-rd50. Sauf pour l’hiéroglyphe de l’enfant, sur lequel je reviendrai, cette variation de graphies semble en effet très bien correspondre au nom démotique PꜢ-rṱ. Pour les raisons que je viens

44

OrientaliaSuecana23/24 (1974/75, 1976), pp. 39-41 nos 25-26. Voir encore n. 46. Voir Pros. Ptol. IX 6842 a: O. dém. BM 5702 est maintenant publié dans Orientalia Suecana30 (1981), pp. 35-36 n° 26. 46 Voir W. ERICHSEN, DemotischeLesestückeII 2, Leipzig 1940, pp. 214 et 219; LÜDDECKENS DNBI 4, pp. 280, 296 (PꜢ-tj=w); cf. WZKM75 (1983), p. 201. Comparer des exemples du genre Ta-tw-tꜢ-rpj.t =Tatetriphios: G. MÖLLER, Mumienschilder,Leipzig 1913, p. 7 n° 21. 47 UnamandiboladicammellocontestodemoticodiepocaAugustea, RdÉ24 (1972), p. 30 (l. 10) avec renvoi à SCO19/20 (1970/71), pp. 365-366 n° 6 (O.Pisa 429, 1; cf. H.-J. THISSEN, Enchoria6, 1976, pp. 66-67). 48 Cf. n. 5 49 Op.cit.I 3, 1983, pp. 198-199. 50 RdÉ31 (1979), p. 95. Cf. Pros.Ptol.IX 5776. Autre exemple de Pj-rd avec le déterminatif de l’enfant dans BIFAO72 (1972), pp. 83-84 (avec n. 1). 45

ASPECTS DE L’ONOMASTIQUE DÉMOTIQUE

189

d’avancer, je dois rejeter cependant la traduction proposée «Celui qui appartient à l’envoyé». Il y a encore une question que je voudrais soulever à propos de l’orthographe phonétique de pꜢ-rṱ. Est-il possible de savoir si ce rṱ présentait une prononciation différente de celle du terme rt «mandataire» ou était-il prononcé de la même façon? Notons d’abord que l’existence en copte du titre ⲣⲏⲧ51 corrobore le rapprochement, fait par plusieurs auteurs, entre la transcription grecque Περητ et pꜢ-rt «le mandataire»52. Si on admet cependant qu’il faut distinguer ce vocable du nom abrégé Pa-rṱ, dépourvu d’une étymologie propre, la discussion de Osing dans sa Nominalbildung53perd son fondement et ne permet plus d’établir la prononciation de l’hypocoristique Pa-rṱ. Il existe, fort heureusement, un ostracon bilingue où Pa-rṱ est rendu en grec par Παρητ54. Il se peut très bien que Παρατ, Παρατης et Φαρατ/θης55 soient des variantes de Παρητ; comme argument je me réfère à la | consonance entre -ρατ et la vocalisation de 83 ẖrd dans(Πετεαρπο)χρατ(ης). D’autre part, je ne retiendrais pas les variantes Παριτ et Παρειτις56. À côté de l’orthographe phonétique, une indication importante pour identifier Pa-rṱ comme forme hypocoristique doit être reconnue dans le déterminatif de l’enfant que l’on remarque dans plusieurs graphies hiéroglyphiques. Dans un article de 1962, De Meulenaere a montré que le déterminatif de l’enfant souligne le caractère hypocoristique du nom57. L’hiéroglyphe de l’enfant dans Pj-rd ne s’explique donc pas nécessairement par référence à Horus l’enfant. Je signale encore le pendant féminin TꜢj-rd attesté par un papyrus funéraire 58 et lu à tort TꜢj-rd-šrj (?) . Ce nom propre féminin, dont on retrouve un choix d’exemples dans les Personennamende Ranke59, n’est toutefois pas sans poser 51

VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 179. Voir, par exemple, n. 47, 49, 50. 53 J. OSING, DieNominalbildungdesÄgyptischen,Mainz 1976, p. 683 n. 773. L’étymologie de Πρατις, cité également par P.W. PESTMAN, Pap. Lugd.-Bat.20, p. 79 (cf. n. 7) est incertaine; comparer F. DE CENIVAL, P.Lilledém.III, p. 118. 54 BGU VI 1334 [= O.Taxes II 15] (Karnak; 258 BC). Comparer Θερητις, discuté par G. VITTMANN, DieMumienschilderinPetriesDendereh, ZÄS 112 (1985), p. 161. 55 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 279 et 456; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 235 et 327. L’équivalence Pa-rṱ = Π/Φαρατης est admise par W. ERICHSEN, Demotische Lesestücke II 2, p. 218, K.-Th. ZAUZICH, PapyrivonderInselElephantine,Berlin 1978, index, et autres; cf. Pros. Ptol. IX 6814 a = 6865, 6842 a, 6866: Pharatos (sic). 56 Cf. la remarque de H.-J. THISSEN, dans Enchoria1 (1971), p. 25 n. 10: «Παριτ... ist arabischen Ursprunges». 57 Kêmi16 (1962), p. 30. 58 Chr. SEEBER, UntersuchungenzurDarstellungdesTotengerichtsimAltenÄgypten(MAS 35) 1976, p. 226 n° 77 [= TM 57581]. 59 RANKE, PNI, pp. 361, 14; 369, 9; II, pp. 395; 396. Un exemple sans déterminatif se trouve encore sur le sarcophage Bruxelles, MRAH, E 5282 (L. SPELEERS, Recueildesinscriptionségyptiennes..., Bruxelles 1923, pp. 95-96, 187-188 n° 361), cité par J. QUAEGEBEUR, Osservazionisultitolaredi unlibrodeimorticonservatoadAssisi, OriensAntiquus25 (1986), pp. 77-78. 52

190

ARTICLE XVII

des problèmes. Plusieurs graphies sont pourvues d’un déterminatif végétal, souvent une racine ou un rhizome. Bien que j’évite délibérément de proposer une traduction, il est évident qu’il doit s’agir d’un nom différent. Une stèle memphite, où dans la version démotique correspond à dans le texte hiéroglyphique, le prouve d’ailleurs60. La graphie démotique y confirme l’étymologie «croître» du terme hiéroglyphique rd61. Il est temps de conclure. Contre l’opinion que les noms Pa-/Ta-rṱ comme abréviation de PꜢ-/TꜢ-dỉ-Ḥr-pꜢ-ẖrd et variantes sont à traduire par «Celui/Celle du représentant», on peut objecter que la graphie phonétique de rṱ fait difficulté et que l’on ne peut citer aucun parallèle à ce genre de nom propre abrégé. Si, au contraire, on reconnaît dans Pa-rṱ un hypocoristique dont l’orthographe ne reflète que la prononciation, ce cas s’insère dans une catégorie d’hypocoristiques dont deux exemples avaient déjà été reconnus: Pa-sj et Pa-ḫj. En même temps le déterminatif de l’enfant dans quelques exemples hiéroglyphiques s’explique de façon tout à fait satisfaisante. Ce déterminatif se retrouve, par exemple, auprès 84 de Rwrw62, dont on | a supposé qu’il constitue une forme abrégée de Ỉr.t-Ḥr-r. r=w ou de Ỉr.tj-r.r=w63. D’autres exemples peuvent être mentionnés, comme Pa-nꜢ diminutif de PꜢ-dỉ-Ỉmn-ỉpj64et Ta-bꜢ, hypocoristique de SṯꜢ-ỉr.t-bỉn.t65.Des recherches ultérieures ou de nouveaux documents prouveront peut-être un jour que Pa-ḥj et Ta-wꜢ66 et d’autres noms brefs appartiennent à cette même catégorie d’anthroponymes, qu’il faut lire et non pas traduire. P.S. On se reportera maintenant à LÜDDECKENS, DNB I 6, pp. 394-395, s.v. Pa-rṱ (Pa-rṱ est à mon avis une abréviation de PꜢ-tj-Ḥr-pꜢ-ẖrṱ, sans qu’il faille passer nécessairement par Pa-ẖrṱ).

60 W. SPIEGELBERG, Die Stele 119 C des Louvre, Kêmi 2 (1929), pp. 108-109, pl. VI; cf. J. QUAEGEBEUR, Inventairedesstèlesfunérairesmemphitesd’époqueptolémaïque, CdÉ49 (1974), p. 70 n° 26 avec n. 1 = Pros.Ptol.IX 5643. Comparer Pros.Ptol.IX 5510 a: Ta-rwḏ (?);5725 a: TꜢ-rwḏ; 6842: Tared; 6847 b = ? 6865: Taret (cf. n. 3). 61 Pour rd/rwḏ dans l’anthroponymie, voir H. DE MEULENAERE - J. YOYOTTE, Deuxcomposants «natalistes»del’anthroponymietardive, BIFAO83 (1983), pp. 107-122, spéc. 116. 62 Cf. Kêmi16 (1962), p. 31. Voir supra n. 57. 63 Voir RANKE, PNII, p. 163 n. 6; P.W. PESTMAN e.a., RecueildetextesdémotiquesetbilinguesI, Leiden 1977, p. 62 (n. 2). 64 GLANVILLE, op.cit.(n. 2), p. 65 n° 92. D’autre part, Pa-nꜢ (Πανας) semble correspondre au nom hiéroglyphique PꜢ-n-n(ỉ)w.t «Celui de la ville» (RANKE, PNI, p. 108, 20); voir, par exemple, W. SPIEGELBERG, ZÄS 57 (1922), p. 91. Cette question dépasse le cadre de cette recherche. Voir maintenant LÜDDECKENS, DNB I 5, pp. 376-377 [For the double name Parates - Peteharpochrates, see now also COUSSEMENT, ‘BecauseIamGreek’, p. 94 and cat. no 241-243 (pp. 320-321)]. 65 Voir supra (n. 9-10). Les deux formes sont réunies comme nom double dans P. Louvre 2428, cf. K.-Th. ZAUZICH, DieägyptischeSchreibertradition…(Ägyptol. Abhandl. 19), Wiesbaden 1968, pp. 79-80 n° 108; comparer n. 23. 66 Voir CdÉ42 (1967), p. 338 (à propos du déterminatif de l’enfant) et CdÉ49 (1974) pp. 289290.

Originally published in CdÉ 56 (1981), pp. 350-359.

XVIII

SÉNÉNOUPHIS, NOM DE FEMME ET NOM D’HOMME

Une remarque de J.D. Thomas (P.OxyXLVII (1980), p. XIX) relative à l’anthroponyme Σενενουφις, qui figure dans P.OxyXLIV 3195, m’a décidé à écrire la présente notice. Dans P.Oxy.3195, l. 34 [331 ap. J.-C.] se rencontre une personne, originaire de Pela, qui est appelée (au génitif): Αὐρηλίου Παησίου Σενενοῦφις (lire Σενενούφιος). À propos du dernier nom, l’éditeur du texte formule la réflexion suivante: «it is odd that Paesius should be identified by his mother’s name»1. Il a visiblement suivi l’avis assez répandu que les anthroponymes commençant par Σεν- sont nécessairement féminins. D’ailleurs, dans les répertoires onomastiques, le nom propre en question est effectivement considéré comme féminin (voir infra). Il est évident que la présence d’un nom de femme dans le passage susmentionné est inattendue. Ceci a suscité non seulement l’étonnement du premier éditeur, mais aussi la réaction de J.D. Thomas, qui renvoie à une observation formulée dans un article de synthèse sur l’onomastique gréco-égyptienne que j’ai publié dans la revue Onoma2. Il est utile de reprendre cette mise en garde: «Attention must also be drawn to the danger of generalisation on the basis of external similarity. Thus not all names beginning with Σεν- are feminine: in addition to tꜢ-šr.t-n «the daughter of», this component can also mean sn «brother», as in e.g. Σενσουχος, and nsw «king», as in e.g. Σεντωους»3. Dans le cas de l’anthroponyme Σενενουφις, éventuellement masculin, je ne crois pas que ces interprétations mentionnées de Σεν- puissent être retenues. L’anthroponyme Σενενουφις ne figure pas dans le Namenbuch de Preisigke, mais on le rencontre dans l’Onomasticon Alterum de Foraboschi (p. 287) |, 351 pourvu d’ailleurs de l’astérisque. Le nom est désigné comme étant féminin et on y trouve deux références que je présente dans l’ordre chronologique. Dans P. Adler 9, un contrat de vente de la moitié d’une maison [Pathyris, 104 av. J.-C.], le nom Σενενουφις (col. I, 5; II, 9, 12; III, 2) s’applique clairement à une femme: elle est désignée comme Περσίνη. Elle achète en même 1

P.OxyXLIV (1976), p. 168. Art. VI. 3 Art. VI, p. 412. En note (64) on lit encore: «possibly Σεν- also a variant of Σεμ- = smꜢ ‘unite’.» Pour Σεν- = Nsw-nꜢ/SmꜢ-, voir maintenant J. QUAEGEBEUR, ThreeBilingualMummyLabels MentioningChildrenofApolloniosandSenaremêphis, dans Textesgrecs,démotiquesetbilingues (Pap. Lugd.-Bat. 19, 1978), pp. 166-167. 2

192

ARTICLE XVIII

temps que sa fille: Σεμπελαίας Πμοίτος ἡ ταύτης θυγάτηρ4. La même femme, appelée cette fois Σενενουπις, est encore mentionnée dans P.Adler 2, 1. 3, 11, 12 [124 av. J.-C.]5. L’étymologie du nom ne pose aucun problème. Il transcrit TꜢ-šr.t-n-Ỉnpw et signifie «La fille d’Anubis»6. Le succès du culte d’Anubis à Pathyris se manifeste encore dans d’autres anthroponymes, Σεμπελαιας par exemple7. La transcription -ενουφις pour Ỉnpw «Anubis»8, comme variante de la forme -ενουπις, se retrouve encore ailleurs, par exemple dans Εριενουφις9 352 à côté de Εριενουπις10 et dans Ψενενουφις11 à | côté de Ψενενουπις12. Notons aussi que le Namenbuch cite la forme Θενενουφις comme variante de Σενενουπις13, sans faire le rapport avec Σενανουπις, Σενανουφις et Χενενουβις14. Le deuxième exemple que donne Foraboschi, SB III 7006, une étiquette de momie conservée à Athènes, n° inv. 1176, a été lu Πονεσόντις (à corriger en Τσονεσόντις)15 Σενενούφιος. Le second nom dans un un cas pareil est normalement le patronyme. Il n’est pas de bonne méthode d’y reconnaître le nom de la mère sans argument supplémentaire16. 4 Col. II, l. 9-10; la mention, l. 13, de οἱ πριάμενοι (lire αἱ πριάμεναι) est certainement une erreur. 5 Voir l’arbre généalogique op.cit., p. 4, et l’index (p. 51), où les deux noms sont considérés comme des variantes. 6 Voir, par exemple, P.W. PESTMAN, Nahomsesis,unadonnad’affaridiPathyris.L’archivio bilinguediPelaias,figliodiEunus, dans ScrittiinonorediOrsolinaMontevecchi(Bologna 1981), p. 309 n. 53, qui rend le nom égyptien par «Senenuphis». 7 Πελαιας (PꜢ-mr-ỉḥ, en copte peloiḥ) = le chef des bœufs, le «vacher» est une épithète d’Anubis. Voir P.W. PESTMAN, LafamilledePétéharsemtheus, dans StudiaPapyrologicaVaria (Pap. Lugd. Bat.14, 1965), p. 89 et J. QUAEGEBEUR, Anubis,filsd’Osiris,levacher, dans Studia Aegyptiaca3 (1977), pp. 119-130. 8 La même transcription -ενουφις rend ḥr-nfr dans Ταφενουφις, cf. J. QUAEGEBEUR, Shaï, p. 222. Pour ε = ḥr comparer A. LEAHY dans CdÉ 46 (1980), p. 59. Signalons aussi la variante rare Ταφενουπις dans CEML (= CorpusdesétiquettesdemomiesduLouvre) n° 909 (inv. E 9598), CRIPEL 4 (1976), p. 231 et l’index p. 324 dans CRIPEL 5 (1979), où on retrouve également Ταφενουφις. 9 PREISIGKE, Namenbuch, col. 103; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 108. 10 PREISIGKE, Namenbuch, col. 103; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 107. Le nom signifie «Qu’Anubis soit content», cf. VERGOTE, Oplossing,p. 23. Voir P.W. PESTMAN, Pétéharsemtheus, p. 59 n. 95 pour la traduction Χαιρήμων. 11 PREISIGKE, Namenbuch, col. 485; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 346. 12 Ibidem. Voir la liste des bilingues contenant le nom du dieu Anubis compilée par W. BRUNSCH, dans Enchoria 8/1 (1978), p. 108. À côté des variantes citées, il y a encore -ανουβις. 13 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 132 et 371. 14 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 370 et 474. 15 Pour la correction, voir Art. XXI, p. 160 n° 24. Comparer B. BOYAVAL, Corpusdesétiquettes demomiesgrecques[cité par la suite Corpus] (Lille 1976), p. 49 n° 551. 16 Dans le cas de CEML n° 163 (Louvre inv. E 9499) = Corpus, p. 154 n° 2006: Ταπελάλιος Ψάιτος Σονεσόντιος..., discuté dans ma contribution MummyLabels:anOrientation, dans Textes grecs,démotiquesetbilingues(Pap. Lugd. Bat.19, 1978), p. 257, la situation est différente. Malgré FORABOSCHI, Onomasticon, p. 287, où la variante Σενεσονθις est considérée à tort comme masculine (voir infra, p. 354 n. 23), le nom propre Sonesontis «Les deux sœurs» est toujours féminin. Pour montrer que le mot μητρὸς a été omis, il y a lieu de se référer à la version démotique, où le nom TꜢ-sn.t-snw(sic) est précédé de mw.ṱ.s «sa mère» (vérification faite par Mme F. de Cenival

SÉNÉNOUPHIS, NOM DE FEMME ET NOM D’HOMME

193

Un nouvel exemple intéressant nous est fourni par une étiquette de momie bilingue du Louvre n° inv. 146: la version grecque17 a été lue: Ταβῆς Ψεντατρίφι|ος `Σενενούφ(ιος)´ μητρὸς Ἀρτέμι|δος ἀπὸ Ἐποικίου Αἰρουρίωνος (ἐτῶν) ιη

|

(traduction: «Tabès fille de Psentatriphis et d’Artémis, petite fille de Sénénouphis, originaire du Hameau d’Ailouriôn, 18 ans»).

D’après le formulaire normal, Sénénouphis est le nom du grand-père, mais dans l’index18, il est donné comme un nom féminin. Ces deux étiquettes proviennent de la région de Panopolis/Akhmim et montrent que le cas du papyrus d’Oxyrhynque, où Σενενουφις semble | être un 353 nom d’homme, n’est pas isolé. À côté du nom féminin Σενενουφις (P.Adler9, d’époque ptolémaïque), on est donc en droit d’admettre l’existence d’un nom propre homophone masculin qui se rencontre dans trois textes d’époque romaine. Ici se pose la question de l’étymologie du nom propre Σενενουφις porté par des hommes. La dernière étiquette citée est un document bilingue qui aurait pu nous donner la solution du problème. Mais, comme c’est régulièrement le cas, la version démotique ne contient pas le nom du grand-père19. Je voudrais, néanmoins, discuter ce problème délicat, parce que je suis d’avis que le nom masculin doit avoir une étymologie différente de celle du nom féminin. En effet, j’exclus, d’emblée, une interprétation *(PꜢ-)šr-n-Ỉnpw «Le fils d’Anubis» (= Ψενενουφις), étant donné que Σεν- ne correspond pas, en principe, à *(PꜢ-) šr-n- et ne peut être une variante normale de Ψεν-. Je sais que W. Brunsch, dans son étude intitulée UntersuchungenzudengriechischenWiedergabenägyptischer Personennamen, affirme que Σεν- et Χεν-, qui par ailleurs sont des variantes de Τσεν- et Θεν-, peuvent rendre *(PꜢ-)šr-n-20. Toutefois, exception faite pour quelque faute de scribe, il n’y a, à ma connaissance, aucune preuve que des noms composés avec Χεν- ou Σεν- (= *šr.t-n-) soient masculins. Les informations tirées des répertoires onomastiques ne peuvent servir de base à une étude sérieuse de noms qui ne prennent leur valeur que dans leur contexte. D’autre part, beaucoup d’anthroponymes ne sont pas dotés d’une caractérisation «féminine», sans qu’il faille en conclure pour autant que ces noms soient à ma demande). On supprimera donc la remarque dans CRIPEL 4 (1976), p. 253: «la filiation ne paraît pas contredite par le démotique». 17 CRIPEL 2 (1974), p. 224 n° 175 = Corpus, p. 141 n° 1897 (corriger l’accentuation du premier nom). 18 CRIPEL 5 (1979), p. 314. 19 Information due à Mme F. de Cenival. Pour les différences entre versions démotiques et grecques des documents bilingues, voir en général ma contributionMummyLabels:anOrientation, p. 244. 20 Enchoria 8/1 (1978), pp. 66, 81, 99. Notons pour l’instant seulement que Σενουθης (et variantes, cf. PREISIGKE, Namenbuch, cols. 373/4; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 288), comparer ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ, est un cas particulier.

194

ARTICLE XVIII

masculins. Dans de nombreux cas, on ne peut décider d’après le contexte si le porteur du nom est un homme ou une femme: par exemple, s’il s’agit d’une personne qui paie certaines taxes professionnelles ou foncières, comme Σεναμφιωμις dans O.TaitP 11821, ou d’une personne décédée, comme Χεναπαθις 354 Πανεχωτου22, dont | seuls le nom et le patronyme figurent sur le monument funéraire. Dans ces cas, il ne reste que la signification de l’anthroponyme pour déterminer le sexe de la personne en question. Mais, il y a aussi bon nombre d’exemples de noms propres dont les porteurs sont désignés dans les documents comme des femmes, alors que l’indication «féminin» fait défaut dans les répertoires. Un seul exemple suffira: l’Onomasticon de Foraboschi semble traiter *Σενεσονθις comme masculin, en signalant deux références: P.Bour.41 (a, 6) et P.Heid.Bi.45. Quand on vérifie les textes, on constate que dans le premier cas le nom est précédé de μη(τρὸς), dans le deuxième il est suivi de θυγάτηρ23. Je n’insisterai pas ici sur le danger de se fonder sur les répertoires onomastiques, sans se reporter à l’édition même, pour établir le sexe des personnes portant des noms commençant par des éléments comme Σεν- et Χεν-. Je reviendrai ailleurs en détail sur cette question pour montrer que le point de vue de Brunsch, mentionné plus haut, n’est pas fondé24. Revenons à Σενενουφις. Puisque les interprétations possibles de Σεν- comme élément masculin qui ont été indiquées au début de cet article ne donnent pas de solution satisfaisante25, je propose de décomposer ce nom propre en Σενε355 νουφις26 et de le rapprocher d’un | anthroponyme qui lui ressemble: Σεμενουφις. 21 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 286. Je n’hésiterais pas à y reconnaître un nom féminin («La fille d’Amon, le lac»); interprétation confirmée par Mr. J. Bingen. 22 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 341. La terminaison -ις au lieu de -ης caractérise le nom comme féminin («La fille du Grand de puissance»). Pour le nom Πανεχωτης («Celui des génies combattants»), voir en dernier lieu CdÉ 54 (1979), pp. 42-46 [See now A. MARTIN - G. NACHTERGAEL, PapyrusduMuséeduCaire.II, CdÉ 73 (1998), pp. 113-115]. Dans beaucoup d’éditions de textes démotiques, la lecture du nom est à corriger. Par exemple, CRIPEL 6 (1981), pp. 219-221, où il faut lire Pa-nꜢ-ḫtj.w au lieu de Pn-nḫtj.w (?). Sur la photo on voit clairement l’article nꜢ, voir le commentaire p. 221 e). Je reviendrai encore ailleurs sur ce dernier nom propre. 23 Cf. Art. XXI, pp. 159-160 n° 15 et 16. 24 J’ai l’intention de publier dans Enchoria trois contributions détaillées sur l’enquête de Brunsch, intitulées respectivement (1) «À propos des transcriptions grecques de Pa-/Ta- et de PꜢ-šr-n-/TꜢ-s.t-n-», (2) «Les verbes ỉw et ỉj ‘venir’ dans l’onomastique gréco-égyptienne» et (3) «Sur la valeur dialectale des transcriptions grecques de noms propres égyptiens» [None of these have appeared]. 25 À ma connaissance, un anthroponyme avec le sens «Le frère d’Anubis» n’est pas attesté dans les documents égyptiens. 26 Décomposer le nom en Σε-νενουφις (Σε = ḏd/ṯꜢj ou même Ỉs.t) ne mène visiblement à rien. Bien que Σενε- corresponde plutôt à Sn.t «sœur» (voir p. 352 n. 16), on pourrait, à la rigueur, envisager une interprétation Sn-nfr «Le bon frère», mais d’après RANKE, PNI, p. 309, 5 et II, p. 387, ce nom ne semble pas attesté après le Nouvel Empire. D’autre part, on ne peut invoquer comme argument Σενεσνευς (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 287), qui est effectivement un nom de femme (cf. G. NACHTERGAEL, Papyri Bruxellenses Graecae I, Bruxelles 1974, pp. 49-50), malgré l’index du SB VII, p. 63, et qui rend, selon toute probabilité, non pas Sn-snwj «Deux frères», mais *TꜢ-šr.t-n-Snwj «La fille des Deux» ou *TꜢ-šr.t-n-Sn.w «La fille des Frères». Dans

SÉNÉNOUPHIS, NOM DE FEMME ET NOM D’HOMME

195

Dans une étude que j’ai entreprise et que je compte publier sous le titre «Semenouthi et Semenouphis, deux étymologies égyptiennes»27, je suis arrivé à la conclusion que Σεμενουφις se compose de Σεμε- et -νουφις et transcrit šm῾-nfr, le nom d’un dieu-crocodile, auquel S. Sauneron a consacré une notice28. Je préfère traduire ce nom divin, pour des raisons que j’expliquerai dans l’article en question, non pas par «Le beau Méridional», mais par «Le (dieu) bon long et étroit», nom que le dieu-crocodile devrait à sa physionomie générale. Il convient de présenter ici brièvement les attestations grecques de ce dieucrocodile comme nom divin et comme anthroponyme masculin. Le Namenbuch cite Ditt. 95 = SB V 8871 [3e-2e siècle av. J.-C.; sans provenance], où Σεμενουφις se rencontre comme nom divin29 et comme anthroponyme. Comme variante du nom propre, on trouve à plusieurs reprises Σαμανουφις dans les ostraca de Haute Égypte [époque romaine]30. W.M. Brashear a récemment trouvé une mention de | Σαμανουφις comme nom divin dans un papyrus d’Éléphan- 356 tine31. J’ajoute quatre exemples du nom propre Σεμενουφις publiés ces dernières années: deux sur des étiquettes de momie panopolitaines conservées au Louvre, inv. n° 36932 et E 962933, et deux dans des papyrus ptolémaïques du Fayoum [Add now P.Köln X 412 D l. 12]. Il est à noter qu’un de ces papyrus, P.Lilledém. 5434, le cas de Σενσνευς, considéré comme féminin par FORABOSCHI, Onomasticon, p. 289, il pourrait s’agir d’une variante du nom précédent, mais le contexte ne permet pas de décider avec certitude s’il s’agit d’une femme. Le nom propre Ψ/Σανσνως et variantes «(Les) deux frères», se référant à une entité divine, est normalement masculin. Le nom de femme Σενσνως ne doit donc pas nécessairement constituer une variante de Σανσνως (PREISIGKE, Namenbuch, col. 376), mais signifie, à mon avis, «La fille des Deux» (voir supra). Quant à l’exemple dans SB III 7045 (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 289), (μητρὸς) Σενσνωτος a été corrigé en Σανσνωτος (BOYAVAL, ZPE 15, 1974, p. 172, et Corpus, p. 50 n° 563), qui serait une forme féminine inattendue, variante en quelque sorte de Τσανσνως (cf. Corpus, p. 43 n° 453 = SB I 5444). Comparer Τασνως «Celle des Deux», Τασνευς etc. Une étude consacrée à l’anthroponyme «Deux frères» et noms propres apparentés dans l’onomastique gréco-égyptienne est en cours d’élaboration [This study has not appeared]. 27 [This article has not been published]. À propos de Semenouthi = ḏm῾-ntr «livre sacré» (ἱερὰ βύβλος), voir entretemps mon article Sur la «loi sacrée» dans l’Égypte gréco-romaine, dans AncientSociety11/12 (1980/81), pp. 125-136. Séménouphis a fait l’objet d’une communication intitulée DegodSemenouphis,que j’ai résumée dans la RevueBelgedePhilologieetd’Histoire58 (1980), p. 559. 28 S. SAUNERON, Remarquesdephilologieetd’étymologie, dans MélangesMariette(Le Caire 1961), pp. 239-240. 29 Cf. G. RONCHI, Lexicontheonymon...III (Milan 1975), p. 697; V (1977), p. 391 [See now LEITZ, LexikonderägyptischenGötter VII, p. 82]. 30 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 368 (la variante Σεμανουφις est une faute d’impression pour Σαμανουφις) et 359: O.Wilcken 522, 1063. Σαμανουφις également dans FORABOSCHI, Onomasticon, p. 278: O.Tait692. 31 BGU XIV 2418, l. 7. 32 CEML n° 486, cf. CRIPEL 3 (1975), p. 211 = Corpus, p. 72 n° 913. 33 CEML n° 933, cf. CRIPEL 4 (1976), p. 237 = Corpus, p. 98 n° 1332. 34 N° inv. Sorb. 1188 [226 av. J.-C.] = F. DE CENIVAL, Cautionnementsdémotiquesdudébut del’époqueptolémaïque(Paris 1973), p. 256.

196

ARTICLE XVIII

est un document démotique avec une souscription grecque: en démotique on lit šm῾-nfr, en grec Σομενουφις35. On trouvera d’ailleurs d’autres exemples de l’anthroponyme šm῾-nfr dans les documents démotiques du Fayoum36. La deuxième attestation dans un papyrus grec du Fayoum, notamment dans P. Sorb. inv. n° 331 [Ghôran; 3e siècle av. J.-C.]37, n’est pas sans poser de problèmes. Dans les autres cas, l’anthroponyme Σεμενουφις/Σαμανουφις ou sa contrepartie démotique s’applique, ou certainement ou probablement, à un homme, ce qui s’avère normal, puisqu’il s’agit du nom d’un dieu-crocodile. Quant au document de Ghôran, on pourrait, à première vue, être enclin à reconnaître dans ce cas précis le nom d’une femme. Le passage en question se lit (fragm. 6, col 2, l. 79-81): Παοῦθις Πάσιτος Σεμενοῦφις Πάβιτος Σοῆρις γυ(νὴ) Total 3 dont 1.

L’éditeur du texte, qui avait d’abord traduit «Séménouphis fils de ...», a corrigé plus tard sa traduction en «... fille de ...»38, à cause d’autres calculs où le dernier chiffre a clairement trait au nombre d’hommes contribuables 357 vivant dans une maison. Toutefois, je n’oserais pas déduire | de ce passage que Σεμενουφις – en admettant d’ailleurs qu’il s’agit toujours d’une transcription de šm῾-nfr – est aussi un nom de femme. Plutôt que d’admettre cette anomalie (la désignation masculine d’un dieu-crocodile convient mal à une femme), j’ai voulu chercher une autre solution.39 En effet, malgré l’indication de la présence apparente d’un seul homme dans cette maison, l’analyse du texte pris dans son ensemble fournit deux arguments pour considérer Σεμενουφις dans ce passage comme nom d’homme plutôt que comme nom de femme: (1) en règle générale, les femmes sont désignées comme telles par les termes γυνή, μήτηρ, ἀδελφή

35 [Reading of the name by W. Clarysse, unpublished]. L’orthographe démotique sera commentée dans l’article cité supra. Cf. J. QUAEGEBEUR, Pouruninventaireraisonnédesdonnéesrelatives à la religion égyptienne d’après les sources documentaires grecques, dans First International CongressofEgyptology,Cairo,Oct.2-10,1976,Acts=SchriftenzurGeschichteundKulturdes AltenOrients14 (Berlin 1979), pp. 533-542. 36 Voir P.Lilledém. 97, r° col. 2, 1. 20 [Ghôran, 3e siècle av. J.-C.], cf. F. DE CENIVAL, Deux papyrusinéditsdeLille, dans Enchoria 7 (1977), pp. 4-5, 45 [Now P.Sorb. IV 157]. 37 CRIPEL 1 (1972), p. 243 = SB XII 10860 [Now to be consulted in P.Count 6, 135-137]. 38 CRIPEL 2 (1974), p. 265. 39 J’ai eu le plaisir de pouvoir discuter de ce passage avec mon ami W. Clarysse, qui prépare uner nouvelle édition de ce texte [= P.Count 6]. Je lui dois les arguments qui plaident en faveur d’un nom d’homme. D’après lui, la lecture du nom est certaine; j’ai donc supprimé les points indiqués dans l’édition. Aussi lui ai-je montré le passage Λεκτοῦρις Σαμῶυτος | Ταπτῶλις γυ(νὴ) | Πομρεγῆρις υἱός. Total 3 dont 2 (fragm. 2 col. 2, l. 48-50), en remarquant que si Lektouris (un hapax!) est effectivement un nom de femme, comme suppose l’édtiteur pour une raison qui m’échappe, le chiffre 2 serait fautif. En réponse, W. Clarysse m’a fait remarquer qu’il fallait lire Πεκρουρις, au lieu de Λεκτουρις [Now P.Count 6, 423].

SÉNÉNOUPHIS, NOM DE FEMME ET NOM D’HOMME

197

ou θυγάτηρ; (2) le nom de l’épouse (Σοῆρις γυνή) suit, en principe, immédiatement celui de l’époux. La première personne pourrait être le beau-père de Séménouphis. Si ce dernier s’est installé dans la maison paternelle de sa femme et que Paouthis ait été trop vieux pour être redevable de l’impôt, il n’a pas dû être compté. Ce cas ne peut donc pas prouver l’existence d’un nom féminin Σεμενουφις; je ne le prendrai pas en considération dans ce qui suit. La répartition du nom propre Σεμενουφις/Σαμανουφις peut aussi nous éclairer sur la diffusion du culte de ce dieu-crocodile. Pour la région de Panopolis/ Akhmim, les indications sur la vénération du crocodile sont rares40. Les deux attestations du nom propre Σεμενουφις dans les étiquettes de momie sont, dans cette perspective, intéressantes. N’est-il pas tentant d’en rapprocher les deux mentions de Σενενουφις comme nom propre masculin dans ces tablettes funéraires? Pour la région d’Oxyrhynque, où on trouve également le nom masculin Σενενουφις, | je n’y connais pas d’exemple de Σεμενουφις, mais dans les ostraca 358 démotiques dits d’Oxyrhynque le nom propre šm῾-nfr est assez populaire41. Je suis donc porté à considérer le nom masculin Σενενουφις comme une variante de Σεμενουφις. L’assimilation à distance du μ au ν qui suit ne devrait pas nous surprendre. Le phénomène se retrouve dans les documents grecs d’Égypte, aussi bien à l’époque ptolémaïque, comme δαίνονα = δαίμονα, ἡνῖν = ἡμῖν etc.42, qu’à l’époque romaine et byzantine, par exemple νηνός pour μηνός et τινήν pour τιμήν43. En outre, le passage m > n est attesté en différentes circonstances en égyptien44 et dans les transcriptions grecques45. Signalons aussi la confusion ḫmn et ḫnm 46 et le passage inverse n > m dans šn(t)-nfr > démotique šm-nfr «le bon message»: BF ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ, SA ϣⲙⲛⲟⲩϥⲓ47. Une assimilation 40 Deux étiquettes du Louvre (CEML 238-239) mentionnent une ville Κροκοδίλων, cf. CRIPEL 2 (1974), p. 249 = Corpus, pp. 148-149 nos 1959-1960. Sur une ville de Crocodilopolis dans la région d’Akhmim - Ptolemaïs, voir Archiv4 (1908), pp. 534-537, G. PLAUMANN, Ptolemais inOberägypten (Leipzig 1910), pp. 87-88, 96 et A.H. GARDINER, AncientEgyptianOnomastica II (Oxford 1968), pp. 42*-44*. Comparer CALDERINI, DizionarioIII 2, pp. 156-157. 41 Voir, pour les ostraca de Pise, E. BRESCIANI e.a., OstracademoticidaOssirinco, dans Studi ClassicieOrientali 27 (1977), p. 77 n° 61, pp. 41-42 et EgittoeVicinoOriente 1 (1978), pp. 61, 66-67; 2 (1979), p. 70. Le nom se rencontre aussi dans les ostraca conservés à Cologne qui proviennent de la même trouvaille (renseignement de H.J. THISSEN, voir IDEM, DemotischeOstraca ausOxyrhynchos, dans Enchoria 5-6, 1975-76, passim). 42 E. MAYSER, GrammatikderGriechischenPapyriausderPtolemäerzeit I 1 (Berlin 19702), pp. 165-166 sub 5; Graphische Antizipation, Perseveration oder gegenseitige Vertauschung von Nasalen. L’analogie avec les types en Σεν- a pu faciliter inconsciemment cette assimilation. 43 F.T. GIGNAC, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods I. Phonology (Testi e documenti per lo studio dell’Antichità 55) (Milan 1976), p. 119: «Medial nasals sometimes interchange so that μ is written ν …». 44 Par exemple E. EDEL, AltägyptischeGrammatik (Rome 1955), § 123; J. OSING, DieNominalbildungdesAltägyptischen (Mainz/Rhein 1976), p. 689. 45 Voir p. 350 n. 3; QUAEGEBEUR, Shäi, p. 237 et P.W. PESTMAN e.a., Recueildetextesdémotiquesetbilingues(Leyde 1977), II, p. 106; H̱nm-ỉb-R῾ = Χοννονπρης. 46 J. PARLEBAS, dans SAK 4 (1976), p. 274. 47 J. OSING, dans GM 40 (1980), p. 53.

198

ARTICLE XVIII

comparable se remarque dans la graphie citée plus haut (p. 352) Αἰρουρίωνος pour le toponyme panopolitain ἐποίκιον Αἰλουρίωνος. Ce genre de changements 359 phonétiques mérite une étude plus approfondie48. | Résumons brièvement. Le nom féminin et le nom masculin Σενενουφις sont bien distincts. Une transcription grecque unique contient, dans le premier cas, le nom du dieu Anubis, dans le dernier, elle pourrait constituer la désignation d’un dieu-crocodile. En d’autres termes, Σενενουφις comme nom de femme est la contrepartie féminine de Ψενενουφις, tandis que, comme nom d’homme, Σενενουφις pourrait être – mais une preuve contraignante manque – une variante de Σεμενουφις.

48 Comparer encore ρ > ν influencé par μ: Εσενεμπις (variante de Εσε(ν)-ρεμπ/φις) et Νεμπνωφρις (variante de Ρεμπνωφρις); ν > ρ influencé par ρ: Ρενφρωφρις à côté de Ρεμπνωφρις, exemples que j’ai discutés dans Art. VIII.

Originally published in OLP 4 (1973), pp. 85-100.

XIX

CONSIDÉRATIONS SUR LE NOM PROPRE ÉGYPTIEN TEËPHTHAPHÔNUKHOS Le nom propre égyptien Τεεφθαφωνυχοςest attesté pour la première fois en transcription grecque par des ostraca d’époque ptolémaïque qui furent récemment découverts à Karnak, près du Lac Sacré, par le Centre Franco-Égyptien1. On y reconnaît tout de suite, comme éléments familiers, le nom divin φθαet l’anthroponyme (Ἐ)φωνυχος,qui est fréquent en Haute Égypte aux époques grecque et romaine. Bien qu’à première vue l’interprétation de ce nom ne semble pas présenter de difficultés, je me suis rendu compte que cette transcription mérite une enquête plus approfondie. | 86 Une analyse rapide permet de rattacher Τεεφθαφωνυχος à une catégorie bien connue d’anthroponymes signifiant «le dieu N a dit: qu’il/elle vive»2. Dans ses ÄgyptischePersonennamen,Ranke a rassemblé une liste impressionnante d’exemples, où une partie considérable du panthéon égyptien est représentée. Citons: Amon, Apis, Atoum, Bastet, Horus, Isis, Khonsou, Maat, Mehyt, Montou, Mout, Nefertoum, Onouris, Osiris, Ptah, Rê, Thoêris et Thot3. D’après l’interprétation de Ranke, qui est généralement acceptée, chacun de ces noms tire son origine d’un oracle consulté par la mère avant la naissance d’un enfant4. On rencontre ces noms dans les documents hiéroglyphiques à partir de la 21e dynastie 1

G. Wagner, qui prépare la publication de ces ostraca pour le BIFAOet qui m’avait parlé de ce nom propre compliqué, m’a aimablement communiqué les coordonnées des textes mentionnant Teëphthaphônukhos. Qu’il en soit vivement remercié. Il s’agit de deux ostraca trouvés à l’Est du Lac Sacré pendant les fouilles faites dans les habitations des prêtres. Les numéros sont L.S. (= Lac Sacré) 882 et 887 [Now published as SB XVI 12349, 12351 and 12352]. L.S. 882 [= SB XVI 12349 and 12352] sont des reçus d’apomoira et d’eparourion payés à la banque de Diospolis la Grande en l’an 49 de Ptolémée VIII Évergète II (= 126 av. J.-C.) par Teëphthaphônukhos, fils d’Hôros. L.S. 887 [= SB XVI 12351] est un reçu d’apomoira payé à la même banque en l’an 46 (= 124 av. J.-C.) par le même personnage. À cause du lieu de trouvaille on peut supposer que ce personnage était un prêtre. Les sommes sont importantes. 2 L’interprétation Dỉ-Ptḥ-pꜢ-῾nḫ peut être exclue parce que ce type de nom propre ne semble pas attesté au delà de la 26e dynastie (communication orale de Mme Hostens-Deleu, qui a rassemblé la documentation). 3 RANKE,PNI, pp. 409-412; II, pp. 334 et 401. Mr. H. De Meulenaere me signale que dans les nos 410, 2 et 12 il faut considérer le signe du faucon, non pas comme le nom du dieu Horus, mais comme le déterminatif divin. Par conséquent, il convient de lire Ḏd-Ỉmn-ỉw.f-῾nḫ et Ḏd-Ptḥỉw.f-῾nḫ. 4 H. RANKE, Zur Namengebung der Aegypter, dans OLZ, 29, 1926, pp. 733-736; IDEM, Les nomspropreségyptiens,dans CdÉ,11, 1936, p. 317.

200

ARTICLE XIX

jusqu’à l’époque grecque, mais ils sont surtout en vogue dans la période qui s’étend de la 22e dynastie à l’époque saïte et à la 30e dynastie5. En démotique, ils sont attestés à partir de la 26e dynastie jusqu’à l’époque ptolémaïque6. À côté des graphies hiéroglyphiques et démotiques, nous rencontrons à la période hellénistique7 quelques noms de ce type en transcription grecque. J’ai 87 pu rassembler les exemples suivants: | – Τεστεφυγχις [P. Petrie III 102 col. ii 11: IIIe siècle av. J.-C.]8, expliqué généralement comme *Ḏd-Šw-Tfn.t-ỉw.f-῾nḫ9; – Θοταπυγχις [P. Tebt. III 1001: IIe siècle av. J.-C] et Θοτοαφυχις [P. Tebt. III 1015: IIe siècle av. J.-C]10, qui correspondent à Ḏd-Ḏḥwtj-ỉw.f῾nḫ11, où ḏd (Τε) est omis pour éviter la succession de trois t12; – Θαρεφ[ωνυχος]13, qui transcrit dans un texte bilingue Ḏd-Ḥr-ỉw.f-῾nḫ [P. Eleph. 6, 8: IIIe siècle av. J.-C]14;

5 Cf. note 3. Voir encore, à titre d’exemple, les personnages cités dans K.A. KITCHEN, The ThirdIntermediatePeriodinEgypt(1100-650B.C.),Warminster, 1973, pp. 501-502; R.A. PARKER, A Saïte Oracle Papyrus from Thebes in the Brooklyn Museum [P. Brooklyn 47.218.3], (Brown Egyptological Studies IV), Providence, 1962, p. 56; Edna R. RUSSMANN, AnIndextoEgyptian SculptureoftheLatePeriod700B.C.toA.D.100, Bruxelles, 1973, p. 13. 6 Voir, par exemple, M. MALININE, Choix de textes juridiques en hiératique «anormal» et en démotique (XXVe-XXVIe Dynasties), Paris, 1953, pp. 145-146; P. Ryl. dem. III, p. 465; E. LÜDDECKENS, Die ägyptischen Namen der griechisch-römischen Zeit und ihre Bedeutung, dans Jahrbuch1969derAkademiederWissenschaftenundderLiteratur, Mainz, p. 259. 7 Bien qu’un exemple hiéroglyphique ou démotique d’époque romaine me soit inconnu, le nom propre Ḏd-Ḫnsw-ỉw.f-῾nḫ, qui est le plus fréquent en démotique, a survécu à la période ptolémaïque comme le prouve la dernière transcription grecque citée infra. 8 PREISIGKE, Namenbuch, col. 432. Dans FORABOSCHI, Onomasticon, p. 315 on rencontre Τεστευτογχις(SB III 7202 fragm. A, 9), qui est probablement à lire Τεστευυογχις. Citons à ce propos une lettre de J. Scherer (26 juillet 1973): «Dans ce texte υ et τ sont très voisins par le ductus», comparer fragm. B, 8: lire Πετευριοςau lieu de Πετετριος. 9 Voir, par exemple, RANKE,PNI, p. 409 note 2; VERGOTE, Oplossing,p. 41. GRIFFITH, P.Ryl. dem.III, p. 192 note 3, remarque cependant: «The god -στ- may be the same as in Θα-συθιςin Mahaffy-Smyly, implying a name Sôti or Šôt, possibly Spṭ.t = Σωθις,or Spṭ». 10 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 140. 11 Des exemples démotiques figurent dans P.Ryl.dem.III, p. 465 et H. THOMPSON, AFamily ArchivefromSiut,Oxford, 1934, p. 143. 12 Cf. J. VERGOTE, Joseph en Égypte (Orientalia et Biblica Lovaniensia, 3), Louvain, 1959, p. 143 note 1. La répartition Θο-το-αφυγχις (VERGOTE, Oplossing,pp. 15 et 41) me semble moins indiquée; Θοτο- = Thot se retrouve dans Θοτομους = Ḏḥwtj-mꜢ῾(.w) (Aegyptus,32, 1952, p. 31 = UPZII 180a, VII 1; cf. RANKE,PNI, p. 408, 3) et peut-être dans Θοτοευτμις(PREISIGKE,Namenbuch, col. 142; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 140) à lire Θοτοσυτμις? [Confirmed on the original, see Pap. Lugd.-Bat. 21, p. 102]. 13 PREISIGKE,Namenbuch, col. 128; comparer RANKE,PNII, p. 401, où le nom est reconstitué comme Τεαρεφωνυχος; VERGOTE, Oplossing, pp. 15 et 41; Pros. Ptol. III 5584 (sans signes diacritiques), comparer BLI, p. 125. 14 P.Bürgsch., Urk. 14 dem. l. 1, 10, 35; gr. l. 4, 9 = K.-Th. ZAUZICH, AegyptischeHandschriften2 (éd. E. LÜDDECKENS), (Verzeichnis der orientalistischen Handschriften in Deutschland, Bd. XIX 2), Wiesbaden, 1971, p. 2: P. Berlin 13528.

CONSIDÉRATIONS SUR LE NOM PROPRE ÉGYPTIEN TEËPHTHAPHÔNUKHOS

201

– Καμεντεβωνχ[étiquette de momie Ermitage 1891 [= SB X 10483 = TM 16767]: IIe-IIIe siècle ap. J.-C]15, nom généralement considéré comme une transcription de Ḏd-Mntw-ỉw.f-῾nḫ16. Quant à l’équivalence Κα= ḏd: ϫⲉ,qui ne s’explique pas par une alternance dialectale17, il est possible de renvoyer à 88 des exemples analogues où test rendu par κ18. | – [Τατυβυγχις, cf. Onoma 18 (1974), p. 417 n. 97; see Art. XIII n. 1].

Revenons à Τεεφθαφωνυχος.La dernière partie du nom peut être comparée avec Ἐφωνυχος19, qui rend ỉw=f-῾nḫ20. La forme Ἀπυγχις21, correspondant également à ỉw.f-῾nḫ, se retrouve dans les deux premiers exemples cités ci-dessus. Il y a lieu de renvoyer ici aux études de vocalisation de Vergote, qui interprète Ἐφωνυχοςcomme pseudoparticipe ou qualitatif (onǝḫ) = ỉw.f-῾nḫ(.w)et Ἀπυγχις comme infinitif (ônǝḫ) = ỉw.f-(ḥr)-῾nḫ. Cet auteur remarque en outre que Ἐφ-ωνυχοςest une variante dialectale de Ἀπ-υγχις,qui figure dans des documents provenant de Memphis et du Fayoum22. La répartition, notée par Vergote, de ces deux vocalisations différentes, comprenant deux formes verbales distinctes, se trouve confirmée par les composés étudiés ici. Dans les ostraca démotiques thébains, il faudrait d’ailleurs rendre l’anthroponyme ỉw.f-῾nḫ, non pas par la forme Apunkhis23, que l’on rencontre par exemple dans les ostraca du Fayoum24, mais par Epônukhos, nom fréquent dans les ostraca grecs de Thèbes25. On peut se demander si, dans les cas extrêmement rares où l’on rencontre le nom Ἀπυγχιςdans la Thébaïde26, il ne s’agit pas de personnes originaires d’une autre région. Remarquons encore que l’élément -ωνυχοςdans le nom propre 15 PREISIGKE, Namenbuch, col. 163: SB I 5751; nouvelle édition par O.O. KRJUGER W.G. BYSTRIKOVA, VestnikDrevnejIstorii,88, 2, 1964, p. 122. 16 Voir ZÄS, 27, 1889, p. 41; 30, 1892, pp. 50-52; SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 17* n° 110; ZÄS,42, 1905, p. 84; RANKE,PNI, p. 411, 3; HEUSER,PersonennamenderKopten, p. 14. 17 L’alternance ϭ/ϫ se présente pour ḳ/g et ṯ, cf. W. TILL, Koptische Dialektgrammatik, Munich, 1961, p. 5 § 11. 18 Cf. W. SPIEGELBERG, DemotischePapyrusvonderInselElephantine,Leipzig, 1908, pp. 7 et 26 (Ta-Ḥp =Καπις; TꜢ-šr.t-ta-wꜢ = Σενκαγους); K. SETHE, DasägyptischeVerbum,Leipzig, 1899, I § 285. 19 PREISIGKE,Namenbuch, col. 116, comparer col. 102 Ἐπωνυχος;FORABOSCHI,Onomasticon, pp. 107, 117 Ἐφονυχος. 20 RANKE, PNI, p. 14, 5; P.Erl.III (dém.), pp. 458 et 189; HEUSER,PersonennamenderKopten, p. 14; W. ERICHSEN, DerdemotischePapyrusBerlin3116,dans Aegyptus,32, 1952, p. 28 (texte bilingue). 21 PREISIGKE, Namenbuch, col. 43, comparer col. 68 Ἀφυγχις; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 44, 75. Composés: Τααφυγχις (PREISIGKE,Namenbuch, col. 403; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 304); Σεναπυγχις et variantes (cf. PREISIGKE,Namenbuch, col. 370). 22 VERGOTE, JosephenÉgypte(cf. n. 12), p. 150; IDEM, Oplossing,pp. 41 et 56. 23 Cf. O.Theb.dem., p. 66; O.TaitIII, p. 49. 24 Cf. O.Mich.,p. 190; P.Mich.VIII (O. Karanis) 1030. 25 Voir, par exemple, O.WilckenII, p. 472; O.TaitIII, pp. 27, 61-63, 186. 26 O.TaitII 1878; O.Strasb.19, 1-2, 5 (= Pros.Ptol.I 1162) [Cf. the Theban banker Apynchis, discussed by W. CLARYSSE, ABanker’sNameinEarlyRomanThebes, SacrisErudiri 31 (1989-1990), p. 78].

202

ARTICLE XIX

Νεβωνυχος = Nb-῾nḫ27, qui se retrouve dans le Fayoum28, doit probablement 89 être interprété comme substantif «seigneur de vie»29. | Bien que l’équivalence φθα=Ptah ne soulève aucun problème, je voudrais profiter de l’occasion pour rassembler ici les transcriptions grecques contenant ce nom divin. Le seul but est de fournir une liste plus complète que les notes qui y ont été consacrées dans la bibliographie antérieure30. À côté d’auteurs tels que le pseudo-Ératosthène et Manéthon31, les papyrus grecs nous offrent un assez grand nombre de vocalisations de Ptḥ (ⲡⲧⲁϩ). Ce nom divin se présente dans Φθα32, Φθαιαπις33 «Ptah-Apis», Ψηριφθα34 et le titre sacerdotal Φενπταις(= pꜢḥm-ntrPtḥ),qui est traduit en grec par προφήτης Ἡφαίστου35. Les noms propres Ψενεφθας, Ψενφθας et Ψενπταις rendent PꜢ-šr-n-Ptḥ«le fils de Ptah»36, tandis que dans Ἐσπταις on reconnaît facilement Ns-Ptḥ «il/ elle appartient à Ptah»37. Παπταις38 (= Pa-Ptḥ «celui de Ptah»39) contient peut90 être40, à son tour, le nom de Ptah. | 27 P. Ryl. dem. III, p. 193; Françoise DE CENIVAL, Cautionnements démotiques du début de l’époqueptolémaïque, Paris, 1973, pp. 90, 130, 260: P.Lilledem. 74 (Νεβωνιχος). 28 Voir les variantes dans PREISIGKE,Namenbuch, col. 226; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 203; comparer Ζνεβωνυχος(FORABOSCHI,Onomasticon, p. 119) = Ns-nb-῾nḫ (P. Ryl.dem.III,p. 453). 29 Cf. VERGOTE, Oplossing,p. 25 note 3. Il s’agit, d’une part, d’un nom de génie: W. SPIEGELBERG, Der Schlangengott Pe-Neb-onch, dans ZÄS, 62, 1927, pp. 37-38 et, d’autre part, d’une épithète de plusieurs dieux: Horus (cf. DE CENIVAL, op.cit.,p. 240), Osiris etc. 30 Citons H. RANKE, KeilschriftlichesMaterialzuraltägyptischenVokalisation(Abh. Ak. Berlin, 1910), p. 50; Maj SANDMAN-HOLMBERG, TheGodPtah,Lund, 1946, p. 8; HOPFNER, Theophore Personennamen, pp. 42-43; CRUM, CD, p. 277a. Je n’ai pas retenu le nom propre Φθαμοντ, que SPIEGELBERG (Eigennamen,p. 56* n° 405) traduit par «Ptah-Month», interprétation qui est acceptée par Ranke et Hopfner. Il y a lieu de se demander s’il ne s’agit pas plutôt d’une variante insolite de Φθο(υ)μονθης«les quatre Montou» (PREISIGKE,Namenbuch, col. 460; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 329). Signalons encore Wsr-Ptḥ= Ὀσεφ[θαις] (UPZI 177, 19; W. ERICHSEN, DemotischeLesestückeII 2, Leipzig, 1940, p. 210) [For names composed with Ptah, see also J. QUAEGEBEUR - W. CLARYSSE B. VAN MAELE, TheMemphiteTriadinGreekPapyri, GöttingerMiszellen88 (1985), pp. 26-30]. 31 W.G. WADDELL, Manetho (Loeb Classical Library), Londres, 1948, p. 225: Σιφθας traduit par υἱὸς Ἡφαίστου; p. 223: Χωμαεφθα rendu par κόσμος φιλήφαιστος; pp. 148-150: Ἀμμενεφθη/ις,où l’on peut reconnaître le nom du pharaon Merneptah (cf. W. HELCK, UntersuchungenzuManethound denägyptischenKönigslisten(UGAA, 18) Berlin, 1956, p. 43). Je n’ai pu trouver une attestation de la forme Μενεφθα citée par RANKE (cf. n. 30), comparer A. GARDINER, EgyptofthePharaohs, Oxford, 1961, p. 445. Voir encore STEPHANUS, ThesaurusGraecaeLinguaeVIII, cols. 755-756 s.v.(Ἀ)φθα(ς). 32 PREISIGKE, WörterbuchIII, p. 394 et Suppl.I 3 (éd. E. KIESSLING), p. 440; ajouter P.Oxy. III 412, 27 et PGMV 353; VII 341. 33 BGUVI 1216, 52; 190; BLII, p. 196. 34 SBIV 7452, 3. 35 Cf. P. Mil. Vogl. III, p. 186 no 16 = P. Berlin 3116, 2, 21 (Aegyptus, 32, 1952, p. 15) et UPZ II 108a, 3, 1 (texte bilingue). 36 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 485, 488, 491; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 348; RANKE, PN I, p. 118, 18; II, p. 244. 37 PREISIGKE,Namenbuch, col.109; RANKE, PNI, p. 176, 5; II, p. 365. 38 PREISIGKE,Namenbuch, col. 278. 39 RANKE,PNI, p. 108, 2. 40 G. MATTHA, DemoticOstraka, Le Caire, 1945, p. 242, identifie Παπταις à Pa-p-te.Comparer la variante Παπταυς(FORABOSCHI,Onomasticon, p. 235) avec Πταις (PREISIGKE,Namenbuch,

CONSIDÉRATIONS SUR LE NOM PROPRE ÉGYPTIEN TEËPHTHAPHÔNUKHOS

203

Comme l’a remarqué Spiegelberg41, les anthroponymes Βερενεβθις, Περενεβθις et autres variantes42 correspondent en démotique à mr-nb-Ptḥ, qui est à considérer comme une graphie non-étymologique de mr-n-Ptḥ «aimé de Ptah». Quant aux toponymes, citons Κερκεφθα43 (= grg-Ptḥ44 «la fondation de Ptah»), Θμοιφθα45 (= tꜢmꜢj-Ptḥ46 «le terrain neuf de Ptah») et Σε(σ)φθα47, Σενεπτα48 (= ḫt/s.t/šj-(n-)Ptḥ49 «le bois/la place ou le bassin de Ptah). L’alternance consonne aspirée/consonne sourde qui se manifeste dans ces transcriptions: φ/π pour p et θ/τ pour t (comparer Ἐφωνυχος/ Ἀπυγχις pour f) est sans intérêt ici; il s’agit en général de variantes purement graphiques50. La présence de Ptah dans l’onomastique de Karnak n’est point surprenante puisqu’il y avait un temple de Ptah situé contre l’enceinte du domaine d’Amon, près de la porte nord51. Reste encore la première partie du nom. Dans les exemples de cette catégorie d’anthroponymes, ḏd, en copte ϫⲉ-, est rendu en grec par Τε-, Θ- ou même Κα- (voir supra). Pour l’élément Τε-, qui dans certains noms de femme peut correspondre à tꜢj «celle de»52, une interprétation | ḏd a été proposée à plusieurs 91 reprises. Renvoyons notamment au nomΤεπνουτις, que Spiegelberg a interprété comme *Ḏd-pꜢ-ntr«le dieu a dit»53. Dans Τεαροως54, Vergote a reconnu col. 348)/Πταυς (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 270)/Φθαυς (PREISIGKE, Namenbuch, col. 460; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 329). 41 P.Eleph. (dém.), pp. 9-10. 42 PREISIGKE,Namenbuch, col. 73; comparer Μενενεβθις (PREISIGKE,Namenbuch, col. 213); VERGOTE, Oplossing, p. 40, propose pour Περενεβθις une interprétation différente. 43 PREISIGKE, WörterbuchIII, p. 306. 44 À propos de grg, voir J. YOYOTTE, dans RdÉ, 14, 1962, pp. 83-89; S. SAUNERON, dans BIFAO,66, 1968, pp. 17-18 45 BGU VI 1285, 9. 46 Cf. J. YOYOTTE, À propos des «terrains neufs» et de Thmouis (Toponymie de l’Égypte pharaoniqueIII), CR du GLECS9 (1960-1963), pp. 5-9; Art. XV, p. 185. 47 PREISIGKE, WörterbuchIII, p. 327 et Suppl.I 3 (éd. E. KIESSLING), p. 417; quant à l’introduction du deuxième σ, comparer Σεσωστρις (= S-n-wsr.t),M. MALAISE, dans CdÉ, 41, 1966, pp. 245-249. 48 PREISIGKE, WörterbuchIII, p. 326 et Suppl.I 3 (éd. E. KIESSLING), p. 416. 49 Voir J. YOYOTTE, dans Annuairedel’EPHE,SectiondesSciencesReligieuses, 79, 1971-72, p. 192. 50 Cette alternance peut cependant, en rapport avec le bohaïrique, constituer une indication dialectale, cf. VERGOTE, Lesnomspropres, p. 24. 51 C. PORTER-MOSS, TopographicalBibliography.II. ThebanTemples(2e éd.), Oxford 1972, pp. 195-202. 52 Comparer Πεσαιος = PꜢj-Šj (SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 28* n° 194). La valeur des préfixes Πα/Τα, Πε/Τε et Πι/Τι dans les transcriptions grecques n’est pas toujours évidente. Je reviendrai ailleurs sur cette question. 53 W. SPIEGELBERG, NeueUrkundenzumägyptischenTierkultus (Sitzungsber. Bayer. Ak. 1928, 3), Munich, 1928, p. 9. Il convient de signaler que l’interprétation du nom égyptien de Joseph (Genèse, chap. 41) ‫צפנתפענח‬: Ṣaphnath-Pacnēaḥ = Ḏd-pꜢ-nṯr-ỉw.f-῾nḫ «dieu a dit: qu’il vive» (RANKE, PN II, p. 334, 13) est sujette à caution, voir J. VERGOTE, JosephenÉgypte(cf. n. 12), pp. 142-146 et 151152 [The name Τεπνουτις is no longer attested; the new edition of the only text in P.Erbstr. (2017) 13 l. 39 now reads Σιεπμους]. 54 PREISIGKE,Namenbuch, col. 425; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 313.

204

ARTICLE XIX

Ḏd-Ḥr-wꜢḥ.w «Horus, der dauert, hat gesagt»55. Yoyotte, qui considère la dernière partie du nom comme l’énoncé de la divinité56, propose pour Τεαροως, en dehors d’autres essais d’interprétation, la traduction «Horus a dit: qu’ils soient durables»57. La question se pose si la transcription -οωςpeut vraiment convenir à cette forme verbale. Tandis que l’équivalence Τε- = ḏd attestée de façon convaincante par Τεως = Ḏd-ḥr «le visage a dit», est généralement admise, il ne semble pas y avoir de raison pour une réduplication de la voyelle dans le cas où l’on répartit le nom en question en Τεε-φθα-φωνυχος. Si, d’autre part, on compare cet anthroponyme avec Ψενεφθας,on pourrait penser que le ε qui précède φθα appartient au nom divin. Il faut cependant rejeter cette hypothèse, puisque PꜢ-šr-n- est souvent rendu par Ψενε-58. Comment expliquer alors Τεε-? Fecht a remarqué que Τεε-constitue l’état réduit de Τεως59. Aux noms démotiques Ḏd-ḥr-Bs60 et Ḏd-ḥr-pꜢ-hb61 semblent 92 correspondre en effet les transcriptions | grecques Τεεβησ(ις)62 et Τεεφιβις63. Nous sommes ici en présence d’une catégorie de noms abrégés, appartenant au même type que Τεεφθαφωνυχος,qui omettent la dernière partie du nom64. Ainsi, il y a lieu de reconstituer pour Τεεφθαφωνυχοςle prototype *Ḏd-ḥr-Ptḥ-ỉw.f῾nḫ «le visage de Ptah a dit: qu’il vive»65. Nous savons, en effet, qu’à propos des oracles égyptiens on parlait du «visage» de la divinité66. Toutefois, il faut 55

VERGOTE, Oplossing,p. 15. Cf. RANKE,PNII, p. 227 et note 13. 57 Voir É. BERNAND, Laarque,dans RÉG84, 1971, pp. 344-345. 58 Voir, par exemple, PREISIGKE,Namenbuch, col. 485: Ψενευρις= PREISIGKE, Namenbuch, col. 491: Ψενυρις; PREISIGKE, Namenbuch, col. 485: Ψενεπνουτις = PREISIGKE, Namenbuch, col. 488: Ψενπνουθης. 59 G. FECHT, WortakzentundSilbenstruktur(Aegyptol. Forsch., 21), Glückstadt - Hamburg New York, p. 84 § 151. 60 Cf. Mizraim, 1, 1933, pp. 77-78 et K.-Th. ZAUZICH, Die ägyptische Schreibertradition (Aegyptol. Abhandl., 19), Wiesbaden, 1968, Urk. 155, 156, 158. 61 Voir, par exemple, W. SPIEGELBERG, DemotischePapyrusBerlin,Leipzig-Berlin, 1902, p. 9; H. SOTTAS, PapyrusdémotiquesdeLilleI, Paris, 1921, p. 30; ZAUZICH, op.cit.,Urk. 57; Ursula KAPLONY-HECKEL, DiedemotischenTempeleide(Aegyptol. Abhandl., 6), Wiesbaden, 1963, p. 444; R.H. PIERCE, ThreeDemoticPapyriintheBrooklynMuseum(Symbolae Osloenses fasc., suppl. 24), Oslo, 1972, p. 38. 62 PREISIGKE,Namenbuch, col. 426. 63 PREISIGKE,Namenbuch, col. 426;FORABOSCHI,Onomasticon, p. 313. 64 Cf. RANKE,PNII, p. 227; pour quelques exemples voir RANKE,PNI, pp. 410, 14/16; 411, 2/3; 412, 1/4 (Ḏd-ḫj,variante de Ḏd-Ḫnsw-ỉw.f-῾nḫ); II, p. 401 (Add. 412, 5). 65 Comparer la remarque de FECHT, Wortakzent(cf. n. 59), p. 84 § 151 A. 254: «Vielleicht sind die Namen ḏd-ḥr, ḏd-ḥr-Gott NN, ḏd-Gott NN-jw.f-῾nḫ alle nur Kürzungen von einem freilich nie belegten *ḏd-ḥr-GottNN-jw.f-῾nḫ «das Gesicht des Gottes NN hat gesagt: er wird leben». 66 Cf. SPIEGELBERG, dans ZÄS62, 1927, pp. 23-27; renvoyons également à l’épithète divine nfr-ḥr «beau de visage» et le dieu Pneferôs, voir à ce propos Art. IX, p. 43. 56

CONSIDÉRATIONS SUR LE NOM PROPRE ÉGYPTIEN TEËPHTHAPHÔNUKHOS

205

reconnaître que je n’ai pu trouver aucun exemple avec ḥr, présentant la formule complète, tandis que le nom Ḏd-Ptḥ-ỉw.f-῾nḫ est régulièrement attesté en hiéroglyphes et en démotique67. Le nom le plus simple et le mieux connu de cette catégorie est Τεως = Ḏdḥr «le visage a dit». Bien que discuté par plusieurs auteurs68, ce nom propre mérite quelque commentaire. Ḏd-ḥr est le nom d’un pharaon de la 30e dynastie que les auteurs ont rendu par Τεως ou Ταχως69. Ce nom, très fréquent à l’époque tardive, a été transcrit en araméen, en assyrien et en néo-babylonien et chaque fois la consonne ḏ(d) est rendue par ṣ70. Citons également la forme copte ⲧⲁϩⲟ71. Ce qui nous intéresse ici plus particulièrement ce sont les transcriptions dans les papyrus grecs. En effet, le Namenbuchcite comme seule variante de | Τεως 93 la forme Θεως72. Vergote y a ajouté Σαως et Θαως73. Je voudrais signaler que Ταως74, Σεως75, Χεως76 et Χαως77 constituent également des variantes de Τεως, de sorte que ḏ peut être rendu en grec par les consonnes simples78 Τ, Θ, Σ, Χ et exceptionnellement Κ. Quant à Σεως, d’autres exemples où ḏ est rendu par σ seront cités plus loin. Si l’équivalence ḏ = χ peut surprendre, elle est cependant certaine puisque les formes Τεως et Χεως s’appliquent à une même personne79. Il me semble utile de dresser ici une liste des noms propres composés de ḏd-ḥr + nom divin80 pour voir si la même variation s’y présente.

67 Voir, par exemple, RANKE,PNI, p. 410, 11; M. MALININE, Choixdetextes(cf. n. 6), p. 146; P.Ryl.dem.III, p. 465. Le cas de la graphie *Ḏd-ḥr-ỉw.f-῾nḫ pour *Ḏd-Ḏḥwtj-ỉw.f-῾nḫ est notable, cf. H. THOMPSON, Siut(cf. n. 11), p. 143. 68 Cf. N. REICH, dans Mizraim, 1, 1933, p. 77; RANKE,PNI, p. 411, 12; HOPFNER, Theophore Personennamen, p. 23, confond ḥr «le visage» et Ḥr «Horus»: Τεως «Es spricht Hör»! [A short abstract of this study is found in LÄ VI, 1985, cols. 289 and 422-423]. 69 H. GAUTHIER, LeLivredesRoisd’Égypte.IV (MIFAO, 20), Le Caire, 1916, pp. 182; 433; H. DE MEULENAERE, LafamilleroyaledesNectanébo,dans ZÄS, 90, 1963, pp. 90-93; à propos de ḥ = χvoir G. FECHT, Wortakzent(cf. n. 59), p. 17 § 30 A 58. 70 Cf. N. REICH, dans Mizraim,1, 1933, p. 77. 71 HOPFNER, TheophorePersonennamen, p. 18. 72 PREISIGKE,Namenbuch, col. 433. 73 VERGOTE, Oplossing,p. 15. 74 PREISIGKE,Namenbuch, col. 424; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 312. 75 PREISIGKE,Namenbuch, col. 382; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 292. 76 PREISIGKE, Namenbuch, col. 476; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 341. 77 PREISIGKE,Namenbuch, col. 743; voir également Χαυς ibidem. 78 Pour les translitérations compliquées voir infra p. 95. 79 Cf. P. Mil. Vogl. II, pp. 217-218; D. FORABOSCHI, L’archivio di Kronion, Milan, 1971, p. 136. 80 II est remarquable que les noms mentionnés ci-dessous ne sont pas attestés en hiéroglyphes, tandis que les exemples hiéroglyphiques de ce type d’anthroponymes ne sont pas connus en transcription grecque, cf. E. JELÍNKOVÁ-REYMOND, LesinscriptionsdelastatueguérisseusedeDjedḤer-Le-Sauveur(IFAO, BdÉ,23), Le Caire, 1956, p. 142 (la traduction de RANKE, PNI, p. 411, 14-15 est erronée).

206

ARTICLE XIX

Τεεφιβις81 Θεαφιβις82 Σεεφιβις83 Χεεφι/ηβις84 = Ḏd-ḥr-pꜢ-hb «le visage de 94 l’ibis a dit»85; | Τεεβησ(ις)86 Θεαβησις87 = Ḏd-ḥr-Bs88 «le visage de Bês a dit»; Τεεφραιος89 Θεοφραιος90 = *Ḏd-ḥr-pꜢ-R῾ (?) «le visage de Phrê a dit» (?); Τεεφβεννις91 Θεαβεν(ν)ις92 = *Ḏd-ḥr-(pꜢ-)bnw (?) «le visage du Phénix (?) a dit»93; Τεενεφθιμις 94 = *Ḏd-ḥr-Nfr-tm «le visage de Nefertoum a dit»; Τεεβααμφι 95 = *Ḏd-ḥr-BꜢ(-῾Ꜣ)-n-p.t «le visage du bélier du ciel a dit»96. Il convient de noter l’existence des anthroponymes Σεφιβις97, Τεφραιος98, Θεβενις99, qui sont à considérer comme des transcriptions imparfaites des noms égyptiens cités ci-dessus ou bien comme des formes variantes où le mot ḥr fait défaut. À propos de ḏ, Erichsen remarque dans son DemotischesGlossar: «Gr. oft durch t (θ) wiedergegeben»100. Toutefois, la transcription grecque σ pour ḏ est 81

Cf. n. 63. FORABOSCHI, Onomasticon, p. 133. À propos de (pꜢ) ḥr = (Φ)α, voir H.-J. THISSEN, Zu PꜢ-ḥr-n-Ỉmn = Ποανεμουνις, dans Enchoria,1, 1971, p. 78; ajouter aux exemples cités Φαρεμω = PꜢ-ḥr-rm(t)-Ḥw(.t),cf. F.Ll. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenus I, Oxford, 1937, p. 124; Ἁσως = Ḥr-sꜢ (ERICHSEN, Demot. Lesestücke II 2 (cf. n. 30), p. 225; P. Berl.dem., p. 3): Ἁυνχις = Ḥr-῾nḫ (AncientSociety, 3, 1972, pp. 88-89 n. 53). 83 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 284. Ce composé, comparé à Σεως, permet de reconstituer pour Σεεφχημις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 284) le prototype égyptien = *Ḏd-ḥr-pꜢ-ḫm «Teôs, le jeune (νεώτερος)». 84 PREISIGKE,Namenbuch, col. 474. 85 Cf. n. 61. À propos du «dieu» Teëphibis, vénéré à Kasr el-Agouz, voir BONNET, Reallexikon, p. 770, et A. BATAILLE, LesMemnonia(Recherches d’archéol. de philol. et d’hist., 23), Le Caire, 1952, p. 108. Notons que la traduction «Téos, surnommé l’Ibis» est erronée et qu’il s’agit, non pas d’un personnage déifié, mais d’un aspect personnifié du dieu Thot à côté de Thotsytmis = Thot qui écoute [For this name, see Art. IX, XII]. 86 Cf. n. 62. 87 PREISIGKE,Namenbuch, col. 130. 88 Cf. n. 60. 89 PREISIGKE,Namenbuch, col. 426; FORABOSCHI,Onomasticon, p. 313. 90 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 136. 91 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 313. 92 FORABOSCHI, Onomasticon, p. 133: la forme Θεαβεννευς est probablement à corriger en Θεαβεννις:P.Bour. 42, 296 et 319: gén. en -εως, 566: ευς. 93 Le mot copte pour phénix n’est pas attesté. Il y a lieu de renvoyer, à titre de comparaison, au mot bn(r).t = ⲃⲛⲛⲉ «dattier» = φοῖνιξ (CRUM, CD, p. 40a). 94 PREISIGKE,Namenbuch, col. 426. 95 Ibidem. 96 Cf. G. FECHT, Wortakzent(cf. n. 59), pp. 83-85 § 150-154, et Françoise DE CENIVAL, dans RecherchesdePapyrologie,4, 1967, p. 102. 97 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 292. 98 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 316. 99 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 133; comparer encore Σβεννις (FORABOSCHI,Onomasticon, p. 284). 100 ERICHSEN, Glossar,p. 671. 82

CONSIDÉRATIONS SUR LE NOM PROPRE ÉGYPTIEN TEËPHTHAPHÔNUKHOS

207

connue depuis longtemps101 et démontrée par un nombre suffisant d’exemples. Citons Πασημις = Pa-ḎmꜢ «celui du (dieu) Djême»102; Τασατμις = Ta-ḏtm103; WḏꜢ-Ḥr peut | être rendu aussi bien par Ὀσευρις que par Ὀτευρις104 et ṮꜢj-ḏj 95 est transcrit, à côté de Τιτοης et autres variantes, par Σισοις105. Il se pourrait que ce dernier nom se retrouve encore dans Σητοης106. Il est intéressant de constater que ṯ et ḏ peuvent être rendus en grec de la même façon. L’élément ṯ(Ꜣj), confondu dans des graphies hiéroglyphiques et démotiques avec ḏ(d)107, correspond en grec à Τ, Θ ou Σ; pensons notamment au nom ṮꜢj-n-ỉm.w108. Une comparaison peut être faite avec la toponymie. Dans le nom de ville Ναυκρατις, le τ(ι) correspond à ḏ/ṯ109; en arabe, il est prononcé Noqraš110. Ḏ῾n.t = assyrien Sa’anu, hébreux Zoan, est transcrit par Τάνις et a survécu en arabe: Ṣân111. Les évolutions différentes sont particulièrement évidentes dans les toponymes Ṯbn = ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ / Δάφναι / Defeneh112 comparé à Ṯb-nṯr = ϫⲉⲙⲛⲟⲩϯ / Σεβεννύτης / Samanoud113. Comme nous l’apprennent les variantes de Τιθοης, rassemblées par Vergote114, ṯ/ḏ peuvent être rendus, en dehors de Τ, Θ et Σ, par Δ, Τσ115, Τζ et Τσζ. Ajoutons-y, au passage, pour ḏ les transcriptions | γχ, attestée par Ḥr-wḏꜢ = 96 Ὡρουωγχιος et variantes116, et Τι117 (var. θι), qui se rencontre dans Κατιωτις118 101 Voir, par exemple, SPIEGELBERG, Eigennamen, pp. 45*-46* et G. MASPERO, À travers la vocalisationégyptienne,dans RT,25, 1903, pp. 15-18. 102 Cf. Aegyptus,32, 1952, p. 29. W. SPIEGELBERG, dans ZÄS, 64, 1929, p. 85 remarque: «Vielleicht ... gehört auch Πατημις neben Πασημις φ est difficile à justifier (ERICHSEN, Glossar, p. 144 = CRUM, CD, p. 623a: ϥⲱ; comparer en hiéroglyphesBIFAO 62, 1964, p. 20: f῾) [This was refuted by Quaegebeur

himself, who corrected the reading PꜢ-bl(bnr)-fj to PꜢ-ṯnf «the dancer», Grammata demotica. Festschrift E.Lüddeckens, 1984, pp. 157-170, which corresponds to Greek Ψωμφις; see P.Count 3, 92 note]. Signalons,

d’autre part, le nom propre Blf (graphie phonétique) dans Miriam LICHTHEIM, DemoticOstraca fromMedinetHabu, Chicago 1957, no 132. 43 Eigennamen, p. 53*. 44 RecTrav 24, 1902, p. 90. 45 CRUM, CD, p. 597. Voir aussi VERGOTE, Grammairecopte Ib, §84: B 10. 46 CRUM, CD, p. 366. 47 WB V, p. 604. 48 J. ČERNÝ, NotesonSomeCopticEtymologies, dans StudiesCrum, pp. 46-47. 49 L’étymologie proposée par J. ZANDEE, DeathasanEnemy, Leiden 1960, p. 332, qui fait dériver ce mot du verbe ḏ3j (WBV, p. 514 «sich feindlich in den Weg stellen») paraît moins plausible. 50 WB V, pp. 473; 595; CRUM, CD, pp. 382 sq.: ϫⲣⲟ, ϫⲱⲱⲣⲉ. Comparer SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 33* no 227: Πτσαρκες = PꜢ-ḏrỉ-ks «der Starkknochige».

220

ARTICLE XX

ni avec le verbe ṯnr (tl)51, qui est parfois accompagné soit du signe de l’homme aux bras levés devant la tête52, soit de celui des jambes53, deux déterminatifs 28 que l’on retrouve auprès de ḏrḏr, soit encore du déterminatif du bras armé54. | À propos de l’évolution sémantique «étranger» > «ennemi», il y a lieu de renvoyer à une évolution parallèle dans le cas de šmꜢ, un mot qui signifie à l’origine «nomade, vagabond étranger»55 et qui, en prenant un sens péjoratif, indique finalement une catégorie de génies maléfiques56. Il existe d’ailleurs également des génies qui s’appellent «les puissants» (?): ḏr.w57. S’il n’y a aucune difficulté sémantique à rapprocher Têroutêrou de ḏrḏr «étranger, ennemi», je dois avouer que le problème phonétique est plus embarrassant. En effet, on a de la peine à envisager une origine commune pour Têroutêrou et pour djadje,même si l’on tient compte du fait que deux vocalisations distinctes auraient pu se constituer indépendamment et pourraient refléter deux 29 stades différents de l’évolution de la langue58. Bien qu’il y ait lieu de | renvoyer 51 WB V, pp. 382 sq. (verbe apparemment d’origine étrangère; attesté à partir du Nouvel Empire); pour l’onomastique, voir CdÉ 47, 1972, p. 120. ERICHSEN, Glossar, pp. 682-683 s.v. ḏr renvoie à ṯnr. 52 Voir, par exemple, RANKE, PNI, p. 381, 26. 53 Par exemple, RANKE, PNI, p. 381, 21. 54 Par exemple, RANKE, PNI, p. 381, 22; comparer WB V, p. 382. 55 WBIV, p. 470. 56 WB IV, p. 471; voir encore SAUNERON, BIFAO 64, 1966, p. 6; I.E.S. EDWARDS, Hieratic Papyri in the British Museum IV Ser., Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom, Londres 1960, p. 6 n. 37 (on y retrouve également les ḫꜢtj.w). 57 A. PIANKOFF, LelivredesQuererts,dans BIFAO43, 1945, p. 38 et pl. CXXXIV; E. HORNUNG, DasAmduat(ÄgAbh7), Wiesbaden 1963, p. 151 no 615. 58 Je voudrais renvoyer ici au copte ⲙⲉϣⲁ= = bw-(ỉr-)rḫ-«ne pas savoir» (W. SPIEGELBERG, Dem. Gramm. § 477; W. TILL, Kopt. Gramm., § 285), que l’on a rapproché des noms propres PꜢ-b(w)-ỉr-rḫ-f (O. Mattha 86, 4: Pemekhaf?) et TꜢ-b(w)-ỉr-rḫ-s (P. Ryl.dem.III, p. 461 et 275 n. 5: Temekhas?; voir encore F.Ll. GRIFFITH, CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenus I, Oxford 1937, p. 20). On ne peut guère douter que ces noms propres soient rendus en grec par Πεβριχις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 299; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 244) et Τεβριχις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 313). Ce rapprochement semble confirmé par l’équivalence Βερεχερινος = Bw-ỉr-rḫ.ỉ-rn-f (P.Ashm.dem., p. 109 n. 17; p. 154 no 72, p. 168). Il est à noter que les transcriptions grecques ont conservé le r, qui a disparu en copte; comparer Θουτορχης = Ḏḥwtjỉr-rḫ-s:ZÄS54, 1918, pp. 124-126. Quant à leur signification, il n’est pas certain que ces noms propres signifient simplement «l’inconnu, anonymus». Dans une thèse sur l’onomastique du Moyen Empire qu’il prépare à Bruxelles sous la direction de H. De Meulenaere, Abd-el Meguid El Rabici étudie les noms propres négatifs du genre bw-rḫ-f/s et apporte des arguments qui infirment la traduction susmentionnée (par exemple le fait que le pronom suffixe est souvent en désaccord avec le sexe du porteur du nom). Les répertoires onomastiques signalent encore les anthroponymes ressemblants Πεβριτις et Τεβριτις (FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 244, 313), comparer Βεροθης (PREISIGKE, Namenbuch, col. 74), qui pourraient contenir l’expression bw-ỉr-th que l’on retrouve dans des noms propres hiéroglyphiques et démotiques de la Basse Époque (cf. W. SPIEGELBERG, Die demotischen DenkmälerIII, CGC 1932, no 50066, p. 3: Ḏd-Ḥr-bn-ỉw.w-th.ṱ.f; M. GUENTCHOGLOUEFF, BIFAO 40, 1941, p. 124: bw-ỉr.w-th «ils n’ont pas vaincu»; M. MALININE, Choixde textes démotiques, Paris 1953, p. 137: Bn-ỉw.w-th.ṱ.s et pp. 86-87 n. 3 «ils ne s’empareront pas d’elle»; E.A.E. REYMOND, BulletinoftheJ.RylandsLibrary 49, 2, 1967, p. 485 n. 4: (t3j.n-)bw-ỉ. ỉr.w-thj «they will not commit sin»).

À PROPOS DE TEILOUTEILOU, NOM MAGIQUE, ET DE TÊROUTÊROU, NOM DE FEMME

221

à des formes variantes où une consonne a disparu59, la vocalisation de Têroutêrou ne semble pas convenir à l’accentuation de ḏỉrḏỉr, qui a résulté en ϫⲁϫⲉ60. Pour terminer, résumons ces quelques pages. Selon toute probabilité, le nom de femme Têroutêrou et variantes, attesté en Haute Égypte par des documents grecs et démotiques, est à rapprocher de l’appellation magique Teilouteilou. Ce rapprochement peut être intégré dans un phénomène plus général, à savoir la présence d’un bon nombre de noms de génies et de démons dans l’onomastique gréco-égyptienne. Pour ce qui est de l’étymologie, l’interprétation de Maspero («la suppliante?») doit être rejetée; celle de Spiegelberg («tous, tous»), à défaut d’une signification intelligible, peut difficilement constituer une explication définitive. Une nouvelle interprétation qui soit certaine ou pleinement satisfaisante61 n’a cependant pu être proposée.

59 Référons-nous, à titre d’exemple, à la disparition des nasales m et n après la dentale occlusive t/d attestée par les transcriptions grecques: συτης/συτμις (sḏm); νωθης/νωθμις (nḏm); Τεφερ-/ Τνεφερ- (tꜢ-nfr-); μωτης/μωτνις (mdnw), voir J. QUAEGEBEUR, ÀproposdunomdivinHarmôtês, à paraître dans la CdÉ [This article has not appeared; for the name, see H.-J. THISSEN, Aegyptus 51 (1971), pp. 224-225 and LEITZ, LexikonderägyptischenGötter V, pp. 263-264]. Quant à r, on comparera Σενψαις/ Σερενψαις (PREISIGKE, Namenbuch, cols. 378/380). 60 VERGOTE, GrammaireCopte Ib, § 79: B 15. 61 Ḏr-sp-2 se rencontre à deux reprises dans le WB V: p. 599, 13 et p. 605, 1. Dans le premier cas il s’agit d’une expression adverbiale; la deuxième référence, dont le sens est incertain (ḫprḫntj ḏrsp-2), ne peut pas non plus être prise en considération.

Originally published in CdÉ 46 (1971), pp. 158-172.

XXI

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

Étudiant les indications relatives aux dialectes contenues dans les transcriptions grecques de noms propres égyptiens qu’on rencontre en grand nombre dans les inscriptions, les papyrus et les ostraca de l’Égypte gréco-romaine, ainsi que dans les étiquettes de momies, nous nous sommes intéressé à cette série d’anthroponymes que Spiegelberg a appelés les «Brudernamen»1. Le nom propre «(les) deux frères» = Sansnôs, Psansnôs2 constitue dans cette catégorie la formation la plus importante par la fréquence et le nombre considérable de graphies divergentes. Ces variantes présentent en effet différentes vocalisations dialectales qui, dans la mesure où leur répartition géographique est établie, peuvent contribuer à délimiter les aires naturelles des parlers égyptiens à l’époque grécoromaine3. Au cours de ces recherches, nous nous sommes demandé si l’anthroponyme Tsonesontis, que J. Vergote, se fondant uniquement sur l’analyse phonétique, a interprété comme «les deux sœurs»: ⲧ-ⲥəⲛⲉ-ⲥⲚⲧⲉ = tꜢ-śn.t-śntj 4, ne constituerait pas le pendant féminin de Psansnôs. Toutefois plusieurs autres savants ont rapproché -sontis,le dernier élément de ce nom propre, du mot copte ϣⲟⲛⲧⲉ «acacia nilotica»5. Nous avons ici l’intention: 1) de proposer une identification de l’anthroponyme Tsonesontis en recherchant des graphies hiéroglyphiques et démotiques du même nom; 2) de bannir quelques «ghost-names»; | 3) de délimiter sa pré- 159 sence dans l’espace et dans le temps; 4) d’élucider sa signification religieuse; 5) d’examiner si l’anthroponyme Pesynthios et ses nombreuses variantes ne se rattachent pas à la même conception religieuse. Présentons d’abord la documentation de base. Τσονεσοντις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 449; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 323) et abréviation Τσονεσ( ). [1a. [109-122] – Thèbes, Ophieion - O.Strasb. II 826; 829; 830: wife of Psenchonsis; mother of Psenamounis].

l. [139/140] – Thèbes, Kharax – WO599, 1: f. de Kọḷạ(maus) BLII 1, p. 67. 1 2 3 4 5

SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 35. PREISIGKE, Namenbuch, cols. 362; 482; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 280; 344. Voir à ce propos Art. V. VERGOTE, Oplossing, p. 11; IDEM, Lesnomspropres, p. 14 n° 71. Voir les références p. 161 [Notes 7 and 9-12].

224

ARTICLE XXI

2. [140] – Thèbes, Kharax – WO1581, 1: f. de Kolamaus BL II 1, p. 122 (probably ident. à 1). 3. [165] – Thèbes – O.Tait1467, 4: f. de Hôros. 4. [166] – Thèbes, Kharax – O.Tait1470, 3: f. de Petekhespokhratês. 5. [166] – Thèbes, Kharax – O.Tait1472, 8: f. de Hôros (prob. ident. à 3). [5a. [189] – Thèbes – O.Heid. 379, 4: wife of Psenpaplênis]. 6. [191] – Thèbes – O.Tait1557, 3: f. de Kolamaus (comparer avec 1). 7. [s. d.] – Thèbes – O.TaitP. 380, 5: BLIII, p. 271. 8. [II] – Thèbes – P.Lond.I p. 156 n° 109 B, 114 (Πονεωπτις) BLI, p. 225: f. de Petekhespokhratês (prob, ident. à 4). [8a. [II] – Thèbes – O.Heid. 338, 6: wife of Hermodoros]. 9. [étiq. de momie: II/III?] – Akhmim – SBIII 7105: f. de Bêsis. Τσονεοντις(PREISIGKE, Namenbuch, col. 449) à lire Τσονεσοντις 10. [166] – Thèbes, Kharax – O.Berlin62. Τσονεσονθις(FORABOSCHI,Onomasticon, p.323) 11. [144-149] – Kainopolis – SBVI 9237, 2: f. de Pseôthokuros; 1. 6 var.: Τσονεσε(νθις) Τσοννεσονθις(PREISIGKE, Namenbuch, col. 449) 12. [étiq. de momie: II/III?] – Hermonthis – SBI 5726. Τσενεσονθις(PREISIGKE, Namenbuch, col. 448) 13. [étiq. de momie: II/III?] – s. 1. (prob. Akhmim) – SBI 836: f. de Kolanthas. Σενεσοντις(FORABOSCHI,Onomasticon, p. 287) 14. [197] – Akhmim – P.Bour.41a, 23 = Collart, P.Achmimp. 73: m. de [Psenta]ṭriphis, ép. de Panekhatês. [14a. [mummy label: II?] – Akhmim (?) – C. ARLT, DeineSeelemögelebenfürimmer undewig (2011) no 114]. [14b. [mummy label: late III] – Akhmim (?) – C. ARLT, DeineSeelemögelebenfür immerundewig (2011) no 137].

Σενεσονθις(FORABOSCHI,Onomasticon, p. 287) 15. [197] – Akhmim – P. Bour. 41a, 6 = Collart, P. Achmim p. 72: m. de [- -]thaêsis, ép. de Sansnôs. | 160 16. [étiq. de momie: II/III?] – Psônis (?) dans le Panopolite – P.Bad.II 45. Σενσονδι(ς)voir ci-dessous p. 165. 17. [étiq. de momie: II/III?] – s. 1. (prob. Akhmim) – E. Révillout, Revue d’Égyptologie7 (1892), p. 34 n° 19 [= CRIPEL 4 (1976), p. 217 no 850]. Τινεσεντις(?) (FORABOSCHI,Onomasticon, p. 318) 18. [180] – Syène – SBVI 9545, n° 24, 4.

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

225

Πονεσονθις (PREISIGKE, Namenbuch, col. 338; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 264), abréviation Πονεσο( )à corriger en Τσονεσονθις(voir n° 2, p. 166). 19. [120] – Thèbes – Ostr.PSIIII 264, 4. 20. [188] – Thèbes, Kharax – WO960, 3. 21. [II] – Thèbes –Ostr.PSIVIII 998, 1: m. de Plênios; 8: m. de [- -]usis, f. de Herṃodôros. 22. [II-III] – Thèbes – O.Strasb.555, 9: m. de Kalasi(ris), ép. de Petekhôn. 23. [338] – Hermonthis – P. Lips.I 97 XXVII, 12. Πονεσοντις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 264) à corriger en Τσονεσοντις (voir no 2 p. 166). 24. [étiq. de momie: II/III?] – s. 1. (prob. Akhmim) – SB III 7006: f. de Senenouphis. Composés : Ψεντσενεσοντε(PREISIGKE, Namenbuch, col. 491) 25. [étiq. de momie: II/III?] – s. l. (prob. Akhmim) – SBI 5536: f. de Senpsais. Ψεντσονεσονθις(FORABOSCHI,Onomasticon, p. 348) 26. [II] – Thèbes – O. Tait1894, 10: f. de Kamêtis. Ψεντσονεσοντις(FORABOSCHI,Onomasticon,p. 348) 27. [II] – Thèbes – O. Tait 1882, 7: f. de Kamêtis et de Senminis (prob. identique à 26). Ψενσονεσενθις(PREISIGKE, Namenbuch, col. 489) 28. [étiq. de momie: II/III?] – s. 1. (prob. Akhmim) – SB I 801: p. de Pẹ[tr]ônios. 1. Une base sûre pour l’interprétation d’un nom propre égyptien en transcription grecque c’est la mention d’un même personnage dans les deux langues. Parmi les documents bilingues, où le même nom est souvent présent dans la version grecque et égyptienne, les étiquettes de momies occupent une place non négligeable. Celles-ci fournissent | en effet un grand nombre d’identifications 161 intéressantes, qui sont toutefois insuffisamment mises en valeur6.

6 À côté des noms propres égyptiens transcrits en grec, il y en a quelques-uns qui sont traduits en grec (par ex. Isidôros, Paniskos). On trouve également des anthroponymes grecs transposés en égyptien (par ex. Ꜣplwnj = Apollônios) et parfois une graphie purement phonétique, dite non étymologique, rend en démotique un nom égyptien comme s’il s’agissait d’un nom étranger (voir notre remarque dans CdÉ45, 1970, p. 82). Jusqu’ici on n’a pas rassemblé de façon systématique toutes ces données qui procureraient des renseignements intéressants pour l’onomastique et la phonétique

[For Greek personal names rendered in demotic transcription, see W. CLARYSSE, Pap. Lugd.-Bat. 24 (1983), pp. 129-165, on the basis of the names of the eponymous priests of Alexandria and Ptolemais, which are often found both in Greek and in demotic documents].

226

ARTICLE XXI

Le nom propre Ψεντσενεσοντε (n° 25), qui figure sur une étiquette de momie bilingue, a été analysé par Spiegelberg7: Ψεν-τσεν-ε-σοντε; il le considère comme une transposition grecque d’une forme copte ⲯⲉⲛ-ⲧⲥⲉⲛⲛⲉ-ϣⲟⲛⲧⲉ «le fils de la fille des acacias». Cette interprétation semble confirmée par le démotique PꜢ-šr-(n)-tꜢ-šr.t...Malheureusement, l’élément capital qui permettrait de connaître le sens de σοντε manque. L’auteur croit cependant que l’identification σοντε = ϣⲟⲛⲧⲉ est assurée par la présence du déterminatif qui indiquerait un arbre8. Schmidt9, Heuser10 et Crum11 se sont ralliés à l’interprétation de Spiegelberg. Plus tard, celle-ci a été reprise et élaborée par Ch. Kuentz, qui a reconstitué le prototype égyptien de Τσονεσοντις: *tꜢ-šrj.t-n-nꜢ-šnd.wt12.Ce savant rattache le nom Πονεσοντις, qui figure dans le Namenbuch et dans l’Onomasticon,à la même catégorie et le considère comme variante de Πανσοντε, qu’il traduit: «celui (le serviteur) 162 des acacias». | À première vue, la reconstitution de Tsonesontis semblerait justifiée, même sans que ce nom propre soit attesté en hiéroglyphes ni dans un exemple démotique complet. Cependant il y a quelques remarques ou disons plutôt quelques objections à formuler en ce qui concerne la phonétique. Τσεν- ou Σεν- peuvent, comme dans beaucoup de noms propres théophores, rendre tꜢ-šr.t-n, mais nous considérons une variante Τσον-, qui est ici la forme prépondérante, comme anormale ou du moins comme extrêmement exceptionnelle. Nous pouvons faire la même remarque pour Πο-, qui, d’après Kuentz, serait une variante de Πα- = pꜢ-n. La forme -σενθις (n° 11 var., 28) à côté de -σονθις comme transcription de ϣⲟⲛⲧⲉ est à son tour un peu surprenante: l’alternance ε/ο ferait supposer un schwa ə, alors que l’accent tombe sur le dernier élément du composé. Si, en outre, on reconnaît une valeur dialectale à la transcription, on s’attendrait plutôt à une vocalisation en a,puisque, comme Spiegelberg l’a déjà constaté, les anthroponymes dans les étiquettes de momies de la région d’Akhmim présentent des vocalisations akhmimiques13. Un nom 7

SPIEGELBERG,Eigennamen,n° 454, pp. 63*-64* et 35. Ce déterminatif ne correspond pourtant pas à un des deux déterminatifs usuels (W. ERICHSEN, DemotischeLesestücke,I 3, Leipzig, 1937: D 4; F 10) qu’on retrouve par ex. derrière šwb,῾š,šnt.t, šn (voir ERICHSEN, Glossar, subvoce).Cependant, on peut remarquer qu’un signe ressemblant, mais qui appartient à une période beaucoup plus ancienne de la langue (cf. G.R. HUGHES, SaiteDemotic Land Leases, Studies in Ancient Oriental Civilisation n° 28, Chicago, 1952, p. 64), a été lu šn «arbre» par M. MALININE, Choix de textes juridiques en hiératique «anormal» et en démotique (XXVe-XXVIIedyn.), Paris, 1953, p. 131 n. 21. 9 K.F.W. SCHMIDT, Gött.GelehrteAnzeigen,1918 n° 3 u. 4, p. 110. 10 HEUSER, PersonennamenderKopten, p. 31. 11 CRUM, CD, p. 573. 12 B. BRUYÈRE e.a., Tell Edfou 1937 (Fouilles Franco-Polonaises I), Le Caire, 1937, p. 203. 13 SPIEGELBERG,Eigennamen, pp. 37-38. 8

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

227

de femme tꜢ-šnt.t «l’acacia», attesté dans un papyrus bilingue de Thèbes, qui se situe dans la même aire dialectale14, est transcrit Τσαντε15. Afin de dresser un bilan complet, cherchons des arguments qui appuient l’interprétation de Vergote. Möller mentionne un nom propre (A) , qu’il considère à tort comme une graphie hiéroglyphique de Σενψανσνως16. Ranke, qui ne se réfère pas à Möller, lit TꜢ-šrj.t-(n.t)-pꜢ-śnj.t (?), et il compare ce nom propre, non sans | hésitation, au copte ⲧⲥⲉⲛⲉⲥⲟⲛⲧⲉ17. Remarquons de prime abord 163 que ce dernier nom propre n’est pas attesté en copte. Partant de Ψεντσενεσοντε, signalé par Spiegelberg, Heuser a dégagé de ce composé l’élément de base Τσενεσοντε et l’a considéré comme une forme copte, probablement parce que la désinence grecque manque18. Nous ne pouvons souscrire ni à la lecture ni à l’identification de Ranke, qui pourtant n’était pas loin de la solution. À notre avis on peut analyser le nom en trois parties: tꜢ-šrj.t,pj et . Ce dernier élément est à rapprocher de trois autres attestations hiéroglyphiques d’un nom propre féminin: (B) ; en hiératique rendu par : Papyrus Clot Bey BM 9995, qui constitue un Livre des Morts (š῾.t śnśn: Livre de la Respiration) de Kalasiris (Gl-šr), fils de la maîtresse de maison nommée cidessus19, est cité par Ranke, PNI, p. 367, 1620. (C) : nom de la mère du prêtre Kalasiris (Gl-šjr), mentionné sur la stèle n° 13 du Buchéum datée du règne d’Auguste21 = Ranke, PN II, p. 326, 7. (D) : nom de l’épouse du grand chef de l’armée (mrmš῾wr) Pn-šw; le cartonnage de la momie de sa fille a été retrouvé a Edfou: Maspero, ZÄS23 (1885), p. 3 = Ranke, PN I, p. 367, 16 [= A. KAMAL, Stèlesptolémaïques, p. 46 no 22050]. 14

Worrell, Kahle et Vergote sont arrivés à la conclusion que la région de Thèbes avait comme dialecte naturel l’akhmimique (voir J. VERGOTE, Lesdialectesdansledomaineégyptien,CdÉ36, 1961, pp. 237-246) et non pas le sahidique, comme le prétend encore récemment H.J. POLOTSKY, Coptic,dans CurrentTrendsinLinguistics(Linguistics in South West Asia and North Africa 6), 1970, pp. 560-561. La présence de la vocalisation Ψαις au lieu de Ψοις, de Ψανσνως au lieu de Ψοσναυς, de Χαταβους au lieu de Σαταβους etc. dans l’anthroponymie de Thèbes prouve à notre avis que l’akhmimique était le dialecte parlé de Thèbes. 15 W. ERICHSEN, DerdemotischePapyrusBerlin3116,Aegyptus 32 (1952), pp. 11, 30: V 25 (= UPZII 180a: XI 12) - [114 av. J.-Chr.]. 16 G. MÖLLER, DemotischeTexteausdenkön.MuseenzuBerlin,I Mumienschilder,Leipzig, 1913, p. 12 col. 3, n. 3. 17 RANKE, PNI, p. 367, 16. 18 HEUSER, PersonennamenderKopten,p. 31. 19 E.A. WALLIS BUDGE, TheBookoftheDead.FacsimilesofthePapyriofHu-nefer,Anhai, ḲerāsherandNetchemet,Londres, 1899, pp. 39-43 + 3 pls. [Now republished by F. HERBIN, Booksof BreathingandRelatedTexts, 2008, pp. 37-44 = TM 50324]. 20 II faut placer le deuxième crochet devant au lieu de derrière 2.t.La variante porte seulement sur le premier élément. 21 R. MOND - O.H. MYERS - H.W. FAIRMAN, TheBucheum,Londres, 1934, II, pp. 12-13; p. 32; III, pl. 43 n° 13 1. 14.

228

ARTICLE XXI

Le nom propre (C) a été lu par Fairman: Ta-senty22, par Ranke: TꜢ-(n.t-) śn.tj, qui le traduit: «die zu den beiden Schwestern Gehörige». La signification de «deux sœurs» est particulièrement évidente dans la graphie (B), qui rend le nom de la même femme mentionnée sur la stèle du Bouchéum, ainsi que l’a 164 démontré Fairman23. Si ces auteurs | avaient pensé à la règle de la grammaire qui nous apprend que le nombre «deux» suit son substantif, lequel est toujours au singulier, et s’ils avaient comparé ces orthographes avec le nom propre Ψανσνως = PꜢ-śn-śnwj (le frère deux = les deux frères), ils auraient sûrement entrevu la solution. À notre avis, ces trois derniers noms de femmes se lisent TꜢ-śn.tśntj «les deux sœurs» et pourraient bien être les pendants hiéroglyphiques de Tsonesontis. Dans le premier cas, il s’agit manifestement d’un composé «la fille de celui des deux sœurs» = *Σενπισονεσοντις (?). Il reste encore à signaler que Griffith24 et Glanville25 ont rapproché les gra; ; var. , lues TꜢ-šr.t-3.t (var. TꜢ-sꜢ.t-3.t), phies démotiques qui représentent un nom de femme figurant plusieurs fois dans des archives de Thèbes, datées du règne de Ptolémée Ier, de Τσονισοντις (sic), dont ils reconstituent sous réserve le prototype TꜢ-śn.t-3.t (?) = Tshenchomti. Ces savants semblent suggérer que le scribe s’est contenté de rendre par TꜢ-šr.t-3.tou sa variante l’image sonore d’un anthroponyme dont il ne comprenait pas le sens. Le rapprochement de ces graphies avec Tsonesontis, qu’on rencontrera en grec seulement au deuxième siècle (il y a un intervalle de quatre siècles!) et dont l’équivalent hiéroglyphique n’est attesté que plus de deux siècles plus tard, n’est très probablement pas valable. Une interprétation «les trois sœurs» est grammaticalement impossible, puisque le nombre doit précéder le substantif (excepté pour le nombre «deux», où il suit le substantif, cf. supra), qui se met normalement au pluriel. En outre elle est contredite par la présence d’un n dans certaines variantes: TꜢ-šr.t-n-3.t. Une traduction «la fille/sœur de trois» n’est guère plus satisfaisante. Nous croyons que la possibilité d’un rapport entre ces graphies démotiques et 165 l’anthroponyme qui fait le sujet de cet article peut être écartée26. | Cependant, dans le cas de PꜢ-šr-(n-)tꜢ-šr.t-*šnt.t (?) = Ψεντσενεσοντε, nous sommes enclin à envisager une graphie incorrecte de PꜢ-šr-(n-)tꜢ-śn.t-śntj causée par une prononciation ressemblante: ce que les démotisants appelleront une graphie non-étymologique. 22

Ibid.,II, pp. 12-13. Ibid.,II, p. 13 24 P.Ryl.dem.p. 257 + n. 3; p. 461 (284 av. J.-Chr.). 25 S.R.K. GLANVILLE, Catalogue of Demotic Papyri in the British Museum, Londres, 1939, voir les références p. 70 n° 196; voir également K.Th. ZAUZICH, DieägyptischeSchreibertradition inAufbau,SpracheundSchriftderdemotischenKaufverträgeausptolemäischerZeit(Aegyptol. Abhandl. 19), Wiesbaden, 1968, p. 16 Urk. 7, 8; p. 77 Urk. 101. 26 Le professeur P.W. Pestman se demande s’il ne faut pas lire tꜢ-w῾.t-n-3.t, variante tꜢ-wn-3.t avec la signification «l’une des trois» (?). Nous le remercions d’avoir lu notre manuscrit et des remarques qu’il a bien voulu nous communiquer. 23

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

229

Résumons. Dans l’état présent, l’interprétation Tsonesontis = «les deux sœurs» paraît probable: d’une part l’équivalence Τσονεσοντις =démotique *TꜢ-šr.t-n-nꜢ-šnt.wt «la fille des acacias» est douteuse, de l’autre il existe en écriture hiéroglyphique un nom propre qui se lit TꜢ-śn.t-śntj et signifie «les deux sœurs». Mais la démonstration définitive reste à donner. Nous trouvons une preuve irréfutable dans une édition ancienne et défectueuse d’une étiquette de momie bilingue publiée par E. Révillout en 189627. La personne décédée s’appelle en grec CENCONΔI (il faut corriger CEAICONΔI) et en démotique. Nous ne nous occupons pas de la fausse interprétation de l’auteur, qui explique le nom propre comme «la fille des deux frères». Sans aucun doute, le démotique est à lire TꜢ-śn(.t)-2.t et signifie «les deux sœurs». C’est la seule attestation démotique sûre qui nous soit connue de ce nom28 [An even clearer bilingual case is now published by C. ARLT, DeineSeelemögelebenfür immerundewig (Stud. Demot. 10), Leuven 2011, p. 94 n° 137. The Greek variant here is Σενεσοντις; the demotic is TꜢ-sn.t-˹snw.t˺]. D’autre part il est évident que Σενσονδι

s’ajoute à notre liste (n° 17) comme variante de Σενεσοντις/Τσονεσοντις. La substitution de δ à τ est banale dans les papyrus et se retrouve dans d’autres noms propres29. La forme (Τ)σενε à côté de (Τ)σονε représente, à cause de la perte de l’accent, l’état construit de (tꜢ-)śn.t «la sœur», copte ⲧⲥⲱⲛⲉ30, qui existe séparément comme nom propre en grec31 et | en copte32. Nous avons recueilli 166 également, mais sous réserve, Τινεσεντις comme variante de Tsonesontis parce que, dans la région d’Éléphantine/Syène, Τινε- pourrait être une variante locale de Τσενε-. En effet, nous y rencontrons Θιν- et même Τιν- comme variantes de Σεν-, Τσεν-, Θσεν-, Θεν- et Χεν- = TꜢ-šr.t-n33. L’alternance ε/ο dans le deuxième élément: σεντ/θις à côté de σοντ/θις rend le schwa ə de ⲥⲚⲧⲉ, qui 27

Voir n° 17 de la documentation de base. Nous voudrions renvoyer à titre d’hypothèse à un graffito démotique de Philae qui contient , que Griffith a lu PꜢ-šr-tꜢ-śn.t: Pshentsône (F.Ll. GRIFFITH, un anthroponyme, écrit CatalogueoftheDemoticGraffitioftheDodecaschoenus,I, Oxford, 1937, p. 247 n° 624). Nous nous demandons si cette orthographe, que la paléographie permet de dater à l’époque romaine, ne pourrait pas correspondre à la transcription Ψεντσενεσοντε ou une variante (voir composés). Ne pourrait-on pas considérer l’avant-dernier signe, qui ressemble à l’homme assis, comme une graphie mal exécutée du nombre «deux»? Ainsi on obtiendrait un nom propre parfaitement justifié alors qu’une interprétation «le fils de la sœur» n’a pas d’équivalent grec et est au moins surprenante parmi toutes ces formations théophores, par ex. PꜢ-šr-n-pꜢ-śn-2 = Psenpsansnôs (ibid.,n° 619). 29 Voir par ex. Σενονδηρ variante de Σενοντηρις: PREISIGKE, Namenbuch,col. 373. 30 CRUM, CD,p. 343. 31 PREISIGKE,Namenbuch, col. 449: Τσωνε/Τσωνη. 32 HEUSER, PersonennamenderKopten,p.31; W.C. TILL, DatierungundProsopographieder KoptischenUrkundenausTheben(Oesterr. Ak. Wiss., Philos.-hist. Kl., Sitz-ber. 240 Bd 1 Abh.), Vienne, 1962, pp. 224-225. 33 SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 29, où il faut ajouter Τιν- comme variante de Θιν- «characteristisch für Elephantine», voir PREISIGKE, Namenbuch, col. 437: Τιναρπαησις; Τινπαχομπαοννοφρις et Χεν-, cf. PREISIGKE, Namenbuch, col. 475. 28

230

ARTICLE XXI

est la forme sahidique/akhmimique du nombre «deux» au féminin34 et qui se retrouva une fois sans désinence grecque dans -σοντε (n° 25). Ainsi, par l’identification de Tsonesontis avec son pendant hiéroglyphique et démotique, l’interprétation de J. Vergote: «les deux sœurs» se trouve confirmée. 2. Comment interpréter l’anthroponyme Πονεσονθις? Nous avons déjà remarqué que cette transcription d’un nom hypothétique *PꜢ-(n-)nꜢ-šnd.wt est suspecte du point de vue phonétique. En outre, dans deux cas, il est certain qu’il représente un nom de femme (nos 21 et 22), ce qui exclut une variante de Πανσοντε. Πονεσονθις n’est rien d’autre qu’une mélecture de Τσονεσονθις, étant donné qu’on peut facilement confondre TC qui se suivent de trop près avec Π. La même confusion se présente dans Χεμπνευς, qui se trouve avec une série importante de références dans le Namenbuch et dans les O. Tait III p. 163. Une lecture Χεμτσνευς nous permet d’y reconnaître le nom ḫmt-śn.w «les trois frères», qui était assez populaire dans l’Égypte méridionale pendant l’époque romaine. La paléographie justifie à notre avis la suppression de ces «noms fantômes» qui n’avaient pas de sens. La présence dans l’index des P. Achmim d’une forme Σενεσοντευς qui reconstitue à tort, partant d’un génitif en -εως, un nominatif en -ευς au lieu de -ις, nous a fait penser qu’il pourrait être utile de renvoyer à quelques erreurs analogues. – Χεμτσνης (PREISIGKE, Namenbuch, col. 474) n’existe pas; la forme Χεμτσνεους, qu’on rencontre dans O.Brüss. 33, est un nominatif et une variante | de Χεμτσνευς 167 (comparer par ex. Ψοσνεους à côté de Ψοσνευς dans P.Mich.Tebt. I 121 et l’index p. 233). Voir également Πανεσνηου dans P.Oxy. XVIII 2197, 176, qui est une forme indéclinée. Le nominatif Πανεσνηος (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 230) est faux. Corriger également Σανσνεος (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 279). – Dans l’index des P. Princ. III, il faut remplacer Ψενσνης par Ψενσνευς (n° 172, 7 gén. Ψενσνεως), de même dans P.Med. 1 49, où on a déduit le nominatif Ψοσνις au lieu de Ψοσνευς du gén. [Ψ]οσνεως; dans P.Princ. I 8 III 1. 16 Τανεσεως (sic) est le gén. de Τανεσευς et non pas de Τανεσνις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 307); 1. 22 Τισνεως est le gén. de Τισνευς et non pas de Τισνις (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 319). – Les formes Σανσνεως (PREISIGKE, Namenbuch, col. 362; PREISIGKE, Wörterbuch III, p. 414) et Πανεσνεως (FORABOSCHI, Onomasticon, p. 230), qui ne sont pas des nominatifs, mais des génitifs, sont à corriger en Σανσνευς et Πανεσνευς. 3. L’anthroponyme Tsonesontis,dont on peut admettre qu’il est uniquement un nom de femme, n’est pas tellement fréquent. Nous le rencontrons à Akhmim/ 34

CRUM, CD, p. 346.

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

231

Panopolis (nos 14, 15) et dans un certain nombre d’étiquettes de momies provenant de cette région (nos 9, 12, 13, 16, 17, 24, 25, 28), à Qena/Kainopolis (n° 11), à Thèbes dans des quittances de taxes où plusieurs fois il semble être question d’un même personnage dans différents documents (nos 1=2, 3=5, 4=8, 6, 7, 10, 19, 20, 21, 22, 26, 27), à Hermonthis (nos 12, 23, B = C), Edfou (D) et Syène (n° 18): c’est-à-dire dans la partie méridionale de l’Égypte. Toutes les transcriptions grecques du nom qui sont datées se réfèrent au e II siècle après J.-Chr., sauf une exception (n° 23) qui se situe déjà au IVe siècle. Il faut tenir compte ici du nombre restreint de documents romains de la Thébaïde. L’intervalle est comblé par les étiquettes de momies, qu’on peut attribuer généralement au IIe/IIIe siècle. L’exemple hiéroglyphique (C) est daté de façon précise: 53-29 av. J.-Chr.35. L’identification de Tsonesontis, mère de Kalasiris, dans les documents (B) et (C) nous permet d’attribuer le papyrus BM 9995 au règne d’Auguste. Le document (D) remonte au Ier siècle av. J.-Chr. et date probablement de la fin de l’époque ptolémaïque36. Ces trois attestations hiéroglyphiques sont donc nettement | antérieures aux transcriptions grecques. Ces femmes 168 semblent d’ailleurs appartenir à un niveau social plus élevé que celles mentionnées dans les textes grecs. Nous sommes enclin à dater le document (A) non pas de l’époque grecque (voir Ranke: «griechisch»), mais de l’époque romaine (IIe siècle après J.-Chr.?) à cause du composé qui est de formation plus tardive. La présence du nom TꜢ-šr.t-pj-śn.t-śntj sur ce monument désigné comme «Bahre», qui doit se trouver au musée de Berlin-est (no 12441; [See now D. KURTH, MaterialienzumTotenglaubenimrömerzeitlichenAegypten, Hützel 2010, pp. 113-137, who attributes the document to the Panopolites]) et au sujet duquel nous n’avons pu trouver

aucun renseignement, suggère qu’il provient selon toute probabilité de l’Égypte méridionale. 4. Celui qui est un peu familiarisé avec la religion égyptienne, reconnaîtra sans peine dans tꜢ-śn.t-śntj une épithète d’Isis et de Nephthys, les deux sœurs d’Osiris37. Déjà dans les Textes des Pyramides, elles sont désignées comme «les deux sœurs»38 et nous rencontrons régulièrement cette appellation dans la 35

R. MOND - O.H. MYERS - H.W. FAIRMAN, TheBucheum, II, p. 32. Cité par J. YOYOTTE, Bakhthis:ReligionégyptienneetculturegrecqueàEdfou,dans Religions enÉgyptehellénistiqueetromaine(Travaux du centre d’études supérieures spécialisé d’histoire des religions de Strasbourg), Paris, 1969, p. 138 n. 2 et daté du IIe-Ier siècle av. J.-Chr. G. MASPERO, ZÄS 23 (1883), p. 3 écrit: «Le style des hiéroglyphes marque la fin de l’époque grecque ou le début de l’époque romaine». Voir également H. DE MEULENAERE, Lesstratègesindigènesdunome Tentyriteàlafindel’époqueptolémaïqueetaudébutdel’occupationromaine,Riv.Stud.Orient. 34 (1959), p. 24. 37 C’est également une désignation des pylônes d’un temple (voir ZÄS 53, 1917, p. 100 et BIFAO50, 1952, p. 151) ou des mâts en bois recouvert de cuivre (WBIV, p. 152; É. CHASSINAT, EdfouVIII, p. xv; CdÉ36, 1961, p. 318). 38 K. SETHE, DiealtägyptischenPyramidentexte,Leipzig, I 1908, § 628a; II 1910, § 1630a; R.O. FAULKNER, TheAncientEgyptianPyramidTexts,Oxford, 1969, pp. 120, 244. 36

232

ARTICLE XXI

littérature religieuse à côté de ḏr.tj «les pleureuses»39, de rḥ.tj, variante rḫ.tj, «les deux dames»40 et autres41. Sa présence est fréquente dans les textes qui remplissent les surfaces disponibles des temples égyptiens de l’époque grécoromaine. Dans le P. Rhind, publié par Möller, on trouve la désignation «les deux sœurs» du texte hiératique «traduit» dans la version démotique par Ꜣś.tNb.t-ḥ.t42. 169 Souvent «les deux sœurs» | sont identifiées par leur déterminatif qui représente les deux déesses portant leur nom ou emblème sur la tête43. À ce propos nous voudrions citer un texte d’Edfou dont le sens n’est pas très clair à première vue. 44 ; «le Le roi Ptolémée VI est appelé pꜢnṯrmnḫmśnꜢś.tn Nb.t-ḥw.tn roi bienfaisant né d’Isis et de Nephthys, des deux sœurs en même temps»45. Il faut rapprocher cette épithète du roi d’un passage dans «Les lamentations d’Isis et de Nephthys», qui font partie des mystères d’Osiris, où il est dit à Osiris: sꜢ.k ῾ḏ(d)Ḥrmśn , traduit par Faulkner: «thy little son Horus, born of 46 the Two (sic) Sisters» . Le roi s’est donc substitué à Horus, le dieu-roi, ce qui est un procédé connu. L’idée que Horus est né d’Isis et de Nephthys s’explique par l’assimilation de ces deux déesses en tant que «les deux sœurs» qui sont en même temps les épouses d’Osiris. Un autre passage s’adresse à Osiris: «... thou art the Bull of the Two Sisters»47. Déjà dans la salle du sarcophage de la tombe de Ramsès VI on lit: «Horus sort du corps de son père, il adore celui qui l’a 170 engendré, tandis que ses deux sœurs s’unissent à son corps»48. | Jusqu’à maintenant, on a toujours lu «les deux sœurs» comme un seul mot en égyptien: śn.tj, le duel de śn.t. La vocalisation grecque nous incite cependant 39

WBV, p. 597. Ibidem,II 441 et 446; H.W. FAIRMAN, PtolemaicNotesI, ASAE 44 (1944), pp. 263-268. 41 Moins fréquents sont ḥꜢj.tj (WB III, p. 7); ḥb.tj (III, p. 61); ś῾ḥ.tj (IV, p. 52); šn.tj (IV, p. 497) e.a. 42 G. MÖLLER, Die beiden Totenpapyrus Rhind des Museums zu Edinburg, Leipzig, 1913, pp. 22-23: I 4, 5; pp. 62-63: II 6, 4; pp. 68-69: II 9, 7. Comparer S. SCHOTT, UrkundenmythologischenInhalts(= Urk.VI 1), Leipzig, 1929, p. 85, 1/2, où «les deux sœurs» dans une version en langue classique (P. Louvre 3129: ép ptol.) est remplacé par «Isis et Nephthys» dans le texte néo-égyptien (P. BM 10252: Nectanébo); voir également IDEM, Die Deutung der Geheimnisse desRitualsfürdieAbwehrdesBösen.EinealtägyptischeUebersetzung(Ak. Wiss. u. Liter. Abh. Geist, u. Soz. Wiss. Kl.1954, 5), Wiesbaden, p. 224. 43 Voir par ex. EdfouII 231; III 280; IV 72, 377, 378, 381, 384; V 3, 71, 176, 194, 264; VII 5, 19, 78 etc. 44 EdfouIII 242; comparer EdfouMammisi93: Ptolémée IX mśnśn.t-śntjmspw῾ «né des deux sœurs en même temps». 45 sp cf. WB III, p. 435. Nous croyons que le n devant śn.t-śntj se rattache à mś; on pourrait penser également à n=midenticum. On a l’impression que les deux mots śn.t-śntj sont mis en ordre inverse, à moins que ne s’applique à l’ensemble. Comparer S. SAUNERON, EsnaIV 1 (1969), n° 417: ... Isis à l’ouest, Nephthys à l’est: les deux sœurs. 46 P.Berl.3008 V 5: R.O. FAULKNER, TheLamentationsofIsisandNephthys,MIFAO 66 = MélangesMasperoI (1934), p. 340. 47 P.BM10188 II 6: R.O. FAULKNER, ThePapyrusBremner-Rhind(Bibliotheca Aegyptiaca III), Bruxelles, 1933 (II 6); traduction: IDEM, JEA22 (1936), p. 123. 48 A. PIANKOFF, Lacréationdudisquesolaire(IFAO, BdÉ 19), Le Caire, 1953, p. 48. 40

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

233

à lire śn.t-śntj. Y a-t-il, à part les noms propres traités plus haut, d’autres orthographes hiéroglyphiques qui contiennent des indices en faveur de cette lecture ou faut-il croire que celle-ci est limitée au langage populaire (voir la présence de l’article dans les noms propres)? Présentons un choix restreint de graphies sur un des temples de l’époque gréco-romaine: (nous supprimons chaque fois 49 50 51 le déterminatif qui représente toujours deux déesses) , , , 52, 53 54 55 56 57 , , , , . Quand on compare la première série de ces orthographes avec le verbe śnśn «se joindre à», écrit également avec deux fois le signe śn58, on est déjà disposé à prendre en considération une lecture śn.t-śntj. La présence de deux t peut corroborer cet avis. Le tjqui figure dans quelques graphies pourrait faire partie de śntj (= 2) = śn(.t)-śntj. Dans les exemples 5 à 7 cependant, il faut lire nécessairement śn.t-śn(tj), parce que les trois premiers signes forment clairement le groupe śn.t tandis qu’un signe śn reste à interpréter. Dans les cas où il n’y a qu’une fois śn(.t), nous croyons que le nombre est indiqué par la présence des deux déesses. Mais ce n’est pas seulement à l’époque tardive qu’il faut admettre cette lecture: dans le papyrus no 3 du Ramesseum, ne permet pas de lire qui est daté du Moyen Empire, une graphie cette désignation autrement que śn(.t)-śntj 59. On pourrait renvoyer également à la formule 341 des Textes des Sarcophages: | «Je suis Isis et Nephthys, les 171 deux belles sœurs», où «les deux sœurs» est écrit de la même façon60. Nous avons l’impression qu’on peut concevoir cette lecture comme règle générale pour la langue parlée, donc même dans les cas où elle n’apparaît pas dans l’orthographe61. 49

EdfouII 129; V 194; III 280. EdfouII 231; III 11; IV 245, 261; VII 124, 314. 51 EdfouIV 142, 322; V 189; VII 78. 52 EdfouVIII 95. 53 EdfouVIII 120. 54 EdfouV 3. 55 EdfouII 255. 56 EdfouVII 13; VIII 67. 57 EdfouVIII 6. 58 WBIV, p. 172. 59 J.W.B. BARNS, FiveRamesseumPapyri,Oxford, 1956, n° III l. 5 pl. 10, p. 16; pour la datation voir A.H. GARDINER, TheRamesseumPapyri.Plates,Oxford, 1955, p. 2. 60 A. DE BUCK, TheEgyptianCoffinTextsIV, Chicago, 1951, pp. 343 f. 61 Sur la question des nombres et leur construction, voir dernièrement W. SCHENKEL, DieNumeri des Substantivs und die Konstruktion der Zahlwörter im Aegyptischen, Orientalia 35 (1966), pp. 423-425. Le problème du duel devrait être étudié plus en détail. Il n’est pas du tout certain que les graphies de cette épithète dans les Textes des Pyramides (cf. n. 38) représentent le duel. Il faut remarquer d’autre part que les orthographes classiques ou néo-égyptiennes qui semblent représenter le duel sont traitées comme pluriel, voir par ex. S. SCHOTT, Urk.VI, p. 87, 17/18; p. 89, 5/6. On rencontre même une construction avec le nombre «deux» dans la version néo-égyptienne, cf. ibid. p. 63, 7/8; p. 121, 15/16. S’agit-il de deux états différents de la langue ou faut-il admettre un décalage entre la langue écrite et la langue parlée? On peut se demander également si cette construction est limitée à cette épithète où l’on a voulu faire une distinction entre le duel śn.tj«les deux sœurs» et le nombre «deux» au féminin. 50

234

ARTICLE XXI

5. À l’époque chrétienne, le nom propre Pesynthios, dont il existe beaucoup de variantes dans les documents grecs62 et coptes63, est très fréquent dans la Thébaïde. Il doit probablement sa popularité à la renommée de l’évêque Pesynthios de Qeft (Coptos), qui vivait à la fin du VIe et au début du VIIe siècle. Spiegelberg a considéré ce nom comme variante tardive de Πεσοντε/Πεσοντις, qu’on rencontre dans les étiquettes de momies64 et l’a rattaché, comme Tsonesontis, au mot ϣⲟⲛⲧⲉ «l’acacia»65. Cette interprétation fut critiquée par Crum, qui remarquait, à juste titre, qu’on ne pouvait pas confondre en copte d’une part ⲥ et ϣ, d’autre part ⲉ (voir ⲡⲉⲥⲉⲛⲧⲉ) et ⲟ66. A la suite de cette critique, Spiegelberg a proposé de reconnaître dans Pesynthios: *ⲡⲁⲧⲥⲉⲛϯ: «celui de (la ville) Tsenti»67, explication peu convaincante. Crum, de son côté, a renvoyé d’abord à 172 Πασεμθωυς et Ψεντευς68, puis dans son CopticDictionary, il envisage un rapport | incertain entre Πεσοντε et ⲥⲟⲛⲧⲉ «résine»69. Plusieurs auteurs cependant ont négligé les objections élevées par Crum et ont adopté la première interprétation de Spiegelberg70. Il n’y a jusqu’à maintenant aucune identification satisfaisante. Nous nous sommes demandé si l’élément σοντε/ⲥⲏⲛⲑⲓⲟⲥ/σντε/ⲥⲉⲛⲧⲉ/ συνθιος,ne pouvait pas rendre le nombre «deux» au féminin. En effet, on est tenté de comparer ce composé à Τασνως «celle des deux (c.-à-d. : frères)»71 et de considérer Πεσοντε et variantes comme «celui des deux (sœurs)». Peut-être que Πανσοντε72 se joint à Πεσοντε, étant donné que le ν (= l’article pluriel nꜢ?) se rencontre également dans Πανσνως73, Πενσνως74. Pour un rapprochement entre le deuxième élément -σοντε et la racine ⲥⲱⲛⲧ «créer, fonder», voir ⲥⲚⲧⲉ «le fondement»75, qu’on retrouverait dans le toponyme ⲧⲥⲉⲛϯ76; notre interprétation a l’avantage de se rattacher à une notion attestée dans l’onomastique, bien qu’il faille toujours tenir présent à l’esprit son caractère hypothétique.

62

PREISIGKE, Namenbuch, col. 308. HEUSER, Personennamen der Kopten, pp. 43, 45, 56, 63, 73; W.C. TILL, Datierung und ProsopographiederkoptischenUrkundenausTheben,pp. 165-166. 64 PREISIGKE, Namenbuch, col. 308 = SBI 1219, 3832, 3833; voir également B. BOYAVAL, Les ostracad’Edfa,BIFAO 63 (1965), pp. 37-72 passim. 65 SPIEGELBERG, Eigennamen,p. 28* n° 196; p. 35. 66 W.E. CRUM, CopticOstraca,Londres, 1902, p. 8 n° 25. 67 OLZ6 (1903), p. 63. 68 H.E. WINLOCK - W.E. CRUM, TheMonasteryofEpiphaniusatThebes(Metrop. Museum of Arts, Eg. Exp.), I, New York, 1926, p. 225. 69 CRUM, CD,p. 346. 70 H.R. HALL, PSBA27 (1905), pp. 50-51; HEUSER, PersonennamenderKopten,pp. 43, 47; Th. HOPFNER, TheophorePersonennamen,ArchivOrientální 15 (1946), p. 44 n° 56; Ch. KUENTZ dans TellEdfou1937,p. 203. 71 PREISIGKE,Namenbuch,col. 419; SPIEGELBERG,Eigennamen,p. 50* n° 349. 72 PREISIGKE, Namenbuch, col. 272. 73 PREISIGKE, Namenbuch, col. 272; voir également Τανσνως dans CdÉ 45 (1970), p. 352. 74 FORABOSCHI,Onomasticon, p. 248. 75 CRUM, CD,p. 345. 76 E. AMÉLINEAU, Lagéographiedel’Égypteàl’époquecopte,Paris, 1893, pp. 62-64. 63

LE NOM PROPRE TSONESONTIS

235

L’épithète «les deux sœurs», s’appliquant à Isis et Nephthys, se retrouve comme nom propre dans l’Égypte méridionale à l’époque gréco-romaine dans des textes hiéroglyphiques, hiératiques, démotiques et grecs. La transcription grecque Τσονεσοντις, qu’il faut reconnaître également dans la mélecture Πονεσοντις, nous apprend qu’il faut lire (TꜢ-)śn.t-śntj en égyptien. Peut-être que la même désignation est à l’origine du nom chrétien Pesynthios.

TOPONYMY

Originally published in K. VAN LERBERGHE - A. SCHOORS (eds.), Immigration and Emigration withintheAncientNearEast.FestschriftE.Lipiński(OLA 65), Leuven 1995, pp. 245-270.

XXII

À PROPOS DE L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» D’HÉRODOTE AVEC LA VILLE DE GAZA

Parmi les très nombreux articles d’encyclopédie rédigés par É. Lipiński, nous relevons la synthèse succincte qu’il a consacrée à Gaza, parce qu’elle peut nous servir de point de départ. Dans le récent DictionnaireencyclopédiquedelaBible, nous lisons que la ville appelée originairement Gazzatu est «une des cités de la Pentapole philistine, située à l’emplacement de la ville moderne de Gaza»1. L’auteur cite, à côté des noms hébreux ῾azzāh et accadien (ḫ)azzatu, les appellations égyptienne gḏt (ou qḏt) et grecque gaza2. Le même article, à quelques changements près, est reproduit dans le nouveau Dictionnairedelacivilisation phénicienneetpunique, où la transcription grecque Kádutis est ajoutée au nom grec Gáza3. La bibliographie y a été complétée par la mention de deux articles sur Gaza parus dans la revue Transeuphratène4. Avant de nous concentrer sur les appellations grecques Gaza et surtout Kadytis, il est opportun de mentionner les graphies égyptiennes. Elles ont été réunies dans les AncientEgyptianOnomastica d’A. Gardiner5, qui signale, en plus de l’Onomasticon d’Amenemopé (n° 264): GꜢḏꜢtỉ, les attestations suivantes: les Annales de Thoutmosis III: GꜢḏꜢtwrn.fnḫꜢr «Gadjatou est son nom en syrien»6, la lettre satirique Anastasi I, 27, 8: ḲꜢḏꜢtỉ, et le papyrus Anastasi III verso 6, 1 et 6, où le nom de la ville, d’où partent des messagers vers la Syrie, est écrit respectivement GꜢḏꜢj et GꜢḳꜢtj 7. Ces mentions, datant du Nouvel Empire, et leur rapport | 246 1

Édition Brepols, 1987, p. 517. Pour plus de détails, voir plus loin, cf. n. 5-9, 11-14, 30, 37-40. Quant aux graphies égyptiennes, notons tout de suite que l’alternance ḳ/g est banale aussi bien dans le vocabulaire indigène qu’étranger. 3 Édition Brepols, 1992, p. 185. 4 Voir notes 15 et 40. On y ajoutera aujourd’hui H.J. KATZENSTEIN, GazaintheNeo-babylonian Period(626-539B.C.E.), dans Transeuphratène 7 (1994), pp. 35-49. 5 AEO I, Oxford 1947, p. 191*; cf. H. GAUTHIER, Dictionnairedesnomsgéographiquescontenus dans les textes hiéroglyphiques V, Le Caire 1928, pp. 164 et 213. Pour une raison qui m’échappe, le nom n’est pas répertorié dans S. AHITUV, CanaaniteToponymsinAncientEgyptian Documents, Leiden 1984. 6 Urk. IV, p. 648, 11. Les mots rn.fnḫꜢr sont endommagés et restitués; pour la traduction de ḫꜢr par «syrien», voir n. 23. 7 Pour GARDINER, loc.cit. (n. 5), les deux graphies GꜢḏꜢj et GꜢḳꜢtj se rapportent à Gaza, mais sont fautives; comparer W. HELCK, DieBeziehungenÄgyptenszuVorderasienim3.und2.Jahrtausendv.Chr. (AÄ 5), Wiesbaden 1962, pp. 246 et 313. M. BURCHARDT, Diealtkanaanäischen Fremdworte und Eigennamen im Aegyptischen II, Leipzig 1910, p. 55 no 1071, considère la graphie GꜢḏꜢj comme «verschrieben» (en fait seul le t du féminin manque); l’autre nom n’a pas été identifié par BURCHARDT, op.cit.,p. 54 no 1067. Pour des messagers vers la Syrie (ḪꜢrw), voir 2

240

ARTICLE XXII

avec le terme Canaan ont été étudiés par H.J. Katzenstein8. Dans la liste, gravée à Karnak, des villes étrangères assujetties par le pharaon Chéchonq I (22e dynastie) vers 925 av. J.-C. au cours d’une campagne militaire, le nom doit sans doute être reconnu dans G[]9. Pour ce qui est du nom grec de Gaza, appellation généralement utilisée, la forme même, Γάζα, est surprenante: le ḏ qui se rencontre dans toutes les graphies égyptiennes ne correspond pas normalement à ζ en grec10. À côté des Septante11, on cite normalement des attestations grecques d’époque romaine12 et on oublie très souvent que ce nom est déjà attesté au troisième siècle av. J.-C. dans les papyrus grecs13, notamment dans les archives de Zénon14. Le choix de la forme grecque a dû être influencé par l’assonance avec le mot γάζα «trésor (royal)», mot d’origine perse (le trésor du roi de Perse; aussi bien le lieu du dépôt que 247 le dépôt même)15. | Γάζα est également le nom d’une ville de Sogdiane16. Ce phénomène de l’influence exercée par des mots connus sur la façon de rendre des noms de lieux étrangers est bien attesté dans la toponymie gréco-égyptienne; pensons à des noms comme Babylone, Thèbes ou Troia en Égypte17.

M. VALLOGGIA, Recherchesurles«Messagers»(wpwtyw)danslessourceségyptiennesprofanes (Centre de recherches d’histoire et de philologie de la IVe Section de l’EPHE II. Hautes études orientales 6), Paris 1976, pp. 148 (doc. 99), 154 (doc. 107), 178 (doc. 137), 265; comparer p. 188 (doc. 147): Canaan des Philistins. 8 H.J. KATZENSTEIN, GazaintheEgyptianTextsoftheNewKingdom, dans JAOS 102 (1982), pp. 111-113. Je n’entrerai pas ici dans la discussion de l’équivalence occasionnelle des termes Canaan et Gaza; cf. LÄIII (1980), cols. 309-310 s.v. Kanaan. Pour le nom de Canaan, voir É. LIPIŃSKI, LesChamitesselonGen.10,6-20et1Chr.1,8-16, dans ZeitschriftfürAlthebräistik 5 (1992), pp. 140-141. 9 LÄ II (1977), cols. 381-382 s.v. Gasa: «In Ortsnamenlisten erscheint der Name G. nicht, doch mag in der Scheschonk-Liste Nr. 11 g[...] den Ort repräsentieren. In der Soleb-Liste erscheint Kanaan (ohne Artikel) neben Raphiah und Scharuhen – G. mag hier gemeint sein». Pour la campagne palestinienne et la liste topographique de Chéchonq I, comparer K.A. KITCHEN, TheThird IntermediatePeriodinEgypt(1100-650B.C.), Warminster 1973 (2e édit. 1986), passim: §254, 399 (G[ḏt]), 407-409, 411, 415. 10 Pour les différentes transcriptions du ḏ égyptien en grec, voir Art. XIX, p. 99. 11 J. LUST e.a., AGreek-EnglishLexiconoftheSeptuagint I (α-ι), Stuttgart 1992, p. 86 s.v. Γάζα. 12 Voir M. AVI-YONAH, GazetteerofRomanPalestine, dans Qedem 5 (1976), p. 59; A. SCHALIT, NamenwörterbuchzuFlaviusJosephus, Leiden 1968, pp. 30-31. 13 CALDERINI, DizionarioII, p. 75. 14 P.W. PESTMAN e.a., AGuidetotheZenonArchive.IndexesandMaps (Pap. Lugd.-Bat. 21B), Leiden 1981, p. 482 et carte 2. 15 LSJ, p. 335; A. BAILLY, Dictionnaire grec-français, Paris 1950, p. 384; H. FRISK, GriechischesEtymologischesWörterbuch III, Heidelberg 1972, p. 58; P. CHANTRAINE, Dictionnaire étymologiquedelalanguegrecque, Paris 1968, p. 206; cf. H.J. KATZENSTEIN, GazainthePersian Period, dans Transeuphratène1 (1989), p. 72. 16 BAILLY, loc.cit.; voir aussi W. PAPE - G. BENSELER, WörterbuchdergriechischenEigennamen I (A-K), Graz 1959 (réimpression de la 3e éd., qui remonte à 1863-1870), p. 236 et le commentaire de J. et L. ROBERT, dans Bulletinépigraphique 3 (1952-1977), Paris 1972, p. 237 et 8 (1974-1977), 1979, pp. 339-340 (Γάζα «Trésor» est également un nom de personne). 17 Voir A.H. GARDINER, AEO II [See n. 5], pp. 25*-26* (Θῆβαι), 126*-127* (Τροία), 143* (Βαβυλών).

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

241

Le toponyme Κάδυτις se rencontre à deux reprises dans les Histoires d’Hérodote et a retenu l’attention du monde savant depuis bien longtemps18. Dans son livre consacré à l’Égypte, Hérodote (II, 159) parle des expéditions militaires organisées par le pharaon Nécos (Néchao II de la 26e dynastie) après sa tentative de creuser un canal entre le Delta oriental et la Mer Rouge; nous lisons: «sur terre, il eut avec les Syriens une rencontre à Magdolos, où il fut victorieux; et, après ce combat, il s’empara de Cadytis, qui est une grande ville de Syrie»19. Dans le livre III, qui traite des Perses en Égypte, chap. 5, nous apprenons que «De la Phénicie aux confins de la ville de Cadytis, le pays appartient aux Syriens qu’on appelle Syriens de Palestine; de Cadytis ... à la ville d’Iénysos, les places maritimes appartiennent au roi des Arabes»20. Définir dans ce contexte les termes géographiques Phénicie, Syrie et Palestine et ceux indiquant leurs habitants n’est pas aisé. Je cite à ce propos une note de C. Obsomer dans son livre sur Lescampagnesde SésostrisdansHérodote21, en observant, au passage, que dans la tradition grecque le nom de Sésostris (I/III: 12e dynastie) a été confondu avec celui de Chéchonq (I: 22e dynastie; en grec: Sésonkhosis)22: «Hérodote emploie le terme de SyriePalestine pour désigner la Palestine, habitée selon lui par des Σύριοι. Au § 104.7, Hérodote parle conjointement des Phéniciens et des Syriens de Palestine: pour lui, ce sont donc deux peuples différents, habitant deux régions différentes. Ceci est confirmé par le ch. 5 du livre III: [citation du passage; voir plus haut]». Il est peut-être utile de signaler | que dans le décret de Canope (238 av. J.-C.), respec- 248 tivement dans les versions grecque et démotique, Συρία correspond à pꜢt(Ꜣ)šỈšr «le territoire assyrien» et Φοινίκη à pꜢt(Ꜣ)šnḪ(Ꜣ)r «le territoire de Khar», mais que dans d’autres expressions bilingues Ḫ(Ꜣ)r peut être rendu par «Syrie/Syrien»23. Plusieurs auteurs acceptent l’identification de Kadytis avec la ville de Gaza, sans donner une référence précise; ils semblent alors admettre qu’il s’agit, dans les deux passages d’Hérodote, de la même ville. Certains savants ont cependant exprimé leur scepticisme24. Ainsi, dans ses AncientEgyptianOnomastica (n. 5), 18

Voir déjà F. HITZIG, DeCadytiurbeHerodotea, Leipzig 1829. Traduction de Ph.-E. LEGRAND, Hérodote. Histoires, Livre II (Coll. Budé), Paris 1936, pp. 179-180. 20 Ph.-E. LEGRAND, Hérodote.Histoires,LivreIII, 1967, p. 40. Passage cité e.a. par KATZENSTEIN, art.cit.(n. 15), p. 70. 21 Bruxelles 1989, p. 119 n. 423 avec référence à A.B. LLOYD, Herodotus II Com. 99-182 (1988), pp. 23 et 26 (cf. n. 31). 22 OBSOMER, op.cit. (n. 21), pp. 29 et 36. 23 À propos de l’équivalence Ḫ(Ꜣ)r - «Syrie/Syrien», voir les informations réunies par J. QUAEGEBEUR, dans E. VAN ’T DACK e.a., TheJudaean-Syrian-EgyptianConflictof103-101 B.C. A Multilingual Dossier Concerning a «War of Sceptres» (Collectanea Hellenistica 1), Brussel 1989, pp. 103-104. Comparer, par exemple, K. WINNICKI, BerichtvomeinemFeldzugdesPtolemaiosPhiladelphosinderPithom-Stele, dans JJP 20 (1990), p. 158 [See now also Y. EL-MASRY 19

H. ALTENMÜLLER - H.-J. THISSEN, DasSynodaldekretvonAlexandriaausdemJahren243v.Chr. (Studien zur Altägyptischen Kultur, Beihefte Band 11), Hamburg 2012, p. 101]. 24 À l’époque où H. DE MEULENAERE écrivait son Herodotusoverde26edynastie (Bibl. du Muséon 27), Leuven 1951, «le point le plus contesté du récit d’Hérodote est la localisation de Kadytis et la date à laquelle Néchao s’en est rendu maître» (p. 57).

242

ARTICLE XXII

Gardiner écrivit: «the equation (of Gaza) with Κάδυτις Hdt. II, 159 is only an uncertain conjecture», mais ce savant ne mentionne pas la ville de Kadytis dans Hérodote III, 5. Dans l’article «Gaza» de PaulysRealencyclopädie25, les deux passages sont discutés. À propos de l’expédition de Néchao, il est dit: «Allein es ist sehr fraglich, ob unter diesem Namen (sc. Kadytis) hier wirklich G., und nicht vielmehr ein Kades26 in Nordsyrien zu verstehen ist»; d’autre part, on lit: «Kadytis, das er (sc. Hérodote III, 5) eine Stadt der palästinischen Syrer in der Nähe der ägyptischen Grenze nennt, entspricht allerdings unserem G.». D’après l’article «Kadytis» dans la même encyclopédie27, il s’agirait de Gaza dans les deux passages: «Dieses Gaza (à savoir Kadytis dans Hérodote III, 5) ist aber auch Herod. II 159 gemeint» et l’auteur rapproche l’expédition de Néchao contre les «Syriens» (voir n. 35), dont parle Hérodote, de la mention de la victoire de Pharaon dans Jérémie 47, 1. Les réserves exprimées par certains auteurs ne concernent donc que la Kadytis mentionnée dans le Livre II, 159. Il faut constater cependant que, dans les récents ouvrages de consultation et de synthèse, l’identification de Kadytis dans Hérodote II, 159 avec Gaza est 249 généralement acceptée28. Le LexikonderÄgyptologie s.v. | «Gasa» nous dit: «In seinem asiatischen Feldzug, …, hat Necho II. auch gegen G. gekämpft. In Jeremia 47, 1 wird die Zerstörung von G. und Askalon durch einen Feind vom Norden angekündigt ‘bevor Pharao G. schlug’. Auch Herodot berichtet die Eroberung von G. (Κάδυτις) durch Necho. Die Frage nach den Umständen ist ungelöst»29. Dans le HebräischesundAramäischesLexikonzumAltenTestament30, nous trouvons parmi les différents noms répertoriés s.v. ‫῾( ַעוָּ ה‬azzāh: Gaza) les attestations égyptiennes suivantes: «äg. gdt (= Qadata, Albr. Voc. 58; Hdt. 2, 159; 3, 5 Καδυτις)». En outre, dans les études historiques récentes relatives à ces événements, parmi lesquelles il faut citer spécialement celle de Lipiński31, on admet que les villes de Magdolos et de Kadytis, mentionnées par

25

RE VII 1, 1909/12, col. 881. Égyptien: Ḳdš; voir LÄ V, cols. 27-31, s.v. Qadesch. 27 RE X 2, 1919, col. 1478. 28 Voir, par exemple, D.B. REDFORD, Egypt,Canaan,andIsraelinAncientTimes, Le Caire 1993, p. 459 n. 133. 29 LÄ II (1977), col. 382 et n. 13 (col. 383) avec référence à J. YOYOTTE, art. Néchao, dans SupplémentauDictionnairedelaBibleVI, Paris 1960, cols. 390-394. 30 L. KOEHLER et W. BAUMGARTNER, Leiden 1983, p. 764; voir pour l’hébreux aussi G. REEG, DieOrtsnamenIsraelsnachderrabbinischenLiteratur (Beihefte TAVO B 51), Wiesbaden 1989, p. 470. 31 É. LIPIŃSKI, The Egypto-Babylonian War of the Winter of 601-600 B.C., dans Annali dell’IstitutoOrientalediNapoli 32 (1972), pp. 235-241; comparer A.B. LLOYD, Herodotus.Book II. Commentary 99-182 (ÉPRO 43/3), Leiden etc. 1988, pp. 159, 163; REDFORD, op. cit. (n. 28), pp. 458-459; et, tout récemment, P. HÖGEMANN, DasalteVorderasienunddieAchämeniden. EinBeitragzurHerodot-Analyse (TAVO B 98), Wiesbaden 1993, pp. 197-198 et KATZENSTEIN, art.cit. (n. 4), pp. 42-43. 26

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

243

Hérodote (II, 159), sont à identifier respectivement avec Migdol32 et Gaza, deux villes stratégiques sur le chemin du Delta égyptien vers la Syrie. Cette dernière ville était passée de la domination assyrienne au contrôle égyptien sous Psammétique Ier (probablement avant 635 av. J.-C.)33, mais après la bataille de Karkémish en 605, le roi babylonien (chaldéen) Nabuchodonosor (II) devint maître des villes philistines. C’est à la fin du 7e siècle, plus précisément en 601/ 600 av. J.-C.34, après la défaite des «Syriens»35, que le pharaon Néchao s’est rendu maître de Gaza, mais quelques années plus tard, en 598/597, Nabuchodonosor s’en empara de nouveau et, en 568, il lança, probablement | de la ville 250 de Gaza, sa campagne contre l’Égypte. Rappelons, à ce propos, que le texte araméen le plus ancien, trouvé à Saqqara, se situe dans le même contexte historique: il s’agit d’une missive du roitelet phénicien Adon demandant de l’aide contre l’armée babylonienne36. À côté du nom hébreu, des graphies cunéiformes37, égyptiennes et grecques38, َ 39. Pour compléter la documentail faut citer le nom actuel arabe: Ġazza(t) (‫)غ ًزة‬ tion, je voudrais signaler encore l’inscription sud-arabique (minéenne) RES 2771, datable vers l’an 365 avant notre ère, où (l. 3) il est question de faire le commerce «avec l’Égypte et Ghazza (Ġzt) et Aššur»40. 32 Voir en dernier lieu J. QUAEGEBEUR, Lesroissaïtesamateursdevin, dans AncientSociety 21 (1990), p. 264 n. 129; consulter aussi LÄ III, 1980, cols. 1134-1135 s.v. Magdola 2 et LÄ IV, 1982, cols. 124-125 s.v. Migdol, où on ajoutera l’étude d’E.D. OREN, Migdol:ANewFortresson theEdgeoftheEasternNileDelta, dans BASOR 256 (1984), pp. 7-44, spéc. 33-34 (discussion d’Hérodote II, 159). 33 KATZENSTEIN, art.cit. (n. 4), p. 36. 34 Voir n. 31. On notera que dans les articles cités n. 1 et 3, É. Lipiński donne 609 (date de la première campagne de Néchao arrêtée à Mégiddo par Josias, roi de Juda, qui n’en retourne pas vivant) comme date de l’occupation égyptienne de Gaza et ne se réfère pas à son article de 1972 (cf. n. 31). 35 Pour le terme «Syriens» au lieu de «Babyloniens», voir LIPIŃSKI, art.cit. (n. 31), pp. 240-241. 36 LÄ I (1975), col. 362 et n. 21 (col. 367) s.v. Aramäische Texte aus Ägypten; pour la provenance du texte, voir LIPIŃSKI, art.cit. (n. 31), p. 237. 37 J.A. KNUDTZON, DieEl-Amarna-Tafeln, Leipzig 1915, I pp. 874-875 (n° 289, 17, 33, 40: ḫazati) = II, pp. 1342-1343; I, pp. 890-891 (n° 296, 32: azzati) = II, p. 1346; cf. W.L. MORAN e.a., Les lettres d’El-Amarna (LAPO 13), Paris 1987, pp. 517-519, 526; J.-G. HEINTZ, Index documentaired’El-Amarna I, Wiesbaden 1982, pp. 356-359, 362-363; S. PARPOLA, Neo-Assyrian Toponyms (AOAT 6), Neukirchen-Vluyn 1970, p. 159 s.v. Ḫāzat (ḫaz(z)a/itu/ti); R. ZADOQ, Répertoiregéographiquedestextescunéiformes8.GéographicalNamesAccordingtoNew-and Late-BabylonianTexts (TAVO B 7/8), Wiesbaden 1985, p. 158 s.v. Ḫazzati. 38 La forme grecque Gaza se rencontre également dans des textes coptes; voir VYCICHL, Dictionnaireétymologique,p. 35. 39 B. LEWIS, Ch. PELLAT et J. SCHACHT, Encyclopédiedel’Islam, II, Leyde-Paris 1965, pp. 10801081 s.v.Ghazza. Pour la correspondance ῾ (hébreu) - ġ (arabe), voir S. MOSCATI, AnIntroduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages (Porta Linguarum Orientalium NS 6), Wiesbaden 1964, p. 40 (8.48); cf. J. VERGOTE, Phonétique historique de l’égyptien (Bibl. du Muséon 19), Louvain 1945, pp. 50 et 98. 40 G. RYCKMANS, Répertoire d’épigraphie sémitique (RÉS) V, Paris 1929, pp. 111-115; J. PIRENNE, RÉS VIII: Tables et index des tomes V-VII, Paris 1968, p. 225; Iscrizioni sudarabiche I. Iscrizioni Minee (Istituto Orientale di Napoli. Ricerche 10), Napoli 1974, p. 8 (M 27).

244

ARTICLE XXII

Une discussion succincte et claire se trouve dans le commentaire d’A.B. Lloyd sur le Livre II d’Hérodote41. Ce savant énumère les arguments qui conduisent à l’identification de Kadytis avec Gaza. Un des arguments est que «The Greek ‘Kadytis’ agrees perfectly with the Egyptian and Akkadian names for Gaza»42, ce qui, à mon avis, n’est pas si évident, puisque le t, quand on enlève la terminaison grecque -ις, doit rendre le morphème du féminin, qui normalement n’est plus prononcé. Le seul auteur qui, à ma connaissance, a essayé d’expliquer 251 Kadytis | phonétiquement est W. Vycichl. Partant de la reconstitution Ga-ḏa-tu43, il écrit: «La forme est conservée chez Hérodote (II 159, III 5): Καδῦτις. Cette transcription correspond à *Ḳağğōt pour l’époque où Hérodote vivait (450 av. J.-C.), provenant du génitif sémitique *Ġazza.t.i = ég. *Ḳağğāti»44. Cette explication soulève deux questions qui semblent la compromettre: comment justifier le génitif pour un toponyme hors contexte syntaxique et comment montrer qu’au 5e (ou même 6e) siècle avant notre ère on puisse encore noter les marques (du féminin et du génitif) .t-i, qui n’étaient plus prononcées depuis des siècles? Notons, au passage, qu’Hérodote n’est pas nécessairement l’auteur de cette transcription; il se pourrait, aussi bien pour Magdolos que pour Kadytis, qu’il en soit redevable à Hécatée de Milet (ca. 550-475)45. Si dans le sémitique de l’ouest le tdu féminin était encore prononcé aux 15e-12e siècles (cf. attestations égyptiennes du Nouvel Empire), il ne l’était plus après le 10e siècle. En outre, il faut se rendre compte que la forme même du nom est sujette à caution, puisqu’elle se rencontre uniquement chez les «auteurs» et qu’elle n’est corroborée par aucune attestation dans un document grec46. Les pages précédentes donnent un aperçu du dossier de l’identification de Kadytis avec la ville de Gaza, dans lequel les aspects historiques et phonétiques ont été examinés. Je voudrais maintenant discuter deux points nouveaux. Voir en dernier lieu C. ROBIN, L’Égyptedanslesinscriptionsdel’Arabieméridionalepréislamique, dans C. BERGER e.a., Hommages à Jean Leclant 4. Varia (BdÉ 106/4), Le Caire 1994, p. 286. Quant au rôle commercial de Gaza à cette époque, voir L. MILDENBERG, GazaMintAuthorities in Persian Time. Preliminary Studies of the Local Coinage in the Fifth Persian Satrapy, dans Transeuphratène 2 (1990), pp. 137-146. 41 LLOYD, op.cit. (n. 31), pp. 160-163. 42 Op.cit. (n. 31), p. 163: 2; comparer LIPIŃSKI, art.cit. (n. 31), p. 237: «... Καδύτις reflects well the Egyptian spelling Q-ḏ-t of the name of Gaza». 43 Il se réfère à W.F. ALBRIGHT, TheVocalizationofEgyptianSyllabicOrthography (American Oriental Series 5), New Haven 1934, p. 58, XVI n° 11: Qa-ḏa-ta; p. 62, XVIII n° 10: Ga-ḏa-tuet p. 66, XXII n° 1-2. 44 VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 35. 45 F. JACOBY, DieFragmentedergriechischenHistoriker I A, Leiden 1957 (2e éd.), Text, p. 41 n° 1: F 317; Kommentar-Nachträge, p. 370: Μάγδωλος «ville d’Égypte» (voir n. 32); ibid. Text, p. 36: F 279 et 280; Kommentar-Nachträge, p. 363: Καρδυτός et Κάνυτις «grande ville des Syriens». 46 L’interprétation de transcriptions grecques figurant exclusivement dans des sources littéraires, dont la transmission manuscrite est très éloignée de leur composition, nous oblige, par principe, à nous montrer prudents. Voir, à ce propos, Art. VII.

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

245

Nous avons vu que la transcription Kadytis pour Gaza n’est pas sans poser un problème. Il faut alors se demander si l’étude de l’anthroponyme grécoégyptien Katytis et variantes, dont la ressemblance avec le toponyme Kadytis est frappante, ne peut pas nous éclairer. Les variantes grecques Katytês et Kathytês sont, en effet, attestées dans des documents bilingues, révélant comme contrepartie démotique G(Ꜣ)ḏꜢḏꜢ. Ce nom propre démotique, transcrit régulièrement en grec, se rencontre aussi | dans des textes hiératiques et hiérogly- 252 phiques et même en copte et en transcription cunéiforme (voir plus loin). Le sens du nom propre reste cependant à établir, les interprétations proposées n’étant pas satisfaisantes. Dans l’étape suivante, il convient de rapprocher le nom propre en question avec le terme ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ), qui figure dans un seul texte écrit en hiératique «anormal». Ce rapprochement ouvre une perspective. En effet, la désignation «le ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ) du nord», s’appliquant vers 700 av. J.-C. à un esclave, est employé parallèlement à l’expression «l’homme du nord» figurant dans quelques textes de même nature et de la même période (25e dyn.) [This expression is briefly discussed, with reference to Quaegebeur, by J.K. WINNICKI, LateEgyptandherNeighbours. ForeignPopulationinEgyptintheFirstMillenniumBC (JJP Supplement 12), Warsaw 2009, p. 170]. Reste la question de savoir si ce terme peut se rapporter

à un prisonnier de guerre originaire de Gaza plutôt que du Delta. Une deuxième mention du mot commun gḏwḏꜢ, non reconnue comme tel jusqu’ici, se trouve dans la «chronique démotique», où il semble être synonyme de ḫm-ḫl, signifiant littéralement «jeune Syrien» et que l’on traduit aussi bien par «serviteur» que par «jeune homme». L’anthroponyme Κατῦτις47 ne se distingue du toponyme Κάδυτις que par l’alternance τ/δ, la différence dans l’accentuation étant négligeable48. Cette alternance, δ chez Hérodote et τ dans une transcription fidèle, s’explique facilement. L’occlusive dentale sonore s’était assourdi depuis le moyen-égyptien, de sorte que t, d, ṯ et ḏ se sont confondus dans la prononciation49. On rencontre donc rarement le δ dans des transcriptions grecques réalisées en Égypte même50. 47

Voir PREISIGKE, Namenbuch, col. 168; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 162. Dans le premier cas, l’accentuation est celle de PREISIGKE, Namenbuch, qui a consulté W. Spiegelberg, et elle correspond à l’accent égyptien; dans le deuxième cas, l’accent est celui des manuscrits d’Hérodote [See now W. CLARYSSE, GreekAccentsonEgyptianNames, ZPE 119 (1998), pp. 177-184]. 49 Examples dans Art. XXVII, p. 462. 50 Le /t/ peut cependant devenir sonore sous l’influence de n, comme dans Εσβενδητις: Ns-bꜢnb-ḏdt; voir VERGOTE, Grammaire copte Ia, p. 13 § 16; Ib, p. 94 (transcription cunéiforme). La même raison vaut peut-être pour Παν(ε)δβευς, cf. PREISIGKE, Namenbuch, col. 266 et FORABOSCHI, Onomasticon, p. 229. Il y a d’autres exceptions, par exemple: Καλαδυτης, cf. FORABOSCHI, Onomasticon, p. 156 (variante de Καλατυτις; pour ce nom, voir plus loin n. 95). Quant au nom de Magdôlos, mentionné par Hérodote (II, 129) ensemble avec Kadytis, le d sémitique du mot originel 48

246

ARTICLE XXII

Un autre exemple chez Hérodote peut être reconnu dans le toponyme Δάφναι (II, 30; 154), correspondant à Ṯbn en égyptien, Τάφναι dans les Septante et 253 ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ en copte51. | L’étude des variantes, basée sur les répertoires onomastiques, nous apprend que Κατυτις est une variante normale de Κατυτης et de Καθυτης52, noms propres qui figurent dans des documents bilingues. Si on adopte un ordre chronologique, il faut commencer par un exemple bilingue inédit, qui m’a été signalé par W. Clarysse: en 222 av. J.-C. vivait un certain Κατυ[τ]ης, dont le nom est écrit Gtwtw en démotique53. Ensuite vient l’équivalence Κατυτης = GḏꜢḏꜢ, nom propre attesté en grec dans le P. Lond. gr. 3 et en démotique dans les P.Amh. 60B, P.Berl. 3119 et le P. BN 218 (153-146 av. J.-C.). Cette équivalence a été établie récemment et permet d’écarter plusieurs lectures erronées54. Pour l’époque romaine, il faut citer deux étiquettes de momie bien connues, Berlin 10557 et 1056455, où Καθυτου (génitif) correspond à GꜢḏꜢḏꜢ. On reconstitue normalement le nominatif Καθυτης. Dans son étude sur les anthroponymes dans les étiquettes de momie, W. Spiegelberg56 a cité ces deux exemples bilingues et signale encore quelques graphies démotiques57. Comme déterminatifs, 254 on trouve la tête, les cheveux et la chair, | ce qui montre que la dernière partie est rendu par δ en grec (en contact avec γ, qui est également sonore); l’équivalent égyptien est Mkdr ou Mktr; cf. n. 32 [Cf. H.J. THISSEN, P.Kölnägypt., pp. 62-63]. 51 P. MONTET, Géographiedel’Égypteancienne I, Paris 1957, p. 192; LÄ I (1975), col. 990 s.v. Daphne; QUAEGEBEUR, art.cit. (n. 32), p. 261. 52 Pour Κατυτις, voir n. 47; pour Κατυτης, qui ne figure pas dans les répertoires onomastiques, voir n. 54; quant à Καθυτης, PREISIGKE, Namenbuch, col. 157, doutait encore du nominatif; cf. FORABOSCHI, Onomasticon, p. 155. Pour -ις/-ης, voir PREISIGKE, Namenbuch, col. 168: Κατυτις/ Κατοιτης; pour l’alternance τ/θ, voir Art. XIX, p. 99. Le nom Katutis, pour la même personne qui figure dans UPZ I 5 l. 15; 6 l. 13, a été restitué de façon erronnée en démotique par E. Revillout dans UPZ I 6a l.8; voir W. CLARYSSE, UPZI6a,AReconstructionbyRevillout, dans Enchoria 14 (1986), pp. 46, 48. 53 P. Sorb. inv. 1253 [= TM 44570; the text will be published in P. Sorb. V by W. Clarysse and M.-P. Chaufray]; le mot «tête» (avec le déterminatif de la tête? et des cheveux) est écrit twtw plutôt que ḏꜢḏꜢ(cf. n. 85). 54 P.W. PESTMAN, TheArchiveoftheThebanChoachytes(SecondCenturyB.C.).ASurveyof theDemoticandGreekPapyriContainedintheArchive(Studia Demotica 2), Leuven 1993, nos 6, 12A/B et 13, p. 76 (q), 268 (72) et 471 Ex. 13. Corriger K-ḏꜢḏꜢ, Φρεκαθυτης, Φρεκαγυτος, Καγυτος dans K.-T. ZAUZICH, Die ägyptische Schreibertradition II (ÄA 19), Wiesbaden 1968, p. 272 n. 383, cf. W. ERICHSEN, DemotischeLesestücke II 2, Leipzig 1940, p. 228; et Φρεκαγης dans PREISIGKE, Namenbuch, col. 468. 55 Cf. J.J. HESS, Beiträgezumdemotischen Lexicon, dans ZÄS 28 (1890), pp. 1 et 7 et F. KREBS, GriechischeMumienetiketteausÄgypten, dans ZÄS 32 (1894), pp. 49-50 n° 71 et 82. Voir maintenant G. MÖLLER, DemotischeTexteausdenkgl.MuseenzuBerlin I. Mumienschilder, Leipzig 1913, pp. 3-4 n° 7 et 11 [See now VLEEMING, ShortTexts II 598 and 710]. 56 SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 16* n° 104. 57 En attendant un dossier plus complet dans le DemotischesNamenbuch de E. LÜDDECKENS e.a., signalons encore S.V. WÅNGSTEDT, AusgewähltedemotischeOstraka, Uppsala 1954, p. 166 no 65 l. 1 (Thèbes, fin ép. ptol.?: GḏꜢḏꜢ); les O. dém. Oxy. (cf. n. 73); P.Lilledém. II 89 verso l. 2: Gḏḏj (noter le j à la fin!); P.Saqqaradem. I 12 l. 3 (avec pl. 14b) rendent le nom écrit GḏꜢḏꜢ par ḳỉ-ḏꜢḏꜢ en se référant à ERICHSEN, Glossar,pp. 532, 569 et 669. La lecture du composé

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

247

du nom est écrit comme le mot ḏꜢḏꜢ «tête». Citons encore le commentaire de Spiegelberg: «Die demotische Schreibung Ga-ḏoḏ ist sicher nicht etymologisch, … Interessant ist die Wiedergabe von ϫⲱϫ durch -θυτ-»58. Signalons encore qu’à côté de Κατυτης, Κατυτις et Καθυτης, les transcriptions Καθυθις59 et Κατιωτις rendent certainement le même nom60. Il convient de vérifier si, à côté des graphies démotiques et des transcriptions grecques, datant de l’époque gréco-romaine, il n’existe pas des graphies hiéroglyphiques et hiératiques du même nom propre. Partons des Personennamen de H. Ranke61, répertoire qui cite trois graphies hiératiques. La première, ḲꜢỉḏꜢḏꜢ, où l’élément initial est écrit au moyen du signe de l’homme levant les bras, est représentée par deux exemples sur ostraca; la date proposée est fin 20e/début 21e dynastie. La deuxième graphie, ḲꜢ-ḏꜢḏꜢ,débutant par les signes ḳ+Ꜣ, est connue par un seul ostracon; l’écriture est celle de la 21e dynastie62. Dans une lettre hiératique de la 20e dynastie (P.Berl. 10494), nous rencontrons le même nom, où les signes ḳ+Ꜣ sont accompagnés de l’homme levant les bras63. À ces exemples hiératiques, il faut ajouter deux exemples hiéroglyphiques relevés par E. Graefe: sur une statue cube de la Basse Époque on reconnaît le nom GꜢ-ḏꜢḏꜢ64 porté par le grand-père de Ỉmn-n-dt (sic), qui a vécu vers 700 av. J.-C. Le même personnage est mentionné sur une statuette de Ptah-Sokar-Osiris, où le nom est écrit avec ḳ au lieu de g: ḲꜢ-ḏꜢḏꜢ65. | 255 Comme traduction, Ranke propose «der mit hohem Kopf» et il compare ḲꜢj-ḏꜢḏꜢ, sous toutes réserves, avec le nom ḎꜢḏꜢ.jj, qu’il rend par «der mit dem (großen o.ä.?) Kopf» et qu’il rapproche de ϫⲓϫⲱⲓ en copte66. À mon avis, la traduction de Ranke, bien que reprise par d’autres auteurs, ne peut être retenue. Quand on prend l’ensemble des graphies hiéroglyphiques, hiératiques et démotiques, il est difficile de reconnaître dans le premier élément, écrit d’abord dans quelques cas Ḳ(Ꜣ)- et par après très souvent G(Ꜣ)-, le verbe «être haut». Les PꜢ-šr-g-ḏꜢḏꜢ dans O. Pise 3 (EVO 3, 1980, p. 151) me semble incertaine; le nom ne figure pas dans le DemotischesNamenbuch. 58 Loc.cit. (n. 56). 59 P.W. PESTMAN, Greek and Demotic Texts from the Zenon Archive (Pap. Lugd.-Bat. 20), Leiden 1980, p. 226 n° 63, 7: [Κ]αθυθις; P.W. PESTMAN e.a., AGuidetotheZenonArchive.Lists andSurveys (Pap. Lugd.-Bat. 21A), Leiden 1980, p. 349. 60 Voir Art. XIX, p. 96; pour d’autres variantes possibles, voir ibid., n. 118. 61 RANKE, PNI, p. 429, 21 et II, p. 404. 62 Respectivement CG 25574, 5; 25575, 19 et 25765, I 7, voir J. ČERNÝ, Ostracahiératiques (CG), Le Caire 1935, I, pp. 27, 82, 118 (index), 49*-50*, 94*, II, pl. 38-39, 97. 63 J. ČERNÝ, LateRamessideLetters (Bibl. Aeg. 9), Bruxelles 1939, p. 24; E.F. WENTE, Late RamessideLetters (SAOC 33), Chicago 1967, p. 44. 64 E. GRAEFE, UntersuchungenzurVerwaltungundGeschichtederInstitutionderGottesgemahlindesAmunvomBeginndesNeuenReichesbiszurSpätzeit I (ÄA 37), Wiesbaden 1981, pp. 32-33 (j151) Caire JE 37373 = 30/2/25/3; le nom (C1) es transcrit QꜢj-ḏꜢḏꜢ. 65 Op.cit. (n. 64), p. 35 (j152/P36): Louvre N3509 et pp. 238-239 (P36) avec les planches 29e et 15*. 66 RANKE, PN I, p. 405, 21.

248

ARTICLE XXII

quelques cas où le signe de l’homme levant les bras est utilisé, à savoir dans trois textes hiératiques de la fin du Nouvel Empire (n. 62-63), sont à considérer, selon toute probabilité, comme des graphies non étymologiques mais purement phonétiques. Après le Nouvel Empire, le signe de l’homme levant les bras n’apparaît plus dans ce nom. Notons encore que le renvoi fait par G. Möller67 à un nom propre sur la stèle Caire 22178 n’est pas pertinent. Le nom sur la stèle en question68 se lit en réalité Ns-ḳꜢ-šwtj69. À l’exemple de Ranke et se référant à Möller70, W. Erichsen71 se demande si le nom propre G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢne pourrait pas contenir le verbe ḳj «être haut». En même temps, il le compare avec le vocable ṯꜢj-ḏj «la boucle de cheveux», employé comme nom propre et rendu en copte par ϫⲓϫⲱⲓ et en grec par Σισόις72. Cette confusion entre G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ et ṯꜢj-ḏj se retrouve ailleurs73. Il convient de signaler, à ce propos, l’opinion d’A. Volten exposée dans sa publication du P. Carlsberg dém. 12 verso74. Dans son commentaire du fragment C75, qu’il qualifie de «dictionnaire alphabétique», cet auteur discute le mot démo256 tique G-(ḏꜢḏꜢ) (col. 2, l. 8), qui | figure après le mot ḏꜢḏꜢ «tête» et avant ḏm῾ «papyrus». Le déterminatif suggère qu’il s’agit d’un nom propre, ce qui n’a rien de surprenant puisqu’un peu plus loin (col. 3, l. 12) se trouve un autre nom propre: Ḏ῾nj: Tanis. Volten rapproche, à son tour, G-ḏꜢḏꜢ du mot copte ϫⲓϫⲱⲓ «boucle de cheveux» et il fait état du nom G-ḏꜢḏꜢ (Καθυτος) (sic), figurant sur une étiquette de momie76. Quand on consulte les dictionnaires étymologiques de J. Černý et de W. Vycichl, s.v. ϫⲓϫⲱⲓ77, on constate que, malgré la 67

Op.cit. (n. 55), p. 11, col. 3 n. 1. Voir A. KAMAL, Stèlesptolémaïquesetromaines (CG), Le Caire 1905, p. 156. 69 RANKE, PN I, p. 179, 8; cf. P. MUNRO, DiespätägyptischenTotenstelen (ÄF 25), Glückstadt 1973, pp. 87-88, 295; H. DE MEULENAERE e.a., P.Munro.DiespätägyptischenTotenstelen.Index etAddenda, Bruxelles 1985, p. 52. 70 Loc.cit. n. 67. 71 ERICHSEN, Glossar, pp. 532 et 569. 72 ERICHSEN, Glossar, p. 669. Cette équivalence est contestée par H. De Meulenaere, voir n. 73. 73 Voir H. DE MEULENAERE, Le nom propre Σισόις et son prototype égyptien, dans CdÉ 66 (1991), p. 131 n. 14, qui cite le cas des O. dém. Oxy: en fait GḏꜢḏꜢy est toujours rendu par «Cathite». Ṯj-ḏꜢḏꜢ est parfois rendu de façons différentes: Sisoe, Totoe, Cathite (?), Kathute. Le répertoire de B.W. JONES et J.E.G. WHITEHORNE, RegisterofOxyrhynchites30B.C.–A.D.96 (ASP 25), Chico 1983, p. 45 (Cathytes) ne tient pas compte de la forme égyptienne (cf. W. CLARYSSE dans BiOr 42, 1985, cols. 340-341). Notons d’ailleurs qu’il est parfois difficile de distinguer G-(ḏꜢḏꜢ) et Ṯj-(ḏꜢḏꜢ). 74 A. VOLTEN, An«Alphabetical»DictionaryandGrammarinDemotic(Pap.CarlsbergXII verso), dans ArOr 20 (1952), pp. 496-508 et pl. LII (photo seulement du recto). 75 Op.cit. (n. 74), p. 504: note à propos de C, I 8. 76 GḏꜢḏꜢ avec t à la fin est considéré à tort, à l’exemple de HESS, art.cit. (n. 55), p. 1, comme un nom de femme. 77 ČERNÝ, CED, p. 324; VYCICHL, Dictionnaire étymologique, p. 334; WESTENDORF, KoptischesHandwörterbuch,p. 443. Là où dans la Bible la traduction copte de Lev. 19.27 donne ϫⲓϫⲱⲓ, on trouve dans les Septante le mot σισόη, qui est à considérer comme un mot d’emprunt de l’égyptien; voir H. LAMPE, APatristicGreekLexicon, Oxford 1961, p. 1233. 68

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

249

divergence des interprétations, aucun rapport n’est envisagé avec G-ḏꜢḏꜢ. Le nom de personne en question a donc été considéré à tort comme une variante de ṮꜢj-ḏj. Les transcriptions grecques, respectivement Κατυτης et Σισοις (et leurs variantes respectives), sont d’ailleurs très différentes. En outre, dans une étude récente, H. De Meulenaere78 a proposé de traduire ṯꜢj-ḏ(w)j et sa variante ṯꜢj-ḏꜢḏꜢ par «porteur de mèche». Une autre suggestion encore a été faite pour G(Ꜣ)-ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ): Graefe79 compare le nom propre G/ḲꜢ-ḏꜢḏꜢ, dont il a relevé deux exemples hiéroglyphiques, avec le mot G(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) «espèce de pâtisserie» (WB V, p. 209, 3), ce qui montre qu’il n’est pas vraiment convaincu du sens proposé par Ranke «celui qui est haut de tête». La signification du nom reste donc incertaine. Avant de confronter plus en détail les orthographes grecques et démotiques, notons que certains auteurs pensent reconnaître le même nom propre dans deux formes coptes remarquables: ⲕⲁϫⲱϫ80 et ⲕⲁϫⲟⲩϫ81; auxquelles on ajoutera ⲕⲁⲧⲟⲩⲧ et ⲕⲁⲧⲟⲧⲉ82. W. Vittmann83 signale encore la transcription accadienne Ga-ṣu-ṣu, qu’il rapproche avec raison, me semble-t-il, du nom propre 257 GꜢḏꜢḏꜢ. | Quant aux transcriptions grecques, nous avons vu que l’on ne peut admettre l’assertion de Vycichl84, selon laquelle les graphies égyptiennes peuvent «correspondre à Κατύτις, mais non à Καθύτης en raison de la correspondance ϫ – Θ» et que Καθύτης doit avoir une autre origine. Rappelons-nous que son avis est contredit par les exemples bilingues et autres, où le ḏ correspond aussi bien à θ qu’à τ85. À titre de comparaison, j’attire l’attention sur la graphie démotique tt pour le mot hiéroglyphique ḏꜢḏꜢ «pavillon (devant un temple)»86. Pour la compréhension du nom, il est important de constater que l’élément Κατυτις se retrouve dans deux noms propres composés: Ἁ/Ὁρκατυτις87 et Θοτκατυτις88. Dans les deux cas, un nom divin, Horus et Thot, est suivi de la désignation 78 DE MEULENAERE, art.cit. (n. 73), pp. 129-135; comparer IDEM, Bronzeségyptiensdedonation, dans BMRAH61 (1990), p. 71. 79 Op.cit. (n. 64), p. 35. 80 MÖLLER, op. cit. (n. 55), p. 11, col. 3 n. 1; PREISIGKE, Namenbuch, col. 156; HEUSER, PersonennamenderKopten, p. 22 (W.E. CRUM, ManuscriptsBM, p. 448 n° 1075). 81 J. KRALL, KoptischeOstraka, dans WZKM 16 (1902), p. 262; W. TILL, DiekoptischenSteuerquittungsostrakaderWienerPapyrussammlung, dans Orientalia 16 (1947), p. 533 (KO 190.8 = Krall 8015), cf. VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 92. 82 HEUSER, PersonennamenderKopten, p. 35. 83 G. VITTMANN, Zu einigen keilschriftlichen Umschreibungen ägyptischer Personennamen, dans GM 70 (1984), p. 65. Voir maintenant aussi A.C.V.M. BONGENAAR - B.J.J. HARING, Egyptians inNeo-BabylonianSippar, dans JCS 46 (1994), p. 66. 84 VYCICHL, Dictionnaireétymologique,p. 92; dans les graphies empruntées à Ranke, il faut remplacer le déterminatif du protome de lion par celui de la tête. 85 Art. XIX, p. 99. 86 F. HOFFMANN, DasGebäudet(w)t(we), dans Enchoria 18 (1991), pp. 187-189. 87 PREISIGKE, Namenbuch, col. 243; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 49; P.Heid. VI 370, 2. 88 PREISIGKE, Namenbuch, col. 142.

250

ARTICLE XXII

Κατυτις = G(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ). Ce type d’anthroponyme me fait penser à des noms propres comme Ἁρ(π)εκυσις (et variantes) «Horus, le Kouchite ou le Nubien»89 et Ἁρπαγαθης «Horus, le Libyen»90, qui existent à côté de (Π)εκυσις «Le Kouchite (Nubien)»91 et Παγαθης «Le Libyen»92. Si cette comparaison est légitime, on est enclin à penser que Κατυτις est un terme ethnique. Malheureusement, un exemple avec l’article, *Pkatytis, n’est pas connu. En raison de la concordance de Κατυτις avec Καδυτις, qui désigne Gaza chez Hérodote, la forme G(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) peut être rapprochée du nom égyptien pour Gaza et, en conséquence, il faut se demander si Κατυτις/G(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) ne signifierait pas «celui de Gaza». Quand on compare le nom égyptien de Gaza, Gḏt,où let,marque du féminin, s’était amui au cours des temps, avec le nom propre Κατυτις, on peut expliquer la deuxième dentale comme letdu féminin 258 qui est prononcé dans une | forme-nisbé masculine dérivée d’un mot féminin93: Gḏtj.Le fait que -ḏtjcorrespond alors à ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) «tête», en copte ϫⲱϫ, n’est pas vraiment problématique. Il faut seulement admettre, comme l’a déjà fait Spiegelberg, que ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) rend -djot- (dissimilation), en grec -θυτ- ou -τυτ(comparer la variante -τιωτ-, cf. n. 60). Quant aux formes tardives coptes ⲕⲁϫⲱϫ et ⲕⲁϫⲟⲩϫ (n. 80-81), s’ils rendent *Gadjot(i), le ϫ final doit correspondre à t(i) (assimilation dut ou dj); comparer le phénomène contraire (dj assimilé au t) dans les variantes ⲕⲁⲧⲟⲩⲧ et ⲕⲁⲧⲟⲧⲉ (n. 82). En rapport avec (ṮꜢj-)ḏꜢḏꜢ = (Σι)σο/υ(ις) (cf. n. 78) et (GꜢ)ḏ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ) = (Κα)τυτ(ις), on peut faire la comparaison avec le mot ḏꜢḏꜢ «pot», en copte ϫⲱ, qui est apparenté au mot ḏꜢḏꜢ «tête», en copte ϫⲱϫ, ϫⲱ=94. En tout cas, le double ḏn’a rien à faire avec la réduplication de la deuxième consonne (z) dans les graphies sémitiques du nom de Gaza (voir supra). Il reste une dernière question à propos de l’interprétation du nom propre Κατυτις/GꜢ-ḏꜢḏꜢ: quelle est sa relation avec l’anthroponyme Καλατυτις (et variantes), qui rend, selon toute probabilité, Gl-ḏꜢḏꜢ95? On y trouve pour 89 PREISIGKE, Namenbuch, cols. 46, 53; FORABOSCHI, Onomasticon, pp. 52, 11; LÜDDECKENS, DNB, p. 800: Ḥr-pꜢ-ỉkš. 90 PREISIGKE, Namenbuch, col. 52; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 51; LÜDDECKENS, DNB, p. 800: Ḥr-pjt. 91 Voir E. LÜDDECKENS, Nḥsj und kš in ägyptischen Personennamen, dans E. ENDESFELDER e.a. (éds.), ÄgyptenundKush (Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients 13), Berlin 1977, pp. 283-291; cf. LIPIŃSKI, art.cit. (n. 8), pp. 135-139. 92 Voir E. GRAEFE, Der libysche Stammesname P(j)d(j)/pjt im spätzeitlichen Onomastikon, dans Enchoria 5 (1975), pp. 13-17; cf. LIPIŃSKI, art.cit. (n. 8), p. 140 [See now also J.K. WINNICKI,

Late Egypt and her Neighbours. Foreign Population in Egypt in the First Millennium BC (JJP Suppl. 12), Warsaw 2009, pp. 403-415].

Comparer ḥꜢtj: ϩⲏⲧ «cœur»; cf. G. FECHT, Wortakzent und Silbenstruktur (ÄF 21), Glückstadt - Hamburg - New York 1960, p. 219 §446. 94 VYCICHL, Dictionnaireétymologique,pp. 324 et 334; voir aussi ḏꜢḏꜢ comme variante de ḏw dans ṯꜢj-ḏw(j): Σισόις, cf. n. 73. 95 E. LÜDDECKENS e.a., DemotischeundKoptischeTexte (Papyrologica Coloniensia 2), KölnOpladen 1968, pp. 30, 32 (P. dém. Köln Inv. 2412, l. 13: fin 2e siècle av. J.-C.) et p. 62, où 93

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

251

l’élément ḏꜢḏꜢ la même variation: -τυτ-, -θυτις-, -θιωτ- et même -θιωθ-. À cause de l’alternance g/k/ḳꜢ et g/k/ḳr, bien connue en égyptien96 et de l’existence du nom propre Ἁρκαλατυτις97, | je me suis demandé s’il ne pourrait pas 259 s’agir d’une prononciation divergeante du même nom. Le nom propre, que je propose de traduire par «(Le) Gazéen», est attesté à partir de l’époque ramesside jusqu’à l’époque copte. Avant de le comparer avec le mot (pꜢ-)Ḫ(Ꜣ)r«(le) Syrien», utilisé comme nom propre et comme terme signifiant «esclave, serviteur», il faut développer le troisième point: l’étude du nom commun ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ). En effet, dans son Dictionnaireétymologiquedelalanguecopte98, déjà cité à plusieurs reprises, Vycichl a rapproché le nom propre GḏꜢḏꜢ/Κατυτις avec «dém. (sic) Ḳḏwḏ occupation ou terme ethnique, par ex. le ḳ. du Nord (Malinine, Choixdetextesjuridiques, 39, n. 6)». De mon côté99, j’avais déjà envisagé cette hypothèse. Explorons maintenant cette piste. Le terme ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ)100 se rencontre plusieurs fois dans un seul texte, le P. Louvre E 3228e, écrit en hiératique «anormal»101 et daté de l’an 10 de Chabaka (707 av. J.-C.)102. Il s’agit bien du même mot que GꜢḏꜢḏꜢ. En effet, bien que Καθύτης est proposé comme transcription de Ḳl-ḏꜢḏꜢ; cf. Art. XIX, p. 96. Autre exemple dans K.-Th. ZAUZICH, Spätägyptische Papyrusurkunden IV, dans Enchoria 7 (1977), p. 160 (P. Berl. 15667, l. 3; Dime, 45/6 ap. J.-C.). Voir aussi W. CLARYSSE et H. HAUBEN, NewRemarks ontheSkippersinP.PetrieIII107, dans AfP24/25 (1976), pp. 87-88 et n. 103 et P.J. SIJPESTEIJN et K.A. WORP, P. Vindob. Tandem, p. 165 (l. 6 et pl. XI: Καλατυθ[ιος]; Soknopaiou Nesos, 51 ap. J.-C.) et p. 168 (ḲrḏꜢḏrà corriger en Ḳr-ḏꜢḏꜢ). Signalons encore le toponyme énigmatique Gn/Ḳn-ḏꜢḏꜢ (?) dans le P. Pamonthes II 15, d’époque romaine; voir F. LEXA, Das demotische TotenbuchderPariserNationalbibliothek, Leipzig 1910, p. 17 [In the new edition by M.A. STADLER, Der Totenpapyrus des Pamonth, Wiesbaden 2003, p. 33, the reading is corrected to Gtt i.e. Xois]; l’alternance n/l est bien attesté en égyptien, cf. J. OSING, DieNominalbildungdesÄgyptischen, Mainz 1976, p. 951 (index). 96 Voir, par exemple, kꜢr/kꜢj «chapelle», cf. WB V, p. 107; ḳꜢỉ/ḳrỉ: «s’approcher», cf. L.H. LESKO, A Dictionary of Late Egyptian IV, pp. 1, 18; gꜢ/gr en démotique, cf. ERICHSEN, Glossar, p. 570. Comparer gꜢr/gꜢỉ comme nom d’une résine: J.-Cl. GOYON, À propos de De Morgan,KomOmbosII,n°633, dans MélangesA.Gutbub, Montpellier 1984, pp. 77-86. Pour la racine gr/gl, voir K. WINNICKI, Pkalasiris,einfremderGottimrömischenÄgyptenunddiePersonennamenaufKal-, dans JJP 23 (1993), pp. 176-178. 97 Art. XIX, p. 96 n. 121 (papyrus inédit de la collection Petrie [Boxes 518] signalé par W. Clarysse). 98 VYCICHL, Dictionnaireétymologique,p. 92. 99 Art. XIX, p. 96 n. 121. 100 Ne figure pas dans ERICHSEN, Glossar, qui n’a pas intégré le vocabulaire en hiératique «anormal». 101 M. MALININE, Choixdetextesjuridiquesenhiératique«anormal»etendémotique(XXVeXXVIIedynasties)I, Paris 1953, pp. 35-42; II (RAPhH 18), Le Caire 1983, pp. 14-17, pl. V; ABD EL-MOHSEN BAKIR, SlaveryinPharaonicEgypt (CASAÉ 18), Le Caire 1952 (rééd. 1978), pl. XIIXIV; B. MENU, Cessionsdeservicesetengagementspourdettesouslesroiskouchitesetsaïtes, dans RdÉ 36 (1985), pp. 76-77. 102 Pour la datation de ce texte et les suivants, voir H.J. THISSEN, ChronologiederfrühdemotischenPapyri, dans Enchoria 10 (1980), p. 106 et S.P. VLEEMING, TheSaleofaSlaveintheTime ofPharaohPy, dans OMRO 61 (1980), p. 4.

252

ARTICLE XXII

le mot soit écrit à trois reprises avec un w entre les deux ḏ et avec l’enfant comme déterminatif (l. 3, 15 et 22) (voir infra), à la l. 12 il s’écrit ḳꜢḏꜢḏꜢ, avec le déterminatif de la tête103, exactement comme le nom propre. À la l. 3 du papyrus, on lit: «Je t’ai donné Montou-ir-di-s, le ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ) du nord»104. Dans son commentaire, datant de 1953, M. Malinine écrit: «Le mot ḳḏwḏ est un hapax. Il s’agit ici, peut-être, d’une désignation d’occupation (…) ou d’un terme technique qui indiquerait l’origine étrangère de l’esclave (…)»105. La première hypothèse est empruntée à Černý, qui avait cité le mot, à cause du 260 déterminatif de l’enfant, et qui avait pensé à un titre (?)106. Quant à la | deuxième interprétation, qui me semble nettement préférable, Malinine fait référence à l’expression pꜢrm(ṯ)῾-mḥtj «l’homme du nord», utilisée visiblement comme une expression synonyme et dont il connaît plusieurs exemples. Il y a d’abord le P. Louvre E 3228d, de l’an 3 de Taharqa (688 av. J.-C.)107, dans le même type d’écriture, où on lit: «Nous t’avons donné Oudja-Hor, homme du nord, pour (couvrir les frais) …». Il faut citer ensuite le P. Louvre E 3228c, de l’an 6 de Taharqa (685 av. J.-C.), qui contient un procès en rapport avec «l’esclavecultivateur (?) Irtou-r-tjaï, cet homme du nord que j’ai acheté, que j’ai détaché (ensuite) et qu’a détaché la dame Hetep-Iset, la sœur …»; cette première transaction remonte au début du règne de Chabaka (entre les années 2 et 7: 715708 av. J.-C.)108. Deux autres attestations, dont le P. Vatican 10574 (2038c), situé encore par Malinine109 sous Psammétique I, seront citées plus loin. Quelle est l’interprétation qu’on a donnée à cette expression pꜢrm(ṯ)῾-mḥtj «l’homme du nord»? F.Ll. Griffith avait proposé, en 1910, de voir dans les esclaves désignés comme «hommes du nord» des prisonniers – étrangers ou indigènes – capturés pendant les campagnes du roi Chabak contre le Delta égyptien et les pays du nord110. Pour Malinine, le sens de cette expression, que 103 Pour les transcriptions, voir MALININE, op. cit. (n. 101) II, pp. 14-17. Cette transcription est préférable à celle de BAKIR, loc.cit. (cf. n. 101). 104 Voir aussi l. 12, 15, 22. 105 Op.cit. (n. 101), p. 39 (6). 106 J. ČERNÝ, TheAbnormal-HieraticTabletLeidenI431,dansStudiesPresentedtoF.Ll. Griffith, London 1932, p. 55 n. 57. 107 Op.cit (n. 101) I, pp. 43-49; II, pp. 17-20, pl. VI (l. 3, cf. l. 13); BAKIR, op.cit (n. 101), pl. V-VII; MENU, art.cit. (n. 101), p. 77. Pour une chronologie minimale, voir L. DEPUYDT, The DateofPiye’sEgyptianCampaignandtheChronologyoftheTwenty-fifthDynasty, dans JEA 79 (1993), pp. 269-274, spéc. p. 273. 108 M. MALININE, UnjugementrenduàThèbessouslaXXVedynastie(Pap.LouvreE.3228c), dans RdÉ 6 (1951), pp. 157-158, pl. I-VI (col. I, 7-8; cf. l. 11, 20; II, 7, 12, 17, 22); MENU, art. cit. (n. 101), pp. 78-79. 109 M. MALININE, Une vente d’esclave à l’époque de Psammétique Ier (Papyrus du Vatican 10574,enhiératique«anormal»), dans RdÉ 5 (1946), pp. 119-131 (mentionné l. 3-4, 13, 15, 17, 19, 23, 25); comparer IDEM, L’hiératiqueanormal, dans Textesetlangagesdel’Égyptepharaonique I (BdÉ 64/1), Le Caire 1972, p. 34. 110 PSBA 32 (1910), p. 9 n. 10: «Lower-Egyptian opponents of the Ethiopians who had been sold as slaves in the South, or ῾-mḥtj might perhaps refer to a foreign country north of Egypt»;

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

253

l’on peut rendre aussi bien par «l’habitant du nord (?)» que par «esclave du nord (?)», reste imprécis111. Il note «le fait que l’esclave porte un nom égyptien ne peut être invoqué comme preuve de son origine égyptienne; car il est absolument certain qu’un esclave étranger pouvait porter un surnom égyptien»112. À propos du cas | de l’esclave Irtou-r-tjaï, qui est objet de litige, nous lisons 261 encore: «Il doit être considéré comme certain qu’il s’agit là d’un prisonnier de guerre et non pas d’un esclave civil privé. Ceci ressort de la particularité suivante de la rédaction de notre texte – c’est l’absence d’une filiation après le nom de l’esclave. ... Or, cette notion de l’esclavage intégral n’est attestée, en droit égyptien, que dans le cas des prisonniers de guerre. L’esclavage civil privé l’a totalement ignoré, comme le prouve un groupe assez important des documents démotiques datant des 26-27 dynasties...»113. Ainsi, il rejoint l’opinion déjà exprimée par F.Ll. Griffith. Dans son livre sur l’esclavage en Égypte, Abd El-Mohsen Bakir ne se prononce pas non plus quant au sens géographique de l’expression: «In the contracts of slave-sale, it is worthy of note that the vendor states the place from which the slave comes, e.g. pꜢrm(ṯ)῾-mḥtj ‘the man of the North’, which refers to Lower Egypt or Syria»114. Il n’est pas opportun, à mon avis, d’aborder ici la question du statut juridique de ces «esclaves»115. Je propose plutôt d’examiner de plus près leur contexte historique. D’après l’interprétation qui remonte à Griffith, l’expression «l’homme du nord» doit être mise en rapport avec la reconquête du Delta au début du règne de Chabaka et/ou des opérations militaires en Palestine. Rappelons qu’avec Chabaka, nous sommes à l’époque des rois kouchites (fin 8e siècle: 25e dyn.), entre la campagne militaire de Chéchonq I en Palestine vers 930 (22e dyn.), citée au début de cet article, et celle de Néchao II en 601/600 av. J.-C. (26e dyn.), discutée en rapport avec les données d’Hérodote. En ce qui concerne des actions militaires dans la région de Gaza au début du règne de Chabaka, K.A. Kitchen et D.B. Redford ont des avis différents sur cf. F.Ll. GRIFFITH, Catalogue of the Demotic Papyri in the J. Rylands Library, Manchester III, Manchester-London 1909, p. 15, où l’auteur suggère que les esclaves du nord sont «partisans of Bocchoris captured by Sabacon and readily purchased by Thebans ...». 111 Art.cit. (n. 109), p. 128 n. 10; op.cit. (n. 101), p. 47 n. 8. 112 Art.cit. (n. 108), p. 165 n. 19, avec renvoi à G. POSENER, UnelistedenomspropresétrangerssurdeuxostracahiératiquesduNouvelEmpire, dans Syria 18 (1937), p. 187. Voir le cas cité n. 151. 113 Art.cit. (n. 108), pp. 169-170. 114 BAKIR, op.cit. (n. 101), p. 72. Signalons, au passage, l’expression Ỉšrmḥt «l’Assyrie du nord» (règne de Ptolémée II), dont l’interprétation est incertaine (la partie nord de l’Assyrie ou l’Assyrie qui est au nord), voir S. PERNIGOTTI, L’iscrizioneegizianadiSantoStefano:paginedi storiaanticaemoderna, dans AttiememoriedellaDeputazionedistoriapatriaperleprovince diRomagna NS 31-32 (1980-81), pp. 17-20. 115 Voir, à côté de BAKIR, op. cit. (n. 101), et de MENU, art. cit. (n. 101), pp. 73-87, les ouvrages de E. SEIDL, ÄgyptischeRechtsgeschichtederSaiten-undPerserzeit (ÄF 20), Glückstadt 1968 (2e éd.), p. 51 et de B. MENU, Recherchessurl’histoirejuridique,économiqueetsocialede l’ancienneÉgypte, Paris 1982, pp. 184-199.

254

ARTICLE XXII

l’attitude de ce roi kouchite vis-à-vis des Assyriens116. En 1951 déjà, J. Leclant s’était prononcé en faveur d’actions militaires sous Chabaka au nord de la 262 frontière: «Cependant, en dehors de ses succès | ‘intérieurs’, ce souverain paraît avoir mené des opérations militaires en Palestine», et il se réfère au scarabée n° 1718 du Musée de Toronto117. Dans ce contexte, il convient d’attirer encore l’attention sur une observation formulée par L. Depuydt dans son article sur la chronologie minimale de la 25e dynastie118; à propos de l’esclave Irtou-rtjaï, mentionné dans le P. Louvre E 3228c, il écrit: «If Ỉrt.w-r-ṯꜢy was a foreigner, the minimal chronology, according to which he was sold sometime before 699 BC119, would make it possible to relate his being taken prisoner to the clashes between Sennacherib and the Ethiopian king of 702/1 BC, reported in the Bible». Or, le terme «l’homme du nord» se rencontre dans deux textes thébains qui sont antérieurs au règne de Chabaka. Le P. Vatican 10574 (2038C)120, texte en hiératique «anormal» mentionné plus haut, a été situé par R.A. Parker121 sous le règne de Piye, plus précisément en l’an 22; il y est question de la vente de Benatit (Benatiôt)122, l’homme du nord, qui devient esclave de maison (bꜢk pr). Un deuxième papyrus, P. Leiden F 1942/5.15 (K 128), également daté du règne de Piye, probablement de l’an 21 (727 av. J.-C.)123, a été publié par S.P. Vleeming; il s’agit de la vente de Paneferiou (PꜢ-nfr-ỉw) «l’homme du nord». Insistons sur le fait qu’un nom égyptien ne garantit pas une origine indigène (voir n. 151). Si, pour le règne de Chabaka, plusieurs auteurs admettent la possibilité d’une intervention égyptienne dans la région philistine, concernant son prédécesseur, Piye, Kitchen est tout à fait catégorique: «there is no particle of evidence for supposing anyEgypto-Assyrian contact during Piankhy’s brief sojourn in Lower Egypt»124. Mais, sur ce point aussi, il y a un avis différent. Redford, partant d’un passage de la stèle triomphale de Piye, «la terreur de Sa Majesté (était répandue) 116 Voir KITCHEN, op.cit. (n. 9), p. 380; REDFORD, op.cit. (n. 28), p. 353; comparer K.A. KITCHEN, Egypt,theLevantandAssyriain701BC,dansFontesatquepontes(Fs. H. Brunner = ÄAT 5), Wiesbaden 1983, pp. 243-253. 117 J. LECLANT, Lesinscriptions«éthiopiennes»surlaporteduIVepylônedugrandtemple d’AmonàKarnak,dans RdÉ 8 (1951), p. 111 n. 1. Dans LÄ V (1983), col. 503 s.v. «Schabaka», il est question d’une «intervention protectrice en direction de l’Asie» suite à la conquête de l’Égypte; comparer KITCHEN, op.cit. (n. 9), p. 379 § 340; REDFORD, op.cit. (n. 28), p. 350 (où il est erronément question d’un ostracon). 118 DEPUYDT, art. cit. (n. 107), p. 273, avec référence à F.J. YURCO, Sennacherib’s Third CampaignandtheCoregencyofShabakaandShebitku,dans Serapis 6 (1980), pp. 221-240. Voir aussi REDFORD, op.cit. (n. 28), p. 353. 119 Avant l’an 7 de Chabaka, si on lui attribue comme années de règne 706-692. 120 Voir n. 109. 121 R.A. PARKER, KingPy,aHistoricalProblem, dans ZÄS 93 (1966), pp. 111-114, spéc. 112113. 122 Pour le nom Bn-Ꜣt-ỉt (Ꜣt=ỉwtj), qui ne figure pas dans le DemotischesNamenbuch (dans I 3, Wiesbaden 1983, on ne trouve que Bn-Ꜣṱ), voir GRAEFE, op.cit. (n. 64) I, pp. 60-61. 123 VLEEMING, art.cit. (n. 102), pp. 1-17 (pp. 14-16: l. 4, 11, 16, 17). 124 KITCHEN, op.cit. (n. 9), p. 144.

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

255

jusqu’aux confins de | l’Asie» (l. 30)125, est favorable à une incursion en Asie: 263 «More important, an engagement with the forces of Asia could be contemplated; and that one actually took place is supported by the Gebel Barkal reliefs of Piankhy wherein enemy soldiers with helmets of an Assyrian type are put to flight by Nilotic troops»126. Plus loin dans la stèle triomphale de Piye, nous lisons encore: «On chargea alors des navires d’argent, d’or, de cuivre, de linge, de tous les biens du Nord (TꜢ-mḥw), de tous les trésors de Syrie (ḪꜢr), de toutes les essences d’Arabie (TꜢ-nṯr)» (l. 154)127. À mon avis, le point de vue de Redford mérite notre attention. Plusieurs auteurs qui ont étudié cette période préfèrent rattacher le terme ῾-mḥtj «la région septentrionale» au Delta. Acceptant, sous réserve, qu’il s’agit de prisonniers de guerre – opinion que l’on retrouve dans le LexikonderÄgyptologie128 –, Parker129 formule l’état de la question de la façon suivante: «While it remains barely possible that the two rmt῾mḥtyof year 3 and 6 of Taharqa were prisoners of war taken by Shabaka in Palestine before his 7th year, it seems much more likely that they were Egyptians of the Delta ...»; en note il fait remarquer que le sens de ḳḏwḏ ne peut nous aider puisqu’il est inconnu. Signalons également l’avis de J. Leclant et de J. Yoyotte, qui ont proposé de rapprocher le terme «l’homme du nord» de l’expression «homme du Delta» (rmṯnTꜢ-mḥw), que l’on rencontre dans les inscriptions de Kawa en rapport avec la déportation au pays de Kouch de populations de Basse-Égypte130. En rapport avec la mention d’hommes du nord dans des textes datant du règne de Piye (le P. Leiden et le P. Vatican), Vleeming131 constate que leur rédaction suit de près la campagne militaire en Moyenne et en | Basse-Égypte, durant laquelle les 264 esclaves en question ont pu être acquis, et il fait remarquer que «‘the North’ is a rather common name for Lower Egypt». Plus récemment encore, A. Spalinger132 considère «l’homme du nord» comme un terme général pour un habitant du Delta. 125 N.C. GRIMAL, LastèletriomphaledePi(῾ankh)yaumuséeduCaire(MIFAO 105), 1981, pp. 150-151. 126 SaisandtheKushiteInvasionsoftheEightCenturyB.C., dans JARCE 22 (1985), p. 12. Comparer DEPUYDT, art.cit. (n. 107), p. 272 n. 26: «there seems to be some evidence for contact between Piye’s soldiers and the Asiatic troops», avec renvoi à l’article de Redford (JARCE 22, 12). 127 GRIMAL, op.cit. (n. 125), pp. 180-181. Chez MENU, art.cit. (n. 101), p. 81, nous lisons: «On peut conclure qu’une masse de main d’oeuvre issue des guerres de Peye (les ‘hommes du Nord’, …), se trouvait en réserve dans les temples, et particulièrement dans le grand temple d’Amon à Thèbes»; elle se réfère à GRIMAL, op.cit., p. 240, où il est seulement question du Delta. 128 LÄ IV (1982), col. 1046 s.v. Pi(anchi): «deux papyri en hiératique anormal, d’origine vraisemblablement thébaine, relatifs chacun à la vente d’un esclave désigné comme ‘homme du Nord’ (rmṯ῾-mḥtj), c’est-à-dire d’un prisonnier de guerre; le premier (sc. P. Leiden F 1942/5.15) … est de ‘l’an 21’ (?), l’autre (sc. P. Vatican 10574) de ‘l’an 22’». 129 PARKER, art.cit. (n. 121), p. 114 avec n. 11. 130 Notesd’histoireetdecivilisationéthiopiennes, dans BIFAO 51 (1952), p. 27 n. 1. 131 VLEEMING, art.cit. (n. 102), p. 14 n. 45. 132 A. SPALINGER, TheForeignPolicyofEgyptPrecedingtheAssyrianConquest, dans CdÉ 53 (1978), p. 24 n. 6.

256

ARTICLE XXII

Les arguments avancés pour reconnaître dans «l’homme du nord» une désignation d’un habitant du Delta capturé comme esclave et non d’un prisonnier étranger me semblent faibles. On peut se demander pourquoi on n’a pas utilisé un terme moins équivoque pour désigner le Delta, comme tꜢ-mḥw; en outre, il y a la variante «le kadjoudj du nord», qui est restée sans explication. Je pense que, dans ce cas, le terme vague «personne» a été remplacé par une désignation spécifique indiquant la provenance précise de l’esclave. Comme l’a bien vu Parker, il n’y a aucun argument décisif permettant d’exclure la possibilité que les esclaves appelés «hommes du nord» dans les textes en hiératique «anormal» de la 25e dynastie viennent d’une région «au nord» de la frontière égyptienne133. Bien que l’on puisse objecter que Gaza se trouve au nord-est de l’Égypte, les Égyptiens ont bien situé le pays de ḪꜢr au nord et non à l’est de l’Égypte134. Si l’expression «le kadjoudj ou l’homme du nord» n’est connue que pour la 25e dynastie, il existe un terme analogue ḥmn῾-mḥt «esclave du nord» attesté à la 22e dynastie, à savoir dans la stèle dite de l’apanage (Le Caire JE 31882, l. 22)135. Cette stèle établit la transmission, vers 880 av. J.-C., de tenures dépendant du temple d’Amon, par Iourith (Iuwelot), fils d’Osorkon I et grand-prêtre sous Takeloth I136, à son fils aîné. Le passage qui nous intéresse se traduit: «Les esclaves, hommes et femmes, qu’il a également achetés contre payement d’argent à des personnes privées du pays: 32 hommes et femmes; 265 … En outre les 3 esclaves du nord qu’il a donnés pour cela»137. | Peut-on penser à des prisonniers du Delta à cette époque? On pourrait remonter à la fameuse campagne de Chéchonq I en Palestine, mentionnée plus haut, ou à des hostilités sous Takeloth I138. D’ailleurs, il ne faut pas écarter la possibilité d’un trafic d’esclaves venant de Syrie en dehors d’un contexte militaire. À côté de l’équivalence «le kadjoudj du nord» et «l’homme du nord» dans les textes en hiératique «anormal», je dois attirer l’attention sur une mention négligée du terme «gadjoudj» dans le texte oraculaire de la «chronique démotique» (col. 6, 17), où il semble être en parallèle avec ḫm-ḫl, dont le sens littéral 133 Plusieurs villes ont été considérées comme la frontière «nord» de l’Égypte: Migdol (cf. n. 32), Péluse et Silé, Eléphantine étant la frontière sud; voir plus en général A. SCHLOTT-SCHWAB, DieAusmasseÄgyptensnachaltägyptischenTexten (AÄT 3), Wiesbaden 1981, pp. 82-100. 134 Voir G. POSENER, Surl’orientationetl’ordredespointscardinauxchezlesÉgyptiens, dans Nachrichten der Akad. der Wiss. in Göttingen. Philol.-Hist. Kl. 1965, Göttingen 1965, p. 77. 135 Mentionné par MALININE, op.cit. (n. 108), p. 128 n. 10. G. LEGRAIN, Deuxstèlestrouvées àKarnakenfévrier1897, dans ZÄS 35 (1897), p. 15. 136 KITCHEN, op.cit. (n. 9), p. 121 §96, p. 195 §157. 137 Comparer J. PIRENNE e.a. dans Archivesd’HistoireduDroitOriental I, Bruxelles-Paris 1937, p. 49 (doc. 12). Comparer la traduction d’A. ERMAN, dans ZÄS 35 (1897), p. 21: «… Die Sklaven und Sklavinnen, die er ebenfalls für Silber von den Geringen des Landes erworben hat, 32 Männer und Weiber: 15 Dbn 1/3 Kite sowie die 3 Nordsklaven, die er dazu gegeben hat». 138 Voir KITCHEN, op.cit. (n. 9), p. 309 §268.

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

257

est «petit Syrien»139. Regardons ce passage: rš=tnnꜢgḏwḏꜢỉw=tngmrwm –ḏdnꜢḫm-ḫlntjỉw=wḫprnpꜢj=tn(?)[hꜢỉw=w]gmtꜢr(?)wm. Spiegelberg propose la traduction suivante: «Freut euch, ihr Mägen, ihr findet zu essen – Das heißt: Die Jünglinge, welche zu eurer Zeit sind, [sie werden] Brot zum essen finden …». Le mot gḏwḏꜢ est rendu sous réserves par «estomac», signification qui est suggérée par le déterminatif de la chair et par le contexte, où il est question de manger. Mais le déterminatif en question ne se rapporte pas nécessairement à l’ensemble du mot et peut s’expliquer par la deuxième partie, qui est une graphie de ḏꜢḏꜢ «tête». La traduction de ḫm-ḫl par «jeune homme» est discutable dans ce contexte140 et il faut regretter que le DemotischesGlossar141 donne «jeune homme» comme première traduction de ḫl et de ḫm-ḫl, sans vraiment tenir compte de l’évolution sémantique. En copte, les mots ϩⲁⲗ et ϩⲙϩⲁⲗ signifient encore «serviteur, esclave»142. Je suis enclin à rendre le terme ḫm-ḫl dans la «chronique | démotique» par «(jeunes) esclaves d’ori- 266 gine syrienne». En effet, il y est question du pays de Khar (col. 2, 12), qui se trouve à gauche de l’Égypte (en s’orientant vers le sud). Allusion est faite à des démêlés entre deux rois, difficultés dans lesquelles l’Égypte et la Syrie sont impliquées. Le contexte historique est difficile à préciser, comme l’indiquent J.H. Johnson et R.K. Ritner: «Several pairs of kings would fit this description of a king going to Syria (…) and being replaced by someone who stayed at home, (beginning with Teos and Nectanebo II of Dynasty 30 and including several of the early Ptolemies)»143. Il est bien connu que Gaza était encore une ville stratégique aussi bien à la 30e dynastie (campagne syrienne de Teos/Takhos) qu’au début de l’époque ptolémaïque (les guerres syriennes). Si nꜢgḏwḏꜢ signifie, comme je le pense, «gens (esclaves) originaires de Gaza», le terme plus 139

W. SPIEGELBERG, DiesogenanntedemotischeChronikdesPap.215derBibliothèqueNationalezuParis, Leipzig 1914, pp. 13, 21, 85 (vocabulaire n° 271). Comparer ERICHSEN, Glossar, p. 595; le mot est cité par VOLTEN, loc.cit. (n. 75). 140 Comparer la traduction d’E. Bresciani, qui pense plutôt à «serviteur, esclave»; voir E. BRESCIANI, Letteraturaepoesiadell’anticoEgitto, Torino 1969, p. 560: «Rallegratevi, o stomachi, troverete da mangiare! Vuol dire: i servi che sono nel vostro tempo trovano da mangiare pane ...» [F. HOFFMANN - J. QUACK, AnthologiederdemotischenLiteratur, Berlin 2007, p. 191, translate by “Burschen” and “Knaben”]. 141 ERICHSEN, Glossar, pp. 388 (ẖr), 393-394 (ẖl et ḫm-ẖl); le sense proposé s’explique par l’existence du mot ẖl-῾Ꜣ, copte ϩⲗⲗⲟ «vieillard» (ERICHSEN, Glossar, p. 394; VYCICHL, Dictionnaire étymologique, p. 297); comparer encore M. CHAUVEAU, Un contrat de «hiérodule». Le P. dém. Fouad 2, dans BIFAO 91 (1991), p. 120: ẖl-ḥwṱ «jeune homme», ẖl-s.ḥmt «jeune femme». Est-ce un hasard qu’un Χολλως est fils de Σύρος (O. Theb. 136, 12)? Notons, d’autre part, que ẖr/ẖr-s.ḥmt semble parfois avoir le sens de «fils/fille» dans P.Ryl. 9, voir F.Ll. GRIFFITH, Catalogue of Demotic Papyri in the J. Rylands Library III, Manchester-London 1909, p. 380 (index), comme nous le fait remarquer G. Vittmann. 142 CRUM, CD, p. 665; WESTENDORF, Koptisches Handwörterbuch, p. 363; ČERNÝ, CED, pp. 277-278; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, pp. 295-296. 143 J.H. JOHNSON et R.K. RITNER, MultipleMeaningandAmbiguityinthe«DemoticChronicle», dans S. ISRAELIT-GROLL (éd.), StudiesinEgyptologyPresentedtoM.Lichtheim I, Jerusalem 1990, p. 506.

258

ARTICLE XXII

courant nꜢḫm-ḫl peut servir de synonyme explicatif en les désignant comme de «(jeunes) esclaves Syriens». Même si le sens profond de cet énoncé oraculaire reste obscur, le rapprochement que je viens d’exposer du terme gḏwḏꜢ avec le terme ḳḏwḏ (du nord) permet de comprendre l’emploi du mot ḫm-ḫl dans le commentaire de l’énoncé oraculaire par l’auteur de la «chronique démotique». Ce terme ḳḏwḏ/gḏwḏꜢ, utilisé également comme nom propre dès la fin du Nouvel Empire, est à comparer avec le mot ḪꜢr «Syrien (ou Syro-Palestinien)» (voir plus haut n. 23: ḪꜢr comme désignation de la Phénicie et de la Syrie), que l’on retrouve assez souvent dans l’onomastique sous sa forme égyptienne PꜢ-ḪꜢr, cunéiforme Pa/i-ḫu-ra et grecque Πχοιρις144. Spiegelberg145 a même proposé, pour le terme géographique Κοίλη Συρία «Khar-Syrie» comme 267 étymologie très probable, mais | cette interprétation n’a pas été retenue dans la littérature plus récente146. Le mot ḫꜢr a pris en égyptien le sens d’«esclave, serviteur», en fait «Syrersklave» pour citer le Wörterbuch147. Nous connaissons en effet plusieurs cas concrets d’esclaves d’origine syrienne148. Un ostracon de la 18e dynastie présente une liste de noms étrangers de personnes syriennes nouvellement (nmꜢwt) arrivées149. Pour l’époque ramesside, le papyrus Bologna 1086 (IV 10)150 nous fait connaître un «Syrien (ḪꜢr) du temple de Thot», devenu cultivateur du temple. Le P. Caire 65739 (Thèbes, règne de Ramsès II)151 144 Voir, par exemple, Ch. KUENTZ, À propos des noms propres du papyrus Baraize, dans ÉtudesdePapyrologie 2 (1933), p. 49 (toutes les variantes ne sont pas certifiées, mais, à mon avis, on peut considérer Πκυλις, Πκοιλις [PREISIGKE, Namenbuch, col. 330; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 260] comme des variantes); RANKE, PN I, p. 116, 17; A. GARDINER, AEO I, pp. 183*-186*; VERGOTE, Grammairecopte Ib, p. 92; OSING, op.cit. (n. 95), pp. 445-446; VYCICHL, Dictionnaire étymologique, p. 295 (qui fait remarquer que la voyelle ⲁ du copte demeure inexpliquée); VITTMANN, art.cit. (n. 83), p. 65 et BONGENAAR-HARING, art.cit. (n. 83), p. 69. Exemple bilingue (démotique et grec) dans J.J. HESS, Demotica, dans ZÄS 30 (1892), pp. 119-120, cf. O.Wilcken 1234 (BM 12623) [Now SB XXIV 16083]. 145 W. SPIEGELBERG, DerNameΚοίληΣυρία,Coelesyria, dans OLZ 9 (1906), col. 108: «Dabei mag, wie oft bei graecisierten ägyptischen Wörtern, eine Angleichung an ein lautverwandtes Wort – in diesem Fall κοῖλος – mitgewirkt haben» (comparer n. 17), cf. RE XI.1, 1921, cols. 10501051. 146 Pour un aperçu bibliographique récent sur Coelé-Syrie, voir W. ORTH, DieDiadochenzeit imSpiegelderhistorischenGeographie (TAVO B 80), Wiesbaden 1993, p. 88 (référence que je dois à H. Hauben). 147 WB III, p. 232. 148 Pour le commerce d’esclaves de la Syrie-Palestine, voir, en général, HELCK, op.cit. (n. 7), pp. 363-366; BAKIR, op.cit. (n. 101). Pour l’époque ptolémaïque, voir R. SCHOLL, Sklavereiin den Zenon Papyri (Trierer Historische Forschungen 41), Trier 1983, pp. 134-136, 226; IDEM, CorpusderPtolemäischenSklaventexte III (Forschungen zur antiken Sklaverei, Bh. 1), Stuttgart 1990, p. 1125 (index). 149 G. STEINDORFF, EineägyptischeListesyrischerSklaven, dans ZÄS 38 (1900), pp. 15-18. 150 W. WOLF, PapyrusBologna1086, dans ZÄS 65 (1930), p. 92; BAKIR, op.cit. (n. 101), pp. 70. 151 A.H. GARDINER, ALawsuitArisingfromthePurchaseofTwoSlaves, dans JEA 21 (1935), pp. 141-142 et pl. XIII-XVI (l. 4 et 28) (ḥm et bꜢk peuvent être synonymes); cf. BAKIR, op.cit. (n. 101), pp. 70-71; K.A. KITCHEN, RamessideInscriptions II, Oxford 1979, pp. 800-802. Pour une esclave d’origine syrienne avec un nom égyptien au 3e siècle av. J.-C., voir R. SCHOLL, Sklaverei (n. 148), p. 135.

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

259

est particulièrement intéressant: la dame Irytneferet a acheté une esclave, désignée comme «une esclave syrienne, étant (encore) une petite fille» (ḥmt-ḪꜢr ỉw.sm῾ḏt) (l. 4); on y apprend que la dame a donné à l’esclave un nom égyptien (l. 14). Pour l’époque perse (règne de Darius I: 517/516 av. J.-C.), j’aimerais citer le cas d’un esclave (bꜢk) qualifié de ḫrḥwṱ152, terme démotique qui n’est peut-être pas à rendre tout simplement par «jeune homme». En effet, le déterminatif de l’enfant auprès du motḫr n’enlève pas nécessairement au mot sa connotation ethnique. Il peut s’agir, à mon avis, d’un jeune esclave d’origine syrienne. Si le mot semble prendre dans certains contextes le sens de jeune homme, c’est parce que les esclaves «en vente» étaient souvent des jeunes. Le P. Caire 65739, cité plus haut, nous en fournit un exemple explicite. Pensons au terme grec παῖς, qui signifie «esclave», ou au mot «boy» dans un contexte colonial. Il faut rappeler le mot ḫm-ḫl: ϩⲙϩⲁⲗ, dont il a été question plus haut, et le mot ϩⲣϣⲓⲣⲉ «garçon, jeune homme, serviteur»: pꜢḫꜢrwšrj, | littérale- 268 ment «le petit Syrien», qui en est un synonyme153 et qui fait penser à l’expression Σύροι παῖδες154. Dans le mot démotique ḫr«esclave, serviteur», le déterminatif de l’enfant n’indique qu’un aspect secondaire; citons le nom propre PꜢ-ḫꜢr/ẖl-Ḫnsw, en grec Πχορχωνσις «le serviteur de Khonsou», ou le terme copte ϩⲙϩⲁⲗ «serviteur», où la connotation ethnique n’est plus présente155. On peut y comparer le nom hiéroglyphique sans déterminatifs PꜢ-ḫꜢr-n-Mḥjt, qui signifie «le serviteur de (la déesse-lionne) Mehyt» et que l’on traduirait à tort par «le Syrien du nord»156. Le déterminatif de l’enfant, qui accompagne souvent le mot ḫr, nous invite à retourner au terme ḳḏwḏ en hiératique «anormal», où la plupart des graphies sont pourvues du déterminatif de l’enfant, que l’on peut expliquer de la même façon: il s’agit d’un jeune esclave157. Si l’on s’étonne du fait que le terme ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ) «celui de Gaza» n’est jamais accompagné du déterminatif étranger, il faut constater que ce déterminatif fait régulièrement défaut dans les graphies tardives de ḫꜢr/ḫr «(jeune) esclave, serviteur»158. Quant 152 P. Turin 2122 et P. BN 223, cf. THISSEN, art.cit.(n. 102), p. 114, où on trouve la bibliographie. Ces textes sont réédités par P.W. PESTMAN, LespapyrusdémotiquesdeTsenhor I (Studia Demotica 4), Leuven 1994, pp. 61-64 (doc. no 7 et 8). 153 ČERNÝ, CED, pp. 277-278; VYCICHL, Dictionnaireétymologique, p. 296. Pour un exemple de PꜢ-ḫꜢr-šrj comme nom propre, voir G.A. GABALLA, TheMemphiteTombofMose, Warminster 1977, pl. 38, 11 et p. 25, où le nom est rendu par «Pakharu junior». 154 Voir R. SCHOLL, SklavereiindenZenonPapyri (cf. n. 148), p. 136: «Man könnte nun die Hypothese aufstellen, daß alle Sklaven, die keinen weiteren ethnischen Vermerk tragen, aus Syrien stammen». 155 Voir, e.a., la littérature citée n. 153. 156 J.-C. GOYON, Lescultesd’AbydosàlaBasseÉpoqued’aprèsunestèleduMuséedeLyon, dans Kemi18 (1968), p. 37; comparer le nom ḪꜢ῾-s-Mḥjt dans le même texte. 157 Voir supra (n. 106). Le déterminatif de l’enfant accompagne même une fois (l. 3) le nom du ḳḏ(w)ḏ dans P. Louvre E 3228e; la présence du déterminatif de l’enfant dans d’autres noms propres mérite une enquête spéciale [See also Art. XVII, p. 83]. 158 Dans le nom propre démotique, on retrouve cependant le déterminatif étranger, cf. LÜDDECKENS, DNB, p. 210.

260

ARTICLE XXII

au w dans quelques graphies de ḳ(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)wḏ(Ꜣ), il s’explique comme une indication de la prononciation, à l’exemple de la graphie Ḫ(Ꜣ)wr «Syrien» discutée par J. Osing159. Pour conclure, il est sans doute profitable de reprendre brièvement le raisonnement se déroulant en trois étapes. (1) Nous sommes partis de l’équivalence Kadytis (Hérodote) = ég. G(Ꜣ)ḏ(Ꜣ)t(w) «Gaza», nom d’une ville stratégique située à la frontière méridionale de la Palestine, qui se rencontre dans les textes égyptiens à partir du règne de Thoutmosis III. (2) J’ai rapproché du toponyme Kadytis le nom propre grec Katytis (et variantes) = G(Ꜣ)ḏꜢḏꜢ en démotique, que l’on retrouve aussi, à partir de l’époque ramesside, en hiératique et en hiéro269 glyphes sous la forme Ḳ/G(Ꜣ)ḏꜢḏꜢ | et qui est clairement une graphie non étymologique rendant peut-être un terme ethnique (comparer le nom propre Ἁρκατυτις). (3) Ce terme, connu par l’anthroponymie, se retrouve dans l’expression «le ḳḏ(w)ḏ du nord», qui paraît être synonyme de «l’homme du nord», désignant, dans des textes en hiératique «anormal», des esclaves qui sont probablement des prisonniers de guerre. Un passage de la «chronique démotique» établit en outre un parallélisme significatif entre gḏwḏꜢ et ḫm-ḫl «jeune Syrien > esclave». L’ensemble des faits et des indices permet de traduire le terme étudié ici par «celui de Gaza», correspondant à Γαζαῖος, Γαζίτης en grec: «le Gazéen». Les circonstances historiques dans lesquelles le terme se rencontre dans les deux cas sont en accord avec l’interprétation proposée. Aussi peut-on faire, sur plusieurs points, la comparaison avec le terme Ḫ(Ꜣ)r «Syrien», connu comme nom propre et comme nom commun. Retournons à notre point de départ. À l’extrême fin du 7e siècle, les Égyptiens et les Babyloniens se disputaient la région méridionale de la Palestine. Cette situation est reflétée par le récit que donne Hérodote des exploits du pharaon Néchao II, qui s’est emparé de la ville de Gaza. Le nom Kadytis, que notre historien utilise pour Gaza, conserverait, d’après certains auteurs, la prononciation ancienne notant le t du féminin, ce qui est peu probable au 6e/5e siècle av. J.-C. Quand, après la conquête d’Alexandre (323 av. J.-C.), le nom propre GꜢḏꜢḏꜢ est rendu en grec par Katytis, sa prononciation était homophone de la forme du nom de lieu utilisée par Hérodote. L’anthroponyme en question, Katytis, présente également ce t, mais ici il s’explique tout naturellement comme une forme-nisbé de Gḏt, «celui de Gaza». Si cette interprétation est exacte, il faut admettre qu’Hérodote a pris le mot désignant un habitant de Gaza pour le nom de la ville, confusion bien compréhensible160. 159

Op.cit. (n. 95), p. 445. Le phénomène contraire se présente dans le cas du nom Boubastis, qu’Hérodote a donné à la déesse Oubastet (grec: -obastis); il a confondu visiblement le nom de la déesse et celui de la ville, cf. J. QUAEGEBEUR, LecultedeBoubastis-BastetenÉgyptegréco-romaine, dans L. DELVAUX E. WARMENBOL (éds.), Lesdivinschatsd’Égypte, Leuven 1991, pp. 117-118. 160

L’IDENTIFICATION DE LA «KADYTIS» AVEC LA VILLE DE GAZA

261

Au terme de cette étude, je propose de voir dans ḳḏwḏ (P. Louvre E 3228e) et gḏwḏꜢ(«chronique démotique») une désignation de jeunes esclaves originaires de Gaza et de rendre le nom propre GḏꜢḏꜢ/Κατυτις (et variantes) par «(le) Gazéen». Je soumets ce complément au vocabulaire hiératique et démotique et à l’onomastique égyptienne au jugement | expert de mon collègue É. Lipiński, 270 un sémitisant doté d’une vue large et pénétrante sur le monde du Proche Orient ancien161.

161 Je tiens à remercier mes collègues W. Clarysse, A. Schoors, C. Traunecker et G. Vittmann d’avoir lu le manuscrit et d’avoir bien voulu discuter avec moi quelques points de détail.

Originally published in L’égyptologieen1979.AxesprioritairesderecherchesI (Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique 595), Paris 1982, pp. 267-272.

XXIII

DOCUMENTS GRECS ET GÉOGRAPHIE HISTORIQUE. LE MENDÉSIEN

Ce n’est pas la première fois que je plaide en faveur d’une exploitation plus poussée des documents grecs comme source d’information pour des recherches égyptologiques1. En répondant à une invitation de M. Yoyotte, qui, dans plusieurs études géographiques détaillées, a montré lui-même l’apport original de la papyrologie grecque, je me propose de mettre ici en relief l’importance de cette documentation pour des enquêtes dans le domaine de la géographie historique et de la toponymie. Mon exposé se divise en deux parties. Je situerai d’abord cette documentation grecque par rapport aux sources égyptiennes et autres, surtout dans le but de mettre au jour sa problématique et ses possibilités propres. Ensuite, nous examinerons brièvement, comme application pratique, les papyrus grecs relatifs au nome mendésien pour voir ce qu’on peut en tirer pour étendre nos connaissances sur la toponymie, la topographie et plus spécialement encore l’hydrographie historique de cette région. Dans sa contribution sur la «Toponymie» dans TextesetLangagesdel’Égypte Pharaonique, ouvrage publié en hommage à J.-Fr. Champollion (dont nous commémorons le génie ici à Grenoble), M. Yoyotte a donné un bon aperçu des matériaux et des questions dont s’occupe la toponymie égyptienne2. Il a notamment très bien montré la position intermédiaire de la documentation papyrologique entre, d’une part, les données proprement égyptologiques et, d’autre part, les sources coptes et arabes, qui n’appartiennent plus aux époques qui constituent l’objet de l’égyptologie. Pour bien comprendre l’importance des mentions grecques de noms de lieux égyptiens, il convient d’en indiquer trois caractéristiques majeures: 1) La moisson est extrêmement riche et constitue un complément considérable à la documentation transmise en écritures égyptiennes, e.a. par le fait que les documents grecs contiennent bon nombre de toponymes dont l’étymologie est transparente, mais dont le pendant égyptien n’est pas (encore) attesté. | 268 1 Voir en particulier ma contribution «Pour un inventaire raisonné des données relatives à la religion égyptienne d’après les sources documentaires grecques», dans: Acts1stInt.Congr.Egyptol., 1979, pp. 533-42. 2 Cf. BdÉ 64, pp. 231-39.

264

ARTICLE XXIII

2) Le vaste matériel grec est en partie contemporain des informations géographiques fournies par les inscriptions hiéroglyphiques, les papyrus hiératiques et les textes démotiques de l’époque gréco-romaine, et concerne pratiquement les mêmes réalités géographiques ou physiques que celles des périodes antérieures. 3) L’originalité des toponymes transcrits en grec réside dans le fait que ces noms propres sont vocalisés et qu’ils établissent ainsi un lien avec les mentions coptes et arabes qui leurs sont postérieures souvent de plusieurs siècles. Les scribes des papyrus et ostraca grecs, souvent des Égyptiens, ont translittéré ces noms de lieux – comme les anthroponymes – à partir du parler local vulgaire ou fréquemment aussi à partir d’une langue plus cultivée3. À côté des transcriptions a existé une catégorie moins importante, mais bien connue, de toponymes traduits: Apollonopolis, Héracléopolis, Panopolis, etc. Ces traductions grecques ont disparu dans la toponymie arabe, qui se rattache souvent à la tradition égyptienne. Citons, à titre d’exemple, la ville d’Hermopolis, dont le nom antique Ḫmnw se conserve dans Ζμουν, ϣⲙⲟⲩⲛ et Ashmounein4. Malheureusement, la plupart des égyptologues ont peur de se perdre dans le maquis des publications papyrologiques. Pourtant, il existe maintenant, à côté des sections géographiques du WörterbuchdergriechischenPapyrusurkunden de Preisigke, un grand répertoire des noms de lieux grecs d’Égypte qui est en cours d’élaboration, le Dizionariodeinomigeograficietopograficidell’Egitto greco-romano commencé par A. Calderini et continué sous la direction de S. Daris5. Ce dictionnaire monumental, qui en est actuellement à la lettre K, peut, certes, rendre de grands services, mais il n’est pas sans défauts, notamment en ce qui concerne certaines identifications. C’est là un domaine où l’égyptologue devrait intervenir pour éviter les dangers qui guettent un ouvrage compilé de façon trop mécanique. Un seul exemple suffira pour concrétiser ma remarque. Sous le nom d’Απις le Dizionario de Calderini confond au moins deux lieux différents. Les mentions d’Apis dans quelques papyrus des UrkundenderPtolemäerzeit [UPZ] attestent un bourg de la région thébaine et ne se rapportent certainement pas au village, surtout connu par les auteurs, qui se situe sur la côte de la Marmarique. Le village thébain se rencontre d’ailleurs dans un dossier bilingue qui nous apprend que cette Apis correspond au toponyme démotique Ỉp.t 6. Aux références de UPZ s’ajoutent maintenant des mentions dans des 3

Comparer, par exemple, R.S. BAGNALL, dans Enchoria 8, 1, 1978, pp. 143-44. P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS, Recueil de textes démotiques et bilingues I, Leiden, 1977, p. 107. 5 CALDERINI, Dizionario, vol. I 1; I, 2; vol. II 1-4; vol. III 1 (→ κερεβιν) [Now finished, but superseded by the online Trismegistos database: http://www.trismegistos.org/geo/index.php]. 6 Cf. Aegyptus 32, 1952, pp. 23 (4, 7) et 26 (6, 10). 4

DOCUMENTS GRECS ET GÉOGRAPHIE HISTORIQUE

265

ostraca d’Amsterdam et de Florida d’un lieu-dit Αφις, qui ne peut être que le même lieu, où les Romains avaient installé un poste de garde7. Il faut rapprocher de cette Απις/Αφις, à l’encontre de Wilcken8, l’appellation Ωφι(ηον), qui transcrit à son tour Ỉp.t, à en juger d’après le nom divin Αμενωφις = Ỉmn-(m-)ỉp.t, que je traduirais par «Amon dans Opet» pour éviter la traduction «Amon à Louxor», qui me paraît sujette à caution. Je ne peux entrer ici dans le détail de cette question, que j’espère traiter à une autre occasion [Art. VII; for a discussion of the toponyms Apis/Ophis in the Theban region, see now K. VANDORPE, Cityof ManyaGate(full reference in n. 18), pp. 218-219]. Ce qui me semble certain, c’est

qu’il y avait à Thèbes un endroit Ỉp.t, en grec Απις/Αφις ou Ωφι(ηον), qu’il faut distinguer de certains homonymes comme Ỉp.t – Ωφις, qui est l’actuel Aba (el 269 Wakf) en Moyenne Égypte9. | En attendant que l’on trouve des chercheurs qualifiés qui veuillent s’atteler à ce genre de recherches – enquêtes délimitées géographiquement10 ou études diachroniques d’un type de toponyme –, on aimerait disposer d’une liste des identifications déjà proposées dans la littérature scientifique. Dans ce matériel, il serait nécessaire d’isoler d’abord les identifications sûres: données bilingues ou résultant de recoupements qui permettent d’arriver, par des critères d’ordre parfois très divers, à une quasi-certitude. Quant aux rapprochements moins certains, je me permets de mentionner deux critères qui jusqu’ici ont été trop facilement négligés: l’argument topographique, qui consiste à rassembler autant d’indices possibles permettant de situer les deux toponymes dans le même contexte géographique, et l’argument linguistique, qui doit garantir que la transcription est conforme aux équivalences phonétiques assurées. Reconnaissons cependant à propos de ces correspondances phonétiques que ce domaine très complexe est insuffisamment exploré. En dehors des exemples qui seront mentionnés dans la suite, je voudrais signaler le cas d’un nom d’une digue Τοαμε, qui rend mieux tꜢ-wḥm.t (cf. ⲧ-ⲟⲩⲁϩⲙⲉ «addition, étage»)11 que tꜢ-῾m.t «la terre argileuse», qui se retrouve très probablement dans Τωμις, nom d’un canal (cf. ⲧ-ⲟⲙⲉ)12. Les toponymes se composent assez souvent d’un terme désignant une réalité géographique et d’un élément théophore, comme Παθυρις «le domaine (pr) 7 O.Florida, p. 70 (index); O.Amst., p. 94 (index) [W. CLARYSSE, ARomanArmyUnitnearThebes, in: AttidelXVIIcongressointernazionalediPapirologia III, Naples 1984, pp. 1021-1026, attributes the dossier to Thebes West, but G. NACHTERGAEL, P.Hombert II, pp. 9-13 returns to Contrapollonis Magna]. 8

UPZ II, p. 309 (index), p. 169 note ad 7. 9. Cf. CdÉ 47, 1972, pp. 252 sq. n. 4. 10 Je pense à l’étude de M. DREW-BEAR: LenomeHermopolite:toponymesetsites (American Studies in Papyrology 21), 1979. 11 P.W. PESTMAN, dans Studia Papyrologica Varia (Pap. Lugd.-Bat. 14), 1965, p. 55 n. 53 et dans Textesgrecs,démotiquesetbilingues (Pap. Lugd.-Bat. 19), 1978, p. 201 n. 4. Le terme correspondant démotique dans ces documents de Gebelein semble en effet se lire plutôt tꜢ wḥm.t, comme me l’a fait remarquer W. Clarysse, qui prépare une étude sur certains de ces textes [For wḥm.t, see now R.K. RITNER in: GrammataDemotika.FestschriftfürE.Lüddeckens, Würzburg 1984, pp. 179-180]. 12 Voir, par exemple, H.C. YOUTIE, Scriptiunculae I, 1973, p. 382 note. 9

266

ARTICLE XXIII

d’Hathor» ou Ψινυρις «le bassin (pꜢšj) d’Horus » [This is the Egyptian name of the site where Quaegebeur started in 1992 his excavation of the local temple, see J. QUAEGEBEUR, ExcavatingtheForgottenTempleofShenhur(UpperEgypt), in: S. QUIRKE (ed.), The Temple in Ancient Egypt, London 1997, pp. 159-167, esp. pp. 160-161].

L’aspect théophore de l’étude toponymique est nettement mieux connu, grâce aux recherches d’anthroponymie, que les vocables géographiques, qui ont bien moins attiré l’attention et dont un inventaire serait très utile [See now K. VANDORPE, http://www.trismegistos.org/dl.php?id=9]. Sans faire de dépouillement méthodique, j’ai noté de mémoire une cinquantaine de termes géographiques égyptiens transcrits en grec et une enquête systématique permettrait sans doute d’en rassembler un nombre plus élevé. Voici quelques exemples commençant par les premières lettres de l’alphabet: pꜢꜢḥ «le champ» = Πια-13, tꜢỉw.t «le terrain» = Τια-14, pꜢỉḥ «l’étable» = Πωις/Παις15, pꜢ῾ «la maison» = Πηι-/Πι-16, pꜢwꜢḥ «l’établissement» = Ποε-17 etc. Pour montrer que l’étude des différentes transcriptions d’un seul terme se révèle souvent instructive, je vais développer un peu le cas de (tꜢ) ḥw.t «demeure/palais». Dans Ναθω (NꜢj.w-tꜢ-ḥw.t) le mot est accentué, tout comme dans le nom divin Νεφθυς; la forme réduite se retrouve e.a. au début des toponymes Αυηρις et Αθριβις (comparer le nom divin Αθωρ/Αθυρ), tandis que dans Θυναβουνουν (tꜢ-ḥw.t(n)Nb-wnn.f)18 le mot au début a conservé sa forme pleine. Les transcriptions de (tꜢ)ḥw.t: (θ)ω, (θ)υ et ἁ dans une syllabe atone sont 270 à comparer avec Ḥr «Horus», en grec ὡρ, ὑρ, dont ἁρ- est | la forme réduite. Dans ces conditions l’équivalence proposée de Τοετω/Tahta avec TꜢ-ḥw.t-Tỉj 19 me semble problématique. Je ne peux passer ici sous silence l’enquête modèle de P. Vernus sur le terme štꜢw «bosquets», qui se retrouve e.a. dans Πεστενεμενωφις «le bois du (dieu) Amenophis»20. Est-il encore nécessaire d’insister dans ce contexte sur l’intérêt des dossiers bilingues de papyrus démotiques et grecs qui fournissent des informations intéressantes et parfois inattendues? Citons l’hydronyme ῾n-mw, dont le sens est précisé par la traduction κοιλάς «creux, dépression» et šj, traduit par κρήνη «source», etc.21. Il y a lieu, enfin, de se référer à des recherches sur 13 Cf. G. ROQUET, Toponymesetlieux-ditségyptiensenregistrésdansledictionnairecoptede W.E.Crum (BdÉ 10), 1973, p. 4 n° 32. 14 PESTMAN, art.cit. (Pap. Lugd.-Bat. 14), p. 80 [Add S.P. VLEEMING in Enchoria 15 (1987), p. 211]. 15 H.-J. THISSEN, dans Enchoria 1, 1971, p. 77. 16 Cf. D. MEEKS, Legrandtextedesdonationsautempled’Edfou (BdÉ 59), 1972, p. 84. 17 H.-J. THISSEN, dans Enchoria 1, 1971, pp. 75-78. 18 Voir, par exemple, G. FECHT, WortakzentundSilbenstruktur, 1960, p. 77 n. 231; p. 85 n. 257

[For this tomb, see K. VANDORPE, CityofManyaGate,HarbourforManyaRebel.HistoricalandTopographicalOutlineofGreco-RomanThebes, in: S.P. VLEEMING (ed.) Hundred-GatedThebes.ActsofaColloquiumon ThebesandtheThebanAreaintheGraeco-RomanPeriod(Pap. Lugd.-Bat.27), Leiden 1995, p. 209]. 19

S. SAUNERON, Villesetlégendesd’Égypte (BdÉ 90), 1974, p. 47 n. 4. P. VERNUS, dans RdÉ 29, 1977, p. 192; comparer P.W. PESTMAN dans Textesgrecs,démotiquesetbilingues, pp. 199-200. 21 P.W. PESTMAN, dans StudiaPapyrologicaVaria, p. 79 n. 215 et p. 55 n. 66. 20

DOCUMENTS GRECS ET GÉOGRAPHIE HISTORIQUE

267

l’emploi de termes qui remontent à un prototype égyptien dans les textes grecs, comme la discussion de Mme Husson sur μονή22. Il reste un point que je voudrais mentionner: ce sont les anthroponymes qui renferment des termes géographiques et des toponymes. On pourrait citer Ταφιωμις «celle du lac», Πασχινις «celui de Sḫm/Létopolis» ou le nom propre thébain Τασατμις = Ta-ḏtm, peut-être à comprendre «celle de Djedem», toponyme qui récemment encore a éveillé l’intérêt23. Passons maintenant au nome mendésien, appelé aussi le 16e nome de Basse Égypte, dont la documentation grecque permettra de mieux illustrer encore quelques aspects des observations et suggestions que je viens de formuler24. Comme remarque préliminaire, je signale le fait, bien connu des papyrologues, mais qu’ignorent peut-être certains égyptologues, que plusieurs grandes villes du Delta ont leur homonyme au Fayoum. Ainsi existe-il un village Mendès dans le Fayoum25. La documentation papyrologique sur le Mendésien consiste principalement en les papyrus carbonisés de Thmouis découverts à la fin du siècle dernier et datant du IIe/ IIIe siècle ap. J.-C. Un nombre important, dispersé dans plusieurs collections européennes, en a déjà été publié. D’autres textes fragmentaires encore inédits, appartenant à différentes institutions, sont conservés à Paris. Leur publication est en préparation par les soins de Mme Kambitsis, qui, dans un article intitulé «Sur la toponymie du nome mendésien» paru dans le BIFAO 76, a mis d’avance les renseignements toponymiques à la disposition des chercheurs26. Tous ces textes sont des documents administratifs de caractère fiscal qui proviennent du dépôt des archives de la ville. Cette documentation papyrologique comporte à part les mentions de Mendès et de Thmouis, la métropole à l’époque romaine, les noms d’une douzaine de toparchies27 et d’une petite centaine de 22 Cf. G. HUSSON, OIKIA, recherches sur le vocabulaire de la maison privée en Égypte, d’aprèslespapyrusgrecs(thèse de doctorat d’état, Sorbonne 1978), étude qui m’a été signalée par G. Roquet, qui a travaillé lui-même sur ce sujet, cf. Ann. ÉPHÉ 79 (1971-72), p. 182 [See now G. HUSSON, Oikia, Paris 1983, pp. 173-175]. 23 Cf. C.M. ZIVIE, dans RdÉ29, 1977, pp. 229-30; J.-Cl. GRENIER, dans Hommagesàlamémoire deS.SauneronI, 1979, pp. 381-89. 24 On trouvera les références détaillées dans «Places and Persons in the Mendesian Nome» (en préparation [This study has not appeared]), cf. H. DE MEULENAERE - P. MACKAY, Mendes II, 1976, p. 219. 25 Cf. P.Tebt. II, p. 389; comparer W. SPIEGELBERG, DemotischeInschriftenundPapyri(Die demotischen Denkmäler III), CGC, 1932, p. 90 [For names of places in Egypt reused in the Fayum, see

W. CLARYSSE, ToponymyofFayumVillagesinthePtolemaicPeriod, in: M. CAPASSO - P. DAVOLI (eds.), New Archaeological and Papyrological Researches on the Fayyum. Proceedings of the International Meeting of EgyptologyandPapyrology, Lecce2005, Papyrologica Lupiensia 14 (2007), pp. 69-81]. 26 BIFAO 76, 1976, pp. 225-30; voir aussi EADEM, Unnouveautextesurledépeuplementdu nomemendésien.P.Thmouis1,coll.104-105,CdÉ51, 1976, pp. 130-40 [The Paris text is now available as P.Thmouis I, the Florence part is still unpublished]. 27 Comparer W. HELCK, DiealtägyptischenGaue (Beihefte zur Tübinger Atlas des Vorderen Orients B.2), 1974, pp. 193-94.

268

ARTICLE XXIII

villages. L’importance de cette collection de noms de lieux, qui est unique dans l’ensemble des sources grecques du Delta, est d’autant plus grande que les infor271 mations des documents égyptiens sont plutôt maigres. | La question qui se pose est de savoir si et dans quelle mesure ces informations grecques peuvent contribuer à reconstituer la géographie du Mendésien: l’étendue du nome28, la délimitation des toparchies, la localisation des villages, les bras et les surfaces d’eau, etc. D’abord un mot sur la localisation des toponymes. Signalons quelques identifications concrètes. Ζμουμις, correspondant à ϭⲙⲟⲩⲙⲓ en copte et Eshmûm ou Eshmûn chez les historiens arabes, a été identifié avec Ashmûn dans la province de Daqahlia29. Θελβωνθις semble bien s’identifier avec une Telbant dans la même province30. Le site de Θμουις a été localisé à Tell Tmai même avant que Μενδης ait été située au Tell el-Rob‘a. M. Yoyotte a montré de façon convaincante que Thmouis ne peut correspondre à TꜢ-ḥw.t-BꜢ.w, interprétation qui se heurte à des objections phonétiques, et que ce nom rendtꜢ-mꜢw.t «la terre neuve», désignation qu’il a retrouvée pour cet endroit dans un roman démotique31. Φερνουφις est à rapprocher de Barnûfa, à situer près de Tell Tebilla. L’identification avec le toponyme égyptien rꜢ-nfr est sûre tandis que le rapprochement avec Onouphis encore cité dans des ouvrages récents doit définitivement être écarté e.a. à cause des implications phonétiques32. Citons également la ville d’Ἑρμουπολις, l’actuel Baqlia, qui à cette époque fait partie du nome mendésien et pour laquelle je renvoie à la monographie de A.-P. Zivie33. En ce qui concerne les toponymes non encore identifiés, dans de nombreux cas nous savons à quelle toparchie ils appartiennent, mais un examen poussé de la rédaction de ces documents administratifs et de l’ordre dans lequel ces toponymes sont enregistrés permettra peut-être d’établir une localisation relative de certains lieux, c’est-à-dire de conclure à leur proximité. Qu’il me soit permis de rappeler dans ce contexte que les toponymes, même non identifiés sur la carte, présentent encore d’autres aspects intéressants. Ainsi l’étude onomastique révèle-t-elle certains faits de la religion. Les toponymes Πεκερκεμενδη et Ψεσμενδη34 se réfèrent au culte du bélier Mendès (BꜢ-nb-dd). L’appellation BꜢ-῾nḫdu dieu bélier se retrouve dans Ψενβιηγχις. Sont encore attestés les cultes locaux de Re, d’Horus sous différentes formes, 28

Comparer l’étude faite par M. BIETAK, dans Tellel-Dab‘aII, 1975, pp. 149 sq. Cf. J. YOYOTTE, dans Ann.EPHE 77 (1969/70), p. 184 [= Histoire,géographieetreligionde l’Égypteancienne.Operaselecta, OLA 224, Leuven - Paris - Walpole 2013, p. 332]. 30 Cf. J. YOYOTTE, dans MDAIK16, 1958, pp. 419-23. 31 Cf. J. YOYOTTE, dans GLECS9, 1960-63, pp. 6 sq. [= Histoire,géographieetreligiondel’Égypte ancienne.Operaselecta, OLA 224, Leuven - Paris - Walpole 2013, pp. 231-234]. 32 Cf. J. YOYOTTE, dans BIFAO54, 1953, p. 180, n. 3; RdÉ 14, 1962, p. 85, n. 9. 33 A.-P. ZIVIE, Hermopolisetlenomedel’IbisI (BdÉ66/1), 1975. 34 Ce dernier toponyme pourrait éventuellement se décomposer en Pse(n)-Smendes. 29

DOCUMENTS GRECS ET GÉOGRAPHIE HISTORIQUE

269

de Sopdou35, de Bastet. Mais il n’est pas certain que Κερκενουφις soit une fondation d’Anubis36. Un autre aspect est la vocalisation. Dans Βιηγχις et Βινωθρις, dont respectivement l’interprétation BꜢ-῾nḫ et BꜢ-nṯrj est évidente, le premier terme a conservé une voyelle ià l’encontre de -βααμπε, où la voyelle a changé de couleur par la perte de l’accent. Quant aux transcriptions dialectales, il y a lieu de reconnaître parfois, comme dans les anthroponymes, des formes bohaïriques. Un bel exemple est l’orthographe de l’article féminin avec θ dans le toponyme Θμουις37 [For anthroponyms and toponyms in the Mendesian nome, see also H. VERRETH, A TaxListfromtheMendesiosoftheTimeofAugustus, in: TheLastThousandYearsI, pp. 455-476]. | 272

Un dernier point que je voudrais illustrer à l’aide de la discussion de quelques hydronymes a trait aux termes géographiques contenus dans les toponymes pour reconstituer le cadre physico-géographique du Mendésien. Dans le papyrus Mendesius Genevensis, nous rencontrons les appellations φιερονφερνουφεως, φιεροντεω et φιερονφρη38. Le vocable φιερο était resté inexpliqué. Toutefois, à côté de φιερονφενουφεως, on trouve la mention d’un canal de Phernouphis διῶρυξ Φερνουφεως et d’un διῶρυξ καλουμένη (appelé) φιερονφερνουφεως. Phiero semble donc être un terme égyptien correspondant à διῶρυξ et rattaché au terme qui suit au moyen d’un n. La comparaison avec le mot copte, qui correspond en grec à διῶρυξ, nous amène à y reconnaître la désignation pꜢ-ỉtrw-῾Ꜣ39. Le terme ỉtrw῾Ꜣ, comme d’ailleurs ποταμός en grec et baḥr en arabe, désigne aussi bien le Nil qu’un canal important. S’agit-il dans le cas de φιερονφερνουφεως d’un bras du Nil ou d’un canal, il est difficile de le dire. La question est rendue encore plus compliquée par la mention de deux autres ỉtrw῾Ꜣ: φιερονφρη «le grand cours d’eau de Phre» et φιεροντεω, dont le deuxième élément pourrait être un nom propre ou un terme géographique. Voilà donc trois cours d’eau dans le Mendésien désignés par le terme ỉtrw ῾Ꜣ qu’il faudrait identifier. Le temps nous manque pour approfondir cette question. Je voudrais seulement me référer à la stèle de Neshor relative à une donation en faveur du culte de Thot «qui-sépare-les-compagnons», où pꜢỉtrw῾Ꜣ est signalé comme frontière40.

35

J. YOYOTTE, dans RdÉ15, 1963, p. 107. J.-Cl. GRENIER, AnubisAlexandrinetromain (ÉPRO 57), 1977, p. 26; cf. J. YOYOTTE, dans RdÉ14, 1962, pp. 79 sq. 37 Cet exemple est donné sous certaines réserves. 38 V. MARTIN, UndocumentadministratifdunomedeMendès (Studien zur Palaeographie und Papyruskunde 17), 1917, pp. 9-48, cf. p. 48 index: Φερνουθις (à corriger); comparer A. ŚWIDEREK, dans JJP 16-17, 1971, p. 42. 39 Cf. CRUM, CD, p. 82. 40 ZIVIE, op.cit., p. 90. 36

270

ARTICLE XXIII

Digne d’intérêt est également la mention d’une taxe θωνειτικῶν καὶ λιμνιτικῶν41. Θωνειτικός est à mettre en rapport avec le toponyme ⲑⲱⲛⲓ, Tuna, à situer dans le lac Menzala42. Cet emploi générique du terme tꜢḥn.t, dont le sens précis reste matière de discussion43, mérite de retenir notre attention: une distinction est faite avec le mot grec λίμνη «lac», ce qui ne veut pas dire qu’il s’agit de réalités hydrographiques tout à fait différentes. Comparer Φχητ (pꜢ ḫd) à Memphis, qui est désigné tantôt comme un διῶρυξ (canal), tantôt comme une λίμνη (lac)44. Cette comparaison me fait encore penser à un important texte grec, publié sous le titre «The Wells of Hibis»45, dont on peut tirer des informations précieuses sur l’hydronymie. On y trouve, entre autres, πμουν Πχετε: le premier mot n’est autre que pꜢmw«l’eau» tandis que le deuxième terme relié au moyen de n pourrait constituer une variante de Φχητ. Dans les deux cas cités les documents grecs relatifs au Mendésien ajoutent aux dossiers complexes sur les hydronymes pꜢỉtrw῾Ꜣ et tꜢḥn.t un nouvel élément qui est en mesure de contribuer à une meilleure compréhension des réalités qu’ils indiquent. Pour terminer je n’ai qu’à exprimer l’espoir que ces brèves remarques et ces quelques exemples relatifs à la géographie historique de l’Égypte ancienne et plus particulièrement à celle du Mendésien aient été assez révélateurs pour vous convaincre, si nécessaire, de l’intérêt d’exploiter davantage et selon une bonne méthode les sources papyrologiques grecques.

41

Cf. BIFAO 76, 1976, p. 228. J. YOYOTTE, dans MDAIK 16, 1958, p. 427. 43 Voir, par exemple, A. SCHLOTT-SCHWAB, Die Ausmasse Ägyptens nach altägyptischen Texten (diss. Tübingen), 1969, pp. 20-21 [For ḥn.t, see now K. VANDORPE, TheHenetof(theTownof) 42

MoerisandtheAncientAdministrativeDivisionoftheFayuminTwoParts, ArchivfürPapyrusforschung50 (2004), pp. 61-78]. 44

UPZ I 114 et 117 (index p. 309). P.J. PARSONS, dans JEA 57, 1971, pp. 165-80. Voir maintenant aussi le paragraphe «Quelques Hydreumata d’Hibis» de la contribution de G. WAGNER, dans le présent volume [= L’égyptologieen 45

1979.AxesprioritairesderecherchesI (Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique 595), Paris 1982, p. 293; see also R.S. BAGNALL, P.Kellis IV Gr. 96, pp. 73-76].

Originally published in ZPE24 (1977), pp. 246-250.

XXIV

NOTE SUR L’HERESIEION D’ANTINOÉ

Une inscription grecque trouvée pendant les fouilles italiennes d’Antinoé et récemment publiée contient une dédicace de l’an 13/12 avant notre ère relative à la construction d’un Ἑρησιεῖον1. Ce sanctuaire fut érigé par les soins de l’archistoliste et prophète Θοτρῶς, dont les titres et le nom «Thot veille»2 font supposer qu’il s’agit d’un temple dédié à un dieu égyptien. Dans un bref article consacré au nom de ce sanctuaire, S. Donadoni propose d’y reconnaître l’expression ỉrḥsj, qu’il rend par «le noyé (divinisé)». Cette désignation s’appliquerait à Osiris3. Une première remarque s’impose; elle concerne le nom du dieu dont dérive l’appellation du temple. On a pensé que le dieu s’appelait Herêsis (ou Harêsis) et on a cru retrouver ce nom divin dans l’anthroponyme Ἐρῆσις4. D’autre part, il est fait mention à ce propos d’un papyrus d’Antinoé daté de 212 ap. J.-C. qui cite des prêtres d’un dieu Ἁρησιῆς5. Il faut sans doute reconnaître dans ce nom divin le nom de la divinité qui fut vénérée dans l’Ἑρησιεῖον d’Antinoé. Des ̔Ερησιεῖα sont également attestés dans l’Oxyrhynchite pour l’époque ptolémaïque6. L’étymologie ḥsj, en copte esié ou hasié 7, | en grec ἐσιῆς ou ἁσιῆς8, 247 proposée par Donadoni, ne s’accorde guère avec -ῆσις. Par contre, on pourrait prendre en considération -ησιῆς comme vocalisation de ḥsj. En ce qui concerne 1

L’inscription est rééditée dans le présent volume par J. BINGEN, Unedédicaceaugustéenne surlesited’Antinoé [= ZPE24 (1977), p. 245; I.PortesduDésert 1]. J’écris Ἑρησιεῖον avec esprit rude en raison d’une interprétation probable (jusqu’à preuve du contraire) Ἑρ- = Horus. 2 Cf. W. SPIEGELBERG, ZÄS 54 (1918), p. 126; H. DE MEULENAERE, ZÄS 101 (1974), p. 112. 3 S. DONADONI, ΕΡΗCΙΕΙΟΝ, LaParoladelPassato 29 (1974) fasc. 157, pp. 278-280; comparer Françoise DUNAND, Syncrétismesdanslareligiondel’Égypteromaine, dans F. DUNAND P. LÉVÊQUE,Lessyncrétismesdanslesreligionsdel’Antiquité (Colloque de Besançon = ÉPRO 46), 1975, p. 156. 4 Cf. LÄI 3 (1973), col. 324; I. CRISCI, ScaviadAntinoe1965-1968, Rome, 1974, p. 120 se référant à A. Bernand. Le nom Erêsis est attesté par deux exemples: P.Heid.Sa. 17, 2 (Fayoum, 2e siècle) et P.Oxy. XIV, 1771, 6 (3e/4e siècle). Bien que d’apparence égyptienne, Ἐρῆσις ne se prête pas facilement à une explication étymologique par l’égyptien; comparer Ἁρᾶσις, surtout attesté à Oxyrhynque. Un rapport avec Ἔρασις (P.Lond.VII, 2027, 1: lettre à Zénon), visiblement un nom grec, semble exclu. Le nom propre Ἀρεσίας, cité par Crisci, pourrait être d’origine grecque. 5 P. Lond. III 1164 g, l. 7, 8, 17 (p. 163) [P. Turku 2 (146 BC) also mentions priests of Haresis, together with ibioboskoi and hierakoboskoi]. 6 P.Fouad 16, 6, cf. CdÉ 42 (1967), pp. 190-192. 7 CRUM, CD, p. 710; WESTENDORF, KoptischesHandwörterbuch, p. 392. 8 En attendant une étude plus compléte, voir Art. V, pp. 162-164. L’esprit rude ou doux est adopté en accord avec la prononciation qui apparaît en copte.

272

ARTICLE XXIV

l’anthroponyme Ἑρεσιῆς9, il est tentant d’y voir une variante du nom divin Ἁρησιῆς (cf. infra). Avant d’examiner de plus près les variantes orthographiques (*Ἑρησιῆς < Ἑρησιεῖον; Ἁρησιῆς et Ἑρεσιῆς), il convient de traiter de la signification de ḥsj. Se fondant sur une bibliographie abondante, qui pourrait être complétée10, Donadoni traduit ḥsj par «noyé». Nous voudrions soulever des objections contre cette interprétation fort répandue, bien qu’il soit impossible dans le cadre de cette simple mise au point d’exposer cette question complexe dans son ensemble. Il faut d’abord faire remarquer que la référence à Osiris comme dieu décédé par noyade n’est pas en accord avec la mythologie égyptienne: Osiris a été assassiné par Seth et son corps démembré jeté dans le Nil11. Les textes égyptiens se servent dans ce contexte du verbe mḥ, qui signifie «être sur/dans l’eau, plonger, nager»12. D’autre part, Hérodote (Histoires II 90) et un cas historique comme celui d’Antinoüs nous apprennent que la mort par noyade, attestée aussi comme puni248 tion des dieux13, peut | parfois donner lieu à une vénération particulière, comme d’ailleurs d’autres formes de mort violente. Tertullien nous informe que le terme égyptien ḥsjpeut s’appliquer à un noyé: «esietos … vocant quos aquae necaverunt»14. Toutefois, on ne peut déduire de ces données que les notions «noyé» et ḥsj se recouvrent, et elles ne permettent pas de conclure à l’équivalence ḥsj = noyé, bien que cette interprétation semble confirmée par la traduction grecque ὑποβρύχιος «immergé» pour ḥsj15, signification que l’on retrouve en copte (cf. n. 7). Une question préliminaire doit être posée: comment est-on arrivé à attribuer àḥsj, littéralement «le loué», le sens de «immergé»? L’évolution sémantique se rattache visiblement à la conception qu’un homme ou un animal pouvaient être divinisés par immersion dans l’eau ou même dans un autre liquide. Il 9

P.Ryl. II 220, introd. (Thmouis, 2e siècle). Cf. A. HERMANN, art. Ertrinken,dansReallexikonfürAntikeundChristentum(ed. Th. Klauser) VI, cols. 370 sqq.; Mariangela VANDONI, Note Papirologiche II. Ἑσιῆς, dans Rendiconti della Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche dell’Istituto Lombardo 102 (1968), pp. 436-438; LÄ II 1 (1975), cols. 17-19 s.v. Ertrinken/Ertränken. 11 Même la version grecque rapportée par Plutarque (DeIsideetOsiride, chap. 13 [356B] sqq.) ne dit pas qu’Osiris est mort par noyade. Le sarcophage dans lequel il a été enfermé vivant flottait sur le Nil. Si Osiris n’a pas survécu l’épreuve, c’est plutôt parce qu’il était étouffé dans le sarcophage, qui était fait à ses mesures. 12 DONADONI, art.cit., p. 280 n. 12-13. Voir aussi WB II, pp. 121-122; J.G. GRIFFITHS, The Conflict of Horus and Seth, Liverpool, 1960, p. 7; É. CHASSINAT, Le mystère d’Osiris au mois de Khoiak II, Le Caire, 1968, pp. 731 et 738. Nous croyons qu’on a souvent traduit mḥ sans raison suffisante par «noyé» là où il fallait comprendre «immergé, flottant sur l’eau», comparer R. ANTHES,BeiläufigeBemerkungenzumMythosvonHorusundOsiris, ZÄS 86 (1961), pp. 78 sq. 13 Voir les articles dansReallexikonfürAntikeundChristentumet dansLÄ cités n. 10. 14 DeBaptismo V, 4 (pp. 148 sqq.) éd. B. LUISELLI (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum), 1960, p. 11. 15 Cf. F.Ll. GRIFFITH - U. WILCKEN, ABilingualSaleofLiturgiesin136B.C., ZÄS 45 (1908), p. 105 (4) [Now republished in Enchoria 31 (2008-2009), pp. 25-42]; UPZ II 175, 177, 180A. 10

NOTE SUR L’HERESIEION D’ANTINOÉ

273

ne fallait pas nécessairement que la mort s’ensuivît. Comme illustration, citons un texte magique qui décrit comment un chat est rendu ḥsj par submersion: [Λαβὼν αἴ]λουρον [ἐκποί]ησον ἐσιῆν ἐ[μβαλὼν τὸ σ]ῶμ[α ἐς] τὸ ὕδωρ16. La signification d’ἐσιῆς ressort plus clairement encore d’autres textes où ἐκποίησον ἐσιῆν (= ỉrḥsj) correspond à ἐκθέωσον17:ḥsj/ἐσιῆς désigne donc l’apothéose qui se réalise dans ce cas par l’immersion. Dans le cas d’Antinoüs, le favori d’Hadrien, qui apparemment a été divinisé et vénéré comme Ὀσειραντίνοος à la suite de sa mort dans le Nil, l’immersion revient in concreto à une noyade. Mais ce n’est pas le fait de périr dans le Nil qui compte, c’est la circonstance que le corps d’Antinoüs a passé quelque temps dans le fleuve comme le cadavre d’Osiris, le ḥsj par excellence18, qui flottait dans l’eau. On s’est référé aussi à l’interprétation égyptienne du nom Μωυσῆς «celui qui est sauvé de l’eau» en y reconnaissant les mots égyptiens mw et ḥsj19. Si cette interprétation est exacte, il en résulterait queḥsj n’inclut pas la mort par noyade. Remarquons toutefois que l’équivalence υσης =ḥsj n’est pas certaine et qu’on pourrait penser aussi bien à (mw-)wḏꜢ, voir la stèle magique dite de Metternich (l. 39): prntjḥr | mwwḏꜢ 249 «puisse celui qui est sur l’eau sortir sain et sauf»20. Aussi dans le cas d’un mauvais esprit appeléḥsj, ne penserait-on pas plutôt à un démon aquatique qu’à un noyé21? Le problème se pose finalement pour les nombreuxḥsj.w enterrés dans la nécropole thébaine, pour lesquels on a de la peine à admettre qu’ils ont tous péri dans le Nil. La traduction deḥsj par ὑποβρύχιος «immergé» dans ce contexte22 doit être plutôt vue, croyons-nous, dans le sens de «déifié par immersion», immersion qui pourrait être seulement rituelle [See now e.g. M. SMITH, PapyrusHarkness, Oxford 2005, p. 246 note 16 b]. Citons, à ce propos, une formule qu’on rencontre dans un certain nombre de textes funéraires: «Il est parmi les ḥsj.w d’Osiris. Il prend l’eau de la table d’offrande derrière Osiris du lac, derrière Onnophris»23. 16

PGM III, 1. Cf. S. MORENZ, ZurVergöttlichunginÄgypten, ZÄS 84 (1959), pp. 141 sq. = Religionund GeschichtedesAltenÄgypten, Cologne-Vienne, 1975, pp. 276 sq. 18 Voir, par exemple, F.Ll. GRIFFITH - H. THOMPSON, TheDemoticMagicalPapyrusofLondon andLeiden, Londres, 1904, p. 61 (index) n° 612 (par exemple VI 12). 19 Cf. A.H. GARDINER, dans JAOS 56 (1936), pp. 192-195; J. ČERNÝ, dans ASAE 41 (1942), pp. 349-354. 20 C.E. SANDER-HANSEN, DieTextederMetternichstele (Anal. Ägypt. 7), Copenhague, 1956, p. 33. Dans une note inédite qu’il nous a communiquée, J. Vergote exprime également l’idée que υσης, qui d’après Flavius Josephe signifierait «sauvé» (Ant.Jud., II 228, cf. PHILO, DeVitaMoysis, I 4, § 17), rend wḏꜢ plutôt queḥsj. Il considère υσης comme la transcription du participe passif de wḏꜢ: waḏȝu’ > ewḏe’ > /uče’/. Comparer Ὀσεῦρις = wḏꜢ-Ḥr (cf. OLP 4, 1973, pp. 94-96). La présence du υ dans υσης est archaïsante, voir Ὕσιρις à côté d’Ὄσιρις. 21 H. THOMPSON, JEA 26 (1940), pp. 70, 78; comparer G. POSENER, MDAIK 16 (1958), p. 268. 22 II s’agit de listes de tombes de l’époque ptolémaïque, cf. n. 15. On trouvera des données complémentaires dans notre article «Les ‘saints’ égyptiens préchrétiens», OLP 8 (1977), pp. 127143. 23 Cf. SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 10. La même formule se retrouve dans P. Brux. dem. E 8258 [= VLEEMING, ShortTexts II 1149]. 17

274

ARTICLE XXIV

Ce texte établit donc un rapport entre Osiris, l’eau et le mort qui est accueilli parmi les bienheureux. Dans beaucoup d’autres textes, il est encore question de l’eau qui revivifie le mort, c’est l’eau de l’inondation24. Tout cela nous mènerait trop loin ici; ce qui importe, c’est de montrer qu’il n’y a pas d’argument concluant pour attribuer à ḥsj, qui a pris le sens de «immergé», la signification de «noyé»25. Revenons maintenant à notre dieu Ἁρησιῆς vénéré dans l’Ἑρησιεῖον. Dans l’anthroponyme Ἑρεσιῆς, attesté dans le Delta, nous avions reconnu précédemment le composé Horus-ḥsj 26; ἐσιῆς présente en effet la vocalisation bohaïrique de ḥsj = copte esié. De son côté, Hélène Cadell a reconnu dans l’alternance 250 Ἑρ(ησιῆς) - Ἁρ(ησιῆς) le nom du | dieu Horus27. Mais existait-il un dieu Horusḥsjou y avait-il une raison particulière de qualifier Horus deḥsj? Hopfner28, se référant surtout à Diodore I 25, fait remarquer que Horus a été noyé dans le Nil par Seth comme son père Osiris, et il cite le nom propre Ἁρποβρύχιος29. Toutefois, le mythe égyptien auquel l’histoire transmise par Diodore fait allusion raconte qu’Horus a séjourné un certain temps dans le Nil sous la forme d’hippopotame et qu’il en est sorti, vivant, par l’intervention de sa mère Isis30. L’interprétation de la mort d’Horus noyé par les Titans semble reposer plutôt sur une tradition grecque31 que sur des données égyptiennes. Cet Horus immergé serait à l’origine de la désignation Horus-ḥsjque nous voudrions reconnaître dans le nom propre Ἑρεσιῆς; comparer Ἁρφρεσιῆς = Ἁρφρε (Ḥr-pꜢ-R῾)-εσιῆς (ḥsj): Harphrê-ḥsj (?)32. L’élément -ησιῆς dans le nom du dieu d’Antinoé n’est cependant pas une variante normale d’ἐσιῆς puisqu’en dehors du Delta ḥsjest rendu par ἁσιῆς, ce qui est en accord avec les dialectes coptes [See QUAEGEBEUR, Art. V, pp. 164-165; H. VERRETH, ATaxListfromtheMendesiosoftheTimeofAugustus, in: The Last Thousand Years I, pp. 472-473; A.I. BLASCO TORRES, The Ancient Egyptian DialectsinLightoftheGreekTranscriptionsofEgyptianAnthroponyms, in: G. ROSATI M.C. GUIDOTTI (eds.), Proceedings of the XI International Congress of Egyptologists. Florence,Italy23-30August2015 (Archaeopress Egyptology 19), Oxford 2017, p. 43].

Si l’on veut soutenir la thèse qu’Ἁρ-/ Ἑρ -ησιῆς désigne Horus-ḥsj, il faut admettre 24 Sur les vertus purificatrices et régénératrices de l’eau en Égypte, voir D. MEEKS, Puretéet purificationenÉgypte, dans DictionnairedelaBible.Suppl. IX, cols. 430-452 (avec abondante bibliographie). 25 Nous avons constitué un dossier sur le termeḥsjque nous espérons publier ultérieurement et où la question des prétendus noyés trouvera sa place [This article has not appeared]. 26 Cf. n. 8-9. 27 CdÉ 42 (1967), p. 191. 28 Th. HOPFNER, Griechisch-ägyptischerOffenbarungszauber (SPP 21 et 23), I § 789 p. 205; II § 130 sqq. pp. 65 sqq. 29 Th. HOPFNER, TheophorePersonennamen, p. 23. Nous n’avons pu découvrir dans quel texte cet anthroponyme est attesté. 30 A.H. GARDINER, TheChesterBeattyPapyri, No. l, Londres, 1931, p. 19 (8,9 sqq.). 31 Cf. Anne BURTON, Diodorus Siculus Book I. A Commentary (ÉPRO 29), Leiden, 1972, p. 109. 32 P.Ryl. II 222, 3 (Thmouis, 2e siècle).

NOTE SUR L’HERESIEION D’ANTINOÉ

275

que la première voyelle η, qui se retrouve aussi bien dans le nom divin que dans l’appellation du temple d’Antinoé, remplace α. Cette condition est un peu gênante puisque les noms propres égyptiens ne présentent pas, à notre connaissance, des exemples de l’alternance α/η dans une syllabe ne portant pas l’accent tonique33. Concluons. Nous ne pouvons souscrire à l’interprétation qui voit dans l’Ἑρησιεῖον d’Antinoé, temple du dieu Ἁρησιῆς, un sanctuaire dédié au culte d’un noyé. Nous aimerions bien y reconnaître une forme particulière d’Horus, notamment Horus-ḥsj, qui serait Horus glorifié après (ou par) immersion dans l’eau, mais la vocalisation ησιῆς pour ḥsj, qui serait aberrante, nous incite à la prudence. La question n’a donc pas encore reçu une réponse définitive.

33 À côté des cas discutés par VERGOTE, GrammaireCopte Ia, § 40 (-σναυς/-σνηυ) et § 43, citons -ησις/-ασις également dans une syllabe accentuée: Πετεῆσις/Πετεᾶσις; Φεμνῆσις/ Φεμνᾶσις; Τλ/ρεμενῆσις/Τελεμᾶσις e.a. (on trouvera facilement les références dans les répertoires onomastiques).

Originally published in Symbolae Osloenses 57 (1982), pp. 69-85. [This is part of an article written in collaboration with Willy Clarysse. Clarysse’s part of the article is a reedition of a text in Oslo, now incorporated into SB XVI 12551. In the second part (pp. 77-81), presented here, Quaegebeur returns to the problem of the Heresieion/Tharesieion, which he discussed five years earlier in Art. XXIV.]

XXV

IBION, ISIEION AND THARESIEION IN TWO OSLO PAPYRI. PART II. ΘΑΡΗΣΙΕΙΟΝ, A TENTATIVE INTERPRETATION.

Tharesieion is an addendum lexicis. The context and the ending in -ειον prove it is the name of a sanctuary. Small wonder that this very text inspired the first editor to read Σαραπιεῖον (see text A, comm. on l. 3). As was already noted by Traversa, our text A [= SB XVI 12551], which also refers to ἰβιῶνες and an ἰβιοτάφος, is closely paralleled by P.Fouad 16 (Oxyrhynchus; 2nd cent. B.C.), in which an ἰβιοτάφος is mentioned in connection with a Σαραπιεῖον and with οἱ ἐκ τοῦ νομοῦ ἰβιῶνες καὶ ἑρησιεῖα1. One is therefore tempted to consider Θαρησιεῖον in the Oslo papyrus a counterpart of Ἑρησιεῖον in P.Fouad. The latter term, which also appears in an inscription from Antinoe (13/12 B.C.), was recently the subject of two divergent interpretations. S. Donadoni2 suggested that the name is derived from the expression ỉr-ḥsy, which he thinks – in line with a long tradition – refers to a divine drowned3. The interpretation of ḥsy as a “drowned person” however was rejected by J. Quaegebeur4, who relates *Ερησιης, the god’s name from which Ἑρησιεῖον is probably derived, and its variant Αρησιης to the anthroponym Ερεσιης. This personal name he explains as Ḥr-ḥsy, Horus-ḥsy. In his view ḥsy does not refer to drowning, but to immersion. It was not clear, however, what this “immersed Horus” should mean, nor could the transcription -ησιης for -ασιης (dialect form of -εσιης) be phonetically explained. Therefore he had to conclude that “la question n’a donc pas encore reçu une réponse définitive”5. In the present paper we intend to show that Θαρησιεῖον can indeed be synonymous with Ἑρησιεῖον. In addition, assuming that Ἑρησιεῖον and Θαρησιεῖον are derived from Ἑρησιῆς, Ἁρησιῆς = Ḥr-ḥsy (notwithstanding the phonetic problem involved), we will propose a more detailed interpretation, taking into account the context in which the sanctuaries are mentioned. | 78

1

The editor’s correction ἑρησιεῖα was refuted by H. CADELL, CdÉ 42, 1967, pp. 189-

192. 2

LaParoladelPassato 29, 1974, fasc. 157, pp. 278-280. Cfr. F. DUNAND, “Syncrétismes dans la religion de l’Égypte romaine”, (F. DUNAND P. LÉVÊQUE, Lessyncrétismesdanslesreligionsdel’Antiquité, Colloque de Besançon – ÉPRO 46), 1975, p. 156. 4 Art. XXIV; IDEM, “Les “saints” égyptiens préchrétiens”, OrientaliaLovaniensiaPeriodica 8, 1977, pp. 138-142. 5 Art. XXIV, p. 250. 3

278

ARTICLE XXV

The only real problem in identifying Θαρησιεῖον with Ἑρησιεῖον is the initial theta of the former word6. The name of an Egyptian temple can be rendered in Greek in three ways: (a) the Egyptian word is simply transliterated into Greek characters, e.g. Ποσεραπι(ς)7 = Pr-Wsỉr-Ḥp, “the temple of Osiris-Apis”; (b) the name of the god, either in its Egyptian form or its Greek equivalent, is followed by the Greek ending -ειον, e.g. Ἰσιεῖον; this is surely the most common formation; (c) a combination of (a) and (b): the ending -ειον is added to the transliteration of the Egyptian name of the temple, e.g. Πεφοηριεῖον = Pr-Ỉp.t-wr.t, “the temple of the great Ipet”8; the ending -ειον is in fact pleonastic with Π- = pr, “temple”9. Ἑρησιεῖον is a clear instance of type (b): name of the god (*Ερησιης) with the Greek ending -ειον, whereas Θαρησιεῖον might well belong to type (c). If so, we must analyse Θαρησιεῖον as Θα-αρησιεῖον10, since Θ- in itself can hardly be interpreted as the Greek transliteration of an Egyptian term meaning “sanctuary” or “building”. Phonetically this poses not the slightest problem, since two consecutive alpha’s very often contract to a single alpha: see e.g. Παμουνις, Ταμουνις, “the one (Pa-, Ta-) of Amon”11 or Ταρυωτις as a variant of Τααρυωτις12 = Ta-Ḥr-wḏꜢ, “the one of Haruothes”, which shows that the occurrence of an ḥ between the two a’s in the Egyptian name is no obstacle to contraction. The group Θα- corresponds, we think, to the Egyptian term tꜢḥw.t, “the mansion, the sanctuary”. The term ḥw.t is attested in several toponyms13, e.g. Ἁθριβις (=Ḥw.t-(tꜢ-)ḥry-ỉb)14, Asfynis (Ḥw.t-Snfrw)15, Ἁτριπε 6 The alternation Ερ-/Αρ- is well attested and needs no further comment; see e.g. PREISIGKE, Namenbuch,s.v.Εραθρης, Ερβελλης, Ερβεσχυνις,Ερβηχις, Ερμινις, Ερμωνθις, Ερουωγχις, Ερπαησις, Ερπεκυσις, Ερπεχημις, Ερφβηχις etc. See also n. 10. 7 UPZ I, pp. 24 sq., 102 sq. no 1, 7 = SB I 5103, 7; PREISIGKE, Wörterbuch III, p. 262. 8 Cfr. Art. XXVI, esp. pp. 474-475. 9 Πρεμιθιεῖον, a variant form of Ῥεμμιτιεῖον (art. cit., p. 475 n. 102) probably does not belong to this type: Π- here stands for the article pꜢ rather than for pr. The toponym (Π) ρεμμιτιεῖον is probably to be connected with (pꜢ)-rꜢ-mḥ.ty, “The northern gate” (cf. P.Adler. dem. no 153 and p. 117: Ta-p-r-mḥ.t); cf. also Παπρεμίθης and variants: PREISIGKE, Namenbuch, col. 278; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 235 [See Art. XXVIII]. 10 The contraction of Θα-ερησιεῖον would give the same result. 11 Cfr. e.g. Τααμμωνις FORABOSCHI, Onomasticon, p. 304 and Ταμωνις PREISIGKE, Namenbuch, col. 410. 12 FORABOSCHI, Onomasticon, cols. 310 and 304. Cf. Πα(α)ρτβως, PREISIGKE, Namenbuch, col. 251, explained as “the one of Horus in the brushwood” by W. SPIEGELBERG, in Festschrift NöldekeII, Giessen 1906, p. 1101, but an interpretation “Horus of Edfu” for αρτβωςseems also possible. 13 Cfr. Art. XXIII. See also RecueildeTravaux 32, 1910, p. 73 and ČERNÝ, CED, pp. 357-358. 14 P. VERNUS, Athribis (BdÉ 74), Le Caire 1978, pp. 337 sqq. 15 S. SAUNERON, EsnaI, Le Caire 1959, p. 16.

ΘΑΡΗΣΙΕΙΟΝ, A TENTATIVE INTERPRETATION

279

(= Ḥw.t-Rpj.t)16 and Ἁυηρις (= Ḥw.t-wr.t, now Hawara)17. In these instances ἁ18 corresponds to ḥw.t (without the article) in unstressed position19. We find tꜢ ḥw.tin stressed position in the toponym Ναθω (= NꜢj.w-tꜢ-ḥw.t). Comparison of the divine name Ἁθωρ/ Ἁθυρ =Ḥw.t-Ḥr, Hathor, with Νεφθυς = Nb.t-ḥw.t, Nephthys, both with the accent on the final syllable, shows that the full vocalization of | (tꜢ) ḥw.t is rendered by (θ)υ or (θ)ω, whereas (θ)α represents the 79 reduced form20. The phonetic relationship ύ/ώ - α parallels υρ/ωρ = Ḥr, Horus, which normally becomes αρ- when unstressed21. We know but one other Greek transcription of the name of a building beginning with tꜢḥw.t, viz. Θυναβουνουν = TꜢ-ḥw.t-(n-)Nbwnn22, most probably indicating the funerary temple of the wellknown high priest of Amon in the Ramesside period Nb-wnn.f[For Thynabounoun, see P.W. PESTMAN, The Archive of the Theban Choachytes. A Survey of the Demotic andGreekPapyriContainedintheArchive, Leiden 1993, p. 451]. This name belongs

to type (a) in the scheme given above. Note that, in Θυναβουνουν, Θυ = tꜢ-ḥw.t represents the full vocalization, whereas, in Θ(α)-αρησιεῖον, Θα- renders the reduced form. A similar treatment can be seen in toponyms with pꜢsbt, “the wall”, as their first component: Ψωβθ(ον) the full form, alternates with the reduced form Ψεβθ(εν)-23. Apparently the first component in this type of compound does not always and does not necessarily give up its own accent24. To conclude, Θαρησιεῖον is most probably a synonym of Ἑρησιεῖον; but in the former case the Greek ending -ειον was added not to the god’s name as one would expect, but in a rather pleonastic way, to the Egyptian name of the temple itself (tꜢ-ḥw.t-divine name -ειον). Before suggesting an interpretation of the reconstructed divine name Ḥr-ḥsy (see the personal name Ερεσιης), based on what is known of animal cults, we 16

SPIEGELBERG, Eigennamen, p. 70*. An interesting variant occurs in P. Med. Inv. 69.64, 1. 2 = Aegyptus 54, 1974, p. 118 and pl. 22 b, where W. Clarysse reads ἀφ᾿Ἁγουήρεως τῆς Ἡρακλ[είδου μέριδος] instead of αφα τοῦ Ἥρεως… 18 The ḥ, which stands at the beginning of these words in their Egyptian form, is rendered by a spiritus asper in our Greek transcription; when the article precedes, as in Θυναβουνουν and other examples, tꜢ-ḥ= tḥis rendered by theta in the papyri; see also αφαγουηρεως in note 17. 19 The first three examples mentioned (Asfynisẖ/ḫm, comparer wnm > ⲟⲩⲱⲙ «manger». 45 Voir Ch. KUENTZ, ÀproposdesnomspropresdupapyrusBaraize, dans Ét.dePap. 2 (1933), pp. 51-52. 40

304

ARTICLE XXVII

Reste alors à expliquer ẖr pour ẖnm. À ce propos, on pourrait envisager, en postulant la forme intermédiaire ẖn, les changements suivants: ẖnm > ẖm > ẖn>ẖr. Pour l’alternance n/r, il y a moyen de trouver des exemples46. Notons au passage que le vocable ṯnf «danser, danseur» est écrit également ṯrf  47 et que la désignation «danseur» est rendue à l’occasion par ṯnmfaussi bien en hiéroglyphes qu’en démotique48. Toutefois, il est peut-être plus indiqué d’admettre une transition de ẖnm à ẖrm et éventuellement de ẖnb à ẖrb. Certains cas comparables ont été reconnus comme exemples de dissimilation: n-m>r-met n-b>r-b; citons nmḥ > ⲣⲙϩⲉ, ẖnm.t> ϩⲁⲗⲙⲉ et ỉnb.t> (ỉ)rb.t: ⲉⲣⲃⲉ49. Le passage de Hrm-nḥḥ à Hr-nḥḥ et celui de Hrb-wꜢs.t à Hr-wꜢs.t50 ne me semblent pas poser de problèmes phonétiques. L’intérêt de ces graphies non étymologiques que nous venons d’examiner réside dans les liens que l’on peut établir entre des attestations dans des documents divers et de périodes différentes, remontant même à la Basse Époque pharaonique. Ces exemples permettent de se rendre compte comment certains scribes écrivent, e.a., des noms anciens de rois et de temples d’après la prononciation, sans se soucier de l’étymologie originale. Rappelons que le nom de Ramsès II, Wsr-mꜢ῾.t-R῾, qui survit à l’époque ptolémaique dans le nom propre thébain Ζμανρης, peut être rendu en démotique par Smn-R῾ ou Ns-mn-R῾ 51. De même, on a récemment interprété Mnḫ-pꜢ-R῾, se rencontrant dans des documents démotiques de Memphis, comme graphie non éty467 mologique | du nom de Thoutmosis III, Mn-ḫpr-R῾ 52. À côté de leur intérêt philologique, ces mentions de temples funéraires du Nouvel Empire aux époques ultérieures sont intéressantes pour l’histoire des cultes dans la nécropole thèbaine. Le nom du temple funéraire de Thoutmosis Ier, Hnm.t-῾nḫ, ne désigne à partir de la Basse Époque rien d’autre qu’un lieu mythologique et dans les textes funéraires il est devenu synonyme de Djême53. La combinaison du nom de Min avec celui du temple de Ramsès III dans l’anthroponyme ptolémaique Ns-Mn-Hnm/ẖr-nḥḥ est un témoignage important sur le culte tardif 46

Cf. Art. VIII, pp. 68, 71, 75. Cf. J. QUAEGEBEUR - A. RAMMANT-PEETERS, Le pyramidion d’un «danseur en chef» de Bastet, dans StudiaPauloNasterOblata II.OrientaliaAntiqua (OLA 13), 1982, p. 194. 48 Art.cit., p. 201 n. 128 et J. QUAEGEBEUR, Letermeṯnf(j)«danseur»endémotique, dans GrammataDemotika (Fs.Lüddeckens), 1984, p. 163 [In Greek ṯnf is usually rendered by σῶμφις, 47

cf. W. CLARYSSE - P.J. SIJPESTEIJN, A Letter from a Dancer of Boubastis, AfP 41 (1995), pp. 56-61 and W. CLARYSSE - D.J. THOMPSON, Pap. Lugd.-Bat 34, Leiden 2018, p. 183, l. 563 with note]. 49 Cf. J. OSING, Die Nominalbildung des Aegyptischen, Mainz 1976, p. 598 n. 556; p. 621 n. 630; p. 686 n. 779. 50 Pour la valeur du w égyptien, cf. VERGOTE, GrammaireCopte Ia, pp. 16-17 § 28. 51 Cf. K.-Th. ZAUZICH, dans BiOr 26 (1969), pp. 338-339; P.W. PESTMAN, dansTextesgrecs, démotiquesetbilingues(Pap. Lugd.-Bat. 19), 1978, pp. 6-7. 52 Cf. R. JASNOW,EvidencefortheDeificationofTuthmosisIIIinthePtolemaicPeriod, dans GM 64 (1983), pp. 33-34. Comparer K.-Th. ZAUZICH dans Enchoria 11 (1982), p. 117. Notons que NꜢ-mnḫ-pꜢ-R῾ est également connu comme nom propre; voir par exemple RANKE, PN I, p. 169, 21; M. MALININE, Choixdetextesjuridiques, p. 141 (index). 53 Cf. S. SAUNERON, UnhymneàImouthès, dans BIFAO 63 (1965), pp. 75, 79 (n); J.-Cl. GOYON, Rituelsfunérairesdel’ancienneÉgypte, Paris 1972, p. 300, note, et p. 337, index.

LES NOMS DE TROIS TEMPLES FUNÉRAIRES THÉBAINS EN ÉCRITURE DÉMOTIQUE

305

de Min à Médinet-Habou. Cette nouvelle information est à verser à un dossier qui se développe petit à petit. Dans son remarquable ouvrage sur les Memnonia, A. Bataille a rassemblé les données disponibles en 1952 sur la question54. Pour ma part, j’ai pu établir un rapport entre le titre hiéroglyphique «prophète d’Amon-Min» et ses pendants démotique et grec pꜢ-ḥm-nṯr-Mn = φεντομμιν(ις) «prophète de Min»55. Plus haut ont été cités le titre de «prêtre-w῾bde Min aux plumes élevées» et celui de «prêtre-w῾b de Min du souverain d’Héliopolis» [For another form of Min venerated at Thebes, «Min who massacres his enemies», see M. COENEN, OntheDemiseoftheBookoftheDead, RdÉ52 (2001), pp. 74-77]. Ils se

rapportent au même culte de Médinet-Habou et sont portés par des personnes qui pourraient être des membres d’une même famille. Un des deux personnages nous est également connu par un texte grec, où il est désigné comme ἱερεὺς τοῦ Πανου (sic) θεοῦ μεγίστου «prêtre du très grand dieu Pan» (PSI IX 1019, 2)56. Le nom de Pan traduit ici celui de Min. Il est sans doute utile de reprendre à ce propos un graffito grec, écrit à l’encre, qui se trouve à l’intérieur du temple funéraire de Ramsès III; il a tout récemment été republié, mais aussi bien la lecture que l’interprétation sont à corriger57. D’après la paléographie, ce texte est datable de la 2e moitié du 3e/début du 2e siècle av. J.-C.58. Il faut lire et comprendre, comme l’avait fait Bataille59: Διονυσόδωρος Διονυσίου Πανὶ ἐπηκόωι «Dionysodôros, fils de Dionysios, à Pan qui écoute». Ce dieu Pan secourable, que l’on retrouve dans les graffites grecs du Ouadi Hammamat avec la même qualification60, doit être identifié à Min61, vénéré, avons-nous vu, à cet endroit. L’épithète ἐπήκοος62 qualifie Min comme dieu propice «qui écoute les prières» des fidèles, sḏm-nḥ.t comme disent les textes égyptiens63. Ce type de nom propre accompagné d’un terme topographique s’applique souvent à des divinités locales 54

A. BATAILLE, LesMemnonia (RAPH 23), 1952, pp. 103-104. J. QUAEGEBEUR, Prêtres et cultes thébains à la lumière de documents égyptiens et grecs, dans BSFÉ 70-71 (1974), pp. 43-44. 56 Voir Pros.Ptol. IX, n° 6372 (cf. n. 19). 57 W. BRUNSCH, GriechischeundKoptischeGraffitiausMedinetHabu, dans WZKM 75 (1983), p. 32 n° 60. 58 Datation que je dois à la compétence de J. Bingen et de W. Clarysse. Voir W.F. EDGERTON, MedinetHabuGraffitiFacsimiles (OIP 36), 1937, pl. 102 n° 404. 59 Les Memnonia, p. 103. Ce graffito ne semble pas avoir été repris ailleurs [Addendum 55

J. QUAEGEBEUR: Voir maintenant H.-J. THISSEN, Koptische und griechische Graffiti aus Medinet Habu: AddendaetCorrigenda, dans GM 75 (1984), p. 55 n° 404]. 60 Voir A. BERNAND, LePaneiond’El-Kanaïs:lesinscriptionsgrecques, Leiden 1972, p. 167 (index); IDEM, Pandudésert, Leiden 1977, p. 293 (index). 61 Voir les représentations du Min ithyphallique à côté des graffites grecs et les graffites démotiques voisines qui s’adressent à Min, cf. H.-J. THISSEN,DemotischeGraffitidesPaneions imWadiHammamat, dans Enchoria 9 (1979), pp. 63-92, pl. 11-25 [Addendum J. QUAEGEBEUR: Voir encore É. BERNAND, SurunedédicaceàPan, dans ZPE 51 (1983), pp. 189-190 et pl. XII/4]. 62 Le terme πανεπήκοος «celui qui écoute tout/tous», cf. Ph. DERCHAIN, dans RdÉ 26 (1974), p. 8, ne semble pas attesté en Égypte. 63 Pour les dieux qui écoutent, voir dernièrement J. QUAEGEBEUR, Textesbibliqueseticonographieégyptienne, dans BibleetOrientalisme (Colloque de Strasbourg, 9-10 Mai 1983) [= OLP 20 (1989), pp. 49-73].

306

ARTICLE XXVII

populaires. Ainsi le nom de personne, attesté en hiéroglyphes, Ns-Ỉmn-(tꜢ-) wmt(.t)64 «Celui qui appartient à Amon du passage (de porte)» fait-il penser à l’anthroponyme Πατουωμ(π)τις «Celui du passage (de porte)»65, qu’il faut mettre en rapport avec les noms propres liés à des lieux de prière66. Les deux noms 468 de femme de la 27e dynastie, contenant le nom divin Amon du Ramesseum | (Hnm.t-wꜢs.t), appartiennent à la même catégorie d’anthroponymes. Il y avait donc au temps de Darius un culte d’Amon à l’emplacement du Ramesseum. La question se pose de savoir si le titre «prêtre-w῾bd’Amon-Ré du Ramesseum», mentionné plus haut et porté par deux prêtres attachés au culte de Min de Médinet-Habou au 2e siècle av. J.-C, désigne une charge réelle ou fictive. À l’encontre de Zauzich67 et malgré la désaffectation dont devait déjà souffrir le Ramesseum à cette époque68, je suis enclin à admettre l’existence d’un lieu de culte populaire au Ramesseum, desservi par un (?) prêtre-w῾b [This is accepted by K. VANDORPE, CityofManyaGate,HarbourforManyaRebel, in S.P. VLEEMING (ed.), Hundred-gated Thebes (Pap. Lugd.-Bat. 27), Leiden 1995, pp. 225-226]. Et le nom propre Ζμανρης

(voir plus haut) montre que le souvenir de Ramsès II s’était conservé à Thèbes jusqu’à l’époque ptolémaïque. Toutes ces questions que nous venons d’évoquer trouveront – je n’en doute pas – des compléments et des éclaircissements, quand seront parues la monographie de H.-J. Thissen sur les graffites démotiques de Médinet-Habou69 et l’étude de synthèse que prépare Mme Chr. Zivie sur la théologie et les cultes de la région de Médinet-Habou70.

64 Voir RANKE, PN I, p. 173, 21: Ns-Ỉmn-wmt; pour Ns-Ỉmn-tꜢ-wmt(.t), cf. R.J. DEMARÉE, TheꜢḫ ỉḳr n R῾-Stelae.OnAncestorWorshipinAncientEgypt, Leiden 1983, pp. 140-141 (doc. A 54). 65 Cf. VERGOTE, Grammaire Copte Ia, p. 24 § 38. Comparer ČERNÝ, CED, p. 212. Pour Amon-Ré du «passage de porte», cf. Cl. TRAUNECKER, ManifestationsdepiétépersonelleàKarnak, dans BSFÉ 85 (1979), pp. 27-29 et n. 14. Notons que le terme se retrouve dans un graffito démotique de Médinet-Habou (MHGr. 44), cf. H.-J. THISSEN, dans ZPE 27 (1977), pp. 181-182, où le terme est traduit par pylône. Pourrait-il s’agir de la grande porte d’entrée? [The name Pa-tꜢ-wmṱ occurs

in P.WarofScepters 3 l. 7; see E. VAN ’T DACK e.a., TheJudaean-Syrian-EgyptianConflictof103-101B.C. (Coll. Hell. 1) Brussels 1989]. 66 67 68

Voir, par exemple, Panobkhounis supra p. 463. Enchoria 5 (1975), p. 125. Cf. A. BATAILLE, LesMemnonia, pp. 119-120.

69

[H.-J. THISSEN, DiedemotischenGraffitivonMedinetHabu.ZeugnissezuTempelundKultimptolemäischen Ägypten. Transkription, Übersetzung und Kommentar (Demotische Studien 10), Sommerhausen 1989]. 70 Chr. M. ZIVIE,RecherchessurlestextesptolémaïquesdeMédinetHabou, dans «L’égyptologieen1979.AxesprioritairesderecherchesII» (Colloques intern. du CNRS n° 595), 1982, pp. 101-109.

Originally published in C. CANNUYER - J.M. KRUCHTEN (eds.), Individu,sociétéetspiritualitédans l’Égyptepharaoniqueetcopte, 1993, pp. 201-220; here only pp. 208-220 are included.

XXVIII

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

[The first part of the article gives a survey of earlier studies of how justice was practised at the gate of the temples, not only by the priests, but also by the civil administration. The documentation used on pp. 201-208 is both hieroglyphic and demotic; Greek transcriptions figure in the second part of the article on the topographical name «northern gate» (from p. 208 onwards). Only the second part of the article is included here. References have been adopted to the papyrological standard.]

La première et la plus importante source qu’il faut présenter est un document grec, P.Amherst II 35, de 132 av. J.-C., qui est une requête adressée par des prêtres du temple de Soknopaiou Nêsos, | dans le Fayoum, au stratège Apollô- 209 nios, qui appartient aux ‘premiers amis (sc. du roi)’1. Après avoir expliqué ce qu’ils reprochaient au lesônis du temple2, les prêtres ont écrit: «à propos de cette affaire, nous nous sommes adressés à vous au Premit» (ὑπὲρ ὧν ἐντυχόντες σου ἐπὶ τοῦ Πρεμίτ3). Dans le commentaire, nous lisons: «Πρεμίτ: an Egyptian name apparently of the place where the strategus held his court». Les prêtres ont donc déposé une plainte contre le lesônis, sorte d’administrateur du temple, devant le stratège, à un endroit appelé Premit. Dans la Chrestomathie (1912) du papyrologue U. Wilcken, nous lisons: «Πρεμίτ ist noch unerklärt»4, mais nous verrons que dans les P.Ryl. III (1909) le démotisant J.G. Griffith avait déjà proposé une interprétation [A second reference for Πρεμιτ is found in a small papyrus fragment, published by S. Daris, in: StudiinonorediFilippoCassola, Trieste 2006, p. 166, with extensive commentary]. 1 L. MOOREN, The Aulic Titulature in Ptolemaic Egypt. Introduction and Prosopography (Verhand. Kon. Vl. Acad., Kl. der Letteren XXXVII 78), Brussel 1975, p. 100 n° 072 (= PP I 222; V 14056a). 2 Pour cette fonction, voir LÄ III, cols. 1008-1009. Cf. J.A.S. EVANS,ASocialandEconomic HistoryofanEgyptianTempleintheGreco-RomanPeriod, YCS 17 (1961), p. 186: «In P. Amh. II, 35 [132 B.C.], we find a lesonis of Soknopaiou Nesos collecting rents from basilikoi georgoi living on the sacred land of the god. The actions of the lesonis in this document make him appear more like an epistates than a high priest. But it seems that the lesonis of P. Amh. II, 35, is acting illegally, and contrary to an oath which he made when he took office». 3 L’éditeur a mis un point sous le tau pour indiquer que la lecture est incertaine. Les variantes citées plus loin corroborent la lecture. 4 L. MITTEIS - U. WILCKEN, Grundzüge und Chrestomathie der Papyruskunde I 2, LeipzigBerlin, 1912, n° 68, p. 97; A.S. HUNT - C.C. EDGAR, SelectPapyri II (Loeb), 1963, n° 274, pp. 248249 note d.: «Probably an official place of business in Crocodilopolis».

308

ARTICLE XXVIII

Avant de définir l’équivalent égyptien, il convient de citer un deuxième texte grec provenant également du Fayoum et publié sous le titre «Complaint against a Policeman»5. On y rencontre un nom de lieu dont la ressemblance avec Premit est frappante. Il s’agit d’une plainte formulée dans la deuxième moitié du 3e siècle av. J.-C. par un paysan de Karanis contre un homme qui avait confisqué son âne chargé de pain destiné à un prisonnier à Crocodilopolis. L’accusé, un Égyptien à en juger d’après son nom Hathôris6, est désigné aux lignes 11-12 comme ὁ φυλακίτης τοῦ Φρεμιθιείου ‘le garde du Phremithieion’. Dans le commentaire7, il est dit: «Φρεμιθιείου: the form of the word and the presence of a policeman suggest a sanctuary, presumably on the route from Karanis to Crocodilopolis, and it is not elsewhere attested». Les auteurs semblent encore reconnaître quelque ressemblance entre Φρεμιθιεῖον et le toponyme Φρεμεί, 210 nom d’un quartier de Crocodilopolis, mais ils rejettent le | rapprochement pour des raisons géographiques. À mon avis, il pourrait y avoir un lien entre l’accusé, c.-à-d. le garde du Phremithieion Hathôris, et la prison de Crocodilopolis, localisée sans doute au Phremithieion même, lien qui expliquerait la confiscation comme l’acte d’un gardien avide. On s’étonne que les éditeurs du papyrus sans numéro de l’University College à Londres n’aient pas élargi leur enquête sur le nom de lieu Φρεμιθιεῖον. Une variante facile à reconnaître, Πρεμιθιεῖον, figure dans un papyrus de Tebtynis de 173 av. J.-C.8 À propos de ce toponyme, on lit le commentaire suivant: «the name of a quarter in Crocodilopolis, perhaps called after a temple; see P.Amh. 35, 21 ἐπὶ τοῦ Πρεμίτ, P.CairoZen. 59218, 18-20 ἐπὶ τοῦ Ῥεμμιτιείου, PSI VIII 875, 7 ἐπὶ ἀμφόδου Φρεμεί, and for the varying forms cf. Ταλῖθις, Ταλίτ, Ταλεί»9. On découvre ainsi qu’il existe encore une autre variante, Ῥεμμιτιεῖον10, qui se rencontre dans un papyrus de 254 av. J.-C., faisant partie des archives de Zénon (Fayoum); l’éditeur note: «probably the name of a temple or a quarter in Krokodilopolis»11 et se réfère au Premit du P.Amherst II 35. Il est bien connu que, dans les transcriptions grecques de noms égyptiens telles que Σεραπεῖον ou Ἰσιεῖον, la terminaison grecque -εῖον (latin: -eum) indique 5 P. University College London s.n.: E.G. TURNER - W.E.H. COCKLE, JEA 68 (1982), pp. 272276 (= SB XVI 12468). 6 Ce nom n’est cependant pas connu par ailleurs. 7 Art.cit. n. 5, p. 276 (12). 8 P. Tebt. III 853 l. 27. Pour les alternances π/φ et τ/θ (infra), voir QUAEGEBEUR, Shaï, p. 200. 9 P.Tebt. III 2, p. 71. 10 P.CairoZen.II 59218 l. 17-20; dans l’édition on lit Ῥεμμιτιεον. 11 P.W. PESTMAN e.a., AGuidetotheZenonArchive (Pap. Lugd.-Bat. 21 B), Leiden 1981, p. 496 (index géographique): «a quarter of Crocodilopolis». Ῥεμμιτιειον et Πρεμιθιειον figurent dans G. RONCHI, Lexicontheonymon IV, Milano 1976, resp. pp. 940 et 908. Dans W. RÜBSAM, GötterundKulteinFaijumwährenddergriechisch-römisch-byzantinischenZeit, Bonn 1974, p. 54, on trouve seulement une mention de Rhemmiteion: «Ob es sich … um den Namen eines Tempels handelt, läßt sich nicht feststellen».

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

309

qu’il s’agit d’un bâtiment ou d’un complexe architectural, souvent d’un temple: un Serapeum est en principe un temple de Serapis; Isieion (Iseum) signifie ‘temple d’Isis’. J’ai montré ailleurs que cette terminaison peu s’ajouter également à des transcriptions qui contiennent déjà un terme égyptien désignant un bâtiment, comme dans Πεφοηριεῖον ‘maison/temple d’Ipet la grande’ [p(r)ỉp(t)-wr(t)]12 ou même Βουβαστεῖον ‘maison/temple d’Oubaste’13. On est enclin à penser que l’alternance | Πρεμιθιεῖον/ Ῥεμμιτιεῖον s’explique par la présence 211 ou l’absence du mot égyptien p(r) ‘maison/temple’14 (qui est en fait redondant par rapport à la terminaison grecque -ειον), mais, théoriquement, il pourrait s’agir aussi bien de l’article masculin (p), qui fait défaut à l’occasion15. Considérant la documentation présentée ci-dessus, on peut admettre sans risque que Premit (P.Amherst II 35), Premithieion (P.Tebt. III 853), Phremithieion (SB XVI 12468) et Remmitieion (P.CairoZen. II 59218) rendent le même nom propre égyptien. La question de savoir s’il s’agit dans les quatre cas du même lieu à Crocodilopolis dans le Fayoum ou si le même nom s’y rencontre à plusieurs endroits n’est pas essentielle pour établir l’étymologie de ce nom de lieu. Quant au lien éventuel avec le toponyme Phremei16, la comparaison avec Tal(e)it(h)is/Tal(e)i17 est intéressante pour la disparition du /t/ à la fin du mot et rend le rapprochement plausible, sans être assuré. Les toponymes Phremei et Premithieion ont fait l’objet d’une tentative d’interprétation de la part de Cl. Dolzani18. Cet auteur y reconnaît une sorte de dérivé du nom Πρεμαρρης, dont existent de nombreuses variantes. Il est établi depuis longtemps que ce nom propre rend Pr-῾ꜢNy-MꜢ῾.t-R῾, c.-a-d. le nom du célèbre pharaon Amenemhat III (12e dyn.), vénéré à plusieurs endroits dans le 12

Art. XXV, pp. 78-79. Avec assimilation du π au β qui suit; comparer encore Bousiris ‘maison/temple d’Osiris’, Bouto ‘maison/temple de Wadjit’. Cette appellation du grand temple de la déesse-chatte a probablement donné naissance au nom de la déesse Boubastis en grec au lieu d’Oubastis; cf. J. QUAEGEBEUR, Le cultedeBoubastis-BastetenÉgyptegréco-romaine, dans L. DELVAUX - E. WARMENBOL (éds.), Les divinschatsd’Égypte, Leuven 1991, pp. 117-118. 14 Cf. P. BOTTIGELLI, Repertorio topografico dei templi e dei sacerdoti dell’Egitto tolemaico, Aegyptus 42 (1942), p. 179: «Si tratta forse di due forme diverse di uno stesso nome? L’Edgar in P. Cairo Zen. 59218 accenna alla possibilità di vedere qui citato il nome di un tempio o di un quartiere in Crocodilopoli. L’altro documento (P. Tebt. 853) sembra invece escludere la possibilità di un tempio, poichè parla di un ἱερόν di diverso nome situato ἐπὶ τοῦ Πρεμιθιείου. Gli editori però riprendono la supposizioni dell’Edgar, che possa essere il nome di un quartiere, così chiamato dal nome di un tempio. A sostegno della seconda ipotesi, che si tratti cioè di un quartiere, si può richiamare P. Amh. II 35, 21, che ricorda ἐπὶ τοῦ Πρεμίτ come luogo in cui lo stratego amministrava probabilmente la giustizia». 15 Voir infra n. 24. 16 Cf. S. DARIS, IquartierediArsinoeinetàromana,Aegyptus 61 (1981), pp. 150-151. 17 Cf. supra (n. 9) le commentaire dans P.Tebt. III 2, p. 71; voir encore E. NESTOLA, Talei- Talae. Ricerchesuduelocalitàdell’Egittogreco,romanoetbizantino, Aegyptus 50 (1970), pp. 155208. 18 Il probabile prototipo egiziano di due toponimi greci di Arsinoe, Aegyptus 63 (1983), pp. 171-176. 13

310

ARTICLE XXVIII

Fayoum à l’époque hellénistique19. Il ne faut pas être un spécialiste des transcriptions gréco-égyptiennes pour comprendre que le deuxième élément des deux toponymes cités, -mei et -mith, peut difficilement être rattaché à Marrês et transcriptions apparentées. Pour l’interprétation de Premit (et ses variantes), je veux partir de la consta212 tation que l’élément Πρεμίτ se retrouve (suivi d’une désinence | grecque) dans l’anthroponyme Παπρεμιθ/της, dont on connaît de nombreuses variantes20. Ce nom de personne doit normalement signifier ‘Celui de/du Premit’. Dans le DemotischesNamenbuch, on trouve comme équivalent démotique de Παπρεμιθης (et variantes) le nom Pa-rꜢ-mḥyt ‘Celui de (la) porte nord’21, avec renvoi au pendant féminin Ta-pꜢ-rꜢ-mḥyt ‘Celle de la porte nord’22. L’exemple démotique du nom masculin sans l’article est à rapprocher de (Θιν)παρεμειθις23 et de Ῥεμμιτιεον, où l’article fait chaque fois défaut24. Ces anthroponymes répondent à toutes les exigences; ils ont dû être prononcés *Pa/Tapremhit (*ⲡⲁ/ⲧⲁⲡⲣⲘϩⲓⲧ), ce qui devrait donner en grec *Pa/Tapremit(h)is25. Il y a lieu de citer, à titre de comparaison, le toponyme Ψεβτομιτ: PꜢ-sbty-mḥyt ‘Le mur nord’26. On notera que déjà en 1909 J.G. Griffith a fait le même rapprochement entre le nom de femme ‘She of the North Gate’ et le toponyme Premit: «The North Gate P-re-mhit (of a residence, palace, or city?) was therefore the one at which petitions were presented to the strategus …»27. L’étymologie de Premit: ‘La porte nord’ convient parfaitement dans le contexte du P.Amherst II 35, puisqu’il désigne le lieu où les indigènes adressaient des requêtes au stratège. Il doit s’agir d’une des portes dans l’enceinte sacrée d’un grand temple, le même endroit où les laocrites exerçaient leur juridiction. Je ne suis pas enclin à penser, pour le Fayoum, à la porte d’une véritable ville murée. 19

E. BRESCIANI, IconografiaecultodiPremarresnelFayum, EVO 9 (1986), pp. 49-58, où l’on trouvera la bibliographie antérieure; G. RONCHI, Lexicontheonymon IV, pp. 905-908 [Updated by I. UYTTERHOEVEN, HawaraintheGraeco-RomanPeriod (OLA 174), Leuven 2009, pp. 424448]. 20

PREISIGKE, Namenbuch, col. 278; FORABOSCHI, Onomasticon, p. 235. Cf. Art. XXV, p. 78

n. 9. 21

LÜDDECKENS, DNBI 6, p. 390; pour la traduction discutable ‘Der von Papremis (?), voir

infra. 22 Voici les exemples qui me sont connus, tous à Gebelein et datant de la fin du 2e, début du 1er siècle av. J.-C.: P.Ryl.dem. III 20, 3 et 28, 3; P.Strassb.dem. 9 [= P.Ackerpachtverträge, pp. 49-50]; P.Adler dem. 21, 4 et 25, 8. 23 ‘(La fille de) Pa

remeith-’: SB VI 9545, 19: dans le même texte on trouve Παπρεμειθης. 24 Quant à l’absence de l’article, deux autres cas comparables sont cités dans le Demotisches Namenbuch, loc.cit. n. 21; cf. QUAEGEBEUR, Shaï, p. 200 n. 2; G. VITTMANN, dans Enchoria 15 (1987), p. 133. 25 Cf. P.W. PESTMAN, Nahomsesis,unadonnad’affaridiPathyris.L’archiviobilinguediPelaias, figliodiEunus, dans E. BRESCIANI e.a. (eds.), ScrittiinonorediOrsolinaMontevecchi, Bologna 1981, pp. 307-308. 26 Cf. D. MEEKS, Le grand texte de donations au temple d’Edfou (BdÉ 59), Le Caire 1972, p. 91 n. 130. 27 P.Ryl.dem. III, p. 149 n. 3.

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

311

Dans le cas de villes fortifiées – pensons à Djême (Médinet Habou) –, il n’est pas toujours clair dans quelle mesure on peut distinguer | une enceinte sacrée de 213 murs avec une fonction militaire28. À ce propos, il est opportun de se référer au P. dém. BM 10845, qui renferme la plainte de deux enfants mineurs à propos du comportement de leur père, plainte adressée à l’Ibis, au Faucon et au Babouin29. À la fin du texte, il est dit que «la requête doit être lue aux portes du sud, nord, ouest et est et du lieu où reposent les dieux (= les animaux sacrés)». Le terme employé est rꜢ, comme dans les différents textes démotiques et dans le nom propre que nous venons de discuter. La signification de Παπρεμιθης - Ta-pꜢ-rꜢ-mḥyt ‘Celui/Celle de la porte nord’ comme nom de personne peut surprendre. En effet, on constate que J. Černý a considéré Ta-pꜢ-rꜢ-mḥyt comme une graphie non étymologique de *Ta-pꜢ-rmtmḥyt‘Celle de l’homme du Nord’30. Cette interprétation est une conséquence de l’idée que l’étymologie du toponyme Παπρημις, nom d’une ville du Delta transmis par Hérodote, pourrait être *PꜢ-(n)-pꜢ-rmt-mḥyt ‘Celle (sc. la ville)31 de l’homme du Nord’. Le rapprochement établi entre le nom de personne et le nom de la ville Paprêmis remonte à Griffith32, qui considérait ce toponyme comme la forme masculine du nom propre féminin démotique ‘Celle de la porte nord’. Černý, de son côté, part d’une étymologie reconstituée de Paprêmis pour réinterpréter l’anthroponyme. D’après ce savant, la transcription grecque de *PꜢ-rmt-mḥyt ‘l’homme du Nord’33 doit également être reconnu dans le toponyme fayoumique Premit, bien qu’il avoue: «‘The Northerner’ as the name of a locality is surprising»34. L’explication de Černý est à | écarter pour plu- 214 sieurs raisons. D’abord, il n’y a pas de base pour admettre que Premit est un équivalent de (Pa)prêmis, bien au contraire35. On doit constater ensuite que 28

Cf. J.K. WINNICKI, PtolemäerarmeeinThebais, Wrocław etc. (Acad. Nauk), 1978, pp. 26 (pꜢ sbtynSꜢwt ‘le mur de Siut’), 68 (Pathyris). Pour le terme sbty, que l’on retrouve régulièrement dans la toponymie (cf. n. 26), voir C. TRAUNECKER, dans CahiersdeKarnak V, Le Caire 1975, pp. 148-149. Pour le site d’Elkab, dont le grand mur d’enceinte date de la 30e dynastie, voir H. DE MEULENAERE, UngénéralduDelta,gouverneurdelaHauteÉgypte, CdÉ 61 (1986), pp. 208-210. 29 G.R. HUGHES, TheCruelFather.ADemoticPapyrusintheLibraryofG.Michaelides, dans StudiesinHonorofJohnA.Wilson (SAOC 35), Chicago 1969, pp. 43-54; J. QUAEGEBEUR, Twee laategyptische teksten rond dierenverering, dans K. VEENHOF (ed.), Schrijvend Verleden (MVEOL), Leiden-Zutphen 1983, pp. 272-276. cf. S. ALLAM, JEA 77 (1991), p. 116 n. 40. 30 J. ČERNÝ, The Name of the Town of Papremis, Archiv Orientální 21 (1952 = Diatribae Lexa), pp. 86-89. 31 Le mot égyptien dmy ‘ville’ est masculin. 32 Voir n. 27. 33 À l’encontre de ‘L’homme de l’Est’ et ‘L’homme/La femme du Sud’, une transcription grecque de ‘L’homme du nord’ n’existe pas comme anthroponyme, cf. ČERNÝ, art.cit. n. 30, p. 88. L’expression ‘l’homme du Nord’ (pꜢ rmt ῾ mḥty) se rencontre dans un document en hiératique anormal, cf. M. MALININE, Choixdetextesjuridiques, Paris 1953, pp. 44-47 (P. Louvre E 3228 d: Thèbes, 688 av. J.-C.) [For «man of the North», see also Art. XXII, pp. 260-265]. 34 Art.cit. n. 30, p. 88. Il ajoute: «but perhaps it is only an abbreviation of a fuller name». 35 Cf. la forme araméenne Pprm, citée par E. Bresciani (cf. n. 38) et J. Ray (cf. n. 37), où le tqui apparaît dans Premit est absent.

312

ARTICLE XXVIII

l’étymologie (*Pa-pꜢ-rmt-mḥyt) proposée par Černý pour Paprêmis36 est contestée par H. Altenmüller37 et E. Bresciani38, qui proposent respectivement *PꜢ-pꜢ-rmwy et *Pa-pꜢ-rmt. Notons enfin que les variantes du toponyme Premit avec la terminaison -ειον et le fait que nous disposons de plusieurs exemples de l’anthroponyme ‘Celui/Celle de la porte nord’ corroborent l’interprétation des noms de lieu en question comme désignant une réalité architecturale. Si le sens du toponyme Premit est en concordance avec les informations obtenues sur l’activité judiciaire à la porte des temples, l’anthroponyme ‘Celui/Celle de la porte nord’ doit s’expliquer par une pratique religieuse plutôt que judiciaire, à savoir l’appel au divin39, dont nous avons de nombreux témoignages en rapport avec ce qui se passait sur le parvis du temple. Ce nom propre n’est pas le seul à être lié à un lieu de supplication40. Un autre bel exemple est Πατουωμ(π)τις = Pa-tꜢ-wmtt ‘Celui du passage (de la porte monumentale)’41. Un culte populaire d’un Amon(-Ré) du passage (de porte) est attesté à l’époque ramesside à Thèbes, aussi bien par un nom propre que par un graffito élaboré42. Le P.Amherst II 35 nous a appris qu’au 2e siècle av. J.-C. le stratège vient de 215 siéger à la porte nord (Premit), probablement à | Crocodilopolis43, pour y exercer sa juridiction. Ce texte me paraît donc être un argument important en faveur de la présence ‘à la porte du temple’ de l’autorité civile à côté du tribunal des prêtresjuges (les laocrites). À ce propos, il faut encore attirer l’attention sur la mention du stratège ou de l’épistate dans des serments44. Voici un passage significatif dans un serment démotique devant Khonsou à Karnak (119/118 av. J.-C.): «si 36 Cf. LÄ IV, cols. 666-667, s.v. Papremis (H. DE MEULENAERE). Comparer Πεφρη[μι] dans P.Oxy. XI 1380, 22 et commentaire p. 206. 37 H. ALTENMÜLLER, LetopolisandHerodotsBerichtüberPapremis, JEOL 18 (1964), pp. 271279; comparer J.D. RAY, ThoughtsonDjemeandPapremis, GM 45 (1981), p. 59, qui, partant de l’interprétation d’Altenmüller, préfère y voir un nom pour Sakhebou. 38 E. BRESCIANI, AncorasuPapremi:proposteperunanuovaetimologiaeunanuovaloccalizzazione, SCO 21 (1972), pp. 299-303. 39 Il n’y a pas de rapport entre Pa-(pꜢ-)rꜢ-mḥyt et Pa-rꜢ ‘Celui de la bouche (divine)’ (LÜDDECKENS, DNBI 6, p. 390), nom propre qui s’explique probablement par la pratique oraculaire. 40 Voir, par exemple, la mention du «lieu de l’appel» (tꜢ st ῾š) en rapport avec le dromos: ḫft-ḥ(r) dans EVO1 (1978), pp. 95-99. Comparer la porte devant le temple de l’Est à Karnak, qui est restée à l’époque ptolémaïque un lieu où Amon écoutait les prières (sḏmnḥt), cf. P. BARGUET, Letempled’Amon-RêàKarnak (Recherches d’Archéologie, de Philologie et d’Histoire 21), Le Caire 1962. 41 Cf. Art. XXVII, p. 467. LÜDDECKENS, DNB I 6, p. 422; C. ANDREWS, P. Dem. BM IV, pp. 89-90 no 30 (P. BM 10728). Cf. O.Ḥor 22 ro 4: ḥrrꜢtꜢwmtt ‘at the gate of the tower’ avec n. e: «denoting either a tower or a monumental entrance such as a pylon» et p. 148. Cf. P. SPENCER, TheEgyptianTemple.ALexicographicalStudy, 1984, pp. 186-190 et 266. 42 Références dans Art. XXVII, notes 64-65. Pensons aussi au lien entre des dieux qui écoutent et des tours, cf. J. BERLANDINI, dans BSFÉ 99 (1984), pp. 30-38. 43 Plutôt qu’à celle du temple principal de Soknopaiou Nêsos comme le pensent les éditeurs du papyrus; voir d’autre part, A.S. HUNT - C.C. EDGAR, Select Papyri II 274 [For Siut, see now G. BAETENS - M. DEPAUW, JEA 101 (2015), pp. 206-207]. 44 U. KAPLONY-HECKEL, DemotischeTempeleide, pp. 15-16. Cf. P.W. PESTMAN, dans RdÉ16 (1964), p. 218 n. 1. O.Tempeleide 35 est réédité par P.W. PESTMAN, L’archiviodiAmenothesfiglio

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

313

elle (la femme accusée) prête serment, elle sera acquittée, si elle refuse de le faire, elle devra se présenter devant le stratège» (sc. le stratège de la Thébaïde ou d’une partie de la Thébaïde)45. L’épistate, de son côté, se rencontre dans deux situations différentes: l’accusé doit se présenter devant lui s’il n’a pas prêté serment46, ou bien l’accusé prête serment en présence de l’épistate47. Mais s’agit-il du même fonctionnaire? Dans le premier cas, il pourrait s’agir de l’épistate du Périthèbes (même rôle que les stratèges des nomes au Nord de la Thébaïde48, dans le second de l’épistate du temple, sorte de contrôleur d’état (le lesônis est mentionné à côté de l’épistate). Mais, dans d’autres serments, on rencontre le ‘représentant’ (pꜢrd) dans les mêmes situations que l’épistate49, ce qui complique l’identification du fonctionnaire. Un ostracon démotique des archives de Hor50 nous apprend qu’en 172 av. J.-C. un conseil de prêtres s’est réuni sur le parvis51 du temple de Ptah à Memphis pour rendre la justice en présence d’un représentant du roi (rdpr-῾Ꜣ), que l’on est tenté d’identifier comme l’épistate du | temple52. On voit que pour 216 rd 53, dans la mesure où il s’agit d’un fonctionnaire gouvernemental, le même problème se pose que plus haut pour sḥn, titre qui désigne parfois l’économe54. Le problème de l’identification de titres administratifs hiéroglyphiques, démotiques et grecs est illustré par le cas du prêtre memphite (milieu du 2e siècle av. J.-C.) diHoros (Catalogo del Museo Egizio di Torino I 5), Milano 1981, pp. 98-101 n° 11, l. 18-19 (Djême, 118 av. J.-C.). 45 O.Tempeleide 140 (pp. 239-240). 46 O.Tempeleide 207 (pp. 334-335) (132-131 av. J.-C.) 47 O.Tempeleide 28 (pp. 70-72) (Gébelein, 135/134 av. J.-C.) et 35 (pp. 83-85) (cf. n. 44). 48 E. VAN ’T DACK, PtolemaicaSelecta (Stud. Hell. 29), pp. 323 et 360. 49 O.Tempeleide 147 l. 7 (l’accusé doit se présenter devant le rd s’il refuse de prêter serment) et 149 (le serment est prêté devant le rd). 50 O.Ḥor 19 ro, l. 15-17. 51 L’expression utilisée, (ỉ.)wn.nꜢ.wḏl῾-mdtẖnpꜢr-pr(n)tꜢwsḫt, devrait être étudiée de plus près. À mon avis, le terme wsḫtdésigne ici le parvis, cf. F. DAUMAS, Lesmoyensd’expressiondu grecetdel’égyptien (CASAE 16), Le Caire 1952, p. 170; S.R.K. GLANVILLE, TheAdmissionofa PriestofSoknebtynisintheSecondCenturyB.C.MertonDemoticPapyri I, JEA 19 (1933), pp. 3436: mention d’une assemblée de prêtres dans la cour (wsḫt) du temple (avec renvoi à P.Ryl. III 25, l. 4, p. 154 n. 3). Cf. P. SPENCER, TheEgyptianTemple, pp. 71-80; E. LANCIERS, dans RdÉ 42 (1991), p. 136. Il faut tenir compte de la structure architecturale des différents temples. À Kôm Ombo, par exemple, le parvis où se réunissait l’association des porteurs des crocodiles est une cour à ciel ouvert péristyle (cf. J. QUAEGEBEUR, Ladésignation‘porteur(s)desdieux’etlecultedesdieux crocodiles, dans MélangesA.Gutbub, Montpellier 1984, p. 162); on a accès à cette cour sans entrer dans le temple proprement dit; les deux parois latérales du pronaos font en fait fonction de pylône. 52 O.Ḥor 19 ro, l. 17: rd(n)pr-῾Ꜣ(ỉ.)wn-nꜢšnnḥt-ntr … «the agent (of) Pharaoh, who was controller of the temple», p. 79, note q: «This title … probably corresponds to the Royal ἐπιστάτης …» et p. 141. Comparer O.Tempeleide 216 l. 6-7: serment devant ‘le représentant du temple dans le jardin (? = sur le parvis) de Djême’ (pꜢrdnḤt-ḤrnpꜢỉnḥ(?)nḎmꜢ). 53 Cf. F. DE CENIVAL, Lesassociationsreligieuses, pp. 164-166. Dans O.Tempeleide, p. 350 n. 3, mention est faite des ‘représentants du parvis’ (nꜢrd.wnpꜢwbꜢ), dont la fonction n’est pas claire. 54 W. PEREMANS - E. VAN ’T DACK, L’équivalent grec du titre sḥn, dans Prosopographica (Stud. Hell. 9), Louvain 1953, pp. 95-104.

314

ARTICLE XXVIII

Akhomarrês/Akhamanrês (῾nḫ-MꜢ῾t-R῾), dont la fonction est décrite en égyptien comme ‘scribe royal comptable de toutes choses’ (hiérogl.: sš-nswḥsbḫwtnb) ou ‘scribe du pharaon qui fait les comptes’ (dém.: sẖpr-῾Ꜣỉw.fỉp) et en grec comme οἰκονόμος ‘économe’ et ἐπιστάτης τοῦ ἱεροῦ ‘contrôleur du temple’; il est également connu comme lesônis (mr-šn)55. Revenons au stratège du P.Amherst II 35, qui exerçait son pouvoir judiciaire au Premit. Malgré le titre τῶν πρώτων φίλων (‘des premiers amis [du roi]’)56, un des titres auliques accordés à cette époque (132 av. J.-C.) à tous les stratèges de nome, le stratège Apollônios pourrait très bien être un Égyptien portant un nom grec (à côté d’un nom égyptien?). On peut citer, en effet, pour cette période d’autres exemples de stratèges de souche indigène, comme Asclepiadês συγγενὴς καὶ στρατηγὸς καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ λεμυσα (mr-mš῾)57. Dès le 2e siècle av. J.-C., les fonctionnaires du gouvernement étaient de plus en plus recrutés parmi les indigènes (en partie) hellénisés, de sorte que des Égyptiens 217 apparaissaient dans des fonctions qui, auparavant, étaient typiquement grecques58. | Stratèges et prêtres-juges pouvaient donc appartenir au même milieu du haut clergé59. À la fin de l’époque ptolémaïque, des stratèges sont connus à Dendara par leurs monuments privés inscrits en hiéroglyphes et en démotique60. Des titres égyptiens en rapport avec l’administration civile révèlent la connaissance du grec et on y repère la fonction de ‘scribe du parvis’61. 55 J. QUAEGEBEUR, DocumentségyptiensetlerôleéconomiqueduclergéenÉgyptehellénistique, dans S.F. BONDI e.a. (eds.), StudiinonorediE.Bresciani, Pisa 1985, pp. 721-722; K.-Th. ZAUZICH, Enchoria 8/2 (1978), p. 99. Cf. U. WILCKEN, UrkundenderPtolemäerzeit I, Berlin-Leipzig 1927, p. 44 [For this person, see now G. GORRE, LesrelationsduclergéégyptienetdesLagidesd’aprèslessources privées (Stud. Hell. 45), Leuven 2009, pp. 245-248 n° 49]. 56 L. MOOREN, Lahiérarchiedecourptolémaïque (Stud. Hell. 23), Lovanii 1977. 57 Art. XXXI, p. 167. Cf. W. PEREMANS, Égyptiensetétrangersdansl’administrationcivile etfinancièredel’Égypteptolémaïque, AncientSociety 2 (1971), p. 39: «il faut compter avec le progrès indéniable de l’élément égyptien dans la vie publique à partir du 2e s. av. J.-C. Il est donc malaisé d’interpréter les noms peut-être grécisés aux 2e et 1er s. av. J.-C.». 58 Voir l’eisagôgeus dans un document de la fin du 2e siècle av. J.-C. (BIFAO 88, 1988, p. 54), qui est un égyptien, alors qu’en principe c’est un fonctionnaire gouvernemental grec qui joue un rôle dans les tribunaux indigènes (laocrites) et grecs (chrématistes); cf. E. SEIDL, Ptolemäische Rechtsgeschichte, Erlangen 1947, p. 77, qui pouvait encore écrire: «In allen uns bisher bekannten Beispielen sind Griechen die Inhaber des Amtes». Les observations de W. PEREMANS, Égyptiens etétrangersdansleclergé,lenotariatetlestribunauxdel’Égypteptolémaïque,AncientSociety 4 (1973), p. 69, sur les juges et les tribunaux sont trop générales. 59 Comparer W. PEREMANS - E. VAN ’T DACK, Les instances administratives de l’Ombite d’aprèslesOstraca Pr. Joachim, dans Prosopographica (Stud. Hell. 9), Leuven 1953, pp. 105-112

[See now F. COLIN, Nomsdoublesetprosopographieombite, BASP 51 (2014), pp. 109-126, who goes a lot further in this direction]. 60

H. DE MEULENAERE, Lesstratègesindigènesdunometentyriteàlafindel’époqueptolémaïque etaudébutdel’occupationromaine,RSO 34 (1959), pp. 1-25 et, en dernier lieu, S. CAUVILLE, Dieux etprêtresàDenderaau1ersiècleav.J.-C.,BIFAO 91 (1992), pp. 69-97 [For these texts, see now also G. GORRE, LesrelationsduclergéégyptienetdesLagides(n. 55), pp. 122-152 nos 29-32]. 61 Cf. A.F. SHORE, VotiveObjectsfromDenderaoftheGraeco-RomanPeriod, dans J. RUFFLE e.a. (eds.), GlimpsesofAncientEgypt.StudiesinHonourofH.W.Fairman, Warminster 1979,

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

315

Nous savons qu’à Crocodilopolis du Fayoum existait un ‘laokrision’ (λαοκρίσιον)62, ce qui doit correspondre en égyptien à pꜢ῾.wy(n)wpy ‘la maison du jugement’63. On peut se demander si ce lieu, où les laocrites rendaient la justice, ne se trouvait pas au Premit(hieion), où les plaignants s’adressaient au stratège. Il est probable, en effet, que les différentes mentions de ‘La porte nord’ dans les papyrus du Fayoum se rapportent toutes à Crocodilopolis, la capitale du Fayoum. Comment expliquer autrement qu’il s’agit chaque fois de la porte nord qui servait de lieu public où étaient concentrées certaines activités judiciaires et religieuses? Pour ce qui est du nom féminin ‘Celle de la porte nord’, il est attesté à Gebelein fin 2e, début 1er siècle av. J.-C.64. Le nom propre masculin Papremit(h)ês est caractéristique d’Éléphantine et y est fréquent du 1er au 3e siècle de notre ère65. Dans les deux cas, le parvis qui servait sans doute de lieu public et d’oratoire n’a pu être localisé66. Une source inattendue s’ajoute encore à la documentation présentée ici, à savoir un texte copte67 qui contient un témoignage tardif | de la même pratique 219 judiciaire. Dans le martyrium d’Anoup, qui se situe à l’époque de Dioclétien, on lit le passage suivant: ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲫⲙⲁ Ⲙⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϫⲉⲙϥ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϣ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ϩⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ Ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ68 «il (sc. Apa Anoub) alla à l’endroit où se trouvait le hêgemôn et il le trouva préparant la tribune près de l’entrée du temple». Comme le stratège au 2e siècle av. J.-C., on voit, à l’époque byzantine, le ‘hêgemôn’, gouverneur d’une province (‘praeses’), se préparer pour rendre justice ‘à la porte du temple’. Le mot ‘porte’ est resté inchangé et le terme grec βῆμα ‘estrade, tribune’ est déjà utilisé dans le contexte du rôle judiciaire du hêgemôn (τοῦ ἡγεμόνος βῆμα) au début du 2e siècle ap. J.-C.69

pp. 146-147: BM 57371, l. 16: sẖpr-῾Ꜣỉw.fỉpsẖsḥnsẖWynn «royal scribe of accounts, scribe of impositions, scribe of Greek writings» (on s’attend à sẖ sẖ.w Wynn); pp. 156-157: BM 57372, l. 7: sšpꜢwbꜢ. 62 P.Tebt. III 795 vo (début 2e siècle av. J.-C.). 63 Lieu de réunion des laocrites, cf. H. THOMPSON, A Family Archive from Siut, p. 12 (P. BM 10591 ro I 5); O.Tempeleide, p. 11; S. ALLAM, dans JEA 77 (1991), p. 123. 64 Voir n. 22. 65 P. Coll. Youtie, pp. 336-337, avec aperçu des variantes par H. CADELL. Cf. J. BINGEN W. CLARYSSE, O.Elkab, p. 37 n. 39, qui n’osent exclure Edfou. BRESCIANI, art.cit. (n. 38), p. 300 mentionne également Naucratis. 66 L’étude archéologique de H. JARITZ e.a., ElephantineIII.DieTerrassenvordenTempeln desChnumundderSatet(AV 32), 1980, pp. 59-65, ne permet pas d’identifier la ‘porte nord’ sur l’île d’Éléphantine. 67 Je remercie sincèrement W. Clarysse de m’avoir signalé ce texte. La version finale de cet article a profité de ses critiques, ainsi que de celles de P. Dils. 68 I. BALESTRI - H. HYVERNAT (eds.), ActaMartyrum I (CSCO 43/44, Scriptores Coptici 3/4), Louvain 1961/1960, resp. pp. 206 et 126: «…abiit ad locum praesidis, invenit eum tribunal stravisse iuxta ostrium templi». 69 P.Tebt. II 434 (Conclusion of a complaint, addressed probably to a strategus).

316

ARTICLE XXVIII

Cette ‘tribune’ évoque pour nous le mot égyptien tꜢyt‘rideau’, dont dérive (dérivation-nisbé) la désignation tꜢyty (sꜢb), rendue parfois par ‘juge de la porte’70. À ce propos, je voudrais, pour terminer, discuter brièvement quatre scènes de l’offrande de Maät gravées sur la porte d’Évergète à Karnak, qui, comme nous l’avons vu au début, est une ‘porte où l’on rend la justice’71. La scène dédoublée 31/32 sur le linteau de la face nord est complémentaire avec la scène dédoublée 14/15 sur le linteau de la face sud. Sur la face intérieure (nord) de la porte, les textes insistent sur le rôle du dieu Khonsou comme juge (tꜢytysꜢb) et comme bourgmestre (mrnwt); le roi lui présente le symbole de la déesse Maät, dont il est dit qu’elle «rend la justice (wḏ῾ ryt), elle hait le mensonge, l’horreur de son Ka est la partialité» (voir pl. I)72. La face extérieure (sud) nous montre deux fois Ptolémée III présentant Maät à la triade thébaine. Maintenant, c’est le roi qui est «le bourgmestre sans partialité, le vizir qui n’accepte pas des pots-de-vin»73; il est «le rejeton de celui qui rend la justice (wḏ῾mꜢ῾t), celui qui a horreur de l’iniquité dans le pays entier», «le juge (tꜢyty sꜢb) qui hait la partialité, le juge itinérant (nꜢtꜢ) …» (voir pl. II)74. Le parallé220 lisme entre le dieu-juge | sur la face nord et le roi-juge sur la face extérieure de la porte met en lumière le double aspect de la justice: elle est l’affaire du dieu et du roi. Nous sommes retournés ainsi à notre point de départ et aux textes hiéroglyphiques, en constatant que cette source est loin d’être épuisée pour le thème qui nous intéresse ici, mais cette voie de recherche nous mènerait trop loin. Il est clair, en tout cas, qu’en Égypte il n’y a pas de rupture entre l’époque pharaonique et la période gréco-romaine dans la pratique de la juridiction à la porte des temples.

70 R. EL-SAYED, À propos de la statue de Pasar CG. 630 au Musée du Caire, BIFAO 80 (1980), pp. 220, 225 et 231 (le titre s’applique à un vizir); IDEM, Undocumentrelatifauculte dansKher-Aha(StatueCaireCG.682),BIFAO 82 (1982), pp. 191-203 (ce personnage de la fin de l’époque pharaonique, qui était vizir, portait un pendentif en forme de Maät – voir pl. XXVIII et XXX B –, signe de sa fonction de juge, comme nous l’apprennent d’ailleurs les textes des scènes 31 et 32 de la Porte d’Évergète. 71 P. CLÈRE, Laported’ÉvergèteàKarnak (MIFAO 84), Le Caire 1981, pl. 19 A. 72 P. CLÈRE, Laported’Évergète,pl. 32. 73 P. CLÈRE, Laported’Évergète,pl. 14; cf. E. OTTO, GottundMenschnachdenägyptischen Tempelinschriften der griechisch-römischen Zeit (AHAW 1964, 1), Heidelberg 1964, pp. 7476. 74 P. CLÈRE, Laported’Évergète,pl. 15.

LA JUSTICE À LA PORTE DES TEMPLES ET LE TOPONYME PREMIT

Pl. I. La porte d’Évergète, scène no 32 [p. 218].

Pl. II. La porte d’Évergète, scène no 15 [p. 218].

317

COMMON WORDS

Originally published as DeGriekseweergavevankorteEgyptischedodenteksten, inPhoenix.Bulletin uitgegevendoorhetVooraziatisch-EgyptischeGenootschap«ExOrienteLux»22 (1976), pp. 49-59 [This article largely overlaps with Quaegebeur’s study in Pap. Lugd.-Bat. 19, Leiden 1978, pp. 251-255].

XXIX

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS [Translated from Dutch by W. CLARYSSE]

The meeting of the Greek world with the Egyptian civilisation is an engaging and many-sided subject. Before I present the limited subject of the present contribution I would like to situate it in a broader framework and to point out a few elements of the historical-cultural background1.

Fig. 1. Stela Sydney 1141 (6th cent. BC)

Fig. 2. Louvre Inv. A.M. 1477 (6th cent. BC) |

1 For an introductory bibliography to the subject, see Art. VI and XXVI; J. QUAEGEBEUR, Prêtresetcultesthébainsàlalumièrededocumentségyptiensetgrecs, in BSFÉ 70-71 (1974), pp. 37-55. See also CdÉ 49 (1974), pp. 107-110.

50

322

ARTICLE XXIX

From the Saite period (26th dynasty: 663-525 BC) onwards Greek mercenaries enter the service of the Egyptian pharaoh. This is illustrated by the well-known Greek graffito from the early 6th cent. BC on one of the colossi of Ramesses II at Abu Simbel, at the Sudanese frontier [For foreigners in pre-Ptolemaic Egypt, see now G.VITTMANN, Aegypten und die Fremden im ersten vorchristlichen Jahrtausend, Kulturgeschichte der antiken Welt 97, Mainz am Rhein 2003, where this text is discussed on pp. 200-201; on Greeks in the higher administration of the Saite kings, see D. AGUT-LABORDÈRE, Plusquedesmercenaires!L’intégrationdeshommes deguerregrecsauservicedelamonarchiesaïte, Pallas 89 (2012), pp. 293-306]. For

the first time coins are minted in Egypt, in order to pay the foreign mercenaries. Greek merchants come to Egypt for trade and pharaoh Amasis settles them in Naukratis in the western Delta. There legends concerning the courtisan Rhodopis, who was the sweetheart of Charaxos, the brother of Sappho, come into being. The story of Rhodopis’ sandal is an early version of our Cinderella tale. In the great administrative and religious center of Memphis there are settlements both of Semites and Greeks, often coming from Asia Minor, the socalled Helleno-memphites. Another quarter was that of the Caro-memphites. Many Carian stelae were found in the cemetery of Saqqara. They were made in the Egyptian fashion but inscribed with a Carian text, sometimes accompanied by a short hieroglyphic inscription (fig. 1-2)2. In this early period lived WꜢḥ-ỉb-R῾-mꜢḫ.t, i.e. “(king) Apries is in the horizon”, son of Alexicles (ꜢrkskꜢrs) and Zenodote (Sntty) [Sarcophagus Leiden, Rijksmuseum AM 4; hieroglyphic texts now in K. JANSENWINKELN, InschriftenderSpätzeit IV.2, 60.693]. Though both parents were apparently of Greek descents their son was buried in an Egyptian sarcophagus with finely carved hieroglyphs offering an Egyptian name illustrating his loyalty to the reigning king (fig. 3)3. The growing interest from abroad is also clear from the Athenian policy towards Egypt. Doubtlessly a globetrotter such as Herodotus contributed to make the land of the Nile better known in Greece, whereas Greek philosophers and statesmen made it a point of prestige to add a trip to Egypt to their c.v. When Alexander liberates Egypt from Persian domination in 332 BC and when the dynasty of the Ptolemies establishes itself in the new capital Alexandria, many Greeks come to find a new existence in the fertile country. The Macedonian kings become the successors of the ancient pharaohs, and even the Roman emperors are represented as pharaohs on the temple walls. The Egyptian administration is now overarched by a Greek bureaucracy, | but for major decisions 51 2

For a lively account of the English excavations in Saqqara and the city life in Memphis during the late pharaonic and the Ptolemaic period, see H.S. SMITH, AVisittoAncientEgypt.LifeatMemphis and Saqqara (c. 500-30 BC), Warminster 1974. On the Carians, see O. MASSON, Les Cariens en Egypte, in BSFÉ 56 (1969), pp. 25-36 [See now also G. VITTMANN, ÄgyptenunddieFremden, pp. 155-179]. 3 See P.W. PESTMAN, OvervrouwenenvoogdeninhetOudeEgypte, Leiden 1969, pp. 9-10 and n. 12. [For the tomb, see now: A. VILLING, WahibreemakhetatSaqqara.ThetombofaGreekinEgypt, ZÄS145 (2018), pp. 174-186].

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS

323

Fig. 3. Sarcophagus Leiden AMT 4 (6th cent. BC) (from P.A.A. BOESER, BeschrijvingvandeEgyptischeverzameling...Leiden VII, 1915, pl. VI-VII)

in religious affairs the top of the Egyptian clergy is consulted. Priestly decrees, such as the famous Rosetta stone, are published in Greek, in demotic and in the sacred hieroglyphic script. The Egyptian priests show their loyalty to the new royal house by including the dynastic cult in the temple cults. Greeks and Egyptians each preserve their own identity. There is no large-scale mixture of the population groups, no mixed | culture. It does not come as a surprise, 52 however, that daily contacts lead to some forms of cultural exchange. Demotic and Greek papyri show for instance how Greeks in Thebes gradually become integrated [For Greeks in Ptolemaic Thebes, see W. CLARYSSE in: S.P. VLEEMING,

324

ARTICLE XXIX

Hundred-gatedThebes (Pap. Lugd.-Bat. 27), Leiden 1995, pp. 1-20]. Mixed marriages

are sporadically found from the 3rd century BC onwards. In the residential quarters north and south of the temple area of Amon in Karnak some Greeks live side by side with the Egyptians. This leads from time to time to unpleasant confrontations, as is clear from the so-called lawsuit of Hermias, which we know thanks to a large archive of necropolis priests, which contains both Greek and demotic documents [See now P.W. PESTMAN, TheArchiveoftheThebanChoachytes. A Survey of the Demotic and Greek Papyri Contained in the Archive, Leiden 1993]. In towns with a mainly Egyptian character Greeks, or perhaps all those using Greek as their language, come into contact with the language and religion of the Egyptians. A concrete example are the names of gods, places, temples and persons: Greek speakers try to render the pronunciation of Egyptian sounds by means of the Greek alphabet or they “translate” the names of Egyptian gods by substituting a comparable Greek deity. Thus, the name of the well-known city pr-Ḥ.t-Ḥr “house of Hathor” (near modern Gebelein) can be transcribed in Greek as Παθυρις or translated as Ἀφροδίτης πόλις, because the Egyptian goddess of love Hathor corresponds to Greek Aphrodite. Attempts to write Egyptian with Greek letters are usually limited to individual names and words. A graffito from Abydos, probably from the early second century BC, contains an exceptional example of a longer Egyptian text written in the Greek alphabet (fig. 4)4. Lines 2 to 4 can be read as follows: 53

(ἔτους) ε πορω Υργοναφορ | μηι Εσι νομ Ουσιρι μηι Εμουνλασοντηρ πνοτω. and can be translated as: “Year 5 of pharaoh Hurgonaphor (i.e. Horos, the good being), loved by Isis and Osiris, loved by Amon king of the gods, the great god”.

Fig. 4. Greco-Egyptian graffito from Abydos (2nd cent. BC) 4 Reedition with commentary by P.W. PESTMAN - J. QUAEGEBEUR - R.L. VOS, Recueildetextes démotiquesetbilingues, doc. 11 [See now VLEEMING, ShortTexts III 1746].

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS

325

In a papyrus fragment of the early Roman period, apparently a remnant of a demotic schoolbook, the sound of a few Egyptian words is rendered in Greek characters5. These are rare precursors of Coptic, which systematically renders the Egyptian language by means of the Greek alphabet, adding seven signs taken from demotic to render phonems which do not exist in Greek. A great stimulus for the use of this Coptic script comes from magical texts. The important demotic magical papyrus from London and Leiden, for instance, contains numerous glosses indicating the pronunciation of demotic words [F.Ll. GRIFFITH - H. THOMPSON, The Demotic Magical Papyrus of London and Leiden, 1904-1905, with the study by J. DIELEMAN, Priest, Tongues and Rites (Religions of the Ancient World 153), Leiden 2005]. They are written in an alphabet of Greek letters, completed with a few

demotic signs. Side by side with old Coptic texts are preserved a few Greek magical papyri of the 3rd and 4th centuries, containing passages which can only be understood as Egyptian. The contacts between Greeks and Egyptians in daily life, but also on a higher intellectual level, presuppose a rather widespread bilingualism. Demotic borrows some Greek terms, such as hrwtj = ἑορτή [For a list of Greek loan-words in demotic, see W. CLARYSSE, DeterminativesinGreekLoan-WordsandProperNames, in: S.P. VLEEMING (ed.), AspectsofDemoticOrthography(Studia Demotica 11), Leuven 2013, pp. 14-24], whereas Coptic freely uses Greek words (up to a fifth of the

vocabulary in some texts). The mutual influence is not only visible on the fields of religion, philosophy and arts, but also in literature. J. Yoyotte (Paris) has convincingly shown that in Edfu, in Upper Egypt, cultivated Greeks were at the same time familiar with the prosody of classical Greek poetry and with local religious traditions [J. Yoyotte, Bakhthis:religionégyptienneetculturegrecqueàEdfou, in: ReligionsenÉgyptehellénistiqueetromaine. Actesdu colloquedeStrasbourg16-18mai1967, Paris 1969, pp. 127-141]. On the other hand, Ph. Derchain (Cologne) has recently

pointed out the influence of Greek literature, especially Homer, on some of the mythological temple texts in Edfu6. Some have recognised Homeric influence in the demotic novels of the Petoubastis cycle7. Adaptations and translations into Greek of Egyptian texts show that | Greeks had indeed access to Egyptian litera- 54 ture. Several such works are known from the Ptolemaic and especially from the Roman period8: the Greek version of the legend of Tefnut [= TM 63840], the 5 W. SPIEGELBERG, DemoticaII (Sitzungsber. Bayr. Akad. Wiss. 1928, 2), pp. 44-49 [= TM 48767]. For more information on the prehistory of Coptic, see VERGOTE, Grammairecopte Ib, § 12-15. A new text has recently been published by H. SATZINGER, TheOldCopticSchmidtpapyrus, in JARCE 12 (1975), pp. 37-50, pl. XIII [See also Art. II and III]. 6 Ph. DERCHAIN, HomèreàEdfou, in RdÉ 26 (1974), pp. 15-19, with reference to the article by Yoyotte. 7 A. VOLTEN, DerdemotischePetubastisromanundseineBeziehungzurgriechischenLiteratur, in AktenVIII.Intern.KongressesfürAegyptologieWien1955, MPER NS V, 1956, pp. 147-152 [For

the ongoing discussion, see D. AGUT-LABORDÈRE and M. CHAUVEAU, Héros, magiciens et sages oubliés de l’Égypteancienne, Paris 2011, p. xxv and n. 27]. 8 For a short bibliography, see D. DEL CORNO, Laletteraturapopolareneipapiri, in Proceedings oftheXIVthIntern.CongressofPapyrologists Oxford1974, London 1975, pp. 79-84, esp. notes 6-8.

326

ARTICLE XXIX

dream of Nectanebo [= TM 65612], the hymn to Asklepios/Imouthes [= TM 63689], the oracle of the potter [= TM 63927 and 64035] and others. Particularly interesting are some fragments of an Egyptian temple ritual, containing extracts of the socalled negative confession in a Greek version of the Roman period [= TM 63716]. This Egyptian text even leaves some traces in the Latin elegiac poets9. Mention should also be made of the work of Manetho (3rd cent. BC) and, in a much later period, of Horapollo (4th-5th cent. AD), two scholars who were in command of the Egyptian sciences of their times and transposed it into Greek. In the intermediate period the Greek authors Plutarch (De Iside et Osiride) and Apuleius (Metamorphoseis XI)10 were well informed about Egyptian mythology and religion. It is against this background of a multicultural society of Greeks and Egyptians that I here present a small group of Greek renderings of short Egyptian funerary texts, found on so-called mummy labels11. Mummy labels are small wooden boards, which were attached to the mummy and served as a kind of name tag. They were written in Greek, in demotic or in both languages (one side for each). Most date from the 2nd and 3rd centuries AD. The great majority of them – and their numbers run up to several thousand – are from the area of Panopolis, present-day Akhmim, a provincial city in southern Middle Egypt, where Greek traditions were alive from an early date [On Akhmim in the Greco-Roman period, see now A. EGBERTS - B.P. MUHS - J. VAN DER VLIET (eds.), PerspectivesonPanopolis: AnEgyptianTownfromAlexandertheGreattotheArabConquest(Pap. Lugd.-Bat. 31), Leiden 2002]. The texts on these mummy labels always contain the name of the

deceased, often the name of his/her father and/or mother, and, especially in demotic, some religious formula derived from funerary literature. Until recently only one single instance was known of a bilingual mummy label in which also a Greek translation of the demotic religious formula appears. We here render this small document12 in extenso (document A). For nondemotist egyptologists we have transcribed the demotic text also in hieroglyphs 55 (fig. 5). |

9 See R. MERKELBACH, Eingriechisch-ägyptischerPriestereidunddasTotenbuch, in Religions enÉgyptehellénistiqueetromaine, Strasbourg 1969, pp. 69-73 and his extensive study, with some remarks added by L. KOENEN, in ZPE 2 (1968), pp. 7-38. 10 J.G. GRIFFITHS, Plutarch’s De Iside et Osiride, Cambridge 1970, and IDEM, Apuleius of Madauros.TheIsis-book (Metamorphoses,BookXI), Leiden 1975. 11 For more information on mummy labels, see my contribution MummyLabels.AnOrientation, in Pap. Lugd.-Bat. 19, Leiden 1978, pp. 232-259 [VLEEMING, ShortTexts II, has now collected a great mass of demotic and bilingual mummy labels, which were published separately thus far]. 12 W. SPIEGELBERG, Ein bilingues Mumienetiket der Strassburger Bibliothek, in Recueil des Travaux 26 (1904), pp. 57-58 [= VLEEMING, ShortTexts II 795].

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS

327

(a) Fig. 5. Bilingual mummy label. Strasbourg, University Library (2nd/3rd cent. AD)

Transcription of the demotic text (1) rpꜢj=fbjršmsWsỉr-Skrntr῾ꜢnbỈbt (2) Pa-jmsꜢḲllwḏsꜢNfr-ḥr (3) tꜢj=fmw.tTꜢ-šr.t-n-Ḳ῾lꜢnḏꜢpꜢrmt (4) prBw-n-pa-ḥ῾|

56

328

ARTICLE XXIX

Translation (1) His Ba will serve Osiris-Sokaris, the great god, lord of Abydos: (2) Pa(ph)iomis son of Kollouthes, grandson of Nepheros, (3) his mother (is) Senkolanthas, the man from (4) the village Bompae. Greek text (1) Παφιῶμις Κολλούθου (2) μητρὸς Σενκολανθᾶτος (3) ἀπὸ Βομπαή. Ἐξέσται σοὶ (4) ὑπηρετεῖν τὸν μέγαν θεὼν (l. θεὸν) (5) Ὄσιριν. Translation “Paphiomis, son of Kollouthes, his mother (is) Senkolanthas, from Bompae. It will be possible for you to serve the great god Osiris”. The religious formula of l.1 of the demotic text is added at the end of the Greek version. This remarkable attempt at translation has thus far remained unnoticed. It is, therefore, a stroke of good fortune that a few similar translations are found in a recent edition of Greek inscriptions on mummy labels in the Louvre. As the editors did not pay much attention to these interesting texts, we briefly discuss them here13. We now have two new translations of the demotic formula found in doc. (a): (b) εἴη δ’αὐτὴν ὑπηρετεῖν τὸν θεὼν (l. θεόν) μέγιστον Ὄσιριν ὡς θέλει. “May it be possible for her to serve the very great god Osiris, according to her wish”. [T.Mom.Louvre 67] (c) οὗ τὸ εἴδωλον ὑπηρετήσει τὸν μέγαν θεὸν Ὄσιριν Ἀβύδου. “Of whom the eidolon will serve the great god Osiris of Abydos”. [T.Mom. Louvre245] 57

These texts call for some comments. All three translations mention only Osiris; the other god of the dead Sokaris, who makes up a single entity with Osiris | in the demotic texts, is omitted in the Greek. The divine epithet “lord of Abydos” is only found in document (c). Grammarians will be interested to see that the Egyptian third future tense is rendered by a Greek future tense in text (c) and by ἐξέσται (future) + infinitive in document (a), whereas in document (b) the 13 F. BARATTE - B. BOYAVAL, CataloguedesétiquettesdemomiesduMuséeduLouvre.Études surl’ÉgypteetleSoudananciens, in CRIPEL 2 (1974), pp. 155-264 and 3 (1975), pp. 153-261. Document b = no 67; document c = no 245; document d = no 356; document e = no 616 and 632.

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS

329

expression εἴη, with the addition of ὡς θέλει, seems to be an attempt at rendering more closely the third future, which indicates not only the future, but also a wish and a will. In all cases Egyptian šms is rendered by Greek ὑπηρετεῖν, which shows that in the Roman period the semantic evolution from šms “to follow” to šms “to serve”, as in Coptic ϣⲘϣⲉ “serve, honour”, is already established. The main point of interest, however, of the new texts is the rendering of the old Egyptian concept of the Ba. The deceased is represented before OsirisSokaris by his Ba, a religious concept on which there is a substantial literature available. The translation “soul”, which is often found in modern works, is derived from Horapollo. Though it is in fact misleading, it continues to be used for lack of a better term. That the ancient translators also had some problem here is clear from (a) and (b), where the deceased himself becomes subject of the sentence. In (c) Ba is rendered by the Greek word εἴδωλον, which is in our opinion interesting14. The significance of this word is not straightforward. The lexicon of Liddell-Scott-Jones gives as possible interpretations “any substantial form” and “image/likeness”, which rather corresponds to the Ka, a personality principle akin to that of Ba. In our opinion εἴδωλον is rather the “visible manifestation”, a translation which corresponds to that found in more and more recent studies. A fourth translation offers a variant with the following formula: (d) Εἰς ἀεὶ μετὰ δόξης ὑπηρετήσει Οὐσορχοντεμόντ. “He will serve with glory Osiris foremost of the west15 (i.e. the king of the realm of the dead) forever”. [T.Mom.Louvre 356] It does not surprise that the Ba concept is missing in the translation, as it is in examples (a) and (b), but the expression “with glory” is unexpected here. Maybe the translator tried to render with this word the Ba concept, for which he did not have a ready-made Greek counterpart. Indeed the Egyptian word bꜢ and especially its plural bꜢ.w can have the meaning “might, esteem, fame, glory”. The fact that bꜢ=f “his Ba” and bꜢ.w “fame” were both pronounced as βιου in Greek (see the name of the star tpj-῾-bꜢ.w: | τπηβιου) may have a played a role here. 58 Notice also that this text is only partially a translation, since the epithet of Osiris ḫntjỉmntj “foremost of the West” is not translated, but transliterated. Side by side with the above mentioned demotic formula “the Ba will serve…”, a similar expression “may his Ba live” is used. Two of the recently published mummy labels from the Louvre, written by the same hand, offer a transliteration of this second formula in Greek script. Because this type of texts is very rare, they 14

Cf. J.G. GRIFFITHS, Plutarch’sDeIsideetOsiride, Cambridge 1970, pp. 148 and 363-364. The demotic text reads ḫntjỉmntj “who is in the front in the west”, a variant of the better known expression ḫntjỉmntj.w “in front of those in the west, i.e. the dead”. 15

330

ARTICLE XXIX

are of exceptional significance for the vocalisation of Egyptian in the pre-Coptic period. The Greek rendering of the Egyptian sentence was read as follows: (e) Ανχηβιου ομμα Ουσορχοντεμοντ ντιτω νοβηβωτ. This clearly renders the Egyptian: ῾nḫbj=fm-bꜢḥWsỉrḫntjỉmntjntr῾ꜢnbỈbt. “May his Ba live before Osiris, who is foremost in the West, great god, lord of Abydos”. The only problem is the form ντιτω, which should correspond to ntr῾Ꜣ. We would have preferred to find νουτω, νετω or a variant of these. The plates of the partially erased texts, however, do not allow this; they rather suggest ΝΟΝΤΩ, with the omikron written as a dot attached to the first nu. The letter preceding tau, read by the editors as ΤΙ, is problematical, but there can be no doubt about the interpretation of the word. Though it is not my intention to discuss in detail the vocalisation of the Egyptian sentence, I would like to point to a few details illustrating its importance. In Ανχηβιου the presence of an eta before βιου shows that the accent of ῾nḫ falls after the ḫ, confirming the vocalisation of the prospective sḏm=f which was proposed i.a. by Vergote16. The rendering of the suffix =f by Greek ου (no doubt pronounced w/v) can be compared with other cases where Greek υ corresponds to Egyptian f, as in ευτῆμις, read evtêmis = Nefertem. The words nbỈbt “lord of Abydos” should be considered a compound, since nb (= νηβ, as in Νεχθε-νῆβ-ις “may his lord be strong”) has lost its accent and is reduced to a schwa, which can be rendered in Greek by ε or ο. I want to add one last text to the above list. It has been known for | some time17 59 and is a less literal rendering of the same formula: (f) Παρὰ Ὀσίρει ζῇ αὐτοῦ τὸ ὄνομα. “May his name live18 before Osiris”. Though the Egyptian term “name” (rn) often occurs in similar formulas (e.g. “may the (beautiful) name of NN remain here before the god NN”), it is never here joined with the verb for “live”. For this reason we surmise that the Greek word ὄνομα here corresponds to Ba. The translator has, in my opinion, found a rather elegant solution to get around the problem of translation discussed above. For the link between Ba and “name” one can point to the parallelism also between Ka and “name”. In his choice of ὄνομα “name” the translator of 16

VERGOTE, Oplossing, pp. 21-23. Mummy label now in University College London, edited in SB III 7108. 18 For the translation as an optative, cf. LSJ, p. 758 (asseverations); J. VERGOTE, in Orientalia 34 (1965), p. 355. 17

THE GREEK RENDERING OF SHORT EGYPTIAN FUNERARY TEXTS

331

doc. (f) may also have been influenced by the personal name Ἀγχορίμφις “May his name live” or perhaps by the Greek funerary formula, found on tombstones and mummy labels, εἰς ἀείμνηστον τὸ ὄνομα “may his name be remembered forever”. This small collection of Greek renderings in translation or transliteration of short Egyptian funerary texts should be integrated in a double tendency: on the one hand Egyptian texts are made accessible in translation to speakers of Greek, on the other the Greek alphabet is used to make Egyptian legible for those who are not familiar with the complicated Egyptian script. We hope to have shown that also small and unspectacular documents like mummy labels deserve our full attention because they may contain very original information.

Originally published in J. OSING - G. DREYER (eds.), Form und Mass. Beiträge zur Literatur, SpracheundKunstdesaltenÄgypten.FestschriftfürG.Fecht (Ägypten und Altes Testament 12), Wiesbaden 1987, pp. 368-394. [In this article J. Quaegebeur shows that the word-group ḥry-tp in ẖry-ḥb ḥry-tp, sš-nsw ḥry-tp and sꜢ-nsw ḥry-tp is not a kind of adjective indicating a hierarchy within the first part of the title, but a title in its own right. Here we only reproduce the end of this article (pp. 388-394), where he deals with the Greek transcriptions of the title ḥry-tp; for the Egyptian title, see also G. VITTMANN, RuptureandContinuity.OnPriestsandOfficialsduringthePersianPeriod, in: P. BRIANT - M. CHAUVEAU (eds.), Organisationdespouvoirsetcontacts culturelsdanslespaysdel’empireachéménide (Persika 14), Paris 2009, pp. 92-94.]

XXX

LA DÉSIGNATION (PꜢ-)ḤRY-TP:PHRITOB

L’idée que ḥry-tp est en premier lieu un titre honorifique conféré à des personnes pourvues d’autorité au service du roi nous aidera à mieux comprendre quelques attestations dans des papyrus grecs. Mais, avant de les examiner, voici une brève esquisse de l’historique de la question. Le mérite d’avoir suggéré, en 1929, que φεριτοβ dans un papyrus ptolémaïque pourrait être une transcription grecque de pꜢ-ḥry-tp revient à W. Spiegelberg1. Une quinzaine d’années plus tard, B.H. Stricker 2 reprend cette interprétation et identifie deux autres exemples, respectivement dans un graffito grec et dans un passage d’un auteur grec. Ces transcriptions grecques ont été discutées en détail, à côté des transcriptions hébraïque ḥarṭummîn et assyrienne ḫarṭibi, par J. Vergote dans son commentaire égyptologique de 1959 sur l’histoire des songes de pharaon et leur interprétation par Joseph3. Plus récemment, en 1974, T.C. Skeat nous a fait connaître deux nouvelles attestations dans des papyrus grecs, où il est question d’un même haut fonctionnaire4. Voici les différents cas. – Graffito de Deir el-Bahari: φριτωβ, époque romaine. Le contexte n’est pas clair, mais καὶ φριτωβ fait partie d’une addition à un | proscynème qui 389 s’adresse à Asclépios, Aménôthès et Hygie5. – Dans son ContraApionem, Flavius Josèphe6 discute les informations disponibles sur l’exode des Juifs. Selon Manéthon, le sage Aménophis, fils de Paapis, ZÄS 64, 1929, p. 78 n. 1. L’auteur rejette le rapprochement ḥry-ỉdb: φεριτοβ et écrit: «Eher könnte man an den von mir besprochenen Titel ḥrj-tp ‘Vorlesepriester’ (sic! cf. n. 112) denken. Aber auch das ist zweifelhaft». 2 OMRO 24, 1943, pp. 30-34. 3 JosephenÉgypte, pp. 72-73. 4 P.Lond. VII 2188 l. 62, pp. 275, 289-290. 5 A. BATAILLE, LesinscriptionsgrecquesdutempledeHatshepsoutàDeirel-Bahari, Le Caire 1951, p. 62 n° 87, facsimilé p. 61 et pl. VII; voir aussi la photo dans JEA 1, 1914, p. 97 [Now republished in DeirEl-BahariŁajtar, pp. 216-218 no 130]. 6 H.St.J. THACKERAY, Josephus I (Loeb), 1966, pp. 280-283; φριτοβαυτης dans Contra ApionemI 289, 295 a comme variantes φριτιβαυτης et φριτιφαντης. 1

334

ARTICLE XXX

serait l’instigateur des mesures prises par le roi contre les «impurs»7; selon Chérémon, il s’agissait de φριτοβαυτης8. Stricker, qui avait retenu la forme φριτοβαυτης9, y reconnaît φριτοβ (= pꜢ-ḥry-tp) suivi d’un élément à valeur inconnue αυτης. Je pense qu’il s’agit du nom déformé d’Aménôtès10. – Brouillon d’une pétition (UPZ 51) de Ptolémaios, le reclus du Sérapéum de Memphis, qui en 161 av. J.-C. s’adresse à l’hypodiécète Sarapion demandant justice pour les soeurs jumelles T(h)a(o)uès et T(h)a(o)us. Il fait état d’autres requêtes adressées au roi, au φεριτοβ et à 1’hypodiécète en question11. – Dans un papyrus de Gébélein de 149 av. J.-C. (P.Lond. VII 2188), un certain Ptolémaios τῶν φίλων καὶ φριτβ12 est mentionné comme une autorité officielle à qui on peut adresser une requête. La même haute instance se retrouve dans un autre papyrus (P.Caire 10361/2), où le titre s’écrit τῶν φίλων καὶ φριτοβ13. 390

Dans son commentaire sur ces deux derniers textes, T.C. Skeat écrit: «The phritob ... bears the name of Ptolemaios and holds, in | addition to his title, the Court rank of τῶν φίλων. He was therefore almost certainly a Greek, and a member of the Ptolemaic administration»14. Personnellement, je préfère y reconnaître un Égyptien hellénisé, ayant adopté un nom dynastique15. À cause du titre aulique, Skeat affirme: «that the post of Phritob was an important one in the official hierarchy», et il ajoute: «That a high official of the Ptolemaic administration should hold a purely Egyptian title is a unique phenomenon16, explicable only on the hypothesis that the post was connected with the control of the native population. The ancient association of the title with the priesthood suggests furthermore that the office represented the royal control of the native religion, while its actual significance of ‘head’ or ‘chief’ indicates that it may have been at the summit of its particular branch of the Ptolemaic bureaucracy». 7

W.G. WADDELL, Manetho (Loeb), 1964, pp. 122-129. P.W. VAN DER HORST, Chaeremon (ÉPRO 101), 1984, 9 fragm. 1, p. 50, 5: φριτιβαυτης (le commentaire est à corriger); D. REDFORD, PharaonicKing-Lists,AnnalsandDay-Books, Mississauga 1986, p. 287, considère Phritiphantes à tort comme une transcription de pꜢḥry-tpḥw.t-nṯr. 9 Voir n. 2. 10 Art. VII, p. 103. 11 U. WILCKEN, UrkundenderPtolemäerzeitI, Berlin-Leipzig 1927, pp. 266-268 n° 51, l. 18. 12 P.Lond. VII, p. 280, 1. 62; cf. L. MOOREN, TheAulicTitulatureinPtolemaicEgypt.IntroductionandProsopography(Verhand. kon. Acad., Kl. LetterenXXXVII, n° 78), Brussel 1975, p. 179 (0310). 13 P.Lond. VII, p. 275. 14 Op.cit., p.290; résumé du commentaire par D. BONNEAU dans RdÉ 28, 1976, p. 169. 15 Comparer les Égyptiens Paos et Phommous porteurs d’un titre aulique, cf. MOOREN, op.cit. p. 91 (054), p. 95 (058) et, d’autre part, les cas d’Égyptiens portant un nom grec, cf. J. QUAEGEBEUR, OsservazionisultitolarediunLibrodeiMorticonservatoadAssissi, OriensAntiquus25, 1986, pp. 61-80. 16 Voir cependant un certain Asclépiadès (ca. 100 av. J.-C.), dans un papyrus inédit de Lycopolis conservé dans le British Library, qui est qualifié de συγγενὴς καὶ στρατηγός καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ λεμυσα (= mr-mš῾): information que je dois à W. Clarysse, cf. Actesdu XVeCongrèsintern.dePapyrologieIV (Pap. Brux.19), 1979, p. 106. 8

LA DÉSIGNATION (PꜢ-)ḤRY-TP:PHRITOB

335

Plus loin on lit encore: «both the present papyrus and U.P.Z. I 51 give the impression that there was only one Phritob, who must therefore have been a chief of administration and almost certainly resident in Alexandria». Malgré l’analyse rigoureuse des informations, Skeat va, à mon avis, trop loin. Certes, le titre aulique «(faisant partie) des amis (du roi)» (τῶν φίλων) situe «le chef» (φριτοβ) Ptolémaios, au moins à titre honoraire, dans l’entourage du roi, ce qui n’a rien de surprenant même dans une perspective pharaonique. On peut constater en effet qu’avant les Ptolémées des hauts fonctionnaires combinaient les titres de «lecteur» et de «chef» avec celui de smrw῾ty «ami unique (sc. du roi)» ou de ḫnmsḥm.f «compagnon de sa Majesté»17, sans qu’il faille pour cela en déduire que τῶν φίλων doit correspondre à un titre égyptien18. | Par le fait que τῶν φίλων 391 n’est qu’un titre aulique inférieur, le lien avec la cour n’est probablement que théorique. Quoiqu’il en soit, différentes situations concrètes peuvent être envisagées. Il est possible que le φριτοβ n’est pas un ministre de la justice ou des affaires religieuses indigènes, mais plutôt une sorte de responsable du protocole, comparable au τῶν φίλων καὶ εἰσαγγελέων19 ou son pendant égyptien. Le Ptolémaios en question ne siégeait pas nécessairement à Alexandrie; on ne peut exclure le niveau des gouverneurs, de sorte qu’il pourrait y avoir plusieurs phritob en même temps. De nouvelles données préciseront un jour la place qu’occupe le φριτοβ dans l’administration ptolémaïque et dans la hiérarchie de cour. Concluons, pour les égyptologues, que φριτοβ rend le démotique pꜢ-ḥry-tp, c.-à-d. en hiéroglyphes ḥry-tp; le titre pourrait se compléter en égyptien de npꜢ tꜢ ou d’une variante pour qualifier un dirigeant de haut niveau20 ou bien il peut s’adjoindre au titre de ritualiste de la cour (ẖry-ḥb) par exemple. Dans les deux cas reconnus par Stricker, l’appellation convient très bien à Amenhotep, fils de Hapou, homme de confiance du roi en son temps et célèbre à cause de sa sagesse. Il y a un autre point sur lequel Skeat fait une observation intéressante. Reprenant la discussion de Vergote – qui ne connaissait encore que deux transcriptions utilisables: φριτωβ et φεριτ[ο]β – sur la vocalisation du terme, Skeat fait remarquer que φεριτοβ n’est pas une reconstitution de Wilcken21 et il constate que «The spelling φριτόβ ... seems to have the greatest over-all validity». Vergote 17

H. KEES, ZÄS 87, 1962, pp. 122-124, 137-138. Voir L. MOOREN, DieangeblicheVerwandtschaftzwischendenptolemäischenundpharaonischenHofrangtiteln,ProceedingsXIVIntern.CongressofPapyrologistsOxford1974, London 1975, pp. 233-240. 19 Cf. L. MOOREN, La hiérarchie de cour ptolémaïque (Stud. Hell. 23), 1977, pp. 130-131, 174. 20 Notons que Thot est en même temps «l’intellectuel-ritualiste» et le «fonctionnaire-scribe» par excellence, cf. M.-Th. DERCHAIN-URTEL, Thot, p. 274. 21 P.Lond. VII, p. 290: (le choix étant limité entre α et ο) «Wilcken, though dotting the letter as incomplete, came down decisively on the side of omicron, and it can therefore be taken that omega at any rate is impossible». 18

336

ARTICLE XXX

avait basé son analyse sur la forme φριτωβ22, | mais maintenant trois transcriptions: φριτοβ, φριτβ et φεριτοβ s’opposent à l’interprétation proposée. Pour une nouvelle tentative d’explication des transcriptions grecques, je voudrais partir du groupe ḥry-ỉdb (ḥry-wḏb), que j’ai identifié ailleurs comme graphie sémi-phonétique23 de ḥry-tp, qui se rencontre occasionnellement à partir de la 19e dynastie24. La prononciation de la consonne finale de tp comme une bilabiale sonore au moins à partir de la 19e dynastie est suffisamment bien connue pour ne pas nous retenir ici25. Le mot ỉdb, souvent traduit par «rive» et indiquant, d’après Meeks, une catégorie de terre agricole, a été reconnu dans la transcription grecque πιτοβ/πιτεβ26. En démotique, le terme s’écrit pꜢ-tb ou pꜢ-ỉy-tb27. L’alternance ο/ε indiquant une sorte de e-muet (schwa), la vocalisation (p-)ítəb permet de comparer ce terme géographique avec des mots coptes, comme ϯⲙⲉ «village», qui présentent la même structure (C = consonne): CíC˘C28. La vocalisation du premier element de notre titre est bien connue par pꜢ-ḥry = φρι «celui qui est au-dessus > chef» comme indication de morts spécialement véné393 rés29 et par diverses autres transcriptions | grecques30. En combinant φρί + ίτοβ/ εβ, on obtient φρίτοβ. La transcription φριτβ n’est pas nécessairement défectueuse31, mais correspond à la prononciation réelle: φρι portant l’accent tonique sur ι et τβ indiquant la réduction de la voyelle par son absence (comparer ⲥⲓⲃⲧ). Pour ce qui est de φριτωβ dans le graffito de Deir el-Bahari, plusieurs solutions sont possibles: la lettre lue ω est peut-être un ο mal tracé et laissé ouvert en haut32. La vocalisation φρίτοβ classe ce mot dans la catégorie des composés 392

22

JosephenÉgypte, p. 72 n. 2. Sur la question des graphies non-étymologiques voir Art. XXVII et XVII. 24 J. QUAEGEBEUR, OntheEgyptianEquivalentofBiblicalḤarṭumîm, dans: S. ISRAELIT-GROLL (éd.), PharaonicEgypt,theBibleandChristianity, Jerusalem 1985, pp. 162-172, où j’ai montré que ḥry-ỉdb est parfois une graphie pour ḥry-tp. Il faudrait examiner si dans d’autres cas la lecture ḥry-tp n’est pas préférable à ḥry-wḏb, voir, par ex., J.J. CLÈRE, Autobiographied’ungénéralgouverneurdelaHauteÉgypteàl’époquesaïte, BIFAO 83, 1983, pp. 88-90. Je me demande si déjà dans un texte du Moyen Empire, CG 20539, n’est pas à lire ḥry-tp. 25 J. OSING, DerspätägyptischePapyrusBM10808(ÄA33), 1976, p. 90; O. PERDU, RdÉ 36, 1985, pp. 94 et 98. 26 D. MEEKS, Legrandtextedesdonationsautempled’Edfou (BdÉ 59), 1972, p. 81 n. 91. 27 P.W. PESTMAN, dans Pap. Lugd.-Bat.14, 1965, p. 79 n. 218; cf. H.-J. THISSEN, Enchoria 12, 1984, p. 53. 28 Voir VERGOTE, Grammaire Copte Ia, p. 87 § 97; Ib, pp. 127-128 (B 13). Comparer la formation sīḏam dans J. OSING, Nominalbildung, p. 140 (ⲥⲓⲃⲧ mot féminin) et pour ϯⲙⲉ, pp. 468 et 754. 29 J. QUAEGEBEUR, Les«saints»égyptienspréchrétiens, OLP 8, 1977, pp. 138-142. 30 Voir G. FECHT, Wortakzent, pp. 65-69 § 119-126: ḥry-ỉb, dans le toponyme ⲁⲑⲣⲏⲃⲓ et dans ῥηουω, nom d’un décan. Notons que VERGOTE, Grammaire Copte Ib, p. 75 § 62 et p. 86 admet également l’existence d’un «composé ancien» (transcription assyrienne Ḫatḫariba) où la nisbé ḥaríy est accentuée. 31 Voir SKEAT, op.cit., p. 280, 1. 62 émendation φριτβ et p. 290: «... the scribe seems to have missed out a letter ...». 32 On peut envisager aussi que ω constitue une variante rare de ο, cf. Οσωρουηρις ou Ωρουωγχιος, cf. PREISIGKE, Namenbuch, cols. 245, 497-498, ou que φριτωβ présente une vocalisation 23

LA DÉSIGNATION (PꜢ-)ḤRY-TP:PHRITOB

337

anciens (Komposita älterer Bildungsweise) définie par G. Fecht33, ce qui n’a rien d’étonnant puisque ẖry-ḥ(b), vocalisé *ẖarḗḥ˘(Ꜣ), est également un composé ancien34 et que les deux mots sont attestés très tôt. Il ne me reste qu’à inviter le jubilaire ẖry-ḥbḥry-tp «connaisseur des textes anciens et homme de grande autorité» à intégrer l’exemple dans son magnifique ouvrage WortakzentundSilbenstruktur et à examiner en même temps le rapport entre les transcriptions ḫarṭibi et ḥarṭummîm (pluriel), d’une part, et (p-)ḥrī́tb < *ḥaréytap, de l’autre35. | 394 Résumons. Le «prêtre-lecteur en chef» n’a pas existé. Pour insister sur l’importance d’un lettré ayant accès aux textes rituels, on pouvait adjoindre au titre ẖry-ḥb l’élément ῾Ꜣ ou wr. Il était normal aussi de rattacher à ẖry-ḥb le terme ḥry-tp «chef», désignant notamment les conseillers du roi. Cette désignation ne se distinguait pas du titre honorifique ḥry-tp (῾Ꜣ), souvent complété au moyen de nspꜢ.t,mtꜢrḏr.f ou d’une expression comparable, qui indiquait la haute position du personnage dans la hiérarchie de l’état. Ce mot ḥry-tp s’écrivait occasionnellement d’une manière non-étymologique ḥry-ỉdb. Les transcriptions grecques de leur côté montrent que (pꜢ-)ḥry-tp était prononcé (p-)ḥrī́tb, vocalisation qui permet de définir le mot comme un composé ancien et de reconnaître en ḥry-ỉdb un homonyme de ḥry-tp.

adaptée aux composés récents, par ex. ῥισηις = ḥry-šy «préposé au lac», cf. J. VERGOTE, BiOr 18, 1961, p. 209 et GrammaireCopteIb, p. 75 § 62. 33 Wortakzent, pp. 5 sqq. 34 Wortakzent, p. 31 § 55. 35 II est tentant de comparer l’élément ḫar-/ḥar- de ces transcriptions avec Αρσαφης, comme le fait, par ex., VERGOTE, Grammairecopte Ib, p. 76 § 62. Toutefois, la transcription isolée Αρσαφης, transmise seulement par un texte littéraire, et son interprétation ḥry-šfy.t sont sujettes à caution. Le nom du dieu d’Héracléopolis se transcrit en grec Εσηφ (forme réduite Ασφ-) = ḥr-šfy «le visage du bélier», voir mon article en préparation «L’Héraclès d’Hêracléopolis» [This article has not appeared].

Originally published in Anc.Soc. 20 (1989), pp. 159-168.

XXXI

PHRITOB COMME TITRE D’UN HAUT FONCTIONNAIRE PTOLÉMAÏQUE

L’exposé magistral de J. Yoyotte sur Lenomégyptiendu«Ministredel’économie»–deSaisàMéroé–, publié tout récemment dans les Comptesrendusde l’AcadémiedesInscriptionsetBelles-Lettres (Paris)1, nous incite à revoir l’interprétation de phritob, désignation généralement considérée comme une transcription grecque du terme ḥry-tp «chef», précédé, dans l’égyptien parlé, de l’article défini p(Ꜣ). Avant de réexaminer à la lumière de la nouvelle documentation hiéroglyphique2 les attestations grecques de ce titre dans quelques papyrus ptolémaïques, il nous semble utile d’esquisser brièvement l’historique de la question. C’est en 1929 que W. Spiegelberg, à propos du titre ḥry-ỉdb «supérieur des terrains riverains» figurant sur le sarcophage de Tjiharpto (Caire CG 29306), gouverneur du Sud sous Nectanébo II, consacra une courte notice au titre phritob, attesté par le papyrus 51 des UrkundenderPtolemäerzeit3. Ce savant écrivit: «Ich habe einen Augenblick in diesem ḥrj-ỉdb mit Artikel (*pe-ḥri-atob) das Prototyp des Titels φεριτ[ο]β von UPZ no. 51 zu finden geglaubt, halte diesen Einfall aber nicht für richtig. Eher könnte man an den von mir (Sitzber. Bayr. Akad. 1925-6. Abhdlg. Demotica I S. 4ff.) besprochenen Titel ḥrj-tb «Vorlesepriester» (sic) denken. Aber auch das ist zweifelhaft»4. En 1943, B.H. Stricker5 revint sur l’équivalence phritob = (pꜢ-)ḥry-tp, suggérée non sans réserves par Spiegelberg, et confirma l’identification du terme grec et du terme égyptien en apportant deux autres transcriptions grecques du même titre: φριτοβαυτης (pour φριτοβ Αμενωτης?) dans le ContraApionem (I 289, 295) de Flavius Josèphe et φριτωβ dans un graffito grec du «sanatorium» de 160 Deir el-Bahari. |

1

CRAI 1989, pp. 73-88. Outre l’étude de J. Yoyotte, nous utiliserons plus loin l’article de Mme Inconnu-Bocquillon (cf. n. 18). 3 UPZ I, éd. U. WILCKEN, Leipzig-Berlin 1927, pp. 266-268. Nous y lisons p. 268: «Was φεριτ[ο]β sein könnte, ist mir völlig rätselhaft». 4 DasGrabeinesGroßenundseinesZwergesausderZeitdesNektanebês, ZÄS 64 (1929), p. 78 n. 1. Nous avons ajouté le sic parce que la traduction «prêtre-lecteur» est ici une bévue de Spiegelberg, qui rend ailleurs ẖry-ḥb, précédant souvent ḥry-tp, par «Vorlesepriester». Voir Art. XXX, p. 388 n. 1. 5 Φριτοβαυτης, OMRO 24 (1943), pp. 30-34. 2

340

ARTICLE XXXI

D’après les données fournies par l’historien Flavius Josèphe, il est clair que la désignation phritob s’applique à Aménophis fils de Paapis (= Amenhotep, fils de Hapou)6; à Deir el-Bahari, le terme doit s’appliquer à un des deux «saints» qui y sont vénérés: Aménôthès (= Amenhotep, fils de Hapou) ou Asclépios, alias Imhotep (en grec: Imouthès). Dans le cas d’Amenhotep, Stricker a déjà signalé que le personnage historique a été désigné effectivement dès son époque par le titre ḥry-tp qui qualifie les magiciens, c.-à-d. les experts en sciences sacrées7. Depuis lors, l’identification phritob - (pꜢ-)ḥry-tp a été acceptée par toute une série d’auteurs8. Même quand, en 1974, T.C. Skeat fit connaître quelques nouvelles attestations du titre φριτ(ο)β dans des papyrus se rapportant à un même haut fonctionnaire, cet auteur s’est référé à l’interprétation généralement admise9. De notre côté, nous avons discuté les translittérations grecques en question à deux reprises. Dans une première contribution10, nous avons essayé de montrer que le terme ḥarṭummîm dans la Bible n’est pas nécessairement un emprunt au démotique, où le terme est écrit avec un b final (ḥry-tb) et n’est donc pas forcément à situer après le 7e siècle av. J.-C. En effet, à partir de la 19e dynastie on rencontre des graphies de ḥry-ỉdb comme variantes de ḥry-tp, ce qui doit s’expliquer par une homophonie des deux expressions. Ces variantes suggèrent en même temps pour ḥry-tp une prononciation en -b final au moins à partir du 13e siècle av. J.-C.11. Dans une deuxième étude12, nous avons voulu démontrer que, dans l’expression ẖry-ḥb (prêtre lecteur) ḥry-tp et dans d’autres combinai161 sons comme sš-nsw (scribe royal) ḥry-tp et sꜢ-nsw (fils | royal) ḥry-tp, l’élément ḥry-tp «chef» ne s’ajoute pas au titre précédant comme un adjectif qui indiquerait une hiérarchie, mais constitue un titre indépendant. En rapport avec la transcription grecque phritob, nous avons avancé des arguments pour établir que la variante graphique ḥry-ỉdb pour ḥry-tp devait se prononcer *(p)ḥrī́təbet que cette prononciation montre que ḥry-tp est un «composé ancien», qui porte l’accent sur le premier élément de la composition13.

6

Cf. Art. VII, pp. 97-106. Art.cit., pp. 32-33. Quant aux textes auxquels il est fait référence p. 32 n. 1, voir A. VARILLE, Inscriptionsconcernantl’architecteAmenhotepfilsdeHapou (BdÉ, 44), Le Caire 1969. 8 Voir, par exemple, J. VERGOTE, JosephenÉgypte(OBL, 3), Louvain 1959, pp. 69, 72. 9 P.Lond. VII, pp. 289-290. Comparer J.D. RAY, PhrasesUsedinDream-Texts,dansAspects ofDemoticLexicography, ed. S.P. VLEEMING (Studia Demotica, 1), Leuven 1987, p. 90. 10 OntheEgyptianEquivalentofBiblicalḤarṭummîm, dans PharaonicEgypt.TheBibleand Christianity, ed. S. ISRAELIT-GROLL, Jerusalem 1985, pp. 162-172. 11 Pour db=tp voir encore le P. Boulaq 6 de la 21e dynastie et d’autres textes hiératiques, cf. Y. KOENIG, LepapyrusBoulaq6 (BdÉ, 87), 1981, p. 98 (e). 12 Ladésignation(PꜢ-)ḥry-tp:phritob, dans FormundMass.BeiträgezurLiteratur,Sprache undKunstdesaltenÄgypten.FestschriftfürG.Fecht, ed. J. OSING et G. DREYER (Ägypten und Altes Testament, 12), Wiesbaden 1987, pp. 368-394 [The last six pages are included in Art. XXX]. 13 Notons, au passage, que la graphie pꜢ-sꜢy-(n-)tꜢ pour psenti (YOYOTTE, art.cit., pp. 77-79) ne s’explique que si l’on admet qu’il s’agit également d’un composé ancien. 7

PHRITOB COMME TITRE D’UN HAUT FONCTIONNAIRE PTOLÉMAÏQUE

341

Afin de réévaluer l’interprétation du titre phritob, considéré comme translittération de ḥry-tp «chef», regardons de plus près les différentes attestations14. Elles peuvent être réparties en deux groupes, constitués chacun de deux cas: 1) – la désignation φριτοβ(αυτης), transmise par Flavius Josèphe, qui se rapporte au «saint» Amenhotep et – le terme φριτωβ, peut-être à corriger en φριτοβ15, dans le graffito de Deir el-Bahari, qui s’applique, selon toute probabilité, à Amenhotep ou à Imhotep (Asclépios). Pour ces deux personnages déifiés le titre ḥry-tp est attesté dans des titulatures hiéroglyphiques16. 2) – le φεριτ[ο]β des UPZ I 51, mentionné en 161 av. J.-C. dans le brouillon d’une pétition demandant justice pour des membres du personnel du Sérapéum de Memphis, et – Ptolémaios τῶν φίλων καὶ φρίτ(ο)β, attesté en 150/149 av. J.-C. par le P. Lond. VII 2188, une requête provenant probablement de Gébelein, et par deux copies fragmentaires du même texte, les P. Caire10361 et 10362. Dans ces papyrus grecs, le titre se rapporte non à des «saints» ni à des experts en choses sacrées, mais à des fonctionnaires ptolémaïques. En ce qui concerne ces deux personnages (groupe 2), nous avions pensé que, dans ces cas aussi, le terme phritob devait cacher l’expression ḥry-tp «chef, personne eminente», désignation qui serait à considérer comme un titre honorifique égyptien conféré à des hauts personnages dans l’entourage du roi, comparable en quelque sorte au titre aulique τῶν φίλων. Nous avons encore ajouté: «De nouvelles données préciseront | un jour la place qu’occupe le φριτοβ dans l’administration ptolémaïque et 162 dans la hiérarchie de la cour»17. Aujourd’hui, trois études récentes nous invitent à redéfinir notre point de vue. Outre l’étude capitale de J. Yoyotte, qui constitue notre point de départ, nous avons profité de la contribution bien fournie de D. Inconnu-Bocquillon consacrée aux titres ḥry-ỉdb et ḥry-wḏb dans les inscriptions hiéroglyphiques des temples gréco-romains18, et de discussions sur les institutions ptolémaïques avec E. Van ’t Dack, en train de rédiger son article important sur l’épistate Artemôn19.

14

Art. XXX, pp. 388-389. Art. XXX, p. 393. 16 Voir, e.a., Art. XXX, p. 384. 17 Art. XXX, p. 391. 18 Lestitresḥry-ỉdbetḥry-wḏbdanslesinscriptionsdestemplesgréco-romains, RdÉ 40 (1989), pp. 65-89. 19 L’épistateArtemôn:undesfonctionnaireslagidesπροκαθήμενοιτῆςχώρας,Anc.Soc. 20 (1989), pp. 147-158. Voir encore n. 27. 15

342

ARTICLE XXXI

Commençons par l’étude de J. Yoyotte. Ce savant montre que le groupe ḥryỉdb, qui se rencontre parfois, à côté de celui de «directeur des champs» (mr-Ꜣḥt), dans la titulature de personnages jouant un rôle important dans la gestion du pays y est à traduire par «supérieur des terrains riverains». Ce titre ḥry-wḏb/ ḥry-ỉdb20 est porté par les senti (voir plus loin) et «directeurs des champs» et par les «gouverneurs du Sud» et «directeurs de la porte des pays étrangers du Sud». Yoyotte distingue ce ḥry-ỉdb ou «supérieur des terrains riverains», avec raison, de l’orthographe non étymologique ḥry-ỉdb parfois employée pour l’expression ḥry-tp, qui qualifie les prêtres érudits21. Cette distinction a soulevé pour nous la question de savoir si le terme phritob désignant des hauts fonctionnaires ptolémaïques ne pourrait pas correspondre au titre ḥry-ỉdb «supérieur des terrains riverains», au lieu de rendre ḥry-tp «chef». Puisque nous avons montré nous-mêmes que les termes ḥry-ỉdb et ḥry-tp étaient prononcés de la même façon, nous ne pouvons pas formuler des objections phonétiques contre l’interprétation de phritob comme translittération du titre ḥry-ỉdb, s’appliquant à des hauts fonctionnaires royaux22. Nous voudrions donc envisager la possibilité suivante: dans les deux premières attestations, c.-à-d. le premier groupe présenté plus haut, phritob rend (pꜢ-)ḥry-tp «chef > magicien», mais 163 dans les deux autres cas (le deuxième groupe) la transcription | grecque correspond à (pꜢ-)ḥry-ỉdb «le supérieur des terrains riverains». Il n’y a pas lieu de revenir sur le terme phritob désignant des sages divinisés (premier groupe), puisqu’on retrouve l’équivalent ḥry-tp dans des titulatures hiéroglyphiques se rapportant aux mêmes «saints». Pour la documentation grecque, nous pouvons donc nous limiter au titre phritob porté par des hauts fonctionnaires ptolémaïques (deuxième groupe). En ce qui concerne les monuments d’importants prêtres égyptiens, il y a lieu d’éliminer les titulatures purement sacerdotales, dans lesquelles ḥry-ỉdb constitue, selon toute probabilité, une graphie non étymologique de ḥry-tp23. Examinons maintenant plus en détail les informations que l’on peut tirer des papyrus grecs. Dans le premier cas, celui du φεριτ[ο]β des UPZ I 51, l. 16-18 (161 av. J.-C.), il apparaît que la compétence du phritob se situe entre celle du roi et celle de l’hypodiœcète. L’hypodiœcète en question, à qui une pétition a été adressée par Ptolemaios, le reclus du Sérapéum de Memphis, s’appelle Sarapiôn24. La plainte concerne les sœurs jumelles Thauês et Taous, qui visiblement n’avaient 20 Ces deux graphies, indifféremment employées par les hiérogrammates, rendent le même titre, cf. YOYOTTE, art.cit., p. 75 et l’étude de Mme Inconnu-Bocquillon, sur laquelle nous revenons plus loin. 21 YOYOTTE, art.cit., p. 76; comparer INCONNU-BOCQUILLON, art.cit., p. 67. 22 Nous nous sommes notamment référé à des transcriptions ιτοβ/ιτεβ pour le terme ỉdb, cf. Art. XXX, p. 392. 23 YOYOTTE, art.cit., p. 76; INCONNU-BOCQUILLON, art.cit., p. 67. 24 PP I 914 et VIII Add; cf. L. MOOREN, TheAulicTitulatureinPtolemaicEgypt (Verhand. kon. Acad., Kl. Letteren, XXXVII, 78), Brussel 1975, pp. 142-143 n° 0181.

PHRITOB COMME TITRE D’UN HAUT FONCTIONNAIRE PTOLÉMAÏQUE

343

pas reçu la quantité de grain (olyra) qui leur est due de la part de l’ἐπιστάτης τῶν ἱερῶν Psintaês25. Dans le deuxième cas, le phritob attesté pour les années 150/149 est nommé (Ptolemaios) et porte le titre aulique τῶν φίλων26. Il doit intervenir dans un contentieux entre des prêtres de différents temples portant sur leurs droits de propriété sur certains terroirs. Il ressort du texte que l’autorité de ce Ptolemaios s’exerce dans plusieurs nomes de la Thébaïde. Il faut se demander s’il s’agit, dans les deux cas (en 161 et en 150/149 av. J.-C.), d’une même personne, dont la compétence s’étendrait à toute la chôra, ou de deux titulaires distincts qui se sont succédé ou qui avaient des ressorts territoriaux différents. Pour terminer cet aperçu des données grecques, nous voudrions citer le commentaire de E. Van ’t Dack sur ces mentions du phritob: «Dans la structure hiérarchique, ce personnage semble se situer en l’occurrence au dessus de l’hypodiœcète et aussi, du moins à première vue, dans l’entourage du roi. On pense évidemment | au ministre des 164 finances à Alexandrie, mais la titulature aulique τῶν φίλων… ne conviendrait pas à un fonctionnaire de ce rang à cette date. Si l’on en fait un diœcète dans la chôra et plus précisément dans la Thébaïde, les problèmes ne se résolvent pas du même coup; le passage P.Lond. VII 2188 l. 61-62 situe apparemment ce personnage dans le nord et en dehors de la Thébaïde, sans doute à Alexandrie»27. Quelles sont les informations sur le ḥry-ỉdb dont on dispose du côté égyptologique? J. Yoyotte nous présente, pour une période qui va de la 27e dynastie à la fin de l’époque ptolémaïque, une liste de sept personnages très importants qualifiés du titre hiéroglyphique senti, dont les premières graphies, d’époque perse, sont phonétiques et suggéreraient une traduction «planificateur»; plus tard le titre semble réinterprété en «celui qui sait ce qui est» (sỉꜢ-ntt). En combinant de façon ingénieuse différentes sources, Yoyotte arrive à la conclusion qu’un titre démotique, non déchiffré jusqu’ici, est à lire également senti et que son équivalent grec est διοικητής, de sorte qu’il considère senti comme un terme désignant «le Ministre de l’économie», à l’instar du diœcète grec de l’économie royale des Lagides, qui est «une sorte de contrôleur général des ressources et de la production en matière de prévision comme de réalisation»28. Parmi les sept senti, six portent le titre de mr-Ꜣḥt «directeur des champs», qui est combiné dans deux cas avec un titre susceptible d’être lu ḥry-wḏb ou ḥry-ỉdb29. Il s’agit d’Horoudja sous Darius I (27e dyn.: 521-486) et de Tjiharpto sous Nectanébo II (30e dyn.:

25 Voir la discussion développée de D.J. THOMPSON dans MemphisunderthePtolemies, Princeton 1988, pp. 111 et 239. 26 PP II 2064 et VIII Add.; L. MOOREN, Aulic Titulature, p. 179 n° 0310 («The remaining titleholders»). 27 Voir les Addenda à son article sur l’administration du nome dans la Thébaïde dans E. VAN ’T DACK, PtolemaicaSelecta.Étudessurl’arméeetl’administrationlagides(Studia Hellenistica, 29), Lovanii 1988, p. 376. 28 YOYOTTE, art.cit., p. 73. 29 Ibidem, p. 75.

344

ARTICLE XXXI

360-343)30. Pour l’époque ptolémaïque, on ne peux citer que deux personnes, connues chacune par une statue, qui portent le titre de senti: Harkhebi surnommé Archibios et un certain Harpa[-?-]; le premier est également «directeur des champs»31 [Yoyotte’s identification of the Egyptian title senti and Greek dioiketes is confirmed now by P. COLLOMBERT, Religionégyptienneetculturegrecque:l’exemplede Διοσκουρίδης, CdÉ 75 (2000), pp. 47-63, who identified Dioskourides as another office holder in Greek papyri and on a hieroglyphic sarcophagus, and by P. Sorb. III 76 l. 20, where the nomarch Aristarchos is identified as «representative of the dioiketes Apollonios»].

Pour préciser la fonction du ḥry-ỉdb, il faut se reporter aux mentions des titres ḥry-ỉdb et ḥry-wḏb dans les inscriptions des temples gréco-romains étudiées par D. Inconnu-Bocquillon32. Une classification détaillée des différentes graphies 165 permet d’établir qu’il faut distinguer | les deux lectures33. L’aperçu des attestations, de son côté, révèle que les deux titres, conférés aussi bien à des divinités, Chou en premier lieu, qu’au roi, se retrouvent dans les mêmes contextes rituels et avec le même sens. Les deux titres interviennent surtout dans les scènes d’offrande de la campagne, de plantes, ou d’aliments34. Il est intéressant aussi de noter que mr-Ꜣḥt «directeur des champs» y est un titre complémentaire ou peutêtre même synonyme de ḥry-ỉdb et de ḥry-wḏb35. La fonction du ḥry-ỉdb/ḥry-wḏb est définie par toute une série d’expressions qui ont trait à l’arpentage et l’établissement des limites des champs, à l’évaluation du montant des champs mesurés et de leurs revenus, à la distribution des terres cultivables et de leurs produits, activités destinées à l’alimentation des dieux36. Le rôle de la gestion des champs de Ré revient à Chou, fils de Ré, ou à une autre divinité qui en est une forme, ou à son successeur, qui est Geb ou bien le roi. À titre d’illustration, nous voudrions citer quelques passages du rite d’offrir la campagne cultivée (sḫt), représenté sur la porte d’Évergète37. Ptolémée III offre le champ à Amon et Khonsou. Le dieu Khonsou, qui y est assimilé aussi bien à Chou qu’à Thot, est qualifié de «l’aîné, le grand juge, celui qui évalue ce pays, le supérieur des terrains riverains du Ba caché (Amon)»38. Le roi, d’autre part, est «l’image vivante de Chou, le supérieur des terrains riverains, qui délimite les frontières (des nomes?) 30

Ibidem, pp. 74 et 87-88 (A et D). Ibidem, pp. 74 et 88 (F et G). 32 Voir n. 18. 33 Pour cette question, cf. INCONNU-BOCQUILLON, art.cit., pp. 68-72. 34 Ibidem, pp. 77-80. 35 Ibidem, pp. 82-83. 36 Ibidem, pp. 83-86. 37 Ibidem, pp. 74-75, 82, 85-87 (doc. 16; pour la référence, voir p. 69 = Porte d’Évergète, pl. 4). J. Kinnaer et moi-même travaillons à une traduction complète de la porte d’Évergète [This translation project is now taken up by F. Labrique]. 38 SmswtꜢyty-sꜢbḥsbtꜢpnḥry-ỉdbnbꜢỈmn. La transcription ṯꜢty dans l’article de Mme InconnuBocquillon, pp. 74 et 87 est à changer en tꜢyty, bien qu’il faille signaler que le titre de ṯꜢty «vizir» est souvent jumelé avec celui de tꜢyty-sꜢb, cf. M.-Th. DERCHAIN-URTEL, Thot (Rites égyptiens, 3), Bruxelles 1981, pp. 95-106. 31

PHRITOB COMME TITRE D’UN HAUT FONCTIONNAIRE PTOLÉMAÏQUE

345

de l’Égypte, l’engendré de Ré, le directeur des champs de Celui qui crée ce qui est,..., qui évalue les terrains de Celui qui crée le sol»39. Dans la formule d’offrande nous lisons encore: «Il transmet pour toi son héritage40 au supérieur des terrains riverains, je t’assigne les champs mesurés de la terre entière, j’étends ta frontière jusqu’au ciel, je tends pour toi le cordeau jusqu’à Bakh (les confins orientaux), j’évalue pour | toi les champs jusqu’à Manou (les confins occiden- 166 taux)»41. Nous voudrions conclure cet excursus en citant en abrégé la conclusion de Madame Inconnu-Bocquillon: «Ainsi le vieux titre ḥrywḏb ‘préposé au virement (des offrandes alimentaires)’... fut réinterprété aux époques ptolémaïque et romaine, non seulement dans sa graphie, mais aussi dans sa signification, puisque tout comme le ḥryỉdb, il était lié à l’organisation des terres attribuées aux dieux afin d’assurer le service alimentaire de ceux-ci»42. Une autre citation nous permet de repasser des inscriptions rituelles des temples tardifs à l’administration ptolémaïque: «ils (sc. le dieu ou le roi) jouent donc auprès du roi divin le même rôle que le haut fonctionnaire qui portait ce titre et assurait la répartition des terres pour le roi terrestre»43. À propos du phritob ptolémaïque, rappelons les faits les plus marquants. Au milieu du 2e siècle av. J.-C., ce titre désigne un haut fonctionnaire auquel des personnes du milieu sacerdotal indigène, aussi bien à Memphis que dans la Thébaïde, adressent leur plainte à propos de problèmes qui se posent au niveau de la distribution de nourriture (grains) et des droits de propriété de terres cultivables exploitées par des temples (ἱερὰ γῆ «terre sacrée»). En ce qui concerne le ḥry-ỉdb «supérieur des terrains riverains», une enquête sur ce titre dans les inscriptions des temples gréco-romains révèle qu’il désigne l’administrateur, divin ou royal, qui gère les terres agricoles pour le compte du dieu suprême. Le même titre, souvent lié à celui de «directeur des champs» («chargé des informations d’ordre cadastral et de la fiscalité»44), est attesté jusqu’à la 30e dynastie pour plusieurs hauts courtisans intéressés dans les affaires des temples, particulièrement les senti. Ce «Ministre de l’économie» est le pendant du diœcète lagide. Mais, si nous connaissons deux senti égyptiens à l’époque ptolémaïque, on notera aussi que le titre ḥry-ỉdb n’a pas encore été relevé dans la titulature hiéroglyphique d’un haut fonctionnaire ptolémaïque45, 39

wṯtnR῾mr-Ꜣḥtnỉr-nty…ḥsbndbnỉr-sꜢṯw. Nous préférons lire R῾ au lieu de rp῾. L’interprétation de ce passage n’est pas certaine; surtout l’emploi de la 3e personne est remarquable. 41 Voir art.cit., pp. 75, 85-86, où il faut corriger la traduction et la transcription: wd(?).fn.k ỉw῾(t).frḥry-ỉdb,mtr.Ỉn.kḥnbntꜢḥrndb.f,swsḫ.ỉt(Ꜣ)š.krr(Ꜣ)-῾nw.t,dwn.ỉn.kwꜢrm-ḏrB(Ꜣ)ẖ, ḥsb.ỉn.kꜢḥtrr(Ꜣ)-῾MꜢnw. 42 Art.cit., p. 88. 43 Art.cit., p. 83. 44 YOYOTTE, art.cit., p. 75. 45 Le titre se retrouve pourtant dans PP IX, p. xvii: ḥry-wḏb = PP III/IX, 5808: Somtoutephnachtês «préposé aux champs (?)» – fin ép. perse et règne d’Alexandre le grand. Puisque ce titre figure parmi d’autres titres sacerdotaux, il vaut mieux y reconnaître une graphie non étymologique de ḥry-tp, cf. O. PERDU, RdÉ 36 (1985), p. 98 et supra n. 21. 40

346

ARTICLE XXXI

ce qui | est dû, à notre avis, au caractère fragmentaire de notre documentation46. Un des deux senti, Harkhebi surnommé Archibios, connu par une statue provenant de Mendès, nous intéresse particulièrement. Il a été identifié par J. Yoyotte avec le diœcète Archibios, qui est attesté pour les années 123/122 et 122/121 (règne de Ptolémée Évergète II) par un document grec de Tebtynis47. Ce grand gestionnaire portait également le titre de «directeur des champs de l’Égypte» (mr-ꜢḥtTꜢ-mrỉ)! Vers la même époque se situe Amphiômis, fils de Pelaias, connu par une statue sculptée dans le même atelier à Mendès; il était «chef de troupes» (mr-mš῾) et «frère du roi» (sn-snw)48. Ce dernier titre est attesté pour plusieurs dirigeants indigènes de la chôra sous les derniers Ptolémées comme traduction du titre aulique συγγενής49. Ce cas nous fait penser à un certain Asclepiadês συγγενὴς καὶ στρατηγὸς καὶ ἐπὶ τῶν προσόδων καὶ λεμυσα à la fin du 2e siècle av. J.-C.50, où le terme égyptien mr-mš῾, transcrit par λεμυσα51, est combiné avec des titres grecs52. Nous pensons donc que Ptolemaios τῶν φίλων καὶ φρίτ(ο)β était, au milieu du 2e siècle av. J.-C., lui aussi un haut fonctionnaire de souche indigène portant simultanément un titre grec et un titre égyptien, mais dont le statut et les fonctions ne sont pas pleinement détaillés. Nous avons un élément 168 grec, son titre aulique, et un titre égyptien qui | indique la fonction en vertu de laquelle les plaignants s’adressent à lui. Faut-il admettre, dans le cas des UPZ n° 51, l’existence d’un diœcète au Nord (Memphis) à côté de celui de la Thébaïde ou s’agit-il plutôt d’un diœcète de toute la chôra, comme il y avait l’épistate responsable de la chôra? Bien qu’à l’heure actuelle nous n’ayons aucune certitude, 167

46 Elle est en outre d’interprétation délicate. Pensons, par exemple, à la datation de certains personnages, comme le général Petimouthês (statue Turin 3062 et Karnak, Karakol 258), à situer sous le règne de Ptolémée X et Cléopâtre III, au lieu du règne de Ptolémée III ou IV, cf. J. QUAEGEBEUR dans E. VAN ’T DACK e.a. (eds.), The Judean-Syrian-Egyptian Conflict of 103-101 B.C. (Collectanea Hellenistica, 1), Brussel 1989, pp. 88-108. 47 Voir supra n. 31 et YOYOTTE, art.cit.,pp. 82-84 [See now G. GORRE,Lesrelationsduclergé égyptienetdesLagidesd’aprèslessourcesprivées (Stud. Hell. 45), Leuven 2009, pp. 390-392 no 77]. 48 PP VIII 210a (= IX 5437a): «a counsellor for every citizen of the two lands, on account of whose saying they come petitioning and are all satisfied»; voir encore Cleopatra’sEgypt.Ageof thePtolemies, The Brooklyn Museum 1988 (catal. d’expos.), pp. 118-119 [See now GORRE,op.cit., pp. 385-389 no 76]. 49 YOYOTTE, art.cit., pp. 83-84, qui écarte les réserves exprimées par L. MOOREN, DieangeblicheVerwandschaftzwischendenptolemäischenundpharaonischenHofrangtitel, dans ProceedingsXIVIntern.CongressofPapyrologists,Oxford,23-31July1974, London 1975, pp. 236237. 50 Texte inédit de Londres (British Library), provenant de Lycopolis (référence de W. Clarysse), cf. Art. XXX, p. 390 n. 16. Il s’agit, selon toute probabilité, de l’Asclepiadês répertorié par L. MOOREN, AulicTitulature, p. 237 n° 0264; IDEM, Lahiérarchiedecourptolémaïque(Studia Hellenistica, 23), Lovanii 1977, p. 161. 51 On peut se demander si ce titre égyptien correspond dans ce cas à celui de stratège ou s’il faut situer ce titre dans le contexte d’une association religieuse, ce qui nous semble moins probable, cf. F. DE CENIVAL, LesassociationsreligieusesenÉgypted’aprèslesdocumentsdémotiques (BdÉ, 46), Le Caire 1972, pp. 159-162. 52 Pour l’ἐπὶ τῶν προσόδων, voir E. VAN ’T DACK, PtolemaicaSelecta, passim (cf. p. 401: index).

PHRITOB COMME TITRE D’UN HAUT FONCTIONNAIRE PTOLÉMAÏQUE

347

il nous semble probable qu’il n’y eût qu’un seul titulaire. Dans les inscriptions des temples le ḥry-ỉdb s’occupe de tout le pays et la fonction de «directeur des champs» (mr-Ꜣḥt) s’applique dans le cas du diœcète (Harkhebis) Archibios à l’Égypte proprement dite53. En outre, si l’on admet que le phritob résidait à Alexandrie54, et nous sommes disposé à le faire, il est difficile de penser à un administrateur régional. Le titre phritob – ḥry-ỉdbdésignerait alors le diœcète de la chôra en sa fonction de responsable de la gestion des terres cultivables, du moins des terres attribuées aux dieux, c.-à-d. les terres des temples (ἱερὰ γῆ)55. Contre cet arrière-fond, nous préférons ne pas retenir l’interprétation du terme phritob des papyrus ptolémaïques comme une transcription grecque de (pꜢ-) ḥry-tp «chef», titre qualifiant les experts en sciences sacrées, qui serait accordé comme une distinction honorifique par un Ptolémée à de hauts courtisans. Nous préférons y reconnaître un titre «économique» (pꜢ-)ḥry-ỉdb «supérieur des terrains riverains» conféré à un fonctionnaire, apparemment du niveau des diœcètes, qui était contrôleur général des propriétés foncières des temples. Nous rejoignons ainsi, après 60 ans, la première idée de Spiegelberg, qui s’avère être plus valable qu’il ne l’avait crû lui-même.

53 S’agit-il d’un diœcète en chef compétant pour l’ensemble du royaume ou, plutôt, d’un diœcète responsable de toute la chôra? Voir encore sur la question des différents niveaux des diœcètes, l’étude détaillée de Van ’t Dack (n. 19). 54 Voir T.C. SKEAT,P.Lond. VII, p. 290; E. VAN ’T DACK, loc.cit.n. 27. Notons que le senti Harpa [-?-] est e.a. titulaire de prêtrises dans le delta, notamment à Alexandrie, cf. YOYOTTE, art. cit., pp. 74 et 82 (G). 55 À l’encontre du mr-Ꜣḥt, la compétence du ḥry-ỉdb/phritob semble se limiter, dans les documents disponibles, à l’administration des terres dont le produit servait au culte.

INDEX Personal and divine names (hieroglyphic, hieratic and demotic) Ꜣny Ỉw=f-῾nḫ Ỉp.t-wr.t ỈmnỈmn-n-Ỉpy Ỉmn-ḥr-WꜢs.t Ỉmn-ḥtp Ỉmn-ẖnm-WꜢs.t Ỉn-ỉr.t-Ḥr-r=w Ỉs.t-Nb.t-ḥw.t Ỉs.t-rnp.t ῾š-sḏm WꜢḥ-ỉb-pꜢ-R῾ WꜢḥ-ỉb-R῾-m-Ꜣḫ.t Wsr-MꜢ῾.t-R῾ WḏꜢ-Ḥr-Mtn Bn-ỉwty-ỉt PꜢ-῾ḫm-pꜢ-ŠꜢy PꜢ-fdw-Mn PꜢ-fdw-Mntw PꜢ-msḥ PꜢ-nfr-ỉ.ỉr-ḥr PꜢ-nfr-ḥr PꜢ-nfr-ŠꜢy PꜢ-ḥry-(pꜢ-)ŠꜢy PꜢ-ḫꜢr-n-Mḥy.t PꜢ-ḫmt-ỉry.w PꜢ-ŠꜢy PꜢ-šr-(n-)pꜢ-ŠꜢy PꜢ-šr-(n-)Ptḥ PꜢ-dỉ(=w) PꜢ-dỉ-ỉr-Rnn.t PꜢ-dỉ-pꜢ-ŠꜢy PꜢ-dỉ-Mn-pꜢ-ŠꜢy PꜢy=f-ṯꜢw-m-῾.wy-NN Pa-nꜢ Pa-nꜢ-nb-ẖn Pa-rꜢ-mḥyt Pa-rṱ Pa-ḫy Pa-ḫm.t-sn.w Pa-sy Pa-šꜢ

Ἀφυγχις, Ἐφωνυχος Ἐποηρις ἈμἈμενωφις Ἀμενωθης Ἰναρωυς Ἐσενεφθυς Ἐσερεμφις Ἀσσυθσμις Ὀαφρης Ζμανρης Ὀτεαρμωτνις Παχομψαις Φθουμινις Φθουμωνθης Πεμσαις, Πεμψας Πνεφερως Πνεφερως Πνεφερσοις *Φριψαις Πχαμτερευς Ψαις Ψενψαις Ψεν(ε)φθας Πετευς Πετερμουθις Πετεψαις Πανας Πανοβχουνις Πα(π)ρεμιθης Παρητ Παχοις Πασις Πασας

184-185 184, 199-211 291-294 303, Shaï230 51-61 297-300 51-61 297-300 186 113-123 63-76 88 186 322 42, 186, 304 43 n. 76 254 n. 122 Shaï226-227 43, 95-108 43, 96-107 Shaï235-237 186 79 Shaï217-223 Shaï227-228 259 170-171 Shaï191-200 Shaï211-212 202 188 186 Shaï212-214 Shaï226 183 190 186, 300 310 181-183, 187-190 185, 187, 190 170 185, 187, 190 Shaï 209-210

350 Pa-ŠꜢy Pa-š῾ Py-rd Ptḥ Mnḫ-pꜢ-R῾ Mnḫ-pꜢ-ŠꜢy Mnḫ-ḫpr-R῾ Msḏr-sḏm NꜢ-nfr-pꜢ-R῾ NꜢ-r.r=w Nb.t-ḥw.t Nfr-rnp.t Nfr-ḥtp Nfr-tm NN-tꜢy=f-nḫṱ Nḥm.t-ꜢwꜢy Ns-mn-R῾ Ns-Mn-Hnm-nḥḥ Ns-Ḫnsw(-pꜢ-ẖrd) Ns-qꜢ-šwty Rwrw = Ỉr.ty-r.r=w Rnp.t-nfr.t Ḥwy Ḥp-rnp(y) Ḥr-ỉwn-mw.t=f Ḥr-wn-nfr Ḥr-pꜢ-ḫpš Ḥr-pꜢ-ẖrd Ḥr-pꜢ-ŠꜢy Ḥr-ḥsy Ḥr-sꜢ Ḥr-swr ḤsꜢ Ḫ=f-(n-)Ḫnsw Ḫnsw-(m-)rnp(.t) Smn-R῾ ŠꜢy Šps.t Šm῾-nfr QꜢ-ḏꜢḏꜢ QꜢỉ-ḏꜢḏꜢ GꜢ-ḏꜢḏꜢ *TꜢ-ỉry.t-pꜢ-ŠꜢy TꜢ-msḥ TꜢ-nfr.t-ŠꜢy TꜢ-rmṯ.t-n-Ỉs.t *TꜢ-rmṯ.t-n-pꜢ-ŠꜢy *TꜢ-ḥm.t-n-pꜢ-ŠꜢy TꜢ-ḫmt-ḫbr

INDEX

Πασαις Πασας ΦθαΜεγχεψαις Μεστασυτμις Νεφερπρης Νααραυς Νεφθυς Νεφωτης Νεφθιμις - -τεφναχθης Ζμανρης

῾Ρεμπνωφρις Ἁρεμηφις Ὑργοναφορ Ἁρχυψις Ἁρποχρατης Ἁρψαις Ἁρεσιης Ἁσως Ἁσως Ἁσως Χαποχωνσις Ζμανρης Σαις Σαιψις Σεμενουφις Κατυτης Κατυτης Κατυτης Τερεψαις Τομσαις Τναφερσαις Τρεμενησις Τρεμψαις Θομψοις Τχεντχβερις

Shaï200-211 Shaï207-210 188-189 202 186 Shaï216-217 186, 304 81, 86-88 186 186-187 117-122 70 n. 49 60, 291 45 183 303 42, 186 300-301 184 248 190 69 184-185 68, 76 70 n. 50 12, 19 184 181-183 Shaï 223 272-281 186 186 186 186 68 42, 186 Shaï 186-191 Shaï 157-160 195-198 245-250 247 245-250 Shaï214 Shaï235-237 Shaï217-223 67 Shaï 215 Shaï 214-215 170

351

INDEX

TꜢ-sn.t-snty TꜢ-šꜢ TꜢ-šr.t-nTꜢ-šr.t-n-Ỉnpw TꜢ-šr.t-n-pꜢ-ŠꜢy TꜢ-šr.t-n-Ḏḥwty-sḏm TꜢ-dỉ-Ỉmn-ẖr-WꜢs.t TꜢy-rd Ta-Ỉmn-hr-WꜢs.t Ta-(pꜢ-)ŠꜢy Ta-bꜢ = SṯꜢ-ỉr.t-bỉn.t Ta-rnp.t Ta-rṱ Ta-ḫy Ta-sy *Twtw-ŠꜢy Thwtrqhs ṮꜢy-NN-n.ỉm=w ṮꜢy-Ḥr-pꜢ-tꜢ ṮꜢy-ḏꜢḏꜢ ṮꜢy-ḏy Dỉ-῾nḫ Dỉ-s-Ỉmn-ẖr-WꜢs.t Ḏr.w-ḏr.w Ḏḥwty-sḏm ḎdḎd-Mntw-ỉw=f-῾nḫ Ḏd-ḥrḎd-Ḥr-ỉw=f-῾nḫ Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉsw Ḏd-ḥr-pꜢ-ỉš(w)r Ḏd-ḥr-pꜢ-῾῾n Ḏd-ḥr-pꜢ-bỉk Ḏd-ḥr-pꜢ-hb Ḏd-ḥr-pꜢ-trš Ḏd-(ḥr-)Ptḥ-ỉw=f-῾nḫ Ḏd-ḫy Ḏd-Ḫnsw=ỉw=f-῾nḫ Ḏd-Ḏḥwty-ỉw=f-῾nḫ

Τσονεσονθις Τσεν-, Σεν-, Θεν-, ΘινΣενενουπις Σενψαις Σενθυσυτμις

Ταψαις Ταρεμπις Ταρατις Ταχοις Θασις Τιθοεσαις Θοτορχης Σεαρπτως Σισοις Τηρουτηρου Θοτσυτμις Τε-, ΣεΚαμεντεβωνχ Τεε-, Σεε-, ΧεεΘαρεφωνυχος

Τεεφιβις Τεεφθαφωνυχος Θοταπυγχις

223-235, 302 Shaï 241 229 192 Shaï211-212 86 297 189 297-299 Shaï200-211 190 70 181-183 185 185 Shaï224 42, 187 183 298 Shaï226 248-249 183 n. 13 298 215-216 86, 126-129 203-207 201 133, 184, 204 200 131, 133-139 135 130, 133 133 125-131 133 199-211 185, 204 n. 64 200 n. 7 200

Personal and divine names (Greek) Ἀγχοριμφις ἈευἉης Ἁθερνεβενταιγις Ἁθερνεβθφηι Ἁθυρ/Ἁθωρ

῾nḫ-rn=f ḤꜢ.t-ḥꜢ.t Ḥw.t-Ḥr nb.t Ỉnty Ḥw.t-Ḥr nb.t Tp-ỉḥw Ḥw.t-Ḥr

331 Shaï 232-233 215 n. 10 37 n. 33 37 n. 33 279

352 Αἴγυπτος Αἰσσονρονπε Ἁκετεφναχθης Ἁκοης Ἀκους Ἀκουσίλαος Ἀλχαι Ἀλψοις ἈμἈματεπϣοι Ἀμβησις Ἀμενωθ Ἀμενωθης Ἀμενωπις Ἀμενωφαθ Ἀμενωφθις Ἀμενωφις Ἀμμων Ἀμονρασονθηρ Ἀμουν Ἀμσαεις Ἀμψαις Ἀνεμπευς Ἀνεμψαις Ἀνισα(ε)ις Ἀπαθης Αρσαφης Ἐσενρεμφις Ἐσερεμφις Εσηφ Ἑσιης Ἐσoνρεμ(φις) Ἐσοντρονπε Ἐσoρρεμπις Ἐσoρρεμ(φις) Ἐσορσοις Ἐσουηρις Ἐσπταις Ἐφοηρις Ἐφωνυχος Ζμανρης Ζνεβωνυχος Ἥρα Ἡρακλῆς Ἠσενεφερο Ἠσενεφθυς Ἡφαιστᾶς Θαρεφωνυχος Θασις

INDEX

Ỉs.t-rnp.t ḤkꜢ-tꜢy=f-nḫṱ ḤkꜢ ῾rq-ḥḥ ỈmnWn-Bs (?) Ỉmn-ḥtp Ỉmn-ḥtp Ỉmn-n-Ỉpy Ỉmn-ḥtp Ỉmn-ḥtp Ỉmn-n-Ỉpy Ỉmn Ỉmn-R῾-nsw-nṯr.w Ỉmn

῾Ꜣ-pḥty Ỉs.t-rnp.t Ỉs.t-rnp.t Ḥry-šf Ḥsy Ỉs.t-rnp.t Ỉs.t-tꜢ-rnp.t Ỉs.t-rnp.t Ỉs.t-rnp.t *Ns-Ḥr-ŠꜢy Ỉs.t-wr.t Ns-Ptḥ Ỉp.t-wr.t Ỉw=f-῾nḫ Wsr-MꜢ῾.t-R῾ Ns-nb-῾nḫ Mw.t Ḫnsw Ỉs.t-nfr-ḥr Ỉs.t-Nb.t-ḥw.t Ḏd-Ḥr-ỉw=f-῾nḫ Ta-sy

3 67 39 83 n. 17 83 82-83 215 n. 10 Shaï 231 303, Shaï230 Shaï231 40 54 51-61 55 54 54, 56 51-61 284 284 284 Shaï230 Shaï 230 218 n. 28 Shaï233 Shaï233 290 n. 77 337 n. 35 66 63-76 337 n. 35 27-28, 47 66 67-68 66 66 Shaï223 119 202 293 199-211 42, 52, 304, 306 202 n. 28 287 288-290 118 119, 121-122 44 200 185

INDEX

Θαως Θεαβεννις Θεαβησις Θεαφιβις Θεμειτις Θεμσαις Θερεψοις ΘινΘομψοις Θοταπυγχις Θοτης Θοτκατυτις Θοτομους Θοτορχης Θοτοσυτμις Θοτρωσις Θοτσυς Θοτσυτης Θοτσυτμις Θυσυτεμμης -ιακός Ἰφθιμις Καθυτης/Καθυθις Καλαθους Καλατους Καλατυτις Καλαχυις Καλαχωις Καλης Καλλαυχια Καλλιφετος Καμβουθις Καμβουχις Καμβυσης Καμεντεβωνχ Κατιωτις Κατυτης/Κατυτις Κελ(ε)υχις Κελουχ Κεντεχθαι Κιαλης Κοβαετησις Κολλαυθις Κολλαυχις Κολλευθις Κολλευχις Κομοαπις Μεγχης Μεθυερ

Ḏd-ḥr Ḏd-ḥr-pꜢ-bnw Ḏd-ḥr-Bs Ḏd-ḥr-pꜢ-hb TꜢ-msḥ.t TꜢ-ỉry-pꜢ-ŠꜢy TꜢ-šr.t-nTꜢ-ḥm.t-n-pꜢ-ŠꜢy Ḏd-Ḏḥwty-ỉw=f-῾nḫ Ḏḥwty Ḏḥwty-G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ Ḏḥwty-mꜢ῾(w) Thwtrqhs Ḏḥwty-sḏm Ḏḥwty-rs Ḏḥwty-sḏm Ḏḥwty-sḏm Ḏḥwty-sḏm-m-ḥꜢ.t Nfr-tm G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ

Gl(Ꜣ)

Kmbḏ Ḏd-Mntw-ỉw=f-῾nḫ G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ

Ḫnty-ẖty Gl(Ꜣ) Kbḥ-ḥꜢty=s

Gm-Ḥp Mnḫ Mḥ.t-wr.t

353 205 206 206 206 176 Shaï235-237 Shaï214 39, 229 Shaï214-215 200 141 249 200 n. 12 42, 187 84 271 84 84 84, 128-129 84 n. 21 92-93 45 247 208 n. 121 208 n. 121 208 n. 121, 245 n. 50, 250-251 208 n. 121 208 n. 121 211 n. 171 208 69 n. 45 209 209 209 201 207-208, 247 208, 211 n. 166, 245-250 208 209 211 n. 167 211 n. 171 211 n. 169 208 208 208 208 211 n. 171 Shaï216-217 210

354 Μεσθας Μεσθασυς Μεστασυτμις Μονκορης Μουθ Μυσθαρίων Μυσθης/Μυστης Μῶρος/Μόρος Μωυσης Νααραυς -νεβ-, -νηβΝεβωνυχος Νεμ(π)νωφρις Νεπνωφι Νεφθιμις Νεφθυς Νεφυτις Νεφωτης Νουεμοντεσεμα Ὀρσενουφις Ὀρσευς ὈσεὈσερεμπις Ὀσευρις Ὀσεφθαις Ὀσορθων Ὀσοροηρις Ὀσορχων Ὀτευρις Οὐβιενθης Ουσορχοντεμοντ Ὀχευρις Πααπις Πααρτβως Παγαθης Παμενσαιος Παμοντσνως Πανβααμπε Πανεσνευς Πανετβευς Πανεχωτης Πανορσευς Πανσνως Πανσοντε ΠαουΠαπρεμιθης Παπταις Παπως Παρατης

INDEX

Msḏr-sḏm Mn-kꜢ.w-R῾ Mw.t

Mw-wḏꜢ (?) NꜢ-r.r=w -nbNb-῾nḫ Rnp.t-nfr.t Nfr-tm Nb.t-ḥw.t Nfr-ḥtp ḥnw.t ỉmnty ḎmꜢ Wrš-nfr Wrš.w WḏꜢ-/WsrWḏꜢ-Ḥr Wsr-Ptḥ Wsỉr-wr WḏꜢ-Ḥr BꜢw-nṯry Wsỉr ḫnty ỉmnty WḏꜢ-Ḥr pa Ḥp PꜢ-῾ẖm-rmṯ-TbꜢ Pyt Pa-Mntw-sn *PꜢ-ḥr-n-bꜢ-῾Ꜣ-n-p.t Pa-nꜢ-sn.w Pa-nꜢ-ḏbꜢ.w Pa-nꜢ-ḫty.w Pa-nꜢ-wrš.w Pa-nꜢ-snw Pa-nꜢ-snty (?) Pa-pꜢ-rꜢ-mḥyt Pa-Ptḥ PꜢ-῾ẖm-pꜢ-῾Ꜣ Pa-rṱ

82-83 82 82-88 52 287 85 n. 24 82 Shaï268-269 273 186-187 118, 330 202 69 n. 45 69 n. 45 45 279 291 n. 83 60, 291 37 n. 33 218 n. 28 218 n. 28 66 n. 30 66 n. 30, 76 207-208, 273 n. 20 202 n. 30 210 293 210 207-208 210 329-330 208 57 187 n. 43 135 Shaï233 42-43, 46 n. 101, 100 134 174 208 n. 121, 217 194 n. 22, 217-218 217 234 234 Shaï228-229 310-311, 315 202 187 n. 43 189

355

INDEX

Παρητ Πασας Πασημις Πασις Πασνως Παστωυς Πασυτμις Πασχινις Παταρους Πατους Πατουωμ(π)τις Πατσαισις Παφεβες ΠαχομΠαως Παϩβειθις Πεβριχις Πεκυσις Πελαιας Πελεμψαις Πεμσαις Πεμψαις Πεννις Πενσνως Περητ Πεσατος, Πισατε Πεσοντε Πεσταυς Πεσυνθιος Πετεμπως Πετενεβθυς Πετενεβθως Πετενεφωτης Πετενοβδωις Πετεροους Πετεσθευς Πετεσονσις Πεχυσις Πισαις Πκοιλις, Πκυλις Πνεφεροντιθοης Πνεφερονφις Πνεφερσοις Πνεφερως Ποηρις Πομσαις Πομψαις Πορεγεβθις Ποτασιμτο

Pa-rṱ Pa-š῾ Pa-ḎmꜢ Pa-sy Pa-sn.w Pa-ns.wt-tꜢ.wy Pa-sḏm Pa-Sḫm Pa-tꜢ.wy Pa-tꜢ-wmt.t *Pa-pꜢ-ḥr(-n-)Bs PꜢ-῾ḫmPa-ḥr PꜢ-bw-ỉr-rḫ-s PꜢ-ỉkš PꜢ-mr-ỉḥ PꜢ-msḥ PꜢ-msḥ pꜢ ῾῾n Pa-nꜢ-sn.w (?) PꜢ-rd Pa-snty (?) Pa-ns.wt-tꜢ.wy Pa-sn.ty (?) PꜢ-dỉ-Nb.t-hw.t PꜢ-dỉ-Nb.t-hw.t PꜢ-dỉ-Nfr-ḥtp

PꜢ-dỉ-Ḥr-smꜢ-tꜢ.wy PꜢ-dỉ-Ḫnsw PꜢ-ỉkš PꜢy-ŠꜢy PꜢ-ḫꜢr *PꜢ-nfr-ḥr-n-Twtw PꜢ-nfr-rnp.t PꜢ-nfr-ŠꜢy PꜢ-nfr-ḥr PꜢ-wr PꜢ-msḥ PꜢ-msḥ PꜢ-wr-ỉꜢbty PꜢ-dỉ-smꜢ-tꜢ.wy

189 Shaï 207-210 207 185 234 Shaï205 87-88 267 215 Shaï205 306, 312 Shaï190-191 134 Shaï226-227 135 20 220 n. 58 135 192 Shaï232 29, Shaï235-237 Shaï235-237 130 n. 35 234 189 Shaï195 234 Shaï205 234-235 216 117 117 291 n. 83 117 215 187 163 211 n. 166 Shaï 202-203 258 n. 144 138 69-70 Shaï 217-219 79, Shaï221 293 29, Shaï 235-237 Shaï235-237 40 3, 18, 26, 34

356 Πουαμϩμου Πραμαρρης Πτσαρκες Πχαμτερευς -πχημις Πχοιρις Πχορχωνσις Πϣενητ Ῥεμναφις Ῥεμπναβρις Ῥεμπνωφρις Ῥενφρωφρις Σαις Σαισαις Σαιψις Σαμανουφις Σαμβαθικός Σαμψαις Σανσνευς Σανσνως Σαταβους Σαως Σεαρπτως Σε(ε)φιβις Σεεφχημις Σεμενουφις Σεμμωνθης ΣενΣενεμενωτφις Σενενουφις Σενεσονθις Σενεφθυς Σενθοτσυτης Σενθυσυτμις Σεννεφωτης Σενσονδις Σενσουχος Σεντωους Σενφθονσνευς Σενφθουμινις Σερεμφις Σερεν- (variant of Σεν-) Σεσογγωσις Σεως Σιρθώτης Σισοις Σιφθας Σνεφορσης

INDEX

pꜢ wnm ḥmꜢ pr-῾Ꜣ MꜢ῾.t-R῾ PꜢ-ḏrỉ-qs PꜢ-ḫmt-ỉry.w -pꜢ-ḫm PꜢ-ḫꜢr PꜢ-ḫr-Ḫnsw PꜢ-šr-Nyt (?) Rnp.t-nfr.t (?) Rnp.t-nfr.t Rnp.t-nfr.t Rnp.t-nfr.t (?) ŠꜢy Šps.t Šm῾-nfr

Sn-snwy Sn-snwy Ḫtbw Ḏd-ḥr ṮꜢy-Ḥr-pꜢ-tꜢ Ḏd-ḥr-pꜢ-hb *Ḏd-ḥr-pꜢ-ḫm ŠmꜢ-nfr TꜢ-šr.t-n-Mntw

TꜢ-šr.t-n-Ỉmn-ḥtp Sn.t-snty Ỉs.t-Nb.t-ḥw.t TꜢ-šr.t-n-Ḏḥwty-sḏm TꜢ-šr.t-n-Ḏḥwty-sḏm TꜢ-šr.t-n-Nfr-ḥtp Sn.t-snty Sn-Sbk TꜢ-šr.t-n-fdw-sn.w TꜢ-šr.t-n-pꜢ-fdw-Mỉn TꜢ-šr.t-nŠsnk Ḏd-ḥr Sr-Ḏḥwty ṮꜢy-ḏy SꜢ-Ptḥ Ỉs.t-nfr.t-s.t

22 52, 309 207 n. 115, 220 n. 50 170-171 46, 175, 210 n. 161 258 211 n. 163, 259 22 69 n. 45 20, 69 n. 45 69 n. 45 69 n. 45 Shaï 186-189 Shaï190-191 Shaï159-160, 190 195 93 Shaï 231 47, 175, 230 47, 170, 172, 195 n. 26 46, 210 n. 161, 227 n. 14 205 298 206 206 194-198 40 41, 123-124, 191, 193-194, 209, 226 58 191-198 224 115-116, 119, 122 84 84, 86 291 n. 83 224, 229 41, 191 41, 114, 191 96 n. 8 95 76 Shaï21 56 205 39-40 137, 208, 249-250 202 n. 31 65 n. 22

357

INDEX

Σνοναις Σοις Σομενουφις Σο(υ)ηρις Στο(το)ητις -συτμις Ταγομβης Ταμασαις Ταμεσθασυτμις Ταμυσθα Τανεντηρις Τανετβευς Τανινουθις Ταρεμφις Ταρομπις Τασατμις Τασνως Ταστωους Τασυτμις Τατυβυγχις Ταυφωις Ταφανβηχις Ταφενουφις Ταφιωμις Ταχως Ταψοια Ταως ΤεΤεαπναμις Τεαροως Τεεβαμφι Τεεβησ(ις) Τεενεφθιμις Τεεφβεννις Τεεφθαφωνυχος Τεεφιβις Τε(ε)φραιος Τειλουτειλου Τελεμασις Τεπνουτις Τεσερεμφις Τεστεφυγχις Τετηρου Τεως Τηρουτηρου Τιεσρις Τιθοεννησις Τιθοεντεως Τιθοεσαις

ŠꜢy Šm῾-nfr Ỉs.t-wr.t SṯꜢ=w-tꜢ-wty.t -sḏm Ta-wn-bs Ta-msḏr-sḏm Ta-msḏr Ta-nꜢ-nṯr.w Ta-nꜢ-ḏbꜢ.w Ta-nꜢ-nṯr.w Ta-rnp.t Ta-rnp.t Ta-ḏtm Ta-snw Ta-nsw.t-tꜢ.wy Ta-sḏm Ta-Wp-wꜢ.wt *Ta-pꜢ-ḥr-n-bỉk Ta-pꜢ-ḥr-nfr Ta-pꜢ-ym Ta-pꜢ-ŠꜢy Ḏd-ḥr Ḏd-, ṮꜢy*Ḏd-ḥr-pꜢ-nm *Ḏd-Ḥr-wꜢh.w Ḏd-ḥr-bꜢ-(῾Ꜣ-)n-p.t Ḏd-ḥr-Bs Ḏd-ḥr-Nfr-tm Ḏd-ḥr-pꜢ-bnw Ḏd-ḥr-Pth-ỉw=f-῾nḫ Ḏd-ḥr-pꜢ-hb Ḏd-ḥr-pꜢ-R῾ (?) (TꜢ-)ḏr.w-ḏr.w TꜢ-rmṯ.t-Ỉs.t *Ḏd-pꜢ-nṯr tꜢ Ỉs.t-rnp (?) *Ḏd-Šw-Tfn.t-ỉw=f-῾nḫ Ḏd-ḥr (TꜢ-)ḏr.w-ḏr.w TꜢy-ỉšrw *ṮꜢy-ḏy-n-Ỉs.t *Twtw-ḏd-ḥr *Twtw-ŠꜢy

93 n. 77 Shaï186-189 196 119 114 n. 8 83-85 40 Shaï 233 82, 86 85 n. 24 45, 218 n. 27 217 n. 25 45, 218 n. 27 70 70 83 n. 18, 207 234 Shaï205 88 45 n. 97 Shaï205 134 70 n. 49, 135, 192 n. 8 267 205, Shaï232 n. 1 Shaï207 205 203-204 136 203-204 133, 206 135, 204, 206 135, 206 133, 206 199-210 125-131, 204, 206 206 213-221 67 n. 32 203 65 200 216 204-205 213-221 287-288, Shaï204 138 136-139 Shaï224-225

358 Τιθοεφμοις Τιθοης Τιμυτος (gen.) ΤινΤινεσεντις Τινισαεις Τισοια Τναφερσαις Τνεφερεμφις Τνεφερσης Τομσαις Τομψαις Τοτοης Τουωρις Τρεμενησις Τρεμψαεις Τριάδελφος Τσαιψις Τσαντε Τσεετος Τσεμιτ ΤσενΤσεψις Τσονεσονθις Τφοουσαιψις Ὑργοναφορ Φαμενωθ Φανεμαυς Φανεχωμ Φαρατης Φεντενμους ΦθαΦθαιαπις Φθουμινις Φθουμωνθης Φθουσνευς ΦριΧαμβουχις Χαταβους Χαως Χεεφιβις Χεμ(τo)σνευς ΧενΧενσεφωνυχος Χε(ν)σθωτης Χενσνευς Χεντσανις Χεσπισιχις Χεσποχρατης

INDEX

*Twtw-pꜢ-mꜢy Twtw TꜢy-Mwt TꜢ-šr.t-nTꜢ-sn.t-snty TꜢy-ŠꜢy TꜢ-nfr.t-ŠꜢy TꜢ-nfr.t-rnp.t TꜢ-nfr.t-s.t TꜢ-msḥ.t TꜢ-msḥ.t Twtw TꜢ-whr.t TꜢ-rmṯ.t-n-Ỉs.t *TꜢ-rmṯ.t-pꜢ-ŠꜢy Ḫmt-sn.w TꜢ-šps.t TꜢ-šnt.t

TꜢ-šr.t-nTꜢ-šps.t TꜢ-sn.t-snty TꜢ-ḥfw-špsy Ḥr-wn-nfr PꜢ-ḥr-n-ỉmy *PꜢ-ḥr-n-῾ẖm Pa-rṱ PꜢ-ḥm-nṯr-Mwt PtḥPtḥ-Ḥp PꜢ-fdw-Mn PꜢ-fdw-Mntw PꜢ-fdw-sn.w pꜢ-ḥryḪtbw Ḏd-ḥr Ḏd-ḥr-pꜢ-hb Ḫmt-sn.w TꜢ-šr.t-nḎd-Ḫnsw-ỉw=f-῾nḫ Ḫnsw-Ḏḥwty Ḫmt-sn.w Ḫmt-sn.w Ḫnsw-pꜢ-ỉr-sḫr Ḫnsw-pꜢ-ẖrd

Shaï225 136-139, Shaï224-226 288 n. 50 229 224, 229 Shaï 234 Shaï 207 Shaï217-218 69-70 Shaï 218 Shaï 235-237 Shaï235-237 137 61 n. 80 67 n. 32 Shaï215 168-172 40, Shaï 159-160, 190 227 Shaï195 176 209, 226 Shaï159-160, 190, 192 223-235 Shaï 189-190 12, 19, 324 54-55 134 134 189 288 n. 50 202 202 43, 95-108 43, 96-107, 202 n. 30 95 Shaï 227-228 209 46, 210 n. 161, 227 n. 14 205 40, 127, 206 46, 167-179, 230 193-194, 209 184 n. 18 29, 119, 130 n. 36, 290 170 45-46 289-290 289

INDEX

Χεσφμοις Χεως Χιχοις Χνουβις Χολλαυθις Χολλως Χονο(μ)πρης Χονουφις Χονσαιος Χοτυτης Χωμαεφθα Χωνσις Ψαιε, Ψαιης Ψαις Ψανσνως ΨενΨενβιηγχις ΨενεΨενεφθας Ψενθνευς Ψενμοντεαπολ(λωνιος) Ψεντσενεσοντε -ψημις Ψηριφθα Ψοειω Ψοις Ψομσαει Ψομσνευς Ψομτισνευς Ψο(ν)σναυς Ψο(ν)σνευς Ψοντισνευς Ψωμφις Ὡρουωγχιος

Ḫnsw-pꜢ-mꜢy Ḏd-ḥr ṮꜢy-ḏy Hnmw Hl-῾Ꜣ Hnm-ỉb-R῾ KꜢ-nfr G-ḏꜢḏꜢ Ḫnsw PꜢ-ŠꜢy PꜢ-sn-snw PꜢ-šr-nPꜢ-šr-n-bꜢ-῾nḫ PꜢ-šr-nPꜢ-šr-n-Ptḥ PꜢ-ḫmt-sn.w *PꜢ-šr-n-Mntw-... PꜢ-šr-n-tꜢ-sn.t-sn.ty -pꜢ-ḫm pꜢ šr Ptḥ PꜢ-ŠꜢy-῾Ꜣ PꜢ-ŠꜢy PꜢ-ḫmt-sn.w PꜢ-ḫmt-sn.w PꜢ-sn-snwy PꜢ-ḫmt-sn.w PꜢ-ḫmt-sn.w PꜢ-ṯnf Ḥr-wḏꜢ (?)

Personal names (Coptic)

ⲕⲁⲧⲟⲩⲧ, ⲕⲁⲧⲟⲧⲉ ⲕⲁϫⲟⲩϫ, ⲕⲁϫⲱϫ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲥⲁⲧⲉ ⲡϣⲁⲓ, ⲡϣⲟⲓ ⲡϣⲁⲓϩⲁⲓⲧⲉ ⲡϣⲁⲧⲉ ⲧⲁϩⲟ ⲯⲁⲧⲉ

249-250 249-250 3 Shaï 194-196 Shaï194, 198 Shaï190 Shaï194 205 Shaï194-196

359 290 205 208 300, 304 211 n. 164 211 n. 163, 257 211 n. 163, 303 211 n. 165 Shaï234 211 n. 166 202 n. 31, 210 290 Shaï196 46, Shaï191-200 169-172, 195 n. 26, 223, 228 193 268 204 44 169-170, 174-175 286 225-226, 228 46, 210 n. 161 23 216, Shaï 197 29-30, 46, 163, Shaï235-262 Shaï 234 174-175 174-175 28-29, 174 167-177, 210-211 174 219 207

360

INDEX

Toponyms (hieroglyphic and demotic) Ỉp.t pꜢ tš Ỉšr pꜢ tš n Ḫ(Ꜣ)r Ḫ(Ꜣ)r Hnm.t-῾nḫ Hnm.t-WꜢs.t Hnm.t-nḥḥ ḎmꜢ Ḏd-b-n-nṯr

Ἀπις, Ὠπις Συρία Φοινίκη ḎmꜢ Μεμνόνεια Σεβεννυτος

264-265 241 241 258-260 301-304 297 297 301-302 187 n. 41

Toponyms (Greek) Ἁθριβις ἀμμωνιεῖον Ἀπις ἀπολλωνιεῖον ἀσκληπιεῖον Ἁσφυνις Ἁτριπε Αὑηρις Ἀφις Γάζα Δάφναι δημητρῖον Διὸς πόλις ἑλλήνιον (?) ἑρησιεῖον ἑρμαῖον Ἑρμωνθις Ζμουμις Ζμουν ἡραῖον ἡρακλεῖον θαρησιεῖον Θελβωνθις Θμοι-, ΘμουΘμοιφθα Θμουις Θμου(ν)κρηκις Θυναβουνουν ΘωΘωνις ἰσιεῖον Καδυτις Κερκενουφις

Ḥw.t-(tꜢ-)ḥry-ỉb Ỉp.t

Ḥw.t-Snfrw Ḥw.t-Rpy.t Ḥw.t-wr.t Ỉp.t G(Ꜣ)-ḏꜢḏꜢ Ṯbn pr Ỉp.t-wr.t Nw.t n Ỉmn

Ỉwn-Mntw ϭⲙⲟⲩⲙⲓ Ḫmnw

Telbant TꜢ-mꜢy TꜢ-mꜢy-(n-)Ptḥ TꜢ-mꜢw.t TꜢ-mꜢy-grg.t TꜢ-ḥw.t-Nb-wnn.f TꜢ-ḥw.t TꜢ-ḥn.t GꜢḏꜢty (PꜢ-)grg-n-Ỉnpw

266, 278, 336 n. 30 284 264-265 285 295 278 278-279 266, 279 265 240 207, 246 292 284 295 n. 122 272-281 141 n. 3 286 268 264 287 289 277-281 268 165 203 165, 268-269 164-165 266, 279 266 270 277-281, 294-295, 308 239-261 269

361

INDEX

Κερκεφθα Μουνκρηχκις Ναθω Ναυκρατις νεφυτιον Παθυρις Παις παποηριεῖον Παπρημις Πεκερκεμενδη Πεστεμενωφις πεφοηριεῖον ΠηιΠιαΠοανεμουνις Ποεποσεραπι πρεμιθιεῖον Πρεμιτ ῥεμμιτιεῖον σαραπιεῖον Σεβεννυτης Σενεπτα Σε(σ)φθα Συρία Ταλειθις/Ταλιτ Τανις ΤιαΤοαμε Τοετω Τωμις Φαρεμω Φερνουφις ΦιεροΦιερονπρη Φιεροντεω Φοινίκη Φρεμει φρεμιθιεῖον Φχητ χεσεβαιηον Χρυσόπολις Ψεβτομιτ Ψεσμενδη Ψινυρις Ψωβτ-, ΨεβτὨφι(ηον)

Grg-Ptḥ TꜢ-mꜢy-grg.t NꜢy.w-tꜢ-ḥw.t Noqraš (pr) Nfr-ḥtp Pr-Ḥw.t-Ḥr pꜢ ỉḥ pr Ỉp.t-wr.t PꜢ-grg-BꜢ-nb-ḏd PꜢ-štꜢw-n-Ỉmn-ỉp.t pr Ỉp.t-wr.t pꜢ ῾pꜢ ꜢḥPꜢ-ḥr-n-Ỉmn pꜢ wꜢḥpr Wsỉr-Ḥp pꜢ rꜢ-mḥty PꜢ-rꜢ-mḥty (pꜢ) rꜢ-mḥty Ṯb-nṯr ḫt/s.t/šj n Ptḥ ḫt/s.t/šj n Ptḥ pꜢ tš Ỉšr Ḏ῾n.t tꜢ ỉw.tTꜢ-wḥm.t TꜢ-ḥw.t-Tỉy (?) TꜢ-῾m.t PꜢ-ḥr-rm(t)-Ḥw(.t) PꜢ-rꜢ-nfr PꜢ-ỉtrw-῾ꜢPꜢ-ỉtrw-῾Ꜣ-n-pꜢ-R῾ PꜢ-ỉtrw-῾Ꜣ-n-Ḏd-ḥr pꜢ tš n Ḫ(Ꜣ)r pꜢ rꜢ mḥty PꜢ-ḫd (pr) Ḫnsw-nb-῾ḥ῾ tꜢ ḥw.t n tꜢ ỉḥ.t PꜢ-sbty-mḥyt PꜢ-šy-n-Ḥr PꜢ-sbtyỈp.t

203 164-165 266, 279 207 291 265-266, 293, 324 266 293 311-312 268 266 278, 291-294, 309 266 266 206 n. 82 266 278, 293 278, 293 n. 102, 307-316 307-316 293 n. 102, 308-310 280 207 203 203 241 309 207 266 265 266 265 206 n. 82 268-269 269 139, 269 139, 269 241 308 308 270 289 285-286 310 268 266 279 265

362

INDEX

Vocabulary (Egyptian) ỉ.ỉr-rp῾y ỉp.t ỉr-ḥsy ỉtrw ῾Ꜣ ỉdb ῾yš ῾n-mw ῾nḫwbꜢ wnwr wr dỉw wsḫ.t bꜢ pꜢ ḥry pꜢ-sꜢy-(n-)tꜢ pꜢ=y nb mr-Ꜣḥ.t msḏr nb Ḫmnw rw.t dỉ mꜢ῾.t rmt rmt ῾-mḥty rmt TꜢ-mḥw rn rnp rnpy rnp.t rṱ ḥw.t ḥm.t ḥn.t ḥry-ỉdb ḥry-tp ḥsy ḫm-ḫl ḫr/ḫl ḫty ẖnm.t ẖry-ḥb sỉꜢ-ntt sbty smr w῾.ty sn.t-snty snty sḏm šy šmꜢ

ορπαις ωπις, απις ησιης (?) ποταμός, Νεῖλος shore reader κοιλάς ἀνχηgate, dromos (γ)ονsuperlative priestlytitle dromos εἴδωλον superior (φρι) διοικητής my lord director of fields ear lord of Hermopolis gate of justice, dromos man man of the north man of the Delta ὄνομα priestlytitle be young year representative temple maidservant canal φριτοβ φριτοβ ὑποβρύχιος slave young man, slave demon source lector priest who knows what is wall τῶν φίλων two sisters διοικητής listen κρήνη nomad

186 n. 30 59 277, 280-281 269-270 336 80 266 330 302-303 40 143-148, 158-159 147 313 n. 51 329 336, Shaï227 340 n. 13 125-126 342-346 88 144, 148, 154, 156 289, 302-303, 307-317 Shaï215 252-256 255-256 330 73 64-76 64-76 181-183, 188-190 278-279 Shaï215, 237 270 336-347 333-347 27-28, 271-281 245, 256-260 251, 259 218 n. 31 303 335, 337 343 311 n. 28 335 114 343-345 83, 86-92, 126 266 220

363

INDEX

šndw.t šd gḏwḏꜢ ṯꜢy-ḏy ṯꜢyt ṯnf ḏꜢḏꜢ ḏr=, ⲧⲏⲣ= ḏr.ty ḏrḏr

acacia slave (?) hairlock curtain dancer head all moaning women ϫⲁϫⲉ

226-227 135 245 248 316 304 247-250 216 232 220

Vocabulary (Greek) ἁἀποθεόω βιου γάζα δρόμος εἴδωλον εἴη ὡς θέλει -εῖον ἐκθεόω ἐξέσται ἑορτή ἐπήκοος θεὸς μέγας ἰβιοτάφος ἰβιών ἰβίων τροφή κοιλάς κρήνη λαοκρίσιον λεμυσα λίμνη μέγας μέγιστος μύστης νοβ Ζμουν νοντω ὄνομα ππαπαστοφόρος πεπιω ῥηουω ῥισηις σεμενουθι

ḥw.t (statusnominalis) ḥsy bꜢ.w my.t bꜢ futureIII templeindication ḥsy futureIII hwrty sḏm nḥ.t pꜢ nṯr ῾Ꜣ pꜢ ῾.wy n ḥtp n pꜢ hb tꜢ ẖr.t n nꜢ hb.w ῾n-mw šy ῾.wy (n) wpy mr-mš῾ ḥn.t ῾Ꜣ ῾Ꜣ wr nb Ḫmnw nṯr ῾Ꜣ rn prprwn-pr (ỉry-῾Ꜣ) prpꜢ ῾Ꜣ nameofdeacon ḥry-šy ḏm῾-nṯr

279 281 329 240 287 n. 47 329 329 277-281, 284, 293 n. 102, 308, 312 281 328 325 305 146, 148, 150-152, 159 130, 277, 280 277-281 130 266 266 315 314, 346 269 141-160 141-160 83 144 13, 152 n. 80, 330 330 293 293 59 293 151 336 n. 30 336 n. 32 195 n. 27

364 σύνοδος σωμφις τρίσμεγας τρισμέγιστος τρομνατριπε τῶν φίλων ὑπηρετέω ὑποβρύχιος φενπταις φεντομμινις φ(ε)ριτοβ φριτοβαυτης ωωω

INDEX

ṯnf ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ wr tꜢ rmṯ.t n ḥw.t-Rpy.t šms ḥsy pꜢ ḥm-nṯr Ptḥ pꜢ ḥm-nṯr Mn pꜢ ḥry-tp pꜢ ḥry-tp ῾Ꜣ ῾Ꜣ ῾Ꜣ

Vocabulary (Coptic) ⲁϭⲟⲗ ⲉⲥⲓⲉ ⲉⲥⲣⲉⲙⲡⲉ ⲏⲥⲉ ⲙⲉϣⲁ ⲙⲉϣⲧⲉ ⲛⲉⲃⲑⲱ ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ (Achmim.) ⲡⲁⲣⲙϩⲟⲧⲡ ⲡⲓⲟ ⲡϣⲁⲓ ⲡϣⲟⲓ ⲥⲁⲛ ⲥⲉⲛⲉⲃⲑⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲛⲉⲩ ⲥⲛⲟ ⲥⲟⲛ ⲧⲏⲣ= (ḏr=) ⲧⲟⲟⲩⲧⲟ ϣⲘϣⲉ ϣⲟⲙⲛⲧ ϣⲟⲛⲧⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲢ ϩⲁⲗ ϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲘϩⲁⲗ ϩⲣϣⲓⲣⲉ ϫⲁϫⲉ ϫⲉⲛϫⲓϫⲱⲓ

11 27-28, 271-281 76 114 220 n. 58 88 116, 118 13 55 152, 157 29-30 29-30 28-29 117, 119 28-29 28-29 28-29 28-29 216 158-159 329 169 223, 226, 229, 234 219 257 27-28 257, 259 259 219-221 209 248

77-93 304 150-152 141-160 20 334-335, 343, 346 328-329 272-275 202 106 n. 94, 305 57, 333-347 57, 334, 339, 144-145, 151, 157

INDEX

365

Linguistic index accent (Egyptian) accent (Greek) Achmimic alternation aspiration/non aspiration alternation r/lin Fayumic article article (present/absent) article (strong) assimilation of consonants bilingual archives bilingual texts bilingualism Bohairic confusion of Greek letters contraction of two vowels Coptic orthography Coptic script (creation) cuneiform transcriptions determinative dialects (Egyptian) diminutive double name Egyptian words in cuneiform script Egyptian words in Greek Egyptian-Greek equivalences  p(Ꜣ) + s= (π + σ) > ψ  ḏd= κα end of hieroglyphic and demotic epenthesis feminine ending .t filiation (grandson/grandfather) filiation (significative links of names) filiation with πα-/ταfuture III ghostnames glosses Greek ending for Egyptian names Greek rendering of f Greek rendering of ḥ Greek rendering of ḫ Greek rendering of š Greek rendering of /ts/

5, 39, 45, 118, 137, 266, 281, 330, 336 245 25-31, 171, 175, 227 n. 14 192, 203 75, 174, 214, 217 135, Shaï221-222 164, 170, 209, 216, 233, 269, 309-310, Shaï 186-187, 192, 200 28-29 171, 197, 309 n. 13 38-39 26, 38, 156, 172, 326-331 3, 26, 283, 325 4 40, 230 278 5 3, 7-9, 15-24 35, 42 n. 66a, 51-52, 55 n. 32, 59 n. 61, 243 188-190, 199 n. 3, 220, 226, 232, 246, 249 n. 84, 252, 259 25-31, 46-47, 163-165, 173-174, 201, 203 n. 50, 210 n. 161, 215, 223, 269, 277 82, 84-85, 184 82-83, 167-179, 185 n. 23, 284 n. 13, 286-287, 290, 346, Shaï 263-271 5 3 28 201 8, 22, 35 69 n. 45 244, 250, 260 Shaï270 44, 83 20, 24, 57, 219 328 40-41, 84, 230 19, 23 20-21, 26, 29, 40-41, 67, 69, 194 n. 22, 214, 216, 227, 230, 244, Shaï244, 310 45, 330 205 n. 69 45, 163, 175 29 175-176

366 Greek rendering of ṯ Greek rendering of ḏ Greek words in Demotic/Coptic haplography of double ν homophony hypocoristic form ideogram interpretatio aegyptiaca inversion of t and p in ḥtp isophones (in Coptic) itacism Late Egyptian loanwords (Egyptian in Greek) localisation (of texts) metathesis nisbe old compositum Old Coptic omission of μ (final) omission of ν omission of π omission of τ (between ν and σ) omission of τ (final) onomastics orthography (Greek) orthography (non-etymological)

INDEX

207-211 205-211, 240, 249 3-4 122 340-341 184-185, 189-190 170 173 n. 34 54 26-27, 31, 46 217 17 34 n. 8 163-165 58, 183 n. 12 250, 260 336-337, 340 8, 11, 17, 19-25, 116, 123, 151-152, 325 87, 221 n. 59 29, 45, 67 n. 32, 138, 172, 221 n. 59 55 46 n. 101, 171 309 33-47, 65-71 28 3, 8, 22, 42, 181-190, 203, 225 n. 6, 228, 248, 297-304, 346 n. 45 orthography phonetic 8, 22, 13, 181-190, 248, 299-300, 304, 343  Ḫm-῾nḫ for Hnm.t-῾nḫ 301, 303  ẖrfor ẖnm 297-301  tꜢy/dỉ 298  ṯꜢy/dỉ 186 patronymic 192-194 phonetic alternations (Egyptian, consonants) ῾wꜢy/῾n 303 n. 43  p/b 336  m/b 303  n/l 251 n. 95, 304  n/r 304 ẖr/ẖnm 297-301, 303-304  q/g 239 n. 2 t/d/ṯ/ḏ 245  ḏdfor ṯꜢy 186, 207, 298  ḏdfor ḏ (ϫⲉ) 134, 203 phonetic alternations (Greek, consonants) β/φ Shaï222 δ/τ 229, 245 θ/τ 203 θ/τσ 175-176

INDEX

μ/ν π/φ πα-/φαρ/λ σ/ψ τα-/θατν > τ phonetic alternations (Greek, vowels) α/ε α/ε/ο α/η α/ο ε/η ε/ο ει/ι ι/η ο/ω πετε-/πατευ/οι υ/ω ω/α pre-Coptic pre-Old Coptic reduced form redundant writings reduplication Sahidic koine schwa singular form for plural noun spiritus Subachmimic superlative supplementary signs (in Coptic) supplementary signs (in Greek) translation of names translation of texts uninflected names vocalisation of Egyptian

197 192, 203 Shaï200 Shaï232 Shaï221 Shaï200 Shaï222 278, 281, 293, Shaï213, 222 208 n. 130, Shaï222 275 28-30, 46, 164, 171, 208, Shaï245-262 Shaï196 67-70, 222, 225-226, 330, Shaï 211, 222 Shaï189 Shaï210 163, 336 n. 32, Shaï 257-258 Shaï212-213 218 n. 31 279 218 n. 31 7-9 11-14, 151 82, 84-85, 114, 118, 134, 181-190, 266, 269, 278-279 186, 300, 304 215-216, 250 47 4, 29, 54 n. 24, 171, 174, 226, 229, 330, 336 171, 217 271 n. 8 164 142-160 8, 11, 16, 20-21, 325 22, 25 44, 168, 177, 264, 283-284, 324 321-331 41, 172 25-31, 35, 39, 44-46, 115, 119, 163-165, 220221, 227, 266, 271, 274-275, 279, 329-330, 335

General index adultery Amenophis Amenothes Amenothes son of Hapou Amphiomis son of Pelaias

367

116-123 51-61, 294 51-61 56-58, 127, 129, 340 346

368

INDEX

Amon Antinoe Antinoos Anubis Apuleius Archibios alias Harchebis association (religious) Athenaeus ba Bes Boubastis Boukhis brother names Chairemon Clemens of Alexandria coffin texts crocodile Diodorus Siculus dioiketes Dioscuri divinisation (of men) Djeme drowning dwarf dynastic cult dynastic name ears stelae Epiphanius, Panarion epistates (of temple) epithets (of gods) Eratosthenes falcon four gods four quarters Gaza Harmotes Haroeris Harpres Harsaphes ḥarṭummîm Hathor (for deceased women) Hathor quadrifrons hearing gods Hera Herakles Hermes Herodotus

43, 91, 284-285 271, 275, 277 272-273 121, 192 326 346 77-94 99 103-108, 329-330 102, 139 260 97, 107 167-177, 223 57, 334 126, 129 71-72, 233 173, 195-198 34, 274, 287-288, 292 n. 93 343-347 173 126-128 297-306 272-281, 302 136 129, 323 44, 52, 186, 304, 334 89 115, 119 313, 343 37 202 99-100, 106, 130 n. 36, 280-281, 291 95-112 104, 108 239-261 43 286 294 52 333, 337, 340 302 108 82-88, 312 287-288 288-290 141-160 1, 25, 34, 51, 241-245, 253, 260, 272, 283-284, 287, 202 n. 93, 311, 322 3, 325

Homer

INDEX

Horapollon Horus ibis immersion (in water) incest incubation Imouthes/Imhotep Ipet Isis ithyphallic Josephus ka Karnak Kasr El-Agouz Khnoum Khonsou Koile Syria Krokodilon polis laokritai lesonis Leuke Akte listening gods Luxor Maat Magdolos (Migdol) magic Manetho Medinet Habou Memnon Memnoneia Memphis Mendesian nome Mestasytmis Min Min-Amon mixed marriage Montou Mout Mozes mummy label

nationality and name Naukratis negative confession nemes Nemesis Nephthys

369

72 n. 65, 74, 326 43, 120, 274-275, 286-287, 293 125-131, 141, 145, 280-281 272-281, 302 116-121 139 295 59-60 43, 63-76, 107, 113-123, 138, 231-233, 292, 294, 324 98-101, 104-106 56-57, 273 n. 20, 333, 339-341 108, 330 283-295 86-87, 126-129, 295 295 288-291, 312-313 258 312, 315 310, 312, 314 313 64 127-128 59-60 295, 316 242-244 213-221, 325 34, 52-57, 60-61, 137, 202, 210, 326 297, 301, 303, 305, 311 54-55 297-306 322 263-270 77-94, 128 n. 24 43, 95-110, 297, 304-305 106 167, 324 43, 95-110, 285-288 287-288 142 12-13, 17, 20, 28, 38, 67, 71 n. 56, 137, 163165, 168, 170, 192-197, 215-216, 223-229, 231, 234, 248, 326-331 44 7, 18, 25, 322 326 79 139 113-123, 231-233

370

INDEX

new year Nout Ogdoad omission of divine element in name Opet oracle oracle of the potter Osirantinoos Osiris

74 291 107 183-184 59-60 43, 125-139, 141, 204, 258, 289 55, 326 273 116, 118-123, 272-273, 288, 292-294, 302, 324, 328-330 305 87 54 n. 28 58 n. 60 139 325 34, 119-122, 272 n. 11, 287, 326 78-79, 89-91, 138 89-91, 134-136, 139 27 89-92, 128, 312 294-295, 297, 300 37 43, 218-221 44, 79, 91, 136, 294 71, 74, 231, 233 n. 61 99-100, 102-107, 110-111 297-300, 303 71-76 125-131 80 241 143, 155-156 328 71-75 34, 286 307, 314-315 54, 137 168, 177, 283-284 80-81 91, 307-317 312-313 272 40-41 74 n. 79 125-131, 141-160, 295 163-179 37, 313-314, 333-347 37

Pan Panopolis Pausanias Pestemenophis Petbe Petoubastis cycle Plutarch Pnepheros popular religion population movements prayer priest prosopography protective punitive genii Ptah Pyramid texts ram’s head Ramesseum rejuvenation sacred animals seal Sesostris/Sheshonq Setne cycle Sokaris Sothis Strabo strategos Syncellus syncretism Tebtynis temple gate temple oath Tertullianus textual corrections Thoeris Thot three brothers titles (sacerdotal and administrative) toponymy

371

INDEX

Toutou (Tithoes) two brothers two sisters war prisoners Zeus

102, 133-139 172-173 121-123, 223-235, 302 252-256 288

Texts and objects Berlin bronze 7501 BGU XIII 2229 Brooklyn stele 58.98 Cairo JdE 53109 Demotic chronicle Edfu mammisi graffiti Deir el-Bahari graffiti Philae (demotic) graffito Abu Simbel graffito Abydos I. Fay. III 215 I. Memnon 29 and 31 I. Philae dem. 376 inscription Alexandria 26050 Leiden AED 8 Leiden AED 115 Metternich stele mummy label Louvre 532 mummy label Louvre 550 Narmuthis ostraca Naukratis stela O. Ḥor 12 P. Amh. II 35 P. Anastasi I 28/6 P. BM 9995 P. BM 10808 P. Bodmer VI P. Brooklyn 47.218.156 P. Brux. E 7616 P. Hamb. II 187 P. Harris 501 P. Haun. II 70 P. Heid. 414 vo. P. IFAO III 34 P. Leid. J 384 P. Lille dem. 54 P. Lond.-Leid. P. Louvre hier. N 3176 P. Lund. III 10 P. Munich (schoolbook)

TM 9639 TM 111912 TM 48875

TM 6062 TM 47209 TM 92031 TM 93184 TM 91778 TM 44138

TM 113760 TM 79743 TM 79752

TM 48979 TM 8621 TM 381199 TM 50324 TM 108583 TM 107761 TM 59499 TM 16038 TM 341749 TM 381225 TM 4341 TM 65708 TM 21185 TM 55954 TM 4484 TM 59955 TM 56677 TM 4256 TM 48767

105 136 102 99, 112 245, 257, 260 73 58 8, 22 3, 18, 25, 34, 322 11-12, 18, 23, 118, 324 77-93 54 41 12 101 98-99, 111 104-105, 273 12 12 8, 13 8 147 307-314 25, 46 231 16 18 102 136-138 13, 23 104 13 11, 18, 23 13 114 195-196 153-154, 325 292, 294 63, 74 n. 78 13, 19

372

INDEX

P. Oxy. XI 1380 P. Oxy. XI 1381 P. Paris BN Suppl. gr. 574 P. Petrie II 39 e P. Rhind II P. Schmidt (Old Coptic) PGM IV PGM LXII Philae, mammisi Sarcophagus Leiden AMT 4 SB X 10499 SB XVI 12468 Stele Louvre AM 1477 Stele Piye Stele Sydney 1141 Suppl. Mag. II 72 Tefnut Greek UPZ I 51 UPZ I 79 UPZ I 81 Vleeming, ShortTexts II 795

TM 63688 TM 63689 TM 64343 TM 7569 TM 57971 TM 92845 TM 64343 TM 64079 TM 90686 TM 32652 TM 4127 TM 89325 Cairo JdE 48862 TM 89337 TM 65560 TM 63840 TM 3442 TM 3470 TM 75612 TM 6480

63, 74 326 116, 118 155-156 301-302 19, 65, 325 n. 5 117-119 115, 122 73 323 163-165 308 321 254-255 321 116 n. 25 325 334-335, 339, 341, 346 12 326 326

ORIENTALIA LOVANIENSIA ANALECTA 1. E. LIPIŃSKI, Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics I. 2. J. QUAEGEBEUR, Le dieu égyptien Shaï dans la religion et l’onomastique. 3. P.H.L. EGGERMONT, Alexander’s Campaigns in Sind and Baluchistan and the Siege of the Brahmin Town of Harmatelia. 4. W.M. CALLEWAERT, The Sarvangī of the Dadupanthī Rajab. 5. E. LIPIŃSKI (ed.), State and Temple Economy in the Ancient Near East I. 6. E. LIPIŃSKI (ed.), State and Temple Economy in the Ancient Near East II. 7. M.-C. DE GRAEVE, The Ships of the Ancient Near East (c. 2000-500 B.C.). 8. W.M. CALLEWAERT (ed.), Early Hindī Devotional Literature in Current Research. 9. F.L. DAMEN, Crisis and Religious Renewal in the Brahmo Samaj Movement (1860-1884). 10. R.Y. EBIED, A. VAN ROEY, L.R. WICKHAM, Peter of Callinicum, Anti-Tritheist Dossier. 11. A. RAMMANT-PEETERS, Les pyramidions égyptiens du Nouvel Empire. 12. S. SCHEERS (ed.), Studia Paulo Naster Oblata I. Numismatica Antiqua. 13. J. QUAEGEBEUR (ed.), Studia Paulo Naster Oblata II. Orientalia Antiqua. 14. E. PLATTI, Yahya ibn ῾Adī, théologien chrétien et philosophe arabe. 15. E. GUBEL, E. LIPIŃSKI, B. SERVAIS-SOYEZ (eds.), Studia Phoenicia I-II. 16. W. SKALMOWSKI, A. VAN TONGERLOO (eds.), Middle Iranian Studies. 17. M. VAN MOL, Handboek Modern Arabisch. 18. C. LAGA, J.A. MUNITIZ, L. VAN ROMPAY (eds.), After Chalcedon. Studies in Theology and Church History. 19. E. LIPIŃSKI (ed.), The Land of Israel: Cross-Roads of Civilizations. 20. S. WACHSMANN, Aegeans in the Theban Tombs. 21. K. VAN LERBERGHE, Old Babylonian Legal and Administrative Texts from Philadelphia. 22. E. LIPIŃSKI (ed.), Phoenicia and the East Mediterranean in the First Millennium B.C. 23. M. HELTZER, E. LIPIŃSKI (eds.), Society and Economy in the Eastern Mediterranean (1500-1000 B.C.). 24. M. VAN DE MIEROOP, Crafts in the Early Isin Period: a Study of the Isin Craft Archive from the Reigns of Išbi-Erra and Šu-Ilišu. 25. G. POLLET (ed.), India and the Ancient World. History, Trade and Culture before A.D. 650. 26. E. LIPIŃSKI (ed.), Carthago. 27. E. VERREET, Modi Ugaritici. Eine morpho-syntaktische Abhandlung über das Modalsystem im Ugaritischen. 28. R. ZADOK, The Pre-Hellenistic Israelite Anthroponomy and Prosopography. 29. W. CALLEWAERT, M. LATH, The Hindī Songs of Namdev. 30. A. SHISHA-HALEVY, Coptic Grammatical Chrestomathy. 31. N. BAUM, Arbres et arbustes de l’Égypte ancienne. 32. J.-M. KRUCHTEN, Les Annales des prêtres de Karnak (XXIe-XXIIIe dynasties) et autres textes relatifs à l’initation des prêtres d’Amon. 33. H. DEVIJVER, E. LIPIŃSKI (eds.), Punic Wars. 34. E. VASSILIKA, Ptolemaic Philae. 35. A. GHAITH, La Pensée Religieuse chez Gubrân Halil Gubrân et Mihâ᾿îl Nu῾ayma. 36. N. BEAUX, Le Cabinet de curiosités de Thoutmosis III. 37. G. POLLET, P. EGGERMONT, G. VAN DAMME, Corpus Topographicum Indiae Antiquae. Part II: Archaeological Sites. 38. S.-A. NAGUIB, Le Clergé féminin d’Amon thébain à la 21e dynastie. 39. U. VERHOEVEN, E. GRAEFE (eds.), Religion und Philosophie im Alten Ägypten. Festgabe für Philippe Derchain zu seinem 65. Geburtstag. 40. A.R. GEORGE, Babylonian Topographical Texts. 41. A. SCHOORS, The Preacher Sought to Find Pleasing Words. A Study of the Language of Qohelet. Part I: Grammatical Features.

42. G. REININK, H.E.J. VAN STIPHOUT (eds.), Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East. 43. C. TRAUNECKER, Coptos. Hommes et dieux sur le parvis de Geb. 44. E. LIPIŃSKI (ed.), Phoenicia and the Bible. 45. L. ISEBAERT (ed.), Studia Etymologica Indoeuropaea Memoriae A.J. Van Windekens dicata. 46. F. BRIQUEL-CHATONNET, Les relations entre les cités de la côte phénicienne et les royaumes d’Israël et de Juda. 47. W.J. VAN BEKKUM, A Hebrew Alexander Romance according to MS London, Jews’ College no. 145. 48. W. SKALMOWSKI, A. VAN TONGERLOO (eds.), Medioiranica. 49. L. LAUWERS, Igor’-Severjanin, His Life and Work — The Formal Aspects of His Poetry. 50. R.L. VOS, The Apis Embalming Ritual. P. Vindob. 3873. 51. Fr. LABRIQUE, Stylistique et Théologie à Edfou. Le rituel de l’offrande de la campagne: étude de la composition. 52. F. DE JONG (ed.), Miscellanea Arabica et Islamica. 53. G. BREYER, Etruskisches Sprachgut im Lateinischen unter Ausschluß des spezifisch onomastischen Bereiches. 54. P.H.L. EGGERMONT, Alexander’s Campaign in Southern Punjab. 55. J. QUAEGEBEUR (ed.), Ritual and Sacrifice in the Ancient Near East. 56. A. VAN ROEY, P. ALLEN, Monophysite Texts of the Sixth Century. 57. E. LIPIŃSKI, Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics II. 58. F.R. HERBIN, Le livre de parcourir l’éternité. 59. K. GEUS, Prosopographie der literarisch bezeugten Karthager. 60. A. SCHOORS, P. VAN DEUN (eds.), Philohistôr. Miscellanea in honorem Caroli Laga septuagenarii. 61. M. KRAUSE, S. GIVERSEN, P. NAGEL (eds.), Coptology. Past, Present and Future. Studies in Honour of R. Kasser. 62. C. LEITZ, Altägyptische Sternuhren. 63. J.J. CLÈRE, Les Chauves d’Hathor. 64. E. LIPIŃSKI, Dieux et déesses de l’univers phénicien et punique. 65. K. VAN LERBERGHE, A. SCHOORS (eds.), Immigration and Emigration within the Ancient Near East. Festschrift E. Lipiński. 66. G. POLLET (ed.), Indian Epic Values. Ramayana and its impact. 67. D. DE SMET, La quiétude de l’Intellect. Néoplatonisme et gnose ismaélienne dans l’œuvre de Hamîd ad-Dîn al-Kirmânî (Xe-XIe s.). 68. M.L. FOLMER, The Aramaic Language in the Achaemenid Period. A Study in Linguistic Variation. 69. S. IKRAM, Choice Cuts: Meat Production in Ancient Egypt. 70. H. WILLEMS, The Coffin of Heqata (Cairo JdE 36418). A Case Study of Egyptian Funerary Culture of the Early Middle Kingdom. 71. C. EDER, Die Ägyptischen Motive in der Glyptik des östlichen Mittelmeerraumes zu Anfang des 2. Jts. v. Chr. 72. J. THIRY, Le Sahara libyen dans l’Afrique du Nord médiévale. 73. U. VERMEULEN, D. DE SMET (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras I. 74. P. ARÈNES, La déesse sGrol-Ma (Tara). Recherches sur la nature et le statut d’une divinité du bouddhisme tibétain. 75. K. CIGGAAR, A. DAVIDS, H. TEULE (eds.), East and West in the Crusader States. Context – Contacts – Confrontations I. 76. M. BROZE, Mythe et Roman en Égypte ancienne. Les Aventures d’Horus et Seth dans le papyrus Chester Beatty I. 77. L. DEPUYDT, Civil Calendar and Lunar Calendar in Ancient Egypt. 78. P. WILSON, A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu.

79. A. HASNAWI, A. ELAMRANI, M. JAMAL, M. AOUAD (eds.), Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique grecque. 80. E. LIPIŃSKI, Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar. 81. S. CAUVILLE, Dendara I. Traduction. 82. C. EYRE (ed.), Proceedings of the Seventh International Congress of Egyptologists. 83. U. VERMEULEN, D. DE SMET (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras II. 84-85. W. CLARYSSE, A. SCHOORS, H. WILLEMS (eds.), Egyptian Religion. The Last Thousand Years. 86. U. VERMEULEN, J.M. VAN REETH (eds.), Law, Christianity and Modernism in Islamic Society. 87. U. VERMEULEN, D. DE SMET (eds.), Philosophy and Arts in the Islamic World. 88. S. CAUVILLE, Dendara II. Traduction. 89. G.J. REININK, A.C. KLUGKIST (eds.), After Bardaisan. Studies on Continuity and Change in Syriac Christianity in Honour of Professor Han J.W. Drijvers. 90. C.R. KRAHMALKOV, Phoenician-Punic Dictionary. 91. M. TAHTAH, Entre pragmatisme, réformisme et modernisme. Le rôle politicoreligieux des Khattabi dans le Rif (Maroc) jusqu’à 1926. 92. K. CIGGAAR, H. TEULE (eds.), East and West in the Crusader States. Context – Contacts – Confrontations II. 93. A.C.J. VERHEIJ, Bits, Bytes, and Binyanim. A Quantitative Study of Verbal Lexeme Formations in the Hebrew Bible. 94. W.M. CALLEWAERT, D. TAILLIEU, F. LALEMAN, A Descriptive Bibliography of Allama Muhammad Iqbal (1877-1938). 95. S. CAUVILLE, Dendara III. Traduction. 96. K. VAN LERBERGHE, G. VOET (eds.), Languages and Cultures in Contact: At the Crossroads of Civilizations in the Syro-Mesopotamian Realm. 97. A. CABROL, Les voies processionnelles de Thèbes. 98. J. PATRICH (ed.), The Sabaite Heritage in the Orthodox Church from the Fifth Century to the Present. Monastic Life, Liturgy, Theology, Literature, Art, Archaeology. 99. U.VERHOEVEN, Untersuchungen zur späthieratischen Buchschrift. 100. E. LIPIŃSKI, The Aramaeans: Their Ancient History, Culture, Religion. 101. S. CAUVILLE, Dendara IV. Traduction. 102. U. VERMEULEN, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras III. 103. H. WILLEMS (ed.), Social Aspects of Funerary Culture in the Egyptian Old and Middle Kingdoms. 104. K. GEUS, K. ZIMMERMANN (eds.), Punica – Libyca – Ptolemaica. Festschrift für Werner Huß, zum 65. Geburtstag dargebracht von Schülern, Freunden und Kollegen. 105. S. CAUVILLE, Dendara. Les fêtes d’Hathor. 106. R. PREYS, Les complexes de la demeure du sistre et du trône de Rê. Théologie et décoration dans le temple d’Hathor à Dendera. 107. A. BLASIUS, B.U. SCHIPPER (eds.), Apokalyptik und Ägypten. Eine kritische Analyse der relevanten Texte aus dem griechisch-römischen Ägypten. 108. S. LEDER (ed.), Studies in Arabic and Islam. 109. A. GODDEERIS, Economy and Society in Northern Babylonia in the Early Old Babylonian Period (ca. 2000-1800 BC). 110. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band I. 111. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band II. 112. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band III. 113. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band IV. 114. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band V. 115. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band VI. 116. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band VII. 117. M. VAN MOL, Variation in Modern Standard Arabic in Radio News Broadcasts.

118. M.F.J. BAASTEN, W.Th VAN PEURSEN (eds.), Hamlet on a Hill. Semitic and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. 119. O.E. KAPER, The Egyptian God Tutu. A Study of the Sphinx-God and Master of Demons with a Corpus of Monuments. 120. E. WARDINI, Lebanese Place-Names (Mount Lebanon and North Lebanon). 121. J. VAN DER VLIET, Catalogue of the Coptic Inscriptions in the Sudan National Museum at Khartoum (I. Khartoum Copt.). 122. A. ŁAJTAR, Catalogue of the Greek Inscriptions in the Sudan National Museum at Khartoum (I. Khartoum Greek). 123. H. NIEHR, Ba῾alšamem. Studien zu Herkunft, Geschichte und Rezeptionsgeschichte eines phönizischen Gottes. 124. H. WILLEMS, F. COPPENS, M. DE MEYER, P. DILS, The Temple of Shanhûr. Volume I: The Sanctuary, The Wabet, and the Gates of the Central Hall and the Great Vestibule (1-98). 125. K. CIGGAAR, H.G.B. TEULE (eds.), East and West in the Crusader States. Context – Contacts – Confrontations III. 126. T. SOLDATJENKOVA, E. WAEGEMANS (eds.), For East is East. Liber Amicorum Wojciech Skalmowski. 127. E. LIPIŃSKI, Itineraria Phoenicia. 128. D. BUDDE, S. SANDRI, U. VERHOEVEN (eds.), Kindgötter im Ägypten der griechischrömischen Zeit. Zeugnisse aus Stadt und Tempel als Spiegel des Interkulturellen Kontakts. 129. C. LEITZ (ed.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen, Band VIII. 130. E.J. VAN DER STEEN, Tribes and Territories in Transition. 131. S. CAUVILLE, Dendara V-VI. Traduction. Les cryptes du temple d’Hathor. 132. S. CAUVILLE, Dendara V-VI. Index phraséologique. Les cryptes du temple d’Hathor. 133. M. IMMERZEEL, J. VAN DER VLIET, M. KERSTEN, C. VAN ZOEST (eds.), Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies. Leiden, August 27 - September 2, 2000. 134. J.J. VAN GINKEL, H.L. MURRE-VAN DEN BERG, T.M. VAN LINT (eds.), Redefining Christian Identity. Cultural Interaction in the Middle East since the Rise of Islam. 135. J. MONTGOMERY (ed.), ‘Abbasid Studies. Occasional Papers of the School of ‘Abbasid Studies, Cambridge, 6-10 July 2002. 136. T. BOIY, Late Achaemenid and Hellenistic Babylon. 137. B. JANSSENS, B. ROOSEN, P. VAN DEUN (eds.), Philomathestatos. Studies in Greek Patristic and Byzantine Texts Presented to Jacques Noret for his Sixty-Fifth Birthday. 138. S. HENDRICKX, R.F. FRIEDMAN, K.M. CIAŁOWICZ, M. CHŁODNICKI (eds.), Egypt at its Origins. Studies in Memory of Barbara Adams. 139. R. ARNZEN, J. THIELMANN (eds.), Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea. Studies on the Sources, Contents and Influences of Islamic Civilization and Arabic Philosophy and Science. 140. U. VERMEULEN, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras IV. 141. H.T. DAVIES, Yusuf al-􀆴irbīnī’s Kitab Hazz al-Quhuf bi-􀆴arh Qasīd Abī 􀆴aduf (“Brains Confounded by the Ode of Abu 􀆴aduf Expounded”). Volume I: Arabic text. 142. P. VAN NUFFELEN, Un héritage de paix et de piété. Étude sur les histoires ecclésiastiques de Socrate et de Sozomène. 143. A. SCHOORS, The Preacher Sought to Find Pleasing Words. A Study of the Language of Qoheleth. Part II: Vocabulary. 144. M.E. STONE, Apocrypha, Pseudepigrapha and Armenian Studies. Collected Papers: Volume 1. 145. M.E. STONE, Apocrypha, Pseudepigrapha and Armenian Studies. Collected Papers: Volume 2.

146. M. CACOUROS, M.-H. CONGOURDEAU (eds.), Philosophie et sciences à Byzance de 1204 à 1453. Les textes, les doctrines et leur transmission. 147. K. CIGGAAR, M. METCALF (eds.), East and West in the Medieval Eastern Mediterranean I. 148. B. MICHALAK-PIKULSKA, A. PIKULSKI (eds.), Authority, Privacy and Public Order in Islam. 149. E. CZERNY, I. HEIN, H. HUNGER, D. MELMAN, A. SCHWAB (eds.), Timelines. Studies in Honour of Manfred Bietak. 150. J.-Cl. GOYON, C. CARDIN (eds.), Proceedings of the Ninth International Congress of Egyptologists. Actes du neuvième congrès international des Égyptologues. Grenoble, 6-12 septembre 2004. 151. S. SANDRI, Har-pa-chered (Harpokrates). Die Genese eines ägyptischen Götterkindes. 152. J.E. MONTGOMERY (ed.), Arabic Theology, Arabic Philosophy. From the Many to the One: Essays in Celebration of Richard M. Frank. 153. E. LIPIŃSKI, On the Skirts of Canaan in the Iron Age. Historical and Topographical Researches. 154. M. MINAS-NERPEL, Der Gott Chepri. Untersuchungen zu Schriftzeugnissen und ikonographischen Quellen vom Alten Reich bis in griechisch-römische Zeit. 155. H. WILLEMS, Dayr al-Barsha Volume I. The Rock Tombs of Djehutinakht (No. 17K74/1), Khnumnakht (No. 17K74/2), and Iha (No. 17K74/3). With an Essay on the History and Nature of Nomarchal Rule in the Early Middle Kingdom. 156. J. BRETSCHNEIDER, J. DRIESSEN, K. VAN LERBERGHE (eds.), Power and Architecture. Monumental Public Architecture in the Bronze Age Near East and Aegean. 157. A. CAMPLANI, G. FILORAMO (eds.), Foundations of Power and Conflicts of Authority in Late Antique Monasticism. 158. J. TAVERNIER, Iranica in the Achaemenid Period (ca. 550-330 B.C.). Lexicon of Old Iranian Proper Namesand Loanwords, Attested in Non-Iranian Texts. 159. P. KOUSOULIS, K. MAGLIVERAS (eds.), Moving Across Borders. Foreign Relations, Religion and Cultural Interactions in the Ancient Mediterranean. 160. A. SHISHA-HALEVY, Topics in Coptic Syntax: Structural Studies in the Bohairic Dialect. 161. B. LURSON, Osiris, Ramsès, Thot et le Nil. Les chapelles secondaires des temples de Derr et Ouadi es-Seboua. 162. G. DEL OLMO LETE (ed.), Mythologie et Religion des Sémites occidentaux. 163. N. BOSSON, A. BOUD’HORS (eds.), Actes du huitième congrès international d’études coptes. Paris, 28 juin - 3 juillet 2004. 164. A. BERLEJUNG, P. VAN HECKE (eds.), The Language of Qohelet in Its Context. Essays in Honour of Prof. A. Schoors on the Occasion of his Seventieth Birthday. 165. A.G.C. SAVVIDES, Byzantino-Normannica. The Norman Capture of Italy and the First Two Invasions in Byzantium. 166. H.T. DAVIES, Yusuf al-􀆴irbīnī’s Brains Confounded by the Ode of Abu 􀆴aduf Expounded (Kitab Hazz al-Quhuf bi-􀆴arh Qasīd Abī 􀆴aduf). Volume II: English translation, introduction and notes. 167. S. ARGUILLÈRE, Profusion de la vaste sphère. Klong-chen rab-’byams (Tibet, 1308-1364). Sa vie, son œuvre, sa doctrine. 168. D. DE SMET, Les Épîtres sacrées des Druzes. Rasa᾿il al-Hikma.Volumes 1 et 2. 169. U. VERMEULEN, K. D’HULSTER (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras V. 170. W.J. VAN BEKKUM, J.W. DRIJVERS, A.C. KLUGKIST (eds.), Syriac Polemics. Studies in Honour of Gerrit Jan Reinink. 171. K. D’HULSTER, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Continuity and Change in the Realms of Islam. Studies in Honour of Professor Urbain Vermeulen. 172. B. MIDANT-REYNES, Y. TRISTANT, J. ROWLAND, S. HENDRICKX (eds.), Egypt at its Origins 2.

173. J.H.F. DIJKSTRA, Philae and the End of Ancient Egyptian Religion. A Regional Study of Religious Transformation (298-642 CE). 174. I. UYTTERHOEVEN, Hawara in the Graeco-Roman Period. Life and Death in a Fayum Village. 175. P. KOUSOULIS (ed.), Ancient Egyptian Demonology. Studies on the Boundaries between the Demonic and the Divine in Egyptian Magic. 176. A. KARAHAN, Byzantine Holy Images – Transcendence and Immanence. The Theological Background of the Iconography and Aesthetics of the Chora Church. 177. J. NAWAS (ed.), ‘Abbasid Studies II. Occasional Papers of the School of ‘Abbasid Studies, Leuven, 28 June - 1 July 2004. 178. S. CAUVILLE, Dendara. Le temple d’Isis. Volume I: Traduction. 179. S. CAUVILLE, Dendara. Le temple d’Isis. Volume II: Analyse à la lumière du temple d’Hathor. 180. M. ZITMAN, The Necropolis of Assiut. 181. E. LIPIŃSKI, Resheph. A Syro-Canaanite Deity. 182. C. KARLSHAUSEN, L’iconographie de la barque processionnelle en Égypte au Nouvel Empire. 183. U. VERMEULEN, K. D’HULSTER (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras VI. 184. M. IMMERZEEL, Identity Puzzles. Medieval Christian Art in Syria and Lebanon. 185. D. MAGEE, J. BOURRIAU, S. QUIRKE (eds.), Sitting Beside Lepsius. Studies in Honour of Jaromir Malek at the Griffith Institute. 186. A. STEVENSON, The Predynastic Egyptian Cemetery of el-Gerzeh. 187. D. BUMAZHNOV, E. GRYPEOU, T.B. SAILORS, A. TOEPEL (eds.), Bibel, Byzanz und Christlicher Orient. Festschrift für Stephen Gerö zum 65. Geburtstag. 188. J. ELAYI, A.G. ELAYI, The Coinage of the Phoenician City of Tyre in the Persian Period (5th-4th Century BCE). 189. F. HAGEN, J. JOHNSTON, W. MONKHOUSE, K. PIQUETTE, J. TAIT, M. WORTHINGTON (eds.), Narratives of Egypt and the Ancient Near East. Literary and Linguistic Approaches. 190. V. VAN DER STEDE, Les pratiques de stockage au Proche-Orient ancien du Natoufien à la première moitié du troisième millénaire avant notre ère. 191. W. CLAES, H. DE MEULENAERE, S. HENDRICKX (eds.), Elkab and Beyond. Studies in Honour of Luc Limme. 192. M. MARÉE (ed.), The Second Intermediate Period (Thirteenth-Seventeenth Dynasties). Current Research, Future Prospects. 193. I. JACOBS, Aesthetic Maintenance of Civic Space. The ‘Classical’ City from the 4th to the 7th c. AD. 194. H. KNUF, C. LEITZ, D. VON RECKLINGHAUSEN (eds.), Honi soit qui mal y pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen. 195. I. REGULSKI, A Palaeographic Study of Early Writing in Egypt. 196. S. CAUVILLE, Dendara XIII. Traduction. Le pronaos du temple d’Hathor: Façade et colonnes. 197. M. KUHN, Koptische liturgische Melodien. Die Relation zwischen Text und Musik in der koptischen Psalmodia. 198. B. SNELDERS, Identity and Christian-Muslim Interaction. Medieval Art of the Syrian Orthodox from the Mosul Area. 199. K. CIGGAAR, V. VAN AALST (eds.), East and West in the Medieval Eastern Mediterranean II. 200. E. LIPIŃSKI, Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics III. 201. S. CAUVILLE, Dendara XIV. Traduction. Le pronaos du temple d’Hathor: Parois intérieures. 202. K. DUISTERMAAT, I. REGULSKI (eds.), Intercultural Contacts in the Ancient Mediterranean. 203. F.S. JONES, Pseudoclementina Elchasaiticaque inter Judaeochristiana. Collected Studies.

204. D. ASTON, B. BADER, C. GALLORINI, P. NICHOLSON, S. BUCKINGHAM (eds.), Under the Potter’s Tree. Studies on Ancient Egypt Presented to Janine Bourriau on the Occasion of her 70th Birthday. 205. R.F. FRIEDMAN, P.N. FISKE (eds.), Egypt at its Origins 3. 206. S. DORPMUELLER (ed.), Fictionalizing the Past: Historical Characters in Arabic Popular Epic. 207. G. CONTU (ed.), Centre and Periphery within the Borders of Islam. 208. B. MAHIEU, Between Rome and Jerusalem: Herod the Great and his Sons in their Struggle for Recognition. 209. M.M. BAR-ASHER, A. KOFSKY, Kitab al-Ma῾arif by Abu Sa῾īd Maymun b. Qasim al-Tabaranī. Critical Edition with an Introduction. 210. M. DE MEYER, Dayr al-Barsha Volume II. First Intermediate Period Restoration of Old Kingdom Tombs. 211. R. EL-SAYED, Afrikanischstämmiger Lehnwortschatz im älteren Ägyptisch. 212. P. VAN DEUN, C. MACÉ (eds.), Encyclopedic Trends in Byzantium? 213. S. CAUVILLE, Dendara XV. Traduction. Le pronaos du temple d’Hathor: Plafond et parois extérieures. 214. L. EVANS (ed.), Ancient Memphis, “Enduring is the Perfection”. 215. V. KLEMM, N. AL-SHA῾AR (eds.), Sources and Approaches across Disciplines in Near Eastern Studies. 216. A.M. BAGG, Die Assyrer und das Westland. Studien zur historischen Geographie und Herrschaftspraxis in der Levante im 1. Jt. v.u. Z. 217. B. BADER, M.F. OWNBY (eds.), Functional Aspects of Egyptian Ceramics in their Archaeological Context. 218. F. HAGEN, An Ancient Egyptian Literary Text in Context: The Instruction of Ptahhotep. 219. I. REGULSKI, K. DUISTERMAAT, P. VERKINDEREN (eds.), Seals and Sealing Practices in the Near East. Developments in Administration and Magic from Prehistory to the Islamic Period. 220. T. BOIY, J. BRETSCHNEIDER, A. GODDEERIS, H. HAMEEUW, G. JANS, J. TAVERNIER (eds.), The Ancient Near East, A Life! Festschrift Karel Van Lerberghe. 221. S. CAUVILLE, Dendara. Le pronaos du temple d’Hathor : Analyse de la décoration. 222. N. TACKE, Das Opferritual des ägyptischen Neuen Reiches. 223. U. VERMEULEN, K. D’HULSTER, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras VII. 224. J. YOYOTTE, Histoire, géographie et religion de l’Égypte ancienne. Opera selecta. Textes édités et indexés par Ivan Guermeur. 225. H. DAVIES, Yusuf al-􀆴irbīnī’s Kitab Hazz al-Quhuf bi-􀆴arh Qasīd Abī 􀆴aduf (“Brains Confounded by the Ode of Abu 􀆴aduf Expounded”). Volume III: A Lexicon of 17th-century Egyptian Arabic. 226. A. CILARDO (ed.), Islam and Globalisation. Historical and Contemporary Perspectives. 227. S. BROCK, L. VAN ROMPAY, Catalogue of the Syriac Manuscripts and Fragments in the Library of Deir al-Surian, Wadi al-Natrun (Egypt). 228. G. POLLET, G. VAN DAMME, F. DEPUYDT, Corpus Topographicum Indiae Antiquae III: Indian Toponyms in Ancient Greek and Latin Texts. 229. M. DEPAUW, S. COUSSEMENT (eds.), Identifiers and Identification Methods in the Ancient World. 230. E. LIPIŃSKI, Semitic Linguistics in Historical Perspective. 231. M. DEPAUW, Y. BROUX (eds.), Acts of the Tenth International Congress of Demotic Studies. 232. S.H. AUFRÈRE, P.S. ALEXANDER, Z. PLEŠE (eds.), On the Fringe of Commentary. Metatextuality in Ancient Near Eastern and Ancient Mediterranean Cultures. 233. C. WAERZEGGERS, Marduk-rēmanni. Local Networks and Imperial Politics in Achaemenid Babylonia. 234. M. SOKOLOFF, A Dictionary of Christian Palestinian Aramaic. 235. M. SOKOLOFF, Texts of Various Contents in Christian Palestinian Aramaic.

236. R.A. FAZZINI, J. VAN DIJK (eds.), The First Pylon of the Mut Temple, South Karnak: Architecture, Decoration, Inscriptions. 237. E. LIPIŃSKI, Peuples de la Mer, Phéniciens, Puniques. Études d’épigraphie et d’histoire méditerranéenne. 238. S. CAUVILLE, Dendara. Harsomtous. 239. A.S. LA LOGGIA, Engineering and Construction in Egypt’s Early Dynastic Period. 240. A.H. PRIES (ed.), Die Variation der Tradition. Modalitäten der Ritualadaption im Alten Ägypten. 241. P. KOUSOULIS, N. LAZARIDIS (eds.), Proceedings of the Tenth International Congress of Egyptologists, University of the Aegean, Rhodes, 22-29 May 2008. 242. P. COLLOMBERT, D. LEFÈVRE, S. POLIS, J. WINAND (eds.), Aere perennius. Mélanges égyptologiques en l’honneur de Pascal Vernus. 243. A. BINGGELI, A. BOUD’HORS, M. CASSIN (eds.), Manuscripta Graeca et Orientalia. Mélanges monastiques et patristiques en l’honneur de Paul Géhin. 244. U. VERMEULEN, K. D’HULSTER, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras VIII. 245. B. BADER, C.M. KNOBLAUCH, E.C. KÖHLER (eds.), Vienna 2 – Ancient Egyptian Ceramics in the 21st Century. 246. J. VAN DIJK (ed.), Another Mouthful of Dust. Egyptological Studies in Honour of Geoffrey Thorndike Martin. 247. P. BUZI, A. CAMPLANI, F. CONTARDI (eds.), Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times. 248. M. REINKOWSKI, M. WINET (eds.), Arabic and Islamic Studies in Europe and Beyond. Études arabes et islamiques en Europe et au-delà. 249. E. AMATO, A. CORCELLA, D. LAURITZEN (eds.), L’École de Gaza: espace littéraire et identité culturelle dans l’Antiquité tardive. 250. E. LIPIŃSKI, Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics IV. 251. V. SOMERS, P. YANNOPOULOS (eds.), Philokappadox. In memoriam Justin Mossay. 252. M.D. ADAMS, B. MIDANT-REYNES, E.M. RYAN, Y. TRISTANT (eds.), Egypt at its Origins 4. 253. M.E. STONE, Apocrypha, Pseudepigrapha and Armenian Studies. Collected Papers: Volume 3. 254. J. HÄMEEN-ANTTILA, P. KOSKIKALLIO, I. LINDSTEDT (eds.), Contacts and Interaction. 255. J. STAUDER-PORCHET, Les autobiographies de l’Ancien Empire égyptien. 256. N. BOSSON, A. BOUD’HORS, S. AUFRÈRE (eds.), Labor omnia uicit improbus. Miscellanea in honorem Ariel Shisha-Halevy. 257. S. BICKEL, L. DÍAZ-IGLESIAS (eds.), Studies in Ancient Egyptian Funerary Literature. 258. L. MUEHLETHALER, G. SCHWARB, S. SCHMIDTKE (eds.), Theological Rationalism in Medieval Islam. 259. M. IMMERZEEL, The Narrow Way to Heaven. Identity and Identities in the Art of Middle Eastern Christianity. 260. B. MIDANT-REYNES, Y. TRISTANT, E.M. RYAN (eds.), Egypt at its Origins 5. 261. D. KNIPP, The Mosaics of the Norman Stanza in Palermo. A Study of Byzantine and Medieval Islamic Palace Decoration. 262. G. MINIACI, M. BETRÒ, S. QUIRKE (eds.), Company of Images: Modelling the Imaginary World of Middle Kingdom Egypt (2000-1500 BC). 263. D. BRAKKE, S.J. DAVIS, S. EMMEL (eds.), From Gnostics to Monastics. Studies in Coptic and Early Christianity in Honor of Bentley Layton. 264. R. DEKKER, Episcopal Networks and Authority in Late Antique Egypt. Bishops of the Theban Region at Work. 265. C. JURMAN, B. BADER, D. ASTON (eds.), A True Scribe of Abydos. Essays on First Millennium Egypt in Honour of Anthony Leahy. 266. M. WISSA (ed.), Scribal Practices and the Social Construction of Knowledge in Antiquity, Late Antiquity and Medieval Islam. 267. E. LIPIŃSKI, Toponymes et gentilices bibliques face à l’histoire.

268. A. BATMAZ, G. BEDIANASHVILI, A. MICHALEWICZ, A. ROBINSON (eds.), Context and Connection. Essays on the Archaeology of the Ancient Near East in Honour of Antonio Sagona. 269. K. CIGGAAR, V. VAN AALST (eds.), East and West in the Medieval Eastern Mediterranean III. 270. K. LEVRIE, Jean Pédiasimos, Essai sur les douze travaux d’Héraclès. Édition critique, traduction et introduction. 271. M. PIASENTIN, F. PONTANI, Cristoforo Kondoleon, Scritti Omerici. 272. A. HILKENS, The Anonymous Syriac Chronicle of 1234 and its Sources. 273. M. HONEGGER (ed.), Nubian Archaeology in the XXIst Century. 274. M. ABOU-ABDALLAH, L’histoire du royaume de Byblos à l’âge du Fer, 1080-333. 275. E. LIPIŃSKI, A History of the Kingdom of Israel. 276. L. SELS, J. FUCHSBAUER, V. TOMELLERI, I. DE VOS (eds.), Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions. 277. C. WAERZEGGERS, M. SEIRE (eds.), Xerxes and Babylonia: The Cuneiform Evidence. 278. K. D’HULSTER, G. SCHALLENBERGH, J. VAN STEENBERGEN (eds.), Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras IX. 279. M.-J. ROCHE, Inscriptions nabatéennes datées de la fin du IIe siècle avant notre ère au milieu du IVe siècle. 280. W. CLARYSSE, A.I. BLASCO TORRES (eds.), Egyptian Language in Greek Sources. Scripta onomastica of Jan Quaegebeur.

PRINTED ON PERMANENT PAPER

• IMPRIME

SUR PAPIER PERMANENT

N.V. PEETERS S.A., WAROTSTRAAT

• GEDRUKT

OP DUURZAAM PAPIER

50, B-3020 HERENT

- ISO 9706