715 47 5MB
English Pages 80 [82] Year 2015
Origins of Katakana The table below shows how the Buddhist priests abbreviated the man’yogana characters during the Heian Era to produce the katakana characters known today. In many cases, the priests discarded portions of the characters, as indicated by the gray portions. The right-most columns represent the current characters in use. a
ta
ma
i
chi
mi
u
tsu
mu
e
te
me
o
to
mo
ka
na
ya
ki
ni
yu
ku
nu
yo
ke
ne ra
ko
no ri
sa
ha
ru
shi
hi
re
su
fu
ro
se
he wa
so
ho o
n
WRITING JAPANESE KATAKANA An Introductory Japanese Language Workbook
JIM GLEESON
T UT T L E Publishing Tokyo Rutland, Vermont Singapore
The Tuttle Story: “Books to Span the East and West” Many people are surprised to learn that the world’s leading publisher of books on Asia had humble beginnings in the tiny American state of Vermont. The company’s founder, Charles E. Tuttle, belonged to a New England family steeped in publishing. Immediately after WWII, Tuttle served in Tokyo under General Douglas MacArthur and was tasked with reviving the Japanese publishing industry. He later founded the Charles E. Tuttle Publishing Company, which thrives today as one of the world’s leading independent publishers. Though a westerner, Tuttle was hugely instrumental in bringing a knowledge of Japan and Asia to a world hungry for information about the East. By the time of his death in 1993, Tuttle had published over 6,000 books on Asian culture, history and art—a legacy honored by the Japanese emperor with the “Order of the Sacred Treasure,” the highest tribute Japan can bestow upon a non-Japanese. With a backlist of 1,500 titles, Tuttle Publishing is more active today than at any time in its past— still inspired by Charles Tuttle’s core mission to publish fine books to span the East and West and provide a greater understanding of each.
Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. www.tuttlepublishing.com Text © 1996, 2015 Jim Gleeson All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the publisher. LCC Card No. 2004111447 ISBN 978-4-8053-1350-3 This edition first published, 2015 This title was first published in 1996 as Introduction to Written Japanese Katakana. Distributed by: Japan Tuttle Publishing Yaekari Building, 3rd Floor 5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku Tokyo 141 0032 Tel: (81) 3 5437-0171 Fax: (81) 3 5437-0755 [email protected] www.tuttle.co.jp 18 17 16 15 8 7 6 5 4 3 2 Printed in Singapore
North America, Latin America & Europe Tuttle Publishing 364 Innovation Drive North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A. Tel: 1 (802) 773-8930 Fax: 1 (802) 773-6993 [email protected] www.tuttlepublishing.com 1509MP
TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
Asia Pacific Berkeley Books Pte. Ltd. 61 Tai Seng Avenue, #02-12 Singapore 534167 Tel: (65) 6280-1330 Fax: (65) 6280-6290 [email protected] www.periplus.com
Preface It is widely accepted that students of Japanese progress more quickly if they learn the written component of the language at an early stage of their studies. Unfortunately, many students are daunted by the task of learning a large number of seemingly complex characters. The complexity of Japanese characters, however, is something of an illusion, for many of the characters are merely combinations of comparatively few elements. This fact becomes apparent as one progresses through the two forty-eight character syllabaries, known collectively as kana, and the two thousand or so kanji characters that are used in written Japanese today. Anybody who is able to master English, with its irregular spellings and idiosyncratic pronunciations, is more than equipped to master written Japanese. The hiragana and katakana syllabaries are purely phonetic characters, which function much like the letters of the English alphabet. In this respect, kana are quite different from kanji characters, which are based on Chinese ideographs and which represent ideas. The katakana syllabary is used primarily to represent borrowed words (from languages other than Chinese), although it is also used for botanical names and is sometimes used in place of hiragana or kanji for emphasis. In some ways, the use of katakana in Japanese parallels the use of italics in English. Onomatopoeic words and other expressive terms are also generally written in katakana, although hiragana can also be used. As katakana is used to write foreign words that often contain sounds not found in Japanese, katakana has a number of apparent irregularities. Instead of providing a detailed description of the irregularities, this book adopts the approach of simply noting the irregularities as they occur and allowing the student to become familiar with the use of katakana through the numerous practice examples. Each of the hiragana and katakana syllabaries represents all of the sounds in spoken Japanese. Unlike kanji, which can take on a variety of pronunciations according to their context, the pronunciation of the kana characters is quite regular. Although it is possible to write Japanese using only katakana, a native Japanese speaker would find it somewhat difficult to understand. Kanji are used for clarity, eloquence, and immediacy of meaning. It is customary for the student to write using only the kana at first, then to substitute kanji into their writing as the
3
Preface kanji are learned. Katakana, however, continues to be used when writing words of a foreign origin. Japanese schoolchildren learn their characters by writ-ing them out, and this is generally acknowledged as the fastest way to master them. This book has been prepared so that students at the introductory level of Japanese can become acquainted with the written component of the language in the quickest possible way. The overriding priority has been given to active student involvement, with a variety of practice sentences and expressions provided to reinforce the characters learnt at each stage of progress. The book also features grayed-out, trace-over characters to enable the student to gain the correct feel and balance of each character. This book uses the Hepburn system of romanization. It is important to remember, however, that Japanese is a separate language with an independent set of sounds to English, and hence, any attempt to romanize it can only be an approximation.
4
Contents Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 How to Use This Book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7 The Evolution of Katakana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Katakana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 a, i, u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 e, o, Lengthening Character, Special Combinations . . . . . . . . 11 ka, ki, ku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 ke, ko, Voiced Counterparts, Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 sa, shi, su . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 se so, Voiced Counterparts, Special Combinations. . . . . . . . . 15 Revision 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 ta, chi, tsu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 te, to, Glottal Stop, Voiced Counterparts, Special Combinations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 na, ni, nu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 ne, no, Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ha, hi, fu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 he, ho, Voiced and Semi-Voiced Counterparts, Special Combinations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Revision 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-27 ma, mi, mu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 me, mo, Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ra, ri, ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 re, ro, Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 ya, yu, yo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 wa, o, n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Revision 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-37 Special Combinations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-41 Non-English Loanwords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-43 Idiomatic Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-47 Sounds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-51 Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-53 First Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-57 North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58-59 Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60-61 Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Oceania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Fruits & Vegetables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-66 Sports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67-68 Musical Instruments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69-70 Electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71-72 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Japanese English Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74-75 Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76-77 Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-79 Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 The Origins of Katakana . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inside front cover
5
How to Use This Book In both printed and handwritten Japanese, the characters occupy imaginary squares of equal size, with each character centered within its square. All of the writing practice in this book involves writing characters within squares, and the squares have centerlines to provide the correct balance and feel for writing Japanese. Traditionally, Japanese is written with a brush or fude, and this fact is reflected in many typographic styles today. Although the fude is no longer widely used, some principles of using a fude still apply to writing Japanese with a pencil or ballpoint pen — in particular, the stroke endings. The strokes of Japanese characters terminate in one of three ways, as illustrated below. i) Jumping, to produce a hook at the end of the stroke. This ending is called hane, from the verb haneru, to jump. ii) Bringing the pen or pencil to a stop while it is on the page. This ending is called tome, from the verb tomeru, to stop. iii) Lifting the pen or pencil off the page while it is moving. This ending is called harai, meaning ‘sweep.’
Fude
Sweep
Jump
Sweep
Stop
When tracing over the characters, be sure to keep these three types of stroke endings in mind, observing how the strokes of the gray-tinted characters terminate.
Pencil/Ballpoint Pen
Sweep
6
Jump
Sweep
Stop
In Japanese, as in English, there are many differences between handwritten and typeset characters. To enable students to gain the correct feel for written Japanese, educators in Japan have developed a neutral typeface which incorporates the features of handwritten Japanese without the stylistic idiosyncracies of any individual. This typeface is known simply as Schoolbook or Kyokasho, and is the standard typeface used to teach Japanese schoolchildren the written language. All of the practice characters in this book are set in Kyokasho.
Handwritten
Schoolbook (Kyokasho)
Typeset
Mincho
Gothic
To provide familiarity with a range of type variations, each character entry in this book is accompanied by four different character styles, as shown below. These variations are included for recognition only. Bold Mincho
Bold Gothic
Ballpoint Pen
Thin Brush
The upper left variation is a bold Mincho typeface while the upper right variation is a bold Gothic typeface. Typefaces of this kind are frequently used in advertisements and newspaper headlines. The lower left typeface simulates the characters written with a ballpoint pen, while the lower right typeface is a thin brush script indicative of that used on traditional occasions.
7
The Evolution of Katakana
1500 B.C.
202 B.C.
In around 100 A.D., Chinese characters, known as kanji, entered Japan via the Korean peninsula. Since that time, many thousands of kanji have come to Japan, many of them falling into disuse or becoming obsolete. Today, there are about two thousand kanji in general use, with several thousand more being used on special or formal occasions.
Chinese tortoise shell inscription
Although kanji refer to ideas or objects, by around 800 A.D., a special set of kanji had evolved which were used for their pronunciation, with the innate meaning of the characters being discarded. In the Heian period (794–1185), these characters underwent a series of simplifications and reductions as the Buddhist priests abbreviated the characters when annotating the holy scriptures.
Chinese Kan era
C100 A.D. Kanji entered Japan. 350 A.D.
Kanji in widespread use
540 A.D.
Buddhism came to Japan.
794 A.D.
Heike Clan came to power. Kyoto established as imperial capital.
The result was a simplified set of characters based on kanji, but in many cases, with a portion of the character discarded. Unlike kanji, which refer to ideas or objects and which can take on a variety of pronunciations according to their context, each katakana character is pronounced in only one way, and there is no conceptual meaning. A chart showing the evolution of all the katakana characters is given inside the front cover.
Heian period
Various art forms flourished.
1185 A.D.
Heike Clan defeated in battle.
Present
8
Buddhist priests develop kanji shorthand.
Kanji
Character forms remain virtually unchanged after Heian period.
Katakana
Katakana
a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
sa
shi
su
se
so
ta
chi
tsu
te
to
na
ni
nu
ne
no
ha
hi
fu
he
ho
ma
mi
mu
me
mo
ya
ra
wa
yu
ri
ru
o
yo
re
ro
n
9
Katakana - a, i, u
a
i
u
10
1
2
1
2
1
2
3
Katakana - e, o
e
o
1
2
3
1
2
3
The Lengthening Character Long vowel sounds are represented in katakana by a horizontal stroke. This character can be used after any katakana character, except the voiced consonant n and the particle o. In the case of the five characters on these pages, the lengthening character is written and romanized as follows: a i u e o
The katakana character u is combined with the following characters to give ‘w’ sounds which occur in loanwords, but which do not occur naturally in Japanese. These are contracted sounds and are pronounced as a single syllable.
Special Combinations wi
we
wo
11
Katakana - ka, ki, ku
ka
ki
ku
12
1
2
1
2
1
2
3
Katakana - ke, ko
ke
ko
1
2
1
2
3
The characters ka, ki, ku, ke and ko have the following voiced counterparts: ga gi gu ge go
Voiced Counterparts
Practice kāki iro – khaki (color)
kuēkā – Quaker
13
Katakana - sa, shi, su
sa
shi
su
14
1
2
3
1
2
3
1
2
Katakana - se, so
se
so
1
2
1
2
Voiced Counterparts The characters sa, shi, su, se and so have the following voiced counterparts:
Examples:
jiguzagu – zig-zag
za
ji
zu
ze
zo
sōsēji – sausage
Special Combinations The katakana character shi is combined with e to give the following sounds that occur in loanwords, but which do not occur naturally in Japanese. These are contracted sounds and are pronounced as a single syllable.
she
je
15
Revision 1 kuizu – quiz
kokoa – cocoa
sōsu – (Worcestershire) sauce
akua – aqua
sukoa – score
saizu – size
gāze – bandage, gauze
Suisu – Switzerland
ēsu – ace (tennis, playing cards, etc.)
sukuea – square
kēki – cake
16
1 okē – okay
ēkā – acre
sākasu – circus
shīsō – seesaw
kēsu – case
kisu – kiss
oashisu – oasis
sukaiburū – sky blue
kīui – kiwi
sukī – skis, skiing
sukīuea – skiwear
17
Katakana - ta, chi, tsu
ta
chi
tsu
18
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Katakana - te, to
te
to
1
2
1
2
3
As with hiragana, the small katakana character tsu indicates a glottal stop, which is romanized by the doubling of the subsequent character. English short vowel sounds are often rendered in katakana with a glottal stop, as in the example at the right.
The Glottal Stop – suicchi – switch
Voiced Counterparts The characters ta, chi, tsu, te and to have the following voiced counterparts:
da
ji*
zu*
de
The characters chi and te occur in the special combinations shown at the right to give sounds which occur in loanwords, but which do not occur naturally in Japanese. These are contracted sounds and are pronounced as a single syllable.
do
*
and are rarely used. The ji and zu sounds in loanwords are written and .
Special Combinations che
ti
di
19
Katakana - na, ni, nu
na
ni
nu
20
1
2
1
2
1
2
Katakana - ne, no
ne
no
1
2
3
4
1
Practice neon – neon
nāsu – nurse
nitto – knitwear
nekutai – necktie
nōto – notebook
nokkuauto – knockout
21
Katakana - ha, hi, fu
ha
hi
fu
22
1
2
1
2
1
Katakana - he, ho
he
1
ho
1
2
3
4
Voiced and Semi-Voiced Counterparts The characters ha, hi, fu, he and ho have the following voiced and semi-voiced counterparts: Voiced: ba
bi
bu
Semi-voiced: be
bo
pa
pi
pu
pe
po
Special Combinations The katakana character fu is combined with a, i, e, and o to give the following sounds which occur in loanwords, but which do not occur naturally in Japanese. These are contracted sounds and are pronounced as a single syllable. fa fi fe fo
23
Revision 2 piza – pizza
biza – visa
potetochippu – potato chips
aisukōhī – iced coffee
ōbā – overcoat
kanū – canoe
kasettotēpu – cassette tape
sutēki – steak
baketsu – bucket
pīnattsu – peanut(s)
bisuketto – biscuit
24
2 kapuchīno – cappucino
haikā – hiker
tekisuto – textbook
batā – butter
takushī – taxi
dēta – data
chīzu – cheese
bideo – video
katto – cut
ākēdo – arcade
oisutā – oyster
25
Revision 2 Dābī – Derby
ōē – OA (office automation)
akusesu – access
sētā – sweater
gitā – guitar
daibā – diver
ōboe – oboe
kāpetto – carpet
tāgetto – target
daietto – diet
ōsodokkusu – orthodox
26
2 ōnā – owner
basu – bus
tsuā – tour
taipu – type, pattern
batto – bat
sepia – sepia
banana – banana
sōda – soda, carbonated drink
ōtobai – motorbike
kībōdo – keyboard(s)
ōbahīto – burnout
27
Katakana - ma, mi, mu
ma
mi
mu
28
1
2
1
2
1
2
3
Katakana - me, mo
me
mo
1
2
1
2
3
Practice misu – mistake, typographical error
mōtā – motor
memo – memo
messēji – message
mania – enthusiast, fanatic
hāmonika – harmonica
29
Katakana - ra, ri, ru
ra
ri
ru
30
1
2
1
2
1
2
Katakana - re, ro
re
ro
1
1
2
3
Practice doru – dollar
guriru – grill
kāru – curl or Carl
kangarū – kangaroo
koara – koala
enerugī – energy
31
Katakana - ya, yu, yo
ya
yu
yo
32
1
2
1
2
1
2
3
Katakana - wa, o, n
wa
o
n
1
2
1
2
1
2
3
33
Revision 3 shawā – shower
intānashonaru – international, American
akushon – action (movie)
kyasuto – cast (of characters)
kyasshukādo – ATM card, bank card
rasshuawā – rush hour, peak hour
gyararī – gallery
kyaria – career
jānarisuto – journalist
34
sukejūru – schedule
3 intabyū – interview
shattā – shutter (window or camera)
nyūsu – news
kontakutorenzu – contact lens
hyūzu – fuse
chokorēto – chocolate
intāchenji – interchange
ōkesutora – orchestra
myūjikaru – (stage) musical
jūsu – juice, uncarbonated soft drink
35
Revision 3 karutetto – quartet
kyanpasu – campus
kajuaru – casual
karendā – calendar
komāsharu – (TV/radio) commercial
kiro – kilogram or kilometer
tāban – turban
kyasshā – cashier
orinpikku – Olympic or The Olympics
karaoke – a sing-along machine (kara – empty, oke – orchestra)
36
3 konpyūta – computer
karuchāshokku – culture chock
opera – opera
karā – color
kyabia – caviar
kāsoru – cursor
kyanpēn – (advertising) campaign
kuraianto – client
gārikku – garlic
boryūmu – (sound) volume
37
Special Combinations
wi
we
As noted in the text, katakana characters occur in special combinations to accommodate sounds in loanwords which do not occur naturally in Japanese. These are contracted sounds and are pronounced as a single syllable. Examples of words that use these special combinations are given below. wo
Dāwin – Darwin
Noruwē – Norway
Suwēden – Sweden
Wōkuman – Walkman
Gōrudenwīku – Golden Week holidays (April 29 – May 5)
mineraruwōtā – mineral water
38
she
je
jettokōsutā – roller coaster
purojekuto – project (n.)
Shēkusupia – Shakespeare
shefu – chef
che
chero – cello
chesu – chess
39
Special Combinations fa
fi
fasshon – fashion
firumu – (a roll of) film
pafe – parfait
fōku – fork
infomēshon – information
fenikkusu – Phoenix
fakkusu – fax
fikushon – fiction
kafeore – café au lait
40
fe
fo
ti
di
borantia – charity work
tishatsu – T-shirt
ōdio – audio
direkutā – director
Other Combinations
tsa
tse
va
vi
vu
ve
vo
Mōtsaruto – Mozart
Firentse – Florence (Firenze)
vaiorin – violin
41
Non-English Loanwords
Due to the close relationship between Japan and America, most of Japan’s loanwords today are of English origin. Nevertheless, foreign words have been incorporated into the Japanese language from different countries for the past four hundred years. In the sixteenth century, the Portuguese came to Japan and introduced bread (pan), cigarettes (tabako), and deep-fried fish and vegetables (tempura). Tempura has become assimilated into Japanese and is usually written in hiragana. In the seventeenth century, the Dutch came to Japan introducing such things as coffee and beer. After the Meiji Restoration in 1867, loanwords from different parts of Europe became part of the Japanese language. Many words concerning art and fashion entered Japanese from French, while many musical terms came from Italian. German was the source of a range of medical and philosophical terms. These pages present a short list of Japanese loanwords that are not English in origin.
buranko – playground swings (balanço – Portuguese)
pan – bread (pão – Portuguese)
kōhī – coffee (koiffie – Dutch)
morumotto – guinea pig (marmot – Dutch/marmotte – French)
sukoppu – spade, shovel (schop – Dutch)
gomu – rubber (gom – Dutch)
penki – house paint (pek – Dutch)
orugōru – music box (orgel – Dutch)
pinto – focus (punt – Dutch)
42
koppu – glass, tumbler (kop – Dutch)
ankēto – questionnaire (enquête – French)
pīman – green pepper (piment – French)
zubon – trousers (jupon – French)
shūkurīmu – cream puff (chou à la crème – French)
atorie – artist’s studio (atelier – French)
arubaito – part-time work (Arbeit – German)
gerende – ski slope (Gelände – German)
tēma – theme, topic (Thema – German)
zekken – athlete’s bib, racing number, saddlecloth (Decken – German)
rentogen – X-ray (Röntgen – German)
konsento – power point, wall socket (origin unknown)
43
Idiomatic Terms biru – building, office block
bīru – beer
manshon – Western-style apartment (steel and concrete construction)
apāto – Japanese-style apartment (timber construction)
panpusu – pumps (shoes)
ponpu – (mechanical) pump
garasu – glass (as a substance)
gurasu – glass, tumbler
sutoraiku – (baseball) strike
sutoraiki – (labor) strike
44
mēta – meter, gauge, dial
mētoru – meter (unit of measurement)
baree – ballet
barēbōru – volleyball
hōmu – railway platform
hōmuran – home run
sumāto – slim
furonto – hotel reception desk
majikku – felt-tipped pen
meiku – cosmetics
depāto – department store
45
Idiomatic Terms ōpunkā – convertible, cabriolet
aidoru – popular famous person
tarento – TV personality
taimurīhitto – (baseball) RBI single hit
kūrā – air conditioner
mēruadoresu – e-mail address
waishatsu – (business) shirt
mēkā – manufacturer
nōtacchi – no involvement
kameraman – photographer
46
gurōbu – baseball glove or boxing glove
naitā – night game
mishin – sewing machine
renji – electric stove
terebi – television
tōsuto – sliced bread or toast
pasokon – personal computer
nōtopasokon – notebook computer
rimokon – television remote control
handoru – steering wheel
kurakushon – car horn
panku – puncture
47
Sounds chin – the bell of a microwave oven
pachiri – the click of a camera shutter
gachan – glass or crockery breaking
pacchin – the click of a switch
batan – a door slamming
poron poron – the strumming of a guitar
joki joki – scissors snipping
riririrīn – a telephone ringing
dokān – a cannon or fireworks booming
pīpō – a siren screaming
48
chikutaku – a clock ticking
buku buku – water boiling
paka paka – a horse galloping
gurururū – a stomach rumbling
kī – the screeching of chalk on a blackboard, tires, etc.
kyu kyu kyu – squeaking, such as when cleaning glass
basha basha – legs kicking in a swimming pool
pyon pyon – a rabbit hopping
hyū – the wind blowing
gabu gabu – a person gulping
49
Sounds hakkushon – a person sneezing
kira kira – twinkling or sparkling
pika pika – shining, gleaming or flashing
goshi goshi – a scrubbing brush scrubbing
niko niko – smiling, all smiles
doki doki – a heart beating
hihīn – a horse neighing
kakīn – a baseball bat striking a ball
kokekokkō – a rooster crowing
musha musha – somebody chewing
poppō – a steam train puffing
50
pinpon – a doorbell ringing
chū chū – a mouse squeaking
giko giko – a saw cutting
mō mō – a cow mooing
gaō – a lion roaring
jā – water gushing out of a tap
kero kero – a frog croaking
kusha kusha – the crumpling of paper
kā kā – a crow squawking
pata pata – a bird’s wings flapping
shīn – silence
51
Menu 1
2
3
5
6
8
12
52
9
4
7
10
13
11
14
15
On page 52 is a menu from a hamburger shop. Look at the menu, then translate the terms into English. The numbers on this page correspond to the terms on the opposite page.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
13.
14.
15.
53
First Names Oribia – Olivia
Ashurī – Ashley/Ashleigh
Madison – Madison
Hanna – Hannah
Sēra – Sarah
Rōren – Lauren
Samansa – Samantha
Izabera – Isabella
Emirī – Emily
Jeshika – Jessica
Sofia – Sophia
54
Sutefanī – Stephanie
Jenifā – Jennifer
Natarī – Natalie
Kairī – Kylie
Kuroe – Chloe
Kyasarin – Catherine/Katherine
Nikōru – Nicole
Maria – Maria
Jasumin – Jasmine
Reicheru – Rachel
Juria – Julia
55
First Names Andoryū – Andrew
Jeikobu – Jacob
Samyueru – Samuel
Diran – Dylan
Benjamin – Benjamin
Gaburieru – Gabriel
Jasutin – Justin
Kurisutofā – Christopher
Hose – Jose
Zakarī – Zachary
Robāto – Robert
56
Tōmasu – Thomas
Arekisandā – Alexander
Jon – John
Nikorasu – Nicholas
Raian – Ryan
Maikeru – Michael
Josefu – Joseph
Ansonī – Anthony
Wiriamu – William
Dēbiddo – David
Jēmuzu – James
57
North America Amerika – America
Washinton – Washington
Atoranta – Atlanta
Bosuton – Boston
Sanfuranshisuko – San Francisco
Maiami – Miami
Nyūyōku – New York
58
Shikago – Chicago
Rosanzerusu – Los Angeles
Hyūsuton – Houston
Detoroito – Detroit
Arasuka – Alaska
Kanada – Canada
Bankūbā – Vancouver
Montoriōru – Montreal
Kebekku – Quebec
Toronto – Toronto
Otawa – Ottawa
Mekishiko – Mexico
Mekishikoshitī – Mexico City
59
Europe Yōroppa – Europe
Furansu – France
Pari – Paris
Igirisu – England
Rondon – London
Edinbara – Edinburgh
Airurando – Ireland
Daburin – Dublin
Doitsu – Germany
60
Berurin – Berlin
Italia – Italy
Rōma – Rome
Oranda – The Netherlands
Amusuterudamu – Amsterdam
Berugī – Belgium
Buryusseru – Brussels
Supein – Spain
Madorīdo – Madrid
Cheko – The Czech Republic
Puraha – Prague
61
Asia Ajia – Asia
Nepāru – Nepal
Indoneshia – Indonesia
Firipin – The Philippines
Marēshia – Malaysia
Shingapōru – Singapore
Tai – Thailand
Pakisutan – Pakistan
Indo – India
62
Betonamu – Vietnam
Oceania Fijī – Fiji
Banuatsu – Vanuatu
Nyūjīrando – New Zealand
Werinton – Wellington
Ōsutoraria – Australia
Kyanbera – Canberra
Shidonī – Sydney
Meruborun – Melbourne
Nyūkaredonia – New Caledonia
63
Fruits & Vegetables banana – banana
orenji – orange
remon – lemon
PDQJĿ– mango
painappuru – pineapple
apurikotto – apricot
meron – melon
FKHUĦ– cherry
kiui – kiwi fruit
papaiya – papaya
kokonattsu – coconut
abokado – avocado
guaba – guava
EXUDNNXEHUĦ– blackberry
64
raimu – lime
UD]XEHUĦ– raspberry
EXUŗEHUĦ– blueberry
フル ーツ・ヤ サイ JXUďSXIXUŗWVX– grapefruit
NDULIXUDZă– cauliflower
kyabetsu – cabbage
tomato – tomato
shiitake – shiitake mushroom
serori – celery
EXURNNRUĦ²broccoli
asuparagasu – asparagus
ichijiku – fig
retasu – lettuce
PDVVKXUŗPX²mushroom
SĦPDQ²green pepper
zakuro – pomegranate
NXUHVRQ²watercress
puramu – plum
IXUDLGRSRWHWR – French fries
65
Fruits & Vegetables フル ーツ・ヤ サイ ringo – apple
takenoko – bamboo shoot
suika – watermelon
tamanegi – onion
ichigo – strawberry
ninniku – garlic
MLQMă– ginger
VKĿJD – ginger
momo – peach
JREĿ– burdock
WĿPRURNRVKL²corn
daikon – radish
N\ŗUL²cucumber
ninjin – carrot
maron ²¬6SDQLVK FKHVWQXW
kabocha – pumpkin
negi – shallots
66
Sports スポ ーツ EDVXNHWWREĿUX – basketball
EDUďEĿUX²volleyball
DPHULNDQIXWWREĿUX²American football
VXQĿNHULQJX – snorkeling
amefuto – American football
badominton – badminton
pinpon – table tennis
VXNĦ²skiing
VDNNă²soccer
gorufu – golf
DLVXKRNNď – ice hockey
VXN\ŗEDGDLELQJX – scuba diving
ERGĦEĿGR– body boarding
VăILQ²surfing
67
Sports スポ ーツ ULUď²relay
EĿULQJX – ten-pin bowling
UHVXULQJX – wrestling
WĿQDPHQWR²tournament
UDQQLQJX²running
UDJXEĦ²rugby
ERNXVKLQJX²boxing
GDQVKLQJX²dancing
NXULNHWWR²cricket
VXQĿEĿGR²snowboarding
VDLNXULQJX – cycling
HDURELNXVX²aerobics
ăFKHUĦ²archery
MRJLQJX²jogging
68
KRNNď – hockey
KDLNLQJX²hiking
JďPX²game
N\DQSX²camping
WHQLVX²tennis
VXNďto – skating
Musical Instruments ガッキ HUHNLJLWă² electric guitar
JLWă – guitar
NĦEĿGR²keyboard
DFĿVXWLNNXJLWă²acoustic guitar
SLDQR²piano
bďsu – bass guitar
ukurere – ukulele
erHNLEďsu – electric bass
EDVŗQ² bassoon
WRUDQSHWWR²trumpet
SLNNRUR²piccolo
NRQJD²conga drums
IXUŗWR²flute
KRUXQ²French horn
VDNXVRIRQ²saxophone
NXUDULQHWWR²clarinet
69
Musical Instruments ガッキ IXUHQFKLKRUXQ– French horn
WRUDLDQJXUX²triangle
ELRUD²viola
FKHUR²cello
WRURQEĿQ²trombone
VXSĦNă²speaker
PHWRURQĿPX²metronome
70
EDLRULQ²violin
VKLQEDUX²cymbals
WLQSDQL²timpani
FKŗED²tuba
KăSX²harp
GRUDPX²drums
NRQWRUDEDVX²contrabass
ĿERH² oboe
FKŗQă– tuner
VXWDQGR²music stand
UDSSD²trumpet (general term)
PDLNX²microphone
DQSX²amplifier
dejitarukamera – digital camera
bideokamera – video camera
rajio – radio
dejikame – digital camera
sutereo – stereo
GĦEXLGĦSXUď\ă – DVD player
ĿEXQ²oven
KRWWRNăpetto – electric carpet
DVD DVD kŗră – cooler, air conditioner eakon – air conditioning
NĿKĦPďNă² filtered coffee machine
WĿVXWă²toaster
PLNLVă²blender
eakon – aircon/air conditioner
KĦtă – heater
potto – insulated beverage container
MŗVă²juicer
terebi – TV
71
denshirenji – microwave oven
massăjiki – massage machine
renji de chin suru – to heat in the microwave
massăjichea – massage chair
massăji suru – to massage
kopĦki – photocopier
kopĦ suru – to make a photocopy
sukyană – scanner
sukyan suru – to scan
fakkusu – fax machine
fakkusu suru – to send a fax
denshimďru – email
mďru suru – to send an email
72
NRVXPHFKLNNX² cosmetics
PďN\DSSX²make up
NRVXPH– cosmetics
SDNNX– facial mask
ULQVX– conditioner
VKDQSŗ²shampoo
WRUĦWRPHQWR²conditioner
KDQGRNXUĦPX– hand cream
ULSSXNXUĦPX– lip balm
PDQLN\XD²manicure
UĿVKRQ²lotion
DLURQ²curling iron
ZDNNXVX² wax
VKďEă²shaver
VKďELQJXIĿPX²shaving cream
KHDGRUDL\ă²hairdryer
73
Japanese English Words ĿUXEDNNX²swept back hair
DPHULNDQNĿKĦ²weak coffee
DPHULNDQGRJJX – corn dog (frankfurter on a stick dipped, batter and deep-fried)
EHEĦNă²pram/stroller
IXURQWRJDUDVX²windscreen
VDLGREXUďNL² hand brake
JĿUXGHQDZă²prime time television
JăGRPDQ²security guard
JďPXVHQWă– game arcade
IXUĦWă²a person who intentionally works part time
+DUĿZăNX²unemployment office
74
jĦQ]X– denim (fabric)
VDUDUĦPDQ²a male office worker
jĦSDQ– jeans
ULVXWRUD– restructuring
MHWWRNĿVXWă²roller coaster
PDLSďVX²at one’s own pace
PDLQDVXGRUDLEă – standard screwdriver
VXNLQVKLSSX²close relationship
VKăSXSHQVKLUX– mechanical/propeling pencil
VKăSHQ– mechanical/propeling pencil
SHDUXNNX² couple wearing similar clothes
ZDQSDWăQ²repetitive behavior
VKLUXEăVKĦWR²seat on public transport reserved for elderly passengers
rabuhoteru – hourly-rate hotel (used by couples for short stay)
EDLNLQJX²buffet
PDLNă²one’s own car
VRIXWRNXUĦPX– soft serve confection
PDLKĿPX²one’s own home
VXSĦGRGDXQ– slow down
75
Business apointo – appointment
kuraianto – client
NDVXWDPă²customer
LQWăQHWWR²internet
SXUH]HQWďVKRQ²presentation
apo – appointment
sutaffu – staff member(s)
VďUXVX²sales
GHPRQVXWRUďVKRQ– (product) demonstration
VHN\XULWĦ²security
PDQďMă²manager
PďNă²manufacturer
SăWR – part-time worker
roguin – login
kosuto – cost
FKďQVXWRD²chain store
76
ビ ジネスヨウゴ DIXWăVăELVX²after-sales service
DXWRUHWWR²factory outlet
KDLWHNX²high-tech
ĿGă²order
SXURMHNXWR²project
NDWDURJX²catalog
NXUďPX² customer complaint
N\DQSďQ²campaign
PăNHWLQJX²marketing
IXUDQFKDL]X²franchise
SDQIXUHWWR²pamphlet
VDQSXUX²sample
EDL\ă²buyer
PHQWHQDQVX²maintenance
\ŗ]ă²user
EXUDQGR²brand
N\DQVHUX²cancel
77
Internet Slang otaku – geek
appu suru – to upload
komento suru – to comment
kopipe suru – to copy and paste
shea suru – to share
guguru– to Google
anison ‒ anime song (abbreviated)
aniota ‒ anime geek (abbreviation of anime otaku)
anime – anime/ Japanese animation
LQVXWĿUXVXUX– to install (software)
gujjobu – good job
neta – a joke/story
imetagu – tag on a photo (abbreviation of ‘image tag’)
apuri – smartphone app
78
warota – online term for ‘laugh’
ikemen – good looking
インタ ー ネット・スラング kosupure – cosplay
sureddo – online thread
taimurain – timeline (on Facebook)
GDXQUĿGRVXUX– to download
WVXĦWR²tweet
tagu suru – to tag
deriru – to delete
hakku suru – to hack
IRUĿVXUX– to follow
baguru – to infect a computer with a virus
figyua – an action figure
KLNNĦ² a recluse (abbreviation of hikikomori)
PďUX²email
meruado – email address (abbreviated)
kimoi – yuck (abbreviation of kimochiwarui)
tsundere – pretense of emotional detachment (abbreviation of tsun tsun dere dere)
resu – response (abbreviated) to messages or comments on social networking sites
79
Glossary A abokado - avocado ācherī - archery acōsutikkugitā - acoustic guitar afutāsābisu - after-sales service aidoru - popular famous person airon - curling iron Airurando - Ireland aisuhokkē - ice hockey aisukōhī - iced coffee Ajia - Asia ākedo - arcade akua - aqua akusesu - access akushon - action (movie) amefuto - American football Amerika - America amerikandoggu - corn dog (frankfurter on a stick dipped, batter and deep-fried) amerikanfuttobōru American football amerikankōhī - weak coffee Amusuterudamu Amsterdam Andoryū - Andrew anime - anime/Japanese animation aniota - anime geek (abbreviation of anime otaku) anison - anime song (abbreviated) ankēto - questionnaire anpu - amplifier Ansonī - Anthony apāto - Japanese-style apartment apo - appointment apointo - appointment appu - improvement (used as a suffix) appu suru - to upload apuri - smartphone app apurikotto - apricot Arasuka - Alaska Arekisandā - Alexander arubaito - part-time work Ashurī - Ashley/Ashleigh asuparagasu - asparagus Atoranta - Atlanta atorie - artist’s studio autoretto - factory outlet B badominton - badminton baguru - to infect a computer with a virus baikingu - buffet baiorin - violin baiyā - buyer baketsu - bucket banana - banana Bankūbā - Vancouver Banuatsu - Vanuatu barēbōru - volleyball baree - ballet basha basha - sound of legs kicking in a pool basu - bus basukettobōru - basketball basūn - bassoon batā - butter batan - the sound of a door slamming
80
batto - bat bebīkā - pram/stroller Benjamin - Benjamin Berugī - Belgium Berurin - Berlin bēsu - bass guitar Betonamu - Vietnam bideo - video bideokamera - video camera biora - viola bīru - beer biru - building, office block bisuketto - biscuit biza - visa bodībōdo - body boarding bokushingu - boxing borantia - charity work bōringu - ten-pin bowling boryūmu - (sound) volume Bosuton - Boston buku buku - the sound of water boiling burakkuberī - blackberry burando - brand buranko - playground swings burokkorī - broccoli burūberī - blueberry Buryusseru - Brussels C Cheko - The Czech Republic chēnsutoa - chain store cherī - cherry chero - cello chesu - chess chikutaku - the sound of a clock ticking chin - the sound of a bell on a microwave chīzu - cheese chokorēto - chocolate chūba - tuba chū chū - the sound of a mouse squeaking chūnā - tuner D Daburin - Dublin Dābī - Derby daibā - diver daietto - diet daikon - radish danshingu - dancing daunrōdo suru - to download Dāwin - Darwin Dēbiddo - David dejikame - digital camera dejitarukamera - digital camera demonsutorēshon - (product) demonstration denshimēru - email densirenji - microwave depāto - department store deriru - to delete dēta - data Detoroito - Detroit dībuidīpurēyā - DVD player Diran - Dylan direkutā - director Doitsu - Germany dokān - the sound of a cannon booming doki doki - the sound of a
heart beating doramu - drums doru - dollar E eakon - airconditioning earobikusu - aerobics Edinbara - Edinburgh ēkā - acre Emirī - Emily enerugī - energy erekibēsu - electric bass erekigitā - electric guitar ēsu - ace (tennis, cards) F fakkusu - fax machine fakkusu suru - to fax fasshon - fashion fenikkusu - Phoenix figyua - an action figure Fijī - Fiji fikushon - fiction Firentse - Florence (Firenze) Firipin - The Philippines firumu - (a roll of) film fōku - fork forō suru - to follow furaidopoteto - French fries furanchaizu - franchise Furansu - France furenchihorun - French horn furītā - a person who intentionally works part time furonto - hotel reception desk furontogarasu windscreen furūto - flute G Gaburieru - Gabriel gabu gabu - the sound of a person gulping gachan - the sound of glass breaking gādoman - security guard gaō - a lion roaring garasu - glass (as a substance) gārikku - garlic gāze - bandage, gauze gēmu - game gēmusentā - game arcade gerende - ski slope (Gel‰nde - German) giko giko - the sound of a saw cutting gitā - guitar gobō - burdock gomu - rubber gōruden’awā - prime time television Gōrudenwīku - Golden Week holidays gorufu - golf goshi goshi - the sound of a scrubbing brush guaba - guava guguru - to Google gujjobu - good job gurasu - glass, tumbler guriru - grill gurēpufurūtsu - grapefruit gurōbu - baseball or boxing glove gurururu - the sound of a stomach rumbling gyararī - gallery
H haikā - hiker haikingu - hiking haiteku - high-tech hakku suru - to hack hakkushon - the sound of a person sneezing hāmonika - harmonica handokurīmu - hand cream handoru - steering wheel Hanna - Hannah hāpu - harp Harōwāku unemployment office headoraiyā - hairdryer hihīn - the sound of a horse neighing hikkī - a recluse (abbreviation of hikikomori) hītā - heater hokkē - hockey hōmu - railway platform hōmuran - home run horun - French horn Hos̄e - Jose hotto kāpetto - electric carpet hyū - the sound of the wind blowing Hyūsuton - Houston hyūzu - fuse I ichigo - strawberry ichijiku - fig Igirisu - England ikemen - good looking imetagu - tag on a photo (abbreviation of ‘image tag’) Indo - India Indoneshia - Indonesia infomēshon - information insutōru suru - to install intabyū - interview intāchenji - interchange intānashonaru international, American intānetto - internet Italia - Italy Izabera - Isabella J jā - water gushing out of a tap jānarisuto - journalist Jasumin - Jasmine Jasutin - Justin Jeikobu - Jacob Jēmuzu - James Jenifā - Jennifer Jeshika - Jessica jettokōsutā - roller coaster jiguzagu - zigzag jinjā - ginger jīnzu - denim jīpan - jeans jogingu - jogging joki joki - the sound of scissors snipping Jon - John Josefu - Joseph Juria - Julia jūsā - juicer jūsu - juice, uncarbonated soft drink K kā kā - the sound of a crow squawking kabocha - pumpkin kafeore - café au lait
Kairī - Kylie kajuaru - casual kāki iro - khaki (color) kakīn - a baseball bat hitting a ball kameraman photographer Kanada - Canada kangarū - kangaroo kanū - canoe kapuchino - cappuccino karā - color karaoke - a sing-along machine karendā - calendar karifurawā - cauliflower kāru - curl or Carl karuchāshokku - culture chock karutetto - quartet kasettotēpu - cassette tape kāsoru - cursor kasutamā - customer katarogu - catalog katto - cut Kebekku - Quebec kēki - cake kero kero - the sound of a frog croaking kēsu - case kī - the sound of chalk, tires squeaking kībōdo - keyboard(s) kira kira - twinkling or sparkling kiro - kilogram or kilometer kisu - kiss kiui - kiwi fruit koara - koala kōhī - coffee kōhīmēkā - filtered coffee machine kokekokkō - the sound of a rooster crowing kokoa - cocoa kokonattsu - coconut komāsharu - (TV/radio) commercial kimoi- yuck (abbreviation of kimochiwarui) komento suru - to comment konga - conga drums konpyūtā - computer konsento - power point, wall socket kontakutorenzu - contact lens kontorabasu - contrabass kopī suru - to photocopy kopīki - photocopier kopipe suru - to copy and paste koppu - glass, tumbler kosume - cosmetics kosumechikku - cosmetics kosupure - cosplay kosuto - cost kuēkā - Quaker kuizu - quiz kūrā - cooler, air conditioner kuraianto - client kurakushon - car horn kurarinetto - clarinet kurēmu - customer complaint kureson - watercress kuriketto - cricket