126 13 8MB
English Pages [276] Year 1978
gli^A.lT/'^iLiii
eS^alb-^liz* 1*412
OF THE FERTILE
CRESCENT
Modern Poetry By Arab Edited By
amal
J
Boullata
Women
DATE as
1 1
Women of the Fertile Crescent PK6436 .W6
87
:
ill
Wtl^l
NEW COLLEGE OF CALIFORNIA (SF)
fM?f
der'D
PK 6436
w6
^
*f-
Women of the Fertile Crescent
m '•
87
t
i
an antho 22918
LIBRARY
VALENC/A STREET . SAN FRANCISCO, CA A 94I, 94, tn ° ««« e 26 1694 .
Women of the Fertile
Crescent
Give her of the fruit of her hands; and her own works praise her in the
let
gates.
Proverbs
XXXI,
31
WOMEN OF THE FERTILE
CRESCENT An Anthology
of
Modern Poetry by Arab Women
Edited With Translations
By Kamal Boullata
Three Continents Press Washington, D.C.
First Edition
Copyright
©
1978 by
Kamal Boullata
Library of Congress Cataloging in Publication Data: 77-3834 Boullata.
Women
Kamal
of
The
An Anthology
>i
o
(ed.)
1942
Fertile Crescent:
of
Modern Poetry by Arab Women.
\
Acknowledgments My
principal indebtedness goes to each poet included here for her cooperation
and personal
interest in
my work and for allowing me to publish her poetry; also
contributing translators without
to the
whom
this
volume would have been
impossible. Specifically,
I
wish
to thank:
Charles Doria for the translations of Dearest Love
-
I,
Dearest Love
-
II,
A
poems by Salma al-Khadra' al-Jayyusi: Storm in KabylLand,
Tale, In the Casbah,
Shudan, Scraping Limits, and The Sky the
Moon
Lost. All copyrighted in
English version by Charles Doria.
Samuel Hazo and Mirene Ghossein for their translations of Andree Chedid's Man Today, Movement, Imagine, Who Remains Standing?, What Elsewhere?, The Naked Face, What Are We Playing At?, and The Future and the Ancestors. Except for the first two poems, these works appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2 (1974). All translations are the copyright of Samuel Hazo and Mirene Ghossein. poems:
—
poems in translation: But You, Black from Great Thought, Inventory, Exile, I Think of the Land a?id the Wheat, Certainties in Huge Colors, It Is a Question of Enduring, The Ram Arrayed Like Death, You Depart Like a Winter Sky, I Write a Sun, The Stone Is No Harder than the Bird, Tonight, Nowhere is There a Land, I Build a Look. Elaine Gardiner for Nadia Tueni's
Pleasure,
The
first
Night
My
seven of these appeared in
Mundus Artium, Vol. VII, No. 2 (1974). The
copyright to the English translations I
also wish to thank Etel
Beirut
'Adnan
is
held by Elaine Gardiner.
for letting
me
use her
own
translations of
The
— Hell Express, and Jebu; copyrights for both translations are held by the
author.
Hanan all
Samar I
Mikha'il: for her Guerrilla, Encounter,
four
poems
are under the copyright of
'Attar: for
also thank Exile
her Visitor and
magazine
for
The
Economics and Demonstration;
Hanan
Mikha'il.
Bride.
permission to present the translation of Samar
of the Dead which appeared in Vol. holds the copyright to the translation. Attar's
The Return
1,
No.
1
(1972). Exile
I am grateful for the courtesy of the Near East Section at the Library of Congress and particularly to George N. 'Atiyyeh and George D. Selim who met my numerous inquiries with unfailing kindness; also to 'Aida 'Abbud of the Georgetown University Library.
many friends and colleagues; above all to Dierdre Lashgari, Fatima Mernissi and Suann Hecht; their earnest support and early guidance provided compelling inspiration; to Khalida al-Sa'id and Hephsibah Menuhin for their encouragement and assistance; to Andrea Wyatt and Beverley Silver Silberstein for their comments and advice concerning a number of the translations included here; to Ghada al-Samman, Amira al-Zein and Munira Zarkin for their enthusiasm and assistance; also to Veronica Prichard, 'Afaf Mahfuz; Gabrielle Simon Edgcomb and Rosalie Reichman; to Donald Herdeck Special thanks go to
for his untiring patience
editorial
I
comments and
with the manuscript and his critical
to Djelloul
Marbrook
for his
acumen.
also wish to thank Paula Goodrich, Nicola Bastian, Doreen Moses, Jean Nick,
Lynn Tietsworth, Lydia Debus, Diana Bieliauskas and Mary Lee Schneiders, each of whom helped in a unique way in the preparation of the manuscript; and last
VI
but not
least,
thanks to Lieve Joris for being
herself.
To Nadia Shammut born in prison July 1972, while her mother Zakiyya was serving her life sentence at Neve Tirzah
(Women's Branch
of
Ramleh
for acts of resistance
against the Israeli occupation in Palestine.
Prison)
Contents
Egypt
Andree Chedid
1
Biographical notes
3
Man — today
5
Movement
6
Imagine Who remains standing?
8
7
What elsewhere? The naked face What are we playing at? The future and the ancestor
9 10 11
12
Iraq
Nazik al-Mala'ika
13
Biographical notes
15
I
am
17
woman
18
off disgrace
20
Insignificant
My
silence
Washing
19
Jamila
22
Jordan
Mona
Sa'udi
23
Biographical notes
25 27
Blind City
Through
When
28
galaxies of stars
the loneliness of the
tomb
29
I
my home
left
30
to its walls
In her heart she planted a tree
The
How I
do
I
32
enter the silence of stones
33
shall sculpt for
And
let
you both two
35
am
36
I
Morning unleafed Out of the murky debris Darkness I
Why
34
her die
So drunk
And
31
dawn
beneath the
city trembles
is
erase the face
don't
I
38
39 40 41
write
42
Lebanon Etel
'Adnan
43
Biographical notes
45
Jebu
47
Five senses for one death
The
Beirut
— hell express
62 72
Love poems
84
Therese 'Awwad Biographical notes
89
My
91
loneliness
93
In tunnels of waiting
What I
does he bring undressed myself
I
revolve around
I
found one word
me
Nadia Tueni Biographical notes
94 95
96 97 98 99 101
But you, black from pleasure Night my great thought
103
Inventory
105
The
rain arrayed
Exile
104
106 107
think of the land and the wheat
I
108
It is
a
huge colors question of enduring
110
You
depart like a winter sky
Ill
Certainties in
I
109
write a sun
The
stone
is
112
no harder than
the bird
Tonight
Nowhere I
114 is
there a land
build a look
The man of A man died
115
116
the golden horse
117
118
Decay I
113
119
swear
120
Palestine
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
121
Biographical notes
123
Dearest love
—
125
I
Dearest love— III
126
A
129
tale
In the
Casbah
Storm
in Kabyl land
130
Shudan Scraping limit
The
131
132
sky the
134
moon
lost
Hanan Mikha'il Biographical notes
136
137
139
Guerrilla
141
Encounter Economics
143
Demonstration
144
142
Fadwa Tuqan
145
Biographical notes
147
Labor pains
149
Hamza Gone are
150 those
we
love
152
XI
To My To
her sister and comrade in resistance
154
freedom Etan
155
156
Saudi Arabia Fawziyya Abu Khalid Biographical notes
To
157
159
man
a
161
Mother's inheritance
162
Would
164
I
betray you?
Tattoo writing
166
Syria
'Aisha Arna'out
169
Biographical notes
171
Silently
He
173
put on his shirt
troubles
It
The Out
175
turtle lifting its firm
A wing of
carried
my
174
me head
me
darkness
Ever in consciousness I arched my body Before the amputation
Out I
177
178 1
79
180 181
of the darkest nadir
182
searched for the wordless
183
They
Samar
will say
I
imitate the poets
'Attar
Biographical notes The return of the dead The visitor The bride xn
176
184
185 187 1
88
193
195
Saniyya Saleh Biographical notes
199 201
Exile
203
Blind boats Tears
204
Choking
206
Sources Bibliography Contributing translators Editor/ translator
205
209 221
251
253
Xlll
Egypt
Andree Chedid
^4 ii /
Love
is all of life. It is vain to pretend that other equilibriums exist. The one deprived of love everywhere draws circles whose center is zero.
Andree Chedid from Terre
Born of Lebanese parents
in Cairo,
twenty-one years old when she visits to her birthplace.
left
Egypt in
1921,
et
Poesie
Andree Chedid was
for Paris, only to return for short
Even though French has been Chedid's means of expression, her seem to be rooted in life between the Nile and the
writings
Mediterranean.
Andree Chedid has written an immense volume of works. Between 1949 and 1977, Julliard, Stock, Le Seuil, Flammarion and Seghers have released nineteen collections of her poetry, seven novels, five plays and other writings. Among her most recent volumes, Fraternite de la Parole (The Brotherhood of the Word) Flammarion, Paris, 1976, and Ceremonial de la Violence (Ritual of Violence), Flammarion, Paris, 1976. Only very recently, her novel Le Sixieme Jour (The Sixth Day) Julliard, Paris 1963, has been translated into Arabic.
Andree Chedid has been awarded a number of important prizes for literature; they include The Louis Lapier Award for poetry received in 1976, The Aigle D'Or for Poetry in 1972, The Royal Belgian Academy's Grand Prize for French Literature in 1975 and the Mallarme Award for poetry in 1976.
A
grandmother, she
lives
with her husband in Paris.
Andree Chedid
Man — today Man Man
exceeds
Man
detains the to-come.
is
shut in
Man The fire which gave Consumes him
retains the
bygone
birth to language
Edifies him.
Man breaks and traps himself Man assaults the universe Man is this man Man is all man. Man — Today
Andree Chedid
Movement Forge the contrary of
this
world
Where the soul loses rumors Where time dries us up
Man perishes from his own poison But rises in the light he sketches Give birth to yourself Cross over yourself Unite the movement
up that word Which does not turn away from men
Stir
But shapes
itself
towards them.
Andree Chedid
Imagine Imagine the ocean dry as lavender.
Imagine branches ceasing to be perches for the birds.
And
then on the horizon imagine death in
its
pallor of pallors
letting the live again.
dead
Andree Chedid
Who
remains standing?
First,
erase your
name,
unravel your years, destroy your surroundings,
uproot what you seem, and who remains standing? Then, rewrite your name, restore
your age,
rebuild your house,
pursue your path,
and then, endlessly, start over, all
over again.
Andr'ee Chedid
What
elsewhere?
Borrowing no sky Using no figure Dallying with no name
The Elsewhere Under I
still
time's arches
mumble
its
signs.
provokes
us!
Andree Chedid
The naked
face
Faces of the counted years,
but
still
faces
of such enigmas,
without rumors,
faces in expectancy, faces in constant birth, faces of so
many
faces that are as
and already
cells,
you are
are not.
Never shall pulses stop beneath your surfaces, nor shall my thirst to understand you you,
one
face beneath
naked.
10
them
all,
cease,
—
Andree Chedid
What What
else
are
we playing
at?
can we do
but garden our shadows
while
far
away
the universe burns
and vanishes?
can we do with time while nearby time times us to death?
What but
else
visit
What
else
can we do
but stop at the horizon
while far away and nearby the real collision.
11
Andree Chedid
The The is
future
and
the ancestor
dead's right grain
woven
in -our flesh
within the channels of the blood
Sometimes we bend beneath the fullness of ancestors
But the present that shatters walls, banishes boundaries
and invents
the road to come,
rings on.
Right in the center of our
lives
liberty shines,
begets our race and sows the salt of words. let
the
memory
of blood
be vigilant but never void the day.
Let us precede ourselves across
12
new
thresholds.
Iraq
Nazik al-Mala'ika
m
m&
t
A
basic fear of death, an innate freedom I lacked, wounds I suffered as a result of the woman's humiliating state in the Arab world, consecutive national setbacks
and
political defeats: these are the elements that have
painted
my
poetry with sorrow.
Nazik al-Mala'ika in
Born
in
Baghdad, Iraq
in 1923.
an interview with al-Vsbu' al-'Arabi Beirut, Aug. 19, 1974.
Her veiled mother, Salmaal-Kazimiyya,
known as Um Nizar, also a poet, was in the vanguard of early nationalists who fought against British colonial policies in Iraq. better
Nazik al-Mala'ika studied Arabic Literature at the Teachers' College in Baghdad. Later she spent time in the United States on private studies. She returned to teach at the University of Musol in Iraq. al-Mala'ika
is
acclaimed by
many
critics to the the first
away from the classical form of movement of Modern Arabic Verse.
the Arabic Qasida
Arab to break and lead the
The new
free form that was later to inspire poets all over the Arab world appeared in her first collection, 'Ashiqat al-Layl (The Woman Lover.of The Night), Baghdad, 1947; later to be followed by Shazaya wa Ramad (Splinters and Ashes), Baghdad, 1949; Qararat al-Mau>ja (The Bottom of the Wave), Beirut, 1957; and Shajarat al-Qamar (The Moontree), Beirut, 1968. Her most recent volume is entitled, Ma'sat al-Hayat wa Ughniya lil-Insan (The Tragedy of Being and A Song to Man), Beirut, 1970. Lit Salat wal Thawra (To Prayer and Revolution) is a new collection that will be published soon.
15
An
acclaimed
modern
critic in
criticism.
her
Her
own
critical
right, she has contributed
influential journals, including al-Adaab, Shi'r, al-Adib.
Qadaya Poetry),
al-Shi'r al-'Arabi al-Mu'aser (Issues of
Beirut,
1962,
was
immensely
to
number of Her volume,
writings appeared in a vast
a
controversial
Contemporary Arabic critical
work.
Many
to discussing her poetry
and
a professor of Arabic Literature at the University of Kuwait.
For
independent studies have been dedicated her poetic theories.
She
is
years she has been residing in
al-Barraq.
16
Kuwait with her husband and her son
Nazik al-Mala'ika
am
I
The
me who
night asks Its
am
I
impenetrable black,
its
unquiet
secret
I
am
Its lull rebellious. I
veil
myself with silence heart with doubt
Wrapping my Solemnly,
I
gaze
While ages ask me who I am.
The wind
me who
asks
I
am
bedevilled spirit
Its
I
am
Denied by Time, going nowhere I journey on and on Passing without a pause And when reaching an edge I think it may be the end
Of
suffering, but then:
the void.
Time
asks
A
me who
I
am
giant enfolding centuries
Later to give I
I
am
births
have created the dim past
From I
new
the bliss of
push
it
To make
unbound hope
back into a
new
its
grave
yesterday,
its
tomorrow
is ice.
The
self
asks
me who
Baffled,
I
I
am
stare into the
dark
Nothing brings me peace I ask, but the answer Remains hooded in mirage I
keep thinking it reaching it,
Upon
is
near
it
dissolves.
17
Nazik al-Mala'ika
Insignificant
woman
When she closed her eyes No face faded, no lips quivered Doors heard no retelling of her death
No No
curtain was lifted to air the
room
of grief
eyes followed her coffin
to the
Only
end of the road a
memory
of a lifeless form passing in some lane.
The word echoed
in alleyways
Hushed sounds, finding no
shelter,
Settled in a secluded den.
A moon mourned In silence.
Night, unconcerned, gave way to morning Daylight crept in with the milk cart
and a call to fasting meager cat mewing Amidst the shrill of vendor's
A
cries
Boys squabbling throwing stones.
Muddy
waters spilling
along the gutters As the wind carried foul smells
To
rooftops.
Oblivion.
18
Nazik al-Mala'ika
My You may
my
silence
reproachfully provoke
guilt.
Would Would
I
retreat?
the sharp icicle of your plaque
cut through
Would
I
my
flames?
yield,
and not go mad? No. should I scream I
revolt,
inside.
But were I to trespass darken the air with some bitter phrase perhaps a misplaced word You would be offended turn dry like sand Rise
and quietly disappear.
Don't ask me why am gagged. Here, I remain a bed of roses bent under your snow; a puzzle of unanswerable questions in some corner of your heart. I
It is
destiny's prescription:
Adam
is
Eve the
the ice fire.
19
Nazik al-Mala'ika
Washing
off disgrace
"Mother!" last gasp through her teeth and
A
The
vociferous
moan
tears.
of the night.
Blood gushed. Her body stabbed staggered. The waves of her hair swayed with crimson mud. "Mother!" Only heard by her man of blood. At dawn If her twenty years of forlorn hope should call the meadows and the roseate buds shall echo: She's gone washing off disgrace!
Neighborhood women would gossip her story. date palms would pass it on to the breeze. It would be heard in the squeaking of every
The
weather-beaten door,
and the cobbled stones would whisper: She's gone washing off disgrace!
Tomorrow wiping
his dagger before his pals
the butcher bellows,
"Disgrace?
A
mere
stain
on the forehead,
now washed," At the tavern turning to the barman, he
"More wine
20
yells,
and send me that lazy beauty of a nymphet you got, the one with the mouth of myrrh." One woman would pour wine to a jubilant
man
another paid
washing
Women women
off disgrace!
of the
neighborhood
of the village
we knead dough with our tears that they may be well-fed we loosen our braids that they may be pleased
We
peel the skin of our hands that they
No No No
may
washing
their clothes
be spotless white.
smile joy rest
for the glitter of a
dagger of a father
of a brother is all
eyes.
Tomorrow who kows what deserts may banish you washing
off disgrace!
21
Nazik al-Mala'ika
Jamila* Yonder you weep Your hair is loose, your hands
are
weak
Jamila But men sang extravagant songs
you they offered drowned Why weep? for
their best
Aren't you
in their praise?
We
melted with her smile her face and the dimple, her braids;
Our
passions wre kindled with her beauty in chains.
We
sighed: they
with
made
human
her quench her thirst
blood
and flames
We
were convinced they nailed a heroine to the cross and we sang to the glories of martyrdom.
We
will save her,
we gasped
and then drowned amidst our drunken words
We
shouted:
Long
live Jamila.
They have wounded her with knives we with words and the wounds afflicted by one's kin are deeper than those afflicted by the French
Shame on for the
us
doubled wounds of
Jamila.
•Jamila Buhaired
is
an Algerian
woman who was a fighter with the Front for the National
when she was wounded in a military confrontation with the French and later arrested. In prison she was subjected to torture Liberation of Algeria (FLN). She was twenty-two
and on July 15th, 1957 condemned to death. Georges Arnaud and Jacques two communist supporters of the Algerian Revolution, defended her before world opinion. Jamila's name became the symbol of Algeria's determination for freedom. In the mid-fifties every major Arab poet wrote on Jamila. al-Mala'ika's poem is a reaction. several times
Verges,
22
Jordan
Mona
Sa'udi
have not matured at the same level with my dreams. I find myself rootless and abandoned like a Without love, there is no meaning to life nor to stone. Why can't man love a woman without having to art. choke her, shut her up, controlling her mind, her dreams. how can we love in freedom, not in oppression, only the woman is capable of that!
At times .
.
I feel I
.
.
.
.
.
.
I refuse to fall.
.
For months now,
I
have been feeling
a tremendous longing for death, or rather to put an end to this continuity, but the lucid presence of the great
woman about
that it,
is
my mother forbids me
her love
is
action. I cannot cause her
capacity for love I
know I have
and for giving
lived over a
to
do anything
the only authority to judge
my
any sorrow, her immense is my guide for survival.
thousand years and I
am yet
to be
born.
Mona From
Sa'udi
a letter to the editor
dated, Sept. 6, 1975
Amman, Jordan on
Born
in
Paris
and has exhibited
Since the early
sixties,
October
1,
1945, she studied sculpture in
in Jordan, France,
and Lebanon.
her poetry and articles have appeared in a
number
of literary journals in the Arab World, including Shi'r and Mawaqef. Her drawings have illustrated the works of friends such as the late Palestinian novelist Ghassan Kanafani, and the poets Adonis and Rashed Hussein.
A collection of her poems and drawings, done in Paris between
1965 and appeared under the title Ru'ya I la (First Visions), Beirut, 1972. She also is the author of the bi-lingual book, Shihadat al-Atfalfi Zaman al-Harb (In Times of War Children Testify), Beirut, 1970, a collection of 1967,
1
'
25
drawings by and conversations with Palestinian children from the Baqa'a Refugee Camp.
Mona
member of the Board of Editors of Mawaqeef. She one-room house overlooking the courtyard where she
Sa'udi was a
lives in Beirut in a
executes most of her stone sculpture.
26
Mona
Sa'udi
Blind
city,
In
streets
its
my
visions multiply
In the chaos of objects In the labyrinths of insomnia I
hear voices of silence
The stillness of time and sea The death of night. I warm myelf with weeping pavements There,
Born
life
in a
glows in an instant puddle of light.
27
Mona
Sa'udi
Through I
galaxies of stars
and planets
sail
in vessels of salt
and
crystal
navigating across black bareness
and
deserts within. In
the harbor of
myself.
dreams
I
find
The world
is
reduced to the
A
blind singer begins with a song
size of a toy.
I
hover in the dark of the night
I
fall
in love
with All
now
blind.
Tonight, I am born Tonight, I die. Greetings to all the living
and
28
all
the dead.
Mono
Sa'udi
When
the loneliness of the
tomb went down
into the marketplace
dropped into nameless objects and ascended as funeral sounds I grew harder than tears tears
turned to stone
and stone was a passing friend I
I I
shatter in all
my
I
could not place
dimensions
multiply take on shapes like water.
29
Mona
Sa'udi
I left
my home
opened myself
The I I
light of
to to
my
its
walls
expanses of rebellion.
colors dies.
draw away change to something folding
And madness. Earth mute
Sky a desert Death,
30
when
shall
I
be?
the sea into soft prayer
Mono, Sa'udi
In her heart she planted a tree
and said
Come
to sorrow:
forth.
Together we shall cross a distance immeasurable but by the heartbeat; Stretching over a thread of light
we
shall penetrate desolation.
Overwhelm me she said to the
dream
may
be reborn without a road that
I
save the shivering of the heart.
31
Mona
Sa'udi
The
city trembles
beneath the
dawn
Approach, day of orphans, child borne in on wings of chaos The hours unfold among walled silences in the waking of days Welcome, dimensions
descend into
32
my
of the earth
dreams.
circles of sad
hours
Mona
Sa'udi
How
do
I
enter the silence of stones
evening enters the city, crush my being into forms of chaos, to a god- like shape? as
My
essence
is
a crystal procession in
weddings of death and despair I fashion a wedding for death and I am the bride. the
33
——
— Mona
I
Sa'udi
shall sculpt for
you both two
always two lovers,
female,
male mother
son
earth,
form embracing another flesh,
dialogue
— silence
For what
is
as
man
34
is
found in on earth,
the
dream
the seedling of his
own
dream.
Mona
Sa'udi
And let her die she who knew no way but that of the dream and the Let her die that
nothing
may
give birth.
Despair:
I
womb.
after
loosen
bury
me
Here
I
up my
hair
in rose petals;
weep
die in your
in your
arms
arms
Smelling the balm of the earth I
say farewell to the
dream
of pregnant stones:
they have killed you they have killed me.
The
children shall depart
with me. Water:
Remember
us.
35
Mona
Sa'udi
So drunk am I with the night, the air, and the trees So drunk, I enfold the seas of forgetful lness. When the shore appears, I bend away with my mast towards the endlessness of the waters the waves: wave by wave
Counting I
yell at the sea:
more
of your remoteness.
Fortitude
is futile,
frustration
go on and on around the
The And
and conversations
fireplace.
days have numbers, the faces have names the
masks mime according to the time recorded on the clock in the piazza of the city.
Selling
is
a god.
Buying is a god. And you, abandoned you. They
they have
let
you
fall
into oblivion, yes, you: the distant travelling of the
unknown
darkness: the drunkenness of the night and the
in the
air.
am I with the night, the air, and the trees have carried you, Sea, upon my forehead You that carry no name, the journey to the unseen through you and in you, the whole universe is reduced to the circles of the water: the tides of death and birth And the silence of the migrating birds Between the poles. So drunk I
36
You, migrating
Go
The
birds:
you are reaching to wash the cities masks that are numbered
the shores
tell
sea
is
To sweep
coming the
According to the rites of the marketplace (The bowing, the creeping, and the fear.) sea is coming with the verses of the pregnant stones: Action is the word and Refusal of the old.
The
The
sea
is
coming. Open up the way
for the procession of
May
There that
Sea.
The
Sea
no god but which is coming
is
Coming with
New
The
glory be to the god of
changes: illuminations
crystallizations procreations
and
through death
birth.
Coming
in the absent present
in the present absence
in a
sweeping sea of
circles.
37
Mono. Sa'udi
Morning unleafed and the city filled with fire, and trees were transformed to scarlet ships. Morning blazed, and the sun pierced through walls' eyes, through the leaves of autumn. Evening beamed, and poems burned in their houses of words which neither come nor go, reveal nor keep silent.
And
38
I
withdrew beyond the night.
Mono, Sa'udi
Out
of the
murky
debris
a pearl horse emerges
As slumber
is
a well
devoid of dreams
Alone advancing
in the
open blackness
of the night.
Galloping
as it were out of a picture without frame: Absolute obscurity, Boundless space between Questions that hover over the forehead of time.
Sanguineous spots splash a poster the
coming blood.
.
.
bursting
Spreading red over the horse's face and body Smearing even the night But the pearl horse remains firm
Advancing
as in a picture.
And the woman said: The time of wholeness
A
green branch has in the
A
has arrived
grown
womb,
bequeathed an apple. Her belly became round, There the globe sat, Heavens, God, the stars, and the rest of His creations And on the seventh day The moon was born She placed it on a platter And gave it to the universe. tree
39
Mona
Sa'udi
Darkness
A
is
field of past visions
Where
fire
of the primal creation
Binned.
Love and Dwell
Of
the heart of stone
in the
dream
transferring realities:
Our
First
Women
Water.
of the world:
Take over my dream Plant
it
in
your womb:
As you leave darkness behind Beware of becoming
The captives of daybreak Dwell in the page and erupt from the stone As on Earth, so
40
let it be.
Mona
Sa'udi
And
erase the face of your
I
immense
love
in this totality of nighttide as the place
That
I
may
is
overtaken by slumber
forget
and you may no more be
And
I
chain.
you movement.
shall love
in the water's I
my
shall flood into a sea
which does not flow in you. Inasmuch as I love you I erase your love. For you want
and
I
me
a reality
want you and want me
in vision, a child
of fire that
and was
danced
lost
in
whirling.
.
.
Don't stop.
41
Mona
Sa'udi
Why
don't I write in the language of air? master a new tongue with a different taste, a language that dances, that goes drunk through the streets, embraces trees, walks on water. that cries? a language that burns the world, and gathers autumn leaves? .
.
—
become a word will the sea consent? word to die, If I pile up the words of the ages past, present, and future, and say to the sun: Burn heaps of words and say to the earth: Bury the ashes of words and say to the ashes: Word-ashes If
I
tell
If I tell
the sea to the
bring forth a sorcerer's tongue to tell fire: Be word and word: Be a poem
without words, which can neither be read, nor seen, nor heard.
42
Lebanon
Etel 'Adrian
I \
for the women, there aren't any. They all consider themselves as being the other half of their men. .
.
.
As
With one exception. Etel 'Adrian from In the Heart of the Heart of Another Country
Lebanon, to a Muslim father and a 'Adnan grew up in a Turkish-, Greek- and Arabic-speaking home.
Born February
22, 1925 in Beirut,
mother,
Christian
Between 1950 and 1955 Etel Adnan lived in Paris where she studied philosophy at the Sorbonne. Later, she studied at Berkeley and Harvard before joining the faculty at Dominican College in San Rafael, Cal., where she taught philosophy between 1959 and 1972. In addition to being a poet, 'Adnan
is
a writer of short stories
and essays.
Independent writings of hers have been published in such periodicals in Lebanon, France, and the United States as Shi'r; Mawaqef; Jeune Afrique; S-B Gazette; and Quixote, among others.
She has published three collections of her poetry: Moonshots, San Francisco, 1966; Five Senses for One Death, New York, 1971 and Jebu, Paris, 1973. A collection of her short stories is scheduled to appear in ;
Paris soon.
Adnan
is
also noted as an abstract painter, her paintings having been
exhibited in Beirut, Paris, In 1972 she returned to
New York and San
Francisco.
Lebanon where she worked
as the literary editor
L'Orient le Jour. Since the outbreak of the she has been living in Paris. to the daily
civil
war
in 1976
45
Etel 'Adrian
Jebu
,
.
And
and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants
the king
of the land
And David
on that day Whosoever getteth up to the gutter and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, .
.
.
said
that are hated by David's soul,
he shall be chief and captain. II
Samuel
5: 6-8
The
ignoble heart suffering from cold has vomited our destiny on the asphalt of the foreign roads and filled the sky with the mud of our hatred Jebu awoke O tender eyes of Paris we have closed you
agony of the forgetting found again the merciless compassion of a faceless love which acts like an acid on the roots of our vertebrae in the
Jebu sleeping getting up (they took advantage of his slowness)
He came
to cry at the table of the
nations
him while he is young) he grew up under the shadow of the black palm
(they will destroy still
tree.
47
Jebu presides over a procession of angels breaks the geraniums which cover
tomb
his
a smell of the Levant
on
the world!
He
has the eyes of a falcon an airplane in the belly and sleeping snakes in his hair
(He
sleeping).
is
Helicopters covered with blood cover your face because the smell of the
Arab corpse
brings evil
Send us your tracts: Shalom and Napalm! Jebu shall return
to distribute the
land
to the land to
conquer the
moon
with no armor to pull the sun out of
its
orbit
and transform the of the
human
ecliptic
race
Crawl on your belly reach the well drink exhaust the
swim
in
underground petroleum and come back
BLACK
Jebu
shaman
son
archetype
inhabitant of the
palm
tree
of animal bedu
with a
thousand branches o dead
cities of the
XXIst century
Beirut and Tel Aviv!
Jebu crawls underground like spring in love with a woman Jebu in love with Arabia counts the wild roses which journey to Palmyra
48
Jebu:
your nocturnal sexual tenderness has the desert shall bloom! thunder of those who did not leave loyalty of the people of Canaan who were here before David who shall be here after Daniel
arisen
they chose tents filled with mud children covered with tumors women stricken by fire (there is no exile for a mother) the ocean
how
swift
those
is
warm
is
the sea under the feet of
who have
your children Canaan have remained.
fled
Jebu: lines of
prophets covered you with curses
but you live in their the
worm gnawing
You
are
memory and you
coming back Christ and
after the latest of the last
Mohammad-astronaut you
of our radios
own
are
bones
at their
shall
carried by the antennas
burn the walls of your
apparitions and there shall be a people
more fluid than water coming Hiroshimas
more
fiery
than the
ours.
Jebu: they let us rot near obscene
our
men and
women
castrated
pound of their flesh on London at a laughing price
sold the
the markets of
we burned
candles
when we needed
and sang ballads in our burning vineyards we felt fear a fight
the figs are covered with locusts the
enemy
eats
anything which moves
o thieves of prayers you came to plant the earth with fresh tombs and we shall burn your ancestors to purify the night.
49
Jebu
said:
for us
there
neither heaven nor hell
is
but planets which
move
He had
taken his armies on fields
of thorns today he takes
mined
fields
and
them on
the rain
is
made
of oil.
the surgery of the oil business requires it
to be
so that
taken from the belly of
we have
a
new
rain:
my mother
noctural birds
charred by the sun do not envy our men:
napalm made you I
came from a
my
land ancestors being born at the
brothers
vertical
start
of great rivers
we
are
conquered by
falsifiers of
History
thieves of
and we have in our own rottenness more dangerous
undergrounds councils a
than the sea serpents surrounding Sinbad.
There
is
a spring under the
ground
the resurrection not of the dead
but of the living they have sealed our virgins in jars to
of
make
a
widower
Malek Alloula
In the order of Jebu: wrinkles stretch into the sea at the sound of horses on a garden of bees the wind of Aleppo from Rabat announces and the children know the Babylonian a storm
machines stop hospitals give
Ecclesiastes at birth.
50
o big glass boat on the red ocean you missed the edge of the world and fell into the infinite
(He has a black brother the Prophet's first muezzin together they spell Revolution backwards o messengers of the message!)
each
man
has a double
shamans walk Red Sea and hunger
the Algerian to the
makes them
eat the toes
of their camel
o Palestine o shipwreck one hears at night the moaning of your valleys where even the dead have some
tears
you shall drink a big measure of blood and nauseated at heart you are resurrecting counting the inches of the land with your nails the land of is
Jebu
is
a guru
the village idiot
he
is
and
a black horse
a sword but also
the grenade
own
Canaan
a crown of thorns
which explodes
in his
belly
he is a trajectory which at night goes beyond the moon until Saturn who is crying
51
we
stars
shall invade
you for we can't go back to our towns Jebu
is
the father of the Cyclops.
shaman archetype son
of the animal bedu inhabitant of the tree crawl on your belly come to the well drink swim in the underground petroleum and emerge
BLACK Jebu
is
homecoming
the
telling matter
the land
tying the knots
Sun-God Ra o dead
distributing for all
is
reinvesting the
to the universe
cities of the
XXIst century
Beirut and Tel Aviv! these days
to count count the tortures
you should learn
in order to survive
of Sarafand in the geological cliffs of Western
Asia vultures thank the sky for the abundance of their food: more dead
Arabs than stones on
this desert!
We
had learned sorrow in Algiers lived a happy moment and now it
has to be started again.
Noises.
We
.
.
.
.
mountains so no more Revelations
shall atomize the
there shall be
truth will
emerge from
that
a well
Jebu commands the ghosts that are following
him
to
disappear in the gasoline of
our neighborhood drugstores the wind is coming. .
52
.
Sitting in
we have
humid movie houses slummy Christs bless
seen
electric screens
we have
loved.
We
now
have
.
.
to crucify
the Crucified his age-long treason has sickened us
Ra
Shamash
Marduk
the astronauts have invaded the
moon
so that in the grandeur of your loneliness
you come back alone
in your boats geometric monotheism announced by Jebu
Sun
of the Past
hunger
shame thirst
fear
sickness isolation
madness cargoes of solar boats in the free zone of Beirut harbor our ships are armored cars that our men lead on the roads of the sky the sky is an ocean where they drown doom is a jazz trumpet
howling on
On
the Place des
the return (the
in the
Jebu
Canons
Moon-Earth
trajectory)
cosmic railway
says:
have seen the earth magnetic ball burn at its edges radioactive primordial solar in a language atomic 1
electric
magnetic
53
she said:
am
I
a cosmic vessel
and my blood-brothers (the primordial bedu) on the mercurial altars where they are slaughtered will be born again they are
essence.
founder of Jerusalem
Jebu Canaanite tells
my
the Crucified:
you have suffered three days I
have suffered for three millenia
is a writing glued to the ground and pushing ahead wounded his saliva heals the open earth in his agony he
(the fedayi
sees a rain of
meteors
in death he forgets that they dried the cisterns so that
we
eat
worms and
consider happiness to be a funerary oration
but they is
do not know
a bird which
we have
that the
displaced the sky.
.
wind
flies)
Darkly our children were drowning the people in our peaceful rivers were in a swamp and we called for liberation
now do
I
announce:
napalm hunger the cunning of the enemy the slow flying airplanes
the dynamite
torture
and more corpses than
pond we are and
guilty of innocence
also:
the the
54
larvae in a rotten
backward movement of the dead guns carried by ghosts
,
plants growing only in winter
made
a tank
and
of jelly
which will break two thousand
the front
soldiers of the year
creative disorder is
our divine stubbornness. he will Fifth
mount an
Ocean
of his breath
on the Venus the investiture inhabit Uranus
come out
the people will
attack
give
of their ratty sewers
and discover the immensity of the world. Let a single piece of bread feed the tribe. will call his son: his brother.
.
The
father
.
Jebu has millions of roots innumerable heads a proliferation of bodies he is the whole and each one of us since the first break of Time he is the People on the space-time equation I
have seen the women-sounding villages of generation: Samua Kuneitra Kalkilya
my
a rapacious foreigners
drinkers of
bitumen you have in abundance but hatred and on roads where serpents can't feed you forced the women of Jericho to chew diamonds Arabs are but a mirage which persists. .
.
In the beginning Jebu had been killed
but his eyes are the Tigris and the Euphrates his belly his
is
Syria his penis
long leg
one foot
in
is
is
the Jordan
the Nile Valley
Marrakech
Mecca growing on the Sannine
his bleeding heart encased in
his hair
is still
The X-ray like a
of his being on the day of Hiroshima sweat appeared on the Jerusalem Wall.
55
I
know
moon
the total
the slow-motion sadness the poisoned rainbows
betrayed faces filling newstime screens
turned towards vultures as if there was any other messiah to wait for than the bomber the total exile. I
know walking to the mosque where roses are watered with
the coffins in a city
gasoline the foreign capitals
who
like
dying bees
secrete lies
and
The
claws on the
its
tribe.
torrid heat of the first
Jerusalem the
moon
the total
closing
moon he
craters
heat
king of
— astronaut coming back from that he inhabited left
is still
and on whose
his sacred writings
— the
glued upon the face of a
cosmic snow drinkers of blood
drinkers
newcomers to napalm nouveauxriches Gilgamesh shall plant his sword
of petroleum of torture
between your eyes the City covered by the
rays
is
trembling.
Palestine
.
wind
by tears
by ultraviolet
.
mother of nations
is
a glorified pestilence
with solar tumors on the face and repeated rapes in the belly
Jerusalem
and
its
is
a city founded by the Jebusites
children packed under tents launch
blasphemies which blacken the sick of cancer
56
air:
Palestine
is
thirteen brothers at the
UN
cowards castrated by
thirteen
the smell of oil
o planet vomited by the Pleiades o Palestine!
The
ignoble heart bleeding for having walked on barbed wires looking for food in bushes an exile which has no end but in the wearing
vomits the rape the usury is so good a business! mothers do not be ravens squatting on tombs but walk on the mines our homeland has an ancestral thirst of the people's cells
violent enemy:
race of usurers
and water has a
taste of
petroleum
breaking down shalomized irons and their racism broke open our roads.
raising-smelling childhood
on
stones.
They came with
is
their
.
.
stone rose in Hisham's Palace north
you are the radar of our haggard eye watching on the electric trace of the fedayeen your celestial double warms the bones of our dead of Jericho race
On
an underground river Jebu counts his and holding the Queen by the hand together they walk up to Jerusalem
boats
the bitchy racist
moon
laughs at
conquerors
age-old thieves the
poor you would
steal its light to
an
eye getting blind the poetry of Canaan is stolen by your kings Akhnaton's Revelation is falsified in your psalms Hammurabi's code is copied on your Tables
57
moon in her disasters has more compassion than your women-soldiers the
One burns
jungles and they grow back in the
conscience of an airplane and in the boots of
but at
a rotten corpse of a soldier perfect visibility so that
absolute and
home
prophesy deserved in
its
there
is
but
Arab suffering be full
sun
at night under his tents the Palestinian dreams that he is the Milky Way and Babylonian astronomers carry him into vertigoes: cosmic storms are familiar to him. He forgets his fatigue.
Jebu announces: torture
the revelation of the Spirit
is
links the
companions more than
torture
desire
torture
men into interpenetrable phantoms and those who have lost it a meaning to
transforms gives to
destiny
But how
to prophesy vengeance when the enemy prosperous and how to pray God when He is ambivalent and has neither remorse nor antenna and whom to punish when happiness is sinister and to whom speak of evil when people couldn't is
care.
.
When eat
.
the
and
when plots
when
have but grasshoppers
shall
the earth will
tell
worked out by the the tribe
and rape
when
enemy
the
will
women
when
a tree will
when
the
the dead about the live
wash
in the camel's urine
in the hot air of
the visions of the
numerous than
morning
June
will be
the ones of the afternoon
grow
in a single
more and
day
walking trip will link Azemmour to Sarafand and when no one will beg the Invisible nor the guardian dogs of this world.
58
to
the asphalt wells be dry
the ancestors will
The Arabs a
come out
of their mirror
go naked
will
new morning.
In the Algerian Resistance a people shook
its
slumber and the double visage of Jebu alone
appeared:
he
is all
cell
and
vulnerable
obscure prophet
of us since the prehistoric
the rivers that followed
perpetual Revolution
is
We came
and no one saw us and the opening of Paradise
the
in full light
mouth
there
is
of a
gun
a dry garden
is
perpetual Prophesy
and
rose
planted in a can the rotten bourgeoises
pour a perfume from France on the corpse of a child from Karameh in order to protect the erotic night
from the indiscreet breeze the heroic assault will liberate the garden there
is
in a
can
who is rotting and who came from Karameh a child
the erotic bourgeoises will
protect the night against the heroic assault so that the
garden and the rose die under their heels from the body of the child we shall make a garden there
is
a dry rose
in a garden as
narrow
as a can
the cadaveric bourgeoises pretend
they are crying for the dead child from Karameh so that their rachitic night protects their trepanned brain from any compassion
59
the dead child shall lie in death the heroic assault will liberate the garden in
our legends the sun had teeth
Jebu ambulatory sun tremblant in our scarce rains climbing double-roaded hills says:
nocturnal tenderness for those who eat thorns the eyes of the bedu-women are
tormented bottoms of
women
bodies
craters.
There are
pounded by an enemy who
former executioners. We could not do the same. Palestine is a land planted by eyes still
licking the boots of
its
refusing to be closed
Jerusalem Jerusalem
is
not the city of David
is
the city of Jebu.
is dust in the wheat and cemetery mornings!
There
after
an ordeal by lack of memory
the hair of the sun thirst that a clear
is bringing a water will satisfy.
.
.
o cosmic protuberances clean out our mountains of sand so that the men of tomorrow walk on pink granite drink the black fountain. this body pierced with holes burned by sulfur opened by manganese wounds
on
its
mouth and petroleum
for
kisses
refugee with
60
no refuge
its
is
I
bring the ancient gods
swimmers
of cosmic currents
stones where
I
bring the
made
moons
guardians
spirits
shall crawl
craftsmen
new gods
of flesh
the future
open poor
the resurrection of the
liberation I
(
am .
.
.
a
liberation
liberty
nomad from
and we have
the sun shall
a venerable cosmos
offered his death so that
move
.
.
.
)
in our lands of drought the rain for ever
is
made
of bullets.
61
Etel 'Adrian
Five senses for one death i
one eye
upon
the tree
reading Russian novels in
American trains I met an Indian holding your body against his mare one eye waiting for the impossible
mutation
night climbing
on
up evil
evil
night coming
up on the
on mountain clouds
and
the dead
body sailing
in
a coffin
water cried for your absence but you kept recurring as insects in my blood
62
we
the
are
mountain and I
eating your flesh exorcised by the Indian it
has a taste of volcanoes
marinated in lemons I
forget
it
but
all
my
teeth
remember a
newspaper ink halo on a tree
like a sweet-sour skin
the smell of death makes no writing on one's body the distance between
my
ear
and my hands is
a
where hope
I
highway no
race with
of ever reaching its
end.
You
are
II
A
door opens on an eye the eye looks
on
a line of
automobiles gone with the sun
behind the
mountain
shut in by the noise
63
big eyes looking into a coffin eye written on a moving line
you carried the body to the river
and into a vision an eye sleeps
in a tidepool
enclosed by a shadow
upon
bent
because
I
swam
in
a train
water
its
do not want
I
this
silence
searching for a bubble of quietness
landed on the Milky Way.
I
it
when they drill my memory pick
I
two
.
a hole in
the street breaks
when
.
was a highway of noise
up
down
the pieces
cars
explode at the intersection of
my
my
brain and
neighbor's stereo
subways roar at each other one engine chats with the heater it is
by her steps that
knew your death and every Chevy calls
don't
tell
me
me
I
am
you I
64
my name
by
a
see
dog when me eat a poppy
sniff gasoline in
band-aids
I
pour chocolate with garlic
on my bread a forest of
daphne hides
the
squad what?
narcotics
we have
a sergeant
who
smells
slum gave him a penny he like a
I
gave
me
his sweat
and we both spat on
we
the road
under cactus roots next to an Indian no incense is burning on the land shall lie
but a
man
you cut your tongue on a watermelon there
is
blood in the water taste the blood your friend left on the scissors
you
mountaintop drank the rain became a rose and my mouth I
licked the
a third eye
washed by
the pain
onion skins painted by Bedouins
you in order to
eat
prophesy
the return of the stain
made on
the past
65
when my hands
made
are
of
wheels to hold?
what do you want me
we were by
bottom of
the
an ocean under flashlights
skin
upon
skin
dancing unto death
harpoon into open made a song
a
flesh
death III
You
are
and
there
I
am
you were in
not
was a heavy curtain on your eye
it I
in a
room
killed
your brother they took the body to the Sierras
washed it in the snow I wanted this death to be everyone's and your own
2 Indians
a smell of burnt metal
made
its
way
in
your
future I
saw you in galaxies put to sleep by flowers
66
only
at
night can people
see a bullet hole
my
in
within
it
there
breast
is
a radar station
measuring your dying let
to the
us distribute a
smile shoeshine boys I stand on 8th
street
by
movie house and the policeman says: your friend is underground baby the
let's
get
it
over.
on a motorcycle Marilyn Monroe
a ghost riding carries
to her horses
there
is
an eye in your smile inch by inch some pentothal
moving through your
is
cells
moving moaning five children carry a
dead
fly
to its sanctuary
through the spinal cord of the cactus I
tree
begged America not to
dry moistened lips
and got Beirut
Paris
New York
a busy line.
Berkeley
.
.
Los Angeles
the stations of your cross
hands moving over one by one testing roads
cities
67
you were Rimbaud and Kathy Hepburn and we wrote Koranic verses on your bones.
.
.
IV 1.
Pisces-born
I
am
two
fish
pulling apart the slow heavens hidden in your brain
an eye made its way into the mountain and met the Indian the ebbing tide
autumn
amid
the
rose
called the
hour
of your
voyage
we
wax around you
sealed
you
in order to look straight at the
we saw
sun
Holy
a black veil on the
5 fingers
for
Circle
5 candles
5 senses
one death
not to see anymore but inward not to know but
your
own
self
sealed sealed
o sea
with no
68
tide
the Indian licked the eye
2.
and we became a boat lost on the plains I
watched cactuses grow among your eyelashes: I
3.
gave the postman your name he wrote it on his soles
I
his feet
go bare on strange stones
black tamarisk
4.
took a train
is
digging
its
way
up your mouth into the fog-full
chamber of
your second coming spell the incense of
so
5.
many
fish
your
own
death
swim
in cold rivers
so
many
suns are sunken in water towers
your sign
is
Cancer
V 1.
your eyes are sinking into the Pacific I am cutting through them they carried your body over the shrubs of
Mount
Shasta
and dumped mine
in a reservoir
bearing your
name
on Mount Tamalpais and drowned mine by Stinson
they carried your body
Beach
69
on Mount Moctezuma
they carried your body
buried mine in a hole
under the floor of an ocean it
took 5
trees to
make
a coffin until
summer
rains
washed out
the
bedsheets a light
on Tepic pressed itself through your flesh and walked along the branches of your
five
nerves
body on a rock next Indian god knees worshipped both
in wrote your
my
we smelled each rock bush and to track
to
an
root
down your
flesh
and bones scattered from Alaska to the Andes but California was the place they
tell
me
but
I
there are four seasons live in a fifth
which
one
your space and your time is
opened in your flesh no no volcano but boat coming down your arms and bursting into fingers that
a volcano
a solar
carry their flame
along spine
70
my
as eyes
and moving on
caught in
sounds go by as
fire
their
own
silently
we ignore
as planets
the Indians lead the train
they carried the body
on
trunks of palm
five
for five nights
over five mountain peaks
drumbeats never stop
drum
drum
drum
your body lying
on
its
death
a table
in the very white hospital
you
left
by night
knocked
at
my
window scared to scare I
me
while
was drawing your eyes
on you wanted happiness
the wall in heroic
proportions
and
I
went through you like a
only
my
ghost
meeting yours on ocean rocks feet
which work on them like razor blades.
71
Etel 'Adrian
The
Beirut
— hell express .
.
.
but there are different
treatise.
always taken again as a heritage in which, like tired continents grea figures closed into their insanity haxx
sunk.
.
Malek Alloul; "Villes," Algiers '68
The human
race
is
going
to the
cemetery
in great upheavals
two horses reciting
my
MAO
uneasiness
to be heroic
bread and roses flowers and flames
Gamal Abdel
Nasser's death
is
lived in the universe of
JAZZ Mingus's
bass
shocks with no return
what to do with wonder if not some pain in the head one California night the road and black trees against which are rubbing their faces two men in waiting? .
.
.
taxi drivers urinate standing
on
the
Damascus-Beirut-Damascus
road inglorious itinerary I
inhabit the tiniest country
in I
an expanding universe
love the
like
72
my
women who
aunt used
are veiled
to be
and those who go naked at the American crossroads where drugs are growing: they are crabs lying on the back of star-fish in the sea I
love the
men who
cover their
head and show but one eye not the blind one but the one which looks inside. From two thousand years of History keep but JAZZ because it is Black.
I
I
banished
and dried up the here you only eat sand.
colors
sea .
.
we
all
are torturers
one shadowless morning one morning! Don't you
know
that
I
live
In San Rafael with San Quentin for neighbor a nightmare
on which
the sun
sets in tears
the the
Bay at moon.
its feet .
it's
.
and always she
rising above the hair
of a
woman
four times suicidal
and an island
a single one Angel Island uninhabited
and in the Prison George Jackson and Sirhan Sirhan a cold nail enters the skin
20,000 dead in
Amman
20,000 shining nails around the head of the
King
20,000 ghosts the air
heavy weights stinking crime the autumn of the criminal.
73
The
prophecy
flag of
floats
on
the ships Fire!
let
the hurricane enter
and like a boiling river away the angels stricken with on the summits of the Sannine! move on people full of slime the holes
carry
fear
your lemonades go to the sea your casino crumble let your race horses carry their owners to those undergrounds where Babylon used to cook its poisons let let
liberation like a spring
still
under the ground is growing what seems to be hands open at the level of the soil
there
is
no
grass
on
this earth.
My father was Ouranos and my mother Queen Zenobia I
am
the initial Fish
rejected
on
the beach
but determined to
live.
Do you know imbeciles that Rimbaud was among us a century ago from Beirut to Aden-Arabia and that Fouad Gabriel Naffah the poet I repeat Fouad Gabriel Naffah is
among
us
crucified by your thickness
burned with nitrogen yes people of Beirut go on snoring let nitrate burn these pine-tree forests where you throw your garbage your paper towels the country is the dumpsite for the foreign merchandise that everyone refuses
74
Tammouz's country
is
an
open sore his degenerate descendants
have their shoes shined by the hands of a herd of beggars
you borrowed your masks from the pigs and the cows there have been three earthquakes in the Third century destroying three times Beirut
and a fourth one the
world
is
coming!
being born
is
coming coming
the people are the people are
the eagle has carried the message to the tribe
the camel has carried the message to the tribe
the shark has carried the message to the tribe
from everywhere in the world they are coming. Revolution is coming. The .
In
New York
In
Moscow
in
Rabat
I
I
I
.
say the hell with
America
say the hell with Stalin
say the hell with
Hassan
II
hello the beggar hello to the fedai hello to
Mohammad
the visionary
hello to the prisoner
In the evening
when darkness moves
as slow as I
mud
watch the prostitutes it is
forbidden that
women
think
75
I
watch our servants forbidden that
it is
women go
to sleep I
watch our brides going to bed alone forbidden that
it is
lie
on
On
women
as gazelles
the infinite fields of the Arabian plains the fields
on on on
the Arabian plains the face of the desert the streets of our
bitch-in-heat cities there are only
the
maimed and governments with no end crime barks higher than
hyenas
BABYLON BABYLON I
We
shall
to the
go from the Resistance
psychic conquest
and then and from the divine
to
prophecy
the prophecy to the divine is
the people-who-suffer
Comrade Dostoevsky is
in Beirut
at the
he stays
Orient-Prince Hotel, he
eats at the Horse- Shoe cafe
he swims
—
you're not kidding
—
George he yawns imagine that! at the A.U.B. and for his redemption he counts at the St.
—
—
the typographical errors of the
daily al-Nahar
76
announce your resurrections and your death.
Comrade Dostoevsky enjoys but the Koran
understands but compassion
Comrade Dostoevsky is
arrested by the Security Service
and he laughts laughs and his laughter is broadcast on the radios of the whole world I caught it on channel 14 in California
how I would like to break the sky and provoke the lightning bring down the deluge on this town!
Calmly we have prostituted even the plants
Vulture-faced
sorrow is crying while the boat refuses
to leave
In the middle of History In the heart of the at the leverage
hexagon
point of the
building
meeting spot honor
at the
of
lives
and
dies
Gamal Abdel Nasser and
his grave witnessed
first
miracle
its
1 am going to talk to you about the moslem saints: and the naked girls lying by our dead. .
Amman
It is
in Jabal
that
you should look
it
is
that
in the
.
for resurrection
Wahdat Camp
you should look
for spring
77
on the bones of Abou Sliman you should write koranic
it is
that
verses
more unreal than the wind although pregnant with the sins of the world it is in your belly that foreigners exercise the alchemy of treason City
I
love the October breeze
which coming wars
the red skies
the
foretell
above the sea acetylene lamps light the fishermen and the boats.
Hamra
.
.
our nerves shrink at this name blood becomes white the pedestrian becomes a ghost the Lebanese pound exudes a stench
Street:
and
I
fall
on my knees
we sell some night
in front of the children for the pleasure of
for the afternoon pleasure or
the four in the
morning one
sadism
costs so little in Beirut
City!
much what
how many
crimes in your bars
a monetary orgy in the call of the
muezzin! city
more famous than
passenger of eldest
all
hell
passages
daughter of
all
trade
object of our nocturnal love
you have intoxicated us with your irremediable purity.
78
how
alcohol in the fountains of the old houses
The
come
tempest has
the trumpet has sounded JAZZ is manifested delirium has advanced the hour the hour has stopped we the hour are naked destiny is there in front
Gilgamesh has eaten
covered with numbers
people of Beirut
swimming with
evil
his secret plant
in butter
numbed
thoughts
remember September
the 18th!
a motorized angel had crossed the sky
break your mirrors look toward
Mount Sannine
look at the sun which
is
emerging
new bring out your swords open the Arabian gut
cut
from side to side let freedom explode! I
have spontaneous funerary orations
for the metals:
or manganese
no sulfur but potassium
chloride in the water for the donkeys
and mortuary chalk on the houses traitors the painters: they
plunge
in buckets of acid traitors the poets: they
when
speak of roses the city
is
an
asphalt garden traitors the officials: they
have as umbilical
cords the telephone lines that link them to Washington and Vladivostok
79
traitors the priests: there
a business shuttle
is
and consciences
in the schools
covered with vermin let
liberation liberate!
City!
you are
at the foot of the
pink mountain and each one of us is
One what
out of two
bums
on
a velvet
a legend is
covered with
his tender skin
lice
a live
hair young men coming out of the Empire Cinema with swollen lips masturbation in the dark
atavistic
woman to cover
know
installed in
the big desert of love
them
they only I
hunger
the smell of the film
the belly
becoming going
is
made
in the grave already
know how
to love their
mother.
.
.
where the police
streets
rape anything going on two
feet
the sons of the rich
go by them
in speedy cars
cold
glassy eyed
stone I
would
announce
like to
the fabulous
and the dynamics of catastrophe: sons of Canaanites you are dying for the very last time acceleration of the planets
Take for
a train,
my
friend, the train
Amman "it is the only place on earth which proposes to us an occult life and proposes it at the surface
of life" it is
Our
Antonin Artaud who fate
of the
80
is
Red
the
is
saying
one
Indian:
the oiliferous
it
hordes are going to destroy the very
banks they built
as
numerous
as
chimneys
we have mornings with no memories I
wave
predict a tidal
dried
up
is
well a southern wart
anthill
gnawing
land formerly sad
at the
of the Ancestor
We
have perspired at noon an we have seen thieves. met on the sidewalk an astronaut wearing a wig our house-wives have skins which nitroglycerine bags put in the are burned frontal lobe of their lovers explode under icy sweat
the fatuous laughter of the
Beirut
is
enemy
a witch-city
which acts on the world as an ill omen.
What
to
a parade
do with innocence if not like a face tumor
one night with a strange light the road and the beach in California the black trees against which Ahmad-the-Violence and Khalil-Debauchery rub their phallus because they are
scared train
scared
which
double
is
scared
carrying
at fast
of the Express
away
their
speed
a speed
of death in the dry
ravines of the city
which is burned with American phosphorous
81
It
has been a million years
since the Hashemites
Mecca
left
in the belly of the first
dinosaur
to finish
up
in this
massacre!
has been a million years
It
since
Amman-Ugliness condemned on
has been
the throne
of the Apocalypse of the Oil.
took a long walk on Beirut's Corniche with Al-Ghazali as a companion I
took olive oil in the Greek churches and annointed him Prince of the City I
Comrade al-Ghazali Metropol Barmaki's chats with his Lebanese friends of the
stays at the eats at
Wimpy's
theatre at
and
receives
his mail care of Interpol
His
own
by
letters are sent
a traveling
whale
they play the flute in the
popular quarters of the
down
in order to quiet of the citizens.
The god Shamash
has
.
city
the anger
.
come back
in Irbid in
Zarka
in
Ur and
in
Basrah the dead are coming back in order to fight again because the living are cowards!
people of Beirut in bikinis
82
in slips
covered with feathers
if
need be take the
first
Express
(take your vertebrae
and squeeze out
colonialism like pus) so that there be air
so that there be
water so that there be earth
so that there be fire
Hell Express
take the Beirut take the Express it is
more than too
the train
is
the Beirut
late
whistling stamping spitting Hell Express.
83
Etel 'Adnan
Love poems i
I had a gypsy with Indian silver all over her body
She had
a
navel like the
and two like the
morning
star
eyes
meadows
of the sierras
She was a deer and a trail leading to an archetypal lake
One day
the sun shone on her hair and the forest caught fire
only the car broke by the curve of the road
And we
slept
on
down
a hospital bed
to rise
again like the Indian Rainbow. II
The sun came in The pain went out a window on the lone mountain
84
I
became a tree decrucified
rendered to
roots.
its
2000 years of suffering redeemed in a woman's two days flight
from paradise to paradise we went with no mule nor train but with our hands and our eyes III
I
went
to the drugstore
my
to sell I
on I
pain
got a penny and bought an Indian rug the grey
wool
read the footstep of a ship
on the black
line
followed a
I
trail
and we arrived
at a
when only water
meadow talked
to us
we spoke
of rain and and the three of us
fire
slept together
because
we became
the
morning dew.
IV
No
one asked you
to
be an angel of
fear
or even of death
85
We
only wanted your skin to be
smooth
as
as the sea
an October afternoon in Beirut,
between two
Lebanon civil wars.
You came with a handful of pain
and a smile which broke the ground under my earthquake does when two people
as the
meet.
V You
are a white cloud
coming down my spine fire moves its fingers along
my
pain
but two black eyes remain resolved in tears
and becomes
the cloud I
a
song
heard in the fog
and over the
city
while you were counting the
money
for yesterday's hospital
bed.
We
are not playing a
of sorrow
we
are trying to
wings and fly.
86
grow
game
feet
VI
You
are under
my hands
a piece of fire
which doesn't burn
itself
out,
ever
You
cry with the rain
and laugh every morning at the I
advent of the sun
see
you
with your cousins the deer chase shadows under the oak trees of the ranch
You
refused a
voyage to the
moon
in order to
stay
a
moment more in bed.
VII
White
as the unfolded tree
of a winter in
advance
on the sun's decisions you draw my naked body on the city's invisible walls
and a million tiny roads go to a single point. White as Ophelia's pallor you make haggard statements so that
madness and reason be reconciled for ever
87
and
warmth
the
of your
passion takes
on
the colors of frost
white as a permanent spring. VIII
My hand
on your hand both in the hollow of a tree
one sky chasing another sky
both devouring atoms
and going to the moon. Green
is
the color of space.
Two
lips tasting
mushrooms
and the Colorado River haunting the village
from the persistent Mediterranean to the persistent
Pacific,
we
cut roads with our feet
share baggage and
food
running always one second ahead of the running of
Time we
are travelling at
some
infinite speed
we
are not scared. California, Winter 1975
Therese 'Awwad
*
f
V
Born for
in Beirut,
Young
Lebanon
in 1933,
'Awwad
studied in the French Lycee
Girls in Beirut. Later she went to Paris for private studies
while working for the French Radio.
Her poems appeared periodically in Shi'r and in the literary supplement of al-Nahar newspaper. Her only collection of poems appeared under the title Buyut al-'Ankabut (Cobwebs), Beirut, 1967. More recently, she has been interested in writing for the stage. Her poetic play al-Bakara (The Pulley), Beirut, 1973, dealing with the unmasking of man-woman relationships, created an uproar in Beiruti literary circles. She is writing a play on the madness of a housewife. She
lives
in
Rashana,
a
transformed into a living brothers.
She shares her
life
Lebanese
museum
mountain
village
that
was
of sculpture by the three Basbous
with Michele, the oldest of the brothers, and
her only son Anachar. 91
Therese 'Awioad
My
loneliness
ages like wine. I
arrest
it
between parentheses bridle
it
together with the tumult paste doubt to
it,
question marks.
.
.
Meanwhile, leaning against the pulsing surge of the rain I
make
to that
love
hunger
deep within.
93
Therese
'
Awwad
In tunnels of waiting seek
I
touching seeming walls
My arms are stretched This is how I crucified my body Locked Beyond You.
94
There.se
'Awwad
does he bring me, my assailant night? swallow the road and do not move I have unveiled it at the threshold
What I
and
will not
stand for
My Head
its
silence
seems severed from
my
body,
Abandoning me and ascending I
feel
my husk
The husk
shredded to pieces
for the others.
For him, myself
My
naked
self.
95
Therese
I
'Awwad
undressed myself
of
my
crust
And wore you: A nightgown of Love I buried my eyes Under
the marble of your reign
Split a crevice to the light
A
96
road into your
flesh.
Therese Avow ad '
I
revolve around
a nail
its
head head
my
In
is
my
my
my
around
self
circuit
eyes roll
in a
wheel
of lights that
shroud
me
97
Therese 'Aw wad
I
found one word
secluded myself
But
my hand I
hung
froze.
it
from the ceiling and hugged the heat of the sun.
An
umbrella floated between two gods.
My
body
alone
it
Over
my
my
witness
feels the
sequences.
skin
the echoes of famine persist.
98
Nadia Tueni
^
*;»*^
Born in Beirut, Lebanon on July 8, 1935, Nadia Tueni attended the French Lycee for Young Girls, the French Academy of Athens, and St. Joseph's University in Beirut where she graduated with a degree in law. Nadia Tueni expresses herself in French, and is the author of Les Textes Blonds (Blond Texts), Seghers, Paris, 1966, for which she received the Sa'id 'Aql Prize in 1966; Juin et les Mecreantes (June and The Unbelievers), Seghers, Paris, 1968, a poetic statement on the June War of 1967; Poernes pour uneHistoire (Poems for a Chronicle), Seghers, Paris, 1972; L'Age d'Ecume (The Age of Foam), Seghers, Paris, 1974; and Le Reveur de Terre (The Dreamer of the Earth), Seghers, Paris, 1977. In 1973
Nadia Tueni was awarded the
prize of the French
Academy.
Since 1954, Nadia Tueni has been married to Ghassan Tueni, the She lives with her
editor-in-chief of Beirut's al-Nahar daily newspaper.
husband and two
sons,
Gaby and Makram,
in Beit-Mery outside Beirut.
101
Nadia Tueni
But you, black from pleasure, shining with the body of the temple of midnight, a heavy wind dethrones you when your eyes open on a kingdom. We were going sad through words; each gesture is guilty of smashing a childhood; the other landscape is love.
We
were going,
you have given me time like the prisoner's
warm
to
make
a face
bread;
and it is of you that I speak you who are fire and water, like life, a marvelous queen.
103
Nadia Tueni
Night my great thought, how I love to feel your reptile embrace on my temples. My eyes cling to the storm; wind drives sails of sky, and I fear the warm blood thrown back on our shores by the sea.
The
land requires the multiple presence of the sun, while in my nostrils lingers an odor of life and destroyed
Let everything begin again from the first gull to the message left by chance in one mouth. The shadow is absurd since there is no history without image, no image without memory, and no memory without light.
Whatever we do, the word falls like venom and yet so gentle.
like a sputtered
There was a country of ancient
color,
judgment,
more ancient
than a youthful love.
This country oversteps my threshold the evening when my heart is fire quenched by holy water.
104
cities
Nadia Tueni
Inventory From garden child
We
I
on
which
all
earth
I
accept the message.
From
that
which
is
A smell of the future settles down upsetting a
his way.
make suns behind
will
moons and If
death
and
cruel.
From
is
acccept the force.
in
is
that
the wall, within your eyes of painted
your cool-running hands.
perfect beauty, each life inherits a
which
is
day
I
morning of
birds, gentle
will conceive the night (say nothing,
it is
done). In your steps a white foreboding love.
This evening, between me and the first arrival, a word arches on the Because from a cry I will build my life.
sky.
105
Nadia Tueni
The
rain arrayed like death,
exposed
like love,
the rain
timid as morning, distant as a body;
the rain loyal to the
wind
draws a horizon on the night, and lashes the sea with its childhood dreams
The
rain
hand erasing memory from your mind. So the rain will come regal and nomadic because our sobs share the same borders, because our arms like madmen close on nothing. a
And
the rain
shafts of a star, is
106
honed
like a
dagger and plunges like
fate.
Nadia Tueni
Exile And
here are countries slashed in colors by the wind: this living
bluer than a sun at its zenith. I enter the geography of stones, and with a stroke I discover the perfection of evil. In that place where one eye perceives another, tell yourself that the desert begins. The opened chest of the mountains captures the rain. Suddenly an alp more radiant than a pyre erupts from the sea.
nature
New
is
land leading from childhood to childhood, land that our fingers
movement of love. Land of bone, hard lover, with beaches of madness, yet a breath traverses you from head to life, a breath dripping with all our tears. limit with a
And
here are towns sculpted by storms, ringed with birds. Black plays
sweet music on the
windowpanes of day. The sea is a memory of old age.
The moon
lost time.
is
only
Tomorrow my
sky at a gallop will crush
your thoughts, and from their ruins will ascend,
soft as
morning,
exile.
107
Nadia Tueni
I
think of the land and the wheat
richer after the battle,
of this flower of irreplaceable blood.
Man with a prisoner's profile contemporary of all times, mute
like a tree of winter,
listen.
Under
the tent
the child sleeps
and
the
dew on
What more
A
road,
wind carries the birds, dreaming of a red sea eyelids.
does war need?
someone
a river of sacred
living,
someone dead,
mud,
and the devouring heat of June. clock, a wall, an old sabre,
A
a head forgotten at the top of the stairway, a bedouin white against the
and
108
the
double noise of
fear.
background of sand,
Nadia Tueni
Certainties in
huge colors
like landscapes;
sun without shadows nothing softer than death. At night the eye pierces deeper
and the wind brings back the morning shivering from full moon
And
yet the earth: a vast miracle!
109
Madia Tueni
enduring I create you each raindrop imprisons a sun and the corrugated sky projects your face on the white It is
a question of
for in
naming you
of the earth. It is
a question of staying
the blue eye of each stone argues that that
I
am
I
love you
vulnerable
subject to the
wind
choose the sea in spite of shipwrecks that our clashing hands will yield pure space. I want to be in need of everything that hurts of the leaf falling through silence I mean to say that I control your death that
mv
110
I
love
whom
I
evoke.
Nadia Tueni
You
depart like a winter sky your eyes blue with cold; take care, the night walks, moons hollow our faces in search of sleeping water,
blue like madness.
The autumn thus kites
bird has flown
fly
over gardens and dreams
Who
has resolved to leave
when and
sleep
is
warm
the season
with childhood
wounds deeper than
a sword?
The
girl with her medal look with her tongue of look with her tongue of sun, has grown twenty years in the shade of trees. Remember the country where evenings have no age,
where the earth opens like a window, where first love is a white town.
Who You
has resolved to leave? depart in sadness like a sage.
Ill
Nadia Tueni
I
write a sun
and
I
grow one sky older with each
love
night changes where border lines join with memory, never to regain the geranium of colors. I
write a child of earth lovely as cypress
and
ocean in the season of fountains. again your name the memory of evening is blind my passion lives between the tree and its shadow.
Tell
I
I
cry the
me
write a path without sighs
and
the birds forget.
And
always, because of death,
your body
112
is
the only continent.
Nadia Tueni
The
stone
is
no harder than
the bird
but remains always the impenetrable secret of things replaced by a smile.
On
low ground
this dry voice of the
waves
all else
as far as
we can
see.
Infinite color infinite silence
a single love unless you see as a
life
naked body
113
Nadia Tueni
Tonight
my protector moon is an image
the dark
the
is
lost in the
town
Tonight a
memory
persistent as a nettle
as daily bread is
again a bird of passage on the walls
Tonight makes way colored boats line it
rains
for all the
up
in
my
moves
eyes
on a resonant universe
your rainbow body arrives before the dawn my voice rotates around death
Tonight a passion walks the desert led by a wise
your arms are sweet water the dark my protector embraces you!
114
man
Nadia Tueni
Nowhere
is
there a land
like a tree in like a
your eyes
sob too
Maybe
late.
a long silence of
memory
and again your hand reaches for love. Between the flower and its double there
is
room
for the sea.
Since night under blue eyebrows loses the idea of I
go toward
this
blood
summer
like the rain.
115
Nadia Tueni
I
build a look
in tribute to all the faces
because death is definitive even if the eye refuses witness, I endure when the world ends. Love treasured as the night what bloodless lunacies the sun has committed.
You who maintain absence is
116
a face
enough
in secret
to build a look?
Vadia Tueni
The man Pity to the
He Open
man
crosses a
of the golden horse
summer
Like the heart of sun
He
of the golden horse
at
midday
returns over the footsteps of time
Learning It is
to eat color
not easy to
make an intimate
scene
When the horizon and the sea divide To penetrate the world as a boat
life
Shears the harbor's hard waters. Pity to the
man
that burns
Not by heat but by simple thoughts
He
is not in need of a soul In the face of the world's threat for recognition
before
Those
which
the flowers are sensitive
flowers that take part in
what
is
Death.
117
Nadia Tueni
A man
died
No
matter where a man died having picked up a star breathed the dust of music marked the earth with laughter for
setting free florid beasts at the
entrances to the It
city.
doesn't matter where
Under
the left cheek of the
In the empty
world
hand
In your eyes that divide the sky In prayers In scenes of dance
And It
circles
blued from love
doesn't matter where
Under
the voice that repeats time
In the thick south of the burning face
because he removed the mask of the sun
Flooded by others. It
doesn't matter
having
118
where a man died
slid over light.
Nadia Tueni
Decay Can
the desert be restrained
naked
from going with your body
as a prayer
sumptuous decay Every day a resurrection
With
And
the all
compliancy of the earth whom the sun does not concern
those
break a fluid voice
And
the nights
Here and there carry in the eyes the flying of a bird
And I weep the time He that deprived me
of a star; of
my
death.
119
Nadia Tueni
I
I
swear
swear
Having
And
received the blessings of the sun
the color
When
is
young
world walks its first steps In the second day of the night The air is a portion of the same love
The
the
earth that beats in
my bosom
has the
form of a desert. There is water outside the walls
That
notices the solitude in the precise
of return. I
swear
By By By By I
the
wind
that
the kiss of an
glued
to
musk
an army
open sky
the traditions that exclude
me
swear
Having willed
120
is
the sands that rise like
this
moment
I
retain.
moment
Palestine
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
.
.
.
The marriage was
dying, and
we were growing
older in different ways. I protected our relationship
decided to stay away. They all said that we separated because I was a poet and poets are not reliable. They might have giggled too as they said that. They can never understand that one does not necessarily leave for hate, one may leave to save one's dream.
when
I
In all my life, I never submitted or accepted a master, or took orders from the mighty breed of men. Our women melt their minds and hearts in those of their husbands, fathers, brothers and sons and call it goodness and piety. Until they realize their responsibility to the nation, this nation will never be. .
.
.
Salma al-Khadra' al-Jayyusi From
a letter to the editor
dated September 26, 1976.
Born in Salt, East Jordan, April 16, 1928, of a Palestinian father and a Lebanese mother, al-Jayyusi grew up in Acre, later in Jerusalem where she attended Schmidt's Girls' College. After graduating from the American University of Beirut she left for England. By 1969, a mother of three, Usama, Lina and Mai, she had earned her doctorate degree in Arabic literature from the University of London.
Her
which seems
one of perpetual
travel, has broadened the enriching Palestinian poetry with a sharpened vision of the ghurba (diaspora). Spain, Italy, Germany, England, Iraq, Algeria, Lebanon, Sudan were among the countries she life,
perspective
of
to be
her writings,
has lived in during the past fifteen years. al-Jayyusi's poetry, critical writings
and
translations appeared in the
leading literary journals in the Arab world including Shir'r; Hiwar;
al-Adaab and Mawaqej. al-'Awda
The Dreamy Fountain
min al-Nab' al-Halem (Return from
— Beirut, 1960) was her
first
collection of poems.
123
'Arraf al-Rih (Soothsayer of The Wind), a second volume scheduled appear in the summer of 1967, has never been published. The June w; of that year made her suspend its publication, and since then she hi published very little. t
Among her translations from English to Arabic is Louise Bogan Achievements in American Poetry and Archibald MacLeish's Poeti and Experience; and Lawrence Durrell's Justine and Balthazar. Her thesis, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, comprehensive critical history in two volumes, was published in 197 by Brill, Leiden, Holland. and Baghdad, at the University c Khartoum, the University of Algiers and the University of Constantin*
al-Jayyusi has taught in Jerusalem
In 1976 she came to the U.S.A. where she has been a visiting professor c Arabic Literature at the University of Utah, Salt Lake City and then c the University of
Washington
scholar at the Horace
Michigan 124
in
Ann
in Seattle. Presently, she
Rackham graduate
Arbor.
is
a visitin
school at the University
c
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
Dearest love
—
I
Dearest love, listen:
where death's artillery blazed in the mind, where bullets are fields, houses, chimneys the dead heaped like frozen waves, when at flood tide the Bedouin wind raged through the camps, their deadly steeds galloping to triumph after the cave
after terror, after
my
after the
heart
was torn
out,
knock-out,
we woke up
to live again.
Forgive one who came back from who saw what he saw, who saved himself in time.
the dead,
From the black cloud I saved myself when new life came my way,
but I
walked proudly
in the dusty graveyards of
But ah, love of
you weren't I
married
my
there,
my
our dead.
life,
and
so
cousin after
all.
September 1970
125
Salma
al-Kliadra' al-Jayyusi
Dearest love
—
III
To Kamal Dearest love, listen: that first time
I
saw you
one!" neck like a doe's,
said, "she's the
I
Dreamy
eyes,
fine waist
breasts of
wanted
I
to crush,
pomegranate,
your hair twisted, turned Dearest love,
he made you
How how the
how kind my own.
like sea-swell.
love
is
—
sweet his honey, perfect,
how
right
consummation
of our love!
And I didn't even know who you were, who you That came
really were.
love tempts
later. First
then puts out our eyes.
Don't say you weren't warned: "Sweetheart,
I
want a tender
one that bends a
to
my
demure voice, a girl obey and please me
to
who
will
make
tree,
will,
alone,
her thoughts mine,
my name, my shadow, pray to God as if she were ready to die in my place." who'll speak in live in
There:
126
I
told
you
so.
me,
But what did you do?
You
got serious, you said,
"We're just the same a I
man and
a
after all:
woman.
don't need Guarding,
there
is
difference between us,
no
you and
I,
man and woman
just a
together in love."
Can
grass
and
still
grow
tall like
a
palm
be called grass?
I warned you listen: wouldn't but you air, the you rode seeking wild unconquered places, clambered up sheer pines, saddled Pegasus and flew away,
Dearest love,
opened veins
in the earth,
looking for gold without me, you spoke and wrote in your name, not mine, can that be? Dearest love, your madness drove
God mad.
dim, lightning blanches, wind faints at your feats of derring-do,
His
stars
no woman among us do what you do like a man!*
lady, there's
who wants and
talks
Who am beyond
I?
my
to
You opened
doors
reach, rushed out
furious into the world
(and to think just yesterday
you peeped out through the cracks in the harem wall).
*Who am the
I?
your wasp-waisted sweetheart?
mere possession of your hands?
127
was caught in a whirlpool and almost drowned; I saw your beauteous face calling me from all the cities of the world, Dearest love,
when
but
I
I
turned to follow
was shouted down by voices booming from my father's grave in the courtyard where their spirit love
unquietly buried;
lies
You
never stopped calling;
the screams
from the past never let up. of choice had come.
The moment I
took a second wife
my hands
for to
make
their
to handle,
own,
who hears and obeys without who knows how to put
a
murmur,
the muttering grave to sleep.
Dear, the lovely music
she and
I
we make,
together!
My
thought rules her, one flesh: one body and one mind.
we
are truly
And you
dearest love, I sowed in the wind, your blood in infinite distance, crippled your flesh from afar (and see my hand's as white scattered
—
—
was like driven snow). drove the loud, lovely words back down your throat and smothered them, I held you longingly, sweet picture of innocence, as
it
ever
I
in
my
arms: no speaking, thinking,
feeling, choosing, acting:
no coming or going. No, there is nothing you can do, dearest love.
128
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
A My
tale
father-in-law goes to bed,
sleeps with his wife, gets up,
and prays God
takes a bath
for Paradise.
That's God's law and the Prophet's:
an unquenchable river of kisses, houri dreams like a snake wriggling between his thighs, a neatly drained putz his idea of fun in bed,
plowing
woman
to harvest children.
My husband
worships the randy found stuffing dinars into wrappers to buy a second wife.
flea too,
he's usually to be
As
for
me
I
wear a scar
on my buccaneer's brow while I sail the wind everywhichwhere, wife to exile,
my people dead or dying, my children lamps in the windows of my storm-moved house. My country? My country! sliver moon of sorrow, my mother's dead body wandering in the hills, wind stands frozen by her grave.
129
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
In the Casbah I
thought the
here
we
died,
War was Mai and I, .
.
.
flattened by armored wheels while you were fooling around in the I
found
my
Casbah
.
.
.
children's broken bodies
and picked them up, head in nightmare, then they yanked off my skin, lying in the streets
I
swam
hung
it
over
my
over flame to dry
almost drowned dream. flew, crawled, hid heard the wind crying:
and once more
I
in their
I I
—
Salma "Salma bought and sold you" thousand snakes a blazing coil around my heart. And you were fooling around .
.
.
they've
in the Casbah,
weren't you,
when our
nation became
war's killing ground?
October 1967
130
Saima al-Khadra' al-Jayyusi
Storm in Kabyl land Tree limbs thrown by wind to the wind block the highway: the road's door is shut tight, storm bulls uproot everything between heaven and earth. "Driver, have we been cut off? Is there no going back?"
Around us
cliffs swirl
while night beckons, an endless path yawning towards eternity.
And
so
we plunge ahead
storm-flogged between time
and
the rocks' sheer
careening
down
fall,
the road
from Tizi Oozu: what's Salma doing here, this red-rimmed eyester from Canaan?
how I wish were in your arms again in front of a leaping fire back in the home that would've been ours if only you'd lived! Love, I
A Igeria
131
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
Shudan blood stains his eyes and hair, thousand ebony burnishing his trembling, half-opened lips with light approaching passion's intensest flame. Black
lily's
on
his cheeks India's sun burns a
He
entered
my
kisses,
world, a stranger taking no part,
my house of memory, honored place among my loves,
never stealing into
winning
the
for like silk
wind he but
briefly caressed
my
flower.
He will go away and I won't lose any sleep over it, he will not learn to drink regret from my sighs or kiss away those tears I never shed for him, plucking putative roses from my passionate cheeks. will not be numbered among my heart's cares won't waste my days in aimless hours on account of him
He I
or squeeze to
my
wrap him
He
will
heart to give
it rest,
mad
tight in the sweetness of oblivion.
go away and not mar the
sleeping secrets in
my
still life I've
wake
chosen,
madness, he cannot further terrorize a heart already quelled by grief. Shudan came and went, we never spoke a word.
Was lit
it
all for
nothing he passed
a beauty within that troubles
132
this
me
to
way and by beauty still,
easing
need for an instant so that I desire hurl myself at all that's pure and perfect in the world?
love's deathless to
eyes will not
nothing Shudan stopped before my temple gate psalm I raise within, honoring his passing. He made me laugh for joy while I burned incense to his name, without offering in return one taste of nectar from my lips?
Was
it
all for
and heard
the
it is good while we search for the unknown and fall, gambling with perilous joys that rend body and soul, lusting for the touch of hands that inflame, weary flesh, to win from life a brief and timeless truce that cheats the grave.
All in all
was good he paused before me,
this sudden storm of light dead hope, clear spark of beauty uncut by pain. These times give meaning to my life and make me whole: my cup has many cracks yet the wine always kissed the brim. It
stirring
133
Salma al-Khadra'
al-Jayyiisi
Scraping limit Did
I
do
it
step over the line? yes,
do my
lovers
how
I
know prayed I
God would
stretching
beyond sky to shatter wall after wall
in
my
way?
Scraping limit I
where
crossed to a world
lovers never sleep
they are so far gone into each other
leaping fences
abandoned my sleepy fountain where I loved and drowsed I
completely quiet and content.
I
found
fire's
and entered watching the innocence in
seed
my dreams
die
hypocritic standing guard
eager to become
134
my
tyrant.
High noon sun I
blaze
pass the impassable desire
ending
my
journey
deserting the twilit world herded
gulled by the shadows even moss casts
hem me
on
the walls that
I
can't get out of
Spotlight
in.
won't strip for you reveal myself love dark comers with their wrap-around night I
I
I
love staying
with one
home I
nights
love
to be strange
the stranger at the crowd's heart.
no Salma
no turning back harden now your tired heart and push on you completely the creature of the noon day sun. there's
Where you were before is a chasm now column of salt body nailed to
the gibbet
going bare discloses loving heart's courage.
Eyes ahead go on the
humble
way you came
road's steepest
walk up the
When at
stairs of hell
you're there
your
feet a
spring
gushes
free of the rock.
135
Salma al-Khadra' al-Jayyusi
The
sky the
moon
lost
To Mai
Sickle
Moon, you
It trails
How
in
lost your blood. drops across heaven's scarf.
looked for your black virgin hair the night of faces in London, shouting in the squares, across chimneys: I
among "Stop,
my
little
moon, won't you
please?
stop this running away."
I
asked glass eyes what they'd seen:
"She's gone, seeking refuge in the wind.
You won't
set eyes
on her again."
What
does this moonlet of pain really want? does she sulk through alleys and back ways, squandering the candid glamours of her youth?
Why
Her face is the East Rising where searching out her own kind, she loses herself to the sky. Sickle
Moon,
Those
little
are really
please stop for me.
caves of sand in the desert
hollow graves gaping
for you.
Moon, won't you please hold still? Stop running around and rest, sickle moons are dancing on the hills, Sickle Moon, O Lost Crescent, what's happened to the sky? Sickle
Hanan
Mikha'il
Born
on October 8, 1946, Hanan Mikha'il was Ramallah, where she attended the Friends Girls' School.
in Nablus, Palestine
raised in
She studied English literature at the American University of Beirut, where she completed her B.A. and M.A., and later received her doctorate in medieval English Literature from the University of Virginia at Charlottesville.
Hanan
Mikha'il writes in English and has edited and translated poems from Arabic. Since 1973, she has headed the English departmental Bir Zeit College, a Palestinian educational institution on the West Bank.
She lives in Ramallah with her husband, Emile Ashrawi and daughter Amal.
their
139
ft
Hanan Mikhail
Guerrilla Dark, motionless, he stood Eyes fixed on barbed wire
Swimming
in distant lights.
Demanding, possessive, jealous, Your love knows no mercy, Your deserts, hot and barren, Sear our flesh.
Our
feet
Sink in the Jordan's muddy trap. Your fields, green and tender, drink Our blood. Your craggy mountains
Scoop the
skies,
Stab innocent clouds, and
mock
the yearning of ancient trees.
Valleys
echo our footsteps, embrace Faceless, changing, ageless, You take your terrible toll.
He
lost bones.
turned, placed his
Kalashnikov on moist earth,
Nodded
to fighters telling tales of
glory
Ham mad
's
eyes
sought his with a question "As legend I could never love her." He answered "She lives."
141
Hanan Mikha'il
Encounter Words that find no respite rest
on your brow but in
my
—
heart
your yearning silence,
and
in
your palm
the pulse of time,
and
in
our
flesh
nails
woman man
of all all
for all time
sink to live
my
love.
Skin between us knows no
We
are.
cells
Hanan Mikhail
Economics My name
is
Kamel
Last week
I
bought
A
television
Next week
A
fridge
and,
set.
I'll
—
buy
who knows,
Maybe next month I'll make enough to buy a
washing machine
(fully automatic).
There's no end to
Perhaps
I
my
ambition.
should have signed
that petition the
camp had
sent
the military governor
hundredth time begging for electricity. Still I was too busy hauling gravel for that superhighway connecting East Jerusalem with Tel Aviv. Besides, I would have been fired. for the
Ahmad
signed
—
and he was. He never bought a
television set.
143
Hunan Mikhail
Demonstration The One
tire
burns in an empty square.
child, pockets filled with
Carefully collected stones, Stares at the
army
At his funeral
patrol.
we chanted
"Mother of
the martyr rejoice, All youths are your children."
Ramallah 1976
144
Fadwa Tuqan
Born
in Nablus, Palestine in 1917,
of Arabic poetry at
home under
Fadwa Tuqan
studied the tradition
her older brother, Ibrahim,
who was
a
celebrated Palestinian nationalist poet.
Fadwa Tuqan's poems appeared in various literary journals all over the Arab World, including al-Adib, al-Adaab, and Shi'r. Wahdi ma' al-Ayyam (Alone With The Days), Beirut, 1955, was her first volume of poems. It was followed by Wajadtuha (I Found It) Beirut, 1962; and A'tina
By
Hubban
(Give
the mid-sixties,
Us
Love), Beirut, 1965.
Fadwa Tuqan's poetry became more
blatantly
involved with the political sturggle for the self-determination of the Palestinian people. Her collections of love poems were followed by
Amam
al-Bab al-Mughlaq (Before the Closed Door), Beirut, 1967.
wa al-Ard (The Freedom Fighter and the Land), Beirut, 1968; alwa al-Fursan (Night and the Knights), Beirut, 1969; Ala Qimmat
Fida'i
Lail
al-Dunya Wahidan (Alone, on Top of the World), Beirut, 1973; and al-Lail wa al-Nahar (Nightmare in Daylight), 1974.
Kabus She
lives in
her hometown.
147
U
Fadwa Tuqan
Labor pains Through ruins of fields and dwellings the wind blows the pollen at night Earth quivers with love with travails improvidently the conqueror makes believe tales
of impotence of interminable surrender.
Arab Aurora Tell the occupiers:
Childbirth is a trance throbbing; out of the agonies of mother land a wound brings forth
life
for
dawn's twilight cracks cusp where the rose of blood meets the she-wound. at the
149
Fadwa Tuqan
Hamza Like others in
my hometown
the salt of the earth
who toil with Hamza was a simple
their
hands
for their bread
man.
When we met
that day land had been a harvest of flames in a windless hush it had sunk in a cloak of barren grief. I had been swept by the daze of defeat. this
Hamza
said,
"This land,
my
sister,
has a
fertile
heart
throbs, doesn't wither, endures
it
for the secret of hills
and wombs
one
is
this earth that sprouts
the
is
same
This land, he
with spikes and palms
that gives birth to a warrior.
my
sister, is
a
woman,"
said.
Days passed
I
did not see
Hamza however,
I
could
feel
that the belly of the land
in travail.
Hamza was a
sixty-five
burden deaf
like a rock
saddled on his back.
"Demolish a
his
house" ordained
command was
"and
tie
his son in a cell"
was heaving
town later explained and order name of love and peace.
the military ruler of our the need for law in the
Armed
soldiers
rounded the courtyard of
his
home
a serpent coiled in full circle
banging
the
at the
door reverberated
the order "evacuate"
and generous they were with time "in an hour or so."
Hamza opened
the
window
looking the sun in the eye he howled,
my
"this house,
and
children
I
shall live
and die
for Palestine."
Hamza
The echo
of
A solemn
silence
propelled a tremor in the nerve of town
fell.
In an hour the house burst apart its
rooms blew up
to pieces in the sky
burying that is no more dreams and warmth past a memories of a lifetime
collapsed in a pile of stones
of labor, of tears, of
happy
some
day.
Yesterday
I
saw
Hamza he was walking
down
as ever simple he
a street in town was and assured
as ever dignified.
151
Fadwa Tuqan
Gone
are those
To Kamal
we
Naser, Yusej Najjar and
One
eagle after another vanished into darkness. One by one they were slain for having towered above the clouds. Motherland for your sake their blood was spilled like rosary
Gone
beads of rubies
are those
Sorrow had no Sorrow flowers and words
we
slip.
love.
voice,
behold
silence to
my
lips
fall
much
the
same
as their bodies
fell
corpses distorted,
what their
my
else
blood
is
could I say? smearing
vision.
Gone
are those
we
love
love.
Before their vessel ever anchored before their eyes ever caught sight of the distant port.
m
Kamal
'A divan*
Palestine in the seasons of your irremediable mourning you drank cups of absinthe we drank your thirst was unquenched
ours eternal. Waterless
we shall remain mouth of this fountain
here at the
till the day of their return with the ocean of dawns that they embraced:
A A
vision that
knows no no end.
death.
love that has
•Kamal Naser,
a Palestinian poet, together with Yusef Najjar
and Kamal Adwan, were
high-ranking members of The Movement for the Liberation of Palestine. In an Israeli raid into Beirut during the night of April 10, 1973, agents clandestinely made their way into their private homes and murdered the three leaders. This poem was published the following month.
153
Fadwa Tuqan
To At
last,
I
her sister and comrade in resistance
conceded
wanted under the savagery of the investigation
as the beast
Sister,
my
beloved
forgive me. I
said "yes"
Not because I could not bear the gnawing pain Neither because one of the barbarians kept banging my bleeding head against the wall,
me
then tossing
numb like a
that
If
My
morsel between his jaws.
were
all
determination, patience and pride
and unwavering
faith
could have sustained me I could have endured. But one of them
wanted
to
—
Sister
Spare I
am
me
the
words
choking
every time that racking scene passes through I
my memory
shudder.
Now
ten years of
my
life
will here be spent
an atonement of
54
my
for the
surrender.
moment
Fa diva Tuqan
My
freedom
Freedom
My freedom words I re-echo through a mouth thickened with rage under the rain of bullets amidst the fire's flame despite the weight of my chains and the night I
persist
over the ebbs of wrath.
Freedom
My I
freedom.
shall carve the
words
in the earth
chisel their
sounds
over every door in the Levant in the Virgin's
Temple
upon her holy
altar
into the furrows of the fields above the hillside below the slope at every street corner inside the prison within the torture chamber. I shall engrave the words into the wood of my gallows despite my handcuffs the blasting of our homes. I
repeat:
Freedom
My let
freedom words be a spark outspreading
the
covering every inch in
my homeland even the graves that
I
may
see
Red Freedom knocking at every door and lightning in this darkness razing the shafts of fog. 155
Fadioa
Tuqan
To
Etan: An
Israeli child
from
He
falls
under the star that branches a wild tree in his hands a web woven with the threads of walls of blood around The Dream.
He
the Kibbutz
steel stretching
caught.
is
Opening
his eyes
Etan, the child, asks,
"How And
long do we have
to
watch over
this land?"
time deformed
dragged in khaki, bypasses him through flames and smoke sorrows and death. only the Star could
If
Etan,
my
child
Like the harbor that I can see you drown through the lie
The I
am
foretell the truth.
bloated dream afraid for you,
is
is
drowning
a sinking load.
my
child
have to grow up in this web of things to be gradually stripped of your human heart and face you could fall again, my child to
and
fall
and
fall
fading into a fathomless end.
Ma'oz Hayim
Saudi Arabia
Fawziyya
Abu Khalid
Before the ghost of the veil started haunting my life The June War broke out. ., June 1967 was the blade over which I .
walked barefoot from childhood into womanhood. Since then I was realizing at every step that the chains of my people are heavier .
than the chastity
.
belt.
Fawziyya Abu Khalid From an undated
letter to the editor
received July 10, 1976
Born
August 17, 1955 to a traditional Beduin Her earliest poems appeared in a local newspaper while she was
in Riad, Saudi Arabia,
family. still
in her early teens.
Her
first
collection Ila
Mata Yakhtatifunaki Lailat
al-Urs?
(Up
Till
When Will They Go on Raping You on Your Wedding Night?), Beirut, 1973, included
poems she wrote before her eighteenth birthday. The critics in Lebanon and it was banned entry into
book was attacked by Saudi Arabia.
Fawziyya was a student of sociology at the American University of Beirut. She is at Lewis and Clark College in Portland, Oregon, continuing her education. 159
Fawziyya Abu Khalid
To I thought you could be a an Arabian horse unsaddled a forerunner to some god
a
man
faithful
dog
that tastes unlike the dried dates of the tribe.
For myself have torn up all heir's contract with the past uprooting my clan's trees embracing the freedom of outlaws. I
Alas,
I
discovered
your backbone was but a pillar of fog frozen in the Levantine mirror of Narcissus;
and you: nothing more than a Sultan's herald another
pimp
hailing the virtues of the fruits of the Fertile Crescent.
161
Fawziyya
Abu Khalid
Mother's inheritance Mother, You did not leave
me an
necklaces for a
inheritance of
wedding
but a neck that towers above the guillotine
Not an embroidered
my
veil for
face
but the eyes of a falcon that glitter like the daggers in the belts of our
Not
men.
a piece of land large
enough palm
to plant a single date
but the primal fruit of
The
Fertile Crescent:
My Womb. You
me
let
sleep with all the children
neighborhood agony may give birth
of our that
my to
new
rebels
In the bundle of your will I
thought
I
could find
a seed from that
I
may
The Garden
plant in
my
of
Eden
heart
forsaken by the seasons Instead
You
left
me
the
name
with a sheathless sword of an obscure child carved on
Every pore in
me
every crack
opened up:
A
162
sheath.
its
blade
my
I
plunged the sword into
I
but the wall could not contain thrust it into my lungs
I
dipped
window could
but the
It
it
into
my
heart
not box
it
it
waist
but the house was too small for lengthened into the streets
it
defoliating the decorations of offical holidays
Tilling asphalt
Announcing
the season of
The Coming
Feast.
Mother, Today, they came to confiscate the inheritance you left me. They could not decipher the children's fingerprints They could not walk the road that stretches between the arteries of my heart and the cord that feeds the babe in every mother's
They
womb.
seized the children of the
neighborhood
for interrogation
They could not convict the innocence They searched my pockets
in their eyes.
my clothes my skin
took off peeled
But they failed
to reach
the glistening silk that nestles the twin doves in
my
breast.
163
Abu Kahlid
Fawziyya
Would It
I
betray you?
was midday.
Roosters were crowing.
Children were playing in the alleys
The
and on the rooftops. ploughing
bulls were
while fathers were making love to their female slaves.
Would It
betray you?
I
was midday.
The mare was neighing in my bosom. The Sultan's flagellator was training it round was stumbling
for the second
While
I
in the anklets
limping maiden
of a
driven to a slave-market.
Would
Now
betray you?
I
that
your child
is
in
There's no more space for both your child and at the
round
my womb
me
table
me to my name.
they took to sign
Labor pains are in the
in
way
my
back
of signing the manifesto
on which signatures
Would
164
I
betray you?
are being collected.
A woman An
men summoned for my
that freely mingles with
outside marriage
is
case.
illegitimate child defends me.
Simone de Beauvoir the guillotine
And
is
the children are
cites
my
case,
remote still
the height of the sword.
embraced
If I
my
flagellator
Forgive me, for his
mother was a
slave
My
blood runs in his veins shedding the chains that blued his blood with poison If I
chopped
off
the broker's tongue
between Forgive
my me
teeth
but his father was a blind man selling veils in our quarter not knowing that the
woman
he loved
was the Sultan's daughter.
Would It
I
betray you?
was midday
The The
children were playing with matches fathers were sleeping the siesta
next to their female slaves
While I was being raped in the courtyard of the house with no salvation
except for the children's flames.
165
Abu Khalid
Fawziyya
v
Tattoo writing Not with your
tribe's spears I write
for they are dull
but with
my
Words without
nails
walls.
Sister,
T°
For you I have inscribed Love-songs
^01
l
^ ei
weaving the sun's rays to your latticed window.
To
me you
tell
The is
accept
Tribe's traditions
and prescriptions
a concession
to
being buried alive. inch or two
The noble
of tattoo
over your skin Shall carve a bottomless night into
m
your
M
It
flesh.
pains
to see
in
in
me
The Tribe
dwell
you sprawling your college seat not unlike
your grandmother who thought she was
won
a lottery ticket at
A woman
home.
in her twenties
sitting before
some
tent
shrouded with robes and
veils
carrying the spindle
but does not spin.
To
hear you talk
about a cloak
men bought
the clan's for you;
to hear your boast about blue-blood
the heirs
and chip
off the old
oak
tree.
The
Sheikh's voice in your voice cancels you.
Sister
My kingdom
does not claim doweries of cows and cattle thus The Tribe rejects me
you are their legitimate child the one disavowed You belong to lords of virgin for I
am
I
to seasons bleeding flames.
lands
Should The Tribe's drums and barking dogs Shut off your hearing the rippling
of
women's
blood
167
It
doesn't
mean
you are without a wound as being captive of your tent doesn't remove the sky above.
You may
cross deserts
on camel back It
won't hinder a satellite from reaching the moon.
Sister If you wish to reject me now Say "no" with your own nails I only tried
to
comb
nocturnal grief out of your crownless hair.
Syria
'Aisha Arna'out
I write, I am in a total state of unconsciousness. In the past many prominent periodicals rejected my work giving all kinds of excuses; at times claiming it is 'too romantic,' other times calling it 'incomprehensible!' Some years ago whenever my
When .
.
writing happened to be accepted by some pioneering journal, I was sadly surprised to see the publication either censored by the authorities or simply banned from the market or it would simply go out of business before I could see
my work
in print.
'Aisha Arna'out From
a letter to the editor
dated June
3,
1975
Damascus, Syria on October 13, 1946, Aisha Arna'out is a writer and poetry. Her works appeared in al-Thaqafa, Aqlam, al-Adaab, al Ma'rifa and Mawaqef.
Born
in
of short stories
For a number of years, she worked as an elementary school teacher. More recently, she has been active in day-care centers. She has also been involved in a national project for creative talents among children that includes collective poetry writing and painting by children.
She is studying French literature at the University of Damascus while working in the children's program at Syrian National T.V. She is married to Sakher Farzat, a Syrian painter. 171
'A is ha
A ma' out
Silently
She lived Silently
She died useless cunt
they said, after they
knew
I
fell
my
knees before her corpse
to
Stripped her of the shroud
with my nails wrote on her tombstone Something.
173
:
i*a.
A is ha A ma' out
He
put on his
shirt, carried his
umbrella
Uttered no word Neither did I. After he I
left
stood in front of the mirror
Slit
open
my
to see
if
tongue any words were caught there
Alas I
only saw the muscles and the veins.
I
mended
the tongue
Burst out laughing laughter is not a word
—
Then
I
—
smashed the mirror.
Since then 1
have been breaking mirrors
In vain
Searching for one
That would
No
reflect
more; a mirror That would break me.
174
lisha
It
Arna'out
troubles
that water
me is
colorless
air is tasteless
the is
hymen
without
The
tears.
tenderness of thorns their perpetual renewal
Wounds me: The neighing The
I
lay
of extinct beasts
my
blood scream of demons dead under the trees of remote shores. in
my rough palms over a man's foot a passing stranger
And
bless
my
coming
children
forth with the
wind
Penetrating through time.
175
'^
'Aisha Arna'out
The
turtle lifting its firm
spat.
head
The man
as a turtle:
an imperfect
definition.
And I laugh exhaling smoke and
beasts.
Because am abolished
I
before the chasms of desire, I
joke
I
yawn
before the mirrors.
Because I want to be More challenging
more penetrating than X-ray more slippery than hot mercury: I
176
dissolve.
'Aisha Arna'out
A wing carried me A claw broke me A beak pecked Eyes closed for
me.
me
denude me But ultra-violet rays of a heart will not decompose me. I am a storm in motion and spring in death. Like ore and dust I
penetrate the heat
and
yet
My flesh is a curse A curse that reduces me to
glue
and
ash.
177
'Aisha Arna'out
of my darkness gathered blossoms of starlight
Out I
Arranged them in his shoe
He
said:
I am undeserving He had been overcome
by defeat
Burning biting his regrets. I went back to my room Seeing death in every crevice I
lay in the rain rising
from the ground; Stretched
Plunged
my feet my teeth,
in the torn dream,
Waited for the explosion of the crack:
The Second Coming
A is ha Arna'out
Ever in consciousness I
am and am
not
not always, in the dream I
either
am
or
am
not.
Behind curtains I see him. There, waiting for the piece of I
bread
own
but refuse to give
him.
Each one of us standing on a bank. Some sleeping god seeking revenge stirred
carried
up
me
over
absent waves
and
like a fish
placed
me
in his
mouth.
179
'A is ha
Arna'out
I arched my body Like a porcupine before the barking of a dog
The
silk of
stroke
my
migrating wings
curves
transcend the touch of skin piercing the pores I
thought
Tomorrow
A
I
become
bird
Tomorrow and was
my metamorphosis here.
I saw myself behind hopped forward like a frog, kept hopping
all
As I, at last, was glued to the ground I wondered what happened my wings tomorrow I will fix them I thought and fell asleep.
to
my dream saw myself a porcupine
In I
a frog a roach.
He was
180
night long
a bird without wings.
A is ha Arna'out
Before the amputation of the bewitched limb I
shall call the
woman
an ant
man
as
was
called
a tortoise.
However
vast
the difference
may
for
as
both have been watching each other
untamed
tempests.
Today Opening my I
be
has been accepted
It
am
eyes
thunderstruck.
After all this time After all time
Everything is white Entirely white even my papers.
181
'A
ha Arna'out
is
Out
of the darkest nadir
where I
I
was
ruthlessly crushed
screamed,
—
Go.
.
.
Leave
me
alone!
He was beyond hearing me he advanced penetrating through stone. He held my hand;
a wall
me
without me Outside the walls together we were. Suddenly he disappeared. led
seeing him.
Then and there and for the I saw him.
first
time,
This time, I called Come Back He kept going
—
didn't even turn.
Left alone outside the wall I
leaned over stones
for protection.
182
'Aisha Arna'out
I
searched for the wordless
your presence found it but found in
no name I
for
it.
pretended your absence
in order to find
The
its
name.
name is wind name is love my name is me wind's
love's
this feeling
but.
One
.
had substance
.
night
I
got
him drunk
searched his pockets
found a piece of paper.
To
read
it
turned on the light it
burned.
183
Aisha Arna'out
They
will say
I
imitate the poets
As a matter of fact, nothing of the no preconceived intentions. For
I I
sort,
have read books that remained closed have slept through daylight hours
in reception halls. I
scribbled stuff with the
mere
Their judgment was passed It
erased everything
To
rectify
They
it
later said,
She imitated Xo one She did not write At all.
184
tip of a pencil
Samar
'Attar
Born
in
Damascus,
English literature
Syria, in 1945, at
Samar
and and Dalhousie
'Attar studied Arabic
the University of Damascus,
and earned her doctorate degree in comparative from the University of New York at Binghamton.
University, Halifax, literature
Her writings have appeared in a number of literary journals, among them al-Adaab, Exile, and Contemporary Literature in Translation. Translated poems of hers appeared in
Volvox: Poetry from the Languages of Canada, edited by J. Michael Yates (Port Clements, 1972) and in the anthology The Armies of the Moon, edited and translated by Gwendolyn MacEwen (Toronto: Macmillan, 1972). Unofficial
Her English translation of Salah abd al-Sabur's anthology A Journey at Night appeared in Cairo in 1970. Recently, she has been writing a novel on a girl's coming of age in Syria during the '50's and '60's, soon to be published in Arabic. Since 1971
Samar
they have lived
'Attar has been married to
and
Gerhard
travelled in the U.S.A., Algeria,
Together and Germany. At
Fischer.
present, they reside in Sidney, Australia.
187
Samar
'Attar
The
return of the dead
And you came back One summer morning Like a dreadful dream Your shroud was loose Your eyes were glassy We stood and watched Our marbles fell and broke
On
the cobble road
You waved,
then you strolled.
No sparrows, no crows In the city of shining brass "Where did
they go?"
You asked "did they
all
die?"
die die
And we heard your echo
Old man And we saw your rotten teeth
Your gouged And we ran. I
was a
eyes
little girl
when I watched you go From our home. Big, sturdy men Carried your coffin
On
their heads.
how
the procession went on and on And I saw the shopkeepers
Ah,
Close their shops On a cold winter day
And walk Behind the weeping crowd I heard a man Singing of the Lord Women wailed like demons
And
And we
children stood and watched.
The sun was
cold
long train of chocolate heads Trotted along the narrow lanes And when it passed that distant curb
saw you swaying right and Bareheaded men.
I
Do Do I
spare the dead
hold his shroud
said,
And
Ah
We We We But
we
said
all the
children wept.
dead launched our sails stored our food sang our hymns
city of the
is it
true
That over
No
left.
there
tree will bear?
No grass will bloom From garden to garden From bay to bay
We Up
journeyed
and down
189
Night and day Searching for a spectre
And all the sailors that we met Talked of nothing But hooded heads. Father, where should we go? Is
there a city for the dead?
We
were young and weary No drop to drink
No
bite to eat
"Must we not sail for home What say you brothers? Mother must be there By the water's edge Wearing a velvet dress And waving to a sunken ship." But lo
Where was
the lighthouse top
the
chimney smoke
we saw? "Beware!" soldier with studded Climbed the deck
A
And
stars
in the light
Bathed his vengeful face. "Was he the Devil?" I said
"He
Ah
was," they said. shining brass
city of
Are we
bereft of
and
home
friends?
Here we walked broken column Across the mountains
A
And And
the plains lo behold!
where was my shadow and yours?
190
on
his
arm
These groans. Hark! "Did you see the broken bones?" "Soldier! where did your people go?"
we were huddled and told Mother was dead
In a tent
or rather killed
nobody knew
And we were
captives
in the city
of our father
where the wind incessantly blew.
We
silently prayed For your return Father We were young and weakly
Our home became a prison Our streets had different names
Why
didn't you deliver us
spare us a grave just a little
obscure grave?
Today and by
the river
We
saw your ugly Or did you have a
You
mouth
face
face
scurried like a rainy storm
and waved.
Do I
not say an old
am
man
What can an
old
man
say?
Theories of history And argumentation
And we little fools How we prayed And blessed This human habitation.
191
But now you can go Back to the grave
Your peace is Hell Your presence humiliation.
"Who
will deliver
you,
"I,
"And "Let
we"
the
me?"
I
said
they said
Lord?"
Him
be stoned
Your damn Lord" "let
Him
be stoned," they said.
Our Mother Take off your veil For we have come
To
cleanse
Your copper plates Your weedy lawns Don't you see Your sons are Almost men?
192
Samar
'Attar
The
Visitor
And if he knocked again, The man with the frosty smile And hooded cloak, Where should we go And how could we pretend
We
heard no sound?
You
don't seem to care But he was there
By the
gate.
Was
the
it
Why Or
can't
isn't
owl that shrieked? you speak?
he there?
To know my place To say what I haven't said To put the lilacs in a bowl To comb my hair Now that the porter Is
over there.
have heard his key Turn in the door I have seen His forehead bare. I
The ferry he Yawned
sat in
Like an open grave.
How can't you Those dreadful Fool
me
not,
see sails?
my
friend!
Half-past two Is it
so late?
193
And
the dog wags its tail? Could it have dug out Still
All our friends
With
its
dirty nails?
Fetch me a mirror. (But thy eternal summer shall not fade.) Beguile me not. I I
was never born and never dead. took no sides
No Nor from
the Devil fled.
Naked, naked
And
in
my
soul
November fog
No crowd to see? No sorrow to bear? Knock, knock, knock
Who
is
there?
Porter wait!
My
shoes at the door
Let the curtains
And
194
I
fall
shall descend.
Samar
'Attar
The Why, what an That
I,
ass
am
Bride I!
This
is
most brave,
the son of a dear father murdered,
to my revenge by heaven and hell, whore, unpack my heart with words.
Prompted Must,
like a
Hamlet Disfigured
my
love?
And your apple-blossom
Hung
like a
And on your
No
willow
breasts
tree?
grave
pansies grow
But twenty thousand dead?
Must you be raped?
And
will the world Be then content?
Through the winding You came.
lanes
Black your shroud As the polluted lakes. Ah, how I was ashamed! But you only stood there, Gazing out to sea;
Your bare
Long
To
legs
as a crane's.
die, to sleep?
But words are only words.
Could
I
ever refrain?
Weary, weary
And
No No
in
my
bride?
November
rain
apple yields, orange ripens?
195
— What gang raided your gardens, Fought on your shaggy rocks? And what will your children see But broken windows and burning crops? that I knew Where He could be found. Not to plead my cause
before His court,
Not
to
fill
my mouth
Before His seat
with foolish words 1 am no pious Job!
"Run and Hide But
I
if
You
like.
will strike
Through Your mask. You've knocked
me down
Once and twice. But up again I
stand."
Come, come, my weary
bride.
Let the wind
Blow your dusty hair. Let the world Behind us drown. I have seen them dancing on the mountains, And the snow powdered in their hair.
And
Why
they care not should we care?
Pale,
my
if
love
As dirty snow? Old and withered?
Where have
196
youi daisies gone? your children scattered?
all
O
cursed world
That
I
was born
To strike the mask To mend the screen To drown the cries Of hidden ghosts. And what will I see But scattered limbs
And
rotten bones?
Why
can't
you come again,
my
love
Withered as you are? The footman waits at the stairs And the carriage has almost gone.
197
Saniyya Saleh
/
'
/
i
The
personality of
my mother
played a very significant role in my life. Her early death propelled a whole chain of events; while the living around me were falling one after the other, in her death my mother was ever more glowing, and her presence all the
more
real.
Saniyya Saleh From
a letter to the editor
dated June
Born
in Misyaf, Syria in 1935,
number
of magazines
in
1
,
1976
Saniyya Saleh has published poems in a
Syria
and Lebanon, among them
Shi'r,
al-Adaab, and Mawaqef.
Her first collection, al-Zaman al-Dayyeq (Pressed Time), Beirut, 1964, was dedicated to her sister, Khalida al-Sa'id, a leading literary critic in the Arab world. Her second volume Hibr al-I'dam (The Ink of Execution), Damascus, 1970, received the first prize for women's poetry from al-Has?ia', a woman's magazine.
Working
in a tobacco factory in Damascus, Saniyya Saleh two children. Sham and Sulafa. She is married to al-Maghut, a Syrian poet and playwright.
of
is
the
mother
Muhammad
201
Saniyya Saleh
Exile For grief he wore those colorful
mask of joy. He bound his
bells,
a
stories
to his tongue's tip
so they
would not
at the crucial
betray
him
moment.
And he walked lightly
in jewel-studded shoes
—
alone as the night with no stars waiting but
my
eyes.
Bird, hovering over the horizon
remember bullets are everywhere
—
Remember
me the perpetual traveler
All
my
—
life
I have willed to go forward and have not advanced beyond
the borders of
my
grave.
203
Saniyya Saleh
Blind boats Because desolate rooms are beds for the poetry that kills I
sob,
I
dry
up
The days
like trees. still
as the rocks
send the calls of blind boats.
Sharpshooter
aim your gun Whisper your In vain
I
at
my
heart
bullets like a lover into
raise
my
anguish to the skies
Let their roads be empty except for
My My
204
voice
echo.
and
my
ear
Saniyya Saleh
Tears There
a scream that binds
is
my
heart to
the throat of the Earth
And
that
foam
is
my
lost voice.
My My
robe illusion necklace of counterfeit stone
All that
is
the
world may be
deceit
but
my
tears.
I
am
I
come and go behind
the
woman
bleeding the sharpened years
Tall windows.
woman in veils about to My childhood smashed by
a
flee
this
nightmare.
205
Saniyya Saleh
Choking Everytime
My
am bound
I
towards you
roads turn into dust
One And
step
they vanish.
Mother Cry out! There is no sky But
Our
throats.
Come
back
to
me:
Bitter wilderness of
childhood
more vast than a where terror was concealed. As you search
child's fantasy
for their graves
Declare to the world:
only the winds blowing without mercy could silence them for the night caution sealing their lips guards before barred cells.
—
Do you remember who went To meet the winds?
out at night
Only we children Only we restless ashes.
Go
back to your death Mythic woman.
206
..
Sources Andree Chedid
Man — Today "L'homme aujourd'hui" from her forthcoming collection Fraternite de la parole to be published soon in Paris by Flammarion. Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein.
Movement "Mouvement" from her forthcoming
collection Fraternite de parole to be published soon in Paris by Flammarion. Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. la
Imagine "Imagine"
from Contre-chant (Flammarion, Paris, 1968), Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, p. 58.
Vol. VII, No.
Who Remains "Qui
2, 1974, p. 27.
Standing?
debout?" from Contre-chant (Flammarion, Paris, from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2, 1974, p. 27. reste
1968), p. 52. Translated
What Elsewhere? "Quel Ailleurs?" from her forthcoming collection Fraternite la parole to be published soon in Paris by Flammarion.
de
Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2, 1974, p. 31.
The Naked Face "Visage Intarissable" from Contre-chant, p. 94. Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2, 1974, p. 29.
209
What Are We Playing At? "A quoi joue-t-on?" from Contre- chant, p. 9. Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2, 1974, p. 29.
The Future and
the Ancestor
"L'ancetre
et
le
futur"
from her forthcoming collection
Fraternite de la parole to be published soon in Paris by Flam-
marion. Translated from French by Samuel Hazo and Mirene Ghossein. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No.
2, 1974, p. 31.
Nazik al-Mala'ika /
am "Ana" from Shazaya wa Ramad (Baghdad, 1949), pp. 97-100. Translated by Kamal Boullata.
Insignificant
Woman
"Imra'a La Quimat Laha" from Qararat al-Mawja (Beirut, 1957), pp. 62-63. Translated by Kamal Boullata.
My
Silence "Thalj
wa
nar"
from Shajarat al-Qamar
pp. 145-148. Translated by
Washing
Kamal
(Beirut,
1968),
(Beirut,
1957),
Boullata.
off Disgrace "Ghaslan
lil
'Ar"
from Qararat al-Mawja
pp. 158-160. Translated by
Kamal
Boullata.
J ami la "Nahnu wa Jamila" from pp. 109-112. Translated by
210
Shajarat al-Qamar (Beirut, 1968),
Kamal
Boullata.
Mona
Sa'udi
Blind City Mawaqef, No.
Atadaffa' bi al-Arsifat al-Bakiya-I," 1969), p. 134. Translated by
Through Galaxies "Fi
of Stars
Kamal
and Planets
Madarat al-Nujum Usafer,"
1972), pp. 18-21. Translated by
When
5 (Beirut,
Boullata.
from Ru'ya Ula (Beirut,
Kamal
Boullata.
Tomb
the Loneliness of the
"Haythu Nazalat wihshat al-Qubur," from Ru'ya Ula 1972), p. 18. Translated by Kamal Boullata. / Left
My Home
to Its
(Beirut,
Walls
"Tarakt Baiti fi Jidraneh," from Ru'ya Ula (Beirut, Translated by Kamal Boullata.
1972),
p. 18.
In
Her Heart She Planted
a Tree
Hulumeh— V," Mawaqef,
"Wal-Insan Nabat
Kamal
1974), p. 62. Translated by
The
City Trembles Beneath the "Atadaffa'
al-Arsifat
bi
Dawn
al-Bakiya— VI,"
(Beirut, 1969), p. 140. Translated by
How Do
I
"Atadaffa'
Shall Sculpt for
bi
al-Arsifat
No.
5
No.
5
Boullata.
al-Bakiya— V,"
Mawaqef,
Kamal
Boullata.
You Both
"Wal-Insan Nabat
Hulumeh— II," Mawaqef,
1974), p. 60. Translated by
And
Mawaqef,
Kamal
Enter the Silence of Stones (Beirut, 1969), p. 139. Translated by
/
No. 28 (Beirut,
Boullata.
Kamal
No. 28
(Beirut,
Boullata.
Let Her Die "Wal-Insan
Nabat
Hulumeh— XIX," Mawaqef,
(Beirut, 1974), p. 62. Translated by
Kamal
No.
28
Boullata.
211
Am I
So Drunk
With The Night
"Salaman Ayyatuha al-Tuyur al-Musafira," (Beirut, 1968), pp. 43-44. Translated by
Kamal
Shi'r,
No. 40
Boullata.
Morning Un leafed "Wa
kana
An Awraqa
al-Sabah," from Ru'ya Ula (Beirut,
1972), p. 30. Translated by
Out
of the
Kamal
Boullata.
Murky Debris Hulumeh— III,"
Nabat
"Wal-Insan
(Beirut), 1974), pp. 60-61. Translated by
Darkness
Hulumeh— XII," Mawaqef,
1974), p. 65. Translated by
I
Erase
The Face
of
Kamal
No. 28
(Beirut,
No. 28
(Beirut,
Boullata.
Your Immense Love
"Wal-Insan Nabat Hulumeh 1974), p. 62. Translated by
Why
28
Is "Wal-Insan Nabat
And
Mawaqef, No. Kamal Boullata.
— VII," Mawaqef,
Kamal
Boullata.
Don't I Write in the Language of Air? "Limadha La Aktub
bi
Lughat al-Hawa' " from Ru'ya Ula Kamal Boullata.
(Beirut, 1972), p. 37. Translated by
Etel 'Adrian
Jebu appeared in The Arab World, Vol. XVI, Nos. 5-6 (New York, May-June 1970), pp. 13-23. Translated from French by First
the author.
Five Senses for
One Death
from Five Senses for One Death (New York,
1971). Originally
written in English.
The
Beirut
— Hell Express from L'express Beyrouth-Enfer
(Paris,
1973). Translated to
English by the author.
Love Poems Unpublished
212
before. Originally written in English.
Therese 'Awwad
My
Loneliness "Salam al-Samt" from Buyut al-'Ankabut
Extract:
1967), p. 47. Translated by
Kamal
(Beirut,
Boullata.
In Tunnels of Waiting 'T Sar" from Buyut al-'Ankabut Kamal Boullata.
Extract:
(Beirut,
1967),
pp. 104-105. Translated by
What Does
It
Bring Me, "Sahat
Extract:
My
Assailant Night?
Forstenbergh"
from
(Beirut, 1967), pp. 55-56. Translated by
/
Buyut
Kamal
al-'Ankabut
Boullata.
Undressed Myself "Liqa' " from Buyut al-'Ankabut (Beirut, Translated by Kamal Boullata.
Extract: p. 71.
/
Revolve Around "Buyut
Extract:
al-'Ankabut"
(Beirut, 1967), p. 71. Translated by
/
1967),
from
Buyut
Kamal
al-'Ankabut
Boullata.
Found One Word "al-Madina"
Extract:
Buyut
from
1967), pp. 67-68. Translated by
Kamal
al-'Ankabut
(Beirut,
Boullata.
Nadia Tueni But You, Black from Pleasure "Mais
toi,
noire
from French by appeared in Mundus
de plaisir." Translated
Elaine Gardiner. This translation
first
Artium, Vol. VII, No. 2 (1974), pp. 74-75.
Night
My
Great Thought ma
grande pensee" from Le reveur de terre (Seghers, from French by Elaine Gardiner, This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2 (1974), pp. 74-75.
"Nuit
Paris, 1975), p. 47. Translated
213
Inventory Poemes pour une
"Inventaire" from
histoire (Seghers, Paris,
from French by Elaine Gardiner. This appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2
1972), p. 33. Translated
translation
first
(1974), pp. 72-73.
The Rain Arrayed Like Death "La
comme
pluie paree
la
mort" from Poemes pour une from French
histoire (Seghers, Paris, 1972), p. 73. Translated
by Elaine Gardiner.
Exile from Poemes pour une histoire (Seghers, Paris, from French by Elaine Gardiner. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2
"Exile"
1972), p. 33. Translated
(1974), pp. 70-71.
/
Think of
the
Land and
Wheat
the
au ble" from Le Reveur de terre Translated from French by Elaine Gardiner. This translation first appeared in Mundus Artium, Vol. VII, No. 2 (1974), pp. 72-73. "Je pense a
la
terre
et
(Seghers, Paris, 1975), p.
Certainties in
Huge
3.
Colors
"Ce sont des verites aux enormes couleurs" from Poemes pour une histoire (Seghers, Paris, 1972), p. 6. Translated from French by Elaine Gardiner. This translation first appeared in It Is
a Question of "II s'agit
Mundus Artium,
Enduring de durer" from Poemes pour une histoire (Seghers,
Paris, 1972), p. 60. Translated
You Depart Like "Tu
Vol. VII, No. 2 (1974), p. 70-71.
a Winter
t'en vas"
from French by Elaine Gardiner.
Sky
from Poemes pour une histoire (Seghers, Paris, from French by Elaine Gardiner.
1972), p. 67. Translated
/
Write a
Sun "J'ecris
un
soleil"
from Poemes pour une histoire (Seghers, from French by Elaine Gardiner.
Paris, 1972), p. 68. Translated
214
The Stone
Is
No
"La
Harder Than the Bird
pierre
pas
n'est
plus dure"
from Poemes pour une from French
histoire (Seghers, Paris, 1972), p. 43. Translated
by Elaine Gardiner.
Tonight "Ce Soir" from Poemes pour une 1972),
Nowhere
Is
p.
6.
histoire (Seghers, Paris,
Translated from French by Elaine Gardiner.
There a Land
"Nulle part ne
se
trouve
un pays" from Poemes pour une
histoire (Seghers, Paris, 1972), p. 41. Translated
from French
by Elaine Gardiner.
/
Build a Look "Je construis (Seghers,
un regard" from Poemes pour une
Paris,
1972),
p.
78.
histoire
Translated from French by
Elaine Gardiner.
The Man
of the
Golden Horse
"L'homme au
cheval
d'or"
from Juin
les
et
(Seghers, Paris, 1968), p. 50. Translated by
mecreantes
Kamal
Boullata.
A Man Died "N'importe ou" from Juin et les mecreantes (Seghers, 1968), p. 66. Translated by Kamal Boullata.
Paris,
Decay "O Somptueuse
pourriture"
from Juin
et
(Seghers, Paris, 1968), p. 39. Translated by
I
les
mecreantes
Kamal
Boullata.
Swear "Je jure" from Juin et les mecreantes (Seghers, Paris, 1972), Translated by Kamal Boullata.
p. 17.
215
—
/
Salma al-Khadra' al-Jayyusi Dearest Love
— —
"Habibat Qalbi I" from a Unpublished before.
title.
Dearest Love
series of
poems carrying
Translated
by
the
Charles
same
Doria.
—///
"Habibat Qalbi III" from a series of poems carrying the same title. Unpublished before. Translated by Charles Doria.
A
Tale "Hikaya" Shu'un p. 110.
Filastiniyya,
No.
1
(Beirut,
March
1971),
Translated by Charles Doria.
In the Casbah "Fi
al-Qasba" Shu'un Filastiniyya, No. by Charles Doria.
1
March
(Beirut,
1971), p. 108. Translated
Storm
in
Kabyl Land " 'Asifa 'ala
Bilad al-Qaba'el." Unpublished before. Translated
by Charles Doria.
Shudan "Shudan"
Shi'r,
No. 5
(Beirut, 1958), pp. 22-24. Translated by
Charles Doria.
Scraping Limits "Ma Wara' al-Hudud." Unpublished
before. Translated by
Charles Doria.
The Sky
the
Moon
"al-Sama'
March
Lost al-Da'i'a"
Shu'un
Filastiniyya,
No.
1
(Beirut,
1971), pp. 110-111. Translated by Charles Doria.
Hanan
Mikha'il
Guerrilla Appeared
in
John
K. Cooley's
(Frank Cass, London, English.
216
1973),
Green March, Black September p.
55.
Originally written in
Encounter Unpublished
before. Originally written in English.
Unpublished
before. Originally written in English.
Economics
Demonstration Unpublished
before. Originally written in English.
Fadwa Tuqan Labor Pains "Makhad" from
al-Lail wal-Fursan (Beirut, 1969), pp. 94-95.
Translated by Kamal Boullata.
Hamza "Hamza" from
al-Lail wal-Fursan (Beirut, 1969), pp. 88-93.
Translated by Kamal Boullata.
Gone Are Those We Love "Dhahaba
al-Ladhin
Nuhibbuhom"
(Beirut, 1973), p. 5. Translated by
To Her
Sister "Ila
and Comrade Shaqiqatiha
ahAdaab, No.
wa
al-Adaab,
Kamal
Nos.
5-6
Boullata.
in the Resistance Sharikatiha
a'mal
fi
10 (Beirut, 1969), p.
7.
al-Muqawama"
Translated by Kamal
Boullata.
My
Freedom "Hurriyati" from al-Lail wal-Fursan (Beirut, 1969), pp. 104107. Translated by Kamal Boullata.
To Etan: An Israeli Child from "Eitan
fi
1973), p.
the Kibbutz Me 'ozHayim
ai-Shabaka al-Fuladhiyya" al-Adaab, No. 8 (Beirut, 13. Translated by Kamal Boullata.
217
Fawziyya Abu Khalid
To
a
Man Tarwada"
"Hisan
from
lla
Mata
Yakhtatifunaki
al-'Urs (Beirut, 1973), pp. 23-24. Translated by
Kamal
Lailat
Boullata.
Mother's Inheritance "Man Yuqasimuni
Irth
Ummi"
from
lla
Mata Yakhtati-
funaki Lailat al-'Urs (Beirut, 1973), pp. 74-77. Translated by
Kamal
Boullata.
Will I Betray You? "Fi
al-Mu'tamarat al-Tanakkuriyya"
Takhtatifunaki
Lailat
al-'Urs
(Beirut,
Mata
from
lla
1973),
pp.
9-13.
Translated by Kamal Boullata.
Tattoo Writing "al-Kitaba
bi
al-Washm"
from
lla
Mata Yakhtatifunaki Kamal
Lailat al-'Urs (Beirut, 1973), pp. 23-24. Translated by Boullata.
'Aisha Arna'out Silently "Hadhayanat
Shakhsiyya
Jiddan
(Beirut, 1974), p. 66. Translated by
He Put On His
"Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan
Troubles
Boullata.
No.
28
— IV," Kamal
Mawaqef,
No.
28
Boullata.
Me
"Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan (Beirut, 1974), p. 70. Translated by
The Turtle Lifting
Its
—
XX," Mawaqef, No. 28 Kamal Boullata.
Firm Head
"Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan
— XVIII,"
(Beirut, 1974), p. 69. Translated by
218
Mawaqef,
Kamal
Shirt
(Beirut, 1974), p. 70. Translated by
It
— II"
Kamal
Mawaqef, No. 28
Boullata.
A Wing
Carried
Me
"Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan
— XIX," Kamal
(Beirut, 1974), p. 70. Translated by
Out
of
My
Mawaqef, No. 28 Boullata.
Darkness "Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan
— VII,"
(Beirut, 1974), p. 67. Translated by
Mawaqef, No. 28
Kamal
Boullata.
— X,"
Mawaqef,
Kamal
Boullata.
Ever in Consciousness "Hadhayanat
Shakhsiyya
Jiddan
(Beirut, 1974), p. 68. Translated by
/
Arched
No.
28
My Body "Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan (Beirut, 1974), p. 66. Translated by
— III," Kamal
Mawaqef,
No. 28
Boullata.
Before the Amputation "Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan XXII," Mawaqef, No. 28 Kamal Boullata.
(Beirut, 1974), p. 70. Translated by
Out
of the Darkest Nadir "Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan
— VIII,"
(Beirut, 1974), p. 67. Translated by
/
Kamal
Mawaqef, No. 28 Boullata.
Searched for the Wordless "Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan— XIII," Mawaqef, No. 28 Kamal Boullata.
(Beirut, 1974), pp. 68-69. Translated by
They Will Say
I
Imitate Poets
"Hadhayanat Shakhsiyya Jiddan (Beirut, 1974), p. 67. Translated by
— VI," Kamal
Mawaqef, No. 28 Boullata.
219
Samar
The Return
of the
'Attar
Dead
"
'Awdat al-Mawta" Exile, Vol. 1, No. 1 (Toronto, pp. 43-47. Translated from Arabic by the author.
The
1972),
Visitor Unpublished
before. Translated
from Arabic by the author.
Unpublished
before. Translated
from Arabic by the author.
The Bride
Saniyya Saleh Exile "al-Buhaira" from Hibr al-I'dam (Damascus, 1970), pp. 40-41. Translated by Kamal Boullata. This translation appeared in the anthology The Other Voice (W.W. Norton, N.Y., 1976), p. 158.
Blind Boats "al-Bawakher al-'Amia'
"
from Hibr al-I'dam (Damascus,
1970), pp. 67-68. Translated by
Kamal
Boullata.
Tears "Dumu' al-Amira" from Hibr al-I'dam (Damascus, Kamal Boullata.
1970),
pp. 80-81. Translated by
Choking "al-Ikhtinaq" from Hibr al-I'dam (Damascus, 1970), pp. 56Translated by Kamal Boullata.
58.
220
Bibliography
This bibliography on Arab women, their literature and poetry is only a first guide to a selection of works published mainly in English; some noteworthy writings in Arabic are listed along with a limited number of references in French.
does not claim to include
It
all
the available
on the subject. Preference here has been given to writings by women, Arab and non-Arab. Most works cited here were published between 1950 and 1975 with a few exceptions. For a more general bibliography see John and Margaret E. Gulick's An Annotated Bibliography of Sources Concerned with Women in the Modern Muslim East. Princeton Near East Paper, No. 17, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1974; also Ayad al-Qazzaz's Women in the Arab World: an Annotated Bibliography. Association of Arab American University Graduates, Inc., Bibliography Series, No. 2, literature
Detroit: August, 1975.
General Abbott, B.
"Women and Studies, Vol.
the State in Early Islam." Journal of I
Near East
(Jan. -Oct.), 1942.
Abbott, Nabia Aichah, The Beloved of of Chicago
Two Queens Rashid.
Mohammed.
Chicago:
The
University
Press, 1942.
of Baghdad: Mother and Wife of University of Chicago Press
Chicago:
Harun
al
(Midway
Reprint), 1974.
'Abd al-Fattah, Camilia Fi Saikolojiyyat al-Mar'a al-'Amila (The Psychology of the
Working Woman).
Cairo, 1972.
221
'Abd al-Majid, Fa'iza al-Mar'a
Mayadin al-Kijah (Women
ft
in Struggle). Cairo,
1967.
'Abd al-Rahman, 'Aisha
al-Mafhum tion of
Abu
Ali,
al-Islami
Women's
li
Tahrir al-Mar'a (Islamic Interpreta-
Liberation), Cairo, 1967.
Khadija al-Thawra
Woman's
Hawl
wa
Tajribatuha ft the Study of Experience in the Ranks of the Palestinian Revolu-
Muqaddimat
Waqe'
al-Filastiniyya
al-Mar'a
(Introduction
to
tion), Beirut, 1974.
Abudabbeh, Nuha "Arab Women in the Migratory Process: A Pilot Study." Paper delivered at Ninth Annual Convention of the Association of Arab American University Graduates, held in New York, Oct., 1976.
Adibe, Nasrine
"How The Arab Women Are Educated." Paper delivered at Ninth Annual Convention of the Association of Arab AmerUniversity
ican
Graduates, held in
New
York, Oct., 1976.
Amin, Qasem Tahrir al-Mar'a (The Liberation of Woman). Cairo, 1928.
Antoun, Richard T.
"On
the Modesty of
Study
in
the
Women
in
Accommodation
Arab Muslim of
Traditions,"
Villages:
A
American
Anthropologist, Vol. 70, No. 4 (1968), pp. 671-697.
al-'Aqqad, Abbas M. al-Mar'a Fil Qur'an
(Woman
in the Koran). Cairo, n.d.
'Araba, Bahiga
The 1973.
222
Social Activities of the Egyptian Feminist Union. Cairo,
'Arafat, Ibtihaj
and
Gornwell, James Palestinian Women in the Labor Force." Paper delivered Ninth Annual Convention of the Association of Arab American University Graduates, held in New York, Oct., 1976.
"The
at
Aswad, Barbara C. "Key and Peripheral Roles of Noble
Women
in a
Middle
Eastern Plains Village," Anthropological Quarterly, Vol. 40,
No. al-'Azm, Sadeq
3 (1967), pp. 132-152.
J.
al-Hub wa al-Hub al-'Udhri (On Love and Platonic
Fi
Love). Beirut, 1974, second edition.
Baalbaki, Leila
"Nous Sans Masques, Ou La Jeunesse Arabe Devoilee," II
Orient,
(1959), pp. 145-162.
Beauvoir, Simone de, and Halimi, Gisele
Djamila Boupacha,
Paris, Gallimard, 1962.
Beetson, A.F.L.
"The Belghiti,
So-called Harlots of
Hadramout." Orient, V,
(1952).
Malika "Les Relations Feminines Et Le Statut De La Femme Dans La Famille Rurale." Collection du Bulletin Econonuque Et Social du Maroc, (Rabat, 1970).
Berger,
Morroe The Arab World Today. "Men, Women and City,
New
Families." Garden
York: Doubleday, 1962.
Berque, Jacques
The Arabs: Their History and sion." Translated by Jean
Future.
Stewart.
New
"Women's
Interces-
York: Praeger, 1964.
223
Bezirgan, Basima Qattan and Fernea, Elizabeth Warnock, (eds.).
Middle Eastern Muslim Texas Press, 1977. Bittari,
Women
Speak. Austin: University of
Zoubeida
O Mes
Soeurs Musulmanes, Pleurez. Paris: Gallimard, 1964.
Boserup, Ester
Woman's Role
in
Economic Development. London: George
Allen and Unwin, Ltd., 1970.
Bouhdiba, Abd
al-Wahab La
Sexualite en Islam. Paris: Presse Universitaire de France,
1976.
Boullata,
Kamal "Manshur
Jinsiyasi." (Sex-pol Manifesto).
Mawaqef, No. 28
(1974), pp. 44-59.
Bousquet, Gitl H. Ethique Sexuelle de
I'Islam.
Paris:
G.P.
Maisonneuve
et
Larose, 1966.
Bullough, Vern L. Not Enough:
Women
"Sex
is
New
York: Penguin, 1974.
el-Bustani, Afifa
of Islam,"
The Subordinate
Sex.
I.
Problems Facing a Selected Group of Iraqi Women. Unpublished Ph.D. Dissertation,
Columbia
University, 1956.
Charnay, Jean-Paul Islamic Culture and Socio-Economic Change. lationships 1971.
224
and
the Condition of
Women."
"Social Re-
Leiden: E.J.
Brill,
Ann
Deardon,
Arab Women. London: No. 27), Dec, 1975.
Minority
Rights Group.
(Report
Deonna, Laurence i
Moyen-Orient Femmes du Combat, de Paris: Labor et Fides, 1970.
Desanti,
la
Terre
et
du
Sable.
Dominique "No More
Veils," translated by V. Reeves. Atlas, Vol. 9 (1965),
pp. 91-93.
Djebar, Assia
Women
of Islam.
London: Andre Deutsch,
1961.
"A Noted Algerian Writer Presents Her Views of Muslim Today." The UNESCO Courier, (Aug.-Sept., 1975),
Women
pp. 23-28.
Elwan, Shwikar
The Status of Women in the Arab World. of Arab States, 1974.
New
York: League
Fakhouri, Haifa Issa "Position and Role of Working Women in Amman, Jordan: A Sociological Study." Unpublished Master's Thesis, Wayne State University, 1974.
Farraq,
Osman
L.
Women and National Development." Les Carnets de L' Enfance, Vol. 23 (1973), pp. 87-97. "Arab
Faris,
Emily al-Haraka al-Nisa'iyya al-Lubnaniyya (The Women's Movement in Lebanon). Beirut, 1966.
Fernea, Elizabeth
Warnock Guests of the Sheiks.
New
York: Doubleday, 1965.
225
Fuller,
Anne H. "The World of Kin." Readings in Arab Middle Eastern Sociand Cultures. Edited by Abdulla H. Lutfiyya and Charles W. Churchill. Atlantic Highlands, N.J.: Humanities, 1970. eties
Gaudio, Attilio
La Revolution Gazdar,
des
Femmes
en Islam. Paris: Julliard, 1957.
M.W. "Women
in Islam
and Christianity." Muslim News
Inter-
national, 12 (1973), pp. 18-21.
Ghandur, Mona A. al-Fida'iyyat: Um Ahmad wa Banatiha al-Thalath fi alMa'raka (Women Freedom Fighters: The Story of a Mother and Her Three Daughters on the Battlefront). Beirut, 1969.
Goode, William
J.
World Revolutions and Family Patterns in Arabic Islam."
New
Patterns.
"Changing Family
York: Free Press of Glencoe,
1963.
Gordon, David C.
Women of Algeria: An Essay on Change. Cambridge: Harvard University Press, 1968. Granqvist,
Hilma Marriage Conditions In A Palestinian Village. A.M.S. Press, 1975.
New
York:
Haddad, Safia "The Woman's Role in Socialization of Syrian-Americans in Chicago" in Arab-Americans: Studies in Assimilation, edited by Elaine Hagopian and Ann Paden. Wilmette, Illinois: Medina University Press, 1969.
al-Haffar,
Salma
K.
Nisa'
226
Mutafawikat
(Exceptional
Women).
Beirut,
1961.
Halimi, Gisele
La Cause
des
Femmes.
Paris: Grasset, 1973.
Hamady, Sania Temperament and Character
of the Arabs.
New
York:
Twayne
Publishers, 1960.
el-Hamamsy, Leila Shukry "The Changing Role of the Egyptian Woman." Middle East Forum, Vol. 33, No. 3. Edited by Abdullah M. Lutfiyya and Charles Churchill. Reprinted in Readings In Arab Middle Eastern Societies and Cultures. Paris and The Hague: Mouton
&
Co., 1960.
Hammam, Mona Women
Workers and the Practice of Freedom as Education: The Egyptian Experience. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Kansas, 1977.
Hamashi, Salwa al-Mar'a
Woman
al-'Arabiyya
wa
and the Traditional
al-Mujtama'
al-Taqlidi
(Arab
Society). Beirut, 1973.
"Women Excluded From Development" in Women and World Development, edited by Irene Tinker and Michele Bo Bramser. Washington, D.C.: American Association for the Advancement of Science, 1976.
Hamed, N. "Muslim Women: Role and
Responsibility." al-Ittihad,
II
(Spring, 1974), pp. 13-14.
Hanna, George Ahadith ma' al-Mar'a al-'Arabiyya (Conversations with the Arab Woman). Beirut, 1958.
Heggoy, Alf Andrew "Cultural
Women
European and Algerian Views on and Independent Algeria." The Muslim
Disrespect:
in Colonial
World, Vol. 62, No. 2 (1972), pp. 323-334.
227
Hilmi, Majida
"Changing Role of the Syrian Women in the Labor Force." Paper delivered at Ninth Annual Convention of the Association of Arab American University Graduates, held in New York, Oct., 1976.
Hussein, Aziza
"The Role
of
Women
East Journal, Vol.
"Role of
7,
Women
in Social
No. 4 in
Reform
in Egypt."
The Middle
(1953), pp. 440-450.
the
Arab World" prepared
WFUNA/ISMUN Summer
School,
The Human
the
for
Roles of
Women in Society and Development. Nordiska Folkhoskolan, Kungalv, Sweden, Aug. 14-18, 1974. Mimeo. Hussein, Qadriyya Shahirat al-Nisa' the
fi
Muslim World).
al-'Alam al-Islami. (Famous
Women
in
Beirut, n.d.
Ingrams, Doreen
"The
Position of
Middle East
—
Women
in
A Handbook.
Middle Eastern Society." The Edited by Michael Adams.
New
York: Praeger, 1971.
Jameelah,
Maryam "The Feminist Movement Versus
the
Muslim Woman."
al-Ittihad, II (Fall, 1973), pp. 13-16.
Kallab, Ilham "al-'Unf Kabunia Ijtima 'iyya: Wad' al-Mar'a al-Lubnaniyya fi
Mantiqat al-Karmel" (Violence As A Social Base: The State Women in the Karmel Area). Mawaqef, No. 23
of the Lebanese
(1972), pp. 93-109.
"Fi
Ma'na al-Taharror al-Jinsi" (The Meaning Mawaqef, No. 28 (1974), pp. 113-116.
of
Sexual
Liberation).
Kesler,
Suad Wakim Values of College Women in the Arab Middle Unpublished Ph.D. Dissertation, Cornell University,
228
East. 1965.
Khal, Helen
Women
Artists
Lebanon. Unpublished study with 200
in
color transparencies. Sponsored by
The
Institute for
Women's
Studies in the Arab World. Beirut University College. Beirut, 1975.
Khalaf, Samir Prostitution In of
A Changing
Legal Prostitution
in
Society:
Beirut.
A
Sociological Survey
Khayyat,
Beirut:
1965.
Khalifa, Ijlal
al-Haraka al Nisa' iyya al-Haditha (The Modern Women's
Movement). Cairo, al-Khalili,
1973.
Ghazi "al-Mar'a tinian
Khoury, Heneine
al-Filistiniyya
Woman
and
wa al-Thawra
1948-1967"
(Pales-
the Revolution, 1948-1967), Beirut, 1977.
B.
Glimpses Behind the
Veil.
London:
S.
Low
Marston, 1937.
Lehrman, Hal "Battle
of
the
Veil."
New
York
Times,
(July
13,
1958),
pp. 14-18.
Lobban, Carolyn
F.
"Women and
National Liberation In The Arab World." Unpublished paper delivered at the Eighth Annual Convention of the Association of Arab American University Graduates, Chicago, Oct., 1975.
Makhoul, Najwa "The Woman Question in Third World Development: Examples from the Palestinian Case." Paper delivered at Ninth Annual Convention of the Association of Arab American University
Graduates,
held
in
New
York,
Oct.
1976.
al-Mala'ika, Nazik al-Tajzi'iyya
fi
al-Mujtama' al-'Arabi (Segmentation in Arab
Society). Beirut, 1974.
229
el-Masry, Youssef
Le Drame Sexuel de
le
Femme Dans
V Orient Arabe.
Paris:
Robert Laffout, 1962.
Melikian, Levon "al-Shabab al-'Arabi al-Yawm wa Anmat Sulukih" (Arab Youth Today and Patterns of Behavior), Hiwar, No. 19 (1965), pp. 23-37.
Mernissi, Fatima
Beyond the
Veil:
in a Modern MusSchenkman Publishing Co.,
Male-Female Dynamics
lim Society. Cambridge, Mass.: Inc., 1975.
Moshke, Mary, and al-Qazzaz,
Ayad "Current Status of Research On The Arab Woman." Unpublished paper delivered at the Eighth Annual Convention of the Association of Arab American University Graduates, Chicago, Oct., 1975.
M'Rabet, Fadela
La Femme
Algerienne. Paris: Maspero, 1964.
Les Alger iennes.
Paris:
Maspero, 1967.
Muhyi, Ibrahim Abdulla
"Women
in the
Issues, Vol.
Arab Middle East." The Journal of Social
XV, No.
Modern Middle
Reprinted in The Richard H. Nolte. New York:
3 (1959), pp. 45-57.
East, edited by
Atherton Press, 1963.
al-Munajed, Salah al-Din al-Hayat al-Jinsiyya
Tnd
al-'Arab (The Sexual Life of the
Arabs). Beirut, 1958.
Musa, Salama al-Mar'a Laysat lu'bat al-Rajul. Cairo, 1955.
230
(Woman
Is
Not Man's Toy).
Naser, Abdallah
Omar
The Educational Philosophy of Certain Prospective American and Arab Women Teachers. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Florida, Gainesville, 1966.
Nelson, Cynthia
The
"Women and Power in Nomadic Middle East." Berkeley: Institute of Interna-
Desert and the Sown.
Societies of the
tional Studies, University of California Press, 1973.
"Public and Private Politics: Women in the Middle Eastern World," American Ethnologist 1, No. 3 (Fall 1974), pp. 551-564.
al-Nu'aimi,
Nahida A. fi Tasawir al-Wasiti Baghdad, 1972.
al-Mar'a ings).
(Women
in al-Wasiti's Paint-
Qadry, Hind Tahsin Problems of
Women
Teachers in Iraq. Unpublished Ph.D.
Dissertation, Stanford University, 1957.
al-Razzaz, Nabila
Musharaqat al-Mar'a
fi
al-Hayat al-'Amma
fi
Suriyya
(Wom-
an's Participation in Syria's Development). Damascus, 1975.
Rbeiz, Janine
"Hawl Ahammiyyat al-Taharror al-Jinsi fi Amaliyyat Tahrir (On the Importance of Sexual Liberation). Mawaqef,
al-Mar'a"
No. 28(1974), pp. 110-112.
Riencourt,
Amaury
de Sex and Power in History. "Islam."
New
York: Delta, 1974.
Rosen, Lawrence "I Divorce
Thee." Transaction, Vol.
7,
No. 8
(1970), pp. 34-37.
231
Rosenfeld, Henry
"On
Determinants of the Status of Arab Village
Man,
Vol. 60 (1960), pp. 66-70.
Women."
al-Sadawi, Nawal
wa
al-Mar'a
al-Jins
(Women
al-Untha Hiya al-Asl (The Female
wa
al-Rajol
al-Jins
(Man and
and is
Beirut,
Sex).
1973.
the Origin). Beirut, 1974.
Sex). Beirut, 1975.
al-Wajh al-'Ari Lil-Mar'a al-'Arabiyya (The Naked Face of The
Arab Woman).
Beirut, 1977.
al-Mar'a wal-Sira' al-Nafsi
(Woman and
Psychosis). Beirut,
1977.
Sabbagh, Laila al-Mar'a Fi al-Tarikh al-'Arabi
(Woman
in
Arab
History).
Damascus, 1975. Sabri,
Marie Aziz Beirut College for
Pioneering
Columbia al-Sa'id,
Women and Ten
Alumnae.
Unpublished
of Its Distinguished
Ph.D.
Dissertation,
University, 1965.
Khalida "al-Mar'a al-'Arabiyya: Ka'en Bighairih La Bidhateh" (The
Arab Woman: Mawaqef, No.
A
Being Defined by Others, Not by Herself).
12 (1970), pp. 91-100.
Es-Sa'id
Nimra Tannous
Women and Development
in
Some
Countries of the Near
East. Master's Thesis, Institute of Social Science,
The Hague,
1964.
Saleh, Saneya
"Women
In Islam: Their Status in Religious
and Traditional
Culture." International Journal of Sociology of the Family,
(March, 1972), pp. 35-42.
Samed, Amal "The
Proletarianization
MERIP
232
of
Palestinian
Women
in
Israel."
Reports No. 50 (Wash., D.C., Aug. 1976), pp. 10-15.
al-Samman, Ghada "al-Thawra al-Jinsiyya wa al-Thawra al-Shamila" (The Sexual Revolution and the Total Revolutuion). Mawaqef, No. 13 (1970), pp. 67-73.
El-Sanabary,
Nagat Morsi
"A Comparative Study of the Disparities of Educational Opportunities in the Arab States." Unpublished Ph.D. Dissertation, University of California, 1972.
The Education of Women in the Arab States: Achievements and Problems, 1950-1970. Berkeley: Center for Near Eastern Studies, University of California Press, 1974.
Schimmel, Annemarie "The Feminine Element of Islam.
The
Sufism" in Mystical Dimensions
in
University of North Carolina Press: Chapel Hill,
1975, pp. 426-435.
Shafiq,
Munir Hawl Nidal Woman's Struggle).
"Mawdu'at the
al-Mar'a"
Shu'un
(On
the
Subject
No.
Filastiniyya,
of
62
(January 1977), pp. 200-227.
Sharabi,
Hisham Muqaddimat duction
to
dirasat
li
the
Study
of
al-Mujtama' al-'Arabi (IntroArab Society). Beirut, 1975.
Smith, W. Robertson Kinship and Marriage in Early Arabia. Boston: 1903 (re-issued by Beacon Press, Boston, n.d.). Srour,
A
8c
C
Black,
Heiny "L'image de
la
femme
cinema. Edited by
Palestinienne,"
La
Palestine
Guy Hannebelle and Khemais
et
le
Khayati.
Paris: E100, 1977.
Stern, Gertrude
Marriage
in Early Islam.
London, The Royal
Asiatic Society,
1939.
233
Stiehm, Judith
Women: Honor, Survival and Islamic the World: A Comparative Study.
"Algerian
Women Lynne
in
B. Iglitzin
Socialism."
Edited
by
and Ruth Ross. Santa Barbara and Oxford:
Clio Books, 1976, pp. 229-242.
Sweet, Louise E.
"The Women
of 'Ain ad-Dayr." Anthropological Quarterly,
40 (1967), pp. 167-183.
Taha,
Ahmad
A.
a I- Mar 'a:
Kifahuha
wa
'Amaluha
(The
Woman:
Her
Struggle and Her Work). Cairo, 1964.
Tarabishi, George al-Mar'a
wa
al-Ishtirakiyya
(Women and
Socialism). Beirut,
(Woman
in Socialist Litera-
1974.
al-Mar'a
fi
al-Turath al-Ishtiraki
ture). Beirut. 1977.
Thamer, Nahia al-Mar'a
Tillion,
wa al-Hayat (Woman and
Life).
Tunis,
1956.
Germaine "Les femmes et le voile dans la civilisation mediterraneanne." Etudes Maghrebines (Paris, 1964).
Le harem
et
les
cousins.
Paris:
Editions de Seuil,
1966.
Tomiche, Nada Le Condition de
la
jemme dans
le
Moyen
Orient Arabe. Paris:
1955.
Vinogradov,
Amal "French Colonialism as Reflected in the Male-Female action in Morocco." Transactions of the New York of Sciences, n.s. 36, No. 2 (February, 1974), pp.
Inter-
Academy 192-199.
Youssef, Nadia H.
and the Female Labor Force: The Case of Workers in Muslim Middle Eastern Countries." Demography, Vol. 18, No. 4 (1971), pp. 427-439. "Social Structure
Women
234
"Cultural Ideals: Feminine Behavior and Family Control." Comparative Studies in Sociology and History, Vol. 15, No. 3 (1973), pp. 326-347.
Women
and
Institute
of
Work
Developing
in
Societies.
Berkeley:
International Studies, University of California
Press, 1974.
"Women in Development: Urban Women and World Dex>elopment.
Life
and Development"
in
Edited by Irene Tinker and
Michele Bo Bramsen. Washington, D.C.: American Association for the
"Women
Advancement
in
Santa
Muslim World" in Women in the World: Lynne B. Iglitzin and Ruth Barbara and Oxford: Clio Books, 1976,
the
A Comparative Ross,
of Science, 1976.
Study. Edited by
pp. 203-218.
Zakhia, Abdulla "al-Mar'a Left).
wa
al-Yasar al-'Arabi" (The
Mawaqef, No.
Woman
and the Arab
12 (1970), pp. 81-90.
Arab Women and Literature
'Abd al-Rahman, 'Aisha "al-Adab
al-Nisawi
al-Mu'aser"
(Contemporary
Women's
Literature). al-Adab al-'Arabi al-Mu'aser. Beirut, 1962. (Also,
al-Ahram, Cairo, November al-Sha'ira
Arab
al-'Arabiyya
Woman
17, 1961.)
al-Mu'asira
(The
Contemporary
Poet). Cairo, 1967.
al-Adiba al-'Arabiyya: Writer: Yesterday
Ams wa al-Yawm (The Arab Woman
and Today). Cairo,
1967.
Accad, Evelyn Veil of Shame: The Role of Women in the Contemporary Fiction of North Africa and the Arab World. Quebec: Editions Naaman, 1977. (See Zerbe)
235
Arnett, M.F.
"Marie
Middle
Ziyada."
Eastern
Affairs,
No.
8
(157)
pp. 288-294.
Badawi, 'Abd
al-
Rahman Shahidat al-'Ishq al-llahi, Rabi'a al-'Adawiyyah al-'Adawiyyah: Martyr of Divine Love). Cairo, 1946.
(Rabi'a
Badawi, M.M.
A
Modern Arabic
Critical Introduction to
Cambridge University
Poetry. Cambridge:
Press, 1975.
Barbot, Michel B. "Satire
pitie
et
chez
sociales
Samira
'Azzam."
Orient,
32/33 (1964-65), pp. 149-151.
"Une
Muse
nouvelles
Syrienne:
traduites
et
Colette
Souheil
presentees."
Khoury.
Orient,
35
Trois (1965),
pp. 51-74.
Borrmans, M. "Talents Feminins Beya Ennouri: couffin.
' .
.
— Khadija
Chtioui:
'S'il
n'y avail pas en
le
'al-Hadba'." Institute des
Belles Lettres Arabes, Vol. 28, No. Ill (1965), pp. 291-292.
al-Bustani,
Karam al-Nisa' fi
al-'Arabiyyat
al-Kahana (Arab
fi
al-Adab,
Women
fi
al-Ghina',
fi
in Literature, Songs,
al-Harb,
War and
Religion). Beirut, 1964.
Catrice,
Paul
"Femmes
ecrivains d'Afrique
L'Afrique
et
du Nord
et
du Proche-Orient.''
L'Asie, Mo. 59, (1962).
Fariq, K.A.
"Al-Khansa"
and
(1957), pp. 209-219.
236
Her Poetry." Islamic Culture, No.
31
Haddad, Haroun "Les amours de Mayy Ziyada: Etude suivi d'un guide bibliographique succint etabli selon les sujets." Congresso degli studi arabi e Islamici. Ravello, 1966 (pub. 1967), pp. 373-384.
Hasan,
Muhammad
Abd al-Ghani May, Adibat al-Sharq wa al-'Urubah (May, The Eastern and
The Arab Woman al-Hufi,
of Letters). Cairo, 1964.
Ahmad M. al-Mar'a
fi
al-Shi'r al-Jahili
(Women
in Pre-Islamic Poetry).
Cairo, 1963. Idris,
'Aida
Matraji
"Adab
al-Mar'a
Literature
and
wa
al-Mujtama'
Arab
Society).
al-'Arabi"
al-Adaab
(Women's
(October,
1969),
pp. 11-13. Izzidien,
Yousif
"The Emancipation
of
Iraqi
Women: Women and Their
Influence on Iraqi Life and Poetry." Bulletin of the College of Arts: Baghdad University, No. 1 (1973), pp. 33-41.
Jabr, Jamil
Mai wa Jubran (Mai and Jubran)
Mai
Beirut 1953.
Fi Hayatiha al-Muttariba (Mai and her Disturbed Life).
Beirut 1956.
al-Jayyusi,
Salma K. Trends and Movements in Modern Arabic Poetry. Leyden: Holland, Brill, 1978.
Loya, Arich "Poetry as a Social Document:
Arab
Woman
The Muslim
The
Social Position of the
as Reflected in the Poetry of Nizar
World,
Vol.
63,
No.
1
(1973),
Qabbani." pp.
39-52.
237
Moreh,
S.
"Nazik al-Mala'ika and al-Shi'r al-Hurr In Modern Arabic Asian and African Studies, No. 4 (1968),
Literature."
pp. 57-84.
al-Nabulsi, Shaker
Fadwa Tuqan wa al-Shi'r al-Urduni al-Mu'aser (Fadwa Tuqan and Contemporary Poetry in Jordan). Cairo, 1963. Raccagni, Michelle
and Militant, a brief analysis and work." Paper delivered at Elei>enth Annual Meeting of the Middle East Studies Association held in New "Inji Efflatoun, Author, Artist
of her
life
York, Nov., 1977.
Shukri, Ghali
Ghada al-Samman
Bila Ajniha
(Ghada al-Samman Without
Wings). Beirut, 1977.
Smith, Margaret Rabi'a
the Mystic Philo Press, 1974.
and Her Fellow
Saints.
Amsterdam:
Tabbaneh, Badawi Adab al-Mar'a
al-'Iraqiyya (Literature of the Iraqi
Woman).
Baghdad, 1962.
Yamut, Bashir Sha'irat
Poets
of
al-Arab the
fi
al-Jahiliyya
Jahiliyya
Period
wa
al-Islam (Arab
and
Islam).
Women
Beirut,
1934.
Zerbe, Evelyn
Accad
"Women in the Contemporary Fiction in the Arab World." Unpublished paper delivered at the Eighth Annual ConvenUniversity tion of the Association of Arab American Graduates. Chicago, Oct., 1975.
Ziyadeh,
Mai "Sha'irat al-Tali'a: 'Aisha
Taymur"
'Aisha Taymur). Cairo, 1955.
238
(Poet of the Vanguard:
Modern by Arab
Fiction
Women
in Translation
Adnan,
Etel Sitt
Marie Rose.
Paris:
Des Femmes, 1977.
Alamuddin, Rima Spring to Summer. Beirut: Khayyat, 1963.
The Sun
is
Silent.
London: Hodder and Stoughton,
1964.
Azzam, Samira Another Year." Arabic Writing Today:
"Still
Story. Edited by
Mahmoud
The Short Mazalaoui. Berkeley: University of
California Press, 1970.
Baalbaki, Leila Je
Vis. Paris:
Editions du Seuil, 1958.
"A Spaceship Short Davies.
Moon." Modern Arabic and edited by Denys Johnson-
of Tenderness to the
Translated
Stories.
London: Oxford University
Press, 1970.
Chedid, Andree
Le Sixieme Le
Jour. Paris: Julliard, 1963.
Survivant. Paris: Julliard, 1963.
L'etroite Peau. Paris: Julliard, 1965.
L' autre. Paris: Flammarion, 1969.
La
Cite Fertile. Paris: Flammarion, 1972.
Nejertiti
et
le
Rene d'Aknaton.
Paris:
Flammarion,
1974.
Djebar, Assia
La
Soif. Paris: Julliard, 1957.
The
Mischief, (La Soif). Translated by Frances Frenaye,
York:
Simon and
Les Impatients. Les
Enfants
New
Schuster, 1958.
Paris: Julliard, 1958.
du
Nouveau Monde.
Les Allouettes Naives.
Paris:
Julliard,
1962.
Paris: Julliard, 1966.
239
al-Kalamawi, Saheir
"Nanny Karima and the Hamman." Arabic Writing Today: The Short Story. Edited by Mahmoud Manzalaoui. Berkeley: University of California Press, 1970.
Khoury, Venus Les Inadapte's. Monaco: Edition du Rocher, 1971.
al-Samman, Ghada "Street Walker."
Arabic Writing Today: The Short Story.
Mahmoud
Edited by
Manzalaoui.
Berkeley:
University of
California Press, 1970.
al-Zayat, Latifa
"The and
Modern Arabic Short
Picture." edited
Denys
by
Johnson-Davies.
Stories.
Translated
London:
Oxford
University Press, 1967.
Anthologies Containing Modern Poetry
By Arab
Aruri, Naseer
Ghareeb,
Women
in Translation
and
Edmund Enemy
the
of
Sun.
Washington,
D.C.:
Drum and
Press, 1970.
Bankier, Joanna; Cosman, Carol; Earnshaw, Doris; Keefe, Joan; Lashgari,
Dierdre; Weaver, Kathleen
The Other
240
Voice.
New
York:
W.W.
Norton, 1976.
Spear
Boullata, Issa
J.
Modern Arab
Poets.
Washington, D.C.: Three Continents
Press, 1976.
Elmessiri,
Abdulwahab
A Lover from
Palestine and Other Poems. ington, D.C.: Free Palestine Press, 1970.
Wash-
Khouri, Mounah, and Algar,
Hamid of Modern Arabic Poetry. Berkeley: UniverCalifornia Press, 1975.
An Anthology sity of
Lowenfels, Walter For Neruda, For Chile: Beacon, 1975.
Where
New
Is
An
International Anthology. Boston:
An Anthology
Vietnam?:
of
New Work
by 89 Poets.
York: Doubleday, 1967.
Makarius, Raoul and Laura; Abdel Malek, Anouar; Norin, Luc;
and Tarabay, Edouard Anthologie Vol.
3,
de
la
Litterature
Arabe
Contemporaine.
Paris, 1964-1967.
al-Udhari,
Abdullah
A Mirror
for
Autumn, London: Menard
Press, 1974.
Published Works of Arab Women Poets
Egypt Abd
al-'Aziz,
Malik Aghani
al-Siba (Songs of Youth). Cairo, 1952.
241
Abu
Shadi,
Safiyya
al-Ughniya
al-Khalida
(Glorious
Song).
Cairo,
1954.
Presse
Clercs,
1949.
*Chedid, Andree Heart on Holiday, Cairo, 1943.
pour
Textes
une
figure.
Paris:
Textes pour une Poeme. Paris: G.L.M., 1950. Textes pour Terre
la terre aim'ee. Paris:
et Poesie. Paris:
G.L.M., 1955.
G.L.M., 1956.
Terre Regardee. Paris: G.L.M., 1957. Seul,
le
visage. Paris:
G.L.M., 1960.
Lubies. Paris: G.L.M., 1962.
Double-Pays. Paris: G.L.M., 1965.
Contre chant. Paris: Flammarion, 1968. Visage Premier suivi de Terre
et
Poesie. Paris:
Flammarion,
1972.
Fetes et Lubies. Paris, Flammarion, 1972.
Prendre Corps. Paris: G.L.M., 1973. Fraternite de
la
Ceremonial de
Parole. Paris: Flammarion, 1972. la
violence. Paris:
Flammarion,
1976.
Chedid, Nadia
Au
fil
de I'heure. Paris: Editions des Reflets Litteraires, 1949.
Djebar, Assia
Poemes Pour
I'Algerie Heureuse. Algeria: Societe Nationale
d'edition et de diffusion, 1969.
Rida, Jalila al-Lahn al-Baki (Weeping Melody). Cairo, 1950. al-Shaki (The complainant). Cairo, 1958.
al-Tha'er (The Rebel). Cairo, 1958.
An asterisk
(*)
before a poet's
in this anthology.
242
name indicates that translations of the poet's work are found
Iraq
'Abbas 'Amara,
Lami'a 'Iraqiyya (Iraqi #
Woman).
Beirut, 1971.
al-Mala'ika, Nazik
Ashiqat al-Layl (The
Woman
Lover of the Night). Baghda
1947.
Shazaya wa
Ramad
(Splinters
and Ashes). Baghdad,
1941
Qararat al-Mawja (The Quietness of the Wave). Beirut, 1957 Shajarat al-Qamar (The Moontree). Beirut, 1968.
Ma'sat al-Hayat wa Ughniya HI Insan of Being and a Song to Man). Beirut, 1970.
(The
Tragedy
Malek 'Arabi, Kalthum Musharradah (Uprooted Woman). Baghdad,
1956.
Ajras al-Samt (Bells of Silence). Baghdad, 1959.
al-Napalm Ja'al
Qamh
al-Quds Murran (Napalm and Jeru-
salem's Bitter Wheat). Beirut, 1974.
al-Na'eb, Fatina
Lahib al-Ruh (Soul's Flame). Baghdad,
Ranin al-Quyud (The
Clatter
1958.
of Chains).
Baghdad, 1962.
Jordan
*Sa'udi,
Mona Ru'ya Ula
(First Vision). Beirut, 1972.
243
Kuwait
al-Mubarak, Suad A.
Min 'Umri (A
Part of
My
Life). Beirut, 1972.
Lebanon
Adib,
Hoda Demi-pause. Beirut, 1970. Parenthese. Beirut, 1970.
Trois Cubes. Beirut, 1971.
*' Adrian,
al Share'
al-Madina al-Raqam (The
Number).
Beirut, 1972.
Street,
The
City,
The
Etel
Moonshots. San Francisco, 1966. Five Senses for
One
Death.
New
York, 1971.
Jebu. Paris, 1973.
al-A'war Mi'dad, Insaf
Allah
Hiya
wa al-Hub al-Ula,
al-Yabes
(God and Dry Love).
Huwa al-Awwal (She Is
First,
He
1971.
*'Awwad, Therese Buyut al-'Ankabut (Cobwebs).
Beirut, 1967.
Baidun, Nadia
Rida Sanabel al-'Ata' (Wheat-Giving). Beirut, 1971.
244
Beirut, 1969.
Is First). Beirut,
al-Dalati, 'Alia' 'Alia'. Beirut, 1968.
Gebeyli, Claire Poe'sie Latente. Beirut, 1971.
Memorial
d'Exile. Paris, 1975.
Ghazi, Christianne Poetique
3. Beirut, 1962.
Goraieb, Carole
comme Memoire.
Des Chemins
Beirut, 1973.
Goraieb, Laure
Noir
les
Bleus. Beirut, 1960.
Khoury, Venus Visages inacheves. Beirut, 1965. Terres Stagnantes. Paris, 1967.
Au
sud du Silence.
Paris, 1975.
Nassar, Nadia
Wajh Ta al-Rihani,
'arra
(Denuded
Face). Beirut, 1969.
Mai Hafr
'ala
Ismi:
al-Ayyam (Carvings over the Days).
Siivai
(My Name
Is
My
Otherness).
Beirut, Beirut,
1969. 1974.
Salameh, Hind
Luma'
(Flashes). Beirut, 1961.
Amwaj
(Waves). Beirut, 1963.
Fi Ma'badi (In
My
Temple). Beirut, 1964.
245
Salameh, Nihad L'echo des Souffles. Beirut, 1968.
Shaybub, Idvique
Shawq (Longing).
Beirut, 1962.
Toutounji, Samia Multiples Presences. Beirut, 1968. Textes, Beirut, 1961.
*Tueni, Nadia Les Textes Blonds. Beirut: Dar al-Nahar, 1963. L'age d'Ecume. Paris: Seghers, 1966.
Juin
et les
Mecreantes. Paris: Seghers, 1968.
Poem.es pour une histoire. Paris: Seghers, 1972.
Le Reveur de
Terre. Paris: Seghers, 1976.
Morocco N'ait Attik, Mririda
Les Chants de
la
Tassaout (Songs recorded by Rene Euloge).
Casablanca, 1972.
Palestine 'Allush, Laila
Awal al-Mawal, Ah (The Song
Starts
Out With Ah).
Jeru-
salem, 1975.
Badawi, Wafa'
Lao Tanbut al-Amaal min Zawaya al Wafa' (The Branches Off Faith). Jerusalem, 1977.
>46
Hope
that
*al-Jayyusi,
Salma
K.
Al-'Awda min al-Nab' al-Halem (Return From the Dreamy Fountain). Beirut, 1960.
al-Khatib, Samira al-Qarya al-Zaniya (The Village of Sin). Jerusalem,
1971.
Malhas, Thurayya Prisoners of Time. Beirut, 1957.
Qurban
(Offering). Beirut, 1958.
al-Nashid al-Ta'eh (Lost Hymn). Beirut, 1959. Nufus Qaliqa (Disturbed Souls). Beirut, 1960.
Sayegh, Mai Iklil
al-Shawk (The Crown of Thorns). Beirut, 1955.
Qasa'ed
Name).
al-Sharbati,
Hub
li
Ism Mutarad (Love Poems
to
a
Hunted
Beirut, 1974.
Samira Qasa'ed Bahth 'An Rafiq Musafer (Poems in Search of a Fellow Traveller). Jerusalem, 1976.
Sururi, Nadira
Female Contractions. Amman,
1975.
*Tuqan, Fadwa Wahdi ma' al-Ayyam (Alone With Wajadtuha A'tina
(I
Found
Hubban
Amam
It).
the Days). Beirut, 1955.
Beirut, 1962.
(Give Us Love). Beirut, 1965.
al-Bab al-Mughlaq (Before the Closed Door). Beirut,
1968.
al-Lail 'Ala
wa
al-Fursan (Night and the Knights). Beirut, 1969.
Qimmat al-Dunya Wahidan
(Alone,
On Top
of the
World). Beirut, 1973.
Kabus
al-Lail
wa al-Nahar (Nightmare
in Daylight). Beirut,
1974.
247
Saudi Arabia *Abu Khalid, Fawziyya mata yakhtatifunaki Lailat al-Urs? (Up Till When Will They Go On Raping You On Your Wedding Night?). Beirut, lla
1973.
Syria Harun, Hind Sariqat al-Ma'bad (The Temple's Thief). Beirut, 1977.
Jirah,
Amal Imra'a Dimashqiyya ila Fida'i Filistini (Letters from a Damascus Woman to a Palestine Freedom Fighter).
Rasa'el
Beirut, 1969.
Kabbani, Rana
The Road
to
You. Damascus, 1974.
Khoury, Colette Vingt Ans. Damascus, 1957.
Na'amani,
Huda llayk (For You). Beirut, 1970.
Nuwailati,
Hiyam Washm
'Ala
al-Hawa'
(Tatoos
Over
Air).
Beirut,
1974.
al-Mi'bar al-Khater (Dangerous Entry). Beirut, 1975.
*Saleh, Saniyya
al-Zaman al-Dayyeq (Pressed Time). Beirut, 1964.
Hibr al-I'dam
(The
Ink
of
Execution).
Damascus,
1970.
Shalaq, Qadriyya
Lao Yanbut Kalward Rose). Beirut, undated.
248
al-Insan
(If
Only Man Grows Like
A
Tunisia al-Shabi, Fadila
Rawaeh al-Ard wa al-Ghadab (Anger and
the Smell of Soil).
Beirut, 1973.
Arab
Women
Poets
Who
Published in Prominent & 1975
Literary Periodicals Between 1950 Algeria Leila Djabali
Anna Greki Egypt 'Azizah Kato Ni'mat Rashwan Wafa' Wajdi
Iraq
Malika al-'Asimi Sulafa Hijjawi 'Aika al-Khazargi
Mamduh
'Alia
Mai Muzaffar 'Adhra' al-Salman
Lebanon Raghida Dergham Mona Jabbur Amira al-Zein Palestine Laila Lili
Jammal
Karnik
Hanan Mikhail Wafa' Munir al-Rayyes Samira al-Sharabati
249
Syria 'Aisha Arna'out
Samar
Maha
'Attar
Beiraqdar
Mai al-Dimashqi Aziza Harun Hala Midani Hoda Na'amani Tal'at al-Rifa'i
Tuni sia Zubeida Bashir
250
Contributing Translators
Charles Doria was
the co-editor of Audit/ Poetry (63-66)
and
since 1973 he has been a contributing editor to
Alcheringa: Ethnopoetics (Boston Univ.).
A
own poems was published under Austin Pleasures (Swallow Press, 1977).
collection of his
the
title
His critical writings and translations have appeared in East West Journal, Io and other academic periodicals. He also contributed to a number of volumes; among them, Homer: The Odyssey (Norton, 1972) and Realms of The Goddess (Doubleday, 1977).
With Harris Lenowitz he edited and translated Origins: Creation Texts from the Ancient Mediterranean (Doubleday, 1976). Currently, he
Roman and at the
is
a visiting lecturer in Greco-
Semitic poetry and mythography
University of Utah in Salt Lake City.
Elaine Gardiner has been translating poetry from French and Spanish. Her translations appeared in Mundus
Artium among other journals. She is currently working on an anthology of women poets from French and Spanish-speaking countries. She holds a teaching position at of Topeka, Kansas.
Washburn
University
251
Mirene Ghossein was
the co-founder
and
associate editor of
Les Cahiers de L'Oronte (63-66) in Beirut. Her translations from Arabic and French and her critical articles have appeared in several periodicals including Mundus Artium, Books Abroad and As-Safa literary supplement. Presently, she
is
co-editing a book
on
the
life
and works of the late Palestinian poet Rashed Hussein. She lives and works in
New
Rochelle,
N.Y.
Samuel Hazo an American poet of Arab descent, has published a number of poetry books including, Blood Rights (Univ. of Pitts. Press, 1968), Once for the Last Bandit (Univ. of Pitts. Press, 1973), Quartered (Univ. of Pitts. Press, 1974), Seascript, A Mediterranean Logbook (Univ. of Pitts. Press, 1975)
and
Inscripts:
A
(Univ. of
Ohio
Hazo has
also published a critical
Trilogy
Press, 1975).
book on Hart
Crane's poetry and an anthology of contemporary religious poetry.
Among
his translations
from Arabic, The Blood of Adonis (Univ. of Pitts. Press, 1971).
While holding a teaching position University, he
is
at
Duquesne
a contributing editor to
Mundus Artium and
the director of
national Poetry Forum.
The
Inter-
Editor and Translator
Kamal Boullata A Palestinian artist and writer born May 28, 1942 Jerusalem. A graduate of The Academy of Rome,
in his
paintings have been exhibited in collective and one-
man shows in and Canada.
the
Middle
East,
Europe, the ELS. A.
His writings on art, poetry and the social order have appeared in a number of literary journals, among them Shi'r, Freedomways, The Muslim World, Shu'un Filastiniyya, Mundus Artium, and Mawaqej on which he also serves on the editorial board.
A show fall
of his art works,
opening in Tokyo
in the
of 1978 will be touring the far East through the
Spring of 1979. Presently, he is coediting a book on the life and works of the late Palestinian poet
Rashed Hussein. 253
Doreen Moses
Top Row Middle
(r
to
(r
to
I):
Andree Chedid, Nazik al-Mala'ika, Mcna
Salma al-Khadra'
I):
al-Jayyusi,
Sa'udi. Etel 'Adrian, Nadia Tueni
Hanan Mikhail, Fadwa Tuqan, Fawziyya Abu
Khalid,
Aisha Arna'out
Bottom
(r
to
Samar
I):
This volume
poets
who
the
Saniyya Saleh, Therese,
first
The focus
Awwad, Kamal
collection in English of
are carrying on the Arab
old tradition
Iraq,
is
'Attar,
woman's
Boullata (editor)
poems by
living
hundred year of self-expression within the male dominated culture. *
is
thirteen
"
the period 1948-1978. Thirteen poets from Egypt^
Jordan, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, and Syria speak of
what poets have always spokeh
of
— war and pain and love,
the rarely heard perspectives of womejj.....
Kamal
^ ^r".
but*
from
*' -****
**
'
writer, was Horn in Jerusalem. Now a have been exhibited in the Middle East. A. and Canada. His writings on art. poetry, and the social order
Boullata. a Palestinian artist
and
citizen of the United States, his paintings
Europe, the U.
S.
have appeared
in
study of the
life
many
literary
and works of
and
cultural journals.
He
is
presently co-editing a
the late Palestinian poet Flashed Hussein.
An Original By three Continent's Press Washington,
D.
C.