What Russian 3-year-olds know by heart


344 107 6MB

English Pages [38]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

What Russian 3-year-olds know by heart

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Russian folk fairy tales – Русские народные сказки for very small children – для очень маленьких детей and foreigners – и иностранцев

~ Every Russian word has an English translation ~ and printed in bold stressed vowel About the author (me) I was born in the Soviet Union (Russia) and currently live in the USA. I’ve been teaching Russian to English speakers since 2012, as well as doing translations, podcast, voice-over, subtitles, and writing books & movie scripts. You can find my professional profile on Linkedin.com and read many recommendations from my clients: https://www.linkedin.com/in/larisagolubeva/ My email address is [email protected] I also offer Russian classes (online, in-person, or over the phone) and you can find more information here: https://russianlessons.livejournal.com/1597.html and/or you can email me. You can also buy ALL LESSONS (or a few ones) that I use for tutoring my students. All lessons (1011 documents & podcasts in 31 folders - see the photo) are in MS Word + PDF (so you can customize them for yourself), have explanations, common words & phrases, charts / tables, some have podcasts. All Russian words have their stressed vowels marked in red or in bold (black). Some lessons for very beginners have English phonetical transliteration. The price for ALL LESSONS is $300 (negotiable). You can find more info here: https://russianlessons.livejournal.com/19603.html

And finally, I can also record (for a small fee) an English-Russian podcast (audio) of any words & phrases of your choice. Please, email me at [email protected] if you're interested. About my books You can see the list of my books here: https://russianlessons.livejournal.com/20164.html They are in PDF format (E-Books) and can be read on any electronic device, have pictures, marked stressed vowels, and electronic tables of contents. THE PRICES ARE NEGOTIABLE (I understand that everyone makes a different amount of money that differs a lot, especially from country to country). How to buy: 1. You can email me at [email protected] and let me know what book or books you'd like to buy. 2. To pay, please, go here: https://www.paypal.com/paypalme2/LarisaGolubeva here: https://venmo.com/larisa-golubeva or Zelle to [email protected] 3. Email me at [email protected] what books you've purchased, and I'll email them to you along with podcasts :)

ABOUT THIS (MY FIRST!) BOOK This book consists of four famous Russian folk fairy tales written in a modern language. Those fairy tales are deep-rooted in the rich & colorful Russian folklore. The uncountable numbers of generations of Russian speakers started their venture into the world of literature with these unusual tales for very small children. Normally, Russian children (and adults) know them by heart. This Russian-English dual-language book gives you an opportunity to easily translate

from Russian into English: Before each Russian sentence, you’ll find the English translation of every Russian word from this sentence. Also, all stressed vowels in Russian words are printed in bold. In this book, I’m trying to give a literal translation of each Russian word. So, when you translate a sentence, it might come out somewhat weird in English (just a warning…) Hope this will make you laugh, and not frustrated. Any questions or comments? Please, email me at [email protected] Hope you enjoy reading & feel like a Russian 3-year-old (but with a foreign accent)…



For those who is already aware of what’s going on in the Russian language, here is a small list of abbreviations you’ll see in the translation sections: m – masculine f – feminine n – neuter pl – plural adv – adverb adj – adjective col – used in the colloquial (spoken) and informal language ~ – approximate translation Note: “a” is a separating particle that can be translated as “and”, “but”, or not translated at all. We often use it in the beginning of some sentences when we talk to make a conversation and questions less formal, more friendly, and less “out of the blue”. In the translation sections, when the Russian nouns and adjectives are given in the Nominative (Dictionary) Case, you’ll see the indications of their genders (f), (m), or (n). Before you start reading, I’d like to disclose… The #1 SECRET of the Russian pronunciation: For a very few exceptions, unstressed “o” always reads like “a”.

And for the very-very-very beginners: We don’t have any articles like “a”, “an”, or “the”. Nope. Yay!

You can go ahead and read now!



Good luck! - Удачи! Copyright © 2019, Larisa Golubeva. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, stored in a database, and/or published in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying or otherwise) without the prior written permission of the author.

What all Russians know by heart The podcast (AUDIO) of all 4 stories: https://drive.google.com/file/d/1l4zRzldFgFocJELV8tEmveFm23UFrph-/view? usp=sharing

Table of Contents The Round Bun – Колобок The Speckled Hen – Курочка - Ряба The Female Goat and Seven Kids – Коза и семеро козлят The Turnip – Репка

The Round Bun – Колобок

жили - lived (pl) были - were (pl) Note: “Жили-были” is a very common beginning of a Russian fairy tale. дедушка - grandfather (m) и - and бабушка - grandmother (f) Жили-были дедушка и бабушка. и вот - and so испекла - baked (f) бабушка - grandmother (f) колобок - round bun (m) И вот, испекла бабушка кoлобок.

положила - put, placed (horizontally) (f) его - him (refers to The Round Bun - Колобок) на окно - on the window а - ~and сама - herself пошла - went, set off going (f) телевизор - TV (m) смотреть - to watch, to look Положила его на окно, а сама пошла телевизор смотреть. a - ~and окно - window (n) было - was (n) открыто - open (adj)

А окно было открыто. немного - a little bit, not much (adv) полежал - lay for a while (m) на окне - on the window Колобок немного полежал на окне, a - ~and потом - later, after

спрыгнул - jumped off (m) с окна - off the window на улицу - out onto the street, ~outside и - and покатился - set off rolling (m) по дороге - on the road прямо - straight, ~right (adv) в лес - into the woods, into the forest а потом спрыгнул с окна на улицу и покатился по дороге, прямо в лес. катится - rolls, rolling (m/f/n) и - and песня - song (f) поёт - sings, singing (m/f/n) Катится и песню поёт: я - I от бабушки - from grandmother ушёл - walked away, left (m) от дедушки - from grandfather какой (m) - such, so; what kind (in questions) молодец - someone who does something good, or who does a good job (m) “Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл. Какой я молодец!”

вдруг – suddenly он - he видит - sees (m/f/n) навстречу - motion of one object toward another one, when both are facing each other ему – to/toward him идёт - walks, walking (m/f/n) заяц - hare (m) Вдруг он видит: навстречу ему идёт заяц.

заяц - hare (m) увидел - saw (m) и - and говорит - says, tells (he/she/n)

ему - to him а - no translation; used to make a conversation friendly я - I тебя - you (informal & singular) съем - (I) will eat up Заяц увидел Колобка и говорит ему: «Колобок-Колобок, а я тебя съем!” Ха! - Ha! отвечает - replies, responds, answers (m/f/n) я - I от бабушки - from grandmother ушёл - walked away, left (m) от дедушки - from grandfather и от тебя - and from you (informal & singular) заяц - hare, m уйду - (I) will walk away, will leave “Ха-ха! - отвечает Колобок. - Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл и от тебя, заяц, уйду!” и - and покатился - set off rolling (m) дальше - further И покатился дальше.

катится - rolls, rolling (m/f/n) и - and вдруг - suddenly видит - sees (m/f/n) идёт - walks, walking (m/f/n) ему – to/toward him навстречу - motion of one object toward another one, when both are facing each other волк - wolf (m)

Катится и вдруг видит: идёт ему навстречу волк. волк - wolf (m) увидел - saw (m) и - and говорит - says, tells (m/f/n) ему - to him а - ~and я - I тебя - you (informal & singular) сейчас - now съем - (I) will eat up Волк увидел Колобка и говорит ему: “Колобок-Колобок , а я тебя сейчас съем!”

опять - again засмеялся - laughed (m) и - and отвечает - replies, responds, answers (m/f/n) волку - to the wolf А Колобок опять засмеялся и отвечает волку: я - I от бабушки - from grandmother

ушёл - walked away, left (m) от дедушки - from grandfather от зайца - from hare и от тебя - and from you (informal & singular) волк - wolf (m) уйду - (I) will walk away, will leave “Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл, я от зайца ушёл и от тебя, волк, уйду!” и - and покатился - set off rolling (m) дальше - further И покатился дальше. катится - rolls, rolling (he/she/n) вдруг - suddenly видит - sees (he/she/n) идёт - walks, walking (m/f/n) ему – to/toward him навстречу - motion of one object toward another one, when both are facing each other медведь - bear (m) Катится и вдруг видит: идёт ему навстречу медведь.



медведь - bear (m) увидел - saw (m) и - and говорит - says, tells (m/f/n) ему - to him а - ~and я - I тебя - you (informal & singular) сейчас - now съем - (I) will eat up Медведь увидел Колобка и говорит ему: “Колобок-Колобок, а я тебя сейчас съем!” опять - again засмеялся - laughed (m) и - and отвечает - replies, responds, answers (m/f/n) медведю - to the bear А Колобок опять засмеялся и отвечает медведю:

я - I от бабушки - from grandmother ушёл - walked away, left (m) от дедушки - from grandfather от зайца - from hare и от тебя - and from you (informal & singular) медведь - bear (m) уйду - (I) will walk away, will leave “Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл, я от зайца ушёл, и от волка ушёл, и от тебя, медведь, уйду!” и - and покатился - set off rolling (m) дальше - further И покатился дальше. катится - rolls, rolling (m/f/n) вдруг - suddenly видит - sees (m/f/n) идёт - walks, walking (m/f/n) ему - to/toward him навстречу - motion of one object toward another one, when both are facing each other лиса - fox (f) Катится и вдруг видит: идёт ему навстречу лиса. лиса - fox (f) увидела - saw (f) и - and говорит - says, tells (he/she/n) ему - to him а - no translation; used to make a conversation friendly

я - I тебя - you (informal & singular) сейчас - now съем - (I) will eat up Лиса увидела Колобка и говорит ему: “Колобок-Колобок, а я тебя сейчас съем!”

опять - again засмеялся - laughed (m) отвечает - replies, responds, answers (m/f/n) я - I от бабушки - from grandmother ушёл - walked away, left (m) от дедушки - from grandfather от зайца - from hare от волка - from wolf и от тебя - and from you (informal & singular) лиса - fox (f) уйду - (I) will walk away, will leave А Колобок опять засмеялся и отвечает: “Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл, я от зайца ушёл, я от волка ушёл, и от медведя ушёл, и от тебя, лиса, уйду!” что - what ты - you (informal & singular) говоришь - saying, telling (you, singular informal) спрашивает - asks, asking (a question) (m/f/n) лиса - fox (f)

я - I очень - very плохо - bad, badly (adv) слышу - (I) hear “Что-что ты говоришь? - спрашивает лиса. - Я очень плохо слышу. сядь - sit down (singular informal imperative) мне - to me милый - darling, nice (m) на носок - on the nose (diminutive of нос - nose (m)) пропой - sing (singular informal imperative; usually: спой) ещё - more разок - (one) time - diminutive of раз - (one) time, one occurrence (m) Сядь мне, милый, на носок и пропой ещё разок”. прыгнул - jumped (m) лисе - to the fox (f) на нос - on the nose опять - again начал - began, started (m) петь - to sing я - I от - from Колобок прыгнул лисе на нос и опять начал петь: “Я от ба...” a - ~and

лиса - fox (f) его - him раз - here: emotional expression when something is done very quickly и - and съела - ate up (f) А лиса его РАЗ! И съела.

Now you know who was a prototype of the smiling face emoji...

The Speckled Hen – Курочка - Ряба

жили - lived (pl) были - were (pl) дед - grandpa (m) (very informal from дедушка - grandfather) и - and баба - grandma (f) (old word from бабушка - grandmother) Жили-были дед и баба. и - and была - was (f) у них - they have Note: была у них - they had курочка - diminutive of курица - hen (f) ряба - short from рябая - speckled (f) И была у них курочка-ряба. и вот - and so

снесла - laid (f) (an egg) курочка - diminutive of курица - hen (f) яичко - diminutive of яйцо - egg (n) И вот, снесла курочка яичко.

не - not, don’t простое - simple, ~usual (n) яичко - diminutive of яйцо - egg (n) а - ~but золотое - golden (n) Не простое яичко, а золотое.

дед - grandpa (m) (very informal from дедушка - grandfather) бил - hit (m) не - not, don’t разбил - broke (m) Дед бил-бил - не разбил. баба - grandma (f) (old word from бабушка - grandmother) била - hit (f) не - not, don’t разбила - broke (f) Баба била-била - не разбила.

мышка - diminutive of мышь - mouse (f) бежала - was running, f хвостик - diminutive from хвост - tail (m) махнула - swung (f) яичко - diminutive of яйцо - egg (n) упалo - fell down (n) и - and разбилось - got broken into pieces (n) Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось.

дед - grandpa (m) (very informal from дедушка - grandfather) плачет - cries, crying (he/she/n) баба - grandma (f) (old word from бабушка - grandmother) Дед плачет. Баба плачет. a - ~and / ~but курочка - diminutive of курица - hen (f) кудахчет - cackles, cackling (m/f/n) А курочка кудахчет: не плач - don't cry! (singular informal imperative) дед - grandpa (m) (very informal from дедушка - grandfather) баба - grandma (f) (old word from бабушка - grandmother) “Не плач, дед. Не плач, баба. я - I снесу - (I) will lay (an egg) вам - to you (formal or plural)

яичко - diminutive of яйцо - egg (n) другое - another, ~different (n) Я снесу вам яичко другое. не - not, don’t золотое - golden (n) а - ~but простое - simple, ~usual (n) Не золотое, а простое”.

~ * * * * ~

The Female Goat and Seven Kids – Коза и семеро козлят

жила - lived (f) была - were (f) коза - female goat и было у неё - and she had семеро - seven (collective) козлята - young goats or kids (the word “kid” also means “a young goat”) Жила-была коза и было у неё семеро козлят. каждый день - every day (m) коза - female goat ходила - used to go, went (f) на работу - to work и - and всегда - always говорила - used to tell, was telling (f) детям - to children (дети - children) Каждый день коза ходила на работу и всегда говорила детям:

никому - to no one, to nobody не открывайте - don't open (formal or plural imperative) дверь - door (f) это - it, this, these очень - very опасно - dangerous (adv) “Никому не открывайте дверь! Это очень опасно!” хорошо - good, OK, well, alright не волнуйся! - don't worry! (singular informal imperative) отвечали - used to reply, were replying, used to respond, were responding, used to answer, were answering (pl) дети - children мама - mother (informal) мы - we тебя - you (informal & singular) очень - very любим - (we) love “Хорошо! Не волнуйся! - отвечали дети. - Мама, мы тебя очень любим!” я - I вас - you (formal or plural) тоже - too очень - very люблю - (I) love отвечала - used to reply, was replying (f) коза - female goat только - only пожалуйста - please (polite word that also means: you’re welcome) не открывайте - don't open (formal or plural imperative) никому - to no one, to nobody дверь - door (f)

“Я вас тоже очень люблю, - отвечала Коза. - Только, пожалуйста, не открывайте никому дверь!” хорошо - good, OK, well, alright не волнуйся - don't worry (singular informal imperative) опять - again отвечали - used to reply, were replying (pl) козлята - young goats “Хорошо - хорошо, мама. Не волнуйся!” - опять отвечали козлята…

и вот - and so один раз - one time (m) когда - when коза - female goat была - was (f) на работе - at work в дверь - into the door

кто-то - someone, somebody (who definitely exists; always masculine) постучал - knocked (m) И вот, один раз, когда Коза была на работе, в дверь кто-то постучал. кто - who (always masculine) там - there спросили - asked (a question) (pl) козлята - young goats “Кто там?” - cпросили козлята. это - it, this, these друг - friend, male friend (m) вашей - of your (f) (formal or plural) сказал - said (m) кто-то - someone, somebody (who definitely exists; always masculine) вам - to you (formal or plural) от неё - from her сюрприз - surprise (m) “Это друг вашей мамы, - сказал кто-то. - Вам от неё сюрприз.” Ура! - Hurrah! закричали - screamed (pl) дети - children и - and открыли - opened (pl) дверь - door (f) “Ура!” - закричали дети и открыли дверь…

на пороге - on the door step стоял - was standing (m) волк - wolf (m) На пороге стоял волк. он - he съел - ate up (m) всех - all (objects) Он съел всех козлят.

всё - here: that's it (normally: всё - all, everything (in general)) конец - the end (m) Всё. Конец.

~ * * * * ~

The Turnip – Репка посадил - planted (m) дед / дедка - grandpa (very informal from дедушка - grandfather) репка - turnip (f) (diminutive of репа - turnip) Посадил дед репку. выросла - grew up (f) репка - turnip (f) большая - big, large (f) пребольшая - very big / large (f) (rare) Выросла репка большая-пребольшая.

начал - began, started (m) дед / дедка - grandpa (very informal from дедушка - grandfather)

репка - turnip (f) тянуть - to pull Начал дед репку тянуть. тянет - pulls, is pulling (m/f/n) потянет - pulls, pulling (m) (very rare) a - ~but вытянуть - to pull out не - not, don’t может - can (m/f/n) Тянет-потянет, a вытянуть не может.

дед / дедка - grandpa позвал - called (vocally) (m) бабка - grandma (very informal from бабушка - grandmother) Дед позвал бабку.

бабка - grandma за - behind (here: got behind and grappled) дедка - grandpa репка - turnip (f) Бабка - за дедку, дедка - за репку. стали - began (pl) они - they вместе - together репка - turnip (f) тянуть - to pull Стали они вместе репку тянуть. тянут - (they) pull, are pulling потянут - (they) pulls, pulling (very rare) a - ~but вытянуть - to pull out не могут - (they) can't Тянут-потянут, a вытянуть не могут. тогда - then; in that case они - they

позвали - called (vocally) (pl) внучка - granddaughter Тогда они позвали внучку.

внучка - granddaughter за - behind (here: got behind and grappled) бабка - grandma дедка - grandpa Внучка - за бабку, бабка - за дедку, дедка - за репку. стали - began (pl) они - they опять - again репка - turnip (f) тянуть - to pull Стали они опять репку тянуть. тянут - (they) pull, are pulling потянут - (they) pulls, pulling (very rare) a - ~but вытянуть - to pull out

не - don’t, not могут - (they) can Тянут-потянут, а вытянуть не могут. они - they позвали - called (vocally) (pl) собака - dog (f) Они позвали собаку.

собака - dog (f) за - behind (here: got behind and grappled) внучка - granddaughter бабка - grandma дедка - grandpa Собака - за внучку, внучка - за бабку, бабка - за дедку, дедка - за репку. опять - again стали - began (pl) они - they репка - turnip (f)

тянуть - to pull Опять стали они репку тянуть. и - and опять - again у них - they have ничего - nothing не получается - doesn’t come out as planned, ~doesn’t work out (n) И опять у них ничего не получается. тогда - then, in that case они - they позвали - called (vocally) (pl) кошка - сat (f)

Тогда они позвали кошку. кошка - сat (f) за - behind (here: got behind and grappled) собака - dog (f)

внучка - granddaughter бабка - grandma дедка - grandpa Кошка - за собаку, собака - за внучку, внучка - за бабку, бабка - за дедку, дедка - за репку. и - and опять - again они - they никак - in no way не могут - (they) can’t вытянуть - to pull out репка - turnip (f) И опять они никак не могут вытянуть репку. что - what (also: that) же - emotional intensifier that usually shows frustration and upset делать - to do, to make Что же делать?!

и - and тогда - then, in that case они - they позвали - called (vocally) (pl) мышка - mouse (f) И тогда они позвали мышку.

мышка - mouse (f) за - behind (here: got behind and grappled) кошка - сat (f) собака - dog (f) внучка - granddaughter бабка - grandma дедка - grandpa Мышка - за кошку, кошка - за собаку, собака - за внучку, внучка - за бабку, бабка - за дедку и - and наконец-то - finally вытянули - (they) pulled out репка - turnip, f И наконец-то вытянули репку!!!

~ * * * * ~

The End – Конец