788 51 11MB
French Pages xxiii, 399 pages Year 2008
DÉVELOPPEMENT ÉTUDES
UNICODE 5.0 EN PRATIQUE Algeria-Educ.com Codage des caractères et internationalisation des logiciels et des documents
Patrick Andries Préface de Mark Davis
andries.fm Page I Mardi, 11. mars 2008 12:07 12
andries.fm Page I Mardi, 11. mars 2008 12:07 12
UNICODE 5.0 EN PRATIQUE Codage des caractères et internationalisation des logiciels et des documents
andries.fm Page II Mardi, 11. mars 2008 12:07 12
SOA Le Guide de l’architecte du SI 2e édition Xavier-Fournier Morel, Pascal Grojean, Guillaume Plouin, Cyril Rognon 368 pages Dunod, 2008
WPF Le développement d’interfaces riches Introduction à Silverlight SUPINFO Laboratoire des technologies.NET 208 pages Dunod, 2008
Manager la sécurité du SI Planifier, déployer, contrôler, améliorer Matthieu Bennasar, Alain Champenois, Patrick Arnould, Thierry Rivat 272 pages Dunod, 2007
andries.fm Page III Mardi, 11. mars 2008 12:07 12
UNICODE 5.0 EN PRATIQUE Codage des caractères et internationalisation des logiciels et des documents
Patrick Andries Consultant et membre du Consortium Unicode
Préface de Mark Davis Président et cofondateur du Consortium Unicode
andries.fm Page IV Mardi, 11. mars 2008 12:07 12
Toutes les marques citées dans cet ouvrage sont des marques déposées par leurs propriétaires respectifs.
Illustration de couverture : Le Rocher Percé, Gaspésie, Québec, Canada Source : Elodie.Pauwels©Filopix.com
© Dunod, Paris, 2008 ISBN 978-2-10-053831-7
Préface
Lorsque Patrick m’a demandé de préfacer son livre, j’étais quelque peu tiraillé car je craignais fort de souffrir à cause de mon français un peu rouillé ! Mais je connais Patrick depuis des années et je savais que son travail serait intéressant et bien ficelé. Il a une longue expérience du développement dans le domaine de l’internationalisation, notamment grâce à son rôle de premier plan dans la création de l’un des premiers navigateurs Internet multilingues. En même temps, il a la bosse de la communication, ayant donné plusieurs conférences bien structurées et écrit plusieurs articles fort clairs sur Unicode et l’internationalisation. En plus de ses penchants et de son enthousiasme, il montre aussi un intérêt marqué — et a connu du succès — pour la promotion de langues et d’écritures africaines comme le touareg et le tifinaghe. Ce que j’ai trouvé a dépassé mes attentes. En plus de traiter des questions importantes du standard Unicode lui-même, ce livre est une mine d’informations sur les aspects pratiques de l’utilisation d’Unicode et de l’internationalisation des logiciels en général. Notamment, le livre commence par un résumé utile des principaux concepts et enjeux du standard Unicode et d’autres standards d’internationalisation apparentés, résumé rédigé dans un langage bien plus fluide que les standards euxmêmes qui sont pour le moins arides ! Mais il va beaucoup plus loin. Cet ouvrage dans son ensemble constitue un complément précieux de ces standards : des descriptions solides de l’utilisation d’Unicode dans divers programmes, mais aussi de l’interface entre Unicode et le monde des polices de caractères, des concepts et problèmes relatifs à l’internationalisation des logiciels, et bien plus encore. Et, bien sûr, une attention particulière aux caractères et aux problèmes d’importance pour les francophones. En outre, le texte est si clairement écrit que même mon français peu assuré s’est avéré à la hauteur…
Unicode est une des pierres angulaires du logiciel moderne ; sa compréhension est importante autant pour les programmeurs que pour les utilisateurs. Sans fanfare, Unicode a complètement transformé les fondements du logiciel et des communications au cours de la dernière décennie. Dès que vous lisez ou écrivez quelque chose sur un ordinateur, vous utilisez Unicode. Dès que vous effectuez une recherche avec Google, Yahoo!, MSN, Wikipédia ou bien d’autres sites, vous utilisez Unicode. Nous avons entrepris Unicode avec un but simple : unifier les centaines de manières de coder des caractères qui existaient en les remplaçant par un standard unique et universel. Les codages de caractères préexistants étaient à la fois incomplets et incohérents : à chaque fois que du texte devait passer d’un programme ou d’un système à un autre, il y avait un sérieux risque de corruption. La gestion de codages particuliers était codée en dur dans les programmes, rendant le développement, les tests et la maintenance de ces versions internationales difficiles, coûteux, voire cauchemardesques. En fin de compte les lancements de produit dans les marchés étrangers étaient à la fois onéreux et tardifs, au grand dam autant des éditeurs que de leurs clients. Les pays en développement souffraient particulièrement : le soutien des petits marchés était tout simplement impossible. La situation a changé radicalement avec Unicode. Dorénavant, les programmes n’ont plus qu’à utiliser une seule représentation pour tout le texte, représentation qui gère toutes les langues du monde. Un programme peut facilement être structuré de façon à être rapidement déployé dans plusieurs langues. Ainsi, de multiples versions linguistiques d’un logiciel peuvent maintenant être développées presque simultanément et à coût marginal grandement réduit, même dans le cas de programmes extrêmement complexes comme Microsoft Office ou OpenOffice. Des compagnies comme Google peuvent traiter toutes les langues du monde avec une seule représentation uniforme. Les utilisateurs y gagnent énormément quant à la variété de programmes disponibles et à leur qualité. À mesure qu’Unicode et les logiciels le mettant en œuvre ont pris de l’ampleur, l’ensemble est inévitablement devenu plus complexe. On fait face à une jungle de sigles et de concepts déconcertants : NDI (IDN), HTTP, XML, HTML, CSS, ICU, OpenType, BIDI, PMB (BMP), IOO (BOM), CLDR, FNC (NFC), UCA, UTF, LSC (ZWF), etc. Ce livre trace un sentier dans cette jungle. Je ne connais pas d’autre ressource moderne, ni en anglais ni en français, regroupant une telle gamme de sujets utiles, et les expliquant de façon si claire et si accessible à un large public. J’espère que vous apprécierez cet ouvrage autant que moi.
Mark Davis, Ph. D. Président et cofondateur du Consortium Unicode
Table des matières Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII Première partie – Introduction Chapitre 1 – Concepts de base et terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
1.1
Pourquoi Unicode ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
1.2
Absence de codage universel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.3
Langue et écriture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.1 Notation, écriture, transcription et translittération. . . . . . . . . . . . . . . 1.3.2 Qu’est-ce qu’un caractère ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.3 Graphème, caractère et glyphe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.4 Terminologie de l’apparence des caractères. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.5 Classification des caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.6 Caractères romains, latins, italiques et gothiques . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.7 Écriture CJC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 7 8 9 11 11 12 13
1.4
Unicode, en quelques mots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.1 Ce qu’Unicode est... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2 Ce qu’Unicode n’est pas.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14 14 14
1.5
Apprivoiser les polices Unicode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5.1 Afficher des caractères Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5.2 S’assurer que sa police est une police Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5.3 Où trouver des polices multi-écritures supplémentaires ? . . . . . . . . . . 1.5.4 Absence de glyphe pour un caractère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5.5 Incorporation des polices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16 16 17 18 20 21
1.6
Saisir des caractères Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6.1 Claviers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22 25
VIII
Unicode 5.0 en pratique
1.6.2 1.6.3
Méthodes d’entrée extrême-orientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tableau de caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28 29
Internationalisation et localisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
Chapitre 2 – Répertoires et jeux de caractères codés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
1.7
2.1
Terminologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.1 Répertoire de caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.2 Jeu de caractères codés, code et codage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35 36 36
2.2
L’ASCII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1 ISO 646 et « variantes nationales de l’ASCII » . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2 « ASCII 8 bits » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 39 39
2.3
Les codes ISO/CEI 8859. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1 ISO/CEI 8859-1 ou ISO Latin-1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2 ISO/CEI 8859-15 ou ISO Latin-9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 41 43
2.4
Windows Latin 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
2.5
EBCDIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
2.6
KOI8-R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
2.7
ISO/CEI 2022 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
2.8
ISO/CEI 10646 et Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
2.9
GB 18030, l’« Unicode chinois ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
Deuxième partie – L’essentiel d’Unicode Chapitre 3 – Structure d’Unicode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
3.1
Principes directeurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
3.2
Caractères normalisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1 Plan multilingue de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2 Plans complémentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.3 Nombre de caractères normalisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.4 Unicode 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56 57 61 61 62
3.3
Caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1 Caractère abstrait et caractère codé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2 Caractères combinatoires et diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.3 Suite de caractères de base et diacritiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.4 Caractères combinatoires multiples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64 64 65 66 66
3.4
Principes de conception d’Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1 Universalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67 68
Table des matières
3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6 3.4.7 3.4.8 3.4.9 3.4.10
IX
Efficacité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caractères et non glyphes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sémantique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte brut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ordre logique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Composition dynamique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Convertibilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69 70 70 71 71 72 72 74 75
Chapitre 4 – Modèle de codage, propriétés des caractères et tri . . . . . . . . . . . .
77
4.1
Modèle de codage des caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1 Répertoire de caractères abstraits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.2 Jeu de caractères codés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.3 Mot, octet, seizet, codet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.4 Forme en mémoire des caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.5 Mécanisme de sérialisation de caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77 80 80 80 81 84
4.2
Propriétés des caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 Voir les propriétés grâce à BabelMap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.2 Catégorie générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.3 Casse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.4 Classe combinatoire canonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.5 Directionalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.6 Réflexion bidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.7 Classes de coupure de lignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.8 Coupure de lignes et segmentation de texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.9 Cohérence des propriétés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86 86 88 91 94 95 96 96 99 100
4.3
Formes normalisées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 La concaténation n’est pas fermée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2 Formes de normalisation et base de données. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3 Stabilité des formes normalisées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.4 Invariance des caractères latins de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.5 Compositions exclues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101 103 103 103 104 104
4.4
Le tri et le repérage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 Tri et comparaison binaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Tri et comparaison lexicographiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3 Ça ne peut quand même pas être si compliqué ?. . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.4 La solution – un tri à quatre niveaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105 106 106 106 107
X
Unicode 5.0 en pratique
4.4.5 4.4.6 4.4.7 4.4.8 4.4.9
Les éléments de tri et les clés de tri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La table DUCET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Expansions et contractions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise en œuvre du tri Unicode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Personnalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
109 110 111 112 113
4.5
Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
113
4.6
Le standard Unicode : mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.1 Liste des noms de caractère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.2 Images dans les tableaux et dans les listes de caractères . . . . . . . . . . . 4.6.3 Renvois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.4 Renseignements sur les langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.5 Décompositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
115 115 116 116 117 117
Troisième partie – Caractères remarquables Chapitre 5 – Lettres et signes diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
123
5.1
Latin étendu et API . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
123
5.2
Lettres modificatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
124
5.3
Clones à chasse des diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
5.4
Écriture grecque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
5.5
Signes diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.1 Diacritiques généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.2 Supplément de diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.3 Diacritiques destinés aux symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.4 Demi-signes diacritiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127 128 129 129 130
Chapitre 6 – Ponctuation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
131
6.1
Ponctuation Latin-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1 Guillemet anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.2 Croisillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3 Perluète . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.4 Apostrophe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.5 Astérisque et obèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.6 Trait d’union-signe moins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.7 Arrobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.8 Clones de diacritique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.9 Paragraphe et pied-de-mouche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.10 Symbole degré et ordinal masculin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
131 132 132 132 132 133 134 134 134 135 136
Table des matières
XI
6.1.11 Point médian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.12 Trait d’union conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.13 Ponctuation appariée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
137 138 140
6.2
Guillemets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1 Usages européens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.2 Usage extrême-oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140 140 142
6.3
Espaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1 Espace mot et espace insécable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.2 Les différents caractères d’espacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.3 Ajustement de l’espacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.4 Espaces fines en français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.5 Espace sans chasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.6 Disposition des espaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142 143 144 146 146 149 149
6.4
Autres signes typographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1 Points de suspension et points de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2 Traits d’union et tirets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3 Puces, barre de fraction, ponctuation doublée . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.4 Ponctuation archaïque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
151 151 152 154 154
6.5
Caractères de coupure de lignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
155
Chapitre 7 – Symboles et notations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
157
7.1
Symboles de type lettre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
157
7.2
Symboles monétaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
159
7.3
Mathématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
159
7.4
Musique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
161
Chapitre 8 – Caractères techniques spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
163
8.1
Caractères de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1.1 Commandes C0 et suppression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1.2 Commandes C1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
163 163 164
8.2
Gluon et diacritique invisible bloquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1 Gluon de mots (U+2060) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.2 Diacritique invisible bloquant (U+034F) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165 165 165
8.3
Caractères spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.1 Délimiteurs d’annotation interlinéaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.2 Non-caractères. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
166 167 168
8.4
Positions non attribuées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
XII
Unicode 5.0 en pratique
8.5
Caractères déconseillés et désuets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
8.6
Zones à usage privé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
8.7
Indicateur d’ordre des octets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
8.8
Étiquettes linguistiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
171
Quatrième partie – Applications et techniques liées à Unicode Chapitre 9 – Préciser la langue, l’écriture et le pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
9.1
ISO 639 – indicatifs de langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
178
9.2
ISO 3166 – indicatifs de pays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
180
9.3
M.49 – Indicatifs de pays et de régions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
9.4
ISO 15924 – indicatifs d’écriture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
9.5
RFC 4646 – Étiquettes de langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
182
9.7
BCP 47 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
184
Chapitre 10 – Unicode et les protocoles Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
187
10.1 De l’utilité des métadonnées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
187
10.2 Les premiers protocoles Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
188
10.3 Type de médias Internet/type MIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3.1 Visualiser les entêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3.2 Les types de média ou types de contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3.3 L’information sur le codage de caractères (« charset »). . . . . . . . . . . . 10.3.4 Les entêtes relatifs au surcodage de transfert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3.5 Le surcodage des entêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3.6 Recettes de dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
189 189 191 192 193 197 198
10.4 Codage de caractères sur le Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.1 Entêtes HTTP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.2 Préciser le codage de caractères dans HTTP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.3 Vérifier les entêtes HTTP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.4 Quel codage utiliser pour mes pages web ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.5 Balise meta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.6 Préciser le codage dans XHTML et XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.7 Conflits des définitions de codage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4.8 Configuration de serveurs web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
200 200 201 202 204 204 205 206 207
10.5 HTTP internationalisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5.1 La négociation de langue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5.2 Les entêtes reliés aux caractères. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
210 210 219
Table des matières
XIII
10.6 Adresses internationalisées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.1 Noms de domaine et DNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.2 Internationaliser les URI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.3 Noms de domaine internationalisés (NDI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.4 Menaces informatiques : hameçonnage et parodie . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.5 Caractères non ASCII dans les chemins des IRI . . . . . . . . . . . . . . . .
220 220 222 224 226 229
10.7 La locale POSIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
232
Chapitre 11 – Unicode et (X)HTML, XML, CSS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239
11.1 Préciser le codage en (X)HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1.1 HTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1.2 XHTML – le prologue XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1.3 Préciser le codage en CSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239 240 240 244
11.2 Préciser la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2.1 HTML et XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2.2 Passages dans une autre langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2.3 Documents bilingues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2.4 La langue dans l’entête HTTP ou l’attribut lang ? . . . . . . . . . . . . . .
245 245 245 246 247
11.3 Préciser la directionalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
11.4 Stylage sensible à la langue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4.1 Les sélecteurs CSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4.2 Utilisation des sélecteurs de langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249 249 250
11.5 Schémas XML internationalisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.1 Texte dans les attributs XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.2 Les éléments qui ne contiennent qu’une chaîne . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.3 Prévoir l’attribut xml:lang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.4 Prévoir un élément de type span . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.5 Ne pas créer d’éléments de présentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.6 Prévoir xml:id sur tous les éléments traduisibles . . . . . . . . . . . . . .
251 251 252 252 252 252 253
11.6 Notation des caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.6.1 Appels d’entités HTML : souvent de peu d’utilité . . . . . . . . . . . . . . . 11.6.2 Appels de caractère : à n’utiliser que rarement. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.6.3 Quand les appels de caractère et d’entité sont utiles . . . . . . . . . . . . . . 11.6.4 Entités en XHTML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253 255 256 256 258
11.7 Caractère ou balisage ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7.1 Unicode contient trop de caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7.2 Caractères de commande en HTML et XHTML . . . . . . . . . . . . . . .
258 258 259
XIV
Unicode 5.0 en pratique
11.7.3 Autres caractères permis et interdits en XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7.4 Caractères incompatibles avec le balisage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7.5 Caractères de compatibilité Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
260 261 263
11.8 Réglage de l’algorithme bidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.1 Bref rappel de l’algorithme bidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.2 Désactiver l’algorithme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.3 Cas problématiques – les neutres mal placés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.4 Éditer du texte bidi balisé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.5 Emboîtement des passages bidi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.6 Caractères de commande bidi et balisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8.7 Les feuilles de styles CSS et le bidi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
263 264 268 269 270 271 273 273
11.9 Formulaire « universel » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9.1 Créer un formulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9.2 Accept-charset sur la balise form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9.3 Inclusion de caractères étrangers au charset. . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9.4 Solution : n’envoyer et n’accepter que de l’UTF-8 . . . . . . . . . . . . . .
275 275 278 279 279
Chapitre 12 – Internationalisation des logiciels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
283
12.1 Internationaliser ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1.1 PNB par langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1.2 L’adaptation de logiciels à la pièce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1.3 Internationalisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1.4 Quelques a priori culturels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1.5 Localisation ou adaptation culturelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
283 283 284 284 285 286
12.2 Les langages de programmation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.1 Les caractères dans C et C++. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.2 Les caractères dans Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.3 Les caractères dans C# et la plateforme .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.4 Bibliothèques d’internationalisation, le cas ICU. . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.5 Propriétés de caractères en Java/ICU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.6 Unicode dans les expressions régulières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.7 UnicodeSet en ICU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.8 Normalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.9 Comment supprimer les accents d’un texte ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.10 Créer des noms de domaine internationalisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.11 Les transformations ICU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
287 287 289 291 292 293 295 296 297 298 299 299
12.3 Profil culturel ou locale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.3.1 Concept et nécessité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
302 302
Table des matières
12.3.2 12.3.3 12.3.4 12.3.5 12.3.6 12.3.7
XV
Définir une Locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Définir une Locale avec ICU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Locale sur .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Locale implicite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Changer la casse d’une chaîne de caractères. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Correspondance de casse non localisée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
303 303 304 305 305 306
12.4 Isoler les données culturelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.1 Pourquoi extraire ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.2 Les « ResourceBundle » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.3 Définition de ResourceBundle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.4 Accès aux ResourceBundle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.5 Découverte et recherche des ResourceBundle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4.6 Où sont stockées les ressources ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
307 307 307 308 309 309 310
12.5 Formater les messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.1 Formats prédéfinis de date et heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.2 Formater la date et l’heure à l’aide de motifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.3 Formater et analyser chiffres et montants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.4 Variabilité de l’ordre des mots dans les langues. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.5 Messages variables et internationalisés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5.6 Gestion de l’accord en nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
312 312 313 316 318 319 322
12.6 Comparaison et tri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.1 Tri en Java ou ICU pour Java. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.2 Comparer des chaînes en ignorant les accents . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.3 Personnaliser le tri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.4 Ignorer la ponctuation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.5 Tri des tableaux de données à plusieurs champs . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.6 Améliorer la performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325 325 327 327 330 331 333
12.7 Frontières de texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.1 La classe BreakIterator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.2 Exemples : détecter les frontières de phrase et de mot . . . . . . . . . . . . . 12.7.3 Personnaliser la détection de frontières. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
334 334 336 338
12.8 CLDR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
339
12.9 Les exceptions et l’i18n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
340
12.10 Conversion de données . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.1 Entrées/sorties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.2 Écrire de l’Unicode avec des OutputStream. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
342 342 344
XVI
Unicode 5.0 en pratique
12.10.3 String.getBytes() et l’analyseur XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.4 Maîtrise de la conversion grâce à java.nio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
345 346
12.11 L’interface utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.1 Foisonnement du texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.2 Neutralité culturelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.3 Internationalisation des images et des icônes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
347 347 348 349
12.12 À ne pas internationaliser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
350
Chapitre 13 – Unicode et les polices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
355
13.1 Caractères et variantes de glyphes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
355
13.2 Sélecteurs de variante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
356
13.3 Impact sur le choix de police . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3.1 Police de repli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3.2 Police de substitution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3.3 Police liée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3.4 CSS et ses « polices liées » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3.5 Utiliser un équivalent canonique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
356 357 357 358 358 359
13.4 Ligatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4.1 Liant et antiliant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4.2 Liaison cursive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4.3 Liant, antiliant et les écritures brahmies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4.4 Filtrage des liants et antiliants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4.5 Liant et antiliant dans les polices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
359 360 362 363 364 364
13.5 Pas d’expédients ASCII, de l’Unicode !. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
365
13.6 Passage des caractères aux glyphes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6.1 Des caractères et non des glyphes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6.2 Fonctionnement d’un moteur de rendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6.3 Les polices de glyphes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
366 366 367 371
13.7 Processus de rendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
378
13.8 Un moteur de rendu : Uniscribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
380
13.9 Adobe et Uniscribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
382
13.10 Fonctionnalités et règles OpenType. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
382
13.11 Intégrer le tout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
385
Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
389
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
391
Avant-propos
Omniprésence d’Unicode Depuis une bonne dizaine d’années, Unicode a discrètement métamorphosé le domaine des logiciels et des protocoles de communication. Là, où il y a dix ans à peine, existait une pléthore de codages de caractères différents, souvent incompatibles entre eux, Unicode a apporté simplicité et unicité de codage. Tous les grands systèmes d’exploitation utilisent désormais Unicode, les traitements de texte comme Open Office et Office de Microsoft en font de même. Que vous consultiez Wikipedia, lisiez votre courriel sur Google, recherchiez l’internet avec Yahoo!, vous utilisez Unicode. Avant l’avènement d’Unicode, les programmes étaient souvent conçus pour ne prendre en charge qu’un jeu de caractères précis utilisé dans un marché particulier. Viser le marché international supposait le développement d’un grand nombre de versions parallèles. Concevoir, tester et entretenir en parallèle ces versions étaient un véritable cauchemar : il fallait souvent corriger le même problème dans chacune de ces versions. Unicode permet désormais de ne plus développer qu’une seule version de son produit qui permet de prendre en charge plusieurs langues et d’assurer l’échange d’information sur une échelle planétaire.
À qui s’adresse ce livre ? Les lecteurs de ce livre devraient avoir une bonne connaissance du fonctionnement des ordinateurs. Toutefois, il n’est pas nécessaire qu’ils soient programmeurs bien que de nombreux programmeurs puissent tirer parti de ce livre dans la conception de leurs logiciels. Ce livre ne se veut pas une traduction du standard Unicode — disponible gratuitement en ligne autant en anglais que, pour une grande partie, en français —
XVIII
Unicode 5.0 en pratique
mais plutôt une introduction à Unicode pour certains aspects et un complément au standard Unicode pour d’autres. Introduction plus concise, parfois, nous l’espérons, plus facile d’abord que le texte du standard Unicode, elle se destine d’abord au public francophone et se concentre sur les grandes écritures qui sauront l’intéresser : l’écriture latine, la grecque, l’arabe, les symboles mathématiques, physiques et musicaux sans toutefois négliger d’introduire les idéogrammes chinois. Complément aussi, car, si le standard Unicode est principalement destiné aux concepteurs qui voudraient écrire des programmes qui mettent en œuvre des aspects du standard Unicode, par exemple comment afficher correctement l’arabe ou le birman dans un traitement de texte ou un système d’exploitation, le standard Unicode passe sous silence de nombreux aspects pratiques cruciaux pour ceux qui ne veulent qu’utiliser ces logiciels Unicode, comme les navigateurs web ou les bibliothèques Java, et non les concevoir. Ce livre s’adresse à plusieurs publics parmi lesquels :
• Des informaticiens de métier, des analystes, des gestionnaires en informatique désireux de comprendre et de travailler avec Unicode. Qu’il s’agisse de conversion de données patrimoniales, de création de logiciels internationalisés ou de sites web multilingues ou encore tout simplement de travailler dans un environnement qui utilise Unicode, ce qui est de plus en plus le cas avec des technologies modernes comme XML, C# ou Java.
• Des personnes qui travaillent sur des textes multilingues ou des textes spécialisés : base de données multilingue, textes contenant des symboles mathématiques ou d’autres signes spéciaux, (même les textes juridiques contiennent beaucoup de caractères Unicode). Parmi ces utilisateurs typiques, on retrouvera des typographes, des bibliothécaires et des universitaires dans les facultés de lettres qui travaillent sur des textes multilingues.
• Des enseignants en informatique qui désirent mieux comprendre les différents aspects liés à Unicode et à l’internationalisation et pensent introduire leurs étudiants à ces sujets. Il n’existe à peu près aucun bon livre sur les jeux de caractères et l’internationalisation en français, une des conséquences de ce manque est l’absence de ces sujets dans les programmes universitaires alors que ces techniques sont pourtant de plus en plus demandées. Une bonne compréhension des bases d’Unicode et de l’internationalisation devrait faire partie du bagage de tout bon informaticien.
Structure du livre Le livre est divisé en quatre parties : Introduction, L’essentiel d’Unicode, Caractères remarquables et Applications et techniques liées à Unicode.
Avant-propos
XIX
Introduction Le but de cette partie divisée en deux chapitres est de présenter brièvement les concepts de base, d’introduire la terminologie et de décrire les raisons qui ont poussé à la création et au succès d’Unicode : la pléthore des jeux de caractères. Le premier chapitre de cette partie constitue également une prise en main d’Unicode : montrer comment l’utilisation peut être facile, comment afficher des caractères Unicode et les saisir. Cette partie est cruciale pour prendre la mesure d’un sujet tel qu’Unicode et l’internationalisation des documents et des logiciels. Le deuxième chapitre présente les principaux jeux de caractères qui ont précédé Unicode et qui pour certains sont toujours utilisés. Au-delà de l’intérêt historique, ce chapitre permet d’expliquer de nombreux problèmes de conversion toujours très actuels, il peut également servir de référence lors de la conversion de données entre Unicode et, par exemple, les jeux de caractères codés de MS Windows.
L’essentiel d’Unicode Constituée de deux autres chapitres, la deuxième partie présente l’essentiel d’Unicode. Ce qu’il faut que tout utilisateur averti d’Unicode comprenne d’Unicode. Nous avons voulu résumer et rendre plus accessible le standard Unicode qui peut parfois paraître abstrus et complexe. Le chapitre 3 présente la structure d’Unicode : comment s’organisent les près de 100 000 caractères qu’Unicode définit désormais. On y explique ensuite les différences entre les différents types de caractères : les caractères de base, les diacritiques. Ce chapitre se penche ensuite sur les principes de conception d’Unicode : quels caractères ont été retenus, lesquels furent rejetés et pourquoi ? Le chapitre 4 introduit ce qu’on nomme le modèle de caractères d’Unicode et explique la différence entre les différents formats codés d’Unicode : UTF-8, UTF-16 et UTF-32. Il présente ensuite les principales propriétés attachées aux caractères qui facilitent leur traitement ainsi que les formes normalisées d’Unicode qui permettent de comparer des chaînes de caractères Unicode qui pourraient être identiques bien que codées de manières différentes pour des raisons de compatibilité avec les codages patrimoniaux qu’Unicode a dû incorporer. Le chapitre 4 décrit également brièvement un algorithme important d’Unicode : celui qui permet de trier correctement les chaînes de caractères. Enfin, on présente comment un processus doit traiter les caractères Unicode pour qu’on puisse dire qu’il se conforme à Unicode et comment lire les tableaux de caractères Unicode.
Les caractères remarquables La troisième partie regroupe quatre chapitres qui traitent des principaux types de caractères qui pourraient intéresser les lecteurs de cet ouvrage. Le premier de ces chapitres, le chapitre 5, se penche sur les lettres latines, l’alphabet phonétique et les diacritiques qui intéresseront non seulement les francophones, mais également de nombreux auteurs qui doivent transcrire des langues « exotiques » à l’aide de
XX
Unicode 5.0 en pratique
l’alphabet latin étendu. Suivent ensuite deux sections — le choix est un peu arbitraire étant donné la taille de cet ouvrage — qui décrivent, l’une l’écriture grecque qui non seulement fait partie de notre culture (encore enseignée comme cours à option dans nos écoles) mais présente des défis intéressants en matière de casse et l’autre approfondit le sujet complexe des diacritiques. Le chapitre 6 décrit les différents signes de ponctuation utilisés en français et la majorité des langues qui utilisent l’écriture latine. Certains de ces caractères de ponctuation sont également universels : ceux qui régissent la coupure de ligne. Le chapitre 7 introduit les principaux symboles utilisés dans les notations mathématiques, physiques et la musique. Quant au chapitre 8, il décrit les principales techniques d’Unicode : les caractères de commande hérités du Latin-1, ainsi que des caractères originaux d’Unicode comme l’Indicateur d’ordre des octets (IOO), le gluon de mots et même de ce qui peut apparaître comme une contradiction les « non-caractères ». Le chapitre 8 se termine par une description des caractères déconseillés et désuets et par les zones qu’Unicode a réservées à un usage privé.
Applications et techniques liées à Unicode C’est la partie la plus importante du livre : elle comprend cinq chapitres qui traitent de différentes normes et techniques connexes à Unicode. Le chapitre 9 définit les différentes normes qui permettent d’indiquer la langue (ISO 639), le pays (ISO 3166) et l’écriture (ISO 15924) d’un texte. Ainsi que les standards qui rassemblent et unifient ces normes : le RFC 4646 et le BCP 47. Le chapitre 10 décrit comment préciser la langue et le codage dans les documents échangés sur Internet. Il aborde également les techniques du côté serveur liées à la négociation automatique de langue, c’est-à-dire comment un serveur Internet peut fournir la page dans la langue préférée du client quand plusieurs versions linguistiques de cette page existent. Enfin, le chapitre se clôt sur une discussion de l’internationalisation des adresses Internet. En d’autres mots, comment utiliser les caractères Unicode dans les noms de domaine tels que ou . Quant au chapitre 11, il se concentre, à la différence du chapitre précédent qui s’intéressait aux protocoles Internet et aux serveurs, sur les techniques d’internationalisation des pages Internet et des documents XML : comment en préciser la langue, la directionalité quand elle est en arabe ou en hébreu, comment y référer aux caractères Unicode, quand il est préférable d’utiliser du balisage plutôt que des caractères Unicode, comment maîtriser l’affichage d’un texte en arabe ou en hébreu, et enfin comment écrire un formulaire HTML « universel » qui permet la saisie de tous les caractères Unicode. L’internationalisation des logiciels est abordée au chapitre 12 : il s’agit ici de présenter les principales techniques et outils qui permettent de concevoir des logiciels qui pourront prendre en charge de nombreuses langues et être prêts pour le marché
Avant-propos
XXI
mondial. L’internationalisation n’implique nullement la traduction des programmes, mais plutôt le développement de ces programmes selon une architecture logicielle qui permettra de traiter de nombreuses langues (trier des noms étrangers, les saisir, les comparer) et, le cas échéant, de traduire facilement l’interface utilisateur de ces programmes. Le dernier chapitre, le chapitre 13, se penche sur la manière dont Unicode et les polices interagissent. Comment passe-t-on d’une suite de caractères Unicode au résultat affiché ? Comment maîtriser cet affichage (on parle aussi du rendu), plus particulièrement quand il s’agit d’afficher des écritures « exotiques » ou d’utiliser des fonctionnalités plus poussées comme le crénage ou la formation de ligature ?
Comment lire ce livre ? Bien qu’on puisse lire le livre du premier chapitre au dernier et ainsi jouir d’un panorama complet de ce qu’est Unicode et ses techniques connexes, on peut imaginer différents itinéraires de lecture. Les chapitres essentiels pour tous les lecteurs sont les chapitres 1 Concept de base et terminologie, 3 Structure d’Unicode et 4 Modèle de codage, propriétés et caractères de tri. Les autres chapitres sont relativement indépendants au prix, parfois, de certaines répétitions pédagogiques et de renvois vers d’autres chapitres où le lecteur trouvera un complément d’information. Chaque chapitre est suivi d’un bref résumé de plusieurs paragraphes qui permet au lecteur pressé de ne pas lire au complet un chapitre qui lui paraîtrait accessoire ou ennuyeux tout en apprenant l’essentiel. Par ailleurs des petits encarts soulignent les points importants ou les pièges à éviter au sein des chapitres. Le lecteur pressé peut considérer les chapitres sur les caractères remarquables comme des chapitres de référence auxquels il reviendra à loisir quand il se trouvera confronté aux caractères décrits dans ces chapitres. Nous pensons cependant que le chapitre 8, Caractères techniques spéciaux, est fortement recommandé à tous les lecteurs. Les concepteurs et administrateurs de site web trouveront la lecture des chapitres 9, 10 et 11 instructive. Les programmeurs chargés de l’internationalisation de logiciels devraient lire les chapitres 9 et 12. Ceux qui désirent créer une police pour leur écriture préférée ou veulent comprendre comment fonctionne une police OpenType profiteront de la lecture du chapitre 13.
Conventions adoptées dans ce livre
• Texte à chasse fixe et à barre latérale — Le texte à chasse fixe et à barre gauche latérale représente du code dans l’acception la plus large de ce terme. Ainsi, l’extrait suivant représente-t-il du code XML :
Panneau de configuration > Polices) et cliquez avec le bouton droit puis choisissez Propriétés, la boîte de dialogue illustrée par la figure 1.4 apparaîtra.
Figure 1.4 – Fenêtre de propriétés de police sous MS Windows
Malheureusement, Microsoft a décidé de ne pas traduire celle-ci complètement ! Si vous cliquez sur l’onglet « CharSet/Unicode » vous remarquerez que la police (de la famille Arial) est indexée par des valeurs Unicode (« Font Encoding Type = Unicode (ISO 10646-2 ») et qu’elle comprend non seulement des caractères latins, mais également grecs et cyrilliques. Il existe un autre outil gratuit, BabelMap, qui permet également ce type de découverte. Il est téléchargeable ici . Une fois téléchargé et installé, lancez-le (nous l’utiliserons encore !). Cliquez sur Outils>Analyse de police. La fenêtre de la figure 1.5 apparaît.
18
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Figure 1.5 – Analyse de police sur BabelMap
Vous pourrez alors analyser la police courante et voir tous les blocs Unicode qu’elle prend en charge. Si les caractères affichés pour un bloc ne correspondent pas aux noms de caractères : vous voyez des caractères arabes à la place de caractères latins, par exemple, votre police n’est pas Unicode (c’est-à-dire qu’elle n’est pas indexée à l’aide de valeurs Unicode, voir § 13.5, Pas d’expédients ASCII, de l’Unicode !). Cet outil permet également, comme c’est le cas dans la capture d’écran, de vérifier la couverture d’un bloc à travers toutes les polices installées sur votre système. Ceci n’est pas possible avec l’outil de Microsoft. Dans l’exemple précédent, on voit le résultat de l’analyse du bloc arabe. On remarque que la police Times New Roman comprend 208 glyphes (pour les 235 caractères du bloc arabe), mais que la police MV Boli n’en reprend que trois. Il s’agit d’une police pour le thâna, une écriture en partie d’inspiration arabe utilisée aux Maldives pour écrire le divéhi ou maldivien, une langue indo-iranienne.
1.5.3
Où trouver des polices multi-écritures supplémentaires ? Il est possible que votre système n’ait pas de police assez riche pour afficher les caractères dont vous avez besoin. La première chose à faire, si votre système d’exploitation est MS Windows, est de vous assurer que Windows a été configuré pour prendre en charge un maximum de langues. Si ce n’est pas le cas, il vous faudra ajouter des polices supplémentaires.
1.5 Apprivoiser les polices Unicode
19
Sur Windows XP, procéder de la façon suivante :
• Sélectionner Démarrer > Panneau de configuration > Options régionales et linguistiques.
• Cliquer sur l’onglet
Langues, on y voit deux cases : « écritures complexes1
et écrites de droite à gauche » et « langues d’Extrême-Orient » (chinois japonais coréen, CJC). Cocher sur la case correspondant aux écritures qui vous intéressent. Le système installera les polices correspondantes ainsi que les modules algorithmiques nécessaires à une bonne prise en charge de ces langues. Appuyer sur OK.
• Il se peut que le système vous demande ensuite d’insérer le cédérom de Windows ou de préciser l’endroit où ces fichiers d’installation se trouvent. Suivez les instructions. Windows Vista a intégré dans sa distribution standard ces écritures complexes et ces langues d’Extrême-Orient (CJC) en y ajoutant de nombreuses nouvelles écritures et au moins une police pour chacune. Parmi ces nouvelles écritures prises en charge par Windows, on retrouve : l’éthiopien, le khmer, le lao, le mongol, l’oriya, le ouïgour (à l’aide de l’écriture arabe), le singhalais, le tibétain, le syllabaire autochtone canadien et le yi. MS Office installe également de nombreuses polices très riches, dont Arial Unicode MS qui couvre de très nombreuses écritures. Il existe d’autres polices gratuites ou offertes comme « partagiciel » qui prennent en charge un très grand nombre d’écritures :
• Code 2000 — — Cette police comprend des glyphes pour la quasi-totalité d’Unicode 4.0 sauf ce qui est dans la police Code 2001, techniquement on dit qu’elle comprend des glyphes pour tout le PMB (Plan multilingue de base) d’Unicode 4.0, nous reviendrons sur le terme PMB par la suite, il suffit de savoir à ce stade que presque tous les caractères Unicode sont codés dans ce plan. La qualité de la police est relativement médiocre, mais il s’agit d’une bonne police de derniers recours. Il est recommandé de la télécharger (et si possible de laisser une obole à son créateur bénévole).
• Code 2001 — — Cette police comprend surtout des glyphes pour des écritures anciennes.
• Cardo — — Police destinée aux spécialistes des lettres classiques (grec, italique, latin, alphabet phonétique international, hébreu).
•
1. À savoir l’arabe, l’arménien, le géorgien, l’hébreu, les écritures de l’Inde, le thaï et le vietnamien.
20
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
• Charis SIL — — Prend en charge quasiment toutes les langues utilisant les écritures latine, cyrillique, et l’alphabet phonétique international.
• DéjàVu — — Prend en charge le latin, le grec, le cyrillique, les écritures africaines romanisées, l’arabe, l’hébreu, le n’ko, le tifinagh, etc.
• Doulos SIL — — Prend en charge le latin, le cyrillique, l’alphabet phonétique international, les écritures africaines romanisées.
• Gentium SIL — — Prend en charge le latin, l’alphabet phonétique international, le grec, les écritures africaines romanisées.
1.5.4
Absence de glyphe pour un caractère Il arrive parfois qu’un programme ne puisse pas afficher des caractères Unicode stockés dans un document. Ce peut être dû au fait que le texte est mal décodé (mojibaké), qu’il n’existe pas de caractère Unicode pour ce numéro de caractère ou que les polices associées à ce document n’ont pas de glyphe pour un caractère Unicode légitime. Rappelons au passage que CSS et XSL-FO permettent d’associer une liste de polices à un document ou à des passages de celui-ci. Le logiciel utilisera les polices dans l’ordre dans lequel elles sont mentionnées. Soit donc un passage HTML libellé de la sorte1 :
L’esclave en grec : ὁ δοῦλος.
Lʼesclave en grec : ὁ δοῦλος.
d’un style particulier. Une feuille de style CSS isolera habituellement ce style et l’appliquera à tous les paragraphes du document de la sorte : p { font-family : "SBL Greek", Batang, serif; }
1.5 Apprivoiser les polices Unicode
21
La police SBL Greek comprend tous les caractères grecs accentués nécessaires, les mots « ὁ δοῦλος » s’affichent donc sans changement inopportun de police. Elle comprend d’ailleurs tous les autres caractères latins, la phrase entière s’affiche dans une police conçue pour afficher du grec accentué et du latin de façon harmonieuse. Si, dans notre exemple, un caractère venait encore à manquer (il n’est ni dans SBL Greek, ni dans Batang), le navigateur se replierait alors sur n’importe quelle police à empattements puisque nous avons mentionné « serif » comme dernière police. Si aucune police à empattements ne permet d’afficher un caractère, le navigateur se tournera vers sa police de dernier recours. Si celle-ci ne contient aucun glyphe pour un caractère du texte, le navigateur affichera habituellement un glyphe pour indiquer l’impossibilité d’en trouver un : un « ? », un « □ » ou encore un « ᪽ ». Il n’y a pas qu’en HTML que des caractères peuvent manquer. C’est également le cas pour d’autres documents électroniques comme les PDF ou les fichiers de traitement de texte, si des polices mentionnées dans le document en question ne sont pas disponibles. MS Word affiche alors typiquement un carré blanc : « □ ».
1.5.5
Incorporation des polices Pour pallier ce problème, une technique consiste à incorporer les polices nécessaires à l’affichage d’un document dans ce même document. Ce n’est pas le comportement habituel des traitements de texte, car cette incorporation de polices peut considérablement alourdir le document. Habituellement, les traitements de texte supposent que les polices sont installées sur le système local et ils n’incluent que des références à ces polices dans le document, sans inclure les polices elles-mêmes. Il existe, toutefois, au moins un cas où l’on peut vouloir inclure la police dans le document de traitement de texte, il s’agit des cas où, pour des raisons de droit d’auteur, l’on ne désire pas transmettre (et donc donner) une police, mais l’on veut cependant que le document s’affiche correctement chez son correspondant. Si l’incorporation automatique des polices n’est pas souvent souhaitable pour les fichiers de traitement de texte, elle est cruciale pour les documents PDF qui se targuent de pouvoir s’afficher sur toutes les plateformes de manière identique. Cette incorporation n’est cependant pas obligatoire1. Les fichiers PDF n’incorporent habituellement pas ce qu’il est convenu d’appeler les 14 fontes PostScript standard : Times Roman (italique, gras, gras italique, romain), Courier (italique, gras, gras italique, romain), Helvetica (italique, gras, gras italique, romain), Symbol et Zapf Dingbats. Tous les logiciels d’affichage de fichier PDF doivent incorporer ces polices et il est donc inutile que tous les fichiers les incorporent.
1. Ainsi, pour les applications industrielles qui envoient de très nombreux fichiers qui utilisent quasi systématiquement les mêmes polices, il est possible d’installer ces polices sur le serveur d’impression qui transforme les fichiers PDF en images tramées pour les imprimantes qui lui sont reliées et éviter de la sorte que chaque fichier PDF envoyé à ce serveur contienne à chaque fois toutes ces polices.
22
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Notons enfin que l’incorporation de police est souvent optimisée : seuls les glyphes d’une police donnée qui sont réellement utilisés dans le document sont incorporés, on parle alors de jeu partiel incorporé. Cela allège, bien sûr, d’autant le document qui incorpore les portions de police en question. Ceci est essentiel avec les polices idéographiques, dites CJC, car ces polices contiennent un très grand nombre de glyphes. Toutes les polices ne sont pas incorporables dans des documents. Si elles le sont, vous pourrez alors, par exemple, les inclure dans des documents MS Word 2003 en le mentionnant parmi les options de sauvegarde (Fichier > Enregistrer sous... > Outils > Options d’enregistrement, puis cocher Incorporer les polices TrueType). Avec MS Word 2007, il faut cliquer sur l’icône Microsoft Office, en haut à gauche, puis cliquer sur Options Word > Enregistrement puis cocher Incorporer les polices dans le fichier.1 Il est sage de décocher cette option une fois le document enregistré, car cette option s’appliquera à toutes les futures sauvegardes quel que soit le fichier, ce qui est en général totalement superflu. Pour déterminer si une police est incorporable, utiliser l’utilitaire de propriétés de police que nous avions déjà vu précédemment (figure 1.3). Malheureusement, l’incorporation des polices n’a jamais vraiment décollé dans le domaine de l’HTML peut-être parce qu’aucune norme n’est apparue suffisamment tôt dans ce domaine. Microsoft a développé sa propre solution peu répandue : WEFT qui n’est pas prise en charge par Firefox. D’autres techniques d’incorporation existent, plus particulièrement sIFR2 qui combine JavaScript, CSS et Flash ou encore Glyphgate (), un module à ajouter au serveur qui gère les pages HTML et qui, au pire, envoie des images du texte à afficher pour les polices qui ne seraient pas prises en charge correctement par votre navigateur3. Pour plus de détails sur ce sujet, voir le chapitre 10, Fontes et pages web, de l’ouvrage de Yannis Haralambous cité dans la bibliographie.
1.6
SAISIR DES CARACTÈRES UNICODE Il existe de nombreuses manières de saisir des caractères Unicode. Celles-ci varient selon le programme, le document ou la plateforme. Plusieurs peuvent exister en parallèle. Celles-ci s’opposent souvent par deux qualités : la simplicité ou l’universalité. La méthode la plus simple est souvent le clavier avec une touche gravée (ou une petite combinaison de touches) affectée à un caractère. Étant donné le nombre limité de touches gravées, c’est évidemment de loin la méthode la moins universelle. Une
1. Dans MS Word 2003 comme dans MS Word 2007, il existe une case à cocher qui permet de « ne pas incorporer les polices système communes », il s’agit ici des polices livrées avec MS Windows et non des quatorze fontes PostScript standard. 2. Voir . 3. Voir le site de l’Assemblée législative du Nunavut pour un exemple de site géré par GlyphGate et capable d’afficher de l’inuktitut (esquimau) même sur un navigateur dépourvu de police appropriée : .
1.6 Saisir des caractères Unicode
23
méthode universelle — mais peu mnémotechnique — est de mentionner le numéro des caractères Unicode que l’on veut saisir. On peut, grosso modo, classer les différentes manières de saisir des caractères en six grandes catégories : 1) Clavier — Il s’agit ici d’une combinaison de touches. Elle peut comprendre l’utilisation de touches mortes comme « Alt », « Alt Gr » ou « Ctrl ». 2) Méthode d’entrée — Les méthodes d’entrée sont utilisées dans les langues idéographiques. L’utilisateur précise souvent en orthographe phonétique le mot chinois (par exemple en pinyin) ou par une suite de portions du caractère (dans le cas de la méthode des « quatre coins »). Comme plusieurs caractères chinois partagent typiquement une même prononciation, l’utilisateur doit le plus souvent choisir parmi les choix proposés par la méthode pour conclure la saisie. 3) Menu — L’utilisateur parcourt une série de menus et choisit une option qui insère un caractère particulier. Certains éditeurs HTML (comme le Composeur de Mozilla) utilisent cette méthode qui ne permet, toutefois, que d’insérer un nombre très limité de caractères différents. 4) Appel de caractère — Série de caractères facilement accessibles à tous les utilisateurs (souvent réduite aux seuls caractères ASCII de base) qui sera interprétée par la suite comme un caractère d’une autre valeur. C’est ainsi que la chaîne de caractères « È » sera interprétée comme un « È » par les analyseurs HTML et XML, 00C8 étant la valeur hexadécimale Unicode du caractère « È ». 5) Sélection à partir d’un tableau — On appelle un module d’un programme (par le moyen d’un menu) qui affiche ensuite une grille de caractères. On peut ensuite pointer sur une case du tableau pour choisir le caractère désiré parmi les caractères voisins. Cette option permet d’insérer plus de caractères que le simple menu (l’option 3), qui ne permet que de choisir un caractère parmi une courte liste affichée dans un menu déroulant par exemple. 6) Clavier virtuel — Un petit clavier s’affiche à l’écran et on peut sélectionner les touches grâce au clavier ou en cliquant sur les touches affichées à l’écran. C’est un peu une forme hybride du clavier standard et du tableau à l’écran. Le tableau 1.4 résume différentes options d’insertion de caractères Unicode.
24
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Tableau 1.4 – Méthodes pour insérer des caractères Unicode Catégorie
Contexte
Méthode
Remarques
Appel
CSS
\41B
Notation hexadécimale, se termine après 4 chiffres (0-F) ou au premier caractère qui n’est pas un chiffre hexadécimal. L’espace qui suit cet appel de caractère est « avalé ». \41B est la lettre cyrillique Л. Voir aussi, § 11.6, Notation des caractères.
Appel
HTML
é
Appel d’entité, correspond à « é ».
Appel
Java
\u041B
Le Л cyrillique.
Clavier
Windows
Alt-133
Correspond à « à » (numéro décimal en CP 850, un codage hérité de MS DOS).
Clavier
Windows
Alt-0133
Correspond à « … » (numéro décimal en Windows Latin 1, voir § 2.4, Windows Latin 1).
Menu + Tableau
Windows
Démarrer > Programmes > Accessoires > Outils système > Table des caractères
Cocher la case « Affichage avancé », sélectionner par numéro ou par bloc le caractère.
Clavier
Word en français
41B Alt-C
Le numéro hexadécimal du caractère Unicode suivi d’Alt-C est transformé en Л.
Menu + Tableau
Word 2003
Insertion > Caractères spéciaux
Menu + Tableau
Word 2007
Insertion > Symbole > Autres symboles…
Clavier
Wordpad et Word en anglais
41B Alt-X
Correspond à Л, ne fonctionne pas dans MS Word français.
Appel
Perl
chr(0x263C)
Correspond au soleil blanc « ☼ ».
Appel
TeX ou LaTeX
\biguplus
U+2A04 Ე UNION N-AIRE AVEC
Appel
XML, HTML
¶
Appel de caractère numérique hexadécimal (U+00B6 pied-demouche).
Appel
XML, HTML
¶
Appel de caractère numérique décimal (U+00B6 pied-de-mouche).
Sélectionner par numéro ou par bloc le caractère.
PLUS.
1.6 Saisir des caractères Unicode
1.6.1
25
Claviers
Claviers préinstallés Votre système d’exploitation comprend de très nombreuses définitions de clavier. Habituellement, une seule de ces définitions est activée : celle qui correspond aux touches gravées sur votre clavier. Il est cependant tout à fait possible d’ajouter d’autres définitions de clavier pour d’autres langues et que vous pourrez utiliser à loisir. Ceci signifie, implicitement, que les touches de clavier n’envoient pas directement des numéros de caractère au système d’exploitation, mais des numéros de touche que le pilote de clavier interprète en fonction de la définition de clavier active. Dans MS Windows XP, l’ajout de clavier se fait par le même menu d’Options régionales et linguistiques (Démarrer > Panneau de configuration > Options régionales et linguistiques) sous l’onglet Langues, dans Services de texte et langues d’entrée, cliquer sur Détails. Choisir ici les langues et les dispositions de clavier qui vous conviennent. Dans MS Windows Vista, l’ajout de clavier se fait par l’onglet Clavier et langues : (Démarrer > Panneau de configuration1 > Clavier et langues) puis en cliquant sur le bouton Modifier les claviers… Choisir ici les langues et les dispositions de clavier qui vous conviennent. Si vous installez plusieurs claviers, il est également utile de faire apparaître au bas de l’écran la barre des langues qui vous permettra de changer rapidement de clavier. Pour ce faire, dans Windows XP, toujours dans fenêtre de Détails où vous avez ajouté des claviers, sous Préférences, cliquer sur Barre de langue, puis dans la boîte de dialogue Paramètres de la barre de langue, cocher la case Afficher des icônes supplémentaires de la barre de langue dans la zone de notification. Cliquer sur OK à trois reprises.
Pour faire apparaître cette barre des langues dans Windows Vista, cliquer sur l’onglet Barre de langues, puis cocher les options adéquates. Pour changer de clavier, vous pourrez alors cliquer sur la barre de langue et manuellement changer de clavier ou alterner entre les claviers à l’aide de touches de raccourci (typiquement les touches Alt de gauche + Maj). Attention — Cette dernière option explique pourquoi il est déconseillé d’installer des claviers supplémentaires sur la machine d’autrui sans l’avertir, puisque cette personne pourra avoir la désagréable surprise de se voir subitement taper en une langue exotique après avoir, par inadvertance, tapé sur les touches de changement de clavier.
1. En mode classique, passer par le niveau intermédiaire Options régionales linguistiques, puis continuer avec l’onglet Clavier et langues.
et
26
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Figure 1.7 – Choisir un autre clavier et préciser une autre langue
Habituellement à chaque langue n’est associé qu’un clavier et le simple fait de choisir une langue suffit à choisir un clavier. Toutefois, si vous souhaitez avoir accès à plusieurs dispositions de clavier pour une même langue (français AZERTY et français canadien QWERTY), un petit clavier apparaît à côté du code langue dans la barre de langue. Ce clavier vous permettra de choisir manuellement la disposition de clavier que vous préférez pour cette langue. Dans l’exemple précédent, le système définit deux dispositions de clavier possibles pour l’arabe (marocain), nous avons choisi la variante à 101 touches (la variante à 102 touches pourrait être utilisée avec un clavier externe, par exemple). Le même principe existe sous Mac OS X, consultez pour un exemple d’installation et de sélection d’un clavier tifinagh (l’écriture touarègue).
Claviers virtuels Maintenant que vous avez installé un clavier étranger, si vous sélectionnez ce clavier, les lettres gravées sur les touches de votre clavier sont probablement de peu d’utilité. Idéalement, au changement de clavier, les lettres sur les touches devraient changer. On l’a tenté à l’aide de diodes électroluminescentes1, malheureusement ce genre de clavier n’a pas réussi à s’imposer. À la place, la plupart des systèmes proposent des claviers virtuels. Pour afficher le clavier virtuel qui correspond au clavier courant sous Windows XP, cliquer sur Démarrer, pointer sur Tous les programmes, sur Accessoires, sur Accessibilité, puis cliquer sur Clavier visuel. Sous Windows Vista, cliquer sur Démarrer, pointer sur Tous les programmes > Accessoires > Options d’ergonomie > Clavier visuel. Le clavier virtuel sert non seulement d’aide-mémoire, mais il permet aussi la saisie en pointant et cliquant sur les touches représentées sur ce clavier visuel. La figure 1.8 correspond au clavier visuel pour le clavier marocain arabe.
1. Disponibles ici .
1.6 Saisir des caractères Unicode
27
Figure 1.8 – Clavier visuel marocain arabe
Définir son propre clavier Le format réduit de ce livre ne permet pas de décrire la manière de composer soi-même un nouveau pilote de clavier. C’est aujourd’hui chose assez facile sur les systèmes modernes pour les claviers à la disposition relativement simples. Si vous désirez créer un pilote de clavier pour Windows, utilisez l’utilitaire MSKLC1. Sur Mac OS/X (versions 10.2 et ultérieures), deux utilitaires : Ukelele2 et KeyLayoutMaker3. Les claviers tifinaghs mentionnés ici4 ont été créés à l’aide de MSKLC pour Windows et Ukelele pour Mac OS X.
Méthode d’insertion directe par numéro de caractère Dans MS Word et MS Wordpad, par exemple, si vous connaissez la valeur (hexadécimale) Unicode d’un caractère, vous pouvez insérer directement ce caractère dans votre document à l’aide du raccourci clavier Alt-X (Alt-C dans Word en français) :
• Tapez la valeur (hexadécimale) Unicode du caractère. La chaîne de valeur peut également commencer par U+.
• Appuyez sur Alt-X (Alt-C dans Word en français). L’application remplace la chaîne située à gauche du point d’insertion par le caractère spécifié. Remarquez qu’un raccourci particulier à l’éditeur dans lequel vous désirez saisir, ou une macro définie après l’installation, un caractère à l’aide d’Alt-X (ou Alt-C) pourrait masquer cette méthode de saisie du système d’exploitation. La substitution Alt-X est fournie par un module appelé Uniscribe dont nous parlerons par la suite (voir § 13.8, Un moteur de rendu : Uniscribe). Il existe également deux méthodes de saisie plus anciennes sur Windows qui utilisent des numéros de caractères décimaux. Il s’agit des méthodes Alt-n et Alt-0-n. 1. 2. 3. 4.
28
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Ces méthodes fonctionnent avec la quasi-totalité des applications, contrairement à la méthode d’Alt-X qui dépend de l’utilisation par le programme du module d’écriture complexe appelé Uniscribe. La méthode Alt-n, quand n est ≤ 255, précise le caractère dans la page DOS locale, il s’agit de CP 850 pour les systèmes francophones où Alt-133 correspond à « à ». Dans certains programmes plus récents de Windows, le n peut être plus grand que 255. Il s’agit alors de la valeur décimale Unicode du caractère. Alt-8470 correspond ainsi à « № » (U+2116 symbole numéro). Ceci fonctionne dans MS Word et Wordpad sur Windows XP et Vista. La méthode Alt-0-n précise le caractère dans la page Windows locale (Latin-1 pour les systèmes français, Windows 1251 en Russie). Dans ce cas-ci, le n doit toujours être plus petit ou égal à 255. Alt-0133 correspond sur une machine Windows francophone aux points de suspension « … ».
1.6.2
Méthodes d’entrée extrême-orientales Une méthode d’entrée est un programme utilisé pour permettre la saisie des milliers de caractères différents des langues dites CJC (chinois, japonais, coréen), à partir d’un clavier normal à 101 touches. Un éditeur de méthode d’entrée est constitué à la fois d’un moteur qui convertit les frappes de touches en caractères phonétiques et idéographiques, et d’un dictionnaire des mots idéographiques les plus usités. Au fur et à mesure que l’utilisateur frappe sur les touches, le moteur de l’éditeur de méthode d’entrée tente de reconnaître le ou les caractères et de les convertir en idéogrammes à l’aide du dictionnaire et de différents algorithmes. Sous MS Windows, on ajoute et on active une méthode d’entrée de la même manière que les claviers (figure 1.7). Après avoir sélectionné la méthode d’entrée (un type de clavier chinois dans l’exemple suivant), il est alors possible de commencer à saisir des idéogrammes. Dans notre cas, nous avons choisi une méthode phonétique d’entrée, on tape du pinyin et la méthode affiche l’idéogramme qui y correspond le mieux. Si ce choix n’est pas adéquat, l’utilisateur peut choisir un autre idéogramme manuellement.
Figure 1.9 – Méthode d’entrée pour idéogrammes
Dans l’exemple de la figure 1.9, l’utilisateur vient de taper « zhong » et la méthode d’entrée a substitué à cette transcription pinyin l’idéogramme Ё. L’utilisateur, à l’aide d’une touche (flèche vers l’arrière ici), a ensuite voulu choisir un autre idéogramme correspondant à « zhong ». C’est pourquoi l’éditeur de méthode d’entrée propose en dessous du point d’insertion les meilleurs autres idéogrammes qui correspondent à « zhong ».
1.6 Saisir des caractères Unicode
1.6.3
29
Tableau de caractères Il existe de nombreuses applications qui permettent de choisir des caractères à partir d’un tableau. Une fois n’est pas coutume, commençons par le cas du Mac OS X 10.2 qui possède une jolie palette de caractères livrée en standard qui permet de sélectionner des caractères Unicode et de les insérer dans la fenêtre d’édition1. Pour Windows, il existe un tableau de caractères offert par le système d’exploitation et un autre offert par MS Office. Le tableau de caractères de MS Windows permet la recherche de caractères par leur nom (ISO 10646 en français). On peut ainsi donc facilement trouver toutes les flèches disponibles dans une police. La version d’Office, pour sa part, comprend également une liste de caractères fréquemment utilisés qui ne sont pas accessibles à l’aide des claviers habituels.
Tableau de caractères Windows Windows offre un outil de sélection de caractères à l’aide d’une grille de caractères. Pour y avoir accès passer par Programmes > Accessoires > Outils système > Table des caractères. Une fois la grille affichée, cocher de préférence la case Affichage avancée. Double-cliquer sur les caractères que vous désirez voir copier dans le pressepapiers. Selon l’application cible, il est aussi possible de copier immédiatement le caractère sélectionné en le glissant vers cette application. Dans l’exemple de la figure 1.10, on a sélectionné toutes les flèches répertoriées dans la police Lucida Sans Unicode afin de pouvoir choisir la meilleure. Pour plus d’informations sur l’utilisation de cet outil, cliquez sur le bouton Aide de la fenêtre. Malheureusement, l’outil de Windows ne vous permet pas d’insérer des caractères ajoutés à Unicode après la sortie du système d’exploitation ou même quelques années auparavant. Ceci signifie par exemple qu’on ne peut sélectionner aujourd’hui sous Windows XP des caractères tifinaghs dans une police berbère ou touarègue qui code ces caractères avec les valeurs approuvées par Unicode depuis 2005.
Tableau de caractères MS Office On accède au tableau Unicode des applications Office 2003 en choisissant l’option du menu principal Insertion, puis Caractères spéciaux... Dans Office 2007, passer par le menu Insertion > Symbole > Autres symboles… Ensuite, dans toutes les versions d’Office, choisir l’onglet Caractères spéciaux pour insérer des caractères typographiques fréquents, mais absents des claviers européens, la liste est courte et donc plus pratique à consulter qu’un long tableau reprenant tous les caractères Unicode. Cette même liste énumère les raccourcis qui permettent d’entrer la plupart de ces caractères à l’aide de quelques touches. Exemple : Ctrl--(c’est-à-dire « Ctrl » suivi du « - ») pour insérer le trait d’union conditionnel.
1. Pour plus de détails, voir .
30
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
Figure 1.10 – Table des caractères de MS Windows
Pour passer à la grille des caractères Unicode, cliquer à l’endroit où vous souhaitez insérer le symbole, dans le menu Insertion, cliquer sur Caractères spéciaux, puis sur l’onglet Symboles. Dans la zone Police, cliquer sur la police souhaitée. Si vous utilisez une police qui comprend plus de 255 caractères, comme Arial ou Times New Roman, la liste Sous-ensemble s’affiche. Cette liste vous permet de choisir parmi de nombreux caractères, y compris des caractères grecs et russes (alphabet cyrillique), s’ils sont disponibles. Enfin, double-cliquer sur le caractère que vous souhaitez insérer. Lorsque vous sélectionnez un caractère Unicode sous l’onglet Symboles, le numéro du caractère s’affiche dans la zone Code1 du caractère. Si vous connaissez déjà le numéro du caractère, vous pouvez le taper directement dans cette zone pour accéder au caractère Unicode. Malheureusement, l’outil d’Office ne vous permet pas d’insérer des caractères ajoutés à Unicode après la sortie de votre version d’Office ou même quelques années auparavant. C’est pourquoi si votre machine est une machine Windows nous vous recommandons vivement l’option suivante : BabelMap.
1. Il s’agit d’un fâcheux anglicisme de la part de Microsoft, car en français un code est un ensemble de règles, un recueil de lois, un système de symboles, pas un élément de cet ensemble ou de ce système.
1.6 Saisir des caractères Unicode
31
Tableau de caractères BabelMap BabelMap est probablement l’outil le plus complet sous Windows pour la recherche de caractères Unicode. On peut bien sûr, comme pour toutes les palettes de caractères, cliquer sur une case et copier le caractère correspondant dans un tampon, mentionner un numéro de caractère et le voir s’afficher pour ensuite le copier, afficher les caractères d’une écriture particulière et en choisir un ou encore chercher un caractère par son nom comme dans l’outil de Windows. Mais, là où BabelMap semble imbattable, c’est dans la recherche poussée des caractères. On peut ainsi chercher un caractère non seulement en fonction de son nom officiel, mais aussi de ses synonymes non officiels, des commentaires qui lui sont associés dans les tableaux officiels, selon sa propriété. On peut ainsi afficher tous les signes de ponctuation ou tous les symboles monétaires pour une version particulière d’Unicode ! Les options de recherche sont innombrables1.
Copier-coller et presse-papiers Une autre manière de saisir des caractères est de les copier d’un document qui les contient déjà ! C’est en fait ce que vous faites après avoir sélectionné des caractères dans une application comme BabelMap. Dans Windows, on copie le texte sélectionné à l’aide de Ctrl-c dans ce qu’on appelle le presse-papiers et on colle le contenu du presse-papiers dans une fenêtre à l’aide de Ctrl-v. Les applications qui ajoutent du contenu au presse-papiers peuvent copier ce même contenu sous plusieurs formats (RTF, image, HTML, texte brut « ANSI »2, texte brut Unicode, etc.) pour augmenter le nombre d’applications susceptibles de copier ces données. Dans le cas de BabelMap, l’information n’est copiée que sous la forme de texte brut Unicode, mais de nombreuses autres applications copient le texte avec leur formatage (par exemple en RTF ou HTML). Quand vient le temps de recopier ce texte du presse-papiers vers votre traitement de texte, celui-ci copiera habituellement le texte formaté dans votre document. Cela est souvent utile, mais cela peut-être également très déplaisant, car vous voilà soudain avec du texte dont le formatage ne respecte peut-être pas du tout votre gabarit et qui pourrait contenir des hyperliens dont vous n’avez que faire. Pour éviter ce désagrément, copier d’abord le texte du presse-papiers vers un éditeur de texte brut (comme TextPad ou NotePad) celui-ci ne sélectionnera pas la version formatée du presse-papiers mais la version en texte brut, puis réselectionner ce que vous venez de copier, le copier dans le presse-papiers (Ctrl-c) et enfin le coller (Ctrl-v). Cette fois-ci, il sera dépouillé de tout formatage.
1. Pour plus de détails, voir . 2. Ce nom déroutant et erroné est perpétué par Microsoft dans le sens de code de caractères propriétaires Windows, dans le cas des codes sur 8 bits ils sont proches des codes ISO/CEI. Contrairement à leur nom, ces codes n’ont pas été normalisés par l’ANSI, l’organisme de normalisation américain.
32
Chapitre 1. Concept de base et terminologie
MS Word 2003 et Open Office permettent de s’en tirer autrement : il faut non plus copier le texte du presse-papiers à l’aide de Ctrl-v, mais grâce à Edition > Collage spécial, puis choisir Texte Unicode sans mise en forme (Texte non formaté dans Open Office). Pour MS Word 2007, passer par le menu Accueil > Coller > Collage spécial (Alt-Ctrl-v).
1.7
INTERNATIONALISATION ET LOCALISATION L’internationalisation (mot souvent abrégé en i18n – la lettre initiale « i » du mot suivie des 18 lettres intermédiaires et le tout terminé par un « n » final) est un terme général qui désigne le processus qui consiste à préparer les logiciels afin qu’il puisse servir plus d’une culture, afficher plus d’une langue, s’utiliser sur plus d’un marché. C’est un processus technique qui ne requiert aucun talent de traducteur. Une des techniques de base de l’internationalisation consiste à extraire du code d’un programme tous les messages qu’il affichera et de les regrouper dans un fichier séparé qui pourra être traduit sans devoir modifier (ou même consulter) le code de ce programme. D’autres techniques d’internationalisation consistent à structurer le code de telle façon qu’il emploie des services (des bibliothèques logicielles) euxmêmes internationalisés pour ce qui est du tri, du formatage des dates et montants afin que le code ne dépende plus d’une langue particulière. La localisation (l10n) est l’adaptation d’un logiciel à destination d’une culture, ou d’une langue particulière. Cette culture particulière se nomme la « locale » en jargon informatique. Plus l’i18n est bien conçue, plus la localisation est techniquement facile à effectuer. La localisation implique principalement la traduction, mais elle ne se limite pas à cette activité, l’adaptation peut également s’intéresser aux aspects suivants :
• • • •
la modification des formats de date ou de montant ; la modification de la devise ; le tri des données qui pourrait devoir être adapté ; l’utilisation judicieuse de couleurs, d’icônes, de symboles adaptés à la culture cible ;
• les modifications imposées par la loi du pays visé, etc. Nous étudierons les techniques d’internationalisation au chapitre 12.
1.7 Internationalisation et localisation
33
Résumé Dans ce chapitre nous avons d’abord vu ce qui a justifié la création d’Unicode : la multiplicité des jeux de caractères, multiplicité qui soulève de nombreuses difficultés lors de l’échange de données et la conception de logiciels internationalisés. Le mot caractère prend de nombreux sens et il est important de les distinguer du mot « glyphe » (ou œil) qui représente une forme particulière d’un caractère et du terme « graphème » (ce que l’utilisateur perçoit comme une lettre, une entité distinctive de son écriture). Dans certains cas, comme le « c’h » breton, un graphème est composé de plusieurs caractères dans le sens d’éléments d’un jeu de caractères. Les typographes utilisent une terminologie particulière pour décrire la dimension et l’apparence d’un caractère, les termes les plus importants sont : – l’approche (le blanc imprimé avant ou après un caractère), – le talus (le blanc imprimé au-dessus ou en dessous d’un caractère), – la chasse (la largeur du rectangle dans lequel s’inscrit le caractère imprimé, ce rectangle comprend les approches droite et gauche), – le corps (la hauteur de ce rectangle, ce rectangle comprend les talus de pied et de tête), – les empattements (les petits traits aux extrémités d’un jambage). On oppose le texte brut (sans balisage, sans formatage) au texte riche (balisé ou formaté). Afin de bien fixer les idées, nous avons brièvement décrit Unicode (un code de près de 100 000 caractères, une série de propriétés affectées à ces caractères et une série d’algorithmes de référence) et surtout ce qu’Unicode n’est pas : Unicode n’est ni un produit, ni un format de mise en pages ni une solution miracle aux problèmes de traduction de logiciel ou de documents. Par la suite, nous avons vu comment saisir des caractères sur Windows et dans plusieurs logiciels et langages de programmation et comment s’assurer qu’une police était bien une police Unicode. Pour conclure, nous avons décrit ce qu’on nomme les caractères latins (ceux qu’on utilise en français et en anglais), les caractères chinois, coréens et japonais également appelés caractères han ou idéogrammes CJC. Enfin, nous avons introduit deux termes importants dans le domaine qui nous concerne et qu’il faut distinguer : l’internationalisation (la préparation des logiciels, des documents pour qu’ils puissent traiter plus d’une écriture, plus d’une langue) et la localisation (l’adaptation linguistique et culturelle d’un document ou d’un logiciel, elle suppose le plus souvent la traduction). Une bonne internationalisation facilite la localisation.
2 Répertoires et jeux de caractères codés
Objectif Il existe actuellement une grande variété de jeux de caractères qui servent à coder les textes électroniques. Ce chapitre trace une brève histoire des jeux de caractères, plus particulièrement de ceux qui permettent d’écrire le français, et énumère les caractères. À la lumière de cette multiplicité, on verra comment Unicode a radicalement simplifié l’échange de données multilingues. Nous introduisons également quelques notions élémentaires à toute discussion sur les jeux de caractères : qu’est-ce qu’un répertoire de caractères, un jeu de caractères codés, un code ? Certains pourraient se demander s’il est encore utile de décrire ces jeux de caractères historiques dans un livre consacré à Unicode. Le fait est que ces jeux de caractères demeurent importants aujourd’hui. En effet, on les retrouve encore très souvent dans les systèmes d’exploitation les plus modernes. Ainsi faut-il encore souvent convertir des données entre Unicode et ces jeux de caractères patrimoniaux.
2.1
TERMINOLOGIE Avant de passer en revue les principaux jeux de caractères utilisés avant l’avènement d’Unicode, il nous faut introduire quelques notions de base qui nous permettront de mieux décrire et comprendre les différences entre ces jeux de caractères : notamment la différence entre les répertoires et les codes de caractères.
36
2.1.1
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
Répertoire de caractères Un répertoire de caractères est un ensemble de caractères auxquels on n’a pas attribué de numéro. Les 26 lettres de l’alphabet français de base (non accentué), avec leurs formes minuscules et majuscules, forment un répertoire de caractères. a b c d e A
Figure 2.1 – Répertoire de caractères
2.1.2
Jeu de caractères codés, code et codage On appelle jeu de caractères codés un répertoire de caractères auquel on a associé à chacun de ses éléments un numéro (un nombre entier supérieur ou égal à zéro). Ces numéros ne doivent pas nécessairement être consécutifs, des trous peuvent exister. L’affectation de ces valeurs peut être considérée comme arbitraire, elle est cependant fixe pour un jeu donné de caractères codés. Ce numéro de caractère porte également le nom de point de code, de valeur scalaire, de codet, d’élément de code ou de position de code. On a le choix !
Գ 0
a
2
b 3
c d
7 5
e A
4
Code ou codage de caractères Figure 2.2 – Relation entre répertoire de caractères et codage
2.2 L’ASCII
37
On désigne sous le nom de code ou de codage de caractères, l’association entre un répertoire de caractères et la valeur scalaire (le numéro) de chacun de ces caractères. Le codage est la fonction d’application des caractères du répertoire dans l’ensemble des naturels. Le jeu de caractères codés est l’ensemble des paires (caractère, numéro). Dans la pratique, on ne distinguera pas le codage du jeu de caractères codés pour autant qu’on précise bien « codés » sinon parler de « jeu de caractères » ou de « charset » pour désigner un code particulier est pour le moins ambigu. En effet, les gens considèrent souvent le terme de « jeu » comme un synonyme de « répertoire » ; or il s’agit ici d’un jeu de caractères codés d’une manière bien précise alors qu’un même répertoire peut être représenté par plusieurs jeux de caractères codés.
2.2
L’ASCII L’ASCII (American Standard Code for Information Interchange) est la norme de codage de caractères en informatique la plus connue, la plus largement compatible et celle dont l’échange sur Internet est encore le plus sûr. L’ANSI, l’organisme de normalisation américain, a défini le code ASCII. La création de ce code à 7 bits (ou dit aussi à 7 moments) remonte à la fin des années 1950. Il connut ensuite plusieurs versions. Dans sa version de 1963, plusieurs positions étaient encore non affectées. En 1967, l’ANSI en publie une nouvelle version qui ne connaîtra plus que de légères modifications. On se réfère souvent aujourd’hui à cette norme sous le nom d’ANSI X3.4-1986, bien que le nom officiel de la version actuelle soit ANSI INCITS 4-1986 (R2002). L’ASCII a été conçu comme un code à 7 bits qui permet donc le codage de 27 soit 128 caractères. À l’origine, les données ASCII étaient parfois tassées dans des septets ce qui permettait par exemple de stocker 5 septets dans un mot de 36 bits. Aujourd’hui, les caractères ASCII sont stockés dans des octets dont le premier bit (le plus significatif) est habituellement à zéro. Ce premier bit a également servi de bit de parité pour détecter les erreurs de transmission, toutefois cette technique ne s’utilise plus guère. Si le code ASCII permet le codage de 128 caractères, il ne compte que 94 caractères imprimables (si on considère que l’espace n’est pas un caractère imprimable) codés1 de 0x21 à 0x7E. Les autres positions sont prises par 34 caractères de commande (représentés par des boîtes en pointillés dans le tableau 2.1) : les 32 premiers de 0x00 à 0x1F, regroupés dans un ensemble appelé C0, l’espace 0x20 et le dernier 0x7F.
1. Rappelons – voir l’avant-propos de cet ouvrage – que les nombres du type 0xYY représentent des chiffres hexadécimaux (d’où le « x » dans le nombre). Le caractère 0x21 a donc une valeur hexadécimale de 21 et de 33 en décimal.
38
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
Tableau 2.1 – L’ASCII à 7 bits 0 0x 1x 2x
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
! « # $ % & ‘ ( ) * + - . /
1
2
3
4
5
6
7
8
9
?
4x #
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
5x 3
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
^
_
6x
C
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
7x
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
{
|
}
¯
3x
Ces caractères de commandes s’utilisaient avec des périphériques tels que les perforateurs de ruban, téléscripteurs et les anciens moniteurs. On trouve par exemple :
• 0x00 nul, ce caractère permettait de laisser des blancs sur le ruban qui pouvait servir à introduire des corrections. Il servit plus tard de remplissage après un caractère dont le traitement pouvait prendre quelque temps (par exemple un retour de chariot ou un passage à la ligne). Il sert aujourd’hui souvent de caractère de fin de chaîne, plus particulièrement en langage C/C++.
• 0x07 sonnerie pour activer la sonnerie d’un télex. • 0x0D Retour de chariot et 0x0A Passage à la ligne. Ces deux commandes étaient complémentaires, déplaçait verticalement le curseur pour passer à la ligne sans déplacement de colonne, alors que replaçait le curseur au début de la ligne — en colonne 0 — sans passage à la ligne. Dans les langages comme C et C++, ces deux commandes sont représentées par la chaîne « \r\n ». Sur Mac OS (avant Mac OS X) ainsi que d’autres systèmes d’exploitation antérieurs comme Apple II et Commodore 54, indiquait seul la fin de ligne alors que, sur MS-DOS et MS Windows et plusieurs protocoles de communications, ce caractère précède pour indiquer la fin de ligne.
• 0x7F suppression pour supprimer un code erroné en trouant toutes les positions du caractère précédent sur le ruban perforé. Plusieurs de ces caractères étaient donc très liés à une technique aujourd’hui désuète : celle des rubans perforés par exemple. Ils ne sont pratiquement plus utilisés à cette fin. Seuls le caractère nul et les caractères de passage à la ligne et de retour de chariot sont encore d’usage courant aujourd’hui.
2.2 L’ASCII
2.2.1
39
ISO 646 et « variantes nationales de l’ASCII » L’ISO (ou Organisation internationale de normalisation1) a normalisé de nombreuses variantes nationales de l’ASCII grâce à sa norme ISO/CEI2 646. Dans le tableau 2.1, on aura remarqué que la trame de fond de certaines cases est en gris. Ces dix cases sont réservées par l’ISO 646 à des caractères d’usage national. On en retrouve une sélection dans le tableau 2.2. Il faut remarquer que la version de référence (IRV) de l’ISO 646 n’est pas équivalente à l’ASCII puisqu’elle code un ¤ symbole monétaire (neutre) à la place du dollarL’expression « norme nationale de l’ASCII » est, stricto sensu, impropre : il s’agit de normes distinctes qui s’inspirent de l’ASCII, mais qui portent des noms très différents qui ne mentionnent pas l’ASCII. On notera l’incohérence de l’affectation des codes même parmi les pays francophones. C’est une des raisons qui a poussé la France à abandonner sa version de l’ISO 646 (Z62010/1982) au profit de l’ASCII américain en 1983. La grande multiplicité de valeurs affectées par ces codes ISO 646 aux dix positions « nationales » crée souvent des problèmes d’échange. Il se peut ainsi qu’un texte contenant la chaîne vecteur[2] s’affiche sous la forme de vecteurâ2ê si le logiciel d’affichage considère que la chaîne est codée dans une des versions canadiennes de l’ISO 646.
2.2.2
« ASCII 8 bits » On voit souvent écrit le terme « ASCII 8 bits ». Ce terme ne convient pas. L’ASCII est sans équivoque un code à 7 bits significatifs. Si des caractères ASCII sont stockés dans des octets, le 8e bit est habituellement à zéro, mais comme on l’a vu il peut aussi servir de bit de parité. Quoi qu’il en soit, ce 8e bit ne fait pas partie de la valeur du caractère ASCII. L’ASCII 8 bits désigne souvent, à tort, des jeux de caractères à 8 bits dont les 128 premières positions correspondent aux valeurs ASCII. Nous verrons dans les sections suivantes deux codes différents auxquels on se réfère souvent comme de l’« ASCII 8 bits » : ISO/CEI 8859-1 et Windows-1252. Il vaudrait mieux parler de codes « fondés sur l’ASCII ».
1. Le nom anglais de l’ISO est l’International Organization for Standardization. C’est à dessein que le nom abrégé de cette organisation internationale ne se réfère ni aux initiales de son nom en anglais, ni à celles en français, mais à l’élément « iso » présent dans de nombreux termes techniques de plusieurs langues avec le sens d’égalité et donc, avec un peu d’imagination diplomatique, au recours à une norme : « isotherme », « isométrique », etc. 2. Pour alléger le texte, nous omettrons souvent le sigle CEI dans les normes qui sont à la fois celles de l’ISO et de la CEI (Commission électrotechnique internationale).
40
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
Tableau 2.2 – ISO 646 – l’IRV et ses variantes nationales
2.3
23
24
40
5B
5C
5D
5E
60
7B
7C
7D
7E
Version de référence (IRV)
f
#
>
?
@
A
C
^
|
`
a
Allemagne (DIN 66003)
i
A
C
¦
¸
¾
¡
Belgique
¢
r
i
A
C
«
LM
ª
a
Canada (CSA Z243.4 n°1)
¢
¤
¬
°
¶
«
»
ª
½
Canada (CSA Z243.4 n°2)
¢
¤
¬
¶
«
»
ª
½
Espagne (IBM)
y
c
C
v
³
©
j
États-Unis (ANSI X3.4)
#
>
?
@
A
C
^
|
`
a
France (NF Z62010/1982)
e
¢
r
i
A
w
«
»
ª
j
Royaume Uni (BS 4730)
e
#
>
?
@
A
C
^
|
`
a
Suède (SEN 850200 B)
f
#
A
C
¦
¸
§
q
Suède (SEN 850200 C)
f
«
¦
¸
§
¾
LES CODES ISO/CEI 8859 L’ISO a défini au courant des années 1980 une série de jeux de caractères codés sur 8 bits : la famille ISO/CEI 8859. Ces codes sont encore très utilisés sur de nombreuses plateformes, plus particulièrement dans le monde Unix et Linux. Les 128 premières positions de tous les codes ISO/CEI 8859 sont les mêmes : elles correspondent à l’ASCII. L’intervalle 0x80 à 0x9F contient des caractères de commande rares qui forment l’ensemble C1 de l’ISO 6429.
2.3 Les codes ISO/CEI 8859
2.3.1
41
ISO/CEI 8859-1 ou ISO Latin-1 La pléthore de codes ISO 646 incompatibles entre eux a conduit l’ISO à définir un code à 8 bits qui pourrait mieux prendre en charge les langues de l’Europe occidentale. C’est pourquoi, outre les 128 caractères de l’ASCII, l’ISO Latin-1 comprend de nombreux caractères accentués ainsi que quelques caractères de ponctuation. Ces nouveaux caractères sont tous codés dans l’intervalle de positions 0xA0 à 0xFF. Le tableau 2.3 représente les 128 caractères supérieurs de l’ISO 8859-1. Le premier caractère de cet intervalle, 0xA0 espace insécable a la même apparence que l’espace ASCII, mais il ne peut servir à couper une ligne lors de la composition du texte qui le contient. Un logiciel conforme ne peut donc couper la ligne à l’espace au milieu de « 5 kg », si cet espace est un 0xA0 espace insécable. À la position 0xAD, on trouve le caractère de formatage trait d’union conditionnel, ce caractère prend l’apparence d’un trait d’union habituel — s’il coïncide avec la fin d’une ligne lors de la composition — ou n’a pas d’apparence graphique dans les autres cas ; on dit alors qu’il n’a pas d’œil1. Le Latin-1 ne prend malheureusement pas complètement en charge le français : il manque les lettres Œ et œ (cf. Œuvre et cœur) et le y tréma majuscule (cf. l’auteur PIERRE LOUŸS). Tableau 2.3 – Partie supérieure de l’ISO/CEI 8859-1 0 8x 9x Ax
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
¡ ¢ £ ¤ ¥ ¦ § ¨ © ª « ¬ ® ¯
Bx
°
±
²
³
´
μ
¶
·
¸
¹
º
»
¼
½
¾
¿
Cx
À
Á
Â
Ã
Ä
Å
Æ
Ç
È
É
Ê
Ë
Ì
Í
Î
Ï
Dx
Ð
Ñ
Ò
Ó
Ô
Õ
Ö
×
Ø
Ù
Ú
Û
Ü
Ý
Þ
ß
Ex
À
á
â
ã
ä
å
æ
Ç
è
é
ê
ë
ì
í
î
ï
Fx
Ð
ñ
ò
ó
ô
õ
ö
÷
ø
ù
ú
û
ü
ý
þ
ÿ
1. L’œil est la partie d’un caractère qui s’imprime sur le support.
42
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
Le protocole HTTP1 précise que l’ISO 8859-1 est le codage implicite en l’absence de toute mention d’un paramètre charset dans le champ d’entête Content-Type. Dans la pratique, cette recommandation s’est révélée inapplicable, car certains serveurs ne permettent pas l’envoi d’un paramètre charset alors qu’ils retournent des pages qui ne sont pas codées en 8859-1 et que d’autres n’ont pas été configurés pour envoyer ce paramètre. Ceci explique que les navigateurs ne peuvent se baser sur l’absence d’un paramètre charset pour afficher correctement le document envoyé.
Les autres codes ISO/CEI 8859 L’ISO 8859-1 est un membre de l’ensemble des codes ISO 8859. Les autres codes ISO 8859-n conçus pour prendre en charge des écritures alphabétiques sont tous codés sur 8 bits et partagent les mêmes valeurs de 0x00 à 0x9F. Le tableau 2.4 énumère les différentes parties de la norme ISO 8859. Tableau 2.4 – Les codes de caractères de l’ISO/CEI 8859 Norme
Nom de l’alphabet
Description
ISO 8859-1
Alphabet latin n° 1
Europe occidentale
ISO 8859-2
Alphabet latin n° 2
Europe centrale
ISO 8859-3
Alphabet latin n° 3
Maltais et espéranto
ISO 8859-4
Alphabet latin n° 4
Balte (danois, estonien, finnois, suédois)
ISO 8859-5
Alphabet latin/cyrillique
Russe, bulgare, biélorusse.
ISO 8859-6
Alphabet latin/arabe
Arabe
ISO 8859-7
Alphabet latin/grec
Grec moderne (monotonique)
ISO 8859-8
Alphabet latin/hébreu
Hébreu et yidiche (sans voyelle)
ISO 8859-9
Alphabet latin n° 5
Turc (Latin-1 moins 6 lettres islandaises, remplacées par 6 lettres turques)
ISO 8859-10
Alphabet latin n° 6
Nordique (lapon, islandais, esquimau)
ISO 8859-11
Alphabet latin/thaï
Thaï
Il n’y a pas de partie 12, elle devait coder la dévanâgarî, mais ce projet fut abandonné. ISO 8859-13
Alphabet latin n° 7
Balte (estonien, finnois, letton, lituanien)
ISO 8859-14
Alphabet latin n° 8
Celte (gallois, cornique, gaélique)
ISO 8859-15
Alphabet latin n° 9
Version « euro » du Latin-1, Europe occidentale, mais particulièrement le français (voir § 2.3.2).
ISO 8859-16
Alphabet latin n° 10
Balkans (roumain, croate et slovène)
1. RFC 2616, section 3.7.1.
2.3 Les codes ISO/CEI 8859
2.3.2
43
ISO/CEI 8859-15 ou ISO Latin-9 Le deuxième code de la famille ISO 8859 qui peut intéresser les francophones est l’ISO/CEI 8859-15, également appelé le Latin-9 (ou parfois de manière officieuse le Latin-01). Il s’agit d’une légère modification du Latin-1 qui ajoute le symbole monétaire de l’euro, ainsi que quelques lettres accentuées qui manquaient pour le français2 et les mots russes translittérés en finnois et en estonien. L’« Ÿ » ne s’utilise en français que dans de rares mots écrits en capitales : par exemple les communes de MOŸ-DE-L’AISNE, L’HAŸ-LES-ROSES, l’auteur PIERRE LOUŸS ou le nom de l’illustre et ancienne famille de CROŸ. Ce code est destiné aux mêmes langues que le Latin-1. Le tableau 2.5 résume les différences entre le Latin-1 et le Latin-9. Tableau 2.5 – Différences entre l’ISO 8859-1 et l’ISO 8859-15 N° hexa
Latin-1
Nom du caractère Latin-9
Latin-9
A4
¤
symbole euro
€
A6
¦
lettre majuscule latine s caron
Š
A8
¨
lettre minuscule latine s caron
š
B4
´
lettre majuscule latine z caron
Ž
B8
¸
lettre minuscule latine z caron
ž
BC
¼
digramme soudé majuscule latin oe
Œ
BD
½
digramme soudé minuscule latin oe
œ
BE
¾
lettre majuscule latine y tréma
Ÿ
Il est important de noter que même l’ISO/CEI 8859-15 ne permet pas d’écrire un texte français de qualité typographique. En effet, plusieurs caractères fréquemment utilisés dans les textes français, comme les tirets cadratin (« — ») et demi-cadratin (« – ») , manquent. Le codage suivant essaie de pallier ces lacunes communes aux jeux de caractères codés ISO 8859.
1. Numéro soutenu avec une certaine malice par certains délégués à l’ISO lors des premières ébauches de cette norme, ils l’avaient ainsi surnommée parce qu’elle aurait dû voir le jour avant le Latin-1 mal conçu pour le français. En fin de compte, la norme devint l’alphabet latin n° 9, tout neuf... 2. Voir pourquoi dans Jacques André, ISO Latin-1, norme de codage des caractères européens ? Trois caractères en sont absents, dans Cahier GUTenberg, n° 25, 1996, p. 65-77.
44
2.4
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
WINDOWS LATIN 1 Microsoft a défini une série de codes similaires à la famille de l’ISO 8859. Sa version de l’alphabet Latin n° 1 est le code Windows Latin 1 également connu sous le nom de Windows-1252. On le désigne aussi sous le nom de CP-1252, CP1252 ou code page 1252. Le terme code page (« page de code ») est le terme utilisé par IBM pour désigner ses jeux de caractères codés propriétaires. Windows Latin 1 diffère de l’ISO 8859-1 par le remplacement des caractères de commande situés dans l’intervalle [0x80-0x9F] par des caractères typographiques et des lettres utiles en Europe occidentale. Windows a publié plusieurs variantes, celle qui est reproduite au tableau 2.6 est la plus récente : elle comprend le symbole de l’euro. Parmi les autres caractères du Windows Latin-1, on retrouve les caractères introduits par le Latin-9. Tableau 2.6 – Différences entre l’ISO 8859-1 et Windows Latin 1 0 8x 9x
1
€ ‘
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
‚
ƒ
„
…
†
‡
ˆ
‰
Š
‹
Œ
Ž
’
“
”
•
–
—
˜
™
š
›
œ
ž
F
Ÿ
Il est très fréquent de mal étiqueter — par exemple à l’aide du paramètre charset de HTTP — des données Windows Latin 1 et de les faire passer pour des données en ISO 8859-1. Or l’envoi de caractères de la plage [0x80-0x9F] peut poser problème si le programme qui les reçoit s’attend à recevoir du Latin-1 : celui-ci pourra les ignorer, les transcrire en ce qui semble être des caractères corrects ou, ce qui est plus rare, les traiter comme des caractères de commande. La plupart des navigateurs Internet et des logiciels de messagerie interprètent les caractères de commandes C1 de l’ISO 8859-1 comme des caractères Windows-1252 afin de palier ces erreurs d’étiquetage. On appelle parfois Windows Latin 1 le jeu de caractères ANSI, il s’agit d’une grave erreur. L’ANSI, comme nous l’avons vu précédemment, est l’organisme de normalisation américain. Or celui-ci n’a jamais adopté Windows Latin 1. Microsoft aurait utilisé ce terme, car Windows-1252 s’inspirait à l’origine d’un projet de norme de l’ANSI qui allait devenir l’ISO-8859-1. Le tableau 2.7 décrit les caractères ajoutés par Windows-1252 à l’ISO Latin-1, il fournit également le numéro de caractère Unicode de ces ajouts et le nom ISO 10646 (Unicode) abrégé de ces caractères. Bien que Windows-1252 soit le jeu de caractères le plus riche que nous ayons vu jusqu’à présent, les typographes nous apprennent qu’une écriture alphabétique nécessite près de quatre à cinq cents caractères différents, ce qui est hors de portée des jeux de caractères codés sur 8 bits.
2.4 Windows Latin 1
45
Tableau 2.7 – Caractères ajoutés par Windows Latin 1 à l’ISO 8859-1 N° hexa
Win 1252
N° Unicode
80
€
U+20AC
82
‚
U+201A
83
ƒ
U+0192
F hameçon
84
„
U+201E
85
U+2026 U+2020
Obèle
87
… † ‡
Guillemet-virgule double inférieur Points de suspension
U+2021
Double obèle
88
ˆ
U+02C6
89
‰
U+2030
Lettre modificative accent circonflexe Symbole pour mille
8A
Š
U+0160
Majuscule s caron
8B
‹
U+2039
8C
Œ
U+0152
8E
Ž
U+017D
Guillemet simple vers la gauche Digramme soudé majuscule oe Majuscule z caron
91
‘
U+2018
92
’
U+2019
93
“
U+201C
94
”
U+201D
95
U+2022 U+2013
Tiret demi-cadratin
U+2014
Tiret cadratin
U+02DC
Petit tilde
U+2122
Marque de commerce anglaise
9A
• – — ˜ ™ š
Guillemet-apostrophe double culbuté Guillemet-apostrophe double Puce
U+0161
Minuscule s caron
9B
›
U+203A
9C
œ
U+0153
9E
ž
U+017E
Guillemet simple vers la droite Digramme soudé minuscule oe Minuscule z caron
9F
Ÿ
U+0178
86
96 97 98 99
Nom du caractère abrégé Symbole euro Guillemet-virgule inférieur
Guillemet-apostrophe culbuté Guillemet-apostrophe
Majuscule y tréma
Commentaire
Guillemet ouvrant dans certaines langues. Florin (Pays-Bas), symbole de fonction. Guillemet ouvrant dans certaines langues.
Cette lettre chasse (voir § 5.2, Lettres modificatives). Dans les mesures de salinité, d’alcoolémie. Tchèque, estonien, finnois, slovaque, etc.
E dans o (français). Tchèque, estonien, finnois, slovaque, etc.
Préconisé pour représenter l’apostrophe.
Ce caractère chasse.
Guillemet fermant dans certaines langues. E dans o (français). Tchèque, estonien, finnois, slovaque, etc. Français (L’HAŸ-LES-ROSES), igbo.
46
2.5
Chapitre 2. Répertoires et jeux de caractères codés
EBCDIC En 1964, IBM a conçu et lancé son propre jeu de caractères codés appelé EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange Code) pour ses ordinateurs de la série 360. Le répertoire des caractères à l’origine était identique à celui de l’ASCII, mais le codage en différait : les signes ne se voyaient pas affecter les mêmes numéros et l’EBCDIC a été prévu comme un codage sur 8 bits dès l’origine. Ce jeu de caractères codés est toujours utilisé par IBM. Au fil des années, IBM a défini plus de cinquante variantes de l’EBCDIC afin de satisfaire chacun des marchés qu’il ciblait. Ces variantes laissaient intactes les lettres non accentuées de l’EBCDIC originel et les chiffres tout en ajoutant des caractères dits « nationaux » de façon parfois déroutante. C’est ainsi que la version belge (CP 274) avait un répertoire identique à la version française précédant l’introduction de l’euro (CP 297), si ce n’est pour huit signes1 dont les positions étaient interverties ! Le tableau 2.8 illustre la dernière version française de l’EBCDIC qui comprend l’euro. Il existe un jeu de caractères inspiré de l’EBCDIC destiné au japonais qui ne conserve toutefois pas toutes les lettres originelles. Il s’agit de l’EBCDIK qui élimine les lettres latines minuscules et ajoute les katakanas de demi-chasse. C’est-à-dire les signes d’un des deux syllabaires japonais2 utilisés habituellement pour transcrire les mots étrangers (européens ou chinois) qui, à l’affichage, n’occupent que la moitié de la place prise par un idéogramme. Tableau 2.8 – Version française de l’EBCDIC (CP 1147) 0 4x
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
¤
¦
#
£
¥
§
?
³
r
5x
^
¬
`
¯
°
±
®
¡
i
A
6x
»
B
!
"
7x
º
w
e
¢
᧣
8x
D
E
F
G
H
I
J
K
L
m
}
²
¿
À
s
9x
>
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
l
|
¨
z
Ax
C
j
V
W
X
Y
Z
[
\
]
c
p
Bx
d
g
y
k
@
x
~
n
|
q
a
v
Cx
«
$
%
&
'
(
)
*
+
,
¶
¸
´
µ
·
Dx
ª
-
.
/
0
1
2
3
4
5
¹
½
¾
h
¼
Á
Ex
©
¹
6
7
8
9
:
;
signe supérieur à dont la pointe indique toujours le côté le plus petit. Pour conserver cette propriété, il faut inverser le glyphe qui correspond à ce caractère quand il est utilisé dans un contexte droite-àgauche. C’est ainsi que « a > b » s’écrit « » ﺍ < ﺏen arabe où « » ﺍreprésente le « a » et « » ﺏle « b ». La propriété binaire normative Réflexion bidi ?(« Bidi Mirrored »), affichée dans BabelMap, indique si le caractère en question doit être réfléchi à l’affichage dans un contexte droite-à-gauche. La base de données d’Unicode précise également une autre propriété, informative cette fois-ci à l’aide du fichier « BidiMirroring.txt ». Cette propriété propose un caractère dont le glyphe pourrait servir à afficher le glyphe miroir d’un autre caractère dans un contexte droite-à-gauche. Les lignes suivantes, extraites du fichier Unicode, « BidiMirroring.txt1 », indiquent qu’un « ] » peut être utilisé pour afficher un « [« et vice-versa : 005B; 005D # LEFT SQUARE BRACKET 005D; 005B # RIGHT SQUARE BRACKET
4.2.7
Classes de coupure de lignes La dernière propriété fondamentale des caractères Unicode sur laquelle nous allons nous pencher ici est celle liée à la coupure de lignes. Il s’agit d’un ensemble de classes qui sont utilisées par l’algorithme de coupure de lignes d’Unicode (UAX n° 142). Le tableau 4.4 énumère quelques-unes des plus importantes classes de coupure de lignes pour les textes non CJC. Tableau 4.4 – Quelques classes de coupure de lignes Symbole
Signification
Exemples
BK
Coupure forcée (obligatoire)
(séparateur de lignes) et (séparateur de paragraphes)
CL
Ponctuation fermante
), ], }
CR
Retour chariot
U+000D
EX
Exclamation, interrogation
!, ?
IS
Séparateur infixe
, (virgule), : (deux-points)
LF
Passage à la ligne
U+000A
1. Ce fichier se trouve ici : . 2. Consultable ici . Une UAX est une Annexe au standard Unicode (« Unicode Standard Annex »), elle fait partie intégrante du standard Unicode.
4.2 Propriétés des caractères
97
Symbole
Signification
Exemples
NL
Ligne suivante
U+0085
SP
Espace
U+0020
SY
Symbole sécable
/
ZW
Espace à chasse nulle
U+200B (espace sans chasse)
L’UAX n° 14 définit ensuite une série de règles qui définissent les points de coupe permis ou interdits entre deux classes de caractères. Certaines de ces règles peuvent être ignorées ou personnalisées d’autres sont obligatoires. Chaque règle a un numéro. Celle reproduite ci-après est la règle LB4. Chaque règle est décrite à l’aide des classes de coupure de lignes et d’un opérateur (l’opérateur « ! » ici indique l’obligation de couper la ligne), enfin elle est accompagnée d’une description en langage naturel. LB 4 Toujours couper après une coupure forcée (mais jamais entre CR et LF). BK !
Les règles de l’UAX n° 14 utilisent trois opérateurs (tableau 4.5). Tableau 4.5 – Opérateurs utilisés dans les règles de coupure de lignes
! Coupure obligatoire à la position précisée × Coupure interdite à la position précisée ÷ Coupure permise à la position précisée On applique les règles dans l’ordre de leur définition (à savoir LB5 avant LB6). Dès qu’une règle est satisfaite, le processus s’arrête. On trouvera ci-après quelques règles typiques définies par Unicode, les douze premières (LB1 à LB12) ne peuvent pas être modifiées, à partir de la règle LB13 il est permis de remplacer la règle en fonction de la culture visée et de l’application qui met en œuvre l’UAX 14. LB 5 Traiter CR suivi de LF, ainsi que CR, LF et NL comme une coupe obligatoire CR × LF CR ! LF ! NL ! LB 6 Ne pas couper avant un passage à la ligne obligatoire × ( BK | CR | LF | NL ) […] // fin des règles non personnalisables, LB13 est personnalisable LB 13 Ne pas couper avant «]» ni «!» ni «;» ni «/», même après des espaces × CL × EX × IS × SY
98
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
Il est utile de rappeler qu’il existe une multitude de façons de couper des lignes et qu’il n’est pas obligatoire d’utiliser l’algorithme de coupure de lignes proposé par Unicode. Toutefois, certains caractères existent uniquement ou principalement dans Unicode pour permettre de maîtriser la coupure de lignes (les espaces sécable et insécable ainsi que le trait d’union conditionnel viennent tout de suite à l’esprit) et leur sémantique ne peut être modifiée. Le sous-ensemble de règles non personnalisables de l’algorithme de coupure de lignes d’Unicode exprime de façon rigoureuse le comportement, entre autres, des caractères Unicode qui régissent la coupure de lignes dont nous parlions précédemment et dont on trouve une description plus longue dans le § 6.5, Caractères de coupure de lignes. L’algorithme a été soigneusement conçu pour fournir des points de coupure raisonnables dans les situations ordinaires. Toutefois, la coupure de mot n’est pas prise en charge. De même, les écritures d’Asie du Sud-Est (le thaï, le lao, etc.) qui n’utilisent pas d’espace entre les mots nécessitent l’utilisation d’un dictionnaire pour mettre en œuvre la coupure de lignes et leur coupure de lignes n’est pas non plus prise en charge par l’UAX n° 14. En cela, la coupure de lignes thaïe est semblable à la coupure de mot qui, dans de nombreuses langues, comme l’anglais et l’allemand, requiert également la consultation d’un dictionnaire. Des bibliothèques comme ICU, disponible en Java et C/C++, dont nous reparlerons au chapitre 12 consacré à l’internationalisation, mettent en œuvre l’algorithme de l’UAX n° 14. Nous ne pensons donc pas — étant donné le format réduit de ce livre — qu’il vaille la peine de passer en revue ici, en plus de détails, les règles de l’UAX nº 14, il vaut sans doute mieux décrire les résultats de cet algorithme pour en comprendre le fonctionnement de manière intuitive et en connaître certaines limitations.
Limitations de l’algorithme de coupure de lignes Comme nous l’avons mentionné précédemment, l’algorithme de coupures de ligne Unicode, grâce aux classes de coupure de lignes, fournit le plus souvent des résultats parfaitement raisonnables. Prenons un exemple simple. Nous représenterons ici les points de coupe potentiels fournis par l’UAX nº 14 par des barres verticales « | ». |Il |y |a |vingt-|quatre |heures |dans |une |journée.| On remarque que l’algorithme nous indique que l’on peut couper la ligne en début et en fin de texte ainsi qu’après chaque blanc et le trait d’union. Jusqu’ici tout va bien. Prenons maintenant un autre exemple : |Le |fichier |est |dans |le |répertoire /|usr/|~pandries.| Ici les choses vont déjà moins bien : l’algorithme ne permet pas (par défaut) de couper avant le premier « / » du nom du répertoire, alors qu’il s’y trouve un blanc pourtant parfaitement adéquat. Si vous consultez la règle LB 13 reproduite précédemment, vous remarquerez qu’elle dit « × SY » ce qui se lit « pas de coupure avant la classe SY », classe qui comprend la barre oblique. Heureusement, cette règle peut être modifiée. Une adaptation simple consisterait à toujours permettre la coupe
4.2 Propriétés des caractères
99
après une espace sécable et à plutôt forcer l’utilisation de l’espace insécable quand on veut absolument empêcher la coupe devant la barre oblique précédée d’un blanc. Notons enfin que l’algorithme est insuffisant pour mettre en œuvre la coupure de lignes qui respecterait les règles de la typographie française professionnelle. Voyons ce dernier exemple : |Finira-|t-|on |par |savoir |que |a/|s |c’est-|à-|dire |« aux |soins |de » |ne |doit |pas |être |coupé ?| Trois points de coupe ne sont pas légitimes selon les guides typographiques francophones :
• On sépare les verbes accompagnés d’un t euphonique avant cette lettre et non après, on devrait donc n’avoir qu’un seul point de coupe dans « Finira-|t-on »1.
• Selon le même principe, « c’est-à-dire » se divise « c’est-|à-dire » pour éviter la proximité des deux traits d’union en fin de ligne.
• On ne peut séparer les lettres abréviatives successives2, on ne peut donc couper « a/s » et les coupures ne peuvent que l’entourer : « |a/s| ».
4.2.8
Coupure de lignes et segmentation de texte Il est important de ne pas confondre la coupure de lignes que nous avons abordée précédemment et la segmentation de texte en unités « logiques » comme le graphème (« le caractère comme le perçoit l’utilisateur »), le mot et la phrase (tableau 4.6). Si l’UAX n° 14 définit des règles de coupure de lignes, il revient à l’UAX n° 29 de définir des directives de segmentation en graphèmes, mots et phrases. Tableau 4.6 – Types de segment Graphèmes
a, ch (en slovaque), kw, â
Mots
aujourd’hui, serpents, en-tête
Phrase
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?
Ces unités s’avèrent utiles dans différentes applications, notamment le traitement de texte pour :
• Situer le début et la fin du mot que l’utilisateur vient de sélectionner. • Compter le nombre de graphèmes (ou de caractères), de mots ou de phrases. • Déterminer jusqu’où se déplacer dans le texte stocké en mémoire quand l’utilisateur appuie sur la touche « flèche » pour avancer ou reculer d’un graphème.
• Dresser la liste des différents mots d’un texte. • Mettre en majuscule la première lettre de chaque mot, etc. 1. § 706 du Guide du typographe (romand), Lausanne, 2000. 2. § 708 du Guide du typographe (romand), Lausanne, 2000.
100
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
Il est très important de distinguer coupure de lignes et frontière de mot :
• Points de coupure de lignes : |Ces |chefs-|d’œuvre |sont-|ils |visibles |ce |soir ?| • Frontières de mot : |Ces| |chefs-d’œuvre| |sont|-|ils| |visibles| |ce| |soir| ? Les directives proposées par Unicode en matière de segmentation de textes sont, une fois de plus, des approximations efficaces qui peuvent — et souvent devraient — être modifiées pour une langue ou un environnement particulier. Toutefois, ces directives sont très utiles car elles définissent une manière raisonnable et rapide de découper les textes Unicode dont le répertoire, rappelons-le, comprend environ 100 000 caractères ! L’accès à ces fonctionnalités de segmentation est rendue possible grâce des blibliothèques en Java et ICU, il s’agit des BreakIterator (voir § 12.7.1, La classe BreakIterator). Enfin, il existe une catégorie de coupure qu’Unicode ne définit pas : la coupure de mot (la division de mot) en dehors du respect du trait d’union conditionnel (voir § 6.1.12, Trait d’union conditionnel). Il revient à un protocole de haut niveau de définir les divisions à l’intérieur des mots et d’insérer, par exemple, des traits d’union conditionnels dans le texte aux endroits où cette division de mot est permise. En français, cette « syllabation graphique », comme la nomme le Grevisse, est en grande partie algorithmique ; toutefois dans de nombreuses langues, cette division suit des principes étymologiques qui nécessitent un dictionnaire. C’est le cas de l’allemand qui réprouve pour le mot « Fluchtorte » (les refuges) la division « Fluch-torte » (le gâteau-blasphème) et lui préfère la version plus étymologique de « Flucht-orte » (les lieux de fuite). Rappelons qu’en anglais on divise, par exemple, le mot « record » différemment selon qu’il s’agit d’un nom (« rec-ord ») ou d’un verbe (« re-cord »).
4.2.9
Cohérence des propriétés Le standard Unicode est le fruit de nombreux compromis. Il doit concilier l’uniformité de traitement de caractères similaires et la compatibilité par rapport à la manière dont les caractères hérités de codages préexistants sont utilisés dans ces anciens jeux de caractères. Il doit aussi concilier parfois les avis très tranchés des délégués participant aux comités de normalisation. Ce tour d’équilibriste entraîne, on le comprend, quelques anomalies dans les propriétés de caractère. Ainsi, certaines paires de caractères auraient-elles pu être considérées comme canoniquement équivalentes, mais on les a laissées distinctes pour des raisons de compatibilité avec des normes qui les considéraient comme telles. C’est le cas de l’U+00B5 µ symbole micro (à distinguer de U+03BC µ lettre minuscule grecque mu) placé par Unicode dans la catégorie générale « Ll » (lettre minuscule) alors qu’il s’agit ici d’un symbole. Autre singularité : le U+00B5 symbole micro a une correspondance de compatibilité vers U+03BC Ο lettre minuscule grecque mu, alors qu’U+2126 Ω symbole ohm a une correspondance canonique vers U+03A9 Ω lettre majuscule grecque oméga, bien qu’il s’agisse dans les deux cas de symboles techniques issus de lettres grecques.
4.3 Formes normalisées
4.3
101
FORMES NORMALISÉES Afin de garantir une compatibilité aller-retour entre les normes préexistantes et Unicode, ce dernier définit parfois plusieurs caractères qui correspondent à des entités qui ne sont que des variantes visuelles (« glyphiques ») d’un même caractère. Unicode prévoit pour ces caractères des équivalences dites de compatibilité. L’apparence de ces caractères étant quelque peu différente, les remplacer par un autre caractère entraîne, en l’absence de balisage supplémentaire, une perte potentielle d’information de formatage. Le ml disposé en carré – ≱(U+3396) – est une variante de compatibilité de m (U+006D) suivi de ℓ minuscule l de ronde (U+2113). Unicode, rappelons-le (voir §3.4.8, Composition dynamique), définit également des correspondances canoniques entre les caractères qui sont considérés comme strictement identiques (et qui ne diffèrent donc même pas au niveau visuel). É (U+00C9) est une variante canonique de E (U+0045) + ́ (U+0301). Unicode précise à partir de ces deux types d’équivalence deux formes de décomposition des caractères nécessaires quand on désire comparer des chaînes de caractères :
• La décomposition canonique d’un caractère est réversible et n’entraîne aucune perte d’information. Elle peut donc être utilisée dans l’échange normalisé de textes. En effet, cette forme permet d’effectuer une comparaison numérique (binaire) tout en conservant une équivalence canonique avec le texte non normalisé d’origine. La décomposition canonique d’une chaîne de caractères est la transposition successive et récursive de chaque caractère par sa valeur canonique correspondante jusqu’à ce que ces transpositions renvoient vers elles-mêmes, suivie de sa mise en ordre canonique.
• La décomposition de compatibilité permet d’effectuer une comparaison numérique (binaire) tout en conservant cette fois-ci une équivalence de compatibilité avec le texte non normalisé d’origine. Cette dernière forme peut s’avérer utile en maintes occasions puisqu’elle permet d’éliminer des différences qui ne sont pas toujours pertinentes. Les caractères katakana à pleine chasse et à demi-chasse ont les mêmes décompositions de compatibilité et sont donc compatibles ; ils ne sont toutefois pas canoniquement équivalents puisque leurs chasses diffèrent. La décomposition de compatibilité d’une chaîne de caractères est la transposition successive et récursive de chaque caractère par sa valeur canonique et de compatibilité correspondante jusqu’à ce que ces transpositions renvoient vers elles-mêmes, suivie de sa mise en ordre canonique. Ces deux formes transposent les caractères vers des caractères décomposés. Il existe également des formes de normalisation qui transposent les caractères vers des caractères composés (s’ils existent). Pour ce faire, il suffit de faire suivre les deux formes de décompositions introduites précédemment d’une composition canonique (E + ́ est donc transposé vers É).
102
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
En faisant suivre ou non les deux formes de décomposition par une composition canonique, on obtient un total de quatre formes de normalisation. Ces quatre formes portent un nom (tableau 4.7). Les deux formes normalisées vers les caractères composés se nomment C et KC. Le résultat de l’une est l’équivalent canonique du texte d’origine, le résultat de l’autre est son équivalent de compatibilité. Le K de KD et de KC représente le mot compatibilité (suggéré par l’allemand kompatibel) alors que le C renvoie aux deux C de composition canonique. Le D, lui, se réfère à la décomposition. Tableau 4.7 – Les quatre formes de normalisation
Décomposition canonique Décomposition de compatibilité
Sans composition canonique
Suivie d’une composition canonique
D
C
KD
KC
Les programmes doivent toujours considérer comme égales des chaînes Unicode qui sont canoniquement équivalentes. Une des façons les plus simples de s’en assurer est de normaliser toutes les chaînes de caractères, car si les chaînes sont normalisées leurs formes canoniques (C ou D) ont alors exactement la même représentation binaire. La forme de normalisation à utiliser dépend de l’application et de la plateforme en question. La forme la plus fréquente est la forme C car cette forme canonique recomposée est compacte et d’ordinaire compatible avec les jeux de caractères préexistants1, c’est d’ailleurs la forme choisie par le W3C pour les standards du Web. Les autres formes s’avèrent utiles dans d’autres contextes de comparaison textuelle. Le tableau 4.8 illustre les formes normalisées de la chaîne « affligé » dont on a codé le ffl sous la forme d’une ligature assez commune2. Tableau 4.8 – Formes normalisées d’« affligé » Nom
Chaîne normalisée
D
a + ffl + i+ g + e + ́
C
a + ffl + i+ g + é
KD
a + f +f + l + i+ g + e + ́
KC
a + f +f + l + i+ g + é
1. Par exemple le Windows 1252 utilisé par défaut sur les plateformes Windows francophones pour stocker les données. 2. Cette ligature est un caractère de compatibilité inclus à des fins de transcodage, Unicode recommande de l’éviter. Ceci ne signifie pas bien sûr qu’une police OpenType ne pourra pas afficher cette ligature en tant que glyphe.
4.3 Formes normalisées
4.3.1
103
La concaténation n’est pas fermée La concaténation des chaînes n’est fermée dans aucune des formes de normalisation. Ceci signifie que la concaténation de deux chaînes normalisées ne fournit pas nécessairement une chaîne normalisée. Considérons les exemples du tableau 4.9. Tableau 4.9 – La concaténation n’est pas fermée Forme Chaîne 1
C
e
D
e+ ̂
Chaîne 2
Concaténation
̂ ̣ (point souscrit)
Normalisation correcte
e+̂
ê
e+̂+̣
e+̣+ ̂
À moins de limiter le répertoire, il est impossible de concevoir une forme de normalisation dans laquelle la concaténation simple soit fermée. Au besoin, on peut cependant écrire une fonction spécialisée qui produit une concaténation normalisée. Par contre, la sélection de sous-chaînes est fermée dans l’ensemble des chaînes normalisées, quelle que soit la forme de normalisation utilisée.
4.3.2
Formes de normalisation et base de données Les formes de normalisation Unicode jouent un rôle primordial dans les bases de données et d’autres systèmes de gestion de documents. En effet, les bases de données possèdent des index utilisés pour accélérer grandement l’accès à ces données. Pour être valables, ces index doivent renvoyer à des données bien formées ; ceci signifie notamment que des chaînes équivalentes (en termes de normalisation des données) doivent apparaître au même endroit dans l’index. C’est ainsi qu’un « é », par exemple, doit être considéré égal à la suite de caractères « e + ́ ». Les requêtes structurées d’une base de données sont également optimisées à l’aide d’algorithmes complexes afin de regrouper plus rapidement des données provenant de dizaines, parfois de centaines, de tables. Ces optimisations supposent également que les données sont bien formées. Les formes de normalisation sont le mécanisme qui permet à ces méthodes de fonctionner correctement.
4.3.3
Stabilité des formes normalisées Il est crucial que les formes de normalisation demeurent stables. Ceci signifie que, si une chaîne Unicode est normalisée dans une forme précisée (C, D, KC, KD) pour une version Unicode donnée, elle doit le demeurer pour toutes les versions ultérieures d’Unicode. En d’autres termes, si l’on prend l’exemple d’un identificateur normalisé sous une des quatre formes Unicode, on est assuré que la même normalisation de cet identificateur produira le même résultat quelle que soit la version Unicode à venir.
104
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
Cette stabilité ne s’applique, toutefois, qu’aux chaînes de caractères Unicode qui ne comprennent que des positions de code affectées à des caractères. En effet, si une chaîne Unicode comprenait des positions non affectées lors de sa normalisation, la normalisation de celle-ci pourrait être différente dans une version ultérieure d’Unicode, une fois un caractère affecté à une ou plusieurs de ces positions à l’origine libres. Pour s’assurer de cette exigence, Unicode définit une version d’Unicode qui sert de base. Il s’agit de la version 3.1.0 de la base de données Unicode. Voyons les effets de cette politique de stabilité et supposons qu’une prochaine version d’Unicode ajoute un caractère précomposé Q-caron. Les chaînes de caractères normalisées sous la forme C ou KC et qui contenaient Q suivi d’un caron n’utiliseront pas le caractère Q-caron puisqu’il n’existait pas de composition canonique vers Q-caron définie dans la version de composition de référence (Unicode 3.1.0). Bien qu’il soit possible d’ajouter de nouvelles compositions canoniques dans des versions ultérieures d’Unicode pour autant qu’elles respectent l’exigence de compatibilité en amont, Unicode décourage fortement la codification de nouvelles lettres composées même dans ce cas.
4.3.4
Invariance des caractères latins de base Les lettres latines correspondant à l’ASCII sont dépourvues de toute décomposition et aucune suite de caractères ne contenant que ces lettres latines de base ne peut faire partie d’une composition. Ceci signifie, par exemple, que les mots réservés d’un langage qui n’utilise que ces caractères ASCII demeurent inchangés même si le texte qui les contient est normalisé. C’est la raison pour laquelle, par exemple, l’accent circonflexe ASCII (qui chasse) n’a pas de correspondance vers un espace suivi d’un diacritique accent circonflexe (U+0302), bien que cette correspondance existe pour le tréma (U+00A8) qui ne fait pas partie du bloc de base [00..7F]. Sans cette restriction, des langages historiques qui n’acceptent que l’ASCII dans leur syntaxe ne pourraient analyser correctement des expressions comme « A^2 » après leur normalisation selon la forme KC puisque l’opérateur « ^ » deviendrait un espace suivi d’un diacritique non ASCII !
4.3.5
Compositions exclues Quatre classes de caractère sont exclues de toute composition lors de la normalisation. Ils sont énumérés dans le fichier CompositionExclusions.txt de la base de données Unicode. On les classe ainsi :
• Les caractères précomposés qui ne constituent pas généralement les formes privilégiées d’une écriture particulière. Il s’agit surtout de caractères des écritures de la péninsule indienne et de l’hébreu.
• Les caractères précomposés rajoutés après la version 3.0 d’Unicode. Pour des raisons de stabilité, ces caractères sont exclus de toute composition. On en
4.4 Le tri et le repérage
105
compte 14 aujourd’hui, principalement des symboles musicaux. Si ces caractères n’étaient pas exclus de nouvelles compositions canoniques, on pourrait prendre un fichier créé et normalisé sous la forme C à l’époque d’Unicode 3.0 (ou une version antérieure), le reconvertir aujourd’hui sous la forme normalisée C avec des compositions supplémentaires et obtenir un résultat différent ! Ce qui est bien sûr contraire à l’idée même de la normalisation dont le but est que deux chaînes équivalentes aient une représentation normalisée identique.
• Les singletons, ces caractères précomposés dont la décomposition consiste en un seul caractère (par exemple, le symbole U+212A K symbole kelvin qui a comme décomposition canonique le K majuscule habituel U+004B). Ces singletons représentent des doublons introduits dans Unicode pour des raisons de compatibilité avec des jeux de caractères historiques (qui contenaient euxmêmes ces doublons). En les excluant de la composition, on décourage dans les faits leur utilisation puisqu’ils disparaissent des chaînes composées lors de la normalisation. Il existe actuellement près de 1 000 singletons dans Unicode ; la grande majorité est formée de caractères CJC.
• Les décompositions sans tête, à savoir les caractères dont la décomposition canonique commence par un caractère dont la classe combinatoire n’est pas zéro, il s’agit donc de diacritiques. On cherche de la sorte à incorporer ces diacritiques dans une forme précomposée qui comprend le caractère de base (c’est l’idée de la composition après tout !) plutôt qu’à composer des diacritiques multiples précomposés (ces décompositions sans tête). Il n’existe que quatre caractères dans cette classe pour l’instant. U+0344 ̈́ diacritique grec tréma accent est le cas le plus connu. Attention — S’il est vrai que la forme C compose habituellement des lettres auxquelles se joignent des diacritiques. Il arrive que la forme C rallonge le texte : ( שׁU+FB2A) a comme forme C ( שU+05E9) + ׁ (U+05C1). Cette particularité s’explique par le fait que U+FB2A est une composition exclue et qu’il n’existe pas d’autre forme précomposée du chine (schin) à point chine (schin). Si vous désirez voir comment des chaînes Unicode sont transformées sous les quatre formes de normalisation, le formulaire suivant pourrait vous intéresser : .
4.4
LE TRI ET LE REPÉRAGE Le tri et le repérage se recoupent, car tous deux mettent en œuvre des degrés d’équivalence entre des termes à comparer. Dans le cas du repérage, l’équivalence définit la correspondance entre deux termes. Pour le tri, l’équivalence définit la proximité des termes d’une liste triée. Il faut distinguer deux types de comparaison : la comparaison binaire et la comparaison lexicographique. On utilise la comparaison et le tri lexicographiques (ou du dictionnaire) quand on affiche des résultats aux utilisateurs, car leurs résultats sont assez différents de ceux de leur
106
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
contrepartie binaire. En outre, les versions lexicographiques doivent s’adapter à la tradition lexicographique des utilisateurs. Cette tradition peut varier d’une culture à l’autre : on ne trie pas de la même manière en suédois qu’en allemand. Nous y reviendrons.
4.4.1
Tri et comparaison binaires Dans le cas binaire, on recherche une manière rapide et simple d’ordonner des résultats de manière bien définie. Les différentes formes transformées d’Unicode (UTF-8, UTF-16, UTF-32) ne trient pas de la même manière en binaire. S’il est vrai que l’UTF-8, l’UTF-16 sans seizet d’indirection et l’UTF-32 trient les données de la même manière, c’est-à-dire dans l’ordre des numéros de caractères, il n’en va pas de même dès que l’UTF-16 utilise des seizets d’indirection. En effet les caractères auxquels se réfèrent ces seizets auront tous une valeur supérieure au plus grand des caractères du PMB alors qu’ils seront triés avant les caractères du PMB qui ont une valeur supérieure à 0xDFFF, la limite supérieure des seizets d’indirection. On pourrait donc trouver dans les résultats d’un tri binaire opérant sur des caractères UTF-16 des caractères musicaux [1D100..1D1FF] triés avant les caractères de la zone à usage privé [E000..F8FF] ou des idéogrammes de compatibilité CJC [F900..FAFF], etc.
4.4.2
Tri et comparaison lexicographiques Les équivalences utilisées dans le cas du tri ou de la comparaison lexicographique — grosso modo celle d’un dictionnaire — dépendent toujours de l’application considérée et de la langue. En effet, si l’allemand trie le « Ä » au début de l’alphabet, le suédois le trie après Z. Au sein d’une même langue, on n’ordonne pas toujours les chaînes de la même manière (il suffit de penser à l’ordre des chiffres et des noms propres dont les formes voisines sont regroupées dans un annuaire téléphonique). Toute norme de tri se doit de prendre en compte cette grande variabilité.
4.4.3
Ça ne peut quand même pas être si compliqué ? On pourrait penser que le tri est une chose simple et que de composer, par exemple, un annuaire téléphonique serait chose aisée. Et pourtant ! Le Soleil de Québec rapportait le 18 décembre 2003 que l’annuaire téléphonique produit par une société locale (TELUS) triait Dubé après Dubuisson et Bédard après Bzdera... Embarras de ladite société et plus de 300 000 annuaires au pilon ! On imagine ce qui a pu se passer : on a simplement trié les noms sur leurs valeurs binaires, or « é » a une valeur supérieure à toutes les lettres non accentuées. D’ailleurs, on peut dire que quelle que soit la langue, on s’assure en utilisant un tri binaire de livrer des résultats erronés. Car même en anglais (que l’on pourrait naïvement croire facile à trier), le tri lexicographique présente des complications. Prenons cette table triée en ordre binaire :
4.4 Le tri et le repérage
107
Co-op Co-star Container Coop Copenhagen O’Connor Oberst Van Damme Vandenberg Vice versa Vice-president van der Haal On se rend bien compte que cet ordre n’est pas du tout intuitif : coop et co-op doivent se trier à des positions proches l’une de l’autre, mais pas identiques (« coop » est une cage à poule et non une coopérative). Pourquoi tous les noms en « van » ne sont-ils pas triés ensemble ? Pourquoi O’Connor précède-t-il Oberst ? Un tri lexicographique correct de l’anglais arrangerait sans doute ces noms dans l’ordre suivant : Container Coop Co-op Copenhagen Co-star Oberst O’Connor Van Damme Vandenberg van der Haal Vice-president Vice versa On voit ici que les différences liées à l’insertion d’espace, de trait d’union, d’apostrophe et même de casse1 sont moins importantes, dans le tri lexicographique, que celles incarnées par les lettres de base.
4.4.4
La solution – un tri à quatre niveaux C’est le constat que certaines différences sont moins importantes que d’autres qui a conduit plusieurs chercheurs2 et normalisateurs à proposer, indépendamment l’un de 1. Il ne faut pas croire que cela ne se présente que lorsqu’on trie des noms propres. Un prie-Dieu avec sa majuscule (et son trait d’union) se trie bien entre « priapée » et « prier ». 2. Mark Davis chez Apple en 1983 et Alain Labonté auteur de la norme canadienne CAN/CSA Z243.4.1 basée sur ses travaux antérieurs.
108
Chapitre 4. Modèle de codage, propriétés des caractères et tri
l’autre, un modèle de tri à plusieurs niveaux. L’ISO/CEI 146511 utilise ce modèle. L’algorithme de tri Unicode (UCA) a adopté par la suite la solution proposée par l’ISO en la complétant. Les quatre niveaux proposés par l’ISO/CEI 14651 sont les suivants : Lettre de base > accent > casse > caractères spéciaux. Ce qui se lit de la façon suivante : les lettres de base sont plus importantes que les accents que portent ces lettres, ces accents sont plus importants que la casse des lettres en question. Les caractères comme le trait d’union, l’espace ou l’apostrophe, ou tout autre caractère spécial inclus dans une chaîne de caractères sont considérés au quatrième niveau quand toutes les chaînes sont égales aux trois premiers niveaux. Enfin, en cas d’égalité stricte aux quatre premiers niveaux, il est possible de départager les caractères grâce à leur numéro binaire ou à une autre convention indépendante du codage. Le tableau 4.10 fournit quelques exemples. Tableau 4.10 – Les quatre niveaux de tri Niveau
Description
Exemples
1
Caractère de base
e Espacement > Échelle. Sous Word 2007, Ctrl-D (ou bien Accueil > bouton lanceur de la boîte de dialogue Police), onglet Espacement des caractères > Échelle. Ensuite, choisir un facteur de réduction de l’espace insécable pour en faire une espace fine, disons 50 %, et cliquer sur OK. Maintenant que nous avons une espace fine insécable, nous allons l’utiliser dans la fonctionnalité de remplacement automatique de MS Word 20031 : Outils > Options de correction automatique… > (Onglet) Correction automatique. Si l’espace insécable réduite est toujours sélectionnée, elle est copiée dans la boîte de droite (Par), elle est pour l’instant invisible. Cocher l’option Texte mis en forme, l’espace fine apparaît alors sous la forme d’un « ° » comprimé. Dans la boîte Remplacer, saisir une suite de caractères rarement utilisés ensemble, mais facilement accessibles à l’aide votre clavier (« ££ », « ¦¦ », « || », etc.). Cliquer ensuite sur Ajouter et puis sur OK. Voilà le tour est joué ! Essayez et imprimez le résultat pour voir s’il est satisfaisant (peut-être voudrez-vous changer le facteur de réduction, car 50 % peut ne pas donner un bon résultat).
Réduire automatiquement l’espacement devant la ponctuation haute On peut appliquer le même principe pour modifier automatiquement l’espacement de tous les signes de ponctuation haute (« ! », « ? », « ; »). Dans ce cas, il faut d’abord saisir l’espace insécable et un signe de ponctuation haute, réduire uniquement la taille de l’espace insécable et puis sélectionner à la fois cette espace réduite et son signe de 1. L’accès à la même fonctionnalité est différent dans Word 2007. Il faut alors cliquer sur le bouton Microsoft Office puis cliquer sur Options Word > Vérification et Options de correction automatique.
148
Chapitre 6. Ponctuation
ponctuation haut avant de passer à Options de correction automatique… Et ici, à nouveau cocher l’option Texte mis en forme et remplacer le signe de ponctuation haute seul, par la sélection (l’espace réduite et ce même signe). Ce n’est pas tout. Il faut également s’assurer de mettre hors fonction l’outil de correction automatique de MS Word qui insère des espaces autour des signes de ponctuation. Pour cela, il faut aller dans Options de correction automatique… > (Onglet) Lors de la frappe et s’assurer que la case Guillemets «» par des guillemets « » n’est pas cochée, elle l’est à l’installation de MS Word. En effet, quand cette option est cochée et que le texte que vous saisissez est du français1, Word insère automatiquement des espaces insécables normales — non fines — devant les signes de ponctuation haute même si cette option ne mentionne que les guillemets dans son libellé.
Insérer l’espace fine insécable dans HTML+CSS Il existe deux manières d’obtenir l’effet d’une espace fine insécable à l’aide de balisage en HTML+CSS : utiliser une espace insécable normale et réduire sa chasse ou utiliser une espace fine sécable et la rendre sécable. L’espace insécable normale vaut en règle générale un tiers de cadratin (0,33 em) et l’espace insécable fine un quart (0,25 em), parfois légèrement moins. Dans les exemples suivants nous diminuerons donc la chasse de l’espace insécable normale de 0,08 em : fine ?
ou xxx ?
ou xxx ?
La seconde option de cette alternative consiste à rendre insécable l’espace fine sécable standard. Pour les applications qui mettent en œuvre l’UAX n° 14 (voir § 4.2.7, Classes de coupure de ligne) — comme Microsoft Explorer 7 — ceci n’est pas nécessaire devant la ponctuation haute française, mais cela le devient devant l’appel à une note ou comme séparateur de milliers si on ne se contente pas de l’espace insécable habituel. Pour rendre insécable l’espace fine on pourra faire comme suit : 100 000
ou, mais la balise n’est pas standard, 100 000
1. Soit parce que vous avez précisé cette langue manuellement ou laissé Word la détecter automatiquement. Voir, sous Word 2003, la boîte de dialogue sous Outils > Langue > Langue. Dans Word 2007, Révision > groupe Vérification (à gauche) > icône globe terrestre avec une coche rouge.
6.3 Espaces
149
La première méthode — celle qui modifie letter-spacing — est plus universelle, car l’espace insécable standard est mieux pris en charge dans les navigateurs que l’espace fine sécable. La version 6 de l’explorateur Internet de Microsoft affiche, par exemple, un carré à la place d’une espace fine. Toutefois, ce problème semble être résolu dans la version 7 de MSIE où une espace insécable de bonne chasse (0,25 cadratin) apparaît même quand la police courante ne comprend pas de glyphe pour U+2009. Firefox 2 prend également en charge et même (l’espace fine insécable) sans que des glyphes correspondants doivent être présents dans la police courante. MSIE 7 ne prend pas en charge et affiche un carré à la place.
6.3.5
Espace sans chasse U+200B espace sans chasse indique une frontière de mot, mais il est à chasse nulle. Les espaces sans chasse sont conçues pour les langues qui ne séparent pas les mots à l’aide d’espaces visibles, comme le thaï ou le japonais. Quand un texte est justifié, l’espace sans chasse n’a aucun effet sur l’interlettrage (cf. la tradition française ou japonaise). Il se peut qu’à la suite d’une justification il faille avec certaines écritures, comme le thaï ou le khmer, blanchir un peu plus autour de l’espace sans chasse. Cette méthode se distingue de l’utilisation de caractères à chasse fixe, comme U+2002 espace demi-cadratin dont la chasse est constante et qu’il ne faut pas élargir pendant la justification. Ce caractère peut indiquer des points de coupure dans de longues URL pour mieux maîtriser les points de coupure (par exemple après une barre oblique « / ») et éviter des coupures de ce style : http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-voyageurs_909/pay s_12191/afrique-du-sud_12193/index.html
Il ne faut pas confondre ce caractère avec le U+00AD trait d’union conditionnel, car lorsqu’une ligne est coupée après une espace sans chasse aucun trait d’union n’apparaît.
6.3.6
Disposition des espaces Le tableau 6.5 résume la valeur et la disposition typique des espaces en typographie française selon l’Imprimerie Nationale et Aurel Ramat.
150
Chapitre 6. Ponctuation
Tableau 6.6 – Espacement autour des signes français Avant
Signe ,
pas de blanc . pas de blanc U+202F espace fine insécable U+202F espace fine insécable U+202F espace fine insécable U+00A01 espace mots insécable U+00202 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+00A0 espace mots insécable U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante
; ! ? : – « » (
pas de blanc [ )
pas de blanc ] pas de blanc U+202F espace fine insécable U+00A0 espace mots insécable U+00A0 espace mots insécable U+00A0 espace mots insécable
Après U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+00A0 espace mots insécable U+0020 espace justifiante
* appel de note % h (heure) $, €
: (heure) pas de blanc U+00A0 cl, cm, kg... (unités) espace mots insécable 000 U+202F espace fine insécable (tranche de trois chiffres)
pas de blanc U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+0020 espace justifiante U+00A03 espace mots insécable U+0020 espace justifiante pas de blanc U+0020 espace justifiante U+202F espace fine insécable
123
1. Cette espace doit être non dilatable ce que U+00A0 est généralement, mais cela n’est pas garanti. Certains auteurs, voir l’Encyclopédie de la chose écrite, recommandent plutôt ici une espace fine insécable. 2. Certains auteurs, voir l’Encyclopédie de la chose écrite, recommandent plutôt ici une espace fine. 3. Uniquement si le « h » est suivi de minutes.
6.4 Autres signes typographiques
6.4 6.4.1
151
AUTRES SIGNES TYPOGRAPHIQUES Points de suspension et points de conduite
Points de suspension La manière d’afficher les points de suspension peut varier en fonction de la tradition typographique, les points constitutifs seront ainsi parfois plus rapprochés dans certaines traditions que d’autres. Le glyphe utilisé pour U+2026 points de suspension dans les tableaux ISO/Unicode a un écartement moyen. En typographie française les points de suspension ne sont pas plus séparés que trois points normaux successifs : « ... ». Certaines polices (Times New Roman) adoptent une convention anglo-saxonne qui consiste à espacer ces points : « … », MS Word semble l’imposer même en français en remplaçant trois points successifs par un U+2026 qui dans la plupart des polices est trop espacé pour la tradition française. La police Code 2000 n’a pas ce défaut. On peut également éliminer la règle de Word qui remplace trois points par un U+202F en allant dans Options de correction automatique > (onglet) Correction automatique et puis faire défiler la liste des substitutions jusqu’à trouver remplacer … par … et puis appuyer sur Supprimer et enfin OK. Il existe une forme verticale des points de suspension qui peut servir quand le texte s’écrit de haut en bas (ou de bas en haut). Il s’agit de U+FE19 ແ forme de présentation de points de suspension verticaux. Ce caractère ne devrait être utilisé que dans les cas où le moteur de rendu ne parvient pas à choisir correctement la variante de glyphe de U+2026 adéquate au sens de l’écriture. Il ne faut pas confondre U+FE19 avec U+205D ᐳ trois-points verticaux qui sert de délimiteur dans les anciens manuscrits grecs, il porte aussi le petit nom de « symbole trois acrophonique épidaurien ». Enfin, il faut encore distinguer ces caractères d’U+22EE ⋑ trois points suspendus qui indique l’élision de rangées ou de colonnes d’une matrice en algèbre linéaire, U+22EE ne devant être utilisé que dans le contexte mathématique.
Points de conduite Par analogie de forme, on imagine parfois que les lignes de points de conduite sont constituées de points de suspension. C’est inexact : dans une « ligne pointée », le nombre de points n’est pas nécessairement un multiple de trois et une espace forte sépare habituellement chaque point [ . . . . . . . . . . . .], faute de quoi, on obtient, à la rigueur, une ligne à découper selon le pointillé […………………]. Exemple :
Crayons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 €
Attention à l’espace insécable forte entre le dernier signe des mots situés à gauche et le premier point de conduite : elle permet de discerner d’éventuels points abréviatifs, qui sont collés à la dernière lettre.
152
Chapitre 6. Ponctuation
Les points de conduite sont habituellement produits automatiquement par les logiciels de mise en pages ou les langages de description de page comme XSL-FO (fo:leader). En règle générale, il n’est donc pas judicieux d’aligner ces points de comblement à la main à l’aide de U+2024 . point de conduite simple, U+2025 .. point de conduite double et U+2026 ... points de suspension dont l’espacement pourrait être, de toute façon, irréguliers, inélégants ou incorrects.
6.4.2
Traits d’union et tirets Tout comme pour les espaces, à la notion abstraite de tiret, Unicode a ajouté les glyphes typographiques usuels hérités des codages patrimoniaux. En raison de sa prévalence dans les jeux de caractères préexistants, U+002D trait d’union-signe moins est le signe le plus fréquemment utilisé pour représenter le trait d’union. Comme nous l’avons plus haut, voir § 6.1.6, Trait d’union-signe moins, ce signe est ambigu et il est, en règle générale, rendu avec une chasse intermédiaire. Rappelons que les typographes appellent le trait d’union « division ». Unicode reprend une série de caractères traits d’union comme U+2010 trait d’union et U+2011 trait d’union insécable à des fins de compatibilité avec les normes actuelles, en l’occurrence le XCCS, jeu de caractères normalisé de Xerox, qui a souvent servi de modèle au début d’Unicode. Il possède la même valeur sémantique que U+2010 trait d’union, mais il ne peut être coupé en fin de ligne. U+2012 tiret numérique a également été inclus pour des raisons de compatibilité : il a le même sens (ambigu) que U+002D - trait d’union-signe moins, mais sa chasse est celle des chiffres (s’ils sont de chasse fixe). U+2013 ῶ tiret demicadratin s’emploie en anglais dans la notation des intervalles tels que 1914–1918. En français, on emploie dans ce cas une division normale sauf évidemment parmi les gens qui copient le Chicago Manual of Style. Il faut le distinguer de l’opérateur arithmétique U+2212 ⇵SIGNE MOINS, même si les typographes ont pris l’habitude de confondre les deux. Pour des raisons de compatibilité lors de l’interprétation des formules comme « x = a – b », on peut être confronté aux caractères U+002D - trait d’union-signe moins, U+2212 ⇵ signe moins et U+2012 tiret numérique qui devront tous être interprétés comme synonymes avec le sens de signe moins. On emploie U+2014 — tiret cadratin pour représenter une incise — comme celle-ci — au sein d’une phrase. On le tape souvent à la machine à écrire sous la forme de trois traits d’union. Cet emploi d’un tiret cadratin a tendance à se perdre aujourd’hui au profit du tiret demi-cadratin, notamment dans la presse, mais pas dans les ouvrages de qualité. Le tiret demi-cadratin est souvent représenté à la machine par deux traits d’union. On trouve des traits d’union et des tirets dans plusieurs blocs de caractères Unicode. Le tableau 6.7 reprend une liste des tirets Unicode.
6.4 Autres signes typographiques
153
Tableau 6.7 – Liste de traits et tirets Unicode Numéro U+002D U+005F U+007E
Œil B ~
U+00AD U+058A U+05BE U+1806
ӡ ԍ
U+2010
Ꮷ
U+2011
U+2012 U+2013
Ꮹ
႖
– U+2014 — U+2015
Ꮼ
U+203E
‾
U+2053 U+207B
ᐪ
U+208B
ᑙ
U+2212
ᖌ
ᑉ
U+2E17 ṁ
U+301C U+3030
Έ
Nom abrégé Trait d’union-signe moins
Remarques Signe ambigu, de chasse intermédiaire entre la chasse du trait d’union et du signe moins. Tiret bas (soulignement) Voir U+203E. Tilde Caractère qui chasse, pas le diacritique, voir § 5.3, Clones à chasse des diacritiques. Trait d’union conditionnel Pour indiquer une division à privilégier. Trait d’union arménien Trait d’union conditionnel pour l’arménien. Maqaf Hébreu. Trait d’union conditionnel Trait d’union conditionnel, s’affiche au début mongol todo de la seconde ligne. Trait d’union La version non ambiguë de la division comme dans « chef-d’œuvre ». Trait d’union insécable Idem à U+2010, mais pas de coupure de lignes admise. Tiret numérique À la chasse des chiffres, s’ils ont la même chasse. Tiret demi-cadratin Représentation moderne d’une incise – comme celle-ci – au sein d’une phrase. En anglais s’utilise pour les intervalles, en français l’intervalle utilise un tiret plus court. Tiret cadratin Représentation traditionnelle d’une incise — comme celle-ci — au sein d’une phrase. Sert aussi pour indiquer un changement d’interlocuteur dans des dialogues. Barre horizontale Pour indiquer un changement d’interlocuteur dans des dialogues. Tiret en chef (tiret suscrit) Équivalent suscrit du U+005F tiret-bas. Ce caractère chasse, il ne faut pas le confondre avec U+0305 ̅ diacritique tiret haut. Comme tous les tirets souscrits et suscrits, une suite d’un de ces caractères forme une ligne horizontale continue, à la différence de l’U+0304 ̄ diacritique macron dont une suite forme une ligne horizontale discontinue. Tiret ondé Grand tilde. Exposant signe moins Symbole mathématique, équivalent de compatibilité du U+2012 en exposant. Indice signe moins Symbole mathématique, équivalent de compatibilité du U+2012 en indice. Signe moins Opérateur mathématique, chasse adaptée au signe moins. Trait d’union double oblique Utilisé en linguistique du Proche-Orient. Ressemble au trait d’union pour la fraktur (le « gothique ») qui, pour sa part, se code à l’aide du U+002D ou U+2010 mais prendra la forme de U+2E17 dans une police fraktur. Trait d’union en esse Caractère CJC de chasse idéographique. Trait d’union ondulé Caractère CJC de chasse idéographique.
154
6.4.3
Chapitre 6. Ponctuation
Puces, barre de fraction, ponctuation doublée
Barre de fraction On forme une fraction en plaçant une barre, U+2044 ‧ barre de fraction entre les chiffres qui la composent : 2/3, 3/9, etc. Cette fraction peut être représentée sous différentes formes comme une unité : ¾ ou Ä. La forme précise de présentation dépend d’informations supplémentaires de formatage. Si le logiciel d’affichage ne parvient pas à associer à la fraction un seul glyphe, on peut alors se replier sur une représentation linéaire (par exemple 3 / 4). S’il faut séparer la fraction d’un nombre qui la précède, on peut alors insérer une espace (de chasse appropriée : normale, fine, sans chasse, etc.). Ainsi, 1 + espace sans chasse + 3 + barre de fraction + 4 peut être affiché 1¾.
Ponctuation doublée Unicode comprend plusieurs caractères de ponctuation doublée1 dont la décomposition de compatibilité est formée de deux signes de ponctuation : U+203C ‟ double point d’exclamation, U+2048 ᐟ point d’interrogation-exclamation et U+2049 ᐠ point d’exclamation-interrogation. Ces signes de ponctuation doublée sont inclus dans Unicode afin de faciliter la mise en œuvre de textes affichés verticalement dans le cas du mongol et des textes CJC que l’on peut choisir d’afficher ainsi.
Puces La puce est habituellement représentée par U+2022 puce. Unicode code des formes supplémentaires de puce au sein du bloc consacré à la ponctuation générale : U+2023 ಶ puce triangulaire, U+204C ᐣ puce noire tronquée à droite et ainsi de suite. On utilise également souvent U+00B7 · point médian comme une petite puce. La puce marque le début de paragraphes au formatage particulier, souvent des listes. En typographie française, où les puces n’existaient pas, ces listes sont plutôt marquées par des tirets cadratin. Les puces peuvent prendre de très nombreux aspects : images, vignettes ainsi que des formes plus conventionnelles. On emploie souvent, de façon un peu directive, U+261E ᤺index blanc pointant vers la droite pour faire ressortir une remarque dans un texte.
6.4.4
Ponctuation archaïque Unicode comprend de nombreux signes de ponctuation archaïque. La signification de ces signes peut varier en fonction de l’écriture qui les utilise. Les scribes utilisaient souvent les signes U+205B ᐱquatre-points en croix et U+205C ᐲcroix pointée dans les marges des manuscrits afin de souligner un passage.
1. À ne pas confondre avec la ponctuation double (ou haute) : « ! », « ? », « ; ».
6.5 Caractères de coupure de lignes
155
On trouve également des signes de ponctuation archaïque dans les blocs Runes [U+16A0..U+16FF], Nombres égéens [U+10100..U+1013F] et Cunéiformes [U+12000..U+120FF]. Veuillez aussi consulter la description du bloc Grec, § 5.4, Écriture grecque.
6.5
CARACTÈRES DE COUPURE DE LIGNES Récapitulons ici les caractères Unicode qui régissent la coupure de lignes dans un texte mis en pages, soit par empêchement d’une coupure inopinée ou par suggestion d’une coupure. Tableau 6.8 – Caractères qui forcent, empêchent ou permettent la coupure de lignes
Numéro
Nom ISO 10646
Description
U+000A
Passage à la ligne
Ambigu : coupe la ligne ou passe à un nouveau paragraphe.
U+000B
Tabulation verticale
Coupe la ligne dans MS Word.
U+000C
Saut de page, page suivante
Passe à une nouvelle page, coupe implicitement la ligne.
U+000D
Retour de chariot
Ambigu : coupe la ligne ou passe à un nouveau paragraphe.
U+0085
À la ligne
Passe à la ligne sur certains systèmes.
U+00A0
espace insécable
Comme U+0020, mais empêche la coupure de lignes.
U+00AD
trait d’union conditionnel
Invisible (sauf si une coupure a lieu), indique un point de coupure permis.
U+200B
espace sans chasse
Invisible, indique un point de coupure permis.
U+2010
trait d’union
Coupure possible après ce signe.
U+2011
trait d’union insécable
Comme U+2010, mais empêche la coupure de lignes.
U+2028
séparateur de lignes
Sans ambiguïté, mais peu utilisé.
U+2029
séparateur de paragraphes
Sans ambiguïté, mais peu utilisé.
U+202F
espace insécable étroite
Comme U+00A0, mais espace fine, empêche la coupure de lignes.
U+2060
gluon de mots
Comme U+00A0, mais de chasse nulle (invisible).
156
Chapitre 6. Ponctuation
Résumé U+00AD - trait d’union conditionnel indique un point de coupure de mot potentiel. La forme que prendra ce trait d’union conditionnel, si une coupure de mot y survient, varie en fonction de la tradition lexicographique de la langue que représente le texte : en français on affichera un trait d’union « - », mais il est possible que dans d’autres traditions ce caractère reste invisible. Dans le contexte des textes bidirectionnels ou verticaux, il est impératif d’interpréter sémantiquement plutôt que graphiquement les signes de ponctuation appariés tels que les parenthèses (U+0028, U+0029), les crochets (U+005B, U+005D) ou les accolades (U+007B, U+007D). La U+0028 (parenthèse gauche s’affichera donc « ) » dans un contexte arabe (droite à gauche). Unicode code plusieurs espaces de chasse variée dans l’intervalle [U+2000.. U+200A]. Quelques-uns de ces caractères sont des doublons (U+2001 et U+2003). La typographie moderne n’utilise plus vraiment ces caractères à chasse fixe, elle laissera le plus souvent faire l’algorithme de justification quitte à régler les cas difficiles à l’aide de paramètres, notamment grâce à du balisage qui permet de préciser une largeur arbitraire. U+00A0 espace insécable empêche la coupure autour de lui. Le caractère U+200B espace sans chasse indique une frontière de mot, mais il est à chasse nulle. Les espaces sans chasse sont conçues pour les langues qui ne séparent pas les mots à l’aide d’espaces visibles, comme le thaï ou le japonais. Quand un texte est justifié, l’espace sans chasse n’a, en règle générale, aucun effet sur l’interlettrage. On peut rendre insécable une espace sécable en l’entourant de deux U+2060 gluon de mots. Le gluon de mots est similaire à U+00A0, mais il est de chasse nulle, il est invisible.
7 Symboles et notations
Objectif Unicode comprend un grand ensemble de symboles mathématiques, logiques physiques, monétaires et musicaux. Ce chapitre présente quelques-uns de ces symboles les plus fréquents.
7.1
SYMBOLES DE TYPE LETTRE Ce bloc [U+2100..U+214F] contient des symboles qui s’inspirent de lettres latines, grecques et hébraïques. Nombre de ces symboles ne sont codés que pour des raisons de compatibilité. En général, il est fortement déconseillé d’utiliser ces symboles de type lettre quand les caractères à représenter ne sont qu’une variante de présentation d’autres caractères codés. En d’autres termes, contrairement à ce que d’aucuns pensent, ces lettres ne sont pas « meilleures » que les lettres normales. Ainsi U+212A K symbole kelvin n’est-il en rien meilleur que U+004B K lettre majuscule latine k. En effet, Unicode code des écritures. Or la manière d’écrire un Kelvin est depuis belle lurette d’utiliser un K majuscule, pas un symbole distinct, pas une forme de glyphe caractéristique à cet usage, mais un K ordinaire. U+212A K symbole kelvin n’est codé que pour des raisons de compatibilité avec des jeux de caractères asiatiques pré-Unicode. Cette situation est très différente de celle des signes de ponctuation ambigus que nous avons décrits auparavant comme U+0027 ‘ apostrophe ou U+002D - trait d’union-signe moins et pour lesquels on préconise l’emploi d’autres caractères dans
158
Chapitre 7. Symboles et notations
certains cas : U+2019 ’ guillemet-apostrophe pour l’apostrophe typographique courbée et U+2212 − signe moins pour le signe arithmétique. Les caractères ASCII pour l’apostrophe et le trait d’union-signe moins sont des compromis des années soixante, quand on voulait loger un maximum de caractères dans 7 bits, on les a donc surchargés de plusieurs sens. La désunification de ces caractères ASCII se justifie par de réelles distinctions dans l’écriture telle qu’elle existe hors du codage, au premier chef l’apparence et la chasse différentes des signes unifiés. Il vaut donc mieux utiliser un K normal (U+004B) qu’un symbole Kelvin, ne fûtce que parce que le K latin est présent, en pratique, dans toutes les polices alors que U+212A en est souvent absent. De même, dans les équations, les formules ou d’autres contextes, il faut employer les formes alphabétiques normales dans le style approprié pour représenter des unités. Ainsi, pour représenter le symbole degré Celsius « °C », il faut utiliser la suite U+00B0 ° symbole degré + U+0043 C lettre majuscule latine c plutôt qu’U+2103 ᒑ degré celsius. Pour la recherche, on traitera ces deux suites comme identiques. U+2116 № symbole numéro s’utilise en cyrillique, où il prend la forme №, ainsi que dans certaines normes asiatiques, où il apparaît sous l’aspect d’un ഥ. En français, on utilise un « N » majuscule ou minuscule, selon le contexte, suivi d’un o supérieur (No ou no; au pluriel Nos ou nos) et non du symbole degré (N° ou n°). Les applications qui s’échangent des données patrimoniales doivent traiter ces différentes représentations du symbole numéro comme étant équivalentes. Voir également § 6.1.10, Symbole degré et ordinal masculin. U+2118 ധ fonction elliptique de weierstrass est dérivé d’un p de Chancellerie en bas-de-casse. Le nom anglais de ce caractère script capital p est erroné : il ne s’agit pas d’une majuscule. En typographie extrême-orientale, les symboles de type lettre s’affichent avec une pleine chasse ; ils occupent ainsi une cellule CJC complète. En composition verticale, ces symboles restent « debout » alors que des lettres normales équivalentes pivotent. Les symboles de type lettre n’ont pas nécessairement les mêmes propriétés de directionalité que les lettres normales ; ainsi les symboles des quatre cardinaux transfinis (ൄേ, U+2135..U+2138) utilisés dans les textes mathématiques n’ont-ils pas la directionalité droite-à-gauche forte des lettres hébraïques dont elles sont issues. Ce bloc comprend également des signes codés qui ne sont en fait que des variantes stylistiques de lettres, phénomène rare dans Unicode. On retrouve ainsi des lettres gothiques, ajourées et de ronde (ou anglaises) employées comme symboles mathématiques (voir § 7.3, Mathématique). Le codage de ces variantes stylistiques entérine l’usage courant qui les considère comme des symboles autonomes par rapport aux lettres normales. Il s’agit de constantes bien connues, par exemple U+211D ബ r majuscule ajouré qui représente l’ensemble des nombres réels, ou de variables au sens particulier bien distinct de celui des lettres romaines équivalentes dans un texte mathématique.
7.2 Symboles monétaires
7.2
159
SYMBOLES MONÉTAIRES Le bloc [U+20A0..U+20CF] contient les symboles monétaires qui ne sont pas codés dans d’autres blocs. Quand Unicode respecte la structure d’une norme existante, comme dans les blocs ASCII, Latin 1 et thaï, les symboles monétaires demeurent codés dans ces blocs et on ne retrouve donc pas ces caractères dans le bloc des symboles monétaires. Unicode utilise un numéro de caractère unique pour chaque symbole distinct, même s’il représente plusieurs monnaies. Plusieurs devises sont représentées à l’aide de symboles barrés. Il existe souvent alors de petites variantes d’un même symbole, c’est le cas d’U+0024 $ symbole dollar (ainsi que d’U+00A3 £ symbole livre) qui peut comporter une ou deux barres verticales ainsi que d’autres variantes graphiques. Unicode considère ces variantes comme des variations typographiques et ne prévoit qu’un seul caractère, même si le même symbole dollar représente ou a représenté au moins quatre devises différentes : le milreis, le dollar, la piastre et l’escudo. Tableau 7.1 – Variabilité des symboles dollar et livre Police
7.3
Glyphe
Arial
$
£
Arno
$
£
Bodoni MT Black
$
£
Brush Script MT
$
£
Cardo
$
£
Calibri
$
£
Charlemagne Std
$
£
MATHÉMATIQUE La notation mathématique emploie un jeu de caractères alphanumériques de base qui comporte :
• l’ensemble des chiffres latins de base (0-9) [U+0030..U+0039] ; • l’ensemble des lettres latines minuscules et majuscules de base (a-z, A-Z) [U+0061..U+007A] et [U+0041..U+005A] ;
• les lettres majuscules grecques A-Ω [U+0391..U+03A9], ainsi que U+2207 ේ nabla et la variante du thêta U+03F4 θ symbole grec thêta majuscule ;
• les lettres minuscules grecques α-ω [U+03B1..U+03C9], ainsi que U+2202
⇥dérivée partielle et les six variantes glyphiques de ε, θ, κ, φ, ρ et π : U+03F5 ϵ, U+03D1ϑ, U+03F0ϰ, U+03D5ϕ, U+03F1 ϱet U+03D6ϖ.
160
Chapitre 7. Symboles et notations
Seules les formes non accentuées des lettres s’utilisent en mathématiques parce que les accents génériques, tels que l’accent aigu, font obstacle aux diacritiques mathématiques habituels. Ces diacritiques mathématiques comprennent, entre autres, l’accent circonflexe, le macron et le point (simple ou double) suscrit, ce dernier dénote en physique les dérivées par rapport à une variable de temps. Les symboles mathématiques comportant des diacritiques se représentent toujours par des suites de caractères combinatoires. En plus du jeu de base, la notation mathématique utilise également quatre caractères dérivés de l’hébreu [U+2135..U+2138]. On utilise à l’occasion, d’autres caractères alphabétiques ou numériques, comme U+0428 Ш lettre majuscule cyrillique cha, U+306E け syllabe hiragana no ou les chiffres arabo-hindî [U+06F0.. U+06F9]. Toutefois, ces caractères ne s’utilisent que sous leur forme de base. Unicode comprend également de très nombreux caractères mathématiques dans le plan multilingue complémentaire (plan nº 1). Il s’agit des Symboles mathématiques alphanumériques [U+1D400..U+1D7FF]. Ce bloc contient un grand nombre de symboles de type lettre utilisés en mathématiques, plus particulièrement comme variables. Les caractères de ce bloc ne sont destinés qu’à la notation mathématique ou technique ; on ne devrait pas les retrouver dans des textes non techniques. Dans les langages de balisage, comme MathML (Mathematical Markup Language), ces caractères doivent s’utiliser directement, il ne faut pas y faire référence à l’aide d’entités de référence ou avoir recours à leur composition à partir des lettres de base latines assorties de balises de style. En effet, la notation mathématique fait appel à un certain nombre d’alphabets latins et grecs qui — même s’ils peuvent au premier coup d’œil passer pour de simples variantes de polices de caractères — ont souvent un sens différent qu’il faut conserver dans le texte brut (en l’absence de tout balisage) et donc dans Unicode. Ainsi, la lettre H peut-elle apparaître en romain (H), en gras (H), en ajouré (ø), en gothique (ã), en italique (H) ou de ronde (ച ). Dans un document donné, chacun de ces caractères possède une signification distincte, en règle générale sans rapport avec celle des autres H. Le H romain représente donc une variable différente du H gras. Si ces attributs devaient disparaître dans un texte mathématique normal, le sens du texte s’en trouverait altéré. Sans ces distinctions, une formule pour l’hamiltonien comme :
∫
ച = dτ (εE2 + µH2) se transformerait en cette équation intégrale pour l’inconnue H :
∫
H = dτ (εE2 + µH2) Coder ces deux signes dans Unicode permet de conserver de telles distinctions dans du texte brut (c’est-à-dire sans balisage). Notons que la première équation est une intégrale de volume et qu’un V souscrit en faciliterait sans doute la lecture. Les opérateurs en exposant ou indice ne font, cependant, pas partie d’Unicode. Il est impossible de représenter cette intégrale avec cet indice à l’aide d’un texte Unicode brut ; il faut avoir recours à un protocole de haut niveau comme MathML.
7.4 Musique
7.4
161
MUSIQUE Les symboles musicaux codés dans Unicode englobent la notation musicale occidentale contemporaine (notation « ovale ») et ses précurseurs : la notation grégorienne (le plain-chant, notation « carrée ») et la notation proportionnelle (notation « losangée »)1. Les symboles musicaux occidentaux classiques constituent la plus grande partie des symboles musicaux d’Unicode. S’y ajoutent des compléments courants à ce répertoire classique : les altérations de quart de ton, les têtes de note « bloc » et les têtes de note « façonnées » à l’américaine (les shape-notes2). Les difficultés liées à la représentation graphique des partitions, et notamment celle de la hauteur de ton, sont telles qu’Unicode ne définit pas, à dessein, de codage pour la hauteur de ton musicale. Le bloc des symboles musicaux fournit un jeu d’éléments communs utiles à l’échange et au traitement. Le codage de la hauteur de ton et la mise en page de la structure musicale résultante impliquent non seulement la définition de la relation verticale entre les diverses notes simultanées, mais également, quand plusieurs portées sont employées, celle entre les diverses parties instrumentales. Ceci est du ressort de protocoles de haut niveau qui peuvent puiser parmi les éléments graphiques de ce bloc. L’absence d’indication de hauteur de ton n’est pas une lacune, mais une caractéristique essentielle du codage. On peut considérer la plupart des symboles musicaux comme de simples caractères à chasse au sein d’un texte ou d’un exemple, même si, dans une mise en pages musicale complète, leur comportement est plus complexe. Certains caractères ne sont conçus que pour s’adjoindre à d’autres et produire ainsi des suites de caractères qui représentent à la fois des notes et leur articulation. On peut saisir, traiter et afficher les symboles musicaux d’une manière analogue à celle utilisée pour les symboles mathématiques. Incorporés à un texte, la plupart des symboles deviennent de simples caractères à chasse sans propriété particulière. Pour une souplesse maximale, le jeu de caractères inclut à la fois des valeurs de note précomposées et des primitives à partir desquelles on peut composer des notes complètes. On fournit les versions précomposées principalement pour des raisons de commodité. Néanmoins, si on normalise d’une façon quelconque le texte, tous les caractères seront décomposés.
1. Encore appelée notation mensurale ou mesurée (musica mensurata), elle s’oppose au plain-chant (musica plana) par l’attribution à chaque signe d’une durée relative. 2. Aide de lecture utilisée principalement dans les livres de cantiques protestants aux États-Unis. Chaque forme de tête de note y correspond à une note de la gamme (il n’est donc pas nécessaire de savoir décoder l’armure de la clé).
162
Chapitre 7. Symboles et notations
Tableau 7.2 – Unicode comprend des primitives musicales précomposées Glyphes
fl = ÿ + Â ‡=ÿ+Â+Ó A = ÿ + Â + Ó + Ì.
Précomposé
Décomposé
U+1D15F noire
U+1D158 tête de note noire + U+1D165 hampe
U+1D160 croche
U+1D158 tête de note noire + U+1D165 hampe + U+1D16E crochet-1
U+1D160 croche + U+1D16D point d’augmentation
U+1D158 tête de note noire + U+1D165 hampe + U+1D16E crochet-1 + U+1D16D point d’augmentation
Résumé Unicode comprend de très nombreux caractères techniques, plusieurs ont été codés pour des raisons de compatibilité avec des jeux de caractères fondateurs. C’est le cas, par exemple, de U+212A K symbole kelvin et de U+2103 °C degré celsius. Ces lettres, codées pour des raisons de convertibilité, ne sont pas « meilleures » que les lettres normales. Ainsi U+212A K symbole kelvin n’est-il en rien meilleur que U+004B K lettre majuscule latine k. Au contraire, alors que U+004B sera présent dans pratiquement toutes les polices, U+212A en sera le plus souvent absent. Cette situation est très différente des lettres et symboles dont le sens dépend de leur apparence comme U+2115 ℕ n majuscule ajouré qui représente l’ensemble des nombres naturels et que l’on ne peut représenter à l’aide d’un N normal sans perte d’information. Dans le même ordre d’idées, Unicode comprend de très nombreux caractères mathématiques dans le plan multilingue complémentaire (plan nº 1). Il s’agit des Symboles mathématiques alphanumériques [U+1D400..U+1D7FF]. Ces lettres-symboles s’utilisent plus particulièrement en mathématiques comme variables où leur apparence est importante (la variable ¶ sera différente de la variable é). Les caractères de ce bloc ne sont destinés qu’à la notation mathématique ou technique ; on ne devrait pas les retrouver dans des textes non techniques. Notons également qu’Unicode ne permet pas de représenter graphiquement les équations mathématiques dans toute leur complexité, cette tâche est dévolue à des protocoles de haut niveau comme MathML. Les symboles musicaux codés dans Unicode englobent la notation musicale occidentale contemporaine (notation « ovale ») et ses précurseurs : la notation grégorienne (le plain-chant, notation « carrée ») et la notation proportionnelle (notation « losangée »). Une nouvelle fois, Unicode ne permet pas de représenter les partitions musicales : il ne code par exemple pas la position des symboles normalisés sur la portée. Cette tâche est du ressort d’un protocole de haut niveau.
8 Caractères techniques spéciaux
Objectif Unicode comprend un grand nombre de caractères techniques spéciaux qui ne correspondent pas à des écritures humaines, mais à des fonctions de commande ou à des zones à usage privé. Ce chapitre présente les principaux caractères techniques d’Unicode comme l’indicateur d’ordre des octets (BOM ou IOO), le GLUON de mots et le diacritique invisible bloquant. Il décrit également une distinction importante entre les caractères désuets et les caractères déconseillés. Enfin, ce chapitre introduit les positions de code dont le nom peut, a priori, suprendre : les non-caractères.
8.1 8.1.1
CARACTÈRES DE COMMANDE Commandes C0 et suppression Unicode n’attribue pas de sens particulier à ces codets de commande, mais les prévoit uniquement afin de permettre leur transmission sans perte, Unicode n’ajoute ni ne soustrait rien à leur sémantique. En règle générale, le sens des commandes C0 (U+0000..U+001F) et de suppression (U+007F) dépend de l’application qui les utilise. Toutefois, en absence de contexte particulier, on peut les interpréter conformément à la sémantique établie par la norme ISO/CEI 6429 :1992. C’est ainsi
164
Chapitre 8. Caractères techniques spéciaux
que, par exemple, U+0009 TABULATION HORIZONTALE s’utilise souvent munie d’une même signification, c’est pourquoi Unicode la prend en compte. Il existe une correspondance bi-univoque simple entre les codets de commande à 7 bits (ou à 8 bits pour les commandes C1 que nous verrons ci-après) et les codets de commande Unicode : on ajoute le nombre nécessaire de zéros au début de chaque code de commande à 8 bits lors de sa transformation en unité de stockage. En UTF-16, cela signifie l’ajout de 8 bits à zéro, en UTF-32 de 24 bits à zéro.
Fonction changement de ligne Un ou plusieurs codets de commande U+000A passage à la ligne, U+000D retour de chariot ou l’équivalent Unicode du NL EBCDIC représentent la fonction changement de ligne. Une fonction de changement de ligne peut, selon l’application, se comporter comme un séparateur de lignes ou de paragraphes. Le codage précis de la fonction de changement de ligne dépend du domaine d’application, voir l’UAX n° 13, « Unicode Newline Guidelines » sur le site Internet du consortium Unicode.
Séparateur de lignes et de paragraphes Unicode prévoit deux caractères blancs univoques U+2028 séparateur de lignes et U+2029 séparateur de paragraphes pour signaler la séparation des lignes et des paragraphes. On les considère comme les formes canoniques d’indication de frontière de ligne et de paragraphe dans les textes Unicode bruts. Une nouvelle ligne suit chaque séparateur de lignes, un paragraphe chaque séparateur de paragraphes. Ces caractères étant des séparateurs, il n’est pas nécessaire qu’un d’entre eux précède le premier paragraphe ou la première ligne ou encore suive le dernier paragraphe ou la dernière ligne. En effet, cette insertion signifierait qu’une ligne vide précède ou suit. On peut séparer les paragraphes d’un texte à l’aide du séparateur de paragraphes. Il est de la sorte possible de créer des fichiers de texte brut qui, à la réception, peuvent être composés avec des largeurs de ligne différentes selon la zone d’affichage disponible. Le séparateur de lignes peut servir à signaler une fin de ligne obligatoire (voir également § 6.5, Caractères de coupure de ligne).
8.1.2
Commandes C1 Lors du passage du système de codage à 7 bits ASCII à un système à 8 bits, l’ISO/ CEI 4873 (sur lequel repose la famille des normes de caractères 8859) a incorporé 32 codes de commande supplémentaires dans l’intervalle 0x80-0x9F. À l’instar des codes de commande C0, le standard Unicode n’attribue pas de sens particulier à ces codes de commande, mais les prévoit uniquement afin de permettre leur transmission sans perte, Unicode n’ajoute ni ne soustrait rien à leur sémantique. En règle générale, le sens des commandes C1 [U+0080..U+009F] dépend de l’application qui les utilise. Toutefois, en absence d’un contexte particulier, on peut les interpréter conformément à la sémantique établie dans la norme ISO/CEI 6429:1992.
8.2 Gluon et diacritique invisible bloquant
8.2 8.2.1
165
GLUON ET DIACRITIQUE INVISIBLE BLOQUANT Gluon de mots (U+2060) Le gluon de mots (U+2060) se comporte comme l’espace insécable (U+00A0), car il indique l’absence de frontière de mots, en revanche, contrairement à U+00A0, le gluon de mots n’a pas de chasse. La fonction de ce caractère consiste à empêcher la division entre les deux caractères qui en sont voisins sauf si un de ceux-ci est un passage à la ligne forcé. Le gluon de mots joue donc le rôle d’une espace insécable sans chasse. On pourra donc insérer un gluon de mots après le troisième caractère du texte « mot+suffixe » pour s’assurer que l’on ne coupe pas la ligne entre le « t » et le « + ». Le gluon de mots sert également à indiquer l’insécabilité de caractères qui n’ont pas de variante insécable. C’est ainsi qu’on peut encadrer U+2009 espace fine ou U+2015 Ὸ barre horizontale d’un U+2060 pour les rendre insécables. Le gluon de mots doit être ignoré sauf dans le contexte de la division de mots ou de lignes. Ceci signifie, notamment, que ce caractère n’a aucun effet sur la formation de ligatures. Il faut ignorer le gluon de mots dans les contextes qui ne sont pas reliés à coupure de mot ou de lignes. Jusqu’à Unicode 3.2, U+FEFF était le seul codet avec le sens de « gluon de mots ». Depuis lors, Unicode recommande que l’emploi de U+FEFF soit réservé à celui d’indicateur d’ordre des octets (IOO, BOM en anglais) et de ne plus utiliser que U+2060 gluon de mots pour indiquer l’insécabilité.
8.2.2
Diacritique invisible bloquant (U+034F) Le gluon de mots (U+2060) ne doit pas être confondu avec l’U+034F diacritique invisible bloquant qui lui non plus n’a pas d’œil. U+034F diacritique invisible bloquant (abrégé en DIB) a plusieurs fonctions :
• Il affecte le tri des caractères qui le jouxtent quand on trie ces caractères selon l’ordre d’une langue particulière, ou lorsqu’on compare ou recherche des chaînes contenant U+2060 et il permet de différencier des suites qui seraient sinon canoniquement équivalentes. Lors des tris, sa principale fonction est d’éviter la formation de contraction. Par exemple, bien que le « ch » corresponde à une seule unité de tri, ce qu’on nomme une contraction, dans les tableaux de tri pour le tchèque, la suite sera trié en tchèque comme un « c suivi par un h » sans modification particulière des tableaux de tri. Ainsi, « chemie » (chimie) se trie-t-il entre « had » (serpent) et « informatika » (informatique) en tchèque, mais « chevigny » sera trié parmi les « c », avant « d » et bien sûr avant les « ch » sans diacritique invisible bloquant.
• L’insertion d’un U+034F diacritique invisible bloquant au milieu d’une suite de diacritiques empêche le réordonnancement canonique de ces diacritiques. Ceci peut se révéler utile dans les rares cas où il faut conserver l’ordre des
166
Chapitre 8. Caractères techniques spéciaux
diacritiques que la normalisation éliminerait. On peut par exemple distinguer la suite de points hébreux d’une suite grâce à l’insertion d’un diacritique invisible bloquant : . La présence du DIB empêche le réordonnancement normal dans l’ordre croissant des classes combinatoires canoniques (à savoir 14 pour le hirik et 17 pour le patah) : . Cette insertion causera également des différences dans le tri de chaînes comportant un DIB. Le diacritique invisible bloquant permet également de distinguer le tréma de l’umlaut1 dans les rares cas où cela est nécessaire (par exemple, les bases de données bibliothécaires allemandes qui contiennent de nombreux noms propres étrangers). Il faut se rappeler, que pour des raisons pratiques, Unicode ne distingue pas le tréma de l’umlaut. Les applications qui doivent distinguer ces deux diacritiques peuvent considérer que = , ce est alors équivalent dans le tri traditionnel pour l’allemand à (Börse = Boerse) alors que l’« o » à tréma (comme le « ö » dans Laokoön) pourra être considérée comme une variante au second niveau de tri du .
8.3
CARACTÈRES SPÉCIAUX Le bloc Caractères spéciaux [U+FFF0..U+FFFF] ne comprend que quelques caractères à la nature assez particulière :
• De U+FFF0 à U+FFF8 des positions non attribuées, réservées à une éventuelle future normalisation.
• De U+FFF9 à U+FFFB, trois caractères d’annotation interlinéaire, décrits § 8.3.1, Délimiteurs d’annotation interlinéaire.
• U+FFFC, le caractère de remplacement d’objet indique dans le flux textuel le point où insérer un objet. Tous les renseignements reliés à cet objet se situent en dehors du flux des données de caractères. Ce caractère factice joue le rôle d’un repère ou d’un pointeur vers l’information de formatage qui se rapporte à cet objet. Les tableaux de caractères de l’ISO 10646 et Unicode représentent ce caractère sous la forme suivante : . À noter qu’Unicode conseille d’utiliser des non-caractères ou des balises appropriées plutôt que l’U+FFFC, voir § 8.3.1, Délimiteurs d’annotation interlinéaire, pour une brève explication sur les raisons qui justifient ce conseil.
• U+FFFD, le caractère de remplacement à utiliser pour signaler, lors d’une conversion de données vers Unicode, qu’un caractère du jeu de caractères source n’a pas d’équivalent Unicode. Le glyphe indicatif de ce caractère 1. Rappelons qu’en allemand l’umlaut marque l’inflexion d’une voyelle, son changement de qualité (um « autour » + Laut « son ») alors que le tréma (das Trema) sert à séparer deux voyelles qui, autrement, formeraient une unité, voir par exemple « die Alëuten » prononcé [aleˈuːtən] alors que, sans ce tréma, toujours facultatif, un lecteur pourrait prononcer ce mot [alɔɪtən]. En pratique le tréma ne s’utilise en allemand qu’avec des mots étrangers.
8.3 Caractères spéciaux
167
est ᪽. Dans la mesure du possible, utilisez un U+FFFD pour indiquer l’échec de conversion quand le résultat est en Unicode et un 0x1A pour un résultat dans un codage basé sur l’ASCII.
• U+FFFE et U+FFFF : deux non-caractères parmi les 66 décrits au § 8.3.2, Non-caractères.
8.3.1
Délimiteurs d’annotation interlinéaire L’idée derrière les caractères d’annotation est de permettre que des passages dans un texte brut soient annotés par une série de caractères qui surmonteraient typiquement le texte annoté à la manière des Ruby ou des furigana japonais qui indiquent la prononciation de certains kanji. Chacun des trois délimiteurs d’annotation [U+FFF9.. U+FFFB] ressemble donc à une petite balise. Prenons un exemple en français et voyons comment indiquer la prononciation du patronyme de l’auteur au-dessus de celui-ci (le patronyme!) : [ãdRi:s] L’auteur se nomme Andries. On peut obtenir cet effet en HTML à l’aide de balises dans les navigateurs qui prennent en chargent la notation Ruby1 :
L’auteur se nomme Andries[ãdRi:s].
Ce texte est contenu dans un
contenu dans une et donc à 12 pt.
Texte dans une balise et donc à 12 pt. | Texte dans une balise et donc à 12 pt. |
Aucune balise , le corps de la police est hérité de (ou non). | Aucune balise , le corps de la police est hérité de (ou non). |
. En mode « bizarreries », la table n’hérite pas de la taille de police définie pour l’élément et le texte de ce tableau apparaît donc plus petit que le même texte en mode « standard ». Remarquez que le texte de la grande boîte qui précède le tableau a la même taille dans les deux modes, puisqu’il n’est pas inclus dans un élément
, | , | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dont l’attribut attr vaut exactement val, [alt="Image"] ne sélectionnera donc pas | . Il existe une autre manière de tester les attributs qui peut se révéler intéressante dans le contexte de l’internationalisation : p[attr|="val"] Sélectionne tout élément dont l’attribut correspond à une liste de valeurs séparées par un trait d’union et dont le premier élément vaut val. C’est ainsi que div[lang|= "fr"] s’appliquera à , mais pas à . CSS connaît un dernier type de sélecteur d’intérêt : la pseudoclasse. La pseudoclasse est un sélecteur spécial qui définit une condition difficilement exprimable par les sélecteurs standard ou qui n’est pas liée à la structure du document. Une pseudoclasse nous intéresse particulièrement, il s’agit de :lang(l). Exemples : * :lang(fr) { font-weight :bold; } div :lang(en) { background : red; } Un haut rocher brille. Cacumen montis lucescit. Der Gipfel des Berges funkelt. Alternativement, une base de données de traductions XML pourra contenir les trois versions dans un seul élément : Un haut rocher brille. Cacumen montis lucescit. Der Gipfel des Berges funkelt. 11.6 NOTATION DES CARACTÈRES On se rappellera qu’il existe plusieurs manières de désigner ou de saisir des caractères Unicode. Le liste suivante offre un bref récapitulatif de ces différentes méthodes dans le monde du HTML, du XML et des CSS : 1. En Chine continentale, le point d’accentuation est plutôt souscrit : ᣣ ᧄ ⺆ . 254 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS • œ — Il s’agit d’un appel, écrit sous forme hexadécimale, au caractère U+0153 digramme soudé minuscule latin oe. Ce mécanisme est disponible en HTML et en XML pour désigner le « œ » quel que soit le codage du document ! En effet, il s’agit toujours du caractère Unicode U+0153 même si le document est codé dans un jeu de caractères autre qu’Unicode. Tous les documents HTML et XML peuvent ainsi faire référence à tous les caractères Unicode. Techniquement, on dira que le jeu de caractères de référence du document est toujours Unicode et que celui-ci est complètement indépendant du codage du document (par exemple Latin-1, cp1252, KOI8-R ou ShiftJIS). En utilisant un appel de caractère, vous garantissez la conservation et le transfert correct de ce caractère Unicode peu importe le codage de votre fichier. Enfin, pour peu que l’ASCII soit bien conservé et transféré. • œ — Appel au même caractère que ci-dessus, mais sous sa forme décimale. • 𐌗 — Représente la lettre falisque U+10317 ¢ lettre italique iks quel que soit le codage. Ceci est également vrai de l’UTF-16 même si, puisque ce caractère est affecté au plan multilingue complémentaire, on pouvait penser devoir y faire appel grâce à deux seizets d’indirection. C’est, en effet, une erreur que de vouloir accéder à cette lettre falisque à l’aide de deux appels de caractères du type : &x#D800; même si le codage du document est UTF-16. Pourquoi ? Parce que les seizets d’indirection ne sont pas des numéros de caractères (positions de code) Unicode valables, il s’agit plutôt d’unités de stockage. • œ — Il s’agit d’un appel d’entité. Il s’agit, grosso modo, du nom d’une macro à laquelle on associe un appel de caractère à l’aide d’une déclaration SGML de ce type : . Cette déclaration associe au nom « oelig » la valeur « œ ». Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ces appels d’entité sont moins portables que les appels de caractère, car il faut qu’ils soient définis de la même façon par des « macros » dans le langage XML/HTML que vous utilisiez. Or, si HTML définit de nombreuses entités, XML en définit très peu par défaut1. L’entité « oelig » n’est, par exemple, pas définie par défaut dans XML. L’entité « œ » peut s’avérer utile à la saisie de documents HTML pour les utilisateurs qui ne trouvent pas le caractère « œ » sur une des touches de leur clavier (il est habituellement absent des claviers francophones). • é — À nouveau un appel d’entité, cette fois il correspond à « é ». Dans la plupart des cas, l’utilisation de cet appel est tout à fait superflue pour les Européens puisqu’il est facile de saisir le caractère « é » sur un clavier et qu’il est présent dans la quasi-totalité des codages. Il en va sans doute autrement de 中 (ਛ) que vous ne pourrez probablement pas saisir facilement et qui est peut-être inconnu du codage (par exemple le Latin-1) dans lequel vous sauvegarderez le document. En utilisant un appel de caractère ici, vous 1. XML définit en tout et pour tout cinq entités : , &, ' et " 11.6 Notation des caractères 255 garantissez la conservation de ce caractère même si vous conservez votre document sur une machine européenne dont le codage « naturel » sur 8 bits ne comprend pas le caractère ਛ. • \201C — Il s’agit de la suite d’échappement utilisée dans CSS pour désigner l’apostrophe de fantaisie anglaise « “ », elle peut s’avérer utile si vous ne parvenez pas à saisir cette apostrophe telle quelle. La suite d’échappement se termine par un espace (qui est « avalé »). Son emploi est plutôt rare, mais elle peut servir quand on désire, par exemple, modifier les guillemets à utiliser autour d’une citation : ... Jonah wrote He said unto them: Take me up, and cast me forth into the sea. Don diègue lança : Va, cours, vole, et nous venge. Les deux règles CSS précédentes utilisent un sélecteur sensible à la langue pour modifier la propriété quotes associée aux caractères ouvrant et fermant des citations. Chaque paire de valeurs représente les suites de caractères ouvrants et fermants d’un niveau de citation. On remarquera que, dans le cas français, on a utilisé les guillemets chevrons et ajouter l’espace insécable ce qui évite de laborieusement ajouter à la main l’espace insécable qui accompagne chaque guillemet et d’en oublier. Le fragment de code précédent produit le résultat suivant : Jonah wrote “He said unto them: ‘Take me up, and cast me forth into the sea’.” Don Diègue lança : « Va, cours, vole, et nous venge. » 11.6.1 Appels d’entités HTML : souvent de peu d’utilité La majeure partie des entités définies par HTML2 sont de peu d’utilité. En effet, la plupart des éditeurs HTML modernes sont aujourd’hui des outils qui permettent la saisie de données Unicode : vous n’avez donc qu’à saisir vos données directement en Unicode sans recours à l’artifice des entités, même dans le texte source HTML. C’est nettement plus commode que l’utilisation d’entités qui conjuguent trois défauts : elles rendent le texte peu lisible, il n’en existe qu’une liste restreinte et leur nom est souvent peu parlant. Qui sait, en effet, que ∩ représente U+2229 ∩ intersection ou que ∋ correspond à U+220B Ь contient comme élément ? Autre désavantage : les entités définies par HTML ne sont pas connues de XML. 1. On aurait pu tout aussi bien écrire : q:lang(fr) { quotes:'\AB\A0' '\A0\BB' '\201C' '\201D'} avec \AB et \BB à la place de '«' et '»'. 2. Voir la liste définie ici : < http://www.w3.org/TR/xhtml1/dtds.html#h-A2>. 256 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS 11.6.2 Appels de caractère : à n’utiliser que rarement L’utilisation d’appels de caractère numériques rend la lecture et la modification d’un texte plus difficiles. Voyez ce texte en français et en grec : Josèphe est le témoin oculaire de la guerre des Juifs contre les Romains — « Ἐπειδὴ τὸν Ἰουδαίων πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον συστάντα μέγιστον οὐ μόνον τῶν καθʼ ἡμᾶς, σχεδὸν δὲ καὶ ὧν ἀκοῇ... » Et le début du même texte où chaque caractère non ASCII est stocké sous la forme d’un appel de caractère numérique : Josèphe est le témoin oculaire de la guerre des Juifs contre les Romains : « Ἐπε ιδὴ τὸν Ἰ ουδαίων πρὸς Ῥω μαίους π όλ εμον σ υστάντα μέγιστο ν οὐ μόνο ν τῶν καθ ’ ἡμᾶς, σχ εδὸν δὲ κ αὶ ὧν ἀκο ῇ… » Non seulement le texte est illisible, mais la taille du fichier qui le contient augmente très rapidement. Les appels de caractère numériques peuvent se justifier si le codage du fichier qui les contient ne permet pas de stocker ces caractères, pour le grec, un fichier Latin-1 par exemple : Toutefois, si votre fichier contient de très nombreux caractères qui ne sont pas pris en charge par le codage de votre fichier, il vaut mieux changer de codage et en choisir un qui prend en charge directement ces caractères sous leur forme normale (passer en UTF-8 par exemple). Si le fichier est codé en UTF-8, on peut alors écrire le texte français et grec comme il apparaît au début de cette section, sans aucun appel de caractère numérique. 11.6.3 Quand les appels de caractère et d’entité sont utiles XML ne prédéfinit que cinq appels d’entités de caractère. Aucun de ces appels n’est jamais nécessaire : on peut toujours utiliser des appels numériques (ACN), mais il est vrai que les entités peuvent être plus mnémotechniques pour ceux qui connaissent l’anglais. Certaines entités (ou les ACN correspondants) sont obligatoires dès que l’on veut par exemple mentionner un caractère qui sert de délimiteur de balise (« < »), d’appel (« & ») ou d’attribut (comme « « »). Le tableau 11.1 les énumère. 11.6 Notation des caractères 257 Tableau 11.1 – Appels d’entité définis en XML Appel d’entité Glyphe supérieur à Cet appel d’entité n’est pas en général utile, on l’a inclus surtout pour faire pendant à » plutôt que d’indiquer la fin d’une section CDATA. & & perluète Le « & » marque le début d’un appel, on utilisera donc & pour la simple perluète sans signification particulière syntaxique. ' ' apostrophe Permet d’inclure une apostrophe dans une valeur d’attribut délimitée par des apostrophes. " " guillemet anglais Permet d’inclure un guillemet anglais dans une valeur d’attribut délimitée par des guillemets anglais. Rappelons que les caractères à remplacer par des appels d’entité ou de caractère — parce qu’ils ne jouent pas le rôle de délimiteurs mais celui de caractères à inclure tels quels — dépendent du contexte. C’est ainsi que, dans une valeur d’attribut délimitée par des « « », seuls les caractères « « », « < » et « & » sont interdits. De même, dans une valeur d’attribut délimitée par des « ‘ », seuls les caractères « ‘ », « < » et « & » sont interdits. Enfin dans les éléments, seuls les caractères « < » et « & » ainsi que la suite « ]]> » (fin de section CDATA) sont interdits. Pour ce qui est des appels de caractère numériques (hhhh;), ils sont utiles, comme nous l’avons vu, quand on fait une (rare) référence à un caractère Unicode (le hhhh est toujours la valeur hexadécimale ISO 10646/Unicode du caractère) qui n’appartient pas au codage du fichier (quand ces références deviennent nombreuses, il faut envisager de changer le codage du fichier) ou quand ce caractère n’est pas facile à saisir. Il existe d’autres circonstances où les appels de caractère sont en fait recommandés : quand ils représentent des caractères invisibles ou ambigus comme U+00A0 espace insécable, dont l’insertion devant certains signes de ponctuation français est obligatoire ou U+200F marque droite-à-gauche qui permet de clarifier la directionalité d’un texte bidirectionnel comme l’arabe ou l’hébreu. Ces caractères Unicode n’ont pas d’œil et échappent donc facilement au regard de l’auteur d’un texte (on ne distingue l’espace insécable de l’espace normal que par leur comportement respectif en fin de ligne). Utiliser respectivement (ou en HTML) et &x200F; (ou en HTML) permet de repérer facilement ces signes. Contrairement à ce que d’aucuns croient, les appels de caractère et les appels d’entité peuvent s’utiliser dans les attributs. Ceci signifie que l’esperluette, lorsqu’elle ne sert pas à introduire un appel d’entité ou de caractère doit être représentée à l’aide de « & » dans les valeurs d’attribut. Ainsi, si vous désirez pointer vers une 258 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS page comme celle-ci : http://écolelibre.com/search?q=esquimaux&hl=fr à l’intérieur d’un document HTML, vous devriez écrire : Un valideur HTML comme celui du W3 Québec () rejettera un hyperlien qui contiendrait /search?q=esquimaux&hl=fr puisqu’il contient apparemment un appel d’entité incorrect (l’appel qui commence par le « & » ne se termine pas par un « ; ») et que, bien sûr, il ne correspond à aucune entité définie. Toutefois, la plupart du temps, les navigateurs gommeront silencieusement l’erreur, récupéreront et interpréteront le « & » isolé comme s’il s’agissait d’un « & ». 11.6.4 Entités en XHTML Nous savons qu’HTML a défini un grand nombre d’entités et qu’XML n’en a défini que cinq, mais qu’en est-il d’XHTML ? Un document XHTML 1.0 conforme doit faire référence à une des trois DTD précisées dans la spécification du W3C (strict, transitional, frameset). XHTML 1.1 n’accepte plus qu’une DTD stricte. Or ces DTD font appel aux mêmes jeux d’entités que HTML, à peu de choses près. La spécification d’XHTML 1.0 déclare : « Les ensembles d’entité XHTML sont les mêmes que pour HTML 4, mais ont été modifiés pour s’assurer qu’elles soient des déclarations d’entités XML 1.0 valides. » Notons que l’entité ' n’est pas définie en HTML, elle est donc à éviter dans les documents XHTML qu’on veut garder compatibles avec les navigateurs HTML. Les ACN ' ou ' font parfaitement l’affaire. Pour d’autres règles de compatibilité XHTML/XML, voir . 11.7 CARACTÈRE OU BALISAGE ? 11.7.1 Unicode contient trop de caractères Unicode a été conçu pour permettre l’affichage univoque de toutes les écritures du monde en une séquence linéaire de caractères, appelée communément texte brut. Un caractère suit un autre caractère, sans structure particulière. En revanche, le balisage définit une structure hiérarchique pour le texte ou les données. Dans le cas de XML, il définit une structure en arbre. Les opérations faciles à réaliser sur les arbres sont souvent difficiles à réaliser sur les séquences linéaires et inversement. En particulier, les opérations qui impliquent plusieurs caractères à la fois se font aisément à l’aide du balisage. C’est le cas, par exemple, de l’étiquetage linguistique d’un passage, de la notation Ruby (pour, entre autres, indiquer au-dessus de certains mots leur prononciation, voir § 8.3.1, Délimiteurs d’annotation interlinéaire) ou de l’indication de la directionalité d’un texte. Effectuer 11.7 Caractère ou balisage ? 259 les mêmes opérations sur des suites de caractères linéaires, à l’aide de caractères de commande, demande beaucoup plus d’effort et constitue une source d’erreurs — plus particulièrement lors d’un copier-coller. En outre, le balisage offre un autre avantage par rapport aux caractères de commande : on peut facilement l’étendre, y ajouter de nouveaux attributs, ce qui est difficilement concevable pour des caractères Unicode. Pour éviter toute ambiguïté, le W3C et Unicode ont établi des lignes directrices pour établir quels caractères sont permis dans un texte balisé et quand il est préférable d’utiliser du balisage à la place de caractères Unicode. 11.7.2 Caractères de commande en HTML et XHTML Les standards HTML 4.01 et XHTML 1.0 imposent certaines restrictions quant aux caractères de commande qui peuvent apparaître dans un document HTML 4.01 ou XHTML 1.0. Les caractères de commande sont le plus souvent inutiles en HTML, et quand ils auraient pu servir, nous verrons par la suite que les standards (X)HTML préconisent plutôt l’emploi du balisage. Les restrictions imposées par XHTML sont héritées de XML 1.0. Dans l’esprit des concepteurs de XML 1.0, les caractères de commandes, sauf les passages à la ligne et la tabulation, n’avaient pas leur place dans un texte balisé. Toutefois XML 1.0 permet l’utilisation de caractères de commande C1. Lors de l’élaboration de XML 1.1, de nombreuses personnes ont fait valoir qu’elles voulaient pouvoir stocker en XML tous les caractères tels quels sans avoir à chipoter pour en exclure les commandes C0 ou C1. C’est pourquoi, XML 1.1 permet l’utilisation des caractères C0 par appel de caractère ( à ). Toutefois, pour des raisons de robustesse afin, par exemple, de ne pas affecter la détection de codages erronés, les caractères C0 interdits en XML 1.0 ne peuvent toujours pas être utilisés directement dans les documents XML 1.1. Dans le même ordre d’idées, afin d’améliorer la détection des erreurs de codages de caractères, les caractères de commande C1, qui pouvaient être insérés tels quels en XML 1.0, ne peuvent plus apparaître en XML 1.1 que sous la forme d’ACN ( à ). La seule exception est qui représente du blanc (un retour à la ligne dans EBCDIC). Ce caractère peut être inclus directement dans les documents XML 1.1 sans recours à un ACN, car depuis XML 1.1 il fait partie des caractères de fin de ligne. Ceci signifie que de tous les caractères de commande interdits par XML 1.0, il ne reste plus que le caractère U+0000, pour éviter les difficultés qui pourraient survenir avec les applications qui traitent ce caractère comme un terminateur de chaîne de caractères. 260 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS Tableau 11.2 – Caractères de commande interdits dans XML et HTML Caractères Sens HTML 4.01 XHTML 1.0 XML 1.0 XML 1.1 U+0000 Nul Interdit U+0001.. U+0008 Partie des commandes C0 U+0009 Tabulation U+000A Passage à la ligne U+000B Tabulation verticale Interdit ACN U+000C Saut de page Interdit ACN U+000D Retour de chariot U+000E.. U+007E Partie des commandes C0 U+007F Suppression Interdit Permis ACN U+0080.. U+0084 Partie des commandes C1 Interdits Permis ACN U+0085 À la ligne Interdit Permis1 Permis U+0086.. U+009F Partie des commandes C1 Interdits Permis ACN Interdits ACN Permis Permis Interdits ACN Certains auteurs de pages HTML pourraient être tentés de coder l’euro sous la forme d’un puisque c’est le numéro de caractère dans le codage Windows Latin-1 (Windows 1252). Stricto sensu, ce est interdit en HTML 4.01 (car c’est en fait un caractère de commande Unicode), bien que de nombreux navigateurs interpréteront ce caractère comme un caractère Windows 1252 et afficheront donc un « € ». Pour insérer le symbole euro de manière conforme et sûre, il faut soit saisir directement € (si vous avez un clavier qui le permet par exemple) ou faire appel au caractère Unicode équivalent grâce à l’appel de caractère numérique € ou, en HTML, à l’aide de l’appel d’entité €. 11.7.3 Autres caractères permis et interdits en XML Nous avons vu ci-dessus comment les versions XML 1.0 (et donc XHTML) et XML 1.1 classifient les caractères de commande. Ces deux versions XML déconseillent ou interdisent également l’utilisation d’autres caractères. Les caractères déconseillés 1. U+0085 est permis en XML 1.0 au même titre que tous les autres C1. Il n’est pas interprété en XML 1.0 comme une fin de ligne contrairement à XML 1.1. 11.7 Caractère ou balisage ? 261 sont, stricto sensu, permis mais il est vivement conseillé de s’abstenir de les utiliser. Les caractères suivants sont déconseillés par XML : • Les caractères de compatibilité définis par le standard Unicode (ils ne sont pas repris dans le tableau 11.3). • Les caractères qui sont désignés comme « déconseillés » dans la troisième colonne du tableau 11.3. Tableau 11.3 – Caractères interdits, déconseillés et permis dans XML Points de code Sens Qualité dans XML U+00A0..U+D7FF Caractères du PMB Valables U+D800..U+DFFF Seizets d’indirection Interdits U+E000..U+FDCF Caractères du PMB Valables U+FDD0..U+FDEF Non-caractères Déconseillés U+FDF0..U+FFFD Caractères du PMB Valables U+FFFE..U+FFFF Non-caractères Interdits U+xFFFE..U+xFFFF Non-caractères (où x va de 116 à F16). Déconseillés U+10000..U+10FFFF Caractères des plans complémentaires Valables sauf les noncaractères mentionnés ci-dessus. 11.7.4 Caractères incompatibles avec le balisage Un nombre croissant de documents est échangé sous la forme de textes balisés comme HTML ou XML. Il arrive souvent que le balisage de ces langages permette d’exprimer des fonctionnalités similaires à celles que possèdent des caractères Unicode dans un texte brut. Il suffit de penser, par exemple, à U+000A passage à la ligne et en XHTML. Les raisons pour lesquelles on décourage l’utilisation de plusieurs caractères Unicode dans un contexte balisé comme XML/XHTML peuvent être nombreuses : • Ces caractères sont déconseillés par Unicode. • Ils sont difficiles à mettre en œuvre parce que, par exemple, ils nécessitent la tenue à jour d’une pile ou d’une variable à états. • On les gère mieux au niveau du balisage parce que celui-ci permet plus d’options. • Ils rentrent en conflit avec le balisage équivalent. Le tableau 11.4 énumère les caractères Unicode qu’il ne faut pas utiliser dans un contexte balisé, ils doivent être remplacés par du balisage. 262 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS Tableau 11.4 – Caractères incompatibles avec le balisage Numéro de caractère Description Commentaire U+0340, U+0341 Clones de l’accent grave et de l’accent aigu. Déconseillés par Unicode. U+17A3, U+17D3 Caractères khmers erronés. Déconseillés par Unicode. U+2028, U+2029 Séparateurs de lignes et de paragraphes. Utiliser , …, ou un équivalent. U+202A...U+202E Commandes d’incorporation bidi (LRE, RLE, LRO, RLO, PDF). Fortement découragés dans HTML 4.01. Nous reviendrons ci-dessous sur la façon de les remplacer en HTML. Voir § 11.8, Réglage de l’algorithme bidi. U+206A, U+206B Actionne/inhibe l’échange symétrique bidi. Déconseillé par le standard Unicode. U+206C, U+206D Actionne/inhibe le façonnage Déconseillé par le standard Unicode. de l’arabe. U+206E, U+206F Actionne/inhibe les formes numérales nationales Déconseillé par le standard Unicode. U+FFF9...U+FFFB Caractères d’annotation interlinéaire. Utiliser le balisage Ruby (voir § 8.3.1, Délimiteurs d’annotation interlinéaire). En tant qu’espace insécable sans chasse. Utiliser U+2060 gluon de mots. U+FEFF En tant qu’indicateur d’ordre À n’utiliser qu’au début d’un fichier. des octets. U+FFFC caractère de remplacement d'objet. Utiliser du balisage, par exemple les éléments ou de HTML. U+1D173...U+1D17A Liaisons dans la notation musicale (coulés, phrasés, etc.). Utiliser un langage de balisage musical adéquat. U+E0000...U+E007F Codets des étiquettes linguistiques. Utiliser xhtml:lang ou xml:lang. Si on exclut les séparateurs de lignes et de paragraphes et l’indicateur d’ordre des octets, les navigateurs et autres agents utilisateur peuvent ignorer la présence de caractères incompatibles avec le balisage dans HTML ou XML. Pour plus de détails, voir 1. 1. Il en existe une version française qui date un peu ici : . 11.8 Réglage de l’algorithme bidi 11.7.5 263 Caractères de compatibilité Unicode Unicode comprend un grand nombre de caractères de compatibilité. Il fournit également des correspondances entre ces caractères de compatibilité et d’autres caractères. Toutefois, la nature exacte de cette correspondance varie. Parfois, la correspondance signifie « s’inspire de », d’autres fois, elle indique une propriété. Il peut être judicieux de remplacer ces caractères de compatibilité par le caractère équivalent « classique » et du balisage. Il ne faut pas effectuer ce passage sans bien comprendre la nature des caractères en jeu. Le tableau 11.5 fournit un aperçu des divers types de caractères de compatibilité et précise s’ils devraient plutôt être remplacés par du balisage ou non. Tableau 11.5 – Caractères de compatibilité Unicode dans XML Description Lettres et nombres cerclés Exemples ķ ĸ ծ կࢺ༼ Verdict À conserver. Lettres et nombres entre parenthèses ou à point Հ Ց Ւ Ԭԭ՝՞ Utiliser un style d’élément de liste. Formes de présentation arabes ﻉﻊﻋﮓﭗ Normaliser à la forme non contextualisée1. Voir § 4.3, Formes normalisées. Fractions Caractères de demie et pleine chasse Caractères en exposant (suscrit ou en chef) Caractères en indice (souscrit). ΘΛ 㨰 㨱 㩚 㧣㨍 㨎 㨏 ¹²³ ʰʴ ₁₂₃ᵦₑₒₓₔ Normaliser pour autant que la U+2044 barre de fraction soit prise en charge à l’affichage (présente dans la police du navigateur). Conserver. Utiliser le balisage . Utiliser la balise . 11.8 RÉGLAGE DE L’ALGORITHME BIDI Nous avons vu plus tôt que certaines commandes d’incorporation bidirectionnelle (LRE, RLE, LRO, RLO, PDF) étaient déconseillées dans les textes balisés. Dans cette section, nous allons voir comment les remplacer et comment régler l’algorithme bidirectionnel dans les situations les plus délicates. 1. La contextualisation de l’arabe modifie l’apparence des lettres arabes selon leur position dans un mot. Une même lettre peut prendre jusqu’à 4 aspects, dites formes de présentation. La lettre arabe ghaïn U+063A s’écrit غdans sa forme isolée (canonique), ﻏdans sa forme initiale (en règle générale en début de mot), ﻐdans sa forme médiale et dans sa forme finale ( ﻎgénéralement en fin de mot). 264 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS Les textes bidirectionnels sont courants dans les écritures droite-à-gauche comme l’arabe, l’hébraïque, le syriaque, le n’ko et le thâna. De nombreuses langues s’écrivent à l’aide de ces écritures. On croit souvent qu’on peut déterminer la directionalité (le sens) dans lequel s’écrit un texte d’après sa langue. En toute généralité, c’est faux : l’azéri peut s’écrire de droite à gauche ou de gauche à droite selon l’écriture choisie (latin ou cyrillique dans un cas et l’arabe dans l’autre cas). On connaît également des textes indonésiens et afrikaans (par les Malais du Cap) écrits de droite à gauche à l’aide de l’écriture arabe, alors que ces langues s’écrivent habituellement aujourd’hui de gauche à droite à l’aide de l’écriture latine. C’est donc le système d’écriture1 et non la langue qui détermine le sens dans lequel s’écrit un texte. 11.8.1 Bref rappel de l’algorithme bidi Nous allons maintenant introduire quelques concepts de base importants. Ceci peut sembler fastidieux, mais il faut y consacrer quelque temps et de l’effort car, sans une bonne compréhension de ces concepts, vous serez perdu quand il vous faudra écrire ou déboguer des textes bidirectionnels balisés. L’algorithme bidirectionnel opère sur du texte stocké en ordre logique. Les caractères d’un mot arabe comme ( ﺳﻼمsalâm, la paix) seront donc placés en mémoire dans l’ordre suivant : 0 1 2 3 س ل ا م U+0633 U+0644 U+0627 U+0645 SÎN LAM ALIF MÎM On notera que le sîn سest stocké en premier en mémoire alors qu’il s’affiche à l’extrême droite du mot salâm (sous sa forme initiale ﺳsans queue) puisque les mots arabes s’écrivent de droite à gauche. Rappelons2 comment on passe de la forme en mémoire au mot arabe affiché à l’écran. On se souviendra qu’il existe une ligature obligatoire en arabe, celle qui joint le lam ( )لà l’alif ( )اpour former ici ﻼ. 1. À l’exception d’écritures qui peuvent s’écrire aussi bien de gauche à droite que de droite à gauche, comme le tifinagh touareg, l’étrusque, l’osque ou le falisque. 2. Pour une description complète de l’algorithme bidirectionnel, voir et . 11.8 Réglage de l’algorithme bidi 265 Sens de la lecture Å Å Å Å Forme isolée (canonique) م ا ل س U+0645 U+0627 U+0644 U+0633 MÎM ALIF LAM SÎN Forme contextualisée م ﺎ ﻠ ﺳ Forme ligaturée م Numéro de caractère Nom ﻼ ﺳ ﺳﻼم Mot lié Propriété directionnelle des caractères Rappelons qu’Unicode associe à chaque caractère une propriété directionnelle. La plupart des lettres ont un type directionnel gauche-à-droite (GàD) fort, c’est le cas des lettres latines, grecques ou cyrilliques par exemple. Les lettres arabes1, par contre, ont un type droite-à-gauche (DàG) fort. Pour plus détails sur cette propriété directionnelle voir § 4.2.5, Directionalité. Quand du texte au sein d’un élément bloc (comme un paragraphe) mélange plusieurs directionalités, l’algorithme bidi affiche chaque suite contiguë de caractères de même directionalité sous la forme d’un passage directionnel distinct. L’exemple suivant comprend trois passages directionnels : Algérie ﻟﺒﻨﺎن Maroc Æ Å Æ 1 2 3 L’ordre d’affichage des passages directionnels dépend du contexte général. Pour l’exemple ci-dessus, dont le contexte général est GàD puisqu’il s’inscrit dans un texte en français, on lira d’abord « Algérie » puis « ( » ﻟﺒﻨﺎنDàG) et enfin « Maroc ». Aucun balisage ou stylage (comme les feuilles de styles CSS) n’est nécessaire pour obtenir ce résultat. Contexte directionnel Le résultat de l’algorithme bidirectionnel dépend du contexte directionnel global du paragraphe, du bloc ou de la page auquel il s’applique. En XHTML, si on ne précise aucun attribut dir, le contexte directionnel implicite est GàD. En revanche, en ajoutant dir="rtl" à la balise html, tous les éléments du document héritent d’un contexte DàG. L’utilisation de l’attribut dir 1. Ainsi que les lettres hébraïques, syriaques, thâna, kharochthies et n’ko et les syllabes chypriotes. 266 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS sur un élément de type bloc particulier (comme ,
11.9 Formulaire « universel » 277 Que se passe-t-il lors de l’envoi ? Prenons le cas du formulaire ci-dessus et supposons que l’utilisateur a inscrit comme nom « Reimer » et prénom « Tina », n’a pas modifié la boîte de commentaires et qu’il vient d’appuyer sur le bouton « envoyer ». Comme le formulaire doit être envoyé à l’aide de la méthode « GET », le navigateur rassemble les paires « nom=valeur » reliées entre elles par un « & » et les ajoute après l’URI mentionné dans l’attribut « action » et un « ? ». On obtient donc cette requête que le navigateur renvoie au serveur http://hapax.qc.ca GET /form1?nom=Reimer&prenom=Tina& \ commentaires=Saisir+ici+vos+commentaires&soumettre=envoyer HTTP/1.0 Les contraintes d’impression nous obligent à représenter cette requête sur deux lignes (ce qu’indique le \) alors qu’en réalité, le navigateur envoie la requête GET sous la forme d’une seule ligne. On remarquera également que les espaces ont été remplacés par des « + ». Si l’on choisit de préciser que la méthode devrait être POST, le navigateur envoie alors : POST /form1 HTTP/1.0 Accept: text/html Content-type: application/x-www-form-urlencoded Content-length: 82 nom=Reimer \ &prenom=Tina \ &commentaires=Saisir+ici+vos+commentaires \ &soumettre=envoyer La ligne blanche après Content-Length sépare les entêtes HTTP du corps de la requête POST. Alors que la longueur de l’URL est limitée à, grosso modo, 2 kilo-octets, la taille des données qui peuvent être envoyées au sein d’une requête POST n’est pas limitée par la taille de l’URL pour l’envoi de paires nom/valeur puisque ces paires sont transférées dans le corps du message et non dans l’URL. En théorie, il n’existe pas de limite à la taille des données qui peuvent être transférées par la méthode POST, bien que certains serveurs puissent décider de limiter cette taille. Le codage des données transmises par URL (« GET ») est limité à l’ASCII, il s’agit aussi du codage par défaut des données transmises par la méthode « POST ». Ce mécanisme est inadéquat même pour du texte ISO-8859-1. La section 2.2 du RFC 1738 précise que des octets peuvent être codés selon la notation %hh, mais le texte d’un formulaire est composé de caractères, et non d’octets. Sans définition du codage de caractères, la notation %hh n’a aucun sens. Malheureusement, dans le cas des données envoyées par URL (« GET ») le serveur ne reçoit pas d’information qui précise le codage. Dans le cas de la méthode « POST », 278 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS par contre, il existe un entête HTTP qui se nomme Content-Type et celui-ci peut préciser le codage adopté : Content-type: application/x-www-form-urlencoded; charset=utf-8 Par malheur, l’expérience montre que de nombreux scripts du côté des serveurs sont mal écrits et qu’ils sont déroutés par ce type d’entête. En conséquence, la plupart des navigateurs n’envoient pas l’attribut charset quand il est identique à celui de la page HTML qui contenait le formulaire. Avant d’aller plus loin et afin de bien fixer les idées, regardons ce qui se passe quand on remplit le formulaire ci-dessus, mais cette fois-ci avec des caractères accentués. Voici ce que produit le formulaire quand on choisit comme nom « Noël » et comme prénom « François ». GET /form1?nom=No%EBl&prenom=Fran%E7ois& \ commentaires=Saisir+ici+vos+commentaires&soumettre=envoyer HTTP/1.0 On devine qu’il s’agit d’un codage ISO-8859-1. Mais, en pratique, il pourrait aussi bien s’agir de l’ISO-8859-15 ou de Windows 1252. Et si généralement un navigateur renvoie les données d’un formulaire dans le même codage que celui précisé dans la page HTML qui définissait ce formulaire, on n’en est pas assuré. Prenons l’exemple d’un formulaire codé en ISO-8859-15, mais transformé en ISO-8859-1 ou Windows-1252 par le navigateur. Si l’utilisateur insère un caractère qui est codé différemment en ISO-8859-15 et le codage adopté par le navigateur, le serveur qui recevra les données du formulaire pensera les trouver codées en ISO-8859-15, et interprètera mal ces caractères. 11.9.2 Accept-charset sur la balise form Il existe en théorie une manière d’éviter ce problème. En effet, le serveur peut préciser quels codages il est prêt à accepter grâce à l’attribut accept-charset de l’élément form. Dans la ligne ci-dessus, le serveur déclare qu’il accepte des données de formulaires en Latin-1 ou en UTF-8. Il existe donc en principe une solution simple à l’absence d’indication de codage : ne mentionner et n’accepter qu’un seul codage dans accept-charset. Malheureusement, si Firefox 2 prend en compte accept-charset, MSIE 7 ne s’en préoccupe pas et il envoie habituellement les données du formulaire dans le codage de la page HTML qui contenait le formulaire. Mais ce n’est pas toujours le cas. En effet, si vous insérez un caractère comme « œ » dans le champ « nom » du formulaire ci-dessus (exemple : « Lebœuf »), MSIE 7 modifie le codage pour permettre la transmission de ce digramme et choisit silencieusement Windows-1252 11.9 Formulaire « universel » 279 même si l’accept-charset ne permet pas ce codage ! Voir ci-dessous le « œ » codé sous la forme de %9C : GET /form1?nom=Leb%9Cuf&prenom=Fran%E7ois& \ commentaires=Saisir+ici+vos+commentaires&soumettre=envoyer HTTP/1.0 11.9.3 Inclusion de caractères étrangers au charset Ceci pose la question plus générale de ce que le navigateur doit faire quand l’utilisateur saisit ou copie des caractères qui sont étrangers au codage du formulaire. Imaginons ainsi que vous vouliez mentionner le premier nombre transfini ℵ (U+2135) dans le champ commentaires alors que le formulaire est codé en Latin-1. Plusieurs navigateurs convertissent cet aleph d’une manière peu conforme : il transforme le caractère ℵ en un appel de caractère numérique sous sa forme décimale, à savoir ℵ. Ensuite, cet appel de caractère est transformé dans la notation %hh, ce qui donne un étrange %26%238501%3B. Ce n’est guère logique ni conforme, mais il y a pire : l’utilisateur ne se rend pas compte que le caractère qu’il croit légitime sera mutilé de la sorte. 11.9.4 Solution : n’envoyer et n’accepter que de l’UTF-8 Cet obstacle nous mène à la conclusion logique : il suffit de choisir pour la page qui définit le formulaire un codage qui permet de représenter tous les caractères. Et c’est là qu’intervient à nouveau Unicode. La solution la plus simple aujourd’hui est de définir ses formulaires en UTF-8 et de préciser un accept-charset="utf-8" sur l’élément form pour les navigateurs qui respectent cet attribut. De la sorte, tous les caractères sont représentables dans le formulaire — plus de surprise de codage du type aleph ℵ — et les données seront toujours renvoyées en UTF-8 puisque les navigateurs utiliseront le codage d’origine et n’auront plus besoin de changer subrepticement de codage avant d’envoyer les données. Depuis quelques années c’est ce que font de grands sites comme Google dans leurs formulaires et ceci fonctionne avec tous les navigateurs modernes (compatibles avec HTML 4). Ceci implique évidemment que les scripts et programmes du côté du serveur puissent aussi traiter correctement les données Unicode, heureusement ceci ne représente plus aujourd’hui un obstacle important. 280 Chapitre 11. Unicode et (X)HTML, XML, CSS Résumé Voici quelques conseils lorsque vous désirez construire un site web dûment internationalisé. Rappelons qu’internationaliser ne signifie pas que votre site doit être traduit en de nombreuses langues, mais uniquement qu’il est conçu de manière à pouvoir héberger des textes en plusieurs langues. Toujours déclarer le codage associé à vos données, le lieu où l’indiquer dépend du type de document et comment il est servi. Un « non » dans le tableau suivant signifie qu’il ne faut pas préciser le codage de la sorte. Ainsi ne faut-il pas déclarer le codage des fichiers HTML à l’aide d’une déclaration . Les cases « toujours » signifient qu’il faut indiquer le codage de cette façon : un fichier HTML doit indiquer le codage à l’aide de la balise . Quant à « possible », elle indique une possibilité technique qui n’est pas toujours recommandée dans les faits : un script peut préciser le codage dans un entête HTTP, mais il est déconseillé de laisser un serveur préciser le codage de la sorte. Où déclarer le codage Servi comme du HTTP HTML possible non toujours XHTML (text/html) possible option toujours XHTML (xml) possible toujours non Utiliser Unicode autant que se peut pour le stockage de vos données : pages HTML, base de données, scripts, etc. N’utiliser les entités de caractères ( ) et les appels aux caractères numériques (de type xxxx;) qu’avec parcimonie et judicieusement. Ils sont utiles pour représenter des caractères invisibles, ambigus et empêcher des problèmes de syntaxe (p. ex. = 16 bits */ typedef unsigned long UChar32; /* >= 32 bits */ Vous pourrez alors utiliser ces typedef pour définir vos variables : UChar string[4]={0x0061,0xdbd0,0xdf21,0 }; UChar32 codePoints[3]={0x00000061,0x00104321,0}; Malheureusement, cette solution, si elle est plus portable, comporte aussi de graves limites, la moindre n’étant pas que nombreuses fonctions standards sur les caractères larges comme celles définies dans (wcslen, 1. Téléchargeable ici . 12.2 Les langages de programmation 289 wcscmp,...) ne sont pas utilisables avec les caractères définis avec les typedef mentionnés ci-dessus. 12.2.2 Les caractères dans Java Dès sa conception, Java a utilisé Unicode comme seule représentation interne des caractères. Avant la version 1.5 de Java, les caractères étaient codés dans des variables de type char sous la forme de valeurs UCS-2, à savoir des seizets ne donnant accès qu’au plan multilingue de base (PMB). Java 1.5 est la première version à permettre l’accès aux plans complémentaires grâce à deux char qui représentent une paire de seizets d’indirection. Les char Java sont donc désormais des unités de stockage UTF-16. Il est possible d’utiliser n’importe quel caractère Unicode du plan multilingue de base sous la forme d’un caractère littéral ou sous la forme d’une suite d’échappement introduite par \u. Le tableau 12.2 reprend les principales conventions d’échappement de Java pour représenter les caractères. Tableau 12.2 – Conventions d’échappement de caractère en Java Suite d’échappement Signification \b U+0008 espace arrière \t U+0009 tabulation horizontale \n U+000A passage à la ligne \r U+000D retour de chariot \" U+0022 guillemet anglais \' \\ U+0027 apostrophe \xxx Caractères du répertoire « Latin-1 » (mais il s’agit toujours de caractères codés Unicode) dont le numéro est exprimé sous la forme d’un nombre octal compris entre 000 et 377. \uxxxx Caractères Unicode dont le numéro Unicode est exprimé sous la forme d’un nombre hexadécimal de quatre chiffres. Les échappements Unicode peuvent apparaître partout dans un programme Java, pas uniquement dans les littéraux. On peut ainsi les utiliser dans les noms de variable ou de méthode. U+005C barre oblique inversée (contre-oblique) Contrairement à C et C++, les chaînes en Java (String) ne sont pas des tableaux de caractères (char[]), bien que les tableaux de char existent en Java (mais il est difficile de les manipuler comme chaînes) et qu’il soit facile de passer d’un type à l’autre. Un littéral de type char est entouré de guillemets simples (‘a’) alors qu’un littéral de type String l’est d’apostrophes anglaises droites («Une chaîne»). Java permet l’utilisation des caractères Unicode partout, même dans les noms de variables ou de méthodes. C’est le cas dans le code suivant où l’on voit apparaître non seulement des caractères français, mais également, à titre d’illustration, des caractères de l’alphabet phonétique international : 290 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels public static void main(String[] args) { String nȈʰdȍvarjablȍ = "Comment ça va ? Quel № \u2116 !"; System.out.println(nȈʰdȍvarjablȍ); javax.swing.JOptionPane.showMessageDialog(null, nȈʰdȍvarjablȍ); } Le System.out.println ne parvient souvent pas à afficher les « № » et affiche plutôt des « ? », nous verrons par la suite comment remédier à ce désagrément. Le compilateur Java (javac) considère, sauf option –encoding à l’effet contraire, que les fichiers qui lui sont soumis sont codés dans le codage « naturel » de votre machine. Sur une plateforme MS Windows en français, il s’agit de Windows Latin-1 (Windows 1252), sur une plateforme Linux ou Unix probablement de l’ISO 8859-1. C’est pourquoi votre éditeur de code (JBuilder, Eclipse, etc.) pourra convertir les caractères qui ne font pas partie de ce codage naturel en une série de suites d’échappement comme ceci : String n\u0254\u0303d\u0259varjabl\u0259 = "Comment ça va ? Quel \u2116 \u2116 !"; Remarquez que le fait que votre fichier ne contienne que des caractères appartenant au jeu de caractères « naturel » de votre plateforme ne vous empêche pas de faire référence à des caractères Unicode grâce à des suites d’échappement du type « \uxxxx » passe-partout, puisque codées en ASCII. Il n’est pas important de savoir si votre plateforme prend en charge ces caractères Unicode pour autant qu’ils soient conservés intacts sous la forme de suites d’échappement, car c’est Java qui les interprétera et non votre plateforme. Votre éditeur pourra également vous forcer à éliminer ces caractères ou, encore, à choisir un autre codage pour vos fichiers, mais il faudra alors, lors de la compilation, préciser celui-ci au compilateur à l’aide de l’option –encoding. Utiliser des noms de caractères non ASCII dans les noms de classes peut poser un problème de portabilité pour les machines qui gèrent mal ou différemment les noms de fichiers qui ne sont pas en ASCII (car en Java, à quelques exceptions près le nom d’une classe correspond au nom du fichier qui le contient). Même si la plupart des systèmes de fichiers modernes peuvent, en principe, prendre en charge les noms de fichier Unicode, il existe encore de nombreux cas où ceci n’est pas le cas dans les faits. Java 1.5 a introduit la possibilité de manipuler directement des unités de stockage sur 32 bits, appelés « points de code » dans la terminologie Java, sous la forme d’entiers (int). 12.2 Les langages de programmation 291 Configuration d’Eclipse pour afficher de l’Unicode Eclipse est un outil de développement gratuit Java très poussé. Voici comment configurer sa console pour y afficher des textes Unicode : – Choisir dans la barre de menu Fenêtre > Préférences > Général > Apparence > Couleurs et polices > Déboguer > Police de la console. – Choisir une police Unicode suffisamment riche pour vos besoins (Arial Unicode MS, Code 2000, etc.). Pour chaque configuration d’exécution (il faut, malheureusement, répéter ceci pour chacune d’entre elles) : – sous l’onglet (x)=Arguments, dans la boîte Arguments VM, ajouter -Dfile.encoding=UTF-8. – sous l’onglet Commun, à droite sous l’entête Codage de la console, sélectionner Autre, puis UTF-8 dans la liste déroulante. Si on ressaye maintenant d’exécuter le code suivant : String nȈʰdȍvarjablȍ = "Comment ça va ? Quel № \u2116 !"; System.out.println(nȈʰdȍvarjablȍ); On voit bien apparaître sur la console le texte sans aucun « ? », même si les caractères ne sont pas codés en Latin-1, le codage « naturel » de la machine : Comment ça va ? Quel № № ! 12.2.3 Les caractères dans C# et la plateforme .NET Les chaînes de caractères en C# (prononcé « c dièse » ou « c sharp ») sont toujours codées en Unicode. Pour être plus exact, chaque caractère en C# prend 16 bits et est codé sous la forme de stockage UTF-16. Les caractères C# adoptent donc la même forme stockée que les caractères Java postérieurs à la version 1.4 : UTF-16. Ceci signifie qu’un seul char (System.Char) ne permet pas d’accéder directement à tous les caractères Unicode. Il faut employer deux seizets d’indirection (appelés « substituts » dans la documentation de Microsoft) pour accéder aux plans complémentaires (audelà du PMB). Chaque seizet sera également stocké dans un char. Rappelons que pour Unicode un seizet d’indirection n’est pas un caractère. L’extrait de code suivant illustre le cas où l’on désire représenter U+18000 syllabe chypriote a. char[] chypriote = new char[] { '\uD802', '\uDC00' }; Contrairement à C ou C++, les chaînes en .NET et donc en C# peuvent contenir des caractères nuls sans soulever de difficultés : les méthodes qui opèrent sur les chaînes ne traitent pas ce caractère comme une fin de chaîne. Toutefois, d’autres classes, notamment de nombreuses classes de Windows.Forms, considèrent que la chaîne se termine au premier caractère nul. Si jamais votre chaîne semble tronquée de manière inexpliquée, ce caractère nul pourrait en être la cause. 292 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels Dans le code suivant, la fenêtre n’affichera que « Ah ! ». Il faut supprimer le caractère nul (‘\u0000’) pour voir apparaître « François Yergeau ! ». namespace using using using EssaiDeTroncature { System; System.Drawing; System.Windows.Forms; public class BonjourToutLeMonde : System.Windows.Forms.Form { public BonjourToutLeMonde() { System.Windows.Forms.Label libellé = new Label(); libellé.Location = new Point(8, 8); libellé.Text = "Ah !\u0000 François Yergeau !"; libellé.Size = new Size(408, 48); libellé.Font = new Font("Arial", 24f); this.ClientSize = new Size(426, 55); this.Controls.Add(libellé); } public static void Main(string[] args) { Application.Run(new BonjourToutLeMonde()); } } } // fin de l’espace de nom C#, notamment par sa classe System.Char, offre un grand nombre de méthodes qui permettent de manipuler des caractères Unicode ou d’obtenir leurs propriétés. Ces propriétés, comme c’est également le cas pour Java, sont tirées directement des fichiers fournis par le consortium Unicode et que BabelMap permet de visualiser de manière conviviale. En ce sens, C# ressemble grandement à Java et à ICU. À titre d’exemple, le code suivant, vérifie si deux caractères constituent une paire de seizets d’indirection valable : Console.WriteLine("Paire d’indirection légale - {0}", Char.IsSurrogatePair(chypriote[0], chypriote[1])); 12.2.4 Bibliothèques d’internationalisation, le cas ICU Nous allons voir dans les pages qui suivent quelques aspects de Java qui facilitent grandement l’internationalisation des logiciels. Les langages de la plateforme .NET comme C# et J# ont sensiblement les mêmes fonctionnalités que Java et les présentent sous une interface similaire. Il existe également une bibliothèque d’internationalisation qui prend son origine dans un effort de développement d’IBM : l’ICU (International Components for Unicode). D’abord développé en C/C++, selon les termes d’IBM, « afin de combler les lacunes et de corriger les défauts en termes d’internationalisation » de ces langages, l’ICU est désormais également disponible pour les programmes Java. 12.2 Les langages de programmation 293 L’ICU sert souvent de terrain d’essai pour Java, ICU pousse plus loin les fonctionnalités d’i18n de Java. C’est ainsi qu’une grande portion des paquets java.text et java.util sont directement hérités de l’ICU. C’est une nouvelle fois le cas pour Java 1.6 qui hérite de plusieurs classes d’intérêts. Nous y reviendrons. 12.2.5 Propriétés de caractères en Java/ICU Il est exclu avec Unicode de vérifier si un caractère est une lettre à l’aide d’un test comme celui-ci : char c ; ... if ((c >= 'a' && c = 'A' && c 10 324,34 0.23 => 0,23 On notera avec intérêt que les délimiteurs décimaux (« . ») et de tranches (« , ») du DecimalFormat, d’inspiration américaine, se sont adaptés lors du formatage aux conventions françaises (de France). Le tableau 12.9 énumère la liste des métacaractères de formatage. Tableau 12.9 – Métacaractères de formatage des chiffres et des montants Métacaractère Signification # Un chiffre, les zéros initiaux seront supprimés. 0 Un chiffre, les zéros s’affichent toujours. . Le séparateur décimal (sera remplacé selon la Locale). , Le séparateur de milliers (sera remplacé selon la Locale). - Le préfixe négatif (sera remplacé selon la Locale). ; Sépare les motifs positifs et négatifs. Le format « ###,##0.00;(###,##0.00) » affichera la valeur -255 comme ceci : « (255,00) », alors que 255 sera affiché « 255,00 ». ¤ Représente la devise monétaire, ce signe sera remplacé par la devise locale. E Sépare l’exposant de la mantisse. % Affiche les valeurs sous la forme de pourcentages. ‰ Affiche les valeurs sous la forme de pour mille. ' (autre) Caractère d’échappement, '#' représente un croisillon (« dièse »), '' (deux apostrophes) représente une apostrophe. Apparaît tel quel dans le résultat. 12.5 Formater les messages 317 L’exemple précédent créait un objet DecimalFormat pour la Locale implicite. Si vous voulez préciser la Locale, vous devez instancier un NumberFormat et le transtyper (« cast ») en DecimalFormat. DecimalFormat f = (DecimalFormat) NumberFormat.getInstance(laLocale); De la même manière, on peut obtenir de NumberFormat un formateur de montants pourvu de la logique nécessaire pour présenter des montants monétaires (y compris le symbole de devise) dans de nombreuses locales. Ces NumberFormat utilisent des motifs DecimalFormat prédéfinis pour chaque Locale. L’exemple suivant affiche le même montant en euros pour la France et la Belgique, en francs suisses en Suisse et en « piastres » pour le Canada français. Locale Locale Locale Locale ch fr ca be = = = = new new new new Locale("fr", Locale("fr", Locale("fr", Locale("fr", NumberFormat fCh NumberFormat fFr NumberFormat fCa NumberFormat fBe double montant = "CH"); "FR"); "CA"); "BE"); = NumberFormat.getCurrencyInstance(ch); = NumberFormat.getCurrencyInstance(fr); = NumberFormat.getCurrencyInstance(ca); = NumberFormat.getCurrencyInstance(be); 1234.56; System.out.println(fCh.format(montant)); System.out.println(fFr.format(montant)); System.out.println(fCa.format(montant)); System.out.println(fBe.format(montant)); On obtient, de la sorte, après utilisation des séparateurs et du symbole monétaire locaux, quatre formes différentes du montant (la classe NumberFormat n’effectue bien évidemment pas de conversion de devises) : SFr. 1'234.56 1 234,56 € 1 234,56 $ 1.234,56 € Il est également possible d’utiliser NumberFormat pour analyser des nombres. Il ne faut pas utiliser des méthodes du type Integer.parseInt() ou Double. parseDouble(), car elles ne prennent pas en compte les différentes conventions culturelles. 318 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels NumberFormat fFr = NumberFormat.getInstance(new Locale("fr", "FR")); NumberFormat fAr = NumberFormat.getNumberInstance(new Locale("ar")); String nombreArabe = "١،٢٣٤،٥٦٧٫٨٩"; try { Number résultat = fAr.parse(nombreArabe); System.out.println(" Nombre arabe converti : " + fFr.format(résultat)); } catch(ParseException e) { // traiter l’exception } On obtient ainsi les chiffres utilisés en arabe (dits arabo-hindis) convertis en nos chiffres (dits arabes) : Nombre arabe converti : 1 234 567,89 12.5.4 Variabilité de l’ordre des mots dans les langues Les messages composés contiennent des données variables. Imaginons le message « Le chat a mangé le poisson » où « le poisson » est une variable. Vous pourriez être tenté d’écrire le code suivant en Java : String dîner = "le poisson"; System.out.println("Le chat a mangé " + dîner); Vous avez bien lu les pages qui précèdent et vous avez donc décidé d’extraire les deux chaînes de caractères et de les mettre dans une Ressource : chasseur=Le chat a mangé proie=le poisson Ce qui donne le code suivant : ResourceBundle chasseurEtProie = ResourceBundle.getBundle("faisceaux.ChasseurEtProie", new Locale("fr")); String dîner = chasseurEtProie.getString("proie"); System.out.println(chasseurEtProie.getString("chasseur") + dîner); 12.5 Formater les messages 319 Vous pourriez vous dire que votre code est maintenant internationalisé et prêt à la localisation. Il existe malheureusement plusieurs problèmes avec le code ci-dessus. Le plus grand est lié à l’ordre des mots qui diffère grandement dans les langues du monde. Prenons la même phrase et comparons l’ordre des mots équivalents dans quatre langues : Le chat 1 Felis 1 ₀ߪ 1 Die Katze 1 a mangé 2 piscem 3 㝼ࠍ 3 hat den Fisch 2 3 le poisson. 3 edit. 2 㘩ߴߚޕ 2 gegessen 2 français latin japonais allemand Rappelons que le traducteur de chaque langue ne voit que les chaînes dans les ressources. Imaginons le traducteur allemand confronté à « Le chat a mangé ». Il sera probablement obligé de le traduire par « Die Katze hat gegessen ». À l’assemblage des deux parties, on obtiendra un message en mauvais allemand : Die Katze hat gegessen den Fisch Cette phrase n’est pas grammaticalement correcte en allemand. Comment éviter ce type de problèmes ? La solution consiste à éviter la composition de messages faits à partir de fragments de phrase ou, quand vos messages contiennent des variables, à utiliser les techniques présentées ci-dessous. 12.5.5 Messages variables et internationalisés Pour éviter les difficultés liées à la composition dynamique de messages identifiées ci-dessus, on utilisera la classe MessageFormat à laquelle on passera le gabarit de la phrase pour une Locale donnée ainsi que les paramètres nécessaires à sa composition. Dans notre cas, le gabarit est relativement simple puisque nous n’avons qu’une variable associée au message : le plat dégusté par le chat représenté par {0} dans le gabarit. Dans la syntaxe de MessageFormat, ceci peut s’écrire de la façon suivante dans les quatre langues qui nous intéressent : # dans fichier pour locale « fr » gabarit=Le chat a mangé {0}. # dans fichier pour locale « la » gabarit=Felis {0} edit. # dans fichier pour locale « ja » gabarit=₀ߪ{0}㘩ߴߚᇭ # dans fichier pour locale « de » gabarit=Die Katze hat {0} gegessen. 320 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels Chaque ressource contiendra donc deux valeurs : le gabarit et la proie. Voici un exemple complet de la ressource (comme une ListResourceBundle pour l’allemand) : public class ChasseurEtProie_de extends ChasseurEtProie { static final Object[][] contenu = { {"proie", "den Fisch"}, {"gabarit", "Die Katze hat {0} gegessen."} }; protected Object[][] getContents() { return contenu; } } On obtient le gabarit comme n’importe quelle autre ressource : Locale laLocale = new Locale("de") ; chasseurEtProie = ResourceBundle.getBundle("faisceaux.ChasseurEtProie", laLocale) ; String gabarit chasseurEtProie.getString("gabarit") ; Restent deux choses à faire : créer un MessageFormat en précisant le gabarit à utiliser et la locale visée (si celle-ci n’est pas précisée, le message sera formaté pour la locale par défaut), puis passer à ce MessageFormat les arguments du gabarit (ici il n’y en a qu’un) pour qu’il puisse formater le tout. MessageFormat formateur = new MessageFormat(gabarit, laLocale); Object[] argumentsDuGabarit = { chasseurEtProie.getString("proie") }; String résultat = formateur.format(argumentsDuGabarit); Voilà le tour est joué : la « proie » sera insérée au bon endroit dans le gabarit et le tout sera affecté à résultat. Il s’agissait d’un exemple très simple, prenons-en un quelque peu plus compliqué. Imaginons que nous voulions internationaliser cette chaîne : À 13 h 15 le 5 août 2007, le dollar valait 0,726 €. Chaque champ variable est souligné. Remarquons, d’une part, que nous n’avons plus affaire qu’à des chaînes de caractères, mais aussi à des montants et des heures et, d’autre part, que nous avons souligné l’article de la devise car en français celuici peut varier (« la lire, la roupie »). On obtient donc un gabarit quelque peu plus complexe cette fois-ci : gabarit=À {0,time,HH' h 'mm} le {0,date,long}, {1} valait \ {2, number,#.###} {3}. Ce gabarit se lit de la manière suivante : la première variable {0} est une heure exprimée sous la forme française avec un « h » comme séparateur (pour la syntaxe, voir SimpleDateFormat) et non le « : » par défaut dans Java, puis la même variable (rappelons qu’une Date en Java contient à la fois la date et l’heure) est exprimée comme une date de format DateFormat.LONG, c’est-à-dire avec le nom du mois au complet). Ensuite, on insère simplement le 2e argument {1}, puis vient le 3e {2} 12.5 Formater les messages 321 exprimé sous la forme d’un flottant avec trois chiffres après la virgule et enfin le 4e argument {3}, le symbole de la devise. On utilise ce gabarit de la façon suivante : ResourceBundle cours = ResourceBundle.getBundle("faisceaux.coursDevises", laLocale); MessageFormat formateur = new MessageFormat(cours.getString("gabarit"), laLocale); // gabarit contient une date, une chaîne, un nombre, une chaîne Object[] argumentsDuGabarit = { new Date(), "le dollar", 0.726, "€"}; String résultat = formateur.format(argumentsDuGabarit); System.out.println(résultat); Il faut noter le fait que nous avons ici mentionné la locale lors de la création du MessageFormat, cette mention est obligatoire, car le gabarit contient des dates, des montants, etc. qui devront être formatés en fonction de cette locale. L’application de ce code produit le résultat suivant : À 13 h 15 le 5 août 2008, le dollar valait 0,726 €. Pour produire le même texte en chinois, on créera un gabarit de ce type : gabarit={0,date,long}{0,time,short}㧘{1}ଖ{2,number,#.###}{3}"ޕ On instancie la ResourceBundle chinoise correspondante et on initialise les arguments du gabarit. Par souci de concision, ici, ces arguments sont des chaînes codées en dur, normalement il faudra bien sûr aller les chercher dans une ressource localisée. Locale laLocale = new Locale("zh"); ResourceBundle coursCh = ResourceBundle.getBundle("faisceaux.coursDevises", laLocale); MessageFormat formatChine = new MessageFormat(coursCh.getString("gabarit"), laLocale); Object[] argumentsChinois = {new Date(),"৻⟤ర", 0.65353,"᰷ర"}; String résultat = formatChine.format(argumentsChinois); Ce qui produit1 : 2008ᐕ85ᣣਅඦ13:18㧘৻⟤రଖ0.654᰷రޕ Notez que le gabarit français aurait pu s’écrire (en reportant la date et l’heure à la fin) : gabarit= {1} valait {2, number,#.###} {3} à \ {0,time,HH' h 'mm} le {0,date,long}. si on avait voulu produire avec les mêmes arguments fournis dans le même ordre : le dollar valait 0,654 € à 13 h 18 le 5 août 2008. 1. Les Chinois, comme les anglophones, n’ont pas vraiment l’habitude française de dire « 13 heures » (sauf pour des raisons militaires, scientifiques, etc.), mais ils comprendront cette notation. Écrire l’heure comme le feraient les Chinois est plus compliqué que ce que produit Java, car il faut respecter plusieurs distinctions. On dira traditionnellement, par exemple, « ਅඦ3ὐ » soit 3 heures de l’après-midi pour 15 h 00, mais « ඡ7ὐ » 7 heures de la soirée pour 19 h 00. Malheureusement, Java fait en sorte que « ਅඦ » servent de « PM » américain, et certains programmes se voient obligés de mettre quelque chose pour « AM » et « PM » bien qu’en chinois ça ne se fasse pas... 322 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels 12.5.6 Gestion de l’accord en nombre Un autre problème lié à l’affichage de messages composés qui contiennent des variables est l’accord en nombre des différentes composantes du message. Prenons le cas, où nous aimerions indiquer le nombre d’erreurs découvertes dans un document. On pourra un peu vite écrire un gabarit du genre : Il y a {0} erreurs dans le fichier {1}. Si {0} vaut 0 ou 1, on affichera respectivement : Il y a 0 erreurs dans le fichier {1}. et Il y a 1 erreurs dans le fichier {1}. Ce qui n’est guère satisfaisant dans une application de qualité où l’on voudra plutôt produire les formats suivants : Il n’y a pas d’erreur dans le fichier {1}. Il y a une erreur dans le fichier {1}. C’est possible grâce à la classe ChoiceFormat. Il faut d’abord identifier le groupe nominal qui varie. Ici, il s’agit de tout ce qui se trouve entre « Il » et « dans », on obtient dès lors le gabarit suivant : Il {0} dans le fichier {1}. Le nom représentant le fichier {1} est une simple chaîne, facile à traiter comme nous l’avons vu précédemment. Le paramètre {0} est une autre paire de manches. On va l’isoler et utiliser la classe ChoiceFormat pour permettre d’en choisir la bonne version. Cette classe est une sous-classe de Format. Un ChoiceFormat convertit un nombre en objet String d’une façon analogue à l’instruction switch. Chaque ChoiceFormat est formée d’un tableau de valeurs double qui représentent des limites d’intervalle et d’un tableau de chaînes de caractères représentant des formats. Lorsqu’on appelle la méthode format de ChoiceFormat avec comme paramètre un nombre y, l’objet ChoiceFormat utilisera le format[i] avec i tel que : limites[i] " : " == ")) + chaîne2); Le programme affiche comme prévu le résultat erroné : poète > poule Dans cette section, nous allons voir comment utiliser Java et plus particulièrement ICU pour mettre en œuvre le tri et sa contrepartie, la comparaison. Pourquoi particulièrement l’ICU ? Parce qu’à nouveau Java hérite son tri d’ICU et que la version du tri de Java traîne souvent de plusieurs années par rapport à la version d’ICU, elle est habituellement moins rapide et moins puissante1 que la dernière version d’ICU que vous pourrez télécharger bien avant que Java ne mette à jour ses classes de tri. L’interface d’ICU (en Java) est quasi identique à celle de Java et il suffit souvent pour passer de la bibliothèque standard de Java à celle d’ICU de modifier les import en tête de classe. 12.6.1 Tri en Java ou ICU pour Java Il ne faut pas utiliser String.equals() ou String.compare() pour comparer des chaînes qui seraient internationalisées — cela vaut donc pour le français — puisque ces méthodes effectuent des comparaisons binaires. La solution la plus simple est d’utiliser la classe abstraite java.text.Collator. À nouveau, il faut instancier cette classe en mentionnant la locale en vigueur. On utilisera alors la méthode compare() de ce Collator qui rend une valeur négative, égale à zéro, ou positive selon, respectivement, que la première chaîne se trie avant la seconde, est de même rang que la seconde ou se trie après la seconde. Si on reprend l’exemple de tri « intuitif » erroné ci-dessus et qu’on y ajoute l’utilisation d’un Collator, on obtient : 1. Notez que, malgré ces couronnes tressées, la dernière version d’ICU à ce jour (ICU 3.8) ne trie toujours pas correctement le français selon la norme canadienne CAN/CSA Z243.4.1-98 ou selon le standard SGQRI 004 du gouvernement du Québec (les spécifications les plus précises en la matière). Un rapport d’anomalie existe dans la base des bogues d’ICU à ce sujet. Voir pour les curieux, la précision de la description de la norme mentionnée dans ce rapport d’anomalie est instructive. 326 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels Collator c = Collator.getInstance(Locale.FRENCH); String chaîne1 = "poète"; String chaîne2 = "poule"; int comp = c.compare(chaîne1, chaîne2); System.out.println(chaîne1 + (comp < 0 ? " < " : (comp > 0 ? " > " : " == ")) + chaîne2); Et cette fois le résultat affiché est bien correct : poète < poule Trier une liste de mots n’est guère plus difficile : Collator c = Collator.getInstance(Locale.FRENCH); TreeSet liste = new TreeSet(c); // arbre trié selon c liste.add("poème"); liste.add("poule"); liste.add("podagre"); for (String chaîne : liste) { System.out.println(chaîne); } Le résultat produit : podagre poème poule On se rappellera que le tri à quatre niveaux ne considère pas toutes les différences entre les lettres comme étant d’égales forces (voir § 4.4.4, La solution — Un tri à quatre niveaux). L’objet Collator permet de préciser comment ce « trieur » devrait considérer les différences entre deux caractères. Ces différences dépendent de la locale, le tableau 12.10 résume le sens typique de ces forces. Tableau 12.10 – Description des cinq forces de comparaison Force Description Exemple PRIMARY Les lettres de bases sont différentes. « a » par rapport à « b » SECONDARY Les lettres de base sont identiques, mais « a » par rapport à « à » elles diffèrent par leurs accents. TERTIARY Les lettres de base sont identiques, mais « A » par rapport à « a » elles diffèrent par leur casse. QUATERNARY Les lettres sont identiques si ce n’est par « coop » par rapport à « co-op » la ponctuation. IDENTICAL Les lettres sont identiques, si ce n’est par U+212B Å par rapport à U+00C5 Å leur numéro de caractères Unicode sous la forme D de normalisation. 12.6 Comparaison et tri 327 La force primaire est la plus forte. La force Collator.IDENTICAL est la force de moindre de force qui sert à départager les chaînes qui sont par ailleurs rigoureusement identiques. La force implicite est Collator.TERTIARY, on peut la modifier grâce à la méthode setStrength() de la classe Collator. Dans les bibliothèques de tri d’ICU et de Java, quand la force du tri est de niveau trois, les signes de ponctuation sont considérés comme des caractères comme les autres et interviennent donc au premier niveau. 12.6.2 Comparer des chaînes en ignorant les accents Dans certaines langues, comme l’anglais, certains mots peuvent être écrits avec ou sans diacritiques (rôle, café, façade, etc.). Si vous utilisez un collateur anglais avec sa force implicite (tertiaire), ce trieur vous dira qu’un mot comme « rôle » est différent de « role » alors que ce n’est pas le cas pour la plupart des applications en anglais. Pour s’assurer que de tels mots sont traités comme des mots identiques, on modifie la force du collateur de cette manière : String chaîne1 = "rôle"; String chaîne2 = "role"; Collator trieurAnglais = Collator.getInstance(Locale.US); trieurAnglais.setStrength(Collator.PRIMARY); if (trieurAnglais.equals(chaîne1, chaîne2)) System.out.println(chaîne1 + " est égal à " + chaîne2); else System.out.println(chaîne1 + " N’est PAS égal à " + chaîne2); Le résultat produit : rôle est égal à role Si vous supprimez la ligne qui modifie la force implicite le résultat sera : rôle N’est PAS égal à role 12.6.3 Personnaliser le tri La personnalisation des règles de tri se fait à l’aide de la classe RuleBasedCollator à laquelle on fournit une chaîne de personnalisation qui peut comprendre plusieurs règles dont la syntaxe de base1 est fournie par le tableau 12.11. 1. Pour la syntaxe complète, voir . 328 Chapitre 12. Internationalisation des logiciels Tableau 12.11 – Syntaxe de base des règles de tri Symbole Exemple Description |