206 6 3MB
English Pages 239 [240] Year 2019
Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance
BIBLIOLOGIA
ELEMENTA AD LIBRORUM STUDIA PERTINENTIA
Collection publiée sous les auspices de l’Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris. Volume 53 Comité de rédaction André Binggeli, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Paola Degni, Alma Mater Università di Bologna Michele C. Ferrari, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen Françoise Fery-Hue, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Xavier Hermand, Université de Namur Marilena Maniaci, Università degli studi di Cassino e del Lazio meridionale Donatella Nebbiai, CNRS, Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris Judith Olszowy-Schlanger, École Pratique des Hautes Études, Paris Teresa Webber, Trinity College, Cambridge
Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance
Edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen
F
© 2019, Brepols Publishers n. v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher. D/2019/0095/31 ISBN 978-2-503-58156-9 ISSN 1375-9566 DOI 10.1484/M.BIB-EB.5.117228 e-ISBN 978-2-503-58453-9 e-ISSN 2565-9286 Printed on acid-free paper.
Table of Contents
Introduction Outi Merisalo
9
I Roman law Note sulla definizione della possessio nel Festo Farnesiano (Napoli, BNN, IV. A. 3) Mario Varvaro
15
II Medicine La tradizione latina di Galeno e il De farmaciis Stefania Fortuna
33
Recovering ‘Ancient’ Gynaecology. The Humanist Rediscovery of the EleventhCentury Gynaecological Corpus Monica H. Green
45
Una trasmissione complessa da rivedere. Appunti sul corpus di scritti di Giovanni di Saint-Amand Iolanda Ventura
55
The Transmission of Medical Knowledge in Script and Print Vivian Nutton
73
6
ta bl e o f co n t e n t s
III Religious literature Middle Welsh texts on the Virtues of the Mass in their European context Elena Parina and Maria Volkonskaya
87
IV Historiography Copyists and redactors. Towards a prolegomenon to the editio princeps of Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta Samu Niskanen
103
Saved in Translation. Vernacular translations from Paris, BNF, fr. 688, as witnesses of lost texts, manuscripts and readings Jakub Kujawiński
115
Revisione d’autore o intervento ideologico? A proposito del De expeditione in Turcos di Biondo Flavio Concetta Bianca
131
The Reception of Humanist Historiography in Venice. Simultaneous Copying of the De gestis, moribus et nobilitate civitatis Venetiarum by Lorenzo de’ Monaci at the Beginning of the Sixteenth Century Miika Kuha
141
From Prison to Print. Johannes Messenius’ Scondia illustrata as a co-product of early modern prison writing Susanna Niiranen
153
V Military literature De la glose à la parenthèse. Traduire Végèce en français au XVIe siècle Joëlle Ducos
169
tab le o f contents
VI Poetry Le serie di madrigali alla Strozzi. Una prima ricognizione e analisi socio-culturale di un genere poetico granducale Lorenzo Amato
187
Problems Mainly Propertian. Francesco Sperulo and Renaissance Commentary Paul Gwynne
201
Abbreviations of Library Names
215
Indices Index codicum
219
Index rerum
225
Index nominum
229
Illustrations
235
7
Outi Merisalo
Introduction*
The nineteenth century saw the rapid development of textual criticism for establishing the ‘best’ and ‘most authentic’ forms of both Ancient and Mediaeval texts thanks to the method perfected by Karl Lachmann, who based himself on the insights gained during the eighteenth century. Lachmann’s method has been further refined by later philologists, with, most interestingly, the use of computers in establishing the mutual relations of manuscript witnesses since the last decades of the twentieth century. However, the interest in what form the texts, both ancient (e.g. Aristotle, Galen, Cicero, Vegetius) and medieval (e.g. Carolingian historians, St Anselm of Canterbury, Thomas Aquinas, thirteenth-fourteenth-century historians), were actually circulating during the Late Middle Ages and in the Renaissance, has been slow to emerge as an area of scholarly interest. In other words: what did the readers actually get in front of their eyes, and acted upon as, say, doctors, historians, theologians between the thirteenth and sixteenth centuries? To explore this problem, the six members of the book historical project Transmission
* I have the pleasure of thanking Iolanda Ventura for inspiring discussions on the contents of this chapter; Susanna Niiranen and Miika Kuha for careful editing work on this volume; and the whole Tralmar team and partners for inspiring and convivial discussions, formal and informal. Outi Merisalo • University of Jyväskylä • [email protected]
of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance (Tralmar, Academy of Finland and University of Jyväskylä, no. 267518, 2013–17, , accessed on 31 October 2018) engaged with complicated late medieval and Renaissance traditions of texts over several genres: 1) historiography (manuscripts of Gesta Francorum, Peregrinatio Antiochie, and De Hierosolymitano itinere of Peter Tudebode, Samu Niskanen, University of Helsinki; Chronica Venetiarum attributed to Benintendi de’ Ravagnani, 1318–65, Miika Kuha, University of Jyväskylä; glosses and commentaries on historiographical texts, with special consideration of Southern Italy, in particular the MS Paris, BNF, fr. 688, Jakub Kujawiński, University of Poznań, and University of Jyväskylä in 2014–16); 2) letter collections (Anselm of Canterbury, Samu Niskanen); 3) medicine (the Pseudo-Galenic treatise De spermate, Outi Merisalo, University of Jyväskylä); 4) art of warfare (Vegetius in Old and Middle French, Joëlle Ducos, University of Paris-Sorbonne); 5) poetry (Giovan Battista Strozzi the Elder (1504–71, Lorenzo Amato, University of Tokyo).
10
o u ti m e r i s a lo
For scholarly feedback and new perspectives on the project corpus, Tralmar organized four workshops (Berlin, 2013; Paris, 2014; Wolfenbüttel, 2015 and Oxford, 2016) and a final colloquium (Rome, 2017). International specialists of similar or complementary interests were invited to participate in the debates. Many of these specialists became something of affiliate members of the project, the collaboration taking such forms as co-authoring publications, co-organizing events and last, but not least, co-applications for funding. The project team was lucky to enjoy in particular the continuous input of partners Stefania Fortuna (history of medicine, Università Politecnica delle Marche, Ancona), Iolanda Ventura (history of medicine, now University of Bologna), and Bernd Roling (history of ideas, medieval and early modern history, Freie Universität Berlin). This volume is inspired by the debates and outcome of the final colloquium of Tralmar held in Rome in July 2017. It explores the Late Medieval and Renaissance transmission of texts of different genres, languages and periods from the book historical point of view, taking into consideration not only the textual but also the material aspect of the traditions. In the first section, thanks to Mario Varvaro (University of Palermo), the transmission of Roman law is elucidated through a detailed examination of the notion of possessio as described in the text of the oldest manuscript of Festus, the so-called Farnese Festus (now Naples, BNN, IV. A. 3). The author, adopting an approach far from common in the study of Roman law, carefully considers the material evidence of the manuscript, confronting it with prints and showing that even authoritative editions are not necessarily so accurate as not to make it necessary to consult original manuscripts (‘Note sulla definizione della possessio nel Festo Farnesiano (Napoli, BNN, IV. A. 3)’, pp. 15–29). The second section of the volume is concerned with medical texts. Stefania Fortuna (Università Politecnica delle Marche, Ancona,
‘La tradizione latina di Galeno e il De farmaciis’, pp. 33–34) analyzes an early Latin translation of De farmaciis from the discursive and linguistic points of view, placing it in the context of the Latin-language transmission of Galenic texts, authentic and spurious. In addition, she also gives the first critical edition of the text. Monica H. Green (Arizona State University, Tempe, AZ), in ‘Recovering “Ancient” Gynaecology. The Humanist Rediscovery of the Eleventh-Century Gynaecological Corpus’, pp. 45–54 explores the vicissitudes of the Renaissance transmission of gynaecological texts translated in the eleventh century, at the beginning of the great medical revolution made possible by Latin translations of ancient medical texts either directly from the Greek or through Arabic versions and compilations. She shows that a combined study of manuscript and early printed editions is necessary to understand what was available to aspiring and practicing medical doctors in the last centuries of the Middle Ages and the first centuries of the Modern Era. Iolanda Ventura (University of Bologna, ‘Una trasmissione complessa da rivedere. Appunti sul corpus di scritti di Giovanni di Saint-Amand’, pp. 55–71) studies the complications of the transmission of the works of a central medical authority of thirteenth-century Paris, John of St Amand, particularly important in promoting Galenic medicine. She calls for a re-examination of attributions and material witnesses. Vivian Nutton (I. M. Sechenov First Moscow State Medical University) tackles the passage of medical texts from manuscript to print (‘The Transmission of Medical Knowledge in Script and Print’, pp. 73–83), showing that a rise in quantity and quality of medical texts available in print from the mid-1520s onwards contributed to spreading new ideas very quickly around Western Europe in response to new diseases and an increasing population. The third section covers religious texts. Elena Parina (University of Marburg/Academy of
Int ro duction
Sciences, Moscow) and Maria Volkonskaya (National Research University Higher School of Economics) analyze the transmission of Middle Welsh texts on the virtues of the Mass, showing the importance of translation from Latin for Middle Welsh prose (‘Middle Welsh texts on the Virtues of the Mass in their European context’, pp. 87–99). The fourth section is concerned with historiography, studied over a period of almost six hundred years. The complex transmission, characterized by a series of spin-off texts, of Crusader literature, is carefully analyzed by Samu Niskanen (University of Helsinki), in ‘Copyists and Redactors. Towards a Prolegomenon to the editio princeps of Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta’, pp. 103–114. In his contribution (‘Saved in Translation. Vernacular Translations from Paris, BNF, fr. 688, as Witnesses of Lost Texts, Manuscripts and Readings’, pp. 115–129), Jakub Kujawiński (Adam Mickiewicz University in Poznań /University of Helsinki, formerly University of Jyväskylä) shows the uses of translations for reconstructing lost texts, underlining the necessity of a careful consi deration of material evidence. Concetta Bianca (University of Florence), in her article ‘Revisione d’autore o intervento ideologico? A proposito del De expeditione in Turcos di Biondo Flavio’, pp. 131–139, tackles the manuscript tradition of Biondo Flavio’s work on a crusade against the Turks, demonstrating that attempting to solve questions of eventual authorial changes must include a detailed analysis of the material transmission. Miika Kuha (University of Jyväskylä), in ‘The Reception of Humanist Historiography in Venice: Simultaneous Copying of the De gestis, moribus et nobilitate civitatis Venetiarum by Lorenzo de’ Monaci at the Beginning of the Sixteenth Century’, pp. 141–152, submits a complex manuscript to a detailed palaeographical and codicological analysis and places it in a more general context of transmission of historiographical texts in Renaissance Venice.
Susanna Niiranen (University of Jyväskylä), ‘From Prison to Print: Johannes Messenius’ Scondia illustrata as a Co-product of Early Modern Prison Writing’, pp. 153–165, scrutinizes the modalities of composition and transmission of a large sixteenth-century Latin-language Swedish work, Scondia illustrata by Johannes Messenius. Messenius, who wrote his opus magnum in prison, was never to see his work in print. Placing Messenius’ Scondia in the political and cultural context of sixteenth-seventeenth-century Sweden, Niiranen shows that when it was finally published in the eighteenth century by the renowned scholar Johan Peringskiöld, the manuscript was an object of quarrels and negotiations between the Swedish Nation and the Messenius family. In the fifth section, Joëlle Ducos (SorbonneUniversité), analyzes the modalities of translation and transmission of Vegetius through the little-known translation by a sixteenth-century author, Nicolas Volcyr de Sérouville, aka Polygraphus (‘De la glose à la parenthèse: traduire Végèce en français au XVIe siècle’, pp. 169–183). A careful analysis of the material aspects, such as punctuation and illustration, makes it possible to place the translation in a wider cultural context and identify the function of Vegetius in sixteenth-century educational schemes. Finally, last but not least, the sixth section is concerned with the transmission of poetry. Lorenzo Amato (University of Tokyo,‘Le serie di madrigali alla Strozzi. Una prima ricognizione e analisi socio-culturale di un genere poetico granducale’, pp. 187–199) analyzes the modalities of the almost exclusively hand-written transmission of the poetry of Giovan Battista Strozzi the Elder through a plethora of luxurious witnesses intended for the consumption of the sixteenth-century Florentine elite, placing the evidence in the socio-cultural context of the period. Paul Gwynne (The American University of Rome, ‘Problems mainly Propertian: Francesco Sperulo and Renaissance Commentary’, pp. 201–213) examines
11
12
o u ti m e r i s a lo
the all-pervasive intertextuality of a successful sixteenth-century humanist author, Francesco Sperulo, demonstrating the necessity of resorting to Renaissance editions and commentaries when analyzing a Renaissance author. The answer to the central question listed above pertaining to what forms of texts the late medieval and Renaissance public actually had access to, is as complicated as the specific textual traditions. The art of printing contributed to modifying already complex hand-written traditions through
the interventions, often ope ingenii, of editors. What clearly emerges is that the study of cultural history, in order to produce relevant results, necessarily passes through a first-hand study of material aspects of the medium of transmission, whether it be a manuscript a printed book or a document. Book historical methodology provides answers to many a seemingly tricky problem. Jyväskylä, 31 October 2018
I.
Roman law
Mario Varvaro
Note sulla definizione della possessio nel Festo Farnesiano (Napoli, BNN, IV. A. 3)
A b s t r act The eleventh-century manuscript known as the Codex Farnesianus (now Naples, BNN, IV. A. 3.), sole medieval witness of Sextus Pompeius Festus’ work De verborum significatione, transmits Aelius Gallus’ definition of the legal concept of possession (Fest., pp. 260–262 L.). The interpretation of this definition entirely depends on the reconstruction of the text. Two passages are problematical because of two blank spaces (fol. 11r int., lin. 3 and lin. 4), in connection with which the scribe characterizes the model of the manuscript as ‘blind’ (caecus). Lindsay’s edition of Festus’ work does not constitute a codicologically valid starting point for a reliable reconstruction of the definition. Furthermore, the scribe of the Codex Farnesianus did most probably not reproduce the model with mathematical precision. TT
Mario Varvaro • Università degli Studi di Palermo • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 15–29. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117229
16
m a r i o va rva ro
Se le glosse del De uerborum significatu1 (Sul significato delle parole) di Sesto Pompeo Festo, grammatico e lessicografo fiorito nel II secolo d.C.,2 continuano ad attirare l’attenzione degli studiosi,3 probabilmente si deve anche al fatto
1 Per i diversi titoli dati all’opera di Festo (De uerborum significatu, Ad Artorium Rufum de uerborum significatione o De uerborum significationibus) v. per tutti Mario De Nonno, ‘Due note festine’, Rivista di filologia e di istruzione classica, 120 (1992), pp. 174–84 (pp. 174–80); Alessandro Moscadi, ‘Il titolo dell’opera di Festo’, in Vetustatis indagator: Scritti offerti a Filippo Di Benedetto, a c. di Vincenzo Fera e Augusto Guida, Percorsi dei classici, 1 (Messina: Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici, 1999), pp. 9–14, e da ultimo Damiano Acciarino, ‘The Renaissance Editions of Festus: Notes on the Title’, Acta Classica, 60 (2017), pp. 162–72, con citazione e discussione della precedente letteratura. Sull’opera v., di recente, Carmen Codoñer, ‘El De significatu uerborum de Festo: ¿un compendio?’, in Forme di accesso al sapere in età tardoantica e altomedievale. V: raccolta delle relazioni discusse nell’incontro internazionale di Trieste, Biblioteca statale, 24–25 settembre 2015, a c. di Lucio Cristante e Vanni Veronesi, Polymnia: Studi di filologia classica, 19 (Trieste: Edizioni Università di Trieste, 2016), pp. 1–38; per una bibliografia fino al 1991 può consultarsi Antonietta Simonelli, ‘Sesto Pompeo Festo negli studi dell’ultimo trentennio’, Orpheus, 12 (1991), pp. 171–203. 2 Su Festo non sappiamo molto. La sua data di morte può collocarsi grosso modo prima del 200 a.C. Per un orientamento di massima v. Rudolf Helm, ‘Pompeius Festus’, Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft a c. di August Pauly, Georg Wissowa ed altri, 83 voll. (Stuttgart und Waldsee: Druckenmüller, 1893–1978), 21. 2 (1952), coll. 2316–19; Peter Lebrecht Schmidt, ‘Sextus Pompeius Festus’, in Die Literatur des Umbruchs: von der römischen zur christlichen Literatur, 117 bis 284 n. Chr., a c. di Klaus Sallmann, Handbuch der Altertumswissenschaft, 8: Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, 4 (München: C. H. Beck, 1997), pp. 240–45, con altra letteratura. Sulla presenza silenziosa di Festo nelle fonti v. Daniel Vallat, ‘Une présence silencieuse: Festus et le commentaires virgiliens’, Eruditio antiqua, 6 (2014), pp. 131–51. 3 Si considerino, per esempio, Moreno Morani, ‘Notarella festiana: a proposito di “ploro”, pp. 260, 4 ss.’, Aevum, 64 (1990), pp. 77–83; Settimio Lanciotti, ‘Due note al “de verborum significatu” di Festo’, Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici, 27 (1991), pp. 131–44; Javier
Uría Varela, ‘Nupta uerba en Plauto (frg. 71) y su interpretación por Festo’, Voces, 5 (1994), pp. 9–12; Paolo Pieroni, ‘Der Mantel des Odysseus. Zu Festus 182,18–23 L.’, Rheinisches Museum für Philologie, 142 (1999), pp. 423–27; Michel Humm, ‘Una sententia pitagorica di Appio Claudio Cieco? (Festo, p. 418 L.)’, in Tra Orfeo e Pitagora, origini e incontri di culture nell’antichità: atti dei Seminari napoletani 1996–1998, a c. di Marisa Tortorelli Ghidini, Alfredina Storchi Marino e Amedeo Visconti (Napoli: Bibliopolis, 2000), pp. 445–62; Chantal Gabrielli, ‘Nexum: aspetti giuridico-economici in Festo’, Živa Antika, 51 (2001), pp. 13–24; Paolo Pieroni, ‘Zu Festus 174, 20–28 Lindsay’, Hermes, 121 (2001), pp. 565–67; Paul Hensels, ‘Die Bedeutung und Problematik des Wortes “sacramentum”’, Archiv für Begriffsgeschichte, 45 (2003), pp. 61–82; Cesare Letta, ‘Vicus rurale e vicus urbano nella definizione di Festo (pp. 502 e 508 L.)’, Rivista di cultura classica e medioevale, 47 (2005) pp. 81–96; Elisabetta Todisco, ‘Sulla glossa nel De verborum significatu di Festo: la struttura del testo’, in Gli Statuti Municipali, a c. di Luigi Capogrossi Colognesi ed Emilio Gabba, Pubblicazioni del CEDANT, 2 (Pavia: IUSS Press, 2006), pp. 605–26; Elisabetta Todisco, ‘La glossa vicus di Festo e la giurisdizione delle aree rurali nell’Italia romana’, in Forme di aggregazione nel mondo romano, a c. di Elio Lo Cascio e Giovanna Daniela Merola, Pragmateiai, 13 (Bari: Edipuglia, 2007), pp. 97–115; Philippe Moureau, ‘Le lexique du Festus témoin de la naissance d’une science de la parenté à Rome’, in Wolf Liebeschuetz reflected: Essays presented by Collegues, Friends, & Pupils, a c. di John Drinkwater e Benet Salway, Bulletin of the Institute of Classical Studies: Supplement, 91 (London: Wiley, 2007), pp. 69–86; Adriano La Regina, ‘Mamertini in Festo’, Quaderni di archeologia d’Abruzzo, 2 (2010), pp. 213–30; Piera Capone, “Unciaria lex” (Napoli: Satura Editrice, 2012), pp. 97–129 (per la glossa Unciaria lex); Rossella Laurendi, ‘Leges regiae. “Ioui sacer esto” nelle leges Numae: nuova esegesi di Festo s.v. Aliuta’, in Revisione ed integrazione dei Fontes Iuris Romani Anteiustiniani (FIRA): studi preliminari, a c. di Gianfranco Purpura, 2 voll. (Torino: Giappichelli, 2012), 1: Leges, pp. 13–39; Amparo Montañana Casaní, ‘“Postliminium receptum Gallus Aelius in libro significationum, quae ad ius pertinent…”: origine storica del postliminium e sua classificazione’, Studia Prawnoustrojowe, 21 (2013), pp. 87–98; Giovanni Nicosia, ‘Possessio e res incorporales’, Annali dell’Università di Palermo, 56 (2013), pp. 277–83; Marie-Karine Lhommé, ‘Les erreurs de Festus? Verrius Flaccus à l’œuvre’, Eruditio Antiqua, 6 (2014), pp. 103–18; Paola Paolucci, ‘Festo e il Saxum Tarpeium’, Myrtia,
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
che Non di rado la fortuna di un testo trae origine dalle vicende infelici della sua tradizione.4 L’opera, in effetti, è stata tramandata da un unico manoscritto5 gravemente mutilo e semibruciato, ritrovato forse in Illirico6 da Manilio Rallo – graecus homo, sed Latinis literis apprime excultus7 (uomo
4
5
6
7
31 (2016), pp. 419–23; Mario Varvaro, ‘La definizione della possessio nel Festo Farnesiano fra tradizione manoscritta, edizioni e interpretazione storiografica’, in Scritti per Alessandro Corbino, a c. di Isabella Piro, 7 voll. (Tricase: Libellula, 2016), 7, pp. 401–34 (in cui sono stati già presentati i risultati che qui si ribadiscono anche alla luce di ulteriori osservazioni); Adam Gitner, ‘Nautea, Notia: A Nauseating Root in Plautus’, Glotta, 92 (2016), pp. 110–30 (per la glossa nautea); Giovanni Nicosia, ‘Breve nota sull’integrazione nisi in nella voce ‘possessio’ di Festo’, Annali dell’Università di Palermo, 60 (2017), pp. 373–76; Annarosa Gallo, Prefetti del pretore 8 e prefetture: l’organizzazione dell’agro romano in Italia (IV–I sec. a.C.), Documenti e Studi, 68 (Bari: Edipuglia, 2018), pp. 17–18 e 21 (per la glossa Prefecturae). Così, con riferimento alla glossa Vindiciae, Raimondo Santoro, ‘XII Tab. 12. 3’, Annali dell’Università di Palermo, 30 (1967), p. 6, ora anche in Scritti minori, a c. di Mario Varvaro, Annali del Dipartimento di storia del diritto: Fonti, 2, 2 voll. (Torino: Giappichelli, 2009), 1, p. 10. Ora Napoli, BNN, IV. A. 3. Sui manoscritti unici v. Jean Stengers, ‘Réflexions sur le manuscrit unique, un aspect du hasard en histoire’, Scriptorium, 40 (1986), pp. 54–80, che ricorda anche il manoscritto di Festo. 9 La notizia, tuttavia, è incerta; la circostanza che il codice sia stato vergato in minuscola romanesca ha lasciato supporre che esso sia stato realizzato a Roma, dove sarebbe stato successivamente ritrovato. In questi termini ne parla Angelo Poliziano quando ricorda che Manilio Rallo gli aveva mostrato un fragmentum quoddam Sexti Pompeij Festi […] sane quam 10 vetustum, sed pleraque mutilatum praerosumque a muribus (un certo frammento di Sesto Pompeo Festo […] quanto mai antico, ma per la maggior parte mutilo e rosicchiato ai bordi dai topi); v. Liber miscellaneorum, 1. 73, in Angelo Poliziano, Opera, quae quidem extitere hactenus, omnia, longe emendatius quam usquam antehac expressa, a c. di Nicolaus Episcopius (Basileae: Apud Nicolaum Episcopium iuniorem, 1553), p. 284. Su Manilio Rallo v. Han Lamers, ‘Manilius Cabacius Rhallus of Sparta (ca. 1447–ca. 1523): A Study of His Life and Work with an Editio Minor of His Latin Poetry’, Humanistica Lovaniensia, 62 (2013), pp. 127–200. A differenza di quanto si ritiene comunemente, non è
greco, ma particolarmente erudito nelle lettere latine) – intorno al 14768 e successivamente portato a Roma.9 Entrato a far parte della collezione del cardinale Ranuccio Farnese, tale manoscritto in minuscola romanesca databile al IX secolo prese il nome di Codex Farnesianus. I quaternioni oggi superstiti (IX e XI–XV) dei sedici che in origine dovevano comporre, insieme a un binione, l’intero codice10 sono custoditi a Napoli (BNN, IV. A. 3). Su pagine a due colonne essi tramandano a partire
del tutto certo che sia stato proprio Rallo a pubblicare a Roma nel 1475 la prima edizione della Pompei Festi Collectanea priscorum uerborum; sul punto v. Han Lamers, ‘Creating Room for Doubt: A Reexamination of the Editorship of Festus’ Collectanea (Rome, 1475)’, Philologus, 157 (2013), pp. 374–78. Sull’origine di questo manoscritto v. Elias Avery Loew, ‘The Naples MS. of Festus; its Home and Date’, Berliner Philologische Wochenschrift, 29 (1911), coll. 917–18; Paul Wessner, ‘Bericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete der lateinischen Grammatiker mit Einschluß der Scholienliteratur und Glossographie für 1908–1920’, Bursians Jahresbericht, 188 (1921), p. 74. Per un’accurata descrizione del codice v. Serena Ammirati, ‘Intorno al Festo Farnesiano (Neap. IV A 3) e ad alcuni manoscritti di contenuto profano conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana’, Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 14 (2007), pp. 7–93, con letteratura. Cfr. Giovanna Mancini, ‘Il vocabolario costituzionale romano nell’alto Medioevo. La lettura di Paolo Diacono’, in Ravenna capitale, permanenze del mondo giuridico romano in Occidente nei secoli V–VIII: Instrumenta, civitates, collegia, studium iuris, a c. di Gisella Bassanelli Sommariva, Simona Tarozzi e Paola Biavaschi (Santarcangelo di Romagna: Maggioli, 2014), p. 119, nt. 1. Per una storia del manoscritto v. Wallace Martin Lindsay, ‘Praefatio’, in Sextus Pompeius Festus, De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome […], a c. di Wallace Martin Lindsay (Stuttgardiae et Lipsiae: B. G. Teubner, 1913; rist. 1997), pp. iii–xviii; Alessandro Moscadi, Il Festo Farnesiano (Cod. Neapol. IV.A.3) (Firenze: Università degli Studi di Firenze, 2001), pp. xiv–xxii; ulteriori informazioni in Schmidt, ‘Sextus Pompeius Festus’, p. 245, con altra bibliografia. Per le parti perdute del manoscritto ritrovato da Rallo, che si conoscono solamente grazie a copie di età umanistica, v. per tutti Giovanna Mancini, ‘I codici vaticani latini 1549 e 3369 e le pagellae perdute del Codex Farnesianus’, in Verrius, Festus, & Paul: Lexicography, Scholarship,
17
18
m a r i o va rva ro
dalla lettera m e in modo incompleto alcuni lemmi di un dizionario o un’opera a carattere enciclopedico, ordinati con criterio solo tendenzialmente alfabetico,11 che forniscono notizie etimologiche e spiegazioni grammaticali, nonché preziose informazioni sulla storia, la topografia, la religione, la letteratura e il diritto della Roma più antica. Ispirata al De uerborum significatu del grammatico Verrio Flacco,12 ma tralasciando gli intermortua iam et sepulta uerba (parole già morte e sepolte),13 l’opera
& Society, a c. di Fay Glinister e altri, Bulletin of the Institute of Classical Studies: Supplement, 93 (London: Wiley, 2007), pp. 137–58. 11 La mancata disposizione dei lemmi secondo una sequenza rigorosamente alfabetica non stupisce se si ricorda, con Alessandro Moscadi, ‘Verrio, Festo e Paolo’, Giornale italiano di filologia, 31 (1979), p. 19, che un ordine alfabetico solo approssimativo si riscontra anche in altri lessici antichi, come il Liber glossarum di Placido. 12 Su Verrio Flacco v. Albrecht Dihle, ‘M. Verrius Flaccus’, in Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, 8. A. 2 (1955), coll. 1636–45; Paolo Pieroni, Marcus Verrius Flaccus’ De significatu verborum in den Auszügen des Sextus Pompeus Festus und Paulus Diaconus: Einleitung und Teilkommentar (154,19–186,29 ed. Lindsay), Studien zur Klassischen Philologie. 147 (Frankfurt am Main: Lang, 2004), pp. 12–15. Per la sua opera, che in origine doveva ricomprendere un’ottantina di libri, v. Ferdinando Bona, Contributo allo studio della composizione del “de verborum significatu” di Verrio Flacco (Milano: Giuffrè, 1964); Alexandre Grandazzi, ‘Les mots et les choses: la composition du De verborum significatu de Verrius Flaccus’, Revue des études latines, 69 (1991), pp. 101–23; Chantal Gabrielli, ‘Verrio Flacco e la trasmissione del sapere giuridico’, in Costruzione e uso del passato storico nella cultura antica. Atti del Convegno internazionale di studi. Firenze, 18–20 settembre 2003, a c. di Paolo Desideri ed altri (Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2007), pp. 297–303; Katarzyna Kuszewska, ‘Historia leksykonu De verborum significatu’, Collectanea philologica, 17 (2014), pp. 61–71. 13 Cfr. Fest. s.v. Poriciam (L. 242. 19–244. 1). Per un’interpretazione di questo lemma in relazione ai rapporti fra l’opera di Verrio Flacco e quelle di Festo (il De uerborum significatu e i Priscorum uerborum cum exemplis libri, che secondo alcuni studiosi sarebbe stato solamente un progetto mai realizzato) v. Moscadi, ‘Verrio, Festo e Paolo’, pp. 31–36; Grandazzi, ‘Les mots et les choses’, p. 115; Marie-Karine Lhommé, ‘Varron et
contiene anche vari rinvii ad autori come Plauto o Varrone,14 mentre per i termini giuridici si rifà a un modello di Gaio Elio Gallo.15 Oltre al fascino che può essere esercitato dalle ‘vicende infelici della sua tradizione’, però, la fortuna del De uerborum significatu di Festo si deve certamente al fatto che in varie glosse di quest’opera è possibile reperire informazioni che non si trovano in altri scritti. Va subito detto che come base delle ricerche si assume generalmente l’edizione critica dell’opera pubblicata nel 1913 da Lindsay per i tipi della Teubner.16 Essa è ormai considerata canonica,17 al punto da indurre a indicare i luoghi dell’opera festina esclusivamente con il numero della pagina di tale edizione, omettendo l’indicazione stessa del lemma di volta in volta considerato.18 Questo modo di procedere, tuttavia, non tiene conto del fatto che l’edizione di Lindsay è stata realizzata più di un secolo fa secondo canoni Verrius au 2ème siècle après J.-C.’, in Verrius, Festus, & Paul, pp. 39–40; Codoñer, ‘El de significatu uerborum de Festo’, pp. 3–5; per altra letteratura sul punto v. Schmidt, ‘Sextus Pompeius Festus’, p. 242. 14 Un prospetto degli autori citati da Festo è fornito da Lhommé, ‘Varron et Verrius’, pp. 41–42. 15 I frammenti della sua opera tramandati grazie a Festo sono raccolti in Heinrich Eduard Dirksen, Bruchstücke aus den Schriften der Römischen Juristen (Königsberg: Nicolovius, 1814), pp. 65–72, e in C. Aelius Gallus Ictus, De verborum quae ad ius pertinent significatione fragmenta, a c. di Carl W. E. Heimbach (Lipsiae: Tauchnitz, 1823). 16 Festus, De verborum significatu; un’edizione ampliata – chiamata my large annotated Festus da Wallace Martin Lindsay, ‘New Light on Festus’, The Classical Quarterly, 26 (1932), p. 193, n. 1, in contrapposizione a the small Teubner edition – è stata pubblicata nel 1930: Glossaria Latina iussu Academiae Britannicae edita, 4 voll. (Paris: Les Belles Lettres, 1926–30; rist. Hildesheim: Olms, 1965), 4: Placidus, Festus, a c. di J. W. Pirie e Wallace Martin Lindsay (1930), pp. 73–467. Sull’importanza di entrambe le edizioni v. Grandazzi, ‘Les mots et les choses’, pp. 103–04. 17 La ritiene espressamente tale, per esempio, Letta, ‘Vicus rurale’, p. 81. 18 Quest’uso è diffuso non solo fra gli storici e i filologi, ma anche fra i giusromanisti.
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
ecdotici oggi ampiamente superati e – ciò che più conta – senza avere consultato autopticamente il Codice farnesiano.19 Eppure, proprio dall’esame diretto della tradizione manoscritta possono ricavarsi elementi di giudizio che, per quanto non filtrati nel testo delle edizioni critiche, sono utili a fissare un punto di partenza più solido per fondare le indagini testuali sull’opera di Festo. Nell’affidarsi solamente alle edizioni a stampa, infatti, si corre il rischio di far propri, pur senza volerlo, errori, sviste o scelte interpretative che caratterizzano lavori editoriali che oggi appaiono superati e, per questa ragione, sono attualmente oggetto di un’accurata revisione critica.20 Di ciò ci si può render conto alla luce di un esempio che riguarda la glossa Possessio (possesso),21 tramandata dal primo foglio del
dodicesimo quaternione (p. 233, fig. 1), cui saranno dedicate le pagine che seguono.
19 Come risulta dalle parole finali dello stesso titolo dell’edizione (Thewrewkianis copiis usus edidit W. M. Lindsay), e come ripetuto nella prefazione, Lindsay si era servito per i propri lavori delle schede realizzate dal filologo ungherese Emil Ponori Thewrewk. Recenti ricerche hanno dimostrato che in relazione ad alcuni punti dell’opera l’edizione di Lindsay del 1913 rappresenta una regressione rispetto a quella precedente curata da Müller nel 1839: v. Lhommé, ‘Les erreurs de Festus?’, p. 106. Per un quadro di alcuni limiti dell’edizione di Lindsay v. Moscadi, Il Festo Farnesiano, pp. i–iv, il quale ritiene (p. ii) che quella di Lindsay sia un’edizione affetta da vizi d’origine che richiedono, anzi […] impongono una sua sostituzione. La trascrizione offerta da Moscadi, tuttavia, non è a sua volta immune da critiche, come osservato da Clare Woods, ‘A . Moscadi: Il Festo Farnesiano (Cod. Neapol. IV. A. 3)’, Classical Review, 52. 1 (2002), pp. 197–98; Marie-Karine Lhommé, ‘Alessandro Moscadi, Il Festo Farnesiano (Cod. Neapol. IV. A. 3)’, Revue de Philologie, de littérature et d’histoire anciennes, 78. 1 (2003), pp. 162–63. 20 Per quanto riguarda, in particolare, l’opera di Festo, una revisione dell’edizione è prevista nell’ambito del Festus Lexicon Project, su cui può vedersi, per alcune prime informazioni, la raccolta di atti Verrius, Festus, & Paul. 21 Fest. s.v. Possessio (L. 260.28–262.1): Possessio est, ut definit Gallus Aelius, usus quidam agri, aut aedifici, non ipse fundus aut ager. Non enim possessio est . . . . . rebus quae tangi possunt . . . . . qui dicit se possidere, †his vere† potest dicere. Itaque in legitimis actionibus
nemo ex †his qui† possessionem suam vocare audet, sed ad interdictum venit, ut praetor his verbis utatur: ‘Uti nunc possidetis eum fundum quo de agitur, quod nec vi nec clam nec precario alter ab altero possidetis, ita possideatis, adversus ea vim fieri veto’. (Secondo la definizione di Elio Gallo il possesso è un certo uso di un terreno o di un edificio, non lo stesso fondo o terreno. Infatti il possesso non è . . . . . alle cose che si possono toccare . . . . . chi dice di possedere †a costoro realmente† può dire. E così nelle azioni legittime nessuno fra †costoro colui che† osa chiamare come proprio il possesso, ma fa ricorso all’interdetto, perché il pretore si serva di queste parole: ‘Come ora possedete quel fondo di cui si tratta, che possedete l’uno nei confronti dell’altro senza violenza, né clandestinamente né per concessione precaria, così possediate, contro ciò vieto che sia fatta violenza’.). Come rilevato da De Nonno, ‘Due note festine’, pp. 181–83, in realtà, i fascicoli superstiti del Codex Farnesianus sono stati scritti da due mani diverse; cfr. Ammirati, ‘Intorno al Festo Farnesiano’, p. 13. In questo senso v. Heinrich Keil, ‘Ueber den Codex des Charisius’, Rheinisches Museum für Philologie, 5 (1847), p. 473, e, più di recente, Ammirati, ‘Intorno al Festo Farnesiano’, pp. 13–14. Per l’integrazione dei due spazi v. infra, pp. 25–29. Sul significato di questa annotazione, la cui presenza nel Codex Farnesianus era stata già notata da Keil, ‘Ueber den Codex’, p. 473, può vedersi Emil Ponori
*** Il testo di questa glossa è tramandato nella colonna interna del fol. 11r del manoscritto, non danneggiata dal fuoco che ha invece divorato intere porzioni di scrittura delle colonne esterne. Ciò nonostante, la lettura del testo offre difficoltà da imputarsi alla circostanza che il copista del Codex Farnesianus22 aveva a disposizione un unico antigrafo che non doveva essere ben leggibile in tutte le sue parti.23 Per questa ragione egli ha lasciato in bianco due spazi (ll. 3–4),24 in corrispondenza dei quali ha annotato sul margine della colonna la notula cec’ per indicare che il manoscritto da cui copiava in questi punti era caecus (ceco), ossia non più leggibile.25
22
23
24 25
19
20
m a r i o va rva ro
Inoltre egli ha riprodotto il testo senza rendersi Chiaramente, infatti, nel testo è posta un’equazione conto di alcune sconnessioni (ll. 5–7) che rendono semantica (Possessio est […] usus quidam agri aut necessario ricorrere all’emendatio ope ingenii.26 fundi) rispetto alla quale Festo, nel citare l’autore Per cimentarsi con questi due compiti fra della definizione, ut definit Gallus Aelius (come loro correlati occorre tenere presente la struttura definisce Gallo Elio), parla esplicitamente di d’insieme della glossa e le sue scansioni interne. definire (definire).29 Essa, infatti, comincia con la citazione della Che si tratti di una definizione, tuttavia, è stato definizione del possesso di Elio Gallo, secondo negato, ora in modo piuttosto perentorio,30 ora cui esso è l’usus quidam agri aut aedificii (un assumendo come punti di riferimento categorie certo uso di un terreno o di un edificio), e non del tutto estranee al mondo antico. Si è addirittura l’oggetto stesso di un tale usus,27 per passare a rimproverato a Cujas, che parlava di definizione,31 esplicare le ragioni che vi stanno alla base e a illustrare le conseguenze che tale affermazione Braukmann, Pignus: das Pfandrecht unter dem Einfluß comporta circa la scelta dello strumento di cui der vorklassischen und klassischen Tradition der römischen valersi per tutelare il possesso a fronte di altri Rechtswissenschaft, Quellen und Forschungen zum Recht strumenti diretti invece a tutelare la proprietà und seiner Geschichte, 14 (Göttingen: Wallstein, 2008), civile. Questi ultimi strumenti, peraltro, presupp. 91. pongono l’impiego di una formula caratterizzata 29 Altre definizioni di Elio Gallo sono state tramandate nella glossa Saltum (Fest. s.v. Saltum, L. 392.33–394.6) da una solenne affermazione di appartenenza che e, stando alla ricostruzione comunemente accolta può effettuarsi in relazione a un bene tenuto in dagli editori, nella glossa Stirpem (Fest. s.v. Stirpem, mano e indicato nel formulario con il pronome L. 412.25–26), in cui è adoperato il verbo definio. In dimostrativo hic (questo), ma non a un’attività altre glosse sono riferite definizioni – tali, almeno, le considera Remo Martini, Le definizioni dei giuristi come l’usus quidam (certo uso) in cui per Elio romani, Pubblicazioni della Facoltà di Giurisprudenza, Gallo consisteva appunto il possesso. *** Sul primo di questi dati non possono esservi dubbi: come è stato riconosciuto da lungo tempo28 la glossa comincia con una definizione. Thewrewk, ‘Praefatio’, in Codex Festi Farnesianus XLII tabulis expressus […], a c. di Emil Ponori Thewrewk (Budapestini: Franklin, 1893), p. iv (cfr. Lindsay, ‘Praefatio’, p. x). 26 Per l’emendazione di questi punti v. infra, p. 28. 27 La portata di tale definizione si intende a fronte delle testimonianze delle fonti in cui il sostantivo possessio si trova impiegato per riferirsi all’immobile posseduto, come nel testo epigrafico della legge agraria del 111 a.C. (ll. 9, 10, 92) e nella glossa festina Possessiones (L. 277.4–7). 28 Fra gli autori più recenti continuano a parlare di definizione, per esempio, Francesco P. Magliocca, ‘Per la formula dell’‘interdictum utrubi’’, Studia et Documenta Historiae et Iuris, 33 (1967), p. 250, e Michael
Università di Milano. Serie 2, Studi di diritto romano, 3 (Milano: Giuffrè, 1966), pp. 129–34 – per le quali Festo non ricorre al verbo definio, ma impiega altre espressioni come ut ait Aelius Gallus (s.v. Municeps, L. 126.16; s.v. Reciperatio, L. 342.9; s.v. Sepulchrum, L. 456.27) o ut Gallus Aelius ait (s.v. Necessari, L. 158.23; s.v. Rogatio, L. 326.21), ut ait Gallus Aelius (s.v. Nexum, L. 160.33; s.v. Reciperatio, L. 342.9), Gallus Aelius ait (s.v. Perfugam, L. 236.11; s.v. Postliminium receptum, L. 244.10; s.v. Reus, L. 336.6–7; s.v. Remancipatam, L. 342.34; s.v. Sacer mons, L. 424.13.14), ut docet Aelius Gallus (s.v. Petrarum, L. 226.17), ut […] Aelius Gallus indicat (s.v. Relegati, L. 348.21–22), Aelius Gallus […] distinguit (s.v. Senatus decretum, L. 454.20–21). 30 In tal senso v. Francesca Bozza, La possessio dell’ager publicus: parte prima, Fondazione Guglielmo Castelli, 18 (Milano: Giuffrè, 1939), p. 75: Se quanto detto nel testo fosse una definizione di Elio Gallo, essa sarebbe, senza dubbio, da ascrivere fra le sue più infelici; ma non è una definizione. 31 Cujas ne discorreva in un passo con cui commentava il titolo 7.32 De acquirenda et retinenda possessione del Codex Iustinianus, collocato fra il titolo sull’usucapione e il titolo sulla longi temporis praescriptio. Dopo aver ricordato che entrambi questi istituti presupponevano il possesso, egli passava a fornirne una definizione
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
di non aver colto, evidentemente, la circoscritta portata dell’affermazione eliana;32 e si è giunti a sostenere che, a dispetto dell’uso del verbo definit (definisce), Elio Gallo – come sarebbe evidente – non avrebbe voluto fissare una vera e propria definizione, bensì procedere a una puntualizzazione terminologica dettata, con ogni evidenza, dall’emersione di una diversa ed atecnica accezione del vocabolo con cui si indicava il bene immobile posseduto.33
Sennonché, a onta di cotanta evidenza, risulta fuorviante esaminare il testo festino alla stregua di griglie concettuali che falsano in radice la prospettiva in cui va impostata la questione relativa alla possibilità di considerare o meno come una definizione quella fornita nella parte iniziale della glossa Possessio. L’impiego di tali griglie, difatti, genera tensioni e ambiguità come quelle che si avvertono quando, negata la natura di una vera e propria definizione, si riconosce poi che si tratta di un’operazione – non estranea al valore del ‘definire’ ed, anzi, strettamente legata alla stessa origine del lessema – di separazione precisazione di una figura rispetto alle altre.34
richiamandosi a quella di Elio Gallo, riferita da Festo, che reputava la migliore; v. Jacques Cujas, Iacobi Cuiacii, iurisconsulti praeclarissimi, regii consiliarii, Recitationes Solemnes in Quartum, Quintum, Sextum, Septimum, Sicché viene da chiedersi: se la delimitazione della Octauum, & Nonum libros Codicis (Francofurti: Ex Officina Paltheniana, 1597), p. 674, anche in Jacques nozione di possessio operata da Elio Gallo rientra Cujas, Jacobi Cujacii IC. Tolosatis opera ad Parisiensem in un’operazione non estranea al valore del definire, Fabrotianam editionem in tomos XIII. distributa auctioria per quale ragione si esclude con tanta sicurezza che atque emendatioria. Continuatio Partis Tertiae, 13 voll. si tratti di una vera e propria definizione? E se gli (Prati: Ex officina fratr. Giachetti, 1836–43), 8 (1839), antichi non distinguevano fra definizioni vere e col. 1148: ‘Et ut a definitione possesionis [!] incipiam, nulla mihi videtur melior dari posse illa quae ex Aelio proprie e un altro genere di definizioni, per quale Gallo retulit Festus: Possessio est usus quidam agri motivo dovremmo farlo noi? E perché, infine, aut aedificii’. (‘E per cominciare dalla definizione di chiamando in causa la nozione di vera e propria possesso, non mi pare che se ne possa dare una migliore definizione (o di astratta definizione), si sente la di quella che Festo riferisce attingendo a Elio Gallo: il possesso è un certo uso di un terreno o di un edificio’.). necessità di mettere in guardia da un presunto 32 Così Giuseppe Falcone, ‘Per una datazione del “De pericolo, come quello che nascerebbe nel seguire verborum quae ad ius civile pertinent significatione” Cujas che parlava di definizione? di Elio Gallo’, Annali dell’Università di Palermo, 41 L’esigenza di avvertire che non si deve pensare ad (1991), p. 242, nt. 63, che, dopo aver individuato nel passo di Cujas più su citato (nt. 31) una ‘entusiastica una definizione in senso cd. “intensionale”,35 dunque, affermazione’, vi ha scorto il ‘primo di una serie di equivoci interpretativi, destinata a protrarsi, con forme e sfumature mutevoli, sino ai nostri giorni’: così Giuseppe Falcone, ‘Ricerche sull’origine dell’interdetto Uti a noi evidente che quest’ultimo non ha voluto fissare possidetis’, Annali dell’Università di Palermo, 44 (1996), una vera e propria definizione del possesso. Piuttosto, p. 25. In realtà, come si avrà modo di vedere (infra, p. 27), la stessa morfologia della correlazione usus quidam proprio l’interpretazione di Cujas ha fornito la chiave agri-non ipse ager rivela l’intento di una forte, e quasi di lettura utile a comprendere il significato complessivo polemica, puntualizzazione terminologica dettata, della glossa Possessio e, di conseguenza, a muovere nella con ogni evidenza, dall’emersione di una diversa ed giusta direzione i passi necessari per sanare con profitto atecnica accezione del vocabolo con cui si indicava il il testo tramandato dal manoscritto farnesiano. bene immobile posseduto’ (v. anche p. 244: ‘i dubbi 33 In questi termini, richiamandosi espressamente alle sulla genuinità vengono meno sol che la si consideri, osservazioni di Bozza e criticando Cujas, Falcone, ‘Per anziché come una precisa definizione, alla stregua di una una datazione’, pp. 242–43: ‘Nonostante una diffusa puntualizzazione’). diversa valutazione, influenzata probabilmente dal definit 34 Falcone, ‘Ricerche’, p. 29. con cui Festo introduce il discorso di Elio Gallo, pare 35 Falcone, ‘Ricerche’, p. 29.
21
22
m a r i o va rva ro
trova radice nel solo ingiustificato scrupolo di superare un problema che nessuno si è mai posto per il semplice fatto che non esiste e che viene creato senza valide ragioni ove si tenda a leggere la realtà del passato proiettandovi modi di pensare, categorie o schemi di ragionamento che a quel passato erano e restano del tutto estranei.36 Non c’è da stupirsi, allora, se nel riferirsi alla glossa Possessio abbiano discorso tranquillamente di definizione, oltre a Cujas, anche studiosi del calibro di Niebuhr, Huschke, Puchta, Heimbach e Biondi.37
Lo stesso Biondi, peraltro, osservava opportunamente in relazione alle definizioni dei giuristi romani che esse non hanno […] la pretesa di descrivere, come noi vorremmo, la intima essenza dell’istituto, ma intendono presentare formulazioni che mettono in luce qualche lato di esso, ed a proposito di qualche questione per cui quella enunciazione appariva appropriata.38 Egli, dunque, si rendeva perfettamente conto del fatto che quelle dei giuristi romani possono essere definizioni dalle quali non bisogna aspettarsi un’indicazione delle caratteristiche costitutive di un concetto, e con fine senso storico parlava di definizione anche in relazione a quella che si legge nella glossa festina Possessio senza porsi questioni tutto sommato oziose, come quella di stabilire se fosse o meno una vera e propria definizione. Né appare corretto contrapporre le definizioni a carattere divulgativo alle definizioni strettamente giuridiche,39 in quanto non risulta che i Romani abbiano mai operato una differenziazione tra definizioni volgarizzatrici e definizioni tecniche, o – tanto meno – tra definizioni vere e proprie, definizioni precise o astratte da un lato, e precisazioni
36 Questo, e non altro, è il semplice significato di quanto avvertito, senza adombrare nulla di più rispetto a quanto non risulti dal senso proprio e naturale delle parole impiegate, in Varvaro, ‘La definizione della possessio’, p. 402, n. 2: può discorrersi tranquillamente di definizione senza doversi misurare con le odierne concettualizzazioni di definizione intensionale o estensionale che, a quanto risulta, non trovano riscontri in una consapevole riflessione nel pensiero di chi (Elio Gallo, Verrio Flacco o Festo) ha alluso in termini di definitio all’equazione semantica che si legge all’inizio del testo della glossa Possessio. 37 Barthold Georg Niebuhr, Römische Geschichte2, 2 voll. (Berlin: G. Reimer, 1827–30), 2 (1830), p. 162; Philipp Eduard Huschke, Ueber die Stelle des Varro von der Liciniern (de re rust. I, 2. §. 9), nebst einer Zugabe über Fest. v. Possessiones und Possessio: zwei Abhandlungen aus dem Gebiete der Alterthumswissenschaft und Rechtsgeschichte (Heidelberg: Mohr, 1835), p. 93; Georg Friedrich Puchta, Cursus der Institutionen, 3 voll. (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1841–47), 2 (1842), § 227, p. 523, Burdese, ‘Possesso (dir. rom.)’, in Enciclopedia del diritto n. b; Gustav Ernst Heimbach, Die Lehre von der Frucht (Milano: Giuffrè, 1958–), 34 (1985), p. 452; Giovanni nach den gemeinen, in Deutschland geltenden Rechten Nicosia, Il possesso, I (Catania: Torre, 1997), p. 133. (Leipzig: Köhler, 1843), p. 243; Biondo Biondi, Servitù 38 Biondo Biondi, ‘Obbietto e metodi della scienza giuridica prediali (Milano: Giuffrè, 1944), p. 217. Si vedano romana’, in Scritti di diritto romano in onore di Contardo anche, più di recente, Luigi Labruna, Vim fieri veto: Ferrini pubblicati dalla R. Università di Pavia, a c. di Gian alle radici di un’ideologia, Pubblicazioni della scuola di Gualberto Archi (Milano: Hoepli, 1946), p. 241, anche in perfezionamento in diritto civile, 1 (Napoli: Jovene, Scritti giuridici, 4 voll. (Milano: Giuffrè, 1965), 1 (1965), 1971), p. 90; Gerhard Thür, ‘Vindicatio und deductio p. 137. Per un giudizio sulle definizioni dei giuristi im frührömischen Grundstückstreit’, Zeitschrift der romani può vedersi anche Fritz Schulz, Prinzipien des Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, 94 (1977), p. 303; römischen Rechts (München-Leipzig: Duncker und Luigi Labruna, Tutela del possesso fondiario e ideologia Humblot, 1934), p. 31. repressiva della violenza nella Roma repubblicana (Napoli: 39 Così, proprio con riferimento alla definitio di possessio Jovene, 1980), p. 75, n. 2; Carlo Gioffredi, Nuovi studi di di Elio Gallo riferita da Festo, Antonio Carcaterra, Le diritto greco e romano, Studia et documenta. Pontificium definizioni dei giuristi romani: metodo mezzi e fini (Napoli: institutum utriusque iuris, 4 (Romae: Pontificia Jovene, 1966), pp. 126–27, richiamato da Falcone, ‘Per Universitas Lateranensis, 1980), p. 178, n. 5; Alberto una datazione’, p. 243 (cfr. supra, n. 33).
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
animate da intenti di una forte, e quasi polemica, puntualizzazione terminologica dall’altro.40 In ogni caso, insistere sul fatto che lo scopo dell’autore del testo sia stato quello di effettuare una puntualizzazione terminologica non può valere a escludere che quella di Elio Gallo sia stata una vera e propria definizione, salvo a trascinarsi nell’equivoco che come definizioni vere e proprie possano considerarsi soltanto quelle qualificate intensionali dai moderni. In definitiva, appare poco proficuo, oltre che inappropriato sul piano metodologico, pretendere di distinguere tra vera e propria definizione e puntualizzazione terminologica sulla scorta di una nozione, come quella di definizione intensionale, che è del tutto ignota al mondo antico. *** Chiarito questo aspetto, il contenuto della definizione di Elio Gallo secondo cui per possessio deve intendersi un certo usus (usus quidam) di un bene immobile, e non lo stesso bene immobile che ne costituisce l’oggetto, rappresenta il punto di partenza dal quale si snoda il resto della glossa. Tale elemento va tenuto ben presente per intendere, a dispetto dei guasti testuali, cosa doveva dirsi nel seguito del discorso. La parte successiva del testo, infatti, risulta collegata alla definizione iniziale dal connettivo enim (infatti), sicché deve pensarsi che in essa fossero esplicitate
40 Cfr. Falcone, ‘Per una datazione’, pp. 242–43 e 244 (cfr. supra, n. 32); Falcone, ‘Ricerche’, p. 28: siamo di fronte propriamente ad una precisazione volta a distinguere la possessio in quanto rapporto con una res dalla res stessa; p. 34: a riprova della natura, da noi sostenuta, di scrupolosa precisazione anziché di astratta definizione è prezioso l’accostamento alle sequenze lessicali che si susseguono frequenti nel dettato della lex agraria del 111 a.C. Di particolare intento polemico discorre ancora Falcone, ‘Ricerche’, p. 32, n. 76. Nel testo della definizione di Elio Gallo, tuttavia, non è dato trovare agganci testuali che permettano di scorgervi il piglio polemico individuato da questo autore.
le ragioni che stavano alla base della definizione allo scopo di farne risaltare la correttezza e farne percepire tutta la rilevanza. Già in questo punto del testo (l. 3), però, il copista che ha vergato questo fascicolo del Codex Farnesianus ha lasciato in bianco una parte del testo fra le parole non enim possessio est e le parole rebus quae tangi possunt (cose che possono essere toccate). Anche nella linea successiva (l. 4) vi è uno spazio lasciato in bianco fra la parola possunt e le parole qui dicit se possidere, immediatamente seguite dalle parole his uere che, così come si leggono nel contesto del passo, non danno senso e richiedono pertanto un intervento editoriale. Nell’edizione teubneriana Lindsay ha segnalato entrambi gli spazi bianchi con cinque punti (Non enim possessio est . . . . . rebus quae tangi; possunt . . . . . qui dicit se possidere), mentre in corrispondenza delle parole his uere e his qui ha fatto ricorso alla crux philologica.41 *** Proprio sul calcolo del numero delle lettere mancanti così come indicate da Lindsay hanno fatto perno anche gli ultimi tentativi compiuti per colmare i due spazi bianchi del testo della glossa Possessio. Tale punto di riferimento, tuttavia, risulta ancorato a una serie di presupposti che, in sé considerati, non si sottraggono a obiezioni. Su di essi, pertanto, è opportuno riflettere con maggiore attenzione allo scopo di saggiarne l’effettiva solidità. (a) Anche se il copista avesse riprodotto nel Farnesianus uno spazio bianco di un’ampiezza esattamente corrispondente a quella occupata dalle lettere che non riusciva a leggere nell’antigrafo, non è detto che il calcolo delle lettere da impiegare per colmare tale spazio con grafemi
41 Festus, De verborum significatu, p. 260 (v. supra, n. 21).
23
24
m a r i o va rva ro
della scrittura minuscola romanesca sia del tutto affidabile. Ciò presupporrebbe, infatti, che il tipo di scrittura utilizzata nell’antigrafo avesse grafemi dal modulo esattamente identico ai corrispondenti grafemi della scrittura minuscola romanesca. (b) In ogni caso sarebbe necessario fondare l’integrazione su un calcolo del numero delle lettere mancanti che consideri il modulo dei grafemi considerati.42 La questione, come si vedrà,43 non è priva di rilevanza, perché nel sistema della scriptio continua tre lettere come la i o la l occuperebbero uno spazio corrispondente a quello di una lettera dal modulo più ampio come una m, che andrebbe però computata come una sola unità nel calcolo dei grafemi che la lacuna dovrebbe accogliere. (c) Bisogna chiedersi, inoltre, quanto ci si possa fidare dei calcoli basati sulle indicazioni relative all’estensione delle lacune che si trovano nell’edizione teubneriana. A tale riguardo, infatti, occorre tenere presente la circostanza che il sistema impiegato da Lindsay per indicare l’estensione degli spazi lasciati in bianco dall’amanuense nel Codex Farnesianus non risulta omogeneo.44
Il ricorso ai segni diacritici impiegati da Lindsay, del resto, non è del tutto coerente e talora può rivelarsi addirittura fuorviante.45 Per queste ragioni non può darsi per scontato che il calcolo delle lettere da impiegare per colmare i due spazi bianchi presenti nel testo della glossa Possessio debba fondarsi sulle indicazioni fornite nell’edizione teubneriana. Anzi, se si verifica direttamente sul manoscritto l’effettiva estensione delle lacune, si nota immediatamente che le due lacune, pur segnalate da Lindsay con cinque punti, hanno in realtà due estensioni differenti: la prima (l. 3) di 10 mm., la seconda (l. 4) di 13 mm. (d) Non è detto, peraltro, che il copista del Codex Farnesianus abbia lasciato in bianco uno spazio esattamente corrispondente a quello dei grafemi non leggibili nel suo antigrafo, spazio che forse non era nemmeno in grado di determinare con certezza. Quanto sia necessario considerare tale possibilità risulta dall’esame di altri punti del manoscritto farnesiano in cui i copisti che lo hanno realizzato hanno lasciato in bianco uno spazio in corrispondenza del quale hanno talora segnato l’annotazione caecus.46 Un confronto con questi punti, infatti, mostra con assoluta sicurezza
42 Al riguardo possono richiamarsi le considerazioni svolte l’integrazione quae, senza precisare nell’apparato critico a proposito delle integrazioni delle lacune presenti nei il numero delle lettere che potrebbero essere contenute testi tramandati nei papiri e segnalate da un numero di nello spazio bianco del manoscritto. punti da Gradenwitz, il quale opportunamente osservava 45 In questo senso v. Moscadi, Il Festo Farnesiano, p. v; che nello scritto anche lo stesso grafema può occupare cfr. Woods, ‘A. Moscadi’, p. 197: his choice of critical di volta in volta uno spazio maggiore o minore; Otto symbols is inconsistent and confusing. Inoltre appare grave, Gradenwitz, Einführung in die Papyruskunde, I. Heft: come è stato osservato, segnalare nello stesso tempo le Erklärung ausgewählter Urkunden, nebst einem Conträrlacune non colmate da congettura con una serie di punti Index und einer Tafel in Lichtdruck (Leipzig: Hirzel, – seguenti o precedenti il testo conservato – di modo che il 1900), p. 27. lettore viene indotto a credere che in tali casi, oltre a essere 43 V. infra, p. 26. sopravvissuto il supporto materiale, vi siano ancora tracce di 44 Con riferimento alla glossa Publicius clivus (L. 276.3–7), lettere. infatti, nell’apparato critico posto in nota lo spazio 46 Si deve a De Nonno, ‘Due note festine’, pp. 183–84 e bianco è segnalato da quattro lineette verticali; nel caso n. 4, l’osservazione che l’amanuense che ha vergato il della glossa Pollucere (L. 298.26–30) lo spazio bianco quaternione XIV, a differenza di quello che ha copiato gli è stato indicato con sei punti direttamente nel testo; altri fascicoli del codice a noi pervenuti, non ha segnato nel testo della glossa Senis crinibus (L. 454.23–27) in sul margine la notula c(a)ec(us), e l’indicazione dei passi luogo dei punti si trovano tre asterischi; nel testo della del manoscritto in cui sono presenti tali spazi bianchi glossa Portenta (L. 284.4–9) è stata inserita direttamente anche senza che essi siano stati segnalati sul margine.
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
che il numero dei grafemi necessari per integrare A contendersi il campo sul modo in cui la lacuna non corrisponde sempre a quello dei andrebbe integrato il primo di essi (l. 3), compreso grafemi che la lacuna potrebbe accogliere. Per fra le parole non enim possessio est (il possesso addurre un significativo esempio, lo spazio infatti non è) e le parole rebus quae tangi possunt bianco presente nel testo della glossa Publicius (cose che possono essere toccate), sono due cliuus47 ha un’ampiezza di 8 mm. che potrebbe possibili soluzioni.50 Secondo una prima opinione riempirsi con quattro grafemi di modulo medio. che richiama quanto già suggerito da Bruns51 e A nessuno degli editori che si sono occupati di Lindsay,52 infatti, la lacuna andrebbe colmata questa lacuna, tuttavia, è mai venuto in mente con le parole nisi in (se non in). La frase così di pensare a un’integrazione con tale numero di completata vorrebbe dire che non vi può essere lettere, in quanto dal contesto del passo risulta possesso se non in ordine alle res incorporales (cose ragionevole colmare lo spazio bianco con una immateriali),53 ossia ai beni che sono suscettibili sola lettera, ossia con la c mancante per leggere la parola peuaris.48 Un ulteriore esempio è costituito dalla lacuna presente nel testo della 50 Non ha avuto successo, difatti, la proposta di correggere reb(us) in rer(um) formulata da Herrmann Cannegieter, glossa Regillis tunicis fra la parola utrisque e le ‘Dissertatio philologico-juridica de veteri lege Romana, lettere ctis che, a fronte di un’estensione di ben cuius meminit Nonius’, in Jurisprudentia antiqua continens opuscola et dissertationes, quibus leges antiquae 9 mm., va certamente integrata con le due sole praesertim Mosaicae, Graecae, et Romanae illustrantur, lettere re in modo da leggere utrisque ctis.49
a c. di Daniel Fellenberg, 2 voll. (Bernae: Wagner, 1760–61), 1 (1761), p. 106. *** 51 Cfr. Fontes iuris Romani antiqui […], a c. di Georg Bruns (Tubingae: Laupp und Siebeck, 1860), p. 117. La diversa integrazione con e (non enim possessio est [e] rebus quae Un’adeguata valorizzazione delle osservazioni tangi possunt), che conduce a una lettura del passo dal appena svolte mette in grado di verificare la bontà significato notevolmente diverso, è stata suggerita da degli ultimi tentativi volti a colmare i due spazi Mommsen nell’edizione di quest’opera curata dopo la bianchi presenti nel testo della glossa Possessio. morte di Bruns: Fontes iuris Romani antiqui edidit Carolus Georgius Bruns: editio quinta, a c. di Theodor Mommsen (Friburgi in Brisgavia: Mohr, 1887), pp. 353–54; cfr. Fontes iuris Romani antiqui edidit Carolus Georgius 47 Fest. s.v. Publicius clivus (L. 276.3–7). Anche in questo Bruns, Scriptores: editio sexta, a c. di Theodor Mommsen caso – come in quello del testo della glossa Possessio – la e Otto Gradenwitz (Friburgi in Brisgavia et Lipsiae: lacuna si trova in corrispondenza di un passo che Mohr, 1893), p. 25; Fontes iuris Romani antiqui edidit presenta altre difficoltà testuali segnalate dall’editore Carolus Georgius Bruns, pars posterior: Scriptores. Post con la crux philologica, difficoltà che probabilmente si curas Theodori Mommseni editionibus quintae et sextae spiegano con lo stato dell’antigrafo da cui il copista del adhibitas septimum, a c. di Otto Gradenwitz (Tubingae: Codex Farnesianus ha trascritto il testo senza avere la Mohr, 1909), p. 24. Per questa ragione non si può seguire possibilità di collazionarlo con quello di altri testimoni. Nicosia, ‘Possessio e res corporales’, pp. 277–78, quando 48 Questa integrazione risale all’edizione di Agustín ritiene che la integrazione con e sarebbe stata accolta da (M. Verrii Flacci quae extant, Et Sex. Pompei Festi de Bruns e avallata da Mommsen. verborum Significatione, Lib. XX: In eundem Festum annotationes, Index rerum obiter dictarum, Ex bibliotheca 52 La proposta è stata formulata da Lindsay – senza ricordare Antonij Augustini. Cum priuilegijs (Venetiis: apud la precedente proposta di Bruns – in un articolo dato Ioannem Mariam Bonellum, 1559), p. cccx: pecuarijs) alle stampe poco dopo la pubblicazione dell’edizione ed è stata accettata da tutti gli editori successivi. Lo teubneriana: Wallace Martin Lindsay, ‘Note On Festus’, stesso Lindsay l’ha accolta nella propria edizione senza The Classical Quarterly, 7 (1913), pp. 115–19, specialmente neppure segnalarla fra parentesi uncinate, come ha p. 116. Essa fu poi ribadita in Glossaria Latina, IV, p. 338. invece fatto in altri casi, fra cui quello del testo della 53 La contrapposizione fra res corporales (cose materiali), glossa Regillis tunicis. definite come quelle quae tangi possunt (che possono 49 Fest. s.v. Regillis tunicis (L. 364.21–25). essere toccate), e le res incorporales (cose immateriali),
25
26
m a r i o va rva ro
di apprensione materiale.54 Un’altra opinione, invece, ritiene di dover integrare la lacuna con le parole ex his (fra queste), ex iis (fra quelle) o in iis (in quelle),55 di modo che la frase che ne risulta esprimerebbe l’idea per cui il possesso non appartiene al novero delle res quae tangi possunt (cose che possono essere toccate). Come si accennava, queste soluzioni hanno in comune il presupposto da cui muovono, vale a dire il convincimento secondo cui la proposta di integrazione debba basarsi sul calcolo del numero delle lettere mancanti,56 che secondo quanto segnalato nell’edizione teubneriana dovrebbero ammontare a cinque.57
Anche a voler dare per buono tale presupposto, tuttavia, la proposta di integrare questo punto del testo con le parole in iis,58 e dunque con cinque lettere, non tiene conto del fatto che tre di esse sono rappresentate da un grafema come quello della i che nel sistema della scriptio continua occupa uno spazio corrispondente a quello di una sola lettera come potrebbe essere una m. Le cose non cambierebbero di molto adottando l’integrazione ex iis, in relazione alla quale le due i occupano lo spazio corrispondente a una sola lettera come la u o la n, sicché a fronte delle cinque lettere (ex iis) ipotizzate si avrebbe, nel sistema della scriptio continua, un gruppo di grafemi che non riuscirebbero a colmare in tutta la sua estensione lo spazio della lacuna. Anche in relazione all’integrazione con nisi in (se non in) va osservato che nel calcolo dello spazio occorre considerare la circostanza che le tre i corrisponderebbero a una sola lettera come la m. La fragilità di tale premessa, tuttavia, è resa evidente da un esame complessivo del Codex Farnesianus, che – si è visto – dimostra come nel caso di altre lacune presenti nel manoscritto il testo vada integrato con un numero di lettere inferiore rispetto a quello che lo spazio bianco potrebbe accogliere.59 Non vi sono ragioni valide, pertanto, per ritenere errata l’integrazione con e60 e dunque per avvertire l’esigenza di correggerla
definite come quelle che tangi non possunt (che non possono essere toccate), è posta da Gaio, giurista romano del II secolo d.C., nelle battute iniziali del secondo commentario delle sue Istituzioni, volte a illustrare la distinzione fra le varie categorie di res (Gai 2.12–14); v. anche D. 1.8.1.1 (Gai. 2 inst.); I. 2.2.1. 54 La bontà di questa integrazione è stata sostenuta, di recente, da Nicosia, ‘Possessio e res incorporales’, pp. 277–83; Nicosia, ‘Breve nota’, pp. 373–76. 55 Analoghe, per il significato, sono anche la proposta di Cujas (his de), in ciò seguìto da Heimbach, e quelle di Orsini (de) e di Huschke (e). 56 Così, pur se pervenendo a soluzioni fra loro divergenti, Falcone, ‘Per una datazione’, p. 242, n. 62: Per parte nostra, ci limitiamo a rilevare che in luogo della prima integrazione il codice farnesiano reca uno spazio di cinque lettere (cfr. appar. in Lindsay, p. 261): pertanto, l’integrazione, comunemente accolta, di una semplice ‘e’ va corretta, a nostro avviso, con ‘ex his’ o ‘ex iis’ (in termini analoghi v. anche Falcone, ‘Ricerche’, p. 25, n. 54); Nicosia, ‘Possessio e res incorporales’, p. 278: Tra possessio e rebus c’è uno spazio vuoto, corrispondente alla 58 Integrazione proposta in alternativa a ex iis da Falcone, mancanza di cinque lettere. In una prospettiva diversa si ‘Ricerche’, p. 25, n. 55. è posto Pietro Ciapessoni, ‘Appunti sul testo edittale 59 Cfr. supra, nel testo, p. 24-25, sub (d). degli interdetti “Uti possidetis” e “Utrubi”’, in Studi in 60 Per questa proposta v. Huschke, Ueber die Stelle, memoria di Aldo Albertoni, a c. di Pietro Ciapessoni, pp. 95–96. In seguito Huschke avrebbe adottato una Studi di Diritto Privato Italiano e Straniero, 19, 3 voll. ricostruzione parzialmente diversa (in rebus): Philipp (Padova: Cedam, 1935–38), 2 (1937), pp. 22–23, nt. 14, Eduard Huschke, Iurisprudentiae anteiustinianae quae il quale, nel considerare la presenza dell’annotazione supersunt: In usum maxime academicum composuit, cec’ posta a margine dei due spazi lasciati in bianco dal recensuit, adnotavit […] (Lipsiae: B. G. Teubner, 1861), copista del Farnesiano, ha pensato che lo spazio bianco p. 30. La stessa proposta si ritrova ancora in Philipp del manoscritto contenesse un numero non precisabile di Eduard Huschke, Iurisprudentiae anteiustinianae quae lettere. supersunt […]: editio quinta denuo aucta et emendata 57 Cfr. supra, nel testo, p. 23. (Lipsiae: B. G. Teubner, 1886), pp. 96–97.
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
con ex his (fra queste), ex iis (fra quelle) o in iis (in quelle).61 Si potrebbe anche optare per una soluzione che, anziché considerare rebus come ablativo plurale, vi scorga un dativo di possesso, sicché la lacuna potrebbe essere integrata anche con un semplice iis (non enim possessio est iis rebus quae tangi possunt). In definitiva, sembra che a orientare nella scelta dell’integrazione dello spazio bianco della l. 3 possa essere soltanto il significato complessivo della glossa e il modo in cui il suo testo si articola. Poiché la frase contenente la prima lacuna è legata alla frase precedente dal connettivo enim (infatti), è ragionevole pensare che in essa si esplicitassero le ragioni che rendevano plausibile la definizione secondo cui per possesso si intendeva un certo uso di un fondo, e non già il fondo stesso che ne era oggetto. Del tutto congruente con questa idea doveva essere la precisazione che il possesso non rientrava fra le cose che si potevano toccare, conclusione che altrimenti si sarebbe dovuta ammettere ove si fosse indicato con tale termine il fondo stesso, anziché il suo usus. Ricostruita in questo modo la prima parte del discorso riferito nella glossa Possessio, peraltro, si comprende anche il seguito del testo in cui si scorge un richiamo alla legis actio sacramenti in rem, che prevedeva un’affermazione solenne di appartenenza in relazione a un oggetto indicato nella prima parte del suo formulario, da pronunciare – come ricorda Gaio – tenendo la cosa oggetto della rivendica (rem tenens).62 Pertanto,
61 Come ritenuto invece da Falcone, ‘Per una datazione’, p. 242, n. 62, per cui v. supra, n. 56. 62 Cfr. Gai 4.16. Questo contatto diretto con l’oggetto della rivendica, peraltro, trova riscontro nell’uso del deittico hic (questo) impiegato dal soggetto che compie la rivendica, in quanto nella lingua latina antica tale pronome dimostrativo indica in senso proprio ciò che viene tenuto in mano da parte di chi parla; v. Joseph Bach, ‘De usu pronominum demonstrativorum apud priscos scriptores Latinos’, in Studien auf dem Gebiete des archaischen Lateins, a c. di Wilhelm Studemund, 2 voll. (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1873–91),
sulle orme di Cujas,63 è ragionevole individuare nello snodarsi delle frasi che compongono la glossa Possessio una sequenza argomentativa che, partendo dalla definizione del possesso come usus quidam (un certo uso) e dalla precisazione che esso non appartiene al novero dei beni suscettibili di apprensione materiale, si conclude – come si vedrà fra breve64 – con il chiarimento che il possessore non può affermare che il possesso gli appartenga e non può pertanto servirsi del formulario della legis actio sacramenti in rem che postula la pronuncia di una tale affermazione nell’atto di tenere materialmente il bene oggetto di uindicatio (rivendica). *** In base all’edizione teubneriana65 anche il secondo spazio bianco (l. 4) avrebbe un’estensione di cinque lettere, rappresentate da altrettanti punti. Un esame diretto del manoscritto farnesiano, invece, permette di stabilire che esso ha un’ampiezza tale da potere accogliere almeno sei grafemi di modulo medio.66 Ancora una volta, tuttavia, va considerata la possibilità che il testo vada completato con un numero inferiore di grafemi. La scelta della parola o delle parole a cui pensare per colmare lo spazio bianco dipende in ultima analisi dalla coerenza che la frase che le contiene assume nel suo complesso in relazione a quanto è stato detto
2 (1891), p. 179: eae res, quae quae manibus tenentur uel feruntur, ab eo ipso, qui tenet uel fert, hic pronomine designantur (quelle cose che si tengono o si trasportano con le mani sono indicate da colui che le tiene o le trasporta con il pronome hic); p. 181: Similiter is qui loquitur, dum id quod alterius est tangit uel amplectitur, utitur hic pronomine (Similmente colui che parla si serve del pronome hic mentre tocca o tiene ciò che è di altri.). 63 V. infra, p. 28, n. 70. 64 Infra, p. 28, nel testo. 65 Festo, De verborum significatu, p. 260, il cui testo è stato trascritto supra, p. 19, n. 21. 66 Cfr. supra, nel testo, p. 24, sub (c).
27
28
m a r i o va rva ro
prima (ossia – stando alla congettura che pare più verisimile – che il possesso non rientra nel novero delle cose che sono suscettibili di essere toccate) e a quanto si trova detto subito dopo. In questo caso la difficoltà di proporre un’integrazione della lacuna è ulteriormente accresciuta dalla circostanza che in questa stessa linea di scrittura, come si è ricordato, sono presenti le parole his uere, che così come tramandate non danno senso e richiedono pertanto di essere emendate. A partire dall’edizione di Agustín si è suggerito di correggere his (queste) in is (colui).67 Il tentativo più riuscito sembra però quello compiuto quasi due secoli fa da Huschke, secondo cui le parole his uere andrebbero emendate in isuārē, da leggere, pensando a una geminazione e sciogliendo le abbreviature, come is sua(m) re(m) (colui la cosa propria).68 Se si integra lo spazio bianco immediatamente precedente con neque o nec (né), ne risulta un testo in cui si dice che colui il quale afferma di possedere non può affermare che la cosa (oggetto del possesso) gli appartenga. Letta in questo modo, la frase si salderebbe assai bene con quanto si dice nel seguito del discorso, in cui le parole ex his qui (fra queste che), che non danno un senso compiuto, vanno corrette in ex iure Quiritium (sulla base del diritto dei Quiriti).69 La proposta di Huschke si pone nel solco delle riflessioni che avevano indotto Cujas a emendare his uere in is hanc ego rem e ex his qui in ex iure Quiritium (sulla base del diritto dei Quiriti), leggendovi un’allusione alle prime parole della formula vindicatoria della legis actio
sacramenti in rem.70 Anche per Cujas, infatti, il senso complessivo della frase era quello per cui la possessio non poteva considerarsi una res corporalis e, pertanto, non poteva essere oggetto di un’azione di rivendica71 per le ragioni più su ricordate.72 *** Grazie a questi interventi sul testo tramandato dal Codex Farnesianus la glossa Possessio guadagna una coerenza complessiva che, partendo dalla definizione con cui si apre (Possessio est […] usus quidam agri aut aedifici, non ipse fundus aut ager), consente di precisare che il possesso non può considerarsi una res corporalis (cosa materiale) e che ciò comporta conseguenze sul piano della tutela anche in considerazione dei termini da impiegare nelle formule dei distinti strumenti che vengono in considerazione. Infatti, mentre il proprietario civile di un fondo, nel sistema delle legis actiones (azioni di legge), può affermare in giudizio che il fondo gli appartiene ex iure Quiritium (sulla base del diritto dei Quiriti), il possessore non può dire che il possesso gli appartiene (neque qui dicit se possidere, is suam rem potest dicere) e può servirsi solamente dell’interdetto Uti possidetis (Come possedete), dalla cui formula risulta che il fondo di cui si tratta è oggetto del possidere (possedere): Uti nunc possidetis eum fundum quo de agitur […] ita possideatis (Come ora possedete quel fondo di cui si tratta […] così possediate).
70 Cujas, Recitationes Solemnes, p. 675. 71 Cujas, Recitationes Solemnes, p. 675; cfr. Jacques Cujas, Operum postumorum quae de iure reliquit: tomus quintus, sive Codex Iustinianus, id est ad Codicem 67 Flaccus, Quae extant, pp. cclxxxi–cclxxxii. Iustinianum Recitationes Solemnes (Lutetiae Parisiorum: 68 Huschke, Ueber die Stelle, p. 97. Impensis Societatis Typographicae Librorum Officij 69 Huschke, Ueber die Stelle, pp. 97–98. Appare ragionevole, Ecclesiastici […], 1658), coll. 1210–11. inoltre, il suggerimento di emendare uocare in uindicare. 72 V. supra, p. 27. Sul punto v. anche Carlo Augusto Cannata, Tale suggerimento di Ciapessoni, ‘Appunti sul testo “Possessio” “possessor” “possidere” nelle fonti giuridiche del edittale’, p. 23, n. 17, ha ricevuto l’approvazione di Max basso impero romano: contributo allo studio del sistema Kaser, Eigentum und Besitz im älteren römischen Recht2, dei rapporti reali nell’epoca postclassica, Fondazione Forschungen zum römischen Recht, 1 (Köln und Graz: Guglielmo Castelli, 31 (Milano: Giuffrè, 1962), p. 12. Böhlau, 1956), p. 259, n. 19.
Not e su lla d e f i ni zi o ne d e lla possessio ne l Fe sto Farnes iano
Al di là delle opzioni che si vogliano ritenere più convincenti delle altre per integrare i due spazi bianchi del manoscritto farnesiano e per intervenire sulle parole che richiedono di essere emendate, le osservazioni svolte con riferimento alla glossa Possessio consentono di rendersi conto di come il tentativo di sanare un testo che contiene guasti dipendenti dalla sua tradizione manoscritta non può prescindere dal considerare globalmente le caratteristiche specifiche di tale tradizione. Si rischia, altrimenti, di condurre un esame non del tutto affidabile. In particolare, può risultare insidiosa la scelta di rinunciare a consultare il Codex Farnesianus, per il quale si dispone anche di una riproduzione fotografica in bianco e nero,73 e fidarsi soltanto di alcune
73 Codex Festi Farnesianus XLII tabulis expressus.
edizioni che si fanno assurgere a unico punto di riferimento nell’analisi testuale. Al riguardo non bisogna dimenticare, infatti, che le operazioni editoriali funzionano sempre come un filtro, sicché occorre avere la consapevolezza che tale filtro può distorcere talora i dati provenienti dalla tradizione manoscritta in modo da condizionare in negativo l’esercizio della critica testuale. In casi particolarmente delicati come quelli della glossa Possessio occorre tenere conto di tutte le peculiarità che contraddistinguono il testo manoscritto in una visione d’insieme che, come si è visto, aiuta a evitare di trarre conclusioni che possono rivelarsi errate perché basate sulla considerazione di singole porzioni di testo isolate dal resto dell’opera.
29
II.
Medicine
Stefania Fortuna
La tradizione latina di Galeno e il De farmaciis
A b s t r act The excerpt De farmaciis, on purgative drugs, is attributed to Hippocrates in the Greek manuscripts, and to Galen in some manuscripts transmitting its first medieval Latin translation. The present article is concerned with this translation, which was already published by Hermann Schöne (1920) and Marie-Laure Monfort (2000) on the basis of ancient printed editions. The aim is (i) to show that De farmaciis was first translated into Latin in the thirteenth century, probably at the court of Manfred, King of Sicily, between 1258 and 1266, and that the author was Bartholomew of Messina or a collaborator of his. These conclusions are based on style, tradition and reception; (ii) to provide a critical edition based on three mutually independent manuscripts of the first half of the fourteenth century (Rome, BA, 1338; Vienna, ÖNB, 2328; Paris, BNF, lat. 6865). The edition is accompanied by two indices (GreekLatin and Latin-Greek).
TT
Stefania Fortuna • Università Politecnica delle Marche, Ancona • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 33–44. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117230
34
s te fa n ia fo rtu n a
La tradizione latina di Galeno è costituita da oltre settecento manoscritti e da altrettante edizioni a stampa, numeri imponenti che si spiegano con il ruolo dominante che la medicina galenica ha esercitato in Occidente dalla tarda antichità all’Ottocento.1 Al corpus delle opere di Galeno, tradotte in latino sia dal greco sia dall’arabo soprattutto a partire dall’XI sec., si sono continuamente aggiunte nel tempo opere pseudo-galeniche, in genere di mole contenuta e di carattere pratico.2 Tra queste anche la traduzione anonima medievale del De farmaciis o De usu farmacorum (= De farm.), più spesso attribuito ad Ippocrate. Nel presente articolo mi propongo di studiare questa traduzione del De farm., di discuterne la datazione e la paternità, e di pubblicarne un’edizione con doppi indici, greco-latino e latino-greco. Il De farm. è un breve estratto sui farmaci purganti,3 contenuto nel manoscritto greco Città del Vaticano, BAV, Urb. gr. 64 del XII sec. e nei suoi apografi, dove è attribuito ad Ippocrate.
1 Sulla storia del galenismo cfr. Owsei Temkin, Galenism: Rise and Decline of a Medical Philosophy (Ithaca and London: Cornell University Press, 1973); Vivian Nutton, ‘The Fortunes of Galen’, in The Cambridge Companion to Galen, a c. di R. Jim Hankinson (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 355–90. Sulla tradizione latina di Galeno e dello Pseudo-Galeno cfr. il catalogo Galeno latino, aperto dal 2015, all’indirizzo (consultato il 30 ottobre 2018). È in preparazione una versione aggiornata e ampliata del catalogo, che è stata finanziata dal progetto Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance (Tralmar, no. 267518, Accademia di Finlandia e Università di Jyväskylä, 2013–17). 2 Sulle opere pseudo-galeniche della tarda antichità cfr. Klaus-Dietrich Fischer, ‘Die vorsalernitanischen lateinischen Galenübersetzungen’, Medicina nei Secoli, 25 (2013), pp. 673–713. Sulle opere pseudo-galeniche nelle edizioni di Galeno cfr. Stefania Fortuna, ‘PseudoGalenic Texts in the Editions of Galen’, Medicina nei Secoli (in corso di stampa). 3 Su questo e altri testi riguardanti i farmaci purganti cfr. María Teresa Santamaría Hernández, ‘La polémica sobre los purgantes en el De catharticis pseudogalénico: un comentario latino sobre doctrina médica griega’, Medicina nei Secoli, 29 (2017), pp. 971–98.
Pubblicato per la prima volta da John Caius nel 1544, ha avuto in seguito diverse edizioni, sebbene non sia presente in quella ottocentesca di Émile Littré. Nel 1920 Hermann Schöne ha pubblicato il testo greco del De farm. e la traduzione medievale, quest’ultima sulla base dell’Articella stampata a Lione nel 1519.4 Nel 2000 Marie-Laure Monfort ha ripubblicato sia il testo greco sia quello latino del De farm., utilizzando per quest’ultimo la prima edizione, quella stampata insieme con il Liber ad Almansorem di Rhazes a Milano nel 1481,5 e ha studiato nei dettagli tutte le edizioni greche e le traduzioni latine del De farm. dal Cinquecento all’Ottocento, ricostruendone i rapporti.6 La traduzione medievale del De farm., oltre ad essere stampata nelle edizioni di Rhazes, di Maimonides e delle Articelle, a partire da quella del 1515, ha una ricca tradizione manoscritta. Nell’Hippocrates Latinus, Pearl Kibre elenca diciotto manoscritti latini del XIV e XV sec.,7 a cui vanno aggiunti almeno i seguenti: Erfurt, UB, CA 278 2o, sec. XIV prima metà, foll. 213va-b; Leipzig, UB, 1227, sec. XV terzo quarto, fol. 221; Paris, BANM, 52, sec. XV metà, fol. 18.8 In quest’ultimo manoscritto dell’Académie Nationale de Médecine, che contiene una grande collezione di opere mediche, soprattutto
4 Hermann Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’, Rheinisches Museum, 73 (1920–24), pp. 434–48. 5 Rhazes, Liber ad Almansorem sive Tractatus medicinae I–X (Milano: Leonardo Pachel e Ulrich Scinzenzeler, 1481), Klebs, ‘Incunabula’, no. 826.1. 6 Marie-Laure Monfort, ‘L’histoire moderne du fragment hippocratique des Remèdes’, Revue des Études Anciennes, 102 (2000), pp. 361–77. 7 Pearl Kibre, Hippocrates Latinus: Repertorium of Hippocratic Writings in the Latin Middle Ages (New York: Fordham University Press, 1985), pp. 165–66. 8 Sui manoscritti del De farm. cfr. il citato catalogo Galeno latino. La traduzione latina del De farm. è contenuta anche nel manoscritto Dresden, SLUB, Db 92–93, sec. XV seconda metà, fortemente danneggiato durante la seconda guerra mondiale; cfr. Vivian Nutton, ‘Picturing Medicine: the Dresden Galen’, in Bild und Text im Mittelalter, a c. di Karin Krause e Barbara Maria Schellewald Sensus, Studien zur mittelalterlichen Kunst, 2 (Köln, Weimar und Wien: Böhlau, 2011), pp. 347–61.
La t rad i zi o ne lat i na d i Gale no e i l De farmaci i s
di Galeno, insieme con altri volumi (51 e 53–56), il De farm. è attribuito a Galeno, come pure in altri manoscritti elencati da Kibre, almeno i seguenti: Madrid, BNE, 1978, sec. XIV prima metà, fol. 101va-b; Paris, BNF, lat. 6865, sec. XIV metà, fol. 179rb-va; Vienna, ÖNB, 2294, sec. XIV metà, foll. 151r–153r. Il De farm., che appare sotto il nome di Ippocrate nei manoscritti greci, diventa di Galeno in alcuni manoscritti latini per la supremazia che Galeno ha rispetto ad Ippocrate fino al XVI sec. Nell’Hippocrates Latinus, Pearl Kibre attribuisce la traduzione del De farm., tramandata anonima in tutti i manoscritti, a Niccolò da Reggio – il più prolifico traduttore medievale di testi medici dal greco, attivo a Napoli dal 1308 al 1345, alla corte angioina di Carlo II e di Roberto I9 – soprattutto perché questa si trova in un manoscritto che conterrebbe una raccolta di traduzioni di Niccolò: ÖNB, 2328, fol. 33v, terminato a Napoli il 21 gennaio 1314.10 Tuttavia questo manoscritto contiene traduzioni dal greco di Niccolò, ma anche di Burgundio da Pisa e di Bartolomeo da Messina, che evidentemente erano apprezzate a Napoli, nell’ambiente di Niccolò.11
La traduzione del De farm. (= Lat.) è letterale, ma non rigidamente letterale come quelle di Niccolò o di Burgundio.12 Non ci sono calchi, frequenti in Niccolò, e non è un’eccezione diarya per διάρροια (diarrea) (3.3), perché questo termine è già attestato in testi di medicina antica o della tarda antichità. Gli articoli non sono mai resi, diversamente da quanto avviene nelle traduzioni di Niccolò, neppure quando si uniscono con i participi: 1.3: τὰ σιτία τὰ τρέϕοντα ἡμᾶς: cibos nutrientes nos Lat. (cibi che ci nutrono) 3.3: πρὸς τὰ ἐσιόντα: ad ingredientia Lat. (riguardo agli alimenti) Nel caso di τὰ δέοντα (ciò che è conveniente), che ricorre tre volte, in due è tradotto con conuenientia (1.2 e 2.41), mentre in una con que […] conueniunt, forse anche per la necessità di rendere la negazione (2.42).13 La stessa struttura sintattica del greco non è sempre seguita pedissequamente, ma si preferisce
9 Su Niccolò da Reggio cfr. Vivian Nutton, ‘Niccolò in stilistico sulla tradizione del commento di Galeno ad Context’, Medicina nei Secoli, 25 (2013), 941–56; sulle Aforismi’, Aion, 33 (2011), pp. 145–62; Stefania Fortuna sue traduzioni di Galeno cfr. il citato catalogo Galeno e Anna Maria Urso, ‘Burgundio da Pisa traduttore di latino. A Niccolò sono state attribuite di recente due Galeno: nuovi contributi e prospettive’, con un’appendice traduzioni tramandate anonime nei manoscritti, quelle di Paola Annese, in Sulla tradizione indiretta dei testi medici del commento di Galeno al Prognostico d’Ippocrate e del greci, Atti del II Seminario internazionale (Siena, 19–20 Regimen in morbis acutis d’Ippocrate; cfr. Stefania Fortuna, settembre 2008), a c. di Ivan Garofalo, Alessandro Lami e ‘Niccolò da Reggio e la traduzione del commento di Amneris Roselli (Pisa e Roma: Serra, 2009), pp. 141–77. Galeno al Prognostico di Ippocrate’, Medicina nei Secoli, Sulla traduzione di Bartolomeo del De lege d’Ippocrate 30 (2018), pp. 243–74; Stefania Fortuna, ‘Niccolò da cfr. Stefania Fortuna, ‘Hippocrates’ Law in the Middle Reggio e l’Articella: nuova attribuzione della traduzione Ages with the Edition of the Latin Translation and the del Regimen acutorum (Vat. lat. 2369)’, Galenos, 11 (2017), Revision, Early Science and Medicine, 23 (2018), pp. 299–329. pp. 79–103. Non è invece di Niccolò la traduzione delle 12 Sullo stile letterale di Niccolò cfr. Irmgard opere di Sesto Empirico che gli era stata attribuita; Wille, ‘Überlieferung und Übersetzung. Zur cfr. Stefania Fortuna e Outi Merisalo, ‘The First Latin Übersetzungstechnik des Nikolaus von Rhegium in Translation of Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism Galens Schrift De temporibus morborum’, Helikon, (I)’, Scripta, 10 (2017), pp. 57–67. 3 (1963), pp. 259–77; Galen, On Problematical Movements, 10 Kibre, Hippocrates Latinus, p. 166. a c. di Vivian Nutton e Gerrit Bos, Cambridge Classical 11 Sulle traduzioni di Burgundio contenute in questo Texts and Commentaries, 47 (Cambridge: Cambridge manoscritto, quelle dei commenti di Galeno agli Aforismi University Press, 2011), pp. 81–85. e al Regimen in morbis acutis IV, cfr. Anna Maria Urso, 13 I numeri in apice (1 e 2) indicano l’ordine dell’espressione ‘Burgundio, Niccolò e il Vind. lat. 2328: un confronto τὰ δέοντα nel paragrafo 2.4.
35
36
s te fa n ia fo rtu n a
variare con lo scopo di rendere il testo più facilmente comprensibile; ad es. 2.1: ὅμως δὲ ταῦτα βραδύτερα καὶ ξυνήθη ἐόντα ἡμῖν ἑκάστην ἡμέρην ἐσιόντα ἐς τὸ σῶμα εἰκῇ καὶ ἀμελῶς διδόμενα ἐκεῖ ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους καὶ νοσοποιεῖ πως (Ma questi farmaci che sono più lenti e per noi consueti, se penetrano ogni giorno nel corpo e sono somministrati senza ragione e senza cura, sconquassano gli uomini e in qualche modo li fanno ammalare): Verum hii tardiores et consueti sunt nobis cotidie intrantes in corpus. Vane autem et negligenter traditi cibi perturbant homines et egrotare faciunt quodammodo Lat. La lunga frase greca è divisa in due coordinate in latino: il participio ἐόντα è reso con l’indicativo sunt; è aggiunta la congiunzione autem che manca in greco e che introduce la seconda frase; in questa, infine, è esplicitato il soggetto, cibi, che in greco è sottinteso. Lo stile non rigidamente letterale della traduzione del De farm. non è dunque vicino a quello di Niccolò e neppure di Burgundio, piuttosto allo stile dei traduttori di testi medici del Duecento, come Stefano e Bartolomeo da Messina, quest’ultimo autore delle traduzioni dei trattati ippocratici del De natura pueri, De natura hominis e De lege.14 I traduttori medievali si lasciano identificare soprattutto attraverso le rese delle cosiddette
parti sincategorematiche, parole di uso frequente – particelle, congiunzioni, avverbi, aggettivi, pronomi – che erano tradotte liberamente, e che quindi mostrano le loro diverse personalità. Nel caso della traduzione del De farm. eccole:
δή = utique 1 (in ogni caso); δῆλον = manifestum 1 (chiaro); μὲν οὖν = quidem igituredd. 1 (per certo dunque) quidemAWP 1 (per certo);15 ὅταν = quando 1 (quando); πάλιν = iterum 1 (di nuovo); ὥσπερ = sicut 1 (come); ὥστε = quare 1 (perciò).
Purtroppo in questa traduzione le parti sincategorematiche sono poche, con occorrenze uniche data la brevità del testo, e le rese non sono particolarmente significative. In ogni caso, tutte queste sono singolarmente utilizzate da diversi traduttori, compreso Niccolò, ma nel loro insieme sono più compatibili con lo stile di Bartolomeo che con quello di altri.16 Inoltre, nella frase iniziale (1.1), la resa di πράγματα (in latino res, cose) con cause è inconsueta, e per il momento si segnala soltanto un altro esempio nella traduzione di Bartolomeo del De mundo pseudo-aristotelico (391a = pp. 3, 5 Lorimer).17 L’attribuzione a Bartolomeo della traduzione del De farm. è dunque possibile, anzi probabile, ma non può essere certa sulla base dello stile. Una difficoltà al riguardo è rappresentata dalla resa frequente, nella traduzione del De farm.,
2002), pp. 127–30; Franco Giorgianni, ‘Bartolomeo da Messina traduttore del De natura pueri ippocratico’, in Il 14 Su Stefano e Bartolomeo da Messina cfr. Stefania bilinguismo medico, pp. 149–64; e supra, n. 11. Fortuna, ‘Galeno e le traduzioni medievali: il De 15 Per le sigle in apice delle edizioni (edd.) e dei manoscritti purgantium medicamentorum facultatibus’, Medicina (A, W e P) cfr. infra, p. 38. nei Secoli, 22 (2010), pp. 297–341; Stefania Fortuna, 16 Per confronti delle rese delle parti sincategorematiche nei ‘Stefano da Messina traduttore del De purgantium diversi traduttori medievali, le tavole più aggiornate sono medicamentorum facultate di Galeno’, in Il bilinguismo in Fortuna e Merisalo, ‘The First Translation’, pp. 64–67. medico fra Tardoantico e Medioevo, a c. di Anna Maria Urso (Messina: Edas, 2012), pp. 165–89. Sulle traduzioni 17 Aristoteles, De mundo, Translationes Bartholomaei et Nicholai, a c. di William L. Lorimer, ed. altera, di Bartolomeo dei trattati ippocratici cfr. Hippocrate, Aristoteles Latinus XI. 1–2 (Bruges et Paris: Desclée de La nature de l’homme, a c. di Jacques Jouanna, Corpus Brouwer, 1965). Medicorum Graecorum, I.1, 3 (Berlin: Akademie Verlag,
La t rad i zi o ne lat i na d i Gale no e i l De farmaci i s
di ϕάρμακον (farmaco) con farmacia (cfr. infra, indice), mentre Bartolomeo utilizza il più comune farmacum, per esempio nella traduzione del De natura hominis, in tutte le dieci occorrenze in cui il termine ϕάρμακον ricorre.18 La traduzione del De farm. ha comunque una tradizione manoscritta in parte comune con quella delle altre traduzioni ippocratiche di Bartolomeo.19 Inoltre il De farm. compare nella prima divisio o ordo delle opere d’Ippocrate, una sorta di catalogo contenuto nei commenti di Mondino dei Liuzzi (c. 1275–1326) ai trattati ippocratici Prognosticon e Regimen in morbis acutis, che si apre con il De lege e che elenca nove opere, tra cui tutte quelle tradotte da Bartolomeo.20 Quanto all’originale greco della traduzione del De farm., entrambi i precedenti editori, Schöne e Monfort, hanno sostenuto che si tratti del manoscritto Città del Vaticano, BAV, Urb. gr. 64 (= U), del XII sec., proveniente dall’Italia meridionale.21 La traduzione latina, infatti, non ha mai lezioni superiori a U, se non in un caso che potrebbe essere una correzione: 1.2: ἔσθ’ ὁκότε ex corr. Lat. est […] quod (a volte): ἐσοκότε U. Inoltre la presenza di un chiaro errore dal greco nella traduzione latina non necessariamente fa concludere che il suo originale sia diverso da U: 5.1: τῶν πυρετῶν (febbri): passionibus Lat. (malattie).
18 Per la traduzione del De natura hominis di Bartolomeo è stata qui utilizzata l’edizione dell’Articella stampata a Lione nel 1515: Articella nuperrime impressa […] (Lugduni: Jean de la Place, 1515). 19 Cfr. Kibre, Hippocrates Latinus, pp. 182–86 e 189–95. 20 Questa divisio è pubblicata in Nancy Siraisi, Taddeo Alderotti and His Pupils: Two Generations of Italian Medical Learning (Princeton: University Press, 1981), p. 411. 21 Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’, p. 439: Monfort, ‘L’histoire moderne du fragment hippocratique des Remèdes’, p. 371.
Bisogna però ricordare che il De farm. era contenuto anche nel manoscritto Città del Vaticano, BAV, Vat. gr. 276, del XII sec., che Bartolomeo usa per le sue traduzioni ippocratiche del De natura hominis, De natura pueri e De lege. In questo manoscritto il testo del De farm. è caduto insieme con quello di altri trattati, ma il titolo compare nell’indice al n° 39.22 Se la traduzione De farm. non è di Bartolomeo, la sua origine è in ogni caso da collocarsi nello stesso ambiente di Bartolomeo, la corte di Manfredi, re di Sicilia dal 1258 al 1266, in cui c’è interesse per la teoria umorale e per i farmaci purganti che con questa si spiegano, come documenta la produzione dei due traduttori messinesi: Stefano traduce il De purgantium medicamentorum facultatibus di Galeno, e Bartolomeo il citato De natura hominis. In conclusione, l’autore della traduzione medievale del De farm. potrebbe essere un collaboratore di Bartolomeo, se non Bartolomeo stesso, attivo alla corte di Manfredi, per molteplici aspetti: stile, tradizione, fortuna e fonte. Si stampa qui il testo greco del De farm. sulla base delle precedenti edizioni di Schöne e Monfort, con una revisione del manoscritto U che è disponibile on line nel sito della BAV. Quanto al testo latino, oltre alle edizioni, sono stati utilizzati tre manoscritti, tra i più antichi che lo conservano, i seguenti:23 A = Roma, BA, 1338, sec. XIV prima metà, fol. 37; W = Vienna, ÖNB, 2328, a. 1314, fol. 33v; P = Parigi, BNF, lat. 6865, sec. XIV metà, fol. 179. Questi manoscritti sono tra loro indipendenti e ciascuno ha errori singolari, soprattutto P e W hanno ampie omissioni del testo. 2.4: que uero […] purgas om. P 3.1–2: acutus est […] farmaciis om. P 4.3: Si uero […] finit om. W
22 Cfr. Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’, p. 435. 23 Su questi manoscritti cfr. il citato catalogo Galeno latino.
37
38
s te fa n ia fo rtu n a
Le edizioni stampate da Schöne e dalla Monfort non dipendono da nessuno di questi manoscritti, e in alcuni passi sono portatrici di lezioni corrette. In apparato sono riportate le varianti dei diversi testimoni, ma non si segnalano in modo sistematico i loro errori singolari. Seguono i doppi indici, greco-latino e latino-greco. Sigla Textus Graecus
Textus Latinus
U
A W P Schöne Monfort edd.
Lat. Schöne
Città del Vaticano, BAV, Urb. gr. 64, sec. XII. translatio vetus Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’
Roma, BA, 1338, sec. XIV prima metà Vienna, ÖNB, 2328, a. 1314 Parigi, BNF, lat. 6865, sec. XIV metà Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’ Monfort, ‘L’histoire moderne’ Schöne, ‘Hippokrates Περὶ φαρμάκων’ e Monfort, ‘L’histoire moderne’
’Εκ τοῦ περὶ ϕαρμάκων ‘Ιπποκράτους
Incipit liber de farmaciis Ypocratis1
1.(1) Τὰ δὲ περὶ ϕαρμάκων πράγματα οὐχ οἷα νομίζεταί ἐστι. τῷ γὰρ αὐτῷ ϕαρμάκῳ καθαίρονται καὶ οὐ καθαίρονται· (1.2) ἔσθ’ ὅτε δὲ ἄλλα καθαίρει ἢ οἷα εἴωθε καθαίρειν, ἔσθ’ ὁκότε1 δὲ ὑπερεκάθηρεν, ἔστι δὲ ὅτε καὶ τὰ δέοντα ἐποίησεν, ὥστε οὐχ οἷόν τε πεποιθότα τοῖσι ϕαρμάκοισιν εἰκῇ διδόναι. (1.3) ὑπολαμβάνειν γὰρ χρὴ καὶ τὰ σιτία τὰ τρέϕοντα ἡμᾶς ϕάρμακα εἶναι, ἧσσον δ’ ἐκείνων· (1.4) οἱ γὰρ ἄνθρωποι ταῦτα ὀρθῶς μὲν σιτευόμενοι ὑγιαίνουσι, μὴ ὀρθῶς δὲ κάμνουσιν, ὑπερβαλλόντως δὲ καθαίρονται ὥσπερ ἀπὸ τῶν εἰλικρινέων ϕαρμάκων. 2.(1) Δῆλον οὖν ὅτι ἔστι τε καὶ ταῦτα ϕάρμακα, ἧσσον δὲ καὶ βραδύτερον τῶν εἰλικρινέων ϕαρμάκων. ὅμως δὲ ταῦτα βραδύτερα καὶ ξυνήθη ἐόντα ἡμῖν ἑκάστην ἡμέρην ἐσιόντα ἐς τὸ σῶμα εἰκῇ καὶ ἀμελῶς διδόμενα ἐκεῖ ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους καὶ νοσοποιεῖ πως· (2.2) καὶ τὰ εἰλικρινέα καὶ τὰ ὀξέα ἢν ἀπαθῶς καὶ ἀπερισκέπτως διδῷ τις, οὐ μέλλει διαπράξασθαί τι σύμϕορον. (2.3) χρὴ οὖν πρῶτον διδόναι τοῖσι μὲν χολώδεσιν ὅ τι χολὴν καθαίρει, τοῖσι δὲ ϕλεγματώδεσιν ὅ τι ϕλέγμα, τοῖσι δὲ ὑδρωποειδέσι ὅ τι ὕδωρ, τοῖσι δὲ μελαγχολώδεσιν
1.(1) De farmaciis autem cause non ut extimantur sunt. Eadem enim farmacia purgantur : (1.2) est quando1 alia purgat quam que2 consueuit purgare, est autem quod superpurgauit, est uero3 quod et conuenientia fecit, quare non ut contingit farmacie debent4 dari. (1.3) Arbitrari enim oportet et cibos nutrientes nos farmacias esse, minus autem illis. (1.4) Homines enim hos recte quidem appetentes sani sunt, non recte uero laborant, superhabundanter5 autem6 purgantur sicut a puris medicinis. 2.(1) Manifestum igitur est et hos1 farmacias esse2, minus et tardius puris farmaciis. Verum hii tardiores et consueti sunt nobis cotidie intrantes in corpus. Vane autem et negligenter traditi cibi perturbant homines et egrotare faciunt quodammodo, (2.2) et puras et acutas si absque passione et absque causa tradat aliquis, non debet operari aliquid conferens. (2.3) Oportet igitur primum tradere colericis quidem quod coleram purgat, flegmaticis autem quod flegma, ydropicis autem3 quod aquam, melancholicis autem4 quod
La t rad i zi o ne lat i na d i Gale no e i l De farmaci i s
ὅ τι μέλαιναν χολήν. (2.4) ἢν δὲ τούτων ἔξω καθαίρῃς, τὰ μὲν δέοντα οὐ καθαίρεις, τὰ δὲ μὴ δέοντα κενώσεις, ὥστε ἐς ἀμϕότερα ἁμαρτάνειν. 3.(1) ῞Οταν οὖν μέλλῃς τινὶ ϕάρμακον διδόναι ἤν τε κάτω ἤν τε ἄνω, ἐπερωτᾶν αὐτὸν χρὴ εἰ δή τι ἔπιε ϕάρμακον καὶ πότερον ἡ κοιλίη ἐν τοῖσι κατωτερικοῖσι ϕαρμάκοισι ὀξεῖα καὶ ὑπακούει ταχέως ἢ σκληρή· (3.2) καὶ ἢν ϕῇ ὀξεῖαν καὶ εὔλυτον εἶναι, μαλακωτέρων τε καὶ ἐλασσόνων τῶν ϕαρμάκων δεῖται· ἢν δὲ σκληρὴ εἴη, ἰσχυροτέρων δεῖται. ὁ αὐτὸς δὲ τρόπος καὶ πρὸς τὰ ἀνωτερικά. (3.3) ἢν δὲ μηδέποτε ϕῇ μήτε ἄνω μήτε κάτω κεκαθάρθαι ἢ πεπωκέναι ϕάρμακον, ἐγνωκέναι χρὴ εἰ πρὸς τὰ ἐσιόντα ὑγιαίνοντι εὔλυτος ἡ κοιλίη πρὸς τὰ κάτω ἢ εὐήμετος πρὸς τὰ ἄνω, καὶ εἰ πρὸς πλησμονήν τινα γινόμενος ἡ διάρροια ἐπιγίνεται αὐτῷ. (3.4) ταῦτα πάντα ἀνερέσθαι χρή, ὅπως δυνηθῇς ὀρθῶς βουλεύεσθαι· αἰσχρὰ γὰρ ἡ ξυμϕορὰ ϕάρμακον δόντα ἀνθρώπῳ ἀποκτεῖναι. 4.(1) ‘Οκόσοι μὲν οὖν ὑπὸ πυρετῶν ἰσχυρῶν λαμβάνονται, οὐ χρὴ τούτοισι ϕάρμακα διδόναι καθαρτήρια, ἔστ’ ἂν μεθῇ ὁ πυρετός· εἰ δὲ μή, μὴ ἐντὸς τεσσαρεσκαίδεκα ἡμερῶν. (4.2) θερμαὶ γὰρ αἵ τε σάρκες ἐοῦσαι αὐτέων καὶ αἱ κοιλίαι ἀναλαμβάνουσι τὸ ϕάρμακον καὶ ἀποκαθαίρονται οὐδέν, καὶ ὅ τε πυρετὸς γίνεται πλείων καὶ τὸ χρῶμα ἐκτρέπεται καὶ ἰκτερώδεις γίγνονται· κινηθείσης γὰρ τῆς χολῆς καὶ μὴ καθαρθείσης οὔτε ῥυϕέειν θέλει οὔτε πίνειν, ἀλλὰ πάντα βδελύσσεται καὶ ὡς τὰ πολλὰ ἀπόλλυται. (4.3) ἢν δὲ κατάσχῃ τὸ ϕάρμακον, τὸ μὲν πρὸ μέσου ἡμέρης οὐθὲν καθαίρεται, ἐκ μέσου δὲ ἡμέρης καθαιρόμενος ὑπέρινος γίνεται καὶ ἀπόλλυται. (4.4) ἢν δὲ ταύτην τὴν ἡμέρην περιγένηται καὶ ἅμα τῇ καθάρσει μεθῇ ὁ πυρετός, ὑγιὴς γίνεται· ἢν δὲ ὁ πυρετὸς πάλιν ἐπιλάβηται αὐτοῦ, ἀπόλλυται. 5.(1) Οὐκοῦν οὐ χρὴ τοῖς ἰσχυροῖσι τῶν πυρετῶν ϕάρμακα καθαρτήρια προσϕέρειν, ἀλλ’ ἤν τινα δέῃ, ὑποκλύζειν χρὴ ὁποσάκις ἂν βούλῃ· ἀκινδυνότερον γάρ. (5.2) κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ ἐν τῇ θερινῇ ὥρῃ ἀπὸ κυνὸς ἀνατολῆς ἡμέρας πεντήκοντα ϕυλάσσεσθαι χρὴ μὴ διδόναι ϕάρμακον, ἀλλὰ κλυσμοῖσι χρέεσθαι· ὁ γὰρ αὐτὸς κίνδυνος. 1. ἔσθ’ ὁκότε: ἐσοκότε U: ἔσ ὁκότε Schöne ad loc., uel ἔσθ’ ὁκότε (est … quod Lat.)
coleram nigram5. (2.4) Si uero extra hoc6 purgas7, conuenientia uero non purgas, que uero non conueniunt purgas, quare ad utraque peccare est. 3.(1) Quando igitur debes alicui medicinam tradere siue1 superius siue inferius, interrogare ipsum oportet si utique bibit medicinam, et utrum uenter in inferioribus farmaciis acutus2 est et obedit cito aut durus: (3.2) et si acutus3 et bene solubilis fuerit, mollioribus et minoribus farmaciis indiget; si uero durus fuerit, fortioribus eget. Idem autem modus et ad superiora. (3.3) Si uero numquam dicat neque superius neque inferius purgatum fuisse aut potasse farmaciam, scire oportet si ad ingredientia sano existenti4 bene solubilis erat uenter ad inferiora aut bene uomens ad superiora, et si ad repletionem quandam factus diarya superuenerit ei5. (3.4) Hec6 omnia oportet inquiri7 quomodo possis recte consulere. Malum enim est accidens tradentem farmaciam homini interficere. 4.(1) Quicumque quidem igitur1 a febribus uehementibus occupantur2, non3 oportet hiis medicinas purgatiuas tradere, est utique post febrem; si uero non, in quatuor et decem diebus4. (4.2) Calide5 enim carnes existentes ipsorum et uentres accipiunt farmaciam et nil purgant6 et febris fit maior et color mutatur et ycterici fiunt. Mota enim colera7 et non purgata neque comedere uolunt neque bibere, sed omnia horrent et ut frequenter pereunt. (4.3) Si uero accipiatur farmacia8 et ante meridiem nil purgat, a meridie uero purgans subtilis fit et finit. (4.4) Si uero hunc diem circumfiat et simul purgatione post febrem, sanus fit. Si uero febris iterum occupet ipsum, destruitur. 5.(1) Igitur1 non conuenit fortibus passionibus farmacias purgatiuas offerre, sed si que oportet, clisterizare congruit quocienscumque uolueris. Minus2 pericolosum enim est. (5.2) Secundum autem3 eandem rationem et in estiuo tempore a canis ortu dies .l. 4 obseruare oportet non tradere farmaciam sed clisteriis5 uti. Idem enim6 periculum. Explicit libellus de farmaciis Ypocratis7.
39
40
s te fa n ia fo rtu n a
1. Incipit liber de farmaciis Ypocratis A: Incipit liber de usu farmacorum P: Hippocratis de pharmaciis libellus (incipit) edd. 1.1. quando A W P: quum edd. 1.2. quam que A edd.: quam P: quod W 1.3. uero A P: autem W: om. edd. 1.4. farmacie debent A edd.: farmacia debet W P 1.5. superhabundanter A: superabundantes W P: si perdantur edd. 1.6. autem A W: sunt P: aut edd. 2.1. hos W edd.: has A: hoc P 2.2. esse A W P: om. edd. 2.3. autem A: om. W P edd. 2.4. autem A: om. W P Monfort: uero Schöne 2.5. coleram nigram A P: melancholiam uel coleram nigram W: nigram coleram edd. 2.6. hoc A W P: huius edd. 2.7. purgas A W P: purgaueris edd. 3.1. siue A W P: om. edd. 3.2. acutus edd.: actus A: aptus W: om. P 3.3. acutus edd.: actus A: aptus W: om. P 3.4. existenti edd.: existente A W P 3.5. ei A W: ipsi edd.: om. P 3.6. hec A W P: huius edd. 3.7. inquiri A W edd.: inquiri uel scire P 4.1. igitur edd.: om. A W P 4.2. occupantibus ante occupantur add. W, post occupantur A 4.3. non A W P: neque edd. 4.4. diebus A W P: dies edd. 4.5. calide A W P: colere edd. 4.6. purgant A W: purgat P edd. 4.7. colera P: corpora A W edd. 4.8. farmacia P edd.: farmaciam A: om. W 5.1. igitur A W P: om. edd. 5.2. minus A W P: uti edd. 5.3. autem edd.: om. A W P 5.4. .l. Monfort: .xl. (40) A W P: 60 Schöne 5.5. clisteriis edd.: clisteri A W P 5.6. enim P edd.: est A W 5.7. Explicit libellus de farmaciis Ypocratis A: Explicit liber Ypocratis de usu farmacorum noue translationis W: Explicit liber Galieni de usu farmacorum P
Index Graeco-Latinus αἰσχρός malus 3.4 ἀκινδυνότερος minus periculosus 5.1 ἀλλά sed 4.2, 5.1, 5.2 ἄλλος alius 1.2 ἅμα simul 4.4 ἁμαρτάνειν peccare 2.4 ἀμελῶς negligenter 2.1 ἀμϕότερoς uterque 2.4 ἄν utique 4.1; om. 5.1 ἀναλαμβάνειν accipere 4.2 ἀνατολή ortus 5.2 ἀνερέσθαι inquiri 3.4 ἄνθρωπος homo 1.4, 2.1, 3.4 ἄνω superius 3.1, 3.3; superior 3.3 (τὰ ἄνω superiora) ἀνωτερικός superior 3.2 ἀπαθῶς absque passione 2.2 ἀπερισκέπτως absque causa 2.2 ἀπό a 1.4, 5.2 ἀποκαθαίρεσθαι purgare 4.2 ἀποκτείνειν interficere 3.4 ἀπόλλυσθαι perire 4.2; finire 4.3; destrui 4.4 αὐτός ipse 3.1, 4.2, 4.4; is 3.3; idem (ὁ αὐτός) 1.1, 3.2, 5.2 (2) βδελύσσεσθαι horrere 4.2 βούλεσθαι uelle 5.1 βουλεύεσθαι consulere 3.4 βραδύτερoς tardior 2.1; -τερον tardius 2.1 γάρ enim 1.1, 1.3, 1.4, 3.4, 4.2 (2), 5.1, 5.2 γίγνεσθαι fieri 3.3, 4.2 (2), 4.3, 4.4 γιγνώσκειν scire 3.3 δέ autem 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 2.3 (3), 3.2, 5.2; uero 1.2, 1.4, 2.4 (2), 3.2, 3.3, 4.1, 4.3 (2), 4.4 (2); om. 1.2, 2.1 (2) δεῖν conuenire 1.2, 2.4 (2: τὰ δέοντα conuenientia, que conueniunt); oportet 5.1 δεῖσθαι egere 3.2 δή utique 3.1 δῆλον manifestum est 2.1 διαπράττειν operari 2.2 διάρροια diarya 3.3 διδόναι tradere 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.4, 4.1, 5.2; dare 1.2 δύνασθαι posse 3.4 ἔθειν consuescere 1.2
La t rad i zi o ne lat i na d i Gale no e i l De farmaci i s
εἰ si 3.1, 3.3 (2), 4.1 εἰκῇ uane 2.1; om. 1.2 εἰλικρινής purus 1.4, 2.1, 2.2 εἶναι esse 1.1, 1.2 (3), 1.3, 2.1 (2), 3.2 (2), 4.1; existere 4.2 ἐκ a 4.3 ἕκαστος vide ἡμέρη ἐκεῖ om. 2.1 ἐκεῖνος ille 1.3 ἐκτρέπεσθαι mutari 4.2 ἐλάσσων minor 3.2 ἐν in 3.1, 5.2 ἐντός in 4.1 ἔξω extra 2.4 ἐπερωτᾶν interrogare 3.1 ἐπιγίγνεσθαι superuenire 3.3 ἐπιλαμβάνειν occupare 4.4 ἐς in 2.1, 2.4 ἐσιέναι penetrare 2.1; ingredi 3.3 (τὰ ἐσιόντα ingredientia) εὐήμετος bene uomens 3.3 εὔλυτος bene solubilis 3.2, 3.3 ἤ aut 3.1, 3.3 (2); quam 1.2 ἡμεῖς nos 1.3, 2.1 ἡμέρη dies 4.1, 4.4, 5.2; cotidie 2.1 (ἑκάστην ἡμέρην); meridies 4.3 (2: μέσου ἡμέρης) ἤν si 2.2, 2.4, 3.2 (2), 3.3, 4.3, 4.4 (2), 5.1; siue … siue 3.1 (ἤν τε … ἤν τε) ἧσσον minus 1.3, 2.1 θέλειν uelle 4.2 θερινός estiuus 5.2 θερμός calidus 4.2 ἰκτερώδης yctericus 4.2 ἰσχυρός uehemens 4.1; fortis 5.1; -τερος fortior 3.2 καθαίρειν purgare 1.2 (2); 2.3, 2.4 (2), 4.3 (2); purgari 1.1, 1.4, 3.3, 4.2; om. 1.1 κάθαρσις purgatio 4.4 καθαρτήριος purgatiuus 4.1, 5.1 καί et 1.2, 1.3, 2.1 (5), 2.2 (3), 3.1 (2), 3.2 (4), 3.3, 4.2 (7), 4.3, 4.4, 5.2; om. 1.1 κάμνειν laborare 1.4 κατά secundum 5.2 κατέχειν accipere 4.3 κάτω inferius 3.1, 3.3; inferior 3.3 (τὰ κάτω inferiora)
κατωτερικός inferior 3.1 κενοῦν purgare 2.4 κίνδυνος periculum 5.2 κινεῖσθαι moueri 4.2 κλυσμός clister 5.2 κοιλίη uenter 3.1, 3.3, 4.2 κύων canis 5.2 λαμβάνεσθαι occupari 4.1 λόγος ratio 5.2 μαλακός mollis 3.2 μεθιέναι post 4.1, 4.4 μελαγχολώδης melancholicus 2.3 μέλας niger 2.3 μέλλειν debere 2.2, 3.1 μέν quidem 1.4, 2.3, 4.1; uero 2.4; et 4.3 μέσος vide ἡμέρη μή non 1.4, 2.4, 4.1, 4.2, 5.2; om. 4.1 μηδέποτε numquam 3.3 μήτε neque … neque 3.3 νομίζειν extimari 1.1 νοσοποιεῖν egrotare facere 2.1 ξυμϕορά accidens 3.4 ξυνήθης consuetus 2.1 ὁ om., sed qui 2.4 (que); vide αὐτός οἷος ut 1.1; qui 1.2; -ον ut 1.2 ὁκόσος quicumque 4.1 ὁκότεex corr. quod 1.2 ὅμως uerum 2.1 ὀξύς acutus 2.2, 3.1, 3.2 ὁποσάκις quocienscumque 5.1 ὅπως quomodo 3.4 ὀρθῶς recte 1.4 (2), 3.4 ὅς qui 2.3 (4: ὅ τι quod) ὅταν quando 3.1 ὅτε quando 1.2; quod 1.2 ὅτι om. 2.1 οὐ, -χ non 1.1, 1.2, 2.2, 2.4, 4.1, 5.1; om. 1.1 οὐδέν, -θέν nil 4.2, 4.3 οὐκοῦν igitur 5.1 οὖν igitur 2.1, 2.3, 3.1, 4.1 οὔτε neque … neque 4.2 οὗτος hic 1.4, 2.1 (2), 2.4, 3.4, 4.1, 4.4 πάλιν iterum 4.4 πᾶς omnis 3.4, 4.2
41
42
s te fa n ia fo rtu n a
πείθειν contingere 1.2 (fortasse πεπονθότα legit interpres pro πεποιθότα) πεντήκοντα .l. 5.2 περί de 1.1 περιγίγνεσθαι circumfieri 4.4 πίνειν bibere 3.1, 3.3, 4.2 πλείων maior 4.2 πλησμονή repletio 3.3 ποιεῖν facere 1.2 πολύς frequenter 4.2 (τὰ πολλά) πότερον utrum 3.1 πρᾶγμα causa 1.1 πρό ante 4.3 πρός ad 3.2, 3.3 (4) προσϕέρειν offerre 5.1 πρῶτον primum 2.3 πυρετός febris 4.1 (2), 4.2, 4.4 (2); passio 5.1 (παθῶν pro πυρετῶν) πως quodammodo 2.1 ῥυϕέειν comedere 4.2 σάρξ caro 4.2 σιτεύεσθαι appetere 1.4 σιτίον cibus 1.3 σκληρός durus 3.1, 3.2 σύμϕορος conferens 2.2 σῶμα corpus 2.1 ταράσσειν perturbare 2.1 ταχέως cito 3.1 τε om. 1.2, 2.1, 3.2, 4.2 (2); vide ἤν τεσσαρεσκαίδεκα quatuor et decem 4.1 τις aliquis 2.2 (2), 3.1; quidam 3.3; quis 5.1; om. 3.1; vide ὅς τρέϕειν nutrire 1.3 τρόπος modus 3.2 ὑγιαίνειν sanum esse 1.4; sanum existere 3.3 ὑγιής sanus 4.4 ὑδρωποειδής ydropicus 2.3 ὕδωρ aqua 2.3 ὑπακούειν obedire 3.1 ὑπερβαλλόντως superhabundanter 1.4 ὑπέρινος subtilis 4.3 ὑπερκαθαίρειν superpurgare 1.2 ὑπό a 4.1 ὑποκλύζειν clisterizare 5.1
ὑπολαμβάνειν arbitrari 1.3 ϕάναι dicere 3.3; om. 3.2 ϕάρμακον farmacia 1.1 (2), 1.2, 1.3, 2.1 (2), 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2; medicina 1.4, 3.1, 4.1 ϕλέγμα flegma 2.3 ϕλεγματώδης flegmaticus 2.3 ϕυλάσσεσθαι obseruare 5.2 χολή colera 2.3 (2), 4.2 χολώδης colericus 2.3 χρέεσθαι uti 5.2 χρή oportet 1.3, 2.3, 3.1, 3.3, 3.4, 4.1, 5.2; conuenit 5.1; congruit 5.1 χρῶμα color 4.2 ὥρη tempus 5.2 ὡς ut 4.2 ὥσπερ sicut 1.4 ὥστε quare 1.2, 2.4
Index Latino-Graecus a ἀπό 1.4, 5.2; ἐκ 4.3; ὑπό 4.1 absque vide causa, passio accidens ξυμϕορά 3.4 accipere ἀναλαμβάνειν 4.2, 4.3ex corr. acutus ὀξύς 2.2, 3.1, 3.2 ad πρός 3.2, 3.3 (4) aliquis τις 2.2 (2), 3.1 alius ἄλλος 1.2 ante πρό 4.3 appetere σιτεύεσθαι 1.4 aqua ὕδωρ 2.3 arbitrari ὑπολαμβάνειν 1.3 aut ἤ 3.1, 3.3 (2) autem δέ 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 2.3 (3), 3.2, 5.2 bene vide solubilis, uomens bibere πίνειν 3.1, 3.3, 4.2 calidus θερμός 4.2 canis κύων 5.2 caro σάρξ 4.2 causa πρᾶγμα 1.1; ἀπερισκέπτως 2.2 (absque causa) cibus σιτίον 1.3 circumfieri περιγίγνεσθαι 4.4 cito ταχέως 3.1
La t rad i zi o ne lat i na d i Gale no e i l De farmaci i s
clister κλυσμός 5.2 clisterizare ὑποκλύζειν 5.1 colera χολή 2.3 (2), 4.2 colericus χολώδης 2.3 color χρῶμα 4.2 comedere ῥυϕέειν 4.2 conferens σύμϕορος 2.2 congruit χρή 5.1 consuescere ἔθειν 1.2 consuetus ξυνήθης 2.1 consulere βουλεύεσθαι 3.4 contingere πείθειν 1.2 (fortasse πεπονθότα legit interpres pro πεποιθότα) conuenire δεῖν 1.2, 2.4 (2: conuenientia, que conueniunt τὰ δέοντα); χρή 5.1 (conuenit) corpus σῶμα 2.1 cotidie ἑκάστην ἡμέρην 2.1 dare διδόναι 1.2 de περί 1.1 debere μέλλειν 2.2, 3.1 destrui ἀπόλλυσθαι 4.4 diarya διάρροια 3.3 dicere ϕάναι 3.3 dies ἡμέρη 4.1, 4.4, 5.2 durus σκληρός 3.1, 3.2 egere δεῖσθαι 3.2 egrotare νοσοποιεῖν 2.1 (egrotare facere) enim γάρ 1.1, 1.3, 1.4, 3.4, 4.2 (2), 5.1, 5.2 esse εἶναι 1.1, 1.2 (3), 1.3, 2.1 (2), 3.2 (2), 4.1 estiuus θερινός 5.2 et καί 1.2, 1.3, 2.1 (5), 2.2 (3), 3.1 (2), 3.2 (4), 3.3, 4.2 (7), 4.3, 4.4, 5.2; μέν 4.3 existere εἶναι 4.2 extimari νομίζειν 1.1 extra ἔξω 2.4 facere ποιεῖν 1.2; vide egrotare farmacia ϕάρμακον 1.1 (2), 1.2, 1.3, 2.1 (2), 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2 febris πυρετός 4.1 (2), 4.2, 4.4 (2) fieri γίγνεσθαι 3.3, 4.2 (2), 4.3, 4.4 finire ἀπόλλυσθαι 4.3 flegma ϕλέγμα 2.3 flegmaticus ϕλεγματώδης 2.3 fortis ἰσχυρός 5.1; -ior ἰσχυρότερος 3.2
frequenter τὰ πολλά 4.2 hic οὗτος 1.4, 2.1 (2), 2.4, 3.4, 4.1, 4.4 homo ἄνθρωπος 1.4, 2.1, 3.4 horrere βδελύσσεσθαι 4.2 idem ὁ αὐτός 1.1, 3.2, 5.2 (2) igitur οὖν 2.1, 2.3, 3.1, 4.1; οὐκοῦν 5.1 ille ἐκεῖνος 1.3 in ἐν 3.1, 5.2; ἐς 2.1, 2.4; ἐντός 4.1 inferior κατωτερικός 3.1; ὁ κάτω 3.3 (-iora τὰ κάτω); -ius 3.1, 3.3 ingredi ἐσιέναι 3.3 inquiri ἀνερέσθαι 3.4 interficere ἀποκτείνειν 3.4 interrogare ἐπερωτᾶν 3.1 ipse αὐτός 3.1, 4.2, 4.4 is αὐτός 3.3 iterum πάλιν 4.4 .l. πεντήκοντα 5.2 laborare κάμνειν 1.4 maior πλείων 4.2 malus αἰσχρός 3.4 manifestum δῆλον 2.1 medicina 1.4, 3.1, 4.1 melancholicus μελαγχολώδης 2.3 meridies μέσος ἡμέρη 4.3 (2) minor ἐλάσσων 3.2; -us ἧσσον 1.3, 2.1; vide periculosus modus τρόπος 3.2 mollis μαλακός 3.2 moueri κινεῖσθαι 4.2 mutari ἐκτρέπεσθαι 4.2 negligenter ἀμελῶς 2.1 neque οὔτε … οὔτε 4.2; μήτε … μήτε 3.3 niger μέλας 2.3 nil οὐδέν, -θέν 4.2, 4.3 non οὐ, -χ 1.1, 1.2, 2.2, 2.4, 4.1, 5.1; μή 1.4, 2.4, 4.1, 4.2, 5.2 nos ἡμεῖς 1.3, 2.1 numquam μηδέποτε 3.3 nutrire τρέϕειν 1.3 obedire ὑπακούειν 3.1 obseruare ϕυλάσσεσθαι 5.2 occupare ἐπιλαμβάνειν 4.4; -ari λαμβάνεσθαι 4.1 offerre προσϕέρειν 5.1
43
44
s te fa n ia fo rtu n a
omnis πᾶς 3.4, 4.2 operari διαπράττειν 2.2 oportet χρή 1.3, 2.3, 3.1, 3.3, 3.4, 4.1, 5.2; δεῖν 5.1 ortus ἀνατολή 5.2 passio πάθος 5.1 (παθῶν pro πυρετῶν); ἀπαθῶς 2.2 (absque passione) peccare ἁμαρτάνειν 2.4 penetrare ἐσιέναι 2.1 periculosus ἀκινδυνότερος 5.1 (minus periculosus) periculum κίνδυνος 5.2 perire ἀπόλλυσθαι 4.2 perturbare ταράσσειν 2.1 posse δύνασθαι 3.4 post μεθιέναι 4.1, 4.4 primum πρῶτον 2.3 purgare καθαίρειν 1.1, 1.2 (2), 1.4, 2.3, 2.4 (2), 3.3, 4.2, 4.3 (2); ἀποκαθαίρεσθαι 4.2; κενοῦν 2.4 purgatio κάθαρσις 4.4 purgatiuus καθαρτήριος 4.1, 5.1 purus εἰλικρινής 1.4, 2.1, 2.2 quam ἤ 1.2 quando ὅτε 1.2; ὅταν 3.1 quare ὥστε 1.2, 2.4 quatuor et decem τεσσαρεσκαίδεκα 4.1 qui ὅς 2.3 (4: quod ὅ τι); οἷος 1.2; ὁ 2.4 quicumque ὁκόσος 4.1 quidam τις 3.3 quidem μέν 1.4, 2.3, 4.1 quis τις 5.1 quocienscumque ὁποσάκις 5.1 quod ὅτε 1.2; ὁκότεex corr. 1.2 quodammodo πως 2.1 quomodo ὅπως 3.4 ratio λόγος 5.2 recte ὀρθῶς 1.4 (2), 3.4 repletio πλησμονή 3.3
sanus 4.4 ὑγιής; ὑγιαίνειν 1.4 (sanum esse), 3.3 (sanum existere) scire γιγνώσκειν 3.3 secundum κατά 5.2 sed ἀλλά 4.2, 5.1, 5.2 si ἤν 2.2, 2.4, 3.2 (2), 3.3, 4.3, 4.4 (2), 5.1; εἰ 3.1, 3.3 (2), 4.1 sicut ὥσπερ 1.4 simul ἅμα 4.4 siue ἤν τε … ἤν τε 3.1 solubilis εὔλυτος 3.2, 3.3 (bene solubilis) subtilis ὑπέρινος 4.3 superhabundanter ὑπερβαλλόντως 1.4 superior ἀνωτερικός 3.2; ὁ ἄνω 3.3 (-iora τὰ ἄνω); -ius ἄνω 3.1, 3.3 superpurgare ὑπερκαθαίρειν 1.2 superuenire ἐπιγίγνεσθαι 3.3 tardior βραδύτερoς 2.1; -ius βραδύτερον 2.1 tempus ὥρη 5.2 tradere διδόναι 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.4, 4.1, 5.2 uane εἰκῇ 2.1 uehemens ἰσχυρός 4.1 uelle βούλεσθαι 5.1; θέλειν 4.2 uenter κοιλίη 3.1, 3.3, 4.2 uero δέ 1.2, 1.4, 2.4 (2), 3.2, 3.3, 4.1, 4.3 (2), 4.4 (2); μέν 2.4 uerum ὅμως 2.1 uomens εὐήμετος 3.3 (bene uomens) ut ὡς 4.2; οἷος 1.1; οἷον 1.2 uterque ἀμϕότερoς 2.4 uti χρέεσθαι 5.2 utique ἄν 4.1; δή 3.1 utrum πότερον 3.1 yctericus ἰκτερώδης 4.2 ydropicus ὑδρωποειδής 2.3
Monica H. Green
Recovering ‘Ancient’ Gynaecology The Humanist Rediscovery of the Eleventh-Century Gynaecological Corpus*
A b s t r act En 1566, Caspar Wolf publia un ouvrage intitulé Harmonia gynaeciorum (Harmonie des gynécologies). Le volume contenant l’Harmonia, le Gynaeciorum libri, en soi un monument du domaine émergeant de la gynécologie, a bien été étudié par les historiens de la médecine. Jusqu’à maintenant, les chercheurs ne semblent toutefois pas s’être intéressés aux raisons qu’avait Wolf de composer l’Harmonia, ouvrage réunissant une série de textes inédits extraits de manuscrits médiévaux. Cet article affirme que le but de Wolf fut de découvrir pourquoi des savants médievaux recyclèrent des œuvres de l’antiquité tardive sur la gynécologie pour créer un nouveau corpus. Si, à la lumière de mes recherches, cette dernière opération peut être datée à la fin du XIe siècle et localisée au monastère bénédictin de Mont Cassin dans l’Italie méridionale, ces savants du XIe s. étaient successivement tombés dans l’oubli au point que Wolf ne vit que confusion et non harmonie en cherchant à les réévaluer au XVIe siècle. TT
* The present essay summarizes arguments that will be laid out more fully in a forthcoming study. My thanks to the participants in the symposium, Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, Danish Academy at Rome, 26–27 July 2017, for their generous comments and good fellowship. Special thanks to Jeff Doolittle, Arsenio Ferraces Rodríguez, Klaus-Dietrich Fischer, Brian Long, Outi Merisalo, and Valerie Knight for shared citations and wise counsel on approaching this complicated period in medical history. Monica H. Green • Arizona State University, Tempe, AZ • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 45–54. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117231
46
m o n ica h. gr e e n
Introduction: What is the Harmonia gynaeciorum? In 1566, Caspar Wolf published a work he called the Harmonia gynaeciorum (Harmony of Gynaecologies), a synthesis of several different gynaecological texts. This lengthy work, covering 186 columns of text, appeared within a larger collection of treatises, the Gynaeciorum libri (The Books of Gynaecology), itself a monument to the field of women’s medicine as it was emerging as a new area of specialization for learned male physicians in the sixteenth century.1 The Gynaeciorum libri started off as a collection of seven texts on women’s medicine and reproduction in its earliest incarnation at Basel, and then grew to include eighteen texts in its second incarnation in 1586–88 (also at Basel), and then twenty-one in its third and final edition in 1597 (at Strasburg).2 Although the Harmonia ceded its initial position in the volume when the Greek text of ‘Moschion’ and Felix Platter’s anatomical diagrams were placed ahead of it on unnumbered pages in the later editions, it remained a defining part of the
1 Caspar Wolf, Harmonia gynaeciorum, sive de morbis muliebribus liber, ex Prisciano, Cleopatra, Moschione, libro Matricis dicto, et Theodoro Prisciano collectus […], in Caspar Wolf, Gynaeciorum hoc est de mulierum tum aliis, tum gravidarum […] (Basileae: Thomas Guarinus, 1566), pp. a–col. 186. 2 Caspar Wolf, Gynaeciorum sive de mulierum affectibus commentarii Graecorum, Latinorum, barbarorum, iam olim (et) nunc recens editorum […], 4 vols (Basileae: Conradus Waldkirch, 1586–88) as well as Caspar Wolf and Israel Spach, Gynaeciorum sive de mvlierum tum communibus, tum gravidarum […] (Argentinae: Lazarus Zetznerus, 1597). See Monica H. Green, Making Women’s Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in PreModern Gynaecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), especially pp. 265–87, and Appendix 2, pp. 345–57, which presents a comprehensive list of Renaissance publications in the field of women’s medicine; Helen King, Midwifery, Obstetrics and the Rise of Gynaecology: The Uses of a Sixteenth-Century Compendium, Women and Gender in the Early Modern World Series (Aldershot: Ashgate, 2007).
collection. The prominence of this text in the most important book in the field of women’s medicine for centuries makes it surprising that no one has ever examined why Wolf assembled the hodge-podge Harmonia in the first place, which fused five different texts that he had extracted out of medieval manuscripts, four of which had never before appeared in print.3 The answer, on one level, is fairly straightforward. One of the other texts in that first edition of the Gynaeciorum libri was a Greek text, which we now understand to be a later medieval Greek translation of a late-antique Latin text on women’s medicine, the Genecia (Women’s Matters, or simply Gynaecology) of Muscio or Mustio.4 The Greek appeared with a Latin title: Moschionis Medici Graeci recentioris, De passionibus mulierum liber Graecus, nunc primum Conradi Gesneri opera emendatus, (et) per Casparvm Vvolphium Tigvrinvm in lucem editus (The Greek Book on the Diseases of Women of the Medieval Greek Physician, Moschion, Now for the First Time Corrected by the Labors of Conrad Gesner and Published by
3 Theodorus Priscianus, Gynaecea: de mulierum accidentibus, et curis eorundem […], in Theodorus Priscianus, Phaenomenon euporiston […], ed. by Sigismundus Gelenius (Basileae: Hieronymus Frobenius et Nicolaus Episcopius, 1532); repr. in Octavius Horatianus, Rerum medicarum libri Quatuor (Argentorati: Johannes Schottus, 1532). Also published earlier was Version A of the De passionibus mulierum (DpmA), which had appeared in Galen’s Latin Opera omnia, replicating an attribution that had first appeared in fourteenthcentury copies of the text. DpmA was also published in Constantine’s Opera in 1536 (Basileae: Henricus Petri). For earlier scholarship on the texts under examination here, see Monica H. Green, ‘Medieval Gynecological Literature: A Handlist’, in Monica H. Green, Women’s Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts, Variorum Collected Studies Series, 680 (Aldershot: Ashgate, 2000), Appendix, pp. 1–36, passim. 4 For simplicity, I adopt the most common medieval spelling, Genecia, to render the variant Latin forms of the underlying Greek word, gynaikeia. I also retain the spelling Muscio here, since that is the more common rendering of his name.
recove ri ng ‘anci e nt ’ gy naecology
Caspar Wolf of Zurich). Gesner had discovered also had material which appeared in more than one text: what Wolf would call Cleopatra prior the Greek text and then compared it to a Latin copy of the text owned by Tommaso Guarino. and Cleopatra posterior, and which I will refer This, of course, was the Latin (original) version to as the DpmB, again, and simply Cleopatra, of ‘Moschion’s’ text, and comparison showed here meaning the abbreviated form of the text.7 5 how error-ridden the Greek was. Gesner died It is little wonder, then, that Wolf stressed that in 1565, but his friend Wolf picked up the work his Harmonia was as much about excision as it and carried Gesner’s edition of the Greek text was about synthesis. The Cleopatrae, Moschionis, forward into print. In trying to establish the Prisciani, et incerti cvivsdam Muliebrium libri, Latin text of the Genecia, however, Wolf also superfluis ac repetitis omnibus recisis, in vnam came across other Latin gynaecological texts Harmoniam redacti, per Casp(arum) VVolphivm, beyond the famous Trotula ensemble, which had medicvm Tigvrinvm, nunc recens editi (The Books first been published in 1544 (its reappearance in of Women’s Medicine of Cleopatra, Moschion, the Gynaeciorum libri was its tenth printing),6 Priscian, and a Certain Anonymous Author, Theodorus Priscianus’s late antique Genecia, Stripped of All Superfluous and Repetitious which had appeared in 1532 as part of his larger Material, Redacted into One Unified Work and Now Newly Edited by Caspar Wolf, Physician work, the Euporista (Ready Remedies, see below p. 50), and a work that had appeared as part of of Zurich) is a composite work in sixty-one the Galenic corpus starting in 1490. Two of these chapters.8 It is divided into a pars prior and a unpublished texts, which Wolf would call the pars altera. The first, with twenty-four chapters, Priscianus and the Liber matricis (and which I here is devoted to pregnancy and obstetrics; the refer to by their modern scholarly designations, latter, with thirty-seven chapters, is devoted to the De passionibus mulierum B [DpmB] and the women’s diseases, such as menstrual difficulties Non omnes quidem), had overlapping material with Muscio’s text. As if that was not confusion enough, Wolf recognized that a text claiming to 7 I have not yet had the opportunity to consult Anne-Lise Vincent, ‘Édition, traduction et commentaire des be written either by or for a Queen Cleopatra,
5 Lesley Bolton, ‘An Edition, Translation and Commentary of Mustio’s Gynaecia’ (unpublished doctoral dissertation, University of Calgary, 2015), (consulted on 29 October 2018), p. 525, gives a list of the extant manuscripts of this Greek translation. Sorani Gynaeciorum vetus translatio Latina, ed. by Valentin Rose (Lipsiae: B. G. Teubner, 1882), pp. iii and xi, n. 2, suggests that the manuscript that Gesner obtained from Guarino was Copenhagen, KB, GKS 1653 4o. I cannot rule out that possibility, given that we do not know the whereabouts of the manuscript in the sixteenth century. But the Copenhagen manuscript does not comprise any of the derivative texts, as discussed here, that Wolf would subsume into the Harmonia. 6 Curandarum aegritudinum muliebrium, ante, in et post partum […], in Experimentarius medicinae […] (Argentorati: Johannes Schottus, 1544).
fragments grecs du Kosmètikon attribué à Cléopâtre’ (unpublished Master’s thesis, Université de Liège, 2011). For the Latin tradition, see Monica H. Green, ‘The Transmission of Ancient Theories of Female Physiology and Disease Through the Early Middle Ages’ (unpublished doctoral dissertation, Princeton University, 1985). 8 The title quoted appears on the title page of the 1566 edition of the Gynaeciorum libri. At the opening of the texts themselves, it appears slightly differently: Harmonia gynaeciorum, sive De morbis mvliebribvs liber, ex Prisciano, Cleopatra, Moschione, libro Matricis dicto, (et) Theodoro Prisciano collectus (The Harmony of Gynaecologies, or the Book of Womanly Diseases, collected from Priscian, Cleopatra, Moschion, the so-called Book of the Womb, and Theodorus Priscianus). Apparently, Priscian’s name is moved to the initial position here because Wolf identifies the DpmB as comprising both Cleopatra prior as well as Priscian. In introducing the DpmB preface, therefore, he treats it as belonging to both texts.
47
48
m o n ica h. gr e e n
and uterine lesions. As such, the Harmonia follows the structure of Muscio’s Genecia, and we can assume that Wolf was most concerned to make sense of the question of why material in Muscio should have been repeated in the several other texts he had in front of him. Yet it seems that he was also genuinely puzzled why there was so much ‘disharmony’ in these works he had newly recovered. He identified them as follows (the modern common titles appear in square brackets). – Theodorus Priscianus [= Theodorus Priscianus, Genecia] – Priscianus [= De passionibus mulierum B (hereafter, DpmB)] – Cleopatra – prior [= capp. 3–7 of Genecia Cleopatre, embedded in DpmB] – posterior [= abbreviated Cleopatra] – Moschion [= Muscio, Genecia] – Liber matricis [= Non omnes quidem] All of these texts can be documented in extant medieval manuscripts,9 which allows us to confirm that Wolf engaged in relatively little emendation other than conflation and rearrangement. In terms of excision, he may have excluded the entirety of another text, the DpmA, which circulated in medieval manuscripts with the Cleopatra and the Non omnes quidem, but which had already been published under Galen’s name in 1490. Although Wolf ’s direct Latin exemplars cannot yet be confirmed among the manuscripts I have examined, they must have been very
9 Monica H. Green, ‘Essay III: The De genecia Attributed to Constantine the African’, in Green, Women’s Healthcare, pp. 299–323 [originally published in Speculum: A Journal of Mediaeval Studies, 62 (1987)]; and Ann Ellis Hanson and Monica H. Green, ‘Soranus of Ephesus: Methodicorum princeps’, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 37. 2, ed. by Wolfgang Haase and Hildegard Temporini (Berlin and New York: Walter De Gruyter, 1994), pp. 968–1075 (pp. 1054–57).
similar to several we can now document. Wolf calls his edited text a Harmonia, but in fact he is disassembling the work of unknown predecessors who had very different objectives in mind. Superfluis ac repetitis omnibus recisis, Wolf said of his excisions: the texts were now rid of all superfluities and repetitiveness. In fact, Wolf was attempting to solve a puzzle that has only recently been revealed as a puzzle. This philologist and Renaissance scholar was unwittingly wrestling with the efforts of his philological predecessors in the eleventh century, who likewise had been faced with old, long unknown and unused texts. Unlike Wolf, however, who was trying to establish the best text of Muscio that he could, apparently in order to reestablish the ancient text for historicist purposes, his eleventh-century predecessors intended that their efforts would yield new insights for contemporary practitioners. Wolf ’s small corpus of texts had been newly discovered before, in the third and the fourth quarter of the eleventh century, the very period that saw a general revival of engagement with literate medical traditions. Centred in southern Italy – possibly at the famed Benedictine abbey of Monte Cassino, as I will argue here – this revival was part of a large editing endeavor whose full scope scholars of the central Middle Ages are only now beginning to perceive. By newly discovered I mean two things. First, these were Latin texts that had been translated from Greek or composed anew in Late Antiquity. They give little evidence of having been much known or used in the early Middle Ages; even though copied in some cases in the ninth century during the Carolingian revival, there is no evidence that they had larger effects. In the eleventh century, they were recovered and mined for information of immediate therapeutic use. Second, at least one of these texts may have been newly discovered in the sense that it was, or derived from, a fairly recent translation from the Greek, perhaps based on a text held by a Greek-speaking monastic house in southern Italy.
recove ri ng ‘anci e nt ’ gy naecology
The southern Italian works were generated not from any local empirical practices (as, for example, were certain works on surgery or pharmacy from around the same period), but rather from rediscovery of older texts that were now being recycled in new ways. This ‘recycling’ was done sequentially, producing in some cases two different versions of individual texts. Once these new compositions left their initial site of redaction (all, for example, were in England by the middle of the twelfth century), non-local users would not have been aware of the duplications, as different transmission phases sent different versions off into the world at different times.10 By the sixteenth century, when medical philologists could gather several manuscripts together at the same time (or at least collate them in close succession), the duplications and redundancies among these several texts were obvious. The reasons for their original genesis, however, were not. The Medieval Recovery of Ancient Gynaecology The texts that were synthesized in Wolf ’s Harmonia gynaeciorum were themselves the product of a
10 On the transmission to England, see Monica H. Green, ‘Making Motherhood in Medieval England: The Evidence from Medicine’, in Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400–1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, ed. by Conrad Leyser and Lesley Smith (Aldershot: Ashgate, 2011), pp. 173–203. The late twelfth-century Hebrew translator in Provence, who calls himself Doeg ha-Edomi, translated both Muscio’s Genecia and the DpmB, showing only occasional signs that he recognized the duplications between the two works. See Hanson and Green; and Gad Freudenthal, ‘The Father of the Latin-Into-Hebrew Translations: “Doeg The Edomite”, The Twelfth-Century Repentant Convert’, in Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Studies in Jewish History and Culture Series, 39. 1, ed. by Resianne Fontaine and Gad Freudenthal (Leiden: Brill, 2013), pp. 105–20.
renaissance in medicine – a medieval retrieval of a late antique medical corpus. The redundancies are the product of two or more rethinkings of this material, perhaps done by the same group of editors but at at least two distinct points in time when the editors had less or more material to work with. This editorial work occurred in the unique environment of southern Italy, and was part of a larger project of medical revival that started before the arrival, sometime around 1076, of the famous North African immigrant and medical translator, Constantine the African (died before 1098/99). This frenetic period of editing and synthesis continued during and, at least for a short time, after Constantine’s period of activity. I call this corpus Cassinese because, although only two of some two dozen manuscripts related to this corpus can be specifically localized at the Benedictine monastery of Monte Cassino on paleographical grounds, the larger patterns of textual circulation and production of a substantial corpus of extant manuscripts point to a southern Italian origin. Moreover, while there are several elements that tie these developments to Monte Cassino, there are none that tie them to Salerno, the not-too-distant coastal city that would later have the more prominent reputation for medical excellence. The Cassinese project was very bookish, having few elements that might be said to come out of empirical practices. A singular feature of what I will call the Cassinese editing project is the recovery of lost texts and their juxtaposition in combinations that apparently had never been seen before. The Cassinese gynaecological corpus developed in three distinct stages, whose features we can see in the differing patterns of circulation within these extant manuscripts. The interest in women’s medicine was first triggered by the recovery of Theodorus Priscianus’s short text on women’s conditions, part of his three-book collection of practical remedies, the Euporista (see below, p. 50) Then other texts were discovered,
49
50
m o n ica h. gr e e n
either from recently retrieved older manuscripts or, in one case, because of a new (or newly discovered) translation out of Greek. Because these exemplars were flawed or fragmentary, or partially unintelligible because of the medical system that produced them,11 a new editing effort was made, not simply once (producing the DpmB), but twice, producing a larger ensemble – the abbreviated Cleopatra, the DpmA, and the Non omnes quidem – which together surveyed most of the major topics in gynaecology and basic obstetrics. Whether or not a fourth stage of editing, the synthesis of Muscio’s Genecia with the rare text of Caelius Aurelianus, also happened at Monte Cassino, cannot yet be confirmed. Even leaving Caelius’s text aside, it is clear how much this process of editing functioned to bring new works into existence, apparently fulfilling a need for a proper corpus of therapeutic guidance to treat women’s diseases. The original impetus of the late eleventh-century efforts was accumulative: simply gathering together as many medical texts as could be found, sometimes, in the process, acquiring duplicate copies of the same text. A manuscript symbolic of a desire to build up a library of medical works, far beyond the impressive collections of recipes Monte Cassino had already assembled in the ninth and tenth centuries, is a massive compendium of medical texts, written partly in Beneventan, partly in Caroline, that is now Vatican City, BAV, Barb. lat. 160.12 This four-volume, 289-leaf assembly has virtually all the texts of medicine that were circulating in southern Italy in the third quarter of the eleventh century. What prompted the creation of so large (and expensive) a compilation?
Francis Newton, noting that the several scribes who contributed to the Beneventan portion of the manuscript were not trained at Monte Cassino, has speculated that it may have been a gift given to the Archbishop of Salerno (and former Cassinese monk), Alfanus (d. 1085), by his colleague, Atto, Bishop of Chieti.13 In fact, we do not know where the Barberini manuscript was copied, nor where it resided in the Middle Ages. Yet it is an extraordinary production, a whole medical library unto itself. Even if it was not made at Monte Cassino, it has all the signs of a Cassino-like ambition of intellectual grandeur. More importantly, it can be shown to be part of a larger copying program. At the beginning of the fourth section, we find the complete text of Theodorus Priscianus’s Euporista, a three-book compendium, composed in the fourth or fifth century in North Africa, that covered, first, external ailments, from head to foot (Book I, the Phenomenon); second, internal ailments, chronic and acute (Book II, the Logicus); and third, ten chapters on women’s ailments (Genecia). Sometimes, as here in Barb. lat. 160, chronic diseases were placed separately into a third book, shifting the Genecia into a fourth book. The reason this copy is notable is that, with one exception, there are no other complete copies of the Euporista that survive from the early Middle Ages. Philological studies of Barb. lat. 160 show that it is closely associated – indeed, likely an apograph – of the same manuscript that yielded the copies of several other major medical texts of the period. Similarly, Barb. lat. 160 shares virtually identical copies of the text of the pharmaceutical
11 On the unintelligibility to medieval readers of certain 13 Francis Newton, The Scriptorium and Library at Monte precepts that came out of Methodist medicine, see Cassino, 1058–1109, Cambridge Studies in Palaeography Hanson and Green, pp. 1054–59. and Codicology, VII (Cambridge: Cambridge University 12 Vatican City, BAV, Barb. lat. 160, s. ix3/4 (Chietese scribes, Press, 1999), pp. 245–47, suggests that Barb. lat. 160 is one of the metaphorical cows that Bishop Atto of Chieti in Beneventan and Caroline). The manuscript is gave as a gift to Bishop Alfanus of Salerno prior to Atto’s digitized on the BAV site, https://digi.vatlib.it/view/ death in 1071/74 at the latest. MSS_Barb.lat.160 (accessed on 28 October 2018).
recove ri ng ‘anci e nt ’ gy naecology
treatise, Alphabetum Galieni, with manuscripts of southern Italian origin. Barb. lat. 160 grabs our attention, therefore, because it has, all of a sudden, a text that nobody else seems to have. And of the other texts that were more widely circulating, its copies show many familial relationships. Soon after Theodorus’s Euporista resurfaces in Barb. lat. 160, another copy of the text seems to have been retrieved. This second copy of the Euporista brought into circulation an add-on text, the pseudo-Theodoran Ad Octavium filium, a collection of gynaecological and obstetrical remedies in thirteen chapters.14 Clearly of late antique origin, the Ad Octavium is not witnessed in any earlier manuscript. Together with the ten gynaecological chapters of Theodore’s original text, the additional remedies for difficulties in menstruation, birth, lactation, and conception doubled the length of the material on women’s medicine available. Every copy of Theodorus Priscianus’s work produced thereafter, whether it is the whole text of the Euporista or just the third book, the Genecia, will have the Ad Octavium filium appended. Indeed, the Ad Octavium is the last of the pair to appear in the early thirteenth century, just as the Salernitan Trotula texts were about to eclipse the whole Cassinese project.15 A Second Recovery
the [Hippocratic] Aphorisms, Gynaecology, and Asclepius).16 From this exemplar, or perhaps another that came into Monte Cassino’s orbit, an important new manuscript was copied in the third or early fourth quarter of the eleventh century. Now in Copenhagen (KB, GKS 1653 4o), this Beneventan manuscript presents the Genecia of both Muscio and Cleopatra, works that do not seem to have been copied since the ninth century. The recovery of Muscio and Cleopatra, as embodied now in the Copenhagen manuscript, led to two editing campaigns at Monte Cassino. The first campaign synthesized excerpts from Muscio and Cleopatra with a third text, one whose presence we cannot document in full at Monte Cassino, but which is likely to have emerged out of the local communities in southern Italy, either on the mainland or soon after the Norman takeover of Sicily began around 1061. This was the treatise associated with the authorial name Metrodora, a work that may have just recently been translated out of Greek into Latin.17 The first product of this synthesis was the De passionibus mulierum B (DpmB). The second campaign went back to the same source texts – the Genecia Cleopatre, the Latinized Metrodora, and Muscio’s Genecia – and produced a three-member ensemble of texts. Here, however, new copies of the three texts seem to have become available, because in their newly
The next phase of recovery may have been made 16 Augusto Beccaria, I codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X e XI), Storia e Letteratura, within Monte Cassino’s own library. The house’s 53 (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1956), p. 85, archives have the record of a gift to the house, given citing from the Regestum Petri Diaconi, no. 211. in 945, of a volume of medical texts, including 17 Florence, BML, Plut. 75. 3, s. x/xi (S. Italy), fols 4v–33v: opening of the unique copy of the Greek Metrodora; Galienum, Aforismum et Genicia et Asclepius (Galen,
14 Both the Genecia and the Ad Octavium were edited in Theodori Prisciani Euporiston libri III […], ed. by Valentin Rose (Lipsiae: B. G. Teubner, 1894). 15 Oxford, Bodl., Digby 79, which has one of the earliest copies the De curis mulierum, associated with the Salernitan healer Trota, and an early form of the Salernitan cosmetic treatise, De ornatu mulierum.
Aristoteles P. Kouzes, ‘ΙΑΤΡΙΚΟΙ ΚΩΔΙΚΕS – Metrodora’s Work According to the Greek Codex 75,3 of the Laurentiana Library’, Praktika tes Akademias Athenon 20 (1945), pp. 46–68; Marie-Hélène Congourdeau, ‘“Metrodora” et son œuvre’, in Maladie et société à Byzance, ed. by Évelyne Patlagean, Collectanea, 3 (Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1993), pp. 57–96. On the Latin tradition of the Metrodora text, the several versions of the Dpm, see Green, ‘Medieval Gynecological Literature’.
51
52
m o n ica h. gr e e n
recycled forms, they all show new features. These texts – the abbreviated Cleopatra, the DpmA, and the Non omnes quidem – together with an edited version of Muscio, and a few other texts that latch onto these nuclei, make up what I call the Cassinese Gynaecological Corpus. What became of this editorial enterprise? On the one hand, it was remarkably successful in reviving the three core texts – the Genecia of Muscio, Cleopatra, and Metrodora – and disseminating versions throughout much of western Europe. However, whereas other fields of medicine – diagnosis, pharmaceutics, anatomy, and most importantly, physiological theory – would receive a major boost from the new translations of Constantine the African, in many cases utterly transforming those fields, women’s medicine did not. As has been recognized, Arabic medicine never developed gynaecology as a distinct textual field of specialization.18 Constantine translated one or two texts on male sexuality, but there seem to have been no works on women’s medicine available for him to render into Latin. Not even the gynaecological chapters of ‘Ali ibn al-‘Abbas al-Majusi’s Arabic Kitab kamil al-Sinaʻa al-Tibbiyya (The Complete Book of the Medical Art) were available, having been irreparably damaged when Constantine arrived from North Africa.19 The Cassinese experiment had shown its limits, producing a crippling redundancy that Wolf would face in the sixteenth century. When women’s medicine expanded once again
in the mid-twelfth century (this time at Salerno rather than Monte Cassino), it was based on a new foundation: Constantine’s translation of the Viaticum of Ibn al-Jazzar; a hitherto neglected ancient collection of gynaecological prescripts; and then the empirical practices of the Salernitan healer, Trota.20 A Forgotten Medical Center and a Forgotten Agenda: The Inheritance of the Renaissance Humanists The cluster of texts on women’s medicine coming out of southern Italy in the eleventh century never had any indications of their origin, a trait of anonymity shared by all the other work that emerged in this period, save for the works of Constantine the African himself. The free ascription of classical names to the texts – Priscian, Cleopatra, eventually Galen – suggests that the editors were happy to hide behind their anonymity, perhaps even thinking that their task lay in the reconstitution of ancient learning. By the time the Cassinese corpus of texts on women’s medicine came into Caspar Wolf ’s hands, no remaining traces would have been apparent of why the works of Muscio and Cleopatra appeared in two or more different forms. There is no reason to think that Wolf could have had any inkling of the medical activity at Monte Cassino that I postulated above. One must assume that, driven initially by his desire to correct the errors of the Greek version of ‘Moschion’, his goal was to sift out the original contributions of each Latin author, since he retained authorial attributions in every section of the text. One suspects, however, that having finished the parsing exercise that was the Harmonia, Wolf tired of the task. There was
18 Green, ‘The De genecia’, pp. 299–323. For a recent survey of women’s medicine in Arabic, see Sara Verskin, ‘Barren Women: The Intersection of Biology, Medicine, and Religion in the Treatment of Infertile Women in the Medieval Middle East’ (unpublished doctoral dissertation, Princeton University, 2017). 19 Monica H. Green, ‘The Re-Creation of Pantegni, Practica, Book VIII’, in Constantine the African and ‘Ali ibn al-’Abbas al-Mağusi: The “Pantegni” and Related Texts, 20 Monica H. Green, ‘Essay V: The Development of the ed. by Charles Burnett and Danielle Jacquart, Studies Trotula’, in Green, Women’s Healthcare, pp. 119–203 in Ancient Medicine, 10 (Leiden: E. J. Brill, 1994), [originally published in Revue d’Histoire des Textes, 26 pp. 121–60. (1996)].
recove ri ng ‘anci e nt ’ gy naecology
no essence of Cleopatra that could be extracted from the chaotic repetitions and overlaps of the texts. And no further insight into ‘Moschion’ could be retrieved either, beside the correction of problematic readings in the Greek. That part of the puzzle would only be solved with the nineteenth century discovery of much of the text of Soranus’s Greek Gynaikeia, fused with material from the early Byzantine author, Aetius of Amida, in a fifteenth-century manuscript now in Paris – a task that demanded the Herculean philological labors of a number of different scholars.21 To this day, the Genecia Cleopatre remains unedited. And as Bolton’s work has shown, we still have much to learn about Muscio’s (or Mustio’s) original intent. Wolf was himself a century removed from the philological activity of the humanists of the later fifteenth century. These predecessors, starting with Lamola in 1427 and extending up to Politian in 1491, had discovered what is now Florence, BML, Plut. 73. 1, a ninth-century compendium of ancient women’s medicine and an important witness to the full text of Celsus’s books on medicine.22 But while the text of Celsus attracted considerable attention, there was no attempt to edit the gynaecological texts in the manuscript.23 Whether Wolf, working in the 1560s, knew anything of these earlier attempts to engage with the Florentine copy of Muscio and Cleopatra is unclear.
Beyond the reprintings in the Gynaeciorum libri, Wolf ’s synthesis seems to have had no effect except, possibly, in keeping alive the idea that Cleopatra and ‘Moschion’ were authorities on women’s medicine whose legacies might be worth retrieving. Cleopatra’s name has always had cachet, and it is surely no coincidence that her name appears first in the Harmonia’s title, even if the text ultimately contributed very little to scholarly understanding of the Egyptian Queen’s medical contributions. This retrieval of her associations with medicine would in turn fuel new humanistic debates (and fictions) about her.24 Ironically, in fact, the philological dead end that Wolf and the Harmonia encountered belied the impact of the larger collection in which the Harmonia appeared. Helen King has chronicled the extraordinary success of the Gynaeciorum libri, not simply in its growth during the sixteenth century in three increasingly large editions, but also into the seventeenth and eighteenth and even nineteenth centuries, when it continued to grace the libraries of aspiring physicians. More monument than medical necessity, the Gynaeciorum libri became a symbol of male specialization in the field of women’s medicine, even serving as a source of (questionable) authority as major debates arose in that field.25 Cleopatra, ‘Moschion’, and, for a time, the alleged male writer Eros lent ancient credibility to a field where the Father of Medicine, Hippocrates, had himself ostensibly pioneered.26
21 Bolton, ‘Mustio’s Gynaecia’, pp. 92–95, gives an up-to-date summary of the recovery and editing of Soranus’s 24 Ann Ellis Hanson, ‘The Correspondence between Gynaikeia. Soranus, Marc Anthony, and Cleopatra’, in Femmes 22 Discovered in 1427 by Lamola, Florence, BML, Plut. 73. 1 en médecine: Actes de la journée internationale d’étude passed through the hands of a number of Milanese and organisée à l’université René-Descartes-Paris V, le 17 Bolognese doctors, including magister Petrus Zdii mars 2006 en l’honneur de Danielle Gourevitch, ed. by medici, Filippo Pelliccione, and Stefano della Torre. Véronique Boudon-Millot, Véronique. Dasen, and Politian borrowed it from della Torre in 1491. The most Brigitte Maire (Paris: BIUM, De Boccard, 2008), complete extant apograph of Plut. 73. 1 is Vatican City, pp. 75–103. BAV, Vat. lat. 6337. For others, see Green, ‘Medieval 25 King, Midwifery. Gynecological Literature’. 26 On the genesis of Eros out of a creative reading of the 23 Green, ‘The Transmission of Ancient Theories’; Anna name Trotula –-a philological innovation of 1555 given Maria Urso, ‘Il Liber geneciae ad Soteris obsetrix: proposte further currency by the Gynaeciorum libri in 1566 – see per un’edizione’, Galenos, 9 (2015), pp. 281–93. Green, Making Women’s Medicine masculine, pp. 279–80.
53
54
m o n ica h. gr e e n
Leslie Bolton, in her recent re-edition of Muscio’s Genecia, revisits an observation that Medert made of the Copenhagen manuscript (see above p. 51) more than a century ago: that in adopting so many of the manuscript’s unique emendations, Valentin Rose, the first modern editor of Muscio’s Latin Genecia, ended up treating the eleventh-century editorial innovations as if they were original features of Muscio’s text.27 For Classicists, recovering the milieu of Muscio’s late antique North Africa, his original sources, and his original language, is of paramount concern. For scholars of the Renaissance, there is equal need
27 Bolton, ‘Mustio’s Gynaecia’, pp. 97–99.
to understand Gesner’s and Wolf ’s circumstances and their objectives. For scholars of the central Middle Ages, however, there is need to recognize that the eleventh-century editorial innovations are a historical phenomenon in their own right. Cumulatively, these interventions proved ephemeral. Nevertheless, as part of the larger transformations in medical thinking, vocabulary, and teaching that came out of Monte Cassino in the last decades of the eleventh century, the anonymous editorial interventions that produced a Cassinese gynaecological corpus helped change the entire character of European medicine.
Iolanda Ventura
Una trasmissione complessa da rivedere Appunti sul corpus di scritti di Giovanni di Saint-Amand
A b s t r act This article proposes a partial revision of the corpus of writings commonly attributed to John of St Amand. More specifically, it attempts to 1) eliminate from the corpus some texts, such as the commentaries apparently devoted to Ibn Butlan’s Tacuinum sanitatis and on Ibn Jazla’s Tacuinus morborum, or to the Practica sive Grabadin attributed to Johannes Mesue; 2) describe the nature and the contents of writings such as the commentary on the fourth book of Avicenna’s Liber canonis; 3) distinguish the versions of one of the most famous works written by John, the Expositio super Antidotarium Nicolai, attested by medieval manuscripts. More specifically, this study connects the production of those versions with the development of a theoretical debate on the principles of pharmacology and the modus operandi of simple remedies derived from natural objects during the Late Middle Ages.
TT
Iolanda Ventura • Università di Bologna, ‘Alma mater studiorum’ • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 55–71. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117232
56
io l a n da v e n tu r a
Ricostruire l’opera di un autore medievale non è cosa facile: riordinare il corpus degli scritti attribuiti, escludere quelli assegnati a torto sulla base di suprascriptiones, o suddividere differenti redazioni di un testo, rappresenta una sfida per gli studiosi. Un caso esemplare è rappresentato dal corpus di Giovanni di Saint-Amand († 1303).1 Giovanni, canonico di Tournai, fu in relazione con la Facoltà di Medicina dell’Università di Parigi, anche se nessuna documentazione in proposito ci è pervenuta. È, invece, il contenuto delle sue opere principali, il Revocativum memoriae (da ora: RM) e l’Expositio super Antidotarium Nicolai (da ora: EAN), ed in particolare il ruolo giocato nella ricezione delle opere di Galeno (ad esempio, del New Galen, ovvero delle opere galeniche tradotte da Gerardo da Cremona ed altri traduttori a partire dalla metà del XII s. e recepite nel milieu universitario montpellierano) e l’interesse mostrato per questioni legate alla medicina ed alla farmacologia universitarie, a provare questo legame.2 In questa doppia veste, Giovanni ha attirato l’attenzione di studiosi come Michael McVaugh e Danielle Jacquart.3
1 Su Giovanni di Saint-Amand, cfr. Ernest Wickersheimer, Dictionnaire biographique des médecins en France au Moyen Âge, 2 voll. (Paris: Droz, 1936; rist. anast. Genève: Droz, 1979),1, pp. 476–78, e Ernest Wickersheimer, Dictionnaire biographique des médecins en France au Moyen Âge: nouvelle édition, a c. di Guy Beaujouan, 3 voll. (Genève: Droz, 1979), 3: Supplément, a c. di Danielle Jacquart, pp. 179–80. 2 Luis García Ballester, Galen and Galenism: Theory and Medical Practice from Antiquity to the European Renaissance, a c. di Jon Arrizabalaga e altri, Variorum Collected Studies Series, 710 (Aldershot: Ashgate, 2002). 3 Michael McVaugh, ‘Introduction’, in Arnaldus de Villanova, Aphorismi de gradibus, a c. di Michael McVaugh, Arnaldi de Villanova opera medica omnia, 2 (Barcelona: Publicacions i edicions de la Universitat, 1975); Michael McVaugh, ‘Medicine and Arts in Thirteenth-Century Paris’, in Crossing Boundaries at Medieval Universities, a c. di Spencer E. Young, Education and Society in the Middle Ages and Renaissance, 36 (Leiden: Brill, 2011), pp. 189–211;
Basandosi sulla rivalutazione di questo autore alla fine del XIX s., grazie agli studi pionieristici di Julius Leopold Pagel (per cui cfr. p. 57–58), essi hanno evidenziato come Giovanni contribuisca alla formazione della farmacologia e farmacia universitaria, in quanto affronta questioni importanti quali la definizione di forma specifica, il ruolo della fermentatio nella trasformazione della complessione di una medicina e dei suoi effetti, la struttura dei medicamina composita, o la natura centrale dell’ingrediente principale di ogni ricetta (radix). Giovanni, comunque, rappresenta secondo McVaugh una fase non sistematica, empirica più che razionalmente fondata, del background teorico della farmacologia universitaria. In questo saggio, non discuteremo il contenuto delle opere, ma, nello spirito del progetto Tralmar, offriremo note riguardo alla trasmissione di alcune di esse, ed ai problemi che esse pongono alla ricostruzione del corpus di scritti di Giovanni. Michael McVaugh, ‘Determining a Drug’s Properties: Medieval Experimental Protocols’, Bulletin of the History of Medicine, 91. 2 (2017), pp. 183–209. Danielle Jacquart, ‘L’œuvre de Jean de Saint-Amand et les méthodes d’enseignement à la Faculté de Médecine de Paris à la fin du XIIIe siècle’, in Manuels, programmes de cours et techniques d’enseignement dans les universités médiévales: actes du Colloque international de Louvain-la-Neuve (9–11 septembre 1993), a c. di Jacqueline Hamesse, Textes, études, congrès, 16 (Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut d’études médiévales, 1994), pp. 257–75; Danielle Jacquart, La médécine médiévale dans le cadre parisien (XIVe–XVe siècle), Penser la médecine (Paris: Fayard, 1998); Danielle Jacquart, ‘Médecine et pharmacie à Paris au XIIIe siècle’, Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 150 (2006), pp. 999–1029; Danielle Jacquart, ‘Les Concordances de Pierre de Saint-Flour et les méthodes d’enseignement à la Faculté de Médecine de Paris dans la seconde moitié du XIVe siècle’, in Vocabulary of Teaching and Research between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11–12 March 1994, a c. di Olga Weijers, Comité international du vocabulaire des institutions et de la communication intellectuelles au Moyen-Age (CIVICIMA), 8 (Turnhout: Brepols, 1995), pp. 172–83.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
Tali problemi possono essere suddivisi in 1) eliminazione di scritti dal corpus; 2) definizione precisa del contenuto reale di un testo attribuito, anche a costo di ridimensionarne l’importanza; 3) recensione particolareggiata della tradizione di un’opera, azione che implica la separazione di essa da altre di contenuto simile e la distinzione tra le differenti redazioni. In questo senso, essi, pur non affrontando direttamente questioni legate all’ecdotica ed alla critica del testo, si legano espressamente ad essa, in quanto rappresentano la fase preliminare della recensio operum et codicum. In questa sede, esamineremo le questioni legate ai commenti alla Practica sive Grabadin dello Ps.-Mesue (da ora: Practica), al Tacuinum sanitatis (da ora: TS) ed al Tacuinus morborum (da ora: TM) di Ibn Butlan e di Ibn Jazla ed alle sue relazioni con un presunto Commentum super IV Canonem Avicenne, ed all’EAN. Mettere in ordine la tradizione di scritti di Giovanni significa ricostruire la figura e l’opera di un autore, e definire natura ed orizzonte della letteratura medica universitaria, in particolare dei commentari. In pratica, il contributo di una mise au point non è solo prosopografico, ma anche relativo alla storia del pensiero e delle istituzioni scientifiche. ***
terapeutiche degli ingredienti utilizzati.4 La scelta degli stampatori, motivata dall’imitazione di una tradizione manoscritta o forse frutto dell’iniziativa del primo editore e poi reiterata (la prima ipotesi sembra più probabile, dato che il commento è quasi sempre trasmesso separato dall’Antidotarium), di pubblicare l’EAN separatamente ha una sua ragione, poiché il testo non è una vera esegesi alle ricette, ma un ragionamento sul modus operandi delle medicine composte e sulle tecniche terapeutiche utilizzate (una sezione è dedicata ad esempio alla phlebotomia); quindi, a rigore, non è un commento, ma un testo focalizzato sui principi della terapeutica. Un punto di svolta fu rappresentato, tra la fine del XIX e l’inizio del XX s., dagli studi di Julius Leopold Pagel e dei suoi allievi. Essi pubblicarono, in edizioni basate su codici isolati e non su di una recensio della tradizione, le tre opere che formano RM, ovvero le Adbreviationes operum Galeni (un’epitome delle principali opere di Galeno, che forniva un accessus ed un riassunto di testi come il De malitia complexionis diverse, il De simplici medicina, il De criticis diebus o la Tegni), le Concordantiae (una compilazione di propositiones notabiles della medicina accompagnati dal rimando alla loro fonte), e le Areolae (un lessico farmacologico che spiega natura ed operationes delle medicine semplici). Inoltre, gli studi del Pagel misero in evidenza i legami tra l’opera di Giovanni e le tappe di formazione di
A titolo di introduzione, ricordiamo le tappe principali della ricostruzione del corpus di scritti di Giovanni. Prima del XX s., l’unica opera nota a stampa era l’EAN, pubblicata in edizioni miscellanee 4 Sullo Ps.-Mesue, un autore non identificato il cui corpus di scritti emerge in latino verso la metà del XIII s. centrate intorno all’opera dello Ps.-Mesue (Canones (l’originale arabo non è stato reperito), e sugli autori dei universales, De consolatione simplicium medicinarum, principali commentari medioevali, redatti da magistri medicinae legati al milieu accademico di Bologna e Antidotarium sive Grabadin, Practica sive Grabadin) Padova, cfr. Sieglinde Lieberknecht, Die Canones des ed ai commenti ad essa dedicati durante il XIV s. Pseudo-Mesue: eine mittelalterliche Purgantien-Lehre , (da Mondino de’ Liuzzi ai Canones, da Cristoforo Quellen und Studien zur Geschichte der Pharmazie, 71 de’ Onesti all’Antidotarium sive Grabadin, da Pietro (Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 1995). Un progetto ampio di descrizione delle caratteristiche d’Abano e Francesco da Piedimonte alla Practica del corpus e della sua evoluzione e ricezione sive Grabadin) a seguito dell’Antidotarium Nicolai, manoscritta ed a stampa viene da me condotto. In in questi casi accompagnato dalle Glossae Platearii questo saggio, utilizzeremo il testo trasmesso in Opera o Liber iste, una compilazione salernitana redatta Mesue (Venetiae: Locatello, 1495, GW M23008, ISTC verso il 1150 che descriveva natura e proprietà im00516000), qui foll. 271ra–304vb.
57
58
io l a n da v e n tu r a
una cultura medica universitaria a Parigi tra la fine del XIII ed il XIV s., in termini di influenza delle autorità (lege: Galeno), di nozioni intorno a cui ruotava il dibattito e di necessità di definirle sulla base di un’auctoritas precisa (e.g., la nozione di complexio o di gradus), e di creazione di strumenti di lavoro che permettessero a studenti e docenti di appropriarsi rapidamente di tali nozioni.5 Ciò che, comunque, né Pagel né gli studiosi successivi hanno chiarito sono i rapporti tra RM ed EAN, ovvero se quest’ultimo testo fosse considerabile come appartenente ad RM. Vista la trasmissione autonoma e l’anteriorità del
5 Julius Leopold Pagel, Die Areolae des Johannes de Sancto Amando, nach Handschriften der Königlichen Bibliotheken zu Berlin und Erfurt zum ersten Male herausgegeben: ein Beitrag zur Literaturgeschichte der Arzneimittellehre im Mittelalter (Berlin: Reimer, 1893); Julius Leopold Pagel, Die Concordanciae des Johannes de Sancto Amando, nach einer Berliner und zwei Erfurter Handschriften zum ersten Male herausgegeben (Berlin: Reimer, 1894); Julius Leopold Pagel, Neue litterarische Beiträge zur mittelalterlichen Medizin (Berlin: Reimer, 1896); Otto J. Paderstein, Über Johannes de Sancto Amando (XIII. Jahrhundert): nebst einem Teil seines “Revocativum memoriae” nach Berliner und Erfurter Codices zum ersten Male herausgegeben (Diss. Berlin: Schumacher, 1892); Georg Matern, Aus dem ‘Revocativum memoriae’ des Johannes de Sancto Amando (XIII. Jahrhundert): die drei Bücher über die Temperamente (Diss. Berlin: Schumacher, 1894); Richard Reichel, Zur Litteraturgeschichte der antiken Arzneimittellehre: nebst einem Teil des “Revocativum memoriae” des Johannes de Sancto Amando (Diss. Berlin: Vogts, 1894); Carl Eicksen, Historisches über Krisen und kritische Tage aus dem “Revocativum memoriae” des Johannes de Sancto Amando (XIII. Jahrhundert) (Diss. Berlin: Schumacher, 1893); Arthur Müller-Kypke, Ueber die ars parva Galeni aus dem “Revocativum memoriae” des Johannes de Sancto Amando (XIII. Jahrhundert) (Diss. Berlin: Schumacher, 1893); Friedrich Petzold, Über die Schrift des Hippokrates “Von der Lebensordnung in akuten Krankheiten”: nebst dem Schluss des “Revocativum memoriae” des Johann von St Amand (13. Jahrhundert) (Diss. Berlin: Schade, 1893). A questo blocco doveva aggiungersi, nelle intenzioni dell’autore, una quarta parte, un’epitome della Chirurgia di Roger Frugardi, non attestata in alcun codice o inventario.
commento,6 è più semplice pensare che le due opere fossero indipendenti, ma che entrambe discendessero dall’intenzione di offrire strumenti di lavoro adatti a comprendere i concetti di base della medicina universitaria, e di rispecchiare il curriculum studiorum parigino, a cui le opere di Galeno e l’Antidotarium Nicolai appartenevano. L’unico tentativo di ricostruzione dell’opera di Giovanni si ritrova nella tesi di Walton O. Schalick.7 Muovendo dagli studi di McVaugh, Schalick tentava di mettere in evidenza i legami tra l’opera di Giovanni ed il contesto della medicina accademica e professionale del milieu parigino. La tesi non è esente da errori nella ricostruzione della cronologia delle opere e del corpus di scritti e della loro tradizione manoscritta.8 La scarsa affidabilità della ricostruzione di Schalick non è sfuggita ad Isabelle Draelants, che ha messo in rete una lista provvisoria dei codici che tramandano le opere.9 La necessità di rivedere questa lista non è solamente prosopografica, ma legata alla
6 L’Expositio non presenta rinvii al Colliget di Averroè (la cui traduzione latina fu completata nel 1285), in RM indicato come opera da poco accessibile. Quindi, l’Expositio è anteriore ad RM, e redatta ante 1285. 7 Walton O. Schalick, ‘Add One Part Pharmacy to One Part Surgery and One Part Medicine: Jean de Saint-Amand and the Development of Medical Pharmacology in ThirteenthCentury Paris’ (tesi di PhD inedita, Johns Hopkins University, 1997). 8 Danielle Jacquart nota che una sconsiderata identificazione del Serapion citato da Giovanni con lo Pseudo-Serapion autore dell’Aggregator de simplicibus medicinis tradotto a Padova nel 1295 piuttosto che con il Serapion autore del Breviarium tradotto da Gerardo da Cremona ha condotto Schalick a datare l’Expositio alla fine del XIII s. L’opera è ora datata agli anni successivi al 1261, terminus post quem fornito dalla morte del vescovo di Tournai, Gautier de Croix. Cfr. in proposito Jacquart, ‘Médecine et pharmacie’, pp. 1013–014. 9 Cf. (consultato il 29 ottobre 2018). Isabelle Draelants rileva la necessità di revisione delle segnature, che
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
comprensione del pensiero medico medievale; capire quali opere siano state scritte da Giovanni, su quali nozioni, fonti ed autorità si basino, ed in quali forme e contesti siano state recepite e trasformate, è indispensabile. La necessità riguarda soprattutto i commenti attribuiti a Giovanni, che comprendono esposizioni a testi decisivi per il curriculum studiorum e la cultura medici come l’Antidotarium Nicolai, il TM, il De regimine acutorum di Galeno. In questa sede, tratteremo tre casi, relativi alla Practica, al TS ed al TM, ed all’EAN, caso in cui la ricostruzione della tradizione manoscritta e la ricezione si incardina nella definizione del ruolo giocato dall’Antidotarium nel milieu accademico, e risulta più interessante di un semplice riordino della tradizione manoscritta stessa e del lavoro di attribuzione. *** Iniziamo con le esclusioni dal corpus. Questa prima categoria comprende le glossae al TS e le Additiones Mesue. Nel primo caso, la questione è presto risolta: il codice Erfurt, UB, CA 228 4°, databile alla fine del XIII sec., tramanda il TS di Ibn Butlan nella versione latina di traduttore ignoto, forse alla corte di Manfredi. Il testo è accompagnato da sporadiche glosse a margine ed interlineari. Il testo definito dal catalogo Schum e Pfeil come commento inizia con l’incipit Sanitatis de sex rebus que sunt necessarie, e non è altro che il testo del Prologo.10 Le glosse sono più fitte accanto alle prime tabulae, poi più rare
rispecchiano – aggiungiamo noi – un’affrettata lettura dei cataloghi piuttosto che un’autopsia dei codici, e una confusione tra biblioteche attuali e collezioni antiche. 10 Wilhelm Schum, Beschreibendes Verzeichniss der Amplonianischen Handschriften-Sammlung zu Erfurt (Berlin: Weidmann, 1887), pp. 487–88. La versione aggiornata al 2014 curata da Brigitte Pfeil è accessibile al sito (consultato il 29 ottobre 2018).
sino a sparire del tutto. Esse trasmettono lezioni alternative o informazioni supplementari relative alla natura degli elementi naturali menzionati che non trovano corrispondenza né negli altri codici del TS né nell’edizione a stampa apparsa nel 1531.11 Non abbiamo, per nessuna di queste glosse, alcun elemento che possa implicare un’attribuzione a Giovanni, o far definire queste glosse un commento. Altrettanto semplice è, in apparenza, la questione riguardante la Practica. Schalick indicava la presenza di Additiones Mesue nel codice Monaco, BSB, clm 733, del XV sec., e Draelants segnala un nuovo codice, il manoscritto Bruxelles, KBR, II 652, anch’esso del XV sec. L’incipit offerto, Advertendum est quod dicte cordis egritudines habent indicia (Va osservato che le dette malattie del cuore presentano alcuni segni esteriori) corrisponde a quello delle omonime Additiones Mesue che accompagnano ed integrano la Practica e che sono attribuite, nelle stampe ed in numerosi testimoni a partire dal pieno XIV s., a Francesco da Piedimonte.12 Il Monacense conferma che si tratta delle Additiones di Francesco, e che il nome di Giovanni si trova soltanto nell’intestazione del codice. Una notevole eccezione rispetto alla stampa è costituita dalla particula (qui definita tertia secunde sectionis) copiata ai foll. 237rb–38va e chiaramente mutila, in quanto comprende solo due dei 12 capitoli annunciati nell’indice, e relativa alla solutio continuitatis. La presenza di questa sezione non induce, però, ad assegnare questa versione a Giovanni, in ragione della sostanziale identità del resto con le Additiones attribuite a Francesco, della natura tardiva del codice, e dell’instabilità della tradizione manoscritta delle Additiones stesse, il cui testo trasmesso nei codici non sempre corrisponde a quello delle stampe. 11 Edizione: Tacuini sanitatis Elluschasem Elimithar Medici de Baldath, de sex rebus non naturalibus, earum naturis, operationibus et rectificationibus (Argentorati: Johannes Schottus, 1531). 12 Opera Mesue, qui fol. 121va.
59
60
io l a n da v e n tu r a
La negazione dell’attribuzione trova ulteriore supporto nella distanza cronologica dei codici dall’originale (la loro concentrazione sembra situarsi nel XV s.), e nella mancanza di citazioni della Practica nell’opera di Giovanni. In quest’assenza, va osservato, Giovanni non rappresenta un’eccezione: la Practica, un testo tramandato in forma mutila, in cui le Additiones di Pietro d’Abano e di Francesco da Piedimonte non costituiscono un commento, ma un tentativo di integrare le parti mancanti, non rappresenta un elemento costante nel corpus dello Ps.-Mesue, ma si aggiunge ad esso a partire dalla fine del XIII s. o, più probabilmente, dai primi decenni del XIV. In questo senso, sembra improbabile che Giovanni abbia commentato un testo da lui non usato, né circolante alla fine del XIII s., né, in fondo, commentabile, in quanto bisognoso di completamento piuttosto che di esegesi. Di conseguenza, possiamo eliminare il TS e la Practica dal corpus dei commentari attribuiti a Giovanni, sebbene, nel caso del secondo testo, l’esclusione non risolva la questione dell’individuazione delle tappe che hanno portato la Practica nel corpus dello Ps.-Mesue e nel background medico universitario tardomedievale italiano, testimoniato dai rinvii a Pietro e Francesco, esponenti dei milieux padovano e napoletano, e dal ruolo giocato dall’ambiente padovano nella trasmissione manoscritta del testo. *** La questione riguardante le Additiones ad Tacuinum de curis morborum richiede una più precisa definizione della natura del testo. La ragione si trova nella presenza di una tradizione testuale coerente, non di una trasmissione isolata, e nelle caratteristiche del commento, che richiede di essere descritto con precisione e di essere collegato con la prassi didattica contemporanea della medicina universitaria. In altri termini: non solo abbiamo, per le Additiones al TM, sette codici che le attribuiscono concordemente a Giovanni, ma questi testimoni sembrano essere
derivati, con una sola eccezione, che determina anche la creazione di un commento fantasma al Liber canonis di Avicenna, da uno stesso modello grafico e di mise en page.13 Tale modello, parigino, si ritrova nel codice forse più antico, il manoscritto Parigi, BIS, 133. Inoltre, l’esposizione di Giovanni potrebbe ricollegare il TM alle definizioni delle diverse patologie che toccano il corpo umano offerte dall’autorità principale in materia presente nel curriculum studiorum medico parigino, ovvero il Liber canonis di Avicenna, opera che, apparentemente, Giovanni avrebbe commentato. Per meglio chiarire quanto appena affermato, descriviamo il TM e la sua tradizione manoscritta e ricezione, in particolare nel milieu parigino.14 Redatto dal medico Ibn Jazla (m. 1110), forse a Baghdad, il TM fu tradotto in latino da Faraj ibn Salim, attivo alla corte di Carlo I d’Angiò e noto soprattutto per la versione latina del Continens di Rhazes. La traduzione fu terminata, sulla base della subscriptio, il 2 marzo 1280.15 Il testo, come il TS redatto in forma tabellare, è costituito da 44 tabulae che schematizzano in colonne le principali caratteristiche e le tipologie di curae di 17 gruppi di malattie, corredate da 45 canones universales, di cui 44 offrono spiegazioni ed inquadramenti teorici dei raggruppamenti di patologie, mentre l’ultimo mette insieme un manuale di deontologia
13 Si tratta dei codici Parigi, BIS, 133, Erfurt, UB, CA 41 2°, Erfurt, UB, CA 199 2°, Città del Vaticano, BAV, cpl 1153, Firenze, BML, Ashburnham. 147, Vienna, ÖNB, 2426, Monaco, BSB, clm 28. 14 Riprendo qui una parte del contenuto di un mio articolo in preparazione: ‘I Tacuini di Ibn-Butlan e Ibn-Jazla. Origine, tradizione manoscritta, ricezione: per una mise au point’. 15 Questo è il testo della subscriptio: Explicit tacuinum dei excelsi adiutorio neapoli die ii marcii viii indictionis per manus magistri faragum supradicti ad opus regis excellentissimi karoli supradicti. Et laus sit deo excelso (Qui finisce, con l’aiuto dell’Altissimo, il tacuinum, terminato nel giorno 2 di marzo, nell’anno ottavo dell’indizione per mano del sopra citato maestro Faraj, opera compiuta su incarico dell’eccellentissimo re Carlo sopra menzionato. E sia lode a Dio).
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
medica che sottolinea il ruolo dell’esperienza nella diagnosi e nella terapeutica. Il testo è aperto da un prologo creato ad hoc per offrire un accessus alla traduzione, identificare il traduttore, ed esaltare il ruolo del committente Carlo d’Angiò. L’opera conobbe un limitato successo, testimoniato da 29 codici in tre diverse redazioni, alcuni dei quali, come il manoscritto Parigi, BNF, lat. 15362, riportano indicazioni di pecia, ed attestano la presenza in botteghe di copia legate al milieu accademico. Una di esse trasmette il testo insieme al commento di un magister Dudo medico di Luigi IX e di Filippo III di Francia, mentre un’altra (trasmessa dai sette codici elencati in n. 13), la versione accompagnata dalle Additiones di Jacobus Parens de Tornaco e Giovanni di Saint-Amand.16 Le redazioni commentate testimoniano il successo del TM nel milieu accademico parigino, ma sono diverse. Se la versione accompagnata dal commento del magister Dudo riproduce il testo intero insieme ad un’esposizione focalizzata sul prologo ed i canones, quella integrata dalle Additiones del non identificabile Jacobus Parens e di Giovanni risponde a differenti criteri di interpretazione, trasmissione ed utilizzo del TM. In questa redazione, il TM è ridotto alle sole tabulae, privo di prologo e dei canones. La mutilazione subita dal testo in questa redazione può essere messa in relazione con la tendenza, da parte del mondo accademico parigino, a conservare del Tacuinus soltanto ciò che era veramente utile, la rappresentazione tabulare delle malattie, e la loro descrizione essenziale e facilmente memorizzabile, eliminando il superfluo, le esposizioni contenute nei canones. Queste esposizioni erano poco utili in un contesto che stava consolidando un curriculum studiorum basato su testi come le traduzioni di Costantino Africano ed il Liber canonis di Avicenna, ed un canone di testi in cui per il TM non c’era forse
16 Questa è la redazione stampata a Strasburgo nel 1532 per i tipi di Johann Schott.
posto. L’estrapolazione del contenuto utile dal TM (le tabulae) e l’eliminazione del contorno teorico (canones) per cui erano disponibili testi migliori, e del prologo, trasformò l’opera in un insieme di tavole senza una precisa identità. Le tabulae potevano però servire per esplicitare il contenuto di altre fonti, ed in specifico della sezione patologica del Liber canonis di Avicenna; esse fornivano la struttura e la sequenza degli argomenti adatte ad integrare luoghi corrispondenti, estratti dal contesto, del Liber canonis. È proprio a questo compito che si dedicano i due autori delle Additiones. Sulla base del codice Erfurt, UB, CA 41 2°, possiamo valutare il contributo di Jacobus e Giovanni, e schematizzare la situazione come segue: se il centro dei fogli recto e verso del codice è occupato dalle tabulae, ovvero, tutte le colonne contenenti una sola definizione sul foglio verso, e le curae communes sul recto, le Additiones si distribuiscono nei margini. Nel codice erfordense sono disposte in colonne dall’alto verso il basso, cominciando dal margine esterno del foglio verso, proseguendo verso i margini interni dei fogli verso e recto, e terminando nel margine esterno del foglio recto. In questo modo, l’intera tabula viene incorniciata dalle Additiones. Per quanto riguarda il contenuto, il commento fornito si limita a corredare le tabulae di un riassunto dei luoghi corrispondenti del Liber canonis di Avicenna, riassunto basato su una sequenza di excerpta aggregati in modo tale da fornire, al posto dell’informazione offerta dalle singole tabulae (ad es., su di una sola tipologia di febbre), una definizione più generale relativa alla definizione della patologia ed ai precetti che regolano la terapia. Il risultato è un patchwork di citazioni di Avicenna che offre al lettore una definizione generale delle patologie ed un vademecum terapeutico. Nel connettere il contenuto puntuale delle tabulae del TM ed excerpta delle descrizioni generali delle patologie fornite dal Liber canonis, i due commentatori raggiungono più scopi: 1) favoriscono una veloce memorizzazione e visualizzazione dei dati relativi
61
62
io l a n da v e n tu r a
a diagnosi e cura; 2) rendono il Liber canonis della tabula un punto di partenza per fornire comprensibile ed assimilabile; 3) permettono a indicazioni terapeutiche più ampie, possiamo docenti e lettori di superare la puntualità delle aggiungere che, se si guarda allo stato delle tabulae informazioni fornite dal TM a vantaggio di nozioni e delle Additiones trasmesse dal codice Erfurt, UB, omnicomprensive, e di procedere dall’universale CA 41 2°, notiamo che anche le curae communes al particolare e viceversa. sono ampliate con aggiunte che provocano un Jacobus e Giovanni, pur proponendo la stessa caos nella mise en page, riempiendo lo spazio tipologia di commentario costituita da estratti centrale del foglio, e spingendo l’inizio delle del Liber canonis, offrono due tipologie diverse di curae communes verso i margini interni. Queste aggiunte, che contengono, in generale, ulteriori esegesi legate a due ambiti della scienza medica. Jacobus, infatti, estrapola dal Liber canonis le considerazioni sui medicamenti impiegati o ricette nozioni relative alla definizione generale della alternative che forse non provengono tutte dal Liber patologia, alle cause che la provocano, ai signa canonis, sono, almeno in un caso, accompagnate che la rivelano, alle tipologie in cui si differenzia, dall’indicazione Sancto Amando, ovvero dal rinvio concentrandosi sull’eziologia e la semiotica delle a Giovanni di Saint-Amand, che ricorda quella che patologie; Giovanni, invece, si concentra sulle accompagna la sezione delle Additiones attribuita a tipologie di cura, rivolgendosi alla terapeutica. Giovanni. Non sappiamo se queste aggiunte siano In un panorama così chiaro, la necessità di presenti in tutti e sette i codici che trasmettono le Additiones, ma, se il codice Erfurt, UB, CA 41 una mise au point riguarda due aspetti. A livello 2° si rivelerà un testimone autorevole, potremo testuale, le discrepanze tra testo ed Additiones. Ad osservare le sezioni scritte da Jacobus e Giovanni, ipotizzare che l’attività esegetica di Giovanni sia si nota che i due autori non agganciano la totalità andata oltre la giustapposizione esplicativa e/o del contenuto della tabula del TM alle dottrine di mnemotecnica del contenuto delle tabulae del Avicenna, ma soltanto la definizione più generale, TM e del Liber canonis. senza commentare le varie tipologie di malattie Lo studio delle Additiones permette anche di elencate, e seguono due metodi diversi. Se Jacobus fare ordine nel corpus degli scritti di Giovanni. segue il raggruppamento del TM, Giovanni se Nel repertorio di Thorndike e Kibre, Giovanni è ne discosta: ad esempio, se nel commento alla indicato come autore di un commento al libro IV tabula I Jacobus riprende, almeno per sommi del Liber canonis conservato nel codice Vienna, ÖNB, 2426, foll. 92r–123v.17 L’indicazione viene capi, le stesse tipologie di febbri elencate nel ripresa da Nancy Siraisi, da Walton Schalick e TM, sincronizzando il contenuto della tabula a quello del Liber canonis, Giovanni si comporta da Isabelle Draelants, senza ulteriori spiegazioni in modo differente, fondendo le terapie relative sulla natura del testo. Siraisi si limita soltanto ad alle febres ephimerae, oggetto della tabula I, e delle osservare che l’esistenza di questo commento febres putridae, oggetto della tabula II. Va quindi farebbe di Giovanni di Saint-Amand il più antico riconosciuto che, a rigore, quello di Giovanni commentatore del Liber canonis. Ora, se da un non è un vero commento ad tabulam, ma un manuale di terapeutica più generale, basato su Avicenna. Questo getta una luce diversa sulla 17 Lynn Thorndike e Peark Kibre, A Catalogue of Incipits of Mediaeval Scientific Writings in Latin, 2nd ed. (Cambridge, natura del commento prodotto dal canonico di Mass.: Medieval Academy of America, 1963). Consulto Tournai, in fondo assimilabile ad un manuale di il repertorio sulla base della versione online (consultato il 29 ottobre 2018), piuttosto che spiegarlo ad locum. A confermare che indica come il testo sia riportato nel repertorio questa tendenza, da parte di Giovanni, a fare cartaceo originale pubblicato nel 1963 alla col. 361.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
lato questa affermazione può essere corretta grazie agli studi di Joël Chandelier,18 una lettura del codice ÖNB, 2426 permette di respingerla. Ciò che il codice contiene ai foll. 92r–123v non è altro che l’insieme delle Additiones di Jacobus e di Giovanni al TM, qui eccezionalmente non inserite nei margini del TM. Il TM, invece, è trasmesso ai foll. 1r–91r, forse a causa della difficoltà di gestione da parte del copista di una pagina complessa, in cui bisognava prevedere gli spazi delle varie colonne della tabula, ed ulteriori righe nei margini in cui inserire, senza sbavature, le due Additiones. È possibile quindi ipotizzare che il copista abbia preferito trasferire il testo delle Additiones, che rischiava di travalicare i limiti imposti dalle rigature, nei fogli immediatamente successivi al TM, creando una mise en page differente dagli altri codici contenenti l’opera di Ibn Jazla insieme alle Additiones. Le conclusioni di questa sezione sono le seguenti: 1) Giovanni non ha mai scritto un commento al IV libro del Liber canonis che gli è attribuito con riferimento al codice ÖNB 2426; 2) l’opera che attesta la lettura e l’uso, da parte di Giovanni, del Liber canonis è la rete di Additiones che accompagna il TM; 3) Giovanni ha usato il Liber canonis, e forse non soltanto il Liber canonis, per integrare la terapeutica del TM, non per spiegarla, a differenza di Jacobus; 4) forse, Giovanni non si è limitato a comporre le Additiones; è possibile, invece, che sia intervenuto anche sul testo stesso delle tabulae, e più precisamente sulle curae communes; 5) l’orizzonte del testo è, per le sezioni attribuite a Jacobus e redatte da Giovanni, quello dell’apprendimento universitario della medicina practica, ambito che si avvale, al pari della medicina teorica, della lettura del Liber canonis di Avicenna, oltre che di altre fonti.
18 Joël Chandelier, Avicenne et la médecine en Italie: le “Canon” dans les universités (1200–1350), Sciences, techniques et civilisations du Moyen Âge à l’aube des Lumières, 18 (Paris: Champion, 2017).
Una questione riguardante le tracce di un riutilizzo o autocitazione da parte di Giovanni di queste Additiones, e la loro datazione, resta al momento aperta. Per rispondere, bisognerà indagare nella tradizione di commenti a lui attribuiti, come quello al De regimine acutorum che leggiamo, tra gli altri, nei codici Brugge, OSB 474 ed Erfurt, UB, CA 282 2°. *** Il terzo aspetto della mise au point concerne il tentativo di recensione meticolosa della tradizione manoscritta di un’opera, e di comprensione delle sue implicazioni per la storia del pensiero medico. L’EAN è l’opera più nota e diffusa di Giovanni, e l’unica ad essere stata stampata. Ho già tentato altrove una prima mise au point della tradizione dei commenti all’Antidotarium Nicolai,19 e riassumerò qui soltanto gli elementi principali. Conosciamo, al momento, quattro commenti all’Antidotarium Nicolai scritti tra XII e XIII s., ovvero il Liber iste (c. 1150), un insieme di glosse che spiegano, in generale, la natura e le caratteristiche terapeutiche dei medicamina simplicia citati come ingredienti nelle ricette, con lo scopo di far comprendere al lettore il motivo per cui essi sono impiegati. Il Liber iste è trasmesso in circa 80 manoscritti, nella maggior parte dei casi come testo indipendente, anche se, talvolta, nello stesso codice in cui si trova anche l’Antidotarium. Alla seconda metà del XIII s. possono essere datati, oltre all’EAN, due commenti anonimi. Il primo è noto con l’incipit Secundum quod vult Avicenna/Secundum quod dicit Avicenna, a torto ascritto a Giovanni, che tenta di far convergere i principi teorici della farmacia presenti soprattutto
19 Iolanda Ventura, ‘Medicina e farmacologia “scolastica” nei commenti all’Antidotarium Nicolai’, in Vedere nell’ombra: studi su natura, spiritualità e scienze operative offerti a Michela Pereira, a c. di. Cecilia Panti e Nicola Polloni, Micrologus’ Library, 90 (Firenze: SISMEL, 2018), pp. 277–97.
63
64
io l a n da v e n tu r a
nel prologo dell’Antidotarium Nicolai con quelli della farmacologia e della farmacia avicenniani ed in una classificazione dei composita sulla base della tipologia di composto (electuaria, etc.). L’altro è preservato nel codice Lipsia, UBL, 1214, diviso in due macrosezioni, la prima rivolta alla spiegazione del prologo, che riprende i principi della farmacologia esposti nel trattato I del libro II del Liber canonis (ed in particolare quello di complexio medicinarum e di forma specifica), la seconda concentrata sui singoli composita, di cui vengono descritti l’ingrediente principale (basis), quelli di accompagnamento, di sostegno e di regolamentazione dell’effetto, e le patologie curate da ogni ricetta. Tali commenti tentano, in modi diversi, di arricchire il sostrato teorico delle norme che l’Antidotarium sottintendeva alla composizione ed all’azione dei composita, e di classificare sulla base di tali principi i composita stessi, superando l’astrazione dell’ordine alfabetico. La tradizione dei commenti conosciuti all’Antidotarium si conclude, nei primi decenni del XIV s., con il Viridarium di Étienne Arlandi (Stephanus Arlandi), medico e magister medicinae montpellierano.20 L’EAN, pur non presentando alcun legame con il commento Secundum quod vult ed il testo trasmesso da Lipsia, UBL, 1214, condivide con essi l’intenzione di approfondire la teoria sottesa alla farmacologia ed alla farmacopea e di riordinare il contenuto dell’antidotario. Da questo punto di vista, essa rappresenta il tentativo più originale di trasformare l’Antidotarium in un punto di partenza per un ragionamento in merito ai principi della farmacologia e della farmacopea, come, ad esempio, alle ragioni che motivano una specifica azione di un farmaco in base alla
sua natura. Prima, comunque, di sottoscrivere questa affermazione senza verificarla, è necessario riprendere le conclusioni raggiunte dall’analisi dell’orizzonte intellettuale dell’EAN, cercando di capire se il testo sia trasmesso, letto e percepito in una struttura che sottolinei il contributo di Giovanni all’approfondimento dei fondamenti teorici della farmacologia, o se tale contributo vada valutato non solo sulla base del testo vulgato dalla tradizione a stampa ed a noi oggi noto, ma anche attraverso le modificazioni che esso ha subito nella tradizione manoscritta, e quindi in relazione alle modalità con cui copisti e lettori abbiano modificato o ristrutturato il testo perché rispondesse meglio alle loro esigenze. In pratica, dobbiamo ripartire non solo dal contenuto ma anche dalle eventuali complicazioni della tradizione manoscritta per comprendere il posto ed il valore dell’EAN nell’evoluzione teorica e scolastica della farmacologia e della farmacopea tardomedioevali. Nel suo studio riguardante le teorie farmacologiche duecentesche, Michael McVaugh ha evidenziato il contributo dato dall’EAN allo sviluppo di una farmacologia ed una farmacia dotate di principi teorici saldi, volte a superare, tramite la codificazione di concetti come la forma specifica o di processi come la fermentatio, la dimensione empirica e l’inesattezza nella determinazione della natura e degli effetti dei composita e del ruolo giocato dai singoli ingredienti e dai loro dosaggi nell’azione dei rimedi medicinali.21 Il problema del superamento della dimensione empirica è richiamato nel testo, ad esempio, in riferimento alla famosa quaestio riguardante l’azione della tyriaca, ovvero se essa 1) sia riferibile alle caratteristiche dei singoli ingredienti o alla tota substantia del composto ed alla sua forma sostanziale, che presuppone la dissoluzione dei singoli ingredienti e la forma-
20 Pedro Gil-Sotres, ‘The Viridarium id est Expositio Antidotarii Nicolai by Stephanus Arlandi’, in Between Text and Patient: the Medical Enterprise in Medieval and Early Modern Europe, a c. di Florence E. Glaze e Brian K. Nance, Micrologus’ Library, 39 (Firenze: SISMEL, 2011), 21 Michael McVaugh, ‘Introduction’, ad Arnaldus de pp. 87–95. Villanova, Aphorismi de gradibus, pp. 42–51.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
zione di un nuovo oggetto dotato di proprietà specifiche, 2) si sviluppi immediatamente, o sia il risultato di una fermentatio che avviene nel tempo e trasforma il composto facendogli assumere una nuova forma o identità, e 3) se questo processo di trasformazione sia naturale o artificiale.22 Nel cercare di determinare in modo razionale, non empirico, le ragioni dell’azione e dell’effetto di un composto e di comprendere il processo che porta dai singoli ingredienti con le loro proprietà al composto con una forma specifica propria, Giovanni si presenta come figura in bilico tra farmacologia/farmacia non sistematica e tentativo di ordinamento razionale dei principi di queste discipline.23 Per comprendere se e come i suoi lettori hanno interagito con la complessa struttura dell’EAN, è necessaria una mise au point della tradizione manoscritta del testo che metta ordine nel caos del lavoro di catalogazione dei codici. Le ragioni sono due, una relativa alla trasmissione del testo, l’altra alla natura dell’opera stessa. Da un lato, se McVaugh affermava, sulla scorta del codice Oxford, ASC, 69, che non vi erano differenze tra il testimone manoscritto da lui usato e l’edizione a stampa veneziana del 1549 (che, per inciso, non si differenzia dalle precedenti stampe), il censimento dei testimoni offerto dallo Schalick mette insieme diverse forme del commento, rielaborato in forma di Quaestiones, Dubia, o Excerpta. È, importante, perciò, verificare se, in queste diverse versioni del testo, le questioni affrontate da Giovanni e le modalità e lo sviluppo del suo ragionamento si siano conservate, o abbiano subito tagli e modificazioni. D’altra parte, se si considera la natura e la struttura dell’EAN, emerge che il discorso
procede portando avanti temi e discussioni di livello e tipologia diversi. Vengono, infatti, affrontati allo stesso tempo questioni teoriche riguardanti le operationes medicinae e le tecniche terapeutiche (qui ritroviamo la discussione del processo della digestio e dell’evacuatio malae materiae che permettono al rimedio di eliminare la materia che provoca il disequilibrio corporeo e la patologia, o della tecnica terapeutica della flebotomatio), descrizioni dei semplici usati come ingredienti dei composti, e tentativi di raggruppamento dei vari composita sulla base della tipologia di composto e di azione. Questa complessa struttura, risultato, secondo Jacquart, di un’attività didattica, implica la necessità, da parte del lettore, di leggere il testo secondo clusters concettuali e non sulla base del procedere del testo. Non è invece comprensibile nella stampa, che mette sullo stesso piano le diverse tipologie di argomento. È interessante, quindi, esaminare se e come i codici che trasmettono l’EAN interagiscano con questi piani, riordinino e selezionino il materiale in modo da far emergere una precisa linea di lettura oppure ciò che essi ritengono più utile.24 Stando alla lista messa insieme da Schalick e rivista da Draelants, l’EAN è trasmessa in 74 codici in diverse versioni, ovvero la redazione d’autore (incipit: Operatio medicine secundum Iohannitium in tribus consistit), in forma intera o ridotta, in forma o di dubia o quaestiones, ed in raccolte di excerpta.25 Qualche esempio permetterà di capire come il testo sia stato reso più accessibile quando trasmesso nella sua interezza, o excerptato e ridotto, e con quali criteri. In questo senso, piuttosto che riordinare la recensio dei testimoni, analizzeremo un frammento della varietas della trasmissione manoscritta per comprendere
22 La quaestio è parte di una discussione sulle medicinae opiatae e l’opportunità del loro uso post evacuationem del corpo del malato. Il rischio nell’utilizzo di questi 24 In alcuni codici, tra cui il manoscritto Erfurt, UB, CA, medicamenti era nell’imprevedibilità e intensità del loro 215 4°, qui foll. 22ra–77ra, il testo è accompagnato da effetto. diagrammi, con il probabile intento di esemplificare la 23 Cf., in questo senso, Jacquart, La médecine médiévale, lettura. pp. 465 sgg. 25 Schalick, Add One Part Pharmacy, pp. 286–87.
65
66
io l a n da v e n tu r a
le redazioni in forma di quaestiones. Prima di cominciare, qualche osservazione sul catalogo di Schalick. Contrariamente a quanto da lui indicato, il codice Parigi, BNF, lat. 15362, foll. 200r–201v, non trasmette una versione ridotta dell’EAN, ma i Versus de simplicibus aromaticis attribuiti ad Ottone di Cremona (Otho Cremonensis) o a Gilles de Corbeil (incipit: Res aloes lignum preciosa sit hoc tibi signum).26 Possiamo quindi eliminare questo testimone dal corpus dei codici dell’EAN. A questo punto, rivolgiamoci a quei codici che trasmettono le Quaestiones super Antidotarium Nicolai. Secondo il catalogo dello Schalick, questa redazione sarebbe trasmessa dai codici Berna, BB, 227 (foll. 20va–35v), Città del Vaticano, BAV, Vat. lat. 2418 (foll. 51ra–78va), Erfurt, UB, CA 271 2° (foll. 77ra–113rb), Parigi, BArs, 708 (foll. 156r–230ra), Vienna, ÖNB, 2371 (fol. 89r),27 a cui Draelants aggiunge il testimone Metz, BMM, 280, foll. 72ra–140rb, da Schalick considerato come testimone della versione d’autore.28 Il testo, tuttavia, non solo sembra ampliato rispetto al testo vulgato dalla stampa, dato che non esclude un’analisi specifica, ma non sembra separare le quaestiones dal resto del testo.29 Nell’analizzare questa lista, bisogna chiedersi se la forma secundum quaestiones sia unica, e/o da intendersi come redazione che 1) isola le quaestiones rispetto al resto del testo, trasformando l’EAN in una raccolta di dubia; 2) aumenta il numero delle quaestiones
rispetto a quelle già presenti nel testo originale; 3) include semplicemente alla fine una lista delle quaestiones trattate nel testo. Questa domanda non ha sino ad ora ricevuto risposta. Qui ci si limiterà ad analizzare il caso rappresentato da un codice indicato da Schalick, Parigi, BArs, 708, e da uno non menzionato dallo studioso,30 redatto in forma di quaestiones, il codice Wrocław, BU, F. III. 10 (qui foll. 49ra–79vb).31 Il codice Parigi, BArs, 708 è un testimone importante, in quanto presenta una tipologia unica di trasmissione dell’EAN, ovvero trasmette il testo intercalato a gruppi di fogli alterni insieme al TM accompagnato dal commento del magister Dudo (ad es. se il fol. 156rv contiene l’EAN, i foll. 157r–159r presentano il TM, i foll. 159r–160v di nuovo l’EAN, i foll. 160v–163r il TM e così via). Al fol. 230, troviamo la lista delle quaestiones. Nel codice Wrocław, BU, F. III. 10, scritto da mano tedesca in pieno XV sec., che contiene un’ampia silloge di testi medici bassomedievali che spazia da Costantino Africano a Moses Maimonides, a Tommaso di Breslavia, al corpus di scritti di Trotula, al De medicinis simplicibus di Abu-l-Salt tradotto da Arnaldo da Villanova, troviamo invece l’EAN ridotta alle sole quaestiones. È accompagnata, al fol. 80rv, da un indice delle quaestiones. Si potrebbe essere tentati di apparentare questi due testimoni ed il loro trattamento dell’EAN, ma la questione è più complessa. Tocca i criteri di copiatura e di lettura e la percezione della centralità o complementarietà di alcuni temi affrontati. Il Parigi, BArs, 708 presenta un testo integro, se si eccettua l’eliminazione di alcune sezioni
26 Edizione: Odo Magdunensis (Macer Floridus), De viribus herbarum, a c. di Ludwig Choulant (Lipsiae: Voss, 1832), qui pp. 157–77; il testo è registrato in Thorndike e Kibre, [abbreviazione del titolo], col. 505. Cfr. la banca dati Manuscripta medica curata da Danielle Jacquart et al., (consultato il 29 ottobre 2018), ad locum. 27 Schalick, Add One Part Pharmacy, pp. 482–83. 28 Schalick, Add One Part Pharmacy, p. 476. 30 Schalick, Add One Part Pharmacy, p. 478, considera questo 29 Dubbio è il caso rappresentato dal codice, non segnalato codice come veicolatore del testo originale (sic). né da Schalick né da Draelants, Soissons, BM, 48, 31 È stato escluso da questa ricognizione il codice Città del qui foll. 109ra–121vb, che non conserva l’Expositio Vaticano, BAV, Vat. lat. 2418 (consultato il 29 ottobre 2018), di Giovanni, ma un commento redatto in forma di in quanto il testo trasmesso sembra quello vulgato, quaestiones la cui parentela con l’Expositio, almeno sotto trasmesso anche dalla stampa veneziana. l’aspetto dei temi affrontati, va ancora chiarita.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
riguardanti preparati speciali.32 Qui interessa mettere in evidenza non tanto il meccanismo di eliminazione di quelle parti che interrompono il ragionamento riguardante la natura e l’azione delle medicine semplici e composte, quanto i criteri di suddivisione del testo e delle rubriche che le caratterizzano. Queste rubriche non sono, va precisato, una componente costante della trasmissione manoscritta dell’EAN (esse mancano, ad esempio, nei codici Erfurt, UB, CA 282 2° e CA 215 4°). Il copista del testo (o il suo modello) distingue tra capitoli in cui viene trattato un tema in chiave descrittiva, e li indica con una rubrica che rinvia al tema in oggetto (ad es. al fol. 163vb, la sezione – e la rubrica corrispondente – De oximelle simplici). Questo è il caso, ad esempio, della sezione riguardante le proprietà delle medicine semplici, la cui conoscenza è indispensabile a chi voglia comprendere natura ed azione dei composita, che nel codice apre con la scarna, ma indicativa, rubrica De medicinis.33 Le sezioni che contengono quaestiones o si sviluppano come tali sono invece aperte con la rubrica Quaestiones. È il caso, questo, della sezione che si apre con l’incipit Nunc queramus de operationibus medicine practice (Ora trattiamo delle azioni della medicina pratica) che introduce il percorso di Giovanni attraverso i meccanismi di azione delle strategie terapeutiche contro le malattie, ovvero le sezioni dedicate alla digestio, all’evacuatio malae materiae, alla balneatio, all’opiatio ed alla flebotomatio. Questo percorso debutta con la domanda Quid sit digestio (Cosa sia la digestio)34 Un caso simile è rappresentato dalla sezione dall’incipit Habito quod est digestio, nunc queramus a quo fit digestio (Avendo trattato di cosa sia la digestio, ora trattiamo della sua
origine), che, si può dire, segue logicamente la precedente, in quanto non si interroga sulla natura del processo della digestio (processo che blocca la stasi della materia putrefatta nel corpo e prepara la sua espulsione) ma sulla materia oggetto di questo processo. Risponde alla domanda se ogni materia possa essere digerita, o se questo sia prerogativa della sola materia corrotta.35 La sofisticata lettura critica dell’EAN alla base della suddivisione presente nel codice Parigi, BArs, 708 si completa con una terza categoria di rubricature, i Notabilia. Con la definizione di Notabilia, e non di Quaestio si caratterizza, ad esempio, la sezione aperta dall’incipit Quia Aristoteles dicit in libro De animalibus quod ratio concordat sensum (Poiché Aristotele sostiene, nell’opera Sugli animali, che la ragione concorda con i sensi). Questa sezione discute i criteri con cui si arriva a conoscere la substantia e le proprietà delle medicine semplici secundum rationem,36 ovvero quei segni direttamente derivati dalla substantia (raritas, densitas, velocità di coagulazione e di dissoluzione, colore, odore, sapore) che Avicenna aveva delineato in Liber canonis II. 1. 3, all’interno della sua introduzione teorica alla farmacologia.37 Da questo si può ricavare che, nonostante numerose sezioni dell’EAN siano, in fondo, strutturate come discussioni di problemi condotte con metodo scolastico (aprendosi con un Queritur e chiudendosi con una Solutio), non tutte vengono considerate come quaestiones, ma divise in due categorie, quaestiones propriamente dette e notabilia. Le prime dovevano costituire le questioni centrali del testo, le seconde invece nozioni e problemi da estrarre per poter essere
32 Cfr. ad es. l’assenza della sezione riguardante lo sciroppo di rose (syrupus rosaceus) che leggiamo in Opera Mesue 35 Cfr. Parigi, BArs, 708, foll. 163va–164ra; testo in Opera al. fol. 272va (Incipit: Syrupus rosaceus sic fit). Mesue, fol. 274vab. 33 Cfr. Parigi, BArs, 708, qui fol. 158va sq., senza lettera 36 Cfr. Parigi, BArs, 708, foll. 164ra–167vb; testo in Opera incipitaria; testo in Opera Mesue, foll. 272va sq. Mesue, foll. 274vb–275rb. ra 34 Cfr. Parigi, BArs, 708, foll. 160 sq.; testo in Opera Mesue, 37 Avicenna, Liber canonis […] (Venetiis: Paganino de Paganinis, 1507), foll. 82va–84va. fol. 273va sq.
67
68
io l a n da v e n tu r a
memorizzati più facilmente.38 Quindi, la redazione leggibile nel codice Parigi, BArs, 708 non è una versione specifica, ma un tentativo da parte di un copista (e forse del suo modello, in relazione probabile con le aspettative del suo pubblico) di distinguere l’ossatura scolastica e le questioni principali e necessitanti di una discussione più ampia evidenziate dall’EAN. Egli le separa da sezioni complementari più propriamente didattiche ed espositive, sebbene non prive al loro interno di elementi di dibattito scolastico. Questa suddivisione va probabilmente ricollegata all’insegnamento parigino della medicina ed alla medicina scolastica sviluppatasi in quel contesto. Il codice Parigi, BArs, 708 struttura il testo in 27 blocchi di quaestiones, con un indice finale contenuto al fol. 230ra, una lista seguita dall’explicit Hic enumerantur39 questiones edite a magistro Iohanne de Sancto Amando super Antidotarium Nicolai (Qui si enumerano le questioni redatte dal maestro Giovanni di Saint-Amand sull’Antidotarium Nicolai).40 La domanda principale, relativa ai criteri di divisione e strutturazione del testo, all’evidenziazione delle principali problematiche esposte ed all’individuazione dell’orientamento del commento di Giovanni, riguarda la corrispondenza tra i punti considerati dall’indice come quaestiones e la loro collocazione
tra queste o tra i notabilia. A questo proposito, notiamo subito che, nell’indice, la prima quaestio indicata è Queritur cuius compositio est mel. Pur essendo introdotta nel testo con gli stessi termini, non è inclusa in una sectio rubricata con il termine Quaestiones.41 La prima questione indicata come tale sia nel testo sia nell’indice è, come si è detto sopra, quella riguardante la natura della digestio, ovvero Quid sit digestio. Si nota, quindi, una certa sfasatura tra indice e strutturazione del testo, in quanto nel primo tutte le principali domande sono ricordate, anche quelle che attendono (e troveranno) una semplice risposta, senza aprire un dibattito scolastico. Nella seconda, invece, gli argomenti di discussione vengono messi in evidenza anche grafica. La differenziazione (o mancanza di differenziazione) merita di essere sottolineata per il suo valore per la storia del pensiero medico. Evidenzia i punti in cui i lettori dell’EAN ritrovavano il contributo di Giovanni all’evoluzione della pensiero farmacologico scolastico (e su cui anche gli studiosi moderni dovrebbero soffermarsi per comprendere valore ed impatto dell’opera), e le sue conseguenze sulla trasmissione successiva dell’opera, come indica il codice Wroclaw, BU, F. III. 10. Il manoscritto, scritto probabilmente in Slesia nel XV s., trasmette, ai foll. 49rb-79v, una redazione per modum quaestionum dell’EAN.42 Stando alla tabula che chiude al fol. 79rv, il testo è diviso non in quaestiones, ma in capitula all’interno dei quali sono compresi gruppi di quaestiones appartenenti allo stesso ambito tematico, senza che questo sistema infici l’ordine degli argomenti principali (ovvero la discussione delle operationes medicinarum, il fil rouge principale dell’EAN). L’ordine sembra quello del testo originale. Un
38 Cf., sulla nozione di notabilia, Claude Lafleur, ‘Les textes “didascaliques” (“introductions à la philosophie” et “guides de l’étudiant” de la Faculté des Arts de Paris au XIIIe siècle: notabilia et status quaestionis’, in L’enseignement des disciplines à la Faculté des Arts (Paris et Oxford, XIIIe–XVe siècles), a c. di. Olga Weijers e Louis Holtz, Studia Artistarum, 4 (Turnhout: Brepols, 1997), pp. 345–72. 39 Il codice, in questo punto, presenta la lezione emeriantur, palesemente indifendibile. Emendo perciò con il più comprensibile enumerantur. 40 Schalick, Add One Part Pharmacy, pp. 492–94 riporta una lista di quaestiones contenute nell’Expositio, ma non dà 41 Cfr. Parigi, BArs, 708, fol. 156rb; testo in Opera Mesue, indicazioni sulla fonte da cui le ricava. Sicuramente, non fol. 272rb. si tratta di quelle del codice Parigi, BArs, 708, che lo 42 Questa ipotesi potrebbe essere corroborata dal fatto che in studioso definisce highly abbreviated and difficult to read questo codice è trasmesso un estratto della rara Practica (sic). medicinalis di Tommaso di Breslavia.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
estratto della tabula può far comprendere questo sistema.43 Digestionis triplex descriptio. Item digestio est duplex, una valet iuvativi, alia nocitivi. Digestio facit cessare putredinem, sed non immediate. Item qualis sit materia in statu et in crisi. Digestio est qualitas faciens cessare putredinem, substantia manente, quomodo debet intelligi. Status est melior et nequior ho[..]arum quomodo intelligitur. Calor naturalis digerit tam calidam materiam quam frigidam, sed differenter, et non bene. Calidum infrigidatur dupliciter, valet a calido et a frigido, sed differenter. Calor radicalis et fluens quomodo ambo digeruntur, sed differenter. Digestio ingrossat quomodo ad substantiam, sed subtiliat quo ad passionem. Calor innaturalis non digerit, licet iuvet aliquo modo ad digestionem. Operatio simpliciter medicine, que est universalis, que particularis, que communis ad utramque. Operatio simpliciter medicine quedam est prima, quedam secunda. Item divisio medicine simpliciter ex parte materie in subtilem, viscosam, grossam sine viscositate, etc. Cap. 6. De medicina simplici ex parte forme, et primo de XII operationibus medicine calide.44 ( La digestio (non tradotto, cfr. supra) si descrive in tre modi. E così pure la digestio è duplice, una che contribuisce ad un effetto positivo, una ad un effetto negativo. La digestio interrompe la corruzione (scil., degli umori), ma non in modo immediato. Inoltre, bisogna
43 I primi 5 capitoli non sono chiaramente indicati, ma marcati a lato con un piè di mosca. Per questo motivo si indica il numero del capitolo tra parentesi uncinate . 44 Si omette di indicare in questa trascrizione i richiami presenti al foglio ed alla sezione del foglio stesso.
chiedersi quale sia la materia nello stato normale e quale nello stato di crisi. La digestio è una forza (qualitas) che blocca la corruzione, restando integra la sostanza (del corpo); ora bisogna chiedersi, in che modo ciò vada inteso. La loro condizione è migliore e peggiore […], in che modo ciò vada inteso. Il calore naturale elabora (digerit) sia la materia calda, sia la materia fredda, ma in modo differente, e non completo. Il caldo viene raffreddato in modo doppio, e ciò giova sia partendo dal caldo sia muovendo dal freddo, ma in modo differente. Va trattato in che modo entrambi, ovvero il calore radicale e derivato (fluens), vengano elaborati (digeruntur), ma in modo differente. In che modo la digestio inspessisce la sostanza, ma assottiglia con riferimento alla malattia. Il calore non naturale (cioè quello provocato dalla malattia) non elabora la materia, ma è utile in qualche modo alla digestio. Sull’effetto della medicina in chiave semplice (= cioè di per sé), quale sia quello universale, quale quello particolare, quale comune ad entrambi gli effetti (ovvero sull’insieme del corpo, su singoli organi, su entrambi, n.d.r.). L’effetto della medicina in chiave semplice, uno è primario, l’altro secondario. Inotre, la sostanza medicamentosa in chiave semplice si divide, dal punto di vista della materia, in sottile, viscosa, spessa ma priva di viscosità ecc. Sulla medicina semplice dal punto di vista della forma (ovvero secondo la nozione di causa formale aristotelica), e in primo luogo, dei 12 effetti della medicina calda.) Da questo estratto e da una cursoria lettura dei capitoli, ricaviamo che il testo trasmesso dal codice Wrocław, BU, F. III. 10 lascia da parte il commento al prologo e la lunga discussione
69
70
io l a n da v e n tu r a
sulla complexio temperata del miele45 e sul suo ruolo nei composita, così come la trattazione delle regulae generales et speciales dei medicamina simplicia et composita che tocca ad es. la questione della complexio medicinarum. Il testo trasmesso dal codice Wroclaw, BU, F. III. 10 inizia, invece, con la sezione che risponde alla domanda sulla natura dell’operatio nota come digestio (Quid sit digestio). Questa sezione apre nel codice Parigi, BArs, 708 il primo dei blocchi di testo rubricati come quaestiones. Sarebbe semplice, a questo punto, risolvere la questione ipotizzando che, alla base della versione trasmessa nel testo di Breslavia, ci sia un testo suddiviso in modo simile a quello del Parigi, BArs, 708, e che il compilatore del secondo si sia limitato ad estrarre i luoghi del primo contrassegnati come quaestiones, riprendendo un fil rouge già presente. Quest’ipotesi non solo non è al momento confermabile (prima di definirla come una tendenza, andrebbero cercati altri esempi della stessa riorganizzazione in altri codici), ma non ci soddisfa. È invece più interessante, dal punto di vista della trasformazione del testo, dell’evoluzione delle pratiche di lettura e di utilizzo di esso e della percezione dell’importanza dei temi trattati, comprendere se i sistemi di scansione del testo e di raggruppamento ed evidenziazione tematica delle quaestiones siano rimasti gli stessi o mutati nel tempo. Abbiamo passato in rassegna le quaestiones contenute nei primi sei capitoli, rilevando che, ad es. i capitoli 1–6 presenti nella tabula (per cui cfr. supra) e relativi alla natura della digestio, al ruolo del calor naturalis, all’azione della digestio di ingrossare o subtiliare, all’origine della digestio nel calor innaturalis, ed alle operationes medicinarum, corrispondano alle quaestiones ed ai notabilia contenute, nel Parigi, BArs, 708, foll. 160rb–168rb. È un segno che, per il compilatore di questa versione, la differenza
tra quaestiones e notabilia è stata sostanzialmente stemperata, superata dal fatto che sia i dibattiti scolastici tout court, sia i notabilia contribuiscano a definire il percorso di definizione del background della farmacologia teorica. Allo stesso tempo, però, va notato che il codice Wrocław, BU, F. III. 10 spezza i blocchi di quaestiones presenti nel codice Parigi, BArs, 708. È il caso dei capitoli 3 e 4, che in quest’ultimo rappresentano un solo blocco argomentativo caratterizzato dall’incipit seguente: Habito quid est digestio ed a quo digestio fiat, circa hoc primo queramus utrum digestio habeat ingrossare vel subtiliare. (Avendo trattato di cosa sia la digestio e da cosa abbia origine, intorno a questo primo argomento domandiamoci se la digestio renda più spesso o più sottile).46 Questo può sembrare un particolare irrilevante (anche la stampa veneziana divide il brano in più paragrafi), ma, alla luce del raggruppamento presente nel Parigi, BArs, 708 ha un certo peso, in quanto il copista (o modello) riconosce implicitamente che questa sezione ragiona nel suo insieme sul ruolo del calore nel processo di digestio. Il blocco tratta due argomenti diversi: 1) se il processo di digestio renda più spessa (ingrossat) la materia bruciando con il suo calore la materia più sottile (cosa che implicherebbe una difficoltà di eliminazione della materia corrotta). Il problema viene risolto ribadendo che questo processo di inspessimento è limitato quantum ad substantiam, ma non investe la materia quantum ad passionem (che invece, è oggetto del processo di assottigliamento e di conseguenza resa più facile da eliminare); 2) se il processo di assottigliamento possa essere
45 Il tema della complexio temperata dei corpi misti, umano e naturale, è di grande importanza nella scolastica medioevale, ma il compilatore non ne ha percepito il 46 Cfr. Wrocław, BU, F. III. 10, foll. 50va–51ra, e Parigi, BArs, valore. 708, foll. 167vb–168ra; testo in Opera Mesue, fol. 275vab.
u na t rasmi ssi o ne co mple ssa da riv edere
compiuto anche dal calore naturale del corpo dovuto alla febbre. La questione viene risolta affermando che questo non è sostanzialmente possibile, in quanto il calore della febbre è innaturale perché provocato da una malattia, quindi non può aiutare ad espellere la materia corrotta. Il copista del codice di Breslavia, invece, sottolinea la diversità dell’orizzonte intellettuale delle quaestiones, che il labile riferimento al calor non può ricucire. Inoltre, lo stesso copista riduce lo spazio dato alla solutio del secondo, limitandosi a ricopiare la sola risposta principale, e lasciando da parte quelle legate ad aspetti problematici particolari, ed aperte da incipit come Ad primum o Ad aliud. La spiegazione di questa operazione può essere duplice. Si può rilevare, infatti, sia la volontà di trasformare l’EAN in un vademecum di farmacologia e farmacia teorica più accessibile, sia la progressiva difficoltà nel rapportare le singole quaestiones a macro-problematiche come il ruolo del calore corporeo nel dissolvimento della materia in esso contenuta (un problema rilevante sia per la questione della dispersione della materia corrotta sia dell’assimilazione dei principi attivi dei medicamina). Dall’esame dei codici Parigi, BArs, 708 e Wrocław, BU, F. III. 10 possiamo ricavare qualche dato in merito alla trasmissione dell’EAN ed alla sua evoluzione: 1) rileviamo una tendenza all’eliminazione delle parti considerate dai lettori come poco originali, superflue o, almeno, come digressioni poco rilevanti rispetto alla discussione dei temi principali (composti e le loro caratteristiche); 2) assistiamo, nell’intervallo cronologico che separa i due codici, ad una scomposizione dei blocchi tematici ed ad una sospetta perdita di contatto con il retroscena speculativo comune alle singole problematiche; 3) non esiste una sola redazione in forma di quaestiones, ma più versioni che evidenziano diversi modi di copiare e definire le quaestiones contenute nel testo dell’EAN. Queste conclusioni sono ipotesi che vanno corroborate da un esame dei codici appartenenti
alla redazione secundum quaestiones/per modum quaestionum (per rilevare, ad esempio, se vi siano testimoni che trasmettano una selezione di questioni, e quali siano i criteri che la guidino) e da un’analisi della forma del testo trasmessa dai 72 codici dell’EAN ed una panoramica delle versioni trasmesse. Ad es. i codici Città del Vaticano, BAV, cpl 1255 e 1256, entrambi del XV s., conservano, ai foll. 83r–104r e 212ra–221vb, due epitomi dell’EAN. In questo senso, sarebbe interessante comprendere se il processo di riduzione del testo si sia limitato alla sola eliminazione delle digressioni e delle ridondanze, o abbia selezionato anche singole quaestiones o gruppi di esse ritenute ancora attuali in un momento di sostanziale involuzione della medicina e della farmacologia scolastica. *** Le conclusioni ribadiscono, nello spirito del progetto Tralmar, che la ricostruzione del corpus di opera di un autore medioevale, soprattutto di un autore come Giovanni, un autore in bilico tra storia della cultura, del pensiero e delle istituzioni, e che trova le sue radici nella riscoperta del ruolo chiave giocato da questo autore a partire dagli studi pionieri del Pagel fino ai contributi di vari studiosi del XX s., non può limitarsi alla semplice raccolta acritica dei titoli e dei codici che li trasmettono. Essa deve invece essere sottoposta ad un rigido esame che non solo riordini la messe di dati, escluda o ridimensioni le informazioni imprecise o palesemente errate, e precisi dimensioni e componenti del corpus di scritti, ma esamini le modalità di evoluzione di una singola opera in rapporto all’evoluzione della cultura e della speculazione che esse attraversano. In questo senso, l’opera di Giovanni, con la sua trasmissione ampia e diversificata e con i problemi di attribuzione, può essere considerata come una palestra metodologica privilegiata, in cui ci auguriamo che molti atleti della ricerca si esercitino in futuro.
71
Vivian Nutton
The Transmission of Medical Knowledge in Script and Print
A b s t r act The fifteenth century remains a lacuna in the history of Western medicine, poised between a manuscript Middle Ages and a Renaissance age of print. Compared with the period before 1350, university manuscripts are fewer, and the transition to a print culture was slow. The earliest printings were of short manuals of health and plague tracts rather than learned tomes, and not all the familiar treatises of the medieval school room made their way into print before 1500. The humanist demand for a return to classical founts was scarcely visible in printed books before the 1520s, and printers preferred to place any new translation alongside its medieval predecessor. Nonetheless, by 1500 medical knowledge circulated in print rather than in manuscript, save for original Greek texts, most of which were not printed until after 1525.
TT
Vivian Nutton • I. M. Sechenov First Moscow State Medical University • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 73–83. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117233
74
v i v ia n n u tto n
Any paper on the transition from script to print in by leaving out vernacular printings it tells only a partial story. the transmission of medical knowledge between Nor do we get much help from the editors 1450 and 1500 must inevitably be provisional, a pointilliste series of observations that range of classical texts, who often include in their widely rather than a massively detailed and prefaces studies of the Renaissance fortuna of coherent argument. There are several reasons their manuscripts and early editions. Recent for this. Traditional disciplinary boundaries work on Greek manuscripts of Hippocrates and have left a large gap that, despite many useful Galen has told us much about the production studies, still remains to be filled. Historians of and distribution of such codices around Western medieval medicine, with a handful of exceptions, Europe, but before 1500 very few of them had crossed the Alps.4 Book historians, by contrast, do not venture beyond the year 1350, and those who work on Renaissance medicine, similarly, have said little. Only two books in ancient Greek do not concern themselves much with medieval were printed in this period, the Aldine edition of authors, and still less with writings surviving Dioscorides in 1499, and the 1500 Venice edition 1 mainly in manuscript. Basic reference works of the two Galenic treatises on the Method of are few and lacunose. One major resource, Healing , by the Cretan duo of Kallierges and A. C. Klebs’ catalogue of medical and scientific Vlastos.5 Significantly too, the latter was a financial incunabula, is 80 years old, and not easy to use failure: there was not a sufficient Greek-reading beyond the parameters set by its compiler.2 Its community in Northern Italy to buy this lavish lumping together of medical and non-medical volume. Its poor reception may also have postmaterial, along with a single index of alternative poned for twenty-five years Aldus’ plan to publish names of the listed authors, makes all but the simplest of searches extremely difficult. This is supplements, has now been updated on line by Linda E. in sharp contrast to the revised on-line version Voigts and Patricia D. Kurtz, as eTK (accessed on 31 October 2018). scientific and medical literature in Latin, but 4 For Hippocrates, the introductions to the Budé series of editions provide essential information, on manuscripts, this too has its problems.3 Its inclusion of early especially for common treatises such as Prognostic, editions is helpful, but not always complete, and
1 Medicine from the Black Death to the French Disease, ed. by Roger French, Jon Arrizabalaga, Andrew Cunningham and Luis Garcia-Ballester, The History of Medicine in Context (Aldershot and Brookfield, VT: Ashgate, 1998). 2 Arnold C. Klebs, ‘Incunabula Scientifica et Medica’, Osiris, 4, 1938, pp. 1–359. This can be supplemented by Margaret Bingham Stillwell, The Awakening Interest in Science during the First Century of Printing, 1450–1550: An Annotated Checklist of First Editions viewed from the Angle of their Subject Content, Astronomy–Mathematics– Medicine–Natural Science–Physics–Technology (New York: Bibliographical Society of America, 1970), who understandably does not consider later editions. 3 Lynn Thorndike and Pearl Kibre, A Catalogue of Incipits of Mediaeval Scientific Writings in Latin (Cambridge, Mass. Mediaeval Academy of America, 1937), with
see Hippocrate, Œuvres, ed. by Jacques Jouanna and others, Collection des universités de France: série grecque (Paris: Les Belles-Lettres 1978–), 3. 1 Pronostic, ed. and tr. by Jacques Jouanna (2013); and for a useful survey, Jacques Jouanna, ‘L’histoire textuelle du Corpus hippocratique’, Journal des Savants (2017), pp. 195–266. For Galen, see Galien, Oeuvres, ed. by Véronique Boudon-Millot and others, Collection des universités de France: série grecque (Paris: Les Belles-Lettres 2007–), 1: Introduction générale, Sur l’ordre de ses propres livres, Sur ses propres livres, Que l’excellent médecin est aussi philosophe, ed. and tr. by Véronique Boudon-Millot (2007), is fundamental. 5 Vivian Nutton, John Caius and the Manuscripts of Galen, Proceedings of the Cambridge Philological Society, Supplementary volume, 13 (Cambridge: Cambridge Philological Society, 1987), pp. 19–37; Staffan Fogelmark, The Kallierges Pindar: A Study in Renaissance Greek Scholarship and Printing, 2 vols (Köln: Verlag Jürgen Dinter, 2015), 1, pp. 5–7.
t he t ransmi ssi o n o f me d i cal k now le d ge i n scri pt and p rint
since disappeared or cannot as yet be identified.8 Marx’s edition of Celsus is exceptional in its attention to the later manuscripts, as can be seen from the editions of two other works of medical interest from Classical Antiquity, the medical poem of Q. Serenus and Censorinus, De die natali. Vollmer, who edited the former, lists a handful of late manuscripts, indicating a revival of interest in the mid-fifteenth century, but says nothing of value about their relation to the two editions printed in the 1480s.9 The editor of Censorinus shows a similar flowering of interest in the late fifteenth century, but says nothing about the sources of the 1497 and 1498 editions.10 We are on slightly better grounds when we come to the great 1490 edition of Galen in Latin. This brought together most of the Latin translations in circulation, no easy task according to the editor, who had searched in Italian universities for manuscripts.11 Identifying them is problematic. He almost certainly used Vatican City, BAV, Vat. lat. 2376, as well as some Cesena codices, especially Cesena, BMal, S. XXVI. 4 and perhaps D. XXIII. 1 among others. He may have used Cesena, BMal, S. V. 4, the manuscript from which S. XXVI. 4 was copied, but he did not do so systematically, for he did not include any of its readings for his edition of De motibus liquidis.12 That honour fell to the second editor of the
a complete edition of Galen in Greek, for which he had already begun to assemble manuscripts with the aid of Musurus. The printing of the Aldine Dioscorides, of 1499, does not refute that observation, for books on plants and drugs have a wider appeal, and besides, like a telephone directory, Dioscorides’ Greek can be read by someone with a much weaker knowledge of the language than the orotundities of Galen or the obscurities of the Corpus Hippocraticum.6 With one exception, editors of classical Latin authors offer little assistance, for slightly different reasons. Thanks to the indefatigable work of Friedrich Marx a century ago, we can trace the renewed interest in Cornelius Celsus’ De medicina from the discovery in the 1420s of two major manuscripts which quickly entered Florentine collections, F and V, and of a third found in Siena but now lost.7 The editio princeps of 1478 was based on a third Florentine manuscript Florence, BML, Plut. lat. 73. 4, itself possibly copied from the Siena codex, but containing corrections from F. Marx’s discussion of the later manuscript tradition remains unsurpassed; recent editors, rightly for their purposes, pass over the recentiores as codices descripti. More than twenty fifteenth-century copies are known, evidence enough for the importance of Celsus both as a Latin, Ciceronian stylist and as a source of practical therapies, and there are others that have
8 e.g. a Salzburg manuscript seen by Johan Rode, Gabriel Naudé, Epistolae […] (Genevae: Widerhold, 1667). p. 405, a letter of March 1636. 6 The major edition of Dioscorides, De materia medica 9 Quinti Sereni liber medicinalis, ed. by Friedrich Vollmer, remains is that of Max Wellmann (Pedanii Dioscuridis CML, 2. 3 (Lipsiae et Berolini: Teubner, 1916), Anazarbei, De materia medica libri quinque, 3 vols pp. xx–xxi. (Berolini: Weidmann, 1906–14). The Aldine Dioscorides 10 Censorini De die natali liber […], ed. by Klaus Sallmann is discussed by John M. Riddle, ‘Dioscorides’, in (Lipsiae: Teubner, 1983). Catalogus translationum et commentariorum […], ed. by F. Edward Cranz and Paul Oskar Kristeller (Washington: 11 Galieni Opera […], ed. by Diomede Bonardo, 2 vols (Venetiis: Pinci, 1490, GW 10481, ISTC ig00037000, The Catholic University of America Press, 1960–), IV Klebs, ‘Incunabula’, no. 432. 1), 1, sig. aa iv. (1980), pp. 1–144 (pp. 4–9). 12 Galen, On Problematical Movements, ed. by Vivian 7 A. Cornelii Celsi quae supersunt, ed. by Friedrich Marx, Nutton and Gerrit Bos, Cambridge Classical Texts and Corpus Medicorum Latinorum (henceforth CML), 1 Commentaries, 47 (Cambridge: Cambridge University (Berolini et Lipsiae: Teubner, 1915).
75
76
v i v ia n n u tto n
Opera omnia, Hieronymus Surianus (Girolamo Suriano) in 1502, advised by Galen, so he tells us, who arrived in his study one night with a volume under his arm that contained a much-improved text, particularly of this treatise.13 The 1490 edition is significant in many ways, not least because it fixed the text of the Latin Galen, and, for the most part, its contents, for the next 40 years. The tiny number of Galenic works that were printed before this edition might, like De virtute centaureae, have had a better text, but their improvements were disregarded in further editions of the Opera omnia.14 Secondly, what was contained in its two volumes was very different from the standard university manuscript of the fourteenth century, if one can use that term. The 1490 edition contains some 75 tracts, 24 of them now regarded as in some way spurious, far more than would have been available to most fourteenth-century doctors even in what Tiziana Pesenti has called a tutto Galeno codex.15 In particular, it made more accessible the translations of Niccolò da Reggio (active in Naples in the first half of the fourteenth century), which until then had not circulated widely. No more than one or two of his versions can be found in a typical codex of the 1350s, and they were read and annotated only rarely and by senior university medics like
Jacques Despars.16 There is one exception to these ‘collectors’ manuscripts’, brought together by an individual who seems to have wanted to have everything that Galen wrote. Sometimes we can put a name to the collector, Niccolò de Leonardis in Padua, Giovanni di Marco in Cesena, the German Hartmann Schedel, or Guillaume Poirier, who commissioned the beautifully illuminated Dresden, SLUB, Db 92–93 in Paris around 1470.17 But often the owner cannot be identified, as with Madrid, BNE, lat. 1978, and Paris, ANM 51–54, which seems to have been copied from the same source as Poirier’s manuscript and at the same time. Where this is known, these collectors are all men of wealth, professors and royal physicians – and occasionally readers. These late manuscripts also present a problem, for without them the pattern of Galenic manuscripts is very odd indeed. There are very few ‘university’ copies of Galen dated to the fifteenth century, or even after 1375, compared with the substantial number from 1270 to 1370 – and one of these, Vatican City, BAV, cpl 1099, written at least in part at Heidelberg in the 1470s, could be classed as a collector’s item. The contrast is striking – as well as baffling, for Galenic texts continued to be part of the syllabus throughout the fifteenth century.18 There is a similar but by no means so pronounced a drop-off in the number of recorded MSS from this period of the so-called Articella, a collection of Latin translations of short ancient
Press, 2011), pp. 77–79; Stefania Fortuna, ‘Galeno Latino, 1490–1533’, Medicina nei secoli, 17 (2005), pp. 469–505 (pp. 472–73). 13 Secunda impressio Galieni […], ed. by Girolamo Suriano, 2 vols (Venetiis: Benalius, 1502), pref.; Nutton and Bos, 16 Boudon-Millot, Galien; Vivian Nutton, ‘Niccolò in Galen, pp. 79–81; Fortuna, ‘Galeno’, pp. 473–75. context’, Medicina nei secoli, 25 (2013), pp. 941–56. 14 Vivian Nutton ‘De virtutibus centaureae: a pseudo-Galenic 17 The owners, respectively, of Cesena, BM, S. V. 4 and S. XXVI. 4; Munich, BSB, clm. 490, and, for the Dresden text on pharmacology’, Galenos, Rivista di filologia dei manuscript, Vivian Nutton, ‘Picturing Medicine: the testi medici antichi, 8 (2014), pp. 149–76. Dresden Galen’, in Bild und Text im Mittelalter, Sensus, 15 Tiziana Pesenti, ‘The “libri Galieni’ in Italian universities Studien zur mittelalterlichen Kunst, 2, ed. by Karin in the fourteenth century”, Italia medioevale e umanistica, Krause and Barbara Maria Schellewald (Köln, Weimar 42 (2001), pp. 119–47. The ‘inauthentic’ works contained und Wien: Böhlau, 2011), pp. 347–61. in the volume include summaries and redactions 18 Cf. the list in Nutton, Galen, pp. 30–45; two further of genuine writings as well as writings by other manuscripts, Nuremberg, SB, Cent.III,16, and Cracow, contemporaries of Galen, e.g. De theriaca, and later BJ, 800, also predate 1300. compositions.
t he t ransmi ssi o n o f me d i cal k now le d ge i n scri pt and p rint
texts from antiquity and early Byzantium that formed the basis for the first year of university teaching in medicine well into the sixteenth century.19 Indeed, a father in 1524 could recommend to his son that the only book he needed to buy when he went off to Italy was a copy of the Articella, with wide margins, into which he could insert his notes on his lectures – 7 out of 18 early editions are folios.20 Jon Arrizabalaga has described in detail the earliest printed edition of about 1476 and shown how it was based on a poor manuscript.21 It went beyond the typical late medieval manuscript of the Articella in containing not only variant translations of the Hippocratic Regimen and Galen’s Tegni, but also the commentaries by Galen on Aphorisms, Prognostic and Regimen as well as Ibn Ridwan’s commentary on the Tegni. It was recognisably a mediaeval Articella. But from its second edition of 1483 there were important changes: new texts were added, primarily older versions made from Greek rather than the Arabic, along with guides to its contents and how to read it.22 The 1502 editor made yet more changes, removing some
Hippocratic texts and replacing them with other brief introductory texts, like Mesue’s Aphorisms. Later editions added still more material, including new modern versions taken from the Greek alongside some of the older ones. This would have been particularly useful, since Leoniceno, Manardi and their pupils in Northern Italy were demonstrating the importance of understanding the differences between the medical vocabulary used in the older and the new versions. A student could now easily compare the two, something not possible in earlier copies. The format also changed in 1502 to accommodate this new material. The collection was now more clearly aimed at a student market, whether in France or Italy, but also in a form suitable for private reading. All this shows how editors and publishers of a medieval text responded to developments in the interests of their target audience, and not least the rise of medical Hellenism, which was changing the medical syllabus, and which led after 1536 to the demise of the Articella and its replacement by Galen and Hippocrates on their own.23 The story of the Articella neatly illustrates also how printers combined material from different sources in producing a learned medical book. Sometimes this was to fill in an obvious gap. So, for instance, the commentary by Giacomo da Forli on the Hippocratic Aphorisms, a common text in manuscripts, was the first academic commentary to be printed, in 1473.24 But there was a problem.
19 Jon Arrizabalaga, The Articella in the Early Press, c. 1476– 1534, Articella Studies, 2 (Cambridge and Barcelona: Cambridge Wellcome Unit and CSIC Barcelona, 1998); ‘The death of a medieval text: the Articella and the early press’, in Medicine, ed. by French and others, pp. 84–220. For the medieval tradition, see Cornelius O’Boyle, The Art of Medicine: Medical Teaching at the University of Paris, 1250–1400, Education and Society in the Middle Ages and Renaissance, 9 (Leiden: Brill, 1998), especially pp. 277–84. 23 For the later editions, Arrizabalaga, ‘Death’, pp. 198–205. 20 Walther Ludwig, Vater und Sohn im 16. Jahrhundert: der 24 Giacomo da Forli, In Afforismos Ypocratis expositiones cum Briefwechsel von Wolfgang Reichart, genannt Rychardus, quaestionibus […] (Venetiis: Bartholomeo da Cremona, mit seinem Sohn Zenon (1520–43) (Hildesheim: Olms, 1473, Klebs, ‘Incunabula’, no. 546. 1). Tiziana Pesenti, 1999), pp. 265–69. ‘How did early printer choose medical commentaries 21 Arrizabalaga, Press, p. 6. The edition was printed at for the press?’, in Medical Latin from the Late Middle Padua, by Nicolaus Petri, but the editor is unknown Ages to the Eighteenth Century: Proceedings of the (Klebs‘Incunabula’, no. 116. 1). European Science Foundation Exploratory Workshop in the Humanities, Organized under the Supervision of 22 Arrizabalaga, ‘Death’, pp. 194–97. This edition, by Francesc Albert Derolez in Brussels on 3 and 4 September 1999, Arguilagues (Franciscus Argilagnes), was printed in ed. by Wouter Bracke and Herwig Deumens (Brussels: Venice by Heinrich Liechtenstein, Nicolaus Petri’s Koninklijke Academie voor Geneeskunde van België, erstwhile partner (Klebs‘Incunabula’, no. 116. 2; for the 2000), pp. 67–92. She notes one contemporary Latin name, see GW 02679, ISTC ia01143000).
77
78
v i v ia n n u tto n
The first editor, Bartolomeo da Cremona, had left out sections 3 and 7, and it was the second editor, Johannes Herbort, in 1477, who filled in the gap by printing the relevant sections from the commentary of Marsilio di Santasofia, using a manuscript now in Volterra.25 Marsilio came in useful again when his commentary on Fen 1. 4 of Book I of Avicenna’s Canon was used in 1488 to supplement the 1478 first edition of Ugo Benzi’s commentary on the Canon.26 Marsilio was very much a second choice, for his own complete commentary on Fen 1. 4 was not printed until years after those of Gentile da Forlì, Ugo Benzi and Jacques Despars. When it did appear in 1507, it was quickly reprinted with additions: the third edition of 1517, entitled Opus aureum, contained other works by him, Galeazo di Santasofia, Richard of Paris, Antonio de Gradis and Cristoforo Barzizza, all on fevers, and aimed at practising doctors rather than students.27 This bringing together of works on similar topics that may not have circulated together is evident in the first ancient medical text to be printed, De virtute centaureae, that was published in Milan in 1473. It appeared as an appendix to an Arabic pharmacological text, the Liber aggregatus of Serapion, almost certainly from Bethesda, NLM, 525 (or a close relative), which is the only manuscript to have the two together. By the end of the century it had been joined by
the Breviarium of Serapion the Elder, and the Practica and De simplici medicina of Johannes Platearius, and further tracts were added in the next century to make it a compendium of simple drugs and their usages.28 It thus had a different target audience from the massive Opera Omnia editions of Galen, and the two types of book circulated independently of each other, for the superior text in the 1473 edition had no effect on that of 1490 or its successors. Compared with other aspects of learning, medicine comes relatively late to be printed, presumably because of the relatively restricted number of buyers.29 Unlike students of law or theology, let alone humanist literature, students of medicine were very few outside Bologna, Padua, Paris and possibly Montpellier, and the theoretical subtleties of a Galen or a Jacques Despars held little interest for the non-medical public. Medical books were also expensive: the 354 folios of the Consilia medica of Bartolomeo di Montagnana, printed at Padua in 1476, let alone the two volumes of the 1490 Galen, were beyond the pocket of all but the most wealthy, and their technical, heavily arabized language was a further barrier to those brought up with the new more elegant humanist Latin. This contrast between old and new is neatly exemplified by the contrasting styles and format of two books on anatomy published in the same year, 1502, in the same city, Venice, by two near contemporaries from the same city, Verona. Both Gabriele Zerbi, born in 1445, and the slightly younger Alessandro Benedetti taught anatomy, the former in Padua, the latter in Venice, but their approaches could hardly be more different. Zerbi’s
manuscript, Vatican City, BAV, Vat. lat. 2466, of 1472–73, and three more written very soon after but not copied from the printed text, lat. 2464, 2465 and 2469. 25 Tiziana Pesenti, Marsilio Santasofia tra corte e università: La carriera di un “monarcha medicinae” del Trecento, Contributi alla storia dell’Università di Padova, 35 (Treviso: Antilia, 2003), pp. 440–43 (Volterra, BCG, VII. 8. 2 (6363), 617–20). This book is a rare detailed 28 Nutton, ‘De virtutibus centaureae’, pp. 81–91. study combining both the manuscript and printed 29 Ian Maclean, Logic, Signs and Nature in the Renaissance, traditions of a leading medical author. Ideas in Context (Cambridge: Cambridge University 26 Pesenti, Marsilio, pp. 620–22, noting also that a slightly Press, 2002), especially pp. 37–63, and 68–69, and earlier copyist had made the same conjunction in Vivian Nutton, ‘Books, Printing and Medicine in the Salzburg, StiB St Peter, b XI 3. Renaissance’, Medicina nei secoli, 12 (2005), pp. 421–42, 27 Pesenti, Marsilio, pp. 623–25. deal largely with the sixteenth century.
t he t ransmi ssi o n o f me d i cal k now le d ge i n scri pt and p rint
Liber anathomiae corporis humani, published in Italy, in Paris (1514, 1527 [twice]), Pavia (1517), by Locatello, is a huge folio volume, over 400 Cologne (1527), Strasburg (1528), Venice (1533) pages in length, in double columns with many and twice in Basle (1539 and 1549). The Pavia abbreviations and set in an old-fashioned type edition is particularly interesting, as it is printed face. It is aggressively academic, describing in Gothic lettering and with the diphthong -ae replaced by a medieval -e, an indication of the the human body in the context of a tradition different expectations of the audience. of anatomical commentary that went back via If, even as late as in 1517, academic medicine Mondino de’ Liuzzi around 1317 to Galen. It is could be seen as deeply rooted in its medieval immensely learned as well as stressing the author’s great personal experience of dissection. It is not a past, it is not surprising that printers should book for the faint-hearted, or for the non-medic.30 seek a different and a wider audience for their Benedetti’s book could hardly be more different. publications. A substantial proportion of the Published by Guerraldo in December 1502, but 850 or so medical books listed by Klebs, perhaps begun almost two decades earlier, it appeared in 40 per cent, fall under the heading of practicae, an elegant font and with a title that challenged short compendia of medicine, and plague tracts medical tradition, Historia corporis humani siue account for another 10–15 per cent, since both anatomice. The transcription of the Greek word these were necessary in emergencies as well as being accessible for Latinate, or simply literate, contrasted with Zerbi’s medieval spelling, and the patients.32 Most of the earliest printings in the book’s style, long Ciceronian periods replete with classical references and allusions, together with its vernacular, like the Cibaldone, of 1472–76, Caxton’s Roman lettering immediately announced that this Governayle of helthe of 1489, or the 1487–90 was a book aimed at a wider public than simply Basle printing of Johannes de Cuba’s Gart der physicians and surgeons. Benedetti mentions his Gesundheit, the first strictly medical text to be friendship with such distinguished humanists as printed in that city, were practical self-help Merula and Ermolao Barbaro, and emphasises the guides.33 The medical compendium attributed importance of clarifying anatomical terminology, as Leoniceno and the Hellenist physicians had recommended.31 The fate of the two books was 32 Plague tracts as a percentage of printed medical literature remains around this level for the next century, although similarly different. Although Zerbi’s book was major outbreaks, as in 1570, would lead to a temporary never reprinted, it continued to be treated with spike, Samuel K. Cohn, Jr., Cultures of Plague: Medical Thinking at the End of the Renaissance (Oxford: Oxford respect by anatomists such as Berengario until University Press, 2010). the advent of Vesalian anatomy in the 1540s. That 33 [Rhazes], [Libro tertio dello Almansore o vero Cibaldone] of Benedetti, on the other hand, seems to have ([Venetia]: G[abriele di] P[ietro], [1472 1476], flourished far more outside the classroom than GW M38016, ISTC ir00171600; Klebs, ‘Incunabula’, within. It was reprinted nine times, but only twice no. 825. 1), with eleven further printings before
30 The best introduction to Zerbi is by Roger French, Dissection and Vivisection in the European Renaissance, History of Medicine in Context (Aldershot: Ashgate, 1999), pp. 81–91. 31 Alessandro Benedetti, Historia corporis humani sive Anatomice, ed. by Giovanna Ferrari, Biblioteca della scienza italiana, 21 (Firenze: Giunti, 1998), esp. pp. 43–44 for editions.
1501; Governayle of helthe (Westminster: W. Caxton, about 1489–90, GW M37324, ISTC ig00328000, Klebs, ‘Incunabula’, no. 469. 1); Johannes de Cuba, Gart der gesundheit (Basel: M. Furter, 1487–90, GW M09764, ISTC ig00106500, Klebs, ‘Incunabula’, no. 507. 4), on which see Frank Hieronymus, Theophrast und Galen – Celsus und Paracelsus: Medizin, Naturphilosophie und Kirchenreform im Basler Buchdruck bis zum Dreissigjährigen Krieg, 5 vols, Publikationen der Universitätsbibliothek, 36 (Basel: Universitätsbibliothek, 2005), pp. 4–5.
79
80
v i v ia n n u tto n
to Ortolf von Baiern/Baierland, first printed in Augsburg in 1477, circulated in a variety of forms, titles and German dialects, as well as in Latin, and in manuscript as well as in print.34 But before the 1520s, most of these compendia, even when available in Latin, had a relatively restricted geographical distribution. The second medical book printed before 1500 in Basle, the Regimen sanitatis of Magninus of Milan, which appeared in 1493, had been printed earlier in Louvain in 1482, as well as in Paris and Lyons, but never South of the Alps, and was not accompanied by other texts until 1500.35 The surgeon Guglielmo da Saliceto’s De salute corporis enjoyed a similar printing history, being available in five printings from 1472 onwards, but none from Italy.36 The priority of short guides to health is also exemplified in a more famous author, Maimonides, whose De regimine sanitatis was printed in 1481, eight years before his Aphorisms, a work far more familiar to modern historians.37 Several of these guides appealed in their titles to the authority of a learned author. Magninus, or Maino de’ Mainieri, medicus famosissimus, ‘that most celebrated physician’, had been doctor to the bishop of Arras, and Michael Puff von Schrick, whose treatise Büchlein von den ausgebrannten Wassern, written around 1455, became a best seller in Germany, with 21 printings before 1500, was professor of medicine at Vienna.38 In this they were unlike the authors of plague tracts, who tended to have a merely local fame, or, like
Canutus, enjoyed a very shadowy existence.39 Both these types of text were short, cheap and accessible to those who could read Latin, and, particularly in Germany, they were also often available in the vernacular. As such, they could reach a much wider audience and enjoy a longer life than more academic publications. Almost equally widespread, from an early date, were printings of surgical works in the vernacular, available to a literate public across Europe that included far more surgeons than physicians. The famous medieval surgeons Guy de Chauliac and Lanfranc of Milan were printed in Dutch, French, German, and Spanish as well as Latin before 1500, and Guy was also printed in Italian.40 But, to keep things in perspective, none of these enjoyed the same success as calendars and prognostications, the cheapest and most accessible of ‘scientific’ printings, to use Klebs’ definition. Learned medicine or, more precisely, university medicine formed only a tiny proportion of medical printing, with perhaps under 50 medical authors in total. It was almost entirely an Italian job: Parisian printers are notable by their absence. Lyons, the closest major printing centre to Montpellier, and Basle come in only in the 1490s, whereas Louvain, Leipzig and, briefly, Erfurt are the only other university cities that can be associated with learned medical printing.41 This reflects both the burgeoning Latin book culture of Northern Italy, and the market of wealthy students there, many coming from Germany and elsewhere, who could afford to buy volumes in quantity. They were interested
34 Ortolf von Bayern, Artzneybuoch […] (Augsburg: G. Zainer, around 1477, GW M28460, ISTC io00109000, Klebs, ‘Incunabula’, no. 715. 1), see “ein teutsch puech machen”: Untersuchungen zur landessprachlichen 39 Klebs, ‘Incunabula’, nos 245–47, with at least 27 separate Vermittlung medizinischen Wissens, 1, ed. by G. Keil, printings, including in English and Portuguese. Ortolf–Studien (Wiesbaden: Reichert, 1993). 40 Klebs, ‘Incunabula’, nos 491–97; nos 585–87. 35 Hieronymus, Theophrast, pp. 13–16; Klebs, ‘Incunabula’, 41 The 1499 Erfurt printing of Psellus, De victus ratione (tr. no. 640. by Giorgio Valla) by W. Schenck (Klebs, ‘Incunabula’, 36 Klebs, ‘Incunabula’, nos 484–87. no. 811. 1), the first German printing to include some 37 Klebs, ‘Incunabula’, nos 643–45. Greek, clearly was owed to the enthusiasm of Professor 38 Klebs, ‘Incunabula’, no. 895, although the tract may be Nicholas Marschalk, whose commentary forms the pseudonymous, at least in part. second part of the volume.
t he t ransmi ssi o n o f me d i cal k now le d ge i n scri pt and p rint
at first in acquiring the ‘classics’ of medieval medicine rather than immediate novelties. In general, the medical handbooks of professors are printed before any of their lectures, and the larger Latin texts translated from Arabic, such as Maimonides’ Aphorisms (Bononiae: Franciscus de Benedictis, 1489), the Liber medicinae of Haly Abbas (Venetiis: Bernardino Rizo, 1492), and the Continens of Rhazes (Brixiae: Jacobus Britannicus, 1486), appear a few years after short texts like the Cantica of Avicenna (Venetiis: Petrus Maufer de Maliferis et Nicolaus de Contugo, 1483), the Colliget of Averroes (Ferrariae: Laurentius de Rubeis de Valentia et socii, 1482), and the Ad Almansorem of Rhazes. (Mediolani: Pachel et Scinzenzeler, 1481).42 Printers were clearly testing the market. The big exception in every sense is the Canon of Avicenna, in whole or in part, with 14 printings from 1472 onwards, including a Strasburg one of 1473 and a Lyons edition of 1498.43 Commentaries come a little later, Pietro d’Abano in 1472, Jacopo da Forlì and Guainerio in 1473, Gentile da Foligno and Syllanus de Nigris in 1476; Marsilio in 1477; Ugo Benzi in 1478. There is then a gap until the late 1480s with Giovanni Sermoneta, Dino del Garbo and Torrigiano, followed by more of Ugo Benzi, Ferrarius de Gradibus, and Cristoforo Barzizza.44 But there are surprising exceptions, there is no Tommaso del Garbo until 1527, no Taddeo Alderotti until 1527. Northern commentators are almost entirely absent – no Jacques Despars, for example, until 1498, and only one of the learned Montpellier productions, Jean de Tournemire’s Clarificatorium super Nono Almansoris, printed at Lyons in 1490.45
42 Klebs, ‘Incunabula’, nos 644. 1; 498. 1; 827. 1; (133. 1) and 131. 8; 128. 1; 826. 1. 43 Klebs, ‘Incunabula’, no. 131. 44 Pesenti, ‘Commentaries’. 45 Klebs, ‘Incunabula’, no. 984. 1. Practical works by Arnald of Villanova and the Lilium of Bernard of Gordon were printed on both sides of the Alps.
This is a learned medicine almost entirely written by the dead. Leaving aside plague tracts, and the debates over Pliny and over syphilis that began in the 1490s, most authors had been dead for at least thirty years, if not for a century or more. Printers played safe: they sent to the press copies of works they knew students were already using. There is no commentary by a living writer, and very few other productions – Zerbi’s Gerontocomia (Romae: Eucharius Silber, 1489), and Benedetti’s Collectiones medicinae ( Johannes et Gregorius de Gregoriis de Forlivio, 1493) stand out, as does the 1489 Bologna printing of the Consilia of Baverio Baveri (Bonetti), issued at the expense of his sons soon after their father’s death in 1480.46 Most striking of all is a little text on the diseases of children written by a Louvain doctor, Cornelius Roelans, Opusculum de aegritudinibus infantium, and published there in 1486–87, a unique title by a young man and published locally for a Latinate readership.47 The books by Baverio and Benedetti show a trend that becomes more pronounced in the first thirty years of the next century, the publication of case histories in a variety of forms and under various titles. They have predecessors in the large collections of Cermisone and Montagnana, both appearing in 1476, the former at Brescia, the latter at Padua, and it is perhaps surprising that there were not more.48 But this may be related to the size of the collections, and to the uncertainty as to whether there would be a satisfactory market for such huge books. This medieval medical culture survived almost unchanged down at least to the 1520s, and in the case of commentaries on Avicenna’s Canon for much longer.49 The learned texts were
46 Klebs, ‘Incunabula’, nos 1057. 1; 171. 1; 163. 1. 47 Klebs, Incunabula’, no. 861. 1; for the date, see ISTC ir00241000. 48 Klebs, ‘Incunabula’, nos 266. 1; 689. 1. 49 Nancy G. Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy: The Canon and Medical Teaching in Italian Universities after 1500 (Princeton: Princeton University Press, 1987).
81
82
v i v ia n n u tto n
medieval, whether we are talking about texts into the sixteenth century, but these are of texts and lectures, handbooks of practical medicine, available in print only sporadically or not at surgery, dominated by Guy de Chauliac, anatomy, all – there are copies of Greek manuscripts still with several printings of Mondino, or pharmabeing made by individuals in the seventeenth cology, where Arabic pharmacology directly or century.52 50 indirectly retained the primacy. Catalogues of But compared with, say, Cicero or Livy, private libraries show a steady increase in the where one can trace a continuous chain, first number of books owned, but their character does of manuscripts, then of printed books, with a not change until the 1520s when Hellenism in long period of overlap, there appears to be a medicine began to supplement, and then exclude, lacuna in the transmission of medical knowledge medieval translations of classical texts. There is in the fifteenth century. Compared with the nothing here to support Elizabeth Eisenstein’s abundance of university manuscripts from the famous thesis of the transformative power of the period from 1273 to 1375, the century that followed printing press: that took a long while coming, is singularly barren; perhaps no more twenty almost a century – although, to be fair to her, manuscripts of the university Galen, scarcely once in print, although an original manuscript more of Mondino’s anatomy, and Siraisi’s list of might be lost, no author and no text has since the manuscripts of Taddeo and his pupils does 51 disappeared. Printing preserved, even if it did not suggest a thriving culture of copying and not at first stimulate. reading in Italy compared with the fourteenth.53 Compared with other intellectual endeavours, Outside Northern Italy, we know little about the overlap between a manuscript and a print the relationship between the early printers and culture in medicine took a very different form. the academic medical community, for example, Once a text became available in print, it does not in Montpellier or Paris, to say nothing of less seem to have been the source of manuscript copies, renowned institutions such as Oxford.54 How and there were no wealthy patrons demanding to explain this lack of information is puzzling in high quality productions in manuscript of texts the absence of any obvious changes in curricula already available in print. The advent of printing away from that of the 1350s. It may be the result saw the end of the manuscript tradition, save of the economic decline of universities after for notes, recipes (sometimes in substantial the Black Death, or of the chance dispersal of numbers) and the like intended always for private private copies before they could be deposited in use. Printed books themselves could be become repositories such as the Sorbonne Library or those repositories of manuscript information. There was one exception, however, to the replacement of codices of academic medicine by print. 52 e.g. London, WL, MSL 126, selections from Oribasius, Manuscripts of ancient, and particularly Greek, copied in Cambridge in 1648. Learned physicians such as the Englishmen John Clement and John Caius also medicine continue to be copied in numbers well
collected manuscripts of Galen and Hippocrates to use in prospective editions, Nutton, John Caius. 53 Nancy G. Siraisi, Taddeo Alderotti and His Pupils: Two Generations of Italian Medical Learning (Princeton: 50 For Mondino, see the introduction to Mondino dei Liuzzi, Princeton University Press, 1981), pp. 421–25. Anothomia, ed. by Piero P. Giorgi, Gian Franco Pasini 54 For example, the detailed subject index to Danielle and Albertina Cavazza, Opere dei maestri, 5 (Bologna: Jacquart’s major study of medieval medicine in Paris, La Istituto per la storia dell’Università di Bologna, 1992). médecine médiévale dans le cadre parisien, XIVe–XVe siècle, 51 Elizabeth L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change […], 2 vols (New York and Cambridge: Penser la médecine (Paris: Fayard, 1998), has no entry Cambridge University Press, 1980). for stationers, printers or copyists.
t he t ransmi ssi o n o f me d i cal k now le d ge i n scri pt and p rint
of Oxford and Cambridge Colleges. It may also reflect the prejudices of historians (and earlier manuscript cataloguers) in concentrating on the period before the Black Death, and in being less concerned with what, when contrasted with the abundance of new ideas and new developments particularly from the 1520s onwards, appears a long period of decline. But to seek novelty is also to forget the innate conservatism of pre-modern medical education, which concentrated on inculcating theories and practices that were in part validated by centuries of apparent success. Seen in this light, the ‘new’ Hellenic medicine of the late fifteenth and sixteenth centuries eventually triumphed precisely because it could trace that tradition of authority back even further, directly to the ancient Greeks without the need for any intermediate modification by medieval interpreters. It is hardly surprising then that cautious printers at the end of the fifteenth century should have preferred to stick with what they knew would sell until the doctors themselves reached a consensus on the way forward. When by the 1520s the new Hellenist medicine took root outside Northern Italy, there was now a larger market for Greek medicine and, far more, for Latin translations of the newly
discovered Greek texts, principally of Galen, Hippocrates and Rufus. The printed editions of Galen, particularly after the publication of the Aldine edition of 1525, did not just make available more accurate versions of what had long been known. They introduced long-forgotten aspects of Galen, as anatomist, therapist, philosopher, and commentator. Not only did they stimulate new approaches and new ideas in medicine, even if responses to modern medical problems still were made with the aid of ancient physicians, but they also altered the way in which ancient and medieval medical texts were approached. Medical philology now clarified the meaning of terms, and Galen’s own example when dealing with the writings ascribed to Hippocrates led in turn to a greater awareness of the difference between Galen’s own writings and those that had long been ascribed to him in medieval tradition. From then on, medical publishing became recognisably modern, responding to a wider and (given the increased number of medical students) larger market and spreading new ideas very quickly around Western Europe in response to the challenges of new diseases and an ever-increasing population. The vigorous print culture of the 1530s is as far removed from that of 1500 as that was from that of 1470.
83
III.
Religious literature
Elena Parina and Maria Volkonskaya
Middle Welsh texts on the Virtues of the Mass in their European context
Z u s a mme n fa s s u n g Der vorliegende Artikel behandelt das im Spätmittelalter in Westeuropa populäre Motiv der Messefrüchte (merita missae), der Vorteile eher weltlichen Charakters aus dem Besuch der Heiligen Messe und der Schau des Leibes Christi. Die Autorinnen analysieren die Verbreitung dieses Motivs auf den Britischen Inseln, wo es sich sowohl in der Form selbstständiger Listen als auch als Teil längerer Texte auf Latein, Englisch, Kymrisch und Irisch findet. Der Vergleich der Texte erweist diese Region als eine zusammengehörende kulturelle Landschaft im Spätmittelalter. Darüber hinaus werden am Beispiel dieses Motivs Ähnlichkeiten zwischen den ausführlicheren poetischen Erklärungen der Messe in mittelenglischer Dichtung, wie bei John Lydgate, und den Werken des walisischen Dichters Ieuan ap Rhydderch besprochen.
TT
Elena Parina • University of Marburg/Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow • [email protected] Maria Volkonskaya • National Research University Higher School of Economics • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 87–99. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117234
88
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
The aim of this article is to trace the paths of transmission to and within medieval and early modern Wales of traditions concerning the Virtues of the Mass, the benefits accruing from attending Holy Mass.1 These benefits are found both as lists and as parts of poems in Middle Welsh manuscripts and correspond to a wealth of similar material in Latin, English, Irish, and other European vernaculars. Since the texts are products of popular religion2 rather than part of the canonical teaching of the Church, they are extremely fluid, which, in combination with their wide dissemination, would make the exact map-
ping of their genesis and distribution in Europe a long-term research project in itself. However, even a more limited consideration of these texts can significantly improve our understanding of Middle Welsh religious texts and the patterns of knowledge transfer across borders. In this contribution we shall present the relevant Middle and Early Modern Welsh texts in section I and some corresponding Latin texts in section II, then Middle English and Late Medieval Irish traditions in sections III and IV, before providing some tentative conclusions. Welsh
1 Elena Parina is responsible for the Welsh and Irish data and Maria Volkonskaya for the Middle English data, whereas the study of Latin sources was undertaken by both authors. Maria Volkonskaya’s work was funded by the Russian Foundation for Basic Research (project no. 18-012-00131 А). Elena Parina’s work was supported by the Fritz Thyssen Stiftung within the Translations as language contact phenomena: studies in lexical, grammatical and stylistic interference in Middle Welsh religious texts project (University of Marburg, PI Prof. Erich Poppe). The focus of the project is on the language of texts found in Oxford, JC, 119 (1346). In their 1894 publication, the leading authorities in Welsh philology commented critically upon the language of these texts, commenting that the texts, being translations, cannot be regarded as the best models for Welsh prose, John Morris-Jones and John Rhŷs, The Elucidarium and other tracts: in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi A.D. 1346 (Jesus college ms. 119) (Oxford: Clarendon Press, 1894), p. v. The main aim of the project is to look at these texts in a non-prescriptive way in order to map them on a linguistic continuum from native prose to texts following their Latin originals very closely. Since we want to understand the extent of the source texts’ influence, we try to establish these sources. This is how the side project study of a fairly short text came to be. We are indebted to Prof. Outi Merisalo for the opportunity to contribute to the this volume, to Prof. Erich Poppe for his constant support of the project and this article in particular and to Prof. Marged Haycock for her generous help in discussing this article. We would also like to thank Seth Pyenson for polishing the English in the article. Needless to say, the responsibility for any errors is ours alone. 2 Salvador Ryan, ‘‘The most contentious of terms’: Towards a New Understanding of Late Medieval ‘Popular Religion’’, Irish Theological Quarterly, 68. 3 (2003), pp. 281–90 (p. 281).
The central text of this study is found in the manuscript Oxford, JC, 119, better known from its colophon as Llyfr Ancr Llanddewi Brefi (Book of the Anchorite of Llanddewi Brefi, henceforth LlA).3 In the colophon the scribe who identifies himself only as anchorite (ancr) notes the year of the compilation of the manuscript, 1346, and its commissioner, his patron Gruffudd ap Llywelyn ap Phylip ap Trahaearn of Cantref Mawr (south-west Wales). Members of Gruffudd’s family had been patrons of Welsh literature for generations. The famous White Book of Rhydderch, a manuscript also from the mid-fourteenth century containing both native tales and translated literature, belonged to a member of the same family; it has strong connections with the Cistercian house of Strata Florida and our anchorite was one of its scribes.4 LlA is thematically different – the 144 folios of this small vellum manuscript, which lacks its
3 Diplomatic edition: The Elucidarium, by Morris-Jones and Rhŷs, see also Idris L. Foster, The book of the Anchorite, Sir John Rhŷs Memorial Lecture, 1949 (London: Geoffrey Cumberlege for the British Academy, 1950). 4 See Daniel Huws, Medieval Welsh manuscripts (Cardiff: University of Wales Press and National Library of Wales, 2000), pp. 227–68.
m i d d l e w e l s h t e xt s o n t he vi rt u e s o f t he mass i n t he i r e u ro pe an context
end, contain a collection of religious texts.5 Our on Sunday.6 The Sunday letter is par excellence a text on Sunday observance known (as is Visio scribe probably did not translate the texts himself, Pauli) throughout Europe.7 It is in this context for they show signs of copying, and some have been attested in earlier manuscripts. that we find the merits of the Mass text(s). This is a carefully planned manuscript with a Here arises our first question: how many list of contents at the beginning. Most of the texts texts on the merits of the Mass are there in the are medieval bestsellers – the first is the translation manuscript? In modern descriptions of the LlA8 r v of the Elucidarium (fols 5 –69 ); popular too were we find one text labelled Rhinweddau Gwrando the Dialogue of Adrian and Ipotis (fols 111r–119r), Offeren (The Virtues of Hearing Mass), but in v r a version of Transitus Mariae (fols 69 –77 ), and the medieval table of contents at the beginning explanations of prayers (the Credo (fols 119r–121r) of the manuscript two texts are listed: Rin6edeu r r and Pater noster (fols 125 –128 )). The manuscript g6arannda6 offeren and Rin6ed g6elet corff crist also features translations of some key Gospel (The virtue of seeing the body of Christ). On passages and the Prester John letter. There is a fol. 128v, however, there is only one red capital native Welsh component here too: two lives of in Pvmp (Five), and at the end of the first text there is no Amen, which usually signifies a text Welsh saints, St David (fols 93r–103v) and St Beuno boundary.9 (fols 104r–110r), which were translated from Latin, and also a text which is partly a translation and partly an original creation – Ymborth yr 6 On the Welsh text see John Ellis Caerwyn Williams, Enaid (Sustenance of the Soul; preserved in ‘Welsh Versions of Visio Sancti Pauli’, Études Celtiques, this manuscript only partially on fols 78r–92v). 10 (1962), pp. 109–26; Elena Parina, ‘A Welsh Version We have not yet mentioned three texts – of Visio Pauli: its Latin Source and the Translator’s Contribution’, Apocrypha, 28 (2017), pp. 155–86. Rhinweddau Gwrando Offeren (the Virtues of 7 Elena Parina, ‘Средневаллийский текст “Епистолии о v r Hearing the Mass; fols 128 –129 ), followed by неделе” и его инсулярный контекст’ [Middle Welsh Breuddwyd Pawl (the Welsh version of Visio Pauli, Sunday Epistle text and its insular context], in Indofols 129r–132v), and a Sunday Letter (fols 132v–134r). European Linguistics and Classical Philology, XXI (2017), pp. 653–60. What has not been noticed before is that these texts form a conceptual block within this man- 8 Gwenogvryn J. Evans, Report on Manuscripts in the Welsh Language, 2 vols (London: Historical Manuscripts uscript, since all of them are dedicated to the Commission, 1898–1910), 2. 1: Jesus College, Oxford; Free theme of Sunday observance. Breuddwyd Pawl Library, Cardiff; Haved; Wrexham; Llanwrin; Merthyr; Aberdâr (1902), p. 31; TEI Header for the manuscript is a Welsh adaptation of a so-called dies dominica is on the website of the Welsh Prose 1300–1425 project version of the Latin text, a version specifically (Diana Luft, Peter Wynn Thomas and D. Mark Smith, focussed on the respite given to sinners in Hell
Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 (accessed on 5 March 2018)). 5 On the Welsh religious prose texts and their relation to 9 See the image of the folio in question on the Digital. the programme of instructing lay people in vernaculars, Bodleian project < https://digital.bodleian.ox.ac.uk/ stemming from the Fourth Lateran Council in 1215, inquire/p/c55f9820-f7e4-4577-a755-78991f12514b > see Foster, The Book, pp. 214–17; J. E. Caerwyn (accessed on 5 March 2018). In modern descriptions and Williams, ‘Rhyddiaith Grefyddol Cymraeg Canol (1)’, in the manuscript, texts are divided differently in other in Y traddodiad rhyddiaith yn yr oesau canol, ed. by cases, too: whereas the Welsh Visio Pauli and the Sunday Geraint Bowen (Llandysul: Gomer, 1974), pp. 311–59 letter are kept apart in the aforementioned catalogues (pp. 345–59); D. Simon Evans, Medieval religious (which is certainly helpful for researchers), the literature (Cardiff: University of Wales Press on behalf of anchorite obviously sees it as one text and in the table of the Welsh Arts Council, 1986), pp. 57–86. contents lists only Breud6yt pa6l ebostol (The dream of
89
90
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
The first text starts with Pvmp rin6ed offerenn sul ynt y rei hynn (The five virtues of Sunday Mass are these) and the list consists of five numbered items: promise of the prolonging of life proportional to the number of Masses one has heard, forgiveness of unseasonable food, forgiveness of sins from one Sunday to the next one, respite in Purgatory, and the equation of going to the Mass with giving one’s father’s estate as a gift to God. The second of eight unnumbered items denotes the virtues of seeing the body of Christ (at the Elevation, see below, section 2).10 Here again, as in the first text, we find forgiveness of unseasonable food, as well as that of false oaths and barren words: it is promised that no sudden death shall come upon anyone who attends Mass on this day, but if they die, they will have the privilege of a communicant. While listening to the mass, the worshipper does not get older: an angel counts their steps to and from the church – this is probably the most popular promise of all of them, and we see this appearing in many cultures throughout the centuries. And finally, no evil spirit shall abide with anyone going to the Sunday Mass. These lists are followed without an obvious break by a poem on the Mass, addressed to Saint Tysul, written in a metre called englyn milwr – four verses of three lines each with internal and final rhymes.11
O’th ogyuarch dyssul | a’th ovynnhaf ar dy uvl. | py wnaf am offeren sul. Offeren sul os keed. | tr6y ffyd a chret a chreuyd. | g6yn y vyt dy gy6eithyd. O’th ogyfuarch odifuri. | a’th ovynnhaf tr6y deithi. | py wnnaf o bydaf hebdi. O bydy hebdi | heb lauur arnnat heb anghen. | hyt yr wythnos na ch6ard wen. (In questioning you, Tysul, I ask you boldly: ‘What shall I do regarding Sunday Mass?’12 “If you obtain Sunday Mass through faith, and belief, and devotion, blessed will be thy companions”. Addressing thee seriously, I ask thee by right: “What shall I do if I be without it?” “If thou art without it, without compulsion on you, without necessity, through the week do not smile”.) This block of three parts, or three texts, related to the Mass and its virtues is found in three other medieval Welsh manuscripts.13 The versions in these four manuscripts are very similar to each other. Aberystwyth, NLW, Peniarth 15 is either a copy of LlA or a copy from a common source; there is much textual overlap with the other two manuscripts, which implies that they probably share common sources, but LlA is unlikely to be a direct source for any of them.14 The stability
Paul the Apostle). The anchorite then proceeds with the Sunday letter text within the manuscript only using a red capital letter, but no red initial, which usually signifies 12 Our sincere gratitude to Prof. Barry Lewis for his help the start of a new text. There is also no amen between in interpreting this passage. We use the translation the texts. from Robert Williams, Selections from the Hengwrt 10 The number of items is unusual considering Mss. preserved in the Peniarth Library, 2 vols (London: corresponding Latin lists (see below, section 2) and Bernard Quaritch, 1876–92), 2: Campeu Charlymaen, suggests possible text corruption. Purdan Padric, Buchedd meir wyry […], p. 643, adapting 11 On Saint Tysul, see Pádraig Ó Riain, ‘The Saints of it. Cardiganshire’, in Cardiganshire County History, ed. by 13 Aberystwyth, NLW, Peniarth 15 (c. 1400), Aberystwyth, Jeffrey L. Davies and David B. Kirby, 2 vols (vols 1 and NLW, Llanstephan 27 (c. 1400) and Aberystwyth, NLW, 3) (Cardiff: Published on behalf of the Cardiganshire Peniarth 32 (c. 1404). Antiquarian Society […] by the University of Wales 14 See TEI Header for Aberystwyth, NLW, Peniarth 15 Press, 1994–98), 1: From the earliest times to the coming of in Diana Luft, Peter W. Thomas and D. Mark Smith, the Normans, pp. 378–96 (p. 396). Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425: (accessed on 5 March 2018). 15 Marged Haycock, Blodeugerdd Barddas o ganu crefyddol cynnar (Felindre and Abertawe: Barddas, 1994), pp. 308–09.
18 Patrick Sims-Williams, ‘The early Welsh Arthurian poems’, in The Arthur of the Welsh: The Arthurian legend in medieval Welsh literature, ed. by Rachel Bromwich, Alfred Owen Hughes Jarman and Brynley F. Roberts (Cardiff: University of Wales Press, 1991), pp. 33–71 (p. 57). 19 Sims-Williams, ‘The early Welsh’, p. 57.
91
92
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
list (see below, section 2) or at some early point in the copying process of this ur-translation, a scribe added a poetic fragment known to him, possibly to enhance the relevance of this information to the Mass. There are at least two specific lists elsewhere in Welsh literature. Naw Peth a Gaiff Dyn y Dydd y Gwelo Gorff yr Arglwydd (Nine Things which a person gets on the day he sees the Body of the Lord)20 and Deuddeg Gobrwy ysydd i Ddyn y Dydd y Gwrandawo Offeren (Twelve awards for a person on the day he listens to a Mass).21 Most of the text witnesses are yet unpublished.22 All of them come from manuscripts dated substantially later than the first text discussed, but many contain texts that are known from earlier manuscripts. Thus, the manuscript dates do not necessarily imply a later date of translation. Some of the manuscripts are religious anthologies, but medical contexts prevail. The texts themselves have some points in common with the LlA text; for example, forgiving vain words and oaths, being spared sudden death on the day of the Mass, and the angels counting the steps. They are, however, related to the LlA text only by being lists on the same topic, and in sharing some common motifs (seven items from the second list of the LlA text are found in Aberystwyth, NLW, Peniarth 184, though the order differs). They do not share the same
wording (e.g. the concept of vain words being translated as ymadrodyon diffrwyth in LlA, eireu gorweicgion (Peniarth 184, fol. 66r), and ouer barablau (Peniarth 214, p. 251). Therefore, it can be safely suggested that these lists are not a continuation of the same Welsh textual tradition, but rather independent translations of other Latin texts (see below, section II). We now come to the last text within the Welsh tradition. Similar points are also found in a poem Yr Offeren (The Mass)23 of Ieuan ap Rhydderch ap Ieuan Llwyd (fl. 1430–70), who studied in Oxford and wrote a number of religious poems. In his poem (cywydd) of about 100 lines he explains the Mass (partly in a dialogue form), the languages used in it, the reason for standing during the Gospel reading, the reason for reciting the Lord’s prayer, the reason for the congregation giving a kiss after the Agnus Dei, and also the benefits of attending Mass. Here again we find the promise not to grow older, the status of communicant, and the Angels counting steps among other virtues that are not encountered in the LlA lists. In his study of the poem, Iestyn Daniel invoked the texts presented here and, following FitzGerald,24 argued that this text shows acquaintance with the LlA manuscript. Ieuan ap Rhydderch’s work shows that he was well versed in Welsh literature, and the assumption that he could have seen our manuscript is quite reasonable – though, apart from the phrase breint cymunol (privilege of communion), there are no particular similarities. On the other hand, we also know that he wrote an ode (awdl) to Mary where Latin and Welsh are interwoven in perfect cynghanedd [Welsh strict metre poetry]. London, BL, Add. 14866, fol. 45 also attributes
20 Found in Aberystwyth, NLW, Peniarth 184 ii (s. XVImed, mostly medical texts), Aberystwyth, NLW, Llanstephan 117 (1580–1600), Aberystwyth, NLW, Peniarth 88 (s. XVImed), Aberystwyth, NLW, Peniarth 214 (1609–1612), also Timothy Lewis, A Welsh leech book: Or Llyfr o Feddyginiaeth, faithfully reproduced from the original manuscript (Liverpool: D. S. Hughes, 1914), p. 22. 21 Aberystwyth, NLW, Llanstephan 34 (1580–1600, religious texts); Aberystwyth, NLW, Peniarth 184; Aberystwyth, NLW, Peniarth 204 (s. XV2–XVImed, medical texts) (the lists originally from R. Iestyn Daniel, Gwaith Ieuan ap Rhydderch, Cyfres Beirdd yr Uchelwyr, 25 (Aberystwyth: Canolfan Uwchefrydiau Cymreig a Cheltaidd, 2003), p. 192). 23 Daniel, Gwaith Ieuan, pp. 82–83. 22 Elena Parina intends to publish her transcriptions 24 Gregory FitzGerald, ‘Barddoniaeth a'r Hen Ffydd’, Ysgrifau elsewhere. Catholig, 2 (1963).
m i d d l e w e l s h t e xt s o n t he vi rt u e s o f t he mass i n t he i r e u ro pe an context
an English awdl to the Virgin Mary25 to him. Consequently, while standing firmly in the Welsh literary tradition, he was very well aware of contemporary Latin and English texts. It might therefore be useful to look at those traditions in order to identify other possible sources. Broader Context: Latin merita missae The tradition of these texts starts with the twelfth-century transformation of the ritual of Mass and Eucharist, central for Christian faith, which resulted in a vast stream of treatises ʻaimed to decipher and read meaning into the mass’.26 One particular innovation was the Elevation, and as people did not often go to communion in the Middle Ages, this very moment, accompanied by ringing, was perceived as the core moment of the Mass.27 This explains why our early Welsh text specifically refers to seeing Christ’s body and listening to the Mass. What started as official Church teaching explaining the new ritual, became in the Late Middle Ages lists ʻof 25 David Jenkins, ‘Ieuan ap Rhydderch ap Ieuan Llwyd’, Dictionary of Welsh Biography, ed. by Sir John Edward Lloyd and others, (accessed on 5 March 2018)). The website presents a revised version of the article published in the Dictionary of Welsh Bibliography in 2009 (David Jenkins, ‘Ieuan ap Rhydderch ap Ieuan Llwyd (fl. 1430–1470), gentleman and poet’, Dictionary of Welsh Bibliography, ed. by Sir John Edward Lloyd and others (Aberystwyth: National Library of Wales, 2009)). 26 Miri Rubin, Corpus Christi: The Eucharist in late medieval culture (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), p. 52. 27 Miri Rubin, ‘Popular attitudes to the Eucharist’, in A companion to the Eucharist in the Middle Ages, ed. by Ian C. Levy, Gary Macy and Kristen van Ausdall, Brill’s companions to the Christian tradition, 26 (Leiden: Brill, 2012), pp. 447–68; Gwenfair Walter Adams, Visions in Late Medieval England: Lay Spirituality and Sacred Glimpses of the Hidden Worlds of Faith, Studies in the history of Christian traditions, 130 (Leiden, Boston: Brill, 2007), p. 152.
extraordinary religious and secular benefits to be accrued by attending the Divine Sacrifice’,28 called merita missae, utilitates missae, fructus missae, or virtutes missae. According to Ute Schwab, who explored the German tradition of these texts, ‘Der lateinischen Prosafassungen ähnlicher Art sind Legion’ (There are numerous Latin prose versions of a similar kind).29 They range from lists of four, six or seven utilitates to those comprising nine, ten or twelve such merits ending with ʻkünstlich ausgeklügelten Schemata, die bis zu 21 Messefrüchte enthalten’ (artifically contrived schemes containing up to 21 benefits of the Mass).30 This variation certainly makes it difficult to trace the transmission and development of these texts. Several Latin texts are quoted in an extensive study of Latin and German texts by Adolph Franz,31 and by comparing them with the Welsh texts it is possible to find parallels for each motif in the Welsh lists in one of the published Latin lists. We have, however, not been able to find any particular Latin list with all the items present in any Welsh text. This is not surprising given the high fluidity of the tradition and the lack of a thorough study of the extant Latin versions. Without seeking to give an exhaustive description of the text witnesses present in the UK, we shall briefly discuss the context for two of the relevant lists. The first is found in the first part of London, BL, Galba E. IV (fol. 86b), datable to the first half of the fourteenth century. It is, according to the BL catalogue, the Register of Henry of Eastry, prior of Christ Church Cathedral Priory, Canterbury (1285–1331), and contains mostly ecclesiastical documents, but also
28 Ryan, ‘The most contentious’, p. 286. 29 Ute Schwab, ‘Die Reimrede der zwölf Meister von den Früchten der Messe’, Annali (Instituto orientale di Napoli), Sezione Germanica, 6 (1963), pp. 13–64 (p. 16). 30 Schwab, ‘Die Reimrede’, p. 1. 31 Adolph Franz, Die Messe im deutschen Mittelalter (Freiburg i.Br.: Herder, 1902).
93
94
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
texts like De adventu Antechristi or immediately before our text, Signa mortifera in homine infirmo, secundum Galienum.32 The text is titled De effectu audiendi missam in die, giving Augustine’s De civitate Dei as a source (as does the Welsh text in Peniarth 184) and enumerates nine merits, among them the forgiveness of vain words and oaths and the promise of not ageing and of no sudden death, and though the order of the merits is different from that of the second list in the LlA text, its motifs differ in one respect only, the Latin text lacking the Angels counting the steps to the Mass and having instead the promise of not losing one’s eyesight on this day. The same is true for the relationship of the Latin and the Welsh text in Peniarth 184: eight of nine motifs are the same, though the order is completely different. According to Flower, a similar Latin text is transmitted in London, BL, Egerton 1442 (fol. 108b) (1444–1445).33 Another manuscript from England containing a text that is probably similar is London, BL, Add. 37787 (fol. 67 r–v),34 a composite manuscript from the late-fourteenth/early fifteenth century. The text starts with Augustinus de civitate dei dicit quod has utilitates confert visio corporis domini
32 Joseph Planta and Robert Cotton, A catalogue of the manuscripts in the Cottonian Library deposited in the British Museum (London: L. Hansard, 1802), p. 359. 33 Robin Ernest William Flower, Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum, 3 vols (London: The Trustees of the British Museum, 1926), 2, p. 555. 34 See Franz Römer, Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Veröffentlichungen der Kommission zur Herausgabe des Corpus der lateinischen Kirchenväter, 4, 11 vols (Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1969–2010), 2. 1: Grossbritanien und Irland: Verzeichniss nach Bibliotheken (1972), p. 160, and the entry in Manuscripts of the West Midlands: A Catalogue of Vernacular Manuscript Books of the English West Midlands, c. 1300–c. 1475 (Birmingham: University of Birmingham, 2006), (accessed on 5 March 2018), entry for London, BL, Add. 37787.
(Augustine in the City of God says that seeing the Lord’s body brings these benefits)35 thus indicating specifically the vision of Christ’s body, as some of the Welsh texts do, and is followed by the (spurious) text Primo necessaria cibaria conceduntur (First they will be granted necessary food). This composite manuscript is interesting for us in many respects: it contains religious texts not only in Latin (among them the Visio Pauli), but also in Middle English and French. Furthermore, Unit 3, which contains our text, most probably originates in West Midlands.36 It was believed to be a compilation of vernacular reading programmes related to Cistercian spirituality,37 which would make this manuscript even more relevant for the study of LlA due to the already mentioned Cistercian connections of this Welsh manuscript (see p. 88). A careful codicological analysis by Wendy Scase shows that the history of BL, Add. 37787 is more complicated, since the Visio Pauli and the virtues of the Mass text belong to two different units produced independently. While it is less probable that this manuscript was deliberately planned in a Cistercian monastery near Wales, the fact that a text similar to that of LlA should be present in a religious anthology for lay reading across the border, though at a slightly later time, is important.38 It is therefore safe to propose that our Welsh texts must be translations of some lists very similar to those found in one of the three Latin manuscripts
35 Römer, Die handschriftliche Überlieferung, p. 160. 36 On the complex nature of this composite manuscript, see Wendy Scase, ‘John Northwood’s miscellany revisited’, in Insular books: Vernacular manuscript miscellanies in late medieval Britain, ed. by Margaret Connolly and Raluca L. Radulescu, Proceedings of the British Academy, 201 (Oxford: Oxford University Press, 2015), pp. 101–20. 37 Scase, ‘John Northwood’s’, p. 116. 38 For another example of a religious text popular both in West Midlands and in Wales, see the discussion on Dadl y Corff a’r Enai (The Dialogue of the Body and the Soul) in Haycock, Blodeugerdd Barddas, pp. 206–10. Our gratitude to Marged Haycock for pointing this out.
m i d d l e w e l s h t e xt s o n t he vi rt u e s o f t he mass i n t he i r e u ro pe an context
mentioned above, though for the time being it is impossible to indicate a direct source. We assume that a direct translation from a list written in Latin is quite likely, though another possible means of transmission should also be mentioned. A highly influential work of the period was a preacher’s handbook entitled Fasciculus Morum, composed in England in the early fourteenth century by a Franciscan author.39 In this extensive treatise on the seven deadly sins and their opposed remedial virtues40 in part V, De accidia (Sloth), we find in the chapter De virtute misse et panis et aque benedicte (The spiritual power of mass and of blessed bread and holy water) a list already familiar to us.41 Item Augustinus, De civitate Dei, ait quod quocumque die quis devote missam celebraverit vel devote audierit, saltem si a peccato mortali immunis exstiterit, quod illa die concedentur sibi cibaria necessaria, [levia colloquia dimittuntur,] iuramenta ignorata delentur. Illo eciam die lumen oculorum non amittetur, subito non morietur, et si alias moriatur, pro communicato habeatur. Dum autem missam audierit, non senescit; quilibet passus eundo et redeundo ab angelis numeratur. Hec ille.
day one will also not lose one’s eyesight and will not suddenly die, and even if one should die, one will be counted as having received the sacraments. And while one is hearing Mass, one does not grow older; and every step one takes in going to and returning from Mass is counted by angels.) Furthemore, this list is preceded by a number of spiritual benefits attributed to Bernard of Clairvaux (with particular emphasis on the nourishing, healing, and comforting properties of the Mass). Another possible and widespread Latin source is the Dextera Pars, the second part of the Oculus Sacerdotis, written by a Berkshire parish priest, William of Pagula in c. 1320–22/3,42 which refers to Augustine’s The City of God and has a very similar list of merits.43 Later in the fourteenth century we find these motifs in Latin sermons of Thomas Brinton, Bishop of Rochester from 1373 to 1389. In sermon 21, delivered on Passion Sunday in 137344 and Sermon 48 (21 January 1375),45 the items of the lists (six in both cases, including forgiveness of vain oaths, angels counting steps, and no sudden death on the day of the Mass) are almost identical, but their order and wording are different. Is it possible that Bishop Thomas Brinton was quoting from memory, without reference to a written source? In the case of our Welsh text in LlA, theoretically this rather peculiar combination of two slightly
(And Augustine says, in The City of God, that on the day one devoutly celebrates or hears Mass, especially if one is free from mortal sin, all necessary provisions are granted, idle words are forgiven, and forgotten oaths are cancelled. On the same 42 Leonard E. Boyle, ‘The “Oculus Sacerdotis” and Some
Other Works of William of Pagula’, Transactions of the Royal Historical Society, 5 (1955), pp. 81–110. 43 Pastors and the Care of Souls in Medieval England, ed. by John R. Shinners and William J. Dohar, Notre Dame 39 Siegfried Wenzel, Verses in Sermons: Fasciculus morum and texts in medieval culture, 4 (Notre Dame, IN: University Its Middle English Poems, The Mediaeval Academy of of Notre Dame Press, 1998), p. 147. America. Publication, 87 (Cambridge, Mass.: Mediaeval 44 The Sermons of Thomas Brinton, Bishop of Rochester Academy of America, 1978), p. 34. (1373–1389), ed. by Mary A. Devlin, Camden third series, 40 Siegfried Wenzel, Fasciculus Morum: A Fourteenth-century 75–76, 2 vols (London: Offices of the Royal Historical Preacher’s Handbook (University Park: Pennsylvania Society, 1954), 1, p. 85. State University Press), p. 1. 45 The Sermons of Thomas Brinton, pp. 215–16. 41 Wenzel, Fasciculus morum, pp. 408–10.
95
96
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
overlapping lists could be the result of writing down some items familiar from sermons. Here again, a more detailed study of Latin texts would be a desideratum in a wider project. Middle English In Middle English there are a few similar prose lists: a shorter list occurs in Paris, BMa, 514,46 and Cambridge, CUL, Kk.1.5 contains Vertewis of the Mess (The Virtues of the Mass),47 an extensive text similar to those popular in the Late Middle Ages in Germany. The merits of the Mass are also found in poetic form and incorporated into longer poetic texts.48 Without seeking to give an exhaustive description of all Middle English text witnesses, we shall only focus on the earliest vernacular lists, four of which will be mentioned here.49 One of them is transmitted 46 James Simpson, The Index of Middle English Prose, 23 vols (Handlists) (Cambridge: D. S. Brewer, 1984–), 7: A Handlist of Manuscripts containing Middle English Prose in Parisian Libraries (1989), pp. 16–17. 47 Robert R. Raymo, ‘Works of religious and philosophical instruction’, in A manual of the writings in Middle English 1050–1500, ed. by Albert E. Hartung, 11 vols (New Haven: Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1967–), 7 (1986), pp. 2255–2582 (pp. 2354–55, 2558); Margaret Connolly, The Index of Middle English Prose, 23 vols (Handlists) (Cambridge: D. S. Brewer, 1984–), 19: Manuscripts in the University Library, Cambridge (Dd-Oo) (2009), p. 254; Kari A. Rand, The Index of Middle English prose: Index to volumes I–XX, (Cambridge: D. S. Brewer, 2014), p. 463; Ratis Raving and Other Early Scottish Poems on Morals, ed. by Ritchie Girvan, The Scottish Text Society, Third Series, 11 (Edinburgh: Blackwood, 1939), pp. 192–94. 48 Raymo, ‘Works of religious’, pp. 2354–55, 2558. 49 See also Elena Parina and Maria Volkonskaya, ‘Шаги, подсчитанные ангелами: тексты о плодах мессы на Британских островах:’ [Steps counted by angels: texts on fruits of the Mass in the British Isles], in Focal, fios agus foghlaim: Сборник статей в честь юбилея Татьяны Андреевны Михайловой [Festschrift Tatyana A. Mikhailova], ed. by Viktor Bayda and others (Moscow, forthcoming).
in Mirk’s Instructions for Parish Priests (inc. God sayeth Himself as written we find), written before the 1380s.50 It is clearly a translation of Oculus Sacerdotis, though Mirk omits the benefit of the worshippers not getting older.51 Another is an anonymous tract A Treatise of the Manner and Mede of the Mass (inc. Young and old More and less),52 present in the famous, lavishly illustrated manuscript Oxford, Bodl., Eng. poet. a.1 (SC 3938) (also known as the Vernon manuscript), produced in the late fourteenth century. The list of the benefits of the Mass precedes the explanation of the appropriate behaviour during the Mass and translations of the main prayers. The list refers to several church fathers providing authority (Augustine, Ambrose, Bede), also found in Latin texts. The list of the virtues of the Mass is in many respects similar to that in Fasciculus Morum, though it displays some differences. Overall, its precise source is unclear. Another text is a poetic sermon of John Audelay, a priest and a poet (fl. 1417–32), written in the 1420s.53 This is not an original composition by Audelay, but it has many stanzas in common with the poem of the Vernon manuscript.54 50 Susan Powell, “Mirk, John. ( fl. c. 1382–c. 1414), Augustinian author”, Oxford Dictionary of National Biography, ed. by Sir David Cannadine and others, (accessed on 13 September 2018); Instructions for Parish Priests by John Myrc, ed. by Edward Peacock, Early English Text Society, Original series, 31 (London: Kegan Paul, Trench and Trübner & Co, 1868), pp. 10–11. 51 Boyle, ‘The “Oculus Sacerdotis”’, p. 89. 52 The Lay Folks Mass Book or the Manner of hearing mass with rubrics and devotions for the people in four texts and Offices in English according to the use of York, ed. by Thomas F. Simmons, Early English Text Society, Original series, 71 (London: N. Trübner & Co, 1879), p. 362. 53 Rubin, Corpus Christi, p. 108. 54 John the Blind Audelay, Poems and Carols (Oxford, Bodleian Library MS Douce 302), ed. by Susanna Fein, Middle English Texts Series (Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2009), p. 256.
m i d d l e w e l s h t e xt s o n t he vi rt u e s o f t he mass i n t he i r e u ro pe an context
Interestingly, Audelay’s works show several thematic parallels to the contents of LlA. Apart from the merits of the Mass, Audelay’s works include a version of the Sunday Letter closely following a Latin version which, given the high fluidity of the material, is conspicuously similar to the one suggested as a source for the Welsh translation. No specific paths of textual transmission may be identified, but the similarities invite us to consider the medieval Welsh and English popular religious traditions as part of a larger cultural space. The final English text was written by the poet John Lydgate (c. 1370–1449/50?), prior of Hatfield Regis. In the vast body of his religious poetry there are several poems dedicated to the Mass, one of them being The Interpretation and Virtues of the Mass (inc. Ye folks all which have devocion), written between 1430 and 1448 for the granddaughter of Geoffrey Chaucer, Alice, Countess of Suffolk.55 The poem seems to have been quite popular, since it is found in ten manuscripts (often framed by two companion pieces – An exortacion to Prestys (inc. Ye holy priests remembreth in your heart) and On Kissing at Verbum caro factum est (inc. Ye devout people which have observance)) and was printed twice by Wynkyn de Worde in the early sixteenth century.56 As with the other English poetic texts discussed above, it explains many aspects of the Mass. Some of the sources of Lydgate’s knowledge of the virtues of the Mass are easily recognizable. He divides his explanation into two parts, the first referring
to Bernard of Clairvaux (aftyr the opynyon of Seynt Bernard) and listing spiritual benefits.57 In the second part he directly quotes his source (wordys of Seynt Augustyne In fasciculo Mortis ) referring to not getting old, forgiveness of vain words, keeping one’s eyesight, and Angels counting the steps.58 In the light of the rather Latinate grammar and vocabulary, it is clear that Lydgate’s poetic text is a translation of a passage from Fasciculus Morum. Lydgate’s reliance on the expanded version of the list of the benefits (as he refers to the spiritual ones, attributed to Bernard of Clairvaux) stands in stark contrast to other extant Middle English poetic lists. However, though Lydgate clearly stands out among his predecessors and contemporaries because of his close adherence to the written Latin source, he also adds popular religious traditions to his instruction. Expanding upon the part referring to Bernard, he discusses how hearing the Mass is worth the blessing of several saints. He also builds on the part attributed to Augustine, adding to it such benefits as the Mass increasing the virtue of food and helping sailors and women in travail. We are not the first to point to parallels between, on the one side, the lists in LlA, the Welsh poem Dialogue of Arthur and the Eagle, and Ieuan ap Rhydderch’s poem on the Mass and, on the other side, John Lydgate’s poem and his reference to the Fasciculus Morum. They have already been discussed in The Mass and its Folklore by John Hobson Matthews (1858–1914), a Roman Catholic historian, archivist, and solicitor with strong connections to Wales.59 His work presents an impressive analysis of all the publications available at the time as well as comparisons with works in
55 Walter F. Schirmer, John Lydgate: Ein Kulturbild aus dem 15. Jahrhundert, Buchreihe der Anglia, Zeitschrift für englische Philologie, 1 (Tübingen: Niemeyer, 1952), pp. 59–61, 176. 56 See the list in the Digital Index of Middle English Verse 57 The Minor Poems, pp. 110–11. (DIMEV 6820): . The text has been edited in The Minor 59 William Llewelyn Davies, ‘Mathews, John Hobson Poems of John Lydgate, ed. by Henry N. MacCracken, (Mab Cernyw)’, Dictionary of Welsh Bibliography Early English Text Society, Extra series, 107, 2 vols (Aberystwyth: National Library of Wales, 2009): (London: Kegan Paul, Trench and Trübner & Co., 1911–
34), 1: The Lydgate canon. Religious poems, pp. 86–115. (accessed on 5 March 2018).
97
98
e l e n a pa r i n a an d m ar i a vo l ko n s kaya
manuscripts yet to be edited. His interest was by no means philological, his focus being the vital importance of Mass for ‘our ancestors in the ages of faith’.60 But in our opinion these parallels not only show a common religious ground in England and Wales from the thirteenth to the fifteenth century, but also throw light on the transmission of literary genres. While in recent scholarship the poem by Ieuan ap Rhydderch has been commented on from the perspective of the texts in Welsh (specifically the lists in LlA), we believe that for our understanding of the poem in its entirety it is important to look at a series of English poems on the Mass written for the instruction of lay people, including explanations of the rite as well as the specific benefits of attending it. Irish
to seventeenth centuries transmitting these texts. The first, Liber Flavus Fergusiorum (The Yellow Book of the Fergus Family), Dublin, RIA, 23 O 48, fol. 36), fifteenth century, lists 14 virtues of the Mass. A similar text is found in Leabhar Chlainne Suibhne (The Book of the Mac Sweeneys), Dublin, RIA, 24 P 25, p. 45, dated 1513, also known as the Book of Piety of Máire Ní Mháille, a book of pious reading for a laywoman, in this respect reminiscent of LlA.62 A further text is also contained in London, BL, Egerton 136. The Irish texts refer to Augustine, as does a Latin text in a manuscript originating in Ireland, Oxford, Bodl., Rawlinson B 513.63 Similar to the texts discussed above, they share many motifs with the LlA text (forgiving false oaths, shortening the time in purgatory, promise of no sudden death), though again the order and the exact number of the items are not identical.64 As in Wales and England, references to the virtues of the Mass are not confined to lists, but also find their way, possibly through sermons, into poetry. Salvador Ryan has discussed works of Irish poets from the thirteenth to sixteenth centuries, referring to the forgiveness of smaller sins between the masses and Angels counting the steps.65
By now, we hope to have demonstrated the existence of a number of connections between Wales and England as regards both Latin and English texts. Before proceeding to conclusions, we would like to make a detour to the neighbouring island, as it is custom in one of the authors’ ‘native discipline’, Celtic Studies. And indeed, we do find connections here, although of course not due to a genetic relationship between the Early Modern Periods’, in 50th International Eucharistic Welsh and the Irish, but rather to the Insular Congress 2012, Proceedings of the International Symposium of Theology (Dublin: Veritas, 2013), pp. 63–73. cultural continuum during the Middle Ages. The Irish texts on the virtues of the Mass have been 62 Salvador Ryan, ‘Windows on late medieval devotional practice: Máire Ní Mháille’s “Book of Piety” (1513) studied by Salvador Ryan, a scholar who has and the world behind the texts’, in Art and devotion in contributed substantially to our understanding late medieval Ireland, ed. by Rachel Moss, Colmán N. of popular religion in the Middle Ages.61 He Ó Clabaigh and Salvador Ryan (Dublin: Four Courts Press, 2006), pp. 1–15. refers to three manuscripts from the fifteenth
63 London, BL, Egerton 136 is not mentioned by Ryan, who only studies earlier manuscripts. Flower, Catalogue of Irish Manuscripts, pp. 555–56, however, not only refers to similarities between the text of Egerton 136 in Liber 60 John H. Matthews, The Mass and its Folklore (London: Flavus and the Latin text in Rawlinson B. 513, but also to Catholic Truth Society, 1903), p. iii. Lydgate and other English texts discussed above. 61 Salvador Ryan, ‘Popular Religion in Gaelic Ireland 1445–1645’, 2 vols (unpublished doctoral thesis, National 64 Gearóid MacNiocaill, ‘Disiecta Membra’, Éigse, 8 (1956– 57), pp. 74–77 (pp. 74–75); Ryan, ‘Popular Religion’, University of Ireland, 2002), 1, pp. 359–66; Salvador pp. 361–62. Ryan, ‘Merita Missae: the Eucharist and the Lived 65 Ryan, ‘Popular Religion’, pp. 364–66. reality of Irish Christians in the Late Medieval and
m i d d l e w e l s h t e xt s o n t he vi rt u e s o f t he mass i n t he i r e u ro pe an context
Conclusions The short text in the Book of the Anchorite written in 1346 exemplifies several particularities of medieval Welsh literature. On the one hand, a poem at the end of the text connects to the most powerful part of the Welsh literary tradition, its poetry. Unlike their English neighbours, the Welsh hardly ever produced translations in metrical form, and even this poem is most likely an original work. This is particularly interesting in the context of the whole manuscript, which mainly consists of prose translations (the exception being a few poetic fragments in the semi-original Ymborth yr Enaid (Sustenance of the Soul)). This poem is, moreover, though quite marginally, connected with the Arthurian tradition, possibly even its pre-reimported part. On the other hand, the lists definitely have a Latin source. It is not possible to identify a specific manuscript with a specific text as the definite source due to a number of obstacles (low rate of conservation of manuscripts and catalogues in Wales due to the Reformation, fluidity of the texts, and the lack of a thorough study of their transmission), but each of the motifs in the lists has its parallels in published
Latin texts. This dependence on a Latin tradition reflects the importance of translation for Middle Welsh prose. The analysis of the poem by Ieuan ap Rhydderch and its parallels both within the Welsh tradition and contemporary English poetry is evidence for the literary and cultural connections between Welsh and other traditions and for the merging of the native and the foreign. Later lists show the enduring relevance of the topic of the virtues of the Mass over a long period of time; this required new translations of similar texts, which then often circulate in medical instead of religious contexts, both in Latin and in Welsh. By focussing on a short text from a literary tradition that might be considered peripheral to Medieval European culture in general, we hope to have demonstrated that the methodological principles of paying particular attention to the dissemination of texts and motifs across linguistic boundaries, so important for Tralmar, are effective both for understanding a text in its own (Welsh) culture as well as for showing its connections to the vast cultural landscape of medieval Britain in particular and Europe in general.
99
IV.
Historiography
Samu Niskanen
Copyists and redactors Towards a prolegomenon to the editio princeps of Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta
A b s t r act This is a textual and literary discussion on the four surviving versions of a history of the First Crusade, composed within a few years of the Christian capture of Jerusalem in 1099. The best-known of those four texts is Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum, today one of the most widely read medieval histories. In contrast, one of the versions, Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta, has never been published in print. This paper attends to the question of priority in transmission, a challenging conundrum as none of our four texts is identifiable as patently authorial. Rather than seeking to propose precisely how the four texts are related to one another, I attempt to identify editorial strategies that may account for divergence between them. What follows is, then, a methodological essay on textual criticism and a case study of how medieval readerships engaged with historical writings.
TT
Samu Niskanen • University of Helsinki • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 103–114. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117235
104 s a m u n is k a n e n
This paper concerns an eyewitness history of the First Crusade, composed within a few years of the Christian capture of Jerusalem in 1099.1 The work has come down to us in four versions. The best known is Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum (The Deeds of the Franks and the Other Pilgrims to Jerusalem, henceforth GF), which is today one of the most widely read medieval histories. Its success is mostly due to the subject matter, the confrontation between Christian and Muslim, reported at first hand. The work also possesses literary qualities which appeal to modern taste. Its account of the realities of crusading is unusually frank, even brutal. The account encompasses not only the dealings of the high command but also the experiences and opinions of the rank and file. Immediacy and frankness characterize the narration. The other three extant versions of this anonymous history are De Hierosolymitano itinere (On the Journey to Jerusalem, henceforth PT) by Peter Tudebode, Hystoria de uia et recuperatione Antiochiae atque Ierusolymarum (A History of the Journey to and Recovery of Antioch and Jerusalem, henceforth HAI), and Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta (The Pilgrimage to Antioch Instigated by Pope Urban, henceforth PA). The least known and least studied is the one mentioned last. PA survives in a single manuscript from the thirteenth century, which was introduced to Crusade scholarship only in 2012.2 Save for tiny
1 I thank Lauri Leinonen, Outi Merisalo, John Pryor, and James Willoughby for their assistance and comments. This paper was written under the auspices of the projects Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance (Tralmar, Academy of Finland and University of Jyväskylä, no. 267518) and Medieval Publishing from c. 1000 to 1500 (MedPub). The MedPub project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agremeent No. 716538. All translations are my own. 2 Samu Niskanen, ‘The Origins of Gesta Francorum and Two Related Texts: Their Textual and Literary Character’, Sacris Erudiri, 51 (2012), pp. 287–316,
fragments in an early-modern edition, this version has never been published in print. I am currently preparing the editio princeps. What follows is an attempt to understand PA’s composition and status in the context of the three related texts. Our four versions seem to descend ultimately from a common source (henceforth CS), now lost. I, then, regard the four texts as redactions. It should be emphasized that in this paper, CS represents the latest stemmatical step from which the four extant versions may have sprung. In other words, CS was not necessarily the authorial urtext. It will be argued, indeed, that the authorial text, devoid of editorial touches, cannot be restored with recourse to the extant manuscripts.3 Furthermore, this paper will not presume to propose stemmata representing precisely how the four texts are related to each other. Much laborious spadework needs to be done before conclusive stemmata can be established, due to several factors. Modern scholarship, in spite of brave efforts, has so far failed to clarify the internal transmission of the GF and PT branches. To make things worse, confusion is rife in PT’s most recent edition and not unknown in GF’s modern critical editions. New manuscripts have also emerged. The present paper introduces one, a PT manuscript which has gone unnoticed by previous Crusade scholarship. The gravest single hindrance to the stemmatical resolution is probably the fact that PA remains unpublished in print, save for short excerpts from a very similar text incorporated in the editio princeps of GF. In spite of these provisos, useful observations can already be made. This essay and Marcus Bull, ‘The Relationship between the Gesta Francorum and Peter Tudebode’s Historia de Hierosolymitano itinere: the Evidence of a Hitherto Unexamined Manuscript’, Crusades, 11 (2012), pp. 1–17. 3 For the previous (and slightly different) use of the term common source (and Ur-Gesta), see Hystoria de uia et recuperatione Antiochiae atque Ierusolymarum […], ed. by Edoardo D’Angelo, Edizione nazionale dei testi mediolatini, 23 (Firenze: SISMEL, 2009), pp. xxviii–xxix and liii.
co py i st s and redactors 105
errors.7 The introduction to the edition of Hill and Mynors had already observed that Hagenmeyer and Bréhier confused two important manuscripts, leading to an incorrect understanding of the manuscript tradition.8 Likewise, insufficiencies in Mynors’ editorial text and apparatus undermine his own stemmatic conclusions. Some of the extant manuscripts remain uncollated. PT was worked up by Peter Tudebode, a Poitevin priest and participant in the Crusade, as is known from a colophon to his first-hand account of a procession around Jerusalem before the conquest of the city, which seems to be a discrete episode inserted into the history.9 Since its first appearance in print in 1641, his version has been called De Hierosolymitano itinere.10 The decision here to derive the acronym for this rendition from his initials rather than from the title is due to the fact that it is unclear whether the currently favoured title is in any way authentic. PT survives in five manuscripts,11 of which the Vatican manuscript,
benefits for the first time in modern scholarship from recourse to a full transcript of PA. The evidence it brings allows us to read the existing pool of textual data in new ways. The case is a healthy reminder of the maxim recentiores, non deteriores (later, not inferior) and that students of earlier periods should not neglect the evidence of later manuscripts and printed editions. GF survives in ten manuscripts.4 More may still emerge. GF was first published in print by Jacques Bongars in 1611.5 Importantly, Bongars used a lost PA manuscript as his secondary source. More recently GF has been published several times in critical editions.6 In a paper presented at Oxford in May 2012, John Pryor demonstrated that the main editions of GF – by Hagenmeyer, Bréhier, and the duo of Hill and Mynors respectively – are characterized by inaccuracies and some outright
4 Madrid, BE, D III 11, fols 1v–18v; Madrid, BNE, 9783 (E e 103), fols 149r–176r; Cambridge, GCC, 162/83, fols 111r–140r; Vatican City, BAV, Reg. lat. 641, fols 1r–46v; Reg. lat. 572, fols 1v–64v; Cambridge, CCC, 281, fols 134r–155v; Berlin, SBB-PK, lat. quarto 503, fols 1r–36v; Paris, BNF, lat. 5511A, fols 84r–86v (lacking much of the text); Florence, BML, Ashburnham 1054, fols 96r–101v; and Copenhagen, KB, Acc. 2011/5, pp. 319–54, 135–38. 5 Gesta Dei per Francos […], I, ed. by Jacques Bongars (Hanoviae: Typis Wechelianis, apud heredes Aubrii, 1611), pp. 1–29. 6 The main editions are Recueil des historiens des croisades, 5 vols (Paris: Imprimerie impériale; 1844–95), III: Historiens occidentaux, ed. by Philippe Le Bas, Henri Wallon and Adolphe Régnier (1866), pp. 121–63; Anonymi Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum, ed. by Heinrich Hagenmeyer (Heidelberg: C. Winter, 1890); Histoire anonyme de la première croisade, ed. by Louis Bréhier, Classiques de l’histoire du Moyen Âge (Paris: H. Champion, 1924); Anonymi Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum, ed. by Beatrice A. Lees (Oxford: Clarendon Press, 1924); Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum, ed. by Rosalind Hill and Roger A. B. Mynors, Nelson’s Medieval Texts (London: T. Nelson, 1962). I have not seen the edition of Luigi Russo, published in 2003. Unless otherwise indicated, the references to GF are to Hill and Mynors’ edition. Roman numerals included in references agree also with the editions of Hagenmeyer and Bréhier.
7 John Pryor, ‘Jacques Bongars, the Belli Sacri Historia and the Early Medieval Historiography of the First Crusade’. I am very grateful to Prof. Pryor for providing me with a copy of the paper. 8 GF (Mynors), p. xlii. 9 PT, p. 138. The references to PT will be to the edition by the Hills, for which see the next footnote. 10 The main editions, which all agree on the title Historia de Hierosolymitano itinere, are Petri Tudebodi sacerdotis Sivracensis historia de Hierosolymitano itinere […], ed. by Jean Besly (Lutetiae: Sebastianus Cramoisy, 1641); Recueil, III, pp. 3–117; and Historia de Hierosolymitano itinere, ed. by John H. Hill and Laurita L. Hill (Paris: Paul Geuthner, 1977). 11 Paris, BNF, lat. 5135A, fols 1r–37v; lat. 4892, fols 212r–236r; London, BL, Harley 3904, fols 1r–63v; Montpellier, BFM, H 142, fols 33r–68r; Vatican City, BAV, Reg. lat. 554, fols 196r–221r. The new manuscript has previously been noted at least twice in modern scholarship: Documents historiques inédits tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque Royale et des archives ou des bibliothèques des départements […], ed. by Jacques J. Champollion Figeac, 5 vols (Paris: Didot Frères and Imprimerie Nationale, 1841–74), III (1847), pp. 266–67. The manuscript’s transmission (it was copied either from Paris, BNF, lat. 4892 or shares the source with it) is commented on in
106 s a m u n is k a n e n
Reg. lat. 554, datable to the fifteenth century and coming from France, is hitherto unknown to Crusade scholarship. Precisely how the manuscripts are related to each other remains unresolved. As regards PT’s contents, there are events reported by Peter Tudebode that are not found in our other versions – there are more absences in GF and PA than in HAI – while PT is silent on other events that are present in the others. The material exclusive to PT often pertains to Raymond, Count of Toulouse († 1105) and the crusaders subject to him, which is a hint that Peter Tudebode might have been associated with Count Raymond’s contingent. HAI was composed sometime between 1130 and 1153.12 This work is often known as Historia belli sacri (A History of the Holy War), a title coined from a short introductory note by Jean Mabillon, the work’s first modern editor.13 The title used here, Hystoria de uia et recuperatione Antiochiae atque Ierusolymarum, derives from the recent critical edition of HAI, which supersedes previous work.14 The work has two manuscript witnesses, one of which is only a partial copy.15 HAI is itself an amalgamation of materials also from two other sources, the Gesta Tancredi (The Deeds of Tancred) of Ralph of Caen and the Liber (The Book) of Raymond of Aguilers.16 Alert to imperfections in his sources, HAI’s anonymous compiler made structural changes to the narration, modifying the sequence of some of the action. Although, as such, HAI represents a step further
Georges Pon and Soline Kumaoka, ‘L’historiographie poitevine au XIe siècle et au début du XIIe siècle’, Quaestiones Medii Aevi Novae, 12 (2007), pp. 1–57 (p. 48). 12 For the date-frame, see HAI, p. xvi. The HAI references are to D’Angelo’s edition. 13 Jean Mabillon and Michel Germain, Museum Italicum […], 2 vols (Luteciae Parisiorum: Apud viduam Edmundi Martin, Johannem Boudot et Stephanum Martin, 1687), 1, pp. 130–236. This was then reprinted in Recueil, III, pp. 169–229. 14 See HAI, ed. by D’Angelo. 15 Montecassino, ABA, 300, pp. 1–166 and Paris, BNF, lat. 6041A, fols 105r–124v, which is the partial copy. 16 HAI, pp. xxviii–xl.
away from CS, the common source, it yields textual evidence of great consequence. Evidence from HAI may now be compared with that from PA in a far greater quantity than was available to the first two commentators on the subject, of whom the present author was one. What follows seems to undermine their preliminary propositions.17 PA, the main focus of this paper, was unknown to modern Crusade scholarship before it was introduced in two articles published in 2012.18 The text survives in a single manuscript, Cambridge, SCC, 3, which provides the title Peregrinatio Antiochie per Vrbanum papam facta.19 Judging from its script, the manuscript had its origin in England in the thirteenth century. Its earliest known provenance was Ramsey Abbey in Cambridgeshire, where the same title, Peregrinatio Antiochie, was recorded in a booklist datable to the mid-fourteenth century. The book was part of a donation from Adam de Sulegraue, whose identity remains unknown.20 All references to PA will be to this manuscript. As noted above, traces of a very similar text, which represented the same redaction, survive in the editio princeps of GF from 1611 by Bongars. His use of it as a secondary source in his edition has proved too limited to provide reliable evidence of the redaction’s character and role in transmission. Bongars had recourse to manuscript Vitellius D. III of Sir Robert Cotton’s library. Save for a few folios not relevant to us, that manuscript was destroyed in the fire at Ashburnham House – the so-called Cotton Fire – on 23 October 1731.21
17 See the so-called preliminary solutions A and B, Niskanen, ‘Origins’, pp. 296 and 315. Preliminary solution A is identical to Bull’s conclusion. 18 Niskanen, ‘Origins’ and Bull, ‘Relationship’. 19 The manuscript is described in Montague R. James, A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of St Catharine’s College, Cambridge (London: Cambridge University Press, 1925), pp. 10–12. 20 English Benedictine Libraries, ed. by Richard Sharpe and others, Corpus of British Medieval Library Catalogues, 16 vols (London: The British Library, 1990–), IV (1996), B68.414, p. 395. 21 For a fuller discussion, see Niskanen, ‘Origins’, pp. 288–90.
co py i st s and redactors 107
To assess PA’s status in transmission, I shall scrutinize the relationship between it and GF in particular. Such an approach is more or less a necessity in the present state of research. The sum of the reported events in PA and GF is virtually identical. PT and HAI, in contrast, are more individualistic. They bear accounts not found in GF and PA, and are also silent on some events reported in them. Focusing on PA, the present paper does not discuss materials distinctive to HAI and PT. Because HAI and, to a lesser extent, PT, comprise several idiosyncrasies, their classification as redactions in contrast to original works requires comment. Literally taken, the term redaction applies here to the material HAI and PT share with GF and PA. What is more, no paratextual element in HAI and PT implies authorial ownership for their makers. Their titles, as preserved in our manuscripts, do not furnish the writer’s name; Peter Tudebode is identified solely on account of his colophon within the narration.22 HAI is our only redaction to include a prologue, a device which medieval authors often used to assert their authorship over the work to follow. HAI’s prologue makes no comment to that effect. The next-wave histories of the first crusade, written by Baldric of Bourgueil († 1130), Guibert of Nogent († 1124), and Robert the Monk († 1122), serve to clarify our distinction between a redaction and an original work. Baldric, Guibert, and Robert relied – in the structural aspect often heavily – on versions of our anonymous history, but their own authorial voices, in the form of their distinctive styles of literary expression and design, characterize their compositions. The prefatory devices of their works make this point clear. Remarks therein on the authorial process and publication demonstrate that each of the three authors regarded his work as an original piece.23 22 PT, p. 138. 23 Baldric of Bourgueil, Historia Ierosolimitana, Prologus and Epistola ad Petrum, ed. by Steven Biddlecombe (Woodbridge: Boydell Press, 2014), pp. 3–4 and 122; Guibert of Nogent, Gesta Dei per Francos, Epistola ad
Before embarking on a textual inquiry, it is important to introduce three methodological observations. First, we must bear in mind that CS may well have been unsatisfactory as literature. A corollary is that imperfections – be they structural, stylistic, syntactic, or lexical – do not necessarily represent corruption by manuscript transmission, but may derive from CS. This paper’s underlying claim is that CS’s lack of refinement was conducive to scribal individuality at subsequent stages of transmission. Copyists became redactors. Naturally, their approaches to stylistic emendation were not alike. I shall propose that one redactor made the text more concise; one was keen to elaborate; and one frequently rearranged the material. Secondly, an oft-deployed method to distinguish between the authorial voice and later editorial touches is to assess the status of passages found in some manuscripts but absent from others, whether they were inserted into the former or omitted from the latter. This approach should be employed with care. An instant of this method’s employment by a previous Crusade scholar demonstrates a potential peril. GF reports how crusaders were encouraged by their clergy in a moment of despair as follows: Episcopi uero et presbyteri confortabant nostros et commonebant ne deficerent (The bishops and priests reassured our men and encouraged them not to falter).24 The corresponding passage in PT, HAI, and PA, in addition, provides the gist of the priestly words of comfort. The extract below is from PT, as given in its most recent edition. Episcopus namque et presbyteri qui illic aderant confortabant et submonebant nostros dicentes: “Estote ubique fortes in Christi fide, Lysiardum and Prologus, in Recueil. IV (1889), pp. 117–21; Robert the Monk, Historia Iherosolimitana, Apologeticus sermo, ed. by Damien Kempf and Marcus G. Bull (Woodbridge: Boydell Press, 2013), p. 3. 24 GF, ii, p. 4.
108 s a m u n is k a n e n
et nolite timere illos qui uos persecuntur. Sicuti Dominus dicit: Nolite timere eos qui occidunt corpus; animam uero non possunt occidere”.25 (The bishop and priests who were there reassured and encouraged our men, saying: “Be always brave in the faith of Christ, and do not fear those who persecute you. Just as the Lord says: Fear not them that kill the body, for they cannot kill the soul”.) According to Louis Bréhier, one of GF’s modern editors, the direct speech in the longer report est manifestement une addition postérieure. Yet brevity does not necessarily guarantee authenticity.26 One may as well presume that the copyist responsible for GF shortened the account in question by omitting the passage in direct speech from his redaction. I shall argue below that abridgement was a key aspect of the editorial policy governing GF. Thirdly, the question of priority in transmission can be a complicated one in cases where a work survives in several versions, of which none is manifestly identifiable as authorial. In such a case, the textual critic must distinguish between various layers of text, ranging from what is the authorial voice to what is deliberate revision and what is inadvertent noise by manuscript transmission. Comparison of snippets of text that represent scribal errors and other minor infelicities or variations in order to identify the authorial as opposed to the scribal, as seen in the critical apparatus of modern editions, will not do in most cases. Such evidence predominantly concerns the transmission of a single version and, if relevant to relationships between various versions, tends to emit signals that are hard to interpret without serious caveats. This is not to say 27
that the traditional methods of textual comparison cannot have application here; on the contrary, final conclusions – should they ever be reached – will need to be supported by minute textual evidence. At this stage, however, conclusions about priority must be substantiated by evidence the implications of which are more explicit: the emphasis must be on subject matter and literary aspects, such as structure and mannerisms of expression. In what follows, I shall introduce cases of textual comparison along these lines. *** In GF and HAI, we are informed that upon his arrival at Nicaea Duke Robert of Normandy was accompanied by Count Stephen and many others.27 Previous scholarship, without recourse to PA, has identified Stephen as Count of Blois and Chartres.28 The corresponding passage in PA happens to designate Stephen also with a toponym, Alba Maris, which is a corruption of Albamarla or similar, and denotes Aumale (also known as Albemarle) in Normandy.29 The historical context and other chroniclers testify to the accuracy of PA’s identification. The liege lord of the Count of Aumale was the Duke of Normandy, suggesting that if Count Stephen of Aumale took part in the Crusade, he would have done so in the contingent of which Robert of Normandy was the commander. Ralph of Caen in his Gesta Tancredi recorded the Count of Aumale among those present at the battle of Antioch in the army of Robert of Normandy.30 Albert of Aachen reported Stephen of Aumale’s
GF, viii, p. 15; HAI, 6. 28, p. 28. PT omits the passage in question. 28 GF, viii, ed. by Hagenmeyer, p. 185, n. 30; ed. by Bréhier, p. 39, n. 4; ed. by Mynors, p. 15, n. 1; HAI, p. 148. 25 PT, p. 35. The quotation is from Matt. 10. 28. 26 GF, ed. by Bréhier, p. 8, n. h. It is unclear whether Bréhier 29 PA, fol. 54v. was aware that the passage he rejected also appears in 30 Ralph of Caen, Gesta Tancredi, xlix, Recueil, III, p. 642. PT and HAI, which he frequently consulted. In referring See also William of Tyre, Chronicon, ed. by Robert B. C. the passage solely to Bongars’ edition, he implied that it Huygens, CCCM, 73 (Turnhout: Brepols, 1986), is not found in any surviving manuscript. i. 17. 16–17, ii. 23. 7, and vi. 17. 13.
co py i st s and redactors 109
presence at Nicaea.31 It is of course possible that a well-informed copyist (or a reader) inserted the toponym of Aumale in a text from which our PA manuscript descends. Yet the odds must favour instead the toponym’s having been lost in the course of transmission. Alba Maris in PA is, therefore, likely to represent an earlier stratum of transmission than is witnessed by its absence from GF and HAI. There are other instances of the inaccuracy or inauthenticity of GF’s testimony to proper names compared to that of PA and other redactions. On one occasion GF designates Richard of the Principate, a crusader in Bohemond’s contingent, who appears several times in our anonymous history, as princeps rather than de Principatu.32 The error does not occur in PA, HAI, or PT. Furthermore, GF presents the nickname of a certain Hugh in Latin, calling him insanus (‘mad’).33 PA, PT, and HAI use the vernacular for the nickname, calling the man (with spelling variants) Hugo li forsenez (Hugh the Mad).34 GF’s reading represents a step further away from the crusaders’ own linguistic realities, which were vernacular rather than Latin. The same linguistic step can also be observed in how the four recensions record the crusaders’ well-known battle-cry of God wants it. PA, HAI, and PT use the vernacular, reading Deus le uolt (God wants it) with spelling variants.35 GF presents the words in Latin: Deus uult (God wants).36 The battle-cry is quoted twice and on both occasions the pattern of linguistic choice is the same. The impression is that GF set out to Latinize vernacular expression. 31 Albert of Aachen, Historia Ierosolimitana, ed. by Susan B. Edgington, Oxford Medieval Texts (Oxford: Clarendon Press, 2007), ii. 23, p. 98. 32 GF, iv, p. 7. 33 GF, xxvi, p. 61. 34 PA, fol. 74v; HAI, 12. 4, p. 80; PT, p. 102. 35 PA, fols 51r and 68v; HAI, 5. 25, pp. 19 and 9.311, p. 65. PT, p. 40 Deus lo uult MSS CD; Deus hoc uult MSS AB; and p. 85 Deus lo uult MSS ACD, Deus hoc uult MS B. The sigla are those of the edition by the Hills. 36 GF, iv, p. 7 and xx, p. 47.
On occasion, GF is also lacking in topographical accuracy. All four renditions include the well-known story of how Stephen of Blois deserted the Crusade at Antioch. Standing on a mountain top, he saw an army of Muslims so massive that he despaired and fled. According to PA, PT, and HAI, the mountain was the highest of those around Antioch,37 whereas GF makes no reference to its height.38 Obviously, this disagreement has but little persuasive evidential weight for textual criticism. The reason for referring to this instance is that it demonstrates a frequent pattern of divergence. GF is usually the shortest of the four redactions at the level of the individual sentence. I would argue that this quality belongs to acts of deliberate editorial policy. A somewhat more striking example is found in the report of Bohemond’s visit to Constantinople at the invitation of Emperor Alexius. The emperor requested that Bohemond lodge outside the city. HAI and PA specify that his lodging was Sanctus Argenteus,39 a detail missing in GF and PT.40 Sanctus Argenteus is a corruption of ‘Aνάργυροι (‘the Silverless’) denoting Saints Cosmas and Damian, medical doctors who had ministered to the ill for free before their martyrdom.41 Bohemond having lodged in a monastery dedicated to Saints Cosmas and Damian (or somewhere in the locality taking its name from that house) is corroborated by the independent testimony of Anna Komnene.42 Even though PA and HAI report the monastery’s patron saints less than perfectly, the detail does throw a small light on the logistics of crusading. 37 PA, fol. 75v; HAI, 12. 25, p. 82; PT, p. 105, the remark in question is missing from manuscript A. 38 GF, xxvii, p. 63. 39 PA, fol. 52v; HAI, 5. 71, p. 23. 40 GF, vi, p. 11; PT, p. 43. 41 Alexander van Millingen, Byzantine Constantinople: the Walls of the City and Adjoining Historical Sites (London: J. Murray, 1899), p. 127. 42 Anna Komnene, Alexiad, Recueil, ed. by E. Miller, I. 2: Historiens Grecs (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 31.
110
s a m u n is k a n e n
None of the evidence presented above amounts to an entirely convincing case. One could posit that the reported readings in PA did not derive from CS but were brought in by well-informed copyists. The apparent Latinization of vernacular words in GF is an exception. However, since the instances of those linguistic choices are so few, their power to persuade is insufficient. In that respect, the following two examples are stronger. The first indicates a greater degree of authenticity
in PA, HAI, and PT than in GF. The second demonstrates that at times our most reliable guide to CS is arguably PA. Taken together, these examples can suggest that CS was, in terms of its literary qualities, a very rough piece of work. The following excerpts, quoted from PA and GF, offer an explanation as to why our anonymous author was silent on some events related to the conquest of Antioch while he reported others.
Omnia que fecimus antequam Antiochia capta fuisset, nequeo enarrare; que facta sunt et quomodo fiunt, tamen aliquantulum uolo explicare. Ideo aliquantulum dico, quia nemo est in hiis partibus qui omnimodo – siue clericus siue laicus – dicendo siue scribendo possit narrare sicut est res acta.
Omnia quae egimus antequam urbs esset capta nequeo enarrare, quia nemo est in his partibus – siue clericus siue laicus – qui omnino possit scribere uel narrare sicut res gesta est. Tamen aliquantulum dicam.
PA, fol. 67r.
GF, xix, p. 44.
(I cannot tell of all the things we did before Antioch was taken; but I do want to explain a little of what we did and how this happened. So I say a little of it, for there is no one in these parts – clerk or layman – who could in every respect relate in speaking or writing how the deed came to pass.)
(I cannot tell of all the things we did before the city was taken, for there is no one in these parts – clerk or layman – who could in every respect write down or tell how the deed was accomplished. But I will say a little of it.)
PA’s text, with which HAI and PT comply with minor variations, is repetitive and proceeds in a wandering manner.43 Its essence can be summarized as follows: since no one else in this region can do so, I will now report events from the time before Antioch was taken. GF’s rendition of the passage is less clumsy and more concise than PA’s and that of the other two redactions. GF is also unique in that it implies that in this case the narrator – a persona constructed by, but not necessarily equivalent to, the author – relied on reports by others. That derivative status stands against the fact that elsewhere the narrator tends to feature as an eyewitness. The impression is that GF’s reading of the passage is a paraphrase and a slightly inaccurate one at that. If this reading
43 HAI, 9. 266–68, p. 60; PT, p. 82.
is correct, the example demonstrates how the redactor responsible for GF employed his favourite editorial tools, rewording and abridgement, and that slight narrative discrepancies emerged in the process. My final example is the longest and most complex to be presented in this essay, and makes the strongest case. The excerpt will be quoted first in full from PA. Some interpretation with comparisons to other redactions will then follow. PA’s version consists of three distinct components, distinguished by subject matter and indicated below by use of boldface numerals. The first component explains how crusaders arranged the defences of Antioch; the second component is a topographical description of Antioch; the third component fails to make sense in the position it has in PA.
co py i st s and redactors
[1] Modo accepit Boamundus consilium cum suis hominibus quomodo muniret castrum de alta montanea de hominibus et de uictu. Et comes sancti Egidii similiter accepit consi lium cum suis hominibus quomodo muniret palatium Cassiani amiralii et turrim que est super pontem, que est ex parte portus sancti Symeonis, de hominibus et de uictu, qui non deficient longo tempore. [2] Hec namque ciuitas ualde est pulchra et honorabilis, quia infra muros eius sunt .iiii. maxime montanee et nimis alte. In altiore quoque est castellum edificatum mirabile et nimis forte. De deorsum est ciuitas honorabilis atque conueniens, omnibusque ornata honoribus. Quoniam multe ecclesie in ea sunt edificate. Tres centa .lx. monasteria in se continet. Sub suo iugo continet patriarcha centum quinquaginta tres episcopos. Clauditur ciuitas a duobus muris. Maior quoque ualde est altus et mirabiliter latus magnisque lapidibus compositus, in quo sunt ordinate .iiii. centum et quinquaginta turres, modisque omnibus est ciuitas formosa. Ab oriente clauditur .iiii. magnis montaneis. Ab occidente secus ciuitatis muros fluit quoddam flumen cui nomen Farfar [3] et ita noluerunt stulte neque uane dimittere regalem ciuitatem Antiochiam. Que tante auctoritatis fuit caput et ductor Antiochus rex, et ab eo dicitur Antiochia.
within its walls four huge and very high mountains. On the highest one stands the citadel, built wondrously well and strong. Down below lies the city, glorious and well situated and adorned with all kinds of glorious things. For there are numerous churches erected within it. It embraces 360 churches. 153 bishops are under the authority of its patriarch. The city is enclosed by two walls. The greater one is very high and incredibly thick and built of great stones, and is furnished with 450 towers, and the city is beautiful in every respect. On the east it is enclosed by four great mountains. On the west a river called Farfar [Orontes] runs by the city-walls [3] and in that manner they did not wish to lose the royal city of Antioch foolishly and in vain. King Antiochus was a leader and commander of great authority and it is after him that the city is called Antioch [for which sentence see n. 48].)
PA, fols 81r–v.
The italicized clause (my italics) in component three is an obvious non sequitur in terms of the narration. It dangles in limbo without obvious reference to the immediately preceding topographical sketch. However, the quoted extracts run fluently if components two and three are transposed as demonstrated below. (I have slightly abbreviated component two for the sake of clarity.)
([1] Now Bohemond took counsel with his men as to how to fortify the citadel on top of the mountain with men and victuals. And the Count of St Giles likewise took counsel with his men as to how to fortify the palace of Cassianus the emir and the tower standing on the bridge, which is on the side of the Port of St Simeon, with men and victuals, so that they would not fail for a long time. [2] This city is indeed very beautiful and glorious, for there are
[1] Modo accepit Boamundus consilium cum suis hominibus quomodo muniret castrum de alta montanea de hominibus et de uictu. Et comes sancti Egidii similiter accepit consilium cum suis hominibus quomodo muniret palatium Cassiani amiralii et turrim que est super pontem, que est ex parte portus Sancti Symeonis, de hominibus et de uictu, qui non deficient longo tempore [3] et ita noluerunt stulte neque uane dimittere regalem ciuitatem Antiochiam. Que tante auctoritatis
111
112
s a m u n is k a n e n
fuit caput et ductor Antiochus rex, et ab eo dicitur Antiochia. [2] Hec namque ciuitas ualde est pulchra et honorabilis, quia infra muros eius sunt .iiii. maxime montanee et nimis alte. […] Ab oriente clauditur .iiii. magnis montaneis. Ab occidente secus ciuitatis muros fluit quoddam flumen cui nomen Farfar.
tante auctoritatis – ab eo dicitur Antiochia) serve as an introduction to the topography of that city.44 The topographical sketch, component two, was an interpolation.45 It was imperfectly implemented between components one and three.46 Such an error would be easily explained if the party who composed the topographical sketch entered it in the margin of his manuscript of our anonymous crusade history. Medieval interpolations that were not made in rasura were made like that. A subsequent copyist would then have incorporated the brief description of Antioch, slightly mistaking its position, into the text proper. Analogous cases from the period of the manuscript book are legion. The topographical sketch must have been found, thus ill-positioned, already in CS, for GF, HAI, and PT also include it. As such, CS cannot have been the urtext but an edited one, subject to interpolation and perhaps other editorial interventions.47 The topographical sketch has one more lesson. I propose that GF, HAI, and PT betray editorial reactions to the confusion caused by the sketch’s mistaken position in CS.48 Each
([1] Now Bohemond took counsel with his men as to how to fortify the citadel on top of the mountain with men and victuals. And the count of St Gilles likewise took counsel with his men as to how to fortify the palace of Cassianus the emir and the tower standing on the bridge, which is on the side of the Port of St Simeon, with men and victuals, so that they would not fail for a long time, [3] and in that manner they did not wish to lose the royal city of Antioch foolishly and in vain. King Antiochus was a leader and commander of great authority and it is after him that the city is called Antioch [for which sentence see n. 48]. [2] This city is indeed very beautiful and glorious, for there are within its walls four huge and very high 44 For the apparently incomplete character of the sentence under discussion, see n. 48. mountains. […] In the east it is enclosed 45 Even though operating without recourse to PA, Bréhier by four great mountains. In the west a was able to identify the topography as an interpolation. river called Farfar [Orontes] runs by the He removed it from the text proper and published it as an appendix; GF, ed. by Bréhier, pp. vii and 220–23. city-walls.) The first half of component three, the clause et ita – ciuitatem Antiochiam, reads in English in that manner they did not wish to lose the royal city of Antioch foolishly and in vain. The clause plainly complements component one; it states the motive for why Bohemond and Raymond made arrangements to defend Antioch. Component two, the topographical sketch, likewise runs fluently if positioned as proposed. The brief eulogy and etymology of Antioch in component three (Que
46 Should the proposition be rejected that the topographical sketch was an interpolation, the corollary would have to be that at some stage of transmission a copyist had lifted this passage from the text and placed it in the wrong position. This is implausible, since no mechanical errors support it. 47 This conclusion is consistent with the paradigm, standard particularly in continental scholarship, that there was a primitive text, now lost; GF, ed. by Bréhier, p. xxii; Jean Flori, Chroniqueurs et propagandistes: introduction critique aux sources de la Première croisade, Hautes Études médiévales et modernes, 98 (Genève: Librairie Droz, 2010), pp. 167–68; HAI, p. liii. 48 Whether this applies to PA is less certain. On the basis of GF (xxxii, p. 77) and PT (p. 120), it can be postulated that CS, in the latter half of component three, included
co py i st s and redactors
of them, I argue, amended the passage in their own way and in line with their respective editorial policies. The case of GF is the most straightforward.49 The redactor responsible for GF was prone to abbreviate. Likewise, having copied the topographical sketch, he simply omitted the incompatible clause following it, that is, the first half of our component three. There was nothing wrong with his solution; it is perfectly fluent. PT, which is often the most elaborate of the four redactions, ironed out the confusion by expanding the first half of component three, the clause that breaks the logic of narration. He made it compatible with the passage on Antiochene topography. To demonstrate this solution, the relevant passage must be quoted. The italics (by me) in the final sentence indicate PT’s insertion, which harmonizes the immediately following clause with the preceding topographical sketch.50 I have again abridged the text for the sake of clarity.
a clause mentioning that there had been seventy-five Antiochene kings. This statement is absent from PA. The absence may have been a reaction to the apparent confusion in CS or an inadvertent case of eye-slip by a copyist. Because the discussed sentence in PA is deficient, the latter explanation is the more probable one. Amended on the basis of PT’s evidence (given in brackets), PA reads: Que tante auctoritatis [fuit quod eam prius LXX et V reges constituerunt, quorum] fuit caput et ductor Antiochus rex, et ab eo dicitur Antiochia. 49 GF, xxxi–xxxii, pp. 76–77. 50 It should be noted that the word Thema (albeit only found in a single manuscript) at the opening of component two, ushering in a new section, is in line with another editorial inclination apparent in PT. Peter Tudebode relished exotica, Greek and oriental. PT uses three times the word drogomandus (interpreter), derived from Arabic (PT, pp. 80, 108, and 139). In other redactions, the Latin word interpres is used. PT’s account of a procession around Jerusalem, in which he himself participated according to his own testimony, reports the cry of the Saracens Frangi agip salip, in his Latin translation: Franci, est bona crux? (Franks, is the cross good?; PT, p. 137). For another such instance, see p. 139; for a Greek quotation, see p. 108. Finally, as argued in n. 48, 51
[1] Deinde accepit Boamundus consilium cum suis hominibus, quomodo muniret castrum de alta montanea de bonis armis et de uictu qui non deficeret longo tempore. Et Raimundus sancti Egidii comes similiter muniuit palatium Cassiani […] [2] XIII Thema. Haec quoque ciuitas ualde est magna et pulchra […] Ab occidente secus ciuitatis muros fluit quoddam flumen magnum cui nomen est Pharphar. [3] Et ideo quod est tam bona et tam pulchra, noluerunt stulte dimittere regalem ciuitatem Antiochiam […]. PT, pp. 119–20. ([1] Then Bohemond took counsel with his men as to how to fortify the citadel on top of the mountain with good arms and victuals, so that they would not fail for a long time. And Raymond of St Giles likewise fortified the palace of Cassianus. [2] Chapter 13. This city is also very big and beautiful […] In the west a great river which is called Farfar [Orontes] runs by the city-walls. [3] And for the reason that it is so fine and beautiful, they did not wish to lose the royal city of Antioch foolishly. […]) HAI, our last redaction, rearranged various sections. Its tendency to do so derived partly from the recourse its redactor had to several sources from which he extracted his materials.51 He positioned the selected material as he saw fit. The sketch of Antiochene topography, our component two, is a case in point. The redactor lifted it from where, as unanimously certified by PA, GF, and PT, he found it in his source (CS or a derivative text). Having cleansed the passage of CS almost certainly included a mention of seventy-five kings of Antioch. PT (p. 120) alone names them. The list, which is bogus, was probably his invention. HAI, pp. xxviii–xl.
113
114
s a m u n is k a n e n
the incompatible component three, he advanced it to a position he considered the soundest. In HAI the topographical sketch is positioned close to the beginning of the whole section pertaining to events at Antioch.52 In conclusion, the evidence presented here suggests that PA descended from CS independently of the other three versions. Furthermore, GF’s brevity is not necessarily a sign of authenticity, but rather seems to belong to the editorial policy of its redactor. On account of frequent agreement between GF and PA, we may assume that the source on which GF relied resembled PA. Unfortunately, PA’s transmission status with reference to HAI and PT is a more complex affair. HAI and PT include materials not found in PA and the three disagree on the sequence of narration. Comparisons between them are, therefore, more difficult to conduct and only very preliminary remarks can be put forward.53 HAI’s
52 HAI, 9.7–10, pp. 38–39. 53 The situation is set to improve on publication of John Pryor’s analyses of his massive list of major variants, collected from all the manuscripts.
most recent editor established lists of passages that he regarded as the most instructive towards establishing the relationship between GF, PT, and HAI. It should be noted that these extracts represent a mere fraction of his total pool of data. I have compared PA’s text with each extract, and while the results rely on an admittedly thin evidence base, the fact that they are consistent with my conclusion on the relationship between GF and PA adds to their merit. The version of the anonymous history on which HAI drew seems to have been closer to PA than to GF. Yet PA and GF are frequently identical with each other against agreement between HAI and PT.54 The situation is more complicated than that: PA and HAI also group together against agreement between GF and PT.55 Since it is unclear whether there are significant cases in which GF and HAI disagree in concert with concord between PA and PT, it is impossible to propose a precise stemma.
54 D’Angelo divided his evidence as to the relationship between HAI, GF, and PT into four categories. The following account complies with that scheme when relevant. His category two (p. xxxvi) comprises sixteen passages present in PT and HAI but absent from GF; of these PA includes four and misses twelve. An analogous result emerges from D’Angelo’s fourth category, in which HAI seems to oscillate between GF and PT; p. xxxix. He presented an extract comprising four sentences in HAI. Of the twelve individual words that serve as indicators, HAI shares six with GF and the remaining six with PT. HAI and PA share ten words. As regards the two words on which HAI and PA disagree, PA agrees with GF. 55 An instance of this phenomenon occurs in the account, discussed above, of Bohemond lodging in Sanctus Argenteus according to PA and HAI. A further case is found in the sentence immediately following, in which PA (fol. 52r) and HAI (5. 72, p. 23) designate Emperor Alexius as malignus (‘wicked’) as opposed to GF (vi, p. 11) and PT (p. 43).
Jakub Kujawiński
Saved in Translation Vernacular translations from Paris, BNF, fr. 688, as witnesses of lost texts, manuscripts and readings
R é s u m é Ce recueil de traductions en moyen français de cinq chroniques latines (Italie méridionale, mi-XIVe siècle) est connu surtout pour avoir transmis l’Histoire des Normands d’Aimé du Mont-Cassin (XIe siècle), dont l’original latin est perdu. Cet article analyse deux autres traductions du recueil, en démontrant leur valeur pour l’étude de la tradition latine de chaque texte source. La traduction de l’Histoire Sicilienne (XIIe siècle) contribue à la constitution du texte latin. Elle conserve nombre de leçons authentiques modifiées dans le seul manuscrit latin de la version courte de la chronique. La traduction des Chroniques d’Isidore de Séville (VIIe siècle), à son tour, permet de présupposer l’existence d’une branche à part dans la tradition textuelle tardive de cette œuvre. Le texte moyen français semble dériver d’une version contaminée, dont un témoin latin partiel semblerait être transmis par le manuscrit BAV, Vat. lat. 1361 (XIIe siècle). TT
Jakub Kujawiński • Adam Mickiewicz University in Poznań/University of Helsinki • [email protected] Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, edited by Outi Merisalo, Miika Kuha and Susanna Niiranen. Turnhout, 2019 (Bibliologia 53), pp. 115–129. FHG10.1484/M.BIB-EB.5.117236
116
j a k u b k u j awińs ki
The adage traduttore traditore, a conviction that or histories. It is preceded by translations of the much is lost in translation or, in Umberto Eco’s early-seventh-century Chronica maiora (Larger formula, that translation means saying almost the Chronicles) of Isidore of Seville (henceforth 1 same thing, is backed by common experience CI), of the late-eighth-century Historia romana and supported by a long tradition of studies (Roman history) and the Historia Longobardorum of the modifications produced by turning a (History of the Lombards) of Paul the Deacon discourse into a different language. My intention (henceforth HR and HL). It is followed by in this paper is to invert the perspective and translation of the so-called Historia Sicula (Sicilian to bring to the readers’ attention a potentially History, henceforth HS), an anonymous work preservative effect of translation. This dimension recounting the Norman conquest of southern is particularly worth considering with regard to Italy and Sicily up to the 1140s, written around literary transmission by the manuscript book, in the same time. All the translations are by the which textual traditions were more vulnerable same anonymous author. The composition of and easy to modify or interrupt. As the case these French versions and the production of their discussed below demonstrates, old translations only witness, probably the autograph, both date may have preserved entire works and even very to around the middle of the fourteenth century particular features of individual writings, keeping (possibly after 1343) in the Kingdom of Naples.2 them from complete loss. My aim here is to explore the remarkable value The Historia Normannorum (History of the of these translations as witnesses of lost texts, manuscripts and readings.3 Normans) by Amatus of Monte Cassino is a late-eleventh-century narrative of the Norman conquest of southern Italy. Except for parts of it used in the Chronica monasterii Casinensis 2 A detailed discussion of the manuscript, the miscellany, and the context of their production may be found (Chronicles of the Monastery of Monte Cassino) in Jakub Kujawiński, ‘Alla ricerca del contesto del at the beginning of the twelfth century, no Latin volgarizzamento della Historia Normannorum di witness has come down to our times. The work Amato di Montecassino: il manoscritto francese 688 della Bibliothèque nationale de France’, Bullettino is only accessible in a Middle French translation dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, 112 (2010), from the fourteenth century. A miscellaneous pp. 91–136. Two fragments of a French translation of manuscript preserved in Paris in the BNF as fr. the Old Testament have recently been attributed to the 688, is the unique witness of that translation. For same translator by Andrea Improta and Fabio Zinelli, ‘Frammenti di una nuova Bibbia napoletana, con alcune some time, the presence of Amatus’s work has been riflessioni sul ms. fr. 688 della Bibliothèque nationale the main reason for scholars to take an interest de France’, in Boccaccio e Napoli, nuovi materiali per la in the volume. However, the French Historia storia culturale di Napoli nel Trecento: atti del Convegno Normannorum is one part here of a unique set ‘Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di of translations of, in total, five Latin chronicles Giovanni Boccaccio’, Napoli-Salerno, 23–25 ottobre 2013,
1 The research for this article was financed by the project Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance (Tralmar, no. 267518, Academy of Finland and University of Jyväskylä, 2013–17). I am grateful to the editors of this volume for perceptive comments and to James Willoughby for language revision. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione (Milano: Bompiani, 2003).
ed. by Giancarlo Alfano and others, Quaderni della Rassegna, 95 (Firenze: Franco Cesati, 2014), pp. 81–106. 3 This article has emerged from a long investigation of this miscellany, drawing especially upon the results of research to place each translation in the textual tradition of its Latin parent. I have discussed this specific issue in Kujawiński, ‘Alla ricerca del contesto’, pp. 117–30, and in Jakub Kujawiński, ‘“Non se troue que cestui capitule die plus, toutes uoiez la rubrica plus demostre”. Su alcuni problemi della ricerca sui rapporti fra volgarizzamento e tradizione del testo latino (esempio
save d i n t rans lation
That value is self-evident in the case of Amatus’s history, which is otherwise lost, but it is demonstrable in a different way for the other translations, since they can be compared to extant copies in Latin. It is these translations, and more specifically CI and HS (BNF, fr. 688, fols 1rb–11rb and 199ra–212vb respectively), that will be the focus of the present paper. I shall begin by discussing the last item in the miscellany, as it is the only translation, besides the one of Amatus, which may contribute (though to a more limited extent) to our knowledge of the original form of the Latin work. Of HS, still unavailable in a modern critical edition, two versions are known.4 The shorter one ends with a brief
della collezione storiografica del codice, Paris, BNF, fr. 688)’, in Coexistence and Cooperation in the Middle Ages: IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. (Palermo, 23–27 June 2009), ed. by Alessandro Musco and Giuliana Musotto, Biblioteca dell’Officina di Studi Medievali, 18 (Palermo: Officina di Studi Medievali, 2014), pp. 745–61. 4 The chronicle was first edited as Anonymi Historia Sicula a Normannis ad Petrum Aragonensem: ex codice Vaticano 6206, variae lectiones ex codice Vaticano 4936, in Giovanni Battista Caruso, Bibliotheca historica regni Siciliae, 2 vols (Panormi: Franciscus Ciche, 1723), II, pp. 827–59. That edition was reprinted by Ludovico Antonio Muratori as Anonymi Vaticani Historia Sicula ab ingressu Normannorum in Apuliam Usque ad Annum 1282, Rerum Italicarum Scriptores, 8 (Mediolani: ex Typographia Societatis Palatinae, 1726), cols 741–80. Muratori introduced a number of would-be corrections, without having consulted either of the two manuscripts known at that time. The edition of the French text was prepared by Jacques-Joseph Champollion-Figeac, L’Ystoire de li Normant et la chronique de Robert Viscart par Aimé, moine du Mont-Cassin (Paris: Jules Renouard, 1835), pp. 263–313. The editor emended without providing the discarded readings in the apparatus. The passages of both the Latin and French versions quoted below follow the manuscripts (punctuation, capitalization and, in the case of the French text, accents, having been modernized and the abbreviations developed; the abridged parts of words are put in parenthesis only if the abbreviation may be of some significance to the interpretation of a given reading; the letters and words supplied are placed between angle brackets). When
account of selected deeds of King Roger II of Sicily (1130–54), still alive. It is only transmitted in one Latin copy, which may be dated to the fourteenth century, possibly to the second half, today Vatican City, BAV, Vat. lat. 6206 (referred to here by the siglum V).5 Another version was extended with a number of episodes until the Sicilian Vespers (1282), apparently a later addition. This extended chronicle has been transmitted as part of a larger historiographical collection in five witnesses, dating from the sixteenth and seventeenth centuries, two of which are codices
referring to HS I shall provide a number of divisions introduced in the forthcoming edition of the French text and the hypothetical Latin version that was the source text with respective column and section from Muratori’s edition. The most recent contribution to the scholarship on the Latin work comes from John Aspinwall and Alex Metcalfe, ‘Norman Identity and the Anonymous Historia Sicula’, in Sicily: Heritage of the World, ed. by Dirk Booms (forthcoming in 2018). 5 The copy of HS, fols 290ra–298vb, followed on fols 298vb–300rb by the Annales Siculi (1027–1265), occupies a parchment sexternion (fols 290–300’, fols 300v and 300’ blank), which appears to be a unit in its own right, within a multiblock manuscript mostly comprising paper units transmitting fifteenth- and sixteenth-century texts. The only other parchment unit consists of two quires and includes a copy of Cronica Sicilie (fols 266ra-289vb). That copy has been convincingly dated to the middle of the fourteenth century, see Cronaca della Sicilia di Anonimo del Trecento, ed. by Piero Colletta (Leonforte: Euno Edizioni, 2013), p. xxv. An original or early association of both units is possible but far from certain. They share some material features (such as the pattern and technique of ruling) and the subject of the texts (both dealing with the history of Sicily) but were executed by two scribes who followed different graphic patterns. A digital reproduction of the entire manuscript is available on the BAV site, (accessed on 2 June 2018). The final chapters of that version of HS (II. 12. 6–II. 14. 1; Muratori, col. 777B–E) also appear in the early-fifteenth-century manuscript (Palermo, BSSP, Fitalia, I B 28), referred to here by the siglum B, and in its two apographs, where they immediately follow the chronicle of Geoffrey Malaterra. A detailed description of all witnesses will be given in the forthcoming edition.
117
118
j a k u b k u j awińs ki
descripti.6 Although the number of variant readings that separate the shared core of the two versions is quite high, no manifest intention to rewrite can be detected in the amplified version. Considering the extension of the text and the form of the final chapter, it is clear that the translation was made from a copy of the shorter version.7 Consequently, the French manuscript becomes a second and perhaps older witness to the work in its original extent. Moreover, since the translation does not reflect any of the significant errors in V (such as lacunae), another and somewhat better copy must have been available to the translator.8 Indeed, the French text often confirms good readings transmitted in copies of the longer version. The value of the vernacular translation for critics of the original text manifests itself in
6 Naples, BNN, XXII. 52 (N) is possibly the oldest manuscript of this group, as the part including HS is dated and localized in 1548 in Salerno. Between 1658 and 1662 HS, together with most of the contents of N, was copied for Vincenzo D’Onofrio (Innocenzo Fuidoro) in a volume that is now Naples, BNN, V. G. 31 (F). N was the exemplar of an Italian translation made by Giovanni Battista Prignano in the 1640s (Rome, BA, 277, fols 147r–165r). Two other Latin witnesses probably derive from a common subarchetype. These are Vatican City, BAV, Vat. lat. 4936 (S), which, judging by script and watermarks, was produced in southern or central Italy in mid-sixteenth century, certainly before the death of its early owner, Cardinal Guglielmo Sirleto, in 1585; and Paris, BNF, lat. 5911 (M), which may be dated to the end of the sixteenth century on the basis of script and watermarks and which belonged to the library of Cardinal Mazarin (d. 1661) before being moved to the French Royal Library. In the seventeenth century it was copied into Paris, BNF, lat. 6176 (P). 9 7 Kujawiński, ‘Alla ricerca del contesto’, p. 129, n. 94. 8 By virtue of similar reasoning, it may be excluded that the translation was based on the archetype of the manuscripts transmitting the longer version before it lost the final chapter (II. 14. 1; Muratori, col. 777E) and was provided with the extension. The French text does not mirror any of the significant errors that are common 10 to NSM, such as a long lacuna affecting the account of Robert Guiscard’s intervention in Rome on behalf of Pope Gregory VII.
two other ways.9 First, it offers help in choosing between equivalent variant readings that distinguish one Latin version from another. The French text acquires further importance when other kinds of evidence are missing, for example, where HS modifies a respective passage of Malaterra’s chronicle (which was its main source), or does not have any counterpart at all in Malaterra. It will suffice to introduce two passages that illustrate this kind of situation. The first belongs to the account of the battle of Montepeloso in 1041, between Norman and Byzantine troops. According to the anonymous author, Count William decided immediately to engage in another battle, despite his suffering from a quartana ague, because he feared that postponing it might change the situation to the detriment of the Normans (ne diuturniore mora posset aliquid i(n)noua(r)i (lest something new happens if there is a longer delay) according to V, fol. 291va; I. 9. 2; Muratori, col. 751A).10 The verb innovari (to alter, in the passive voice) is replaced in NSM by the verb incurrere, apparently intended here in the sense of ‘to occur’, ‘to fall’. Both verbs make sense, but the former has the support of the French translation: non vouloit demorer à ce que peust auenir nouité (BNF, fr. 688, fol. 201va; he did not want to delay so that something new could happen). For this reason I would consider innovari an authentic reading and incurrere an error (perhaps to be explained as banalization), proper to the archetype of the longer version. In similar fashion, the French I first explored the potentiality of the translation of HS in this respect in my ‘O wartości dawnych tłumaczeń wernakularnych dla constitutio tekstu łacińskiego: przypadek tak zwanej Historia Sicula’, in Stilo et animo. Prace historyczne ofiarowane Tomaszowi Jasińskiemu w 65. rocznicę urodzin, ed. by Maciej Dorna et al. (Poznań: Instytut Historii UAM, 2016), pp. 139–48. Cfr. Geoffrey Malaterra, Histoire du Grand Comte Roger et de son frère Robert Guiscard, ed. by Marie-Agnès LucasAvenel (Caen: Presses Universitaires de Caen, 2016-), 1: Livres I & II, I. 10, p. 163.
save d i n t rans lation
translation may contribute to the constitution of the Latin text in a reading that occurs in the account of the conflict between two Norman lords, Robert Guiscard and his brother Roger. According to V (fol. 292rb), the strife between the brothers provided their worst enemies, the Greeks (i.e. Byzantines), opportunity to express their hostility by putting the Normans to death (secandi occasionem preberent, I. 13. 3; Muratori, col. 754C). If the verb secare (to cut off ) at first glance seems somewhat strange, it might be justified by the insidious killing of sixty Norman guards in Nicastro, mentioned at a later point of the same chapter (I. 13. 5; Muratori, col. 754D).
Instead, according to the manuscripts NSM, the discord among the Normans gave the Greeks a reason to rejoice (lętandi occasionem preberent), and so reads the translation: donnoient occasion de alegresce, BNF, fr. 688, fol. 203va). In a handful of cases the translation may even help to restore authentic readings that appear corrupt in all the extant Latin manuscripts. Two of such passages will be discussed here. The first one conveys information about one of Count Roger’s expeditions to Sicily (I. 16. 1; Muratori, col. 756D). The passage according to V, the most significant variant readings of NSM, as well as the corresponding French text are provided below.
V, fol. 293ra
BNF, fr. 688, fol. 204rb
Nec multo pl(us)a comes Rogeriusb quinquaginta militibus congregatusc sarraceni auidus ex(er)citii in Sciciliam reuerteturd.
Et petit de temps aprés ce lo conte Rogier, liquel desirroit la mort de li Sarrazin, torna en Sycille o-ttout ijc. cheualiers.
a
om. NSM | b add. ducente NSM | c congregatis N congregati SM | d reuertitur NSM
As the Latin text of all witnesses appears somewhat distorted, I shall provide the English translation of the French version alone: And sometime after this, Count Roger, who desired the death of the Saracens, went back to Sicily with two hundred warriors all together.
that the would-be participle is in fact a corrupted numeral ducentis, or two hundred. It is therefore arguable that HS, in its original form, reproduced the number given by Malaterra, which was later distorted in the course of the transmission.11 In the same passage the French text helps to restore two other readings. The translation (aprés) supports an emendation replacing the adverb plus (more) with post (after), which could also be easily made ope ingenii.12 Finally, it provides an argument
The most evident difference concerns the number of the warriors: all the Latin witnesses give it as fifty. To solve this discrepancy one should take note of the addition of ducente in NSM, which is an active present participle of the verb ducere (to 11 If this argument holds, there would be no disagreement between Malaterra and HS, contrary to the remark command), in the ablative. It would, however, provided in the commentary to the new edition of require that the only possible subject, Roger, also Malaterra’s chronicle (Malaterra, Histoire du Grand be in the ablative: comite Rogerio ducente (under Comte Roger, p. 286, n. 6, in reference to Muratori’s Count Roger’s command), which is not the case edition of HS, col. 756D, which, just as Caruso’s edition does, provides the reading of the longer version in either copy of the continued version. The according to S in the apparatus, misreading it as decente). numeral two hundred provided by the translation, 12 It is not clear whether post provided by Caruso (Anonymi together with the reading of Malaterra (II. 18), Historia Sicula, p. 838, repeated by Muratori, col. 756D) cum ducentis quinquaginta militibus (with two is a misinterpretation of the abbreviated form in V or a hundred and fifty warriors) leads to the conclusion tacit emendation.
119
120 j a k u b k u j awińs ki
for emending sarraceni exercitii (