Transcriptions-Lesebuch der persischen Sprache

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Transcriptions -Lesebuch

der

persischen

Sprache .

Von

H. A. Barb, Professor der persischen Sprache am k. k. polytechnischen Institute und an der k . k . orientalischen Akademie in Wien .

WIEN, 1866. Druck der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. Bei Karl Gerold's Sohn.

r

+ 60E16

CORNELL UNIVERSITY LIBRARY

ge .

zsbdéts lhykaját.

býsmy'îláhy ·fræhmány Erchim !

dær

bæjány

m8tajabáty

a kabýr

wa

æfarýr wa bázi az 88ganány hazl.

hyk ajáty 1.

msæ33ýni midawid wa bángy

næmáz migsft. az u përsidænd ky : vyrá tsnin miksni? yawáb dad : migvahæm, ky awázy kvádra @z dur býzynawæm , ty migujænd ky : awázy ts az dur gaztárast ky æz nazdik. hykajáty 2. zákli nazdy ræbibi ræftá az dérdụ 2kém malid.

aabb persia kg : cụ Ker

dái ? Fæwáb dad ky : jak rærl páwy byrján kær dá .

Tæbib gøft: nézdy bæjrár ræv, ky mejala

Fájy ræharpaján tæjællóq bæ u dáræd. hy k ajáty 3.

særtærázi rúzi sáry Xvæfái

mitærazid. nagáh dástæz lærzidá sáry Xværára býbsrid.

Xvæfá færjád báraward ky : aj mærd 1*

4

séry mára bsridi ! hæxxám gsft: Hvamúz baz , ky særbsridá s8gán nágujæd. hykajáty 4. tawangári warýzi Xværtábıra ængsztæryji zærin

dad ,

yltymásy dsjá nsmúd . bær ræbán

ky nygin nádazt,

wa

warýz dær æznájy waz dær

byhýat

zapýri razáli gsftá

názdy

awérd ky :

X8dája úra

qáfri dyh , ky sæqf nádazta báræd. hykajáty 5.

mævlaná Fami' awórd. bæjd az qvandán gøft: mi Hvaham , ky in razálra az darwazájy mólk bý jandazam , ta marhúr gårdæd.

mavlaná geft:

kási ty dánæd , ky zýrry tsst, magár tóra niz dær pæhlújy u býjawizænd.

hykajáty 6. zágſi az bam sftadá bær gær dány mævlaná qsrbs Idin amadá mehrájy gar dány mavlaná qsfúri jaft. Fámji bæ vyjadáty waj amadá az hálar persidand.

gsft: ty hal daztá

báram , ky digári az bam misftæd wæ gærdány mæn mizykænæd. hykajáty 7. zákfi nézdy tabibi ræftá geft: dárdi dáræm , ánra vyláz køn.

tabib persid ky :

ty dard dári ? gsft: cand ruz 28d , ky mújy man dærd miksnæd. ræbió mstahajjør 28dá geft: ym rúc cu (ordea ? geft man aoe ja . abb geft: 88bhána îláh ! na dárdæt bæ dárdy adæmyján mimanæd, wa na ryzát bæ ryzájy jalæmyján.

5

hykajáty 8. padyzáhi az hozzáry mazlýsy Kviz nárzi persid ky : an rist, ky par náræsid, wa ymsál nárasæd , wa sály ajandá nágvahæd ræsid ? sypahýji, ky anfá hasýr bud , gsft: an ma wafýby mánæst. malýk býðændid wa færmúd , ta mawazýby dssalá úra az Xyzand taslim nsmúdænd. hy kajáty 9. ymamát mikærd .

navbáti

zákli

Famarátira

bæjd az fatyháts lkytáb

zæbán rand ky : ynna arsálna núha ,

wa

bær bájd

@z an jæk harf az in surá bæ Xatýraz nájama da fyrú mand wa mstæwaqqýf gazt. ægrabýji, ky az F8mlájy meqtædaján bud ,

bær ræbán awórd

ky : agár nuh námirawad, digérira býfyryst wa mára galáf kon. hykajáty 10.

msnærrými az zápfi persid

ky : talýzy ts cist ? an zaff pawab dad ky : tæjs. monafrým gsft:

dar myjány berúgy

tæjs nist, ralát kærdái.

kawakýb

an mærd pawab dad

ky : rælár nákærdæam , dar awány belúr ms naFrými mavlúdy mára melahazá kærdá geft : Talýry to pádjæst ; wa ymrúz, ky mæn bæ sýnny kshulát ræsidáæm ; zahýrastky

talýjæm

tæjs

28dá báræd wa az mærtæbájy bezpalagi g8gæzta hykajáty 11.

sypahýji záni dazt hur nam.

rúzi bæ ráza ræftá bud; bæjd az talaqýjy ſaffájn ruj ba fyrár nyhád. ba u gøftænd : aj namárd !

6

kszá migsrizi ? ky agár kafyri kszi , razi bázi, wa agár kszté gárdi, zahid bázi wa dær qyja mét búng hajm ba padday am bab. 8 pahi gºft. ky: mæn æknún Kvæd húri dáræm , bærájy jæjni Kviztánra bæ ksztán nétæwan dad.

hykajáty 12. márdi nazdy tabib amadá geft: zykámy mæn dærd miksnæd, dar in bab næzári farmáj. tæhib farmúd ky : ymrúz ty qværdái? Fa wáb dad ky : nány sugtá . tæbib sørmædán tæláb nemudá mili Fævhærdarú dær didáar karid. pælil g8ft: @j mævlaná zykámy mæn dærd miksnæd, Favhærdarúra dar rylágy mæn ty dáðlast ? tæbib gøft:

eármætra

rævzán migærdanæm ,

bæjd nány sugtá ná

ta myn

væri wa ba qulýnz gyryftár

nágærdi. hy k ajáty 13. gújænd, navbáti dar jáki az 28rúry yslám awazá sftád, ky koffár ræsidænd, wa hakkám ba yhsáry jasakár færmán dádand. Fawáni sypahi birún amád, kæmáni bi tir dær dæst gyryftá . æmiry lazkár az u persid ky : tir dány t8 kszást ? Fawáb dad ky:

tir nádaræm ;

ámma eun gafmán bæ vanýby ma ændázænd , mæn bárdaræm ,

baz

bæ rújy irán ændázæm .

g8ft: zájæd ky irán tir nájandazænd.

amir

an mærd

gøft: agár irán tir nájændazænd , bær tir ændag tány mæn niz hazát nájsftæd.

7

hykajáty 14. mævlaná zæją h8sájn dær za mány soltán mirzá æbú sæpid mshtasýb bæ ystyq lál budá , conantý mirzá mifærmud ky : mævlaná læriky málky mánæst. kærdá ,

rúzi gábrira

dastár az gvæd bær sáry u

masslmán nyhada.

mézda padail gºftend kg : mºplama múa gebri mssslmán kærdá dæstáry Xvæd bær sáry u nyhád. fænáby mavlaná zábds

Irahmán zami dær an

mæxlýs hasýr bud ; gøft ky : mævlaná zajx hasájn zaft sálast, ky dastár bær sáry gabr minyhæd.

hykajáty 15.

mavlaná ræjáa fæqihi bud

ba rájæt kazif wa kævdán ; az an fyhát úra mævlaná ræjáa gær migsftænd. wa gúzy u gyrani dazt. dær zsmjái mævlanájy mazkúr dær g8zári ba mavlaná zami ræsidá , mævlaná az u persid ky : az ksfá miaji? gøft : az mæxlýsy waz. mav laná zami ssál nsmúd ky : dær an mazlýs ty za nidi ? yawáb dad ky : dur sftadá búdæm wa awázy warýz ba gúzy mæn námirasid . gsft :

mævlaná zami

agár awázy walýz bæ gúzy to námiræsid,

gúzy ta bæ awáz miræsid . 0g kaj

tu 16. aau8rdeed, ky de ten meady

qasyji zærih amádænd wa jáki bær digári máli Lætir dægwá mikærd ; wa an digár ynkár færf minsmud wæ 88gænán migsft. dær myjány gsfts gúj qasi az msnkýr 88gáni zanid, ky mstasæmmyny

8

yqrár bnd . bæ jæqin danýst, ky an mærd hilá mi ksnæd ; h8km bæ ædájy mal færmúd. msnkýr fær jád

báraw8rd

ky :

gswahi nádada ,

æjjsha 'lqázi g8wáh hænúz

tyguná h8km bæ tæslimy mal

miksni? qasi gsft: gswáh gswahi dadá. msnkýr bær ræbán rand: ksdám gswah ? gasi gsft: qvahar zadájy Xalájy ts ; jági t8 yqrár kárdi. hykajáty 17. zarýri mshmælgújy , særdna fás, názdy tabibi raftá gsft: tizi bær rújy dý læm migærdad wa muzyby ryljány mæn mizawad . tabib márdi zarif bud , g8ft: dær in ruzhá zýrri gsftái, ky báry kási nágvanda bázi ? gsft : báli; razáli gsftáæm .Tabib gøft ky : báry mæn býðvan. zarýr razál Hvandá , tæbió gøft: báry digár bý Kvan.

báry digár býðvand .

tæbib

báry digár

bæ tækráry an amr kærd . tun an zafýr sy navbát an razály mshmál fyrú Avand , tabib gsft: bár diz , ky daláf 28di; in zyrr bud, ky bær rújy dýly t8 migærdid wa mugyby ryſjány ts bud ; tun ánra birún dádi, ræhaji jafti. hykajáty 18. awardáænd , ky márdi messl mán dạr déjry rahýbi ræsid . rahýbra bær balájy bam did.

nyrastá , ba waj Xyráb kærd ky : ba

hággy pisá, ky mára tizi dyh, ky márdi ræribam wa parizanhál. rahýb fúfy Kvádra bæ zanýby u andágt.

an

mærd

füfra

bárdazta

baz arázy

9

tæláb kærdá úra rænfá midazt.

rahýb fyrúd

amædá úra mshkám bývæd wa ſuf æz u býsytæd wa g8ft: n8fóst bæ sennáty ſiså jælájhy Isælám jæmál nemúdæm wa fúfy Kvæd bæ të dádæm , wa karráty dsjjøm bær sennáty mshæmmád msftæfá lalájhy Isælám gyjám nsmúdæm , ky rawýzy an hazrát ánæst, ky biædæbánra ædáb bájæd kærd. hy kajáty 19. qstæjbá bæn meslým , ky az qábly harráz amiry Xværasán bud , agærtý ba ziwéry zæfaját arastá bud , mawarás

înáhr

mýaly

wa akadry bylády

sæmærgánd

wab8

Hará wa ræjryhsmá bæ dásty u mæftúh gazt, ámma ahmeg bud wa az jæql wa danýz bæhrái nádazt. wa jáki az fsfúly hæmaqáty u an bud , ky rúzi bær

ræbánaz

g83ázt

ky :

7sdawándy

tæpalá ba kæmály qsdráty Kvæd in Fyhánra ba zaz sal afærid. jáki az nsdæmá gsft: @j amir býguj bæ zal ruz . qstæjbá býðændid we geft: mæn zal sal migujæm wa hænúz mitærsæm , mára takzib kónand , ts ba raz ruz y & tyfár miksni.

hykajáty

20.

awardáand ,

tázmy zibá wa rújy nazibá dazt. teng beste bud ,

ky

záni ds

rújy Xvádra

ba 2 @ therg Xoad medy qasi

raftá az u zykaját kærd ky : in mærd bær mæn sytám miksnæd. tun næzáry qasi bær tarmány zæn sftád , dýlaz bæstájy u 28d ; Fanýbær gyrýft

10

wa márdra msatáb

sagtá.

márdy

bitará añ

furátra fahmid , dæst dyráz kærdá rújy zánra bærahná kærdá gsft:

in

zan ba wsFúdy rújy

bæ in xyzti' in hæmá naz miksnæd . qasi tun rújy zýaty úra mszahædá nemudá , g8ft :

bár iz aj

jævrát, ky ts ægærtý rázmy mazlúm dári, émma rújy te ba raját zalýmast. 3 g kaj ety 21. merdina ky deyusing usbsoloét mikærd , ba gydmáty padyzáhy zamán bárdænd . mælýk az u ssál nemúd ky : ta kisti ? Ææwab dad ky : pæjræmbéry xsdájæm . mælýk gsft: majxyzájy t8 tist ? Fawáb dad ky : hær ty m8qarrár kóni, ba taqdim ræsánæm.

mælýk gøft:

Jærbszá názdy ma hasýr saz.

hæmin lahzá

mstænabbi bær

zabán rand ky : sy ruz mára myhlát dyh. pady záh gsft: hæmin lahzá hasýr bájæd saxt. msta næbbi gsft: æ mælýk vyrá ynfáf námidyhi? 48da wendy Fálla zýkrsh8 dær kæmály qedrát dær moddáty sy mah gærbszá miafærinæd, tå mára sy ruz myhlát námidyhi.

hasyrán fyrú gandi

dænd ; malýk danýst, ky an zaff márdi mazzáh wa zærifæst wa ba wasytájy yflás in s8fænán migujæd, úra tævbá dadá ynjámi gyramánd dad .

hykajáty 22. ysmaril bæn mahmád az fs fahá wa fspælájy zæmány Kvæd budá wa msqar ráby bázi az Aslæfájy jabbasi. navbáti ba nizabúr

11

ræftá

ábe hawájy an dyjár úra goaz amadá,

karizhájy bysjáry úra pasændidá , ráhly yqamát andagſtá.

wa dær an awán qariby dawazdáh

hæzár kariz đær an bældá xari bud. mærdómy an dyjár bæ sæbáby

tægfiry

likyn az Xydmát

Hatýry u p8bári gyrýft. wa dar an aaná Halifá ba waj nywýzt ky : az ábs hawa wa mærdómy an mæmlækát mára qabár wádyh. ysmajil dær Fawáb qalami nsmúd ky : nizabúr mævzýji dyl gszást, agár ábi , ky dær ziry zæminy ust , bær rújy zæmin búdi, wa mærdómi, ky dær rújy za minænd , dær ziry zæmin bárænd . hy k a játy 23.

padyzáhi

nædimy

vádra

gøft ky : @ samýjy ablæhány in záhrra býnywis. gsft : ba zárti ky námy hær ky býnywisæm , bær man rytáb náksni. mælýk farmúd ky : rytáb ná k8næm.

nædim awwál námy padyzáhra nywýzt.

padyzáh geft: ægár æblæhýjy mæn zabýt náksni, tsra syjasát kónæm .

nædim gøft: bæráti mszta

mýl bær fæd hæzár dináry s8rg ba fslán navkár dádi, ky bæ fslán dyjár ráwæd wa an waxhra naqd kærdá býjawaræd.

mælýk gøft: tsninæst.

nædim bær zæbán awárd ky : mæn an mslazýmra miżynasæm , dær in zæhr na mýlki darád , we na záni , wa na færzándi;

agár

an wázhra

naqd kærdá bæ mamlakátj padyzáhi ráwad , ky

12

tóra dær an tæfærrófi nábazæd , ey miguji ? ma lýk geft : agár an málra næqd kærdá býjawæræd ? nædim gøft: hær gah tonin kánæd, námy mælýkra hækk miksnæm wa námy u býnywisæm . hykajáty 24.

awardáænd ,

ky

ds

cækl

názdy zærih amadá , jáki bær digári máli Xatir darwá kærd ; wa u ynkár færf nemudá migsft, mæn hær gyz úra nádidæam .

gari az moddaji

ssál nsmúd ky : dær kødám mævzýj in zær bæ u dádi ?

gøft:

dær

pájy

dyrágti nyzán dad , bud. qasi gøft:

fslán

dyrágt,

wa

ky bær jækfærsæxýjy zahr

ba pajy an dyrágt ræv wa dah

bærg býjawar, ta bær ſýdqy qávly t8 gswahi dý hænd . moddæji rawán 28d ; wa qasi báry digár an mskalamé aráz kærd , wa dar gærmihájy m8 rafæjá , ky menkýrra ræfláti ruj nemudá bud, ru bæ u kærd wa geft: fsláni bæ pájy dyrágt ræ sidá báræd ?

wæj gøft: ni , hænúzba anfá ná

ræsida . qasi gøft : agár të ba u dar angá m8ja malá nákærdæi, ty miďani ky dúræst ja næz dik ? msnkýr gærýl 28dá, qasi zæbán ba maviyzá g8zudá úra næſihát nemúd ,

ta yqrár

kærd wa

mal bæ moddaji dad . hykajáty 25. dær maxmáj8 lıæmaál awar dá ,

ky jazid bæn mærwán az pomlájy ahma

qány jæráb bud . navbáti 28téri az u gsm 28dá

13

nydá mikærd ky : hær kæs ky glæbáry gsm 28dára bæ mæn awáræd , an 28tórra bæ u dýhæm .

úra

gøftænd : tun ts 28tør dær ráhy an kæs minyhi, ky tóra gabér dýhæd , tyrá kolfáty tæláb bær Hvad minyhi, wa gvádra rænfá midari? gøft: ýnnæ

hælawéta

.lwyfdány lázza ,

jájni

læzsáty jaftán jatyjjái qazimæst. gújænd , ky úra zu "lwæræját bæ vyháty an migsftænd, ky qyladái sagtá bud az tylá , wa hæmizá dær gærdán mi ændagt. gøftænd : in qyladára tyrá dær gærd miksni ? Fawáb dad ky : gvádra nyzán kærdáæm , ta gsm nárawam . zábi gøfta bud , wa byrada rær an qyladára az gærdány u býdezdid , wa dar gærdány

Kvæd kærd .

jæzid gøft: @j byradár

agár të máni, mæn kistæm ?

wa bædin sæbáb

úra hæniqá nam nyhádænd ; wa jsqáls áhmaq8 man hæniqa . hykajáty 26.

@mir

jæliká

gugyltár

az

smarájy mojtabáry mirzá zahrsgi budá ; hæm wará záry bysjár bæ qárgy gassá bæ mærdómy dærwic midad bæ mijády márgy mirzá zahrsg. Fámji az ræmmazán in 88gánra bæ sámpy pady záh ræsanidænd wa ba wázhi namenasýb taqrir kárdænd , tenantý myzázy zahrsgira bædú msn hærýf ságtænd. rúzi padyzáh az rújy rasáb ba æmir gøft: Torfá hálist ky davláty to bæ man

14

qajýmæst, wa ts bæ márgy man mszáqi.

amir

jalik . gsft: in mæjni ar kofá bæ gatýry azráf ræsidá ? mirzá færmúd ky : dalil bær in 88tán an , ky qara bæ mærdóm márgy mæn býsytani.

midyhi,

ky

bæjd az

æmir jæliká bær zæbán

awórd ky : rástast , an ey ba padyzáh geftáænd, líkyn bændá bæ fyháty an qarz ba dærwirán ba an mævrød midyham , ky an fæmaját hæmwará ba dspájy túly 18mr wa dyrazýjy hajáty padyzáh mazrúl bázænd , az gávfy an , ky mævıýd nára sæd wa rær nábajæd dad . mirzára in sogán bæ raját Xvår amadá , amirra bæ maridy taqærrsb mægfúſ sagtá ræmmazánra az nazár býjændagt. hykajáty 27. Fámji az savyján nézdy jáki az ( slafájy bæni jabbás gáftænd ky : fsláni az F8mlájy mslahydá wa zænadyqáæst, wa hæm 88mán ky Aslatả lavabhả dárend, múalu alm87 tafým byſláh wa mahdi byíláh wa bær nyginy ængsztærýjy Xvæd næqe kærdáænd , u niz bærájy Kvæd zændiq by'lláh pæjdá kærdá az rújy zæra fát bær nyginy kvæd mængúz sagtá . Xalifá geft: madam ky an nyginra nábinam , in sofán bawár náksnam.

wa Fámjira fyrystád , ta an mérdra

rafýl gyryftá awørdand. an zæg ba fyrasát da nýst, ky sæbáby msagazájy u cist. cun ba bar gáhy Xalifa daramad, arázy gyrjá kærd . Halifá

15

sæbáby

an persid.

fawáb dad ky :

dústi zæjd

nam dáztæm , dar in cænd gah bæ safári ræftá æst wa gatýmy Kviera, ky námy wæj bær an manqúræst, bæ mæn sypsrdá ; ky agár dær in ruz ingá búdi mára madád rasanidi; wa dær in saját bær an Xatým nazár kárdam wa mára az u jad amædá ryqqát nemúdæm . Xalifá gatýmra Tælabida , dær náquy an nazar kardá did , ky zændig hylláh där an kændáænd . gsft: @j mær dák dær in nygin zændiq næqe kærdáand . ndiq by by'lláh :lláh naqe

g8ft: la wá'llah zæjd ayq by:lláhæst , jázni: aj zæjd sstswár baz bæ / sdawándy Fálla zýkrsh8. Haliféra an tæpbir gvæz amadá , az sáry Xúny u darg83 @ zt. awerdáand , jærábi bærri

hykajáty 28.

dær fahráji bæ jærábi digér ræsidé , ky ambáni mæmlú az guzt wa nan pizy Avad nyhadá mi qværd. bædæwi'dær bærabáry an nyrastá , jæráb sær báraword wa gsft: ja éxi az keçá miræsi ? badawi yawáb dad ky : az qabilájy ts . gsft: bær mænazýly man g83ár kárdi ? zæbán rand

ky :

abadán didæm .

báli,

úra

bædawi bær

bási mammúr wa

g8ft ságy mára , ky baqá

nam

dáræd , didi? Fæwáb dad ky : báli , ræmájy tóra pasbáni nikúst wa az jak mil rah gårg mærály gszár bæ piramúny

an nádaræd . persid ky :

16

pysáræm galýdra didi ? gøft: ári dær dæbystán názdy m8jællým

nyzastá qarıán miqvand.

ssál

n8múd ky : madáry færzandánæmra dedi ? gøft: hær gyz jævráti nádidam , ky dær hyffát wa ta harát mýaly u bázæd. gsft: 28tóry abkázy mára didi? yawáb dad ky: dær kæmály farbyhist. per

sid ky : qáfry mára dídi ? gsft : ksngsrájy u bæ æjwány falák karidáæst, wa asásy an ba póty gaw wa mahi. jæráb tun ahwály zæn wæ fær zánd wa ræmá wa manzýly Hvad majlúm kardá danýst, ky mækrúhi nist , bæ fyráry bal ba tajám Xværdán marrúl 28dá az bædawýjy bicará jad nekºrd.

cum sit a8d , ºmbina beste meast, kg

bárgizæd wa býrævæd ; nagáh sági pæjdá 28d . jaráb 8stsXváni tænd , ky pixy u fæmy z8dá bud , pig ség & ndaste, bedeun geft: 0p @ qte ky baqáy të zyndá bud , bæ in sæg mimanyst. jæráb geft: magár bæqáz merd ? bædawi bær zæbán awórd ky : ári. persid ky : úra ty ræsid ? pawáb dad ky : az bæs ky az gúrty 28téry abkázy to dværd . læráb gøft:

magár zstéry

abkáry

mæn mord ?

g8ft: ári ; úra dær matámy madáry Xalyd ksz tænd. pæráb g8ft: wawajláh madéry galýdra ty ræsid , wa ty bælá úra piz amád ? jæráby badawi gsft: az bas ky sær bær qábry galyd ræd , már zaz pærizán gazt. jæráb geft: sæbáby márgy u

-

17

ty bud ? gøft: æjwáni ky sagtá búdi ba zælrælá Jæráb 28dá galyd dær ziry an mand . pæráb tun in

sfænány parizán ystymáy nemúd,

ambány

nan wa gúztra bæ fahrá anda tá wa færjád bár awarda

badyjá gyrýft.

ráhy

bædawi ambánra

bárdazta bæ gurdi ræft , wa bæqyijájy nan wa gúrtra býðværd.

démma dar bæjány lærajýf wa zarajøfy 88Xanány

áhly

zæmán

wa

dar'zýkry

aywybájy ha saná , ky 18qalá dar bara báry

s8 alát tæqdim nemudáand.

hy kajáty 29. az kalymáty nuzirwánast, ky amri ky sakýn bázæd , ánra dær hærækát naba jæd aword ;

bálky

mohýmmi ky dær hærækát

amædá báræd , únra sakýn bájæd sagt. hykajáty 30. túnast ,

az yflatún persidand ky :

ky týra hær gyz ræmnák námijabim ?

Fawab dad ky : hær gyz dyl dær tizi námiban dæm ,

ky

tun

æz

dástam

býrawad,

ramgin

gárdam . hg ko có ty 31. gujand , kg bsqrác hakim ba zagyrdány xvæd geft: cun mýlki ja máli az dasty 2 Transcriptions -Lesebach .

18

28má býræwad , mágujid ky : mylk ja mály ma tæláf 2sd ,

bælky býgujid ky paryjáti,

ky rúzi

tænd az u yntyfáz gyrýftim , ystyrdád nsmúdænd.

tun nuzirwán

hy kaj áty 32.

bær særiry

sæltænát nyzást , gsft: mály donjá dar dásty ma bær sæbily jaryjátist, wa ma dar in dájry fæná bær myzály myhmánim ; wa jaryjátra bæ geda wándar albættá rádd bájæd kærd ,

wa

myh

mánra yagybát az qanájy mizbán bájæd raft. hykajáty 33. márdira góftand ky : hæjiati zyat dári.

Fawab dad ky : an zyrti mára zyján

nádaræd , ty ſuráty yvádra námibinæm . tæmail. nabinájira gøftænd: az kuri'tóra ty rahát ? Fawáb dad ky : awwál an , ky az zárry didáry amzály 28má mærdóm ajmánæm . hykajáty 34. tæbiji søgán

bsqrát hakim dær hykmáty

migsft.

zágli msjarýsy

u gaztá

gøft: mærdóm in s8fán az të qabúl nádarænd . hakim gøft: s8gáni ky dær náfs8 'læmr fydq wa fæwáb bázad , bær mæn lazým nist, ky mærdómra taklif nemájæm , ta az mæn qabúl nemájænd . hykajáty 35. awardáand, ky záxſi az Ha wálly

yskændár

bæ færimái

mænsúb

maxſuſ

gaztá ; yskændár az nsdæmá wa majarýf persid ky : Fæzújy u rist ? jáki az arkány davlát, ky ba an msfrým bad bud , g8ft: agár mæn bæ fájy

19

ts

mibudæm ,

úra

miksztæm .

yskændár

gøft:

ámma túnky mæn bæ fájy te nistæm , úra bæx zidam . )

kaj ety 36.

gáiend zexfi be askender

gøft: fslán d8ftár téra dust midaræd.

zu · lqær

nájn gøft: ba u ty kónæm ? an zaxſ bær zæbán aword ky : ba qátly u færmán dyh. yskændár fa wáb dad ky : har ký mára dust dáræd , úra bý kszim , wa hær ky dormány ma báræd, bæ qátlar msbadærát

nemájim ,

pæs

bær

in

tæqdir

hit

kásra bær rújy zamin zyndá nábajad g83ázt. hg kaj 6 tg 37.

ancºrdeºnd ,

kg rin cºnfi

ba yflatún gøft ky : fslán zamýl zýkry gájry to bysjár gøft.

hækim lahzái mstaæmmýl 28d .

mærd gøft:

æj hakim ,

mæn ty gøftæm ,

an

ky të

ernin mstææmmýl gázti ? fæwáb dad ky ; tæfæk kóry mæn az qávly ts nist ; miandiræm , ky dær záty mæn ry naql sanýh 28dá , ky myjány mæn wa an pahýl nysbáti pæjdú gaztáæst wa pa sándy Jazýry u sftadáæm . hy kajáty 38. awardáænd , záxfi az msri dány hatýmy æfámm yltymásy mavyzáti nemúd. hatým geft:

Kvádra az cæhár riz nygáh dar ;

ngoái bájad, ke cºnfira , ky a8 • xem ( sznúd kærdány u

mshtáz gárdi,

be

nárænzani;

dowwsm an , ky bynájira , ky ba mamúr kærdány 2*

20

an måltæfá gárdi, qaráb násuzi ; syijám an , ky 88gáni náguji, ky ba mæjzyráty an yetyrál bá

. jæd nsmúd ; tæharým an , ky dær ruzynajýjy donjá kásira márænfan , ta dær tarikýjy gur bæ jazáby an gyryftár nágærdi. hy kajáty 39. awardáænd, ky walýzi ba ta mány ynjám ba mazændærán ræftá dær maxlýsy padyzáhy anxá maviyzá aráz kærd. wa tun áhly mazændarán zijájy yaná - jaræriænd , wa warýš sånní bud , záxfi az u parsid ky : bæjd az ræsúls îláh

ymám

baháqq, kist ? walýz

ba græd gøft:

ægár nágujæm, jæli msrtazást, ba gátlæm msba dærát nemájænd , wa agar býgujam , ba yhtyqá dæm gælál rah jábad, lapáram bær zæbán awerd. ky : an ky dogtáry úra durt, ymám bæháqq bud .

tamzil. az márdi zijá Fámji az áhly sen nét srál nemúdænd ky : ymám rándast ? geft : rand gújæm ? cæhár, cæhár, ræhár ! hykajáty 40.

awerdáænd , ky az atráfy

wylajá ræsulán bæ hazráty anuzirwán amádand . kysrå Kvast , ta bær izán zuhýr gárdæd , ky wa ziry u buzerzmýhr dar fazilát wa hykmát ba cy daraxáæst. az u skál nemúd ky: ty rizæst dær Fyhán , ky az an Xubtér nátæwan juft? hakim fawáb dad ky : zan wa mærg wa yhtyjáz. kysrá az in Fawáb menfæjúl 28dá persid ky : tyguná ?

21

bu38rzmýhr geft : agár

ræn nábudi, mýzły t8

padyzáhi az ky tawallód ngmúdi ? wa agár mærg nábudi, in molk az pyder tyguná ba të ræsidi ? wa agár yhtyjáz nábudi , tun máni bæ Aydmáty cum tsi quiám mºngmaudi.

hykajáty 41.

tun

hazamá

melhýdra

gy

ryftá nazdy harún ælrazid bérdænd , harún ba u geft: ju jædśwwa îláh tå æz zanadyqájy ksbári. hafamá gsft: tyguná zændiq bázam , ky færisá g8zardaam , wa sonnát ba za awardáæm . harún gsft: aj modbýr, tóra tir gváham zæd , ta yqrár ksni. hayamá yawáb dad ky : agár csnin kóni, qarydájy ræsúly Xsdára Xyláf kærdá bázi. harún p8rsid ky : tygune ? gsft: an hasrat tip mized , ky ba m8s8lmani yqrár kónænd, wa ts mizani, ky bæ ksfr yntyráf nemájand.

harún az in Fawáb

mstahájjyr 28dá úra ræhá kærd . hykajáty 42.

awerdáænd , ky cun yskæn

dár qáſdy mamlakáty dará kærd , der an bab ba ærkány davlát mazwærát nemúd ; yhtyjáty bys jár mikærd . jáki az apján gøft ky : dará tændán mærd nábazæd , ky padyzáh dar qazyjjájy u in hæmá yhtyját nemájæd.

yskandár Fawáb dad

ky : zir dar gyryftány rubáh hamán yhtyját ns májæd ky dær fájdy gur. wa tun hær d8 larkár bæhám

ræsidand , fahýbs

lyæja

ba

yskandár

22

nywýzt ky :

læzkáry dará bysjáræst.

yskændár

dær pszty reqá nywýzt ky : qafſáb bájæd ky az kazráty gusfánd nájandiræd. hy kajáty 43. tyrá

danyzmándi sæjjáfira g8ft:

ba tæhrily nylm

mazrúl nágærdi ? sæjjáf

Fawáb dad ky : an ry Xslafájy výlmast, ba dast awerdáæm . qalým az u përsid ky : Aslaſájy jslúm tist ? gøft: pæng tizæst; awwál an ky, ta rast ba ytmám náræsæd , dsrúr nágujæm ; dsjjsm an ky , ta halál mentæhá nágærdæd , dast ba panýby hærám dyráz náksnæm ; syijśm an ky , ta az tæf tiky jsjúby Kvæd farýr nárawam , ba p stsfújy jájby mærdóm nápærdazæm ; cæharsm an ky, ta rýzqy Asdawándy

Fálla zýkrsh8

ba agýr ná

jançamæd, ba dáry hir mæglúq yltyfá nábæræm ; pænfám an ky, ta qædám dær byhýzt nányhæm , az kájdy

zæjtán

wa perúry nafsy

nafærmán

rafýl nábazam .

hykajáty 44. awardáænd , ky zábi harún alrazid ba grab did , ky dændanhájy u rigtá 28d . m8jabbýrira tælæbidá az tajbiry waqyrájy gvæd sgál nsmúd.

m8jæbbýr pawab dad ky : in /vab

dalil bær ánæst , ky mazmúgy Xvizány Mælife mirænd. harún gøft: Jak ba dæhánæt; wa fær mán dad , ta úra fæd tazyjaná býzædænd.

digá

rira tælæbidá az hæmán sgán ystyfsár nsmúd .

23

Fawáb dad ky :

in qvab mszir

bær ánæst,

ky

zámry Mælifá az hæmá æqrybá dyraztér bázæd. harún gændán 28dá gøft : hær ds tæpbir dær jæk mægnist, ámma in zax ryajáty ædáb nemudá , an majnira ba rybaráty mærkúb bæján nemúd ; wa færmúd ta hazár dyrám bæ waj dádænd . hykajáty 45. awerdáænd , ky run myjány yskændár wa dará mogafæmát we menazaját ba dúrs

dyráz

anyamid , yskændár

zábi dær

ændizájy qazyijájy dará bæ qvab raftá dær wa gyiá trnán did , ky ba dará kszti migyryft; nagáh dará úra bær zamin zadá yskændár bær rújy zamin býmand.

zu lærnájn bidár 28dá az in

waqyjá bæ raját xavfnák gazt we gváby yvád ra ba

ºrg cú téquis nsmid .

msgelịmg Zuel

g8ft: padyzáhra az in Fyhát andizá bæ Hatýr rah nábajad dad , ky zeminy mamlakáty dará ba tafærrsfy t8 Hváhæd amád , ty dará tóra bær rújy zamin ændägt, wa padyzáh az zamin bár nægast ; wa in ky malýk bær rújy žæmin mand, dalil bær ánæst, ky melk dær tæfærrsfy mslazy mány hazrát býmanæd. wa bazd az ændák za máni azáry an tægbir zahýr 28d . hykajáty 46 mubády mubædán jánni æquá ·lq8zát, ky ham dar zæmány q8búd wa hæm dar jáhdy nuzirwán mstaqallýdy mænfáby mazkúr

24

bud , nævbáti dar fáſly bæhár, ky mærdóm ta harpajány Kvádra bæ jælát sær dadá búdand, bamdád ba qsbád zæhryjár sawár zsdá, wa rykáb bæ rykáby u mirand.

wæ qsbád az u dær hyk

mét 88Xemắm mipsºsid.

dat am dame mºrkéo,

mubád, ky ræb gæléfy bysjár gværdá bud , ba dáfly fæzlát qawajýmy gvádra az sem ta dsm býjalud. mubád az an ſurát menfæjýl 28dá padyzáh ba rájy dáfry ynfyrály u s8gáni dær myján ændagtá persid ky :

adáby ( shbáty

mslúk

bæján

nsmáj.

mubád gøft: jáki dær adáby ( shbáty padyrahán ánæst ,

ky

dær zábi, ky bamdadán ba padyzáh

sawari ksnænd, bájæd ky mærkáby Zvádra jæláſ kæmtár dýhænd , ta muzýby ynfyjál nágærdad.

hy kajáty 47. mús padyzáhy an márzs

awordáænd , ky tun bætli

wylajáty rum gazt wæ tæmány

búmra az gar wa gazáky moglalyfán

msſæffá gærdanid , jázmy tasgiry dymýzq kærd. wa tun ærbáby zam midanystænd , ky táby meqa waméty bætlimús dar hæjjýzy myknéty irán nist, ba jakdigér dær an bab marwarát nemúdand, wa jærsædárti ba u fyrystádænd. ámma áhly dy mýzq hæmirá az in xyhát gatyrmszawwár bú dænd . cun jærgædárt ba bætlimús ræsid , ánra metalæjá nemuda did , ky nywyztáænd ky : ma bændægán az æfjály qadim nadým gaztá , ræqabá

25

dar rybájy mstawajáty qejfár awardáim wa mentazýry færmán nyzastá. barlimús bær pszty namájy irán nywýzt ky :

bætlimús Xyrædmand

nábazad , agár Zvádra bædin 88án rerúr dý hæd





88gány

ziriny

dsmænán fyriftá

gárdæd ; wa ty dsmæni' dær dýly azdá run atás dar gakystár pænhánæst, wa márdy nadán bá ræd , ky run Jakystár binæd, y8stág ba an dast dyráz kanád , ta dastaz býsuzæd . hykajáty 48. awardáand , ky dær æjjámy 7sfulyjját næſr bæn ahmád samani msjællými dazt bæ saját msæddýb wa jaqýl. u æmir náfora hæmirá cub mixæd wa mirænfanid. wa æmir ba Avæd zart kærdá bud , ky run bszórg záwad, mgjallýmra ædábi bælir nsmájæd. wa run dær æjjámy pawani bar táxty kamrani ' ystyqrár jaft, harækáty m8jællým ba gatýraz ræsidá yradájy yntyqum kard wa gadýmira bæ yhsáry m8jællým færmán dad. msjællým az gadým persid ky : pa dyzáh dær waqti, ky ba yhsúry mæn æmr kærd , ty farmúd ? Xadým geft: kásira færmán dad ky : bestán ræv wa dah tub az dyrágty abi býber ; wa angáh mára ba taláby të fyrystád. msællým dær rah

bæ dekkány miwafsrúzi ræsidá

býhi

tænd Næridá dær astin nyhád. wa run ba gyd máty amir amád , amir jáki az an cubhá bár

26

gyryfta përsid : ty miguji dær báby in tub ? ms jællým jáki az an abi' birún awardá gsft : mi cải be in lºcafét dĩ an ba [j] miagod. padgeah az an Fawáb / vazhál 28dá bæ fyháty u ydrári msqarrár færmúd.

hykajáty

awardáand ,

49.

ky

nævbáti

metaſým bær mænzári nyrastá bud wa bæ hær tæráf næzár miændaft.

nagáh pirira did , ky

sæbújë ab bær duz gyryfté wa kuzá dær dæst piry mærdóm midazt. Xalifára bær hály u ræhm amædá úra tæláb kærdá psrsid ky : tænd sal dári ? gøft: hæftáds panz sal. metafým geft: az ts 88ái xoá em kºrd, báỏed ky #duoibi mszabụng waqýı býguji.' angáh parsid ky : tygundast , ky amzály zsmá mæfalík dyrazpýmr mibazand , wa mslúk wa sælatin kutahgsmr wa kæmsál. fawáb dad ky : ma rýzdy gvádra az gængyanájy bimsn tahújy ylahi' ba tædrix migirim , lazárem ta ru zýjy ma tæmám nárawad , jsmry ma ytmám ná jabæd ; wa mslúk wa sælatin rýzqy xvádra az Xyzanájy ylahi bæ jak bar misytanænd, lazáræm kambæqá mibazænd . sifæd dyrám

msſtaſým færmán dad , ta

dádand.

sæqqá Xerrám 28dá az

picy Mælifá birún amád. bæjd az hæftái msita lým bær hæmán mænzár nyzastá bud , kudáki did , ky hæmán sæbú bær duz dáræd wa gýrdy

27

dárs ·lxylafá migærdæd wa mslazymánra ab mi dyhad. hály pir az u porsid.

gsft : wafát jaft,

wa mæn pysáry újæm . metafým gsft: rast mi g8ft an pir ; tun ruzýjy gvádra bæ jæk bar jaft, jsmraz bæ aðýr ræsid . hy kajáty 50.

eun

davláty nuzirwán ruj

dar tæraqgi nyhadá ssddájy æjwánaz az bárgy kæjwán dárgsjæzt , wæ sælatiny atráf wa ms lúky aknáf færafgszáry

diwány

wæj

zódænd,

navbáti trnán yttyfáq sftád, ky qæjſáry rum wa Xaqány rin wa rájy hyndustán bæ Xydmáty u amádænd , wa dær mædajýn yftymáji dast dad , ky didájy gærdúny pir næziry an inszahædá ná kærda bud . tun qyrány maszúd dæst dadá , sæla tiny gyhán ba jækdigér az har nævy s8gænán gøftand , der an amná nuzirwán az qæjſár per sid ky : där jalám ty riz dust midari ? q @ jſár Fawáb dad ky : hic riz nazdy man mæhbubtér nist , ky záxſi az mæn hafáti Xváhæd , ky ánra rawá gærdánæm . kærd.

Xaqan

gøft:

kysrá az Xaqan hæmin ssál æhábby

azjá

názdy

mæn

ánæst , ky kási , ky bysjár mára azerdá bázad, tun bær u qadýr gárdæm ,

bær u jáfu kónæm .

tun padyzáh @z raj psrsid, bær zæbán awérd ky : man in dust dáræm , ky tun dær hærámy quæd bæ ystyrahát marról báræm , nikukár bæ jádly

28

mæn smidwár wa bædkár az syjasáty mæn ga jýf wæ tærsá wa biqærár bázæd. nuzirwán gsft: hir æz an dusttár nadaram ky bigsnáh bázam, ta bi gávfs bim zýjæm ; wa mazmúgy in kalymát dær in s8gán mondærýfast. hykajáty

51.

awardáand ,

ky

majtaſým

Lalifá waziri dart særd wa gármy ruzgár ta zida wa msddæthá dær myjány g slafá ſæmalhá kærdá. gáhi ky ba gydmáty msytaſým ráfti, dar manzýly Xvæd zárty walyjját ba yaj awsrdi, wa tun ba mazlýsy Xylafát' dáramædi, az ra játy xavf wæ gæzját lærzýz bær ændámaz sftádi. nævbáti pysáraz ba u gsft: æj pydár sæbáby in hæmá bim wa társy to ar gælifá rist, ba an ky u gælifái zadýl wa jaqýlæst, wa tændán tizgýzm nist, ky in hæmá Javf bæ Xvæd rah bájæd dad . wazir gsft : æj pysár, wáqti ky az dars ·lqylafé bázgærdæm , tóra yılám dýhæm . hárgærdid , pysár gøft: wáfa.

wa run wazir

alkarims ýsa wájæda

wazir gøft: aj pysár dar kstsby qadim

mastúræst, ky navbáti baz msrry ganægira ba biwafaji mænsúb kærd.

gsft: ba wszúdy an ky

adæmizád dær hággy ts yſtyná, wa tarbyiját tæq dim minsmajand, run jázmy gyryftány

t8 ks

nand, az piry irán migsrizi wa bam ba bam mi pæri ; wa man ky zanwâri wahrim bæ msfærrády

29

an ky cand nærbát az dásty irán tsmá gværdá @m , ſæjd miksnæm wa bæ irán midyhæm , wa hær kszú réwam , cun mára taláband , bi tæ waqqóf miająm .

márky Xanagi gøft: amadány tå ba názdy adám wa slfáty ts ba adami bæ sæbáby ánæst , ky to hær gyz bázira bær tabá byrján nádidæi; wa mæn æbnájy rýnsy xvádra ba karrát we marrát bær sig kæbáb wa bær tabá byrján didáam . målúk

æjmánand,

wa an fæmaját, ky az

syjasaty

iránra

mszahadá

nánsmudaand. ayır :

@z fshbáty padyzáh býpærhiz, tun hizómy gezk z ' atázy tiz . g kaj ety 32.

acerdeand , ko rúzi hạnúm

alrazid ba vykár miræft; pirira did , ky dyrekty gyrdægán mikyzt. harún æz hýrfy u jazáb daztá pizy u raft wa gsft: aj pir tóra tænd sálæst ? g8ft:

tæhardáh

sal. fæsl ybn ræbiſ bang

bær

waj zad , gsft: dar gydmáty amirs lmsmynin tyrá naændizidá sefán miguji ? geft: naændizida námigujæm ; ámma yaqylán midanænd , ky gómri ky dar zamány bænú smajjá g83aztá , ánra dar hysáby 38mr nátæwan 28mórd; wa hamtsnin dar zæmány sæffáh wæ mænfúr bæ wasytájy Xunri zýa wa tærs wa bimy birsmár, ky bær dælajyq msstævli bud, daſýly zyndagani ndtawan gyrýft ;

30

wa an ty az 18mr hysáb tawán kærd , cahardah sálast, dawazdáh

sal

dær

ræmány

Xylafáty

máhdi wa ds sal dær dævláty amirs ·lmsmynin. harúnra in søgán gvæz amædá hazár dinár bæ u ynyám farmúd , és rásmy waj trnán bud , ky har zágfi, ky úra bæ segani Xvazhál sáræd , hazár dinár ba waj dýhad.

angáh ar pir përsid ky :

in dyrágt kaj ba bar ájæd ? geft: bist sály di gér. ájæd ?

Xalifá færmúd ky : pas



ty káry

to

pir gsft ky : kýztand wa gvárdim , kárim

wa Xvárænd.

harún gøft:

ahsant ; wa hazár

dináry digér bæ u bægrid. pir gøft : jazáb hálist, ky har dyrågti, ky az in nævy býkarænd , bæjd az bist sal az an bær Xvárænd ; wa man ymrúz kýztam , ba madády aftáby rynajáty amirs ·Imsi mynin hæm ymrúz az an bær yvárdam .

harún

farmúd , ta hazár dináry digár ba pir dádænd , wa asp randá rawán 28d ; ba. fazl gøft: agár ba

in pir

mokalamá nomádæmi,

záry bysjár

býsytadi. hykajáty 53. awardáand , ky takýri mâb léri gætir nazdy nuzirwán

dazt , wa hær waqt

ký tæláby Kvad minsmud , wazir úra miazerd . tapýr bæ tæng amadé záh gærdanid.

uráty hal mærrúsy pady

kysrá farmúd , ta mály úra az

Kyzaná ædá kárdænd wa wazirra bæ mæjdin

31

bordá bar dar kardánd wæ manadi nsmúdand ky : hær ky herméty rærimán nádyhad sazújy u in báræd. wa tun tafýr kæmály jadaláty kysrá mszahædá nemúd ,

dær mædajýn mstæwattýn

28dá bæjd az ruzgári mály u bæ mærtabái ræsid, ky mshasýby wahm az yhlájy an ba jazz yytyráf miaw8rd. dar in a aná arzújy warán dar gatý raz mestævli gaztá æmwály gvádra Fæm kærd . waziry padyzáh az in magni' agáh 28dá ba nu zirwán gøft ky : fslán tapýr,

ky nézdy waziry

sabýg rizi dazt , moddáti dar in zahr mstawat Týn 28dá , an ty awardá bud , dinári fæd dinár zsdá , aknún miſvahad ky an æmwál ba mæm lækáty aydájy ma báræd ; wa agár hal bær in mynwál báræd , mazmúgy tapyrán ahángy avtán kónænd wa ræhr bi ravnaq býmanad. taxýrra tælabidá færmúd ky :

nuzirwán

az mamlækáty

mæn amwály wafýr bæhám rasanidái, miſvahi ba mýlky dafm ráwi ; agár in qarydá mesta mýrr gárdad , mazmúgy tspfúr hawájy in kar kónand , wa málky ma bi ravnaq mánad. agár albættá májly ræftán dúri , an ty bædin melk awsrdái, ds bærabáry an bárdar wa baqira bý g83ar. tafýr gsft: an ty mæn bædin molk awardá. ba bad dadáæm , padyzáh nýſfy an ba man dy hæd ,

rysá kárdæm .

nuzirwán

persid

ky :

aj

32

zæið , të bæ in zæhr ty awardá búdi ? gøft: æj mælýk, fæwani awardá búdam , wa in amwálra bæ an kasb kardáæm ; ts pawanýjy mára ba mæn bázdyh , wa hæmá mály mára bárdar.

nu

zirwán az in Fawáb mstahæjjýr zsdá úra ypa set dad. hy kajáty 54.

awardáand ky dær æjjámy

mslúky jazám myjány dabiri wa amiri dar báby taqdim wa tærgir menazaré ruj ngmúd .

amir

gøft: mæn bær t8 msqaddám nyzinam ba xyháty an ky yhtyjážy padyzáh ba smærá biz az wsza rást, ty Fyhánra ba ræmzir tasgir kónænd na ba qalám . dabir Fawáb dad ky : ayır : bæ ráji larkárira býr'kani peut,

ba ræmziri jáki ta dah tawán kszt. afýrs 'lıámr qyſfájy izán bæ sémpy soltán ræsid . hær døra tæláb nemuda ba dabir gøft ky : ga nýby aſháby sæjf bær arbáby qalám msræffá hæst wæ gedawandány qælám Xydmætgarány fa hybræmzirænd. lýjy

tun ts éhly qalámra

bær æha

tir tafsil minyhi, wázhy târzihra tægrir

nemáj.

dabir gøft: padyráhy xyhanpanáh bær

masnády

zýzzs

yqbálwa

særiry

záhs

palál

hæzár sal bagi bad, ræmzir ba xyháty dáfiy azdá

ba

ahybbá ;

kar

ájæd ,

na

amma qalám



ba

wasytájy

náfry

wasytájy dust wa

33

dszmán mshtáž ylájhæst.

digår an ky bysjári

az ærbáby sæjf hawásy vyſján wa torján ng mudá ræqabá az rybqajy tajáty wæli - nymát kazida hawájy ystyqlál kardáænd ; wæ hær gyz kási az afháby qalém bæ sámty biwafaji wa wyl jány davlát wæ lyfáty ksfrány nymát metta sým wa msttæſýf nágazta .

syïjóm an ky dhly

qalám Xyzanájy mslúk wa mæhálly déply sæla tinand , wa ærbáby sæjf barýzy gárgy Xyzaná and , wa ta dægl furát nábændad , qarz msm kim mºb80 @d ; 10 % da teqeddºm Bahrest.



haróm an ky dhly ramzir az rájy ſajýb jari wa jatýlænd ; bæzsz zæmzir rædán ámri digár az izán nájajæd ; wa. qahr wa dáfry gæfmán bæ rájy durbin asantér ruj nemájæd. padyzáh bajd az ystymáry in féſül dæbirra tærrifát dadá æmirra bæ ynjamát Aværdýl sagt wæ færmúd, ta har de maſalahá kárdænd.

hykajáty 55. tun soltán ybrahim raznawi bær tágty saltænát nyzást , kvast ky qáfry dæv látra bæ æsási mætin wa benjádi zærin ystyhkám dýhæd, zirá ky smúry mamlakát bæ sæbáby ysti lájy sælquqyjja wa nakardanýjy sælatiny sabýg jábds Irazid bæn soltán masjúd bæn såltán mah múd wæ færrögzád bæn masjúd megtáll gaztá cun izán tun Transcriptions-Lesebuch .

bud ,

yntyzámy

kellyjjáty 3

smúrra

34

hawalá

bæ rájy naæhlány

bi ysty dád kærdá

búdand . lazáræm ábu ilqasým hæfirira, ky piri az gawáſſy jæmins ·īdávla mæhmúd bud , wæ bæ yfabáty tadbir wa ſafájy sæmir az sajýry dhly ruzgár msmtáz minsmud , tælæbidá ba u maz wærát kærd . ábu «lqasým gøft: navbáti páddæt

mæhmúd mára bæ rysalát nézdu dyzáhy mawærás înáhr wa tsrkystán , fyrystád. rúzi ilák gan , ky aqály 18qalájy zæmán bud, bær ræbán awérd ky : mamlakát ba mazabájy báræst , wa padyzáh barbán. wa tun barbán gvá had ky hæmirá báry u majmúr bówad , bájæd ky pæjwestá sy nav, dyrégt dar báry u mæv Fúd bówæd . awwál dyrágty miwadár, ta miwá az u by : lfýl haſýl gárdæd.

dsjjám dyrétti ky næzdik ba haſýl ræsidá bázæd; wa ægærtý mi

wáar

bækæmál nábazæd , wælikyn

wa tærawáty an bar zinát pæziræd.

az

zykufá

syjjám ny

hály kutýk , ky ba ruzgár qabylyjjáty an pæjdá kónæd ky miwá býjawaræd , ta tun dyrágty ksh ná wa sal værdá 28dá x82k záwad , barbán az hizśmy un montafji gárdæd, wa nyhalhájy digár az jæqáby ham ræsida miwá wa zykufá baz árænd ; wa dar hic waqt báry u az hafýly miwá wa zináty zykufá

Xali nábazad.

tun soltán

mahmúd in 88Xán guz kærd , bynájy málky kviz

35

bær in nyhadá , pajwastá zámjira tærbyjjat mi nsmud ta qabýly rænafýby datir wa ærmály bs zórg miżsdænd. wa rarásæz an bud , ta aſháby yatyrály datir ba gvæd qærár nádyhænd , ky pa dyzáh_bæ wszúdy irán mshtážast, wa agár an tæbæqá nábazænd ,

digári nágvahæd bud , ky

tækaffsly mshýmmy irán ngmájæd ; dánænd , ky digári dær meqabýlast, ky an 28rl niz az wæj miajæd.

wa in

padyzáh izánra

bæ an yttyfáſ

dadá , máhsy vynajáty ust, wa hamirá dær rysájy soltán sánj kónænd .

náqlast,

ky

rúzi

soltán

ybrahim raznawi báry jamm dadá , tun smærá wa særhængán hasýr zsdænd , padyzáh mstæfæk kýr 28dá ta næmáxy picin ba hic kas sagán ná gøft. ærkány davlát ændizanák 28dé mazály an nádaztænd , ky az sæbáby malály padyzáh ssál ngmájænd, ta jáki az yawáſf, ky ba mazidy ygty fáſ yttyfáf dazt, piły tagt ræftá , az sæbáby tæfæk kóry soltán persid. soltán gøft ky : huzýby bezsrgy ma pir 28dáæst, wa zavráqy zyndæganiz ba sahýly hæját ræsidá ; wa ymrúz dær lærkáry Kviz ny gáh kárdæm , hic kásra lajyqy in mænfáb nádi dam , byná bær in mstæfækkýr zódæm , ky agár u ráxty sæféry agyrát bárbændæd, kar bi mærd býmanad wæ

bæ særurát náæhlira ba an ms

hymm næſt bájæd kærd .

an zaxl gsft : nazáry

36

padyzáh manándy aftáby anwár wa yksirist, ky sángra læjl wa gákra zær býsazæd, wa hær kýra tærbyjját kénæd,

zajystájy hæmá kar gårdæd. ..

soltán færmúd ky : in 88gán rástæst, ámma af táb ægærtý næjjýry a zámast, ba jak tabýa sángra læjl nátæwanæd sagt, wa kimyjagár ægærtý ma hýr báræd , ta maxmúry axzára

bæhém nára

sanæd , yksir nátæwanad pærdágt. tæmám 28d kytáby zobdáts lhykaját, ky dær dárs lsæltænájy wyjanná dær dárs Itybazájy maxſufá ba davláty ymparaturyjjá bæ sæpj wa yhtymámy aqálly rybády in davláty abædmed dát, hanri barb, dær 28húry sænájy 1866 tarixy mæsihujjá ſuráty yntybá, paziróft, ta mstæjælly miny mædræsájy dárs lfsnún, ky dársy ząbány farsi miqvanænd , az mstalazájy an bahramánd gårdand.

37

næſihats •Imslúk .

býsmy láhy "irchmány '[ræhim !

alhamds lylláhy tagálå wa hówa avlå mæn hómyda ; 25mma îſalăts jálů ræsúlyūáhy dfsæls mæn wolyda . bazd az pænájy ysdawendy zalám wa zýkry byhiny bạni adám ſállü îáh8 jælájhy wa jálà ályhy wa sallam , dær nafiháty arbáby melk wa mamlakát zsrú, kónim ba hákmy an ky jáki az dustány jaziz xezri dar in mami tæmænná kærd . bæ fæhm næzdik wa az tækællóf dur fa wábær nywýztæm ky : zarajøfy sajáty færzándy haizam edime Dahs bagachs ba saifu cauát haqq falla zánsh8 arastá bad , mæglúm kónæd ky mslúky xyhánra naſiháty rábbs •lalamin pasan didáæst , ky dær kytáby mazid mifærmajæd ky : „ýnna láha jármsrs by'ladly wa yhsány wa itáry zi •lqsrbů “, wa digår bar mifarmajad: „ wa ýza hækémtsm bæjná Inásy, an táhksmu by •lédl. “

38

haqq tæpálå wa tæqaddas mofmáli færmúd , ky msfaſfály an ba daftærhá nárajad gøft; ámma bæ qádry taqat wa ystytaját kælymái cænd ba ján kénim dær mæjnýjy jædl wa yhsán , wa byl láhy ſtævfiq. tambih : padyzahán ky msfýgy darwirænd, nygahbány melk wa davláty ( vizænd , bæ hákmy an ky jædl wa rasfáty gsdawándy mamlakát mufýby amn wæ ystyqamátast mær ræpyjjátra. wa jymarát wa zyraját biz yttyfáq sftæd ; wa námy nikú wa awazájy ærzani' bæ æqfájy jalám ráwad ; wa bazærganán wa mssafyrán rærbát nsmájænd wæ q8máz wa rallá wa digér matáz býjawærænd. pas mamlakát abadán bázad wa gazajýn mammúr wa 'lazkæryján wa hawazi' fa ragdást; wa nyymáty dsnjá hafýl wa zæwáby 18qbả wafýl. wæ an ky færiqy zslm wárząd bær gyláfy in. bajt: gætá, bin , ky bær dásty zalým býræft

Fyhán mánds u ba mazalým býræft. tærbyját . æz siráty padyzahán jáki ánæst, ky ba zab bær déry hæqg gædají kónænd wa bæ ruz bær sáry Xalq padyzahi. padyzahit msjæssár názæwæd bær sáry Xalq ta bæ sæb az dáry maj búd gædaji nákgni. hykaját. awsrdáænd ky záhy raznin mah múd sæbsktægin ráhmæts háhy jælájhy hæmin

39

ky zæb déramædi, pamájy padyzahi bædár kár di wa Kyrgájy darwizi býpuzidi wa



dær

gáhy haqq s8bhánæhs wa tæjálà sáry taját bar zæminy mazællát nyhádi wa rújy rybadát dar gak malidi wa býnalidi wa gøfti: ja ræbb melk málky test wa bændá bandájy ts ; bæ zúry bazú wa zágmy zæmuiry mæn hafýl

názsdææst ,

ts

bægridái wa ham të qswwát wa nsfrát dyh , ta dýly hit bændá az man nájazaræd,

hykaját.

18már bæn jábds læziz

bamda

dán ky bárgasti, bæjd az færizájy haqq 28kr wa sypásy nymáty rabby jalamin býgsfti wa æmn wa ystyqamáty

Xalq az g8dáj

dárgvasti

wa

gøfti: ja ræbb zshdájy kári jazim bæ dásty bæn ddi zarif færmudai, az fahd wa kyfajáty man kári bárnæjajad, bæ abrújy mærdány dærgáhæt wa bæ fydq wé majamælájy rastún ky tavfígy jædl wa ynfáfæm ærzani dar wa dz javr wa 78dwánæm býpærhizan , wa mára æz zárry gala wa gálgra az zárry mau nygáh dar, wa rúzi máken , ky dýly bigånáhi az man býjazaræd, ja d8ájy mazlúmi dær qæfájy mæn bázæd . næfëhát. fahyb - davlát wa farmánra wa výbæst dær melk wæ bæqájy X8dawándy tæpalá hæmá wágti -tææmmál kærdán wa az dávry za mán barandiziden wa az yntyqály mamlakát

40

az qalq bæ Xalq nazár kærdán, ta badin pang ruzá myhlát dyl nányhæd wa ba záhy paryjæti marrúr nágærdad. hykaját. jáki

az Xslæfá bæhlulra gsft:

mára naſihati farmáj. geft: az donjá ba agy rát cigi

memitanoam

berd m @ ger 2 @ uảo an

wygáb ; aknun ts msgæjjári. maviyzá . Jslæmá wa aymmájy dinra gyz zát wa hermát býdarad wa baladásty hamgynán nyzánæd wæ bæ ystyſwáby ráijy izán h8km ránæd, ta sæltænát metiny zariját báræd , na zæriját zæbúny sæltænát. pand . rymaráty maszýd wa ganqáh wa fysr wa abambár wa tahhá bær sáry rahha az ms hymmáty smúry mamlakát dánæd. bajt : námsrd an ky mánæd pas az waj bæ Fuj póls byrkás xváns myhmansæráj.

tambih . qávmi, ky ba tajáty haqq mazsú lænd , hymmát ba Fanýby irán mafruf dáræd wa tævfigy Xydmáty izán førſát 28máræd , ky hym máty parsaján émry melk wa davlátra hymaját ksnad. hykmát .

padyzáhy fahyb - nazár bájæd ky

dær ystyhgágy hæmgynán ba tææmmel nazár fær májæd ; pæs har jákira ba qádry

viz dyldari

kónæd, na guz ba qávly mstæwaqgyján, ky gaziná

41

tæhi gárdad wa cármy tamá, pôr nárawæd ; bálky psdawandány ryzzátra qvæd didájy hym mát badin frú - najajed , ky tarify haly đia ks nænd , ja ræfir bárængizænd ; pas nazáry pady záhra fajydá ánæst, ky msstævzýby nawágtra bi aslly tærrif æsbáby fyrár wa msmáty zamryiját msheiả đá @ d, ke bezsrg hammét vé cahad tº Avahandá ná jabæd. bajt: agár hæst mærd az hånár bæhrawer

hsnár qvæd býgujæd na fahyb-hanár. pænd.

jamýly mærdsm -azýrra h8km wa ja

mál nádyhad , ky dspájy bad bær u tænhá ná ksnand . tambih.

az x8mlájy hsqúgy padyzahány

mari bar warýzy melk jáki ánæst , ky dustán wa Fælisány pydárra hermát dúrad wa sajý ná g8saræd. fajydá . padyzahán bær ræjyjját særánænd, wa nadán sári báræd , ky bædány Xvádra ba dandán paré kónæd. næſihát.

88fáni,

ky nágvahæd ,

ky

der

afwáh śftæd, ba gawáff hæm nágujæd, hærránd dustány meglýr bárænd, ky mar an dustánra hæm tenán dustány meglýr bázænd run qyjás mssælsál. pam d .

hem

bái ba daustám mégujed ,

dústi hæmá wáqti námanæd.

kg

42

tærbyját. ruj az hykajáty arbáby mshym mát mégerdamed ao

ba

scf ba hºme kee bigu

jæd wa ba rærbát býzynawad , ky fahyb - fær mánra tæhæmmsly ræhmáty færmanbærán bájæd kærd , ta maflæháti, ky dárænd , fævt nézawad ; wa bájæd ky m8rády hamá býkujæd wa hafáty hær kási ba hásby maſlaháty wæj bárawaræd , ky hakýmy tond wa törzrúj pizwajira nárajad, Tanán ky gújænd , bæjt: / sdawándy færmáns ráj8 28kúh

zy rævrájy mærdóm nágærdad sstúh . hykaját jáki mæzlymái piły hazráz berd ; yltyfátæz nákærd wa Fawábær nágsft. mærd ran fidá miræft wa migsft ky: in mærd az X8dájy yázza wæ fæll mstakabbyrtáræst. in 88gán bæ hazfúz ræsanidænd, wájra býðvand wæ gøft: tyrá tsnin gøfti ? gsft: az báhry an ky X8dájy tæpalá dær kúhy tur ba muså jælájhy lsælám sigán geft, wa tóra az dyl námiajad, ky ba gálgy 88 dáj 88gán gúji. tun hafráz az u in 88%án býræ nid , ba rávry u ræsid wæ ynfáfaz býdad. hykmát. 18qubáty an kas, ky dær hággy bi gsmila gftgrả ksned , imest, kg be xe ma sapa rænd , ta bæ msrády dýly ( viz yntygám az u ká zad, wæ digærán az nækbáty u naſihát pazirænd wa rybrát girænd.

43

tambih. ahly qælámra az jamál ba jamál wa æz qaj bæ faj fyrýstæd hærjækrándi, ta ægár tægliti kærdá báræd , pænhán námanæd . tæbærrøk

pænd.

pizkáz

wa

wa navbarára , ky piły soltán árænd , m88apoát 28kr

wa

ánest , gújæd

awærændá amzály

kg wa

ba

hædajá

tærigy

carbát qabul kºmad



niki padáz



tshfá

wa

hásby kánæd ;

tæwaqqóry wa

dær

tæpfií kánæd wa tærgir rawá

nádaræd.

hykmát.

dær rázmy ræribán rawá báræd

padysáhra hæjbát wa zavkát nsmudán , ámma dær gælwát ba gaſſán gszadærúj wa Kvazgúj wa amizgár bájæd budán . tærbyját. ds kásra , ky ba jækdigár slfáty zyjadá nábazæd , dær

æmál ambáz gærdánæd,

ta ba Myjanáty hæm dárnasazænd. ayır : 78 gørgán býbændænd bær hæm gazánd, bárasajad ændár myján gusfánd. hykmåt. játra

soltány gyrædmánd mær ræpyj

nájazaræd ,

ta

tun

dezmány

biruni

zahmát dýhæd , az dezmány ændæruni æjmán báræd.

tambi'h. bændára, ky ba gånáhi zaniſ az næzár býjændazæd, haqgy gydmáty qadimærra færamúz nékonæd.

44

pænd. ſæd jæjb wa gará bær jáki az gyd matgarán rawá báræd bæ vyzzáty abá wa azdád úra jæfv kærdán. tarbyját. parwærdájy nyimátra tun bæ Færámi,

ky rærjáñ

Xúnarra

býrizad ,

msstævzýby hælák

æhlwa ryjálarra

bárad ,

bi majáz

mgattál nágszaræd.

pænd. lærkæryján, ky dar Fángy jædú ksztá záwand , barg wa æsbáby majár bær farzandán wa mstæjællygány u dyrir nedaræd. tambih. cændán ky tawánæd, ba rærib wa ræhri wa gaff wa jamm ryfa wa tawarkj ksnæd, ky mænfáby úra zyján nádaræd wæ dær dyl wa tázmy Xalajyq xaj kærdá zirin gårdæd . hykmát.

Kedawándy farmán tun Xváhad ,

ky gætáji býbægræd , azáry jynaját færá -nsma jæd dær lybásy mgjatæbát, ta bozorgán bæ fyra sét

ma túm ksnand ace ba gafayet deajend ;

pas angáh bæ 183r wa tævbá wa fælahyjját goná hærra gæfu kónæd.

pand. X8dawándy zavkátra tun bæ zyndán fyrýstæd, jyzzát wa hermétærra nygáh dáræd , wa mælbús wa mærkúl wa mazrúb wa mænkuhé wana dim wa æsbáby mæjáz úra mshæjjá dáræd, kymaj nýjy hymmát hæminæst, ky binawaji nábæræd ; wa ldáhrs javmány, jávmsñ láka wa jávmañ jælájk.

45

næſihát. az xamlájy hásny tædbiry padyza bán éki ámºst, kg ba đáng q @di đérnepiced wa bær dezmény sarif rævr náksnad , ky pænzá ba ralýb andagtán na tærigy jæql wa mafla hátæst, wa panfájy mæplúb zykaztán na mær danagi wa msrswwát. fajydá . dýly dustán azerdán msrády d82 mán bærawsrdánast. fajydá. zslmy færih az gånáhy taffagyján tæn zadánæst wa jammyjánra gærdán zadán. tambih .

hakýmy jadýl bær myzály diwári

msstahkamast; túnky majl kónæd, býdan, ky ruj dær gærabi dáræd. maviyzá. awwál næſiháty ,nazdikán gsftá and wæ angáh malamáty durán , wa az náfsy t8 bæ të næzdiktár nist kási ; ta bæ gøftáry xvæd. jamál náksni, hic dær digarán azár náksnæd .

pænd. melk wa davlátra tædbiry bæqá dáni ky cist ? ku ba færmány tô bázæd , të bæ færmány ( odáj. hær an ky náfsæz sáry taját bær færmány u nányhæd , færmandyhira nárajad wa dævlát bær u nápajad. fajydá. dinra nygáh nátæwan daztán ylla bæ rylm , wa mólkra ýlla bæ h8km. maviyzá.

ta tæwánæd , bæ tæriqi ky ms

jassér záwæd , az majſyját býpærhizæd , wagár

46

vyjázañ

by'lláhy

mýnha qazá ræftá wa daráji

amád , az jaqáby an ba gæjr wa fædæqát býku zæd ; bázad, ky dodájy tæpalá æfv færmájæd. pænd. pæfv az gånáhy kási kónad, ky dspájy Hájr hæmára gújæd, na úra tænhá .

tambih.

færdájy gyjamát hæmá kæs bý

tærsænd , magár an kas , ky ymrúz az % 8dájy tąjalá társæd wa azáry dýly mærdsmán bi sæbáb názujæd. hy k aját.

awardáænd , ky jalými rastkár

dær nazdy yskændár bæ hsxxát zaban - awari mikærd.

rúzi yskændár gøft:

az

mæn námi

tærsi ? gøft: tyrá býtærsæm ? ky har ky rasti kónad, az gödájy jázza wa fall nátærsæd ; wa társy

bændá

az

Xyjanát

bázad ja

az zslmy

gsdawændgår, wa bandá az in hær ds tæráf @ jmánæst. hy k aját.

awardáænd , harún alrazid bær

jáki az mstæjællygány diwán bæ dinári Xyjanát býdida úra mæjzúl kærd . pæs

az

cænd

gøftænd ky:

ruz

rajyfái az bez8rgán

bæ zyfajáty u bárgastænd,

ba in qedr Xyjanát gydmætgarány

qadimra mæhrúm kærdán rawá nábazad .

gsft:

rarásy myqdár nist, hær an kæs ky mály man býbæræd wa bak nádaræd, gúny ræjyjját býri zad wa ram nákværæd.

47

næfihát .

hær an kas ,

ky

az

të æjmán

nist, ar wæj ajmán mábar, ky mar az bimy g®énd Keia Tefau halak mºrdsm maksmed.

wa

dær

æmálast,

dán wa sakýn budán, tán wa æjmén

ky

pájy

diwár

wa barrájy

nyzastán ,

káry

mar

kan k82

Xyrædmændán

nist. fajydá. hær kas ky az qæfájy digærán bæd gsft, az wæj ajmán mábaz wa ba wæj mányzim wa damsáz máræv.

pand. an ky gújæd, „ kæláms 'Imslúk mslúks · lkælám “ , yſtymádra nézajæd.

888ány ændizidá

bájæd gøft wa mæmidár, tanánky agár fájy di yár bázgujænd , tagynánra mafály msdagalát ná manad , ja agár digári hæmán s8gánra gújæd, tóra pasánd ájæd. maviyzá . darwizy twangærſyfát ánæst, ky ba didájy Tamá, dar mal wa nyimáty padyza hám nóng g @red ;

@ 88lcảm g @ dacebị an , kg

tæmáy dær mály rænujját kónæd. bajt: msr8wwát nábazad bær sftadá zur,

báræd mørry dun daná az piły mur. pand . wazifájy gedawándy mamlakát ánæst, ky domány kutýkra mæháll nányhad wa dústra cændán pajá nádyhad , ky agár rúzi dsmæni kánad , býtawanad.

48

næſihát.

q8wwáty

raj ánæst,

ky

dákly

færdá ymrúz bæ kar nábærad , wa káry ymrúz bæ færdá nájafkænæd. pænd. hággy b8z8rgán bær zirdastán zárty Xydmát ba faj awardánæst wa kæmály tæjarrásy asbáby fyrár wæ msmát, wa fásly / sdawand garán eskry gydmáty bændagán gøftán wa myn mát na nghaden. pand. Xydmætgarány qædimra , ky qswwáty Kydmát námandæ báræd , asbáby mazáz mshæjjá dáræd wa Wydmát nágvahæd, ky dszájy sæhar gáh byhtár az Aydmáty dargáh. fajydá.

azúry stájry padyzahány qadimra

mahu nágærdanad, tanán býmanad.

tambih.

ta aaáry déjry wæj hæm

falisy hazráty padyzáh kasúnira

zájæd , ky jaqyl wa gubrúj wa pakdaman wa bs zorgzudá wa niknám wa gvaztába wa fyhan didá wa karazmuda bázand. fajydá. wazaráty padyzáh kásira zájæd, ky zafaqát bær diny padyzáh 'az an biztár báræd ky bær mály padyzáh,

wa

hájfy

ragyiját

bær

padyzáh asantár az an færá -giræd , ky hájfy ssl tán bær rævyjját. næfihát. pirán wa sæpifán wa biwazænán wa

sajýry

mshtazánra

hæmá

wæqt

tæfæqqed

49

mifærmajad, ky gsftáænd , hær ky dastgiri na ksnæd , særwarira

nárajad wa

davlát bær u

nápajæd. tambih .

padyzahán pydáry jætimánænd,

bájæd ky byhtér az an ræm xvárænd jætimra ky pydáraz, ta farq bázad myjány pydáry darwiz wa pydery padyzáh. g kaj ét.

a8déend ,

týfli az kási bázmand.

ko

kisei

cºn 40 %

hakýmy an ruzgár kas

pizy wæfi fyrystád wa zær tæláb kærd . waſi zær dær kænáry tyfl nyhád wæ pixy hakým fyrystád wa pæjrám dad ky : in zær az ány mæn nist , az ány in týflæst, agár misytani, er wæj býsytan , ta bæ qyjamat ham ba waj bázdyhi. hakým ba hém báramæd wa býgyrist wa sær wa cázmy Tyfl býbusid wa dar kænár gyrýft wa gsft: mára dar qyjamát taqáty in metalabát nábazæd . piły waſi fyrystád wa nan wa pamá wa æsbáby tyfl ez gæziná mshæjjá dazt ta hængámy belúr. naſihát.

dásty jætá , ta tæwánæd , gszadá

dired , meger ang @ h k deal be gagat lefa náksnæd , ky ysráf wa b8gl hær ds mazmúmænd ; wættáby, bájna zálykæ sæbilæñ wa qsl ælhamds lylláh.

fajydá. nikmærdi ba fújy gvádast na tan dám , k bedán cirẻ gérdend. Transcriptions -Lesebuch.

50

hykmát.

hær ky Xváhæd ky ba nikmærdi

námaz bárajæd , bær hájfy naynfafán fabr kg næd ; wa in nazdíky gyrædmændán msrswwát nábazad , bálky sestraji' báræd. tærbyját .

Fawanmærdi pæsændidáæst ta

ba háddi na , ky dæstgáhy sæpiſ záwad ; wa nymát nygáh

daztán maſlahátast, ámma na

tændán ky lazkár wa hazyjá sægti kárænd .

pænd.

jæje wa tæráb nagsziræst tændán,

ky wazajøfy taját wa mafalýhy raryiját dar an msstærráq nágærdæd. naſihát. Xyzm wa falabát padyzáhra dær káræst na tændán , ky mærdóm az gújy bádær nafrát girænd. pand. bazi wa zærafát rawá báræd , amma na an qadr, ky bæ Xyffáty jæql mænsúb gárdad . tarbyját, zshd wa rybadát zajystáæst ta bæ háddi na , ky zyndægani bær gvæd wa di gærán talt kønad.

ægbáry mslúky pirinra

maviyzá.

bysjár

mstalæjá færmájæd ,

ky

az

tænd fajydá gali

am

ky



sirét,

memamed ; jeki yqtydá kónæd ,

Kaibu

zảm

wa digár an ky dær tæqallsby

ruzgár bæjd az jáhdy izán tææmmál færmájæd, ta bæ pah wa fæmál wa mænfáb wa mal fyriftá nágærdæd.

51

fajydá.

ryzzáty

avqáty

næmázra

nygáh

dárad wæ bæ hir az mænahi dar an waqt mal rúl nárawad ;

wa dar nazéry jslæmá wa fs

lahá monasýby hály irán s8fán gújæd wa hara kát kónæd.

tambih. gár

wa

mstrýb wa zatranzbáz wa bazi

mszabýdwa

afsanægúj wa

amzály

ánra hæmá wáqti rah nádyhæd, ky dýlra syjáh gærdánæd , mægár dáfry malálra hær moddáti navbáti . hykaját. îláh

jælájhy

daramad ,

awardáænd , ky zsbli ráhmæts bæ

mæxlýsy jáki az padyzahán

mælýkra

did ,

kyba

mærrúlæst.

wazir

bazýjy

lætráng

gsft :

28mára

az bærájy rasti nyrandáænd,



ahsant, wa bazi

hæmikonid .

næfihát. įshdájy mslkdari kári jazimæst, bidár wa huzjár bájæd budán wa ba dyl hæmá wáqti

ba

Asdájy

tæpælá

dær

menagát

bájæd

budán , ta bær dæst wa zæbán wæ qadám wa qalámy u rizi nárawad , ky faláhy melk wa din dar an nábazæd. pand. tæfwisy karhájy bezsrg bæ mærdómy naarmudá náksnad , ky pazimani áræd wa súdi náksnæd , wa niz ba Xyffát wa rækakát mænsúb gárdad .

4*

52

tarbyját.

mærdómy msttæhým wa napær

hizgárra qæriny kvæd någærdanæd , ky tabijáty izán dar wæj azár kónad, wagár niz náksnæd, az 28nját Xali nábazad wa lærdiby digærán , ky hamán fyil wa jamál daztá bázænd , az u dersst nájajæd. fajydá. gswahi bæ gyjanáty kási názyna wad magár an , ky dyjanáty gujændára majlúm gårdánæd ;

wa

ta

bæ rávry genáhi nárasad

18qubát rawá nádaræd. pænd, qáty dozdán wa qyráſy Xunyján bæ vyfajáty dustán fyrú -nægszaræd. næſihát. fasýq wa faxýrra tæqwit wa dyl dari kæmtár kónæd , ky ba ryndán zæriky mælly ját wa msstævžyby 18qubát gárdad.

tambih. dszdán ds gårúhænd , jáki ba tir wa kæmán dær fæhrahá , wa bázi bæ kil wa mizán dær bazárha ; dáfry hær ds wafýbæst. hykaját . ænuzirwány jadýlra, ky der ksfr býmsrd , där waqyra didand dar pajgáhi Xvær wa Gerrám nyrastá . parsidandaz ky : in maqám az ksfá jafti ? gsft: bær msfrymán zafaqat ná namudam wa bigsnáhira nájazerdæm . næſihat. hær an ey ar mæfalýhy mamla kát bæ Xatýraz andár-ajad bæ jamál nájawa ræd ,

ta n8 sst ændizá dær an náksnæd ; pas

53

angáh marwarát kónæd ; pæs ægér ralýby zán nær fæwáb nemájæd , ybtydá kónæd ba námy X8 dájy jázza wa Fall wa tawakkál bær wæj kónæd ky ,

mæn

jatawákkals

jálå

ūáhy

fæhówa

hásbshs. tærbyját.

ræij wæ tadbir az piry Fyhan

didá tæwaqqa dáræd , wa fæng az Fawanány Fahýl. pænd. dády sytæmdidagán býdyhæd, ta sy tæmkarán cirá nár @ wand , ty gsftáænd : soltán ky dáfry dszdán náksnæd, ba bazújy Kvæd kar cảm mix & mºd , pager

&

Balịm mtvqam mekº

zad, qvæd bær mazlúm z8lm kærdéast.

tambih. angáh

bázæd ,

kam wa msrády padyzáh ky

dáfry

halál

zslm wa tæjæddi az

rapyjját býksnad trnán ky 28bán dáfry gårg az gusfændán ,

wagár

nátæwanæd ,

mózdy tubani

bær wæj hærám báræd ; fækájfæ ky tæwánæd wa náksnæd ? hyrasáty ræpyiját bær padyzáh wafýb wa lazýmæst, na padyzahýjy u ; bærájy jæja wa kamranýjy Xvæd hær ty sytánæd, pávræst. hykaját.

zu

înún myfri padyzáhira geft:

zanidam ky fslán zamýlra fyrystadai dar wyla ját, bæ mály ræjját dæstdyrazí miksnæd wa hæjf rawá midaræd. pawab dad ky : rúzi sazájy u býdyhæm . gøft: báli rúzi særájaz býdyhi, ky

54

mály ræjyjját tæmám

berdá bázæd , wa ts ba

zafr wa msfadará az waj býsytani wa dær gæ ziná býnyhi; ragyjjáty mæzlúm wa Jæráb 28dá wa sytæmræsidéra ty sud dáræd ? padyzáh da fýl gazt wæ dáfry an zalým nemúd . bæjt: sáry gsrg bájæd hæm awwal berid ,

na tun gusfændány mærdóm dyrid. tærbyját.

malýzy ryndán wa fasyqán da

dán az padyzáh wáqti pasandidá ájæd , ky bæ náfsy Kvæd az fsfúr býpærhizæd we qarján gyrdy an nágærdad. hykaját. X8mganahájy

jáki az padyzahán farmúd , Xammarán

g8ft : angúry fslán bar

zykástænd.

ta

zabangáh

dær wérhy jæfir nyhá

dæm . fahybdyli býrænid we gøft færd : aj ky gáfti „ bad máksn “ , qvæd bad mákon,

gsftájy Xvádra ts az Xvæd rædd máken . naſihat

lajøgy hály padyzahán nist Xyzm

bæ batýl gyryftán, Xyzm giræd , paj az

wægár tenancy bæ

hæqq

andazájy yntyqám birún

nányhæd, ky angáh Færám az tæráfy u bázad , wæ dæquá æz qábly dafm . tærbyját.

ba

dust

wa

dszmán

tærigy

yhsán pizgiræd, ky dustánra myhr wa mahab bát bjdzajad , aoe dsamanama Pedaoét kem záwæd.

55

tambih. Xazina bájæd ky hæmizá mswaffár bázæd ; wa járgy bihysáb ræwá

náduræd ,

ky

dsmænán dær kæminænd wa hawadýa dar rah. næfihát. dær hæmá hal az mækr wa rádry jædú rafýl nábazæd wa ajmán nányzinæd , wa az dæhr ændizá kónæd.

tambi'h. sajýry zirdastán wa 88ddámra bá jæd ky nam wa nasáb býdanæd wa byhaggy • Imagyfá býzynasæd , ta dszmán wa fasús wa fædajira mæzály msdagælát nämanæd. hykmát. ærkány davlát wa æjjány mam lækátra bájæd ky mszærréfy haly nyhani bár gsmaræd , ta nik wa bády hær jáki mæglúm bá ræd wa tæpliti, ky rówæd, pænhán námanæd . pand.

hærjækrándi sæhnájy zyndánra bý

farmajad járgy

zyndanyján

kærdán,

ta

bigs

náhra gæláſ kónæd wa gsnahány kutýkra pas az tændin ruz býbægræd. wa zyndány qasira hæm tsnin

nazár færmájæd ,

ta rærimy

m8æssýr

bær rarýmy majsýr ſæbr kónæd wa bæ qádry hal az wæ bæ qyst býsytanæd ; wa ægár az hær. ds tæráf natawánænd wa gæzinájy bájts " Imal majmúr, zájæd ky býfærmajæd izár kærdán. wa agár

fædæqáty

X8dawándy

mamlækátra

az

Kyxanájy melk býdyhænd , dur nábazæd, ky melk wa davlát bæ qyjásy zahýr ganz wa lazkár

56

mshafazát hæmiksnæd, ámma ba haqiqat dsjújy myskinán. maviyzá . karwanzadá wa kaztizyk @ stá wa mærdómy zyjandidára tæfæqqsdy hal býksnæd, ky azémy fædæqátast wa ba qabúl nærdik . næſihát. msstærfýry bestanhá wa zamýny msstærællátra , ky dægl námiræsæd , wa bæ 28 rúr wafá náksnæd , dar ystifájy masmún sagt nágiræd wa bæ aðýr cándi mssamæhát kónæd; wa navbáty digár jæmáli az an bæmanfæjættér arzani dáræd , ta manqatý nágærdæd wa men tæfý záwad . tærbyját. hsnærmandánra nikú dáræd , ta bihsnærán rarýb záwand wa hånár parwárænd wa mamlakát kæmál giræd. pand. bandáira , ky dær jæmál tæqfér kær dáæst wa zárty gydmát ba faj nájawsrda , tun moddáti malýz wą zylláty zárlra Xværd , bar jamál færmájæd ,

digár

ky fábry hály bættalán

az tæplify zyndanyján byhtár wæ bæ zawab kæm tár nist.

tambih.

mærdómy

sægti -didá wa jazlæt

kazidára gydmát farmájæd,ky ba pan dær rasti kúzænd az bimy binawaji. pænd. lazkaryjánra nikú dáræd wa ba an wáry mslatafát dýly irán bæ dast áræd , ta agár

57

dszmanán dær dsmæni msttafýq bázænd , dustán der dusti megtalýf nábazænd. fajydá.

sypahýji , ky dær fáffy karzár az

dszmán býtærsæd wa býgsrizæd,

úra

býbajad

ksztén, kg Sunbehái đed be salef Aeºndéest. sypahýjira, ky soltán nan midyhad, bahájy kan mihydæd ; pæs ægár býgsrizad , zájæd ky gúnar býrizad

maviyzá . padyzáhi, ky jædl náksnæd wa tawaggóry niknami dáræd , bædán mánæd , ky fav káræd wæ tæwaqqóry gændám dáræd . tambih. aj ky mal az báhry zah dust mi dari, karám køn wa tæwazó pirgir, ky váhi az in biz nist, ky gálgat dust dárænd wa jana gújænd. pand. gsrysnægi byhtár ky siri az pæhlújy darwizán . bæjt:

agár 78nqá zy bibærgi býmiræd, zykár az dásty gonfýzk nágiræd .

tambih. ts bær zájy anáni, ky ráftænd, wa kasáni ham bæ fájy te Kváhænd amád. pæs ws púdi myjány d8 jædám yntymádra narajad. maviyzd.

mærdi na fyhangirist,

bálky

Fyhandarist; daná Fyhán býgiræd wa býdaræd , wa nadán pyhán bárdaræd.

næfihát. padyzáh bájæd záji nyzinæd , ky ægár dad váhi fyrán báraræd , az an baglæbár

58

bázæd , ky hagybán wa særhængán na hær wáqti mshymmáty sánænd .

ræjyjjátra

hykaját.



sémy padyzáh



awardáænd , ky nuzirwány jadýl

zængiri awigtă wa færæshá bær an bæstá bud , wa tæráfi az an dær ziry balin kærdá wa digár tæráf dær mæjdán bær dyrétti bæstá bud , ta ægár kási mshýmmi dárti , an

sylsylára dár

# 8mbanidi. hykaját. mslúky jæráb bæ nazynágt birún amádændi wa nazar dær hály mæmalýk kárdændi, ta ægár msnkári didandi, bæ dáfly an kuzidandi; wa hæmtsnin kæsánra bæ tæfæhhsſ dær mæhæl lahá wa dyhhá bárgsmaztændi, ta agár bidádi bær kási ja hájfi bær sæpifi ráfti, yılám kárdændi.

tambih.

mærdómy bigájr

dær zyndagani

merdáand, wa nikukarán námirænd wa ba námy nikú zyndá mánand . pænd. zskry bezsrgán ánast, ky bær Herdán býbægzajạnd , wa hymmáty ſalí an , ky dæst bæ mály myskinán nájalajæd. tarbyját. tun dast jábi , an køn , ky ægér bárgærdad , tæhæmmély mýdly an tæwáni kærd . pænd. hymmáty sæpifán wa myskinán zægm az an zyjadtár wa sægttár zánæd , pahlawanán.

ky

bazújy

59

hykmát. ruzgáry hæjf rawá nádarad wa hær ajiná dády mazlumán býdyhad wa dandány alymán býzykænad wa sytæmkaránra Xvar



zad. aj ky dær Xváby yvázi, az bidarán býjan diz ; aj ky tawanaji' dar ræftán dári, ba hamra hány natawán býsaz ; aj ky færa % dásli, tangdæs tánra msraját køn , didi ky pirinyján ty kérdænd wa ty bárdænd ; býræftænd wæ pæfá bær mæzlu mán bæ sær amád wa wæbál bær zalymán by mand . rästgváhi dærwizi ba salamát byh az pa dyzáhi bæ malamát. tambih.

88t8Xvány merdá s8fan migujæd,

agár të gúzy huz dári býzynæv, ky migujæd : mæn hæm tun

ts adámi búdæm wa qimáty æjjámy

hæját nádanystæm wa 78mr ba girá sajý, kérdam . bajt :

78 mára bæ raflát býzed ruzgár

te bári dámi cænd førſát 28már. tarbyját. hær ky kásira nárængnnad az kási natærsæd. kazdóm ky hæmitærsæd wa migsri zæd , az tábry gabizy Aviz bówæd.

gsrbá dar

daná æjmánæst az biazari wa garg dær. fæhrá særgærdán az bædfyjali; gadaján dær ræhr asudá az sælimi, wa dozdán dær kuh wa kæmár hæjrán az bæd / yfali. pand. ken ,

az dezmány sæpif býtærs wa ændirá

ky der wáqty bitarægi ba fan býkuzæd.

.60

gsrbá ægærty haqir wæ sæpifast, ts ba zir dér sftæd, bæ gærurát býrænad wa bæ cængál tarmá naz dérawæræd. næſi h á t. bigy

wa

ba

mahabbát

an mákon ky : man

gerd wa

bezsrg dusti' kon yitymád



nyzán ,

bår

dær hymajáty padyzáhæm

wa kasira ba mæn msqawamát furát nábæn dæd ;

ky

ksrad,

ægár

ba

padyzáhi

wa

farmajad



napáki

ksztán ,

téra

nadani tóra



ts yqlimi



kiny

zyndá

nátawanæd

kárdæn . hykmát. trnán køn , ky gær dær qafájy të gújænd, ky dær næzár az bimy të gújænd ja az ταmάς .. maviyzá . dær zyndagi særj ken , ta byh az digærán bázi bæ fyil wa fæláh wa karám , ky dar msrdagi gædaján wa padyzahán jaksánand, wagár mædfány soltáni ja sægbáni bázksnand, myjány izán farq nátæwani kærdán , ky gædá kist, wa padyzáh kedámast. tærbyját.

dezmanány

msttafýqra

msta

færráq nátæwani kærd magár bæ an ky bázi az izánra dyl bæ dæst ári.

tambih .

dezmánra



dezmán

bárængiz,

ta hær tæráf ky ralýb záwæd , fæth az ány t8 báræd .

61

pand.

dezmény gårdra mágszar ky bazérg

záwad, ' wa pyjadájy zatráng ræhá mákon ky bæ sær ráwad wa færzin gárdæd.

tarbyját. dær haláty asani dylhá bæ dæst ar, ta dær haláty dszwari' ba kar ájæd. fajydá.

padyzahán

ky ba láhws 18b wa

zæráb az maſalýhy melk wa mamlakát rafýl ny zinænd wæ tædbiry smúr bæ nywisandagány di doảm bảzg83arend, ioản mix ba ta3b menfeet Xvir az mshymmáty ragyiját farýr gårdand, bási bárnæjajad ky melk gæráb zdwæd . pænd. az bædguján márænt , ky gsnáh az ány test ; cyrá rënán bázi, ky bádæt gújænd ? bæjt:

e8 bidád kárdi tawaqq8ſ médar, ky námat ba niki rówæd dar dyjár.

tærbyját.

bæ hæláky

dszmán

kási

zad

mani' kónæd , ky az hæláky Kvæd æjmán bázæd. hykmát. tæpám an gah gváræd, ky yztyhá ralýb ájæd , wa s8glán an gah gújæd, ky zaru ráti śftæd , wa sær an gah bær balin nýhæd , ky Avab ralabá kónæd , wa ræhwát an gah ránad, ky zavq bæ yntyhá ræsidá bázæd.

ambih.

azáry dýly sarifán sæhl nágiræd,

ko murám be

stt faq city 23á ra hajs garde

nænd, wa parræhá, run bysjár zdwænd, pily da mánra az paj dárawarænd.

62

næfihát. ksnæd ,

ky

dær hškmrani esnán zyndægani

agár

wáqti

hskumát býnæmanæd

Fæfájy gafalát nábinæd hæmtún zambúry nata wán, ky hær ky úra sftada binad, paj dær sáraz málæd.

tambih. tændán ky az mækr wa zahr wa fædaji hazár kónænd , az darúny Jastagán wa áhy dylzykastægán wa dsgájy mæzlumán wa na lájy mapruhán bær hazár bájæd bud . hyk aját . soltán mæhmúd ræznawi gsfti: mæn ky

az

ez

nizájy

tiry

áhy

mærdán

Tanán

námitarsam

dýly 'zænán , jázni

az

súzy

sinájy irán . tarbyját. æz diwány ziry zamin cenán bær hazár nábajæd bud , ky az diwány rújy zæmin, jámi az adæmyjány bad. fajydá.

ægár Xváhi,

ky daqiqa bær të

nágirænd, të bar Xviztán býgir qabl az wsqúz. maviyzá. zájby Xvæd az dustány xvæd má pers , zirá ky irán nágujænd ; ez dsmænán ta fehhef kem , ta cu gáy end.

naſihat.' fáji ,

ky

tælattóf bájæd kærd,

bæ dsrszti 888án máguj, ky kæmánd az bærájy bæhajým bázæd ; wa ráji ky qahr bájæd kærd, bæ 18tf máguj, ky zækár bæ Fájy saqmunyjá fa jydá náksnæd.

63

pand. agár az an kæs, ky færmandýhy t88t, ændizænáki,

bær an kas, ky farmanbáry test,

18tf kan . tarbyját. pæjwæstá tanán nyzin , ky gúji dszmán bær dárast, ta agár nagah dszmán bær dar ájæd , nasagtá námani. tambih. ta kásira dar tændin qazyjjaha

nájazmaji , yītymád bar waj máken. naſihát.

X8dawándy mamlækátra

waxy

bæst dær hær an wáqti ky hadyadi ruj nemájæd, ky muzyby tazwizy gatýr bázad , zabangáhi, ky Xalq arám girænd , ystyjanát ba dargáhy haqq ssbhánæhs wa tæpálå bordán, wa ba d8já wa zari q8wwát wa nsfrát qvastán ; pas angáh bæ fshbát wa gydmáty jslæmá wæ ( slæhá wa j8bbád qyjám nsmudán wa gatýr wa hymmát qvastán ; pæs an gáh bæ zyjaráty beqány zærifá raftán wa az ræ wány pakán mædád Kvastán ; pas

angáh dær

háqgy 38æfá wa fsqará wa myskinán

nazár

færmudán, wa táni cænd az zyndanyjánra galáſ dadán ; pas angáh nyjjáty gæjrát kærdán , wa lazkæryjánra wa hawazi wa sajýry bændagánra nawazýz færmudan , wa ba wæjdájy gæjr smid wár gærdanidán ; pæs ba jæql wa tæmjiz wa ms zawarát ba

dustány

Kyrædmándy jakdýl

dar

dáfry mararráty an hadyaá sæjj kardán ; bæjd az

64

an , tun msrády dyl bárajæd, zókry fásly Xsdájy tæyalá gsftán wa az q8drát wa kyfajáty xvæd nadany stán ; pæs bæ næərháji , ky kardá , wafá nemudán, wą zskraná bar mazid bæ xa awar dán , ta navbáty digér, ky wagyjá pæjdá går dæd , hæmá dylhá bæ fanýby u majýl báræd , wa Jarýry x8mhúr ba waj jar wæ fath wa nsfrá tæzra smidwár . hær an ky in wafajájy sædi ba gúzy dyl býzynawæd wa ba ſydq ba kar båndæd , bæ tævfigy Kodájy jázza wa fæll mærdi ba sa lamát báræd , dær donjá bæ jafyját wa dær agy rát bæ msrád ; walláhs rærúfsñ by ·lybád. tæmám 28d rysalájy naſihats ·lmslúky Fanáby æmláhs

Izsjærá

wa ærréfå

lysræfá ræjx msf

lyh8· īdin sæydi zirazi'jælájhy Træhmáts walmár fyræt ky där dárs lsæltænájy wyjennú dær dárs ſzybazájy mægfuſé ba davláty ympæraturyjjá bæ sæjj wa yhtymámy aqálly rybády in davláty æbædmsddát, hanri barb, dær 28húry sænájy 1866 tarixy mæsihyjjá furáty yntybá, pazirsft, ta ms læjællæminy madrasájy dárs •Ifsnún , ky dársy zæbány farsi mi vanænd , az mstalájæjy an bah ramánd gárdand .

65

megtæſári dær tævſify æhwály báéjši æz hæjwanát .

býsmy ' îláhy · Præhmány ·äræhim !

zib wa zináty hær kælám 28kr wa sypásy X8 dawándist jaganá zálla zámshe, ky az taſwity ænjám wa sybáz wa hæwámm naziby ryng wa ſahily gyng wa zýrry vir wa zafíry hæmir wa fahiny mar wa dabiby mur dállat jálå énnahs márræ ºlismúr , wa az tanzidy qytjáty tsjúr tænin wa naqisy 38báb wa j8qáb wa saxi wa najigy qemri wa psráb, hædíly hæmám wą ( sdáhy dik aehadat biemme la midde lens ce la arik . 108 az an pas dørúdy namajdúd bær rawány pæ; awarán

wa rahbarán ,

ky

dær

kæaráty Xviz

bær wahdáty u daliland wæ hæmá rahnsmájy jak sæbií . Transcriptions-Lesebuch.

5

66

ámma bæjd in msftafárist dar tavſify ah wály bázi az hajwanát, ky az rújy kýldy nshómy kytáby bufún nam fyransá , ky dær záhry paris furáty yntybá, jaftá bud , ba tawæssáty jalizáh musjú pan dawúd gan ,

særtib wa mstærkýmy

awwaly davláty jælyijájy irán wa bæ ystymdády jalizáh

mirzá

mæhmad hasájn dabiry lazkóry

an davláty qawi-aját ba zæbány farsi tærfsmá 28dáæst. bị dam ky suns

adém ba jakdiger be hic

waxh merajærát nádarænd wa y & tylafy hawá bæ anhá mssællýz nist magár ændéki, zira ky návny ynsán dær gylqát jákist, wa ba Fýnsy hæjwanát tæbajón wa tærajsry kslli dárænd . ægærtý návry ynsani dær ævrupá syfid wa dær afriqá syjáh wa dær asyjá zærdrú wa dar amariga qyrmýz mizæwand , amma dær fynsyjját jáki hástænd , wa in tæfawsty jarysi bæ fylláty abs hawást, degli bæ áfly Xylgát nádaræd. wa tun bæ fy háty zyndagani' dar ksrrájy zamin Xyldát zsdá and , dær hær qysm ábe hawáji tæhæmmál dá rænd wæ tæwalód wa tænasál minsmajænd, es nán ky där bylády pænubi taqáty hararát wa dar bylády zymali taby bsrudát dárænd ; wa az in majlúm mirawad , ky bæni'naviy ynsán dær dſly Tabiját mstæjællýg

ba jak ábs hawá nistænd.

67

amma dær tabijáty hajwanát tanin nist, bálky ba jáksæst, wa tasællóty áb8 hawa ba hæjwa mát xacterest , giá ky fun8háng m8tem &aguay) é hástænd , ky tæbijáty anhá bysjár kæm tærbyját 28dáæst, wa kæmtár ar bæni adám tawalsd wa tænassl

dárænd .

hºstend ,

næ tænhá ænwáry

megtalyfá

belly der heman # jm8g Kead hem

ygtyláfy kolli dárænd, wa in tæfawsty anhá m8 tajællýg bæ ábe hawást. parájy anhá dær mamla káti , ky hæraréty bysjár dáræd, mitawanand ýnsy Kvádra zyjád nemájænd ,

likyn

dær hæ

wájy særd námitawanand candán zist kónænd. az an z8mlá virast; dær mæmalýky zymali némi tawanad sokná nemájæd. dær wylajáti, ky qyzlágæst, dawább zyjadá æz hæjwanáty wylajáty jæjláq q8wwát dárænd, wa fériát wa pasaráty anhá hæm zyjadtár mi baræd ; mázala zirháji, ky dær æfriqá wæ hyn dustán jaft miræwand ,

bysjár mstakabbýr wa

ba (8dxét dua xiememd , kg hejuaáty furengge tán

ba

anhá

@ qib

metestamend

asd,

magen

bærájy anhá gægirati záwand. wa zirhájy ama rigá

nazár

bæ ábe hawájy an wylaját bysjár

aramtár az zirhájy afriqá mibazænd. maylúm

mizepad ,

ky

caddét,

đúng

wa az in anhá ba

wasytéjy gærmýjy wylajátæst, zira ky zirháji, ky 5*

68

dær kuhystán maskýn dárænd , az zirháji, ky dær byjabản mærwả dárænd , wa hawájy an gærm térast, bysjár aramtár hástænd ; mázala zirháji, ky

dær séry

kúhy

arlás mibazænd , wæ dær

sáry an kuh bási az ævqat bærf dáræd, anhá na zur dárand we na periát, wa hær gyz mýaly zirháji , ky dær baláds lfærid hástænd, námi bazænd . wa dær fæhrájy gármy balóds

lçærid

zirháji jaft mirawand, ky dájli wæhmnák wa dyrrænda wa Kyzmginænd , wa az bærájy sæjja hány wylajáty qæribá wa bæjidá bysjár gætær nák bówænd . ámma almynnæts lylláh az qaráry tæqriry sæjjahán in gýns zir bysjár kæm zsdáæst. wa az qarári ky mystér zaw , ky sæjjáhist mal húr, bæján kærdá , ahalýjy rumá az bærájy ta mazaganahá az afriqá zir mibsrdæænd . wa halá , ky dyqqát kærdáand , zirháji, ky der wylajáty irán wa hyndustán budáænd , bysjár kæm 28dá wa piztár gájli biztár budáand. wa ba in ky zir zykáry hic hæjwáni námizawad wa hær

pan

wári zykáry ust ,

kam

by sjár tæpaffsbæst,

ky

28dá ; dalili digár bær in mstærættýb nátæwanim dazt wez kakráty adæmi. wa in niz wasýhast, ky padyzáhy hæjwanát ba tæmámy zur námitawanæd ba fyrasáty jak nafár syjáh

barabæri' kærd ,

zira ky ba pszi hærbái ánra tæláf miksnæd. wa

69

az inæst ky kæzráty adæmi ruz bæ ruz muzyby n8qſány ánæst , ty rýnsy zir zyjadá az jak az dah

námandaæst,

wa

Fýnsy

bæni adám æx

avqáty menazajájy rum ta ba hal vyjadtár 28dá , wæ cenán ky hendry adæmi javmæñ fæjávman dær tæræqqist, jædádæz niz dær tæzajódæst bær Xyláfy fynsy hajwanát, ky bæ hic wazh dær tæza jødyzan Qadri nist. sæhl, ky hæjwanáty m8i3yjá az qabily zir wa ræjrá ruz ba ruz az jædédaz kæm mizawad, wa na tænhá rýnsy bæni' adám dær tæzajódæst, bálky qabylyjjátæz niz taraqqi' kærdá wæ bæ fyrasát parájy adawát bærájy taláfy hæj wanát yytyra, kærdáænd , m8qabýlyan

ky hit hæjwáni dar

némitawanæd

istád .

zýhi

Hvar

bágti, ky in adawáty megtæræjá bærájy dáfry hajwanáty m8izyjá bázæd,

na az bærájy bæni

adám ! dær fahrájy bysjár wasiry balóds ·lgarid , ky jæk tæráfy an tajyfájy syjáh wa digér tæráfy an áhly mærrýb 88kná miksnand , dar mabájny sænægál wa afýry zaminy mavritanyja ,

dar

ærasýji, ky søkná námizawad, ky balájy mamla káty huttæntútæst, wa jamumáñ dær hær qytjái az mamalýky Fanubýjy afriqa wa asyjá, ky dar anzá bæni adám kæm jaft mizawad, zirhá dær ançá hænúz fæmy hástænd.

tun æz bæni adam

70

dur 28dáand wa zúri dar msqábyly qvæd nádi dæænd, bæ hæmán zúri, ky X8dá afæridáæst, bagi hástand wa hit wahymá nádarænd .

wa zágmi

agar býgværand , mstæræjjør 28dá hær gah fæd næfár dszmán hæm dær bærabár binænd, hamlá miawærand.

wa didá z8dáast , ky jáki az an

zirán ba sáry qafylájy bezérgi hæmlá berdá wa pæs az an ky kaarát wa ralæbájy défmra dár jaft wa faraháty sey

bysjár bædú ræsida gvádra

did , me snám ku furán 8máyed belky bà

ahæstægi Xvádra jæqáb kazida wa ar fædamáty izán ræhanid. amma zirháji , ky dær nazdikýjy hyndustán



bærbaryjjá hástænd ,

in

taur

nistænd. æz sætwéty bæni adám zur wą pariáti ky daztáænd , gsm kardáand ba an daraxá , ky bæ awázy razabnáky adæmi ytaját miksnænd wa

har gyz periát nédarænd ,

ky bar adæmi

hæmlá awérand , magár in ky bæ sáry hæjwa náty sąjif hamlá bárænd , wa pæs az an az dásty.zan wa arfáli, ky sæng ba anhá mizænænd , fyrár miksnænd.

in tabdily ahwal wa mslajamáty tabijáty zir majlúm mizawad, ky az tarziry bæni adámast; wa niz tærbyjáty u ba dásty adám asánæst, zira ky ta ba háddi mstiſ mizawad , ky, dær tarik Avandá 28dá , ky pærradahájy fæthi wa fæjdira

71

ba zirhá mibastæænd wa bæ fangha wa zykar- ' gahhá mibsrdæand , wa ba fahybány xvæd fadýg 1 budáand wa tækdir wa særdry kvádra ba dsz manány irán zahýr misagtænd. wa in niz didá . 28dá , ky riri ky az tsfulyjjæt dær ziry dásty adæmi bazérg záwad, mýaly sajýry hæjwanát mag nús mizawad wa ba fahýby gvæd bazi miksnæd. wa nadýræst ky dar waqty rajz wa wahráty tabiját bæ fahýbaz azyjját kónæd. amma in Fýnsy hæjwán , tun hærækáty zædidi dáræd, yztyhájaz zyjádast; ba wszúdy in ky tærbyját 28dáast, agár ryzájaz dir býræsæd, bimy tahlykáast ; wa agár kasi Xyláfy rájy u ræftár mirængæd ,

bálky

kónæd ,

bædræftarihára

na hamán dar

Xyjály

Kvæd nygáh midarad, ta yntygám az u býkazad ; wa hamtsnin az kási , ky gubi kærdá

báząd,

Lubýjy úra mænzúr midaræd. msſænnýf gújæd ky : mitawanam bysjár hykajáty magſúſ az zir bæján kónæm ; ægartý tizhájy mebalará dar an höka jæthá bysjár didáæm , ky gali az yrrár ba nazár némiajad , ámma dær sýmny hykająthá an ty Lýdqast, dar naxibi wa poriát wa mærhæmáty ust. wa mskærrer didáand , ky dozmanány várd wa haqirra mahall nágszazta , wa agár ránți didá bæ jafw dárg83@ zta. zirira,

ky fajd kærdáand ,

wa didá 28dá , ky dar awwél wahát

72

kærdá wa bæjd bæ msrúr an wahrát az sáraz birún ræftá wa fahýbarra kæmály ytuját kærdá wa dásty úra milisida.

wa mskærrár yttyfáq

8ftadá , ky az hæjwanáty zyndái, ky ba gyháty T8qmá dadáand , nágværdæ wa bægridáæst, wa hær gyz waqty digår hæm bæ jylláty in ky fæhmi dáæst, mæjfswwy ust, qáſdy u nákærdæ wa tanán ba an myhrbán 28dé , ky dær t8jmá wáqty digár dvády

ánra zarik gærdanidá ,

bálky

78májy

Kvádra ba anhá wágszauta wa græd ná / var deast; wa ægár didá , ky hajwány digár azyijáty ba anhára majýlæst, hymajáty an kærdá wa m8 manaját nemudá nág83aztææst, ta jáfwy quádra zajý nágszaræd. wa mitawan gøft, ky zir birdhm nist magár dar wáqti, ky kærurát bæhám ræsá næd , wa an waqt hæm bæ qádry særúr taláf miksnæd;

wa ægár sir báząd ,

arám dáræd .

ámma paláng wa garg wa sajýry hæjwanáty digár, ky pæsttár az zírænd , tábry anhá Xyláfy ziræst ; qvah sir bárænd ja gsrsná , qæráry máj lyzan inæst, ky hær ty býbinænd , tæláf miksnænd . wa zahyryjy zir ba ſyfáty batynýjy an m8ta býqast; rújy an sæhmgin wa mshibæst, wa nygá har fahih , wa rah ræftánaz ba kybr wæ fælál, wa fædájaz mshib ; wa záddau bslánd mýaly pil wa kærgædán nist , wa manandy bædány gaw

73

sængin nist, wa dar tul wa jærx bæ bitarkibýjy 2stør nist; bysjár gvazqawará wa batærkibast, ky wsFúdy zir mitawan gøft, næmunái az zur wa qedrátæst.

wæ tændán guzt nádaræd wa

fahybrágæst; wa ba in ky pamiry wegúdæz bæ Fájy guzt pæj wa rágæst, by sjár sæbókæst wa zásts giz miksnæd wa qawwataz ba mazabáist, ky ægár ba dem kásira býzænæd , bæ rújy gák miændazæd ; wa dær hængámy rasáb wæ Xyzm pústy ruj wa pizanýjy kvádra hærækát midyhad wa mújy jálra rast miksnæd, ky ba hær tæráf býðvahad , hærækát midyhad . wa næzabáty zir dær ky

myjány rýnsaz

hajwanát nysbát



az hæmá bæbr

sajýry hajwanát nádaræd , ksnænd, báræd

ky

wa

anhá

biræst,

zira

wa palang

wa

ægærtý gsmán mi

hæm az Fýnsy zir kæmdúr

asamýjy

anhára

sæjjahán

mærzúz

kærdáænd .

wa zirháji, ky bslændqádd, búzænd , hart ja nsh pájy yngyrizi túly ánæst az sáry dæmár ta rsstængáhy dsm , wa qaddy dómaz tahár pa, wa yrtyfájær tæhár ja pænt pu bázæd.

wa zirhájy

kutýk,, pænz pás nim tul wa sy pás nim yrtyfáj, wa sy pa dómy ánæst. wa ziry madá dær gædd wa qstr wæ qawará jak rób, az ziry nær kæm táræst.

74

wa ærystú gújad , ky 18múmy zirhá jækrán gæst, járni qyrmýzæst. amma msfænnýfy kytáb dær in qávly arystú , ky gsftáæst, mújy ziry kucyk bslændtár wa piridætáræst,

irádi dáræd , zira

ky gújæd : ma názynagtim zirira, ky bæ in qysm báræd , wa hic jak az sajjahán hæm in qysm zirra gæjd nákærdæænd , wa tænd nafár az sæjjahán ham ky nywyztáænd , jæk Fur palángy mujpiridá dær smid bursni pæjdá mizawad, bæ an niz tændán yitymádi natawan kardán , ámma sæjjahan wa kytabnywisán dar rángy zir metta føqænd bær in , ky hær d8 ránar qyrmýzæst, wa hær de pæhlú wa ziry zykámai majýl bæ rángy syfidæst;

likyn jalyjanús wa appyjanús namán

gújænd ky : dar wylajáty atyjapyjá dær æfriqá zirhájy syjáh bahám mirasænd manándy adæm hájy anzi , wa dær wylajáty hyndustán syfid wa dær zajhájy digér ælwán mibazand , jámi ba ranghájy megtalýf mæmzúz, mýaly qyrmýz wa syjáh wa abi.

emma kasi , ky fýdqy qevlar dar

myjány sæjjahán mærhúr báræd wa bæ qávlar yſtymádi zájæd, wa msfæddyq wa zahýdy in qævl bázæd, nist, ta ma niz bær an yıtybár kónim , zira ky markú pulú nam az dhly wanædig nánywyzta ast, ky in zirhára gvæd didaam , wa gasnár námi hæm ba dælil gújæd ky : markú pulú ánra

75

mswafyqy qávly jælyjanús nywyztáæst. msfænnýf gújad ky :

mazænná inæst, ky mabájny rýnsy

zir ændák tæfawsti báræd wa zirhájy zaminy efrigã ba airháng zºming asạiá basian cabia hé tænd , wæ ægár dær an zirháji , ky dar kuh wa fahrá mibazænd, tæfawsti báræd, dár jály anhást, dær reng wa qeddar andák tæfawstist.

wa mújy jálar esnán belandast, ky hær ds tæráfy sindra mipuzanæd , wa sal ba sal hæm múgy jálau bslánd mizawad ; wa ziry madá hær ty pir záwad , mújy jal nádaræd . wæ dær ama rigá hæjwánist, ky fyrængyján lyján minamænd , wa áhly wylajáty x8mhúry pærú pumá mina mænd , ky bæ hic wazh mújy jal nádaræd wa az sahih zir bysjár kutýk wa bysjár sæpif wa bys jár kæmpsrsættáræst. wa dur nist ky in az ziri nýjy ábs hæwá bázæd , ky dær an partájy ama rigájy fænubi azár kærdáæst.

dmma in rájry

msmkýnæst, ky in hæjwán ky søkná námiksnæd magár dær æqalimy mabájny fædj wa særatán, wa hæmá fa ráhy zymali bær u bæstá 28dáæst, az xáky fanubýjy asyjá ja az Fanýby afriqá ba amærigá ræftá

bázæd ,

zira ky in partæhájy

Aszki, jázni æfriqá wa amærigá , mabájn psdást ba tæráfy fænubi, wa bahrhájy bezsrg dáræd. bºdia 10a87é m @ g @ nme mideapad, ko puma nam

76

zir

nist ,

bálky

hæjwánist

mýaly sajýry hæjwanáti, miræsænd.

wa

bæjd

maxfúſy

amariga ,

ky da amærigá bæhám

az

an

ky

áhly

avrupa

anzára jáftænd , hæjwanáty bærri wa bæhri' ra ribá bysjár didænd , ky nádida búdænd , wa an hára hær jákira námi nyhadá bæ námi, wa áhly jængi' donjá hæm az ahalýjy' avrupá asamýjy an hæjwanátra jad gyrýftænd , 28fúfæñ az ahalýjy yspanyjúl wa pertsqál.

wa digár musjú da la

kundamin nam sæjjáh, ky qavlarra msitæbár mi darænd wa ſædiqaz miżsmarænd, gújæd ky : ná midanæm ky in hæjwánra ky áhly yspanyjúl lyján minamænd wæ dær wylajáty kswitú pumá mi namænd ,

dær haqiqat sazawáræst,

ky bær u

ýsmy zir nýhænd. wa sæjjáhy mazkur hæm ny wyztá, ky in hæjwán kutyktár az zir mibaząd, wa m83ækkáraz hæm mújy jal nádaræd. wa fyra gyjá námi gújæd ky : hæjwánira , ky dær wylajáty pærú lyján minamænd , ba zirhájy afriqá bysjár tæfawst dáræd, wa az bæni adám migsrizæd wa ru bæ bæni adám námirawad mægár az bærájy gælájy gusfándo wa tizi bysjár rærió hæm ny wyztá , jánni ky sáraz zæbih bæ gårg wa pælán gæst wæ dómaz az gørg wa pæláng kutyktáræst. wa in fyns zirhájy amariga hit ræbih bæ zirhájy æfrigá nistænd , na dær bezsrgi wa na dar ræng

77

wa næ dær tækabbór mszabahát dárand ; hæmá rángyan syfidæst, wa jadát dárænd bæ balájy dyrágt ræftán. agarrý zir ækaári mahålly yqamátar dær ába hawájy gármast, líkyn dær wylajáty msita dylá niz tævæqqsf wa tawallsdau momkýnæst. gæsnár majlúm miksnæd, ky dær zirganájy záhry fylaráns zir tawællód kærd . wa wýlugbi migujæd, ky dær záhry napuli jak ziry msænná ara ba jak ziry msækkár dær jæk Fa g83aztá , dar jak tæ wallsd pany bará awardá bud .

ámma æmaály

in guná nadýr misftad, wa agár in qavl fýdq. bázæd, dalilist kafi bærájy zist kærdány zir dær wylajáty mstædylá ; líkyn halá dær hir partájy Fænubýjy zæmány

avrupá pæjdá námizawad.

wa az

amyrúsy hækimy junani dær wylajáty

palupunás nábud , agarrý dær an æjjám wa dar zæmány ærystújy hakim dær wylajáty tyrasyjá wa mamlakáty matydsnyjá wa tasalyjá, ky dær rum ili waqýjast , der an fahá pæjdá miżsd. mazænná inast , ky der wylajáty garmsir budá wa hær gyz dær tæráfy zymali søkná nákærdææst. jælyjánus gújad, ky ziry madá bærájy gvád ra ta ds mah dær rykám nygåh midaræd ; wa bær Xyláfy an filustyrátus wa adwárd wut namán gújænd , 2æ2 mah moddáty hámlar tul mikaræd.

78

wa msſannýf gújæd ky : agár az man taſdiq zú jand , qávly , dsjjsmra taſdiq miksnæm , zira ky zir hæjwánist Tawil wa mæglúmast, tawallsdar Tulani gváhæd bud. mstæqaddymin wa mstaægxy rin bær in msttafyqand , ky barájy vir dær hiny tawallsd bæ raját kurýkæst, manándy gørbái, wa dær moddáty cand sal qaddaz bæ hært ja nsh pa miræsæd, wa bæjd æz tawallód ta d8 mah qadýr



rah ræftán

nist. ámma msfænnýfra

yıtymádi bær in æquál nist ; líkyn mitawan gøft,

ky sy cahár sal mikazæd , ta zir ba an qædd by ræsæd . wa jámry zirra ta bistå pæny sal mita wan gsmán kard ,magár zirháji , ky dær dásty ynsán gyryftár bárænd. agærty arystújy hakim dær de pájy kytábær, ky barájy 38rryjjá nywyztáast, zykr nsmudá , ky

*

zir awwály tæwallsd panz ja

zaz bætá mia

wærad , wa dafjájy d8jjøm tæhár ja panz , wa dafjájy syijám sy ja rahár, wa dar dafjájy ta harsm d8 ja sy , wa dar mærtabájy pangsm jak ja ds, wa bæjd az an digár abystán némizawad wa jæqim mimanad;

wali msfænnýfra bær in

qávly arystú báhaist, ky 28mumáñ dær myjány Fynsy

hajwán qayydáast, ky

dær awwál wa

aðýry zajidán kæmtár az wæsát mizawæd.

wa

bæ arystújy hakim wa kæsány digár az áhly

-

79

Jylm - wa hykmát ty qadim wa ty Fadid mszta býh 28dcast, ky gsftáænd, zir da pystán dáræd, wa halin ky cæhár pystán dáræd. wa in ham ky gsftáænd , 8st8gvány gardány zir jæk parçá ast , tsnin nist , zira ky an ty tæprybá. 28dá , dær family hajwanát, bálky dær ynsán hæn , az haft parcá msrækkábæst. wa digár rýzqy zir zyjádæst, wa dar waqty májly ziry madá æz hazt ta dah ziry nær dær jagáby an mirawand, wa dær myjány in zirhá nyzásæst ta zamani , ky jáki bær anhá ralýb zá wad.

wa ziry madá dær sáli jak dafjá dær

awwály bæhár mizająd, wa rand mah ham bæ tahájy kvádra mstæwæffýh z8dá zir midyhad. wa dar myjány hajwanát mahabbáty anhá bæ jækdigár

zyjadá

az

sajýry

hajwanátast;

daffá mahabbáty madár bæ bætahá , ky ba in ky - zur wa fariátar kæmtár az ziry náræst , dar avqáti ky bará dáræd ernán mshib wa ba ſala bátæst , wa parát wa q8wwáty tvádra zahýr misazad ky zyjadá az ziry nær, ba haddi ky bim az hic tæhlykái nádaræd wa ændizájy hit sa rári náminsmajad , wa Kvádra bæ rújy hær hæjwáni ja ynsáni ky budá bázæd, miandazad wa tæláf kærdá bærájy bætahájy Kvæd bordá taqsim miksnæd ; wa mækidány yun wa Xvær

80

dány gúrtra ba bætahájy goed tæzlim miksnæd. wa ækzár dær fajhájy pænhány mshkám bará miksnæd, ky ræftány bázi hæjwanúty digér ba anzá yzkál dáræd ; wa dær wáqti ky migvahæd názdy batæhájy gvæd býrawæd, Fájy pájy kvád ra ba dámºa mao mikened, kg kéoi anzara nájabæd; wa gáhi ham mizæwæd , ky agár zy jadtér

wahymá

daztá

bázæd ,

Fájy bæræhájy

Kvádra jawás kánæd . wa wáqti ky mærdóm bæ tahájazra fæjd kærdá býbærand bysjár Xyzmnák mizawad, wa an ty býtawanæd dar tæjaffsb wa hymaját fsrugszázt náminsmajad. wa digér in ,

ky zammá wa durbinýjy zir

manándy hajwanáty digér nist.

wa didáænd,

ky dar myjány aftáb námizawad rah býræwad, wa æz z8járy aftáb bysjár zahmet mikaræd.

ær

láby avqát dær ræbha birún miajæd wa rah mi rawæd ; wa 28banáni ky dar fæhrahá atáz mi afruzand ,

ba anhà

nazdiki námiksnæd.

wa

q8wwájy zammá nádaræd, ky manándy gårg wa sæg uykáry kvádra az bu býjabæd , magár an ky ba térmy u býðværæd. wa gsmány mærdóm inæst, ky syjahgúz pizapie raftá , zykárra jaftá zirra gabærdár miksnæd.

emma msfænnýf gújæd ky :

ma in hæjwánra miżynasim , dær jæræbystán wa lybyjá wa sajýry fajhá

pæjdá mieawad,

ky

81

mýdly zir zist miksnad wa zykár miksnad ; wa gáhi mizawad ky az jæqáby zir mirawad, ta zykári , ky az zir baqi mimanæd, býfværæd. in ky mærdóm migujænd, ziræst, zira

bær jáksast,

wa

u marrúly Xydmáty

bálky

az zir migsrizad,

ky Zvádal zæpifs 17822dast wa qáddar

kutýkæst. wa zir hæm w & qti ky gerená báræd ba har fanweri ky ru bæ rújar pæjdá zówæd , hamlá miksnæd. ámma run in hæjwánist bysjár mshib, fæmiry hajwanát az an migsrizand; bæ in fyhát Kvádra pænhán miksnæd ta raflatáñ funwari, ky az nazáraz migszæræd, býgiræd. wa mskær rer gtgfaq sftadººst kg ba jek hemle famierra gyryftáæst.

wa dar fæhrahá wæ fængælhá hæ

mizá zykáraz ahú wa majmúnæst.

wa dar rújy

zæmin zykár miksnæd, zira ky zir mýzły pælang ja pumá námitawanad sáry dyrágt býrawad. hær waqt ky zir 78jmái miqværæd, ta ds sy ruz ymsák miksnæd. wa dandanhájær esnán ságtast, ko be asani 88t8xvanhara 2gkºste ba guat fsrú mibæræd.

wa an ty mazhúræst , zir bysjár tå

Gemmslg g4"snagi dired ; emma cum fabeta bysjár

gármast,

táby

tylnagi nádaræd.

hær

ævqat ky, ab pajdá kónæd, ajámm az in ky tyzná bázæd ja nábazad , Transcriptions-Lesebuch .

miqværæd.

wa run mýaly 6

82

sæg ab miqværæd, bysjár tul mikaræd; wa tafa wsti ky ba sæg dáræd inæst, ky zir zæbánra bæ tæráfy zir mibæræd wa sæg bæ tæráfy balá . wa bærájy u zærúræst, ky hær ruz panzdáh li war ja fund gúrty nap8gtá býgværæd, wa bysjár dust

midaræd

gúrty

hæjwanáty

zynda ,

Xappá

gúrty tazá barád , wa majl nádarad ba guzthájy mandá.

wa ba in ky akaáry avqát gúrty tazá

migværæd, bújy dæhány u bysjár tënd wa zahrá bær bæ raját mstæpaffynæst. wa fædájy uir esnán mshibæst, ky hær waqt @z ząb dær fæhrahá fædá kónæd, bæ fædájy rajd minsmajæd. wa in fædájy msztády ust, zira ky wáqti, ky rasæbnákast, fædájy digér dárad, ky zud zud mskærrár fædá miksnæd ; likyn fædájy zadatýjy u bysjár

tulanist wa

rúzi pang uaz

dæfjá fædájy jadátira miksnæd wa dær wágti , ky barán miajad ja kaygslqast, ham zyjád ſædá mi ksnæd wa hæm dómarra bæ hær d8 tæráf pæhlújy (væd wa zamin mizanæd, wa mújy jal wa pústy furát wa abrúra harækát midyhad , wa dandan hára minsmajad wa zæbánra birún miawærad. wæ dær rújy zabánaz garhájy sagt dáræd , ky bi mejawanáty dandán mitawanad pust wa gúrty hæjwanátra býzykafad. wa sær wa ds dasthájaz az sajýry

apájaz porzurtárast ; wa manandy

83

gørbá dær ræb qub mibinæd wæ sæb bysjár gvab námiksnæd.

wæ tun gvábær bæraját kámast,

dar wáqti ky qvabidá bázad ,

hæm bæ ændák

fædáji bidár mizawad ; ámma zánny mærdóm bi gást ky g8ftáænd , dar gvab tármaz bázæst. wa dær waqty hamlá kærdány ba vykár dawázdah ja panzdáh pájy yngyrizi fæstán miksnad , wa zykárra ba dæst gyryftá ba dandán bæhám dár mizykænæd. wa madám ky çawánast, wa sæbski dáræd , nadýrast ky ez byjabanhá wa pangalhá dur sftæd, zira ky dær an fajhá zykáry bysjár ez bærájy u dast midyhæd; ámma

dar æjjámy

piri ky sængin mirawad wæ ræftány bæ zykár az bærájær

mszkýl

mizawad ba

tæráfy abadani

miająd wæ az bærájy hajwanát wa adámy an hedúd bimy tæhlykáæst. wæ bysjár didáænd der záji ky hæjwáni budáæst, gády adæmi nákærda , magár adæmi qdfdy an kónæd, wa ba xyháty yntyqám kazidán hæjwánra gs3aztá qáſdy adám kónæd. wa migujænd , ky gázty zstórra bæ sajýry gúrtha tærzih medyhæd ; wa hæm bysjár dust mi darad gázty filhájy kuryk.

wa

námitawanand

an filhá ba zir bærabæri kónænd magár dær ſu ráti, ky madáryzan dær angú budá bázæd wa mgawandt kønæd. dær myjány Fanwarán an ty dær bærabærý zir

mitawanæd istád , 6

cæháræst

84

fil wa kærgædán wa palang wa hippuputám ; ámma ba ' in falabáty zir adæmi ánra rykár mi ksnæd.

wa zykáry

an

ba saghájy

bezsrg wa

adæmhájy sawará mizæwad ; wa an hæm niz mibajad ky sæghájy zykari wa asphá m8jællám bárænd ,

ky tærs nádazta bárænd , wa ylla az

bújy vir tærsidá fyrár miksnænd . wa pústy zir Taqáty gslulá nádarad,

wali bæ jak gslulá

didá nársdæast , ky vir býmiræd. akaáry ævqat læ in tædbir migirænd, ky dær sáry rahhá cah mikænænd wa sáry ráhra gaspúz kærdá dar sáry

an

amædá

hæjwáni hæjwánra

zyndá

mibændand,

ky

zir

býgværæd, bæ ændák hæra

káti ba rah misftæd; bæjd ánra gyryftá tærby ját miksnænd. wa pas az gyryftá zsdén bysjár arúm tun

mizawad ;

gaffá dær

awajýly gyryftán,

bysjár gæxalát dáræd wa mstæjæffýbæst,

bæ hær pa býbærand ja býbændænd , mirawad.

bæ asani

wa gúrty zirra agarrý bysjár hyndihá wæ syjahhá migværand wa migujænd bædtám nist , ámma gujá byná bæ ceym

adát báræd , sægt wa bad

ble33ét bảjed bied . pº den

exmg

nájy salyfá pahlawanán pústy zirra ksláh kardá bær sáry Kvæd migszardæænd ; wa halá hyndihá pústy zirra az bærájy Xvæd balapúr miduzænd

85

wa pihy úra nygáh midarænd. ky dhly avrupá dær myjány dawahá ba kar mibærænd . wa digér dær myjány hæjwanáty jáki palángæst. zir

guzt vár

dar darafájy awwálast,

wa paláng dær daræfájy dsjjám , zira ky vir ba wszúdy an kybr wæ feriát wa zafajáti, ky dáræd, ba nafabát wa marhæmdtæst.

ámma pæláng

bær jáksy an dyrrændáist birdhm wa ba dana áty tæbj wa bi ynfáf, ernán ky bájæd az u zy jadtár tærsid wa yhtyráz kærd ta az zir . wa az bærájy vir gáhi mirawad ky an zafaráty Xvádra færamúz miksnæd wa ba hylm wa arumi rah mi ræwad wa ba dúny barýai ba adæmi hamlá na miksnæd ; wa hær gyz az harækáty jadatýjy dvæd tægawóz námiksnæd wa

námidawæd , wa bæ

sáry vykári ndmirawad mægár gårsná báræd. amma pæláng

gvah ser bázæd ja gsrsná dær

Aun rigtán færist, wa hær ty dær nazáraz dár ajad pará miksnæd'; wa dær hær wylajáti ky báżæd, atráfy an gali az dæhrát nist ; wa bys jár azyjját wa Jærabi mirasanæd wa hær gyz wæhm wa andiréi az hærbá wa syláhy adæmi zád

námiksnæd ;



az

hajwanáty

mainúsy

rájry wahi' bysjár tæláf miksnad, wa hær pan wári

ky

tafadsfær

nsmájæd

mizykænæd ,

wa

hæmlá bæ filhájy kucyk miksnæd, wa hæmesnin

86

gåhi ba sáry bærrájy kærgædan wa ziry bszórg hæmlá miksnad.

wa zákly pæláng ba tæbijátau tætbiq dáræd, zira ky gáddy an bysjár tulanist, wa dæst wa pájy an bysjár kutáh , wa tarmhájær bærráq , wa zæbánæz bæ rángy gun wa hæmirá az dæhánær biránæst. wa nyhajáty bædi wa birahmi dáræd wa hær gyz sir námizawad . der hængámy Xyzm kúræst ky hit riz námibinæd wa námirynasæd bæ dærarái, ky tæfawot dær hic viz námig83a ræd,

tenán ky

bærrahájy

gvádra dær waqty

dyzm pará kærdá miðvarad , wagár pælángy madá hæm gváhæd bædanhá hymaját konád, ha mán raznira niz ba wæj tæránæd.

wa ty mi

bud ky in kar msstæmýrr mized , ta gárzy násly in Fyns hæjwán az fyhán mized . wa •lmýnnæts lylláh ky dær in davry zæmán jædády in hæjwán dar rújy zæmin kámast, ma- . går dær wylajáty hyndustán

dær malabár wæ

syjám wa bængala wætán dárænd ; wa dær hæ min wylaját fil wa kærgædán hástænd. wæ mær dśm gsmán miksnænd , ky ækaáry avqát paláng ba

kærgædán

rah mirawad

bærájy Xværdány

fasláar, zira ky Xsnág miksnad bædány ánra ; wa hæmirá ba kargadán dar sawahýly darjahá wa rudganæhá rah mirawad , tyrá ky gun dar

87

bædánæz

dajým

dær

hærækátast

wa @kadry

avqát bæ fyháty in ky hærarátar zyddát dáræd, mshtážast ba ab , bæ fyháty yskáty hærarát. wa cun dær hæwájy gærm sajýry hæjwanát maxbú rænd bæ sáry ab ræftán , lyháza paláng ba yn tyzáry fájdi dær sáry ab ya dáræd wa hæjwa nira ky manzúry fájdy an dárad, yntygáb kærdá migszaræd wa az pájy fájdy

digår mirawad ,

wa bæjd ky úra kszt bæ an ky matmáhy nazár dáræd , ru miawæræd ta læzzéty Junhára dark kónæd. wa hæjwánira ky zykár miksnæd, zykámy ánra pará kærdé , séry qvádra dær zykámy an migsaræd , ky réfry tyznægi wa hæraráty gvá dra az gun kónæd.

emma tun gun

biztár bæ

zæmin rigtá mirawad , hæmirá mahrúmast wa ytfájy hæraráty tvádra námitawanad az an gun býkonæd. wa hæjwanáty bezérgra, ky az qabily gaw wa gawmić wa dspra ky fajd miksnæd , egér wahymái daztá

báræd ,

az

anyá

bæ asani bæ

fængál mibæræd, ky gúja hit sængini' nádarad, wa az in hykaját, ky zúry paláng ta bæ ty hád dast. wa sæjjahány tænd b8z8rgýjy palángra ba y tyláf nywyztáænd , bájsi ba bezsrgýjy asp wa bérai bº medabei amia @ panda be qddy zir

budánæzra

qajýl

28dáænd .

likyn

sæjjáhi,

88

kg du la lãnd magun nam dired ao

ma kazur

fámg ba qávly u hástim , dær hyndustán pælán gira didá bud ky az sáry dæmár ta afýry dómar panzdáh pájy yngyrizi budáæst, ky panx pa dómy an budé wa dah pa qáddy fýsmy an . msfænnýf gújæd : ægærrý ma dær záhry páris dær gabináty padyrahi nágry palángra ky dárim , túlaz ar sáry damár ta restængáhy dsm haft pa mibarad, amma run dær fæwani gyryftá búdænd wa dær habs mandá bud wa græráki, ky kafýjy ahwály an bá zæd , nábud , bædún Fyhát nátæwanyst ernán ky bájæd

názw8

næmá jábæd

wa



bezorgýjy

háddy tæbiji' býræsæd ; wa az in pyhát hæm ba zámry Tæbiji náræsid.

dær tawariſ didáim , ky

ahújira ky dær bærragi gyryfta wa habs kær dáænd , trnán ky dar fahrá bezsrg wa Xværráng wa Kværtærkið mizawæd, der ganæhá námica wad ; wa hæmtsnin hajwanáti, ky der wylajáty gærmsir jadát kardá wa názw8 næmá nsmudá , dær wylajáty særdsir námitawanænd tæwalsd wa tænassl nsmajand . musjú tazár nam sæjjáhy fyransá nywyztáæst, ky dær wylajáty syjám pælángira didá bud , ky dær tæmazaganá bą sy fil meqabýl kærdá búdand . wa gújæd ky : dær wáqti, ky bæ tæmaza aná ræsi dim ,

didim ky dær sáry filhá nyqáb ændagtá

-

89

búdænd , trnán ky ta nýſfy Žertúmra gyryfta wa bædány filhára hæm pust kæzidá búdænd . wa dær anfá pælángi bysjár bezsrg birún awsrdænd wa ax ds tæráf mshkám hæstá búdænd ky ahalýjy fyransái, ky dær anfá búdænd , gøftænd , tsnin palángi nádida búdim , zira ky dær fyransá hær ty paláng didá búdim kucyktár az in bud . Xaffa sær we pájar ky bezorgtár az hær pælángi bud ; wa ba wszúdy in Fawán bud wa hænúz waqty názwa næmá dazt,

zira ky musjú kunstáns ba

ma gøft, ky sy mssawýjy an pæláng dạr wylajáty syjám pæjdá mizawæd . wa g8ft ky: jæk ruz ba padyzáhy an wylaját ba zykár ræftá búdim , pa lángi ba bezsrgýjy qarýr didim . wa gújæd : az inha kuryktár hæm pæjdá mizawad mýaly pa længháji, ky az afriqá bæ ævrupá miawærænd , we hamán ruz bæ ma nsmúdand. az hykajáty musjú tarúry maz kúr maſlúm mizawad , ky an pælángra , ky dær tæmazaganá didá búdænd , pælángy fahih ánæst, zira ky dhly fyransái , ky unzá búdand , dar næzáry anhá ta zægi dazt. dær ævrupá pælangháji, ky didáænd, gal gal dær bædán dárænd ;

wa dmma anháji,

ky dær tatarystán wa mamlakáty tin didáand, prústyran Jatthájy syjáh wa kazidá dáræd. wæ karizhájy marhúr bæ fæzujýt dær wáqti, ky dar

90

mamlakáty rin búdænd , padyzáhy rin dar zykar gáh pælangi ksztá bud, cæhár fæd liwár wazn dazt , wa izán tarriharra nywyztá wa gui nam kazić kæjfyijáty tærrihazra ba akadæmyjájy pa ris fyrystadá. g8mán ánæst , ky in fahih paláng budáæst. wa hæmtonin dhly portsgál an pa lángra tigry rujál minamænd , jámi pælángy za hand. wæ pærú námi tarixy hajwanátra ky ny wyztáæst, dær an tarix ahwaláty palángra az qærári, ky dær wylajáty syjám tahſil kærdá , qæjd kærdáæst, ámma dær in ngsgá ganyajýzy tæf ſit nádaræd . wa digár dælán námi dær kytáby syja háty Kvæd gújæd , ky dær malabár, ky dær hyn dustán waqyæst, dær angá hær fur palángi hæst wa az hæmá za zyjadtáræst ; likyn an fyns pæ lángra, ky áhly pertsqál tigry rujál minamænd , den angả médiddend , aoe busier mada/Test,

kg

bæ qaddy éspy bezśrg býzawad. wa in tigry rujál gúja ba dſly pælángy fahih tæfawst nádazta bázæd.

cand næfár naturalist,

jánni tæbijatrynás, nywyztáænd, ky dar wylajáty byrazil hæm pæjdá mizæwæd ; ámma esnán nist, bálky tænhá dær hyndustán pæjdá miræuæd, wa yytyqády msfænnýf ánæst , ky palángy zakí zájy digér jaft námizawad ,

magár dær asyjá we

dær tænd gajhájy zaminy pænubýjy afriqá zira

-

91

ky sajjahán dær sawahýly dørjahájy afriqá gær dýz kærdá migujænd, dær an hedúd paláng bys járast;

emma

æx masmány

nywyztæráty irán

majlám mizæwad , ky an ty nywyztáænd,



lángy fahih nist, magár az qabily qaplán wa pars we juz budé bárad. duktár zaw gújad, ky dær mæmlækáty Tunús wæ ælpæzirá zir wa pars dær myjány kolly háj wanáty anfá mazhurtáræst wa paláng hær gyz didá názoda ; gúja in qavl gali az rozháni ná baząd, zira ky iltyjány hyndustán wa næ iltyjány afriqa ba hosúry qajfár ævgúst pælángira awśr dand dær haláti, ky dær pazirájy samús bud; wa ta an ruz éhly rumá pælángra nédida búdænd, wa hæmtsnin pæliugabál tænd daná pæláng az hyndustán awardá bud ba yyháty bastány jarra dájy gvæd, ky qvast qvádra ræbihy rabbs "Inávry bágus nsmájæd, zira ky zákly ræbbs "Indviy mas kúrra ky kazidáand , palanghá bæ jærradájy u bæstá búdænd . wa az in mæglúm mirawad ky rýnsy pæláng hæmirá kæmtár az zir buda , ba in ky an niz manándy

zir

rahár pæng

hærrá

miawæræd ;

ámma cun biráhmæst wę, tanán ky mastúr gær did, bærrahájy kvádra migværæd, bysjár kámast. ámma palángy madá bysjár Xyzmginast, gaffé

92

dar zamani, ky barré dáræd, wa bættahájy ánra adæmi býbæræd; an waqt rármaz hit tæhlyká námibinæd wa az jaqáby anhà mirawad wa tarái nist, ta an ky jáki az bærræhåra býg83a rænd . wa pælángy madá ánra gyryftá bæ fájy Xvæd mojawædát miksnæd.

amma bæjd az ræsa

nidány an jákira bæ fájy xvæd baz bárgaita dær jagáby anhá mírawad ta nazdík ba dærwazájy zæhr, wa nazdiky kartihá hæm mirawad ; bæjd ky jais hafýl kard, tsnán dad wa farjád miksnad, ky æbdány måstæmyján msrtajár mizawad. wa paláng ham manándy zir dar wéqty Ayum dandanhára bæhám

mirænæd

wa pústy

pizanira hærækát midyhæd wa nærá mizanæd . wa næpájy pæláng ba zir tæfawst dárad. mar dóm awážærra bæ fædájy markány bezsrg ræbih kardáand. ámma pústy palang bysjár metabáræst;

948

fúfan dær mæmlækáty rin mandariny nyzamýjy anfá dær sáry ksrsihájy Xvæd miandażænd wa dar zamystanhá dær rújy msttakahájy kvad mi kazand . ámma dær ævrupá, ba in ky nadýrg ·lw8 qúgæst,

tændán qimát nádaræd.

amma pústy

qaplán , ky az wylajáty giná wa sænægál mi awærænd , an qimet dáræd.

wa az in hajwán

jámi paláng gaffyjjáty digår mænzúr nist; wa

93

jærágy ánra gújænd ba sabilaz záhræst bærájy adám wa hajwanát. ámma bæjd az an ky dar amd @giá in

q @ dy m88gr bảzad , cu lazjm kg

bæjd az merdánæz fydq wa kýzby in qávlra ym tyhán kónim . værænd , mi

amma hyndyján ,

ky gúrty

bædmará námigujænd .

ánra

wa in

ky

sabilarra agár kási daxýly habb kónæd wa ba tvárdy kási dýhæd, migujænd qatýlast, wa fýdqy in

qavl

wasýhæst,

zira

ky

sybláta ?

bæraját

ságtæst, wagár kási býðværæd , manándy surán bæ fygáraz gváhad nyzást wa kszændáæst. tæmám 28d in kytáb, ky dær dars Īsæltænájy wyjønná dær dars 'laybajájy maxſufá ba davláty ymparaturyjjá ba sajj wayhtymámy aqálly rybády in davláty æbád moddát, hanri barb, dær z8húry sænájy 1866 taridy

mæsihyijá furáty yntybár

paziréft, ta mstæjællæminy mædræséjy dárs • ifs nún , ky dársy zæbány farsi mißvanand, az msta lajájy an bahramand gårdænd.

94

msmæli

dær sykry æhwaly bæjsi æz 28jærajy

mstæqæddym wæ bæjzi æz wzjary izan .

býsmy Záhy irchmány "fræhim !

hakim rudaki.

æz @jazymy sstadany qæ

dimast, bælky awwal kasi , ky qæfidæjy farsi dær sylky nazm kazida , u bud . wa rudaki meja ſyry æmir naſry biny ahmady samani bud, wa dar mædhy u azjary bælaræt zyjar minsmud. dær bæ harystan mazkurast, ky rudaki az bylady mawa ras Inæhræst wa nabina ax madær mstæwallyd 28da ; amma hyddaty zyhn wa pudaty tæby u bæ mærtæbæi

bud,

ky

dær haztsalagi q8riany

mæfidra hyfs nsmuda arazy zyrr gøftan karda . ba wasytajy hosny fævt mstawafxyhy motrybi gazta

dær

næwagtæny

jud

mæharæti

tæmam

pajda kærd . wa amir nafry samani bæ mazabæi

95

dær ryjająty u kuzid , ky zahyræn hir padyzah zafyrira ba an darafa ryſajat nængmuda .

gu

jand rudaki dawist relamy gydmætgar dazt wa tæhar fæd 2stery bardar. wa dær tærfsmajy ja mini mazkuræst, ky jædædy æbjaty · rudaki bæ hæzar hæzars sifæds bist hazar mirasæd. zyr :

wa in qytja az manzumaty ust, zamanæ pændi az ædwar dad mara,

zæmanæra ts nyku byngæri hæma pændæst; bæ ruzy niky kasan , g8ft, ram mægvær zynhar, basa kæsa ky bæ ruzy te arzumændæst. wa dær bysjari az nesæg mæzkuræst, ky næv bæti amir næſr az bogara , ky dars ·Imslky u bud, bæ hærat ræfta ræhly yqamat ændazt.

tun za

many tæwaqgsfy padyzah dær an dyjar ymtydad jaft, arkany davlat, ky majyl ba sur wæ q8fury bsxara budand , az rudaki tæqabbslat nsmudand , ky bajti tænd ,

ky mužyby tazaww8qy Xatyry

æmir bazæd bæ fanyby b8gara , dær sylky nazm kazidæ dar mahally msnasyb bæ ahængy jud bæ an abjat tærannsm nemajæd , ta amir naſr ma jyly darg · Imslk gærdæd. rudaki dær sæhæri , ky padyzah fabuhi kærda bud, in razælra bæ ahængy jud by vand, 2yir :

bujy yujy mulyjan ajæd hæmi, jady jary myhrban ajæd hæmi;

96

rigy hamung dersutihajy an pajy mara pærnyjan ajad hæmi ; aby gihuns zygarfihajy u Xyngy mara ta myjan ajad hami ; @ jb8gara zad baz8 dir zi, zah nazdæt mihman ajæd hæmi ; zah mahæsts b8gara asman , mah sujy asman ajad hawi ; zah særwasta b8gara bustan , særu sujy bustan ajad hæmi. gujænd ky in æbjat dar zamiry amir tenan tajir kærd ky bi muza ba kafe sawar 28da jak menzyli tajjy masafat nemud. daqiqi. mgjaſyry æmir nuhy biny mænfury samani buda , wa dar madhy u arjar nazm mins muda .

dær tarigy gazida mæsturast, ky qerby

hazar bæjt az goztasb-nama zyrry daqiqist, wa fyrdavsi anra daXyly zahnama karda wa dar an bab gøfta , 2yjr : nywyztæm mæn in nazm , ta ræhryjar bydanad s8gan gøftæny nabækar ; dahan gær bymanæd zy Xværdæn tyhi, az an byh , ky nasaz gvani nyhi. wa dær bæharystany mævlana yami mazkurast, ky

hart hazar

zahnama zyrry

bæjt



rizi

kæm ja

daqiqist . amma

biz

az

in segan aſli

97

nædaræd , ty hakim fyrdavsi dær ybtydujy 982 tasbnama , ky 28ru

dar zyry daqiqi karda , ba

jan nemuda , ky ura bæ Hvab didam , ky mara g8ft: run sykkæjy in næqd ba namy të zædænd, te niz bægili makan wa abjati , ky man gøftaam , dažyly zahnama saz. wa dær an mæbha2 in bæjt az azjary hakimæst , ky az zæbany daqiqi gøfta ; 2y7" :

zy goztasbs ærfusb bæjti hazar bygsftam , sær amad mæra ruzgar.

wa in qytja az azjary daqiqist; qyrjQ : jari gezidæm az hamå mærdsm pæri-nyzad z ' an 28d zy picy tarmy man ymruz tun pæri ; lazkær byrafts an bsty larkær -zykan byræft, hær gy : mabad kas ky dyhæd dyl ba lazkari. hakim færr8xi ar

mazahiry 28jara wa

ækabyry fszæla bud. azjary abdaraz razky derry dæmin wa msfærryhy Xatyry hazinast. dar ybty dajy hal dær fængæty s8gan wa tadqiqy majani kuzida dar an ciwa az agran dær g83azt ; wa bæ axyr $ 87any sæhl msmtænyiy irad minsmud . wa dar zamany jæmins

ldævla soltan mahmud

asajyaha jaft wa maly Xatir ba dæst awarda jęzimæty samarqand kærd, wa tunnezdik ba an Aytta ræsid , tajyfæi az qsttujs Itæriq bær u zædænd wa tæmamæty maly u Transcriptions -Lesebuch .

byberdænd . wa 7

98

tængdæst

wa

bi

jæje



sæmarqand

dar

amada yzhary haly xvad nakærd wa ba hitkas yXtylat nafarmud.

wa bæjd az ruzi cand , ky

dær sæmarqand yqamat ngmud , ba raznin baz gærdid . r8fi dar bæ

soltan mahmud az u persid ky : aj fær in moddæt ksza budi ? Fawab dad ky :

tæmazajy

zahry

sæmarqand ræfta

budam ,

amma dar rah arzujy man yngytaj jaft.

soltan

persid ky : sæmarqandra tyguna didi ? færregi in qytja dær bydiha geft; qyti @ : hama najimy sæmarqand sær bæ sær didam , nazaræ kærdæm dær bars rape wadyję dazt ; T8 bud kisær dasty mæn az dyram Xali, dylam zy bidyræmi færuy Xerræmi byn'wart. basi zy æhly honær, barha zy hær zahri, zanida budæm kævzær jækis pænnæt hart ; hazar pannæt didæm hæzar kavzar biz , wali ty sud es læbtyzna baz dvahæm gæzt. es dida nyimæt binæd bæ kaff dyram næb'wæd, sary bsrida bewad dar myjany zærin tart. soltan farmud , ta dar nespai mszabbat n8ma jand , ky tænd az u berdæænd. wa tun n8sgæjy æmwaly tælæf 28dæjy færregi bæ nazary soltan rasid færman dad , ta az Xyzanajy samyra an mæblær bæ u dadænd.

99

hækim

fyrdavsi .

wa hswa abu Igasym

hasany b'ny jæli væltusi. dær kstsby tawarix mæs Turæst ky fyrdavsi dar awajyly hal ba dyhqa næt mazrul budi. nævbæti jamyly tus nysbæt bæ fyrdavsi wa byradaraz zslmi karda , fyrdavsi tæhæmmsly an tæjæddi nænsmuda mstawafryhy raznin 28d . wa fun bæ zahyry an bælda ræsid , dar an ruz bæ hasaby yttyfaq 18nfsri wa jæsysdi wa færr8xi, ky az 28jærajy pajæjy særiry soltan mæhmud budænd , wæ hær jæk dær fænny Xvæd jæganæjy

davran

wa Xslafæjy

davry

zæmany

Kvædra minsmudænd , az Xydmæty soltan tæxal. 18f nemuda

dær zahyry raznin ba bari ræfla

bæ 28rby zarab yatyral daztænd .

wa

cun fyr

dævsi ba baraty raznin ræsid , sy kasra did , ky dær mævsypi nyzæstæænd wa fæmi az Xadam dar barabary iran kæmæry Xydmæt bastaand. ba Xvæd gsft: in kamaræt az mslazymany solta nænd , piry

izan rawam wa haly Xvæd bæjan

konam ; zajæd ky fajydæi bær an msrættah za wad. wa run bæ nærdiky an mærlys ræsid , an Fæmajat az wæj mstæwahhya 28da ba jækdigær g8ftænd ky : in rustaji bæ wspudy gvæd jæjzy mara msnærræſ Kvahæd saxt ; msnasyb anæst , ky run pizy ma ajad ,

ba u bygujim

ky :

ma

zapyrany

soltanim wa ba kasi ky zahyr næbarad , (shbal

100

næmidarim ; wa sy myfray by gujim , ky myfræjy rabyry an qafyja nædazta barwd , wa bær ræban awarim ky, hær gah in rsbazira tæmam ksnæd , rabyry ma baræd we ylla gyrani bybaræd. wa tun fyrdævsi ba maxlysy izan ræsid , an ey ba Xræd m8gæmmær sagta budænd ba u gøftænd. fyrdavsi g8ft, 28ma hær jak myfrazy quadra bygujid . 18nfsri geft: tun jarysy të mah nabazad ravian , færr8Xi g8ft: hamrængy r8gæt gel næbswad dær gelæn,

jaspsdi bær zæban rand : m8zganæt hæmi g83ær konæd az yavræn, fyrdavsi dær bydiha gsft : manandy synany giw dær fængy paran . 28Jæra mstæjæffyb 28dæ az qyſſæjy'giw wa harby paran ystyfsar nemudand . fyrdavsi an hykajatra marruh byg8ft. an ruz ba izan ( shbæt dazta namazy jafi ba ytlyfaqy fyrdavsi bæ zahr merayapæt nsmu dand. jaran ba jakdigærgeftand ky : ægær in mærd bæ maxlysy soltan ræsæd , iyzzæt wa hermaly ma ruj dær nogſan nyhæd ; lafæræm ba h8ffaby soltan yarar dadand ky : ægær mardi ba in hajıæt byja jed & Sealed kg Kiedra lºt mº ¥lus pad zalt ændazad , ura mæng kanid .

wa fyrdævsi bædin

fyhæt meddæti bæ Xydmæty seltun nætawanyst

101

ræsid , ta ruzi jaki az Mawally soltan fyrdav sira dar masyydy Famy, dida ura mærdi hakim wa fasyl wa Kvazkalam jafta bæ mænzyly yvir herd wa an zæb dar ( shbaty u bæ sær bsrda ba mæxlysy soltan næraft. ruzy digær saltan mah mud g8ft: duz ksza budi, ky ba mslazæmat næja mædi?

an cæll furæty waqyqara bæjan

kærdæ

soltan ba yhsary fyrdavsi myzal dad . wa fyr dævsi bæ gydmæt zytafta qafidai, ky dar madhy soltan gøfta , byg83 @ ranid wa manzury nazary jynajæty

soltan

gæzta ;

mahmud færmud

ky :

maxlysy mara fyrdavs saxti , bædan Fyhæt fyr davsi tagallsf nsmud. wa bæjd az tand gah ba nazmy zahnama mammur 28d wa hazar bæjt dar kin

Kvastæny

syjaw 82 gøfta



nazdy

soltan

bord. ssltan zæban ba tahsin gszuda hazar dinar bæ u ſyla dada hamtsnin meqarrær kærd , ky ba azajy hær bæjti jæk dinary serð , ky rybarat az jak my2qal Tyla bswæd, ba fyrdavsi rasanæd. wa bæ rywajæti fyrdævsi zahnamæra bæ med . dæty za2 sal dær sylky nazm kazida , wa qavli dær

moddæty si sal



an kytab ba ytmam

ræsid . wa soltan Kvast , ky bæ mužyby waydæjy Xvæd wafa konæd.

amma fæmi az mærdsmy

dun - hymmat bæ jarz

rasanidand ky : cun pa

dyzah zæſt hazar myaqal tyla bæ zajyri dyhæd ,

102

az in mami xalal dar smury melk zahyr zawad, ty bad az in ynjam wa yhsany soltan dær na z @ ry smara wa msqarraban bi qadr nsmajad. axyrs læmr qarar dadand , ky zaft hazar dy ramy n8qræ

næzdy fyrdavsi fyrystæd.

wæ an

mæblærra ba Xadymi dada ba ganajy hækim yr sal daztænd. wa run fyrdævsi dær hæmmam bud, an wayhra ba dary hammam berdand.

wæ tun

partawy 28Jury hakim bær tabdily dinary tyla bæ dyrhæmy negra sftad , an næqdra ba sy qysm qsmuda , qysmi ba hammami dad , qysmi bafsg naji, ky fsqqa

az u Jærida bud , bægzida wa

qysmy malyara bæ famazati, ky hamyly an waxh budand ,

dad wa ryhyl bæjt dær mazæmmæty

seltan gsfta bæ fanyby mazændæran gsrigt. bapzi az an æbjat in ast ; ayır : æja zah mahmudy kyzwargszaj,

zy mæn gær nætarsi bytærs az yedaj. ky bi dins bi kir Avandi mara ; manam ziry nær , miz gvandi mæra . særy nasazajan bær-æfrazten , wa z ; izan smidy byhi daztan , sary ryat@ jy Xvir gsm kærdænæst, bæ rib ændærun mar pærwardænæst. zy napakzada madarid smid , kg sºngi be asstem meg @ dad sufid.

wa

103

dyragti ky talgast wajra syryzt, gærar dær -nyzani bæ bary byhyet, war az yujy Xeldar ba hangamy ab bæ big angsbin rizyjs zahdy nab ; særænfam gavhær ba kar awarad, haman miwajy talkbar awaræd. basi sal berdam bæ væhnama, rany, ky ta zah bagræd mæra tafs gang : særænfam dasty kæram bær gezud , mæra F8z bahajy fsqqaji nædad. ægær zahra zah budi pyder, bæ sær bær nyhadi mara tacy zar ; wager madary zah banu bedi,

mara sim8 zær ta ba zanu b8di. dar bajzi tawarig ba nazær ræsida , ky fyr dævsi in abjatra bæ æjaz dada yltymas n8mud, ky dær waqti monasyb bæ soltan rasanæd. wa tun æjazra bæ fyrdavsi mahabbæti bud , bæjd az fyrary u an karyzra , ky moztæmyl bær in æbjat bud ,



dæsty soltan dada geft:

fyrdavsist ; san .

bæ man dada gsft :

mahmud

namæist, jæmæl ,

tæfawwsr

namud ,

in amanaty

bæ soltan ra ky

an

gany

anra g8zudæ metalæja nemud ; az an

ky

ba fyrdævsi nemuda bud , pariman

gaztæ fæmji , ky ura bar in gassæt tærrib n8 muda budænd ,

msfadara

ngmuda maly bysjar

104

az izan gyryft wa bar zaban awerd ky : bawa syt @ jy raijy mænhuſy 28ma yhanati osnin bæ mæn ræsida . wa bæjd az msddati az in qazyjja nav bæti

soltan

mæktubi ba rajy hynd nywyata ba

waziry Xvæd gøft:

ahmady biny hasany maj

mændi, ky agar rajy hynd fawabi na bær wafgy rysajy mæn gujad , ſalah ty barad ?

wazir goft,

2y7r : ægar yaz msrady mæn ajad yæwab, mæn8 g8r28 mæjdany afrasyjab. soltan psrsid ky : in uygy kist ? Fawab dad ky : az nætajyły tæbijaty fyrdavsist. soltan msta Azzyr 28da geft: ma ba fyrdavsi Xub nækardim ; wa farmud ta cyhyl Xarwar pil Tyla bæxyhaly fyrdævsi bæ tus barand . wa cun amwal bæ dær wazæjy tus rasanidand , tabuty fyrdavsira az dær wazæjy digar birun berdand . an amwal bær Xva hæry u jarz kardand, az a x3y an ymtyna , nemud. ba soltan jarz kærdænd , færmud ta ba an wazh rebati sagtænd.



yhæty

tajammen wa ta

bærrsk tand bæjt az zahnamæ cæbt sftad. zyjr : Tenan nagraaz kuh byz kafti, ky anpa sypahi g83ær jafti. zy hamun læby tiræ bær tærky pir karæd ryzta dar carmy suzæn bæ tir . næmudary g8ftary Xvæd man basam , badin dastan hybræty hær kæsæm .

105

T8 Xvahær bydanyst awazy u , bypuzid bær yviztan razy u . tenin gøft k' aj favzany karzar ! bar -asudi æz yang jæk ruzgar , ksnun kar pir amadæt, sagt baz , bæ hær faj pirahany baxt baz . hakim jæsysdi. æſly u az mærwast ; wa mæddahy soltan mahmud buda . wa tun soltan sumænatra

fæth

kard ,

jaszsdi

dar madhy

u

qaſidæi gøfta , ky mætlajar inæst ; zyjr :

ta zahy Xværdæbin sæfæry sumanat kærd, kyrdary Xvizra jælæmy m8jxyzat kærd.

wa in æbjat niz dær waffy pil ar wæjæst. zyjr : jæki tun tury sina bud az u awigta 287ban , zy pszty u dyrafrænda kaffy musyjy pæjrambær ; bæ p8zty zynda pilan bær nyzasta nawsk- ændazan 78 gyfritany atarbaz dar kuhy gyrunpæjkær.

18nſsri. buda .

dar

sæbsktagin

mælyks @wajyly

mikærd .

•lzgjærajy hal

zamany

Xydmaty

nævbæti æmir

nafry næſr

Kvæd biny 18nſs

rira ba xvæd ba Xydmaty byradar saltan mah mud berda , saltanra (8hbæty 181 /sri Xvæz sftada ura

az

Kviz

sagt ,

kuzid ,

æmir wæ

esnanky

naſi

gyryfla

nadimy

mæxlysy

dær ryjająty u bæ æqfå lraja 78nfsri

tæwangærtæriny

æhly

106

ruzgary Kvæd gazt :

we pæjwasta

dær mædhy

soltan qafajyd wa msattajat nazm minsmud . az an 78mlæast, qytja :

18 an zahi ky ændær særgs dær rærb Fæhuds gabrs tærsas mosolman hamigujænd der tasbihs tahlil ky : ja ræbb jaqybæt mahmud gærdan.

gujænd zæbi soltan mahmud dær masti æjarra tælæbid wa bæ bsridany zelfy u yzaræt nemud. tun ſsbh 28d az an kar mstaræjjyr wa mstææssyf bud . 78n sri bydiha in rsbazira bæ jærs ræsanid :

kæj jæjby særy zslfy bst az kastænast ? kaj rajy bæ pæm nyzastans Xastænæst ? ruzy Taræbs nyaut8 maj Xvustanæst, k'arastany særw zy pirastænæst. soltanra bærajat Xvar amada sy bar dæhany ura @z fawahyr per kærd. byly smla ta zæmany soltan ybrahimy biny masud dar raznin bud , bæjd bæ maqarry marjud ræft; wa kana zalykæ fi sænæ 441.

gujænd mamawyjy wamyq wa jazra az

natajyky tæby ust.

amma bæjd tun in fæfæhatra genfajyzy an nist, ky mazmugy azjar nywyata zawad , hæmin qadri az azjary æbu 'lgasym hasany isnfsri, ky msqad

107

dæm wa msqtædajy 28jærajy fafahæt-zyjaræst, ny wyztæ mirawad. dær bajany bapzi az azjary æbu lqasym ha sany 18nferi.

qæfidæ læh8 . dyly mæra jazab ajæd hæmi zy kary hawa, ky mszkbuj salab gazts mszkbuj ſaba. zy rængs buj hami danæms nadanam az ank. tenin hawa zy faba gazt ja ſaba zy hawa. dyrægt ægær jælæmy pærnyjan 28dast, rawast ; ky gak baz kazidast mafrary diba. bæ nurs zelmæt manad zamins æbr hæmi, bædsrr8 mina manad syryzky abr8 gyja . fyriftæʻst zamin abry tirara , ky az u hæmi sytanæd dsrre hæmi dyhæd mina. bæ ziry gavhary alwans ziry nagry badi nshsfta gazt dyraziy jalams pæhna . ægar ty gavhærs næquy vyhan færawanast, hæma fænaraty abrasts destbsrdy hawa . ty fajyda'st zy naqay bahars pajkary u , ky az hawajar bargasts az bsxar nawa . wagar hawaz bædin ruzgar taza ksnæd, bæ ruzgary Kazan hæm hæwa konæd'a haba .

bahar næſty

sdawandy X88rawy jævæmast,

ky bustan 28d az u tæby8 Xatyry 28jæra .

108

bahary majnirangs bæhary hykmætbuj, bahary jæqlzabats bæhary kuhbaqa. bali, bædin ſyfæts Fajgahs mærtabætast madihy zahy #yhan , zæhryjary bihæmta . jaminy davlaty mærds @miny mylläty ſydq, amiry razi mahmud , sajjyds 178mara. az aftaby vyhan mærdsmir pæjdatær, az an ky dær hæma æhrar dær dælas mæla bewad padid zæb8 ruz mærdsmir hæmi, ba zab zy dida bowad af tab napajda. tahar waqtaz piræ cæhar kar bswad , kasi nadids næbinæd'a az in cæhar 78da. ba waqty qedræt jæfws ba waqty zællæt ræhm , ba waqty tangi radi, ba waqty jæhd wæfa. agar dy dasty sæxu bær fælæk rasid bæ vyzz , fsrudy sajajy angsely ust dæsty saxa. madiny bazsjy u kon , ky piry baz8jy u qawitarin kas bazæd zy xsmlæjy 38æfa. Asdajy dadar hær ty sazas dar væry ust ; mazalzanænd,ky dargværbswad saza bæ sæza . wynagtærst, ky mynnat Xsdajrast hæmi, bæ Xalq bær nænyhæd mynnæt u zy bæhry jæta . bæ jazmy kærdany u karhajy Xværds b8z8rg tenan bar ajæd , guji ky jazmy ust qaza . ryza dyhænd bæ æmraz insluk, w ' in na jæfab ; bædu zæwand bezorg, ar bædu dyhænd ryza .

109

sæma , t8 byngæri, andar myjany hymmæty ust, agar ty pajkary u hæst dær qazajy sama . msbaryzanra zamziry u tylysmi 28d, ky sujy u nabswadzan mægar ky psats qæfa . bezsrgwaryjs azadagi : nikyjy raj, zy har ky jad ksni , maqtajasts u mæbda. garaz natani didan , hæma fyhanast u ; bær in segæn hånærs fæsly u basæst gawa . kas æz X8daj nædaræd jæfab , agar daræd hama vyhanra, andær tæni hama tanha. falahy dinra ymruz nyjjæts fykrar zy di byhast wa z ' ymruz byh bswad færda . ba namy izæd runan 28dast hæibæty u , ky nist kasra jady Xylofy u jara .. bæhajy u na ba malkast nyj magaza Îlah ,

ky malkra bæ b8z8rgiy namy ust bæha . gshær ba dasty kasi , ku næ æhly an barad , tp abgina bswad bibahas past -bæha. Xsdajy gana ! hær fa ky dar #yhan mslkist, bæ tajaly tę gærajæd hami bæ Xavfs raya . t8 ranze az pæjy dini na az pajy denja , zy bæhry an ky najærzæd bæ rangy 18 dsnja . 78 kæm ay qadry të bazad xyhans nyimæty an, bæ kæm zy qadry ts tun tæhnyjat ksnim tsra ? bæ afæring dsjajy nyku pæsænda konam , ba dasty banda ty bazæd psz afærins dsa ?

110

ajz aŭ qafida lahs. hær ssali , ky z ' an læby sirab duz kærdæm , hæma bydad yawab . gsftæmar: 782 2æbæt narajad did ; gsft: pajda bswad ba uab mæhtab . gsftam : az ząb Lysaby ruz maksn ; gsft: bar zar zy gun maksn 18 Xyzab. gsftæm ; un lala dær Kyzaby zæbæst ; g8ft: k'æz hyuqy u zawi ts msfab. gsftam : an zslf saxt xszbujast; gsft: z'an ru ky hæst jambary nab . gsftem : at@g bº cụl

@ ºt ky funuốt ?

geft: an ku dyly ts kærd kæbab . gsftam : az hazyby tě tabæm ruj ? gsft: kas ruj tabad az my hrab ? gsftem : ændær jasaby jyzdy tram , gsft: jazyq nyku bswæd ba jazab . gsftam : az tist rujy rahæty man ? gsft: dær Rydmæty amir zytab . gsftam : az xydmatar mara gæjræst ? gsft: az u y8z ba Xæjr nist mæab. gsftæm : an miry naſi" naſyry din ? gsft: an malyky msluk rygab. gsftæm : ura ræhi ty maja bswad? gsft: piz az ajaxæms ægrab.

111

gøftæm : ura kæfajạts ædæbast ; g8ft: kafi badu 28da'st adab. gsflam : @rzaqra kaffær sæbæbæst ; gsft : waqyf asdæ'st bær æsbab . geftam : azary u ba az ty kærd? gsft: bær kænd azra anjab . geftam : agahi az fazajyly u ? gsft : birun 28d az heduds hysab . g8ftæm : u dær zamana bajysta'st ? gsft: bajystætær' zy jsmry zabab . gsftam : ander kaffar ty guji 18 ? gsft: darja bapiry u ts sarab . gsftam : u lafzy samylan rynawad ? gsft: passt dyhæd ba zærs zyjab. gsftæm : ura sahab zajad qvand ; gsft: zagyrdy kaffy ust sahab. 98ftam : az tiry u ty dani baz ? g8ft: hæmtajy furyqa'sts zæhab. g8ftam : atau ræsæd bæ hæjbæty u ? g8ft : g8nfyzk kæj ræsæd bæ 78gab ? gsftam : ura, ky bad ksnæd, ty ksnæd ? g8ft: zamzury u bæsæst yazab . g8ftam : an tir rist, dsmæn ty ? g8ft: an ataræsts in simab . gsflæm : az amry u borun zajist ? gsft: agar hast zapyjasts Jarab .

112

gsftam : aydajy u dsrupzanand ? g8ft: hæmtun mesæjlæma ka33ab. 98ftæm : @jfaby dins melk jakist ? g8ft: hær ds bædu ksnand ajrab. g8ftæm : az Fudy u jana bær kist ? gsft : þær zamabafs bær zarrab. g8ftam : anty az hawa væriftæræst, geft: dada'star izædy wahhab. gsftæm : azada gavhæri waqfast, gsft: ari badan ræfi, fanab . gsftæm : u malkra ksza daræd ? gsft: ziry nygins ziry rykab. gsflam : u hamts bad migsærad ; g8ft: dær madh zudar andar -jab. g8ftæm : az mædhy u najasajam ; gsft: tunin kenænd ulu ılıælbab gsftæm : ura ty dvahani az izæd ? g8ft: 18mry dyraz8 jæhdy zabab .

wa lahe qytja . amad an rægræny masih -paræst, nizy ælmasgun gyryfta ba dast. tæzty zærring abdastan Kvast, bazsjy zahryjarra bær -bast. niz byg'ryfts gsft: fyzz jælæjk ! in csnin dastra , ky jury dylæst.

113

sær feru bords busæi byrbud , W'ar sæmæn zugy arrawan bær- fast.

wa

læhe pazalyjjat.

bæ gyrdy mah bar az ralyja hyfar ky kærd ? ba rujy ruz bær az tiræ cæb nygar ky kærd ? næbud jar bæ tæby8 bæ fyns zelmæts nur , bæ rujy Xuby ts in hær de Xira jar ky kard ? tera ky kærd beta az bahargana berun ? Fyhan bæ rujy t8 , bær Fany man bæhar ky kard ? bæ mah mani angah, ky sawar zawi ; tyguna aj jævæbi ? mahra sæwar ky kærd ? agar zy hyzdy te p8r nar gazt pan8 dylam ; mara byguj, 1884 ts ba rængy nar ky kard ? gær sstewar næbudi zy dur bær dyly man , mæra bæ myhry to nazdiks estowar ky kard ?

msikin zawad , r8 bad bæ mujy ts beg'uæræd , jazyq zawad kasi , ky ba rujy ts byn'gæræd . bær palyja bymanæds bær jarysy ts bad, gahar bæ ru bymalads gæh baz bys'taræd. gær pszt jabad az roxy ts lala , byvksfæd ; waz bimy l'amzaguny 18 nærgys bypyzmsrad . Transcriprions -Lesebuch.

8

114

najrangy fadswanas arzangy tinyjun, hær zab bæ næzdy cazm8 r8gy ts ky awaræd ? w ' an fæd hazar halqæjy mszkiny psr -zykan hær sagæti bæ gyrdy g8ly tp ky gestäræd ? Tarmy tsrast majajy næjrænge dylbæri ; nærgys nædidæam , ky ba najrang dyl bæræd.

gsly suri bæ mah andar ryksfta , ba ru bær ka zdomy færrara 48fta. de lab tun danæjy narast , likyn bæ navky suræny ændira søfta . jæki ruji , ky az fyrdavsy a lá bær u gubi fyrystada'st gefta . zaby tar azkara gazta dajym ba ziry ruzy ræðrænda nshsſta . T8 gslækly ryksfta jaryzarra dær u zelfæjny mszkin gærd r8fta .

115

wa lah8 18bayjjat.

zaha ! ædæbi køn fælæky bædfura , k' akæft ræsanid r8fy nikura. gær guj rælar kærd , ba cavganar zæn , war asp gara kærd, ba mæn bæga ura .

gel bær r8Xy tests tazmy man ryryæjy ab ; mæn taflar zelfy t8 pitida ba tab . zelfy të bær ataræsts mæn gazta kæbab ; bigvab mans nærgysy të majæjy Xvab .

kaj jæjby særy zelfy bet ar kastænæst ? kdj #ai bº rºm gestºns Castenst ? ruzy Tæræbs nyzate maj Xrastænast, k'arastany særw zy pirastanæst .

gøftem : fænama ! dylam tera Fujanæst; gøfta ky : læbæm dærdy tera dærmanæst. gsflæm ky : hæmiza az manæt hafranæst ; gsfta ky : pæri z ' adæmyjan panhanæst.

8*

116

zelfy ts kæmandist hæma halqas bænd ; Xali næbsuæd zy halqas bænd kamand. an tah bar an simy zænagdan't ky kænd ? war gvæd kændi, mara badan cah ky fykænd ?

ta næs'raji s8gan , dahanæt næbswæd ; ta næg'zaji kæmær, myjanæt nabswæd ; tu az kæmær8 88gæn nyzanæt næbswæd ; savgand quæram , ky ins anat næbswæd.

an læb næmazam , gær ty mara an sazad ; zira ky rækkær, cun bymæzi , beg'daræd. tazmam zy ramanaz zærgæri arazad, ta beg'dazad jæqiqs bær zær baræd .

gsftam : tarmam zy bas k ' az u gun ajad, az lalæ bæ rænge sørgli æfzun ajæd ; gsft: an hæmæ gun zy bænda birun djæl , k ' ax rangy r8gam azky t8 gslgun ajæd.

117

az busa ts morda ba rawan tani kard , w ' az ryhræ dyly pir pawan tani kærd; 18% gah g8ls gel arrawan tuni kærd, W ' az ræmræ rærib padswan tani kærd .

az mszk hyfur gely grædruj ky did ? bær gel gætti zy mszky gvazbuj ky did ? g8lruj beti ba dyly tun ruj ky did ? bær p8zty zamin niz esnan ruj ky did ?

bet guna az an bety hyſari giræd , zab guna az an zelfy bsgari giræd ; an dyl, ky basa2 jæziz midaztæmi, kæj danystam , zy mæn bæ qvari girad.

tun nar r8xi , zy nur piraja ky did ? g8stærda zy ruz bær bæ sæb saja ky did ? bær tavba per az genah piraja ky did ? imang nyfaq hær ds hæmsaja ky did ?

118

tun bad badan zelfy jabiri giræd , afaq dæmy judy qæmiri giræd ; g8l az r8%y u bæ ræng siri giræd ; bæddyl bæ smidy u dyliri gir

ta dær d8 Fyhan qazujy magbud bowæd , ta Haldy Fyhans carg mavjud bowed, gær melk bewad , ba dasty mahmud bewad , wær sand bowed , ba dasty masqud bowed .

zahy habarast zelfæt, aj bædry monir ! az jambar taz daræd æz lala sarir ; t8 28stæ hæmiksni gsly s8rg baqir, man 28sta hæmik8nam bæ gunah zærir.

æj sarwy rawang bary an særw qamar ; 3 sarwat bæry siming bær tyhra qamar ; mahi të agar bygændadi mah az bær , særwi 18 agar bybandædi sarw kamar .

119

amad bæry mæn jar gæhy waqty sæhær ; tærsanda , zy ky ? zy dafm8 gafmær ky ? pydar; dadæm'a ds busæ , bær ksza ? bær læby tær ; lab bed ? næ ; ty bed ? jæqiq bsd hamts zækar.

aj zab ! naksni an hama pargar ky duz, razy dyly mæn maken ernan far ky duz ; didi, ty dyraz bud duzina zabam , han ! aj zaby wall, antsnan baz ky duz.

g8ftæm : fænæma ! piræjy ts ? gøft: sytæm ; g8ftæm : nygæri ba ramkaran ? gefta : kæm ; g8ftæm ky : bæ zar busæ dyhi? gsft: dyham gsftæm ky : bæ fez busa dyhi ? gøft: nyjam .;

g8flæın ky : tyra es æbry Xunbaranam ? g8ft: az pæjy an ky tun gely gændanam ; g8ftam ky : tyru bi të csnin gyrjanæın ? gsft: az pæjy an ky të tani , man panam ,

120

mæn furæty ts ba didæ ændær daram, k ' ar dida hami sørgtærar byn garam ; tandan , fænæma, zy didagan gun baram , ta furæty të zy dida birun aram .

sibe g8/ 8 sim dadany dylbæry mæn , sibar zanags g8l az 1878 sim az tan ; byn'gar bæ 1888 bæ . z8lfy an simzæqan, ta mah ba garwar bæri , msuk bæ man .

dær jyaqy ts kas paj nædaræd 787 man , dær zuræ kasi tsgm nakarad fez man ; ba dszmans ba dust bædat migujam , ta hirkasat dust nadarad 78z man .

az tyhra8 høsnyzan hami manæd mah , bær mahy zykasta: zelfyzan giræd rah ; ba tyhræjy antsnan bstany dylgvah, mæn tun daræm Xviztæn az 1y2q nygah ?

121

aj mah bæ rujy lalæræng amædæi, az sinas dyl harir8 sang amadæi ; gar ts ba dahang cærmy tæng amedai, dyltæng tyraji , ky ba yang amadæi.

mangær të bædu , ta narawad dylat syjah ; war sir 28di zy dyl, bær u konts nygah ; wær dærd næ vahi tå , bær u jyzq mægvah ; pas gær Kvahi , ksni dyl az dærd tabah .

jærmast mæra qybla , gær az jarmaji, aj rujy tr tarmy hssnra binaji; pandan gsly sergi ts , wali gujaji, z'anast ky az botany bihæmtaji.

ru paktær az gæmiry fadyq dari, zelfæjny syjæh tun dyly fasyq dari; bær yvirtænæm badin de jaryg dari, msmyn sågæng wafa menafyg dari.

9

122

Xubi zy rugy ts bær gyryfta'st pari, raftæn zy ts amugt mægær kæbky dari ; Fany 2sdæra bæ merdægan baz bæri, guji ky dæmy pæjambæry bipydari.

@j kaz mæn an d8 zelfy jambærbæræmi, ta bær r8Xy të zaman zaman bog'zæræmi; aj kar mæn an de lagly tun zakkæræmi, ta az dahany nury të bær miglværæmi.

zymzadgædds nuzlæbs jazbæri, sængindyls simin -3æqans zærkæmæri ; hæm sarwy rawang ham bety kargari, mær hawwara ! tå sægt niku pysæri.

Persische

Grammatik

von

H.

Barb

A.

.

[ crever completed .]

1865 . f

Lautlehre .

1. Die Laute und die Transcriptionsbuchstaben im Allgemeinen. Die heutige persische Sprache zählt 34 ver schiedene Laute , und zwar 6 Vocale und 28 Con sonanten . Das zur Bezeichnung derselben angewendete Transcriptions - Alphabet enthält nachstehende 40 Buchstaben : a , a , 1 , 1 , 6 , 7 , 7 , d , f, g , r, h , h , i , j, k , 1 , m , n, ñ , p, q, r , 8 ( 2 , 1 ), 2 , 7 , t ( 7 ), u , 8 , v , W , X , y, z ( 3 , 3 , 3 ) ; nebst den 6 Hilfszeichen :

9

2. Die Vocale, deren Eintheilung und Aussprache. Die Vocale ,

6 an der Zahl ,

zwei Gruppen , deren

eine

theilen

sich

in

die 3 kurzen Laute :

@ , y , 8 , die andere die 3 langen Laute : a , i , u umfasst. Ueber die Aussprache derselben ist Fol gendes zu bemerken : 1

2

Die kurzen Vocale a , y , 8 charakterisiren sich durch

einen schnellen ,

durch

eine

mehr

oder

flüchtigen Anschlag weniger

und

unentschiedene

Klangfarbe. So lautet das a halb wie a und halb wie e , gleich dem englischen a in bat , als : bad schlecht , lab Lippe, dar Thür, mard Mann ; das y halb wie ¿ und halb wie ä oder e , gleich

dem polnischen y oder é ,

als :

dyl Herz ,

myss

Kupfer, mylk Besitz , fylfýl Pfeffer ; das 8 halb wie u und halb wie o oder ö , gleich dem polnischen ó oder englischen u in : but, als : gel Rose , pel Brücke , der Perle, bølbøl Nachtigal ) .

Die langen Vocale a , i, u hingegen werden ge dehnt und volltönend ausgesprochen ; und zwar lautet das a wie das gedehnte österreichische õã und das englische aw ,

als : bar Last , mal Gut , Ver

mögen , paj Fuss , rast wahr ; das i wie unser gedehntes ie in : viel , zielen , als : fil Elephant, pir alt, bid Waide , bist zwanzig ; das u wie unser gedehntes u in : Ruhm , Huhn, als : pul Geld , dur weit, buj Duft, dust Freund .

3. Die Consonanten , deren Eintheilung und Aussprache. Die Consonanten ,

28

an

der Zahl ,

theilen

sich , je nachdem sie mit blossem Hauche oder mit

3

Hilfe der Stimme gebildet werden , in zwei Classen , nämlich

in

die

der

Hauchlaute

( sogenannten

scharfen , harten ) , und die der Stimmlaute (80 genannten gelinden , weichen) .

Die erste Classe umfasst 11 Laute , und zwar 3 Kehl- , 6 Gaumen- und 2 Lippenlaute, für welche wir in der ebenbemerkten Ordnung die

Transcrip

tionsbuchstaben h , h , X , k , 9 , 8 ( 2 , 1 ), 2 , t ( T), 7 , f, p mit der unten näher beschriebenen

Aus

sprache derselben erhalten : Das h ist ein scharfer Kehllaut , welcher un serem deutschen h gleichkommt , jedoch nicht wie dieses bloss im Anlaute , sondern auch im Auslaute seine volle Geltung behauptet , als : hær jeder, ba

. hár Frühling , dah zehn , gyrýh Knoten , kshná alt , mah Mond , kuh Berg , mshr Siegel . Das h ist ein der arabischen Sprache entlehn ter Kehllaut , welcher einem mit heiserer Stimme gesprochenen deutschen h gleicht, als :

hal Zu

stand , Gegenwart , h8km Befehl, ræhmát Barm herzigkeit, ruh Geist. Das X lautet wie das deutsche ch in den Wör tern : nach , Nacht , namentlich mit der dumpfen Lautfärbung des Schweizerdialectes, so : gar Dorn , 18 % Wange , mix Nagel (zum Einschlagen ), baxt Glück . '

1*

4

Das k lautet wie unser k , so : kar Geschäft , pak rein , kend stumpf , mækr List . In der Stellung vor den kurzen Vocalen a und y lautet es durch den Beisatz eines leisen j erweicht zu ki, so : kam = k'am wenig , ky =

kiy wer.

Das 9 ist ein unserem k verwandter, nur tiefer im Gaumen hervorgebrachter Knalllaut , als : qalám Rohr, Blitz .

raqib

Nebenbuhler,

nsqrá

Silber ,

bærg

Bisweilen erleidet dieser Laut in dem Munde der Perser eine gelinde Erweichung durch den An schlag der Stimme , welcher ihm einen dem g ver wandten Klang verleiht, als : qarib = għærib nahe, gerbat

ghsrbæt Nähe .

Das s lautet wie unser scharfes s in fast, ist , als : sær Kopf, bæs genug, dast Hand , sest schwach . Dasselbe gilt auch von den beiden neben dem 8 angewendeten Transcriptionsbuchstaben 2 und ſ; nur dass der letztere eine dumpfere Lautfärbung hat , und dieselbe auch auf die mit ihm in Verbin dung tretenden kurzen Vocale überträgt , so : 2a wáb Belohnung , Heil , myal gleich , wie , 28/2 Drittel fawáb recht, begründet , Taſm Feind , nyff Hälfte. Das 2 lautet wie unser sch , so : zir. Löwe und Milch , dszmán Feind , riz Bart , Xyzt Backstein .

5

Das t lautet wie unser t, so : te du , bet Götze, 2stór Kameel, mast trunken. Dasselbe gilt auch von dem neben dem t an gewendeten Transcriptionsbuchstaben 1 , nur dass dieser eine dumpfere Lautfärbung hat, und dieselbe auch auf die mit ihm in Verbindung tretenden kur zen Vocale

überträgt,

so :

tæráf Seite ,

zatýr

Laufer , matláb begehrt . Das r lautet wie das italienische c vor e und i = deutschem tsch , so : tæhár vier, natár hilflos, hit nichts .

Das f lautet wie unser f, so : farsi persisch , bærf, Schnee , syft dickflüssig. Das P lautet wie unser hartes p, so : pust Haut, sypár Schild , tæp links , asp Pferd . Die zweite Classe umfasst 17 Laute , von wel chen 10 mit eben so vielen Hauchlauten den glei chen Anschlag haben . der oben

Für diese erhalten wir in

befolgten Ordnung die

Transcriptions

buchstaben 1 , 1 , 7, 9, z ( 3, 7 , 3 ), 7 , d , 4 , w , b mit der weiter

unten

näher

beschriebenen Aus

sprache :

Das , ist ein der arabischen Sprache entlehn ter gelinder

Kehllaut ,

welches aber im ursprünglichen

nämlich

ein

tönendes

h,

Munde der Perser viel von seiner Stärke verloren hat und nur

die

6

Geltung des consonantischen Stimmanschlages er hält. Es behauptet seinen starren consonantischen Charakter namentlich in folgenden zwei Fällen : 1. wenn es als Anlaut einer Mittelsilbe des Wortes nach einem Consonanten zu stehen kommt, wo

es

sich

wie bei

unserer Silbentrennung

in :

Vor - abend , ver- armen , als neuer Stimmansatz be merkbar macht , so : hæjiát ( hæj- át nicht haját) Gestalt ,

Aussehen ,

masyalá

(mas - alá

nicht

masælá ) Fragestück ; 2. wenn es eine Silbe schliesst , oder am Ende des Wortes nach einem Consonanten auslautet , wie unser h in : dreh , drehn , leih , als tönender Nach

a schlag hervortritt , so : rais Kopf, byrr. Brunnen, msimýn gläubig , zaji Sache . In den übrigen Fällen , nämlich wenn es am Anfange des Wortes oder in der Mitte desselben nach einer vocalisch schliessenden Silbe zu stehen kommt , sinkt es zu einem dem Spiritus lenis der Griechen ähnlichen Vorschlage herab , welcher in dem nachfolgenden Selbstlaute kaum merkbar ver hallt , als : jamr = ' amr Befehl , Sache , s8iál = 88ál Frage , raris = ræ : is Anführer. In diesen Fällen erweist sich auch die Anwendung des Transcrip tionsbuchstaben

als ganz überflüssig und empfiehlt

sich vielmehr die kürzere Schreibart: amr, 88ál, rais.

7

In gieicher Art verstummt es ganz , wenn es am Ende des Wortes nach den langen Vocalen a, i, u zu stehen kommt , so : nydái bić

nydá Ruf , na

næbi Prophet , mamlúr = mæmlú gefüllt.

Wenn es hingegen am Ende des Wortes nach den kurzen Vocalen æ , y, 8 zu stehen kommt , geht es mit diesen in die denselben correspondirenden lan gen Laute a , i , u über , so : mabdá für mæbdái Anfang , bari' für barýı Schöpfer, tabærrú für ta barrs Befreiung . Das , ist ebenfalls ein der arabischen Sprache entlehnter gelinder Kehllaut, welcher sich von dem durch

unterscheidet ,

Wissenschaft , Kerze ,

den

hinzutretenden Anschlag der

h bloss Stimme

18mr

als :

Leben ,

cslú , Aufgang,

jabd læjl

Diener , Rubin ,

qalá Festung ,

rylm zamy

mælgún

verflucht. Das r ist ein tönendes X , welches sich in der

Aussprache dem griechischen γin: γάμος , γονεύς nähert , so : ram Gram , perbát Trennung , bar Garten , mir Wolke , narz Räthsel. Das g lautet wie unser g, so : gah Ort, Zeit , 78l Rose , barg Blatt, gørg Wolf. In der Stellung vor den kurzen Vocalen a und y lautet es durch den Beisatz eines leisen j erweicht zu g’, so : gærd = g'ærd Staub,gyl =

gºyl Lehm , Koth .

8

Das z lautet wie unser gelindes s in : sagen , sehen , so : zær Gold , zinát Zier, zelf Locke , baz Falke , ruz Tag , riz , Sache .

Dasselbe gilt auch von den drei neben dem z angewendeten Transcriptionsbuchstaben 3, 3, z ; nur dass die beiden letzteren eine dumpfere Lautfär bung haben , und dieselbe auch auf die mit ihnen in Verbindung tretenden kurzen Vocale übertragen, so :

zagán

Schaden ,

Kinn ,

mazhab

Religion

marás Krankheit

zarár

z8lm Tyrannei ,

nazýr Aufseher

tief ,

2

Das

lautet wie das französische j , so : zærf

zang Rost ,

mszdá

frohe

Botschaft ,

zaz

Gerede . Das d lautet wie unser d , so : bad Wind , dud Rauch . Das

dæm Athem ,

lautet wie das italienische g vor e und i,

so : Fa Ort , fæng Krieg , kæf krumm , ranz Aerger. Das w

lautet wie unser w , so : waqt Zeit , Fæ

đoán jung , gas Rind . Das b lautet wie unser b , so : bal Flügel , za bán Zunge, Sprache, tub Stock , bab Thor , Capitel .

Die übrigen 7 Stimmlaute, welchen keine Hauch laute gegenüber stehen ,

theilen

sich naeh ihrer

Zusammengehörigkeit in drei Einzelgruppen , von denen die eine 2 den Vocalen u und i verwandte

9

Laute , die zweite 2 flüssige Gaumenlaute , und die dritte 3 durch die Nase gesprochene Laute um fasst. Die in dieser Ordnung gereihten Transcrip tionsbuchstaben derselben sind : v, j, l, r, m, n , ñ, und über ihre Aussprache

ist Folgendes zu be

merken : Das v lautet wie das englische w in : will und wine , kommt aber im Persischen nur als Silben auslaut nach kurzem æ und als Inlaut nach einem die Silbe beginnenden & vor. bildet

es mit

dem

Im

ersteren Falle

vorangehenden a

einen dem

deutschen und italienischen au ähnlichen Diphthong , welcher mehr wie ou klingt , so : nav neu , fæv Gerste ,

gyráv

Pfand ,

qavl

Aussage ,

davlat

Macht , davr Kreis . Im anderen Falle bildet es mit nachfolgendem Verbindungen

a, a, wie

i ähnliche

diphthongische

das italienische u in :

quello,

quantò, quinto, so : Xvæd selbst , Hvab Schlaf, Xviz Angehöriger .

Die letzteren 3 diphthongischen Verbindungen des v haben jedoch heutzutage im Munde der Per ser ihre ursprüngliche Geltung verloren .

Das va

allein macht hievou in der Poesie eine Ausnahme , und zwar in dem Falle , wo der Schlagreim auf a die dipthongische Aussprache erfordert , wie : bæd und Kvæd .

Sonst lautet das v mit nachfolgendem

10

vor a und i hingegen bleibt dasselbe Rab , 48d, Xvab = ganz stumm , so : qvæd Xiz. Kviz a wie 8 ;

Das j - lautet wie das deutsche j, und bildet als Silbenauslaut mit vorangehendem a einen unserem ei , ai ähnlichen Diphthong , so : jad Gedächtniss , Erinnerung , Satan .

myján

Mitte ,

mæj Wein ,

zæjtán

Das / lautet wie unser 1 , so : lab Lippe , lalá Tulpe , sal Jahr, læjl Rubin .

Nur

in dem Worte

alláh Gott , hat es den dumpfen Klang des polnischen ł.

Das r lautet wie unser r, so :

rah Weg , ræng

Farbe , marg Tod , gur Grab. Das m lautet wie unser m , so : mæn ich , nam Name , mum Wachs . Das n lautet wie unser n , so : nærm weich , næng Noth , Elend , nan Brod.

Nach den langen

Vocalen a , i , u am Schlusse der Silbe klingt es minder voll und zwar wie unser n in : lang , Ding , jung , so : Fan Seele , kin Rache , gun Blut .

Das ñ . lautet wie das durch die Nase gespro chenen

der Franzosen . Es kommt nur am

Ende

des Wortes vor und ist ein der arabischen Sprache eigenthümlicher Flexionslaut , welcher die Bedeu tung unseres unbestimmten Artikels hat , und Verbindung mit

der

Accusativ- Beugung a

in

dem

Nomen adverbiale Bedeutung verleiht ;

so :

sælá

msn Gruss (ein Gruss) , mazalán beispielsweise , awwaláñ erstens.

Sehr oft verschmilzt es mit dem vorangehenden a zu dem diesem correspondirenden langen Vocal a, so : halá

haláñ gegenwärtig , mazælá = ma

zaláñ zum Beispiel .

4. Transcriptions - Hilfszeichen . Ausser den oben behandelten Buchstaben wer den in der Transcription noch die 6 Hilfszeichen : angewendet, deren Bedeutung mit Nachstehendem erläutert wird :

Das über einem Buchstaben angebrachte Zei chen “ besagt, dass derselbe seinen ursprünglichen Lautwerth verliert und dem nächstfolgenden Buch staben assimilirt wird , wodurch eine Verdoppelung dieses letzteren entsteht , so : ælrahmán

= arrah

mán barmherzig , alrahim arræhim erbarmend , und auch allah = ælláh Gott . Das vor einem Buchstaben

angebrachte

Zei

chen ’ , der Spiritus lenis der Griechen , dient , um die Elision des gelinden Kehllautes 1 (sammt der ihm zugehörigen vocalischen Articulation)

anzu

deuten ,

Gott ,

so :

wælláh

(für

wæjællah )

bei

by :iful ( für byralfyl ) in der That, dárs •lkylafá

12

( für dár8 sælZylafá ) Haus des Chalifates

(Resi

denz , Hauptstadt) .

Das nach einem Buchstaben angebrachte Zei chen ' ,

unser Apostroph , dient ,

um die Elision

eines kurzen Vocales anzudeuten , so : pydárt pydáræt dein Vater, bag'rád= bagyréd bei Ver stand ( verständig ), min'majad = minsmajad zeigt . Ueber den Vocalen gesetzt dient es hingegen zur Bezeichnung des Silbenaccentes in der bereits aus

den vorausgegangenen Beispielen

bekannten

Weise. Die bloss über dem a vorkommenden beiden Zeichen · und welche

sind Abbreviaturen des j und v ,

das Verstummen

und

die Verschmelzung

dieser Laute mit der vorangehenden kurzen voca lischen Articulation a zu langem å anzeigen , so : tævrát für tævræ (já )t

Tora ,

jælá für

jælá (j)

über,ſalát für ſala (vá )t Segen , rybă für rybá (v ) Wucher, Zinsen .

Das Zeichen ~ ist eine aus etymologisch - gra phischen

Rücksichten

angewendete

Abbreviatur

des ń , welche nur am Ende der Wörter über j und v oder deren Abbreviaturen · und erscheint ,

und

zugleich

gesetzt

das Verstummen

Laute anzeigt , so : fætáj oder fætá Knabe , rybáở oder rybát Zinsen .

dieser

= fætán ein

13

5. Der Einfluss der Consonanten auf die Aussprache der Vocale . Ein wesentlicher bei dem Anschlage der ein zelnen Laute zu beachtender Umstand ist der Ein fluss , welchen die Consonanten auf die Aussprache der mit ihnen verbundenen Vocale ausüben . Im Absatze 3 wurde bereits bemerkt, dass die durch /, T , 3 ,

bezeichneten Laute , welche sich

von s , t , z bloss durch eine dumpfere Klangfarbe unterscheiden ,

diese

auch

auf die mit ihnen in

Verbindung tretenden kurzen Vocale a , y, 8 über tragen .

Dasselbe gilt auch von den Consonanten

h , X , g , r, q und v , welche sich wie die obigen durch

einen

eigenthümlichen

dumpfen

Anschlag

charakterisiren . Der Einfluss , welchen die besagten Consonan ten auf die kurzen Vocale ausüben , gründet sich auf die flüchtige Aussprache der letzteren und die dieselbe beherrschende Kraft des consonantischen An- und Auslautes der Silbe, während die langen Vocale wegen ihrer gedehnten , die Silbe abschlies senden Aussprache wenigstens nicht merklich hie von berührt werden .

Die Veränderung , unter dem

welche

die

kurzen Vocale

Einflusse der Consonantenh , X , 1 , r,

14

9 , /, 7 , 3 , z erleiden , besteht darin , dass das a den Klang eines tiefen , kurzen a , das y den eines tiefen , kurzen e , und das 8 den eines tiefen , kur zen o erhält , so das a in : hærám unerlaubt , gæráb zerstört, jæmál Handlung, færib fremd, qamér Mond , fabr

a

Geduld , tæláb Verlangen , sæmir Gemüh , zafár Sieg

zæhmát Mühe , bæxt Glück ,bæjd nach, mær

bún betrogen , maqbúl beliebt, fæſi Abschnitt , mær lúb begehrt , fasl Vorzug, Gnade, mazlúm bedrückt ; das y in : hyddæt Schärfe, Kyláf zuwider, jylm Wissenschaft , ryzá Speise , qysmát Loos , lyfát Eigenschaft , tyfl Kind , syjá Glanz , nazýr. Auf myhráb Altar, yxtyjár Willensfreiheit, seher zyrr Gedicht, yrráq Uebertreibung, myqrús Scheere , Halýl rein , fajýs erfüllt , warýz Prediger ;

das 8 in : h8sn Schönheit , Xold Paradies , 18mr Leben , p8bár Staub, qsrbát Nähe , folh Friede, Törfá merkwürdig , shả Mittag , z8lm Druck mshkám Fest , r8ffát Erlaubniss , 28lá Flamme, 28rl

Geschäft ,

n8qrá

Punct ,

m8ſlýh

Reiniger ,

Förderer, n8tq Vernunft , hsgár Anwesende , 183 mét Hoheit. Der Einfluss des v beschränkt sich bloss auf das Q., und äussert sich bei seiner Verbindung mit demselben zum Doppellaute æv durch den diesem

15

eigenthümlichen Klang des où , als : navbát Reibe , mæuz Welle , so wie bei der diphthongischen Ver bindung va durch die veränderte Aussprache der selben in 8 , als : Xvær angenehm zid Sonne

782 , Kvær

Asruid.

6. Das Silbenmass und dessen Einfluss auf die Aussprache der einzelnen Laute. Nebst dem gehörigen Anschlage der einzelnen Laute bildet das Silbenmass ein wichtiges Moment der richtigen Aussprache. Wir haben in der persischen Sprache sichtlich

des

Längenmasses

unterscheiden , nämlich :

dreierlei

rück

Silben

zu

a ) kurze , b ) lange und

c ) überlange . 1. Kurz ist jede mit einem der drei kurzen Vocale & , y, 8 auslautende Silbe , so : ba zu , na nicht , ky wer, ty was , to du , es wie , wenn , bærá Kind.

2. Lang ist eine Silbe , wenn sie entweder a ) mit einem langen Vocale auslautet,

wie :

Fa

Ort , si dreissig , ru Gesicht , Fadú Zauberer, oder b ) mit einem

Consonanten

nach

kurzem Vocale

schliesst , wie : bær über , dyh Dorf , por voll , bystár Bett , Lager.

16

Die ersteren können wir vocalisch lange, die andern consonantisch lange nennen . 3. Ueberlang ist jede Silbe , welche einen oder gar

zwei Consonanten mehr als die lange Silbe

enthält , und wir haben somit zwei Arten derselben zu unterscheiden ,

nämlich :

a )

einfach über

lange , d . i . solche , welche nach langem Vocale mit einem Consonanten auslauten , wie : baz Falke, sir satt , muz Maus , oder mit zwei auf einen kur zen Vocal folgenden Consonanten schliessen , wie : band Band ,

zyat hässlich ,

b ) doppelt

überlange ,

mit zwei Consonanten

nach

geld Paradies , d . i . solche ,

und

welche

einem langen Vocal

auslauten , wie : rast wahr , ist stehen , pust Haus .. Ad 1. Jede kurze Silbe wird schnell und flüch tig ausgesprochen .

Die Folge

hievon

ist ,

dass,

wenn die kurze Silbe nicht betont ist und auf die selbe unmittelbar eine

zweite

Silbe

folgt,

der

sie schliessende kurze Vocal an Stärke und Deut lichkeit verliert,

und gleich den kurzen Vocalen

der deutschen Vorsatzpartikeln ge, be , zu , wie in : Gebet , Beruf , zuweilen , kaum merkbar verhallt ; so : tamén Wiese , zykám Bauch , belend hoch , fast wie : r'mán , r'kám , bland. Daher kommt es auch , dass bei kurzen ton losen Silben der Unterschied der Vocalisation nicht

17

so scharf hervortritt , und in manchen Fällen nur mittelst eines feineren , durch längere Uebung ge schärften Gehöres wahrgenommen werden kann , so in : fslán ein gewisser , rsnin der Art , welche fast wie : fylán , tynin zu klingen scheinen . Diesem Umstande ist es nicht minder

zuzu

schreiben , dass in manchen Wörtern die kurzen tonlosen Silben eine schwankende , d . i . dene Vocalisation aufzuweisen

verschie

haben , so : Fahán

und pyhán Welt , sætán und sytán nehmen , sawar und sswár beritten , sypsrdán und sspsrdan über geben , sytudán und sstudán preisen . In der betonten Silbe hingegen tritt der durch den Accent gehobene Vocal stärker und deutlicher hervor , so : mára mir oder mich , kýra wem oder wen , tsra dir oder dich , márav geh nicht , byzæn. schlage , bógu sage. Dasselbe gilt auch von den Vocalen der kurzen Endsilben ,

selbst

wenn

diese nicht betont sind,

indem sie durch die am Ende des Wortes

eintre

tende Pause, welche als verlängerndes Moment zur Silbe hinzutritt, gehoben werden ; daher nicht bloss in der Endsilbe der auf betontes a ausgehenden Wörter, als : daná Körnlein , tarmá Quelle , banda Diener, qaná Haus, kszandá tödtend, und bei den einsilbigen Wörtern :

na nicht ,

sy , drei , ds zwei , 2

18

sondern auch bei den tonlosen Beugungslauten y und 8 , wie : sáry mæn mein Kopf , gśfts guj Ge spräch , Unterredung. Ausgenommen hievon sind die vier einsilbigen Partikeln : ba zu , zy von , aus , we und , ts wie , welche stets nur wie Vorsatzsilben des Wortes , auf welches sie sich beziehen , ausgesprochen wer den , so :

ba man zu mir = bæmén , zy man

von mir = zymán, wa man und ich = wamán , T8 man wie ich = temái . Ad 2. Die langen Silben haben die doppelte Länge

Nachdruck langen

kurzen

der

Silben ,

Bei

ausgesprochen.

Silben

bildet

die

werden mit

und

den

Dehnung

des

vocalisch Vocals ,

bei den consonantisch langen der consonantische Auslaut , das Moment der Verlängerung , so : pa Fuss ,

si dreissig ,

tū innen

reissen , dsn Schwanz ,

dadân

đơn Frau , geben ,

du

bårdán

tragen .

Die kurzen Vocale der consonantisch langen Silben treten auch in dem

Falle , wenn diese nicht

betont sind , scharf und deutlich hervor, indem sie durch den die Silbe verlängernden Schlussconso nanten gehoben werden und erst mit diesem aus lauten , so : basté gebunden , zyndá lebend , merda gestorben = bas-tá , zyn -dé , mør - de .

19

Die Articulation des Schlüssconsonanten

der

Silbe ist , den Fall ausgenommen , dass demselben eine Silbe mit gleichem Anlaute nachfolgt , stets von einem unserem Apostroph oder dem französischen stummene ähnlichen Nachhall begleitet , nämlich : zæn',

dyr',

msr -de . gegen

dsm ',

In

wird

dem

ber ’-dán',

bas'- tá ,

zyn -dá ,

erwähnten Ausnahmsfalle

der Consonant nicht

hin

zweimal , son

dern bloss einmal, aber mit der doppelten Zeit länge

ausgesprochen ,

und

entweder

als

ver

stärkter Auslaut belassen oder ganz zu der folgenden Silbe hinübergezogen , welches die Kürzung ersten Silbe

zur

Folge

hat ,

so :

pard

der

Mücke

par-rá oder pa-uá, myllet Nation = myl-lat Xer-rám oder

oder my -llát, Asrrém freudig As-rrám .

Ad 3. Bei den überlangen Silben wird schon der einfache consonantische Ueberschuss des Län genmasses für sich allein mit einem stroph oder dem

unserem

Apo

französischen stummen e ähnli

chen Nachschlage ausgesprochen

und erhäſt den

Längenwerth einer kurzen Silbe , so : raz Geheim niss , riz Sache , kur blind , daztán haben , zistán leben , dusti' Freundschaft Bär ,

gørg

Wolf ,

væmdán

hæft sieben , Xyrs Leuchter,

msatzán

Boxer , zyatrú hässlich ' = ra-x' , ti - z ', ku -r', da - 2' 2*

20

tán', zi- 8 -tán, du -s'- ti , hæf/ -t', Xyr ' -s ', g8r ' - 9', 2@ m ' - 1-dán ,

m82 - - @n , tay? -t -rú.

Eine Ausnahme hievon bildet das n , welches nach den langen Vocalen a , i , u am Ende des Wortes mit seinem bereits erwähnten minder vol len Klange den Auslaut der langen Silbe bildet, wie : yyhán Welt , zirin süss , sstún Pfeiler , hin gegen nach einer vocalisch langen Anfangs- oder Mittelsilbe des Wortes nach Belieben entweder als Auslaut

derselben

oder

als

selbstständige kurze

Silbe behandelt werden kann , so : randán jagen

tam-dan oderaa - m - dem. In gleicher Art kann der verdoppelte Schluss consonant Auslaut

einer

derselben

Silbe

entweder

oder

als

als

verstärkter

selbstständige

kurze

Silbe behandelt werden , wie : hæqq Gott , Wahr heit haqq oder hæq- 9' , syddhá Gegensätze zydd -há oder zyd -d -há ; während der nach einer vocalisch langen Silbe als Ueberschuss auftretende Consonant, wenn er zugleich den Anlaut der näch sten Silbe bildet , entweder zu dieser als Verstär kung

ihres

Anlautes

herübergezogen

oder

als

selbstständige kurze Silbe behandelt werden kann , so : Hafá insbesondere = Aa -ſlá oder ga-flá .

Der doppelte Ueberschuss nach einer vocalisch langen Silbe wird dem einfachen ganz gleich ge

21

halten , wenn derselbe aus einem Doppelconsonan ten besteht , oder wenn der erste der beiden Laute n ist, so ; Xaff edel = Ha - ll , bang Ruf = ba -ng. Ist aber weder das eine noch das andere der Fall , so kann er nach Belieben dem einfachen Ueber schuss gleichgestellt oder zu zwei selbstständigen kurzen Silben ausgebildet werden , so : kard Dolch = ka- rd oder ka - r'd', nist Nichtsein = ni-st oder ni-8'- t ', dust Freund = du - st oder du - s '- t'.

7. Veränderungen der Endsilben bei Wortverbindungen.

Die Fügung der Wörter,

namentlich die

Zu

sammenziehung und Zusammensetzung derselben , ist mitunter von gewissen Lautverbindungen

be

gleitet , welche die ursprüngliche Quantität und Aus sprache der Endsilben verändern . Dahin gehören : 1. Die Verbindung der vocalisch auslautenden Endsilben mit dem nach elidirtem , starr auslau tenden

Anfangsconsonanten

des

nächstfolgenden

Wortes , welche bei den langen Vocalen a , i , u zugleich die Kürzung derselben in a , y , 8 zur Folge hạt , so : wajalájka Isælám und über dich der Friede

wajaláj-ka l- sælám , býsmy ūáhy

Træhmány Træhim im Namen Gottes , des barmher zigen , des erbarmenden =: bjs - m -la -hy

-tay

má-ny I -rahim , axýrs ·lıæmr das Ende der Sache

22

aðý -re

(kurz)

l-ræmr

und æjjsha lgári

o Richter = @ jjs -ha l-qázi , fi lzsmla Gesammtheit (kurz)

in der

fyl -zámla , ábu 'lqásym

der Vater des Qasym = 6-b8 •l-qásym , jálå wám auf die Dauer =

Ida

já - la l- dáwam .

2. Die Verbindung des consonantischen

Aus

lautes der Endsilben gleichfalls mit dem nach eli dirtem

,

starr

auslautenden

Anfangsconsonanten

des nächstfolgenden Wortes , und zwar mittelst einer zwischen dem æ und y schwankenden vocalischen Articulation , so : dar 7Xylafá Haus des Chalifates ( Residenz) = da-rol-Xylafá , yıtymád idavla Stütze des Reiches = yytymá -d ”, Îdávla , msflýh Idin Förderer des Glaubens = msſly -hil-din. 3. Die Verbindung des consonantischen Auslau tes der Endsilbe mit dem Anfangsvocale des nächst folgenden Wortes, so : dyl awić Herz anhängend ( berückend) = dy -l a -wiz , tir andáz Pfeil schies send = ti-r an -dáz , værr angiz Unheil stiftend = 2a -rr an - giz , 183r awár Entschuldigung dar bringend = 283-r a -war, dust azár Freunde krän- kend = du-s-t a -zár. 4. Die Auflösung der langen Endvocale i , u in die kurzen Vocale y , 8 mit den ihnen correspondi renden consonantischen Auslauten j, v , und die Verbindung der letzteren mit dem Anfangsvocale

23

des nächstfolgenden Wortes , so : dusti'æfzá Freund schaft mehrend = du - s-tý -j af -zá , zadú asá Zau berer artig = fa -do- w a-sá . 8. Der Accent , allgemeine Regeln desselben . Der Accent ist ganz unabhängig von der Länge und Kürze der Silbe.

Für die kurzen wie für die

langen Silben gilt das

gleiche Gesetz ,

dass

sie

betont oder tonlos sein können . Eine kurze Silbe bleibt auch betont , wenn ihr eine lange Silbe vor angeht oder nachfolgt, wie : záni eine Frau, kurá Blasbalg . Der Accent fällt entweder auf die letzte Silbe, damán

wie :

Saum ,

busá

Kuss ,

pysár

Sohn,

Knabe ; oder auf die vorletzte Silbe , wie : ængszti ein Finger, záha o König ; oder auf die drittletzte Silbe ,

wie :

márdira

einem

Manne

und

einen

Mann , migujæd er sagt ; oder auf die viertletzte Silbe , wie : námigujæd er sagt nicht , miéykænæd er zerbricht ; oder auf die fünftletzte Silbe , wie : námizykænæd er zerbricht nicht , miafærinæd er erschafft ;

oder selbst auf die sechstletzte Silbe ,

wie : námiafærinæd er erschafft nicht. Das allgemeine Grundgesetz ,

nach

welchem

sich der Tonfall richtet , ist , dass jedes selbststän dige Wort , sei es ein wurzelhaftes , abgeleitetes

24

oder

zusammengesetztes Wort ,

seine letzte Silbe erhält , so :

den

Accent auf

nswis schreiben

daná der Weise , von dan wissen — ¥ yhan - gårá Welt erobernd , von vyhán Welt und gezá erobernd . Eine Ausnahme hievon bilden nur die Parti keln : báli ja , ári freilich , wohl ,

inak sieh da !

ánæk sieh dort ! lábbæj wie ? bálky, vielmehr, 80 gar, mma, likyn, walikyn und wáli , sämmtlich mit der Bedeutung : aber, doch , jæjni und ajni, beide mit der Bedeutung : nämlich , ýlla sonst. Das Zurücktreten des Tones auf die vorletzte , drittletzte und die weiteren Silben

erfolgt theils

durch die Anhängung tonloser Beugungssilben , theils durch die Vorsetzung hochtoniger Partikeln . In den aus dem Arabischen entlehnten Phra sen wird häufig die ursprüngliche arabische Beto nung beibehalten , so in den folgenden : sælámañ jalájksm Friede über euch , astérfyrs îlah ich bitte Gott um Vergebung .

25

Wortlehre .

1. Das Zeitwort.

1. Die Verbalwurzel ( nomen verbale) . Die ursprünglichsten Ausdrücke der Zeitwörter sind

eigentlich Nennwörter ,

sogenannte Verbal

wurzeln , welche zeitliche Zustände und Thätigkeiten bezeichnen , wie : ters fürchten, suz brennen , band binden . Die Verbalwurzel erhält erst mit Hilfe der Berufungsformen der Person

und Zahl die wan

delbare Natur des Zeitwortes ,

während

sie sich

sonst zum Nomen , sowohl Substantivum als Adjec tivum , gestaltet , und zwar bald in der Form eines selbstständigen Begriffswortes, wie : tærs zu Furcht, suz

zu Brand , bænd zu Band , gøriz

fliehen ,

zu

Flucht ; bald als Bestandtheil eines zusammengesetz ten Begriffes, wie : gvær essen , in adæm -Xvár Men schenfresser ,

bør

schneiden

in kisa -bór Beutel

schneider , paz backen in nan -péz Brodbäcker, bus

26

küssen in dæst - bús Handkuss, mal wischen , reiben in guz-mal Ohrwischen ,

Obrrüppeln , Züchtigung.

Auf dem gleichen Bildungsprocesse beruhen auch die

gleichsam von ursprünglichen Nominalformen

abgeleiteten Zeitwörter , wie : fahm verstehen von Verstand , raqſ tanzen von Tanz , tæláb begehren von Begehr , dszd stehlen von Dieb , lang hinken von lahm .

2. Abgeleitete Verbalnomina. Von den Verbalwurzeln , welche einen Zustand bezeichnen , werden durch Anhängung der betonten Silbe an Verbalnomina gebildet,

so :

von

SUz

mit

causativer

brennen

Bedeutung

suzán

brennen

machen , von tærs fürchten tærsán fürchten machen , von ræh entwischen ræhán entwischen machen . Bei den auf a und u ausgehenden Verbalwur zeln , welche auch

ein

sogenanntes

adhärentes ;

erhalten, wird dieses letztere stets als euphonischer Verbindungslaut eingeschaltet , so : von asál j) ru hig sein , asaján beruhigen ,

von ru ( i) wachsen

ruján wachsen machen . Geht hingegen die Wurzel auf i aus , so wird dieses in yj aufgelöst, so : gyrí weinen, gyryján, und mit der Elision des verkürzten Vocals gyrján wei nen machen .

27

Bei den auf æv auslautenden Wurzeln wird das v in w verwandelt , so : dav laufen dæwán laufen machen .

3. Der Präteritalstamm oder das Verbalnomen der Ver

gangenheit . Aus der Verbalwurzel so wie aus dem von die ser gebildeten causativen

Verbalnome'

entwickelt

sich durch Anhängung des Formationslautes d der Präteritalstamm oder das Verbalnomen der Vergan genheit , und zwar unter folgenden Modalitäten :

I. Der Anschluss des Präteritallautes d erfolgt in der Regel mit Hilfe eines betonten Verbindungs vocals, und dieser ist a ) bei der grossen Masse der Verbalwurzeln von allen wie immer gearteten Ausgängen , so wie bei sämmtlichen causativen Verbalformen , das i, als : pulj) wandern ,

pa ( j) fussen : pajd, dalj) kauen : gajid, gærá (j ) streben :

schrei

ten : pujid, gæra- mu (j) jid,

weinen ,

klagen :

mujid,

sa ( j) reiben ; sajid,

tab leuchten : tabid;

zali ) gebären : zajid,

Kvab schlafen : Hvabid ,

ga ( j) schänden : gajd,

tasp kleben : taspid, ssmb bohren : 88mbid,

bu ( i) duften : bujid,

28

f8mb sich bewegen : 78mbid,

maz kosten : mazid , ras gelangen : ræsid ,

tæp klopfen : tæpid ,

bus küssen : busid,

cap lithographiren , druk-

pus faulen : pusid,

ken : rapid, lis lecken : lisid, g8sp schlummern : X8spid,

tærs fürchten : tærsid ,

pærást verehren : pæræs- psrs fragen : persid, tid, par streuen : parid,, Mænd lachen : gændid,

puz decken : puzid,

gænd stinken : gændid,

duz melken : duzid.

pæsánd loben :pæsændid , kur streben : kuzid , bar regnen ; barid ,

nuz trinken : nuzid ,

borr schneiden : berrid ,

tar kosten : tarid,

pærr fliehen : pærrid ,

kar ziehen : karid .

dyrr reissen : dyrrid ,

garáz kratzen : Xarazid ,

tær weiden : tærid ,

tæráa schnitzen : tarazid ,

Jær kaufen : Harid ,

bæge schenken : bægrid ,

gaz beissen : gazid , Jaz kriechen : gazid,

dyrága strahlen : dyrex zid,

waz wehen : wazid ,

rang zürnen : rænxid ,

saz ziemen : sazid ,

sæng wägen : sængid ,

lærz zittern : lærzid,

pit rollen , drehen , win

wærz üben : wærzid ,

den : pirid,

amórz vergeben , trösten :

rey Streit anbinden : ta

amsrzid,

tid,

lærz gleiten : larrid,

tar streben : tarid ,

29

mak kosten : makid ,

Xyrámwandeln: Xyramid ,

tæk tropfen : tækid,

tam stolz einhergehen :

mal reiben , wischen : ma

cæmid,

tia, tam weben : tania, nal klagen : nalid,

rah sich erkälten : cahid,

dal stechen : Jælid,

dav laufen : dawid,

hyl herablassen : hylid,

raw kauen : pawid,

dæm athmen , anbrechen :

kaw höhlen : kawid.

damid, tærsán schrecken : ram scheu werden : ræ

tær

sanid ,

mid , xsmbán bewegen : F8m arám

sich

beruhigen :

banid ,

aramid,

rahán freilassen : ræha

nid ;

azám trinken : azamid,

b ) bei einigen wenigen das a , als : Systád,

nyh legen , setzen : nyhád,

istád,

fyrýst senden : fyrystád ;

sft) fallen : sftád,

dyh geben : dad (aus dy

yst stehen : ist

uft)

hád ) ,

luftád,

c ) nur sehr selten das y, als : tua saugen : tuzýd neben tuzid ,

zaz

schwitzen :

2azýd

neben zazid.

II. Verbal -Wurzeln mit vocalischen Ausgängen und die auf n und r ausgehenden erhalten auch den Charakterlaut des

Präteritums unmittelbar

ange

hängt, und zwar geschieht der Anschluss desselben

30

1. an vocalisch auslautende Wurzeln , zu wel chen auch die mit adhärentem j zu zählen sind , entweder a ) ohne alle Veränderung der Wur zel , wie in den folgenden wenigen Fällen : za ( i) gebären : zad,

gszu (j) öffnen : gszád ,

ga (i) schänden : gad ,

bu sein : bud , in der Poe

amáli)

bereit

machen :

amád .

sie auch bsd (mit ver

verkürztem Vocal) ;

oder b ), wie bei den übrigen auf a ( j) und den auf av ausgehenden Wurzeln , mit Umlautung des a und av in l , so :

pajmáli)

sa (j) reiben : sud,

alu ( j) besudeln : alúd,

æfrá (i)

messen : paj múd ,

asá (j) ruhig sein : asúd,

bagzá ( j) schenken, ver geben : bagzúd

vermehren : æf

zúd , gará (i) kratzen : Xazúd, an ændálj) tünchen :

zydá (i) reiben : zydúd,

dud ,

palá (i) durchseihen : pa lúd, azmá (i)

erproben :

az

amú( j)

bereithalten :

múd,

amúd neben amád ( v. oben a ),

nemáti) zeigen : nemúd ,

gszál j) öffnen : gszúd od .

88tá ( 1) preisen : sstúd ,

gszád (v . oben a ),

farsáli ) verderben : fær- dyráv ernten , sammeln : súd. r8bá (j) rauben : rsbúd,

dyrúd, zynáv hören : zynúd,

31

zynáv wiehern : zynúd. ponáv schlummern , nik

ken : ponúd,

ræv

werden :

rud ,

gewöhnlichen

im

Leben

28d (m . verk . Vocal) ;

hingegen hievon ganz abweichend bei : ali ) kommen : amád ( mit eingeschaltetem m) . 2. An die Wurzeln , welche auf n auslauten , so wie an die causativen Verbalnomina , ebenfalls

theils a ) ohne alle Veränderung, als : kan

man bleiben : mand, ran

graben ,

rupfen : kand,

jagen : rand ,

Avan

lesen ,

singen : tarsán

schrecken :

tær sánd,

Xvand,

æfrán streuen : æfránd, \ 78mbán bewegen : 78m bánd,

sytán nehmen . sytánd,

æfkán werfen : æfkánd, ræhán freilassen :ræhánd ;

theils b ) mit Elision des n , so : rin sammeln : rid , afærin erschaffen :

rin sich entleeren : rid , afa- ræn schlagen : ræd , rid,

gezin erwählen : gezid.

sytán nehmen : sytád auch sytád ( m . v . Vocal ) ;

hingegen hievon ganz abweichend bei : kon machen : kard (mit hinzutretendem r.) . 3. An Wurzeln , welche mit r schliessen, ebenfalls

theils a ) ohne alle Veränderung , wie : Xvær

essen ,

trinken : ( pærwár pflegen , Xværd,

erzie

hen : pærwarcho

32

awár

bringen :

award gssár

essen ,

g8sárd,

(neben dem gebräuch

licheren awśrd ), gestár

aufbreiten :

fyzár

g83ár lassen : gszárd,

zárd, 28msr zählen : 28msrd , sstór wischen , kratzen :

setsrd ,

sypár treten : sypárd,

theils b ) mit Umlautung vocals in 8 , so :

bær tragen : bord,

des

letzten

Silben

azár kränken : azérd ,

bringen :

aword

( v . oben a) , sypár

fy

ausdrücken :

g88 tárd,

awár

kosten :

übergeben :

Sy-

afrárausdrücken : æfısrd ( neben afzárd ), 28már zählen : 28márd ,

párd, mir sterben : merd . III. Auch bei Wurzeln mit anderen consonan tischen Ausgängen als r und n findet sich der Charakterlaut des Präteritums unmittelbar ange hängt , aber der Euphonie wegen zum t erhärtet , und zwar a ) bei einigen auf 2 und f ausgehenden ohne alle Veränderung der Wurzel , wie : ksz tödten : kszt, syrýa

hya herablassen : hyat,

zusammensetzen : syrýat,

nuz trinken : nuzt neben nuzid (vide I. ) ,

baf weben : baft, zykáf spalten : zykáft, zykúf blühen : zykóſt (mit

verkürztem Vocal) .

33

b ) bei Wurzeln von dem Ausgange b oder einem anderen diesem verwandten Ausgange , mit Ver

änderung desselben in f, so jab fassen , finden : jaft, tab leuchten : taft, auch

qvab schlafen : 48ft ( mit Umlautung des v . V. ) ,, 88mb bohren : s8ft neben

tæft (m . v. V.) ,

88mbid,

zytáb eilen : zytáft, kub stossen : kuft,

gu ( =

rub kehren : ruft, auch

ræv gehen : raft,

r8ft (m . v. V. ) ,

pazir (aus pagyráv ) auf

azúb entbrennen : azúft, auch azóft (m. v . V. ) , fyrib

täuschen :

fyrift,,

auch fyrýft (m . v. V. ) , zykib

geduldig ,

98p ) sagen : 98ft,

nehmen : paziréft und pæz'róft

(mit

Elision

des ursprünglichen kur zen Vocals y ) ,

ruhig gir (aus gyráv) nehmen :

sein : zykift, auch zy

gyrýft;

kýft (m . v . V. ) , c ) ferner bei Wurzeln von dem Ausgange z oder einem anderen diesem verwandten Ausgange , mit Veränderung desselben in g , wie baz verspielen : bagt,

nawáz

liebkosen :

biz sieben : biglt,

laz treiben : tagt,

wagt, pærdáz sich anschicken :

saz machen : sagt, andáz werfen : ændagt,

na

pærdagt, g8dáz

schmelzen :

afráz erheben : afragt,

98 dagt,

3

34

ængiz anstiften : ængigt, ændúz pærhiz

sich

zusammenbrin

gen : ændúgt,

enthalten :

pærhiſt, par kochen : p8ft (mit

uml . V. ) ,

amiz mengen : amigt,

duz nähen : dugt,

duz melken : dugt, fsrúz verkaufen : fsrúgt,

suz brennen : sugt,

zynás kennen : zynágt,

awić aufhängen : awigt,

afrúz anzünden : æfrúgt, sæng wägen : sagt, amúz lernen : amúgt ,

pic drehen , winden : pigt;

hingegen hievon abweichend a) mit Veränderung des Ausganges in s bei Kiz

sich erheben :

Xast gaz kriechen : Hæst,

(zugleich mit uml . V. ) , ) mit Veränderung des Ausganges in a bei æfráz

erheben :

afrázt, |lis lecken : lyat,

neben æfrágt, nswis ris spinnen : ryzt,

schreiben :

n8 wýzt.

Die beiden Wurzeln bar sein und ar bringen , haben keine eigenen, sondern erborgte Präterital zwar die erstere das bud von der

formen , und

gleichbedeutenden Wurzel bu , die zweite , welche nichts anders als eine Zusammenziehung aus awar bringen , zu sein scheint, das award und awérd von dieser letzteren .

35

4. Afterpräterital-Bildungen und secundäre Wurzeln. Neben den oben behandelten Präteritalstämmen bestehen

noch Afterbildungen derselben ,

welche

sich durch neuerliche Anhängung des Formations lautes d und zwar mit Hilfe des betonten Bindevo cals i entwickeln.

So gestalten sich die Wurzeln

Avab schlafen mit (vabid und

sft zu : gøftid,

somb bohren mit sembid und søft zu : s8ftid, nawár treten mit nawarid und nawárd zu : na

wärdid, bin sehen , welches seine primäre Präteritalform bid ganz eingebüsst hat , aus bidid, mit Abwerfung der Wurzelsilbe bi , zu : did . Letzteres kann je doch auch als einfache Präteritalbildung von bin , mit Veränderung des b in d , angesehen werden . Bei Wurzeln

mit vocalischem Ausgange ( das

adhärente j mit inbegriffen ), dann mit jenen auf h , n , r und l zeigt sich eine Abschwächung der Doppelformation did zu st. Der Anschluss der ab geschwächten After -Präteritalform st an die Wur zel erfolgt entweder 1. mit Hilfe eines Bindevocals , und zwar a ) in der Regel des y , so ba ( j) obliegen : bajýst,

Xa( j) kauen : gajýst,

zali) geziemen : zajýst,

dan wissen : danýst, 3*

36

gærá ( i) streben : gæra- | man gleichen : manýst, jýst, nyzán setzen : nyzanyst, tæwán

können :

tæwa-

nyh legen : nyhýst, auch

nýst,

nyhýzt neben nyhád ;

b ) des i bloss in nygár schauen : nygærist, aber auch nygærýst ; c ) das æ bloss in ar vermögen : arást; oder

2.

ohne

vocalische

Verbindung ,

und

zwar

a ) bei Wurzeln mit vocalischen Ausgängen , theils ohne Veränderung derselben , wie ará ( j) schmücken : arást,

zi leben : zist,

auch arást (m . v. V.) ,

gyri'weinen: gyrist, auch

pirá ( j) zieren : pirást,

gyrýst (m . v. V. ) ,

theils mit Verkürzung des Vocals , wie Fu ( j) suchen : 788t,

zu ( j) waschen : 288t ;

| aula

ruj wachsen : r8st, 6 ) bei

den

zeln ,

auf h

mit Elision

und

n

auslautenden

der consonantischen

Wur Aus

gänge , so Hvah wollen : Hvast, kah abnehmen : kast,

nyzin sitzen : nyzást ( m . umlautendem Vocal) ,

rah entwischen : ræst,

rin sich entleeren : rist,

fah springen : Fæst;

nyzán setzen : nyzárt;

zykán brechen : zykást,

37

c ) bei den auf r und 1 ausgehenden Wurzeln unter Verschmelzung

des consonantischen Auslautes

mit dem formativen & zu 2 , nämlich dar haben : dazt, säen :

kar

g83ér vorüberziehen : 98

zért,

auch

kazt ,

kyat (m . uml . v. V.) ,

g8már bestellen : g8mázt,

angár meinen : angárt,

nawár wandern , treten :

ambár häufen : ambázt ,

nawárt, auch nawýzt

avbár stopfen : avbázt,

(mit uml. Vocal ) ,

nygár zeichnen : nygázt,

hyl herablassen : hyat,

pyndár wähnen : pyndázt, mal wischen : mszt (mit gszár lassen : g83ázt,

uml. v. Vocal ) ;

hingegen mit Abwerfung des / bei kssýl

brechen :

kssýst dal kriechen : gast.

und auch kssigt, In Verbindung mit der oben entwickelten After Präteritalbildung zeigt sich mitunter auch eine Her abstimmung primärer Präteritalstämme zu

secun

dären Wurzeln . Hieher gehören namentlich a) die bereits oben angeführten 3 Präterital stämme : Xsft schlafen mit Xsftid , såft bohren mit 88ftid, nawárd treten mit nawærdid und nawárt auch nawýzt , welche den noch erhaltenen Wur zeln : Xvab , 88mb , nawar angehören , und diesen gegenüber auch noch präteritale Geltung und Be deutung behaupten ;

38

b ) mehrere

andere

auf d und t auslautende

Wurzeln , deren primäre Formen verloren gegan gen , und durch die mit reiner präsentialen Bedeu tung gebrauchten Präteritalstämme dieser letzteren ersetzt sind , so dszd stehlen mit dezdid ,

gænd stinken mit gændid ,

gand lachen

gærd werden mit gærdid und gazt ,

mit gæn-

did , pasánd loben

mit

pa- zyft verwundet sein

sændid,

bænd binden mit bændid

zyftid , nyhóft

verbergen

und bast, pajwand anhängen

mit

mit

nyhsftid ,

mit zygýft

pæjwást,

verwundert

sein

mit zygyftid.

In gleicher Art lässt sich auch noch ein Zu rücksinken von After - Präteritalstämmen zu secun dären Wurzeln

annehmen ,

dere bei : pærást verehren schicken

mit fyrystád,

ist

und

zwar

insbeson

mit pæræstid , fyrýst und

yst stehen

mit

istád und ystád , so wie bei den mit präsentieller Bedeutung

gebrauchten

Präteritalstämmen

hæst

existiren , und nist nicht existiren , welche keine weitere Präteritalbildung haben, und von denen der erstere sich auf die noch erhaltenen Wurzeln hæj und hyn , der letztere auf die Wurzel nyj zurück führen lässt.

39

5. Weitere Bildungsformen der Verbalwurzeln. Wurzel und Präteritalstamm sind

die

beiden

Grundformen des Verbal-Organismus. Aus

diesen

entwickeln

sich

mittelst

neue Verbalnomina, theils

eigener Ableitungssilben substantivischer,

theils

adjectivischer, theils participieller Natur, aus welchen zum Theile noch mittelst weiterer Ableitung ter tiäre Bildungen entstehen . Von der Wurzel werden abgeleitet 1. Mit Anhängung eines betonten a substanti vische Nomina , wie von lærz zittern : lærzá der Schauer, von zykúf blühen : zykuf die Blüthe , von gand lachen : Janda das Lachen u. s. y. 2. Mit Anhängung eines betonten i ebenfalls nomina substantiva , wie von baz spielen : bazi das Spiel , von eæg eifern :

cægi der Eifer, von æfráz

erheben: afrazi die Erhebung ;

am häufigsten in

Zusammensetzungen , wie in g8l-rini Blumenlese , sær-kazi Kopfziehung ( Widerspänstigkeit ), asp dæwani Pferderennen u. s. w. 3. Mit Anhängung der betonten Silbe ya soge nannte nomina actionis , substantivische Nennwörter des Zustandes oder der Thätigkeit , wie von gærd sich wenden , drehen : gærdýr Wendung , Spazier

40

gang , von nawáz liebkosen : nawazýz Liebkosung , von dyh geben : dyhýz Gerechtigkeit u . 8. w . und hievon wieder mit Anhängung eines betonten i adjectivische Nomina, wie von danýz wissen : danyzi des Wissens beflissen , gelehrt. 4. Mit Anhängung eines betonten a substanti vische und adjectivische Nomina , wie von dan wis sen : daná weise , von bin sehen : biná sehend , von tawán können : tawaná vermögend ,

so auch mit

passiver Bedeutung, wie von duz melken : duzá melk und Melkkuh ,

und hievon wieder mit Anhängung

eines betonten i substantivische Nomina , wie von danú ( j) weise : danaji' Weisheit . 5. Mit Anhängung der betonten Silbe ak sub stantivische Nomina , wie von kaw höhlen : kuwak Höhlung ,

von puz kleiden : puzák Kleidung , von

Xvær essen : Xværák Speise u . s . w . 6. Mit Anhängung der betonten Silbe an Ge rundiv -Participia mit andauernder Bedeutung ,

wie

von pers fragen : përsán fort und fort fragend, von gsriz

laufen : gsrizán

f. u. f. laufend ,

von

larz

zittern : larzán f. u . f. zitternd ; ferner auch nomina substantiva mit gleicher Bedeutung , wie von bar regnen : barán der Regen , von tam gespreizt ge hen : camán gespreizter Gang , von dæm athmen : domán Schrauben u . 8. w .

41

7.

Mit Hilfe

der auf der Endsilbe betonten

Ableitungsform anda Participial - Nomina mit der Bedeutung

der Eigenthümlichkeit ,

oder der Thätigkeit, wie bændá trügerisch ,

des Zustandes

von fyrib trügen : fyri

von dyrr reissen :

dyrrændá

reissend (es Thier ), von ksz tödten : ksrændá tödt lich u . s . w . – und hievon wieder mit Anhängung eines

betonten

i,

bei welchem die Einschaltung

eines euphonischen g Platz greift, substantivische Nomina, das

wie von barandá regnend :

Regnen ,

Regenwetter.

Die

eben

barændagi erwähnten

Participial - Nomina gleichen zwar in der Form unse ren Mittelwörtern der Gegenwart , in der Bedeu tung stimmen sie jedoch mehr mit unseren Nominal formen auf : -er, wie : Betrüger , Mörder etc. überein. Die Wurzeln , welche auf a und u mit adhären tem ; ausgehen , behalten dieses letztere vor allen obigen Derivationssilben , während die auf av aus lautenden das v in w verwandeln , so von ændáli ) tünchen : ændajá die Maurerkelle , von palj) fussen : paján feststehend , von Fu ( j) suchen : Fujá suchend, von nemá ( j) sich zeigen : nemaján ersichtlich , von gu ( j) sagen : guján fort und fort sagend , gujændá der Redende , gujyz das Reden

von ræv gehen :

rawá angehend , rawán im Gehen begriffen , ræ wandá , gehend , rawýz Gang .

42

6. Der Präteritalstamm und seine weiteren Bildungs formen.

Der Präteritalstamm theilt ganz die Doppelnatur der Verbalwurzel. Er nimmt wie diese einerseits die flectirende Form des Verbums an und gestaltet sich anderseits zum starren Nomen , sowohl substantivum als adjectivum , bald als selbstständiges Begriffswort, bald als Bestandtheil eines zusammengesetzten Be griffswortes. Beispiele der selbstständigen Anwendung desselben sind : kærd die That, gøft die Rede, Xvast der Wille, kyzt die Saat, zist das Leben , zykást die Niederlage, jaft vorfindig ;

oder die

Zusaminen

stellungen : gøfts zænid das Sagen und Hören ( der sprachliche Verkehr ), dáds sytád das Geben und * Nehmen ( Handel und Wandel ) , ráfts amád oder ráfts 28d das Gehen und Kommen

(Verkehr), so

wie gøft8 gu das Hin- und Herreden (Verhandlung ), posts fu

das

Suchen und Wiedersuchen

(Nach

forschung ), Jærids fsrúz Kauf und Verkauf.

Bei

spiele der Anwendung desselben in der Zusammen setzung sind : baz - did nywýzt Kopfschrift

das

Wiedersehen ,

(Aufschrift ),

sær

zar -báft Gold

gewebe , Xana -zád der im Hause geborne Sclave , guz-rád dem Ohre überliefert (Mittheilung ), Avab alúd schlaftrunken .

43

Vom Präteritalstamm werden wieder gebildet : 1. Mit Anhängung eines betonten a a ) das Mittelwort der Vergangenheit , welches ' bei

thätig übergehenden Zeitwörtern sowohl thäti ger als leidender Bedeutung fähig ist , wie : mandá

von mand geblieben sein :

geblieben

seiend , von nyzást sich gesetzt haben :

ny

zastá sich gesetzt habend , von istád sich hin gestellt haben: istadá sich hingestellt habend , von Kvabid sich gelegt haben : ( vabidá sich von kszt getödtet

gelegt habend ; hingegen : haben :

ksztá getödtet habend

seiend ,

von nowýzt geschrieben

wyztá

geschrieben

und

habend

und getödtet haben :

ns

geschrieben

und hievon wieder mit Anhän

seiend etc.

gung eines betonten i , bei welchem die Ein schaltung des euphonischen g Platz greift, sub stantivische kränkt:

Nomina ,

azerdagi

azerdá

ge

Kränkung ,

von

von

wie

erlittene

bastá gebunden : bastagi'Gebundenheit. b ) Nomina substantiva mit leidender Bedeutung, wie

von færmúd befohlen

das Befohlene , haben :

haben : færmuda

der Befehl,

von gsft gesagt

g8ftá das Gesagte , die Rede , von ns

wýzt geschrieben

haben :

nswyztá

schriebene , Schreiben , Brief.

das Ge

44

2.

Mit Anhängung eines betonten

substantiva und adjectiva ,

als

von

i Nomina

bud gewesen

sein : budí das Gewesensein , das Sein , von gsft gesagt haben : gsfti' das Gesagthaben , Gesagtsein , die Rede,

von Xvast gewollt haben ,

der Wille :

Kvasti vom Willen abhängig , freiwillig . 3. Mit Anhängung der betonten Silbe ar a) Nomina

actionis ,

des Zustandes

substantivische

und

Nennwörter

der Thätigkeit , wie

von

g8ft gesagt haben : gsftár die Rede , von did gesehen haben : didár das Sehen , von ræft ge gangen sein : ræftár der Gang , das Benehmen . b ) Nomina agentis , Träger

der Thätigkeit , wie

von dad gegeben haben : dadár der Spender, von Xarid gekauft haben : Jaridár der fer, etc.

c ) Nomina patientis,

Käu

leidendes Object der Hand

lung , wie von gyrýft ergriffen haben : gyryf tár der Ergriffene, Gefangene,

von kszt ge

tödtet haben : ksztár das Schlachtopfer etc. 4. Mit Anhängung der betonten Silbe an , das substantivische

Nomen

des

Infinitivs ,

wie

von

mand geblieben sein : mandán bleiben , von nyrást sich gesetzt haben : nyzastán sitzen u . s . w . – und hievon wieder mit Anhängung eines betonten i ein Gerundivparticipium der Zukunft , welches bei

-

45

thätig übergehenden Zeitwörtern leidende

Bedeu

tung hat , so von mandán bleiben : mandæni zu bleiben habend ,

von ræftán gehen :

ræftæni zu

gehen habend , hingegen von ksztán tödten :

k82

tæni der, die, das zu tödtende , von gyryftán er greifen : gyryftani der, die , das zu ergreifende.

7. Das Wesen der Conjugation . Die Conjugation

des persischen Verbums ist

nichts anderes als die Berufung der mit dem Zeit und Modalbegriffe ausgestatteten Verbalnomina auf die drei Redepersonen der Einzahl und Mehrzahl , welche mittelst Anhängung der für die Aussage im Allgemeinen angewendeten Personalbeugungen be werkstelligt wird . Nach der allgemeinen Regel , welche im Per sischen für die Aussageform besteht , erhält jedes aussagende Wort in der 1. P. d . E. d . Beug. am , 2. i,

2.

3.

3.

»

9

ast,

1.P. d . M. d. Beug. im ,

id , 99

and.

So gibtrawán gehend , in Verbindung mit den 6 Personalbeugungen , welche sämmtlich unbetont sind : rawánæmich bin gehend , rawáni du bist

rawánim wir sindgehend, rawanid ihr seid

rawánæst er ist

rawanand sie sind

46

Bei der Conjugation

sind noch folgende die

Aussageform betreffende Puncte zu beachten : 1. Die Flexion i der 2. Person der Einzahl fällt im Imperativ weg . 2. Die Flexion est der 3. Person der Einzah ] findet weder bei der Wurzel , noch bei dem Prä teritalstamme Anwendung ;

die erstere erhält die

gleichfalls unbetonte Flexion æd an deren Stelle , während der Präteritalstamm in der 3. Person der Einzahl ohne Flexion gesetzt wird . 3. Der Optativ, welcher bloss in der 3. Per son der Einzahl angewendet wird , hat für diese die verlängerte doch gleichfalls unbetonte Flexion ad. Die Bildung der Zeiten erfolgt entweder ledig lich durch die Verbindung der Verbalnomina mit den Personalbeugungen oder auch durch die Anwendung von Hilfszeitwörtern. Auf ersterem Wege entstehen die einfachen oder Grundzeiten , auf dem letzteren die zusammengesetzten Zeiten des Verbums .

8. Die drei Grundzeiten des Verbums. Wurzel,

Präteritalstamm

der Vergangenheit

und

das Mittelwort

geben in Verbindung mit den

Aussageformen drei Grundzeiten , nämlich die erstere das allgemeine Präsens nebst den dazu gehörigen zwei Modis des Imperativs und Optativs, der zweite

47

das Präteritum , das dritte das Perfectum . So er halten wir

1. Von der Wurzel gvær essen das Präsens ( unbestimmte Gegenwart ) : Hvárim wir essen ,

Avaram ich esse , Xvári du isst ,

Hvárid ihr esset,

Xváræd er, sie, es isst,

Xvárand sie essen ,,

mit den dazu gehörigen beiden Modis

des Imperativs: Xvær iss ,

| Xvárid esset,

und des Optativs : Xvárad er, sie , es möge essen .

II . Vom Präteritalstamme gværd gegessen baben das Präteritum (handelnde Vergangenheit) : Xvárdæm ich ass ,

Zvárdim wir assen ,

Xvárdi du assest,

Kvérdid ihr asset,

Xværd er, sie , es ass ,

Avårdand sie assen .

III . Von dem Participium

der Vergangenheit

Aværdá gegessen habend : das Perfectum (vollendete Vergangenheit): Xværdáæm ich habe ge- | Aværdáim

Xværdái

wir

haben

gegessen ,

gessen, du

hast

gessen ,

Xværdáæster , sie , hat gegessen ,

ge- Xværdáid ihr habet ge

gessen , es Xværdáand gegessen .

sie

haben

48

Die so gebildeten Tempora und Modi können noch mit Hilfe der beiden betonten Vorsatzpartikeln by und mi' näher präcisirt werden , und zwar entstehen a ) mit Hilfe der Partikel by, welche den Zustand

oder die Thätigkeit auf einen bestimmten gege benen Zeitpunct begrenzt , Ad I.

Das Präsens determinatum :

bý væræm ich esse býðværi du isst býðvarad er , sie , es isst býðværim wir essen

sogleich oder zu gege bener Zeit ;

býgværid ihr esset bý værænd sie essen mit den dazu gehörigen beiden Modis

des Imperativs : býgrær iss sogleich oder zu gegebener Zeit, býgværid esset

und des Optativs : býgværad er, sie, es möge essen , sogl . o . zu geg . Zeit. Ad II. Das Präteritum determinatum : býðværdæm ich ass býðværdi du assest býðværd er, sie , es ass ( sogleich oder býgværdim wir assen bener Zeit. býværdid

ihr asset

bý værdand sie assen

zu

gege

49

III. Das Perfectum determinatum : býgværdææm ich habe gegessen býXværdæi du hast gegessen býXværdaæst er, sie, es hat geg. sogleich oder zu býðværdæim wir haben gegessen

gegebener Zeit.

bý værdaid ihr habet gegessen býgværdæænd sie haben gegessen b ) Mit Hilfe

der Partikel mi , welche

die Fort

dauer oder die Wiederholung des Zustandes oder der Thätigkeit ,

sowohl in

der Gegen

wart als in den beiden Zeiten der Vergangen heit , bezeichnet,

ad I. das Präsens continuum seu frequentativum :

ich pflege

du pflegst

miglværi du isst miglværæd er, sie, es isst

er, sie, es pflegt

miglværim wir essen miglværid ihr esset

wir pflegen

miðvarand sie essen

sie pflegen

esszu en;

fort und, oder

miqværæm ich esse

ihr pfleget

mit den dazu gehörigen beiden Modis des Imperativs : migvær iss

pflege zu essen fort u . fort, oder

migrarid esset

pfleget zu essen ,

und des Optativa : migvarad er , sie , es möge fort und fort essen , oder er, sie , es möge zu essen pflegen ;

50

ad II. das Präteritum contin . seu frequentativ .:

ich pflegte

essen zu;

oder fort und,

migværdæm ich ass

du pflegtest

migværd er, sie, es ass

er , sie , es pflegte

migværdim wir assen

wir pflegten

migværdid ihr asset

ihr pflegtet

migværdand sie assen

sie pflegten

oder.,f. u.f.gegess

miglværdi du assest

essen zu

ad III. das Perfectum contin. seu frequentat. : - ich habe

migvardææm ich habe

du hast

miglværdæast er, sie, es hat miglværdæim wir haben

er, sie, es hat

miglværdæid ihr habet

ihr habet

miqværdæænd sie haben

sie haben

gepflegt.

migſværdæi du hast

wir haben

Die Vorsatzpartikel mi ist die Abkürzung der Zeitpartikel hæmi = hæmin eben ,

welche

ur

sprünglich dem Tempus nachgesetzt , in der Folge aber ihm auch vorgesetzt wurde .

Man findet noch

heutzutage in der Poesie Beispiele der

Tempus

bildung mit vor- und nachgesetztem hæmi, xváram

gueram

gvári

Hváræd hami Xvárim Hvárid

Kvárand

wie :

und

Hvári d i ára m v æ KHvár h æd Xvárim

Xvárid dvárend

51

Xvær

l hami' Xvær und

hæmi

Xvárid

Xvárid

und

Xvárad hæmi

hæmi gvárad

Hvárdæm

Xvárdam

Xvárdi d hæmi Xvær

Hverdi Xværd hæmi

und

Hvárdim

Xvárdim

Xvárdid

Xvárdid Xvárdænd

Kvårdand )

guardaam

Xværdáæm

Kværdái Kværdáæs t hæmi

Aværdái i hæm ( værdéast und

gværdáim

Kværdáim

gværdáid

Kværdáid Xværdáand

Kværdáand )

In gleicher Art erscheint auch , wiewohl selten , die Partikel hæmi einem mit der Partikel by gebil deten Tempus vor- oder nachgesetzt , wie

býgværam

bý væræm

bý vær býgværad

hami

und

býtvær hæmi < býtvarad

býgværdam

býðvardam

býtværdaam

byxvardaam 4*

52

Bei der Bildung der einfachen Zeiten sind aber auch noch zwei besondere phonetische Momente zu beachten , von denen sich das eine auf den Anschluss der Verbalflexionen an vocalisch auslautende Wur zeln , und das andere auf die Verbindung der Vor satzpartikel by mit vocalisch anlautenden Verbal formen bezieht. Rücksichtlich

des

Anschlusses

der

Verbalfle

xionen an vocalisch auslautende Wurzeln gelten die nachstehenden Regeln : a) Die auf a und u ausgehenden Wurzeln , welche mit alleiniger Ausnahme von bu sein zugleich das

sogenannte adhärente j

dieses

letztere

bei

haben ,

erhalten

der Verbindung mit

den

Verbalflexionen zur Vermeidung des Hiatus ein geschaltet , so al j) kommen : újam , áji, ájad, ájim , ájid, újænd und ájad ; gu ( j) sagen : gújæm , gúji , gújæd, gújim , gújid , gújænd und gújad. 6 ) Bei

bu

sein

hat der Anschluss der Verbal

flexionen die Auflösung des u

in 8 und w

zur

Folge , nämlich bswam , bswi, bswad, bswim , bowid , bówænd und bswad oder zusammengezogen bad.

53

c ) Die auf av ausgehenden Wurzeln bei ihrer Verbindung das v in w, so

verwandeln

mit den Verbalflexionen

zynáv hören : zynáwam , zynáwi, zynáwad , zynáwim ,

zyn &wid ,

zyndwænd

und

zynáwad . d ) Bei den auf i auslautenden Wurzeln hat der Anschluss

der Verbalflexionen

die

Auflösung

des i in y und j zur Folge , so zi leben : zýjæm , zýji , zýjæd , zýjim , zýjid , zýjænd und zýjad ; gyri' weinen , sogar mit Elision des zum j ge hörigen y , nämlich gýrrjąm , gýrji , gýrrjad, gør jim , gýr jid , gør jænd und gýr jad . Was die Verbindung der Vorsatzpartikel by mit vocalisch anlautenden Wurzeln

und Verbalformen

betrifft, so gilt das allgemeine Gesetz , dass der Hiatus durch Einschaltung des euphonischen j ver mieden werde , so ali) kommen : býjajam , býjaji , býjajad, býjajim , býjajid , býjajænd und býjajad ; býjamædam , býjamadi, býjamad, býjamadim , býjamadid , býjamadænd ; býjamadaam , býjamædæi, býjamædææst, býjamædæim , býjamædæid , býjamædæand.

• 54

9. Die zusammengesetzten Zeiten. Das Mittelwort der Vergangenheit eines Ver bums in Verbindung mit den drei allgemeinen Grund zeiten des Hilfszeitwortes bu sein , bildet drei zu sammengesetzte Zeiten , und zwar mit dem allge meinen Präsens von bu oder dem statt dessen heut zutage gebräuchlicheren baz das Periphrasticum (als künftige oder angenommene Vergangenheit) nebst den beiden Modis des Imperativs und Optativs , mit dem

allgemeinen Präteritum

quampräteritum

desselben

(als die handelnde

das

Plus

längstvergan

gene Zeit), und mit dem allgemeinen Perfectum desselben

das Plusquamperfectum

(als vollendete

längstvergangene Zeit) . So erhalten wir von Xvær essen ,

aus

dem

Mittelworte

der Vergangenheit :

Xværdé gegessen habend, in Verbindung mit den drei allgemeinen Grundzeiten des Hilfszeitwortes sein .

Kværdá bázam (bówam ) bázi (bówi) 22

2

ich werde o . soll du wirst o . sollst

bázad ( bówad)

er wird 0. soll

bázim ( bswim )

wir werden o . sollen

bázid ( bswid )

ihr werdet o . sollet

bázænd ( bswænd ) sie werden 0. sollen, mit den dazu gehörigen beiden Modis

essen, geghab

I. Das Periphrasticum :

55

des Imperativs : Avarda baz habe gegessen od . sei gegess . habend , xværdá bázid habet gegessen oder seid gegessen habend, und des Optativs : Xværdá bázad oder qværdá bówad , auch gværdá bad er möge gegessen haben oder geges sen habend sein .

II . Das Plusquampräteritum : Kværdá búdam ich hatte gegessen budi du hattest 92 92

bud

er hatte

92

92

budim

wir hatten

99

99

búdid

ihr hattet

>

búdand sie hatten

III . Das Plusquamperfectum : qværdá buddæm

22

ich habe gegessen gehabt

budai

du hast

budáast

er hat

92

budáim budéid

wir haben ihr habet

9

budáænd sie haben

99

9

99

Auch diese Zeitformen können mit Hilfe der Vorsatzpartikeln by und mi näher präcisirt wer den , als : dæm .. .

býgværda

búram ... b /go @ da bi

býværda budáæm ... und miqværda

56

búram

miqværda búdæm

migværda

.

budáæm ; nur geschieht solches in weit geringe rem Masse . Zu den zusammengesetzten Zeiten gehört auch noch das Futurum , das Tempus zur Bezeichnung der

nächsten

Zukunft ,

welches

ähnlich

wie

im

Deutschen durch Umschreibung, und zwar mit dem allgemeinen

Präsens

von

xoah

wollen ,

in

der

Bedeutung des „ im Begriffe sein “ , und darauf fol gendem Verbalnomen der Vergangenheit

des

be

treffenden Zeitwortes gebildet wird , so von gvær essen : Xváhæm

ich werde

er, sie, es wird

Kváhæd

essen.

du wirst

sahi

Xværd Hváhim

wir werden

Hváhid Hváhand )

sie werden

ihr werdet

10. Die verneinende Aussageform . Die verneinende Form der Aussage wird durch Vorsetzung der Partikel na nicht , gegeben , wel che im Imperativ und Optativ der Grundzeit des Präsens (jedoch nur in der Schriftsprache und in der

feinen Umgangssprache)

durch

ma

ersetzt

wird. Sowohl næ als ma nehmen gleich den Vor satzpartikeln by und mi die Betonung für sich in

57

Anspruch . In den zusammengesetzten Zeiten , wel che mit dem Hilfszeitworte buden gebildet werden , wird die Verneinungspartikel næ nicht diesem letz teren ,

sondern dem Mittelworte der Vergangen

heit des dem

Grundverbums ,

dasselbe

im

construirenden

Futurum

hingegen

Hilfsverbum

Kvah

vorgesetzt. So lautet mit der Verneinung

das Präsens abstractum : nákværæm , négværi, négværæd , ná værim , ná nicht etc.

værid , négværænd , ich esse

mit den dazu gehörigen beiden Formen des Imperativs : nágvær,

u . in der feinen Imágvær iss nicht,

nágværid , Umgangsspr . (mágværid esset nicht , und des Optativs : ná Xværad , und in der feinen Umgangssprache mégværad er, sie , es möge nicht essen . Das Präteritum : nágværdæm , nágværdi, nágværd , nágværdim , nágværdid , nágværdænd , ich ass nicht etc. Das Perfectum : négværdææm , nágværdæi, nágværdææst, nágvardæim , nágværdæid , nágværdæænd, ich habe nicht gegessen etc.

58

n, be ha en ss gege

Das Periphrasticum : négværda bázæm ich werde , soll nicht bázi du wirst , magst nicht

99

báræd er , sie , es wird , mag nicht bázim wir werden , mögen nicht bázid ihr werdet , möget nicht bázænd sie werden , mögen nicht

mit den dazu gehörigen beiden Formen

des Imperativs : nágværda baz

sei nicht gegessen habend

bázid seid

99

99

92

und des Optativs : nágværda bázad auch nágværda bówad und ná

værda

bad

er

möge

nicht

gegessen

haben . Das Plusquampräteritum :

09

búdi du hattest nicht bud er, sie, es hatte nicht

9

gegessen,

nágværdæ búdæm ich hatte nicht

budim wir hatten nicht búdid ihr hattet nicht

>

búdand sie hatten nicht

Das Plusquamperfectum : nágværda budáæm ich habe nicht

gegessen du hast nicht

gehabt budáæst er , sie , es hat nicht)

59

nágværda budáim

wir haben nicht

budáid

ihr habet nicht .

budáand

sie haben nicht

gegessen

gehabt , Das Futurum : négraham

ich werde nicht

mézaha

du wirst nicht

er, sie , es wird nicht ne

vahad

essen .

Xværd né vahim

wir werden nicht

nágvahid

ihr werdet nicht

nágvahænd

sie werden nicht

Bei den durch die Partikeln by und mi oder hámi

näher

präcisirten Formen ist rücksichtlich

der beiden Verneinungspartikeln na und ma Nach stehendes zu beachten : Die Partikel by weicht grundsätzlich der Ver neinungspartikel na , indem sie entweder bei der Anwendung der letzteren ganz wegfällt ,

oder in

dem seltenen Falle , wo sie beibehalten wird , vor dieselbe tritt , so négværæm oder bynægværæm u . s . w . négværdam oder býnæxværdæm u . s . w. ná værdææm oder býnægværdæam u . s . w.

Die Stellung

Partikel

mi

behauptet

hingegen

ihre

unmittelbar vor der Verbalform und die

Verneinungspartikel

wird

ihr

vorgesetzt ,

so

námiðræræṁ ... námiðværdæm ... námiqvær

60

daæm ... námigværda bázam ... némiqværda búdæm ... námiglværda

buddæm .

Nur in

der

Poesie wird mitunter der Partikel mi die Stellung

vor

der

Verneinungspartikel

angewiesen ,

wie

minæqværæm ... minagværdæm ... minagvær dem . . minæqværda báræm ... minaxværda búdam ... minæ

værda budáæm .

Die Verneinungspartikel ma schliesst sowohl die Anwendung des by als des mi aus , daher lau ten Imperativ und Optativ in der Verneinung nie mit einer der beiden erwähnten Partikeln , sondern stets ohne dieselben :

mágvær, mágværid , má

Xværad . Die Partikel hæmi geht in den Fällen , wo sie der Zeitform

vorgesetzt wird ,

den Verneinungs

partikeln na

und ma stets vor,

nämlich :

hæmi

nágværam ... hæmi mégvær etc. Endlich ist noch zu bemerken , dass bei der Verbindung

der

beiden Verneinungspartikeln

mit

vocalisch anlautenden Verbalformen in gleicher Art, wie dies bei der Vorsatzpartikel by der Fall ist, die Einschaltung des euphonischen j zur Vermeidung des Hiatus zu erfolgen hat , so nějajam ... mája .

. májajud ... ndjamadæi ...nájamædaæm . ndjamada

bazæm

... ndjamada búdam

nájamada budáæm etc.

61

ll. Einzelne Eigenthümlichkeiten der Conjugation. Neben den bisher behandelten allgemeinen Re geln der Conjugation bestehen noch einzelne Eigen thümlichkeiten , theils phonetischer, theils formati ver Natur. Dahin gehören : 1.

Der Umlaut der Vorsatzpartikel by in b8

vor Verbalformen , deren Anfangssilbe mit 8 oder u lautet , so bóksn für býkon mache , bógu für býgu sage . 2. Die Zusammenziehung der kurzen Anfangs silbe mehrsilbiger Wurzeln und Verbalformen mit den Partikeln by, na und ma zu einer Silbe , wie býn'wis für býnywis schreibe , bog'zar für bágszar lasse , náu'nagt für ndrynagt kannte nicht , máz næv für márynav höre nicht. 3. Die Elision des Anfangsvocals der Wurzel und Verbindung des darauf folgenden Schlusscon sonanten der Silbe mit den Vorschlagspartikeln , so býndaz für býjandaz wirf. 4. Die in der Poesie gestattete Elision des voca lischen Auslautes der Verneinungspartikel na , wie nájæd für nájajad kommt nicht , und namád für nájamad kam nicht. 5. Die präteritale Formbeugung der secundä ren Wurzeln hæst sein (dasein) , und nist nicht sein ,

62

(nicht dasein) , die sich somit als flectirende Präterital stämme mit präsentieller Bedeutung erweisen , nämlich hástæm ich bin (da)

nistam ich bin nicht (da)

hásti du bist ( da)

nisti du bist nicht (da)

hæst er ist ( da)

nist er ist nicht (da )

hástim wir sind ( da )

nistim wir sind nicht (da)

hástid ihr seid (da)

nistid ihr seid nicht (da)

hástænd sie sind (da)

nistænd sie sind nicht ( da).

6. Die in der Poesie angewendete Bildung des Perfectums mittelst Anhängung der Laute st an das Mittelwort der Vergangenheit , welche gleich hæst und nist die präteritale Formbeugung , jedoch per fective Bedeutung hat , nämlich rænidástæm = uænidaam ich habe gehört zænidásti = uænidái du hast gehört rænidást = lænidáæst er , sie , es hat gehört rænidastim = ræniddim wir haben gehört zanidástid = uænidáid ihr habet gehört rænidástænd = rænidáænd sie haben gehört. 7. Die Anhängung eines tonlosen a , und zwar a ) an die flexionslose 3. Person der Einzahl des Präteritums , so das in der Poesie so häufig

vorkommende gøfta für gøft sprach ; b ) an die 3. Person

der

Einzahl

des

Präsens ,

welcher es dann auch gleich der Optativflexion ad , wünschende oder verwünschende Bedeutung

63

verleiht, wie báræda = bázad und bad möge sein , - 80 auch báda = bad und mábada = mábad ;

c ) an die 2. Person der Einzahl des Präsens , wie gújyja für gúji du magst sagen , nádanyja für nádani du magst nicht wissen .

8. Die in der Poesie und im eleganten Style gebräuchliche Anhängung eines tonlosen i an das Präsens und das Präteritum , namentlich in der 1 . und 3. Person der Einzahl und der 3. Person der Mehrzahl ,

welches

der Aussage

die bedingende

oder umschreibende Form verleiht , so gváræmi und gvárdæmi ich ässe , würde essen , bárædi und bảdi er, sie , es wäre, würde sein , nisti wäre nicht, würde nicht sein , qvárændi und Xvárdandi sie ässen , würden essen. Wird dieses į der 2. Person der Einzahl ange hängt , so erfolgt die Auflösung der gleichlauten den Verbalflexion

¿ in yj,

nämlich

Xváryjë und

Xvárdyji du ässest , würdest essen . Dieselbe Endbeugung wird auch noch in der Schriftsprache statt der Vorsatzpartikel mi zur Bil dung des fortdauernden Präteritums angewendet, so gvárdæmi

miqværdæm ich ass fort und fort oder

pflegte zu essen , kvárdi = migværd er, sie, es ass f. u . f. oder pflegte zu essen , Xvárdændi = miqvær dænd sie assen f. u . f. oder pflegten zu essen .

64

12. Die Construction als Gegensatz der Conjugation. Das Mittelwort

der Vergangenheit ,

welches

zugleich als selbstständiges Begriffswort

mit den

Verbalflexionen und den drei Grundzeiten des Hilfs zeitwortes budán construirt , gibt in diesen Ver bindungen Bildungsformen , welche mit jenen der Conjugation , nämlich dem Perfectum , Periphrasti cum , Plusquampräteritum

und Plusquamperfectum

theilweise zusammenfallen , aber nichts desto weni ger von

denselben

in

der Bedeutung wie ihrer

Natur nach verschieden sind . Was die Bedeutung betrifft, so ist der Unter schied

derselben in dem Falle ,

wo das Particip

eines thätig übergehenden Zeitwortes auftritt, damit gegeben , dass dieses in der Construction leidende, in der Conjugation dagegen active Bedeutung hat, nämlich in der Construction : ksztáast er ist ge tödtet , ksztá báræd er mag getödtet sein , ksztá bud er war getödtet, ksztá budáæst er ist getödtet worden ;

hingegen in der Conjugation : ksztáæst

(als Perfectum ) er hat getödtet , ksztá bázad (als Periphrasticum) er mag oder wird getödtet haben , ksztá bud (als Plusquampräteritum ) er hatte ge tödtet , ksztá budáast (als Plusquamperfectum ) er hat getödtet gehabt.

65

Aber auch wenn das Particip der Vergangen heit einem Zustandszeitworte angehört , zeigt sich ein scharfer Unterschied der Bedeutung zwischen Construction und Conjugation , und dieser besteht darin , dass das Particip , welches in der Conjuga tion reine perfective Bedeutung hat , in der Con struction den Zeitbegriff eines perfectiven Präsens annimmt , d . i . dass die vorgefallene Veränderung des Zustandes ,

welche

dasselbe

bezeichnet ,

als

ruhend aufgefasst wird , so nyrastá sitzend = sich gesetzt habend ,

istadá stehend = sich gestellt

habend , sftadá liegend = gefallen seiend , Xvabidá liegend = sich gelegt habend ; daher bedeutet in der Construction : nyrastáæst er ist sitzend , nyzastá bázad er mag sitzend sein , nyzastá bud er war sitzend , nyzastá buddast er ist sitzend gewesen hingegen in der Conjugation : nyrastáæst (als Per fectum ) er hat sich gesetzt, nyuæstá bázæd (als Peri phrast. ) er mag sich gesetzt haben , nyzastá bud (als Plusquamprät.) er hatte sich gesetzt, nyzæstá budáæst ( als Plusquampf . ) er hat sich gesetzt gehabt. In der verneinenden Aussage tritt zu dem Unter schiedle der Bedeutung auch noch die Verschieden heit der Bildungsform hinzu , indem die Verneinungs partikel na in der Construction nicht , wie in der Conjugation ,

das Mittelwort der Vergangenheit, 5

66

sondern

die

mit diesem

construirenden Verbal

flexionen oder Grundzeiten des Hilfsverbums sein trifft. Die früher behandelten Beispiele lauten näm lich negativ in der Construction : ksztá nist er ist nicht getödtet , ksztá nábazæd er mag nicht ge tödtet sein , ksztá nábud er war nicht getödtet, ksztá nábudææst er ist nicht getödtet gewesen, nyzastá nist er ist nicht sitzend , nyrastá nába zæd er mag nicht sitzend sein , nyrastá nábud er war nicht sitzend , nyrastá nábudaast er ist nicht sitzend gewesen

hingegen in der Conjugation :

náksztaast (als Perf .) er hat nicht getödtet, nákszta báræd (als Periphr.) er mag nicht getödtet haben , nákszta bud (als Plqprät.) er hatte nicht getödtet, nákszta budáast (als Plqperf.) er hat nicht getödtet gehabt, nányzaslaast (als Perf.) er hat sich nicht gesetzt , nányræstæ báræd (als Periphr. ) er mag sich nicht gesetzt haben , nányzæsta bud als (Plqprät. ) er hatte sich nicht gesetzt, nányzæsta budáæst (als Plqperf.) er hat sich nicht gesetzt gehabt . 13. Die passive Construction des Verbums. Das Passivum des persischen Verbums ist wie im Deutschen eine blosse Umschreibung durch das Mittelwort

der Vergangenheit mit

dem Hilfszeit

worte zæv : 28d werden . Seine Bildung trägt auch

67

nicht den Charakter der Conjugation , sondern den der Construction ,

indem das betreffende Partici

pium , welches vorausgeschickt wird , in allen Zei ten

und Modis

unverändert bleibt , während das

Hilfszeitwort allein als flectirendes Verbum auftritt, und als solches den allgemeinen Regeln der Con jugation folgt.

Auch die die Zeiten präcisirenden

Vorsatzpartikeln by und mi ,

so wie die Vernei

nungspartikeln næ und mæ treffen ausschliessend das flectirende Hilfszeitwort. Passivum

von

k82 :

kszt

So gestaltet sich das

tödten

in

folgender

Weise :

Präsens ( abstractum) : 1. P. d . E. ksztá záwam ich werde getödtet záwi du wirst getödtet

2. P. d . E. 3. P. d . E.

99

záwim wir werden getödtet

1.P. d . M. 2. P. d . M. 3. P. d . M.

záwad er, sie, es wird getödtet

29

2 & wid ihr werdet getödtet adwand sie werden getödtet,

mit den dazu gehörigen beiden Modis

des Imperativs : 2. P. d . E. ksztá zæv werde getödtet 2. P. d . M. ksztá záwid werdet getödtet , und des Optativs : 3. P. d . E. ksztá záwad er , sie , es möge getödtet werden .

68

Präsens ( determinatum ): 1.P. d . E. ksztá býrawam ich werde getödtet 2. P. d . E.

býzæwi du wirst getödtet

3. P. d . E.

býzawæd er, sie, es wird getödtet

1. P. d . M.

býzawim wir werden getödtet

2. P. d . M.

býzawid ihr werdet getödtet

3. P. d . M.

býrawand sie werden getödtet . Präsens (continuum) :

1.P. d . E. ksztă mirævæm ich werde getödtet

mirawi du wirst getödtet

2. P. d . E.

3. P. d . E.

9

mirawæd er, sie , es wird getödtet

1.P. d. M.

mizawim wir werden getödtet

2.P. d . M.

mizawid ihr werdet getödtet

3. P. d . M.

mizawænd sie werden getödtet . Präteritum :

1.P. d. E. ksztá zódæm ich wurde getödtet 2.P. d. E.

zsdi du wurdest getödtet

3.P.d.E.

28d er, sie, es wurde getödtet

1.P.d.M.

92

zódim wir wurden getödtet

2.P. d . M.

99

zodid ihr wurdet getödtet

3.P. d. M.

zádand sie wurden getödtet. Perfectum :

1.P.d. E. ksztá 28dáæm ich bin getödtet worden 2.P. d . E.

28dái du bist getödtet worden

3.P. d. E.

28dáast er, sie , es ist get. worden

69

1.P. d . M. ksztá 28dáim wir sind getödtet worden 28dáid ihr seid getödtet worden

2. P. d.M. 3.P. d. M.

>

28dáænd sie sind getödtet worden.

1. P. d . E. ksztá 28dá bázam ich werde o . mag

bázi du wirst o. magst

2. P. d . E.

3. P. d . E.

22

1. P. d . M.

báræd er, sie , es wird o . m .

9

2. P. d . M.

3. P. d . M.

sein worden get,.

Periphrasticum :

bázim wir werden o. mög.

bázid ihr werdet o. möget >>

22

bázænd sie werden o . mög.

mit den dazu gehörigen beiden Formen

des Imperativs : 2. P. d . E. ksztá 28dá bar sei getödtet worden 2. P. d . M.

bázid seid getödtet worden ,

und des Optativs : 3. P. d . E. ksztá 28dá bázad (bad ) er, sie, es möge getödtet worden sein. Plusquampräteritum : 1. P. d . E. ksztá 28dá búdam ich war 2. P. d . E.

2 : P. d . M. 3. P. d . M.

99

bud er, sie, es war

getödtet

>

búdim wir waren

worden.

9

1. P. d . M.

búdi du warst

92

3. P. d. E.

>

búdid ihr waret

9

búdand sie waren

70

Plusquamperfectum : 1. P. d . E. ksztá 28dá budłam ich bin 2. P. d . E.

92

budéi du bist

getödt .

3. P. d . E.

99

buddast er, sie, es ist worden ,

1. P. d . M.

92

budéim wir sind

2. P. d . M.

3. P. d . M.

29

budáid ihr seid

gewe sen .

budáænd sie sind

1. P. d . E. ksztá Xváhæm 28d ich werde 2. P. d . E.

Hváhi 28d du wirst

3. P. d . E.

Xváhæd 28d er, sie , es wird

1. P. d . M.

Hváhim 28d wir werden

2. P. d . M.

Xváhid 28d ihr werdet

3. P. d . M.

Xváhænd 28d sie werden

Und in der verneinenden Form

Präsens (abstractum) : ksztá nárawam ich werde nicht getödtet nárawi du wirst nicht getödtet nárawæd er, sie , es wird nicht getödtet

»

nárawim wir werden nicht getödtet nárawid ihr werdet nicht getödtet nárawænd sie werden nicht getödtet,

mit den dazu gehörigen beiden Modis des Imperativs : ksztá máræv werde nicht getödtet márawid werdet nicht getödtet,

en. werd dtet getö

Futurum :

und des Optativs : ksztá mázawad er, sie , es möge nicht getödtet werden .

Präsens ( continuum) : ksztá námizæwam ich werde nicht getödtet námizæwi du wirst nicht getödtet námizawad er, sie, es wird nicht getödtet námizæwim wir werden nicht getödtet námirawid ihr werdet nicht getödtet námizawænd sie werden nicht getödtet. Präteritum : ksztá nársdæm ich wurde nicht getödtet

99

nársdi du wurdest nicht getödtet nársd er, sie, es wurde nicht getödtet nársdim wir wurden nicht getödtet nársdid ihr wurdet nicht getödtet nársdænd sie wurden nicht getödtet.

Perfectum : ksztá názsdæam ich bin nicht getödtet worden nársdæi du bist nicht getödtet worden nársdaast er, sie , es ist nicht get. worden nársdaim wir sind nicht getödtet worden nársdaid ihr seid nicht getödtet worden názsdæænd sie sind nicht getödtet worden .

72

99

99

bázi du wirst o..magst nicht

sein worden get,.

Periphrasticum : ksztá nársdæ báram ich werde o . mag nicht

bázæd er, sie , es wird o . mag nicht

99 > 92

bázim wir werden o. mögen nicht bázid ihr werdet o . möget nicht

>>

bárænd sie werden o . mögen nicht)

mit den dazu gehörigen beiden Formen

des Imperativs : ksztá názsdæ baz sei nicht getödtet worden 92

99

bázid seid nicht getödtet worden ,

und des Optativs : ksztá nársdæ bázad (bad) er, sie , es möge nicht getödtet worden sein . Plusquampräteritum : kszté národa búdæm ich war nicht getödt. worden >>

9

búdi du warst nicht getödtet worden búdim er , sie , es war nicht get. worden

ksztá národa búdim wir waren nicht getödt. worden

>

búdid ihr waret nicht getödtet worden búdænd sie waren nicht get. worden.

Plusquamperfectum : ksztá nársdæ budáam ich bin nicht budái du bist nicht

29

getödtet worden ,

budáæst er, sie, es ist nicht) gewesen ,

73

getödtet

ksztá názsda budáim wir sind nicht

9

budáid ihr seid nicht

worden ,

22

budáand sie sind nicht

gewesen .

n. werde et getödt

Futurum : ksztá nágvahæm 28d ich werde nicht 9

nágvahi 28d du wirst nicht

79

ná / vahim 28d wir werden nicht

9:

nágvahid 28d ihr werdet nicht

92

nágvahænd 28d sie werden nicht

nágvahæd 28d er, sie, es wird nicht

Statt des Hilfszeitwortes ræv : 28d wird oft bei der Bildung der passiven Form auch das ihm gleich bedeutende Verbum gærd : gærdid, auch gazt ange wendet , wobei ganz dieselben Regeln der Construc tion gelten. Es muss aber zugleich bemerkt werden , dass der Perser

nur selten eine Anwendung von

der

passiven Ausdrucksweise macht , und sich in der Regel statt derselben der 3. Person der Mehrzahl activer Form

in

der

unpersönlichen

Bedeutung :

man bedient ; so sagt er nicht: gyryftá miræwæd er wird ergriffen , sondern lieber : úra migirænd man ergreift ihn , eben so in der Vergangenheit nicht : gyryftá 28d

er wurde

ergriffen ,

sondern :

úra

gyrýftænd, und dessgleichen in der Zukunft nicht : gyryfta gváhæd 28d , sondern : úra xváhænd gyrýft.

74

14. Die Verba abstracta.

Mehrere Zeitwörter erhalten in Verbindung mit anderen Wörtern eine rein formale Bedeutung , und sind in dieser ihrer Anwendung als Verba abstracta anzusehen . Hieher gehören in erster Linie die bei den Hilfszeitwörter baz , bu : bud sein , und ræv : 28d werden , welche in der Art , wie sie mit dem Mittelworte mit jedem

der Vergangenheit construiren , auch anderen

Begriffsworte

in Verbindung

gebracht werden können . In der Construction mit dem Mittelworte der Vergangenheit erscheint dieses als prädicativer Terminus gesetzt , und das Hilfs zeitwort budán besagt , dass eine Person oder Sache wie der Terminus beschaffen ist , war u . 8. W. , das Hilfszeitwort 28dán dagegen , dass sie so be schaffen wird , wurde u . s . w . Ganz dasselbe Ver hältniss ist , wenn der prädicative Terminus ein an deres

Begriffswort,

nämlich

ein

substantivisches

oder adjectivisches Nomen , ist ; so wird aus sawár Reiter, beritten , in Verbindung mit

budán sein :

sawár budán beritten sein , zu Pferde sitzen , in Verbindung

mit

28dán

beritten werden , sich mibazam

ich bin

werden : zu Pferde

beritten ,

sawár

28dán

setzen , sawár

sitze

zu

Pferde,

sawár búdam ich war beritten , sass zu Pferde,

75

sæwár mirawam ich werde beritten , setze mich zu Pferde, sawár 28dæm ich wurde beritten , setzte mich zu Pferde u . 8. W. Beide Hilfszeitwörter erweisen sich in dieser formalen Anwendung als den Verbalflexionen ähn liche , aber zugleich mit dem Zeit- und Artbegriffe des sein und werden ausgestattete Aussagefor men , und sind auch als solche ihrer ursprünglichen Bedeutung entkleidet . Denn in selbstständiger An wendung bedeutet baz , bu : bud existiren , sich befinden ,

zæv :

28d gehen ,

scheiden ,

so

anyá mibazænd sie befinden sich dort , az ingá 28d er ging von dannen .

Die gleiche Anwendung erhalten hæst existiren und nist nicht existiren , statt der affirmativen und negativen Präsensformen = sæwár mi von baz ( bu ), wie : sawár hástæm =

bazæm , sawár nistam

= sawár námibaram ;

ferner gærd ( gærdid, gazt) wandern , krei sen , a ( j) : amád kommen , sft: sftád fallen , als Stellvertreter von zav : 28d , wie : sawár mi gærdad = sæwár mizæwæd, sæwár gært = sa

wár 28d , gøftá amád ward gesagt ,

wie das

italienische venne detto , pædid amád wurde sicht bar, kam zum Vorschein , pasánd sftád fiel löblich (aus) , sudmánd sftád liel vortheilhaft (aus).

76

Zwei

andere Zeitwörter,

dar : dazt haben ,

besitzen , und kon : kærd machen , schaffen, bilden in Verbindung mit einem Begriffsworte , als causative Aussageformen

prädicativem Terminus ,

mit dem Zeit- und Artbegriffe des sein lassen und werden lassen oder erhalten und bewir ken , so : dust dáræm ich habe lieb , ich liebe, maj súr dazt liess entschuldigt sein , hielt entschuldigt, rawán kærd machte gehend, liess abgehen , bawár dazt und bawár kærd hielt für glaubwürdig , liess als glaubwürdig gelten , glaubte. Die gleiche Anwendung und Bedeutung erhal ten die Zeitwörter nemá ( j): nsmúd zeigen , gar dán :

gærdanid

wenden ,

drehen ,

saz :

sagt

verfertigen und farmá ( j) : færmúd befehlen , als : s8ál nemúd stellte die Frage , magrúz gærda nid liess vorgetragen werden , brachte zum Vor trag , Avazdýl sagt machte herzensfroh , erfreute, nazár færmúd beliebte Blick ( zu thun) .

15. Die mit Partikeln zusammengesetzten Zeitwörter. Mehrere Zeitwörter , welche mit Partikeln zu sammengesetzt

werden ,

verschmelzen mit diesen

zu einem besonderen Thätigkeitsbegriff von mehr oder weniger veränderter Bedeutung. Namentlich gilt dies von den mit

den Partikeln dær in , an ,

77

bær auf , empor , baz und wa auf , wieder, zu sammengesetzten Zeitwörtern, als : dær -a ( j ) : amad eintreten , dar - jab : jaft anfassen , erfassen , bær dar :

dazt

aufheben ,

wegnehmen ,

bar - awar :

awerd emporbringen , erheben , bar -gærd : gærdid zurückkehren , wa -k8n : kærd aufmachen , wa -ist : istád stehen bleiben . Diese Zeitwörter erhalten in allen Formbildun gen den Hauptton auf der mit ihnen in Verbindung gebrachten Partikel, nämlich : dár-ajad tritt ein , bár-daræd nimmt weg , istad blieb stehen .

bár -awerd erhob ,



Die von denselben abgeleiteten

Nominalformen haben hingegen den Ton auf der letzten Silbe , als : bær -aword die Zusammenstellung , Vergleich , mene .

bær -daztá

der,

die , das weggenom

So unterscheidet sich durch die Betonung

báz-gart kehrte zurück , von baz- gázt Rück kehr,

und von diesen

wieder die abgesonderte

Nebeneinanderstellung der Partikel und des Zeit wortes baz gazt, welche wieder und zog (oder wurde) bedeutet. Bei diesen zusammengesetzten Zeitwörtern ist noch zu bemerken , dass dieselben die determini rende Partikel by nicht annehmen .

Selbst im Im

perativ, welcher bei dem einfachen Verbum durch die Vorsatzpartikel by einen scharf determinirten

78

Ausdruck erhält, ist der Gebrauch derselben aus geschlossen , so : bár -giz stehe auf, dár -ajid tretet ein , und nicht bár-bygliz , dár -byjajid. Die Anwendung der übrigen Vorsatzpartikeln mi , na und ma hingegen bleibt unverändert , be wirkt jedoch die Trennung der beiden

Bestand

theile des zusammengesetzten Zeitwortes , als : bár miajæd kommt zu Stande , bár -najajad und bár næmiajad kommt

nicht

zu Stande ,

bár -mædar

nimm nicht weg , wa -maistid bleibet nicht stehen . Die gleiche Trennung erfolgt auch bei der Bildung des Futurums durch den Dazwischentritt des Hilfs zeitwortes qvah , als : bær gváhad dazt wird weg nehmen , baz ná kehren .

vahad gazt wird nicht zurück

Doch wird

auch in

diesem Falle

durch

die festgehaltene Betonung der Bestimmungsparti kel die Zusammengehörigkeit derselben

mit dem

Grundzeitworte in der Aussprache bemerklich ge macht, nämlich : bár- Xvahæd -dazt, báz -nag{vahad gazt.

16. Eigenthümliche Anwendung einiger Zeitwörter. Einige Zeitwörter haben in ihrer Anwendung einzelne Eigenthümlichkeiten

aufzuweisen , welche

mehr oder weniger die eigentliche Bedeutung der selben

berühren.

Namentlich

gilt dies

von

den

79

beiden Zeitwörtern baz , bu : bud sein , und dar : dazt haben , partikeln

welche

in

den

durch die Vorsatz

by und mi präcisirten Zeitformen

eine

Veränderung ihrer ursprünglichen Bedeutung erlei den .

Das erstere bezeichnet nämlich nur in seiner

Anwendung ohne Partikel den reinen Seinbegriff, hingegen in Verbindung mit der Partikel by ein werden , ins Leben treten , wie : jaqýl býbaz sei doch klug, nimm Vernunft an , und mit der Par tikel mi ein bleiben , verweilen ,

fortbeste

hen , wie : dær in ganá mibaz bleibe in diesem Hause . Von diesem Zeitworte ist noch zu bemer ken , dass es weder ein Plusquampräteritum , noch ein Plusquamperfectum besitzt , und zwar aus dem Grunde , weil die doppelten Bildungsformen budá bud .... und budá budá .... nicht statthaft erscheinen . In gleicher Art behauptet auch das zweite , dar : dazt, bloss ohne Partikel seine ur sprüngliche Bedeutung haben , wie :

pul dáram

ich habe Geld , pul nédaram ich habe kein Geld ; hingegen bezeichnet es in Verbindung mit der Par tikel by ein fassen , als : inra býdar fasse dieses, und mit der Partikel mi halten , als : jidra mi darid ? halten sie den Feiertag ? Daher lautet auch sein

Imperativ und Conjunctiv

von haben

stets

mit

in der Bedeutung

der periphrastischen

Form

80

daztá baz habend sei , daztá bázæd habend sein soll . Ein ähnliches Bewandtniss hat es mit dem Zeit worte ræv : ræft gehen , welches in Verbindung mit der Partikel by die Bedeutung von fortgehen erhält , so : býrav geh fort, býræft ging fort. Einige Zeitwörter werden der Einzahl

mit

angewendet.

Diese

thun , zalj) :

rein

in

der 3.

Person

unpersönlicher Bedeutung

sind :

ba ( i) :

bajýst Noth

zajýst geziemen ,

sær :

sæzid

würdig sein , als : mára pul ' bájæd mir thut Geld Noth , in týra nárajæd dies ziemt dir nicht , téra násæzæd ist deiner nicht würdig , steht dir nicht an . Der gleichen unpersönlichen Anwendung , je doch mit veränderter Bedeutung , sind auch noch mehrere andere Zeitwörter fähig , und zwar zav : 28d in der Bedeutung zu Stande kommen , als : mizawad es geht , nársd es ging nicht ; dar : dazt in der Bedeutung vorhanden

sein ,

als :

dar

kuh bærf dáræd im Gebirge gibt es Schnee , anzá éspy Xub dáræd dort gibt es gute Pferde , jæjb nádarad es ist nicht von Uebel , hat nichts auf sich , qvah : (vast in der Bedeutung Noth thun, als : miſvahad es verlangt , thut Noth , námiglva hæd es verlangt nicht , thut nicht Noth .

81

17. Die modalen Constructionen des wollen , können, müssen , sollen. Eine besondere Beachtung verdienen die moda len Constructionen des wollen , können , müs sen , sollen , welche im Persischen ganz eigen thümlicher Art sind . A.

Das

„ wollen “ wird

durch das Verbum

Hvah : Avast gegeben , welches mit dem abhängigen Zeitworte auf drei Arten construirt , und zwar :

1. Dasselbe wird nach den allgemeinen Regeln der Conjugation in dem betreffenden Tempus und Modus gesetzt , und das davon abhängige Zeitwort folgt ihm construirend in derselben Redeperson des Präsens determinatum mit oder auch ohne Partikel ky dass nach ; 80 in der 1. Person der Einzahl :

býðvaham

Hvástæm

ich will (dann ), ich will (eben ), ich wollte,

býðvastam

ich wollte ( dann ),

migvastam

ich wollte fort und fort,

Avastaam

ich habe gewollt,

Kvastá báræm

ich mag gewollt haben ,

Kvastá búdæm

ich hatte gewollt,

Kvastá budáæm

ich habe gewollt gehabt, 6

das s ich ess e;

migvahæm

ich will ( gelegentlich) , umumayhq fil ( )

Hváhæm

82

in der 2. Person der Einzahl : ( cáhi

du willst (gelegentlich ),

býg(vahi

du willst (dann ),

Hvásti

dass du esse st;

ky() býðværi

migvahi

du willst ( eben ), du wolltest,

býXvasti

du wolltest ( dann),

migvasti

du wolltest fort u . fort,

Kvastái

du hast gewollt,

Kvastá bázi

du magst gewollt haben ,

Hvastá búdi

du hattest gewollt,

Kvastá budái

du hast gewollt gehabt,

in der 3. Person der Einzahl : er, sie, es will ( gelegentl.),

Xváhæd

migvahad

er , sie, es will (dann), er, sie, es, will (eben) ,

er, sie, es wollte,

býg(vast

er , sie , es wollte (dann ),

miglvast

er, sie, es wollte fort u . fort,

Xvastáæst

er, sie , es hat gewollt,

Avastá báræd

er, sie, es mag gew. haben ,

Kvastá bud

er, sie, es hatte gewollt,

Kvastá budáæst

er, sie , es hat gew . gehabt,

das s er ess e;

Hvast

býgværad ky ()

býgvahæd

und so weiter in allen übrigen Personen. In der verneinenden Aussage wird die Partikel næ dem Verbum regens vorgesetzt, wie : námiðva hæm býðværæm ich will nicht essen , nágvastam

83

bý væræm

ich wollte nicht essen u . s . w .; doch

kann dieselbe auch dem abhängigen Zeitworte vor gesetzt werden, wenn eine Inversion in dem Sinne : „ ich will etwas nicht thun “

bezweckt wird ,

so :

miſvahạm nádværæm ich will , dass ich nicht esse. 2. Das Verbum Xvah : gvast wird , wie oben , in dem betreffenden Tempus und Modus gesetzt , und das abhängige Zeitwort folgt ihm in der unwandel baren Gestalt des Verbalnomens der Vergangenheit oder des Infinitivs nach , wie : mißvahæm Xværd oder miqvahạm Xværdán ich will essen , negativ: námigraham Xværd oder námiðvahæm Xværdán ich will nicht essen u. $. W. 3. Der Infinitiv des abhängigen Zeitwortes wird vorangestellt , und das Verbum regens Hvah : gvast wird demselben in dem betreffenden Tempus und Modus nachgesetzt , so : Aværdán miſvahæm ich will essen , Xværdán námi vaham ich will nicht essen u. S. W. Von den obigen drei Constructionsarten ist die sub

1. diejenige , welche in der Umgangssprache

von

allgemeinem

und

fast ausschliesslichem Ge

brauche ist. Die anderen beiden kommen mehr in gewählter Rede und Schrift, und namentlich in der Poesie zur Anwendung. Die sub 2. ist von der ihr ähnlichen Formation des Futurums wohl zu unter 6*

84

scheiden , selbst in dem Falle , wenn sie im Präsens abstractum gesetzt erscheint , wo sie eine demsel ben völlig gleiche Bildung hat , nämlich : gváhæm Aværd ich werde essen , neben gváhæm Xværd ich mag essen wollen . Die sub 3. wird hauptsächlich angewendet , wenn der Zustand oder die Handlung, welche das

abhängige

Zeitwort

bezeichnet ,

mit

Nachdruck oder im Gegensatze zu einem anderen Zustande oder zu einer anderen Handlung hervor gehoben wird , wie z . B. will ich .

im deutschen :

essen

Wenn aber das wollen auf den Zustand oder die Thätigkeit

einer

gerichtet erscheint ,

anderen Person oder Sache so

erhalten Verbum

regens

und abhängiges Zeitwort, da sie nicht in derselben Redeperson

gesetzt sind , auch nicht die gleiche

Verbalflexion , und wird zugleich die Anwendung der Bindepartikel ky strenger gefordert, nämlich : miqvahæm ky bý / væræd ich will , dass er esse , Hvast ky býgværæm er wollte , dass ich esse .

B. Das können wird durch tæwán : tæwanýst gegeben , welches mit dem abhängigen Zeitworte auf die bei Xvah : Xvast behandelten drei Arten construirt , und zwar : 1.

Mit

nachfolgendem

Präsens determinatum

des abhängigen Zeitwortes , als :

85

tæwánæm

ich kann ( gelegentlich ) ,

tawanýstam

ich kann (dann), ich kann ( eben) , ich konnte,

das s ich ess e;

ky () býgværam

býtæwanæm mitawanam

ich konnte ( dann),

býtæwanystam mitawanystæm

ich konnte fort u . fort,

tawanystáam

ich habe gekonnt,

tæwany stá báram

ich mag gekonnt haben ,

tawanystá búdam

ich hatte gekonnt,

tawanystá budáam /

ich habe gek. gehabt,

und so weiter in den anderen Personen . In der verneinenden Aussage : námitawanæm býgværam ich kann nicht essen , nátæwanystam býgværam ich konnte nicht essen u . S. W.; oder auch durch Inversion : mitawanam ná /varam ich kann , dass ich nicht esse u. 8. w. 2.

Mit nachfolgendem Präteritalstamme oder

Infinitiv des abhängigen Zeitwortes , als : mitawa næm qværd oder mitawanæm Xværdán ich kann essen , negativ : námitawanæm qværd oder námi tawanam gværdán ich kann nicht essen u . 8. w. 3. Mit vorangestelltem Infinitiv des abhängigen Zeitwortes ,

als : Xværdán mitawanam ich kann

essen , gværdán námitawanæm ich kann nicht essen . Von diesem Zeitworte ist aber noch zu bemer ken , dass seine Wurzel auch ohne Verbalflexion der

86

modalen Construction nach 2. und 3. fähig ist, und dann die Präsensform in der unpersönlichen Bedeu tung : „ man kann “ oder „ es ist möglich “ gibt, so : tawun býtawan

mitawan

man kann (eben)

Xvær dán

nátawan námitawan C.

man kann (dann)

essen.

man kann (gelegentlich) Kvard oder

man kann nicht (geleg .) man kann nicht (eben)

Zur Bezeichnung des

müssen dient das

Zeitwort balj) : bajýst mit seiner in der 3. Person Singularis des Präsens und des Präteritums unper sönlich lautenden Bedeutung : es ist geboten , er forderlich , und es war geboten , erforderlich , oder es liegt ob und es lag ob . Auch dieses construirt mit dem

abhängigen Zeitworte auf die bekannten

drei Arten , von welchen jedoch nur die erste ver möge der Flexion des abhängigen Zeitwortes per sönlich

lautet , während

die

beiden

anderen mit

dem unwandelbaren Nomen der Vergangenheit und dem Infinitiv , wie dies bei der ohne Verbalflexion construirenden Wurzel tawán der Fall ist , unper sönliche Bedeutung haben .

So

nach 1 :

bájæd

dass ich esse býðværæm (ky ) býðværi es liegt ob , 9 du essest

mibajad )

býprarad) )

er esse

87

dass wir essen

býðværim

bajýst

ihr esset

es lag ob,

(ky ) bý / værid mibajyst

sie essen.

býgværand)

Mit der Negation : dass ich esse

býðvaram es liegt

nábajad ky () námibajad

bý væri

92

du essest

9

er esse

nicht ob, býgværæd

dass wir essen

býg(varim es lag

nábajyst

ihr esset býgværid

nicht ob , býðvarand )

námibajyst )

sie essen ;

oder auch durch Inversion : dass ich nicht esse es liegt 9 du nicht essest ob, er nicht esse

nágværæm bájæd nágværi mibajad

nágværad

dass wir nicht essen nágrærim es lag

bajýst ky()

ihr nicht esset

nágværid

mibajyst

ob ,

nágværænd )

sie nicht essen .

Nach 2 : bájæd

Xværd od .

es liegt ob mibajad

Sværdán

bajýst

Xværd od.

mibajyst

Sqværdán

nábajad

Xværd od .

es lag ob zu essen . es liegt nicht ob námibajad ) værdán nábajyst

Xværd od.

es lag nicht ob námibajyst) Xværdán

88

Nach 3 : bájæd

liegt es ob mibajad bajýst

lag es ob mibajyst zu essen

Kværdán nábajad

liegt es nicht ob námibajad nábajyst lag es nicht ob . \ námibajyst Die Constructionsarten 2 und 3 können jedoch auch persönliche Bedeutung erhalten , wenn man den Dativ des betreffenden persönlichen Fürwortes hinzufügt, so mit mára, Dativ von man ich : mára bájæd ( værd oder mára qværdán bájæd mir liegt ob zu essen . D.

Zur

Bezeichnung des sollen

dient das

Zeitwort za (j ), zajýst mit seiner in der dritten Per son Sing. des Präsens und des Präteritums unper sönlich lautenden Bedeutung :

es ziemt sich ,

es

ziemte sich. Seine Construction ist sowohl in der Form als in der Anwendung ganz dieselbe wie jene von ba (j) : bajýst, so nach 1 : zájæd mizajad )

zajýst nárajyst)

( ky ) býðværæm es ziemt sich , dass ich esse ,

(ky ) býðvaram es ziemte sich , dass ich esse ;

89

mit der Negation : nach 1 : nézajæd

(ky) býðværæm es ziemt sich

námicajad) nárajyst

nicht, dass ich esse ( ky ) býðværæm es ziemte sich

námizajyst )

nicht, dass ich esse,

oder auch durch Inversion : nach 1 : zájæd (ky) nágværam es ziemt sich , dass ich nicht esse mizajad) zajýst

( ky ) nágværæm es ziemte sich , dass ich nicht esse. nárajyst)

Nach 2 : zájæd

værd od . qværdán es ziemt

sich zu essen

mirajad

zajýst

Aværd od . Xværdán es ziemte

sich zu essen

mizajyst

nárajad 1 Xværd od . Xværdán es ziemt sich nicht zu essen námizajæd ) nárajyst

Kværd od. qværdán es ziemte sich nicht zu essen.

námirajyst) vzájæd

Nach 3 :

ziemt es sich mizajad zajýst ziemte es sich Jmizajyst zu essen

Xværdán nárajad

ziemt es sich nicht námizajæd nárajyst ziemte es sich nicht. \námizajyst

90

Zuweilen

ist mit diesem Zeitworte

auch

die

Bedeutung des deutschen dürfen “ verbunden , so zájæd býðværæd er, sie , es dürfte essen , zájæd Xværdá bázæd er, sie , es dürfte gegessen haben .

II. Das Hauptwort.

1. Bildungsarten desselben . Die Hauptwörter sind ihrer Bildung nach

ent

weder Stamm wörter , oder abgeleitete oder zusammengesetzte Wörter. I.

Die Stamm wörter

stantivisch Furcht ,

sind entweder

angewendete Verbalstämme ,

suz Brand ,

gsriz

Flucht,

wie

sub tærs

bænd Band ,

pajwand Anschluss , zygýft Verwunderung , oder echte Nomiualstämme mit ursprünglicher oder erst durch

den Sprachgebrauch

erhaltener

substanti

vischer Bedeutung , wie : pydár Vater, madár Mut ter, pysár Sohn , Knahe , dsgtár Tochter, Mäd chen , byradár Bruder, qvahár Schwester

pir.

( alt) Greis , Fawán ( jung ) Jüngling , sawár (rei tend) Reiter, bezsrg ( gross) Grosser -— balá (oben) Höhe , past ( unten ) Tiefe, dærún (innen) das Innere, Gemüth , birún (aussen ) die Aussenseite .

91

II.

Die abgeleiteten Hauptwörter sind

ebenfalls theils verbalen , theils rein nominalen Ur sprungs .

Zur ersteren Gattung gehören die bei

dem Zeitworte behandelten Verbalformen mit sub stantivischer Geltung , wie : lærré Schauer Spiel

danýz Wissen — daná Weiser

Nahrung - barán Regen

Thier

færmudá Befehl

tár Gang

bazi dværák

dyrrændá reissendes ræf

- gsfti' Rede

barandagi Regenwetter

man

dagi Müdigkeit . Die von ursprünglichen Nominalstämmen ab geleiteten Substantiva

werden

in

gleicher

Art

durch die Anhängung einzelner Vocale oder ganzer Silben gebildet .

Die hauptsächlichsten Ableitungs

formen derselben sind : 1. Die Anhängung eines betonten a , wodurch sowohl von substantivischen als von adjectivischen und numeralen Stammwörtern Analoga derselben gebildet werden ,

wie von cazm Auge :

carmá

Quelle , von dandán Zahn : dandand Spitze , Zacken , von kuh Berg : kuhá Höcker des Kameels, von nyzán Zeichen : nyzaná Zielscheibe , von gård klein : 787 dá Kleinigkeit, von zærd gelb : zærdá das Eigelb , Eierdottergelb , von pænz fünf : pænfá der Fünfer , die Faust , von hæft sieben : hæftá der Siebener, die Woche .

92

2. Die Anhängung eines betonten i , wodurch sowohl von substantivischen als von adjectivischen pronominalen

und

numeralen

Stammwörtern Ab

stracta derselben gebildet werden , wie von pady záh König : padyzahi' Königthum , Herrschaft , von dust Freund : dusti Freundschaft, von qub schön , gut :

gubi Schönheit ,

Güte ,

von

zyat hässlich :

zyzti Hässlichkeit, von mæn ich : mæni das Ich , Selbstgefühl, Selbstsucht, von tazá neu , mit ein geschaltetem euphonischen g : tazægi Neuheit , von d8 zwei , mit eingeschaltetem euphonischen joder w : dsji' und dswiZweiheit, von fadú Zauberer, mit Auf lösung des u in sw : Fadswi Zauberei, neben zaduji. 3.

Die Anhängung eines betonten a ,

durch

welche ebenfalls Abstracta der Stammwörter gebil det werden , als von gærm warm : gærmá Wärme, zarf tief : zarfá Tiefe, dyráz lang : dyrazá Länge . 4.

Die

Anhängung

der

betonten

Silbe

na ,

durch welche gleichfalls Abstracta der Stammwör ter gebildet werden , als von

tæng eng : tængná

Enge , tiz scharf: tizná Schärfe , Schneide. 5. Die Anhängung der betonten Silbe al, durch welche Analoga den , von

der Stammwörter gebildet wer

als von tæng Kralle , dsm (b )

und

Griff: tangál Gabel ,

demm Schwanz :

demmál Auswuchs , Geschwulst.

dombál,

und

93

6.

Die Anhängung

wodurch Diminutiva

der

betonten

der Stammwörter

Silbe

æk,

entstehen ,

als von æsp Pferd , aspák Pferdchen , bei den auf a ausgehenden Wörtern mit eingeschaltetem eupho nischen 9 , als von Famá Kleid : Famagák Kleid

chen , von Hand Haus , ganægák Häuschen ; oder auch mit eingeschaltetem

euphonischen j , wie von

bændá Diener : bandæják; seltener mit Belassung des Hiatus , wie in bændáak.

Nebstdem ist noch

die Erweiterung dieser Bildungsform durch Anhän gung eines betonten æ zu æká zu bemerken , als mærdæká Männlein , und von zæn Frau : zænæká Frauchen . 7.

Die Anhängung

der betonten

Silbe ta ,

wodurch ebenfalls die Verkleinerung des

Stamm

wortes bewirkt wird , als von bar Garten : barcá Gärtchen , von mur Ameise : murtá (kleine ) Ameise , von dær Thür, Thürlein .

mit

eingeschaltetem i :

dærirá

8. Die Anhängung der betonten Silbe an, wo durch

Analoga

und

Generalia

der Stammwörter

gebildet werden , als von pan Seele : zanán Lieb chen , von kuh Berg : kuhán Höcker des Kameels , von bæhár Frühling : bæharán Frühlingszeit , von piz vorne : pizán Vorderrand , von palj) Fuss : paján Fussung , Ende.

94

9. mit

Die Anhängung

welcher

der betonten

die Bedeutung

Silbe dan,

eines Gefässes

oder

Behältnisses verbunden ist , als von qalám Rohr , Feder : qalamdán Federbehältniss , von tir Pfeil : tirdán

Köcher ,

von

zámy

Kerze :

zamydán

Leuchter. 10. Die Anhängung der betonten Silbe stan , mit welcher die Bedeutung von Ort , Stätte

ver

bunden ist , als von lalá Tulpe : lalæstán Tulpen flur, von Xermá Dattel : gsrmastán Dattelhain , bei consonantisch ausgehenden Stammwörtern mit Ein schaltung des Bindevocals y , als von kuh Berg : kuhystán Gebirgsgegend ,

von gel Rose : gslystán

Rosengarten , doch in der Poesie auch gel's tán . 11. Die Anhängung der betonten Silben zar , sar,

bar,

lag , welche ebenfalls Ort oder Stätte

bezeichnen , als : g8lzár Rosenflur , kyztzár Saatfeld, karzár Kampfplatz ,

kuhsár

Gebirgsgegend , na

mæksár Salzgegend , rudbár Flussgegend ,

sæng

lág Felsengrund ; diwlág Dämonensitz . 12. Die Anhängung der betonten Silbe ban , welche Hüther oder Wärter bedeutet , bản

Thörhüther ,

8gbám

als ; dær

Hundewärter ,

barbán

Gärtner. 13.

Die Anbängung der betonten Silbe bæd

oder bsd , welche Apführer oder Vorsteher bedeu

95

tet , als : sypæhbsd Heerführer, mubád ( für mer bád) Magier - Vorsteher ( Priester) . 14.

Die Anhängung der

betonten Silbe gar

oder gær, welche thuend , arbeitend bedeutet , als : Kydmætgár dienstthuend (dienend) , pærhizgár Ent haltsamkeit übend ( enthaltsam ), jadgár Erinnerung machend (Andenken), zærgár Goldarbeiter , kæfz gár Schuhmacher . 15. Die Anhängung der betonten Silbe wand, welche bloss verstärkende Bedeutung hat , als von gedá Gott , Herr : Xsdawánd der Herr,

und mit

eingeschaltetem a nach einem consonantisch schlies senden Stammworte ,

wie von Xviz Angehöriger:

Xvirawánd Verwandter . 16.

Die Anhängung der

betonten

einer der türkischen Sprache

Silbe

entlehnten

ti,

Deriva

tionsform , welche ebenfalls Denominativa des Stamm wortes bildet, als : von tsfång Flinte : tsfængei Mus ketier, von tup Kanone : tupri Kanonier. III . Die zusammengesetzten Hauptwörter werden durch die Verbindung zweier Wörter gebildet , welche sowohl Stammwörter als abgeleitete Wörter nom . od . verb . Ursprungs sein können , u . Z. entweder a ) durch einfache Aneinanderfügung zweier Wör

ter,

wie :

razmgáh

zahráh

Königsstrasse (Hauptweg ),

Kampfplatz ,

karganá

Werkhaus

96

(Fabrik), golgir Blumenfasser (Putzscheere), rizgánd Bartlachen ( Spott ), gsleini' Blumen lese ,

bærgrizán

Blätterfallszeit

(Herbst ).

guzmál Ohrrüppeln (Züchtigung), særnswýzt Kopfschrift (Aufschrift ), zahzadá Königssohn, Prinz , zærgærbærá Goldarbeiter - Junge,

ca

harpáj Vierfüssler, vierfüssiges Thier , Jærgúz Eselsohr (Hase), syjahgúz Schwarzohr (Unze ), rizsyfid Bartweiss (Graubart , Stammältester ),

tyltýrár Vierzig-Leuchte (Kandelaber ), oder b ) mit Hilfe der copulativen Beugung 8 , als : áb8 háwa Wasser und Luft (Klima), márzs bum Mark und Land (Gebiet), amáds 28d Kommen und Gehen ( Verkehr ) , Jærids fsrúz Kauf und Verkauf (Handel) .

Bisweilen wird auch statt

der copulativen Beugung der Verbindungsvocal a angewendet ,

als :

tækapú Lauf und

Gang

(eiliger Gang ), ræstagiz freiwerden und sich erheben ( Auferstehung ). 2. Die Formbeugung des i der Einheit.

Jedes

in seiner ursprünglichen Bildungsform

angewendete Substantivum bezeichnet nicht allein den gegebenen Worthegriff in seiner Allgemeinheit, sondern

auch

ein

bestimmtes

Individuum

dieser

Gattung , so wie eine unbestimmte Anzahl solcher

97

Individuen . So bedeutet nämlich asp Pferd , sowohl die

ganze Thiergattung als auch ein bestimmtes

Individuum dieser Gattung , welches wir im Deutschen mit dem bestimmenden Artikel bezeichnen , nämlich : das Pferd ,

das

bewusste Pferd ,

und eine

unbestimmte Anzahl von Pferden , welche wir durch die unbestimmte Mehrzahl geben , nämlich : Pferde . Wenn hingegen bloss ein

unbestimmtes , belie

biges Individuum der Gattung bezeichnet werden soll , in welchem Falle wir den unbestimmten Arti kel ein , eine , ein setzen , erhält das betreffende Hauptwort die Beugung des unbetonten i , welches das į der Einheit genannt wird , daher von asp Pferd : espi ein Pferd , von mærd Mann : márdi ein Mann ,

von zæn Frau , záni eine Frau , von

baré Kind : barái ein Kind . Wörter mit dem Ausgange auf a oder u, welche das adhärente ; haben , behalten dieses vor dem i, so von fa ( j) Ort : Fáji ein Ort , von mu ( j) Haar : máji ein Haar ; während die mit den gleichen Aus gängen ohne adhärentem ; ein solches zur Vermei dung des Hiatus eingeschaltet erhalten , als , von jærá Gabe : jætáji eine Gabe , von jædú Feind : jædújë ein Feind . Bei den auf u ausgehenden Wörtern geschieht auch bisweilen

die

Auflösung des u

in sw ,

so

98

von

fadú

Zauberer :

Fadówi

neben

Fadújë ein

Zauberer.

Bei den Wörtern mit dem Ausgange auf i er folgt stets die Auflösung des i in yj, als , von mahi der Fisch : mahýji ein Fisch , von pæri' Fee : pa rýjë eine Fee . In gleicher Art wird auch bei den

auf æv

ausgehenden Wörtern der Doppellaut aufgelöst und das v in w verwandelt , so von Fav Gerste : páwi eine Gerste , von gyráv Pfand : gyráwi ein Pfand .

3. Die Formbeugungen der Mehrzahl. Die

Mehrzahl

zweierlei

Art

im

Hauptwörter

gebildet .

Bildungsformen , namentlich

der

welche

Die die

gewöhnlichen

eine

wird der

beiden

allgemeinere , Leben

auf

und

gebräuchli

chere ist , besteht in der Anhängung der betonten Silbe ha , so von asp Pferd : asphá die Pferde, von mærd Mann : mardhá die Männer,

von zan

Frau : zænhá die Frauen , von bærá Kind : baraha die Kinder. Die zweite Art der Pluralbildung besteht in der Anhängung der betonten Silbe an , und soll strenge genommen nur auf Personen oder auf Hauptwörter mit personaler

Bedeutung

angewendet

werden ,

als : mardán die Männer , zanán die Frauen . Doch

99

wird dieselbe nichts desto weniger auch häufig sowohl für Thiere als für leblose Dinge angewen det , wie : aspán statt asphá die Pferde, dyrægtán statt dyrægthá die Bäume . Bei den auf a , u , i und av ausgehenden Wör tern gelten rücksichtlich der Pluralbildung auf an dieselben euphonischen Gesetze, welche oben rück sichtlich der Beugung mit dem i der Einheit ange geben wurden . So lautet die persönliche Pluralform von gædál j) Bettler : gædaján , von fadúlj) Zau berer : Faduján und auch

gadswán , von pizráv

Führer : pizrawán. Ausserdem ist noch zu bemerken , dass die auf a auslautenden Wörter bei Hinzutritt der Plural form auf an ein g eingeschaltet erhalten , so von bændé Diener : bændagán die Diener, von bærá Kind : batagán die Kinder . Bei einzelnen

persischen Wörtern finden wir

auch noch die arabische Dualform auf djn und die arabische Pluralform auf át angewendet ; zelf Locke : zelfájn die beiden Locken

so bei fær

majýz Befehl : farmajyzát Befehle , nswazýz Lieb kosung : nswazyzát Liebkosungen ;

hingegen bei

den auf æ ausgehenden Wörtern (mit eingeschal tetem euphonischen 7 ), wie : nowyatá Schriftstück : n8wyztazát Schriftstücke.

100

4. Die Formbeugung des Yzafæt oder der Wortfügung.

Jedes Hauptwort , welches durch ein nächst folgendes Wort bestimmt wird , erhält die

Form

in der Anhängung

beugung des Yzafæt, welche

eines unbetonten y besteht , als : áby pav Gersten saft, waqty zam Abendzeit , márdy gædá Bettel mann , zanjiry tylá Goldkette , dárdy sær Kopf schmerz ,

rángy syfid weisse Farbe , qáddy bs

lánd hohe Gestalt , hæwájy Xub schönes Wetter, bády zædid heftiger Wind. Diese Beugung vertritt nicht allein die obigen beiden Bestimmungsverhält nisse

der

zweier Hauptwörter

Zusammensetzung

und der Verbindung eines Hauptwortes mit einem Beiworte , sondern auch unsere Genitiv - Construc tion , so wie die mit den zueignenden Fürwörtern , als :

áspy padyzáh das Pferd des Königs ,

daná die Thür des Hauses ,

dery

sáry man mein

Kopf , dásty te deine Hand , pysáry u sein oder ihr Sohn (nämlich : Kopf von ich , Hand von du , Sohn von er , sie) .

Bei einer fortlaufenden Kette

solcher Bestimmungen erhält jedes Wort, welches durch das nächstfolgende bestimmt wird , das Yza fæt, als : pysáry márdy gadá der Sohn des Bettel mannes ,

qáfry padyzáhy

ma

die Burg unseres

Königs . Die Beugung des Yzafæt wird jedoch durch

101

die Anwendung des i der Einheit ausgeschlossen , márdi qub ein guter Mann , byradari dústy man ein Bruder meines Freundes .

Bei den Wörtern mit den Ausgängen auf a , u i und av sind die bei dem i der Einheit behandel ten euphonischen Gesetze zu beobachten , wie aus den nachstehenden Beispielen zu ersehen ist : fájy mæn mein Platz , mújy syjáh schwarzes Haar, ba zśwy man neben bazújy mæn mein Arm , mahýjy bazérg grosser Fisch , gyráwy ræn das Pfand der Frau ; dessgleichen auch bei der Pluralform auf ha, als : dyrægthájy beland die hohen Bäume , phájy ma unsere Pferde.

as

Die auf i ausgehenden

Wörter können jedoch auch das i behalten oder bei der Auflösung desselben in yj das j verdoppeln , als : gærmiy hawá oder gærmýjjy hawá dieWärme der Luft. Ueberdies ist noch zu bemerken , dass die auf æ ausgehenden Wörter zur Verminderung des Hia tus ein euphonisches j eingeschaltet erhalten , als : bærájy kutýk das kleine Kind , Xandjy ma unser Haus .

5. Die Fallbeugung des directen und indirecten Objectes. Die persische Sprache , dem

obigen

Abschnitte

welche ,

gesehen

wie

haben ,

wir in einen

102

eigentlichen Casus genitivus nicht kennt , bedient sich zur Bezeichnung

des Dativs und Accusativs

einer und derselben Beugung , welche in der An hängung der unbetonten Sylbe ra besteht.

So be

deutet márdra sowohl dem Manne als den Mann , márdira sowohl einem Manne als einen Mann , und in der Mehrzahl mardhára oder mardánra sowohl den Männern als die Männer .

In der Poesie findet

man auch bisweilen nebst der Fallbeugung ra die Partikel mar gesetzt, nämlich : mær márdra gsft sagte dem Manne , oder mær márdra did sah den Mann . Wenn das Wort , welches im Dativ oder Accu sativ gesetzt werden soll , durch ein darauf folgen des Wort bestimmt wird und das Yzafæt erhält , so wird die Fallbeugung ra nicht demselben , sondern dem nachfolgenden bestimmenden Worte angehängt, so : pysáry záhra didæm Königs.

ich sah den

Sohn des

Bei einer Kette solcher fortlaufenden Be

stimmungen wird die Beugung dem letzten Worte derselben angehängt , als :

dásty márdy gædára

gyrýftæm ich ergriff die Hand des Bettlers , ganějy hæmsajájy byradáry 28mára migæræm ich kaufe das Haus des Nachbars Ihres Bruders. Zur Bezeichnung des Dativs wird übrigens auch statt der Fallbeugung ra die Vorsatzpartikel ba zu

103

angewendet , als : bæ - mærd gøft = márdra g8ft sagte dem Manne , ba -bærá dad gab dem Kinde .

Die Beugung ra wird ausserdem

auch noch

mit adverbialer Bedeutung angewendet , zára

verhängnissvoller Weise ,

als : qa

zufälliger Weise ,

Xsdára bei Gott , um Gottes Willen .

6. Die Fallbeugung des Vocativs .

Ausser dem Casus obliquus besitzt die persi sche Sprache nur noch die Fallbeugung des Voca tivs , welche in der Anhängung eines unbetonten a besteht , als : záha o König ! dústa o Freund ! Wenn das Wort , welches im Vocativ gesetzt zu werden hat , durch ein oder mehrere darauf folgende Wör ter bestimmt wird , so erhält jedes dieser Wörter die Fallbeugung a , während die Anwendung des Yzafæt hiebei wie bei dem i der Einheit ausge schlossen bleibt, als : dústa jeziza myhrbána theue rer, lieber Freund . Bei den Wörtern mit den Ausgängen auf a , u , i und av sind dieselben euphonischen Regeln zu beobachten , welche für die Anwendung des i der Einheit gelten , als :

78dája o Gott ! Fadúja und

auch Fadówa o Zauberer ! sædýja o Sadi ! (der bekannte Dichter) , pizráwa o Führer ! Die auf a ausgehenden Wörter, so wie die beiden Pluralfor

104

men auf ha und an erhalten nie die Fallbeugung a , sondern bleiben im Vocativ ganz unverändert , so : bará Kind ! barahá Kinder ! mardán Männer !

Zur Bezeichnung des Vocativs bedient man sich übrigens

auch bloss

der Ausrufungspartikel i o !

und noch häufiger, ja im gewöhnlichen Leben fast ausschliessend ,

der arabischen Ausrufungspartikel

æj, als : i gel o Rose ! aj dust o Freund ! aj na mérd o Feigling ! aj dustán o Freunde !

III. Das Beiwort.

1. Bildungsarten desselben. Die Beiwörter sind ihrer Bedeutung nach eben falls entweder Stamm wörter oder abgeleitete oder zusammengesetzte Wörter.

1.

Die

Stammwörter

sind

durchgehends

Nominalstämme mit ursprünglicher oder erst durch den Sprachgebrauch

erlangter adjectivischer Be

deutung , als : særd kalt , gærm warm , dur weit, rast ( rechts) mærd

(Mann )

recht , wahr, männlich ,

tæp ( links) link

heldenmüthig ,

dærwia

( Bettler ) arm , dust ( Freund) freundlich, lieb . II .

Die abgeleiteten Adjectiva sind theils

verbalen ,

theils rein nominalen Ursprunges .

Zur

105

ersteren Gattung gehören die bei dem Zeitworte mit adjectivischer Gel

behandelten Verbalformen

dæmán schnaubend

tung , wie : tærsá furchtsam

zyndá (statt zyjændá ) lebend fend Kværdæni essbar .

- Xsftá schla

Die von ursprünglichen Nominalstämmen abge leiteten Adjectiva werden in ähnlicher Weise durch die Anhängung einzelner Vocale oder ganzer Silben gebildet.

hauptsächlichsten Ableitungsformen

Die

derselben sind : 1. Die Anhängung eines betonten i , wodurch von substantivischen Stammwörtern denominative Beiwörter gebildet werden , als von padyzáh Kö nig : padyzahi' königlich , von laywárd Lazurstein : lazwærdi lazurartig , lazurfarbig , von fars Persien ( eigentlich Provinz Fars) : farsi persisch , von tylá Gold , mit eingeschaltetem euphonischen j : tylaji golden ,

von

euphonischen

Xaná g:

Haus ,

mit

eingeschaltetem

Xanagi häuslich ,

zum

Hause

gehörig 2. Die Anhängung der betonten Silbe in oder der durch Anhängung eines betonten a erweiterten Bildungsform zu iná , stantivischen

als

adverbialen

nominative Beiwörter bær

über

oben :

wodurch

sowohl von sub

Stammwörtern

de

gebildet werden , wie , von

bærin

hoch ,

erhaben ,

von piz

106

vor : pizin vordere , frühere , von sim Silber : simin silbern , von pærm Schafwolle : parmin schafwollen . von zær (r ) Gold : zær( r ) in uud zær (r ) iná gol den , von rab Nacht : rabiná nächtlich , von kam wenig , Wenigkeit :

kæmin

und kæminá gering,

von dir spät : dirin und diriná aus alter Zeit her rührend, langjährig . 3.

Die Anhängung

der

betonten

Silbe

an,

welche den adjectivischen Stammwörtern eine ver stärkende Bedeutung verleiht , zadán frohlockend ,

als von zad froh :

von abad wohlerhalten , blü

hend : abadán im besten Zustande, in voller Blüthe ( befindlich ),

pawid und Fawyd ewig :

pawidán

und Fawydán ewiglich ; mit Hinzusetzung eines be tonten a werden von

substantivischen Stammwör

tern denominative Beiwörter gebildet, als, von mærd Mann :

mærdaná

männlich ,

Weib :

rænaná weiblich ,

mannhaft ,

weibisch ,

von zæn

von sáli ein

Jahr, mit Auflösung des i in yj: salyjaná (ein ) jährlich , dessgleichen von máhi ein Monat : mahy janá ( ein )monatlich.

4.

Die Anhängung der betonten Silbe mænd,

welche habend , besitzend bedeutet , als ,

von

Kyrád Verstand : Kyrædmánd verständig , hsnár Tugend , Verdienst : h8nærmánd tugendhaft,

ver

dienstlich ; und mit eingeschaltetem u , als, von tæn

107

Leib : tænumánd beleibt , von bær Frucht : bæru månd fruchtbar ; so wie auch mit hinzutretendem @ , als von nærm Schaam : værmandá , für nærm mandá schamhaft, beschämt . 5.

Die Anhängung der

betonten Silben war

und war (ursprünglich : bær und bar ), mit welchen die Bedeutung weisend

von

tragend ,

führend ,

auf

verbunden ist , als von hsnár Tugend ,

Verdienst : hsnærwar Tugend - führend , Verdienst aufweisend = tugendhaft , verdienstlich , von nam Namen : namwár Namen - führend = berühmt , von pan

Seele ,

Leben :

fanwár

Seele -aufweisend ,

Leben-tragend = beseelt , lebend , und in substan tivischer Anwendung : Thier ; von taf Krone : taz wár Krone - tragend = gekrönt , und in

substan

tivischer Anwendung : gekröntes Haupt , Monarch ; von

smid Hoffnung :

smidwár Hoffnung -hegend,

hoffnungsvoll, von bszórg gross : bez8rgwár Grosses

Z

aufweisend = mit Hoheit angethan , von dez feind lich , widerwärtig , bös (mit Veränderung des in 2,

d82 ):

schwierig ,

drzwár

Widerwärtiges - aufweisend =

lästig , drückend .

Neben diesen beiden

Ableitungssilben findet sich in einigen Fällen auch die aus denselben durch Zusammenziehung entstan dene Bildungsform ur , so in : azúr habsüchtig ( von az : Habsucht = der Habsucht fröhuend ) , ranzúr

108

leidend , krank (von ræng Leid = Leid -tragend ), und mit substantivischer Geltung : Kranker, Patient ; dann in den beiden nachfolgenden, bloss als Sub stantiva angewendeten Wörtern :

ganxúr Schatz

meister (von ganz : Schatz = - den Schatz - verwal tend) , und dastúr, mit der doppelten Bedeutung : Minister und Norm (von dast : Hand = die Hand führend , leitend). 6.

Die Anhängung der betonten Silben gær

und gar, welche thuend , übend bedeuten , als von

dad

Gerechtigkeit :

dadgár

Gerechtigkeit

übend = gerecht , von sytám Bedrückung : sytæm gár Bedrückung- übend = bedrückend , grausam , von kam Willen : kamgår Willen- übend = glück lich , von pærhiz Enthaltsamkeit , Fasten : pærhiz gár Enthaltsamkeit - übend , Fasten - haltend = ent haltsam , fromm . 7. welche

Die Anhängung der betonten Silbe gin, voll , erfüllt bedeutet, als von rem

Kummer : ramgin

kummervoll ,

von Xyzm Zorn :

Xyzmgin zornerfüllt; mit eingeschaltetem a, wie von værm Schaam : zarmagin schaamerfüllt.

8.

Die Anhängung

der betonten Silben nak

und sar, mit welchen ebenfalls die Bedeutung von voll

und erfüllt verbunden ist ,

als von dard

Schmerz : dærdnák schmerzvoll, von ræm Kummer :

109

ræmnák kummervoll,

von gærd Staub : gærdnák

stauberfüllt , von zarm Schaam : rærmsár schaam erfüllt , schaamhaft. 9.

Die Anhängung der betonten Silben dis,

waz (fæz), sa (auch asá), fam ( pam und wam ), welche alle die Bedeutung von gleich , artig , farbig

haben ,

als

von

gvær

Sonne :

qværdis

sonnengleich , von gold Paradies : Aslddis paradies artig , von mah Mond : mahwár mondartig , mar Schlange :

marfáz schlangenartig ,

Elephant : pilsá elephantengleich ,

von

von pil

von zir Löwe :

.

zirasá löwengleich , von jambár Ambra : jambær fám

ambraartig ,

von

mszk Moschus :

msukpám

moschusartig , von gel Rose : g8lwám rosenfarb. III .

Die

zusammengesetzten

Adjectiva

werden in der Regel durch die Verbindung zweier Wörter gebildet , welche sowohl Stammwörter als abgeleitete Wörter

nominalen

oder verbalen Ur

sprungs sein können. Die hauptsächlichsten Verbindungen dieser Art sind : a ) Die

eines

adjectivischen

Begriffswortes

mit

einem substantivischen , als : syjah -múj schwarz Haar = schwarzhaarig , dyraz-dást lang-Hand langhändig , tang-deat eng-Hand bemittelt, zærd -rú gelb -Gesicht = blass , fahl,

110

zykasta -dýl gebrochen -Herz = gebrochenen Herzens ,

ryfta -hál verwirrt - Zustand = ver

wirrten Zustandes ; b ) die eines substantivischen einem adjectivischen ,

als : ru - syjáh Gesicht

schwarz = schwarzen dụl-teng Herz- eng karti -zykąstá

Begriffswortes mit

Angesichts ,

entehrt ,

unmuthig , übelgelaunt ,

Schiff - gebrochen = schiffbrü

chig , pydar-msrdá Vater-gestorben = vater verwaist , sær -beridá Kopf-abgeschnitten -

enthauptet ; c ) die zweier substantivischer Begriffswörter, als : pæri- pæjkár rækær - láb mah - rúj

Fee - Gestalt

feengestaltig ,

=

zuckerlippig ,

Zucker - Lippe

Mond - Gesicht = mondgesichtig ,

gada - táb, Bettler - Natur = von Bettler- Natur , einem

Bettler

Eigenschaft

=

gleich ,

mælak - lyfát

engelgleich ,

Weinen - Blick = thränenden

Engel

gyrja - mænzár Blickes ,

trief

äugig ; d ) die eines Zahlwortes mit einem substantivischen

Begriffsworte,

als : jæk -ráng

ein-Farbe

=

einfärbig , tahar -páj vier-Fuss = vierfüssig, und

als

Substantiv :

Vierfüssler ,

vierfüssiges

Thier , bei welcher übrigens auch eine eigent liche adjectivische Bildungsform mit angehäng

111

tem betonten æ vorkommt, als : ds - salá zwei jährig , pang-ruzá fünftägig ; die einer Partikel mit einem substantivischen oder

adjectivischen

Begriffsworte,

Kyrád mit Verstand zum -Geschäft

=

als :

verständig ,

= tauglich ,

nutzbar,

ba

bæ-kár ba-mál

mit -Vermögen = vermöglich , ba -mará mit Geschmack = geschmackvoll , köstlich , bi ohne-Schaam unverschämt , hæm

hæjá

sajá zusammen-Schatten = denselben Schatten theilend , nachbarlich ,

hæm -tá zusammen-Art

= gleichartig , hæm -zir zusammen - Milch (trin kend) = an derselben Mutterbrust genährt, und als Substantiv : Bruder, na -kás nicht- Person = unwürdig , na -dán nicht-wissend = unwissend , na - biná nicht sehend = blind . Derlei aus der Verbindung zweier Wörter her vorgegangene Adjectiva können auch noch durch die Verbindung mit einem dritten Worte zu neuen adjectivischen als :

Begriffswörtern

gestaltet

werden ,

na -ba -kár unnütz , bi -ham - tá ohne Gleichen ,

unvergleichlich.

Eine andere Art der Bildung zusammenge setzter Adjectiva besteht in der Wiederholung eines und desselben Wortes mit eingefügtem copulativen a , als von fæff Reihe : faffaláff Reihe an Reihe =

112

in Reihen aufgestellt, von læb Lippe = læbaláb Lippe an Lippe

eng verbunden , von gun Farbe :

gunagún Farbe an Farbe

farbenreich , bunt, von

mal Fülle , Reichthum : malamál Fülle an Fülle gefüllt, reichhaltig , von bær Leib , Brust : bærabár Leiban

Leib ,

Brust

an

Brust

gleichmässig

( äquivalent) und entgegengehalten (parallel) . Eine dritte Art der Bildung zusammengesetz ter Adjectiva beruht auf der grammatikalischen Con struction zweier und auch mehrerer Wörter , welche entweder

den

Charakter

einer

Participialverbin

dung , oder den eines durch Formwörter vermittel Beziehungsverhältnisses hat , als : dyl -rsbá Herz- raubend = herzgewinnend , anmuthig , mar

ten

dsm -azár Leute -kränkend = grausam , bedrückend , Fyhan -didá Welt gesehen habend ) = welterfah ren , kar -azmuda Geschäft- erprobt = in Geschäf ten bewandert, dast bæ -dsjá Hand zum Gebet mit zum Gebete gefalteten Händen , sær bæ-mshr versiegelt , sær bær zanú Kopf Kopf mit Siegel auf Knie = betrübt, fan bær lab Seele auf den Lippen = verschmachtend , mit dem Tode ringend , dyl az dæst ræftá Herz aus Hand gegangen = ausser sich, verloren , sárds gérmy ruzgár carida die Kälte und Wärme der Zeit gekostet (habend ) = die Leiden und Freuden des Lebens getragen .

113

Ausserdem bedient man sich noch des arabi schen Wortes fahýb : besitzend , um zusammen gesetzte Adjectiva

mit

denominativer

Bedeutung

des damit in Verbindung gebrachten Begriffes zu bilden , als : fahyb -ınál besitzend -Vermögen = ver möglich , fahyb- væmál besitzend-Schönheit = schön, fahyb -dýl besitzend -Geist = geistreich .

2. Die comparative und superlative Formbeugung des Beiwortes. Die

Steigerung

des

adjectivischen

Begriffes

wird durch die betonten Formbeugungen tær und tærin gegeben , von denen die erstere den parativ ,

die

letztere

den

Com

Superlativ bezeichnet ;

als , von bezérg gross : bozsrgtår d ., d . , d . grössere, bszorgtærin d . , d . , d . grösste ; von kucyk klein : kucyktár d . , d . , d . kleinere , kucyklarin d ., d . , d . kleinste ; von nikú gut : nikutár d . , d . , d . bessere, nikutærin d . , d . , d . beste ; von bæd schlecht : bæd tár und bættér d ., d . , d . schlechtere , badtarin und bættarin d . , d . , d . schlechteste . Dessgleichen auch bei den abgeleiteten

und zusammengesetzten

Adjectiven ; als, von daná weise : danatár d. , d . , d . weisere , danatærin d . , d . , d . weiseste ; ba - ædáb

: anständig : ba -ædæbtár d . , d ., d . anständigere , ba ædæbtærin d . , d . , d . anständigste ; so wie bei den 8

114

durch den

Sprachgebrauch zu adjectivischen

Be

griffswörtern gestempelten Substantiven und Adver bien , als, von bændá (Diener) gehorsam : bændætár d . , d . , d . gehorsamere ,

bændætærin

d. , d. , d .

gehorsamste ; von dust (Freund) freundlich , lieb : dusttár d . d . , d . freundlichere, d . , d . , d . liebere , dustlærin d ., d . , d . freundlichste , d . , d ., d . liebste ; von balá (oben) hoch : balatár d . , d . , d . höhere, balatarin d. , d . , d . höchste ; von dir (zurück ) spät : dirtár d ., d. , d . spätere , dirtærin d . , d . , d . späteste . Einige adjectivisch gebrauchte Numeralia und Adverbia , welche durch ihre Bedeutung den Charakter ursprünglicher Comparative oder Superlative erhal ten , werden auch als solche angewendet. Hieher gehören namentlich : kæm minder, winzig , biz mehr, zahlreich , zyjád zu viel , sehr viel , byh überwie gend gut , besser, best , wie aus

folgenden Bei

spielen zu ersehen ist : tizi kæm ja biz etwas weni ger oder mehr ; zyjádast es ist zu viel ; gamuzi byh az s8gány bad , ssglány nik az Xamuzi byh das Schweigen (ist) besser als die schlechte Rede, die gute Rede ( ist) besser als das Schweigen ; byh an ky .... das beste (ist) jenes , dass .... Nichts desto weniger können sie auch noch die

Steige

rungsformen tær und tærin annehmen, und erhalten

115

dann die comparative und superlative Bedeutung der ursprünglichen

relativen

Begriffsbestimmung ;

so

gestaltet sich biz mehr : zu biztár d ., d . , d . weit mehrere und biztærin d . , d . , d . weit meiste ; kæm minder : zu kæmtár d . , d . , d . weit mindere und kæmtarin d . , d . , d . weit mindeste ; byh überwie gend gut: zu byhtár d . , d . , d . überwiegend bessere und byhtarin d . , d . , d . überwiegend beste . Mitunter wird

aber

Bedeutung

auch

ursprüngliche

die

festgehalten ,

und

von

comparative dieser

durch

blosse Anhängung der Formbeugung in die

super

lative gebildet , so namentlich bei byh d . , d . , d . bessere : byhin = byhtærin d . , d . , d . beste ; bei kæmtærin d . , d . ,

kam winzig , gering : kæmin d . winzigste , geringste .

Bei den der arabischen Sprache entlehnten Ad jectiven werden sowohl die persischen Steigerungs beugungen tær und tærin als ihre eigenen Compa rative mit der Formbildung a .. a . angewendet, so von fægb schwierig : ſæbtár schwieriger ,

fæpb

tarin d ., d . , d . schwierigste , oder afjáb d. , d. , d . schwierigere und schwierigste; von jæzim hoch : jezimtár höher,

jæzimtarin

d . , d . , d . höchste,

oder æzám d . , d . , d . höhere und höchste . Nicht selten

werden

einer

weiteren

auch

die

arabischen

Steigerung

Comparative

mit Hilfe der 8*

Form

116

beugungen tær und tærin unterworfen , als : @ yzæm tár weit aus höher, ærzæmtærin d . , d . , d .

aller

höchste.

3. Die allgemeine Steigerung der adjectivischen Begriffs wörter. Die allgemeine Steigerung des adjectivischen Begriffswortes, Grunde liegt ,

welcher wird

keine

mit Hilfe

Vergleichung eines

oder eines adverbial angewendeten Wortes ben , welches einen gewissen Grad bezeichnet ,

zu

Adverbiums gege

der Intensität

als : bas genug , recht , bysjár viel ,

sehr , nik gut , wohl , sægt fest, stark , byh treff lich , best , bási ein genug , Hájli eine Fülle ; so : bæs nik recht gut , bysjár bæd sehr schlecht , nik sæhl recht leicht , sægt særd stark kalt , byh ms jassår überaus leicht , bási gyrán recht theuer, Hájli Xub sehr schön . Diese Wörter

können

ebenso

bei

den

Ver

gleichungsstufen angewendet werden , um densel ben einen intensiveren Charakter zu verleihen , als : nik gærmtár weit wärmer, bási byhtér bedeutend besser, Kájli Xubtár viel schöner, nik sæhltarin bei weitem das leichteste. verstärkten

Comparativs

Zur Bezeichnung des

bedient man

sich

auch

der Partikel baz wieder , noch , welche mitunter

117

selbst

dem ohne

Steigerungsform

angewendeten

Adjectiv die Bedeutung eines Comparativs verleiht, als : baz zirintár, und statt dessen : baz zirin noch süsser . Die allgemeine Steigerung des adjectivischen Begriffes wird auch durch die comparative Form ausgedrückt ,

beugung

tær

Sätzen :

hendr

wie

in

folgenden

dær vármy jædawát bezsrgtár

zájbist der Vorzug ist in den Augen der Feindschaft ein übergrosser Fehler, Xedá danatár wa téræst Gott ist allweise und allsehend .

bina

4. Die substantivische Anwendung des Beiwortes .

Jedes substantivisch angewendete Adjectiv wird ganz so wie ein ursprüngliches Substantiv behan delt , und ist nur noch hiebei zu bemerken , dass der bei dem Substantiv fast ganz unbeachtete Unter schied

der beiden Pluralformen

auf ha und

an

strenge festgehalten , und die erstere bloss bei der Beziehung auf Thiere oder leblose Dinge , die an dere hingegen bei der Beziehung auf Personen an gewendet wird ; so : arná Bekannter, der Bekannte und als

Bekannte , auch

das

báds nik Gute

Gutes und Schlechtes,

und Schlechte ,

zirazýjë ein

Schiraser, danatéri ein Weiserer, bozsrgira einem und einen Grossen ; bæ piri einem Alten (Greise );

118

zyndahá die lebenden ( Thiere) , tazæhá die neuen (Sachen ), bædán die Bösen , qawibazuján u . qawi baz8wán die Starkarmigen , zyndagánra den und die Lebenden , ba msrdagán den Todten , dylbára o

Herzgewinnende !

mahrúja

o

Mondgesichtige !

@j sytæmgærán o ihr Grausamen ! sárds gérmy ruzgár das Kalte und Warme der Zeit ( Leiden und Freuden des Lebens ), nyimæt-pærwardájy te dein in Gunst aufgezogener (Günstling ), færmudahájy 28má

die von Ihnen

Fyhán

die

Schönen

beliebten ( Worte) , der Welt ,

aznajány

Kubány mára

unseren und unsere Bekannten , awwály ruz das Erste (Anfang ) des Tages , axýry ræb das Letzte (Ende)

der

(grösste

Theil )

Obere

Nacht, der

( Machthaber)

akáry Stadt, des

ræhr

das

myhtáry

Stammes ,

Meiste

qavm

der

biztáry

rah

mehr des Weges ( der grössere oder grösste Theil des Weges ) . 3. Die attributive Anwendung des Beiwortes . Das attributiv angewendete Adjectiv wird

in

der Regel dem betreffenden Substantiv nachgesetzt, welches dann , wenn es in seiner Form

ursprünglichen

oder in jener des Plurals zur Anwendung

kommt , die bereits besprochene Formbeugung des Yzafæt erhält , während das nachfolgende Attribut

119

unverändert bleibt ; als : rúzy rævzán heller Tag und der helle Tag , zæbhájy tarik und die finsteren Nächte ,

finstere Nächte

aj piry xyhandidá o

welterfahrener Greis , æj pawanány sæjadætmánd o glückselige Jünglinge ! Dessgleichen bleibt das attributive Adjectiv un verändert , wenn das vorangehende Substantiv mit dem i der Einheit gesetzt erscheint , als : rúzi ræv zán ein heller Tag , zábi tarik eine finstere Nacht, piri xyhandidá ein welterfahrener Greis , pawáni sæjadætmánd ein glückseliger Jüngling ; doch kann in diesem Falle auch die Formbeugung i auf das Attribut übertragen werden , während das Substan tiv jene des Yzafæt erhält, als : rúzy ravzáni, záby tariki, piry Fyhandidái, zawány sæjadætmándi. Weitere Fälle , in welchen , wie in dem oben erwähnten , das nachgesetzte Attribut eine Verän derung zu erleiden hat , sind folgende : a ) wenn es als appositionelle Bestimmung eines mit dem i der Einheit construirenden Substan tivs auftritt , wo es dann die gleiche Formbeu gung erhält , als : dústi jazizi ein Freund , ein theurer , fawáni sajadatmándi ein Jüngling ,

ein glückseliger ; b ) wenn das Substantiv die Fallbeugung des Voca tivs

erhält ,

wo

es dann ebenfalls an dieser

120

letzteren Theil

nimmt ,

als :

dústa jaziza

o

Freund ! o theuerer ! c ) wenn das Substantiv im Dativ oder Accusativ gesetzt zu werden hat , wo dann die Fallbeu gung ra auf das nachfolgende Attribut über tragen wird, als : piry ryhandidára dem oder den welterfahrenen Alten , gawanány sæjadæt mándra den glückseligen Jünglingen oder die glückseligen Jünglinge ; d) wenn ein zweites Attribut

ein anderes

oder

Bestimmungswort nachfolgt, wo es dann auf Grund

dessen

die

Formbeugung

des Yzafæt

erhält , insoferne diese nicht durch die Anwen dung des i der Einheit oder der Fallbeugung des Vocativs ausgeschlossen wird , hingegen jene des Casus obliquus auf das nachfolgende Wort überträgt,

als : liebe

dústy Freund ,

jazizy

myhrbán

varýri

der

mshmalgújy



theuere ,

særdnæfás ein Seichtes schaffender, kaltathmi ger ( fader) Dichter, dánra dem Mann ,

oder

márdy hækimy

den weisen ,

dústy jazizy 28mára

s8gan

redekundigen Ihrem

theueren

Freunde oder Ihren theueren Freund . Das attributive Adjectiv kann auch dem Sub stantiv

vorgesetzt

Anwendung ,

werden ,

bleibt aber in dieser

welche formell der deutschen

Con

121

struction in den Phrasen : bar Geld , gut Glück , doch der Bedeutung nach mehr unseren zusammen gesetzten Substantiven , wie : Weissbrod , Roth weine , entspricht, unter allen Umständen unverän dert, als : gærdandá fælák der kreisende Himmel , Fawán márdra dem oder den jungen Mann , gyra mitærin gavhári ein überaus kostbares Kleinod , daná mærdán die weisen Männer, mahrúj báta o mondgesichtiger

Götze !

aj myhrbán

madár

0

liebevolle Mutter ! Diese attributive Construction ist jedoch mit der früher behandelten Bildungsart zusammengesetzter Adjectiva wie : syjah -múj schwarzhaarig , zykasla dýl gebrochenen Herzens,

nicht zu verwechseln,

von welcher sie sich sowohl der Bedeutung als der Form

nach wesentlich unterscheidet; denn die in zusammengesetzten

Ad

jectiva bezeichnen stets einen adjectivischen

Be

solcher Weise gebildeten

griff , welcher mitunter sogar von der ursprüngli chen Bedeutung seiner Einzelbestandtheile abweicht, während bei der attributiven Construction der sub stantivische

Grundbegriff festgehalten

bleibt

und

die ursprüngliche Bedeutung der beiden construi renden Wörter keinerlei Veränderung erleidet . So bedeutet das zusammengesetzte Adjectiv nik-márd : gutmüthig , hingegen die attributive Construction

122

nik mærd : guter Mann (Gutmann ) , ebenso nik márdi: ein gutmüthiger, hingegen nik márdi : ein guter Mann ; das zusammengesetzte Adjectiv yawan - márd Bedeutung :

erhält

sogar

die

ganz

grossmüthig , während

veränderte die

attri

butive Construction pawán mard die den einzelnen Wörtern zukommende Bedeutung : junger Mann , unverändert beibehält ; eben so im Plural pawan mærdán : die Grossmüthigen , hingegen Fawán mardán : die jungen Männer. Die beiden Fälle erscheinen aber auch formell durch die Accentui rung unterschieden , indem

bei dem zusammenge

setzten Adjectiv bloss die letzte Silbe betont wird , während bei der attributiven Construction das Ad jectiv gleich dem Substantiv seinen ursprünglichen Ton behauptet , wie aus den behandelten Beispielen zu ersehen

ist ,

nämlich

nik -márd = nikmárd :

gutmüthig , hingegen nik mærd = nik márd : guter Mann , nik -márdi = nikmárdi: ein gut müthiger, hingegen nik márdi = nik márdi : ein

guter Mann ,

mærdán :

pawan -mærdán = pawan die Grossmüthigen , hingegen Fa

wán mærdán : die jungen Männer . Die eben besprochene zweite Art der attributi ven Construction des Beiwortes findet sich in der Poesie so wie in schwungvoller Prosa fast eben so

123

häufig als die erstere angewendet; in der gewöhn lichen Umgangssprache hingegen ist dieselbe min der gebräuchlich , und bleibt beinahe lediglich auf den Fall beschränkt , wenn das Substantiv mit dem i der Einheit auftritt, als : Xvar wéqti eine ange nehme Zeit , ty Xub ráji ! welch ein schöner Ort ! bezsrgtár zájbist ist ein sehr grosser Fehler. Ausser den oben behandelten beiden Arten der attributiven Construction des Adjectivs besteht noch eine dritte ,

bei welcher dasselbe dem

Substantiv

vorgesetzt , aber zugleich mit dem Yzafæt gebeugt wird . Dieser Construction bedient man sich in allen jenen Fällen , wo das Adjectiv mit atributiver Gel tung, jedoch selbstständig , auf ein in der Mehrzahl gesetztes Substantiv

bezogen wird ,

als :

bozsrg

táry byradarán der grössere der Brüder , æqélly bændagán

der

geringste

der

Diener, byhtæriny

tazhá die beste der Kronen , byhiny bæni' adámra dem und den besten der Menschen , insbesondere auch bei Pluralformen arabischer Adjective , wie : z @ rajøfy saját die edlen (der ) Stunden , marahury fszála die berühmten (der) Gelehrten , æjazýmy sælatin die

grössten

( der) Herrscher,

estadán die grössten (der ) zarajøfy

887anán

(der ) Reden .

die

Meister,

trefflichen

ækabýry

lætajyf wa und

witzigen

124

6. Attributive Anwendung substantivischer Begriffswörter.

Substantiva können gleich Adjectiven als Attri bute eines Substantivs oder auch eines substanti visch gebrauchten Adjectivs angewendet werden . Sie

folgen

durch

dann in der Regel dem

Begriffsworte ,

tivischen das

nachfolgende

während Attribut

subtsan

dieses , bestimmt ,

weil die

Formbeugung des Yzafæt erhält, wie : márdy zir Löwenmann , mærdány mærd heldenmüthige Män ner , zány gædá Bettelfrau , tæráfy balá Seite von Oben (obere) , tærefy zir Seite von Unten (untere) , dezmény dust freundlicher Feind , dústy dszmán feindseliger Freund , piry mærd männlicher Greis (greiser Mann ) , pawány sypahi junger Krieger. Diese Art der attributiven Construction dient zu gleich , um zwei Substantive zu einem Gesammt begriffe zu verbinden , wie dies im Deutschen durch einfache Zusammensetzung derselben erzielt wird , und

eben

so auch zur Bezeichnung einer apposi

tionellen Bestimmung , als : zanziry tylá Goldkette , ráhy

ahán

Eisenbahn ,

páry

merr Vogelfeder,

bády fabá der Morgenwind , estády zærgár Gold schmiedmeister, junge der

König

zagýrdy

kæfugár

Schusterlehr

pydery padyzáh Vater , König (Vater, ist) ,

pydáry

darwiź

Vater,

Bettler

125

( Vater, der Bettler ist) , arystújy hakim

Aristo

teles , der Weise (Aristoteles , der zu den Weisen zählt) . Das attributive Substantiv kann auch dem be treffenden Worte

einfach

vorgesetzt

werden ,

in

welchem Falle sein Begriffsinhalt diesem letzteren in der Form einer adnominalen Bestimmung

ein

verleibt erscheint , als : zah jabbás König Abbas, æmir jaqqúb Fürst (Herzog) Jakob , hakim davsi der Weise (Doctor) fyrdavsi

fyr

( in Europa

fälschlich firdusi genannt) , estád jsnfsri Meister jsnfsri (Dichter und Zeitgenosse Fyrdævsi’s ) ; oder auch in umgekehrter Fassung , wie : irán zamin das Land Persien , nadýr zah Nadir Schah , bah rám mirzá Prinz Bæhrám , mshæmmed pæjram bár der Prophet Mohammed . Endlich kann auch das vorgesetzte attributive Substantiv mit dem Yzafæt gebeugt werden , und erhält dann ganz die Bedeutung eines attributiven Adjectivs, als :

éſly paláng Original des Tigers

= der echte Tiger, méhsy lynaját Reinheit, Blösse der Gnade = blosse Gnade , høsny zánn Schönheit, Güte der Meinung gute Meinung , kæmúly tan dørssti' Vollkommenheit des Wohlbefindens = voll kommenes Wohlbefinden, rajáty Xubi Ausserordent lichkeit der Schönheit = ausserordentliche Schön

126

heit, nyhajáty badi Ende der Schlechtigkeit = äus serste Schlechtigkeit . Häufig wird die Bedeutung des selben in einem figürlichen Sinne angewendet und steigert sich dann zu einer Begriffs -Metapher, als : simy zænagdán das Silber des Kinns =

Silber

kinn , mujy myján das Haar der Taille = die haar dünne

Taille ,

dajájy

Frühlingswolke = die versehende

ábry

bahari die

Amme

das

Geschäft

der

Frühlingswolke ,

færráry

búdy fabá

der Teppichausbreiter

Morgenwind

Amme

der

das

Geschäft des Teppichausbreiters versehende Mor genwind.

IV . Das Fürwort. 1. Die verschiedenen Arten und Bildungsformen desselben . Die Fürwörter theilen sich mit Rücksicht auf die verschiedenen ihnen zu Grunde liegenden Be griffsbestimmungen sende,

in

persönliche,

fragende, bestimmende ,

seitige ,

zurückführende

und

hinwei gegen bezie

hende Fürwörter ; die Classe der zueignenden Fürwörter ist in der persischen Sprache nicht ver treten ,

und

die

werden entweder

diesfälligen

Begriffsbeziehungen

durch Formbeugungen

(Prono

127

minal - Suffixa )

oder

durch

die

grammatikalische

Construction ausgedrückt . Ihrer Bildung nach sind sie entweder Stamm wörter

oder

abgeleitete

oder

zusammen

gesetzte Wörter. a ) Die persönlichen Fürwörter. Zur Bezeichnung der drei Personen der Einzahl u . Mehrzahl dienen die folgenden 6 Pronominalstämme :

man ich , te du, u ( j ) und wæj er, sie , es, ma wir, mit der Pluralform mahá Wir , 28má ihr (Sie ) , mit der Pluralform 28mahá Ihr, izán ( Pluralform von yz) und auch uzán sie . b ) Die hinweisenden Fürwörter , ebenfalls Stammwörter, sind in dieser, d . , d . , mit den Pluralformen inhá

und inán diese , an jener , j . , j . , mit den Pluralformen

anhá

und anán jene. c ) Die fragenden Fürwörter sind a) die zwei Pronominalstämme : ky wer ? mit den Pluralformen kyhá und ky ján wer (sie) ? ty was ? was für ein ? welch ? mit der Plural

form cyhá was alles ) ?

128

B) das aus der Verschmelzung der beiden Pro

nominalstämme ky (ks) wer und an jener, j . , j . , entstandene : ksdám welcher, w . , w . ? mit der Plural form ksdamhá welche ? 7 ) das von dem letzteren abgeleitete :

ksdamin welcher, w . , w . ( da ) ? mit der Pluralform ksdaminhú welche ( da ) ? ò ) das aus der Zusammensetzung von ksdám m . d . Grundzahlworte jæk ein, eine, ein , gebildete : ksdamják , auch

welch einer, e. , e. ? ksdamjáki d ) Die bestimmenden Fürwörter sind a ) die zwei Pronominalstämme : hær ( je ) jeglich , jeder, j . , j . digér oder dygár ( weiter, fürder ), d ., d ., d . andere , mit den Pluralformen di gærhá od . digærán und dygærhá od .

dygærán die anderen ; 3 ) die folgenden durch die Verbindung des Pro nominalstammes har mit andern pronominalen Ausdrücken gebildeten : hær u (je er, sie) jeder, jede, hær an (je jener, j . , j . ) jeder, j . , j . , hær ky ( je wer) wer immer, har ty ( je was) was immer,

129

hær kedám

( je welcher , w . , w . )

hær kedamin )

jed

welcher , jw. , jw. ,

hær ksdamják 1 ( je welch einer, e . , e . ) hær ksdamjáki)

jedwelch einer, e . , e. ,

har digár (i) jeder andere , j . a . , j . a .; v) die zwei durch die Zusammensetzung der Par tikel

ham ,

eben ,

mit

den

Pronominal

stämmen in und an entstandenen : hæmin derselbe , dies . , dass. , (eben dieser , d . , d . ) , mit den Pluralformen hæminha

und haminán dieselben , hæmán derselbe , dies . , dass . (eben jener, j , j . ) , mit den Pluralformen hæmanhá

und hamanán dieselben ; 8) die weiteren zwei aus der Zusammensetzung der Partikel tun , auch +8 ( ty ), wie , hervor gegangenen :

cenin ( cynin ) | wie dieser , d . , d . 5 solcher, tanán ( cynán ) | wie jener, j . , j.

S. , S. ,

so wie die mit vorgesetztem in u . an o . ham verstärkten Bildungsformen derselben :

intr

nin , antsnán , hæmtsnin , hæmtsnán ; e) die zwei der arabischen Sprache Pronominalstämme : fslán ein Gewisser, e. G. , e . G. , fslani der Gewisse , d . G. , d . G. 9

entlehnten

130

e ) Die gegenseitigen Fürwörter sind a) der Pronominalstamm : hæm (zusammen , beisammen) einander ; 3) das

durch

die

Zusammensetzung

desselben

mit digár oder dygår gebildete : hæmdigár oder hæmdygér einander ; y) das aus der Zusammensetzung

des Grund

zablwortes jæk mit dem Pronominalstamm di gár oder dygár hervorgegangene :

jækdigér oder jækdygár einander. f ) Die zurückführenden Fürwörter sind a) die zwei Pronominalstämme :

Kvæd selbst , Kviz (eigen) selbst ; B) das aus der Zusammensetzung des letzteren mit dem Substantiv tæn , Leib , Individuum , gebildete :

Kvietán (eigenleibig) selbst . g ) Die beziehenden Fürwörter sind a ) die beiden mit pronominaler Bedeutung an gewendeten Beziehungs- Partikeln : ky (so ) welcher, w . , W. ,

Ty ( so) was , welches ; B) das aus der Zusammensetzung des ky mit dem Pronominalstamme u gebildete : ku (so er , sie , es) welcher , w . , w.

131

2. Anwendung der persönlichen Fürwörter. Die

persönlichen Fürwörter

erscheinen

stets

mit substantivischer Geltung angewendet. Als in directes oder directes Object gesetzt erhalten sie die Fallbeugung ra ; wobei nur noch zu bemerken ist , dass dann bei man das n abgeworfen wird , und bei wæj das j fallen gelassen oder auch bei behalten werden kann , nämlich : mára mir und mich , tsra dir und dich , ú (j) ra und ihm und ihn, ihr und sie, wájra 0. wéra mára uns , 28mára euch , izánra (uzánra ) ihnen und sie .

Der Dativ derselben kann übrigens auch mit Hilfe

der

Vorsatzpartikel



gebildet

werden ,

nämlich : bamán mir ,

bæmá uns ,

bats dir,

barsmá euch , bæirán

baú ihm , ihr,

ihnen . bauzán

Die auf diese Art gebildeten Dative der Pro nomina u ( j) und izán (uzán ) lauten auch mit ein geschaltetem euphonischen d : bædú ( j ) u . bædizán 9*

132

(baduzán);

und

statt

des

ersteren

findet

sich

häufig die Formation byz oder vielmehr b'yz (zu sammengezogen

aus bæ

und ye ,

dem

Singular

stamme von irán ,) angewendet , als : bya gsftam ich sagte ihm oder ihr. Die Formbeugung des Yzafæt kommt nur bei dem

persönlichen

dem

Falle

Fürworte mæn ,

zur Anwendung ,

wenn

und zwar dasselbe

in von

einer appositionellen Bestimmung begleitet auftritt, als : mény bitará ich , hilfloser ; die andern fünf hingegen bleiben auch in diesem Falle unverändert, während

die

appositionelle

Bestimmung ,

correspondirenden Zahl gesetzt ,

in

der

ihnen nachfolgt,

nämlich : t8 bitará du , hilfloser, u ( j) bicará er (sie) , der (die ) hilflose , ma bændægán wir ,

Die

ner, 28ma bandagán ihr, Diener, izán bændagán sie , die Diener.

Die persönlichen Fürwörter können auch , wie bei

der Yzafæt- Construction erwähnt wurde ,

complementäre

Bestimmungen

eines

als

substantivi

schen Begriffswortes angewendet werden , und ver treten dann die Stelle der in der persischen Sprache fehlenden Pronomina possessiva , als : man mein Bruder, byradaryts dein Bruder, u ( j) wæj sein , ihr Bruder,

133

ma unser Bruder, byradáry

28má euer Bruder , izán ihr Bruder :

dessgleichen in der Mehrzahl : man meine Brüder,

ts deine Brüder, byradarány oder

ulj) waj seine, ihre Brüder , ma unsere Brüder,

byradarhájy 28má euere Brüder , izán ihre Brüder. Wenn sie das Complement eines als indirectes oder directes Object gesetzten Wortes bilden , so wird die dieses treffende Fallbeugung ra auf die selben übertragen , als :

mára meinem u . meinen Bruder, tóra deinem u . deinen Bruder, ú ( j) ra ( w & jra) seinem , ihrem Bruder u . seinen , ihren Bruder,

byradary

mára unserem u . unseren Bruder, 28mára euerem u . eueren Bruder ,

izánra ihrem u . ihren Bruder ; dessgleichen in der Mehrzahl : byradærány

mára meinen Brüdern u . meine Brüder, tsra deinen Brüdern u . deine Brüder ,

oder újra ( wájra ) seinen, ihren Brüdern byradærhájy u . seine, ihre Brüder,

134

mára

unseren

Brüdern

u.

unsere

Brüder,

byradarány 28mára

oder

eueren

Brüdern

u.

euere

Brüder ,

byradærhájy

iránra ihren Brüdern u . ihre Brüder .

3. Anwendung der hinweisenden Fürwörter. Die hinweisenden Fürwörter in dieser, diese . dieses , und an jener, jene , jenes , können in der Einzahl

sowohl

angewendet gen : inhá ,

werden ;

deren

als

auch

attributiv

Pluralformen

inán , diese , und anhá ,

bleiben von schlossen .

selbstständig

der attributiven Construction

Wenn sie in

hinge

anán , jene , ausge

ihrer selbstständigen

An

wendung als indirectes oder directes Object gesetzt erscheinen , erhalten sie , gleich den persönlichen Fürwörtern , die Fallbeugung ra , als : inhára ( diesen u . inra diesem, dieser, diesem u . inánra diese, | diesen, diese , dieses anhára jenen u .

( jenem , jener, jenem u . ánra jenen, jene, jenes

Dessgleichen

können

sie

anúnral jene. im

Dativ statt

Fallbeugung ra die Vorsatzpartikel

bæ mit

der oder

ohne eingeschaltetem euphonischen d erhalten , als : bain o.f diesem, dieser, diesem , bæinhá o . ) jenen , bædin badinhá

135

bæán o.ſ jenem , jener, jenem

bænnhá o . ) jenen .

bædán

badanha

Sie können auch , wie die persönlichen Für wörter , mittelst der Yzafæt- Construction als Com plemente eines substantivischen Begriffswortes an gewendet werden , und erscheinen dann als näher präcisirte Pronomina possessiva der dritten Person , nämlich : in

dieses , dieser .

nhà

dieser, der Bruder

byradary an

jenes , jener,

anhá

jener,

in byradærány oder

dieses , dieser, dieser,

inhá die Brüder

an

jenes, juner,

byradærhájy anhá

jener,

inra

dieses, dieser dem Bruder

inhára byradéry ánra

dieser , und den Bruder jenes, jener ,,

anhára

jener,

inra

dieses , dieser ,

den Brüdern

byradarány

inhára oder

dieser, und

ánra

die Brüder

jenes, jener,

byradærhájy

anhára In

ihrer

jener .

attributiven Anwendung werden sie

sets dem Worte , dessen Attribut sie bilden , vor

136

gesetzt , und nehmen weder an der Plural-

noch

Fallbeugung desselben Theil, als : in mard dieser Manu , in márdra diesem u . diesen Mann , an mardhá oder mardán jene Männer, an mardhára oder mærdánra jenen

Männern u .

jene Männer . Das hinweisende Fürwort an wird auch häufig statt

der persönlichen Fürwörter ulj) oder waj

und izán angewendet, und zwar wenn deren Beru fung auf Thiere oder leblose Wesen zu geschehen hat , als : pájy an sein (des Thieres ) Fuss , pusty anhá ihre (der Bäume) Rinde. Ausserdem

findet sich dasselbe noch mit sub

stantivischer Geltung und Bedeutung , nämlich der „ des

Eigenthums“

angewendet.

Es

erscheint

dann mit der Partikel az (von) gesetzt und mit dem Yzaſæt gebeugt ,

während das zu demselben

in Beziehung gebrachte Wort ihm nachgesetzt wird , als : az ány týft vom Eigenthum Kinde gehörig) ,

des Kindes (dem

az úny in diesem gehörig , az

ány inhá diesen gehörig.

Wenn das zu demselben

in Beziehung gebrachte Wort ein persönliches Für wort ist , so erhält diese Construction die Bedeu tung

eines

ány mæn

Prouomen mir gehörig

possessivum , mein ,

nämlich :

az

az úny te

dir

137

gehörig = dein , az ány u ( j) oder wæj ihm , ihr sein , ihr , az ány ma uns gehörig

gehörig unser,

az

ány 28má euch gehörig = euer, at

ány izán ihnen gehörig = ihr. 4. Anwendung der fragenden Fürwörter, Das

fragende Fürwort ky

wer,

mit

seinen

Pluralformen kyhá und kyján kann nur selbststän dig angewendet werden , wie : ky amád ? wer kam ?. kyhá hástænd oder kyján hástænd ? wer sind sie ? Als indirectes oder directes Object gesetzt erhält es die Beugung ra , und im ersteren Falle auch statt dieser die Dativ- Partikel ba , nämlich : kýra ( kyhára , kyjánra) dádi ? wem gabst du ? kýra ( kyhára , kyjánra ) didi ? wen sahst du ? baký ( bakyhá ) gsfti? wem sagtest du ( es) ? Als Complement eines anderen Wortes entspricht es ganz dem Genitiv unseres fragenden Fürwortes : wessen ? so : pysáry ky ? wessen Sohn ? mály ky ? wessen Gut ?

dsgtáry kýra gyryftaast ?

wessen

Tochter hat er ( zur Frau) genommen ? asphájy kýra gæridid ? wessen Pferde kauften Sie ?

Das fragende Fürwort ry wird nur in der Be deutung :

was ?

selbstständig

angewendet ,

und

bleibt dann so wie seine Pluralform cyhá , welche ausschliessend substantivische Geltung hat , auch in

138

der Stellung als directes Object des Satzes unver ändert , so : dy bud ? was war es ? ry didi? was sahst du ?

dærbándy ty bud ?

gefesselt an was

war er ? Als indirectes Object hingegen erhält es die Fallbeugung ra , und hat dann die Bedeutung wozu ? warum ? als : výra ráfti ? warum gingst du ? týra garidi? wozu kauftest du (es) ? In attributiver Anwendung bedeutet es :

was

für ein ? und wird stets dem Worte , auf welches es bezogen wird , vorgesetzt , ohne an der Beugung desselben Theil zu nehmen , als : ey kas ? was für eine Person ? ty riz ? was für ein Ding ? ty Xa næhá ? was für Häuser ? ry márdi ? was für ein Mann ? ty márdira didi? was für einen Mann sahst du ? Häufig findet sich das ty mit den Wörtern guna, Tævr, san , qysm Art , Weise , Gattung , zu einem Adjectiv mit der Bedeutung : wie geartet ? wie be schaffen ? verbunden , und in dem obigen Sinne an gewendet , als :

ty guná adámist ?

was

für

ein

Mensch ist er ? ty Tævr háli dazt ? was für einen Zustand hatte er ? ty san ssgænhá gøft ? was für Reden führte er ? ty qysm ksláhæst ? was für ein Hut ist es ?

Die fragenden Fürwörter kedám und ksdamin ? welcher , w . , w . ? können in gleicher Art selbst ständig und attributiv gebraucht werden . In ersterer

139

Anwendung nehmen sie sowohl die Pluralform auf ha als die Fallbeugung ra an , nämlich : ksdamha ? welche ? ksdaminhá ksdaminálaz ? ksdámra

7 welchem , welcher ? und

ksdaminra ?

welchen , welche , welches ?

ksdamhára ? welchen ? und welche ? ksdaminhára ? Der Dativ derselben kann anch mit der Partikel ba gebildet werden , als : bæksdám ? bæksdamin ? welchem ?

welcher ?

bæksdamhá ?

bæksdaminhá ?

welchen ? Die gleiche Behandlung erfahren sie , wenn sie als

Complemente

anderen Wortes

eines

gesetzt

erscheinen , wie : k8dám ? die Mutter welches , welcher ? ksdamin ?

ksdaminha ?

}

ksdamha ?

die Mutter welcher ?

madáry

ksdómra ?

der und

ksdaminra ? ksdamhára ?

die Mutter wel

ches , welcher ? der u . die Mutter welcher ?

ksdaminhára ? ) In

attributiver

Anwendung

higegen

werden

sie dem Worte , auf welches sie bezogen werden , aber weder an jederzeit vorgesetzt , nehmen

140

der

Plural-

noch

Fallbeugung

deselben

Theil ,

nämlich !

pysár ? welcher Knabe ? pysárra ? welchem u . welchen Knaben ? k8dám

pysærhá ? welche Knaben ? pysarhára ? welchen u . welche Knaben ? Das

fragende

Fürwort

kedamják (i) ?

einer, e . , e . ? wird hingegen

bloss

welch

selbstständig

angewendet , als : ksdamják (i ) ? welch einer, e . , e . ?

ksdamják (i)ra?

welch einem ,einer ? und welch einen , eine ?

bæksdamják ( i) ? welch einem , einer ? madáry ksdamják ( i) ?

99

die

Mutter einer ?

welch

eines ,

ksdamják (i)ra ? der Mutter und die Mutter welch eines , einer ?

5. Anwendung der bestimmenden Fürwörter.

Der Pronominalstamm hær (je) jeder, j . , j . , kann nur attributiv angewendet werden , und wird dem Worte , auf welches er bezogen wird , jederzeit vorgesetzt , als :

hær ruz jeder Tag , hær záhri

jedwede

hær

Stadt ,

márdra

jedem

und jeden

Mann , hær márdira oder auch bahár márdi jed wedem und jedweden Mann .

141

Das bestimmende Fürwort digér auch dygår d . , d . , d . andere , wird hingegen sowohl selbst ständig als attributiv angewendet.

In

selbststän

diger Anwendung kann es auch das i der Einheit und die Pluralformen ha und an , so wie die Fall beugung ra oder im Dativ statt dieser die Vorsatz Partikel bæ erhalten , nämlich : digári ein anderer, e . a . , e . a . , dem anderen , der a . , dem a . und digárra

den anderen , die a . , das a . , einem anderen , einer anderen , und digárira einen anderen , eine andere , bædigér dem anderen , d . a . , d . a . , bædigári einem anderen , einer anderen , digærhá

die anderen, digærán ) digarhára ) den anderen und die anderen , digæránra ) bædigarhá den anderen . bædigarán

In attributiver Anwendung kann dasselbe dem betreffenden Worte , auf welches es bezogen wird, entweder einfach vorgesetzt ,

oder

mit Hilfe der

Yzafæt - Construction nachgesetzt werden , nämlich digér mærd und der andere Mann , márdy digár

142

digér márdi und ein anderer Mann ,

márdi digár oder márdy digári digár márdira und

márdi digárra oder

einem u . einen anderen Mann ,

márdy digárira bædigér márdi und bæmárdi digár oder

ma

bæmárdy digári digár zænhá und

einem anderen Mann ,

die anderen Frauen ,

zænhájy digér digár zænhára und den und die anderen Frauen , zænhájy digárra bædigár rænhá und den anderen Frauen . bæzænhájy digár ) Die bestimmenden Fürwörter hær u , har an ,

hær ky , hær ty , hær ksdám , hær ksdamin , hær ksdamják ( i), hær digár (i), welche aus der Verbin dung

des

Fürwörtern

Pronominalstammes gebildet

sind ,

hær mit

folgen

ganz

anderen den

für

diese letzteren geltenden Regeln der Anwendung , können aber nur in der Einzahl gesetzt werden, als : har u (je er, je sie) jeder, j . , j . , hær an (je jener, j . , j . ) jeder, j . , j . , hær an rah (je jener Weg) jeder Weg , hær ky bázæd ( je wer) wer immer es sein mag ,

143

mály hær ky báræd ( je wessen) Gut es sein mag ,

wessen

immer

har ty budá bázad ( je was ) was immer gesche hen sein mag , har kødám býjajad (je welcher, w . , w . ) welcher, w . , w . immer kommen sollte , hær ksdám áspra migarid (je welches) welches Pferd immer Sie kaufen ,

hær ksdaminra mißvahid (je welchen , W. , w . ) welchen , w . , w . immer Sie wollen , hær kødamin Xandra býgirid ( je welches) welches

Haus immer Sie nehmen ( miethen ), har ksdamjékira az inhá býpasandid (je welch eines) welch eines immer von diesen Sie beifällig

aufnehmen , hær digári (je ein anderer , e .

a . , p . a . ) jeder

andere , j . a . , j . a . , hær digér kári (je ein anderes ) jedes andere Ge schäft . Die und

beiden

hæmán ,

der Partikel

bestimmenden

welche ham ,

aus

eben ,

Fürwörter

hæmin

der Zusammensetzung mit

den Pronominal

stämmen in , dieser, diese , dieses , und an , jener, jene , jenes , entstanden sind , folgen ganz und gar den für diese letzteren geltenden Regeln der An wendung , wie die nachstehenden Beispiele zeigen :

144

hæmin eben dieser, d. , d . der-, die-, dasselbe ,

hæmán eben jener, j., j . ) haminhá und ) eben diese haminan

dieselben , hamanhá und

eben jene hamanan eben diesem , d ., d . u . ., eben diesen , d . , d ..

haminra

demselben , d ., d . ,

und eben jenem , j . , j . u . hämánra

denselben, d . , d . , eben jenen ,, j. , j.

haminhára

eben diesen u . diese

denselben ,

haminánra w

und

hamanhára eben jenen u . jene

dieselben ,

hæmanánra hamin

desselben , ders . ,

haminha

derselben,

die Schwester

Hvaháry

desselben , ders. , hamán thamanhá

derselben ,

(hamin Kvahærhájy hæminhá die Schwe-) oder Thamán stern Hvahærány hamanhá

hæmánra

desselben , ders .,

derselben , desselben . ders., derselben , desselben , ders. ,

der Schwe haminhára

derselben , ster u . die

Hvaháry hamánra

desselben , ders . , Schwester

ham anhára

derselben ,

145

(hæminra

desselb ., ders . ,

Kvahærhájy hæminhára den u . die ) derselben , und Avahærány

hæmánra Schwestern desselb ., ders ,. hæmanhára ( derselben ,

hamin zæn dieselbe Frau , hamin zánra derselben und dieselbe Frau , hæmán zanhá dieselben Frauen , bamán zanhára denselben und dieselben Frauen . Die weiteren zwei aus der Zusammensetzung der Partikel tun ( 78 , ty ) wie , mit den Prono minalstämmen in

und

an

hervorgegangenen

be

stimmenden Fürwörter tenin ( cynin ) solcher, S. , s . (wie dieser , d ., d . ) , und cenán ( cynán ) solcher , S. , s . ( wie jener, j . , j . ), als auch deren verstärkt , Bildungsformen :

intenin,

antenán ,

hæmtsnin ,

hæmtonán werden nur attributiv angewendet, und in der Regel dem Worte , auf welches sie bezogen werden , vorgesetzt, mitunter aber auch , wiewohl weit

seltener,

demselben

mit Hilfe

der

Yzafæt

Construction nachgesetzt ; als : Conin dústi ein solcher Freund , canán dustán solche Freunde, intsnin dastra einer solchen u . eine solche Hand , antsnán bstán solche Götzen , kæmtsnin záhri eine solche Stadt, hamtonán karhára solchen Geschäften u . solche G. , 10

146

yhanáti tsnin eine solche Schmach , ruzhájy ernin solche Tage , zabhájy osnán solche Nächte , Das der arabischen Sprache entlehnte bestim mende Fürwort fslán , ein gewisser, e. g. , e. ge. , kann sowohl selbstständig als attributiv gebraucht werden . In selbstständiger Anwendung kann es auch das į der Einheit und die Pluralformen ha und an , so wie die Fallbeugung ra , oder im Dativ statt dieser die Vorsatz - Partikel bæ erhalten , nämlich : fslán oder fsláni ein gewisser, e. g. , e . g. , fslánra | einem gewissen , e . g . , e . g . , und fslánira ) einer gewissen , e. g. , e. g. , bafslán ( i) einem gewissen , e . g. , e. g . , fslanhá und fslanán Gewisse , fslanhára

Gewissen und Gewisse, fslanánra ) bæfslanhá und bæfslanán Gewissen , fslány brny fslán ein gewisser , Sohn eines Gewissen . In attributiver Anwendung wird dasselbe dem Worte , auf welches es bezogen wird , stets vor gesetzt , als : fslán zæhr eine gewisse Stadt, fslán nævkárra einem und einen gewissen Diener, fslán barhá gewisse Gärten , fslán dogtærhára gewissen und gewisse Mädchen .

147

Das von dem obigen abgeleitete fslani, welches mehr der im

Deutschen mit Hilfe des Artikels der ,

die, das , bezeichneten näheren Bestimmung d . , d . , d . gewisse , bewusste, entspricht , wird hingegen bloss

selbstständig angewendet,

als :

fslaní ty

kærd ? was that der, die Bewusste ? so wie in der Mehrzahl : fslanihá réftand die Bewussten gingen fort, oder im Casus obliquus : fslanira didi? sahst du den Bewussten , die Bewusste ? fslanihára na didáam

ich

habe die Bewussten

nicht

gesehen ,

oder auch als Complement eines anderen Wortes, Xandjy fslanira gæridæm ich kaufte das Haus des , der Bewussten .

6. Anwendung der gegenseitigen Fürwörter.

Der Pronominalstamm ham

( zusammen , bei

sammen ) einander, wird nur selbstständig angewen det , und erscheint gewöhnlich in

Verbindung mit

einer Verhältnisspartikel oder als Complement eines anderen Wortes gesetzt , so : ba hæm búdim bæhám

wir waren zusammen ,

nárasid

es

kam

nicht

zusammen

(zu

Stande) , bæhám bár -amæd er fuhr zusammen , dær hæm picidá ænd sie wickelt ,

sind

in einander ver 10 *

148

ruj dar ham karid er zog das Gesicht zusammen ( verzog das Gesicht) , bær ham awiątænd sie fassten einander, az ham yedá zódænd sie trennten sich von

ein

ander, zæriky ham budim wir waren Genossen (von ein ander) , manándy hæm nistænd

sie

sind

nicht

einander

gleich, ba

gyjanáty

hani

dár-sagtænd sie

vereinigten

sich zu gemeinsamem Verrath . Die beiden anderen hæmdigár oder

gegenseitigen Fürwörter

hæmdygår

und jækdigár

oder

jækdygár, welche ganz dem deutschen : einander, und

einer

werden

dem

ebenfalls

oder nur

andern ,

entsprechen ,

selbstständig

angewendet ,

den

können aber auch für sich allein und zwar mit der Fallbeugung ra gesetzt werden , als : bæ hæmdigår fæng

kérdand sie

kämpften

mit

einander , dær hæmdigår rigtænd sie stürzten auf einander, dásty hæmdigár gyrýftænd sie bei der Hand ,

fassten einander

bæjakdigér gøftænd sie sagten zu einander , ba jakdigár marwarát miksnænd sie halten mit einander Rath ,

149

rizy jakdigér gyrýftænd sie fassten einander beim

Bart ; aber auch : hæmdigárra didim sie sahen einander , hæmdigárra busá dádand sie küssten einander , jækdigárra dust midurim wir lieben einander, jakdigárra ksmák miksnænd sie leisten

einander

Beistand. In der Poesie findet sich , wiewohl auch da nur höchst selten , das hæm in gleicher Art mit der Fallbeugung ra angewendet, als : zy bæs kárdænd hámra tirkari' bær sáry kújæt so sehr schlugen

sie auf einander mit den Waffen vor deinem Hause .

7. Anwendung der zurückführenden Fürwörter. Das zurückführende Fürwort Xvæd, selbst , kann sowohl selbstständig als attributiv angewendet wer den . In seiner selbstständigen Anwendung erscheint es stets

auf die in dem Zeitworte

ausgedrückte

Redeperson , und zwar entweder als Subject oder Object des Satzes, oder auch als Complement eines anderen Wortes , bezogen , so :

býgu

sage selbst ,

Kvæd ) býgujid saget selbst, býgujad e . , S. , e . , selbst soll sagen, býgujænd sie selbst sollen sagen.

150

gsftæm

( ich ) selbst sagte ,

gsfti

( du) selbst sagtest,

gsft

(er sie , es ) selbst sagte,

góftim

(wir ) selbst sagten ,

gøftid

( ihr) selbst sagtet ,

xvad

gøftænd (sie) selbst sagten ; az Avæd býrany zürne dir selbst ,

Kvádra

az Xvæd márany zürne dir selbst nicht. busé midyhæm

( mir) selbst Küsse gebe ich ,

busá midyhi

( dir) selbst Küsse gibst du,

busa midyhad

(sich ) selbst Küsse gibt e., 8. , e.,

busá milyhim

(uns) selbst Küsse geben wir ,

busá midyhid

( euch ) selbst Küsse gebet ihr,

busá midyhænd (sich) selbst Küsse geben sie ; didæm

(mich ) selbst sehe ich ,

didi

( dich ) selbst siehst du ,

did

(sich) selbst sieht er ,

didim

( uns ) selbst sehen wir ,

didid

(euch) selbst sehet ihr,

Xvádra

didænd ( sich ) selbst sehen sie ; gsftam gsfti

zu ( mir ) selbst sagte ich, zu (dir) selbst sagtest du ,

98ft

zu (sich ) selbst sagte er , sie , es,

gsftim

zu (uns ) selbst sagten wir ,

gśftid

zu ( euch) selbst sagtet ihr,

bagvéd

gsftand zu ( sich ) selbst sagten sic ;

dszmény Xvæd

151

búdam

( mein) eigener Feind war ich ,

budi

( dein ) eigener Feind warst du,

bud

( sein ) eigener Feind war er ,

búdim

(unsere) eigenen Feinde waren wir,

búdid

(euere) eigenen Feinde waret ihr,

bærázmy Kvæd

ich sehe

meine

mibini

du siehst

deine

mibinæd

e. , S. , e . sieht

; alt Gest ne eige

mibinæm

bloss

Kvádra

hæmi n fur áty

búdand ( ihre) eigenen Feinde waren sie ;

seine, ihre

mibinim

wir sehen

unsere

mibinid

ihr sehet

euere

mibinand sie sehen

ihre

didam

mit ( meinen) eigenen Augen sah ich ,

didi

mit ( deinen) eigenen Augen sahst du ,

did

mit (s. , ih . ) eigenen Augen sah e. , s . e . ,

didim

mit (unseren) eigenen Augen sahen wir,

didid

mit (eueren) eigenen Augen sahet ihr ,

didænd mit ihren ) eigenen Augen sahen sie . In dieser seiner Anwendung findet es sich aber auch lichen

oft lediglich Fürwörter

als Stellvertreter gesetzt ,

und

der

seiner

persön

ursprüng

chen Bedeutung „ selbst , eigen “ entkleidet , weil nach dem in der persischen Sprache herrschenden Gesetze jedes nicht als Subject des Satzes auftre tende

persönliche

Fürwort ,

welches

auf die

im

Zeitworte ausgedrückte Redeperson oder auch auf

152

das Object des Satzes bezogen erscheint , dem zu rückführenden Fürworte zu weichen hat , wie dies im Deutschen

bloss

bezüglich

der dritten Rede

person , er, sie , es , und sie (Mehrzahl ) mit dem „ sich “ der Fall ist , nämlich : Kvádra (nicht mára) miżynasam ich kenne mich, Kvádra ( nicht tsra ) mieynasi du kennst dich , Xvádra (nicht úra) miżynasæd er, sie, es kennt sich , Kvádra ( nicht mára ) miżynasim wir kennen uns , Kvádra nicht 28mára ) miżynasid ihr kennet euch , Kvádra ( nicht izánra) miżynasænd sie kennen sich , Kvádra býzynas erkenne dich, bægvád ( nicht bæmán ) gøftæm ich sagte mir, bægvád ( nicht bæts ) gsfti du sagtest dir , bægvád (nicht baú) gsft er , sie , es sagte sich , bagvád (nicht bæmá ) gsftim wir sagten uns , bagved (nicht bæzsmá) gøftid ihr sagtet euch , bagved ( nicht bærán ) gsftænd sie sagten sich , aspy kvádra (nicht mára) fsrúgtam ich verkaufte mein Pferd ,

kvádra ( nicht tóra) nicht deine Hand ,

dásty

májæraz

zerkratze

az byradáry gvad ( nicht u ( j) persid er fraget seinen Bruder,

sawáry áspy Kvæd (nicht ma) búdim wir waren reitend auf unseren Pferden ,

153

bætahájy Xvádra ( nicht 28mára ) kszá gszáztid ? wo liessen Sie ihre Kinder ?

mújy kvádra (nicht izánra) mikændænd sie zer rauften sich das (ihr) Haar, márdra dær fájy dvæd (nicht u ) istadá didám ich sah den Mann auf seinem Platze stehend, gvæd ( nicht irán )

izánra dar ganéjy

nyzastá

jáftim wir fanden sie in ihrem Hause sitzend . Wenn angewendet

es

als Attribut wird ,

und

eines

dieses

anderen Wortes das

Subject

des

Satzes bildet , so kann es demselben entweder wie im Deutschen einfach nachgesetzt, oder , mit dem Yzafæt gebeugt , vorgesetzt werden , als : pydar gvæd ræftá bud oder

der Vater selbst

Xvády pyder ræftá bud

ging ,

Xvády bæræhá ræftá búdænd

}

bætahá qvæd ræftá búdænd o .

die Kinder selbst waren gegangen,

mæn qvæd raftá búdam oder | ich selbst war Xvády man ræftá búdæm

ts gvæd ræftá búdi oder

gegangen , du selbst warst gegan

Hvády të ræftá búdi

gen ,

u ( j ) o . waj gvæd ræftá bud Hvédy u ( j ) o . waj ræftá bud. an Avæd ræftá bud oder Kvády un ræftá bud

er , sie , es selbst war gegangen ,

jener, jene , jenes ( es) selbst war gegangen ,

154

ma Xvæd ræftá búdim oder

wir selbst waren ge Xvády ma ( auch Xvádyman ) gangen ,

ræftá búdim 28má Xvæd ræftá búdid oder

ihr selbst waret ge Xvády zsmá (auch Xvádytan ) gangen ; ræftá búdid irán Xvæd raftá búdand oder

sie

selbst

waren

Xvády irán ( auch gvédyzan ) gegangen , ræftá búdænd anhá Xvæd ræftá búdand o. ) jene (sie unpersönl.) dvády anhá ræftá búdand

5 selbst waren gegang .

Wenn jedoch das betreffende Wort als indirec tes oder directes Object oder als Complement eines anderen Wortes gesetzt

erscheint ,

so

muss

das

attributive xvæd (mit dem Yzafæt) demselben vor ausgeschickt werden , nämlich : Xvády záhra didæm den König selbst sah ich , Xvády záhra dádam dem Könige selbst gab ich (es) , bægvády zah gśftam

dem

Könige

selbst

sagte

ich (es ), áspy gvédy zah bud das Pferd des Königs selbst war (es), áspy gvédy záhra gyrýft er nahm das Pferd des Königs selbst , bagvedy man gøft uns selbst sagte er, Xvády tsra didam dich selbst sah ich ,

155

Kvády

úra nádidaam

ihn ,

sie selbst habe ich

nicht gesehen, Xvédy ma

az

( auch

qvádyman ) persidand sie

frugen uns ' selbst , az Xvédy zsmá ræni'lim

von Ihnen selbst hörten

wir ( es), bægvády pydery

irán

býgujid

sagen

Sie (es )

Ihrem Vater selbst .

Die Construction mit nachgesetztem gvæd ist in diesem Falle aus dem Grunde unstatthaft , weil das zurückführende Fürwort auf

die

im

Zeitworte

dann

auch

ausgedrückte

selbstständig Redeperson

bezogen werden könnte , und daher der Sinn min destens zweifelhaft , wo

nicht ganz verändert

er

scheinen würde , denn zah qvádra did hiesse viel mehr : der König sah sich selbst , und záhra.gvæd did den König sah er selbst , záhra quæd dádæm dem Könige gab ich selbst , und zah quádra dá dæm (0 ) König ,

mir

gab

ich

es ,

bæráh Kvæd

gøftam dem Könige sagte ich selbst, bæmán Xvæd gøft mir sagte er selbst , tsra græd didæm

dich

sah ich selbst , úra Xvæd nádidæam ihn , sie habe ich selbst nicht gesehen , az ma xvæd psrsidænd sie selbst frugen uns , az 28má Kvæd zandim von Ihnen hörten wir selbst ( es ) , bæpydery irán Xvæd býgujid sagen Sie (es) selbst Ihrem Vater.

156

Das zurückführende Fürwort gvir wird wegen seiner mehr adjectivischen Natur bloss attributiv an gewendet , und stets dem Worte , auf welches es be zogen wird , den Regeln der Yzafæt- Construction gemäss , nachgesetzt , als : bædásty Aviz gyrýftæm ich ergriff (es) mit eigener Hand , káry Kviz bó ken verrichte dein eigenes Geschäft, ba byradary Xviz ham yntymád námiksnæd er schenkt auch dem eigenen Bruder kein Vertrauen , in az tábly @bizy ( viz bówæd dies kommt von seiner eigenen niedrigen

Natur,

az

bimy gazándy gviz qofdy

hæláky u kárdaand aus Furcht vor eigenem Leid ( selbst Leid zu erfahren ) haben sie den Anschlag zu seinem

Verderben unternommen , padyzahánky

msfýgy darwisænd nygæhbány melk wa davláty Kvizænd die Könige, welche sich gegen die Armen liebevoll erweisen, sind Hüter ihres eigenen Reiches und ihrer eigenen Macht . Mitunter vertritt es auch gleich Xvæd die Stelle der persönlichen Fürwörter, als : sir 28dáæm

az jsmry Xviz

ich bin meines Lebens satt geworden,

bærgý jizi' ba gury Kvir fyrýst schicke

Lebens

vorrath ( gute Werke) voraus in dein Grab , ba ms rády dýly Avir az u yntygám kazidáæst er hat nach

seinem

nommen .

Herzenswunsche

an ihm

Rache ge

157

Ein treffendes Beispiel der gleichzeitigen An wendung desselben in der einen und in der ande ren Art geben die beiden nachstehenden Verse : ægár zah újæd bæ myhmány Xviz, býjajad Kyramún sújy Xvány Xviz.

99Wenn der König zu seinem Gastfreunde kommt , so ist es als käme er in prunkvollem Aufzuge zu dem

eigenen Gastmahle . “ Nebstdem muss noch

bemerkt

werden ,

dass

Xriz zugleich als Substantiv, und zwar mit der Be deutung (Eigener ) Angehöriger , Verwandter

ge

braucht werden kann , so : in quizy mánæst dieser ist mein Verwandter ,

Kvizány u merdáænd seine

Angehörigen sind gestorben .

Diesem Umstande ist

es denn auch zuzuschreiben , dass dasselbe in der Eigenschaft eines zurückführenden Fürwortes nie mals selbstständig gesetzt erscheint , und auch sonst weit seltener oder mindestens nicht so oft als gvæd angewendet wird , welches letztere namentlich in der gewöhnlichen Umgangssprache fast ausschlies send gebraucht wird ; denn Kviz gøft bedeutet viel mehr : der Verwandte (nicht : er selbst) sagte ; eben so (vira kszt er tödtete den Verwandten ( nicht : sich selbst , bæ quiz gøft er sagte zum Verwandten ( nicht : zu sich ), Xvizy u amád sein Verwandter (nicht : er selbst) kam ; und selbst seine attributive

158

Anwendung kann leicht zu einer Verwechslung in dem obigen Sinne Veranlassung geben , wie : Xandjy Hause

dar

viz nyrastá bud er hatte sich in seinem niedergelassen ,

welches

aber

auch

dahin

gedeutet werden könnte: er hatte sich im Hause des Verwandten niedergelassen . Das aus der Zusammensetzung von Kviz und tæn , Leib , gebildete Xvirtán , eigenleibig ( in Per son , persönlich ), wird hingegen nur selbstständig, wiewohl auch da weit seltener als qvæd, angewen det.

Es erscheint dann aber gleich diesem auf die

im Zeitworte

ausgedrückte

Redeperson

bezogen,

und entweder in der Bedeutung des zurückführen den „ selbst “ oder bloss zur Vertretung des bezüg lichen Fürwortes gesetzt , wie aus den nachstehen den Beispielen zu ersehen ist : Xviztánra ty tævr nygáh býdaram ? wie soll ich mich bewahren ? bær Kviztán jazýq zádi du wurdest in dich selbst ver liebt ,

dszmány

Xviztánæst

er

ist

sein

eigener

Feind , Xviztanra kszt er entleibte sich , Aviatánra bæ ksztán natawán dad man kann sich nicht zum Tödten hergeben .

8. Anwendung der beziehenden Fürwörter . Die persische Sprache besitzt nicht eigene , für die Beziehung der Rede , und gleich unserem deut

159

schen : welcher, welche , welches, und der, die , das , mit Beugungsfähigkeit ausgestattete Fürwörter, sondern bediente sich hiefür der beiden Bezie hungspartikeln ky und ry , so , von denen die erstere bald allein , bald in Verbindung mit den persönlichen Fürwörtern u ( j), waj, izán, oder mit dem hinwei senden Fürworte an , anhá , die andere hingegen stets allein gebraucht wird . Das alleinstehende ky dient namentlich zur Be zeichnung der adverbialen Beziehung, welche im Deutschen mit Hilfe der Partikeln wo , da , so , als ausgedrückt wird, als : hæmán pa ky nyzastá búdi derselbe Ort , wo du gesessen warst , záby an ruz ky ræftá bud in der Nacht vor jenem Tage , da er abgereist war, hamán qaná ky daſýl zodid das selbe Haus , wo ihr eintratet , piz az an ky amá dim vor dem , als wir ankamen .

Nebstdem Anwendung

findet

als

auch

Subject

noch

eine

allgemeine

und als directes Object

des Beziehungssatzes , nämlich für unser : welcher , welche , welches , und welchen , welche , welches, angewendet , wo es dann auf den Nominativ oder Accusativ des jederzeit dabei mitverstandenen und bisweilen auch wirklich gesetzten persönlichen Für wortes dritter Person oder des hinweisenden Für wortes

an (bei

Thieren

und

leblosen

Dingen)

160

bezogen erscheint, als : in mard ky ( u ) miajæd die Mann , (so er) welcher kommt , hæmin ganæhá ky (anhá ) sugtáænd dieselben Häuser, (so sie) welche abgebrannt sind , an asp ky ( ánra ) Jæridi dasselbe Pferd , (so es) welches du kauftest , dustány man ky ( izán ) bæsafár ræftáænd meine Freunde , ( so sie ) welche auf Reisen gegangen sind , hæmán asp hára ky fsrúgtid gæridáæst dieselben Pferde, ( so ) welche Sie verkauften , hat er gekauft. In allen übrigen Fällen der Construction hin gegen

kann

das ky nicht alleinstehend ,

sondern

stets nur in Verbindung mit einem der beiden ge nannten Fürwörter gebraucht werden , welches als der eigentliche Träger aller logisch - grammatikali schen Formen der Beziehung auftritt , so : madáry an bærá ky ba u pul dádæm die Mutter jenes Kindes , (so ihm) dem ich Geld gab , byradary an tapýr ky az

u mal gæridæm der Bruder jenes

Kaufmannes, ( 80 von ihm ) von

dem ich Waaren

kaufte , pydáry an bæræhá ky ba izán dærs mi Xvanæm der Vater jener Kinder, (so ich mit ihnen ) mit welchen ich Lection lese (lerne) , hæmin æsp ast, ky pájy an zykastá, bud es ist dasselbe Pferd , (so sein)

dessen Fuss

gebrochen war,

anhá ky

dásty izánra berridáænd jene , (so ihre ) deren Hände man abgehackt hat , ba an dyragthá nyzán