Великий Гэтсби = The Great Gatsby + аудио приложение LECTA 9785171072629

Перед вами вершина творчества американского писателя Ф.С. Фицджеральда — роман «Великий Гэтсби». Текст произведения адап

294 55 2MB

Russian Pages 256 [258] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Фицджеральд Фрэнсис Скотт. Великий Гэтсби
Титул
Аннотация
Обращение к читателю
Chapter 1.
Chapter 2.
Chapter 3.
Chapter 4.
Chapter 5.
Chapter 6.
Chapter 7.
Chapter 8.
Chapter 9.
Упражнения
Ответы
Англо-русский словарь
Оглавление
Recommend Papers

Великий Гэтсби = The Great Gatsby + аудио приложение LECTA
 9785171072629

  • Commentary
  • eBook
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

BILINGUA

Ф. СКОТТ ФИЦДЖЕРАЛЬД

ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ F. SCOTT FITZGERALD

THE GREAT GATSBY + аудиоприложение LECTA Адаптация текста, перевод, упражнения и словарь С.А. Матвеева

Издательство АСТ Москва

УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9 Ф66

Дизайн обложки А.Закопайко

Ф66

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Великий Гэтсби = The Great Gatsby + аудиоприложение LECTA / адапт. текста, пер., упр. и словарь С.А. Матвеева. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 256 с. – (Bilingua). ISBN 978-5-17-107262-9 Перед вами вершина творчества американского писателя Ф.С. Фицджеральда — роман «Великий Гэтсби». Текст произведения адаптирован и снабжен параллельным переводом на русский язык. Для проверки понимания прочитанного в книге даны упражнения с ответами и англо-русский словарь. Английский текст полностью озвучен носителями языка и бесплатно доступен для прослушивания на сайте российской цифровой образовательной платформы LECTA (lecta.ru). Пособие адресовано всем, кто изучает английский язык и хочет читать литературу на языке оригинала.

УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9

ISBN 978-5-17-107262-9

© ООО «Издательство АСТ», 2018

Дорогие друзья! Как известно, лучший способ учить иностранный язык – это читать художественную литературу. Но чтение должно быть не только полезным, но и увлекательным. Поэтому мы отобрали для вас лучшие произведения мировой литературы. В книгах серии Bilingua вы найдёте адаптированные тексты произведений на английском языке с параллельным переводом на русский. В дополнение к текстам даются упражнения на понимание прочитанного с ответами и англо-русский словарь, в котором вы можете уточнить значение конкретного слова. Все английские тексты озвучены носителями языка и абсолютно бесплатно доступны на сайте российской цифровой образовательной платформы LECTA или через бесплатное приложение LECTA для планшетов и компьютеров под управлением Windows, Android и iOS. Чтобы воспользоваться бесплатным аудиоприложением необходимо: • зарегистрироваться на сайте https://lecta.ru/lingua или в приложении LECTA для мобильных устройств, • найти аудиокурс в электронной форме в каталоге, • добавить его в свой портфель на платформе. После этого вы сможете совершенно бесплатно использовать аудиоприложение одновременно на 3 устройствах даже без подключения к Интернету. Желаем успехов!

3

CHAPTER 1

I

n my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” He didn’t say any more but I understood that he meant a great deal more than that. A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret grief’s of wild, unknown men.

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn. There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.

My family has been prominent, well-to-do people for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch,

4

ГЛАВА 1

В

юношеские годы мой отец дал мне один совет. — Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, — сказал он мне,  — помни, что не у всех людей в этом мире были такие же преимущества, как у тебя. Он больше ничего не сказал, но я понял, что в его словах заключался более глубокий смысл. Привычка сдерживать суждения открыла для меня множество любопытных натур. В колледже я был посвящён в тайные горести сумасбродных и непредсказуемых людей. Когда я вернулся прошлой осенью с Востока, то почувствовал, что хотел бы видеть весь мир облачённым в униформу. Мне больше не нужны были увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души. Только Гэтсби, чьим именем названа эта книга, был исключением — Гэтсби, который представлял собой всё, что я искренне презирал. В нём было нечто великолепное, некая обострённая чувствительность к посулам жизни, словно он был частью одной из тех сложных машин, которые регистрируют землетрясения на расстоянии десяти тысяч миль. Это был редкостный дар надежды, романтическая готовность, которой я никогда не находил ни в каком другом человеке. Моя семья состояла из видных, зажиточных людей на протяжении трёх поколений. Каррауэи  — это нечто вроде клана, и, согласно преданию, мы происходим от герцогов

5

Chapter 1

but the actual founder of my line was my grandfather’s brother who came here in fifty-one and started the wholesale hardware business that my father carries on today. I never saw this greatuncle but I look like him—I saw a painting that hangs in father’s office.

I graduated from New Haven1 in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in the Great War. Then I decided to go East and learn the bond business. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.

The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season, so when a young man at the office suggested that we take a house together it sounded like a great idea. He found the house, a cardboard bungalow at eighty a month. I had an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast, and muttered Finnish words to herself over the electric stove. One morning some man stopped me on the road.

“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly. I told him. I was a guide, a pathfinder, an original settler. The life was beginning over again with the summer. There was so much to read. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold. 1

New Haven  — имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)

6

Глава 1

Баклю, хотя фактическим родоначальником моей линии был брат моего дедушки, который приехал сюда в 1851 году и начал своё дело по оптовой торговле скобяными товарами, которое мой отец продолжает до сих пор. Я никогда не видел своего двоюродного деда, но я похож на него: я видел портрет, который висит в конторе отца. Я закончил Йельский университет в Нью-Хейвене в 1915 году, ровно через четверть века после своего отца, и немного позже участвовал в Первой мировой войне. Затем я решил двинуться на Восток и изучить биржевое дело. Отец согласился финансировать меня в течение года, и после различных задержек весной 1922 года я приехал на Восток, как мне думалось, навсегда. Было разумно найти жильё в городе, но близилось лето, и когда один молодой человек из офиса предложил мне снять дом вместе с ним, это показалось прекрасной мыслью. Он нашёл дом, картонную хибару, за восемьдесят долларов в месяц. У меня был старый «додж» и финская горничная, которая прибирала кровать и готовила завтрак, а также бормотала себе под нос по-фински над электрической плитой. Однажды утром некий человек остановил меня на дороге. — Как пройти в посёлок Уэст-Эгг? — спросил он беспомощно. Я сказал ему. Я был гидом, первооткрывателем, первым поселенцем. Летом жизнь начиналась по новой. Надо было много всего прочитать. Я купил дюжину томов по банковскому и кредитному делу, по инвестиционным ценным бумагам, и они стояли на моей полке, сверкая красными и золотыми корешками.

7

Chapter 1

I lived at West Egg. I rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby’s mansion.

Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans. Daisy was my second cousin. Her husband’s name was Tom. I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago. Tom’s family was enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach. Why they came East I don’t know. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it. They had spent a year in France, for no particular reason, and then drifted here and there, wherever people played polo and were rich together. And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing on the front porch. Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

8

Глава 1

Я жил в Уэст-Эгге. Я арендовал дом в одном из самых странных посёлков в Северной Америке. Он находился на длинном, с буйной растительностью острове, который простирался к востоку Нью-Йорка. Мой дом стоял между двумя огромными виллами, которые снимали за двенадцать или пятнадцать тысяч долларов в сезон. Вилла справа от меня была особняком Гэтсби. На другой стороне залива над водой сверкали белые дворцы фешенебельного Ист-Эгга, и история этого лета, на самом деле, начинается с того вечера, когда я приехал туда, чтобы пообедать с Бьюкененами. Дэйзи была моей троюродной сестрой. Её мужа звали Том. Я знал Тома в колледже. И сразу после войны я пару дней гостил у них в Чикаго. Семья Тома была чрезвычайно богата — ещё в колледже его свобода распоряжаться деньгами вызывала нарекания. Я не знаю, почему они приехали на Восток. «Мы решили осесть», — сказала Дэйзи по телефону, но я этому не поверил. Они провели год во Франции, не имея определённой цели, затем перемещались туда-сюда, всюду, где люди играли в поло и были богаты. И вот, случилось так, что одним тёплым ветреным вечером я поехал в Ист-Эгг повидать двух старых друзей, которых едва вообще знал. Их дом оказался ещё изысканнее, чем я ожидал. Газон начинался на берегу и четверть мили тянулся до передней двери. Фасад был прорезан линией французских окон, сверкавших отблесками золота и распахнутых навстречу тёплому ветреному дню. Том Бьюкенен в костюме для верховой езды стоял в дверях. Со времён Нью-Хейвена Том изменился. Теперь он был крепким тридцатилетним мужчиной с соломенного цвета волосами, чётко очерченным ртом и надменными манерами.

9

Chapter 1

He could not hide the enormous power of his body. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body. His voice was a gruff husky tenor. “Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.

We talked for a few minutes on the sunny porch.

“I’ve got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We’ll go inside.” We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags. The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and with her chin raised a little. The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

10

Глава 1

Он не мог скрыть огромную силу своего тела. Это было тело, обладавшее сокрушительной силой, жестокое тело. Его голос был грубым хриплым тенором. «Что ж, не считайте моё мнение по этому вопросу непререкаемым, — казалось, говорил он,  — только потому, что я сильнее и вообще вам не ровня». Мы состояли в одном студенческом обществе, и, хотя мы никогда не были близки, у меня всегда было впечатление, что он стремился мне понравиться. Мы поговорили несколько минут, стоя на залитом солнцем крыльце. — У меня здесь хорошо, — сказал он. Он развернул меня, вежливо, но резко. — Пойдём внутрь. Мы прошли через огромный холл и попали в ярко-розовое пространство. Окна были приоткрыты и блестели. В комнату дул ветерок, трепля занавески, похожие на бледные флаги. Единственным неподвижным предметом в комнате была огромная кушетка, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в белом. Я постоял некоторое время, прислушиваясь к хлопанью занавесок и скрипу картины на стене. Том Бьюкенен затворил окна, и пойманный ветер замер в комнате. Младшая из этих двух женщин был мне незнакома. Она была полностью неподвижна, лишь её подбородок был немного приподнят. Другая девушка, Дэйзи, сделала попытку встать. Она наклонилась немного вперёд, потом засмеялась нелепым очаровательным смешком, и я тоже рассмеялся и шагнул в комнату.

11

Chapter 1

“I’m p-paralyzed with happiness.” She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face. She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again. I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth. I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love. “Do they miss me?” she cried. “The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there’s a persistent wail all night.” “How gorgeous! Let’s go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly: “You must see the baby.” “I’d like to.” “She’s asleep. She’s two years old. Haven’t you ever seen her?”

“Never.” “Well, you must see her. She’s…” Tom Buchanan rested his hand on my shoulder. “What do you do, Nick?”

12

Глава 1

— Я п-п-п-парализована от счастья. Она снова засмеялась и на мгновение удержала мою руку, изучая моё лицо. Она прошептала, что фамилия другой девушки  — Бейкер. Губы мисс Бейкер шевельнулись, она кивнула мне, а затем снова быстро отклонила назад свою голову. Я снова посмотрел на кузину, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. Её лицо было грустно и прекрасно  — на нём сильно выделялись сверкающие глаза и яркий чувственный рот. Я рассказал ей, что проведал в Чикаго некоторых друзей и что дюжина из них посылали ей привет. — Они скучают по мне? — воскликнула она. — Весь город опустел. Все машины покрашены в чёрный цвет, и всю ночь слышится плач. — Как мило! Давай вернёмся, Том. Завтра! — Потом она добавила не к месту: — Ты должен увидеть ребёнка. — Хотелось бы. — Она видел?

спит.

Ей

два

года.

Ты

никогда

— Никогда. — Тогда ты должен её увидеть. Она… Том Бьюкенен положил руку на моё плечо. — Чем ты занимаешься, Ник?

13

её

не

Chapter 1

“I’m a bond man.” “Who with?” I told him. “Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me. “You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.” “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me. At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

“You see,” Daisy told Miss Baker. “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.” I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sunstrained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. “You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.” “I don’t know a single—”

14

Глава 1

— Я занимаюсь кредитными операциями. — У кого? Я рассказал ему. — Никогда не слышал о них, — заметил он высокомерно. Это меня задело. — Услышишь, — ответил я коротко.  — Услышишь, если вы останетесь на Востоке. — О, я останусь на Востоке, не волнуйся,  — сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня. В этом месте мисс Бейкер сказала «Точно!» Это было первое слово, которое она произнесла с тех пор, как я вошёл в комнату. Это удивило её так же, как и меня. Она зевнула и в два-три быстрых и ловких движения встала посреди комнаты. — Видишь, — сказала Дэйзи мисс Бейкер.  — Я весь день пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк. Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была стройная девушка с очень прямой спиной. Её серые, щурившиеся на солнце глаза смотрели на меня. Мне пришло в голову, что я где-то раньше видел её или её портрет. — Вы живете в Уэст-Эгге, — заметила она свысока.  — Я кое-кого там знаю. — Я не знаю там ни…

15

Chapter 1

“You must know Gatsby.” “Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?” Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out. The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table. “Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it’ll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.” “Let’s plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table. “All right,” said Daisy. “What’ll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”

Before I could answer Daisy showed her little finger.

“Look!” she complained. “I hurt it.” We all looked—the finger was black and blue.

16

Глава 1

— Вы должны знать Гэтсби. — Гэтсби? — спросила Дэйзи. — Какого Гэтсби? Прежде, чем я смог ответить, что он мой сосед, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен повёл меня из комнаты. Мы вышли. Две молодые женщины шли перед нами в сторону заката, где на столе мерцали четыре свечи. — Зачем эти свечи? — запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она схватила их своими пальцами. — Через две недели будет самый длинный день в году. Она лучезарно посмотрела на всех нас. — Вот вы ждёте самый длинный день в году, а потом скучаете по нему? Я всегда так делаю.

— Давайте что-нибудь запланируем,  — зевнула мисс Бейкер, садясь за стол. — Хорошо, — сказала Дэйзи. — Что мы запланируем? — Она беспомощно повернулась ко мне. — Что обычно люди планируют? Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой мизинец. — Смотрите! — пожаловалась она.  — Я его поранила. Мы все смотрели — палец был в синяках.

17

Chapter 1

“You did it, Tom,” she said. “I know you didn’t mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”

She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. “I feel uncivilized with you, Daisy,” I said. “Civilization’s going to pieces,” said Tom violently. “If we don’t look out the white race will be submerged. It’s all scientific stuff; it’s been proved.” “Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…” “Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.” “If you lived in California—” began Miss Baker but Tom interrupted her. “This idea is that we—I, you, and you—we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art and all that. Do you see?” There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left. Daisy leaned toward me. “I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?” She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?”

18

Глава 1

— Это ты сделал, Том, — сказала она.  — Я знаю, ты это нечаянно, но это ты СДЕЛАЛ. И зачем я вышла замуж за такого человека! Она и мисс Бейкер принимали наше с Томом присутствие, вежливо пытаясь развлечь нас или позволяя развлечь их. — С тобой я чувствую себя дикарём, Дейзи, — сказал я. — Цивилизация катится в пропасть,  — яростно сказал Том. — Если мы не примем меры, белая раса будет подавлена. Так говорит наука; это доказано. — Том становится мудрым,  — печально сказала Дэйзи. — Он читает умные книги с длинными словами. Как там было это слово… — Это всё научные труды, — настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё.  — Мы, доминирующая раса, должны следить, чтобы другие расы не обрели над всем контроль. — Если бы вы жили в Калифорнии… — начала мисс Бейкер, но Том прервал её. — Идея в том, что мы  — я, ты и вы  — мы создали всё, из чего состоит цивилизация: науку, искусство и всё прочее. Понимаете? В его словах было нечто патетическое. Вдруг зазвонил телефон, и Том ушёл. Дэйзи наклонилась ко мне. — Мне приятно видеть тебя за своим столом, Ник. Ты напоминаешь мне… розу, совершенную розу. Правда?  — Она повернулась к мисс Бейкер за подтверждением. — Совершенную розу.

19

Chapter 1

This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said. “Don’t talk. I want to hear what happens.” “Is something happening?” I inquired innocently. “Don’t you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.” “I don’t.” “Tom’s got some woman in New York,” said Miss Baker.

“Got some woman?” I repeated. Miss Baker nodded. “She might have the decency not to telephone him at dinnertime. Don’t you think?” Tom and Daisy were back at the table. Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it’s very romantic outdoors. There’s a bird on the lawn, I think, a nightingale. He’s singing so sweetly! It’s romantic, isn’t it, Tom?”

20

Глава 1

Это было неправдой. Я ни малейшим образом не похожу на розу. Затем она бросила свою салфетку на стол, извинилась и вошла в дом. Мисс Бейкер и я обменялись короткими, ничего не значащими взглядами. — Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, — мой сосед, — сказал я. — Помолчите. Я хочу послушать, что происходит. — А что-то происходит? — спросил я невинно. — Разве вы не знаете? — поинтересовалась мисс Бейкер, искренне удивленная. — Я думала, что все знают. — Я не знаю. — У Тома есть женщина в Нью-Йорке,  — сказала мисс Бейкер. — Женщина?  — повторил я. Мисс Бейкер кивнула. — Она могла бы вести себя приличнее и не звонить ему во время обеда. Вы так не считаете? Том и Дэйзи вернулись за стол. Дэйзи села, пристально поглядела на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: — Я на минуту выглянула наружу, на открытом воздухе очень романтично. На лужайке птица, я думаю, соловей. Он поёт так сладко! Это романтично, правда, Том?

21

Chapter 1

“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.” The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench. Daisy took her face in her hands. “We don’t know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn’t come to my wedding.”

“I wasn’t back from the war.” “That’s true.” She hesitated. “Well, I’ve had a very bad time, and I’m pretty cynical about everything.” I waited but she didn’t say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter. “I suppose she talks, and—eats, and everything.” “Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?” “Very much.” “Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. ‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”

22

Глава 1

— Очень романтично, — ответил он и затем обратился ко мне:  — После обеда я хочу показать тебе своих лошадей. В доме зазвонил телефон, и Дэйзи решительно покачала головой. Лошади, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в библиотеку, а я последовал за Дэйзи вокруг дома. Потом мы уселись на скамейку. Дэйзи закрыла лицо руками. — Мы не слишком хорошо знаем друг друга, Ник, — сказала Дэйзи.  — Хотя мы и родственники, ты не приехал на мою свадьбу. — Я тогда ещё не вернулся с войны. — Это правда.  — Она поколебалась.  — Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно цинична во всём. Я ждал, но она больше ничего не говорила, и через некоторое время я решил поговорить о её дочери. — Думаю, что она уже говорит, ест и всё такое. — О, да. — Она рассеянно посмотрела на меня. — Послушай, Ник, я скажу тебе то, что я сказала, когда она родилась. Хочешь услышать? — Очень. — Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том был Бог знает где. Я проснулась и сразу спросила у медсестры, мальчик это или девочка. Она сказала мне, что это девочка, и я отвернулась и заплакала. «Что ж, — сказала я, — я рада, что это девочка. Я надеюсь, что она будет дурочкой: для девочки в этом мире лучше всего быть дурочкой, красивой маленькой дурочкой».

23

Chapter 1

“You see I think everything’s terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so—the most advanced people. And I KNOW. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.” Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper. When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. “To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.

“Ten o’clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.” “Jordan’s going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy. “Oh—you’re Jordan Baker!” I knew now why her face was familiar—it had looked out at me from many pictures of the sporting life.

“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won’t you?” “But you won’t get up.” “I will. Good night, Mr. Carraway. See you.” “Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I’ll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I’ll make it. You know—push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”

24

Глава 1

— Видишь, я думаю, что всё ужасно,   — продолжала она.  — Так все думают, самые передовые люди. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела всё и делала всё. В доме тёмно-красная комната озарилась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной кушетке, и она читала ему вслух газеты. Когда руку.

мы

вошли,

она

предостерегающе

подняла

— Продолжение следует, — сказала она, бросая журнал на стол. Она встала. — Десять часов,  — заметила она.  — Хорошей девочке пора отправляться спать. — Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере,  — объяснила Дэйзи. — О, вы Джордан Бейкер! Я теперь знал, почему её лицо было знакомо — оно смотрело на меня со многих фотографий, сопровождавших спортивные репортажи. — Спокойной ночи, — мягко сказала она.  — Разбудите меня в восемь, хорошо? — Но ты же не встанешь. — Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся. — Конечно, увидитесь, — подтвердила Дэйзи. — На самом деле, я думаю, что устрою свадьбу. Приезжай почаще,

25

Chapter 1

“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven’t heard anything.” “She’s a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…” “Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won’t you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. “Is she from New York?” I asked quickly. “From Louisville. She’s a friend from my girlhood.” “Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly. “Did I?” She looked at me. “I can’t remember, but I think we talked about something. Yes, I’m sure we did. “ “Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me. I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were going to marry?”

26

Глава 1

Ник, и я устрою её. Знаешь ли, вытолкну вас в море на лодке и всё такое прочее… — Спокойной ночи, — крикнула мисс Бейкер с лестницы. — Я ничего не слышала. — Она хорошая девушка, — через некоторое время сказал Том.  — И её семья… — Её семья!  — воскликнула Дэйзи.  — Её семья  — это одна тётя, которой около тысячи лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Она собирается провести здесь много выходных этим летом. Я думаю, что домашняя атмосфера пойдёт ей на пользу. Дэйзи и Том на мгновение молча посмотрели друг на друга. — Она из Нью-Йорка? — спросил я быстро. — Из Луисвилла. Она подруга моего детства. — Ты много чего наговорила Нику на веранде?  — внезапно спросил Том. — Я? — Она посмотрела на меня. — Не могу вспомнить, но я думаю, что мы кое о чём поговорили. Да, думаю, что так и было. — Не верь всему, что слышишь, Ник, — посоветовал он мне. Я сказал, что ничего такого не услышал, и через несколько минут встал, чтобы пойти домой. Они подошли со мной к дверям и стояли рядом. Когда я заводил свой мотор, Дэйзи позвала: — Подожди! Я забыла спросить тебя об одной важной вещи. Мы слышали, что ты собираешься жениться?

27

Chapter 2

“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.” “It’s nonsense. I’m too poor.” “But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.” Of course I knew what they were talking about, but I wasn’t engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry. When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself. I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn’t call to him: when I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone in the darkness.

CHAPTER 2

O

ne day I met Tom Buchanan’s mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me from the car.

28

Глава 2

— Да, — любезно подтвердил Том. — Мы слышали, что ты помолвлен. — Это чушь. Я слишком беден. — Но мы слышали об этом, — настаивала Дэйзи. — Мы слышали об этом от трёх разных человек, значит, это правда. Конечно, я знал, что они имели в виду, но я не был помолвлен. Действительно, у меня была одна старая подруга, но я не собирался жениться. Когда я добрался до своего дома, я некоторое время посидел во дворе. Я повернул голову и увидел, что я не один: на расстоянии в пятьдесят футов из тени особняка моего соседа возникла фигура, он стоял, засунув руки в карманы, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби. Я решил его позвать. Мисс Бейкер упомянула его во время обеда, и это могло быть началом нашей беседы. Но я не обратился к нему: когда я снова посмотрел на Гэтсби, он уже исчез, и я оказался в темноте один.

ГЛАВА 2

О

днажды я встретил любовницу Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была любовница. Он посещал с нею популярные рестораны и, оставляя её за столом, бродил и болтал со всеми знакомыми. Хотя мне и было любопытно на неё посмотреть, но у меня не было никакого желания с ней встречаться, однако это произошло. Однажды мы с Томом подъезжали к НьюЙорку на поезде, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня из вагона.

29

Chapter 2

“We’re getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.” He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage—Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold—and I followed Tom inside.

The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man. “Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How’s business?” “I can’t complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?” “Next week. My man is working on it now.” “He is working pretty slow, right?” “No, he isn’t,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I’d better sell it somewhere else after all.”

“I don’t mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”

Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking

30

Глава 2

— Мы выходим! — настаивал он.  — Я хочу, чтобы ты познакомился с моей девочкой. Он определённо решил провести время в компании со мной. Он думал, что воскресным днём мне больше нечем заняться. Я пошёл за ним вдоль низкой побелённой ограды железной дороги. Я увидел гараж с вывеской «Ремонт. ДЖОРДЖ Б. УИЛСОН. Покупка и продажа автомобилей» — и последовал за Томом внутрь. Внутри было голо; единственным автомобилем был покрытый пылью «форд», который стоял в тусклом углу. Сам хозяин появился в двери гаража, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, вялый, но привлекательный человек. — Привет, Уилсон, старик, — сказал Том, хлопая его по плечу. — Как дела? — Не могу жаловаться,  — ответил Уилсон.  — Когда вы собираетесь продать мне тот автомобиль? — На следующей неделе. Мой человек над ним работает. — Он работает довольно медленно, а? — Нет, — холодно сказал Том.  — А если тебе так кажется, то, возможно, я продам его, в конце концов, кому-то другому. — Я имел в виду не это, — быстро объяснил Уилсон.  — Я лишь подразумевал… Том нетерпеливо оглядел гараж. Потом я услышал на лестнице шаги и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со склонностью к полноте, но двигалась так чувственно, как могут немногие полные женщины. Она медленно

31

Chapter 2

through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom. Then she spoke to her husband in a soft, coarse voice:

“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” “Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office. “I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.” “All right.” “I’ll meet you by the news-stand.” She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door. We waited for her down the road and out of sight.

“Terrible place, isn’t it?” said Tom. “Awful.” “It does her good to get away.” “Doesn’t her husband object?” “Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of Town Tattle

32

Глава 2

улыбнулась, прошла мимо мужа, как будто он был призраком, и пожала руку Тому. Потом она заговорила со своим мужем мягким, грубым голосом: — Принеси стулья, почему тебе нужно говорить, людям сесть негде. — О, конечно, — поспешно согласился Уилсон и пошёл в маленькую конторку. — Я хочу тебя видеть, — властно сказал Том. — Поезжай на следующем поезде. — Хорошо. — Я встречу тебя у газетного киоска. Она кивнула и отошла от него. Из дверей конторки появился Джордж Уилсон с двумя стульями. Мы ждали её дальше по дороге, чтобы нас никто не видел. — Ужасное место, не так ли? — сказал Том. — Кошмарное. — Она и бывает рада проветриться. — Разве её муж не возражает? — Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою сестру в Нью-Йорке. Таким образом, Том Бьюкенен, его девушка и я вместе отправились в Нью-Йорк — или не совсем вместе, поскольку миссис Уилсон из осторожности сидела в другом вагоне. В

33

Chapter 2

and a magazine, and in the station drug store some cold cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.

“I want one of those dogs,” she said. “I want to get one for the apartment. They’re so nice.” In a basket the grey old man had pretty puppies. “What kind are they?” asked Mrs. Wilson. “All kinds. What kind do you want, lady?” “I’d like to get one of those police dogs1; do you have that kind?” The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck. “That’s no police dog,” said Tom. “No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. Some coat. That’s a dog that’ll never get cold!” “I think it’s cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?” “That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.” The puppy settled down into Mrs. Wilson’s lap. “Is it a boy or a girl?” she asked delicately. 1

police dogs  — овчарки

34

Глава 2

газетном киоске она купила «Городские сплетни» и журнал, а в станционной аптеке кольдкрем и маленький флакончик духов. Потом она сказала, указывая на седого старика с корзиной: — Я хочу одну из тех собачек, — сказала она.  — Я хочу такую себе в квартиру. Они такие милые! В корзине у седого старика были симпатичные щенки. — Какой они породы?  — спросила миссис Уилсон. — Всех пород. Какую породу вы хотите, леди? — Я хотела бы овчарку; у вас есть такие?

Старик всмотрелся в корзину, сунул в неё руку и вытащил за шею щенка. — Это не овчарка, — сказал Том. — Да, это не совсем овчарка, — сказал старик с некоторым разочарованием в голосе.  — Но посмотрите на шерсть. Вот это шерсть. Эта собака никогда не простудится! — Какая миленькая! — восхищённо сказала миссис Уилсон.  — Сколько стоит? — Эта собака?  — торговец восторженно посмотрел на неё.  — Эта собака обойдётся вам в десять долларов. Щенок устроился на коленях миссис Уилсон. — Это мальчик или девочка? — деликатно спросила она.

35

Chapter 2

“That dog? That dog’s a boy.” “It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it.” We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon. “Hold on,” I said, “I have to leave you here.” “No, you don’t,” interposed Tom quickly. “Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won’t you, Myrtle?” “Come on,” she urged. “I’ll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.” “Well, I’d like to, but…” We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in. The apartment was on the top floor—a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of Town Tattle lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey. I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner. Then some people came— Myrtle’s sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

36

Глава 2

— Эта собака? Это мальчик. — Это сука, — решительно сказал Том.  — Вот твои деньги. Иди и купи на них ещё десять собак. Мы подъехали к Пятой авеню, очень тёплой и уютной в летний воскресный день. — Остановите, — сказал я,  — я должен вас покинуть. — Нет, не должен, — поспешно вмешался Том. — Миртл обидится, если ты не зайдёшь в квартиру. Не так ли, Миртл? — Пойдёмте, — принялась убеждать Миртл.  — Я позвоню своей сестре Кэтрин. Говорят, что она красотка. — Что ж, я бы хотел, но… Мы продолжили путь. На Сто пятьдесят восьмой улице такси остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и другие свои покупки и вошла. Квартира располагалась на верхнем этаже — маленькая гостиная, маленькая столовая, маленькая спальня и ванна. Несколько старых номеров «Городских сплетен» лежали на столе вместе с бродвейскими скандальными журнальчиками. Миссис Уилсон сразу увлеклась собакой. Тем временем Том принёс бутылку виски. Я был пьян только дважды в своей жизни, и второй раз был как раз в тот день. Сидя на коленях у Тома, миссис Уилсон позвонила нескольким людям по телефону; сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в аптеке на углу. Потом пришли ещё люди: сестра Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, бледный женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.

37

Chapter 2

Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twentyseven times since they had been married. Mrs. Wilson had changed her costume and her personality had also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different. “My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s wonderful.” Mrs. Wilson rejected the compliment. “It’s just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don’t care what I look like.” “But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”

38

Глава 2

Кэтрин была стройной рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавался непрекращающийся треск бесконечных керамических браслетов, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски осмотрела мебель, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она засмеялась, громко повторила мой вопрос и ответила, что она живёт с подругой в гостинице. Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в комнате. Он сообщил мне, что принадлежит к «миру искусства», а позже я узнал, что он фотограф. Его жена была миловидной, но визгливой, вялой и противной. Она с гордостью сказала мне, что её муж сфотографировал её сто двадцать семь раз с тех пор, как они поженились. Миссис Уилсон переоделась, и её личность также изменилась. Её кипучая жизненная энергия, которая была настолько примечательна в гараже, перешла в назойливую спесь. Её смех и жесты стали другими. — Моя дорогая, — сказала она сестре,  — большинство из этих людей всякий раз тебя обманут. Всё, о чем они думают, — это деньги. — Мне нравится ваше платье,  — заметила миссис МакКи, — думаю, что оно чудесное. Миссис Уилсон отклонила комплимент. — Это всего лишь дурацкое старьё, — сказала она.  — Я иногда надеваю его, когда мне всё равно, на кого я похожа. — Но оно выглядит на вас замечательно, если понимаете, что я имею в виду, — продолжала миссис МакКи.  — Если бы Честер только мог снять вас в этой позе!

39

Chapter 2

We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee regarded her intently.

“I would change the light,” he said after a moment.

“I wouldn’t think it’s reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it’s…” Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.

“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.” Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen. “I’ve done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee. Tom looked at him. “Two of them we have downstairs.” “Two what?” demanded Tom. “Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point—the Gulls,’ and the other I call ‘Montauk Point—the Sea.’ “ The sister Catherine sat down beside me on the couch. “Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.

40

Глава 2

Мы все молча посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с блистательной улыбкой. Мистер МакКи пристально посмотрел на неё. — Я бы изменил свет,  — через некоторое время сказал он. — Не думаю, что это разумно,  — воскликнула миссис МакКи.  — Мне кажется, что… Её муж сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект, после чего Том Бьюкенен зевнул и встал. — Вы, супруги, выпили бы что-нибудь,  — сказал он.  — Принеси ещё немного льда и минеральной воды, Миртл. Миртл подняла брови, поцеловала собаку и пошла на кухню. — На Лонг-Айленде я сделал несколько удачных вещиц, — сказал мистер МакКи. Том посмотрел на него. — Две из них у нас внизу. — Две чего? — спросил Том. — Две картины. Одну из них я назвал «Мыс Монток  — Чайки», а другую «Мыс Монток — Море». Кэтрин села возле меня на кушетку. — Где вы живете? Тоже на Лонг-Айленде?   — спросила она.

41

Chapter 2

“I live at West Egg.” “Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?” “I live next door to him.” “Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s. That’s where all his money comes from.” “Really?” She nodded. “I’m scared of him.” Mr. McKee said, “I’d like to do more work on Long Island. All I need is a start.”

“Ask Myrtle,” said Tom. “She’ll give you a letter of introduction, won’t you, Myrtle?” “What?” she asked, startled. “You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,’ or something like that.” Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they’re married to.” “Can’t they?”

42

Глава 2

— Я живу в Уэст-Эгге. — Неужели? Я была в тех краях на вечеринке примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его знаете? — Я живу с ним по соседству. — Знаете, говорят, что он племянник или кузен кайзера Вильгельма. Вот откуда все его деньги. — Да ну? Она кинула. — Я боюсь его. Мистер МакКи сказал: — Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Всё, что мне нужно, — это начать. — Попросите Миртл, — сказал Том.  — Она даст вам рекомендательное письмо, правда, Миртл? — Что?  — спросила она, поразившись. — Ты дашь МакКи рекомендательное письмо к своему мужу, и, таким образом, он сможет написать с него несколько портретов. — Его губы молча двигались. — «Джордж Б. Уилсон на бензозаправке» или что-то в этом роде. Кэтрин наклонилась ко мне и прошептала в ухо: — Они терпеть не могут своих благоверных. — Да что вы?

43

Chapter 2

“Can’t STAND them.” She looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can’t stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”

“Doesn’t she like Wilson either?” The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.” “You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It’s really his wife that’s keeping them apart. She’s a Catholic and they don’t believe in divorce.” Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie. “When they get married,” continued Catherine, “they’re going West to live for a while there.”

“Why not to Europe?” “Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.” “Really?” “Just last year. I went over there with a girl friend.” “Stay long?” “No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”

44

Глава 2

— Не ВЫНОСЯТ. — Она посмотрела на Миртл и затем на Тома. — Но почему же они живут с ними, если терпеть друг друга не могут? Я бы на их месте получила развод и сразу бы создала другую семью. — И она совсем на любит Уилсона? Ответ был неожиданным. Он исходил от самой Миртл, она услышала мой вопрос и сказала резко и цинично: — Конечно, нет. — Вот видите?  — торжествующе воскликнула Кэтрин. Она снова понизила голос: — Всё дело в его жене. Она католичка, а католики не признают развода. Дэйзи не была католичкой, и я был немного потрясён подобной ложью. — Когда они поженятся,  — продолжала Кэтрин,  — они собираются поехать на Запад и пожить там некоторое время. — Почему не в Европу? — О, вам нравится Европа?  — удивлённо воскликнула она.  — Я только что вернулась из Монте-Карло. — Неужели? — Да, в прошлом году. Я ездила туда с подругой. — Надолго? — Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись. У нас было больше тысячи двухсот долларов в начале, но мы всё потеряли. Боже, как я ненавижу этот город!

45

Chapter 2

“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man’s below you!’ But luckily I met Chester!”

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn’t marry him.” “I know I didn’t.” “And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that’s the difference between your case and mine.” “Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.” “I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn’t fit to lick my shoe.” “You were crazy about him for a while,” said Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.” She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile. “I was crazy only when I married him. He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”

46

Глава 2

— Я тоже чуть не совершила ошибку, — энергично объявила миссис МакКи.  — Я чуть было не вышла замуж за человека, который меня не стоил. Все говорили мне: «Люсиль, он во всех смыслах ниже тебя!» Но, к счастью, я встретила Честера! — Да, но послушайте,  — сказала Миртл Уилсон, кивая головой,  — всё-таки вы не вышли за него. — Разумеется, не вышла. — А я вышла за такого,  — двусмысленно сказала Миртл.  — И в этом разница между вашим случаем и моим. — Почему ты это сделала, Миртл? — спросила Кэтрин. — Никто тебя к этому не принуждал. — Я сделала ошибку,  — резко объявила она.  — Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но он даже в подмётки мне не годился. — Ты какое-то время сходила по нему с ума, — сказала Кэтрин. — Сходила по нему с ума! — возмутилась Миртл.  — Кто сказал, что я сходила по нему с ума? Я сходила по нему с ума не больше, чем по человеку, который сидит вон там. Она внезапно указала на меня, и все на меня посмотрели. Я попытался улыбнуться. — Я была сумасшедшей только тогда, когда вышла за него. Он позаимствовал у кого-то лучший костюм, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал этот человек забрать костюм, пока мужа не было.

47

Chapter 2

She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?’ I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.” “She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They’ve been living over that garage for eleven years.”

The bottle of whiskey—a second one—appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument. Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom. “We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn’t keep my eyes off him. When we came into the station he was next to me—and so I told him I’d call a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can’t live forever, you can’t live forever.’ “

She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter. “My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress one day. I’ll buy another one tomorrow. I’m going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave.”

It was ten o’clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other,

48

Глава 2

Она оглянулась, чтобы посмотреть, кто слушает: — О, это ваш костюм? — спросила я. — Но я отдала его, а потом легла и весь день плакала. — Она действительно должна развестись, — снова обратилась ко мне Кэтрин.  — Они живут над этим гаражом вот уже одиннадцать лет. Появилась бутылка виски — уже вторая. Я хотел встать и уйти, но каждый раз, когда я пытался это сделать, я погрязал в каком-то диком споре. Миртл подтянула своё кресло поближе к моему и внезапно рассказала мне историю своей первой встречи с Томом. — Мы сидели в поезде, друг напротив друга. Я ехала в Нью-Йорк повидать свою сестру и переночевать у неё. На Томе были фрак и кожаные лакированные туфли, и я не могла отвести от него глаз. Когда мы выходили на станцию, он оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову полицейского, но он знал, что я лгу. Я так волновалась, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: живём только один раз, живём только один раз. Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась. — Моя дорогая, — крикнула она,  — я как-нибудь отдам вам это платье. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всего, что должна сделать. Массаж, купить ошейник для собаки, одну из тех симпатичных небольших пепельниц, венок с чёрным шелковым бантом на могилу матери. Было десять часов. Мистер МакКи спал в кресле. Собачка сидела на столе, смотря слепыми глазами сквозь дым. Люди исчезали, вновь появлялись, планировали куда-то идти и затем теряли друг друга, искали и находили. В полночь Том

49

Chapter 3

found each other. At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name. “Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai…” Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand. Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women’s voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat and followed him. “Come to lunch some day,” he suggested. “Where?” “Anywhere.” “All right,” I agreed, “I’ll be glad to.” Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o’clock train.

CHAPTER 3

T

here was music from my neighbour’s house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops

50

Глава 3

Бьюкенен и миссис Уилсон стояли друг напротив друга, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право упомянуть имя Дэйзи. — Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи!  — выкрикивала миссис Уилсон.  — Я буду говорить это, когда захочу! Дэйзи! Дэй… Коротким движением раскрытой ладони Том Бьюкенен разбил ей нос. Потом были окровавленные полотенца на полу ванной и женские голоса. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл к двери. Я взял свою шляпу и последовал за ним. — Заезжайте как-нибудь на обед, — предложил он. — Куда? — Куда-нибудь. — Хорошо, — согласился я,  — с радостью. Потом я лежал в полусне на скамейке Пенсильванского вокзала и ждал четырёхчасового поезда.

ГЛАВА 3

Л

етними вечерами из дома моего соседа звучала музыка. В его сады, как мотыльки, слетались мужчины и женщины. Днём я наблюдал за его гостями, ныряющими с вышки, построенной на плоту, или загорающими на берегу на горячем песке. По выходным его «Роллс-Ройс» становился автобусом, развозившим гостей в город и обратно. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились

51

Chapter 3

and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before. Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour. By seven o’clock the orchestra has arrived—oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other’s names. Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly. When I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby’s door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer—the honor would be entirely Jay Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.

52

Глава 3

со швабрами, щётками и молотками, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей ночи. Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять коробок апельсинов и лимонов. На кухне стоял аппарат, который мог за полчаса выдавить сок из двухсот апельсинов. К семи часам прибывал оркестр: гобои, тромбоны, саксофоны, альты, корнеты, большие и малые барабаны. По саду проплывают вереницы коктейлей, пока воздух насыщен болтовней, смехом и приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по имени.

Оркестр играет лёгкую музыку. Смех становится свободней, группы меняются стремительнее. Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих гостей, которые действительно были приглашены. Людей туда не приглашали — они просто приходили. Они садились в машины, которые привозили их в Лонг-Айленд, и какимто образом оказывались у дверей Гэтсби. Иногда они приходили и уходили, вообще не повстречав Гэтсби. Я был на самом деле приглашён. Шофёр в униформе вручил мне официальное уведомление от его работодателя: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я посещу сегодня вечером его «небольшую вечеринку». Одетый в белый фланелевый костюм, после семи я отправился к его лужайке. Я был сразу поражён количеством расположившихся там молодых англичан; все они были хорошо одеты, все выглядели немного голодными. Я был уверен, что они что-то продают: ценные бумаги, страховки или автомобили.

53

Chapter 3

As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me. I noticed dresses.

Jordan

Baker

with

two

girls

in

yellow

She came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. “Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden. “I thought I would meet you here,” she responded absently. “I remembered you lived next door to…” “Hello!” the girls in yellow dresses cried together. “Sorry you didn’t win.” They were talking about the golf competition the week before. “You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her. “The last one was the one I met you at,” answered the girl. She turned to her companion: “You too, Lucille?”

Of course, Lucille, too.

54

Глава 3

Как только я пришёл, я попытался отыскать хозяина, но два или три человека, которых я спросил о его местонахождении, просто уставились на меня. Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в жёлтых платьях. Она вышла из дома и стояла наверху мраморной лестницы, немного отклоняясь назад и взирая с презрительным интересом на сад внизу. — Здравствуйте!  — закричал я, устремившись к ней. Мой голос неестественно громко раскатился по саду. — Я думала, что встречу вас здесь, — рассеянно ответила она.  — Я помнила, что вы живёте по соседству с… — Здравствуйте!— воскликнули разом девицы в жёлтых платьях.  — Жаль, что вы не победили. Они говорили о соревновании по гольфу, которое состоялось неделю назад. — Вы не знаете, кто мы такие, — сказала одна из девиц в жёлтом,  — но мы встречались с вами здесь около месяца назад. — Вы часто приходите на эти вечеринки?  — спросила Джордан одну из девиц рядом с собой.  — В последний раз я как раз встретила вас,  — ответила девица. Она повернулась к своей подружке: — Ты тоже, Люсиль? Конечно, Люсиль тоже.

55

Chapter 3

“I like to come here,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—and in some days I got a package with a new evening gown in it.”

“Did you accept it?” asked Jordan. “Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big for me. Two hundred and sixty-five dollars.”

“He doesn’t want any trouble,” said the other girl eagerly, “with anybody.” “Who doesn’t?” I inquired. “Gatsby. Somebody told me…” The two girls and Jordan leaned together confidentially.

“Somebody told me they thought he killed a man once.”

“I don’t think it’s so much THAT,” argued Lucille sceptically; “it’s more that he was a German spy during the war.”

One of the men nodded in confirmation. “I heard that from a man who knew all about him, he grew up with him in Germany,” he assured us. “Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war. But just look at him

56

Глава 3

— Мне нравится сюда приходить, — сказала Люсиль.  — Меня не заботит, что я делаю, поэтому я всегда хорошо провожу время. Когда я была здесь последний раз, я зацепилась за стул и порвала платье; он спросил моё имя и адрес — и через несколько дней я получила посылку с новым вечерним платьем. — Вы приняли его? — спросила Джордан. — Конечно, приняла. Я собиралась надеть его сегодня вечером, но оно было слишком велико для меня. Двести шестьдесят пять долларов. — Он не хочет неприятностей, — с готовностью сказала другая девица. — Ни с кем. — Кто не хочет неприятностей? — спросил я. — Гэтсби. Кто-то сказал мне… Две девицы и Джордан заговорщически склонились друг к другу. — Кто-то сказал мне, что он вроде однажды убил человека. — Не думаю, что дело в ЭТОМ, — скептически возразила Люсиль. — Скорее, он был немецким шпионом во время войны. Один из мужчин кивнул в подтверждение. — Я слышал это от человека, который знал о нём всё, он вырос с ним в Германии, — заверил он нас. — О, нет,  — сказала первая девица,   — этого не могло быть, потому что во время войны он был в американской

57

Chapter 3

sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.”

We all turned and looked around for Gatsby. The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her around a table on the other side of the garden. “Let’s get out,” whispered Jordan, after a half hour. We got up, and she explained that we were going to find the host. The bar, where we went first, was crowded but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda. We opened a heavy door, and walked into a library. A stout, middle-aged man with enormous spectacles was sitting on the edge of a great table, staring at the shelves of books. As we entered he turned around and examined Jordan from head to foot. “What do you think?” he demanded impetuously. “About what?” He waved his hand toward the book-shelves. “About that. They’re real.” “The books?” He nodded.

58

Глава 3

армии. Но только взгляните на него подчас, когда он думает, что на него никто не смотрит. Держу пари, что он убил человека. Все мы обернулись и стали высматривать Гэтсби. Первый ужин — после полуночи ожидался второй — уже накрывали, и Джордан пригласила меня к столу на другой стороне сада. — Давайте уйдём, — шепнула Джордан через полчаса. Мы встали, и она объяснила, что мы собираемся поискать хозяина. Бар, куда мы пошли сначала, был переполнен, но Гэтсби там не было. Она не могла найти его с высоты лестницы, не было его и на веранде. Мы открыли тяжёлую дверь и вошли в библиотеку. Крепкий мужчина средних лет в огромных очках сидел на краю большого стола, уставившись на полки книг. Когда мы вошли, он обернулся и осмотрел Джордан с головы до ног. — Что вы думаете? — порывисто спросил он. — О чём? Он махнул рукой в сторону книжных полок. — Об этом. Они настоящие. — Книги? Он кивнул.

59

Chapter 3

“Absolutely real—have pages and everything. I thought they were unreal. But they’re absolutely real. Pages and—Here! Let me show you.” He rushed to the bookcases and returned with a big volume.

“See!” he cried triumphantly. “It’s a masterpiece. But he didn’t cut the pages. What do you want? What do you expect?”

He took the book from me and replaced it hastily on its shelf. “Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.” Jordan looked at him cheerfully without answering. “I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I’ve been drunk for about a week now, and I decide to sit in a library.” “And?” “I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re…” “You told us.” We shook hands with him gravely and went back outdoors.

I tried to find the host. I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a girl who was laughing all the time. I was enjoying myself now. I had taken two glasses of champagne.

60

Глава 3

— Абсолютно настоящие  — со страницами и всем таким. Я думал, что они нереальны. Но они абсолютно настоящие. Страницы и — смотрите! Давайте я вам покажу. Он бросился к книжным шкафам и вернулся с большим томом. — Видите! — торжествующе воскликнул он.  — Это шедевр. Но он не разрезал страницы. Что вы хотели? Чего ожидали? Он взял у меня книгу и торопливо поставил её на полку. — Кто привёл вас?  — спросил он.   — Или вы пришли сами? Меня привели. Большинство людей сюда привели. Джордан весело посмотрела на него и не ответила. — Меня привела женщина по фамилии Рузвельт,  — продолжал он.  — Миссис Рузвельт. Вы знаете её? Я где-то встретил её вчера вечером. Я пьян уже около недели и решил посидеть в библиотеке. — И? — Не могу сказать. Я здесь всего лишь час. Я говорил вам о книгах? Они настоящие. Они… — Вы говорили нам. Мы с важностью обменялись с ним рукопожатиями и вернулись наружу. Я попытался найти хозяина. Я был всё ещё с Джордан Бейкер. Мы сидели за столом с мужчиной приблизительно моего возраста и девицей, которая всё время смеялась. Я хорошо проводил время. Я выпил два бокала шампанского.

61

Chapter 3

The man looked at me and smiled. “Your face is familiar,” he said, politely. “Weren’t you in the Third Division during the war?” “Why, yes. I was in the Ninth Battalion.” “Oh! And I was in the Seventh Battalion. I knew I’d seen you somewhere before.” He told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning. “Want to go with me, old sport?” “What time?” “Any time that suits you best.” I wanted to ask his name when Jordan looked around and smiled. “Are you having a good time?” she inquired. “Yes, I am.” I turned again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there, and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.” For a moment he looked at me as if he failed to understand.

“I’m Gatsby,” he said suddenly. “What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”

62

Глава 3

Мужчина посмотрел на меня и улыбнулся. — Ваше лицо мне знакомо, — вежливо сказал он. — Вы не были во время войны в Третьей дивизии? — Да, конечно. Я служил в Девятом батальоне. — О! А я был в Седьмом батальоне. Я знал, что где-то вас раньше видел. Он сообщил мне, что только что купил гидроплан и собирается утром его испытать. — Хотите покататься со мной, старина? — Во сколько? — В любое время, когда вам будет удобно. Я хотел спросить, как его зовут, когда Джордан оглянулась и улыбнулась. — Развлекаетесь? — спросила она. — Да. — Я снова повернулся к своему новому знакомому. — Это необычная для меня вечеринка. Я даже не видел хозяина. Я живу вон там, и этот человек, Гэтсби, послал со своим шофёром приглашение. Некоторое время он смотрел на меня, как будто был не в силах понять. — Я и есть Гэтсби, — внезапно сказал он. — Что! — воскликнул я.  — О, прошу прощения.

63

Chapter 3

“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.” He smiled. It was one of those rare smiles, that you may come across four or five times in life. Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a servant hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow. “If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.”

When he was gone I turned immediately to Jordan. “Who is he?” I demanded. “Do you know?” “He’s just a man named Gatsby.” “Where is he from, I mean? And what does he do?” “Well, he told me once he was an Oxford man. However, I don’t believe it.” “Why not?” “I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there”.

Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man.” “Anyhow he gives large parties,” said Jordan, changing the subject. “And I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.”

64

Глава 3

— Я думал, что вы знаете, старина. Боюсь, что я не очень хороший хозяин. Он улыбнулся. Это была одна из тех редких улыбок, которую вы можете встретить четыре или пять раз в жизни. Почти в тот же момент, когда мистер Гэтсби назвал себя, к нему подбежал слуга и сообщил, что его вызывает Чикаго. Он извинился, сделав небольшой поклон. — Если захотите что-нибудь, просто попросите, старина, — обратился он ко мне.  — Извините меня. Я подойду к вам позже. Когда он ушёл, я сразу повернулся к Джордан. — Кто он? — спросил я.  — Вы знаете? — Он просто человек по имени Гэтсби. — Я имею в виду, откуда он? И чем занимается? — Ну, он как-то сказал мне, что учился в Оксфорде. Однако я не верю этому. — Почему нет? — Я не знаю, — она настаивала на своём, — я просто не думаю, что он там был. Что-то в её тоне напомнило мне слова другой девицы: «Думаю, что он убил человека». — Во всяком случае, он утраивает большие вечеринки, — сказала Джордан, меняя тему. — А мне нравятся большие вечеринки. На них так уютно. На маленьких вечеринках негде уединиться.

65

Chapter 3

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader was heard. “Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff’s latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall1 last May. If you read the papers you know there was a big sensation — ‘Jazz History of the World.’”

Gatsby was standing alone on the marble steps and looking from one group to another. I could see nothing sinister about him. Maybe he was not drinking at all. “I beg your pardon.” Gatsby’s servant was standing beside us. “Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.” “With me?” she exclaimed in surprise. “Yes, madame.” She got up slowly, and followed the servant toward the house. I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes. I was alone and it was almost two o’clock. The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady. That lady was singing. She had drunk a quantity of champagne and 1

Carnegie Hall  — Карнеги-холл (концертный зал в НьюЙорке, один из самых престижных  в мире для исполнения классической музыки)

66

Глава 3

Раздался удар большого барабана, и все услышали голос дирижёра. — Дамы и господа, — прокричал он. — По просьбе мистера Гэтсби мы сейчас сыграем для вас последнее произведение мистера Владимира Тостоффа, которое произвело такое большое впечатление в Карнеги-холле в прошлом мае. Если вы читаете газеты, то знаете, что это была большая сенсация — «Джазовая история мира». Гэтсби стоял один на мраморных ступеньках и переводил взгляд от одной группы людей к другой. Я не мог заметить в нём ничего зловещего. Вероятно, он вообще не пил. — Прошу прощения. Около нас стоял слуга Гэтсби. — Мисс Бейкер? — спросил он. — Прошу прощения, но мистер Гэтсби хотел бы поговорить с вами наедине. — Со мной? — удивлённо воскликнула она. — Да, мадам. Она медленно встала и пошла за слугой в дом. Я заметил, что она носила своё вечернее платье, все свои платья, как спортивную одежду. Я остался один, было уже почти два часа. Большой зал был полон людей. Одна из девиц в жёлтом играла на рояле, около неё стояла высокая рыжеволосая молодая особа. Эта леди пела. Она выпила изрядно шампанского и не только

67

Chapter 3

she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with broken sobs. The tears coursed down her cheeks. Soon she sank into a chair and went off into a deep sleep. “She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl who was standing nearby.

I looked around. The hall was at present occupied by two men and their wives. The wives were talking to each other, “Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home. We’re always the first ones to leave.” “So are we.” “Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men. “The orchestra left half an hour ago.” The door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. “I’ve just heard the most amazing story,” Jordan whispered to me. “How long were we in there?” “Why—about an hour.” “It was simply amazing,” she repeated. “But I swore I wouldn’t tell it anybody.” She yawned gracefully in my face. “Please come and see me. . . . Phone book.. . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard. . . . My aunt. . . .” I joined the last of Gatsby’s guests who gathered around him. I wanted to apologize: I had not known him in the garden.

68

Глава 3

пела, но также и плакала. Всякий раз, когда в песне была пауза, она наполняла её прерывающимися рыданиями. Слёзы бежали по её щекам. Вскоре она опустилась в кресло и погрузилась в глубокий сон. — У неё была ссора с человеком, который утверждает, что он — её муж, — объяснила девица, которая стояла поблизости. Я посмотрел вокруг. Зал в данный момент оккупировали двое мужчин с жёнами. Жёны говорили с друг другом: — Каждый раз, когда он видит, что мне весело, он хочет идти домой. Мы всегда уходим самыми первыми. — Мы тоже. — Но сегодня мы почти последние,   — сказал один из мужчин.  — Оркестр уехал полчаса назад. Дверь библиотеки открылась, и вышли Джордан Бейкер и Гэтсби. — Я только что услышала удивительнейшую историю, — прошептала мне Джордан.  — Как долго мы отсутствовали? — Ну, около часа. — Просто удивительно, — повторила она.  — Но я поклялась, что никому не расскажу. Она грациозно зевнула прямо мне в лицо. — Пожалуйста, заходите ко мне.... Телефонная книга.... Под именем миссис Сигурни Говард.... Моя тётя.... Я присоединился к последним гостям Гэтсби, которые собрались вокруг него. Я хотел извиниться за то, что не узнал его в саду.

69

Chapter 3

“Don’t mention it, old sport,” he said. “And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o’clock.”

The servant behind his shoulder said: “Philadelphia wants you on the phone, sir.” “All right, in a minute. Tell them I’ll be right there. . . . good night.” “Good night.” “Good night.” He smiled. “Good night, old sport. . . . Good night.” As I walked down the steps I saw that the party was not over. In the ditch beside the road rested a new automobile which had left Gatsby’s drive two minutes before. A dozen curious chauffeurs left their automobiles blocking the road and were watching the scene. A man in a long coat had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the automobile to the observers and from the observers to the automobile. “See!” he explained. “It went in the ditch.” I recognized the man—I met him in the Gatsby’s library.

“How did it happen?” He shrugged his shoulders. “I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.

70

Глава 3

— Не стоит об этом, старина,  — сказал он.  — И не забудьте, что завтра утром в девять часов мы отправляемся в полёт на гидроплане. Слуга позади него сказал: — Сэр, вас вызывает по телефону Филадельфия. — Хорошо, через минуту. Скажите им, что я сейчас приду.... спокойной ночи. — Спокойной ночи. — Спокойной ночи.  — Он улыбнулся.  — Спокойной ночи, старина.... Спокойной ночи. Когда я спустился с лестницы, то увидел, что вечеринка ещё не закончилась. В канаве возле дороги лежал новый автомобиль, который уехал от Гэтсби две минуты назад. Дюжина любопытных шофёров побросали свои машины, заблокировав движение, и наблюдали за происходящим. Человек в длинном пальто вылез из перевёрнутого автомобиля и стоял посередине дороги, переводя взгляд с машины на зевак и с зевак на машину. — Полюбуйтесь! — объявил он.  — Свалился в канаву. Я узнал в нём человека, которого встретил в библиотеке Гэтсби. — Как это случилось? Он пожал плечами. — Я ничего не понимаю в механике, — решительно сказал он.

71

Chapter 3

“But how did it happen? Did you run into the wall?” “Don’t ask me,” said he. “I know very little about driving— next to nothing. It happened, and that’s all I know.”

“Well, if you’re a poor driver why did you drive at night?” “But I wasn’t driving,” he explained, “I wasn’t even trying.”

“Do you want to commit suicide?” “You don’t understand,” explained he. “I wasn’t driving. There’s another man in the automobile.” The door of the automobile slowly opened. The crowd—it was now a crowd—stepped back and when the door had opened wide there was a pause. Then, very gradually, part by part, a man appeared. “What’s the matter?” he inquired calmly. “Look!” Half a dozen fingers pointed at the wheel. “It came off,” someone explained. He nodded. “At first I didn’t notice we had stopped.” A pause. Then he remarked in a determined voice: “Could you tell me where is a gas station?”

72

Глава 3

— Но как это произошло? Вы врезались в стену? — Не спрашивайте меня, — сказал он.  — Я совсем мало знаю о вождении, почти ничего. Это просто случилось, вот и всё, что я знаю. — Но если вы плохой водитель, зачем поехали ночью? — Но я не вёл машину, — объяснил он,  — я даже не пытался. — Вы хотите совершить самоубийство? — Вы не понимаете, — пояснил он. — Я не вёл машину. В автомобиле есть другой. Дверь машины медленно открылась. Толпа — теперь это была уже толпа  — отступила назад и, когда дверь широко открылась, замолкла. Потом очень неспешно, по частям, появился человек. — В чём дело? — спокойно поинтересовался он. — Смотрите! Полдюжины пальцев указали на колесо. — Оторвалось, — кто-то пояснил. Он кивнул. — Поначалу я не заметил, что мы остановились. Пауза. Потом он заметил решительным голосом: — Вы не могли бы сказать мне, где бензоколонка?

73

Chapter 3

At least a dozen men explained to him that wheel and automobile were no longer joined. “We will drive slowly,” he said. “But the WHEEL’S off!” He hesitated. “We will try,” he said. I turned away and went toward home. I glanced back once. A moon was shining over Gatsby’s house. I began to like New York. I liked to walk up Fifth Avenue and watch romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives. For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. I liked to walk with her because she was a golf champion and every one knew her name. Then it was something more. I wasn’t actually in love, but I felt a sort of curiosity.

Jordan Baker instinctively avoided clever men. She was incurably dishonest. But dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply. Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.

74

Глава 3

По крайней мере дюжина человек объяснили ему, что колесо и автомобиль больше не соединены друг с другом. — Мы поедем медленно, — сказал он. — Но КОЛЕСО оторвалось! Он поколебался. — Мы попробуем, — сказал он. Я отвернулся и пошёл к дому. Один раз я оглянулся. Над домом Гэтсби сияла луна. Мне начинал нравиться Нью-Йорк. Мне нравилось гулять по Пятой авеню, и наблюдать за романтическими женщинами из толпы, и воображать, что через несколько минут я войду в их жизнь. На какое-то время я потерял из виду Джордан Бейкер, а затем в разгаре лета я снова её встретил. Мне нравилось с нею гулять, потому что она была чемпионкой по гольфу, и все знали её имя. Но было и нечто большее. На самом деле, я не был влюблён, но чувствовал своего рода любопытство. Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных мужчин. Она была неисправимо бесчестна. Но бесчестность в женщине — это то, что вы никогда глубоко не осудите. Каждый подозревает в себе, по крайней мере, одну из основных добродетелей, моя была такова: я  — один из немногих честных людей, которые мне известны.

75

Chapter 4

CHAPTER 4

O

n Sunday morning while church bells rang in the villages along shore everybody returned to Gatsby’s house. “He’s a bootlegger1,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. “One time he killed a man who had found out that he was second cousin to the devil. Give me a rose, honey, and pour me a last drop into that crystal glass.” Once I wrote down the names of those who came to Gatsby’s house that summer. I can still read the names and they will give you a good impression of those who accepted Gatsby’s hospitality. From East Egg came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine. And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner. And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair turned white one winter afternoon for no good reason at all. Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once and had a fight with a man named Etty in the garden. From farther side of the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the jail, he was lying drunk on the gravel drive, and Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right 1

bootlegger  — бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)

76

Глава 4

ГЛАВА 4

В

воскресенье утром, когда в прибрежных посёлках звонили церковные колокола, все возвращались в дом Гэтсби. — Он бутлегер,  — говорили молодые леди, расхаживая между его коктейлями и его цветами. — Однажды он убил человека, который узнал, что он троюродный брат дьявола. Сорви мне розу, дорогуша, и плесни последнюю каплю в тот хрустальный бокал. Как-то раз я записал имена приезжавших к Гэтсби тем летом. Я до сих пор могу прочитать их, это даст вам хорошее представление о тех, кто пользовался гостеприимством Гэтсби. Из Ист-Эгга приезжали Честер-Беккеры, и Личи, и человек по имени Бансен, которого я знавал в Йельском университете, и доктор Уэбстер Сивет, утонувший прошлым летом в Мэне. А также Хорнбимы, Вилли Вольтер с супругой и целый клан Блэкбаков, которые всегда сбивались в кучу. Исмэи, Кристи (или, скорее, Хьюберт Ауэрбах и жена мистера Кристи) и Эдгар Бивер, волосы которого в один зимний день поседели ни с того ни с сего. Клэренс Эндайв, как мне помнится, был из Ист-Эгга. Он приезжал только один раз и подрался в саду с человеком по имени Этти. С удалённой части острова приезжали Чидлы, O. Р. П. Шредеры, Стоунуолл Джексон Эбрамс из Джорджии, Фишгарды и Рипли Снелл с супругой. Снелл был там за три дня до того, как отправился в тюрьму, он валялся пьяный на подъездной аллее, и автомобиль миссис Улисс Суэтт переехал ему правую руку. Приходили также Дэнси,

77

Chapter 4

hand. The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s daughters. From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies. And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly–they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he lost. A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder”—I doubt if he had any other home. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square. Benny McClenahan arrived always with four girls. Every time they were different, but they were very identical one with another. I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were the melodious names of flowers and months. In addition to all these I can remember Faustina O’Brien and the Baedeker girls and young Brewer and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip,

78

Глава 4

С. Б. Уайтбэйт, которому было хорошо за шестьдесят, Морис A.  Флинк, Хаммерхеды, табачный импортёр Белуга со своими дочерьми. Из Уэст-Эгга приезжали Поулы, Малреди, Сесил Рёбак, Сесил Шён, сенатор Гулик, Ньютон Оркид, управляющий компанией «Филмз Пар Экселанс», Экхост, Клайд Коэн, Дон С. Шварц (сын) и Артур МакКарти, все они были связаны с кинофильмами. Кэтлипы, Бемберги, Дж. Эрл Малдун, брат того самого Малдуна, который позже задушил свою жену. Туда приезжал делец Да Фонтано, Эд Легрос, Джеймс Б. Феррет, Де Джонг с супругой, Эрнест Лилли, — они приезжали поиграть на деньги, и когда Феррет выходил в сад, это означало, что он проиграл. Человек по имени Клипспрингер бывал там так часто и останавливался так надолго, что прославился как «квартирант»; не думаю, что у него был какой-либо иной дом. Из театральных людей бывали Гас Уэйз, Хорас О’Донаван, Лестер Майер, Джордж Даквид и Фрэнсис Булл. Из НьюЙорка также приезжали Кромы, Бэкхиссоны, Денникеры, Рассел Бетти, Корриганы, Келлехеры, Дьюары, Скалли, С.  В.  Белчер, Смирки, молодые Квинны, которые теперь в разводе, и Генри Л. Палметто, который совершил самоубийство, прыгнув под поезд метро на станции «Таймс-сквер».

Бенни МакКленан всегда прибывал с четырьмя девицами. Каждый раз они менялись, но были очень похожи друг на друга. Я забыл их имена: думаю, Жаклин, или Консуэла, или Глория, или Джуди, или Джун, а их фамилии были мелодичными названиями цветов и месяцев. В дополнение ко всем перечисленным могу ещё вспомнить Фаустину О’Брайен, барышень Бэдекер, молодого Брюэра, мистера Элбруксбергера, мисс Хааг, его невесту, Ардиту Фицпитерс, мистера П. Джуэтта, бывшего как-то раз главой

79

Chapter 4

with her chauffeur, and a prince of something, whose name, if I ever knew it, I have forgotten.

All these people came to Gatsby’s house in the summer. *** At nine o’clock, one morning late in July Gatsby’s gorgeous automobile lurched up the rocky drive to my door. It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.

“Good morning, old sport. You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.” He was balancing himself on the dashboard of his automobile. He was never quite still. He saw me looking with admiration at his automobile. “It’s pretty, isn’t it, old sport?” He jumped off to give me a better view. “Haven’t you ever seen it before?”

I’d seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel. We sat down behind many layers of glass and started to town. I had talked with him some times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say. So he had become simply the proprietor of a wonderful restaurant next door. And then came that silly ride. Gatsby was leaving his elegant sentences unfinished.

80

Глава 4

Американского легиона, мисс Клаудию Хип со своим шофёром и какого-то принца, имя которого, если я даже когдалибо и знал, то забыл. Все эти люди приезжали летом в дом Гэтсби. *** Как-то раз в конце июля, поутру в девять часов, к моему дому по каменистой дороге подъехал роскошный автомобиль Гэтсби. Это был первый раз, когда он лично явился ко мне, хотя я и посетил две его вечеринки, поднимался в его гидроплане, а также, внимая его настойчивым приглашениям, стал завсегдатаем его пляжа. — Доброе утро, старина. Мы договорились сегодня пообедать, и я решил за вами заехать. Он балансировал, стоя на подножке автомобиля. Он никогда не пребывал в покое. Он видел, что я с восхищением смотрю на его автомобиль. — Хорош, не так ли, старина?  — Он спрыгнул, чтобы дать мне лучший обзор. — Вы никогда раньше его не видели? Я видел его. Все видели его. Он был цвета густых сливок и сверкал никелем. Мы уселись за рядами многочисленных стёкол и направились в город. Я разговаривал с ним несколько раз в прошлом месяце и обнаружил, к своему разочарованию, что говорить с ним особо и не о чем. Таким образом, он стал просто владельцем замечательного ресторана по соседству. А потом случилась эта глупая поездка. Гэтсби оставлял свои изящные фразы незаконченными.

81

Chapter 4

“Look here, old sport,” he said surprisingly. “What’s your opinion of me, anyhow?” “Hm, I don’t know much…” I began. “Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted. “I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear. I’ll tell you the truth. I am the son of some wealthy people in the Middle-West—all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition.”

“What part of the Middle-West?” I inquired. “San Francisco.” “I see.” “My family all died and I came into a good deal of money.” His voice was solemn. “After that I lived like a young prince in all the capitals of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, chiefly rubies, hunting, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago. Then came the war, old sport. I was promoted to be a major. Here’s a thing I always carry. A souvenir of Oxford days. The man on my left is now the Earl of Doncaster.”

It was a photograph of young men. There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand.

82

Глава 4

— Послушайте, старина,  — неожиданно сказал он.   — Что вы обо мне в целом думаете? — Хм, я многого не знаю…, — начал я. — Итак, я собираюсь кое-что рассказать вам о своей жизни,  — прервал он меня. — Я не хочу, чтобы вы получили неверное представление обо мне, внимая всем этим историям, которые слышите. Я скажу вам правду. Я отпрыск богатого семейства на Среднем Западе — они все сейчас уже умерли. Я воспитывался в Америке, но получил образование в Оксфорде, потому что все мои предки на протяжении многих лет там учились. Это семейная традиция. — Из какой части Среднего Запада? — спросил я. — Сан-Франциско. — Понятно. — Все мои родные умерли, и я унаследовал много денег. Его голос был торжественным. — После этого я зажил как молодой принц во всех европейских столицах — Париж, Венеция, Рим, — собирая драгоценности, в основном, рубины, охотясь, немного рисуя, делая всё только для себя и пытаясь забыть печальные события, которые произошли со мной довольно давно. Потом настала война, старина. Я был произведён в майоры. Вот то, что я всегда ношу с собой. Сувенир со времён Оксфорда. Человек слева от меня — ныне граф Донкастер. Это была фотография молодых людей. На ней был и Гэтсби, выглядевший немного (не слишком) моложе, с крикетной битой в руке.

83

Chapter 4

Then it was all true. “I’m going to make a big request of you today,” he said, “so I thought you ought to know something about me. I didn’t want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.” He hesitated.

“You’ll hear about it this afternoon.” “At lunch?” “No, this afternoon. I know that you’re taking Miss Baker to tea.” “Do you mean you’re in love with Miss Baker?” “No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.” I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.

He did not say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt , and sped along the suburbs. I heard the familiar sound of the motorcycle, and a frantic policeman stood before us.

“All right, old sport,” said Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet he waved it before the policeman’s eyes.

84

Глава 4

Пока всё сходилось. — Я собираюсь обратиться к вам сегодня с огромной просьбой, — сказал он,  — поэтому я подумал, что вы должны кое-что обо мне знать. Я не хотел бы, чтобы вы думали, что я никто. Как видите, я обычно оказываюсь среди чужих людей, потому что я перемещаюсь туда-сюда, пытаясь забыть нечто печальное, что со мной случилось. Он заколебался. — Вы услышите об этом сегодня днём. — За ланчем? — Нет, днём. Я знаю, что вы приглашаете на чай мисс Бейкер. — Вы имеете в виду, что любите мисс Бейкер? — Нет, старина. Но мисс Бейкер любезно согласилась поговорить с вами об этом деле. У меня не было ни малейшего представления, что это было за «дело», но я, скорее, был раздражён, чем заинтересован. Я приглашал Джордан к чаю не для того, чтобы обсуждать мистера Джея Гэтсби. Он ничего больше не сказал. По мере приближения к городу в нём росла уверенность. Мы проехали Порт Рузвельт и помчались по загородным дорогам. Я услышал знакомый звук мотоцикла: перед нами остановился разъярённый полицейский. — Всё в порядке, старина, — сказал Гэтсби. Мы притормозили. Достав из своего бумажника белую открытку, он помахал ею перед носом полицейского.

85

Chapter 4

“All right,” agreed the policeman. “I’ll know your automobile next time, Mr. Gatsby. Excuse me!”

“What was that?” I inquired. “The picture of Oxford?”

“I did the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.” The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, it shows its wild mystery and beauty.

“Anything can happen now,” I thought; “anything at all.”

*** At noon I met Gatsby for lunch. In the anteroom he was talking to a man. “Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim.” Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant. “This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfsheim looking at the nymphs on the ceiling. “But I like across the street better!” “It’s too hot over there,” agreed Gatsby. “Hot and small—yes,” said Mr. Wolfsheim, “but full of memories.” “What place is that?” I asked.

86

Глава 4

— Хорошо, — согласился полицейский. — В следующий раз запомню ваш автомобиль, мистер Гэтсби. Извините меня! — Что это было?   — спросил я.  — Фотография из Оксфорда? — Я однажды оказал услугу шефу полиции, и он каждый год посылает мне рождественскую открытку. Город, увиденный с моста Квинсборо, — это всегда город, увиденный впервые, он открывает свою дикую тайну и красоту. «Теперь может случиться всё, что угодно, — подумал я, — всё, что угодно». *** В полдень я встретился с Гэтсби за ланчем. Он разговаривал с одним человеком в вестибюле. — Мистер Каррауэй, это мой друг мистер Вольфсхайм. Гэтсби взял нас обоих под руки и направился в ресторан. — Это хороший ресторан, — сказал мистер Вольфсхайм, смотря на нимф на потолке.  — Но мне больше нравится через дорогу! — Там слишком жарко, — согласился Гэтсби. — Жарко и мало места, да,  — сказал мистер фсхайм, — но он навевает воспоминания. — Что это за место?  — спросил я.

87

Воль-

Chapter 4

“The old Metropole.” “The old Metropole,” said Mr. Wolfsheim gloomily. “Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever. I can’t forget the night they shot Rosy Rosenthal there. It was six of us at the table and Rosy was eating and drinking a lot all evening. When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and said somebody wanted to speak to him outside. ‘All right,’ says Rosy and begins to get up and I pulled him down in his chair. ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you.’ It was four o’clock in the morning.”

“Did he go?” I asked innocently. “Sure he went,” Mr. Wolfsheim said indignantly. “He turned around in the door and said, ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’ Then he went out and they shot him three times in his full belly and drove away.” “Four of them were electrocuted,” I said, remembering.

“Five with Becker.” His nostrils turned to me. “I see you’re looking for a business connection.” I was surprised. Gatsby answered for me: “Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man!” “No?” Mr. Wolfsheim seemed disappointed.

“This is just a friend. I told you we’d talk about that some other time.”

88

Глава 4

— Старый «Метрополь». — Старый «Метрополь»,  — уныло сказал мистер Вольфсхайм.  — Заполненный умершими и ушедшими лицами. Заполненный друзьями, которые ушли навсегда. Я не могу забыть вечер, когда там убили Рози Розенталя. Нас за столом было шестеро, и Рози много ел и пил весь вечер. Под утро к нему подошёл официант, бросая весёлые взгляды, и сказал, что кое-кто хочет с ним поговорить на улице. «Хорошо», — говорит Рози и начинает подниматься, а я сажаю его обратно на стул. «Пусть эти ублюдки сами придут сюда, если хотят видеть тебя, Рози, а ты не ходи». Было четыре часа утра. — И он пошёл? — невинно спросил я. — Конечно, пошёл,  — с негодованием сказал мистер Вольфсхайм.  — Он обернулся у двери и сказал: «Пусть официант не уносит мой кофе!» Потом он вышел, они выстрелили в его жирное брюхо три раза и уехали. — Четверо из них были казнены на электрическом стуле, — сказал я, припоминая эту историю. — С Беккером пятеро,  — его ноздри раздулись.   — Я вижу, что вы ищете деловые контакты. Я был удивлён. Гэтсби ответил за меня: — О, нет, — воскликнул он, — это не он! — Нет?  — мистер Вольфсхайм казался разочарованным. — Это просто друг. Я сказал вам, что мы поговорим об этом в другое время.

89

Chapter 4

“I beg your pardon,” said Mr. Wolfsheim, “I had a wrong man.” Food arrived, and Mr. Wolfsheim began to eat. “Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I’m afraid I made you a little angry this morning in the automobile.” “I don’t like mysteries,” I answered. “And I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want. Why do you talk about it with Miss Baker?”

“Oh, no mysteries at all,” he assured me. “Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything wrong.” Suddenly he looked at his watch, jumped up and hurried from the room leaving me with Mr. Wolfsheim at the table.

“He has to telephone,” said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. “Fine fellow, isn’t he? Handsome and a perfect gentleman.” “Yes.” “He’s an Oxford man.” “Oh!” “He went to Oxford University in England. Do you know Oxford University?” “I’ve heard of it.”

90

Глава 4

— Прошу прощения, — сказал мистер Вольфсхайм,  — я принял вас за другого. Подали еду, и мистер Вольфсхайм начал есть. — Послушайте, старина, — сказал Гэтсби, наклоняясь ко мне, — боюсь, что сегодня утром в машине я вас несколько рассердил. — Мне не нравятся тайны,  — ответил я.   — И я не понимаю, почему вы прямо не скажете мне, чего хотите. Почему вы говорите об этом с мисс Бейкер? — О, вовсе никаких тайн,  — заверил он меня.  — Мисс Бейкер — великая спортсменка, как вы знаете, и она никогда не сделала бы чего-нибудь неправильного. Он внезапно посмотрел на свои часы, вскочил и поспешно вышел, оставляя меня за столом с мистером Вольфсхаймом. — Он должен позвонить по телефону,  — сказал мистер Вольфсхайм, провожая его взглядом.  — Прекрасный парень, не так ли? Милый и совершенный джентльмен. — Да. — Он закончил Оксфорд. — О! — Он учился в Оксфордском университете в Англии. Вы знаете Оксфордский университет? — Слышал о нём.

91

Chapter 4

“It’s one of the most famous universities in the world.” “Have you known Gatsby for a long time?” I inquired. “Several years,” he answered. “I made the pleasure of his acquaintance just after the war. I said to myself: ‘It’s the man you can introduce to your mother and sister.’ “ He paused. “I see you’re looking at my cuff buttons.” I was not looking at them, but I did now. “Real human teeth,” he informed me. “Well!” I inspected them. “That’s a very interesting idea.” “Yeah. You know, Gatsby’s very careful about women. He will never look at a friend’s wife.” When Gatsby returned to the table and sat down, Mr. Wolfsheim drank his coffee and stood up. “Thank you for the company,” he said. “Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.

“You’re very polite but I belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and discuss your sports and your young ladies and your… As for me, I am fifty years old.”

He shook hands and turned away. “He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby. “This is one of his sentimental days. He’s well-know in New York.”

92

Глава 4

— Это один из самых известных в мире университетов. — Вы давно знаете Гэтсби?  — спросил я. — Несколько лет, — ответил он.  — Имел радость познакомиться с ним сразу после войны. Я сказал себе: вот человек, которого можно представить своей матери и сестре. — Он сделал паузу. — Вижу, что вы смотрите на мои запонки. Я не смотрел на них, но теперь посмотрел. — Настоящие человеческие зубы, — сообщил он мне. — Вот как! — Я осмотрел их. — Очень интересная идея. — Да. Вы знаете, Гэтсби очень осторожен с женщинами. Он никогда не посмотрит на жену друга. Когда Гэтсби вернулся к столу и сел, мистер Вольфсхайм выпил свой кофе и встал. — Спасибо за компанию, — сказал он. — Не торопитесь, Мейер, — сказал Гэтсби без энтузиазма. — Вы очень вежливы, но я отношусь к другому поколению,  — торжественно провозгласил он.  — Вы посидите здесь и поговорите о спортивных матчах, о барышнях и о… Что же касается меня, мне пятьдесят лет. Он пожал нам руки и ушёл. — Он подчас становится очень сентиментальным,  — объяснил Гэтсби.  — Сегодня один из его сентиментальных дней. Он известный человек в Нью-Йорке.

93

Chapter 4

“Who is he anyhow—an actor?” “No.” “A dentist?” “Meyer Wolfsheim? No, he’s a gambler.” I noticed Tom Buchanan. “Come along with me for a minute,” I said. “I’ll say hello to someone.” When he saw us Tom jumped up. “Where’ve you been?” he demanded eagerly. “Daisy’s furious because you disappeared.” “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.” They shook hands briefly. “How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. “Why did I meet you here?” “I was having lunch with Mr. Gatsby.” I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. *** One October day in nineteen-seventeen–(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)–I was walking along from one place to another. I saw the red, white and blue banners in front of all the houses. The largest of the banners belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and the

94

Глава 4

— А кто же он, актёр? — Нет. — Дантист? — Мейер Вольфсхайм? Нет, он игрок. Я заметил Тома Бьюкенена. — Пойдёмте на минутку со мной, — сказал я. — Я коекого поприветствую. Когда Том увидел нас, то вскочил. — Где ты был?  — нетерпеливо спросил он.   — Дэйзи в ярости, потому что ты исчез. — Мистер Гэтсби, мистер Бьюкенен. Они обменялись быстрыми рукопожатиями. — Как у тебя вообще дела?— спросил у меня Том.   — Почему я тебя здесь встретил? — Я обедал с мистером Гэтсби. Я повернулся к мистеру Гэтсби, но его больше не было. *** В один октябрьский день тысяча девятьсот семнадцатого года (сказала в тот день Джордан Бейкер, сидя очень ровно на стуле с прямой спинкой в чайном павильоне отеля «Плаза») я бродила по городу. Я видела перед зданиями красные, белые и синие флаги. Самый большой флаг был на доме Дэйзи Фэй. Ей было только восемнадцать (она на два

95

Chapter 4

most popular of all the young girls in Louisville. She was wearing white dresses, and the telephone rang in her house all day long. When I came opposite her house that morning, she was sitting in her automobile with a lieutenant I had never seen before.

“Hello Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.” She was speaking, and the officer was looking at Daisy while she was speaking. The officer’s name was Jay Gatsby and I had not seen him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man. That was nineteen-seventeen. By the next year I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. Wild rumors were circulating about her—how she was packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a military man who was going overseas, and so on.

By the next autumn she was happy again, happy as ever. She was engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago. He came with a hundred people and hired a whole floor of the hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars. I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner. She was lying on her bed—and as drunk as a monkey. She had a bottle of wine in one hand and a letter in the other. “Gratulate me,” she muttered. “I was never drunk before but oh, how I do enjoy it.”

96

Глава 4

года старше меня), и она была самой популярной девушкой в Луисвилле. Она носила белые платья, и весь день в её доме звонил телефон. Когда я подходила в то утро к её дому, она сидела в своем автомобиле с лейтенантом, которого я никогда раньше не видела. — Привет, Джордан,  — неожиданно позвала она меня.  — Пожалуйста, подойди сюда. Она говорила, а офицер неотрывно смотрел на Дэйзи. Звали того офицера Джей Гэтсби, и я больше не видела его на протяжении четырёх лет; даже встретив его на ЛонгАйленде, я не поняла, что это тот же самый человек. Это был тысяча девятьсот семнадцатый год. На следующий год я стала участвовать в соревнованиях, и поэтому редко видела Дэйзи. О ней ходили дикие слухи: как она однажды зимней ночью собрала свою сумку, чтобы отправиться в Нью-Йорк и попрощаться с одним военным, который уезжал за границу, и так далее. Следующей осенью она снова была счастлива; счастлива, как всегда. Она была помолвлена с мужчиной из Нового Орлеана. В июне она вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго. Он приехал с сотней гостей и снял целый этаж гостиницы, а за день до свадьбы подарил ей жемчужное колье стоимостью в триста пятьдесят тысяч долларов. Я была подружкой невесты. Я вошла в её комнату за полчаса до свадебного обеда. Она лежала на кровати и была пьяна как сапожник. В одной руке у неё была бутылка вина, а в другой письмо. — Поздравь меня, — бормотала она.  — Я никогда не напивалась раньше, но мне это весьма нравится.

97

Chapter 4

“What’s the matter, Daisy?” I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before. “Here, dear.” She took a waste-basket and pulled out the string of pearls. “Take it downstairs and give it back to him. And tell them that Daisy has changed her mind. Say ‘Daisy has changed her mind!’” She began to cry—she cried and cried. I rushed out and found the maid and we locked the door and got her into a cold bath. She had the letter all the time. She took it into the tub with her and then it came to pieces like snow.

But she didn’t say another word. We put ice on her forehead and dressed her and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan. I saw them in Santa Barbara when they came back and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she’d look around uneasily and say “Where’s Tom gone?” She liked to sit on the sand with his head in her lap looking at him with delight. That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a van on the road one night. The girl who was with him got into the papers too because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.

The next April Daisy had her little girl and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes and later in Deauville and then they came back to Chicago. Daisy was popular in Chicago, as you know. Her reputation is absolutely perfect. Perhaps because she doesn’t drink. It’s a great advantage

98

Глава 4

— В чем дело, Дэйзи? Могу сказать, что была напугана; я никогда не видела девушку в подобном состоянии. — Вот, дорогая. — Она взяла корзину для бумаг и вытащила оттуда колье. — Отнеси это вниз и отдай ему. И скажи, что Дэйзи передумала. Скажи, что Дэйзи передумала!

Она принялась плакать; она плакала и плакала. Я выбежала, разыскала горничную, мы заперли дверь и окунули её в холодную ванну. Всё время у неё в руке было то письмо. Она взяла его с собой в ванну, и потом оно рассыпалось, как снежные хлопья. Но она ничего не сказала. Мы положили ей на лоб лёд и одели её; полчаса спустя, когда мы вышли из комнаты, колье было у неё на шее, инцидент был исчерпан. На следующий день в пять часов она вышла замуж за Тома Бьюкенена. Я встретила их в Санта-Барбаре, когда они вернулись, и подумала, что никогда не видела женщину, настолько сходящую с ума по своему мужу. Если он на минуту выходил из комнаты, она тревожно озиралась и говорила: «Куда ушёл Том?» Ей нравилось сидеть на песке, положив его голову на свои колени, и смотреть на него с восхищением. Это было в августе. Спустя неделю после того, как я уехала из Санта-Барбары, Том как-то вечером врезался в фургон. Девица, которая была с ним, также попала в газеты, потому что у неё была сломана рука; это была горничная из отеля в Санта-Барбаре. В следующем апреле у Дэйзи родилась дочка, и они уехали на год во Францию. Я видела их как-то весной в Каннах, позже в Довиле, а потом они вернулись в Чикаго. Как вы знаете, Дэйзи в Чикаго была весьма популярна. Её репутация абсолютно чиста. Возможно, потому, что она не пьёт. Это

99

Chapter 4

not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue. Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. It was when I asked you—do you remember?— if you knew Gatsby. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said “What Gatsby?” and when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she knew. And I connected this Gatsby with the officer in her white automobile.”

When Jordan Baker had finished her story we had left the Plaza. We were driving through Central Park.

“It was a strange coincidence,” I said. “But it wasn’t a coincidence at all.” “Why not?” “Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay. He wants to know, if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.” The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion so that he could “come over” some afternoon to a stranger. Something worried me. “Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”

“He wants her to see his house,” she explained. “And your house is right next door.”

100

Глава 4

большое преимущество — не пить среди выпивох. Вы можете держать язык за зубами. И вот, около шести недель назад она впервые за годы услышала имя Гэтсби. Это было, когда я спросила вас — помните? — знаете ли вы Гэтсби. После того, как вы пошли домой, она вошла в мою комнату, разбудила меня и спросила: «Что это за Гэтсби?» А когда я описала его — я была наполовину сонной, — она сказала очень странным голосом, что это человек, которого она знала. И я связала этого Гэтсби с офицером в белом автомобиле. Когда Джордан Бейкер закончила свою историю, мы вышли из отеля «Плаза». Мы поехали через Центральный парк. — Это странное совпадение, — сказал я. — Но это было вовсе не совпадение. — Почему? — Гэтсби купил тот дом для того, чтобы его и Дэйзи разделял только залив. Он хочет знать, не пригласите ли вы какнибудь к себе Дэйзи и не позволите ли ему зайти. Скромность этой просьбы потрясла меня. Он ждал пять лет и купил особняк, чтобы «как-нибудь прийти» к незнакомому человеку. Но что-то обеспокоило меня. — Почему он не попросил, чтобы вы устроили эту встречу? — Он хочет, чтобы она увидела его дом,  — объяснила Джордан. — А ваш дом находится как раз по соседству.

101

Chapter 5

“Oh!” “I think he was expecting her to one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never came. Then he began to ask people if they knew her, and I was the first one he found. When I said you were a particular friend of Tom’s he wanted to cancel the whole idea. He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just to see Daisy’s name.”

It was dark now, I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. “And Daisy must have something in her life,” murmured Jordan to me. “Does she want to see Gatsby?” “She doesn’t know anything about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’ll just invite her to tea.”

CHAPTER 5

W

hen I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Two o’clock and everything was blazing with light. Turning a corner I saw that Gatsby’s house was lit from roof to cellar.

At first I thought it was another party. But there wasn’t a sound. Only wind in the trees which blew the wires. My taxi went away and I saw Gatsby. He was walking toward me across his lawn.

102

Глава 5

— О! — Я думаю, он ждал, что она как-нибудь придёт на одну из его вечеринок, — продолжала Джордан, — но она так и не приехала. Тогда он начал опрашивать людей, знают ли они её, и я оказалось первой, кого он нашёл. Когда я сказала, что вы хороший друг Тома, он хотел отказаться от этой затеи. Он не очень много знает о Томе, хотя говорит, что на протяжении нескольких лет читал чикагскую газету только ради того, чтобы увидеть имя Дэйзи. Было уже темно, я обнял загорелое плечо Джордан, привлек её к себе и пригласил на ужин. — И у Дэйзи должно что-то быть в жизни, — пробормотала мне Джордан. — Она хочет видеть Гэтсби? — Она ничего не знает об этом. Гэтсби не хочет, чтобы она знала. Вы просто пригласите её на чай.

ГЛАВА 5

К

огда я возвратился той ночью домой в Уэст-Эгг, я на миг испугался, что мой дом охвачен пожаром. Два часа ночи  — а всё так и сияет светом. Завернув за угол, я увидел, что дом Гэтсби освещён от крыши до подвала. Сначала я подумал, что устроена ещё одна вечеринка. Но не доносилось ни звука. Только ветер в деревьях, раскачивающиеся провода. Моё такси уехало, и я увидел Гэтсби. Он шёл ко мне через газон.

103

Chapter 5

“Your place looks like the world’s fair,” I said. “Does it?” He turned his eyes toward it absently. “Let’s go to Coney Island, old sport. In my automobile.” “It’s too late.” “Well, then maybe a swimming pool? I haven’t used it all summer.” “I’ve got to go to bed.” “All right.” He waited, looking at me. “I talked with Miss Baker,” I said after a moment. “I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”

“Oh, that’s all right,” he said carelessly. “I don’t want to put you to any trouble.” “What day would suit you?” “What day would suit YOU?” he corrected me quickly. “I don’t want to put you to any trouble, you see.”

“How about the day after tomorrow?” He considered for a moment. Then, with reluctance: “I want to get the grass cut,” he said. We both looked at the grass. I suspected that he meant my grass.

104

Глава 5

— Ваш дом похож на всемирную ярмарку, — сказал я. — Правда? — Он рассеянно обратил на него свой взор. — Поедем в Кони-Айленд, старина. В моём автомобиле. — Очень поздно. — Хорошо, тогда, может, бассейн? Я за всё лето им не пользовался. — Я должен идти спать. — Хорошо. Он ждал, смотря на меня. — Я поговорил с мисс Бейкер, — сказал я через некоторое время. — Я позвоню завтра Дэйзи и приглашу её к себе на чай. — О, прекрасно, — небрежно сказал он.  — Не хочу причинять вам беспокойства. — Какой день устроил бы вас? — Какой день устроил бы ВАС, — быстро поправил он меня. — Знаете, не хочу причинять вам ни малейшего беспокойства. — Как насчёт послезавтра? — Он на мгновение задумался. Потом нехотя сказал: — Я хочу подстричь траву. Мы посмотрели на газон. Я подозревал, что он имеет в виду мой газон.

105

Chapter 5

“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated. “So maybe later?” I asked. “Oh, it isn’t about that. At least… Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”

“Not very much.” This reassured him and he continued more confidently. “I thought you didn’t, if you’ll pardon my—you see, I carry on a little business, you understand. And I thought that if you don’t make very much—you’re selling bonds, aren’t you, old sport?”

“Trying to.” “Well, this would interest you. It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. But it is rather confidential.” I realize now that under different circumstances that conversation might change my life. But the offer was tactless enough. I had to refuse. “I’m very busy at the moment,” I said. “I’m much obliged but I can’t work more.” “You won’t have any business with Wolfsheim.” He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I did not want to talk to him, so he went unwillingly home.

106

Глава 5

— Есть ещё кое-что,  — неопределённо сказал он, колеблясь. — Может, тогда позже?  — спросил я. — О, я не об этом. По крайней мере… Я просто подумал — ну вот, видите ли, старина, вы зарабатываете не много денег, не так ли? — Не слишком много. Это придало ему силы, и он продолжал более уверенно. — Я подумал, что так и есть, если простите меня… видите ли, я тут занимаюсь одним дельцем. И мне подумалось, что, если вы не слишком много зарабатываете… Вы продаете ценные бумаги, не так ли, старина? — Пытаюсь. — Ну вот, это бы вас заинтересовало. Это не отняло бы у вас много времени, и вы смогли бы неплохо заработать. Но это довольно конфиденциальное дело. Я теперь понимаю, что при иных обстоятельствах такая беседа могла бы изменить мою жизнь. Но предложение было достаточно бестактным. Я вынужден был отказаться. — Я в настоящее время очень занят, — сказал я.  — Премного обязан, но чем-то ещё заниматься не смогу. — Вы не будете иметь никаких дел с Вольфсхаймом. Он выждал ещё момент, надеясь, что я начну разговор, но я не хотел с ним разговаривать, поэтому он неохотно направился домой.

107

Chapter 5

I called up Daisy from the office next morning and invited her to come to tea. “Don’t bring Tom,” I warned her. “What?” “Don’t bring Tom.” “Who is ‘Tom’?” she asked innocently. It was a rainy day. At eleven o’clock a man in a raincoat with a lawn-mower tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. At two o’clock many flowers arrived from Gatsby’s. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie went in. He was pale and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. “Is everything all right?” he asked immediately. “The grass looks fine, if that’s what you mean.” “What grass?” he inquired. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the window at it, but I don’t think he saw a thing. “Looks very good,” he remarked vaguely. “The papers say the rain will stop about four. I think it was The Journal. Do you have everything for tea?” I showed him twelve lemon cakes from the delicatessen shop. “All right?” I asked.

108

Глава 5

На следующее утро я из офиса позвонил Дэйзи и пригласил её зайти на чай. — Не приводи Тома,  — предупредил я её. — Что? — Не приводи Тома. — Какого Тома? — спросила она невинно. Был дождливый день. В одиннадцать часов ко мне в дверь постучался человек в плаще с газонокосилкой и сказал, что мистер Гэтсби послал его подстричь мой газон. В два часа от Гэтсби прибыло много цветов. Через час входная дверь нервно открылась, и вошёл Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой рубашке и золотистом галстуке. Он был бледен, под глазами красовались тёмные признаки бессонницы. — Всё хорошо?  — сразу же спросил он. — Газон выглядит прекрасно, если вы это имеете в виду. — Какой газон? — спросил он.  — О, газон во дворе. Он посмотрел на него из окна, но я не думаю, что он чтолибо увидел. — Очень хорошо выглядит,   — заметил он отстранённо. — В газете писали, что дождь прекратится примерно в четыре часа. Вроде, это была «Джорнэл». У вас всё есть для чая? Я показал ему двенадцать лимонных пирожных из кондитерской. — Сойдёт?  — спросил я.

109

Chapter 5

“Of course, of course! They’re fine!” and he added, “…old sport.” Gatsby was looking with vacant eyes through a copy of Economics. Suddenly he got up and informed me in an uncertain voice that he was going home. “Why’s that?” “Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch. “I can’t wait all day.” “Don’t be silly; it’s just two minutes to four.” He sat down, miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a car. We both jumped up and I went out into the yard. When a large open automobile stopped near my house, Daisy’s face looked out at me with a bright smile. “Oh, is this the place where you live, my dearest one?” I helped her from the automobile. “Are you in love with me,” she said low in my ear. “Or why did I have to come alone?” “That’s the secret. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.” “Come back in an hour, Ferdie.” Then in a murmur, “His name is Ferdie.” We went in. To my surprise the living room was deserted. “Well, that’s funny!” I exclaimed.

110

Глава 5

— Конечно, конечно! Они прекрасны!  — и добавил,  — …старина. Гэтсби рассеянно просматривал «Экономику». Внезапно он встал и сообщил мне неуверенным голосом, что идёт домой. — Почему это? — Никто на чай не придёт. Слишком поздно! — Он посмотрел на свои часы. — Я не могу ждать весь день. — Не глупите; всего лишь без двух минут четыре. Он горестно сел, как будто бы я его толкнул, и тут же раздался звук автомобиля. Мы оба вскочили, и я вышел во двор. Когда около моего дома остановился большой открытый автомобиль, Дэйзи посмотрела на меня с сияющей улыбкой. — О, так вот ты где живёшь, дорогой! Я помог ей выйти из машины. — Ты в меня влюблён,  — сказала она шёпотом мне в ухо. — Или почему тогда я должна была приехать одна? — Это тайна. Скажи своему шофёру отправляться и вернуться через час. — Вернитесь через час, Ферди. — Потом она пробормотала: — Его зовут Ферди. Мы вошли. К моему удивлению, гостиная была пуста. — Вот так забавно!  — воскликнул я.

111

Chapter 5

“What’s funny?” She heard knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, was standing outside in a puddle of water and glaring tragically into my eyes. With his hands in his coat pockets he went into the hall, turned sharply and disappeared into the living room. For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living room I heard a murmur and Daisy’s voice. A pause. I had nothing to do in the hall so I went into the room. Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece. Daisy was sitting frightened but graceful on the edge of a chair. “We’ve met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me and his lips tried to smile. Then he sat down.

“We haven’t met for many years,” said Daisy. “Five years next November.” I offered them to go to the kitchen. The cups and cakes were waiting for us. Gatsby got himself into a shadow while Daisy and I talked. Soon I made an excuse at the first possible moment and stood up. “Where are you going?” demanded Gatsby. “I’ll be back.” “I’ve got to speak to you about something before you go.”

112

Глава 5

— Что забавно? Она услышала стук в дверь. Я отправился открывать. Гэтсби, бледный как смерть, стоял в луже воды и трагически смотрел в мои глаза. Засунув руки в карманы пальто, он вошёл в холл, резко повернулся и исчез в гостиной. В течение полминуты не было слышно ни звука. Потом из гостиной я услышал бормотанье и голос Дэйзи. Пауза. Мне было нечего делать в холле, поэтому я вошёл в комнату. Гэтсби, с руками так и засунутыми в карманы, облокотился на камин. Дэйзи — напуганная, но изящная — сидела на краешке стула. — Мы раньше встречались, — пробормотал Гэтсби. Его глаза на мгновение посмотрели на меня, губы попытались улыбнуться. Потом он сел. — Мы не виделись много лет, — сказала Дэйзи. — Пять лет будет в следующем ноябре. Я предложил им пройти на кухню. Нас ждали чашки и пирожные. Гэтсби был незаметен, пока Дэйзи и я разговаривали друг с другом. Улучив удобный момент, я извинился и встал. — Куда вы? — спросил Гэтсби. — Я вернусь. — Я должен кое о чём с вами поговорить, прежде чем вы уйдёте.

113

Chapter 5

He followed me wildly, closed the door and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.

“What’s the matter?” “This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.” “You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.” “She’s embarrassed?” he repeated incredulously. “Just as much as you are.” “Don’t talk so loud.” “You’re acting like a little boy,” I said impatiently. “Not only that but you’re rude. Daisy’s sitting in there all alone.”

He raised his hand to stop my words, and opening the door cautiously went back into the other room. I walked out. My lawn was well-shaved by Gatsby’s gardener. I looked at Gatsby’s enormous house, and I stared at it for half an hour. After half an hour the sun shone again and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive. A maid began to open the upper windows of his house. It was time to come back. I went in—but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch looking at each other, and there was no sign of embarrassment. Daisy’s face was wet with tears and when I came in she jumped up and began to wipe it with

114

Глава 5

Он резко пошёл за мной, закрыл дверь и зашептал несчастным голосом: — О, Боже! — В чём дело? — Это ужасная ошибка,  — сказал он, качая головой,  — ужасная, ужасная ошибка. — Вы просто смущены, вот и всё, — и, к счастью, я добавил:  — Дэйзи тоже смущена. — Она смущена? — повторил он недоверчиво. — Так же, как и вы. — Не говорите так громко. — Вы ведёте себя как мальчишка, — сказал я нетерпеливо.  — И более того: вы невежливы. Оставили там Дэйзи в полном одиночестве. Он поднял руку в знак протеста и, осторожно открыв дверь, вернулся в другую комнату. Я вышел. Мой газон был прекрасно подстрижен садовником Гэтсби. Я посмотрел на огромный дом Гэтсби и глядел на него в течение получаса. Через полчаса солнце снова засветило, и к дому Гэтсби подъехал автомобиль бакалейщика. Горничная начала открывать верхние окна. Пришло время возвращаться. Я вошёл в дом, но не думаю, что они слышали хоть какойто звук. Они сидели на разных концах дивана, смотрели друг на друга, и не было никаких признаков напряжённости. Лицо Дэйзи было мокрым от слёз, и когда я вошёл, она вско-

115

Chapter 5

her handkerchief before a mirror. Gatsby literally glowed; his joy filled the little room.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

“Rain is over.” “Really?” When he realized what I was talking about, he smiled and repeated the news to Daisy. “What do you think of that? Rain is over.” “I’m glad, Jay.” Her voice told only of her unexpected joy. “I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her my house.” “Are you’re sure you want me to come?” “Absolutely, old sport.” Daisy went upstairs to wash her face while Gatsby and I waited outside. “My house looks well, doesn’t it?” he demanded. I agreed that it was splendid. “Yes.” He looked at his house. “It took me three years to earn the money that bought it.” “I thought you inherited your money.”

116

Глава 5

чила и принялась вытирать его перед зеркалом носовым платком. Гэтсби буквально сиял; его радость заполнила небольшую комнату. — О, приветствую, старина,  — сказал он, как будто не видел меня в течение многих лет. Я подумал на мгновение, что он сейчас пожмёт мне руку. — Дождь закончился. — Неужели? — Когда он понял, о чём я говорю, то улыбнулся и повторил эту новость Дэйзи. — Что ты думаешь об этом? Дождь закончился. — Я рада, Джей. В её голосе звучала неожиданная радость. — Я хочу, чтобы вы и Дэйзи зашли ко мне в дом, — сказал он,  — мне хотелось бы показать ей свой дом. — Вы уверены, что хотите, чтобы и я пошёл? — Абсолютно, старина. Дэйзи пошла наверх вымыть лицо, а Гэтсби и я ждали её на улице. — Мой дом хорош, не так ли? — спросил он. Я согласился, что дом роскошен. — Да. — Он посмотрел на свой дом. — Мне потребовалось три года, чтобы заработать деньги и купить его. — Я думал, что вы унаследовали свои деньги.

117

Chapter 5

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered “That’s my affair.” Then he realized that it wasn’t the appropriate reply. “Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I stopped it.” He looked at me with attention.

Daisy came out of the house and two rows of buttons on her dress gleamed in the sunlight. “Is that huge building your house?” she cried.

“Do you like it?” “I love it, but how do you live there all alone?”

“It is always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.” We went down the road and entered the big gates. Daisy admired everything: the house, the gardens, the beach. It was strange to enter the house steps and find no guests inside. I felt that there were guests concealed behind every couch and table. We went upstairs, through bedrooms swathed in rose and lavender silk, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with baths—in one chamber a man in pajamas

118

Глава 5

— Это так, старина, — сказал он автоматически,  — но большинство денег я потерял во время большой паники — паники войны. Я думаю, что едва ли он сознавал, что говорит, потому что когда я спросил его, чем он занимается, он ответил: «Это моё дело». Потом он сообразил, что это неподходящий ответ. — О, я много чем занимался, — поправился он.  — Я занимался торговлей лекарствами, затем нефтью. Но я это бросил. Он внимательно посмотрел на меня. Дэйзи вышла из дома, и два ряда пуговиц на её платье засияли на солнце. — Вот то огромное здание — твой дом? — воскликнула она. — Тебе он нравится? — Да, нравится, но как ты живёшь в нём в полном одиночестве? — Он всегда полон интересных людей, ночью и днём. Людей, которые делают интересные вещи. Знаменитых людей. Мы пошли по дороге и вошли в большие ворота. Дэйзи восхищалась всем: домом, садами, пляжем. Было странно подниматься по ступенькам и не обнаружить внутри никаких гостей. Мне казалось, что гости прятались за каждым диваном и столом. Мы пошли наверх, через спальни, окутанные розами и лавандовым шёлком, через гардеробные и бильярдные, через ванные комнаты. В одной комнате некий мужчина в пи-

119

Chapter 5

was doing exercises on the floor. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath and a study, where we sat down and drank some wine. His bedroom was the simplest room of all. Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, while Gatsby began to laugh. “It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can’t—when I try to…” After his embarrassment and his joy he was consumed with wonder at her presence. He opened for us two big wardrobes which held his suits and gowns and ties and his shirts. “I’ve got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.” He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher. Suddenly with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry. “They’re such beautiful shirts,” she sobbed. “It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.”

After the house, we were going to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again. Daisy put her arm through his abruptly. I began to walk about the room, examining various objects. A large photograph of an

120

Глава 5

жаме делал на полу зарядку. Это был мистер Клипспрингер, «квартирант». Наконец, мы пришли в личные покои Гэтсби, спальню, ванную и кабинет, где сели и выпили вина. Его спальня была самой простой комнатой из всех. Дэйзи с восхищением взяла расчёску и пригладила волосы, а Гэтсби начал смеяться. — Это забавнее всего, старина, — весело сказал он.  — Я не могу — когда пытаюсь… После смущения и радости его поглотило чудо её присутствия. Он открыл нам два больших платяных шкафа, в которых висели его костюмы, халаты, галстуки и сорочки. — У меня в Англии есть человек, который покупает для меня одежду. В начале каждого сезона, весной и осенью, он присылает мне подборку вещей. Он вынул стопку сорочек и начал бросать их перед нами одну за другой. Пока мы ими восхищались, он принёс ещё одну стопку, и куча сорочек стала ещё больше. Вдруг, издав сдавленный стон, Дэйзи уткнула голову в сорочки и заплакала. — Такие красивые сорочки,   — рыдала она.   — Мне грустно, потому что я никогда не видела таких прекрасных сорочек. После дома мы пошли посмотреть окрестности, бассейн, гидроплан и летние цветы, но на улице снова начал лить дождь. Дэйзи порывисто положила свою руку на его. Я начал бродить по комнате, исследуя различные предметы. Меня

121

Chapter 5

elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. “Who’s this?” “That? That’s Mr. Dan Cody, old sport.” The name sounded familiar. “He’s dead now. He was my best friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume—taken apparently when he was about eighteen.

“I adore it!” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.” “Look at this,” said Gatsby quickly. “Here’s a lot of clippings— about you.” They stood side by side examining it. I was going to ask to see the collection of rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver. “Yes. . . . Well, I can’t talk now. . . . I can’t talk now, old sport. . . . I said a small town. . . . He must know what a small town is. . . . Well, if he thinks about Detroit we have nothing to talk about!” He rang off. “Come here, quick!” cried Daisy at the window. The rain was still falling, but there were pink and golden foamy clouds above the sea.

122

Глава 5

привлекла большая фотография пожилого человека в костюме яхтсмена, висящая на стене над столом. — Кто это? — Это? Это мистер Дэн Коди, старина. Имя показалось мне знакомым. — Он сейчас мёртв. Когда-то он был моим лучшим другом. Там был и маленький портрет Гэтсби, тоже в яхтенном костюме, сделанный, видимо, когда ему было около восемнадцати лет. — Как мне это нравится! — воскликнула Дэйзи. — Чуб! Ты никогда не говорил мне, что у тебя был чуб — или яхта. — Посмотри сюда,  — быстро сказал Гэтсби.  — Здесь много газетных вырезок — о тебе. Они стояли рядом друг с другом, рассматривая всё это. Я собирался попросить посмотреть коллекцию рубинов, когда зазвонил телефон, и Гэтсби поднял трубку. — Да.... Нет, я не могу сейчас говорить.... Я не могу сейчас говорить, старина.... Я сказал маленький город.... Он должен знать, что такое маленький город.... Ладно, если у него в мыслях Детройт, то нам не о чем разговаривать! Он повесил трубку. — Идите скорее сюда! — крикнула Дэйзи, стоя у окна. Дождь всё еще шёл, но над морем поднялись розовые и золотистые пенистые облака.

123

Chapter 5

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” I tried to go, but they wouldn’t hear of it. “I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.” He went out of the room and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed young man with glasses and scanty blonde hair. He was now decently clothed in a sport suit. “Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer. “That is, I’d BEEN asleep. Then I got up. . . .” “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, interrupting him. “Don’t you, Ewing, old sport?” “I don’t play well. I don’t—I hardly play at all. I have no prac…” “We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby. In the music room Gatsby turned on a lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette, and sat down with her on a couch. When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. “You see... I told you I couldn’t play. I’m …”

124

Глава 5

— Посмотри на это,  — прошептала она, а потом через некоторое время:  — Мне бы хотелось поймать одно из тех розовых облаков, посадить тебя на него и толкнуть. Я попытался уйти, но они не хотели об этом и слышать. — Я знаю, что мы сделаем, — сказал Гэтсби,  — мы заставим Клипспрингера сыграть на рояле. Он вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в сопровождении смущённого молодого человека в очках и с редкими светлыми волосами. Тот был теперь прилично одет в спортивный костюм. — Мы прервали ваши упражнения? — вежливо спросила Дэйзи. — Я уснул,  — воскликнул мистер Клипспрингер.  — То есть, я СПАЛ. А потом я встал.... — Клипспрингер играет на рояле, — сказал Гэтсби, прерывая его. — Не так ли, старина Юинг? — Я не очень хорошо играю. Я не умею — я едва ли вообще могу играть. У меня нет прак… — Спустимся вниз, — прервал его Гэтсби. В музыкальной комнате Гэтсби включил возле рояля лампу. Он зажег сигарету Дэйзи и сел с нею на диван. Когда Клипспрингер сыграл «Любовное гнёздышко», он повернулся на табуретке и жалобно искал во тьме Гэтсби. — Вот видите... Я говорил вам, что я не умею играть. Я…

125

Chapter 6

“Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!” In the morning, In the evening, Ain’t we got fun… Outside the wind was loud. One thing’s sure and nothing’s surer The rich get richer and the poor get—children. In the meantime, In the meantime… As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face. Almost five years! His hand took hold of hers and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. They had forgotten me, Gatsby didn’t know me now at all. I looked once more at them and went out of the room, leaving them there together.

CHAPTER 6

A

bout this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say. “Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.

“Oh, just few words for our newspaper.”

126

Глава 6

— Не разговаривайте, старина,  — скомандовал Гэтсби.  — Играйте! Утром, Вечером, Разве нам не весело… За окном завывал ветер. Только в одном можно быть уверенным: Богатые богатеют, а бедные наживают детей. Между прочим, Между прочим… Когда я подошёл, чтобы попрощаться, то увидел, что на лицо Гэтсби вернулось выражение растерянности. Почти пять лет! Его рука схватила её руку, она что-то тихо сказала ему на ухо, он повернулся к ней в порыве страсти. Они забыли обо мне, для Гэтсби я перестал существовать. Я ещё раз посмотрел на них и вышел из комнаты, оставив их наедине.

ГЛАВА 6

П

римерно в это время один честолюбивый молодой репортёр из Нью-Йорка приехал однажды утром к Гэтсби и попросил его что-нибудь рассказать. — Что-нибудь рассказать о чём?   — вежливо спросил Гэтсби. — О, всего несколько слов для нашей газеты.

127

Chapter 6

The reporter’s instinct was right. Many legends about Gatsby were spread about by the hundreds who had accepted his hospitality. Contemporary legends such as the “underground pipe-line to Canada”, stories that he doesn’t live in a house at all, but in a boat that looks like a house and moves secretly up and down the Long Island shore and so on.

James Gatz of North Dakota —that was his real name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment— when he saw Dan Cody’s yacht. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon, but it was already Jay Gatsby who borrowed a row-boat and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. His parents were unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all. He was a son of God—so he invented Jay Gatsby, and to this conception he was faithful to the end. For over a year he had been walking along the south shore of Lake Superior. He was a clam digger and a salmon fisher, and that brought him food and bed. He knew women early and he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical. Dan Cody was fifty years old then, he was a millionaire, and an infinite number of women tried to separate him from his money. To the young Gatz the yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled. At any rate Cody asked him a few questions (one of them was his new name) and found that he was quick, and extravagantly ambitious. A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, white trousers and a yachting cap.

128

Глава 6

Репортёрское чутьё не подвело. Среди сотен людей, пользовавшихся гостеприимством Гэтсби, распространялось множество легенд. Современные легенды, такие как «подземный нефтепровод в Канаду», россказни о том, что он живет вообще не в доме, а в лодке, которая похожа на дом, и тайно перемещается вверх-вниз вдоль берега Лонг-Айленда, и так далее... Джеймс Гетц из Северной Дакоты — вот каким было его настоящее имя. Он сменил его в возрасте семнадцати лет в особый момент  — когда увидел яхту Дэна Коди. Джеймс Гетц в тот день слонялся вдоль берега, но уже Джей Гэтсби нанял гребную шлюпку и сообщил Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может разнести его яхту. Его родители были нищими фермерами; в своих мечтах он никогда не считал их вообще за родителей. Он был сыном Бога — и поэтому он выдумал Джея Гэтсби, и этой мысли он был предан до конца. Больше года он бродил по южному берегу Верхнего Озера. Он добывал моллюсков, ловил лосося, это давало ему койку и еду. Он рано узнал женщин и стал презирать их: молодых девственниц за неопытность, остальных — за истеричность. Дэну Коди тогда было пятьдесят лет, он был миллионером, и несчётное количество женщин пыталось отделить его от его денег. Для молодого Гетца яхта представляла собой всю красоту и очарование в этом мире. Я предполагаю, что он улыбался Коди: он, вероятно, уже обнаружил, что людям нравится, когда он улыбается. Во всяком случае, Коди задал ему несколько вопросов (один из них касался его нового имени) и нашёл, что он смышлён и крайне честолюбив. Через несколько дней он взял его с собой в Дулут и купил ему синее пальто, белые брюки и фуражку яхтсмена.

129

Chapter 6

He was employed as a steward, skipper, and secretary, and even jailor. The arrangement lasted five years during which the boat went three times around the continent. Finally Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody died. I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard empty face. Thanks to Cody, Gatsby drank so little. And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thousand dollars. He didn’t get it. He never understood what was used against him but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. He told me all this very much later. For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone. But finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman who had been there previously. “I’m delighted to see you,” said Gatsby standing on his porch. “Sit right down. Have a cigarette or a cigar.” He walked around the room quickly, ringing bells. “I’ll have something to drink for you in just a minute.” He was profoundly affected by the fact that Tom was there. Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks… I’m sorry… “Did you have a nice ride?” “Very good roads around here.”

130

Глава 6

Он работал как стюард, шкипер, секретарь и даже тюремщик. Служба продолжалась пять лет, в течение которых судно три раза обошло вокруг континента. Наконец, как-то вечером в Бостоне на борт поднялась Элла Kей, и через неделю Дэн Коди умер. Я помню его портрет в спальне Гэтсби — седой, румяный человек с суровым пустым лицом. Благодаря Коди Гэтсби так мало пил. От Коди он унаследовал деньги  — двадцать пять тысяч долларов. Но не получил их. Он так и не понял, что именно наплели против него, но то, что осталось от миллионов, досталось Элле Kей. Он сказал мне обо всём этом гораздо позже. В течение нескольких недель я его не видел и не слышал его голос по телефону. Но, наконец, однажды воскресным днём я подошёл к его дому. Я не просидел и пары минут, как подъехал Том Бьюкенен с какими-то людьми. Они втроём приехали на лошадях — Том, человек по имени Слоун и симпатичная женщина, которая бывала там раньше. — Рад вас видеть, — сказал Гэтсби, стоя на крыльце. — Присаживайтесь. Возьмите сигарету или сигару. — Он быстро обошёл комнату, звоня в колькольчик. — Через минуту я принесу вам что-нибудь выпить. Он был глубоко затронут тем фактом, что там был Том. Мистер Слоун ничего не хотел. Лимонад? Нет, спасибо. Немного шампанского? Совсем нет, спасибо … мне жаль… — Хорошо прокатились? — Здесь очень хорошие дороги.

131

Chapter 6

“I suppose the automobiles…” “Yeah.” Gatsby turned to Tom. “I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.”

“Oh, yes,” said Tom. “So we did. I remember very well.” “About two weeks ago.” “That’s right. You were with Nick here.” “I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.

“That so? “ Tom turned to me. “You live near here, Nick?” “Next door.” “That so?” Mr. Sloane didn’t enter into the conversation; the woman said nothing either. “We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested. “Certainly. I’d be delighted to have you.”

132

Глава 6

— Я думаю, что машины… — Да. Гэтсби повернулся к Тому. — Я полагаю, что мы где-то раньше встречались, мистер Бьюкенен. — О, да, — сказал Том. — Точно. Очень хорошо помню. — Примерно две недели назад. — Правильно. Вы были здесь с Ником. — Я знаю вашу жену, — продолжал Гэтсби, почти агрессивно. — Неужели? Том повернулся ко мне. — Ты живёшь тут рядом, Ник? — По соседству. — Неужели? Мистер Слоун не вступал в беседу, женщина также ничего не говорила. — Мы все придём на вашу следующую вечеринку, мистер Гэтсби, — предложила она. — Конечно. Буду очень рад вас видеть.

133

Chapter 6

“You are very nice,” said Mr. Sloane. “Well—I think it’s time to go home.” “Please don’t hurry,” Gatsby urged them. He had control of himself now and he wanted to see more of Tom. “Why don’t you—why don’t you stay for supper? I think some other people will come, from New York.” “You come to supper with ME,” said the lady enthusiastically. “Both of you.” This included me. Mr. Sloane got to his feet. “Come along,” he said—but to her only. Gatsby looked at me questioningly. “I’m afraid I won’t be able to,” I said. “Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby. Mr. Sloane murmured something close to her ear. “It won’t be late if we start now,” she insisted aloud.

“I’ll follow you in my automobile,” said Gatsby. “I’ll be ready in a minute.” The rest of us walked out on the porch. “My God, I think he will come indeed,” said Tom. “Doesn’t he know she doesn’t want to see him?” “She says she wants.”

134

Глава 6

— Вы очень любезны, — сказал мистер Слоун.  — Ну, думаю, что пора отправляться домой. — Пожалуйста, не спешите, — попросил их Гэтсби. Он снова овладел собой и хотел побольше узнать о Томе. — А почему вы... почему вы не останетесь на ужин? Думаю, приедут ещё люди из Нью-Йорка. — А поедемте ужинать ко МНЕ, — сказала леди с энтузиазмом.  — Вы оба. Это относилось и ко мне. Мистер Слоун поднялся на ноги. — Пойдём, — сказал он, но только ей. Гэтсби вопросительно посмотрел на меня. — Боюсь, что не смогу, — сказал я. — Ну тогда вы приходите, — убеждала дама Гэтсби. Мистер Слоун что-то пробормотал ей на ухо. — Поздно не будет, если мы начнем прямо сейчас,  — громко настаивала она. — Я поеду за вами в автомобиле, — сказал Гэтсби.  — Через минуту я буду готов. Все остальные вышли на крыльцо. — О Боже, я думаю, что он действительно поедет, — сказал Том.  — Разве он не знает, что она не хочет его видеть? — Она же говорит, что хочет.

135

Chapter 6

“She has a big dinner party and he doesn’t know anybody there.” He frowned. “I wonder where he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women walk around too much these days. They meet all kinds of strange people.”

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps. “Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late. We’ve got to go.” And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?”

Tom and I shook hands, and they trotted quickly down the drive, just as Gatsby with hat and overcoat in hand came out the front door. Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party. There were the same people, or at least the same sort of people, the same champagne, the same commotion, but I felt an unpleasantness in the air.

Tom and Daisy arrived at twilight, and Daisy’s voice was sounding sweetly. “These things excite me SO,” she whispered. “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I’m giving out green cards to…”

“Look around, “ said Gatsby. “I’m looking around. I’m having a marvelous…” “You will see the faces of many people you’ve heard about.”

136

Глава 6

— Она устраивает большой званый обед, а он никого там не знает. — Он нахмурился. — Интересно, где он встретил Дэйзи. Ей-Богу, я могу быть старомодным, но в наши дни женщины слишком много гуляют. Они встречают всевозможных чудаков. Внезапно мистер Слоун и леди спустились по лестнице. — Поехали, — сказал мистер Слоун Тому,  — мы опаздываем. Мы должны отправляться. — И затем мне: — Скажите ему, что мы не могли его ждать, хорошо? Том и я пожали друг другу руки, и они быстро понеслись вниз по дороге; в этот миг из парадной двери со шляпой и пальто в руке вышел Гэтсби. Том был явно встревожен тем, что Дэйзи ходит где-то одна, поэтому в следующую субботу он пришёл с ней на вечеринку к Гэтсби. Там были те же самые люди или, по крайней мере, тот же самый тип людей, то же самое шампанское, то же самое волнение, но я почувствовал в воздухе нечто неприятное. Том и Дэйзи приехали, когда смеркалось, и голос Дэйзи звучал сладко. — Эти вещи меня ТАК волнуют,  — прошептала она.  — Если ты захочешь меня поцеловать в течение вечера, Ник, просто скажи мне об этом, и я буду рада устроить это для тебя. Просто назови меня по имени. Или покажи зелёную карту. Я раздаю зелёные карты… — Посмотрите вокруг, — сказал Гэтсби. — Я смотрю вокруг. Здесь так изумительно… — Вы увидите лица многих людей, о которых слышали.

137

Chapter 6

Tom’s eyes watched the crowd. “In fact,” he said, “I was just thinking I don’t know anybody here.” “Perhaps you know that lady.” Gatsby indicated a gorgeous woman who sat under a plum tree.

“She’s lovely,” said Daisy. “The man behind her is her director.” He took them ceremoniously from group to group: “Mrs. Buchanan . . . and Mr. Buchanan…” After an instant’s hesitation he added: “the polo player.” “Oh no,” objected Tom quickly, “Not me.” “I’ve never met so many celebrities!” Daisy exclaimed. “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.” Gatsby identified him, adding that he was a producer. “Well, I liked him anyhow.” “I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly.

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot—I had never seen him dance before. Then they came to my house and sat on the steps for half an hour while at her request I remained watchfully in the garden.

138

Глава 6

Глаза Тома наблюдали за толпой. — На самом деле, — сказал он,  — я как раз подумал, что никого здесь не знаю. — Возможно, вы знаете вон ту леди. — Гэтсби указал на величественную женщину, которая сидела под сливовым деревом. — Она прекрасна, — сказал Дэйзи. — Мужчина позади неё — её режиссёр. Он церемонно водил их от группы к группе: — Миссис Бьюкенен... и мистер Бьюкенен… — Поколебавшись, он добавил: — Игрок в поло. — О нет, — быстро возразил Том, — ничего подобного. — Я никогда не встречала так много знаменитостей! — воскликнула Дэйзи. — Мне понравился тот человек — как его звали? — с этаким сизым носом. Гэтсби назвал его, добавив, что это продюсер. — Всё равно, он мне понравился. — Я бы предпочёл не быть игроком в поло, — вежливо сказал Том. Дэйзи и Гэтсби танцевали. Я помню, как меня удивил его изящный, консервативный фокстрот, я никогда прежде не видел, как он танцует. Потом они пришли ко мне домой и в течение получаса сидели на ступеньках, а я в это время по её просьбе оставался на страже в саду.

139

Chapter 6

Tom appeared as we were sitting down to supper together. “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. “A fellow is telling some funny jokes.” “Go ahead,” answered Daisy, “And if you want to write down any addresses here’s my little gold pencil.”

We were at a table with the drunken company. That was my fault—Gatsby went to the phone and I noticed the people I had met two weeks before. “How do you feel, Miss Baedeker?” The girl was trying, unsuccessfully, to sleep on against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes. “What?” A massive woman spoke in Miss Baedeker’s defence: “Oh, she’s all right now. When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought not to drink.” “I do not drink at all,” said the girl. “We heard you were yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ “ “She’s much obliged, I’m sure,” said another woman, “But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.” “I hate when someone gets my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.

140

Глава 6

Том появился, когда мы садились вместе ужинать. — Вы не возражаете, если я поем вон с теми людьми? — сказал он. — Парень рассказывает смешные анекдоты. — Ступай,  — ответила Дэйзи.  — Если ты хочешь записать какие-нибудь адреса, то вот мой маленький золотой карандашик. Мы оказались за столом с пьяной компанией. Это было моей ошибкой: Гэтсби пошёл к телефону, а я заметил людей, которых встречал две недели назад. — Как вы себя чувствуете, мисс Бедекер? Девица безуспешно пыталась уснуть на моём плече. Услышав вопрос, она села и открыла глаза. — Что? Грузная женщина заговорила в защиту мисс Бедекер: — О, она сейчас в порядке. Когда она выпьет пять или шесть коктейлей, она всегда начинает вот так визжать. Я говорю, что ей не нужно пить. — Я вообще не пью, — сказала девица. — Мы слышали, как вы вопили, поэтому я сказал доктору Сивету: «Здесь кое-кому требуется ваша помощь, док». — Я уверена, что она вам очень обязана, — сказала другая женщина, — но вы замочили всё её платье, когда макнули её головой в бассейн. — Я ненавижу, когда кто-то макает мою голову в бассейн, — пробормотала мисс Бедекер.

141

Chapter 6

“Then you ought not to drink,” said Doctor Civet. “Speak for yourself! “ cried Miss Baedeker violently. “Your hand shakes. How do you operate?” It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the director and his Star. They were still under the plum tree and their faces were touching.

“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”

The party was over. I sat on the front steps with them while they waited for their automobile. It was dark here. “Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “A big bootlegger?” “Where did you hear that?” I inquired. “I didn’t hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”

“Not Gatsby,” I said shortly. He was silent for a moment. “Well, he did a great work to get this menagerie together.”

“At least they’re more interesting than the people we know,” Daisy said with an effort. “You didn’t look so interested.”

142

Глава 6

— Тогда вы не должны пить, — сказал доктор Сивет. — За собой смотрите!  — яростно крикнула мисс Бедекер. — Ваши руки трясутся. Как вы оперируете? Так всё и продолжалось. Последним, что я помню, было то, как я стоял с Дэйзи и наблюдал за режиссёром и его звездой. Они всё ещё сидели под сливовым деревом, и их лица были трогательны. — Мне она нравится, — сказала Дэйзи,  — я думаю, что она милая. Вечеринка закончилась. Я сидел с ними на ступеньках, пока они ждали свою машину. Было темно. — Кто же этот Гэтсби? — внезапно спросил Том. — Крупный бутлегер? — Где ты это слышал? — спросил я. — Нигде не слышал. Я сам так решил. Ты же знаешь, что многие из этих новоявленных богачей просто крупные бутлегеры. — Только не Гэтсби, — коротко сказал я. Он на мгновение затих.   — Ну, по крайней мере, он неплохо потрудился, чтобы собрать этот зверинец. — По крайней мере, они интереснее людей, которых мы знаем, — произнесла с усилием Дэйзи. — Ты не выглядела очень заинтересованной.

143

Chapter 6

“Well, I was.” Tom laughed and turned to me. “Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?” “Lots of people come without invitations,” she said suddenly. “That girl was not invited. And he’s too polite to object.”

“I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom. “And I think I’ll make a point of finding out.” “I can tell you right now,” answered Daisy. “He owned some drug stores, a lot of drug stores. He built them up himself.”

The dilatory limousine came rolling up the drive. “Good night, Nick,” said Daisy. I stayed late that night. Gatsby asked me to wait until he was free and I walked in the garden. When he came down the steps at last, his eyes were bright and tired.

“She didn’t like it,” he said immediately. “Of course she did.” “She didn’t like it,” he insisted. “She didn’t have a good time.” He was silent.

144

Глава 6

— А вот и выглядела. Том засмеялся и повернулся ко мне. — Ты заметил лицо Дэйзи, когда та девица попросила, чтобы её отвели в холодный душ? — Многие люди приезжают без приглашений, — внезапно сказала она. — Та девица не была приглашена. А он слишком вежлив, чтобы возражать. — Хотел бы я знать, кто он и чем занимается, — настаивал Том. — И думаю, что выясню это. — Я могу сказать тебе прямо сейчас,  — ответила Дэйзи.   — Ему принадлежали аптеки, много аптек. Он сам их построил. Запоздавший лимузин показался на аллее. — Спокойной ночи, Ник, — сказала Дэйзи. Той ночью я засиделся допоздна. Гэтсби попросил, чтобы я подождал, пока он не освободится, и я гулял по саду. Когда он, наконец, спустился по ступенькам вниз, его глаза устало блестели. — Ей не понравилось, — сразу сказал он. — Напротив, очень даже понравилось. — Ей не понравилось, — настаивал он. — Она не веселилась. Он замолчал.

145

Chapter 7

“I feel far away from her,” he said. “It’s hard to make her understand.” “You mean about the dance?” “The dance? Old sport, the dance is unimportant.” When she is free, they will go back to Louisville and get married—just as if it were five years ago. “And she doesn’t understand,” he said. “You can’t repeat the past.” “Can’t repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!” He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house. “I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.

CHAPTER 7

I

t was when curiosity about Gatsby was at its highest. I noticed that the automobiles which turned into his drive, stayed for just a minute and then drove away. Was he sick? I went to find out—an unfamiliar servant stood at the door. “Is Mr. Gatsby sick?” “No.” After a pause he added “sir”.

146

Глава 7

— Я чувствую себя так далеко от неё,  — сказал он.   — Трудно сделать так, чтобы она поняла. — Вы имеете в виду танец? — Танец? Старина, танец неважен. Когда она будет свободна, они вернутся в Луисвилл и поженятся — как если бы это было пять лет назад. — Но она не понимает, — сказал он. — Вы не можете повторить прошлое. — Не могу повторить прошлое?  — недоверчиво воскликнул он. — Конечно, могу! Он дико осмотрелся, как будто прошлое скрывалось здесь, в тени его дома. — Я собираюсь всё исправить, сделать так, как было раньше, — сказал он, решительно кивая.

ГЛАВА 7

Э

то случилось, когда любопытство по поводу Гэтсби достигло предела. Я заметил, что машины, которые сворачивали на его подъездную аллею, стояли там минуту, а затем уезжали. Он заболел? Я пошёл проверить  — в дверях стоял незнакомый слуга. — Мистер Гэтсби болен? — Нет. — После паузы он добавил: — Сэр.

147

Chapter 7

“I hadn’t seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over.” “Who?” he demanded rudely. “Carraway.” “Carraway. All right, I’ll tell him.” And he closed the door. My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, they ordered everything over the telephone. The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all. Next day Gatsby called me on the phone. “Are you going away?” I inquired. “No, old sport.” “I hear you fired all your servants.” “I wanted somebody who wouldn’t gossip. Daisy comes over quite often—in the afternoons. These people are all brothers and sisters. They used to run a small hotel.” “I see.” He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house tomorrow? Miss Baker would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene. The next day I stood before the Buchanans’ house.

148

Глава 7

— Его не видно, и я забеспокоился. Скажите ему, что приходил мистер Каррауэй. — Кто? — грубо спросил он. — Каррауэй. — Каррауэй. Хорошо, я скажу ему. — И он закрыл дверь. Моя финка сообщила мне, что Гэтсби неделю назад уволил всех слуг и заменил их на полдюжины других, они всё заказывали по телефону. Мальчик из бакалейной лавки сказал, что кухня там похожа на свинарник, а общее мнение в посёлке было таково, что новые слуги — это вообще не слуги. На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону. — Вы уезжаете?  — спросил я. — Нет, старина. — Я слышал, что вы уволили всех своих слуг. — Мне нужны те, кто не будет сплетничать. Дэйзи приходит сюда весьма часто — днём. Все эти люди — братья и сестры. Они содержали небольшую гостиницу. — Вот как. Он звонил по просьбе Дэйзи: не приду ли я к ней завтра на ланч? Мисс Бейкер тоже приедет. Через полчаса Дэйзи позвонила сама; казалось, ей стало легче оттого, что я приду. Я не мог и представить, что они собираются воспользоваться случаем, чтобы устроить сцену. На следующий день я стоял перед домом Бьюкененов.

149

Chapter 7

“Madame expects you in the salon!” cried the servant. The room was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols. “We can’t move,” they said together.

Jordan’s fingers rested for a moment in mine.

“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired. Simultaneously I heard his voice at the hall telephone.

Gatsby stood in the center of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh.

“The rumor is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.” We were silent. Tom opened the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room. “Mr. Gatsby! I’m glad to see you, sir… Nick…” “Make us a cold drink,” cried Daisy.

As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down kissing him on the mouth. “You know I love you,” she murmured.

150

Глава 7

— Мадам ожидает вас в гостиной! — крикнул слуга. Комната была тёмной и прохладной. Дэйзи и Джордан лежали на огромном диване, подобно серебряным идолам. — Мы не можем пошевельнуться, — сказали они дружно. Пальцы Джордан на некоторое время задержались в моих. — А мистер Томас Бьюкенен, спортсмен? — спросил я. Тут же я услышал его голос: он разговаривал в холле по телефону. Гэтсби стоял по центру тёмно-красного ковра и пристально осматривал всё вокруг зачарованными глазами. Дэйзи наблюдала за ним и смеялась своим сладким, возбуждающим смехом. — Есть предположение, — прошептала Джордан, — что на проводе барышня Тома. Мы затихли. Том раскрыл дверь, на миг загородил проём своим массивным телом и поспешил войти в комнату. — Мистер Гэтсби! Рад видеть вас, сэр… Ник… — Приготовь нам выпить что-нибудь холодное,  — воскликнула Дэйзи. Когда он снова вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби, притянула к себе его лицо и поцеловала в губы. — Ты знаешь, как я люблю тебя, — пробормотала она.

151

Chapter 7

“You forget there’s somebody else in the room,” said Jordan.

Daisy looked around doubtfully. “You, kiss Nick, too.” “What a low, vulgar girl!” “I don’t care!” cried Daisy. A nurse leading a little girl came into the room. “Oh dear,” Daisy cried, holding out her arms. “Come to your mother that loves you.” The child rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress. “I got dressed before breakfast,” said the child. “That’s because your mother wanted to show you to everybody. You are wonderful, you. You are absolutely wonderful!” “Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan has got on a white dress too.” “How do you like mother’s friends? Do you think they’re pretty?” “Where’s Daddy?” “She doesn’t look like her father,” explained Daisy. “She looks like me. She’s got my hair and shape of the face.” Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward.

152

Глава 7

— Ты забываешь, что в комнате есть кто-то ещё, — сказала Джордан. Дэйзи с сомнением оглянулась. — А ты тоже поцелуй Ника. — Какая низкая, вульгарная девочка! — Мне всё равно! — крикнула Дэйзи. В комнату вошла няня, ведя за собой маленькую девочку. — О дорогая,  — крикнула Дэйзи, протягивая руки.  — Подойди к маме, мама тебя любит. Ребёнок помчался через комнату и застенчиво уткнулся в платье матери. — Я оделась к завтраку, — сказала девочка. — Поэтому твоя мама захотела всем показать тебя. Ты замечательна. Ты совершенное чудо! — Да, — спокойно согласилась девочка. — На тёте Джордан тоже надето белое платье. — Тебе нравятся мамины друзья? Как ты думаешь, они красивые? — Где папа? — Она не похожа на отца,  — объяснила Дэйзи.  — Она похожа на меня. У неё мои волосы и моя форма лица. Дэйзи села на диван. Нянька сделала шаг вперёд.

153

Chapter 7

“Come, Pammy.” “Goodbye, sweetheart!” The child held to her nurse’s hand and went out, just as Tom came back, with four glasses. Gatsby took up his drink. “I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or wait a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year. Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like to show you the place.” I went with them out to the veranda. Gatsby raised his hand and pointed across the bay. “I’m right across from you.” “So you are.” We had breakfast in the dining-room. “What will we do with ourselves this afternoon,” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years? It’s so hot! Let’s all go to town! Who wants to go to town?”

Gatsby’s eyes floated toward her. Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table. She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little and he looked at Gatsby and then back at Daisy.

154

Глава 7

— Пойдём, Пэмми. — До свидания, любимая! Девочка взяла няню за руку и вышла, в этот момент вернулся Том с четырьмя бокалами. Гэтсби взял свой бокал. — Я где-то прочитал, что с каждым годом Солнце становится горячее, — сказал Том.  — Вроде довольно скоро Земля упадёт на Солнце — или, подождите-ка, как раз наоборот: Солнце с каждым годом остывает. Выйдем наружу, — предложил он Гэтсби, — я хотел бы показать вам имение. Я пошёл с ними на веранду. Гэтсби поднял руку и показал ею через залив. — Я живу как раз напротив вас. — Именно так. Мы позавтракали в столовой. — Чем мы займёмся сегодня днём, — воскликнула Дэйзи,  — а также завтра, а также в ближайшие тридцать лет? Как жарко! Давайте все поедем в город! Кто хочет поехать в город? Взгляд Гэтсби плыл к ней. Их глаза встретились, они посмотрели друг на друга, словно были одни в космосе. С усилием она перевела взгляд на стол. Она говорила ему, что любит его, и Том Бьюкенен это увидел. Он был ошарашен. Его рот немного раскрылся, он посмотрел на Гэтсби, а потом снова на Дэйзи.

155

Chapter 7

“All right,” said Tom quickly, “I want to go to town. Come on—we’re all going to town.” He got up. No one moved. “Come on! What’s the matter, anyhow? If we’re going to town let’s start.” “Are we just going to go?” Daisy objected. “Like this? Aren’t we going to smoke a cigarette first?”

“Everybody smoked all through lunch.” “Oh, let’s have fun,” she begged him. “It’s too hot to be in a hurry.” He didn’t answer. “All right,” she said. “Come on, Jordan.” They went upstairs to get ready while we three men stood there. A pause. “I don’t think this is a good idea to go to town,” broke out Tom savagely. “Women are always…” “Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window. “I’ll get some whiskey,” answered Tom. He went inside.

Gatsby turned to me rigidly: “I can’t say anything in his house, old sport.”

156

Глава 7

— Хорошо, — быстро сказал Том, — я хочу отправиться в город. Итак, мы все едем в город. Он встал. Никто не двигался. — Давайте же! В чём дело? Если мы едем в город, давайте же выдвигаться. — Мы вот так сразу возьмём и поедем туда?  — возразила Дэйзи. — Вот так сразу? Разве мы сначала не выкурим по сигарете? — Все уже курили во время обеда. — О, давайте развлекаться,  — попросила она его.   — Сейчас слишком жарко, чтобы спешить. Он не отвечал. — Ладно, — сказала она. — Пошли, Джордан. Они пошли наверх собраться, а мы, трое мужчин, стояли внизу. Молчание. — Я не думаю, что отправиться в город  — хорошая идея, — резко заметил Том.  — Женщины всегда… — Мы возьмём что-нибудь выпить?  — крикнула Дэйзи из верхнего окна. — Я прихвачу виски, — ответил Том. Он вошёл внутрь. Гэтсби решительно повернулся ко мне: — Я не могу разговаривать в его доме, старина.

157

Chapter 7

Daisy cried something from an upper window again. “You know, her voice…” I began. “Her voice is full of money,” suddenly Gatsby said to me.

That was it. I’d never understood before. It was full of money.

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby.

“Well, you take mine and let me drive your car to town,” offered Tom. “I don’t think there’s much gas,” Gatsby objected.

“Plenty of gas,” said Tom. “And if we need some more, I can stop at a drug store. You can buy anything at a drug store nowadays.” “Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car. “I’ll take you in this circus wagon.” He opened the door but she moved out. “You take Nick and Jordan. We’ll follow you.” She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car. “Did you see that?” demanded Tom. “See what?”

158

Глава 7

Дэйзи снова что-то крикнула из верхнего окна. — Вы знаете, её голос…, — начал я. — В её голосе звенят деньги, — внезапно сказал мне Гэтсби. Действительно. Я никогда не понимал этого раньше. В нём звенели деньги. — Давайте мы все поедем в моём автомобиле, — предложил Гэтсби. — Ну, вы возьмёте мой, а сами дадите мне свой, так мы и поедем в город, — сказал Том. — Не думаю, что в нём много бензина, — возразил Гэтсби. — В нём полно бензина, — сказал Том. — А если нам ещё понадобится, я могу остановиться у аптеки. Сейчас в аптеках можно купить всё, что угодно. — Давай, Дэйзи, — сказал Том, подталкивая её рукой к машине Гэтсби.  — Я повезу тебя в этом цирковом фургоне. Он открыл дверь, но она вывернулась. — Бери с собой Ника и Джордан. Мы поедем за вами. Она подошла к Гэтсби, касаясь рукой его пальто. Джордан, Том и я уселись на переднее сиденье автомобиля Гэтсби. — Ты это видел? — спросил Том. — Что видел?

159

Chapter 7

He looked at me keenly. “You think I’m foolish, don’t you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don’t believe that, but science—”

He paused. “I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued.

“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously. “What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?” “About Gatsby.” “About Gatsby! No, I haven’t. I said I’d made a small investigation of his past.”

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.” “Nevertheless he’s an Oxford man.” “Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” “Listen, Tom. If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan.

160

Глава 7

Он пристально смотрел на меня. — Вы думаете, что я дурак, не так ли? — молвил он.  — Возможно, это и так, но у меня подчас открывается как бы второе зрение, которое подсказывает мне, что делать. Может, вы и не верите в это, но наука… Он сделал паузу. — Я провёл небольшое расследование относительно этого парня, — продолжил он. — Ты имеешь в виду, что ходил к гадалке?  — шутливо спросила Джордан. — Что?  — он смущённо уставился на нас, мы засмеялись. — К гадалке? — Насчёт Гэтсби. — Насчёт Гэтсби! Нет, я не ходил к гадалке. Я сказал, что провёл небольшое расследование относительно его прошлого. — И обнаружил, что он учился в Оксфорде, — услужливо сказала Джордан. — В Оксфорде!  — недоверчиво сказал Том.  — Чёрта с два! Он носит розовый костюм. — Тем не менее, он всё-таки учился в Оксфорде. — Оксфорд, штат Нью-Мексико,  — пренебрежительно фыркнул Том,  — или что-то в этом роде. — Послушай, Том. Если ты такой сноб, зачем ты пригласил его на обед? — спросила Джордан.

161

Chapter 7

“Daisy invited him; she knew him before we were married— God knows where!” We were all irritable now. The automobile began to make strange sounds. I remembered Gatsby’s caution about gas.

“We’ve got enough to get us to town,” said Tom.

“There’s a garage right here,” said Jordan. We stopped.

After a moment the proprietor emerged from the interior and gazed at the car. “Let’s have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?” “I’m sick,” said Wilson without moving. “Been sick all day.” “Well, shall I help myself?” Tom demanded. “What’s the matter?” “I’m all weak.” “You sounded well enough on the phone.” With an effort Wilson unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green. “I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad and I was wondering what you were going to do with your old car.”

162

Глава 7

— Дэйзи пригласила его; она знала его до того, как мы поженились, — Бог знает откуда! Мы все были раздражены. Автомобиль начал издавать странные звуки. Я вспомнил предостережение Гэтсби о бензине. — У нас достаточно бензина, чтобы добраться до города, — сказал Том. — Прямо здесь есть гараж, — сказала Джордан. Мы остановились. Через минуту изнутри появился хозяин и пристально посмотрел на автомобиль. — Заправь-ка бензина! — грубо крикнул Том. — Ты думаешь, что мы остановились, чтобы полюбоваться видами? — Я болен,  — сказал Уилсон, не двигаясь.  — Весь день мне плохо. — Так что  — мне самому заправляться?  — спросил Том.  — В чём дело? — Я очень слаб. — Ты казался достаточно бодрым по телефону. С усилием Уилсон открутил крышку бензобака. На солнечном свету его лицо было зелёным. — Я не хотел прерывать вашу трапезу,  — сказал он.  — Но мне очень нужны деньги, и я хотел бы знать, что вы собирались делать с вашим старым автомобилем.

163

Chapter 7

“How do you like this one?” inquired Tom. “I bought it last week.” “It’s a nice yellow one,” said Wilson. “Do you want to buy it?” “You are joking,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.” “What do you want money for?” “I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.” “Your wife does!” exclaimed Tom. “She’s been talking about it for ten years. I’m going to get her away. And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away.” “How much?” demanded Tom harshly. “I learned something,” remarked Wilson. “That’s why I want to get away. That’s why I ask you about the car.”

“How much?” “Dollar twenty.” I realized that he had discovered that Myrtle had another life apart from him in another world and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom. Wilson was so sick that he looked guilty.

164

Глава 7

— Как тебе нравится вот эта машина? — спросил Том. — Я купил её на прошлой неделе. — Хорошая, жёлтая, — ответил Уилсон. — Хочешь купить её? — Вы шутите, — Уилсон слабо улыбнулся.  — Нет, но я мог бы сделать немного денег на другой машине. — Зачем тебе деньги? — Я здесь уже слишком долго. Я хочу уехать. Мы с женой хотим уехать на Запад. — С женой! — воскликнул Том. — Она говорит об этом уже десять лет. Я собираюсь увезти её. И теперь она точно поедет, хочет ли она этого или нет. Я собираюсь увезти её. — Сколько с меня? — резко спросил Том. — Я кое-что узнал,  — заметил Уилсон.  — Именно поэтому я хочу уехать. Именно поэтому я спрашиваю вас об автомобиле. — Сколько же? — Доллар двадцать. Я понял, что он обнаружил, что у Миртл была другая жизнь — без него — в другом мире, и этот удар причинил ему физическую боль. Я посмотрел на него, а затем на Тома. Уилсон был так болен, что выглядел виноватым.

165

Chapter 7

“I’ll sell you that car,” said Tom. “I’ll bring it tomorrow afternoon.” In one of the windows over the garage Myrtle Wilson was peering down at the car. Her expression was curiously familiar— it was an expression I had often seen on women’s faces. Her eyes were wide with jealous terror, they were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

*** Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress were slipping from his control. He started the engine. “That cinema around Fiftieth Street is rather good,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when every one’s away. There’s something very sensuous about it.”

The second car came to a stop and Daisy signalled us.

“Where are we going?” she cried. “How about the movies?” “It’s so hot,” she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after. We’ll meet you on some corner.”

“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”

166

Глава 7

— Я продам тебе ту машину, — сказал Том. — Я пригоню её завтра днём. Из окна над гаражом Миртл Уилсон смотрела вниз на автомобиль. Выражение её лица было на удивление знакомым — это было выражение, которое я часто видел на женских лицах. Её глаза были широко раскрыты от ревности, они уставились не на Тома, а на Джордан, которую она приняла за его жену. *** Том почувствовал обжигающий бич паники. Его жена и любовница ускользали от него. Он завёл мотор. — Кинотеатр в районе Пятидесятой улицы довольно неплох, — предложила Джордан.  — Я люблю Нью-Йорк летним днём, когда все разъезжаются. В этом есть нечто очень чувственное. Второй автомобиль остановился, и Дэйзи нам просигналила. — Куда мы едем? — крикнула она. — Как насчёт кино? — Слишком жарко, — пожаловалась она. — Поезжайте. Мы покатаемся по округе и встретим вас после. Мы встретимся на углу. — Мы не можем обсуждать это здесь,  — нетерпеливо сказал Том.  — Поезжайте за мной к южной стороне Центрального Парка, напротив «Плаза».

167

Chapter 7

Several times he turned his head and looked back for their car. I think he was afraid they would go down a side street and out of his life forever. But they didn’t. We all decided to take the suite in the Plaza Hotel. The room was large and stifling. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. “It’s a great suite,” whispered Jordan respectfully and every one laughed. “Open another window,” commanded Daisy, without turning around. “There aren’t any more.” “Well, we’d better telephone for an axe—”

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by saying about it.”

He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table. “Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You’re the one that wanted to come to town.”

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered “Excuse me”—but this time no one laughed. “I’ll pick it up,” I offered.

168

Глава 7

Несколько раз он поворачивал голову и оглядывался на их автомобиль. Я думаю, он боялся, что они уедут по переулку и исчезнут из его жизни навсегда. Но они так не сделали. Мы решили снять номер в отеле «Плаза». Номер был большим и душным. Дэйзи подошла к зеркалу и встала к нам спиной, приглаживая волосы. — Потрясающий номер,  — благоговейно прошептала Джордан, и все засмеялись. — Откройте ещё одно окно, — распорядилась Дэйзи, не оборачиваясь. — Больше окон нет. — Что ж, тогда нам нужно позвонить, чтобы принесли топор. — Всё, что нам нужно, это забыть о жаре, — нетерпеливо сказал Том.  — Ты усугубляешь положение в десять раз, говоря о ней. Он высвободил из полотенца бутылку виски и поставил её на стол. — Почему бы вам не оставить её в покое, старина? — заметил Гэтсби. — Как раз именно вы захотели поехать в город. Настала тишина. Телефонный справочник сорвался с гвоздя и шлёпнулся на пол, после чего Джордан прошептала «Извините» — но на сей раз никто не засмеялся. — Я подниму,  — предложил я.

169

Chapter 7

“I’ve got it.” Gatsby muttered “Hum!”, and tossed the book on a chair. “You can’t live without that word, can you?” said Tom sharply.

“What word?” “‘Old sport’. Where did you find it?” “Look here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute.” We heard the chords of the Wedding March. “Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan.

“I was married in the middle of June,” Daisy remembered, “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it, Tom?”

“Biloxi,” he answered shortly. “A man named Biloxi. And he was from Biloxi, Mississippi.”

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added, “There wasn’t any connection.” “I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.

170

Глава 7

— Я сам подниму. — Гэтсби пробормотал «Хм!» и бросил справочник на стул. — Вы не можете без этого слова, не так ли? — резко сказал Том. — Какого слова? — «Старина». Где вы только его нашли? — Послушай, Том,  — сказала Дэйзи, оборачиваясь от зеркала,  — если ты будешь делать личные замечания, я не останусь тут ни минуты. Мы услышали звуки «Свадебного марша». — Только представьте себе: жениться в такую жару!  — воскликнула Джордан. — Я выходила замуж в середине июня,  — вспомнила Дэйзи, — Луисвилл в июне! Кто-то упал в обморок. Кто это был, Том? — Билокси, — ответил он коротко. — Человек по имени Билокси. И он был из Билокси, штат Миссисипи. — Его принесли ко мне в дом, — добавила Джордан,  — потому что мы жили в двух шагах от церкви. И он остался там на три недели, пока папа не сказал ему, чтобы он убрался. На другой день, как он уехал, папа умер. — Через некоторое время она добавила: — Здесь не было никакой связи. — Я знавал Билла Билокси из Мемфиса, — заметил я.

171

Chapter 7

“That was his cousin. I knew his whole family history before he left.” The music had stopped and the ceremony began. “We’re getting old,” said Daisy. “If we were young we’d rise and dance.” “Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where did you know him, Tom?” “Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn’t know him. He was a friend of Daisy’s.” “He was not,” she denied. “I’d never seen him before.”

“Well, he said he knew you. He said he was from Louisville.”

Jordan smiled. “He told me he was president of your class at Yale.”

Tom and I looked at each other blankly. “Biloxi?” “First, we didn’t have any president—”

Tom looked at Gatsby. “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”

172

Глава 7

— Это был его двоюродный брат. Я узнала всю его родословную, прежде чем он уехал. Музыка прекратилась, началась свадебная церемония. — Мы становимся старыми,  — сказала Дэйзи.   — Если бы мы были молоды, то поднялись бы и танцевали. — Не забывай Билокси, — предупредила её Джордан. — Где ты с ним познакомился, Том? — Билокси? — Том с усилием сосредоточился.  — Я вообще не знал его. Он был другом Дэйзи. — Вовсе не был, — заметила она.  — Я никогда не видела его прежде. — Но он сказал, что знает тебя. Он сказал, что сам из Луисвилла. Джордан улыбнулась. — Он сказал мне, что был президентом вашего курса в Йельском университете. Том и я безучастно посмотрели друг на друга. — Билокси? — Начнём с того, что у нас не было никакого президента... Том посмотрел на Гэтсби. — Кстати, мистер Гэтсби, я так понимаю, что вы из Оксфорда.

173

Chapter 7

“Not exactly.” “Oh, yes, I understand you went to Oxford.” “Yes—I went there.” A pause. Then Tom’s voice, incredulous and insulting:

“You went to Oxford when Biloxi went to Yale, I suppose.”

Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice. “I told you I went there,” said Gatsby. “I heard you, but I’d like to know when.” “It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That’s why I can’t really call myself an Oxford man.”

Tom glanced around. We were all looking at Gatsby. “It was an opportunity they gave to some of the officers,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.” I wanted to get up and slap him on the back. Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. “Open the whiskey, Tom,” she ordered. “Then you won’t seem so stupid to yourself.” “Wait a minute,” said Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”

174

Глава 7

— Не совсем так. — Ну как же, я так разумею, вы учились в Оксфорде. — Да, я учился там. Пауза. Затем раздался голос Тома, недоверчивый и оскорбительный: — Полагаю, что вы учились в Оксфорде как раз тогда, когда Билокси учился в Йельском университете. Снова пауза. Постучал официант, он принёс толчёную мяту и лёд. — Я же сказал вам, что учился там, — сказал Гэтсби. — Я услышал вас, но хотел бы знать, когда именно. — Это было в тысяча девятьсот девятнадцатом году, я был там только пять месяцев. Именно поэтому я не могу сказать, что я закончил Оксфорд. Том огляделся. Мы все посмотрели на Гэтсби. — Это была возможность, которую давали некоторым офицерам, — продолжил он.  — Мы могли пойти в любой из университетов в Англии или Франции. Я хотел встать и похлопать его по спине. Дэйзи поднялась, слабо улыбаясь, и подошла к столу. — Открой виски, Том, — попросила она.  — Тогда ты не будешь выглядеть настолько глупым. — Подождите, — сказал Том,  — я хочу задать мистеру Гэтсби ещё один вопрос.

175

Chapter 7

“Go on,” Gatsby said politely. “What kind of the scandal are you trying to cause in my house anyhow?” “He isn’t causing a scandal.” Daisy looked desperately from one to the other. “You’re causing a scandal. Please have a little self control.”

“Self control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife! Nowadays people throw everything overboard and have intermarriage between black and white!” “We’re all white here,” murmured Jordan. “I know I’m not very popular. I don’t give big parties.”

Angry as I was, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. “I’ve got something to tell YOU, old sport,—” began Gatsby. But Daisy interrupted helplessly.

“Please don’t! Please let’s all go home. Why don’t we all go home?” “That’s a good idea.” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.” “I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.” “Your wife doesn’t love you,” said Gatsby. “She’s never loved you. She loves me.”

176

Глава 7

— Пожалуйста, — вежливо сказал Гэтсби. — По какому праву вы пытаетесь устроить скандал в моём доме? — Он не устраивает никакого скандала. — Дэйзи отчаянно переводила взгляд с одного мужчины на другого.  — Это ты устраиваешь скандал. Пожалуйста, умей хоть немного владеть собой. — Владеть собой! — недоверчиво повторил Том. — Может ещё и смиренно позволить мистеру Никто из Ниоткуда крутить роман с твоей женой! В наше время люди всё выбрасывают за борт и женят чёрных на белых! — Мы все здесь белые, — пробормотала Джордан. — Я знаю, что я не особо популярен. Я не устраиваю больших вечеринок. Как я ни был зол, всякий раз, когда он открывал свой рот, мне хотелось смеяться. — Я кое-что хочу ВАМ сказать, старина… — начал Гэтсби. Но Дэйзи беспомощно прервала. — Пожалуйста, не надо! Пожалуйста, давайте все поедем домой. Почему бы нам всем не отправиться домой? — Это хорошая идея. — Я встал. — Давай, Том. Никто не хочет пить. — Я хочу знать, что мне соизволит сказать мистер Гэтсби. — Ваша жена вас не любит, — сказал Гэтсби.  — Она никогда вас не любила. Она любит меня.

177

Chapter 7

“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement. “She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!”

At this point Jordan and I tried to go but Tom and Gatsby insisted that we remain. “Sit down Daisy,” said Tom. “What’s going on? I want to hear all about it.” “I told you what’s going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn’t know.” Tom turned to Daisy sharply. “You’ve been seeing this fellow for five years?” “Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know. I used to laugh sometimes—(but there was no laughter in his eyes) —to think that you didn’t know.”

“Oh—that’s all.” Tom leaned back in his chair. “You’re crazy!” he exploded. “I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then. Probably you brought the groceries to the back door. But all the rest of that is a lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”

178

Глава 7

— Вы, должно быть, сошли с ума! — автоматически воскликнул Том. Гэтсби вскочил на ноги, горя от волнения. — Она никогда не любила вас, вы слышите? — прокричал он.  — Она вышла замуж за вас только потому, что я был беден, и она устала ждать меня. Это была ужасная ошибка, но в глубине души она никогда никого не любила, кроме меня! В этот момент Джордан и я попытались уйти, но Том и Гэтсби настояли, чтобы мы остались. — Сядь, Дэйзи, — сказал Том. — Что происходит? Я хочу всё знать. — Я сказал вам, что происходит, — сказал Гэтсби. — Это происходит в течение уже пяти лет — а вы и не знали. Том резко повернулся к Дэйзи. — Ты встречалась с этим типом в течение пяти лет? — Не встречалась, — сказал Гэтсби. — Нет, мы не могли встречаться. Но мы оба всё это время любили друг друга, старина, а вы и не знали. Мне порой даже было смешно (но в его глазах не было никакого смеха) думать, что вы ничего не знали. — О, это всё. — Том откинулся назад на своём стуле.  — Вы сумасшедший!   — взорвался он.  — Я не могу говорить о том, что случилось пять лет назад, потому что тогда я не знал Дэйзи. Возможно, вы приносили бакалейный товары к чёрному ходу. Но вот всё остальное — ложь. Дэйзи любила меня, когда выходила за меня замуж, и она сейчас любит меня.

179

Chapter 7

“No,” said Gatsby, shaking his head. “She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing. And what’s more, I love Daisy too.” Gatsby walked over and stood beside her. “Daisy, that’s all over now,” he said earnestly. “It doesn’t matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him.” She looked at him blindly. “Why—how could I love him—possibly?” “You never loved him.” She hesitated. “I never loved him,” she said. “Please don’t.”

Her voice was cold. She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.

“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn’t that enough?” She began to sob helplessly.

“I did love him once—but I loved you too,” she added.

Gatsby’s eyes opened and closed.

180

Глава 7

— Нет, — сказал Гэтсби, качая головой. — А вот и любит. Беда в том, что иногда в её голову пробираются глупые мысли, и она не ведает, что творит. А самое главное, я тоже люблю Дэйзи. Гэтсби подошёл и встал около неё. — Дэйзи, теперь всё закончилось, — решительно сказал он. — Это больше не имеет никакого значения. Просто скажи ему правду — что ты никогда его не любила. Она посмотрела на него невидящим взглядом. — Но ведь… как я могла любить его? — Ты никогда не любила его. Она колебалась. — Я никогда не любила его, — сказала она.  — Пожалуйста, не надо. Её голос был холоден. Она посмотрела на Гэтсби. — Вот, Джей, — сказала она. Внезапно она бросила сигарету и горящую спичку на ковёр. — О, ты хочешь слишком многого! — крикнула она Гэтсби.  — Я сейчас тебя люблю — разве этого недостаточно? Она начала беспомощно рыдать. — Я действительно когда-то любила его, но я любила и тебя тоже, — добавила она. Глаза Гэтсби открылись и закрылись.

181

Chapter 7

“You loved me TOO?” he repeated. “Even that’s a lie,” said Tom. “She didn’t know you were alive. There are things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.” “I want to speak to Daisy alone,” insisted Gatsby. “Even alone I can’t say I never loved Tom. It wouldn’t be true.” “Of course it wouldn’t,” agreed Tom. She turned to her husband. “You don’t understand. Daisy’s leaving you,” said Gatsby. “Nonsense.” “I am, though,” she said with a visible effort.

“She’s not leaving me! Who is he? A swindler who will put on her finger a stolen ring!” “I won’t stand this!” cried Daisy. “Oh, please let’s get out.” “Who are you, anyhow?” said Tom. “I’ve made a little investigation into your affairs. I found out what your ‘drug stores’ were.” He turned to us and spoke rapidly. “He sold alcohol over the counter. He is a boot-legger!” “What about it, old sport? “ said Gatsby politely. “Your friend Walter Chase was happy to join us.” “And you let him go to jail!”

182

Глава 7

— Ты любила меня ТОЖЕ?  — повторил он. — Даже это — ложь, — сказал Том.  — Она не знала, что вы живы. Есть такое между Дэйзи и мной, что вы никогда не узнаете, нечто, что никто из нас никогда не забудет. — Я хочу поговорить с Дэйзи наедине, — настаивал Гэтсби. — Даже наедине я не смогу сказать, что никогда не любила Тома. Это было бы неправдой. — Конечно, неправдой, — согласился Том. Она повернулась к мужу. — Вы не понимаете. Дэйзи уходит от вас, — сказал Гэтсби. — Ерунда. — Тем не менее, это так, — сказала она с видимым усилием. — Она не уходит от меня! Кто он? Жулик, который наденет на её палец украденное кольцо! — Я не выдержу этого!  — вскрикнула Дэйзи.   — О, пожалуйста, давайте уедем. — Кто вы вообще такой? — сказал Том.  — Я тут провёл небольшое расследование ваших дел. Я узнал, каковы ваши «аптеки».  — Он повернулся к нам и быстро сказал:  — Он продавал алкоголь из-под прилавка. Он — бутлегер! — И что из этого, старина? — вежливо сказал Гэтсби. — Ваш друг Уолтер Чейз был счастлив присоединиться к нам. — И вы отправили его в тюрьму!

183

Chapter 7

“He came to us quite poor. He was very glad to pick up some money, old sport.” “Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom.

Gatsby said nothing. “That drug store business is not the whole story,” continued Tom slowly, “you’ve got something that Walter is afraid to tell me about.” Gatsby began to talk to Daisy, denying everything, defending his name. Daisy was staring terrified between Gatsby and her husband. With every word she was drawing further and further into herself. “PLEASE, Tom! I can’t stand this any more.”

“You two start on home, Daisy,” said Tom. “In Mr. Gatsby’s car.” She looked at Tom. “Go on. He won’t annoy you. I think he realizes that his little flirtation is over.” They were gone, without a word. After a moment Tom got up and took the bottle of whiskey. “Who wants to drink? Jordan? . . . Nick?” I didn’t answer. “Nick?” He asked again.

184

Глава 7

— Он пришёл к нам полным бедняком. Он был очень рад заработать немного денег, старина. — Прекратите называть меня «старина»!  — крикнул Том. Гэтсби ничего не сказал. — Аптечный бизнес — это ещё не всё, — медленно продолжал Том,   — вы занимаетесь ещё чем-то таким, о чём Уолтер побоялся мне рассказать. Гэтсби начал говорить с Дэйзи, отрицая всё, защищая своё имя. Дэйзи испуганно смотрела на Гэтсби и своего мужа. С каждым словом она всё глубже и глубже уходила в себя. — ПОЖАЛУЙСТА, Том! Я не могу этого больше выдержать. — Вы двое, отправляйтесь домой, Дэйзи,  — сказал Том.  — В автомобиле мистера Гэтсби. Она посмотрела на Тома. — Давайте. Он больше не будет тебе докучать. Я думаю, он понимает, что его маленькая интрижка закончена. Они ушли, ничего не сказав. Через минуту Том встал и взял бутылку виски. — Кто хочет выпить? Джордан?... Ник? Я не ответил. — Ник? — он спросил снова.

185

Chapter 7

“What?” “Do you want any?” “No . . . I just remembered that today’s my birthday.”

I was thirty. It was seven o’clock when we got into the automobile with Tom and started for Long Island. Tom talked incessantly. But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise to carry forgotten dreams from age to age. So we drove on toward death. *** The young Greek Michaelis was the principal witness at the inquest. He had slept through the heat until after five, when he went to the garage and found George Wilson sick in his office. Michaelis advised him to go to bed but Wilson refused. While his neighbour was trying to persuade him some noise broke out overhead. “I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly. “She’s going to stay there till the day after tomorrow and then we’re going to move away.” Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years and Wilson had never seemed capable of such a statement. When he wasn’t working he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way. He was his wife’s man and not his own.

186

Глава 7

— Что? — Хочешь выпить? — Нет... Я только что вспомнил, что сегодня мой день рождения. Мне было тридцать. Было семь часов, когда мы сели в машину с Томом и поехали на Лонг-Айленд. Том всё время говорил. Но рядом со мной сидела Джордан, которая, в отличие от Дэйзи, была слишком мудра, чтобы таскать за собой из года в год забытые мечты. И так мы неслись навстречу смерти. *** На следствии молодой грек Михаэлис был главным свидетелем. Разморённый жарой, он проспал до пяти, а потом пошёл в гараж и обнаружил там Джорджа Уилсона больным. Михаэлис посоветовал ему ложиться спать, но Уилсон отказался. Пока Михаэлис старался убедить его, наверху поднялся шум. — Там наверху я запер жену, — спокойно объяснил Уилсон. — Она останется там до послезавтра, а затем мы собираемся уехать. Михаэлис удивился: они были соседями вот уже четыре года, и Уилсон не казался способным на такое. Если он не работал, то сидел на стуле в дверях и глазел на людей и машины, которые проносились мимо. Когда кто-нибудь с ним заговаривал, он непременно смеялся приятным, но бесцветным смехом. Его хозяином был не он сам, но его собственная жена.

187

Chapter 7

So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor. Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn’t. He forgot to do it, that’s all.

A little after seven he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage. “Beat me!” he heard her cry. “Throw me down and beat me, you dirty little coward!” A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting; before he could move from his door the business was over. The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness and then disappeared around the next bend. Michaelis wasn’t even sure of its colour— he told the first policeman that it was yellow. The other car, the one going toward New York, came rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to Myrtle Wilson. She was lying dead. Her mouth was wide open.

*** We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away. “Wreck!” said Tom. “That’s good. Wilson’ll have a little business at last. We’ll take a look, just a look.”

He slowed down.

188

Глава 7

Поэтому Михаэлис, естественно, попытался узнать, что случилось, но Уилсон ничего не объяснял; вместо этого, он принялся бросать на него косые, подозрительные взгляды. Михаэлис воспользовался возможностью уйти, собираясь вернуться позже. Но он этого не сделал. Он просто забыл, вот и всё. Сразу после семи он услышал в гараже громкий и злой голос миссис Уилсон. — Бей меня! — услышал он её крики. — Повали и бей, грязный ничтожный трус! Через мгновение она выбежала во тьму, размахивая руками и крича; прежде чем он мог отойти от двери, всё было кончено. «Машина смерти», как назвали её газеты, не остановилась; она вылетела из надвигающихся сумерек, а затем исчезла за следующим поворотом. Михаэлис не был даже уверен, какого она был цвета — он сказал первому полицейскому, что машина была желтой. Другой автомобиль, который ехал из Нью-Йорка, проскочил сто ярдов, и его водитель поспешил к Миртл Уилсон. Она лежала мёртвой. Её рот был широко открыт. *** Мы ещё издали увидели три или четыре автомобиля и толпу. — Авария!  — сказал Том.  — Это хорошо. У Уилсона наконец-то появится работёнка. Мы просто посмотрим, только взглянем. Он затормозил.

189

Chapter 7

“We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a look. There’s some bad trouble here.” He peered over a circle of heads into the garage. Then he made a harsh sound in his throat and pushed his way through. Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, lay on a work table by the wall and Tom was bending over it motionless. Next to him stood a policeman with a little book. Wilson was standing on the raised threshold of his office. Some man was talking to him in a low voice and attempting from time to time to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. He was only crying: “O, my God! O, my God! Oh, God! Oh, my God!” Tom lifted his head and after staring around the garage addressed a remark to the policeman. The policeman was talking to a man. “M-a-v–” the policeman was saying, “–o–” “No, r–” corrected the man, “M-a-v-r-o–” “Listen to me!” muttered Tom fiercely. “r” said the policeman, “o–” “g–” “g–” He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder. “What you want?” “What happened—that’s what I want to know!” “Auto hit her. Instantly killed.”

190

Глава 7

— Мы посмотрим, — сказал он с сомнением, — просто взглянем. Здесь какая-то беда стряслась. Он заглянул поверх голов в гараж. Затем он захрипел и протиснулся сквозь толпу. Тело Миртл Уилсон, обёрнутое одеялом, лежало на верстаке у стены, и Том неподвижно склонился над ним. Рядом с ним стоял полицейский с записной книжкой. Уилсон стоял на высоком пороге своей конторы. Какой-то человек негромко говорил с ним и время от времени пытался положить руку на плечо, но Уилсон ничего не слышал и не видел. Он только вскрикивал: «O, Боже! O, Боже! O, Боже! O, Боже!» Том поднял голову и, осмотрев гараж, обратился к полицейскому. Полицейский разговаривал с одним мужчиной. — М-а-в, — говорил полицейский, — o… — Нет, «р», — поправлял его тот мужчина, — М-а-в-р-о… — Послушайте! — отчаянно пробормотал Том. — Р, — сказал полицейский, — o… — Г… — Г…  — Он оглянулся, потому что широкая рука Тома резко упало ему на плечо. — Что вы хотите? — Что случилось — вот что я хочу знать! — Её сбил автомобиль. Насмерть.

191

Chapter 7

“Instantly killed,” repeated Tom. “She ran out in a road. Son-of-a-bitch didn’t even stop the car.” “There were two cars,” said Michaelis, “one was coming, the other was going.” “Going where?” asked the policeman. “To the town. Well, she—” His hand rose toward the blankets but stopped half way, “—she ran out and the car from New York hit her. Thirty or forty miles an hour.” “What’s the name of this place here?” demanded the officer. “It has no name.” A well-dressed man said, “It was a yellow car, big yellow car. New.”

“Did you see the accident?” asked the policeman. “No, but the car was going faster than forty. Going fifty, sixty.” “Come here and let’s have your name. I want to get your name.” Wilson began to shout: “I know what kind of car it was! I know what kind of car it was!”

Tom walked quickly over to Wilson.

192

Глава 7

— Насмерть, — повторил Том. — Она выбежала на дорогу. Сукин сын даже не остановился. — Было два автомобиля, — сказал Михаэлис, — один оттуда, другой — туда. — Куда? — спросил полицейский. — В город. И вот, она…, — его рука потянулась к одеялу, но замерла на полпути,  — она выбежала, и автомобиль из Нью-Йорка сбил её. Тридцать или сорок миль в час. — Как называется это место? — спросил офицер. — У него нет названия. Некий хорошо одетый мужчина сказал: — Это был жёлтый автомобиль, большой жёлтый автомобиль. Новый. — Вы видели аварию? — спросил полицейский. — Нет, но автомобиль двигался быстрее, чем сорок миль в час. Пятьдесят или шестьдесят. — Идите сюда и назовитесь. Я хочу записать ваше имя. Уилсон принялся кричать: — Я знаю, что это был за автомобиль! Я знаю, что это был за автомобиль! Том быстро подошёл к Уилсону.

193

Chapter 7

“Listen,” said Tom, shaking him a little. “I just got here a minute ago, from New York. I have brought you that car we’ve been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine, do you hear? I haven’t seen it all afternoon.”

The policeman heard something and demanded: “What are you talking about?” “I’m a friend of his.” Tom turned his head. “He says he knows the car that did it. It was a yellow car.”

The policeman looked suspiciously at Tom. “And what color is your car?” “It’s a blue car.” “We are coming from New York,” I said. Someone behind us confirmed this and the policeman turned away. Tom carried Wilson into the office and came back. As he passed close to me he whispered “Let’s get out.” Tom drove slowly until we were beyond the bend. In a little while I saw that the tears were overflowing down his face. “The coward!” he whimpered. “He didn’t even stop his car.”

194

Глава 7

— Послушай,  — сказал Том, слегка встряхнув его.  — Я только что приехал сюда, минуту назад, из Нью-Йорка. Я привёз тебе машину, о которой мы говорили. Тот жёлтый автомобиль, на котором я ехал здесь днём, не мой, слышишь? Я не видел его целый день. Полицейский что-то услышал и спросил: — О чём вы говорите? — Я его друг. — Том повернул голову. — Он говорит, что знает автомобиль, который совершил это. Это был жёлтый автомобиль. Полицейский подозрительно посмотрел на Тома. — А какого цвета ваш автомобиль? — Синего. — Мы едем из Нью-Йорка, — сказал я. Кто-то сзади нас подтвердил эти слова, и полицейский отвернулся. Том внёс Уилсона в контору и вернулся. Когда он проходил мимо меня, он прошептал: «Уезжаем отсюда». Том медленно ехал до поворота. Скоро я увидел, как по его лицу катятся слёзы. — Трус! — всхлипнул он. — Он даже не остановился.

195

Chapter 7

*** The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor. “Daisy is home,” he said. As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.

“I’ll telephone for a taxi to take you home, Nick.” He opened the door. “Come in.” “No thanks. But I’ll be glad if you order me the taxi. I’ll wait outside.” Jordan put her hand on my arm. “Won’t you come in, Nick?” “No thanks.” “It’s only half past nine,” she said. “No.” Jordan turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the servant’s voice calling a taxi. Then I walked slowly away from the house intending to wait by the gate. I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. “What are you doing here?” I inquired.

196

Глава 7

*** Неожиданно из-за тёмных деревьев всплыл дом Бьюкененов. Том остановился около крыльца и посмотрел наверх. — Дэйзи дома, — сказал он. Когда мы вышли из машины, он посмотрел на меня и немного нахмурился. — Я вызову тебе такси до дома, Ник.  — Он открыл дверь. — Заходи. — Нет, спасибо. Но я буду рад, если ты вызовешь такси. Я подожду снаружи. Джордан положила свою руку на мою. — Разве ты не зайдёшь, Ник? — Нет, спасибо. — Но ведь только половина десятого, — сказала она. — Нет. Джордан резко отвернулась и взбежала по ступенькам в дом. Я на миг присел, уронив голову на руки, а потом услышал голос слуги, который вызывал такси. Тогда я медленно пошёл от дома, намереваясь подождать у ворот. Я не прошёл и двадцати ярдов, когда услышал своё имя: Гэтсби вышел из-за кустов и стоял на дороге. — Что вы здесь делаете? — спросил я.

197

Chapter 7

“Just standing here, old sport. Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute. “Yes.” He hesitated. “Was she killed?” “Yes.” “I thought so; I told Daisy I thought so. I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. I don’t think anybody saw us but of course I can’t be sure. Who was that woman?” he inquired.

“Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How did it happen? Was Daisy driving?” “Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was. You see, when we left New York she was very nervous—and this woman rushed out… It all happened in a minute but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Daisy will be all right tomorrow. I’m just going to wait here and see if Tom tries to bother her. She’s locked herself into her room and if he tries to do any harm she will turn the light out and on again.”

“He won’t touch her,” I said. “He’s not thinking about her.” “I don’t trust him, old sport.” “How long are you going to wait?”

198

Глава 7

— Просто стою здесь, старина. Вы видели что-нибудь на дороге? — спросил он через минуту. — Да. Он поколебался. — Она погибла? — Да. — Я так и думал; я сказал Дэйзи, что так и думал. Я добрался до Уэст-Эгга просёлочной дорогой,  — продолжал он,   — и оставил автомобиль в своём гараже. Я не думаю, что кто-нибудь нас видел, но, конечно, уверен быть не могу. Кто та женщина? — спросил он. — Её фамилия Уилсон. Её мужу принадлежит гараж. Как это случилось? Машину вела Дэйзи? — Да, — сказал он через некоторое время, — но, конечно, я буду говорить, что вёл я. Видите ли, когда мы уехали из Нью-Йорка, она была очень возбуждена — а эта женщина выбежала… Все случилось за минуту, но мне показалось, что она хотела с нами поговорить, я подумал, что она нас знала. Завтра Дэйзи будет в полном порядке. Я просто подожду здесь и посмотрю, не попытается ли Том докучать ей. Она заперлась, и если он попытается сделать что-то плохое, то она выключит свет и снова включит. — Он не тронет её, — сказал я.  — Он не о ней думает. — Я не верю ему, старина. — Как долго вы собираетесь ждать?

199

Chapter 7

“All night if necessary. Anyhow till they all go to bed.”

I looked at the house: there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the second floor. “You wait here,” I said. “I’ll see what is going on there.”

I walked back and tiptoed up the veranda steps. The drawingroom curtains were open, and I saw that the room was empty. I crossed the porch where we had dined that June night three months before. Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table with a plate of cold fried chicken between them and two bottles of beer. He was talking to her. She looked up at him and nodded in agreement. They weren’t happy, and yet they weren’t unhappy either. As I tiptoed from the porch I noticed my taxi. Gatsby was waiting where I had left him. “Is it all quiet up there?” he asked anxiously. “Yes, it’s all quiet.” I hesitated. “You’d better come home and get some sleep.” He shook his head. “I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport.” He put his hands in his coat pockets and turned back. So I walked away and left him standing there in the moonlight.

200

Глава 7

— Если нужно, то всю ночь. Во всяком случае, пока они все не лягут спать. Я посмотрел на дом: свет был в двух или трёх окнах нижнего этажа, а от окон Дейзи наверху исходило розоватое свечение. — Ждите здесь, — сказал я. — А я пойду посмотрю, что там происходит. Я вернулся и подкрался на цыпочках к веранде. Занавески гостиной не были задёрнуты, я видел, что комната пуста. Я пересёк крыльцо, на котором мы обедали июньской ночью три месяца назад. Дэйзи и Том сидели друг напротив друга за кухонным столом, на котором лежал холодный поджаренный цыплёнок, рядом стояли две бутылки пива. Он говорил с нею. Она смотрела на него и согласно кивала. Они не были счастливы, но и несчастными они тоже не были. Когда я отошёл на цыпочках от крыльца, я заметил своё такси. Гэтсби ждал там, где я его оставил. — Там всё тихо? — спросил он с тревогой. — Да, всё тихо, — я заколебался.  — Вам бы лучше пойти домой и немного поспать. Он покачал головой. — Я хочу подождать здесь до тех пор, пока Дэйзи не ляжет спать. Спокойной ночи, старина. Он засунул руки в карманы пальто и отвернулся. И я ушёл, оставив его стоять там в лунном свете.

201

Chapter 8

CHAPTER 8

I

couldn’t sleep all night. Toward dawn I heard a taxi and immediately I jumped out of bed and began to dress— I felt that I had something to tell Gatsby, something to warn him about. Crossing his lawn I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall. “Nothing happened,” he said wanly. “I waited, and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.” His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we were looking for cigarettes. There was dust everywhere and the rooms were musty. Finally we sat smoking out into the darkness. “You ought to go away,” I said. “It’s pretty certain they’ll trace your car.” “Go away NOW, old sport?” “Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.”

He wouldn’t consider it. He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody. He wanted to talk about Daisy. She was his first love. He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone. He was amazed—he had never been in such a beautiful house before. But Daisy lived

202

Глава 8

ГЛАВА 8

В

сю ночь я не мог заснуть. На рассвете я услышал такси, сразу выпрыгнул из постели и начал одеваться; я чувствовал, что должен о чём-то сказать Гэтсби, о чём-то его предупредить. Переходя его газон, я увидел, что его передняя дверь всё ещё открыта, а сам он облокотился о стол в зале. — Ничего не случилось,  — тускло сказал он.  — Я прождал, и около четырёх часов она подошла к окну, постояла там минуту, а затем выключила свет. Его дом никогда не казался таким огромным, как той ночью, когда мы искали сигареты. Везде лежала пыль, комнаты были затхлыми. Наконец, мы уселись, куря в темноте. — Вы должны уехать, — сказал я. — Ваш автомобиль наверняка выследят. — Уехать ТЕПЕРЬ, старина? — Отправляйтесь на неделю в Атлантик-Сити или в Монреаль. Он и слышать об этом не желал. Вероятно, он не мог оставить Дэйзи, пока не узнает, что она собиралась делать. Именно той ночью он рассказал мне странную историю своей молодости с Дэном Коди. Он хотел говорить о Дэйзи. Она была его первой любовью. Он попал в её дом впервые с другими офицерами из Кэмп-Тэйлора, а потом уже один. Он был поражён — он никогда прежде не бывал в та-

203

Chapter 8

there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. There was a mystery about it. It excited him too that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house.

He knew that he was at present a poor young man without a past. He knew that Daisy was extraordinary but he didn’t realize just how extraordinary a girl could be. She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing. When they met again two days later, he kissed her curious and lovely mouth. “She was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her.” On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his arms. Once he kissed her dark shining hair. He touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep. He did extraordinarily well in the war. He was a captain before he went to the front and soon he became a major. Daisy was young and her artificial world was full of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras. She wanted to live now, immediately, and she needed some force—of love, of money, of glory. That force was Tom Buchanan. He was rich good-looking. Doubtless there was a certain struggle and a certain relief. Gatsby received her letter while he was at Oxford. *** “I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I don’t think she ever loved him. You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. He

204

Глава 8

ком красивом доме. Но Дэйзи там жила  — и это было для неё столь же обыденно, как для него палатка в лагере. В этом была тайна. Его также волновало то, что многие мужчины уже любили Дэйзи — это повышало её ценность в его глазах. Везде в доме он чувствовал их присутствие. Он знал, что он просто бедный юноша без прошлого. Он знал, что Дэйзи была необычной девушкой, но не понимал, насколько необычной может быть девушка. Она скрылась в своём богатом доме, в своей богатой, наполненной жизни, не оставляя Гэтсби ничего. Когда они снова встретились два дня спустя, он поцеловал её кокетливые и прекрасные губы. — Она тоже любила меня. Она думала, что я много знаю, потому что я знал то, чего не знала она. За день до того, как уехать за границу, он сидел с Дэйзи и держал её в объятиях. Он поцеловал её темные сверкающие волосы. Мягко коснулся кончиков её пальцев, как если бы она спала. Он сделал потрясающую военную карьеру. На фронт он отправился капитаном, а вскоре был произведён в майоры. Дэйзи была молода, и её искусственный мир был полон орхидей, приятного, весёлого снобизма и оркестров. Она хотела жить сейчас, немедленно, ей нужна была сила  — любви, денег, славы. Такой силой был Том Бьюкенен. Он был богат и красив. Несомненно, была некая борьба, а за ней — некое облегчение. Гэтсби получил её письмо, когда был в Оксфорде. *** — Я не могу описать вам, насколько был удивлён, поняв, что люблю её, старина. Не думаю, что она когда-либо его любила. Вы должны помнить, старина, днём она была очень

205

Chapter 8

told her those things about me, he frightened her. He called me a swindler. And the result was she hardly knew what she was saying.” He sat down gloomily. “Of course she loved him, just for a minute, when they were first married—and loved me more even then, do you see?”

He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a journey to Louisville. He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together. It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch. The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps. “I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby. There’s always trouble with the pipes.” “Don’t do it today,” Gatsby answered. He turned to me.

“You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”

I looked at my watch and stood up. “Twelve minutes to my train.” I didn’t want to go to the city. I didn’t want to leave Gatsby. I missed that train, and then another. “I’ll call you up,” I said finally.

206

Глава 8

взволнована. Он сказал ей обо мне такие вещи, он напугал её. Он назвал меня жуликом. И в результате она сама едва сознавала, что говорит. Он мрачно уселся. — Конечно, она любила его, только на минутку, когда они только что поженились  — но даже тогда она любила меня больше, понимаете? Он вернулся из Франции, когда Том и Дэйзи были ещё в свадебном путешествии, и отправился в Луисвилл. Он остался там на неделю, гуляя по улицам, где их шаги звучали вместе. Было девять часов, когда мы закончили завтракать и вышли на крыльцо. Садовник, последний из старых слуг Гэтсби, подошёл к ступенькам. — Я собираюсь осушить сегодня бассейн, мистер Гэтсби. Всегда проблемы с трубами. — Не делайте этого сегодня, — ответил Гэтсби. Он повернулся ко мне. — Знаете, старина, я так и не воспользовался бассейном за всё лето. Я посмотрел на свои часы и встал. — До моего поезда двенадцать минут. Я не хотел ехать в город. Я не хотел оставлять Гэтсби. Я пропустил этот поезд, а затем другой. — Я позвоню вам, — сказал я наконец.

207

Chapter 8

“Do, old sport.” “I’ll call you about noon.” We walked slowly down the steps. “I suppose Daisy’ll call too.” He looked at me anxiously.

“I suppose so.” “Well—goodbye.” We shook hands. I remembered something and turned around. “They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn. “You’re worth the whole damn bunch put together.” I was glad I said that. It was the only compliment I ever gave him. He nodded politely. I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that—I and the others. “Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.” *** In the office I fell asleep in my arm-chair. Just before noon the phone woke me. It was Jordan Baker; she often called me up at this hour. Her voice seemed harsh and dry. “I’ve left Daisy’s house,” she said. “I’m going down to Southampton this afternoon.” Her next remark made me angry.

208

Глава 8

— Пожалуйста, старина. — Я позвоню вам примерно в полдень. Мы медленно пошли вниз по ступенькам. — Надеюсь, что Дэйзи тоже позвонит. Он с тревогой смотрел на меня. — И я надеюсь. — Хорошо, до свидания. Мы пожали друг другу руки. Я кое-что вспомнил и обернулся. — Ничтожества, вот они кто,  — крикнул я ему.   — Вы один стоите их всех, вместе взятых. Я был рад, что сказал это. Это был единственный комплимент, который я когда-либо сказал ему. Он вежливо кивнул. Я поблагодарил его за гостеприимство. Мы всегда благодарили его за это — и я, и другие. — До свидания, — крикнул я. — Спасибо за завтрак, Гэтсби. *** В конторе я заснул в кресле. Незадолго до полудня меня разбудил телефон. Это была Джордан Бейкер; в это время она часто звонила мне. Её голос казался резким и сухим. — Я уехала от Дэйзи, — сказала она. — Сегодня я еду в Саутгемптон. Её следующее замечание рассердило меня.

209

Chapter 8

“You weren’t so nice to me last night.” “How could I be nice then?” Silence for a moment. Then: “However—I want to see you.” “I want to see you too.” “Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?” “No—I don’t think this afternoon.” “Very well.” “It’s impossible this afternoon. Various—” We talked like that for a while and then stopped. I don’t know which of us hung up first but I know I didn’t care.

I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon. *** George Wilson rocked himself back and forth on the couch. For a while the door of the office was open and everyone who came into the garage glanced through it. Finally someone said it was a shame and closed the door. Michaelis and several other men were with him—first four or five men, later two or three men.

210

Глава 8

— Ты был не очень мил со мной вчера вечером. — Как я мог быть милым в тот день? На мгновение тишина. Потом: — Однако я хочу тебя видеть. — Я тоже хочу тебя видеть. — Может, мне не ехать в Саутгемптон, а отправиться днём в город? — Нет, думаю, не сегодня. — Очень хорошо. — Сегодня невозможно. Столько всего… Мы говорили в таком духе некоторое время, а потом прекратили. Не знаю, кто из нас первым повесил трубку, но знаю, что мне было всё равно. Я позвонил Гэтсби через несколько минут, но линия была занята. Тогда я откинулся на спинку кресла и попытался подумать. Был только полдень. *** Джордж Уилсон раскачивался назад и вперёд на диване. Некоторое время дверь конторы была открыта, и все, кто входил в гараж, заглядывали в неё. Наконец, кто-то сказал, что это так не годится, и закрыл дверь. С ним были Михаэлис и некоторые другие люди — сначала четверо или пятеро, позже двое или трое.

211

Chapter 8

About three o’clock Wilson began to talk about the yellow car. He said that he would find out whom the yellow car belonged to.

Michaelis attempted to distract him. “How long have you been married, George? Come on, answer my question. How long have you been married?” “Twelve years.” “Any children? Come on, George, I asked you a question. Did you ever have any children?” Wilson didn’t answer. “Do you go to church, George? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?” “I don’t belong to any church.” “That’s not good, George. You must go to church. Didn’t you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn’t you get married in a church?” “That was a long time ago. Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk. “Which drawer?” “That drawer—that one.” Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and silver. It was apparently new.

212

Глава 8

Около трёх часов Уилсон начал говорить о жёлтом автомобиле. Он сказал, что узнает, кому принадлежит этот жёлтый автомобиль. Михаэлис попытался отвлечь его. — Как долго ты женат, Джордж? Давай, ответь на мой вопрос. Как долго ты женат? — Двенадцать лет. — Дети? Давай, Джордж, я задал тебе вопрос. У тебя когда-нибудь были дети? Уилсон не отвечал. — Ты ходишь в церковь, Джордж? Может, мне позвонить в церковь и позвать священника, он бы поговорил с тобой, а? — Я не принадлежу никакой церкви. — Это нехорошо, Джордж. Ты должен ходить в церковь. Разве ты женился не в церкви? Послушай, Джордж, послушай меня. Разве ты женился не в церкви? — Это было давным-давно. Посмотри там в ящике,  — сказал он, указывая на стол. — В каком ящике? — Вон в том, в том ящике. Михаэлис открыл ближайший ящик. В нём не было ничего, кроме маленького дорогого собачьего поводка, сделанного из кожи и серебра. Он был явно новым.

213

Chapter 8

“This?” he inquired. Wilson stared and nodded. “I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it but I knew it was something strange.” “You mean your wife bought it?” “It was on her table.” Michaelis didn’t see anything odd in that and he gave Wilson a dozen reasons why his wife bought the dog leash. But Wilson began to say “Oh, my God!” again in a whisper.

“Then he killed her,” said Wilson. “Who did?” “I’ll find out. He murdered her.” “It was an accident, George.” Wilson shook his head. “I know,” he said definitely, “It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn’t stop. Ah-h-h…”

“Maybe your friends…” Wilson had no friends. “I spoke to her,” muttered Wilson, after a long silence. “I told her she might fool me but she couldn’t fool God. I said ‘God

214

Глава 8

— Это? — спросил он. Уилсон посмотрел и кинул. — Я нашел его вчера днём. Она попыталась мне что-то объяснить, но я знал, что это всё очень странно. — Ты имеешь в виду, что твоя жена купила его? — Он лежал у неё на столе. Михаэлис не видел в этом ничего странного и привёл Уилсону дюжину причин, почему его жена купила собачий поводок. Но Уилсон снова начал причитать шёпотом «о, Боже!» — И вот он убил её, — сказал Уилсон. — Кто? — Я узнаю. Он убил её. — Это был несчастный случай, Джордж. Уилсон покачал головой. — Я знаю, — уверенно сказал он,  — это был человек в том автомобиле. Она выбежала, чтобы поговорить с ним, а он не остановился. А-а-а-а-а… — Может, твои друзья… У Уилсона не было друзей. — Я говорил с ней, — пробормотал Уилсон после долгого молчания. — Я сказал ей, что она может одурачить меня, но она не может одурачить Бога. Я сказал, что «Бог знает

215

Chapter 8

knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing. You may fool me but you can’t fool God!’ God sees everything.” *** Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone. His movements—he was on foot all the time—were afterward traced. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “would find out,” supposed that he spent that time going from garage to garage inquiring for a yellow car. By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby’s house. So by that time he knew Gatsby’s name.

*** At two o’clock Gatsby put on his bathing suit. Then he took a pneumatic mattress and went to the pool. The chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the trees. The chauffeur heard the shots. Just that time I drove from the station directly to Gatsby’s house. Four of us, the chauffeur, servant, gardener and I, hurried down to the pool. Gatsby was lying in the pool dead. It was after we brought Gatsby’s body toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass. The holocaust was complete.

216

Глава 8

всё, что ты делаешь, всё, что ты делаешь. Ты можешь одурачить меня, но ты не можешь одурачить Бога!» Бог всё видит. *** Михаэлис отправился домой спать; когда он проснулся через четыре часа и поспешил назад в гараж, Уилсон ушёл. Его перемещения — он был всё время на ногах — удалось позже проследить. Полиция, основываясь на том, что он сказал Михаэлису, что «узнает», предположила, что он провёл всё это время, ходя от гаража к гаражу, спрашивая о жёлтом автомобиле. К половине второго он уже был в Ист-Эгге, где спрашивал, как добраться до дома Гэтсби. Итак, к тому времени он уже знал имя Гэтсби. *** В два часа Гэтсби надел купальный костюм. Потом он взял надувной матрас и пошёл к бассейну. Шофёр спросил его, не требуется ли помощь, но он покачал головой и через мгновение исчез среди деревьев. Шофёр услышал выстрелы. Как раз в то время я ехал от станции к дому Гэтсби. Мы вчетвером — шофёр, слуга, садовник и я — поспешили к бассейну. Гэтсби лежал в бассейне мёртвый. Сразу после того, как мы внесли тело Гэтсби в дом, садовник увидел тело Уилсона в траве неподалёку. Искупительная жертва была совершена.

217

Chapter 9

CHAPTER 9

A

fter two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless crowd of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s house. Little boys soon discovered that they could enter through my yard and there were always a few of them near the pool. Someone, perhaps a detective, used the expression “mad man” as he saw Wilson’s body that afternoon, and this became the key for the newspaper reports next morning. Most of those reports were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager and untrue.

Michaelis told about Wilson’s suspicions of his wife, but Catherine didn’t say a word. She cried into her handkerchief. I called up Daisy half an hour after we found Gatsby, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them. “Left no address?” “No.” “Did they say when they’d be back?” “No.” “Any idea where they are? How I could reach them?”

“I don’t know. I can’t say.”

218

Глава 9

ГЛАВА 9

С

пустя два года я всё ещё помню остаток того дня, бесконечную толпу полицейских, фотографов и газетчиков, снующих в доме Гэтсби. Мальчишки в с ко р е о б н а ру ж и л и , ч т о м о г у т п о п а д а т ь т уд а через мой двор, и всё время толкались возле бассейна. Кто-то, возможно, детектив, использовал выражение «безумец», когда увидел тело Уилсона, и оно на следующее утро стало ключевым для газетных сообщений. Большинство тех сообщений были подобны кошмару  — фантастические, навязчивые, подробные и не соответствующие действительности. Михаэлис рассказал о подозрениях Уилсона насчёт жены, но Кэтрин ничего не сказала. Она плакала в носовой платок. Через полчаса после того, как мы нашли Гэтсби, я позвонил Дейзи  — позвонил ей инстинктивно и без колебания. Но они с Томом рано уехали и взяли с собой багаж. — Оставили какой-нибудь адрес? — Нет. — Они говорили, когда вернутся? — Нет. — Есть какие-нибудь соображения, где они? Как я могу с ними связаться? — Не знаю. Не могу сказать.

219

Chapter 9

I wanted to get somebody for him. I wanted to go into the room where he lay and reassure him: “I’ll get somebody for you, Gatsby. Don’t worry. Just trust me and I’ll get somebody for you.” Meyer Wolfsheim’s name wasn’t in the phone book. The servant gave me his office address on Broadway and I called him, but no one answered the phone. Next morning I sent the servant to New York with a letter to Wolfsheim which asked for information and urged him to come out on the next train. I was sure he’d start when he saw the newspapers—but Mr. Wolfsheim did not arrive, no one arrived except more police and photographers and newspaper men.

When the servant brought back Wolfsheim’s answer I began to read it immediately. “Dear Mr. Carraway. This is one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act that man did! I cannot arrive because I have some very important business at the moment. If there is anything I can do a little later let me know in a letter. Yours truly, Meyer Wolfsheim

P.S. Let me know about the funeral etc, I do not know his family at all.” When the phone rang that afternoon I thought this was Daisy at last. But I heard a strange man’s voice.

“This is Slagle speaking.”

220

Глава 9

Я хотел найти хоть кого-нибудь. Я хотел войти в комнату, где он лежит, и заверить его: «Я обязательно кого-нибудь найду, Гэтсби. Не волнуйтесь. Просто доверьтесь мне, и я кого-нибудь разыщу». Имени Мейера Вольфсхайма в телефонной книге не было. Слуга дал мне телефон его конторы на Бродвее, и я позвонил, но никто не ответил. На следующее утро я послал в Нью-Йорк слугу с письмом к Вольфсхайму, в котором попросил дать какую-либо информацию и убеждал его приехать на следующем поезде. Я был уверен, что он двинется в путь, как только увидит газеты — но мистер Вольфсхайм не приехал, никто не приехал, кроме новых полицейских, фотографов и газетчиков. Когда слуга принёс ответ Вольфсхайма, я немедленно принялся его читать. Уважаемый мистер Каррауэй. Это одно из самых ужасных потрясений в моей жизни, мне с трудом верится, что это вообще правда. Какой безумный поступок совершил тот человек! Я не могу приехать, потому что в настоящее время у меня очень важные дела. Если есть что-нибудь, что я могу сделать позже, сообщите мне в письме. Искренне ваш, Мейер Вольфсхайм P.S. Сообщите мне о похоронах и т. д, я ничего не знаю о его семье. Когда в тот день зазвонил телефон, я подумал, что это, наконец, Дэйзи. Но я услышал голос какого-то незнакомого человека. — Говорит Слэгл.

221

Chapter 9

“Yes?” The name was unfamiliar. “Young Parke’s in trouble,” he said rapidly. “They picked him up when he handed the bonds over the counter. They got a letter from New York just five minutes before. What do you think about that, hey? You never can…” “Hello!” I interrupted. “Look here—this isn’t Mr. Gatsby. Mr. Gatsby’s dead.” There was a long silence on the other end of the wire… then the connection was broken. *** On the third day a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. It said only that the sender was leaving immediately. It was Gatsby’s father, an old man very helpless and dismayed. “I saw it in the Chicago newspaper,” he said. “It was in the Chicago newspaper. I started right away.” “I didn’t know how to reach you.” His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. “It was a mad man,” he said. “He must be mad.”

“Wouldn’t you like some coffee?” I offered. “I don’t want anything, Mr…” “Carraway.” “Well, I’m all right now. Where is Jimmy?”

222

Глава 9

— Да? — Имя было незнакомо. — Молодой Парк в беде, — быстро сказал он. — Его поймали, когда он передавал в окошечко облигации. Они получили письмо из Нью-Йорка только за пять минут до этого. Что ты думаешь об этом, а? Никогда нельзя… — Алло! — прервал я. — Послушайте, это не мистер Гэтсби. Мистер Гэтсби мёртв. На другом конце линии долго молчали… потом связь прервалась. *** На третий день из Миннесоты пришла телеграмма, подписанная Генри К. Гетцем. В ней говорилось только, что отправитель немедленно выезжал. Это был отец Гэтсби, старик, очень беспомощный и встревоженный. — Я увидел в чикагской газете, — сказал он. — Это было в Чикагской газете. Я выехал сразу же. — Я не знал, как с вами связаться. Его ничего не видящий взгляд перемещался по комнате. — Это был безумец, — сказал он.  — Он должен быть безумцем. — Не хотите кофе?  — предложил я. — Я ничего не хочу, мистер… — Каррауэй. — Со мной всё в порядке. Где Джимми?

223

Chapter 9

I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived they went away. After a little while Mr. Gatz opened the door and came out. “I didn’t know, Mr. Gatsby…” “Gatz is my name.” “Mr. Gatz. I thought you would take the body West.” He shook his head. “Jimmy always liked East better. Were you a friend of my boy’s?” “We were close friends.” “He had a big future before him, you know. He was only a young man but he had a lot of brain power here.” He touched his head impressively and I nodded. “That’s true,” I said. In the evening a frightened person called up and demanded to know who I was. “This is Mr. Carraway,” I said. “Oh, this is Klipspringer.” “The funeral’s tomorrow,” I said. “Three o’clock, here at the house. I wish you’d tell anybody who’d be interested.”

224

Глава 9

Я отвёл его в гостиную, где лежал его сын, и оставил его там. На ступеньки пробралось несколько мальчишек, которые заглянули внутрь; когда я сказал им, кто приехал, они ушли. Скоро мистер Гетц открыл дверь и вышел. — Я не знал, мистер Гэтсби… — Моя фамилия Гетц. — Мистер Гетц. Я подумал, что вы увезёте тело на Запад. Он покачал головой. — Джимми всегда больше нравился Восток. Вы действительно были другом моего мальчика? — Мы были близкими друзьями. — Знаете, перед ним открывалось большое будущее. Он хоть и молод, но мозги у него отличные. Он выразительно коснулся своей головы, и я кивнул. — Это правда, — сказал я. Вечером позвонил какой-то испуганный тип и захотел узнать, кто я такой. — Это мистер Каррауэй, — сказал я. — О, это Клипспрингер. — Похороны завтра, — сказал я. — В три часа, здесь, в доме. Я хочу, чтобы вы сообщили об этом всем заинтересованным.

225

Chapter 9

“Oh, I will,” he said hastily. “Of course I do.”

His tone made me suspicious. “Of course you’ll be there yourself, right?” “Well, I’ll certainly try. What I called up about is…” “Wait a minute,” I interrupted. “Will you come?” “Well, the fact is that I’m staying with some people up here in Greenwich… In fact there will be a picnic or something tomorrow... Of course I’ll do my best to arrive.” I said “Huh!” and he went on nervously: “What I called up about was a pair of shoes I left there. Could you please send them to me? You see, they’re tennis shoes, and I’m helpless without them. My address is …”

I didn’t hear the rest because I hung up the receiver. After that one gentleman to whom I telephoned said that Gatsby had got what he deserved. The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim. The door that I opened was marked “The Swastika Holding Company”. When I’d shouted “Hello” several times a lovely girl appeared.

“Nobody’s in,” she said. “Mr. Wolfsheim’s gone to Chicago.”

226

Глава 9

— О, конечно, — торопливо сказал он.  — Конечно, я всё сделаю. Его тон насторожил меня. — Разумеется, вы сами придёте, так? — Ну, я, конечно, попытаюсь. Я звоню по поводу… — Подождите минутку, — прервал я. — Вы подъедете? — Ну, дело в том, что я живу у одних людей — здесь, в Гринвиче… На самом деле, завтра будет пикник или что-то в этом роде... Конечно, я приложу все усилия, чтобы приехать. Я сказал «Ха!», и он нервно продолжил: — Я звоню по поводу пары туфель, которую я там оставил. Не могли бы вы, пожалуйста, выслать их мне? Видите ли, это теннисные туфли, и я без них беспомощен. Мой адрес… Я не слышал продолжения, потому что повесил трубку. Позже один джентльмен, которому я позвонил, сказал, что Гэтсби получил то, чего заслуживал. На утро похорон я оправился в Нью-Йорк, чтобы увидеть Мейера Вольфсхайма. На двери, которую я открыл, была табличка «Акционерное общество «Свастика». Когда я несколько раз крикнул «Здравствуйте», появилась миловидная девушка. — Никого нет, — сказала она. — Мистер Вольфсхайм уехал в Чикаго.

227

Chapter 9

The first part of this was obviously untrue because someone had begun to whistle a song, inside. “Please tell him that Mr. Carraway wants to see him.”

“I can’t get him back from Chicago, can I?” At this moment Wolfsheim’s voice called “Stella!” “Leave your name,” she said quickly. “I’ll tell him when he gets back.” “But I know he’s there.” “When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago. Do you understand?” I mentioned Gatsby. “Oh-h!” She looked at me over again. “Will you just—what was your name?” She vanished. In a moment Meyer Wolfsheim stood in the doorway. He drew me into his office, remarking that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. “My memory goes back to when I first met him,” he said. “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was very poor, first time I saw him was when he was asking for a job. He hadn’t eaten anything for a couple of days. ‘Come on, have some lunch with me,’ I said. His lunch cost me more than four dollars.” “Did you help him?” I inquired. “Help him! I made him.”

228

Глава 9

Первая часть её сообщения была явной ложью, потому что внутри кто-то начал насвистывать песенку. — Пожалуйста, скажите ему, что его хочет видеть мистер Каррауэй. — Я не могу вернуть его из Чикаго, не так ли? В этот момент голос Вольфсхайма крикнул: «Стелла!» — Оставьте своё имя, — сказала она быстро.  — Я передам ему, когда он вернётся. — Но я знаю, что он там. — Когда я говорю, что он в Чикаго, значит, он в Чикаго. Вы это понимаете? Я упомянул Гэтсби. — О! — она снова посмотрела на меня. — Вы не… Как вас зовут? Она исчезла. Через мгновение в дверном проёме стоял Мейер Вольфсхайм. Он втащил меня в свою контору, говоря, что для всех это грустный момент, и предложил мне сигару. — Помню, как я встретился с ним в первый раз, — сказал он.  — Молодой майор, только из армии, увешанный медалями, полученными на войне. Он был очень беден, когда я встретил его впервые, он искал работу. Он ничего не ел в течение нескольких дней. «Давай, позавтракай со мной», — сказал я. Его обед обошёлся мне дороже четырёх долларов. — Вы помогли ему?  — спросил я. — Помог ему! Я сделал его.

229

Chapter 9

“Oh.” “I raised him up out of nothing. He did some work for a client of mine. We were very good friends, always together.”

“Now he’s dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I think you’ll come to his funeral this afternoon.”

“I’d like to come.” “Well, come then.” He shook his head, his eyes filled with tears. “I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said.

“There’s nothing to get mixed up in. It’s all over now.” “When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that’s sentimental but I mean it—to the end.”

I saw that he decided not to come, so I stood up. “Are you a university man?” he inquired suddenly.

For a moment I thought he was going to suggest a “connection” but he only nodded and shook my hand. “Let us show our friendship when the friends are alive and not after they are dead,” he suggested. When I left his office the

230

Глава 9

— О. — Я поднял его из ничтожества. Он выполнял кое-какую работу для моего клиента. Мы были очень хорошими друзьями, всегда были вместе. — Теперь он мёртв,  — сказал я через некоторое время.  — Вы были его самым близким другом, поэтому, думаю, что вы сегодня приедете на его похороны. — Я хотел бы приехать. — Ну так и приезжайте. Он покачал головой, его глаза наполнились слезами. — Я не могу этого сделать  — я не могу впутываться в это, — сказал он. — Здесь некуда впутываться. Всё теперь кончено. — Когда человека убивают, я в любом случае никогда не люблю впутываться. Я держусь в стороне. Когда я был молодым, всё было иначе  — если мой друг умирал, неважно как, я не покидал его до конца. Вы можете подумать, что это сентиментально, но вот так оно и было: до конца. Я понял, что он решил не приезжать, поэтому я встал. — Вы действительно окончили университет?  — внезапно спросил он. На мгновение я подумал, что он собирался предложить мне «связи», но он только кивнул и пожал мою руку. — Давайте выказывать свою дружбу, когда друзья живы, а не после того, как они умерли, — предложил он. Когда я

231

Chapter 9

sky was dark. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down in the hall. His pride in his son was continually increasing and now he had something to show me. “Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers. “Look there.” It was a photograph of the house. “Look there! Jimmy sent it to me. I think it’s a very pretty picture.” “Yes, indeed. Had you seen him lately?”

“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me.” A little before three the priest arrived. The time passed and the servants came in and stood waiting in the hall. The priest glanced several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn’t any use. Nobody came. *** About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery. When we were passing through the gate I saw another car. It was the man with glasses whom I had found in the library three months before. That was all. Daisy hadn’t sent a message or a flower. “Blessed are the dead that the rain falls on.”

232

Глава 9

уехал из его конторы, небо потемнело. Переодевшись, я вошёл в соседнюю дверь и нашёл мистера Гетца: он ходил по залу туда-сюда. Его гордость своим сыном постоянно росла, и теперь он собирался мне кое-что показать. — Джимми послал мне эту фотографию. — Он вынул дрожащими пальцами бумажник. — Посмотрите сюда. Это был снимок дома. — Посмотрите сюда! Джимми мне это послал. Думаю, что это очень симпатичная фотография. — Да, действительно. Вы виделись с ним в последнее время? — Он приезжал, чтобы повидаться со мной, два года назад и купил мне дом, в котором я сейчас живу. Он знал, что перед ним открывается большое будущее. И с тех пор, как он преуспел, он был очень щедр со мной. К трём часам прибыл священник. Шло время, в зал вошли и встали в ожидании слуги. Священник несколько раз посмотрел на часы, поэтому я отвёл его в сторону и попросил полчаса подождать. Но смысла в этом не было. Никто не приехал. *** Около пяти часов наша процессия из трёх автомобилей достигла кладбища. Когда мы проходили через ворота, я увидел ещё один автомобиль. Это был человек в очках, которого я обнаружил в библиотеке три месяца назад. Это всё. Дэйзи не прислала ни сообщения, ни цветка. «Блаженны мёртвые, на которых падает дождь».

233

Chapter 9

Nobody came to Gatsby’s house, but they used to go there by the hundreds. *** I decided to go home, go West. But there was one thing to be done. I met Jordan Baker and talked about what had happened to us together and what had happened afterward to me.

She was dressed to play golf and she looked like a good illustration for the sport magazine. When I had finished she told me without comment that she was engaged. For just a minute I thought that I was making a mistake, but then I got up to say goodbye. We shook hands. Angry, and half in love with her, I went away. *** One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along Fifth Avenue. Suddenly he saw me and walked back holding out his hand. “What’s the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?” “Yes. You know what I think of you.” “You’re crazy, Nick,” he said quickly. “I don’t know what’s the matter with you.” “Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?” “I told him the truth,” he said. “He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car. What if I did tell him?

234

Глава 9

Никто не приехал к дому Гэтсби, но люди, бывало, ходили туда сотнями. *** Я решил уехать домой, на Запад. Но нужно было сделать ещё одну вещь. Я встретился с Джордан Бейкер и поговорил с ней о том, что случилось со всеми нами и что позже произошло со мной. Она была одета для игры в гольф и выглядела как хорошая фотография для спортивного журнала. Когда я закончил, она без комментариев заявила мне, что помолвлена. На миг я подумал, что совершаю ошибку, но потом встал, чтобы попрощаться. Мы пожали друг другу руки. Сердитый и наполовину в неё влюбленный, я ушёл. *** Как-то раз в конце октября я встретил Тома Бьюкенена. Он шёл передо мной вдоль Пятой авеню. Внезапно он увидел меня и вернулся, протягивая руку. — В чём дело, Ник? Не хочешь пожать мне руку?

— Да. Ты знаешь, что я о тебе думаю. — Ты сумасшедший, Ник,  — быстро сказал он.  — Не знаю, что на тебя нашло. — Том, — спросил я, — что ты в тот день сказал Уилсону? — Я сказал ему правду, — ответил он. — Он был достаточно безумен и убил бы меня, если бы я не сказал ему, кому

235

Chapter 9

That fellow threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s. He ran over Myrtle and never even stopped his car.”

There was nothing I could say. “And if you think I didn’t suffer—look here, when I went to that flat and saw the box of dog biscuits on the sideboard I sat down and cried like a baby. It was awful!”

I couldn’t forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. They were careless people, Tom and Daisy. I shook hands with him; I felt as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons.

Gatsby believed in the green light, the future that year by year recedes before us. We try to swim against the current, taken back ceaselessly into the past.

Глава 9

принадлежит тот автомобиль. И что с того, что я действительно сказал ему? Тот парень пускал пыль в глаза и тебе, и Дэйзи. Он переехал Миртл и даже не остановился. Мне нечего было ему сказать. — А если ты думаешь, что я не страдал, то послушай: когда я отправился в ту квартиру и увидел на буфете коробку собачьих галет, я сел и заплакал, как ребёнок. Это было ужасно! Я не мог простить его или посочувствовать, но я видел: он считает, что поступил как должно. Они были беззаботны, Том и Дэйзи. Я пожал ему руку; я вдруг почувствовал, что разговариваю с ребёнком. Потом он вошёл в ювелирный магазин купить жемчужное ожерелье — или, возможно, всего лишь пару запонок. Гэтсби верил в зеленый огонёк, в будущее, которое год за годом удаляется от нас. Мы пытаемся плыть против течения, а оно неустанно сносит нас в прошлое.

УПРАЖНЕНИЯ 1. Выберите правильный вариант: 1. Nick Carraway takes a job in New York as a bootlegger. 2. Nick Carraway takes a job in New York as a garage keeper. 3. Nick Carraway takes a job in New York as a bondsalesman. 4. Nick Carraway takes a job in New York as a doctor. 2. Вставьте нужное слово: Gatsby __________ extravagant parties but does not participate in them. 1. receives 2. brings 3. holds 4. gets 3. What is the Jay Gatsby? 1. Jay Gatsby is Nick’s cousin who went to Venice. 2. Jay Gatsby is a mysterious millionaire who holds extravagant parties. 3. Jay Gatsby is a family doctor. 4. Jay Gatsby does not work at all. 4. Whom does Nick begin a romantic relationship with? 1. Daisy. 2. Myrtle Wilson. 3. Catherine. 4. Jordan Baker. 5. Tom is a college acquaintance of _____. 1. Daisy’s 2. Meyer’s 3. Nick’s 4. Jay’s 6. Who is Gatsby deeply in love with?

238

Упражнения

1. Daisy. 2. Myrtle Wilson. 3. Catherine. 4. Jordan Baker. 7. Why could not Gatsby marry Daisy before? 1. He was poor. 2. He felt guilty. 3. He lost everything in a wreck. 4. He was her cousin. 8. Jordan Baker is a _________. 1. professional golfer 2. movie star 3. Nick’s wife 4. actress 9. How does Gatsby want to arrange a reunion between himself and Daisy? 1. Gatsby’s parties are an attempt to impress her husband. 2. Nick invites Daisy to have tea at his house, without telling her that Gatsby will also be there. 3. He recognizes Nick from their same division in the war and want Daisy to join them. 4. Nick travels to New York City with Tom and Myrtle to an apartment they keep for their affair. 10. Выберите нужный вариант: 1. Though Tom is himself involved in an extramarital affair, he is outraged by his wife’s infidelity. 2. Though Tom is himself involved in an extramarital affair, he is outraged by his wife’s courage. 3. Though Tom is himself involved in an extramarital affair, he is outraged by his wife’s innocence. 4. Though Tom is himself involved in an extramarital affair, he is outraged by his wife’s fidelity.

239

Упражнения

11. Закончите предложение: The main events of the novel take place in the summer of 1922, narrated by ______________? 1. Thomas 2. Henry. 3. Michaelis. 4. Nicholas. 12. Закончите предложение This book is about ______________. 1. Gatsby’s next-door neighbours. 2. Daisy Buchanan, Nick’s second cousin, and the wife of Tom Buchanan. 3. the moral emptiness of the wealthy American lifestyle. 4. the man who had been driving the car that killed a woman. 13. What colour is the car that killed Myrtle? 14. Выберите нужный глагол: Myrtle Wilson, who possesses a fierce vitality, is desperate to __________________ refuge from her complacent marriage. 1. realize 2. escape 3. lose 4. find 15. Выберите нужное слово: Nick later __________________ from Gatsby that Daisy was driving the car at the time of the accident, but that Gatsby intends to take the blame. 1. studies 2. tells 3. says 4. learns 16. What does Tom say about Gatsby’s activities? 17. Where does Tom confront Gatsby?

240

Упражнения

1. 2. 3. 4.

at the Buchanans’ house in a suite at the Plaza Hotel at West Egg in the Chicago newspaper

18. Впишите нужное слово в предложение: Nick __________________ receives an invitation to one of Gatsby’s parties. 19. What is bootlegging in this story? 1. secret innovation within an organization 2. the illegal transport of alcoholic beverages 3. trousers which flare out at the bottom 4. a mining practice involving small, illegal mines 20. Who is “mistress” in this novel? 1. хозяйка 2. учительница 3. любовница 4. мастерица 21. Почему Гэтсби уволил всех старых слуг? 22. Выберите нужные формы глагола Gatsby _____________ at Daisy with such undisguised passion that Tom _____________ Gatsby _____________ in love with her. 1. will stare, realizes, was 2. stares, realizes, was 3. stares, realizes, is 4. stare, realize, is 23. Почему Том в конце называет Гэтсби трусом? 1. потому что Гэтсби скрывает своё прошлое 2. потому что Гэтсби уклонился от поединка с ним 3. потому что Гэтсби подпольно торговал алкоголем 4. потому что Гэтсби не остановил машину 24. От лица кого ведётся повествование?

241

Упражнения

1. от лица Гэтсби 2. от лица Тома 3. от лица Ника 4. от лица Ника и Тома 25. I’ll make a point of finding out. = _______________ 1. I’ll do my best. 2. I’ll try to find out. 3. I’ll definitely go there. 4. I’ll make it myself. 26. Why has Gatsby’s car struck and killed Myrtle, Tom’s lover? 1. They didn’t know how to drive. 2. The car was broken. 3. It was an accident. 4. Myrtle wanted to die. 27. How does Gatsby call people? 1. old sports 2. fellows 3. my friends 4. dear gentlemen 28. Выберите правильный вариант: 1. Daisy Buchanan is Nick’s cousin. 2. Daisy Buchanan is Nick’s sister. 3. Daisy Buchanan is Nick’s lover. 4. Daisy Buchanan is Nick’s second cousin. 29. Вставьте нужный предлог: to – before – by – of 1. Daisy once had a romantic relationship with Gatsby, _______________ she married Tom. 2. When George B. Wilson learns of the death ____________ his wife, he shoots and kills Gatsby. 3. Myrtle is accidentally killed after being hit by a car driven _______________ Daisy.

242

Упражнения

4. Tom forces the group to drive _______________ New York City. 30. Заполните таблицу: understand

understood

give

given hit

speak

spoken shook

ОТВЕТЫ 1. Nick Carraway takes a job in New York as a bondsalesman. 2. holds; Gatsby holds extravagant parties but does not participate in them. 3. Jay Gatsby is a mysterious millionaire who holds extravagant parties. 4. Nick begins a romantic relationship with Jordan Baker. 5. Tom is a college acquaintance of Nick’s. 6. Gatsby is deeply in love with Daisy. 7. He was poor. 8. Jordan Baker is a professional golfer. 9. Nick invites Daisy to have tea at his house, without telling her that Gatsby will also be there. 10. Though Tom is himself involved in an extramarital affair, he is outraged by his wife’s infidelity. 11. Nicholas.

244

Ответы

12. This book is about the moral emptiness of the wealthy American lifestyle. 13. It is yellow.  14. find; Myrtle Wilson, who possesses a fierce vitality, is desperate to find refuge from her complacent marriage. 15. learns; Nick later learns from Gatsby that Daisy was driving the car at the time of the accident, but that Gatsby intends to take the blame. 16. Tom says that Gatsby is a criminal whose fortune comes from bootlegging alcohol. 17. in a suite at the Plaza Hotel 18. Nick eventually receives an invitation to one of Gatsby’s parties. 19. the illegal transport of alcoholic beverages 20. любовница 21. Он нанял новых, чтобы они не болтали лишнего. 22. stares, realizes, is; Gatsby stares at Daisy with such undisguised passion that Tom realizes Gatsby is in love with her.

245

Ответы 23. потому что Гэтсби не остановил машину 24. от лица Ника 25. I’ll make a point of finding out. = I’ll try to find out. 26. It was an accident. 27. old sports 28. Daisy Buchanan is Nick’s second cousin. 29. Daisy once had a romantic relationship with Gatsby, before she married Tom. When George B. Wilson learns of the death of his wife, he shoots and kills Gatsby. Myrtle is accidentally killed after being hit by a car driven by Daisy. Tom forces the group to drive to New York City. 30. understand give hit speak shake

understood gave hit spoke shook

understood given hit spoken shaken

АНГЛОРУССКИЙ СЛОВАРЬ A abruptly [@'bröptlI] резко admiration [{dm@'reISn] восхищение admire [@d'maI@] восхищаться adore [@'dþ] обожать advantage [@d'v¸ntI³] преимущество afterward ['¸ft@w@d] потом; впоследствии; позже air [e@] проветривать ambitious [{m'bIS@s] честолюбивый; амбициозный ancestor ['{ns@st@] предок annoy [@'nOI] досаждать apparently [@'p{r@ntlI] очевидно; явно appropriate [@'pr@UprIIt] соответствующий, подходящий, уместный argue ['¸gjü] обсуждать, спорить arrangement [@'reIn³m@nt] соглашение artificial ["¸tI'fIS@l] искусственный astonish [@'stÁnIS] удивлять, изумлять astounding [@'staUndIÎ] поразительный, удивительный

attend [@'tend] присутствовать attract [@'tr{kt] притягивать, привлекать awful ['þfUl] ужасный awfully ['þfUlI] ужасно

B bat [b{t] бита bay [beI] залив, бухта bend [bend] поворот; нагибать bet [bet] держать пари bite into ['baIt'IntU] разъедать; вгрызаться blame [bleIm] осуждать, винить blankly ['bl{ÎklI] безучастно, тупо block [blÁk] загораживать bond [bÁnd] кредит bootlegger ['bütl@g@] бутлегер (подпольный торговец спиртным) bow [baU] поклон bowl [b@Ul] чаша brake [breIk] тормоз bridal ['braId@l] свадебный bridesmaid ['braIdzmeId] подружка невесты bunch [bön¶] гроздь bush [bUS] куст

247

Англо-русский словарь

C capable ['keIp@b@l] способный cardinal ['k¸dIn@l] главный, кардинальный carriage ['k{rI³] осанка caterer ['keIt@r@] поставщик cease [sÖs] прекращать ceaselessly ['sÖslIslI] непрестанно, непрерывно champagne [S{m'peIn] шампанское chauffeur ['S@Uf@] шофёр chiefly ['¶ÖflI] главным образом; в первую очередь chink [¶IÎk] щель circumstantial [sÆ:k@m'st{nS@l] косвенный clamor ['kl{m@] шумно требовать, кричать clan [kl{n] клан clergyman ['klÆ:³Im@n] священник clutch [klö¶] схватиться coarse [kþs] грубый complain [k@m'pleIn] жаловаться conceal [k@n'sÖl] прятать, скрывать conception [k@n'sepS@n] концепция, понятие confound [k@n'faUnd] смущать conscientiously ["kÁnSI'enS@slI] добросовестно, честно

consequence ['kÁnsIkw@ns] следствие, последствие conservatory [k@n'sÆ:v@trI] зимний сад, оранжерея contempt [k@n'tempt] презрение contemptuously [k@n'temp¶U@slI] презрительно convey [k@n'veI] перевозить cordial ['kþdI@l] наливка corrugated ['kÁr@geItId] сморщенный, волнистый counter ['kaUnt@] прилавок coward ['kaU@d] трус crab [kr{b] брюзжать crate [kreIt] корзина, ящик cricket ['krIkIt] крикет crimson ['krImz@n] малиновый цвет; тёмно-красный цвет crowd [kraUd] толпа curiosity [kjU@rI'ÁsItI] любопытство current ['kör@nt] поток, течение cynical ['sInIk@l] циничный

D dart [d¸t] метнуться dashboard ['d{Sbþd] приборная панель decency ['dÖs@nsI] приличие, благопристойность dejection [dI'³ekS@n] подавленное настроение, уныние delay [dI'leI] задержка, отсрочка, промедление

248

Англо-русский словарь deliberately [dI'lIb@r@tlI] умышленно, намеренно delicatessen ["delIk@'tes@n] гастрономический магазин delight [dI'laIt] доставлять наслаждение demand [dI'm¸nd] спрашивать, требовать; требование desire [dI'zaI@] желание; желать despise [dIs'paIz] презирать, ни во что не ставить determinedly [dI'tÆ:mIndlI] решительно dignified ['dIgnIfaId] горделивый, с достоинством dilatory ['dIl@t@rI] останавливающийся, замедляющий ход, медлительный dismiss [dIs'mIs] распускать, увольнять drift [drIft] течь dripping ['drIpIÎ] капанье, стекание каплями dumb [döm] немой dusk [dösk] сумерки

E eager ['Ög@] поспешный earnestly ['Æ:nIstlI] серьёзно, искренне earthquake ['Æ:TkweIk] землетрясение elaborate [I'l{b@r@t] разрабатывать

elderly ['eld@lI] пожилой erect [I'rekt] прямой evasion [I'veIZ@n] уклонение, обход excite [Ik'saIt] возбуждать exempt [Ig'zempt] свободный (от чего-л.) explode [Ik'spl@Ud] взрывать(ся) extinction [Ik'stIÎkS@n] потухание extravaganza [Ik"str{v@'g{nz@] преувеличение; экстравагантное поведение exulting [Ig'zöltIÎ] торжествующий

F fail [feIl] терпеть неудачу fascinate ['f{sIneIt] завораживать fashionable ['f{S@n@b@l] модный fence [fens] изгородь, забор, ограда finger-bowl ['fIÎg@b@Ul] небольшая чаша flannel ['fl{n@l] фланель flesh [fleS] плоть, тело flirtation [flÆ:'teISn] флирт float [fl@Ut] плавать, плыть formal ['fþm@l] официальный formidable ['fþmId@bl] грозный; очень трудный fox-trot ['fÁkstrÁt] фокстрот

249

Англо-русский словарь

I

frequent ['frÖkw@nt] частый fruiterer ['früt@r@] торговец фруктами

G glamour ['gl{m@] очарование; шик glance [gl¸ns] взглянуть glare [gle@] сверкать glimpse [glImps] проблеск glitter ['glIt@] блестеть gorgeous ['gþ³@s] великолепный gossip ['gÁsIp] сплетня grope [gr@Up] ощупывать; искать grudging ['grö³IÎ] скупой; зависть, ревность

H haven ['heIv@n] гавань heap [hÖp] куча heighten ['haIt@n] повышать hollowly ['hÁl@UlI] глухо host [h@Ust] хозяин humidor ['hjümIdþ] коробка для сигар или табака hunt through ['hönt'Trü] разыскивать, отыскивать husky ['höskI] сиплый, хриплый hydroplane ['haIdr@pleIn] гидросамолёт

identify [aI'dentIfaI] опознавать incessantly [In'ses@ntlI] непрерывно, непрестанно incredulous [In'kredjUl@s] недоверчивый incredulously [In'kredjUl@slI] недоверчиво incurably [In'kjU@r@blI] безнадёжно indiscernible ["IndI'sÆ:n@bl] невидимый, неразличимый inherit [In'herIt] наследовать inquest ['Inkwest] следствие, дознание intend [In'tend] намереваться intently [In'tentlI] умышленно interrupt [Int@'röpt] прерывать intimate ['IntIm@t] закадычный; близкий intricate ['IntrIk@t] запутанный, сложный investigation [In"vestI'geISn] расследование, следствие investment [In'vestm@nt] инвестирование, капиталовложение

J jewel ['³ü@l] драгоценный камень

250

Англо-русский словарь justify ['³östIfaI] оправдывать

L lawn [lþn] газон leverage ['lÖv@rI³] действие/усилие рычага lick [lIk] лизать limousine ['lIm@zÖn] лимузин linger ['lIÎg@] медлить, тянуть время; засиживаться, запаздывать loaf [l@Uf] лодырничать lock [lÁk] запирать на замок lurch [lÆ:¶] шататься lurk [lÆ:k] притаиваться

M magnanimous [m{g'n{nIm@s] великодушный mansion ['m{nS@n] особняк midsummer ['mId"söm@] середина лета miserably ['mIz@r@blI] с несчастным видом mistress ['mIstrIs] любовница moderate ['mÁd@r@t] умеренный; средний modesty ['mÁdIstI] скромность, застенчивость murmur ['mÆ:m@] бормотать

murmurous ['mÆ:m@r@s] бормочущий musty ['möstI] заплесневелый; устарелый

N napkin ['n{pkIn] салфетка nickel ['nIk@l] никель nightmare ['naItme@] кошмар

O obscurely [@b'skjU@lI] темно, мрачно; неясно, непонятно omnibus ['ÁmnIb@s] автобус overflow [@Uv@'fl@U] переливаться overhead ["@Uv@'hed] вверху; верхний

P panic ['p{nIk] паника particular [p@'tIkjUl@] особенный passionate ['p{S@n@t] страстный, пылкий perceptible [p@'sept@bl] ощутимый, заметный, различимый persuade [p@'sweId] убеждать perturb [p@'tÆ:b] тревожить pervade [p@'veId] распространяться, проникать

251

Англо-русский словарь pigsty ['pIgstaI] свинарник pitiful ['pItIf@l] жалкий, ничтожный plaza ['pl¸z@] площадь porch [pþ¶] крыльцо portentous [pþ'tent@s] удивительный; напыщенный; зловещий possibly ['pÁsIblI] возможно pour [pþ] наливать, лить prejudice ['pre³@dIs] предубеждение presumptuous [prI'zömp¶U@s] самонадеянный, высокомерный pretense [prI'tens] притворство privilege ['prIvIlI³] давать привилегию privy ['prIvI] причастный, посвящённый profoundly [pr@'faUndlI] глубоко promote [pr@'m@Ut] повышать в чине punctilious [pöÎk'tIlI@s] педантичный, соблюдающий формальности

R race [reIs] гонка raft [r¸ft] плот rancour ['r{Îk@] злоба, мстительность rapidly ['r{pIdlI] быстро, торопливо

ravage ['r{vI³] разрушение, опустошение reassure [rÖ@'SU@] успокаивать recede [rI'sÖd] отступать redolent ['red@l@nt] приятный, ароматный relieve [rI'lÖv] облегчать; освобождать reluctance [rI'lökt@ns] неохота, нежелание remote [rI'm@Ut] отдалённый reproach [rI'pr@U¶] упрёк revolt [rI'v@Ult] противиться, восставать riotous ['raI@t@s] безудержный, шумный rotten ['rÁt@n] гнилой roughly ['röflI] грубо rough-neck ['röfnek] мужлан; безобразник row [r@U] ряд ruby ['rübI] рубин rudely ['rüdlI] нагло, грубо rush [röS] поток; мчаться

S sagely ['seI³lI] дальновидно, проницательно savagely ['s{vI³lI] свирепо, жестоко sawdust ['sþdöst] древесные опилки scare [ske@] пугать scene [sÖn] сцена scold [sk@Uld] бранить

252

Англо-русский словарь scorn [skþn] презрение scroll [skr@Ul] росчерк; завиток scrutinize ['skrütInaIz] внимательно рассматривать, изучать selection [sI'lekS@n] выбор, отбор sensuously ['senSU@slI] чувственно sheer [SI@] настоящий; чистый shrubbery ['Sröb@rI] кустарник sidewalk ['saIdwþk] тротуар; боковая дорожка simultaneously ["sIm@l'teInI@slI] одновременно sinister ['sInIst@] зловещий, мрачный skipper ['skIp@] шкипер slam [sl{m] со стуком закрывать, захлопывать slander ['sl{nd@] клеветать slender ['slend@] стройный smear [smI@] пачкать, мазать snap out ['sn{p'aUt] схватить, вырвать sob [sÁb] рыдать; всхлипывать solemn ['sÁl@m] торжественный; напыщенный spree [sprÖ] кутёж, попойка squint [skwInt] смотрящий искоса; коситься

stare [ste@] смотреть в упор startle [st¸tl] поразить, сильно удивить stationary ['steIS@n@rI] неподвижный station wagon ['steIS@n "w{g@n] микроавтобус stifle [staIfl] душить stout [staUt] отважный strain [streIn] натягивать stratum ['str¸t@m] слой общества sturdy ['stÆ:dI] крепкий, сильный submerge [s@b'mÆ:³] погружать(ся) sulkily ['sölkIlI] мрачно, угрюмо supercilious [sjüp@'sIlI@s] высокомерный, надменный, презрительный surplus ['sÆ:pl@s] излишек suspiciously [s@'spIS@slI] подозрительно swindler ['swIndl@] мошенник, жулик

T tempt [tempt] соблазнять, искушать tenderness ['tend@nIs] нежность thrilling ['TrIlIÎ] захватывающий toil [tOIl] трудиться

253

Англо-русский словарь topple [tÁpl] падать, опрокидываться, валиться toss [tÁs] бросать, кидать trace [treIs] след; выслеживать tumble ['tömb@l] упасть, свалиться tumult ['tjümölt] шум, грохот twilight ['twaIlaIt] сумерки

U undespairingly ["öndIs'pe@rIÎlI] не без надежды unfamiliar [önf@'mIlI@] незнакомый unroll [ön'r@Ul] развёртывать(ся) unscrew [ön'skrü] отвинчивать urgent ['Æ:³@nt] срочный, безотлагательный utter ['öt@] стонать

villainous ['vIl@n@s] подлый, низкий virtue ['vÆ:tjü] добродетель vivid ['vIdId] живой; пылкий

W wan [wÁn] бледный, изнурённый wanly ['wÁnlI] бледно, слабо, несмело warn [wþn] предупреждать watchfully ['wÁ¶fUlI] внимательно whereabouts [we@r@'baUts] где whim [wIm] прихоть, причуда whimper ['wImp@] хныкать whip [wIp] плётка, хлыст wire [waI@] телефон witness ['wItnIs] свидетель wondering ['wönd@rIÎ] удивляясь, недоумевая wreck [rek] авария

V vanish ['v{nIS] исчезать, пропадать vehemently ['vI@m@ntlI] страстно, горячо vestige ['vestI³] след, остаток vicariously [vI'ke@rI@slI] косвенно vigorously ['vIg@r@slI] сильно, бодро

Y yacht [jÁt] яхта; ходить на яхте

Оглавление Chapter 1 Глава 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Chapter 2 Глава 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Chapter 3 Глава 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Chapter 4 Глава 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Chapter 5 Глава 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Chapter 6 Глава 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Chapter 7 Глава 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Chapter 8 Глава 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Chapter 9 Глава 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Ответы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

Издание для дополнительного образования Для широкого круга читателей BILINGUA

Фицджеральд Ф. Скотт

Великий Гэтсби 12+

Fitzgerald F. Scott

The Great Gatsby + аудиоприложение LECTA Редактор Е. Окошкина Технический редактор Т. Тимошина Компьютерная верстка И. Гришина Подписано в печать 25.05.2018. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 16,00. Тираж экз. Заказ № ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39 Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: [email protected]

«Баспа Аста» деген ООО 129085, Q. МRскеу, ЖUлдызды гVлзар, уй 21, 1 QUрылым, 39 бWлме БіздіY электрондыQ мекенжайымыз: www.ast.ru E-mail: [email protected] Интернет-магазин: www.book24.kz Интернет-дVкен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы». _азаQстан Республикасында`ы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» _азаQстан Республикасында дистрибьютор жRне Wнім бойынша арыз-талаптарды QабылдаушыныY Wкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы Q., Домбровский кWш., 3а, литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 251 59 89, 90, 91, 92 Факс: 8(727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: [email protected] wнімніY жарамдылыQ мерзімі шектелмеген. wндірген мемлекет: Ресей Сертификация Qарастырылма`ан