Syrians and the Others: Cultures of the Christian Orient in the Middle Ages 9781463204242, 1463204248

This volume contains the first editions of a number of works of Syrian authors (in Syriac and Arabic) including two exce

401 89 5MB

English Pages 544 [543] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
TABLE OF CONTENTS
List of Abbreviations
Critical Editions
The Origins of the Temporal World: the First mēʾmrā of the Ktābā d-rēš mellē of John Bar Penkāyē
Zeus, Artemis, Apollo: John bar Penkāyē on Ancient Myths and Cults
The Laments of the Philosophers over Alexander the Great according to The Blessed Compendium of al-Makīn ibn al-ʿAmīd
“These stones shall be for a memorial”: A discussion of the abolition of circumcision in the Kitāb al-Mağdal
The Wardā Hymnological Collection and Šlēmōn of Ahlāṭ (13th century)
Litanies or Prayers for Travellers
Hagiography
Folkloric Hagiography and the Popular Cult of Saints: Formation of Beliefs and Plots
Hagiographic Writings in the Old Believer Controversies over ‘the Suicidal Death’ at the End of the Seventeenth and the Eighteenth Centuries (Peter Prokop’ev’s Message to Daniil Vikulin)
Concerning the Dates of St. Makarios of Pelekete’s Life and the Dating of his Vita
Did St. John, the Abbot of the ton Katharon Monastery, Join the Iconoclasts under Leo V the Armenian?
Verbal Hagiography of Seraphim of Sarov
Patrology
Hierarchies of Beings in the Patristic Thought: Maximus the Confessor, John of Damascus, and the Palamites
The Book of the Body of Christ: Jewish-Christian Mysticism of Letters and the Name of God as an Origin for the Christian Spiritual Exegesis
A Chalcedonian Conundrum: the Singularity of the Hypostasis of Christ
Notes on Georgian Translations of the Works of Nicetas Stethatos
L’anthropologie apocryphe et le traité Περὶ Ἀρχῶν d’Origène
Review Articles
Providence and fate in the ancient philosophical tradition and in Greek patristics
Notes on Mar Pinḥas: A “Nestorian” Foundation Legend; the Liturgy Implied; Polemics against Jewish Mysticism; an Early Christian Apology Used; Syrian Monasticism from Athens
The Corpora of Old and Middle Russian Texts as an Advanced Tool for Exploring an Extinguished Language
A new book on Old Russian demonology
Deux livres sur Cassia de Constantinople
Ahiqar, his Tale and the Vita Aesopi
Reviews
What Was the Question? The Inter-Byzantine Discussions about the Filioque, Nicephorus Blemmydes, and Gregory of Cyprus
Прп. Максим Исповедник, Богословско-полемические сочинения (Opuscula Theologica et Polemica), пер. с древнегреч. Д. А. ЧЕРНОГЛАЗОВА и А. М. ШУФРИНА; научн. ред., предисл. и комм. Г. И. БЕНЕВИЧА [St Maximus the Confessor, Opuscula Theologica et Polemica, Russian tr. by D. A. Chernoglazov and A. M. Choufrine; ed., intr. and comm. by G. I. Benevich]
Warren T. Woodfin, The Embodied Icon. Liturgical Vestments and Sacramental Power in Byzantium
Two Books on Fr Antonii (Anthony) Bulatovich (1870–1919) and the Imiaslavie (Onomatodoxy, Name-Glorifying)
The Monks and Their Reading
A Lonely Church as a Symbol of Faith and Power
Syriaca et Varia Orientalia
Das russisch-deutsche Seminar „Simon Lüdwigowitsch Frank: der deutsche Kontext der russischen Philosophie“
Recommend Papers

Syrians and the Others: Cultures of the Christian Orient in the Middle Ages
 9781463204242, 1463204248

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Syrians and the Others

Scrinium: Revue de patrologie, d’hagiographie critique et d’histoire ecclésiastique 10 Editorial Committee B. Lourié (Editor-in-Chief), St. Pétersbourg D. Nosnitsin (Secretary), Hamburg D. Kashtanov, Moscow S. Mikheev, Moscow A. Orlov, Milwaukee T. Senina, St. Pétersbourg D. Y. Shapira, Jérusalem S. Shoemaker, Oregon Secretariat T. Senina, St. Pétersbourg E. Bormotova, Montréal

Scrinium. Revue de patrologie, d’hagiographie critique et d’histoire ecclésiastique, established in 2005, is an international multilingual scholarly journal devoted to patristics, critical hagiography, and Church history. Each volume is dedicated to a theme in early church history, with a particular emphasis on Eastern Christianity, while not excluding developments in the Western Church.

Syrians and the Others

Cultures of the Christian Orient in the Middle Ages

Edited by

Basil Lourié Nikolai N. Seleznyov

9

34 2014

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2014 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2014

‫ܛ‬

9 ISBN 978-1-4632-0424-2 ISSN 1817-7530

Printed in the United States of America

Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation Centre of Research and Education in Philosophy, Religion, and Culture

SCRINIUM Journal of Patrology, Critical Hagiography and Ecclesiastical History

Volume 10 Syrians and the Others: Cultures of the Christian Orient in the Middle Ages

Edited by

Basil Lourié and Nikolai N. Seleznyov Gorgias Press 2014 v

ISSN 1817-7530 (Print) ISSN 1817-7565 (Online) Scrinium. Т. 10: Syrians and the Others: Cultures of the Christian Orient in the Middle Ages. Edited by Basil Lourié and Nikolai N. Seleznyov. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2014. x+534 p.

SCRINIUM Journal of Patrology, Critical Hagiography and Ecclesiastical History Editor in Chief Basil Lourié Advisory Board Sebastian Brock, Oxford (President); Pauline Allen, Brisbane—Pretoria; Alessandro Bausi, Naples; Gilbert Dagron, Paris; Kazuhiko Demura, Tokyo; Gianfranco Fiaccadori, Mailand; Stephan Gerö, Tübingen; Robert Godding, Bruxelles (Société des Bollandistes); Alexander Golitzin, Milwaukee; Getatchew Haile, Avon; Cornelia B. Horn, Berlin; Hubert Kaufhold, Munich (Oriens Christianus); Robert Kraft, Philadelphia; Vladimir A. Livshits, St Petersburg; Igor P. Medvedev, St Petersburg; Bernard Meunier, Lyon (Institut des Sources Chrétiennes); Bernard Outtier, Paris; Madeleine Petit, Paris; John C. Reeves, Charlotte; Gerrit J. Reinink, Groningen; Antonio Rigo, Venice; James Russel, Harvard; Samir Kh. Samir, Beirut; Michael Stone, Jerusalem; Satoshi Toda, Sapporo; James VanderKam, Notre Dame

Secretariat Tatiana Senina, St. Petersburg; Elena Bormotova, Montreal

© Authors, 2014 © B. Lourié and N. N. Seleznyov, 2014 © Gorgias Press, 2014

vi

TABLE OF CONTENTS List of Abbreviations ........................................................................................ x

Critical Editions Yulia Furman The Origins of the Temporal World: the First mēʾmrā of the Ktābā d-rēš mellē of John Bar Penkāyē ...............  3 Yulia Furman Zeus, Artemis, Apollo: John bar Penkāyē on Ancient Myths and Cults  ...................................  47 Nikolai N. Seleznyov The Laments of the Philosophers over Alexander the Great according to The Blessed Compendium of al-Makīn ibn al-ʿAmīd  .......  97 Nikolai N. Seleznyov “These stones shall be for a memorial”: A discussion of the abolition of circumcision in the Kitāb al-Mağdal  ......................  115 Anton Pritula The Wardā Hymnological Collection and Šlēmōn of Ahlāṭ (13th century)  ............................................................................................  149 Youhanna Nessim Youssef Litanies or Prayers for Travellers  .........................................................  208

Hagiography Andrey Moroz Folkloric Hagiography and the Popular Cult of Saints: Formation of Beliefs and Plots  ..............................................................  219 Alexander V. Pigin Hagiographic Writings in the Old Believer Controversies over ‘the Suicidal Death’ at the End of the Seventeenth and the Eighteenth Centuries (Peter Prokop’ev’s Message to Daniil Vikulin)  ...................................  230

vii

viii

Scrinium X (2014). Syrians and the Others

Tatiana A. Senina (nun Kassia) Concerning the Dates of St. Makarios of Pelekete’s Life and the Dating of his Vita  ......................................................................  245 Tatiana A. Senina (nun Kassia) Did St. John, the Abbot of the ton Katharon Monastery, Join the Iconoclasts under Leo V the Armenian?  ...............................  251 Yulia M. Shevarenkova Verbal Hagiography of Seraphim of Sarov  .........................................  255

Patrology Dmitry Biriukov Hierarchies of Beings in the Patristic Thought: Maximus the Confessor, John of Damascus, and the Palamites  ......  281 Irina Kolbutova The Book of the Body of Christ: Jewish-Christian Mysticism of Letters and the Name of God as an Origin for the Christian Spiritual Exegesis  ...............................  305 Dirk Krausmuller A Chalcedonian Conundrum: the Singularity of the Hypostasis of Christ  .........................................  361 Alexey Ostrovsky and Maia Raphava Notes on Georgian Translations of the Works of Nicetas Stethatos  ..  383 Olena Syrtsova L’anthropologie apocryphe et le traité Περὶ Ἀρχῶν d’Origène  .......  402

Review Articles Dmitry Biriukov Providence and fate in the ancient philosophical tradition and in Greek patristics  ...........................................................................  415 Basil Lourié Notes on Mar Pinḥas: A “Nestorian” Foundation Legend; the Liturgy Implied; Polemics against Jewish Mysticism; an Early Christian Apology Used; Syrian Monasticism from Athens  ............  422

Table of Contents

ix

Olga Mitrenina The Corpora of Old and Middle Russian Texts as an Advanced Tool for Exploring an Extinguished Language  .....  455 Aleksandr V. Pigin A new book on Old Russian demonology  ..........................................  462 Tatiana A. Senina (moniale Kassia) Deux livres sur Cassia de Constantinople  ..........................................  468 Christos A. Zafiropoulos Ahiqar, his Tale and the Vita Aesopi  ......................................................  479

Reviews What Was the Question? The Inter-Byzantine Discussions about the Filioque, Nicephorus Blemmydes, and Gregory of Cyprus (B. Lourié)  .....................................................  499 Прп. Максим Исповедник, Богословско-полемические сочинения (Opuscula Theologica et Polemica), пер. с древнегреч. Д. А. ЧЕРНОГЛАЗОВА и А. М. ШУФРИНА; научн. ред., предисл. и комм. Г. И. БЕНЕВИЧА [St Maximus the Confessor, Opuscula Theologica et Polemica, Russian tr. by D. A. Chernoglazov and A. M. Choufrine; ed., intr. and comm. by G. I. Benevich] (G. B.) ...  507 Warren T. Woodfin, The Embodied Icon. Liturgical Vestments and Sacramental Power in Byzantium (T. Sénina)  .................................  508 Two Books on Fr Antonii (Anthony) Bulatovich (1870–1919) and the Imiaslavie (Onomatodoxy, Name-Glorifying) (B. Lourié)  ..  510 The Monks and Their Reading (O. Mitrenina) .......................................  514 A Lonely Church as a Symbol of Faith and Power (B. Lourié)  .............  516 Syriaca et Varia Orientalia (B. Lourié)  ......................................................  523 Das russisch-deutsche Seminar „Simon Lüdwigowitsch Frank: der deutsche Kontext der russischen Philosophie“ (A. Malinov)  ..  528

LIST OF ABBREVIATIONS ТОДРЛ

Труды Отдела древнерусской литературы

ХВ

Христианский Восток

AB

Analecta bollandiana

BHG

F. Halkin, Bibliotheca Hagiographica Graeca, 3 vols. (SH, 8a), Bruxelles, 1957; idem, Novum Auctarium BHG (SH, 65), Bruxelles, 1984

BMGS

Byzantine and Modern Greek Studies

CCSG

Corpus Christianorum. Series Graeca

CE

Coptic Encyclopaedia, ed. by A. S. Atiya, 8 vols., New York, 1991

CFHB

Corpus Fontium Historiae Byzantinae

CSCO

Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

DOP

Dumbarton Oaks Papers

ER

The Ecclesiastical Review

HTR

The Harvard Theological Review

JCRT

Journal for Cultural and Religious Theory

JECS

Journal of Early Christian Studies

JTS

Journal of Theological Studies

OC

Oriens Christianus

OCA

Orientalia Christiana Analecta

OCP

Orientalia Christiana Periodica

PG

Patrologiae cursus completus. Series graeca, acc. J. P. Migne, tt. 1–161, Parisiis, 1857–1866

PO

Patrologia Orientalis

PTS

Patristische Texte und Studien

SC

Sources chrétiennes

Scr

Scrinium. Revue de patrologie, d‘hagiographie critique et d‘histoire ecclésiastique

VC

Vigiliae Christianae

ZDMG

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft x

Critical Editions

1

.

2

Yulia Furman  Institute for Oriental and Classical Studies  Russian State University for the Humanities  [email protected] 

THE ORIGINS   OF THE TEMPORAL WORLD:   THE FIRST MĒʾMRĀ   OF THE KTĀBĀ D‐RĒŠ MELLĒ   OF JOHN BAR PENKĀYĒ    At  the  end  of  the  seventh  century,  the  East‐Syriac  monk  John  (Yō‐ ḥannān) bar Penkāyē1 wrote The History of the Temporal World (tašʕītā  ʕal ʕālmā d‐zabnā), or as he entitled it The Book of the Main Points (ktābā  d‐rēš  mellē).2  The  work  covers  the  period  from  the  beginning  of  the  creation till 687 CE. It consists of fifteen chapters (mēʔmrē) and is di‐ vided in two parts (the chapters 1–9 form the first part, and the chap‐ ters 10–15 form the second).3 John did not, however, intend to write a  proper history as a chronicler. Rather, he was concerned with a rela‐ tionship between God and the mankind and considered the origins of  ————————

()    I am grateful to Dr. Sergey Minov (The Hebrew University of Jerusa‐ lem) and Vitaly Shevlak (UN) for reading an earlier draft of this publication  and suggesting some improvements.  (1)    For more detailed information about John bar Penkāyē and his writ‐ ings see: A.  BAUMSTARK, “Eine syrische Weltgeschichte des siebten Jahrh.s.,”  Römische Quartalschrift für christliche Alterthumskunde und für Kirchengeschichte  (1901),  pp. 273–280;  T.  JANSMA,  “Projet  d’édition  du  Ketâbâ  Derêš  Mellê  de  Jean Bar Penkaye,” Orient syrien, 8 (1963), pp. 87–106; Ю. ФУРМАН, “Йохан‐ нан  бар  Пенкайе  и  его  «История»:  курьезы  интерпретации  имени  автора  и  названия  произведения”  [John  bar  Penkaye  and  his  “History”:  misinterpretations  of  the  author’s  name  and  the  title  of  his  main  work],  Вестник РГГУ. Серия «Востоковедение, африканистика», № 20 (100) (2012),  pp. 93–109.   (2)    The  extant  manuscripts  of  the  History  are  listed  in:  JANSMA, Projet  d’édition, pp. 96–100.  (3)    For  a  survey  of  the  contents  of  this  work,  with  summaries  of  its  chapters, see: BAUMSTARK, Eine syrische Weltgeschichte, pp. 275–279.  3



Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

this relationship, its development and dramatic completion, signs of  which he recognized in tumultuous events of his time.4   The  first  chapter  of  the  History  of  the  Temporal  World  narrates  the  beginning of the world and human history and generally follows the  book of Genesis. It describes in a more or less detailed way events of  Gen 1–5:24, i. e. from the Creation till the story of Enoch. Though the  narration  is  based  on  biblical  material,  the  intention  of  Bar  Penkāyē  was to explain and interpret certain biblical events rather than to re‐ tell  the  book  of  Genesis.  He  relies  on  the  text  of  the  Scripture  and  expands it with his additions styled as a commentary. Mostly he de‐ votes  his  attention  to  the  creation,  the  Fall,  the  expulsion  of  Adam  and Eve from Paradise and the story of Cain.   This  article  discusses  the  first  chapter  of  Bar  Penkāyē’s  History  of  the  Temporal  World  in  connection  with  other  East‐Syriac  works  con‐ cerning  the  same  subjects  as  well as  the  works  that  influenced  East‐ Syriac authors. The genre of the first chapter is very close to the bibli‐ cal  exegesis,  and,  therefore,  the  extant  exegetical  works  which  were  composed within the East‐Syriac tradition or had some influence on  it5  are  used  as  a  basis  for  our  comparative  research.6  These  are  Ephraem  the  Syrian’s  prosaic  Commentary  on  the  book  of  Genesis  (d. 373),7 the Introduction to the book of Genesis and extant in Syriac  language commentary on it of Theodore of Mopsuestia (ca. 350–428),8  homilies of Narsai (d. 502) on the Creation and the Fall of Adam and  ————————

(4)    The intention of Bar Penkāyē and his motives for writing the History  are  discussed  in:  G.  J.  REININK,  “Paideia:  God’s  Design  in  World  History  according  to  the  East  Syrian  Monk  John  bar  Penkaye,”  in:  The  Medieval  Chronicle  II:  Proceedings  of  the  2nd  International  Conference  on  the  Medieval  Chronicle,  Driebergen/Utrecht,  16–21  July  1999,  Amsterdam,  New  York,  2002,  pp. 190–198.  (5)    The  main  extant  exegetical  works  in  Syriac  are  listed  in:  S.  BROCK,  The Bible In The Syriac Tradition, 2nd rev. ed., Piscataway, 2006, pp. 73–77.  (6)    The present article only deals with the works of this genre which ex‐ tant  in  Syriac  and  belonged  to  or  influenced  the  East‐Syriac  tradition.  It  mainly  aims  at  demonstrating  its  continuity.  More  general  treating  the  ori‐ gins of various ideas and themes which occur in the first chapter of the Histo‐ ry  or  in  the  probable  sources  of  Bar  Penkāyē  are  beyond  the  scope  of  the  present research.   (7)    Sancti  Ephraem  Syri  in  Genesim  et  in  Exodum  Commentarii,  ed.  R. M. TONNEAU (CSCO, 152; SS, 71), Louvain, 1955.  (8)    Theodori  Mopsuesteni  fragmenta  Syriaca,  ed.  E.  SACHAU,  Lipsiae,  1869. 

Yulia Furman    

  

 

      5

Eve.9  The  later  East‐Syriac  exegetical  tradition  is  represented  by  the  following  interconnected  works:  the  Scholia  of  Theodore  bar  Kōnī  (the  end  of  the  8th  century),10  the  commentaries  of  Ishōʿ  bar  Nūn  (d. 828)11 and of Ishōʿdad of Merv (9th century),12 and the anonymous  commentaries  adhering  to  this  tradition.13  These  works  have  some  ————————

(9)    Homélies  de  Narsaï  sur  la  création,  ed.  Ph.  GIGNOUX  (PO,  XXXIV,  Fasc. 3 et 4 — № 161 et 162).  (10)    The Scholia of Theodore bar Kōnī consist of eleven books. The first  nine chapters are a commentary in a form of questions and answers on dif‐ ferent passages of the New and the Old Testament. The first, the second and  a part of the third book contain his commentary on Genesis. In 1910 and in  1912, the Scholia (the books 1–5 and 6–11 respectively) were edited by Addai  Scher  in  the  recension  of  Se‘ert:  Theodorus  bar  Kōnī,  Liber  Scholiorum,  ed.  A. SCHER  (CSCO,  55;  SS,  65),  Parisiis,  1910;  Theodorus  bar  Kōnī,  Liber  Scholiorum,  ed.  A.  SCHER  (CSCO,  69;  SS,  66),  Parisiis,  1912.  R.  Hespel  and  R. Draguet  in  1981–1982  translated  them  into  French:  Théodore  bar  Koni,  Livre  des  Scolies  (recension  de  Séert)  I.  Mimrè  I–V,  ed.  R.  HESPEL,  R.  DRAGUET  (CSCO,  431;  SS,  187),  Lovanii,  1981;  Théodore  bar  Koni,  Livre  des  Scolies  (recension de Séert) II. Mimrè VI–XI, ed. R. HESPEL, R. DRAGUET (CSCO, 432; SS,  188),  Lovanii,  1982.  For  the  recension  of  Urmiah  see:  Théodore  bar  Koni,  Livre  des  Scolies  (recension  d’Urmiah),  ed.  R.  HESPEL  (CSCO,  447;  SS,  193),  Lovanii,  1983.  In  the  present  article  quotations  from  Theodore  bar  Kōnī’s  Scholia are taken from the edition of Addai Scher.  (11)    The work of Ishōʿ bar Nūn is a commentary on selected passages of  the Pentateuch in a form of questions and answers. In 1962, it was edited by  E.  G.  CLARKE, The Selected Questions of Ishō Bar Nūn on the Pentateuch, Leiden,  1962.  (12)    Ishōʿdad  wrote  a  commentary  on  the  Old  and  New  Testaments.  The  part  of  this  work  that  contains  the  commentary  on  Genesis  was  edited  by  J.‐M.  VOSTÉ  and  C.  VAN  DEN  EYNDE:  Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv  sur  l’Ancien Testament. I. Genèse (CSCO, 126; SS, 67), Louvain, 1950.  (13)    This is the East‐Syriac Anonymous Commentary on the Pentateuch  written in a form of elucidation of difficult passages and words. The part of  this  commentary  that  contains  the  exegesis  of  Gen  1–27  was  edited  by  A. LEVENE: The Early Syrian Fathers on Genesis, London, 1951. It is preserved  in several manuscripts. See: T.  JANSMA, “Investigations into the Early Syrian  Fathers  on  Genesis:  An  Approach  to  the  Exegesis  of  the  Nestorian  Church  and to the Comparison of Nestorian and Jewish Exegesis,” Oudtestamentische  Studiën, 12 (1958), pp. 71–74.   Another exegetical treatise was found in one of the manuscripts of Anon‐ ymous  Commentary  (ms  Diyarbekr  22)  the  first  folios  of  which  were  re‐ placed with the other commentary on Gen 1,1–Ex 9,32. It was probably writ‐ ten at the end of the eighth century: L. VAN  ROMPAY, “A Hitherto Unknown 



Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

obvious textual similarities, and various scholars have discussed gen‐ eral  interconnections  that  existed  between  all  of  them,  on  the  one  hand, and specific connections between some of them, on the other.14  A  preliminary  study  shows  that  some  exegetical  treatises  which  were  probably  in  circulation  within  the  East‐Syriac  tradition  and  which John bar Penkāyē could use as his sources remain beyond our  actual knowledge. However, some commonality in these works writ‐ ten  before  and  after  Bar  Penkāyē  may  be  noticed.  The  list  of  the  common fragments discussed below is by no means complete, but it  allows to trace some correspondence between these works.15  

THE FIRST NATURES (KYĀNĒ RĒŠĀYĒ)  Bar Penkāyē begins his narrative of the Creation with naming of the  natures which were created on the first day. According to him, they  were eight: “The first natures which God had created, as He said by  means of his servant Moses, are the heaven and the angels, the earth  and the fire, the waters and the air, the darkness and the light” (kyānē  gēr  rēšāyē  da‐brā  ʔalāhā  ʔayk  da‐mmallel  b‐ʔīdā  d‐mūšē  ʕabdēh  šmayyā  w‐ mallaʔkē w‐ʔarʕā w‐nūrā w‐mayyā w‐ʔāʔar w‐ḥeššokā w‐nuhrā). The list of  eight first natures is unique and is not found in extant works written  before  Bar  Penkāyē.16  All  the  authors  who  mention  the  first  created  Nestorian  Commentary  on  Genesis  and  Exodus  1–9,32  in  the  Syriac  Manu‐ script (olim) Dijarbekr 22,” Orientalia Lovaniensia Periodica, 5 (1974), pp. 78. It  was edited with FT: Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32 du manuscrit (olim)  Diyarbakir  22,  ed.  L.  VAN  ROMPAY  (CSCO,  483;  SS,  205),  Lovanii,  1986;  Le  commentaire  sur  Genèse—Exode  9,32  du  manuscrit  (olim)  Diyarbakir  22,  ed.  L. VAN ROMPAY (CSCO, 484; SS, 206), Lovanii, 1986.  (14)    For the discussion of the interconnection of all these commentaries  see,  for  example:  JANSMA,  Investigations;  VAN  ROMPAY,  A  Hitherto  Unknown  Nestorian Commentary. Connection between Ishōʿ bar Nūn, Theodore bar Kō‐ nī and Ishōʿdad is discussed in CLARKE, The Selected Questions.  (15)    Some  of  these  common  places  were  discussed  by  T. Jansma  (JAN‐ SMA, Investigations, pp. 89–143).  (16)    It  is  remarkable  that  John  bar  Zō‘bī,  an  East‐Syriac  author  of  the  12th–13th  c.,  also  writes  about  the  first  eight  natures  in  his  commentary  on  the liturgy Puššāq ʔrāzē. N. Seleznyov supposes that he was familiar with the  History  of  Bar  Penkāyē  (Н.  СЕЛЕЗНЕВ,  “Восточносирийский  автор  рубежа  XII–XIII  вв.  —  Йōханнāн  Бар  Зōʿбӣ  —  и  его  пролог  к  «Истолкованию  таин»” [East‐Syriac author of the 12th–13th c. — Yōḥannān Bar Zōʿbī — and  his Prologue to the “Explanation of the Divine Mysteries”], Точки/Puncta, 3– 4 (2010), pp. 18–19).  

Yulia Furman    

  

 

      7

natures list seven of them, but the composition of the lists differ from  one author  to  another.  In  the  Commentary  on  Genesis,  Ephraem  men‐ tions  the  following  seven  natures  created  on  the  first  day:  the earth,  the heaven, the waters, the air, the fire, the light, the darkness. When  saying that the earth and the heaven were created of nothing, he em‐ phasizes that the natures which appeared later on the same day had  not  been created  in  that  moment:  “Till  that  moment,  the  waters,  the  air and the fire were not created, the light and the darkness were not  set.”17  Narsai  also  talks  about  the  first  seven  natures;  in  his  Homilies  they are mentioned three times. However, his lists do not agree with  each  other  from  place  to  place.  In  his  homily  “On  the  brāšīt  and  the  divine substance”, he gives the following list: “In the beginning of the  day,  He  created  the  heaven  and  the  angels,  the  earth,  the  waters,  the darkness, the fire and the air” (b‐šurrāy yāwmā ʕbad la‐šmayyā wa‐ l‐mallaʔkē  w‐la‐ʔrʕā  w‐mayyā  wa‐l‐ḥeššoḵā  w‐nūrā  w‐ʔāʔar).18  This  list  agrees with the one we find in the later tradition (see below). In yet  another place, in his homily “On the formation of the created and the  hypostases  of  the  Trinity,”  Narsai  gives  the  following  list:  “In  the  beginning,  He  created  the  heaven  and  the  earth  and  the  other  five  natures which He did not name. With this word [brāšīt], the fire, the  waters, the darkness, the rational and silent angels (mallaʔkē mlīlē w‐ ḥaršē) are enclosed within the formation that is in the beginning.”19 It  should  be  noted  that  Narsai  connects  the  creation  of  the  light  with  angels’  ability  to  speak.  Since  the  light  was  created  after  the  above  listed  seven  natures  angels  are  described  as  “rational”  and  yet  “si‐ lent.”  Finally,  in  his  homily  “On  the  formation  of  the  created”  ‘the  light’  is  listed,  but  ‘the  fire’  is  absent:  “In  the  beginning,  He  formed  the  heaven  and  the  earth,  the  waters  and  the  air,  the  assembly  of  heaven  and  the  light,  the  darkness  spread  over  everything”  (brāšīt  taqqen šmayyā w‐ʔarʕā w‐mayyā w‐ʔāʔar w‐kenšay rāwmā w‐ḥeškā da‐p̄rīs  ʕal  kol).20  Later  commentaries  mention  the  first  day  creations  too.  Theodore  bar  Kōnī,  in  answering  the  question  “How  many  first  na‐ tures  were  created  in  silence?”,  names  seven  of  them:  the  heaven,  the  earth,  the  fire,  the  waters,  the  air,  the  angels,  the  darkness.21  ————————

(17)    Sancti Ephraem Syri in Genesim, ed. TONNEAU, pp. 8:28–9:6.  (18)    GIGNOUX, Homélies de Narsaï, pp. [158]:338–339.  (19)    Ibid., pp. [170]:101–105.  (20)    Ibid., pp. [109]:3–4.  (21)    Theodorus bar Kōnī. Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 23:10–13. 



Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Ishōʿdad22  and  the  author  of  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  2223  write the same. In the Anonymous Commentary, the five other natures  are mentioned after the description of creation of the heaven and the  earth.24 

THE FOUR ELEMENTS  After listing the first natures, there follows quite an obscure passage  that  seems  to  be  a  philosophical  explanation  of  the  process  of  crea‐ tion:  “Something  appeared  out  of  two.  One  was  divided  into  some‐ thing. One impels everything. By means of the four, everything was  formed.  One  pointed  something  out.  By  means  of  the  two,  all  the  times  and  seasons  of  the  little  temporal  world  were  defined.”  As  to  the  four  by  means  of  which  everything  was  formed,  it  is  likely  that  here John says about the four elements of which all the visible things  were formed. Such an idea can be found in Theodore of Mopsuestia’s  Introduction  to  the  Commentary  on  Genesis:  “By  means  of  the  air,  the  earth, the waters and the fire all this visible world was set” (b‐yad gēr  ʔāʔar  w‐ʔarʕā  w‐mayyā  w‐nūrā  metqayyam  ʕālmā  hānnā  d‐metḥzē).25  The  four things of this kind are mentioned in the later tradition too. The‐ odore bar Kōnī, in answering the question “What is the power of each  of these elements and what are they in use for?”, writes: “Their use is  fit for formation all the corporeal” (ḥšaḥthon dēn ʕāhnā l‐quyyāmā d‐kol  gšom).26 In the work of Ishōʿdad, thoughts like this are expressed as a  commentary  on  Gen  2:1.  Ishōʿdad  writes:  “This  [saying]  ‘all  their  hosts’  is  to  say  that  these  appeared  from  them.  For  what  was  to  be  afterwards was formed of the four elements” (hāy dēn d‐ḵullēh ḥaylhon  d‐nēʔmar hālēn da‐hway menhon men ʔarbʕā gēr ʔesṭuksē ʔettaqqanw hālēn  d‐men  bāṯar  ken).27  A  similar  passage  can  be  found  in  the  Anonymous  Commentary28 and in the Commentary of MS Diyarbekr 22.29   ————————

(22)    Commentaire d’Išo‘dad de Merv, ed. VOSTÉ, VAN DEN EYNDE, p. 13:1–2.  (23)    Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 7:9–11.  (24)    The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 67:10–12.  (25)    Theodori Mopsuesteni fragmenta Syriaca, ed. SACHAU, p. 3:15–16.  (26)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 24:15–21.  (27)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  49:     23–25.  (28)    The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 64:22–24.  (29)    Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 22:18–20. 

Yulia Furman    

  

 

      9

CREATION OF THE LIGHT AND THE PRAISE OF ANGELS  Here  is  Bar  Penkāyē’s  description  of  the  creation  of  the  light:  “The  angels  had  been  waiting  in  silence  for  twelve  hours  until  the  light  was  created.  Then  they  became  excited.  The  summit  of  their  excite‐ ment became recognition [of God] and praise to Him. For the appear‐ ance  and  the  creation  of  the  light  strengthens  the  mind  of  the  con‐ scious and excites consciousness of the learned.”30  Similar attributes can be found in the narration of the creation of  the light in other commentaries discussed here. Among them the idea  that  when  the  angels  saw  the  beauty  of  the  illuminated  world,  they  praised the Creator. This episode is probably based on Job 38:7 being  directly referred to by some authors.31   Theodore  of  Mopsuestia  cites  this  verse  from  the  book  of  Job  in  connection with another idea. While discussing that God needed the  word to let “the rational and invisible natures” know about Himself  in  the  process  of  creation,  he  cites  Job  as  a  proof  that  these  natures  praised  to  God  after  He  had  created  the  stars  (i. e.  after  they  had  heard “Let there be light”).32  In  the  later  tradition  of  the  East‐Syriac  commentaries,  this  verse  was  being  cited  in  connection  with  the  creation  of  the  light  and  the  angels’ praise.  Theodore bar Kōnī writes that the angels praised the Creator after  He had created the light.33 The same is written in the Commentary of  MS Diyarbekr 22: “Then He created the light. Because of its beauty all  of  them  exclaimed  and  praised  their  Creator  according  to  Job.”34  Narsai touches on the theme several times in his homilies.35 Ishōʿdad  of Merv uses literally the same expressions in his commentary.36   ————————

(30)    One  may  suppose  that  such  an  important  role  of  the  light  in  the  process of creation was the reason for including it in the list of “the first na‐ tures” by Bar Penkāyē.  (31)    Theodore of Mopsuestia, Ishōʿdad of Merv, Theodore bar Kōnī, the  Commentary from ms Diyarbekr 22 quote Job.   (32)    Theodori Mopsuesteni fragmenta Syriaca, ed. SACHAU, p. 4:13ff.  (33)    Theodorus bar Kōnī. Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 35:15–17.  (34)    Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 7:14–16.  (35)    For  example,  Homélies  de  Narsaï,  ed.  GIGNOUX,  pp.  [109]:23–24;  [110]:39–40.  (36)    Commentaire d’Išo‘dad de Merv, ed. VOSTÉ, VAN DEN EYNDE, p. 16:5–11. 

10 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

As  for  the  light  that  according  to  Bar  Penkāyē  “strengthens  the  mind  of  the  conscious  and  excites  consciousness  of  the  learned,”  in  the commentaries of the other authors there is no obvious emphasis  on  the  connection  between  the  light  and  knowledge.  However,  the  idea that the light was created (or was created after the darkness) to  let  the  angels  know  their  Creator  is  found  virtually  everywhere.  Narsai repeatedly mentions this in his homilies,37 Theodore bar Kōnī  as  well  as  later  Ishōʿdad  (“for  angels’  understanding,  since  it  was  necessary  to  let  them  know  their  Creator”),38  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  22  (“Since  it  was  necessary  to  let  the  angels  know  about  their existence and their Creator. [Therefore] first, He wrapped them  neatly as if in swaddling clothes and tied them with a twelve hours’  term, then He created the light”)39 evidently write about this too. 

THE NATURES OF THE LIGHT AND THE DARKNESS  Bar Penkāyē’s account of the creation of the light is accompanied by  his mentioning of that the darkness is also a nature. “It is said: ‘God  separated the light from the darkness.’ He (i. e. Moses) does not mean  division  of  the  natures.  For  each  of  them  got  this  [nature]  together  with  its  creation  from  the  beginning.”  In  other  words,  separation  of  the light from the darkness is not a separation of the nature. It is ra‐ ther two natures being set apart while each of them is independent in  its existence from the other.   The  discussion  of  the  nature  of  the  darkness  is  also  found  in  the  other  commentaries  and  apparently  can  be  traced  back  to  Theodore  of Mopsuestia.40 In this case, Bar Penkāyē also follows this tradition.  Theodore  bar  Kōnī  while  listing  the  seven  first  creations  among  which  there  was  the  darkness,  emphasizes  that  the  latter  belongs  to  the seven first natures according to “Blessed Interpreter” (i. e. Theo‐ dore  of  Mopsuestia)  who  contested  other  opinions.  His  opponents  supposed  that  the darkness  had appeared of  the shadows  produced  by  bodies.41  Ishōʿdad  also  writes  about  this:  “It  is  known  from  the  ————————

(37)    For  example,  Homélies  de  Narsaï,  ed.  GIGNOUX,  pp.  [109]:11–12;  [110]:41–42; [152]:237–242.  (38)    Theodorus  bar  Kōnī,  Liber  Scholiorum,  ed.  SCHER,  p.  35:12–13;  Commentaire d’Išo‘dad de Merv, ed. VOSTE, VAN DEN EYNDE, p. 15:25–27.  (39)    Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 7:11–14.  (40)    JANSMA, Investigations, pp. 103–104.  (41)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 23:14–18. 

Yulia Furman    

  

 

      11

blessed David that it (i. e. the darkness) is the nature as those seven  first natures: ‘He created darkness, it became night’.”42 In the Anony‐ mous  Commentary43  and  in  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  22,  this  subject is discussed as well (lāw gēr da‐p̄raš nuhrā men ḥeššoḵā hānnāw  dēn ṭalqēh).44  

CREATION AND FORMATION.   HIERARCHICAL ORDER OF CREATION  While describing appearance of the world, Bar Penkāyē makes a dif‐ ferentiation between creation (brīṯā) and formation (tuqqānā) and gives  a definition to both of them. The creation, — he says, — “is what did  not exist and then came into existence.” The formation “gets something  which  was  created  and  exists  and  needs  formation.”  He  then  adds:  “the One who creates and the One who forms is the same. What was  created  and  what  gets  the  formation  is  the  same  too.”  According  to  Bar Penkāyē, all the first natures got the formation: the earth, the fir‐ mament (the heaven) and the light, the air and the darkness, the fire,  the waters and the angels. By “formation” Bar Penkāyē means struc‐ turing  and  decoration  as  is  evident  from  the  following  explanation.  Something  that  previously  had  remained  in  disorder  got  the  struc‐ ture. So, the darkness was bridled with a bridle of the light in order  not  to  be  scattered  under  all  the  heaven.  The  waters  were  divided  and gathered in seas, rivers and springs. The air was squeezed into a  wineskin not to be dispersed and to perish. These creations served as  decorations for the earlier ones: the firmament — for the heaven, the  lights — for the firmament etc.   Bar  Penkāyē  also  describes  the  hierarchical  order  of  creation:  “those He had created earlier were useful for those He brought into  existence later. That which is less important might appear before that  which excels it [in importance] and needs it.”  There  is  no  exact  terminological  opposition  between  the  creation  and  the  formation  in  the  discussed  commentaries.  Though  this  gen‐ eral  idea  can  undoubtedly  be  found  there.45  Thus,  these  writings  mention some creatures being “decorated” by others.   ————————

(42)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  14:    26–28.  (43)    The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 67:20–23.  (44)    Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 10:15–19.  (45)    See the discussion in: JANSMA, Investigations, p. 134. 

12 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The opposition between the creation and formation was most ob‐ viously  expressed  by  Theodore  of  Mopsuestia.  In  the  Introduction  to  the Genesis, he states that God created all the creation without decora‐ tion and decorated it later: “Gradually, He first scattered the gloom of  the darkness with the appearance of the light. Afterwards, He created  the visible heaven by pouring plenty of the water on its back. Then,  He  gathered  the  waters  and  uncovered  the  earth.  Afterwards,  He  created  plants  and  seeds.  After  He  had  created  animals,  He  created  the human, the last of all.”46  The  commentary  of  Ishōʿdad  and  the  Anonymous  Commentary  which literally agree with each other in their accounts of the decora‐ tion both say almost the same as Theodore of Mopsuestia said in his  Introduction (“For those which had been created decorated each oth‐ er…” etc.).47  In other works, this subject is mentioned en passant and in the con‐ text of other themes. Ephraem the Syrian while discussing why it was  not  said  (in  the  Scriptures)  that  “the  firmament  was  good”  after  its  creation, says that at that time the firmament got neither structure nor  decorations i.e. the sun, the moon and the stars.48 Ishōʿ bar Nūn gives  a  similar  answer  to  the  same  question.49  In  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr 22, the creations of the third day are named “the decoration  of  the  earth”  (taṣbīṯāh  d‐ʔarʕā).50  T. Jansma  observes  that  the  idea  of  creation  as  decoration  is  the  most  favorite  one  of  Narsai  and  gives  numerous references.51  As to the idea of the hierarchical creation, it is expressed in these  commentaries  in  a  slightly  different  vein.  Bar  Penkāyē  emphasizes  that  the  previous  creations  are  useful  for  the  later  ones.  On  the  one  hand, the summit of the creation was the human, for whose appear‐ ance  the angels  were  waiting:  “Therefore,  they  (the  angels)  were  ar‐ ranged  and  prepared,  got  up  and  waited  for  whom  all  this  service  would be in use.” On the other hand, the great divine plan is praised  ————————

(46)    Theodori Mopsuesteni fragmenta Syriaca, ed. SACHAU, p. 3:24–4:3.  (47)    Commentaire d’Išo‘dad de Merv, ed. VOSTÉ, VAN DEN  EYNDE, p. 49:14– 17; The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 64:19–22.   (48)    Sancti Ephraem Syri in Genesim, ed. TONNEAU, p. 19:20–27.  (49)    The Selected Questions, ed. CLARKE, pp. 4v:17–5r:2.  (50)    Le  commentaire  sur  Genèse–Exode  9,32,  ed.  VAN  ROMPAY,  pp.  16:31– 17:1.  (51)    JANSMA, Investigations, p. 134. 

Yulia Furman    

  

 

      13

with this particular order of the creation: “Those He had created ear‐ lier  were  useful  for  those  He  brought  into  existence  later…  for  thus  the great intelligence of the Creator is greatly praised.”52  In  the  work  of  Theodore  of  Mopsuestia  and  in  the  later  Syriac  commentaries, the hierarchical order of the creation is considered in a  different way. The main idea of Theodore of Mopsuestia on the sub‐ ject  was  that  the  order  was  necessary  for  instructing  of  the  rational  beings  who  by  comparing  themselves  with  the  other  (irrational  be‐ ings)  would  see  their  advantages  and  would  understand  that  God  created  them  higher  in  rank  than  the  others  and  made  them  more  akin  to  Him  (b‐p̄eḥmā  d‐hālēn  ʕal  ṭāḇāṯhon  yālpīn  hwāw  d‐ḏa‐ʔyḵ  ʔaynā  kyānā nsaḇw men ʔalāhā w‐lāw balḥoḏ la‐hwāyā ʔeṯāw ʔāp̄  ba‐ḵyānā d‐ḏa‐ʔyḵ  hānnā  hwāw  ʔaykānā  da‐ḇ‐saggīʔāṯā  dmūṯā  qnēn  ʔayḵ  kmā  d‐meškḥā  lwāṯ  ʔalāhā).53  The  relevant  passages  by  Ishōʿdad  and  the  author  of  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  22  almost  literally  mirror  each  other.54  The Scholia by Theodore bar Kōnī also contribute to the development  of the theme.55  

THE FIRMAMENT  Bar Penkāye writes that on the second day of the creation the firma‐ ment was created of the waters. “A part of the waters gathered on its  surface and [another] part remained on the earth.” Then he explains  why  waters  were  needed  to  be  located  above  and  below  the  firma‐ ment. As to the waters which were above the firmament, he says that  “from the waters, our friend, that are above the firmament, it is con‐ stantly getting magnitude and obesity in order not to become thinner  and disappear during all this period because of flame and heat of the  lights.”  ————————

(52)    Cf.  also  Theodore  of  Mopsuestia:  “On  this  [day],  He  created  also  the  human  because  He  had  considered  it  to  be  necessary  that  fourlegs  ani‐ mals would appear on the same day together with the human, for they were  necessary  for  his  use”  (Theodori  Mopsuesteni  fragmenta  Syriaca,  ed.  SACHAU,  p. 27:12–14). See also: Le commentaire sur Genèse–Exode 9,32, ed.  VAN  ROMPAY,  p. 20:12–16; Commentaire d’Išo‘dad de Merv, ed. VOSTE, VAN DEN EYNDE, pp. 44:  28–45:2.  (53)    Theodori Mopsuesteni fragmenta Syriaca, ed. SACHAU, pp. 1:2–2:12.  (54)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  49:6– 14;  The  Early  Syrian  Fathers  on  Genesis,  ed.  LEVENE,  64:11–19;  Le  commentaire  sur Genèse–Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 2:29–3:8.  (55)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 30:17–26. 

14 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The  idea  that  the  firmament  was  created  of  the  waters  is  evi‐ denced almost in all the commentaries.56 Ephraem mentions it in his  Commentary on  Genesis:  “The  firmament  which  is  in  the  midst  of  the  waters  hardened  of  the  waters”  (ʔarqīʕā  dēn  da‐ḇ‐meṣʕaṯ  mayyā  men  mayyā  ʔeṯrqaʕ  hwā).57  Narsai  writes  about  it  many  times  in  his  homi‐ lies.58 This is also a common place in the later East‐Syriac tradition of  the  commentaries.  Theodore  bar  Kōnī  while  answering  the  question  “How did the firmament appear?”, reports among others the opinion  of “Blessed Interpreter” who believed that the firmament “appeared  of  the  waters”  (men  mayyā  hwā).59  Ishōʿdad  does  not  refer  to  anyone  but  still  writes  the  same,60  and  so  do  the  Anonymous  Commentary61  and  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  22  as  well.62  All  these  writings  while  stating  that  the  firmament  consists  of  the  waters,  connect  this  statement  with  the  explanation  of  the  name  “firmament”:  the  word  rqīʕā  “the  firmament”  there  refers  to  the  word  ʔeṯrqaʕ  “to  become  hard” (i. e. it hardened of “the soft waters”).   As to purpose of the waters which were above the firmament, the  commentaries  are  not  altogether  clear  about  this.  The  Anonymous  Commentary,63 the Ishōʿdad’s Commentary64 and the Commentary of MS  Diyarbekr 2265 explain that God put the nature of the waters below the  firmament  so  that  it  vaporizes  because  of  the  lights,  and  He  put  it  above  the  firmament  being  frozen  and  squeezed.  Only  Ishōʿdad  ex‐ plains the reason why the waters were placed above the firmament:  “[they were placed there] in order that it (i.e. the firmament) may not  be burned of their (i. e. the lights’) heat.”  Theodore bar Kōnī while answering the question “What is the rea‐ son  of  its  (i. e.  the  firmament’s)  formation”,  says  that  “the  waters  ————————

(56)    This issue is discussed in JANSMA, Investigations, pp. 114–116.  (57)    Sancti Ephraem Syri in Genesim, ed. TONNEAU, p. 17:27–28.  (58)    References on these places can be found in the paper of JANSMA, see  note 56.  (59)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 31:10–13.  (60)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  24:    10–11.  (61)    The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 66:18–19.  (62)    Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 13:3–4.  (63)    The Early Syrian Fathers on Genesis, ed. LEVENE, p. 66:24–26.  (64)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  26:    10–13.  (65)    Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 14:3–5. 

Yulia Furman    

  

 

      15

above it are [in use] for it may not be burned because of closeness of  the lights which [are found] on its surface.”66   There  are  numerous  direct  references  to  the  subject  in  Narsai’s  homilies: “He gathered the waters above it that it may not be burned  because of the fire” (ʔassen mayyā lʕel mennēh d‐lā nestayyaṭ men nūrā);67  “let  it  hold  the  waters  above  its  back  not  to  be  burned”  (w‐neṭʕan  mayyā lʕel men ḥaṣṣēh d‐lā nestayyaṭ).68 

THE OCEAN  Touching upon the theme of water and seas, Bar Penkāyē writes thus  about  the  Ocean:  “The  sea  which  is  called  Ocean  surrounds  all  the  earth. There is no earth outside it, but it (i. e. Ocean) is gathered and  limited within the firmament.”  This  concept  can  also  be  found  in  the  cosmological  treatise  of  Pseudo‐Dionysius  the  Areopagite.  This  anti‐astrological  and  anti‐ magical work was originally written in Syriac. It says that the Ocean  is located beyond the Fiery River. The Ocean surrounds all the earth,  fishes do not swim in its waters, and birds do not fly in the air above  it.  It  surrounds  the  sea  like  the  wall  surrounds  the  city.  Behind  it,  there is “the Paradise of gods” (pardaysā d‐ʔalāhē).69 The commentaries  of  Ishōʿdad70  and  Theodore  bar  Kōnī71  as  well  as  the  Commentary  of  MS  Diyarbekr  2272  also  mention  the  Ocean  surrounding  all  the  crea‐ tion  (ʔuqyānos  da‐ʔyḵ  qamrā  ʕp̄īq  l‐ḵullāh  brīṯā).  The  commentaries,  like  the  treatise  of  Pseudo‐Dionysius,  but  unlike  the  account  of  Bar  Penkāyē, state that there is the earth of Eden and Paradise (ʔarʕā da‐ ʕden w‐p̄ardaysā) beyond the Ocean.  

SATAN IS THE HEAD OF THE AIR  In  his  account  of  the  Fall  of  Adam,  Bar  Penkāyē  says  that  the  Devil  was  filled  with  envy  towards  Adam  and  decided  to  devise  a  plot  ————————

(66)    Theodorus bar Kōnī. Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 31:23–24.  (67)    Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [174]:152.  (68)    Ibid., p. [109]:50.  (69)    G.  FURLANI,  “A  Cosmological  Tract  by  Pseudo‐Dionysius  in  the  Syriac Language,” Journal of the Royal Asiatic Society (1917), p. 251:14–18.  (70)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  30:      8–11.  (71)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, pp. 36:22–37:2.  (72)    Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 15:6–10. 

16 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

against him. He states that “the Devil, the rebellious, to whom leader‐ ship in the air, together with all its ranks, was given” (ʔāḵel qarṣā gēr  māroḏā d‐ʔeṯyahbaṯ lēh rēšānūṯā d‐ʔāʔar ʕam kullāh ṭaksīyās dīlēh).  Here,  we  certainly  have  to  quote  Paul  (Eph  2:2)  who  mentions  “the  ruler  of  the  kingdom  of  the  air,”  but  the  reference  seems  to  be  insufficient.  It  is  difficult  to  pinpoint  any  other  source  of  the  legend  told  by  Bar  Penkāyē.  It  is  probable  that  Eph  2:2  was  further  devel‐ oped  within  the  Syriac  literary  tradition.  In  any  event,  some  Syriac  authors  while  describing  the  Devil’s  leadership  in  the  air  do  quote  this verse. Accorbing to Bar Penkāyē, God made Satan the head of the  air before his fall. This motif is also evident in other above‐mentioned  Syriac works.   Narsai in his homily “On the formation of the created” writes the  following:  “He  made  the  Devil  the  head  of  air  movements  (rēšā  da‐ mzīʕ l‐ʔāʔar) and entrusted him as a chief (raḇ ḥaylā) with his fellows.  Pride seized this rebellious with the help of his power and he wished  to raise above the Creator in arrogance of his heart.”73  Theodore  bar  Kōnī  does  not  say  directly  that  the  Devil  was  ap‐ pointed  the  head  of  the  air,  but  this  motif  can  be  traced  in  several  places  in  his  Scholia.  As  an  answer  to  the  question  “Why  does  God  show  mercy  to  people  when  they  sin  and  not  to  devils?”  he  writes  inter  alia:  “For  the  Devil  ruled  over  the  air  (ʕal  ʔāʔar  gēr  mašlam  hwā  ʔāḵelqarṣā). Or, according to Paul ‘by the will of the head of the air of  spiritual [beings]’.”74 In this fragment Theodore bar Kōnī quotes Paul  as a source of the tradition that the Devil is the governor of the air. In  another line, he thus formulates his question: “What is the reason that  God  made  Satan  the  head  of  the  air  (rēšā  d‐ʔāʔar)  while  knowing  about  his  evilness?”75  Though  he  does  not  recount  the  story  about  how Satan was made the head of the air and then was deprived of his  rank, it may be supposed that he also knew this tradition.  In his commentary on Gen 3:1, Ishōʿdad cites opinions of different  authors  on  what  day  Satan  fell  from  the  heaven,  and  he  writes  the  following: “Others [say] that on Wednesday, because then the lights  were divided and their ranks were distributed according to the order. 

————————

(73)    Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [134]:443–446.  (74)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, p. 79:2–3.  (75)    Ibid., p. 80:19–21. 

Yulia Furman    

  

 

      17

And he (i.e. the Devil) was appointed over the air (ʔeṯpaqqaḏ ʕal ʔāʔar)  as said the blessed Apostle.”76 

“HE WILL RULE OVER YOU”   After Adam and Eve had violated the commandment of God by eat‐ ing of the forbidden tree, He sentenced both of them. As an explana‐ tion  of  why  Eve  ought  to  obey  her  husband,  Bar  Penkāye  writes  as  follows:  “[That  is]  because  when  she  heard  that  vain  promise:  ‘You  will be like God, knowing good and evil’, she tried to surpass [Adam]  and first ate of this tree to become the head and raise above Adam.”  Similar explanations of Eve’s offence which wanted to get priority  over Adam is found in the other writings. Ephraem the Syrian in the  Commentary on Genesis, while explaining the biblical phrase “He will  rule over you”, writes “[That is] because you thought that by eating  of the fruit you would then rule over him.”77 Narsai also says about  this  in  his  homily  “On  the  formation  of  the  created”  the  following:  “By eating of the fruit she wanted to seize for herself a name of god  (šem ʔalāhā), to raise in rank above her husband (dargā lʕel men baʕlāh)  and become the head.”78 A similar passage on the subject is found in  both Ishōʿdad79 and the Commentary of MS Diyarbekr 22:80 “Since you  first  violated  the  commandment  to  seize  for  yourself  a  priority  over  the  man  (rēšānūṯā  d‐ʕal  gaḇrā)  and  the  divine  rank  (dargā  d‐ʔalāhūṯā),  you will be on the second place like a maid waiting for the help from  your husband.”81  

ADAM’S MORTALITY  Having  commented  Adam’s  punishment,  Bar  Penkāyē  raises  the  question whether Adam and the human beings in general were mor‐ tal from the very beginning or became mortal because of the Fall. Bar  Penkāyē answers unambiguously: “I suppose that no one doubts that  ————————

(76)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  73:     18–21.  (77)    Sancti Ephraem Syri in Genesim, ed. TONNEAU, p. 43:24–27.  (78)    Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [124]:277–278.  (79)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  p.  88:     20–23.  (80)    Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 43:14–17.  (81)    The  translation  from  the  Syriac  is  based  on  the  commentary  of  Ishōʿdad.  

18 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Adam was created mortal by nature.” As an argument against those  who suppose that God made Adam mortal because of his violation of  the  commandment,  he  says  that  then God  would have  equally  pun‐ ished  both  the  righteous  and  the  evil  ones.  However,  even  innocent  Abel died “before that one who had sinned” (i. e. Adam). Therefore,  humans  always  were  mortal.  The  death  only  actually  entered  them  because of the original offence.  This  theme,  naturally,  did  not  escape  the  attention  of  other  au‐ thors.  Ephraem  writes  that  God  created  Adam  neither  mortal,  nor  im‐ mortal.  Adam  could  choose  for  himself  a  way  of  keeping  the  com‐ mandment or that of violating it.82   The further East‐Syriac tradition here was based on the teaching of  Theodore  of  Mopsuestia  about  human  mortality.  According  to  him,  man was created mortal from the beginning, he did not get mortality  as  a  punishment  for  his  offence.  Thus,  Theodore  of  Mopsuestia  be‐ lieved that God could not become angry because of the offence of one  human and inflict His punishment on all innocent people.83   Narsai  thoroughly  treats  the  question  of  Adam’s  original  state  in  his  homily  “On  the  formation  of  the  created”  where  he  writes  the  following:  “He  created  Adam  of  the  dust  and  named  him  His  like‐ ness, He made his dust the mortal dust, from the very beginning He  put it (i.e. mortality) in the structure of his body in order that he may  follow mortal way asking for the life. He set curses and labour pains  not because of rage, He brought the death on mortals not because of  regret.  Natural  qualities  which  He  put  in  the  mortal  nature  He  put  them as a punishment for people’s help. He knew even when Adam’s  dust did not exist that the death would destroy it and annihilate the  ————————

(82)    Sancti Ephraem Syri in Genesim, ed. TONNEAU, p. 34:28–31.  (83)    See  Synesii  Episcopi  Cyrenes  opera  quae  exstant  omnia,  accedunt  Theodori  Mopsuesteni  Episcopi,  S.  Arseni  Eremitae  scripta  vel  scriptorum  frag‐ menta quae  supersunt, ed. D.  PETAVIUS, in PG, 66, Paris,  1859, col. 1005–1012.  For the ET of the fragment see: F. G. MCLEOD, Theodore of Mopsuestia, London,  2009, pp. 86–91. For a survey of the various mentions of the human mortality  in  works  translated  into  Syriac  see:  Theodori  Mopsuesteni  commentarius  in  Evangelium  Iohannis  apostoli,  ed.  J.‐M.  VOSTÉ  (CSCO,  115;  SS, 62),  Parisiis,  1940,  p.  78:21–22.  Commentary  of  Theodore  of  Mopsuestia  on  the  Lord’s  Prayer  and  on  the  Sacraments  of  Baptism  and  the  Eucharist,  ed.  A. MINGANA  (Wood‐ brooke Studies, 4), Cambridge, 1933, p. 136:17–19. See also MCLEOD, Theodore  of Mopsuestia, pp. 24–26. 

Yulia Furman    

  

 

      19

structure of his body. It was clear to Him that he would sin by desir‐ ing the fruit; He knew evil nature of his discernment.”84   The  commentary  of  Ishōʿdad85  and  the  Commentary  of  MS  Diyar‐ bekr 2286  which  again  literally  mirror  each  other  on  the  subject  say  that the man was created mortal by nature (da‐ḵyānāʔīṯ māyoṯā ʔeṯbrī).  God made the sin the immediate cause of the death (ʕelṯā dēn d‐māwtā  sām  la‐ḥṭīṯā)  so  that  it  may  become  hated  in  the  eyes  of  all  people.  When  we  sin  and  become  restricted  with  limits  of  the  death,  we  should blame not God, but the sin which became for us the cause of  the death. Theodore bar Kōnī also expresses this opinion almost liter‐ ally.87  

CONCLUDING REMARKS  In the first mēʔmrā of his History of the Temporal World, while treating  the biblical traditions, John Bar Penkāyē often expresses opinions that  mostly go back to Theodore of Mopsuestia. For now it is difficult to  conclude  for  certain  whether  Bar  Penkāyē  followed  the  established  tradition  of  the  East‐Syriac  exegesis  on  which  the  writings  of  Theo‐ dore of Mopsuestia had a great influence, or read Theodore’s works  directly (or did both). Besides the Commentary of Ephraem the Syrian  (which apparently influenced first chapter of Bar Penkāyē’s History to  a less degree than the writings of Theodore of Mopsuestia), systemat‐ ical  commentaries  on  Genesis  composed  within  the  original  Syriac‐ Mesopotamian  school  and  relevant  for  the  subsequent  East‐Syriac  tradition do not seem to be extant (if scattered exegetical passages of  Aphraat  are  not  taken  into  consideration).  It  resulted  in  a  large  gap  between  the  early  East‐Syriac  school  of  exegesis  and  the  time  when  the majority of the extant exegetical works which deal with the book  of Genesis appeared in this tradition. On the one hand, this prelimi‐ nary research does not let us conclusively identify authors and writ‐ ings which Bar Penkāyē could use while composing the introduction  to  his  History.  Unlike  the  later  commentaries  such  as  the  Scholia  of  Theodore bar Kōnī, the commentaries of Ishōʿdad of Merv and Ishōʿ  bar Nūn, and the аnonymous сommentaries, for which the borrowing  ————————

(84)    Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [130]:355–366.  (85)    Commentaire  d’Išo‘dad  de  Merv,  ed.  VOSTÉ,  VAN  DEN  EYNDE,  pp. 64:  24–65:8.  (86)    Le commentaire sur Genèse—Exode 9,32, ed. VAN ROMPAY, p. 30:7–18.  (87)    Theodorus bar Kōnī, Liber Scholiorum, ed. SCHER, pp. 67:12–68:6. 

20 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

of numerous quotations with almost no revision is typical, the mēʔmrā  of  Bar  Penkāyē  mostly  remains  a  mystery  as  to  its  possible  sources.  Same could be said about the motifs and the elements of composition  of  the  mēʔmrā:  it  remains  uncertain  what  patterns  Bar  Penkāyē  fol‐ lowed. On the other hand, the comparative analysis of the similarities  given  above  lets  us  conclude  that  Bar  Penkāyē  was  unquestionably  an author of the tradition of East‐Syriac exegesis which found its ex‐ pression in Narsai’s works and the later commentaries. Undoubtedly,  the  famous  Syriac  oral  tradition,  which  unites  different  authors  into  one “school” played an important role as well.88 The futher research  of  the  other chapters  of Bar  Penkāyē’s  History  will  certainly  contrib‐ ute  to  the  defining  both  the  originality  and  the  sources  of  this  most  interesting author of the East‐Syriac tradition.  

 

————————

(88)    Mar  Barḥadbšabba  ‘Arbaya,  évêque  de  Ḥalwan  (VIe  siècle),  Cause  de  la  fondation  des  Écoles,  ed.  A.  SCHER  (PO,  IV,  fasc.  4,  No  18),  Paris,  1908,  p. [68]/382. 

Yulia Furman    

  

 

      21

John bar Penkāyē  THE BOOK OF THE MAIN POINTS.   THE FIRST CHAPTER  The  present  edition  of  the  first  chapter  is  based  on  six  manuscripts:  L —  MS  London,  The  British  Library,  BL.Or.9385  (19th  century),89  fol. 3v–10r/syrp.13;  M  —  MS  Mingana,  Library  of  the  Selly  Oak  Col‐ leges,  Mingana  179  (20th  century)90,  fol.  syr1r–syr7v;  P  —  MS  Paris,  Bibliothèque  nationale  de  France,  Syr.405  (20th  century),91  fol.  syr3r– syr20r;  S  —  MS  Strasbourg,  Bibliothèque  nationale  et  universitaire  de  Strasbourg,  Strasbourg,  MS.  4133  (19th  century),92  fol.  syr1r/1v– syr10r/10v;  V —  MS  Vatican  497,  Bibliotheca  Apostolica  Vaticana,  Vat.Syr.497 (20th century)93, fol.  syr1r–syr13v; Ṽ — MS Vatican 592, Bib‐ liotheca  Apostolica  Vaticana,  Vat.Syr.592  (20th  century),94  fol.  153r/  p.ar305–158r/p.ar319.  While  setting  the  type,  I  indicated  the  ends  of  lines  in  L.  Since  the  signs  for  rḇāṣā  karyā  and  rḇāṣā  ʔarrīḵā  are  used  inconsistently in these manuscripts they are normalized in the follow‐ ing edition.  

————————

(89)    See description of the MS in unpublished handwritten catalogue of  Syriac Manuscripts in the British Museum acquired since 1899.  (90)    A.  MINGANA, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts Now  in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Birming‐ ham  (3  vols.  (Woodbrooke  Catalogues,  1–3),  Cambridge:  W.  Heffer  &  Sons,  1933, 1936, 1939, Vol. 1 (1933), pp. 395–396.  (91)    F.  BRIQUEL‐CHATONNET,  Manuscrits  syriaques  de  la  Bibliothèque  nationale  de France (nos 356–435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque  Méjanes  dʹAix‐en‐Provence, de la bibliothèque municipale de Lyon et de la Bibliothèque nati‐ onale  et  universitaire  de  Strasbourg.  Catalogue,  Paris:  Bibliothèque  nationale,  1997, pp. 139–141.  (92)    BRIQUEL‐CHATONNET, Manuscrits syriaques, pp. 219–220.  (93)    A.  VAN  LANTSCHOOT,  Inventaire  des  Manuscrits  Syriaques  des  Fonds  Vatican (490–631), Barberini oriental et Neofiti, Bibliotheca Apostolica Vaticana,  1965,  pp.  28–29;  see  also:  J.‐M.  VOSTE,  “Manuscrits  Syro‐Chaldéenns  récem‐ ment acquis par la Bibliothèque Vaticane,” Angelicum, 6 (1929), pp. 39–40.  (94)    VAN LANTSCHOOT, Inventaire des Manuscrits Syriaques, pp. 119–121. 

‫‪22 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪TEXT ‬‬

‫ܿ‬ ‫┐ ┌‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫]‪ ܹ ܿ ܼ ܼ [f.3v‬ܕ ܼ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܵܗܐ ‪ܼ ܹ ܼ 95‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵܐ ܵ‬ ‫̈ ܐ܀ ܿܬ ܼ ܵ ܿ | ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܐ ܼܕܙ ܼܒ ܵ ܐ‪ܼ :‬ܕ ܼܒ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܹ ܼ ܼ ܼ‬ ‫‪┐:‬ܨ ܿ ܿܬܗ ܬ ܿ ܪܢ ܵܐ ‪ 97┌96‬܀ ]‪ܿ ┐ [5‬‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ ܐ ܵܐ ܿ ܼ ܵ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ┌ ܿ‬ ‫┐ ܵ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܀ ܼ ܿܬ ܼ ܼ ܵ ܵ ܿܬܪ ܼ ܼ ܵ |‬ ‫ܕ ܓ ܼ ܬܐ ܼ ܵ ‪ ܼ | 100 ܼ 99‬ܪܝ ܒ ܼ ܼ ܀ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܕܬ ܼܘ ܼ ܵ ܵ ܐ܇ ܼܿ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܕ ܼ ܹܐ ܼ ܹ ܐ ܼ ܼ ܐ ܵ ܐ ̄ܗ݂ܘ ܕ ܸܐ ܼ ܘ ܼܒ | ‪ .‬ܐܘ ܪ ܐ ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܿܒܐ | ܿ ܵܐ ܘ ܿ ܠ ܿ ܵ ܐ ܒ ܿ ܢ‪ܿ :‬‬ ‫ܿ‬ ‫‪101‬‬ ‫ܕܐ ܕ ܵ ܹܐܐ ]‪[10‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܼܒ ܹ ܘ ܼ ܵ ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ ܸܸ ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܹܐ ܼ ܐ ܐ ܸ ܼ | ܸ ܡ‬ ‫ܹܓ | ܼܐ ܼܕ ܼܒ ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܼܕ ܹ ‪ܼ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐܓ ܵܐ ܵ ܵ ܝܗ܇ ܨ ܵ ̈ ܬܐܵ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܹܬܗ‪ܹ ܸ .‬ܘܐ ܼ | ܹܕ‬ ‫ܕ ܼ ܼ ‪ ܵ ܼ ̣ ܼܿ .‬ܐ ܕ ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ ܵ̈‬ ‫̈ ܼ ܵ ܼ ܵ ܕ ܿ ܼ ܼ ܵ ̈ ܝܗ ܆ ܼ ܸ ̈ ܹ ܐ |‬ ‫ܘܢ ܕ ܼ ܼ ܐ ܼ ܝܗ‪ .‬ܕ ܸ ܹܘܐ ܹܕ ܓ ܹ ܐ ܼܘܕ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܬ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܡ ܵ ̇ ܿ‬ ‫ܹ ܐ ܼ ܆ ܵܗܐ ]‪ ܼܿ ܹ ܼ [15‬ܒ ܼ ܕܪ ܹ ܕ ܵ ܢ ܸ ܐ‪ܼ ܼ ܼ .‬‬ ‫ܕܨ ܼܒ ܼ ܼ‬ ‫ܸܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ̈ܒܐ ܿ ܐ̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘܘ ܼܘܕܗ ܹܘ ‪ .‬ܒ ܐ |‬ ‫ܕ ܼ ܹܐ ܼܕ ̤‬ ‫ܐ ܼܕܙ ܼܒ ܐ ܆ ܼܐ ܐ ܕ ܼ ܸ ܼ ̣ ܼ ܹ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ ܐ ܼ ‪ :‬ܐ ܕ ܿ ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ ܕ ܢ‬ ‫ܼ ܐ | ܼ ܪ ܼ ܼ ‪ ܼ :‬ܐ ܹܕ‬ ‫ܼܿܘ ܹ ܐ ܸܪ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܼ ܪܐ ܼ ܼ ܼ ܼܘ ܼܬܢ ‪ | :‬ܒ ܼܓܐܐ ܕ ܼ ̈ ܼ ݂ ܼܒ ܼ ܼ ܼܵܒܐ ܵܗ ܵ ܐ‪ܵ ܼ . ܼܿ ܹ ܵ 102‬ܒ ܹ ܼܿ ̣‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܕ ܼ ܿ ‪ ܵ ܵ ܼ .‬ܐ‬ ‫ܕܗܘ ܼ ܸ ܼ ܼ ܿ ܐ ܼܕ ܼ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܼ ܥ ܵ ܼ ܢ | ܼ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ܉ ̤‬ ‫̈‬ ‫̇‬ ‫ܕ ܿ ܼܒ ܵܒ ܵ ܐ ܸ ܿ ܼ ‪/f.4r] .‬ܐ‪ [P.‬ܘ ܵ ܐ ܿ ܼ ܿ ܼܓ ܼܿܘ ܼ ܫ ܘ ܸ ܹܘܐ ܓ ܼ ܵܐ ܼܿ ̈ ܹ ܐ ܒ ܼ ܹ ̈ ܐ ܘ ܐ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܼ ܼܿ ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ‬ ‫ܼ̈ܪ ܼ ܹ ܐ‪ .‬ܕ ܼܪ ܿܒ ܹܕ | ܼܿ ܓ ܼ ܘ ܵ ܼ ܵ ܿ ܼܒ ܿ ܼ ܼ ܼ ܿ ܢ‬ ‫ܵ ܐ ܕ ܹܒ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫┐‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܗܘ |‬ ‫̤‬ ‫ܼ‬ ‫ܘ ܼ | ܵ ܼ ܵܗ ܆ ܗܐ ܼ‬ ‫ܬܘ ܼ ܵ ܐ ܼܕ̈ܪ ܝܗ‪ܼ ܼ ܹ ܼ .‬ܘ ܵ ܹ ܼ ܼܕܐ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ┌‪ 103‬ܒ ܿ ܿܒ ܬܗ ܨ ܿܐܕ ܉ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܼ ܝܗ ܸ ܼ ̤ܬ‪[5] .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫̣ ܼ‬ ‫ܼ ܼܬܢ ܕ ܼ ܼ‬ ‫ܘܕܐ ܼܐ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ̈ ܿ ܿܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܹܐ ܬ ܼ ܹ ܐ ܼܕ ܼ ܒ ܼ ܼܬܐ ܼ ܸ ܼܬ ܼ ܒ ܼ ܘܢ ܕ ܹ̈ܪܐ ܼܐ ܕ ܼ ܹ | ܹܨܐܕܘܝܗ܉‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܐ ܹ‬ ‫ܵ ܵ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ ܵ ̇ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܼ ܼ ܼܬܢ ܸ‬ ‫ܼܘ ܼ ܐ ܼ ܼ ܒ ܼ ܼ ܸܐ ܼ ̤‬ ‫ܕܬ ܼ ܼܬܪ | ܒ ܹ ܇ ܒ ܼ ܼ ܼ ܼܬܐ ܕ ܸ ܹ‬ ‫ܼ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܼܵܒܐ ܕ ܹܪܫ‬ ‫ܵ | ܿ ܼܒ ܼ ̈ ܵ ܹ ܐ‬

‫| ܸܼ‬ ‫ܝ ܿ ܼܿ‬ ‫┌‪98‬‬ ‫ܵ ܑ ܼ܀‬

‫————————‬

‫‪(95)      Add. V, M, Ṽ, S. ‬‬ ‫‪(96)      Abs. V. ‬‬ ‫ܨ ܿ ܬܗ ܿ ̇ ܵ‬ ‫ܐ ܹ ‪(97)      Abs. Ṽ; P ‬‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫‪(98)      Add. P. ‬‬ ‫‪(99)      Abs. L. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܕ ܼ ‪(100)    L ‬‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ‬ܘ ܼ ܵ ܹ ‪(101)    L ‬‬ ‫‪(102)    Abs. L, Ṽ, V. ‬‬ ‫‪(103)    In Ṽ, V, M, S, P interchanged. ‬‬

‫‪      23‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܼܿܘܒ ܵ ܐ ܸ ܼ ܼ ܵ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܵ .‬ܐܦ ܹܓ ܹ ܐ ܵ ܐ ̄ܝܗ‪ܵ | .104‬‬ ‫ܕܗ ܵ ܐ ܼܿܕܐ ܸ ܹ ܗ ܕ ܼ ܼܵܒ ܵ ܐ ܵ ܿ ܣ‬ ‫ܼ‬ ‫̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܐ ܿ‬ ‫̇‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼܬܪ ܐ ܸܐܡ ܆ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ̤ ‪ :‬ܘܕ ܼ ܐ | ܸ ܹ‬ ‫ܼ ܿ ܼܬܗܘܢ ܕ ܹ ܐ ܼ‬ ‫ܿ ܵ ̄ ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܙ ܪܐ ܘܐ ܵܐ ܕ ܼ ܵ ܉ ܵܙ ܸܕܩ ܼ ]‪ [10‬ܕ ܼܒ ܼ ܼܬ ܸ ܵ ܵ ܐ ܼ ܹ ܓ ܼ ܐ ܼ ܿ ܵ ܵܐ ܕ ܹܒ ܼ‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫‪ܿ ܿ 105‬‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ ܼ ܿܬܢ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܒ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܹܬܗ܉ ܘ ܸܐ ܿܘܪ‪ܵ 106‬ܐܦ‬ ‫ܐ ܼܕܡ ܸܐ ܹ‬ ‫ܘܕܐ ܼ‬ ‫| ܼܕ ̣ ܼ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܘܐ ܹ‬ ‫ܕ ܿ ܬ ܵ ܿ ܿܬܢ | ܨ ܵ‬ ‫ܐܕܘܝܗ‪ .‬ܕ ܼܿ ܸ ܵܬ ̈ܘܕ ܵ ܵܗ ܹ ܒ ܸ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼ ܵ ܼܿܘ ܼܒ ܸ ܵܒܐ‪.‬‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸ ܼ̤‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼܬܢ ܕ ܼ ܼ ‪ܼ .‬ܘ ܼܒ ܼ |‬ ‫ܸ ܵܐ ܹܬܐ ܼܪ ܼܒ | ܸܬ ܒ ܹ ܗ ܕ ܸܒ ܼܒ ܼ ܢ‪ܸ .‬ܬ ܼܬ ܼ ܼܐܪ ܹܕ ‪ .‬ܐܦ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐܪܘ ܼ ܿܬܢ ܝܗ̤ ܿ ܼ ܿ ܵ ̇ ܿ ܼ ̱ ܵ ܐ ܵ ܵ ܵ ܐ ܼܿܘ ܼ ܹ ܐ ܕܕ ܼ ܵ ܐ ܹ ܐ ܵ ܐ ]‪ [15‬ܬ ܼ ܸ ܕ‪.‬‬ ‫ܼ ܐܪ ܐ ܕ ܹ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿܕܕ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܵ ܹ̈ ܐ‬ ‫ܵܙ ܸܕ ̇ܩ ܼ ܕ ܸܐ ܼ ܹ ܐ܉ | ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܼܐ ܼܘܢ‪ܵ ܿ ܼ ܼ .‬ܗ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ‪.‬‬ ‫ܕܬ ܼܘ ܹ ܕܗ ܐ‬ ‫ܼ ܼ ܼܬܐ | ܼ‬ ‫ܗ ܹ ܒ ܼ ܐ ‪ :‬ܕ ܼ ܼ ܼ ܼ ܸܐ ܼܬܒ ܼ ‪ .‬ܘ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܕ ܿ ܵܐ ܒ ‪̄ ܵ ܵ .‬ܝܗ ܓ | ܵܐܦ ܵܗܕܐ ‪ܿ :‬‬ ‫ܕܬ ܵ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܼܓܐܐ ܕ ܸ ܼ ̱ ܼ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ݂ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܪ ܿ ܐܬ ܿܒ ܝ ܘ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪107‬‬ ‫ܕ ܿ ܼ ܒ ܹܬܗ‬ ‫ܕ ܼ ܹ ܼܕ ̤‬ ‫ܼܕܐ ܐ ܼܕ ܼܬܢ‪ܸ .‬‬ ‫ܗܘܝ ܉ | ܼ ܼ ܸ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܕ ̤̈‬ ‫ܗܘܝ܉ ܼܿܕ ܼ ܿܓ ܵ ܼܿ ܸܐ ܿܬ ܿܬ ܼ ܉ ]‪ܵ ̣ [20‬ܒ ܿܘ ܵܐ‪ܵ .‬ܐܦ ܵ ܐ ܹܓ‬ ‫ܸ ܸ ܡ ̣ ܼܐ ܹ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܐ ܹ ܕ ܸ ܼ ܿ ܼܒ ܢ ܕ ܵ ܿ ̈ ܼܿ ܼܓ ܼ ‪ܼܿ :‬ܐ ܼ ܵ ܐ ܕ ܼ ܿ ܼ ̈ ܼܬ | ܸ ܵ ܐ‪ܼܿ .‬ܘ ̈ ܵ ܵܘ ܼ ܵܬܐ ܘ ܼ ̱ ܹܒܐ ܘ ܼܿ ܵܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼܬܪ ܵ ܐ‪.‬‬ ‫ܼܿܕܐ ܵܗ ܹ ‪ܸ :‬ܬ ܿ ܼܒ ܵ ܕ ܼ ܿܓ ܵ ܵ ܐ | ܒ ܼܿ ܼܿ ܵ ܼ ̈ܒ ܵ ܢ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ ܵ ܿ ܢ ܹܕ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܵ ܐ ܼ ܼ ܼ ܒ ܿ ܼ ̈ܐ ܵ ܐ‬ ‫ܹܓ ܵܗ ܹ ܼ ܼܒ ܵ ܐ ܸܐ ܹ ̈ | ܕ ܼ ܼܕܘ ܼܬܐ‪ܼ .‬ܕ ܼ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ̈‬ ‫ܵ ‪ܵ 108‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܸ ܿ ܼ ܹܐ‪ܼ .‬ܐ ܐ | ܹܓ ܕܪ ܸ ܼ ܼܒ ܹܗ ܼ ܐ ܼ ܼ ܪ ܹܕܐ ܹ ‪ܼ .‬ܐ ܸ ܕ ܸ ܼ ̱ ܼ ‪.‬‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܗܘ ܹܓ ]‪/f.4v‬ܒ‪ [P.‬ܕ ܐ ܐ ܼ ܼ ܘܝܗ ܗ ̣ܘܐ ܘ ܸܐ ̣ܬܐ ܼ ܘ ܵܐ܉ ܼܐ ܐ ܿ ܼ ܒ ܼ ܬܐ ܐ ܼ ܼ ܹ‬ ‫‪ܿ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܐ ܵ ܐ ܕ ܼ ܕܐ ܼ ܼ ܹ ܒ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ܼܒ |‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܵ ܼ | ܼ ܼܒ ܝܗ ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼܒ ̤ ܹ‬ ‫ܵ ܐ ܕ ܵ ܿܗܒ ܗ‪̇ܿ ܵ .‬ܒ ܐ̄ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܕܐܦ | ܵ ܐ ̣ ܼܕܘܟ ‪:‬‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܹ ܉ ̣ ܼܐ ܐ ܐ ܼ ܼ ܹ ܕ ܸ ܘܥ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܥ‪ .‬ܕ ܿ ܿ ܵ ̈ܒܐ ̄ ܿ ܿ ܐ ܵ ܵ ܐ܉ ܿܘܕ ܿܘܥ ܿ ܓ ܿ ]‪ܿ ܿ ܿ [5‬‬ ‫ܕܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ‪ܸ .‬‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܹ ܸܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܼ ݅ܒ ܵ ܘܝܗ‬ ‫ܐ ܐ ܼ ܼ ̄ܗ݂ ܼܘ ܼ ܼܒ ܼ ܢ‪ .‬ܘ ܼ ܼ ܼܓ ܼ ܸ ܸ ܡ ܐ ܹ ̄ܗ݂ ܼܘ ‪ܼ | .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܿ ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܼܐ ̱ ܿ ܼ ܉ ܘܐܦ ܼ ܼ ܼ ‪ܵ .‬ܗ ܹܕܐ ̣ܝܗ ܿ ܼ ܒ ܼ ܼܬܐ | ܼ ܼ ܿ ܼ ‪ 109‬ܐ ܸ ܼ ܼ ܼ ܼ ‪ܼ .‬ܘܬ ܹ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܗܕܐ ̇‬ ‫ܿܕ ̤ܵ‬ ‫ܗܘܐ ܼܿ ܵܐ ܼ ܼ ܼ ܉ | ܐ ܼ ܼ ܹܕ‬ ‫ܼ ܪ ܵ ܵ ܐ ܒ ܸ ܸ ܡ ܸ ܸ ܡ‪ ܹ ܵ .‬ܐ ܸ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܗܘ ܵܐ ܿܕ ܵ̈ ܐ ܕܐܬ ܿܒ ‪ ̈ ܵ .‬ܐ ܓ ̈ܪ ܵ ܐ ܿܕܒ ܵܐ ܿܐ ܵ ܵ ܐ ܐܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܕ ܸܐ ܘܕ ܼ ‪| .‬‬ ‫ܼܿܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ ܹ ܹ ܹ ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܸܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ ̈ ܿ‬ ‫ܘܐܪ ܵܐ ܘ ܵܪܐ܉ ܘ ܿ ̈ ܵܐ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܼܿܐܪ‪| .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܕ ܼ ܸ ]‪ [10‬ܒܐ ܼ ܵ ܐ ܕ ܼ ܹ ܐ ܼ ܼܒ ܹ ܗ‪ܵ ܼ .‬ܐ ܘ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ‪̣ ܼ .‬‬ ‫ܼ ̣‬

‫ܿ‬

‫————————‬

‫ܼܼ‬

‫‪ ‬ܝܗ̤‪(104)    L ‬‬ ‫‪(105)    Abs. Ṽ. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ‬ܕܐ;͠ܘܪ‪(106)    Ṽ‬‬ ‫‪ ‬ܕ ܸܐ ܘܪ‪  M, S ‬ܕ ܸܐ ܘܪ‪V ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ͯͣ͘ܬܗ‪(107)    Ṽ ‬‬ ‫ܕ ܿ ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ‪ M, V, S ‬ܕͨ ܼ ܼ‬ ‫̄‬ ‫ܗ ̣ܘ‪(108)    Add. P ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ ‪ܵ ܵ ܿ  M, S‬‬ ‫‪(109)    Ṽ ͕έ͸͠Ύ, V, P ‬‬ ‫ܼ‬

‫‪24 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘܐ ܸ ܿ ܡ‪ .‬ܘ ܼ ܿ‬ ‫ܸ ܿ ܸ ܡ ܸܐ ܼܬ ܼܿ ܿ ܼ ܼ ‪ܸ ܿ ܼ ܿ | ܿ ܼ .‬ܒ ܒ ܼ ܉‬ ‫ܘ ܸ ܿ ܼ ܵ ̣ܐ ܘ ܼ ܗܪܐ‪ ̣ .‬ܬ ܹܪ‬ ‫̤ ܸ‬ ‫┐ ܿ ܵ ┌‪ܿ 110‬‬ ‫ܿܘܒ ܿ ܿܐ ܿ‬ ‫ܪܒ ܵܐ ܸ ܼ ܿ ܼ ܼ ܿ‬ ‫ܸ ܿ ܸ ܡ‪ܼܿ .‬ܘ ܼܒ ܼ ܿ | ܬ ܹܪ ܸ ܼ ܼ ܿ ܼ ܼܿܙ ܼܒ ܹ̈ܐ‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫‪ ܼ .‬ܪ ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܘܢ ‪ :‬ܕ ܵ ܵ ܐ ܙ ܿ ܵܪܐ ܼܿܘ ܿܕܙܒ ܵ ܐ‪ | .‬ܒ ܵ ܵ ܐ ܹܓ ܿ ܼ ܵ ܵܐ܉ ܒ ܵܐ ܼܿܐ ܵ ܐܵ‬ ‫ܘ ܼ ̈ ܹܐ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܗܪܐ‪ܿ .‬ܬ ܿ‬ ‫ܿ ܵܐ ܿ ܵ ܿ ܿ ̈‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫̈ܪܬ ܸ ܹ ܐ‬ ‫ܘܐܪ ̣ܐ ܘ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ‪ .‬ܘ ܼ ̈ܐ ]‪ [15‬ܘ ܼ ܪܐ‪ .‬ܘܐ ܼܐܪ ܘ ܸ ܼ ܐ ܘ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐ ܿܬܬܙܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪111‬‬ ‫̈‬ ‫ܼ | ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ ܒ ܸ ܼ ܐ‪ ܼ .‬ܐ ܼ ܘ ܹ ܕ ܼ ܗܪܐ܉ ܘܗ ܹ ܸ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵܗ ܹ‬ ‫| ܕ ܿ ܿܬܙ ܵ ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ ‪ :‬ܒ ܼ ܿ ܼ ܵ ̤ܵ‬ ‫‪112‬‬ ‫ܗܘܐ ܼܿܘ ܼܒ ܸ ܿܒ ܿ ܊ ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܐ‪ܼ ܹ .‬ܐܬ ܼ ܹ ܗ‬ ‫ܸ ܼ ܼܼ‬ ‫ܹܪ ܵ ܐ ܵܗ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܪܐ‪ ܵ ܿ .‬ܐ ܿ ܿܓ ܵ ܵܬܐ ܕ ܿ ܿܓ ܵ ܐ‪ܿ .‬ܘ ܵܐ ܵܐܦ | ܿ ܵ‬ ‫ܹܓ | ܼܿܘ ܵ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܗܘ ܹ ܕ ܼ‬ ‫ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܵܐ ܿܬ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ̈‬ ‫ܒ ܵ ܿܘ ܹ ̈ܐ‪ܸ .‬ܐ ܼ ܿ ܹܕ‬ ‫ܼ ܵ ܵ ܐ ܼ ܗܪܐ ܼܐ ܸ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܪܬ ܸ ܐ ]‪ ܼ [20‬܉ ܘܗ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪̇ | .‬‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܝܗ ܹܓ ܼܿܕܐ ܼ ܐ ܼܿܕ ܼ ̣ܫ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܼ ܐܦ ̤‬ ‫ܗܘ‪ .‬ܘ ܸܐ ܼܬ ܸ ܒܐܘܨ ܹ̈ܪܐ ܕ ܸܐ ܼܬ ܼܬ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵܐ ‪ܵ :‬‬ ‫ܼ ܪ ܵ ܵ ܐ | ܿܕ ܼ ܵ ̈ ܐ ܵܐ ܿ ܼ ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܐ ܹܓ ܼ ܿ ܹ ܿܕ ܵ‬ ‫ܹܒ‬ ‫ܗܘ ܵܐ ܼܿܕ ܿܘܢ ‪:‬‬ ‫ܼ ܗܪܐ ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܵ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̄ ┐‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܼ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܒ ܹ ܐ ܕ ܹܐ ܼ ‪ܼ .‬ܕ ܼ ̣ܫ ܼܐ ܐ ܘ ܼ ̣ ܼܒ‬ ‫ܼ ܼ ܸ ܘܢ | ܼ ܸܒ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫┌‬ ‫┐‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܪܘ ܹܬܗ ܐ ܕ ܼ ܸ ‪. ܹ 115‬‬ ‫ܼ ܐ ‪ 114‬ܕ ܹܒ ܵ ܹ ܐ‬ ‫ܼ ܿ ܼ ┌‪ܿ ܸ | 113‬ܘܢ ܼܿܙ ܼܒ ܵ ܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ ܵ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܗ ܵ ܐ ܿ ܼ ܼ ܼ ‪ܵ :‬ܗ ̇ܘ‬ ‫]‪/f.5r‬ܓ‪ [P.‬ܕ ܐ ܸ ܘܘܢ‪ 116‬ܒ ܼ ܼ ܹܕܐ ܒ ܼ ܐ ܼ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܸܐ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫| ܘܐ ܿܪ ‪ .‬ܘ ܵ ܐ ܵ ̇ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܕܗܘ ̣ ܸܐ ܼܬܐ‪ ܵ 117‬ܐ ܼܕ ܸ ܼܒ ܵܗܘ ܆ ܵܗ ܵ ܐ ܓ ܼ ܐ ܼ ܼ ܼ ܹܐ | ̣‬ ‫ܸ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪118‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܐ ܼ ܼ ܐ‪ .‬ܗ ܹܕ ܕ ܼ ܒ ܼ ܒܐ‪ܼ | .‬ܕ ܼܬ ܹܪ ܹܕ‬ ‫ܼ ܝܗ‪ܵ .‬ܗ ܹ ܹܕ ܐ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܪ ܵܐ‪ܵ ܵ ܿ .‬‬ ‫ܼ ]‪ ܵ [5‬ܐ ܸ ܼ ܼ ܿ ܵ ܼ ܼ ܵ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪.‬‬ ‫ܬܘ ܵ ̇ ܼܕܐܪ ܐ܇ ܼܐܪ ܐ ܹܓ ̣‬ ‫ܘܕ ܼܬ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘ̈ܪ ܵ ܵ ‪ | .‬ܘ ܿ ̈ ܐ‪ 119‬ܘ̈ܪܓ ܵ ܵ ‪ ܿ ܿ .‬ܐܵ‬ ‫ܘ ܵ ܐ ܼ ܼ ܉ ܼܐ ܼܕ ܼ ܼ ܼ ܼ ‪ܹ̈ ܼ .‬ܪܐ ܹܓ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ̄ ܵ ܵ‬ ‫ܵ ̇‬ ‫ܼ ܵ ܐ‪̄ 120‬ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܿܕ ܼܓ ̈ ܵ‬ ‫ܼܕܐ ܵ ܼ ‪ܼ .‬ܕܐ ܵ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܼܕܘ ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫| ‪ܼ ܿ ܼ .‬ܬܐ ܵ ̤ ܸܐ ܹ‬ ‫ܬܘ ܵ ܵ ܐ‪ܿ .‬‬ ‫̄‬ ‫ܿ‬ ‫̄ ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼܒ ܼ ܼܵܒܐ | ܐ ܹ ܵ ܐ‪ .‬ܘ ܐ ܐ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܬ ܼܘ ܼܒ ܸܗ ܹ ܼ ܸܗ ܹ‬ ‫ܘܐ ܼ ܗ݂ܘ ܼ‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ ܿ ܥ ܓ ܵܐܦ ܵܗܕܐ | ܿܕܐ̄ ܵܬܐ ̄ܝܗ ܵܒ ܿܘ ܵܬܐ ‪ܿ :‬ܘܐ̄ ܵܬܐ ̄ܝܗ ܿ ܵ ܵܬܐ‪ .‬ܐܵ‬ ‫̣ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܸܼ ܹ‬ ‫̣‬ ‫ܸܼ‬ ‫————————‬

‫ܿ ܵ‬

‫‪ ܼ ܵ   ‬ܪ ܐ‪(110)    L ‬‬ ‫ܿ ܿܿ‬ ‫‪ܸ  ‬ܐܬܬ ܼܙ ‪(111)    L ‬‬ ‫ܐܬ ܸ ‪͓͸ܹ  V ‬ܬͮ͢‪(112)    Ṽ ‬‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܿ ܼ ܿ ‪(113)    S ‬‬ ‫‪(114)    Add. L. ‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫‪ ‬ܕ ܼ ܼ ‪  P‬ܕ ܼ ‪(115)    Ṽ, M, V, S‬‬ ‫‪(116)    Abs. L. ‬‬ ‫‪ܸ  (this strange reading might appear under the influence of  V ‬ܐ‪(117)    Ṽ  κ‬‬ ‫‪where taw is similar to nūn in this place).‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐ‪ͮ͢ά‬ܘܢ‪(118)    Ṽ ‬‬ ‫ܐ ܼ ܼ ܘܢ‪ V ‬‬ ‫‪(119)    Abs. M. ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ܼ   ‬ܐ‪(120)    Ṽ ͔Ώܼͮ Α; M, V, S ‬‬

‫‪      25‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ‬ ‫ܕܒ ܐ ܵ ̇ ܿ‬ ‫̄ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘ ܐ ܼ ܼ ܵ ܘܝܗ ܵܗ ̇ܘ ܕ ܸܐ ܼܬ ܿܒ ܼܝ ܵ‬ ‫ܘܗ ̇ܘ |‬ ‫ܘܗܘ ܼ ̤‬ ‫ܘܗܘ ܕ ܼ ܼ ܸ ܇ ̤‬ ‫ܼ ܿ ܗ ܼܘ ܵܗܘ‪ܹ ܼ [10] 121‬‬ ‫ܕ ܸ ܼ ܼ ܿܬ ܿ ܼ ‪ ܵ .‬ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܹܓ ܝܗ̤ ܼܿ ܝܗ̤ ܐ ܼ ܹ ̇ ܕ ܸ ܼ ܿܒ ܹܐ ܸ ܸ ܡ ܼܿܘܕ ܸ ܼ ܿܬ ܿ ܼ ‪ܵ | .‬ܒ ܿܘ ܼ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܬܘ ܵ ܵ ܐ ܹܕ‬ ‫ܿ ܼ ܿ ܸܒ ܆ ܸ ܿ ܸ ܡ‬ ‫ܵܗ ܹ ܐ ܼ ܹ ̇ ܉ ܸ ܸ ܡ ܕ ܐ ܐ ܼ ܘܝܗ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܘ ̣ ܸܐ ܼܬܐ ܼ ܵܘ ܵܐ‪ܼ | .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܬܘ ܵ ܵ ܐ‪ܿ | .‬ܐ ܵ ܐ ܕܐ ܵܐ ܵܐܘ‪ܿ 122‬ܒ ܵ ܿܕ ܿ ܿ‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼܬܒ ܼܝ ܘܐ ܼ ܼ ܘܝܗ ܼܘ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܿ ܿܒ ]‪ [15‬ܪܘ ܵ ܵܒܐ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܬ ܿ‬ ‫ܨܒ ܼ ܼ ܵ ‪ܸ .‬ܐ ܢ ܹܕ ܼ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ܵܒ ܹ ܐ‬ ‫ܼܿ ܸ ‪ ܵ :‬ܐ ܹܕ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܿܿ‬ ‫ܐ̄ ܵ ܕ ܿܒ ܐ ‪ܿ ܿ ܵ :‬‬ ‫ܨܒ ܵ‬ ‫ܵܒ ܿ ܪ ┐ܒ ܵ ̇ܗ ܬܘ ܵ ܵ ܐ┌‪ܿ ܿ 123‬‬ ‫ܘܬ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܒ ܕ | ܼܐܪ ܐ ܼ ܒ ܼ ̤ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸܼ ܼܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܐ̄ ܹ ܵܬܐ ܉ ܸܐ ܐ ܐܦ | ܪ ܼ ܐ ܘ ܼ ܗܪܐ‪ .‬ܘܐ ܼܐܪ ܘ ܸ ܼ ܐ ܘ ܼ ܪܐ‪ .‬ܘ ܼ ܐ ܘܐܦ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܿ ܢ | ܿ ܵܐ‪ܵ ܿ .‬ܐ‪ 124‬ܓ ܿܒ ܬ ܿܐ ܿ ̈ ܿܬܪ ܵܐ ܿ ܡ ܐܬ ܿ ܚ ┐ ܐ ܵ ܿ‬ ‫ܗܘܢ |‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܸ ܸ̱ ܼ‬ ‫ܹ ܼ ܼܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ┌‪125‬‬ ‫ܘܗܘ ܪ ܼ ܐ ̣ ܒ ܼ ܪ ܗܘ ܹ ‪ܸ .‬ܐܨ ܼ ܼܒ ܼ ܼ ܼ ܒ ܼ ܼ ܹ ܐ‪ [20] .‬ܘ ܼ ܗܪܐ‬ ‫ܵܗ ܐ ܪ ܼ ܐ ‪̤ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘ܆ ܘ ܸܐ ܿܬ ܿ ܼ ܼܿ ܒ ܼܿ ܼ ܹ ܐ ܼܿ ܓ ܼ ̈ ܹܐܐ ܼܿܘ ܼܿ ̱ ̈ ܹܐ‪ | .‬ܘ ܼ ܪܐ ܸܐ ܼܬ ܼܿܐ ܼܿ ̤ܬ ܒ ܼܿ ܼ ܹ ܐ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ ܼ ܐܦ ̤‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܒ ܓ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܕܬܐ ܕ ܼ ܗܪܐ ܕ ܵ ܐ‬ ‫‪ :‬ܘ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ̤ ܒ ܼ ܹ ܸܨ ܼܒ ̈ ܬܐ‪ .‬ܘ ܸ ܼ ܐ | ܸܐܙܕ ܸܪ ܼܒ ܘ ܸܐ ܼܬܒ ܸ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ‪.‬‬ ‫ܸ ܹܘܐ‬ ‫ܘܢ ܼ ܵܐ‪ܵ .‬ܗ ܼ ܵ ܐ ܐܦ ܼ ̈ܐ ̣‬ ‫ܼ ܼܐ ܕ ̣ | ܼ ܬ ܹ ܼ‬ ‫ܿ ̈ ܐ ܿܘ ܿ ܵ̈ܪ ܵܘܬܐܵ‬ ‫̄ܗ ܵܘܘ | ܵ ̇ ܿܐܪ ܵܐ‪ܵ .‬ܒ ܿ ܪ ܕ ܐܬ ܿ ܿ ܓ ܘܐܬ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̣‬ ‫ܼ ܹ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ ܹ ܸܼ ܼ ܼ ܼ ܸܼ ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܿ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܵܐܦ ܹ ܐ ܵܐ‪ 126‬ܕ ܿ ܼ ܕ ܼ ܼ ܵ ܵ ܵ ܵ ܿ ܼ ܼܿ ܵ |‬ ‫]‪/f.5v‬ܕ‪ܼ [P.‬ܘ ܼ ̈ ܵ ܼ ‪ܸ ܼ .‬ܐܬܬܘ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܓ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܒ ̇ ܿ ܼܒ ܼ ܼ ܵܬܐ ܵܐܦ ܵܐ ܼܿܐܪ ܸܐܙܕ ܸܪ ܼܒ ܘ ܸܐ ܼܬ ܸ ܼܿܐ ܼܿܕ ܼܒ ܸ ܵ ܐ‪ܹ 127‬ܒ ܼ | ܪ ܼ ܵܐ ܿ ܼ ܐܪ ܵܐ܉‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܹ̈ ܐ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܵ ܹ̈ܐ ‪ | :‬ܕ ܿ ܼ ܿ ܸܒ‬ ‫ܘܢ ‪̣ :‬‬ ‫ܕ ܐ ܸ ܼ ܼ ܼ ܕ ܘ ܹܐ ܼܒ ܉ ܵܗܐ ܵܗ ܹ ܼܬ ̈ܨܒ ܵ ܼ ܼ‬ ‫ܗܘ ܿܘܢ ܿ ܿܒ ܐ ܿ ܢ‪ .‬ܕ ܿ ܿ‬ ‫ܵܒ ܿ ܪ ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ̇ ܿ‬ ‫ܕܨ ܼ̣ܿܒ ܼ ܸܐ ܿ ܢ ܿ ܼ ܼ ܵ ܹ̈ܐ‬ ‫ܼ ܢ ] ‪[5‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܹ ܐ ܕܗܘ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܐ ܐ ܼ ܼ ܘܢ‬ ‫ܗܘ ܐܦ | ܼܕܐ ܼ ܸܐ ܢ ܼ ܘ ܐ ̣‬ ‫ܘܐ ܼܬ ܸ ܸܐ ܢ ܼ ܼܬܐ ܆ ̤‬ ‫ܼ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫‪128‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄ܗ ̣ܘܘ‪ .‬ܐܦ ܹܓ‬ ‫ܹܐ | ܸ ܼ ܼ ܹܐ ̣‬ ‫ܼ ܼ ܸܐ ܼܬܒ ܼ ܐ ܘ ܹ ܐ ܼ ܉ ܘ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܼ ܵ ܐ ܒܐ ܼ ܵ ܐ | ܸܐ ܼܬ ܼܿܕ ܼܪ ܼܓ ܵ ܼܬ ܼ ܼܿ ܵ ‪̈ ܼ ܿ ̣ .‬ܐ ܵܗ ܹ ܸܐ ܼܬ ܿܒ ܼܝ ܪ ܼ ܵ ̣ܐ ܒ ܵ ܵ ܐ ܼܿܕܬ ܹܪ ‪| .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܼܐܪ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܢ ܐ ܵ ]‪[10‬‬ ‫ܘ ܼܿ ܓ ܿܘܢ ܕ ܿ ܼ ̈ܐ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܿ ܹ ܗ܉ ܘ ܼ ܓ ܘܢ ̣ ܼ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܪ ܵܐ ‪ܵ :‬ܐܘ ܵ ܵ ܐ ܬܘܒ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܸܐܠ ܼܕ ܵ ܵ ܐ ܵ ̇ ܼ ܼ ̈ܐ ܼܕ ܸ ̣‬ ‫| ܐܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫————————‬

‫‪(121)    Abs. S. ‬‬ ‫‪(122)    Abs. L.‬‬ ‫ܵ̇‬ ‫‐‪̇ ܵ ܼ The scribe of the MS marked that the words were in‬‬ ‫‪ ‬ܬܘ ܵ ܒ ܼ ܗ‪(123)    L ‬‬ ‫‪terchanged by putting the letter bēṯ under the first word and the letter ʔālap̄  ‬‬ ‫‪under the second.  ‬‬ ‫‪(124)    Abs. Ṽ, V. ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܪ‪ΑΏܼͮ Ζ ͔΅ͯΎ‬ܗܘܢ‪(125)    Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬ܗ ܐ ܪ ܼ ܐ ܐ ܼ ܗܘܢ‪ V ‬ܗ‪ܼ κ‬‬ ‫̈‬ ‫‪ ܹ   ‬ܐ ܹܐ‪(126)    L ‬‬ ‫ܿ ܵ̈‬ ‫̈‬ ‫‪ܼ  ‬ܕ ܼܒ ܸ ܐ‪ V ‬ܕ͗ ܸͤ‪(127)    Ṽ ͔Ύ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܗ ܼ ܵ ܐ‪(128)    Add. S ‬‬

‫‪26 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܬ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܗܘܢ ܕ ܼ ܿ ̈ ܹ ܐ܉ ܼ ܼ ܼܒ ܼ | ̄ ܼܿ ܹ ܸ ܼ ܵ ܼܓ ܵ ܐ‪.‬‬ ‫ܒ ܼ ܓ ܼ ܼܐܘܬܗܘܢ ܼܘ ܼܒ ܼ ܒ ܼ ܼܬܗܘܢ‪ .‬ܘ ܼܒ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܸ ܿܘܢ‬ ‫̣ ܪ ܼ ܵܐ ‪ܵ :‬ܬܘ ܼܿ ܵ | ܘ ܼ ܵ ܵ ܐ ܿ ܼ ܿ ܸܒ‬ ‫ܕ ܼ ̈ܐ ܐܘ‪ ܿ ܼ 129‬ܒ ܼ ܼܒ ܼܕ ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܓ ܐ‬ ‫ܼܐ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ‪ .‬ܕ ܐ ܸ ܹܪܐ ܘ ܹܐ ܼܒ ܒ ܵ ܵ ܐ ܹ | ܸ ܼ ܵ ܐ ܼܿܕܙ ܼܒ ܵ ܐ ‪̣ :‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ ܕ ܼܿ ܼ ܹ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ ܵܐܦ ]‪ [15‬ܕ ܼ ܼ ܹܬܗ ܘ ܼܪ ܿܒ ܼ ܹܬܗ ܕ ܼ ܿ ܵ ܐ܉ ܼ ܿ ܼ ܼ ܹܬܗ‬ ‫ܕ ܼܿ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܕ ܵ ܐ ܿ ܵܓܐ‪ܿ | .‬ܘ ܿ ܒ ܬܗ ܬܘܒ ܵ‬ ‫ܕܐ ܼܿܐܪ ܿ ܼ ܵ ܐ ‪ܸ :‬ܐ ܿ ܼ ܼ ܕ ܸ ܼ ܼܿܕ ܿ ܼ ܘ ܸ ܿ ܿܬ ܿ ܼ |‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܘܙ ̈ ܵ‬ ‫̈ܪܘ ܹ ܐ ܹܓ ܿ ܼ ̈ ܵ ܼ ܵ ܼܿܐ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ܵ ̈ ܵܒ ܒ ܼ ܿ ܵ ܐ ‪ :‬ܘ ܵ ̈ ܼܓ ܵ ܿ ܼܓ ܵ ̈ܝܗ | ܵ‬ ‫ܿܘܢ ܸ ܼ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿ ܿܓ ܼ ܐܐ ܿ ܼ ܐ ܼܿ ̈ ܪܘ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ ܕ ܸܐ ܢ ܼ ܵ ܵ ܐ ܼܿܐ ܵ ܵ ܵܐ | ܵ ܐ ܵܬ ̇ ܸ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܹ ܆ ܿ ܼ ܿ ܸ ܿ ܸ ܡ‬ ‫ܕ ܵ ̇ ܐ ̄ܗ ܵܘܐ܇ ܿܕ ܵ ̇ ܿܐܪ ܵܐ ܿ ܢ ]‪ܿ [20‬ܓ ̈ ܵ ܝܗ‪ܿ .‬ܒ ܓ ܿ ܢ ܵܐܦ ܒ ܿ ܒ ܵ ܐ ܕ ܵ ܵ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ ̣ ܼ ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܘ ܹ ܗ‪.‬‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܿ ܸ ܹ ܉ ܼ ܐ ܼ ܼ | ܼ ܗ‬ ‫ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ̣ܗ ܼ‬ ‫ܹܕܐ‪ .‬ܘ ܼ ܸܐ ܼܬ ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ܿ .‬ܕܬ ܵ ܐ | ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̣‬ ‫ܕܬ ܼܘ ܼܒ ܐ ܸ ܼܒ ̣ ܼܐ ܼܬ ܹܪܗ‪ܼ .‬ܐ ܼܕ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܘ ܸܐܬ ܼܬ ܼ ܿ | ܘ ܸܐ ܼܙܕ ܼܓ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ̇ ܿ ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܢ ‪ :‬ܕ ܐ ܸ ܒ ܼܘܢ ܼܘ ܼ ܵ ܼܐܪ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܢ ܹܕ ܐ ܵ ܸ ܼ ܼ ܼ ܼ ‪ | :‬ܕ ܐ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫̈ ܿ‬ ‫┐ ܵ‬ ‫ܕܓ ܼ ̣ ܼ ܿ ̈ ܹ ܐ┌‪ܼ ܵ ܼ ܿ ܼ ܿ : 130‬ܓ ܼ ܵ ܿ ܼܕܘ ܹܬܗ ]‪/f.6r‬ܗ‪ [P.‬ܕ ܸ ܵ ܐ‬ ‫ܵܗܘ ܹܐ ܼ ̈ ܼ ܹܐ ܼ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܸ ܵ ܐ ܵ ܵ ܐ ܼ ܼ ܕ ܵ ܸ ‪ܵ .‬ܗ ܼ ܵ ܐ ܐ ܼ ܼ ܐܦ | ܼ ܵܐ ܵ ܵ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܥ‪ܼ .‬ܕܐ ܕܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿܕ ܵ‬ ‫ܪܪܘܢ‪ܼܿ .‬ܐ ܼ ̄ ܵ ܐ ܕ ܵܐܦ ܵܗܕܐ ܵܙܕܩ ܸ ܿ ܥ‪ .‬ܕ ܸ ܵ ܐ | ܒ ܼܿ ܿܒ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܵ 131‬ܐܦ ܵ ܐ ܼܿܐ ܼ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ܵ ̈ ܿ 132‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܹ ܐ ܪܘ̈ܪ ܹܒܐ‪ .‬ܐ ܹܕ‬ ‫̣ ܼ ܹ ܐ ܗ ܹܘܐ‪ .‬ܘ ܸ ܹܘܐ ܹܕ ܼܐ ܕ ܼܪܒ‪̣ ܼ ̣ | .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܬ ܿ ܿܓ ܐܘ ܵܬܐ ܇ ܿܕܬ ̈‬ ‫̇‬ ‫ܿ ̈‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܗܘ ܹ ܐ ]‪ [5‬ܐ ܸ ܼ ܼ ܵ ܹܐ ܼܕ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܼܐܪ ܐ ܼ ܼ ܼ ܘܝܗ̤‬ ‫ܿܒ ܿ ܵ ܿܐ ܵܓ ܿ ܵ‬ ‫ܪܬܐ | ܸ ܿ ܸ ܡ‪ ܵ ܿ ܼ .‬ܐ ܹܕ ܵܗ ̇ܘ ܕ ܸ ܼ ܹܐ ܹܐܘ ܵ ܿ ܣ ܼ ܵ ̇ ܼܿܐܪ ܵܐ‪ ܼܿ ܵ 133‬ܪ‪.‬‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܿܘ ܵ ܠ | ܸ ܹ ܼܿܐܪ ܵܐ ܿ ܼ ܿ ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ ܼ ܼܿܘ ܼܿ ܼ ܿ ܵ ܼܓ ̣ ܼ ܼܓ ܹ ܗ ܿܕܪ ܼ ܵܐ܉ | ܼܿ‬ ‫ܼ‬ ‫̈ ̄ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵܒܐ ‪ܿ :‬ܘ ܿ ܿܒ | ܿ ̈ܐ ܕ ܿ ܵ̈ܪ ܵܘܬܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼܓ ̣ ܼ‬ ‫̣ ܼ ܿ ܹ ܐ ܐ ܹܐ ܵܗ ܹ ܕ ܼ ܸ ܹ‬ ‫ܵ ̈ ܵ ܵ ܿܓ ̈ ܵ‬ ‫‪:‬ܘܵ‬ ‫ܼ ܵ ܵ ܐ ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܐ ‪:‬‬ ‫ܐܬܐ ܿ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ‪ܵ ̣ .‬ܒ ܼ ܿ ܪ ܹܓ ]‪ܼܿ [10‬ܕܐ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ̈ܐ ܘܐܬ ܒ ܿܒ ܼ ̈‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܗܘ ܹ ܐ ‪̣ܼܿ :‬ܒ | ܹܕ ܵܗ ܹܕܐ ܼܿܐ ܼܿܕ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ܿ ‪ܼܿ 134‬ܐܪ ܵܐ ܿ ܼ ܐ‬ ‫ܸܼ ܸ ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܬܘ ܵ ܵ ܐ ܼܿܐ ܵ ܐ ܕ ܼ ܿ ܒ ܼ ܵ ̇ܗ ܵ ܐ ܿ ܵܐ ̤ܵ‬ ‫܇ ܼܬ ܵ ̇ ܹܕ ܐܦ ̇ | ܼ‬ ‫ܗܘ ܼܬ ‪ܵ :‬ܗ ܹ ܵܙܕ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܵ ̇‪ܿ | .‬‬ ‫̈ ܿܒܐ ܿ‬ ‫ܘܙ̈ܪ ܹ ܐ ܘܐ ܼ ̈ ܵ ܹܐ ܸܓ ̈ ܹ ܐ ܼܿ ܿܓ ܼ ̈ ܹܐܐ ܼܿ ̈ ̱ ܹܐ ܼܿܘܕ ܵ ܐ ܸ ̈ ܵ ‪| .‬‬ ‫ܼ‬ ‫̣ܼ‬ ‫ܕܬ ܸ ܸ ܹ ܼ‬ ‫ܿ ܵ̇ ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܉ ܼ ܡ ]‪ [15‬ܕ ܹ ܼܐܬܘܢ ܼ ܘ ܐ ‪:‬‬ ‫ܘܐ ܼܬ ‪ .‬ܘ ܼ ܼܒ ܗ ܼ ܼܘܪܐ ܹ ܐ‬ ‫ܘܨܒ ܼ ܗ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܝܗ ܼ ܵ ܹ̈ܒܐ ܕ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܵܗ ܢ ܼܕ ܘܢ ܵ ܵ ܐ܇ ܼܐ ܕ ܵ ܼܕܥ܉ ܕ ܼ ܿ ܬܐ ܼ ܼ | ܵܒ ܼ‬ ‫————————‬

‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫‪ ‬ܕܓ ̈ ܵ ܒ ܼ ܿ‬ ‫‪ ‬ܕܓ ̈ ܵ ܒ ܼ ܿ ܹ ܐ‪ܼ V ‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬

‫‪(129)    Abs. L, P. ‬‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܕ͚ ̈ͯ ܵͦͽ ͗ͯ‪(130)    Ṽ ͔͹ܹ ͹‬‬ ‫ܹ ܐ‪ܼ ܿ  M, S, P ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪  ‬ܒ ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ‪(131)    L ‬‬ ‫‪(132)    Abs. L. ‬‬ ‫‪(133)    Abs. Ṽ, M, V, S. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܬ ܼ ‪(134)    Ṽ, M, V, S, P ‬‬ ‫ܸ‬

‫‪      27‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ‬ ‫ܗܘ | ܕ ܿ ܡ ܐ ܿ ܗ ܬ ܿܘ ܵ ܐ ‪̤̈ ܵ ̈ ܵ .‬‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ̇ ܵ‬ ‫ܗܘܝ ܹܓ‬ ‫ܐ ̣ܘ ܵ ܐ ܸ ܸܒ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼ ܡ ܵ ܹ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܹ ܼܼ ܹ‬ ‫ܸܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܪܗ ܼܿܐ ܿ ܼ ܿ ܼ ܵܘ ܵܐ‪ܼܿ .‬ܐ ܕ ܸ ܹܘܐ ܿ ܼ ܼ ܵܗ ̇ܘ ܸ ܿ ܸ ܡ |‬ ‫ܕܒ ܼ ܹ‬ ‫ܵܗ ܹ ܕ ܼ ܸ ܡ | ܒ ܐ‪ܹ ܵ .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܿܕ ܼܒ ܼ ܘܐ ܼ ܼ ܵ ܝܗ ܼ ܵ ܵ ܐ‪̇ ܵ .‬ܘ ܸ ܿ ܸ ܡ ܼܿܕ ܼ ܿ ܼ ܿ ܪ ܼܿܘ ܵ ܝܗ ܼ ]‪ [20‬ܒ ܵ ܹܕܐ ܹܓ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܕܐܘ ܵ ܵ ܐ‪ܼܿ .‬ܐ ܼ ܵ ܐ | ܼܿܕܪ ܼ ܵܐ ܕ ܿ ܼ ܸ ܡ ܼ ܿܬ ܹ ܕ ܸ ܹܘܐ‬ ‫ܪܘܪ ܼܵܒܐ ܼ ܼ ܸ ܼ ܼ ܵ ܐ ‪ܼ :‬ܪܒ ܼ ܼܬ ܼܬܪ ܼ ܹ ܗ ܼ‬ ‫ܵܿ ̇ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܬܘ ܵ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܕܗ ܹ ܕ ܵ ܵ ܐ ܼܿܕܬ ܵ ܼ ܵ ܉ ܒ ܵ ܵ ܐ ܹܕ‬ ‫ܵ ܐ ܼܕ ܼ ܼ ‪ܹ ̣ .‬ܕ ܕ ܼ ܸ | ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܼܕܐܪܒ ܐ ܒ ܐ ܼ ܼ ܹ ܐ‪ | .‬ܘ ܼ ܸ ܙܘ ܼ ܘܢ ܘ ܼ ܕ ܼ ܼ ܗܘܢ ܼܘܙ ܼܒ ܼ ܘܢ‪ܼ .‬ܕ ܐ ܹܕ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ ܿܘ ܐ ܓ ܐ ̄ܗ݂ܘ ܼ ܬ ܵܪ ܵ ܐ ܕ ܿܘܢ ܐ ܵ ܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܿ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ ܼ ܵܗ ܹ ‪ܼ ܵ ܼ | :‬‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼܼ‬ ‫]‪/f.6v‬ܘ‪ܵ [P.‬ܐܦ ܼܿ ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼ ܼ ܵ ܼܵܒܐ ܵܗ ̇ܘ ܕ ̣ ܼܿ ܼܘ ܿ ܼܒ ܼܿ ܼ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܹ̈ܐ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܐ ܹܕ |‬ ‫̇‬ ‫ܕ ܼ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܐ̄ ܹ ܵ ܐ‪ : 135‬ܕ ܼ ܿ ܼ ܼܿܕ ܵ ܹ ܐ ܒ ܼ ܼ ܵ ܼܵܒܐ ܵܗ ܵ ܐ‪ ܵ .‬ܐ ܵܐ ܵ ܐ | ܕ ܸ ܿ ܩ‬ ‫ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ | ܼ ܒܐ‪ܼ .‬ܘܕ ܼܕܥ‬ ‫ܵܒ ܼ ܪ ܸ ܹ ܐ ܼܐ̈ܪ ܼ ܼ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼܕ ܹ ܐ ܼܒ ܕ ܼܐ ܹ ܕ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܬ ܓ ܵ ܐ ܿܕܒ ܿ ̈ ܐ̄ ܵ ܵ ܐ ]‪ܿ [5‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܹ ̣ ܼ ܘ ܸܗ ܿ ܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼܼܼ‬ ‫ܒ ܼ ܹ ‪ܼ :‬ܐ ܹ‬ ‫ܪܒ ܵܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܿ ܐ‪ܿ .‬ܐ | ܕܐ ܿ ܿ ‪ 137‬ܒ ܵ ܵ ܐ ܿܕܐ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܕܪ ܵ‬ ‫ܘܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܹ ܼ‬ ‫ܘܕܪ‪ܸ .136‬ܐ ܼܬܒ ܼ ܵܗ ܹ‬ ‫ܒܼ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̈‬ ‫ܿܘ ܐܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܕܐ ܼ ܹܒ ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ ܼܓ ܐܦ ܼ ܹܐ | ܕ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ‪ܸ .‬‬ ‫ܕܗ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ̇‬ ‫ܝܗ ܿܕܒ ܿ ܿ ܿ ܐ ̈ܐ ܓ ܿ ‪ 138‬ܒ ܒ ܵ ܵ ܐ ܿܐ ܵ ܵ ܵܐ ̈ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼ ܵ ܼ ܼܬܐ | ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܹ ܸ ܼ ̤‬ ‫ܸ ܼ ܼܒ ܵ ̄ܗ ̣ܘܝ‪ .‬ܘ ܼ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫̄ܗ ̣ ̈ܘܝ‪ܼ | .‬ܒ ܓ ܢ ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ ܕܘ ܘ ܸܐ ܼܬ ܿ ܼ ܼ ܿ ܼܒ ܘ ̣ ܉ ܼܘ ܼ ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܼܕ ܼ ̣ ܼ ܼ ]‪ܸ [10‬ܬ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ‪ ܿ .‬ܓ ܒ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܵ ܐ | ܿ ܵ ̈ܐ܉ ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܐ ܵܗܕܐ ܵ ̇‬ ‫ܘܐܪ ܸ ܼ̈ܪ ܵ ܐ ܕ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̣ܼ ܹ‬ ‫ܸܬ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܸܓ ܹ ܐ ܼ ܓ ܼ ܹܐܐ ܼܘܕ ܐ | ܸ ‪ .‬ܘ ܼ ̣ ܘ ܸܐ ܢ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ ܪ ‪.‬‬ ‫ܓܸ ‪ .‬ܘ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܗ݂ܐ ܘ ܵ ܐ‪ 139‬ܐܵ‬ ‫ܿ ܼ ܵ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪:‬‬ ‫ܗ ܹ ܸܐ ܼܬܒ ܼܝ ܗ ܐ |‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܼܕ ܐ ܼ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܕ ܵ ̇ ‪ 140‬ܐ ܵ ܐ ܵܕ ̇ ܵܐ܉ | ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܵܗ ܹ ̈ ‪ ܸ ܿ ܸ 141‬ܡ ܐ̄ ܹ ܵ ̈ ܵ ‪ܵ ܼ .‬ܗ ܵ ܐ‬ ‫ܸ‬ ‫ܒܵ ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܪ ܵ ܉ ]‪ܵ [15‬ܐܦ ܼܿ ̣ ܿ ܼ ܼܿܐܪ ܵܐ ܒ ܵ ܵ ܐ ܕ ܸ ܵ ܕ ܸ ̈ܘ ܵ ܸ ܵ ̇ ܼ ܿ ̈ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܵܗ ܼ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܒ ܵܐ‪ | .‬ܐ ܿ ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܗܘܝ ܐ ܕ ܵ ̇ ܢ | ܵ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹܓ ܕܐܦ ܐ ܐ ̣ ܵܗ ܹ ܕ ̣ ܼ ܼܘ ̤ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܝܗ ܿܒ ܼܬ ܵ ܵ ܐ | ܕ ܼ ܵ ‪ :‬ܕ ܿܒ ܐ̄ ܵ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܹ ܐ ܼ ܐ‪ܹ ܼ .‬ܕ‬ ‫ܵܐܘ ܵ ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐ ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܸܐ ̣ ܵܬܐ | ܹ ܵ ܵܬܐ‪ .‬ܘ ܸ ܿܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܒ ܼܿ ܼ ܼܐ ܕ ܼ ܼܬܢ܇ ܗ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼܒ ܹ ‪ܵ .‬ܐܘ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܹܪܗ ]‪ܼܿ [20‬ܕ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܒ ܹ ܼܐܬ ܼ ܹ ܗ܉ ܘ ܸ ܘܢ ܸܐ ܼܬ ܼ‬ ‫̄ ܵ‬

‫‪ܵ  ‬ܗ ܹ‬

‫ܵ‬

‫————————‬

‫ܵ‬

‫‪  ‬ܐ ܵܐ‪ V, S ‬ܐ ܐ‪ M ‬ܐͥ‪(135)    Ṽ ͔ܵͮΑ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܘ ܼ ܪ‪(136)    L ‬‬ ‫ܵ ܿ̇‬ ‫‪  ‬ܕ ܸܐ ܼ ܼ ‪(137)    L ‬‬ ‫ܗܘܐ‪(138)    Add. L ‬‬ ‫ܕܬ ܹ‬ ‫‪ܸ  ‬‬ ‫‪  ‬ܐ‪(139)    M ‬‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܪ ̣ ܵ ܆‪(140)    Add. V ‬‬ ‫ܼܿܗ ܼ ܵ ܐ ܼ‬ ‫‪ ‬ܗ ܹ ‪ܸ  M ‬ܗͻͯͽ‪(141)    Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬ܗ ܹ̈ ‪ܸ V, S ‬‬ ‫‪ܸ P‬‬

‫‪28 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܿ ܼ ܿܬ ‪ :‬ܕ ܸܐ ܼ ܿ ܿ ܼܒ ܘ ܵ | ܪܘ ܵ ܐ ܘ ܼ ܵ ܐ ܘ ܼ ܼܿܕ ܼܒ ܿܘܢ‪ܵ .‬ܐܦ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܹܓ ܕܐ ܼ ܼ ܵ ܘܝܗ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܬܐ ܿ ܵ ‪ܿ .‬‬ ‫ܵܒ ܿ ܵܕܟ܆ | ܵ ̈‬ ‫ܘܐ ܼܬ ܸ ܵ ܿ ܼܒ ܵ ܪܘ ܼ ܵ ܐ ܼܿܘ ܼܒ ܼ ‪| 142‬‬ ‫ܵ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ ̣ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܵ ̈ܒ ‪ܿ .‬ܐ ̄ ܿ ܕ ܵܐ ܵ ܐ ܿ ܵ ܵ ܐ ܿ ܬܿ‬ ‫ܗ‪ܿ .‬ܐܘ ܿ ̈ܒ ܐ | ܵ ܿܘܕܐ ‪ :‬ܕ ܐܵ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܒܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܗܘܢ ]‪/f.7r‬ܙ‪ [P.‬ܕ ܿܪ ܿܒ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܘ ̇ܵܒܿ‬ ‫ܵܒ ܿ ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܐ ܵ ܵܐ ܵܗ ̇ܘ ܿܪ ܵܒܐ ܕ ܿ ܒܿ‬ ‫‪143‬‬ ‫̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪144‬‬ ‫ܘܕ ܐ ‪:‬‬ ‫ܼ ܢ ܐܦ ܼܕܪ ܹܓ ‪ .‬ܐ ܸ | ܼ ܵܨܐ ܹܓ‬ ‫ܼ ܼ ܗܘܢ ܇ ܸܐ ܐ ̣ܒ ܕ ܸ‬ ‫ܵ ܵ ܵܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ̇ | ܿ ܿ ܼ ܵ ̈ ܕ ܼ ܹ ‪ܵ ܼܿ :‬‬ ‫ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܵ ܵܬܐ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼܒ ̤ ܹ ܹܪ ܼ ܼܬܐ ܕܐ ܼܐܪ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘ܉ ܕ ܹܐ ̇‬ ‫ܕ ܼ ̇ ܒ ܼ ܼ ‪ ܹ | ܹ ܼ :‬ܐ ܐ ܼܕ ܵ ܵ ܐ ܼ ܼܒ ܹ ‪ .‬ܘ ܸܐ ܼ̣ ‪ 145‬ܒ ܸ ܹܒ ‪ .‬ܐܦ ̤‬ ‫ܝܗ‪ܿ .‬‬ ‫̇ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܬܘ ܹܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܐ ܹ ܐ ܸ ܹ ܵ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵܗ ܵ ܵ ܬܐ ]‪ [5‬ܕ ܹ ܵܘ ܹ ܐ ܐܦ ܼ ܕ ܸܐ ܼ ܸ ܉ ܸܐ ܵ ܐ ܸܐ ܼ ܼ‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܵ ┐ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܐ‪ .‬ܐ ܿܬܬ | ܪܓ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܸܼ ̤ ܸ ܼ‬ ‫| ܘ ܵ ܐ ܸ ܹ ‪ܼ ܼ .‬ܝ ܹ ܐܪ ܵܙܐ ܕ ̣ ܐ ܸ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐܪܐ ܒ ܵ‬ ‫ܘܕ ܵܐ ܼ ܵ ܐ‪ܼܿ 146‬ܘ ܼܓ ܼ ܹ ܗ┌‪ܵ 147‬ܐ ܼ ܵܕܡ‪ܵ ̣ .‬ܐ ܐ ܼ ܵ ܹܗ | ܼܿܘ ܼ ܿ ܹ ‪ܹ .‬ܐ ̇ ܵܐ ܼ ܵܕܡ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܹ‬ ‫̈ ܒ ܐ ܵܙܕ ̇ܩ ̄ܗ ܵܘܐ ܕܬ ܿܘܥ ܿ ܿ ܵ ܵ ܉ | ܵ ܵ ܐ ܓ ܒ ܗ ܿܘ ܿ‬ ‫‪ :‬ܐ ܐܵ‬ ‫ܼ ̣ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̣ ܸ‬ ‫ܸܹ‬ ‫ܵܗ ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܸ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܐ ܢ ܿܒ ܵ ܵ ܐ‪ 148┌ ܿ ┐ .‬ܕ ܿ ܵܐ ܕ ‪ܵ :‬‬ ‫ܵ ܵ ܿ ܿ‬ ‫]‪ [10‬ܐ ܼ ܼܒ ܹ ܗ ܘ ܼ ܼ ܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ̇ ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪149‬‬ ‫ܼ ܵܒܐ ܼܿܐ ܵܒ ܵ ܐܵ‬ ‫ܼܝ‬ ‫| ܗܘ ܐ ܼܒܐ‪ .‬ܬܐ‬ ‫ܸ ܵ ܹ ܼ ܼܒ ܟ‪ .‬ܐ ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܵ̇ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܼ ܵ ‪ :‬ܘ ܿܒ ܿ‬ ‫ܹܒ ܼ ܼ ̈ܒ ܹ ܐ‬ ‫ܼܘ ܼܒ ܼ ܼ ܼܬܐ ܕ ܼܒ ܐ | ܼ ܼ ‪ ܵ ̣ .‬ܐ ܹܓ ܕ ܸܐܬܬ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫| ܵ ܿܘܕܐ܉ ܘ ܵ ܐ ܐ ܿܬ ܿܬ ܘ ܵ ܐ ܪܓ ‪ .‬ܐ ܵ ܐ ܵ ܿ‬ ‫ܼ ܼܒ ܵ ̈ܘܝܗ‬ ‫ܸ ܸ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܢ ܹܕ ܼܐ ܼ ܼܝ ܵ ܼ ‪ܼ | .‬ܘ ̣ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܗܘ ܼ ܐ ܼ ܼ ܼܕ ܹ ܐ‬ ‫ܼ ܐ ܼܕܪ ܼ ܹ ‪ܼ .‬ܘ ܸ ܼ ]‪̤ [15‬‬ ‫ܕ ܸ ܼ ܼܐ ܼܒ ܼ ܢ ܪܘܪ ܼܒܐ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̇ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܬܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܹ ܐ ܼ̈ܪ ܹ ܐ ܇‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܵ ܘ ܼܕܐ ܸ ‪ | .‬ܬܐ ܼܝ ܸ ܹ‬ ‫ܼܘ ܼ ܒ ܼ ܿ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܿܕ ܿ ܿ ܵ ܿܘ ܐ‪ܵ | ܿ .‬‬ ‫ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܕܬܐ ܼ ܿ ܠ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܼ̣‬ ‫ܼ ̣ܼ ܼ‬ ‫ܝܗ ܹܓ ̣ ܼ ܼ ܡ‪ܼ .‬ܕ ܼܒ ܵ ܐ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܘܕܓ ܿ ܓ ܵ ܪ ܕ ܵ ܐ‪ | .‬ܘ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܵܬܐ ܕ ܿ ܵ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܵ ܵܬܐ | ܬ ܬ‪ ܵ .‬ܕ ܒܿ‬ ‫ܼ̣‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܹ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗ ܼ ܼ ܼ ܼܐ ܼܕ ܼ ܼ ܼ ܼ ‪.‬‬ ‫ܹ ]‪[20‬‬ ‫ܝܗ ܒ ܹ ܐ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼܐ ܕ ̣ ܪܘ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܿܕ ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܘܢ‬ ‫ܹ ܕ ܵܐ ܼܐ ܵ ܐ ܼ ܸ | ܒ ܼ ܼܕ ܵ ܐ ܼ ܹ ܕ ܵ ܐ‪ܼ ܼ .‬‬ ‫ܼ̣ ܼ ܼ‬ ‫ܿܕ ܿ ܿܘܢ‪ .‬ܐ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܵܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܐ ̣ ܼܪܘ ܐ܉ ܕ ܐ | ܼ ܼ ܼܘܗ‪ܸ .‬ܐ ܢ ܒ ܸܓ ܹ ܕ ܸ ܸ‬ ‫ܹ‬ ‫ܐܬ ܝ ܿܘܢ ܿܐ | ܿܕ ܵ ܒܐ ܿ ܵ ܐ ܿ ܵ ܐ ܕ ܵ ܐ ܿ ܗܒ ܐ ܿ ܢ‪ .‬ܗ ܿ ܢ ܕ ܿ ܿ‬ ‫ܹ ܼ ̣ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܸܼ ܸ‬ ‫ܸ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫————————‬

‫‪ܵ  ‬ܗ ܹ‬

‫;͘ ܼͯͿ͔‪(142)    Ṽ ‬‬ ‫ܿ ܼܘ ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫‪(143)    L  ܸ   ‬‬ ‫͵‪(144)    Ṽ ͕ΕͥͣΓ͹‬‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫̇ܿ‬ ‫‪ ‬ܘܐ ܼ ‪ P‬ܘܐ ‪(145)    M, S ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܪ ܼ ܐ‪(146)    L ‬‬ ‫‪(147)    Abs. Ṽ, V. ‬‬ ‫‪(148)    Add. L.‬‬ ‫‪ M, V, S, P‬ܗͲͯ‪(149)    Ṽ ͷ‬‬

‫‪      29‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܓ ܿ ܿ‬ ‫ܕ ܵ ܐ ܼܿܐ ܸ ܘ܉‬ ‫ܪܗ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼܒ ܼܘ ܵܐ‪ܸ .‬‬ ‫ܹ | ܘ ܸܐ ܘܕ ܼ ܝܗ‪ܸ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܿ ܼܒ ܵ ܼ ܐ ܼ ̈ ܵ ܹܐ܉ ܕ ܹ ܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܐ ܸ ܼ ܿܘܢ‪ܵ .‬ܒ ̇ ܬ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܹܓ | ܸ ܹ ‪ ܵ ܼ .‬ܐ‬ ‫ܼܿ ܼ ܼ‬ ‫ܗܘܢ ܐ ܿ ܉ ܿܘ ܿܕ ܿܬ̈ܪܬ ܿ ܕ ܿ ܒ ܒ ‪ܿ | .‬ܒ ܓ ܿ ܢ ܵܗ ̇ܘ ܵ ܵܒܐ ‪ܿ :‬‬ ‫ܬ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܹ ܼ ܼ ܼ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܸܼ ܹ‬ ‫ܵ ܿ ܵ ̇ ܵ ܵܿ ̇ ܿ ܵ ܿ ܿ ܵ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̣ ܵ ܒ ܐ ܸܪ ܐ‬ ‫ܼ ܐ‪ܼ .‬ܐ ܗܘ ܕ ܐ ܼ ܥ | ܼܐ ܐ ܸܐ ܢ‪ܼ ܼ :‬ܝ ܹ ܐ ̣ ܼܪܘ ܐ܉‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܐ ܐ ܵ ܕܪ ܿ ܵ ܐ ܹ ܼܿܐ ܵܐ ܐ ‪ܵ [5] 150‬ܐ ܼ ܵܕܡ܉ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܹܕ‬ ‫ܼܕ ܵ ܕ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ܉ ܐ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̣‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܼ ܹܬܗ ܐ ܸܐ ̱ܬ ܼܝ ܇ ܼܘܕ ܸ ܹ ܐ‪ܼ | 151‬‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܼ ܼ ܥ ܕ ܐ ܸ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܵ ‪ .‬ܕ ܵ ܵ | ܿ ܼ ܸ ̇ ܸ ܼ ‪ܼܿ .‬ܘ ̇ ܹ ܼ ܕ ܼ ܸ ܿ ܼ ܐ̄ ܵ ܐ ܘ ܸܐ ܿܬ ܿ ܼ ܹ ܼ ‪ܵ .‬ܐܪܐ‬ ‫ܹܐ ܼ ܸ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܼܓ ܼܒ ܐ܇ ܘ ܵ ܵ ܐ | ܐ ܼ ܼ ܵܒ ܕ ܵ ܐ ܹ ܐ ܼ ܼܿܘ ܵ ܐ̄ ܵ ܐ ܹܒ ‪ ܵ .‬ܐ ܼ ܼܿ ̈ܐ ܼܕ ܓ ܼܒ ܼ ܼ |‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܼܿܗ ܵܕ ܿ ܼ ̈ ‪ ܿ ܵ .‬ܐ ̄ܝܗ ܸ ܼ ܵ ܵ‬ ‫ܕܒ ̇ ܸ ܬ ܼܿܐ ̄ ܿ ܼܿܕ ܼܬ ܵ ܹ ܐ ]‪ܸ [10‬ܐ ܿ ܢ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ‬ ‫ܼܿܘ ܼ ܿ ܼܒ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̄‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܗ ܹܕܐ ܵܒ ̇ ܸ ܼܬ‬ ‫ܕ ܵܐ ܕ ܸ ܸ ܡ ܐ ܹ ܼ ܼ ܝ ܼܓ ܵ ‪ܼ :‬ܐ ܵ ܐ ܕ | ܸܐ ܵ ܐ ܵ ܹ ܗ ܵܒ ‪ .‬ܘ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܒ ̇ ܸ ܼܬ ܼܿܐ ̄ ܿ ܸ ܵܗ ܵ ܐ ܸܒ ܿܬ ܼ ܵܬܐ ܕ ܵ ܐ ܒ ܼܿ ܼܒ ܵ ̇ ܉ ܵܙ ̇ ܸܕܩ‬ ‫ܼܐ ̄ ܼܕ ܼܬ ܵ ܹ ܝܗ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ | ܘ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܿ ܿ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ ܵ | ܿ‬ ‫ܕܕ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫܉ ܒܵ ̇ ܵ ܵ ܵ‬ ‫ܼ ܵ‬ ‫̣‬ ‫ܕܬܐ ܼ ܠ | ̣‬ ‫ܹ‬ ‫ܕܬ ܼܒ ܸ ܬ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫‪ܼ ܼ :‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ܵ ܵ .‬ܐ ܿ ܿ ܒ ܘ ܵ ܐ ]‪ [15‬ܐ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܐ ܼ ܐ ‪ܼ :‬ܕܙ ܼܗܪܬܟ ܘ ܼ ܸ ܬܟ ܕ ܐ ܹܬܐ ܼ ܠ ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܢ | ܐ ܼ ܹܐ ܼܕ ܼܒ ܼ ܼܕ ܐ ‪:‬‬ ‫ܼܿܕ ܼ ܸ ̄ܗ ܼ̣ܿܘ ܿ ܉ ܵ ܐ ܗܐ‬ ‫ܕܬܐ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ‪ܼ .‬ܕ ܐ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫܉‬ ‫ܐ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼܕܐ ܸ ܟ ܼ ܘܢ ܹ ܐ ܼ ܸ ܘܢ ܼ ܼ ܗ ̣ܘܘ‪ܼ | .‬ܘ ܼ ܹ‬ ‫ܵܿ ̄‬ ‫ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‬ ‫ܝܗ ܸ ܼ ܵ ܼܿܕܪܗ ܼ ܼܒ ܼ ܼ ܵܬܟ‪ܼ ܸ :‬ܓ ܼܿ ܼ | ܼܿܘ ܹ ܐ ܼܿ ̣ ܵܗ ̇ܘ‪ ܵ ܵ .‬ܐ ܹܓ‬ ‫ܼܐ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵܐ ܿܕܐ ܵܒ ̈ ܐ ܐ ܵ ܐ‪ܿ ܵ ܵ .‬‬ ‫̇‬ ‫ܼ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‬ ‫ܘܗܐ ܐ ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܸܐ ܵܒ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܕܬܬܐ܇ ܼ ܿ ܼ | ̣ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܬ ܐ ܵ ̇ ܿ ܢ‪ 152‬ܘܬ ܿ‬ ‫ܪܗܛ ܵ ܼܬ ܵܗ ܹܕܐ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ ܵܕ ܵܐ ܕ ܸܪܓ ܼ ܵ ‪ ܸ ܿ ܸ 153‬ܡ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫܇ ܼܐ ]‪ܹ ܼ [20‬‬ ‫ܵ ‪154‬‬ ‫ܼ ܵ ܵ ܐ ܼܿܕܐ ܵܗ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܐ ܹܕ‬ ‫ܕ ܵ ܐ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܵ ܐ | ܸ ܿ ܼ ̤ ܼ ܿ ̇ ܉ ܘܝܗ̤ ܼܿ ܸܓ ܬܟ‬ ‫ܹ‬ ‫ܸܪ ܵ ܵ ܐ܇ | ܒ ܼ ‪ 155‬ܒ ܵ ̇ ܕ ܿ ܼ ܼ ܵ ܵ ܕ ܼ ܿ ܿ ܼ ܼܿܐ ̄ ܿ ‪ܵ .‬‬ ‫ܕܗܐ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼܿ ܸ ܵܬܟ |‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܐ ̇ ܬ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܐ ܹܬܐ ܼ ܠ ܸ ܹ ܸܐ ܼ̣ ‪ .‬ܐ ܼܕܡ ܹܕ ܼ ̣ ܐ ܕ ܸܐܬܬ ܼ ܼܓ ̤ | ܸ ܼ‬ ‫ܸ ܸܼ‬ ‫ܿ ܵ̇ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ‪/f.8r] .‬ܛ‪ܼ [P.‬ܘ ܹ ܐ‬ ‫ܼܕ ܼ̣ܒ ܘ ܸܐ ܼܬ ܸ ܹ ܼܓ ܐ ܼ ܼ ܉ ܼ ܼܝ ܸܒ ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̄ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܒ ܸ ܹ ܗ ܼܕܐ ܗܘ ܕܐܦ ܹܒ ̣ ܸ ܼ ܼ ܼ ܠ ܼ ܕ ܼ ̣ ܼܒ ܼ ܹ ܇ | ܼܐ ܼܬܐ ܕ ܸ ܼܒ ܼ ̤ܬ ܹ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܵ̇‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫| ܿܕ ܵ ܐ ܙ ܼܒ ܸ ܼܿ ̤ ܵ ̇ ̣ ܵܐ ܵܕܡ ܹ ܐ ܼ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܬܘ ̱ ܼ ܼܕܐ ܵܗ ܹܕܐ‪ܼ .‬ܒ ܼܓ ܢ ܐܦ ܝܗ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܕ ܹ ܐ̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ ܼ ܉ ܼ ܼ ̤ ܐ ̤ | ܸ ܼ ܼ ܼ ܒ ܸ ܐ ܼܐ‬ ‫ܼ‬ ‫̤‬ ‫ܕܗܘ ܼܐ ̱ ܒ ܼ‬ ‫]‪/f.7v‬ܚ‪[P.‬‬

‫ܿ‬

‫ܿ ܼܓ ܼ ܼܬܟ ‪ܼ ܿ  P‬ܓ‬

‫————————‬

‫‪ ‬ܐ ̄ ‪̄  V‬‬ ‫ܐͻ‪(150)    Add. Ṽ Ε‬‬ ‫‪ܿ  ‬‬ ‫ܘܕ ܿ ܼ ܹ ܐ ‪(151)    M, V, S, P‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫‪  ‬ܘܢ‪(152)    L ‬‬ ‫ܪܓ ܼ ‪(153)    M ‬‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ͻ͛͠ܬܟ‪(154)    Ṽ ‬‬ ‫ܼܬܟ‪ܼ  S ‬ܓ ܬܟ‪ܼ ܿ  M, V ‬‬ ‫͙ͥͯ͘‪(155)    Ṽ ‬‬ ‫ܼ‬

‫‪30 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܼ ܹ ܐ܇ ]‪ ܹ [5‬ܐ ܼܿ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ‪ .‬ܕ ܵ ܹܕ ‪ 156‬ܕ ܼ ܹ ܕ ܸ ܵܐ ܐ ܼ ܹ ̇ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ‪.‬‬ ‫̄‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܵ ܹ̈ܐ ܓ ܼ ̈ ܹ ܐ ܕ ܸܐ ܼܬ ܿܒ ܼ ܆ | ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܿ ܼܒ ܿ ܕ‬ ‫ܕ̣‬ ‫ܝܗ‪ܸ .‬‬ ‫| ܼܕܐ ܗ ܹܕܐ ܼܓ ܼ ܿ ܐ ̣‬ ‫ܵ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܐ ܿ ܼ ‪ܼܿ .‬ܕ ܼܒ ܐ‬ ‫ܗܘ | ܼ ܵܒ ܵ ܐ ܼ ܹ ܐ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܵ ܼܝ‬ ‫ܼ ܐ܉ ܼܐ ܕ ܼ ܸ ܕ ܒ ܸ ܼ ܕ ܼܵܒ ܼ ܪ ܸ ‪̤ :‬‬ ‫ܿܘܢ ܓ ̈ ܐ܉ ܿ‬ ‫ܿ ܿܵ‬ ‫ܘܐ ܿ ܼ | ܸܐ ܿ ܢ ܵ ܼܬ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܕ ܸ ܹ ܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܹܐ‬ ‫ܿܘܢ‪.‬‬ ‫ܼ ܼܐ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܘ ܵ ܸ ‪ 157‬ܕ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܵ ܐ ܸܐ ܿ ܼܿ ]‪ ܹ [10‬ܒ ܿܘܢ ܼ ܪ ܵ ܐ ܼܿܐ ܼ ܵ ܹܬܗ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܹܕ ܿ ܼܒ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ̈ܪܘ ܵܒܐ‪ܵ 158‬ܐ ܿ ܼ ̇ ‪ܵ .‬‬ ‫ܿܘܢ ܸܗ ̣ ܿ ܢ ܼܿ ܸܗ ܿ ܢ‬ ‫ܕܗܐ‬ ‫ܸ ܐ‪ .‬ܘ ܼ ܼ ܐ ܕ ܼ | ܕ ܼ ܼܬܐ ܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ̈ ܿ ܿ‬ ‫ܒܐ ܿ ܵ ܐ‪ܿ .‬ܘܒ ܵ ܕܐ ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܗܘ ܵܐ ܼ ܵܕܡ‬ ‫ܼܒ ܕ ̤‬ ‫ܼܗܕ ܹ ܐ ܼ ܹܒܐ | ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ܉ ܐ ܸ ‪ܹ ܸ ܼ ܼ 159‬‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫| ܼ ‪ܼ ܵ ̈ ܿ ܼ ̣ 160‬ܬܐ܉ ܸܐ ܐ ܐܦ ܸܗ ܹ̈ ܸܓ ܹ̈ ܐ ܼ ܓ ܼ ܹܐܐ ܐ ܼ ܼ ܒ ܹ ܇ ܼܕ ܼ ܼ | ܼ ܿ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܪܘ ܵܬܐ ܕ ܿ ܵ ]‪ܿ [15‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܘܕ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ ܿ ‪ 161‬ܒ ܸܐ ܹ ܐ‪ .‬ܕ ̣ ܵܗ ܹ ܓ ܵܐ ܝܗ̤‪ .‬ܕ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫̣ ܸܐ ܼ ‪ .‬ܕ ܐ ܸܐ ܼ ܒ ܵ ܹ ܕ ܸ ܼ ܼ ܿ ̈ ܵ ܼܕܕ ܹ ܐ ܐ ܼܕܡ‪ܸ | .‬‬ ‫ܕ ܹ ܼܒ ܕܘܝܗ ܼ ܿ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܕ̈ܪܘ ܵ ܹ̈ܐ | ܿ ܼܒ ܼܓ ܿ ܢ ܵܐܦ ܹ ܿ ܼܒ ܿ ܕ ܐ ܼܿܨ ܹ ‪.‬‬ ‫ܼܐ ܵ ܐ ܒ ܼܿ ܵ ܐ ܼ ‪ܼ .‬ܒ ܼܬ ܸ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܵܬܐ‪ .‬ܐ ܵ ܐ ܵ‬ ‫̇ ̄ܵ ܵ‬ ‫ܘܕܥ‪ .‬ܕ ܵ | ܕ ܵܐ ܵ ܵ ̇‬ ‫ܕܐ ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܕܐ ̇ ܸ ܿ ܼ ܵܨܐ ܕ ܹܒ ‪.‬‬ ‫̤‬ ‫ܗܘ ܼܬ ܝܗ ܼ ܼ ܼ ܸ‬ ‫ܸ‬ ‫ܐ ܹܕ ‪ܵ .‬ܨ ܹܒܐ ܐ ܐ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܒ ܿܐ ̄ ܿ ܵܬܐ܆ ܿܘ ܿ ܒܐܕ ̈ ̇ ܵ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܝܗ ܵ ̇ ܒ ܼ ܵ ܼܪ ܿܒ ܼ ܵ ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ‬ ‫̤‬ ‫ܗܘ ܹܓ ܼܙ ܹ | ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܸ ܹ‬ ‫ܵܪ ܵܐ ܵ ܝܗ ܿ | ܵܐ ܵ ܵ‬ ‫ܵܐ ܵ ܐ ܐܿ‬ ‫]‪ܿ [20‬ܐ ܵ ܵ ܐ ܵܐܦ ܐܵ‬ ‫‪ .‬ܐ ܐܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̣‬ ‫ܼ ̱ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ̣‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܗܘ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼܝ | ܒ ܸ ܬܙ ܼ ܼ ܼܬܗ ܕ ܼܒ ܼ ‪.‬‬ ‫̤‬ ‫ܼܕ ܼܓ ܵ ܪ ܕ ܼ ܐ‪ .‬ܗܘ ܸ ܼ ܼ ܐ‪ܸ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܗ ܹ ܼ ܵ ܵ ܐ܇ ܼ ܿ ܼ ܵܬܐ ܹܕ ܼ ܵܐ ܼ ܵܕܡ‪ܼܿ | .‬ܐ ܼ ܵ ܐ ܹܕ ܕ ̣ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ܼܿ ܼܝ ܒ ܼ ܵܐ ܵ ܐ‪:‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܕ ܼܿ ܸ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪ | 162‬ܕ ܵ ܐ ܹܬܐ ܼ ܿ ܠ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ‪ܵ :‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ ܵܐܦ ܿ ܼܒ ܼܓ ܵܪ ܕ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܗܘ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼܓ ܒ ܼ ܗ ܼܕ ܼ ܼ ‪ܼ .‬ܬ ܸ ܹܕ‬ ‫]‪/f.8v‬ܝ‪̤ [P.‬‬ ‫̣ ܗܘ ܼ ܼܝ܇ ܸ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿܓ ̈ܒܐ‪ .‬ܓ ܵ ܪ ܕ ܵ ܐ ܿܐ ܵ ܐ ܕ ܵ‬ ‫ܿ ܒ ܵ ܬܗ‪ܿ .‬‬ ‫ܵ ܘ̇‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܘ̣ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼܿ ܼ ‪ܹ ܼ ̣ | .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܕ ܵ | ܼ ܿ ܼ ̣ ܼܒ ܐ ܒ ܼ ܗܪܐ ܼ ܼ ܼܓ ܗ ̣ܘܐ ܼܒ ܼ ܵܐ‪ :‬ܘ ܹܪ ܐ ܕ ܼ ܹ ܐ ܼܐܪ | ܐ ܼ ܼ ܘܝܗ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܹܬܗ ܸܐ ܿ ܸ ܼܿܘ ܼ̣ܿ ܼ ܼܿܐܪ ܵܐ܉ ܕ ܸ ܹܘܐ ]‪ [5‬ܪ ܸ̇ ܒ ܼ ܐ ܼܿܐ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪ܸ :‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵܵ‬ ‫ܼܿ ܸ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪.‬‬ ‫ܸ ܵܐ‪ܵ ܸ .‬ܐ ܹܕ ܐܦ ܵ ܡ ܕ ܹܐ ܼ ܠ ܐ ܼܕܡ ̣ | ܐ ܼ ܵ ܐ‪̤ .‬‬ ‫ܗܘ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܿܐ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܗ ܼܿ ܵ ܐ܉ ܸܐ ܼܬ ܿܒ ܼܝ | ܵ ܵ ܐ ܼ ܼ ‪̇ ܵ .‬ܘ ܕ ܼ ܿ ܼܒ ܗ ܕ ܸ ܹܗܐ ܵ ܸ̇‬ ‫ܸ ܵܐ ܒ ܵ ܹܕܐ܉‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫————————‬

‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܘܐܘ ܸ ̣ ‪ V, S ‬ܘܐܘ ܸ‬

‫‪(156)    Abs. M. ‬‬ ‫ܘܐܘ;‪(157)    Ṽ Ή‬‬ ‫‪ܸ  M ‬‬ ‫‪ܵܵ ܼ  ‬‬ ‫ܕܪܘ ܼܒܐ‪(158)    M, P ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪  ‬ܐܦ‪(159)    L ‬‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ܼ   ‬ܫ‪(160)    L ‬‬ ‫‪(161)    Abs. L. ‬‬ ‫‪(162)    Abs. L. ‬‬

‫‪      31‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿܐ ̇‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿܒ ܵܐ ܵܕܡ‪ܿ .‬ܘ ܵ | ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܵ‬ ‫| ̤‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܗܘ ܪ ܸ ‪ ܸ 163‬ܘܐ܇ ܼ ܿ ܼܒ ܐ ܼ ܐ ܗ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫┐ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫┌‪164‬‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܼ ܼ ܐ ܹ ܐ ]‪ܼ ܼ [10‬ܒ ܘܝܗ ‪.‬‬ ‫ܕܗ ܢ ܐ ܼ ܼ ܘܢ ܹ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܪܘܚ ܘ ܸܓ ܹܐ ܼܐ ܹ ܐ‪ܸ :‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܐ‪ .‬ܘ ܿܒ ܵ ܵ ܐ ┐ܕܪܘ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܗܘ ܸ ܼ ܼ ܼܓ ܒ ܸ ܼ ܐ ܕ ܐ ܼ ܼ ܼ‬ ‫̤‬ ‫ܼ‬ ‫ܒܓ ܼܐܪ ܐ ܼܐ | ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫‪166‬‬ ‫┌‪165‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܐ ܹܪܗ ‪ܸ .‬ܐܬܬ ܼ ܹܕ‬ ‫̤‬ ‫ܗܘ ܐ ܸ ܼ ܨܐ | ܒ ܸ ܼܒ ܼܒܐ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ ܹܒ ܼ ܐ ܼܕܡ‪̣ .‬‬ ‫ܼܿܘ ܿ ܵ ܐ ܼ ܿ ܼ ܵܬܐ‪ܿ ܼ ܼܿ .‬ܬ ܼ ܼ ܵ | ܿܕܒ ܸ ܵܒܒ ܼ ܹܬܗ ܸܐ ܼܬ ܼܿܪ ܿ ܼ ̤ ܒ ܸ ܵܐ ܵ ܐ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܗ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܡ ܸ ܵܐ܉ ܸ ܼܿ ܕ ܒ ܸ ܼܵܒ ܼܵܒܐ ܼܿ ܵܐ ܼܿܕ ܼܓ ܼܿ ̣ܫ ܕ ܸ ܹܘܐ‬ ‫ܼ ܹ ‪ܼ .‬ܕ ܼ ܐ | ܕ ܵ ܹ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܿ ̄‬ ‫ܵ | ܕܵ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܝܗ ܸ ܼ‬ ‫ܼ ‪ [15] .‬ܘ ܸ ܿ ܼ ܼ ܼ ܘ ܸ ܕ ܼܗܪ ܸ ܹ ‪ܼ .‬ܐ ܕ ̣ ܸ ܵܐ‪ .‬ܗ ܼܕܐ ̣‬ ‫ܕ ܸ ܵܐ ܼܿܘܕ ܵ ܵ ܵ ܐ‪ܼܿ .167‬ܐ ̄ ܿ ܼ ܵܬܐ ܹܕ ܼܿܐ ̱ ܵ ̇ ܉ ܸ ܼܓ ܹ̈ܐ ܿ ܼ ܼ ܹ ܐ | ܕ ܿ ܼܒ ܵ ܐ ܼܿܘܕ ܼ ܿ ܵܐ‪ .‬ܕ ܵ ܐ‬ ‫ܿ ‪169‬‬ ‫ܕ ܼ ܿ ܡ‪ܿ ܼܿ ܼ ܸ 168‬ܓ ܵ ܐ ܒ ܿܘܢ ܼܿ ܒ ܿܘܢ ܒ ܸ ܼ ̈ܒ ܹ ܐ | ܕ ܿ ܼܒ ܵ ܐ ܼܿܘܕ ܼ ܿ ܵ ܐ܉ ܸܬ ܼ ܕ‬ ‫ܿ ܵ ܵ̇ ܿ ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܹܕ | ܸ ܵܐ܉ ܼܿܕ ܼ ܵ ܐ ܒ ܼ ܼ ܘ ܿ ܼ ܼ ܼ ‪ܵ .‬ܐܕ ܹ ̈ ܐ‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܼܒ ܼ ܼܬܗ܉ ܼ ܼ ‪ܹ .‬ܬܐ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ̇‬ ‫ܕܼ ܼ ̣‬ ‫ܼ ܼ ‪ܹ [20] ܵ ܼ .‬ܕ ܐܦ ܼܒ ܼ ܼ ܼܬܐ܉ ܘܐܦ ܒ ܼ ܵܒ ܐ ܼܕ ܼܬ ܹ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ̇‬ ‫ܘܕ ܵܐ ܼ ܵ ܐ‪ܵ :‬‬ ‫ܕܗ ̇ ܹܘ ܼܿܐ ̄ ܿ ܿܘܢ ܼܿܐ ܼܿܐ ܵ ܹ ̈ ܐ | ܵ ܼ ܿ ̈‬ ‫| ܕ ܼ ܸ ܼ ̤ ܵܗܘ ܼ‬ ‫ܼܒ ‪ܸ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܬܐ ܼ ܿ ܠ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ | ܝܗ̤ ܿ ܼ ܼ ܵ ܼ ܿ ܼ ܉ ܼܿܐ‬ ‫ܕܬ ܘܡ ܹ‬ ‫ܵ ܼܒ ܼ ‪ 170‬ܘ ܼܒ ܼ ܉ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܿ ܼ ̤ ‪ܸ 171‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿ ܹܐ ܹ ܿ ܼ ܼܓ ܵ ܪ ܕ ܼ ܵ ܐ ܵ ܼܬ‬ ‫ܗܘܐ ܵ ܵ ܐ‪ 172‬ܘ ܸ ܼ ܼ ܵܐ ܸ ̣ ܵܐ ܼ ܵܕܡ‪ܵ ܸ .‬ܐ | ܹܓ‬ ‫ܕܬ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫]‪ /f.9r‬ܐ‪ ܵ [P.‬ܝܗ ܒ ܵ ܵ ܵ ܐ ܿ ܿܓ ܵܐܐ‪ ܵ ܵ .‬ܐ ܵܐ ܵܕܡ‪ܵ .‬‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܐ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܐ ܼܕܡ‪ܼ .‬‬ ‫ܹ ܗ ܸܐܡ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܼ ܼܿܕ ܿ ܼܒ ܿܬ ܵܗ ܹܕܐ܉ ܼ ܵ ܐ | ܼܿܐܪ ܵܐ ܸ ܵ ܼ ܵ ܟ‪ܹ .‬ܐ ܿ ܼ ܼ ܵ ܼ ܵܬܐ ܕ ܵ ܐ ܸ ܼ ܿ ܼ ܵ ܐ‪.‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܒ ܿܘ ܵ‬ ‫ܝܗ┌‪ܵ ܿ ܿ ܿ 173‬‬ ‫ܿ‬ ‫┐ ܿ‬ ‫ܘܵ ܹ̣‬ ‫ܵ ܐ܉ ܼܘ ̣ܗ ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܒ ܵ ܐ | ܕ ܼ ̣ ܹ‬ ‫ܼܐܪ ܼ ܹ‬ ‫̄‬ ‫̄‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̄ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܸܐܣ ܐ ܵ ܐ ܕ ܼ ܸ ܐ ܵ ܐ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ]‪[5‬‬ ‫ܒܓ ܵܒܐ | ܐ ܹ ܵ ܐ‪ .‬ܘ ܵ ܐ ܸ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܗܐ ܸ ܵ ܼ ܵ ܟ ܼܿ ‪ܸ ̇ ܵ 174‬ܐܛ ܐ̄ ܵ ܐ ܼܿܐܪ ܵܐ‪ܹ ܵ .‬ܕ ܿ ܼ ܸ ܐ̄ ܵ ܐ ܼ ܵ ܐ ܘ ܿ ܼ ܼ ܵ ܵ ܐ |‬ ‫ܿ ┐ ܿ ܵ ┌‪̇ ܵ ܿ ̄ ܿ ̇ ܵ 175‬‬ ‫ܕܒ ̇ ‪ ܿ .‬ܕ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܬ ܸ ܼܿܐ ̄ ܿ ܒ ܼ ܵ ܵ ܐ | ܼܿܐ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܸ ܼܐ‬ ‫ܼ ܐ‬ ‫ܡ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼܼ ܼ‬

‫————————‬

‫ܪ ܼ ̣ ܿ ‪(163)    L‬‬ ‫‪(164)    Add. L. ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܘ ܐ ܕ ܼ ܼ ܐ ܹܪܗ‪(165)    L ‬‬ ‫ܹܒ ܼ ‪(166)    L ‬‬ ‫‪(167)    In L the letter ṭēṯ is turned over. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܕ ܼ ܘܢ‪(168)    L ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܹܬ ܼ ܼ ܕ‪(169)    L ‬‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܼܒ ܼ ‪(170)    L ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪(171)    Ṽ Ε‬‬ ‫‪ܸ  ‬ܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ̤ ‪ M, V, S ‬‬ ‫ܐܬ·‪̤ ܼ ͩͶ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪(172)    M‬‬ ‫ܼܼ‬ ‫‪(173)    Add. L.‬‬ ‫‪(174)    Abs. L.‬‬ ‫‪(175)    Add. L.‬‬

‫‪32 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܐܘܬܐ ܿܘܒ ̈ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܪܓ‬ ‫ܘ ܵ ܐ ܼ ܵ ܐ | ܕ ܼ ܿ ܹ ̈ܐ ܼܕܙ ܼܒ ܵ ܐ‪ܼ :‬ܬ ܸ‬ ‫ܐܒܐ ܼܐ ܼܕ ܼܬ ܼ ܸ‬ ‫ܕ ܼܒ ‪ :‬ܒ ܹ ܼ ܼ ܼ ܹ ܹ‬ ‫̈ ܿ̄ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫̈ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܼܵܒ ܼ ܵ ܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܼܕ ܼ ܐ ܒ ܼ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܸ ܹ ܐ | ܒ ܼ ܹ ܐ ܼܕܐ ܼܬܐ ܸܐܕ ܼ ̈ ܐ ܸܬܨ ܹ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ ܒ ܸ ܵ ܵ ܐ ܬ ܼ ܸܒ ܸ ܐ܉ ]‪ ܼ [10‬ܡ ܸ‬ ‫ܕܬܗ ܟ ܼܐܪ ܐ ܕ ܸ ܵ ܸܐܬ ̱ ܸ ܼܒ ‪ܸ .‬‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵܐ ܿ ܵ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܼܿܐܗ ܼ ܵ ‪ܵ .176‬ܒ ܼ ܿ ܪ ܸ ܸܐ ܼ̣ܿ ܹܕ‬ ‫ܼܕܐ ܹ ̣‬ ‫ܓܒ ܟ܉ | ܼܘ ܼ ܐ ܼ‬ ‫ܕ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܬܘ ܼܒ |‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܹ ܉ ܕ ܐ ܼ‬ ‫ܼ ܼܕ ܐ | ܼܕ ܢ‪ܸ ܼ .‬ܐܡ ܸ ܼ ܹ ܐ ܼ ܼ ܉ ܼܐ ܗܘ ܕܕ ܸ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ ܸ ܐ ܼ ܹ ܗ ܘ ܸ ܼܿ ܼ ‪ܵ 177‬ܐܦ ̣ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼ ܿ ܹ ̈ܐ܇ ܘ ܹܐ ܼ ܿ ܠ ܘ ܸ ܹ ܐ ܵ ܿ ܼ ‪ܼ ܿ | .‬ܒ ܪܐ ܹܕ‬ ‫ܵ ܹ ܐ ܿܕܒ ܼ ܿ ܵܗܕܐ‪ܼ ܵ :‬ܬ ܼ ܵ ܵܒܐ ܕ ܸܪ ܿܓ ܹ ܗ ܵ‬ ‫ܕܗ ̇ܘ ܵ ̇ ܸܓ ]‪̄ [15‬ܗ ̣ ܵܘܐ ܹ ‪ܼܿ .‬ܐ ܼ ̄ ܵ ܐ ܹܕ ‪.‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܬܘܒ ܼ ܵ ܐ̄ ܵܬܐ‪ :‬ܕ ܵ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܸ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܐܦ ܼ ܸ ܼ ܼܒ ܼ ܐ ܕ ̣ ܒ ܼ ܪ ܸ ܉ ܕܐ ܼ ܼ ܗ ̣ܘ | ܼ ܼ ܸ‬ ‫ܹ‬ ‫ܕ ܿ‬ ‫ܘܘܢ ܵ ܐ ܵ ̈ ܿ ܹܬܐ‪ܹ ܼܿ .‬ܕ | ܼܿܐ ܸ ܸܐ ܿ ܢ ܹܒ ܼ ܵܐ ܼ ܵܕܡ ̣ ܼܿ ܼܿܕ ܵ ܐ܉ ܵܗ ܹ ܼܿܐ ܼܿܐ ܼܵܒܐ‬ ‫ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܐܨܦ ܕ ܿܘܢ‪ܿ .‬ܘ ܒܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܘܢ ܼ ܬ ܼ ̈ ܵ ܼ ܵ ܉ ̣ ܸ ̈ ܿ ܹ ܐ ܕܐ ܼ ܵ ܹ̈ܐ | ܼ ܿ‬ ‫ܼ ܐ | ܼ ܼܝ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ̣ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܿܒ ܐ ܿ ܢ‪ .‬ܕ ܵ ܿ ܵܬܐ ܕ ܐܬ ܿܒ ܝ ܵܐ ܵܕܡ ܿܒ ܵ ܵ ܐ܉ ]‪̇ܿ ܵ [20‬ܒ ܐ̄ ܵ ܐ ܕ ܐܵ‬ ‫ܼܐ ܵ ܐ ̤‬ ‫ܼ ܹ ܸܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܕܗܘ ܼ ܸ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ̄ ܵ ܸ ܼ ܼܿ ܿ ܼ ܼ ‪ܵ .‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ‪ܵ 178‬ܐܦ ܕ ܸ ܿ ܼܒ ܐ̄ ܵ ‪ܼܿ :‬ܕ ܼܒ ܼܘ ܼܓ ܵ ܐ | ܵ ܹ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܝܗ ܵ ܵܬܐ‪:‬‬ ‫ܵ ̄ ┌‬ ‫̇ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ┐ܿ‬ ‫ܼܿܐ ̇ ܕ ܵ‬ ‫ܼ ܵ ܹ ܉ ܵܗ ܹܕܐ | ܼ‬ ‫ܝܗ ‪ܼ .179‬ܐ ܼ ܵ ܐ ܹܓ ܵܗܘ ܼܕ ܸ‬ ‫ܕܪܘ ܐ ܼܓ ܐ ̣‬ ‫ܕܐܦ ܵ ܐ ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܐܕܘܝܗ‪ܵ :‬ܗ ܿ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܵܒܐ ܿܕܐ ܵܒ ̇ ܐ | ܨ ܒ ܿ ܵ ̈ܐ ܵ ܝ ܨ ܵ‬ ‫ܼܘ ܼ ‪ܼ .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܐܪ ܹ‬ ‫ܼܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇ ܇ ܵ‬ ‫ܵܗ ̇ܘ ܵ‬ ‫ܼܪܘ ܼܓ ܵ ܐ ܸ ܿ ܕ ܹ ܐ‬ ‫ܼ ܹܒ | ܕ ܼ ܼ ܚ ܼ‬ ‫ܼܬ ܵܗ ܵ ܐ ܹ‬ ‫ܕܗ ܵ ܐ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵܒ ܼ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܿܒ ܵ ܵ ܐ ܿܒ ܿ ܕ‪ܿ ܿ :‬‬ ‫ܵ ܒ ܹ ܵܐ |‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫]‪̄ [P. /f.9v‬ܗ ̣ ܵܘܐ‪ :‬ܕ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܒ ܿ ̈ ܵ ܵ ܐ‪ ܿ :‬ܐ ̈ ܐ ܘ ܿ ܵ ݅‬ ‫ܹ ܐ‪ܵ .‬ܗܐ | ܹܓ ̣‬ ‫ܼ ܹ ܹ ܼ‬ ‫ܼ ܵܐ ܼ ܼ ܼܘܕ ܐ ܼ ܪ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵܿ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܼ ܵܡ‪ܼܿ 180‬ܕ ܼ ܼܬ‪ܵ 181‬ܗ ̇ܘ ܼܿܕܐ ܿ ܸ ܼܿܐ‬ ‫ܕܬ ܼܒ ܕ ܼ ܵ ܐ ܹ ܐ ܵ ܐ ܼܘܕ ܼ ܐ܉ | ܼ ܸ ܡ‪ܼ ܼ 182‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܼ ܿܬ ܼ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܗ ̇ܘ ܕ ܿ ܼ ܼܓ ܿ ܼ ܼܿ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܵ 183‬ܐܘ ܸ ܼ ܼ ܼܒ ܼ ܼ ܵܬܐ ]‪ ܵ [5‬ܐ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ܿ ̤ ܹܒ ‪.‬‬ ‫ܵܗ ܹܒ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ ܿ ܵ ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܪ ܵܐ‬ ‫ܝܗ܉ ܕ ܵ ̈ ܹܬܐ ܵܨ ܹܒܐ ܕ ܸ ܸܒ | ܼܐ ܵ ܐ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܵ ܐ ̣‬ ‫ܕ ̣ ܗ ܹܕܐ ܼܬ ܼ ܼ ܼܓ ܼ ܿ ܐ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܕ ܿ‬ ‫ܗܘ ܿܘܢ‪ .‬ܘ ܼ ܼܒ ܹ ܗ ܵ ܵܬܐ ܕ ܸ ܿ ܠ ܵ ܿܘܢ | ܒ ܸ ܼ ܵ ܹ ܐ ܿ ܼ ܼ ‪ܼܿ 184‬ܕ ܼܵܒ ܼ ܵ ܵ ܐ‪.‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ ┐‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ┌‪185‬‬ ‫ܼܼ ‪.‬‬ ‫ܝܗ ܘ ܸ ̱ܐ ܼܬܐ ܼܕ ܼܬ‬ ‫ܸ ܒ ܥ ܒ ܘܢ ܸܕ ̱ | ܕ ̣‬ ‫ܕ ܸ ܐ ܹܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬

‫————————‬

‫‪ܸ  ‬ܬܗ ܟ‪ܿ  V, P ‬‬ ‫ܬܗ·ͣܟ‪(176)    Ṽ ‬‬ ‫̇‬ ‫ܘ ܵ ܸ ܼ ‪(177)    L ‬‬ ‫ܒ ܵ ܼܿ ܐ‪ S ‬ܒ ܵ ܼܿ ܵ ܐ‪ܵ  M, V ‬‬ ‫͗͢Ͳͼ͔‪(178)    Ṽ ‬‬ ‫‪(179)    In Ṽ, M, V, S, P interchanged.‬‬ ‫‪(180)    Ṽ ͺܼͮ ͠Ύ V  ܼ ܼ  ‬‬ ‫ܼ ܼܬ‪(181)    L ‬‬ ‫‪ ܵ ܼ  ‬ܡ‪ܵ  M, V, S ‬‬ ‫‪͠Ύ‬ܡ‪(182)    Ṽ ‬‬ ‫ܿ‬ ‫‪ܼ ͣα‬ܬܗ‪(183)    Ṽ ‬‬ ‫ܼ; ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܕ ܸܐ ܹ ܼܬ‪(184)    L ‬‬ ‫‪(185)    Add. L. ‬‬

‫‪      33‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܼ ܼ ܵ ܘ ܵ ܵܬܐ‪ :‬ܒ ܼ ܿ ܼܿ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܕ ܼ ܿ ܿ ܼܒ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܹܕ ܪ ܸ ܒ ܼ ܿ ܵܗ ܹܕܐ ܼܕܐ | ܕ ܸ ܼ ̤‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܐ ܕܬ ܿ ܠ ܘܬܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܙܕ ܬܐܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܸ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܐ‪ :‬ܗ ܼ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܐ ]‪ܼ [10‬‬ ‫ܕ ܸܐ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ ܵ ܵ ܿ ܿ ܵܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܐ ܿܕܒ ܿ ̈ ܵ ܵ ܐ | ܵܗ ܐܵ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܘ ܼ ܿ ܹ ̈ܐ | ܼܕ ܼ ܇ ܸ‬ ‫ܼ ܼܬܐ ܕ ܼ ܼܒ ܐ ܼ‬ ‫ܼܼܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܕ ܿܕ ܼܒ ܼ ܿ ܵܐ ܵܕܡ ܼ ܿ ̣ ܿ ܼ ܵ ܵܬܐ ܼܿܘ ܼ ܼ ܵ ‪ܼܿ ܵ .‬ܐ ܼ ܸ ܼ ܵ ‪ܿ | .‬ܕ ܼܒ ܼ ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܹܕ‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܿܒ ܢ | ܒ ܓ ܵܐ ܉ ܵ‬ ‫ܵ ܿ ‪ :‬ܘܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ ܼ ܸܼ ܼ ܼ‬ ‫ܒ ܸ ܗܹ ̣‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵܨ ̇ܒܐ ܵ ܵܕ ‪ܵ .‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܕܐܦ ܝܗ ܵܗܕܐ ]‪ [15‬ܐ ܼ ܹ ̇ ‪ܿ ܼ :‬ܬ ܼ ܼ ܵ ܿܕ ܼܿ ܵ ܼ ܹܬܗ ܼܿܕܐ ܵ ̣ܐܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫̤ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܐ ܵܬܐ ܕ ܵ ܿ ܼ ܿܬܢ ܕ ܿ ܉ | ܵ ܵ ܐ ܿ ‪̇ ܵ ܿ ܿ .‬‬ ‫ܼ ܼ ܵ ܿ ܼ ܵ ܵ ܼܿ ܵ ̇ ‪.‬‬ ‫ܼ ܼ ̤‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫̤‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܬܘ ܼ ܵܬܐ ܼܒ ܼ ܵ ̣ ‪ܼ ܵ 186‬ܬ ܵ ܹܐ ܒ ܹܗ‪ .‬ܘ ܼܿ ܼ ܿ ̤ ܿ ܼ ܿܒ ܐ ܼܿ ܹ̈ܐ‪| 187‬‬ ‫ܸ ܼܒ ܼ ̤ܬ ̣ ܐ ܼܕܡ | ܼܐ ܵ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘ ܵ ܵ ܐ ܒ ܼ ܡ ܵ ܵܬܐ‪ ܵ ܼ ܿ ܹ ܼ ܿ .‬ܐ ܼܿܐ ܼ ܝܗ ܒ ܼܿ ܵܐ ܼܿܕ ܵ ܵ ܐ‪ܼܿ | .‬ܐ ܵ ܐ ܹܕ ‪ܵ .‬ܐ ܵ ܐ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܗ ܹܒ ]‪ ܵ ܼ [20‬ܐ‪ :‬ܕ ܼܿ ܸ ܘ ܸ ܿ ܿ ܼ ܵ ܹ ‪.‬‬ ‫ܵܗ ܹ ܼܐܗ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼ ܼܒ ܹ ܗ ܼ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿ ܵ ܐ ܿ ܼ ܿ ܼ ܵܐ‪ .‬ܘ ܸ ܵ ܐ ܬ ܼܵܒ ܼ ܵ ܹ ܐ ܵ ‪ ܵ ܿ ܵ ܼ | 188‬ܐ ܼܿܐ ܸ ܒ ܼ ܿ ܵܙܘ ܵܐ ܘ ܵ ܵܕܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܝܗ‪ .‬ܕ ܘܐ ܿܬ ܵ | ܵ‬ ‫ܘܐ ̤ ܵܬܐ ܕ ܼ ܪ ܼ ܵܕܐ ܼ ܿܘܢ ܵܕ̈ܪܐ ܕ ܼܵܒ ܼ ܹܪܗ܉ ܕ ܵ ܐ ܸ ܿܕܘܢ‬ ‫ܸ ܹ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼܕܐܪ ܼ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܵ ܿ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܬ ܸܬܠ‬ ‫ܕܗ ܹܒ ܉ ܸ‬ ‫ܒ ܹ ܼ ܒ ܹ | ܒ ܸ ܼܵܒ ܹ ܗ‪ ܵ .‬ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܹܓ ܓ ܼ ܼܘܙ ܼ ܼ ܼܕܕ ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿܘܢ ܓ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܐ ܼ ܼܝ ܼ ܪ ܹ ]‪[P. /f.10r‬‬ ‫ܹ‬ ‫| ܼ ܼܒ ܐ ܘ ܼܒ ܼ ܵܐܐ ܐܦ ܼ ܼ ܵ ܹ̈ܐ ܼ̈ܪܘ ܵ ܹܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܿ ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܐ ܼܕܡ‪ܹ ܸ .‬ܓ ܵ ܼ ܼܒ ܕ ܼ ܿ ܼܝ ܸܐ ܢ ܸ ܐ ܹܓ ܼ ܼܝ ܼܐ ܵ ܐ‪ ܼ ܸ | :‬ܫ ܼ ܪ ܹ‬ ‫ܕ ܵ ܹ̇ܐ ̣ ܿܙܪ ܹ ܕ ܹ ‪ܼܿ .‬ܘ ̣ ܵܐ ܿ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܹ ܒ ܼܿ ̈ | ܼܿܐ ܿ ܗ ܼ ܉ ܘ ܿ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܵ ܹܐ ̇ ܒ ܿ ܼ ̈‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐ̄ ܵ ܵ ܐ‪ܵ ̣ .‬‬ ‫ܿܘܢ ܹܕ ܵܐܦ ܵ ܿ ܵ ܐ܉ ܕ ܵ ܐ | ܸ ܼ ܼ ܿ ܼ ܢ ܵܗ ܹ ܼ ܵܗ ̇ ܿ ܢ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܹܕ‬ ‫̈ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ‪ .‬ܕ ܵ ܐ ܸ ܼ ܼ ܿ ̈ ܵ ܼܿܙ̈ܪ ܵ ܼ ܵ ܼܿܕܙܕ ܼ ̈ ܹ ܐ‬ ‫ܕ ܐ ܸ ܼܒ ܼ ܢ ܸ ܘܢ ܸ ܹ ܐ ܘ ܐ ܸ ܼ ܢ ]‪[5‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܒ ܿ ̈ ܿ ܵ ̈ܐ‪ܿ .‬ܐܪ ܵܐ ܕ ܵ ̇‬ ‫ܝܗ | ܼܿܐ ܵ ܼ ܵ ܕ ܸܐ ܿܬ ܿܬ ܼ ܿ ܼ ̤ ܹ ̇ ‪ ܵ ܼ .‬ܐ ܼ ܼ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܹܓ ܕ ܹ ܐ ܼ ܼ ܗܘܢ‬ ‫ܘܢ ܗ ̣ܘ ܼܬ ܹܐ ܹ̈ܪܐ‪ | .‬ܘ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܢ ܕ ܹܒ ܼ ܹܐ ‪ܼ .‬‬ ‫̄ ܵ ┐‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫‪191‬‬ ‫‪190‬‬ ‫ܿ ┌‪189‬‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܼܿܐ ܼܿܕ ܵ ܹ ܐ | ܼ ܼܒ ܵ ܐ ܼܿ ܵ ܵ ܐ ܐ ܼ ܹ ܗ ̣ܘ ܼܬ‬ ‫ܸ ‪ .‬ܘ̣‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܼܿ ܿ ܹ ‪̄ ܿ ܼ ܿ .‬ܗ ̣ ̈ܘܝ‪ܵ ܼ ܿ ܼ .‬ܬܐ ܹܓ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ܼܒ‬ ‫ܼ ܿ ܵܐ ܕ ܹܐ ܹ̈ܪܐ | ܕܐ ܼ ̈ ܵ ܹܐ ܼܐܘ ܵ ̈ ܵ ܼ ܵܬܐ ܹܓ‬ ‫ܘܬܘ ܿ ܼܒ ܼ ܘ ܿ ܼ ܵ ܐ | ܒ ܵ ̈ ܝܗ‬ ‫]‪ܼܿ ̣ [10‬ܐ ܵ ܵ ܐ ܼܿ ܪ ܵܐ ܕ ܹܒ ܼ ܵ ܹ̇ܐ ܉ ܒ ܼ ܿ ܵ ܼܵܒ ܘ ܿ ܼܵܒ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܬܘ ܵ ܵ ̇ | ܕ ܹ ܼܒ ܿ ܼ ܵܬܐ‪ܼܿ .‬ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܹܐ ‪ ܸ ܼ .‬ܡ ܼ ܿ ̣ ̄ ܼܒ ܹܕ ܸܐ ܹ ̈ ܼܐ ܵ ܐ ܵ ܹ ‪ܸ .‬‬ ‫————————‬

‫ܵ‬

‫ܐ ܵܬܐ‪ S ‬ܕ ܐ ܵ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹ ܼܼ‬

‫ܼ ܼܬܐ‪ V ‬‬

‫ܹܐ‬

‫ܕ ܼܒ ܼ ‪(186)    L ‬‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܼ ܐ‪(187)    L ‬‬ ‫ܼ ܼܬܐ‪ܿ  M ‬‬ ‫ܕͲ͓ͻͣܬ͕‪(188)    Ṽ ‬‬ ‫‪(189)    Add. Ṽ, V. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪(190)    M  ܼ ܼ  L  ܼ  ‬‬ ‫̣ ‪(191)    L ‬‬

34 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

ܵ ܿ ܵ ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ┐ ‫܇ ܕ ܵ ܐ ܵܐܘ‬ ܵ ܹ ܼ ܼ ܼ ܼ ‫ܼܕ‬ ܸ ܸ ‫ | ܘ ܹ ܼ ܪ ܐܘ‬.‫ܹ ܼ ܪ‬ ܸ ‫ ܼܘ ܟ ܐܘ‬.‫ܼ ܟ‬ ܿ ܵ ܵ ܿܿ ܿ ܿܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ܹܸ ‫ ܕ‬. ܼ ܸ ‫| ܐܘ‬ ܹ‫ ܘܼ ܘ‬. ܹ‫ܼ ܘ‬ ܸ ‫ ܘ ܼ ܹܐ ܐܘ‬. ‫ܼ ܹܐ‬ ܿ ‫[ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܹܕ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܼ ܹܬܗ ܼܿܐ‬15] .‫ܘܬ ܿܘ ܿ ܼܒ ܼ ܹ̈ܪ ܼܿ ܼܐܘ ܵ ܹ̈ܐ‬ ‫ܐܬ ܼ ܸ ܘ ܵ ܼܵܒ ܘ ܿ ܼܵܒ‬ ܼ ܼ ܿ ܿ ܵ ܵ ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ ܵ ܵ ܿ 193 ܵ ܵ ̈ :‫ܼ ܘܢ ܘ ܼܒ ܼ ܐ ܸܐ ܢ‬ ‫ ̣ ܹܓ‬.‫ ܐ ܐ ܗ ܹ ܼܐܗ ܼ ܸ ܘܢ | ܼܕ ܼܒ ܼ ܐ‬. ܼ ‫ܼܿܕ‬ ‫ ܼܿܘ ̣ ܿ ܼܒ ܹܒ‬.‫ܼܿ ܼܿܕ ܵ ܐ‬ ‫ ̣ ܼܿ ܿܒ ܼ ܵ ܕ ܹܒ ܼ ܹ ܼ ܼܿ ܹ ܹܓ‬:‫ܒ ܼ ܿ ܼ ܵ ܹ ܼܿܕ ܼ ܟ | ܼܿܙܕ ܼ ܵ ܐ‬ ̈ ܵ ܿ ‫ | ܒ ܼ ܿ ܹ ܐ ܕ ܵ ܐ‬. ̇ ‫ ܼ ܼܒ ܹ ܗ ܹܓ ܕ ܸ ܼ ̱ ܿ ܼ ܼ ܿܬ‬.‫| ܼܿ ܼܒ ܐ ܘ ܼܒ ܿ ܵܐܐ ܿ ܼ ܿ ܼ ̈ܐ ܹ ܐ ܘ ܿ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܐ̄ ܵ ܵ ܐ‬ ܵ ‫ܼܵܒ ܵ ܐ܀ ܸ ܹ ܐ ܐ ܿ ܼ ܵ ܵܐ܀‬ 192┌

TRANSLATION   

[f.3v] With the help of our Lord Jesus Christ we begin to write  the Book of the Main Points, History of the Temporal World,  composed by saint Mār Yōḥannān bar Penkāyē, let his prayer  help us, amen.  The first chapter  [of  the  first  part]194  is  about  the  beginning  of  creation.  Moreover,  I  will write you a helpful history about well‐known deeds. Oh faithful  friend!  When  Got  strongly  desires  and  gives  power  to  our  word,  in  accordance with His glory and will195 we can demonstrate it (i. e. his‐ tory).   Indeed, it is impossible to say or to hear something useful without  His help. So, let the answered prayers of His saints and of all the as‐ sembly of His angels be our advocate before Him in order that what  we  want  to  say  may  be  obvious  and  clear.  So,  hence  we  begin  with  the  help  of  our  Lord.  In  [this  book]  we  will  demonstrate,  mainly  in  brief, history of the deeds past and present in this temporal world in  accordance with what we have learned from the holy Scriptures and  [in accordance with] what our poor mind could understand. In short,  [we  will  demonstrate  it]  as  much  as  the  grace  of  our  Lord  will  help  our  feebleness.  We  pray  Christ,  Jesus,  our  Lord,  the  merciful  King  that He may place on us power in accordance with the promise given  ————————

(192)    Abs. Ṽ, V. ܿ (193)    L  ܸ ܼ ‫ܕ‬ (194)    Abs. L.  (195)    L “mercy.” 

Yulia Furman    

  

 

      35

to  us.  [We  pray]  that  the  achievement  of  this  work  may  follow,  [p. 1SYR/f. 4r]  that  it  may  neither  reel  nor  stop,  that  it  may  not  be  a  laughingstock  for  evil  demons  and  impious  people.  We  are  con‐ vinced that the work we have begun is very great and its goodness is  boundless. But despite this, [success of this work is entirely depends]  on the confidence in His mercy. We will demonstrate what He did for  us by His grace and what did our ingratitude towards Him. [We will  demonstrate]  what  the  marvelous  providential  deeds  He  has  been  constantly doing196 for us at all times in order that we might turn to  Him.  [We  will  demonstrate]  how  many  evil  inventions  our  shame‐ lessness invented for itself in to hide itself within them in the distance  from Him and in the disobedience. Indeed, according to the saying of  the  blessed  Paul:  “the  fulfillment  of  the  ages  has  come”197  and  “the  Judge is standing at the door.198” I am the smallest and the last of all  humans, and, therefore, as the tongue [represents] the whole body, so  I  ought  to  become  a  sinner  of  all  mankind  and  to  acknowledge  all  that God did for us by His grace and to arrange all that our ingrati‐ tude did towards Him. When this is acknowledged on the lips and in  the hearts of all the people, then glory of good deeds’ doer will mul‐ tiply and our ingratitude will be put to shame. And with the help of  shame  [belonging]  to  our  free  will  it  (i.e.  ingratitude)  will  grant  to  itself pity and mercy with which it will be generous strewn in order  to prepare a just judgment.   So, at first, I ought to tell about created natures, which were creat‐ ed together with us for our pleasure. [I ought to tell] about formation  order of this world and about abundance of wisdom hidden in it. For  this  is  a  part  of  the  history  about  God’s  good  deeds  toward  us.  Be‐ cause all that was created was created to [provide] help for us. And  nothing of what was created by the Creator [was to cause any] harm  to  us.  So,  there  are  no  these  that  were  designed  as  causing  harm  to  our body, be them wild beasts, snakes, scorpions or the others similar  to these. You think that they cause harm to us, but [they] are full of  use. All of these are an instructive rod mercifully aimed at disobedi‐ ent sons. According to the Book of Proverbs, “he who loves his son is  careful to discipline him.”199 The one [p. 2SYR/f. 4v] who did not exist  ————————

(196)    Lit. “was renewing.”  (197)    1 Cor 10:11.  (198)    Jas 5:9.  (199)    Prov 13:24. 

36 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

and  came  into  existence,  what  grace can  he demonstrate  except  that  which was given to him? And the one to whom all he has was grant‐ ed  out  of  charity,  how  can  he  equally  repay?  I  suppose  there  is  no  way  [he  could  do  it].  Therefore,  we  should  know  that  all  of  us  are  God’s debtors. And there is no way we can fully repay it. Because He  created us when we did not exist. When we did not possess anything,  He  made  us  rulers  of  all  his  creatures  and  [rulers]  of  ourselves  too.  And this first good is invaluable. And each who came into existence  equally submits to this. There is [only] a partial difference.   From  now  on,  we  demonstrate  what  was  promised.  The  appear‐ ance of the created natures. The first natures which God had created  as He said by means of his servant Moses are the heaven and the an‐ gels, the earth and the fire, the waters and the air, the darkness and  the  light.  Something  appeared  out  of  two.200  One  was  divided  into  something. One impels everything. By means of the four, everything  was formed. One pointed something out. By means of the two, all the  times and seasons of the small temporal world were defined.201  So, on the first day, God created the heaven, the earth, the angels,  the waters and the fire, the air, the darkness and the light. Thus, the  angels  had  been  waiting  in  silence  for  twelve  hours  until  the  light  was  created.  Then  they  became  excited.  The  summit  of  their  excite‐ ment became acknowledgement [of God] and praise to Him. For the  appearance and the creation of the light strengthens the mind of the  conscious  and  excites  consciousness  of  the  learned.  The  light  as‐ sumed power on twelve hours as the darkness did too. Then it (i. e.  the darkness) replaced it. And it (i. e. the light) was gathered in stor‐ ages prepared for it. For it is said: “God separated the light from the  darkness.”202  He  (i. e. Moses)  does  not mean  division  of  the  natures.  For each of them got from the beginning203 this [nature] together with  its  creation.  But  he  wants  to  say  that  God  divided  [them]  and  gave  ————————

(200)    Probably, Bar Penkāyē means by “two” the heaven and the earth.  In the Theodore of Mopsuestia’s introduction to the Commentary on Gene‐ sis, we read: “He began to tell about creation of these which were from the  heaven and from the earth. Nothing was created before those (i. e. the heav‐ en and the earth). He remembered these because they are created and all the  creation  they  enclose  within  themselves”  (Theodori  Mopsuesteni  fragmenta  Syriaca, ed. SACHAU, pp. 6:24–7:2).   (201)    I. e. by means of the darkness and the light.   (202)    Gen 1:4.  (203)    Lit. “naturally.” 

Yulia Furman    

  

 

      37

each of them an appointed204 time in order that they might show their  activity as much as it is allowed to them.205 [p. 3SYR/f. 5r] They might  not  overreach  each  other  without  any  order.  But  when  this  is  ap‐ proaching  that  should  move  away.  And  when  that  has  come  and  approached  this  should  completely  vanish  before  it.  These  are  [deeds] of the first day, i. e. Sunday.   [The  deed]  of  the  second  day  is  the  firmament,  and  that  of  the  third [day]  — the formation of the earth. The earth was unseen and  unformed, as it is written. It was necessary for the earth to get moun‐ tains and heights, valleys and feet with the rest of other things. Final‐ ly, it got them during the process of formation. We described this in  another book.206 There is no need to repeat all the same.   We  learn  that  the  creation  is  one  thing,  the  formation  is  another.  However, the One who creates and the One who forms is the same.  What  was  created  and  what  gets  the  formation  is  the  same  too,  but  the  process  of  creation  of  something  and  that  of  formation  of  some‐ thing was not the same. The creation is what did not exist and then  came into existence. The formation accepts something that was creat‐ ed and exists and needs formation. Just as materials for a house or a  ship are gathered together but till now they have not received either  structure or decoration. And if somebody wants to investigate [it] in  truth,  so  not  only  the  earth  after  the  creation  got  the  formation  and  other  decoration,  but  also  the  firmament,  the  light,  the  air  and  the  darkness, the fire, the waters and even the angels. This is the heaven.  Something was spread [on the heaven’s surface] as its (i. e. the heav‐ en’s) decoration like on the surface of the earth. This is the firmament.  And  after  its  appearance  the  firmament  was  nicely  decorated  with  lights.  And  the  light  was  divided  and  arranged  among  many  and  different  lights.  And  the  fire  was  shed  into  the  lights  and  was  gath‐ ered into all things. And the darkness was squeezed and bridled with  a bridle of the light in order not to be scattered under all the heaven  as  before.  The  waters  earlier  covered  all  the  earth.  Then  they  were  divided and gathered in seas, rivers [p. 4SYR/f. 5v] and springs. Power  of natural flowing was added to them for the common use. Similarly  ————————

(204)    Add. L.  (205)    Lit. “as much as He allows to them.”  (206)    In the first chapter of the History, Bar Penkāyē says about another  book  he  wrote  Against  Heresies  in  which  he  demonstrated  benefit  of  the  lights. It is probable that he means this book here too. See note 211.  

38 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

to  this,  the  air  was  squeezed  and  gathered  between  the  firmament  and the earth into a wineskin not to be dispersed and perish. All the  natures  got  these  decorations  and  formations.  They  got  them  after  their  (i. e.  natures’)  appearance  so  that  rational  beings  might  learn  that  the  One  who  decorated  the  natures  and  finally  formed  them  is  the Same who brought them into existence when they did not exist at  all. Likewise, the incorporeal natures earlier, when they were created,  remained  in  ignorance,  and  step  by  step  they  came  closer  to  know‐ ledge.   On  the  second  day,  the  firmament  was  created  of  the  waters.  A part  of  the  waters  gathered  on  its  surface  and  [another]  part  re‐ mained on the earth. If somebody asks: “What is the need the waters  above  the  firmament  are  for?”,  or  “What  use  is  in  multitude,  abun‐ dance  and  greatness  of  the  seas?”,  we  have  prepared  an  answer  for  him.  From  the  waters,  our  friend,  that  are  above  the  firmament,  it  (i. e.  the  firmament)  is  constantly  getting  magnitude  and  fatness  not  to  become  thinner  and  disappear  during  all  this  length  of  time  be‐ cause of flame and heat of the lights. Also, abundance and greatness  of the sea softens heat of the sun and lessens thickness of the air when  it surges and storms. For severe winds are constantly blowing at the  sea,  ruffling  its  waves  and  raising  them  high  into  the  air  for  a  long  way.  If  the  divine  command  did  not  arrange  it,  nothing  restrictive  would exist, and all the earth would be covered with its waves. Dur‐ ing the flood, when it (i. e. the sea) was allowed [to do it], it easily did  this.  And  when  it  was  commanded,  it  returned  again  to  its  place,  it  was limited and closed in order not to exceed its bounds207 anymore  as  it  is  written  “You  set  a  boundary  they  cannot  cross;  never  again  will  they  cover  the  earth.”208  If  someone  doubts  that  little  currents  which  flow  from  the  seas  are  not  able  to  soften  heat  of  the  sun,  [p. 5SYR/f. 6r] he should know that as the sun can naturally heat so the  waters can naturally cool. [He] should also know that the sun cannot  be equal in greatness209 with any of the seas. It is [not] as big as any of  the  great  seas.  What  can  compare  with  greatness  of  unmeasured  abysses, which cover all the earth as it remains in the middle like an  island? The sea which is called Ocean surrounds all the earth. There  is no earth outside it, but it (i. e. Ocean) is gathered and limited with‐ ————————

(207)    Lit. “its place.”  (208)    Ps 104:9.  (209)    L “in his greatness.” 

Yulia Furman    

  

 

      39

in the firmament. Beside this one, there are other seas which separate  out from it within the inhabited world and send waters of rivers and  do a great deal of good for the people.   After  the  waters  had  been  gathered  and  enclosed  in  the  abysses  according to the divine command — and He did this so that the earth  may  become  passable  —  He  gave  shape  to  it  which  it  had  not  got  during the creation. So in due time, He commanded it to bring forth  grass,  seeds  and  trees  of  many  various  species  without  number.  He  decorated it and formed. He had made it a table full of different deli‐ cacies before those who needed it came into existence. [He did so] to  make it clear that thoughts as to do one way or another have not just  come to Him, but He always had knowledge about it before anyone’s  appearance.  Those  He  had  created  earlier  were  useful  for  those  He  brought  into  existence  later.  That  which  is  less  important  might  ap‐ pear before that which excels it [in importance] and needs it. For thus  the great intelligence of the Creator is greatly praised.210 [Just] like the  firmament He formed earlier in order that it might be of use for the  forthcoming world.   After He had ended to form these [creations] of the third day, He  created the lights, put in order their movements, paths and times on  the  fourth  day.  Though  their  benefit  is  evident  for  understanding  people, we demonstrated fully for what they are in use [p. 6SYR/f. 6v]  in  that  book  which  we  had  written  before  —  “Against  heresies.”211  Now,  since  we  have  another  subject  before  us  to  elucidate  in  this  book we do not have to use many words.212 But we will demonstrate  only  what  corresponds  to  this  subject.  And  we  let  know  what  God  did for the human race and what they were doing during all the gen‐ erations. So, the lights were created on the fourth day as we said. As  someone says, on the same [day], angels’ duties were divided. Since  these [things] were being created here and there they were in need of  ————————

(210)    Cf. Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [112]:89–90.  (211)    There are works ascribed to Bar Penkāyē in the Catalogue  of ʿAḇdīšōʾ  of  Nisibis  (J.  S.  ASSEMANI,  Bibliotheca  Orientalis  Clementino‐Vaticana,  Romae, 1719–1728, Vol. III:1 (1725), p. 190) and in the ‘Liber thesauri de arte  poëtica Syrorum’ of Gabriel Cardahi (G.  CARDAHI, Liber thesauri de arte poëti‐ ca  Syrorum  nec  non  de  eorum  poetarum  vitis  er  carminibus,  Roma,  1875,  p.  35)  which bear similar titles: luqbal deḥlāṯā ‘Against heresies’ and ar‐radd  ʕalā al‐ mubtadaʕīn ‘Refutation of heresies’.   (212)    Lit. “to go out for long words.” 

40 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

guidance which was realized by the angels according to213 the divine  will.214 Therefore, they were arranged and prepared, got up and wait‐ ed for who all this service would be in use. For, on the fifth day, He  commanded the waters to bring forth reptiles of all kinds and birds of  many  species  without  number,  and  they  did.  When  the  angels  saw  this they thought if not because of them all this was created. But no  one of them knew about those that had been before him and he did  not  deserve  [all  of  this].  [And  the  angels  thought]  that  they  were  in  use  for  someone  else  too.  Likewise,  they  thought  [the  same]  again  when  on  the  sixth  day  He  commanded  the  earth  to  have  on  it  wild  beasts  and  domestic  animals.  They  understood  that  no  one  of  those  that had appeared hitherto fits and deserves this entire honor. When  they heard the frightening voice: “Let us make man in our image, in  our likeness,”215 then they  understood that the heir had come. Some  of them rejoiced at his coming, others were full of fire of envy against  him.  Oh  Adam!  How  much  you  were  honored,  when  the  high,  the  deep and all in them served you. Even God, your Creator, was serv‐ ing you during six days of the work. He prepared for you a spacious  house  full  of  various  goods.216  And  you  could  not  keep  His  word  even a day! Woe to rebellious servants! Those for whom was not suf‐ ficient217  that  great  honor  which  they  got  from  their  Creator  [p. 7SYR/f. 7r] who was great and excelled them in rank, but they also  wished  to  occupy  His  place.  For  the  Devil,  the  rebellious,  to  whom  primacy  over  the  air,  together  with  all  its  ranks,  was  given,  he  was  seized  with  deep  jealousy  against  Adam,  when  he  saw  him  and  he  said to himself: “If this is the heir to whom I also should serve I will  kill him and disinherit him”. What was next? He began to devise an  evil plot against the innocent. And came [to him] a desire with vain  promises  [to  taste]  the  fruit  and  seized  Adam.  He  forgot  the  honor  [which had been given to him] and the One Who had given honor to  him.  Adam,  should  you  repay  the  One  Who  gave  you  the  honor  in  such  a  way?  In  what  were  you  lesser  than  He,  except  the  nature?  [In]218  other  respects  He  is  not  a  master  in  His  house,  but  He  made  ————————

(213)    L “in order to become the divine will.”  (214)    Cf. Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [134]:437–438.  (215)    Gen 1:26.  (216)    Cf. Homélies de Narsaï, ed. GIGNOUX, p. [114]:103–104.  (217)    L “was not sufficient.”  (218)    Add. L. 

Yulia Furman    

  

 

      41

you  a  possessor  of  all  His  property.  What  was next?  Here  is a  good  Master.  Go  look  at  the  paternal  love  and  the  unmeasured  kindness.  He saw that His order had been violated and His rebellious servants  mocked  at  Him.  He  did  not  become  angry  and  He  was  not  furious,  but He became very sad and ordered His servants to mourn heavily  over  departure  of  His  friend.  He  mercifully  ascended  to  comfort  those who erred and, with a warning word, to make them return. Go  look  now  at  the  judgment  full  of  mercy  with  which  He  judged  the  bad ones. Earlier, He made the decision on him (i. e. Adam): “In the  day,  when  you  eat  of  the  tree,  you  will  surely  die.”219  But  when  He  saw  weakness  of  one  to  whom  He  gave  the  command,  He  rejected  [His  own]  sentence  and  did  not  come  out  against  him  immediately.  But as if from afar He lets him hear the sound of treads as it is writ‐ ten: “He heard the sound of the LORD God as he was walking in the  garden in the cool of the day.”220 He lets them221 hear the voice from  afar  in  order  not  to  disturb  them  with  His  unexpected  appearance.  He appeared to them in peaceful way as usual in order not to trouble  them. When they heard the voice and recognized [it] they ran to hide  themselves  in  refuge.  Because  they  could  not  [p. 8SYR/f. 7v]  hide  amongst  the  trees  so  that  they  would  become  invisible.  Firstly,  they  were ashamed of Him because of their palm branches, so to say, and  secondly,  because  they  had  deceived  Him.  When  The  Gracious  had  seen  this  weak  mind,  He  began  to  call  [him]  from  afar  as  if  He  was  crying  and  did  not  know  where  they  were:  “Where  are  you,  Ad‐ am?”222 Since Adam could not acknowledge his foolishness and knew  that  he  could  not  be  hiding  anymore,  he  devised to  say  an  explana‐ tion: “I heard your voice and I saw that I was naked; so I hid.”223 “Oh,  human! What do you have which I did not see and would not know  very  well?  All  your  members  were  created  and  put  together  by  My  hands, were not they? Why are you ashamed to show them to me? It  is  likely  that  something  else,  something  different  happened  to  you.  Something I did not put into you. And because of it you are ashamed  to  show  them224  to  Me.  But  if  you  are  ashamed  of  me  now  at  the  ————————

(219)    Cf. Gen 2:17.  (220)    Cf. Gen 3:8.  (221)    Bar Penkāyē obviously means Adam and Eve.   (222)    Gen 3:9.  (223)    Cf. Gen 3:10.  (224)    Lit. “it.” 

42 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

wrong time you would be ashamed of Me at the very moment when  you violated My commandment and dared to taste the tree that I had  warned  you  about  and  command  you  not  to  eat  of  it.  What  excuse  can you give Me for yourself? May be because you were hungry? No,  all the paradise trees that I had set to you for food were before you,  but  you  still  have  not  tasted  them.  What  was  the  reason  for  your  haste to steal and eat of that [tree]? Why was the fruit of the fig tree  for you more desirable than [fruits] of the other trees? And now you  have not even tasted those225 to despise them and to rush for this. It is  likely that some desire not [belonging to your] nature brought [you]  there and led to fallacious behavior like this. All that mind is seized  with something that showed you that you are naked. And now you  have eaten of the tree that I told you about and commanded you not  to  eat  of  it.”  When  Adam  saw  that  the  first  reason  he  had  held  was  disproved and he was obviously exposed he began to put blame on  Eve  [p. 9SYR/f. 8r]  and  to  explain  as  if  he  accused  Him  too  for  giving  him the woman who had committed this offence with him. Since she  learned from Adam first to give excuses then she also began to accuse  the  serpent  that  had  tempted  her  with  vain  promises  to  eat  of  the  tree. But it is obvious that guile like this could not belong to the ser‐ pent.  For  from  all  the  created  corporeal  natures  only  Adam  was  ra‐ tional.  As  then  blessed  Moses  witnesses  and  says:  “God  created  all  the  species  and  brought  them  to  Adam  to  see  what  he  would  name  them.”226  And  he  adds:  “But  for  Adam  no  suitable  helper  was  found.”227  He  is  a  likeness. It  is  known that  he  (i. e. Moses)  says not  about likeness of structure. Here all of them got all the same members  put together and differing in a form. But Adam differs from animals  not  only  in  this.  There  are  also  many  species  that  differ  from  each  [other] in a form. It is clear from this what he said about inheritance  of  intelligence  and  power  of  speech.  There  was  no  equal  to  Adam  among  these  visible  natures  because  only  him  God  had  given  a  ra‐ tional  soul  similar  to  that  of  spiritual  [beings].  And  only  because  of  this He named him His likeness. What do I want to report? [I want to  report] that this guile did not belong to the serpent, but to the Devil  hiding  in  it.  For  he  stirred  it  up  against  the  woman  and  put  in  her  ears all this great evil. Therefore, God did not deign him an examina‐ ————————

(225)    L “them.”  (226)    Cf. Gen 2:19.  (227)    Gen 2:20. 

Yulia Furman    

  

 

      43

tion but from the very beginning He sentenced him. This is clear. For  he  inclined  towards  evil  before  that.  Then  He  [sentenced]  Eve.  And  finally [He sentenced] Adam. As He began an examination from Ad‐ am  because  He  had  commanded  him  not  to  eat  of  the  tree  so  He    began his judgment from this (i. e. from the Devil). Because [p. 10SYR/  f. 8v]  at  the  beginning  he  drew  [the  evil?]  with  the  yoke  of  the  sin,  settled it and fixed it on every side. [This is] a sentence corresponding  to his offence. He who perhaps brighter than a lightning had flashed  in the light on the heaven and had been a chief of all the air but be‐ cause of his evil he was thrown down upon the earth was destined to  crawl as the serpent in dust. For the serpent had crawled on its belly  before  Adam  ate  of  the  tree.  As  [it  crawls]  now,  it  was  created  [in  such  a  way]  by  nature.  He  made  that  (i.e.  the  Devil)  similar  in  this  [respect] to the serpent, as if he wanted to be a friend to that which  was against Adam. Instead [to have] spiritual knowledge and divine  appearances which are food for the angels, [his fellows],228 he rolls in  the darkness without knowledge in the midst of the earth as the ser‐ pent  in  dirt  of  evil  and  own  disgrace.  The  Devil  was  made  a  hated  enemy for the human race from this moment till the end. Sign of his  hostility is engraved on the serpent, a tool of his service. When we see  every day a serpent we recall the hidden enemy who happened upon  us. We beware of him and fear him as the serpent. This is the reason  why the serpent and Satan were cursed.   And the woman He condemned to sorrows of conceptions and la‐ bour pains. When she suffers from these sorrows of conceptions and  labour  pains  she  should  remember  her  first  offence.  She  should  un‐ derstand  from  it  how  evil  and  bitter are  different  deeds  which  have  origin  in  [this]  sin.  He  tied  her  up  with  weakness  and  subjection  to  her  husband.  Because  when  she  heard  that  vain  promise:  “You  will  be like God, knowing good and evil”229 she tried to surpass [Adam]  and first ate of this tree in order to become the head and to rise above  Adam.   Then He sentences Adam, placing [p. 11SYR/f. 9r] on him as usual a  great deal of mercy. What [is it], Adam? Because you have committed  this,  the  earth  is  cursed  because  of  you.  Praise  to  the  unspeakable  mercy!  He  raised  a  rod  [to  drop  it]230  on  the  sinner  but  He  returned  ————————

(228)    Add. L.  (229)    Gen 3:5.  (230)    Add. L. 

44 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

His love, withdrew it (i.e. rod) and pointed it aside. What was next?  “I pity you and do not want to put a curse on you. But because of you  I curse the earth. As for you, I condemn you to arduous toil and tor‐ ments on it, so that you gather food to sustain your perishable life in  sorrow and troubles,  when  you  toil  and  suffer  from  constant  labour  on it every day; so that you may understand how bad it is to violate  commandments; that you may not incline your ears to evil advices of  the woman. All this you accept as a trial from this moment on and till  when  you  will  return  to  the  earth,  from  where  you  were  taken.  Be‐ cause I created you of dust, and I will turn you into dust.” Then He  said:  “I  will  take  him  away  of  Eden,”  explaining  this  as  if  He  was  afraid that “He would reach out his hand and take also from the tree  of  life  and  eat,  and  live  forever.”231  In  truth,  He  thus  points  out  the  flame  of  desire  that  dragged  him  [to  this].  And  together  with  it,  He  teaches people to come that there is another reason why people will  become immortal. When He took the race of Adam out of the Garden  He as a loving father began to take care of them and made tunics of  leaves of one of the trees for them and clothed them.   I suppose that no one doubts that Adam was created mortal by na‐ ture. As some suppose that God in a rage put death on him because  he  had  despised  His  commandment.  It  is  clear  that  this  is  a  heresy.  For the One who is above and below showed to him love of fathers to  sons  and  did  not  curse  His  love  in  order  to  destroy  that  who  had  despised all. Rage was not put on all of this [p. 12SYR/f. 9v] in order to  punish equally and without differences all people, righteous and evil,  because of the offence of one human. Here, before that one who had  sinned died, earlier the innocent Abel had died in whom there were  neither sin nor offence. It is clear from this example that God wished  to create people mortal from the very beginning of their existence. He  created death in order that it might enter them because of the offence,  [as  I  said].232  [He  created  death]  in  order  that  it  might  [indeed]233  strengthen in them awe of His laws and hate towards the sin. He also  shows  with  it  that  as  the  sin  and  the  death  entered  all  the  [human]  nature because of the offence of one human who had listened to Sa‐ tan so righteousness and life will rule over the human nature because  of  obedience  of  one  human.  Here,  the  death  and  the  sin  entered  us  ————————

(231)    Gen 3:22.  (232)    Add. L.  (233)    Add. L. 

Yulia Furman    

  

 

      45

because of Adam. And everyone understands that because of Christ  they left our nature and they will entirely die out it.234 No one till this  moment wanted to confess that this is a demonstration of the divine  mercy and a sign of our depravity.  What was next? The sin began to demonstrate its power. It passed  from Adam to Cain, his son, as a bad inheritance. He began to gather  [them]  in  handfuls235  and  send  to  death’s  mouth.  The  brave  [man]  killed [his] brother with a sword of envy. But even then God did not  despise  [him]  but  made  Abel’s  blood  desirable  in  order  that  it  may  moan and its voice heard up in heaven. And also He fairly punished  the murderer with roaming and wandering that He sent upon him so  that he may be an example and a fearful sign for all following genera‐ tions, that they might not follow the same ways. The shout and call of  Abel’s blood were sufficient to give hope and comfort for the incor‐ poreal  natures.  But  division  of  [the  race]  of  Adam  made  all  of  them  sad.  [p. 13SYR/f. 10r]  Only  for  few  hours  Seth  made  them  glad.  Then  God began to divide between offspring of Cain and offspring of Seth.  He named children of Seth ‘Sons of God’ (bnay ʔalohīm) and children  of  Cain  [he  named]  ‘people’.  He  set  them  a  law  that  these  shall  not  mingle  with  those,  that  is  they  shall  not  take  wives  from  them  and  give  [wives]  to  them.  In  order  that  righteous  offspring  might  not  mingle  with  sinners.  The  earth  bore  fruits  with  difficulty  because  of  the  curse  [put]  upon  it, especial  for offspring  of  Cain.  The  source  of  food for them as is shown by the Blessed Interpreter236 was a skimpy  meal from the other fruit trees. For there were no crafts hitherto. Fi‐ nally, God gave [these] to Cain’s race through Jabal, Jubal, Tubalcain  and Naamah, sons of Cain. God gave [crafts] to them before because  of construction of the Ark. As it is written, Cain begot Enoch, Enoch  begot  Irad,  Irad  begot  Mehujael,  Mehujael  begot  Methusael,  Methu‐ sael begot Lamech from whom were born Jabal, Jubal and Tubalcain,  the first craftsmen.   God  as  usual  did  not  despise  people  mercifully  in  that  moment,  He pitied them and comforted with departure of righteous Enoch of  Seth’s race. He moved him to paradise and made angels and people  ————————

(234)    Cf.  Theodori  Mopsuesteni  commentarius  in  Evangelium  Iohannis  apostoli, ed. VOSTÉ, p. 78:21–24.   (235)    L “handful.”  (236)    Theodore of Mopsuestia. 

46 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

find hope and comfort in him. He made it in such a way that he may  live a life of joy there. [p. 14SYR/f. 10v] The end of the first chapter.  

SUMMARY  The present article deals with the work The History of the Temporal World  of an East‐Syriac monk John (Yōḥannān) bar Penkāyē (end of 7th centu‐ ry).  The  first  chapter  of  the  History  narrates  the  beginning  of  the  world  and  human  history,  generally  following  the  book  of  Genesis,  and  de‐ scribes events of Gen 1–5:24. This chapter of Bar Penkāyē’s work is dis‐ cussed in connection with other East‐Syriac works concerning the exege‐ sis of the book of Genesis as well as the works that influenced East‐Syriac  authors.  The  edition  of  the  hitherto  unedited  chapter  is  based  on  six  manuscripts and includes its English translation.   

Yulia Furman  Institute for Oriental and Classical Studies  Russian State University for the Humanities  [email protected] 

ZEUS, ARTEMIS, APOLLO:   JOHN BAR PENKĀYĒ   ON ANCIENT MYTHS AND CULTS  INTRODUCTION  John  bar  Penkāyē  completes  the  first  part  of  his  work  The  History  of  the  Temporal  World  (tašʕītā  ʕal  ʕālmā  d‐zabnā),  or  as  he  entitled  it  The  Book  of  the  Main  Points  (ktābā  d‐rēš  mellē),1  with  the  ninth  chapter,  in  which  he  provides  a  summary  of  cults  and  beliefs  that  “had  taken  hold” of mankind before the coming of Jesus Christ. The peoples that  stand  at  the  centre  of  Bar  Penkāyē’s  work  are  the  Jews,  the  Greeks,  the  Chaldeans,  and  the  Magi  (i. e.,  the  Persians).  John  also  provides  short  notes  on  some  other  nations  without  indicating  their  names.  Presumably, he meant the Romans and the ancient Arabs.   The question that naturally emerges is what sources Bar Penkāyē  used while compiling the ninth chapter. Anton Baumstark attempted  to give a brief answer to this question in his survey of Bar Penkāyē’s  work.2 He suggested that John might have used early Christian apol‐ ogetic works containing mythological material and drew some paral‐ lels  between  John’s  writing  and  the  preserved  works  of  Aristides,  Justin  Martyr,  Tatian,  Athenagoras,  Ambrose,  and  Pseudo‐Melito.  Baumstark  assumed  that  a  lost  apology  of  Quadratus  could  be  a  source  for  the  ninth  chapter  as  well.  However,  it  is  doubtful  if  Bar  ————————

()  I  am  grateful  to  Dr.  Alexander  Treiger  (Dalhousie  University)  for  reading  an  earlier  draft  of  this  publication  and  suggesting  some  improve‐ ments.  (1)    For more detailed information about John bar Penkāyē and his writ‐ ings  with  further  references  see  Yu.  FURMAN,  “The  origins  of  the  temporal  world:  The  first  mēʾmrā  of  the  Kṯāḇā  d‐rēš  mellē  of  John  bar  Penkāyē”  in  the  present volume.   (2)    A.  BAUMSTARK,  “Eine  syrische  Weltgeschichte  des  siebten  Jahrh.s.,”  Römische Quartalschrift für christliche Alterthumskunde und für Kirchengeschichte  (1901), S. 279.  47

48 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Penkāyē could read these original Greek writings. He does not exhib‐ it knowledge of Greek anywhere in The Book of the Main Points. More‐ over,  at  the  beginning  of  the  sixth  chapter  he  provides  a  list  of  the  “sacred  books  of  the  Old  Testament”  and  concludes  it  with  the  fol‐ lowing  remark:  “I  know  these  [books].  I  read  all  of  them  in  Syriac.  Whether  there  are  others  or  not  I  do  not  know.”3  This  allows  us  to  suggest  that  John  could  not  read  Greek  and  hence  only  used  litera‐ ture available in Syriac as sources for the ninth chapter. Therefore, it  is  works  composed  before  the  seventh  century  and  known  to  have  been  available  in  Syriac  that  need  to  be  taken  into  consideration  in  this  paper,  as  we  attempt  to  identify  parallels  and  sources  of  Bar  Penkāyē’s ninth chapter.  

PSEUDO‐NONNOS’ MYTHOLOGICAL SCHOLIA  The most striking textual parallels to the ninth chapter can be found  in  the  Mythological  Scholia  of  Pseudo‐Nonnos.  These  scholia  were  composed in the sixth century with a view to explaining mythologi‐ cal allusions made by Gregory of Nazianzus in four of his homilies,  namely:  the  Oratio  in  sancta  Lumina  (Or. 39),  the  Oratio  funebris  in  laudem Basilii Magni (Or. 43) and the two Invectives adversus Iulianum  (Or. 4  and  5).  Gregory’s  Homilies  along  with  the  Mythological  Scholia  were  translated  into  Syriac  probably  in  the  sixth  century.  The  first  version survived only in part. The second recension of the Syriac ver‐ sion of the Homilies and the Scholia was prepared by the Monophysite  bishop of Edessa, Paula, in 623/4. Paula’s recension survived for the  most  part  and  became  the  basis  for  Sebastian  Brock’s  edition  of  the  Mythological Scholia.4   The  “Greek‐related”  paragraph  of  the  ninth  chapter  follows  in  many of its details the myths found in the Scholia to the Oratio in sanc‐ ta Lumina. These are the myths of Kronos and Zeus’s birth, the birth  of Dionysus and Aphrodite, Hekate‐Artemis, Apollo and his oracles.  The  slightly  modified  myths  of  Aphrodite  and  Dionysus’s  birth  are  repeated  in  the  Scholia  to  Invective I  and  the  Scholia  to  Invective II  re‐ spectively.  

————————

(3)    BL Or. 9385, f. 47r:9–11.  (4)    S.  BROCK, The Syriac Version of the Pseudo‐Nonnos Mythological Scholia,  Cambridge, 1971.  

Yulia Furman    

  

 

      49

It is noteworthy that only the Scholia to Invective I are preserved in  the first Syriac recension.5 The fact that this version had earlier been  used by Babai the Great and Sahdona means that the Syriac transla‐ tion of Gregory’s Homilies and Scholia would have existed and been in  circulation  among  the  Syrians  by  600 CE.6  However,  as  indicated  earlier,  the  part  of  the  ninth  chapter  focused  on  the  Greeks  has  the  most  parallels  with  the  Scholia  to  the  Oratio  in  sancta  Lumina  about  which we have no evidence whether or not they were included in the  first  Syriac  version.  It  could  be  suggested  that  Bar  Penkāyē  might  have  read  the  second  recension  of  Paula,7  which  was  known  in  the  East‐Syriac  tradition  as  well.8  However,  further  analysis  does  not  provide sufficient support for this assumption.  In what follows, we shall outline the textual relationships between  the  aforementioned  Scholia  and  the  ninth  chapter  of  Bar  Penkāyē’s  work. 

Kronos and Zeus’s birth  The  Scholia  to  the  Oratio  in  sancta  Lumina  begin  with  a  story  about  Kronos swallowing his children and about the birth of Zeus.  

̈ ̈ ‫ܐܠܗܝܬܐ ̇ܡܠܠܘܢ ܕܝܢ‬ ̈ ‫ܠܙܘܣ‬ ̈ ‫ܡܡܠܠܝ ̈ܚܠܡܐ‬ ‫ܕܚܢܦܐ܆ ܕܡܢ ܩܪܘܢܘܣ‬ ‫ܡܡܠܠܝ‬ ̇ ‫ ܘܕܒܬܪ ܕܐܬܝܠܕ ܐܫܬܘܙܒ ܗܟܢܐ܀ ܩܪܘܢܘܣ ܠܡ ܟܕ ܥܡ‬.‫ܐܬܝܠܕ ܐܡܪܝܢ‬ ̇ ̇ ‫ܕܝܠܕܐ ܗܘܬ ܠܗ܆ ܟܕ‬ ̈ ‫ ܘܟܕ‬.‫ܫܩܠ ̇ܒܠܥ ܗܘܐ‬ ‫ܠܒܢܝܐ ܗܠܝܢ‬ ‫ܪܐܐ ܥܡܪ ܗܘܐ܆‬ ̈ ‫ܣܓܝܐܐ ܗܕܐ ܕܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܗܘܬ܆ ܕܐܠ‬ ̈ ‫ܒܢܝܐ ܡܩܘܝܐ ܗܘܬ ܪܐܐ܀‬ ‫ܥܠ‬ ̇ ‫ܥܘܐܠ ܟܕ‬ ̣ ‫ܟܕ ܕܝܢ ܝܠܕܬ ܗܕܐ ܠܙܘܣ܆ ܥܠ ܕܕܚܐܠ ܗܘܬ ܕܕܠܡܐ ܐܦ ܗܢܐ‬ ̇ ‫ܪܟܬ ܒܥܙ̈ܪܘܪܐ܆ ܘܝܗ‬ ̇ ‫ܡܬܒܠܥ ܢܐܒܕ܆ ܟܐܦܐ ̇ܡܢ ܟ‬ ̇ ‫ܕܢܒܠܥܝܗ‬ ‫ܒܬ ܠܩܪܘܢܘܣ‬ ̣ ̣ ̣ ‫ܕܥܘܐܠ‬ ‫ ܘܐܩܝܡܬ ܥܠܘܗܝ‬.‫ ܠܙܘܣ ܕܝܢ ܚܡܠܬ ܒܩܪܝܛܐ‬.‫ܥܘܐܠ‬ ̣ ̣ ‫ܐܝܟ‬ .‫ܠܩܘ̈ܪܘܒܢܛܘܣ ܘܠܩܘ̈ܪܝܛܘܣ܇ ܕܢܪܩܕܘܢ ܘܢܩܫܘܢ ܟܦܐ ܘܢܚܒܛܘܢ ܙܝܢܗܘܢ‬ ————————

(5)    BROCK, The Syriac Version, pp. 7–8.  (6)    W.  LÜDTKE.  “Zur  Überlieferung  der  Reden  Gregors  von  Nazianz,”  OC II, 3 (1913), p. 266.   (7)    The  earliest  dated  manuscript  of  the  Scholia  to  the  Oratio  in  sancta  Lumina was written in 734. As can be concluded from the list of manuscripts  of the Syriac Scholia given by S. Brock, the Scholia to the Oratio in sancta Lumi‐ na  were  the  most  widespread.  They  are  preserved  in  seven  manuscripts  while the other three sets of Scholia are preserved only in a single manuscript  (BROCK, The Syriac Version, pp. 10–12).   (8)    BROCK, The Syriac Version, p. 33. 

50 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

̇ ‫ܕܡܨܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܢܛܫܐ ܠܩܐܠ‬ ̇ ‫ܘܢܗܘܐ ܩܐܠ ܡܕܡ‬ ‫ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܟܝܗ‬   ‫ܕܛܠܝܐ܇ ܕܐܠ ܟܕ ̇ܝܠܦ ܩܪܘܢܘܣ ܕܐܝܟܐ ܡܛܫܝ܇ ܠܗܢܐ ܢܣܒ ܘܢܒܠܥܝܘܗܝ܀‬ Zeus, the pagan theologians — or rather dreamers — say, was  born  of  Kronos;  and  after  he  was  born  he  was  rescued  thus:  Kronos,  they  say,  while  dwelling  with  Rhea,  taking  the  children  that  she  bore  to  him,  used  to  swallow  them.  And  this  occurring  many times thus, Rhea remained without children. Now when she  bore  Zeus,  in  fear  lest  this  child  too  would,  being  swallowed  up,  perish,  she  wrapped  a  stone  in  saddling  clothes  and  gave  (it)  to  Kronos  to  swallow,  as  if  (it  were)  a  child,  while  Zeus  she  hid  in  Crete. And set over the child the Korybantes and Kouretes, so that  they  should  dance and  clap  hands  and  beat  their weapon(s); and  (thus) there would be a noise which could cover up and hide the  sound of the child’s crying, so that Kronos, learning where he was  hidden, should not take him and swallow him up.9 

Here is the version of the myth told by Bar Penkāyē:  The  first  [one]  we  will  introduce is  the god  of  the  Cretans  whom  they  call  Kronos.  Due  to  his  envy  or  gluttony  or  for  some  other  reason,  which  I  do  not  know,  he  swallowed  his  children  one  by  one.  People  say  he  had  a  wife  called  Demeter  (it  was  one  of  her  names by which she was called, for it was their will to create gods  and to name them). Demeter knew that this Kronos had eaten his  own  children.  Therefore,  after  she  had  given  birth  to  Zeus,  their  god,  it  is  said  that  she  entrusted  him  to  some  people  who  were  able to hide him. They made noise by jerking, singing and clang‐ ing their swords so that the cry of the child could not be heard. So,  they  brought  him  and  hid  on  a  mountain  which  was  abundant  with trees. His mother wrapped a stone in swaddles and laid it in‐ stead of [Zeus] so that when Kronos would come, he would swal‐ low the stone instead of the child without hesitation. This was the  reason for  the  erring  to  mislead and  to  be  misled  exactly as  their  gods [did].10  

Bar  Penkāyē  follows  the  same  plot  as  the  author  of  the  Scholia  had  before him. However, some significant differences should be pointed  out. According to Bar Penkāyē, the wife of Kronos was Demeter who  rescued Zeus and whom Zeus was to abuse in the future. Rhea is not  ————————

(9)    BROCK, The Syriac Version, pp. 175–176 (Syriac text); 61 (English trans‐ lation); I cite Brock’s English translation of the Scholia.   (10)    BL Or. 9385, f. 83v:23–f. 84r:12. 

Yulia Furman    

  

 

      51

mentioned  in  the  ninth  chapter  at  all.  Bar  Penkāyē  also  added  the  detail  that  Zeus  was  hidden  “on  a  mountain  which  was  abundant  with  trees,”  whereas  the  author  of  the  Scholia  had  mentioned  Crete.  On  the  other  hand,  John  did  not  call  Korybantes  and  Kouretes  by  name. However, this cannot serve as an indication that John was not  acquainted with the Scholia, for he could simply omit this detail.  

Dionysus’s birth 

̇ ‫ܘܗܘܐ‬ ‫ܪܚܡ ܙܘܣ‬ ‫ܣܐܡܐܐܠ܆ ܒܪܬܗ ܕܩܐܕܡܘܣ‬ ̣ ‫ ܠܗܕܐ‬.‫ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ‬ ̣ ̇ ‫ܐܣܬܟܡܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܡܪܒܝܢܝܬܐ‬ ‫ ܗܐܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܒܛܢܢܐ ܐܬܬ܆‬.‫ܥܡܗ‬ ̣ ̇ ̇ ̇ ‫ܕܬܫܐܠܝܢ ܡܢ‬ ‫ ܕܙܕܩ ܠܟܝ‬.‫ܘܡܠܟܬܗ ܠܣܐܡܐܐܠ‬ ‫ܕܝܕܥܐ ܗܘܬ ܠܣܐܡܐܐܠ܆‬ ̣ ̣ ̇ .‫ܕܗܘܐ ܥܡ ܗܐܪܐ‬ ̇ ‫ܗܘܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܙܘܣ‬ ‫ܙܘܣ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܝ ܐܝܟܢܐ‬ ̇ ̈ ‫ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܗܘܬ ܗܐܪܐ‬.‫ܥܡ ܗܐܪܐ܆ ܥܡ ̈ܪܥܡܐ ܘܦܩܥܐ‬ ̇ ̇ ̈ ‫ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܙܘܣ ܥܡ‬ ‫ܠܘܬܗ܆ ܬܐܩܕ‬ ‫ܦܩܥܐ‬ ‫ܠܣܐܡܐܐܠ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܡܐ‬ ̇ ̇ .‫ܐܝܟ ܡܝܘܬܬܐ܆ ܘܐܠ ܡܟܝܠ ̣ܗܘܬ ܐܝܬ ܠܗ ܥܪܬܐ܆ ܗܝ ܟܝܬ ܕܐܦ ̣ܗܘܬ‬ ‫ܫܐܠܬ ܡܢܗ ܣܐܡܐܐܠ‬ ‫ܟܕ ܓܝܪ ܙܘܣ‬ ̣ ‫ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬ ܣܐܡܐܐܠ܆‬ ̣ ̇‫ܥܡܗ܆ ܝܩܕܬ‬ ̇ ̇ ‫ܗܘܐ‬ ̣ ̣ ‫ ܘܟܕ‬.‫ܕܗܘܐ ܥܡ ܗܐܪܐ‬ ̣ ‫ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܥܡܗ܆ ܐܝܟܢܐ‬ ‫ ܘܗܝܕܝܢ ܟܕ ܢܣܒܗ ܙܘܣ ܠܕܝܢܘܣܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ‬.‫ܘܐܒܕܬ ܣܐܡܐܐܠ‬ ‫ܒܦܩܥܐ܆‬ ̣ ̇ ‫ܐܬܐ ܐܪܡܝܣ‬ ‫ܥܘܐܠ‬ ̣ ‫ ܘܠܚܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܕܫܒܥܐ ܟܕ‬.‫ܚܛܗ ܒܥܛܡܗ‬ ̣ ̣ ‫ܗܘܐ‬ ̇ .‫ܠܥܛܡܗ ܘܝܠܕܗ‬ ‫ܦܬܚܗ‬ ̣ Semele was the daughter of Kadmos; Zeus was enamoured of  her  and  slept  (lit.  was)  with  her,  but  Hera,  having  come  in  jeal‐ ousy, put on the guise of the nurse who was familiar with Semele,  and counseled Semele: ‘You should ask Zeus to sleep with you as  he  sleeps  with  Hera.’  Now  Zeus  used  to  sleep  with  Hera  accom‐ panied  by  thunders  and  thunderbolts.  And  Hera  was  counseling  Semele these things so that when Zeus came to her with thunder‐ bolts  she  would  be  burnt  up,  as  a  mortal,  and  (so)  she  (herself)  would no longer have a rival — which is what actually happened.  For when Zeus came again to Semele, Semele asked him to sleep  with her as he slept with Hera. And having slept with her she was  burnt  up  by  the  thunderbolt.  And  Semele  perished.  And  then  Zeus,  having  taken  Dionysus,  who  was  an (unborn) child,  sewed  him  up  in  thigh.  And  afterwards  in  the  seventh  month  Hermes,  having  arrived,  opened  up  his  thigh,  and  (Zeus)  gave  birth  to  him.11   ————————

(11)    BROCK,  The  Syriac  Version,  pp.  290–291  (Syriac  text),  142  (English  translation). 

52 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Bar Penkāyē relates this story as follows:  Let  us  tell  another  impious  [story]  which  is  about  Dionysus,  the  god  of  the  Greeks.  He  was  born  from  Zeus  in  adultery  as  well.  People say that once Zeus met a woman and fell in love with her.  Then he slept with her and she conceived. When the wife of Zeus  found  it  out, she  became  jealous.  Since she  wanted  her  to  punish  herself, she came [to her place] and told her: “When Zeus comes to  you, tell him: ‘If you love me, come to me in the same disguise you  come to your wife, Hera’.” He was used to come to her as a light‐ ning. Therefore, she was led astray like a child and told Zeus to do  this.  And  when  he  came  to  her  the  way  she  had  asked  —  as  a  lightning  —  she  was  wounded  and  died.  However,  the  child  she  bore did not die. As the time for [the child] had not yet come, Zeus  took him, tore his own hip, and put him inside till the appointed  time came and he was born.12 

Since a myth of Dionysus’s birth from the Scholia to Invective II seems  to have more common features with that of the ninth chapter it was  given  as a  parallel  here. When  compared  to  that of  the  Scholia  to  the  Oratio in sancta Lumina, the version found in the Scholia to Invective II  is  shorter  and  omits  some  details  as  well  as  the  expanded  dialog  of  Hera and Semele. Here, Hera refers to herself in the third person as‐ suming  the  guise  of  a  nurse  and  gives  advice  to  Semele.  A  similar  story  could  be  the  basis  of  John’s  narration.  However,  it  should  be  noted  that  in  his  narration  Bar  Penkāyē  tends  to  omit  some  details.  He  does  not  call  Zeus’  mistress  by  name  and  does  not  list  all  the  names of Demeter in the myth of Zeus’s birth, though he states that  she had more than one name. At the end of the ‘Greek‐related’ para‐ graph, he hints at multiple Greek myths with which he is acquainted,  though  he  refrains  from  reproducing  them  in  the  ninth  chapter.  Therefore,  he  probably  shortened  the  myth  from  the  Scholia  to  the  Oratio in sancta Lumina.  

Aphrodite’s birth 

̇ ‫ܐܫܕܐ ܕܫܡܝܐ ܗܘܬ‬ ̈ .‫ܠܗ ܝܠܝܕܘܬܐ ܐܠܦܪܘܕܝܛܐ‬ ‫ܡܬܐܡܪܐ ܓܝܪ ܕܡܢ‬ ̈ ‫ܘܦܣܩ ܐܫܕܐ ܕܐܒܘܗܝ܆‬ ̣ ‫ܫܩܠ ܠܗ ܡܓܐܠ‬ ̣ ‫ܩܪܘܢܘܣ ܠܡ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܫܡܝܐ܆‬ ̈ ‫ ܘܟܕ ܗܠܝܢ‬.‫ܘܫܕܐ ܐܢܝܢ ܒܝܡܐ‬ ‫ܢܦܠ ܘܟ ̣ܢܫ ܪܘܥܬܐ܆ ̣ܝܠܕ ܐܠܦܪܘܕܝܛܐ‬ ̣ ‫ܐܫܕܐ‬ ̣ ̈ ̇ ‫>…< ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܘܐܝܩ̈ܪܐ ܘܥܐܕܐ ܕܠܘܬܗ܇ ܒܝܕ ̇ܥ ̈ܒܕܐ ܫܟܝ̈ܪܐ‬ ————————

(12)    BL Or. 9385, f. 84v:18–f. 85r:7.  

Yulia Furman    

  

 

      53

̇ ‫ܘܗܢܝܐܘܬ ̈ܚܫܐ ܘܙܢܝܘܬܐ‬ ̇ ‫ܡܫܬܡܠܝܢ܆ ܐܝܟ ̇ܡܢ‬ ‫ܕܩܝܘܡܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ‬ ̇ ‫ܐܝܬܝܗ ܐܦܪܘܕܝܛܐ܀‬ For it is said that Aphrodite had her birth from the testicles of  Heaven. For Kronos, he says, the son of Heaven, took a sickle and  cut off his father’s testicles and threw them into the sea. And when  the  testicles  fell  and  gathered  foam  they  gave  birth  to  Aphrodite    For  thus  both  the  honours  and  festivals  connected  with  her  are performed with shameful deeds and sensuousness and harlot‐ ry, Aphrodite being the establisher of harlotry.13  

Bar Penkāyē retells this story as follows:  Let  us  tell  [a story] about Aphrodite,  the  goddess  of the  heathen.  People say that she was born in the following way. They say that  when  Earth  became  angry  with  her  husband  Heaven  for  binding  her  children, she  brought Kronos,  her  son,  gave  him  a  sickle and  told  him:  “When  your  father  is  going  to  descend  from  heaven  to  sleep  with  me,  cut  his  testicles.”  He  cut  [the  testicles]  off  as  she  had ordered him and threw them into the sea. Foam appeared [on  the surface of the sea] and Aphrodite was born from it. Due to her  debauchery  she  is  quite  honoured  by  the  heathen.  The  blessed  Paul  teaches  what  they  perform  during  their  feasts:  “For  it  is  a  shame even to speak of those things which are done by them in se‐ cret.”14  

Unlike  the  Scholia,  Bar  Penkāyē  points  out  the  reason  for  Uranus’  castration. Apart from this, the ninth chapter follows the Scholia very  closely.  It  is  worth  noting  that  both  stories  end  with  the  same  con‐ cluding  remark  on  the  obscene  nature  of  the  feast  celebrated  by  the  heathen in honour of Aphrodite.  

Hekate‐Artemis  One  of  the  most  interesting  parallels  between  the  Scholia  and  the  ninth chapter is the story concerning Hekate.  

̈ ‫ܣܒܪܝܢ‬ ̇ ̇ ‫ ܘܡܢܗܘܢ‬.‫ܕܐܝܬܝܗ‬ ̇ ‫ܠܗܩܛܐ ܐܠܗܬܐ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܕܐܪܛܡܝܣ‬ ‫ܚܢܦܐ‬ ̇ ‫ ܐܚ̈ܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܗܬܐ ܡܕܡ ܝܕܝܥܬܐ܇‬.‫ ܐܚ̈ܪܢܐ ܕܝܢ ܣܗܪܐ‬.‫ܐܝܬܝܗ‬ ̈ ̇ ̇ ‫ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ‬.‫ܕܒܛܠܢܝܬܐ ܡܕܡ ܫܟܝ̈ܪܬܐ܇ ܡܬܚܙܝܐ ܐܠܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܠܗ‬ ̇ ̇ ̇ ‫ܐܡܪܝܢ ܡܬܚܙܝܐ܇ ܠܗܠܝܢ‬ ‫ܠܢܝܬܗ ܕܝܢ ̈ܒܢܝܢܫܐ ܡܬܚܙܝܢ܇ ܕܐܝܬ‬ ‫ ̈ܛ‬.‫ܕܠܝܛܝܢ‬ ————————

(13)    BROCK, The Syriac Version, pp. 181 (Syriac text), 64 (English transla‐ tion).  (14)    BL Or. 9385, f. 85r:7–17. 

54 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

̈ ‫ܠܗܘܢ ̈ܪܝܫܐ‬ ̇ ‫ܕܬܢܝܢܐ܇ ܕ ̇ܣܓܝ ܐܪܝܟܝܢ‬ ̇ ‫ܕܡܢܗ ܕܚܙܬܐ‬ ‫ܘܣܓܝ ܪܘܪܒܝܢ܇ ܐܝܟܢܐ‬ ̇ ‫ܬܬܡܗ ܘܬܕܚܠ ܠܗܠܝܢ‬    .‫ܕܚܙܝܢ‬ The pagans consider Hekate to be a goddess, and some of them  say she is Artemis, but others the moon, and others a certain spe‐ cific  goddess,  who,  by  means  of  certain  foul  shades,  appears  to  those  who  summon  her.  But  especially  they  say  that  she  appears  to  those  who  are  accursed.  Her  shades  appear  (as)  men,  having  dragons’ heads which are very long and very large, so that at the  sight of her she amazes and terrifies those who see (her).15  

Bar Penkāyē represents this story as a story about the Greek goddess  Artemis:  Now, let us tell [a story] about Artemis, the goddess of the Ephe‐ sians. People say that she sends visions and fearful demons to ma‐ gicians. Therefore, she is honoured as the one who is able to reveal  the hidden.16 

Bar Penkāyē’s endowing Artemis with these merits seems to be quite  uncommon  since  in  the  observed  Syriac  works  she  is  usually  repre‐ sented  as  a  huntress,  virgin,  or  at  least  as  the  one  who  was  seen  by  Actaeon.17 The text of the Scholia is of great interest, for it connects the  names  of  Hekate  and  Artemis  together  and  makes  clear  whom  Bar  Penkāyē treats in this passage. As far as we know, there are no other  sources in Syriac literature that would mention Hekate and Artemis  in the same context. Since this connection does not seem to be trivial,  it gives us an additional reason to suppose that Bar Penkāyē was to  some degree familiar with the text of the Scholia.  

Apollo and his oracles 

‫ܕܠܦܘܣ ܗܝܟܐܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܐܦܘܠܘܢ܆ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܦܘܬܝܐ‬ ‫ܒܗܕܐ‬ ̣ ̇ ̇ ‫ܕܒܗ ܩܐܡ ܗܘܐ ܗܘ ܛܪܝܦܘܕܐ ܕܢܚܫܐ܆ ܕܡܢܗ ܕܛܪܝܦܘܕܐ ܕܢܚܫܐ܆‬ ̇ ‫ܩܨܘܡܘܬܐ‬ ̇‫ ܘܠܥܠ ܡܢܗ ܕܛܪܝܦܘܕܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܦܝܠܝܢ܆ ܕܒܗ‬.‫ܢܦܩܐ ܗܘܬ‬ ̇ ̇ ‫ܩܘܦܣܐ‬ ‫< ܛܪܝܦܘܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ‬...> ‫ܩܨܘܡܝܐ ܐܦ ܡܫܬܕܝܢ ܗܘܘ‬ ̈ ‫ ܡܛܠ ܕܩܨܘܡܘܬܐ ܥܠ ܬܠܬܐ‬.‫ܡܛܠ ܗܕܐ‬ ‫ ܩܨܘܡܘܬܐ‬.‫ܙܒܢܐ ̇ܩܨܡܐ‬ ————————

(15)    BROCK, The Syriac Version, pp. 184 (Syriac text), 66 (English transla‐ tion).  (16)    BL Or. 9385, f. 85r:17–19.  (17)    Cf. BROCK, The Syriac Version, pp. 195–196, 214, 301 (Syriac text); The  Apology  of  Aristides  on  Behalf  of  the  Christians,  ed.  J. R.  HARRIS,  Cambridge,  21893, ‫ܝܘ‬.  

Yulia Furman    

  

 

      55

̇ ‫ܓܝܪ ܡܫܬܘܕܝܐ ܠܡܐܡܪ܆ ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܥܒܝ̈ܪܢ ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ‬ ‫ܕܩܝ ̈ܡܢ ܘܥܠ‬ ̈ ‫ܕܥܬܝܕܢ܀‬ ‫ܐܝܠܝܢ‬   In this Delphi there was a temple of Apollo, in which was  the Pythia, in which stood the tripod of bronze; from which tripod  of bronze an oracle used to proceed. And above the tripod was a  bowl  in  which  oracular  pebbles18  were  cast    Now  the  tripod  was  (there)  for  this  reason:  because  the  oracle  pronounced  con‐ cerning three (different) times; for the oracle promises to say both  concerning  things  past,  and  concerning  those  present,  and  con‐ cerning those to come.19 

And here is the story about Apollo as found in the ninth chapter:  Also,  other  people  tell  us  about  Apollo  that  he  found  a  place  in  this country where a spirit of divination was ascending from. He  sat  and  divined  over  it.  He  divined  on  the  past,  the  present,  and  the future with a tripod where he laid his pipes. Therefore, Apollo  is honoured as a master of the hidden. He is honoured among the  Greeks though he is not able to perform any of these.20  

According to Bar Penkāyē and the Scholia, Apollo used to divine the  past, the present, and the future. This feature is found in both texts.  However,  the  texts  differ  in  details:  according  to  the  Scholia,  Apollo  divined using the tripod and pebbles (or vessels? see note 21), while  according to Bar Penkāyē’s ninth chapter, he performed this with the  use of pipes.   Finally, several parallels should be pointed out between the ‘Egyp‐ tian’ section of the ninth chapter and the Scholia. These are the myth  of Osiris and Typhon and a short note on the worship of reptiles and  creeping things21 in the Scholia to the Oratio in sancta Lumina.  It seems that only the first part of the myth of Osiris and Typhon is  represented  in  the  Scholia  to  the  Oratio  in  sancta  Lumina  which  men‐ tions the struggle between the two. Neither the Scholia to the Oratio in  ————————

(18)    It  seems  that  translation  was  made  in  accordance  with  the  Greek  text where we have χαλκῆ (BROCK, The Syriac Version, p. 168), while the Syri‐ ac word pīlā has the meaning ‘law bowl, saucer’ and designates some kind of  temple vessel (M. SOKOLOFF, A Syriac Lexicon, Winona Lake, Ind., Piscataway,  NJ, 2012, p. 1186).   (19)    BROCK,  The  Syriac  Version,  pp.  186  (Syriac  text),  66–67  (English  translation).  (20)    BL Or. 9385, f. 85r:19–f. 85v:1.  (21)    BROCK, The Syriac Version, p. 191 (Syriac text). 

56 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

sancta Lumina nor the other Scholia contain the remaining part of the  story that deals with Isis and the restoration of Osiris’s body. Howev‐ er, this first part is quite similar to the description given in the ninth  chapter: 

̇ ‫ ܘܡܢܗܘܢ‬.‫ܐܘܣܝܪܝܣ ܐܣܬܒܪ ܠܘܬ ܡܨ̈ܪܝܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܕܗܘ ܟܕ‬ ‫ ܠܗܢܐ ܗܟܝܠ ܐܘܣܝܪܝܣ܇‬.‫ ܐܚ̈ܪܢܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ‬.‫ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܘܢܘܣܘܣ‬ ̇ ‫ ܐܝܟܢܐ‬.‫ܐܡܪܝܢ ܕܡܢ ܛܘܦܘܢ ܐܬܢܬܫ܇ ܘܐܒܐܠ ܪܒܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܡܨ̈ܪܝܐ‬ ̈ ̇ ‫ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܝܟܢܐ‬ .‫ܕܢܘܬܫܘܗܝ ܕܐܘܣܝܪܝܣ‬ ‫ܕܒܟܠ ܙܒܢܐ܇ ܥܘܗܕܢܐ ܢܥܒܕܘܢ‬ ̈ ‫ܕܕܝܘܢܘܣܘܣ ܡܢ‬ .‫ܛܝܛܐܢܣ ܐܬܢܬܫ܇ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܘܣܪܝܣ ܡܢ ܛܘܦܘܢ‬   .‫ܫܐܕܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܛܘܦܘܢ‬ Osiris was considered among the Egyptians (to be) a god, and  some of them say that he is the same as Dionysus, but others some  other  (god).  This  Osiris,  therefore,  they  say  was  torn  by  Typhon,  and there was great mourning among the Egyptians, so that all the  time  they  make  memorial  of  the  tearing  of  Osiris.  And  they  say  that, as Dionysus was torn by the Titans, so too was Osiris by Ty‐ phon; now this Typhon was a demon.22 

When  comparing  the  material  of  the  Scholia  and  that  of  the  ninth  chapter,  it  seems  probable  that  Bar  Penkāyē  used  a  revision  of  the  Scholia to the Oratio in sancta Lumina which was no longer preserved.  Several  facts  support  this  assumption.  First,  most  of  the  myths  con‐ tained in the Scholia to the Oratio in sancta Lumina  are represented in  the ninth chapter. Second, the sequence of the stories in the Scholia23 is  nearly the same as that in Bar Penkāyē’s work. Third, textual parallels  with  the  Scholia  help  elucidate  some  obscure  passages  in  the  ninth  chapter.  However,  it  should  be  noted  that  several  peculiar  details  present in John’s narration are absent from the Scholia. On the other  hand, Bar Penkāyē tends to omit such important details as names of  characters  or  locales  present  in  the  Scholia.  Taking  these  arguments  into consideration, it can be assumed that John was acquainted with  another variant of the Scholia to the Oratio in sancta Lumina which he  used as the basis for the ‘Greek’ section of his ninth chapter.  

————————

(22)    BROCK, The Syriac Version, pp. 189 (Syriac text), 68 (English transla‐ tion).  (23)    The  content  and  order  of  the  Scholia  to  the  Oratio  in  sancta  Lumina  are found in BROCK, The Syriac Version, p. 17.  

Yulia Furman    

  

 

      57

CLEMENT OF ALEXANDRIA   AND THE EXHORTATION TO THE GREEKS  One  of  the  most  striking  parallels  to  the  ninth  chapter  of  Bar  Penkāyē’s work is found in the apologetic work of the early Christian  author  Clement  of  Alexandria,  the  Exhortation  to  the  Greeks,  which  was written at the end of the second century CE. Clement rebukes the  Greeks  and  mocks  them  for  their  absurd  tradition  of  mystery  cults  and  worship  of  false  gods.  He  reveals  a  deep  knowledge  of  Greek  mythology, and his descriptions of it somehow found a way into Bar  Penkāyē’s  work.  As  far  as  we  can  judge,  there  are  no  known  Syriac  translations  of  Clement’s  writings.  If  the  supposed  textual  relation‐ ships  can  be  proven  it  would  gives  us  reason  to  assume  that  there  once existed a translation of Clement’s work into Syriac which is ei‐ ther no longer preserved or has not yet been discovered.   Below we shall cite several passages from Clement’s work that the  ninth chapter reproduced very closely to the source.  

Zeus and Demeter  Δηοῦς  δὲ  μυστήρια  αἱ  Διὸς  πρὸς  μητέρα  Δήμητρα  ἀφροδίσιοι  συμπλοκαὶ  καὶ  μῆνις  τῆς  Δηοῦς,  ἧς  δὴ  χάριν  Βριμὼ  προσ‐ αγορευθῆναι  λέγεται    ταὐτὰ  οἱ  Φρύγες  τελίσκουσιν  Ἄττιδι  καὶ  Κυβέλῃ  καὶ  Κορύβασιν·  τεθρυλήκασιν  δὲ  ὡς  ἄρα  ἀποσπάσας  ὁ  Ζεὺς  τοῦ  κριοῦ  τοὺς  διδύμους  φέρων  ἐν  μέσοις  ἔρριψε  τοῖς  κόλποις  τῆς  Δηοῦς,  τιμωρίαν  ψευδῆ  τῆς  βιαίας  συμπλοκῆς ἐκτιννύων, ὡς ἑαυτὸν δῆθεν ἐκτεμών.   The mysteries of Demeter commemorate the amorous embrac‐ es of Zeus with his mother Demeter and wrath of Demeter on ac‐ count which she is said to have received the name Brimo  The  same  rites  are  performed  in  honour  of  Attis  and  Cybele  and  the  Corybantes by the Phrygians, who have spread it abroad how that  Zeus  tore  off  the  testicles  of  a  ram,  and  then  brought  and  flung  them into the midst of Demeter’s lap, thus paying a sham penalty  for his violent embrace by pretending that he had mutilated him‐ self.24  

Bar Penkāyē’s account of a similar variant of the myth is as follows:  ————————

(24)    Clement of Alexandria, The Exhortation to the Greeks. The Rich Man’s  Salvation. To the Newly Baptized (fragment), ed. G.  W.  BUTTERWORTH, London,  New York, 1919, pp. 34 (Greek text), 35 (English translation); I cite G. W. But‐ terworth’s English translation.  

58 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Nevertheless, let us see what people say about Zeus after this and  let us investigate what good deeds he committed to pay his moth‐ er  back.  People  say  that  after  he  had  grown  and  matured  (oh,  if  only  he  had  not  been  born  —  since  if  he  had  not  been  born  he  would not have existed at all!) — he came lasciviously with unsat‐ isfied desire [to his mother], violated her, and slept with her. She  bore a girl from him whose name was Persephone. The mother of  Zeus became furious for he had dishonored her. Therefore, when  he  decided  to  please  her, he  found  a  ram  and  cut  off its  testicles,  brought them and threw them on her lap as if he took vengeance  on himself. This was done to show her that she might not fear him  in the future.25 

The texts have two significant details in common. This proves a con‐ nection  between  them.  The  first  such  detail  is  a  story  of  how  Zeus  managed  to  appease  Demeter’s  wrath  by  his  manipulations  with  a  ram’s testicles. I was able to find this detail only in the work of Clem‐ ent, while there is no hint of it in the Syriac texts taken into considera‐ tion.  The  second  detail  is  that  Clement  unambiguously  designates  Demeter  as  the  mother  of  Zeus.  Exactly  the  same  role  is  ascribed  to  Demeter  throughout  the  ninth  chapter.  This  seems  to  be  important  since  other  available  writings  claim  that  Rhea  was  the  mother  of  Zeus.   One further detail which points to a probable connection between  the two texts appears in the continuation of the story. After Perseph‐ one  grew  up,  Zeus  abused  her  as  well  assuming  the  guise  of  a  ser‐ pent.   κυεῖ μὲν ἡ Δημήτηρ, ἀνατρέφεται δὲ ἡ Κόρη, μίγνυται δ᾽ αὖθις  ὁ  γεννήσας  οὑτοσὶ  Ζεὺς  τῇ  Φερεφάττῃ,  τῇ  ἰδίᾳ  θυγατρί,  μετὰ  τὴν  μητέρα  τὴν  Δηώ,  εκλαθόμενος  τοῦ  προτέρου  μύσους  (πα‐ τὴρ καὶ φθορεὺς κόρης ὁ Ζεύς) καὶ μίγνυται δράκων γενόμενος,  ὃς ἦν, ἐλεγχθείς.   Demeter  becomes  pregnant;  the  Maiden  grows  up;  and  this  Zeus  who  begat  her  has  further  intercourse,  this  time  with  Per‐ sephone herself, his own daughter, after his union with her moth‐ er Demeter. Totally forgetful of his former pollution Zeus becomes 

————————

(25)    BL Or. 9385, f. 84r:13–21.  

Yulia Furman    

  

 

      59

the ravisher as well as father of the maiden, meeting her under the  form of a serpent, his true nature being revealed.26  

The same feature can be found in the ninth chapter of Bar Penkāyē’s  work:  However, Demeter did not stop fearing the lasciviousness of Zeus.  She took care lest he might assault the girl and abuse her. Despite  the  fact  she  had  hidden  her  most  safely,  he  turned  into  a  dragon  (‫)ܬ ܼ ܵ ܐ‬ and abused her as well.27 

Though it is known from ancient literature that Zeus used to assume  various  guises  to  get  hold  of  his  victims,28  it  is  nowhere  else  men‐ tioned  that  he  became  a  serpent  (or  dragon)  in  the  story  with  Per‐ sephone. This could also be a witness to the possible connection be‐ tween the two texts.  

Demeter and Persephone  The myth of Demeter and Persephone retold by bar Penkāyē reveals  some  other  features  also  found  in  Clement’s  writing.  For  example,  Clement  relates  how  Persephone  was  abducted  by  Pluto  and  how  Demeter started searching her daughter.   ἀλωμένη γὰρ ἡ Δηὼ κατὰ ζήτησιν τῆς θυγατρὸς τῆς Κόρης περὶ  τὴν Ἐλευσῖνα (τῆς Ἀττικῆς δέ ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον) ἀποκάμνει  καὶ φρέατι ἐπικαθίζει λυπουμένη.   It  tells  how  Demeter,  wandering  through  Eleusis,  which  is  a  part of Attica, in search of her daughter the Maiden, becomes ex‐ hausted and sits down at a well in deep distress.29  

This part of the myth is almost literally retold in the ninth chapter of  Bar Penkāyē’s work.  Demeter did not stop searching for her daughter who was stolen  by Pluto. After wandering and roaming along the roads, she came  up and sat wearily by a well of water.30  ————————

(26)    Clement  of  Alexandria,  The  Exhortation,  ed.  BUTTERWORTH,  pp.  34  (Greek text), 35 (English translation).  (27)    BL Or. 9385, f. 84r:23–f. 84v:2.  (28)    Cf. BROCK, The Syriac Version, p. 274 (Syriac text).  (29)    Clement  of  Alexandria,  The  Exhortation,  ed.  BUTTERWORTH,  pp.  40,  41 (English translation).  (30)    BL Or. 9385, f. 84r:9–12. 

60 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Moreover, Bar Penkāyē mentions a certain swineherd who helped  Demeter  to  find  Persephone  and  whom  Demeter  granted  a  gift  of  seeds  of  wheat.  It  is  noteworthy  that  Clement  lists  inhabitants  of  Eleusis among whom he names Eubouleus, a swineherd. This detail  is  also  a  feature  exclusively  common  to  both  the  ninth  chapter  and  Clement’s Exhortation to the Greeks.   Taking  into  consideration  the  parallels  discussed  above,  we  may  assume that some parts of Clement’s writing were circulating in Syri‐ ac  literature.  However,  we  are  unable  to  state  whether  this  was  an  integral  translation  of  his  work  or  Syriac  readers  were  familiar  with  them indirectly in a paraphrase or epitome of some sort. Bar Penkāyē  himself could have incorporated these myths in the plot of his chap‐ ter.  However,  it  is  more  probable  that  John  used  some  one  concrete  source for the ‘Greek’ section of his book. He could have used а revi‐ sion of the Mythological Scholia unknown to us where parts of Clem‐ ent’s  Exhortation  were  interspersed.  This,  however,  must  remain  a  conjecture,  since  none  of  possible  ‘mediators’  between  Clement  and  Bar Penkāyē is known to us.  

THE APOLOGY OF ARISTIDES  The Apology of Aristides is an early Christian apologetic work written  originally in Greek in the mid‐2nd century CE. It is preserved mainly  in Armenian and Syriac versions. The original Greek text of the Apol‐ ogy  is  not  extant  independently.  However,  it  is  embedded  in  the  Greek version of the romance Barlaam and Josaphat, where it is trans‐ mitted with some modifications.   The Syriac version of the Apology was discovered in a manuscript  of the monastery of St. Catherine on Mount Sinai in the late 19th cen‐ tury and edited by J. Rendel Harris. The manuscript itself dates to the  7th  century  and  contains  a  number  of  separate  treatises  of  ethical  character.   It  could  be  suggested  that  Bar  Penkāyē  knew  the  Apology  (or  at  least  some  text  related  to  it)  and  elaborated  on  its  material  while  compiling the ninth chapter of The Book of the Main Points. Similarity  between  the  Apology  and  the  ninth  chapter  could  be  observed  on  three  different  textual  levels:  structure,  rhetorical  devices,  and  con‐ tent.   From the point of view of structure, the Apology has a very simple,  fivefold division. First, the author proves that the four elements of the 

Yulia Furman    

  

 

      61

Barbarians  (earth,  water,  fire,  and  wind)  cannot  possibly  be  gods.  Then he recalls Greek mythology beginning with Kronos and ending  with  Persephone.  Egyptian  myths  and  beliefs  follow.  The  Jews  are  said  to  be  much  nearer  the  true  knowledge  of  God.  However,  they  are  reported  to  be  worshippers  of  angels.  Finally,  the  author  de‐ scribes the Christians as those who alone worship the true God.   Bar  Penkāyē’s  ninth  chapter  seems  to  follow  a  similar  pattern.  While  describing  the  condition  of  mankind  deluded  with  various  kinds of false gods, Bar Penkāyē begins with the Jews. Their impiety  is  argued  from  numerous  citations  from  the  Old  Testament.  Then  John  moves  on  to  tell  some  of  the  stories  of  the  heathen.  First  come  Greek myths which begin with Kronos and end with a woman sooth‐ sayer  in  the  sanctuary  of  Apollo.  Next  comes  a  paragraph  on  Egyp‐ tian  beliefs  where  the  myth  of  Isis,  Osiris  and  Typhon  along  with  some stories illustrating the Egyptian tendency to worship almost all  created  matter  are  told.  Thereafter  beliefs  of  the  Chaldeans  and  the  Magi  (i. e.,  the  Persians)  are  described.  Some  short  notices  on  other,  unspecified nations are also provided. Finally, Bar Penkāyē returns to  the  Jews  and  discusses  their  attitudes  to  Jesus  Christ  by  citing  the  New Testament.   Although  the  ninth  chapter  does  not  reproduce  the  structure  of  the Apology in detail, some common features can be outlined. First, in  both  sources  there  is  a  division  of  mankind  into  religious  groups,  which  are  then  described  one  after  another.  The  repertoire  of  these  groups is, however, subject to change depending on the purpose and  the  cultural  background  of  the  author.  Even  the  fivefold  division  of  the  Apology  was  changed  when  the  work  was  incorporated  in  the  Barlaam  and  Josaphat  romance  where  only  three  groups  of  mankind  are  represented:  the  worshippers  of  false  gods  (Chaldeans,  Greeks,  and Egyptians), the Jews, and the Christians.31 Possibly Bar Penkāyē  imitated this structure in order to create an impression of some kind  of apologetic work; yet he redesigned it according to his own purpos‐ es  and  ideas.  Second,  the  inner  structure  of  the  separate  paragraphs  of  the  ninth  chapter  resembles  that  of  the  Apology.  Aristides’  refuta‐ tion of the Greek myths begins with Kronos and lists the Greek gods  and goddesses by seniority. Bar Penkāyē does exactly the same. His  re‐telling  of  Greek  mythology  also opens  with  a  story  about Kronos  and discusses the gods in the order of their appearance. However, the  ————————

(31)    The Apology of Aristides, ed. HARRIS, p. 70.  

62 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

exact list of gods and the myths that are being recounted differ. The  structural arrangement of the Egyptian part in Bar Penkāyē’s work is  also  the  same  as  in  the  Apology.  First  comes  the  myth  of  Isis,  Osiris,  and  Typhon,  followed  by  a  list  of  objects  worshipped  by  the  Egyp‐ tians.  The  textual  relations  between  this  part  of  the  Apology  and  the  ninth chapter will be discussed below.   Another similarity with the Apology can be found in the argumen‐ tation deployed by Bar Penkāyē in his ninth chapter. While accepting  the possibility that common people could err, he regrets that even the  wise men among the heathen were unable to distinguish between the  true God and false gods and were overcome by delusion. John won‐ ders  about  “how  it  happen[ed]  that  even  those  who  were  the  most  intelligent  and  the  most  brilliant  among  the  heathen  taught  them  nothing  but  to  thoughtlessly  sacrifice  fetid  offerings  to  dumb  idols  with  a  great  zeal  and  to  wrongfully  and  facilely  call  the  created  things  using  the  merciful,  fearful,  and  venerated  name  of  the  only  one God?”32   We find this idea also in Aristides’ Apology: 

̇ ̇ ̈ ‫ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦ ̇ܗܢܘܢ‬.‫ܦܠܣܘܦܝܗܘܢ‬ ‫ܕܡܪ ܐܘ ̇ܡܠܟܐ ܥܠ‬ ̣ ‫ܘܐܬܝܐ ܠܝ ܕܐܬ‬ ̈ ̇ ̈ ̈ ̈ ‫ ܘܐܠ‬.‫ܕܐܣܛܘܟܣܐ‬ ‫ܕܐܬܥܒܕ ܐܠܝܩܪܐ‬ ‫ܠܕܡܘܬܐ‬ ‫ܛܥܘ܇‬ ̣ ‫ܘܫܡܗܘ ܐܠܗܐ‬ ̣ ̈ ̈ ̈ ‫ܐܣܬܟܠܘ ܚܟܝܡܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܐܣܛܘܟܣܐ ܡܬܚܒܠܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ‬ ̈ ‫ܦܠܣܘܦܝܗܘܢ ܥܠ‬ ‫ܕܐܥܠܘ‬ ‫< ܪܒܝ ܗܝ ܗܟܝܠ ܛܥܝܘܬܐ‬...> ‫ܘܡܫܬ̈ܪܝܢܐ‬ ̣ ̈  ‫ܡܫܬܡܥܢܝܗܘܢ܀‬ And  it  comes  to  me  to  wonder  also,  O  king,  at  their  philoso‐ phers, how they too have erred and have named gods those like‐ nesses which have been made in honour of the elements; and the  wise  men  have  not  understood  that  these  very  elements  are  cor‐

————————

(32)    A similar passage could also be found in Eusebius’s On Theophany: 

‫ܘ ܐ‬ ‫ܐ‬

̇ ‫ ܐ‬. ‫ܒ ܪ‬ ‫ܬܐ ܘܕ ܬܐ‬ ‫ܕ ܘܬܐ ܘܕ‬ ‫ܗܘܢ ܕ‬ ‫ܘܗ ܢ ܕܒ ܪܘܬܐ ܕ‬ ̇ ‫ܕ ܐ ܕܐ ܐ ܕ‬ ‫ܒܢ ܪ ܐ ܕ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܢ ܘܒ‬ ‫̈ ܐ ܕ‬ ‫ ܗ ܢ‬. ̣ ‫ܐ‬ ‫ ܬܐ ܕ ܐ‬ “Nor did their wise men, who are boasted of for their excessive 

wisdom, and the invention of geometry, Astrology, and Arithmetic, know or  understand  how  to  weigh  or  to  discriminate  in  their  minds,  between  the  distinguishing  measure  of  the  Divine  power,  and  that  of  irrational  mortal  nature” (Eusebius, Bishop of Caesarea, On the Theophania, ed. S. LEE, London,  1842, II.12:15–18). 

Yulia Furman    

  

 

      63

ruptible  and  dissoluble    Great  then  is  the  error  which  their  philosophers have brought upon their followers.33 

It should be noted that the passage of Aristides refers first of all to the  logical  skills  of  the  wise  people  of  the  past  which  he  assumed  they  possessed.34 Bar Penkāyē, on the other hand, mentions repeatedly the  natural law that the heathen followed in contrast to the written one.35  One  of  Bar  Penkāyē’s  main  arguments  for  accusing  the  heathen  of  impious  life  is  that  the  gods  they  invented  performed  abominable  actions  and  permitted  those  who  worshipped  them  to  perform  the  same, being their role model. He writes: “Indeed, those who say that  their  gods  (as  they  call  them)  easily  took  part  in  adultery  and  de‐ bauchery,  in  insane  dancing  and  satanic  singing,  and  all  the  other  repugnant  and  abominable  [deeds]  obviously  performed  the  same  [deeds]  themselves,  [being]  their  (i. e.,  the  gods’)  creators.”36  Moreo‐ ver, at the end of some Greek myths he introduces a didactic conclu‐ sion.  Thus,  after  telling  the  story  of  how  Demeter  deceived  Kronos  and  substituted  a  stone  for  the  newborn  Zeus,  he  concludes:  “This  was the reason for the erring to mislead and to be misled exactly as  their  gods  [did].”37  The  stories  about  Zeus,  Persephone,  and  Aphro‐ dite end with similar conclusions.  ————————

(33)    The Apology of Aristides, ed. HARRIS,  pp. ‫ܗ‬: 7–11; 17–18 (Syriac text),  37 (English translation).  (34)    Cf. the following passage from the Apology: “For if a little part of  the element be dissolved or corrupted, all of it is dissolved and corrupted. If  then these elements are dissolved and  corrupted, and compelled to  be sub‐ ject to another harder than themselves, and are not in their nature gods, how  can  they  call  gods  those  likenesses  which  are  made  in  their  honour?”  (The  Apology of Aristides, ed. HARRIS, p. 37).   (35)    Bar  Penkāyē maintains  that  people  had  been  given  a  natural  law  before  they  received  a  written  one.  He  points  this  out  several  times  in  the  ninth chapter and throughout the Book of the Main Points. For example: “Nei‐ ther the natural law nor the written one helped them (i. e., the heathens and  the Jews)” (BL Or. 9385, f.87r:7). “The world did not want to know its Bene‐ factor  with  the  natural  wisdom  that  God  had  given  it”  (BL  Or.  9385,  f. 87r:  21–23). “God multiplied laws, those laws which were written in nature. They  were torn in pieces in the sea of evil. He engraved them upon the scrolls and  put them forward” (BL Or. 9385, f. 45r:16–18), etc.  (36)    BL Or. 9385, f. 82v:22 – f. 83r:1.  (37)    BL Or. 9385, f. 84r:12. 

64 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Identical  arguments  could  be  found  several  times  in  Aristides’  Apology.   Thus, before introducing the first Greek god Kronos, the author of  the  Apology  makes  a  general  statement  which  could  refer  to  the  fol‐ lowing passage in its entirety (in the same way as in Bar Penkāyē).  

̇ ̈ ‫ ܗܠܝܢ ܕܐܠ ܐܝܬܝܗܘܢ‬.‫ܐܠܗܐ‬ ‫ܩܪܘ‬ ̣ ‫ܒܗܝ ܕܠܗܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ‬ ̇ ̈ ̈ ̈ .‫ ܘܢܙܢܘܢ‬.‫ܕܢܓܘܪܘܢ‬ ‫ ܘܡܟܐ ܢܣܒܘ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܥܠܠܬܐ ܐܝܟ‬.‫ܐܠܗܐ‬ ܼ ̇ ̇ ̇ ‫ ܐܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܬܩ̈ܪܝܢ‬.‫ܘܕܢܣܥܪܘܢ ܟܠ ܕܒ ܼܝܫ ܘܣ ̣ܢܐ ܘܢܕܝܕ‬ .‫ܘܢܚܛܦܘܢ‬ ̈ ̈ ‫ܣܥܪܘ܆ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ‬ ̣ ‫ܐܠܗܝܗܘܢ܃ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝ ܼܒܢ ܡܢ ܠܥܠ‬ ̈ ̈ ̇   .‫ܕܣܥܪܘ ܗܠܝܢ‬ ̣ ‫ܢܣܥܪܘܢ ܐܢܝܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ܇ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܒܗܠܝܢ ܡܗܝܡܢܝܢ‬ For  they  called  suchlike  persons  gods,  who  are  not  gods,  and  hence  men  have  taken  occasion  to  commit  adultery  and  fornica‐ tion, and to plunder and do everything that is wicked and hateful  and abominable. For if those who are called their gods have done  all those things that are written above, how much more shall men  do them who believe in those who have done these things!38 

After introducing Zeus who is depicted as the greatest evildoer with‐ in the Greek pantheon, he concludes: 

̇ ‫ܐܢ ܓܝܪ‬ ̇ ̈ ̇ ‫ܕܡܬܐܡܪ ܪܝܫܐ‬ ‫ܣܥܪ܆ ܟܡܐ‬ ‫ܗܘ‬ ̣ ‫ܘܡܠܟܐ ܕܐܠܗܝܗܘܢ ܗܠܝܢ‬ ̇ ‫ܝܬܝܪܐܝܬ‬    ‫ܢܬܕܡܘܢ ܒܗ ̈ܣܓܘܕܘܗܝ‬ For if he, who is said to be the head and king of their gods, has  done  these  things,  how  much  more  shall  his  worshippers  imitate  him!39 

The idea that the pagans are supposed to be excused for their wrong  deeds due to the fact that they imitate their gods’ behaviour might be  a  trivial  and  rather  common  topos  in  apologetic  literature.  Bar  Pen‐ kāyē could borrow it from some other apology, not necessarily that of  Aristides. Nevertheless, it is virtually certain that Bar Penkāyē’s ninth  chapter has links with early Christian apologies.  Finally, some textual similarities between the two works can also  be  observed  in  the  paragraphs  devoted  to  the  the  Egyptians.  Both  works  begin  with  a  myth  about  the  struggle  of  Osiris,  Isis,  and  Ty‐ phon.  However,  it  would  appear  that  the  author  of  the  Apology  and  Bar  Penkāyē  used  different  sources.  The  version  that  appears  in  the  ————————

(38)    The  Apology  of  Aristides,  ed.  HARRIS,  pp.  ‫ܝ‬:20–‫ܝܐ‬:6  (Syriac  text),  41  (English translation).   (39)    Ibid., pp. ‫ܝܓ‬:9–10 (Syriac text), 42 (English translation). 

Yulia Furman    

  

 

      65

Apology reports about a war between Osiris, Isis, and their son Horus,  on  the  one  hand,  and  Typhon,  on  the  other,  without  further  details.  Bar Penkāyē’s emphasis, by contrast, is on Isis who restored her hus‐ band’s body after he had been torn apart by Typhon, which is where  the Egyptian custom of honouring the phalli originates.  Nevertheless, the two texts come very close to each other in of the  way they describe the animate and the inanimate objects worshipped  by  the  Egyptians.  Bar  Penkāyē  writes  as  follows:  “They  worshiped  wild and domestic animals, even abominable reptiles. Divination and  witchcraft were likewise held in honour according to the testimony of  the books. Also, they worshipped trees, roots, and stones. They called  ܵ ܵ garlic,  onion,  leek  (‫) ܼܘ ܵ ܐ ܼܿܘ ܸܒ ̈ ܐ ܼܿܘ ܼܿ ܹܬܐ‬  and  other  similar  things  too  with the fearful name [of God], too.”40  The following list appears in the Apology: 

̈ ̈ ‫ܐܥܠܘ ܐܦ ܡܢ ܟܝܢܐ‬ .‫ܐܠܗܐ‬ ‫ܘܐܡܪܘ ܥܠܘܗܝ܆ ܕܐܝܬܝܗܘܢ‬ ‫ܕܚܝܘܬܐ܆‬ ̣ ̣ ̈ ̈ .‫ܬܕܐܐ‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܬܐ܇‬ ‫ܒ‬ ‫ܢܨ‬ ‫ܘܥܠ‬ ‫ܝܐ܆‬ ‫ܘܒܡ‬ ‫ܒܝܒܫܐ‬ ‫ܕܡܫܬܟܚ‬ ‫ܪܚܫܐ‬ ‫ܡܢ‬ ‫ܘܐܦ‬ ̣ ̣ ̈ ̈ ‫‫ܐܠܗܐ ܐܢܘܢ‬ ‫ܚܝܘܬܐ ܕܒܠܚܘܕ ܢܦܫܐ ܠܝܬ‬ ‫ܐܡܪܘ ܕܡܢܗܘܢ‬ ̇ ̈ ̈ ‫ܒܗܝܢ܇‬ ‫ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܣܓܕܝܢ ܠܥܪܒܐ܆‬.‫ܣܝܡܝܢ ܫܡܐ ܕܐܠܗܐ‬ ‫ ܘܡܢܗܘܢ‬.‫ ܘܐܚ̈ܪܢܐ ܠܣܠܘܪܐ‬.‫ ܘܡܢܗܘܢ ܠܚܙܝܪܐ‬.‫ܐܚ̈ܪܢܐ ܕܝܢ ܠܥܓܐܠ‬ .‫ ܘܠܟܘܕܪܐ ܘܠܢܫܪܐ ܘܠܢܥܒܐ‬.‫ ܘܠܕ ܼܝܬܐ‬.‫ ܘܠܢܘܢܐ‬.‫ܠܩܘܪܕܝܠܘܣ ܘܠܒܙܝܩܐ‬ .‫ ܡܢܗܘܢ ܠܟܠܒܐ‬.‫ ܘܐܚ̈ܪܢܐ ܠܢܘܢܐ ܫܒܘܛܐ‬.‫ܡܢܗܘܢ ܣܓܕܝܢ ܠܫܪܘܢܐ‬ ‫ ܘܐܚ̈ܪܢܐ܆‬.‫ ܘܐܚ̈ܪܢܐ ܐܠܪܝܐ‬.‫ ܘܡܢܗܘܢ ܐܠܣܦܣ‬.‫ܡܢܗܘܢ ܠܓܪܣܐ‬ ̈ ̈   ‫ ܘܐܚ̈ܪܢܐ ܠܢܡܪܐ܆ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ‬.‫ܘܠܟܘܒܐ‬ ‫ܘܠܒܨܐܠ‬ ‫ܠܬܘܡܐ‬ They introduced also the nature of beasts, and said concerning  it  that  they  were  gods:  and  also  of  the  creeping  things  which  are  found  on  the  dry  land  and  in  the  waters,  and  of  the  plants  and  herbs  they  have  said  that  some  of  them  are  gods    They  also  put the name of gods on the beasts which are merely soulless. For  some men among them worship the sheep, and others the calf; and  some of them the pig, and others the shad‐fish; and some of them  the crocodile, and the hawk, and the cormorant, and the kite, and  the  vulture,  and  the  eagle,  and  the  crow;  some  of  them  worship  the  cat,  and  others  the  fish  Shibbuta;  some  of  them  the  dog,  and  some of them the serpent, and some the asp, and others the lion, 

————————

(40)    BL Or. 9385, f. 85v:18–22.  

66 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

and others garlic, onions, and thorns, and others the leopard, and  the like.41 

Despite  the  fact  that  Bar  Penkāyē’s  list  is  nowhere  as  detailed,  both  texts name the garlic and the onion as Egyptian gods. Theoretically,  Bar  Penkāyē  could  have  elaborated  on  the  passage  from  Numbers  11:5 where the Israelites are said to have remembered “the leeks, the  ̈ ‫)ܟ̈ܪܬܐ‬ which they had eaten  onions, and the garlic” (‫ܘܒܨܐܠ ܘܬܘܡܐ‬ in Egypt. This passage would help explain why ‘the leek’ was intro‐ duced  in  Bar  Penkāyē’s  list.  However,  Bar  Penkāyē  must  have  read  about this notion elsewhere for he did not incorporate the entire list  of Numbers 5:11 in his text.  The commonalities between the Apology and the ninth chapter are  insufficient to establish the latter’s direct dependence on the former.  Thus, Bar Penkāyē probably did not use the Apology of Aristides di‐ rectly. However, he could have known some texts related to the Apol‐ ogy which are no longer extant.  

THEODORE OF MOPSUESTIA, CONTRA MAGOS42  Bar  Penkāyē  introduces  his  discussion  of  Persian  beliefs  with  the  myth of Zurvan. This myth or at least its fragments are well known in  East‐Syriac literature. Several records of it are found in the Syriac Acts  of the Persian Martyrs,43 in the treatise of Mār Ābā,44 and in The Cause  of the Foundation of the Schools of Barḥadbšabbā of Ḥalwān.45 The most  detailed versions of the myth are represented in Bar Penkāyē’s Book of  ————————

(41)    The  Apology  of  Aristides,  ed.  HARRIS,  pp.  ‫ܝܚ‬:4–7,  ‫ܝܛ‬:6–15;  45,  46  (English translation).  (42)    The  Zurvanite  myth  in  Syriac  literature  and  its  relationship  with  Theodore  of  Mopsuestia’s  Contra  Magos  have  been  discussed  in  detail  in  Ю. В.  ФУРМАН,  [Yulia  V.  FURMAN],  “Персы  и  их  религия  в  «Истории»  Йоханнана бар Пенкайе” [“Persians and their religion in the History of John  bar  Penkāyē”],  Символ,  61:  Syriaca  ∙  Arabica  ∙  Iranica  (2012),  pp.  122–146.  Here, only a short summary of the issue will be given.  (43)    Acta  Martyrum  et  Sanctorum,  ed.  P.  BEDJAN,  vols.  1–7,  Parisiis,  Lipsiæ, 1890–1897, vol. 2, p. 577:3, 7–11.   (44)    O.  BRAUN, “Ein Beitrag zur Geschichte der persischen Gotteslehre,”  Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, 57 (1903), SS. 562–565.   (45)    Cause de la fondation des Écoles [de] Mar Barḥadbšabba ʿArbaya, évêque  de Ḥalwan, ed. A. SCHER (PO, IV.4.18), Paris, 1908, pp. 365:13–366:1, 366:4–6. 

Yulia Furman    

  

 

      67

the Main Points46 and Theodore bar Kōnī’s Scholia.47 It seems that the  main  source  of  borrowing  for  all  these  writings  was  Theodore  of  Mopsuestia’s work Contra Magos. Until 1968 it had only been known  from  a  short  account  of  the  Patriarch  of  Constantinople,  Photios.48  According  to  Photios,  the  treatise  Contra  Magos  consisted  of  three  books:  the  Zurvanite  myth  was  expounded  in  the  first  book,  while  the  two  other  books  dealt  with  the  Christian  teachings.  Two  Syriac  fragments  of  the  last  two  books  were  published  by  H. Scheinhardt49  in  1968  and  by  G.  J. Reinink  in  1997.50  The  fact  that  the  Zurvanite  myth  first  appeared  in  the  East‐Syriac  literature  in  the  fifth  century  and  that  its  early  Syriac  accounts  are  similar  to  Theodore  of  Mopsuestia’s account (as preserved Photius) allows us to suggest that  the  treatise  Contra  Magos  was  the  main  source  from  which  the  Zurvanite  myth  spread  within  the  East‐Syriac  tradition,  which  al‐ ways held Theodore in great esteem. 

CONCLUDING REMARKS  The  evidence  presented  above  demonstrates  some  commonalities  between the section on cults and mythologies in the ninth chapter of  Bar Penkāyē’s Book of the Main Points, on the one hand, and the Scholia  to the Oratio in sancta Lumina, the Exhortation to the Greeks, the Apology  of  Aristides,  and  the  lost  treatise  Contra  Magos  of  Theodore  of  Mopsuestia,  on  the  other.  Unfortunately,  Bar  Penkāyē  did  not  indi‐ cate his sources, with the exception of the Holy Scriptures. Therefore,  we  are  unable  to  answer  the  question  of  whether  he  borrowed  the  material  from  any  or  all  the  writings  presented  above  or  was  ac‐ quainted with them through another author’s secondary renderings.  ————————

(46)    P.  DE  MENASCE,  “Autour  d’un  texte  syriaque  inédit  sur  la  religion  des  Mages,”  Bulletin  of  the  School  of  Oriental  and  African  Studies,  9:3  (1938),  pp. 587–601.  (47)    H.  POGNON,  Inscriptions  Mandaïtes  des  coupes  de  Khouabir.  Texte,  traduction  et  commentaire  philologique  avec  quatre  appendices  et  un  glossaire.  Deuxème partie, Paris, 1899, pp. 111–112.   (48)    Photius, Bibliothéque, éd.  R. HENRY, t. I («codices» 1–84), Paris, 1959,  p. 187.  (49)    H.  SCHEINHARDT, “Zitate aus drei verlorenen Schriften des Theodor  von  Mopsuestia,”  in:  Paul  de  Lagarde  und  die  syrische  Kirchengeschichte,  Göt‐ tingen, 1968, SS. 189–198.  (50)    G.  J.  REININK, “A New Fragment of Theodore of Mopsuestia’s Con‐ tra Magos,” Le Muséon, 110:1 (1997), pp. 63–71.  

68 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

We are also unsure to what degree the ninth chapter reflects creative  revision and compilation of the material. It is possible that answers to  these questions will never be found. However, further inquiries may  allow  us  more  accurately  to  outline  connections  between  the  ninth  chapter and the other relevant works both within the Syriac tradition  and outside it. 

John bar Penkāyē  THE BOOK OF THE MAIN POINTS.   THE NINTH CHAPTER  The present edition of the ninth chapter is based on six manuscripts:  L  —  MS  London,  The  British  Library,  BL.Or.9385  (19th  century),51  fol. 81v–89v/syrp.171; M — MS Mingana, Library of the Selly Oak Col‐ leges,  Mingana  179  (20th  century),52  fol.  syr76v–syr84v;  P  —  MS  Paris,  Bibliothèque nationale de France, Syr.406 (20th century),53 fol. syr190v– syr210r;  S  —  MS  Strasbourg,  Bibliothèque  nationale  et  universitaire  de  Strasbourg,  Strasbourg,  MS.  4133  (19th  century),54  fol. syr98r/98v– syr108v/  110r;  V  —  MS  Vatican  497,  Bibliotheca  Apostolica  Vaticana,  Vat.Syr.497 (20th century),55 fol.  syr151v–syr167v; Ṽ — MS Vatican 592,  Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat.Syr.592 (20th century),56 fol. 216r/  p.ar435–222v/p.ar448.  While  setting  the  type,  I  indicated  the  ends  of  lines  in  L.  Since  the  signs  for  rbāṣā  karyā  and  rbāṣā  ʔarrīkā  are  used  ————————

(51)    See description of the Ms. in an unpublished handwritten catalogue  of Syriac Manuscripts in the British Museum acquired since 1899.  (52)    A. MINGANA, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now  in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Birming‐ ham,  3  vols.  (Woodbrooke  Catalogues,  1–3),  Cambridge,  1933,  1936,  1939,  vol. 1 (1933), pp. 395–396.  (53)    F.  BRIQUEL‐CHATONNET,  Manuscrits  syriaques  de  la  Bibliothèque  na‐ tionale  de  France  (nos  356–435,  entrés  depuis  1911),  de  la  bibliothèque  Méjanes  dʹAix‐en‐Provence,  de  la  bibliothèque  municipale  de  Lyon  et  de  la  Bibliothèque  nationale et universitaire de Strasbourg. Catalogue, Paris, 1997, pp. 139–141.  (54)    Ibid., pp. 219–220.  (55)    A.  VAN  LANTSCHOOT,  Inventaire  des  Manuscrits  Syriaques  des  Fonds  Vatican (490–631), Barberini oriental et Neofiti, Bibliotheca Apostolica Vaticana,  1965,  pp.  28–29;  see  also  J.‐M.  VOSTE,  “Manuscrits  Syro‐Chaldéenns  récem‐ ment acquis par la Bibliothèque Vaticane,” Angelicum, 6 (1929), pp. 39–40.  (56)    VAN LANTSCHOOT, Inventaire des Manuscrits Syriaques, pp. 119–121. 

‫‪      69‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫‐‪inconsistently in these manuscripts they are normalized in the follow‬‬ ‫‪ing edition. ‬‬

‫‪TEXT  ‬‬

‫]‪ 57[f.81v‬ܐ ܵܐ‪ /‬ܕܬ ܵܐ܀‪58‬ܕܪܫ ̈ ܐ ┐ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ┌ ܿ‬ ‫ܐ ‪ܼ 59‬ܕܙ ܼܒ ܵ ܐ܀ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܕܬ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܘ ܐ ܿ ܿ ܇ ܿܒ ܿ ܿ ܵ ܵܬܐ ܵ ܬ‪ܵ /‬ܗ ܕ ܿ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼܐ ‪ /‬ܕ ܼܒ ܐ ܐ ܒ ܹ ܕ ̣ ܼ ܼ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܵ ܼ ܼܿ ܇ ܼܿܕ ܼܒ ܼ ܿ ܪ ܵܐ ]‪ܵ ܵ ܿ ܵ [5‬ܐ ܸ ܿ ܠ ܵ ܼܬ‬ ‫ܼܿܕ ܼܿ ܵܬܐ܆ ܸܐ ̣ܬ ܼ ܿ ܼ ܿ ̤ ܿ ܼ ܕ ܹ ܼܿܐ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܗ ܹ ܕ ܼܒ ܼ ܵ ܐ‪ .‬ܘ ܸ ܹ ܐ ܼ ܼ ܼ ‪ܼ /‬ܕ ܼܒ ܼ ܹ ̱ܗ ܼ ܵܐ ܼ ܸ ܉ ܼ ܐ ܐ ܵ ܹ ܐ ܵ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܒܐܪ ܼ ܉‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܸ ܸ ܡ ܼܕܐ ܵܗ ܼ ܸ ܼ‬ ‫ܵ ܼܬܢ ܼܒ ܼ ܵܐ‪ܸ /. ܼ ܿ ܼ ܼ ܸ 60‬ܐ ܹ ܼ‬ ‫ܵ ‪ /‬ܕ ܵܐ ܿ‬ ‫ܵ ܬ ܵ ܿ ܝ ܿܬܪ ܵܐ ܿܕ ܒ ܵܬܐ ܿ ܒ ܵ ܿ ܿ ̈ ܇‪ܿ /‬ܕ ܵܐ ܿܐܪ ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܼܼ ܼ ܼ ܸܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ ̈ ‪61‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܢ܄‬ ‫ܘܐ̈ܪ ܸܕ ܼ ܹ ܐ ܼ ܒ ܼ ܐ ܕ ܼ ܐ ]‪ܼ [10‬ܘܕ ܸ ܼܒ ܹܐ ܸ ܼ ܼ ܼ ܢ‬ ‫ܵ ܹ ܐ ܸܐ ܢ܇ ܼ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿܵ ̇ ܿ‬ ‫̈ ܵܵ ̈ܿ ܵ‬ ‫ܵ ̇ ܼܿܐܪ ܵܐ‪ ܵ ܵ .‬ܐ‬ ‫ܐܘ ܓ ܼ̈ܪܝ ܹ ܐ ܹܐ ܐܕ ܵ ܵ ܼ ܇ ̣‬ ‫ܼ ܪܐ‪ܼ /‬ܪܒܐ ܵܗܘ ܼܕ ܹ ܐ‪ܹ ܸ 62‬‬ ‫‪ .‬ܕܐ ܿ ܿ ‪ܿ . ܿ ܵ ܿ /‬ܕܐ ܿ ܵ ܐ ܘ ܿܒܐ ܵ ܐ ܙ ܵ ܐ ܒ ܵ ̇ܗ ܿܐ ܵ ܵ ܐ ܿ ܒ ܵ ‪ܿ .‬‬ ‫ܵ ܹ̈ܐ‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܘܐ ܹ‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ̄ ܵ ̈ ܐ‪ܿ .‬ܘ ܵ ܐ ܬܘܒ ܵܗ ̇ܘ ‪ .‬ܘܐܿ‬ ‫]‪̈ ܵ ܿ [P. /f.82r‬ܐ ܘܐܿ‬ ‫ܼܿ ̤̈‬ ‫ܗܘܘ‪ 63‬ܒ ܼ ܿ ‪ܿ ܼ /‬‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿܵ ܿ ܵ ܵ ܿ ̇ ܵ ܵ ̄ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܬܘܗ ܐ‪ /.‬ܘ ܼ ܙ ܐ ܼܕ ܼܒ ܼ ܹ ܗ‬ ‫ܼ‬ ‫‪ܼ .‬ܘܕ ܐ ܐ ܗ ̣ܘ ܼܬ ܼ‬ ‫̣ ܵ ܹܐ ܕ ܼ ܒܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿܕ ܵ ܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܕܐ ܵܕܡ‪ܿ .‬ܘܕ ̇‬ ‫̤ܵ‬ ‫ܵ ‪64‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܗܘܐ ܹ ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܕܐ ܹ‬ ‫‪ /.‬ܘ ܼ ܼ ܼ ܹ ܗ ܕ ̣ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܵ‬ ‫ܵ ܵ ܵ ܐ ܿܕ ̤ܵ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ܵ ܹܪܗ‪.‬ܘ ܼ ܒ ܵ ̈ ܝܗ‬ ‫ܚ ܘܼ‬ ‫ܸܐ ܼ ̣ ܼ ܿ ܹܬܗ‪ [5] .‬ܘ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘ ܿ ܵܐ‪/‬ܕ ܿ ̈ ܐ ܿ ̈ ܵ ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܘܐܖ ܼ ܕ ܸ ܘܢ ܸܐ ܼܬ ܼܒ ܼ ܪܘ ܒ ܹ ‪ .‬ܘ ܼ ܸܒ ܵ ܹ ‪ /65‬ܕ ܼ ܼܓ ܐ‪ܼ .‬ܘܕ ̣‬ ‫ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܵ ┐‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ┌‪67‬‬ ‫ܿ ‪66‬‬ ‫ܘܐ ܼ ܐ‬ ‫ܼ ܼ ̤ ܸܕ ܼ ܼ ‪ ܹ ܼ ܼ /‬ܐ܇ ܘ ܼܒܐ ܐ ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼܬܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܼܐ ܐ ܸ ܼ ̤‬ ‫‪ܵ ܿ 68‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܒ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ̇‬ ‫ܕܬܘ ̈ ܵ ܬܗ‪ .‬ܘܒܐ ܵ ܐ ܒܐ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼܓ ܼܒ ܼ ܹܬܗ ܼܕܐ ܼܒ ܗܡ‪ /‬ܘ ܼ‬ ‫ܼܘ ܼܒ ܵ ܼ ̈ ܇ ܘ ܼ‬ ‫————————‬

‫ܬܘ ܼܒ‪(57)    Add. M, V, P, S ‬‬ ‫‪ ‬ܬܘܒ ‪ܼ Ṽ ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼܵܒܐ‪(58)    Add. M ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܬ‪ ͕έ΅Β‬ܕ΄‪ܿ  Ṽ ͔͹Ͷ‬‬ ‫ܕܬ ܼ ܼ ܵ ܕ ܵ ܐ‪(59)    M, V, S ‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̈‬ ‫ܿ ܼܒ ܼ ܹ ܐ‪(60)    M, V, Ṽ, P, S ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼ ܿ ̈ ‪(61)    V, Ṽ, P, S ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܕ ̣ ܐ‪(62)    M, P, S ‬‬ ‫‪ ‬ܗ ܿܘ ̈ܝ‪ܿ Ṽ ‬‬ ‫̈‬ ‫ܗܘܝ‪(63)    M, S ‬‬ ‫‪ ‬ܗ ܼܘܝ‪̤  V, P ‬‬ ‫̤‬ ‫̤ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܗ‪(64)    V, Ṽ ‬‬ ‫ܸܒ ܵ ܵ ܐ‪(65)    V, Ṽ ‬‬ ‫‪(66)    M, P, S  ̤ ܿ ܼ ܿ ܼ  ‬‬ ‫‪(67)    Abs. V, Ṽ. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ‬ܓ ܼܒ ܼ ܹ ܗ‪ V ‬ܓ ܼܒ ܼ ܹ ܗ‪(68)    M, P, S ‬‬ ‫‪έ‬ܗ‪ܼ Ṽ ‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬ ‫͚͘ ܼ ܹ‬

‫‪70 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܿ ܼܒ ܼܿ ܒ ܼ ܿܘܢ ]‪ܼܿ [10‬ܙ ܼܒ ܹ̈ܐ ܼܿܘ ܼܒ ܼ ܿ ̈ ܵ ܼ ܵ ‪ܼܿ .69‬ܕܐ ܹ ‪ܸ 70‬ܐ ܿ ܼ ܒ ܿܘܢ ̣ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘ ܵ ܬ ܿ ܵ ܐ܇‪ܿ /‬ܘܒ ܿ ̈ ܐ ܿܘ ܵ ܬ ܿ ̈ ܐ‪ܿ .‬ܘܕ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܹ ܸ ܼ ܹܐ‪71‬܇ ܼ ܵ ܐ ܼ ܿ ܿ ܼ ܐ‪/‬‬ ‫ܼ ܼܼ ܹ ܼ ܼ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ ܿ̇‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ̇ ‪72‬‬ ‫ܕܬ ܼܒ ‪ ܼ ܼ /‬ܐ ܕܗܘ‬ ‫ܸ ܼ ܢ ܼ ܸ ܆ ܼ ܗܕ ܐ ܼܒ ܕ ܙ ܪܐ ܸ ܹ ܼ ܹ ܉ ܼܐ ܼ‬ ‫̄ܗܘ ܓ ܿ ܵ ܐ‪ܿ /‬‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܿ ܬ ܼ ܵܐ ܼ ܸ ܿ ܸ ܡ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̣ ܹ‬ ‫ܹܐ ܼ ‪ܼ ܼ .‬‬ ‫ܐ ܼܕ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿܒ ܿ ܒ ܿ ܢ‪ ܿ 73‬ܗ ܵ ܐ ]‪ ܿ ܿ [15‬ܒܐ ܿ ܓ ̈ܐܐ‪ܿ ܿ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܼ ܼܹ‬ ‫ܼ ̱ ܼܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܘܐ ܼܕ ܼܒ ܼ ܼ ܢ ̣ ܼܒ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܪ ܐ‪/‬‬ ‫ܼ ܗܕ ܘܢ‪ܼ ܼ ܼ ܼ /.‬ܕ ܼܒ ܼ ܼ ܹܬܗ ܼܕܐ ܐ ܼܕ ܼ ܒ ܼ ܐ ܸ ܹ ̣‬ ‫┐ ܿ ܗܘ┌‪ 74‬ܨ ܿܐܕ ܿܒ ܿ ܵ ܬܗ ܿ ܵ ܿܐܪ‪ /‬ܘ ܵܪ ܿܨ ܢ܄ ܿ‬ ‫ܗܘ ܿ ‪ܿ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܼܿ ܐܵ‬ ‫̤‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼ ܼ‬ ‫̣ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܕ ܵ ܼ‬ ‫ܹ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܘܕܐ ܹ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܼ ܵ ܹܐ ܘ ܿ ܼ ܼ ܿ ̈ ‪ ܵ ܵ /‬ܐ ܵ ܼ ܿ ܼ ܿ ܼ ‪ܵ .‬‬ ‫ܼܿ ܸ ܹ ̣ ܼ ܵܪ ܼ ܿ‬ ‫ܵ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‬ ‫ܘܗ ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܡ ܕ ܼܿ ܹܿ ]‪ܵ ܼ ܿ [20‬ܘ ܵܐ‪ .‬ܘ ܼ ܵ ̇ ܒ ܼ ܼ ܼܬ ܼ ܿ ܼܪܢ ܘ ܵ ܐ ܸ ܿ ܼ ܵ ܼ ܼ ܿܬܢ܆ ܼܿܐ‬ ‫ܒܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘ ܼܬ‪ܼ ܼ ̣ /‬ܘ ܵ ܼܐܪ ܗ ̣ܘܐ ܒ ‪ .‬ܐ ܕ ܹ ܙ ܼ ̤ ܵ ܼܒ ܼ ܹܬܗ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܘ ܼ ܵ ܼ ‪/‬‬ ‫ܵܗܘ ܼܕ ̤‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ̇‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܵܗ ܼ ܉ ܼܐ ܼ ܼ ܼ ܵܘ ܵܐ ܸ‬ ‫ܵ ܼܒ ܼ ܹܬܗ‪ܼ .‬ܘ ܼܒ ܐ ܼܐ ܹ ܕ ܐ ܹ ܗ ̣ܘܘ‪ .‬ܘ ܼ ܿ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܐ ܹ ܕ ܵ ܼ ܝܗ‪ .‬ܘ ܼ ̣ ܼ ܿ ܼܒ ܼܒ ܼ ܼ ܹܬܗ‪ܼܿ ܵ / ܼܿ .‬ܐܪ ܼܘܪ ܵܨܐ܉ ܼܿܕܐ ܹ ܼܿܕ ܼܒ ܼ ܵܕܪ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܹ ܵܗ ܹ ܹ ܐ ܹ ܐ‬ ‫ܘܕܪ ܵ ܐ ܸ ܿ ܼ ܵ ܹ̈ܐ ܵ ܼ ‪ܵ [P. /f.82v] .‬ܗ ܹ ܹܓ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܕ ̣ ܼ ܼܘ ܼܒ ܼ ‪ /‬ܒ ܼ ܕܪ ܹ ܕ ܢ‪ܹ ܼ ܼ .‬ܕ ܕܐܦ ܼܐ ܼ ܐ ܹ ܐ ܹܕܐ ܒ ܼ ܹ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܓ ܵ ܐ ܿܕܒ ܿ ̈ ܵ ܵ ܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫ܘܕ ܼ ܵ ܐ‪/‬‬ ‫ܸ‬ ‫ܼܼܼ‬ ‫ܼܐ ‪ /‬ܕ ̣ ܹܨ ܼܐܕ ܼܘܢ ܼ ܼ ܼܒ ܹ ܐ‪ ܼ 75‬ܘܢ ܼܘ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܵܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܗ ܹܕܐ‪ :‬ܕ ܵ ܐ ܸ ܿܒ ܿ ܩ ܸܐ ܿ ܢ ]‪ ܹ̈ ܼܿ [5‬ܐ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܼܬܐ ܐ ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ ܐ ܐܦ ܼ‬ ‫ܿܕ ܿܒ ܘܢ‪ 76‬ܐܪܘ ܿܬܢ‪ܿ .‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ‪ /‬ܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ܇ ܼܿܘ ܼܒ ܼ ܙ ܼ ̈‬ ‫ܘܕ ܼܒ ܸ ܼܒ ܵ ܘܢ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܸܐ ܼ‬ ‫ܹ ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܹ ‪.‬‬ ‫ܕ ܵ ܼ ܼܬܐ ܼ ܸ ܸܐ ܢ‪ ܸ ܼ .‬ܘܢ ܼܐ ܼ ‪ܼ ܼ /‬ܒ ܼ ܐ܉ ܕ ܼ ܼܐ ܐ‬ ‫ܿ ̄ ܵ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܿ ܼ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܸ ܘܢ ܼ‬ ‫ܹ ‪ ܼ .77‬ܐ ܹܐ ܕ ܹ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܕܐ ܼ ܼ ܼܐ ܵ ܐ‪ܸ /‬ܐ ܐ ܐ ܒ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܕ ܼܒ ܵ ̈ ܿ ܹܒܐ ܼܿܐ ܼ ܘ ܸܐ ܿ ܢ‪ ܼ ܿ /.‬ܐ̄ ܹܐ ܕ ܹ ‪ 78‬ܒ ܼ ܼܘ ܸ ܼ ܵ ܼܿܕ ܼ ܿ ܼ ܹ ܐ ܼܿ ܸ ‪ܸ 79‬ܐ ܿ ܢ‪ ܼ ܿ .‬ܐ̄ ܹܐ‬ ‫ܿ‬

‫————————‬

‫ܿ ̈‬

‫̈‬ ‫‪ ‬ܘܬ ܵ ܼ ܵ ‪(69)    V ‬‬ ‫‪ܼ Ṽ ͕έ‬‬ ‫‪ ‬ܘ ܼܬ‪ܼ ܵ ΅Β‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ‬ܘ͓͗ͮ‪ ܼ Ṽ ͽͯͶ‬ܘ ܼ̣ܒܐ ܹ ‪(70)    V ‬‬ ‫ܹ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ͻ‪ܹ ̣  Ṽ κΕ‬ܐ‪(71)    V ‬‬ ‫‪̣  ‬‬ ‫̄ܗ ̇ܘ‪(72)    P ‬‬ ‫͵‪ΕͶ͹‬ܢ‪(73)    Ṽ ‬‬ ‫ܸ‬ ‫‪(74)    In M, V, Ṽ, P, S interchanged.‬‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫‪ܼ ܼ ܼ ܿ  ‬ܒ ܼ ܼܬܐ‪(75)    L ‬‬ ‫ܕ ܸ ܿܒ ܼܘܢ‪ V, Ṽ, P, S ‬ܕ ܸ ܿܒ ܘܢ‪(76)    M ‬‬ ‫‪(77)    Abs. P. ‬‬ ‫‪(78)    Add. L. ‬‬ ‫̣ ܼ ܿ ‪(79)    M, V, Ṽ  ܿ ܼ  P, S ‬‬

‫‪      71‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ‬

‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܕܼ‬ ‫ܸܐ ܢ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܸ‬ ‫ܕ ܹ ܸ ܐ ܼ ]‪ ܹ ܼ [10] [-‬ܐ‪ ܹ ܿ ܼ 80‬ܐ ܼܕ ܼ ܢ ܼܐ ܹ ̈ ܐ ܼܐ ܼ‬ ‫ܿܪ ܿܒ ܼ ܼܬ‪ܿ ܿ /‬ܒ ܼ ܼ ܵܬܐ ܿܕ ̤ܵ‬ ‫ܗܘ ܼܬ ܹܨ ܼܿܐܕ ܆ ܒ ܼ ܿ ܸܓ ܵ ܹ ܕ ܿ ܼܒ ܼܒ ܼܿ ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܐ ܸ ܼ ܵ ܼ ܼ ‪ /‬ܐ̄ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ܘ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼ ܹ ܐ ܼܐ‬ ‫ܼ ܕܪ ܐ ܕ ܸ ܼ ܼ ܸ ܼܒ ܼ ̣ ܹܨܐܕܘܝܗ‪ܼ / ̣ .‬ܐ ܵ ܼܬܐ ܸܐ ܼ ܼܒ ܼ ̤ܬ ܼ‬ ‫ܐ ܵ ܘܝܗ ̄ܗ ܵܘܐ ܓ ܵ ܐ‪ܿ /‬ܕܒ ܿ ̈ ܵ ܵ ܐ ܵ ܡ ܐܬ ܗ ܕ ܵ ܢ‪ .‬ܘܒܐܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܹ ܼܼ ܹ‬ ‫̣ ܸ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܵ ܼ ܄ ܕ ܼܒܐ ܹ‬ ‫ܼܼܼ‬ ‫ܵ ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܿܵ ܿ‬ ‫ܐ ܼ ܼ ܘܝܗ ܵܗ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܼ ܵ ܐ ]‪ܹ [15‬ܓ ܼ ܿ ܼ ܐ ܼ ܼ ܸ ܼ ܼ ܿ ܵܐ ܼܪܒ ܼ ܼܘ ܼܬ ܼ ܬܐ܇ ܼܘܕ ܼܒ ܐ ̣‬ ‫ܸ ܼ ܵ ‪ /‬ܘ ܼ ܵ ܵܒܐ ܿ ܵ ܼ ܼ ܵܬܐ ܿܪ ܿܒ ܼ ܵ ܘ ܿ ܿܒ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܿ :‬ܕ ܵ‬ ‫ܗܘ ̤ܬ ܨ ܸܓ ܵ ܐ ܿܕ ܼܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ‪ /‬ܒ ܼ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܒܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܿܕ ܼܘ ܵܖ ܹ ̈ܐ ܵ ܿ ̈ ܹ ܐ‪ܼܿ /.‬ܘܕ ܿ ܵܐ ܕܐ̄ ܵ ܐܵ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܵ ܢ‪ ܸ .‬ܐ ܹܓ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸܼ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫‪ܼ̣ܼ .‬‬ ‫ܼ̈ܪ ܼ ܹ ܐ܇ ܵܗ ܢ ܼܕܐ ܼܕ ܼܒ ܸ ܹ ܐ ܕ ܸ ܵܐ ܼ ܹ ‪ /‬ܒ ܵ ܼ ܼܬܐ ܪ ܼ‬ ‫ܹܓ ܕ ܵ ܐ ܵ ܇ ܕ ܼ ܿ ܵ ܐ ܼܿܐ ̄ ܼ ܿ ]‪ [20‬ܘ ܼ ܿ ̈ ܹ ܐ ܵ ܡ ܕ ܹ ܿܕ ܼ ܵ ܐ܇ ܒ ܙ ܼ ̈‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܗ ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܼܿ :‬ܘܒ ܿ ̈ܐ ܿܨ ̈ ܐ ܼܿܘܒ ܼܘ ܵܒ ܐ ̈ ܐ‪ܿ :‬ܐ ܵ ܐ ܕ ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܹ ܼ‬ ‫ܕ ܵ ܼ ܼܬܐ ܸ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼܼ ܹ ܼ ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿܵ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫̇ܿ‬ ‫̈ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܒܓ ܪܐ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ ܹ ܵ /‬ܐ ܼܕܐ ܼܵܒ ܼ ̈ ܘܢ‪ܵ .‬ܗ ܢ ܹܓ ܼܕܐ ܼ ̈ ܘܢ ܼܐ ܕ ܼ ܼܒ ܼ ‪ ܼ /‬ܘܢ‪ܼ :‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܘܒ ܵ ܼ ܼ ܵܬܐ ܼܿܘ ܼܒ ܼܿ ܼ ܼ ܵܬܐ ܕ ܸܪ ܵ ܐ ܼܿܘܙ ܵ ܐ‪ܵ ܵ ܵ ܵ 81‬ܐ܇‪ /‬ܘ ܼ ܿ ܵܐ ܼܿܕܐ̄ ܵ ܼ ܵ ܼ ̈ ܵ ܼ ܵܬܐ ܘ ܿ ܼ ̈ ܵܐ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿܕܕ ܵ ܐ ܵ ̇ ]‪̄ [P. /f.83r‬ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܿ :‬ܓ ܵܐ ̄ܝܗ ܿܕܐ ܵ ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ ܵܐܦ ܵ ܼܒ ܿ ܼܿܕ ̈ ܿܘܢ‬ ‫̣ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ ܼ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܘܢ ܵ ܼܓ ܿ ܼܿܕ ̈ ܿܘܢ‬ ‫ܵܗ ܹܘ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܼ .‬ܐ ܼܒ ܼܬ‪ 82 ܹ /‬ܕ ܸ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܕܪܘ ܵ ܐ ܕܘ ܼ ܼ ‪ .‬ܘ ܼ ܼ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܵ ܿܿ ܿ‬ ‫ܕ ܿ ܼܒ ܪܐ ܸܗ ܿ ܢ ̣ ܿ ܼܒ ܘ ܸܐ ܿ ܢ ܼܿܐ ܵ ܹ ̈ ܐ ܼܿ ܿ ܼ ܿ ‪ܸ /‬ܐ ܿ ܢ‪.‬‬ ‫ܹܐ‪ܼ /‬ܒ ܼܕ ̈ ܘܢ‪ܸ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܗܐ ܿ ܒ ܿ ̈ ܵ ܵ ܐ ܵ ̇‬ ‫ܿܘܢ ܼܿܐ ܵ ܹ ̈ ܐ‪.‬‬ ‫ܼܒ ܼ ]‪[5‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܐ ܼ ܵ ܐ‪ 83‬ܕܐܦ ܹܐ ܼܪ ܵܐ ܼܒ ܼ ܵܐ ܸܐ ܼ̣ ‪ܼ ܵ .‬‬ ‫ܐ ܿ ܿܘܢ ܓ ܿܒ ܵ ܵܪܐ ܿ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܕܬܪ ܼ ܼ ܵ ܼ ܿ ܵ ܵ ܵ ܉‪ܼܿ /‬ܘ ܼܿ ܵ ܕ ܸܒ ܵܐ ܼܿ ܼ ܵ ܐ‪ܼܿ .‬ܘ ܼܒ ܵ ܹ ܵ ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫ܘܐܦ‪ ܵ ܿ /‬ܐ‪ܿ .‬ܕ ̈ ܐ ܓ ܿܒ ܿ ܕ ܐܿ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ ܿ ̈ ܐ ܿܒ ܿ ܕ ܐ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܵ ܐ ܿ ܡ‪ܵ :‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܹ ܼ‬ ‫̣ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ ܸܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܼ ‪/‬‬ ‫ܼܘܕ ܹ ܐ ܹܓ ‪ܼ :‬ܒ ܹ ܐ‬ ‫ܐܕ‬ ‫̣‬ ‫ܒ ܸ ܼ ܼ ܼܐ ܐ‪ܼ .‬‬ ‫‪ /‬ܓ ܼܒ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫‪84‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܘܢ‪ :‬ܕ ܼܒܐ ܹ ܐ ܼ ܼ ܘܢ ܗ ̣ܘܘ‪ .‬ܘ ܼ ܐ ܼ ܼܒ ܐ ܼ ܹ ܐ‪ܼ .‬ܕ ܼܒ‬ ‫]‪[10‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܵܵ ܿ‬ ‫̈ܐܕܐ ܕ ܵ ܐ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܼ ܼܵܒ ܵ ܐ ܵܕܘ ܼ ܆‪ ܵ ܼ ܵ ܵ ̈ ܼ ܿ /‬ܘܐ ܼ ܼ ܸ ܕ‬ ‫̤‬ ‫ܗܘܘ ܼܐ ܹ ̈ ܐ ܼ ܕ ܼ ܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܹ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܼܕ ܼܒ ܒ ܼ ܘܢ‬ ‫ܵܒ ܼ ܪ ܒ ܼ ܪ‪ܼ .‬ܒ ܘ ܼ ܸ ܼܓ ܐ ܒ ܪ ܼ ܼ ‪ܼ /‬ܘ ܸܓ ܘ ܼ ܼ ܼ ܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܵ̇‬ ‫ܿ ̈ ܿ‬ ‫ܿ݅ ܿ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫ܼܵܒ ܼ ܘܢ‪ܼ .‬‬ ‫ܼ ܒ ܼ ܹ ܐ‪ 86‬ܘ ܼ ܸ‬ ‫ܼܘ ܼܒ ܵ ܼ ܗܘܢ ܹ ܐ ܹܕܐ‪ .‬ܘܝܗ‪ /85‬ܘ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐ ܵ ܼ ܵ ‪ /‬ܐ ܹ ܵ ܐ ܹܕ ̣ ܼܒ ܼ ܹ ̈ܐ‪ܵ .‬ܐܦ ܕ ܼܒ ܼ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܼܘ ܵܕ ܹ ̈ܐ ̣ ܼ ̈ ܹ ܐ ]‪ ܹ ܵ [15‬ܐ‬ ‫————————‬

‫̈‬ ‫ܕ‪ Ṽ ͔ͿͲͣͩ;Ζ‬ܕ ܸ ܐ ܼ ܼ ̈ ܹ ܐ‪ V, P, S ‬ܕ ܸ ܐ ܼ ܼ ̈ ܐ‪(80)    M ‬‬ ‫ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܘܕܙ ܐ‪(81)    M, V ‬‬ ‫ܘܕܙ ܐ‪ܼ Ṽ, P, S ‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ܵ  Ṽ ΗΎܵ  ‬ܐ‪(82)    V ‬‬ ‫‪ܿ   ‬‬ ‫ܕܐ ܼܿ ܵ ܐ‪(83)    L ‬‬ ‫ܼ‬ ‫‪(84)    Abs. L. ‬‬ ‫‪(85)    Add. L. ‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫‪ ̈ ܼ ܼ   ‬ܐ‪ ܹ ̈ ܼ ܼ  Ṽ, P ‬ܐ‪(86)    M, V, S ‬‬

‫‪72 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܸ ܵܓܐ‬ ‫ܿܘܢ ܼܿ ܵܐ ܿ ܼ ‪ .‬ܕ ܼ ܿ ܐ ܵ ܐ ܿ ܼ ‪ܵ 87‬ܐ ܿ ܼ ܵ ܵܐ܉ ܼܿܕ ܿܘܡ‪ܼܿ /‬ܘ ܼ ̈ܒ ܵ ܼ ܵ ̇ܗ ܼܿܐ‬ ‫ܿܕ ܵ ܿ ̈ ܿ ܵ ܐ ܵ ‪ ܿ ܿ .‬ܓ ܿ ܿܘܡ‪ܿ /‬ܐ ̇ ܿܕܒ ܵ ̇ ܒ ܵ ܐܬ ܿ ܿ ܒ ܿ ܒ ܵ ̇‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̤ ܼ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ ܼ ̤ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ ‪88‬‬ ‫̄‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܙܕ ܼ ܼ ܼܬܗܘܢ‪/‬‬ ‫ܝܗ‪ܼ /:‬ܐ ܼ ܐ ܹܕ ܐܦ ܼܕ ܹ ܐ ܕ ܼ ܼܘܕ ܹ ܐ ܕ ܐ ܗ ̣ܘܐ ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̣‬ ‫ܿ ┌‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫┐ ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ̄ ܿ‬ ‫ܝܗ‪ܼ 90‬ܕ ܼ ܼ ܼ ܼܿ ]‪ܼ ܵ ܵ ܼ [20‬‬ ‫ܼ ܿ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܼܐ ܵ ܐ ܘܢ ‪ܸ .89‬ܐ ܐ ܸ‬ ‫ܸ ܼ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܒ ܼ ܕܪ ܹ ܕ ܵ ܢ‪ܵ .‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ ܵܐܦ ܿ ܼܒ ܵ ܹ ̈ ܗ‪ 91‬ܕ ܹܐ ܼ ܵܐ܉ ܼ ܵ ‪̈ ܵ /‬ܕ ܵ ܼ ܒ ܼ ܼ ܼܬ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܿ ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܒܓ ܹ̈ܐ ܼܿܘ ܿ ܼ ܼ ܼ ܸܐ ܵܓ ܹ̈ܐ‪:‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܗܘ ܼ ̈ ܘܢ ܼܕ ܼܘܕ ܹ ̈ܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܹܐ ܼ ܵܐ܆‪ /‬ܕܕ ܼܒ ̇ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫܉ ܵ‬ ‫ܕܐ ̇‬ ‫ܿ ܵܐ ܕ ܿ ܐ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܼܿܘ‬ ‫ܼ ܼܒ ܼ ܹ ܐ‪ /‬ܐ ܼ ܘܢ‪ܼ :‬ܘܕ ܼܒ ܼ ܐ ̣‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܕ ܿ ܼ ܼ ܼܿ ‪ܼܿ .‬ܐ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ ܠ ܸ ܼ ‪ .‬ܐ ܸܬ ܼܬ ܼ ܼܒ ܼ ܢ ܼ‬ ‫ܼܕ ܘ ‪ܼ /‬‬ ‫̇‬ ‫ܿܘܢ ܵ ܐ ܿܒ ܿ ܕ ܕ ܿܒ ܵ ܵܬܐ‪ܿ .‬ܐ ܵ ܵ ܐ ܕ ܵ‬ ‫ܼ ܵܐܼ ܼ ‪/‬‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ‬ ‫]‪ [P. /f.83v‬ܕ ܵ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܐ ܵ ܐ ܵܒ ̇ ܐ ܵ‬ ‫ܘܐ ̇ ܐ ܿܘ ܿܓ ܦ ܿ ܿ ܵ ̈ ܝܗ܇ ܿ ܐ ܿ ܿ ̈ ܵ ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ‪ܼܿ /.‬ܘ ܵ ܹ ܐ ܼܿܕܐ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹ ܼ ܼܸ ܼ ܼ‬ ‫ܵ ܵܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘܘ ܼܐ ܼ ܘܢ‪ ܼ ܼ .‬ܐ‪ /‬ܕܐ ܼ ‪ ܼ .‬ܐ ܗ ܹ ܗܘ ܕܐܦ‬ ‫ܸ ܐ ܕ ܼ ̈ܪ ܼ ܘܢ܇ ̤‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܐ‪ ܼܿ ̣ ܼ ܿ ܿ ܼ 92‬ܐ ]‪ܹ ܼ ܸ [5‬ܐ ܗ ̣ܘܐ܄ ܒ ܼܐ ܗ ܹ ܐ ܼ ܼ ܘܝܗ ܗ ̣ܘܐ‪ .‬ܕ ܼ ܹ ܐ ܹܕ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̄ܗ ܵܘܘ‪ܿ .‬ܐ ܿ ܵ ܐ‪ܵ /‬‬ ‫ܵ ܿܬ ܵ ܕ ܵ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܕܐܦ ܵܗ ܿ ܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܒ ܐ‪ܼ ܼ ܼ ܼ ܸ /‬‬ ‫ܸܕ ̈ ܼ ܼܕ ܼܒ ܹ ̈ ܼܐ ܼ ܼ ̣ ܼ ܼ‬ ‫ܕ ܸ ܼ ܿ ܿ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܒ ܿܘܢ ܼ ܿ ܼ ̈ ܹ ܐ ܼܿܘ ܼܬ ܼ ̈ ܹ ܐ‪ .‬ܘ ܵ ܐ ܸ ܿ ܸ ܡ‪ /‬ܐ̄ ܹ ܼܿ ܼ ܢ ܸܐ ܿ ܢ܇ ܸܐ ܵ ܐ‬ ‫ܼܿܕܐ ܼܿ ܵ ܐ ܿ ܼܒ ܵ ܿ ܼ ܵ ܐ ܼܿ ܓ ܼ ܵܐܐ‪ܸ :‬ܕ ܼܒ ܹ ̈ ܐ‪ܼܿ /‬ܙ ܹ ܐ ܿ ܼ ܼ ܿ ܼ ܹ ܐ ܼ ܿ ܹ ܐ ܕ ܵ ܐ ܼ ܵ ܼ ܿ ܼ ܼܒ ܼ ܢ‪.‬‬ ‫ܿܘ ܵ ܐ ܪ ܵ ܐ ]‪ܿ [10‬ܘܕ ܵ ܐ ܿܘ ܓ ܵ ܐ ܕ ܿ ܿܐ ܵ ܵ ܐ܉ ܕ ܵ ܐ ܿ ܒ ܵ ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܢ‪/‬‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ ܸ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܬܪ ܼ ܼ ܕ ܹ ܹܐܘ ܹ ܐ ܕ ܼ ܹܐ‪ /:‬ܗ ܐ ܹ ܸ ܼ ̣‬ ‫ܹܓ ܼ ܐ ܼ‬ ‫ܕ ܐ ܒ ܸ ܕ ܐ‪ .‬ܗ ܹ‬ ‫ܵܬܐ ܒ ܵ ‪ܿ /‬‬ ‫ܘܐ ܿ ̈ܪܐ ܿ ܿ ܵ ̈ ܐ ܵ‬ ‫ܕܐ ̇ ܸ ܿ ܵܨܐ‪ܿ .‬ܕܒ ܿܘܢ ܿ ܐܵ‬ ‫ܼ ܵ ܼܵܒܐ ܼ ܵ ܐ܉‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܿ ‪ܿ /‬ܕ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܸܐ ̣ܼܿ ܉ ܼܿܘ ܼܿ ܼܓ ܵܐ ܒ ܼ ܙ ܼ ̈ ܿܕܨ ܼ ܼ ܵܬܐ ܿ ܸ ‪ܵ .‬‬ ‫ܘܗ ܵ ܐ ]‪ܹ [15‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ ܿ ܿ ܕܐ ܿ ܿܘܢ܆ ܵܗ ̇ܘ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܼܿܐ ܵ ܼܿ ̈ ܿܘܢ‪ܵ .‬ܗ ܵ ‪ /93‬ܕ ܘ ܵ ܐ ܸ ܿ ܡ‪ܹ̈ ܼ .‬‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܗܘܢ‬ ‫ܹ ܐ ܼ ܼܬܐ܆ ܘ ܼ ܹ ܐ ܼܘ ܐ‪ .‬ܘ ܐ ܸ ܸ ܡ ܹܕ ‪ ܹ /‬ܐ ܼ ‪ܼ :‬ܕ ܼ ܹܐ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘ ܵܒ ܵ ܘ ܿ ܡ ܿܒ ܵ ܵܒܐ‪ܵ /‬ܗ ܵ ܐ‪ܵ ܿ :‬‬ ‫ܕܪܘ ̱ ܿܘܢ ܘ ܿ ܼ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܕ ܸ ܼ ̱ ܼ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܼܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇ ܿ ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܼܵܒܐ ܕ ܼ ܵ ܿ ܼܒ ̈ ܿܘܢ‪ ܵ ܼܿ .‬ܐ ܸܐ ܼܬ ̱ ܼ ]‪ܼ ܿ ܼ ܸ [20‬ܒ ܼܵ‬ ‫ܝܗ‪ܼ /‬ܕܐ ܼܒ ܘ ܼܕܐܕ ܸܪ ܼ ̣‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܐ ܵ ܐ ܿ ܵ ܐ ܘ ܵ ܐ ܒ ܵ ܐ‪ܿ ܿ ܿ :‬‬ ‫ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܵ ܵ ܐ‪ܼ /‬ܒ ܼ ܐ ܘ ܼܬܐ ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܼ‬ ‫ܼ‬ ‫————————‬

‫‪(87)    Abs. V, Ṽ. ‬‬ ‫‪(88)    Abs. L. ‬‬ ‫‪(89)    In M, V, Ṽ, P, S interchanged.  ‬‬ ‫‪(90)    Add. L.‬‬ ‫‪̈  ‬‬ ‫‪έܵ Ͷ͘Ύ‬ܗ‪ܸ ̈  Ṽ ‬ܒ ܵ ܹ ܗ‪(91)    M, V, P, S ‬‬ ‫ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪ܼ  ‬ܐ ܐ‪ ܼ Ṽ ͕͢Ξ S ‬ܐ ܐ‪(92)    M, V, P ‬‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܗ ܢ‪(93)    P ‬‬

‫‪      73‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿܘ ܓ ܿ ‪ .‬ܐ ܵ ܐ ܿܐ ܿܕ ܵ ܐ‪ ܿ /‬ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ‪ܿ ̈ ܼ ܿ ܼ ܼ ܿ ̣ ܹܿ ܼܿ :‬ܘܢ ܵܗ ܿ ܢ ܼܿܕ ܵ ܿ ܢ‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ܸ ܼ‬ ‫ܒ ‪ .‬ܘܿ ܵ ܿ ̇‬ ‫ܿ ܠ ܿܐ ܵ ܵ ܐ ܿܕ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܐ ܕܗ ܿ ܢ‪ܿ /‬‬ ‫ܼܿ ܼ ܹ ܐ‪/‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ܹ ܹ‬ ‫ܼ ܼܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܹ ܵܐܘ ̣ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܹܬܗ‪ܵ .‬ܐܘ ܿ ܼܒ ]‪ ܵ ܼ ܸ ̣ [P. /f.84r‬ܐ̄ ܹ ܵܬܐ‬ ‫ܹ ܣ܇ ܕ ̣‬ ‫ܵ ܐ ܵ ܼܿ ܵ ܐ‪ܼ ܼ ܿ :‬ܒ ܵ ̈ ܝܗ ܕ ܵ ܐ ܸ ܵ ܵܒ ܿ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪ ܵ ܵ .‬ܐ‪ܵ /‬ܐ ̇ ܼ ܕܐ ܼ ܼ ܵ ܘܝܗ‪̄ 94‬ܗ ̣ ܵܘܐ‪ܼܿ 95‬ܐ ̄ ܿ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܵ ̈ ̄ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܕ ܵ ̇ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ̇ ‪ .‬ܬ ‪ 96‬ܨܒ ܵ ܿܘܢ ܓ ܐ ̇‬ ‫ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܼܕܐ ܿ ܼ ‪ܼ .‬‬ ‫ܹ ܐ ܐ ܹܐ‪ܼ /‬ܕ ܼ ܹ‬ ‫ܹ ܼ ܸܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܹ ܿ ܣ‪:‬‬ ‫ܕ ܸ ܘܘܢ ܘܢ ܼܐ ܹ ̈ ܐ܇‪ /‬ܘܐܦ ܼܕܐ ܼ ܼ ܵ ܐ ܼ ܘܢ ܸܐ ܢ‪ ܵ ܵ .‬ܐ ܵܗ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܕܐ ܿ ‪ܵ :‬‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܕܐ ̇ ܸ ܒ ܵ ̈ ܝܗ ܐ ܼ ܼ ܵ ܘܝܗ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ܉ ܿ ܼܒ ܼܓ ܿ ܢ ܼܿ ‪/‬‬ ‫ܸ‬ ‫ܕ ܵ ܐ ]‪ [5‬ܗ ̣ܘ ܼܬ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܵܵ ܵ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܸ ܹܬܗ ܘܣ ܼܐ ܗܘܢ܆ ܐ ܼ ܼܕܐ ܼܓ ܸ ܹ ܗ ܐ ܐ ܕ ܼ ܗ ̣ܘܘ‪ܹ ܼ ܼ ܼ /‬ܬܗ‪.‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܗ ܹ ܒ ܼ ܿ ܸܪ ܵ ܐ ܼܿܘܙ ܵ ܐ ܼܿܘ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼܿ ܼܿ ̈ ܿܘܢ܇‪ܼ̇ ܵ /‬ܒ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܹܕ ܵܗ ܹܕܐ ܸ ܼܿ ܼ ܕ ܵ ܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ‪97‬‬ ‫ܿ ܼ ܼ ܝܗ ܒ ܼ ܪܐ ܼ ܿ ܼܐ ܐ‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܸܒ ܼ ܹ ܕ ܿ ܼ ܵܐ܆‪ܸ /‬ܐ ܐ ܒ ܼ ܡ ܐ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܕ ܸܐ ܿ ܼܿ ܕ ܼ ܿܒ ܿ ܛ ]‪ [10‬ܒܐ ܼ ܵ ܹ̈ܐ‪ܹ ̤ ܼܿ ܸ .‬ܕ‬ ‫ܹ ܐ ܐ ܒ ܼ ܪܘ ܹ̈ܪܐ ܘ ܵ ܼ ̤‬ ‫ܸܐ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܝܗ‪ 98 ܿ /.‬ܕ ܿ ܐܬܐ ܿܘ ܿ ܣ ܵ‬ ‫ܹ ܐ ܵܐ ܕ ܵ ܐ ܼ ܵ ܼ ‪/.‬‬ ‫ܸܼܼ‬ ‫ܼ ܹ ܹ‬ ‫ܼ ܿ ܼ ܵܐ܉ ܸ ܼܒ ܼ‬ ‫ܗܘܬ‪ܵ ܵ ┐ 99‬ܐܦ┌‪ܵ 100‬ܐܘ ܵ ܿ ܵ̈ܐ ܕܐܿ‬ ‫ܿܘ ܵ ܇ ܿܐ ܿܐ ܵ ܿ ̈ ܿܘܢ‪ /.‬ܐ ܐܵ‬ ‫ܵ̇ ܿ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܝܗ ܼܕ ܵ ̤‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܿ ܿ ܿ ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܼ ܼܵܒ ܹ ܐ‪ ܹ ܼ ܼ /101‬ܐ ܼܐ ܼܝ ܼ‬ ‫ܸ ܹ ܐ ܵ ܐ ܐ ܼ ܒ ܼ ܪ ܸ ܼ ܙܘܣ܉ ܘ ܸ ܼ ܼܒ ܹ ܐ ܼܕܐ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐ ܵ ܐ‬ ‫ܸܐ ܹ ‪ܵ .‬ܐ ̇ ܼ ܹܓ ܕ ܼܿ ܪ ܼܵܒܐ ܘ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ܆ ]‪ ܵ [15‬ܝ ܹܕ ܵܐ ܵ ܐ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ܼܿܐ‬ ‫ܘ ܵ ܿ ܵ ܘܝܗ‪ .‬ܐ ܵ ܐ‪ ܿ /‬ܐ ̣ ܵܬܐ ܼܿܘܒ ܿ ܼ ܬܗ ܼܿܘܒ ܿ ܼ ܒ ܼ ܬܗ‪̇ ܵ ܿ .102‬‬ ‫ܸܐ ܹ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼܼ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ‬ ‫ܼܵ ܵ ܿ ܵ ̇ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܐ ܼܕ‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ ܸܪܓ ܼ ̤ܬ ܼ ܸܐ ܹ ‪/‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܘܕ ܸ ܼ ‪ / .‬ܘ ܸ ܼ ̤ܬ ܸ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ̈ ܿ ܵ‬ ‫ܕܙܘܣ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܨ ̇ܗ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ ܿ ܼ ܼܿ ܨ ܼܵܒܐ ܼܿܕ ܼ ܹ ̇ ܉‪ܸ /‬ܐ ܼܿ ܸ ܵܒܐ‬ ‫ܝܗ ܼ ܼܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ̈‬ ‫ܘܐ ܿ ܵ ܐ ܒ ܼ ܿ ܵ ̇ ‪ܼܿ .‬ܐ ̣ ‪ܵ [20] 103‬‬ ‫ܕܗܐ ܼܿ ̣ ܿ ܼܒ ܿ ܼ ܼ ܵ ̣ ܼܿ ܹ ‪.‬‬ ‫ܼܘ ܼ ܼ ܸܐ ܝܗ ܼ ܼ‬ ‫ܿ̄ ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܹܓ ܵܗ ܵ ܐ ܼ ܪ ܵ ܐ ̣ ܼܿܐ ܼܒ ܼ ܝܗ‪ܵ .‬ܗ ̇ܘ‬ ‫ܘ ܼܒܐ ܹܬܐ ܕ ܐ ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܬ ܼ ܸ ‪ܸ ܼ . ܹ ܸ /104‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܼ̣ܿ ܸܐ ܹ̈ܐ ܼܿܕ ܿ ܼ ܵܐ܇ ܘ ܿ ܼܒ ܓ ܿ ܢ ܵ ̣ ‪/‬‬ ‫ܵ ܝܗ‪ܹ ̈ ܿ ܼ /‬ܐ‪:‬‬ ‫̤‬ ‫ܕܐ ܼ‬ ‫ܕܗܘ ܼ‬ ‫————————‬

‫ܕܐ‪ Ṽ ά‬ܕܐ ܼ ܼ ‪(94)      M, V, P, S ‬‬ ‫‪ܼ   ‬‬ ‫ܹ ‪(95)      Add. M, V, Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬ܕܬͥ‪ܿ Ṽ έ‬‬ ‫‪ ‬ܕ ܼܬ ܹ ܼ ‪(96)      M, V, P, S ‬‬ ‫ܿ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ ‬ܐ ܿ ܐ‪ܵ  S ‬‬ ‫ܐͮͳ͔‪ ܼ Ṽ ‬ܐ ܵܐ‪(97)      M, V, P ‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕ‪ Ṽ ΕͿܿ ܼ ͸‬ܕ ܸ ܼ ܼ ‪(98)      M, V, S ‬‬ ‫‪ܸ  ‬‬ ‫‪ܵ  ‬‬ ‫ܗܘ ܼܬ‪ V, P, S ‬ܕܐܦ ̤ܵ‬ ‫ܕܐܦ ̤ܵ‬ ‫ܗܘ ܼܬ‪(99)      M, Ṽ ‬‬ ‫‪(100)    Add. L. ‬‬ ‫‪ܼ ̈ ܼ  ‬ܒ ܹ ܐ‪(101)    M, V, Ṽ, P, S ‬‬ ‫͗‪ͣ͘΅Ͷ‬ܬܗ‪ܿ ܿ Ṽ ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܘ ܼܒ ܼ ܿܒ ܼ ܹܬܗ‪ܼܿ  V, P ‬ܘ ܼܒ ܿ ܼܒ ܼ ܹܬܗ‪(102)    M ‬‬ ‫‪ܼ ܿ  ‬ܘ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫‪(103)    M, P, S   ‬‬ ‫ܸܬ ܿ ܼ ‪(104)    P, S ‬‬

‫‪74 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ ܿ ܵ ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ ܵ‬ ‫‪ ܿ /‬ܒ ܬܗ ܿ‬ ‫ܿ ܵܿ‬ ‫ܕܙܘܣ‪.‬‬ ‫ܕܬ ܼܬ ܼ ܼܿ ̣‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼܬܐ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼܕܐ ܐ ܐ ܐ ܵܗ ܼ ܵ ܐ ܼ ̤ ̣ ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫̇ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܪ ܵܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܹܓ ܉ ܼܕܕܡ ܐܦ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܸ ܸ ]‪ /f.84v‬ܐ‪ܼ [P.‬ܘ ܼ ܼ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼ ܵ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܵ ܼ ܵ ̇ܗ ܸ ܹ ‪ :‬ܘ ܼ ܿ ܿ ܼ ܙܗ ܼ ܐ ܼ ܼ ܆‪ܼ ܿ ̣ /‬ܒ ܼܿ ܹ ܼ ܿܬ ܼ ܵ ܐ ܘ ܼܿ ܸ ܵܐܦ ܵ ̇ ‪ܼܿ :‬ܐ ܼܿ ܵ ܐ ܕ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܸ ܘܘܢ‪ܼ /‬ܐ ܼܿ ̈ ܘܢ‪ܹ̈ ܵ ܼ :‬ܐ ܘ ܸ ܼ ܵ ܹ̈ܐ‪ .‬ܘ ܼ ܼܐ ܼ ̈ ܵܗ ܹܕܐ ܐܦ‪ܸ /‬ܗ ܢ ܼܐ ܕ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܵ ܵܐ ܓ ܿ ܫ ܵ ̇‬ ‫ܵܐ ܼܿ ܹ ܐ ܸܗ ܹ ̈ ܼܿ ܸܗ ܹ ̈ ܕ ܵ ܐ ܼ ܵ‬ ‫ܼ̣‬ ‫ܸ ܼܘܢ‪ܸ [5] .‬ܐ ܐ ܸ ܹ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܕ ܸܐ ܼ ܿ ܿ ̤ ̣ ܼܿܐܒ ܼ ̇ܗ‪ܵ .‬ܐ ̇ ܼ ‪ /‬ܕ ܸܐ ̣ ܵܬܐ ܿ ܵ ̇ ܵ ܵܬܐ ܼܿܘ ܵ‬ ‫ܕܗ ܿ ܢ‬ ‫ܗܘ ̤ܬ ܹ ܼܐ ̄ ܼܬܐ‪ܵ .‬ܗܘ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܹ ‪/‬‬ ‫ܠ‪ܹ ܼ ܸ .‬ܐ ܹܕ‬ ‫ܹܕ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܢ‪. ܼ ܼ /‬‬ ‫ܼܕ ܼ ܉ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܪܘ ܵܐ ܕ ܵ ܵ ܹ ̈ܐ܇ ܘ ܸ ܒܐ ܼ ܵ ܐ ܒܐ ܼ ܵ ܐ ܕ ܼ ܿ ܵܐ ܕ ܼ ̈ ܹ ܐ‪ܵ .‬ܗ ܼܿ ܵ ܐ‪ܹ /‬ܓ ܼ ܿ ܿ ܼ ܸ ܼ ܵ ܵܐ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿܪ ܿܒ ܬ ܿ ܿܒ ܵܬܐ ܵ ܿ‬ ‫ܒ ܵ ܵ ̇ܗ ܕ ܿܒ ܵܬ ̇ܗ܇ ܵ ̇‬ ‫ܵ ܵܿ‬ ‫ܝܗ‬ ‫ܕܒ ܼ ܪ ܸ ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼ ]‪ܼ [10‬ܕܐ ܿ ܼ ܐ ܼ ̤ ̣‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼܿ ̤ ̣ ‪/‬‬ ‫ܐ ܘ ܸ ܼ ܼ ܐ ܹܒ ܼ ܼܐܘ̈ܪ ܼ ܉ ܸܐ ܼܬ ̤ܬ‪/‬‬ ‫ܢ܇ ܸܐ ܐ ܼ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܘ ܿܒ ܿ ܒ ܵܐ ܵ ܐ ܕ ܿ ܵ ̈ܐ܇ ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫̄ ܵ ܵ‬ ‫‪106 ̇ ܿ ┐ 105‬‬ ‫ܕ ܼܬ‬ ‫ܐ‪ ̣ .‬ܐ ܵ ܼ ܹܕ ‪ /‬ܕܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܼ ̤ ܼ ܹ‬ ‫ܕܐ ܿ ܿ ┌‪ ܿ ܿ 107‬ܩ ܐ̄ ܵ ܐ܉ ܿܐ ܵ ܐ‪ܵ 108‬‬ ‫ܗܕ ܵ ܐ‪ܵ . ܵ ̈ ܵ /‬ܐ ̇ ܓ ܕܐܬܐܵ‬ ‫ܕܐ ܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܸ ܼ ܼܹ‬ ‫ܿ ܵ ܵܪܐ ܿ ‪ܿ .‬ܘܓ ܵ ܐ ܵ ̇ ܿ ܿܒ ܵܬ ̇ܗ‪ ܿ [15] .‬ܕ ܵܗܕܐ ܿܒ ܿ ܓ ܿܐ ܒ ܗ‪ .‬ܘܐܿ‬ ‫ܼ ܼ ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ ̣ ܼ ܼ ܼ ܼ ܸ ܼ ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܐ ܸ ܹ ܗ ܕܗ ܹܕܐ ܕ ܼ ܼܬܐ ܒ ܐ‬ ‫ܹ ܐ܉ ܝܗ̤‪ܼ ܸ /‬ܒ ̤ ܹ ܸ ܹ ܐ ܼ‬ ‫ܕܐ ܼ‬ ‫ܕ ܹ ܐ ܿ ܼ ̤ ‪ ܵ /‬ܐ ܿ ܼ ܵ ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ ܹ ܐ ܼ ܼ ܵ ܿܕ ܸ ܸ ̈ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܵ ܐ‪ /‬ܗ ܹܵ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘ ܿ ܣ ܿ‬ ‫ܼܿܕܐ ܵܗ ܹ ܐ ܼ ܼ ܿ ̈ ܹ ‪ܹ .‬ܐ ܿ ܼ ܕ ܼ ܿ ‪ܼ /109‬ܪܘ ܵܐ ܐ ܹ ܐܵ‬ ‫ܘܕܐ ܼܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪110‬‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫]‪ ̣ [20‬ܙܘܣ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ܒ ܼ ܼܬܐ‪.‬‬ ‫ܣ ܼܐ ܐ ܕ ܹ ܐ‪ .‬ܐܦ ܗ ܐ ܹܓ‬ ‫ܕܼ ܕ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܼܒ ܼܒ ܼܙܘܣ‪ܼ /‬ܐ ܼܬܐ ܼ ܐ ܘ ܼܪ ܉ ܘ ܼܒ ܼܓ ܢ ܕ ܸ ܼ‬ ‫ܐ ܼ ܹܓ ‪ .‬ܕ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕ ܼܵܒ ܵܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܕܝܗ̤‪ܼ /‬ܬ ܹ‬ ‫ܘ ܸܒ ܼ ̤ ‪ܹ ܼ .‬ܕ ‪ܼ /‬ܐܪܓ ܼ ̤ ܼܐ ̄ ܹܬܗ ܕܙܘܣ ܸ ܼ ̤ ܵܒ ‪ܸ .‬‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ̇‬ ‫ܿ ܿ ܵ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ̇‬ ‫ܕܐ ܹ̇ܬܐ ܿܙܘܣ ܵ ܹܬ ܼ ܉‬ ‫ܓ ܼ ܪ ܕ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ܉ ܸܐ ܼܬ ̤ܬ ܼܬܗ ܘܐ ܼ ̤ܬ ‪ .‬ܕ ܐ‪ܼ /‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܗܘ ܿ ܵܐ ܐ ܼܿܐ ̄ ܿ ‪ . ܹ 111‬ܕ ܸܐ ܢ ܿ ܼ ‪ [P. /f.85r] 112‬ܪ ܸ̇ ܼܿܐ ̄ ܿ ܼ ܇ ܒ ܵ ̇ ܵ ܼ ܵܬܐ‬ ‫ܼ̤‬ ‫ܕ ܵ ̇ܐܠ ܿܐ ̄ ܿ ܵ ܬ ܗ ܵ‬ ‫ܵ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܵ ̇ ܸܐܠ‬ ‫ܪܐܐ ܼܿܐ ̄ ܿ ܼ ܵܬܟ܉ ‪ ܿ /‬ܠ ܵ ܼܬܝ‪ܼܿ .‬ܐ ܿ ܼܒ ܵ ܐ ܹܓ‬ ‫ܼ ܸ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫————————‬

‫‪(105)    Add. L. ‬‬ ‫‪(106)    Abs. M, V, Ṽ. ‬‬ ‫‪(107)    In P, S interchanged.‬‬ ‫̇ ‪(108)    M, V, Ṽ, P, S ‬‬ ‫‪(109)    Abs. L.‬‬ ‫‪(110)    Abs. P. ‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫‪ܼ  ‬ܐ ̄ ‪(111)    P ‬‬ ‫‪(112)    Abs. P. ‬‬

‫‪      75‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ‬ ‫ܿܒ ܵܬܐ‪̇ ܵ ܵ 113‬‬ ‫ܿܘܣ ܕܝܗ̤ ܵܗ ܹܕܐ ܸ ܸܒ ‪/ .‬‬ ‫ܹܨܐ ܹܕ ̇ ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ‪ܼܿ ܼܿ /‬ܐ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫̤ ܝܗ܉ ܸܐ ܼ ̤ܬ ܹ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܼ ܵܬ ̇ܗ ܼܿܐ ܕ ܹ ܐ ܿ ܼ ̤ ܿ ܼܒ ܼ ܼܬ ܿ ܼܒ ܵ ܐ‪ܸ ܿ .‬ܒ ܼ ̤ ܝܗ̤ ܘ ܼ ܼ ܿ ̤ܬ‪ܵ ܼ ܿ [5].‬ܐ ܹܕ‬ ‫ܘܼ ܼ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܼ ܕ ܵ ܐ ܼܿ ܿ ܹ ‪̄ / ܼ ܼ ܿ 114‬ܗ ̣ ܵܘܐ ܼܿܙ ܼܒ ܹ ܕ ܸ ܼ ܼ ܸ ܇‬ ‫ܼܕ ܼ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ܉ ܐ ܼ ܼ ‪ .‬ܘ ܸ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܨܪܐ ܼ ܿ ܵ ̇ ܵ‬ ‫ܼܿ ܹ ܙܘܣ ܼܘ‬ ‫ܘ ܹ ܒ ‪ ܼ /115‬ܐ ܼܐ ‪ܼ 116‬ܕ ܼܒ ܵ ܐ‪ܼ ܼ ܼ :‬ܙ ܼܒ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ‪ܹ .‬ܐ ܿ ܼ ܹܕ ܵܐܦ‪ܼܿ ܼ /‬ܐ ܿܘܕ ܼ ܹ ܐ ܼܿܐ ܵ ܵܬܐ ܕ ܼ ܿ ̈ ܹܐ‪ܵ .‬ܗ ܹܕܐ ܹܓ ܵܗ ܼܿ ܵ ܐ ܵܐ ̇ ܼ ‪/‬‬ ‫ܿ ܵ ̇ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ̇‬ ‫ܼ ܵܐ‪ܼ [10] .‬ܒ ܆ ܼ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ̤ܬ‪ .‬ܐ ܼ ܹܓ ‪ .‬ܕ ܼ ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ ̤ܬ ܼ ܼܐܪ ܐ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܐ ܿ ̄ܗ ܵܘܐ ܒ ̈ ̇ ܉ ܿܐ ܿ ܵ ܗ ܿ ܿܘ ܿ ܣ ܒ ܵ ̇ܗ܉‪ܿ /‬‬ ‫ܘܐ ܿ ܸܒ ܼ ܹ ܗ ܿ ܼ ܿܓ ܵ ܐ ܘ ܸܐ ܼ ̤ܬ ܹ ‪ :‬ܕ ܵ ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܸܼ ̣ ܹ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ‪118‬‬ ‫‪117‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܐ ܼܐ ܼܒ ܼ ܟ‪ /‬ܕ ܸ ܼ ܼ ܆ ̤ܗ ܼܘ‬ ‫ܼ ܕ ܵ ܸ̇ ܼ ̣‬ ‫ܸ ܸܐ ܝܗ‪ .‬ܗܘ ܹܕ ܼ‬ ‫̣ ܿ ܼܿܐ ‪ /‬ܕ ܸܐ ܿ ̤ܬ ܆ ̣ ܿ ܼܿܘ ̣ ܵ ܐ ܸܐ ̈ ܒ ܼ ܿ ܵ ܐ‪ܼܿ .‬ܘ ܵ‬ ‫ܗܘ ̤ܬ ܿܪܘ ܵ ܘ ܸ ܵ ̇ ‪ܸ /‬ܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼܿ ̤ܬ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̈ ܐ‪ .‬ܕܐܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ̇ ‪120‬‬ ‫‪119‬‬ ‫ܼܐ ܘܕ ܼ ܹ ܐ‪ .‬ܗ ܹܕܐ ܕ ܸ‬ ‫ܕ ܼ ܼܘ ܼܬܗ ܼ ܓ ܼ ܸ ܼ ܼ ܐ ]‪ܹ ܼ ܹ ܼ ̣ [15‬‬ ‫ܕ ܵ ̇ ܼ ܼܿ ܼܿ ܹ ܹ ܐܕ ̈ ̇ ‪ܼܵ ܼ .‬ܒ ܵ ܐ‪ ܿ ܵ /‬ܣ ܿ ܼ ܸ ‪ .‬ܕ ܸ ܡ ܿ ܼ ܿܕ ܼܒ ܼ ܼ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܬܗ‪ .‬ܐ ܿ ܬܘܒ ܵܐܦ‪ ܿ 121‬ܐܪܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܐ ܵ ܬܐܵ‬ ‫̇‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫ܼܒ ܼ ܉ ܼ ܼܘ ܐܦ‪ܹ ܼ ܼ ܸ /‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫‪122‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܹܐ ‪/ .‬‬ ‫ܕܐ ܸ ܵ ܹ ̈ܐ‪ܵ / .‬ܗ ܹܕܐ ܹܕ ܸ ܹ̈ܘܐ ܘ ܸ ܼ ܕ ܼ ܼ‬ ‫ܐ ܼܐ ܕܐ ܼ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܵ̇‬ ‫ܿ ܵܐ ܿܐ ̇‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܕܐ ܼ ܼ ̇ ܼܕ ܼܬ ܵ ܹ ܐ ܼ ̈ ܵ ܼ ‪ܼ .‬‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܹܕ ]‪ [20‬ܐ ܹܐ ܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܒ ܼܓ ܢ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܐ ܼܿ ܿ ‪ܼܿ .‬ܕ ܼܒ ܵ ܵ ܐ ܿ ܼ ܼܿܐ ܼܬܪܐ ܸܐ ܼܿ ‪ܵ 123 ܹ /‬ܐ ܼܿ ܿ ܼܕܘ ܿ ܼ ܵ ܼ ܵ ܐ ܕ ܵ ̇ ܸ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܸ‬ ‫ܸ ܵ ̇ ܼܪܘ ܵ ܐ ܕ ܸ ܵ ܐ܉ ‪ /‬ܘ ܵ ܸ̇ ܼܒ ܘ ܵ ̇ ܡ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܹ ̇ ‪ܼܿ .‬ܘ ܼܒ ܼ ܿ‬ ‫ܼ ܿ ܵܕܐ ܼܿܐ ܵ ܐ ܕ ܵ ̇ ܸܐܡ‬ ‫ܸ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ‪ ܵ /‬ܝܗ ܿܐ ܿܒ ܿ ܵܒ ̈ ܝܗ܉ ܵ ̇ ܡ ̄ܗ ܵܘܐ ܿܕ ܿܒ ܿܘܕ ܵ ̈ ܵ ܿ‬ ‫ܘܕ ܼ ܼ ̈ ܵ ܢ‪ܼ ܿ / .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ ܸ ܼ ܹܐ‬ ‫̣‬ ‫̣ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵܐ ܼܿ ܿ ܵ ܿܘ ܵܐ ܕ ܼܿ ̈ ܵ ܼ ܵ ‪ .‬ܘ ܸ ܼ ܼ ܿ ܿ ܒ ܵ ܵ ܹ ̈ܐ܉ ]‪ܼ ܿ ܼܿ [P. /f.85v‬ܓ ܿ ܼ ܵ ܐ ܿ ܼ ܒܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܵ ܐ ܸ ܹ ̈ ‪ܹ .‬ܐ ܿ ܼ ܕ ܐ̄ ܹ ܵܬܐ ̣ ‪ /‬ܕ ܼ ܿܘܢ ܵܐ ܸ ܼ ܵ ܐ܉ ܼܿܘ ܼ ܿ ܹܐ ܵ ܼܬ ܵܗ ܹ ̈‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܕ ܸ ܵ̈ܪ ܹ ܐ‪ܵ .‬ܐ ̇ ܼ ܹܓ ܿܕܒ ܵ ̇ܘ‪/‬ܒ ܸ ܵ ܐ ܵ ܿ ܼܓܒ ܵܐ ܼܿܐ ̄ ܿ ܼ ܵܬܐ ܼܿ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪ܼܿ .‬ܘܒ ܿ ܒ ܐܵ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ ܵ ̄ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܬܐ‪ :‬ܘܗ ܼ ܐ ]‪[5‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܸ ܐ ܓ ܵܐ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܼ ܹ ܆ ܘ ܐ ܗ ̣ܘ ܼܬ ܼ‬ ‫ܕܝܗ ܗ ܼ‬ ‫————————‬

‫ܿ‬

‫‪ܼ ܼ   ‬ܒ ܼ ܵ ‪(113)    L ‬‬ ‫ܼܿ ܹ ‪(114)    L ‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܒܓ ܵ ̇ܗ‪(115)    P ‬‬ ‫ܼ‬ ‫‪ܿ  ‬‬ ‫ܕܐ ‪(116)    L ‬‬ ‫ܼ‬ ‫‪(117)    Add. L. ‬‬ ‫‪(118)    Abs. L.  ‬‬ ‫‪(119)    L  ܸ   ‬‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫‪  ‬ܕ ܼ ܼܘ ܼܬ ̇ܗ‪(120)    L ‬‬ ‫‪(121)    Abs. V, Ṽ. ‬‬ ‫ܼ ܿ ̈ ܹ ܐ‪(122)    M, P ‬‬ ‫‪(123)    Abs. V, Ṽ. ‬‬

‫‪76 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܗ ܹ ܕ ܵ ܵ ܹ ̈ܐ ܼ ̈ ܵ ܼ ܵ ܸܐ ܹ ̈ ܼܿ ܓ ܼ ܵ ̈ܐ ܼ ܵܬܐ܉‪ /‬ܕ ܼ ܿ ܼܵܒ ܼ ܵ ܕ ܵ ܼ ܵܐ‬ ‫ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܸ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ̈ ̄ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫‪ :‬ܘ ܿ ܓ ܐ ܿܐ ܵ ̈ ܐ ܿ ܵ ܵ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܹ‬ ‫ܘܐ ܵ ܼܬܐ‪ ܹ ܸ .‬ܐ ܸ ܹ ‪ ܼ /‬ܐ ܕ ܼ ܹ ܐ ܐ ܹܐ‪ܹ .‬ܐ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܐܿ‬ ‫ܓ ‪ܵ .‬‬ ‫ܿ ‪ܵ . ܿ /‬ܐ ̇‬ ‫ܕܐ ܼ ܸܐ ܵ ܐ ܼܿܕܐ ܵ ܹ ܐ̈‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ̈ܪ ܹ ܐ‪ܸ .‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܹܕ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܐ ܼ ܝܗ ܕܗ ܐ܉ ̣ ܼܒ ]‪[10‬‬ ‫ܢ ܹܕ‬ ‫ܕ ܸ ̈ܪ ܹ ܐ‪ :‬ܗܘ ̤ܬ‪ܼ /‬ܓ ܼܒ ܐ ܼܕ ܹ ܐܘ ܪܘܣ‪.‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܹ ‪ܼܵ 124‬ܒܐ ܿ ܼܒ ܼܒ ܘ ܿ ܼ ܹ ‪ .‬ܘ ܼܿ ܸ ܼܿܗ ܵܕ ܵ ̈ ܝܗ ܼܿܘܙ ܼܿ ̣ ܸܐ ܿ ܢ‪ /‬ܒ ܼ ܼܘܟ‪ܵ .‬ܒ ܼ ܿ ܪ ܸ ܹܕ‬ ‫ܿ ܿ ܢ ܼܿܐ ܼ ܝܗ‬ ‫ܼܿ ܸ ܼܿ ̤ ܵܐ ܼ ܉ ܼܿ ܼܿ ̤ ܵ ̇ ܼ ܿ ܵ ܐ ܵܐ ܼ ‪ܼܿ /125‬ܘ ܿ ܼ ܹ ܗ‬ ‫ܕ ܿܒ ܵ ̇ ‪ .‬ܘ ܒ ܿ ܬ ܒ ܵ ܵ ܿ ܵ ‪ܿ ܿ /‬ܓ ܵ ܝܗ ܿ‬ ‫ܕܐܘ ܿ ܿܪܘܣ ܿ ܼܒ ܵ ̇ ܘ ܼܿ ܼܿ ̤ ܸܐ ܿ ܢ‪.‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼܼ ̤ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ ܿܒ ܕ ܿ ‪ܿ /‬ܒ ܿ ܕ‪ .‬ܘ ܿ‬ ‫ܼܿ ܵܕ ܵ ̈ ܝܗ ܼܿܐ ܹ ܕ ܸܐ ܼܬ ܼܿ ܼܿ ܉ ܼܿܐ ̱ ܿ ܼ ̤ ܕ ܼ ܼ ܿ ܼ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܹ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܐ‪ /‬ܕ ܿ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܐ܉ ܒ ܿ ܬ ܵ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܘܐ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ̱ ܼ ̤‬ ‫ܸܼܼ ̤‬ ‫ܼ‬ ‫]‪ ܸ [15‬ܘܢ ܸ ܹ ܘ ܹ ܸ ܼ ܼ ܼ ̣ ܼ ܹ‬ ‫ܿܘܢ ܵ ܼ ܿ ܹ ܕ ܸܐ ܼ̣ܿܒ ‪ .‬ܘ ̣ ܵܗܪ ܵܐ ̣ ܼܿ ‪ ܵ ܼ ܵ /‬ܐ ܒ ܸ ܹ̈ܪ ܇ ܕ ܸ ܼ ܿ ܼܓ ܼܘܢ ܼ ܿ ܹ̈ܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘ ܸ ܼ ܼ ܿ ܼܘܢ ܼܿܐ ܼܿܐ ܵ ܹ ̈ ܐ‪ܼ ܵ / .‬ܓ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܹܕ ܵܐܦ ܼ ܿ ̈ ܵ ܼ ܵܬܐ ܘ ܿ ܼ ܼܒ ܼ ܐ ܵܐܦ ܼܿ ܵ ܐ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵܬܐ ܘ ܵ ܿܘ ܵܬܐ‪ܿ .‬ܐ ]‪ ܵ [20‬ܐ ܵ‬ ‫ܿ ̇ ܵ‬ ‫ܕܐܦ‬ ‫ܼܼ ܼ‬ ‫ܼ ܵ ܐ‪ ܵ ܼ /‬ܐ‪ ܿ ܼ ܼ ܸ .‬ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܼܬ ܐܦ ܼ ܿ ܼ ܼ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܵ ̈ ܿ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܵܐܦ‬ ‫ܼ ܹ̈ܒܐ ܵ ܹ ‪ܼ ܵ .‬ܓ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܹܕ ܐܦ ܐ ܼ ܹ̈ܐ ܼܘ ܸ ܹ ܐ‪ܼ /‬ܘ ܸܐ ܹܐ‪ܵ .‬ܗ ܼ ܵ ܐ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܘ ܵ ܐ ܼܿܘ ܒ ̈ ܐ ܼܿܘ ܿ ܵ ܬܐ ܘ ܿ ܵܐ ܿܕܐ ‪ܵ /126‬ܗ ܇ ܵܗ ̇ܘ ܵ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐ ܕ ܼ ܐ ܵ̇ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪128‬‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܹ .127‬ܐ ܿ ܼ ܗ ܹ ܐܦ ܸ ܼ ‪ /‬ܕ ܸ ܼ ܗ ܼܘ ܼܒ ܸ ܼ ܗ ܼܘ ܼܒ ܹܕܐ ܸ ܼ ̣ ܸܐ ܼ ܸܐ ܢ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܐܪ ܿ ܿ ܹ ܕ ܵ ܵ ܐ‪ܵ /‬ܗ ܵ ܐ‪ܵ .‬ܐ ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܹ 129‬ܓ ‪ .‬ܕ ܸ ̈ܖ ܹ ܐ ܐ̄ ܵ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܼ ܿ 130‬ܒ ܼ ܹ ܐ ܼܿܘܕ ܵ ܐ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܼ ܿ ܿܘܢ‪.‬‬ ‫ܵ ‪ܼ [P. /f.86r] .‬ܒ ܼܓ ܢ ܼܐ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ܼ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܸܐ ܵ ܼ ܼ‬ ‫ܿܘܢ ܵ ܿ ܵ ܐ ܼܿܘ ܵ ܼ ܵ ܐ‪/ .‬‬ ‫ܸܐ ܿ ܼܿ ‪/‬‬ ‫ܿܘܢ ܹܕ ܿ ܼܒ ܼܒ ܿ ܼ ܵܐ ܼ ܿ ܨ ܼ ܵܐ‪ .‬ܘ ܼ ܿ ̣ ̄ ܼܒ‬ ‫ܿ ̈ ܵ ܵܬܐ ܿ ̈ ܵ ܵ ‪ܵ .‬ܗ ܵ ܐ ܿܐܬ ܵܪܐ ܵ ̇‬ ‫ܘܗ ̇ܘ ܿ ܐ̄ ܵܬܐ‪̇ ܵ / .‬‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܘܝܗ‬ ‫ܼ ̱ ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܕ ܸ ܘܘܢ ܕ ̇ ܼ‬ ‫܉ ܵ ܼ ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̄ܗ ܵܘܘ ]‪ܵ [5‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܘܐ ܼ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܵ ̇ ‪.‬‬ ‫ܼ ܿ ̄ ܼܬܐ ܼܕ ܼܒ ܵ ܵ ܐ ܼܐ ܼܬܪܐ ܸ ܼ ܼܓ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ܉ ܒ ܵ ̇ܘ ̇ ܼ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܘܐ̄ ܹ ܵܬܐ ܼܿܕ ܼܒ ܵ ܹܕܐ ܼ ̄ ܵ ܸ ܼ ܼ ܿ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪ܼ ܿ / .‬ܒܐ ̄ ܹ ܵܬܐ‪ܿ ܿ ܸ 131‬ܬ ܼ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪ .‬ܘ ̣ ܵܗ ܹܕܐ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿ ܿ ܵ̈‬ ‫ܘܒܐ ܕ ܿ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ‪ 132‬ܐ ܼ‬ ‫ܼ ܘܢ‪ܼ .‬‬ ‫ܸ ܼ ܼܓ ܼܝ ܸܐ ܢ ܼܒ ܹܕܐ܉‪ /‬ܘ ̣ ̣ ܪ ܵ ܼ‬ ‫————————‬

‫‪(124)    Abs. V, Ṽ. ‬‬ ‫‪(125)    Abs. P. ‬‬ ‫‪(126)    Abs. L.  ‬‬ ‫‪(127)    Abs. L.  ‬‬ ‫‪ ‬ܒ ܵ ܹܕܐ‪(128)    S ‬‬ ‫‪(129)    Abs. L. ‬‬ ‫‪̄  ‬ܗ ̣ܘ‪(130)    S ‬‬ ‫ܕͮͽ‪ܹ  Ṽ ‬ܕ ‪(131)    Add. M, V, S ‬‬ ‫ܬܘ ܼܒ‪(132)    P, S ‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬

‫‪      77‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܼܘܢ‪ .‬ܕ ܼܿ ‪ܼܿ /‬ܪܕ ̣ܦ ܸ ܿ ܢ ܵܒ ܼ ܿ ܪ ܒ ܼܿ ̈ ܼ ܹ ܘ ܿ ܼ ܿܒ ܹ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܒ ܼ ܿ ܵ ܐ ܕ ܿ ܼܦ ‪/‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿ‬ ‫ܼ ܹ ‪ ܵ ̣ ܼ :‬ܘ ܸ ܸ ܡ ܼܕ ܼܓ ܼ ܫ ܹ ܼܘ ܼ ܿ ܹ ܉]‪[10‬‬ ‫ܵܗ ܿ ܢ ܕ ܵ ̣ ܘ ܵ ܐ ̣ ܸܐ ܼܿܙ‬ ‫ܝܗ ܕܐܬ ܵ ܿ ܟ ܵܒ ̇ ܘ ܵ ܐ ܐ ܿܙܠ ܵ‬ ‫ܿܘܢ ܿ ܒ ܵܬܐ ܵ ̇‬ ‫ܿ ܢ‪ܿ ܿ ܿ ̇ ܵ /‬ܘ ܓ ‪ܿ .‬ܐ ̇‬ ‫ܸܼ ̣‬ ‫ܸܼ ܼ‬ ‫ܼܼ ܼ ܸ ܼ‬ ‫ܼ ܼܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܹ ܐ ܼ ܹ ܐ ܼܐ ܼ ܼ ܗ ̣ܘܘ ܸ ̈ܪ ܹ ܐ‪.‬‬ ‫ܼ ܪ ܐ‪ܼ / .‬ܘ ܼܒ ܹ‬ ‫ܕ ܸ ܘ ܼܒܐ ܼ ܗ ̤ܗܘܐ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܗܘܝ܉ ܕ‬ ‫ܼܕܐ ܕ ܼ ܐ ܐ ܼܓ ܼ ܗ ̣ܘܘ ‪ .‬ܐ ܹܕ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܵ ܐ ̣ ‪ /‬ܗ ܹ ܼܕ ̤‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ̈ ܿ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫‪133‬‬ ‫ܼܓ ܼ ܹ ܐ‪[15] .‬‬ ‫ܼ ܹ ܐ ܘ ܼ ܗ ܹ ܕ ܸ ܘܢ܇ ܐ ܼ ܐ ܐ ܹܕ ܼ‬ ‫ܹܐ ܼ ‪ܼ /‬‬ ‫ܵ ̇ ܿܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܹܒܐ ܼܘ ܼ ܹ ܐ ܼ ܕ ܼ ܗ ̣ܘܘ‬ ‫ܼܿ ܵ ܹ ̈ܐ ܹܕ‬ ‫ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ‪ܼ /‬ܕܐ ܐ‪ .‬ܘ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ┌‬ ‫┐‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܬ ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܹܒ ܼ ܼ ܿ ܹ̈ܐ‬ ‫ܸ ܘܕ ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܕ ܵ ܵܒܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܼܪܘ ܵ ܐ ܘܢ ‪ 134‬ܕ ܸ ܐ‪ܼ / .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܐ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ‪̄ 135‬ܗ ̣ܘܘܵ‬ ‫ܘ ܼ ܿ ܸ ܹ̈ ܐ܇ ܼ ܿ ܼܿ ܵܐ ܕܐ ܵ ܵ ܼ ܵ ‪ܿ ܼܿ .‬ܒ ̣ ‪ܵ /‬ܗ ܐܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵܐܦ ܒ ܿ ܿ ܒ ܐܵ‬ ‫ܿ ܡ ܐ̄ ‪ .‬ܐ ܵ ܐ ܕܗܘ ܿ ‪ܵ /‬‬ ‫ܵ ܗ ܿ ܬܙܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ̣‬ ‫ܹ ܸ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫̤ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܕܐ ܼ ܼ ܸ ܸ‬ ‫ܿ ܕ ܿ ܵ ܵܬܐ‪ 136‬ܐܪܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼܘ ܼܒ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼܘ ܼܬ ܹܪ ܼ ‪ .‬ܗ ܹ ]‪ [20‬ܕ ܼܒ ܼ ܐ ܼ ܼ ܒ ܸ ܼ ܐ ܕ ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܸ ܿܘܢ‪/ .‬‬ ‫ܸܐ ܿ ܢ‪ܼ / .‬ܓ ܼ ܹ ̈ ܐ ܹܕ ܼܿ ̣ ܵܗ ܿ ܢ ̣ ܿ ܼܒ ܆ ܿ ܼܒܐ̄ ܵ ܼ ܵ ܹܕ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ‪ ܼ /‬ܪܐ ܼܿܘ ܸ ܵ ܐ‬ ‫ܘ ܼ ܿܘܢ ܸܐ ܼ ̈ ܼ ܹ ܐ ܐ ܼ ܼ ܹ ̈ܐ ܘ ܼ ܿ ܹ ̈ܐ ܘ ܸܐ ܿ ܢ‪ ܼ ܿ ܿ ܼ .‬ܘ ܹܕ‬ ‫ܵ ̇ ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܿܘ ܿ ܵܐ ܕ ܿ ܐ܉ ܿܐ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܹܕ ܵܐܦ‬ ‫‪ ܼ /‬ܐ ܼܘ ܼܬܐ‪ .‬ܐ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼܹ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܕ ܼܒ ܼ ܵ ܵ ܐ ܹ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐ ܿ‬ ‫̈ܵܵ‬ ‫ܸ̈ܪ ܹܐ ܘܒ ܼ ̈ܪ ܹ ܹ ܐ‪ܼ :‬ܐ ܹ ܕ ̣ ]‪ܼ [P. /f.86v‬ܐ ܵ ܼܬܐ ܸ ܼ ܼܒ ܐ ܼ ܹ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܡ ܿ ܕ ܒ ܐ ܿ ܵܐ ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܵ̈ ܿ‬ ‫ܘܐܪ ܵܐ܆ ܿܙ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܪܘܢ‬ ‫ܼ ܵ ܼ ܗܘܢ‪ / .‬ܐ ܼ ܹܓ ܕ ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܹ ܼ‬ ‫ܕܨ ܼܒ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܐ ܵܐ‪ܵ ܼܿ /137‬ܐ ܼ ܵ ܹ ̈ܐ ܿ ܼ ܐ ܵ ܵ ܐ ܿ ܼ ܸ ܼܒ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪ :‬ܒ ܸܓ ܼ ܵ ܹ ܐ ܿ ܼ ܼ ܕ ܸ ܹܘܐ ܹ ܒ ܐ‪/‬‬ ‫̈‬ ‫ܗܘܪ ܕ‪ :‬ܕ ܒ ܐ ܿ ܵܐ ܿ‬ ‫ܘܐܪ ܵܐ‪ .‬ܘ ̣ ܵܒ ܼ ܿ ܪ ܿ ܼ ܼܿܕ ܸ ܵܗ ܵ ܐ ܸ ܵ ܐ‪ܼܿ [5] 138‬ܕ ܼܿ ܵܐ‪:‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܹ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܿ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ ┐‬ ‫ܵܗ ܕܒ ̈ ܐ܉ ܐܘܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ┌‪139‬‬ ‫ܼ ܼܬܪ ܐ‪̣ /‬‬ ‫ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ܒ ܸ ܹܒ ܼ ܐ ܼ ܆ ܕܐܪܐ ܗ ܹܘܐ ܼ ܼ‬ ‫ܹ ܸܼܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܗܘܪ ܕ ܿ‬ ‫ܿܗ ܿ ܣ ܵܬ ̇ ܐ̄ ܵ ܐ‪ܿ ̇ ܵ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܘܐ ̱ܗܪ ܵ ‪.‬‬ ‫ܘܒ ܼ ܒ ܼ ܼ ‪ܼ /‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼܒܐ܆ ܸܐ ܼܬܒ ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ‪140‬‬ ‫̈‬ ‫ܪܓ ܗܘ ܒ ܹܕܐ ‪/:‬‬ ‫ܘܐ ̱ܗܪ‬ ‫ܼ‬ ‫̣ ܼ ܼܓܐ‪ܹ ܼ .‬ܓ ܼܐ ܸ‬ ‫ܗܘܪ ܸ ܕ ̤ܗܘܐ ̣ ‪ ܹ ܼ /‬ܐ‪ܼ :‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ ܼܒ ܐ ]‪ ܼ [10‬ܒ ܼ ܼ ܗ ܹ ܇‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܓ ܐ ܹ ܒ ܼ ܼ ܼܘ ܼܬܐ܉ ܹ‬ ‫ܼ ܪ ܘ ܸܐ ܼ̣ ‪ܼ .‬ܕܐ ܐ ܼ‬ ‫ܵ ܵ ܐ ܕ ܒ ܐ ܿ ܵܐ ܿ‬ ‫ܘܐܪ ܵܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܹ ‪ .‬ܘ ܹ ܵ ܸ ܼܒ ܵ ܐ‪ܼ /‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܹ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܕܗ ܢ ܒ ܼ ̈ܪ ܹ ܹ ܐ܉ ܼ ܹ‬ ‫————————‬

‫‪(133)    Abs. P, S.‬‬ ‫‪(134)    In M, V, Ṽ, P, S interchanged. ‬‬ ‫ܿ ܼ ܿܒ ܼ ‪(135)    V, Ṽ ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪  ‬ܕ ܼ ܿ ܵ ܐ‪(136)    L ‬‬ ‫ܿ ̈‬ ‫‪ܼ  ‬ܐ ܹܐ‪(137)    V, Ṽ ‬‬ ‫‪(138)    Abs. L. ‬‬ ‫‪ܵ ܼܿ   ‬ܗ ̇ ܹܘܐ ܼ ‪(139)    L ‬‬ ‫‪ ‬ܒ ܵ ܵ ܐ‪(140)    L ‬‬

‫‪78 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܿ ܿ ܵ̇ ܵ‬ ‫ܨܪ ̇ܗ ܿ ܵ ܐ ܕܐ ‪ܿ .‬ܘ ܿ ܘ ܵ‬ ‫ܼ ܵܡ‬ ‫ܿ ܼ ┐ ܿ ܼ ܵܗ ܹ ┌‪ܼܿ 141‬ܐ ̱ܗܪ ܵ ‪ܼ / :‬ܒ ܼ ܼ ܗ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܹ ܼ ܼ̣ ̣‬ ‫ܿܐ ܿ‬ ‫ܪܙܘܢ ܼܿܐܒ ܼ ܝܗ‪ ܼܿ / .‬ܕ ̣ ܵ‬ ‫ܵܗ ̇ܘ ܸܐ ܿ ܼ ‪ . ܹ 142‬ܕ ܿ ܼ ̣ ܼ ܐ ܼ ܼ ܿ ‪ܼܿ .143‬ܐ ̱ܗܪ ܵ ܹܕ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܙܪܘܢ ܒ ܹܕܐ ]‪[15‬‬ ‫ܼ ܼ ‪ ܹ /‬ܒ ܼ ̱ ܼ ܼܬܐ‪ .‬ܕ ܸܐ ܐ ̣ܗܘ ܒ ܟ ܗܘܪ ܸ ܕ‪ܹ ܼ .‬ܕ‬ ‫ܿ ܵ ܵ‬ ‫ܿܿ‬ ‫ܗܘܪ ܸ ܕ ܿ ܼ ‪ ܼ ܿ /‬ܘ ܸܐ ܼܬ ܼ ‪ .‬ܘ ܼ ܿ ̣ ܒ̄‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ܇ ܘ ܼܒ ܪ ܵ ܐ ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ܉ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܿ ܡ‪ /‬ܕ ܵ ܘ ܿ ܄ ܿ‬ ‫ܘܐ ̱ܗܪ ܵ ܼܿ ܵܐ ܕ ܿ ܼ ܿ ܵ ̈ ܵ ܼ ܵ ̣ ܿ ܼܒ ‪.‬‬ ‫ܕܗܘܪ ܸ ܕ ܸ ܼܒ ܹܐ‬ ‫ܼ ܵ ܵܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܸܸ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܕܐ ܵܗ ܹ ‪ܹ /‬ܓ‬ ‫ܸܒ ܵ ܼ ܵ ܼ ܿ ܼܒ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ .‬ܐ ܹܐ ܹܕ ̣ ‪ 144‬ܬ ܹܪ ‪/‬‬ ‫ܼܓ ܼ ܹ ܐ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫̄ܵ ̄ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܐ ܼ ܗ ̣ܘܘ‪ .‬ܐ ܹܐ ]‪ܹ [20‬ܕ‬ ‫ܼܒܐ ܘ ܼܒ ܼ ܐ܇ ܕܐ ܼ ܼ ܘܝܗ‬ ‫ܼ ܙܐ ܼܓ ܼ‬ ‫ܹ̈ܪ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ .‬ܐ ܹܐ ܼ ܼܒ ܼ ܼ ܹ ܗ ̣ܘܘ‪ܸ / .‬ܒ ܐ ܐ‪ ܹ 145‬ܐ ܼ ܼ ܼܿܨ ܼ ܼܬܐ ܝܗ ܕ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܵ ̈ ܼ ܒ ܘ ܵ ܐ ܼܿܕ ܼܒ ܼܿ ̈ ‪ܼܿ /‬ܐ ܿܕܘܡ ܸ ܼ ܼܿ ܵ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ‪ .‬ܐ ܵ ̈ ܼ ܹܕ ܐ̄ ܹܐ ܼܿ ܿ ܼ ܼ ̈ ܼܿ ܿܘܢ‪/‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ̈ ܵ ‪146‬‬ ‫ܒ ܸ ܼ ܼ ܼ ܗܕ ܵ ܐ ܒ ܼܿ ܹ ܐ ܐܘ ܼܒ ܼܓ ܼ ̈ ܹܐ ܼ ܿ ܼ ܘ ܵܒ ܼ ܪ ܼ ܵ ܘܢ‪ܼ ܿ ܼ /.‬ܬܐ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̈ ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇ ‪ [P. /f.87r] 147‬ܕ ܼܿ ܵܐ ܕ ܼ ̈ ܹ ܐ‪.‬‬ ‫ܹܙܐ ܼ ܵ ܼ ܼܕ ܼ ܼ ܹ ܐ ܼܐܕ ܸܪ ܼ ܸ ܘܢ‪ܵ .‬ܗ ܹ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܼ ܼܿ ‪ ܵ .‬ܐ ܹܓ ‪ܼ ܿ ̣ /‬ܒ ܒ ܿ ܼ ̈ ܵ ܵ ܐ ܘ ܵ ܐ ܼ ܿ ̣ ܙ ܼ ̈‬ ‫ܼܘܕ ܼ ܵ ܐ ܹܕ ܵܗ ܹ̈ ܕ ̣‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܬ ܿ ܵ ܬ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܗܘܢ‬ ‫ܘܐ ܿ ܼܒ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܘܢ ܵ ܵ ܵ ܐ‪ܼ ܼ ܼ ܸ ܼ ܼ :‬‬ ‫ܕܪܘ ܐ ܼܘܕ ܵ ܼ ܼܬܐ‪ :‬ܕ ܐ‪ܼ /‬ܪ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܵ̈ ܿ ܿܵ‬ ‫ܵ ̇ ܵܘ ̇ ܵ ܄ ܿܐ ܿ ܵ ܐ ]‪ [5‬ܕ ܐܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܼܕ ܼܬ‪ ܸ /‬ܝܗ ܼ ܹܐ‪ .‬ܗ ܼ ܐ ܹܓ ܼ ܸ ܸܐ ܢ ̣‬ ‫ܼܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫‪148‬‬ ‫ܸ ܸ ܡ ܸ ܼܘܢ ̣ ܼܕܘ ܵܐ ܼܿܕ ܼܒ ܼ ܐ‪ .‬ܕ ̣ ܸ ܼ ܵ ܵܗ ܹܕܐ ܵ ܵܬܐ‪ܿ ܼ ܿ /‬ܘܢ ܼ ܹܗ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܘܐ ܵ ̈ ܐ ܿ ܿ ܠ ܕ ܵ ܐ ܿܒ ܵ ̇ ‪̄ /‬ܗ ܵܘܘ‪ .‬ܘ ܵ ܐ ܵ ܿ ܵ ܐ ܵ ܵ ܵܐ ܵܐ ܿ‬ ‫ܘܬܪ‬ ‫̣‬ ‫ܼܿ ܸ ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܬ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܗܘܢ‪149‬܉ ܘ ܵ ܐ ܼܒ ܹ ̈ܐ‪.‬‬ ‫ܸܐ ܢ ܸ ܸ ܡ ܘ ܐ ܵܗܘ ܼ ܼ ܼܵܒܐ‪ .‬ܘ ܐ‪ /‬ܐܘܪ ܼ ܼ ̤ ܼܒ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܿ ̈‬ ‫ܘܐ ܵ ܐ ܸܬܕ ܵ ܼ ܵܬܐ‪ /‬ܕ ܿ ܼܒ ܼܒ ܙ ܼܒ ܵ ܼ ܿ̇ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܒ ܼ ܿ‬ ‫ܼܒ ܹ ̈ܐ܉ ܒ ܼ ܐ ܼܘ ܼܒ ܼ ܹ ܐ‪[10] .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܐ ܵܗ ܹ ̈ ܼܿܕ ܼܒ ܸ ܹܪ ‪ܼܿ :‬ܘ ܼܒ ܼ ܿ ܵ ܐ ܼܿܘ ܼܒ ܿ ܼ ܿܒ ܐ܇ ܘ ܿ ܼܒܐܪ ܵܐ ܕ ܼ ܵ ܵ ܐ‪ܼܿ / .‬ܘ ܼܒ ܵܐ ܼܬ ܿܘ̈ܪ ܹ ܐ ܼܿܘ ܼܒ ܿ ܼܒ ܼ ̈ܒ ܵ ܹ ܐ‪.‬‬ ‫┌‬ ‫┐‬ ‫ܿܐ ܵ ܐ ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܿܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܕܐܦ‬ ‫ܹ ‪ܼ ܼ ̣ 150‬ܐ ܵ ܐ܆ ‪ܼ /‬ܘܕ ܼ ܓ ܼ ̈ܐܢ ̣ ܵܗ ܹ ܼ‬ ‫ܸܐ ܐ ܼ ܵ ܼ ܵܗ ܹ‬ ‫ܵ ̈ܒܐ ܵ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܵ ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼܓ ܿ ܢ ܵܐܦ ܼܿܐ ܸ ܸܐ ܿ ܢ‬ ‫ܼ ܉ ܒ ܼ ̈ ܵ ܐ‪ /‬ܒ ܵ ܼ ܼܬܗܘܢ ܪ ܸ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܕܐ ܼ ‪ [15] .‬ܘ ܼ ܼ ܘ‬ ‫ܼܬܐ ܼܕ ܼ ܐ‪ܼ .‬ܐ‬ ‫ܒ ܼ ܿ ‪ܸ /‬ܨ ܼܒ ܘܢ‪ .‬ܕ ܸ ܘܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫————————‬

‫‪(141)    In M, V, Ṽ, P, S interchanged.‬‬ ‫‪ ‬ܘ ܸܐ ܿ ܼ ‪(142)    L ‬‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫‪ܼ   ‬ܐ ܵ ‪(143)    L ‬‬ ‫̇‬ ‫‪(144)    L   ‬‬ ‫‪ܹ   ‬ܕ ݅ ‪(145)    Add. V ‬‬ ‫ܼ ܼ ܵ ܼ ܵ ‪(146)    L ‬‬ ‫‪(147)    L  ̣  ‬‬ ‫ܼ ܹܗ ‪(148)    L ‬‬ ‫ܗܘܢ‪ܿ  Ṽ ‬ܒ ܘܬ ܿ‬ ‫ܿ ܼ͗΅‪Αܼͮ Α‬ܘ ܼܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ‪(149)    V, P ‬‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫‪(150)    In V, Ṽ interchanged.‬‬

‫‪      79‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܕ ܸ ܼ ܢ‬ ‫ܼܘ ܸܓ ܘ ܸܒ ܵ ܼ ܵ ܼ ̣ ܼܕ ܼܒ ܘ ܹ ‪ܼ ܼ ܼ .‬ܓ ܼ ‪ /‬ܐ ܕ ܒ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܵ ܐ܉‪̤ ܼ ܵ ܼܿ /‬ܗܘ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܼ ܹܬܗ܉ ܵ ܐ ̣ ܿ ܼܒ‬ ‫ܼ ܐ ܵ ܐ ܼ ܐ ܼܐ ܕ ̣ ܸܐ ܼ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕ ܵ ܐ ܵ ܼܕܘ‪ / .‬ܘ ܵ ܐ ܼܿܐܗ ܼ ̣ ܒ ܼ ܼ ܹܬܗ ܼܿܕ ܿ ܼ ܿܘܢ ܵ ‪ ܵ ܼ .‬ܐ ܹܓ ܵ ܐ ̣ ܸܐ ܿ ܼ ‪/‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܵܐ ܼܿܕܐ ܿ ܼ ̣ ‪ܹ ܸ 151‬ܪ ‪ .‬ܘ ܼ ̈ ܹ ܐ ܵ ܐ ]‪ܼ ܿ ܼ ܼ ܸ [20‬ܒ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܕ ܿ ܼ ̣ ܼ ܵܗ ̇ܘ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܼܒ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܸ ܵܒ ̈ ܿܬܢ‪.‬‬ ‫ܕ ܿ ܼ ܸ̇ ܼ ܿ ܼ ܸ ܐ ܒ ܼܿ ܼܒ ܹ ܇ ܼܿܘ ܼ ܹܒܐ‪ܹ /‬ܐ ܹ̈ܪܐ ܼܿܕܐ̈ܪ ܵ ܼ ܿ ܢ‪ :‬ܘ ܵ ̇ ܹ ܐ‬ ‫ܘ ܵ ‪ ܵ .‬ܐ‪̣ /‬ܨ ܼܵܒܐ ܵ ܵ ܐ‪ܼܿ :‬ܕ ܼܒ ܸ ܼ ̱ ܼ ܵ ܵ ܵ ܵ ܕ ܼ ܿ ̣ ̄ ܼܒ ܹ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܕ ܸ ܼ ܝܗ‪ ̱ ܼ ܿ /‬ܐ ܼܵܒ ܹ ‪.‬‬ ‫ܸܐ ܵ ܐ ܵ ܼܪܘܝܗ ܼܒ ܼ ܵ ܿܘܢ ܒ ܸ ܿ ܼ ܼ ܼ ܿ ܹ ̈ ܐ‪ܼܿ .‬ܘܗ ܼܿ ܼ ‪ܼܿ /‬ܘ ̣ ܿ ܼܒ ܘ ܸܐ ܿ ܢ ܼ ܿ ܼܿ ̈ ܿܘܢ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܒ ܵ ܐ ܵ ܿ‬ ‫ܼܐ ܵ ̈ ܘܢ‪ .‬ܘ ܼ ܵ ܹܕܐ ܘ ܸ ܵ ܹܕܐ ]‪ܼ [P. /f.87v‬ܐ ܕ ܸܐ ܼ̣‬ ‫ܣ‪ܼ :‬ܐ ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿܵ‬ ‫ܵܬܐ‪ܿ / .‬‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܼܿ ܹܐ ܹ ‪ܼ ܹ ܼ .‬ܪܘ ܵܐ ܵܗ ̇ܘ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܐ ܢ ܼܐ ܵ ܐ ܼ ܐ ܼܕ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܵܐ‬ ‫ܼ ܵܡ‬ ‫ܸ ‪ :‬ܕ ܹܒ ܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܸ ܹ ܵ ܼ ܼܿ ‪̣ /‬‬ ‫ܘܢ ܕ ̣‬ ‫ܕܼ ܼ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿܗ ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘܘ‪ .‬ܘ ܵ ܵ ܐ ܿ ‪ܿ .‬ܐܘ ܬ ܵ ܐ ܵ ܿ‬ ‫ܼܒ ܼ ]‪[5‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ ܹ‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܣ‪ .‬ܕ ܸ ܘܘܢ ܼ‬ ‫ܘܙ ܵܬܐ‪ .‬ܘ ܿ ܘ ܵܬܐ‪ܿ /‬ܘ ܵ ܵ ܐ‪ .‬ܘ ܐܵ‬ ‫ܵ ̇ ܵ ̇ ܬܐܵ‬ ‫ܿ ܡ ܕ ܵ ܐ ܵܘ ̇ ܐ‪ܿ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܹ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܹ‬ ‫ܸܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܘ ܸ ܐ‪ .‬ܘ ܸ ܼ ܐ ܘ ܼ ܼܒ ܼ ܒ ܼ ܼ ‪ .‬ܘ ܸܪ ܐ‪ /‬ܘ ܹ ܐ ܼ ܼ ܵܨܐ܉ ܼܘ ܼ ܐ ܼ ܼ ܐ ܐ‪.‬‬ ‫ܿ ܵ ܐ‪ ܿ .‬ܒ ̱ ܵ̈ܪ ܐ‪̈ܵ .‬ܪ ܹ ܐ‪ ܼ ܼ / .‬ܐ‪ ̈ ܿ ܿ ܸ .‬ܒ ܼ ̈ ܵ ܼ ܵ ‪ ܿ ܼ ܼ ܿ .‬ܝ ܪ ܵ ܵ ܐ܉ ܕ ܿ ܵ‬ ‫ܐܒ ܼܿ ̈ ܿܘܢ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܹ ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ ┐ ܵ ܿ‬ ‫┌ ┐‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܐ‪ܿ /‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘ ܐ ]‪[10‬‬ ‫ܘܢ‪ .‬ܘ ܐ ܼ ܒܐ ܘ ܐ ܼ̈ܪ ܹ ܐ‬ ‫ܸ‬ ‫ܘܕ ܐ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ‪ܼ .‬‬ ‫ܵ ̇‬ ‫‪ܿ ܵ /‬ܘ ܬܐܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ┌‪152‬‬ ‫ܼ ܆‬ ‫ܹ ܉‬ ‫ܼܿ ܐ‬ ‫ܼ ܓ ܼ ܼ ̣‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܐ ܼ ܼ ܒ ܘܢ‪ .‬ܘܗ ܹ‬ ‫ܹ ‪ܼܿ .‬ܐ ̇ ܼܿܕ ܼܬ ܹ ܼ ܸܪ ܵ ܵ ܐ‬ ‫ܵ ܵ ܵ ‪ܼܿ .‬ܐ ܵ ܐ ܼܿܕ ܼ ܵ ܵ ܐ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ ܵ ̇ ܼܿܕ ܼܬ ܼ ܿ ܸ ܼ ܵ ܹ ‪/‬‬ ‫ܵ ܿܿ‬ ‫̇‬ ‫ܝܗ ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ̈ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܼܿ ‪̄ ܼ ܵ ܼ ܵ 153‬ܗ ̣ ܵܘܘ ܸܗ ܿ ܢ‬ ‫ܝܗ܉ ̣‬ ‫ܼ̈ܪ ܹ ‪ .‬ܘܗ ܹܕܐ‪ܼ /‬ܓ ܼ ܵܐ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܕܐ ܵܗ ܹ ‪ܼ ܵ /‬ܬ ܐ̄ ܹܐ܇ ܵܕ ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܼܿܘ ܼ ܿ ܼܒ ܼ ܘ ܵ ̇ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܒ ܹ ܵ ܐ ]‪ܼܿ [15‬ܕܐ̄ ܹܐ܄‬ ‫̇‬ ‫ܕܗ ܹ̈ ܼܿ ܸܗ ܹ ̈ ܵܗ ܹ ܕ ܼ ܿܘܢ ܵ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ .‬ܕ ܸ ܵܐ‪ ܼ ܼ ܿ ܼ ܸ /‬ܢ ܕ ܵ ܐ ܿ ܼ ܵ ܒ ܼܘܚ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ ܵ ܿ ܿ ܵ̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܒ ܐ ܕܕ ܼ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܕ ܐ ܼ ܒ ܼ ܓ ܼ ܼܐܬܐ‪ ܼ ܸ : ܼ ܼ ܼ ܸ /‬ܐ ܼ ܓ ܼ ܐܐ ܼ ܹ ܝܗ ܹ ܐ ܐ‬ ‫‪ ܿ /‬ܓ ܵ̈ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܐܬܐ‪ 154‬ܙ ܼ ̈ܖ ܵ ܼ ܵ ‪ :‬ܘ ܼܿ ܼ ܝܗ ܼ ܵ ̇ ‪ 155‬ܕ ܸ ܼ ܿ ܢ‪ܸ .‬ܐ ܿ ܼ ܼܿ ܹܓ‬ ‫ܵܗ ܵ ܐ܉ ܼ ܸ ̣‬ ‫ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܬܘ ܵ ܕ ܿܒ ܵ ܵ ܐ܄ ܼܿܕܐ ܼܿ ܵ ܐ ܿܒܒ ܼ ܼ ܼ ܵܬܐ ܼܿܘܒܐ ܼ ܵ ܵܐ ܿܪ ܵܒܐ ]‪̤ܵ [20‬‬ ‫ܗܘܐ ̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ‪ ܼ /‬ܪܝ ܼ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܐ ܵ ܵ ܐ‪ܿ ܿ ܿ .‬‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐܬ ܵ ܝ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ ܼܒܐ ܼ ܐ‪ /‬ܒܐ ܼ ܐ ܬ ܼ ܼ ܒ ܸ ܪܐ܇ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܐ ܼ ܵ ܐ ܼܒ ܵ ܹ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿܵ ܵ ܿ‬ ‫┐‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ┌‪156‬‬ ‫̈‬ ‫ܼ ܼ ܼܬܗܘܢ‬ ‫ܼܒ ܐ‪ /:‬ܐܘ‬ ‫ܐ ܸ‬ ‫ܒ ܼ ܐ܉ ܘ ܼ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ܹܬܗ ܼܕܐ ܐ ܕ ܼ‬ ‫ܿ ܵ‬

‫————————‬

‫‪ܼ ) ‬ܐܪ ܐ( ܕ‪(151)    Add. L ‬‬ ‫‪(152)    In M, V, Ṽ, P, S interchanged. ‬‬ ‫‪(153)    Abs. L.‬‬ ‫ܿ ܼ ܿ ̈ܓ ܼ ܹܐܐ‪̈ ܼ ܿ  S ‬ܓ ܹ ܐܐ‪̈  P ‬‬ ‫;͓͕͛ͯ‪ܿ ܼ ܿ  Ṽ ‬ܓ ܼ ܵܐܐ‪ ܼ ܿ  V ‬ܓ ܼ ̈ܐܐ‪(154)    M ‬‬ ‫͵ͼͯ‪ ܵ ܼ  Ṽ ͔Γ‬ܐ ‪(155)    V‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬ ‫‪(156)    Add. L. ‬‬

‫‪80 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܐ ܿ ܒ ܿܬ ܿ ‪ܵ :‬‬ ‫ܿ ̈ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܕܐܦ ܿ ܿܙܒ ̈ ܐ ܘ ܵ‬ ‫ܘܕ ܹ ̈ܐ ܼܿܕܐ ܹ ‪/‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܼ ܘܢ‪ܼ ̣ .‬ܐ ܵ ܼܬܐ‪ܵ /‬ܗ ܹ‬ ‫ܼ ܼܼܹ‬ ‫ܸ ܼ ܼܼ̤ ܼ‬ ‫ܝܗ ܵ‬ ‫ܒ ܿܘܢ ܐ‪̇ ܵ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܕܐܦ ܿ ܼܒ ܼܿ ܼܿܐ ܵ ܐ ܕ ܸ ܿ ܵ ܐ‪ܹ ܼܿ ܼ ܵ [P. /f.88r] .‬ܕ‬ ‫ܕܓ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܼ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܵܐ ܿܕ ܿ ܼ ܼ ܹܬܗ ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܼܬ‬ ‫ܕܗ ܵ ܐ ‪ .‬ܕܐܦ ܵܗ ܹܕܐ‪ /‬ܪܘܪ ܼܵܒܐ ܼ ܼ ܼܒ ܐ ܼ‬ ‫ܐܦ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕܐܦ ܐܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈ ܵ ܼ ܵ ̈ܗ ܿ ̤ܘܝ ܿܕܓܒ ܼ ܵ ܕ ܿ ܐܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܹܬܗ ܼܕܐ ܐ ܼܕ ܼܬܢ‪ܹ ܼ ܼ ܵ / .‬ܕ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ܹ ܸ‬ ‫ܵ ܿ ̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܢ‪ .‬ܘ ܐ ܼ ܹ ܐ ]‪[5‬‬ ‫ܼ ܼܿ ܵ ܵܐ‪ܼܿ / .‬ܘܕ ܵ ܐ ܸܗ ܿ ܢ ܵ ܼ ܒ ܵ ܿ ܵ ܐ ܼ ܼ ܼܵܒܐ ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܸ ܒ‬ ‫ܒ ܵ ̇ܘ ܵ ܵ ܵܐ ܿܕ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܒ ܿܘܢ‪ ܿ ܿ .‬ܬܘܒ ܿܐ ܿ ܿ ܵܐܦ‪ ܵ ܿ ܿ /‬ܬ ܿ‬ ‫ܗܘܢ܇‬ ‫ܼ ܼ ܼܼ‬ ‫ܼ ܸ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܼ ܼ ܼܬܢ‬ ‫ܼ ܼܬ‬ ‫ܼ ܼܒ ‪ /‬ܒ ܼ ܐ‪ ܼ ܼ .‬ܪ ܼ ܹܕ‬ ‫ܐ ܒ ܼ ܐ ܼܕ‬ ‫ܕ ܹ ܐ ܹܕܐ ܘ ܼ‬ ‫ܿ ܿ ̈ܵ ̈ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ ̈ ܵ̈ ܿ‬ ‫ܗܘܝ ̈ܪ ܵ ܢ ܼ ܸܕ ܹ ܵ ܿܘ ܵ ܵܐ‪ܼܿ 157‬ܕ ܼ ܵ ܐ ܵ ܢ‪.‬‬ ‫̣‬ ‫ܐܦ ܼ ܼܒ ܵ ܼ ܹ ܐ ܼܕ ܼܒ ܼ ܹ ̈ܐ܇‪ܼ /‬ܕ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ̈ܪܙܐ ܘ ܼ ܹ̈ ܐ ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܵ ܿ ̈‬ ‫ܕܗ ܹ ܼܿܕ ܼ ܸ ܵ ܹܐ ܼܿ ܸ ]‪̄ [10‬ܗ ̣ ܵܘܐ‪.‬‬ ‫‪ܼ /‬ܘܕ ܵ ܐ ܼܘ ܼܒ ܼ ܐ܉ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܘ ܼܒ ܵ ܼ ̈ ܼ ܵ ܵ ܼ ܼܿ ܉ ܕ ܼܒ ܼܿܐ ܵ ܐ ܵ ܼ ܼ ܵܬܐ ܕ ܹ ̈ ܐ ܹܕܐ ܼ ܼ ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘܘ ܼ ܵ ܐ ܼܿܐ ܼ ܼ ܿ ܘ ܼ ̈ ܹ ܐ܇‬ ‫ܵ ܡ ┐ܕ ܹ ܘ┌‪ܼ ܿ ܼ ܸ 158‬ܓ ܵ ܼ ܹܬܗ‪ / .‬ܕ ܵ ܢ‪ܿ .‬ܒ ܢ ܕ ܵܗܕܐ‪ ܵ ܼ ܵ ܼ ܿ .‬ܐ ܵ‬ ‫ܕܗ ܿ ܢ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܹܓ‬ ‫ܕ ܐ ܸ ܼ ܼ ܼܕ ܼ ܐ‪ܼ ܼ ܸ /‬‬ ‫ܼܒ ܼ ܗܘ ̤ܬ ܼ ܹ ܼܐܬ ܼ ܹ ܗ ܼܕ ܊‪ܹ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ‪159‬‬ ‫ܵ ܿ ܵ ܐ‪ܼ ܿ /‬ܒ ܼܓ ܼܿ ܪ ܕ ܼ ܵ ̈ ܝܗ‪ܵ :‬ܐܦ ܼܿ ܵ ܼ ܿ ܼܒ ܵ ܼ ܵܬܐ ܕ ܼ ܵ ܼܿܕ ܼܒ ܼ ܿ ܵܕܐ ]‪ [15‬ܕ ܼ ܪܐ‬ ‫ܘ ܿܒ ܵ ܵ ܐ‪ܿ :‬ܘܒ ܵ ̈ ܐ ܕ ܿ ܵ ܵ ܿܘܒ ܵܪܐ ܵ‬ ‫ܕܬ ̇ ܸܐ ܢ܇ ܸ ܼ ܹ ܐ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘܐ ܼܿܕ ܿ ܼ ܸ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܿܘ ܹܒ ܉‬ ‫ܼ ܼ ܹ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫┐‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ ┌‪160‬‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܸ ܼܓ ܼ ܸܐ ܢ‪ܼ ܼ / .‬ܒ ܼ ܐ ܒ ܕ ܸ ܼ ܼܒ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܗ ܐ‬ ‫ܐ ܸ ܸܐ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܼܿ ܼ ܿ ܪ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ ܵ ܼܬ‪ ܼ ܿ /‬ܒ ܵ ܵ ̈ ܝܗ‪ ܵ :‬ܐ ܕ ܵ ܵ ܐ ܕ ܼ ܵ ܐ ܕ ܵ ܿܘ ܹܒ ܒ ܸܐܕ ܼܿ ̈ ܿܘܢ ܵ ̇ ܸ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ‪.‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ /‬ܘ ̇ܵ ܿܒ ܐ̄ ܵ ܐ ܕܝܗ ܵܗܕܐ ܿ ܿ ܵ ܵ ܵ ̇‬ ‫ܼ ܼܵܒ ܵ ܐ ܹܐ ܼ ܵܐ‪.‬‬ ‫ܼ ܐ ܐܦ ܝܗ ܕ ܸܐ ܼܬ ܵ ܼ ܿ ̤ ‪ 161‬ܒ ܼ ܪܐ ]‪[20‬‬ ‫ܼ‬ ‫̤ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܕܗܐ ܵܒ̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̣ ܸܐ ܼ ܹ ܹܓ ܼ ܼ ܐ ܼ ܐ‪ .‬ܕܗܐ ܗ ܹܘܐ ܙܘ ܐ‪ .‬ܐ‪ /‬ܗ ̣ܘܐ ܒ ܘ ܐ ܐ‪ܼ .‬‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ̄ ܵ ܐ ܪܘ ܵ ܐ܇ ܿܕ ܿ ܵ ܐ‪̈ /‬ܪܐ ܿܘ ܵܐ ܿܐܪ ܵܐ‪ ܵ .‬ܐ ̄ܗ ܵܘܐ ܒ ܘ ܵ ܐ ܵ ܵܐ‪ܵ .‬‬ ‫ܘܐ ܵ ܐ ܒ ܼ ܪܐ‪.‬‬ ‫̣‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܹ ܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܐ ܐܬ ܿ ܥ ܄ ܐ ܵ ܐ ܒ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܵ ܐ‪ܿ /‬ܪ ܿ ܵܐ܉ ܿܕ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫‪ /‬ܘ ܼܒ ܐ ̣ ܗ ܹ‬ ‫ܸܼܼܼ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܘܕܥ ܸ ܼ ܿ ܼ ܵ ܼ ܼ ܵܬܐ ܬ ܼ ܵܬܐ ܿܕܒ ܼ ܿ ܹ ܐ ]‪ܼܿ ܿ ܼ ̣ [P. /f.88v‬ܐ ܵ ܵ ܐ ܨ ܸܓ ܐܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼ‬ ‫ܸ ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫̄‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿܕ ܼܒ ܼܿ ̈ ܐ ܐ‪ܼ :‬ܒ ܼ ܼܒ ܼ ܹܬܗ ܼܘ ܼܒ ܼ ܹ ‪ /‬ܕ ܹܪ ܼ ܼ ܢ‪ .‬ܗ ܐ ܕ ܼ ܐ ܼ ܼ ܘ ܼ ܐ ܼ ܼ ܘ ܼ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ ܇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘ ܼܪ ܿ ܼ ܼ ܵܐ ܼ ܼ ܵܨ ܹܕܗ‪ ܵ ܵ /‬ܐ‪ܼ ܿ .‬ܒ ܼ ܵܬܐ ܿ ܼ ܵ ܼ ܼ ܵ ܘ ܿ ܼ ܹܒ ܒ ܼ ܵ ܝܗ ܵ ܼܬ ܵܗ ܹ ‪/‬‬ ‫ܿ ܿܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܼܕ ܼ ܿ ̈ܪܢ‪ܼ .‬ܐ ̣‬ ‫ܕܐ ܼ ܹܐ ܼ ܵܐ‪ .‬ܕ ܐ ܼ ܸ ܹ ܐ‪ :‬ܘ ܐ ܼ ܼ ‪ .‬ܘ ܐ ]‪ [5‬ܐ ܵ ܸ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܹ ܒ ܼ ܐ‪ܵ ܼ .‬ܐ ܪ ܼ ܐ ܐ ܸ ܼ ܼܒ ‪ܼ .‬ܘ ܼܓܐ‪ܼ /‬ܕ ܿ ܼ ܸ ܐ ܼ ܸ ‪ ܼ .‬ܐ ܕ ܼ ܸ‬ ‫————————‬

‫ܿܵ‬ ‫ܿܵ‬ ‫‪ܼܿ  ‬ܐ ܵ ܐ‪ܵ  S ‬‬ ‫‪ ܼ Ṽ ͔ͮ͢Ξ‬ܐ ܵ ܵܐ‪ܼ  V ‬ܐ ܵ ܐ‪(157)    M, P ‬‬ ‫‪(158)    Add. L. ‬‬ ‫ܵ‬ ‫‪ ‬ܕ ܼ ܗܪܐ‪ V ‬ܕ ܼ ܗܪܐ‪(159)    M, Ṽ, P, S ‬‬ ‫‪(160)    Abs. M, V, Ṽ, S.‬‬ ‫‪ Ṽ ά‬ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼ ܿ ̤ ‪(161)    M, V, P, S ‬‬ ‫ܼܿ‬ ‫ܕܐܬͥͤ ̤‬

‫‪      81‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Yulia Furman    ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ̈ ܿܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܼܿܕܐ ܸܐ ܐ ܸ ܼ ̱ ܼ ܵ ܸܐܬܕ ܿ ܼܒ ‪/ .‬‬ ‫ܕ ܼ ̇ ܵ ܐ ܵ ܼ ܼ ܼܬܐ‪ .‬ܘ ܼܒ ܹ ‪ ܹ ܼ /‬ܐ ܼ ܒ ܼܘܢ‪ܼ .‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̄ܗ ܵܘܐ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܵ ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ‬ ‫̣‬ ‫ܘܐ ܸ ܵܐ ܼ ܡ ܓ ܘ ܵܙܐ ܼ ܼ‬ ‫ܘܗ ܼ ܵ ܐ ܐ ܼ ܚ ܼ ܹ ‪ /‬ܒ ܼ ܹ ‪ܼ .‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫‪162‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܐ ܼ ܼ ܒ ܼܘ ܸ ܹ ܹܐ‪:‬‬ ‫ܼ ܕ ܐ ܼ ‪.‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܼ ܼ ]‪ܼ [10‬‬ ‫ܕܪܘ ܹ‬ ‫ܿ ܐ ܵ ܿ ܒ ܿ ܝ ܵܒܐ‪ܿ /‬ܘܕ ܿ ܵܐ‪ܿ .‬ܘܒ ܵ ܵ ܐ ܐܬ ܿܐ ܐ ܵ ܐ ܒ ̈ ܵ ܗ‪ .‬ܐܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܹ‬ ‫ܸܼܼ ܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼ ܼ ܼ ܼܼܼ ܸ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܘܼ ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܵ‬ ‫̣ܵ‬ ‫ܼ ܿ ܼ ܇ ܘ ܵ ܐ ܿ ܼܒ ܵ ܵ ܐ ܘ ܵ ܐ ܒ ܼ ܪܐ‪.‬ܘ ܵ ܐ ܒ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܗܘܐ‪ 163‬ܒ ܼ ܕܐ‪ܸ ܼ /‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܕ ܵ ܵ ܆‪ܵ /‬ܗ ̇ܘ ܵ ܿ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܿ ܼ ܸ ܼ ܿܘܢ‪ /‬ܕ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܕܗ ܢ ܕ ܼ ܼ ܝܗ܇ ܸܐ ܸܐ ‪ 164‬ܕ ܐ ܼ‬ ‫̄ܗ ܵܘܘ܉ ܵ‬ ‫ܵ̇‬ ‫̈‬ ‫ܼ ܼܬ ܼܘܢ‪ܵ .‬‬ ‫ܼ ̈ ܹ ܐ‪ܸ :‬ܐ ܵ ܐ ܵܗ ̇ ܿ ܢ ]‪ܼܿ [15‬ܕܐ ܿ ܼܒ ܘ‬ ‫̣‬ ‫ܐܵ ܼ‬ ‫ܘܗ ܹܕܐ ܐ ܼ‬ ‫ܐ̄ ܵ ܐ‪ /‬ܘ ܿܪܬ ̇ ܐ̄ ܵ ܐ‪ .‬ܘ ܵ ܵ ܐ ܵܐ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܼܼܼ‬ ‫ܕ ܸܐ ܼܬ ܼ ܼ ‪ܼ .‬ܐ ܼ ܵ ܐ ܕܐܦ ܼ ܹ ܐ ̣ ܸܐ ܼ ‪ܼ .‬ܕܕ ܼ‬ ‫ܘܬܪ ܒ ܵ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ̈ ܵܵ‬ ‫ܘܨ ̈ܨ ܹ ܐ‪ܼܿ .‬ܘܪ ܼ ܵܐ ܼܿܘܗ ܼ ܼ ܵܐ ܼܿܕ ܸ ܹܪ ‪.‬‬ ‫ܼ ܼ ‪ ܸ ̇ .‬ܐ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ ‪ܼ ܸ /‬ܓ ܼ ̤ܬܵ ܸ ܼܓ ܐ ܸ‬ ‫ܵ ܵ ܐ‪ܵ /‬ܐ ܿ ܼ ܼܿܐ ̄ ܿ ܿܐܘ ܼܘ ܵܕ ܵܐ‪ ܼ ܼܿ .‬ܢ ܵܗ ܹ ܵܐܘ ܵ ܐ‪ ܵ .‬ܐ ܹܕ ܵ ܿ ܼܒ ܵ ܐ‪ /‬ܕ ܸ ܼ ܹܐ ܼܿܐ ̄ ܿ ‪.‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܿ‬ ‫ܸ ܐ ܕ ܵܗ ܵ ܐ ܿܕ ܼܒ ܿ ܼ ܵ ܐ ܼܿܪ ܿ ܼ ܼ ܵܐ܆ ܵܗ ܵ ̇ ܕ ]‪ [20‬ܒ ܼ ܿ‬ ‫ܼܿ ܸ ܼ ܼܿ ‪.‬‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܹ‬ ‫ܹ ܹ‬ ‫ܵ ̈ ‪ܵ 165‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܘܗܕ ܹ ܐ‬ ‫ܼ ܹܐ‬ ‫ܘ ܸ ܼ ܼ ܼ ‪ .‬ܒ ܼ ܹ̈ܪܐ ܸ‬ ‫ܪܗ ܼ ܘ ܸ ܼܕܕ ܼ ܇ ܙ ܼ ‪ܼ /‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪166‬‬ ‫ܸ ܿ ܼ ܿܬ ܼ ܘ ܸ ܼ ܼ ܼ ܼ ‪ܹ ܹ ܸ / .‬ܐ ܸ ܼ ܒ ܼ ‪ ܹ ܼ .‬ܐ ܸ ܼ ܼ ܼ ‪ܼ .‬ܓ ܹܒܐ‬ ‫ܿ̈‬ ‫̈‬ ‫ܸ ܿ ܼܿܕ ܹ ‪ܵ ܼ ܿ .‬ܐ‪ܼ . ܹ ̇ ܵ /‬ܓ ܼ ܹ ܐ ܸ ܼ ܼܿܗ ܼ ܼ ‪̈ ܹ ܵ ܿ ܼ .167‬ܐ ܸ ܼܿܕܕ ܼ ‪ܵ ܼ ܵ .‬ܐ ܵ ̇ ܹ ‪.‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫̇ ‪ 168‬ܕ ܿ ܼ ܵ ܐ ܼܪ ܿ ܼ ܼ ܵܐ‪ܵ .‬ܗ ܹ ̈ ܹܕ ܕ ܵ ܵ ܐ ܕ ܿ ܼ ܵ ܐ‬ ‫ܼ ܹ ܐ‪ܼ ܼ ܸ /‬ܒ ܹ ‪ܵ .‬ܗ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫]‪ܿ [P. /f.89r‬ܘ ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܕܪܘ ܵ ܐ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܵ .‬ܗ ܹ ̇ ܕ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܼ ܵܬܐ‪ܵ .‬ܗ ܹ̈ ̇ ‪ܹ 169‬ܕ ‪/‬‬ ‫ܕܙܘ ܐ ܼܘ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ‪170‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܬܘ ܼܒ ܼܓ ܸ ܦ‬ ‫ܕ ܵ ܵ ܐ‪ ܵ ܵ .‬ܐ ܼ ܼܒ ܗ ܹ ܐܘ ܼܘܕ ܐ‪ܼ .‬ܕ ܐ ܼܕ ܼܒܒ ܸ ܼܒ ‪ܼ /‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܿܐ ̄ ܿ ܉ ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܼ ܼܬ ܵ ܵ ܕ ܵ ܐ ܸ ܼ ܼܪ ܼܿ ܉‪ /‬ܘ ܼܒ ܼ ܼ ܼܬ ܸ ܵܒ ܕ ܵ ܐ ܼܿ ܸ ‪ܼܿ .‬ܐ‬ ‫ܘܗ ܹܕܐ ܸ‬ ‫ܿ ‪ .‬ܕ ܵ ܿ ܪܘ ܿ ]‪ܿ ̈ ܿ ܿ [5‬ܘܢ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܐ ܸ ܼ ܸ ܿܒ ܿܘܢ‪ .‬ܕ ܵ ܐ ܿ ܼ ܸ ܿܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼܕ ܼ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿܢ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܘܐ ܹ ܐ ܸܐ ܿ ܢ‪.‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܒ ܼ ܼ ̈ ܘܢ ܘ ܸ ̱ ܼ ܢ‪ /‬ܒ ܸܐܕ ܼ ̈ ܘܢ܇ ܘ ܸ ܼ ܼ ܢ ܒ ܸ ܒ ܘܢ ܘ ܸ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܘܢ‪ .‬ܘܬܘܒ ܕ ܘܐ ܵ ܿܘ ܿ‬ ‫̈ ܵ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܪܗܘܢ ܵ ܿ ܼ ܿܘܢ‪/‬‬ ‫ܼܼ ܼ ܸ ܹ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ‪ /‬ܕ ܸ ̱ ܼ ܼ ܼ ̈ ܘܢ ܕ ܐ ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܼܿ ܐ‪ܹ .‬ܬܐ ܼܪ ܼܒ ܗ ܹ ܬܘܕ ܼ ܼ ܼ ܐ ܐ ܒ ܹ ܼ ܼܐ ܼ ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ‪ / .‬ܘ ܸ ܹܓܐ ܼ ܐܪܐ‬ ‫————————‬

‫ܪܘ ܹ ‪(162)    L ‬‬ ‫‪ܼ  ‬‬ ‫‪(163)    Abs. P. ‬‬ ‫ܿܿ‬ ‫‪ܸ  ‬ܐ ܼ ܼܐ ‪(164)    L‬‬ ‫ܿ ܼ ܼ ̈ ܐ‪(165)    M ‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫‪ܿ ܼ ܸ Ṽ ͽͮΑͮ͘Ε‬ܒ ܼ ‪(166)    M, V‬‬ ‫‪ܼ Ϳ͸ ‬‬ ‫ܼܿ ܼ ܼ ‪(167)    M, V, Ṽ, P, S ‬‬ ‫‪(168)    M, V, Ṽ, S  ̣  ‬‬ ‫‪(169)    Add. L. ‬‬ ‫ܿ‬ ‫͘΅ ܿ‬ ‫‪ Ṽ ͣ͗ͤͶ‬ܕ ܿ ܼܒ ܼܒ ܸ ܼܒ ܿ ‪ V‬ܕ ܿ ܼܒ ܼܒ ܸ ܼܒ ܿ ܼܒ ‪(170)    M, P‬‬ ‫‪ ‬ܕ ܼ͗ ܸ‬

‫‪82 ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫ܵ‬ ‫ܿ ܼ ܼܒ ܼܿ ̈ ܵ ܵ ܐ ܵ ܿ ̈ ܹ ܐ‪ .‬ܕ ܼܿ ܵ ܼ ̣ ܵܗ ܹ ܼܿܐ ܼ ܹ̈ܪܐ ]‪ ̣ [10‬ܐ ܸܐ ܿ ܢ܇ ܼܿܐ ܹ ܼܿܕ ܼܒ ܿܘܢ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܼ ܼ ̈ ܼ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܵܐ ̇ ܸ ܿ ܼ ܵܨܐ ܼ ܵ ܐ ܼܿܐ ܼ ̄ ‪ /‬ܘ ܼ ̈ ܹ ܐ܉ ܐ̄ ܵ ̈ ܼ ܸ ܿܘܢ ܼܿ ܿ ܹ ܒ ܿ ܼ ܼ ܼܬ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܒ ܿܘܢ ܵ‬ ‫ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫̇‬ ‫ܹ ‪ / .‬ܘ ܐ ܼ ܼ ܼ ܼ ̈ ܘܢ ܘ ܵ ܹ ܇ ܸ ܵ ܐ ܼܕܙܕ ܼ ܼ ܼܬܐ ܼܕܕ ܼ ̣‬ ‫ܸ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܿ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܘܢ‪ /‬ܒ ܼ ܹ ܐ‪ܸ .‬ܐ ܐ ܼܐ‬ ‫ܼ ܐ ܕ ܐ ܼ ܹܐ܉ ܒ ܸ ܼ ܐ ܕ ܼ ܼ ‪ /‬ܪ ܼ ܼ‬ ‫ܿ ̈ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܐ ܢ‬ ‫ܼܕܐ ]‪ܵ [15‬ܗ ܹ ܐ ܼ ܼ ܹ ܗ ̣ܘܝ‪ .‬ܘ ܼܓܐܐ ܗ ܹ ܹܓ ܼܕ ܼܒ ܼ ܐ ܕ ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ ܵ ܿ ܿ ̈‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܕ ܼ ܼ ܿ ܼܕܐ ܼ ܐ ̄ܗ ̣ ܵܘ ܼܬ ܵܗ ܹ ‪ /‬ܒ ܼ ܐ ܼܘ ܼܒ ܼ ܹ ܐ܉ ̣ ܼ ܼܘ ܸܐ ܼܬ ܵ ܼ ܿ ̤ ‪ ܼ ܿ ܼ .‬ܐ ܸ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫܊‪ܸ /.‬ܗ ܿ ܢ‬ ‫ܼܿܕ ܵ ܹ ܐ܉‪ܼܿ /‬ܕܐ ܵܐ ܿ ܼ ܿܒ ܼ ܼ ܵܬܐ ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ ܼܘ ܵܕ ܹ ̈ܐ ܸ ܼ ܼ ܵ ܢ‬ ‫ܼܪܘ ܵ ܐ ܕ ܼ ܕ ܵ ܐ ܵ ̇ ܼ ܼܿܐ ܸ ܹ ܗ‪ /‬ܕ ܸܐ ܿ ܼ ܵ ܿ ܣ‪ .‬ܘ ܿ ܼܒ ܓ ܿ ܢ‬ ‫ܹܓ ܒ ܼ ܿ ܼܒ ܼ ܿ ܼܒ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܿ ‪ [20] .‬ܐ ܵ ܐ ܐ ̇ ܿܐ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܗܘܢ ܼܿ ܿܘܢ‪.‬‬ ‫ܼ ܹ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܕ ܐ ܼ ܼ ܆ ܐ ܐ ܸ ܼ ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫̄ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܐ܉ ܕ ܿܒ ܵ ܵ ܐ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ‪171‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸܬ ܒ ܗܘܢ ܸܒ ܬ ܼܬܗܘܢ‪ / .‬ܗ ܼ ܐ ܹܓ ܪ ܹ ܗ ̣ܘܘ ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܼܒ ܵ ܼ ܹܬܗ ܼܘ ܼ ܼܪܘ ܹܬܗ܉ ܼܐ ܼ ܐ‪/‬‬ ‫ܐܬܐ‪ܼ /‬ܕ ܼ ܿ ܼ ܼܒ ܐ ܼܕ ܼܒ ܼܘ ܼܬܐ ܸ‬ ‫ܼܼ ܕܹ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫̄‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܕ ܸ ܼ ܹ ܗ ̣ܘܘ ܼ ܹ ܐ ܼܘܙܕ ܼ ̈ ܹ ܐ‪ܼ .‬ܒ ܼܓ ܢ ܐܦ ܼ ܵ ܸ ܼܒ ܼܐ ܐ ܒܐ ܼ ܹ ܗ‪ /‬ܙ ܼ ܼ ܼܬܐ ܼ ܐ܉‬ ‫ܿ‬ ‫ܼܕܘܟ‪ܵ .‬‬ ‫ܿܘܢ ]‪ /f.89v‬ܐ‪ܵ [P.‬ܗ ܹ ̈ ܼܿܕ ܼܬ ܵ ‪:‬‬ ‫ܘܗ ܼܿ ܵ ܐ ܼܿ ܼ ܿܬܚ‬ ‫ܘ ܸܼ ܼ ܼ ̣‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܿ ̈ ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܘܬ ܼܘ ܼܒ ܼ ܹ ܐ ܼܕ ܼܬ ܹ ܼ ‪ ܼ /‬ܗܘܢ ܸ ܼ ܢ ܒ ܸ ܸ‬ ‫ܼܐ ܼ ܵ ܐ ܼܕܕ ܐ ܼ ܐ ܸ ܢ‪ܼ .‬‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ /‬ܕ ܵ ̇‬ ‫ܵ ܵ ‪172‬‬ ‫ܼܿ ܿܒ ܼ ܹܬܗ ܼܿܕ ܼ ܵ ܐ܇ ܒ ܼ ܐ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܼ ܘܢ‪ ܼ .‬ܐ ܵܒ ܬ ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܵ ܐ ܿܒ ܒ ܵ ܬ ܵ ܿܘ ܿ ܇ ܿ‬ ‫ܵܿ ܵ̇‬ ‫ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ̇‬ ‫ܵ ܿܵ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܼ‬ ‫ܕ ܼ ܘܢ ܼ ܼ ‪ /.‬ܗ ܼ ܐ ܹܓ ܸ ܼ ܹ ܐ ܕܐ ܼ ܗܘ ܼ ܼ ܼ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̣ ]‪ ܼ [5‬ܐ ܕ ܼܿ ܹ ܵܙ ̇ ܸܗ ܼܬ ̄ܗ ̣ ܵܘܐ܇ ܼܿܘܕ ܹܐ ܼ ܿ ܠ ܿ ܼ ܵ ܐ ܒ ܿ ܼ ܿ ܼ ܹܬܗ ܼܿܕܐ ܵ ܵ ܐ‪ /‬ܪ ܸܐ ̇ ܼܓ‬ ‫ܿ ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܿܘܢ ܵ ̇‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܕܬ ܼ ܿܬ ܼ ܿ‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܿ ܐ ܼܕ ܼܒ ܸ ܐ ܼܘ ܼܒ ܼ ܵ ܐ ܼ ܹ ̄ܗ ̣ ܵܘܘ‪ܸ /‬‬ ‫ܗ ̣ܘܐ‪ .‬ܕ ̣ ܵܗ ܹ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿܿ ܵ‬ ‫ܿ ܵ ܿ‬ ‫ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̄ܵ‬ ‫ܼ ܒ ܼ ܹܬܗ ܼܕ ܼ ܵ ܐ܉ ܵܗ ܼ ܵ ܐ ܐܦ ܼ ‪ ܵ /‬ܓ ܼ ܵ ܐ ܼ ܼ ܪ ܹ ܗ ̣ܘܘ‪ .‬ܕ ܐ ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫̈‬ ‫ܘܓ ܼ ]‪[10‬‬ ‫ܕ ̇ ܼ ܆ ܼ‬ ‫ܬܘ ܼܒ‪ܸ /‬ܐ ܼ ܼ ܵ ܝܗ ܕ ܐ ܼ ܹ ܐ ܼܘ ܼ ܼ ܹ ܐ ܵܗ ܼ ܼ ‪ :‬ܘ ܸ ܕ ܼ‬ ‫ܘ ܵܕ ̈ܘ ܵܓ ‪ܿ .‬ܙܕܘ ܵ ̈ܐ ܕ ܵ‬ ‫ܕܐ ܵ ܐ ܼ ܵ ܐ ̣ ܵܗ ܹ ܵܗ ̈ܘ ܵ ܵܐ ̇ ܼ ‪̄ /‬ܗ ̣ ܵܘܘ‪ ܵ .‬ܐ ܵ ܵ ܘ ܵ ܐ‬ ‫ܸ ܼ ܼ ܼ ܹ ܹ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܘܢ‬ ‫ܿ ܼ ܿ ܼ ܐ ܹ̈ܐ ܘ ܵ ܐ ܼܪܘ ܵ ܐ‪ܼ .‬ܒ ܼܓ ܢ ܢ ܼܬ ܗ ܹ ‪ܸ ̣ /‬ܐ ܼ ‪ .‬ܕ ܹ ܘܢ ܼ ܕ ܐ‬ ‫ܿ ̈‬ ‫̈‬ ‫ܿܵ ܵ‬ ‫ܵ̈ ܵ ܿ‬ ‫ܘܕ ܿ ܼ ܵܐ ܸܐ ܿ ܢ ܵ ܼܓ ܿ ܹ̈ܕܐ ܼܿܕ ܿ ܼ ܵܐ‪ܵ ..‬ܗ ܹ ܵܗ ܹ ܼ ܿ ܒ ܼ ̈ ܿ ܼܒ ‪:‬‬ ‫ܼ ܹܒܐ ܘ ܐ ܼ ܹ ܼܕܐ ܐ‪ܼ / .‬‬ ‫ܿ‬ ‫̇ ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ ܿ ܿ ܵ ܿ ܵ‬ ‫ܵ ܼ ܼܬܐ ܼܕ ܼܒ ܼ ̈ ܵ ܐ ܼܕ ܼ ܡ ]‪[15‬‬ ‫ܼ ܼ ‪ ܼ ̣ /‬ܓ ܼ ܸܪ ܸ ܼ ܼܒ ܼ ܼ ܼܵܒܐ ܵܗ ܵ ܐ‪ܼ :‬‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ ܿ ̇‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܼ ܼܬ ‪ܸ /‬ܐ ܼܬ ܼ ܿ ܼܪ ̤ܬ ܿ ܼ ܒ ܼ ܼܬܐ‪̣ .‬‬ ‫ܹ ܼܐܬ ܼ ܹ ܗ ܕ ܢ܄ ܸ ܼ ܼ ܕ ܸܐ ܵ ܹ ܐ‪ܼ .‬ܕܐ ܐ ܕ ܸ ܼܓ ܼ ܿ ̤‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܿ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܿ ܿ‬ ‫ܿ ܵ‬ ‫ܸ ܵ ܐ ܹܓ ܕ ܸ ܼ ܐ ܸ ܼ ܼ ܿ ܐ‪ ܼ /‬ܐ ܼ ܹܬܗ ܕ ܼ ܗܪܐ܇ ܼܐ ܼ ܵ ܐ ܕ ̣ ܼ ܼ ܐ ܼ ܿ ܵܐ‪ :‬ܘ ̣‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫ܼ ܵ‬ ‫ܪܗ ܵ ܐ ܼ ܵ ܵ ܐ܇ ܘ ̣‬ ‫ܸ ܹ ܼ ܬܐ ܼ ܼܬܪܐ‪ .‬ܘ ̣‬ ‫ܬܐ ܼ ܿ ܹ ̈ܐ܇‪ /‬ܘ ̣ ܵܗ ܹ‬ ‫————————‬

‫ܗܘܢ ‪ V‬ܘܬ ̈ܒ ܵ ܿ‬ ‫ͥ‪Ε‬ܗܘܢ‪ Ṽ ‬ܘܬ ܿܒ ܿ ܿ ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܿ‬ ‫ܗܘܢ‪(171)    M, S ‬‬ ‫ܘܬ‪ͣ͘Β‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫ܼ‬ ‫ܸ‬ ‫ܸ‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫̇‬ ‫ܵ‬ ‫ܵ‬ ‫̇‬ ‫‪(172)    M ‬‬ ‫‪ V, P, S‬ܒ‬ ‫‪ ‬‬ ‫͗Ϳͣͻ‪ Ṽ ͢ͼΏ‬ܒ ܼ‬ ‫ܼ‬

Yulia Furman    

  

 

‫ ܒ ܵ ܹ ܿ ܼ ܼܓ ܿ ܼ ܵ ܐ‬/ ܼ ܵ ‫ ܸܐ ܵ ܐ ܐ̄ ܵ ܼ ̈ ܵ ܿ ̈ ܹ ܐ ܸ ܼ ܿ ܼܒ‬. ܵ ̈ ܿ ܼ ‫ܼܿܕ‬ ܵ ‫ܿ ܿܒ ܿܒ ̈ ܉ ܿ ܒ‬ ܵ . ܵ ܼ ܵ ܵ ‫[ ܿ ܼ ̈ ܵ ܵ ܼ ܵ ܘ ܸ ܼ ܿ ܼܿ ܒܐ‬20] ܼܿ ‫ܗܕ‬ ‫ܕܗ ܼܿ ܵ ܐ‬ ܼ ܼ ܸ ܼܼ ܼ ܿ ܿܵ ܿ ܿ ̇ܵ ܵ ܵ ܿ ܵ 173 ܵ ܵ ‫ ܼܕ ̣ ܼ ܼ ܐ ܼ ܼ ܼ ܪ ܼ ܒ ܼ ܝܗ‬/‫ܘ‬ /‫ܐ ܐ ܹ ܀܀‬ ̈ ܵ ܵ ‫܀‬174‫ ܕ ܹܪܫ ܸ ܹ ܐ‬/‫ܕܬ ܵܐ܀ ܸ ܿ ܼ ̤ ܼܿ ܓ ܼ ܼ ܵܬܐ ܿ ܼ ܵ ܵ ܀ ܼܿܕ ܼ ܼ ܼܒܐ‬ ܸ 176 ̈ ܵ ‫ܿ ܼܒ ܸ ܹ ܐ ܀‬

ܹ ‫ܹܕ‬ ‫܇‬ ܵ ‫ܐ‬ ܵ ܼܿ

      83

ܵ̈

ܿ ܼ ‫ܼܕ‬ ̇ ܿ ܼ . ‫ܵܨ ܹܒ‬ ‫ܵ ܹܕܐ ܼܿܘ ܼܿ ܿ ܼܒ‬ ‫ܹܐ‬ ܸ ܿ 175‫ܕ ܵ ܝ‬  

‫ܵܗ‬

TRANSLATION  [f.81v] The ninth chapter of [the Book] of the Main Points, the  history of the temporal world  I  suppose,  by  means  of  what  we  have  said  previously,  we  have  al‐ ready made a detailed introduction to our New Testament [times and  events].  It  seems  to  us  (and  we  have  already  shown)  [that]  we  will  enter the lawful gates towards those things which are in Christ. From  now on we may speak openly, for no one will dare to justly slander  us  anymore.  If  something  like  this  happens177  in  our  country,  we  would  easily  send  our  oppressors  to  the  prophecy  gate  guards  and  show  them  as  beating  the  air.  They  would  turn  into  builders  who  work with clay and bricks or masons [who] cut hard stones from the  big rock with which all the earth is filled.   What  is  to  follow?  Earlier,  we  described  how  and  in  what  way  God  created  the  created  world;  which  natures  [P. /f.82r]  appeared  first and which were [made] last, and how many more there will be;  [and precisely described] the days of the first week [of creation] one  by one. [We indicated] what was necessary about the miracle and the  way of Adam’s creation and what the reason for his Fall and the ex‐ pulsion from Paradise was. [We narrated] what was done by his off‐ spring; about Noah and the Deluge which occurred during his time;  about  his  sons  with  the  rest  of  the  peoples  and  lands  over  which  a  part of them was scattered. [We told] about the building of the Tower  [of  Babel].  [We  discussed]  where  kingly  rule  began;  how  and  when  ————————

ܵ

ܵ

(173)    M   P  ܼ  V, S  ܿ ܿ ܿ ܵ ܵ (174)    Add. M ‫ ܕ ܼ ܼ ܐ‬V, P ‫ܕ ܼ ܼ ܐ‬ S ‫ܼ ܐ‬ (175)    M, V ‫ ܵ ܝ‬ Ṽ ‫ܝ‬Α͹͵ ܵ ܵ (176)    Add. M  ܹ ‫ܵ ̇ ܼ ܼܒ ܵ ܐ ܕ ܐ ܼ ܿ ܵ ܐ ܐ‬ (177)    Lit.: will be heard. 

ܵ ܼ ܼ

ܿ ‫ܕ‬ 

ܼ

ܿ ܵ  Ṽ ͽͯ͹Ͷ΄ܵ ͺͶ΅͵ ܵ ܼ

‫ ܼܿܘ‬ P ‫ܼ ܼܒ ܵ ܐ ܵܐ ܼ ܐ‬

ܵ ‫ ܼܿܘ‬ S ‫ܼ ܊‬

ܵ ‫ܼܿܘ‬

84 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

idolatry started and the reason for it. [We told] about Abraham’s elec‐ tion  and  the  succession  of  his  descendants.  We  gradually  narrated  what was done by the Jews and to the Jews, among the heathen and  to the heathen in all times and histories. According to the order of our  narrative we will mention only a small part of it in order not to bur‐ den  our  work  with  undue  labour  retelling  all  of  [the  histories].  For  order  and  arrangement  are  worth  adhering  to.178  Thus,  we  swiftly  went through many things in our work and mentioned only the signs  demonstrating  divine  concern  for  us,  humans,  [which  He  showed]  from  the  very  beginning.  [We  mentioned]  what  He  did  to  us  in  His  mercy looking at our transformation and how all of us remained con‐ tentious and stubborn from the very beginning. He had already been  aware of it before He brought us to life. [He had been aware of] the  evilness  of  our  nature and  of  our  disobedience  as  if  He  had already  seen  this.  His  goodness  was  not  reasonable.  Nevertheless,  He  brought  us  to  life  because  of  His  goodness  and  created  those  who  were not worthy. He honoured those who despised Him. He did eve‐ rything with His concern looking at the transformation of those who  had been disobedient from generation to generation. [P. /f.82v] The‐ se  chapters  which  we  have  already  written  with  our  Lord’s  help  show all these [deeds]. We have already demonstrated the [existence  of]  evil  demons  who  are  set  as  adversaries  against  themselves  and  against all mankind; how greatly concerned the Merciful God is not  to allow demons to steal our freedom. [We have demonstrated] that  human  beings  obeyed  [demons’]  will  and  were  tempted  by  various  kinds  of  delusions.  The  [demons]  have  persuaded  some  people  that  there  is  no  God  at  all.  [They  have  persuaded]  others  that  there  is  a  God  who  has  no  concern  [for  them].  They  have  propelled  others  to  the  insanity  of  [worshipping]  the  stars.  They  have  caused  some  of  them to fall into the trap of the idols. They have persuaded others to  call silent elements [their] gods.  Nevertheless, I am ready to narrate a story about the great bless‐ ing  which  has  happened  to  us  through  the  appearance  of  God  the  Word in the flesh, with the help He granted to me. It seemed neces‐ sary for me to demonstrate how the human race had lived before our  Lord  came  and  how  [the  human  race]  lives  now.  Thus,  the  great  blessing,  transcending  one’s  thought,  given  to  the  human  race  with  [the  coming]  of  Christ,  our  Lord,  would  appear  to  be  all  the greater  ————————

(178)    Lit.: order and arrangement are good for all [things]. 

Yulia Furman    

  

 

      85

and more amazing. Hence, the mouth of impious Jews and the rest of  evil  [people]  who  still  prefer  to  remain  in  delusion  like  in  night  dreams  shall  be  shut.  Who  does  not  know  that  before  the  Christ’s  shining  forth  the  Jews  together  with  the  heathen  had  lived  under  delusions  of  all  kinds  [and  had  led]  a  disgusting  and  filthy  life  fol‐ lowing  the  laws  of  their ancestors?  Indeed,  those who  say  that  their  gods (as they call them) easily took part in adultery and debauchery,  in  insane  dancing  and  satanic  singing,  and  all  the  other  repugnant  and  abominable  [deeds]  [P. /f.83r]  obviously  performed  the  same  [deeds] themselves, [being] their (i. e., the gods’) creators. David, the  sound of the spiritual lyre, justly calls these [gods’] worshippers their  creators, since people made them out to be gods while they were not.  Similarly also the prophet Jeremiah who said: “Behold, people made  gods.”179  For  indeed,  they  are  children  of  a  perverted  mind  and  a  foolish  fiction.  Not  only  the  heathen  were  living  this  way,  the  Jews  [were living this way] as well. Only a few [of them] like some kind of  backbone180 were staying out of every human formation in the fear of  God.  Prophets  testify  concerning  the  life  that  the  Jews  led.  The  first  prophet  Moses  [says]:  “They  sacrificed to  demons  who  are  not  gods”181  etc.  The  blessed  David  remembers  the  first  and  the  last  [things] one by one: “They made a calf in Horeb, and worshipped the  molten  image.”182  And  more:  “They  sacrificed  their  own  sons  and  daughters to the devils.”183 And this also: “They were mingled among  the heathen, and learned their works,”184 and other things. One of the  prophets  shows  that  the  Jews  were  even  worse  than  the  heathen:  “I swear  — says  the  Lord  —  that  Sodom  and  her  daughters  did  not  commit half of your sins.”185 He mentions Sodom as having been en‐ tirely  filled  with  evil  in  its  time.  He  also  [mentions  this]  to  demon‐ strate  that  God  did  not  honour  the  Jews  for  their  righteousness  but  due to another reason which we will discuss [below] with the help of  ————————

(179)    Cf. Jer 16:20. The biblical quotations are translated as they appear  in  the  Syriac  text  of  the  memra;  usually,  Bar  Penkāyē  follows  the  Peshitta  readings.  (180)    Lit.: leaven.  (181)    Deut 32:17.  (182)    Ps 106:19.  (183)    Ps 106: 37.  (184)    Ps 106: 35.  (185)    Cf. Ez 16:48, 51. 

86 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

our Lord. So Elijah’s reproaches inform everyone of the impious life‐ style  of  the  Jews.  Likewise,  Isaiah  [says]  that  “they  sacrifice  in  gar‐ dens”186  and  divine  upon  the  roofs.  “They  defile  their  vessels  with  carcasses”187.  The  worst  thing  is  what  they  say  to  the  other  nations:  “Stay away from us, do not approach us for we are the holy ones”188  as if [P. /f.83v] only the [pretentious] name of friendship with God  is  enough  for  them  [to  be  called  the  elected  ones].  However,  God  is  not indifferent; He cries and moans cursing His life and talking about  their impiety. He demonstrates that a number of their gods was equal  to the number of their towns along with other [things]. Though called  the nation of the elect much more often than the others, they behaved  this way.   The  history  of  diverse  heathen  beliefs  with  which  they  were  af‐ flicted  surpasses  speech.  How  did  it  happen  that  even  those  who  were  the  most  intelligent  and  the  most  brilliant  among  them  taught  them  nothing  but  to  thoughtlessly  sacrifice  fetid  offerings  to  dumb  idols with a great zeal and to wrongfully and facilely call the created  things  using  the  merciful,  fearful,  and  venerated  name  of  the  only  one  God?  This  is  a  fruit  of  the  heathen  poets’  mind.  It  all  appeared  with the vain investigations which were an evil trap and painful fet‐ ters of the Devil. He bound the soul and [tempted it] with empty de‐ lusions;  he  depraved  the  flesh  with  debauches  of  every  kind.  They  turned out to be the same as their gods — dead for justice and alive  for evil. Nothing can hold us back from telling their shallow stories or  from inscribing [them] in this book as a demonstration of their impie‐ ty  and  the  emptiness  of  their  wisdom  which  they  supposed  to  gain  during thoughtful investigations. However, they were unable to per‐ ceive that the created and mortal nature could not dare to come near‐ er  to  that  Nature  which  is  unbounded  and  uncreated.  We  shall  tell  some of their tales, which they allege to be true, in order to demon‐ strate their ignorance.   The first [one] we will introduce is the god of the Cretans whom  they call Kronos. Due to his envy or gluttony or for [P. /f.84r] some  other reason, which I do not know, he swallowed his children one by  one. People say that he had a wife called Demeter (it was one of her  names by which she was called, for it was their will to create gods for  ————————

(186)    Is 65:3.  (187)    Is 65:4.  (188)    Cf. Is 65:5. 

Yulia Furman    

  

 

      87

themselves  and  to  name  them).  Demeter  knew  that  this  Kronos  had  eaten his own children. Therefore, after she had given birth to Zeus,  their god, it is said that she entrusted him to some people who were  able  to  hide  him.  They  made  noise  by  jerking,  singing  and  clanging  their swords so that the cry of the child could not be heard. So, they  brought him and hid on a mountain which was abundant with trees.  His mother wrapped a stone in swaddles and laid it instead of [Zeus]  so  that  when  Kronos  would  come,  he  would  swallow  the  stone  in‐ stead of the child without hesitation. This was the reason for the err‐ ing to mislead and to be misled exactly as their gods [did].  Nevertheless, let us see what people say about Zeus after this and  let us investigate what good deeds he [committed] to pay his mother  back. People say that after he had grown and matured (oh, if only he  had not been born — since if he had not been born he wouldn’t not  have  existed  at  all!)  —  He  came  lasciviously  with  unsatisfied  desire  [to his mother], violated her and slept with her. She bore a girl from  him whose name was Persephone. The mother of Zeus became furi‐ ous for he had dishonored her. Therefore, when he decided to please  her, he found a ram and cut off its testicles, brought them and threw  them on her lap as if he took vengeance on himself. [This was done to  show her] that she might not fear him in the future. He learned this  trick from his father who, as the heathen say, had cut the testicles of  Heaven.  Therefore,  [Zeus]  stopped  begetting  [children].  However,  Demeter  did  not  stop  fearing  the  lasciviousness  of  Zeus.  She  took  care lest he might assault the girl [P.‫ ܐ‬/f.84v] and abuse her. Despite  the fact she had hidden her most safely, he turned into a dragon and  abused  her  as  well.  As  their  gods  are  violators  and  violated  [at  the  same time], thus they perform all the same [to one another] without  any shame as if it is of necessity.  Nevertheless,  let  us  see  what  happened  to  [the  girl]  who  was  abused by her own father. People say that Death came and abducted  her  and  she  became  a  wife  for  him.  He  is  called  Pluto.  The  place  where he took her is called Sheol. We will describe the impiety of the  Greeks and then, gradually, the rest of the heathen. Indeed, the great  blessing which will appear afterwards will seem much greater. Any‐ way, Demeter did not stop searching for her daughter who was sto‐ len by Pluto. After wandering and roaming along the roads, she came  up  and  sat  wearily  by  a  well  of  water.  I  will  keep  silent  about  the  other  things  people  say  happened  there,  since  they  are  not  worth  mentioning. They say that a swineherd came there and told her about 

88 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

the daughter. After he had done this, she loved him very much. The  Greeks  say  that  she  gave  him  [seeds  of]  wheat  and  taught  him  to  spread189  the  skill  [of  agriculture]  among  the  people190  for  they  did  not yet have the food of wheat bread. Such are the stories about De‐ meter and Kronos.  Let us relate another impious [story] which is about Dionysus, the  god of the Greeks. He was born from Zeus in adultery as well. People  say  that  once  Zeus  met  a  woman  and  fell  in  love  with  her.  Then  he  slept with her and she conceived. When the wife of Zeus found it out,  she became jealous. Since she wanted her to punish herself, she came  [to  her  place]  and  told  her:  “When  Zeus  comes  to  you,  tell  him:  ‘If  [P. /f.85r] you love me, come to me in the same disguise you come  to  your  wife,  Hera’.”  He  was  used  to  come  to  her  as  a  lightning.  Therefore,  she  was  led  astray  like  a  child  and  told  Zeus  to  do  this.  And when he came to her the way she had asked — as a lightning —  she was wounded and died. However, the child she bore did not die.  As the time for [the child] had not yet come, Zeus took him, tore his  own hip, and put him inside till the appointed time came and he was  born.   Let us tell [a story] about Aphrodite, the goddess of the heathen.  People  say  that  she  was  born  in  the  following  way.  They  say,  that  when Earth became angry with her husband Heaven for binding her  children,  she  brought  Kronos,  her  son,  gave  him  a  sickle  and  told  him:  “When  your  father  is  going  to  descend  from  heaven  to  sleep  with me, cut his testicles.” He cut [the testicles] off as she had ordered  him and threw them into the sea. Foam appeared [on the surface of  the sea] and Aphrodite was born from it. Due to her debauchery she  is quite honoured by the heathen. The blessed Paul teaches what they  perform during their feasts: “For it is a shame even to speak of those  things which are done by them in secret.”191  Now, let us tell [a story] about Artemis, the goddess of the Ephe‐ sians. People say that she sends visions and fearful demons to magi‐ cians. Therefore, she is honoured as the one who is able to reveal the  hidden.  Also,  other  people  tell  [us]  about  Apollo  that  he  found  a  place in this country where a spirit of divination was ascending from.  He sat and divined over it. He divined on the past, the present, and  ————————

(189)    Lit.: to show.  (190)    Lit.: the world.  (191)    Cf. Eph 5:12. 

Yulia Furman    

  

 

      89

the future with a tripod where he laid his pipes. Therefore, Apollo is  honoured  as  a  master  of  the  hidden.  He  is  honoured  among  the  Greeks [P. /f.85v] though he is not able to perform any of these.192  We  will  tell  another  disgusting  [story]  and  pass  to  those  [stories]  of the Egyptians. People say that a woman served [as a priest] instead  of a man in that divine place. She bared her privy parts during divi‐ nation, stood over the entrance to that abyss, and divined this way.  Since  there  are  many  Greek  stories  and  tales  beyond  number  as  their gods and goddesses are numerous, let us consider the rest of the  nations now.  We  will  tell  about  the  Egyptians  since  we  forgot  everything  that  was told. People say that Isis, the mother of the Egyptian gods, had a  husband  whose  name  was  Osiris.  Once,  Typhon,  his  brother,  made  war against him and killed him. He cut off his members and scattered  them everywhere. When Isis came to know this, she gathered troops  and  killed  Typhon,  the  brother  of  her  husband.  She  made  a  careful  search of her husband Osiris’ members and gathered them. Only his  phallus was lost. When she joined the gathered members together —  each of them being honoured by priests — she made up a model of  the phallus and joined it [to the other members] instead of the phallus  that was lost. From that time there was a custom in Egypt to worship  and honour the phalli like gods. They worshipped wild and domestic  animals,  even  disgusting  reptiles.  Divination  and  witchcraft  were  held in honour too, according to what the books say. They also wor‐ shipped  trees,  roots,  and  stones.  They  called  garlic,  onion,  leek,  and  other similar things too with the fearful name [of God].  Let us reveal the reason why the Prince of the World bound them.  People  say  that  the  Egyptians  were  a  wild  and  disobedient  nation.  [P. /f.86r]  Thus,  they  constantly  rebelled  against  their  ruler.  Once  they had a cunning king. He established a law and a custom for them  to worship various animals. This land [would worship] this [animal]  and  that  [land  would  worship]  another.  The  animal  that  was  wor‐ shipped in one place was slaughtered and eaten in another. And the  [animal] that was honoured in one city was held to be repugnant in  another.  Therefore,  [the  king]  incited  them  against  one  another  and  they stopped struggling with their ruler.   Also, people say [the following] about them. When Pharaoh pur‐ sued  the  Israelites,  God  drowned  him  in  the  Red  Sea.  And  when  ————————

(192)    Lit.: none of these things are typical of him.  

90 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

those who stayed behind and did not come with him saw what had  happened to him and all his troops, [they began] to honour and wor‐ ship that thing which prevented them from joining the Pharaoh as if  [that  object]  had  brought  salvation  to  them.  So,  the  Egyptians  were  seized  with  these  abominable  habits.  And  there  was  no  item  from  among the variety of things that they did not worship like a god.  What  shall  we  say  about  the  Chaldeans  and  those  who  followed  them (I mean the Magi)? The Chaldeans ascribed divine economy to  the stars and to the signs of the zodiac. They believed that the spirit  of divination inspired them to compile horoscopes and fates and oth‐ er [things].193 Hence, they assumed that there was no other [superior  power] except this one. However, “the world by itself is moved with  the  seven  [planets]  and  the  twelve  [signs  of  the  zodiac]”.  This  [no‐ tion] perniciously cast them out into the abyss of ignorance and into  the delusion of sorcery.   The  Magi,  who  descended  from  them,  were  different  in  other  ways.  They  regarded  all  the  signs  of  the  zodiac  as  being  substantial  and living. Most of all they honoured fire, the sun, and the rest of the  celestial bodies as if these had acquired divinity by nature. Also, they  have incantations194 and barsoms,195 stories based on their inventions  which they tell and which I also consider necessary to recount. They  say  that  before  the  heavens  and  the  earth  were  created  Zurvan  had  been offering libations to God for a thousand years wishing to have a  son  called  Hormizd  who  would  create  the  heavens  and  the  earth.  After  this  many  years  had  passed,  he  thought  and  said  to  himself:  “What  is  the  use  of  this  sacrifice?  Maybe,  I  labour  in  vain.”  At  that  very moment, Hormizd and Ahreman were conceived along with the  thought. Hormizd came from the libations and Ahreman [came] from  the  doubts.  When  [Zurvan]  understood  that,  he  made  a  vow  and  said:  “I  will  give  these  sticks  (which  they  call  ‘barsoms’)  to  the  one  who will be the firstborn. And I will give him the power to create the  heavens and the earth.” When Ahreman heard this he at once tore the  womb of his mother, came out, and stood before Zurvan, his father.  When  [Zurvan]  saw  him  he  said:  “Who  are  you?”  Ahreman  lied  to  ————————

(193)    Lit.:  was  blowing  to  them  [knowledge]  about  horoscopes,  fates  and other [things].  (194)    Lit.: murmurings.  (195)    Barsom  —  a  bundle  of  twigs  held  by  the  officiating  Zoroastrian  priest at acts of worship.  

Yulia Furman    

  

 

      91

him: “I am your son, Hormizd.” When Zurvan became angry because  of  this  and  they  began  to  argue,  the  turn  of  Hormizd  came  and  he  was born. Hormizd was given the power to create everything that is  good and beautiful. And Ahreman made all the rest, which is harm‐ ful. Such were the stories that the Magi invented about creation.  Some said that the world came from two sources: the good and the  evil.  Some  worshipped  Tammuz.  Others  offered  libations  to  Venus.  However,  I  will  stop  describing  the  impiety  which  was  served  by  some  people  at  the  high  places  of  the  Edomites.  Other  people  cher‐ ished the memory of their elders by creating statues and carved im‐ ages  of  them  after  their  death.  Finally,  they  obtained  the  useless  in‐ ventions of idols. Such are [P. /f.87r] the rest of the heathen. Earlier  we showed the [relevant] things as far as the Jews are concerned.  There was no further kind of evil or delusion which Satan had not  invented and there was no one over whom Satan had not spread [his  evil  influence  and  delusions]  in accordance  with  their  disposition  to  his  harmful  advice.  Thereby,  he  cut  them  from  any  kind  of  decency  so  that  their  [dignity]  would  not  be  superior  to  that  of  cattle.  Thus,  death put a yoke over them and they were descending hopelessly to  Sheol  like  cattle.  Neither  the  natural  law  nor  the  written  one  could  help  them.  Neither  the  Pentateuch  nor  the  Prophets  [comforted  them]. Nor did the miracles calm their fury — such as those shown in  Egypt, on the Red Sea and in the desert, in the promised land, in As‐ syria,  and  in  Babylonia196  which  God  performed  from  time  to  time  with  the  help  of  the  prophets  both  among  the  Jews  and  among  the  heathen.  However,  despite  all  those  things  that  God  did  and  more  than  those  as  the  Scripture  teaches  us,  humans  preferred  to  stay  in  their  delusion.  Therefore,  [God]  committed  them  to  their  desires  so  that they had to worship the hosts of heavens. As it is said: “And they  worshipped  and  served  the  creature more  than  the  Creator.”197  And  even as they did not like to retain the true God in their knowledge,198  as the apostle said, nevertheless by His grace He did not leave them  without  witness199  and  never  stopped  caring  for  them.  Indeed,  the  Jews  did  not  ask,  “Where  is  the  Lord  who  had  taken  us  out  of  Egypt?” The heathen did not think, “Who is he who gives us rain (in  ————————

(196)    Lit.: among Assyrians and Babylonians.  (197)    Cf. Rom 1:25.  (198)    Cf. Rom 1:28.  (199)    Cf. Act 14:17. 

92 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

its  time),  grows  fruits  in  our  lands,  and  fills  our  hearts  with  glad‐ ness?”200  The  world  did  not  want  to  know  its  Benefactor  with  the  natural wisdom which God had given it. However, their minds were  blinded  with  love  for  passions.  They  had  made  their  passions  their  gods again. Thus, [P. /f.87v] the blessed Paul said, “God gave them  over to a reprobate mind.”201 And by “reprobate” he calls all the evil  a  fraction  of  which  we  have  described  earlier  and  in  which  all  the  humans had lived before [the coming of] Christ.  What is to follow? Oh, wonderful Paul! “They will do those things  which are not convenient being filled with all unrighteousness, forni‐ cation, wickedness; [full of] envy, murder, contention, deceit, malice,  whisper,  and  backbiting,  hated  by  God,  impudent,  boasters,  proud,  haughty, inventors of evil things, half‐witted, disobedient to parents,  covenant  breakers,  without  natural  affection,  implacable,  unmerci‐ ful…”202 They do all these; however, they are not deprived of natural  discretion which is able by nature to blame all of these [things] which  put their creators under accusation. This is evident from the fact that  they did these [things] to others while judging, blaming and accusing  others  who  did  all  the  same  things.203  Therefore,  they  will  have  no  defense on the Judgment Day.   Thus, so as not to extend this chapter by relating too many things,  we  shall  extract  a  small  fraction  from  the  big  [amount  of  material]  and reveal the object of our thought. We spoke about the beginning  of man’s formation: the way in which he came into existence [by the  will]  of  God,  with  great  care  and  honour  and  how  the  Deceiver  ap‐ peared  on  the  same  day.  Step  by  step,  we  described  God’s  care  for  man or for mankind and their disobedience. It seemed necessary for  us to speak about the times and the signs which occurred204 then. We  did  this  following  the  sequence  of  when  this  happened.  [P. /f.88r]  We demonstrated the beautiful harmony evident within all this, as all  this to a great degree points out the abundance of God’s mercy upon  us. We also showed the reasons for [God’s] electing the nation of Is‐ rael. [We showed] that neither did they abide by the written law giv‐ en  to  them  nor  did  the  heathen  [obey]  the  natural  law  which  was  ————————

(200)    Cf. Act 14:17.  (201)    Rom 1:28.  (202)    Cf. Rom 1:28–31.  (203)    Cf. Rom 2:1–3.  (204)    Lit.: occur. 

Yulia Furman    

  

 

      93

hidden  among  them.  Also  in  accordance  with  our  power,  we  spoke  about  the  demons’  plot  and  their  evil  envy  which  they  developed  against humans. Despite our weakness, we shed light on the words of  the  prophets,  which  had  alluded  beforehand  to  the  [future]  shining  forth of Christ the Saviour, our Lord. [We explained the words] of the  Law  and  the  Prophets,  the  signs  and  the  symbols  of  the  Christians  which He performed. We briefly showed the demons’ delusion with  which both the Jews and the heathen were enfeebled before the shin‐ ing forth and the appearance of our Lord. We did this in order to shut  the  mouth  of  those  who  do  not  understand  that  the  coming  of  our  Lord offered us many reasons for goodness. Indeed, despite the fact  that the entire Law along with its judgments was proclaimed by the  fearful sight of the fiery pillar, in the cloud, with voices of trumpets  and on the smoking mountain, and was announced by God, its Giver,  it could not perfect ⌐the humans with that which was desired¬.205 [The  Law]  remained  with  its  recipients  as  long  as  the  fearful  voice  of  its  Giver  was  hammering  in  their  ears.  I  think  that  this  explains  that  which  was  shown  to  the  blessed  Elijah  on  the  mountain.  The  angel  said to him: there will be an earthquake. And the Lord was not in the  earthquake.  And  more:  I  will  make  a  wind  which  rends  the  moun‐ tains  asunder  and  moves  the  earth.  And  the  Lord  was  not  in  the  wind.  He  revealed  Himself  neither  in  the  fire  nor  in  one  of  these  [things]  but  in  the  voice  which  speaks  softly206  that  we  may  acknowledge the wonderful lowliness with which [P. /f.88v] God,  by His grace, condescended towards the human race with the humble  acceptance of our origin. He shiningly, peacefully, humbly, and softly  caught the world in a salutary net and by His mercy brought it near  to those things which are good. As Isaiah said: “He shall not cry, nor  lift up, nor cause His voice to be heard in the street. A bruised reed  shall He not break, and the smoking flax shall He not quench till He  brings  forth  judgment  unto  victory  and  nations  believe  in  His  name.”207 And more: “He was brought as a lamb to the slaughter, and  as a sheep before a shearer was dumb, so did He not open His mouth  in  His  humility.”208  And  more:  “The  Spirit  of  the  Lord  is  upon  me;  because the Lord anointed me to preach good tidings to the poor; He  ————————

(205)    Absent from Mss. M, V, Ṽ, S.  (206)    Cf. 1 Kings 19:11–12.  (207)    Cf. Is 42:2–4.  (208)    Is 53:7. 

94 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

sent me to bind up the brokenhearted”209 and so on. We were healed  with nothing but His wounds.210 He spoke with us neither in the pil‐ lar nor in the cloud nor in the fire nor in the voice of the trumpet nor  by the crying which they heard. They asked [Him] not to speak with  them anymore lest they should die. Not common people were saying  this, but those who thought themselves to be consecrated. As Moses  said:  “I  exceedingly  fear  and  quake.”211  What  is  the  use  of  these  se‐ vere  [signs]  if  [there  appeared]  at  once  the  worship  of  the  calf  and  cymbals  and  whispering  and  [the  desire]  to  return  back  to  Egypt?  What will you say, Jew? Are these things true or not? I do not think  that you will argue.   Now, let us see [how] He speaks with us in our humility with His  soft speech. The tax gatherers will rush [to Him] and be made better;  the whores will be kissed and purified; the common people and the  fools will receive instruction and become wiser; the poor will be sat‐ ed;  the  sick  will  be  healed;  the  lepers  will  be  made  clean;  the  blind  will regain sight; the lame will walk; the sinners will become just; the  erring will repent; nations will live in peace. Such is [His] soft speech.  [Earlier  signs]  are  the  voice  of  the  trumpets  [P. /f.89r],  the  earth‐ quake,  and  the  strong  wind.  These,  on  other  hand,  are  from  grace.  The [earlier] ones are from the Law. What can you say against it lest  you  blame  Beelzebub  again?  And  this  is  because  of  your  stubborn‐ ness  which  cannot  be  softened  and  because  of  your  obstinate  heart  which  does  not  believe.  As  it  is  written  about  you:  “They  blinded  their  eyes,  and  darkened  their  heart;  that  they  should  not  see  with  their eyes, nor listen with their ears, and understand with their heart,  and repent, and I should heal them.”212 And more: “Let their eyes be  darkened, that they see not.”213 And more: “Let their table become a  snare before them.”214 Thus, let the praise of God increase on account  of His grace and let shame descend upon the unjust. Despite the fact  that He unbound the fetters with which the Devil had fastened both  the Jews and the heathen, some of them still persist in their stubborn‐ ness, do not raise their eyes and see the sun of justice which rose for  ————————

(209)    Lk 4:18; cf. Is 61:1.   (210)    Cf. Is 53:5; 1 Pet 2:24.  (211)    Heb 12:21.  (212)    Cf. John 12:40; cf. Is 6:10.  (213)    Ps 69:23.  (214)    Ps 69:22. 

Yulia Furman    

  

 

      95

them by grace. Instead, they prefer to remain in the darkness of delu‐ sion  like  eyeless  moles.  For  everything  about  the  Christ,  our  Lord,  happened the way the prophets [had prophesied] about Him.  Most of the delusions which took hold of the Jews and the heathen  at that time have already been exposed. So, it only remains to discuss  the  ideas  which  the  Jews  had  held  about  Christ,  our  Lord.  Indeed,  they  had  always  rebelled  against  the  Holy  Spirit  according  to  the  word  of  Stephen.215  Therefore,  they  do  not  understand  it  since  they  do not believe it. “Their God is their belly, and their glory is in their  shame.”216 They had the following idea about the Messiah: A man is  going to come who will be granted the name of sonship217 on account  of his friendship [with God] and his excellence (the same way kings  and  righteous  ones  were  also  called  [‘sons’]).  Then  God  would  give  victory  to  the  Jews  with  his  help  and  they  would  be  gathered  from  every  place.  So,  he  would  make  abundant  for  them  [P.‫ ܐ‬/f.89v]  the  [blessings] of this [life] so that they might live without labour and put  the yoke upon the heathen, who will provide service to their bellies.  They were not at all ashamed to frame the whole teaching of Christ  up to their bellies’ needs. It seems that the Pharisee told our Saviour  the same things at once while […]218 from heaviness of his belly and  wishing  to  eat  bread  in  the  kingdom  of  God.219  From  their  expecta‐ tions  it  could  be  understood  that  the  whole  teaching  of  Christ  was  restricted  to  the  palate  and  the  belly.  In  the  same  bodily  way  they  thought  about  the  Resurrection  as  well.  When  they  are  resurrected  [they  believed]  they  would  return  to  the  weak  and  lowly  elements  again.220 They would marry and be given in marriage.221 The Saddu‐ cees said that nothing like this existed: neither the Resurrection, nor  the angels, nor the Spirit. Therefore, our Lord said to them: “You err, 

————————

(215)    Cf. Acts 7:51.  (216)    Phil 3:19.  (217)    Cf. Ps 2:6–9.  (218)    The  text  seems  to  be  corrupted  and  does  not  give  a  satisfactory  reading.   (219)    Cf. Lk 14:15.  (220)    Cf. Gal 4:9.  (221)    Cf. Mt 22:30. 

96 

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

not  knowing  the  scriptures  or  the  power  of  God.”222  “They  are  the  blind leaders of the blind.”223  In  this  way,  my  beloved,  in  this  book  I  described  a  select  few  of  the  many  [things]  concerning  the  delusions  that  had  gripped  the  people before the coming of our Lord in order to show how goodness  flourished where previously sin had been abundant, for one can be‐ hold the beauty of light in comparison with darkness, [just as we get  to know] sweetness in comparison with bitterness, wealth with pov‐ erty, healing with illness, life with the death, glad tidings with upset‐ ting  news.  However,  impious  people  do  not  wish  to  observe  these.  We, O my beloved, will keep in mind both the first and the last so as  to confess and give praise to That Who has fully brought us salvation  forever and ever, Amen.  This is the end of the ninth chapter. The first part of the Book of the  Main Points by Mār Yōḥannān bar Penkāyē is complete. 

 SUMMARY  The  present  paper  deals  with  The  Book  of  the  Main  Points  of  the  East‐ Syriac monk John (Yōḥannān) bar Penkāyē (7th c.). In the ninth chapter of  this treatise, John provides a survey of the erroneous cults and beliefs of  the various nations (the Jews, the Greeks, the Egyptians, the Chaldeans,  and the Persians) practiced before the coming of Jesus Christ. The paper  attempts  to  find  parallels  and  sources  of  the  ninth  chapter  in  works  mainly  known  in  Syriac  and  composed  prior  to  the  seventh  century.  It  also  offers  a  critical  edition  of  this  hitherto  unpublished  chapter,  based  on six manuscripts, and an English translation.   

————————

(222)    Mt 22:29.  (223)    Mt 15:14. 

Nikolai N. Seleznyov  Institute for Oriental and Classical Studies  Russian State University for the Humanities  [email protected] 

THE LAMENTS   OF THE PHILOSOPHERS   OVER ALEXANDER THE GREAT   ACCORDING TO   THE BLESSED COMPENDIUM   OF AL‐MAKĪN IBN AL‐ʿAMĪD  The thirteenth‐century Christian Arabic historian Ğirğis al‐Makīn ibn  al‐ʿAmīd  —  the  author  of  the  two‐volume  universal  history  entitled  The Blessed Compendium (al‐Mağmūʿ al‐mubārak) — was a rather para‐ doxical  figure.  Frequently  defined  as  “a  Coptic  historian,”1  he  was  not  a  Copt,  and  even  though  his  Blessed  Compendium  is  well  known  not only in Eastern Christian and Muslim historiography, but also in  Western scholarship since its inception, the first part of this historical  work  still  remains  unpublished.  This  first  part,  however,  contains  vast material that would undoubtedly interest scholars studying the  intellectual heritage of the medieval Middle East. The following arti‐ cle deals with one section of al‐Makīn’s famous work.  

THE AUTHOR: HIS ORIGINS AND LIFE TRAJECTORY  Al‐Makīn’s  autobiographical  note  on  his  origins  was  initially  ap‐ pended to his history and was then published as part of the Historia  ————————

(1)    See,  for  instance:  Cl. CAHEN,  R. G. COQUIN,  “al‐Makīn  b.  al‐ʿAmīd,”  in:  The  Encyclopaedia  of  Islam,  New  edition,  11  vols. &  Suppl.,  Leiden,  1986– 2004,  vol. 6,  p. 143:2;  S. Kh. SAMIR,  “al‐Makīn,  Ibn  al‐ʿAmīd,”  in:  The  Coptic  Encyclopedia,  ed.  by  A. S.  ATIYA,  8  vols.,  New  York,  Toronto,  Oxford  [etc.],  1991,  vol. 5,  p. 1513;  F.‐Ch. MUTH, “Fāṭimids,”  in:  Encyclopaedia  Aethiopica,  4 vols.,  Wiesbaden,  2004–2010,  vol. 2,  p. 508:2;  S. MOAWAD,  “Al‐Makīn  Jirjis  ibn  al‐ʿAmīd  (the  elder),”  in:  Christian‐Muslim  Relations:  A  Bibliographical  History,  5  vols.,  ed.  D. THOMAS,  B. ROGGEMA,  A. MALLETT  [et  al.],  Leiden,  Boston, 2009–2012, vol. 4, p. 566.   97

98  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Saracenica  edited  by  Thomas  van  Erpe  (Erpenius;  1584–1624)2  which  contained the second part of The Blessed Compendium. A chapter on al‐ Makīn ibn al‐ʿAmīd can also be found in the Tālī (the “Continuation”  of the Biographical Dictionary (Kitāb Wafayāt al‐aʿyān) by Ibn Ḫallikān,  1211–1282),  compiled  by  the  Christian  Arabic  author  Faḍl  Allāh  aṣ‐ Ṣuqāʿī (1226–1326), who served as a secretary in the Mamluk admin‐ istration in Damascus.3 We also know that a biographical account of  al‐Makīn is present in some manuscript copies of the sixteenth volume  of  the  Biographical  Lexicon  of  Ṣalāḥ  ad‐Dīn  Ḫalīl  ibn  Aybak  aṣ‐Ṣafadī  (1297–1363), though not in printed editions.4 The Paris manuscript of  the Tālī (dated AH 733/AD 1332) once belonged to aṣ‐Ṣafadī,5 and his  account  of  al‐Makīn’s  life  was  probably  borrowed  from  the  manu‐ script of aṣ‐Ṣuqāʿī’s work. Later on, a Mamluk historian and geogra‐ pher Taqī ad‐Dīn Aḥmad al‐Maqrīzī (1364–1442) presented these ac‐ counts in his Great Alphabetical Book (Kitāb al‐muqaffā al‐kabīr).6 While  comparing  these  medieval  bibliographical  sources  on  al‐Makīn,  one  can get a picture of his origins and life.   ————————

(2)    Historia Saracenica qua res gestae Muslimorum, Arabicè olim exarata à  Georgio Elmacino… et Latinè reddita operâ ac studio Thomae ERPENII, Lug‐ duni Batavorum, 1625, pp. 299–300.   (3)    Faḍl Allāh IBN AṢ‐ṢUQĀʿĪ, Tālī Kitāb Wafayāt al‐aʿyān, ed. by J. SUBLET,  Damas, 1974, pp. ١١١‒١١٠, 136–138 (§ 167).   (4)    MS Bodleian Library DCLXXIII; J. URI, Bibliothecæ Bodleianæ codicum  manuscriptorum  orientalium,  Oxonii,  1787,  pt. 1,  p. 153:1  [Cod. Mss. Ar.];  A. NICOLL, Bibliothecae Bodleianae codicum manuscriptorum Orientalium catalogi  partis  secundae  volumen  primum  Arabicos  complectens  confecit...,  Oxonii,  1821,  pp. 502–503;  Cl. CAHEN,  “À  propos  d’al‐Makīn  ibn  al‐ʿAmīd,”  Arabica,  6  (1959), p. 198; MS Bibliothèque  nationale  de France ar. 2066 (fol. 122r–112v);  W. Mac Guckin  DE SLANE, baron, Catalogue des manuscrits arabes, Paris, 1883– 1895, p. 367:2; IBN AṢ‐ṢUQAʿI, Tālī, p. ١١١ (note 1), 136 (commentary to § 167).  In  the  printed  editions  of  the  Biographical  Lexicon,  there  is  no  chapter  on  al‐ Makīn, and his name is not listed in the index (Das biographische Lexikon des  Ṣalāḥaddīn Ḫalīl ibn Aibak aṣ‐Ṣafadī, t. 1–30 (Bibliotheca Islamica), Wiesbaden,  Berlin,  Beirut,  1962–2010;  also  al‐Wāfī  bi‐l‐wafayāt,  ed.  by  Aḥmad  AL‐ARNA‐ WUṬ,  Turkī  [AL‐]MUṢṬAFA,  Bayrūt,  2000.  On  the  author  see:  E. K. ROWSON,  “al‐Ṣafadī,” in: Essays in Arabic Literary Biography (1350–1850), ed. J. E. LOW‐ RY, D. J. STEWART, Wiesbaden, 2009, pp. 341–357.   (5)    MS Bibliothèque nationale de France, Ar. 2061;  DE SLANE, Catalogue,  p. 367:1.  The  edition  prepared  by  J. SUBLET  based  on  this  manuscript.  The  editor states it is “un unicum,” IBN AṢ‐ṢUQĀʿĪ, Tālī, p. XXVIII.   (6)    Taqī ad‐Dīn Aḥmad AL‐MAQRĪZĪ, Kitāb al‐muqaffā al‐kabīr, ed. M. YAʿ‐ LĀWĪ, 8 vols., Bayrūt, 1991, vol. 3, pp. ١٦‒١٨.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         99

Al‐Makīn ibn al‐ʿAmīd’s “distant ancestor”, as al‐Maqrīzī puts it,  came to Egypt from Tikrit, and al‐Makīn himself is called “a Syrian,  Christian, originating from Tikrīt” in the Great Alphabetical Book. The  historian’s  life  is  narrated  there  as  follows:  “al‐Makīn  Ğirğis  ibn  al‐ ʿAmīd, the hero of the present biography, was born on a Saturday, in  the month of Rajab in the year 602. He served in the military dīwān in  Cairo, then in Damascus, and proved himself in the time of [Sultan]  Yūsuf an‐Nāṣir. Afterwards [he served] up until [the reign of Sultan]  aẓ‐Ẓāhir  Baybars.  He  was  the  immediate  servant  of  Amir  ʿAlāʾ  ad‐ Dīn  Ṭaybars,  the  governor  of  Syria,  and  thus  came  to  prominence.”  The biography of al‐Makīn compiled by aṣ‐Ṣuqāʿī continues the nar‐ rative as follows: “One of the scribes who helped him in the military  dīwān was once overcome with envy against him. He forged a letter  and planted it upon his desk, and then reported him, so as to provoke  [his  superiors’]  ire  against  him  and  then  to  occupy  his  place.  Al‐ Makīn  was  caught,  and  the  informer’s  report  indeed  caused  his  im‐ prisonment,  punishment,  and  prolonged  suffering:  he  was  impris‐ oned  for  fifteen  years.  [Then]  al‐Makīn  was  released.  He  left  his  af‐ fairs and moved to Damascus, where he died in the year 672.” Recal‐ culating  the  dates,  provided  in  the  narrative  according  to  the  Hijra  calendar, results in AD 1205 as al‐Makīn’s date of birth and AD 1273  as the date of his death.7 The political disturbances mentioned in the  accounts  of  al‐Makīn’s  biography  evidently  threatened  the  Mamluk  government in Syria and were probably caused by Mongol invasion  of the region. It is obvious that the officers of the military dīwān were  held responsible for this before the Mamluk authorities in Cairo. Al‐ Maqrīzī  concludes  his  account  of  al‐Makīn  with  the  following  de‐ scription  of  the  latter’s  principal  work:  “He  authored  a  comprehen‐ sive History which is not without merit.”  

THE BLESSED COMPENDIUM  The  second  part  of  The  Blessed  Compendium  that  contains  “Islamic  history”  was  edited,  as  mentioned  above,  by  Thomas  van  Erpe  and  later became the subject of additional publications,8 while its first part  ————————

(7)    CAHEN, COQUIN, “al‐Makīn b. al‐ʿAmīd,” p. 143:2.   (8)    Cl. CAHEN,  “La  ‘Chronique  des  Ayyoubides’  d’al‐Makīn  b.  al‐ʿAm‐ īd,”  Bulletin  des  Études  Orientales,  15  (1955–1957),  pp. 109–184;  Al‐Makīn  Ibn  al‐ʿAmīd. Chronique des Ayyoubides (602–658/1205‐6–1259‐60), ed. A.‐M. EDDÉ,  F. MICHEAU (Documents relatifs à l’histoire des croisades, XVI), [Paris], 1994.  

100  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

comprising a series of chapters on various events from the creation of  the  world  to  the  eleventh  year  of  Heraclius’  reign  still  remains  un‐ published. One of the manuscripts used in the present study — kept  in Munich — was to have the text of al‐Makīn’s work laid out in two  columns: the one containing the original Arabic text, and the other, its  Latin translation that was to be prepared, as the title page claims, by  Johann Heinrich Hottinger (1620–1667); yet the column intended for  the  translation  remained  empty.  Only  some  brief  extracts  from  The  Blessed  Compendium  were  published  by  J. H.  Hottinger  in  his  book  Smegma Orientale.9 In addition to this publication, one can also find an  English  translation  of  the  chapter  on  Alexander  the  Great,  prepared  by  E. A. W. Budge  (1857–1934)10  from  an  Ethiopic  version  of  al‐ Makīn’s  history,11  as  well  as  an  edition  of  some  fragments  from  the  final section of the first part of the history prepared by C. F. Seybold  (1859–1921)12  and  based  on  several  manuscripts,  including  one  in  Garshūnī.  A  fragment  from  the  beginning  of  the  first  part  of  The  Blessed Compendium, also in Garshūnī, was published in facsimile as a  sample  Garshūnī  page  in  the  Specimina  Codicum  Orientalium  by  Car‐ dinal  Eugène  Tisserant  (1884–1972).13  In  the  early  20th  century,  an  integral  critical  edition  of  the  work  was  planned  by  Gaston  Wiet  (1887–1971),  who  published  some  observations  on  the  manuscript  tradition  of  The  Blessed  Compendium,14  but  sadly  the  plan  was  never  realized. The present author has previously published Russian trans‐ ————————

(9)    J. H. HOTTINGER,  Smegma  Orientale:  Sordibus  Barbarismi,  Heidel‐ bergae, 1658, pp. 206 ff. (passim).   (10)    E. A. W. BUDGE, The Life and Exploits of Alexander the Great, London,  1896, p. 355–385.   (11)    On  the  Ethiopian  version  of  al‐Makīn’s  history  see:  U. PIETRUSCH‐ KA,  “Giyorgis  Wäldä  ʿAmid,”  Encyclopaedia  Aethiopica,  4 vols.,  Wiesbaden,  2004–2010,  vol.  2,  pp. 812:2–814:1  and  M. KROPP,  “Arabisch‐äthiopische  Übersetzungstechnik  am  Beispiel  der  Zena  Ayhud  (Yosippon)  und  des  Tarikä  Wäldä‐ʿAmid,” ZDMG 136 (1986), pp. 314–346.   (12)    C. F. SEYBOLD,  “Zu  El  Makīn’s  Weltchronik,”  ZDMG  64  (1910),  pp. 140–153.   (13)    E. TISSERANT, Specimina Codicum Orientalium, Bonnae, 1914, plate 32.   (14)    J. MASPERO,  Ad. FORTESCUE,  G. WIET,  Histoire  des  Patriarches  d’Ale‐ xandrie depuis la mort de l’Empereur Anastase jusqu’à la reconciliation des Églises  Jacobites  (518–616)  (Bibliothèque  de  l’École  des  hautes  études;  Sciences  historiques  et  philologiques,  237),  Paris,  1923,  pp. 219–222,  n. 2;  CAHEN,  COQUIN, “al‐Makīn b. al‐ʿAmīd,” p. 143:2.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         101

lations of the chapters on Emperors Claudius, Aurelian,15 Zeno,16 and  Anastasius,17  as  well  as  a  preliminary  edition  of  the  laments  of  the  philosophers discussed below.18    Al‐Makīn’s  history  is  arranged  as  a  series  of  biographies  of  fa‐ mous  figures  of  world  history  including  descriptions  of  events  that  took place during their lifetime. Though some confusion and chrono‐ logical  misinterpretation often  occurs,  al‐Makīn’s work  is  still worth  studying,  especially  in  those  cases  where  he  retells  familiar  stories  differently or even describes otherwise unknown events. Tentatively,  one could define The Blessed Compendium as a compilation rather than  an original historical work, but the importance of al‐Makīn’s sources  prompts us to consider his œuvre as a document of considerable his‐ torical value.  The first part of The Blessed Compendium opens with a theological  and  philosophical  introduction  that  describes  the  creation  of  the  world and its orderly arrangement. There follows a series of accounts  of the biblical patriarchs (Seth, Enos, Kenan etc.) each of which has a  title  indicating  the  respective  patriarch’s  number  “after  Adam”  (the  same  system  will  be  employed  in  chapter  titles  unrelated  to  biblical  history).  The  sequence  of  accounts  of  the  patriarchs  is  interrupted  with a discussion of the seven “climes” and of numerous “wonders of  the world.” With the appearance of the kings of “the sons of Israel,”  ————————

(15)    Н. Н. СЕЛЕЗНЕВ,  “«Коптский  историк»  —  потомок  выходца  из  Тикрита:  Ал‐Макӣн  ибн  ал‐ʿАмӣд  и  его  «История»”  [“The  Coptic  Historian”  —  A  descendant  of  an  emigrant  from  Tikrit  —  al‐Makīn  ibn  al‐ʿAmīd and his History], Точки/Puncta, 1–2/10 (2011), pp. 45–53.   (16)    Н. Н. СЕЛЕЗНЕВ,  “Хроника  или  исторический  роман?  Царство‐ вание Зинона и события на Востоке по «Благословенному собранию» ал‐ Макӣна ибн ал‐ʿАмӣда” [“A Chronicle or A Historical Romance? The reign  of Zeno and the events in the East according to The Blessed Compendium of al‐ Makīn  ibn  al‐ʿAmīd”],  in:  Aeternitas:  Сборник  статей  по  греко‐римскому  и  христианскому  Египту,  под  ред.  А. А. ВОЙТЕНКО,  Москва,  2012,  pp. 120– 148.   (17)    Н. Н. СЕЛЕЗНЕВ, “Царствование императора Анастасия по «Бла‐ гословенному  собранию»  ал‐Макина  ибн  ал‐ʿАмида”  [“The  Reign  of  Anastasius according to The Blessed Compendium of al‐Makīn ibn al‐ʿAmīd”],  Религиоведение, 1 (2013), pp. 50–59.   (18)    Н. Н. СЕЛЕЗНЕВ,  “Изречения  философов  над  гробом  Алексан‐ дра Великого по «Истории» ал‐Макӣна ибн ал‐ʿАмӣда” [The Laments of  the Philosophers over Alexander the Great according to The Blessed Compen‐ dium of al‐Makīn ibn al‐ʿAmīd], История философии, 18 (2013), pp. 248–267.  

102  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

al‐Makīn’s  history  follows  their  succession.  Along  with  the  infor‐ mation  borrowed  from  the  biblical  books,  al‐Makīn  uses  works  of  other  historians  who  had  earlier  dealt  with  the  same  subjects.  He  usually refers to them as follows: “as Saʿīd ibn Baṭrīq [sic] says in his  History…,”  “as  Rūzbihān  says  in  his  History…,”  “as  [Agapius]  of  Mabbug (al‐Manbiğī) says…,” “as Epiphanius of Cyprus says…,” “as  Ibn  ar‐Rāhib  says…,”  etc.  Babylonian  kings  (Nebuchadnezzar,  Bel‐ shazzar)  and  then  Persian  kings  (with  a  special  reference  to  Darius)  appear in the context of biblical history. The Persians are followed by  Alexander  the  Great  and  then  the  Ptolemaic  dynasty.  After  the  Ptolemies,  the  author  mentions  Roman  rulers,  beginning  with  “Au‐ gustus  Caesar,  the  one  hundred  and  seventh  after  Adam.”  Roman  rule  serves  as  a  background  for  New  Testament  events  and  the  ac‐ counts  of  the  apostles.  The  series  of  chapters  on  the  “Roman”  (ar‐ Rūm)  kings  covers  the  Byzantine  emperors  from  Constantine  the  Great to Heraclius. The chapter on Heraclius concludes with the ad‐ vent  of  Muḥammad,  and  there  the  first  part  of  The  Blessed  Com‐ pendium  comes  a  close.  The  second  part  begins  with  the  story  of  Muḥammad  and  ends,  as  does  the  entire  history  of  al‐Makīn,  with  Sultan Baybars’ ascent to power (1260).  

THE CHAPTER ON ALEXANDER THE GREAT   AND THE LAMENTS   OF THE PHILOSOPHERS  In  the  beginning  of  the  chapter  on  “the  ninety  second  from  Adam:  Alexander, son of Philip the Greek, the Macedonian,” al‐Makīn states  that  other  authors’  accounts  of  Alexander,  who  bore  the  title  Dū  l‐ qarnayn  (“the  two‐horned  one”),  are  quite  numerous.  He  continues  his account of Alexander with a long narrative of Alexander’s life and  exploits. He reports that the young Macedonian ruler was involved in  a conflict with Darius, but thanks to Aristotle’s wise advice, astrolog‐ ical prognoses, and powerful amulets, Alexander managed to defeat  the  Persians,  while  remaining  innocent  of  the  death  of  the  Persian  king Darius. He then married Darius’ daughter and magnanimously  took  care  of  his  mother.  Al‐Makīn  then  tells  us  the  story  of  Alexan‐ der’s establishing control over Babylon, his triumph over the kings of  India  and  China,  and  his  building  the  “gates”  against  Gog  and 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         103

Magog.19 A plot against the great conqueror in Macedonia resulted in  his poisoning. Al‐Makīn’s report of Alexander’s death is followed by  the  laments  of  the  philosophers,  after  which  the  establishing  of  the  Ptolemaic  dynasty  is  mentioned.  The  chapter  concludes  with  an  ac‐ count of the many “books of Aristotle” on astrology and magic. One  can get a more detailed idea of the contents of this chapter by consult‐ ing E. A. W. Budge’s aforementioned English translation of its Ethio‐ pic  version.  It  seems  to  be  commonly  accepted  by  scholars  that  the  narrative  section  of  the  chapter  was  compiled  mainly  from  material  borrowed  from  the  famous  Alexander  Romance20  and  partly  from  the  Hermetic work al‐Isṭamāḫīs.21  Collections of the philosophers’ laments over Alexander gained an  enormous  popularity  in  the  medieval  literature  of  both  East  and  West.22 Within Arabic literature, Sebastian Brock has pointed out two  main traditions of such collections: the Muslim and the Christian.23 In  the Muslim tradition, the laments of the philosophers over Alexander  can be found in the History of al‐Yaʿqūbī (d. 897/8),24 the Meadows of 

————————

(19)    E. VAN  DONZEL, A. SCHMIDT, Gog and Magog in Early Eastern Chris‐ tian and Islamic Sources, Leiden, Boston, 2009.   (20)    E. A. W. BUDGE,  The  History  of  Alexander  the  Great,  Being  the  Syriac  Version  of  the  Pseudo‐Callisthenes:  Being  the  Syriac  Version  of  the  Pseudo‐Cal‐ listhenes,  Cambridge,  1889;  K. Th. VAN BLADEL, “The  Syriac  Sources  of  the  Early  Arabic  Narratives  of  Alexander,”  in:  Memory  as  History:  The  Legacy  of  Alexander  in  Asia,  ed.  H. P. RAY,  D. T.  POTTS,  New  Delhi,  2007,  pp. 54–75;  R. STONEMAN, “Alexander the Great in the Arabic Tradition,” in: The Ancient  Novel and Beyond, ed. S. PANAYOTAKIS, M. ZIMMERMAN, W. KEULEN (Mnemo‐ syne, 241),  Leiden,  Boston,  2003,  pp. 3–21;  F. DOUFIKAR‐AERTS,  “‘The  Last  Days  of  Alexander’  in  an  Arabic  Popular  Romance  of  al‐Iskandar,”  in:  The  Ancient Novel and Beyond, pp. 23–35.   (21)    M. PLESSNER,  “al‐Makīn,”  in:  E. J. Brill’s  First  Encyclopaedia  of  Islam,  1913–1936, 8 vols. & Suppl., Leiden, 1993, vol. 5, p. 173:1.   (22)    For a survey of such collections see S. BROCK, “The Laments of the  Philosophers over Alexander in Syriac,” Journal of Semitic Studies, 15:2 (1970),  pp. 205–218  and  W.  HERTZ,  “Aristoteles  beim  Tode  Alexanders,”  in:  Gesam‐ melte  Abhandlungen,  ed.  F.  VON  DER  LEYEN.  Stuttgart,  Berlin,  1905,  pp. 130– 153.   (23)    BROCK, “The Laments of the Philosophers,” p. 207.   (24)    Ibn  Wādhih  qui  dicitur  al‐Jaʿqubī  Historiae,  ed.  by  M. Th.  HOUTSMA,  2 parts, Lugduni Batavorum, 1883, pt. 1, p. ١٦٢ ff.  

104  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Gold of al‐Masʿūdī (d. c. 896–956),25 the History of Persian Kings of at‐ Taʿālibī  (961–1038),26  The  Choicest  Maxims  and  Best  Sayings  of  al‐ Mubaššir  ibn  Fātik  (c. 1020–1087),27  the  Book  of  Religious  and  Philos‐ ophical  Sects  of  aš‐Šahrastānī  (1076–1153),28  and  the  Limit  of  Desire  in  the  Arts  of  Literature  of  an‐Nuwayrī  (1279–1332).29  Within  Christian  Arabic  literature,  they can  be  found in  the  Sayings  of  the  Philosophers  attributed  to  Ḥunayn  ibn  Isḥāq  (809–873),30  in  the  long  recension  of  the  History  of  Eutychius  of  Alexandria  also  known  as  Saʿīd  ibn  al‐ Biṭrīq/Baṭrīq (877–940) or, in other words, in the recension of Pseudo‐ Eutychius,31  in  the  Book  of  Histories  of  Abū  Šākir  ibn  ar‐Rāhib  (1200/10–1290/5),32 and in The Blessed Compendium of al‐Makīn ibn al‐ ʿAmīd  (1205–1273).  It  is  more  than  probable  that  these  two  lists  are  incomplete,  and  other  witnesses  to  such  collections  exist.  An  Arabic  ————————

(25)    MAÇOUDI,  Les  prairies  d’or,  ed.  C.  BARBIER  DE  MEYNARD  and  A. PAVET DE COURTEILLE, 9 vols., Paris, 1861–1877, vol. 2, pp. 252 ff.   (26)    Aboû Manṣoûr ʿAbd al‐Malik ibn Moḥammad ibn Ismâʿîl  AL‐THA‐ ʿALIBI,  Histoire  des  rois  des  Perses,  ed.  H.  ZOTENBERG,  Paris,  1900,  pp. 450 ff.;  F. ROSENTHAL,  The  Classical  Heritage  in  Islam.  London,  New  York,  1992,  pp. 120–144.   (27)    Abū‐l‐Wafāʾ  al‐Mubaššir  IBN  FĀTIK,  Muḫtār  al‐ḥikam  wa‐maḥāsin  al‐ kalim,  ed.  by  ʿAbd  ar‐Raḥmān  BADAWĪ,  Bayrūt,  1980,  pp. ٢٤٠  ff.  and  ٢٩٦  ff.  After  quoting  several  of  the  philosophers’  sayings  about  Alexander,  al‐ Mubaššir ibn Fātik remarks: “I have quoted these and the rest of the sayings  about  him  in  my  extensive  History  that  contains  everything  in  a  complete  fashion” (p. ٢٤٠).  (28)    Kitāb  al‐milal  wa‐n‐niḥal.  Book  of  Religious  and  Philosophical  Sects,  by  Muhammad  al‐Shahrastání,  ed.  W. CURETON,  Parts  1–2,  London,  1842–1846,  pt. 2, pp. ٣٣١ ff.   (29)    Šihāb ad‐Dīn Aḥmad ibn ʿAbd al‐Wahhāb  AN‐NUWAYRĪ, Nihāyat al‐ arab  fī  funūn  al‐adab,  ed.  Yūsuf  AṬ‐ṬAWĪL,  ʿAlī  Muḥammad  HĀŠIM,  33 vols.,  Bayrūt, 2004, vols. 15–16, pp. ١٩٧‒١٩٦.   (30)    Ḥunayn  ibn  Isḥāq  AL‐ʿIBĀDĪ,  Ādāb  al‐falāsifa,  ed.  ʿAbd  ar‐Ramān  BADAWĪ,  Muḥammad  ibn  ʿAlī  ibn  Ibrāhīm  ANṢĀRĪ,  Aṣ‐Ṣaffāḥ  al‐Kuwayt,  1985٩٨.  See  also:  M. ZAKERI,  “Before  Aristotle  became  Aristotle:  Pseudo‐ Aristotelian  aphorisms  in  Ādāb  al‐falāsifa,”  in:  Islamic  Thought  in  the  Middle  Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in honour of Hans Daiber, ed.  A. AKASOY, W. RAVEN, Leiden, Boston, 2008, pp. 649–696.   (31)    Eutychii  Patriarchae  Alexandrini  Annales,  ed.  Ed. POCOCKE,  Oxo‐ niae, 1656 (repr.: 1658), pp. 287 ff.; Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales,  ed.  L.  CHEIKHO.  Parts  1–2  (CSCO,  ScrAr,  Ser. 3,  vol. 6),  Beirut,  1906,  pp. ٨٤‒٨٣.  (32)    BUDGE, The Life and Exploits, pp. 398–400.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         105

version of the collection of laments of the philosophers is also found  in the Samaritan Chronicle of Abū‐l‐Fatḥ,33 which seems to be closer  to the Muslim tradition. The Persian34 and the Turkish35 versions are  also  worth  mentioning.  It  is  remarkable  that  the  Persian  version  is  preserved  as  part  of  Ferdowsī’s  (935–1020)  Shāh‐nāmeh.36  In  Fer‐ dowsī’s  poetic  text,  one  can  find  some  elements  characteristic  of  the  Muslim tradition of the sayings. A publication of the Syriac version of  the  sayings  is  based  on  a  very  late  East‐Syriac  manuscript  (Alqosh,  1907), the only one extant.37 The structure and contents of this collec‐ tion are similar to those of the Arabic version of Pseudo‐Euthychius,  but it is hardly possible to make any definite conclusions concerning  the relations between these two witnesses to the sayings.   Thus,  much  remains  unknown  regarding  the  complex  history  of  this text. We do not know when and in what language a collection of  the  philosophers’  laments  over  Alexander  was  first  added  to  the  re‐ port  of  his  death  in  the  Alexander  Romance.  It  is  also  unknown  how  the  “initial”  Arabic  version  (or,  possibly,  several  “initial”  versions  independent  of  each  other)  appeared.  Within  the  Muslim  tradition,  all  the  aforementioned  collections  differ  from  one  another,  and  we  are unable, as yet, to chart a stemma of dependences. It is only possi‐ ble to point out some common elements of composition and phrase‐ ology and thus to suggest that some anthology (or anthologies, simi‐ lar  to  one  another)  of  philosophical  sentences  circulated  in  among  Muslim  intellectuals  and  this  anthology  (or  anthologies)  provided  a  common source for the later compilers.   ————————

(33)    Abulfathi  Annales  Samaritani,  ed.  by  Ed. VILMAR,  Gothae,  1865,  pp. ٩٢  ff.;  А. С. ЖАМКОЧЯН,  Самаритянская  хроника  Абу‐л‐Фатха  из  со‐ брания  Российской  Национальной  Библиотеки  [The  Samaritan  Chronicle  of  Abū‐l‐Fatḥ  from  the  Collection  of  the  National  Library  of  Russia],  Москва,  1995,  p. 92.   (34)    J. VON  HAMMER‐PURGSTALL, Geschichte  der  schönen  Redekünste  Persi‐ ens, Wien, 1818, p. 335.  (35)    J. VON HAMMER‐PURGSTALL, Geschichte  der  Osmanischen  Dichtkunst  bis auf unsere Zeit. 4 vols., Pesth, 1836–1838, vol. 1, p. 103.   (36)    ФИРДОУСӢ,  Шāх‐нāме,  Критический  текст  [Ferdowsī,  Shāh‐ nāmeh,  A  Critical  Text],  изд.  М.‐Н.  О. ОСМАНОВ,  А. НУШИНА  (Памятники  литературы  народов  Востока,  Тексты,  Большая  серия  II),  Москва,  1968,  т. 7, § 46١٠٨.   (37)    BROCK, “The Laments of the Philosophers,” pp. 205–218.  

106  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

In the Christian Arabic tradition, the problem of establishing filia‐ tion can only partially be resolved. On the one hand, there are signifi‐ cant  differences  in  both  extent  and  composition  between  the  text  of  the  philosophers’  sayings  attributed  to  Ḥunayn  ibn  Isḥāq38  and  that  found in the History of Pseudo‐Eutychius of Alexandria. On the other  hand, it is quite probable that al‐Makīn borrowed his collection of the  laments of the philosophers over Alexander from the Book of Histories  of Ibn ar‐Rāhib, because al‐Makīn’s collection is nearly identical with  Ibn  ar‐Rāhib’s.  Moreover,  as  mentioned  above,  there  are  numerous  references to Ibn ar‐Rāhib in al‐Makīn’s Blessed Compendium.39 Addi‐ tionally, one can be quite certain that the text of the sayings included  in  Ibn  ar‐Rāhib’s  Book  of  Histories  is  an  abridged  reworking  of  the  collection of the laments found in the History of Pseudo‐Eutychius of  Alexandria. In the original History of Eutychius (which is shorter than  that of Pseudo‐Eutychius), we find no mention of the collection of the  philosophers’  sayings.40  The  author  of  the  collection  of  the  laments  found in Pseudo‐Eutychius’ work is, therefore, unknown. Was Ibn ar‐ Rāhib the author of the abridged and reworked version of the collec‐ tion  of  the  philosophers’  laments  which  was  borrowed  by  al‐Makīn  or did he borrow it from someone else’s compilation that served as an  intermediary between him and the History of Pseudo‐Eutychius? This  remains  uncertain.  The  text  of  the  History  of  Pseudo‐Eutychius  pub‐ lished by Ed. Pococke seems to be extant in a worse state of preserva‐ tion (in what concerns the fragment in question) than the text found  in  al‐Makīn’s  Blessed  Compendium.  One  can  note  that,  instead  of  the  ————————

(38)    On  arguments  against  Ḥunayn’s  authorship  see  BROCK,  “The  La‐ ments  of  the  Philosophers,”  p. 206  and  K. MERKLE,  Die  Sittensprüche  der  Philosophen “Kitâb âdâb al‐falâsifa” von Ḥonein ibn Isḥâq in der Überarbeitung des  Muḥammed  ibn  ʿAlî  al‐Anṣârî,  Inaugural‐Dissertation,  Leipzig,  1921,  pp. 60– 61.   (39)    The problem of interdependences between The Blessed Compendium  of  al‐Makīn  and  the  History  of  his  contemporary  Ibn  ar‐Rāhib  is  complex.  M. Chaîne  argued  that  Ibn  ar‐Rāhib  could  have  used  al‐Makīn’s  work;  see  M. CHAÎNE,  “Le  Chronicon  orientale  de  Butros  ibn  ar‐Rahib  et  l’histoire  de  Girgis el‐Makim [sic],” Revue de l’Orient chrétien, XXVIII (3 sér., VIII), (1931– 1932), pp. 390–405. However this may be, the section in question contains no  reference to Ibn ar‐Rāhib.   (40)    M. BREYDY,  Das  Annalenwerk  des  Eutychios  von  Alexandrien.  Ausge‐ wählte  Geschichten  und  Legenden  kompiliert  von  Saʿid  ibn  Baṭrīq  um  935  A.D.  (CSCO, 471–472; ScrAr, 44–45), Lovanii, 1985, vol. 471/44, pp. 33–40. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         107

Qurʾānic  word  al‐mihād  (couch)  found  in  the  text  of  al‐Makīn,  the  edition  of  the  History  of  Pseudo‐Eutychius  reads  al‐makān  (place).41  Such  a  replacement  prompts  one  to  pose  the  following  question:  if  the  dependence  (whether  direct  or  indirect)  of  al‐Makīn’s  collection  of the laments on the similar collection of Pseudo‐Eutychius is recog‐ nized, could the replacement of al‐mihād with al‐makān be considered  as  evidence  of  an  earlier  version  of  Pseudo‐Eutychius’  History  (or  a  source  of  it)  that  did  have  the  reading  al‐mihād  and  depended  on  a  text of the philosophers’ sayings which had circulated in the Muslim  milleu? In favour of the reading al‐mihād, one could point to the fact  that its replacement with al‐makān makes the phrase lose its rhymed  form (al‐bilād — al‐mihād).42 However this may be, the text of the col‐ lection of the laments of the philosophers over Alexander extant in al‐ Makīn’s Blessed Compendium proves to be a valuable witness both to  the history of the text of Pseudo‐Eutychius and to the entire history of  the text of the collection of the philosophers’ sayings.   In conclusion, the reader should note that in the case of a medieval  collection of philosophical sayings such as this we are dealing with a  transformation of Classical philosophical heritage and its reshaping by  popular collections of maxims or collections that subordinate philos‐ ophy to the ascetic ideal of perfection rather than with its real contin‐ uation  traceable  to  the  ancient  authors.43  The  names  of  the  philoso‐ phers provided in such collections of sayings are accidental: in differ‐ ent versions of the texts, the same sayings may be attributed to differ‐ ent  ancient  sages  or  be  transmitted  anonymously.  In  the  Samaritan  version, the authors of some sayings are said to be Samaritans.44 The  “Classical” wisdom thus turned out to be transformed by the intellec‐ tual millieu in which it was used.  ————————

(41)    See  the  Arabic  text  below  and  the  commentary  in  the  notes;  also  Eutychii  Patriarchae  Alexandrini  Annales,  ed.  POCOCKE,  p. 290:15  and  Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales, ed. CHEIKHO, p. 84:3.   (42)    See the Arabic text below.   (43)    Ю. АРЖАНОВ,  “«Посмотрим,  как  превознесли  душу  в  своих  ре‐ чениях те, кто был искусен в мудрости…»: Сирийские переводы этико‐ философских текстов” [“‘Let us consider how the soul was praised by those  who were skilful in wisdom...’: Syriac translations of Greek popular philoso‐ phy”],  Символ  61:  Syriaca  •  Arabica  •  Iranica,  Paris,  Moscow,  2012,  pp. 217– 237.   (44)    Abulfathi Annales Samaritani, p. ٩٢.  

108  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The present critical edition is based on the following manuscripts:  (P) MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Ar. 294 (AD 14th c.),45  fol. 134v, l. 13 – fol. 135r, l. 23; (V) MS Vatican, Biblioteca Apostolica  Vaticana,  Ar. 168  (AD  1621)46,  fol.  112r,  l. 20  –  fol.  113r,  l. 8;  (Ṽ) MS  Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ar. 169 (AD 1684)47, fol. 110v,  l. 10  –  fol.  111r,  l. 15;  (M) MS  Munich,  Bayerische  Staatsbibliothek,  Ar. 376 (AD 1647)48, p. 154, l. 38 – p. 156, l. 1. The English translation  was prepared in consultation with Dmitry A. Morozov (The Imperial  Orthodox Palestine Society, Moscow) to whom I express my deepest  gratitude. I am also grateful to Alexander Treiger (Dalhousie Univer‐ sity)  for  reading  an  earlier  draft  of  this  publication  and  suggesting  some improvements.  

 

————————

(45)    G. TROUPEAU,  Catalogue  des  manuscrits  arabes:  manuscrits  chrétiens,  2 vols., Paris, 1972–1974, vol. 1, p. 261.   (46)    A. MAI, Scriptorum veterum nova collectio, 10 vols., Rome, 1825–1838,  vol. 4 (Codices Arabici), pp. 308–309.   (47)    MAI, Scriptorum veterum nova collectio, vol. 4, pp. 309–310.   (48)    J. AUMER,  Die  Arabischen  Handschriften  der  K.  Hof‐  und  Staatsbiblio‐ thek in Muenchen, Wiesbaden, 1970, pp. 140–141.  

‫‪         109‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Ğirğis al‐Makīn ibn al‐ʿAmīd,  ‬‬ ‫‪The Blessed Compendium ‬‬ ‫‪“THE NINETY SECOND FROM ADAM:  ‬‬ ‫‪ALEXANDER, SON OF PHILIP THE GREEK, THE MACEDONIAN” ‬‬ ‫‪(fragment) ‬‬ ‫‪TEXT ‬‬ ‫‪50‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫‪52‬‬

‫‪53‬‬

‫وحضر الحكيم ارسطاطاليس و][ جماعة من الحكما اليونان الذين‬ ‫‪55‬‬ ‫‪54‬‬ ‫كانوا في مملكته وتكلم ]كل واحد[ منھم ]بما حضره من الحكمة[ على‬ ‫‪57‬‬ ‫‪56‬‬ ‫تابوت االسكندر فابتدا ارسطاطاليس‬ ‫‪59‬‬ ‫‪58‬‬ ‫وقال‪ :‬ان دنيا يكون ھذا اخرھا فالزھد فيھا من اولھا اولى؛‬ ‫‪63‬‬ ‫‪62‬‬ ‫‪61‬‬ ‫‪60‬‬ ‫وقال انطيقوس‪ :‬ھذه الطريق ال ب ّد ]من سلوكھا[ فارغبوا في الباقية‬ ‫واتركوا الفانية؛‬ ‫‪65‬‬ ‫‪64‬‬ ‫وقال فيليمون‪ :‬ھذا يوم قد اقبل من شرّه ما كان مدبرً ا وادبر من خيره ما‬ ‫كان مقبال؛‬ ‫‪ ‬‬ ‫————————‬

‫‪  ‬ھو‬

‫‪  ‬الفاضل‪(49)    P add. ‬‬ ‫كان معلم االسكندر ووزيره ومشيره وحضر‪(50)    P add. ‬‬ ‫ً‬ ‫جماعة‪(51)    V Ṽ ‬‬ ‫حكما‪(52)    V ‬‬ ‫‪(53)    Ṽ abs. ‬‬ ‫كل واح ًدا‪ V Ṽ M ‬واحد‪(54)    P ‬‬ ‫‪ ‬بما حضر من كالم الحكمة‪ V Ṽ ‬االسكندر‪(55)    P after ‬‬ ‫‪ ‬فابتدى‪(56)    P M ‬‬ ‫ارسطاطوا‪(57)    P ‬‬ ‫في‪(58)    P M ‬‬ ‫ھكذي الزھد‪ ; M ‬الزھد‪(59)    V Ṽ ‬‬ ‫انطيفوس‪(60)    V Ṽ M ‬‬ ‫‪ ‬ھذا‪(61)    V Ṽ M ‬‬ ‫السبيل‪(62)    V Ṽ M ‬‬ ‫‪ ‬منھا‪ Ṽ M ‬منه‪(63)    V ‬‬ ‫الوزير‪(64)    P add. ‬‬ ‫سرّ ه‪(65)    V Ṽ ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬ ‫‪66‬‬

‫‪67‬‬

‫‪68‬‬

‫‪110  ‬‬

‫‪69‬‬

‫وقال افالطون‪ :‬ايھا الساعي المتعصب جمعت ما لزمك اوزاره وعاد‬ ‫على غيرك ھناوه؛‬ ‫‪71‬‬ ‫‪70‬‬ ‫وقال ديوجانس‪ :‬صدر ع ّنا االسكندر ناط ًقا وورد علينا صام ًتا؛‬ ‫‪72‬‬ ‫وقال ]ثاون[‪ :‬ھذا يوم ترعى الرعية راعيھا؛‬ ‫‪77‬‬ ‫‪76‬‬ ‫‪75‬‬ ‫‪74‬‬ ‫‪73‬‬ ‫وقال لينون‪ :‬كفى بھذا عبرة ان الذھب ]كان باالمس[ كنز االسكندر‬ ‫‪79‬‬ ‫‪78‬‬ ‫واليوم اصبح االسكندر مكنوزا في الذھب؛‬ ‫وقال اخر‪ :‬سيلحقك من سرّ ه موتك كما لحقت من سرك موته؛ ‪ ‬‬ ‫‪81‬‬ ‫‪80‬‬ ‫›وقال اخر‪ :‬كان االسكندر يودبنا في حياته وقد صار واعظا لنا‬ ‫‪82‬‬ ‫بموته؛‹‬ ‫[‪83‬‬ ‫]‬ ‫وقال اخر‪ :‬قد كنا باالمس نقدر على االستماع منك وال نقدر على الكالم‬ ‫‪86‬‬ ‫‪85‬‬ ‫‪84‬‬ ‫بين يديك واما اليوم فنقدر ]على ان[ نتكلم وال نقدر على ان نسمع؛‬ ‫‪88‬‬ ‫‪87‬‬ ‫وقال اخر‪ :‬امات ھذا الرجل خل ًقا في ]محبّة الدنيا ومات وتركھا[ ؛‬ ‫————————‬

‫‪.‬آفالطون‪ Ṽ ‬فالطون‪(66)    V ‬‬ ‫السالى‪(67)    Ṽ ‬‬ ‫المغتصب‪ M ‬المغصب‪(68)    V Ṽ ‬‬ ‫و‪(69)    P ‬‬ ‫دوجانس‪(70)    M ‬‬ ‫ورد‪(71)    P V Ṽ ‬‬ ‫‪ ; Syr. ‬ثاون ‪ ;  AŠ‐ŠAHRASTĀNĪ ‬نارن ‪ ; EUTYCHIUS ‬ناروس‪ V Ṽ ‬ياروس ‪(72)    P M ‬‬ ‫ܬܐܘܢ‪(BROCK) ‬‬ ‫‪ ; BUDGE Nîlôs. ‬نيلون‪ ; EUTYCHIUS ‬ليبون‪(73)    V Ṽ ‬‬ ‫كفا‪(74)    Ṽ M ‬‬ ‫ھذه‪ Ṽ ‬بھذه‪(75)    V ‬‬ ‫‪ ‬عبرً ت‪ Ṽ ‬عبرً ة‪ V ‬غيره‪(76)    P ‬‬ ‫باالمس‪ M ‬باالمس كان‪(77)    P ‬‬ ‫قد‪(78)    V Ṽ add. ‬‬ ‫مكنوز‪(79)    Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬ديوبّنا‪(80)    P V Ṽ ‬‬ ‫االن‪(81)    M add. ‬‬ ‫‪(82)    V Ṽ abs.‬‬ ‫‪ ‬باالمس كنا نقدر‪ M ‬في االمس كنا نقدر‪(83)    V Ṽ ‬‬ ‫‪ V Ṽ abs. ‬ان‪(84)    P ‬‬ ‫‪ V Ṽ abs. ‬انت‪(85)    P ‬‬ ‫‪(86)    Ṽ abs. ‬‬ ‫خل ًقا كثيرً ا‪(87)    M ‬‬ ‫‪ ‬طلب الدنيا ومات وتركھا لغيره‪ M ‬طلب الدنيا وتركھا لغيره‪(88)    V Ṽ ‬‬

‫‪         111‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫وقال اخر‪ :‬لم يودبنا االسكندر بكالمه كما ]ادبنا بسكوته[ ؛‬ ‫‪91‬‬ ‫‪90‬‬ ‫وقال اخر‪ :‬خافت حصونك وامنت حصون خايفيك؛ ‪ ‬‬ ‫‪95‬‬ ‫‪94‬‬ ‫‪93‬‬ ‫‪92‬‬ ‫وقال اخر‪ :‬يا من غضبه الموت ]ھل ال[ غضبت على الموت؛ ‪ ‬‬ ‫‪97‬‬ ‫‪96‬‬ ‫وقال اخر‪ :‬ايھا الجمع ]ال تبكوا[ على االسكندر بل ابكوا على انفسكم ؛‬ ‫‪102‬‬ ‫‪101‬‬ ‫‪100‬‬ ‫‪99‬‬ ‫‪98‬‬ ‫وقال ]اخر‪ :‬قد[ كنت ال تسع يرحب البالد فكيف صبرت على‬ ‫‪104‬‬ ‫‪103‬‬ ‫ضيق المھاد ؛‬ ‫‪105‬‬ ‫ً‬ ‫مغبوطا ]وقد صبحت[ مرحومًا؛‬ ‫›وقال اخر‪ :‬قد كنت‬ ‫)وقال اخر‪ :‬ھذا الذي غضبه كان مرھوبًا وجانبه منيعًا كيف ما خاف منه‬ ‫الموت؛‬ ‫(‪107 106‬‬ ‫ً‬ ‫عزيزا ولقد اصبح ذليال؛‬ ‫وقال اخر‪ :‬لقد كان االسكندر‬ ‫‹‬ ‫‪110‬‬ ‫‪109‬‬ ‫[‪108‬‬ ‫وقال اخر‪] :‬كفا العامة اسوة الملوك في الموت وكفى الملوك عظة‬ ‫‪112‬‬ ‫‪111‬‬ ‫بموت العامة ؛‬ ‫‪89‬‬

‫————————‬

‫‪ ‬ادبنا االن‪ M ‬ودبنا سكوته‪ Ṽ ‬اودبنا سكوته االن‪(89)      V ‬‬ ‫‪  ‬غيرك‪(90)      Ṽ add. ‬‬ ‫‪(91)      V Ṽ This sentence and the following one are put in reverse order. ‬‬ ‫كان‪(92)      V Ṽ add. ‬‬ ‫غصبه‪(93)      V Ṽ ‬‬ ‫ھال‪(94)      M ‬‬ ‫عضبت‪ M ‬غصبت‪(95)      V Ṽ ‬‬ ‫اخر‪(96)      V Ṽ after ‬‬ ‫نفوسكم‪(97)      M ‬‬ ‫‪(98)      V Ṽ abs. ‬‬ ‫تقنع‪ M ‬بتسع‪(99)      P ‬‬ ‫برً ا حيت‪ Ṽ ‬بر حيت‪(100)    V M ‬‬ ‫وكيف‪ M ‬كيف‪(101)    V Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬صيرة‪(102)    Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬اظيق‪ Ṽ ‬اضيق‪(103)    V ‬‬ ‫‪ ‬المكان‪(104)    Cf. Qurʾān 2:206, 3:12, 3:197, 13:18, 38:56. EUTYCHIUS ‬‬ ‫فاصبحت‪(105)    M ‬‬ ‫‪(106)    M abs.‬‬ ‫‪(107)    V Ṽ abs.‬‬ ‫كفي العامة اسوة بـ‪ M ‬كفى الغايه اسرة‪(108)    V Ṽ ‬‬ ‫وكفا‪(109)    V Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬اعظت‪(110)    V Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬الموة‪(111)    V Ṽ ‬‬ ‫‪ ‬الجامه‪(112)    V Ṽ ‬‬

112  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

‫ ]قد كان صيتك[ مرھوبًا وملكك عاليًا‬:‫وقال اخر‬ 117 116 ‫صيتك منقط ًعا وملكك متضعًا ؛‬ 118 ‫ قد كنت تقدر على االحسان واالسا]ء[ة وامّا اليوم فال تقدر‬:‫وقال اخر‬ 119 ‫فرحم ﷲ من احسن عند القدره ؛‬ 121 120 ‫ لين كنت باالمس ال يامنك اح ًدا فقد اصبحت اليوم ال‬:‫وقال اخر‬ 122 . ‫يخافك اح ًدا‬ 115

‫وقد اصبح‬

114

113

TRANSLATION  The  wise123  Aristotle124  and  a  group  of  [other]  Greek  sages  of  [Alex‐ ander’s]  kingdom  were  present,  and  each  of  them  spoke  over  Alex‐ ander’s coffin in accordance with the wisdom which each had. Aris‐ totle was the first [to speak].  He said: If the end of this world is like this, then it is better to keep  abstinence regarding it from the very beginning.  Antigonus125 said: Following this path is inevitable, so have desire for  the permanent [life] and abandon the perishing.  Philemon126  said:  this  is  a  day  whose  evil  [side],  once  far  away,  has  drawn  near,  and  whose  good  [side],  once  near,  has  become  far  away.   Plato  said:  O  passionate  seeker,  you  have  gathered  to  yourself  the  brunt of this, while the joy of this went to another.   Diogenes said: Alexander had left us speaking and has now returned  to us speechless.   ————————

(113)    V ‫قد صتك‬ Ṽ ‫قصرك‬ ; EUTYCHIUS ‫قد كان صوتك‬  (114)    AL‐YAʿQŪBĪ ‫غالبا‬ (115)    V Ṽ ‫قد‬ (116)    V Ṽ abs.; EUTYCHIUS ‫الصوت‬ (117)    M ‫منبضعًا‬ (118)    V Ṽ ‫فاما‬ (119)    V Ṽ ‫المقدره‬ M ‫المقدرة‬ (120)    V Ṽ M ‫ان‬ (121)    M ‫احد‬  (122)    M ‫احد‬ (123)    P add. excellent  (124)    P add. he was Alexander’s teacher, vizier, and adviser.  (125)    P Anṭīqūs V Ṽ M Anṭīfūs ; BUDGE Anṭîgôs (Antigonus).  (126)    P add. vizier 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         113

Theon said: This is a day when the flock herds its shepherd.  [Philo?]127 said: This is a sufficient lesson: yesterday, gold was Alex‐ ander’s treasure, while today, Alexander himself has been covered  with gold.   Another [philosopher] said: He who rejoices in your death will [soon]  follow after you, just as you have followed those in whose death  you had rejoiced.  Another one said: Alexander used to instruct us during his life, and  now he has become a teacher for us in his death.  Another  one  said:  yesterday,  we  could  listen  to  you,  but  could  not  speak  before  you,  while  today,  we  can  speak,  but  can  no  longer  hear [you].  Another  one  said:  This  man  had  slain  many128  people  out  of  love129  for the world, and now he has died himself and has left it.   Another one said: Alexander had never instructed us by his words as  much as he has now instructed us by his silence.   Another one said: Your fortresses now live in fear, while the fortress‐ es of those who fear you are secure.   Another  one  said:  O  you  whose  anger  meant  death  [for  others],  did  you not show anger toward death?   Another one said: O people, do not lament over Alexander, but weep  over yourselves.   Another one said: There was no sufficient room in you for the magni‐ tude of [the entire] land; how can you now bear the confinement  of [this] couch?   Another one said: You had been blessed, and now you have become  grieved over.  Another  one  said:  Your  anger  had  been  frightening,  and  your  state  had been unassailable; how is it that death was not afraid of you?   Another  one  said:  Behold,  Alexander  had  been  powerful,  and  has  now become miserable.  Another  one  said:  The  example  of  kings  at  [their]  death  is  sufficient  for  the  common  people,  just  as  the  death  of  common  people  is  a  sufficient admonition for kings. 

————————

(127)    P M Līnūn V Ṽ Lībūn; BUDGE Nîlôs; EUTYCHIUS Nīlūn.  (128)    M  (129)    V Ṽ M demanded.

114  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Another one said: Your glory130 had been fearful, and your kingdom  had  been  exalted,131  and  now  your  glory132  has  disappeared,  and  your kingdom has become lowly.  Another  one  said:  You  had  been  able  to  do  both  good  and  evil,  but  now you no longer can; may God have mercy upon him who does  good when he can.  Another one said: Yesterday, no one had been secure you; today, no  one is afraid of you.  

SUMMARY  The medieval Christian Arabic historian (A.D. 13th c.) Ğirğis al‐Makīn ibn  al‐ʿAmīd is well known not only in Middle Eastern Christian and tradi‐ tional Muslim historiography, but also in Western scholarship since the  17th  century.  Despite  this,  however,  the  first  volume  of  his  most  im‐ portant  work  —  The  Blessed  Compendium  (al‐Mağmūʿ  al‐mubārak)  —  still  remains  unpublished.  The  present  article  discusses  the  section  of  al‐ Makīn’s history devoted to Alexander the Great, which contains laments  of the philosophers over Alexander. The study includes a critical edition  of the Arabic text of the laments, based on four manuscripts, an English  translation, and a commentary.   

————————

(130)    EUTYCHIUS voice.  (131)    AL‐YAʿQUBI triumphant.  (132)    EUTYCHIUS voice. 

Nikolai N. Seleznyov  Institute for Oriental and Classical Studies  Russian State University for the Humanities  [email protected] 

“THESE STONES SHALL BE   FOR A MEMORIAL”:   A DISCUSSION OF THE ABOLITION   OF CIRCUMCISION   IN THE KITĀB AL‐MAĞDAL  The  question  of  Christian  freedom  from  Old  Testament  law  became  especially  controversial  since  it  concerned  the  practice  of  circumcis‐ ion.  The  obvious  practical  considerations  for  excusing  Christianized  Gentiles from the demands of the Jewish tradition were not the only  reason  to  discuss  the  custom.  When  Paul  told  the  church  in  Rome  that circumcision was rather a matter of the heart (Rom 2:29), he un‐ doubtedly  referred  to  the  words  of  the  prophets  who  preached  cir‐ cumcision  of  “the  foreskin  of  the  hearts”  (Deut  10:16–17;  Jer  4:3–4).  Bodily  circumcision,  including  that  of  Christ  Himself,  remained  a  subject  of  debate  during  subsequent  Christian  history,  though  the  problem of fulfilling the stipulations of Old Testament law was gen‐ erally  no  longer  actually  present  in  historical  reality.1  The  present  study will provide an interesting example of how a similar discussion  of the same subject regained and retained its actuality in the context  of  Christian‐Muslim  relations  in  the  medieval  Middle  East.  The  ex‐ ample in question is a chapter on the abolition of circumcision in the  comprehensive  ‘Nestorian’  encyclopedic  work  of  the  mid‐10th–early  11th century entitled Kitāb al‐Mağdal.2   ————————

(1)    A. S. JACOBS, Christ Circumcised: A Study in Early Christian History and  Difference (Divinations: Rereading Late Ancient Religion), Philadelphia, 2012.  (2)    M. STEINSCHNEIDER, Polemische und apologetische Literatur in arabischer  Sprache, zwischen Muslimen, Christen und Juden: nebst Anhängen verwandten In‐ halts,  mit  Benutzung  handschriftlicher  Quellen  (Abhandlungen  für  die  Kunde  des Morgenlandes, 6.3), Leipzig, 1877, pp. 83–86. For the problems of attribu‐ tion and formation of the Kitāb al‐Mağdal see: B. HOLMBERG, “A Reconsidera‐ tion of the Kitāb al‐Mağdal,” Parole de l’Orient, 18 (1993), pp. 255–273. For the  115

116  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The original table of contents of the work was included in the Cat‐ alogue  of  the  Arabic‐speaking  prominent  Coptic  author  Abū  ʾl‐Ba‐ rakāt  ibn  Kabar  (d. 1324).3  J. S.  Assemani  reproduced  it  with  a  Latin  translation  in  the  chapter  on  ʿAmr  ibn  Mattā  (Cap. LVII:  Amrus  Matthæi) in his Bibliotheca Orientalis.4 Mark N. Swanson gives a brief  survey of the contents of the book based on its original list of sections  and chapters in his recent article on the Kitāb al‐Mağdal.5 He observes  that  “the  author  fully  exploits  the  metaphor  of  a  tower  (or  castle),  naming the work’s seven chapters (abwāb, major sections, covering a  wide  range  of  topics)  after  features  of  architecture  or  landscaping”  and that “the extended title, Kitāb al‐majdal li‐l‐istibṣār wa‐l‐jadal, ‘The  tower,  for  reflection  and  discussion’,  points  to  another  significant  feature of the work: both the metaphor of a (defensive) tower and the  notion of jadal, ‘discussion’ or ‘argument’, indicate the apologetic utili‐ ty that the work is intended to have.”6   The book begins with a series of dense theological investigations:  on the existence of God (al‐bayān, ‘the exposition’), His unity, the In‐ carnation  of  the  Word  of  God  in  Christ,  the  Trinity  (the  section  al‐ bunyān, ‘the edifice’, is divided in three chapters: aḏ‐ḏurwā, ‘the sum‐ mit’, al‐asās, ‘the foundation’, and at‐tašyīd, ‘the construstion’). There  follow  a  number  of  chapters  on  the  Christian  sacraments  and  sym‐ bols:  Baptism,  the  Eucharist,  the  Gospel’s  testimonies  to  Christ’s  di‐ vinity and humanity, and the Cross (al‐arkān, ‘the supports’); virtues  and  practices  (al‐maṣābīḥ,  ‘the  lamps’);  the  creation,  the  typological  list  of  manuscripts  of  the  Kitāb  al‐Mağdal,  bibliography  and  a  general  intro‐ duction  see:  M.  N.  SWANSON,  “Kitāb  al‐Majdal,”  in:  Christian‐Muslim  Rela‐ tions: A Bibliographical History, eds. D. THOMAS and A. MALLETT, vol. 2 (900– 1050), Leiden, Boston, 2010, pp. 627–632.   (3)    Abū ’l‐Barakāt  IBN  KABAR, Miṣbāḥ aẓ‐ẓulma fī īḍāḥ al‐ḫidma, vol. 1, al‐ Qāhira, 1971, pp. 298–300. Chapter 7 of this encyclopedic work contains the  Catalogue which was edited and translated into German by W. RIEDEL, “Der  Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache von Abū ʾl‐Barakāt,”  Nachrichten  von  der  Königlichen  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu  Göttingen,  Philosophisch‐historische Klasse, 5 (1902), SS. 635–706. An English translation of  the  chapter,  based  on  Riedel’s  edition,  was  prepared  by  Adam  McCollum  and published in 2009 on the website tertullian.org.   (4)    J.  S.  ASSEMANI,  Bibliotheca  Orientalis  Clementino‐Vaticana,  vol.  III:1,  Romae, 1725, pp. 582–589.   (5)    SWANSON, “Kitāb al‐Majdal,” p. 630.   (6)    Ibid., pp. 629–630.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         117

salvific events and Church history, mainly that of the Church of the  East,7  the  concordance  between  the  Old  and  the  New  Testaments  in  their  interpretation  by  the  Church  (al‐ʿamad,  ‘the  buttresses’);  on  the  prayer towards the East, the observance of the Lord’s day, and peni‐ tence  (al‐ğadāwīl,  ‘the  watercourses’).  The  concluding  section  (al‐ ḥadāʾiq,  ‘the  gardens’)  deals  with  the  Christian  attitude  towards  Old  Testament law.   The  section  al‐ḥadāʾiq  is  subdivided  into  four  chapters:  (1)  Tark  istiʿmal al‐ḫitāna wa‐l‐istiġnā ʿanhā bi‐ṣiḥḥat ad‐diyāna (Abandoning the  practice of circumcision and dispensing with it in virtue of rightness  of  the  faith);  (2)  Ḥall  al‐ḥadīṯa  li‐ʿamal  yawm  as‐sabt  wa‐mūğib  imsākihi  ʿalā mutaqaddim al‐waqt (Resolution of the New [Testament] that con‐ cerns  working  on  the  Sabbath  day  and  the  previous  obligation  to  abstain from work [on it]); (3) Iṭlāq mā ḥuẓira min al‐maʾākil wa‐wuğūb  ḥallihā  li‐kull  ʾākil  (Permission  of  the  food  [formerly]  prohibited,  and  the  necessity  to  allow  everyone  to  eat  it);  (4)  Tawbīḫ  al‐yahūd  ʿalā  mā  yabtadiʿūnahu wa‐iẓhār buhtihim fī‐mā yaddaʿūnahu (Reproof of the Jews  for what they invent and demonstrating their delusion in what they  pretend). The first chapter of the section is the subject of the present  publication.  The main argument with which the author starts his treatise is that  circumcision long remained unknown to human generations after the  creation of man. “When God created Adam and taught him the wis‐ dom  of  all  things,”  the  author  says,  “He  did  not  command  him  [to  practice]  circumcision,  nor  did  He  explain  its  meaning  to  him.  In‐ stead, many of his descendants enjoyed God’s favor through showing  obedience,  having  the  right  faith,  assurance  of  reliable  knowledge,  and devotion… Since … [Adam] was created in the image of God and  according to His likeness, taking anything away from him is shame‐ ful and sinful, and one should rather take pride in letting him be in  his  [original]  state.  When  God  commanded  Moses  to  build  an  altar  for  the  Lord,  He  commanded  him  to  choose  whole  stones,  unhewn  and having no defects…” Abraham, the father of the blessed nations,  who introduced circumcision, “received many blessings before he got  circumcised.”  Some  biblical  material,  including  apocryphal  tradit‐ ions, are here used to buttress the argument.   ————————

(7)    This  part  of  the  Kitāb  al‐Mağdal  was  edited  by  H.  Gismondi:  Maris,  Amri et Slibae de patriarchis Nestorianorum commentaria, ex codicibus Vaticanis  edidit ac latine reddidit Henricus GISMONDI, Romae, 1896–1899.  

118  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

While  explaining  the  reason  for  establishing  the  practice  of  cir‐ cumcision, the author further develops the idea that there was a need  to differentiate the chosen people from all the others and that circum‐ cision served as a differentiating mark. “The custom of circumcision  was established…, such that [every] newborn should be circumcised  on  the  eighth  [day]  to  have  a  sign  by  which  they  would  be  known  among  the  peoples…  In  the  same  way,  a  chosen  thing  is  marked,  when it is mixed with other things...” The necessity of circumcision is,  therefore,  dynamic;  when  living  among  the  Gentiles,  it  becomes  ob‐ ligatory,  but  once  there  are  no  others  around  or  the  other  nations  enter into the same faith as the chosen people thus constituting a sin‐ gle  community  with  them,  then  circumcision  loses  its  raison  d’être:  “When  the  object  of  preference  is  moved  away  alone,  there  is  no  longer  need  for  differentiation  because  it  is  separated,  as  they  did  while dwelling in the desert, when they gave up circumcision of chil‐ dren. Also, when something is chosen as a whole, there is no longer  need  for  a  sign  [of  differentiation],  as  when  faith  in  Christ  became  universal and safety embraced the peoples.”   It  is  emphasized  that  God  “did  not  differentiate  between  uncir‐ cumcised and circumcised people in priority…” during their sojourn  in the desert, and that He maintained His support as He did earlier.  However, when the chosen people passed across the Jordan and got  into  contact  with  other  nations,  God  commanded  them  to  practice  circumcision  again,  but  this  commandment  had  a  temporary  char‐ acter:  “thus  the  practice  of  circumcision,  or  the  law  of  circumcision,  was introduced for a limited [time].”  There was no other reason for practicing circumcision than keep‐ ing the chosen people segregated from the others in order to prevent  their  moral  and  spiritual  corruption.  “The  strongest  indication  that  circumcision  [was  re‐introduced]  for  the  [sole]  purpose  of  [keeping  the people] segragated, not for the sake of kinship or [ritual] purity, is  the  fact  that  it  is  prescribed  for  males,  but  not  for  females,  and  that  Abraham was circumcised, but not Sarah: if [the purpose of circum‐ cision]  were  happiness  and  grace,  pure  women  would  not  be  de‐ prived of it…” What really matters is faith and following the divine  guidance.  Our  author  assembles  quotations  from  Jeremiah,  Malachi,  and  Paul  to  demonstrate  that  “neither  circumcision  is  anything  to  rely on, nor uncircumcision, but faith in God and confession of love.  If  the  circumcised  broke  the  law,  his  circumcision  is  made  uncir‐ cumcision,  and  if  the  uncircumcised  kept  the  commandments  his 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         119

uncircumcision  turned  out  to  be  circumcision.”  Thus,  what  is  pre‐ ferred  by  God  is  the  spiritual  circumcision  along  with  “rightness  of  faith, goodness of reliable knowledge, and integrity of the heart.”  The spread of Christianity “to all the ends of the earth” resulted in  many nations entering the faith “and thus all of them became chosen,  and  could  dispense  with  the  mark  of  differentiation,  and  the  differ‐ ence between circumcision and uncircumcision ceased.” The author,  however,  insistently  points  out  that  the  apostles  “did  not  forbid  the  people of circumcision [i. e. the Jews] from practicing it, nor did they  make it mandatory for the uncircumcised once they had accepted the  [right] faith.” If abandoning the practice of circumcision were manda‐ tory this would have been difficult for Christianized Jews, and if cir‐ cumcision  were  mandatory  this  would  have  been  an  obstacle  for  Gentiles  attracted  to  Christianity,  so  God  allowed  both  ways  to  be  valid. We see, however, once again, that though declaring that “there  is neither harm, nor sin, neither benefit, nor honor” in being circum‐ cised, our author still remarks that “the whole creature is more wor‐ thy of [being considered as] truthful.”   The concluding part of the chapter under discussion is devoted to  the practice of circumcision among “the sons of Ishmael.” The author  shows  that  Ishmaelite  circumcision  practices  were  very  inconsistent.  Circumcision began before the rise of Islam and was then applied to  girls  —  a  custom  not  in  accordance  with  any  of  the  divine  com‐ mandments  concerning  circumcision.  Then  he  mentions  the  Turks,  “the children of Abraham from Qantura,” who “rejected circumcision  [and]  as  a  result,  the  law  of  Islam  got  modified,”  and,  according  to  him, circumcision is hardly ever practiced among them.   Summing  up  what  has  been  said  above,  we  can  discern  several  apologetic strategies in the Kitāb al‐Mağdal’s discussion of the subject,  but  also  generally  in  the  entire  treatise.  The  Middle  Eastern  Christ‐ ians’  main  opponents  who  criticized  them  for  ignoring  circumcision  were Muslims, rather than Jews.8 The Kitāb al‐Mağdal has certain simi‐ larities  to  anti‐Islamic  polemical  works  by  Middle  Eastern  Christian  authors  and  in  that  sense  may  be  considered  one  of  them,  though  taken as a whole it is an encyclopedic treatise rather than a piece of  ————————

(8)    See, for example: H. PUTMAN, L’Église et l’Islam sous Timothée I (780– 823). Étude sur l’Église nestorienne au temps des premiers Abbassides avec nouvelle  édition  et  traduction  du  dialogue  entre  Timothée  et  al‐Mahdi,  Beyrouth,  1975,  pp. 19–20 (§ 74–83).  

120  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

polemic. The author’s approach is quite delicate. First, he deploys the  traditional anti‐Jewish arguments and brings into play a vast array of  biblical material elegantly arranged for the purpose of his discussion  even though by the time he was writing Jewish‐Christian polemic of  this  kind  had  largely  lost  its  bitterness.  Furthermore,  he  emphasizes  that the Christian attitude towards circumcision is one that allows the  practice, and that the main reason for the abolition of circumcision in  Christianity  is  the  focus  on  the  spiritual  value  and  meaning  of  cir‐ cumcision already highlighted by the Old Testament prophets. There‐ fore, despite the fact that there are many Christian reasons to prefer  uncircumcision,  there  is  no  principal  argument  against  circumcision,  and  it  therefore  remains  legitimate  if  those  who  practice  it  do  not  wish to go beyond the outer aspect of the practice and move on to the  inner, and from the bodily dimension on to the spiritual. While mod‐ erate and irenic in tone, the author develops this implicitly polemical  conception and appeals to the well known idea, characteristic of Ara‐ bic  literature,  of  going  beyond  the  ẓāhir  on  to  the  bāṭin,  i.  e.  beyond  the outer aspect on to the inner. Finally, he highlights the pre‐Islamic  origins of circumcision among the Arabs and points out that the ways  of practicing it during the spread of Islam were inconsistent. Last, but  not least, the very elegant literary form of the Kitāb al‐Mağdal, written  in a refined rhymed style, was evidently intended to serve as an addi‐ tional witness to the cultural attractiveness of Christianity.   The following edition is based on two manuscripts: P — MS Paris,  Bibliothèque  nationale  de  France,  Ar. 190  (13th  century),9  fol. AR163v/  512v/p.1019–AR171v/519v/p.1033 and C — MS Cambridge University  Library,  Add.  3163  (=3293)  (14th  century)10,  fol.  SYR203r/201r–SYR210r/  208r. The scribe of P often omitted the diacritical points and signs of  vocalization.  While  setting  the  type,  I  added  the  diacritical  points.  I  also indicated the ends of lines in P as well as the pagination of both  P  and  C.  The  English  translation  was  prepared  in  consultation  with  Dmitry  A.  Morozov  to  whom  I  express  my  deepest  gratitude.  I  am  ————————

(9)       See the description of the MS in [W. MAC GUCKIN] DE SLANE, baron,  Catalogue des manuscrits arabes, Paris, 1883–1895, p. 47:2.   (10)    E. G. BROWNE, A hand‐list of the Muḥammadan manuscripts, including  all those written in the Arabic character, preserved in the library of the University of  Cambridge,  Cambridge,  1900,  p. 195  (#  1007);  W.  WRIGHT,  A  Catalogue  of  the  Syriac Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge, with  an Introduction and Appendix by S. A. COOK, 2 vols., Cambridge: University  Press, 1901, vol. 2, pp. 965–975.  

‫‪         121‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫‪also  grateful  to  Alexander  Treiger  (Dalhousie  University),  Grigory ‬‬ ‫‐‪Kessel  (Marburg  University),  and  Sergey  Minov  (The  Hebrew  Uni‬‬ ‫‪versity  of  Jerusalem)  for  reading  an  earlier  draft  of  this  publication ‬‬ ‫‪and suggesting some improvements.  ‬‬ ‫‪ ‬‬

‫ألباَبُ ٱلسَّاب ُع‬ ‫الحدائق اربع فصول‬ ‫االو ُل‬ ‫ال َفصْ ُل َّ‬ ‫ترك الختانة واالستغنا عنھا بصحة الديانة‬ ‫ُ‬ ‫مسطور‬ ‫على َما ھو‬ ‫]‪ [P f.١٦٤r/513r/p.1020‬اخرج ﷲُ ابرھيم من حران ابن خمسة‪ 11‬وسبعين‬ ‫سنة واطاع ﷲ | ابرھيم مخلصًا وتعبد له بطرائق ]ܩܩܕ‪ [C f.202v/v‬حسنة‬ ‫ومكث بغرلته اربعة وعشرين | سنة يامره الرب وينھاه واسمه َيعلُو وذكره‬ ‫ينتشر وﷲ َيو ُده | ويرعاه ومنزلته فى الھدى ترتفع وامره يشتھر بصحة‬ ‫االيمان وجا َھه ]‪ [5‬يتسع فى االمم بكثرة التعطف واالحسان وقدره يجل عند‬ ‫الملوك | بما يظھر عليه من االنعام وعناية ﷲ محيطة به تحرسه فى‬ ‫تصاريف | المرام واصطفاه ﷲ وناجاه وجعله ابا واسماه نبيًا وبارك | فيه‬ ‫وفى ماله واعطاه حظا‪ ‬سنيًا وغير اسمه من ابرم الى ابرھيم | وعاله الى‬ ‫رتبة مختارة ونقل اسم زوجته الطاھرة من سرى االول ]‪ [10‬الى سارة‬ ‫وانتزعھا من يد ابيملك‪ 12‬حتى اخذھا منه غصبًا ومن | فرعون مر ًة اخرى‬ ‫ومال مستقره خصبًا ونادى مالك الرب ھاجر | وردھا الى رحل سيدھا‬ ‫وامرھا بالتعميد‪ 13‬لموالتھا وبشرھا بما يكون | من ولدھا ووعد فى اسمعيل‬ ‫بكره بالكثرة والوفا والنما وخوله ﷲ | رغائب االرض واوجب له بركات‬ ‫السما ونصره ﷲ على الملوك ]‪ [15‬الخمسة باليسير من الخول والعبيد‬ ‫وكان عددھم ثلثمية وثمنية | عشر رجالً وارتجع سبى سذوم ولوطا وشرد‬ ‫االعدا الى مھرب | بعيد وترايا الرب له باشخاص ثلثة وناجاه بمفھوم‬ ‫الخطاب | وعرف الشر فى معنى سذوم وما يحله بھا من العقاب | وبشره‬ ‫————————‬

‫‪ ‬خمس‪(11)    C ‬‬ ‫ܐܒܝܡܠܟ‪ cf. Syr. ‬ابملك‪(12)    C ‬‬ ‫‪ ‬بالتعبد‪(13)    C ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪122  ‬‬

‫بايسحق‪ 14‬الزكى من سرا‪ 15‬واخراج الملوك من صُلبه واراه النار ]‪ [20‬فى‬ ‫القيسوم‪ 16‬انه يزيده ثقة بربه * ووكد معه الوعد والعھد ان | يمال االرض‬ ‫ضى فعله *‬ ‫من نسله وان يثبت اسم ايسحق المطيع بر َ‬ ‫]‪ [١٦٤v/513v/1021‬واعطاه‪ 17‬الميثاق ان يجعل زرع ُه مثل نجُوم السما‬ ‫كثرة ويكون مثل رمل | البحار ويبقى فى العالم ذكره ووعد ان يورثه‬ ‫ممالك االمم ورد الخلف الرابع | اليھا ويملكھم أرض اعاديھم ويخولھم‬ ‫جميع ما عليھا كل ھذا على اوصافه كان | فى سنى غرلته يشھد النبى‬ ‫وتشھد التوراة صحة المشروح ]ܩܩܗ‪ [203r/r‬فى قصته ]‪ [5‬ولما اراد ﷲ‬ ‫يرزق ابرھيم الولد المبارك ايسحق من سرا العاقر الزكية | على سابق‬ ‫الوعد والميثاق وان يكثر فى العالم نسله ويخرج منھما الملوك | واالنبيا‬ ‫والشعب المصطفى للنبوة والكھنوة واالحبار واالصفياء | ليجعله قبيلته‬ ‫المختارة من بين االمم المقصاة‪ 18‬وعلم ما يكون من امرھم | فى مجاورتھم‬ ‫العُصاة ووفور تناسلھم بمصر اذا حصلُوا بھا مستعبدين ]‪ [10‬واخراجه‬ ‫اياھم منھا بمعجز االيات متفردين امر ﷲ تعالى اسمه | ابرھيم االب‬ ‫باستعماله الختانة عالمة للذكور من ولده ال على طريق | الديانة يكون آية‬ ‫فى اجسامھم ال يساتر بھا فى الظلم يمنع من مخالطة | الغربا واتخاذ‬ ‫االزواج من االمم واختتن ابن تسعة وتسعين سنة | وتلقى االمر باالمتثال‬ ‫وختن اسمعيل لثلثة عشر سنة ومن حواه الرحل‪ [15] 19‬من الرجال وختن‬ ‫العبيد كبارا وصغارً ا على سنھم‪ 20‬فى الكثرة والقلة * | وصارت الختانة فى‬ ‫زمانه عالمة اھل االيمان با ورزق ايسحق من | بعد فختنه فى اليوم‬ ‫الثامن كما امره الرب ان يجعل ختانة العبد والولد | والساكن وكان قول ﷲ‬ ‫البرھيم اختتنوا كل ذكر لثمنية ايام من ولد فى | بيتك واشتريته بمالك‬ ‫ويكون الميثاق بيني وبينكم‪ 21‬فى اعقابكم ]‪ [20‬الى الدھر ان تختنوا لحم‬ ‫————————‬

‫‪ ‬أور‬

‫ܐܝܣܚܩ‪ cf. Syr. ‬باسحق‪(14)    C ‬‬ ‫‪ ‬سارة‪(15)    C ‬‬ ‫قسديم‪(16)    Sic in both P and C. Probably, a corruption of ‬‬ ‫‪ ‬ﷲ‪(17)    C add. ‬‬ ‫‪ in both P and C. ‬المفضاه‪(18)    Editorial correction of ‬‬ ‫‪ in both P and C.  ‬الرجل‪(19)    Editorial correction of ‬‬ ‫‪ in both P and C. ‬سنتھم‪(20)    Editorial correction of ‬‬ ‫‪ ‬وبينك‪(21)    C ‬‬

‫‪         123‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫غرلكم وكل ذكر ليس مختون تھلك نفسه من | شعبه وثبتت سُنة الختانة فى‬ ‫ذكور آل يعقوب يختن المولود فى ‪ [١٦٥r/514r/1022]22‬ثامنه عالمة لھم‬ ‫فى الشعُوب يُعرفون ب َھا االوطان واالسفار | لالحيا منھم والموتى كما يُعلم‬ ‫الشى المختار اذا اختلط باشيا شتى | مادام بينھا †مختارً ا ان†‪ 23‬يساويه فى‬ ‫االختيار وتسقط سمة الخصُوص | وتشمل نعمة االيثار واذا ابعد المرتضى‬ ‫وحده استغنى عن التمييز ]‪ [5‬باالنفراد كما فعلوا عند سكنى التيه فى ترك‬ ‫ختانة االوالد واذا | اختير الشى كله ]ܩܩܗ‪ [203v/v‬بطلت الحاجة الى‬ ‫العالمة كما عم االيمان بالمسيح وشملت | الشعوب السالمة وصارت ختانة‬ ‫الشعب عالمة تمنع مخالطة | الغربا وعاشوا بھا محصورين ال يجدون‬ ‫لسترھا مٮٮٮًا ولو ساووا | المصريين عند المجاورة فى الغرلة افسدوا‬ ‫باتخاذ النسا وامتزجوا‪ 24‬باشتباك ]‪ [10‬الوُ صلة ولم يكن للبشر من اوالدھم‬ ‫اذا الفوا‪ 25‬بيوت االمھات وعرفوا | الريف واالنزاع وتعودوا الرحض‬ ‫والنزھات * يصبرون على سوم‪ | 26‬التعبد والضنك والفضاضة‪ 27‬والعسف‬ ‫وال يخرجون من منازل‪ 28‬الوطن | الى القفر والشقا والخوف * وكان‬ ‫تمييزھم مع الكثرة يعسر ال محالة على | الرسُول والرب احكم تدبيرا‬ ‫باالمر‪ 29‬الى ما يؤول ولما خلق ﷲ ادم ]‪ [15‬وعلمه بالحكمة كل شى من‬ ‫ساير االشيا لم يامره بالختانة وال عرفه لھا | معنى وحظى عند ﷲ كثير‬ ‫من ولده باظھار الطاعة وصحة االقرار | وحسن اليقين واخالص المشايعة‬ ‫مثل ھابيل المقبول قربان ُه | وشيث الموھوب مغني القدس وانوش المشھور‬ ‫باالحماد | وحنوخ المنقول الى الفردوس وھو غير مختون واوالد شيث‬ ‫]‪ [20‬المدعوون ابنا ﷲ فى بعض الكتاب ما عرضت لھم ببال وال فكروا |‬ ‫————————‬

‫‐‪ are written in the bot‬نب ‪  and ‬ܟܚ ‪(22)    Syriac and Arabic quire numbers ‬‬ ‫‪tom margin. ‬‬ ‫‐‪(23)    Something seems wrong with the text between †…†. The sense re‬‬ ‫‪quired  here  seems  to  be  “lest”  or  “because  otherwise.”  The  correct  text  can ‬‬ ‫‪only be established by consulting additional mss.‬‬ ‫‪ ‬واشتبكوا‪(24)    C ‬‬ ‫‪ ‬لقوا‪(25)    C ‬‬ ‫‪ ‬رسوم‪(26)    C ‬‬ ‫‪ ‬فظاظة‪(27)    Cf. classical Arabic ‬‬ ‫‪ ‬مواطن‪(28)    C ‬‬ ‫‪(29)    C abs.‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪124  ‬‬

‫فعل وال اجتناب وشھادة الكتب ان ﷲ خلق ادم بشرا سويًا‬ ‫فى ٍ‬ ‫‪ [١٦٥v/514v/1023]30‬تنفى الزيادة والنقصان ال للمذ ُكور بديًا واذا كان‬ ‫المخلوق عندھُم | بصُورة ﷲ وعلى مثاله فالنقص‪ 31‬منه عار واثم والفخر‬ ‫فى البقا على | حاله ولما امر ُ‬ ‫ﷲ موسى النبى ان ينشى مذبحا للرب رسم‬ ‫له اختيار | حجارة سليمة من القطع والعيب وكذلك امر ايشوع ابن نون ]‪[5‬‬ ‫ان يكتب ناموس العتيقة على حجارة لم يقربھا حديد رمزا على قديم الخليقة‬ ‫| ولم يعن بذلك الحجارة التى ال عمل لھا وال شرع وانما فضل السليم‬ ‫الصحيح | على ما شا َب ُه‪ 32‬القط ُع ولما جدد ﷲ العالم وامر آل نوح بعمارة‬ ‫الربُّ بالختانة والعرفوا فى سُنة وال فرض واشتھر‬ ‫االرض | لم يامرھم َ‬ ‫ملكيزذق‪ | 33‬الحبر بالبر والفضل ]ܩܩܘ‪ [204r/r‬والزھادة وتاله كثير من‬ ‫الطايعين عب ُدوا ﷲ ]‪ [10‬واتبعُوا مراده ونشا فى اقطار االرض ملوك‬ ‫جبابرة وحكما علما * | ابتدعُوا العلوُ م واخترعوا الصناعات وتكلموا على‬ ‫نجوم السما * ما | عرفوا الختانة وال خطرت لھم بذكر حتى امر ﷲ بھا‬ ‫ابرھيم على ما تقدم | من الذكر بعد ثلثة الف وثلثماية سنة انقرضت من‬ ‫سنى العالم على | سياقة كتب الشري َعة والتاريخ الثابت المتعالم ولما اراد‬ ‫ﷲ اخراج ]‪ [15‬بنى اسرايل من مصر لم تنفعھم الختانة التى كانت السبب‬ ‫فى الحضر وجعل | نجاتھم من الموت بالدم المنصرم على ابوابھم ليعلمُوا‬ ‫ان بھا حفظھم من | فساد انسابھم صارت عالمة فى ابدانھم تمنع عن‬ ‫مصاھرة الغربا * | ال يتخذ االسرائيلى غريبة وال يجد من شعبه مھربا *‬ ‫‪34‬‬ ‫ولما اعطى | ﷲُ موسى االلواح وعرفه العمل الذى يرضاه لم يثبت‬ ‫الختانة فى ]‪ [20‬االيات وال حكم بھا فيما قضاه فارتفعت الختانة ايام موسى‬ ‫فى | التيه عن ساير الشعب وتساوى فى الغرلة والختانة االحبار فى‬ ‫]‪ [١٦٦r/515r/1024‬خدمة الرب استغنوا بالبُعد من االُمم عن عالمة تمنع‬ ‫من | االختالط وظلوا مدة االنفراد بالغرلة على اتم احوال االغتباط | ال‬ ‫يتاخر الحقير بالغرلة وال يتقدم االثير بالختانة ھما سيان فى حد | الطھارة‬ ‫————————‬

‫‐‪ are written in the bot‬نحـ‪ and ‬ܟܛ‪(30)    Syriac and Arabic quire numbers ‬‬ ‫‪tom margin. ‬‬ ‫‪ ‬والنقص‪(31)    P ‬‬ ‫‪ in both P and C. ‬شانه‪(32)    Editorial correction of ‬‬ ‫ܡܠܟܝܙܕܩ‪(33)    Cf. Syr. ‬‬ ‫‪ in C; P has no diacritics on the prefix. ‬تثبت‪(34)    Editorial correction of ‬‬

‫‪         125‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫سى النبى‬ ‫يتفاضالن بالبر والتقى ]والطھارة[‪ 35‬والديانة ولما امر ﷲ ]‪ [5‬موُ َ‬ ‫بعمل قبة الزمان‪ 36‬واتخاذ تابوت الشھادَة على موجود | البيان وترتيب‬ ‫االحبار والكھنة ومن يقرب ويقدس ويخدم * | لم يفرق بين الناس‪ 37‬بالغرلة‬ ‫وبين المختون فى التقدم وكانوا فى التقدم | متوازنين‪ 38‬بجمعھم‪ 39‬وتمييزھم‬ ‫ال َعمل العامل من الفريقين | يحظى والخاسر من الجميع من اھمل ولما امر‬ ‫ﷲ النبى ان يغسل ھرون ]‪ [10‬واالحبار من بنيه ويمسحھم بعده لخدمة‬ ‫القدس لم يبعد الناس | فى التيه وكانت منزلة المختتن واالقلف فى خدمة‬ ‫الرب واحدة | ال الغرلة ]ܩܩܘ‪ [204v/v‬ناقصة لھم وال الختانة فيھم زايدة‬ ‫َ‬ ‫وكذلك باقى الشعب | كانوا فى التدبير بالسوية بال فاضل والمفضول مدة‬ ‫المقام فى | البرية ّاال من فضله العلم وقدمه على اقرانه العقل‪ 40‬من اھل‬ ‫الختانة ]‪ [15‬والغرلة ليس بينھما فى الحكم َفصْ ل حتى مات ذوو الختانة‬ ‫وبادوا | فى البر عن اخرھم ونشا الغرل من ابنايھم واستولوا على جميع‬ ‫ُوسى وھرون من مصر كما‬ ‫مفاخرھم | ولما امات ﷲ الخارجين مع م َ‬ ‫وعدھم | عند السخط ان يطرح جثثھم فى القفر وجعل االحبار والكھنة |‬ ‫من اوالدھم الناشين بالغرلة لم ينقصھم الحكيم رتبة وال أزال عنھم ]‪[20‬‬ ‫والوحى | ينزل‬ ‫فضيلة وكان النور يضى بالليل والغمام يظلھم بالنھار َ‬ ‫باالمر والنھى واكلھم المن على االدرار * وحالھم فى الثياب‬ ‫]‪ [١٦٦v/515v/1025‬واالدوات حال من سلف من ابايھم وفي قبول الذبايح‬ ‫للقرابين مثل اھل | الختان فى ابنايھم وامرھم فى التاييد يجرى على سابق‬ ‫العادَة ما عدموا | تدبير العناية وال فقدوا اسباب السعا َدة بل كانوا فى صون‬ ‫من | الموت والحادث من االفات والقتل خصُوا بالنما والوفور والبركة ]‪[5‬‬ ‫الرا َدة ﷲ اكثار النسل حتى صارُوا فى سنى التيه مثال الخارجين من‬ ‫مصر | وزا ُدوا عليھم الو ًفا على مشروح عددھم فى السفر ولھوآل البشر‬ ‫فى | البرية حصلت َمواھب الرب ولھم كانت وصايا النبى وفيھم ثبتت |‬ ‫محامد الشعب وھم بصروا البركات واللعنات وعرفوا المختار | والفرض‬ ‫————————‬

‫‪(35)    P crossed out; C abs.‬‬ ‫‪ (Num 4:25).  ‬ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ‪(36)    Cf. Syr. ‬‬ ‫‪(37)    C in the margin.  ‬‬ ‫‪ ‬متوارثين‪(38)    P ‬‬ ‫السبب‪(39)    P add. ‬‬ ‫‪ ‬الفعل‪(40)    C ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪126  ‬‬

‫وصاروا ورّ اث الوعد والعھد وبينھم قسمت مساكن االرض ]‪ [10‬ومنھم‬ ‫االحبار اوالد ھرون الذين استانفوا خدمة الرب واعطوا | الميثاق الجديد‬ ‫الموكد و]دوام[‪ 41‬الك َھنوت فى العقب وقام فيھم ايشوع الرضى | ودبرھم‬ ‫بالعز والسداد والمن َعة وعبرھم االر ُدن باالية العجيبة وادخلھم | ارض‬ ‫الخصب والسعة وكانت لھم فى عبور االر ُدن ووقوف الكھنة | على قعره‬ ‫واخذھم الحجارة من ارضه الشھادة ]ܩܩܙ‪ [205r/r‬بما كان من عبره‪ 42‬معجزا‬ ‫صار الھل الغرلة فضيلة لوقوف االردن جريته حتى |‬ ‫]‪ [15‬ان افتخروا به ل َ‬ ‫ّ‬ ‫تخطوه بالنعمة الجليلة ولبث الو ُجوه فى ارضه قيامًا الى عبور الشعب |‬ ‫باثقالھم يس َعون فى قراره آمنين ال‪ ‬خطر الخوف على بالھم وبعد عبورھم |‬ ‫االردن وحاجتھم الى مجاورة االمم امرھم ﷲ باستعمال الختانة | واختتنوا‬ ‫اج َمعُون باالمر الحتم وانقضت يوميذ سُنة‪ [20] 43‬الناموس فى الختانة اليام‬ ‫محدودة واختتن الكھول والشباب والصبيان | على الحكاية الموجُودَة *‬ ‫وظھر االب فى تجديد العالمة قبل مخالطة الشعُوب ]‪[١٦٧r/516r/1026‬‬ ‫واغنى المشروح فى الكتب عن تكلف اعادَة المكتوب واكبر الشاھد | على‬ ‫ان الختانة للتمييز دون القربى والطھارة افراد الذكور من | االناث وختانة‬ ‫ابرھيم دون سرا ولو كانت للحظ والرافة لما حرموا | النسوة والزكيات‬ ‫وقد كان فيھن خيرات وطاھرات نطقن ]‪ [5‬بالنبوات وامھات واخوات‬ ‫وبنات وازواج انبيا وملوك | واحبار وفاضالت اشتھرن بالزھادة َو َعمِلن‬ ‫وساوين االبرار | ولما صار الطلب بالختان صون النسب لحفظ‬ ‫صالح‬ ‫َ‬ ‫ال َ‬ ‫وتساووا فى السعى المش ُكور ودَل ظاھر‬ ‫الذكور سقط عن | االناث فعل ُه‬ ‫َ‬ ‫‪44‬‬ ‫القول والفعل | على ان الختانة عال َمة ليس لفاعلھا مزية وال على تاركھا‬ ‫َمال َمة وال ]‪ [10‬لھا مع الكفر نفع وال تجنبھا مع االيمان ضار وال فى البقا‬ ‫ﷲ | السوى خسارة وال عار والمختتن اذا كفر با بطلت‬ ‫على خلق ِ‬ ‫الفضيلة فى | ختانته واالغرل متى امن با حظى بالصحيح فى امانته‬ ‫‪45‬‬ ‫وتحمل االذى | وتكلف النقيصة من غير ثواب وال عايدة منع الغنا‬ ‫————————‬

‫‪(41)    P in the margin; C in the text. ‬‬ ‫غيره‪(42)    C ‬‬ ‫‪. ‬الختانة‪(43)    P adds and deletes ‬‬ ‫‪(44)    C abs.‬‬ ‫‪, indicating that it is to be read ‬ع ‪ (with a sign underneath the ‬العنا ‪(45)    C ‬‬ ‫‪). ‬غ‪ and not as a ‬ع‪as an ‬‬

‫‪         127‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫بااليمان عنھما | من االختيارات الفاسدة والمغزى‪ 46‬فى تكليف الديانة‬ ‫ارضا الرب ]‪ [15‬والقربة اليه باخالص الضماير فى طاعته وامال الجد فى‬ ‫الزلفة‪ | 47‬لديه والختانة الروحانية النافعة التى يختارھا ]ܩܩܙ‪ [205v/v‬الرب‬ ‫صحة االيمان | وحسن اليقين وسالمة القلب كما يقتضى العقل ويوجب‬ ‫الدين | ويوجد فى الكتاب والمقبول من شواھد الحق يغنى عن اطالة‬ ‫االسھاب | قال موسى النبى فى التوراة للشعب اختنوا قلفة قلوبكم وذللوا‬ ‫]‪ [20‬صعوبة رقابكم من اجل الرب الھكم ھو اله االلھه ورب االرباب |‬ ‫وقال ارميا النبى فى االصحاح الثالث من كتابه اسرجُوا‪ ‬ل ُكم مصباحً ا‬ ‫]‪ [١٦٧v/516v/1027‬وال تزرعوا على الحسك واختنوا للرب قلفة قلوب ُكم‬ ‫قا َل معيرً ا للشعب | كل االمم قلف بلحومھم وبنو اسرائيل قلف بقلوبھم‬ ‫وقال الرب على لسان | ماالخى فى االصحاح الرابع‪ 48‬والعشرين من كتابه‬ ‫‪49‬‬ ‫احببت يعقوب | وابغضت عيسُو كالھما بالسوية فى االبوة واالموة‬ ‫والسن والنسب ]‪ [5‬والختانة وما ذاك وﷲ اعلم واحكم اال حسن‪ 50‬الطريقة‬ ‫وفضل الديانة | وقال السليح المويد فولوس وكان من اعيان اليھُود وخدام‬ ‫القدس ال الختانة | شى يعتمد وال الغرلة اال االيمان با واعتقاد المحبة‬ ‫والمختتن اذا | تجاوز النامُوس صارت ختانته غرلة واالغرل اذا حفظ‬ ‫اوامر | الناموس عادت غرلته ختانة وﷲ الواحد الذى يُزكى الختانة ]‪[10‬‬ ‫بااليمان ھو يزكى الغرلة بااليمان وبطل فضل الختانة وانما الختانة |‬ ‫ختانة القلب بالروح وحقق تساوى الختانة والغرلة فى االيمان | والتقوى‬ ‫والزكاة * حظوة الفريقين عند ﷲ ومساواته فى االجر | من ارضاه ونقله‬ ‫احنوخ الى الفر َدوس لما تاب حيا بغرلته واليا | النبى الى السما مشھو ًدا‬ ‫بختانه وقبوله قرابين ھابيل وحنوخ وملكيزذق ]‪ [15‬وغيرھم بالغرلة‬ ‫وقرابين ھرون وداود واليا وايوب بالختانة المستعملة | وقسمته البحر‬ ‫لموسى وھرون والخارجين من مصر بالختانة واالردن | لنشو التيه‬ ‫بالغرلة على اشتھار خبرھم فى الصيانة والكثير الموجود | من النعم عند‬ ‫————————‬

‫‪.  Adding  a  diacritical  dot  seems  to ‬المغرى ‪(46)    Both  manuscripts  have ‬‬ ‫‪provide a better reading. ‬‬ ‫‪ ‬الزلفى‪(47)    C ‬‬ ‫‪, then corrects in the margin.‬السابع‪(48)    P first writes ‬‬ ‫‪(49)    Sic!  ‬‬ ‫‪ in both P and C. ‬لحسن‪(50)    Editorial correction of ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪128  ‬‬

‫اتقيا اھل الغرلة والختانة اذا اطاعوا ]ܩܩܚ‪ [206r/r‬ﷲ وارضوه | وتوفروا‬ ‫على ُ‬ ‫بنفع ]‪ [20‬مشھُود‬ ‫شروط الديانة ولم توجد الختانة عادَت على الشعب ٍ‬ ‫العالمة فى‬ ‫بل لحقھم بھا رزايا شرحھا فى الكتاب موجُود الختانة االولى | َ‬ ‫استعبادھم بمصر والداعية الى الصبر على الكد وال َعسف‬ ‫]‪ [١٦٨r/517r/1028‬والضر المُستمر والمانعة من مخالطة القبايل والحاجزة‬ ‫عن التخلص | بالھرب ولبثوا الجلھا مُضطھدين ال يستطيعون كتمان‬ ‫النسب | وصارت فى التيه عالمة التلف بالموت َوالحرب والفنا * لما |‬ ‫اقسم الرب اال يدخل االرض سوى ايشوع ابن نون وكاالب ابن يوفنا *‪[5] ‬‬ ‫الختانة الثالثة فى عبر االردن زالت معھا مزية االختيار وارتفع | المعھُود‬ ‫من النور والمشھُود من غمام النھار وانقطع عنھم | المن وبليت االحذية‬ ‫والثياب وساووا االمم‪ 51‬فى الطلب ومعاناة | الشقا فى االكتساب واكلوا فى‬ ‫ارض الميعاد بالخزية من ك ّد | ابدانھم وستروا انفسھم واوالدھم من كدحھم‬ ‫وغزل نسوانھم * ]‪ [10‬وصاروا بالختانة محصورين فى القسمة والميعاد ال‬ ‫يملكون مخلصًا من | ضر وال يقتدرون على االبعاد وانتشرت دعوة اي ُ‬ ‫شوع‬ ‫المسيح | لذكره التسبيح فى ساير اكناف االرض ودخل الشعُوب | فى‬ ‫االيمان وقبلوا مرسوم‪ 52‬السُنن والفرض‪ 53‬وحصل جميعھم فى | االختيار‬ ‫واستغنى عن عالمة االختصاص وزال فرق الختانة ]‪ [15‬والغرلة وكانت‬ ‫الھداية وطريق الخالص وصار الفرض معرفة ﷲ | واتباع كتبه ورُسله‬ ‫عوايد | فضله و ُر ْشدَنا لما اَشار‬ ‫والنافع فى كلتى الحالين‪ 54‬العمل الجالب َ‬ ‫بترك‪ 55‬الدنياوى من احكام الناموس * | واستعمال ما ينتج السالمة فى‬ ‫الدين والحال والنفوس ونھى عن الحلف | با ومقاومة االعدا بالشر‬ ‫والقصاص‪ 56‬بالقصاص والقتل واتخاذ ]‪ [20‬النسا بال عدة وتخلية االزواج‬ ‫بكتاب البراة وتقريب الذبايح على | الذنوب واالمتناع فى السبت‬ ‫]ܩܩܚ‪ [206v/v‬عن عمل الخير وامر بااليمان ]‪ [١٦٨v/517v/1029‬والتوبة‬ ‫والتقوى والصدق والصفح والرحمة والتواضع و َما ي ُدل عليه | االنجيل من‬ ‫————————‬

‫المم‪(51)    P ‬‬ ‫‪(52)    C abs. ‬‬ ‫والفروض‪(53)    C ‬‬ ‫الحالتين‪(54)    C ‬‬ ‫‪(55)    Repeated twice in C. ‬‬ ‫‪ ‬والقضا‪, but then corrected to ‬والقصاص‪(56)    C initially had ‬‬

‫‪         129‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫مُجانبة االنتقام وايثار االحسان لم ينه عن استعمال | الختانة وال امر بھا فى‬ ‫دعوة | ال ُھدَى وبصّرھم نتايج البرّ‬ ‫حُقوق االيمان ولما ارسل تالميذه القامة َ‬ ‫وحذرھم اسباب الرّ دى ما ذكر الختانة فى ]‪ [5‬وصاياه بما يوجبھا او‬ ‫يحجز‪ 57‬عنھا داللة على قلة نفعھا وضرھا بمن فعلھا | او تبرا منھا‬ ‫والتالميذ لما دعوا االُمم لم يمنعوا اھل الختان استعمالھا * | وال اوجبوا‬ ‫على ذوى الغرلة مع اعتقادھم االيمان فعلھا وجعلوا العمدة فى | الھداية‬ ‫الطھارة من اوصاب العيُوب ولباس صبغة المعمودية‪ 58‬للزكاة | من سالف‬ ‫الذنوب وشبھوا الخروج من الما بقيام المسيح من القبر ]‪ [10‬بنفوس مجددة‬ ‫طاھرة تستانف المرتضى من البر وقالوا ان الختانة | ال تقرب عاصيًا وال‬ ‫تبعد مطيعًا موفيا وال الغرلة تدنى الى ﷲ كافرا | وال تجنب تقيا محسنا‬ ‫ولما اجتمعوا مع السبعين والمختارين من | اعيان المومنين بعد نزول‬ ‫الرُوح عليھم لتقرير فرايض الدين لم ينھوا | عن استعمال الختانة وال‬ ‫امروا المنقادين بھا وال فضلوا َمن فعلھا وال ]‪ [15‬رذلوا من تجنبھا وكان‬ ‫التابعون من الشعب يستعملونھا على سنة ابرھيم | والمشايعون من‬ ‫الشعب‪ 59‬يھملونھا اكتفا‪ 60‬بال ُخلق السليم وجميعھم | فى االيمان واحد وال‬ ‫فرق بينھم فى الدين المُختتن واالقلف منھم بالسوية | اذا حصلُوا فى زمرة‬ ‫صفا لم يحظر | الختانة على منقادى‬ ‫المھتدين والسليح المفضل فطروس ال َ‬ ‫اليھُود لصعُوبة تركھا عليھم واستعظامھم اجتناب ]‪ [20‬المعھُود وتم ُّكن‬ ‫امرھا فى نفوسھم وكراھتھم مضادَة النامُوس وبالختان | تحققوا كمال‬ ‫العتيقة وظھور المسيح بشرايط القدس ولما دعا ]‪ [١٦٩r/518r/1030‬فولوس‬ ‫السليح المُو َيد الشعُوب الى شرع المسيح ودخل الملوك | العظما والفالسفة‬ ‫]ܩܩܛ‪ [207r/r‬والعلما فى الدين الصحيح وكان يومن فى يوم ملك | وساير‬ ‫رعاياه واھل مدينته باسرھا ورئيس كبير ومن وااله * | منھم الشيُوخ‬ ‫والكھُولة والشباب والصبيان واالطفال * لھم ]‪ [5‬امّھات واخوات وازواج‬ ‫————————‬

‫‪ ‬يحجر‪(57)    C ‬‬ ‫‪. ‬معموذية‪(58)    Here and below P spells ‬‬ ‫‪ (= other nations) seems to be ‬الشعوب ‪(59)    An emendation of the text to ‬‬ ‫‪desirable. ‬‬ ‫‪ ‬اكتفافا‪(60)    P ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫‪130  ‬‬

‫وبنات عواتق وذوات الرجال فسبح‪ | 61‬الرسول بامر سماوى فى ترك‬ ‫استعمال الختانة واقام البرھان | بالغنا عنھا واوضح الشھادات على الديانة‬ ‫وقال ان الذى امر بالختانة | من قبل ھو رسم تركھا من بعد والذى اطلق‬ ‫للصفا ان يدعوا بالختان | ارسلنى ان ادعُوا بالغرلة وكان من يستجيب من‬ ‫االمم يتكره الختانة الجل اليھُود ]‪ [10‬ويخشى باظھار مساواتھم فيھا‬ ‫الدخول تحت وفاق ال ُعھُود َوعرفوا ظھور | المسيح فيھم ووجدوا الدعاة‬ ‫اليه منھُم وشاھدوا معمودية يوحنا | لھم وخافوا الحصُول فى اليھودية‬ ‫معھم فلما اطلق الداعى المويد للشعوب | المنقادة ترك الختان تيقنوا امر‬ ‫ايشوع المجدد َوامنوا َعواقب | االختتان‪ 62‬واستجابوا الى دعوته ساكنين‬ ‫وقبلُوا االيمان مصدقين ]‪ [15‬واستصحبُوا الحظ فى الھدَ اية وعملوا لنفُوسھم‬ ‫متحققين ولو‪ ‬الزم | الشعوب الختانة لعسر انجذابھم اليھا‪ ‬لقبح التبدل باھل‬ ‫المشرق‪ | 63‬واستصعابھم االقدام عليھا وحاجة الجمھور الى التشاغل بتمحل‬ ‫| االقوات والكسى وما تضطر اليه الحاجة و ُكلَف االوالد والنسا‪ | 64‬وكان‬ ‫التدبير عُلويا وحُكم الجميع سماويا وتساوى المومنين فى ]‪ [20‬االھتدا‬ ‫وقبلوا دين المسيح روحانيا وقال السليح المويد فولوس | فى رسالته الى‬ ‫اھل افسُوس وانتم معاشر ال ُ‬ ‫شعُوب كنتم مِن قبل ]‪[١٦٩v/518v/1031‬‬ ‫جسديين تدعون اھل الغرلة وكنتم بُعدآ من ايشوع المسيح ومن موعود |‬ ‫ﷲ البرھيم ومن شريعة التوراة ال رجا لكم بعد ھذة الدنيا واالن صرتم |‬ ‫بدم ايشوع المسيح قربا وقبلتم رجا الخيرات ]ܩܩܛ‪ [207v/v‬النه ابطل‬ ‫العداوة التى | كانت بين الشعب والشعُوب وبين الماليكة والناس وحصل‬ ‫اھل الختان ]‪ [5‬والغرلة امة واحدة وازال ال ُ‬ ‫ش َبه الحايلة بينھم وجدد بدل‬ ‫خرى روحانية وصيّر الكل واحدا جدي ًدا بالمعمُودية |‬ ‫الوصايا | الجسدانية ا ُ َ‬ ‫واجرى السلم بين ﷲ والعباد وارضى الرب عنھم بجسده الواحد وابطل |‬ ‫معاداتھم بصلب ِه ثم ا َتى فبشر الشعُوب المُبعدين وشعب اليھُود المقربين |‬ ‫وادركتنا جمي ًعا القربة الى ﷲ االب بالروح الواحد وصرتم االن ابناء ]‪[10‬‬ ‫————————‬

‫‪(61)    This  seems  to  be  the  reading  in  C.  The  reading  in  P  has  a  similar ‬‬ ‫‪rasm, but is uncertain. ‬‬ ‫‪ in both P and C. ‬افتتان‪(62)    Editorial correction of ‬‬ ‫الشرف‪(63)    P ‬‬ ‫النسل‪(64)    P ‬‬

‫‪         131‬‬

‫‪  ‬‬

‫‪Nikolai N. Seleznyov    ‬‬

‫مورثين بالنعمة التى اسبغھا عليكم الرب * واالحتجاج بختانة المسيح |‬ ‫والحواريين ال يوجب على التابعين استعمالھا النھا فُعلت فى زمن الطفولية‬ ‫دعوة |‬ ‫| من غير ان يعدوھا فضال‪ 65‬وال مل ُكوا العقول والمنع وال عرفوا َ‬ ‫غيرھا وال استتم امر العتيقة وال ظھرت الحديثة خبرھا واقوى | الحجج‬ ‫لمن ابدا استعمالھا من غير حاج ٍة تدعو‪ 66‬اليھا ما فعله المويد‪ [15] 67‬فولوس‬ ‫السليح فى َحمل ططوس عليھا لما اراد اخراجه َمع ُه واالستعانة | به فى‬ ‫سفره فانه اختتن ليساوى منقادى الشعب على الموصوف | من خبره‬ ‫واطالق المفضل شمعون الصفا لمن تنصر من اليھُود استعمالھا | وختانة‬ ‫المنقادين اوالدھم على اعتقادھم القديم فضلھا واقامة بعض | التالميذ على‬ ‫وجوب فعلھا بالذكر امر ﷲ ابرھيم بھا ومعا َھدته ]‪ [20‬عليھا الى الدھر فان‬ ‫ختن المولُود يوم ثامنه من غير اعتقاد وُ جوب | الختانة والى حين لباس‬ ‫العماد‪ 68‬وال ُدخول تحت قوانين الديانة فال اضرار وال ]‪[١٧٠r/519r/1032‬‬ ‫اثم وال انتفاع وال شرف والخلقة ال َسوية اولى بالحق والزيادة على | االكتفا‬ ‫‪69‬‬ ‫سرف ولم يزل المولُود بغرلته كما براه ﷲ بديا * التقى | بطھارة االعماد‬ ‫وعاش خلقا سويًا والعمدة فى الجميع معرفة ﷲ | بالمسيح واخالص‬ ‫االيمان والمحبة واعتقاد يقين ]ܩܩܝ‪ [208r/r‬صحيح واالقرار ]‪ [5‬بالرسل‬ ‫والكتب والعمل لوراثة الم َل ُكوت واالعتراف بالنشر | والحشر والجزا عند‬ ‫القيامة من ال َموت * وقد وُ جد من توالد بارض | تھامة من بنى اسمعيل لما‬ ‫استفحل امرھم بالكثرة واستطالوا بالنسب | الجليل ختنوا البنات من اوالدھم‬ ‫‪70‬‬ ‫بال امر وال اتباع شريعة * وال | ليتميزوا من مجاوريھم وال يتزوجوا‬ ‫ذوى االنساب الوضيعة * فل َما ]‪ [10‬ظھر دين االسالم فيھم ثبتت ختانة‬ ‫البنات مع البنين من َعھد | الوالد الى االحتالم فريضة عليھم فى قواعد‬ ‫الدين وصارت الختانة | الثانية للبنات على امر ﷲ البرھيم زايدة او لسابق‬ ‫عھده ناقضة او | بتمام نقصانه عايدة وبطل المحدود من ايامھا وتجددت‬ ‫————————‬

‫‪ in the margin. ‬فضلھا‪, but corrects to ‬فضال‪(65)    So in C. P has ‬‬ ‫‪ ‬تدعوا‪(66)    P ‬‬ ‫الموبد‪(67)    P ‬‬ ‫‪. ‬عماذ‪(68)    Here and below C spells ‬‬ ‫العماذ‪(69)    C ‬‬ ‫‪ in both P (without diacritical dots on ‬تزوجوا ‪(70)    Editorial correction of ‬‬ ‫‪the prefix) and C. ‬‬

‫‪132  ‬‬

‫‪Scrinium X (2014). Syrians and the Others ‬‬

‫فسحة فى السنين | ودخل فيھا من جميع الذين من الشعُوب االبعدين‬ ‫صل ]‪ [15‬اوالد ابرھيم من قنطورا بارض الشرق وتوالدوا‬ ‫االقربين * وح َ‬ ‫فى البالد واشت ّدوا | وعدلوا عن طريقة الحق ورفضوا الختانة عنھم حتى‬ ‫تجددت شريعة | االسالم لم يختنوا ذكرھم وال انثى وال تعرضوا لنقيصة‬ ‫االتمام ومن | اَسلم االن منھم يختتن والباقون على خلقھم فى الغرلة ساووا‬ ‫المجاورين | من االمم واشتبكت بينھم نتايج الوُ صلة َوزالت‪ 71‬الحاجة الى‬ ‫‪73‬‬ ‫َعالمة ]‪ [20‬يتميز بھا واحد من جماعة‪ 72‬وانتسجت االنساب واختلطت‬ ‫وصار االخيار | اھل الطاعة َواضمحل فخر اليھود بالختانة والخصُوص‬ ‫َوالنسب واشتمل ]‪ [١٧٠v/519v/1033‬عليھم الذل وظھرت فيھم اثار‬ ‫ال َغضب ولم تنفعھم الختانة لما عدلوا عن | تصديق المسيح وحصل فخرھم‬ ‫للغربا واقترب‪ 74‬العبد بالحر الصريح وصحت | النبوات السابقة على‬ ‫ايتالف االمم والشعوب وعاد االمر الى العدل | وادرك‪ 75‬الطھارة من‬ ‫يتوب * ‪ ‬‬ ‫‪THE SEVENTH GATE ‬‬ ‫‪GARDENS, [IN] FOUR SECTIONS ‬‬ ‫‪First section ‬‬ ‫‪[On] Abandoning [the practice of] circumcision  ‬‬ ‫‪and dispensing with it in virtue of rightness of the faith  ‬‬ ‫‪in accordance with what is written ‬‬ ‫‐‪[P 1020] God brought Abraham out of Harran when he was seventy‬‬ ‫‪five years old.76 Abraham obeyed God with devotion and worshiped ‬‬ ‫‪Him  in  excellent  ways,  remaining  uncircumcised  for  twenty‐four ‬‬ ‫‐‪years, while the Lord was giving him [other] commands and prohibi‬‬ ‫‪tions.  His  name  was  exalted  and  his  memory  became  widespread, ‬‬ ‫‐‪and God favored him and looked after him, while his rank in right‬‬ ‫————————‬

‫والت‪(71)    C ‬‬ ‫‪ ‬جماعته‪(72)    C ‬‬ ‫‪ ‬واختلفت‪(73)    C ‬‬ ‫‪ ‬واقترن‪(74)    C ‬‬ ‫وادراك‪(75)    P ‬‬ ‫‪(76)    Gen 12:4.  ‬‬

Nikolai N. Seleznyov    

  

         133

eousness  was  exalted,  and  his  affair  became  famous  in  virtue  of  the  rightness of [his] faith. On account of his compassion and benefaction  his  fame  became  widespread  among  the  Gentiles,  and  his  apprecia‐ tion  among  the  kings  was  great  because  of  the  [divine]  benevolence  manifestly  bestowed  upon  him.  God’s  care  would  always  surround  him, guarding him from the vicissitudes of self‐will. God chose him,  spoke to him, made him a father, named him a prophet, blessed him  and  his  possessions,  gave  him  a  good  fate,  changed  his  name  from  Abram to Abraham, and elevated him to the chosen rank. [God] also  changed  the  name  of  his  pure  wife  from  what  was  at  first  Sarai  to  Sarah, delivered her from the hand of Abimelech,77 even to the degree  of taking her away from him by force, and, on another occasion, [de‐ livered her] from the Pharaoh.78 [God then] filled his dwelling place  with fertility, and the Angel of God called upon Hagar and returned  her  to  the  saddle  of  her  master,79  commanded  her  to  serve  her  mis‐ tress and brought her the good news of the offspring that was to be  born  of  her.  [God]  promised  prosperity,  complete  success,  and  [abundant]  growth  to  Ishmael,  [Abraham’s]  firstborn,  gave  him  the  desirable  things  of  the  earth,  and  guaranteed  him  the  blessings  of  heaven.  God  made  [Abraham]  victorious  over  the  five  kings,  even  though he only had a small group of servants and slaves, three hun‐ dred  and  eighteen  men  in  number.  He  brought  back  the  captives  of  Sodom  and Lot,  and  scattered  the  enemies  far  away.80  The  Lord  ap‐ peared to him in three persons, and talked to him in understandable  speech, and he learned the evil meaning of Sodom and what punish‐ ment  would  befall  it.  Then  [the  Lord]  brought  him  the  good  tidings  that the pure Isaac [would be born] of Sarai and that he would beget  kings from his loins.81 He showed him fire in Qaysum [Ur Qasdim],82  which  would  strengthen  his  trust  in  his  Lord.  He  confirmed  His  promise and vow to him that He would fill the earth with his proge‐ ————————

(77)    Gen 20.   (78)    Gen 12:10–20.   (79)    Gen 16:7–9.   (80)    Gen 14.   (81)    Gen 18.   (82)    E. SPICEHANDLER, “Shāhīn’s Influence on Bābaī ben Lotf: The Abra‐ ham‐Nimrod  Legend,”  in:  Irano‐Judaica  II,  eds.  S. SHAKED  and  A. NETZER,  Jerusalem, 1990, pp. 158–165; S. L. LOWIN, The Making of a Forefather: Abraham  in  Islamic  and  Jewish  Exegetical  Narratives  (Islamic  History  and  Civilization,  65), Leiden, Boston, 2006, pp. 39–40.  

134  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

ny,  and  that  the  name  of  Isaac  who  was  obedient  to  God  would  be  strengthened  by  his  God‐pleasing  deeds.  [P 1021]  He  gave  him  the  covenant  that  He  would  make  his  descendants  as  numerous  as  the  stars of heaven and the sand of the sea,83 and that his memory would  remain in the world forever. He also promised that He would let him  inherit  the  kingdoms  of  the  Gentiles,  that  He  would  bring  back  the  fourth generation after him to rule over their enemies’ land, and that  He  would  give  [his  descendants]  all  that  is  upon  it.  All  this  hap‐ pened,  as  it  is  described,  in  the  years  when  he  was  uncircumcised,  and both the prophet [Moses] and the Torah bear witness to the fact  that everything explained here concerning his story is correct.   Then  God  willed  to  grant  Abraham  the  blessed  child  Isaac  from  his  infertile  and  pure  [wife]  Sarai  in  accordance  with  the  foregoing  promise  and  vow.  He  also  willed  to  multiply  his  progeny  in  the  world and to bring forth from this couple kings, prophets, the chosen  people selected for prophecy and priesthood, high priests84 and [oth‐ er]  chosen  men.  God  willed  to  make  his  [descendants]  His  chosen  tribe,  set  apart  from  [all  other]  nations.  Yet  He  also  foreknew  that  they were to live alongside transgressors. He also foreknew that [his  descendants] would greatly multiply in Egypt after they had came to  be enslaved there, and that He would lead them as a separate group  out of Egypt with miraculous signs. It was only then that God — may  His name be exalted! — commanded the forefather Abraham to prac‐ tice  circumcision  as  a  sign  for  his  male  descendants,  not  in  such  a  way that it would be a sign of the faith on their bodies which could  not  be  hidden  in  times  of  oppression,  [but  as  a  sign  which]  would  prevent them from mixing with strangers and taking wives from the  Gentiles.  Abraham  circumcised  himself  when  he  was  ninety‐nine  years  old,  and  fulfilled  [God’s]  command  in  obedience. He  then  cir‐ cumcised  Ishmael  when  he  was  thirteen  years  old  as  well  as  those  men who were in his camp, and he circumcised his slaves, both old  and  young,  whatever  their  age,  whether  little  or  great.  In  his  time,  circumcision became a sign of the people of faith in God. When later  Abraham  was  blessed  with  Isaac,  he  circumcised  him  on  the  eighth  day, as the Lord commanded him to circumcise slaves, children, and  residents.  God’s  word  came  to  Abraham,  saying:  “Circumcise  every  ————————

(83)    Gen 22:17.   (84)    The term  ‫حبر‬ in this text seems to refer to (high) priests. It is used  below to describe Melchizedek. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         135

male  after  eight  days,  him  who  was  born  in  your  house  and  whom  you bought with your money. There will be a covenant between Me  and  you  in  your  generations  forever  that  you  shall  circumcise  the  flesh of your foreskin, and every male who is uncircumcised his soul  shall  perish  from  his  people.”85  The  custom  of  circumcision  was  es‐ tablished  among  the  males  of  the  family  of  Jacob,  such  that  [every]  newborn should be circumcised on [P 1022] the eighth [day] to have a  sign  by  which  they  would  be  known  among  the  peoples,  both  in  places of settlement and on a journey, whether they be alive or dead.  In  the  same  way,  a  chosen  thing  is  marked,  when  it  is  mixed  with  other  things,  as  long  as  it  is  present  among  them;  since  otherwise86  [these other things] would [seem] equally worthy of choice, the [cho‐ sen thing’s] distinguishing sign would be lost, and everything would  be  [equally]  shown  preference.  However,  when  the  object  of  prefer‐ ence is moved away alone, there is no longer need for differentiation  because it is separated, as they did while dwelling in the desert, when  they gave up circumcision of children. Also, when something is cho‐ sen as a whole, there is no longer need for a sign [of differentiation],  as  when  faith  in  Christ  became  universal  and  safety  embraced  the  peoples.   So,  circumcision  became  a  sign  for  the  people  to  prevent  their  mingling with foreigners. Their way of life was defined by it, as they  could not hide it in contacts [?]. If, however, they had been equal to  the Egyptians in being uncircumcised while living side‐by‐side with  them, they would have got corrupted by taking [foreign] women, and  their [stock] would have become mixed through [blood] ties. Having  become  used  to  their  mothers’  homes,  familiar  with  the  countryside  and the desires [?], and accustomed to bathing and recreation, no one  among their children would be able to withstand the burden of slav‐ ery,  hardship,  harshness,  and  oppression,  and  even  less  so  to  leave  their homes and to depart to the desert with its desolation and fear.  Moreover,  [without  circumcision]  differentiating  them  [from  the  Egyptians] would have definitely been very difficult for the prophet  [Moses],  given  their  great  number,  but  the  Lord  is  most  skillful  in  arranging the affairs so as to lead them to [His goal].   By contrast, when God created Adam and taught him the wisdom  of all things, He did not command him [to practice] circumcision, nor  ————————

(85)    Gen 17:11–14.   (86)    The translation is conjectural. 

136  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

did He explain its meaning to him. Instead, many of his descendants  enjoyed  God’s  favor  through  showing  obedience,  having  the  right  faith,  assurance  of  reliable  knowledge,  and  devotion  in  following  [God]. This is the case with Abel, whose sacrifice was accepted, Seth,  the  gifted  singer  of  the  holy,  Enos,  famous  for  his  praises  [to  God],  Enoch,  who  was  transferred  to  Paradise  while  being  uncircumcised,  and the children of Seth, who were called “sons of God” in a certain  book.87  [As  for  circumcision,]  nothing  [of  the  sort]  ever  occurred  to  them, nor did they think of doing anything [of the sort] or avoiding  it. The Scriptures testify that God created Adam as a perfectly‐shaped  man.88 [P 1023] This rules out the possibility of excess or lack [in his  bodily  constitution]  and  hence  means  “no”  to  what  has  been  ment‐ ioned  earlier  [i.e.  circumcision].  Moreover,  since,  according  to  the  [Jews?],  [Adam]  was  created  in  the  image  of  God  and  according  to  His likeness, taking anything away from him is shameful and sinful,  and  one  should  rather  take  pride  in  letting  him  be  in  his  [original]  state. [Similarly], when God commanded Moses to build an altar for  the Lord, He commanded him to choose whole stones, unhewn and  having  no  defects.89  He  also  commanded  Joshua  son  of  Nun  to  in‐ scribe the Law of the Old [Testament] on stones untouched by iron.90  This was a symbol pointing back to the primordial creature.91 He did  not mean by this stones completely unworked on, on which labor has  not  even  begun  [?],  but  simply  expressed  preference  for  what  is  whole and intact over what has been affected by cutting. When God  renewed the world and commanded the family of Noah to populate  ————————

(87)    The  “sons  of  God”  were  identified  with  Sethites  by  many  authors  without  specifying  any  “book”  as  a  source  for  the  identification.  See:  A. F. J.  KLIJN, Seth in Jewish, Christian and Gnostic Literature (Supplements to  NT,  46;),  Leiden,  1977,  p.  61  ff.;  J.  TUBACH,  “Seth  and  the  Sethites  in  Early  Syriac Literature,” in: Eve’s Children: The Biblical Stories Retold and Interpreted  in Jewish and Christian Traditions, ed. G. P. LUTTIKHUIZEN (Themes in Biblical  Narrative, Jewish and Christian Traditions, 5), Leiden, Boston, 2003, pp. 187– 201.  (88)    The expression “perfectly‐shaped man” (bašaran sawīyan) is Qurʾā‐ nic  (19:17),  where  it  refers  to  the  angel  Gabriel  as  he  appeared  to  Mary  at  Annunciation.  (89)    Ex 20:25.   (90)    Josh 8:31–32.   (91)    Or: to the beginning of creation. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         137

the  earth,92  the  Lord  did  not  command  them  [to  practice]  circumci‐ sion, and they knew nothing of it, either as a [praiseworthy] custom  or as a mandatory duty. [Similarly,] Melchizedek the high priest was  famous on account of his piety, excellence, and asceticism, and many  people  of  obedience  came  after  him  worshiping  God  and  following  His  will.  Then  there  arose  in  different  regions  of  the  earth  giant  kings93 and knowledgeable sages who invented the sciences and de‐ vised the crafts, teaching about the stars of heaven. They knew noth‐ ing  of  circumcision  and  never  mentioned  it.  As  discussed  earlier,  it  was  only  when  God  commanded  Abraham  [to  practice]  it,  three  thousand  and  three  hundred  years  after  the  [creation  of  the]  world,  according  to  the  books  of  the  Law  and  the  known  reliable  history,  [that circumcision first appeared]. Also, when God willed to bring the  children  of  Israel  forth  out  of  Egypt,  circumcision,  which  had  been  necessary  in  sedentary  life,  was  no  longer  useful,  but  [nevertheless]  He  delivered  them  from  death  through  blood  let  out  [and  smeared]  upon their doors.94 This was done so that they might know that it was  through [the letting out of blood in circumcision] that God kept them  from corrupting their lineage. [Thus, circumcision] became a sign on  their bodies preventing them from intermarrying with foreigners, so  that  no  Israelite  might  take  a  foreign  woman  or  find  a  way  to  leave  his people.   When  God  gave  Moses  the  tablets  [of  the  covenant]  and  taught  him the way of action pleasing to Him, He did not establish circum‐ cision by way of miracles, nor did He deliver a ruling concerning it in  His  decree.  As  a  result,  circumcision  disappeared  from  the  entire  people in the days of Moses [during the journey] in the desert. Both  circumcised and uncircumcised high priests [P 1024] worshiped God  equally.  Being  far  away  from  the  Gentiles,  they  had  no  need  for  a  sign  which  would  prevent  intermingling  [with  them].  During  this  period  of  isolation  and  despite  being  uncircumcised,  they  remained  in  a  state  of  complete  blessedness:  the  uncircumcised  were  not  left  ————————

(92)    Gen 9:1.   (93)    The Chronicle of Michael the Great witnesses to the tradition which  narrates that the “sons of God,” after their descent and abandoning the “An‐ gelic way of life,” appointed a king named Semiazos, while the Sethites imi‐ tated them by appointing another king (Book 1, ch. 3–4). Chronique de Michel  le  Syrien  Patriarche  Jacobite  d’Antioche  (1166–1199),  ed.  J.  B.  CHABOT,  4  vols.,  Paris, 1899–1910, vol. 4, p. 2 (Syr. text); vol. 1, p. 5 (FT).  (94)    Ex 12:7.  

138  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

behind  in  misery,  and  the  circumcised  were  not  given  preferential  treatment,  but  both  were  treated  equally  as  far  as  purity  was  con‐ cerned and if some were more excellent than others this was only in  terms of piety, reverence, and faith.   When  God  commanded  the  prophet  Moses  to  build  the  Tabern‐ acle,  to  make  the  Ark  of  the  Covenant,  as  explained  [in  the  Script‐ ures],  and  to  establish  [the  hierarchy  of]  high  priests  and  priests,  those who sacrifice, celebrate, and worship,95 there was no difference  between  the  uncircumcised  and  the  circumcised  in  priority.  All  of  them  were  equals of  one  another  in  terms  of  priority,  and  were  dis‐ tinguished only by their deeds: in both groups, whoever acts [as pre‐ scribed], obtains [God’s] favor, and whoever neglects [to act], forfeits  [it].   When  God  commanded  the  prophet  [Moses]  to  wash  Aaron  and  the high priests among his sons and after that to anoint them for the  service of the holy, the people had not yet traveled deep into the de‐ sert,  and  both  the  circumcised  and  the  uncircumcised  had  the  same  rank  in  the  service  of  the  Lord:  uncircumcision  presented  no  disad‐ vantage,  and  circumcision  no  advantage.  Likewise,  the  rest  of  the  people  were  treated  equally  during  their  sojourn  in  the  desert,  with  no one considered more excellent than another, except when one was  considered excellent on account of his knowledge and given priority  over  his  peers  in  virtue  of  his  intellect.  This  was  true  for  both  those  who were circumcised and those who were uncircumcised: they were  treated without distinction.   Eventually,  those  who  were  circumcised  all  died and  perished  in  the desert to the last of them. Their uncircumcised sons grew up and  inherited all their dignified offices. Thus, when God made those who  had  left  Egypt  with  Moses  and  Aaron  to  die,  for  He  had  promised  them in wrath to leave their dead bodies in the desert, He appointed  their  sons  who  grew  up  uncircumcised  as  high  priests  and  priests.  The wise [God] neither diminished them in rank nor took away their  dignity.  Instead,  light  was  illuminating  [their  way]  at  night,  a  cloud  overshadowed  them  during  the  day,96  through  revelation  [divine]  command  and  prohibition  came  down,  and  manna  was  given  them  as food in abundance.97 Their situation in regard to clothing [P 1025]  ————————

(95)    Ex 25 ff.   (96)    Ex 13:21–22.   (97)    Ex 16:15–18.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         139

and  belongings  was  the  same  as  that  of  their  ancestors,  and  when  they offered sacrifices they were accepted, similarly to [sacrifices of]  their circumcised descendants. [Divine] support was offered them as  it had been before: there was no loss of the [divine] care, nor did they  lose  the  means  towards  [eternal]  happiness.  Instead,  they  were  pro‐ tected from death, accidents, injuries, and killing. They were allowed  to  grow  and  multiply,  and  blessings  were  bestowed  upon  them,  for  God willed them to have many descendants. As a result, while in the  desert,  they  became  as  numerous  as  those  leaving  Egypt  and  even  exceeded  them  in  number  by  many  thousands,  according  to  the  fig‐ ures  given  in  the  Scriptures.  These  people  received  the  gifts  of  the  Lord  in  the  desert,  the  commandments  of  the  prophet  were  addres‐ sed  to  them,  and  the  virtues  of  the  people  were  firmly  established  among  them.  They  witnessed  the  commandments  and  the  curses98  and  learned  [the  difference  between]  choice  and  obligation.  They  became heirs of the promise and of the covenant, and habitations of  the  earth  were  distributed  among  them.  Among  them  there  were  high priests, the sons of Aaron, who resumed the service of the Lord  and were given the new and firm covenant as well as [P marg.: ever‐ lasting] priesthood in their progeny.   The God‐pleasing Joshua [son of Nun] appeared among them and  ruled  over  them  with  might,  prudence,  and  vigor.  He  took  them  across the Jordan by an astonishing miracle and brought them to the  land  of  fertility  and  abundance.  The  crossing  of  the  Jordan  and  the  fact  that  priests  stood  on  the  river  bottom  and  took  stones  from  its  soil was evidence that their crossing it was a miracle,99 and they were  proud  of  it.100  The  fact  that  the  Jordan  stood  still  so  that  they  could  cross  it  through  the  great  grace  [of  God]  and  that  the  [priests]  went  on standing on the river bottom until people could run safely across  it with their belongings with no fear affecting them became [the sign  of] the uncircumcised people’s dignity.   It was only after they had crossed the Jordan and were in need of  living  in  the  neighborhood  of  the  Gentiles  that  God  commanded  them  to  practice  circumcision.  And  so  they  were  all  circumcised  in  compliance with the explicit command, and the practice of the law of  ————————

(98)      Deut 28.   (99)      Josh 4:7.   (100)    The  Arabic  text  seems  somewhat  garbled  here,  in  both  manu‐ scripts. 

140  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

circumcision  was  introduced  at  that  time  for  a  limited  [number  of]  days.  Adult  men,  youths,  and  boys  were  circumcised,  according  to  the  well  known  story.  [God]  the  Father  made  the  sign  [of  circum‐ cision]  to  re‐appear  before  their  contact  with  the  Gentiles  [P 1026].  The explanation provided in the Scriptures makes it unnecessary for  us to retell what is written.   The strongest indication that circumcision [was re‐introduced] for  the [sole] purpose of [keeping the people] segregated, not for the sake  of kinship or [ritual] purity, is the fact that it is prescribed for males,  but not for females, and that Abraham was circumcised, but not Sa‐ rah: if [the purpose of circumcision] were happiness and grace, pure  women would not be deprived of it, because there were many good  and  pure  women  among  them,  those  who  prophesied  and  were  mothers,  sisters,  daughters,  and  wives  of  prophets,  kings,  and  high  priests.  There  were  noble  women,  famous  for  their  asceticism,  who  practiced virtue and were thus equal to righteous men. Since the goal  of circumcision was to keep the males and preserve their stock, prac‐ ticing  it  was  not  necessary  for  women,  even  as  [both  males  and  fe‐ males] were equally praised for [their other] endeavors.   The obvious meaning of both the [Scriptural] text and [the nature  of]  of  the  action  itself  indicates  that  circumcision  is  merely  a  sign  which neither provides an advantage to the person who keeps it nor  imputes blame to the person who neglects it. If one is an infidel, there  is no use for [circumcision], and if one has the [right] faith, there is no  harm  in  abandoning  it.  Moreover,  there  is  surely  neither  loss  nor  shame  in  leaving  the  creature  of  God  in  its  original  state.  When  the  circumcised has no belief in God, he loses the dignity of his circum‐ cision, and when the uncircumcised has belief in God, he enjoys the  fitting [fruits] in virtue of his faith. [The former] has experienced suf‐ fering and took on a [bodily] defect with neither reward, nor recom‐ pense, while he who is so rich in faith as to dispense with these two  [aspects of circumcision, i.e. suffering and bodily defect] is protected  from corrupt choices.101   The  whole  meaning  of  following  a  religious  [life]  is  to  please  the  Lord  and  to  draw  near  Him  through  purity  of  conscience  in  obedi‐ ence  to  Him,  and  to  strive  zealously  for  His  goodwill.  The  spiritual  and beneficial circumcision, which is preferred by the Lord, is having  ————————

(101)    The sentence is very difficult in Arabic. This is the best interpreta‐ tion of it that can be offered. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         141

the  rightfaith,  assurance  of  reliable  knowledge,  and  integrity  of  the  heart,  as  reason  demands,  religion  deems  necessary,  and  Scripture  confirms.  Universally  accepted  witnesses  of  Truth  [to  be  cited  pres‐ ently] allow us to speak no more [ourselves].   The prophet Moses addressed the people in the Torah [as follows]:  “Circumcise the foreskin of your hearts, and be no more stiffnecked  for the Lord your God, who is God of gods, and Lord of lords.”102 The  prophet  Jeremiah  said  in  the  third  section  of  his  book:  “Light  a  lamp103 for yourself, [P 1027] and sow not among thorns. Circumcise  the foreskin of your hearts for the Lord.”104 And he said, rebuking the  people: “All the nations are uncircumcised in their flesh, but the sons  of  Israel  are  uncircumcised  in  their  hearts.”105  And  the  Lord  said  by  the  mouth  of  Malachi  in  the  twenty‐fourth  section  of  his  book:  “I  loved  Jacob,  and  I  hated  Esau.  They  are  both  equal  in  their  father‐ hood and  motherhood,  in  age,  generation, and  circumcision.”106  The  [circumcision meant here] is nothing but the upright way of life and  the virtue of religion, though God knows best [the meaning of Scrip‐ ture]  and  is  all‐wise.  Paul,  the  divinely  inspired  apostle,  who  had  been one of the dignitaries of the Jews and servants of the holy, said:  “Neither circumcision is anything to rely on, nor uncircumcision, but  faith in God and confession of love. When the circumcised breaks the  law,  his  circumcision  is rendered  uncircumcision,  and  when  the  un‐ circumcised keeps the commandments of the law his uncircumcision  becomes  circumcision.  The  One  God  who  makes  circumcision  valid  by faith, He makes uncircumcision valid by faith.”107   [The  following  considerations]  prove  the  superiority  of  [bodily]  circumcision  to  be  null  and  void  (for  [true]  circumcision  is  the  cir‐ cumcision of the heart by the Spirit) and establishes the equality be‐ tween  circumcision  and  uncircumcision  in  faith,  piety,  and  purity.  Both groups enjoy an equal favor with God, and He bestows an equal  ————————

(102)    Deut 10:16–17.   (103)    Peshitta:  ‫ܫܪܓܐ‬.  The  translator  obviously  read  the  Hebrew  ‫ניר‬  in  Jer  4:3  as  “a  lamp,”  not  as  “a  fallow  ground.”  The  Arabic  ‫مصباح‬  translates  the Peshitta reading.   (104)    Jer 4:3–4. The author is following a different division of the book  into chapters than the one presently accepted.  (105)    Jer 9:26.   (106)    Mal 1:2–3.   (107)    Rom 2:25–26, 3:30; cf. 1 Cor 7:19.  

142  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

reward  upon  those  of  them  who  please  Him.  He  translated  Enoch  alive into Paradise when he repented, even as he was uncircumcised,  and He took up the prophet Elijah into heaven, as observed [by all],  and  he  was  circumcised.  He  accepted  the  sacrifices  of  Abel,  Enoch,  Melchizedek,  and  others,  though  they  were  uncircumcised,  and  the  sacrifices  of  Aaron,  David,  Elijah,  and  Job,  who  practiced  circum‐ cision.  He  divided  the  sea  for  Moses,  Aaron,  and  those  who  left  Egypt, who were circumcised, and He [divided] the Jordan for those  who  grew  up  in  the  desert,  who  were  uncircumcised.  The  story  of  how  they  were  protected  [in  the  desert]  is  well  known.  Abundant  blessings  are  bestowed  upon  pious  people,  whether  they  be  uncir‐ cumcised  or  circumcised,  if  they  obey  God,  [do  what]  pleases  Him,  and fulfil the conditions of religion.   Circumcision did not only bring manifest benefits for the people,  but  they  also  experienced  troubles  on  account  of  it,  as  explained  in  the  Scriptures.  The  first  circumcision  was  a  sign  of  enslavement  in  Egypt,  and  it  urged  them  to  be  patient  in  the  face  of  hardship,  op‐ pression,  [P 1028]  and  continuous  harm.  It  prevented  [those  who  were circumcised] from mingling with [other] tribes. It also prevent‐ ed them from escaping, and so they remained oppressed on account  of it, as they could not hide their origins. In the desert [circumcision]  became a sign of perdition from death, war, and destruction, for the  Lord had made a vow that no one should enter the [promised] land,  except  Joshua  son  of  Nun  and  Caleb  son  of  Jephunneh.108  The  third  circumcision  took  place  after  crossing  the  Jordan.  It  indicated  that  they were no longer privileged as a chosen [people]. [This is why] the  celebrated  light  and  the  visible  cloud109  which  had  appeared  during  the day were taken away, the giving of manna ceased, their footwear  and  clothing  got  worn  out,  and  they  became  like  the  Gentiles  in  searching  for  goods,  suffering  from  hardship,  and  earning  their  liv‐ ing.  In  the  promised  land,  they  had  to  eat  [what  they  earned]  with  shameful  bodily  labor.  They  had  to  cover  themselves  and  their  chil‐ dren with materials they produced and their women wove together.  With  that  circumcision,  they  became  confined  to  their  lot  and  the  [land]  promised  to  them.  They  could  find  no  deliverer110  [to  save  them] from harm, nor could they repel it themselves.   ————————

(108)    Deut 1:35–38.   (109)    I. e. the pillar of fire and the pillar of cloud.  (110)    Or: deliverance. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         143

The  preaching  of  Jesus  Christ  (may  His  memory  be  glorified!)  spread  to  all  the  ends  of  the  earth,  and  many  peoples  embraced  the  faith and accepted the prescribed customs and obligations. Thus all of  them became chosen, and could dispense with the mark of differen‐ tiation.  The  difference  between  circumcision  and  uncircumcision  ceased. Guidance and the way of salvation were established, and the  requisite  obligation  became  [obtaining]  knowledge  of  God  and  fol‐ lowing  His  Scriptures  and  His  messengers.  In  both  cases  [whether  one  was  circumcised  or  uncircumcised],  it  is  one’s  works  that  draw  down His gracious rewards and His guidance towards us.   [Christ]  commanded  to  leave  behind  the  worldly  [aspects]  of  the  commandments  of  the  Law  and  to  practice what  is  conducive to  in‐ tegrity  of  the  faith,  of  the  inner  state,  and  of  the  souls.  He  forbade  swearing by God’s [name], repaying enemies with evil, taking venge‐ ance, killing, marrying several women, divorcing a wife by a letter of  dismissal, offering sacrifices for the [forgiveness of] sins, and abstain‐ ing  from  doing  good  on  Sabbaths.  He  commanded  to  have  faith  [P 1029] and to repent, to be pious and truthful, to forgive, to be mer‐ ciful and humble, and to follow the Gospel in forgoing revenge and  doing good [to one’s enemies] instead. Yet as regards circum‐cision,  He neither forbade the practice nor commanded it as being part of the  stipulations of faith. Also, when He sent His disciples to establish the  preaching of the right way, made them to see the fruits of piety, and  warned  them  against  the  causes  of  perdition,  He  did  not  mention  circumcision as part of His commandments, either as being mandato‐ ry or as being forbidden. This indicates that [circumcision] is neither  particularly useful nor particularly harmful to whoever practices it or  refrains from it.   Further,  when  the  disciples  summoned  the  nations  [to  Christian‐ ity], they did not forbid the people of circumcision from practicing it,  nor did they make it mandatory for the uncircumcised once they had  accepted  the  [right]  faith.  As  the  cornerstone  of  the  right  way,  they  put purity from pernicious [spiritual] defects. As a means of purify‐ ing  oneself  from  previously  committed  sins,  they  advocated  putting  on  the  garment  of  baptism.  They  compared  getting  out  of  the  [bap‐ tismal] water to Christ’s rising from the grave [and raising up] their  souls, which are now renewed and pure, and again capable of [acting  in]  pious  ways  pleasing  [to  God].  The  [disciples]  said  that  circumci‐ sion did not help draw a disobedient person nearer [to God], nor did  it alienate [from God] an obedient person who fully observed [what 

144  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

is  prescribed].  Likewise,  uncircumcision  did  not  draw  an  unfaithful  person nearer to God, nor did it alienate [from God] someone who is  pious and beneficent.   When after the descent of the [Holy] Spirit the seventy [disciples]  chosen from among the most prominent believers gathered together  in  order  to  determine  religious  obligations,  they  neither  forbade  the  practice of the circumcision nor declared it mandatory for those who  were guided. They did not give preference to those who practiced it,  nor did they hold those who refrained from it in contempt. And so it  happened that followers [of Christianity] from among the People [of  Israel] continued to practice it, according to the custom of Abraham,  while  the  adherents  [of  Christianity]  from  among  the  [other]  na‐ tion[s]111  refrained  from  it,  preferring  instead  to  keep  the  created  [form of  man] intact. All the while, [both groups] were all members  of  one  faith,  and  there  was  no  difference  between  them  in  religion.  Both  the  circumcised  and  the  uncircumcised  were  equals  of  one  an‐ other,  once  they  became  part  of  those  who  were  rightly  guided  [by  God].   The prominent apostle Peter, called “the Rock,” did not forbid cir‐ cumcision for the faithful coming from the Jews because it was diffi‐ cult for them to abandon it as they considered abandoning a prescrip‐ tion of the covenant to be a grievous act, were deeply attach‐ed to the  custom, and were reluctant to act against the law. Thus they accom‐ plished the fullness of the Old Testament by means of circumcision,  and [became worthy of] the coming of Christ by observing the condi‐ tions of holiness.   Then the divinely inspired [P 1030] apostle Paul called the nations  to  the  law  of  Christ,  and  great  kings,  philosophers,  and  scholars  all  embraced the true religion. It sometimes happened that a king, with  all  his  subjects  and  inhabitants  of  his  city,  or  a  prominent  chieftain  with all those loyal to him, including old people, adults, youths, chil‐ dren, and infants, along with their mothers, sisters, spouses, and un‐ married and married daughters, all came into the faith in one day. By  heavenly  command,  the  apostle  spoke  in  favor  of  abandoning  the  practice  of  circumcision  and  offered  a  proof  that  it  was  no  longer  necessary.  He  explained  the  [Old  Testament]  testimonies  to  the  [Christian] faith and said: “The same [God] who established circum‐ cision  in  times  of  old,  has  now  commanded  to  abandon  it,  and  the  ————————

(111)    Following the emendation suggested in n. 59 above. 

Nikolai N. Seleznyov    

  

         145

same [God] who sent the Rock [i.e. Peter] to preach circumcision, has  sent me [i. e. Paul] to preach uncircumcision.”112  Some of those who responded to the call from among the Gentiles  were  apprehensive  about  circumcision  on  account  of  the  Jews.  They  were afraid that if they became equal to [the Jews] in being [circum‐ cised],  they  would  be  bound  by  [the  obligations  of]  the  covenant.  They also knew that Christ appeared among [the Jews] and that those  who  preached  Him  were  [Jews]  as  well.  They  also  witnessed  John’s  baptism given to the [Jews], and so they were afraid that [if they were  to accept baptism] they would also enter Judaism. It was only when  the divinely inspired preacher [i. e. Paul] permitted the nations guid‐ ed  [to  faith]  to  abandon  circumcision  that  they  realized  that  Jesus  came  with  a  new  dispensation.  It  was  only  then  that  they  felt  safe  from the consequences of circumcision, and so they were put at ease  and responded to His preaching. They accepted the faith with trust,  embraced  the  good  lot  of  following  the  right  way,  and  worked  for  [the salvation of] their souls with assurance.   Had  [Paul]  made  circumcision  mandatory  for  the  Gentiles,  they  would have hardly found it attractive, since people of the East dislike  change  and  find  it  hard  to  embrace  it.  Moreover,  most  people  must  attend to procuring their bread and clothing and taking care of vari‐ ous  necessities  and  expenses  associated  with  children  and  women‐ folk.113 Thus, the [new] dispensation came from on high and the new  regulation  for  all  came  from  heaven.  [Whether  circumcised  or  not,]  the  faithful  were  equals  of  one  another,  all  following  the  right  way  and accepting the religion of Christ in a spiritual manner.   The divinely inspired apostle Paul said in his epistle to the Ephe‐ sians:  “You,  the  community  of  Gentiles,  were  in  the  past  [P 1031]  fleshly who were called people of uncircumcision. You were far from  Jesus Christ and from God’s promise to Abraham and from the law of  the Torah, having no hope after this world. But now, by the blood of  Jesus Christ, you became nigh and received the hope of good things,  for  He  abolished  the  enmity  between  the  People  [of  Israel]  and  the  Gentiles, and between angels and humans, and both the circumcised  and  the  uncircumcised  became  one  community.  He  abolished  the  ————————

(112)    Cf. Gal 2:7–9.   (113)    The  author’s  idea  seems  to  be  that  if Gentiles  had been  forced  to  get circumcised as adults the painful operation would have prevented them  (temporarily) from earning their living and supporting their families. 

146  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

doubts  separating  them,  and  instead  of  the  fleshly  commandments,  gave  new,  spiritual  ones.  He  made  all  one  and  renewed  all  things  through baptism. He established peace between God and [His] serv‐ ants, and satisfied the Lord for them by His one body. He abolished  the  enmity  between  them  by  His cross;  then He came  and  preached  the  good  news  both  to  the  peoples  who  were  far  away  and  to  the  people  of  the  Jews  who  were  near.  The  nearness  to  God  the  Father  has embraced us all by the one Spirit, and you have now become sons  and  heirs  through  the  grace  which  the  Lord  has  bestowed  upon  you.”114  The argument that Christ and the apostles were circumcised does  not  make  it  necessary  for  His  followers  to  practice  circumcision,  be‐ cause the former were [circumcised] as children without considering  [circumcision] to be a virtue. They did not have the power of reason  and were unable to object. Moreover, they did not [at the time] know  any  other  preaching,  as  the  dispensation  of  the  Old  Testament  had  not yet been fulfilled, and the good news of the New [Testament] had  not yet been revealed.  The  strongest  argument  of  those  [Christians]  who  practiced  cir‐ cumcision, unnecessary though this was, is the fact that the divinely  inspired  apostle  Paul  had  Titus115  circumcised  when  he  wanted  him  to accompany him and assist him while traveling. And so he got cir‐ cumcised to be equal to the faithful from among the People [of Israel],  as described [in the Book of Acts]. Likewise, the distinguished [apos‐ tle]  Simon  [Peter],  called  the  Rock,  gave  permission  to  those  among  the Jews who became Christians to practice circumcision. The faithful  circumcised their children in accordance with their old belief regard‐ ing  its  value.  Some  of  the  disciples,  too,  insisted  that  circumcision  was  necessary  and  invoked  God’s  command  to  Abraham  and  the  everlasting covenant with him regarding the matter.   So if a newborn is circumcised on the eight day, prior to donning  the garment of baptism and accepting the obligations of the faith, and  without holding the belief that circumcision is mandatory, then there  is  neither  harm  and  [P 1032]  sin  nor  benefit  and  honor.  However,  [keeping] the creature in its integral [form] is truly preferable, while  adding  to  what  is already  sufficient  is  a  waste.  So  [it  is best  for]  the  newborn to remain uncircumcised as God created him from the very  ————————

(114)    Eph 2:11–19.   (115)    Titus is obviously confused with Timotheus here, see: Acts 16:3.  

Nikolai N. Seleznyov    

  

         147

beginning. Then he will receive the purity of baptism and will live as  an integral creature.   The cornerstone of all is to have knowledge of God in Christ, sin‐ cere faith and love, and strong and correct belief, to accept the apos‐ tles and the Scriptures, to act [righteously] so as to inherit the King‐ dom,  and  to  confess  resurrection  [of  the  dead],  the  gathering  [of  all  humanity  for  the  Last  Judgment],  and  the  [final]  recompense  at  the  time of resurrection.   Then  there  were  those  of  the  sons  of  Ishmael  who  were  born  in  the land of Tihama.116 When they swelled tremendously in number,  and  their  genealogies  grew  long,  they  began  circumcising  their  daughters  with  no  [divine]  command  and  without  following  a  [di‐ vinely  given]  law.  Nor  did  they  do  so  in  order  to  set  themselves  apart from their neighbors or to prevent intermarriage with people  of  base  lineage.  When  the  religion  of  Islam  emerged  among  them,  the  custom  of  circumcising  daughters  along  with  sons,  during  the  time between their birth and puberty became established as a man‐ datory commandment and one  of  the  foundations of their  religion.  This  second  circumcision,  that  of  daughters,  was  something  added  to  God’s  command  to  Abraham,  or  [better  put]  something  contra‐ dicting the earlier covenant and going back to its complete deficien‐ cy,  for  the  time  appointed  [for  the  practice]  had  already  passed.  Many years went by, until eventually all the [adherents] of this reli‐ gion, from all the nations, near and far, became [circumcised]. Then  the  children  of  Abraham  from  Qantura  [i.e.  the  Turks]117  appeared  in  the  land  of  the  East,  multiplied  and  grew  strong.  They  strayed  away from the true path and rejected circumcision. As a result, the  law of  Islam  got  modified, and they no  longer circumcise  males or  females and no longer subject themselves to a defect in [bodily] per‐ fection. Those among them who only now convert to Islam are cir‐ cumcised,  but  others  remain  in  their  uncircumcised  state  as  they  were  created.  Thus  [the  Muslims]  became  identical  to  their  neigh‐ bors  among  the  nations,  and  family  ties  were  established  among  ————————

(116)    A. GROHMANN,  “Tihāma,”  in:  The  Encyclopaedia  of  Islam,  vol.  8,  Leiden,  1927  (repr.  1993),  pp.  763:2–765:2;  G. R.  SMITH,  “Tihāma,”  in:  The  Encyclopaedia of Islam. New edition, vol. 10, Leiden, 2000, pp. 481:1–482:1.   (117)     Gen  25:1–4;  1 Chr  1:32–33.  An  explanation  common  in  Arabic  writers  is  that  Qanṭūrā  was  a  female  servant  of  Abraham  from  whom  the  Turks were descended.

148  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

them.  There  was  no  longer  a  need  to  have  a  sign  by  which  one  would be differentiated from the others, and the lineage [of the Ar‐ ab Muslims] became intertwined and mixed with that of [other na‐ tions].  Superiority  [among  them]  is  now  achieved  through  obedi‐ ence [to God] [rather than having a superior lineage].   The Jewish pride in being circumcised, distinguished, and having  a superior lineage has dwindled. They have been [P 1033] humiliated,  and [divine] anger with them has become evident.118 Their circumci‐ sion  did  not  help  them  when  they  refused  to  believe  in  Christ,  and  their pride was given to others. The slave became equal to someone  who  is  completely  free,  and  the  earlier  prophecies  concerning  the  union  of  nations  and  peoples  came  true.  The  matter  came  back  full  circle to the point of justice, and it is only the person who repents that  attains purity. 

SUMMARY  The  present  article  provides  an  interesting  example  of  how  Christian  discussions  of  the  abolition  of  circumcision  —  originally  developed  as  part  of  the  process  of  Christian  emancipation  from  the  Old  Testament  law — became revitalized in Christian‐Muslim polemic in the medieval  Middle East. The chapter on the abolition of circumcision from the com‐ prehensive  ‘Nestorian’  encyclopedic  work  of  the  mid‐10th  –  early  11th  century entitled Kitāb al‐Mağdal (‘The Tower’) is edited and translat‐ ed  in  full.  The  edition  of  the  Arabic  text  is  based  on  two  manuscripts:  Paris, BnF Ar. 190 and Cambridge University Library Add. 3163 (= 3293).   

————————

(118)    The  reference  is  primarily  to  the  destruction  of  the  Temple  and  their expulsion from the Promised Land. 

Anton Pritula  State Herminage Museum  Saint Petersburg  [email protected] 

THE WARDĀ HYMNOLOGICAL   COLLECTION AND ŠLĒMŌN OF AHLĀṬ  (13TH CENTURY)  In the previous issue of Scrinium an article on the textological aspect  of the Wardā collection (12th–14th centuries) was published. There we  tried to reconstruct basic stages of its evolution and to attribute most  of the hymns using the existing manuscripts.1   No less important problem is the way, how the poet used the ex‐ isting Church literary tradition to creat the new corpus of hymns. We  tried to define the circle of possible sources used in the hymnological  collection.  Clair  traces  of  apocrypha2  and  the  influence  of  Narsai’s  homilies3 were distinguished there. In the current publication we are  intending to show direct parallels with the Book of the Bee by Šlēmōn  of  Aẖlāṭ,  metropolitan  of  Basra  (East  Syrian  Church).  This  famous  Church  author  might  have  been  a  contremporary  of  the  hymno‐ grapher.  That  is  why  such  a  connection  seems  to  to  be  of  extreme  emportance.  

1. HYMN MENTIONING THE NAMES OF THE MAGI  One of the Christmas hymns of the Wardā collection (№ 1 [2]) is dedi‐ cated  to  the  adoration  of  the  Persian  Magi‐rulers.  The  hymn  gives  names  of  the  twelve  Magi  and  there  are  discrepancies  in  different  ————————

(1)    A.  PRITULA,  “The  Warda  Hymnological  Collection,”  Scr,  9  (2013),  pp. 309–365.   (2)    A.  PRITULA,  “A  Hymn  by  Givargis  Warda  on  the  Childhood  of  Christ,” in: Syriaca III, hrsg. M. TAMCKE, Münster, 2005, pp. 145–176.  (3)    A.  PRITULA,  “Die  Hymnensammlung  Wardā  und  die  Homilien  Narsais: Wege der Syrischen Dichtung im 13. Jahrhundert,” in: Orientalische  Christen  und  Europa.  Kulturbegegnung  zwischen  Interferenz,  Partizipation  und  Antizipation,  hrsg.  M.  TAMCKE  (Göttinger  Orientforschungen.  I.  Reihe:  Syri‐ aca. Bd. 41), Wiesbaden, 2012, SS. 159–171.  149

150  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

copies,  particularly,  the  Cambridge  Add.  1983  and  the  Vatican  one  Vat. Syr. 567 have variant readings: 

‫܀‬7

ܿ . ܵ ‫ܕ ܿܘ ܵ ܕ ܿܒ ܿ ܿܐܪ‬ ‫ܘܗܘܪ ܼ ܵܕܕ ܿ ܼܒ ܼ ܵ ܿܘ ܼܓ‬ ܼ ܼ ܼ ܼ ܵ ܿ ܿ ܿ ܵ ܵ ܵ ܵ ‫ܬܘ ܼܒ ܼܒ ܼ ܪܘܩ ܀‬ ܼ ܼ ‫ ܘܐ‬. ‫ܘ ܼ ܼܓ ܐ ܼܒ ܓ ܼ ܐ‬ ܿ ܿ ܵ ‫ܘܙ ܹܗ ܼܿܪܘ ܵ ܕ ܿܒ ܼܿܘ‬ ܵ 5ܿ ‫ ܵܐܦ ܼܐܪ ܵ ܘ ܼܒ ܸ ܘ‬. 4‫ܪܘܙ‬ ܼ ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ ‫ ܘ ܸܐ ܼ ܿܒ ܿܘܢ ܿܒ ܼ ܵܘܐ‬. 6 ܵ ܼ ‫ܗܘ ܿܒ‬ ܼ ܼ ܿ ‫ܘܐܪ‬ ܼ ܼ ܼ ܿ . ‫ܿܪܘܩ ܬܘܒ ܿܒ ܿ ܗ‬ ܵ ܼܿ ‫ܘܐ ܼ ܹܫ ܵܗ ܿܘ ܿ ܼܒ ܿܨ‬ ܼ ܼ ܼ ‫ܘܐܦ‬  ܼ ܼ ܼ ܼ ܿܵ ܿ ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ ܵ 8 ܵ ܵ ‫ܬܘ ܼܒ ܼܒ ܸܒ ܢ ܀‬ ܼ ‫ ܼܘ ܘ ܼܕܟ‬. ‫ܘܨܪܕ ܼ ܼܒ ܸܒ ܕܢ‬ ܼ Dīrwandād, son fo Ḳōarṭāš,  And Hōrmīzdād, son of Sīṭārōg,  And Tīgrnāspā, son of Gūndāfā,  And Īršhāk, son of Mīhārō║,  And Zāhērwandād, son of Warwāz.  And also Iryāhō, son of Kesrō,  And Arṭaẖšišt, this son of Ḥūlẖād,  And Ešta‛bdōn, son of Shīrwā’nāšh.  And also Mīhrō║, son of Ḥōhīm,  And Aḥšīrēš, this son Ṣafaḥ,  And Sardālaḥ, son of Beldādān,  And Mrōdāk, son of Beldān  (№ 1 [2], stanzas 40–42). 

Such lists of names can be found in various Syriac texts but the names  are  not  vocalized  everywhere  as  in  the  hymn  (see  the  table  of  the  names  of  the  Magi).  There  is  also  a  version  in  so‐called  chronicle  of  Pseudo‐Dionysius of Telmahre.9 This chronicle, which could be char‐ acterized  as  “universal,”  seems  to  have  no  relation  to  the  patriarch  Dionysius.  As  Witold  Witakowski  has  shown  in  a  special  mono‐ graph,  the  author  ceased  fixing  recording  in  September  of  775  BC  ————————

ܿ ܿ

ܵ ‫ܒܪ ܘܪܘ‬ (4)    Add. 1983 ‫ܢܕܕ‬ ܼ ܼ ܿ ܿ ܵ (5)    Add. 1983 ‫ܟܘܣܪܘ‬ ܼ ‫ܐܦ ܼܐܪ ܼܝܗܘ ܿ ܼܒܪ‬ ܵ ܿ ܿ ܿ (6)    Add. 1983 ‫ܚܘܠ ܵܚܕ‬ ܼ ‫ܛܚܫ ܼܝܫܬ ܿ ܼܒܪ‬ ܼ ܼ ‫ܘܐܪ‬ ܿ ܵ (7)    Add. 1983 ‫ܫ ܼܝܪܘܢܫ‬ ‫ ܿ ܼܒܪ‬  ܿܵ (8)    Add. 1983  ‫ܠܕ ܼܪܢ‬ ‫ܿ ܼܒܪ ܸܒ‬ (9)    Chronocon Anonymum Pseudo‐Dionysianum Vulgo dictum, ed. B. CHA‐ BOT (CSCO, 91; Scriptores Syri, 43), Paris, 1927, p. 56. 

Anton Pritula    

  

                   151

which  could  be  due  to  his  death.10  He  could  probably  have  been  a  monk of the monastery of Zuqnin north of Amid.11 But, in any case,  the author’s affiliation to the West Syrian Church is without doubt.12  In the East Syrian Church literature the twelve Magi are also men‐ tioned repeatedly. A sōgītā published by Adolph Rücker, which is one  of the texts in the Berlin Gazzā of 1537 AD,13 is close to the sōgītā of the  Wardā collection in content. In length it is also comparable to an aver‐ age sōgītā. This text is unrhymed, written in the seven‐syllable metre  which,  however,  often  switches  to  the  eight‐syllable  one,  with  each  stanza consisting of three verses. Both hymns, published by Rucker,  are  meant  for  performing  on  the  second  mautbā  of  the  night  Christ‐ mas  service.14  Supposedly,  in  the  story  of  the  Magi,  as  can  be  seen  from the examples of other hymns, the aim of the author of the ‛ōnītās  was to adorn an old known tradition into a form corresponding to the  new aesthetic requirements. As far as could be understood from the  text of the Childhood Gospel version, the Persian Magi and the kings  are two different groups of persons, which is also noteworthy.15   The famous Book of the Bee by Šlēmōn of Aẖlāṭ, the metropolitan of  Basra  (first  half  of  the  13th  century),  also  gives  the  list  of  the  twelve  Magi,  whose  names  coincide  with  the  hymn  on  the  whole,  and  he  also tells of their personalities. In the last years several articles were  published in this issue. The most detailed one is the study by Witold  Witakowski.16 Several articles on this account were written by differ‐ ent authors.17   ————————

(10)    W. WITAKOWSKI, The Syriac Chronicle of Pseudo‐Dionysius of Tel‐Mah‐ rē. A Study in History and Historiography, Uppsala, 1987, p. 90. See also  IDEM,  “The Magi in Syriac tradition,” in: Malphono w‐Rabo d‐Malphone, ed. G. KIRAZ,  Piscataway NJ, 2008, p. 813.  (11)    WITAKOWSKI, The Syriac Chronicle of Pseudo‐Dionysius, p. 91.   (12)    Ibid.  (13)    A. RÜCKER, “Zwei nestorianischen Hymnen über die Magier,” OC,  10–11 (1923), p. 46; E. SACHAU,  Verzeichniss der syrischen Handschriften der Kö‐ niglichen Bibliotek zu Berlin, Berlin, 1899, t. 1, No. 43, S. 159.   (14)    RÜCKER, “Zwei nestorianischen Hymnen,” p. 34.  (15)    J. ELLIOTT, A Synopsis of the Apocryphal Nativity and Infancy Naratives  (New Testament Tools and Studies), Leiden, 2006, p. 101.   (16)    WITAKOWSKI, “The Magi in Syriac tradition.”  (17)    C.  JULLIEN,  Ph.  GIGNOUX,  “Les  Mages  christianisés:  reconstruction  historique et onomastique des listes nominales syriaques,” in: Pensée grecque  et sagess d’Orient. Hommage à Michel Tardieu, ed. M.‐A. AMIR‐MOEZZI,  J.‐D. DU‐

152  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The  Book  of  the  Bee  tells  that  each  group  of  four  from  the  list  brought one of the three types of gifts: gold, incense, and myrrh, cor‐ respondingly.18  The  attitude  towards  the  Cave  of  Treasures,  where  these  gifts  prepared  by  Adam  for  the  days  of  fulfillment  of  the  pro‐ phecies were kept, according to the sixth‐century text of this name, is  also  very  interesting.  As  is  known,  Pseudo‐Dionysius  follows  the  Cave of Treasures in citing this text.19   In  the  8th  century  Theodore  bar  Kōnī  developed  the  line  of  Zara‐ tushtra’s prophecy, and in the 9th century he was followed by ‛Īšō‛d‐ ad  of  Merv  in  his  interpretation.  In  the  Book  of  the  Bee  by  Šlēmōn  of  Aẖlāṭ there is a passage dedicated to this subject, which says that the  tradition about Adam’s Testament and the Cave of Treasures is con‐ sidered wrong by the Church.20 On the contrary, a special chapter in  his book is dedicated to Zarathustra’s (Zarādōšt) prophecy, where he  is  presented  as  the  origin  of  such  a  tradition  and  is  identified  with  Bārūḥ the scribe.21 Witakowski gives a very interesting example of an  oral tradition surviving in Tur Abdin until now.22 This narration aims  to combine the three‐ ant twelve Magi versions in one story.  In the Arabic apocryphal Infancy Gospel it is also said that Zara‐ thustra foretold the coming of the Messiah.23 This is intrinsically im‐ portant  for  us  as  the  Arabic  text  represents  a  translation  of  a  Syriac  version  which  has  not  survived.  Thus,  there  are  grounds  to  believe  that  this  notion  of  Zaratushtra  became  quite  popular  or  even  domi‐ nant in Church circles.   As it was shown by Brock and Witakovski, this conception bearing  a  certain  Zoroastrian  mythopoetic  element  of  the  expected  Saviour  BOIS,  C.  JULLIEN,  F.  JULLIEN,  Turnhout,  2009,  pp.  323–346;  Е.  В.  БАРСКИЙ,  “Зардошт,  он  же  Бāрӯx̮   писец,”  Символ.  Журнал  христианской  культу‐ ры,  основанный  Славянской  библиотекой  в  Париже,  61  (2012),  c.  109–122;  А. Д. ПРИТУЛА,  [rec.]  “Евгений  Барский,  ‘Зардошт,  он  же  Бāрӯx̮   писец,’  Символ  Журнал  христианской  культуры,  основанный  Славянской  биб‐ лиотекой в Париже. № 61 (2012). C. 109–122. Париж—Москва, Институт  философии, теологии и истории св. Фомы,” ХВ, 6 (XII) (2013), c. 665–671.  (18)    The Book of the Bee. The Syriac Text, ed. E. A. BUDGE, Piscataway, NJ,  2006, p. ‫ܨܓ‬ .  (19)    Chronocon Anonymum, ed. CHABOT.  (20)    The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 85.  (21)    Ibid., p. 81.  (22)    WITAKOWSKI, “The Magi in Syriac tradition,” p. 832.  (23)    ELLIOTT, A Synopsis of the Apocryphal Nativity, p. 97.  

Anton Pritula    

  

                   153

(Saoshyant),  was  probably  created  by  East  Syrians,  converted  to  Christianity from Zoroastrianism.24   In the hymn from the  Wardā collection, Zarathustra is mentioned  as a prophet who foretold the future coming of Messiah: 

‫ ܼܿܘ ܵ ܵ ܹ ܐ ܸܐ ܿ ܼ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬. ‫̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬ ܿ . ‫ܝ ̄ܗ ܵܘܐ‬ ‫ܘܐ ܸ ܸܐ ܿ ܢ ܵܗ ܼܿ ܵ ܐ ܀‬ ܼ ܼ ܼ ܵ ܵ ܿ ‫ ܘ ܹܐ ܸ ܐ ܼ ܐ‬. ‫ܼ ܵ ܐ‬ ‫ ܼܿܐ ܵ ܵ ܐ ܸ ܼ ܼ ܿ ܵ ܐ ܀‬. ‫ܐ‬

ܿ ܵܵ ܿܿ ܼ ‫ ܸܐ ܼܬ ܼ ܒ‬25 ‫ܘܙܪ ܼܕܘ‬ ܵ ‫ ܼܿܘ ܿܘܢ ܒ ܸܓ ܵܐ‬  ‫ ܵ ܐ ܕ ܵ ܹ ܼܿܙ ܼܒ ܵ ܐ‬  ‫ܼܿܐܬ ܹܐ ܵ ܵ ܐ ܵ ܿܘ‬

And Zaratushtra prophesied  And said to Persians  And told them clearly  And instructed them so.  “When the time allotted fulfills  And the destined epoch comes,  The Saviour will draw near,  The manifested God.”  (№ 1 [2], stanzas 25–26)  In a sōgītā from the Gazzā published by Adolph Rücker Zarathustra26  is also mentioned as the one who foretold the coming of Christ; how‐ ever  Adam,  who  brought  these  gifts  from  paradise,  is  also  men‐ tioned.27 Thus, in this text there is a mixing of the two traditions men‐ tioned above. By this feature, as well as by poetical peculiarities (lack  of  rhyme),  it  should  be  taken  as  a  much  earlier  one  than  the  ‛ōnītā,  when  the  version  with  Zarathstra  had  already  ousted  the  version  of  the Treasure Cave. However, the fact that it is performed to the echos  ‫ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ‬, usual for ‛ōnītās ascribed to Wardā, is most likely due  to posterior influence. 

————————

(24)    WITAKOWSKI,  “The  Magi  in  Syriac  tradition,”  p.  838;  S.  P.  BROCK,  “Christians  in  the  Sasanian  empire:  a  case  of  divided  loyalties,”  in:  Religion  and national identity: Papers read at the 19th Summer Meeting and the 20th Winter  Meeting of the Ecclesiastical History Society, ed. by S. MEWS (Studies in Church  History, 18), Oxford, 1982, p. 15.  ܿ ܿ ܵܵ (25)    Bor. Syr. 60 ‫ܘܙܪܕܘܫܬ‬ (26)    RÜCKER, “Zwei nestorianischen Hymnen,” p. 47, 48.  (27)    Ibid., p. 50, 51. 

154  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

The list of names in each of the four texts gives so many peculiari‐ ties that to find out their correlations seems impossible. However, on  the whole, it is clear that the list traces back to the same original. As  to the vowel marks, they could be of a later origin, and so their dis‐ crepancies are not surprising. It is all the more explicable for the poet‐ ical texts where it is necessary to keep the meter. 

Table of the names of the Magi in different Syriac texts28   №  Pseudo‐ Dionysius  (West Syriac,  8th century  AD)29  1

‫ܙܗܪܘܢܕܕ ܒܪ‬ ‫ܐܪܛܒܢ‬



‫ܗܘܪܡܙܕ ܒܪ‬ ‫ܣܝܛܪܘܩ‬ 



‫ܐܘܫܬܙܦ ܒܪ‬ ‫ܓܘܕܦܪ‬ 



5  6 



Hymn by  Gīwargīs  Wardā   (East Syriac,  13th century.) 

‫ܕ ܼ ܼܿܘ ܵ ܕ ܒ‬ ܵ ‫ܿ ܼܿܐܪ‬ ܿ ‫ܗܘܪ ܼ ܵܕܕ ܒ‬ ܿ ‫ܼ ܵ ܪܘ ܼܓ‬ ‫ܼ ܼܓ ܵ ܵܐ ܒ‬ ‫ܓܼ ܵ ܐ‬

‫ܐܼ ܵ ܒ‬ ‫ܼ ܵ ܿܪܘܩ‬ ܿ ‫ܵܙ‬ ܵ ‫ܗܪܘ ܵ ܕ ܒ ܼܿܘ‬ ‫ܙܪܘܢܕ ܒܪ ܘܕܘܕ‬  ‫ܪܘܙ‬ ܼ ‫ܐ ܼ ܵ ܿܘ ܒ ܸ ܿܘ ܐܪܝܗܘ ܒܪ‬ ‫ܟܣܪܘ‬  ‫ܐܪܛܚܫܝܫܬ ܒܪ‬ ‫ܼܿܐܪ ܿ ܼ ܼ ܿ ܒ‬ ܵ ݂ ‫ܚܘܝܠܬ‬  ‫ܐܪܫܟ ܒܪ‬ ‫ܡܗܪܘܩ‬ 

Hymn in the  Berlin manu‐ script of  Gazzā Orient  Fol. 620   (1537 г.)30

‫ܼܙ ܼܿܪܘ ܵ ܕ ܒ ܵ ܿ ܼܒ‬

The Book of  the Bee by  Šlēmōn of  Aẖlāṭ31  

‫ܼܿܙ ܼܿܪܘ ܵ ܕ ܒ ܵ ܿ ܼܒ‬

ܿ ܿ ‫ܗܘܪ ܵܕܕ ܒ‬ ‫ܗܘܪ ܵܕܕ ܒ‬ ܿ 32 ‫ܹ ܘܣ‬ ‫ܘܩ‬   ‫ܓ ܼ ܵ ܼܿ ܒ‬ ‫ܓ ܼ ܵ ܼܿ ܒ‬ ܿܵ ‫ܓ‬ ܿ ܵ ‫ܓ‬  ܼ ܼ ܼ ܼ ‫ܐ ܵ ܒ‬ ‫ܐ ܵ ܒ‬ ܿ ‫ܼ ܪܘܩ‬ ‫ ܼ ܵ ܿܪܘܩ‬  ܿ ܿ ܵ ‫ܙܪܘ ܵ ܕ ܒ ܼܿܘ‬ ܵ ‫ܙܪܘ ܵ ܕ ܒ ܼܿܘ‬  ‫ܪܘ ܵ ܕ‬ ‫ܪܙܘܕ‬ ܼ ܼ ‫ܐ ܼ ܼ ܿܘ ܒ ܸ ܿܘ ܐ ܼ ܼ ܿܘ ܒ ܸ ܿܘ‬  ‫ܒ‬ ܼ

ܿ ܼ ܿ ‫ܼܐܪ‬ ܼ ݂

‫ܒ‬ ܼ

ܿ ܼ ܿ ‫ܼܐܪ‬ ܼ ݂  

————————

(28)    The most detailed list of the Magi names in the Syriac tradition see  in: WITAKOWSKI, “The Magi in Syriac tradition,” p. 839–841.   (29)    Chronocon Anonymum, ed. CHABOT, p. 57–58.  (30)    RÜCKER, “Zwei nestorianischen Hymnen,” p. 46.  (31)    The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. ‫ܨܓ‬ .  (32)    It may be a misprint in the edition.  

Anton Pritula    



‫ܐܫܬܢܒܘܙܢ‬ ‫ܒܪ ܫܝܫܪܘܢ‬ 



‫ܡܗܪܘܩ ܒܪ‬ ‫ܗܘܡܡ‬ 

10 

‫ܐܚܫܪܫ ܒܪ‬ ‫ܨܚܒܢ‬ 

11 

‫ܢܨܪܕܝܚ ܒܪ‬ ‫ܒܠܕܢ‬ 

12 

‫ܡܪܘܕܟ ܒܪ‬ ‫ܒܝܠ‬ 

  

                   155

‫ܹܐ ܼ ܿ ܿܒ ݂ ܿܘܢ ܒ‬ ‫ܹܐ ܼ ܿ ܒ ݂ ܘܢ ܒ‬ ‫ܹܐ ܼ ܿ ܘ ܒ ݂ܕ ܢ ܒ‬ ܵ ‫ܼ ܵܘܐ‬ ‫ܼ ܘܢ‬ ‫ ܼ ܿܘܢ‬  ‫ܼ ܿܪܘܩ ܒ‬ ‫ܼ ܿܪܘܩ ܒ‬ ‫ܼ ܿܪܘܩ ܒ‬ ܿ ܿ ‫ ܼ ܗܡ‬  ܼ‫ܗ‬ ܼ‫ܗ‬ ‫ܼܿܐ ܼ ܹ ܒ‬ ‫ܼܿܐ ܼ ܫ ܒ‬ ‫ܼܿܐ ܼ ܫ ܒ‬ ܿ ܼ ‫ܿܨ‬ ܿ ܼ ‫ܿܨ‬ ‫ ܼܿ ܒ‬  ܵ ‫ܿܨ‬ ܵ ‫ܪܕ ܿ ܒ ܒ ܵ ܢ ܿܨ‬ ܵ ‫ܪܕ ܿ ܼ ܒ‬ ‫ܪܕ ܿ ܼ ܒ‬ ܼ ‫ܨ‬ ܼܿ ܸ ܼ ܼ ‫ܸܒ ܵ ܵܕܢ‬ ‫ܸܒ ܵ ܵܕܢ‬ ‫ܿܘ ܵܕܟ ܒ ܸܒ ܵ ܢ‬ ‫ܿܘ ܵܕܟ ܒ ܸܒ ܵ ܢ‬ ‫ ܿܘ ܵܕܟ ܒ ܸܒ ܪܢ‬ 

The names of the Magi are also contained in the manuscript from the  Mingana  collection  (Mingana  148,  fol.  3)  containing  various  Church  tracts.33  The  manuscript  seems  to  be made  in  16th/17th  centuries.  Un‐ fortunately, the names are not vocalized: 

ܼ ‫ܗܘܪܡܝܙܕ ܒܪ ܣܝܛܪܘܫ‬ (2) ‫( ܙܝܙܘܝܙܕ ܒܪ ܐܪܛܒܢ‬1) . ܼ ‫( ܐܪܫܟ ܒܪ ܡܗܪܘܩ‬4) ܼ ‫(ܓܘܫܢܣܦ ܒܪ ܓܘܕܢܦܪ‬3) ܿ ‫ܟܘ‬ ܿ ‫( ܐܢܕܢܗܘ ܒܪ‬6)ܼ ‫( ܪܘܗܪܘܢܕܕ ܒܪ ܘܪܘܕܙ‬5) ‫( ܐܪܛܚܫܝܫܬ ܒܪ‬7)ܼ ‫ܣܪܘ‬ (10) ܿ ‫( ܡܗܪܘܩ ܒܪ ܚܘܗܡ‬9)ܿ ‫( ܐܫܬܘܢܓܙܒܘܢ ܒܪ ܫܝܫܪܘܢ‬8) ܼ ‫ܚܘܠܚܬ‬

‫( ܡܪܘܕܟ ܒܪ ܒܠܕܢ‬12) ܼ ‫( ܨܪܕܠܚܒܪܢ ܒܪ ܒܥܠܕܢ‬11) ܿ ‫ܐܚܫܝܪܫ ܒܪ ܨܒܚܢ‬ On the whole, there can be seen a closeness to the other texts contain‐ ing  these  names,  however  lapses  coming  from  confusing  similar  graphemes are even more conspicuous here. Obviously, these Iranian  names  were  little  known  to  the  copyists  of  the  manuscripts.  For  in‐ ‫ܐ‬,  could  emerge  from  ‫ܐܪ ܘ‬,  and  ‫ܒ ܒ‬  from  ‫ܒ ܐܪ ܒ‬  by  stance,  ‫ܘ‬ “correcting” the haplology.  It is no less curious that in the ‛ōnītā from the Wardā collection it is  said that the Magi were practicing astrology, this being mentioned as  a negative connotation. Probably, here the case in point are the seven  planets and twelve signs of Zodiac. In Muslim astrology their relative  position at the moment of an infant’s birth had an essential influence  ————————

(33)    A. MINGANA, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, now  in  the  Woodbrooke  Settlement  Selly  Oak,  Birmingham,  vol.  1,  Cambridge,  1933,  p. 340. 

156  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

on his future. With the Muslim environment predominating, the au‐ thor of the hymn, by condemning such an idea, certainly had had the  possibility of gaining a detailed notion of medieval astrology: 

̈ܿ ܵ ܵ ܿ ܿ ̈ ܿ ܼ ‫ܼ ܵ ܹܐ ܕܐ‬ ܹ ‫ܵܗ ܵ ܐ ܵܗ‬ ܼ . ܼ ‫ܼܒ‬ ‫ܼܕܐ ܼ ܹܒ ܒ ܵ ܵ ܐ ܵܗ ܐ ܀‬ . ܼ ‫ܕܗ ܿ ܢ ܵ ܼ ܼܿܘ ܼܿ ܿܒ‬ ܸ ܿ ܿ‫ܘ‬. ܿ ‫ܒܐ ܵ ܐ‬ ܿ ܿ ܵ ܵ ܵ ‫ܒ‬ ‫ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܕ‬ ‫ܐ‬ ܼ ܼ ܹ ܼ ܹ ܼ ܼ ܼ ܼ ܿ ܵ ‫ܵܐ ܘ‬ ̄ ܿ ‫ܕܐ ܼ ܼ ܕ ܵ ܵ ܐ ܵܗ ܐ ܀‬ . ‫ܒ‬ ‫ܐ‬ ܼ ܼ ‫ܼܕ‬ ܹ ܼ ܼ Now, what do those, who  Cast horoscopes, saying  That they arrange and guide  Everything in this world! 

In which horoscope He arose,  And which [planet] of the seven opposed  Christ. And what did it give Him from everything  In the world!  (№ 1 [2], stanzas 44, 45)! 

2. BIOGRAPHICAL DATA ON THE APOSTLES   The  hymn  on  the  twelve  Apostles  (№  2  [105]),  performed  at  their  commemoration  service,  contains  no  less  interesting  information.  One can find there biographical data which very sparsely correspond  with  the  surviving  apocrypha,  however  these  obviously  might  have  been used by the author. Still, on the whole, a closeness to the corre‐ sponding  chapter  of  The  Book  of  the  Bee  by  Šlēmōn  of  Aẖlāṭ  can  be  surveyed. Even the heading of the hymn has a considerable likeness  to the heading of that book’s chapter. The hymn:  

ܿ ‫ܕܟܠܚܕ ܡ‬ ܵ ‫ܐ‬ ܵ ‫ܐ‬ ܿ ‫ܝܢܐ ̄ܗܘ ܘܡܢ‬ ܿ ‫ܢܗܘܢ ܡܢ‬ ܿ ‫ܝܢܐ‬ ‫ܥܣܪ ܫܠ ܼܝ ܹ̈ܚܐ ܀‬ ܼ ܼܿ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ܼ ‫ܬܪ‬ ܹ ‫ܼܿܥܠ‬ ܿ ‫ܫ ܼܒ ܵܛܐ ܀‬  ܼ ܿ ‫ܝܟܐ ܿܬܠܡܕ‬ ܿ ܵ ‫ܘܐ‬ ܵ ‫ܘܐ‬ ‫ܝܟܐ ܡ ܼܝ ܼܬ ܀‬ ܼ ܸ ܼ ܼ Of the twelve Apostles. Which place and tribe is each of them from, and  where did he teach, and where he died. (№ 2 [105]) 

In The Book of the Bee: 

ܿ ̈ ‫ܕܫܠܝܚܐ ܘܥܠ‬ ‫ܡܢܗܘܢ ܘܥܠ‬ ‫ܕܘܟܝܬܐ ܕܟܠ ܚܕ ܚܕ‬ ܼ ̈ ‫ܬܘܠܡܕܐ‬ ܼ ‫ܥܠ‬ ܿ ̈ ‫ܡܘܬܝܗܘܢ‬

Anton Pritula    

  

                   157

Of the teaching of the Apostles and of places of each of them and of their  deaths.34 

The latter is not surprising as the metropolitan Šlēmōn could proba‐ bly  be  the  contemporary  of  the  author  of  the  hymn,  and  his  book  seems  to  have  been  very  popular.  The  metropolitan  himself  states  that  he  renders  Eusebius  of  Caesarea,  who  wrote  an  excellent  work  on  the  life  of  the  twelve  and  seventy  apostles.35  However,  in  The  Church History by Eusebius, which must be meant here, there is only  a brief list of the lands where the apostles preached,36 but there are no  episodes given by the metropolitan Šlēmōn.  Below  the  biographical  data  of  the  twelve  Apostles  are  given  ac‐ cording to The Book of the Bee and the hymn. The considerable close‐ ness  of  these  sources  is  obvious.  The differences  could  be  character‐ ized as follows: in the hymn there are more epithets from the Gospel,  characterizing one or another Apostle, while in the section of The Book  of the Bee more places where the apostles preached are mentioned. It  could  be  partly  explained  by  the  peculiarities  of  the  genre  of  both  works:  the  emotive  hymn  and  the  factual  inquiry;  many  toponyms  could have beeen added to the lists later.   

————————

(34)    The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 103, ‫ܩܝܙ‬ .  (35)    Ibid., p. 103.  (36)    The  Ecclesiastical  History  of  Eusebius  Pamphilus,  transl.  C.  F.  CRUSE,  Philadelphia, 1840, p. 82; The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac, Cam‐ bridge, 1898, p. 113. 

158  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Table of biographical data on the apostles   according to The Book of the Bee   and the hymn in the Wardā collection  №  Name  in  the  list 

Biographical data according to The Book of the Bee 

according to  the hymn 



Simon 

From Bethsaida, the tribe  of Naftali, preached An‐ tioch, where he built the  first Church, which was  in Cassian’s house,  whom he revived, was  crucified at the order of  Nero, upside down.   

The same as in The  Book of the Bee;  Besides, additions:  preached in Bithynia,  in Asia, in Galatia, in  Cappadocia; also sto‐ ries of the resurrection  of a girl from Joppa,  about the opprobrium  of Simon the magician;  the appointment of  Mark as his successor  before his execution  



John37 

 Son of Zabadai of Beth‐ saida from the tribe of  Zebulon, preached in  Asia (Ephesus), was ex‐ iled by Tiberius to the  island of Patmos, ap‐ pointed three pupils (Ig‐ natius, Polycarpus and  John), before his death  left instructions to con‐ ceal his grave  

The same as in The  Book of the Bee;  Missing any mention  of Bethsaida as his  native town;   Also additions: the  story of rain which  prevented the apostle  from writing the Gos‐ pel, and about his  affiliation to the holy  Virgin  

————————

(37)    In the  Book  of  the  Bee  the  apostle  Andrew  stands  the  second  in  the  list (The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 104). 

Anton Pritula    

  

                   159



Jacob 

John’s brother, preached  in his town (Bethsaida),  was killed at the order of  Herod, is buried in Akar  

The same as in The  Book of the Bee;  Missing the name of  the burial place.  Addition: his body  was laid in the aque‐ duct of the Church he  had built. 



Andrew 

Peter’s brother, preached  in Scythia, Nicomedia,  Achaea, died in Byzanti‐ um  

The same as in The  Book of the Bee;  Missing the report that  he built a Church in  Byzantium 



Philip 

From Bethsaida, of the  triber of Asher, preached  in Phrygia, in Pamphylia,  in Pisidia, where his  body lies. 

The same as in The  Book of the Bee;  Missing an indication  of his age, and also the  report that he built a  church in Pisidia  



Thomas 

From Jerusalem, of the  tribe of Judah, preached  in Parthia, Media and  Persia, killed by the Indi‐ an king, who pierced him  with a spear, because he  converted his daughter in  Christianity,   His body was brought by  the merchant Haban, or,  according to another  version, he was buried in  India.

The same as in The  Book of the Bee;  Addition: the name of  the Indian king was  Por.  No record about the  way he was killed, or  about the place where  he was buried.  



Matthew  

From Nazareth, from he  tribe of Issachar,  preached in Palestine,  Sidon, Gabbula, Pisidian  Antioch, where his body  lies.

The same as in The  Book of the Bee;  Missing the mention  of Gabbula. 

160  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 



Bartholomew   From Endor, of the tribe  of Issachar, preached in  Ktarbol, in Armenia, in  Ardashir, lived thirty  years in apostleship, was  crucified by Khursti, the  king of Armenia, and  buried there.  



Jacob, son of  Alphaeus38 

The same as in The  Book of the Bee;  The details of his  death are different: he  was skinned by  Rmasti in Armenia.  No mention of the  cities of Rabdin and  Pruharman.

From the Jordan district,  of the tribe of Manasseh,  preached in Palmyra,  Kirkesion, Kallinikos,  died in Batnan of Sarug. 

10  Simon the  Zealot  (Canonite) 

From Galilee, of the tribe  of Ephrem, preached in  Samosata, Perrhe, Zeug‐ ma, Aleppo, Mabbog,  Kennesrin, Cyrrhus, and  was buried there, in the  church he had built.

The same as in The  Book of the Bee;  No mention of Parin,  Zoigma, Aleppo. 

11  Jude, son of  Jacob (Levi)  

From Jerusalem, of the  tribe of Judah, preached  in Laodicea, Antaradus,  was killed and buried in  Arwad  

The same as in The  Book of the Bee;  No mention of  Antaradus.  Addition: in Arwad  was stoned to death  and buried.

12  Mathias  

Of the tribe of Reuben,  appointed instead of  Judas, preached in Hel‐ las, in Sicily, where was  buried in a church he had  built. 

The same as in The  Book of the Bee;  Seleukeia instead of  Sicily.  

The manuscript of the Mingana collection also contains a tract on the  lives of the twelve Apostles.39 In particular, the name order in the list  of  Apostles  differs.  For  instance,  first  Simon  Zealot,  and  then  Jacob  ————————

(38)    In the Book of the Bee on this place Jude, son of Jacob, is standing in  the list (The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 106).   (39)    Mingana Syr. 148. Fol. 3b–4, 6а–7а. 

Anton Pritula    

  

                   161

(James) is mentioned. 40 Besides, the tract is different in many details:  many  other  toponyms  are  presented,  sometimes  the  place  of  the  Apostle’s origin is also different.   Typologically  such  tracts  are  close  to  brief  lists  naming  places  of  the  Apostles’  death.  Such  lists  can  be  found  in  various  manuscript  collections;  they  were  published  in  the  article  by  Nicolas  Sims‐ Williams  with  a  fragmentary  Sogdian  version  of  the  Berlin  Turfan  collection.41  The  Sogdian  list  was  probably  shorter  than  the  Syriac.42  In  spite  of  the  fact  that  the  dates  are  not  given  in  the  work,  the  Sogdian  variant  obviously  cannot  be  dated  later  than  9th–10th  centu‐ ries. It is quite possible that these short lists of places of the Apostles’  death are prototypes of the more comprehensive one as found in the  book by Šlēmōn or in the manuscript Mingana Syr. 148. However, the  names of the Apostles, as well as the places of their death reported by  these  texts,  differ  from  those  given  in  the  hymn  and  The  Book  of  the  Bee. Particularly, the Apostle Paul is the second in the list, while he is  not mentioned in the texts cited above.43 Ephesus is called the place of  death  of  John;  Jerusalem,  of  Jacob;  a  Jewish  city,  i.e.  Jerusalem,  of  James,  son  of  Alphaeus;  qbyr’,  a  Parthian  city,  of  Matthew:  given  in  the Sogdian variant as qb’r’ mdynt’ d‐prtwy’ (qb’r’, the Parthian city).44  In the hymn and in the book by Šlēmōn it is stated that the Apostle  ܵ ܵ Matthew  preached  in  the  city  of  ‫ܓ ܼܒ ܿܘܐܠ‬  ܼ (g’bwl’)  and  was  buried  in  ܵ ܵ ܵ ‫ܐܢܛܝܟܝܐ ܕܦ ܼܝܣ ܼܝܕܝܐ‬ (Pisidian Antioch) (№ 105, stanza 29).45 It is not im‐ probable that the text of Šlēmōn is a distortion of the Turfan version.  Besides, the Apostles Luke, Mark, and also Timothy, Paul’s disci‐ ple, unlike in the Sogdian list, are mentioned in the Syriac manuscript  published  by  Sims‐Williams.46  Such  lists  of  places  of  the  Apostles’  activities  are  also  contained  in  the  law  books  of  the  West  and  East  Syriac  Churches  among  other  canons;  Hubert  Kaufhold  dates  the  ————————

(40)    См.: Mingana Syr. 148. Fol. 6–7.  (41)    N. SIMS‐WILLIAMS, “Traditions concerning the fates of the Apostles  in  Syriac  and  Sogdian,”  in:  Festschrift  fuer  Kurt  Rudolph  zum  65  Geburtstag,  hrgs. H. PREIßLER, H. SEIWERT, H. MÜRMEL, Marburg, 1994, SS. 287–295.  (42)    Ibid., S. 295.  (43)    Ibid., S. 287, 293.  (44)    Ibid.  (45)    The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 106.  (46)    SIMS‐WILLIAMS,  “Traditions  concerning  the  fates  of  the  Apostles,”  S. 289. 

162  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

composition  of  these  texts  to  the  7th–8th  centuries.47  Sims‐Williams  refers to the text of the London manuscript Or. 2695 as being virtually  identical to the corresponding text incorporated in The Book of the Bee  by Šlēmōn.48 As this manuscript has been out of our reach, we have  only to guess what “virtually” means. This text could be also an ex‐ tended variant, closer to Mingana Syr. 148. Besides, we do not know  the  history  of  the  text  of  the  book  by  metropolitan  Šlēmōn  and  so  cannot judge which text is primary.   It  is  clear  that  in  East  Syriac  circles  there  was  a  long  tradition  of  texts of suchlike content which could have been simultaneously used  by  Šlēmōn  and  Wardā.  Nevertheless,  from  those  known  to  us  the  hymn of the Wardā collection is closer to Šlēmōn’s version.  The  fact  that  there  is  a  text  on  the  seventy  attributed  to  Wardā  (№ 104) in the Warda collection, beside the text on the twelve Apos‐ tles, is in favour of the author’s having used for the hymn The Book of  the Bee. In the latter the biographies of the seventy disciples are in the  same section as the twelve ones and follow straight after them.49 John  the  Baptist,  Ananias,  called  his  disciple,  then  the  Apostle  Paul,  fol‐ lowed by Luke, begin the list.50 These are the very same names with  which  the  hymn  on  the  seventy  two  disciples  begins  (№  104).  Fur‐ ther,  the  order  of  names  in  a  number  of  passages  differs  from  the  sequence in The Book of the Bee. For instance, the name of Adday in the  hymns  goes  before  the  name  of  Stephen,  while  in  the  book  by  the  metropolitan  Šlēmōn  it  is  put  earlier.51  Both  in  the hymn  and  in  The  Book  of  the  Bee,  Kēfā  is  mentioned  as  a  separate  disciple,  and  a  foot‐ note to the epistle of the Apostle Paul is given:  

‫݂ܘ‬

‫ܿ ܣ ܒ ܿ ܼܒ ܸ ܒ ܘ ܿ ܼܒ ܸ ܘܒ ܐܬܪܘܢ ܬ‬

ܿ ܼ ‫ܐ ܐ ܗܘ ܕ‬ ‫ܘܐܬ ܒ ܒ ܙ‬52

Kēfā,  as  mentioned  by  the  Apostle  Paul,  taught  in  Baalbek,  Homs  and  Nethron; he died and was buried in Šyrz (Shiraz? — not vocalized. —  A. P.).  ————————

(47)    H.  KAUFHOLD,  “Die  Syrische  Rechtsliterature,”  Nos  Sources,  1.  Arts  et Littérature Syriaques (2005), pp. 216–217.  (48)    Ibid., p. 290.  (49)    Ibid., p. 107–113.  (50)    Ibid., p. 107, 108.  (51)    Ibid., p. 109.  (52)    Ibid., p. 110, ‫ܩܟܗ‬. 

Anton Pritula    

  

                   163

In the hymn:  

ܿ ܿ ‫ܘܒܐ ܼ ܪܢ ܐ ܸܙ ܗܘܐ‬ ‫ܘ ܹܐ ܐ ܘ‬ ܼ ‫ܣ ܼ ܕܗ‬ ܼ ܸ ‫ܗܘܐ ݂ ܼܒ‬ ܿ ܿ ܿ ܿ ܵ ‫ܗܘܐ ܀‬ ‫ܒܓ ܗ‬ ܼ ‫ ܘܐܬܬ ܼ ܒ ܬܐ ܕܒ ܒ ܼ ܐ‬. ‫ܗܘܐ‬ ܼ ܼ ‫ܒ ܼ ܼ ܪ ܼܘ‬ And Kēfā, whom Paul mentioned,  Preached in Homs and Ītran,  In Šayzar, and in its vicinity he passed away,  And was buried in a church he had built in it.  (№ 104, stanza 27) 

The  discrepancy  of  Shiraz  (Šyrz)  —  Shaizar  (Šyzr)  is  curious;  Badge  considers the former to have appeared in the text owing to a distor‐ tion of the latter.53 However, there are mis‐matches in the two texts:  particularly,  the  list  concludes  with  the  name  of  Ignatius,  which  is  lacking in The Book of the Bee (№ 104, stanza 55). 

3. LEGENDS OF JOHN THE BAPTIST IN THE HYMN  Along  with  the  episodes  adopted  from  the  known  apocrypha,  there  are some whose origin is not quite clear. The hymn on John the Bap‐ tist  contains  episodes  concerning  the  punishment  of  this  prophet’s  murderers (№ 3 [15]). Particularly, it is told of the death of Herodias  and her daughter: 

‫ ܕ ܿ ܼ ܼܿ ܹ ܗ ܼܿ ܹ ܼܿܕ ܼ ܵܐ‬. ‫ܵܗ ܸܘ ܼܿ ܵ ܿ ܹ ܿܪܘܕ ܼ ܵܐ‬ ܸܵ ‫ ܼܿܘ‬. ‫ܼܿܘ ܿܒ ܼܬ ܿܗ ܿ ܿܒ ܵ ܿ ܒ ܿ ܼ ܵ ̈ܐ‬ ‫ܗܘܘ ܼܿܐ ܼܿ ܙ ܵ ܐ ܿ ܼ ܵܐ ܀‬ ܼ ܼ ܵ ܵ ‫ ܘ ܼ ܪܐ ܿܘܢ ܵ ܐ ܼܿ ܐ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬. ‫ܘ ܼܿ ܙ ܵ ܐ ܿܘܢ ܵ ܐ ܵܬ ܿ ܼܒ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬ ܿܵ ܵ ܿ ܸܵ ‫ ܘ ܵ ܒ ܿ ܵܪܐ ܼܿ ܼܓ ܵ ܿܗ ܵ ܐ‬. ‫̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬ ‫ܗܘܐ ܀‬ ܸ ‫ܼ ܐ ܕ ܹܪ ܸܐ ܼܬ‬ ܼ He blinded Herodias,  Who beat his pure image.  And drowned her daughter in water.  And she became hard like iron.  And iron did not cleave her,  And fire did not devour her  Till her head was cut off.  And there was no grave digger for her body.   (№ 3 [15], stanzas 48, 49)  ————————

(53)    KAUFHOLD, “Die Syrische Rechtsliterature,” p. 110, footnote 4. 

164  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

Further  the  description  of  the  deathbed  sufferings  of  Herod,  among  them by the demon who tortured him, is given: 

‫ ܼܿܐ ܼ ܵ ܝܗ ܿ ܼܒ ܿ ܼ ̈ ܵ ܼܬܐ‬. ‫ܘܗܪܘ ܸܕܣ ܹ ܐ ܼܿ ܼܘ ܼܬܐ‬ ܹ ܿ ̈ܿ ܵ ܿ ܿ ܿ ܵ ܵ ‫ܼܓ ܹ ܐ ܘ ܼ ܼ ܀‬ ‫ ܼܘ‬. ܼ ‫ ܹܐ ܼܒ ܼ ܐ ܼ ܸܐ‬  ܿ ‫ ܘ ܐܒ ܿܒܐ‬. ܵ‫̄ܗܘܐ‬ ܸܵ ‫ܼܿܘ ܼ ܼ ܼܬ ܵܪ ܼܬܐ‬ ܹ ‫ܗܘ ܼܬ‬ ܹ ܸ ܼ ܸ ܹ ܵ ܿ ‫ ܘ ܿ ܼ ܿ ̄ܗܘܐ ܹ ܐ̄ ܵ ܕ ܿ ܼ ܐ ܹ ܐ ܹ ܀‬. ܹ ‫ܘܕ ܹ ܗ ܵ ܪ ܹܕܦ ̄ܗܘܐ‬ ܼ ܵ ܿ ̈ ܵ . ‫̄ܗ ̈ܘܝ‬ ܿܿ ‫ܘܬ ܹ ܐ ܒ ܼ ܓ ܗ ̈ܪ ܼ ܢ ̄ܗ ܼ ̈ܘܝ‬ ܼ ܸ ܼ ‫ܘ ܼ̈ ܵ ܼ ܼ ܓ‬ ܿ ‫ܘ ܿ ܵ ̈ ܝܗ ܿܬ‬ ‫ ܘ ܿ ܼ ̈ ܼܵܒ ܹ ܗ ܸܐ ܿܬ ܼܿܕ ܿ ܼ ̄ܗ ܼ ̈ܘܝ ܀‬. ‫ܼܿ ̄ܗ ܼ ̈ܘܝ‬ ܹ ‫̈ܪܬ‬ ܼ ܼ ܼ ܿ ܵ‫ ܼܿܐ ܒ ܼ ܼ ܹܬܗ ܼܿܐ ܹ ̄ܗ ܼܘܐ‬. ‫ܘܗܘ ܹܐ ܵܕܐ ܕ ܪܕܦ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬ ܹܹ ܹ ܿܿ ܿ ̈ ܿ ܿ ܿ ܵ ̄ ܵ ̄ ܿ ܿ ‫ܼ ܗ ܼܘܐ ܀‬ ܼ ‫ ܘ‬. ‫ܘܐ ܼ ܼܓ ܐ ܼܓ ܼ ܼ ܪ ܗ ܼܘܐ‬ ܼ ‫ܼܒ‬ ‫ ܘ ܼܿ ܼܿ ܼ ܵ ܐ ܸܐ ܼ ܿ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬. ‫ܘ ܹ ܼܿܐ ܿ ܹܬܗ ܘ ܿ ܼ ܼܒ ܵ ̄ܝܗ ܕ ܿ ܼܒ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ‬ ܿ ܿ ܵ ‫ܘ ܿ ܘܪ ܗ ܒ‬ ܿ ܵ̄ ‫ܐܒ ܵ ܐ ̄ܗ ܼ ܵܘܐ ܀‬ ܼ ܼ ‫ ܵ ܒ ܸ ܹܒ ܘ‬. ‫ܹ ܗ ܼܘܐ‬ ܹ ܹ ܼ ܼ And Herod, full of rage,  Drew seven maladies upon himself,  An illness of bowels and a fever  And pangs in bones and joints.  And a swelling of the lung appeared.  And cardiac decease tormented him.  And his demon pursued him severely.  And he had nobody to cure him.  And ulcers overcame him.  And worms swarmed in his body.  And both his eyes popped out,  And his thoughts were confused.  And the demon, who pursued him,  Incited him to his malice:  He hastily sent a messenger,  And he killed one person in each house.  And then he killed his wife and his children.  And when the knife, with which he peeled an apple,  Was drawn out,  He stuck it in his heart and perished.  (№ 3 [15], stanzas 50–54) 

Anton Pritula    

  

                   165

Thus,  these  two  episodes  allow  us  to  reconstruct  the  story  of  the  murder of Herodias and her daughter by Herod as well as the terrible  story  of  their  bodies  after  their  death.  These  descriptions  coincide  with those in The Book of the Bee, where, in particular, Herod is report‐ ed to have murdered his wife and daughter.  Before their death he gave orders to kill a person in every house.  Furthermore,  his  deathbed  diseases  are  also  described:  his  entrails  and  legs  were  covered  with  wounds,  out  of  which  liquid  was  drip‐ ping,  and  his  body  was  being  eaten  by  worms.  When  Herod  was  peeling  an  apple,  he  cut  his  throat  having  not  endured  his  suffer‐ ings.54 The topic of the worms was widespread within the Church of  the  East,  as  it  can  also  be  found  in  the  hymn  on  the  Apostles  when  Herod is mentioned (see № 2 [105], stanza 20).  What is reported in The book of the Bee of death of Herodias and her  daughter is in agreement with the hymn and adds to it on the whole.  Herod’s  daughter  went  to  dance  on  the  ice.  It  gaped  under  her  and  she went under the ice up to her neck. No one could get her out. Then  her  head  was  cut  off  with  the  sword  with  which  John  the  Baptist’s  head was cut off. The head was put upon a platter and brought to her  mother, who after that became blind and her right hand, with which  she  had  held  John’s  head,  withered  off.  Then  a  demon  possessed  her.55 However, in the hymn the demon is reported to have possessed  Herod  himself;  it  was  the  demon  who  ordered  him  to  commit  mass  murders (№ 3 [15], stanzas 51–53).   Curiously, in one of the chapters of The Book of the Bee Herod is re‐ ported to have killed his wife and daughter,56 and in another the sto‐ ry about the ice and the head cut off is given.57 Obviously, the metro‐ politan Šlēmōn gives two different traditions in the different passag‐ es. Both stories are also found in the hymn (see № 3 [15], stanzas 48,  49,  54),  which  seems  to  be  another  confirmation  of  the  usage  of  Šlēmōn’s book by the hymnographer.     

————————

(54)    The Book of the Bee, ed. BUDGE, p. 88.  (55)    Ibid., p. 90, 91.  (56)    Ibid., p. 88.  (57)    Ibid., p. 90, 91. 

166  

Scrinium X (2014). Syrians and the Others 

TEXTS  Abbreviations  + : added