313 10 2MB
English Pages [96] Year 1922
SPANISH FOLK SONGS
BY THE TRANSLATOR OF
THESE FOLK SONGS
SHELLEY AND
CALDERON
and Other Essays on English and Spanish Poetry
SPANISH FOLK SONGS SELECTED AND TRANSLATED WITH AN INTRODUCTION BY
S.
DE
MADARIAGA
CONSTABLE & CO LTD LONDON-BOMBAY-SYDNEY
First published
1922
P R E F A-^E-
TH
E
intellect
difficulty that
is
barbaiia
conceited. It
it
is
with
recognizes that the
of man can approach truth and beauty through shorter if less sure ways than the dismal scale of rope* woven by thought. But then, instinct and genius
spirit
get there intellect
Je
The
all the same, and turning to the can say, like the nun in Cyrano,
nai pas attendu
votre permission.
Spanish people have not waited until
the labours of well-meaning reformers
them to the status of learned newspaper readers in order to seek truth and beauty. They just looked around them with eyes that could see and sang with
raised
hearts that could feel. The result is a popular poetry which it would be difficult to surpass. I have elsewhere critical
attempted a sketch of the Spanish people con-
sidered as a collective poet *
and endea-
See my essay on Spanish Popular Poetry in l Shelley and Calderon and Other Essays, Constable 1920. *
b
ix
{
VEllSrTY
OF
C
*
PREFACE voured to justify my belief that it is one of the great creative poets of Europe.
Numerous
songs,
most of which
the
reader will find again in this selection,
were there quoted as examples of the main features of Spanish poetry. But the question may arise: Are these marvels really popular? To this question there is but one answer: they are. Both form and substance prove it. The form of Spanish popularpoetrydiffersin more ways than one from that which, for lack of a better term, we might describe as ' intellectual.' And first as to rhyme and metre. Rhyme is rarely used by the Spanish people. Its popular substitute isassonance, or the identity of all the vowels after the
tonic accent in the corresponding words.
who have chosen age-long fidelity of the Spanish people to assonance a proof of their 'backwardness.' Yet French and There have to see in
been'critics'
this
PREFACE English poets are beginning to realizethat assonance is a subtler instrument for verbal
harmony than that obvious rhyme
whichVerlaine condemned in afewamusing lines of his Art Poetique. Assonance requires as its background the contrast with unrhymed lines. Hence the usual device of Spanish popular songs, which consists in lines alternatively
unrhymed
The type of this and assonanced. arrangement is the cuarteta, the most frequent form of Spanish popular song: Eres una y eres dos, Eres tresy eres cuarenta, Eres la iglesia mayor ,
Donde
todo
ehnundo entra.
You are one and you are two, You are three and you are forty, You are the parish church, Open to everybody a couplet of four lines in which I and 3 are unrhymed while 2 and 4 are assonanced. ;
xi
PREFACE This arrangement
is
misunder-
often
stood as a succession of two lines of sixteen
but,whatever the historical reait might be defended, such an explanation of the cuarteta overlooks the real value oftheunrhymedlines, which syllables,
sons on which
is
to provide a neutral
background to the
musical effect of the assonance.
The
cuarteta
is
an almost universal
stanza in Spanish popular poetry.
pro-
It
vides the song for such different musical
forms as the Jota(Aragon), the Malaguena (Malaga), the Granadina (Granada). In
some
cases
repetition of
the song
some of
is
lengthened by
its lines.
This
is
for
instance the case with the Jota, the song of which is made up of the four lines of a cuarteta 2. 3. 4.
sung 1.
in the following order: 2.
We find
here a
first,
I
and by no
means only, caseofthatstrikingindependstrict logical sequence which is
ence from
a typical feature of Spanish popular poetry. xii
PREFACE The seguidilla
is
after the cuarteta the
form most generally used. It is also based on an alternance of unrhymed with assonanced lines, but the fact that these lines are of an uneven number of syllables (respectively seven and five), gives it a rhythm of remarkable sveltnessand grace.
Delpoho de
la tierra
Saco yo coplas.
No bien se acaba una Ya
tengo otra.
Of the dust of the earth Can I make songs. One is scarcely over, A new one comes. It is
sometimes followed by a refrain or which is another seguidilla less
estribillo, its first
line:
A la Cruz de la Encina No vayas, primo,
P or que y a la paloma No esta
'« elnido. xiii
PREFACE Prime, no vayas, Porque ya lapaloma
No To
est a
'nde est aba.
the Cross of the
Don
t
go,
my
Oak
cousin,
For, in her nest, the dove
You' 11find no longer. Cousin, don
For, in her
You
The flavour
t
go,
nest, the
11 find
dove
no more.
of this form
is
so popular
that an intellectual poet cannot adopt
naturally and spontaneously.
it
This does
not mean that the seguidilla is never to be found in works of conscious poetry, but then the poet is deliberately dressing in popular garments. A similar remark applies to other forms such as the soled, a tercet with its first and third linesassonanced and its middle line free: xiv
.
PREFACE Me comparo con elcuervo. Todos visten de alegria,
Yo
visto de luto negro.
I see myself as a crow. All are wearing clothes ofgladness, Clothed in black mourning I go. or the alegn'a:
Cuando va andando, Rosas y lirios va derramando.
IVhen
she goes walking,
Roses and
lilies
she goes a pouring;
forms which are unmistakably different from anything produced by Spanish intellectual poetry, and have a seal of their own, due mostly to the restraint and pithy
brevity of their expression
These are not the only features which prove that Spanish popular poetry is a thing in itself and not merely a by-product of literature. Thus,
it
observe that the popular song
is is
easy to usually
PREFACE built
up
in a special
way of its own, which
it from the poetry of For the intellectual poet poem even if he began by
again differentiates conscious
art.
thinks out his
just feeling or 'guessing'
popular song so,
is
while the
it,
given as seen or
felt.
And
whereas the cultivated poet develops
theme according to a logical which is reflected in grammatical
his poetic
process
expression, the popular poet usually bursts into song through the line of impulse,
which being the shortest is not necessarily the most logical nor the most grammatical. Here is an example: Como dos drboles somos Que la suerte nos separa, Con un camino por medio ,
Pero sejuntan
las
ramas.
Like two trees we are By fate separated.
The road is between But the boughs are ?nated. xvi
:
PREFACE The
picturesque grammatical disorder
somewhat
of this song, translation,
tidied
up
in the
the impatience and
reveals
spontaneity of the popular muse.
ample more striking
to be
still is
An
ex-
found
in
the following gipsy copla:
Limosniya
ar probe,
Ddsela por Dios. Porque ^/pobresiyo camina herido Del ma I del amor;
which might be translated:
Alms
to
the poor
man
Do give for
God's sake.
For
man
the poor
is
wounded
Of the wound of love.
We can see here the popular making of
it
straight for the
imagination
main idea
in front
(alms), then trying to redress the ex-
pression as best it can after this impulsive and perfectly ungrammatical beginning.* * Cf.
with Shakespeare, Sonnet viii to hear, why hear'st thou music sadly?'
'Music
xvii
PREFACE All the coplas are not of course equally
But the frequency with which such violent shortimpulsive and irregular.
cuts through the language are taken for
the sake of rapidity suffices to give to
popular poetry a flavour all its own, and which, so far as form is concerned, make it
independent from all intellectual leader-
ship.
So is
a
much
somewhat
stance,
in
subjective meaning.
poetry, really
Now, the mood is
is
As for substance, it word must take in poetry
form.
for
plain that this
of Spanish popular poetry
That
a thing apart.
it is
unsophisticated
not a sufficient description of
often, despite
the
Sub-
means mood.
its
work of the
it,
for,
self-conscious ability,
intellectual poet
phisticated enough.
But there
is
is
unso-
in
the
people a kind of freshness as of the morning, an indifference to art, an earnest eagerness for expression, which can only xviii
PREFACE be imitated, never spontaneously struck,
by the intellectuals. The secret of it all is that Spanish popular poetry is disinterested. Intellectual consciously or unpoetry usually aims
—
—
own now the imitation of classical models, now the creation oforiginalforms, now brilliancy, now didactic utility, now
consciously
at objects outside its
scope:
the defence of some cause or idea. Spanish
means an exception to this But Spanish popular poetry is. For
poets are by no rule.
aims at nothing. It falls like a ripe fruit from the tree of experience, and thus attains without effort a character of fatal perfection even in most trivial details and of serenity even in its most passionate moods. Hence that independence from logical sequence of which we have noted more than one manifestation. The poetrv of it
the Spanish people, like that of
all
true
xix
PREFACE poets, findsits unity in theroots of inspira-
and feeling rather than in the order This wandering freedom of inspiration is sometimes considered as mere incoherence or as due tion
and
figure of external form.
to a fortuitous association of disconnected fragments of songs. No doubt that may be now and then the case. But it may be taken for certain that such chance associa-
tions are either dissolved as easily as they
were formed or else, if they last, will prove to be due, under the apparently capricious accident that brought them about, to a deeply poetical bond felt by popular intuition.
The editor has endeavoured to preserve in his translation as
much
of the popular
flavour of the original as possible.
task
was by no means
possible, stanzas
easy.
The
Whenever
approximately
like the
original cuarteta or seguidilla have been
adopted and a more or
xx
less
successful
PREFACE assonance has been preferred to rhyme. The rule has been to respect above all the
mood, then the words, then if possible Some songs, however, are mainly remarkable for their form, and then the stanzas.
a certain liberty has been taken with the text in order to render the verse-arrange-
ment. Such is the case, for instance, with the two examplesof ^«/V/7/