184 58 11MB
English Pages 180 Year 2017
K A R L S T O C K E R ( H G. / E D. ) FH JOANNEUM
BIRKHÄUSER VERL AG
No _ 00
KARL STOCKER
11
No _ 01
NIKOLAI SCHWARZ
27
No _ 02
VERENA KOLM
53
No _ 03
ERIKA THÜMMEL
71
No _ 04
ANNA MÖSTL & DARIO SUMMER
97
No _ 05
MARIA LUISA ROSSI
117
No _ 06
JOSEF GRÜNDLER
151
Photo Credits
177
Designing Societies – Improving the World through Design? Friends-International Designing Social Innovations: New Models of Social Entrepreneurship Cucula – Refugees company for crafts and design Paulinum – The Headquarters and Flagship Store of a Catholic Aid Organization #Openschoool The »Flying« Classroom Which Changes A Culture Social Impact Design in Detroit Transforming Societies through Design
Karl Stocker, Dr. phil., Univ.-Doz., Historiker, Leiter der Studiengänge »Informationsdesign« und »Ausstellungsdesign« an der FH JOANNEUM – University of Applied Sciences in Graz. 1990 Gründung und Leitung von »BISDATO Ausstellungs- und Museumsregie«. Er ist Autor und Herausgeber zahlreicher Publikationen, leitete Forschungs- und Ausstellungsprojekte. Karl Stocker, PhD., is a historian and the Head of the study programmes of Exhibition Design and Information Design at the FH JOANNEUM – University of Applied Sciences in Graz. Stocker also founded Bisdato Exhibition & Museum Design, where he has served as Director since 1990. He is the author/editor of numerous books and contributions to scientific journals, and has managed scientific research projects and directed exhibitions.
– I MP ROV I NG THE WO R LD T H R O U GH DE S I GN ?
Das »Institut für Design und Kommunikation« der FH JOANNEUM University of Applied Sciences in Graz ist schon seit Jahren intensiv in die jährlichen Designmonat-Aktivitäten der »Graz UNESCO City of Design« eingebunden. Ein fixer Programmpunkt, der in diesem Kontext von uns gestaltet wird, sind die FH JOANNEUM Lecture Days. Dabei bemühen wir uns interessante ReferentInnen nach Graz einzuladen, um unterschiedliche Aspekte des internationalen Designdiskurses in Form eines kleinen Symposiums zu diskutieren. Die Themen wechseln jährlich, unsere Gruppe wurde größer, mittlerweile ist unser gesamtes »Department Medien und Design« in die Vorbereitung und Durchführung der Lecture Days involviert.
The Institute of Design and Communication at the FH JOANNEUM University of Applied Sciences in Graz has for many years been intensively involved with the yearly Designmonat (design month) activities of the »Graz UNESCO City of Design«. A regular item on the program, which in this context is designed by the institute, are the FH JOANNEUM Lecture Days. For this event we make an effort to invite interesting speakers to Graz in order to discuss various aspects of the current international discourse on design in the form of a small symposium. The topics change every year, our group continues to grow, and in the meantime our entire Department of Media and Design has become involved with the preparation and execution of the Lecture Days.
Im Designmonat 2015 organisierten wir unter dem Titel »Design to The People« ein Symposium, das sich erstmals der Thematik »Social Design« in einem intensiveren Ausmaß mit internationalen ReferentInnen näherte. Nachdem die Vorträge im Publikum auf große Resonanz stießen, beschlossen wir sie gemeinsam mit einigen weiteren Beiträgen von AutorInnen aus unserem Netzwerk in einer Sammelpublikation zusammenzufassen. Die parallel dazu ablaufenden zeitgeschichtlichen Ereignisse
During Designmonat 2015 we organized a symposium under the titel of »Design to The People«, which first approached the topic of »Social Design« on a more intensive scale with international speakers. Since those lectures met with great public acclaim, we have decided to publish them as a collective volume together with various other contributions from authors in our network. The historic events which have been unfolding simultaneously have strengthened our resolve to continue this pro-
KARL STOCKER
bestärkten uns in diesem Vorhaben: Die »Das Boot ist voll«-Debatten um Geflüchtete oder die Diskussionen um den Sozialstaat zeigen klar, dass es Zeit wird, als DesignerIn auch gesellschaftspolitische Positionen zu beziehen. Auch dazu versteht sich diese Publikation als Beitrag.
ject: the »The boat is full« debates about refugees, or the discussions about the welfare state clearly demonstrate that it is time for designers to also take socio-political positions. This publication can also be thought of as a contribution.
Ja, tot ist er nicht, der Kapitalismus. Aber er kommt ziemlich modifiziert daher. Gernot Böhme hat das in seiner Aufsatzsammlung »Ästhetischer Kapitalismus« (2016) beeindruckend dargestellt: Um sein stetiges Wachstum zu sichern, wurde im postindustriellen Zeitalter der »Konsum zur Lebenserhaltung« zum »Konsum zur Lebenssteigerung« transformiert, aus den »Bedürfnissen« wurden »Begehrnisse«. Denn nur sie lassen sich endlos steigern. Unter »Begehrnissen« versteht Böhme nicht nur avancierten Luxus-Konsum sondern die Tatsache, dass die meisten Produkte, die wir kaufen, heute nicht zum Gebrauch, sondern zur Inszenierung des Lebens dienen sollen. Dieser »Surplus-Konsum« dient für Böhme in erster Linie dazu, eine Person zu inszenieren, einen Lifestyle zu generieren oder eine Gruppen- und Schichtzugehörigkeit zu zeigen. Böhme im O-Ton: »Die Warenästhetik gebiert nunmehr einen »neuen Gebrauchswert, nämlich den Inszenierungswert. (...) Der Kapitalismus ist als ästhetische Ökonomie zu bestimmen, insoweit er wesentlich ästhetische Werte produziert, d. h. solche Waren, die zur Inszenierung des Lebens dienen. Die Ästhetik, die von der Kulturindustrie vereinnahmt werden sollte, hat nun ihrerseits die Regie in der industriellen Produktion übernommen.« (Böhme 2016, 100)
It’s true, capitalism isn’t dead. But it comes across as fairly modified. This is depicted impressively by Gernot Böhme in his collection of essays entitled »Aesthetic Capitalism« (2016). During the postindustrial age, in order to ensure its continual growth, »consumption for self-preservation« was transformed into »consumption for the improvement of life«. From the »needs« were created »desires«, because only they can be endlessly multiplied. Among »desires« Böhme not only includes advanced luxury consumption, but also the fact that most of the products which we buy today are not built for utilization, but rather for the presentation of a lifestyle. According to Böhme, this »surplus consumption« is primarily used for presenting a person, generating a lifestyle, or demonstrating affiliation with a group or class. As Böhme stated in the O-Ton Network: »The commodity aesthetic is now giving birth to a new utility value, which is the presentational value. (…) Capitalism can be regarded as an aesthetic economy in that it produces significantly aesthetic values, i.e. commodities which are used for the presentation of a lifestyle. The aesthetic which is supposed to be taken from the culture industry has now taken control of industrial production.« (Böhme 2016, 100; translated from the German)
Die Dimension dieser Tendenzen verdeutlicht Bürdek (2015) mit einem Hinweis auf die Elektronikindustrie: »So belief sich der Absatz von Smartphones im Jahr 2014 auf rund eine Milliarde Stück. Der rasche
Bernhard Bürdek (2015) illustrates the scale of these tendancies with a reference to the electronics
Modellwechsel mit marginalen funktionalen Verbesserungen befeuert das weltweite Begehren nach den immer neuen Modellen. Und nicht nur Apple und Samsung sind dabei die großen Player, sondern zunehmend Hersteller wie HTC, Huawei und Lenovo (China) oder LG (Südkorea), deren Produkte sich produkt- und designsprachlich nur marginal unterscheiden. Das globale Zeichen ›Smartphone‹ schürt die Begehrnisse – weltweit, denn es wird bereits rund die Hälfte dieser Produkte in China, Indien, Lateinamerika und Afrika abgesetzt.« (Bürdek 2015, 151)
industry: »In 2014, sales of smartphones amounted to around 1 billion units. The rapid exchange of models with only marginally improved functions fuels the worldwide demand for the latest models. And the big players are not only Apple and Samsung, but also producers such as HTC, Huawei and Lenovo (China), or LG (South Korea), whose products differ only marginally in terms of their design. The global icon ›smartphone‹ fuels the desires – worldwide, since around half of these products are now sold in China, India, Latin America and Africa.« (Bürdek 2015, 151; translated from the German) »Before, the consumers told the commodities to ›Satisfy me!‹. Once they had everything they needed, the consumers said ›Beguile me!‹, and once that was no longer enough they demanded the commodities to ›Change me!‹.« (Bolz 2002, 98; translated from the German)
Durch die Identifikation mit bestimmten Marken passiert diese Veränderung. »Indem man Logos glamouröser, erfolgreicher oder beliebter Marken ›auf der Brust‹ trägt – hofft man (unbewusst oder insgeheim), dadurch selbst ein bißchen glamouröser, erfolgreicher oder beliebter zu werden. Man hofft, im Glanz der Marke selbst auch ein bisschen zu leuchten«. (Erasmus 2012, 99) Um diese »Begehrnisse« der KonsumentInnen adäquat beliefern zu können, finden DesignerInnen ein breites Betätigungsfeld. Aber das ist hier nicht unser eigentliches Thema.
This change took place through identification with certain brands. »By wearing the logos of glamorous, successful or popular brands ›on your chest‹ – one hopes (unconsciously or secretly) to therefore become a little more glamorous, successful or popular oneself. One also hopes to shine a little in the splendor of the brand.« (Erasmus 2012, 99; translated from the German) In order to be able to adequately cater to these consumer desires, designers use a wide sphere of activity. However, that is not the topic of this paper.
Schon 1971 hat Viktor Papanek mit seinem Buch »Design for the Real World« den Trend kritisiert, dass »immer nutzlosere, potenziell schädliche, verantwortungslose und aus ökologischer Sicht bedenkliche Produkte als Massenkonsumartikel produziert werden«. (Erasmus 2012, 96) Papanek sprach sich entschieden gegen die Verantwortungslosigkeit im Design aus. Er selbst entwickelte ein Radio für die Dritte Welt basierend auf einer alten Blechdose. Dieser funktionstüchtige Entwurf wurde aber von seinen KollegInnen belächelt und nicht als »Design« qualifiziert. (Vgl. ebd.)
Viktor Papanek already critisized this trend in 1971 with his book »Design for the Real World«, complaining that »more and more useless, potentially damaging, irresponsible and ecologically alarming products are being produced as items of mass consumption.« (Erasmus 2012, 96; translated from the German) Papanek spoke out decidedly against the irresponsibility of design. He himself developed a radio for the Third World based on a used tin can. However, this efficiently functional design was ridiculed by his colleagues, and was not qualified as »design«. (cf. ibid.)
Mittlerweile erfahren Papaneks Ansätze aber immer mehr Zustimmung. Viele DesignerInnen geben sich nicht mehr damit zufrieden, gut betuchte KundInnen in ihrer Suche nach ästhetischer Abgrenzung zu bedienen, sondern beginnen ihre Rolle als DesignerInnen im Kontext der immer größer werdenden Kluft zwischen Reich und Arm zu hinterfragen. Sie engagieren sich in sozialen Bewegungen, unterstützen Basisinitiativen und versuchen ganz einfach und unaufgeregt einen Beitrag zur Verbesserung der Welt zu leisten. June H. Park hat zu diesen Tendenzen 2014 einen instruktiven Artikel publiziert, in dem er unter anderem die »Dienstleistungen«, die unter »Social Design« subsumiert werden, auflistet: ökologisches Design und Green Design, barrierefreies Design, altersfreundliches Design, Universal Design, Human Centered Design, Partizipatorisches Design und Co-Design, Design für die Dritte Welt, Umweltgestaltung, Urban Design, Social Urban Design, Social System Design. (Park 2014, 19)
In the meantime, Papanekʼs approach has been winning more and more approval. Many designers are no longer content to serve well-heeled clients in their search for aesthetic boundaries. Instead, they begin their careers as designers within the context of questioning the ever-widening divide between rich and poor. They become involved in social movements, support grassroots initiatives, and in a very simple and calm way attempt to contribute to the improvement of the world. In 2014, June H. Park published an instructive article about these tendencies in which he listed the »services« included under the heading of »Social Design«: Ecological Design and Green Design, Barrier-Free Design, Age-Friendly Design, Universal Design, Human Centered Design, Participatory Design and Co-Design, Design for the Third World, Environmental Design, Urban Design, Social Urban Design, and Social System Design. (Park 2014, 19)
Park führt aus, dass wenn von »Social Design« die Rede ist, nicht ganz klar ist, welche Ausprägung des Phänomens gemeint ist. »Dennoch«, so Park, »teilen
Park realized that when Social Design is being talked about, it is not completely clear which manifestation of the phenomenon is meant. »Neverthe-
die diversen Ausprägungen des Phänomens Social Design implizit ein gemeinsames Verständnis. Es handelt sich dabei um das Alltagsverständnis des Wortes ›sozial‹, das über eine weite Bedeutungsspanne verfügt: im Sinne von gemeinnützig über hilfsbereit, mildtätig, mitfühlend, großmütig bis selbstlos und uneigennützig. Das karitativ-altruistische Moment scheint im ersten Moment das Wesensmerkmal des Social Designs zu sein.« (Park 2014, 19) In seiner weiteren Argumentation bringt Park dann Bazon Brocks Anfang der 1970er Jahre angedachtes »Sozio-Design«-Konzept in die Diskussion ein. Was Brock da 1972/73 anläßlich einer Projektbegründung für eine Modeausstellung des Internationalen DesignZentrums Berlin formuliert hat, mutet heute nach über 40 Jahren durchaus zeitgemäß an: »Der Begriff Design muß eine Erweiterung erfahren. Wo bisher Design in erster Linie die Gestaltung von Industrieprodukten meinte, sollte hinkünftig unter Design auch die Gestaltung von Lebensformen, Werthaltungen, sprachlichem Gestus bestimmbar sein. Der Grund für diese Erweiterung«, so Brock, »liegt in der Tatsache, dass zwischenmenschliche Beziehungen wie auch Prinzipien der Lebensorganisation sowie Eigentümlichkeiten sprachlicher Kommunikation nicht so getrennt von der gegenständlich realen Welt auftreten, wie das bisher angenommen wurde. Man kann sagen, daß die Gegenstände, wie etwa Industrieprodukte, dazu benutzt werden, solche abstrakten und nichtgegenständlichen Bedingungen des Lebens herzustellen.« Die »dringend zu beantwortende Frage« ist demnach, so Brock, »wie sich soziale Beziehungen verändern, bzw. wie soziale Beziehungen zugrunde gehen, wenn sich die Gegenstände verändern, über die solche Beziehungen aufgebaut werden.« (Brock 1977, 446) Während also das »Social Design«-
less«, said Park, »the diverse forms of the Social Design phenomenon implicitly share a mutual understanding. At the same time we are talking about the everyday understanding of the word ›social‹, which commands a wide range of meanings: from the interpretation of charitable, through supportive, benevolent, compassionate and generous, up to unselfish and selfless. At first, the charitablealtruistic moment appears to be the characteristic feature of Social Design.« (Park 2014, 19; translated from the German) During his further argumentation Park then brings Bazon Brockʼs »Socio-Design« concept, contemplated in the early 1970s, into the discussion. What Brock formulated there in 1972/73, on the occasion of the establishment of a project for a fashion exhibition of the International Design Center Berlin, appears to still be completely up-todate today after over 40 years: »The term design has to be expanded. Whereas up until now design has primarily meant the creation of industrial products, in the future the creation of ways of life, sets of values, and linguistic gesture should be categorized under design. The reason for this expansion«, said Brock, »lies in the fact that relationships between people, principles of the organization of life, and idiosyncrasies of spoken communication occur not as far removed from the concrete, physical world as was previously assumed. One could say that items such as industrial products are used in order to produce such abstract and intangible living conditions.« The »question which urgently needs to be answered« said Brock, is therefore »how social relationships change, or how social relationships decay when the items are changed in comparison to those relationships which have been
Konzept das Soziale im karitativ-altruistischen Sinne in den Mittelpunkt zu rücken scheint, wird beim »Sozio-Design«-Zugang das Soziale im gesellschaftsstrukturellen Sinne verwendet. (Vgl. Park 2014, 19f.) »Sozio-Design ist also Entwurf und Realisation von Formen der Lebensorganisation für Einzelne und Gruppen von Mitgliedern unserer Gesellschaft.« Brock 1977, 446) »Social Design« im Sinne von Brock, »impliziert über die Gestaltung kultureller Artefakte hinaus die Gestaltung von gesellschaftlichen Tatsachen selbst«. (Park 2014, 20) Park weist darauf hin, das »Social Design« wie oben verstanden ein Potenzial besitzt, das weit über die karitativ-altruistischen Aspekte hinausweist. »Social Design« ist aber kein neuer, sondern »ein wiederentdeckter Reflexionsraum für gesellschaftsrelevante Themen und ein Entwicklungsraum für gesellschaftswirksame Entwürfe. Beim Social Design werden lediglich verschiedene Aspekte des Designs, vor allem des erweiterten Designverständnisses umgeschichtet und neu arrangiert.
created.« (Brock 1977, 446; translated from the German) Therefore, while the »Social Design« concept appears to focus on the social element in a charitable-altruistic sense, with the »Socio-Design« approach the social element is used in a socialstructural sense. (cf. Park 2014, 19-20)
»Through the creation of cultural artifacts,« Social Design as defined by Brock »implies the creation of social truths themselves.« (Park 2014, 20; translated from the German) Park points out that Social Design, as it is understood above, possesses a potential which goes far beyond the charitable-altruistic aspects. However, Social Design is not a new but rather »a rediscovered reflection space for socially relevant topics, as well as a development space for socially effective designs. With Social Design different aspects of design, and especially of the expanded conception of design, are merely restructured and rearranged.
Die Novität des Phänomens Social Design besteht darin, dass, während die Reflexion über Design und seine Wirksamkeit auf die Gesellschaft gegen Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre in Westdeutschland eher linksideologisch geprägt war, der heutige Trend der nachhaltigkeitsbewegten Designströmung und -diskurse hingegen pragmatischer Natur zu sein und auf breiterer Basis zu fußen scheint.« Park schließt mit der Frage, ob Design vom Wirtschaftsfaktor nun zum Sozialfaktor mutiere. Seine Antwort dazu: »Ja und Nein. Ja, weil die soziale Relevanz und Wirkung offensichtlich und zunehmend ist. Nein, weil Design nicht etwas werden kann, was es bereits von Anbeginn gewesen ist, nämlich Praxisfeld sozialästhetischer Auseinandersetzung.« (Park 2014, 20) Diesem durchaus aufklärerischen Anspruch nach Transformation der Gesellschaft durch Design (vgl. Sommer, Welzer 2014) ist die vorliegende Publikation verbunden. Sie zeigt wie breit Design gedacht werden kann, wie gesellschaftsverändernd Design wirken kann.
The novelty of the Social Design phenomenon is that while the reflection on design and its effect on society during the late 1960s and early 1970s in West Germany was rather influenced by left-wing ideology, the current trend of design tendencies and design discourses which are concerned with sustainability appears to be of a pragmatic nature and based on a broader basis.« (Park 2014, 20) Park closes with the question of whether design is now mutating from an economic factor into a social factor. His answer is as follows: »Yes and no. Yes because the social relevance and effect is evident and increasing. No because design cannot become something which it has already been since the very beginning, namely a field of practice of socio-aesthetic debate.« (Park 2014, 20)
No_01 Schon im ersten Beitrag »Designing Social Innovations: New Models of Social Entrepreneurship from Southeast Asia by Friends-International« von Nikolai Schwarz wird deutlich, dass Design nicht als Oberflächenbehübschung, sondern als eine Möglichkeit begriffen werden kann, die Welt ein bisschen zu verbessern. Friends-International aus Südostasien ruft neue innovative Formen des sozialen Unternehmertums für marginalisierte Kinder, Jugendliche und ihre Familien ins Leben und bietet nachhaltige Lösungen, die nicht nach zwei Generationen nach neuen verlangen.
No_01 Already in the first article, »Designing Social Innovations: New Models of Social Entrepreneurship from Southeast Asia by Friends-International« from Nikolai Schwarz, it becomes clear that design shouldnʼt merely be thought of as a surface beautification, but rather as an opportunity to improve the world a little. Friends-International from Southeast Asia initiates new, innovative forms of social enterprises for marginalized children, adolescents and their families, as well as offering sustainable solutions which wonʼt become obsolete after two generations.
No_02 Verena Kolm beschreibt in ihrem Beitrag »Wir werden gebraucht!« die bemerkenswerten Aktivitäten von »CUCULA – Refugees Company for Crafts and Design«. CUCULA setzt dort an, wo viele scheitern: Man bietet Geflüchteten die Möglichkeit, durch das Bauen und Verkaufen von Möbeln selbstwirksam zu werden. Die »Refugees Company for Crafts and Design« bietet aktuell Plätze für fünf Trainees sowie »Education Program«-Plätze für 15 Geflüchtete mit unterschiedlichsten Bildungsniveaus. Nachdem das Pilotprojekt bisher erfolgreich finanziert wurde, soll es nun als sozial-nachhaltige GmbH weiteren jungen Geflüchteten die Möglichkeit bieten, sich selbst Perspektiven zu schaffen.
No_02 In her article »We are needed!«, Verena Kolm describes the remarkable activities of »CUCULA – Refugees Company for Crafts and Design«. CUCULA starts exactly where many people fail: it offers refugees the opportunity to become self-sufficient by building and selling furniture. The »Refugees Company for Crafts and Design« currently offers positions for five trainees, as well as »Education Program« places for 15 refugees with the most varied levels of education. Since the pilot project has been successfully financed thus far, it will now operate as a socially sustainable private company, offering subsequent young refugees the opportunity to create prospects for themselves.
No_03 Erika Thümmel bespricht und diskutiert in ihrem Beitrag ihre im Jahr 2014 fertiggestellte Arbeit am »Paulinum. Headquarter und Flagship Store einer katholischen Hilfsorganisation« in Graz. Im neuen Anbau zum bestehenden Gebäudekomplex gestaltete Erika Thümmel Shop, Infozone und Café als Musterbeispiel nachhaltiger und sozialer Architektur. Dieses Projekt gilt mittlerweile als europaweites Vorzeigeprojekt. In ihrem Beitrag versucht Thümmel aus dem konkreten Projekt Prinzipien einer der heutigen Zeit adäquaten Designstrategie abzuleiten.
No_03 In her article, Erika Thümmel discusses and reviews her work, completed in 2014, on the »Paulinum: Headquarters and Flagship Store of a Catholic Aid Organization« in Graz. In a new addition to an existing building complex, Erika Thümmel designed a shop, info zone and café as a model of sustainable and social architecture. This project is now considered to be a showcase project throughout Europe. In her contribution, Thümmel attempts to derive a design strategy adequate for this day and age from the specific project principles.
No_04 Anna Möstl und Dario Summer analysieren in ihrem Beitrag die »#openschoool – das fliegende Klassenzimmer, das eine Kultur verändert«. In dieser neuen Art von Schule steht nicht das Faktenwissen im Vordergrund, sondern die Aufgabe Begegnungen herzustellen und Beziehungen aufzubauen. Van Bo Le-Mentzel und Jakob Listabarth haben das Projekt für die Vienna Biennale 2015 als Bildungsexperiment gewagt und auch tatsächlich realisiert: Für das Museum für angewandte Kunst Wien bauten sie gemeinsam mit einem Team eine mobile Mini-Schule, die als 1:1-Demonstrator in der Stadt unterwegs war.
No_04 In their article, Anna Möstl and Dario Summer analyze the »#openschoool – The ›flying‹ classroom which changes a culture«. In this new type of school the focus is not on factual knowledge, but rather on the task of creating encounters and building relationships. Van Bo Le-Mentzel and Jakob Listabarth attempted to implement this project for the Vienna Biennale 2015 as an educational experiment, and were also successful in realizing it. Together with a team, they built a mobile mini-school for the »Austrian Museum of Applied Arts« in Vienna, which was out and about in the city as a 1:1 demonstrator.
No_05 Maria Luisa Rossi zeichnet im ersten Teil ihres Beitrags, »Social Impact Design in Detroit«, den Niedergang Detroits von einer blühenden Motor City zu einer Geisterstadt eindrucksvoll nach. Im zweiten Teil veranschaulicht sie, wie eine Bevölkerung versucht die eigene Stadt mit innovativen Methoden und starker Willenskraft wieder zu beleben. Da bald klar wurde, dass es sinnlos war, auf Hilfe seitens der Institutionen zu warten, begannen AktivistInnen durch Teilung von Ressourcen und Austausch von Arbeitsleistungen sich gegenseitig auszubilden und auf eigene Faust das Lebensumfeld zu verbessern. Rossi fokussiert in ihrem Beitrag schließlich Projekte von Studierenden des »College of Creative Studies«, die beispielhaft Innovation und Kreativität schon während eines Studiums »leben«.
No_05 In the first part of her article, »Social Impact Design in Detroit«, Maria Luisa Rossi strikingly traces the decline of Detroit from a blossoming Motor City to an abandoned ghost town. During the second part, she describes how the inhabitants are trying to revitalize their city using innovative methods and a lot of willpower. Since it soon became clear that it was pointless to wait for help from the authorities, activists began to mutually educate themselves by sharing resources and exchanging labor services, and started to improve their living conditions on their own. In the final part of her article Rossi focuses on projects from students of the College of Creative Studies, who already during their degree »live« exemplary innovation and creativity.
No_06 Josef Gründler gibt im Beitrag »Transforming Societies through Design« Einblicke in Projekte des Instituts für Design und Kommunikation der FH JOANNEUM, in denen sich Design-Studierende mit Designlösungen für soziale Problematiken beschäftigten. Die Projekte »Journey of Hope«, ein typografisches Semesterprojekt, die Plakataktion bzw. der Workshop mit Illya Pavlov aus der Ukraine sowie ein Projekt mit der sozialökonomischen Räumungsfirma BAN hatten eines gemeinsam: Sie alle zeichnen sich durch einen ganzheitlichen Ansatz, einfache Lösungen und innovatives Potenzial aus.
No_06 In the article »Transforming Societies through Design«, Josef Gründler provides insight into projects from the Institute for Design and Communication of the FH JOANNEUM, in which design students focus on design solutions for social problems. The project »Journey of Hope«, a typographical semester project, the poster campaign and workshop with Illya Pavlov from the Ukraine, as well as a project with the social-economic clearance company BAN all have one thing in common: they are all characterized by a holistic approach, simple solutions and innovative potential.
Als Herausgeber dieser Publikation hoffe ich, dass der Band Interesse finden wird und auch als Diskussionsgrundlage für zukünftige Designstrategien dienen kann. •
As the publisher of this volume I hope that it will generate much interest, and will also serve as a basis of discussion for future design strategies. •
LITERATUR:
Gernot Böhme, Ästhetischer Kapitalismus, Berlin: Suhrkamp 2016 Norbert Bolz, Das konsumistische Manifest, Köln: Fink 2002 Bazon Brock, Ästhetik als Vermittlung. Arbeitsbiographie eines Generalisten, hg. Karl Forbeck, Köln: DuMont Buchverlag 1977 Bernhard E. Bürdek, Design. Geschichte, Theorie und Praxis der Produktgestaltung, Basel: Birkhäuser 4. Aufl., 2015 Frederic C. Erasmus, no no position: die Designer, der Designer, das Design, Kindle Edition 2012 Viktor Papanek, Design für die reale Welt: Anleitungen für eine humane Ökologie und sozialen Wandel, Wien: Springer 2008 June H. Park, Social Design. Entwurf ökonomischer und sozialer Artefakte, in: Öffnungszeiten. Papiere zur Designwissenschaft 28 / 2014, 18-24 Bernd Sommer, Harald Melzer, Transformationsdesign. Wege in eine zukunftsfähige Moderne, München: oekom verlag 2014.
REFERENCE MATERIAL:
Gernot Böhme, Ästhetischer Kapitalismus, Berlin: Suhrkamp 2016 Norbert Bolz, Das konsumistische Manifest, Cologne: Fink 2002 Bazon Brock, Ästhetik als Vermittlung. Arbeitsbiographie eines Generalisten, ed. Karl Forbeck, Cologne: DuMont Buchverlag 1977 Bernhard E. Bürdek, Design. Geschichte, Theorie und Praxis der Produktgestaltung, Basel: Birkhäuser, 4th edition, 2015 Frederic C. Erasmus, no no position: die Designer, der Designer, das Design, Kindle Edition 2012 Viktor Papanek, Design für die reale Welt: Anleitungen für eine humane Ökologie und sozialen Wandel, Vienna: Springer 2008 June H. Park, Social Design. Entwurf ökonomischer und sozialer Artefakte, in: Öffnungszeiten. Papiere zur Designwissenschaft 28 / 2014, 18-24 Bernd Sommer, Harald Melzer, Transformationsdesign. Wege in eine zukunftsfähige Moderne, München: oekom verlag 2014.
Nikolai leitet den Bereich Social Business bei Friends-International. Gemeinsam mit seinem Team unterstützt er die lokalen Teams der Nichtregierungsorganisation in Kambodscha, Laos, Thailand und Indonesien beim Führen von Produktions- und Dienstleistungsbetrieben, die Jugendliche und Eltern ausbilden und gleichzeitig Einkommen für die Organisation erwirtschaften. Vor seiner Station bei Friends-International arbeitete Nikolai als Managementberater für NGOs und privatwirtschaftliche Institutionen in Europa, Amerika und Asien. Er studierte Europäisches Management an der ESCP Paris, Oxford und Berlin. Nikolai is the Head of Social Business for Friends-International. Together with his team, he supports the non-governmental organizationʼs local teams in Cambodia, Laos, Thailand, and Indonesia in directing production and service operations which educate youth and their parents, while at the same time generating income for the organization. Prior to joining Friends-International, Nikolai worked as a management advisor for NGOs and private commercial institutions in Europe, the Americas and Asia. He studied European Management at the ESCP in Paris, Oxford and Berlin.
D E SI G NI NG S O C I AL IN N OVAT IO N S : NE W MO D E L S O F S O C I AL E N T R E P R E N E U R S H IP
Von über 7 Milliarden Menschen auf unserem Planeten sind etwa 2,2 Milliarden Kinder und Jugendliche zwischen 0 und 24 Jahre alt. Konkreten Schätzungen zufolge gehören mehr als 500 Millionen dieser Kinder einer Randbevölkerung an – somit verbringt eines von vier Kindern sein Leben am Rande unserer Gesellschaft, meist ständiger Gefahr ausgesetzt und mit damit verbundenen, oft dramatischen negativen Folgen, die das Aufwachsen und spätere Erwachsenwerden betreffen.
Out of over 7 billion human beings on our planet, around 2.2 billion are children and youth between the ages of 0 to 24 years. Best estimates show that more than 500 million of those belong to marginalized populations - this means that one in four children worldwide are living on the margins of their societies, at constant exposure to risk with often quite dramatic negative consequences for their upbringing and further development into adults.
Der Begriff ›marginalisiert bzw. an den Rand gedrängt‹ ist weit entfernt davon, alle Aspekte abzudecken. Wir benutzen ihn hier, um Bevölkerungen zu beschreiben, denen teilweise oder auch gänzlich verwehrt ist, ihre Grundbedürfnisse zu stillen.
The term »marginalized« is far from being allencompassing. We use it here to describe populations with limited or no access to one or more of the several basic human needs that are essential in order to live a decent life.
Diese Grundbedürfnisse beinhalten den physischen und unverzichtbaren Bedarf an Nahrung, Wasser und Behausung, den Schutz vor Gefahren, genauso wie das natürliche Bedürfnis nach Zugehörigkeit, Liebe, Gemeinschaft und die Akzeptanz durch andere. Unverzichtbar sind zudem Bestätigung und Anerkennung für eigene Leistungen, intellektuelle Bedürfnisse, Bedürfnisse nach Wissen, danach, zu erkunden und zu entdecken, ästhetische Bedürfnisse, Bedürfnisse nach
These include the physical and essential need for food, water and shelter; the crucial need to be safe from danger; the natural need to belong, to love, to associate and to be accepted by others; the need to achieve, to be recognized and approved in oneʼs achievement; intellectual needs, the need to know, to explore; aesthetic needs, for order, symmetry, and beauty; and the need to fulfil oneself freely and to realize oneʼs potential.
No _ 01 | 01
A FA M I LY V I S I T I N T H E CO M M U N I TY
Ordnung, Symetrie und Schönheit, außerdem das Bedürfnis nach Selbstverwirklichung und danach, sein eigenes Potenzial zu erkennen. Ein Mensch kann weitgehend als »marginalisiert bzw. an den Rand gedrängt« bezeichnet werden, sobald eines dieser Bedürfnisse nicht befriedigt werden kann.
A human being is widely considered as being marginalized as soon as any one of these needs cannot be satisfied.
Der spezielle Fokus auf Kinder und Jugendliche ist in diesem Zusammenhang entscheidend: Kinder sind zweifellos weitaus verwundbarer, wenn sie unter marginalisierten Bedingungen heranwachsen. Da sie körperlich schwächer, intellektuell noch nicht gänzlich entwickelt und darüberhinaus mit weniger Lebenserfahrung ausgestattet sind, haben sie in der Regel größere Schwierigkeiten als Erwachsene, sich in Risikosituationen zurechtzufinden. Während des physischen, intellektuellen und sozialen Entwicklungsprozesses eines Kindes kann das Ausgesetztsein gegenüber körperlichem und psychologischem Leid drastische und oft irreparable Folgen für das zukünftige Leben des Kindes mit sich bringen.
The particular focus on children and youth in this context is important: children are undoubtedly a lot more vulnerable when living in marginalized conditions. Because they are physically weaker, still not fully developed intellectually, and overall less »life-experienced«, they usually struggle more with at-risk situations than adults. During a childʼs physical, intellectual and social growth process, exposure to physical or psychological harm can have lasting, dramatic and often irreparable negative consequences on their future life path.
Dennoch wollen wir prüfen, ob Marginalisierung lediglich ein Problem ist, das mit (wirtschaftlicher) Entwicklung bzw. Wohlstand in Verbindung zu bringen ist. Mit anderen Worten: Kann man zwischen marginalisierter und nicht-marginalisierter Jugend eine Grenze ziehen und einfach zwischen reichen und armen Kindern unterscheiden? Während Armut und das Fehlen von ökonomischen Ressourcen hier sicherlich übliche Begleiterscheinungen sind, haben viele hochentwickelte Wohlstandsgesellschaften ähnliche Beispiele von Marginalisierung hervorgebracht: etwa die japanischen »hikikomori«, ein Phänomen von öffentlichkeitsscheuen Jugendlichen oder Erwachsenen, die sich von der Gesellschaft zurückziehen und oft ein extremes Ausmaß an Isolation und gesellschaftlicher Entbindung leben, ungeachtet der ihnen verfügbaren ökonomischen Ressourcen.
However, let us consider; is marginalization merely a problem connected to the level of (economic) development and wealth? In other words, can the line between marginalized and non-marginalized youth simply be drawn between the rich kid and the »poor kid«? While poverty and a lack of economic resources is surely a common companion here, many highly developed societies have shown similar examples of marginalization – such as the Japanese »hikikomori«, a phenomenon of reclusive adolescents or adults who withdraw from socialization, often seeking extreme degrees of isolation and confinement, regardless of the economic resources available to them.
Unsere Betrachtung beginnt in Südostasien. Wie sieht dort ein Leben am Rande der Gesellschaft aus? In Kambodscha, wo der Weg von Friends-International Mitte der 90er Jahre begann, trifft man auf eine große Vielfalt von mit Armut verbundenen Formen der Marginalisierungen: Kinder, die auf der Straße leben, Kinder, die auf der Straße arbeiten, Migrantenkinder, drogenabhängige Kinder, Schulabbrecher, arbeitende Kinder, von HIV betroffene Kinder, in Sexarbeit verwickelte Kinder, Kinder in Gefängnissen oder im Konflikt mit dem Gesetz oder Kinder, die Banden angehören.
So when does a child or youth start to become marginalized? The simplest common denominator for marginalization across all societies is perhaps reached when the best interests of the child are determined as being »at risk«. Our focus starts in Southeast Asia. What does a life on the margins of society look like there? In Cambodia, where Friends-Internationalʼs journey began in the mid-1990s, one comes across a large diversity of poverty-related forms of marginalization: children who live on the street, children who work on the street, migrant children, children using drugs, school drop-outs, working children, children affected by HIV/AIDS, children involved in sex work, children in prison or in contact with the law, children involved in gangs – and many more.
Auf welchen Prinzipien und Werten sollte die Arbeit mit marginalisierten Kindern basieren?
What principles and values should work with marginalized children and youth be based on?
Als Sébastien Marot – der Gründer von FriendsInternational – 1994 in das nach dem Bürgerkrieg zerrüttete Phnom Penh in Kambodscha reiste, war er von den enormen Missverhältnissen in der Wohlstandsverteilung überwältigt, die überall in der Stadt sichtbar waren. Hunderte Kinder zogen durch die Straßen der Hauptstadt und bettelten, während die Luxuslimousinen der Elite vorbeifuhren, scheinbar unberührt von dem Leid um sie herum. Neben anderen damals in der Stadt anwesenden Ausländern folgte Marot seinem Instinkt und Mitgefühl und beschloss, diesen Kindern zu helfen.
When the founder of Friends-International, Sébastien Marot, travelled to post-civil war-torn Phnom Penh, Cambodia in 1994, he was taken aback by the large disparity in wealth, visible everywhere he went in the city. Hundreds of children were roaming the capitalʼs streets begging, whilst the luxury limousines of the elite passed on by, oblivious and seemingly indifferent to the misery around them. Alongside other foreigners present in the city then, Marot followed his compassionate instincts - he wanted to help these children.
Wo also beginnt die Marginalisierung von Kindern und Jugendlichen? Der einfachste gemeinsame Nenner für Marginalisierung durch alle Gesellschaftsschichten hindurch wird vermutlich erreicht, wenn man ihn daran festmacht, dass das Wohl des Kindes »gefährdet« ist.
T E AC H I N G C H I L D R E N I N THE REMEDIAL CLASS
No _ 01 | 02
No _ 01 | 03 ST R E E T K I D S L E A R N I N G H YG I E N E S K I L L S
Er begann mit der Organisation und Bereitstellung von Nahrungsmitteln, kochte Reis und bereitete KäseSandwiches in seinem Hotelzimmer zu, um diese anschließend auf der Straße zu verteilen. Dennoch bemerkte er schnell, dass sein Tun im Grunde völlig ineffektiv war. Seine Hilfsversuche und die seiner Kollegen glichen eher dem Verarzten einer klaffenden, offenen Wunde mit einem kleinen Heftpflaster. Vielmehr hielten sie mit dieser spontanen Wohltätigkeit die Kinder auf der Straße fest. Diese Fülle an Nahrungsmitteln oder sogar Geld von gutmeinenden Fremden beraubte die Kinder endgültig ihrer Motivation und sie verloren dadurch jeglichen Antrieb, ihre gegenwärtige Situation zu verändern.
He began organizing the provision of food to them, cooking rice and making cheese sandwiches in his hotel room to distribute on the streets. He quickly noticed however that what he was doing was fundamentally ineffective and fruitless. He (and his peers) were attempting to put a BandAid on what was actually a gaping, open wound. They were in fact keeping children on the streets with this act of spontaneous charity. Receiving an abundance of food from well-meaning foreigners, or even cash hand-outs, completely deprived the children of the motivation or impetus to change their status-quo.
Marot wurde schnell bewusst, welche Langzeitschäden Vorgehensweisen dieser Art anrichten können. Ohne die notwendige Richtung und Unterstützung, um ein unabhängiges und selbstbestimmtes Leben zu führen, würden die Kinder und Jugendlichen beginnen, sich in ihrem scheinbar sorglosen Leben auf der Straße wohlzufühlen. Keine Schule, keine Sanktionen, kein Druck seitens der Erwachsenen …
Marot quickly understood the long-term damage traditional charity approaches like these could cause. Without the necessary direction and support to help them lead independent and self-sustained lives, these children and youths were beginning to actually feel quite comfortable with their seemingly careless lifestyle in the streets. No school, no sanctions, no pressure from adults …
Das Bereitstellen von Nahrungsmitteln kann in Notsituationen sinnvoll sein, auf lange Sicht ist es jedoch effektiver, junge Existenzen dauerhaft und anhaltend zum Besseren zu wandeln. Als Marot die Jugendlichen direkt fragte, was sie bräuchten, stellte er fest, dass sie sich nach Bildung und praktischer Ausbildung sehnten. Sie wollten zur Schule gehen und die meisten der Älteren hatten den Wunsch, einen Beruf zu erlernen. Kindern mit diesen Sehnsüchten Nahrung oder Geld zu schenken, stand im Widerspruch dazu, ihnen ein anderes Leben zu ermöglichen und ihnen zu helfen, von der Straße wegzukommen.
Providing food in emergency situations can be appropriate, but a more development-oriented approach is more effective in terms of permanently changing young lives for the better. When he asked the youth directly what they wanted, Marot discovered that they were yearning for education and training. They wanted to go to school, and most of the older ones wanted to learn a profession. Giving food or money to children with such aspirations was completely contrary to enabling them to change their lives and move away from street-life.
Ein Grundprinzip für Friends-International, kurz darauf gegründet und heute in vielen Ländern aktiv, lautet seitdem: Für eine soziale Wiedereingliederung zu arbeiten und marginalisierte Kinder und Jugendliche dabei zu unterstützen, aktive und produktive BürgerInnen zu werden, um einen Beitrag zur Entwicklung ihres Landes zu leisten.
A guiding principal for Friends-International, at that time soon to be founded and today operational in many countries, was established: to work towards social reintegration, and to support marginalized children and youth in becoming functional, productive citizens of their country who are enabled to contribute to the development of their country.
Eine zweite, früh festgestellte Grundidee war die Tatsache, dass das ausschließliche Arbeiten mit einem marginalisierten Kind weit weniger wirkungsvoll und dem vorher beschriebenen Wohltätigkeitsmuster näher ist, als mit dem gesamten Umfeld des Kindes, also der Gemeinschaft und auch den Eltern zusammenzuarbeiten. Dies erwies sich als wesentliches Prinzip, um passende Lösungen für individuelle Zusammenhänge und Bedürfnisse zu entwickeln. Darüberhinaus ist es auf dieser Stufe nötig, die Gemeinschaften und die Gesellschaft im Allgemeinen miteinzubringen, um in zunehmendem Maße gewissenhaft dem Wohl des marginalisierten Kindes zu dienen. Dies wurde erreicht durch die Schaffung eines globalen Netzwerks von Interessensvertretern und Befürwortern, die geschult und darin unterstützt werden, die Jugendlichen daran zu hindern, sich durch ihr Verhalten auf gefährliche Situationen einzulassen. Vom Dorfvorsteher zum lokalen Verkäufer bis hin zum durchschnittlichen Touristen oder Geschäftsreisenden. Heute nennt sich dieses Netzwerk ChildSafe Movement1.
A second guiding principle, discovered early on, was the fact that working exclusively with a marginalized child was much less effective, non-holistic, and closer to the charity model than say interacting and working with the childʼs surrounding elements like family and community. This proved to be an essential basic principle, which was required in order to develop solutions adapted to a particular individualʼs context and needs. In addition, the local authorities and society at large also needed to be brought in, in order to become increasingly conscientious of the welfare of the marginalized child. This was achieved through the creation of a global network of stakeholders and advocates, who are trained and supported to protect children from all forms of abuse, and prevent youths from engaging in dangerous activities; from village authorities to local vendors, to the average tourist or business traveller. Today, this global network is called the ChildSafe Movement1.
www.thinkchildsafe.org
1
Leben retten, Perspektiven aufbauen – eine Fallstudie aus Kambodscha
Saving lives, building futures – a case study from Cambodia
Um den gesamten Kreislauf der Wiedereingliederung zu erklären, werden wir uns auf die veranschaulichende Fallstudie von Mao beziehen – die auf wahren Begebenheiten beruhende Geschichte eines fiktiven Jungens. Die Fallstudie spielt sich in Phnom Penh, Kambodscha, ab, ein Land, das sich aktuell auf dem 143ten Platz von 188 Ländern der Liste des Human Development Index befindet und ein Bruttoinlandsprodukt von 3,041 USD2 pro Kopf verzeichnet.
In order to explain the full cycle of reintegration, we will follow the composite, illustrative case study of Mao – a fictitious characterʼs story based on true facts, situated in Phnom Penh, Cambodia, currently ranked 143rd out of 188 countries on the Human Development Index, and with a GDP per capita of approx. 3,041 USD3.
Leben retten Mao ist 16 Jahre alt. Er lebt alleine auf der Straße in der Hauptstadt. Er ist drogenabhängig und bestreitet seinen Lebensunterhalt durch Beschaffungskriminalität und dadurch, Geld von Touristen zu erbetteln.
Saving lives Mao is 16 years old; he lives by himself in the streets of the capital. He is a drug addict and sustains his lifestyle through petty crime, and by begging money from foreign tourists.
Mao kommt in Kontakt mit dem örtlichen Beratungsteam von Friends. Über mehrere Wochen hinweg pflegt er den Umgang mit den Sozialarbeitern des Teams, die durch die Stadt ziehen, um nach Kindern Ausschau zu halten und sich mit ihnen auf den Straßen, Deponien und verlassenen Grundstücken sowie
Mao comes into contact with Friends’ local outreach team. Over several weeks he repeatedly interacts with the team’s social workers, who regularly roam the city looking for and meeting with children in the streets, dump-sites, hospitals, prisons, squatter areas or abandoned properties.
Laut Weltbankbericht von 2013 liegt Kambodscha mit seinem Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (kaufkraftsbereinigt) auf Rang 144 von 184 Ländern weltweit. With its annual Gross Domestic Product at purchasing power parity per capita, based on World Bank data from 2013, Cambodia is ranked at number 144 out of 185 countries in total.
2
3
in Krankenhäusern, Gefängnissen und besetzten Häusern treffen. Das Beratungsteam hat Mao und einigen seiner Straßengefährten unmittelbare Unterstützung, wie etwa medizinische Versorgung, Überlebenshilfe, Spritzen und Beratung zur Verfügung gestellt. Über die Tatsache hinaus, Jugendlichen wie Mao beizubringen, sich durch die Vermittlung von Lebenskunde vor Leid zu schützen, ist es außerdem das Ziel der Sozialarbeiter, Vertrauen zu Mao aufzubauen, und wenn möglich, wie in Maos Fall, auch einen Kontakt zu seiner Familie und Gemeinschaft aufzubauen.
The outreach team has provided Mao and some of his street companions with immediate support like medical care, harm reduction tools, clean syringes, and counselling. Apart from teaching youths like Mao how to protect themselves from harm through life skills education, the social workers’ objective is also to build trust with him, and if possible, as it turns out to be in Mao’s case, establish contact with his family and his community.
No _ 01 | 04
M AO ‘ S R O U T I N E O N T H E ST R E E T S
Ein Sozialarbeiter schafft es, mit Mao und seiner ihm entfremdeten Mutter, die mit seiner Schwester in einem Slum am Rande der Stadt lebt, gemeinsam über dessen Situation und Perspektiven zu sprechen. Zusammen beschließen sie, sich zuerst auf Maos Drogenabhängigkeit zu konzentrieren und ihn in der Entzugseinrichtung der Organisation, dem Greenhouse, anzumelden. Mao erkennt nun, dass seine Drogenabhängigkeit ihn in seiner momentanen Risikosituation festhält. Er fühlt sich durch die wieder aufgenommene Verbindung zu seiner Mutter und Schwester ermutigt und willigt ein, sich auf diesen Kraftaufwand einzulassen.
A social worker manages to discuss Mao’s situation and his prospects together with him and his estranged mother, a single parent with another daughter living in a slum on the outskirts of the city. Together, they decide to focus on Mao’s drug addiction first and to enrol him in the organisation’s detoxification center: The Greenhouse. Mao now understands that his drug habit keeps him in his current at-risk situation. He feels encouraged by his recent reconnection with his mother and sister, and agrees to make the effort.
Maos Entzug ist ein Erfolg. Nach ein paar harten Wochen im Greenhouse ist er gesund und bereit, seine Zukunftsaussichten mit seinem Betreuer, dem ihm zugeordneten Sozialarbeiter, der ihn von Beginn seines neu stabilisierten Lebens an betreut, zu besprechen.
Mao’s detoxification is successful. After a few tough weeks at The Greenhouse, he is healthy and ready to discuss his future prospects with his case manager, the dedicated social worker who accompanies him through the beginning of his newly stabilized life.
Perspektiven aufbauen Während Mao einem einfachen Bildungsweg folgt, um grundlegende Fähigkeiten in Lesen und Schreiben zu erwerben, die ihm bisher aufgrund seines Schulabbruchs fehlten, entscheidet er sich für eines von Friendsʼ zahlreichen Berufsbildungsprogrammen. Als ihm mehrere Möglichkeiten (Kochen/Bedienung, Nähen, Schönheitspflege, Automechanik, Motorradmechanik, Elektriker, Barbier, Schweißer) präsentiert werden, entscheidet er sich für eine Ausbildung als Koch, mit dem Ziel, in der lokal aufstrebenden Bewirtungs- und Tourismusindustrie beschäftigt zu werden.
Building futures Whilst following a parallel basic education path to catch up on essential reading and writing skills which he lacks due to his interrupted schooling, Mao opts for one of Friends’ numerous vocational training programs. When presented with several options (e.g. cooking/service, sewing, beauty care, car mechanics, motorcycle mechanics, electricity, barber, welding), he chooses a training in cooking and service, with the goal to become employed in the country’s booming hospitality and tourism industry.
Mao durchwandert mehrere Stufen der Ausbildung, deren Herzstück ein praktisches Training in den beiden berufsbildenden Restaurants der Organisation in Phnom Penh ist. Über den Zeitraum von etwa eineinhalb Jahren erlernt er die wesentlichen Bestandteile
Mao goes through several levels of training and education, the core part being a hands-on training course in the organization’s two vocational training restaurants in Phnom Penh. Over a period of about a year and a half, he learns the essence of
A S O C I A L WO R K E R F O L LO W I N G U P W I T H M AO O N T H E ST R E E T S
No _ 01 | 05
der kambodschanischen und der internationalen Küche. Außerdem wird er in praktischen Einheiten und mit realen Kunden in die Grundkenntnisse des Service eingewiesen. Der regelmäßige Kontakt mit internationalen Gästen, der begleitende Englischunterricht sowie spezielle Trainings – wie man einen Lebenslauf schreibt, wie man ein Bewerbungsgespräch führt – dies alles bereitet Mao darauf vor, sich für einen Job in einem lokalen Restaurant zu bewerben. Begleitet von demselben Betreuer wie zu Anfang, verlässt Mao schließlich das Programm der Organisation.
Khmer and international cooking and he gets introduced to core service skills, learning-on-the-job and with real-life customers. The frequent interaction with foreign guests in the restaurants and accompanying English classes, as well as specific job readiness trainings – how to write a CV, how to master a job interview – all gear Mao towards applying for an outside job in a local restaurant. Accompanied by the same case manager who has been with him since the very beginning, Mao finally leaves the organization’s program.
Nach der gesellschaftlichen Reintegration pflegt sein Betreuer über den Großteil des entscheidenden darauffolgenden Jahres hinweg regelmäßigen Kontakt zu Mao. Zu Beginn wird Mao noch bei ein paar Hürden unterstützt, aber schließlich schafft er es, aus eigener Kraft und ohne jede fremde Hilfe ein selbstbestimmtes Leben zu führen. Einige Jahre später, nachdem er bereits Erfahrung in mehreren Hotels und Restaurants gesammelt hat, entscheidet sich Mao als Ausbilder zur Organisation zurückzukehren. Er bildet bei »Friends the Restaurant« nun Jugendliche mit einer seiner eigenen sehr ähnlichen Vergangenheit aus.
Post-societal reintegration, his case manager maintains regular contact with Mao for a large part of the crucial following year. Mao is supported through a few difficult patches at the beginning, but ultimately he manages to live a self-determined life by himself without any outside help. Years later, after having gathered experience in several hotels and restaurants, Mao decides to return to the organization as a service trainer at »Friends the Restaurant« to train youth with similar backgrounds to him.
Perspektiven aufbauen — Teil 2 Da der ganzheitliche Anspruch das gesamte Umfeld von Mao berücksichtigt, endet die Zuständigkeit von Friends hier noch nicht. Seine neunjährige Schwester Sreyna, die früher regelmäßig Geld von Touristen erbettelte, um die Familie mit dem Allernötigsten zu versorgen, nimmt gleichzeitig an einem Bildungsförderprogramm von Friends, das auch Sport und Kultur unterrichtet, teil. Darauf hin wird sie wieder in das öffentliche Schulsystem integriert. Dies jedoch bringt ihre Mutter in eine schwierige Situation, nachdem Sreyna, zuvor Hauptversorgerin der Familie, diese nun nicht mehr finanziell unterstützen kann.
Building futures — part 2 Friendsʼ responsibility does not stop here, as the holistic approach takes Maoʼs entire environment into consideration. His sister Sreyna, 9 years old, formerly begging money from tourists on a daily basis to sustain her familyʼs needs, simultaneously takes part in Friendsʼ remedial education program – including sports and culture – and is then reintegrated into the public school system. This however puts her mother in a challenging situation as her major breadwinner – street-begging Sreyna – is suddenly no longer sustaining the family financially!
Die Antwort von Friends auf dieses Problem besteht in der einfachen, aber effektiven Lösung, die Mutter in Richtung Erwerbstätigkeit zu unterstützen. Sie wird vor Ort von Friends in einigen Fähigkeiten ausgebildet, um Produkte herstellen zu können, die schließlich in eigenen Friends’n’Stuff-Shops der Organisation verkauft werden. Das Design dieser Produkte fokussiert stark auf recyceltem Material, was sowohl bei der in erster Linie internationalen Kundschaft beliebt, als auch leicht zugänglich für die Mutter ist. Um dem Konzept der Eigenständigkeit und Unabhängigkeit treu zu bleiben, ist die Mutter von Anfang an in der Herstellung eigenständig und verkauft einmal wöchentlich ihre hergestellten Produkte an die Organisation, anstatt direkt bei Friends angestellt zu werden. Ihr und ihren Kindern steht dieselbe soziale Unterstützung zur Verfügung. Sobald die Mutter bereit und dazu in der Lage ist, wird sie entweder unterstützt, eine feste Anstellung zu finden, oder eines von Friendsʼ Programmen zur Unternehmensgründung zu besuchen, um daraufhin ihr eigenes Mikrounternehmen – etwa mit dem Schneidern von Kleidung für die Nachbarschaft, oder auch dem Verkauf von Essen in ihrer Gemeinschaft – zu gründen.
Friends’ answer to this follows a simple but effective solution to lead the children’s mother towards employment. She is trained in Friends’ homebased training, where she quickly learns a range of skills to produce products which are sold in the organization’s own Friends’n’Stuff shops. The designs of these are strongly focused on recycled material; both popular with Friends’n’Stuff’s predominantly international clientele as well as easily accessible for the producing mother. To further emphasize the idea of self-reliance and independence, rather than being employed by Friends, the mother remains an independent producer or supplier from the start, selling the outcome of her work to the organization on a weekly basis. The same social support infrastructures available to her children are also accessible to her. As soon as the mother is able to she will either be supported to find a permanent job, or go through Friends’ small entrepreneurship program to start her own micro enterprise, such as tailoring clothing in her neighbourhood or selling food in her community.
M AO J O I N S O U T R E AC H AC T I V I T I E S (LIFE SKILLS TRAINING)
No _ 01 | 06
No _ 01 | 07
A N O N - F O R M A L E D U CAT I O N I S P R OV I D E D A LO N G W I T H T H E T R A I N I N G
Anspruch auf Nachhaltigkeit Als Friends 2001 in Phnom Penh das erste Ausbildungsrestaurant eröffnete, war das Ziel des Berufstrainings-Projekts bereits klar: Sozialen und finanziellen Gewinn zu erwirtschaften während in der Anstellung und im Unternehmertum erforderliche, praktische Fähigkeiten vermittelt werden. Eine Win-Win-Situation also, die rasch global unter dem Begriff social business oder »social entrepreneurship« populär wurde.
Aiming for sustainability When Friends opened its first training restaurant in Phnom Penh in 2001, the objective of its vocational training projects was already very clear: achieving social and financial profits while providing hands-on skills training for employment and entrepreneurship, a win-win situation which soon became popular globally under the terms »social business« or »social entrepreneurship«.
Friends bezeichnet sich selbst als soziale Unternehmung. Der Schwerpunkt auf »Perspektiven aufbauen« war immer klar – erst kommt das Soziale, dann das Geschäftliche. Das Modell des Ausbildungsrestaurants stellte von Beginn an eine sehr stimmige Lösung dar. Der Rahmen bietet eine wunderbar direkte, konkrete und realistische Lernumgebung mit Kontakt zu tatsächlich existierender Kundschaft und normalen Lebens- und Arbeitsbedingungen. Gleichzeitig bleibt der Rahmen flexibel genug, um jeden mit seinen unterschiedlichen Bedürfnissen und Fähigkeiten wahrzunehmen und zu integrieren. Der ständige Kontakt mit den Gästen hebt den Anspruch recht hoch, dies führt zu einer anspruchsvollen Ausbildung und somit zu einer hohen Weitervermittlungsrate. Dabei bleibt kein Platz für minderwertigen Service oder unangemessen niedrige Preise.
Friends considers itself a social enterprise. The priorities in »building futures« have always been very clear – first comes »social«, then »business«. The vocational training restaurant model demonstrated an extremely congruent solution from the outset. The setting provides an incredible, conducive, tangible and realistic learning environment with exposure to real customers and conditions within a normal business/work environment. It remains flexible enough to adapt to the situation of each youth, as well as his or her individual learning abilities and needs. The constant exposure to customers raises the bar quite high, leading to high quality training (thus heightened employability skills!) and does not leave much room for substandard service or inappropriately low prices.
Letztlich wird ein gut geführtes, effektives und effizientes soziales Unternehmen nicht nur einer Organisation dabei helfen, die Projektkosten (die viel höher als bei »normalen« Restaurants sind) zu decken. Darüber hinaus kann, sobald die Ertragsschwelle überschritten wurde, der Gewinn auch verwendet werden, um wiederum andere, nicht-gewinnbringende Projekte der
Lastly, a well-run, effective and efficient social business will not only help the organization to cover its project’s cost base (usually a lot higher than ›normal‹ restaurants would experience), but once profitability is reached, the excess income from the training restaurant can also be used to support and sustain other non-income generating social
Organisation zu unterstützen, wie in Maos Fall etwa die Hilfe beim Drogenentzug oder die Wiedereingliederung seiner Schwester in das Schulsystem (siehe Fallstudie). Eine der größten Herausforderungen in einem sozialen Geschäftsmodell, wie es bei Friends-International gelebt wird, ist es, die Bedürfnisse des sozialen Programms und die Erwartungen der zahlenden Kunden, welche sich oft widersprechen, unter einen Hut zu bringen. Solche Konflikte bestehen in etwa darin, passende Restaurant-Öffnungszeiten für Kunden und angemessene Arbeits- und Ausbildungszeiten zu finden – und zwar ohne dabei auf qualitativ hochwertige Ausbildungsmodelle oder Geschäftserfolge zu verzichten. So ist es schwierig, ein Menu zu erstellen, das sowohl dem wechselnden Geschmack der Kundschaft als auch einem wirkungsvollen Lehrplan Genüge tut. Denn letztendlich soll dem Gast natürlich ein beeindruckendes und unvergessliches Restauranterlebnis in Erinnerung bleiben – und nicht das Ausbildungsrestaurant an sich, das womöglich nur durch ein Mitleid erregendes Wohltätigkeitsmodell auf Kundenzufriedenheit abzielen könnte. Herausforderungen dieser Art können zwar sicherlich nicht gänzlich zufriedenstellend bewältigt werden. Die wachsende Erfahrung von Friends gemeinsam mit der immensen Energie des Teams und der Bereitschaft, das Modell hinsichtlich Nachhaltigkeit ständig zu hinterfragen, haben jedoch dazu beigetragen, die gefundenen Lösungen bei wechselnden sozialen Problemen kontinuierlich zu verbessern und zu festigen.
services of the organization – like the drug detoxification support illustrated in Mao’s case, or the remedial education and school reintegration his sister goes through under Friends’ guidance (see case study). One of the key challenges of the social business model, as operated by Friends-International, is to balance the needs of the social program with the expectations of paying customers, which often seem to be contradictory. Such conflicts include juggling restaurant opening times for customers versus suitable student training hours; maintaining high-quality-training, without compromising business success and viability; providing a menu which is harmonized with both a solid skill-building curriculum and the changing consumer tastes and preferences; and finally ensuring a memorable and impressive dining experience, rather than misrepresenting a training restaurant aiming at customer satisfaction as a pity charity model. While challenges like these are often hard to fully overcome, Friends’ growing experience over the years, coupled with their dynamism and repeated reflections regarding suitability, have truly helped to solidify and refine solutions to the never-ending but changing social issues they have to deal with.
Vervielfältigen, was funktioniert Ein weitverbreiteter Fehler von nichtstaatlichen Organisationen ist häufig, bereits existierende Lösungen für soziale Probleme neu erfinden zu wollen. FriendsInternational legte von Anfang den Schwerpunkt der Organisation darauf, bereits funktionierende Modelle zu wiederholen. Außerdem hat Friends das Potenzial genutzt, bewährte Vorgehensweisen gemeinsam zu entwickeln – bei der Sozialarbeit, im sozialausgerichteten Unternehmertum und – durch die Bündelung eines Netzwerks von externen Partnern und das verbindende Nutzen von Ressourcen – auch darüber hinaus. Nach der Einführung eines erfolgreichen Ausbildungsrestaurants als Pilotprojekt und der Nachbildung von zwei weiteren Ausbildungsrestaurants in Kambodscha und Laos, beschloss Friends, die nächste Hürde für dieses bisher größte Bildungstrainingsprojekt zu nehmen. Die Idee einer sozialen und franchise ähnlichen Partnerschaft war geboren – alle bestehenden und zukünftigen Ausbildungsrestaurants wurden unter der Ägide von Friends-International unter der TREE Alliance (Training Restaurants for Employment and Entrepreneurship)6 zusammengelegt. Das Ziel dieser globalen Gemeinschaft, die Mitglieder aus Programmen von Friends in verschiedenen Ländern genauso miteinschließt wie Nicht-Regierungsorganisationen, die den Werten von Friends nahestehen, ist das Wiederholen und schließliche Weiterentwickeln und Verfeinern des Ausbildungsrestaurant-Modells auf der ganzen Welt.
Replicating what works A commonly repeated mistake made by non-governmental organizations around the world is re-inventing already existing solutions to social problems. From early on, Friends-International has put a strong emphasis on replicating successful models as a core value of the organization. Friends has also seized the potential of sharing best practice – in social work, in social business, and beyond – by grouping its network of external partnerships and actively sharing expertise among these entities and jointly using resources 4. After having successfully piloted one and replicated two training restaurants, in Cambodia and Laos, Friends decided to go to the next level for its largest vocational training project. The idea of a social franchise-like partnership was born – all existing and future training restaurants were consolidated under the TREE Alliance (Training Restaurants for Employment and Entrepreneurship)5, powered by Friends-International. The objective of this global alliance, which includes Friends programs in several countries as well as other non-governmental organizations aligned with Friends’ values, is to replicate, further develop and refine the vocational training restaurant model throughout the world.
http://friends-international.org/cyti/cyti.php?mm=cyti http://www.tree-alliance.org
4
http://www.tree-alliance.org
6
5
Soziales Franchising Die Leitsätze und Mechanismen zur Zusammenarbeit mit TREE sind den weltweit normalerweise angewandten Franchise-Modellen der kommerziellen Bewirtungsindustrie sehr ähnlich. Zuallererst muss eingeschätzt werden, ob der potenzielle Partner tatsächlich durch das TREE Modell die geeigneten Lösungen für die spezifischen sozialen Problemstellungen erreichen kann. TREE und der entsprechende Partner beschließen dann ein Übereinkommen, in dem die Form der Unterstützung festgelegt wird und wodurch das Bildungsprojekt abgewickelt wird. TREE bekommt eine Startfinanzierung, um die eigenen Kosten, die Kosten des Aufbaus und die Kosten, die im Laufe der Jahre in die Entwicklung des Trainingsmodells geflossen sind, zu decken. Das TREE-Mitglied beteiligt sich dann mit einer laufenden finanziellen Unterstützung, ganz ähnlich den üblichen umsatzorientierten Abgaben, die der Franchisenehmer seinem Franchisegeber zahlen würde. TREE bietet fortlaufende Unterstützung – meistens in Form von regelmäßigen Besuchen seitens der sozialen, gastronomischen und geschäftlichen Berater, um den lokalen Teams dabei zu helfen, höchste Qualität und besten sozialen Support, internationale Kochstandards und Servicequalität sowie Wirtschaftlichkeit zu gewährleisten. Das Eigentumsrecht der Restaurants und der Gewinn bleiben bei den lokalen TREEPartnern. Ähnlich dem üblichen Franchise-Modell, profitieren die TREE-Mitgliedsrestaurants von den ortsübergreifenden Werbemaßnahmen. Der Aufbau der Marke TREE zum globalen Führer bei Ausbildungsrestaurants macht sich die ständige Verfeinerung der Ausbildungsprozeduren zunutze, was wiederum garantiert, dass die Fähigkeiten, die vermittelt werden, auch zu den Fähigkeiten, die am Arbeitsmarkt gesucht werden, passen. Dies führt letztlich dazu, dass am Ende der Ausbildung genügend Jobmöglichkeiten für die Ausgebildeten zur Verfügung stehen.
Social franchising The guiding principles and mechanisms for collaboration in place at TREE are similar to franchising models commonly applied in the commercial hospitality industry worldwide. Firstly a potential partner is assessed to determine if the TREE model is indeed the right solution to the issues faced in a particular local social context. TREE and the identified suitable partner then enter into an agreement which governs the support provided to the partner to set up and operate the training project. TREE receives a start-up fee to cover its costs, set-up support cost as well as the resources put into establishing and refining a complex training model over the years. The TREE member then contributes an on-going support fee, similar to the common salesbased royalties a commercial franchisee would pay to its franchisor. TREE provides on-going support – mainly in the form of regular field working visits by its social, hospitality or business advisors, who help the local teams to maintain profitability, the highest degree of training quality and social support, and international standards of cooking and service quality. The ownership of the restaurants and their profits remain with the local TREE partners. Similar to the common market franchise model, the TREE member restaurants benefit from cross-location promotional support. The power of the growing TREE brand as the global leader in vocational training restaurants is harnessed, and constantly refined training procedures make sure that skills taught constantly match the skills on the job market – and of course that there are job opportunities at the end of the training for all of the students.
S E RV I N G AT F R I E N D S , T H E R E STAU R A N T
TRAINEE AND TRAINER AT R O M D E N G , P H N O M P E N H
No _ 01 | 08
No _ 01 | 09
Aus der Perspektive der Markenbildung behält jedes Restaurant seine individuelle Identität, während es einem bewährten und funktionsfähigen Modell folgt. Die Namen der Restaurants, der Ort und die Menüs werden mit der lokalen Umgebung abgestimmt. Die Marke TREE erscheint nur subtil als umfassendes und unterstützendes Bündnis – diese Vorgehensweise der Markenbildung wurde auch gewählt, um potenzielle negative Konnotationen, die üblicherweise mit Franchiseunternehmen oder Restaurantketten in Verbindung stehen, zu vermeiden. Alle Restaurants folgen einer klar kundenorientierten Philosophie, welche die Empfindungen der Kunden in den Besuch eines von marginalisierten Jugendlichen geführten Ausbildungs-Restaurants miteinbezieht. Die sozialen Aspekte des Projektes werden jedoch diskret positioniert, um Gefühlshascherei zu vermeiden und der Problematik von mitleiderregenden Wohltätigkeitsprojekten fernzubleiben. Aktuell erstrecken sich die neun TREE Allianz-Mitglieder über fünf Länder und zwei Kontinente. Drei von neun Restaurants werden von Nicht-Regierungspartnern geführt, die restlichen sechs von lokalen Partner-Programmen von Friends-International. Aktuelle Standorte der TREE-Restaurants sind: Phnom Penh, Siem Reap und Sihanoukville in Kambodscha, Vientiane und Luang Prabang in Laos, Bangkok in Thailand, Bagan in Myanmar und Addis Abeba in Äthiopien.
From a branding perspective, while following a common operational model, each restaurant maintains its individual identity. Restaurant names, locations, and menus are adjusted to the local environment. The TREE brand appears subtly as the overarching, supporting alliance – this branding approach was also selected to avoid potential negative connotations usually associated with franchises or restaurant chains. All of the restaurants follow a clear customer-centric philosophy, with customers’ feelings incorporated into the process of visiting a training restaurant with marginalized youth, however the social aspects of the project are discreetly positioned to avoid abusing these feelings, and to stay away from the above-mentioned pitfalls of pity charities. At the time of this writing, the nine TREE Alliance members stretched across five countries and two continents. Three out of the nine restaurants are operated by external non-governmental partners, the remaining six by Friends-International’s local partner programs. Current TREE restaurant locations are: Phnom Penh, Siem Reap and Sihanoukville in Cambodia; Vientiane and Luang Prabang in Laos; Bangkok in Thailand; Bagan in Myanmar; Addis Ababa in Ethiopia.
Das TREE-Alliance-Modell wurde für den weltweiten Einsatz überarbeitet und verbessert und der Erfolg des Modells hat dazu geführt, dass es auf weitere Ausbildungsbereiche wie Schönheitssalons oder Motorradwerkstätten ausgedehnt werden konnte. Dies alles trägt aktiv dazu bei, Leben zu retten und Zukunftsperspektiven auf dem gesamten Planeten zu schaffen! •
No _ 01 | 10
F R I E N D S ‘ N ‘ ST U F F S H O P
No _ 01 | 11
VO CAT I O N A L T R A I N I N G A S A G LO B A L S O LU T I O N F O R B U I L D I N G F U T U R E S
Verena Kolm, BA, Journalistin, studierte Germanistik, Informationsdesign und Ausstellungsdesign in Graz. Seit 2014 ist sie an der FH JOANNEUM am Institut für Design und Kommunikation als Verantwortliche für Öffentlichkeitsarbeit tätig und widmet sich zusätzlich Buchprojekten, verschiedenstem Handwerk sowie der Photographie. Verena Kolm, BA, is a journalist and studied German Philology, Information Design and Exhibition Design in Graz. Since 2014, she has worked for the Institute of Design and Communication at the FH JOANNEUM University of Applied Sciences in the field of public relations. She also works on book projects, all kinds of handicrafts and photography.
– RE FU G EE S CO M PAN Y F O R CRA FT S AN D DE S I GN
CUCULA setzt genau dort an, wo viele scheitern: Sie bieten Geflüchteten die Möglichkeit, selbstwirksam zu werden. Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, Geflüchteten bei der Einbindung in die Gesellschaft zu helfen, indem sie ihnen eine Aufgabe geben.
CUCULA starts exactly where many people fail: it offers refugees the opportunity to become independent. As an association it has set itself the goal of helping refugees to integrate themselves into the society by giving them a task.
Alles begann im Herbst 2013, als Barbara Meyer am Berliner Oranienplatz Geflüchtete vom Protestcamp einlud, im internationalen JugendKunst- und Kulturhaus Schlesische27 zu wohnen. Ali Moussa, Djáè Dabo, Saidou Moussa, Moussa Usuman und Malik Agachi kamen mit und von diesem Zeitpunkt an entwickelte sich Schritt für Schritt eine andere Form des Protests. Es begann mit einer Idee des Designers Sebastian Däschle, der an der Schlesischen27 schon ab und zu Workshops gab. Er wollte mit den Geflüchteten Möbel bauen.
It all began in Autumn 2013, when Barbara Meyer invited refugees from a protest camp on Berlin’s Oranienplatz square to come stay at Schlesische27, an international center for youth art and culture. Ali Moussa, Djáè Dabo, Saidou Moussa, Moussa Usuman and Malik Agachi accepted her offer, and from that point on a different form of protest was gradually developed. It began with an idea from the designer Sebastian Däschle, who was already giving workshops at Schlesischen27 now and again. He wanted to build furniture with the refugees.
Enzo Mari hatte 1974 mit seinem Buch »Autoprogettazione« in der Designwelt einen Sturm der Entrüstung ausgelöst. Es enthält neunzehn Entwürfe für Holztische, -stühle, -regale und -betten – alles simpel gestaltet und einfach nachzubauen. Als Gegenentwurf zum Formalismus und als Demokratisierung des Designs kreierte Mari eine provokante
In 1974 Enzo Mari sparked a storm of outrage in the design world with his book »Autoprogettazione«. It contains nineteen plans for wooden tables, chairs, shelves and beds – all of which use simple designs and are easy to build. As an alternative to formalism, and as a democratization of design, Mari created a provocative alternative concept to
Alternative zum kapitalistischen Paradigma des Massenkonsums. Die Idee war, Möbel nach Bedarf selber bauen zu können.
the capitalistic paradigm of mass consumption. The idea was to be able to build furniture yourself as required.
Schon bald darauf bauten die fünf jungen Westafrikaner Einrichtung für ihre noch leeren Zimmer. Nach ein paar Tagen waren die ersten Möbel fertig. Doch die Geflüchteten wollten sie nicht haben. »Wozu brauchen wir Möbel?«, fragten sie. Sie wüssten doch nicht einmal, wo sie in einem Monat leben würden. Was, wenn wir mehr Möbel produzieren, ein Geschäftsmodell entwickeln und die Geflüchteten einstellen, fragten sich Däschle und Meyer. Das Unternehmen CUCULA war geboren.
Soon after the project started, the five young West Africans built furniture for their still empty rooms. After a couple of days the first pieces of furniture were finished. However, the refugees didn’t want them. »Why do we need furniture?« they asked. They had no idea where they would be living in a month’s time. Then Däschle and Meyer asked themselves the following question: What if we produce more furniture, develop a business model and employ the refugees? The CUCULA company was born.
S A I D O U M O U S S A , M A L I K AG AC H I , MOUSSA USUMAN, ALI MAIGA NOUHOU AND MAIGA CHAMSEDDINE WITH THEIR S E L F- M A D E C H A I R S
No _ 02 | 01
Nachdem die Idee geboren war, entwickelte die Designerin Corinna Sy ein Markenkonzept, welches in einer sehr erfolgreichen Crowdfunding-Kampagne gipfelte. Die Sozialpädagogin Jessy Medernach entwickelt bis heute ein stark innovatives Bildungsprogramm, das sich individuell an den Bedürfnissen der Geflüchteten orientiert.
After the idea was created, designer Corinna Sy developed a brand concept which culminated in a very successful crowdfunding campaign. The social worker Jessy Medernach has been developing a very innovative training program which is oriented towards the individual needs of the refugees. »The great thing about CUCULA is that it didn’t originate from an abstract idea, but rather from contact with people, from experience. Barbara had wanted to found a company with refugees for a long time, and I wanted to shift my engagement with design towards the current events in the world.«, commented Sebastian Däschle.
Trotz der Vorgaben aus Enzo Maris Buch wandeln die Geflüchteten die Entwürfe immer wieder ab und entwickeln ganz neue Modelle. Moussa Usuman hat beispielsweise die Proportionen der Stühle verändert, für breite, lange, normale und krumme Menschen. Hieraus ist unter anderem der Kinderstuhl entstanden. Malik Agashi hat angefangen, Planken von den Schiffen, mit denen sie über das Mittelmeer gefahren sind, in die Möbel einzuarbeiten. Hieraus ist der Botschafter, der Star der Crowdfunding-Kampagne entstanden. In Zukunft will CUCULA mit dem Projekt auch den Schritt in die Heimatländer gehen, um nicht zuletzt die Kultur der Geflüchteten noch stärker einzubringen. Zum Kernteam gehören zurzeit die fünf Trainees Ali Moussa, Djáè Dabo, Saidou Moussa, Moussa Usuman, Malik Agachi, die Designer Corinna Sy und Sebastian Däschle, die Geschäftsführerin des internationalen JugendKunst- und Kulturhauses Schlesische27,
In spite of the instructions in Enzo Mari’s book, the refugees have been continually modifying the plans and are developing completely new models. For example, Moussa Usuman has changed the proportions of the chairs in order to better accommodate large, tall, normal and hunched people. This has led to the development of the child’s chair, among other things. Malik Agashi has begun to incorporate planks from the boats which they used to cross the Mediterranean into the furniture. From this the ambassador, i.e. the star of the crowdfunding campaign, was created. In the future CUCULA wants to also bring the project to the home countries, not least in order to import even more of the refugees’ culture. At the moment the five refugees are not allowed to work in Germany, which is why they are enrolled in a training program at CUCULA. Their living expenses are covered by donations. The goal is for them to complete preparatory work at CUCULA, and then be able to continue with a school, training or work.
Barbara Meyer, die Sozialpädagogin Jessy Medernach und der Projektmanager Matthias Rademacher. Nachdem das Projekt zuerst in Teilzeit gestartet wurde, musste das CUCULA-Team feststellen, dass es nur ganz oder gar nicht geht. Momentan leben fünf Trainees und drei Personen aus dem Leitungsteam von CUCULA. Darüber hinaus gibt es bis zu 150 ehrenamtliche HelferInnen, die bei Grafik, Fotos, Webseite, Rechtsberatung sowie Hands-on-Betreuung in der Werkstatt mithelfen.
At this point in time, the core team consists of the five trainees Ali Moussa, Djáè Dabo, Saidou Moussa, Moussa Usuman and Malik Agachi, the designers Corinna Sy and Sebastian Däschle, the director of the international youth art and culture center Schlesische27, Barbara Meyer, the social worker Jessy Medernach, and the project manager Matthias Rademacher. After starting out as a part-time project, the CUCULA team found that it had to make a choice between expanding the project to full-time, or discontinuing it. At the moment the five trainees and three people from the management team live off of CUCULA. In addition, there are up to 150 volunteers who help out with graphic design, photography, websites, legal advice and hands-on support in the workshop.
D E S I G N E R S E B A ST I A N DÄ S C H L E ( L E F T ) H E L P I N G TO B U I L D T H E F U R N I T U R E
No _ 02 | 02
A CO L L E C T I O N O F F U R N I T U R E A N D A DVA N C E M E N T S B Y E N ZO M A R I
No _ 02 | 03
No _ 02 | 04
AT C U C U L A 3 0 0 C H A I R S A R E B U I LT E V E R Y Y E A R
Schon kurz nachdem Enzo Mari CUCULA sein OK für den Verkauf der Möbel gab, fuhr das Team nach Mailand zur Möbelmesse, um dort die Möbel zu präsentieren. Diese Öffentlichkeit war ein sehr wichtiger Baustein des Projekts. Der Verkauf wurde dann zunächst über eine sehr erfolgreiche CrowdfundingKampagne gestartet. Um dem Vertrieb eine solide langfristige Basis zu geben, plant CUCULA 2016 einen Onlineshop sowie einen Showroom in Berlin. Mittlerweile hat das Projekt so eine Ausstrahlung, dass auch prominente Personen an CUCULA herantreten, um sich über das Projekt zu informieren. Das wird dann wiederum gerne genutzt, um sie als Botschafter zu gewinnen. Die Möbelkollektion von CUCULA umfasst derzeit 12 Objekte vom Sessel »Sedia Uno« über den Kinderstuhl »Bambino« bis zum Schrank »Armadio«. Ab 125 Euro können die Möbelstücke erworben werden. Die Kollektion wird ständig erweitert und weiterentwickelt. Die Limited Edition des Botschafterstuhls, die Variante von »Sedia Uno« mit einer Holzplanke aus Lampedusa, kostet 500 Euro. Alle Objekte können über das Anfrageformular online über www.cucula.org bestellt werden. Die Möbel fanden auch schon viele Abnehmer. 2015 wurden beispielsweise über 600 Produkte verkauft.
Soon after Enzo Mari gave CUCULA the OK to sell his furniture, the team traveled to Milan in order to present their products at a furniture exhibition there. This publicity was a very important component of the project. Sales of the furniture were then kicked off with a very successful crowdfunding campaign. In order to give the sales a solid and long-term basis, CUCULA is planning an online shop as well as a showroom in Berlin. In the meantime this project has developed such a positive reputation that even prominent people are approaching CUCULA in order to learn more about it. This phenomenon is then gladly used in order to win these people over as ambassadors of the project. At this stage the CUCULA furniture collection includes 12 objects, from the »Sedia Uno« chair, to the »Bambino« childʼs chair, up to the »Armadio« cupboard. The price for the individual pieces of furniture starts at 125 euro. The collection is continually being expanded and developed further. The Limited Edition of our ambassador chair, the version of »Sedia Uno« with a wooden plank from Lampedusa, costs 500 euro. All of the objects can be ordered online through the contact form at www.cucula.org. There have already been many customers for the furniture. For example, in 2015 over 600 products were sold.
Das Wort »CUCULA« stammt aus der Hausa-Sprache aus West-Zentralafrika und bedeutet »etwas gemeinsam machen«, aber auch »aufeinander aufpassen«. Als Modellprojekt möchte CUCULA Ausbildungsmöglichkeiten für Menschen bieten, denen sonst alle Türen geschlossen bleiben. Das Ziel ist, eine Willkommenskultur zu schaffen, die Geflüchtete dazu befähigt, sich aus der Stigmatisierung als »Opfer« zu lösen, Selbstbewusstsein zu entwickeln und wieder Zuversicht in ihre Zukunft zu gewinnen. Aktuell bietet die Company Plätze für die fünf Trainees und das Education Programm 15 Plätze für Geflüchtete mit unterschiedlichsten Bildungsständen. Die meisten der fünf Trainees wohnen mittlerweile in Wohngemeinschaften, die aus Menschen mit und ohne Fluchterfahrung bestehen. Durch diese Durchmischung haben sie die Möglichkeit, noch schneller in der Gesellschaft anzukommen.
The word »CUCULA« originates from the Hausa language in West Central Africa and means »to do something together«, as well as »to look after each other«. As a model project CUCULA wishes to offer educational opportunities to people for whom all other doors are closed. The goal is to create a welcoming culture which helps empower refugees to rid themselves of the stigma of »victim«, develop their self-confidence, and regain confidence in their future. The Furniture Company currently has places for the five trainees, while the Education Program has an additional 15 places for refugees with varied levels of education. Most of the five trainees now live in shared apartments which consist of people with and without refugee background. This mixture of people makes it possible for them to integrate themselves even faster into the society.
Nachdem das Pilotprojekt bisher erfolgreich finanziert wurde, soll es nun als sozial-nachhaltige GmbH weiteren jungen Geflüchteten die Möglichkeit bieten, sich selber Perspektiven zu schaffen. CUCULA wächst mit den Menschen die sich engagieren, genauso wie mit den Trainees und der politischen wie gesellschaftlichen Situation.
Since the pilot project has been successfully financed thus far, it will now operate as a socially sustainable private company, offering subsequent young refugees the opportunity to create prospects themselves. CUCULA is growing through the people and trainees who are involved with it, as well as with the political and social situations.
CUCULA soll eine Plattform zum Ankommen sein, ein geschützter Raum, in dem sich Geflüchtete orientieren, in einem Rahmen in dem sie selbstwirksam sind. Nach ca. einem Jahr, das hängt auch von den individuellen Bedürfnissen ab, können die Geflüchteten mit einer Schule, Ausbildung oder Arbeit beginnen. Da nicht jeder in Europa gestrandete geflüchtete Mensch hier bleiben möchte, soll es in Zukunft auch ein Programm geben das sich mit der Heimkehr beschäftigt.
CUCULA should be an arrival platform, a protected space in which refugees can orientate themselves, a framework in which they are independent. After about one year the refugees can start studying or working, although this also depends on their individual needs. Since not every refugee stranded in Europe wants to stay here, there are also plans for a future program which would assist refugees to return home.
No _ 02 | 05
M A L I K AG AC H I 2 0 1 3 AT T H E P R OT E ST CA M P, O R A N I E N P L ATZ ( B E R L I N )
Interview mit Sebastian Däschle, Designer und Initiator bei CUCULA
Interview with Sebastian Däschle, designer and founding member of CUCULA
Warum arbeitest du für CUCULA? CUCULA ist in der Form ja gar keine Arbeit. CUCULA ist extrem anstrengend, aber es geht hier eben um Menschen und darum, Perspektiven zu schaffen, konkret etwas zu verändern, Gesellschaft zu gestalten. Die Menschen mit denen wir arbeiten sind sehr schnell auch zu Freunden geworden und somit zu einem sehr persönlichen Anliegen.
Why do you work for CUCULA? CUCULA doesn’t actually seem like work at all. CUCULA is extremely challenging, but we are dealing with people here and therefore we are trying to create new prospects, change something in a tangible way and shape the society. The people we are working with have also become our friends very quickly, and therefore a very personal concern.
Hast du schon einmal daran gedacht, aus dem Projekt auszusteigen, und wenn ja, warum?
Have you ever thought about leaving the project, and if so why?
Ja, gerade im Jahr 2015 gab es so viele Katastrophen, dass man am liebsten das Handtuch geworfen hätte. Momentan bin ich dabei, meine Rolle bei CUCULA zu verändern. Es ist eben auch wichtig zu erkennen wofür man gut ist. Meine Stärke liegt darin zu initiieren, ein Bild zu zeichnen und anzustoßen. Heute braucht das Projekt vorrangig Struktur und Stabilität …
Yes, especially in 2015 there were so many catastrophes that I was tempted to throw in the towel. At the moment I am in the process of changing my role in CUCULA. It is also important to know what you are good at. My strength lies in initiating, creating an idea and starting it. Now this project urgently needs structure and stability …
No _ 02 | 06
WO R K I N G CO O P E R AT I V E LY I N T E A M S I S O N E O F T H E F U N DA M E N TA L PRINCIPLES OF CUCULA
Inwiefern lässt sich euer Konzept noch ausdehnen? Zum einen würden wir uns wünschen, dass die Company durch den Onlineshop und kommende Vertriebspartner wächst, um mehr Gef lüchteten Platz zu bieten. Zum anderen würden wir uns wünschen, dass unser Modell Schule macht und auch in anderen Branchen Nachahmer findet.
To what extent can your concept still be expanded? On the one hand we would like the company to grow through the online shop and future sales partners in order to provide places for more refugees. On the other hand we would like our model to serve as an example, and also be imitated in other sectors.
Was bedeutet soziales Design für euch? Soziales Design bedeutet für mich, Verantwortung wahrzunehmen, den meist engen Rahmen der schönen Dinge zu verlassen, unsere Mittel des Gestaltens und insbesondere auch die Kreativität bei der Gestaltung unseres Zusammenlebens einzubringen und ganz wichtig, Bilder zu zeichnen von dem wie es sein könnte. Hierin ist Barbara Meyer ein großes Vorbild. Sie zitiert gerne Ernst Bloch der von der konkreten Utopie gesprochen hat, welche Bilder braucht, um einen »Vorschein« zu kreieren, damit die Realität ihnen folgen kann. Wir haben tatsächlich festgestellt, dass gerade auch Politikern, nicht zwingend der Wille, sondern manchmal einfach die Bilder und Ideen fehlen, wie es anders sein könnte. Das soziale Engagement, bzw. die Verantwortung von Designern gegenüber unserer Gesellschaft, ja der Welt, wird oft von den Designern selbst unterschätzt. In einer Welt in der politische und wirtschaftliche Interessen unsere Welt gestalten, müssen wir, die wir Gestalten gelernt haben, eingreifen. Wir werden gebraucht!
What does social design mean for you? For me social design means recognizing responsibility, forsaking the mostly narrow framework of beautiful things, introducing our design resources and also especially the creativity which takes place when designing our life together, and most importantly creating images of how it could be. Barbara Meyer is an excellent role model in this regard. She likes to quote Ernst Bloch, who spoke about the tangible utopia which requires images to create a »revelation« so that the reality is able to follow them. We have indeed seen that even politicians are not always lacking in will, but sometimes simply lack models and ideas to show them how things could be different. Social engagement, or rather the responsibility of designers as regards our society or even the world, is often undervalued by designers themselves. In a world which is designed by political and economic interests, we who have studied design must become engaged. We are needed!
As an ambassador of CUCULA, Olafur Eliasson said the following about our project:
Olafur Eliasson hat zu unserem Projekt als Botschafter gesagt: »Was ist Realität? Ich glaube, Realität ist etwas, das wir gemeinsam produzieren. Sie ist verhandelbar. CUCULA ist ein Projekt, das die Realität von Geflüchteten in Deutschland nicht hinnimmt, sondern – gemeinsam mit einer Gruppe von Geflüchteten – eine andere Realität produziert. CUCULA ist ein Bottom-up-Projekt, das zeigt, wie sich Utopien in Wirklichkeit umsetzen lassen. Wir brauchen dringend solche Projekte, und sie brauchen unsere Unterstützung. Der Punkt ist aber: Solche Projekte kommen nicht nur den Geflüchteten zugute, sondern unserer Gesellschaft insgesamt. Wir brauchen diese Projekte, weil sie uns unterstützen und uns helfen, unsere Gesellschaft neu zu denken.«
CUCULA is a project which doesn’t simply accept the reality of refugees in Germany, rather it creates a different reality together with a group of refugees. CUCULA is a bottom-up project which demonstrates how utopias can be implemented in reality. We urgently need such projects, and they need our support. However, the point is this: these types of projects not only benefit refugees, they also benefit our society as a whole. We need these projects because they help and encourage us to rethink our society.«
Was ist das langfristige Ziel von CUCULA? Eigentlich wäre es doch schön wenn es CUCULA in 10 Jahren nicht mehr bräuchte, wenn unsere Herangehensweise an das Thema Flucht und Integration zur Normalität würde. Schön wäre auch, wenn wir in 5 Jahren eng mit der Politik zusammenarbeiten, es viele Projekte gibt, die sich kreativ um Geflüchtete kümmern und ihnen zur Selbstwirksamkeit verhilft.
What is CUCULA’s long-term goal? It would actually be great if in 10 years we didn’t need CUCULA any more; if our approach to the topic of refugees and integration would become the norm. It would also be great if in 5 years we were working together closely with the politicians, and there were many projects which were tending to refugees and helping them to become independent.
Das Bild von Geflüchteten als Opfer zu durchbrechen und dabei mitzuhelfen, dass die Menschen die zu uns kommen als Chance gesehen werden, um uns als Gesellschaft selbst zu entwickeln. Das wäre unsere Utopie! •
Our utopia would be to break through the impression of refugees as victims, while at the same time helping to ensure that the people who come to us are seen as an opportunity to develop ourselves as a society. •
LITERATUR:
http://www.cucula.org/ Interview mit Sebastian Däschle http://www.quer-magazin.at/home/18-2015/these-objects-tell-a-story http://www.welt-sichten.org/brennpunkte/26246/zukunft-holz http://www.zeit.de/2014/47/cucula-fluechtlinge-lampedusa-unternehmen/seite-2 http://koeln-nachrichten.de/gesellschaft/spenden/fluechtlinge-bauen-designer-moebel/ SOURCES:
http://www.cucula.org/ Interview with Sebastian Däschle http://www.quer-magazin.at/home/18-2015/these-objects-tell-a-story http://www.welt-sichten.org/brennpunkte/26246/zukunft-holz http://www.zeit.de/2014/47/cucula-fluechtlinge-lampedusa-unternehmen/seite-2 http://koeln-nachrichten.de/gesellschaft/spenden/fluechtlinge-bauen-designer-moebel/
M A I G A C H A M S E D D I N E , CO R I N N A SY, MOUS S A US UMA N, SEB A STIA N DÄ SC HL E, M A L IK A G A C H I , J E S SY M E D E R N A C H A N D S A I D O U M O U S S A H AV E B E E N PA RT O F T H E C U C U L A T E A M R I G H T F R O M T H E S TA R T
No _ 02 | 07
Lehrende an den FH JOANNEUM Studiengängen Informationsdesign und Ausstellungsdesign, Gestalterin zahlreicher Ausstellungen, Koordinatorin restauratorischer Großprojekte und Leiterin eines Restaurierungsateliers. A Senior Lecturer for the study programmes of Exhibition Design and Information Design at the FH JOANNEUM - University of Applied Sciences in Graz, Thümmel is also the designer of numerous exhibitions, a coordinator of conservatory projects, and the head of a studio for restoration.
– THE HE A D QUA RT E R S AN D F LAGS H IP STO R E O F A CATHO LI C AID O R GAN I Z AT I O N
Vorweg Die Caritas der Diözese Graz-Seckau ist die bedeutendste soziale Hilfsorganisation der Steiermark. Die von der katholischen Kirche getragene, 90 Jahre alte Institution hilft Menschen in Not und engagierte sich in den Bereichen Geflüchtetenbetreuung, Armutsbekämpfung, Gesundheit, Bildung, Entwicklungspolitik und der gerechteren Verteilung von Lebenschancen. Im Jahr 2013 hatte sie 1.542 Mitarbeiter, leitete 120 Projekte, nahm 72,4 Mio. Euro an Spendengeldern ein und betreute, begleitete, unterstützte oder schulte 73.000 Personen (Homepage Caritas).
First off The Caritas in the Diocese of Graz-Seckau is the most significant social aid organization in Styria. Supported by the Catholic Church, this 90 year old institution helps people in need, and is involved in assisting refugees and fighting against poverty, as well as in the fields of health, education and development policy. Caritas is also committed to creating a fairer distribution of opportunities for life. In 2013 Caritas had 1,542 employees, led 120 projects and received 72.4 million euros in donations. It also looked after, accompanied, assisted or trained 73,000 people (data taken from the Caritas homepage).
Da die kontinuierlich gewachsene Organisation auf zahlreiche gemietete Gebäude in Graz verteilt war, entwickelte sich die Idee, mehr Bereiche auf weniger Gebäude zu konzentrieren und auf kircheneigene Grundstücke bzw. Gebäude zurückzugreifen. So ein Prozess dauert natürlich Jahre und ist begleitet von vielen Überlegungen. Während meist erst in der letzten Phase der Umsetzung DesignerInnen beigezogen werden, wurde in diesem Fall auf Anregung der Zuständigen für Kommunikation und Fundraising, Katharina Hofmann-Sewera, bereits 2010 – d. h. zwei Jahre vor Beginn der Bauarbeiten – ein interdisziplinä-
Because this continuously growing organization was spread out among numerous leased buildings in Graz, the idea of concentrating more sectors in fewer buildings and resorting to lands or buildings owned by the church was developed. Of course such a process takes several years, and is accompanied by many considerations. Designers are usually only engaged during the final phase of implementation. However in this case, in response to the suggestions of Katharina Hofmann-Sewera, the person responsible for communication and fundraising, an interdisciplinary team was already commissioned in
res Team beauftragt, sich Gedanken zu machen über die Anmutungsqualität und die inhaltliche Positionierung eines zukünftigen »Headquarters«. Das Team bestand aus Karl Stocker, Historiker und Studiengangsleiter für Informations- und Ausstellungsdesign, Seppo Gründler, Musiker und Studiengangsleiter für Medien- und Interaktionsdesign, Ed Hauswirt, Theaterleiter und -regisseur und mir als Ausstellungsdesignerin. Es war eine Annäherung an die Frage: Was wird benötigt? Oder anders formuliert: Es ging um die Suche nach gestalterischen Antworten auf Fragen, die nicht gestellt wurden. Die zentrale Herausforderung des spannenden gestalterischen Prozesses war, Vieles, manchmal auch Widersprüchliches unter einen Hut zu bringen.
2010 – i.e. two years before construction work began – in order to think about the perceived quality and thematic positioning of a future »Headquarters«. The team consisted of Karl Stocker, historian and Head of the Department of Information and Exhibition Design, Seppo Gründler, musician and Head of the Department of Media and Interaction Design, and Ed Hauswirt, theater manager and director, as well as myself as exhibition designer. We approached this question: what is needed? Or to put it another way: it was about searching for creative answers to questions which hadn’t been asked. The central challenge of this exciting creative process was to bring together many things, including sometimes things which were contradictory, under one common denominator.
Was sich bereits in dieser frühen Phase vor Durchführung des Architektenwettbewerbes herauskristallisierte, war, dass dies ein Ort der Begegnung sein soll und dass dazu auch ein Re-use Shop der Caritas (Carla), möglicherweise auch ein Concept Store dort untergebracht werden sollen. Nicht alle aber doch sehr viele Ideen haben sich im Laufe der Folgejahre weiterentwickelt und wurden schlussendlich umgesetzt. Eröffnet wurde im Frühsommer 2014, an laufenden Adaptierungen und Erweiterungen wird bis jetzt gearbeitet. Die Umsetzung des Projektes, das heißt die Gestaltung des »Flagship« Stores, des Cafés, der Begegnungszonen im Foyer, sowie des Leit- und Orientierungssystems in diesem wie auch in anderen Häusern der Caritas, erfolgten anschließend in den Jahren 2012–2014 durch Erika Thümmel und ihr Team. Die Gedanken hinter den gestalterischen Entscheidungen werden im folgenden Artikel dargestellt. Gegliedert sind sie entsprechend der das Projekt prägenden Begriffe und Qualitäten.
What emerged during this early stage before the architects competition took place was that the venue should be a meeting place, and that a Caritas (Carla) re-use shop as well as a potential concept store should also be housed there. Not all but many of the ideas were developed further during the course of the following years, and were ultimately implemented. The headquarters was opened early in the summer of 2014. Ongoing adjustments and extensions have been made up until now. The implementation of the project, i.e. the designing of the »flagship store«, café, meeting areas in the lobby, and the guidance and orientation system in this and other Caritas buildings, was subsequently carried out by Erika Thümmel and her team between 2012 and 2014. The ideas behind our creative decisions are described in the following article. Each idea is articulated according to the terms and qualities which characterize the project.
Bescheiden Immer mehr widerstrebt mir Design, das verschwenderisch mit Ressourcen umgeht, eitel und angeberisch daherkommt, der sozialen Abgrenzung dient oder Falsches vorgibt. Einfache Lösungen, das Erfüllen der geforderten Funktionen, gleichzeitig ästhetisch ansprechend und leichtfüßig, vielleicht sogar ein wenig poetisch zu sein, sind Eckpfeiler an denen ich mich orientiere – nicht nur bei diesem Auftrag. Diesen simplen Ansprüchen Genüge zu tun, ist eine Herausforderung die mich spüren lässt, wie schwer es ist, gute Designlösungen zu finden. Das macht bescheiden, denn um ehrlich zu sein: ich bin selten mit dem zufrieden, was ich entwickle. Immer wieder bleiben mein Blick und meine Gedanken an all dem hängen, was unter dem einen oder anderen Blickwinkel nicht perfekt funktioniert: gestalterisch oder in der Anwendung, aus ökologischen Gründen, oder aus sozialen …
Modest I am more and more opposed to design which wastes resources, comes across in a vain and pretentious way, maintains social boundaries, or gives a false image. On the other hand easy solutions, fulfillment of the required functions, being aesthetically pleasing and fleet-footed at the same time, and perhaps even a bit poetic, these are the cornerstones I am oriented towards – and not just for this project. Compliance with these simple requirements is a challenge which shows me how difficult it is to find good design solutions. This makes you modest, since to be honest: I am rarely satisfied with what I create. Again and again my attention and thoughts are caught by everything which doesn’t function perfectly from one point of view or another: whether it is something artistic or practical, due to ecological reasons or social reasons …
Umso mehr Achtung habe ich vor den seltenen, langlebigen Produkten oder Lösungen und den bedächtigen DesignerInnen, denen dies hier und da gelingt oder gelungen ist. Seltene Fälle, fast immer getragen von sorgsamer Überlegung, viel Wissen und Geduld in der Umsetzung.
Which is why I have all the more respect for those rare, long-lasting products or solutions, as well as for thoughtful designers who were or are successful with this or that project. These are exceptional cases, almost always supported by careful consideration, much knowledge, and patience during the implementation phase.
Einladend Wir verstanden es als unsere Aufgabe einen Raum zu gestalten in dem Menschen sich wohl fühlen, nicht einen der – bereinigt von allen störenden Zeichen menschlicher Interaktion in einem coolen Magazin abgebildet wird. Sich an diesem Ort gerne aufhalten sollten sich Personen, die in das Caritas Gebäude kommen, um zu arbeiten, Menschen die verängstigt und schüchtern eine Frage oder ein Anliegen haben, aber auch Kunden, die das Paulinum aufsuchen, um etwas einzukaufen oder Besucher die auf einen Café oder zu einer Besprechung kommen.
Welcoming Our task as we understood it was to create a space where people would feel at ease, not one which – purged of all disturbing signs of human interaction – would be depicted in a cool magazine. People who come into the Caritas building to work, people who frightened and bashfully have a question or concern, customers who visit the Paulinum headquarters in order to buy something, or even visitors who come for a meeting or to drink a coffee should all enjoy being in this place.
ASSEMBLING OLD F U R N I T U R E TO C R E AT E SOMETHING NEW
No _ 03 | 01
Günstig Eine Institution die Spendengelder für Bedürftige sammelt, muss darauf achten nicht in Verruf zu geraten, weil sie für sich selbst zu viel ausgibt. So musste nach Designlösungen gesucht werden, die günstig sind. Aber nicht nur die tatsächlichen Kosten spielten eine Rolle, die Dinge sollten in ihrer Anmutung auch nicht so wirken, als seien sie teuer. Gleichzeitig sollten sie auch nicht billig aussehen und tatsächlich so gut in der Verarbeitung sein, dass ein längerfristiger Einsatz – auch unter rauen Bedingungen – möglich ist. Und sie sollten nicht nur in der Produktion kostengünstig sein, sondern auch in der Wartung bzw. Nutzung. Ein Tür-
Affordable An institution which collects donations for needy people has to be careful not to become discredited by spending too much money on itself. Therefore design solutions had to be found which were affordable. However it wasn’t only the actual costs which mattered: the objects themselves also couldn’t appear to be expensive. At the same time they also couldn’t appear to be cheap, and the craftsmanship actually had to be good enough to withstand long-term use – even under rough conditions. Moreover, they had to be cost-effective not only in terms of their production, but also in terms
schild beispielsweise muss ausgewechselt werden können, ohne dass jedesmal ein/e GrafikerIn für die Gestaltung und eine Firma für den Druck benötigt wird. So wurde eine Lösung entwickelt bei der ein normales Blatt Papier, ausgedruckt auf einem A4-Drucker, ausgewechselt werden kann, wenn ein/e neuer MitarbeiterIn dazukommt oder in einen anderen Raum übersiedelt. Damit allerdings kein ästhetischer Wildwuchs entsteht, wurde eine grafische Vorlage erstellt und angeregt, dass das Auswechseln immer von derselben, eingeschulten Person ausgeführt wird.
of their maintenance and use. For example, it had to be possible to replace a door sign without having to use a graphic designer for the layout and a company for the printing every time. For this reason we developed a solution in which a standard piece of paper, printed with an A4 printer, can be replaced if a new employee arrives or moves to another room. In order to avoid a proliferation of different patterns, a graphic template was developed so that the replacement could always be carried out by the same trained person.
Freundlich Eine sehr spezielle Herausforderung stellte der Anspruch dar, so zu gestalten, dass der Shop von designaffinen, finanziell gut gestellten und urbanen Personen aufgesucht wird, aber gleichzeitig nicht durch cooles Design wenig zahlungskräftige Menschen, vielleicht mit Migrationshintergrund, verschreckt, die einfach eine billige Jean kaufen wollen und sich nie in ein zu stylisches Geschäft zu gehen trauen. Diesem Anspruch wurde versucht gerecht zu werden, indem der Shop in verschiedene Bereiche gegliedert ist, über zwei verschiedene Eingänge verfügt und zwar eine außergewöhnliche Gesamtanmutung hat, aber bewusst freundlich gestaltet ist. Die Mischung von Altem und Neuem ist dabei etwas, was bei den verschiedenen Zielgruppen gut ankommt. Aber natürlich trägt auch der warme dunkle Rotton der Wand, die braune Farbe der gebrauchten Möbelstücke und die Lampen mit ihrem warmen Licht und der etwas altmodischen Anmutung dazu bei.
Friendly A very special challenge was the requirement to design the store in such a way that it could be visited by design-oriented, financially well off and urban people; while at the same time the cool design of the store shouldnʼt scare off less wealthy people, maybe with an immigrant background, who simply want to buy cheap jeans and would never dare go into a shop which was too stylish. We attempted to fulfill this demand by dividing the store into different areas and providing two separate entrances. In addition, the store has a remarkable overall appearance but is intentionally designed to be friendly. The combination of old and new is something which is well received by the different target groups. But of course the warm, dark red tone of the walls, the brown color of the second-hand furniture, the lamps with their warm light, and the somewhat old fashioned look also contribute to the overall appearance of the store.
Ein besonderes Augenmerk wurde in dem gesamten Gebäude auf die Akustik gelegt. Über eine kluge Auswahl von Materialien ist es Christian Egger von eep architekten gelungen, auf völlig unauffällige Art und Weise schallschluckende und gleichzeitig günstige Materialien zu verbauen, wie beispielsweise Heraklitplatten für die Decken oder Lochpaneelen als Trennwände im Bereich der Großraumbüros.
Special attention was given to the acoustics of the entire building. Through a wise choice of materials, Christian Egger from eep architekten succeeded in installing affordable, sound-absorbing materials in a completely inconspicuous way. These included for example Heraklith panels for the ceilings, or holed panels as separating walls in the open-plan offices.
All diese kleinen Maßnahmen hatten zum Ziel, dass sich in diesem Haus die Menschen auf Augenhöhe begegnen: die MitarbeiterInnen der Caritas, die KlientInnen, aber auch schon während des Gestaltungsprozesses die beteiligen DesignerInnen, die jede arrogante Haltung zu vermeiden suchten und die Wünsche der NutzerInnen respektieren wollten.
The aim of all of these small measures was to allow people to connect at eye level in this building: not only the Caritas employees and customers but also the designers involved, who already during the designing process tried to avoid any arrogant attitude, and wanted to respect the wishes of the users.
Kommunikativ Bereits in der Konzeptphase erschien uns ein angenehmes Café mit Bedienung, als Zentrum und Drehscheibe der Kommunikation, äußerst wichtig. Es war wohl der am schwierigsten umzusetzende Bereich, vertraten doch alle Fachleute die Meinung, dass der Raum zu klein und die erwarteten BesucherInnen zu wenig seien, um ein Café gewinnbringend zu betreiben. Immer wieder wurde vorgeschlagen, dass ein Kaffeeund Getränkeautomat im Foyer doch reichen würde. Die Hartnäckigkeit im Beharren auf einem echten Café hat sich bezahlt gemacht. Nun stellt es tatsächlich einen wichtigen Treffpunkt dar und finden viele interne Besprechungen dort und nicht in den schönen Besprechungsräumen statt. Manchmal wird das Café sogar von externen Veranstaltern angemietet.
Communicative Already during the conceptual stage, we felt that a pleasant café with table service as the center and hub of communication was extremely important. This was however the most difficult area to implement, since all of the experts believed that there wasn’t enough space, and that the expected visitors would be too few to run a café profitably. It was repeatedly suggested that coffee and soft drink machines in the lobby would be enough. However, the obstinacy of insisting on a real café paid off in the end. It now actually represents an important meeting point, and many internal meetings take place there instead of in the beautiful conference rooms. Sometimes the café is even leased by external event organizers.
Mit etwas Verspätung erst 2015/2016 in Angriff genommen wird die von Anfang an konzipierte Bespielung des Foyers mit Wechselausstellungen zu sozial- und entwicklungspolitischen Themen oder zur Vorstellung interessanter Initiativen. In Ergänzung zu Schwerpunktthemen auch im Angebot des Carla & Paul Shops hoffen wir, dass dies im laufenden Jahr eine gewisse Eigendynamik entwickelt und es über die Veranstaltungen auch zu einer Erhöhung des Bekanntheitsgrades und der Kundenfrequenz kommen wird.
With some delay the decor of the lobby, which was conceptualized from the beginning, was initiated between 2015 and 2016 with temporary exhibitions on social and development policy topics, as well as presentations of interesting initiatives. We hope that in addition to key topics the spectrum of the Carla & Paul Café and Shop will develop a certain momentum in the current year. Moreover, we hope that the events will also lead to an increase in the level of awareness and the number of customers.
No _ 03 | 02
T R A N S P O RTAT I O N O F U S E D F U R N I T U R E F R O M T H E CA R I TA S CO L L E C T I O N P O I N T
B O O K S O N D I S P L AY
No _ 03 | 03
T H E D E CO N ST R U C T E D A N D N E W LY A S S E M B L E D FURNITURE FOR THE SHOP
No _ 03 | 04
Barrierefrei Wertschätzender Umgang bedeutet gerade auch in einem Haus wie der Caritas das Mitdenken aller erdenklichen Einschränkungen.
Barrier-free Especially in a building like this one of Caritas, adopting an appreciative approach means considering all of the conceivable restrictions.
Wenn man versucht barrierearm zu gestalten – das Wort barrierefrei meide ich, da es unbegrenzt viele Beeinträchtigungen und Kombinationen gibt – gilt es vielerlei sich widersprechende Auflagen zu erfüllen. Wenn zum Beispiel im Sinne der Rollstuhlfahrer alles ohne Bodenschwellen und unterfahrbar geplant wird, so widerspricht das den Wünschen der Blinden, die überall ertastbare Kanten wollen und ein Pult, von dem sie spüren wo die Wände des Möbelstückes sind. Werden bei einem Leitsystem Beschriftungen in verschiedener Höhe, in verschiedenen Sprachen, haptisch und akustisch wahrnehmbar gefertigt, werden zwar vorbildlich alle Kriterien erfüllt, aber eine Situation geschaffen in der sich auch ein durchschnittlich intelligenter Mensch nicht mehr zurecht findet. Also: Mut zur Reduktion und zur Prioritätensetzung, zurück zum einfachen Menschenverstand und zum lösungsorientierten Arbeiten im Sinne von möglichst Vielen. Denn ganz allgemein: Lobbyismus und Klientelpolitik sind eine der Ursachen von vielen aktuellen Problemen.
If we try to design without many barriers – I am avoiding the term »barrier-free« because there is an unlimited number of impairments and combinations – we have to fulfil all kinds of contradictory requirements. For example, if we design everything for wheelchair users without thresholds or restrictions, this contradicts the wishes of visually impaired people, who want tactile edges everywhere and a stand, from which they can feel where the sides of the furniture are. If the writing of a guidance system had different heights and languages, and was made noticeable in a tactile and acoustic way, you would have a model which fulfilled all of the criteria, but you would also have created a situation in which a person of average intelligence could no longer find his way. This means: having the courage to reduce items and set priorities, and returning to simple common sense and solution-oriented work involving as many people as possible. Since in general: lobbying and clientèle policy are one of the causes of many current problems.
Das Ernstnehmen der Bedürfnisse von Blinden, Gehörlosen und Menschen, die unsere Sprache nicht so gut beherrschen, die erschöpft sind, stressbedingt vergesslich oder krankheitsbedingt mit kognitiven Einschränkungen zu kämpfen haben, kann auch zu einfachen und klaren Lösungen führen, die fast allen zugutekommen. Ich habe lange Zeit für das Wallfahrtsheiligtum Mariazell gearbeitet und dort mitbekommen, wie ähnlich die Bedürfnisse müder Menschen mit Blasen an den Füßen, von Müttern mit
Taking seriously the needs of the blind and deaf, as well as people who don’t have a good command of German, or who are tired of having to fight against cognitive restrictions either due to illness or to stress-related forgetfulness, can also lead to clear and simple solutions which are beneficial for almost everyone. I worked for the Mariazell Pilgrim Sanctuary for a significant length of time, and realized there how similar the needs are of tired people with blisters on their feet, mothers with small chil-
kleinen Kindern, von (eher seltenen) RollstuhlfahrerInnen und beispielsweise MitarbeiterInnen mit einem Paket am Arm sind: Sie alle freuen sich über eine Rampe oder einen Lift, selbst dann, wenn er aus baulichen Gegebenheiten nicht ganz so groß ist, wie es die Norm vorsieht, während der Treppenlift vermutlich nur in der Wohnung eines/er Betroffenen verwendet wird.
dren, (more seldom) wheelchair users, or for example employees carrying packages: they are all delighted with a ramp or an elevator, especially when due to constructional factors it is not as big as the standards require, whereas the stair lift is probably only used in the apartment of one person.
Jenseits dieser einleitenden Gedanken war es selbstverständlich, weitest möglich den Bedürfnissen von Menschen mit Behinderungen entgegenzukommen. Dass alle Bereiche mit Lift oder Rampen barrierefrei erreichbar sind stand außer Frage und dass bei Beschriftungen auf ausreichend Kontrast und Größe geachtet wurde, ebenfalls. Im Sinne der besseren Orientierung im Raum wurde aber auch auf ausreichend Farb- und Helligkeitskontrast zwischen Wandund Bodenfarbe sowie tastbare Profile rund um Türen und am Boden geachtet sowie keine spiegelnden Materialien eingesetzt. Zwar wurde das Gebäude nicht durchgängig für Blinde beschriftet, aber zumindest im Foyerbereich ein tastbarer Grundriss in Brailleschrift angebracht. An zentralen Handläufen wurden zusätzlich Plaketten in Braille und in haptischer und lesbarer Pyramidenschrift befestigt. Die Auflagen der während der Planungsphase eingeführten ÖNORM B 1600b betreffend barrierefreiem Bauen, führten zu einigen Nachbesserungen im Bereich der Beklebungen von Glastüren, muss diese doch nun in unterschiedlicher Höhe und in unterschiedlichen Farben ausgeführt werden.
Beyond these preliminary thoughts it was self-evident to accommodate the needs of people with disabilities as much as possible. Obviously all of the areas are accessible by means of an elevator and ramps, and naturally it was also ensured that the size and contrast of the writing were sufficient. Furthermore, in order to provide better orientation in each space, special attention was given to ensure that the contrast of the colors and brightness of the walls and floors was sufficient. In addition, no reflective materials were used and tactile profiles were constructed around doors and along the floors. Although the building was not labeled for blind people throughout, a tactile floor plan in braille was at least installed in the lobby area. Plaques in braille as well as tactile and legible raised lettering were additionally mounted on central handrails. The requirements of the ÖNORM B 1600b standard, which were implemented during the planning phase and focused on barrier-free building, contributed to some improvements in the labels of glass doors. However, these now need to be completed at different heights and in different colors.
Respektvoll In einer Institution wie der Caritas, ist ein respektvoller und wertschätzender Umgang mit Menschen in allen erdenklichen Lebenssituationen und in einem sehr umfassenden Sinn gefordert. Das ist nicht immer einfach, aber wichtig und gut. Aber als ausgebildete Restauratorin weiß ich auch über die Gewalttaten an Dingen Bescheid, an Dingen in die viele Stunden aufwendigster Handarbeit investiert wurden, liebevolle Zuwendung, gestalterische Überlegungen und Wissen um Techniken, die wir heute kaum mehr beherrschen. Da finde ich es dann nicht mehr so lustig, wenn modische DesignerInnen mit dem Schwingschleifer in aufwendig lackierte oder polierte Oberflächen schleifen oder alte Bausubstanz einfach abgerissen wird. Befremdlich ist es auch, wenn zwar altes Zeug möglichst schnell entsorgt wird, aber dann in China erzeugte gefakte Altwaren in sogenannten Vintage Designershops verkauft werden.
Respectful In an institution such as Caritas, a respectful and appreciative approach towards people in all conceivable living conditions is required in a broad holistic sense. This isn’t always easy, but it’s important and good for everyone. However, as a trained restorer I am also aware of the crimes which have been committed towards things in which many hours of the most elaborate handwork were invested: handwork characterized by loving attention, creative thinking and a knowledge of techniques which hardly anyone can still master today. I personally don’t find it so amusing when stylish designers sand down lavishly varnished or polished surfaces with an orbit sander, or when old building structures are simply demolished. It is also disconcerting when old things are disposed of as quickly as possible, but then fake old goods from China are sold in so-called vintage designer shops.
So wollte ich in großer Hochachtung vor der Qualität alter Möbelstücke, diese so wenig wie möglich beschädigen. Aber natürlich: ganz unverändert konnten sie auch nicht verwendet werden, um Aufenthaltsräume zu gestalten und den Shop einzurichten. Dies unter anderem auch weil es unter den relativ hochwertigen Möbeln, die heute in diversen Carla-Sammelstellen anfallen, besonders viele alte Schlafzimmer sind, in denen zu wohnen der nächsten Generation wohl besonders schwerfallen dürfte.
Therefore my goal was to show great respect for the quality of old furniture, and damage it as little as possible. But of course in order to design recreation rooms and furnish the shop this furniture also couldn’t be used completely unchanged. This is also true because among the relatively high-quality furniture which is collected at different Carla collection points today, there are many old bedroom sets which the next generation would find it very difficult to live with.
So versuchten wir Schrauben zu lösen, Laden und Türen zu entfernen und die Dinge möglichst zerstörungsarm zu dekonstruieren, umzudrehen und in verschiedenen neuen Konstellationen miteinander zu verbinden. Auch wenn es vermutlich nicht dazu kommen wird: Der Anspruch war, die Dinge so zu zerlegen, dass eine
That is why we tried to undo screws, remove drawers and doors, dismantle things with as little damage as possible, relocate them and connect them to each other with different new combinations. Even if it probably won’t come to this: the aim was to take things apart in such a way that a future gen-
künftige Generation – die darüber wieder anders denkt – die Maßnahme wieder rückführen kann.
eration, which again has a different point of view, can trace the procedure back again.
Diese Überlegung zog nach sich, dass auch die wunderbar gestalteten Oberflächen nicht überlackiert, abgeschliffen oder abgelaugt wurden. Um den Dingen trotzdem eine etwas aktuellere Anmutung zu geben, wurden die Möbel mit Stencils versehen, also Schablonierungen wie sie in der Streetart geläufig sind. So wurde nur ein kleiner Prozentsatz der Oberfläche abgedeckt, erfolgte aber eine gestalterisch wahrnehmbare Veränderung und ästhetische Umdeutung der bürgerlichen Einrichtungsgegenstände. Technisch wurden die Stencils so ausgeführt, dass sich die mit dem Luftpinsel aufgesprühte Kunstharzschicht ablösen lässt, ohne ältere Beschichtungssysteme allzu sehr in Mitleidenschaft zu ziehen.
This consideration also ensured that the wonderfully designed surfaces were not varnished or polished, and didnʼt undergo a lye treatment. However, in order to give things a more current appearance, the furniture was decorated with stencils, that is ornaments like those commonly used in street art. In this way a perceivable artistic change and an aesthetic reinterpretation of the bourgeois furniture was achieved while only covering a small percentage of the surface. The technique of the stencils was executed in such a way that the synthetic resin coating, which was sprayed on with an airbrush, could be easily removed without affecting the older coating systems too much.
Integrativ Umgesetzt wurden die Restaurierung der Möbel, die Dekonstruktion, das Neuzusammenbauen, aber auch das Aufbringen der Stencils durch sozioökonomische Betriebe im Umfeld der Caritas. Offline, ein Projekt in dem suchtkranke Erwachsene Beschäftigung und Tagesstruktur finden, übernahm das Aufbringen der Stencils, und das Carla Beschäftigungsprojekt WerkStart für Lehrlinge die Arbeit an den Möbeln.
Integrative The restoration, deconstruction and reassembly of the furniture, as well as the application of the stencils were carried out by socio-economic enterprises connected to Caritas. Off the record: the application of the stencils was undertaken by a project in which drug addicted adults can find employment and a daily structure; on the other hand the work on the furniture was carried out by »Werk-Start«, the Carla employment project for trainees.
Die Beschaffung der alten Möbelstücke erfolgte über die Carla-Sammelstellen, welche für die Shopgestaltung immer wieder passende Möbelstücke zur Seite stellten.
The procurement of old furniture was carried out through the Carla collection points, which frequently saved pieces of furniture which were appropriate for the arrangement of the shop.
Aber auch im Warenangebot des Carla & Paul Shops werden ethische Kriterien rigide eingehalten: entweder es werden gebrauchte Waren von Caritas Sammlungen
Ethical criteria are also rigidly adhered to within the range of items at the Carla & Paul shop: on offer are either second-hand items from the Caritas
» I T ‘ S N I C E T H AT YO U U N D E R STA N D M E « I N S I G N L A N G UAG E
A N E M P LOY E E O F T H E P R OJ E C T » O F F L I N E « U S I N G ST E N C I L S D U R I N G T H E S P R AY I N G P R O C E S S
No _ 03 | 05
LIGHTING FIXTURES ASSEMBLED FROM NUMEROUS OLD LAMPS
No _ 03 | 06
No _ 03 | 07
angeboten, oder aber hochwertige Designerwaren aus regionalen oder internationalen Beschäftigungsprojekten.
collection points, or high-quality designer goods from regional or international employment projects.
Nachhaltigkeit, soziale und ökologische Aspekte werden in jedem Bereich hinterfragt.
Sustainability, social and ecological aspects are therefore investigated in every field.
Multikulturell Vor allem wegen der bestechenden, gestalterischen Qualität und der Farbenpracht westafrikanischer Wachsprints, aber auch wegen der multikulturellen Konnotation, wurden alle abgelebten Textilbespannungen an Möbelstücken durch bunte afrikanische Stoffe ersetzt. Aus Kostengründen, der geringen Stärke der Baumwollstoffe wegen, aber auch in Hinblick auf den erwähnten respektvollen Umgang mit alter Substanz, wurde über die bestehenden Stoffe tapeziert. Das hat sich auch im Rückblick (zwei Jahre nach der Eröffnung) sehr gut bewährt. Und die Kombination von zum Beispiel schweren, altdeutschen Möbeln mit buntfarbigen afrikanischen Stoffen, stellte ein charmantes und visuell positives Beispiel von Integration dar.
Multicultural Especially due to the captivating, artistic quality and the blaze of colors of West African wax prints, but also thanks to their multicultural connotation, all of the old-fashioned textile covers on pieces of furniture were replaced by colorful African fabrics. Due to financial reasons and the weakness of the cotton fabrics, but also with regards to the above mentioned respectful approach to old materials, we decided to apply the decorations to the already existing fabric. Two years after the opening, this has also in retrospect proven to have been a good decision. Moreover, the combination of for example heavy, old German furniture with colorful African fabrics, represented a charming and visually positive example of integration.
Berührend Hinsichtlich des Motivs für die Stencils entschieden wir uns für Hände, stehen diese doch für Mitanpacken, die Hand reichen und Berührung. Die künstlerische Umsetzung und die Fertigung der verschiedenen Schablonen übernahm der Grazer Künstler Max Gansberger.
Touching With regards to the theme for the stencils we opted for hands, which stand for pitching in, lending a hand and contact. The artistic implementation and the creation of the different ornaments were taken on by the Graz artist Max Gansberger.
Für die Wandgestaltung im Geschäft wurde das Handmotiv weiterentwickelt und formierte sich zu den Handzeichen der Gehörlosen in Gebärdensprache. Den entsprechenden Satz steuerte der Grafikdesigner und Literat Herms Fritz bei: »Schön dass du mich verstehst.«
The hand motif was developed further for the wall design of the shop, where it forms the hand sign of the deaf in sign language. The graphic designer and writer Herms Fritz contributed to create the corresponding sentence: »Itʼs nice that you understand me.«
Humorvoll Das Prinzip der Dekonstruktion wurde auch für die Beleuchtungskörper angewandt. Alte Lampen wurden gesammelt, zerlegt und in neuer Form kombiniert. Da für den Shop größere Luster benötigt wurden, als sie üblicherweise in Privathaushalten zu finden sind, ließen wir zwei oder mehr Luster ineinander dringen. Diese auch elektrotechnisch anspruchsvolle Arbeit konnte nicht von den Beschäftigungsprojekten ausgeführt werden, sondern wurde dem Künstler Akbar Brandner übertragen.
Humorous The principle of deconstruction was also applied to the lighting. Old lamps were collected, disassembled and combined in new forms. Since larger chandeliers were needed for the shop than the ones you can usually find in private households, we combined two or more chandeliers together. This challenging electrical work couldnʼt be carried out within the framework of the employment projects, and was therefore delegated to the artist Akbar Brandner.
Sich einfügend Die enge und kontinuierliche Zusammenarbeit zwischen DesignerInnen, Architekten und Geschäftsführung hatte zum Ziel, die Bestandteile aufeinander abzustimmen. Ein besonderes Anliegen war uns dabei auf bauliche Besonderheiten der Gebäude einzugehen und diese als formale Gestaltungselemente aber auch hinsichtlich der Farbwahl aufzugreifen. Das sich harmonisch Einfügen und dadurch einen freundlich, gelassenen Gesamteindruck zu erreichen, beinhaltete zahlreiche Bemusterungsvorgänge vor Ort, aber auch das Aufgreifen charakteristischer Gestaltungsmerkmale wie beispielsweise das Aufgreifen des Fliesendekors des alten Klinkerbodens im Marianum.
Blended The close and continuous cooperation between designers, architects and the management board was aimed at coordinating the various components. In this regard, a special concern of ours was to respond to the structural characteristics of the building, and to take these into account as formal design elements, also in terms of the color selection. The achievement of a harmonious integration of elements, and thereby a friendly and relaxed overall appearance, involved numerous sampling processes on site as well as the capitalization of characteristic design features, such as the tile decorations of the old clinker floor in the Marianum building.
Aufgeräumt Ein Grundprinzip funktionierender Orientierungssysteme ist »So wenig wie möglich, so viel wie notwendig.« Und so wurden alle erforderlichen Informationen klar und hierarchisch von außen nach innen das heißt vom Straßenhinweisschild »zur Caritas«, über die Wegweiser zu den einzelnen Abteilungen, bis zum Türschild gegliedert.
Tidied A founding principle of functioning orientation systems is: »As little as possible, as much as necessary«. Therefore, all of the necessary information was accordingly organized in a clear and hierarchical way, from the outside to the inside. Which means from the street sign »zur Caritas« (To Caritas), to the sign post indicating the different departments, up to the door sign.
Farben, Icons und andere Bestandteile des Corporate Designs wurden dabei durchgängig in derselben Weise eingesetzt. Eine spezifische Herausforderung war dabei bestehenden Wildwuchs einzudämmen und immer wieder aufzuräumen, d. h. aufgeklebte Zettel, Dekorationselemente und Plakate zu entfernen. In vielen Bereichen wurde im Zuge des Umzuges auf eine neue, einheitliche Gestaltung von der Pinnwand bis zur Poster-Rahmung geachtet. Klar Im Sinne einer einfachen Kommunikation auch mit Menschen, die mit der deutschen Sprache (noch) nicht vertraut sind, wurden durch Stefanie Schöffmann und ihrem Team von Look Design für alle Bereiche einfach verständliche Icons entwickelt und den verschiedenen Bereichen der Caritas Farben zugeordnet. Dies verbessert die Memorierbarkeit und schafft Ordnung und Übersicht zwischen den sehr zahlreichen Angeboten. Bunt Bei der Auswahl der Farben wurde darauf geachtet, dass sie sich untereinander ausreichend unterscheiden, aber auch dass sie verbal leicht benannt werden
Colors, icons, and other elements of Corporate Design were consistently implemented in the same way. A specific challenge was to contain the existing uncontrolled proliferation of different patterns, and to remove them again and again: this meant getting rid of attached pieces of paper, decoration elements and posters. During the course of the relocation a new and standardized design was adopted in many areas, e.g. from the pin board to the poster framing. Clear In order to promote easy communication, also involving people who are not (yet) familiar with the German language, easily comprehensible icons were developed for all of the areas of Caritas by Stefanie Schöffmann and her team from Look Design. In addition, specific colors were assigned to each area of Caritas. These improvements not only make it easier to memorize, but also provide order and a clear overview of the numerous offers available at Caritas. Colorful When choosing the colors we were particularly careful to make sure that they could be easily distinguished from each other, as well as that they could be easily named verbally (e.g. »Folgen Sie der roten Markierung« – Please follow the red markings).
können (»Folgen Sie der roten Markierung«), gleichzeitig sollten sie mit den Farben des Gebäudes harmonieren und in die Corporate Identity der Caritas passen. Teilweise gab es aber auch Hinweise der Zuständigen wie beispielsweise dass für medizinische Belange auf keinen Fall Rot eingesetzt werden darf. Unser Anspruch war noch, dass die Farben nach Möglichkeit auch intuitiv den Bereichen zuordenbar sind: blau für Bildung, rot für Soziales etc. Als alle Farben nach vielen Zwischenkorrekturen und Absprachen mit Auftraggeber und BereichsleiterInnen endlich fixiert waren, wurden wir mit dem Einwand konfrontiert, dass dies nun aber nicht mehr dem beschlossenen Corporate Design der Caritas entspricht, in dem nur ein genormter Schwarz-, Weiß- und Rotton zulässig sind. Schlussendlich erfolgte im Bereich des Leitsystems eine Aufweichung der rigiden Kriterien im Sinne der besseren Orientierung für Alle.
At the same time they should harmonize with the colors of the building, as well as match the corporate identity of Caritas. However, sometimes there were also instructions from the directors which had to be followed. For example, that we were not allowed to use red for medical matters. Our goal was to ensure that the colors could also be intuitively attributable to the different areas as much as possible: blue for education, red for social concerns, etc. Once all of the colors were finally determined, following many interim corrections as well as consultations between the client and the department directors, we were confronted with the objection that this no longer corresponded to the agreed corporate design of Caritas, in which only standardized black, white and red tones are allowed. In the end the rigid criteria was softened for the guidance system in the interest of providing better orientation for everyone.
Wiedererkennbar Im Headquarter der Caritas, im Paulinum, verteilen sich die Abteilungen auf zwei Hauptgebäude: einen renovierten Altbau und einen durch eep architekten geplanten Neubau. Um intuitiv leicht erfassbar zu machen, welcher Bereich in welchem Gebäude zu finden ist, wurde zusätzlich mit den unterschiedlichen Gebäudesilhouetten gearbeitet und diese sowohl auf den Türschildern, als auch auf den großen Orientierungstafeln eingesetzt.
Recognizable At the Paulinum, the headquarters of Caritas, the departments are distributed between two main buildings: a renovated old building and a new building which was designed by eep architekten. In order to allow people to intuitively and easily recognize which area can be found in which building, we worked additionally with the two building silhouettes, and not only applied them to door signs, but also to the large orientation boards.
Verständlich Zu den Bemühungen um Einfachheit gehört auch eine verständliche Sprache ohne kryptische Abkürzungen, zu Wortungetümen zusammengesetzte Substantive, Fachbegriffe oder Aneinanderreihungen
Comprehensible The following things were also part of the efforts made to ensure simplicity: a comprehensible language without cryptic abbreviations or word monstrosities such as compound nouns, technical terms
von schwer verständlichen Hauptwörtern – Dinge zu denen über Jahrzehnte gewachsene Institutionen in besonderem Maße neigen. Und so hatte ich auch noch nach zwei Jahren Arbeit für die Caritas manchmal Schwierigkeiten, die Funktion mancher Abteilungen zu verstehen. Derartige Begrifflichkeiten zu verändern, ist in Organisationen mit relativ selbstständigen Bereichen und komplexen Entscheidungsstrukturen natürlich sehr schwierig. Ein paar Vereinfachungen haben sich schlussendlich in Folge langer Diskussionsprozesse umsetzen lassen, in anderen Bereichen kam es innerhalb des Gestalterteams in einem schleichenden Prozess dazu, dass auch wir uns an gewisse Begriffe gewöhnten, und somit zu einem Verlust an kritischer Distanz.
or sequences of nouns which are difficult to understand – things which tend to be used considerably by institutions that have been growing for decades. As a matter of fact, even after working for Caritas for two years I sometimes had difficulties understanding the function of some of the departments. Changing such terminologies is of course very difficult in organizations with relatively autonomous departments and complex decision-making structures. In the end, after long discussion processes, a couple of terminology simplifications were able to be implemented. In other cases there was a gradual process within the design team in which even we became used to some specific terms. In these instances we therefore experienced a loss of critical distance.
Übersichtlich Wo die Vereinfachung sehr erfolgreich gelang, ist die Aufbereitung verschiedener Eckdaten zu humanitären Problemzonen auf der Erde und des Tätigkeitsspektrums der Caritas. Umgesetzt wurde dies von Studierenden des Masters Communication, Media and Interaction Design der FH JOANNEUM unter der Leitung von Studiengangleiter Josef Gründler. Durch anschauliche und unterhaltsame Informationsgrafiken und auf wenige Beispiele heruntergebrochene Zahlen, wurde ein informativer Blickfang geschaffen, der die Verweildauer im Foyer erhöht oder die Wartezeit verkürzt. Auf alten Monitoren laufen autoaktiv die Visuals, eingebaut wurden sie in alte Möbelstückassemblagen aus Carla-Sammelstellen.
Easy to understand Where our efforts at simplification were very successful was in the creation of graphics related to both the Caritas spectrum of activities and different data concerning humanitarian problem areas around the world. This project was implemented by students of the Masters in Communication, Media and Interaction Design at the JOANNEUM University of Applied Sciences, under the supervision of the Head of Department Seppo Gründler. By means of descriptive and entertaining info graphics, and in some cases broken down figures, we were able to create an informative eye-catcher which encourages people to stay in the lobby, or makes the waiting time pass by faster. The autoactive visuals run on old monitors which were built into assemblages of old furniture from the Carla collection points.
Einfach Die Recherche betreffend lieferbarer Türschilder führte zu dem Entschluss, etwas Neues zu entwickeln: ein Schild das völlig werkzeugfrei und unkompliziert ausgetauscht werden kann, dem man das aber nicht ansieht. Es besteht aus einer Rückwand aus Acrylglas mit eingefrästen Magneten, einem Einschubblatt mit den Namen und Funktionen der jeweiligen NutzerInnen und einer Deckplatte, ebenfalls aus Acrylglas und mit verdeckt eingefrästen Magneten, aber auch einem bedruckten Streifen in der Bereichsfarbe, mit dem Icon und der Raumnummer.
Simple The research concerning deliverable door signs led to the decision to develop something new: a sign which could be replaced without any tools and in a very uncomplicated way, but which did not appear to be too simple. The door signs consist of a rear panel made of acrylic glass with engraved magnets, a removable card with the names and functions of the respective members, a cover panel also made of acrylic glass with engraved magnets, and a printed label in the color of the relevant area with the icon and room number.
Diese Art der Montage wurde anschließend für weitere Bereiche adaptiert: von der Fahrradordnung bis zur Beschriftung der Feuerlöscher mit einschiebbaren Fluchtwegsplänen. Im Sinne einer durchgängigen Gestaltung wurden schlussendlich auch Aufkleber für sämtliche Mülltrennsysteme der Caritas neu gestaltet.
This type of installation was subsequently adapted to other areas: from the organization of bicycles to the labeling of fire extinguishers with retractable escape route plans. In the end the labels for all of the Caritas waste separation systems were also redesigned in order to achieve a consistent design overall.
Wertschätzend Last but not least sei noch die Wichtigkeit der Wertschätzung für die MitarbeiterInnen erwähnt, die sich mit dem eigenen Unternehmen identifizieren. Deswegen wurden Namen und Funktionen auch mit Gesichtern verbunden: Es finden sich alle Beschäftigten professionell fotografiert mit der Bezeichnung ihrer Tätigkeitsbereiche jeweils auf einer Wand im Eingangsbereich. Um durch Fluktuationen keine Lücken entstehen zu lassen und Platz zu schaffen für neue MitarbeiterInnen, wurden die Bilder locker angeordnet. Die Ausführung dieses Bereiches übernahm Kathleen Grüner, die auch ihre Masterarbeit dem Thema der Gestaltung öffentlicher Räume von NGOs widmete.
Appreciative Last but not least, the importance of the appreciation of employees who identify with their own company should also be mentioned. For this reason the employees’ names and functions were also combined with their faces: professional photographs of all of the employees with a description of their areas of expertise can be found on a wall in the lobby. The photographs were arranged casually in order to create space for new employees, and so that turnover in staff would not create any gaps. The realization of this area was conducted by Kathleen Grüner, who also dedicated her Master’s thesis to the topic of the design of public spaces in NGOs.
Ausufernd Während an der großen Baustelle Paulinum geplant und gebaut wurde, erfolgten auch andere Übersiedlungen wichtiger Abteilungen der Caritas, wie das Marianum mit ärztlicher Versorgung für Obdachlose, Geflüchtetenberatung und Kursangeboten wie »Deutsch+Gastro«. Auch für diese Gebäude wurde in derselben Weise ein neues Leit- und Orientierungssystem geplant und umgesetzt. Weitere Gebäude wie die Notschlafstelle »Arche 38« und aktuell das »Haus Clara« und das »Haus Elisabeth« als betreute Wohneinheiten für Frauen und Kinder mit und ohne Migrationshintergrund kamen dazu. •
Boundless While the large Paulinum construction site was being planned and built, the relocation of important Caritas departments also took place: for example medical assistance for homeless people, counseling for refugees and courses such as »Deutsch+Gastro« were carried out at the Marianum. A new guidance and orientation system was planned and implemented in the same way for this building as well. Other buildings such as the »Arche 38« emergency shelter, and currently the »Haus Clara« and »Haus Elisabeth« as supervised housing units for women and children with or without immigrant background, have been added later. •
No _ 03 | 10
T H E CA F É : A M E E T I N G P O I N T F O R E M P LOY E E S A N D CA R I TA S C U STO M E R S
No _ 03 | 08
No _ 03 | 09
N E W LY C R E AT E D C LOT H E S R AC K S AT T H E CA R L A & PAU L S H O P
THE OPEN-AIR PUBLIC AREA AROUND THE BUILDING AS SEEN FROM THE ENTRANCE
Anna Möstl, MA, Kunsthistorikerin, Tourismus-Managerin und Pädagogin. Neben der #openschoool hat Anna mit anderen motivierten Menschen diekulturvermittlung.at ins Leben gerufen und 2016 die 8. Ausgabe der Veranstaltungsreihe »Lange Nächte der Menschenrechte« in Wien organisiert. Außerdem hat sie mehrere Jahre lang bei unterschiedlichen Projekten des Kinderbüros der Uni Wien mitgearbeitet und bringt seit neuestem mit dem Start-up oroundo.com Dinge zum Sprechen. Anna Möstl, MA, is an art historian, tourism manager and pedagogue. In addition to #openschoool, Anna co-founded diekulturvermittlung.at along with other motivated people, and in 2016 organized the 8th edition of the »Long Nights of Human Rights« series of events in Vienna. For several years Anna worked on different projects at the Childrenʼs Office of the University of Vienna, and more recently she has been lending things a voice with the startup oroundo.com.
Dario Summer, Mag. phil., Bakk. phil., studierter Historiker und Kommunikationswisseschaftler, Parlamentsstenograph. Er ist Mitbegründer und war Mitherausgeber sowie Redakteur des Magazins »über.morgen – Dein Begleitheft zur Krise«, das 2009– 2014 erschienen ist. Seit 2015 unterstützt er neben seiner Tätigkeit in der Parlamentsdirektion der Republik Österreich die #openschoool vor allem in der Öffentlichkeitsarbeit und bei der Organisation. Dario Summer, Mag. phil., Bakk. phil., studied history and communication science. He is a co-founder, and was an associate editor and author of the magazine »über.morgen – your booklet for the crisis«, which was published from 2009 to 2014. In addition to his work as a parliamentary reporter, since 2015 he has also assisted the #openschoool with organization and public relations.
THE » F LY I N G« C LAS S R O O M WHI CH CH AN GE S A C U LT U R E
Wir schrieben das Jahr 2015: Alle Menschen können etwas, alle Menschen wissen etwas. Informationen sind nur mehr einen Mausklick entfernt. Klare Strukturen und die Ökonomie beherrschen die Bildungskultur. Im Rahmen der #openschoool, einem Projekt der »Vienna Biennale 2015: Ideas for Change«, hat ein Team rund um Van Bo Le-Mentzel und Jakob Listabarth Bildung und Schule weiter gedacht und einen Blick ins Jahr 2051 gewagt.
It’s the year 2015: everyone can do something, everyone knows something. Information is just a mouse click away. Clear structures and frugality are dominating the learning culture. Within the framework of the #openschoool, a project developed by the »Vienna Biennale 2015: Ideas for Change«, a team led by Van Bo Le-Mentzel and Jakob Listabarth imagined the next step for education and schooling, and ventured a look into the year 2051.
In der Schule der Zukunft gibt es keine Klassen, keine Trennung zwischen Lehrenden und Lernenden und auch keinen Lehrplan. Die Schule der Zukunft hat keinen festen Standort. Menschen können überall lehren und lernen, weil alle von ihnen etwas können. Die Grundlage sind menschliche Beziehungen, deshalb haben wir die Schule nach außen getragen. Dabei stand auch die Stärkung der Nachbarschaft im Zentrum.
In the schools of the future there will be no classrooms, no distinction between teachers and learners, and no syllabus. The schools of the future won’t have a permanent location. People will be able to teach and learn everywhere, because all of them will know something. Human relationships are the basis, which is why we opened the school to the outside world. In doing so, the concept of strengthening neighborhoods was also of great importance.
Die #openschoool ist ein Experiment, das ermutigt, das Thema Bildung aktiv mitzugestalten: In der Schule der Zukunft wird Wissen nicht mehr von einem allwissenden Lehrenden vermittelt, sondern Wissensbeziehungen zwischen Menschen, ExpertInnen, Wissbegierigen, FreundInnen und NachbarInnen geschaf-
The #openschoool is an experiment which encourages you to actively contribute to the design of education: in the schools of the future knowledge will no longer be imparted by an omniscient teacher, but rather knowledge relations between people, experts, those hungry to learn, friends and neighbors
fen, also erklärt die Expertin dem wissbegierigen Nachbarn die Relativitätstheorie und im Freundeskreis wird das Knopfannähen geübt.
will be created. In this way the expert will explain the Theory of Relativity to the eager-to-learn neighbor, and the sewing of buttons will be practiced among friends.
Am Anfang stand das Manifest Jedes Projekt braucht einen Rahmen. Im Falle der #openschoool bildete diesen unser Manifest. Es sollte die Grundlage für unser Handeln sein, grob vorgeben, welchen Veranstaltungen wir Platz geben wollen, und vor allem knapp und prägnant die Motivation des Projekts erklären.
At the Beginning There Was The Manifest Each project needs a framework. In the case of the #openschoool, the framework formed our manifest. The basis of our action should be to roughly determine which events we want to host, and especially to briefly and concisely explain the motivation of our project.
Noch bevor es erste persönliche Treffen gab, haben sich die beiden Initiatoren, Van Bo Le-Mentzel und Jakob Listabarth, sowie einer der Kuratoren der Vienna Biennale, Thomas Geisler, online zusammengesetzt und eben jenes Manifest quasi öffentlich in einem TitanPad diskutiert und konzipiert. TitanPad ist ein webbasierter Texteditor, der es ermöglicht, dass mehrere Menschen zeitgleich an einem Text arbeiten. Mit dem Ergebnis dieser Diskussion ward der Charakter der #openschoool geboren:
Long before the first face-to-face-meetings were held both initiators, Van Bo Le-Mentzel and Jakob Listabarth, as well as Thomas Geisler, one of the curators of the Vienna Biennale, gathered online and so to speak publicly discussed and designed the manifest by means of a TitanPad. A TitanPad is a web-based text editor which allows several people to work on a text at the same time. The features of the #openschoool were created as a result of this discussion:
#1
#1
#2
Orientierung ist besser als Zertifizierung
#2
Orientation is better than certification
#3
#3
Offenheit zählt, nicht Wissen
Orthogravieh (sic!) ist überbewertet, Beziehungen sind alles
Openness counts, not knowledge
Orthografy (sic!) is overvalued, relationships are everything
No _ 04 | 01
P R O S E WO R K S H O P
Nicht nur, dass diese drei Sätze immer wieder ein Gesprächs-, sogar Streitthema boten, sondern sie beeinflussten die Identität des Projekts auf einigen Ebenen. Die drei O’s am Beginn der Sätze erklären die Schreibung der #openschoool, und dieses Alleinstellungsmerkmal nahm Initiator und Grafik-Ass Jakob zum Anlass, uns ein O als Logo zu verpassen.
These three sentences not only continued to provide a topic of discussion and even contention, they also influenced the identity of the project on different levels. The three »O’s« at the beginning of these sentences explain the spelling of the #openschoool, and the initiator and graphics genius Jakob capitalized on this distinguishing feature when he created »O« as our logo.
Das Manifest half besonders in der Anfangsphase, die Grundgedanken nicht aus den Augen zu verlieren. Dennoch gab es regelrechte Streitgespräche – im konstruktiven Sinne –, gerade den in Österreich verwurzelten Teammitgliedern schmeckte nämlich der dritte Punkt bitter. Beziehungen lassen schnell an Vitamin B, Freunderlwirtschaft, gar Burschenschaften denken. Das war doch gar nicht der Kerngedanke, und so fügten wir dem Manifest einfach noch kurze Erklärungen bei, um Missverständnissen vorzubeugen; denn auch »#1 Offenheit zählt, nicht Wissen« kann die Gedankengeisterbahn in ihren Tunnel einschwenken lassen.
The manifest helped us to not lose sight of the fundamental idea, especially during the beginning phase. Nevertheless there were real disputes – conducted in a constructive spirit – especially to the team members with roots in Austria the third point tasted bitter. The word »relationships« often leads to thoughts of good connections, nepotism, or even fraternities. However this was not the core idea; hence we simply added short explanations to the manifest in order to avoid any misunderstandings. In fact, even the first point »#1 Openness counts, not knowledge« could lead peopleʼs train of thoughts towards its darker side.
Daher erfuhr unser Manifest die Zusätze:
#1
Was würde dir all dein Wissen nützen, wenn du es nicht auch mit anderen teilst? In der #openschoool wollen wir einen Raum schaffen, um Wissen zu teilen, ohne dafür Gegenleistungen zu erwarten.
#2
Therefore our manifest underwent the following additions:
How would all of your knowledge help you if you didnʼt share it with others? Within the framework of the #openschoool we want to create a space where we can share knowledge without expecting anything in return.
In der #openschoool werden keine Zeugnisse ausgestellt, keine Titel oder andere Zertifizierungen vergeben, dafür wollen wir Orientierung geben.
#3
#1
#2
In the #openschoool no certificates will be issued and no titles or other certifications will be awarded; instead we want to provide orientation. #3
Oft wird die Form als wichtiger als der Inhalt angesehen. Darunter leiden z. B. Menschen, die sich mit dem Rechnen oder Schreiben schwertun. Wir wollen uns auf die Stärken der Menschen konzentrieren, um zu zeigen, was möglich ist, wenn man auf ein Netzwerk vertrauen kann.
Form is often considered to be more important than content. In this regard, people who for example have difficulties in writing or calculating suffer from this. We want to concentrate on peopleʼs strengths in order to show what is possible when you can rely on a network of people.
Retrospektiv waren die Motive hehr, aber nicht immer leicht umzusetzen. Gerade der Kerngedanke »Offenheit«, der sich ja auch im Namen wiederfindet, bot die größten Hürden. Es ist nicht ganz einfach, ein Projekt zu organisieren und umzusetzen, wenn man sich Offenheit auf die Fahnen geheftet hat. Einerseits erfordert es Transparenz in der gesamten Kommunikation. So kamen Fragen auf, an die wir im Vorhinein kaum gedacht hatten: Wie offen ist Facebook? Ist unsere Organisationsplattform Protonet offen, wenn man einen UserAccount braucht, um Einblick zu bekommen? Was tun in der Zwickmühle Datenschutz versus Transparenz? Auf einige der Fragen haben wir Antworten gefunden, meist mussten wir einen Kompromiss eingehen.
In retrospect the themes were noble, however not always easy to implement. The core idea of »Openness« itself, which can even be found in the name of the project, presented the greatest hurdles. It is certainly not easy to organize and implement a project if you have set yourself the goal of openness. On the one hand this requires transparency in every type of communication. Thus some questions arose which we had hardly thought about beforehand: how open is Facebook? Is our organizational platform »Protonet« really open if one needs a user account in order to gain insight into the project? What should we do in regards to the dilemma of data protection versus transparency? We were able to find answers to some
Stets waren wir bemüht, Neuen und Neuem gegenüber völlig offen zu sein, aber nicht immer ist es gelungen. Manchmal fühlten wir uns gezwungen, starr auf unser Projekt zu blicken, um es voranzutreiben. Das fokusierte Arbeiten verhinderte leider das eine oder andere Mal, dass wir uns Zeit dafür nahmen, Vertrauen zu Leuten aufzubauen, oder uns einfach Zeit für sie nahmen, falls sie uns kennenlernen wollten. Das tat weh. Doch mit Blick auf unser Manifest haben wir uns stets bemüht, offen zu bleiben und einen niederschwelligen Zugang zu bieten. LINKTIPP:
Das Konzept entsteht https://titanpad.com/biennale Pioniere bauen sich ihre #openschoool selbst Im Laufe des Projekts ist unser Geflecht gewachsen. Wir haben KünstlerInnen kennengelernt, auch LehrerInnen, JournalistInnen und viele andere Menschen aus allen Teilen der Gesellschaft. Dabei hat uns sicherlich geholfen, dass wir Teil der Vienna Biennale waren, und auch Van Bos Kontaktfreudigkeit war dem nicht abträglich. Wesentlich war jedoch die einzigartige Netzwerkerin: Piaggio Ape. Was sie ist und was sie kann, haben wir im Laufe des Projekts in folgendem Baubericht festgehalten: Alex Naumann ist extra aus Berlin angereist – am Mittwoch, den 3. Juni –, er hat die Bauleitung übernommen, seine und auch viele Ideen von Van Bo Le-Mentzel mitgebracht. Die Aufgabe von uns, dem Team in Wien, war es, die Ape nach Wien zu bringen. Kurz und schmerzvoll: Wir sind gescheitert. Die Ape – sie ist übrigens quasi ein Moped-LKW mit drei Rädern – stand weiterhin tief drin in der oberösterrei-
of the questions, but for most of them we had to make a compromise. We always endeavored to be completely open towards new things, but we weren’t always successful. Sometimes we felt obliged to look at our project starkly in order to make progress. At one time or another our focused way of working unfortunately prevented us from taking time to establish trust with other people, or from simply taking time for them if they wanted to get to know us. That was unfortunate. However, by keeping our manifest in mind we always tried to remain open and provide a low-threshold approach. LINK TIP:
The concept is being created here https://titanpad.com/biennale Pioneers Build Their #openschoool Themselves Our network grew during the course of the project. We got to know artists, teachers, journalists and many other people from all levels of society. The fact that we were part of the Vienna Biennale certainly helped us in this regard, and Van Bo’s social network wasnʼt disadvantageous either. However, it was fundamentally important to have our unique networker: the Piaggio Ape. During the course of the project we stated what the Ape is and what it can do in the following building report: On Wednesday the 3rd of June Alex Naumann came all the way from Berlin to take over supervision of the construction and bring along his ideas as well as many ideas from Van Bo Le-Mentzel. As the Vienna team, our task was to bring the Ape to
chischen Provinz bei einem Mopedhändler. Autsch! Es gab ein Kommunikationsproblem mit dem Verkäufer, aber das ist eine andere Geschichte … Zurück zum Thema: Alex ist da, die Ape nicht. Mit ihr fehlen uns nicht nur die genauen Maße, die Alex für eine exakte Planung braucht, sondern auch das Fahrzeug, mit dem wir das Material vom Baumarkt ins WUK – Werkstätten- und Kulturhaus – transportieren wollten, wo wir die Werkstätte für Holz und Design mitbenützen dürfen. – Dank an Pius, Dank an das ganze Team der Holzwerkstätte!
Vienna. In a nutshell: we failed. The Ape – which by the way is a sort of moped-truck with three wheels – was still stuck in the province of Upper Austria at a scooter dealer. Ouch! There was actually a communication problem with the salesman, but thatʼs another story … Back to the topic: Alex was there, not the Ape. Without the Ape not only were its exact dimensions missing, which Alex needed for detailed planning, but also the vehicle itself, with which we wanted to transport material from the hardware store to the WUK (House for Workshops and Culture) where we were allowed to share the workshop for wood and design. – A big thank you to Pius, and to the whole team of the wood workshop! Freely adapted from »Waiting for Godot« Estragon: Come, let’s go! Vladimir: We can’t. Estragon: Why not? Vladimir: We are waiting for the Ape. Estragon: Oh, right
Am Mittwoch den 10. ist es so weit. Die Ape erreicht Wien. »Spatenstich« begehen wir am Freitag, den 12. Juni. Adrien und Alex beginnen mit einer Woche Verzug mit der Arbeit. Die Ladef läche der Ape dient als Fundament für ein Gerüst, das später die Verkleidung tragen wird. Es ist extra robust ausgeführt, da in der oberen Etage einerseits Stauraum, andererseits auch eine Schlafstätte – für den Schulwart? – Platz finden soll. Für die Verkleidung schneiden wir Hohlkammerplatten – sie sparen Gewicht – zurecht und fertigen passgenaue Rahmen aus Holz und Aluprofilen an. Mit Hilfe einiger Scharniere hat Alex einen ausgeklügelten Klapp-
On Wednesday the 10th the time had arrived. The Ape made it to Vienna. We held the groundbreaking on Friday the 12th of June. Adrien and Alex started to work with a week of delay. The cargo bed of the Ape served as the foundation for a frame which would later hold the sheathing. It was extra robustly designed since in the upper level there should be space for storage as well as a sleeping area – maybe for the school caretaker? For the sheathing we cut twin-wall sheets to size – since they save weight – and created a tailor-made frame out of wood and aluminum profiles. By means
mechanismus für das Dach entworfen. Eine Seite lässt sich öffnen, indem das Verkleidungsteil hochgeschoben wird und gemeinsam mit dem eigentlichen Dach einen Giebel bildet. Auf der anderen Seite lässt sich die Wand zu einem Laden hochklappen und bietet damit Schutz vor Regen oder Sonne. Die Heckklappe wird multifunktional als Tisch ausgeführt. Als Tafel dient uns die ganze Verkleidung. Mit Kreidestiften lassen sich die Hohlkammerplatten und natürlich auch die Holzteile an der Front, die einen Anstrich mit Tafellack bekommen haben, gut beschreiben.
of a few hinges Alex designed a sophisticated folding mechanism for the roof. One side can be opened by pushing up the sheathing component. This forms a gable together with the actual roof. On the other side the wall can be opened up to form a shutter and thereby provides protection from the rain or sun. The tailgate is designed as a multifunctional table. The whole sheathing serves as a blackboard. The twin-wall sheets, and of course also the wooden parts on the front which were painted with a chalkboard coating, can be easily written on with crayons.
Der Innenraum der Ape dient nicht nur als Stauraum. Der hintere Teil lässt sich gemütlich als Sitzbank nützen. Eine kleine Kochnische inklusive Gaskocher ist noch geplant.
The interior of the Ape not only serves as a storage space, the rear part can also be easily used as a bench. A small kitchenette with a gas burner is still planned.
Eine vorlesungsvolle Zeit Das #openschoool-Gebäude war fertig. Doch was bringt eine schöne Hülle ohne Inhalt? – Die #openschoool musste bespielt werden! Uns war es wichtig, Menschen, die etwas konnten oder wussten mit Menschen die etwas lernen wollten zu vernetzen. Dafür erstellten wir einen Onlinecampus, bei dem alle ihre Workshops und Lernwünsche eintragen konnten.
A »Lecture-full« Time The #openschoool building was ready. However, what is the purpose of a beautiful structure if there are no contents? The #openschoool had to be made use of! For us it was important to network people who were able to do something or knew something with people who wanted to learn something. For this reason we created an online campus where everyone could register their own workshops and learning wishes.
Obwohl wir jetzt ein Schulgebäude hatten, war es uns grundsätzlich egal, ob es bei den jeweiligen Workshops im Einsatz war, denn Lehren und Lernen ist an kein bestimmtes Gebäude gebunden. Mit unseren Speakout Monday Veranstaltungen im August – der vorlesungsfreien Zeit an der Uni – erreichten wir den Höhepunkt unserer vorlesungsvollen Zeit. Immer montags war der Alois-Drasche-Park im 4. Wiener Gemeindebezirk ein Ort der Inspiration. Menschen, die etwas zu sagen hatten, hielten kurze,
Although we now had a school building, it didn’t really matter to us whether this was used for the respective workshops, since teaching and learning are not linked to a specific building. We reached the peak of our »lecture-full« time by means of our Speakout Mondays events in August – a lecture-free time at the university. Every Monday the Alois-Drasche-Park in the 4th district of Vienna
pure und persönliche Inputreferate zu folgenden Themen: »Work & Learning«, »Inspiration & Design«, »Education & Commitment« und »Resources & Subsequent Use«. Van Bo startete die Speakout-Veranstaltungsreihe mit seinem Talk »About the oldest intelligence in the world: Neighbourhood intelligence«. Daneben gewannen wir den Designer Erich Bauer, der uns etwas über inklusives Design erzählte, die Studentin Julia Weber, die ein Speakout mit dem Titel »When students COMMIT to change education« hielt, den Unternehmer und Biobauern Martin Rohla, der erklärte, wie man erfolgreich wirtschaftet, ohne ein Egoist zu sein, und weitere 17 RednerInnen für ein Speakout. Da Essen die Leut’ z’ammen bringt und ein guter Eisbrecher ist, gab es bei unseren Speakout Mondays auch ein Buffet, das von allen Gästen mitgestaltet werden konnte. Jede Person wurde eingeladen, Selbstgekochtes mitzunehmen und mit den anderen zu teilen – und wer auch das Rezept dazu teilen wollte, wurde ein Teil unseres ständig wachsenden #cookboook. LINKTIPPS:
Der #openschoool-Campus: http://www.openschoool.org/ Die Speakout Mondays inklusive Redner_innenliste: http://www.openschoool.org/speakoutmondays Das #cookboook: http://www.openschoool.org/cookboook Ein neues Zuhause für die #openschoool Nachdem wir im September und Anfang Oktober bei den connect-Begegnungsfesten in Traiskirchen uns mit Menschen mit Fluchthintergrund austauschten und bei den Green Days der Jugend Umwelt Platt-
was a place of inspiration. People who had something to say held short, straight and personal input presentations on the following topics: »Work & Learning«, »Inspiration & Design«, »Education & Commitment« and »Resources & Subsequent Use«. Van Bo started the Speakout series with his speech titled »About the oldest intelligence in the world: Neighbourhood intelligence«. In addition we gathered the designer Erich Bauer, who told us something about inclusive design, the student Julia Weber, who held a speakout called »When students COMMIT to change education«, the entrepreneur and organic farmer Martin Rohla, who explained how to successfully economize without being an egoist, as well as 17 other speakers who held a »speakout«. Since food brings people together and is a good ice breaker, during our Speakout Mondays there was also a buffet which every guest could actively contribute to. Each person was invited to bring along their own home cooked food and share it with the others – and whoever also wanted to share their recipe, this would be added to our constantly growing #cookboook. LINK TIPS:
The #openschoool campus: http://www.openschoool.org/ The Speakout Mondays with a list of speakers: http://www.openschoool.org/speakoutmondays The #cookboook: http://www.openschoool.org/cookboook A New Home For The #openschoool After taking part in an exchange with refugees at the get-to-know events in Traiskirchen, Austria, in September and the beginning of October, as well as
form, beim Bildungsfestival stEFFIE sowie bei »Alternatiba – dem Fest der Alternativen« mitwirkten, endete mit dem Finale der Vienna Biennale 2015 am 4. Oktober offiziell die Projektlaufzeit der #openschoool. Wir hingen alle sehr an diesem Projekt und so kam es, dass wir einfach weitermachten. Der Zufall wollte es, dass die #openschoool unter dem Dach der sozialen Initiative [HOME] ein neues Zuhause fand. [HOME] möchte den Neustart von Jugendlichen mit Fluchthintergrund in Österreich erleichtern.
contributing to the »Green Days« organized by the Jugend Umwelt Plattform, the educational festival »stEFFIE« and »Alternatiba« (the Festival of Alternatives), the duration of the #openschoool project officially ended on October 4th with the finale of the Vienna Biennale 2015. We were all very attached to this project, and so it happened that we simply carried on. As chance would have it, the #openschoool found a new home under the umbrella of the social initiative [HOME]. The objective of [HOME] is to facilitate the new life of young refugees in Austria.
[HOME] ist entstanden, da sich ein paar PsychologInnen die Frage gestellt haben, was ein Mensch braucht, um sich zu Hause zu fühlen. Herausgekommen ist, dass es neben Gesundheit und vertrauensvollen Beziehungen abseits der Schule auch einen Austausch von Wissen und Fähigkeiten braucht, um einen weiteren Erfahrungsraum zu öffnen und den jungen Menschen die Möglichkeit zur Identitätsentwicklung zu geben. Ihnen wird, wie im ursprünglichen Konzept der #openschoool vorgesehen, nicht nur die Möglichkeit gegeben, teilzunehmen, sondern auch selbst zu teilen. Die Workshopangebote der #openschoool richten sich nun vor allem an Jugendliche mit Fluchthintergrund, jedoch können und sollen alle mitmachen – mit dem Ziel, Grenzen zu durchbrechen, Stereotype abzubauen und natürlich gemeinsam Spaß zu haben.
[HOME] originated when a couple of psychologists asked themselves what a person needs in order to feel at home. They found that, besides health and trusting relationships, an exchange of knowledge and skills is also needed outside of schools in order to create an additional space for shared experiences and to give young people the opportunity to develop their own identities. As envisaged in the original concept of the #openschoool, these people will not only be given the opportunity to participate, but also to share their own ideas. The workshop programs of the #openschoool are now aimed primarily at young refugees; nevertheless, everyone can and should take part in this project – with the aim of breaking down boundaries, dismantling stereotypes and, of course, having fun together.
LINKTIPP:
LINK TIP:
Das [Home]-Projekt, das neue Zuhause der #openschoool: http://www.projekt-home.at/
The [Home] project, the new home of the openschoool: http://www.projekt-home.at/
No _ 04 | 02 No _ 04 | 03
S P E A KO U T M O N DAY S
No _ 04 | 04
Die Bilanz eines » Kunstprojekts «
The Outcome Of An » Art Project «
Mit der #openschoool wollten wir zeigen, wie man Wissensvermittlung neu denken kann, ohne Fokus auf die Zertifizierung, sondern mit Blick auf die wahren Interessen der Menschen. Hier wird zuerst abgefragt, welche Inhalte gefragt sind, und auf das hin werden die Lerninhalte abgestimmt. Dieses Konzept stieß auf Interesse der Initiatoren des [HOME]-Projektes und wurde dort integriert. Somit wurde ein Samen gepflanzt, der hoffentlich noch weitreichende Früchte tragen wird. Obwohl die #openschoool als Kunstprojekt für einen Sommermonat gedacht war und es kein langfristiges Konzept gab, hat das Umfeld so positiv auf das Projekt reagiert und neue Möglichkeiten eröffnet, die Idee weit in die Gesellschaft hinaus zu tragen.
With the #openschoool we wanted to demonstrate how you can reconsider the transfer of knowledge without focusing on certification, and instead look at the real interests of people. Our goal was to first find out which topics were being requested, and then agree upon the teaching content based on that. This concept aroused the interest of the [HOME] project initiators, and was therefore integrated there. Hence a seed was planted, which will hopefully still bear extensive fruit.
Und was haben wir dabei eigentlich gelernt? Seit Monaten beschäftigen wir uns schon intensiver mit Bildung, Lehren und Lernen, und haben dabei verschiedenste Erfahrungen gemacht sowie bewusst oder unbewusst Neues gelernt. Was genau, wollen wir dir nicht vorenthalten, vielleicht kannst auch du von unseren Erfahrungen lernen!
And What Have We Actually Learned From This? For months we have been focusing more intensely on the questions of education, teaching and learning. At the same time we have had the most diverse experiences and have learned something new either consciously or unconsciously. We donʼt want to deprive you of anything specific, perhaps you too can learn from our experiences!
Although the #openschoool was conceived as an art project for a month of the summer, and there was no long-term concept, the surrounding environment reacted very positively to the project and opened up new possibilities in order to carry this idea far out into society.
J A K O B L I S TA B A R T H :
J A K O B L I S TA B A R T H :
»Um zu Lernen braucht es nur ganz wenig – einer der größten #openschoool-Momente war für mich das Arabisch-Lernen mit einem geflüchteten Mädchen in der Kinderecke des Wiener Hauptbahnhofs: Unkompliziert und improvisiert malten wir auf einen Zettel Gegenstände und beschrifteten sie auf deutsch und arabisch. Mit Kugeln aus Plastilin lernten wir voneinander das Zählen. Lernen kann prima spontan funktionieren – auch ohne Vorbereitung und Evaluierung.
»In order to learn we only need a few things – in my opinion one of the greatest moments of the #openschoool was when we learned Arabic with a refugee girl at the children’s area of the Vienna Main railway station: in an uncomplicated and improvised way we drew some objects on a piece of paper and labeled them in German and Arabic. With balls of plasticine we taught each other how to count. Spontaneous learning can be topnotch – even without any preparation and evaluation.
Wir haben uns Offenheit auf die Fahnen geheftet, doch das umzusetzen, ist gar nicht einfach. Wem oder was gegenüber sind wir offen? Sind wir offenherzig oder offen für verrückte Ideen? Kann man offen und zielgerichtet zugleich sein? – Irgendwo dazwischen findet wohl Lernen statt. Ich hoffe, wir schaffen es weiterhin, unsere Arbeit und unser Projekt so zu gestalten, dass neue Bekanntschaften und vielleicht auch Freundschaften geschlossen und uns weitere Perspektiven eröffnet werden.«
We set ourselves the goal of openness, however it certainly isn’t easy to implement this. To whom or towards what are we open? Are we openhearted or just open to crazy ideas? Is it possible to be open and target-oriented at the same time? – learning takes place somewhere in between. I hope we will be able to continue to design our work and our project in such a way that new acquaintances and perhaps also new friendships are formed, and further perspectives are opened up to us.«
HELMUT GRUBER:
HELMUT GRUBER:
»Was ich gelernt habe, ist, dass die #openschoool folgenden Spruch belegt: Es gibt nichts Stärkeres als eine Idee, deren Zeit gekommen ist.
»What I have learned is that the #openschoool proves the following saying: there is nothing stronger than an idea whose time has finally come.
Eine Schule an einem öffentlichen Ort zu organisieren, wo alle sich einbringen und etwas lernen können, das entspricht meiner Meinung nach dem Kern, wie wir schon seit jeher lernen – gemeinsam, offen und anlassbezogen. Unsere heutige Art und Weise des Lernens ist noch nicht so alt und kommt aus einer Zeit, als es wichtig war, Kinder für den Krieg auszubilden und zu disziplinieren.
To be able to create a school in a public space, where everyone can participate in something and learn something, in my opinion this corresponds to the core idea of how we have been learning since time began: together, openly and topic-oriented. Our contemporary way of learning is not so old and comes from a time when it was important to educate children for war and discipline them.
Doch die Zeiten haben sich geändert, und vor allem neue Medien eröffnen neue Möglichkeiten. Die Schule ist bis dato aber im Prinzip noch dieselbe. Sie geht nicht auf das Individuum ein und trägt nicht zu dessen Entfaltung bei.«
Nevertheless the times have now changed, and above all new media are opening up new possibilities. However, schools have in principle remained the same so far. They don’t focus on the individual and they don’t contribute to his own development.«
ANNA MÖSTL:
ANNA MÖSTL:
»Das Projekt beziehungsweise Experiment gelang nur, weil einige von uns manchmal Aufgaben erledigten, die ihnen eigentlich keine Freude bereiteten, und sie diese gerne, wenn es möglich gewesen wäre, abgegeben hätten. Das widerstrebte eigentlich dem anfänglichen #openschoool-Prinzip, bei dem nur das gemacht werden sollte, was einem Spaß macht. Da muss man meiner Meinung nach abwiegen: Lohnt sich die Mühe, um zum gewünschten Ergebnis zu kommen? Macht die Sache prinzipiell mehr Spaß als Frust?
»The project or experiment was only successful because some of us sometimes carried out tasks which we didn’t actually enjoy doing, and would have liked to give up if possible. This was actually contrary to the initial #openschoool principle, according to which you should only do something if it’s fun for you. In my opinion, we should consider the pros and cons of this: is the effort worth it in order to achieve the desired goal? Is this in principle more fun than frustrating?
Außerdem habe ich gelernt, dass kleine Ereignisse nicht unbedeutender als die großen sind und dass es besser ist, wenn man die Erwartungshaltung generell niedrig hält.
Furthermore I have learned that small incidents are not less important than big ones, and that it’s better if one generally keeps his expectations low. Flexibility was also extremely important for our project. Things often happened differently from how we thought they would. And last but not least: crowdfunding was really a lot of work, and it cost some of us a lot of energy. Nevertheless it was worthwhile, especially in order to make our project more well known.«
Flexibilität war für unser Projekt auch extrem wichtig: Oft kam es anders, als wir dachten. Und zu guter Letzt: Crowdfunding war extrem viel Arbeit und kostete einigen von uns sehr viel Energie. Trotzdem hat es sich gelohnt, vor allem, um unser Projekt bekannter zu machen.«
DARIO SUMMER:
DARIO SUMMER:
»Die #openschoool hat mich gelehrt, was schon Bert Brecht geschrieben hat: Ja, mach nur einen Plan, sei nur ein großes Licht! Und mach dann noch ’nen zweiten Plan, gehn tun sie beide nicht.
»The #openschoool taught me what Bertolt Brecht already wrote:
No _ 04 | 05
We planned many things and some of them worked out; we often had to improvise, but we always found a path that led us to our goal. It was not always easy, and we often racked our brains over many problems; however, it has been shown that it is often better to take action and to address the difficulties in the real world instead of pulling them apart theoretically and dismissing a possible solution as impossible. It’s a lot of fun to work together with a spontaneous and creative team, and at the same time to receive such positive feedback from all directions.« •
A S K E TC H OF THE #OPENSCHOOOL BUILDING
Vieles haben wir geplant, einiges hat geklappt, oft mussten wir improvisieren, aber immer haben wir einen Weg gefunden, der uns zu einem Ziel geführt hat. Nicht immer war es einfach, und wir haben uns oft den Kopf über so manches Problem zerbrochen; doch es hat sich gezeigt, dass es oft besser ist, zu handeln und den Schwierigkeiten in der Praxis zu begegnen, als sie davor theoretisch zu zerpflücken und eine eventuelle Lösung als Unmöglichkeit abzutun. Es macht viel Spaß, mit einem spontanen und kreativen Team zu arbeiten und dabei so viele positive Rückmeldungen aus allen Richtungen zu erhalten.« •
No _ 04 | 06
Maria Luisa Rossi, Master of Design der Mailänder Domus Academy, ist eine Designerin und Erzieherin, die international in einem breiten Spektrum an Designdisziplinen arbeitete. Ihr interdisziplinärer Zugang, Geschäftssinn und Know-How im Bereich Brand-Strategy führten sie zu ihrem Engagement am College for Creative Studies in Detroit. Dort entwickelte sie gemeinsam mit einem Team das neue Design Graduiertenprogramm und leitet außerdem das MFA Integrated Design Studium. Dieses bildet, streng am Designprozess ausgerichtet, Studierende mit Fokus auf User Experience und sozial relevante Lösungen in den Bereichen Produktdesign, Strategie, Services und »omni-channel journeys« aus. Maria Luisa Rossi, who holds a Masterʼs of Design from the Domus Academy in Milan, is a designer and educator who has worked internationally in a wide range of design disciplines. Her interdisciplinary attitude, business acumen, and brand strategy knowledge caused her to be hired onto the team that launched the new Graduate Program in Design at the College for Creative Studies in Detroit, where she is now leading the MFA Integrated Design program. Strongly focused on the design process, the program prepares students for the work of designing products, strategies, services, and omnichannel journeys, which focus on the quality of the userʼs experience, with a special emphasis on socially relevant solutions.
»Es gibt Berufe die mehr Schaden anrichten als der des Industriedesigners, aber es sind nur wenige.« (Design For The Real World, Victor Papanek). Diese Aussage traf mich damals hart. Unser Hochschulprofessor für Designsoziologie gab uns diese Lektüre in den späten Siebzigern, für mich als Italienerin zu dieser Zeit ein harter Schlag. Ich war damals eine junge Frau die es gerade geschafft hatte, ihre Eltern davon zu überzeugen, sie im zarten Alter von 17 Jahren fortziehen zu lassen, um diesen neuen, ihnen unbekannten »Beruf« zu erlernen.
»There are professions more harmful than industrial design, but only a few of them.« (Design For The Real World, Victor Papanek). This statement was like a punch in my stomach. Our Sociology for Design college professor had assigned us this reading in the late seventies, a quite stormy spring for Italians. I was a young woman then who had managed to convince my parents to let me leave my hometown at the early age of seventeen and study this new »profession«, unknown to them.
Ich studierte, um Designerin zu werden, genauer gesagt Industriedesignerin. Jahre später, als ich meinen Master machte, untersuchte ein anderer meiner Professoren, ein Ingenieur, Architekt und Designtheoretiker »The Material of Invention« inmitten des geistlosen Hedonismus der Reagan-Jahre. Dieser Professor hieß Ezio Manzini und war einer der weltgrößten Denker im Bereich des nachhaltigen Design und darüber hinaus Gründer von DESIS, dem internationalen akademischen Design Netzwerk für soziale Innovationen und Nachhaltigkeit. Dies waren die beiden entscheidenden Momente, die mir zu verstehen gaben, dass ich mit meiner Arbeit als Designerin einen Einfluss auf die Gesellschaft haben könnte und würde.
I was studying to become a designer, an industrial designer. Years later while getting my Masterʼs degree, another professor of mine who was an engineer, architect and theorist of design, was investigating »The Material of Invention« in the middle of the mindless hedonism of the Reagan years. This professor was Ezio Manzini, one of the greatest scholars of design for sustainability and the founder of DESIS, the international academic network of design for social innovation and sustainability. These were the two peak moments that helped me to understand that my work as a designer could and would impact society.
Nie hätte ich gedacht, dass ich Jahre später Ezio Manzini nach Detroit an das College for Creative Studies zu einem Vortrag einladen würde. Thema des Vortrags war die Wirkung von Design sowie die Rolle von DesignexpertInnen in einer Welt der ständigen und rasanten Veränderung. Diesen Vortrag zu initiieren war kein Zufall, nachdem ich »Persuasives und diffuses« Design unterrichtete: Gemeinschaften können als ein riesiges Laboratorium gesehen werden, das soziale Formen und Lösungen, wo alles Design ist und designed wird, hervorbringt.
I never imagined that I would, years later, invite Ezio Manzini to lecture at the College for Creative Studies in Detroit; to discuss what design does, what it could do, and what the role of a design expert is in a world of rapid and profound transformation. Hosting this lecture in Detroit was not a coincidence since I teach »pervasive/diffuse« design: communities can be seen as a vast laboratory that produces social forms and solutions where everything is design and designed.
Meinen ersten Eindruck von Detroit bekam ich 2008 durch ein Autofenster. Ich fuhr durch ein wüstes Land, das von heruntergekommenen und halbverfallenen Einfamilienhäusern gesäumt wurde. Diese Art von Architektur war mir absolut nicht vertraut, dennoch erweckte sie in mir ein Gefühl, das ich aus meiner Kindheit in Italien kannte, ein Gefühl, das sich beim ungewöhnlichen Anblick von Bauwerken einstellte, die noch immer die Schäden des Zweiten Weltkriegs trugen und die die »normale« städtische 60er JahreArchitektur konterkarierten.
The first impression I got of the city of Detroit was through a car window in 2008. I was driving past rows of uncultivated lots sandwiched by suffering or semi-collapsed single-family houses. I was completely unfamiliar with the architecture surrounding me, but it awoke a unique emotion I had felt as a child at the sight of a rare image of buildings in Italy bearing the signs of WWII, while fully blended into the 60s style dense urban architectonic context.
Es war ein Gefühl der Überraschung, vermischt mit der Erinnerung an die sichtbaren Spuren von Gewalt und Übergriffen. Wie viele andere EuropäerInnen hatte ich kein fundiertes Wissen über Detroit. Und ich hatte viele amerikanische Freunde, die beim Gedanken daran, dass ich nach Detroit ziehen würde, entsetzt waren.
An emotion of surprise, mixed with the reminder of the visual traces of violence and abuse. Like many Europeans I had no preconceived opinions of Detroit. On the contrary, I had many American friends who were horrified at the thought of me moving to Detroit.
Sie machten keinen Hehl aus ihrer tiefen Abscheu, gemischt mit einem Gefühl der endgültigen Resignation gegenüber der Stadt. Es war eine Negativität, die jener mancher ItalienerInnen ähnelt, wenn sie vom südlichen Teil ihres Landes sprechen.
They did not hide their feelings of deep distaste, mixed with a feeling of final resignation towards this city; a negativity similar to that expressed by certain Italians when talking about the southern part of their country.
Ein Gefühl von Resignation, gespeist von Jahrzehnten in denen in der Wirtschafts-, Sozial- und Finanzpolitik sehr wenig für die Entwicklung dieser Gebiete und die dort lebenden Menschen unternommen wurde.
A feeling of negative resignation resulting from decades of economic, social and fiscal policies that have done very little to support the progress of these areas and their people.
Beim Blick aus dem Auto fragte ich mich, warum die Vereinigten Staaten mit ihrer sonst so positiven Energie diese Stadt ihrem Schicksal überließen. Ich sah immer mehr schäbige, heruntergekommene Landstriche, die an Kriegsgebiete erinnerten. Es war schockierend, dass die Zerstörung nicht auf einen Bereich begrenzt war und kein Ende zu nehmen schien.
Gazing out of the car window I was wondering why the United States with its positive energy to renovate would abandon this city to its destiny. I kept seeing shabby, dilapidated areas that looked like a war zone. It was shocking that the destruction was not confined to a limited area rather the scenery of destruction never seemed to end.
Meine große Verwunderung führte ich teilweise auf meine bisherige Ignoranz gegenüber der riesigen Größe der Stadt zurück. Detroits Fläche könnte locker
The overwhelming feeling was in part due to my ignorance of the overall size of the city. Detroit’s area could hold three American cities, but there
MARIA LUISA ROSSI
drei amerikanische Städte in sich aufnehmen und dennoch gab es nur noch ganz wenige Menschen dort. Die Bevölkerungszahl war von 1,8 Millionen während der 50er Jahre auf 700.000 im Jahr 2008 gefallen1. Während ich durch eine Anhäufung von manchmal auf unheimliche Weise faszinierendem Verfall Richtung Norden fuhr, kam ich an der fünften, sechsten und siebten Meile vorbei. Als ich die achte Meile erreichte, errinnerte ich mich kurz an den berühmten EminemFilm. Ab hier veränderte sich die Landschaft. Je nördlicher, desto besser war die wirtschaftliche Situation in der von einem Straßennetz strukturierten Stadt.
was only a sporadic human presence due to the fact that its population had declined from 1.8 million in the fifties, to barely 700,000 in 20081. Driving up north through a collection of visual decay which was sometimes eerily fascinating, I passed the fifth, sixth and seventh mile. Arriving at the eighth mile, I remembered for a moment the famous Eminem movie, but from that mile mark on the scenery changed. A grid of streets organizes the city, the further up north you go the better the economic situation becomes.
Langsam begann die Umgebung diesen stereotypen Vororten zu ähneln, wo der amerikanische »Spirit« auf einem faszinierenden Optimismus zu gründen scheint, einer pragmatischen, darwinistischen und postmodernen Haltung. Alles schien auf Realitätsverweigerung zu beruhen, wie man sie gewöhnlich in New York erlebt, wo auf der einen Seite der Straße die offizielle Stadt liegt, während auf der anderen das Ghetto beginnt.
Slowly the surroundings started to resemble those stereotypical suburban areas where the American spirit seems to be based on a fascinating optimism, a pragmatic, Darwinian and postmodern attitude. Everything seemed to be based on the denial of reality as commonly seen in NY, where on one side of the sidewalk you have a tributary district and across the street a disreputable ghetto.
»Can Motown be mended?« 2013, www.economist.com
1
Ich bin weder Historikerin, Expertin oder Alteingesessene, was Detroit betrifft und auch kein junger (weißer) Hipster, der gerade hierher gezogen ist, um seiner Selbstverwirklichung nachzugehen. Mein Wissen basiert auf Literaturstudien und Kontakten, die ich, seit ich nach Detroit gezogen bin, geknüpft habe. Mit seiner Mischung aus schönen gut gepflegten Häusern und ausgebrannten Ruinen in der Nachbarschaft oder ein paar Häuserblöcke entfernt, wird Detroit oft falsch dargestellt. Es ist eine schwere Aufgabe, eine Stadt zu beschreiben die groß genug wäre, Manhattan (85 km 2), Boston (124 km2) und San Francisco (121 km2) in sich aufzunehmen2. Detroit ist nicht nur groß sondern auch sehr facettenreich. Der Bereich um die Woodward Avenue mit ihren hippen Shops, Kirchen, Museen und Restaurants unterscheidet sich beispielsweise sehr stark von den Gebieten, die im Westen, Osten und Süden derselben Straße liegen. Bedingt durch die Unterschiede der Rassen und Einkommen, ist die Stadt Detroit hauptsächlich von schwarzen EinwohnerInnen bevölkert, wovon 38 % unter der Armutsgrenze leben 3. Das Gebiet »Metro Detroit«, also die Vorstadt, wird von reichen und überwiegend weißen BewohnerInnen bevölkert.
I am not a historian or an »expert« on Detroit. I am not a die-hard, long-time resident, neither am I a young (white) hipster who just moved here to further my own self-interest. My knowledge is based on many readings and connections I have made since I moved to Detroit in 2008. With its mixtures of beautiful well-kept houses and burnt-out ruins next door, or just a few blocks away, Detroit has often been misrepresented. It is an arduous task to describe a city large enough to contain the areas of Manhattan (33 square miles – 85 km2), Boston (48 square miles – 124 km2), and San Francisco (46.9 square miles – 121 km2) all together2. Detroit is not only large, it is also diverse. What is happening along Woodward Avenue in Detroit City, which divides the city area almost vertically with its trendy shops, churches, museums and restaurants, is quite different from the situation to the east, west and south of said avenue. Due to racial and income inequality, Detroit City is mainly populated by black residents living 38 % below the poverty line. Meanwhile the Metro Detroit area, i.e. the suburbs surrounding the city, is composed of rich, predominately white residents.
»G001 - Geographic Identifiers - 2010 Census Summary File 1«. United States Census Bureau, Retrieved 2015-12-27 2014 United Way Report
2 3
MARIA LUISA ROSSI
1701 von französischen Siedlern gegründet, kämpften die Franzosen, die Briten und die Indianer um die strategisch günstig am Detroit River gelegene Stadt. Der 27 Meilen lange Detroit River verbindet alle wichtigen Städte an den großen Seen miteinander und wurde schließlich zu einem bedeutenden Zentrum für den globalen Handel.
Founded in 1701 by French settlers, the city was fought over by the French, the British, and American Indians because of its strategic position on the Detroit River. The 27-mile-long Detroit River links all the important cities on the Great Lakes, which made it a major center for commerce and global trade at the end of the 18th century.
Detroit begann zunehmend in den Norden zu expandieren, ruhige Wohnsiedlungen wurden gebaut. Die Stadt florierte und europäische ImmigrantInnen, vor allem aus Frankreich, England, Deutschland, Polen und Irland, öffneten Geschäfte und gründeten Gemeinschaften. Der informelle, ethnisch kontrollierte lokale Wohnungsmarkt führte dazu, dass 1900 fast 9 von 10 EinwohnerInnen in Einfamilienhäusern lebten4.
Detroit began increasingly to expand north, building a quiet, residential area. The city was prosperous, and European immigrants (French, English, Germans, Poles, and Irish) opened businesses and established communities there. With its informal, localized, ethnically controlled housing market, in1900 nearly nine out of ten Detroiters lived in single family homes4.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts schnellte die Einwohnerzahl aufgrund der starken Immigration aus dem Süden der Vereinigten Staaten durch Arbeitsplätze in der Produktion, die hauptsächlich durch Henry Fords »5$-Arbeitstag« geschaffen wurden, von 265.000 (1910) auf über 1,5 Millionen (1930) in die Höhe5.
Around the beginning of the 20th century manufacturing jobs – specifically those created by Henry Fordʼs $5 workday – led to massive immigration from the Southern United States and abroad (Italians and Greeks). Detroitʼs population consequently skyrocketed between 1910 and 1930, from 265,000 to over 1.5 million5.
Olivier Zunz, »Neighborhoods, Homes and the Dual Housing Market,« Michigan History,1982 pp 33-41 Marios Stephanides, »Greeks and Cypriots of Detroit« Michigan History,1972 56#2 pp 131-150 Armando Delicato, Italians in Detroit, 2005.
4 5 5
Manhattan
Square Mile Area: 22.96 Population: 1,537,195
San Francisco Square Mile Area: 46.69 Population: 751,682
Detroit
Square Mile Area: 138.77 Population: 677,116*
No _ 05 | 01
Boston
Square Mile Area: 48.43 Population: 581,616
* Population estimates, July 1, 2015, census.gv
Die große Depression im Jahr 1928 war verheerend für Detroit. Während die Umsätze der Automobilindustrie in die Tiefe stürzten, gab es großangelegte Entlassungen und in weiterer Folge einen starken Rückgang bei den Steuereinnahmen, während die Sozialhilfekosten in die Höhe schnellten. Die Gewerkschaften begannen Auseinandersetzungen mit den Unternehmen und der zweite Weltkrieg verwandelte Detroit schließlich in ein »Arsenal der Demokratie«. Panzer, Jeeps und Kampfflugzeuge ersetzten die Automobilproduktion und trotz Wohnungsmangels zogen zehntausende Familien (hauptsächlich AfroAmerikanerInnen) nach Detroit und suchten dort während des Kriegs nach Arbeit. Dieses rasche Einwanderungswachstum führte zu Schwierigkeiten im Zusammenleben und die alten Vorurteile wurden neu bestärkt. 1943, ein Jahr nachdem Diana Ross in Detroit zur Welt gekommen war, artete dieser Streit in einen dreitägigen Kampf zwischen Schwarzen und Weißen, den heute leider berühmten »Detroit Race Riot« aus, der mehrere Todesopfer forderte6.
The Great Depression, which began in 1928, was devastating for Detroit. While the sales of automobiles plunged, there were large-scale layoffs and consequently a decrease in tax revenues while welfare spending skyrocketed. Labor unions initiated disputes with manufacturers.
Tanks, jeeps and bombers substituted the automobile production, and despite severe housing shortages, tens of thousands of families (mainly African-American) moved to »D« seeking work during the war. This rapid increase in immigration led to difficulties in cohabitation among the residents, and old prejudices flared up. In 1943, the year after Diana Ross was born in Detroit, these disputes degenerated into a deadly three-day riot between blacks and whites, the now sadly famous »Detroit Race Riot«6.
Scott Martelle, Detroit: A Biography (2012) pp 159-70
7
Die Nachkriegsära brachte schließlich das blühendste Vierteljahrhundert der Automobilindustrie7. Als der in Detroit geborene Francis Ford Coppola im Jahr 1950 elf Jahre alt wurde, zählte die Stadt 1,8 Millionen EinwohnerInnen.
The post-war era saw the most prosperous quarter century for the auto industry 7. When Detroit native Francis Ford Coppola turned 11 years old, in 1950, the city counted 1.8 million residents.
Leider war die Stadt Detroit nicht fähig, mit der stark wachsenden Bevölkerung umzugehen. Es gab nicht genügend Platz und die Automobilfirmen begannen, ihre Fabriken außerhalb der Stadt zu bauen. Kulturell reiche Wohngegenden wurden abgerissen, um neuen Platz für Einrichtungen wie »Interstate 75« und das von Mies van der Rohe gestaltete »Lafayette Park« Hochhaus zu schaffen.
Unfortunately, the City of Detroit was no longer able to keep up with the growing population, it had insufficient space and the auto companies started to build their plants outside the city. Culturally rich neighborhoods were demolished to create new space for infrastructures like Interstate 75 and the Lafayette Park high-rise complex, designed by Mies van der Rohe.
Regierungserklärungen befürworteten diese Art des vorstädtischen Wachstums und die Eröffnung des weltgrößten Einkaufszentrums im Jahr 1954 überzeugte die EinwohnerInnen schließlich, die Stadtgrenzen zu verlassen. Gegen Ende der 1950er hatte jede vierte weiße Person die Stadt verlassen und die Stadt hatte aufgrund der massiven Erhöhung der Einkommenssteuer ein Defizit von 28 Millionen Dollar zu verzeichnen.
Government policies encouraged this kind of industrial, suburban growth, and the opening of the world’s largest shopping center in 1954 finally convinced residents to leave the city limits. By the end of the 1950s, 1 out of every 4 white residents had left, and the city found itself with a $ 28 million budget deficit, which resulted in a massive increase in property tax.
6
Harvard Sitkoff, »The Detroit Race Riot of 1943« Michigan History 1969, 53#3 pp 183-206
Alle die konnten, verließen die Stadt. Um die Verkehrsbelastung der noch immer überbevölkerten Stadt in den Griff zu bekommen, wurden neue Straßen gebaut. Die Zwangsräumung von Tausenden, sogar über Nacht, um Platz für diese neuen Straßen zu schaffen, ist heute bekannt als »Negro Removal« oder »Urban Renewal«. Während ein weiterer in Detroit Geborener, Alice Cooper, 1967 seinen 19. Geburstag feierte, führten die Enttäuschung der schwarzen Bevölkerung über die polizeilichen Vorgehensweisen, Arbeitslosigkeit und die Ausbreitung der revolutionären Bürgerrechtsbewegung zu einem fünftägigen Aufstand.
Those who could kept leaving. To solve the still overpopulated city’s congestion, new highways were built. The eviction of thousands to acquire space for these highways, even overnight, is known as the Negro Removal or Urban Renewal. While another Detroit native, Alice Cooper, turned nineteen in 1967, the frustration of the black population over police tactics and unemployment, as well as the spread of the revolutionary civil rights movement, led to a five-day riot.
Dieser »Twelfth Street Riot« in Detroit hinterließ 43 Tote und 1.189 Verletzte. Zweitausend Gebäude wurden zerstört und selbst heute, nachdem einige in urbane Gärten verwandelt wurden, sind die Leerstände von damals noch sichtbar. Die Jobs begannen, in Richtung Vororte zu wandern und gegen Ende des Jahrzehnts hatten 414.000 Weiße die Stadt verlassen, was Detroit zu einer Stadt mit schwarzer Mehrheit machte8.
This Twelfth Street riot in Detroit left 43 dead and 1,189 injured. Two thousand buildings were destroyed, and although some have now been turned into urban gardens, the empty lots are still visible today. Jobs continued to move to the suburbs and by the end of the decade, 414,000 whites had left, turning Detroit into a black majority city8.
1973 schlug die Ölkrise zu und der immer stärker werdende Wettbewerb leitete eine langanhaltende Krise der drei großen Automobilfirmen in Detroit ein. 1974 war die Stadt als Amerikas »Hauptstadt der Mörder« bekannt.
In 1973 the oil crisis and growing competition from smaller, foreign car manufacturers hit hard, introducing a long period of crisis for Detroit’s Big Three automakers. In 1974 the city was known as the Murder Capital of America.
8
Joel Kurth, Mike Wilkinson and Louis Aguilar, The Detroit News, October 2013
Im selben Jahr sprach Coleman A. Young, der erste schwarze Bürgermeister der Stadt, in seiner berüchtigten Amtsantrittsrede Detroits Gewaltproblem an. Er sagte: »Ich erteile hiermit eine öffentliche Warnung an alle Dopedealer, Abzocker und Straßenräuber … Es wird Zeit, Detroit zu verlassen. Verpisst euch von der achten Straße!«9.
The same year Coleman A. Young, the city’s first black mayor, addressed Detroit’s violence problem in his notorious inaugural speech. He said: »I issue an open warning to all the dope pushers, to all the rip-off artists, to all muggers…It is time to leave Detroit. Hit Eight Mile Road«9.
Leider wurde seine Rede von den beiden vorherrschenden amerikanischen Rassen, den Weißen und den Schwarzen, unterschiedlich aufgefasst. Die schwarze Bevölkerung interpretierte sie als eine inspirierende Botschaft der Reform, während die Weißen die Rede als eine Einladung dazu verstanden, eine Stadt voller Krimineller zu verlassen.
Unfortunately, his speech was interpreted differently by the two predominant American races, whites and blacks. The black population interpreted it as an inspirational message of reform, while the white people interpreted the speech as an invitation to leave a city full of criminals.
Die daraus resultierende massive »Flucht der Weißen« und Abwanderung der Mittelklasse-Steuerzahler, führte zu einer institutionalisierten Rassentrennung und hinterließ ein gespaltenes Gebiet. Dieses spezifische demografische Umfeld, wo eine Minderheit die Mehrheit darstellt, ist bis heute geblieben. Die schwarze Bevölkerung macht 81,68 % der StadtbewohnerInnen aus. Auch die Rassentrennung veränderte sich jahrelang kaum, nachdem »[…] die Schwarzen immer denken, dass die Weißen das Gebiet vereinnahmen wollen und die Weißen keinen Nutzen darin sehen, irgendetwas für die Stadt zu tun«10.
The resultant massive »White Flight«, with the exodus of middle class taxpayers, created institutionalized racial divisions and left a split region. This specific demographic environment, where a minority is a majority, has lasted until today, with blacks representing 81.68 % of the city’s population. Racial division has stayed the same for years as »[…] blacks always think that whites want to take over and whites don’t see any benefit in doing anything that helps the city«10.
Joel Kurth, Mike Wilkinson and Louis Aguilar, The Detroit News, October 2013 John Hinderaker, »How Coleman Young ruined Detroit« 2013, PowerLine
9
10
In den 1980ern musste die Automobilindustrie Crysler von der Zentralregierung mit einem Rettungspaket in Höhe von mehreren Milliarden Dollar vor dem nahen Konkurs gerettet werden. Viele verloren ihre Jobs und die Arbeitslosigkeit in der schwarzen Bevölkerung stieg auf 40 % an11. In der Stadt wurde die Massenproduktion und Verteilung von Crackkokain, angeführt von den Chambers Brothers, zum bis dahin lukrativsten Straßengeschäft in der Geschichte der Vereinigten Staaten.
During the 1980s, the automobile maker Chrysler had to be saved by the federal government through a billion dollar bailout in order to bounce back from near death. Many lost their jobs and unemployment among blacks rose to 40 percent11. In the city, the mass production and distribution of crack cocaine, headed by the Chambers Brothers, became the most lucrative street-level drug dealing operation in U.S. history up to that time.
Im selben Jahr erreichte auch die Mordrate mit 63,5 Morden auf 100.000 EinwohnerInnen ihren Höchststand12, hinterließ aber auch viele verschollene Opfer und zerstörte unzählige schwarze Familien. Während in den 70ern 70 % der Kinder in Detroit beide Elternteile hatten, waren es zehn Jahre später weniger als die Hälfte13. Nach der Zerstörung von kulturell reichen Wohngegenden, harten Lebensbedingungen ohne Arbeit und Gewaltkontext, wurde die Bevölkerung Detroits ein weiteres Mal durch zerbrochene Familienstrukturen hart getroffen.
The same year the city’s homicide rate peaked at 63.5 murders per 100,000 residents12 , but also left many hidden casualties and countless black families were destroyed. While in the seventies 70 % of Detroit children had both parents, ten years later, in 1980, less than half did13. On top of the destruction of culturally rich neighborhoods, the harsh conditions of life without employment, and a violent environment, Detroitʼs population was furthermore heavily marked by a dysfunctional family structure.
Die einst als »familienfreundlich« bezeichnete Motorcity wurde ihrer stabilen Strukturen beraubt. Auch das Schulsystem erleichterte die Entwicklung der Kinder und Jugendlichen kaum. In Michigan ist finanzielle Förderung an lokale Registrierung gebunden und nachdem sowohl die weißen als auch die schwarzen Familien in die Vororte geflüchtet waren, verloren Detroits Schulen ihre Förderungen.
The once considered »family-friendly« Motor City had been deprived of stable family settings. The development of children and adolescents was not aided by the city’s school system either. In Michigan, funding is tied to enrollment, and as white and black resident families left for the suburbs, Detroit Public Schools lost their funding.
Joel Kurth, Mike Wilkinson and Louis Aguilar, The Detroit News, October 2013 Duane F. Alwin, »Trends in Parental Socialization Values: Detroit, 1958-1983«
11,12 13
Bevor die Wirtschaft der Vereinigten Staaten 2008 offiziell als in einer Rezession befindlich erklärt wurde, war Michigans Wirtschaft, angeheizt vom wirtschaftlichen Kollaps der örtlichen Automobilindustrie und massiven Arbeitsplatzverlusten, bereits seit fünf Jahren rezessiv. 2009 gaben Crysler und General Motors ihren Konkurs bekannt. Detroit wurde eine Geisterstadt.
When the U.S. economy was officially declared to be in recession in 2008, Michigan’s economy had already been in recession for at least five years, fueled by the economic collapse of the domestic auto industry and a massive loss of jobs. In 2009 Chrysler and GM declared bankruptcy;
In den Vereinigten Staaten bedeutet einen Job zu verlieren üblicherweise auch, die vom Arbeitgeber finanzierte Gesundheitsfürsorge zu verlieren, dadurch wurden fast 4 von 10 Kindern nicht ausreichend geimpft. Von 2004 bis 2006 waren mehr als die Hälfte der Asthma-Toten der Vereinigten Staaten Kinder aus Detroit14. Der Hunger unter den Kindern Detroits wurde durch den extrem schweren Zugang zu gesundem Essen noch verschlimmert. Aufgrund der wirtschaftlichen Situation war Detroit eine Stadt ohne Supermarktketten, auch Lebensmittelwüste genannt. Die BewohnerInnen hatten lediglich Tankstellen, um Nahrungsmittel einzukaufen.
Children’s Health Fund Organization
14
In the United States losing a job commonly means losing employer-provided health care, and nearly 4 out of 10 young children were under -immunized. From 2004 to 2006 more than half of the state’s asthma deaths were Detroit children14. The increased in hunger and food insecurity among Detroit’s children was aggravated by the extremely problematic access to healthy food. Due to its economic situation Detroit was a city without chain grocery stores, known as a Food Desert, and residents could only buy food at local gas stations.
No _ 05 | 02
DETROIT'S MAIN G R A S S R O OT S LO CAT I O N
Man begann, Eigenanbau zu betreiben und allmählich wurden viele der leeren Flächen zu urbanen Bauernhöfen. 2010 wurden viele Schulen verkauft, was dazu führte, dass die SchülerInnenanzahl in den übrig gebliebenen Schulen pro Klasse verdoppelt wurde und sich die Testergebnisse plötzlich erheblich verschlechterten. Notfall-Manager, die vom Staat eingesetzt wurden, konnten hier nicht viel erreichen und Detroits Hauptproblem ist auch heute noch immer die Verbesserung der Bildungs- und Arbeitsplatzsituation.
Residents started to cultivate home-grown produce, and gradually many of the abandoned lots became urban farms. In 2010 many schools were sold off, resulting in students being doubled per class in the remaining schools, causing test scores to plunge. Emergency managers, appointed by the State, did not help much, and Detroit is still facing educational and job preparation challenges.
MARIA LUISA ROSSI
Detroit Case Study No. 1 Da es sinnlos war, auf Hilfe seitens der Institutionen zu warten, waren Menschen und Gemeinschaften gezwungen, sich durch Teilung von Ressourcen und Austausch von Arbeitsleistungen gegenseitig auszubilden und auf eigene Faust das Lebensumfeld zu verbessern.
Unable to count on help from institutions, Detroit’s individuals and communities were forced to create more with less, by sharing resources, exchanging labor, educating each other, and improving the environment.
Diese Willenskraft sowie innovative Methoden zur Verbesserung des Lebensstandards, waren nur wenigen Nachbarschaften bekannt. Im Herbst 2010 initiierte ich eine studentische Ateliergruppe, die im Rahmen des Gemeinschaftsprojekts »Nachhaltiger und gemeinschaftlicher Lebensmittelkreis« in bestimmten Gegenden nach nachhaltigen Lebensmittelgeschäften suchte und diese auf einer Karte einzeichnete.
This willpower, and these innovative methods of improving living standards were only known to a small number of neighboring communities. In the fall of 2010 I created a studio class where students undertook a collaborative project to identify and map sustainable food operations and services in designated geographic areas, called the »Sustainable Community Food Cycle«.
Die Studierenden wurden in kleine Teams aufgeteilt und bekamen geografische Bereiche innerhalb von Detroit zugeordnet. Jedes Team musste nachhaltige Lebensmittelgeschäfte innerhalb des zugeordneten Gebiets auf die Kriterien »Produktion (Rinderanteil, urbane Bauernhöfe, Obstplantagen), »Verarbeitung« (Dosenabfüllung, Konservierung, Fermentation, Trocknen von Fleisch und Kräutern, Wurst- und Käseproduktion), und »Verkauf« (Freilandmärkte, Food Coops, gemischter Handel, Pop-up Shops, mobile Betriebe, Heimcafés, auf lokale Zutaten angewiesene Restaurants) untersuchen.
The Students were divided into small teams and assigned a geographic area within the City of Detroit. Each team had to investigate sustainable food operations within their designated territory, which were divided into the categories of »Producing« (cow shares, urban farms, orchards), »Treating« (cooking, canning, preserving, fermenting, drying meats or herbs, making sausage or cheese), and »Distributing« (outdoor markets; food coops; mixed-use retail, pop-up shops, mobile operations; home cafes, restaurants relying substantially on local ingredients).
Feldforschung sowie Recherche in Online-Medienarchiven und Einzelinterviews mündeten in eine geschriebene Dokumentation über die nachhaltigen Aktivitäten und deren Hintergründe. Darüber hinaus enthielt die Dokumentation eine kurze Geschichte der nachhaltigen Betriebe, eine Beschreibung der Kernaktivitäten der Fallstudie, sowie Informationen über Ort, Zweck und Arten der Interaktion mit der Öffentlichkeit.
The consultation of online media archives, field research, and one-on-one interviews were converted into a written document which presented the background of the sustainable activities. Moreover, the document included a short history of sustainable operation, a description of the core activities of the case study, its location, who it was for, what its purpose was, how it was implemented, and how the individual or group interacted with the public.
Schließlich wurde eine Einschätzung der Nachhaltigkeit erstellt, welche außerdem die erwünschten Ergebnisse, Erfolge und Misserfolge der Initiative enthält. Sie beschreibt außerdem, wie die Informationen dieses Projekts mit der Gesellschaft geteilt werden können und welches Produkt oder Service der Gemeinschaft helfen könnte, diese Initiative zu verstehen und auch weiterzuführen. Weiters wurden die gewonnenen Erkenntnisse in einem Video zusammengefasst, das sich auf das Teilen von »unbekannten Schätzen« der alteingesessenen DetroitbewohnerInnen als Kontrapunkt zur üblichen negativen Presse über Detroit konzentriert.
Finally, a sustainability assessment was created which contained a description of the needs and desired outcomes, and also outlined the successes and failures of the initiative, as well as how information about this project should be shared with the wider community and what product or service might help the community understand and adopt this initiative. All insights from the research were then translated into a design communication dissemination strategy video focused on sharing the »unknown good« coming from the die-hard Detroiters despite the negative press portrait.
Von dieser Forschungsarbeit lernten wir, dass auch andere Basisbewegungen in Detroit in einem sehr kleinen und begrenzten Ausmaß, ohne größere Unterstützung von äußeren finanziellen Quellen, im Wachsen begriffen waren. Einzelne engagierte Mitglieder des Projekts realisierten Initiativen, jedoch fehlte es ihnen an organisatorischer Struktur, um die Zahl der Initiativen zu erhöhen und sie weiterzuverbreiten.
From this research we learned that also other Detroit Grassroots movements were rising on a very small and local scale without the greater support from outside financial sources. Individuals dedicated to the project carried out initiatives but lacked the organizational structure needed to increase the scale of initiatives to eventually replicate them.
No _ 05 | 03
C R E AT E D B Y T H E F O L LO W I N G ST U D E N T S : T R OY B A K E R , X U E G E J I A N G , CY N T H I A N AU G H TO N , M O R G A N P H I L L I P S , M E I W E N S U N , S COT T VA L L E E
Ich fragte mich, wie DesignerInnen den positiven Einfluss dieser Basiscommunities nutzen und eine organisatorische Lösung, die daraufhin von anderen Städten weiterverwendet werden kann, anbieten könnten.
I asked myself how designers could increase the positive influence of these grassroots communities, and offer an organizational solution which could then be replicated to scale by other cities.
Detroit Case Study No. 2 Anschließend gründete ich eine Klasse, die sich »Social Innovation by Design – amplifying the impact of Grassroots Communities in Detroit« nannte. Das Ziel war, den überzeugendsten, sich für Nachhaltigkeit einsetzenden Basisgemeinschaften, die bis dato vom breiten Volk nicht wahrgenommen wurden, eine Stimme zu geben. Die StudentInnen verfolgten eine Bandbreite der Erforschung von sozialen Innovationen, die sich auf individuelles Wohlbefinden durch organisches Wachstum, soziale Qualität und auf die Verminderung von Umweltmüll spezialisierte. Etwa 20 Basisaktivitäten wurden recherchiert, darunter urbane Pioniere, die die Dinge selbst in die Hand nahmen, indem sie ihre Häuser und auch die Häuser in den früher ausgegrenzten Nachbarschaften wieder aufbauten, StadtbewohnerInnen, die in mühevoller Kleinarbeit blühende Communitygärten kultivierten, verlassene Gebäude und Land sanierten und Anwohnerversammlungen und Verschönerungsorganisationen gründeten.
Subsequently I created a class called Social Innovation by Design – amplifying the impact of Grassroots Communities in Detroit. The goal was to lend a voice to the most compelling grassroots organizations for sustainability that were not audible to the general population. Students pursued a variety of research on social innovation focused on organic growth generating individual wellbeing, social quality and reduced environmental waste. About twenty grassroots activities were studied including: urban pioneers who took matters into their own hands by rebuilding their homes and neighborhoods in formerly segregated areas, city residents who painstakingly cultivated acres of thriving community gardens, abandoned buildings and land which had been rehabilitated, residentsʼ councils which had been formed, and beautification organizations.
Meine StudentInnen wählten die drei einflussreichsten aus:
#1
My students selected three of the most influential:
#1
Die »Detroiters Mower Gang«, eine Gruppe von Leuten, die eine Gang aus weißen Vorort-Rasenpflegern gründete, als die Stadt Detroit ankündigte, die mehr als hundert öffentlichen Parks, in denen die Kinder Detroits sicher spielen konnten, aus Kostengründen nicht mehr pflegen zu können,
The Detroiters Mower Gang, a group of people that formed a gang of white suburban lawn mowers when the city of Detroit said it was not going to economically maintain more than one hundred parks, thus giving the children of Detroit a safe environment to play in.
#2 Das »Alley Project«, das eine Allee im Südosten Detroits und die umliegenden Parkflächen in eine inspirierende Graffitikunst-Galerie verwandelte und so eine positive Umgebung für GraffitikünstlerInnen schuf, in der sie ihre Kenntnisse sicher und ohne angeklagt oder verfolgt zu werden, trainieren konnten.
#2 The Alley project which transformed a Southwest Detroit neighborhood alley, and its surrounding vacant lots, into an inspirational graffiti art gallery, thus providing a positive environment for graffiti artists to hone their skills safely, without persecution or prosecution.
#3 »The Arts and Scraps«, eine Non-Profit-Organisation, die jedes Jahr 28 Tonnen Material recycelt und auf diese Weise Kinder und Personen jeden Alters für das Handwerk begeistert. Die Organisation hat außerdem ein Nachmittagsprogramm für SchülerInnen, ein Geschäft und einen Bus, um möglichst viele Kinder in Detroit zu erreichen.
#3 The Arts and Scraps, a non-profit organization that recycles twenty-eight tons of material each year, thus inspiring children and people of all ages through craft. It is also an after-school program, a store, and a bus which manage to connect with large sections of the childrenʼs community in Detroit.
Since all of these activities where focused on the well-being of children, my students saw the opportunity and need to design an educational game called »Local Hero«; this game is for 6 to 8 yearold children, and includes a map of Detroitʼs city limits, the plan of the city divided into puzzle pieces, and a series of cut-out pictures representing Detroit celebrities, land marks, local heroes, and local heroe facilities.
Das Ziel ist, sich sein eigenes Detroit zu bauen. Jeder Schritt wurde sorgfältig im Hinblick auf folgende Lernergebnisse gestaltet: Das Vermitteln von Geografie (Größe des Gebiets, Stadtteile, Hauptstraßen etc.), Identitätsbildung der SchülerInnen (Wahrzeichen, einheimische Berühmtheiten etc.), Kenntnisse über positive Ereignisse und Aktivitäten (Basisgemeinschaften) sowie Vor-Ort-Erfahrungen (Exkursionen). Das Hauptziel des Spiels ist jedoch vor allem, das Selbstwertgefühl der Schüler zu stärken, während sie nach ihrem persönlichen »local hero« suchen. Die Wiederholung des Spiels wird durch einen umfassenden Guide mit Aktivitäten, Elementen, Schritten und Lernerfolgen gewährleistet.
The goal is to build their own City of Detroit. Each step is carefully designed for learning outcomes such as geography (territory size, districts, main streets etc.), students’ civic pride (land marks, native celebrities, etc.), awareness of positive events and activities (grassroots communities), on-site experience (field trips), and, above all, to enhance students’ self-esteem (looking for their own local hero). Design system replication was also offered by a complete guide of actions, elements, steps, and learning outcomes.
LO O K I N G F O R T H E » LO CA L H E R O «
Nachdem all diese Aktivitäten auf das Wohlbefinden von Kindern abzielen, sahen meine StudentInnen die Möglichkeit und Notwendigkeit, ein Spiel namens »Local Hero« zu konzipieren. Das Spiel richtet sich an Kinder im Alter von 6–8 Jahren und enthält eine Karte mit den Grenzen Detroits, einen in Puzzleteile zerteilten Stadtplan, eine Serie von Ausschneidebildern von Berühmtheiten aus Detroit, Wahrzeichen, »local heroes« und »local heroes«-Einrichtungen.
No _ 05 | 05 CLUE
Eric Howard
No _ 05 | 04 N A M E S O F ST U D E N T S : TO LG A CAG L A R , A L E JA N D R A CA ST E L AO, J U ST I N FA M U L A R O, Y I N G L I , K I R A N G A I K WA D, S H U T I N G L I AO, RICK CHEN
Detroit Case Study No. 3 Detroit hat sich in den letzten Jahren stark verändert und bekommt einen industriellen coolen Ruf, was wiederum junge Berufstätige und KünstlerInnen anzieht. Es wird immer mehr ein Schmelztiegel von jungen Träumern, Risikoliebhabern und Erfindern, die alle dabei mithelfen, die eisernen Verriegelungen aus den Fassadenfenstern zu vertreiben. Milleniumskinder, Hipsters, »Transplantierte« und schlaksige weiße Typen bevölkern jetzt die Altstadt sowie den Stadtkern und begünstigen die Gentrifikation von »New Detroit«. Auch LandwirtInnen mit schmutzigen Fingernägeln und ausgebleichten Jeans zeigen immer größere Präsenz15. Trotz der Rezession oder dem jüngsten Zusammenbruch der Automobilindustrie im Jahr 2011, leben in Detroit und seinen Vororten eine Menge an MillionärInnen, genauer gesagt 92.100, was Detroit US-weit auf Platz 9 bringt16. Es gibt darunter auch MilliardärInnen, wie Dan Gilbert. Vor fünf Jahren versetzten Dan Gilberts Darlehen 1.700 Angestellte in Gebäude im Stadtzentrum. Diese Zahl wuchs inzwischen auf über 12.500 junge Menschen, von denen einige in der Innenstadt leben17.
Aaron Foley, How to live in Detroit without being a Jackass, Belt Pubblishing, pag.55 Joe Serwach, Michigan Economic Development Corporation John Gallagher, Five years in, and Dan Ghilbert’s just beginning, Detroit free Press
15 16 17
Detroit has seen some changes over the last few years, and the city is gaining a cool, industrial reputation while attracting young dreamers, risk takers and innovators who are all helping to remove the metal bars from the storefront windows. Millennials, hipsters, transplants, skinny white dudes are now populating the old town and midtown, favoring the gentrification of the »new Detroit«. Farmers with dirty fingernails and faded jeans are also a growing presence15. Despite the recession or the near collapse of the auto industry in 2011, Detroit and its suburbs have plenty of millionaires, precisely 92,100 millionaires which ranks it No. 9 in the US16. There are also billionaires, like Dan Gilbert. Five years ago Dan Gilbert’s Quicken Loans moved 1,700 employees into downtown buildings. That figure has now grown to over 12,500 young people, many of whom live downtown17.
Heute gehören 41 % der Fläche von Detroits Altstadt Dan Gilberts Bedrock Company (auch als »Gilbertville« bekannt). Nachdem die Gegend daraufhin sehr gefragt wurde, schnappen sich die InvestorInnen jetzt nach und nach die Immobilien in der Innenstadt. Ein kürzlich erschienener Artikel im »Crain’s Detroit Business« eines führenden Maklers bringt diesen Trend perfekt zum Ausdruck: »[..] Detroit war voll von Träumern, die kein Geld hatten. Heute haben wir Leute hier, die wissen, was sie tun und die auch das Geld haben, um hinter ihrem Projekt zu stehen.«
Today 41 % of Detroit’s old town squared footage is owned by Dan Gilbert’s Bedrock Company (also known as Gilbertville). Having become very much a sought area after this move, investors are now grabbing downtown real estate. A recent Crain’s Detroit Business article by a principal and managing broker expresses this new trend perfectly: »[..] Detroit was filled of dreamers who had no money. And now we’ve people who know what they are doing, and have the money to stand behind their project«.
Obwohl sehr unterschiedlich, gentrifizieren beide dieser Gruppen das »Neue Detroit« und beide sind sehr stolz, sagen zu können, dass Detroit zu einem der Top-Reiseziele 2016 weltweit ernannt wurde (Travel + Leisure).
Although different, these two groups of people are gentrifying the »new Detroit« and proud to say that Detroit has been named one of the top travel destinations in the world for 2016 (Travel + Leisure).
Die starke Verbreitung von Restaurants, Cafes, Yogazentren, trendigen Shops und Bioläden, die bis dahin nur entlang der Woodward Avenue zu beobachten war, hat wenig mit dem von alteingesessenen Schwarzen, die die einen als Quertreiber, die anderen als arme Leute abqualifizieren, bevölkerten »Alten Detroit« zu tun18.
The proliferation of restaurants, cafes, yoga centers, trendy shops and organic groceries, so far only visible along Woodward Avenue, have little to do with »Old Detroit«, which is populated by oldtime black residents who are considered obstructionists by some, and poor people by others18.
Obwohl der ehemalige Bürgermeister Dave Bing das stark partizipative und bürgerfreundliche Projekt »Detroit Work Project Long Term Planning«, das auf die zukünftige Gestaltung der Stadt durch die BürgerInnen abzielt, in die Wege leitete, können noch immer zwei Drittel der Bevölkerung ihre Grundbedürfnisse nicht befriedigen19. Non-Profit-Organisationen wie »Forgotten Harvest« verteilten im Jahr 2013 45,4 Millionen Pfund an Nahrungsmitteln, was in etwa 40 Millionen Mahlzeiten entspricht.
Although former mayor Dave Bing set up the Detroit Work Project Long Term Planning, a deeply participatory citizen-shaped planning project for their future city, two-thirds of Detroiters still cannot satisfy their basic needs19. In 2013 nonprofit organizations such as Forgotten Harvest distributed 45.5 million pounds of food, the equivalent of over 40 million meals.
Aaron Foley, How to live in Detroit without being a Jackass, Belt Pubblishing, pag.43, 2015 19 United Way 2015 report 18
2014 waren 2047 Kinder in Detroit obdachlos20. Seit einiger Zeit versuchen nun Non-Profit- und Freiwilligen-Organisationen, Lösungen für Alltagsprobleme zu bieten, indem sie Unterkünfte zur Verfügung stellen und versuchen, Hoffnung für die Zukunft der Tausenden BewohnerInnen Detroits zu bieten. Leider handelt es sich dabei jedoch nur um temporäre Lösungen.
In 2014, 2047 children were homeless in Detroit20. For some time now non-profit and volunteer organizations have been trying to offer solutions to everyday problems in providing shelters and hope for the future to thousands of Detroiters. Unfortunately though, these are only temporary solutions.
Heutzutage kommt mehr als die Hälfte der Kinder (62 %) aus einem Haushalt mit nur einem Elternteil21, 39,3 % der Bevölkerung führt noch immer ein Leben unter der Armutsgrenze22. Das Betteln auf der Strasse ist für ganze Familien bei der Suche nach der nächsten Mahlzeit und nach einem Platz, den sie ihr Zuhause nennen können, zur Realität geworden.
Nowadays, more than half of the children (62 %) come from single-parent households21, 39,3 % of the population is still living below poverty level22. The image of a single man begging in the street has now morphed into a reality of entire families looking for their next meal and a place to call home.
Von Non-Profit-Organisationen zur Verfügung gestellte Nahrungsmittel, Kleidung und Behausungen reichten nicht länger aus, um den Teufelskreis der Armut zu durchbrechen. Wo sie einst den Großvater und dann seinen Sohn untergebracht hatten, müssen sie heute dessen Enkel versorgen, folglich wurden von den Non-Profit-Organisationen dringend neue Geschäftsmodelle benötigt.
This has exposed into the open the fact that food, clothes and roofs offered by non-profit associations, although vital, are no longer enough to break the vicious cycle of poverty. Where once they had sheltered a grandfather, and then his son, now they are sheltering his grandchildren; therefore new business models are desperately needed by the nonprofit organizations.
Die sogenannte »Coalition on Temporary Shelter« (COTS) ist eine Non-Profit-Organisation, die sich der Versorgung der gefährdetsten EinwohnerInnen Detroits, nämlich jener, die bereits seit 1982 in der Stadt wohnen, verpflichtet hat. Diese wandte sich 2015
In 2015 Coalition on Temporary Shelter (COTS), a non-profit organization committed to serving the most vulnerable members of the Detroit community since 1982, came to our Integrated Design class, which focuses on the tools and methodologies of
The Homeless Action Network of Detroit’s 2014 State of Homeless Report city-data.com United State Census Bureau
20 21 22
an die Klasse unseres Masterstudiengangs für »Integrated Design«, die sich auf Werkzeuge und Methoden im Bereich Designservice spezialisiert. COTS war auf der Suche nach Hilfe beim Design einer Plattform als Schnittstelle für den sogenannten »Reisepass zur Selbstversorgung™«. Es handelt sich dabei um ein neues Programm zur Unterstützung von Familien bei ihren Zielen in den Bereichen Wohnen, Finanzen, Gesundheit, Bildung sowie Karriere und Beruf, indem langfristige und für mehrere Generationen funktionierende Lösungen gewährleistet werden. COTS hatte ein gut durchdachtes Geschäftsmodell und so begannen wir gemeinsam an ihrer PilotprogrammPhase zu arbeiten. Das Projekt begann mit der Definition von COTS Zielen, Betätigungsfeld sowie dem Zeitplan, gefolgt von der »Verständnisphase« inklusive einer Tiefenstudie in Bezug auf Kontext, Kundenbedürfnisse und Dienstleistung.
Service Design. COTS was looking for help in designing a touch-point platform for action for its Passport to Self-Sufficiency™, a new program to assist families in reaching their overall housing, economic/financial, health/wellbeing, education/ training, and career/employment goals, by providing long-term opportunities and multi-generation impact solutions. COTS had a well thought out business model and we started to work together on their pilot program phase. The project began with the definition of COTS’s objectives, scope, and time plan followed by the »understanding« phase with an in-depth study of context, client needs, and service provider. Observation and shadowing techniques were used to provide richer and more comprehensive research on the patterns of actions.
Teilnehmende Beobachtung und »Shadowing« wurden eingesetzt, um eine ergiebigere und umfassendere Untersuchung der Aktionsmuster zu gewährleisten. Studierende kochten ehrenamtlich Abendessen und arbeiteten in den Kindertagesstätten, um den Alltag sowohl aus der Sicht der KundenInnen als auch aus der Sicht des Personals des Anbieters zu erleben und diese Erfahrungen anschließend in ihren Bewertungen zu erläutern. Eine Reihe von gut recherchierten, interessanten Konzepten wurde erstellt. Visualisierungstechniken wurden verwendet, um die Charakteristika der Dienstleistung logisch darzustellen, die versprochene Dienstleistung festzulegen, zu zeigen, was im
A series of well-researched insightful concepts were created through the discovery of key factors regarding the physical context, old and new activities, and emotional goals. Visualization techniques were also used to describe the characteristics of
N A M E S O F ST U D E N T S : A M I N E I N A K I A N , M E N GYA WA N G , Q I A N Y U, W E I Z H E N G , ZHENMIN LI, YUBO YU
No _ 05 | 06
No _ 05 | 07
Leben der KundInnen passiert und all das für all jene, die in die neue Dienstleistung involviert sind, sichtbar zu machen.
service logic, mapping out the client’s journey (the service promise), showing what is happening in the clients’ lives, and making all this visible to everyone involved in providing the new service.
Empathische Designansätze und Co-Design-Methoden wurden als Forschungswerkzeuge und Lösungen genutzt, um allen Beteiligten zu ermöglichen, kreativ zu sein, Einsichten zu teilen, sich ihre Ziele auszumalen und sich so auf das Projekt wirklich einzulassen.
Empathetic design approaches and co-design methods were used as research tools as well as solutions providing ways for people to engage with each other enabling actors/providers and clients to be creative, share insights and envision their own ideas/ goals.
Schließlich lieferten die StudentInnen eine Reihe von Werkzeugen zur Zusammenarbeit und Kommunikation, um die Plattform dem »Reisepass zur Selbstversorgung™«-Service zu übergeben. COTS war sehr dankbar und auch überrascht vom Beitrag, den unser »Design Thinking«-Projekt für ihre Aktivitäten leisten konnte.
Finally students executed and delivered a set of co-creation tools and communication tools to enable the platform for action and communication for Passport to Self-Sufficiency™ service. COTS was extremely grateful and also surprised by the contribution that »Design Thinking« was able to make to their business.
Auf der anderen Seite lernten die Studierenden, wie man Veränderungen und Verbesserungen für diese Dienstleistungen entwickeln kann und außerdem, wie man die Komplexität von Dienstleistungen mit ihren großen, facettenreichen und oft verstreuten Problemen darstellen und visualisieren kann.
On the other hand, students learned how to diagram and understand the complexity of services, framing large, multi-faceted, and often scattered problems, and how to design changes and/or improvementa to these services.
Conclusion Diese Studien sind ein Versuch, neue Wege des Tuns und Denkens zu gestalten. Im Laufe der vergangenen 10–20 Jahre kamen neue Ideen und Methoden in der Gesellschaft auf, was eine wachsende Zahl an Menschen dazu motiviert hat, an der Gestaltung unserer Zukunft mitzuwirken. Dies lässt sich in der Politik, in der Kommunikation und auch in der Ausbreitung der Plattformwirtschaft beobachten.
These key studies are an attempt to design new ways of doing and thinking. Over the past 10–20 years, technology and new ideas have emerged in society and it has motivated an increasing number of people to participate in the design of our society. We can see this in politics, communication and in the diffusion of the platform economy.
Somit könnte die soziale Innovation durch Design, der ich schon von jungem Alter an ausgesetzt war, heutzutage als ein Mix von Co-Design-Betrieben beschrieben werden. Es ist nicht länger plausibel zu denken, dass man als DesignerIn allein und ohne CoCreation Tools Lösungen entwickeln könnte. Um seine Bedeutung zu verstärken und zu vertiefen, sollte Design soziale Innovation unterstützen und die Resultate gemäß dem Innovationsprozess weitreichend zur Verfügung stellen. •
Therefore, social innovation by design, which I was exposed to from an early age, could nowadays be described as a mix of a co-design business and it is no longer plausible that a lone designer can create solutions and give answers without co-creation tools. To enrich and deepen its meaning, Design should promote and support social innovation and make its results more accessible and widespread thus facilitating the process of innovation. •
No _ 05 | 08
VIEW OF DETROIT
Josef (Seppo) Gründler, Dr. med. univ. Prof., Klang- und Medienkünstler, Sounddesigner. Leiter des Master-Studiengangs »Communication, Media, Sound and Interaction Design« an der FH JOANNEUM, Visiting Professor für Sound Design an der Donau-Universität Krems, im Vorstand des Instituts für Medienarchäologie und des Vereins zur Förderung und Verbreitung Neuer Musik. Seit 1981 komponiert er Musik für Computerspiele, Theater, Film, Medien- und Klanginstallationen. Seine Arbeiten präsentierte er unter anderem auf der Ars Electronica, bei den Wiener Festwochen, beim Steirischen Herbst, bei der Knitting Factory New York, Sonambiente Berlin, Transmediale Berlin, beim City of Women Festival Ljubljana oder bei »Fine senca fine – Venice, Trentino, Budapest, Graz« etc. Zahlreiche Tonträger und Veröffentlichungen. Josef (Seppo) Gründler, PhD, is a sound and media artist, the head of the masterʼs degree program of Communication, Media, Sound and Interaction Design at the FH JOANNEUM, a visiting professor for sound design at the Donau-University Krems, a member of the board of directors of the Institute for Media Archeology and the Society for Dissemination and Distribution of New Music. Since 1982 he has composed music for computer games, films, the theatre, the media and sound installations. He has presented his works at Ars Electronica, Wiener Festwochen, Steirischer Herbst, the Knitting Factory New York, Sonambiente Berlin, Transmediale Berlin, City of Women Festival Ljubljana, Fine senca fine – Venice, Trentino, Budapest, Graz, etc. Numerous recordings and publications.
Wenn laut Brecht Erst … das Fressen und dann die Moral« (Brecht 1928) kommt, dann gilt das wohl auch für DesignerInnen. Für die Allgemeinheit kommt aber vor dem Fressen das Design, sei es in der Verpackung, im Transport, in der Herstellung, in der Werbung, aber auch bei Serviceeinrichtungen, sozialen Diensten und öffentlichen Einrichtungen.
If what Bertolt Brecht said is true, »First comes a full stomach, then comes ethics« (Brecht, 1928), then it is especially true for designers. For the general public however design comes before the feeding, whether it’s in the packaging, transportation, production, advertising, service providers, social services or public institutions.
Niemand kann sich dem Sog aktueller Ereignisse entziehen, so fragen sich auch GestalterInnen was sie zur positiven Veränderung der Welt und der aktuellen Situation beitragen können. Schon 1963 problematisierte das first things first manifesto (Garland et al., 1964) die Aufgabe von DesignerInnen, aktualisiert 1999 im first things first 2000 manifesto (Lasn et al., 1999). So ist es wieder einmal Zeit auf aktuelle soziale und politische Fragestellungen mit Designmethoden zu antworten und dies auch in die Designausbildung einfließen zu lassen ohne dabei die gestalterischen Kompetenzen zu vernachlässigen. Ein ästhetisch gelungenes Produkt trägt nachweislich zum Wohlbefinden der BenutzerInnen bei, was an sich schon eine positive Veränderung ist.
No one can escape the maelstrom of current events, and therefore also designers ask themselves what they can contribute to ensure positive changes in the world and the current situation. Already in 1963 the »First Things First Manifesto« (Garland et al., 1964) exposed the problems inherent in the designers’ task. In 1999 this was updated into the »First Things First Manifesto 2000« (Lasn et al., 1999). Now it is again time to answer current social and political issues with design methods, and to let them also be implemented into design education, without neglecting the design competences in the process. An asthetically pleasing product contributes demonstrably to the well-being of the user, what in itself is already a positive change.
In der täglichen Arbeit müssen DesignerInnen permanent Probleme lösen. Das magische Dreieck zwischen
In their daily work designers have to constantly solve problems. An optimal solution to the magical
Qualität, Zeit und Kosten muss optimal aufgelöst werden, als wirtschaftsabhängige GestalterInnen, die auch die Miete zahlen müssen, müssen ethische Konflikte, die mit dem Auftraggeber, dem Produkt und oder anderen Umständen zusammenhängen können, verarbeitet werden. DesignerInnen leben Konflikte, Designeransicht versus Kundenansicht, Auftrag versus Gewissen, Budget versus Qualität etc.
triangle of quality, time and costs has to be found. As economically dependant designers who also have to pay their rent, they have to be able to work through ethical conflicts which may be related to the client, the product, and/or other circumstances. Designers live conflicts: the designer’s opinion versus the client’s opinion, the assignment versus one’s conscience, the budget versus quality, etc.
»Designer sind Teil der Gesellschaft und Kultur. Sie sind Teil des Kapitalismus. Sie sind Teil einer globalisierten Welt. Designer haben keine Sonderposition. Sie hängen ›mitten in den Widersprüchen‹« (Erasmus 2012).
»Designers are part of the society and culture. They are part of capitalism. They are part of a globalized world. Designers don’t occupy a special position. They hang ›in the middle of the contradictions‹« (Erasmus, 2012).
Die Auswirkungen des Klimawandels und kriegerischer Konflikte haben die erste Welt erreicht. In einer Produkt und Medienwelt sollen nun die GestalterInnen unseres Wohlbefindens die Welt retten, nach dem Motto: Wer die wundervollsten Konsumgüter und Dienstleistungen designen kann, sollte doch auch dies können.
The impacts of climate change and armed conflict have reached the first world. In a product and media-dominated world, the designers of our well-being should now save the world according to the slogan: whoever can design the most wonderful consumer goods and services should also be able to do this.
Betrachten wir die 5 P’s der Konfliktlösung Wahrnehmung (Perception), Menschen (People), Verhalten (Practices), Motive (Policies) und Dauer (Persistence), so können wir wirklich mehrere Schnittstellen identifizieren, an denen DesignerInnen mit ihren Methoden angreifen können. Von den fünf grundsätzlichen Lösungswegen für Konflikte (Aufgeben, Glätten, Überreden, Kompromiss herstellen, Kooperation) (Johnson et al., 1986) eignen sich fast alle, um mit verschiedensten Designmethoden umgesetzt zu werden.
If we consider the five P’s of conflict resolution (Perception, People, Practices, Policies and Persistence), we are actually able to identify a number of interfaces to which designers can apply their methods. Of the five fundamental approaches to conflicts (give up, smooth over, persuade, compromise and cooperate) (Johnson et al., 1982, almost all of them are well suited to being implemented with the most varied design methods.
»There are professions more harmful than industrial design, but only a very few of them. And possibly only one profession is phonier. Advertising design, in
»There are professions more harmful than industrial design, but only a very few of them. And possibly only one profession is phonier. Advertising
persuading people to buy things they donʼt need, with money they donʼt have, in order to impress others who donʼt care, is probably the phoniest field in existence today« (Viktor Papanek 1984).
design, in persuading people to buy things they don’t need, with money they don’t have, in order to impress others who don’t care, is probably the phoniest field in existence today.« (Papanek, 1984)
Wenn DesignerInnen über Werbung und Produktgestaltung soviel Macht haben sollten, könnte das auch zum Vorteil aller Beteiligten eingesetzt werden. Bei Konflikten im politischen, ökologischen oder sozialen Umfeld sind DesignerInnen sehr früh involviert, als MitgestalterInnen des Produkts, des Service, der Propaganda, im Speziellen im Bereich Persuasive Design und Produktdesign, z. B. Mikhail Kalaschnikow der Designer der meistverkauften Waffe der Welt (Wikipedia 2016).
If designers actually have so much power over advertising and product development, that power could also be used for the benefit of everyone concerned. In the event of conflicts in the political, ecological or social environments, designers are involved from very early on as co-designers of products, services and propaganda, especially in the areas of Persuasive Design and Product Design. To give an example: Mikhail Kalashnikov, the designer of the best-selling weapon in the world (Wikipedia, 2016).
Neben den Fragen der Verantwortung interessieren hier die Werkzeuge, die DesignerInnen zum Einsatz bringen können. Einiges können wir von Robert B. Cialdini ›The Godfather of Influence‹ lernen. Seine sechs Prinzipien Gegenseitigkeit, Knappheit, Autorität, Konsistenz, Sympathie und soziale Bewährtheit (Cialdini 2009) lassen sich genauso gut für ein ›Design for Change‹ einsetzen. Berücksichtigen DesignerInnen ergänzend dazu die sechs Elemente der Blockade zur Veränderung – Zeit, Geld, körperliche Anstrengung, geistige Anstrengung, soziale Abweichung, Ungewohntheit (Fogg 2003) – dann scheint der Manipulation Tür und Tor geöffnet.
Along with questions of responsibility, the tools which designers can put to use are also of interest here. We can learn something from Robert B. Cialdini, »The Godfather of Influence«. His six principles of Reciprocity, Scarcity, Authority, Consistency, Liking and Social Proof (Cialdini 2009) can also be used just as well with »Design for change«. If designers also take into account the six elements of impediment to change – time, money, physical exertion, mental effort, social dissent and unfamiliarity (Fogg, 2003) – then the door to manipulation would appear to be open.
Untersuchungen zeigen aber, dass dies sowohl im Positiven wie im Negativen nur innerhalb bestimmter Grenzen funktioniert. Es gibt Abwehrmechanismen und »Die Arbeit der Designer ist nunmehr Teil einer Hegemonie (…) Konsumenten werden zwar nicht gezwungen, Dinge zu kaufen – Produzenten von Konsumgütern versuchen aber, die Konsumen-
However, research shows us that this only works within certain boundaries, both in a positive and a negative sense. There are defence mechanisms, and »From now on the work of the designer is part of a hegemony (…) namely, consumers are not forced to buy things – however, producers of consumer goods still attempt to convince consumers
ten dahingehend zu überzeugen. Und die Arbeit der Designer spielt dabei eine wichtige Rolle.« (Erasmus, 2012) Wiederum kann das in beide Richtungen funktionieren.
of the contrary. And the work of the designer plays an important part in the process« (Erasmus, 2012). On the other hand, this process can work in both directions.
Wie sieht es nun in den einzelnen Designdisziplinen aus? Design for Good, Design mit Gewissen wird meistens mit Nachhaltigkeit, Fairtrade etc. gleichgesetzt, darüber hinaus kennt man inklusives Design, partizipatives Design etc. Das Grafikdesign reflektiert noch über ökologische Produktionsbedingungen. Kollektivverträge und Arbeitsbedingungen in Druckereien in Billiglohnländern werden aber kaum thematisiert. Auch das Mediendesign denkt wenig über die eigenen Produktionsbedingungen nach, wenn, dann äußert sich Kritik in den Inhalten, bei entsprechenden Ausstellungen und Filmfestivals. Fasst man den Medienbegriff etwas weiter, dann müssen Phänomene wie Wikipedia, Wikileaks, Anonymous aber auch das Internet Archive und kommerzielle und nichtkommerzielle Kanäle wie Vice, Democracy-now, freie Radios und vieles mehr als aktuelle Designanstrengungen im Medienbereich gesehen werden. Insofern leisten die MediendesignerInnen hier einen wesentlichen Beitrag zur Veränderung. Interaktionsdesign und das verwandte Servicedesign befassen sich schon disziplinimmanent mit Verbesserungen, meistens allerdings ohne größeren systemischen oder politischen Kontext. Dennoch »The skills that make for a great design thinker – the ability to spot patterns in the mess of complex inputs; to synthesize new ideas from fragmented parts; to empathize with people different from ourselves« (Tim Brown, 2009) bringt DesignerInnen vermehrt an Positionen, an welchen ihre Problemlösungskompetenz bedeutender ist als die gestalterische. Daher finden sich in diesen Bereichen auch viele User Experience DesignerInnen.
How do things look now in the individual design disciplines? »Design for Good« and »Design with a Conscience« are usually equated with sustainability and fair trade, etc. Among other design disciplines one can also find »Inclusive Design« and »Participatory Design«. »Graphic Design« also reflects on ecological production conditions; however, collective contracts and the working conditions in printing companies in low-income countries are hardly ever discussed. Media Design also doesnʼt reflect much on its own production conditions. If and when it does, criticism is often raised about its contents at relevant exhibitions and film festivals. If we redefine the term media a little further, then phenomenons such as Wikipedia, Wikileaks and Anonymous, as well as the Internet Archive and commercial or non-commercial channels like Vice, Democracy-now, free radios and much more have to be regarded as current design efforts in the field of media. In this respect media designers are making a significant contribution to change. »Interaction Design« and the related »Service Design« are already concerned with improvements inside their discipline, admittedly in most cases without a significant systemic or political context. Nevertheless, »The skills that make for a great design thinker – the ability to spot patterns in the mess of complex inputs; to synthesize new ideas from fragmented parts; to empathize with people different from ourselves« (Brown et al., 2009) increasingly lead designers to positions where their ability to solve problems is more im-
portant than their design skills. For this reason there are also many user experience designers in these areas.
Dass diese einen eher pragmatischen Kontext bevorzugen und sich meistens nicht im Allgemeinen verlieren, ist auch dem Umstand geschuldet, dass DesignerInnen ein sehr konkretes Briefing benötigen um mit Ihren Methoden arbeiten zu können. ›Verringere den Hunger in der Welt‹ hilft nicht als Briefing, ›Gestalte ein System zur besseren Selbstversorgung‹ von Kleinbauern schon. »Design is a creative approach to problem solving with the power to tackle complex and pressing social issues. It is people-centred, getting straight to the heart of an issue to encourage new perspectives and generate powerful ideas.« (British Council of Design 2012) Design verwendet einen pragmatischen Zugang um Probleme zu lösen. Design Thinking stellt die Bedürfnisse der Betroffenen und akkurate, praktische Lösungen ins Zentrum des Denkansatzes. Dabei werden in einem definierten Prozess Prototypen möglichst rasch entwickelt, diese ermöglichen emotionales, erlebtes Überprüfen der Ansätze, kurze Iterationszyklen und sofortige Verbesserung der Lösungsansätze. DesignerInnen nehmen sich die Zeit, um die Bedürfnisse und Möglichkeiten der NutzerInnen zu erforschen, dabei
The fact that they prefer a somewhat pragmatic context and usually don’t lose themselves in the larger picture is also due to the fact that designers require a very specific briefing in order to be able to work with their methods. ›Reduce hunger in the world‹ doesn’t help as a briefing; ›design a system to improve the self-sufficiency of small farmers‹ does. »Design is a creative approach to problem solving with the power to tackle complex and pressing social issues. It is people-centred, getting straight to the heart of an issue to encourage new perspectives and generate powerful ideas.« (British Council of Design, 2012) Design uses a pragmatic method for solving problems. Design Thinking places the needs of those concerned, as well as accurate, practical solutions at the forefront of its approach. By doing so, prototypes are developed as quickly as possible through a defined process. These prototypes enable the emotional, experienced examination of the concepts, as well as short iteration cycles and the immediate improvement of the solution concepts. Indeed, designers take the time to research the needs and opportunities of the users. Therefore, interdis-
ist interdisziplinäres, kooperatives Arbeiten für komplexe Aufgaben unerlässlich. Als KommunikationsexpertInnen wissen sie, dass die AdressatInnen einer Botschaft, einer Aktion soweit als möglich verstanden werden müssen, soll der Zweck des Gestaltungsprozesses wirklich erreicht werden. Die besten Lösungen entstehen an den Schnittstellen der Disziplinen, und werden Randgruppen einbezogen, führt das zu innovativen Lösungen und gutem Design, welches wiederum die Menschen zu neuartigem Denken, Fühlen und Verhalten auffordert.
ciplinary and cooperative work for complex assignments is essential. As communication experts, designers know that the recipients of a message or an action have to be understood as far as possible if the purpose of the design process is really to be reached. The best solutions are created at the intersections of the disciplines; and if marginalized groups are included this leads to innovative solutions and good design, which in turn challenges people to think, feel and act in a new way.
»Wir Designer haben die Fähigkeit, Zusammenhänge nicht nur schnell zu erkennen, sondern sie vor allem sichtbar und damit nachvollziehbar zu machen.« Dadurch können DesignerInnen »Ideen nicht nur generieren, sondern ihre Umsetzung planen (…) Prozesse moderieren und abbilden, darstellen.« (Spiekermann 2015)
»We designers have the ability to not only recognize correlations quickly, but also to make them above all visible, and therefore comprehensible.« In this way designers can »not only generate ideas, but also plan their implementation (…) moderate, illustrate and depict processes« (Spiekermann, 2015).
Dieser große Anteil von Empathie, Lösungsorientiertheit und Gestaltungswillen hat dazu geführt, dass junge und zeitgenössische DesignerInnen vermehrt Gestaltung abseits von Werbung und klassischem Marketing suchen. Sie wollen sinnerfüllendere Aufgaben übernehmen, auch wenn es für die über ihrem Arbeitsalltag direkt in die Widersprüche eingebundenen GestalterInnen wesentlich schwerer ist die kognitive Dissonanz auszublenden, als etwa vergleichbar für KünstlerInnen.
This high percentage of empathy, solution orientation, and will to design has meant that young and contemporary designers are increasingly looking for design solutions which are removed from advertising and traditional marketing. These designers want to take on more fulfilling assignments, even if for those who are directly connected to the contradictions beyond their daily work routine it is significantly harder to ignore the cognitive dissonance, as is comparable to artists.
In »Design for Public Good« (British Design Council, 2013) wird massiv für die Einführung von Designprozessen in den öffentlichen Sektor argumentiert. Politik arbeitet ja nach der Loch auf Loch zu Methode, versucht sehr oft anlassbezogen Situationen zu verbessern ohne sie komplett neu zu überdenken. Unter finanziellem Druck kommt es zu Lösungen die län-
In »Design for Public Good« (British Design Council, 2013), the introduction of design processes into the public sector is being widely discussed. Politics works indeed on the principle of borrowing more money to pay back old debts, and very often attempts to improve context-related situations without completely rethinking them. Under financial pres-
gerfristig noch mehr Kosten verursachen, der öffentliche Sektor denkt normalerweise in großem Maßstab, mit hohen Kosten und daher großem Risiko. Die Verwaltung erkennt Probleme zu spät, reagiert zu langsam, die Lösungen sind daher ineffizient weil nicht aktuell und skaliert.
sure solutions are adopted which result in even more costs in the long term. The public sector normally thinks on a large scale, with high costs and therefore a large amount of risk. The administration often recognizes problems too late and reacts too slowly, and therefore the solutions are inefficient because they are not scaled and up-to-date.
DesignerInnen dagegen betrachten die auftretenden Bedürfnisse und Probleme der Betroffenen, stellen Sie in einen neuen Zusammenhang und gestalten wirksame, kundenorientierte Lösungen. Designprozesse beginnen mit Lo-Fi, Low Cost Prototypen, Fehler können rasch ausgebessert und in einem frühem Stadium erkannt werden, schreiten bruchlos von der Analyse zur Lösung fort.
Designers, on the other hand, consider the emerging needs and problems of the people involved, place them in a new context, and come up with effective, customer-oriented solutions. Design processes begin with lo-fi, low-cost prototypes, where mistakes can be quickly corrected and discerned at an early stage, and progress without interruption from the analisis to the solution.
Mangelnde BürgerInnenbeteiligung führt zu zu wenig Akzeptanz und Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der AkteurInnen. Design Thinking beginnt mit dem Identifizieren der Anliegen und Wünsche im Dialog mit den Betroffenen und führt daher zu mehr Akzeptanz und Treffsicherheit bei der Umsetzung der Projekte.
A lack of citizen participation leads to not enough acceptance and agreement with the needs of the participants. Design thinking begins with the identification of the issues and desires through conversation with the people concerned, and therefore leads to more acceptance and accuracy during the implementation of the projects.
Nachdem 95 % aller DesignerInnen die jemals lebten heute leben (Berman, 2008), gibt es Hoffnung, dass dieses Potenzial auch genutzt werden wird, damit unsere Welt und Gesellschaft nicht »by Desaster« sondern »by Design« (Sommer, Welzer 2014) transformiert werden wird.
Since 95 % of all the designers who have ever lived are still alive today (Berman, 2008), there is hope that this potential will also be put to use, so that our world and society will be transformed not »by disaster«, but »by design« (Sommer et al., 2014).
»And the future of civilization is our common design project. What will you do?« (Berman 2016 in seinem Blog)
In conclusion, as Berman said in his blog: »And the future of civilization is our common design project. What will you do?« (Berman, 2016)
No _ 06 | 01 S U B S I D I Z E D P R OJ E C T B E T W E E N ST U D E N T S O F I N F O R M AT I O N D E S I G N A N D T H E S O C I A L- E CO N O M I C CO M PA N Y B A N
» Design for Good « in education »Design is the practice of intentional creation to enhance the world. It is a field of doing and making, creating great products and services that fit human needs, that delight and inform. Design is exciting because it calls upon the arts and humanities, the social, physical, and biological sciences, engineering and business.« (Don Norman, Scott Klemmer 2014)
»Design is the practice of intentional creation to enhance the world. It is a field of doing and making, creating great products and services that fit human needs, that delight and inform. Design is exciting because it calls upon the arts and humanities, the social, physical, and biological sciences, engineering and business.« [Don Norman, Scott Klemmer 2014]
Der Designbegriff und das Berufsbild der DesignerInnen hat sich in den letzten Jahren stark geändert. Design bewegt sich weg von der reinen Gestaltung von Artefakten hin zu einer immer mehr systemorientierten Disziplin mit starken Bezügen zu Humanund Sozialwissenschaften, ergänzend erweitern sich die Möglichkeiten rasant durch neue technologiegestützte Gestaltungsverfahren.
The concept of design and the career profile of designers have changed significantly over the last few years. Design is moving away from the pure creation of objects, towards an increasingly more system-oriented discipline with strong connections to the human and social sciences. In addition, opportunities are growing quickly through new technology-supported design processes.
Daher sind in den Curricula des Instituts für Design und Kommunikation der FH JOANNEUM auch Fächer, die ökonomische, soziale und technologische Hintergründe vermitteln an prominenter Stelle. Dies soll den Studierenden bzw. AbsolventInnen ermöglichen effektives Design für die Gesellschaft zu gestalten.
For this reason, subjects which teach students about the backgrounds of the economy, society and technology are prominent in the curriculum of the Institute of Design and Communication at the FH JOANNEUM University of Applied Sciences in Graz. This should make it possible for students or graduates to create effective design.
#
#
Im Sommersemester 2015 kooperierte die Firma BAN im Rahmen eines geförderten Projektes mit dem Studiengang Informationsdesign. Die BAN als sozialökonomische Firma bietet Dienstleistungen im Bereich der Räumung und Entrümpelung an, wobei wiederverwendungsfähige Alt- und Gebrauchtwaren im eigenen Geschäft verkauft werden. Bislang nicht verwertete Materialien sollen auf ihre Tauglichkeit für Basis Upcycling-Produkte untersucht werden. Mittels der Einrichtung eines Upcycling Design Labors sollen DesignerInnen und andere Kreativschaffende in die Entwicklung und Produktion neuer, hochwertiger Produkte eingebunden und erste Prototypen angefertigt werden.
During the summer semester of 2015, the BAN company cooperated with the Information Design degree program within the framework of a subsidized project. As a social-economic company BAN offers services in the field of removal and clearance, whereby used goods which can be reused are sold at their own store. Materials which had not yet been recycled were supposed to be examined in order to determine their suitability for basic upcycling products. Through the creation of an upcycling design laboratory, designers and other creative professionals were meant to become involved in the development and production of new, high-quality products, and the first prototypes were supposed to be produced.
Ziel der gemeinsamen Arbeit war es, herauszufinden in welcher Form dieses Upcycling Labor von der BAN eingerichtet werden sollte. Diese Forschungsfrage wurde in die Lehrveranstaltung Design Thinking (2. Semester Bachalaureatsstudium Informationsdesign) eingebunden. Als Gastdozent konnte Miha Klinar von Gigodesign (Ljubljana) gewonnen werden.
The goal of this joint work was to find out in which form this upcycling laboratory should be set up by BAN. This research question was integrated into the course »Design Thinking« (2nd semester of the Information Design Bachelor’s degree program). Miha Klinar from Gigodesign (Ljubljana) was able to be secured as a visiting lecturer.
In mehreren Workshops in der BAN und an der Hochschule erarbeiteten über 60 Studierende Konzepte für Upcycling Produkte abseits der gängigen Macharten. Ergänzend gab es Vorträge zum Thema Design Thinking und Upcycling und eine Design Challenge. Aufbauend auf den Erfahrungen und Ergebnissen der Zusammenarbeit der JungdesignerInnen mit der BAN wurden in einem Abschließenden Workshop Vorschläge für Rahmenbedingungen eines Upcycling Design Labors erarbeitet.
During numerous workshops at BAN and the FH JOANNEUM, over 60 students developed concepts for upcycling products which went beyond the current thinking. In addition, lectures were held on the topics of Design Thinking and Upcycling, and a Design Challenge also took place. Building upon the experiences and results of the teamwork performed by the young designers and BAN, suggestions for the framework conditions of an upcycling design laboratory were developed during a closing workshop.
No _ 06 | 02
SUBSIDIZED PROJECT BETWEEN STUDENTS OF INFORMATION DESIGN AND THE SOCIAL-ECONOMIC COMPANY BAN
No _ 06 | 03
MIHA KLINAR FROM G I G O D E S I G N ( L J U B L JA N A ) TA L K I N G TO T H E ST U D E N T S
No _ 06 | 04
Die Produktkonzepte und Workshopergebnisse wurden von einem Designboard, bestehend aus lokalen und internationalen DesignerInnen, evaluiert. Als Siegerprojekte wurden Konzepte ausgewählt, die entweder durch ihren gesamtheitlichen Ansatz (das gesamte recycelte Produkt wird verwertet), ihre Einfachheit und emotionellen Inhalt oder ihrer Innovation herausragten.
The product concepts and workshop results were then evaluated by a design board consisting of local and international designers. The winning projects were chosen because their concepts stood out either due to their holistic approach (the entire recycled product was utilized), their simplicity and emotional content, or their innovation.
Record Lights, Airchair & Leiterplattenbrille, drei prämierte Projekte
Record Lights, Airchair & Circuit Board Glasses: Three Award-winning Projects
Die drei Projekte wurden von den Produktdesignern Petrus Gartler und Tobias Kestel in der weiteren Umsetzung Richtung Marktreife betreut.
These three projects were supervised by product designers Petrus Gartler and Tobias Kestel during their further implementation towards commercial viability.
Das Projekt sensibilisierte die Studierenden schon sehr früh im Studium nachhaltig für das Thema Upcycling, zeigte neue, zukünftige Arbeitsfelder für DesignerInnen auf, aber auch BAN interne Prozesse wurden durch die JungdesignerInnen thematisiert. Gleichzeitig mit dem Projekt wurde in der Firma ein Designer angestellt, der auch als Schnittstelle für das Upcycling Labor und zukünftige Projekte mit dem Department für Design und Medien dient.
Already very early on in their studies, this project sensitized the students sustainably to the topic of upcycling and pointed out new, future fields of work for designers. In addition, internal processes of BAN were also discussed by the young designers. At the same time as the project was taking place, at BAN a designer was hired who also serves as an interface for the upcycling laboratory, as well as for future projects with the Department of Media and Design.
Folgende Eckpunkte für ein Upcycling Design Labor wurden festgehalten • Die Möglichkeit mit Material, das bei der BAN anfällt, zu experimentieren muss niederschwellig sein. • DesignerInnen brauchen Werkstatt- und Betreuungszeiten außerhalb der üblichen Bürozeiten.
The following key points were identified for the creation of an upcycling design lab • T he opportunity to experiment with material collected by BAN has to be a real possibility. • Designers require workplace and supervision times outside of the normal office hours.
• Zugang für BastlerInnen und für professionelle DesignerInnen sollte gleichermaßen gegeben sein. • Platz ist eine der wesentlichen Ressourcen, die den DesignerInnen zur Verfügung gestellt werden sollte. • DesignerInnen sollte vom Betrieb ein klares Verwertungs- und Lizenzmodell zur Verfügung gestellt werden. • Es sollte die Möglichkeit geschaffen werden Einzelstücke zu verkaufen und in Serenproduktion zu gehen.
• A ccess should be granted equally for hobby craftsmen and professional designers. • Space is one of the most important resources which should be provided to the designers. • The facility should provide the designers with a clear utilization and license model. • The opportunity to sell individual products and go into serial production should be made a reality.
No _ 06 | 05
ST U D E N T S D U R I N G T H E U P CYC L I N G P R O C E S S
#
#
Ein völlig anders geartetes Projekt war »Journey of Hope«, ein typografisches Semesterprojekt, inhaltlich geprägt von den 2015/16 aktuellen Geflüchtetenbewegungen in Europa. Endprodukt war eine Plakatausstellung des Studiengangs »Informationsdesign« (Jahrgang 2013), FH JOANNEUM im Kunsthaus Graz.
A completely different type of project was »Journey of Hope«, a typographical semester project whose contents were shaped by the current 2015/16 refugee migrations in Europe. The end result was a poster exhibition at the Kunsthaus Graz by the Information Design degree program (class of 2013) of the FH JOANNEUM.
Die Studierenden recherchierten auf Grund ihrer eigenen, zum Teil sehr persönlichen und sehr unterschiedlichen Hintergründe zur Geflüchtetenthematik. Jeder der 27 Studierenden entwickelte eine eigene Fragestellung, zu der jeweils eine Plakatserie zu einander gegenüberstehenden Standpunkten zu gestalten war.
The students researched the topic of refugees on the basis of their own, sometimes very personal and very diverse backgrounds. Each of the 27 students developed their own question, to which a series of posters related to opposite points of view had to be created.
Gezeigt wurden unterschiedlichste Arbeiten, die die Diskrepanz zwischen Ängsten, Zahlen und Statistiken und den Geschichten und Schicksalen die dahinterstehen, erfahrbar machten.
The most diverse variety of works were shown, which made the discrepancy between fears, numbers and statistics, as well as the stories and fates of the people involved tangible.
»Es gibt immer die Möglichkeit, etwas zu tun!« (O-Ton Studierende). Die in der Ausstellung gezeigten Plakate waren auch käuflich zu erwerben, die Erlöse aus den Verkäufen kamen der Geflüchtetenhilfe zugute. Auf Grund des großen Erfolges mussten einige Plakate in mehrfacher Auflage nachgedruckt werden.
»There is always the opportunity to do something!«, declared the O-Ton students. The posters which were shown in the exhibition were also for sale, and the proceeds from the sales were used to help the refugees. Due to their great success, some of the posters had to be reprinted multiple times.
Geleitet wurde die Lehrveranstaltung vom Designer Tomislav Bobinec, der die Studierenden in größtmöglicher Autonomie arbeiten ließ. Durch die sehr strenge Vorgabe, über Typografie zu arbeiten, gelingt den Plakaten die Problematik oft sehr überraschend und ohne emotionalem Überhang ins Bewusstsein zu bringen. Hier zeigte sich, dass auch in Lehrveranstaltungen, die scheinbar reines Fachwissen vermitteln, Design das zu aktuellen sozialen und politischen Problemen Stellung nimmt erfolgreich gestaltet werden kann.
The course was led by designer Tomislav Bobinec, who let the students work with the greatest amount of autonomy. Due to the very strict requirement to work with typography, the posters succeeded in raising awareness about the issue in an often very surprising way, and without projecting emotions. This shows us that also in courses which apparently only impart pure expertise, design which takes a position on current social and political problems can also be successfully developed.
No _ 06 | 06
No _ 06 | 07
No _ 06 | 08
No _ 06 | 09
EXHIBITION »JOURNEY OF HOPE« AT T H E K U N ST H AU S G R A Z
#
#
Über persönliche Kontakte ergab sich ein weiteres Projekt im Bereich Communication Design im Masterstudiengang:
Through personal contacts, an additional project arose in the area of Communication Design within the Master’s degree program.
Das ostukrainische Designstudio Grafprom arbeitete im Rahmen einer Buchgestaltung mit dem international bekannten Ukrainischen Autor Serhij Zhadan zusammen. In der Folge ergab sich ein Projekt in dem es seine Gedichte mit einer Plakataktion im öffentlichen Raum neu definierte. Das Projekt Dialog. Darüber hinaus sind Grafprom Mitveranstalter der internationalen Triennale »4. Block«. Der Titel »4. Block« bezieht sich auf den Reaktorblock des Atomkraftwerks Tschernobyl der 1986 in Folge einer Explosion ruiniert wurde. In logischer Folge konzentriert sich das Festival auf Plakate mit stark ökologischem Bezug und ist das größte Designfestival dieser Art am Kontinent.
The Eastern Ukrainian design studio Grafprom worked together with the internationally known Ukrainian author Serhij Zhadan on the design of a book. Another project consequently arose in which his poems were newly defined by means of a poster campaign in public space. This was called the Dialogue Project. Grafprom is also a co-organizer of the 4th Block International Triennial. The title »4th Block« refers to the reactor block of the Chernobyl nuclear power plant, which was ruined by an explosion in 1986. As a logical consequence, the festival focuses on posters with a strong environmental message, and is the largest design festival of its kind in continental Europe.
Plakataktion in Charkev/Ukraine
Poster Campaign in Kharkiv — Ukraine
Illya Pavlov, einer der Begründer von Grafprom, erklärte in einem Interview, dass obwohl die Stadt Charkiew nur 200 km von der Front entfernt sei, das Leben in der Stadt davon scheinbar völlig unberührt war. Dies wollten sie mit der Aktion thematisieren.
Illya Pavlov, one of the founders of Grafprom, explained in an interview that although the town of Kharkiv was only 200 kilometers from the front lines, life in the town was apparently completely undisturbed by the conflict. He therefore wanted to broach this subject through a poster campaign.
Ich lege meine Waffen ab und krieche los, / weg von dem, woran ich nie geglaubt habe, / vorbei an Straßen und Schilf, / an toten Patrouillen und zerfetzten Kommandeuren, // vorbei an fremden Grenzen, an Festungsbrücken, / vorbei am Vaterland, dem endlosen, entbehrlichen.«
»I lay my weapons down and crawl away, / away from that in which I have never believed, / past streets and reeds, / past dead patrols and mangled officers, // past foreign borders and fortress bridges, past the homeland, the endless, expendable.«
Serhij Zhadan war auf Einladung des Kulturzentrums bei den Minoriten im Herbst 2015 in Graz. Thomas Wolkinger vom Institut für Journalismus und Public Relations stellte den Kontakt zu den Minoriten her, es wurde ein gemeinsames Projekt des Studiengangs Journalismus und Public Relations und der Studienrichtung Kommunikationsdesign des Masterstudiengangs Communication, Media, Sound and Interaction Design entwickelt. Illya Pavlov wurde eingeladen in einem Vortrag über die Problematik als Designer in der Ukraine zu berichten. Präsentierte Themen waren: Wie ohne ein hässliches Portfolio bestehen, mit drei Jobs gleichzeitig Wege finden das Böse zum Guten zu wenden und in Zeiten des Wandels überleben. In einem zweitägigen Workshop unter der Leitung von Illya Pavlov wurden analog zum Dialog Projekt lyrische Texte mit visuellen Elementen neu kontextualisiert. Ausgangsmaterial waren Texte von Serhij
Serhij Zhadan came to Graz in the autumn of 2015 at the invitation of the Cultural Center of the Friars Minor. Thomas Wolkinger from the Institute for Journalism and Public Relations established contact with the Friars Minor. A joint project was developed between the Journalism and Public Relations degree program and the Communication Design field of study of the Communication, Media, Sound and Interaction Design Master’s program. Illya Pavlov was invited to give a talk on the issues associated with being a designer in the Ukraine. The topics which were presented included: how to exist without a hideous portfolio, finding ways of turning bad into good while working three jobs at the same time, and how to survive during times of change. During a two-day workshop under the direction of Illya Pavlov, lyrical texts were recontextualized with visual elements analogously to the Dialogue Project. The source material consisted of texts from
Serhij Zhadan, Rose Ausländer and Czesław Miłosz, all of whom are authors with a connection to the Ukraine, and in some cases also to Austria. In addition to Illya Pavlov, the students were also supervised by Dietmar Mosbacher and Thomas Wolkinger.
Zhadan, Rose Ausländer und Czesław Miłosz. Autoren mit Bezug zur Ukraine und teilweise auch zu Österreich. Neben Illya Pavlov wurden die Studierenden von Dietmar Mosbacher und Thomas Wolkinger betreut. Es entstanden über zwanzig in Handarbeit gestaltete Einzelstücke zum Thema fremd, die abschließend in einer Ausstellung im ESC in Graz gezeigt wurden. Analoge Arbeitsmethoden dominierten den Prozess. Durch das Fehlen der Undo Taste erforderten die Arbeiten mehr vorbereitendes konzeptionelles und inhaltliches Denken. Auch hier recherchierten die Studierenden völlig autonom, die Diskussionen mit den Lehrenden konzentrierten sich sehr stark auf die analogen Arbeitsmethoden. Auch hier wurden in einem Fach mit Konzentration auf visuelle Gestaltung Schnittmengen zu aktuellen politischen Fragestellungen gebildet. •
Over twenty handmade individual pieces were created in relation to the topic of foreign. These pieces were later displayed in an exhibition at the ESC in Graz. Analogue work methods dominated the process. Due to the absence of an »undo« button, the work required more preliminary, conceptual and content-related thinking. Also here the students performed their research completely autonomously. The discussions which took place between the students and teachers were heavily focused on the analogue work methods. In a subject concentrated on visual design, references to current political questions were also created here. •
A P O ST E R C R E AT E D B Y G R A F P R O M ST U D I O D U R I N G T H E CA M PA I G N I N T H E U K R A I N E
No _ 06 | 11
LITERATUR:
David Berman (2008), Do Good Design: How Design Can Change Our World, Kindle Edition Bert Brecht (1928), Die Dreigroschenoper: Der Erstdruck 1928, Frankfurt: Suhrkamp Verlag 2005 Tim Brown with Berry Katz (2009), Change by Design, HarperCollins e-books Cialdini, Robert (2009), Influence: Science and Practice. Boston, MA: Pearson Education Frederic C. Erasmus (2012), no no position: die Designer, der Designer, das Design: Books on Demand B. J. Fogg (2003), Persuasive Technology: Using Computers to Change What We Think and Do.: Morgan Kaufmann Series in Interactive Technologies David W. Johnson, Frank P. Johnson (1982), Joining Together: Group Theory and Group Skills. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Viktor Papanek (1984), Design for the real world, Chicago: Academy Chicago Publishers Bernd Sommer, Harald Welzer (2014), Transformationsdesign Wege in eine zukunftsfähige Moderne, München: oekom Verlag
ONLINE LITERATUR:
British Design Council (2012), »The Power to Transform http://www.designcouncil.org.uk/resources/ guide/power-transform [abgerufen 12. Feber 2016] British Design Council (2013), »Design for Public Good« http://www.designcouncil.org.uk/resources/report/ design-public-goodtransform [abgerufen 12. Feber 2016] K. Las et a. (1999), First Things First Manifesto 2000. Eye Magazine, 33 (9), http://www.eyemagazine.com/ feature/article/first-things-first-manifesto-2000 [abgerufen 12. Feber 2016] Don Norman, Scott Klemmer State of Design: How Design Education Must Change https://www.linkedin.com/pulse/20140325102438-12181762-statevof-design-how-design-educationmust-change?trk=mp-edit-rr-posts [zuletzt abgerufen 15. Feber 2016] Erik Spiekermann (2015), 60 Jahre Designkultur - 2. Deutsche Designdebatte: https://vimeo.com/68517810 [abgerufen 12. Feber 2016] Wikipedia (2016) »Michail Timofejewitsch Kalaschnikow«. Wikipedia, Die freie Enzyklopädie. Bearbeitungsstand: 9. Oktober 2015, 14:14 UTC. URL: https://de.wikipedia.org/w/index.php? title=Michail_ Timofejewitsch_Kalaschnikow&oldid=146844447 [abgerufen 12. Feber 2016] Serhij Zhadan: »Ich lege meine Waffen ab und krieche los« (2015)
REFERENCE MATERIAL:
Berman, David (2008), Do Good Design: How Design Can Change Our World, Kindle Edition Brecht, Bertolt (1928), Die Dreigroschenoper: Der Erstdruck 1928, Frankfurt: Suhrkamp Verlag 2005 Brown Tim, Katz Barry (2009), Change by Design, HarperCollins e-books Cialdini, Robert (2009), Influence: Science and Practice. Boston, MA: Pearson Education Erasmus, Frederic C. (2012), no no position: die Designer, der Designer, das Design: Books on Demand Fogg, B. J. (2003), Persuasive Technology: Using Computers to Change What We Think and Do: Morgan Kaufmann Series in Interactive Technologies Johnson David W., Johnson Frank P. (1982), Joining Together: Group Theory and Group Skills. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Papanek, Victor (1984), Design for the real world, Chicago: Academy Chicago Publishers Sommer Bernd, Welzer Harald (2014), Transformationsdesign. Wege in eine zukunftsfähige Moderne, Munich: oekom Verlag
ONLINE REFERENCE MATERIAL:
British Design Council (2012), »The Power to Transform«. http://www.designcouncil.org.uk/ resources/guide/power-transform [retrieved Feb. 12, 2016] British Design Council (2013), »Design for Public Good«. http://www.designcouncil.org.uk/resources/ report/design-public-goodtransform [retrieved Feb. 12, 2016] K. Las et a. (1999), »First Things First Manifesto 2000«. Eye Magazine, 33 (9). http://www.eyemagazine.com/ feature/article/first-things-first-manifesto-2000 [retrieved Feb. 12, 2016] Don Norman, Scott Klemmer, State of Design: How Design Education Must Change https://www.linkedin.com/pulse/20140325102438-12181762-state-of-design-how-designeducation-must-change?trk=mp-edit-rr-posts, [last updated on Feb. 15, 2016] Erik Spiekermann (2015), »60 Jahre Designkultur - 2. Deutsche Designdebatte«. https://vimeo.com/68517810 [retrieved Feb. 12, 2016] Wikipedia (2016), »Michail Timofejewitsch Kalaschnikow«. Wikipedia, The free encyclopedia. Last modified on Oct. 9, 2015 at 14:14 UTC. https://de.wikipedia.org/w/index.php? title=Michail_Timofejewitsch_Kalaschnikow&oldid=146844447 [retrieved Feb. 12, 2016] Serhij Zhadan: »Ich lege meine Waffen ab und krieche los« (2015)
No_01
01 – 10 (c) Friends-International
No_02
01, 04 – 07 (c) Verena Brünig 02 (c) Dawin Meckel 03 (c) Fred Moseley
No_03
01 – 06 (c) Erika Thümmel 07 – 10 (c) Pierre Payer
No_04
01,06 (c) Alexander Gotter 02 – 04 (c) Jakob Listabarth (#openschoool) 05 (c) Van Bo Le-Mentzel (#openschoool)
No_05
00 – 00 (c) Joe Vaughn 08 – 06 (c) Vincenzo Iavicoli
No_06
01 – 05 (c) FH JOANNEUM 06 – 10 (c) Manuel Schaffernak 11 (c) Text by Serhly Zhadan, (c) Poster by Grafprom
Editor: Karl Stocker, Institute of Design & Communication, FH JOANNEUM, University of Applied Sciences Graz, Austria Cover: Lena Wurm Translation: Giulia Messeri and Tristan Jeffrey Copy Editing: Giulia Messeri, Tristan Jeffrey, Karl Stocker, Verena Kolm Proofreading: Giulia Messeri, Tristan Jeffrey, Karl Stocker, Verena Kolm Graphic Design: Lena Wurm Printing: Medienfabrik Graz GmbH, Graz Library of Congress Cataloging-in-Publication data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the German National Library The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in other ways, and storage in databases. For any kind of use, permission of the copyright owner must be obtained. This publication is also available as an e-book (ISBN PDF 978-3-0356-1082-6). © 2017 Birkhäuser Verlag GmbH, Basel P.O. Box 44, 4009 Basel, Switzerland Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Printed in Austria ISBN 978-3-0356-1208-0 9 8 7 6 5 4 3 2 1 www.birkhauser.com