342 20 4MB
German Pages 158 Year 1888
Schlüſſel zu
Moſers Grammatik
der ruſiſchen Sprache. Nebſt einem Anhang über
die ruſſiſche Accentlehre und Metrik.
XX
130 B
Hannover
Hahnſche Buchhandlung 1888.
OR
UNIVERSITY
21 JUL. 1928 OF OXFORD
S
LIE
TAYL
IN
RAS
E
TH
Vorwort. s braucht nicht erſt hervorgehoben zu werden, von wie hohem Nußen ein jeder Grammatikſchlüſſel iſt, ſobald er in
der richtigen Weiſe zur Verwendung gelangt. Nicht ſowohl beim Unterricht im Dienſte des Lehrenden , als beſonders beim Selbſtſtudium , und zur Selbſtkontrole des Lernenden überhaupt,
iſt eine derartige, gut gearbeitete Sammlung der Übertragungs übungen von größter Wichtigkeit.
Dem Lehrer erleichtert er die zeitraubende Arbeit des Korri gierens, dem ſelbſtändig Lernenden, welcher ihn gewiſſenhaft behufs
Vergleichung und Kontrole feiner eignen, vorher angefertigten Arbeit mit dem Muſtertexte einer Überſegung gebraucht, nüßt er durch inſtruktive Fingerzeige, deren Bündigkeit das Wort des Lehrers erſeßt und dem Strebenden ſchon in ſich ſelbſt die Rekapitulierung aller jeweilig einſchlagenden Regeln nach der Grammatik zur Pflicht macht.
Sowohl die drängende Kürze der Zeit, in welcher der vor liegende Schlüſſel fertig zu ſtellen war, als das Beſtreben des Verfaſſers, in demſelben , ebenſo wie in der Grammatik, nur
eines kleineren Teils der übertragungen in die Hände ſeines verehrten Freundes, Herrn Dr. S. Mandelkern , als ruſſiſchef. Eingeborenen , legen laſſen, damit der Lernende die höchſtmög
T INO
das Beſte, Muſtergiltigſte zu bieten , hat dieſen die Ausführung
IV
liche Gewährleiſtung dafür geboten ſehe , daß ihm zur eigenen
Kontrole ſeiner Überſeßungsarbeiten ein Mittel an die Hand gegeben ſei, deſſen unbedingte Zuverläſſigkeit keines weiteren Hinweiſes bedürfe. Was den Anhang der ruſſiſchen Accentlehre und der ruſſi
ſchen Metrik im vorliegenden Werkchen betrifft, ſo wird derſelbe ſeine Beſtimmung wohl erfüllen, in dem vom Verfaſſer geplant geweſenen Ganzen, wie es nunmehr in der Vereinigung von Grammatik und Schlüſſel in Erſcheinung tritt, gewiſſermaßen
das geſamte ruſſiſche Sprachtum zur Veranſchaulichung zu bringen. Die ruſſiſche Accentlehre , in ihren Grundzügen bereits in der Grammatik entwickelt, iſt hier ſo eingehend vorgeführt,
als die über den ſchwierigen Gegenſtand bisher angeſtellten Forſchungen dies ermöglichen, und dürfte dem Lernenden in den Hauptfragen wohl auch nur weniges noch zweifelhaft bleiben. Als ein hochbedeutſames Hilfsmittel zur Aneignung der Kenntnis des ruſſiſchen Accents erachtete ich es für erforderlich,
auch das Weſen der ruſſiſchen Metrik, kurz gefaßt, darſtellen zu müſſen, umſomehr, als die vorhandenen Grammatiken bis jeßt wohl kaum den Gegenſtand überhaupt berührt haben, welcher in kulturhiſtoriſcher und litteraturgeſchichtlicher Hinſicht von hohem Intereſſe iſt. Die Kenntnis der ruſſiſchen Metrik und namentlich das Memorieren ruſſiſcher Poeſie bietet dem Lernenden eine weitere Möglichkeit, ſich das Studium des Accentes zu erleichtern und Einzelheiten feſter dem Gedächtnis einzuprägen.
Leipzig , im März 1888.
Der Verfaſſer.
Inhalf . I.
übertragungen . Seite
1. Übertragung der ruſſiſchen Übungen ins Deutſche
Übung
1-59
1. 2. 3. 4.
1-87
Kleinere Säße und Geſpräche Ein ſeltſames Kommando Vom Heereszuge Igors Das Dorf, von Karamſin
5. Die Reiſe des deutſchen Kronprinzen nach Spanien 6. Theater
7. Über die Präpoſitionen
1
67 69 79 81 84 86
II. Übertragung der deutſchen Übungen ins Ruſſiſche. Übung 1-75
1. Kleinere Säße und Geſpräche . 2. Die Biographie Puſchkins
1-99 1 69
II.
Die ruſſiſche Accentlehre und Metrik. I. II. III. IV . Die
Der ruſſiſche Accent Die ruſſiſche Metrik Die Wortteilung Die Interjektionen gebräuchlichſten ruſſiſchen Abkürzungen .
103 134 147 148
149
I.
Übertragungen .
1. Übung.. Von den Tiſchen.
Der Tiſdy. – Des Tiſches.
Фев
Paradiejes. – Durch das Paradies. — Des Hauſes. – In den In dem Hauſe..
Häuſern..
Das Haus des Bauern.
Von
dem Brote. - Durch das Zeitalter ( Jahrhundert). - Der Schlacht. - In den Schlachten. – Der Schlachten. – Der Häuſer. Die Sdyladiten. - Die Paradieſe. — Durch die Schlachten. Der Des Mantels. Durch den Mantel. - Die Mäntel. Mäntel.
In den Mänteln .
-
Домъ. Плащъ.
Хліба. Домъ. Домамъ. Раю . Мужикамъ. Плащемъ. Плащевъ. — О
Столъ. Бою. Хлібы . Боімъ. Боями. — Стакана. Въ стаканѣ. Хлѣбъ Мужики въ и стаканъ мужика. — Столъ въ домѣ. домѣ.
плащахъ.
Въ бохъ.
2. Übung.. Des Strumpfes. Durd, den Vater..
Die Strümpfe. - In den Strümpfen . Der Die Väter. – Die Deutſchen.
Deutſchen. – Der Väter. – Des Schlafes ( Traumes ).
In
Der Löwen . dem Schlafe ( Traume). - Des Löwen. Sperling. -- Durch den Sperling. – Der Sperlinge.
Der
Den
Sperlingen. - Des Mietens. — Durch den Hafer. – Des Eiſes. Die Renner. – Dem Falken.
glas.. Thee.
Die Bauern haben Brote. Hat der Vater einen Hund ?
Der Bauer hat ein Trink Der Vater hat Brot und Ia , Herr , der Vater
Der Vater iſt hat einen Hund. — 3ſt der Vater daheim ? Daheim. Der Kaufmann hatte ein Haus. – Der Falke iſt bei
den Sperlingen . Нѣмца. Німцемъ.
Въ домахъ нѣмцевъ. віку боевъ. — Сна. — Во снѣ. — Купець знатокъ чая [eigentї. знатокъ въ чаю). Дома ли знатокъ ? — Купець былъ Schlüſſel zu Moſers
rammatik der ruſſ. Sprache.
1
-
2
Есть-ли у купца стаканы ? — У него были, сў дома. дарь (стаканы ). — Есть-ли въ домѣ купца хлѣбъ ? — уу
купца есть хлѣбъ.
3. Übung. 3ſt nicyt vieler Sdinee im Walbe ? - 3a, im Walde und im Garten iſt viel Schnee. – Das Regiment iſt in der Schlacht. - Er war im Hauſe des Kaufmanns. — 3d war nicht im Gar ten. – Wir waren im Walde. — Haſt du nicht ein wenig þafer ? 3d habe keinen Hafer. Er hat Thee. Habt Ihr [ihr]
etwas Tabak ? — Wir haben genug Tabak. – Er iſt bei dir. — Er iſt nicht bei eucy (Euch). - Wird das Regiment in der Schlacht jein ?
Ja , es wird [barin ) ſein. – Sie haben Brot. – Er
Er war Nein . Þat keinen (nidit] Thee. — Haſt du Tabak ? nicht im Garten, er hat keinen Garten (überf. beiihm iſt nicht z.], aber er hat (ecru) ein Haus. – Der Bauer und ſein Sohn waren
im Walbe. Sein Bruder hat keinen Sohn. nicht im Hauſe. Du wareſt bei dem Bruder ..
bei dem Sohne. daheim .
Iſt der Vater daheim ?
Sie waren
Ihr waret
Ja , Herr, er iſt
У купца табакъ и перецъ. — Дома -ли отéцъ купца ? Нѣтъ, онъ въ саду. Есть - ли у васъ табакъ ? У насъ нѣтъ табак , но есть чай и сахаръ. — Есть - ли у него у васъ нѣсколько чаю ? — Да , сўдарь (мой ). нѣтъ брата. - Въ мѣсу ли онъ ? — Соколы въ мѣсахъ,
но не въ садахъ. — у его брата сады и лѣсъ. — Есть Нѣтъ, у нихъ нѣтъ отца ; ихъ ли у нихъ отéцъ ? Онь отецъ былъ братъ купца. Ты у его брата. He былъ въ лѣсў. у тебя его садъ и его домъ. быль ли ты въ ихъ саду ? Нѣтъ, у нихъ нѣтъ сада,
но у брата ихъ отца есть садъ.
4. Übung. Der Türke war in der Stadt.
Die Türken waren in der
Stadt. – Der Soldat iſt auf dem Hofe (draußen ). – Der Vater des Kaufmanns hatte Wälder und Wieſen und Gärten. Die
Wächter waren in dem Hauſe. – 3ſt der Franzoſe bei ihnen ? Er iſt nicht bei ihnen. Hämmer.
Der Schmied iſt im Hauſe, er hat
Der Wirt hat Brot, der Bauer hat Brote. – Die
Hämmer des Schmiedes waren bei deſſen Sohne. — 3d gebe dem Wächter ein Glas Thee. — 3ſt er draußen ?
keinen (nicht] Schinken.
Ja , er iſt auf
Wir geben ihm Ich habe keinen Schinken, aber ich habe
dem Hofe, aber der Bruder iſt am [y] Ufer.
1
3
(es giebt) viel Käfe. - In der Stadt iſt ein Markt, aber auf dem Markte ſind keine Kaufleute. Ihr geht mir den Rock feines
Herrn. – Gieb mir feinen Rod. — Gebt mir die Ärmet des Rodes. — Wir geben eucy (Eudy] feinen (nicht] Thee. Sie geben ihnen feinen Kaffee. Geben ſie dir kein (nicht] Brot ? Sie geben kein Brot. – Die Deutſchen und die Polen waren in der Stadt. – Der Türke war im Hauſe des Kaufmanns; wird er
etwas Tabak Haben ? – Ja, er wird; er hat viel Tabak. - Der Soldat hat einen Neſſel, aber fein Hauswirt hat keinen Reffel. – Gebt mir die Reſſel. — Ich habe genug Kaffee. Nein , ich gebe
ſie eud; (Euch) nicht. – Ich gab den Hammer dem Sohne des Hauswirtes.
Gabt ihr [ 3hr) den Soldaten nicht Brot ? - Shr
gabt mir viel Zuder und Thee.
Полякъ и нѣмецъ на рынкѣ.
На рынкѣ города
купцы. — Я даю тебѣ немного табаку , но чаю нѣтъ
у меня. — У его хозяина много чаю, бкорока и хліба. Будетъ ли онъ дома ? Да , сўдарь [мой), онъ былъ дома и далъ мнѣ чай. Дайте ему нѣсколько хліба ! -
У насъ нѣтъ никакого [хлѣба); мы дали солдатамъ много хліба. Ты далъ его кафтанъ поляку. — Далъ ли ты его отцу кафтанъ поляка ? — я ему не далъ кафтана, а образъ. Дайте намъ кімнату; есть ли у васъ хо зяинъ ? Нѣтъ, у насъ нѣтъ хозяина, но комнать много Нѣтъ, я ихъ въ домѣ. Далъ ли ты имъ цвѣті ? -
не далъ имъ.
5. Übung. Der Bruder war bei dem Vater. - Die Brüber gaben ihm Waret ihr bei den Brüdern ? Ja , wir waren
nicht Thee.
bei' ihnen. – Er hat viel Gärten , aber er giebt ſie nicht dem Sohne. – Er wird mit ſeinen Söhnen ſprechen. - Wir gaben den Soldaten viel Tabak. Er ſprach dort mit den Soldaten . Geben ſie mir genug Brot? - Sie ſprachen mit ihnen. Wo iſt der Raufmann ? Er Ihr gebt mir nicht genug. iſt nody auf dem Markte oder in der Stadt. - 3ſt der Rauf
mann nicht daheim ?
Er iſt nicht daheim , ich ſprach mit ſei
nem Sohne. In der Stadt iſt kein Regiment mehr. Sie gaben mir nod nicht ſeinen Stod. Er hat die Stöcke ? -
Ja, er hatte ſie.
Er wird mit deren Vater reden.
Wo
iſt das Trinkglas ?
Das Trinkglas hat entweder der Pole oder der Türke. – Was ſpracyſt du mit iým ? 3 jprad nidt mit ihm , aber ich gab ihmnoch etwas Hafer . Wo iſt ihr Gar
ten ?
Dort, auf dem Ufer. – Sie ſprachen über [o] das Regi
-
4
· ment und über ihn. - War er bei Eud ) ?
Du wirſt weder
mit mir, noch mit ihnen ſprechen.– Ich werde nicht mehr ſpredjen. Sprad er mit dir über mich ? Nein , aber er wird noch Wir werden weder mit dir , noch mit ihm jpgефеп. Мы были у васъ. Вы даёте имъ цвѣті . Не даёте ли намъ ещё цвѣта (цвѣтка) ? — Что съ тобою ? — Мы не даёмъ вамъ цвѣтовъ. — Нѣтъ -ли уже у вась сада ? У насъ есть ещё садъ, но отець уже не далъ
über dich ſprechen .
-
намъ цвѣтовъ. — Гдѣ мы будемъ говорить съ его брать ями ?
Въ мѣсу или тамъ на берегѣ. — Мы будемъ говорить с ними на мосту. — Полякъ далъ нѣмцу много табаку . — Былт - ли ты уже у кузнеца ? — Да, но его нѣтъ дома ; мы будемъ говорить съ его братомъ, купцбмъ на рынкѣ и будемъ дать ему мблотъ отца.
Дайте ему хлѣбъ или чай , онъ будетъ говорить съ хозяиномъ.
Вы не были ещё на рынкѣ города ?
у него есть Нѣтъ, сударь [мой), я ещё не былъ тамъ. уже домъ и садъ его [eigentl. своего отца , у отца (же) не
нѣть уже ни дома , ни сада. его сыномъ ? — Нѣтъ ещё.
Говорилъ -ли ты уже съ
6. Übung. Der Bojar hat ſehr viel Bauern.
Giebt es viele Adlige
Nein , es giebt dort ſehr wenig. - Spracht Jhr mit dem Herrn Baburin ? Ich ſprach noch nicht mit ihm , aber ich werde mit ihm morgen ſprechen. — Gebt ihm ge fälligſt viel Blumen. Er war entweder bei ihnen, oder bei dem Polen. – In der Stadt giebt es wenig Bürger. Geht das in der Stadt ?
Getreide den Bauern. - Gott iſt mit den Chriſten.
D Herr
(Gott )! - Gabt ihr [3hr] die Mäntel den Tataren ? - Sie haben Sind die weder Thee noch Zuder . - Gieb den Herren Thee. Bürger in der Stadt ? – Nein , aber ſie ſind jegt in den Häuſern Geſtern waren die Herren Golowlew bei uns auf der Wirte . dem Ball. – Wo iſt das Haus ſeines Schwagers ? am Ufer.
Es iſt
Auf dem Balle der Herren Golowlew ſprachen wir
mit ihnen über ihn. Wirſt du nicht mit mir ſprechen ? Weder jetzt nocy morgen werde ich mit dir über ihn ſprechen . Mit Gott , Kinder ! fagte der Oberſt. - Die Kinder haben viele junge Nagen . Gabſt du das Kätzchen nicht den Kindern ?
Nein , Herr , ich gab ihnen das Räßchen nicht. Татаре [татары) были господа [eigentl. господами] русскихъ, но теперь русскіе господа татарь. — Онъ го
-
5
ворилъ съ ними о васъ. — Были -ли вчера хозяева дома на балу мѣщанъ или у ихъ [eigentl. своего отца ? Нѣтъ; они нé были ни тамъ, ни у ихъ [своего отца.
Ребята, въ саду котята ! — Вчера были дворяне въ домѣ внучать. Теперь нѣтъ ужё листьевъ въ лѣсў. Когда вы будете у насъ ? — Завтра. — Господъ нѣтъ
дома , они въ городѣ ; ни отца , ни сыновей нѣть дома. — На лугу телята и щенята ( щенки). Шўрья хозяина были на дворѣ. Говорили ли они съ тобою ? Да, они много говорили со мною о медвѣжатахъ.
7. Übung.. Wir waren oft im Garten.
Wie , mein Herr , ſprachen
Sie [ Thr] nicht geſtern mit ſeinen Söhnen ? – Nein , aber ich ſpredje oft mit deren Nachbarn. — Wir ſprechen nur mit ihnen. 3d habe zwei Häuſer, aber du haſt nur eins. – Die Adligen haben viel Bauern . – Die Bulgaren ſprechen mit den Edelleuten. Nein , ich werde nicht mit ihnen ſpredjen. – Ihr ſprecht jetzt ſo oft mit den Kindern ; gebt ihnen ein wenig Zucker. - Ich habe
ihnen fdyon genug Zucker gegeben, mein Herr.
Hat der Haus
Herr viel Brote ? – Nein, Herr, er hat nur drei Pud. — Aber ich habe ihm vier gegeberi. — Wieviel Arſchin gebt Ihr (ihr] ihnen ? Ich gebe ihnen nur fünf Aridin .
Guten Tag , iſt der
Hausherr (x03ÁÍHHD] daheim ? - Er iſt noch nidyt daheim ; wie viel mal werdet ihr noch mit ihm ſprechen ? Ich habe idjon Wer iſt das [ er] ? genug mit Ihnen geſprochen , Adieu. Einer von (135] den Edelleuten.
Онъ говорилъ ещё съ ребятами, но не далъ имъ cáxapy.
Дома ли уже хозяинъ ( господинъ) ? Нѣтъ ещё, сударь ( мой), вы завтра будете говорить съ нимъ ;
его очень часто нѣтъ дома. — Извините , такъ я буду говорить съ нимъ завтра. — У дворянина были семь сыновей, а только четыре дома. — Одинъ изъ его са дбвъ теперь у его шўрина. Скӧлько у него садовъ. — У него девять садовъ въ городѣ. — Не говоримъ ли (мы) часто о васъ ? Здравствуйте, сударь ; говорите ли
вы о насъ ? Да, мы часто говоримъ о васъ. — У чело вѣка два глаза и одинъ ротъ. — Что ты далъ имъ ? Только два алтына.
Сколько алтынъ у поляковъ ?
У нихъ теперь три алтына. — Три алтына не много ; дай имъ сколько ещё есть у тебя ! У меня ещё только Не гово одинъ алтанъ, сударь! — Говори съ ними!
рите , пожалуйста, только съ дворянами тамъ , говорите
6
теперь съ нами !
Дайте имъ столько чаю и хліба.
сколько у насъ есть. Сколько разъ вы говорили съ Три раза говорилъ я съ нимъ какъ нимъ обо мнѣ ? Сколько телятъ далъ о васъ , такъ и о его отцѣ. Онъ далъ намъ только три телёнка . вамъ мужикъ ?
Вы будете говорить съ туркомъ , дайте ему что у
васъ есть. — я быль вчера на балу у господина Шу рина.
8. Übung. Haſt du nicht ein wenig Branntwein ? – Nein, Bruder, idy
habe keinen Branntwein, aber ich habe ( ecto) noch viel Tabak. Siebt es hier keinen Branntwein ? - Ja, in dem Faſſe iſt genug davon (beſſen ) - Gieb ihn dem Dragoner, wo iſt der Säbel?
Ich habe ihm den Säbel ſchon gegeben. – Sie ſprachen über das Der Sohn des [0 ] Land, aber wir ſprachen über den Feldzug. Arztes war noch nicht im (Ha] Kriege. - Biebt es viele Ärzte bei [B'] dem Regiment ? - 3eßt ſind nur zwei bort.
24р
waren Šie ( Shr] geſtern, Herren Kameraden ? - Wir waren geſtern bei der Schweſter des Oberſten. – 3ſt die Herrin vom Hauſe
{rocnoxá] Daheim ? – Nein , Herr , ſie iſt nicht daheim , ſie iſt bei ihren (den) Söhnen; ich habe geſtern noch mit ihr geſprochen. Adieu. Sie iſt oft nicht hier. 3wan , gieb dem Herrn ( TOCHOJÚHL) ein Glas Branntwein ! — 3d gab ihm ſchon, Herrin [барыня) . Habt Ihr nicht einen Wagen, Kinder ? – Nein,
Herr, wir haben weder einen Wagen mehr, noch einen Tarantaſ [b. i. breiter Reiſewagen auf Stangen). - Was geht ihr mir für
den Wagen ? — Id gebe Euch für den Wagen fünf Sdafe. Ich werde mit den Kameraden ſpredjen.
und die Wagen ?
Sie [ſind] dort.
Wo find die Arzte
Auf dem Ufer iſt nur
ein Tarantað und (a) in demſelben (ihm) ſind ſchonviel Soldaten. Ia, Herr, der Kahn 3ſt der Rahn noch auf dem Strome? iſt auf dem Strome. — Reun Rähne find bei dem Regiment, in (Ha) ihnen ſind ſoviel Menſchen , wie (wieviel] in dem Tarantaß . Guten Tag , Er hat zwei Säbel. Was hat er dort ? Bruder, iſt hier nidyt ein Dorf ? — бier jins einige [вѣсколько ) Einen Dörfer , aber ſie (ſind] im Walde . – Wo iſt der Weg ?
Weg giebt es hier nicht, aber dort auf dem Strome iſt ein Mahn. Gieb mir die Müte. - Nicht um alles an 3a tró). die Herrin in dem Dorfe ?
mit ihr, Herr?
Зft Spradjet 3hr nidit in der Stadt
Nein, ſie iſt jeßt auf (Bb] dem Dorfe.
На лугахъ боярина коровы, телята и бвцы . — У мѣ щанъ нѣтъ ни лѣсовъ, ни луговъ. — Крестьянинъ далъ
солдату овцу, а солдатъ далъ крестьянину за овцў нѣ сколько табаку и водки. Есть - ли у тебя водка ? Нѣтъ, сударь. — Казаки-ли здѣсь въ деревнѣ ? — Вчера. были здѣсь только три сотни. — Въ деревніхъ нѣтъ
уже ни дворянъ, ни крестьянъ. — Нѣтъ ли врача у полка или въ городѣ ?
( Есть) два , сударь ; они теперь
не здѣсь, но они будуть завтра на балу госпожи [eigenti. владѣлицы ) деревни. Я много далъ за лодку ; гдѣ товарищи ?
Онй ещё въ домахъ мѣщанъ. — Здрав
ствуйте , дома-ли хозяинъ дома или на берегу рѣки [по
тока] ? - Онъ на дворѣ, но говорите, пожалуйста , со мною, сударь (мой), я его сестра. — Есть -ли у васъ ещё телѣга, милостивая государыня ? нѣтъ , у насъ нѣтъ
телѣгъ; онѣ у солдатъ. — Удѣвочки мѣщанина была ещё мой трубка, она вчера дала её мнѣ и говорила со мною много о васъ , товарищъ [мой). Говорили ли вы съ
нею въ саду или въ домѣ ей хозяина ? — На улицѣ. — Прощай, любёзный другъ !
9. Übung.. Wieviel Kopeken hat Ich gab der Sdyweſter drei Ropefen. ſie jetzt ? — Sie hat neun. – Wo ſind ihre Ohrringe ? - Die
Schweſter hat nicht Ohrringe, aber viel Gelb. – Der Bauer giebt dem Sohne nur wenig Geld. – Hat der Raufmann noch Geld ?
Nein, Herr. — Wir ſprachen im Hauſe des Oberſten' oft mit den Offizieren des Regiments. — Ich werde noch morgen mit dem Tüngling reden. - In den Wäldern ſind Schlangen. - In
ſeinen Augen [iſt] er ein Mörder. – Die Soldaten werden morgen in der Stadt ſein. — Habt Ihr genug Brot, Thee, Zuder, Brannt wein und Tabak ? Зa , Serrin [сударыня ), Xabat baben wir im Laden nody drei Bud.
Spridit die Hausherrin nidyt mit
Беп элägoen [ дѣвочка] ? – Sie ſpricht mit dem Fräulein (25 вица). — Сіе bаt biele Räodyen [дѣвочка]. — Biebiet Offistere In dem Regiment ſind jetzt fünf Offiziere. Были ли вчера въ мѣсу ? — Да , мы были въ мѣсў,
[ſind) in dem Regiment ?
нѣтъ ужё листьевъ на сучьяхъ, а на рѣкѣ много льду. — У полковника было пять сестёръ, я много говорилъ съ
ними о пользѣ правды. — Есть -ли здѣсь избы ? — Нѣтъ, но на берегу рѣки [есть) три избы . — Одинъ изъ каза ковъ говорилъ съ хозяиномъ дома. Здравствуйте, ми
лостивая государыня, дома -ли господинъ полковникъ ? Онъ не здѣсь , а только въ отпуск ў въ городѣ.
-
8
Сколько ещё у него деревень ? — У него ещё только двѣ деревни имало мужиковъ. — Натъ ли у васъ здѣсь врача ? — Уже давно у насъ нѣтъ (врача); нѣтъ ни до
роги къ городу, ни лодки на рѣкѣ. — Нѣтъ ли у вась Денегъ у довольно денегъ, господинъ товарищъ ? насъ довольно, но нѣтъ врача! я былъ вчера у жены
кузнеца, говорилъ съ нею о молотѣ и далъ ей семь ко пéекъ.
— Витія говорилъ оползѣ правды , овраждѣ
людей , о библіи и окартахъ. — У солдата были два удара саблею на лбу.
10. Übung. [ Wiederholung.)
11. Übung.. Guten Tag, mein Freund, wo iſt die Kaſerne ?
Idy weiß
nicht, Herr, ſprecht gefälligſt mit den Herren Leutnanten dort auf der Straße. -— Hier iſt der Garten meines Vaters, aber ich weiß noch nicht, wo das Haus deines Bruders iſt. - Ich habe kein
(nicht ein] Haus in dieſer [cei] Stadt , weil der Vater mir nur Wißt 3hr, daß einige Bauernhütten im Dorfe gegeben hat. unſer Redner geſtern geſprodjen hat? (Stellung: daß geſprochen hat unſer R. geſtern).
Ja , ich weiß. - Jetzt iſt es Zeit! —
Verſteht Ihr Ich gab dem Greife Geld und er wird arbeiten. mich ? – 3d verſtehe nicht, was Sie ſprechen, aber mein Diener [ d] verſteht Sie. — Wird es Krieg geben (wird e. fein]? Der Leutnant gab feinem Diener viel Geld. weiß [ es] nicht. – Der Greis arbeitet auf dem Hofe mit ſeinen Söhnen. — Ar beitet er noch ? – Ja, auch (u) ſeine Söhne arbeiten mit ihm . — Das (junge] Mädchen hat sich nicht verſtanden, du mußt mit ihrem
Vater ſprechen (ſpredjen mit ihrem V.]. – 3hr müßt ſprechen mit Geſtern mußte ich ſich mußte) die Zeitung leſen unſerm Diener.
Eurem Diener das Buch der Schweſter [lefen dieZtg.). — Gebtgefälligſt Seine Diener mußten thun (machen ), was er
des Hausherrn.
jagte.. [feien] ?
Woher (Wie) wußte er , daß unſre Söhne nicht daheim Sprich mit meinem Vater ! – Ich habe ſchon zweimal
von deinem Vater geſprochen (Stellung: Idy - ſchon – zweimal ſprady - von deinem V.]. - In unſerem Garten (find) ſehr Gieb der Dame des Hauſes, was (gen .) ſie ge wünſcht hat, verſtehſt du mich ? - Ich muß Eud, verſtehen, Herr! viel Blumen .
Šind deine Brüder daheim (Stellung: Daheim — JU
- Deine
Br.]? – 3d weiß nicht, wo ſie (find ); ſie ſind nicht zu Haus. —
Sprecht mit euren Schweſtern! – Sie (fem .) ſind lange in der Stadt, mein Freund; ſie mußten thun, was (gen .] ihr Vater
9
wünſcht.
Der Vater meines Freundes war noch nid)t in Ruß
land. – Was madiſt du ? - Ich vermute (benfe ], daß er lieſt,
Herrin! – 3d habe dieſe Büder nod; nicht geleſen.
Die
Sdweſter hat fdyon lange nicht [mehr] eine Zeitung geleſen. Sie mußte Thee zu ſich nehmen (kýmatb ). Старикъ не зналъ , гдѣ былъ его слуга. Слуга не былъ (орех слуги не было ) ни въ домѣ, ни въ саду.
Теперь я читаю книгу моего друга , врача. его ваша сестра ? Я васъ не понимаю. Мой слуга давно уже далъ её вамъ.
Знала - ли
Гдѣ книга ? Долженъ ли
ты былъ дать ему нашу газету ? — Да , братъ, я дол жень былы дать ему газéту, потому что онъ уже давно желалъ читать о походѣ Наполеона. — о чёмъ будеть
завтра говорить полковникъ вашего полка ? — Не знаю, другъ мой.
Госпожа не дала вамъ этихъ [сихъ) книгъ. Она дала вамъ книги вашихъ братьевъ. У нашего
товарища телѣга (карта ).
Дайте мнѣ вашъ хлѣбъ за
три копейки, у меня [и] есть только три.
телѣrъ на дворѣ ?
Сколько
Не знаю, сўдарь, но я думаю, что
здѣсь (есть) девять телѣгъ. — Понимаешь - ли насъ, другъ ? Я васъ не понимаю. Дѣвушка, говори съ твоимъ
[со своймъ) отцомъ. — Она должна была говорить съ нимъ, но онъ ужё не понималъ что она говорила о насъ.
Она
сдѣлала чего желала [что хотіла) барыня.
12. Übung.. Er wünſcht [3u] wiſſen, weſſen Wagen auf dem Hofe [iſt]. Sie Id weiß nidjt, aber ich denke, daß es meiner (fem .) iſt. ſprechen mit deiner Schweſter, nicht mit meiner Magd. – Hier iſt Sr ]BOTÁ 3JŚCh] die Bauernhütte, aus welcher er hervorging. gеt gewöhnlik [ходить, bоп идти) 3u Curen Britbext unt ar= Jenes Buch hat unſer Diener. – Der beitet ſtets mit ihnen.
Leutnant gab feinem Diener einige Ropeken. – Der Vater iſt ſayon lange bei ſeinen Söhnen. — Unſer Samerad war lange bei der Herrin und ſprach mit ihr über die Grenzen ihrer Wälder, aber ſie
that (CABIATH) nicht, was wir wünſchten. Die Engländer waren nicht auf dem Balle bei unſern Edelleuten, weil ſie damals in der Haupt ſtadt waren. - Unſre Herrin iſt nicyt daheim, ſie geht (xoJÚtb] immer zu ihren Bauern in das Dorf. - Wohin gehſt du ? – Ich gehe nach Haus. – Wir gehen zu Euch mit unſerem Bruder
und mit unſrer Schweſter. – Ich gehe (xo LÚTh] oft (tácro)im Walde zu dem Strome, auf welchem ſtets viel Rähne (ſind). - Der Diener ging hinweg (yitú) auf (na) den Markt, er ſpricht mit
-
10
ſeinem (cboi) Herrn . - Waret 3hr bei meinen Dienern ? - Id war nicht bei ihnen, Herr." — Wo [iſt] jegt unſre Armee ? – Unfre
Armee überſchritt geſtern (geſtern überſchritt] die Grenze Rußlands; ſie mußte einen Strom überſchreiten, welcher ſchon aus den Ufern getreten war. — Wer hat die Uhr gefunden ?
3d babe fie
(plur.) geſtern auf der Straße gefunden. – Habe ich nic't mit dir ſchon von meiner Uhr geſprochen ? – Noch nicht, mein Freund. Die Armee rüdte (moitú Bb auf Mostau . – Wieviel Werſt [iſt es] von hier bis zu Eurer Stadt ? - Ich weiß nicht, Herr, weil ich hier entweder in unſerem Dorfe arbeite oder in dem Walde. Haſt du keinen (nicht] Branntwein ? - Ja , Herr, hier habt
3br [вотъ вамъ). — Cure Reginmentеr überj ritten ben Ctront im Winter nicht auf [110] einer Brüde, ſondern [a] auf dem Eiſe. Sie ging zu ihrem Gevatter und ſprach (fem .) mit ihm ſehr
lange, aber er mußte ihr Geld geben. – Sind die Kinder daheim ? Nein, ſie ſind zu dem Greife ins Dorf gegangen und haben ihm Geld gegeben ; zu Abend (instr.) kommen ſie nach Haus. Weg da, Trunkenbold !
Армія пошла на войну, она перешла границу и при Нашъ полкъ шла на нѣсколько вёрсть до столицы. шёлъ на войну , а съ нимъ и мой отецъ и братья. Я
ещё разъ говорилъ съ ними , тогда [затѣмъ они ушли .
Отъ нашего города до потока только двѣ версты, но
отъ потока до границы нашей земли (страны) семь вёрсть. У нашей госпожи нѣтъ теперь дѣвушки [служанки ]. Что говоритъ тамъ полковникъ съ мужиками ( кресть
інами) ? — Онъ желаетъ перейти съ полкомъ рѣку [ по токъ), но теперь весною на ней нёмъ) нѣтъ уже льда, а Не перейдётъ- ли онъ рѣку на лодкахъ ? — Нѣтъ, сударь , мы Нѣтъ ли лодокъ на вашей рѣкѣ ?
містанѣтъ.
должны были ужё прежде (от-јдать наши лодки солдатамъ, равно какъ [орех какъ и наши телѣги!
13. Übung. А.
Wo iſt das Regiment der Feinde, Mann ! – Dort,auf dem Berge, auf welchem der große Wald iſt. Sprid nicht ſtets vom Wetter, mein lieber Freund, weißt du nicht etwas neues (gen .)? Der tapfere Oberſt dachte, daß die Feinde am Abend (instr.] den Strom überſchritten (praes.), aber ſie haben ihn nicht übers ſdyritten. -- Gieb deinem alten Rameraben Waſſer gen ) und ein Stück (acc.) Brotes, lieber Freund ! – Ich habe ſchon ſeit langem
11
(Aabhó] weder ein Stüc [gen.] Brotes , noch Branntwein mehr, [Es iſt) jeßt ſein) unerträgliches Wetter, wird bei Euch ein warmes Zimmer fein ? Wer da (kommt] ? — mein armer Bruder.
In unſrer Hütte iſt nur ein ſchlechtes Gemach ( Zimmer ], Herr, aber tretet gefälligſt ein ! - Ich gab feinem armen Weibe ein Wer iſt Glas Kaffee , aber ſie ging fort aus meinem Zimmer. draußen [auf dem Hofe ] ?
Die Bauern [ſind es], aus deren
Arbeit (Stellung: 135 pahóTH KOTÓPHXD 2c.) unſerem Edel mann ſehr viel Einkünfte (sing. (erwachſen )). Er ging mit dem tapferen Leutnant zumRande der Brüde, aber auf den jdmußigen Wogen (Bojhá) des Stromes fanden ſie nur einen Kahn der Feinde. -- Drei Jünglinge arbeiten auf dem Hofe, zwei am (Ha] üfer, und [a] einer im Walde. – Sie werden nicht zum Berge
kommen (praes. von nputtú ), weil ſie nicht den Weg (gen.] im Schnee finden werden. Sei gegrüßt , mein Freund, wareſt du lange in der Stadt ? Wo ſind jetzt die Herren Brüder ? Sie ſind jeßt im (Ha] Kriege . Der gute Rofaf gab ſeine neuen Stiefel bem armen Soldaten , aber der Solbat gab ihm für die Stiefel nur zehn Stopeken , welche er eben nur ( TÓ ALKO ) befaß bei ihm waren).
Der Jüngling ging mit dem reidhen jungen
Mädchen zu beſſen gutem alten Bater, welder nod in ſeinem
großen Hauſe am (Ha) Ende (hier : kpai] der Straße arbeitete. In unſerm flachen (I.Jóckii ) Lande (crpaná] giebt es weder Berg noch Wald . B.
Wird er das neue Haus des Greifes finden (praes. von
найти ).). Er geht mit den Kameraden am Abend (instr.) nady Hauſe. Nein , Herr, in (hier: Ha] der Straße unſrer Stadt giebt es feine neuen Häuſer. – Die Kinder der guten Bürger
gaben den Soldaten genug friſches Waffer, Branntwein und viel Brote.
Das Regiment der Dragoner marſdierte (noitú) adit
Werſt in unerträglichem Wetter, aber es fand nicht die alte
Brücke. — 3m neuen Hauſe der reichen Edeldame [iſt] nur ein alter Diener und ein junges Mädchen, das aus dem Dorfe des Edelmannes gekommen iſt (fem .), welcher viele große Dörfer und viele Bauern hat. - Ich dachte, daß 3hr Euer) Vater ein neues
Buch zu leſen wünſchte, aber er lieſt noch das alte Buch, von weldem Ihre Sdweſtern oft mit mir (nur dat] ſprachen ; in dem Buche fift] viel des Guten , aber auch (Hon) einiges Schlechte (gen.), habt Ja , mein Freund. Hat nicht der 3a, er hat eins (ecto), junge Diener Eurer Herrin ein Buch ? - Ja, Ihr es (fem .) geleſen ?
aber das Buch iſt ſehr alt. - Ich habe mit ihm ſchon über das= ſdjon — habe ge felbe geſprochen (Stellung : ich – mit ihm – ' fdjon
12
ſprochen - über dasſelbe. — Er lieſt es immer, weil er andere
(Apyrói) Büdyer nicht þat. — In dem alten Hauſe meiner Schweſtern (ſind] feine Diener (gen.) , ſondern [a] nur drei Mädchen, welche
ſtets arbeiten; ſie haben viele junge Kaßen , von (136) denen ſie Gebt (fem.) fünf den Kindern des Nachbarn gegeben haben . -
mir gefälligſt ſogleich friſdjes Waſſer (gen.). – Es iſt genug in dem Faſſe dort in der Ecke.
Verſteht 3hr mich nicht ?
Наши юноши и молодые мужья на войнѣ. — Храбрые вбины знають , что враги перешли предѣлы (границы) Здравствуй, лю страны. Армія идётъ къ столицѣ. бёзный (милый) другъ [мой), гдѣ вы были [прежде) и гдѣ вы теперь ? - Я долго работалъ у богатаго купца , у котбраго много большихъ домовъ въ столицѣ, но теперь я въ старомъ домѣ моего друга, котораго вы знаете. Гдѣ этотъ старый домъ нашего друга ? — Онъ на краю этой улицы, по которой вы пришли. — Читаетъ -ли сестра
ваша газеты какъ прежде ? — Она прежде читала га зеты нашему отцу, теперь она ихъ уже не читает.. Богатый, который не даётъ бѣднымъ, не дѣлаетъ какъ онъ долженъ (дѣлать). — Я уже говорилъ съ крестьяниномъ, но онъ мені не понималъ и не зналъ чего я желалъ. Не понимаешь-ли , другъ мой , что мы говоримъ съ то
бою ? — Крестьяне этого края будуть знать есть - ли ў Этой большой рѣки [по э. б.рѣкѣ) мость.
14. Übung. Unſer General unterredete ſich lange mit jenem Leutnant,
welcher in die Stadt gehen wollte; niemandwußte, was ſie ſprachen. Die Soldaten graben Schanzen am Ufer des Stromes und auf jenem Berge, von (Cb) welchem her die Armee geſtern die Brücke pajjieren [перейти) тирtе. Alle vertrauen auf Gott den Herrn [ 'ocno ju boru) in der Hoffnung, daß nach folchem furcht
baren Kriege Friede in Europa fein werde (wird ). 3d glaube,, daß jemand von dieſem Berge kommt , unweit (nahe bei] deſſen wir ſchon geſtern eine Stunde waren. - Nody fdyneites (geht der Schnee), mein Bruder (Stellung: Vr. mein ), daher (noáromy] mußt du ſo lange nodi (Toká] in meiner armſeligen Hütte bleiben [ ein ).
Morgen wird wenig Schnee auf dem Berge ſein , aber ſehr viel Werden dieſe Koſaken vom Berge herab in unſerem Thale. [съ) tommen ? Sie wollen nicht von dieſer Seite , fondern von
jener zu uns kommen. – Der Oberſt wil nicht diesſeits dieſer
Berge Schanzen graben, ſondern nur jenſeits, wo flacje Gegend crpaná) iſt. - Gieb mir fünf Ropeken zu (na) Thee, Þerr ! -
13
Ich gebe nichts (nicht) zu Thee, ſondern nur den Armen zu Brot. Åls (korjá] nach dieſen furd)tbaren Kriegen in ganz Europa die große Armee Napoleons nach Rußland einmarſchierte (Bodru),
dachte noch niemand an (o) deren furchtbares Schickſal (hier: cy Abbá ]. - Er gab allen Schweſtern Gelb, nur (conſtr. mit ojúh'b] ſeinen Brüdern gab er nichts. — Wenn (Korzá] bu zu meiner Sdyweſter
auf (B'b] das Dorf kommen wirſt (upujTÚ ,) wird ſie mit dir über jenen Gegenjtan » Эtiitjpxade пenten [пих: переговорить), ppit
welchem ſie ſchon einmal geſprodjen hat. – Er kennt dieſe Männer, mit welchen wir geſtern Abend unterwegs geſprochen (Stellung : wir ſprachen unterwegs geſtern - abends ]. In der ganzen Stadt giebt es nur dieſe drei Schmiede, deren Häuſer
(Stellung: Relativpron. Hinter das Subſt.) auf dem Markte ſind. Eine Kompagnie Haben alle dieſe Schmiede gute Arbeiter ? (13' ) jener tapferen Soldaten marſchierte an das Ufer dieſes Fluffes, aber nicht nach jenſeits, weil dort (Bb Hei] die Feinde waren.
Weshalb wollt ihr arbeiten mit jenem , aber [a] nicht mit dieſem Ich werde nur arbeiten mit ſolchen Ar beitern, die id, fenne, und [a] jenen kenne ich ſchon ſehr lange. Mein Gott, welch ſchredlidhes Wetter! Vertraue auf Gott, mein Sohn, undthue ſtets das, was du thun mußt. —Im Frühling (instr.] Manne Menſchen) ?
[iſt] viel Waſſer in den großen Strömen Rußlands . – Man ſagt, daß er ein Taugenichts (ſei), welcher nicht arbeiten und nur frem des Brot eſſen will. - 3d arbeite ſtets. – Morgen wirſt du
Schanzen graben müſſen mit unſeren Soldaten. Verſteht Ihr das, was 3hr auf dieſer Seite meines Buches geleſen habt? Ich habe es nicht recht (nicht ſehr] verſtanden; in dieſem Buche iſt viel von dem (gen .), was nicht jedermann begreift.
Изъ какихъ полковъ были офицёры на балу ? — Не
знаю, другъ [ мой ). Я не былъ на нашемъ балу, только мои братья были тамъ. — У нашего генерала былъ вчера
тотъ самый человѣкъ, который уже быль (и) у полковника. - Въ окопахъ [ шанцахъ), которые на берегу, есть отрядъ съ телѣгами и лодками, который должень перейти рѣку, если не идётъ уже снѣгъ. — За эту лодкуя долженъ
былъ дать крестьянамъ много денегъ. — я не желаю, чтобы вы во [по] всей деревнѣ говорили ( толковали) о судьбѣ того храбрало [вбина ), понимаете- ли [вы ) мені ? Если вы не желаете, чтобы я объ этом говориль, то дайте мнѣ денегъ !
Когда ты вышель изъ этой ком
наты, я читалъ ту книгу, в которой нашёлъ много хоро шаго; не было ли у тебя ещё такихъ (же) пять книгъ ? Нѣтъ , у меня ещё [есть) семь , любезный другъ.
14
въ рѣкѣ было Дорогою [дорогой) мы нашли мостъ, нопѣшкімъ. Въ только мало воды , мы хотѣли пройти этомъ большомъ, старомъ домѣ никого нѣтъ ; хозяина (владѣльца) нѣтъ въ сёмъ городѣ, онъ желаетъ (от - дать его своему старому слугѣ..
15. Übung. A.
Warum geht Ihr Euer Geld den fremden Arbeitern ? Wollt Ihr nicht, daß ich mit meinem Dheim ſpreche ? - Id will
nichts, aber ich wünſche, daß du zu denen (jenen ) von [131] den armen Bauern gingeſt, welche geſtern ohne eine Kopeke aus unſe rem Dorfe fortgegangen ſind. – Bis jeßt habe ich immer nur mit meinen Kameraden gearbeitet, aber nicht mit den deinigen. Seit jener Zeit kennen ſie einander. - Der ehrliche (Técrani] Edelmann unterhandelte (neperoBopútb] lange Zeit mit den reichen Bürgern über eine Belohnung dieſes treuen Menſchen, aber jene
wolten nicht einmal ( ) eine Kopeke (ne) geben ; denn ſie dachten, Auf jenem Hügel war daß der Edelmann ihr Geld wünſchte. ein Wald und wir gingen dorthin. - Lange ſprach die Schild
wache mit uns, aber wir verſtanden nichts. – In dieſem dichten Walde Igiebt e8) jeßt, im Winter (instr.) viel Wölfe.
Ich habe
Wohin geben Sie, mein ſchon oft mit Wölfen gekämpft. Ér iſt jetzt nicht Ich gehe zu Ihrem Oberſten. Freund ? Gebt mir ein Stück im Lager, kommt gefälligſt um drei Uhr. Rindfleiſch und Kalbfleiſch, aber [a] meinem Diener etwas Schweine fleiſch und ein Glas Branntwein ; habt Ihr genug friſches Brot ? -
- Wo iſt der Schtdi, Mütterchen ?
Dort auf dem Tiſche,
Herr! - Die Soldaten mühen ſicy, Schanzen zu graben auf dieſem Hügel. Zur rechten Zeit feid Ihr gekommen , aber wo iſt der
Hat er ſich ſchon ſchlafen gelegt ? — Ja, er muß ſtets um neun Uhr ſchon ſchlafen und um fechs Uhr aufſtehen.
Onkel ?
B.
Guten Tag, Mütterchen, giebt es bei Euch etwas zu eſſen ?
Ja (ectb] , Herr, ich habe guten Thee und Branntwein.
Wir
kennen einander ſchon ſeit langem . Ich weiß nicht, wohin dieſes Regiment Ulanen marſchiert, aber ich denke, daß es die Wolga über
fdyreiten wird (praes. Tepeštú ), auf Brüden oder in Mähnen. Dieſer junge Offizier iſt ſtets ohne Geld, er bemühtſich dańer, ſeine großen Häuſer jenem reichenKaufmann zu verkaufen, bei weldjem er oft zu (na] Ball geweſen iſt; aber der Kaufmann will nicht ſoviel Geld geben für dieſe Häufer, wie [ -viel] der Offizier wünſcht. — Geſtern
15
waren alle unſre Bauern bei ſeiner Mutter , allein (fonſtr. mit
OdúAb, alſo : ,, die einen Schw .] die Schweſtern waren nid)t ge kommen. Steht auf, Kinder, es iſt Zeit zur (Ha) Arbeit ! Ich hoffe, mein Freund (Stellung: Apyrú moi), baß Sie morgen Es iſt Zeit zu mir kommen ? Hoffet nicht auf (na) mich! für mich [dat.), dorthin zu gehen , wo jegt jeder tapfere Solbat fein muß (Stellung: wo
muß ſein
jest – jeder tapfere
S.) ; lebt wohl, ich weiß nicht, komme ( 14) ich wieder (OpHITÚ] oder nicht. - Es iſt jeßt ſehr ſchönes (gutes] Wetter, kommt Ihr Legt Eudy ſchlafen, Bruder! - Mids
zu mir in den Garten ?
verlangt nicht zu ſchlafen, morgen werde ich mich bemühen , die neue Zeitung zu leſen , ich hoffe in ihr irgend etwas neues über
dieſe furchtbare Schlacht zu finden (Stellung: ich hoffe – zu fin den in ihr – etwas — des neuen über die Schlachyt). Вы часто читаете газеты, которыя приходять [полу чаются) изъ столицы , не знаете-ли чего либо новаго о
нашей арміи ? – Газéта , которая здѣсь въ городѣ читается мною одним , ещё не пришла (получена), но надѣюсь, что завтра пройдёт, и тогда буду говорить съ вами о нашей
храброй арміи ; не думаете -ли вы , что должна будетъ дать Старайтесь про [ober должно быть) новое сражёнie ? дать его домъ !
Почему ? — Онъ хочетъ уйти изъ
этого города и страны , потому что его сыновья желаютъ, чтобы онъ пришёлъ [переселился) къ нимъ въ столицу. Одинъ тамъ офицеръ, [а] другой купець ; но купець
не хочетъ дать брату столько денегъ , сколько желаетъ отецъ. — Кўшайте немного говядины или телятины , лю бёзный другъ, у матушки также хорошоя водка. Дайте мнѣ, пожалуйста, только стаканъ чаю ; у насъ очень тёп лая погода, ая ходилъ [цѣлый) часъ изъ моей деревни сюда ; мнѣ не хочется кушать.
Не желаете-ли вы пе
реговорить съ нимъ ? — Съ такимъ опаснымъ , человѣ комъ я не долженъ говорить. Полковникъ и его другъ давно знаютъ другъ друга, они были на войнѣ въ одномъ [и томъ же] полку.
Уповайте на Бога и на
дѣйтесь, что онъ постарается дѣлать какъ вы желаете [вамъ хочется) ; онъ честный добрый сынъ, который зна етъ свой долгъ и понимаеть, что онъ долженъ дѣлать.
У насъ есть ещё щи ; если хотите, я даю щи этому
бѣдному человѣку. — Дѣлайте какъ хотите, матушка.
16
16. Übung. A.
Ihr habt mir ſchon geſagt, daß auf (Ha) allen Punkten (Dr ten ] folche Herren ſein werden , wie ſkakóů] wir ſie nötig haben . Nein, Herr, ich habe Euch dies nicht (Stellung: ich Euch dieſes nicht habe geſagt); 3hr habt meine Worte nicht ver ſtanden . - Die hieſigen Bürger jagten uns neulich (He jábho ),
daß Sie, meine Herren , mit der Flinte über unſere Felder gingen ; ſie hoffen jet, daß Sie fünftighin (Bope Ib] nicht auf unſeren
Feldern (mehr) ſtreifen (XOJÚTL) werden wie Wilddiebe hier: бродяга]. Sie ſprachen oft von unſerem großen Gebäude in der Hauptſtadt und ſagten, daß es in der ganzen Gegend nicht viel folcher Gebäude gebe. – In dieſem Gebäude ſind ſehr viel große
Fenſter. - Guten Tag, mein Freund, wieviel Habt Ihr Gefellen ? Habt Ihr jeçt viel zu thun (viel -JU- bei Euch - der Beſchäf-= tigung - jeßt]? Ja, mein Herr , genug Arbeit hat der Hand werker , welder fein Handwerk verſteht; aber was wünſchen Sie ?
-- Ich benötige eines neuen Anzuges (rizárue). - Mein Bruder verkaufte ſein großes Haus (nur augm .), er hat noch zwei große Häuſer (augm .] in unſrer Stadt und fünf große Häuſer in der Hauptſtadt. – In einem dieſer Häuſer ſind zehn große Fenſter Verhandelte der Edelmann ſchon mit den Bürgern (nur augm.). über [o] das Landgut ? - Noc nidyt (nicht noch ); die Felder aller
Güter in unſerer Gegend bedürfen (Hyxjática] einer großen Arbeiter. Wir hofften, daß Sie morgen auf unſeren Bal kom =
Zahl von (gen .) Arbeitern ; aber in ſeinem Dorfe ſind nur zwei men würden ; wir wollten mit Ihnen von dem und jenem ſprechen. - 3d wollte mit meinem Onkel Rückſprache nehmen (beperoBO pútu ), aber ſoeben (ceitáco] iſt Euer alter Diener gekommen,
welcher mir deſſen Schreiben übergeben hat (nepejátb]. B.
Was thut der Knabe ?
Er arbeitet im Garten.
Wenn
er nicht mit uns das Rindfleiſch und Kalbfleiſch effen will, fo (TO)
gebt ihm [gar) keine Speiſen! – Er meinte (nýmatb] die Mündung diefes Stromes zu entdeden (finden ), aber er fand (ſie) nicht. Wieviel Mündungen hat der Nil, mein Sohn ? Ich weiß [es] nidt, Bapa. - Im Winter [giebt es] tein laub auf den Bäumen .
Auf den Äſten dieſer Bäume iſt kein Laub mehr.
Ein frems
der Landſtreidyer fam in die Hütte meiner Schweſter, ganz zerlumpt
[in Lumpen]; ſie gab ihm ein Stück Brot und ein Glas Milch (gen .), aber er ſagte, daß er nur Geld nötig hätte (uykjátúca )
-
17
und (a) als (korjá] die Schweſter ihm noch Schtichi geben wollte geben die Schweſter wollte
(Stellung: aber – als, ihm Schtichi), пос) hinweg. Mit wem geht Knaben werde ich dorthin
ging er vol (mit] Verdruß jocája Mit all meinen Ihr in die Stadt ? gehen (praes. noitú). – Der Leut
nant legte ſidy ſchlafen , aber lange dađite er nady (3a AÝMATACA über [o] die Meinung feiner Kameraden. – Die Bauern liefen zuſammen (coÉTÁCH ) von allen Seiten aus den Dörfern ; die reichen Bojaren famen aus ihren Landgütern, die furchtſamen (TpYCJÚBH '] Bürger aus den Städten ; das ganze Volk war auf dem Plate
und ſprach von dem entfeßlichen Schicfal (cyqubá] der großen Armee. - Es wünſcht (xótercal der Alte weder die neuen Zei
tungen zu leſen, noch das neue Bud, noch die Briefe ſeiner Söhne,, welche jetzt im (Ha] Felde (Kriege) ſind. Sprecyt, kennt Ihr Eudy ſchon ſeit langem ?
Wir werden dies nidyt ſagen ; wir
haben darüber ſchon längſt mit unſeren guten Kameraden im Regis ment geſprochen. Sind viele Bäume in Eurem Garten ? Nein, Bruder, wir haben deren (nur) wenige , aber der Onkel hat zwei Landgüter, in welchen noch ſehr viele Bäume mit dichten Caube find.
Господа, мы должны дать награды только храброму и вѣрному вбину. Старикъ не говорилъ ни слова съ трусливымъ сыномъ ; этоть [y-]зналъ теперь , что Я не ду нѣтъ уже надежды и вішель изъ комнаты . маю , чтобы вамъ [за-]хотілось [лечь спать въ жаркомъ покбѣ; поэтому идите, пожалуйста , со мною въ тотъ
большой покой по ту сторону моего обширнаго [про сторнаго) дома ; вотъ онъ ! — Идите съ моимъ старымъ
слугою въ этоть покой ; матушка, у меня нѣтъ другаго, потому что завтра будетъ въ моёмъ помѣстьѣ [ имѣнія) увеселёніе. Вашь слуга ещё безъ мѣста ? — Онъ ещё
безъ мѣста; въ здѣшнихъ помѣстяхъ только мало [не много) такихъ мѣстъ, какія [каковія) ему хочется [полу
чить pper имѣть). — Зимою у воробьёвъ свой гнізда [jpx.
gpjosda) въ трубахъ и хижинахъ (избушкахъ). — Я не пони малъ ни слова изъ того , что говорилъ старикъ, потому
что у него была [ober онъ держалъ) во рту трубка [трубку). — Я не понимаю, почему ты хочешь идти на поле; рѣка Ста вышла [eigentl. выступила) изъ своихъ береговъ. рый подмастерье нашего кузнеца имѣетъ [pper у ста—го поднья н . к.) мало удовольствій ; онъ всегда дома и чи
таетъ книги или газеты , которыя мы даёмъ емў. — Гос подинъ лейтенантъ [eigentl. поручикъ), почему нѣтъ у Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruſi. Sprache.
2
18
этихъ солдать оружій ? Они должны копать шанцы [окопы) на берегахъ той рѣки и на этихъ холмахъ. Твоя мать знала, что ты былъ въ городѣ безъ твоего брата.. — Есть ещё очень много снѣгу на холмахъ и
горахъ нашего края , но въ долинахъ и ущéліяхъ гро мадныя воды. — По твоимъ словамъ я знаю въ какихъ
шанцахъ [окопахъ) есть [находятся) караулы [часовые) и съ ними буду переговорить.
17. Übung. A.
Ich habe noch andere Landgüter Auf jenen Hügeln ſind viele Sdjanzen, aber auf dieſem ſind gar keine. — Er arbeitet im Som Dies iſt mein Landgut.
jenſeits dieſes Hügels [6yróps).
mer ( instr.) auf ſeinem Landgute; ſeine Schweſter (Stellung: Schw. feine) geht (XOJÚTu) auch im Sommer auf das Land [in das Dorf). Ich habe ihr alles geſagt, aber ſie wilt mich nicht verſtehen,
ſie hat ſchon früher gewußt, warum ich zu ihr gekommen ýin; daher (Toátomy] ſtand ſie früh am Morgen (instr. ) auf und ging in den Garten. - Im Garten fand unſer Geſprädy ſtatt (hatte
unſer G. (ſeinen ) Ort], ich ſprach lange mit ihr und erſt (TÓALKO) ſpät ging id von ihr. — Nadi meiner Meinung wird das Dragoner regiment nicht mehr in dieſer Gegend ſein , fondern zieht jetzt ſchon inunſre Hauptſtadt ein (BOŠTÚ ). - Haben Sie die Meinung meines Freundes über das Theater geleſen ? Noch nidit. - Gott im
Himmel (plur.] thut Wunder. - Dieſer Greis hat weder ſchwache Augen noch ergraute (cbjói] Haare. – In dieſer Schlacht war nur ein Regiment franzöſiſcher Reiterei und ein Regiment deutſcher Infanterie.
Welche Zeit iſt es jetzt ? – Er will Euch dies
nidit fagen.
Spricht Eure Schweſter deutſch oder ruſſiſch, mein Sie ſpricht deutſch, ruſſiſch und franzöſiſch, Herr, ich
Freund ?
aber ſpredje nur ruſſiſch. – Verſteht Ihr midy, wenn ich ruſſiſch
ſpredje? — 3d verſtehe dieſe Worte, aber jene habe ich nicht vers ſtanden , weil Ihr franzöſiſch geſprochen habt.
Habt Ihr bis
jeßt nur ruſſiſch geſprochen ? – Nein, ich kannte nur zehn Worte (136) der ruſſiſchen Sprache, das war alles. — Der ruffiſde Oberſt ſpridst oft mit dieſem Deutſden in (Ha) ruſſiſcher Sprache; er giebt ihm gute, ruſſiſche Bücher. B.
Unſere Söhne gingen ſpät aus dem Walde. — Bei ihm [iſt] auf dem Tiſche ſtets eine große Flaſde Branntwein. – In dieſer furchtbaren Salachit waren auch mein Vater und [cu] ſeine Brüder. –
19
Sie waren in keinem anderen Kampfe ( paxénie).
Die Mutter
war nicht im Garten, weil ſchlechtes Wetter war. – Diefer Bürger hatte großen Reichtum , aber jener hat niemals Reichtum gehabt. Ich weiß, daß einer feiner guten Söhne ebenfalls [Tákxe) weder Güter noch Geld beſeſſen hat. - Dies iſt wahr, mein Freund;
3hr habt recit. – Geſtern früh am Morgen , instr.] überſchritt das ruſſiſche Regiment diefen großen Strom auf (10) einer Brücke. Wieviel ruffiſche Büder hat er ? – Er hat die ruſſiſchen
Bücher ſeines alten Freundes (Stellung: alten — feines
Freună
des ), des Deutſchen , welchen auch I Thr fanntet. – Weffen
Bücher brauchte (Hy & Játuca) diefes junge Mädchen ? – Sie brauchte die Bücher ihres Bruders. – War 3hre Schweſter einmal (korjá нибудь) in Ct.- Betersburg ? — Ja , mein Herr, fie war früher
ein Jahr in einer Petersburgiſchen Unterrichtsanſtalt. – Wie alt iſt Ihre Schweſter ? – Sie iſt fünf Jahre alt, mein Herr. – Legt Euch gefälligſt ſchlafen ; es iſt jetzt ſchon Zeit! Wann wolt Ihr uns morgen verlaſſen (yérú ), früh oder abends ? – Mor gens fecis Uhr muß ich aufſtehen , und um ſieben Uhr werde ich von hier weggehen. Der Vater iſt früh zu Fuß in den Wald gegangen , er war ohne Wagen , weil es feinem Diener gefallen hatte, noch zu dilafen . – 30 habe nichts verſtanden , aber (al er
Þat alles verſtanden, was ſie auf ruſſiſch ſagten. — Id weiß, daß man in Rußland nicht nur die ruſſiſche (na ) Sprache allein ſpridit; viele Völkerſchaften ſprechen ihre (eigenen] Mundarten. — Gelüſtet
es einem von Eudy , mit mir in dieſes Zimmer einzutreten ? + Niemand gelüſtet e$. --- Sie ſprach ſtets von der Schönheit der Farbe ihres Kleides.
Богатый купець, котораго я уже давно знаю, имѣетъ своё большое помѣстье въ дерёвнѣ и (одинъ) домъ въ
городѣ; я знаю также тамъ на рынкѣ того старика съ сѣдою бородою [pper cѣдой бородой ). — Кто онъ [такой ] ?
— Старый другъ и товарищъ моего отца, съ которымъ онъ былъ на войнѣ; онъ говорить по- французски и по нѣмéцки . — Понимаете ли эти чужбе (иностранные языки ? — Я говорю по - русски и немного по - французски и по нѣмецки. - Понимаете - ли вы меня , когда я говорю по- нѣмецки ? — Нѣтъ , я тольло читаю въ своихъ нѣ
мéцкихъ книгахъ, но понимаю то , что въ нихъ чи таю. — Я нѣмéцкій языкъ уже давно знаю и вчера [я]
говорилъ въ нашей деревнѣ съ чужимъ [иностраннымъ] нѣмцемъ. — Есть - ли у васъ, матушка, немного квасу ? — Да, сўдарь [мой), у меня есть) квасъ, а также хорошая водка.
Братья его стараго дяди читають много но 2*
20
Почему выхъ газетъ , но мы никакихъ не читаемъ. нѣтъ [eigent . п. не читаете) ? — Чего отць не желаетъ,
того (и)не дѣлаемъ. — Прежде были мой братья долго въ столицѣ. — Купець переговорилъ съ дворяниномъ о деньгахъ, въ которыхъ онъ нуждался. — Ваша сестра
говорить только о своихъ платьяхъ и окрасотѣ своего лица. — Какіе цвѣта у этихъ платьевъ; мнѣ хочется говорить объ этомъ въ городѣ съ купцомъ; завтра ўтромъ я буду вставать [eigentl. встану) около четырёхъ часовъ орех часа въ четыре) и пойду пѣшкомъ въ городъ. —
Который часъ ? - Не знаю , любезный другъ ? Что [с-Јдѣлалось на этой войнѣ ? — Ничего, старецъ! — Лѣ томъ я иду [отправляюсь) отъ (Бејјех изъ) города въ своё помѣстье имѣніе).
18. Übung. А.
Geſtern ging ich mit meinem alten Onkel in den Wald ; das Wetter war ſehr trübe.
Der Vater iſt ſchon ſeit langem frank.
3ſt er in der That krank ? In der That, aber ich ver traue zu Gott, daß er bald geſund werde (werden wird). Sehr gut, mein Freund, hoffet immer, der Herr im (Ha) Himmel (plur.] ift gutis (предобрый) unѕ аlmätig [ всесилный ).
War nicht
fürzlich auch Ihre Mutter unwohl (Stellung : Nicht ли — unlängft — aud) — ипюрь
war
Shre Mutter) ? - Ja,
ein wenig ; aber jegt arbeitet ſie wieder ganz ſo, als ob [TÓTHO ) ſie niemals frank geweſen wäre (war). — Wir gingen zum Sta
roſten unſres Dorfes und belegten fogleich deſſen Habe mit Beſchlag Dieſes Papier iſt nicht ſchwarz, ſondern weiß . — Dieſer Kaufmann verkauft allein in der ganzen Stadt und in dem [описать ).
ganzen Kreis (kpax ) Papier (gen.]. – 3ſt es (bas Papier) teuer ?
- 3d weiß dies nicht, denn er hat mir noch nicht Papier ver fauft! – Gieb mir die Hand, Kleiner (másné )! — Wünſdt Ihr Gut
nidit Branntwein (gen.), id) habe noch drei Flaſchen.
gebt mir gefälligſt ; auf [3a ] Eure Geſundheit, Mütterchen !
fo ;
Der
Staroſt dieſes kleinen Dorfes iſt ſehr alt und gebrechlidy, aber ſein Weib iſt noch ziemlich wohlauf (hier: bó phi, munter ).
Weshalb biſt du zu mir gekommen, Älter ? Hinaus ! – Id will Euer Gold weder haben , noch Euer Silber; wie [fou] ich von
hier fortgehen, ich bin krank und ſchwach und habe keinen einzigen Freund (3Hakómeub) mehr , wie du weißt (wie dir bekannt iſt), auf
(Ha) der Welt; deshalb bin ich hierher gekommen , und ich hoffe, daß Ihr noch gedenket (Aymat , o) meiner früheren Dienſte (ycjýra).
21 В.
Für wieviele Kopeken verkaufſt du dieſe Äpfel, Knabe ? – Für drei Sopeken, Herr, und [a] das iſt nicht teuer !
Du meinſt
[AÝMatú),daßdasbillig (ſei)? – Gewiß, das iſtfeţr billig,weil es im Frühling (instr.) nicht mehr viel Äpfel giebt! – 3d ſpracy geſtern mit meinem Staroſten über die neue Eiſenbahn; er hatte noch niemals einen Eiſenbahnzug geſehen und begriff meine Worte nicht, dreimal mußte ich ihm das Ausſehen eines Zuges beſchreiben . Rennen Sie dieſen Beamten , welcher geſtern morgen (instr.) auf dem Markte mit mir ſprach ? – 3d, kenne ihn ſehr gut , er war ein alter Freund eines (dat.] meiner (13'b] Bekannten, des
Leutnants (dat.] meines Regiments , und er ſelbſt iſt oft zu mir gekommen (npuxojútb ,] wenn er irgend etwas über ſeine Freunde zu erfahren wünſdite. - 3ft Euer Zimmer warm, Mutter ; es iſt fehr kalt draußen ! Ihr habt recht, wir haben kaltes Wetter ;
in meinem Hauſe ſind zwei Zimmer, von denen eines warm, das
andere kalt iſt. — Wie (Hakobóů) wird morgen das Wetter fein ; hell oder trübe ?
-
[ 30 ] hoffe, daß [e8] het fein wird , weil es
geſternviel geſdhneit hat.'–Gehtſelbſt auf (Bb] Euer Landgut zu Eurem Staroſten ; es wird fdon gut ſein , in der That! Ihr habt recht, ich werde ſelbſt zu ihm gehen , aber wie ſoll ich] Es giebt nur dies thun in folchem unerträglichen Wetter ? einen Weg für Euch (dat.], nämlich [úmenho] die Eiſenbahn; im Winter (instr.) giebt es keinen anderen.
Glaubt Ihr nidyt
[думать), бар е8 Зеіt іft, fortugehen ? - 3d muß auch mit alen meinen Bauern ſprechen , weldie noch nie ihren Herren ge ſehen haben und mich daher nicht kennen. — Ich weiß, daß dieſe Stadt alt iſt.
вѣрный старикъ бчень силенъ [крѣпокъ), у него ещё чёрные волоса. - Въ самомъ дѣлѣ, волосä его ещё чёрны, но не слабъ ли онъ уже на ногахъ? — Погода тепла, идите въ садъ, ребята! — Мы хотѣли говорить съ
нашимъ братомъ по- французски, но онъ не знаетъ фран цузскаго языка такъ хорошо какъ русскій , и не пони Вашъ малъ ни слова изъ того, что мы ему говорили. отéцъ всегда бөлень ; сколько ему теперь лѣтъ ? — Онъ
уже очень старъ, но онъ не такъ боленъ, какъ вы дў маете. — По моему мнѣнію онъ не здоровъ , любезный другъ.
Ваша правда, но я думалъ, что никто этого
не знаетъ. — Ваше ружьё не хорошо, не угодно ли вамъ
дать мнѣ другбе ? — у меня нѣтъ другӑго оружия, но идите къ моему старому вѣрному другу , чиновнику же лѣзной дороги [pper на желѣзной дорогѣ, аид желѣзно
22
дорожному чиновнику), у него два новыхъ ружья, котб Знаете - ли что рыя, какъ говорять , очень хороши. нибудь о той французской войнѣ ? — Не извѣстно ли вамъ, что брать мой (на- писалъ объ этой великой войн
хорошую книгу ? — я читалъ эту книгу не разъ , а часто . Этотъ низкiй (подлый) человѣкъ [по - шёлъ со
двора моего помѣстья (имѣнія) въ мою деревню и гово рилъ обо мнѣ дурнбе съ мужиками (крестьянами). — Снѣгъ идётъ ( всё ещёочень сильно. — Этотъ кафтанъ очень
чёрнъ [eigentl. грязень); ей бѣлое платье бчень [весьма) дброго. Старый хилый [дряхлый) чиновникъ [ на-]писалъ своему сыну письмо, [а] своймъ братьямъ нѣсколько боль шихъ (длинныхъ писемъ о своёмъ здоровьѣ. — Не де шёвъ- ли этотъ кафтанъ, любёзная мать [ матушка) ? По моему мнѣнію (орех по - моему) онъ дорогъ, но [они бчень хорошъ. — Не желайте себѣ ни золота, ни се
ребра, желайте себѣ только здоровья, ибо оно [то] въ самомъ дѣлѣ вѣрное [eigentl. истинное, настоящее богат ство , которое даётъ намъ Господь. — Только здоровье наше богатство, и здоровый человѣкъ бчень богать.
19. Йbung. А.
Deine fleißigen Brüder kommen gewiß morgen zu dir? Ich hoffe, daß fie kommen . – Der ruſſijde Edelmann und die
Edeldame waren auch auf dem Balle, aber dieſe deutſchen Damen und jungen Mädchen ſind ſtets daheim . - Der verwegene Leut nant ift jegt frant. – Unſere Herrin iſt ſchon ſeit langem krank;
ſie war ſchon frank ſeit jener Zeit, da (KaKu) ich mit ihr bekannt Mich verlangte, bekannt mit ihm zu werden , aber es [war) keine Gelegenheit. – Kennen Sie idjon meinen Kameraden ?
wurde.
Denfelben , welcher im Dragonerregiment ift ? – Den näm = Noch nicht. — Werden Sie nur (nományicra) bekannt mit ihm , und ich hoffe, daß Sie [dann] großes Vergnügen haben lichen .
werden. — Der Oberſt und (C5) fein Leutnant ſtreiften (Xojútb] Durch (110 ) den Wald , aber ſie fanden nicht einen einzigen Feind.
Diefer gute und erfahrene Alte und ſeine Söhne, welche zuſammen mit ihm vom (cb) Morgen bis zum [20] Abend arbeiten , wollen ihr Landgut nicht verkaufen; aber ſie haben erfahren, daß einer der Nachbarn fein Dorf fehr billig verkauft hat.
Sie vers
fauften ihr Landgut teuer. – Wenn (korjá] Ihr mit ihnen zu uns auf den Baŭ kommt, dann werden wir ſogleich den Befehl. War geben, von welchem Ihr geſtern mit mir geſprochen habt.
23
der Staroſt oder der Bauer in ſeiner Hütte ?
In der Hütte
war jeßt nur ich mit meinen Dienern. - Habt Ihr nichts Neues in der Stadt erfahren darüber, ob das ganze Regiment des ruſſi jden Fußvolkes den großen Strom überſchreiten wird, oder nur
eine Sotnja Reiterei ? Das Regiment iſt bereit zur Schlad)t. Ich habe nichts darüber erfahren; aber ich glaube, daß jener ſelbe
Oberſt, welchen ich früher geſehen habe, ziemlich verwegen iſt. B.
Die Stadt Moskau iſt alt , aber nicht ſo alt wie die Stadt Paris.
Dieſe Herrliche Hauptſtadt iſt ſehr alt; fchon die alten
Römer kannten ſie. – 3ft nicht jeßt bei Ihnen derſelbe fleißige Mann , welder früher bei meinem franken Onkel war ?
Ders
felbe (ecru ). Iſt es Ihnen jetzt gefällig , mit mir ein wenig Rindfleifdy und Scytichi zu efſen , mein Freund ? Ich bin jetzt nicht fähig zur Arbeit, ich habe ſehr viel gegeſſen. Wieviel Kühe waren in Eurem Gute ? Ich bitte Euch, nicht von meinem
früheren Vermögen zu reden. - Ich hatte ſoviel Mühe, wie [-viel] Biſt du fähig, mich zu Euer Bruder. Hatte er nicht viel ? verſtehen , wenn ich franzöſiſch ſpreche ? - Eure Brüder waren nicht bei ihm. - Eure Brüder waren nicht bei ihm andere Konſtr .). - Meine Schweſter war noch nicht in Moskau. — Weder feine Brüder, noch feine Schweſtern waren auf dem Balle des reichen Alten. — Bringt mir Branntwein , finder! – Sogleich werde
ich dir Branntwein bringen, Väterchen. — Sprich, was trägſt du [ba ], Mend! – Nichts, Herr ! - Die Anaben bringen meiner
kranken Schweſter Blumen ; ſie bringen ihr (IPAHOCÚtb] immer
im Frühling (instr.) Blumen. – Weshalb bringt (OPHOCÚTH] jeßt der Diener nicht die Zeitung (Stellung : weshalb – der Diener – nicht bringt – die Zeitung ießt] ? - Er iſt nidt zu Haus , er mußte auf den Markt gehen , aber er wird bald
kommen ; von hier bis zum Markte iſt nicht weit. – Bringt er
auch etwas Tabak (mit ]? – Gewiß; er bringt (nptHectu ] mit, denn er bringt ſtets (upahocútb] immer Tabak (gen .] mit vom Markte, wenn er dorthin geht (XOJÚTb ).
3ſt der Thee fertig
(bereit]? – Ja, Bruder, die Mutter bringt dir ſogleich ein Glas; hat ſie nicht auch neue Zeitungen und Briefe gebracht?
Sie
Hat ſie mir bis jegt nicht gebradt (Stellung: Sie — dieſelben mir
nidit
hat gebracht -
bis jet].
In dieſem Falle
Batet Ihr mich nicht auch um Geld ? – Nein, ich habe keine Luſt, Euch um das zu bitten , was ich jest nicht fehr nötig habe. Es iſt mir
(ciýrar) bitte ich Eud), mir Euer Buch zu geben.
fehr angenehm , Thre Bekanntſchaft zu machen (1103HA KOMUTĀCA CÍ KÁMÚ AHÓý b ]; Sie ſind mir ſchon aus (10] Ihren guten
24
Werken bekannt. – Das iſt mir ſehr angenehm ; aber ich that (CIBANb) nur das, was alle thun müſſen für Arme und Kranke. Принеси [eigentl. приведи] сюда твоего сына , ибо я желаю видѣть, тотъ самый ли [онъ) мальчикъ , который
вчера ходилъ со мною въ большой садъ моего новаго помѣстья. — Мой отёдъ и [мой) дядя были уже въ сто лицѣ , но моя сестра ещё не была тамъ. Твой отецъ или твой братъ, старецъ, принесётъ мнѣ завтра приказъ
полковника. — Я готовъ это [c-]дѣлать, и въ пять часов утра принесу вамъ приказъ. — Готовъ - ли поѣздъ ? — Піѣздъ ещёне готовъ. — Я вчера узналъ, что у сестры
твоей въ этомъ краю имѣніе и поэтому (по-jшёлъ къ ней, чтобы познакомиться съ нею. — Я нашёлъ [ pper засталъ
её дома и она говорила [eigentl. сказала) мнѣ, какъ ей проятно познакомиться со старымъ другомъ своего брата, который [былъ- бы) способень говорить [сказать) ей, дол жна ли она продать своё имѣніе йли нѣтъ; она больна,
ея здоровье очень слабо и поэтому она желаетъ выйти изъ деревни и быть въ городѣ. Eя очень блытный врачъ самъ говорилъ со мною при этомъ случаѣ [pper по этому поводу оей желаній ; онъ нё былъ довбленъ
Этимъ. — Почем у нѣтъ [ober это почему) ? Онь гово рилъ, что всѣ дороги теперь опасны , что ещё много [множество) снѣгу на поляхъ и много волковъ [орех мно гіе волки въ лѣсахъ, рѣка выступила [изъ береговъ) и
въ долинахъ холмовъ этого края много водъ. — Далеко ли отсюда до города, въ которому она надѣется найти чего желаеть ? — Только три верств отсюда, но теперь ех желаніе оставить деревню очень дерзко [D. 5. риско вано) , потому что весною у насъ нѣтъ дороги. — Не
принесёте- ли [вы) мнѣ сегодня газетъ или писемь ? Нѣтъ ни газетъ , ни писемъ, сўдарь, я приношу вамъ немедленно всѣ письма , которыя пришли. По моему мнѣнію ты въ этомъ [Этимъ) не правъ.
20. Übung. А.
Der alte Freund unſres Vaters wünſchte mit meiner) Mutter
{mátymka) bekannt zu werden, aber ſie war nicht mehr daheim . Sie gingen in den Garten mit dem alten deutſdhen Lehrer meiner Schweſter, welcher nicht nur gut ruſſiſch ſpricht, ſondern auch ſchon einige Bücher in (ha) ruſſiſcher Sprache über den Unterricht an
25
Mäddjen (gen.) geſchrieben hat (nanucátb]. - Haſt du diefen Ukas Nein , [ich] habe [ihn] des Herrſchers erfahren [ý3Hati ] ? nicht erfahren. Mein reicher Onkel hat drei große Schiffe auf
der See. – Warum gab der Brauer dieſem Burſden nicht Geld (Stellung : warum – der Bauer – nicht gab – Geld – dieſem Burſchen ), welcher geſtern fo fleißig gearbeitet und viel große Steine von (CD] ſeinen Feldern weggetragen hat ? – 3d habe nur zwei Rubel und mich gelüſtet nicht, ſie ihm zu geben (Stellung : zu geben ſie — ihm ihm).). – Der Diener, welcher Eucy unlängſt zehn Rubel brachte, wird Eudy nod; zehn Rubel bringen (npuheCTú ). —
War Meer und Wetter ruhig [ſtill ,] Seemann ? – Ja, Herr, wir hatten ſehr angenehmes Wetter und alle auf dem Schiffe waren zufrieden .
War das alte Athen reich ? – In der That, die
alte Stadt Athen war reich und Herrlich. — 3ſt es Ihnen gefällig, jeßt mit mir zu ſprechen (Stellung : zu ſprechen – mit mir — jeßt]? – 3ch danke Ihnen fehr, Herrin !
Wieviel Rubel habt
Ich habe drei Rubel. – Die Jäger gingen in den Wald, aber ſie fanden nicht einen einzigen (OJÚHD] Hafen. 11 jenem Teile der Stadt gab es keine großen Häuſer. — Im Som
Ihr ?
mer (instr.) iſt es ſehr angenehm , im Schatten der Bäume ein
gutes Buch zu leſen (Stellung : Im Sommer — im Schatten der Bäume – fehr angenehm – zu lefen – ein gutes Bud ). Die Armut des alten direibers iſt groß (bejúkir] wie (Rakú ) ſeine Treue. — Waren Ihre Schreiber ſtets treu ? — Nein , nicht ( he) ſtets, mein Freund. — Er ſchrieb ſeinem treuen Freunde von
[0] dieſer niedrigen Lüge, und ſprach mit ſeinen Kindern und Nadı barn und mit allen Leuten, welche er kannte (3Hatb], von ſeiner ſtarken (kpinkii] Liebe zu ihm (Stellung: von — feiner — ſtar ken
zu ihm
Liebe]. – Teils ſind dieſe Sadjen ſehr teuer,,
teils ſind ſie ſehr billig, aber in jedem Falle [ſind ſie) jQhlecht. SeineSöhne ſind fleißig; am Tage ( instr.) arbeiten ſie (Stellung: am Tage
- ſie arbeiten - und [a] des Abends (110 Begepámb
ſind ſie ſtets daheim . - Gegen Abend dieſes Tages kamen in un ferer Stadt (acc.) viele Soldaten der ruſſiſchen Armee an (IPHITÚ ). Am Abend gruben die Ruſſen Sdjanzen, aber am Tage faßen
fie ſtill in ihren Gräben. – Iwan, hat er die Pferde vorgeführt (mphBeCTú ]? – Ja , Herr, er felbft iſt ſchon zwei Stunden mit den Pferden auf dem Hofe. — Waret 3hr nody nicht in der Kirche ? - Ja, id) mußte heute in die neuen Kirchen meiner Dörfer gehen !
Fanden Sie dieſe Kirchen in gutem Zuſtande ? – Ja, (ich] fand [fie fol; ich war mit demſelben zufrieden. – Das Mädchen
brachte meiner Mutter ein Buch, und zugleich auch [a ráexe) ein neues Kleid für (dat.] die Tochter meines Arztes. – Der Vater
ging mit der Mutter und mit Euren Töchtern in unſeren neuen
26
Garten, welcher am Ufer des Fluſſes ( liegt), unweit von (He fajëko OTD] unſerem Hauſe. В.
Der Knabe hat dieſe Fahne nicht auf [B'] mein Landgut ge
bracht, weil er ſehr ſchwach war. Oxaupen [вотъ на дворѣ] [fteht] ein Burſd , weldjer mit Ihnen über etwas zu reden wünſcht, mein Herr (Stellung: welcher – wünſcht – zu reden – mit über etwas ( ITÓ -TO )]. - 3d habe jetzt nicht Zeit, daher Ihnen muß er nochmals (enë pa35] kommen ! — Wann denn (umenho ]? Heute gegen Abend um fedis Uhr ( B mit acc.). Dieſe
Kuh dort auf dem Felde hat ein großes Euter; es iſt voll von Mild). – Ich habe auf dem Gute jegt viele Rälber, junge Maßen und junge Hunde. – Wir ſehen viel Leute auf dem Markte und
auf den Straßen ; was giebt es neues (was des Neuen )? - Weiß nicht, ſie tragen Fahnen in ihren Händen. — Von welder Farbe [gen .] die Fahnen [ſind, weiß ich nicht, weil es von dem Markte bis zu unſerem Hauſe weit iſt und ich kurzſichtig (6.1730pýkii
bin. — Ich habe aucy niemals geſunde Augen gehabt. - Der Name meines Lehrers iſt ſehr berühmt, ſind Sie nicht bereits mit
ihm bekannt geworden ? – Ihr habt viel Lehrer und ſiealle haben berühmte Namen ; von welchem derſelben ſprachen Sie ? Von
demſelben Profeſſor, über deſſen Erlebniſſe in Afrika Sie unlängſt
geſprodjen haben. — Wenn die Mutter bereits von hier fort=
gegangen iſt, ſo iſt audy [ u] für mich (dat.] Zeit nach Hauſe zu gehen ; Adieu, auf (10) Wiederſehen ! Auf (10) Wiederſehen ! ich danke Ihnen nochmals (OTÁTu ] für Ihre liebenswürdige Ünter baltung [бесѣда). Heute früh [heute, am Morgen (instr.)] kam die Nadjricht (Davon ), daß bald Friede ſein wird; eine große Schlacht iſt geweſen in der Nähe von Poltawa. – Der König (gen .) war nicht bei (opu ) der Ärmee , aber bei (opu ) der andern Ármee waren ſeine Brüder..
Въ этой части столицы мало большихъ домовъ и богатыхъ семействъ, но очень много работниковъ [рабб чихъ). — я не имѣю времени (у меня нѣтъ времени)
разговаривать съ вами , вашъ разговоръ [ваша бесѣда] мнѣ не прінтенъ (пріятна) и я прошу только о моихъ деньгахъ, ибо онѣ нужна мнѣ ещё сегодня по важнымъ дѣламъ [для важныхъ дѣлъ]! — Мой братъ уже съ дав
няго времени (türger: давно) на войнѣ, но до сихъ поръ [ppex настоящаго времени) здоровъ и безъ ранъ, и я на дѣюсь, что скоро будетъ миръ; было довольно битвъ; тогда онъ пройдётъ къ намъ въ отпускъ. Въ его
полку ещё много старыхъ товарищей нашего отца.
27
Здѣсь [вотъ) два векселя , есть -ли у васъ деньги, которыя мнѣ нужні ? — У меня довольно денегъ, сколько рублей должень я дать за помѣстье ? - Вы уже нѣсколько разъ, разговаривали [переговорили) со мною объ этомъ, теперь я долженъ знать, готовы ли [вы) купить [покупать) или
нѣтъ! — Я не буду купить [eigentl. куплю) помѣстья; оно бчень дорого и большая часть лѣсбвъ всегда безводна ; то [единственное) поле у берега рѣки подъ холмомъ полно каменьевъ (камней ).
Этотъ домъ полонъ нѣмецкихъ
солдатъ, которые вчера къ вечеру пришли сюда. — Полкъ [отрядъ) русскихъ казаковъ ещё сегодня выйдетъ [высту питъ) изъ города по тому (же) самому направленію , по которому вчера вошла нѣмёцкая пѣхота .
21. Übung. [Wiederholung.] 22. Übung. А.
Das Weib bat die Zuſdauer , ihr zu ſagen (Stellung: zu ſagen ihr), in welcher Richtung (HanpaBjénie) die Burſchen mit dem Arzte fortgegangen wären (waren ). – Nur ein kleiner Teil
der ruſſiſchen Armee überſchritt die Grenze an (Bų mit acc.] dieſem Xage, bex General jeЬft [самъ- же г.) шах поd іn bex Xeftung.
Meine Schweſter geht aus der Kirche und giebt den Armen Geld (Stellung: giebt Geld den A.]; ich habe nie folch eine gute Schweſter geſehen, wie ſie [iſt].
Denkt nicht immer an [0] den
Tod ; Euer Kopf muß frei ſein von (OTD] fdweren Gedanken (мысль). — 3n bеr Radt (instr.] tam i (@tellung: id tam) зи dem Arzte, aber er war nicht daheim ; ich ſprach daher mit ſeiner Mutter und ſeiner Tochter, und ſie ſagten mir, daß ihr Vater ſchon lange fortgegangen wäre (war), fie aber (10) nicht wüßten
(Stellung: aber ſie wiſſen nicht] wohin. — 3ſt mein Hund nicht treuer als der Fhrige (Stellung: Nicht
Hund – als (gen .) der Ihrige)?
- treuer
- ли
mein
Sie haben recht, er iſt bei
weitem treuer, aber 3hr Hund [iſt] dafür (38 To (auch)] teurer als
meiner; er iſt feſter an Geſundheit (instr.) und ſtärker. Ich weiß nicht, wie alt [wieviele Sommer] unſer lieber Lehrer iſt, aber er iſt jünger als (gen.) 3hr Bruder, welcher ihm geſtern die ſel tenen Blumen bradite (Stellung: welcher úradite ihm geſtern - die feltenen Bl.); ihr Gerud (zámaxı) war angenehm, aber ihre Schönheit war noch größer. - Dieſer Berg [iſt] ſteiler und höher als (gen.) jener, unter welchem ſich befindet (HaxoJÚTECA ]
28
die alte (Bétxir Hütte. – Dieſes Handtuc iſt reiner als das an
dere (gen.) ; weshalb doch xe) gebt Ihr es mir nicht (Stellung: nicht gebt mir] ; ich habe es warum doch Ihr Euch oft darum gebeten.
Dieſe Koſaken (find) mutiger und ge
wandter als (gen.) jene. – Eure Geſundheit war beſſer als {gen . meine. — Heute iſt das Wetter auf dem Meere ruhiger, als vorher ( früher]; iſt Ihr Schiff nicht größer als (gen.) das unſere ? B.
Idy meine (zýmatb ),daß Euer Sdiff bei weitem kleiner, hin= fälliger (Bétxii) und ſchlechter [iſt] als (gen.) das unſere. Dieſer Kaufmann [iſt] reidjer als jeglicher von (136) den anderen Bürgern der Stadt ; nicht wahr (ne mpábja nu ? – Gewiß, mein Freund!
- 3ſt Euer Zuſtand jegt beſſer (Stellung: Beſfer — JM – jetzt Euer 3.1 ? -
Der Sdmerz in den Füßen [iſt] heute weniger ſtark, aber die Hände (ſind) mir [bei mir) noch immer (Bcë emë) ſchwächer, als vordem (opeaje). — Es wird dir beſſer bekommen ( ein) auf zuſtehen früh um ( Bb mit acc.] ſedis Uhr, und [a] nicht um acht und zu arbeiten fleißig am Tage (instr.), wenigſtens (nicht weniger ] als gen.) acht Stunden. – Dieſer Kwas iſt fehr gut, habt Ihr nicht noch ein wenig ? Ich habe heute nicht mehr, aber geſtern hatte ich viel; weshalb wolltet ihr nidit zu uns kommen ? Ich hatte keine Zeit. - Rommt (opaxoJÚTL) gefälligſt, wenn immer (TÓJLKO] 3hr Zeit haben werdet! — Wohin geht Thr, wenn Ihr Durſt habt ?
Zum Brunnen (KOJÓ JELL).
Wo
iſt
die
Mutter dieſer armen Kinder; ſie haben UMÍTL] Durſt. – Sie iſt ſchon feit langem zum Ufer des Fluſſes gegangen, aber ſie hat ihnen bis jegt noch nicht Waſſer (gen .) gebracht (Stellung: aber bis jegt – noch nidyt – ſie hat gebracht – ihnen – Waſſer ). war Ich weiß nicht, was in dieſem Eimer war (was in dieſem E.), weil der Bauer ihn ſogleich wegtrug (Stellung: weil - der B. – wegtrug – ihn — ſogleich], als (korjá] meine
Freunde eintraten und das Faß Branntwein (gen .) brachten. Die alten Römer hatten nicht mehr Könige (qapb) , als es der Tage in einer Woche giebt.
Слова, которыя онъ говорилъ моéй больной матери, были нѣжнѣе тѣхъ [орех нежели , чѣмъ тѣ), которыя онъ прежде говорилъ мнѣ.. Прямое слово часто [nidt чаще] лучше, чѣмъ никакого [слова, Бејjer чѣмъ ничего]. Eró
слова всегда прямѣе и его вбля гораздо крѣпче (силь нѣе), чѣмъ ваша (орех вашей]. Почему вы не понимаете работать такимъ (же) образомъ, какимъ онъ работалъ съ
того времени , съ котбраго онъ ближе познакомился со
29 мною !
Смѣлый полковникъ повёлъ свой полкъ къ
траницѣ и перешёлъ её послѣ жаркаго сраженія (боя) прежде, нежели [чѣмъ самъ думалъ [полагаль).
Рус
ская армія долго сражалась подъ крѣпостью, но число тяжёлыхъ орудій въ ней было больше числа [ober чѣмъ число) орудiй русской армии, почему (орех вслѣдствіе чего] генералъ должен быль увести отъ нея войско [войска); ночью же храбрые солдаты на холмахъ этого края (этой мѣстности) копали окопы и рвы, и на другой (слѣдующій] день они были готовы въ другому сраженію; ни голода , ни холода; ни жажды, ни жара [bеffеr жары боп жара) были сильнѣе ихъ желанія скоро войти въ крѣпость и при нести жителямъ свободу.
23. Йbung. Der Vater ſprach jetzt mit dem ungehorſamen Sohne in (instr.) entidjiedenerem Tone als (TBM'b) früher, weil er nid t reine ex nidit max xein [на-руку). Hand gehalten hatte (weil Rannſt Das Golb iſt ſchwerer und teurer als (gen .) Silber.
du nicht deinen Töchtern mehr Geld geben, als (TÉMb] bisher ? – Ich kann nidſt, mein Freund ; je mehr (TBM'b) die Kinder Geld
haben, um fo [TÍM'b) ſchlimmer [iſt es für die Eltern.
Glaubt
Ihr (110.jarátb] in der That, daß Ihr redyt Habt ? – Gewiß, und daher bemühe ich mich, ihnen ſo wenig als möglich (Kakú méate) Geld zu geben (qabátu). — Wenn Ihr Eucy beſtrebt [be müht], ihnen möglichſt weniger (Kakú MÓXHO méube) Geld zu
geben [давать) als [чѣмъ) ibnen nätig іft [должно быть), jo Ich konnte nicht mehr verſtehen, weil dann Torjá) die Stimmen (dwächer wurden Der ärmſte Menſch [iſt] nicht immer der ſchlech [сдѣлаться]. teſte. – Der fürzeſte Weg (ift] der beſte. — Geſtern war id) (Stellung : Geſtern icy war) bei meinem jüngeren Bruder ; der
(то) werhen jie jid, је[ bft bеlfen [помочь).
ältere war nicht zu Hauſe, aber es war mir unmöglich ihn zu fehen. — Wir gingen bei weitem weiter, als (95Mb) es notwendig (Hýkawi) war, aber ſie ging weiter als alle. — Dieſes Wort iſt
bei weitem klarer (šíchu ) als jenes. – Je tiefer wir in dieſe Sdilucht (ynéjbe) hineingingen , um jo dunkler war [es]. - Je beſſer du dein Handwerk verſtehſt, um ſo mehr Nußen wird dir aus ihm erwachſen [fein). - És verging einige Zeit und das Waſſer Оex grаnjаnjte [лютый) trat zurück (yrégu) vom (otb] Ufer. Der König half ſeinem er ſelbſt. Feind des Menſchen iſt Bolke in dieſer Not. – Meine Not iſt groß (Be.júkii ), aber ich glaube (110jarátu), daß der Vater vielleicht mir helfen wird.
-
30
Mit ihm läßt fich (MÓXHO) alles thun, was man will (du willſt ). Es iſt mir unmöglich, dir zu ſagen ( Stellung : zu ſagen dir] wie alt er iſt [wieviel Sommer ihm ſind ).
Этотъ казакъ былъ храбрѣе въ битвѣ подъ Смолен скомъ, чѣмъ его офицеръ. — Не старше -ли полковникъ,
какъ (нежели , чѣмъ твой отецъ ? — Онъ гораздо старше моего отца и живётъ теперь въ більшемъ изъ тѣхъ) домовъ у [близъ) берега рѣки; я видалъ его сегодня на мосту , но онъ не говорить со мною. — Не старались ли вы часто прежде познакомиться съ нимъ ? — Въ са
момъ дѣлѣ [ober дѣйствительно), но я полагаю, что это было ему неприятно, по чему я всегда хожу по ту сто рону улицы, когда онъ приходить по сю сторону [ея). Не течётъ -ли рѣва по той сторонѣ большой площади, изъ которой можно видѣть большую церковь города ? Можно –ли идти съ вами , сударыня ? — Нельзя гово рить , чтобы чортъ былъ хўже дурнаго человѣка [ober чѣмъ дурной человѣкъ). — Я полагаю, что вы въ этомъ правы, иногда чёрти лучше людей. — Если вамъ теперь ещё не ясно то , о чёмъ я съ вами переговорилъ (пере говаривалъ), то у меня нѣтъ більше силы говорить съ вами больше объ этомъ дѣлѣ. Онь хотѣлъ помочь
намъ въ нашей нуждѣ, но уже было невозможно. — По лагаете- ли вы, что Богъ меньше помогаетъ бѣднѣйшему (человѣку), нежели богатѣйшему ? — Говорите по воз можности (возможно) меньше, можетъ быть она сама [по желаетъ говорить съ вами. — Надфюсь, что она, можетъ
быть, сдѣлаетъ это.
Не моги [eigentl. смѣй) говорить
мнѣ всё !
24. Übung. Guten Tag , Herr N., ſind ſie jest zufrieden mit dem Zu: ſtande Shrer Geſundheit ? Эган тир (надо) зцfrieben jein
(Stellung: ſein zufrieden) mit allem (instr.), was der Herr giebt. – Welch ſchönes Ausſehen (BMIb hat dieſes blaue Meer! – In der That, mein Freund, dies iſt ein ausgezeichneter (OTAÚCHY) Anblid (BWL). – Die ruſſiſchen Städte St. Petersburg, Odefia,
Riga und Archangelsk (find) wichtiger für (no] den überſeeiſchen Handel (ausländiſchen am Meer befindlichen (gen .) alle anderen am Meere liegenden Städte. Ihr für dieſes Zimmer auf (Bb) den Monat ?
Handel], als Wieviel wollt
Zehn Rubel;
dies iſt nicht teuer, die Wohnung (KBaptúpa) iſt beſtändig (10 стоянный) für piejen Breis meggegeben morben [отдаваться ). — 3d kann einen folden Preis nicht zahlen ; habt Ihr nicht ein an
31
3eßt nicht. Gie pflegten [бывало) ein= ander zu grüßen, aber ſie hatten dennoch (07Hảkome) niemals mit einander auch nur (Au ) ein einziges (OJÚHD] Wort geſprochen. deres Zimmer ?
Grüßteſt du nicht (110KJOHÚTHCA) die Schweſter (dat.) unfres Leh Gewiß habe ich ſie gegrüßt
. Spridwörter: Bis zu Gott iſt es hody, bis zum Zaren weit. – Jedem iſt rers ?
fein eigen Hemd am nächſten. Твой братъ крайне любезный юноша (молодой чело
вѣкъ), я познакомился съ нимъ на балу бчень богатаго, но крайне скупљго стараго боярина.
Состояніе этого
старика гораздо больше [состоянія) его брата ; своё луч шее имѣніе онъ недавно продалъ [одному) чиновнику, чьё имя [bеffеr: имя котбраго) я узналъ. — По моему мнѣнію это его собственныя слова и онъ ихъ говорилъ,
когда хотѣлъ [намѣревался, собирался) оставить нашу комнату. — Солдаты сражались очень храбро, но побѣда не была на ихъ сторонѣ, потому что у непрінтелей было слишкомъ (чрезчуръ) много тяжёлыхъ орудій. — Ясно, что Римъ былъ величайший городъ древности ; не думаете ли такъ ? Нѣтъ, я такъ не думаю; по моему мнѣнію по-моему] древнія Aөйны были гораздо больше Pйма ;
жестокіе римляне сожгли гордый Кареагенъ до основа нія и приступомъ взяли Коринөт, который имѣлъ ту же участь. — Вы теперь возьмёте книгу и будете читать,
не хотите - ли теперь (кстати) пойти въ садъ? — Конечно,
сўдарь [мой). — Очень нужно [необходимо), чтобы мы и теперь читали новѣйшая извѣстiя изъ за-границы, котб рыя , какъ говорять, весьма важны для каждaгo ( всякаго ) человѣка. Вѣрно - ли въ самомъ дѣдѣ [ober дѣйстви
тельно -ли вѣрној извѣстіе о большой побѣдѣ нашихъ ?? Слова , которыя онъ гово (Оној совсѣмъ вѣрно. рилъ , были очень хороши и совсѣмъ [вполнѣ) по моей душѣ [по моему). — Не берётъ ли онъ всегда большую часть ? Не нужно, чтобы вы взяли меньшую часть, я возьму её. — Сколько человѣкъ [людей) полкъ взялъ въ плѣнъ при этой стычкѣ [при этомъ приключеніи), я уже не знаю ; на жителяхъ крѣпости былъ [нашёлъ , напълъ] вслѣдствие этого величайшій страхъ.
25. Йbung. А.
Ich ſah geſtern früh den Zaren in der Hauptſtadt; bis jetzt
hatte ich ihn noch nie geſehen (Bujátb).
War der Zarewitſch
und die Zarewna mit ihm ? – Sie führen in einer anderen Equipage (Kapéra ]. - Der Beamte wollte zum König gehen, aber es war ihm nicht möglich in den Balaſt hineinzugelangen [войти). - Erſt (TÓJÁKO in der Nacht kam der König mit dem Prinzen und der Prinzeſſin . - Wie iſt (Kakoboi] der Handel in Eurer Stadt ? – Er geht (WITú ) jeßt bei weitem beſſer, weil die
Eiſenbahn bei uns iſt und wir den Fluß verbreitert haben {pac múpuTu ], auf welchem Tag und Nacht die Fahrzeuge verkehren [ходить). Könnt Ihr mir ſagen, wo die ſchönſte Straße dieſes Teiles der Stadt iſt? – Ich ſelbſt bin fremd und befinde mich (HaxojÚT.CA) hier kaum erſt (1Mb] einen Tag. — Wohin tragt
3hr dieſen Eimer, und was iſt in ihm ? - In dem Eimer iſt Kuhmild, und ich trage ihn in das Haus meines Bruders (in das Bruber -haus ).
3ft nicht in dem Hauſe des Bruders (adj. eine
Buchhandlung [Bücher-laden, gen.) ? - Idy verſtehe Sie nicht, mein Herr! Ich wünſche zu wiſſen , ob noch immer (Bcë ju emë) die Buchhandlung in dem Hauſe des Bruders iſt?
Sie
iſt nicht mehr dort. — Er erfuhr, (y3Hátb] woher die feindſeligen Briefe famen, aber er ſprad, niemals über ſie audy nur (hu) bas
geringſte Wort. – Das Wetter iſt jegt ruhiger [ ſtiller ), kommt Ihr nicht zu uns übermorgen , in das Haus Nikolais (adj.)? Gewiß, mein Freund, ich wünſche längſt, mit der Familie Nifolais (adj.] bekannt zu werden; dort ja mke) kann ich etwas über das Gut meiner Schweſter (adj. erfahren , welches ich ſelbſt verkauft
habe. — In dieſer Richtung finden Sie die größte Gewehrfabrik Copyxéinni 3.) unſerer ganzen Gegend (kpar). — Verlangt Sie In der That, nicht, ſo idinell als möglich dorthin zu fahren ? aber iſt Ihre [y Bach) Equipage ( KUNáku) bereit ? – 3d werde
die gute und Hübſche Équipage meines Onkels (adj.) mit den hur tigen Pferden nehmen, ſie ſtehen (find) ſtets bereit. B.
Sein ganzes Zimmer (Stellung : Ganzes — fein - Zimmer] war voll von (gen.) den Nachbarn.
Id war im Begriff (661O]
ihn um einige Rubel zu bitten , ging aber fogleich hinweg, als (korjá) man (ſie) mir ſagte (ſagten ), daß er jeßt nicht (mehr) ſoviel Geld habe wie früher; ich dachte, daß er reider (wäre als ich [gen.] ; iſt es möglich zu erfahren, weshalb ſein väterliches Ver mögen jegt geringer (kleiner) geworden iſt (craru )? – 3d kann
Ihnen dies (gen .) nicht ſagen , aber ich glaube (110.jarátu ), daß ſein alter Ramerad beſſer als alle die Urjadie der Verringerung
(ymenuménie] ſeines Reichtums kennt. - ' Geſtern Abend wurde id mit den vielen Freunden meines Dheims bekannt; ſie waren alle jünger als er, aber älter als icy; der älteſte war Iwan Ser
33
geitſch Puſchlin.
3dy tenne 3wan Sergeitfch fdyon ſehr lange
und [a ] auch deſſen Schweſter Maria Alexejewna Puſchkina. Iwan Sergeitſch hat einen trefflichen (Ipekpáchái] Wolfspelz (adj.), haben Sie ihn geſehen ? – Er iſt nach meiner Meinung teurer als alle die teuren Wolfspelze, die ich in meinem Leben geſehen habe. - Sind die Belze in Rußland ſelbſt nicht zu teuer ? —
Die Pelze in Rußland ſind noch teurer als in anderen Ländern. Der tapfere Oberſt erfuhr (y3Hátb] die feindlichen Anſchläge (3ÁMHCA ) und verließ [yitú) die Feſtung früher, als die feind
lichen Truppen (BoÅcká] ankamen. - Der Garten des Onkels [adj.] [iſt] größer als der Garten meines älteren Bruders, aber [ u] kleiner als der der Sdyweſter (adj. poss. gen .). - Der reide
Bürger bemüht ſich, alle Gärten der Nachbarn ( adj.) aufzukaufen Iſt der Vater noch auf dem Hühnerhofe (adj.),
oder ging er ſchon in den Wald ? – 3d bеrmute [полагать), daß er nicht mehr auf dem Hühnerhofe iſt, er iſt vielleicht ſchon in den Wald gegangen, weil es jegt weder mehr regnet noch ſchneit. Unſer berühmter Lehrer hat viele Bücher geſchrieben (Hanucátu), -
das neueſte über die Erziehung (BOCIATánie).
Hat er ſelbſt
Kinder ? – Er hat drei Söhne und vier Töchter, aber feine Rin= der ſind die ſchlimmſten in der ganzen Stadt.
In der That
beklagenswert (KIKO ), wenn er ſchlechte Kinder hat; ein folder Vater iſt des Mitleids umſomehr wert ( würdig), je gelehrter er iſt. - Dieſer Anabe iſt nicht ſo fleißig , iſt er einer Auszeichnung würdig ? - Wie iſt jeßt Ihr Befinden (340póBue)? Danke Ihnen,
mein Herr, ſehr gut. - Ich muß [etwas) effen und trinken, Mütterchen ! Sogleich werde ich Euch bringen, Herr. Haſt du nicht einen Schafpelz ?
Nein, Herr. – Sprichwort: Die
Wahrheit zu ſagen iſt ein gutes Werk. Дочери старосты пошли или на птичій дворъ , или въ учителевъ садъ ; онѣ должнбі прійти къ намъ какъ можно скорѣе, потому что друзья отца [ отцовы друзья] прибыли. — ѣздили -ли они въ телѣгѣ или верхомъ? Я нё былъ [ober меня не было) на дворѣ , когда они пріѣ хали и поэтому не видаль: была ли у нихъ телѣга или
нѣтъ. — Вражья армія подошла къ крѣпости, но такъ какъ не было ни желѣзныхъ дорогъ, ни потока [рѣки), на ко
тбромъ [вотброй) могли ходить суда для привоза хлѣб ніхъ запасовъ, то они видѣли себя принуждёнными [ein= Не всегда fad): были принуждены ) уйти [удалиться). должно (слѣдуетъ) давать бѣднѣйшему самаго лучшаго, потому что онъ часто не понимаетъ какъ [сколь) дорого оно. — Вы вѣрно знаете французскій языкъ лучше, чѣмъ Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruſ. Sprache.
3
34
русскій! — я этихъ языковъ не знаю, я говорю только по - немѣцки. — Мой отецъ уже три раза (трижды ) чи
талъ Гердеровы сочиненія; сколько разъ [про-]читали вы Шиллеровы сочиненія ? — я Шиллеровы сочиненія чи
талъ тӧлько [одинъ) разъ и понялъ ихъ лучше, нежели [много) иныхъ нѣмецкихъ поэтовъ. — Это Господня вбля
и персть Божій, что вражьи отряды [войска] ушли [уда лились); съ Господней волею побѣда будетъ наша и мы
перейдёмъ тѣмъ скорђе границу, чѣмъ больше помогутъ намъ голодъ, жажда и холодь.
можно - ли взять гб
родъ штурмомъ [приступомъ] ? — Нѣтъ, это не возможно, но мы уже взяли въ плѣнъ столько людей, что сила вражьей арміи гораздо меньше нашей [чѣмъ, нéжели наша). Знаете ли Петра Петровича Лупина ? Да , я недавно познакомился съ нимъ на рынкѣ. — Онъ гово
рилъ со мною объ Александровѣ помѣстьѣ [имѣній). У моего друга, Александра Павловича, теперь сёстриное имѣніе; онъ желаетъ продать его. — Не здѣсь ли чужой [иностранный) купець ?
Конечно, голубчикъ мой, онъ
въ той комнатѣ, прійди какъ можно скорђе; чѣмъ скорђе ты будешь у него, тѣмъ лучше.
26. Übung. Der König von Preußen (adj.) war in der Hauptſtadt des Kaiſers von Öſterreich (adj.). Sie müſſen (Hájo) mit meinem Freunde Theodor Pawlowitſch, einem Füngling von vortrefflichen
[прекрасный) бitten (нравъ, gen. sing.), Беtапnt mеxреп. —
3
hoffe, daß dem (nom.] wirklich ſo iſt, aber [a] ſoviel (ha CKÓ ALKO) mir bekannt [ift), war unter (Méxiy) allen 3hren Bekannten (3Ha Geſtern iſt KÓMbů) niemals eine Perſon von guter Geſittung.
meine Herrin mit ihrein jüngſten Söhnchen (CHHÓKÁ) ins Theater gegangen . - Hat nicht Helene Rusminitidina Rinder ? - 3a,
von ihren Kindern iſt das älteſte im Hauſe ihres Bruders (adj.), das zweite im Dorfe ihrer Sdweſter (adj.), aber [ a] das jüngſte iſt jeßt noch bei ihr; ſie giebt ihnen allen (allen ihnen) die aller beſte Erziehung. Zwiſchen dieſen, ſteilen Bergen befinden ſich mehrere Hügel. Rellner (9CIOBÚKD ), bring mir eine Flaſche Wein oder ein Glas Bier ! - Ich werde Ihnen ſogleich zu Dienſten Iſt es un ſogleich zu ihren D. ] fein , mein Herr. [id möglich, dieſem unglücklichen Bettler ein wenig Brot und Brannt wein zu geben ? Nein, wir haben aber ſehr viel Bettler; ich -
werde ihm beſſer Arbeit geben.
3d
expe jogleid [тотчаст
darüber mit dem Bettler reden. – Das feindliche Regiment hatte
35
nicht gute Schildwachen, weshalb unſer tapferer Oberſt in der Nacht (instr.) uns bis an das feindliche Lager heranführen (IpOBECTú konnte, welches wir im Sturme nahmen. — Wir nahmen (B3AT6)
ſehr viel Gefangene, und dieſer Sieg war uns nüßlicher als (gen.] Ihr Geſell iſt ziemlich (IOBÓJÁHO] fleißig ; er
alie früheren .
arbeitet, wie man ſagt (Stellung: er - wie ſie fagen - arbeitet]
die ganze Woche vom Morgen bis zum Abend ; Ihr ſeid gewiß mit ihm zufrieden (Fhr – gewiß
—
mit ibn 3uft.) ?
3d bin
vollſtändig ( BIOJAL] mit ihm zufrieden. – Der Rechtsanwalt ( Advokat] meines Bruders (adj.) fam unlängſt zu mir mit einem
wichtigen Geſchäft (4610 ) und ſagte, daß er in der Dunkelheit lange nicht die Thür meines Quartiers Hätte finden können . Suhr er nіt іn bеr Ovojte [дрожки) ? Nein , er hat ſeinen eigenen Wagen (EOJÁCKA) daher braucht er keine Droſchke.
Ich leſe jeßt die Werke ( coquhénie) Puſchkins; felten habe ich bis her fo (Takói) ſchöne Gedichte (CTAXOTBopénie ) geleſen. 3 brauche (Há 10 ) eine Schere, wo iſt ſie ? - Sie iſt auf dem Tiſche.
Die Tapeten dieſes Zimmers ſind ſchon ſehr ſchmußig, wollt Übermorgen wird das Leichenbegängnis Ihr nicht neue kaufen ? des verſtorbenen (110KóiaWi] Staroſten fein ; er war wirklich ein Es iſt jeßt treuer Diener (instr.) der Geſellſchaft ómeCTBO ). draußen fehr kalt, gebt uns gefälligſt etwas Brennholz. – Ich will einen Brief dreiben, habt Ihr nicht ein wenig Tinte, Papier
und eine Stahlfeder (gen.j ? – 3a [iſt]; haben Sie die Güte, nehmen Sie (6patb ,] wieviel Ihnen gefällig iſt , alles befindet ſich port in Bem Raften be& Chreibtije& [ письменный стол.). Unter (Méxiy) beinen Freunden ſind zwei Jünglinge von vorzüg=
lichem (Hazvýhmë] Charakter; ich hatte das Vergnügen, mich mit ibnen gu unterhalten [разговаривать). Sprichwort: Zeit bringt Geld, aber für (na) Geld kauft man nicht Zeit.
Извѣстіе о большой битвѣ пришло [получено); упо
вайте на Бога , я имѣю ещё надежду, что Вашъ сынъ. будеть здоровъ. — Въ той битвѣ взяли много въ плѣнь. — [Да] будетъ лишь Господня воля ! сказалъ священникъ
и шёлъ [отправился) къ несчастной матери, которая не хотѣла вѣрить, что ей дорогой сынъ ужъ никогда не возвратится домой. Идите къ моему стряпчему, оны вѣрно (несомнѣнно) готовъ будетъ твёрдо помочь вамъ. Говорили -ли вы вчера съ часовымъ у дверей [двери)
дворца ? — Мнѣ не о чёмъ [нечего) говорить съ нимъ, между я долженъ говорить только съ королёмъ! Константинопольскими жителями [obex Въ Константино
полѣ живуть) не [однӣ) только турки, но и німцы , фран 3*
36
цузы , англичане и другое. У воротъ онъ далъ маль чику два рубля и говорилъ [сказалъ) ему , что у него -
много зоботъ о семействѣ.
принеси больше дровъ!
Комната ещё не тепла, Въ темнотѣ онъ не узналъ
[даже самого своего отца. — Всѣми почитаемый свящён
никъ взялъ съ собою несчастнаго домой и далъ ему хліба, вина и овощей. — Среди корбвъ (между коровами)
тамъ на лугу двѣ чёрныхъ и одна бѣлая. — Чѣмъ строже воспитаніе вашего дитяти, тѣмъ полезнѣе оно будетъ ему самому и тѣмъ счастливѣе будетъ въ жизни [ста нетъ жизнь).
27. Übung. Man muß offen fagen (es iſt nötig — 3u jagen
aufrichtig ),
daß dieſer Herr nicht Eurer Freundſchaft würdig iſt; früher war ich nicht einverſtanden (coriáchui) mit Eurer Mutter in dieſer
Angelegenheit (1Ế 10 ), aber jegt habe ich erfahren, daß ſie recht hat. – Raucht der (Kypútu) Alte nicht eine Pfeife auf dem Hofe ? Ja, mein Freund, glücklicherweiſe (zum Glüde) raucht er nicht [Stellung: er — nicht raucht] im Zimmer, denn er hat ziem lidy ſchlechten Tabat.
Vielleicht iſt er arm und nicht imſtande,
ſich beſſeren Tabak (gen.]zu kaufen. — Es iſt ſehr merkwürdig [felt fam, ctpáhani), daß es uns jegt unmöglich iſt, einen Weg (gen .] int 233а[ ре 3u finpen, pБmobt (мéжду тѣмъ какъ) mix (род)) jon
ſo vielmal durch ihn hindurchgegangen ſind (apoxo fútb ) ohne Be ſchwerden (Mühe).
Mir iſt bekannt, daß fie eud) ſehr ergeben
[покорный) іft, obmph [хотя) fie 3u [по] Seiten ftweigjam ift. Ich bin froh (paid) darüber [ dat.], daß mein Diener nicht
(dywer hört. - Érfreutüber (instr.) unſre Benachrichtigung (BẮCTD] kamen die Kinder ſo ſchnell als möglich in das Haus des Onkels (adj.). – Dieſes ſchöne Mädden iſt ihrer Mutter ſehr ähnlich. — Der Herr war nicht zufrieden mit dir und deiner Årbeit , er ge хät [приходить) in Born twegen [изъ -за) №teinigteiten (пустяки]
Auf welche Weiſe (instr.) müſſen wir das thun (CIBIATÚ ), wovon ich heute mit dir geſprochen Habe ? – Sicherlich (KOHÉTHO] in der Weiſe, wie wir beſprochen haben (croBOPÚTuca ); anders Wohin führt (UJTÚ ] (uháve) iſt nicht möglich, es zu thun.
dieſer Weg ?
[Ich] kann Euch keine Antwort geben.
Darf
id Sie bitten, lieber Herr, um einige Ropeken , weldie mir äußerſt nötig ſind ? Übermorgen wird im Hauſe des Ljalin Bau ſein fein (Stellung: Übermorgen – im H. des L. — wird ſein Ich id mup gefteben [пих приз Bal ]; gehen Sie dorthin ? наться) habe nicht die geringſte ( kleinſte) Luſt (oxóra ], weder an [10] Bällen noch an anderen Erheiterungen (Becéibe). Ihr
37
jüngſter Sohn iſt ſehr eifrig im Studium (yuénie), aber ich glaube, daß er dennoch nicht ſo fähig iſt, wie der ältere. Biſt du bereit, ihnen eine Antwort auf (ha) dieſe Frage zu geben ? – 3d bin
jeßt noch nicyt bereit zur Äntwort; außerdem iſt mir hier ſehr heiß ; ich wünſche Euch allen eine gute Nacht (gen.] , auf Wieder fehen! – Er hat nach meiner Meinung jQhlecht gehandelt (ciſ atb) , daß er ſo ſpät aus dem Hauſe fortgegangen iſt. - Nein,
man kann dies von ihm nicht ſagen (H.163Á ), weil er ein Mann von beſtändigem Charakter (hpabb, gen.) iſt, erfahren und geſchickt
in der Belehrung (obynénie ] der Kinder , daher kann [ic ] durch aus nicht (Hukák ! ne) übereinſtimmen mit Ihrer Meinung über ihn ; alle die ihn fennen (3háromů ), ſagen , daß er ein Menſdy von großen Fähigkeiten (gen.] ſei [ iſt]. - Rönnt Ihr mir nicht ſagen, weshalb unſer Diener jeßt fortzugehen wünſcht von uns, und nicht mehr ein einziges Wort mit uns ſprechen wil ? – In jedem (BCÁ
kii] Falle (cjyrai] iſt er verpflichtet, Antwort auf Eure Fragen zu geben. – Iſt es geſtattet zu rauchen ? - Gewiß, es ſteht frei. Nach ſeiner Krankheit war unſer unglüdlicher Nachbar (ungl. unſer
Nachbar] nicht (mehr) fich ähnlicy: er war fo febr (10
того] entftеnt [похудѣть] unѕ beid gemorben (поблѣднѣть), бар er ſich ſelbſt nicht mehr im Spiegel erkannte. – Nach einer ſo Takói) ſchweren (CÚjbh8) Krankheit der Lunge darf man weder
Cigarren noch Cigaretten rauchen, oder (a rákke) Wein, Brannt wein oder Bier trinken. - Sprichwörter : 3n wem nidt Wahrheit iſt, in dem iſt wenig des Guten. - Ein Mohr läßt ſich nicht weiß waſchen (wörtlich: aus Schwarzem machſt du nicht Weißes ).
Эта русская пѣсня (пѣснь) была очень по моей душѣ, любезный другъ, [не) знаете- ли (вы) ещё другую ?
Въ
молодости ( юности) я зналъ ихъ много , теперь же , въ
старости , моќ одинственное удовольствіе деревенская ти шина. — Если не возьмёшь этого пера, тебѣ не возможно будетъ писать; странно, что ты всегда [постоянно ] берёшь Тотъ старый гражда ту вещь, которая не годится . нинъ [ житель), который идётъ тамъ на мосткахъ, знаме нить своими способностями; онъ понимаетъ девять чу
жихъ [иностранныхъ) языковъ и на большей части изъ нихъ онъ говорить довольно хорошо ? — Не очень щедръ ли онъ также, какъ говорять, къ бѣднымъ [по отноше нію , относительно бѣдныхъ) ? Да, онъ очень чёстнаго
нрава и меньшую часть своего имущества онъ уже [от далъ нищимъ. — Я не полагаю (думаю , чтобы эти деньги
были полёзны бѣднымъ, ибо [потому что] у нихъ случайно
38
есть много денегъ, они бываютъ (дѣлаются) лёгкомыслен ными и не понимають быть умѣренными. — Эти ворота однимъ аршиномъ высше воротъ [нежели , чѣмъ , какъ, ворота ] въ братниномъ и Алексѣевѣ домахъ (братнина и
Алексѣва домбвъ). — Работайте чище, старательнѣе (тща тельнѣе) и ловче; лѣнивые подмастерьи, я не могу быть доволенъ вами ..
28. Übung . Unſere Magd ging geſtern Abend hinter (3a] Fräulein ( $ búna] Helene; Helene geht (XOJÚTb) nie des Åbends (110 ) allein Wann ging ſie von Euch fort ? (fem . OJÚHD] nach Haus . Sie ging fort um (Bu mit acc.) ſteben Uhr. – Ich bin oft um
zwölf Uhr des Nachts auf (mo) den Straßen der Hauptſtadt ge= Jeßt iſt es Zeit, zu ihnen zu gehen ; ich dachte nicht,
gangen.
daß es ſchon ſo ſpät iſt. - Auf (10) meiner Uhr iſt es jeßt ſchon
über [mehr als) vier úhr ; in (gépe3b) einer Stunde müſſen wir Ich kaufte auf dem Markte fünf Baar ſchon im Theater ſein.
Handſchuhe (neprátka), Ihr wünſcht gewiß zu erfahren, wieviel ſie gekoſtet haben ? – Mir iſt dies wohl bekannt. - Ich hatte act Rubel; der Rubel hat [im Rub. ſind] hundert Kopeken , der Pola Wieviel Šafhen Holz braucht Ihr im tinnik fünfzig Ropeken. Fahr [B't mit acc.) ? – Mehr als (gen . brei Safhen. — Unſer Feld hält [Hat] mehr als (gen.] achtzig Fuß in der Länge (gen.), aber [a] Eures hält nicht mehrals vierzig Fuß in der Länge. Das Dorf diefes alten Gutsbeſikers befindet ſich fünfunddreißig Der Schuhmacher brachte mir Bú mit praep . Werſt von hier. ein Baar (acc.] Stiefel [gen .]. - In dieſem Fahre giebt es bei
uns ſehr viel Gras und wird es genug Heu geben. —Wir gingen unlängſt in den Wald mit vier Freunden und fünf Jägern , weil unſer Staroſt fagte, daß er in ihm drei Wölfe geſehen habe (hat). Fanden Sie fie ? - Wir fanden nur einen , und ( ja) nicht
früher, als nach Verlauf einer Woche. — Der Leutnant überſchritt den Fluß nicht (he) mit vierzig Soldaten, ſondern mit achtzig. Auf dieſer Wieſe (find) einundzwanzig Mühe und fünf Kälber. Ich hatte Gelegenheit, mit zweiunddreißig Generälen und einunda zwanzig Fürſten bekannt zu werden .
Der alte tapfere Oberſt
war in mehr als [gen.) vierundvierzig Schlachten ; er erzählte (pag CKá3bbatb) mir von vierzig Schlachten, als ob [TÓTHO ) (gar) nichts Gefährliches [des Gefährlichen] dabei ſin ihnen] geweſen wäre. 2Bärens (мёжду тѣмъ какъ mix najmen (взять) in Ctuxt
das feindliche (Henpiórejśckii] Lager auf dem Berge, kam ein anderer Teil unſerer Armee von jener Seite der Feſtung ung zu Hilfe (nomorárb ). - Es war ſchon vier Uhr, als man mir deinen
39
Brief brachte. Zwei meiner Freunde waren bei mir geſtern um drei Uhr und ich gab beiden Freunden, was ſie wünſchten. ch
ging mit beiden Schweſtern zu meinen Brüdern. Обѣ сестры кра Я зналъ отца оббихъ братьевъ. сивы и прилежнѣе обоихъ братьевъ (чѣмъ , нежели , какъ оба брата ). — Я не знаю пройдётъ - ли послѣзавтра сынъ сосѣда и принесётъ (ли) намъ книги, которыя мы должны
дать вамъ черезъ двѣ недѣли [по прошестви , по исте ченіи двухъ недѣль). Который часъ быль, когда при былъ (пріѣхалъ) прусскій король ? Было пять часбвъ
вéчера , однако [-жъ) можетъ быть, оно и было позднѣе , я самъ [лично) не могъ идти [ пойти, отправиться на станцію , потому что погода быласлишкомъ (чрезвычайно] грязной и холодной; уже шесть часбвъ [какъ) шёлъбчень
сильно дождь и [падалъ) снѣгъ. — Мы вчера говори
ли съ двумя чиновниками гораздо любезнѣе , чѣмъ прежде, но всё- такий они не были готовы [не изъявили готовно сти) помочь намъ; они сказали , что уже шесть часовъ , у нихъ ещё очень много работы и јони ) желаютъ въ вб
семь часовъ идти (отправиться) домой . — На этой самой (наиболѣе) широкой улицѣ города [въ городѣ) находятся три высокихъ дворца и -двадцать одинъ меньшихъ до мовъ; у всѣхъ домбвъ прекрасные сады : въ тѣхъ домахъ живуть только (исключительно очень богатые, по боль шей части (большею частью) очень богатыя иностранныя семейства [c. иностранцевъ). Одинъ рубль имѣетъ (въ одномъ рублѣ) пятьдесять копѣекъ. — Онъ безъ гроша {денегъ) въ карманѣ, но всё- таки [тѣмъ не менѣе , одна
кожъ) онъ мнѣ уже трижды расказывалъ , что [онъ ) будеть купить (купить ) тоть домъ на боковой улицѣ ; онъ вѣрно [навѣрнбе) ещё не знаетъ , скілько онъ стоитъ .
He
вы ли сами тогда заплатили за домъ только одинадцать тысячъ рублей ? — Да, онъ не былъ слишкомъ дорогъ : но теперь у насъ другія времена и черезъ [спустя) че тырнадцать лѣтъ мы не продаёмъ уже вещи за ту (же) самую цѣну, за которую мы купили её прежде. — Было
ли у васъ двѣсти или триста корбвъ въ своёмъ имѣніи ? — У меня было сто двадцать одна корова, сброкъ четыре быка, двѣсти тридцать девять свиней и триста телятъ. — Когда ты быль на рынкѣ, я читалъ три новыхъ газеты ,
но я не нашёлъ въ нихъ много новаго, ибо онѣ пришли [прибыли , получены ) сюда [здѣсь очень [весьма] поздно . Наша армія взяла въ этой битвѣ три непріятельскихъ
40
полка въ плѣнъ. — я беру наилучшее (самое лучшее] изъ этихъ перьевъ, потому что [ибо] я долженъ (на- пи сать три длинныхъ письма.
Твой длинныя письма,,
другъ мой , стоять тебѣ бчень много времени. – Въ этомъ вы не правы, уважаемый (почтённый ) учитель [мой ), я долженъ ихъ (на - писать.
29. Übung. Heute Vormittag habeich nur den erſten von jenen zehn Briefen geſchrieben (Hanacátb], welche mich der Prinzipal gebeten hat, für ihn zu ſchreiben. – Demnach u takb) Habt Ihr noch ſehr viel zu arbeiten (AONXEHD]; ich brauche [LÓNxehb) nicht mehr als fünf Briefe in der Woche zu ſchreiben (Stellung: Ich bin ver pflichtet – zu fahreiben , nicht mehr – als fünf Br. – in der W.]! – Mit meinem vierzigſten Briefe war der Prinzipal nicht zufrieden, aber auch a rákke) der einundvierzigſte hat ihm nicht gefallen (nonpáBUTCA) und ich mußte dieſe beiden Briefe nochmals abſchreiben (nepenacátb]. – Die zweiundfünfzigſte Woche iſt die legte im Jahre. — Den einunddreißigſten April gingen wir ins Feld (10xójb) und die erſte Schlacht war nach Verlauf von zwei Monaten. - Ich komme Dienstag zu dir, aber Freitag und Sonn
abend werde ich keine Zeit haben, jedoch ( a) vielleicht wird es mir möglich ſein, am Sonntag zu kommen. – Der erſte Tag in der Woche iſt der Sonntag, aber [a] der ſiebente Sonnabend.
Man
fou (coBayerú , es gebührt ſich] Krebſe (pakb) eſſen nur in den Monaten Mai, Juni, Juli und Äuguſt (Stellung : in ben Mai= x. monaten ).
Sind Sie ein Freund (oxÓTHKÚ) von (40 ] Krebſen ?
3a, mein Freund. — Braciten jene Arbeiter unſerem Prinzipal
die zwei Riſten (cyHjÝKb) mit den dreitauſend Rubeln ? – 3a, ſie haben [fie] gebracht, aber wie wißt Ihr, daß in denſelben Gelb Ich ſelbſt habe ihnen beide Kiſten gegeben. – Dieſe Schlacht war am achtzehnten Oktober des Jahres tauſendachthundert
war ?
dreizehn. – 3ſt Euer Dorf weit von hier ? Nein , nur eine [ch mit gen .) Halbe Werft. - Ich ſah ihn zum erſtenmal am neunten November des Jahres tauſenbackthundertundſechzig. Waren Sie nicht am ſechſten Februar im Hauſe Shrer Schweſter (adj.)? – Zu (B'D ] dieſer Zeit war es mir unmöglich, zu Haus zu ſein, weil ich in das Ausland (3a rpajúcy] reiſen mußte. Auf na meiner Uhr iſt es ſchon in der neunten Stunde (iſt ſchon
die neunte St.) , ich muß heute noch bis Mitternacht in meinem Dorfe ſein , weil morgen früh die Bauern mit Geld zu mir kom men.
þat es ſchon neun geſchlagen ? – Noch nicht, aber es
wird ſchlagen, da nur (noch) drei Minuten bis neun Uhr ſind.
41
Der Anabe arbeitet jegt fleißiger und ſein Lehrer iſt mehr mit ihm
zufrieden, als mit allen ſeinen acht anderen Schülern (Stellung: allen acht anderen feinen Schülern ). — Er raucht ſchon die ſiebente Cigarre, hat aber weder Bier noch Branntwein getrunken und
nicht (he) ein Stück Brotes gegeſſen ( Stellung: und — nicht gegeſſen
ни
- ein Stück
Brotes).
Wir haben ein neues
Haus von fünfzig Schritt in der Länge und dreißig Schritt in der Breite; die Höhe indeſſen (se) weiß ich ſelbſt noch nicht. Ich ſprach damals (Torjá] ſiebenmal mit einem und demſelben Menſchen von einem und demſelben Gegenſtand (opejmétu]; ift dies nicht bewundernswert, mein Freund ? Sprichwort: Dem jenigen muß es talt ſein , der nur ein Kleid beſigt.
Гдѣ вы были лѣтомъ прошлaго года ?
Мы были
два мѣсяца въ Трієстѣ, но у насъ не было хорошей по
годы, такъ какъ зима была чрезвычайно [необыкновенно холодной .
-
Въ который часъ пройдётъ къ намъ вашъ
другъ ? - Онъ , можетъ быть , прійдётъ ужё въ поло вину седьмаго (въ шесть съ половиною) или двадцать минутъ послѣ осми часовъ [двадцать минутъ девятаго), [а) может быть ещё позднѣе, въ полночь. — Завтра до по
лудни , или послѣзавтра по полудни пройдётъ въ намъ сосѣдъ моего отца. — Чего (же) онъ желаетъ (что ему угодно) ? — Ему нужна большая часть поля за нашимъ садомъ, насколько мнѣ извѣстно , не менѣе пятидесяти шаговъ въ длину (длиною, длины ), и трёхсотъ сорока [ ша гбвъ) въ ширину ( шириною, ширины). — Изъ сорока од наго солдата только лишь двадцать семь [человѣкъ)
дошли до (достигли) крѣпости, въ которой господство валъ большой голодъ. — я видѣлъ своего брата въ
послѣдній разъ шестьнадцатаго августатысячавосемь сотъ сброкъ девятаго года. Въ твсяча восемьсотъ пятидесятомъ году онъ отправился въ Америку , а въ тысяча восемьсотъ шестьдесятъ второмъ году прибыло
къ намъ [получено нами) отъ него письмо отъ двадцать седьмaгo сентября, изъ котораго я узналъ, что онъ бчень
боленъ уже съ тѣхъ поръ съ того времени), какъ (только онъ прибыль (пріѣхалъ въ Америку. — Теперь три часа по полудни, мы хотимъ [ желаемъ) быть въ пять часовъ въ театрѣ! — Уже полгода я не говорилъ съ своей се
строй [своєю сестрою). — Мы отправились въ лѣсъ съ семью товарищами, восьмой [ осьмой) не хотѣлъ (поже малъ) отправиться туда съ нами. — Бери свой перчатки,
[уже] пора, ибо [потому что] на дворѣ бьётъ восемь (ча
42
сбвъ). Я теперь не могу говорить с вами , у меня нѣтъ времени и сію минуту я долженъ ещё говорить съ купцомъ, которому я продаль семьнадцатaгo февраля сего года свой второй домъ за сброкъ девять тысячъ шестьсотъ пятьдесятъ рублей. [ Теперь уже половина.
девятаго (восемь съ половиною).
30. Übung. Ich war zum legtenmal im Theater Dienſtag den zweiunds zwanzigſten März.
Es iſt mir nicht bekannt, aus welchem Jahr
hundert dieſe alte Kirche [iſt]. - Nach meiner Meinung iſt ſie aus
ben legten Jahren des fünfzehnten Jahrhunderts, wenn ſie nicht
noch älter iſt. — Sollten Sie wirklich) ſo meinen ? Ich nun (me) habe gefunden, daß fie bei weitem älter iſt ; nach meiner Meinung
iſt fie aus dem Anfang des vierzehnten Jahrhunderts. – Dein Bruder konnte mir nicht ſagen , wer der Halbgott Herkules [Tep KyJÉCD) war . – Die alten Völker Hatten viele Halbgötter. Ich werde ſogleich zu Ihnen kommen , nicht eine halbe Minute kann ich hier verbleiben (ocrática ). - Ich habe noch ein halb Dußend
neuer Handſchuhe; werden Sie nicht ein Paar (gen.) nehmen ? Nein , ich werde diefe Handſchuhe nicht nehmen ; ſie ſind für mich Sind Sie ſeit langem zu Haus ? zu (CJÚTIKOM ] teuer.
Nein, erſt (TÓALKO] feit [ch] einer halben Stunde. – Es ſind jeßt noch drei Stunden bis Mittag, aber er kommt nicht früher als um fechs Uhr nachmittag8 ; folglich muß ich feiner [ión] erwarten volle [runde: kpýruhů ) neun Stunden (Stellung: folglich - ich muß warten (auf] ihn volle
neun
Stunden ).
Nicht jeder Reiche iſt glüdlicher und beffer, als [gen., Jáxe) der Alerärmſte ſeiner Nachbarn [allerärmſte fein Nachbar ). Vorgeſtern las ich Ihren Brief, aus welchem ich erfuhr, daß Sie
krant [feien) und bereit, Ihr Gut zu verkaufen . – Ér Hat nicht nur einmal mit feinem Neffen über den Reichtum jener zwei jungen Damen (Akbúqa) geſprochen, fondern bei weitem öfter . Zweimal fünf (gleich] zehn. Úcht und [ja] drei (gleich] elf. Hundert weniger [6e3b ) ſechs (gleich] vierundneunzig. Sagte ich dir nicht hundertmal, daß er auf dich ſehr bös iſt ? Fünfmal vier [gleid "] zwanzig.“ – Er fuhr auf dem Kahne mit ſieben Kame-= raden . In dieſem þauſe waren nur zwei (coll.] Pforten . Wir gingen ihrer Es iſt nicht fo : ihrer waren drei (coll.]. zwei an (10] den Ufern dieſes Stromes, aber auf demſelben waren feine Fahrzeuge Der Anfang unſerer Unterrichtsſtunden (ypókb) iſt gewöhnlicy [OÓLIKHOBÉHHO HBáetu) nicht ſpäter als (gen.] zehn Uhr vormittags; weshalb kommt 3hr nicht früher ?
Wir
43
dachten, daß es noch nicht ſo ſpät (ſei). — Wo iſt dein Freund ?
& r futz binmeg [уѣхать), Bott meip mobin (въ (за) тридевять Beméab). — Sprichwort: Ein Anfang hat auchnur ein Ende. Уже разъ говорилъ тебѣ мой племянникъ, что мать твоя не права; полагаешь - ли (ты ) всё ещё, что въ самомъ
дѣлѣ [въ дѣйствительности) не такъ ? — я этого не сдѣ лаю [и] хоть бы вы мнѣ говорили сто разъ (кратъ]. Восемью тридцать Трижды семь двадцать одинъ. Двадцать пять разъ одинъ двѣсти сброкъ восемь. Сто и триста два — пятьдесять. четыреста. — Двѣсти безъ пятидесяти сто пятьдесятъ. — Парни -
[деревенскіе п.) пошли [отправились пятеро въ гбродъ, они тамъ нашли ещё друзей и понили одинадцатеро въ двѣнадцать часовъ домой. — Когда (въ то время, когда] шёлъ сильный большой) дождь и снѣгъ, онъ поѣхалъ со
своими тремя лошадьми ( лошадями) въ деревню. — Сестра моя купила третьяго дня нѣсколько парь перчатокъ по два рубля [за пару). — Если бы я былъ богать, я отдалъ Если бы я былъ богаче, бы тебѣ всѣ мой деньги. чѣмъ ты [тебя) , я бы всё- таки не былъ бы счастливѣе, чѣмъ теперь. Я прошу тебя , чтобы ты теперь -
работалъ. — Онъ часто приходилъ въ братнинъ домъ,
чтобы [съ цѣлью) переговорить съ братомъ объ отцо Они могутъ работотъ пусть они работаютъ) сколько имъ угодно [сколько же
вомъ имуществѣ [состояній ).
лаютъ), если только узнаютъ для чего , почему и къ Какъ бы тамъ ни было, онъ во чему они работаютъ. Чтобы не всяком случаѣ долженъ прійти къ намъ. -
(ни ) сказала [что н. с. бы), его мать, онъ всегда думаетъ, пусть она говорить [себѣ) что ей угодно .
Если бы
обѣ мой лошади были лучше , я могъ бы быть увась ровно въ пять часбвъ вечеромъ. — Мой призёжный плем янникъ слушалъ съ начала до конца всё, что чужой
учитель говорилъ третьяго дня о семьнадцатомъ столѣтіи Теперь ровно (какъ разъ) половина шестаго [вѣкѣ). [пять съ половиною ).
31. ibung. А.
Hattet Ihr nicht noch feche Bud Zucker, mein lieber (ro.výb MAKB ]? — Nein, ich hatte nicht mehr als ein Halbes, werdet Ihr nicht zufrieden ſein mit (instr.) einem halben Puð ? Ich brauche
44
fiſt erforderlich) nicht weniger als fechs Pud oder ſechs und [cu] ein halbes. — Vorgeſtern Hätte ich Euch ſoviel geben können, aber geſtern tam Euer Nachbar zu mir und kaufte viertehalb Pub. --
Wie dem auch ſein mag, Heute brauche ich noch fünf Pud des beſten weißen Zuders, wie (kakoBox) (ihn) hier in der Stadt nur Ihr habt. In dieſem Falle werde ich mich bemühen (noctapát ca ] Fhren
Wunſd noch Vormittag zu erfüllen (Stellung: zu erfüllen - Jüren Wunſch - nody - Vormittag], 3hr könnt Euch darauf (auf dies] verlaſſen (hoffen ). Am zwölften Auguſt dieſes Jahres wird das Dragonerregiment aus unſrer Stadt fortgehen ; ſeine neue Garniſon befindet ſich nicht weit von uns. Die nicht ſehr erfreuten Sol daten ſagten mir, daß ſie nicht hoffen , in dem neuen Orte ein
ebenſo (Takói -xe) angenehmes Leben zu finden, wie (KakoBói)ſie [es] in unſrer Geſellſchaft hatten (umbtb ). Der größte Teil Eurer Worte wird nicht verſtanden (DOHAMÁTuca) von (instr.] dieſen Leuten, mögen ſie immerhin (Ruſſizismus: ceót] nach Hauſe gehen.
Sie wollen nicht, ſondern hören (caýlatá) aufmerkſam zu, ob wohl all dies ihnen gänzlich ( COBCBM ) unverſtändlich (HenOHÁTHO] iſt.
Der Bruder und die Schweſter ſind verſchiedenen (pa3
MÁYAWX] Charakters, iſt dies nicht wunderbar ? - Ganz und gar nicht (Bobce HÚT ), mein Freund. - Ich wünſche fo bald als möglich das neue Viergeſpann meines Onkels zu ſehen ; feit zwei Monaten hat er ſeine ſchöne Troika verkauft und ich bin ſehr neu
gierig (11060IÁTHHå) zu erfahren, wie (KakoBóř] ſein neues Vier
geſpann iſt. – Der gute und freigebige Bauer gab ihm ein Fünf kopetenſtüd , aber er ſelbſt hatte nicht mehr als vier Viertelrubels
Vorgeſtern paſſierten (nepeirú] zwei Koſakenſotnien durch unſer Dorf. — Drei Viertel und (Cb) zwei Fünftel (find) ſiebzehn
ſtücke.
Zwanzigſtel. – Vier Achtel und (fa) zwei Sechſtel (ſind] fechzehn Wieviel Bücher dieſes Vierundzwanzigſtel oder zwei Drittel. Werkes würdet ihr haben, wenn Euer jüngerer Bruder ſich nicht zwei von ihnen genommen hätte (B3ATH]? - Ich hätte zehn ; im Auf welche Art ant ganzen (zBiH ] Werke ſind zwölf Teile. wortet Ihr Eurem treuen Lehrer ? Erſtens feid 3hr nie aufmerk
fam , zweitens antwortet Ihr ihm mit zu leiſer tóxix] Stimme und drittens Habt Ihr ſelten foviel Kenntniſſe [3hánie), daß er könnte zufrieden fein mit Euren Antworten. - Die livländiſchen
(JHBÓACKİY] Hiſtoriker glauben, daß die Gründung (noctpoénie] Narvas im Jahre tauſendzweihundertundzwanzig ſtattfand upon 3oitú ); aber ohne alle Begründung (OCHOBánie). B.
[Mein ) Bruder teilt mir mit in ſeinem Briefe, daß er in der ganzen Stadt und in der Umgegend (okpécTHOCTb) als (instr.]
45
fehr geſchidt und kundig in (3Háromnii mit acc.) feinem Handwerk
gilt (CAMBËTD ]; ich muß annehmen, daß dies wahr [Wahrheit] iſt. Der größte Teil der Schüler verſteht nicht richtig (npáBy.ALHO] Wir haben zu ſprechen und kann weder lefen nod dyreiben.
mit der Mehrzahl der Bürger nicht Bekanntſchaft gemacht (1103Ha KOMUTĀCA ), weil es uns unmöglich war, mit ihnen auf dem Bale
zu ſprechen . — 3ſt noch keine Untwort (ba) auf Ihr Schreiben vom [OT ] dritten Januar? – Idy fdrieb dieſen Brief am achten Ja пиах , mein Rieker [голубчикъ]. --- Um ſo ſchlimmer, in dieſem
Falle müßte die Antwort der Mutter um ſo früher [da] ſein. Fürstet 35x nidt [опасаться), pap ftе frаnt fift]? — Ich fürchte dies nicht. - Man muß die Wahrheit ſprechen ; ſie iſt nach meiner
Meinung nicht geſund. — Der größte Teil der Briefe der Mutter
(adj.] waren kurz, aber gleichwohl (dennoch) voll von Liebe. — Un längſt erfuhr ich von deiner älteſten Schweſter, daß der größte Teil ihrer Schüler für faule Anaben gilt (CIHBËT ). Wir
feuerten (CTPDIÁTb) auf (no) den Feind von der früheſten (cámbi) Morgendämmerung (pa3CBÍTb) an bis in die Nacht ununterbrochen und drohte (war) viel Gefahr, denn unſer General mit den übrigen adit Regimentern fam nicht, um uns beizuſtehen . — Ich weiß nicht, wie vielmal ich geladen habe (3apaxátb] und geſchoſſen an dieſem furđặtbaren Tage; ſpäter wurde (cratb] bekannt, daß jene adyt Regimenter in einen Hinterhalt [ 3acája] gefallen waren (Báju ). gleichwie (pabhó] früher ſchon vier andereRegimenter unſrer Ar mee.
Man nennt ihn fleißig ohne alle Urſache.
3d teile
Зhnen [сообщать] bieje zadyrimten [вѣсть) Бази (для того] mit, daß Sie erführen , auf wen (welchen] von (1135 ] uns Sie ſich ver laſſen (hoffen ) können . — Den ganzen Tag ging (XO JÚTH ) er über
(110) die Felder und durch ( 110) die Wälder, um nicht zu arbeiten .
Этотъ чиновникъ считается во всёмъ городѣ очень чéстнымъ гражданиномъ отличнаго воспитания и самаго непорочнаго (непорочнѣйшаго характера ; я не пони маю, почему у него такъ много враговъ. — Ёсли бы я самъ по себѣ [лично) не испыталъ, что это судьба (участь) большинства людей, которые строги въ исполнении своей
должности , оно (это] было бы въ самомъ дѣлѣ [дѣйстви тельно) весьма странно. — Милостивый государь, честь
имѣю симъ сообщить вамъ, что книги, которыя вы хотѣли
(желали) купить у меня, [стоятъ) гораздо дороже , чѣмъ вы думали: сочиненія Пушкина одной четвертью дороже, нежели вы полагали, а сочиненія Карамзина одной третью ; только сочинёнія Михайлова [стоятъ, обходятся) дешевле.
Понимать чужбе (иностранные языки для многихъ
1-о
46
труднѣе, нежели говорить и писать на нихъ. —
чѣмъ
яснѣе поученіе (наставлёнie), тѣмъ понятнѣе и труднѣй
шее дѣло (труднѣйшій предметъ). — Его (самый млад шій братъ впалъ въ бѣдў [бѣдность), но онъ [всё-такй) считаетъ себя ещё знатнымъ (важнымъ) гражданиномъ въ городѣ. — Возможно- ли, чтобъ этотъ глушецъ, состо яніе котбраго было большею частью не егд собственное [не принадлежало ему), могъ считаться когда - то (когда либој знатнымъ человѣкомъ? — У него теперь нѣтъ и осьмой [восьмой части своего прежняго богатства.
Не бойтесь [опасаетесь) ли вы засады волковъ, когда вы
въ эту (настоящую] холодную зиму путешествуете (разъ ѣзжаете) по нашимъ мѣсамъ ? — Не возможно , чтобы я попался въ такую засаду (очутился въ такой засадѣ), ибо отсюда до города много деревень [сёлъ), всѣ не дальше
[отстоятъ) другъ отъ друга, чѣмъ на полутору версты. Я хотѣлъ бы знать , скӧлько (именно считается) верста ?
Верста имѣетъ [содержить) одну седьмўю нѣмецкой мили , другъ мой ! — Въ домѣ моего отца двбе воротъ. Старшая двумя годами сестра моя въ прошломъ году, впала въ сильную жестовуюј болѣзнь, однакожъ она теперь здоровѣе чѣмъ когда -либо (прежде]: у насъ был превосходный [отличный докторъ (врачъ, медикъ).
32. Übung. Ich wünſche nidyt, daß du mit ihm noch klarer ſprichſt, als ich (Stellung: daß du – ſprichſt, mit ihm - noch Flarer ).
Ich glaube, daß 3hr reicher wäret, wenn Ihr mehr arbeiten fönn tet. — Verzeiht, Herr, ich hätte Euch nicht um Geld gebeten, wenn ich früher gewußt hätte, daß Ihr mir nicht ſoviel geben könnt, als (wieviel] ich brauche.
Ich würde niemals mit dir
geſprochen haben, wenn ich nicht erfahren hätte, daß du ein Menſch, würdig der Freundſchaft jedes treuen Bürgers (biſt]. – Dein Sohn war ein ſehr fleißiger Schüler (instr.), ihn gelüſtete alles zu
wiffen. – In der That ; deshalb nahm ich ihn aus der Schuls anſtalt, damit (7a66 ] er einige Monate auf (in] dem Dorfe ber brächte (upoolitu) ohne jegliche Arbeit (Tpy b ]; aber er iſt nicht zufrieden damit und ſagte mir unlängſt, daß es ihm ſtets nötig
jei zu arbeiten . - Wir würden alle glüdlicher ſein , wenn wir
beſſeren Charakters wären , aber jeder von (u3'b] uns hat (AMÍTb] feinen eigenen (cBo8] Charakter und ſeinen eigenen Willen (BÓJA ).
Glaubt 36х, Бар Беrеіnіt [когда-нибудь) Пe it ber 2elt gut werden ? — Wie iſt es möglich, auf ſolch eine Frage Antwort
47
zu geben (Stellung: zu geben - Antwort – auf ſolche Frage) ? Anfangs (im Anfang] verſtand ich nicht ein Wort, aber als der Redner (opáropb) mit feſterer Stimme [ instr.) ſagte, daß Rußland in Gefahr [ſei] , wenn nicht ein jeder bereit fein würde (wird ), zu deſſen Verteidigung [3alqúra ), da ( rorgá] verſtand ich alles. — Wenn Ihr fo (folches] von meiner Schweſter dächtet, dann Ich kam zu dir zum (TO] wäre mir dies fehr unangenehm . Der Zwecke, daß du nicht genötigt wäreſt, zu mir zu fahren. Lehrer wünſchte, daß der Schüler die ganze Aufgabe lefe. hat ſeine drei Häuſer nicht verkauft, damit die Leute nicht erführen, wie nötig ihm flüſſiges (HAJÚTAHY) Gelb (gen.) wäre. — Wo iſt
Ihr Prinzipal ? – Er ritt geſtern in die Stadt um zwei Uhr nachmittags, um mit dem Arzte zu ſprechen. – Der Diener ging
aus dem Zimmer, um zu thun, was die Herrin wünſchte. - Ich würde Ihnen eine gute Nacht wünſchen, mein Freund, wenn ich wüßte, gehen Sie nach Haus oder nicht. - Ich glaubte, daß Shr
nicht von uns gehen würdet, und dennody [a bcë-Takú) ſeid 3hr fortgegangen. In der That , er ſpricht mit unſerem Gegner ? Mag er ſprechen mit ihm , er iſt uns nicht gefährlich. lebe der König! - Was iſt mit deinem Bruder geworden (cab латься ] ? Er iſt ſehr trank. - Sprichwort: Mancher dießt felten , trifft aber genau.
Если бы братъ мой былъ дома , я бы говорилъ съ нимъ о состояніи вашего имѣнія.
Благодарю васъ,
сўдарь [мой]; мнѣ въ самомъ дѣлѣ [дѣйствительно] было бы проятно, еслибъ я могъ узнать: желаетъ [хочеть, на мѣренъ)-ли онъ продать своё имѣніе. — Мнѣ желательно, я чтобы ты часто (чаще, почаще], писалъ мнѣ письма; He y бчень обрадовался твоему послѣднему письму. учителя -ли ваши братья ? — Нѣтъ, уже до полудни они
пошли [отправились) къ старостѣ деревни нашего дяди, чтобы узнать боленъ- ли онъ ещё. — Пусть онъ дѣлаетъ что хочетъ; я не могу (по-]вѣрить, чтобыу него былъ вѣр Онъ и ный нравъ (что онъ человѣкъ вѣрнаго нрава). дба его брата знатныя бсобы [знатные люди) въ нашемъ
тбродѣ. —Вы ещё не говорили съ нимъ, и поэтому нельзя ещё сказать, что вы (были бы правы. — Мой дядя про далъ бы имѣнія обѣихъ моихъ сестёръ, но отецъ мой же даль, чтобы онъ этого не сдѣлалъ. — Я какъ разъ намѣ ревался [взялся было) читать [читалъ было) газéту, какъ слуга вашъ принёсъ мнѣ ваше письмо. — Не возьмёшь-ли
нѣсколько кусковъ сахару, тутъ (здѣсь] его довольно ! Благодарю васъ, я съ удовольствіемъ возьму сахару.
48
Пускай пусть) онъ пишетъ мнѣ хоть сто писемъ , я ни на одно изъ нихъ) не дамъ ему отвѣта. — Мой дядя свѣдущъ въ предметахъ (по части) истории и математики и уже написалъ объ этихъ предметахъ нѣсколько книгъ . Сосѣдъ поѣхалъ верхомъ въ город , прежде (раньше) моего отца для того, чтобы скорђе узнать , когда [град ской) голова опишетъ имущество того преступника.
33. Übung. [Wiederholung .] 34. Übung. Ein wohlerzogener Anabe darf nicht lügen ; wenn (xe) er lügt, erkennen wir es leicht, weil er dabei (npu átomb] gewöhn= lich errötet. Wir geben den Bettlern feltener Almoſen (Stel geben – Almoſen - den B.], weil lung : Wir - ſeltener fie [deren) oft nicht in dem Maße (Ha CTÓJUKO] bedürftig find
(HyxJátúca), wie es dem Anfehen nach (Cá Búja) ſcheint.
Er
iſt nicht imſtande, ſich in den Kräften (instr.) mit feinen Freunden
zu meſſen , aber dennoch mißt er jeden nach (Ha) ſeiner Elle (ap шинъ). – Er erklärte allen, welchen es gelüſtete zu hören , daß der Zeuge fich nicht vor Gericht (Bb) zeigen würde (werde). Wenn (korjá) die Sonne glänzt, erbleichen die Sterne. Der größte Teil der Menſchen ſchrieb früher mit Gänſefedern. – Die
Engländer treiben (Bectú) großen Handel. – Sobald nur der Mörder mit der Art in das Gemacy trat, rief das arme Mädchen um Hilfe.
- Der Hund bellt, wahrſcheinlich wittert er Diebe.
Heute weht der Wind ſtark draußen ; der Herbſt iſt eingetreten
(Hactátu) und das Laub auf den Bäumen wird gelb.
Warum
ruft 3hr nicht Euren Staroſten , er allein fann Euch Hilfe er weiſen. Der Staroſt iſt jeßt nicht daheim , ich erfuhr, daß er Der auf dem Felde ſei [iſt ]; er wird dort bis Mittag bleiben. Bauer pflügt und fäet. — 3ſt Eure Schweſter nicht rot geworden -
(TOKPaCHbTb ,) als Ihr mit ihr ſprachet überihre Fehler (omúóka] in der ruſſiſchen Sprache ? – Im Gegenteil, ſie lachte auf aus voller (BEC ) Rehle; aber [a] ich empfand über ſie (cokabT 0] aufrichtig Mitleið. Das Pferd frißt nicht mehr; es iſt, dem Augenſchein nach, fatt, dafür (3a To] Dürſtet es fehr. Der
Kranke ſtöhnt unaufhörlich, ich bemitleide ihn ſehr. — Id dachte,
daß erverſtände Karten zu ſpielen beffer als Jør, aber jegt zeigt er (Bcë) das Gegenteil (gegenteilige). - Ich hatte die Ehre , mit ihm bekannt zu werden vor zwei Monaten.
Sprichwörter:
Das Elend wandelt nicht im Wald, wohl aber unter den
Menſchen. – Wo es dünn iſt, da reißt es auch.
49
Почему вы рвёте листь изъ этой книги, это не не обходимо! — я буду мѣрить (измѣрю] длину зтой змѣй своєю рукою. — Русскій походъ въ тысяча восемьсоть
двѣнадцатомъ году лишилъ французскую армію ей славы
[похитилъ у французской арміи ей славу). — Солдаты прибыли въ Германію совсѣмъ изнурёнными [истощён ными ), однакожь вмѣсто хлѣба дали имъ новыя оружия Онъ нѣжилъ [изнѣжилъ) свою жену, [новое оружie). но она безъ всякой причины вырвалась изъ его рукъ
[объятій). — Я надѣюсь, что сожалѣешь о тѣхъ бѣдныхъ и не посмѣёшься надъ ними за то , что они не понима ютъ [умѣютъ) такъ хорошо лгать, какъ ты лжёшь. — я сдѣлался нерѣшительнымъ; могу ли я ожидать, что ты ихъ ещё позовёшь къ себѣ , или ты этого не сдѣлаешь ?
Я самъ не знаю что (мнѣ слѣдуетъ, я долженъ) дѣ лать, — Я не беру твоихъ перьевъ, мальчикъ, онй сайш комъ твёрды ; умѣешь - ли (ты) писать ими ? — Мнѣ хотѣ
лось смѣяться, когда я видѣлъ (замѣтилъ), что и (даже) самъ отецъ его не понималъ, что онъ говорилъ до этой Прошу минуты. — Что стонешь, братъ [ братецъ) ? [врача] доктора вбли [вопреки) васъ дайте мнѣ противъ немного воды или вина.
Этого я не смѣю.
Я уже
три дня ожидаю здѣсь помощи , но досёлѣ [пока) никто не пришёлъ.
35. Übung.. А.
3ft es dir nicht möglich, noch eine Stunde zu warten (Stel ди dir zu warten möglich noch eine Stunde] ? - Ich warte ſchon ſeit drei Stunden und jeßt erwartet man mich mit Ungeduld daheim ; verzeiht, mein Freund, auf Wiederſehen! Mein Pferd iſt hungrig, habt Ihr nicht Hafer ? Ich gab ihm fdjon Hafer und es frißt jeßt. - Es giebt kein (HBtu) Lafter (gen.) ſlechter als die Lüge. – 3d hätte nicht ge logen, wenn es mir möglich geweſen wäre, die Wahrheit zu ſagen. - Ich ſelbſt lüge nie, aber 3hr lügt beſtändig. - Ich bin in dieſer Angelegenheit (zB10) mit Euch einverſtanden, und werde (cratb] Euch nicht weiter (mehr) widerſprechen . - Ich ſtrebte lung: nicht
-
(prática) hinauszugehen an (Ha ) die friſche Luft, aber ich hatte
zuviel zu thun (der Beſchäftigungen ). - Dieſer Gelehrte pflüct (pBatu] alle ſeltenen Blumen , welche er findet in den Wäldern und auf den Feldern. - Zeigt mir (lokasáru] gefälligſt dieſes Buch; ift
es nicht Euer Wert ? – Es iſt allerdings ſo (TBÜCTBÚTEJÉHO Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruff. Sprache.
4
--
50
Takb ]; jeßt ſchreibe ich ein anderes Buck, und zwar (a úmerno ): über die Schlacht bei Poltawa (adj.). - Anſtatt (BM'ÉCTO roró
4T066) gemäß (cornácho) meinem Befehle, „Shakeſpeare“ in (na ) engliſcher Sprache zu kaufen , brachte mir der Diener ihn in Bu franzöſiſcher Überlegung. - Die Mutter weint über den Tod ihres
Unſere Soldaten kämpften bis zum Tode und hörten (nepectátb] nicht eine Minute auf, nach (110) dem Feinde zu
Sohnes.
ſchießen. - Du verbirgſt ( CKPHBátb] deine Abſicht (Hambpenie) -
zum Zwede , daß (9T06b) du früher erführeft ( infin.), was wir wünſchen.
Wenn der franke Vater ſchläft, iſt tiefe Stille er
forderlich (Tpé60Batuca ); in folchem Falle mag der Anabe in den Garten gehen , aber [a] das Mädden in den Wald,um dort Beeren środa) zu pflücken .- Er beriet ſich mit ſeinem treueſten Freunde bis tief (cámui) in die Nacht. — Im Frühling (find) alle Bauern
auf dem Felde; ſte pflügen und fäen bort. - Der Hund hat Durſt, gieb ihm Waſſer (gen .)! — Iſt der Burſch jetzt bereit, (IT06 ] mit uns in die Stadt zu reiten ? Er iſt [ichon lange bereit,
wenn es Ihnen nur gefällig iſt zu reiten (bxatb); er, glaube ich, iſt ſehr froh darüber, daß es ihm möglich iſt [einmal ] zu reiten [ѣздить верхомъ). - Er reitet ziemlich oft , aber ſie hat noch niemals geritten. – Sie fahren in dem Wagen. - Sprichwort: Sdön wird ein Vogel burd fein Gefieder, ein Menſch durch ſein Wiſſen. B.
3d rate dir, darüber mit dem Onkel zu ſprechen (Stellung : mit dem D.]; in folchen ſchwierigen
zu ſprechen - darüber
(TPÝJALN] Dingen (IẾ10) mögen nur erfahrene Leute raten. 3m Allgemeinen forbre ich niemals die Hilfe der Verwandten .
Es iſt erforderlich [ es wird gefordert], all dies nochmals zu leſen (Stellung: zu leſen - al dies — nochmals ], damit die Sache (28.10) klarer wird (ctatb). — Wahrſcheinlich wird die Geſellſchaft
ales thun [сдѣлать), mав піtіg іft (слѣдуетъ), ба [такъ какъ] ſie den freien Willen hat (UMBTD ). – An (110) den Sonntagen treibt man auf den Märkten nicht Handel (ToproBátu ), aber auf dem Schlachtfelde (auf dem Felde der Schlacht] kämpft man (Boe BÁTú) auch (uj an (Bb) den Feiertagen. - Ich begreife nicht, wes halb die Mutter ſchon ſeit [ch] einer halben Stunde mit dieſem Kaufmann feilſcht (Toprobática), wenn er nicht ſeine Ware billiger billiger — verkaufen wil (wenn – er nicht will — verkaufen feine Ware). Ich kann deinen Freund nicht achten ; er ſpeit
direkt (IPAMÓN) auf(na) den Erdboden. – In Deutſchland piđen die Sperlinge im Winter (instr.) oft die Krumen (EPÓWKH) vor den Fenſtern. - Wie heißt Ihr Bruder ? - Von welchem meiner
51
Von jenem , welcher im vergangenen Brüder ſprechen Sie ? Jahre in " (110) Deutſchland gereift hat. Er heißt Iwan. Im Frühjahr thaut der Schnee und es regnet ; die Ströme, vol
von Waſſer, ſtrömen ſchnell[6bctphů), und [a] die Bauern fäen Nady [ 110] den Worten des Arztes war das Leben des kranken Leutnants in Gefahr, aber dennoch begannen (ctatu] wir
Korn .
zu Hoffen , als (rorgá] unfer armer Freund Speiſe verlangte. Das höchſte von allen vierfüßigen Tieren (XABÓTHOe) [iſt] der Ele fant. — Wie heißt dieſer General ? — bei Namen (110 mit dat.] nennt, weil über dieſe tapferen Regimenter (instr.) daß dieſer General derſelbe iſt, unter
Ich weiß nicht, wie man ihn
er erſt kurze Zeit (HejáBho] kommandiert. — Ich glaube, deffen Anführung (unter —
Anf. - welches] die Armee im legten Feldzuge zwei feindliche Feſtungen im Sturm genommen und dreihundert Kanonen genom=
men hat. – Er [iſt] beſtändig bis über die Ohren (nó ym ) in Schulben. - In Deutſchland giebt es viel große Ströme; ſie heißen Rhein, Donau, Elbe, Oder und Main ; im europäiſchen Rußland [iſt] die Wolga der größte Strom , aber der Labogaſee iſt der größte See in Europa. – Spridwörter : Die Ameije iſt nicht groß, aber ſie untergräbt Berge.
Nicht jedermann gehört
an den Tiſch, mancher auch unter denfelben. Гдѣ твоя мать, мальчикъ ? — Eя нѣтъ дома , но ожи даетъ отца, который [находится) ещё на полѣ. — Твой отецъ приходить домой очень поздно! — Онъ должень
орать и сѣять рожь; весною у крестьянъ (земледѣльцевъ] Оказывается , что ты правъ; много работы (дѣла ). имћете ли вы ) немного вода или водки въ вашей [своей]
избѣ [xйжинѣ], я имѣю жажду, а погода уже очень жарка; солнце не прячется за облаками; уже три дня оно без
престанно сіќетъ на небѣ съ утра до вечера. — Что ты тутъ пишешь на столѣ ? — Я пишу тебѣ письмо, бумага не хороша, но здѣсь нѣтъ лучшей. — Если ты [по-] йщешь себѣ вѣрныхъ друзей, ты, можетъ быть, найдёшь таковыхъ прежде, нежели [чѣмъ ёслибъ ты ждалъ пока
кто нибудьј прійдётъ въ тебѣ. — Не слышишь ли [ты), что собаки лаютъ, я полагаю, что деревня не должна быть далеко отсюда. — Не я буду причиною (виноватымъ), если мы не будемъ ещё сегодня вéчеромъ въ городѣ. Его братъ въ Москвѣ; онъ дѣйствуетъ тамъ въ качествѣ учителя съ успѣхомъ; уже нѣсколько разъ [неоднократно)
онъ требовалъ (просилъ) отпуска на нѣсколько лѣтъ, но ему [его] не дали [не разрѣшили) ; оказывается такимъ образомъ , что [слѣдовательно) онъ бчень полезен . 4*
52
Это еврейское семейство торгуетъ всевозможными ве щами , тотъ старикъ съ сѣдою бородою [сѣдой бородой Почему въ особенности (особенно смѣлъ (дерзок .].
ты не сообщилъ ещё своему брату, чтобы онъ завтра
вечеромъ пришёлъ къ чаю ? — Извини, любёзная тётка, я сейчасъ буду писать [ напишу) и потомъ дѣвушка [слу жанка) отнесётъ письмо. – Сестра моя всегда краснѣетъ, когда предполагаетъ [подозрѣваетъ), что кто -нибудь уга далъ ей мсли . — Не путешёствуетъ ли тотъ купець за -границей ?
Конéчно , онъ большею частью путе
шествуетъ въ [по] Германіи, особенно въ Пруссіи . Римляне долго воевали противъ Карфагенянь.
36. Übung. Euer Brennholz taugt nichts (TOJÚTuca ), es iſt naß. Dieſes Gras wächſt fehr icinell. - Dieſer Baum brachte früher
ſehr viel Apfel, jegt hat er aufgehört (nepectárb), Früchte zu bringen HOCÁTb ). – In dieſem Rahn fährt unſre Schweſter.
Iwan,du wirſt gerufen, warum gehſt du nicht ? Du biſt der Trägſte von allen deinen Brüdern ! - Du bleibſt focrática ſtets müßig
in deinem Zimmer bis (20) acht Uhr, anſtatt in das Amt zu gehen. [ Ich] bitte Euch, mich früher zum Thee zu rufen (Stellung: zu rufen - mich früher zum Thee). Der Menſch fou [LÓXeHD] zweimal mehr hören , als ſprechen ; daher haben wir
zwei Ohren und einen Mund. - Info (Takói) jdredlichem Better тир тап (слѣдуетъ) fid bitеп, [чтобъ) піt fid) 3u er= fälten (infin.]. - Ich hoffe, daß Ihr nod; die nämlichen (TOTA Ich habe endlich (Ha *e] guten Abſichten habt wie früher. KOHéb erfahren, daß Sie recht haben . - Es war mir unmög =
lich, zu Euch zu kommen halb vier Uhr, denn mein Bruder nahm 2ХБех пädften8 [на дняхъ bod [yBectu ] mich mit fich fort. [однакожъ) wizjt bu fountent ? — Gewiß. - Des Nachts ( 110
mit dat.] höre ich oft, wie die Mäuſe unter dem Boden nagen . Drei Stunden war ich (upobýTL) bei Eud, und wartete mit Un Im Frühjahr fahre ich gern durch den geduld Eurer Ankunft.
Wald , wenn die Bäume erblühen (pacibórátó) und die ganze Er ruderte aus allen Aräften (instr.), Natur vol Lebens iſt. um das Ufer zu erreichen (Aocráti), aber alle feine Anſtrengungen Dieſe Blumen erwieſen ſich okazárúca als vergeblich [instr.).
blühen gewöhnlich nur vier Tage. - Das kleine Mädchen ( ' Bymka) flicht einen Aranz aus Kornblumen und anderen Blumen . Du mußt vorſichtiger ſein und dein Geld verbergen, denn dieſer
Herr unterſcheidet nicht ſonderlich [ocóbedro) zwiſchen ſeinem und
53
fremdem Gut. — Werdet Ihr nicht Euren Diener zu deſſenSohne fфіtеn [послать) ?
Ich werde mich hier legen , mein Freund,
und du legſt dich dort nieder, aber wo wird ſich unſer jüngſter Bruder niederlegen ? - Er wird ſich gar nicht ( BÓBce] "nieder legen , ſondern ſich unweit von uns auf die Bank ſegen . - Ich rief den Hund zu mir , aber er legte ſich und wollte nicht auf= ſtehen. – Was verkündet (OÓLABJÁTH] der Staroſt im Dorfe ? — Er verkündet, daß übermorgen allgemeine Verſammlung der Bauern ſein wird. – Die Schiffe dieſes Kaufmanns gehen im Adriatiſdien und Stillen Meer.
Мать цѣлуетъ свою младшую дочь. — Сколько рублей долженъ ему тотъ дворянинъ ? — Я самъ этого не знаю, но полагаю, что онъ ему должень больше чѣмъ три
тысячи пять сотъ рублей . — Сестра моя ещё на полѣ, она плетётъ вѣнки изъ васильківъ.
Не краль ли у
васъ вашъ служитель [слуга) денегъ ? — Я не полагаю [мнѣ не вѣрится), чтобы мой слуга, который состарѣлся дожилъ до старости) у меня, былъ бы способенъ на это.
— Но вѣдь другäго человѣка у васъ (більше) нѣтъ; мнѣ всё - таки кажется , что это очень возможно. — Я имѣю
доказательство, что слуга не человѣкъ чёстнаго нрава и крадётъ, если имѣетъ (ему представляется случай; вѣ роятно онъ полагаль, что вы за нимъ не наблюдаете. Онъ дѣлаетъ всегда сбереженiя и уже пріобрѣлъ [jprid priobrjol) себѣ небольшое состояніе , которое уже умно жилось [увеличилось) съ тѣхъ поръ какъ онъ у меня. Смѣлый мальчикъ спасъ свою сестру изъ волнъ потока.
Что (ты) печёшь ? — Я пеку хлѣбъ. — Мы четыре часа треблй безпрерывно (неустановочно) до половины седьмаго часа) по полудни и въ большой опасности, на конецъ , достигли берега. Приказъ [повелѣніе) царя спасъ [спасло) преступникамъ жизнь. — Я теперь лягу въ эту постель, а ты сядешь на скамейку; до сихъпоръя
сидѣлъ на ней. — Три недѣли тому назадъ дядя поѣ халъ въ Германію,онъ прежде былъ полтора года [годъ съ половиною) въ Константинополѣ.
37. Übung. 3d hoffe, daß die Fäger den Bären fangen werden (c.10 BÚTL ), welcher don den dritten Monat in unſeren Wäldern um herſtreift. – Dieſer Bauer iſt ſtets betrunken, er trinkt den ganzen Tag Branntwein [gen.) und Lärmt [opátb] unaufhörlich. Jeft
54
ſchneiden die Landleute den Roggen (gen.), aber es iſt noch nicht
möglich die Gerſte zu ſchneiden . – Wovon iſt er fo zornig , daß
er fogar (záme) den Brief feines Freundes zerknittert ? – Er iſt erzürnt, weil ſein Diener trunken und nicht imſtande iſt, ihn zu - 3ene großen Schiffe fchwimmen oft ganze Jahre auf
raſieren.
(10) dem Meere, aber (a) die Seeleute leben mit Luſt (mit Liebe in ihnen ſo , als ob (Rakú býATO) es keine anderen Wohnungen
auf der Welt gäbe. - Der Sturm heult in (10) den Wäldern mit ſolcher Kraft, daß die allergrößten Bäume erſchüttert werden, und der Schnee bedeckt die Erde mit einem weißen Leichengewand.
Bei (opu) einem heranziehenden (cobupároniica Unwetter baden ſich Hier pÁTuca) die Sperlinge im Sande. – Kannte dein Bruder dieſe fleißige aber arme Witwe, welche in dem Haufe mei nes Bruders (adj.] wohnte (lebte]? Ihr ſprecht wahrſcheinlich
von der nämlichen, welche ihm ſo ausgezeichnet Hemden genäht hat [сжить). — Semip, bon per namlidфеп; arbeitetfie пod, bei čud,? Nein, ſie hat zum zweitenmal gefeiratet (B6itu zá -Myxb), wie man ſagt, einen (3a) Kaufmann und ſie iſt ſehr glüdlich. – Mit wem raufteſt ( opótica ) du geſtern , mein Lieber ? - Ich habe mit niemand gerauft, es läßt fich (H1635] nicht einen Kampf [борьба) пептеп, та іd [такъ какъ) [ja) nur mid, mit meinent #ameraben genett babe [ дразниться). Weſſen Hahn Haſt du da geſchlachtet ( ako.JÓTu ) Taugenichts ? Das, lieber Herr, iſt nidt © uxe Сафе (дѣло ! Wage nicht dieſes Pferd zu ſchlagen, Menſdy, oder (a to] ich werde dich zu der (Bb) Polizei bringen [OTIPálatb]; ich bin ein Mitglied der Geſellſchaft für Tierſchutz [der Geſellſchaft des Schußes der Tiere). Вашъ племянникъ никогда ни о чёмъ не просилъ васъ, любезный дядя (дядюшка, дяденка), но теперь онъ
долженъ дѣлать это. — Если вы поможете ему, вы спа саете (спасёте) хорошаго человѣка отъ смерти. — Онъ смялъ
письмо и не взялъ пера , которое лежало на столѣ, но пошёлъ въ своей женѣ и началъ говорить съ ней о по Они сѣли на эту скамейку [скамью), слѣднемъ балѣ.
ихъ же собака лежала предъ нею. — Вы сядете, [ мой)) любёзный, на этотъ стулъ, ваша же собака пусть
Это не воз передъ двери [лежить предъ дверьми]! можно ; мой другъ на дворѣ , онъ не можетъ ждать, мы бба должны ровно въ пять часбвъ по полудни быть у нашего учёнаго профессора. Обѣ сестры жили мирно [ дружној какъ дѣти, такѣ онѣ состарілись и такъ онѣ живуть ещё теперь въ своей деревнѣ. — Ты покрыва ешь рукою свою письменную рабёту (урокъ), дaй - ка намъ
55
читать написанное тобою ; дѣвица Кротошинская хочетъ
знать, работаешь- ли ты ещё такъ тщательно (аккуратно) какъ прежде.
Вотъ моя работа , высокоуважаемая
красавица [eigentl. брышня, сударыня]! Твой братъ, вѣро ятно, поётъ ещё прекрасно, какъ въ то время, когда я ещё не началъ путешёствовать. — Нѣть, напротивъ, его
ось сдѣлался ( сталь) теперь грубымъ [сйплымъ), мо жетъ быть потому, что пьётъ много пива и ещё больше курить сигары . — Мнѣ хотілось бы бриться , куда я
долженъ [мнѣ слѣдуетъ) идти для этого , мальчикъ? Ты слишкомъ часто бьёшь свою собаку, она отъ этого только дѣлается дикой.
Этотъ потокъ изливается въ
Нѣмéцкое море, (а) тотъ въ Балтійское (море).
Та гора
находится по ту сторону обоихъ потоковъ.
38. Übung. mein Хr.) with an [отъ] dieſer heftigen und gefährlichen Krankheit ſterben ; fein hauptſäch
Mein armer Freund (Armer
licher (rjábavi] Wunſch war, eines natürlichen Todes (instr.) zu ſterben . Mein guter Kamerad iſt geſtorben, -und nach ( 110) ſeis nem Wunſch nahm (B3AT6] ich ſeinen Hund zu mir; das treue
Geſchöpf ſuchte beſtändig den verſtorbenen Herrn (XO3ÁMHL) und ба [ такъ какъ) e& ibn nіt fano, jo [то и ijt e & enli aud [Tákke) aus Gram verſchieben {fo – es – audy – endlid ift verſchieden aus Gram ). – Die Magd hat den Tiſch noch nicht abgewiſcht, der Snabe mag ſie hierher rufen (3Barb) ! – In der Ferne funkelte ein Licht, aber bald erloſd eß und mitten in der
Mitternacht befand ich mich in der Finſternis. – Die Augen des Wanderers (IÝTHWK ) erblindeten faſt (qyti he) vom Schnee und (a) in ſeinen Ohren pfiff der Sturm , die Kälte durchdrang ihn
admählich, es ward ihm ſchläfrig (Apemática) und er legte ſich in den Sdinee, und wäre wahrſcheinlich erfroren (3amëp3Hytu ,)
aber in dieſem Augenblic (Bu mit acc.) fanden ihn Eure Bauern. - Der unglüdliche Reiſende (mpißzxiij verſtummte und ſeufzte (atmete) auf. – Mein Sohn gewöhnt ſich ſchnell an [ED] alles, was die Not erheiſcht, denn die Gewohnheit iſt (ja) die zweite Natur des Menſchen.
Sind Sie mehr an Raffee gewöhnt (praet.)als
[нежели ) an Chee ? — Ich bin mehr an Kaffee gewöhnt, bringt mir recht ſchnell ( ckopte) eine Taſſe [acc.)! Wie ſich nur der
Bär bewegte, feuerte ich (BÁCTPBINTL) und rettete mich auf dieſe
Weiſeaus( otb]einer großenGefahr. – Der Hahn pidt dieſe Körner. – Er ſtedte ohne Antwort die Pfeife Tpýóka) in die Tafde und ging mit feſten Schritten (instr.) hinweg. - Die Blumen
56
welten jegt , [e8) wеlft [завануть) aud [также и) Ба8 &aub ber Du mußt deinen Thee ſchneller Bäume in unſerem Garten. trinken , weil er kalt wird. - Wohin ſollen die Menſchen (ABTUCA Mögen ſie ſich mit dat.] in der entfetlichen Kriegs[adj.]zeit ?
retten in die benachbarten Provinzen (kpar ), wo die Feinde nicht ſind. – 3d war im Begriff, nach elf fahren zu meinem alten
Freunde, dem Staatsrat, zu gehen, aber mir fiel ein: vielleicht Unſere Armee könnte er (iſt er] ſchon lange geſtorben ſein ? marſdierte ſchon die dritte Woche, und [H0] nod; war nichts von der feindlichen Hauptſtadt zu ſehen. — Bitte ſchön (nókanyåcta ), ein Trinkgeld (ha Bójky), lieber Herr! – Da Habt Ihr einen Sprichwort: Sind [leben] Fünfer! Schönen Dank, Herr.
wir aud noch ſo gering [ ſchlecht), fo [ja] effen (fauen] wir doch alle ein [das nämliche ] Brot. Говорять , что молодой графъ ўмеръ.
Ёслибъ я
жилъ въ своей деревнѣ, мнѣ не нужно было бы [столько) денегъ , сколько въ Москвѣ. — Корабль утонулъ [судно
утонуло) и съ нимъ погасла послѣдняя надежда моря ковъ (матросовъ). — Мой кафтанъ (сертўкъ) тонокъ, я чув ствую холодь. — Птица , которая пѣла такъ прелестно, замолкнула и прячется теперь въ зелёныхъ листьяхъ [зе
лёной листвѣ) деревьевъ; вдали же грянетъ громъ. — Почему вы не желаете пойти съ нами въ садъ , цвѣты пахнуть и соловьи поютъ , вдали же мерцаютъ свѣчи деревни въ темнотѣ. Настоящій вечеръ благопрійтенъ Живётъ- ли ещё старикъ, который стихотворцамъ.
ослѣпъ въ прошломъ году отъ бўри ? — Вы никогда не привыкнете говорить правду, а всё-таки [однако ; тѣмъ не менѣе о.) я такъ часто напоминаю вамъ [объ этомъ] ! — Вода этой рѣки большей частью высохла, такъ какъ
теперь [въ настоящее время) очень жарко. - Когда отецъ его умиралъ сынъ утёръ ему лобъ; родственники замолкли, онъ дышалъ тяжелӧ и внятно. Священникъ началъ молиться твёрдымъ голосомъ. — Почему всё ещё Я пред ничего не видно было отъ твоихъ друзей ? полагаль, что на дорогѣ навѣяло слишкомъ много снѣгу
и они не могутъ [не въ состояни) пріѣхать сюда ни верхомъ, ни въ телѣгѣ [каретѣ). — За мною не станетъ, если невозможно будетъ [окажется невозможнымъ счи таться [слыть) въ этомъ городѣ хорошимъ докторомъ (врачомъ, лекаремъ). – Въ эту минуту [Это мгновенie] показалась [обнаружилась его естественная [природная) привычка и онъ сталь говорить безпрестанно [непрерывно].
-
57
39. Übung. Ich las in der Zeitung, daß in der Legten Zeit die diplo matiſche Kunſt einen neuen Saritt vorwärts gethan habe (CI jatu ). – Sein Stil iſt einfach und verſtändlich (DOHÁTHLİ). Es ziemt (CABAyetu] ſich Beide Brüder kämpfen miteinander.
dir, deinen Sohn ſtrenger zu halten, zu dem Zwecke, daß er nicht allzu (CJÚMEOMD) früh bekannt werde mit der Verderbnis (Apósru] des Lebens. — Wunderbar iſt der Dniepr bei (mp ) ſtillem Wetter,
wenn er frei (BÓJÚALÉ] feine Waſſer durch (CEBO36] Wälder und Berge bahinwälzt (Meatu ). — Wenn ich zu ſprechen beginne (3a говорить), јфweigt [замолчать) et jofoxt.
Ich brenne im
Wunſche (instr.), mein lieber Freund, Euch nüglich [instr.) zu wer den (CIBIATHCA ). – Diefer arme Bürger , welchen Thr kennt, war früher ziemlich reich, aber er hat dreimal eine Feuersbrunſt erlitten [потерпѣть отъ пожара) ить ре8wegen [отъ того] jest nicht mehr als ein Landgut; überdies (3a To] hat er eine ſehr
große Familie. – Der Vater befahl und wir müſſen gehorchen. Er blidte (DOCMOTPÍTb) ſtreng auf (Ha) ſeinen Sohn und be fahl ihm , dem Bettler ein Stück (acc.) Brot und Waſſer [gen .] zu geben . Er verſteht nicht nur fließend (II.JáBHO) ruſſiſch zu ſprechen, ſondern (H0) er ſdreibt auch (záxe) Bücher in (Ha] dieſer Sprache. Ich las geſtern Abend ungefähr fünfzig Seiten aus dieſem Da ( BOTD] iſt ein Bote (BÍCTHUK )] neuen Buche (oponéctb .) gekommen , giebt es etwas Neues ? – Er mag zu Euch kommen Ja, ſie ſchauen
(зайти). — Schauen ſie nicht in den Spiegel ?
þeide ſtarr (apócTAJÚH0] in den Spiegel, ſo daß ſie nichts anderes fehen nochhören. Morgen wird unſer General eine Muſterung über die Truppen (BoÅcká, instr.) abhalten (opow3BeCTú ); heute aber (me) muß er [ 3a mit instr.] feinen kranken Bruder beſuchen [смотрѣть). - Er iſt ſehr ſchwach, figt im Lehnſtuhl und fpricht mit Anſtrengung (aller )Kräfte mit ſeinen Verwandten. Geſtern waren ungefähr dreitauſend Zuſchauer im Theater, infolge wovon (BCIBACTbie qeró] ich nicht einen einzig unbefekten (nezáhathŮ) Unter der Regierung (nur : np Plat (MÉCTO] finden konnte. mit praep .) Peter des Großen [Bejúkir lebten viele Ausländer
(UHocTpáneob) in Rußland. - Ich bitte didy, mir dieſes inter Nein , mein effante [интерёсный) Зид зи хеіфен [подать). u Freund, [ich] kann dies nicht thun (cīblat ), weil ich ſelbſt es jeßt felbſt - es lefel. leſe ( Stellung : weil – ich – jegt Wenn du wünſcheſt, in (Bb) diefer (Hactośmi, Minute (acc.) Thee (gen.] zu trinken, ko (TO) werde ich der Magd befehlen (opukazárb ), den Samowar (camobápó) aufzuſtellen (nocTábútb ]. – Schönen Dank , Onkel, ich muß (nájoj jeßt fortgehen , es iſt ſchon ſehr
58
Wo iſt Ihr Herr Vater (6áriolika )? – Er hat ſich ſchon längſt ins Bett gelegt. , - Mein Bruder liegt ſchon im Bett
ſpät.
und ſchläft einen tiefen (Eptukii]Schlaf (instr.).
Ich dulde
nicht, daß (4T06b) du zu ihm gehſt, da ( Tak Kakb) weder die Mutter, noch die Schweſter bies dulden. - Er wäre nicht trunken, wenn er nicht zu gleicher Zeit (OJHOBPÉMEHHO) Bier und Brannt wein (gen .) getrunken hätten. – Diefer Fürſt war der legte Sproß
(IIOTÓMOKL )ſeines Geſchlechts (pob) und mit ſeinem Tode erlojo (horáchytb ] ein berühmter Name. Sprichwort: Er lügt und trügt, daß einem die Seele heraus will.
Слушаете -ли (вы ), что тепёрь бьётъ [бьютъ часы ] ? Который часъ ? Бьётъ половину осьмaгo (семь съ половиною. — Ты слишкомъ спѣшишь, я не могу идти съ тобою такъ скоро [шибко). — вѣрный сынъ цѣлуетъ свою
мать. — Ночью ярко блещутъ звѣзды [jprit swjosdy) на Онъ печаленъ, потому что (йбо] его дочь умерла и не терпить, чтобы говорили о ней или о смерти его
небѣ.
дитіти. — Вы бдите (бодрствуете] у постёли больныхъ(боль ной). — Видишь ли тамъ той крутой горі ? такимъ
образомъ ты не можешь видѣть, ибо ты смотришь въ другбе направленје. Онъ уже три дня сидитъ въ ка бакѣ, онъ не хочеть работать, а пьётъ и поётъ. — Мы гнали [преслѣдовали) неприятеля до поздняго вечера. По ту сторону рѣки поётъ птица, не соловей -ли это ? Я не слышу [пѣнія) птицы . — Она, кажется, сидить тамъ
налѣво. — Теперь я её слышу; да , это соловей , вѣро ятно тотъ самый, который пѣлъ всю ночь на большому деревѣ предъ моимъ окномъ; [вотъ) тамъ она летить на право. — Листья (листва) лѣса шумятъ [ шумитъ) внятно .
40. Übung. Ich hörte, wie er bitterlich weinte, auf die Anie fiel (cratb]
und ſprach, daß er alles berichten (packagátb] werde ohne Ver heimlichung. - Er verſprach in der elften Stunde zu kommen, früher aber [xxe) iſt es ihm nicht möglid (Hefb36] Euren Wunſd Ich hüte mich, dieſem Böfewicht zu glauben. zu erfüllen. Der Vater fürchtet, daß man fein Geld höher ſchäße , als ſeinen Charakter.
Wer dieſes Fräulein audy fein mag, ich wünſchte
(wohl), Gelegenheit zu haben mit ihr bekannt zu werden. – Wie befindet ſich 3hr berehrter (110TTéHhhi) Herr Vater und ihre Frau Mutter ?' - Ich danke Ihnen ; Mutter fürchtet ſehr , nicht
auf& Reuе trаnt [instr.) 3u mеxреn [сдѣлаться).
Was für ein
59
Lärm iſt draußen ? - Der Donner grolt, der Blitz hat einges ſchlagen in das Nachbarhaus. Ich bin bereit, Sie um Ver
zeihung zu bitten, wenn ich von (cb) meiner Seite in irgend etwas gefehlt habe. — Wie befindet 3hr Eudy, mein Freund ? – Ich banfe Ihnen; ziemlich gut. – Die Eltern erlauben mir nicht, bei Euch länger zu dienen als drei Monate ( Stellung : zu dienen bei Eudy
länger als drei M.). - Die Mutter geriet ſtets in
Зохn [злиться ), wenn fite jid erinnerte (вспомнить), pap bie Weshalb heizt man nicht Magd ihr Käßchen geſchlagen hatte. aud dieſes Zimmer ? Es iſt doch ja ( B $ / b] ſehr falt hier! — OH
gleich ich Euren Verſprechungen nicht glauben kann,ſo (H0) reichen nach meiner Meinung dazu na úto] Eure Kräfte [die Kräfte bei Eudy) nicht hin. - Wie teuer [iſt] diefes Kleid ? — Es koſtet
ſiebzehn Rubel. – Dieſe zwei Hüte find (koſten , CTÓNTL] billiger; der Preis eines jeden (13 ] derſelben [iſt] nur fechs Rubel! Stehen nicht alle Ihre Kameraden auf (Ha] der Brüde ? - Wahr
ſcheinlich (iſt es] fo, weil man mir ſagte, daß ſie beide zuſammen bpxtbin gehen müpten [слѣдуетъ). Der Lehrer lobt deinen
jüngſten Bruder; er ſchäßt gewiß ſeine Fähigkeiten und ſtellt ihn den anderen Schülern zum (B5 mit acc.) Beiſpiel auf; er lehrt ihn (acc.] beſonders (Bb ocó eHHoctu ]die deutſche Sprache [dat.), welche er den anderen nicht lehrt. — Mit bemerkenswertem Fleiße
lernt dein Bruder ununterbrochen , und keine Mühe ſdređt ihn ab ; er hat häufiger als alle anderen Prämien (Harpája) empfangen
und alle Kameraden achten ihn. – Wie könnt Ihr dieſen Menſchen lieben , welcher fich gezeigt Haben würde als [instr.] Euer gefäúrs lidyſter Feind, wenn ſich ihm nur die Gelegenheit geboten hätte [представиться). — Сprid mort: Der Crjte warf unə ge = langt nicht ans Ziel, der zweite warf und gelangt dar über hinaus , der Dritte warf und trifft nicht.
Я хотѣлъ бы купить эту шляпу, почёмъ она ? — Она Прине не дорога, она стоить только четыре рубля. сите (доставьте) мнѣ, пожалуйста, другую, которая стойтъ тамъ въ углу !
Сейчасъ; эта дороже , чѣмъ та [той).
Слышите ли [вы) какъ громъ гремитъ [грохочеть, Б) ? — молнии ударяютъ въ лѣсў, деревья шум рокбчеть)
ятъ отъ вѣтра, голоса птиц, замблкли. — Свѣтъ по тухъ [свѣча угасла) и вокругъ мені (кругомъ) былъ мракъ; ни слѣда дороги нельзя было видѣть, а буря снесла [стащила) у меня шляпу. — Онъ боялся [опасался), чтобы не запьянствовать, а всё -таки безпрестанно пилъ и пѣлъ;
затѣмъ (потомъ) онъ припомнилъ о своёмъ семействѣ, о своей женѣ и дѣтяхъ, которыя погибли въ бѣдности и,
60
-
наконéцъ, [за - плакалъ какъ дитя [ребёнокъ).
Учитель
взглянулъ строго на лѣнивыхъ [учениковъ), но онъ друже любно ласково) смотрѣлъ на прилежныхъ и обучалъ [преподовалъ съ любовью тѣмъ больше, чѣмъ лучше
они [Эти) учились [занимались). — Я вчера получилъ два письма, одно изъ Константинополя, другбе изъ Москві. Въ царствованіе прусскаго короля Фридриха Вели каго (при прусскомъ королѣ Фридрихѣ Великомъ) была [происходила) семилѣтняя война ; она началась въ тысяча семьсотъ пятьдесятъ шестомъ году и кончилась въ ті
сяча семьсоть шестьдесять третьемъ году.
41. ibung. Ich erinnere mich , wie er ſich mit wichtiger Miene (BÁRHO] ſeşte und über Euer Vergehen zu richten begann mit dem Aus fehen und Manieren eines wirklichen Richters.
Ich bin nicht
imſtande, Ihnen zu ſagen : wird er Ihr Buch nehmen, oder irgend ein anderes . — Wie heißt Ihr ? – 3ch halte es nicht der Mühe
mert [мнѣ не зачѣмъ), Сиб, bie& 3u jаgеп. — Dieje bijen Knaben prügeln [ctu ] den armen Hund des Nachbars; geſtern 3d haben ſie ihn ebenfalls (Tóxe) erbarmungslos gepeitſcht. würde ſehr wünſchen, daß er Ihnen jene zwei Briefe zurüdgebe (BO3BPATútb], in denen Thr Vater ſchreibt, daß er Ihnen ver bietet Schulben zu machen und die Theater zu beſuchen. – Shr fühlt nicht, ſcheint es , warum wir in folchem Falle unſer Vater land verteidigen würden, ſelbſt [ ] bis auf den legten Tropfen Blutes gegen fo (takói) ſdredliche und gefährliche Feinde. Sr hat ſich mit einemmale (pásomb) an ſeinem Feinde (dat.) gerächt Fürchtet dieſer kraftloſe für (3a] alle früheren Beleidigungen.
[слабосильный) Srei& nit [чтобъ) 3u falen? - Cr braцat nichts -- zu fürchten ), dies nicht zu fürchten (Stellung: ihm er wird nicht fallen (ynáctb ), er iſt noch ziemlich ſtark und geſund. Sie droht ihrem Bruder mit ewigem Haſſe (instr.), wenn er ſie der Hoffnung beraubt, den Fürſten zu heiraten. Jener felbe Menſch, welchem Ihr täglich (jeden Tag] zwei Rubel für [feine] Arbeit zahlt, idmeichelt Euch nur ins Angeſicht (Bé Tjazá ), hinter Eurem Rücken (3a raazámu) aber ke], ſpricht er zu allen , als ob (6ýšto) ihr ihm zu geringen Lohn und zu ſchlechte Roft (Túma gebet; er wiegelt ſogar verſtohlenerweiſe viele Arbeiter auf (TT06b ), nicht länger bei Euch für den früheren Lohn zu dienen. – Meine Schweſter empfängt jest ſchon jeden Tag ein Schreiben von ihrem Bräutigam . — Zwei Wochen vorher ( Tomý hazájá) empfing fie von ihm ein ſchönes Geſchenk und zwar (a úmerno) einen goldenen
-
61
Fingerring (KOJHJÓ] mit koſtbarem Edelſtein. - Er wird ihr ſtets alles geben , was ſie wünſcht, damit ſie nur zufrieden iſt. — 3 )
werde dir gewiß nicht ſoviel Geld geben, wie (wieviel] dir deine Brüder geben werden und die alten Freunde. Schließe gefälligſt den Koffer auf, es iſt notwendig, daß nachgefehen werde, ob nidt die Motte (M01b] den teuren Bärenpelz des verſtorbenen Onkels
zerfreſſen [ÉCTH) hat. - Es iſt keine Urſache zur Befürchtung (Stellung : Nicht
über irgend etwas
ſidy zu beunruhigen )
man hat den Pelz ſogleich nady dem Tode des Onkels verkauft. Es ſprach geſtern Abend irgendwer mit mir in der Dunkelheit auf der Straße, aber [n] icy war nicht imſtande zu erkennen (y3Hátb] war es mein Nachbar oder ein gänzlich Unbekannter, da (TAK ) Ich какъ jeine Gtіmmе tаut bornehmli (внятный) max. verbiete bir erſtens, Bekanntſchaft mit biefem Taugenichts zu pflegen
[WMÉTH) und zweitens werde ich dich anhalten (sacTáBUTL) mir offen (ácho) zu ſagen die Wahrheit über alledeine neuen Beziehungen отношеніе ) 3u [съ) ibnt.
Твой подарки очень красивы [прекрасны ), молодой другъ мой, но почему (ты) упоминаешь, что они вслѣдствіе Благовос сего и дорого стоятъ [дброго обошлись] ?
питанный человѣкъ не говорить о стӧимости своихъ подарковь. - Я запрещаю тебѣ оставаться ещё дольше у нашего брата въ гостяхъ, ибо онъ очень [весьмі) бѣ день. — Какъ долго служилъ вашъ отéцъ въ козачьемъ Ha полку, о которомъ мы говорили вчера вечеромъ ?
скольдо я знаю (мнѣ извѣстно) , онъ служилъ въ этомъ храбромъ полку тринадцать лѣтъ. — Эта бѣдная жен
щина крайне [чрезвычайно, въ высшей стёпени) прилёжна, но очень несчастна, ибо ей мужъ былъ мотомъ ( расточи
телемъ), три недѣли тому назадъ её посѣтили должники,
тогда она плакала, но заплатила долги. — Это пиво плохо (дрянь), принесите мнѣ другой стаканъ пива ! — Льстишь-ли своей матери , дабы [чтобы] исполняла твой желанія ? — Я никому не льщу, даже не моей матери, ибо хорошій человѣкъ долженъ быть откровеннымъ и мы всѣ должны стараться, чтобы считались [насъ считали] Я надѣюсь, что ты скоро возвратишь мнѣ хорошими.
книгу, которую я самъ [лично] принёсъ тебѣ двѣ недѣли тому назадъ,
42. Йbung. Lebe ſtets, wie es einem ordnungliebenden Tops 109HKŮ) Warte nicht auf (gen.) Deine Mutter, ſie Menſchen geziemt.
62
wünſcht nicht zu dir zu kommen . – Sie erwarteten das Morgen= grauen, weil ſie nicht reiſen konnten in der finſteren Nacht und in unbekannter Gegend.
Weine nicht, armer Teufel (6BIHÁLKA ),
ich werde dir die drei Kopeken geben , nach welchen du ſtrehſt.
Sage erſtens den Freunden, wo es gutes Bier giebt (umbetca ), zweitens dyreib meiner Schweſter alles, was ihr nötig iſt zu wiſſen,
örittens geh' zu meinem Vater und bringe ihm die heutige Zeitung und dann ſuche den Kaufmann auf (OTHICKátu ), bei welchem du alten Wein kaufſt [imper.); aber halte dich dabei immer an meinen Befehl und handle nicht eigenmächtig (CBOEBójbW'] ! Ich ge
horche und werde handeln (CABIATL) gemäß Eurem Befehl. Befahlt Ihr nicht, Eurem Freunde N. N. irgend etwas zu über geben ? Nein , gehe nur' (ka) ſo ſchnell als möglich! Gut,
ich werde unverzüglich (HemédieHHO) gehen, aber zu (110) welchem Preiſe ſoll ich (dat. ohne Verb] den Wein kaufen ?
zu drei
Rubel bie Flaſche (acc.); hier Haſt du (BOTÁ TE66] Geld, höre auf mir weitere (andere] Fragen vorzulegen und brich auf (otopá BATUCA ) dieſe xe Minute lacc.)! - Schlaget mich nicht, ich bin
an nichts ſchuldig! – Trinkt nicht Branntwein , dann (Torjá ] werdet ' 3hr nicht eine verdiente Strafe (Hakazánie ) tragen (110 Hectú )! – Strebe nicht nach eitlen Éhren und tradite nicht nach überflüſſigem Reichtum , fondern [a ] bemühe dich, die Ruhe der Seele zubewahren (UMÁTb ). — Beide Bäume, welche wir im ver Wolltet Ihr gangenen Jahre pflanzten, wachſen ausgezeichnet. nicht auch Hechte und Karauſchen in den Teich Eures Landgutes fetzen (Boyckátu ]? — Wir haben fdyon Verſuche (WOHÁTKA ge macht (CIÓJATú ), aber ſie zeigten ſich mißlungen (instr.). – Was iſt aus Ihrem verſchiedenen Geflügel geworden (ctatb]? Wir haben es teils verkauft, teils verzehrt (Cuctb ). - Diefe Zigeuner
Þetrügen und lügen ; Hüte dich nur vor Täuſchung, ſie ſind ein Glaube mir und verlaß dich außerordentlich ſchlaues Völkchen. (IIO.JOXÚTUCA ha) auf meinen Rat: ſtrebe ſtets nach der Wahrheit
und fürchte niemand. – Gieß Waſſer auf den Boden , damit es gefriere. Gefriert das Waſſer im Eimer ? Nein, die Kälte iſt nicht ſo (Ha CTÓALKO] ſtark. – Sei fo (CTOjb] gut, und thue das, was er von dir wünſcht. — Ich bin ganz erfroren und nicht
imſtande mit Euch zu gehen (noétu ]; erlaubt 3hr mir nicht, mich zu wärmen an Eurem Kamin (KAMÚAb ]? — Ich wärme mich häufig,
weil mir nicht wohl iſt (ne3JOPÓBITÁCA) und ich beſtändig kalt Bringt uns den Eimer mit Milch und kauft bei dieſem Bauern zwei oder drei Brote, danach gebt den Pferden Hafer und ſprecht mit dem Wirte über ein Nachtlager
bin (0346Hýtú, praet.]. [ночлегъ]!
Wirt! Der Diener mag uns nicht zu früh weden ;
wir ſind ſehr ermüdet (yctájhi) und müſſen ordentlich (nopád 1
63
комъ) augruben [отдохнуть). 3hr ſprecht von Eurem Pelze ; ſagt mir, iſt er wirfidh fo teuer ? – Gewiß, er hat, glaubt mir oder nicht, volle (póbho) tauſend Rubel gekoſtet. Willſt du die -
Güte haben, Tabak für mich [ dat.] zu kaufen ? Behüte sich der Gott bewahre , jetzt Kann man ſich jetzt baden ?
Himmel!!
-
iſt es leicht, ſich zu erkälten ! – Laßt uns im Wagen fahren , er mag reiten ! Mögen die armen Tiere (XUBÓTHOE) freſſen ( CT ) Schüße, jovie jte wollen [хочется). Es Lebe der Kaiſer!
Gott, unſeren guten Fürſten! – Die Roſaken treiben die Pferde (DOrOHÁTÍ ,) um das Dorf noch vor Sonnenuntergang zu erreichen. Geh (otopábútbCA) jetzt ſchon ſchlafen , aber ſteh morgen zur rechten Zeit auf! Draußen heult der Wind , und der Regen fällt in Strömen. Sprichwort: 3B Bafteten, aber be wahre dir vorher das Brot! Дайте намъ выйти ! (Выйдёмте!] — Не шевелись, а то упадёшь на полъ [на зéмлю).
Дайте мнѣ что вамъ
угодно [заблагоразсудится оber что вы заблаговолите] дать. Не гоните лошадь! — Онъ ўмеръ [скончался), но его дѣти ещё нынѣ [теперь ), по прошестви болѣе сорока
лѣтъ, вспоминаютъ о нёмъ и его добротѣ [добродушіи). Больная теперь дремлетъ , молчи и ничего не бойся
[опасайся]! — Слушай [рор. слышь), какая буря вбетъ надъ мбремъ, но уповай на Бога и вѣрь совѣту опытнаго
моряка [ матроса), по словамъ котбраго опасности нѣтъ. Онъ рѣже пользуется желѣзной дорогой, потому что пбѣзды часто не отходятъ въ ту пору , въ какую ему Ожидай меня завтра вчеромъ въ нужно надобно ). половину девятаго (въ восемь съ половиною); слуга мо жетъ прежде (вперёдъ, наперёдъ) принести ко мнѣ твою
шубу. — Дай- ка намъ ѣхать, уже пять минуть третьяго. Да живётъ [здравствуетъ) Царь (Императоръ]! — Co храни [да хранить тебя Господь! - Не бійся злыхъ людей), держись [придерживайся) всегда добра (добраго] и ищи правды !
43. ibung. А.
Schweigend hörte ich dem Redner aufmerkſam zu [3achýmu Batuca mit acc.], nur einmal in meinem Leben, bei meinem Aufent
halt (nur: feiend) in Moskau, hörte ich eine ebenſo ( Takóů) mäch
tige (ſtarte] Stimme. — Wollen die Kinder Euch nicht gehorchen ? - Im Gegenteil, ſie gehorchen vollſtändig. – Er wünſcht ſtets dasjenige, was nach meiner Meinung gar nicht (BÓBCE AÚtb] not
64
wendig iſt. Erlangte Ihr Freund eine ihm angemeſſene Stellung ? - Ja, er erhielt den Poſten (Mícto) eines Sekretärs im Mini
fterium be8 Зппехи (министерство Внутреннихъ Дѣлъ), abet ſobald (KaKÁ TÓJHKO) er nur ſein Ziel erreicht, und einen ſo vors teilhaften Boften erhalten hatte, wurde er immer (Bcë) ſtolzer und
ſtolzer und ohne weder zu arbeiten noch ſeine Verbindlichkeiten zu erfüllen, hörte er auf fleißig und thätig zu ſein (3aHumática ), ſo daß er jegt für den unerträglichſten Menſchen (instr.) inmitten (cpejú) all ſeiner Kollegen (COTOBápumb] gilt. 3ß und trink, was Gott gegeben hat. - Seße dich gefälligſt zu [3a] Tiſơ , hier iſt alles nach Begehr ( DIO Aym ]! Sie entfernten ſich von den
Pferden, fürchtend, ſie möchten vor dem fremden Schatten erſchreden. - Er ging unter nur (1 ) infolge ſchlechter Erziehung; er konnte nicht leben ohne Betrügerei, er ſtreifte, Geld von (y] ſeinem Vater ſtehlend, den ganzen Tag in (no] den Schenken (Kabákb] umher und trant ( IILÁHCTBOBAT ).
Der Mutter dieſe Blumen
bringend, fage ihr die ganze Wahrheit, aber lüge nicht, und ſchweig von (o] dem, wonady fie dich nicht fragen wird. - Wir beide find
jetzt allein ; andere Leute ſind nicht hier und wir können ſprechen, was uns gefällt ( genehm iſt). - Obwohl er ſeine Eltern liebt
(Seine Eltern liebend), gehorcht er dennoch nicht, das zu thun, was innen Treube [удовольствіе) bereitet [доставлять] uns büxt auf niemandes .Rat. — Erſdređt das Pferd nicht, es zieht jdon ohnes hin ( 1 6e34 toró] nicht gern {oXÓTHO) den Wagen, weil es ge wöhnt, daß man auf ihm reitet. – Wo iſt der Ariegsgefangene ? Er iſt nicht mehr hier, er iſt entflohen. – Rann man ihm
nicht nachſeßen (rhática 3a HAMD), vielleicht erreichen wir ihn, obwohl fdjon eine halbe Stunde verfloſſen iſt (MUHOBátb). Schaffe dir fobald als möglich dieſe ſchlechte Ware vom Halſe und befreie mich von dieſem Wucherer , id) erſchrede vor dem Ausdruck ſeines abſtoßenden Geſichts. Lerne fleißiger deine Lektionen (ypóku, dat.], du lernſt dody (BBAL] icon fo lange die ruſſiſche
und franzöſiſche Sprache ohne den gehörigen (Hajjexámii Er
folg; ich bin neugierig (ruſ.: mir iſt neugierig) jeßt zu erfahren, wieweit (HACKÓŁKO] du vorgerückt ycuttb] biſt auch (n ) in den anderen Gegenſtänden . B.
Zu (Kb) Ende des dreißigjährigen Krieges (TpvJGATHAÍTHAN Borhá) harrte das ganze verödete Deutſchland mit Ungeduld (Có He tepofuiemb] des lange erwünſchten Friedens. — Der leichtſinnige Menſch ſeßt (CTÁBATH ) oft fein Leben für (Bb) nichts ein. — Der Lehrer frug den Anaben : Legen (bringen) alle Vögel Eier ? - Man wird dir unzweifelhaft erlauben, altäglich (exejnéBHO) mit beinem
65
Lehrer ſpazieren zu gehen, welcher die ruſſiſche Sprache ( instr.) ſo vor züglich (npekpácho] beherrſcht und ſtets mit dir über verſchiedene nüß= liche Gegenſtände ſpricht. 3d, entſinne mich nicht weniger als er
der Beleidigungen , die uns Herr N. zugefügt hat (HaHECTú), aber id liebe [es] dennod (0qHákoke) nicht, von ihnen zu ſprechen.
Sprich gefälligſt deutlich; ſo iſt es unmöglich, auch nur ein Wort zu verſtehen. – Er wird dem Diener, weldher den neuen Wagen gebracht hat ( part. dem den neuen Wagen gebracht habenden D., ein ſchönes Geſchenk geben. - Hilf ſchneller deinem Kameraden, welcher mit Mühe das erſchreckte Pferd hält (part.). — 3d war auf dem Markte, und fand dort nur handelnde Raufleute und mit
ihnen feilſchende Käufer (nokynáreib). – Befinden ſich nicht in Eurer Umgebung einige Dörfer ? - 3a; aber die in der Gegend befindlichen Dörfer ſind gewöhnlich alle klein und beſtehen zum
größten Teil aus fünf bis adit Hütten mit ungeheuren Dächern . Das liebende Kind füßt ſeine Mutter. - Dein Nachbar erbat (испрашивать) bon mix biel Зерь, ареr it fürdtе пип (теперьј,
daß er nie imſtande ſein wird , mir das ganze Darlehen zurüc= 3uerjtаttеn [возвратить). — tidit пих bex Bogel Legt [нести)
Sier, fonpern aud, bex Stј Іegt [метать) ijdlaid, [икра]. — Sept begegnet man [begegneſt du jelten in den Spalten der Journale
(adj. xyphájbhř]den Namen Lomonoſſow , Derſhawin, Bogdano witſch und Batjuſchkow, aber der fortgeſette Einfluß derſelben auf (Ha) die ruſſiſche Litteratur wird noch bemerkt. ,,ließen ſie mich body ruhig ſterben " ( Gäben ſie bodi -- ruhig – zu ſterben"),
fdrie der arme Kranke. -- Weshalb biſt du vergebens zu ihm ge gangen, ich habe dir doch geſagt, daß du ihn nicht zu Haus finden
Sprichwort: Denke nicht nach, befolge nicht den Rat guter Leute , und es wird alles gut gehen !
wirſt..
За мною не станеть, если онъ узнаетъ свою ошибку прежде чѣмъ слѣдуетъ [необходимо). — Не учи только по воря (говорючи, на словахъ), но [прі-фищи всему, чему ўчишь (обучаешь) учениковъ, примѣровъ, относящихся къ дѣлу. Слушайся своего господина, желающаго тебѣ только добра (блага). — Я испугался больнаго, просившаго чрезъ (черезъ) нѣсколько минутъ воды. – Онъ избѣгалъ того человѣка , хотя его помощью онъ сдѣлался знатнымъ и опытнымъ гражданиномъ. — Они схватили бѣглеца три дня спустя, не смотря на несносную погоду, не терпѣвшую
(недопустившую) изслѣдованія въ мѣсахъ, находившихся въ окрёстностяхъ. — Получивъ судебное приглашеніе, онъ удалилъ изъ дома всё, что могло быть [ сдѣлаться, оказаться) для него опаснымъ, хотя это не легко было Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruſi. Sprache.
5
66
сдѣлать. — Ни единаго человѣкане видно было на полѣ. Этотъ учёвый работаетъ стоя , говоря утверждая), что это здоровѣе. Такъ какъ нѣтъ возможности (не возможно) въ настоящую минуту получить книгу , (то] прошу васъ прислать её мнѣ при случаѣ. – Учись при лежнѣе, ты едва ли ещё ребёнокъ [едва ли можешь счи таться ребёнкомъ pper einfa : ты уже не ребёнокъ). Я чуть не ошибся, еслибъ ты, слушая меня внимательно, не вскрикнулъ. — Я чуть (почти) не заснулъ сидя, такъ
я усталь, хотя въ другой [смежной комнатѣ для мені поставлена была кровать.
44. Йbung. А.
Er ging fort, alles gethan Habend (CAB.Nath ), was von ihm ſein Herr erwartet hatte. —Nachdem wir getrunken und gegeſſen und gejdjerzt (gelacht] hatten (ger. praet.), gingen wir ſpät alle zuſammen Der Menjd von пад [по] ипjеrn Säujern (отправиться). [gen. ] ſchlechtem Charakter beraubt ſich der Liebe ſeiner Nächſten . Bitte um Brot und man wird dir Steine geben .
Mein Freund
hält (ſtreng] an allen Vorſchriften (spábado] ſeiner Obrigkeit. Solltet 3hr mir, der ſo lange Eudy gebeten hat (ger. praet.) nicạt einen einzigen Rubel wenigſtens geben wollen (Stellung : Etwa bei Euch, ſo lange , gar , gebeten habend Ihr nicht werdet geben - mir – nicht einen Rubel – wenigſtens —] ? Nachdem er den Brief fertig geſchrieben hatte (nur panucátú ger.), befahl er (Stellung: er befahl), daß der Diener ihn geradenwegs (OPÁMO) zu ſeinem Freunde trage, aber der Diener, feinen Befehl iibertretеnѕ, ging auf bie [на) Bojtjtation [почтовая станція), mp er den Brief in den Kaſten warf, vergeſſend [3a66Tb), vergeſſen habend, ger.], dabei auf denſelben die erforderlicje (Hadjekámii Briefmarke [Poſtmarke, 11. Mápka) aufzukleben. Von (OT )] der Lectüre allein (OJúlu wird man nie gelehrt (intr.) werden (CTÉ
JatbCA ), vielmehr [a] iſt es notwendig, ſich mit dem Fach-Unter
richt (Hayka) und ſdriftlichen (núchmensbů) Übungen zubeſchäf= tigen. Die Maus entfloh der Katze (gen.), welde (part.] ſic verfolgte. - Idy begreife nicht, warum er, mir bis jet ( focé18]
gewiſſenhaft und treu gedient habend, unerwartetermaßen treulos (intr.) geworden iſt (cratb]: er ſtahl einige Gegenſtände (Sachen ), fiel in die Hände der Juſtiz und wurde der Freiheit beraubt (part. Sinnt nicht (3AMLUIZÁTL) Übles (3.10, gen.) gegen die pass.).). jenigen, welche Eudy Gutes erwieſen haben. Ich las den Brief
der Schweſter, in welchem über den Frühling geſagt wird : 3d
67
liebe den Frühling fehr (CÚLRO ), fogar (záme) hier, in (Ha) die fem grauſamen (Lúkii Norden bin ich von ihm entzüdt; mir ſcheint, daß niemand in der Welt ihn ſo ſehr (CTOjb) liebt, wie ich, mit int gleidjan [какъ будто) telyrt [возвращаться) meine Sugеть, bеlеbt [оживаться) all meine Bergangenheit uns pie jüpeften mit Liebſter (AEO ihr verbundenen Erinnerungen (BOCIOMUHánie ). 6éshui Freund, glaube nicht meinen Verleumdern; bu kennſt mich ја (вѣдь) j( on) Iange un » (да) Береnte jelbft [самъ посуди): 3jt
es möglich, daß mir folche Thorheiten in den Kopf kämen (opuxo дить). В.
Ein ſeltſames kommando. Nicht früher (weiter), als (wie) im Anfang des jebigen Jahr
\ unberts war ein feltјатев [курьёзный) Romansp [команда) in Bebraud [употребленіе) in Sex portugiejijen [португаль crii Armee. Bei nepéld] dem Befehle (instr.) zur Attace
( Bb artáky) zu gehen, kommandierte der Offizier: „ Auf (Ha) den
Teint jdauen jimper. смотрѣть) wie eine Beftie [звѣрьји
Die
Soldaten runzelten (HaMÓPBatb] gemäß [no] dieſem Kommando die Stirn .
Darauf (3aTÍMb) kommandierte er: „o wütend, wie
Ihr könnt (CBnpínbe kakó MÓKHO ]!" und bemühte ſichy, ſeinem Geſicht den wildeſten Ausdruck zu geben ( apagátu]. Die Solda ten ahmten ihrem Kommandeur nad (10 paxátu) und zogen (hier :
строить] fdpretlide Grimaffet [гримасы). Несчастные люди избѣгають общества.
Эта бѣд
ная женщина перетерпѣла (перенесла) много бѣдствія нищеты ), но всё - таки (тѣмъ не менѣе однако она до на
стоящаго времени всегда была отличною матерью и Оста доброю любящею супругою [любящей супругой). вайтесь [останьтесь) ещё немного , сегодня вечеромъ у
насъ будетъ много гостёй . — Нѣкоторые народы ведуть большую торговлю. — Этотъ офицерь , сражавшийся подъ Лейпцигомъ, лишился ноги. — Я часто [по - бывалъ въ
той гостинницѣ , находившейся ещё до прошлaго года на крайнемъ концѣ [на самомъ краю) ўлицы; не пого рѣлъ -ли [потерпілъ - ли отъ пожара) ей хозяинъ (содер Насколько мнѣ из катель ) въ настоящую весну ? вѣстно , хозяинъ ўмеръ въ мартѣ сего года, проживши
(промотавши, расточивши) всё своё имущество (состоянie ), но мало того (не довольно того; этимъ бѣда не ограни чилась), и младшая сестра его погибла въ пламени. —
Человѣка , кравшаго и [co-Jлгавшаго называютъ вбромъ . 5*
68
Переступивши законъ , онъ лишился надёжды выпол нить (привести въ исполненіе) наивысшее желаніе своей жизни .
45. Übung. Hinter der Wand befand ſich das Rabinet des Hausherrn;
die Wand war dünn und man hörte es hörte ſich] alles, was dort Sorge darum, mein Freund, (HU) geſprochen wurde [ſich ſprach). daß (9TÓ6h der Bauer reich werde und [ia], daß er Zeit habe, nach ſeinem Belieben (oxóra] zu lernen, und wenn dies nicht ge= ſchieht (nur: a he to), man (ITÓ6h) mit dem Stocke in der Hand
(Nady Gogol). Er ſah, wie dieſe See gefangen hatte (ger. praet.] ihn quer Fiſch einen welche idwalbe, (nonepërb) im Schnabel (HOCH] hielt,überlegend, ſollte ſie ſihn]
fagen (fönnej: „ Lerne!" -
verſchlucken oder nicht (Stellung: ſchlucen
-
an , oder nicht
ſchlucen – ] und ſehend zu gleicher Zeit ſtarr den Fluß hinab (hier: B10.16 mit gen.), wo eine andere Seeſchwalbe ſichtbar (part. pass . praet.) war, welche noch nicht einen Fiſch gefangen hatte (ger. praet.), aber ſtarr ſchaute (ger. praet.] auf die Seeſchwalbe, welche ſchon einen Fiſch gefangen hatte (part. praet .; nach Gogol]. Ana gekommen (ger. praet.) im Dorfe (ins Dorf), wurden wir mit einem Schon aus der wunderbaren Frühlingsabend (adj.) belohnt. Ferne wurde (cratb] ſichtbar (part. pass.] der Rauch aus den Eſſen , Schon ſah er ſich verſilbert von den Strahlen der Sonne. wirkend [intr.), wie früher ſein Vater gewirkt hatte : nichts Neues einführeno [заводить), wenn er nidt griinblid [основательный alles Alte erkannt hatte, alles mit eigenen Augen betrachtend (BÁ
CMOTPBT ,) alle Bauern kennend, alles überflüſſige von ſid, weiſend (OTTOJKHÝTH ], (und) nur der Verwaltung (10 xogáůctby] ſeine Kräfte (TpYdb) widmend. – Sie ſpredjen ſtets von den nächſten und beliebteſten Dingen (mperméTó). - Sieh, hoch über uns am
Himmel ſteht ein Stern und erleuchtet die ganze Welt mit wunder
barem (rýchhi) Scheine (CBBTb). – Ich las den vierten und neunten Geſang NÉCHA) diefes Werkes , welche dem Andenken an
die Vergangenheit gewidmet ſind (part. pass. praet.). - Der Autor fagt in ſeiner Vorrede (opequcpósie ), daß er es nicht für über flüſſig (úmaii, instr.) hält, einige Worte über die Veränderungen [23Mbhénie) zu ſagen, welche von ihm [instr.) in der legten Aus gabe (13jánie) feines Buches ausgeführt worden ſind (czbath, praet. part. pass.). Das Lied vom Heereszuge (hier: 110JKD] Igors (adj.) iſt in altruſſiſcher (ctapúkini pýcckii), ſogenannter (Tak Ha3bbáemui] flaweniſcher Sprache im Ausgang des zwölf ten Jahrhunderts verfaßt (geſdhrieben) und vielmals in (Ha] die heute gebräuchliche [angewendet werdende) großruſſiſche (BEJUKO
69
poccíickii) Mundart überfekt worden. — „ Bald," ſagte er ; ſeine legten Worte waren ſchon draußen geſagt (part. pass. praet.]. ( Пушкинъ. І.)
Алексѣй Сергѣевичъ Пушкинъ родился в Москвѣ 26. мая 1799 года.
Родъ его ведётъ своё начало отъ
боярина Григорія Гавриловича Пушкина, служившаго при царѣ Алексѣѣ Михайловичѣ, и потомъ въ Польшѣ съ титуломъ намѣстника.
Мать поэта, Надежда Осиповна
урождённая Ганнибалъ была внучкою того Абрама Петро вича Ганнибала, крестника и любимца Петра , который, благодаря правнуку, сталъ извѣстнымъ подъ именемъ арапа Петра Великаго. — Отецъ поэта, Сергѣй Львович , Пушкинъ , познакомился съ Надеждой Осиповной въ
Петербургѣ, гдѣ онъ служилъ въ измайловскомъ полку. Женившись въ Петербургѣ, Сергѣй Львовичъ въ 1798 году вышелъ въ отставку и переѣхалъ на житьё въ
Москву. Вмѣстѣ съ семейством. Пушкиныхъ пересели лась и прославленная впослѣдствій поэтомъ няня его Арина Родіоновна.
46. Übung. [Wiederholung.) 47. ibung. Er machte ſich kein Gewiſſen aus ſeinen verabſcheuungswür digen Handlungen. - Dies foſtete midi [dat.] große Mühe.
Das Buch koſtet zwei Rubel , aber in anbetracht (BD BHAY] ſeiner Seltenheit hätte ich, ſcheint es , drei Rubel fordern können .
Wünſche nid ts Unmögliches!
Handelnd, wie es dir gefällt (xó
qeTCA ,) vergißt du, daß er es auf dein Eigentum (106pó] abſieht мѣтить). Seit jener Zeit entfremdete er ſich ſeinen früheren Bekannten und ſprach mit Niemand mehr. – Er ahnte alles, was
ſich in der That nad Verlauf von zwei Wochen (Stellung: zw . W. nach Verl.] ereignete. А.
I. Vom Heereszuge Igors.. Die Fürſten Igor Swjatoſlawitſch von Nowgorod (adj.), ſein Bruder Wfewolod Trubtſchewskit und deren Neffe Swjatoſlaw Ol gowitſch Rylskiy, eiferſüchtig (pebuOBátu, part.] auf den Ruhm (dat ]
Des Fürſten von Riem ( adj.] Smjatoslaw , welcher (part.] in den Jahren 1184 und 1185 zwei glänzende Siege über die Polowzer
70
davongetragen hatte, an denen ſie nicht teilgenommen hatten, hatten ſich entſchloſſen, ſelbſt in das Bolowziſche Land zu ziehen (gehen )
und fid; nod; größeren Ruhm zu erringen.
Bis zu dem gegen
wärtigen Feldzuge war Igor bekannt als der Beſieger der Barba
ren in der Nähe des Gebietes von Oltawa, des jetzigen Poltawa, wo er, ein zwanzigjähriger Jüngling, im Jahre 1171 die Polowzer auf das Haupt (há -Todoby] geſchlagen hatte (pa3bútb ], die von
ihren beſten Shanen, Robjak und Kontſchak, geführt waren (part. praes. pass.). - Was Wfewolod anlangt, ſo ſtellen (1306paxáru)
ihn die Chroniſten (Gejdrichtſchreiber) wie auch (1) der Verfaſſer dieſes Heerzugs“ als den kühnſten Helden aller Olgowitſche dar, als erhaben im deußeren (instr.), liebenswert von Charakter (Seele). - Die Fürſten ſammelten ihre Druſhinen, dungen von Jaroslaw
Wfewolodowitſch Tſchernigowskiy ſogenannte Kowujen, weldje ein beſonderes Regiment unter dem Befehl Dlſtin Olekſitſchs bildeten und marjdierten zum Don . В.
[ Пушкинъ. II.]
Сергѣй Львовичъ Пушкинъ представлялъ собою об разецъ того типа „русскихъ французовъ“, который въ то
время быль моднымъ въ высшихъ слояхъ нашего обще ства. Обладая порядочнымъ состояніемъ и неистощи мымъ запасомъ весёлости, онъ посвящалъ всё своё время удовольствіямъ общества и наслажденіямъ городской
жизни и питаль сильное отвращеніе ко всему, что могло
нарушить его спокойствіе. Потому Сергѣй Львовичъ Пушкинъ предоставлялъ всё управление дѣламъ, всё хо зяйство и воспитаніе дѣтей женѣ своей, а самъ вполнѣ
предался веселой свѣтской жизни среди того кружка родни и знакомыхъ , въ которомъ являлся душею всѣхъ собраній , домашнихъ спектатлей и всякаго рода семей ныхъ и родственныхъ празднествъ, которыми такъ богата была жизнь барства того времени.
48. Übung.. 3d verwundere mid nicht darüber, daß 3hr Eure Arbeiter hart anlaßt (rpyóútu ), weil 3hr ſelbſt nicht empfangen habt eine Schenkt mir das gehörige [ordentliche, TOPÁLOYHHİ] Erziehung. geſtohlene Pferd und ich werde Eudy nicht der Obrigkeit denun= cieren! – Der träge Anabe kränkt (jocakjátb] ſeine Eltern; die felben müßten (mpuxóqutca] öfters bei ſeinem Lehrer Klage führen,
71
Weshalb grüßt Ihr dieſen Menſchen , er hat ſeine Sameraden 3ſt es möglich, daß (Trón) ein Bruder feinen Brus Wenn der Richter Thatſachen (makTb) hätte, das der verriete ? verraten !
heißt, wirkliche Thatjaden, oder auch nur (xotb] einen irgend wie etwas begründeten Verdacht, dann würde er wirklich das Recht
haben, ihn der Freiheit zu berauben, aber er hat nicht eine einzige Thatfache, fondern (a) nur allein Kombinationen (coobpaxénie).
Entſchuldigt ihn für dieſe verwegenen (zép3kii] Worte, konnte er ſich ſo ſinnlos ausdrücken, wenn (KOJÚ He) nicht im Fieberwahn ? - 3hr müßt der Polizei (Bumit ace.) eine Erklärung abgeben (110 Játu) darüber, daß 3hr, erfahren habend (ger.] von dieſem Ereignis, das heißt von dem Morde, Eurerſeits ungeſäumt (He MéLICHHO) den Unterſuchungsrichter benadjrichtigt habt, damit er Euch in der Eigenſchaft eines Zeugen in (110) dieſem Prozeß auf rief.
Für ſolche Nachläſſigkeiten wird er ſchon ſeinen Verweis
von ſeiner Obrigkeit bekommen . A.
II. Vom Heereszuge Igors. (Fortſeßung.) Am erſten Mai des Jahres 1185, unweit des Fluſſes Don, wurde das ruſſiſche Seer von einer Sonnenfinſternis betroffen [er reicht, 3actúrnyTb ,) welche (part.] von den Bojaren als [3a ] ſchlech
tes Anzeichen aufgenommen warb. „Freunde und Brüder", ſprady [der] Fürſt Igor , „ die Geheimniſſe Gottes (60XÉCTBEHAWI) ſind niemandem bekannt, audy [a] wir können unſerem Geſchid (poku)
nicht entgehen (MUHOBÁTu ]!" — Angelangt (ger. praet.) an (KD) der Donfurt, paſſierte das Heer Igors (adj.) den Strom bei dem Isjumiſchen Kurgan, dem heutigen Isjum , und bewegte ſich nach den Ufern des Oskol. Hier machten (npoCTOSÍTb] die Fürſten zwei Tage Halt in Erwartung des Eintreffens (upuóbrie Wie=
wolode, welcher aus Kursk auf anderem Wege ( instr.) marſchierte. Nachdem ſich Igor mit dem Bruder vereinigt hatte, wandte er ſich nach [Eb] dem Süden, zu den Strömen Don und Sal. Die dort
nomadiſierenden Barbaren benachrichtigten ihre Stammesgenoſſen von der neuen Gefahr (rpozá], ihnen vorſtelend, daß die Ruffen, entſchloſſen (ſich entſchloffen habend), ſo weit vorzubringen (3aétú),
ohne Zweifel ihren ganzen Stamm ausrotten (uctpebútb] wollten. - Die Bolowzer gerieten in Schreden (ykachýtuca) und bewegten ſich in zahlloſen Haufen von (ots) denentfernteſten Ufern des Don her den fühnen Fürſten entgegen (Ha bctptqy ). Verſtändige Männer rieten Igor umzukehren (B03Bpatética ). „ Fürſt“, ſagten ſie, ,,die Feinde ſind zahlreich, ziehen wir uns zurück, jeßt iſt nicht unfre Zeit!" – ,,Wir werden verhöhnt werden“, antwortete ihnen
72
Igor, „wenn wir, ohne das Schwert entblößt zu haben, heimkehren, und [a] Schande iſt redlicher als der Tob !" В.
[ Пушкинъ. ІІ.)
Надежда Осиповна, прекрасная собою, умная и энер гическая женщина , любила удовольствия и разсѣянную жизнь не менѣе всего того кружка, среди котораго ей приходилось жить, но столько-же заботилась и о воспи
таніи своихъ дѣтей ; вмѣстѣ съ матерью своею Марьей Алексѣевной она способна была до нѣкоторой степени оказать на нихъ благотворное вліяніе. По тогдашней системѣ воспитанія , едва вышли дѣти Пушкиныхъ изъ
пелёнекъ, какъ ихъ уже окружали гувернёры и учителя изъ французовъ -эмигрантовъ.
Пушкину, выучившемуся
грамотѣ у своей бабушки, пришлось вскорѣ послѣ того заниматься русскимъ языкомъ у какого - то Шиллера , а Но до потомъ попасть въ руки разныхъ французовъ. семилѣтняго возраста Алексѣй Сергѣевичъ не принадле жалъ къ числу дѣтей восприимчивыхъ, горячихъ и бой Вихъ ; онъ даже приводилъ матушку въ очаяніе своей
флегматическою неповоротливостью. Случалось что На
дежда Осиповна насильно заставляла его играть и бѣ гать съ дѣтьми; и мальчикъ убѣгалъ къ бабушкѣ Марьѣ Алексѣевнѣ и долго смотрѣлъ на ея работу ; въ этомъ убѣжищѣ никто не смѣлъ его потревожить.
49. ubung . Wenn ich nicht irre, war nach dem Ausſehen (Ha BMID) dieſer
Mann gegen (1016) dreißig Jahre alt. – Die Ausſicht aus (c'b] den Fenſtern meiner Wohnung war ſehr hübſch (xopómix), aber die Ausſicht von oben herab (BH43b), von dem Vorbau des Hauſes in (Ha] die Ferne war noch beſſer.
Ich ſaß in dem Birken =
haine im Herbſte, um (ÓKOJO) die Mitte (10JOBÁHM) des Sep tember; id faß und blidte ringsum (im Freife) und lauſchte (cný
matb ,] das Laub rauſchte kaum (qytb] über meinem Haupte, allein an (110) ſeinem Rauſdhen konnte (MÓXHO) man erkennen(y3hátú ,) welche Sahre83eit 13. 2. 3.) Samals war [стоять). - Dieſer Tag muß
(LÓAXH ] für immer (na -Bcergå) mir im Gedächtnis Bleiben (bleiben im Geb.); ſechs Monate ſpäter (cnycts] Heiratete ich die (Ha mit praep .] zweite Tochter meines Principals. – Der erſte
Ton (3BYK "] ſeiner Stimme war ſchwach und ungleichmäßig und
-
73
es ſchien, als käme er nicht aus ſeiner Bruſt, ſondern ( H0) würde aus weiter Ferne, irgendwoher, getragen(Ipohectú ,) gleich als ob CAÓBHO) er zufällig in das Zimmer geflogen wäre ( 3azerbtb .) А.
III. Vom Heereszuge Igors. ( Fortfeßung.)
Am Freitag, zur (Bb) Mittags-zeit, begegnete (BCTPÉTITÚCA] das Heer Igors (adj.) zum (Bu) erſtenmale ben (CS) Polowzern an
(Ha) den Ufern des Fluſſes Sjuurlia. Die Annäherung der Bar Laren bеnеxtеnѕ (завидѣть, раrt.) , rifteten jih изготовиться) die Fürſten zur Schlacht; der Seerbann (hier 1OAK !] Igors (adj.)
murce in Der Ritte aufgeftеnt [помѣститься ), auf [по] jeiner rechten Seite nahm Wfewolod mit ſeinem Heere (IIOJKD) Stellung (nur: crati) und auf der linken Swjatoſlaw ; vor (Bnepejú ihnen
poſtierte ſich [pactoJOXÚTHCA] Wladimir, der Sohn Igors , und [u] die tſchernigowskiſchen Kowujen, aber [a] ein ſechſtes Volf (TOJKM ),
зијаттеngеfеѕt [составить] au8 © фіügen [стрѣлокъ) aler fünf Ibteilungen, formierte [образовать) Vie exjte Rinie.
„Brüder“, ſagte Igor: „ Wir haben ſie geſucht fo laßt uns tümpfen [сразиться - же))!" Die Schlacht begann. Für (ha) diesmal blieben [ocrática] die Ruſſen Sieger (instr.), wobei ſie das lager der Feinde nahmen und ſich der Familien derſelben be
mächtigten.
Die Ruſſen feierten (JHEOBátb] drei Tage in den
Ariegszelten, fie fagten zueinander: ,,Was werden jetzt unſere Brü der ſagen und Smjatoſlaw von Siew (adj.]? Sie kämpften mit
den Polowzern und wagten nicht in deren Land zu gehen, aber [a] wir ſind ſchon in ihm, bald werden wir hinter dem Don ſein und weiter in den am Meere gelegenen Gegenden , wo niemals waren
(6ubátu) unſere Väter ! Vernichten wir die Barbaren und erwerben [upio pštátı.] wir (uns] ewigen Ruhm !" В.
[ Пушкинъ. IV.) Только на девятомъ году ребёнокъ развернулся и хотя не выказывалъ ни малѣйшей охоты къ ученію, но за то набросился на чтеніе съ какой - то болѣзненною Онъ проводилъ за книгами и дни и страстностью.
ночи, тайкомъ забирался въ библіотеку или въ кабинетъ отца своего и безъ разбора читалъ всё то, что попада лось ему подъ руку. — Результатомъ французскаго вос
питанія было то, что первыми стихами Пушкина были стихи французскіе, въ которыхъ онъ упражнялся не только
с
74
дома, но даже и послѣ вступления своего въ лицей . Въ лицей опредѣлёнъ был. Пушкинъ по настоянію Ивана Тургенева, который отклонилъ отца Алексѣя Сергѣевича
отъ намѣренія помѣстить сына въ петербургскій безуит скій коллегіумъ. Пушкинъ 12 ое августа 1811 aго года выдержалъ вступительный экзаменъ въ лицей и вступилъ
на новый путь; на этомъ пути, при помощи благоприят ныхъ условій , сопровождавшихъ развитіе юнаго поэта, вскорѣ открылась для него возможность выказать вполнѣ тотъ даръ, которымъ онъ былъ такъ щедро надѣленъ отъ природы .
50. ubung. А.
IV. Vom Heereszuge Igors. (Fortfeßung.) Dieſer übermut (Stolz] der mannhaften, aber wenig erfahrenen und unvorſidytigen Krieger hatte für ſie die verderblichſten Folgen. Ermutigt (part. obóxpatb) vom erſten Erfolg, hegten die Fürſten nicht Bedenken, zum Don zu rüden (gehen), überſchritten ihn und marſchierten [ bewegten ſich] nady (Kb] den Ufern des Afowſchen Meeres. Die gefchlagenen Polowzer, fidy mit neuen Haufen ver
eint haben , xiidtеn іtnеп па) [вслѣдѣ за ними) ипьБеn Cont abend morgens umzingelten ſie das ruſſiſche beer nahe (6143)
der Mündung des Fluffes Stajala (des heutigen Ragalnik ), welcher in das Afowſche Meer fällt, ſchnitten dasſelbe vom Waſſer ab (otpísatu ) und vermieden, in der Erwartung noch größerer Unter
ſtüßung (Hilfe) mit den Lanzen zu kämpfen (wollten nicht kämpfen ), indem ſie drei Tage allein durch Pfeile plänkelten (hier : ABÉCTBOBATI ). Endlic) eröffneten fich die Ruffen , gequält vom Durſt, einen Weg zum Waſſer und dort nun (TYTI-TO ), am Ufer
der Kajala , auf der kahlen , von ſengender Sonne durchglühten
Steppe, ging der Entſcheidungskampf vor ſidy, ſo beredt geſchildert vom Sänger Igors. В.
( Пушкинъ. V.
Товарищескій кружокъ принёсъ много пользы юношѣ поэту ; съ одной стороны , ослабивъ французское влияние домашней среды , а съ другой - открывъ свободное и ши рокое поприще для развитія его поэтическаго дарованія. Въ лицейскомъ кружкѣ Пушкинскаго времени характе
ристической чертою являлась наклонность к литературѣ.
75
Литература въ лицеѣ была не только любимымъ заня тіемъ, но и развлеченіемъ и даже игрой.
Въ тѣсномъ
дружескомъ кружкѣ лицеистовъ издавалось нѣсколько рукописныхъ журналовъ , въ которыхъ всѣ товарищи
Пушкина и онъ самъ принимали дѣятельное участіе. По
вечерамъ затѣвалась не рѣдко и довольно замысловатая игра. Каждый изъ членовъ кружка обязань был по очереди разсказать повѣсть, или хоть только начать её. Слѣдующій за разскащикомъ продолжалъ развивать пред
метъ, пополнялъ его новыми подробностями и очень часто случалось , что повѣсть только уже заканчивалась въ
устахъ третьяго или четвёртаго разскащика.
51. Übung.. А.
V. Vom Heereszuge Igors. ( Fortſetzung.] Zwei Tage zog ſich die Schlacht hin; die Ruſſen ſchlugen fich fühn, verzweifelt; die entkräfteten Pferbe dienten den Reitern nur ſchlecht, die Anführer machten ſids zu Fußlämpfern gleich ihren
Kriegern. Allein Igor , verwundet, ritt nody und feuerte ſie an. Die Flucht der Rowujen gewahrend , warf er ſich entgegen ], ſie
zum Stehen zu bringen, er nahm den Helm ab, damit ſie ihn er kännten und ſicy wieder wendeten. Aber, fortgeriſſen von dem Haufen , wurde er von den Pelowzern umzingelt und zum Ge fangenen gemacht. Wfewolod bewies eine feltene Mannhaftigkeit, und war (blieb] endlich ohne Waffe, da er Šdjwert und Lanze zer brochen hatte. In der Betrübnis [feines] Herzens ging Igor in ſich (nástica) in ſeinen Sünden und betete zu Gott, ihm lieber (beſſer) den Tod zu ſenden, als zuzulaſſen, daß er den Tod des Bruders ſehe (inf.].
Endlich war das ruffiſche Heer geſchlagen
DIOOÚTb ). Es retteten ſich im ganzen (gen .) fünfzehn Ruſſen und einige Rowujen, die übrigen fielen (104) entweder auf der Wahl
ſtatt (mścto] unter den Sdjwertern der Polowzer, oder wurden in dem Afomſchen Meere ertränkt oder endlich mit ihren Fürſten
in die Gefangenſchaft hinweggeführt. В.
( Пушкинъ. VI .
Среди этого - то товарищескаго кружка , Пушкинъ, котораго прозвали въ лицеѣ „ французомъ “, оставилъ фран цузскіе стихи и принялся писать порусски. Началъ съ
76
меткихъ эпиграммъ, потомъ перешёлъ къ подражанію лучшимъ русскимъ поэтамъ: Державину , Жуковскому и позднѣе всѣхъ Батюшкову. Первымъ писаннымъ въ числѣ
лицейскихъ его стихотвореній было „Посланіе къ сестрѣ“. — За нимъ слѣдовали другія, помѣщавшаяся въ руко писныхъ журналахъ лицея, и уже въ юнѣ мѣсяцѣ 1814 году явились первыя стихотворения лицеиста Пушкина
въ печати. Извѣстность, которою юноша - поэта уже поль зовался между своими товарищами, быстро перелетѣла за стѣны лицея, особенно послѣ того, когда на публичномъ экзаменѣ Пушкинъ привёль Державина въ восторгъ своимъ
„ Воспоминаніемъ о Царскомъ Селѣ.“ Карамзинъ и Жу ковскій одинаково узнали Пушкина ещё на лицейской
скамьѣ и поощряли развитіе его поэтическаго дарова нія. Жуковскій даже отдавалъ на
юноши свои сти
хотворенія, болѣе довѣряя замѣчательно - развитому поэти ческому чутью, нежели самому себѣ, и обыкновенно счи талъ дурнымъ и старался исправить тотъ стихъ, который Пушкинъ при необыкновенной памяти , не могъ усвоить себѣ сразу.
52. Übung.. А.
VI. Vom Heereszuge Igors. (Fortfeßung.)
Erfahrend von dem Unglück [6Bücrbie),welches die Fürſten bеtrоffеn batte [постичь), ft&қnte gan; Ruflans auf (возcтoнaть); die Fürſten, Bojaren, das Volt – ale beweinten die Unglüdlichen, viele waren der Brüder , der Väter , der nächſten Anverwandten beraubt. Swjatosſlaw von Riew war damals zu den Saratſchen
gereiſt. Auf (Ha] dem Rüdwege, als er die Unglücksbotſchaft ver nommen, zerfloß er in Thränen und ſprach: Ich habe (ſchon] vor her den Leichtſinn Igors beklagt ; jetzt beklage ich noch mehr ſein Unglüd !" - Er verſammelte die Fürſten bei(110 [ D ] Kanjowo, ent ließ ſie aber (wieder) , als die Polowzer, ſeine Rüſtung fürchtend,
von den Grenzen abzogen. Nicht wünſchend, in den Spuren der nordiſchen [ckbepcrii ) Fürſten zu wandeln, um nicht dasſelbe Sdjidjal zu erfahren , wurde Smjatoſlaw die Urſache neuer Un
glüdsſchläge ( 6 $ictbie), welche das ruſſiſche Land heimſud ten (110 CTÚYŁ ). Die Barbaren, ermutigt durdy ſeine Zaghaftigkeit, erober ten (B3ATu) einige Städte an den Ufern der Sula und belagerten
Perejaſlawl. Der tapfere Wladimir Gljebowitſch begegnete ihnen unter den Mauern der Heimatſtadt und dlug fich wie ein Held,
das Blut floß aus ſeinen Wunden und die Druſhina war ermattet .
77
Фа erfehend (BÚJBTH) die Gefahr des geliebten Fürſten , be waffneten ſich alle Bürger und mit Mühe nur (ejvá] retteten ſie
Wladimir , der von drei Speeren getroffen war. Die Polowzer,
welche Rym , das heutige Remen , genommen hatten, metzelten deſſen Einwohner nieder, verwüſteten eine Menge von (gen . Dörfern bei Butivli und zogen dann, beladen mit Kriegsgefangenen und reicher
Beute, in ihre Lager (B&XH) ab. В.
[ Пушкинъ. VII.] Но Пушкину не долго пришлось быть ученикомъ
Жуковскаго и Батюшкова ; едва успѣлъ онъ переступить порогъ лицея какъ уже, вмѣстѣ съ тѣмъ, и выступилъ на тоть новый путь, по которому вслѣдъ за нимъ пошли многіе, но до него никто не рѣшался идти. Дѣйстви
тельно, въ юнѣ 1817 года, Пушкинъ окончилъ курсъ въ лицеѣ и вышель изъ него девятнадцатымъ ученикомъ,
а въ 1818 году на вечерахъ у Жуковскаго онъ уже чи
талъ первыя пѣсни, въ которыхъ и Жуковский и Батюш ковъ не могли не видѣть явленія новаго въ русской
литературѣ. Но прежде, чѣмъ успѣли явиться певрыя критики, въ жизни автора совершилось много перемѣнъ.
Поэма эта начата была имъ ещё въ лицеѣ , потомъ пи салась и въ Петербургѣ и въ Михайловскомъ , неболь
шомъ помѣстьѣ Пушкиныхъ, гдѣ онъ проводилъ лѣто по выходѣ изъ лицея , и окончена была не ранѣе 1819 года , а напечатана уже въ 1820 году , когда Пушкина не было въ Петербургѣ.
53. ubung. А.
VII. Vom Heereszuge Igors. (Sdluß.] Unterdeſſen lebte Igor Swjatoſlawitfch , gefangen genommen (genommen in die Gefangenſchaft] durch Targolow Tſchilbuk, in der Aneditidsaft (B4 HEBÓJB)unter Aufſicht des Rhans Kontichak, weldjem er zu teil geworden war gemäß (110] der Beuteverteilung (pa3db.ID).
Achtend den tapferen Fürſten , ging Kontſdał mit ihm um , nicht wie mit einem Kriegsgefangenen , ſondern wie mit einem Fürſten: er erlaubte ihm einen Geiſtlichen ſidy auszubitten (BÁ
3Bath] und bei ſich zu behalten (UMÉTL), [auch] Diener, und hinderte [ihn ]ſogar nicht, ſich auf der Falkenjagd zu ergötzen. Endlich bot ſich ein Polowzer, deſſen Mutter Ruſſin (ruſſiſch] geweſen war, mit
78
Namen Lawjor oder Owlur an , mit ihm der Gefangenſchaft zu entfliehen.
Ich konnte entfliehen während [zur Zeit] der Schlacht“, ant wortete ihm Igor, „aber ich wollte mich nid)t durdy Flucht entehren und wil [es] auch [u] jetzt nicht."
Dennoch aber [0 ] Hákoke) willigte Igor, überredet durch den Rat ſeines treuen Sattelknechtes (hier: Kohmii ), noch ein. Lawjor machte die Pferde fertig [operoTÓBATI). 3gor ſtellte ſich ſchlafend,
und als (korjá] die Polowzer, von ſtarkem Kumiſ trunken, ein geſchlafen waren, ſtand er leiſe (THXÓHUKO) auf, betete, nahm das Kreuz und ein Heiligenbild und ging aus dem Zelte. Elf Tage
irrte er in (110 )den Steppen umher , zuſammen mit Lawjor , ſich vor (otu) den Nachforſchungen der Polowzer verbergend, welche ſid; überall hin (BCHOAY] auf [110] feinen Spuren zerſtreut hatten und gelangte ( opúóbTb) (endlich] glüdlich in die ruſſiſche Grenzſtadt Donez.
Was feinen Sohn Wladimir anbetrifft, welcher von ihm in der Gefangenſchaft zurückgelaſſen worden war, fo vermählte fich dieſer mit (Ha) der Tochter des Polowziſchen Khans Kontſchaf, welche berühmt war ob ihrer Schönheit, und kehrte nach zwei Jahren zum Vater heim , zuſammen mit ſeinem Ohm dem Buytur Wiewolod. В.
( Пушкинъ. VIII .) По выходѣ изъ лицея , пылкой и восприимчивый юноша поэтъ, вполнѣ предавшiйся разсѣянной жизни, закружился въ вихрѣ свѣта. Не привыкнувъ къ необходимой, по обстоятельствамъ того времени , осторожности, не умѣя во-время умѣрять
порывы своей сатирической музы, двадцати -лѣтній Пуш кинъ вёлъ себя настолько смѣло, такъ открыто и рѣзко высказывался противъ всего , возбуждавшаго его неудо вольствіе, что надъ головою его собралась грозная туча.
Только усердное ходатайство Карамзина, въ пору извѣ щеннаго Чаадаевымъ, однимъ изъ друзей Пушкина, объ
опасности , грозившей поэту , способно было отклонить грозу. Пушкинъ былъ высланъ изъ столицы и переве дёнъ изъ министерства иностранныхъ дѣлъ на службу въ канцелярію губернатора южнаго края; въ маѣ 1820 года Пушкинъ уже былъ на пути въ Екатеринославъ.
79
54. Übung. A.
I. Das Dorf. Von Karamfin .
Ich fegne euch, ihr friedfamen Schatten des Dorfes (adj.), ihr dichten, verwachſenen (hier: Kyipabui) Haine, ihr duftenden Wieſen, und Felder von goldenen Ähren bedeckt! Idy ſegne dich, freundlicher Fluß, und euch , ihr rauſchenden Bäche, die in ihn ſich ergießen! Zu euch bin ich gekommen , Erholung ( gen.) zu ſuchen. Schon ſeit langem hat meine Seele ſich nicht ergötzt an jener ( Takói) Stille,
jener völligen (coBepueAnbi] Einſamkeit, jener völligen Freiheit. Ich bin allein , allein mit meinen Gedanken (MHCIL ), allein mit
der Natur (Harypa). Wie lieblich iſt die Natur in ihrem länds lichen Gewande ! Ach, ſie gemahnt mich an (acc.) die Jahre meiner Jugend, Fahre, von mir verlebt in dörflicher Stille, an der Grenze
(Ha kpaio) Europas, inmitten roher Völker (BapBapckii ). Dort bildete ſich (wurde erzogen) mein Geiſt in natürlicher (ectectBeH Hui) Einfachheit; die erhabenen Erſcheinungen [Phänomene) der Natur waren der erſte [instr.) Gegenſtand feiner Beachtung (Auf merkſamkeit). Der Sdlag des Donners, fich wälzend über meinem Haupte vom [ C ] Himmelsgewölbe (nebechi CBOLD] hernieder , er teilte mir mit den erſten Begriff der Majeſtät (bejHTECTBO] des Weltenlenkers und dieſer Schlag er war der Grundſtein (Ocho
Basie) meines Glaubens (Religion ). Ich ſehe den Garten, die Allee, bie Blumenbeete — ich gehe an ihnen vorüber [benn] der Eſpenhain iſt für mich anziehender. Im Dorfe iſt jeglidze Kunſt zuwider (IPOTABAKİ). Die Wieſen, der Wald, die Schlucht, der Hügel , ſie ſind beſſer als franzöſiſche und engliſche Gärten.
au dieſe nieblichen (Majen Kii ] Wege (dim .], mit Sand beſtreut, von Birken und Linden beſetzt, erzeugen in mir [bringen hervor] ein gewiſſes Gefühl des Widerwillens (DPOTUBWY). Wo Mühe
und Arbeit ſichtbar ſind, da iſt für mich kein Ergößen (Vergnügen ). Der umgeſetzte, beſdynittene Baum iſt ähnlich einem Gefangenen mit goldener Kette. B.
[ Пушкинъ. ІХ.)
Въ теченіе всего пребывания своего на югѣ до 1824 года , Пушкинъ не проявляетъ той стороны своего та ланта , которое составляетъ его главное достоинство и силу. Онъ не проявляется въ то время поэтомъ народ нымъ и совершенно поддаётся вліянію Байрона. Вліяніе
80
Байрона, особенно отразившееся въ „ Кавказскомъ Плѣн никѣ“, объясняется до нѣкоторой степени тѣмъ положе ніемъ изгнанника , которое проживалъ въ то время поэтъ,
и сильно его тяготило. Даже и „ Евгеній Онѣгинъ“, на чатый Пушкинымъ на югѣ , въ первыхъ главахь своихъ ещё носить на себѣ отпечатокъ тогобайронскаго типа, который одно время такъ нравился Пушкину и вмѣстѣ съ тѣмъ не всегда удавался ему , какъ поэту , обладав шему преимущественно способностью къ художественному осязательному вопроизведенію дѣйствительной жизни . Эта
временная зависимость отъ Байрона кончается съ 1824
годъ, и не оставляетъ почти никакого слѣда на послѣду ющей поэтической дѣятельности Пушкина. Переселившись на сѣверъ и снова увидѣвъ себя на родинѣ , между своими , онъ опять выступилъ на свою настоящую дорогу, съ которой не сходилъ уже до конца жизни.
55. Übung. А.
II. Das Dorf. Von Paramjin . (Schluß.] Mir ſcheint, daß dieſer Baum nicht ebenſo (Tak) ] grünt, nicht ebenſo rauſcht im Wehen des Windes, wie der des Waldes
[пих: лѣсной). 3d bergleide ibn mit einem [такой эRenfфеп, welder ladit, ohne Freude, weint, ohne Gram , ſchmeichelt, ohne
Liebe. Die Natur weiß beſſer als wir, wo die Eidie zu wachſen
hat (wo – der Eidye – zu wachſen ), die Ulme, die Linde ; der Menſch [aber) klügelt und verdirbt (nur). Nein, nein; ich werde niemals die Natur verſchönern. Mein Dorf jol jein
eine Länblide Bilbnis [деревня -пустыня ). Die
Wildheit iſt mir heilig, fie erhebt meinen Geiſt.
Meine Haine follen (werden) unverſehrt [ganz: tanů) ſein
mögen ſie auch aufwachſen im hohen Grafe. Der Hirt ſolu (wird] gehen ſein verirrtes Schaf zu ſuchen und mir einen Fuß ftеig bahnen [проложить). Dabei liebe ich es, Hinderniſſe zu überwinden – ich liebe es,
durch einen Didicht von Straucwerkzu bringen und die ineinander
gewachſenen Zweige zu zerteilen. Die giftige Schlange vernimmt das Geräuſch und entfernt ſich von meinem Fuße. Die Blätter,
welche der menſchliche Hauch ſeltener berührt, ſind friſcher und bal famiſdier. 3ch will nicht haben im Dorfe ein großes , hohes Haus ;
jede Größe iſt der ländlichen Einfachheit zuwider. Ein Häuschen, wie eine Hütte jo niedrig, von allen Seiten
81
beſchattet durch dieBäume, eine Wohnung der [volu ] Friſdeund Kühle, das iſt es was ich wünidje! Es wird keine Ausſicht aus den Fen= ſtern geben das iſt wahr - aber ſie iſt auch nicht notwendig!
Wenn ich, in meinem Gemadh ſitzend, die reizenden Landfdjaften fehe, ſo gelüſtet es mich nicht ſo ſchnell, zu luſtwandeln. Nein, bei weitem beſſer iſt es, auf ſie zu blicken von (Cb) irgend einem Hügel herab. Und dann (1a n , wie Lächeln vor mir die Thäler und
Hügel, wenn ich ausblice, hinaufgeſtiegen auf ſie, aus meiner arbeiten, im Felde aber ſich ergößen.
dunkeln Wohnung! In der Wohnung ſoll man fidy ausruhen oder В.
[ Пушкинъ. х.)
Во время своего пребывания на югѣ Россіи, Пушкинъ вёль жизнь кочевую, странническую. Вскорѣ послѣ прі
ѣзда своего въ Екатеринославъ, Пушкинъ заболѣлъ ли хорадкой , и долго бы пришлось ему с нею бороться, еслибы счастливая случайность встрѣчи съ семействомъ графа Раевскаго не доставила ему возможности побы
вать въ кавказскихъ водахъ. Генералъ Раевскій принялъ вмѣстѣ съ нимъ отправлявшіеся на Кавказъ, окружили
юношу - поэта на своё попеченіе, а его сыновья и дочери,
Пушкина такими дружескими заботами, что время, про веденное имъ въ этой семьѣ оставалось для него на
всегда однимъ изъсамыхъ приятныхъ и дорогихъ воспо минаній юности . Суровыя красоты кавказской природы
навѣяли на Пушкина мысль о поэмѣ, связанной съ Кав казомъ и горами , а классическiя воспоминанія , соеди
ненныя съ южнымъ берегомъ Крыма , породили цѣлый рядъ прелестныхъ стихотвореній ( „ Нереида, Дорида “] въ которыхъ Пушкинъ, хотя нѣсколько подражалъ подоб нымъ-же твореніямъ Женіэ, но во многихъ мѣстахъ пре
восходилъ французскаго поэта смѣлостью и граціею своихъ образовъ.
56. Übung. А.
І. Фр [itit. Политика. ]
Die Reiſe des deutſchen Kronprinzen nach Spanien. Zur Zeit, da die Mehrheit der Organe der deutſdien Preſſe ſidy bemühte, die Bedeutung der Zuſammenkunft des deutſchen Kron prinzen mit dem Papſte abzuſchwächen, beſtätigten die Organe der Schlüſſel zu Moſers Grammatit der ruſi. Sprache..
6
82
römiſdien Rurie, daß diefelbe eine gewiffe Roalition gegen die Re volution zum Zwecke gehabt habe und daß im Kampfe mit der letz
teren dem Papſte eine klare Stellung zugewieſen werde. Eine der artige Deutung der Reiſe des Kronprinzen verſetzt unwillkürlich in Zweifel und erzeugt eine Reihe von Fragen, auf die es ſchwierig iſt, genügende Antwort zu erhalten. Verkörpert ja dodí nadh den Begriffen des Vatikan die Entkleidung des römiſchen Kirchen fürſten von der weltlichen Macht die allerfchlimmſte der Revolu tionen, und iſt es doch auch gewiß nicht der Regierung in Berlin in den Sinn gekommen, ſich mit dem König von Italien zu ent zweien. Folglich bleibt nur übrig, anzunehmen, daß die Koalition nur gegen Frankreich gerichtet (organiſiert) iſt; aber auch dann be greifen wir nicht, wozu dies Bündnis (da fei). – Hat doch Jules Ferry mehr als einmal erklärt, daß er die gefährlichſten Feinde der Republik für unverföhnlich halte und nicht ſchwanken fönnte, Unruhen mit Hilfe der bewaffneten Macht zu erſtiden , weshalb Revolutionsanſtiftungen zu fürchten ſeinerſeits kein Grund vorhan= den fei; an fremde Hilfe werde nicht eine einzige franzöſiſche Re
gierung appellieren, und durd Drohungen eine innere Umwälzung in Frankreich zu verhindern ſei unmöglich, weil derartige Umwäls zungen ſich unter dem Einfluß der Leidenſdaften vollzögen und an
ihrer Spiße gewöhnlich Fanatiker ſtänden. Es iſt hieraus erſichtlich, daß wir durdjaus nicht im Falle der Nötigung ſind, irgend eine Koalition einzugehen. Nehmen wir an einer ſolchen teil, ſo können wir ihr einen aggreſſiven Charakter verleihen, während wir body, indem wir unſere Selbſtändigkeit in der Aktion wahrten, den Kreis der Wirkſamkeit derſelben in rein defenſiven Zielen begrenzen. Eine Einmiſchung Rußlands in Sriege zur Konſervierung Öſterreichs und Preußens fäme diefem teuer zu ſtehen und brächte nicht den geringſten Nußen , indem ſie nur den
Gang der Hiſtoriſchen Ereigniſſe verlangſamte. B.
( II y IIKUHÁ. XI.) Конецъ 1820 года и начало 1821, Пушкинъ провёлъ въ переѣздахъ изъ Кишинева, куда онъ переселился вслѣдъ за начальникомъ своимъ , генераломъ И. Инзовымъ въ
Кіевскую губернію, гдѣ находилось имѣніе Раевскихъ, Каменька. Въ этомъ имѣньи , въ средѣ дружественной поэту семьи , дописанъ былъ, въ февралѣ 1821 года , „ Кав казекій Плѣнникъ “, посвященный одному изъ сыновей Раевскаго ..
83
57. Übung. A.
II. Þolitik. (IIO JUTIKA.] (Schluß.) Die Reiſe des deutſchen Kronprinzen nach Spanien. Dieſe eine Lektion iſt hinreichend, wir haben daheim genug
Arbeit und jedes Bündnis von uns (Hamid ) in dem gegenwärtigen Augenblick (Minute] gäbe Anlaß zum Mißtrauen und zu unbe gründetem Urgwohn. Zu den Waffen greifen können wir nur in dem Falle, daß unſere nationale Würde oder weſentliche Inter
eſſen angetaſtet wären. Wir glauben nicht, daß dieſe Erwägungen dem Berliner Kabinett entgehen ſollten, welches wahrſcheinlich eben fowenig auf eine Hilfe Spaniens rechnet, weil die Mehrzahl der
Spanier einem deutſch-ſpaniſchen Bündnis feindſelig gegenüberſtände; die Mitwirkung des Papſtes bringt ebenfalls keinen großen Nußen, weil ſie ſich auf die Stütung der Anſprüche der Biſchöfe beſdränkt; wenn der Papſt aber glaubt, den ultramontanen Fanatismus an
fachen zu können, ſo wird dieſe Handlungsweiſe ſowohl dem Wider ſtande feitens des italieniſchen Königtums, als demjenigen Deutſch Lands begegnen.
Unter folcher Lage der Dinge hat was wahrſcheinlicher als alles andere iſt – der Stronprinz den Papſt beſudyt behuis
einer Aufhebung der Streitigkeiten zwiſchen dem Vatikan und Berlin,
und wenn ihm feine Miffion geglüct iſt (gelungen iſt), ſo hat er damit einen nicht geringen Dienſt geleiſtet ( erwieſen ), weil dann der Fürſt Bismarck indie Lage geſetzt wird (die Möglichkeit erhält ,) ſich mehr auf die Zentrumspartei ſtüßen zu können. Aus den Worten einiger öſterreichiſder Zeitungen läßt ſich dhließen , daß man im Auge hat, auch Rußland zu dieſem Bündnis heranzuziehen . Wir wiſſen nicht, welden Vorteil wir aus einer Ver änderung der Regierung in Frankreidy ziehen könnten ; weldje die= felbe auch immer fein möge, fie iſt nicht imſtande, uns Schaden
zuzufügen, und demnach haben wir [audh] keine Urſache, unſere Kräfte zu vergeuden. Deutſchland iſt ſo ſtark, daß es auch allein
einen Arieg mit Frankreich aushalten kann , wobei es immer noch vollauf (vollen Grund hat, auf die Beihilfe Öſterreichs zu rechnen.
Es wäre ſeltſam , dem beizupflichten, daß zwei fo mädstige Staaten nicht imſtande wären , der franzöſiſchen Republik Widerſtand zu leiſten, falls leştere es wagen würde, einen Angriffskrieg zu be
ginnen, was fehr zu bezweifeln iſt, da die Mehrzahl der Nationen von Friedensſtimmung erfüllt wird. 6*
84
В.
[ Пушкинъ. XII.]
„Бахчисарайскій Фонтанъ“ и „ Братья Разбойники были написаны въ Кишиневѣ, гдѣ пёстрая, совершенно восточная жизнь смѣшаннаго полуевропейскаго и полу азіатскаго населенія была несомнѣнно способна настроить
воображеніе поэта на особый ладъ, подъ который осо бенно хорошо подходили воспоминания и впечатленія, вы
везённыя Пушкинымъ изъ его недавняго путешествiя по Крыму. Жизнь поэта въ это время носила на себѣ тоже какой- то особый , странный , фантастической отпечаток.
Его письма , стихотворенія, написанныя имъ за это время , и мѣстныя преданія, сохранившаяся опребываніи Пушкина, на югѣ рисують періодъ его жизни , какъ рядъ страст Hыхъ порывовъ юношескихъ проказъ и шалостей, и чисто русскаго, подъ часъ весьма широкаго удaльства, которое
добродушный И. Инзовъ нерѣдко вынужденъ былъ обуз дывать домашними арестами.
58. Übung:. А.
Cheater. [ Театр ..)] Die erſte Vorſtellung des Ballets „ Pygmalion " des Fürſten Trubezkoy. -- Die 3nfcenierung eines neuen Ballets erweckt in jeder Hauptſtadt das lebendigſte Intereſſe des Publikums, und Peters
burg gehört zu den Städten, welche (part.] die choreographiſche Kunſt am meiſten lieben. Die Lejer unſerer Zeitung kennen ſchon den Inhalt des Ballets, und wir könne uns direkt zu den Ergebniſſen der erſten
Aufführung am Sonntag den elften Dezember wenden, d. h. zur Aufführung und Ausführung des Ballets, zur Würdigung ſeiner Muſik und zu der Aufnahme , welche vom Publikum der dieſem gebotenen Novität entgegengebracht ward. In Deutſchland und beſonders in Frankreid, wird die Ballet
muſik von ernſten und bekannten Komponiſten geſchrieben, in deren Karrière ſie gewöhnlich eine Übergangsepodie zu der grandioſen Opernſchöpfung bildet. Es iſt genügend, auf das neueſte Ballet repertoire der Bariſer Oper zu ſchauen , um ſich überzeugen zu können , daß die Balletmuſik im Äußland durchaus nicht als eine
muſikaliſdie Profeſſion zweiten Ranges eraditet wird. Die Muſik
-
85
des neuen Ballets hat auf uns durchaus nicht ſoldy einen üblen
[CKBephui) Eindruck hervorgebracyt, wie es erwartet werden konnte den Gerüchten und den vorzeitigen Legenden zufolge [ 110 ]; im Gegen= teil, man hört ſie mit Vergnügen ! So diefes banale, aber melo diöſe und lebendige Potpourri, in welchem vollſtändig geglückte Stellen (uns] begegnen, und welches in jedem Falle in nichts ſchlechter
iſt, als die Muſik vieler hieſigen Ballets. Das Publikum hörte das Ballet wohlwollend an , vielleicht hörte es basſelbe auch gar
nicht, ſoviel choreographiſcher Reize konnte man ſehen ; mit einem Worte, alle erwarteten aus irgend welchem Grunde ein furchtbares Fiasko, aber der Fürſt Trubezkor hat in jedem Falle einen succès
d'estime. Den Komponiſten hatte man gleichſam vergeſſen; viele riefen Herrn P. , aber Rufe nach dem Autor gab es nicht. Frau E. S. führte nicht nur vorzüglich zwei graziöſe Num
mern im erſten Akte, beſonders einen pas de l'ombre, in welchem ſie einfach berückend war, durck , offenbarte nicht nur ihre hervor
Tagende Begabung für ſein) alle anderen Tänze, an welchen ſie teilnimmt, ſondern ſie war auch eine ſehr grazioſe, liebenswürdige und verſtändige Schauſpielerin. In den,dem Publikum ausnehmend gefallenden „ Variations“ des dritten Aktes hatte Frau Gorſdenka, beren hodiſtehendes Talent fchon längſt bekannt iſt, einen ungeheuren Erfolg; einen großen Erfolg hatte auch die junge Künſtlerin Frau Larionowa. Im all gemeinen gefielen alle Nummern, ſchön ausgeführt, und man durfte
dem „ Pygmalion “ fühnlich einen Erfolg weisſagen . Das Theater war vollkommen gefübt, alle Balletfreunde waren auf ihren Plätzen, man fah viel recht hübſdhe Frauen und reizende Damentoiletten. В.
[Пушкинъ. XIII. Впечатленія Кишиневской жизни и въ особенности
отношения въ одной загадочной иностранкѣ, итальянкѣ или тречанкѣ, были настолько сильны, что Пушкинъ при
вязался къ Кишиневу, и въ слѣдующіе годы жизни много разъ возвращался къ Кишиневскимъ воспоминаніямъ въ
своихъ лирическихъ произведеніяхъ. Отлучки Пушкина изъ Кишинева, очень частыя, также бывали иногда свя
заны съ чрезвычайно -оригинальными, поэтическими эпи зодами его біографіи; такъ, напримѣръ, въ 1822 году на пути къ Измаилу, Пушкинъ присталъ къ какому - то цыганскому табору, и нѣсколько времени проводилъ среди „сыновъ степей “ перекочёвывая вмѣстѣ съ ними изъ мѣста на мѣсто.
86
59. Übung. A.
Über die Präpoſitionen. Wie , davon aus , daß er ein armer Student iſt, darauf wollt ihr alles begründen ? Er iſt ein Niedriger nach alle
dem. – Unfehlbar haben ſie ſicy anſtatt alles beffen meinet halben heimlich verſtändigt. - Hierauf befahl ſie ſogleich, die
Pferde anzuſdjirren. – Der Anfang vieler Verbrechen Hängt ab von verſchiedenen Eindrücken. - Weldi ein Unfug breitete ſich aus unter den jungen Leuten gegen die Vorgeſeşten ?
3 11 ຂໍ້
mitten des Gemachs ſtand ein Samowar. – Er ſtieg auf der Aber, beſſer als alles, kommt dorthin ſelbſt zu mir; etwa (Kakó HU6yAb) nächſter Tage (Ha JHAXD ], oder gleich
Treppe hinauf.
morgen ! Owſianikow ſchlief ſtets nach dem Mittageſſen , ging des Sonnabends in das Bab , ſtand früh auf und legte fich früh
ſchlafen. — Auf dem ganzen Felde duftete es wie Frühling (instr.). Gott weiß, bis zu welcher ungeheuren Zahl wohl die verun treuten Summen angewachſen wären, wenn nicht irgend ein Tol
patich hier: 3BĚpu) mitten durch alles hindurchgelaufen wäre. Plößlich befand ich mich über einem furchtbaren Abgrunde; ſchnell zog ich den Fuß zurück und durch die kaum burchſichtige Finſternis der Nacht erblicte ich weit unter mir eine ungeheure Ebene.
Nein , um keinen Preis werde id; das glauben , fdrie
er ; aber der Bürger fdaute ihn nicht an. – Ich werde nach Verlauf einer halben Stunde oder einer wiederkommen. — Bes
denket auch, daß ein Irrtum von ſeiten dieſer Leute möglich iſt. Allein mit der Logik kann man nicht durch die Natur ga
loppieren ! – Ich werde aufſtehen und ihm die ganze Wahrheit ins Geſicht ſagen. - Er rechnet ihn nicht als Gaſt. — Von der Ankunft der Mutter wußte er nichts. – Er war ſchon einige Jahre des Abends nicht mehr auf die Straße gegangen. – 3d ſpredje nid )t von ihm , fügte er hinzu; ich ſpreche von jenem : wenn man einen Menſchen logiſch überzeugen fol, daß er in Wirk= lichkeit feinen Grund Hat, über irgend etwas zu weinen, ſo wird er aufhören zu weinen . Wien liegt an der Donau. Er Sie ſißen farieb auf Latein. — Ich werde hinter dir gehen. Ganz und (da ), und einer macht fidy Luſtig über den Andern . Nadidem . — Weshalb. — Weil . – Demnach. — Gänze Warum . Daher . Woraus . Lid. gar.
-
87
В.
So lag er eine (Cb] halbe Stunde. - Er trat ein mit einem Takoů Ausſehen (BUIL ), als ob er mit aller Kraft ſich hielte, daß er nicht plaßte vor lachen. - Gegen ſie war er ſtets ſehr
duldjam. — 3d ſah ihn damals zum erſtenmal in meinem Leben. – In feinem ganzen Leben war er vom General nicht ſo heftig geſcholten worden . — Komm Romm zu Tiſch! – Er galt als ſtarker Menſch. Sie befaßte ſich ſogleich damit, ihm zu danken, inſonderheit für den geſtrigen Beſuch. Ich aß zu Abend mit großem Appetit. Hinter der Wand war Lärm und Geſprädy
Hörbar. - Sie war niemals verheiratet. — Mein Freund wurde, nachdem er mit ſeinen verſtändigen Ratſchlägen , teils des Effektes
bei den Damen halber , begonnen hatte, doch ein wenig verwirrt. Er unterbreitete dies der allgemeinen Beurteilung. Der Greis legte einen Mantel über ſeine Schulter. – An den Wän-= den, zum Beiſpiel, hingen Mäntel. Die Schlacht von Boro
Er war noch nicht in der Schlacht. — Von dieſer Zeit an war es, als wäre fein ganzes Wefen gewiſſermaßen voller ge worden , gleichſam als ſei er beweibt , als lebte noch ein anderer
dino.
Menſch mit ihm . с.
( Пушкинъ. ХІV.
Въ Бессарабіи были написаны тѣ высоко - художе ственныя лирическiя произведения, въ которыхъ шкинь является уже мастеромъ и поэтомъ, достигшимъ полной
зрѣлости . Къ числу подобныхъ произведеній , принадле жатъ, конечно, его: „ Муза “, „ Къ Овидію“, и „Наполеонъ“, писанныя въ теченіе 1821 года , и „ Пѣснь овѣщемъ Олегѣ “ 1822 года , не имѣющая ничего общаго съ пре
дыдущимъ періодомъ поэтической дѣятельности Пуш Тамъ-же, въ Бессарабіи , были набросаны первыя строфы „Евгенія Онѣгина “; эту поэму особенно ревностно
Кина .
сталь писать Пушкинъ послѣ переселенiя своего въ Одессу; туда онъ, въ юлѣ 1823 года, переведёнъ былъ на службу къ новому начальнику, графу Воронцову, ко
торому генералъ Инзовъ сдалъ должность ново- россій скаго генералъ-губернатора. Пушкинъ былъ зачисленъ
въ канцелярію генералъ-губернатора. Первая глава „ Ев генія Онѣгина “, начатая ещё весною въ Бессарабіи , была окончена осенью въ Одессѣ. Осень была всегда време немъ особеннаго развития творческой дѣятельности Пуш Бина .
Е.
88
60. Übung.. { Пушкинъ. XV.
Осень приносила ему нравственное спокойствіе, рав новѣсіе всѣхъ силъ , необыкновенную бодрость мысли. На сѣверѣ онъ радовался туманной и дождливой осени, и боялся сухой и свѣтлой, какъ предательницы , которая влечётъ въ прогулкамъ и разсѣянности . Южная осень,
съ ея чистымъ небомъ и освѣжительно - тёплымъ возду хомъ, заставляла его прибѣгать къ хитрости. Онъ вста валъ рано и, не покидая постели , писалъ нѣсколько ча
совъ безъ отдыха. Приятели заставали его часто или въ
задумчивости , или помирающаго со смѣха , надъ стро фами „ Евгенія Онѣгина“.
-
Такъ написаны были три
главы этого романа ; извѣщая Дельвига о „ Евгеніѣ Онѣ гинѣ“, Пушкинъ замѣчаетъ: Пишу теперь новую поэму,
въ которой забалтываюсь до-нельзя. Но ему не приш лось продолжать этой новой поэмы въ Одессѣ; въ 8. iюля 1824 года, Пушкинъ былъ уволенъ отъ службы , а 11. iюля мѣстомъ жительства ему было назначено , въ Псковской туберніи , сельцо Михайловское, имѣніе его матери. Въ началѣ осени 1824 года , Пушкинъ , прощаясь съ югомъ
Россіи , написалъ своё превосходное стихотвореніе „ Къ морю“, въ которомъ вспомнилъ ио другомъ пѣвцѣ, также воспѣвшемъ море — о Байронѣ.
61. Йbung. [ Пушкинъ. ХVІ.) Вообще говоря , по богатствѣ поэтической произво дительности , съ этимъ пребываніемъ въ Михайловскомъ
можетъ равняться только періодъ его пребывания въ Болдинѣ въ 1831 году. Особенное вліяніе на поэта оказывала въ это время та чистая народная почва , съ
которой онъ впервые успѣлъ сойтись такъ близко, ли цомъ въ лицу , и за изученіе которой онъ принялся съ особеннымъ жаромъ. Изученіе это было для него въ замъчательномъ степени облегчаемо его нянею Ариною
Родіоновной , которая жила съ нимъ въ Михайловскомъ и которой онъ, въ своихъ воспоминаніяхъ объ этой порѣ своей жизни , посвятилъ столько теплыхъ задушевныхъ строф». Всѣ сказки , напечатанныя Пушкинымъ при жизни , начиная отъ сказки ОЦарѣ Салтанѣ “ и до сказки
„ 0 рыбакѣ и рыбкѣ“, и всѣ просто- народные разсказы ,
89
отысканные послѣ смерти Пушкина въ его бумагахъ, вы ходили безсомнѣнно изъ одного общаго источника
изъ
разсказовъ Арины Родіоновны, которые Пушкинъ зади салъ въ своихъ черновыхъ тетрадяхъ. Осенью 1824 года
самъ Пушкинъ писалъ къ брату своему изъ деревни : „Знаешь ли мои занятія ? До обѣда пишу записки , обѣ даю поздно , послѣ обѣда ѣзжу верхомъ; вечеромъ слу
шаю сказки и вознаграждаю тѣмъ недостатки проклятаго своего воспитанія . “
62. ibung. [ Пушкинъ. ХVІІ.)
Пушкинъ пріѣхалъ въ Михайловское встревоженный и мрачно настроенный вѣроятно затѣмъ , что продолжи тельное изгнаніе начинало сильнѣе прежняго тяготить его теперь, когда онъ видѣлъ себя такъ близко отъ сто
лицы, и всё-же не могъ воспользоваться этою близостью.
Однакоже вскорѣ посѣщенія друзей , пріѣзшавшихъ на вѣщать изгнанника - поэта въ его уединеніи , знакомство съ сосѣдями, въ особенности съ семейством. А. Н. Оси
повной , которое жило въ селѣ Тригорскомъ , въ двухъ верстахъ отъ Михайловскаго и постоянный трудь осен ней поэтической дѣятельности — всё это вмѣстѣ благо
пріятно подѣйствовало на поэта , и отразилось на его произведеніяхъ, принадлежащихъ этой эпохѣ.
Въ Михайловскомъ были написанны Пушкинымъ IV, V, и VI главы „ Евгенія Онѣгина “ и окончательно отдѣлана
для печати поэма „ Цыганы “, написанная гораздо ранѣе ; здѣсь же начатъ и конченъ былъ „Борис Годуновъ“, составляющій эпоху въ истории развития поэтической дѣ ятельности Пушкина. Сверхъ всего этого, запасъ поэти ческаго матеріала, который былъ постоянно и тщательно собираемъ Пушкинымъ, обогатился множествомъ такихъ образовъ, которые потомъ встрѣчаются въ основѣ замѣ чательнѣйшихъ его дѣлъ.
63. йоung. [Пушкинъ. ХҮІІІ .) Что за прелесть эти сказки ! Каждая есть поэма !
Мало по малу, собираніе памятниковъ народной словес ности , наблюдение и тонкое изучение народной рѣчи сдѣ
90
лались для Пушкина одною изъ живѣйшихъ потребностей , однимъ изъ любимѣйшихъ занятій. Но это тщательное
изученіе народности, плодомъ котораго явилось впослѣд ствіи столько превосходныхъ произведеній Пушкина, было далеко не исключительнымъ занятіемъ поэта во время его
пребывания въ Михайловскомъ въ 1824 до 1826 годахь ; онъ чрезвычайно много и постоянно работалъ и въ это время, какъ въ предшествовавшіе годы , надъ своимъ образова ніемъ, тщательно слѣдя за всѣми новѣйшими явленіями
въ области иностранной и русской литературы . Ещё на югѣ успѣлъ онъ выучиться итальянскому и англійскому
языкамъ , и съ особенною страстью принялся собирать книги, из которыхъ впослѣдствии образовалась его ве ликолѣпная библіотека ; этимъ собираніемъ книгъ онъ
ещё ревностнѣе занимался въ Михайловскомъ; часто онь испещрялъ ихъ бѣглыми замѣтками и въ то - же время пополнялъ свои тетради множествомъ выписокъ, свидѣ тельствующихъ о его замѣчательной, обширной и раз нообразной начитанности .
64. Übung. [Пушкинъ. ХІХ.] Другою существенною стороною занятій Пушкина, около этого-же времени, являлось изученіе памятниковъ историческихъ, касавшихся собственно истории „ смутнаго времени“, которымъ онъ сильно увлекался , какъ поэтъ,
видѣвшій въ этой эпохѣ много красокъ , жизни и дви женія ; и создалъ въ 1825 году любимѣйшее изъ своихъ
произведеній „ Бориса Годунова“. По поводу этой дра матической хроники , писалъ онъ самъ, вскорѣ послѣ
того какъ её окончилъ : „Хотя я вообще довольно рав нодушнымъ къ успѣху или неудачѣ моихъ сочиненій , но, признаюсь , неудача „ Бориса Годунова “ будетъ мнѣ чув Написанная мною въ строгомъ уединеніи , ствительна . вдали охлаждающаго свѣта, плодъ добросовѣстныхъ из ученій , постоянной работы , трагедія сія доставила мнѣ всё, чѣмъ писателю насладиться дозволено : живое заня
тіе вдохновенію , внутреннее убѣжденіе , что мною всѣ силы , наконецъ, одобрение малаго числа избранныхъ, мнѣ ніемъ которыхъ дорожу.
•
Пушкинъ писалъ „ Бориса Годунова “, по его соб ственному выраженію „ оставшись въ деревиѣ одинъ съ нянею своей и трагедiей“; и писалъ онъ её , создавая
-
91
такъ быстро , такъ цѣльную , какъ ещё не приходилось ему ничего создавать до этого времени.
65. Йbung. [ Пушкинъ. XX.] Самъ Пушкинъ указываетъ на это въ одномъ изъ
своихъ писемъ: „ Я пишу и вмѣстѣ думаю“. Большая часть сценъ требовала только обсужденія.
Когда при
ходилъ я къ сценѣ, требовавшей уже вдохновенія, я или пережидаль или просто перескакивалъ черезъ неё. Эта способность работать для меня совершенно нова. Я знаю , что силы мои развились совершенно и чувствую, что могу творить.
Въ какой степени силы Пушкина въ это время раз вились, видно изъ другого письма его, въ которомъ онъ
объясняеть, какъ быль написанъ „ Графъ Нулинъ “.
„Около конца 1825 году находился я въ деревнѣ “, пишеть онъ, и перечитывая Лукрецію , довольно слабую
поэму Шекспира , я подумалъ: Что , еслибъ Лукрецій пришла въ голову мысль дать пощёчину Тарквинію ?
Не могъ воспротивиться двойному искушенію и въ два утра написалъ эту повѣсть. “
66. Übung.. ( Пушкинъ. XXI.] Отличительной чертою этого періода полной зрѣ лости Пушкина, является тотъ поворотъ на дорогу реаль
наго , живого и естественнаго изображенія характеровъ и явленій жизни , который составляетъ важнѣйшую за слугу Пушкина. Ещё до переселенiя своего въ Михай ловское, собираясь издавать въ свѣтъ своихъ „ Братьевъ Разбойниковъ “, Пушкинъ писалъ къ одному изъ друзей своихъ объ этомъ произведеніи : „Если звуки харчевня, острогъ не испугаютъ нѣжныхъ ушей читательниць, то
печатай его. Впрочемъ чего бояться читательниць ? Ихъ вѣтъ и не будетъ на русской землѣ, да и жалѣть не очемъ.“ Простота романа „Евгеній Онѣгинъ“, шут ливый, весёлый и лёгкій тонъ его, всѣхъ поразили своею новостью и необычайностью въ поэтическомъ произведе
ніи; даже и между друзьями Пушкина находились люди осуждавшіе его за это, почитавшіе подобный тонъ неу
92
мѣстнымъ. Пушкинъ защищалъ свой романъ во мно гихъ письмахъ въ друзьямъ : „ Мнѣ пишутъ много объ
Онѣгинѣ “, сообщаетъ онъ одному изъ своихъ друзей , скажи имъ , что они не правы . Ужели хотятъ изгнать всё легкое и весёлое изъ области поэзіи ? Куда же дѣ
нутся сатиры и комедіи ?. Это немного строго , картина свѣтской жизни также входить въ область поэзіи.
67. Übung.. [Пушкинъ. XXII . Правильно и просто относясь къ дѣйствительности, Пушкинъ на томъ же основании замѣчалъ, что писатель
заблуждается, если , придумавъ какой - нибудь характеръ, старается высказать его и въ самыхъ обыкновенныхъ
вещахъ , если заставляетъ злодѣя говорить : „ Дай мнѣ пить “, какъ злодѣя. Ему была противна всякая напыщенность , всякій „ придуманный лаконизмъ и безпрерывная ярость“, потому
что всё это было „далеко отъ природы ". Первый изъ русскихъ писателей, Пушкинъ рѣшился, положить строгое изученіе историческаго матеріала изученіемъ дѣйстви тельности
въ основу одного из
лучшихъ своихъ
произведеній. Въ то время, когда Пушкинъ докончилъ своего „Бориса Годунова “, и успѣлъ уже выдать въ свѣтъ начало „ Евгенія Онѣгина “, возбудившаго столько разно
рѣчивыхъ толковъ, въ то время, когда онъ находился на верху возможной литературной славы, неожиданно для него наступилъ конецъ его долгаго изгнанія .
Въ сен
тябрѣ 1826 году ему разрѣшёнъ былъ въѣздъ въ столицу. Зима 1827-28 года была проведена въ переѣздахь изъ столицы въ столицу, среди шума и развлеченій боль шаго свѣта , которые снова привлекли Пушкина и даже сильно занимали его въ теченіе этихъ двухъ лѣтъ его
жизни , менѣе всего важныхъ въ его литературной дѣя тельности.
68. Übung. [Пушкинъ. XXIII. Въ теченіе этого времени , Пушкинъ возобновилъ свои старыя связи съ большимъ свѣтомъ и завёлъ много новыхъ, болѣе и болѣе отвлекавшихъ его отъ той скром ной и одинокой , но за то и независимой доли , которою
93
надѣлила судьба его съ ранней юности , и которой былъ несомнѣнно обязанъ могучимъ развитіемъ своего генія. Наступившій съ 1826 года періодъ почти двухлѣтняго, ослабленія ознаменовался для него поворотомъ въ прозѣ: лѣтомъ и осенью 1827 года Пушкинъ, живучи въ деревнѣ,
написалъ большую часть первой своей исторической по вѣсти „ Арапа Петра Великаго “. Но поэтическую ши рокую и бурную натуру Пушкина не легко было уло
жить въ тѣ узкія рамки, которыя казались обязательными для большей части его современниковъ.
Страсти играли въ нёмъ , сильно и часто , въ неу держимомъ порывѣ, разрушали всѣ преграды , полагаемыя имъ благоразуміемъ самаго Пушкина , его друзей и добро желателей . Въ течение этого двухлѣтняго, безплоднаго
въ поэтическомъ отношеній періода , проведеннаго среди шумныхъ развлеченій столичной жизни, въ Пушкинѣ за
мѣчали сильную, внутреннюю борьбу, ознаменовавшуюся въ его частной жизни самыми странными противополож
ностями , а въ его лирикѣ - непримиримыми противорѣ ціями .
69. Übung.. [ Пушкинъ. ХХІV.) При началѣ турецкой войны , онъ вдругъ заявласть желаніе участвовать въ открывшейся кампаніи , и полу чаетъ
отказъ.
Послѣ этого оригинальнаго заявленія ,
Пушкинъ по обыкновенію уѣзжаетъ на лѣто въ Михай ловское, и противъ всѣхъ своихъ обычаевъ , въ началѣ осени 1828 года вдругъ покидаетъ деревню, является
въ Петербургѣ. Здѣсь онъ принимается писать новую поэму свою „Полтаву“ и въ теченіе одного октября мѣ сяца, окончиваетъ её, не выѣзжая изъ города. Сильное поэтическое вдохновеніе, овладѣвшее имъ въ это время, не покидаетъ его в теченіе всей осени 1828 года , и
дѣйствуетъ благотворно на его примиреніе съ самимъ собою. По окончании „ Полтавы “, Пушкинъ опять уѣз жаетъ въ деревню и опять продолжаетъ „ Евгенія Онѣ
гина “, пишетъ нѣсколько лирическисъ пьесъ, и забрасы ваетъ Дельвига шутливыми письмами : „ Здѣсь мнѣ очень весело “, пишеть Пушкинъ къ Дель вигу , „не знаю , долго ли останусь въ здѣшнемъ краю..
Сосѣди ѣздять смотрѣть на меня , какъ на собаку Ми нуто ; скажи это графу Хвостову. На дняхъ было сбо
94
рище у одного сосѣда; я долженъ былъ туда пріѣхать. Дѣти родственницы балованные ребятишки, хотѣли не
премѣнно туда-же ѣхать. Мать принесла имъ изюму и черносливу, и думала тихонько отъ нихъ убраться, но Р. м. ихъ взбудоражил .. Онъ къ нимъ прибѣжалъ: дѣти , дѣти ! мать васъ обманываетъ; не ѣшьте чер
носливу, поѣзжайте съ нею ! Тамъ будетъ Пушкинъ; онъ весь сахарный; его разрѣжуть и всѣмъ вамъ будетъ по кусочку!
70. Übung.. [ Пушкинъ. XXV.
Дѣти разревѣлись „не хотимъ чернослива , хотимъ Пушкина! “ Нечего дѣлать, ихъ привезли и они сбѣжа лись ко мнѣ, облизываясь; но увидѣвъ, что я не сахар ный, акожиный, совсѣмъ опѣшили.“
„ Здѣсь думаютъ“ пишетъПушкинъ въ другомъ письмѣ,
„что я пріѣхалъ набирать строфы въ „ Онѣгина “ и стра щають мною, какъ мизантропа , но я играю въ вистъ по
восьми гривень роберъ.“ Къ началу 1829 года , Пушкинь снова является въ Петербургѣ, но имъ опять овладѣваетъ то мрачное и тревожное состояніе духа, которое всегда выражалось у
него непослѣдовательностью и жаждою физической дѣя Онъ начинаетъ думать объ изданіи „ Бориса Годунова“, но въ мартѣ бросаетъ всё, и быстро , неожи данно покидаетъ Петербургъ ; онъ является уже 15-20 мая
тельности .
въ Георгіевскѣ , гдѣ и пишетъ тѣ дорожныя записки, которыя гораздо позже стали извѣстными подъ заглавіемъ „ Путешествие въ Арзрумъ во время похода 1829 года . “ Впечатленія , вынесенныя изъ этого похода и его
поѣздки на Кавказъ , отразились и въ цѣломъ рядѣ мел кихъ его стихотвореній 1829 года, которыя опять къ концу года начинаютъ принимать мрачный оттѣнокъ. Въ началѣ 1830 года, въ московскомъ обществѣ раз неслась вѣсть о важной перемѣнѣ въ жизни Пушкина.
71. Übung. [ Пушкинъ. XXVI.)
Пушкинъ былъ помолвленъ съ Натальей Николаевной Гончаровой и готовился къ женитьбѣ , къ тихимъ радо стямъ семейной жизни, послѣ своей бурной и тревожной молодости .
-
95
Въ концѣ лѣта 1830 года, Пушкинъ отправился въ Нижегородскую губернію для устройства своихъ дѣлъ
передъ женитьбою. Тамъ долженъ онъ быль вступить во владѣніе села Болдина, нижегородскаго родового имѣнія представленнаго ему отцомъ.
„ На дорогѣ“ пишеть Пушкинъ въ своихъ „Запискахъ“, встрѣтилъ я Макарьевскую ярмарку, прогнанную холерой.
Бѣдная ярмарка ! Она бѣжала, разбросавъ въ половину свои товары , не успѣвъ пересчитать свои барыши. Возвра титься въ Москву казалозь мнѣ малодушіемъ; я поѣхалъ
далѣе, какъ можетъ быть, случилось вамъ ѣхать на пое динокъ, съ досадой и большой неохотой.« Едва успѣлъ я пріѣхать въ Болдино , какъ узнаю, что около меня деревни сцѣпляются, и учреждаются ка рантины . Я занялся моими дѣлами, перечитывая Коль
риджа, сочиняя сказочки и не ѣздя къ сосѣдямъ. Между тѣмъ, начинаю думать о возвращеніи и безпокоиться окарантинѣ. Вдругъ, втораго октября, получаю извѣ
стie, что холера въ Москвѣ; я тотчасъ собрался въ до рогу и поскакалъ. Проѣхавъ 20 вёрстъ, ямщикъ мой останавливается: застава ! Нѣсколько мужичковъ съ ду
бинами охраняли переправу черезъ какую-то рѣчку. Я сталъ распрашивать ихъ и доказывалъ имъ, что вѣроятно гдѣ-нибудь да учреждёнъ карантинъ, что не сегодня, такъ завтра на него наѣду, и въ доказательство пред ложилъ имъ серебряный рубль. Мужики со мною согла сились, перевезли меня и пожелали многія лѣта . “
72. Übung.. ( Пушкинъ. ххүІІ.) Но прорваться въ Москву Пушкину не удалось , и
онъ снова долженъ быль вернуться въ Болдино , гдѣ оставался ещё почти три мѣсяца. Въ этомъ вынужден
номъ уединеніи , среди тревожныхъ ожиданій заразы и ещё болѣе тревожныхъ порывовъ къ достиженію близ
каго счастія , Пушкинъ выказалъ ещё разъ такую гро мадную творческую производительности :
силу , что самъ удивлялся своей
„ Скажу тебѣ за тайну“, пишетъ нѣсколько позже
Пушкинъ къ одному изъ друзей своихъ, „что я въ Бол динѣ писалъ, какъ давно уже не писалъ. Вотъ что я привёзъ сюда [въ Москву) : двѣ послѣднія главы Онѣгина,
96
совсѣмъ готовыя для печати ; повѣсть , писанную окта вами „ Домикъ въ Коломнѣ “; нѣсколько драматическихъ сценъ : „Скупой Рыцарь, Моцартъ и Сальери, Пиръ во
время чумы , и Донъ- Жуанъ“. Сверхъ того я написалъ ещё около тридцати мелкихъ стихотвореній. Ещё не всё : написалъ я прозою пять повѣстей , „ Повѣсти Бѣл кина “.
Пушкинъ былъ въ Москвѣ обвѣнчанъ съ Н. Н. Гон
чаровой 18го февраля 1831 года и до весны оставался въ Москвѣ съ молодою женой.
Лѣто 1831 года Пуш
кинъ провёлъ въ Царскомъ Селѣ. Зимою 1832 до 33 года Пушкинъ, посвящавши въ послѣднія шесть - семь лѣтъ своё время изучению оте чественной истории , воспользовался даннымъ ему отъ
правительства разрѣшеніемъ , и ревностно принялся за работу въ архивахъ, сначала, кажется, безъ всякой опре дѣлённой цѣли, а потомъ преимущественно средоточивая своё внимание на изученій Петровскаго времени.
73. Übung. [Пушкинъ. ХХVІІІ.) Случайно заинтересованный попавшимися ему подъ руку бумагами о Пугачевскомъ бунтѣ, онъ изъ нихъ из влёкъ всё , что показалось ему достойнымъ вниманія , и этимъ - то занятіемъ онъ обязань былъ своей повѣсти „ Калитанская дочка“. Среди новыхъ архивныхъ занятій ,
среди обязательныхъ отношеній той свѣтской жизни , ко торую Пушкинъ вынуждень быль вести, среди заботь о пополнении матеріальныхъ средствъ своихъ, Пушкинъ почти не успѣвалъ предаваться тому спокойному уеди
ненію, которое было такъ необходимо для его поэти ческаго вдохновенія. Хотя въ это время въ его порт феляхъ уже хранились почти совсѣмъ обдѣланныя „Ру салка“ и „Дубровскій“, но оба эти произведенія так и остались недоконченными , и могли явиться уже только
въ посмертномъ изданіи поэта . Гораздо болѣе всякихъ другихъ плановъ въ это время, волей и неволей , зани мали Пушкина соображения денежныя , потому что ему уже приходилось заботиться о будущемъ своей семьи.
Приготовляя къ печати свою „ Исторію Пугачёвскаго бунта “ и вмѣстѣ съ тѣмъ спѣша окончаніемъ „ Капитан ской дочки“, Пушкинъ собрался въ августѣ 1833 года ,
97
посѣтить Оренбургъ и Казань , чтобы ознакомиться съ мѣстомъ дѣйствия этихъ обоихъ произведеній своихъ. Объѣздъ свой Пушкинъ совершилъ очень быстро и оче видно спѣшилъ возвратиться въ Болдино, потому что , какъ онъ самъ писалъ съ дороги въ Петербургъ , риөмы
и стихи не давали ему покоя въ Кибиткѣ. „ Что же бу деть, когда очучусь дома и въ постелѣ ? “ прибавилъ Пушкинъ.
74. Übung. [Пушкинъ. XXIX .) и дѣйствительно , тотчасъ по пріѣздѣ въ Болдино, Пушкинъ горячо предался вдохновенію: въ теченіе одного
октября мѣсяца написалъ онъ сказку о „ Рыбакѣ и рыбкѣ“, и повѣсть „ Мѣдный Всадникъ“. вѣроятно, здѣсь же были написаны имъ и нѣкоторыя изъ его лирическихъ произ веденій , которыми 1833 годъ болѣе богатъ , нежели всѣ остальные годы жизни поэта.
По прибытии въ Петербургъ, Пушкинъ представилъ свою „ Исторію Пугачёвскаго бунта “, и за этотъ трудъ
получилъ двѣ награды : былъ пожалованъ въ Камеръ юнкеры , а на печатаніе книги дано ему заимообразно 20 000 рублей .
Въ эту эпоху , Пушкинъ находился на верху славы,
а притомъ и матеріальная обстановка его начинала быстро улучшаться. Литература доставляла ему такія средства, какихъ до него не получалъ ни одинъ изъ русскихъ
писателей.
Но Пушкинъ тяготился тѣмъ множествомъ связей и отношеній , тѣмъ бытомъ, который онъ принуждень
быль поддерживать , и который такъ мало соотвѣтство валъ его простымъ вкусамъ и пристрастію къ уединен ной деревенской жизни, къ тѣсному кругу друзей, которые
умѣли его понимать , и знали ему цѣну. Недовольство собою и жизнью становится опять замѣтно въ Пушкинѣ, въ теченіе двухъ послѣднихъ лѣтъ его жизни , прове дённыхъ имъ въ беспрестанныхъ разъѣздахъ, въ хлопо
тахъ и тревогахъ по устройству дѣлъ и въ какомъ-то смутномъ, но часто возвращавшемся предчувствій близ каго разсчета съ жизнью .
Особенно мрачнымъ и тяжкимъ разочарованіемъ, даже утомленіемъ жизнью звучатъ тѣ строки, которыя
осенью 1836 года писалъ онъ въ Тригорское. Это было Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruſſ. Sprache.
7
98
послѣднее письмо его къ г - жѣ Осиповой. Послѣ из вѣстій о болѣзни матери , ожалкомъ положении отца и
о тѣхъ грязныхъ великосвѣтскихъ сплетняхъ, которыя не давали покоя его женѣ, Пушкинъ прибавляетъ въ концѣ этого письма :
75. Übung. [ Пушкинъ. ХХХ.)
„я ошеломленъ и нахожусь въ сильнѣйшемъ раз драженіи . Повѣрьте мнѣ : жизнь , какая она ни да есть
пріятная привычка, а всё же заключаетъ въ себѣ горечь, которая дѣлаетъ её подъ конецъ отвратительною. Свѣтъ это гадкая лужа грязи. Мнѣ мило только Тригор ское.“
Въ послѣдній годъ своей жизни , Пушкинъ присту
пилъ къ изданiю журнала, въ которомъ главное мѣсто должно было принадлежать критикѣ; въ мартѣ 1836 года одобренъ былъ цензурою первый нумеръ Пушкинскаго „Современника “. Но журнальная дѣятельность Пушкина была весьма непродолжительна: въ ноябрѣ мѣсяцѣ 1836 года, Пушкинъ издалъ 4-ю и послѣднюю книжку „Co временника“ на этотъ годъ, а три мѣсяца спустя, его уже не было въ живыхъ. 27 - го января 1837 года , Пуш кинъ, смертельно раненый на поединкѣ барономъ Геор
гомъ Гекереномъ -Дантесомъ, привезень былъ на квартиру секундантомъ своимъ полковникомъ Данзасомъ, и черезъ два дня послѣ того , 29 января 1837, среди жестокихъ
мученій , скончался, окруженный друзьями своими и опла киваемый всѣми. Послѣднія минуты его жизни описаны
Жуковскимъ въ письмѣ къ отцу его , Сергѣю Львовичу Пушкину. Жуковскому же поручено было , тотчасъ по смерти Пушкина, опечатать кабинетъ его и заняться тщательнымъ разборомъ оставшихся послѣ него бумагъ. Тѣло Пушкина, согласно его волѣ , перевезено въ Святогорскій Успенскій монастырь , и положено въ ту
могилу, которую онъ приготовилъ себѣ ещё за годъ до смерти. Надъ могилой быль воздвигнуть послѣ памят никъ изъ бѣлаго мрамора .
„Пушкина мнѣ удалось видѣть“, такъ пишетъ въ своихъ „ Воспоминаніяхъ“ И. С. Тургеневъ – „за нѣ сколько дней до его смерти , на утреннемъ концертѣ въ
залѣ Энгельгардъ.“ Онъ стоялъ у двери , опираясь на
99
косякъ и , скрестивъ руки на широкой груди , съ недо вольнымъ видомъ посматривалъ кругомъ. Помню его
смуглое , небольшое лицо, его африканскія губы , бѣлые крупные зубы, висячіе бакенбарды , тёмные желчные глаза подъ высокимъ лбомъ почти безъ бровей , и кудря вые волосы . Онъ и на меня бросилъ бѣглый взорь : без
церемонное вниманіе, съ которымъ я уставился на него, произвело , должно быть, на него впечатлѣніе неприятное: онъ словно съ досадой повёлъ плечомъ
вообще онъ
казался не въ духѣ, и отошёлъ въ сторону. Нѣсколько и дней спустя , я видѣлъ его лежавшимъ въ гробу невольно повторялъ про себя : „ Недвижимъ онъ лежалъ, и страненъ Былъ томный миръ его чела . “
(Русская Библіотека.)
7*
等
II.
Die ruſſiſche Accenflehre und
Refrik .
I. Der ruffiſche Accenf. Der Accent im Ruſſiſchen iſt nicht in der nämlichen Weiſe, wie bei anderen ſlaviſchen Sprachen, einem beſtimmten einfachen Geſet, welches ſich als konſtant erwieſe , unterworfen. Das Böhmiſche accentuiert ſtets die erſte Silbe des Wortes , das Polniſche ſtets die vorlegte , das Ruſſiſche hingegen accentuiert nicht nur die erſte oder vorlette, ſondern auch jede andere Silbe eines beliebig vielfilbigen Wortes ; Z. B. nocópá, Schande, aber жёлобъ, Rine; набожность 2Inbat , aber сватовство Trete
mеrbung, pper зашёлецъ trеmbling , набожничать Беn 2In= dächtigen ſpielen ; háboxAWYECTBO, Bigotterie. Der große Sprachgelehrte Bopp nimmt drei Accentua tionsſyſteme an : das logiſche, welchem im weſentlichen nur die germaniſchen Sprachen folgen ; das rhythmiſche, welches nur die Stelle einer beſtimmten Silbe innerhalb des Wortes
berückſichtigt, wie z. B. im Böhmiſchen, wo, wie geſagt, ſtets die erſte Silbe jedes Wortes den Ton hat; und das freie oder grammatiſche, welches an keine Grenzen gebunden iſt, wie dies das Ruſjiſche, Littauiſche und Sanskrit zeigt. Die Betonung des Nominativs der ruſſiſchen Haupts
wörter und Adjektiva, des Infinitivs der Verba, ſowie die der übrigen Wortarten giebt zwar ſchon Grammatik oder Wörter buch, doch können dieſe Formen für die Erkenntnis der ruſſi ſchen Accentuierung bei weitem nicht ausreichen , da eben die
Tonſtelle der Erſcheinungsform des Wortes an ſich meiſt mit der Flexion oder Ronjugation desſelben auch Veränderungen eingeht ; doch iſt innerhalb dieſer Veränderungen gleichwohl ein
104
gewiſſes Beharrungsbeſtreben des Accents bemerkbar, welches wenigſtens die Aufſtellung einer gewiſſen Anzahl nugbarer und wichtiger Regeln ermöglicht.
Das Accentweſen der Deklination zeigt ſich in ſeinen Hauptzügen und den bemerkenswerteſten Ausnahmen, wie folgt : I. Die I. Deklination.
Maskulina auf -5, -8. [Gramm . Lektion I ff.) I. Subſtantiva, welche den Ton ſtets auf der legten Silbe haben .
Beiſpiel :
кузнецъ, Comies.
кузнецы.
кузнеца.
кузнецовъ.
кузнецў. кузнеца. кузнецомъ.
кузнецамъ. кузнецовъ. кузнецами.
окузнецахъ. окузнецѣ. Dieſer Betonung folgen die Subſtantiva auf:
-бкъ [ mit unə oђne Cliјion Без о] : челнокъ, fleiner Rajn, -нова ; угол бкъ, 28intelmet, -лка. -йкъ: ростовщикъ, 2Вифеrеr, -щика. -ўнъ: болтунъ, сфwäger, -туна. -арь [auper государь, gen. государя ]: косарь, Лäber, -саря. -éжъ, тепn fie abgeleitet jins : мятежъ, 2Lufrubr, -тежа.
-ёдъ mit uns ofne Clifiоn bеs е : мудрецъ, 213eije, -реца; купецъ, Raufe тап , купца.
-акъ, -якъ, menn ftе абgeleitet fin : чудакъ , Conserling, -дака. -ырь, -йрь: пузырь, ЗІaje, -зыря.
Sowie die einzelnen Subſtantiva: бабрь, беr Saguar. басъ, беr Зар.
балыкъ, gecərrter &tür. бантъ, бie Sinѕе. батогъ, Ser Gtod. бичъ, бie Beitfфе.
блинъ , Ser Bfanniuфеn [ Slinjen]. бобъ, бie Bojne. бобръ, Ser 23iber .
бочаръ, бер Зttmer.
брюханъ, Ser & фneerбаиф. буръвъ, Ser Зођrer. Onkb, der Zuchtſtier, Bulle. вертлюгъ, беr Sapfen. волхвъ, беr Заибerer. волъ, Ser Офје. врачъ, Set rat. Bpeab, der Schaden .
BUDH ), der Schlammbeißer.. гербъ, баз 28appen.
105
торбъ, Ser 23uder. гончарт, беr zöpfer. грибъ, беr Bili гроздъ, sie Traube. грѣхъ, sie Ginse. гужъ, Ser Rummetriemen. дворъ, беr Sof. Днѣпръ , беr Dniepr.
Днѣстръ, Ser Onjefter. дроздъ, бie Droffel. дьякъ , Set 23orjänger [Diat-опи3]. ёршъ, Оer Raufbarfф. женихъ, Ser Bräutіgат. животъ, баѕ gебеп.
моржъ, баз 23afrор. мостъ, Sie Brute.
MAYb , der Ball, die Kugel. HOX), das Meſſer.
одръ, баз &ager. очагъ, беr реrѕ. mai, der Anteil [ die Aktie). палашъ, беt Balaj. паўкъ, sie Gріппе.
пастухъ, Ser Spirt. Tax's, die Weiche, Leiftengegend. персть, беr finger. nect , die Mörſerkeule. Пётръ, Beter.
kabánt, der Eber, das Wildſchwein.
pórs, die Paſtete.
каблукъ, беr Stiеfеlаbfав. кадыкъ, Ser 2XSamsapfel.
плодъ, Sie Stut. плотъ, баз Lop.
казакъ, Ser Rojat [боф қäufiger im
Покровъ[ Пресвятыя Богородицы ), das Feſt, des Beiſtands der Hl.
nom. pl . казакӣ ]. картузъ, бie Rükе.
Jungfrau . полкъ, ба3 Regiment.
кирпичъ, беr Siegel.
попъ, беr Воре.
KØT ) , der Walfiſch. клопъ, бie 20Запе.
прудъ, беr Zeiф .
клокъ, беr Зüјфер.
прыщъ , Sіе bigbatter..
клыкъ, беr Sauer [ @ topjаhn].
пузанъ, Der Didbaum. пыжъ, беr Вfropf.
карандашъ, Ser ЗІeijtift.
KINOY ) , der Schlüſſel. кнутъ, Sie Rnute. KOBM), die Schöpfkelle. кожухъ, беr Bela. колпакъ, sie statmüge. колъ , Ser 23fabІ. комаръ, sie Rüфе. котъ, Оer Geebär.
крестъ, баѕ rеиз.
kport, der Maulwurf. крыжъ, баз #rеизђеп. кустъ, беr &trаиф. кушакъ, беr Birtel. jemb, die Braſſe, der Brachſen .
постъ, баз Xaftеп.
пѣтухъ, беt Safп. pabb, der Sklave, Knecht.
рукавъ , Ser Irmer. рычагъ, беr mебебайт. canórá, der Stiefel.
свищъ, баз 21ftloф. cepib, die Sichel. caró, die Seeforelle. скирдъ, беt феиjоber. скотъ, баз 23iej. слонъ, Ser Clefant. сноп., бie Carbe.
chypt, die Schnur.
листъ, Sas 23Latt.
CTBOA , der Schaft, Gewehrlauf.
лучъ, Set ©tra).
стихъ, Оer Berg.
маляръ , Ser ЭХаlеr .
столпъ [столбъ), sie Güице. столъ, беr tіfф.
мечъ, баз ёфwert.
106
століръ, беr XijФler .
cTphab, die Uferſchwalbe.
хвостъ, беt Gфwan3. XBOH), der Schachtelhalm .
стыдъ, sie Chanbe.
хлыщъ, Sie Gerte.
судъ, баѕ Bеrimt. сундукъ, беr #offer. сургучъ, Ser Ciegellat.
холмъ, беr bügel. холстъ, бie geinmano.
хомутъ, баз Життеt. хрычъ, беr Brautopf. хрющъ, беr ehtäfer.
Chlýró, die Magenwurft. тазъ, Sag Весеп .
Topórú, der Quark. топбръ, Sie 2Хrt. торгашъ, беr #rümer.
хрящъ, беr knorpel.
треухъ, беr Oreijpik [ ut]. трудъ, sie Ribe.
четвергъ , беr Donnеrѕtаg . чижъ, беr geijig. шабашъ, Ser Seierabens.
цѣпъ, беt Drej flegel. часъ, Sie Gtune.
тузъ, ба 2Ip, Daug. ўголъ, Ser 2Bintel.
yxb, die Ringelnatter. ýzeju, der Knoten, das Bündel. ymb, der Verſtand. усъ, Sex Bart. фуражъ, бie Courage.
шалашъ, bie trobbütte. шестъ, Sie & tange. шипъ, Ser Dorn.
DIAHK , eine Art Frauenmüße, Haube. штыкъ, баз Заjonett.
[ichirm .
HATÁ , der Schild; Scheibe, Feuer языкъ, бie Gрхафе, Зunge.
харчъ, беr Bropiant.
II. Subſtantiva, welche den Ton nur im Blural auf der letten Silbe haben (cfr. Gramm ., Accent ; pag. 20 ).
Beiſpiel :: воръ , Dieb .
воры.
вбра. Bópy..
воровь.
вбра.
ворамъ. воровъ.
вбромъ. ворами. о вбрѣ. о ворахъ. a) Mit der Blural-Endung - I, -i : JOM_, die Bruchſtücke; das Reißen.
COMb, der Wels .
міръ, sie 23elt. панъ, Set Serx.
слой, бie Gфimt.
складъ, баз Xagazin. Corb, der Bienenſtock. 4086, der Tſchin [Rang].
пудъ, ба Вид. пупъ, Ser Rabel.
свѣтъ, ба Simt.
mypó, der Fichtenkernbeißer. b) Maskulina auf -h , welche allein in den Casus
obliqui des Blurals (alſo ben Nom. Plur. ausgenommen) den Ton auf der Regten haben :
1
107 Богъ, Gott.
слогъ , Ser Gti.
бѣсъ, беt Teufel.
сортъ , бie Corte.
Tpomb, der Donner.
стругъ , Sex фоbe . трусь, Беr Seigling.
жукъ, беr Rüfer.
мотъ, беt Зеrjmenber.
фунтъ, баѕ funs.
муж ., Ser 9Xann .
чёлнъ, беr сафеп. шутъ, беr &papтaфer.
плутъ, Set Beträger.
c) Die Maskulina auf -5 , beren Präpoſitional Sing.
auf -y endet (neben welchem aber auch - > im Gebrauch iſt] ſind im Präpoſitional ſowie im ganzen Blural auf der Peşten betont (Gramm . 2. III.):
Beiſpiel : шагъ, Critt. шага.
шагу. шагъ .
шагомъ.
ошагу. балъ, Sex 23а. bopb , der Fichtenwald (auf Sand[boden ). бѣгъ, Ser &auf. валъ , Оer 93а.
верхъ, Sas Obere. возъ, Sag Хибеr. вѣсъ, ба3 Gemimt. глазъ, баз Дuge. даръ, sie Babе. долгъ, бie Gфиць .
шаги . шаговъ. шагамъ. шаги. шагами. ошагахъ. мозгъ, баз Зеђirn. носъ, бie zaje.
паръ, беr Dampf. пиръ, баз BajtmaђІ. перёдъ, Sag 23pxperteil. подъ, беr оfenbers.
полъ, баз ВејФlemt. пыхъ , бie Зrunjt. разъ, ба
эRai.
Ayxb, der Geiſt; Geruch.
paň, das Paradies. рядъ, бie Reibe.
жаръ, бie Tige.
садъ, Ser Garten .
жиръ, Sag Xett. задъ, Sie pinterjeite.
ctpoŮ, die Schlachtordnung. стягъ, беr ребебайт.
зобъ, Ser Rropf.
сырь, беr Rüје. торг ., per Sanoel.
квасъ, беr Rmag .
кладъ, Sex Gфар.
KOM), der Haufen, Klumpen . кормъ, баз Xutter.
dab, die Harmonie . миръ, беr trіебе.
цвѣтъ, Sie 23Lite . чай, Ser Chee. чанъ, бie Rufe. шёлкъ, Sie Geise.
шкафъ, Оer Grant.
d ) Allein der Präpoſitional auf -y iſt auf der legten betont in den Maskulinen :
108
Baib, die Anſicht. бредъ, беr injinn [въ бредў , im Fieberwahn ).
плѣнъ, Sie Gefаngеnјфаft. потъ, беr Gфweip.
nyXb, die Flaumfeder.
клей, Ser Reim.
смѣхъ, ба3 8афеп.
лётъ, беr flug [на -лету, im Slug ]. Mbxb, der Schlauch. MOX ) , das Moos (elidiert das -0- ).
cops, der Unrat, Auskehricht. cykú, der Aft, Zweig.
низъ, ба3 Иntеrе.
tadb, der Dunſt, Dualm .
ходъ, бer Bang.
III. Maskulina , welche doppelte pluralendung mit doppelter Betonung Haben (Gramm . L. IV , 1]:
a) Mit der Pluralendung betontes -á neben ſeltenerem -51, -1, welches alsdann nicht accentuiert erſcheint:
Beiſpiel: волосъ, баах. волоса (волосы ]. волосу.
Волосовъ. волосамъ.
волось. вблосомъ.
волосами.
оволосѣ .
оволосахъ.
волоса .
бокъ, бie Geite.
6ópoby , die Rauchfangröhre ; der Eber..
BẾku, das Jahrhundert. годъ, баѕ ѕаjr. голосъ, sie Ctіmmе. домъ, баз фаиз. жёлобъ, sie Rinne. жёрновъ, Set Skühlftein. колоколъ, Sie Gode. коробъ, Ser Rorb. корпусъ, Sag Corp3.
волоса [волосы).
бкорокъ, Sex Gфіntеn.
брденъ, бer Droen. Островъ, бie Snjel. Откупъ, Sie Bat. парусъ, баз Gegel. поваръ, Ser Roф.
полотъ, Ser 23orbang. потрохъ, Sas Cingemeiбе. пбясъ, Оer Gürtel.
рогъ, баз фоrn.
MBxb, der Schlauch.
снѣгъ, Ser Gфnее. стогъ, беr еnjоber. сторожъ, ber 2äфter. тетеревъ, баз 3iribujn. хлѣбъ, ба3 Зrot [als Betreise]. цвѣтъ, бie 3[ите. шомполъ, беr gabejtod .
образъ, бie Torm.
ястребъ, беr kabimt.
кузовъ, Ser RutјФtajten. куполъ, Sie Ruppel. мблотъ, Sex Xammer.
мужъ [ мужья ], Ser Cђетапп.
b ) Maskulina , welche die Pluralendung (-0B -] - neben unbetontem -h haben (Gramm ., 2. V, 1. 2. 3. 4.): KYMb, der Gevatter. мухъ, Sex Stann.
сватъ, беt Gepatter. сынъ, беr борп.
109
II. Die II. Dellination .
Die Feminina (Gramm . L. XII, § 23, 1. II. III ).
a ) Die zweiſilbigen Feminina , welche auf der Legten betont ſind, ziehen allein für den Nominativ Pluralis den Accent auf die Erſte; hierher gehören : Beiſpiel : вдова, 23ittpе. вдові .
вдовы.
вдовѣ.
вдовамъ.
вдову. вдовою.
вдовъ.
о вдовѣ .
овдовахъ.
возгра, беr Rog. волна, sie Bogе. дира [дырај, баз go). дуга, беr Зрдеп. жена, да 23eib. звѣзда, Ser Ctern.
Вдовъ.
вдовами. серьга, беt Obrring.
cectpá, die Schweſter. Auch: cyabó, der Richter. свѣча, баз Simt. скоба, Sie Rammer.
ckyja, das Backenbein , der Geizhals. слуга, беt Dіеnеr.
земля, бie Crse. игла , Sіе гаде .
colá, die Eule.
игра, раз бріеl.
crpyná, die Saite, Sehne.
луна, Ser Xons.
стрѣла, беr feit.
Hoxhá, die Scheide. пчела , бie Siene.
трава , Sas Gras. Tpyba , die Trontpete; Schornſtein . тюрьма, баз Befängnis.
póká, der Fluß.
узда, бer 3ügeL.
ноздра , аз жајеnlo ) .
b ) Mehrſilbige Feminina, welche allein im Akk. Sing. und im Nom . Plur. den Accent zurückziehen (die brei- und
vierſilbigen betonen hier ihre erſte Silbe (cfr. Gramm . L. XII, 8 23, 1) : Beiſpiel : kocá, Senſe. косы. KOCÚ .
косъ.
KOCH.
косъмъ.
косу..
косы.
косою..
косами.
окосѣ .
окосахъ .
110
нужда, баз Зеѕurfnis.
блоха, беr lоқ. борода, Ser Bart. борозда, бie Surђе.
говца, баз ёфаf. ocá, die Wespe.
борона, бie Eggе.
nojá, der Vorderſchoß [eines Rockes ].
вода, ба 20affеr.
полоса, беr & treif.
голова, Ser Ropf.
пора, Sie Neit. руда, ба Cr3. рука, pie pano.
Topá, der Berg.
града, ба3 Gartenbeet.
свинья, баз ёфmein.
губа, бie Rippe. доска, Sag Brett. душа, Sie Geele. железа, бie Druje. земля, бie Crbe.
cemus, die Familie..
ckaná, der Fels, die Klippe. CEOBopogá, die Bratpfanne.. слобода, sie 23oritast. coxá, der pakenpflug.
зима, Ser 23inter.
спина, Ser Rudent.
изба, бie Sütte. Kozá, die Ziege.
cpená [ cepejá ], die Mitte; Mittwoch croná, der Fuß, Versfuß.
Kopá, die Rinde. Kocmá, die Flocke.
сторона, sie eite.
kpoxá, die Brotfrume; Vermögens
стѣна, Sie 9Хацеr . хлопота , бie Иntube. цѣна, Ser Breis.
reſt.
jogá, der Zweig, das Reis. horá, der Fuß. нора, баз &od, sie Söblе.
щегла, беr Rajtbaит. щека , bie Sange.
III. Die III. Deklination .
Die Neutra auf -0, -e (cfr. Gramm . 2. XIX , Accent). a) Eine Anzahl zweiſilbiger Neutra, welche im ganzen Singular auf der legten betont ſind, rücken im ganzen Plural den Ton auf die Erſte.. Beiſpiel : лезвеё, Sіе фneibe. лёзвея. лезвея. дезвею . лезвеё. лезвеёмъ.
олезвећ.
лёзвей . дёзвеямъ. лёзвея. дёзвеями . олёзвеяхъ.
Hierher gehören namentlich: бревно , беr Balten [aljo nom, pl. брёвна, gen. брёвен.]. бѣльмі, беr wеipe Staar.
ведро, беr Cimer .
BepT.IÓ, der Hohlbohrer. вино , беr 98ein .
111
тнѣзді, баз геft.
Okhó, das Fenſter.
гребло, баз Либеr [ pl. грёбла ]. Tymhó, die Baumhöhle. xepió, die Mündung.
письмо, беr 3rief. плечо , sie Gфultet.
зерно, баз #orn [ Rörnmen ]. клеймб , Оer Gtетре . лицо, Sag Gejidt, Sie perfоп.
стегнo, sie süfte. сукно, баз хиф. яйцо, баз Сі.
Isthó, der Flecken.
b ) Eine Anzahl mehrſilbiger Neutra , welche im ganzen
Singular nicht die legte betonen, werfen den Accent im Plural auf die Legte ; hierher gehören namentlich : 6.16do, die Schüſſel [alſo gen. sing. блюда , aber nom. pl. блюда 2с.]. войско, sie ЭХrmee.
небо [небеса], Set Simnel.
Mópe, das Meer. Озеро, Ser Cee. поле, баз хео.
облако, бie Bolfe.
право, ба3 Ret. сердце, бgs Ser3.
зеркало, Ser Gpiegel [gen. pl. зер-
CIÓBO, das Wort..
калъ ипо зеркалъ ].
сўдно, баз ёфiff [nebеп суда aud)
кружево, Sie &pige [nur pl. кружева ].
сўдны).
чудо, баз дипбеr [pl. чудеса ].
c) Mehrere dreiſilbige Neutra, welche im ganzen Sin gular auf der Legten betont ſind, nehmen im ganzen Plural den Ton auf die vorlete Silbe: волокно, ба Gemeбe {pl. волокна]. долото, беr Reipel. колесб, Sag Rap [pl. колёса).
TO10THó, die Leinwand.
помело, беr оfennifф. ремесло, Sag Sansmert.
d ) Die Neutra auf -ánie , -énie , -śnie behalten ihren Accent unverändert.
IV. Die IV. gemiſchtgeſchlechtige Deklination (Gramm. L. XX]. A. Accent der Maskulina auf -b.
a) Maskulina auf -b, welche in allen Kaſus Drytonon ſind: Beiſpiel : рубль, Rubel. рубля.
рубли. рублей .
рублю . рубль. рублёмъ .
рублямъ. рубли . рублями . орубляхъ.
орублѣ.
112
дождь, беr Regen. журавль , беr #rani .
куль, Ser Cad . времль, беr fremІ. лань , беr Таттbirj ) [одёнь, фіrfф. das Elen ). ларь, бie Cruђе. миндаль, sie ЭХапое.
карась, бie Raraијфе.
нуль, sie Ru .
киль, беr Riel.
псарь, беr säger. путь, бer 2eg (gen, пути ).
бобыль, беr фäuster.
BOX b, der Führer, Feldherr. голавль , Ser pajel. горбыль, беr Зudlige.
Kucélb, der Kifell [ſäuerlicher MehlKuctérb, der Totſchläger (Schlag-
peléhá, der Rhabarber. рубль, беr Либер.
waffe).. кобель, Ser Rüбе.
тюлень, беr Geejuno. угорь, бer 2Xal.
конь, баз #fero.
AHBápú, der Januar (und alle andern
корабль, Bas Bфіff. корбль, беr Rönig.
Monatsnamen auf -b ). червь, Оer 23urm.
brei).
KOCTÁIb , der Krummſtab.
щавёль, Ser Cauerampfer.
кошёль, Ser Brotjad.
язь, Sie Blöge.
b) Die mehrſilbigen Maskulina auf -b , welche neben einer vielfach mit erſcheinenden Endung -1 im Plural, gewöhn= lich in dieſem auf -sí, ausgeben , ſind im ganzen Plural auf der Leşten betont ; hierher gehören (Gramm . L. XX , $ 35) noch : BÉH3ejb, der Namenszug.
крендель, баз #ringel (Brebel.
дёверь, Sex Gфwager.
Quúren ,der Flügel [einesGebäudes ).
B. Accent der Feminina auf -b. (Gramm. L. XX , B.].
a ) Der Accent tritt nur in den Casus obliqui des Plurals (alſo allen des Plural mit Ausnahme des Nom.] auf die Endung :
Beiſpiel: область, Bebiet. области . области . область
областью. объ области . вещь, бie Зафе.
области . областей. областімъ.
области. областіми . объ областяхъ.
вѣдомость,
OCTS,} die Nachricht.
власть, sie Rat.
вѣсть,
волость, беr Seзirt.
AÓJXHOCT), die Schuldigkeit, Pflicht;
[Amt.
113
10 % b, die Tochter. KUCT) , der Büſchel, Pinſel (KHCT) руки , ноги , für „2Хrm , Sup " ; ручная кисть , бie Sanimurѕеl].
ceilt, der Hering. crátepti, bas Tiſchtuch. cuácti, die Süßigkeit. coepti, der Tod.
kpbroctb, die Feſtung. Mató [gen . Mátepn), die Mutter.
chactb, das Werkzeug.
MHI ) , die Maus .
crati , die Geſtalt, Erſcheinung.
HÓBOCTb, die Neuigkeit. napmb, der Schorf.
ctéren , die Stufe. crépiadb, der Sterlet.
COdb, das Salz.
nactb, der Rachen .
crpactb, die Leidenſchaft.
nójati, die Abgabe.
Tperb, das Drittel.
NOACTb, der Filz.
Lépkobb, die Kirche.
apónosbab, die Predigt.
TéTBeptu (ein Maß].
b) Ebenſo wie unter a ), aber dazu noch den Bräpoſitional
des Singular betonen auf der legten die Feminina : 6pobb, die Braue. BÚTBb, der Zweig. ropcrb, die Handvoll. rpyctb, der Kummer.
ABepb, die Thür. jecti , ein Buch (Papier ). Apoób, die Scherbe.
xepib, dünne lange Stange. KPOBb, das Blut. KAŠTu , das Zimmer (Bauernzimmer ]. KOCT) , der Knochen. Melb , die Untiefe.
och, die Achſe. nelb , der Dfen.
MAJL, die Spanne. njeti, die Ruthe. CBA3b, die Verbindung. crent, die Steppe. cttb, das Neß. Tbh, der Schatten . $ M , die Kette. Tactú, der Teil.
tectu, die Ehre. mepcrb , die Wolle.
C. Accent der Neutra auf -MA, -6.
1) Die in der vierten Deklination zu nennenden Neutra auf -MA [gen . -MeHD] betonen ganz nach der Regel b ) der III. Deklination ; ſie werfen alſo ihren Accent im Blural auf
die Endung (Gramm . L. XX , c). Einzige Ausnahme hiervon macht 3háma, die Fahne, welches [gewiſſermaßen als ein überleitendes Bindeglied zu den ſchwer tonigen Bluralen auf -ёнья , wie коренья и. д.), знамёна Баt.
2) Die Neutra auf - (gen. -SÍTH, Gramm. $ 39] betonen ſtets die Silbe -AT- ; der Plural von Autá (Gramm. § 39 a ] iſt im Nom. auf der vorletten, in den Casus obliqui auf der legten Silbe betont. Schlüſſel zu Moſers Grammatik der rufi. Sprache.
8
114
V. Accent der Adjektiva. A. Die Betonung des attributiven Adjektivs iſt eine
zweifache; ſie erſtreckt ſich entweder nur auf den Stamm , oder nur auf die Endung (Gramm. L. XIII, 1 .) Die Formen des attributiven, nach der Bronominalflerion
deklinierten Adjektivs behalten den ihnen in der Grundform eigenen Accent unverändert in jedem Staſus, Genus und Nus merus bei.
a) Adjektiva, welche den Accent ſtets auf der Stammſilbe haben : добрый, добрая, доброе, gut : gen . добраго, доброй, добраго.
свѣжій, свѣжая, свѣжee, frij ); gen. свѣжаго, свѣжей, свѣжаго. древній, древняя, древнее, аlt; gen. древняго, древней, древняго.
b ) Adjektiva, welche den Accent auf der Endung haben ,
behalten ihn daſelbſt in allen Fällen. Sie ſind weniger zahl reich als die unter a) bezeichneten (Gramm. § 25). Hierher gehören : благой, gütig. борзой , јфne. босой, паdt.
Bopohói, rappfarben . глухой , taub. гнилой, faul. гнѣдой, braun. голубой, Баи. густой, біфt.
грудной, бruft . дорогой, teuer. дрянной , eleno , bärmlich.. живой, Lebensig.
eta
испитой, абgeтagert.
рябой, blatternarbig.
Kocói, ſchräg. кривой, trитт. кровяной, butѕ .
святой, беіlіg . скупной, aufgеtаuft.
крутой, fteil.
сухой, troden.
лихой, perpegеп . молодой , jung. нагой , nadt.. ночной , пафtliф. нѣмой, jtum . плохой, jmlet. простой , еіnfаф. прямой, gеrаѕе.
сырой, feut.
ручной, рапба.
слѣпой , Бlino.
сѣдой, grau ponTaar. толстой, Sid.
тугой, jtraff. тупой, jtumpf. удалой, fin. холостой , Lesig .
хромой, арт. худой, übel, jФlemt.
c) Ebenfalls auf der Endung betont werden die von den 9Berbert вить, winpeit, жить, Іереп, лить, giepen, переть, јФlie Ben, mitb, trinken, Kati , drücken und stb, nehmen, abgeleiteten Paſſivpartizipien auf -TÁ (-tóx] ; ſo 38BATÁŘ, gelockt, gekräuſelt, запертый, реrfФlojen, начатый, begonnet. d ) Die Adjektiva, deren Form jener des Paſſivpartizips
auf -анный, -ённый gleit, unterfeisen jih bоt bеrfelben пих durch den Accent, welchen ſie nicht direkt vor der Endung haben:
115
приближенный, genibert, aбer приближённый, adj., пађeftебепь.
униженный , ernieorigt, aber униженный , adj., бетitig [cfr. bierзи Xпт. 4 ].
B. Der Accent des prädikativen , alſo nach der Nominals
flerion deklinierten Adjektivs weiſt vielfach Verſchiedenheiten von demjenigen des attributiven Adjektivs auf; ſo behält letzteres feinen Accent unveränderlich durch alle Formen bei, während
dasſelbe Adjektiv in prädikativer Geſtalt für die einzelnen Geſchlechter und die Mehrzahl verſchiedene Accente beſigen tant ; jo beist babex two добрый, добрая, доброе sure ale Geſchlechter auf der Stammſilbe betont, während das prädi tative добръ, добра, добро іt femininum 2Бweiфung зеіgt. Dieſer Betonung, zu welcher noch die gemeinſame Form des Plurals auf -- (-4) mit dem Tone auf der Vorlegten kommt
(4óópu ), folgt die Mehrzahl der ruſſiſchen Adjektiva prädikativer Form : Beijpiel : бодрый, mutig, бодръ, бодра, бодро ; бёдры. Desgleichen : скорый, јфne , скоръ. быстрый, јфnel, быстръ. вялый, бinfälig, вялъ. слабый, j mad), слабъ. глупый, битт, глупъ. смѣлый, tüfп, смѣлъ. гордый , jtols, гордъ. спбрый, geбeibli ), спорт. спѣлый, reif, спѣлъ. грубый, grоb, грубъ. старый, аlt, старъ . дикій, milo, дик .. строгій, ftreng, строгъ . дорогой, teцet, дброгъ. дряблый, реrmeltt, дряблъ. сытый, jatt, сытъ . дряхлый , бinfälig, дряхлъ. твёрдый, jeft, твёрдъ. тихій, ftiп, тихъ. жёлтый, gelb, жёлтъ. толстой, бid, толстъ. зрѣлый, reif, зрѣлъ. лютый, grаufant, лютъ . малый, tein, малъ. милый, Lieb, милъ .
тощій, таgеt, тощь.
мудрый, weife, мудръ.
хвбрый, frant, хворъ. хилый, träntliф, хил..
наглый, fre ), наглъ. новый, пеи, новъ.
подлый , nieorig, gemein, подлъ. полый, [eer, полъ.
правый, рађе, правь. пьяный, trunten, пьянъ.
свѣжій, frijФ, свѣжъ. сивый, јфwar3graи, сивъ.
трезвый, пütern, трезвъ. тусклый, tribe, тусклъ.
храбрый, tapfer, храбрь.
цѣлый, gan3, цѣлъ. худой, бükli ), худъ. черствый, раrt, черствъ . чистый , rein, чистъ. щедрый , freigebig , щедръ . ярый, jäбзохnig, яръ. 8*
116
a ) Ebenſo gehen alle zweiſilbigen Adjektiva mit ein
geſchobenem -o- oder -e- und von denjenigen, ohne dieſe Vokale, die zwei: великій, grор, великъ, велика, велико ; plur. велики. глубокій , tief, глубокъ, глубока, глубоко ; plur. глубоки. 93 ette : честный, сеђtјфајfet, честенъ, честна, честно ; plur. честны .
Ausnahmen : 1) Nicht nur das Femininum , ſondern
auch das Neutrum Sing. erhält den Ton auf der Legten in: голый, паdt, голъ, гола, голб ; plur. голы. грѣшный, jinobaft, грѣшенъ, грѣшна, грѣшно ; plur. грѣшнь . прекрасный, јфӧп, -красенъ, -красна, -красно ; plur. -красны. мёртвый, tot, мёртвъ, мертва, мертвб ; plur. мёртвы.
пѣгій, јфеtig, пѣгъ, пѣга, пѣго ; plur. пѣги. сизый, taubenbau, сизъ, сиза, сизб ; plur. сизы.
сѣрый, grauhaarig, свръ, сѣра, сѣрб; plur. сѣры.
2) Adjektiva mit in der prädikativen Form eintretendem -0- oder -e- betonen zum Teil alle drei Geſchlechter auf
der Legten und ebenſo den Plural ; beſonders folgende: вольный, frеі, волёнъ [аиф вбленъ), вольна, вольно ; plur. вольны . грузный, јфрех , грузёнъ, грузна, грузно ; plur. грузны [бод) aud) грўзенъ, грузна, грўзно; plur. грузны ). красный, rot, красёнъ, красна, красно ; plur, красны [аиф, кра сенъ 2с. ].
короткій, tur3, коротікъ, коротка, коротко ; plur. коротки [ауф корбтокъ 2с.].
лёгкій, Leimt, легокъ, легка, легкб ; plur. легки. Острый, јфarf, остёрт, остра, остро ; plur. остры. ровный, glei) , ровенъ [аи ровень) , ровна, ровно ; plur. ровны.
рѣзвый, тиtwilig, рѣзовъ, рѣзва, рѣзв ; plur. рѣзвы. сильный, jtart, силёнъ, сильна, сильно ; plur. сильны. умный, peritänjig, умёны, умна, умно; plur. умны. хитрый, Liftig, хитръ [хитёрь), хитра, хитро ; plur, хитры.
больной , frant, ббхенъ , больна, больно ; plur . больны .
3) Ebenfalls in ſämtlichen prädikativen Formen auf der Legten betont ſind die Adjektiva : вётхій, аlt, ветхъ, ветха, ветхо ; plur. ветхй . высокій, боф), высокъ, высока, высоко ; plur. высоки. бѣлый, meiв, бѣлъ, бѣла, бѣлб ; plur. бѣлы. горячій, beiв, горячъ, горяча, горячб ; plur , горячи. далёкій , реіt , далёкъ , далека , далеко [abеr аdу. aud) далёко ); plur. далеки.
117
дюжій, fräftig, дюжъ, дюжа, дюжё ; plur. дюжи. жёлтый, gelb, жёлтъ, желта, желто ; plur. желты.
круглый, runo, круглъ, кругла, кругло ; plur. круглы. мокрый, пар, мокръ, мокра, мокро : plur. мокры.
мудрёный , gejmidt, мудрёнъ , мудрена , мудрено ; plur. мудрены. пёстрый, bunt, пёстръ, пестра, пестро ; plur. пестры.
рыжій, jujig, рыжъ, рыжа, рыжё [6]; plur. рыжи. свѣжій, frifф, свѣхъ, свѣжа, свѣжё [6] ; plur. свѣжи. смышлённый , реrnünftig , смышлёнъ , смышлена , смышленб; plur. смышлены.
студённый, tаlt, студёнъ, студена, студено; plur. студены. тяжёлый, fфтех, тяжёлъ, тяжела, тяжелб ; plur. тяжелы. хорошій, gut, хорошъ, хороша, хорошо ; plur. хороши.
широкій, breit, широкъ, широка, широко ; plur. широкий. ядрёный, jaftig, Lebensträftig, ядрёнъ, ядрена, ядрено, plur. ядрены .
4 ) Die Bajjih partiзiрient auf -анный, -ённый fоlger derſelben Betonung in ihren prädikativen Formen : дать, дебеп , данъ, дана, дано ; plur. дань ; роп данный , gegebet. говорить, јpreфen , говорёнъ, говорена, говорено ; plur. говорень ; роп говорённый, gefproфeп.
5 ) Bon im Stamm durch eingetretenes -|- oder -e- zwei ſilbig gewordenen Prädikativen betonen nur folgende ſämtliche Formen mit Ausnahme des Mask Sing. auf der Legten : равный, ебеп, равенъ, равна, равно ; plur. равны. тёмный, Suntel, тёменъ, темна, темно ; plur. темны. - тёплый, тагт, тёпелъ, тепла, тепло ; plur. теплы .
свѣтлый, бешglängeno, свѣтелъ, свѣтла, свѣтаб; plur. свѣтлі. чёрный, fфwar3, чёрнъ, черна, черно; plur. черны .
b ) Einige in der attributiven Form auf der Vorlegten
betonte dreiſilbige Adjektiva laſſen prädikativ im Maskulinum den Accent eine Stelle nach vorn rücken, betonen aber ſonſt wie unter a ); es ſind: весёлый, Luftig, вселъ, весела, вёсело ; plur. веселы. голодный, бипgrig, голодень, голодна, голодно ; plur. голодны. дешёвый, bilig, дёшевъ, дешева, дёшево ; plur. дёшевы.
зелёный, griiп, зелень, зелена, зёлено ; plur. зелены. солёный, gеjаlѕеп, солонъ, солона, еблоно ; plur. сблоны. холодный, falt, холоденъ, холодна, хӧлодно ; plur. хӧлодны. Merke: Das Adjektivum qbáhonů, ſtolz, hoffärtig, betont ausnahms Хp3 бет Сатт : чваненъ, чванна, чванно, чванны .
118
C. Steht die prädikative Form des Adjektivs in einem Casus obliquus - es iſt ſchon erwähnt, daß die prädikativiſchen Formen bisweilen auch an Stelle ber attributiven gebraucht wer
den (Gramm. L. XVIII, 3) – ſo haben Dat. und Akt., Neutr. und Ak. Fem. den Accent des Nom . Mask. Sing. der kurzen Form , wenn dieſe kein -o- oder -e- aufgenommen hat, alſo Joopb, gut, wird in der infinitiviſchen Ronſtruktion mit Dat.
Ging. быть добру , „gut fein "; высокъ , фоф, быть высоку, „ Коф jein" ; abex коротокъ, tura, быть коротку, „tuti jein", indem die mit elidierbarem Vokal -o- oder -e- gebildeten den
Accent unter Ausfall dieſes Vokals in den Casus obliqui auf die erſte Silbe der Wurzel rücken laſſen.
VI. Accent des Romparativs. a) Diejenigen Adjektiva, welche im prädikativen Femini num ihre Accentſtelle verändern , alſo beweglichen Accents ſind, twie глупъ, глупа , глупо, Беtpnen ibre Romparative auf -фе
auf dem -$-, doch nur , wenn der komparativiſche Wortſtamm nicht, wie z. B. Mhórii, bójke , in der Steigerung durch einen fremden Wortſtamm vertreten wird. b) Die Adjektiva, welche den Romparativ nur auf -e-, meiſt unter Wandlung des vorhergehenden ſtammendenden Konſonan ten bilden (Gramm. 2. XXII, 1), haben den Accent im Komparativ auf der Stammſilbe, wenn der Stamm einſilbig , auf deſſen leßter Silbe, wenn er mehrfilbig iſt; TBËPAVÉ, comp. Trépxe;
abex короткій сотр. короче ; дешёвый, дешевле. c) Die komparativiſche Superlativendung -ţimii folgt dem
Accent ihrer Grundform auf -þe ; alſo rynke , attrib. ray пѣйшій, abet дешевле, аttrib. дешёвѣйшій. d) Die Endung des komparativiſchen Superlativs auf -aimii hat den Accent ausnahmslos auf dem -a ; 6júxe, comp. attrib . ближайшій..
VII. Accent des Adverbs.
Das Neutrum des Adjektivs dient (nach Gramm. § 31] großenteils als Adverbium , doch treten in dieſem Falle behufs Unterſcheidung Accentverſchiebungen ein ; ſolche zeigen :
119
дацёкій, weit, neutr. далеко, аdv. далёко.
вольный, frei, neutr. вольно, аdv. вільно [es ift erlaubt]. грузный, fфwer, neutr. грузиб, adv. грўзно. тёмный, бипtel, neutr. темно, аdv. тёмно.
VIII. Accent der Poffeffivpronomina. Die Poſſeſſivadjektiva (Gramm . L. XXV, 1. b) auf -OBT, -евъ , -инъ ипь -ынъ қabet biejelbe Betonung , wеlфе бет nominalen Stammform des Gen. Sing., aus welchem jie gebildet
реттеп, еіgеn іft; Пётръ, „ Beter“, gen. Петра, аdj. Петровъ, Петрова , Петрово. Екатерина , „ Ratkarina ", gen. Екате рины , аdj. Екатерининъ , Екатеринина, Екатеринино; in der Flexion bleibt der Accent unverändert auf derſelben Silbe. Die Endung -WHá zeigt ſich übrigens mehrfach durch die auf -инъ bеrtretet, jo фat левъ, беr & #tme, gen. льва, аdj. львинъ. IX . Der Accent des Verbums.
A. Die Erſcheinungen im Verbalaccent, ſoweit ſie ſich in begrenzte Regeln zuſammenſtellen laſſen, ſind folgende: а ) Die Trequentativa auf -ывать , -ивать betonen ftet & Pet Vokal des Stammes (Gramm. pag. 274 ff.]: читывать, praet. читывалъ. хаживать, praet. хаживалъ.
b) Die Frequentativa auf -Batu , -atu ſind meiſt auf der Leşten betont (Gramm . pag. 276, V 1. VI ): давать, praet. давалъ.
-зывать, praet. -зывалъ.
c ) Präſens und Präteritum des ruſſiſchen Verbums haben
meiſt den gleichen Accent, unbeſchadet ihrer Silbenzahl: я гдожў, praet. глодалъ. я орж, praet. оралъ.
я имѣю, praet, имѣлъ. я дожидаю, praet. дожидалъ.
Bei den einſilbigen iſt kein Zweifel im Bräteritum möglich: я даю, praet. далъ. я вою, praet. выль .
я брѣю, praet. брилъ. я живу, praet. жилъ.
120
Ausnahmen : алкать, bungerп, алкалъ, aber praes. алчу. -[ ы ]имать, пеђmen, -ималъ, aбer praes. -емлю. колебать, erfфuttern, колебалъ, aber praes. колеблю. страдать, leisen, страдалъ, aбer praes. стражду.
d) Tie Serba auf -овать , -евать (Gramm. 8. XXXV, u)
betonen den Vokal des Stammes im ßräſens, wenn der In finitiv denſelben betonte : совѣтовать, rаtеп, совѣтовалъ, praes. совѣтую. путешествовать, teijen, путешествовалъ, praes. путешествук. чувствовать, empfinbet, чувствовалъ, praes. чувствую.
e) Steht der Accent dieſer Verba im Infinitiv auf -ath, jo tritt er im Präſens auf -y , bleibt aber im Bräteritum auf der urſprünglichen Silbe : торговать, бansen, praes. торгую, aber praet. торговалъ. рисовать, зеіфnet, praes. рисую, абеr praet. рисовалъ. красоваться , рrangen , praes. красуюсь , aber- praet, красовался.
Die nur zweiſilbigen Infinitive dieſer Art ſind im Brä jens und Bräteritum gleichmäßig auf der Reßten betont : ковать, fфтieben, praet. ковалъ, praes. кую [2. sing. куёшь). жевать, fauen, praet. жевалъ, praes. жую. клевать, ріdеn, praet. клевалъ, praes. клюю. плевать, Трифеп, praet. плевалъ, praes. плюю. Nur : Jhebátb , den Tag zubringen , hat neben praet. JHebárb , praes. дню.
B. Für die Betonung im Präſens läßt ſich die all gemeine Regel aufſtellen , daß die 1. Berſ. Sing. den Ton auf der Regten , ale übrigen denſelben auf der Vorlegten haben. So gehen in der erſten Konjugation (Gramm. 2. XXXIV ]: гложу, і паgе, габжешь, inf. глодать. вяжу, іd ftrіtе, важешь, inf. вязать. -иму, i fajје, -ймешь, inf. -имать. ищу, i jифе, ищешь, inf. искать. кажў, id) зеіgе, кажешь, inf. казать. клевещў, і) реrfеитбе, клевещешь, inf. клеветать. клохчү, i gludje, клохчешь, inf. клохтать. колю, i ftефе, јФlamte, колешь, inf. колоть. борю, i ringe, ббрешь, inf. бороть. -гляну, іt blide, -глянешь, inf. -глянуть.
121
лепечу, i jtammle, лепечешь, inf. лепетать. лижў, і [ete, лйзешь, inf. лизать. машў, і јфwinge, машeшь, inf. махать. мечу, і реrfе, мечешь, inf. метать. мину, i geje porber, минешь, inf. минуть. мелю, іф таlе, мéлешь, inf. молоть. могу, i tапп, можешь, inf. мочь. обману, id) betrige, обманешь, inf. обмануть. орю, іф pfliige, брешь [ и. орёшь), inf. орать пашў, id) афете, пашешь, inf. пахать. пишу, id) јфreibe, пишешь, inf. писать.
плещў, і аррlаuѕіеrе, плещешь, inf. плескать. пляшў, id) tanie, пляшешь, inf. плясать. полю, i
jäte, полешь, inf. політь.
помяну, іt еrіnnеrе, помянешь, inf. помянуть. порю, i trenne auf, пбрешь, inf. пороть. ропчу (ропщў), іф тиxmle, pопчешь, inf. роптать. свищў, і pfeife, cвищешь, inf, свистіть. скачу, id) јpringe, trabe, скачешь, inf. скакать. пышу, i
brenne, пышeшь, inf. пыхать.
скрежещў, іt tnirfфе, скрежещешь, inf. скрежетать. стелю, іt breite aus, стелешь, inf. Стлать.
стону, i ftöhne, стонешь, inf. стонать. тешў, id) јфneiбе, тeшeшь, inf. тесать. -тону, i ertränte mi), -тбнешь, inf. -тонуть. топчў, іt trеtе, топчешь, inf. топтать. треплю, lаmа kopfen, трёплешь, inf. трепать. трепещу, і зіttrе, трепещешь, inf. трепетать. тяну, і зіеђе, тянешь, inf. тянуть. хлещў, і реіtјфе, хлещешь, inf. хлестать. хочу, і тіп, хочешь [aber plur. хотимъ 2с.), inf. хотѣть. хохочу, і афе, хохочешь, inf. хохотать. чешу, if täтте, чéшешь, inf. чесать. шепчу, і fluftrе, шепчешь, inf. шептать. щекочу, i fible, щекочешь, inf. щекотать. щиплю, іf tneife, щиплешь, inf. щипать. 2Iber : начну, i fаngе ап, начнёшь, inf. начать.
In der zweiten (weichen ] Konjugation (Gramm. L. XXXIX ): блужў, іф іrre, блудишь, inf. блудить. брожу, іф јфweife, брбдишь, inf. бродить. бужў, i mede, будишь, inf. будить. бѣшў, іф bringe in Norn, бѣсишь, inf, бѣсить.
) ม โอ
1 -он
С
122
валю, іt rоlе, вaлишь, inf. валить. варю, i
jieve, tофе, варишь, inf. варить.
вожу, i filbre, водишь, inf. водить. вожу, im führe [зи 23agen ], вбзишь, inf. возить. волочў, і jleppe, возбчешь, inf. волочить. ворочу, і тепбе, ворочишь, inf. воротить.
гашу, і Lifфе, гасишь, inf. гасить. горожу, іф 3äипе еіn, городишь, inf. городить.
гублю, іф perniФte, губишь, inf. губить. mirgе, давишь, inf. давить.
давлю, i
-дарю, іф Бејфеntе, -даришь, inf. -дарить [ ођne praef. 2. sing даришь).
держў, і баltе, держишь, inf. держать. дразню , і песе, дразнишь, inf. дразнить. душу, іф erjtime, дўшишь, inf. душить. дышў, і
аtmе, дышишь, inf. дышать.
-дѣлю, i
teile, -дѣлишь, inf. -дѣлить.
женю, і реrbеіrаtе, жёнишь, inf. женить. залучў, i ode fort, залучишь, inf. залучить.
заножў, fteфe einen Gplitter ein, занбзишь, inf. занозить . качу, it mälse, катишь, inf. катить. -клоню, пеigen, -клонишь, inf. -клонить . колочў, іф јФlage, кoлoтишь, inf. колотить .
коплю, іt кормлю, і крещў, if крошу, іф куплю, i курю, i
bäufе ап , копишь, inf. копить . пäbre, кормишь, inf. кормить. taufe, крестишь, inf. крестить . 3ertrіmе, крбтишь , inf. кротить. faufe, купишь, inf. купить.
raифе, кўришь, inf. курить.
кушу, іф beiре, кўсишь, inf. кусить. лечу, іt bеіlе, лечишь, inf. лечить . ловлю, іd fаngе, ловишь, inf. ловить. -дожў, it lege, -ложишь , inf. -ложить. ломлю, i brефе, абмишь, inf. ломить . луплю, іt bеrjte, лупишь, inf. лупить. люблю, i
liebe, любишь, inf. любить.
лѣплю, i mooeliere, лѣпишь, inf. лѣпить. молю, і Беtе, молишь, inf. молить. молочў, іt оrејфе, молетишь, inf. молотить. мочу, i befeumtе, мочишь, inf. мочить. мѣню, i taufфе, мѣнишь, inf. мѣнять. мѣшў, іt tnetе, мѣсишь, inf. мѣсить. нижу, if reibe auf, низишь, inf. низать .
ношу, i trаgе, носишь. inf. носить.
123
плачу, і заblе, платишь, inf. платить. поручу, i trage auf, befeblе, поручишь, inf. поручить. пособлю, i bеlfe, пособишь, inf. пособить. прошу, і bіttе, просишь, inf. просить. пущў, і, Іaffe 3и, пустишь, inf. пустить. пышу, і обеrе, пышишь, inf. пышать . роню, і Хајje falen, pонишь, inf. ронить. рублю, i jpаltе, рубишь, inf. рубить. рѣзвлюсь, і біn mutwilig, рѣзвишься, іnf. рѣзвиться. ряжу, i miete, рядишь, inf. рядить. сажу, i fege, садишь, inf. садить. сержў, і erburne, сердишь, inf. сердить. скоблю, іt frаgе, скоблишь, inf. скоблить. служу, і біene, служишь, inf. служить. смотрю, іф јфаце ап, смотришь, inf. смотрѣть. сорю, і , бејфтие, сбришь, inf. сорить. стрѣлю, іф јфіеве, стрѣлишь, inf. стрѣлять. становлю, i
ftеlе, становишь, inf. становить.
стружу, і
боblе, стружишь, inf. стружить [стругатъ и.
строгать].
ступлю, id јфreite, ступишь, inf. ступить. сужў, if urteile, судишь, inf. судить . сучў, і тое, сўчишь, inf. cучить.
сушу, i trоnе, сўшишь, inf. сушить. терплю , і Sulse, терпишь, inf. терпѣть. топлю, id) beiзе, топишь, inf. топить. тороплю, i treibe ап, торопишь, inf. торопить. травлю , і
реrgifte, травишь, inf. травить.
трублю, іd trumpete, трубишь, inf. трубить. тужў, і біn trаurig, тужишь, inf. тужить. туплю, i ftunipfe ab, тупишь, inf. тупить. тушу, і ifфе аиз, тўшишь, inf. тушить. учу, it lefre, ўчишь, inf. учить. хвалю, i rüşте, хвалишь, inf. хвалить.
хвачў, і ergteifе, хватишь, inf. хватить. хожу, i geђе, ходишь, inf. ходить. хороню, іt bееrѕіgе, хоронишь, inf. хоронить. цѣжу, i jeie Sur , цѣдишь, inf. цѣдить. цѣню, іф јфäge, цѣнишь, inf. цѣнить. цѣплю, і ђаве ап, цѣпишь, inf. цѣпить. черчў, іф зеіфne, чертишь, inf. чертать. -чиню, іt fаngе аn, -чинишь, inf. -чинить. шучў, і, јфеrѕе, шўтишь, inf. шутить. явлю, і зeige, ert[ re, явишь, inf. явить.
124
C. Die Betonung des Präteritums. Das Maskulis
num des Präteritums hat den Accent ſeiner Infinitivform :
краснѣть, praet. краснѣлъ. a) Diejenigen Verba, welche nach Wegnahme etwa vorhan dener Präfire als einſilbig erkennbar werden, betonen im Fe mininum des Präteritums auf der Regten : взять, пеђmen, praet. взялъ , fem, взяла ; abеr neutr. взяло, plur. взяли .
за - нять, еіnnефтеп, ждать, martet,
за -нялъ, Ждаль,
- за-н-яла ;
ждала ;
заняхо,
ждало ,
заняли .
ждали.
b) Das Neutrum des Präteritums folgt meiſt dem Accent ſeines Maskulinums:
родить, erzeugen, praet. родилъ, fem. родила ; abеr neutr. родило, plur . родили.
Ausnahme 1. 3n jämtlichen Formen des Bräteri tums aber auf der letzten betont ſind: беречь, бетађren, praes. берегу [2. sing. бережёшь]; praet. бе рёгъ, берегла, берегаб ; plur. берегли.
брести, итђеrjblеіфеп, — бредў; — брёлъ, брела, брел ; — брели . блюли . блюду ; блюль, блюда, блюло ; блюсти, Бербаtеп, вели. вёлъ, вела, вело ; веду ; вести , führen, везли. везти, führe , - везу ; вёзъ, везла, везло ; влеку ; влёкъ, влекла, влекло ; влекли . влечь, зіеђеп,
волочь, јфLeppen, — волоку ; — воловъ, волокла, волокло ; — волокли . гнести, рrіdеnt, жечь, brennen,
гнестў ; жгу ;
лечь, fid, Legen, [fut.] лягу ; местй, fegen, praes. мету; мочь, fönnen, нести, trage,
могу ; несу;
гнёль, гнела, гнель ; тнели . жёгъ, жгла, жгло ; жгий. легли. лёгъ, легла, легло ; мёлъ, мела, мело ; могъ, могла, могло ; нёсъ, несла, несло ;
мелй .
могли. -
несли .
прі - обрѣсти , ехреrbеп , - -обрѣту; — -обрѣлъ, -обрѣла. -обрѣлб; -обрѣли. пасти, реібеп, пасу ; пасъ, пасла, пасяб; пасли. пецись, ft Gorge тафе , пекусь ; пёксь, пеклась, пеклось; пеклись.
плести , flефten,
плету ;
плёлъ, плела, пледі;
плели .
ползий . ползти, trіефеп , ползу ; ползъ , ползла , ползло; расти, рафjen, — росту ; – росъ, росла , росло ; росли. рещи, fagen [tjL.), – рекў ; – рекъ, рекла , рекло ; - реклй. SE
скресть , јфабет , — скребў; — скрёбъ, скребла , скребаб ; — скреблй.
125
стеречь, бетађren, praes. стерегу ; praet. стерёгъ, стерегла, сте регаб ; plur. стерегай. Terb , fließen , rinnen ,
теку ;
тёкъ , текла , текло ;
текли.
толбчь, jtopet, — толку ; — толокъ , толкла , толкло ; трясти, rütteln, цвѣсти, blübent,
толклй.
трясъ , трясла, трясло ;
трясу ; цвѣту ;
цвѣлъ, цвѣла, цвѣлб ;
трясли. цвѣлй.
Ausnahme 2. Den Accent behalten im Bräteritum vol ſtändig unbeweglich:: Nach der harten Konjugation : бить, јФlagen, praes. бью; praet. билъ, била, било ; plur. били . брить, rajieren, — брѣю ; брилъ, брила, брило ; — брили. BÓKO ; выть , Reulen, тнать, treiben, jagen, жать, srüten, жму ;
-
вылъ, выла, выло ; выли . гналъ, гнала, гнало ;
гоню ;;
жалъ, жала, жало ;
гнали .
жали .
жну ; жалъ, жала, жало ; жали, знаю ; знали . зналъ, знала, знало ; знать, mijfen, клалъ, клала, клало ; клали . клад" ; власть, legen, красть, ftеђlen, краду , крали. кралъ, крала, крало ; мчали. мчать, еіlеп, мчу ; мчалъ, мчала, мчало ; пали. палъ, пала, пало ; паду ; пасть , faШеп, пряли. пряду ; прялъ, пряла, пряло ; прясть, jpinner, пали. пялъ, пяла, пяло ; пряду; пнуть, ftopen, ржахъ, ржала, ржало; — ржали. ржу ; ржать , miejern, слали. слалъ, слала, слало ; шлю ; слать, јфітеп, сталъ, стала , стало ; — стали . ctatb , werden, beginnen, стану; -яли. -Ялъ, -яла, •яло ; -ять, пеђтеп, [fut.] -иму ; гнили . гнію ; гниль, гнила, гнило ; гнить, faulеп, крбю; крыли. крыль, крыла, крыло; крыть, Бебеden, міли. MÓKO ; мылт, мыла, мыло; мыть, тајфеп, ною ;; ныхъ, нала, нало ; ныть, битpfen Gфтеrѕ empfinsen ,
жать, etntent,
-
-
ніли.
рыть, grабеп, рбю ; – рыхъ, рыла, рыло ; - рыли. стыли. стыть, ertaktent, стыну ; стыль, стыла, стыло ; шилъ, шила, шило ; шили . шью ; шить, піђеп,
Nach der weichen Ronjugation :
длить , persägert , praes. длю ; praet. длилъ, длила , длило ; plur. длили.
злить, еrbittern,
льстить , јбmeimeln ,
злю ;
злили . злилъ, злила, злило ; льстиль , льстила , льстило ;
льщу ;
льстили .
мстить, сфеt, мщу ; мстилъ , мстила , мстило ; мстили , мшилъ , мила , мшило ; мшить, mit Moos verſtopfen , мшу ; мшили.
126
тлить , 3erftüren, praes. Tлю; praet. Tлилъ, тайла, тлило ; plur. Tлили. тмили. тмилъ, тмила , тмило ; тию ; TMİT ) , verdunkeln , тщиться, jih bетüђеп, тщились.
тщился , тщилась, тщилось;
тщусь ;
Ausnahme 3. Mehrere Verba reflexiva Haben im Präteritum das Maskulinum auf der Legten, das Femininum, Neutrum und den Blural aber auf der Vorleşten betont: браться, untеrnеpment, praet. брался, aber бралась, бралось; plur. брались.
взяться, аnjаjjet,
взялась, взялось ; взялся, взялись . впился, впилась, впилось: впи
впиться , jid einfaugen , дись.
дались. далась, далось; дался, даться, jid gебеп, дождалась, дождалось; дождался , дождаться, erwarten, дождались. завесться, jid nieberlajjеп, завёлся, завёлась [bеffеr завелась), -
завёлось ;
завёлись .
запереться, Іeugnet,
запёрся,
3а
запёрлась, запёрдось ;
пёрлись.
зваться, реіреп,
звалась, звалось ;
звался,
класться, јфрören,
Клялся ,
назваться, депапnt mеrbеп,
звались. клялась , клялось ; клялись . назвалась, назвалось; назвался ,
назвались.
пачаться, аnjаngеп,
начался,
началась, началось;
нача
дись.
опереться, ji ) ftükеn, — опёрся, — опёрлась, опёрлось;
-
опёр
дись.
подпереться, ft ) ftükеп,
подпёрся,
подпёрлась, подпёрлось ;
подпёрлись.
политься, беgоffеn wеrbеп,
полился,
полилась. полилось;
полились.
приняться, аngепоттеn mеrѕеп, — принялся , нялось ;
принялась, при
принялись .
приплесться, fit fФleppen, — приплёлся , — приплелась, припл лось ;
приплелись.
прожиться, реrlеbеn [ 3ermögen], — прожился, — прожилась, про жилось; — прожились.
простереться, fi eritreden , — простёрса , стёрлось;
простёрлась , про
простёрлись.
разбресться, итђerfфLeiбеп ,
разбрёлся ,
разбрёлась, раз
брёлось; — разбрёлись.
родиться, geboren meroen, — родился, – родилась, родилось; — родились.
127 сплаться , überfliереп ,
сплылась , сплылось ;
сплылса ,
сплылись.
тёрлись. тереться, jid reiben, тёрся , тёрлась , тёрлось ; удаться, gеrаtеn , gelingen, — удался , — удалась , удалось; —
удались.
Gomie meitere Roтpojita ppt -дать ить ppt -плести.
Ausnahme 4. Einige in Verbindung mit Präfiren vors
kommende Verba laſſen ihren Accent im Maskul. und Neutr. ſowie im Plural des Bräteritums , desgleichen auch im paſ ſiven Bräterit - Bartizip auf das Bräfir treten : -дать , gebet, про-дать , реrtаufen, praet. продалъ, продала , про дало ; продали ; проданъ. -быть, jein (пробыль ), -жить , Іeben [прожилъ ). -знать, fennen [познанъ].
-нять, пејтеп (принялъ ].
-переть, srden (заперъ ). -пить, trinter ( выпилъ ).
-клясть, flифеn [проклятъ].
плыть , јфіттеп (бплылъ].
-дить, giepen [залитъ ).
-чать, аnfаngеn [ началъ ).
мереть, fterben [ ўмеръ].
Die mit dieſen Verben ſich verbindenden Präfixe ſind im weſentlichen folgende: во-, взо-,
из-, изо-, на-, надо-, о-, от-,
у-, по-, до-, про-, при-, пре-, пере-.
Diejenigen der ſoeben aufgeführten Verba, welche reflexive Formen (nach Ausnahme 3 ] bilden, nehmen den Accent des Mass
kulinum -Präteritums auf die leßte Silbe; alſo ſteht zu Ý3Hajt teflexib: узнался.
D. Die Betonung der Partizipien. I. Das aktive Ges rundium und Partizipium präſentis (Gramm . L. 43 B]. Das Gerundium hat denſelben Accent, welchen die 1. Sing. Präſ. zeigt: дѣлаю, ger. praes. дѣлая. читаю,
читая.
MÓDO,
моя.
Ausnahme : глядѣть, јебеп, praes. гляжу, ger. глядя. лечь, Liegen, лёжа. лежў, молчать, јфweigen, молча. молчу, -
сидѣть, figen, — сижу, – сидя [feier . сиді ).
смотрѣть, Біdеn, — смотрю, — смотря [bеffеr смотря). стою, іt fteђе,
стою,
стбя [aud) стоя].
128
дремать, träunet, praes. дремлю, ger. дремля. клепать, bäттеп, клеплю , клёпля. трепать, flopfen , треплю, — трёпля. ходить, gеђеп,
хожу,
щепать, fpaltеп,
щеплю,
щипать, fneіреп,
щиплю;
хбдя [ aud) ходя]. шёпля . -
щипля.
a ) Das Gerundium auf -yhú, -14 betont ebenfalls genau
wie die 1. Perſon Sing. , doch nur , wenn hier die legte Silbe unbetont bleibt :
ломаю, іt breфe, ger. ломаючи . дѣлаю, і тафе, дѣлаючи.
b) 3ft hingegen die 1. Sing. Bräl. der erſten Konju
gation auf der legten betont , und bleibt der Accent auch im übrigen Präſens auf der Letten, ſo hat das Gerundium die ſelbe Tonſtelle: стеречь, берађrеп, стерегу ( стережёшь), ger. стерегучи. бить, fФlageп, бьи» [бьёшь), бьючи.
толбчь, ftpђеп, толку [толчёшь), — толкучи . жить, Тебеп, живу [ живёшь),
живучи.
красть, ftehlen, крадў (крадёшь), — крадучи..
c) Ändert ſich ferner die Betonung der letzten, indem der Accent von der 2. Sing. Bräf. der erſten Konjugation an auf die vorleşte tritt, ſo nimmt das Gerundium den Accent dieſer zweiten Sing. Bräj. auf: стелю, i breite, стёлешь, ger. стёлючи. стону, it feufse, стонешь, — стонучи. 2. и 3 па ) te : могу, і хапп, можешь, aber : могучи.
II. Das Bartizipium Präſ. act. und pass. [Gramm.
L. 45 A) in der erſten Konjugation hat den nämlichen Accent, welchen die 2. Sing. Präj. beſigt – in der zweiten Konjugation
aber denjenigen der 1. Berſ. Sing. Präf. In der erſten :
дѣлав, 2. sing. дѣлаешь; part. { act.. хѣла ющій. ый дѣлаем читаю ,
act. читающій . читаешь ; part. { pass . читаемый .
act. поющій .
пою, і, finge, 2. sing. поёшь; part { pass . поёмый . Jact. пишущій .. namý, ich ſchreibe,– múmems ; part.{ pasg . пишемый ..
129
act. дремлющій.
дремлю, іt träите, 2. sing. дремлешь ; part. pass. дремлемый . act. слышащій . слышу, і, қӧre, 2. sing. слышишь ; part. { pass . слышимый. act. держащій.
держў, і, Баte, 2. sing. держишь; part 4 pass. краду, i fteble, smar крадёшь, aber {
держимый .
крадщій . крадбмый.
Ausnahme in der erſten : могу, i tапп , 3par можешь, aбer : могущій .
a ) In der zweiten Konjugation hat nur das paſſive Präſenspartizip den Accent der 1. Sing. Präſ., das aktive hin gegen denjenigen der 2. Sing. Präſ.: дразнимый.
дразню, і, пеde, дразнишь { дразнящій. любимый. люблю, іid) {іебе,, любишь { любящій. давимый.
давлю, і, miigge, ҳавишь { давящій. рѣзвлюсь, і біn mutwilig, рѣзвишься : рѣзвящійся.
Ausnahme in der zweiten :: терпящій. терилю, іt burbe, терпишь { терпимый.
III. Das Bartizipium des Baſſiv = Bräterit (Gramm. L. 45 B] zieht in mehrſilbigen Verben den Accent meiſt auf den Stamm und ſelbſt bis auf das Präfix
wenn ein ſolches vor
handen iſt – zurück: орю, i pfliige, оралъ ; part. р. р. бранъ [бранный ]. треплю, i topje, трепълъ; — — трёпанъ. мечу, і реrfе, металъ ; мéтанъ. клевещў, id) perfеитбе, клевещалъ, тесу , і беђаие, тесалъ ; тёсанъ.
клеветанъ.
-
колю, i ftефе, колблъ ; мелю, і таblе, молблъ ; испугаю, i
колоть. мблотъ,
erj rete, испугалъ;
испуганъ.
читаю, і [ejе, читалъ; читанъ. дѣланъ. дѣлаю, іt mафе, tђие, дѣлахъ ; требую, i fоrреrе, трёбовалъ ; требованъ. пйсанъ. пишу, іф јфreibe, писалъ; отперть. от-прў, id) јФliepe auf, отпёръ ; Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruff. Sprache.
9
130
IV . Die Verba auf -Hytú bilden mehrfach beide paſſive Partizipialformen im Bräteritum ; die auf -- und die auf -T [ @ram. 8. 45, тъ] : достигнуть. { достиженъ. постигнуть. постигнуть, erjteigen; p. р. р. { постиженъ.
достигнуть, еrrеіфеп : р. р. р.
ј повергнуть.
повергнуть , пiebеrреrfеn ; p. p. p. 1 поверженъ. двинуть, беmеgen ; p. р. р.
{ двинуть. движенъ.
Ferner auch : забвенъ.
забыть, реrgеffеnt; p. р. р.
абдать. { забыть.
открыть, еntеden ; p. р. р.
откровененъ [attrib . откровенный ]. открыть.
{
Merke : 1) Einige paſſive Partizipialſtämme auf -8 nehmen unter Be
deutungswechſel ſowohl die Endung -an Form an: писаный, gemalt,
als -si in der attributiven
писанный, gejbrieben.
йграный, абgejpielt, — игранный, gejpielt.
посаженный , беріlаngt, befekt, — посажёный, jtelpertretеnѕ. положеный, niebergelegt,
положённый.
избранный, auserpükli, — избранный. 2) Mehrere Verba nehmen den Accent im Paſſivpartizip auf die Leşte, ſobald ſie ein Präfix vor ſich haben , während in der einfachen Form der Ton auf der Stammſilbe bleibt;
скресть, fфабет ; р. р. р. скрёбенъ unѕ от-скребёнъ. печь, foфen ; тянуть, вieben ;
велѣть, befehlen; терпѣть, ѕufoen ; цѣнить, fфägen ; судить, timten ;
– печёнъ. -тяжёнъ. -велѣнъ. вёлѣнъ
пéчень
тянуть
терпленъ - -терпѣнъ. цѣненъ сўженъ
крутить, зијаттеnоrеђеп;
-цѣнёнъ.
-суждёнъ. кручень
-кручёнъ.
учить, цеђrent;
-учёнъ. учень -таёнъ. тайть, рerheimlіфеп; тенъ -
V. In der zweiten Konjugation haben die Verba auf -ить Sen Son meift auf Ser & nburg, -ёнъ [Зram. 8. 45 ] устремить, зielet, p. р. р. устремлёнъ. разить, јФlagen, — ражёнъ.
варить, toфen, — варёнъ. родить, gefärent, — рождёнъ. водить, führеп,
вождёнъ.
будить, weden, — буждёнъ. дойть, meltet,
доёнъ .
131
говорить, јpreфet, p. р. р. говорёнъ. солить, false, платить, заblеп,
солёнъ . плачёнъ.
просить, bitten, — прошёнъ. гостить, 3u Bajte jein, гощёнъ. носить, tragen ,
ношёнъ .
умертвить, töten,
умерщвлёнъ. нуждёнъ.
нудить, 3winger, множить, mebren, грозить, рrоjеп,
множёнъ .
грожёнъ.
служить, ріеnеп , - служёнъ. лъстить, fфтеіфеп, льщёнъ.
Doch ziehen ihn manche auf die Stammſilbe zurück: замѣтить, Бетеrten, p. р. р. замѣчень. бросить, реrfеп, — брошенъ. ставить, ftеlеп, мыслить, беntеп,
-
ставленѣ. мышленъ.
пустить, Іajје , — пущенъ. боленъ. болѣть, јфтезеп, видѣть , јеђеп,
видѣнъ .
Wechſelnde Betonung zeigen noch:
влюбить, реrlieben, p. р. р. { влюбленный влюблённый.
{ занятый [заёмный).
занять, еіnnефтеп , р. р. р. 1 занятый.
Einige Verba bilden fein paſſives Bräteritpartizip, was überhaupt auch von den Frequentativen gilt : глядѣть, bliten. пылать, gluђеп.
разумѣть, реrjteben. умѣть, tönnen.
сѣсть, ji
jegen.
встать, aufjtepen. старѣть, аltеrn.
Der Imperativ betont ſtets gemäß der 1. Berſ. Sing. Präſ.;
iſt dieſe nicht auf der Legten betont, ſo wird das -
der imperativiſchen Endung zu -b , iſt der Verbalſtamm voka liſch, ſo wird das - zu -i (cfr. Gramm. l. 42).
9*
132
Wörter mit zweifachem Accent und doppelter Bedeutung. Алое, neutr ., xot. албe, Sie 2IIое. атласъ, Ser Rartenatlag .
атласъ, беr
toffаtlag.
багрить, mit Burpur fürbeп.
жила, file febte. заваль, fem., perlegene 93are. завалъ, Sie Berjtopfung.
замокъ, баз ЗurgjФІов. замокъ, Sag Churfфор.
багрить, Xijфе mit бет Saten [ fangen . багоръ, Burpairfarbe. багбръ, Gфіffеrbаtеп. бўчу, it lauge. бучў, іф jumje. вёдро, баз јфüne Better.
замыкать, v. perf., рефеln [ мыкать). замыкать , verb. abstr . , fwliepet западный , рeftli ). [мкнуть). западной , im pinterfalt.
ведро, беr Cimer .
засыпать, 3ujbuttеп.
верхомъ, obеrjаlb.
засыпать, einfФlafen.
верхомъ, 34 Вferoe.
киса, sie Rage. kacá, Lederſack, Schnürbeutel.
запахнуть, аnfаngеn 3u rіефеп. запахнуть, бieRIeiојфӧре зијаттепа [nehmen.
BÚIKH, plur., die Gabel. вилки, pl. m., Sie Roblföpfe. волна, gefфprene 913ое.
возлы , бie Geisböde.
волна, sie 23pgе.
Kóna, träger Menſch, Schlafmüße.
воротникъ, Ser Björtner.
Koná, der Haufen. копоть, Ser Лир. KONÓTb, die Teergrube.
воротникъ, беr #rageп. въ первые [sc. дни], in Set eriten впервые, adv. , 3цеrft. [ Tagen . выкупать, ausbaбeп.
Bbkynátb, verb. abstr., auskaufen. вы метать, verb. perf., perfen [метать).
выметать, т. abstr., tebret [местӣ]. губа, бie Rippe. губа, Sie Зифt.
долина, Sag Thal.
козлы, беr Rutјфbod.
kpóro, ich bedecke. крою, i fфneite 3и. кругомъ, im Sreije. кругомъ, tinggит.
миловать, bеgnаtіgеn. миловать, јфтеіфeln. MOKpóra, Schleim . мокрота, гäffе.
д [ о ]лина, sie gänge.
мбровый, боп Robrzeug. моровой, аnjteteni.
домовый, 3um Saus gehörig. домовой, беr аuѕtоbоlо.
мўка, Sie Dual. мука, баз элеђІ.
жаленie, Ser & tit).
жалѣнie, Sag Зебацеrn. жаркое, adj. neutr., beip.
mypába, Firniß, Glaſur. mypabá , Raſen, junges Kraut. мўчу, id) quäle (мучить].
жаркбе, бer 23rаtеп.
мучў, і
желѣза, eijerne Запбеп.
мычу, і, беђle (мыкать ). мычу, i brüце ( мычать]. ниже, comp., nieoriger.
железа, бie Drüје. жёстокъ, баrt. жестокъ, graијат. жила, бie 2XSer.
реrmіrre [мутить).
ниже, аиф nit, поф. отличенъ, adj., бeтertensmert.
133
OTjqyéüb, part ., ausgezeichnet. парить, fengen .
рбюсь, i grabe [рыться ]. роюсь, іt fфwärme Гройться).
парить, јфребеп, flattern.
свойство, бie Cigenjaft.
пища, бie Speife .
CBOXCTBó, die Verwandtſchaft.
пища, pfeifeno . плачу, it meine (плакать). плачу, і заblе (платить].
смйренъ, adj., friebliф. смиренъ, part., gезäbmt. спѣшить, абfigen ppm Вferbe.
податъ , бie 21bgabe.
спѣшить, eilen.
110 gátt, reichen, darreichen . полонъ, adj, pp .
сбровъ, pierjig. copókú, gen. pl., der Elſtern .
полонъ (плѣнъ), Sіе Rrіеgаgеjаngеn = ſchaft.
спала , fie fiel bеrаb . спала, fie jlief. стою, іd tojte [стбить). стою, i jtebe [стоять).
блоть, ёpedjeite. політь, jätеп.
по мбему, пад) meiner Reinung. по моему, роѕѕ. adj. pron. поползень, беr ЗІaujpet. поползень, баз fleine Rino. посаженный, паб, бајбеn gеnеffеп.
crpéma, der Steigbügel. стремя, раrt., fortreiрепо.
таю, і, јфтеlѕе [таять). таю, i perberge [тайть).
третьяго, аdj., без oritten .
посаженный, рlаtеrt. почесть, Sie Chrепрезеіgung .
третьяго [дня ), porgeftеrn. трусить, Turbt baben.
почесть, examtеп. правило, Gefes, Brinsip.
трусить, aufјфütten. трухнуть, mürbе реrѕеn. трухнуть, Баngе тербеп.
правило , Steuerruber, gineat.
правленie , Sa3 Cinrеntеn.
уже, comp., enger.
правленіе, бie Regierung.
уже, јфоп.
проволока, Ser Drat. проволока, Sie Ber3ögerung . пропасть, Беr 20bgrun.
ужинать, 3u Ibeno effen. ужинать, abjimeln.
иропасть, perloren jein.
угольникъ, баз Стрrеtt. умывать [pop.), erfфöpfen. умывать [perat.), entführent.
пустыня, бie Cinjieselei. пустыня, бie Bionis.
pójn, die Geſchlechter. pojó, die Wochen, Niederkunft.
угольникъ, беr Roblenbehätter.
цѣлить, beilet. цѣлить, зielen.
II. Die ruffifche Metrik. Unter Metrik verſteht man die Wiſſenſchaft der allgemeinen Gefeße des Rhythmus, der taktmäßigen Bewegung des Klanges nach Laut und Ton , wie ſie in der Dichtkunſt und Muſik zur Anwendung kommt. Das Grundgeſetz dieſer Bewegung beruht auf der Ein teilung eines beſtimmten Rebeſaßes, Vers genannt, in Silben,
und zwar nach der Quantität derſelben. Das kleinſte Maß für die Silbenwägung heißt bei den alten Römern mora (),
bei den Griechen , die als die Schöpfer der Metrik zu erachten ſind, xgóvos atpūTOS. Der Quantität nach kann eine Silbe mit einer More iden tiſch ſein ; die Silbe heißt alsdann kurz , doch können auch zur
Hervorbringung einer einzelnen Silbe zwei Moren nötig wer den , in welchem Falle die Silbe lang genannt wird.
Ber
einigen ſich mehrere Moren in einer Silbe , ſo bildet dieſe Silbe einen Versfuß [pes, trous), oder, wie es in der Muſik heißt, Takt.
Mehrere ſolcher Takte oder Versfüße, bisweilen auch nur
einzelne, ergeben einen Vers (otpooń, versus), und der Vers heißt einfach oder zuſammengeſett, je nachdem er Versfüße enthält, welche fämtlich gleichartig ſind, oder von einander verſchiedene Bauarten zeigen .
Man unterſcheidet hiernach Bauarten von zwei, drei- und vierſilbigen Füßen, welche feſtſtehende Namen tragen. a) Zweiſilbig:
Pyrrhychius. Spondeus.
135
Iambus.
b) Dreiſilbig:
Trochaeus, auch Choreus. Tribrachys. Molossus.
Dactylus. Anapaestus. Amphiprachis. Amphimacrus.
c) Vierſilbig:
Bacchius. Palimbacchius. Proceleusmaticus.
Dispondeus. Ionicus a minore.
Ionicus a maiore. Choriambus.
Antispastus. Auch:
Tochmius 2c.
Die Bersfüße an fich, wie ſie zur Bildung einer Strophe
oder Verszeile verwendet werden, heißen unrhythmiſch; ſie werden aber rhythmiſch dadurch, daß eine beſtimmte More in jedem einzelnen , vor den übrigen zum Versfuß gehörenden
Moren durch Hebung der Stimme ausgezeichnet wird. Dieſe Hebung nennt man Arjis , und die Silbe, welche in der Arſis
ſteht, erhält einen Iktus (4); Silben, welche hingegen nicht den Iktus haben , ſtehen in der Theſis. Ein Vers , welcher aus mehreren Füßen beſteht, zeigt daher auch ebenſoviel Skten , als er Füße beſigt; bei einigen ſolcher Verſe zeichnen ſich aber
beſtimmte weitere Charakteriſierungen der Arſis durch die ſpäter
zu erwähnende Cäfur aus. Wie nun durch das Übergewicht einer More die Einheit des Fußes bewirkt wird, ſo wird durch das Übergewicht eines Fußes über mehrere die Einheit der Verbindung mehrerer Füße zum Verſe möglich. Die Arſis des erſten Fußes wird in dieſem Falle zur Hauptarjis , während die Arſen der übrigen Füße zu Nebenarſen herabfinken.
Die Griechen , als die Erfinder der Broſobie, mögen urs ſprünglich wohl nur Verſe gehabt haben , welche mit der Arſis begannen, doch hat ſich früh ſchon die Wichtigkeit eines ſogenannten
136
Vorſchlages, Auftaktes, herausgeſtellt, welcher als Anakruſis der proſodiſchen Reihe ein energiſcheres und ſchwungvolleres Gepräge verlieh.
Die Ausbrücke Arſis und Theſis brauchten die alten Griechen vom Erheben und Niederſeßen des Fußes in dem Gangſchritt, mit welchem der ſingende Chor über die Bühne des klaſſiſchen
Altertums zog, der Begriff hat ſich alſo für die Gegenwart in das volle Gegenteil verändert, da dieſelbe beim Marich die Theſis mit dem 3ktus verſehen würde. Nach der Zahl nun der verwendeten Füße richtet ſich der
Name des Verſes , doch iſt hierbei zu beachten , daß ein Unter ſchied beſteht zwiſchen denjenigen Verſen , welche aus trochäiſchen oder iambiſchen Füßen, und denjenigen, die aus daktyliſchen Füßen gebildet ſind.
Die daktyliſchen Reihen haben je nach der Anzahl ihrer Füße (rcódes, uétqa] Namen wie Tripodie oder Trimeter, Tetrapodie oder Tetrameter ; die kleinſte Reihe iſt die Dipodie, die größte die Pentapodie; größere Reihen ſind zuſammengeſeßt, wie z. B. der daktyliſche Herameter, welcher ſchon aus zwei Trimetern beſteht.
Die iambiſch -trochäiſchen Rythmen bilden erſt aus zwei Füßen ein Metron, da ſie an ſich zu kurz ſind, um ſchon einen Fuß darſtellen zu können. Infolgedeſjen fällt hier z. B. der
Begriff Dipodie und Dimeter nicht, wie bei den daktyliſchen Reihen , zuſammen , ſondern der Dimeter, Trimeter beſißt jedes
mal den doppelten Umfang einer Dipodie oder Tripodie. Wie ſchon erwähnt, hat ſich dieſes Prinzip der Silben meſſung in der Proſodie für die modernen Sprachen nicht er
halten können, da dieſe nicht mehr das Gewicht auf die Quan tität, die Zeitdauer der Silbe legen , ſondern auf die Accen tuierung allein .
Wenn das Franzöſiſche ſtets die letzte Silbe, das Engliſche meiſt die erſte, das Böhmiſche die erſte, das Bolniſche die vor : lepte betont, ſo iſt der Accent im Ruſſiſchen an keine beſtimmte
Silbe des Wortes gebunden ; derſelbe leidet hier überhaupt nicht durch den Einfluß der Quantität , da dieſe in ſämtlichen ſlavi ſchen Idiomen vollſtändig ignoriert wird, und jede Silbe von vornherein als in der Dauer gleichwertig, durch die Betonung
137
durchaus nicht gelängt erſcheint (Gramm., lautl. B]. Gleichwohl hat es in einem Falle Meletiy Smotrizkiy , welcher im 17. Jahrhundert eine ſlaviſche Grammatik ſchrieb, verſucht, diejes Prinzip zur Geltung zu bringen , er vermochte aber keinen Erfolg zu erzielen.
Dasſelbe war der Fal mit den Beſtrebungen , welche im 17. Jahrhundert von Simeon Polozfiy und Anderen gepflegt wurden , und welche die Einführung des ſyllabiſchen Verg baues im Auge hatten.
Der fyllabiſche Vers hat ſeinen Namen vom griechiſchen ovllaßń, Silbe, weil er von einer beſtimmten Anzahl von Sil ben, ohne Versfüße, gebildet war , die zwiſchen 4 bis 13 liegen konnte; der Vers endete im Reim , den die antike Dichtkunſt nicht kennt, ja ſogar gefliſſentlich meidet. Dieſe Art des Vers baues hat ſich zwar einige Zeit, bis zu lomonoſſow , auch im Ruſſiſchen gehalten, vermochte aber nicht Wurzel zu ſchlagen , da die Accentuierung dieſer Sprache kein beſtimmtes Accents
geſetz nach Art des Franzöſiſchen, Engliſchen 2c. aufweiſt. Ein Beiſpiel ſyllabiſchen Versbaues, mit 13 Silben, diene hier zur Veranſchaulichung: Тотъ въ сей жизни лишь блажень, кто малымъ доволенъ, Въ тишинѣ знаетъ прожить, отъ суетныхъ воленъ Мыслей, что мучатъ другихъ ; и топчетъ надежну
Стезю добродѣтели къ концу неизбѣжну. Fürst Kantemir, + 1744.
Verſchieden hiervon iſt das toniſche Prinzip, welches nur auf der Berückſichtigung einer beſtimmten Anzahl von Accenten , Skten , im Verſe , ohne daß die Anzahl der Silben dabei in Frage fäme, beruht.
Der Accent ſeinerſeits kann logiſch oder grammatiſch ſein ; logiſch heißt der Accent, welcher durch hebung der Stimme
auf einem durch den Sinn hervorragenden Wort des Sates entſteht; der Satz a JIONIO teha fann nach dem logiſchen Accent drei verſchiedene 3ften – nämlich auf jedem einzelnen
ſeiner Worte — tragen . Grammatiſch nennt man den Accent, welcher durch Hebung der Stimme auf einer Silbe jedes Wortes entſteht.
· 138
Das toniſche Prinzip iſt nun ſowohl der Volkspoeſie, als der eigentlichen litteraturpoeſie eigen. In der Volfs= poeſie gründet es ſich auf den logiſchen Accent, und der hier her gehörige Vers zeigt eine gewiſſe Anzahl von Tonſtellen ,
welche unabhängig ſind von der Silbenzahl, und die auf einzel nen Worten liegen , neben denen die anderen nicht durch den
Ton hervortreten dürfen . Es giebt hier Verſe mit einer , zwei und drei Tonſtellen ; z. B. Volkslied mit einer Tonſtelle: Ты воспой, воспой,
Младъ жавороночекъ, На проталинкѣ.
Volkslied mit zwei Tonſtellen : Не сидй, мой другъ, поздно вечеромъ, Ты не жгй свѣчи воску йраго; Ты не жди меня до полуночи. Volkslied mit brei Tonſtellen : въ полѣ берёзенка стояла
въ полѣ кудрявая стойла; Нё кому берёза заломати [ = заломать).
Dieſe ausſchließliche Prävalenz des Rhythmus, ohne Rüc = ſicht auf Versfüße oder gleiche Silbenzahl, welche von anziehende ſter Wirkung iſt und daher zur Schönheit des ſlaviſchen Volks liedes
das hier behandelte Geſet erſtreckt ſich übrigens auf
die Volkspoeſie aller Slavinen - nicht zum geringſten Teile
beigetragen hat, bringt es mit ſich, daß der Accent des Wortes
im Volksliebe nicht immer mit der rhythmiſchen Tonſtelle des Verſes zuſammenfällt; faſt jedes ruſſiſche Volkslied zeigt viel mehr Fälle, in denen das Gegenteil erſcheint; ja ein und das= felbe Wort kann ſogar mit wechſelnder Accentuierung in ein und demſelben Liebe wiederkehren. So heißt es in einem Volksliede aus dem Nichniy - Nowgorodiſchen Streiſe: У княза было у Володимира У кѣевскаго солнышка Сеславича
Было пированьце почестное Чесно и хвально , больно радушно На многи князя и бяря
На сильныхъ могучихъ богатырей Въ полсыта бояря наѣдалися.
139
In einem Volkslieb nach wytegorstiſchem Dialekt heißt es : Было у цецотоцки девять сыновей Девять сыновей, единая доцъ Вси девять сыновъ въ разбой пошли 2с.
Einige ruſſiſche Dichter haben mit viel Glück verſucht, den Charakter der Volksdichtung nachzuahmen ; ſo Buſchkin in der Fabel vom Fiſcher und dem Fiſch ": Жилъ старикъ со своей старухой У самого синаго моря ; Они жили въ ветхой землінкѣ
Ровно тридцать лѣтъ и три года..
Das toniſche Prinzip in der eigentlichen Litteratur : poeſie , wie es die deutſche Sprache in der alt- und mittelhoch
deutſchen Periode ſchon beſaß, wurde von Michail Waſſilje witſch Lomonoſſow (1711-1765) , dem Vater der neueren ruſſiſchen Litteratur, im Jahre 1739 eingeführt und in der Folge durch Puſchkin vervollkommnet.
Das Prinzip derſelben beruht lediglich auf dem Hoch- und Tiefton der Wortſilben im Vers, und zwar hat den Hochton diejenige Silbe eines Wortes, welche den Accent trägt, den Tiefton jede unbetonte Silbe desſelben. Jede hochtonige Silbe nun mit den zugehörigen tieftonigen bildet einen Versfuß nach Art der antiken pedes oder nódes, und es iſt auch, wie bei
den leşteren, durchaus nicht erforderlich, daß ſich der Wortſchluß
mit dem Schluß eines Versfußes decke, vielmehr können End ſilben eines Wortes den Anfang eines folgenden Versfußes bilden, oder umgekehrt kann ein Versfuß ſeinen Iktus oder Hochton auf der Endung eines Wortes haben , während die zugehörigen in der Theſis ſtehenden Silben ſchon den Anfang des folgenden Wortes im Verje bilden .
Ein Zuſammentreffen des Wortendes mit dem Schluß des
Versfußes heißt Diairejis ; ein Vers mit Diäreſen iſt folgende trochäiſche Tetrapodie: Буря | мглою | небо | врбетъ.
Die Zertrennung eines ganzen Wortes durch Ein treten des Versfußſchluſſes inmitten desſelben heißt Cäſur; ſie
140
zeigt ſich in den folgenden trochäiſchen Tetrapodieen , in denen die zweite und vierte afatalektiſch iſt: Птичка | Бdжі -я не знаетъ Hй за-боты | ни тру-да ; Хлопо- тяйво | нé сви-ваетъ
Долго-вѣчна-Іго гнѣз-|да.
Akatalektiſch heißt ein Vers , wenn er mit dem volls ſtändigen , unveränderten Versfuße ſchließt, fatalektiſch dagegen, wenn die Theſis des legten Fußes ſynkopiert und durch eine Pauſe erſekt wird, ſo daß der legte Versfuß unvollſtändig bleibt. Zur Veranſchaulichung des toniſchen Prinzips in der Litteraturpoeſie diene die nachſtehende Probe aus dem An
fang des Gedichtes „Auf die Einnahme von Chotin" , welches Lomonoſſow im Jahre 1739 in Deutſchland - er ſtudierte in Marburg
chrieb. Das Gedicht iſt das erſte Beiſpiel des
erwähnten Versbaues: Восторг . | внезап- |ный ўмъ | плѣниль, Ведёть | на верхъ | горы | высб- кой,
Гдѣ вѣтръ | въ мѣсахъ | шумѣть | забылу, Въ долй - нѣ ти - шины ) глубокой. Внима-| я нѣч- то, ключъ | молчитъ Кото- рый за- всегда | журчить, и съ шу- момъ внизъ | съ холмовъ | стремит- ся : Лавро-|вы вьют-|ся тамъ | вѣнці ;
Тамъ слухъ | спѣшить | во всѣ | концы ; Далё- че дымъ | въ поляхъ | курит- ся.
Wie alle Kunſt indeffen, alles Geiſtesleben unſrer Zeit
in ſeinen Äußerungen mittelbar oder geradenwegs zur Antike zurückweiſt, ſo hat ſich auch die Verskunſt nicht von ihrem griechiſchen Vorbild völlig zu entfernen vermocht, wenn auch
einer deutſchen Litteraturperiode unter Goethes Vorantritt es möglich geworden iſt, eine reiche, eigentümliche und ſprachgemäße Metrik zu ſchaffen.
Nach dem Syſtem lomonoffows ſind die ruſſiſchen Verſe charakteriſiert nach der Art der Versfüße , nach deren An zahl und nach dem Verschluß. Die Art und Anzahl der Versfüße wird nach der metriſchen Einteilung der antiken Bro
fodie beſtimmt, während die Berückſichtigung des Versſchluſſes
141
der moderneren eigen iſt, in welcher ſie unter dem Namen männlicher oder weiblicher Reim erſcheint. Es tritt ſomit in der von Lomonoſſow begründeten, von Puſchkin vervollkomm
neten , ruſſiſchen Dichtkunſt die Antike Hand in Hand mit den Geſchmadsanforderungen des modernen Geiſteslebens auf; ſo in der folgenden Probe aus Puſchkin, in welcher auch je eine tro dhäiſche [ ] afataleftiſche Tetrapodie mit einer katalektiſchen wechſelt: Буря | мглою | небо | крбетъ
Вихри | снѣжны- е кру-тя ; то какъ | звѣрь о-|на за- |вбетъ, то за-| плачеть | какъ ди- тя; Т по | кровлѣ | обвет-| шалой Вдругъ со- ломой | зашу- митъ , То какъ | путникъ | запоз-|далый Къ намъ въ о - кошко | засту- читъ.
Puschkin .
Oder in der nachſtehenden iambiſchen {v 4) Tetrapodie, in welcher die Hochtonſilbe des letzten Fußes meiſt in zwei Moren auf gelöſt erſcheint:: Цвѣть | послѣд- нів ми - лѣй
Роскош-Іныхъ пер-венцовъ | полей ; Они уны- лыя | мечтань- я
Живѣ-је про- |бужда-| ютъ въ насъ : Такъ й- ногда I разлу- ки часъ
Живѣ- е са-мого | свидань-я. Puschkin.
Der daktyliſche [ v ] Tetrameter, abwechſelnd kata lektiſch und afatalektiſch, zeigt ſich wie folgt : Что зату-манилась | збренька | ясная пало на ) землю ро- сой ?
Что ты за - думалась, 1 дѣвица | красная. Очи блес-|нуди сле-|зой. Weltmann .
Die ruſſiſche Nationalhymne Shukowskiys beſteht aus ſieben daktyliſchen Dimetern , von denen der dritte und der ſiebente fatalektiſch iſt: Боже ! ца-ря храни ! Славному | дълги дни Дай на зем- ли! Добрыхъ сми- рителю,
142
Слабыхъ хра-|нителю, Всѣхъ утѣ-|шителю, Всё ниспо- шли !
Eine anapäſtiſche Luv
Strophe
Strophe iſt die
Zuſammenſtellung mehrerer Versreihen zu einem dem Gedanken nach in ſich abgeſchloſſenen Ganzen ſei hier von Bolſhaew beigebracht: Не кропи- те меня Вы, росин-|ки дождя ! Я не цвѣтъ | полевой,
Не губи-|тельный зной
Пролетѣлъ | надо мной. я у вялъ | и увялъ
Навсегда | навсегда ; и
вен-| ства не зналъ
Никогда | никогда !
Poleschajew .
Der Amphibradys [v + ] iſt bei Lermontow fatalet tiſch und afatalektiſch zu finden : По синимъ | волнамъ о-|кеана,
Лишь звѣзды | блеснуть въ не- бесахъ, Корабль о- динокій | несётся,
Несётся | на всѣхъ па - русахъ.
Lermontow .
Es können aber Berſe auch in ſich ſelbſt aus verſchieden
gearteten Füßen zuſammengejegt ſein, und zwar namentlich aus Daktølen und Trochäen ; ein ſolcher Vers heißt loga . ödiſch [von Tóyos, Rede und doidń, Geſang, weil er gleichſam Proſa und Poeſie, alſo den ſtrengen Rhythmus der gebundenen Rebe mit der freien oder ungebundenen vereinigt]. Es verbindet
ſich auch der Jambus mit dem Anapäſt, doch nie der Trochäus mit dem Jambus, während der Amphibrachys ſich mit allen
Gattungen der Versfüße vereinigen kann. Beiſpiele folcher ge miſchter Verſe ſind folgende: Logaödiſch: Ступить на | гбры || — горы тре - щатъ; Ляжеть на | море ||
бёздны ки- пять.
Amphibrachys mit Daktylus:: Ахъ, скоро | ли бӱдетъ || другъ мой ко | мнѣ ?
Ахъ скоро-ль | увижусь || бѣдная | съ нимъ ?
143
Was die Anzahl der Versfüße anlangt, ſo kann dieſe von eins bis ſechs ſteigen. Es folge ein Beiſpiel mit einem Anapäſt als Bersfuß: Тихий Донъ Синій Донъ, и широкъ ,
и глубокъ ; Казаковъ Удальцовъ и поилъ иносилъ..
Feodorow.
Die einfüßigen Verſe ſind indeſſen, als durchaus ein Gedicht
bildend, felten, ſie verbinden ſich vielmehr meiſt mit mehrfüßigen anderen Verſen. Als Beiſpiel einer trochäiſchen Bentapodie mit Anakruſis (Auftakt] diene die nachſtehende Strophe Maykows : о | Боже ! | Ti да-ёшь для | роди- ны мо - ей да- ры свя-|тье | неба ! Те- | пло и уро-жай Но, | хлѣбомъ | збло- тя про- стбръ e - я по-лей, Ей | также, | Гвспод- й, ду- [ховна -Іго дай | хлѣба !
Jeder einfache, nicht gemiſchte Bers muß beſtimmte Eins
ſchnitte haben, welche man Cäſur nennt. Die Cäſur hat be ſondere Wichtigkeit im baktyliſchen Herameter, dem versus heroicus der Römer, welchen der Dichter Ennius zuerſt von ben Griechen entſteh. Der Herameter iſt der einzige von den
daktyliſchen Verſen, welcher ohne Durchſeßung mit anderen Verſen in Dichtungen verwendet worden iſt. Er beſteht aus ſechs Daktylen, wovon der lette fatalektiſch iſt, indem die leßte der beiden Kürzen des ſchlußbildenden Daktylus unterbrückt wird. Die Cäſur des Herameters kann eine vielfache ſein , doch ſind zwei davon am gebräuchlichſten , nämlich die männliche
Hauptcäſur, welche nach der erſten Länge des dritten Dat tylus fällt und die weibliche Cäfur , nach der erſten Kürze desſelben Daktylus.
Der ruſſiſche Herameter unterſcheidet ſich von dem an tiken dadurch, daß er am Schluſſe nicht, wie dieſer lektere, an Stelle eines Trochäus [4 ] auch einen Spondeus (1 ) haben kann; da die ruſſiſche Sprache kein Wort kennt, in welchem
zwei direkt aufeinander folgende Silben den Hochton befäßen.
144
Als Beiſpiel des ruſſiſchen Herameters diene der Beginn der Iliade in der Überſeßung Gnjeditſchs mit Andeutung der Cäſuren : Гнѣвъ, о бо- гиня, вос-|пой || Ахил-лёса Пе- ліева | сына !
Грозный ко- тбрый А - хёйцамъ на-|нёсъ || не неис-|чётныя | бѣдства, Многія | дўппи мo- rўчія | въ бёздны || А -jйды низ-|ринулъ. Славныхъ ге-|рбевъ и | ихъ || пожи- рающимъ | предалъ въ до- бычу Птицамъ о-крестнымъ и | псамъ
Shukowskiy überſeşte eine Elegie Greys ,,Der Dorf kirchhof" in Herametern wie folgt : Колоколъ | поздній кон-үчину от- шёдшаго || дна возвы-| шаеть; Съ тихимъ бле-Цяньемъ бре- дётъ || черезъ | поле у-|сталое | стадо ;
Медленнымъ | шагомъ до- мой || возвра- | щается | пахарь у- снувшій ; Міръ усту- пая мол-|чанью и | мнѣ
Ein Beiſpiel eines gemiſchten Verſes bietet das „Quar tett " von Arylow : Проказ-ница | Мартыш- ка Осёлъ, Козёлъ
Да ко- сола-[пый Mйш- ка
Затѣ-|яли | сыграть | квартеть.
Was endlich den Verschluß als das dritte Charaktes riſtikum der Broſodie lomonoſows anlangt, ſo iſt er, gleich=
wie im Deutſchen, ein doppelter ; entweder gereimt, oder nicht gereimt. Der Reim, d. i. der Gleichklang zweier oder mehrerer Silben am Schluß mehrerer Berſe, entſtand aus der daktyliſchen Poeſie der Römer, indem man an den Schluß der beiden Hälf ten des Pentameters gern Tyntaktiſch kongruente Wörter ſegte.
Es bot ſich hierdurch ſehr oft eine ungeſuchte Übereinſtimmung in der Endung dar und allmählich wurde dieſelbe zu einem feſten Prinzip für den Zuſammenklang des Schluſſes rhythmiſcher Glieder.
Im Ruſſiſchen ſowohl wie im Deutſchen unterſcheidet man zwiſchen männlichen und weiblichen Reimen ; der männliche Reim endet auf eine betonte Silbe, welche zugleich die leßte ſein muß, der weibliche auf eine unbetonte.
Männliche Reime lauten wie folgt:
145
Зари багряной полоса Объемлетъ ярко небеса. Puschkin .
Weibliche hingegen : Увы, нашъ кругъ часъ отъ часу рѣzѣетъ,
Кто въ гробѣ спитъ, кто дальній сиротѣеть. Puschkin .
Außerordentlich häufig findet ſich aber ein abwechſelndes Auf treten der beiden Reimarten in dem nämlichen Gedicht; z. B.: Снова геній жизни вѣетъ
Возвратилася весна Холмъ на солнцѣ зеленѣетъ.
Лёдъ разрушила волна. Shukowskiy .
Oder mit Einfügung der beiden männlichen Reimſtrophen zwiſchen weibliche: Если жизнь тебя обманетъ .
Не печалься, не сердись ! Въ день унынія смирись,
День веселья, вѣрь, настанетъ ! Puschkin .
Auch umgekehrt: Что смолкнулъ веселія гласъ ? Раздайтесь, вакхальны припѣвы ! Да здравствуютъ нѣжныя дѣвы и юныя жены, любившия насъ ! Puschkin ..
Oder indem männliche Reime weibliche ablöſen : Юная роза Лишь развернула Алый шипокъ ; Вдругъ отъ мороза Въ лонѣ уснула Свянулъ цвѣтокъ .
Dershawin .
Was die Technik des ruſſiſchen Reimes anlangt, ſo folgt dieſelbe weit mehr bem phonetiſchen Prinzip, als etwa die
deutſche; was für das ruſſiſche Ohr gleich klingt, darf auch zum Reime verwendet werden, gleichviel ob die Schreibung des Wor
tes dem widerſpricht; man reimt daher Worte wie : morýgii тўчи ; дальный печально ; смѣло — имѣла 2с. Umgekehrt aber dürfen Worte, deren reibung ſich deckt, Schlüſſel zu Moſers Grammatik der ruſſ. Sprache..
10
146 ,
während dies die Ausſprache nicht thut, nicht gereimt werden ; звѣзды [jpr. Swiösdy) , небёсъ - донёсъ тёмные [ipt. tjommnye) 20. [fpr. dannjos), чужезёмные
3. B .: наѣзды
Der Reim iſt innerhalb der ruſſiſchen Boeſie nur Eigentum
der Litteraturpoeſie, das ruſſiſche Volkslied fennt ihn Gegenſage zum deutſchen
im
nicht; doch iſt die Litteraturpoeſie
durchaus nicht ſtreng auf ihn verwiejen, was von den Litteratur
poeſieen anderer Völker ja ebenfalls gilt, und Dichtungen ohne Reim ſind nicht ſelten ; derartige Verſe heißen „weiße Verſe",,
6Bjhe cruxu ; ein Beiſpiel zu ſolchen giebt das Gedicht „Mo литва“ bon Rolow: Спаситель, Спаситель ! Чиста моя вѣра, Какъ пламя молитвы ;
Но Боже ! и вѣрѣ Могила темна !
Auch die Miſchung von gereimten und „ weißen " Verjen iſt
mit Glück verſucht worden ; ſo ſchreibt Lermontow : По синимъ волнамъ океана Лишь звѣзды блеснутъ въ небесахъ, Корабль одинокій несётся, Несётся на всѣхъ парусахъ. Не гнутся высокія мачты, На нихъ флюгера не шумять и молча въ открытые люки
Чугунныя пушки глядять.
III. Die 25orfteilung . Für die Abteilung der Wörter ſind einige kurze, aber
zur Kenntnis der Sache unumgängliche Bemerkungen erforder lich ; es iſt zu beachten, daß die ruſſiſche Sprache, wie die deutſche, das Wort nach Silben zerlegt, und zwar :
1) Als an ſich ſelbſtändig abzuteilende Endungen ſind zu merken :
beim 2ъjeftiput : -ный, -скій, -стый, -ственный ; beim Cubjtantibunt : -никъ , -ство , -стie, -тель, -щикъ..
stan teilt alje: строй - ный ; пріятель - скій; камени -стый : естественный ..
2) Doppelkonſonanten innerhalb eines Wortes werden gеtrеtttt: грамматика.
3) Der Buchſtabe -B- wird , falls er aus lateiniſchem u
oder griechiſchem v entſtanden iſt, im Worte als ſilbenſ( lie Bend behandelt, 8. i. er darf keine Silbe innerhalb des Wor tes beginnen : eB- ahrenie [ -ayyéllov); Kjab -qii (Clau-dius). 4 ) Der Buchſtabe -b- wird, falls er innerhalb eines Wor tes zwiſchen zwei Ronſonanten ſteht, zur Silbe des erſten biefer Ronfоrаntеnt geftеlt: силь-ный ; пись-мо ; деревь -евъ.
5) Die Ronſonanzen -IIC- und -EC- werden, fals ſie in Fremdwörtern für griechiſches y und 5 ſtehen , bei der Wort teilung nicht getrennt, ſondern als Anlaut der folgenden Silbe behandelt: A.je-kcan Ph. Die Ronſonanz -KC- für lateiniſches x wird ebenſo behandelt, wie x in den fremden Sprachen ; man teilt aljo ab: экс-педиція.
148
6) Worte mit Präfiren (cfr. Gramm. L. 48] werden er forderlichen Fals ſo geteilt, daß das Präfir als ſolches in ſeiner Xorm unpex & nbert beibt ; пре- добрый ; разо - драть; пере ходъ.
IV. Die Inferjektionen. Die Interjektionen Ausrufe ſind unmittelbare Em pfindungsäußerungen , die von den Gefühlen des Staunens, der Freude , des Schrecks, des Schmerzes, der Verachtung 2c. ver urſacht werden, und, an ſich indeklinabel, vielfach nur zur größe:
ren Veranſchaulichung eines geäußerten Gedankens , oder zur Einleitung eines ſolchen dienen. Interjektionen können ſowohl einfache, oft naturmalende Laute ſein , als auch Worte, welche zuſammengeſett oder ſelbſt wirkliche Redeteile ſind.
a) Die urſprünglichen Interjektionen ſind im Weſent lichen : ai, oi, huh ! ei !
TO-TO ha, da ! da !
6a, ei! pogtauſend!
CT), ſtill! тфу, pfui ! 36b, ſeht doch, ſieh ! эхъ, э, а), оқ ! oi , heda ! ho !
ra, ha ! rei, he ! Ha, ei da !
hy, ſo, ſo ! Merke : Hy ax_ Tytu, laß fie doch herein ! a py -ka , cyluca, komm nur heran ! a ay teba , geh' zum Henker !
BOTH OHb, ny éro Outb, und nun fing er ihn an zu ſchlagen. на да вы ужъ здѣсь, ei, бie jins fфоп бier ? на тебѣ на чай, би baft и 3u Eђее !
b) Zuſammengejezte ſind: ach , was, wię !
axtú, баць, бухъ, BOT),
ach, o weh ! баиз ! ритр!! da haben wirs ! [B-OT ).
BOH), ſieh da ! [B-081). Hy-fe, mobtan !
yBú, o weh ! yxb, warte !
ypá, hurra !
Age
149
Merke : he axtú mub, es macht keinen Eindruck auf mich ! вотъ ещё, ипо раз пidt по ! вотъ-те Ha, da haſt du es !
вотъ тебя разъ, sa baben mirs ! ужъ я-жъ тебя, і реrѕе ѕih, jon ! бухъ въ колоколъ, битт, јфLug sie Cote аn. исполaть, brар ! pob sir !
онъ бацъ его въ уши, раtf , gab et ihm eine Rauljee. спасибо, баntе јфӧп [ merci].
c) Wirkliche Redeteile ſind: бѣдa, Leiler !
жаль, јабе ! rópe, wehe !
назадъ, 3urd! спасибо, Sante jön ! [ merci]. 97erte: бѣда тебѣ, коли ... meђе бir, mепп . горе мнѣ съ тобою, би тафjt mit piel Sergeleis ! очень жаль, еѕ іft jammerfфабе ! то-то и бѣда, ба Liegt Ser Sun begraben !
Die gebräuchlichſten ruſſiſchen Abfürzungen. б. = бывшій, gemefen. В. З. — Ветхій Завѣтъ, баз 2XIte Zeitament, 2I. Е. вм. = вмѣсто , аnjtatt, für. въ 8-ю обеr 12-ю д. л. = осьмую рбех двѣнадцатую долю листа, int Oktav- oder Duodezformat. 1. = rópodb oder rodb, „ Stadt“ oder „ Jahr“.
г. г. = губернскій обродъ, Coupernetеntѕftast. г. , г-нъ uns гнъ = господинъ, Terr.
гг. = господа, феrrеп. г -жа ип» тжа —
TOCHOXá, Frau oder Fräulein (Fr. od. Frl.].
- глава рбет глаголъ, Rapitel poet Seitport. дюж . дюжина , Дирепо. и. д . исполняющій должность, Steppertrеter. и К. : и Компанія uns Compagnie = U. Comp . oder Co. и мн. др. = и многое другie, uns mehrere ansere, uns SergІ. теђr. прочie, uns jo meiter. и пр. = и т. д. = и такъ далѣе, ип» јp peiter, и. f. Ф., 2с .
Гд .
=
150
- копейка, Ropete. классъ, ЖІaffе.
коп. = Бл .
М. Г. = Милостивый Государь, mein [gnätiger] Serr. Mм. Гг. = Милостивые Государи, meine [gnätige ) феrrеп. М. = мѣстечко , fleine Gtast. м., м-ца = мѣсяцъ, мѣсяца, 9Xonat, без 9Ronata. м. п . = мѣсто печати, L. S. (loco sigillij, an без бiegela Gtеце. Н. З. = Новый Завѣтъ, бaз neue Leftament, 2. Х.
напр. = напримѣръ, зит Beijpiel.
н. ст. = нбваго стиля, пейеп еtils. область, Broping — по Сотвореній міра, [im Sabre] па
обл.
по с. м.
Crfфаffung Ser 23elt.
по Р. Хр. = по Рождествѣ Христовѣ, [im Зађre] па) Chrifti Beburt. р. обеr руб. = рубль, Ser Либер.
руб. асс. = рубль ассигнацій, ВарierrubeІ. p. c. oбer руб. сер. = рубль серебромъ, Gilberrube . село, Dorf.
с. =
CBathů oder CBAtói, der Heilige, Sankt, St. Спб. pper С.-Пб. = Санктпетербургъ, ёt.• Betersburg . Св.
статья , ЭХrtitel.
ст . —
Ст. Сов. = Cтатскій Совѣтникъ, Staatsrat. стр. = страница, Ceite, Baginа. т. = томъ обех тысяча, Запо обеr Zaufens. т. е. = то есть, баз ijt, 5. Б.
у. = yѣздъ, Зезirt, Вез фл. = фибринъ, florin, ft., Си[беп. фр. = франкъ, Хranc8, fr. ф. ст. = фунтъ стерлингъ, Вfuno Sterling. ч. = часть ип
число, Teil uns Datum.
Drud von Bär & Hermann in Leipzig..