Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias – Tomo II – Lenguas Amazónicas [RENALIO] [2] 9786125137043


116 15 267MB

Spanish Pages [438] Year 2024

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias – Tomo II – Lenguas Amazónicas [RENALIO] [2]
 9786125137043

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

REGISTRO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS DEL PERÚ - Lenguas amazónicas -

1

Foto: André Casana

REGISTRO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS DEL PERÚ Hombre asháninka del distrito deq'ero, Satipo, Satipo, Poblador hablante de Junín la lengua quechua, Cusco.

- Lenguas amazónicas -

Índice General Leslie Carol Urteaga Peña Ministra de Cultura José Carlos Rivadeneyra Orihuela Viceministro de Interculturalidad

PRESENTACIÓN

24

INTRODUCCIÓN

26



1. Marco conceptual 

31



2. Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias 

35





2.1. ¿Qué es el registro nacional de lenguas indígenas u originarias y cuál es su importancia? 

37



2.2. Mapas de lenguas indígenas u originarias 

38

Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias del Perú Tomo II – Lenguas indígenas u originarias amazónicas



2.3. Familias lingüísticas y estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias 

46

© Ministerio de Cultura Av. Javier Prado Este 2465, San Borja www.cultura.gob.pe



2.3.1. Familias lingüísticas 

47



2.3.2. Lenguas indígenas u originarias vigentes 

48



2.3.3. Lenguas indígenas u originarias en peligro 

49



2.3.4. Lenguas indígenas u originarias extintas 

49



2.3.5. Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias 

50

Ricardo Miguel García Pinedo Director General de Derechos de los Pueblos Indígenas Gerardo Manuel García Chinchay Director de Lenguas Indígenas

Elaboración de contenidos Gerardo Manuel García Chinchay, Alexandra Reyes Arana, Yukiko Mendez Gonzalez, Andrea Zenaida Rodriguez Bravo, Harold Farfán Reto, Lee Bendezú Bendezú, Licett Ramos Ríos Elaboración de mapas Alejandro Villavicencio Enciso, Henderson Ivan López Guiop, Janeth Camila Delgado Galván y Victor Andres Montoya Montoya Aportes de investigadores nacionales e internacionales María Clotilde Chavarría Mendoza, Karina Tantalean Salazar, Juan Rubén Ruíz Zevallos, Rosa Vallejos Yopán, Zachary O’Hagan, Christine Beier, Lev Michael, Carolina Rodríguez Alza Registros Fotográficos Ministerio de Cultura, Ministerio de Educación, Direcciones Desconcentradas de Cultura, Giancarlo Sánchez Vidal, Diego Pérez Romero, Billy Robert Torres Valera, André Casana Rodríguez, Centro para el Desarrollo del Indígena Amazónico - CEDIA, Pilar Valenzuela Bismarck, María Clotilde Chavarría Mendoza, Frank Janampa Pomasoncco, Helen Palma Pinedo, Walter Panduro, Leonardo Tello, Giuliana Tito, Segundo Chuquipiondo Chota, Reserva Comunal Purús - SERNANP, Pablo Taricuarima Paima, Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV, Lee Bendezú Bendezú, Lebniz Díaz Suárez, Rubén Potesta Pérez, Diana Mayurí, Giuliana Tito. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N.° 2023-12806 ISBN: 978-612-5137-04-3



3. Lenguas indígenas u originarias amazónicas vigentes





52

3.1. Lenguas indígenas u originarias amazónicas vitales 

54



3.1.1. Lengua indígena u originaria achuar 

54



3.1.2. Lengua indígena u originaria ashaninka 

72



3.1.3. Lengua indígena u originaria asheninka 

96



3.1.4. Lengua indígena u originaria awajún 

112



3.1.5. Lengua indígena u originaria cashinahua 

130



3.1.6. Lengua indígena u originaria ese eja 

148



3.1.7. Lengua indígena u originaria harakbut 

166



3.1.8. Lengua indígena u originaria kakataibo



3.1.9. Lengua indígena u originaria kakinte 

196



3.1.10. Lengua indígena u originaria kandozi-chapra 

212



3.1.11. Lengua indígena u originaria madija 

230



3.1.12. Lengua indígena u originaria matsés 

246

182

3



3.1.13. Lengua indígena u originaria matsigenka 

264



3.1.14. Lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira 

284



3.1.15. Lengua indígena u originaria nahua 

296



3.1.16. Lengua indígena u originaria nomatsigenga 

316



3.1.17. Lengua indígena u originaria secoya 

332



3.1.18. Lengua indígena u originaria sharanahua 

348

3.1.19. Lengua indígena u originaria shawi  3.1.20. Lengua indígena u originaria shipibo-konibo  3.1.21. Lengua indígena u originaria ticuna  3.1.22. Lengua indígena u originaria urarina  3.1.23. Lengua indígena u originaria wampis  3.1.24. Lengua indígena u originaria yaminahua  3.1.25. Lengua indígena u originaria yine  3.2. Lenguas indígenas u originarias amazónicas en peligro  3.2.1. Lengua indígena u originaria bora 3.2.2. Lengua indígena u originaria murui-muinani  3.2.3. Lengua indígena u originaria yagua  3.2.4. Lengua indígena u originaria yanesha  3.3. Lenguas indígenas u originarias amazónicas seriamente en peligro 

364



3.3.1. Lengua indígena u originaria amahuaca 

554



3.3.2. Lengua indígena u originaria arabela 

574



3.3.3. Lengua indígena u originaria ikitu 

588



3.3.4. Lengua indígena u originaria kapanawa 

604



3.3.5. Lengua indígena u originaria kukama kukamiria 

620



3.3.6. Lengua indígena u originaria maijiki 

640



3.3.7. Lengua indígena u originaria ocaina 

658



3.3.8. Lengua indígena u originaria shiwilu 

676



4

3.4. Lenguas indígenas u originarias amazónicas en situación crítica 

382 400 416 430 444 464 488 488 504 522 540 554

690



3.4.1. Lengua indígena u originaria chamikuro 

690



3.4.2. Lengua indígena u originaria iñapari 

704



3.4.3. Lengua indígena u originaria iskonawa 

716



3.4.4. Lengua indígena u originaria munichi 

728



3.4.5. Lengua indígena u originaria omagua 

738



3.4.6. Lengua indígena u originaria resígaro 

754



3.4.7. Lengua indígena u originaria taushiro 

768



4. Lenguas indígenas u originarias amazónicas extintas 

778



4.1. Lengua indígena u originaria aguano 

780



4.2. Lengua indígena u originaria andoa 

784



4.3. Lengua indígena u originaria andoque 

788



4.4. Lengua indígena u originaria atsahuaca 

792



4.5. Lengua indígena u originaria awshira 

796



4.6. Lengua indígena u originaria bagua 

800

4.7. Lengua indígena u originaria cahuarano 

804



4.8. Lengua indígena u originaria calva 

808



4.9. Lengua indígena u originaria capallén 

810



4.10. Lengua indígena u originaria chirino 

816



4.11. Lengua indígena u originaria huariapano o panobo 

820



4.12. Lengua indígena u originaria mayna 

824



4.13. Lengua indígena u originaria motilón 

828



4.14. Lengua indígena u originaria omurano 

832



4.15. Lengua indígena u originaria otanave 

836



4.16. Lengua indígena u originaria panatahua 

840



4.17. Lengua indígena u originaria patagón 

844



4.18. Lengua indígena u originaria remo 

848



4.19. Lengua indígena u originaria sensi 

852

4.20. Lengua indígena u originaria tabancale 

856



4.21. Lengua indígena u originaria yameo 

860

5

Índice de Tablas

6



Tabla 1:

Lista de familias lingüísticas 

47



Tabla 2:

Lenguas indígenas u originarias vigentes 

48



Tabla 3:

Lenguas indígenas u originarias en peligro 



Tabla 4:



106



Tabla 26:

Ámbitos de uso de la lengua asheninka en otros países 



Tabla 27:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria asheninka, inscritos en el RENITLI  106

Tabla 28:

Número de docentes de la lengua asheninka inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

107

49



Tabla 29:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria awajún

113

Lenguas indígenas u originarias extintas 

49



Tabla 30:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria awajún 

114

Tabla 5:

Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias 

50



Tabla 31:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awajún 

115



Tabla 6:

Información lingüistica de la lengua indígena u originaria achuar 

55



Tabla 32:

Población de hablantes de la lengua awajún según grupo etario y sexo 

117



Tabla 7:

Información sociolingüistica de la lengua indígena u originaria achuar 

56



Tabla 33:

Ámbitos de oficialidad de la lengua awajún a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 8:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria achuar 

57



Tabla 34:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria awajún, inscritos en el RENITLI  124



Tabla 9:

Población de habitantes de la lengua achuar según grupo etario y sexo 

58

Tabla 35:

Número de docentes de la lengua awajún inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias



Tabla 10:

Ámbitos de oficialidad de la lengua achuar a nivel departamental, provincial y distrital

126

Tabla 36:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria cashinahua 



Tabla 11:

Ámbitos de uso de la lengua achuar en otros países 

63



131

Tabla 37:

Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria cashinahua 



Tabla 12:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria achuar, inscritos en el RENITLI 

64



132



Tabla 38:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria cashinahua 

Tabla 13: Número de docentes de la lengua achuar inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

133

65



Tabla 39:

Población de hablantes de la lengua cashinahua según grupo etario y sexo 

135



Tabla 14:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka

73



Tabla 40:

Ámbitos de oficialidad de la lengua cashinahua a nivel departamental, provincial y distrital 

140



Tabla 15:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka

74



Tabla 41:

Ámbitos de uso de la lengua cashi- nahua en otros países 

141



Tabla 16:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ashaninka

75



Tabla 42:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria cashinahua, inscritos en el RENITLI  142



Tabla 17:

Población de hablantes de la lengua quechua según grupo de edad y sexo 

79

Número de docentes de la lengua cashinahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 



Tabla 18:

Ámbitos de oficialidad de la lengua ashaninka a nivel departamental, provincial y distrital

85

Tabla 43:

142

Tabla 44:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria ese eja 



Tabla 19:

Ámbitos de uso de la lengua ashaninka en otros países 

87



149

Tabla 45:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ese eja 



Tabla 20:

Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ashaninka, inscritos RENITLI 

88



150



Tabla 46:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ese eja 

Tabla 21:

Número de docentes de la lengua aimara inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) 

151

89

Tabla 47:

Población de hablantes de la lengua ese eja según grupo de edad y sexo 

154



Tabla 22:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria asheninka 

97



Tabla 48:

Ámbito de uso de la lengua ese eja en otros países 

159



Tabla 23:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria asheninka

98



Tabla 49:

Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ese eja, inscritos en el RENITLI 

160



Tabla 24:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria asheninka 

99

Tabla 50:

Número de docentes de la lengua ese eja inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 



Tabla 25:

Ámbitos de oficialidad de la lengua asheninka a nivel departamental, provincial y distrital

160



Información lingüística de la lengua indígena u originaria harakbut 

167





62

105

Tabla 51:



123

7



Tabla 52:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria harakbut 

168



Tabla 53:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria harakbut 

169



Tabla 54:

Población de hablantes de la lengua harakbut según grupo etario y sexo 

170



Tabla 55:

Ámbitos de oficialidad de la lengua harakbut a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 56:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria harakbut, inscritos en el RENITLI  176



 175

Tabla 57: Tabla 58:

Número de docentes de la lengua harakbut inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

177

Información lingüística de la lengua indígena u originaria kakataibo 

183



Tabla 59:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kakataibo 

184



Tabla 60:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakataibo

185



Tabla 61:

Población de hablantes de la lengua kakataibo según grupo etario y sexo 

186



Tabla 62:

Ámbitos de oficialidad de la lengua kakataibo a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 63:

Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria kakataibo, inscritos en el RENITLI  192

191



Tabla 79:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria madija 

231



Tabla 80:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria madija

232



Tabla 81:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria madija

234



Tabla 82:

Ámbitos de oficialidad de la lengua madija a nivel departamental, provincial y distrital

239



Tabla 83:

Departamentos, provincias y distritos con presencia histórica de la lengua nomatsigenga 

270

Tabla 84:

Número de docentes de la lengua madija inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

241



Tabla 85:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsés 

247



Tabla 86:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria matsés 

248



Tabla 87:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsés

249



Tabla 88:

Población de hablantes de la lengua matsés según grupo etario y sexo 

252



Tabla 89:

Ámbitos de oficialidad de la lengua matsés a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 90:

Ámbitos de uso de la lengua matsés en otros países 

Tabla 91:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria matsés, inscritos en el RENITLI  258



257 257

Tabla 64:

Número de docentes de la lengua kakataibo inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

193





Tabla 65:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria kakinte 

197



Tabla 66:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kakinte 

198

Tabla 92:

Número de docentes de la lengua matsés inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

259



Tabla 67:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakinte 

199



Tabla 93:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka

265



Tabla 68:

Población de hablantes de la lengua kakinte según grupo etario y sexo 

200



Tabla 94:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka 

266



Tabla 69:

Ámbitos de oficialidad de la lengua kakinte a nivel departamental, provincial y distrital

205



Tabla 95:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka 

267



Tabla 70:

Número de intérpretes y traductores de la indígena u originaria lengua kakinte, inscritos en el RENITLI

206



Tabla 96:

Población de hablantes de la lengua matsigenka según grupo etario y sexo 

270

Tabla 71:

Número de docentes de la lengua kakinte inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 



Tabla 97:

Ámbitos de oficialidad de la lengua matigenka a nivel departamental, provincial y distrital

275

207



Tabla 98:

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria matsigenka, inscritos en el RENITLI  276



Tabla 72:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra 

213



Tabla 73:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra 

214

Tabla 99:



Tabla 74:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra 

215



Tabla 75:

Población de hablantes de la lengua kandozi-chapra según grupo etario y sexo

216



Tabla 76:

Ámbitos de oficialidad de la lengua kan- dozi-chapra a nivel departamental, provincial y distrital

Tabla 77: Tabla 78:

8







223

Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra, inscritos en el RENITLI

224

Número de docentes de la lengua kandozi- chapra inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

225

Número de docentes de la lengua matsigenka inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

277



Tabla 100: Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira 

285



Tabla 101: Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira 

286



Tabla 102: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira 

287



Tabla 103: Información lingüística de la lengua indígena u originaria nahua 

297



Tabla 104: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nahua 

298



Tabla 105: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nahua 

299

9



Tabla 106: Población de hablantes de la lengua nahua según grupo etario y sexo 

302



Tabla 133: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shawi 

366



Tabla 107: Ámbitos de oficialidad de la lengua nahua a nivel departamental, provincial y distrital

306



Tabla 134: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shawi 

367



Tabla 108: Número intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria nahua, inscritos en el RENITLI

308



Tabla 135: Población de hablantes de la lengua shawi según grupo etario y sexo 

370



Tabla 136: Ámbitos de oficialidad de la lengua shawi a nivel departamental, provincial y distrital 

375



Tabla 137: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria shawi, inscritos en el RENITLI 

376

Tabla 109: Número de docentes de la lengua nahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

10

309



Tabla 110: Información lingüística de la lengua indígena u originaria nomatsigenga 

317

Tabla 111: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nomatsigenga 

318

Tabla 138: Número de docentes de la lengua shawi inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

377



Tabla 112: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nomatsigenga 

319



Tabla 139: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo 

383



Tabla 113: Población de hablantes de la lengua nomatsigenga según grupo etario y sexo 

320



Tabla 140: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo 

384



Tabla 114: Ámbitos de oficialidad de la lengua nomatsigenga a nivel departamental, provincial y distrital

324



Tabla 141: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo

385



Tabla 115: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria nomatsigenga, inscritos en el (RENITLI)  326



Tabla 142: Población de hablantes de la lengua shipibo-konibo según grupo etario y sexo 

388



Tabla 143: Ámbitos de oficialidad de la lengua shipibo-konibo a nivel departamental, provincial y distrital



393

Tabla 116: Número de docentes de la lengua nomatsigenga inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

327



Tabla 117: Información lingüística de la lengua indígena u originaria secoya 

333



Tabla 118: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria secoya 

334

Tabla 145: Número de docentes de la lengua shipibo- konibo inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

395



Tabla 119: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria secoya 

335



Tabla 146: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ticuna

401



Tabla 120: Población de hablantes de la lengua secoya según grupo etario y sexo 

336



Tabla 147: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ticuna 

402



Tabla 121: Ámbitos de oficialidad de la lengua secoya a nivel departamental, provincial y distrital

340



Tabla 148: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ticuna 

403



Tabla 122: Ámbitos de uso de la lengua secoya en otros países 

341



Tabla 149: Población de hablantes de la lengua ticuna según grupo etario y sexo 

404



Tabla 123: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria secoya, inscritos en el RENITLI  342



Tabla 150: Ámbitos de oficialidad de la lengua ticuna a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 151: Ámbitos de uso de la lengua ticuna en otros países 

409



Tabla 152: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ticuna, inscritos RENITLI 

410





Tabla 144: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo, inscritos en el RENITLI 394



408

Tabla 124: Número de docentes de la lengua secoya inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

343



Tabla 125: Información lingüística de la lengua indígena u originaria sharanahua 

349



Tabla 126: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria sharanahua 

350

Tabla 153: Número de docentes de la lengua ticuna inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

411



Tabla 127: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria sharanahua 

351



Tabla 154: Información lingüística de la lengua indígena u originaria urarina 

417



Tabla 128: Población de hablantes de la lengua sharanahua según grupo etario y sexo 

352



Tabla 155: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria urarina 

418



Tabla 129: Ámbitos de oficialidad de la lengua sharanahua a nivel departamental, provincial y distrital 

357



Tabla 156: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria urarina 

419



Tabla 130: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria sharanahua, inscritos en el RENITLI

358



Tabla 157: Población de hablantes de la lengua urarina según grupo etario y sexo 

420



Tabla 158: Ámbitos de oficialidad de la lengua urarina a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 159: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria urarina, inscritos en el RENITLI

Tabla 131: Número de docentes de la lengua sharanahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

359



365

Tabla 132: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shawi 



425 426

11

Tabla 187: Ámbitos de oficialidad de la lengua bora a nivel departamental, provincial y distrital 

496



Tabla 188: Ámbitos de uso de la lengua bora en otros países 

497



Tabla 189: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria bora, inscritos en el RENITLI 

498

427



Tabla 161: Información lingüística de la lengua indígena u originaria wampis 

431



Tabla 162: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria wampis 

432



Tabla 163: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria wampis 

433

Tabla 190: Número de docentes de la lengua bora inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

499



Tabla 164: Población de hablantes de la lengua wampis según grupo etario y sexo 

434



Tabla 191: Información lingüística de la lengua indígena u originaria murui-muinani 

505



Tabla 165: Ámbitos de oficialidad de la lengua wampis a nivel departamental, provincial y distrital

439



Tabla 192: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria murui-muinani 

506



Tabla 166: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria wampis, inscritos en el (RENITLI)  440



Tabla 193: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria murui-muinani 

507



Tabla 194: Población de hablantes de la lengua murui-muinani según grupo etario y sexo 

510



Tabla 195: Ámbitos de oficialidad de la lengua murui-muinani a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 196: Ámbitos de uso de la lengua murui-muinani en otros países 



Tabla 197: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria murui-muinani, inscritos en el RENITLI  516



Tabla 167: Número de docentes de la lengua wampis inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

441



Tabla 168: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yaminahua 

445



Tabla 169: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yaminahua 

446



Tabla 170: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yaminahua 

447



Tabla 171: Población de hablantes de la lengua yaminahua según grupo etario y sexo 

450

Tabla 198: Número de docentes de la lengua murui-muinani inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

517



Tabla 172: Ámbitos de oficialidad de la lengua yaminahua a nivel departamental, provincial y distrital

455



Tabla 199: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yagua

523



Tabla 173: Ámbitos de uso de la lengua yaminahua en otros países 

455



Tabla 200: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yagua 

524



Tabla 174: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yaminahua, inscritos en el RENITLI  456



Tabla 201: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yagua 

525



Tabla 202: Población de hablantes de la lengua yagua según grupo etario y sexo

528



Tabla 203: Ámbitos de oficialidad de la lengua yagua a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 204: Ámbitos de uso de la lengua yagua en otros países 

533



Tabla 205: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yagua, inscritos en el RENITLI 

534



Tabla 175: Número de docentes de la lengua yaminahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias  Tabla 176: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yine 

12



Tabla 160: Número de docentes de la lengua urarina inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

457 465



514 515



532



Tabla 177: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yine 

466



Tabla 178: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yine 

467



Tabla 179: Población de hablantes de la lengua yine según grupo etario y sexo

470

Tabla 206: Número de docentes de la lengua yagua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

535



Tabla 180: Ámbitos de oficialidad de la lengua yine a nivel departamental, provincial y distrital

476



Tabla 207: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yanesha 

541



Tabla 181: Ámbitos de uso de la lengua yine en otros países 

477



Tabla 208: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yanesha 

542



Tabla 182: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yine, inscritos en el RENITLI 

478



Tabla 209: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yanesha 

543



Tabla 210: Población de hablantes de la lengua yanesha según grupo etario y sexo 

544



Tabla 211: Ámbitos de oficialidad de la lengua yanesha a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 212: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria yanesha, inscritos en el RENITLI 

550

Tabla 213: Número de docentes de la lengua yanesha inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

551

Tabla 183: Número de docentes de la lengua yine inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

479



Tabla 184: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bora 

489



Tabla 185: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria bora 

490



Tabla 186: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bora 

491



549

13



Tabla 214: Información lingüística de la lengua indígena u originaria amahuaca

555



Tabla 215: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria amahuaca 

556



Tabla 216: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria amahuaca 

557



Tabla 217: Población de hablantes de la lengua amahuaca según grupo etario y sexo 

560



Tabla 218: Ámbitos de oficialidad de la lengua amahuaca a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 219: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria amahuaca, inscritos en el RENITLI  566



Tabla 241: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria 

621



Tabla 242: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria 

622



Tabla 243: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria 

623



Tabla 244: Población de hablantes de la lengua kukama kukamiria según grupo etario y sexo 

626



Tabla 245: Ámbitos de oficialidad de la lengua kukama kuka- miria a nivel departamental, provincial y distrital



631

Tabla 220: Número de docentes de la lengua amahuaca inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

567

Tabla 246: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria, inscritos en el RENITLI  632 Tabla 247: Número de docentes de la lengua kukama kukamiria inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias  633



Tabla 221: Información lingüística de la lengua indígena u originaria arabela 

575



Tabla 248: Información lingüística de la lengua indígena u originaria maijiki 

641



Tabla 222: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria arabela 

576



Tabla 249: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria maijiki 

642



Tabla 223: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria arabela 

577



Tabla 250: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria maijiki 

643



Tabla 224: Población de hablantes de la lengua arabela según grupo etario y sexo 

578



Tabla 251: Población de hablantes de la lengua maijiki según grupo etario y sexo 

646



Tabla 225: Ámbitos de oficialidad de la lengua arabela a nivel departamental, provincial y distrital

583

Tabla 252: Ámbitos de oficialidad de la lengua maijiki a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 226: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria arabela, inscritos en el RENITLI  584





Tabla 227: Número de docentes de la lengua arabela inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias    Tabla 228: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ikitu 



Tabla 253: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria maijiki, inscritos en el RENITLI 

651 652

585

Tabla 254: Número de docentes de la lengua maijiki inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

653

589



Tabla 255: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ocaina 

659



Tabla 229: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ikitu 

590



Tabla 256: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ocaina

660



Tabla 230: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ikitu 

591



Tabla 257: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ocaina 

661



Tabla 231: Ámbitos de oficialidad de la lengua ikitu a nivel departamental, provincial y distrital 

597



Tabla 258: Población de hablantes de la lengua ocaina según grupo etario y sexo 

664



Tabla 232: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ikitu, inscritos en el RENITLI 

598



Tabla 259: Ámbitos de oficialidad de la lengua ocaina a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 260: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria ocaina, inscritos en el RENITLI  670



669

Tabla 233: Número de docentes de la lengua ikitu inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

599



Tabla 234: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kapanawa 

605

Tabla 261: Número de docentes de la lengua ocaina inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

671



Tabla 235: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kapanawa 

606



Tabla 262: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shiwilu 

677



Tabla 236: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kapanawa 

607



Tabla 263: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shiwilu 

678



Tabla 237: Población de hablantes de la lengua kapanawa según grupo etario y sexo 

608



Tabla 264: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shiwilu 

679



Tabla 238: Ámbitos de oficialidad de la lengua kapanawa a nivel departamental, provincial y distrital

613



Tabla 265: Población de hablantes de la lengua shiwilu según grupo etario y sexo 

680



Tabla 239: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kapanawa, inscritos en el RENITLI  614



Tabla 266: Ámbitos de oficialidad de la lengua shiwilu a nivel departamental, provincial y distrital

685



Tabla 267: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria shiwilu, inscritos en el RENITLI  686



Tabla 240: Número de docentes de la lengua kapanawa inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

14

565



615

15

16

Tabla 268: Número de docentes de la lengua shiwilu inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

687



Tabla 269: Información lingüística de la lengua indígena u originaria chamikuro 

691



Tabla 270: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria chamikuro

692

Tabla 271: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chamikuro Tabla 272: Número de docentes de la lengua chamikuro inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

693



Tabla 273: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iñapari 

705



Tabla 274: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria iñapari 

706



Tabla 275: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iñapari 

707



Tabla 276: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iskonawa 

717



Tabla 277: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iskonawa 

718

Tabla 278: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iskonawa 

719



Tabla 279: Población de hablantes de la lengua iskonawa según grupo etario y sexo 

720



Tabla 280: Información lingüística de la lengua indígena u originaria munichi 

729



Tabla 281: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria munichi 

730



Tabla 282: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria munichi 

731



Tabla 283: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omagua 

739



Tabla 284: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omagua 

740



Tabla 285: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omagua 

741



Tabla 286: Población de hablantes de la lengua omagua según grupo de etario y sexo 

744



Tabla 287: Información lingüística de la lengua indígena u originaria resígaro 

755



Tabla 288: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria resígaro 

756



Tabla 289: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria resígaro 

757



Tabla 290: Información lingüística de la lengua indígena u originaria taushiro 

769



Tabla 291: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria taushiro 

770



Tabla 292: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria taushiro 

771

699



Tabla 295: Ámbitos de oficialidad de la lengua kukama kuka- miria a nivel departamental, provincial y distrital



Tabla 296:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria aguano 

782



Tabla 297:

Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria andoa 

785

Tabla 298:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria andoa 

785



Tabla 299: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoa 

786



Tabla 300: Ámbitos de uso de la lengua andoa en otros países

786



Tabla 301: Información lingüística de la lengua indígena u originaria andoque

789



Tabla 302: Información lingüística de la lengua indígena u originaria andoque 

789



Tabla 303: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoque 

790



Tabla 304: Ámbitos de uso de la lengua andoque en otros países 

790



Tabla 305: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria atsahuaca 

793



Tabla 306: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria atsahuaca 

793



Tabla 307: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria atsahuaca 

794

Tabla 308: Información lingüística de la lengua indígena u originaria awshira 

797



Tabla 309: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria awshira 

797



Tabla 310: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awshirai 

798



Tabla 311: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bagua 

801



Tabla 312: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua 

801



Tabla 313: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bagua 

802



Tabla 314: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bagua 

805



Tabla 315: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua 

805



Tabla 316: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria carahuano 

806



Tabla 317: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria calva 

809



Tabla 318: Información lingüística de la lengua indígena u originaria calva 

809



Tabla 319: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria calva 

810



Tabla 320: Ámbitos de uso de la lengua calva en otros países 

810



Tabla 321: Información lingüística de la lengua indígena u originaria capallén 

813



781

Tabla 293: Número de docentes de la lengua taushiro inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias 

775



Tabla 322: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria capallén 

813



781



Tabla 323: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria capallén 

814



Tabla 324: Información lingüística de la lengua indígena u originaria chirino

817

Tabla 294: Información lingüística de la lengua indígena u originaria aguano

17

18



Tabla 325: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria chirino 

817



Tabla 326:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chirino

818

Índice de Mapas



Tabla 327:

Información lingüística de la lengua indígena u originaria huariapano 

821



Mapa 1:

Lenguas indígenas u originarias vigentes 

39



Tabla 328:

Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria huariapano 

821



Mapa 2:

Lenguas indígenas u originarias extintas 

41

Tabla 329:

Presencia histórica de la lengua indígena u originaria huariapano 

822



Mapa 3:

Ámbito departamental de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias 42



Tabla 330: Información lingüística de la lengua indígena u originaria mayna 

825



Mapa 4:

Ámbito provincial de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias 43



Tabla 331: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria mayna

825



Mapa 5:

Ámbito distrital de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias 45



Tabla 332: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria mayna

826

Mapa 6:

Pueblo Achuar

60



Tabla 333: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria motilón 

829



Mapa 7:

Lengua indígena u originaria vigente achuar 

61



Tabla 334: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria motilón 

829



Mapa 8:

Pueblo Ashaninka 

82



Tabla 335: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omurano 

833



Mapa 9:

Lengua indígena u originaria vigente ashaninka 

83



Tabla 336: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria omurano 

833



Mapa 10:

Pueblo Asheninka 

102



Tabla 337: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omurano 

834



Mapa 11:

Lengua indígena u originaria vigente asheninka 

103



Tabla 338: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria otanave 

837



Mapa 12:

Pueblo Awajún 

120

Tabla 339: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria otanave 

837



Mapa 13:

Lengua indígena u originaria vigente awajún 

121



Tabla 340: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua 

841



Mapa 14:

Pueblo Cashinahua 

138



Tabla 341: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria patanahua 

841



Mapa 15:

Lengua indígena u originaria vigente cashinahua 

139



Tabla 342: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua 

845

Mapa 16:

Pueblo Ese Eja 

156



Tabla 343: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua 

845



Mapa 17:

Lengua indígena u originaria vigente ese eja

157



Tabla 344: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria patagón 

846



Mapa 18:

Pueblo Harakbut 

172



Tabla 345: Información lingüística de la lengua indígena u originaria remo 

849



Mapa 19:

Lengua indígena u originaria vigente harakbut 

173



Tabla 346: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria remo 

849



Mapa 20:

Pueblo Kakataibo 

188



Tabla 347: Información lingüística de la lengua indígena u originaria sensi 

853



Mapa 21:

Lengua indígena u originaria vigente kakataibo 

189



Tabla 348: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria sensi 

853



Mapa 22:

Pueblo Kakinte 

202



Tabla 349: Información lingüística de la lengua indígena u originaria tabancale 

857



Mapa 23:

Lengua indígena u originaria vigente kakinte 

203



Tabla 350: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria tabancale

857



Mapa 24:

Pueblo Kandozi 

218



Tabla 351: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yameo 

861

Mapa 25:

Pueblo Chapra 

219



Tabla 352: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yameo 

861



19

20



Mapa 26:

Lengua indígena u originaria vigente kandozi-chapra 

221



Mapa 27:

Pueblo Madija 

236



Mapa 28:

Lengua indígena u originaria vigente madija 

237



Mapa 29:

Pueblo Matsés

254

Mapa 30:

Lengua indígena u originaria vigente matsés 

255



Mapa 31:

Pueblo Matsigenka 

272



Mapa 32:

Lengua indígena u originaria vigente matsigenka 

273



Mapa 33:

Pueblo Nanti 

288



Mapa 34:

Lengua indígena u originaria vigente matsigenka montetokunirira

289



Mapa 35:

Pueblo Nahua 

304



Mapa 36:

Lengua indígena u originaria vigente nahua 

305



Mapa 37:

Pueblo Nomatsigenga 

322



Mapa 38:

Lengua indígena u originaria vigente nomatsigenga 

323

Mapa 39:

Pueblo Secoya 

338



Mapa 40:

Lengua indígena u originaria vigente secoya 

339



Mapa 41:

Pueblos Marinahua, Mastanahua y Sharanahua 

354



Mapa 42:

Lengua indígena u originaria vigente sharanahua 

355



Mapa 43:

Pueblo Shawi 

372



Mapa 44:

Lengua indígena u originaria vigente shawi 

373



Mapa 45:

Pueblo Shipibo-Konibo 

390



Mapa 46:

Lengua indígena u originaria vigente shipibo-konibo 

391



Mapa 47:

Pueblo Ticuna 

406



Mapa 48:

Lengua indígena u originaria vigente ticuna 

407



Mapa 49:

Pueblo Urarina 

422



Mapa 50:

Lengua indígena u originaria vigente urarina 

423



Mapa 51:

Pueblo Wampis 

436



Mapa 52:

Lengua indígena u originaria vigente wampis 

437



Mapa 53:

Pueblos Chinonahua y Yaminahua 

452



Mapa 54:

Lengua indígena u originaria vigente yaminahua 

453



Mapa 55:

Pueblo yine

472



Mapa 56:

Pueblo Mashco piro 

473



Mapa 57:

Lengua indígena u originaria vigente yine 

475



Mapa 58:

Pueblo Bora 

494



Mapa 59:

Lengua indígena u originaria vigente bora 

495



Mapa 60:

Pueblo Murui-Muinani 

512



Mapa 61:

Lengua indígena u originaria vigente murui-muinani 

513



Mapa 62:

Pueblo Yagua 

530



Mapa 63:

Lengua indígena u originaria vigente yagua 

531



Mapa 64:

Pueblo Yanesha 

546

Mapa 65:

Lengua indígena u originaria vigente yanesha 

547

Mapa 66:

Pueblo Amahuaca 

562



Mapa 67:

Lengua indígena u originaria vigente amahuaca 

563



Mapa 68:

Pueblo Arabela 

580



Mapa 69:

Lengua indígena u originaria vigente arabela 

581



Mapa 70:

Pueblo Ikitu 

594



Mapa 71:

Lengua indígena u originaria vigente ikitu 

595



Mapa 72:

Pueblo Kapanawa 

610



Mapa 73:

Lengua indígena u originaria vigente kapanawa 

611



Mapa 74:

Pueblo Kukama Kukamiria 

628



Mapa 75:

Lengua indígena u originaria vigente kukama kukamiria

629



Mapa 76:

Pueblo Maijuna 

648



Mapa 77:

Lengua indígena u originaria vigente maijiki 

649

21



Mapa 78:

Pueblo Ocaina

666



Mapa 79:

Lengua indígena u originaria vigente ocaina 

667



Gráfico 9:



Mapa 80:

Pueblo Shiwilu 

682



Gráfico 10: Pirámide de población censada con lengua materna matsés (porcentaje)



Mapa 81:

Lengua indígena u originaria vigente shiwilu 

683



Gráfico 11: Pirámide de población censada con lengua materna matsigenka (porcentaje)



Mapa 82:

Pueblo Chamicuro 

696



Gráfico 12: Pirámide de población censada con lengua materna nahua (porcentaje)



Mapa 83:

Lengua indígena u originaria vigente chamikuro 

697



Gráfico 13: Pirámide de población censada con lengua materna nomatsigenga (porcentaje)



Mapa 84:

Pueblo Iñapari 

710



Gráfico 14: Pirámide de población censada con lengua materna secoya (porcentaje)

Mapa 85:  Mapa 86: Mapa 87:

Lengua indígena u originaria vigente iñapari. 

711



Gráfico 15: Pirámide de población censada con lengua materna sharanahua (porcentaje)

Pueblo Iskonawa 

722



Gráfico 16: Pirámide de población censada con lengua materna shawi (porcentaje)

Lengua indígena u originaria vigente iskonawa 

723

Gráfico 17: Pirámide de población censada con lengua materna shipibo-konibo (porcentaje)



Mapa 88:

Pueblo Muniche 

732



Gráfico 18: Pirámide de población censada con lengua materna ticuna (porcentaje)



405



Mapa 90:

Lengua indígena u originaria vigente munichi 

733



Gráfico 19: Pirámide de población censada con lengua materna urarina (porcentaje)



421



Mapa 91:

Pueblo Omagua 

746



Gráfico 20: Pirámide de población censada con lengua materna wampis (porcentaje)



435



Mapa 92:

Lengua indígena u originaria vigente omagua 

747



Gráfico 21: Pirámide de población censada con lengua materna yaminahua (porcentaje)

451



Mapa 93:

Pueblo Resígaro 

760



Gráfico 22: Pirámide de población censada con lengua materna yine (porcentaje)

471



Mapa 94:

Lengua indígena u originaria vigente resígaro 

761



Gráfico 23: Pirámide de población censada con lengua materna murui-muinani (porcentaje)



Mapa 95:

Lengua indígena u originaria vigente taushiro 

773



Gráfico 24: Pirámide de población censada con lengua materna yagua (porcentaje)



529



Gráfico 25: Pirámide de población censada con lengua materna yanesha (porcentaje) 

545



Gráfico 26: Pirámide de población censada con lengua materna amahuaca (porcentaje) 

561



Gráfico 27: Pirámide de población censada con lengua materna arabela (porcentaje)



579



Gráfico 28: Pirámide de población censada con lengua materna kapanawa (porcentaje) 

609

Gráfico 29: Pirámide de población censada con lengua materna kukama kukamiria (porcentaje) 

627

Gráfico 30: Pirámide de población censada con lengua materna maijiki (porcentaje)



647

Gráfico 31: Pirámide de población censada con lengua materna ocaina (porcentaje)



665

Índice de Gráficos

22

Pirámide de población censada con lengua materna kandozi-chapra (porcentaje)



217 253

 

271 303

 

321 337

 

353 371

 

 

389

511



Gráfico 1:

Pirámide de población censada con lengua materna achuar (porcentaje)



59



Gráfico 2:

Pirámide de población censada con lengua materna ashaninka (porcentaje) 

81



Gráfico 3:

Pirámide de población censada con lengua materna awajún (porcentaje)



Gráfico 4:

Pirámide de población censada con lengua materna cashinahua (porcentaje)



Gráfico 5:

Pirámide de población censada con lengua materna ese eja (porcentaje)



155



Gráfico 32: Pirámide de población censada con lengua materna shiwilu (porcentaje)



681



Gráfico 6:

Pirámide de población censada con lengua materna harakbut (porcentaje) 

171



Gráfico 33: Pirámide de población censada con lengua materna iskonawa (porcentaje) 

721



Gráfico 7:

Pirámide de población censada con lengua materna kakataibo (porcentaje)

187



Gráfico 34: Pirámide de población censada con lengua materna omagua (porcentaje) 

745



Gráfico 8:

Pirámide de población censada con lengua materna kakinte (porcentaje)

119







137

201

23

Foto: André Casana

Mujer ashaninka en la elaboración de tejido ashaninka. Distrito de Satipo, Satipo, Junín

E

l Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, en su calidad de ente rector en materia de cultura, es el responsable de garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos en sus dimensiones individual y colectiva. En ese sentido, ha elaborado el presente documento denominado Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias – RENALIO. Este tiene como objetivo brindar y difundir información demográfica y sociolingüística sobre ámbitos de uso, predominancia y oficialidad, así como información bibliográfica sobre las lenguas indígenas u originarias vigentes y extintas del país. Esta publicación comprende dos tomos: el primero está referido a las lenguas indígenas u originarias andinas, y el segundo, a las lenguas indígenas u originarias amazónicas. El RENALIO es un instrumento técnico que contiene la lista oficial de las lenguas indígenas u originarias del país comprendidas en el Mapa Etnolingüístico del Perú. De esta manera, es la primera línea de base informativa sobre lenguas indígenas u originarias del país dirigida tanto a las entidades de la administración pública como a la ciudadanía en general, orientada a establecerse como un punto de partida para conocer más de nuestra gran diversidad lingüística y de los contextos en los que se desarrolla. Por ejemplo, en los departamentos de Apurímac, Puno, Huancavelica, Ayacucho y Cusco, más del 50% de su población aprendió el quechua como lengua materna, lo que la convierte en la lengua predominante en dichos ámbitos. Por su parte, Lima es, en la actualidad, uno de los departamentos con mayor número de hablantes de lenguas indígenas u originarias, mientras que Loreto es el departamento con el mayor número de lenguas indígenas u originarias históricamente habladas por su población, con más de 30 lenguas presentes en su territorio.

Presentación

De acuerdo con la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, son lenguas oficiales, además del castellano, las lenguas indígenas u originarias predominantes en los distritos, provincias y departamentos, de conformidad con lo consignado en el RENALIO. De esta manera, aquellas lenguas indígenas u originarias predominantes señaladas en el Mapa Etnolingüístico del Perú, al ser incorporadas al RENALIO, son oficiales. Esto obliga a la administración pública a implementarlas progresivamente en todos los ámbitos de actuación pública, de manera que se garanticen los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias en el país.

Los contenidos del RENALIO han sido elaborados considerando el marco normativo vigente en la materia, especialmente en atención a lo establecido en la Constitución Política del Perú; el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes, ratificado por el Estado peruano mediante la Resolución Legislativa N° 26253; y la Ley N° 29565, Ley de creación del Ministerio de Cultura. Asimismo, esta elaboración considera las disposiciones establecidas en la Ley N° 29735 y su modificatoria; su Reglamento, aprobado mediante Decreto Supremo N° 004-2016-MC; el Mapa Etnolingüístico del Perú, aprobado mediante Decreto Supremo N° 009-2021-MC; y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040, cuya actualización fue aprobada mediante el Decreto Supremo N° 012-2021-MC. El TOMO II – Lenguas indígenas u originarias amazónicas comprende información de aquellas lenguas indígenas amazónicas vitales, en peligro y en situación crítica, así como las extintas. De esta manera, quien se sumerge en el mundo amazónico hallará información específica sobre las denominaciones de las lenguas, la familia lingüística a la que pertenecen, su estado de vitalidad, su presencia histórica e información demográfica, así como aquellos ámbitos en los que la lengua es predominante. Finalmente, también podrá hallar información bibliográfica básica que lo remitirá a trabajos de autores e investigadores que, interesados en cada una de estas lenguas, han desarrollado importantes estudios que nos permiten conocer más sobre las lenguas indígenas u originarias, sus hablantes, y los conocimientos y saberes comprendidos en cada uno de sus contextos culturales. Por último, es importante destacar que esta publicación comprende un primer paso hacia la construcción de un importante registro de información sobre las lenguas indígenas u originarias, de modo que, en adelante, se pueda seguir incorporando información valiosa sobre nuestras lenguas y, por ende, sobre nuestra identidad nacional.

LESLIE CAROL URTEAGA PEÑA Ministra de Cultura

25

Foto: Ministerio de Cultura

Madre e hija desgranando maíz en una comunidad amazónica

E

n el Perú, más de 4 millones 477 mil peruanos y peruanas mayores de 3 años hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias vigentes, cada una de las cuales permite la transmisión de conocimientos y representa un conjunto de saberes, historias y costumbres, así como una forma particular de interpretar la vida e interactuar con el entorno. De esta manera, las lenguas indígenas u originarias son parte esencial de la identidad cultural y social de los pueblos indígenas u originarios del Perú y, por consiguiente, de nuestra identidad nacional. Sin embargo, nuestra diversidad cultural y lingüística no siempre ha sido abordada con una actitud positiva; al contrario, históricamente ha sido negada e invisibilizada, generando procesos estructurales de discriminación que han contribuido al mantenimiento de importantes brechas económicas, sociales, y de acceso a servicios y derechos en perjuicio de los pueblos indígenas u originarios. Incluso hasta hoy, existen ciudadanos/as y autoridades que creen que la diversidad lingüística es un obstáculo para el desarrollo, una dificultad que el Estado debería superar a través de la homogeneización lingüística de la población, es decir, castellanizando a los hablantes de lenguas indígenas u originarias. No obstante, en atención a las disposiciones normativas a nivel nacional e internacional, el Estado peruano ha venido incidiendo en el desarrollo y alcance de los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias. Así, la Constitución Política del Perú de 1993, en su artículo 48, establece que “son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas en que predominen, también lo son el quechua y las demás [lenguas indígenas u originarias], según ley”. A partir de esta disposición constitucional, la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú establece que todas las lenguas indígenas u originarias son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de concebir y describir la realidad, y, por tanto, gozan de las condiciones necesarias para su mantenimiento y desarrollo en todas las formas.

Introducción

26

En ese marco, conforme con lo establecido en la Ley N° 29735 y su Reglamento, aprobado mediante Decreto Supremo N° 004-2016-MC, se han elaborado los contenidos de la primera base informativa de las lenguas de los pueblos indígenas u originarios del país: el Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias (RENALIO), un instrumento técnico que contiene información de las lenguas comprendidas en el Mapa Etnolingüístico del Perú y desarrolla aspectos referidos a su predominancia y oficialidad en ámbitos distritales, provinciales y departamentales. Para lograr esto, el proceso de

elaboración de los contenidos del RENALIO comprendió tres fases: mapeo, elaboración y socialización. La primera fase estuvo abocada al desarrollo de un diagnóstico preliminar sobre los contenidos establecidos en el Reglamento de la Ley N° 29735. A partir de ello se realizó una revisión de las fuentes sobre las lenguas indígenas u originarias que se encontraban alojadas en la Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura; así como de trabajos previos que permitieron la sistematización de información sobre las lenguas indígenas u originarias habladas en el país. Entre ellos, se utilizó El multilingüismo en el Perú de Inés Pozzi-Escot, Los pueblos del Perú del Instituto Lingüístico de Verano, el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina de UNICEF y FUNPROEIB Andes, y el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú y Lenguas originarias del Perú del Ministerio de Educación. Además, se consultaron trabajos académicos y archivos lingüísticos que contienen información sobre las lenguas indígenas u originarias como diferentes repositorios digitales de universidades nacionales e internacionales (tesis, revistas, artículos, libros, etc.), así como páginas web donde se registran y acopian publicaciones y materiales de corte lingüístico. Una vez concluido el diagnóstico y el mapeo de fuentes, se procedió a la estructuración y elaboración del documento, que consistió en la selección y sistematización de la información disponible y pertinente, especialmente aquella que proviene de fuentes oficiales. Tras ello, se elaboró una primera ficha con la información de una de las lenguas. Esta fue revisada, reajustada y enriquecida con los aportes de los especialistas de la Dirección de lenguas Indígenas (DLI) y de la Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI). Con el visto bueno de esta ficha, se aplicó esta misma plantilla a las otras lenguas indígenas u originarias, y se redactaron los contenidos del RENALIO. De este modo, se obtuvo una propuesta preliminar del documento. Al concluir con esta fase, se realizó un mapeo preliminar de las y los especialistas nacionales y extranjeros en materia de lenguas indígenas u originarias, en colaboración con el equipo de la Dirección de Lenguas Indígenas. Luego, se realizaron dos reuniones de socialización de la propuesta de contenidos del RENALIO, una orientada a los funcionarios y especialistas de las Direcciones Desconcentradas de Cultura, y otra a los especialistas e investigadores en materia de lenguas indígenas u originarias. En estas, se presentó la propuesta de los contenidos elaborados, y se recibieron consultas, correcciones y propuestas, las cuales fueron respondidas e incorporadas en el RENALIO. Con el fin de facilitar su consulta, esta publicación presenta,

27

en primer lugar, un marco conceptual que contiene definiciones básicas acerca de las lenguas indígenas u originarias. Estas definiciones generalmente provienen de fuentes oficiales del Estado peruano y contribuyen a que el lector tenga una mejor comprensión del presente documento, especialmente cuando se revisen los datos correspondientes a cada lengua indígena u originaria.

mún y que se han originado de una misma lengua madre. Esta sección brinda el nombre de la familia lingüística que integra la lengua indígena u originaria, así como las otras lenguas que la integran, salvo que sea una lengua aislada, en cuyo caso se indica. Las variedades lingüísticas aluden a las maneras particulares en que una comunidad de hablantes se expresa en una lengua sin que esto impida el entendimiento entre ellos. En esta sección, se indica el nombre de las variedades que presenta la lengua indígena u originaria y, en caso no ocurra ello, se indica que no presenta ninguna. La sección del alfabeto oficial contiene el alfabeto oficial junto con las resoluciones directoral y ministerial emitidas por el Ministerio de Educación que oficializan el alfabeto de la lengua indígena u originaria, respectivamente. También se indica si esta lengua cuenta con normas de escritura o equivalencias de alguna grafía del alfabeto.

En segundo lugar, se presenta el Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias del Perú. Esta sección contiene la definición e importancia del RENALIO, los mapas de la ubicación geográfica de las lenguas indígenas u originarias vigentes y extintas, y un conjunto de listas de las familias lingüísticas, lenguas indígenas u originarias vigentes, lenguas indígenas u originarias en peligro, lenguas indígenas u originarias extintas y, por último, el estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias vigentes. Toda esta información ha sido agrupada en dos tomos: el primero comprenderá las lenguas indígenas u originarias andinas y, el segundo; las lenguas indígenas u originarias amazónicas. Cada uno de estos tomos presenta la información sobre las lenguas indígenas u originarias ordenada según su estado de vitalidad. La información mostrada sobre las lenguas vigentes se encuentra conforme con el artículo 10 del Reglamento de la Ley 29735; además, se complementa con información adicional que resulta útil también mostrar. En total, cada entrada del RENALIO contiene la siguiente información: información general, información lingüística, información sociolingüística, información demográfica, información sobre ámbitos de uso y oficialidad, información complementaria o adicional, información bibliográfica. A continuación, se describe cada uno: ■



28

Información general: consiste en una breve presentación de la lengua que resume sus datos lingüísticos, sociolingüísticos, demográficos, ámbitos de uso y predominancia, así como información complementaria o adicional. Información lingüística: abarca la denominación de la lengua, la familia lingüística, las variedades lingüísticas y el alfabeto oficial. La denominación de la lengua refiere al nombre de la lengua indígena u originaria como aparece registrado en el Mapa Etnolingüístico del Perú. Además, presenta el nombre de esta lengua cuando se escribe en castellano y en la propia lengua, así como otras denominaciones recogidas en diferentes documentos. La familia lingüística se refiere a un grupo de lenguas que poseen un origen histórico co-



comprende el nivel o estado de vitalidad de la lengua; los programas, proyectos, acciones y/o iniciativas de revitalización, recuperación y documentación lingüística; y la presencia histórica de la lengua en un determinado lugar. El nivel o estado de vitalidad es la categoría por la cual se determina la vitalidad o vulnerabilidad de una lengua, siguiendo criterios de extensión de uso por los miembros de la comunidad lingüística en distintos ámbitos o funciones, y la transmisión intergeneracional. En esta sección, se indica el nivel o estado de vitalidad que tiene la lengua indígena u originaria vigente. La revitalización lingüística hace referencia al proceso por el cual se implementa un conjunto de diversas estrategias con la finalidad de restituir o dinamizar la transmisión intergeneracional de una lengua vigente. En esta sección, se indican los trabajos de revitalización desarrollados hasta el año 2021. La recuperación lingüística es el proceso por el cual un grupo de personas emprende la tarea de volver a usar una lengua extinta o elementos de esta como parte de iniciativas de reivindicación cultural. En esta sección, se señalan los trabajos de recuperación desarrollados hasta el año 2021. La documentación lingüística se refiere a los registros que se tienen de una lengua. En esta sección, se coloca si se cuenta o no con algún tipo de registro o archivo lingüístico que contenga datos sobre la lengua hasta el año 2021, junto con el tipo de dato almacenado (p. e. audio, video). La presencia histórica de una lengua alude a la ocupación históricamente situada de una lengua indígena u originaria en un distrito, provincia y departamento. En esta sección, se indica la infor-

mación sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento a partir de las fuentes que sirvieron de insumo para el Mapa Etnolingüístico del Perú, entre otras. ■

Información demográfica: refiere a la edad, sexo y número de hablantes de una lengua indígena u originaria vigente a nivel nacional. En esta sección, se coloca la edad de los hablantes de tres años a más según los grupos de edad, el número de hombres y mujeres, el número total de la población de hablantes, y el porcentaje de hombre y mujeres por grupos de edad.



Información sobre ámbitos de uso y oficialidad: incluye el ámbito geográfico de uso actual de la lengua; el ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua; y si es lengua indígena u originaria transfronteriza y multinacional. El primero refiere al ámbito geográfico configurado por las comunidades, localidades, entre otras con presencia tradicional del uso de la lengua indígena. Por lo general, se encuentra asociado a la presencia territorial de los colectivos, grupos étnicos y/o pueblos indígenas u originarios que la hablan actualmente. En esta sección, se señalan las referencias geográficas en donde la lengua indígena u originaria tiene un uso actual, así como un mapa del pueblo indígena u originario. El segundo hace referencia a los distritos, provincias y/o departamentos donde la lengua indígena u originaria es predominante según el Mapa Etnolingüístico del Perú. En esta sección, se listan las localidades donde se habla la lengua. El tercero trata sobre las lenguas que son habladas en otros países. En esta sección, se listan los países donde se habla la lengua indígena u originaria vigente y, siempre y cuando esté disponible, se agrega información adicional que precise su ubicación en dicho país. Si la lengua no se habla en otro país, se menciona que la lengua es hablada únicamente en territorio nacional.



Información complementaria o adicional: contiene datos oficiales y disponibles sobre el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias, el Registro Nacional de Servidores Públicos Bilingües, el Archivo Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias, el Registro Civil Bilingüe de RENIEC y el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Indígenas u Originarias. La sección del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias brinda información sobre si se cuenta con audios en la propia lengua, así como un enlace para acceder a esta informa-

ción. La sección del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias ofrece el número de intérpretes y/o traductores registrados por distrito, provincia y/o departamento hasta el año 2021, así como un enlace para acceder a la base de datos del registro. La sección del Registro Civil Bilingüe de RENIEC hace una breve referencia de la fecha de implementación y el número de oficinas implementadas en la lengua indígena u originaria vigente. La sección del Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Indígenas u Originarias indica el número de docentes por Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) y Dirección Regional de Educación (DRE) hasta el año 2021. ■

Información bibliográfica: contiene un listado con la bibliografía básica sobre la lengua indígena u originaria, y su presencia histórica en diversos distritos, provincias y departamentos. Además, se incluyen las páginas web que contienen información bibliográfica sobre el pueblo, la lengua, así como materiales educativos.

Por otra parte, la sección sobre las lenguas indígenas u originarias extintas presenta información sobre cada una de ellas en orden alfabético. La entrada de cada lengua contiene cinco temáticas: información general, información lingüística, información sociolingüística, información sobre ámbitos donde se ha usado la lengua, e información bibliográfica. La recopilación de toda la información descrita en el RENALIO es un importante paso en la generación de información actualizada y confiable para el uso de la administración pública, la academia y la ciudadanía en general. Sin embargo, el mayor desafío recae en la continua actualización que requiere el RENALIO mediante la incorporación de nuevos aportes e investigaciones, muchas de ellas realizadas por jóvenes que se incorporan al estudio de las lenguas indígenas u originarias del país, así como de aquellas que resultan de un trabajo articulado multisectorial o provenientes de las propias comunidades lingüísticas. Todo ello nos servirá para contar con información actualizada de la realidad sociolingüística sobre las lenguas de los pueblos indígenas u originarios del país para la toma de decisiones en la garantía de sus derechos lingüísticos.

29

Foto: Ministerio de Cultura

1. Marco conceptual Tejido tradicional shipibo

Foto: Ministerio de Cultura

E

n esta sección, se presentan algunos conceptos relativos a las lenguas indígenas u originarias que se encuentran precisados en el Reglamento de la Ley N° 29735 (cf. Ministerio de Cultura, 2016) y que han sido empleados en la presente publicación con el propósito de que los(as) lectores(as) logren una mejor comprensión de la información correspondiente a cada una de las lenguas indígenas u originarias del país. Comunidad lingüística Es el conjunto de personas que hablan una misma lengua o variedad lingüística. Familia lingüística Es un grupo de lenguas que poseen un origen histórico común y que se han originado de una misma lengua madre. También es llamada familia de lenguas.

Idiomas oficiales Son idiomas oficiales, además del castellano, las lenguas originarias en los distritos, provincias o regiones en donde predominen, conforme a lo consignado en el Registro Nacional de Lenguas Originarias (Congreso de la República de Perú, 2011). Intérprete Es aquella persona competente en transmitir oralmente en una lengua enunciados emitidos previamente en otra lengua. Lengua binacional o multinacional Es aquella lengua que se habla en dos países (binacional) o más (multinacional) en diferentes zonas continuas o discontinuas. Lenguas en contacto Se entienden como lenguas en contacto dos o más lenguas que se hablan en un mismo espacio geográfico y se influyen mutuamente en sus rasgos gramaticales, léxicos, semánticos o de pronunciación. Lengua indígena u originaria Se entiende por lenguas indígenas u originarias del Perú todas aquellas que son anteriores a la difusión del idioma castellano o español y que se preservan y emplean en el ámbito del territorio nacional. Cualquier mención a lengua originaria se entenderá también como lengua indígena u originaria. Para los efectos de la aplicación del Reglamento, lengua e idioma se entenderán indistintamente.

32

Mujer ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

Lengua indígena u originaria transfronteriza Es aquella lengua que es hablada en un ámbito que se extiende sobre las fronteras de dos o más países contiguos. Es denominada también lengua de frontera. Lengua predominante: Es la lengua indígena que cumple con los criterios cuantitativos y cualitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley Nº 29735. En el Mapa Etnolingüístico del Perú, se señalan los distritos, provincias, departamentos o regiones en que las lenguas indígenas son predominantes. En un distrito, provincia, departamento o región, más de una lengua indígena u originaria puede ser predominante y, en consecuencia, oficial. Lengua vigente Es aquella lengua que es hablada, al margen de su grado de vitalidad. Mapa Etnolingüístico del Perú Es un sistema informativo y una herramienta de planificación que permite una adecuada toma de decisiones en materia de uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas indígenas u originarias de nuestro país. Permite identificar y determinar la predominancia de una o más lenguas indígenas u originarias en un distrito, provincia o departamento, según los criterios cuantitativos y cualitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735. Nivel o estado de vitalidad de una lengua Es la categoría por la cual se determina la vitalidad o vulnerabilidad de una lengua siguiendo criterios de extensión de su uso por los miembros de la comunidad lingüística en distintos ámbitos o funciones, y la transmisión intergeneracional. ■





Lengua a salvo o vital: la lengua es hablada por todas las generaciones en todos los ámbitos de uso y su transmisión de una generación a otra es continua. Lengua vulnerable: la mayoría de los niños y niñas habla la lengua, pero su uso puede estar restringido a determinados ámbitos (por ejemplo, al hogar). Lengua en peligro: los niños y niñas no adquieren la lengua en sus familias como lengua materna. La lengua es hablada por la generación de los padres y las anteriores, pero en ámbitos restringidos.



Lengua seriamente en peligro: solamente los abuelos y las generaciones mayores hablan la lengua, en ámbitos restringidos. Los padres y madres, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre sí, ni tampoco con sus hijos.



Lengua en situación crítica: muy pocos hablantes se comunican en esta lengua, generalmente, la generación de los bisabuelos.



Lengua extinta: es aquella lengua de la que no quedan hablantes.

Recuperación lingüística Es el proceso por el cual un grupo de personas emprende la tarea de volver a usar una lengua extinta o elementos de esta como parte de iniciativas de reivindicación cultural. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias Es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedi-

mientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. Revitalización lingüística Es el proceso por el cual se implementa un conjunto de diversas estrategias con la finalidad de restituir o dinamizar la transmisión intergeneracional de una lengua vigente. Esta situación permitirá revertir el proceso de extinción de una lengua, fomentando y fortaleciendo su uso. Traductor Es aquella persona competente en transmitir de manera escrita en una lengua un texto antes redactado en otra lengua. Usuario de una lengua Es la persona que conoce y usa una lengua. Variedad lingüística o variedad de una lengua Es la manera particular en que una comunidad de hablantes se expresa en una lengua. Normalmente, las distintas variedades de una lengua no impiden el entendimiento entre hablantes de comunidades diversas.

33

Foto: Ministerio de Cultura

Vista aérea de un río de la Amazonía peruana

34

2. Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias

Foto: Ministerio de Cultura

2.1. Mujer ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

E

sta sección se encuentra dividida en tres partes. En la primera, se presenta la definición e importancia del RENALIO; En la segunda, se presenta un conjunto de mapas y listas sobre las lenguas indígenas u originarias del Perú; y la tercera presenta información sobre las familias lingüísticas y el estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias, según el siguiente detalle: Mapas de las lenguas indígenas u originarias ■ ■ ■





Lenguas indígenas u originarias vigentes Lenguas indígenas u originarias extintas Ámbito departamental de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias Ámbito provincial de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias Ámbito distrital de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias

Tablas sobre las familias lingüísticas y estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias ■ ■ ■ ■ ■

Familias lingüísticas Lenguas indígenas u originarias vigentes Lenguas indígenas u originarias en peligro Lenguas indígenas u originarias extintas Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias

El Ministerio de Cultura es el ente rector en materia de cultura y es responsable de garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos en sus dimensiones individual y colectiva.

36

¿QUÉ ES EL REGISTRO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS Y CUÁL ES SU IMPORTANCIA?

El Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias – RENALIO constituye un instrumento técnico que registra la información de las lenguas indígenas u originarias comprendidas en el Mapa Etnolingüístico del Perú. Es importante señalar que la información contenida en el Mapa Etnolingüístico del Perú es resultado de la ponderación de los criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, teniendo como principio general la extensión permanente de los derechos a la igualdad idiomática, la identidad y la dignidad cultural de todos(as) los(as) ciudadanos(as) del país, el resguardo del principio que ampara la igualdad de oportunidad entre ellos y la eliminación de las desventajas de la discriminación a las lenguas indígenas u originarias. En ese sentido, el RENALIO contiene la información de las lenguas indígenas u originarias vigentes, extintas, en proceso de erosión o peligro de extinción. Asimismo, el RENALIO comprende la información de los ámbitos (distrital, provincial y departamental) en los que las lenguas indígenas u originarias son predominantes; y, por tanto, oficiales al ser incorporadas en el RENALIO (modificatoria de la Ley N° 29735, 2020; Decreto Supremo N° 004-2016MC, art. 10). A continuación, el detalle: ■

Denominaciones de las lenguas indígenas u originarias, tanto de las vigentes como de las extintas, así como de aquellas que se encuentran en peligro de erosión o extinción



Familia lingüística a la que pertenecen las lenguas indígenas u originarias



Variedades de las lenguas indígenas u originarias



Ámbitos geográficos en los que se utilizan las lenguas indígenas u originarias y sus variedades



Ámbito distrital, provincial, departamental o regional de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias



Número y sexo de hablantes de las lenguas indígenas u originarias



Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias y sus variedades



Presencia histórica de lengua/s indígena/s u originaria/s en un distrito, provincia, departamento o región



Información sobre las lenguas indígenas u originarias transfronterizas y multinacionales



Otros datos de importancia en la materia.

Esta información estará en contante actualización e incorporará progresivamente toda información que se vaya obteniendo sobre las lenguas indígenas u originarias de nuestro país (cf. Decreto Supremo N° 004-2016-MC, 2016, art. 11). Como hemos señalado anteriormente, la importancia del Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias radica en que las lenguas incorporadas constituyen la lista oficial de lenguas indígenas u originarias del país y tienen uso oficial en los distritos, provincias y departamentos del mismo (cf. Decreto Legislativo N° 1489, 2020; Decreto Supremo N° 004-2016-MC, 2016, art. 10).

37

Mapa 1: Lenguas indígenas u originarias vigentes

2.2. MAPAS DE LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS

Foto: Ministerio de Cultura

Danza del pueblo kichwa

38

39

Foto: Ministerio de Cultura

Mapa 2: Lenguas indígenas u originarias extintas

Músicos del pueblo ashaninka

40

41

Mapa 3: Ámbito departamental de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias

42

Mapa 4: Ámbito provincial de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias

43

Foto: Ministerio de Cultura

Mapa 5: Ámbito distrital de oficialidad de las lenguas indígenas u originarias

Ciudadano ashaninka durante campaña de vacunación

44

45



2.3.

2.3.1.

FAMILIAS LINGÜÍSTICAS Y ESTADO DE VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS

Familias lingüísticas Son 19 familias lingüísticas las que agrupan a las 48 lenguas indígenas u originarias vigentes. Entre ellas, la familia lingüística Arawak es la más extensa, pues está conformada por once lenguas. Le sigue la familia lingüística Pano, conformada por diez; otras tres familias lingüísticas que contienen tres lenguas; cuatro familias conformadas por dos lenguas; y, finalmente, diez familias lingüísticas que cuentan con una única lengua. Entre estas últimas, algunas familias lingüísticas reciben el mismo nombre que la única lengua que las conforma (p. e. bora, harakbut, quechua, ticuna).

Foto: Ministerio de Cultura

Foto: Ministerio de Cultura

Embarcadero de canoas en río amazónico

Tabla 1. Lista de familias lingüísticas N°

Nombre de la familia lingüística

Lenguas originarias integrantes

1

Arawa

madija

2

Arawak



chamikuro, kakinte,



iñapari, matsigenka,



matsigenka montetokunirira,



nomatsigenga, resígaro,

3

Aru

4

Bora

5 6

Cahuapana Harakbut

46

aimara, kawki, jaqaru bora shawi, shiwilu harakbut

Huitoto

murui-muinan , ocaina

8

Jíbaro

achuar, awajún, wampis

9

Kandozi

kandozi-chapra

10

Muniche

munichi

11

Pano

amahuaca, kapanawa,



cashinahua, iskonawa,



kakataibo, matsés,



sharanahua, shipibo-konibo,



yaminahua, nahua

12

Peba-yagua

yagua

13

Quechua

quechua

14

Shimaco

urarina

15

Tacana

ese eja

16

Ticuna

ticuna

17

Tucano

maij ki, secoya

18

Tupí-guaraní

19

Cudadano ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

yanesha, yine

7



Una familia lingüística es un grupo de lenguas que tienen un origen histórico común y que se han originado de misma lengua madre. También es llamada familia de lenguas.

ashaninka, asheninka,



Záparo

kukama kukamiria, omagua arabela, ikitu, taushiro Fuente: Ministerio de Cultura (2021)

47

Foto: Ministerio de Cultura

2.3.2.

2.3.3.

2.3.4.

Lenguas indígenas u originarias vigentes

Lenguas indígenas u originarias en peligro

Lenguas indígenas u originarias extintas

Una lengua vigente es aquella que es hablada, al margen de su estado de vitalidad (Ministerio de Cultura, 2016). De acuerdo con la información oficial, las siguientes 48 lenguas indígenas u originarias son vigentes en el territorio nacional:

Una lengua está en peligro al advertirse que los niños y niñas no adquieren la lengua en sus familias como lengua materna, sino que solo es hablada por la generación de los padres, abuelos y bisabuelos en ámbitos restringidos (Ministerio de Cultura, 2016). De acuerdo con la información oficial, las siguientes lenguas indígenas u originarias se encuentran en peligro:

Tabla 2: Lenguas indígenas u originarias vigentes N°

Nombre de la lengua

Mujer ashaninka del departamento de Cusco

1

Achuar

25

Matsés

2

Aimara

26

Matsigenka

3

Amahuaca

27 Matsigenka montetokunirira

4

Arabela

28

Munichi

5

Ashaninka

29

Murui-muinan

6

Asheninka

30

Nahua

7

Awajún

31

Nomatsigenga

8

Bora

32

Ocaina

9

Cashinahua

33

Omagua

10

Chamikuro

34

Quechua

11

Ese eja

35

Resígaro

12

Harakbut

36

Secoya

13

Ikitu

37

Sharanahua

14

Iñapari

38

Shawi

15

Iskonawa

39

Shipibo-konibo

16

Jaqaru

40

Shiwilu

17

Kakataibo

41

Taushiro

18

Kakinte

42

Ticuna

19

Kandozi-chapra

43

Urarina

20

Kapanawa

44

Wampis

21

Kawki

45

Yagua

22

Kukama kukamiria

46

Yaminahua

23

Madija

47

Yanesha

24

Maij ki

48

Yine

Tabla 3: Lenguas indígenas u originarias en peligro N°

Nivel

Nombre de la lengua

1

en peligro

bora

2

en peligro

murui-muinan

3

en peligro

yagua

4

en peligro

yanesha

5

seriamente en peligro

amahuaca

6

seriamente en peligro

arabela

7

seriamente en peligro

ikitu

8

seriamente en peligro

jaqaru

9

seriamente en peligro

kapanawa

1 0

seriamente en peligro

kukama kukamiria

11

seriamente en peligro

maij ki

12

seriamente en peligro

ocaina

13

seriamente en peligro

shiwilu

14

situación crítica

chamikuro

15

situación crítica

iñapari

16

situación crítica

iskonawa

17

situación crítica

kawki

18

situación crítica

munichi

19

situación crítica

omagua

20

situación crítica

resígaro

21

situación crítica

taushiro



Son lenguas extintas aquellas de las cuales no quedan hablantes (Ministerio de Cultura, 2016). De acuerdo con la información oficial son las siguientes: Tabla 4: Lenguas indígenas u originarias extintas N°

Nombre de la lengua

1

Aguano

20 Mochica o Muchik

2

Andoa

21

Motilón

3

Andoque

22

Omurano

4

Atsahuaca

23

Otanave

5

Awshira

24

Palta

6

Bagua

25

Panatahua

7

Cahuarano

26

Patagón

8

Calva

27

Puquina

9

Capallén

28

Quingnam

10

Cat

29

Remo

11

Culle O Culli

30

Sacata

12

Chachapoya

31

Sechura

13

Chango

32

Sensi

14

Chirino

33

Tabancale

15

Cholón

34

Tallán

16

Den

35

Uro

17

Hibito

36

Walingos

18

Huariapano o Panobo

37

Yameo

19 

mayna Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración propia

Fuente: Ministerio de Cultura (2021)

 

48

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración propia

49

Foto: Ministerio de Cultura

2.4. Calle de la comunidad matsés Puerto Alegre, distrito de Yakerana, Requena, Loreto

Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias El nivel o estado de vitalidad de una lengua es la categoría mediante la cual se determina su vitalidad o vulnerabilidad, de acuerdo con los criterios de extensión de su uso por los miembros de la comunidad lingüística y la transmisión intergeneracional. Las 48 lenguas indígenas u originarias vigentes tienen diferentes estados de vitalidad: 27 son lenguas vitales, mientras que 4 se encuentran en peligro, 9 seriamente en peligro y 8 en situación crítica. Tabla 5: Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias N°

N ivel de vitalidad

Nombre de la lengua



Nivel de vitalidad

Nombre de la lengua

1

vital

achuar

25

vital

wampis

2

vital

aimara

26

vital

yaminahua

3

vital

ashaninka

27

vital

yine

4

vital

asheninka

28

en peligro

bora

5

vital

awajún

29

en peligro

murui-muinan

6

vital

cashinahua

30

en peligro

yagua

7

vital

ese eja

31

en peligro

yanesha

8

vital

harakbut

32

seriamente en peligro

amahuaca

9

vital

kakataibo

33

seriamente en peligro

arabela

10

vital

kakinte

34

seriamente en peligro

ikitu

11

vital

kandozi-chapra

35

seriamente en peligro

jaqaru

12

vital

madija

36

seriamente en peligro

kapanawa

13

vital

matsigenka

37

seriamente en peligro

kukama kukamiria

14

vital

matsigenka montetokunirira

38

seriamente en peligro

maij ki

15

vital

matsés

39

seriamente en peligro

ocaina

16

vital

nahua

40

seriamente en peligro

shiwilu

17

vital

nomatsigenga

41

situación crítica

chamikuro

18

vital

quechua

42

situación crítica

iñapari

19

vital

secoya

43

situación crítica

iskonawa

20

vital

sharanahua

44

situación crítica

kawki

21

vital

shawi

45

situación crítica

munichi

22

vital

shipibo-konibo

46

situación crítica

omagua

23

vital

ticuna

47

situación crítica

resígaro

24

vital

urarina

48

situación crítica

taushiro

El nivel o estado de vitalidad de una lengua es la categoría mediante la cual se determina su vitalidad o vulnerabilidad, de acuerdo con los criterios de extensión de su uso por los miembros de la comunidad lingüística y la transmisión intergeneracional.

  50

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración propia 51

Foto: Ministerio de Cultura

3. Lenguas indígenas u originarias amazónicas vigentes 52

Hombre ashaninka y mujer shipibokonibo

53



3.1.1.1. Información lingüística de la lengua indígena u originaria achuar

3.1.

Tabla 6: Información lingüística de la lengua indígena u originaria achuar

LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS AMAZÓNICAS VITALES

Denominación de la lengua

Foto: CEDIA

Denominación

achuar

Denominación en castellano

achuar

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Minis- terio de Educación (2015a; 2015b) Calvo-Pérez (2016) _

Otras denominaciones achual, achuale, achuara, achuare, Ministerio de Educación (2018) en la literatura* achuar-shiwiar, aents, jívaro, jívaro-achuara, maynas, shiwiar

3.1.1.



La lengua achuar es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Jíbaro y es hablada por los pueblos autodenominados Achuar y Jíbaro en las cuencas de los ríos Tigre, Corrientes, Pastaza, Huasaga, Manchari, Huitoyacu y Situche, y en las quebradas Masacuri y Anazo, en las provincias de Loreto y Datem del Marañón, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 3,809 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como achuar es de 6,444 y como jíbaro es de 123. Es una lengua transfronteriza, pues también se habla en Ecuador (Ministerio de Cultura s.f.a; Solís, 2009).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 003-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB y Resolución Ministerial Nº 487-2015-MINEDU, en el cual se identifican 17 grafías: a, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y (Ministerio de Educación, 2015a; 2015b).

54

Fuente

Familia lingüística Jíbaro Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias achuar, awajún wampis de la familia lingüística en Perú

Lengua indígena u originaria achuar

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua achuar en los distritos de Andoas, Morona (provincia del Datem de Marañón) y en el distrito de Trompeteros (provincia de Loreto), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Familia lingüística

Variedades lingüísticas

Fuente

Variedades de la lengua

achuar



shiwiar

Norma





Ministerio de Educación (2013, 2018)

Alfabeto oficial Grafías

Resolución Directoral

003-2015- MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB

Resolución Ministerial

487-2015- MINEDU

a, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2015a; 2015b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. Artesana achuar de la comunidad nativa Nueva Jerusalén, departamento de Amazonas

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, se cuenta con 7 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

55

Tabla 8: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria achuar 3.1.1.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria achuar



Tabla 7: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria achuar

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Departamento Provincia Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística No se ha encontrado información.

-

Loreto

Loreto

Foto: Ministerio de Cultura

Paisaje de la comunidad nativa Lobo Santa Rocino, distrito de Soplin, Requena, Loreto

La lengua achuar cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de

Distrito

Fuente

vital

3.1.1.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria achuar

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Loreto

Nauta

Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citado en Stocks, 1981); Stocks (1981); Girard (1958); Pozzi-Escot (1998); Ribeiro y Wise (1978)

Tigre

Veigl (2006); Rodríguez y Alvarez (2001); Uriarte M. (1986); Mattos (1874/1984); Tessmann (1999); Ribeiro y Wise (1978); Steward y Métraux (1963); Villarejo (1953); Saavedra (1965, citado en Regan, 2008); De la Cruz (1999, citado en Regan, 2008); Morales (2004); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (1978)

Loreto

Loreto

Trompeteros

Grohs-Paul (1974); Steward y Métraux (1963); Villarejo (1953); Morales (2004); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015)

Loreto

Datem del Marañón

Morona

Gonzales (2013); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Uriarte L. (1976); Ribeiro y Wise (1978)

Pastaza

Ribeiro y Wise (1978); Gonzales (2013); Fuentes (1988); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citado en Stocks,1981); Surrallés (2007); Mayor & Bodmer (2009); Harner (1972); Bolla (1993); Uriarte, L. (2007) Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015)

Andoas

Veigl (2006); Tessmann (1999); Steward y Métraux (1963); Ribeiro y Wise (1978); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Uriarte L. (1976); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015)

Loreto

estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua achuar y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Loreto

Fuente

Loreto

Datem del Marañón

Datem del Marañón

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

56

57

Foto: Ministerio de Cultura





3.1.1.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria achuar La Tabla 9 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua achuar por grupo etario y sexo, según los Censos Nacionales del 2017. Gráfico 1: Pirámide de población censada con lengua materna achuar (porcentaje)

De acuerdo con esta tabla, se registraron 3,809 hablantes de la lengua achuar. De estos, 1,982 son hombres y 1,827 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 1, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 1,758 hablantes (888 hombres y 870 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 6,444 personas como achuares y 123 personas como jíbaros en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 9: Población de hablantes de la lengua achuar según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

393

372

765

10.3

9.8

5-9

888

870

1758

23.3

22.8

10-14

341

315

656

9.0

8.3

15-19

53

47

100

1.4

1.2

20-24

55

34

89

1.4

0.9

25-29

35

36

71

0.9

0.9

30-34

44

33

77

1.2

0.9

35-39

39

23

62

1.0

0.6

40-44

27

19

46

0.7

0.5

45-49

27

21

48

0.7

0.6

50-54

28

12

40

0.7

0.3

55-59

16

7

23

0.4

0.2

60-64

10

8

18

0.3

0.2

65-69

10

8

18

0.3

0.2

70-74

6

8

14

0.2

0.2

75-79

4

6

10

0.1

0.2

80 a más

6

8

14

0.2

0.2

TOTAL 1,982 1,827 3,809 52.0 

58

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.1.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria achuar A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua achuar está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia tradicional del pueblo achuar, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Huasaga, Huitoyacu y Manchari, tributarios del Pastaza, y parte de la cuenca del río Morona, en los distritos de Andoas, Morona, Pastaza y Trompeteros, provincias de Datem del Marañón y Loreto, departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

48.0

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

Patos de la comunidad nativa Mariscal Cáceres, distrito de Padre Abad, Padre Abad, Ucayali

59

Mapa 6. Pueblo Achuar 76°30'0"W

72°0'0"W

73°30'0"W

Colombia



o

Na

Ecuador

po

Colombia

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

1°30'0"S

¯

66°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

75°0'0"W

Ecuador 12°0'0"S

Río

Pu

tu

m

ay

o

ón lgod Río A

Cu

ay

o

rar



Al

ico acíf oP é an Oc

12°0'0"S

Río

1°30'0"S

78°0'0"W

Mapa 7. Lengua indígena u originaria vigente achuar

go



Bolivia 18°0'0"S

72°0'0"W

66°0'0"W



RN Pucacuro

o

R í o Ta c s h a C u r a r a y

Ti

Pa

st

az

o

e

R ío

gr



C

or

ri

en

te

Río M az

s

ACR Maijuna Kichwa

án

a

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

3°0'0"S

Dist. Tigre

Prov. Maynas

3°0'0"S

78°0'0"W

bo

u

84°0'0"W

Chile

Ta m

c Ya

18°0'0"S

n

Presencia a nivel distrital

Río

Río Pin c ya to

Dist. Andoas

u



o N an

ay

ío

H ui

to ya

t ia

Río Am

cu

go

R ío

Dist. Morona

Río P in to

Río

M

Dist. Pastaza

u

Iquitos

! O

an ch ari

Dist. Belén It a

ya

ZR Santiago Comaina

ya c

yo

ua Ta h

o

hp a

a

Us

ro n

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

ya cu ñón

Río

a

o N ie

va

a en

o Rí

Samir ia Río

R ío

A

ia mir

RN Pacaya-Samiria

Rí yp

Sa

Pa

a cay

G Río

l P ui

na

Ca Rí

ia

o



Río J ua na

6°0'0"S

i yal

Uca

ir

an

a

Pueblo indígena u originario Achuar Área Natural Protegida

100 km

yo

S RÍo

y R ío Bu ncu

Río

Límite de distrito con presencia del pueblo Achuar

Ma

50

R ío

25

Río

co

a

0

Capital de departamento an

as

che

R í o Sa m ir

Río Pa ca ya

! O

Bl

Im

1:2,300,000

! O

Brasil

Leyenda

Moyobamba INDÍGENA U ORIGINARIO

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

í

e

o

ío

MAPA DEL PUEBLO ! O ACHUAR

ch



R

Río Parana pura

pi Ta

r va Ya

z

o

ag a Río

asa

BP Alto Mayo

Hu all

Im RÍo

Prov. Alto Amazonas

áve

RN Matsés

na

Río

qu

ur

Ya

Río N uc

o

na s

a

apa



hu

y

Po R ío

o

r Ca



R ío M ar a

t ro

R í o Ya n a p a g a

hu

Dist. Manseriche

4°30'0"S



Mo

R ío P a t a y a cu

6°0'0"S

o

Dist. Lagunas

Dist. Fernando Lores

R ío

Loreto



4°30'0"S

R ío

Prov. Loreto

Prov. Datem del Marañón

Chachapoyas

azonas i an M



R

Río Sa n

Dist. Trompeteros

co ho

o

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

Límite de provincia con presencia PN del pueblo Achuar

Sierra del Límite de departamento con presencia del pueblo Achuar Divisor

l

78°0'0"W

60

76°30'0"W

75°0'0"W

73°30'0"W

61





B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua indígena u originaria La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria achuar

¡Importante! La información sobre las lenguas indígenas u originarias predominantes se encuentra contenida en el Mapa Etnolingüístico del Perú (Decreto Supremo N° 009-2021-MC).

Puedes acceder a su información a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_ etnolinguistico/

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas las esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Tabla 11: Ámbitos de uso de la lengua achuar en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países Lengua País

Achuar

En ese sentido, la lengua achuar es la lengua oficial en los distritos de Andoas, Morona (provincia de Datem de Marañón), y en el distrito de Trompeteros (provincia de Loreto), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Achuar

Tabla 10: Ámbitos de oficialidad de la lengua achuar a nivel departamental, provincial y distrital

Loreto

Provincial

-* Moquegua

Distrital

Trompeteros (Prov. Loreto) Morona (Prov. Datem del Marañón)

Foto: Giancarlo Sánchez

Andoas (Prov. Datem del Marañón) *Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua achuar no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Ecuador

Ecuador



Fuente

Ubicación

Provincia de Pastaza (cantón Pastaza, parroquias Montalvo y Simón Bolívar)

Haboud (2009); Solís (2009)

Provincia de Morona Santiago (cantón Taisha, parroquia Huasaga)

Fuente: Haboud (2009); Solís (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Ámbito de oficialidad

Departamental

La lengua achuar tiene hablantes tanto en Perú como en Ecuador. En Ecuador se habla en las provincias de Pastaza y Morona (Haboud, 2009; Solís, 2009).

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua achuar.

Laguna El Oconal, distrito de Villa Rica, Oxapampa, Pasco

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

62

63



Foto: Ministerio de Cultura

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC, s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua achuar (registro manual y en línea) en el año 2018 y cuenta con 7 oficinas implementadas en la lengua achuar.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua achuar.1

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 12: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria achuar, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



Departamento de Residencia

6 Consulta previa Loreto 1

Consulta previa

7 

Loreto

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua achuar.

Categoría

Intérprete y traductor

Tabla 13: Número de docentes de la lengua achuar inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Traductor

TOTAL

DRE

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

UGEL

160001-UGEL Maynas DRE LORETO

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

160003-UGEL Alto Amazonas-San Lorenzo 160004-UGEL Loreto-Nauta TOTAL 

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Número de docentes

1 306 120 427

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Quebrada Shambo, afluente del río Aguaytía, Ucayali

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

64

65





3.1.1.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). DiPerú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura, Academia Peruana de la Lengua. Fast, G. (1975a). Análisis tentativo del sistema fonológico de idioma jíbaro del río Corrientes. Datos Etno-lingüísticos (21). Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Educación. h t t p s : / / w w w. s i l . o rg / s y s t e m / f i l e s / re a p d a ta/13/76/48/137648462999649627012226913708157749 810/acuDato01_30179.pdf Fast, G. (1975b). Sistema fonológico del achual. Palabras onomatopeyicas en achual [microficha]. Datos Etno-lingüísticos (20). Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Educación. https://www.sil.org/system/files/reapdata/83/08/52/830852 77919215419348698760407118148148/del20_sample.pdf Fast, G., Warkentin, R. y Fast, D. (1996). Diccionario achuar-shiwiar-castellano. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www.fenap.com. pe/index.php/historia-achuar Haboud, M. (2009). Ecuador amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 333-358). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http:// censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Achuar [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/achuar Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua achuar [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/achuar Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob. pe/mapa/perfil/lenguas

66

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo achuar [Mapa]. Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi. cultura.gob.pe/pueblos/achuar Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente achuar [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas. Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/ documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015a, 07 de setiembre). Resolución Directoral Nº 003-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria achuar, aprobado en el "Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua achuar", conforme a las siguientes diecisiete (17) grafías. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/125449-003-2015-minedu-vmgp-digeibira Ministerio de Educación. (2015b, 15 de octubre). Resolución Ministerial Nº 487-2015-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria achuar, realizada mediante R.D. N° 003-2015-MINEDU/VMGP/ DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13431. https://busquedas.elperuano.pe/normaslegales/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-487-2015-minedu-1299935-1/

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https:// www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/ principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Bolla, L. (1993). El pueblo de la “Wayús”: Los achuar. Salesiana. Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/23958/ Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien. Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California Press. Mattos, J. W. (1984 [1874]). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú. Instituto de

Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. (Obra original publicada en 1874) Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916 Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba: Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D. y Wise, M. (1978). Los grupos étnicos de la Amazonía peruana. (1.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. Rodríguez, I. y Alvarez, F. (2001). Monumenta histórico-augustiniana de Iquitos (Vol. 1, 2). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Steward, J. & Métraux, A. (1963). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress.com/2010/09/surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (G, Wierhake, Trad., 1a. Ed.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS. PP3&hl=es_419

67



Foto: Ministerio de Cultura

Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9 58. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi1.42 Uriarte, L. (2007). Los Achuar. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 23-193). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress.com/2010/09/surralles-2007.pdf Uriarte, M. (1986). Diario de un misionero de Maynas. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua achuar Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua achuar2 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua achuar Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

2

68

En Hammarström, Forkel, Haspelmath & Bank (2022) aparece como achuar-shiwiar.

Río amazónico del distrito de Requena, Requena, Loreto

69

Foto: Giancarlo Sánchez

Pequeña embarcación de paseo en el distrito de Villa Rica

70

71

Foto: Ministerio de Cultura





Músico ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

3.1.2.1. Información lingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka Tabla 14: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka Denominación de la lengua

Denominación ashaninka Denominación en castellano

ashaninka

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Calvo-Pérez (2016) _

Otras denominaciones campa ashaninka, campa asháninca, en la literatura* campa ashéninca, ashéninca, Ministerio de Educación (2018) ashaninka, campa-ashaninka, asháninca, campa, campas

Familia lingüística

Familia lingüística Arawak Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias ashaninka, asheninka, chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

3.1.2. Lengua indígena u originaria ashaninka



Variedades lingüísticas

ashaninka del Ene, Tambo y Satipo (bajo Perené)

Variedades de la lengua La lengua ashaninka es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Ashaninka en las cuencas de los ríos Ucayali, Tambo, Cohengua, Perené, Pachitea, Yura, Chinchihuani, Ene, y Apurímac, en los departamentos de Junín, Cusco, Lima, Ayacucho, Apurímac, Pasco, Ucayali y Huánuco. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 73,567 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como ashaninka es de 55,493. Es una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil (Ministerio de Cultura s.f.a; Solís, 2009). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua ashaninka en los distritos de Kimbiri, Pichari y Megantoni (provincia de La Convención), ubicado en el departamento de Cusco; en los distritos de Puerto Inca, Tournavista y Yuyapichis (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; en los distritos de Chanchamayo, Perené y Pichanaqui (pro-

72

Fuente

vincia de Chanchamayo) y en los distritos de Satipo, Llaylla, Mazamari, Pangoa, Río Negro, Río Tambo y Vizcatán del Ene (provincia de Satipo), ubicados en el departamento de Junín; en los distritos de Palcazú, Puerto Bermúdez y Constitución (provincia de Oxapampa), ubicado en el departamento de Pasco; en los distritos de Iparia (provincia de Coronel Portillo), Raymondi, Sepahua, Tahuanía y Yurúa (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0606-2008-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 19 grafías: a, b, ch, e, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, y (Ministerio de Educación, 2008, 2015).



Norma

ashaninka del Alto Perené N°

Alfabeto oficial Grafías

Resolución Directoral

0606-2008ED

Resolución Ministerial

303-2015- MINEDU

a, b, ch, e, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, y

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018) Fuente

Ministerio de Educación (2008, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 32 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

73



Tabla 16: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ashaninka

3.1.2.2. Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka Tabla 15: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ashaninka

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística No se ha encontrado información.

-



Lengua: asháninka



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

De documentación lingüística*

Datos primarios: grabaciones de audio

Zariquiey et al. (2019)

Descripción: elicitaciones de palabras y frases, datos etnográficos, glosas, traducciones, narraciones, canciones *En la fuente se indica que, en este archivo, los datos corresponden al ashaninka.

3.1.2.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ashaninka La lengua ashaninka cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

2

74

hablantes de la lengua ashaninka y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Fuente

Ayacucho

Huanta

Sivia

Ayacucho

Huanta

Llochegua

Ayacucho

Huanta

Canayre

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906); Jiménez de la Espada (1897); Varese (2006)

Ayacucho

Huanta

Pucacolpa

Ayacucho

La Mar

Anco

Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897); Varese (2006)

Ayacucho

La Mar

Ayna

Ayacucho

La Mar

Chungui

Ayacuch

La Mar

Santa Rosa

Ayacucho

La Mar

Samugari

Ayacucho

La Mar

Anchihuay

Ayacucho

La Mar

Oronccoy

Cusco

La Convención

Kimbiri

Cusco

La Convención

Vilcabamba

Cusco

La Convención

Pichari

Cusco

La Convención

Inkawasi

Cusco

La Convención

Villa Virgen

Familia: Arawak Archivo:2Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL)

Distrito

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) ; Varese (2006) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906); Varese (2006)

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Guamán Poma de Ayala (1615); Maurtua (1906); Camino (1977) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906)

Zachary O'Hagan afirma que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” (Z. O'Hagan, comunicación personal, 20 de mayo, 2022).

75





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

76



Distrito

Fuente

Cusco

La Convención

Villa Kintiarina

Cusco

La Convencióni

Megantoni

Huancavelica

Tayacaja

Huachocolpa

Huancavelica

Tayacaja

Tintay Puncu

Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897)

Huánuco

Puerto Inca

Puerto Inca

Huánuco

Puerto Inca

Honoria

Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009)

Huánuco

Puerto Inca

Tournavista

Huánuco

Puerto Inca

Yuyapichis

Junín

Chanchamayo

Chanchamayo

Junín

Chanchamayo

Perene

Santos (1980); Smith (2012); Varese (2006)

Junín

Chanchamayo

Pichanaqui

Varese (2006)

Junín

Chanchamayo

San Luis de Shuaro

Santos (1980); Smith (2012); Varese (2006)

Junín

Satipo

Satipo







Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008) ; Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Ñaco (2010); Brack (1997); Hvalkof y Veber (2005)

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Ribeiro y Wise (1978); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Portugal (2014); Barclay y García (2014); Zarzar (1987); Huertas, (2002); Shepard (2002, 2003); Shepard y Rummenhoeller (s.f., citado en Huertas, 2012) Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897).

Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009); Arrieta (1923) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009) Smith (2012); Varese (2006).

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Distrito

Fuente

Junín

Satipo

Mazamari

Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Ñaco (2010); Brack (1997); Hvalkof y Veber (2005)

Junín

Satipo

angoa

Juní

Satipo

Río Negro

Juárez (2010); Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (2021b); Brack (1997); Ribeiro y Wise (2008); Jiménez de la Espada (1897) Hvalkof y Veber (2005) Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Valdez (1944); Santos y Barclay (2005); Hvalkof y Veber (2005)

Junín Junín

Satipo Satipo

Río Tambo Vizcatan del Ene

Pasco

Oxapampa

Palcazu

Izaguirre (1923)

Pasco

Oxapampa

Puerto Bermúdez

Pasco

Oxapampa

Villa Rica

Juárez (2010); La Serna (2009); Varese (2006); Santos y Barclay (2005)

Pasco

Oxapampa

Constitución

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Juárez (2010); Jiménez de la Espada (1897)

Izaguirre (1923); Santos (1980). Juárez (2010); La Serna (2009); Santos y Barclay (2005). Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas y Lazarte (1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Townsley (1994); PozziEscot (1998); Rodríguez (2017); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992); Juárez (2010); Hvalkof y Veber (2005).

77







3.1.2.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria ashaninka

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Ucayali

Atalaya

Sepahua

Ucayali

Atalaya

Tahuania

Ucayali

Atalaya

Yurua

Distrito

Fuente

Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Huertas (2002); Zarzar (1987); Shepard (2002, 2003); Juárez (2010). Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992). Chandless (1869, citado en Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Sombra (citado en Castelo Branco, 1952); Oliveira (citado en Castelo Branco, 1952); Figueirêdo (1939, citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Tessmann (2012); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (2021b); Townsley (1994); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

78

La Tabla 17 presenta información sobre el total de población hablante de la lengua ashaninka por grupo etario y sexo, según los Censos Nacionales del 2017. Conforme a esta tabla, hay 73,567 hablantes de la lengua ashaninka. De estos, 36,258 son hombres y 37,309 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 2, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 11,806 hablantes (5,933 hombres y 5,873 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 55,493 personas como ashaninkas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 17: Población de hablantes de la lengua quechua según grupo de edad y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

2,438

2,462

4,900

3.3

3.3

5-9

5,933

5,873

11,806

8.1

8.0

10-14

5,464

5,592 11,056

7.4

7.6

15-19

3,950 4,112 8,062 5.4

5.6

20-24

3,054 3,517 6,571 4.2

4.8

25-29

2,800 3,090 5,890 3.8

4.2

30-34

2,892 2,932 5,824 3.9

4.0

35-39

2,258 2,262 4,520 3.1

3.1

40-44

1,908 2,021 3,929 2.6

2.7

45-49

1,650 1,681 3,331 2.2

2.3

50-54

1,349 1,178 2,527 1.8

1.6

55-59

1,030 1,000 2,030 1.4

1.4

60-64

656

65-69

447 447 894 0.6 0.6

70-74

218 244 462 0.3 0.3

75-79

122 166 288 0.2 0.2

80 a más TOTAL

89

627 1,283 0.9

105

194

0.1

36,258 37,309 73,567 49.3

0.9

0.1 50.7

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

79

Foto: Ministerio de Cultura





Gráfico 2: Pirámide de población censada con lengua materna ashaninka (porcentaje)

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

0.1 0.2 0.3 0.6 0.9 1.4 1.8 2.2 2.6 3.1

7.4 8.1

5.4

3.9 3.8 4.2

3.3

0.1 0.2 0.3 0.6 0.9 1.4 1.6 2.3 2.7 3.1

4.0 4.2 4.8

5.6

3.3

7.6 8.0

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

Artesana ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

3.1.2.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria ashaninka A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua indígena y originaria ashaninka El ámbito geográfico de uso actual de la lengua ashaninka está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Ashaninka, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Ucayali, Tambo, Cohengua, Perené, Pachitea, Yura, Chinchihuani, Ene, y Apurímac, en los departamentos de Junín, Cusco, Lima, Ayacucho, Apurímac, Pasco, Ucayali y Huánuco (Ministerio de Cultura, s.f.b).

80

81

Mapa 8: Pueblo Ashaninka

Mapa 9: Lengua indígena u originaria vigente ashaninka

e

o r r i en t e s R ío C

u chiq

ua

a

Ta h

It a y

Río

R ío

Río

Ya v

arite Río Yac

ua

ri

R í o Ya v a r í

ar íM irín

Brasil

z ve



a

M

Presencia a nivel distrital

ñ ara

o cuy

M

o

o ay

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Río

he

o

R Ío

L la

78°0'0"W

ic R í o Ta p



B un

ón

84°0'0"W

6°0'0"S

18°0'0"S

Río Ju

co

Río

! O

hoco l

12°0'0"S

ir Ya

an

anac

Bl

a as

he

o

Im

qu



Río

R ío P a ca ya

asa

! O

Bolivia

na

18°0'0"S

ca

Pa

lP u

na Ca

Río

ya

o

R í o Sa m i r ia

ria

ico acíf

Im RÍo

Moyobamba

mi

oP éan Oc

RN R ío Sa m i r ia Pacaya-Samiria

A yp en a

Sa

R ío

Río Nucuray

12°0'0"S

s

R ío

ana uap

Chachapoyas

uca n

66°0'0"W

Colombia



arh

R ío

RÍo S

72°0'0"W

Ecuador

Prov. Mariscal Ramón Castilla

yo

Co

78°0'0"W

Río

C Río

co

6°0'0"S

Río

ac

ua

o

r ia

pe ba



At

ah

o

tr



Ío

Po

hi

hi

cu ba m

ni

Río

s ina

in

a

ga

R ío Niev

apa

84°0'0"W

u

u

C hir ino s

c aya s hp

Ya n

Ap ay ac

as

Río Pa tayacu

o

nc Ut

! O na y

a

U Río

R ío

zon

Iquitos

Loreto

C

hi

Río

Na

Río Am a

a

R

Río

M R az án

u

M

r on

ha ri

into yac

Río

an c

Río P

69°0'0"W

Rí o A m pi y ac u

Río

0°0'0"

gr

u

a

Ti

ac

a

o

po

6°0'0"S

oy

oy



Na

ío

0°0'0"

nt

it M

Mo

C es

Río

Pi

Hu Río

R ío

a nt ia g o R ío S



ío Ta ba co n

o

6°0'0"S

o cu

R Rio

72°0'0"W Rí

astaz Río P



¯

75°0'0"W

R ío O r o s a

78°0'0"W

RÍo Ñ Sa a

Río Sis

Cajamarca

a

! O

Ca

m

y bata Cusha RÍo

o

ar

ca

li

ler ia Ca l

o H

ua

l

ll a

Río Ju

antia

Pucallpa

! O



o

Ú



Vir

To c

ac

he

ga

o

Brasil

o



reji Pe

! O

ya



o i

se

o RÍ

RÍo

Trujillo

Ab

ca

PN Cordillera Azul

cay

RÍo

o

uan

uy

RÍo H

Pa

ma

o

ca

Bi a b o

hi

U

Prov. Ucayali



R Ío

C

PN Sierra del Divisor



ja

R í o Bi a

bo

R Ío

a

Ag

ua

y

ti

r ía Rí o M a R í o Se ns a

RÍo CaÑete

Pi o

sh iria ri

a

R

te

Ñe

R ío

M a nt a l o

an

o

Río Ya vero

o



o

M

an

Río

le

R ío

C

Río Piñ i Piñi

o co m a y o Río R

R Ío P a mp a

n ali

uil sq ou

lo

PN Bahuaja-Sonene

bo

H RÍo

m Ta pa

o amay

ta

uac

RÍo Inamb ari

i

Área Natural Protegida

ri ua Hua

R Ío Pueblo indígena u originario Ashaninka H

Río Cr u ce

a

r Ím a

c

R Ío

M

ro

Límite de distrito con presencia del pueblo Ashaninka

ot

Apu

RÍo Iruro

! O

usan

lc

an

R Ío

arÍ

Bolivia

o

ota

ac RÍo M

ca n Vi

Puerto Maldonado

Capital de departamento

! O

Gr

an

RÍo

de

RÍo Aya viri

72°0'0"W

Río

Leyenda

V il

Ac

Prov. Tambopata

os

Río Madre De Dios

R Ío N i Ña hu is a

a Yauc RÍo

RÍo

ig

ba r i R ío Ina m

o

e

s A m

a

nd

Lo

Madre de Dios

Río

R Ío

nu

o



Cusco

sa pe Oro

Gra

isc



h ac ap M

ta

RÍo

R Ío

nc

vi hi Río C noe a upod c ar Río C d o om o r a na c l o ua G Río

RÍo

a

Vil cab am ba

n

n J ua

Sa

e

R í o Ta h u a ma

Fr a

u

o

Río

mb

an o

É os nJ Sa RÍo AcarÍ

75°0'0"W

Acr

Río Hea t h

ta

! O

Vil c

RÍo

Ica RÍo

220 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

co

Sa n

dia

s uero

ar

Cusco

ac

Ya

ss

Las Pi edras

Río Q

uc

chac acha

Ayacucho

ba

RÍo

ím

! O Abancay

Pampas

Pa

ur

o

Ap

ho



R ío

ac

e

racha

P Río

R Ío

RÍo U ruba m

Río Ca

ap

til

Prov. La Mar

M

na

! O

Prov. La Convención

o

Ya

Ayacucho



U r ub a m b Río a

dle

R ío

RÍo Pinquecrillo

R Ío

Río Pisco

sa



Ch



RÍo

Ca

R Ío

R Ío

ene

al

P

a

o

PN Alto Purús

PN del Manu

a ise

M

Ca

m

as



ús

R Ío

Ca

Ío

ich

Ro

ja

ua

ato ari

ro

Om

P ur R ío

ja

an

ur

ta

o

r iu

Río

Río

Yam

ro

an



Cu

C

RÍo Li

Río

í at ap

ta

M

co Pis

RÍo Sa ntiago

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

110

R í o M i s ha h

aq uir ia

an

Ío

Río

nte

1:5,000,000

Prov. Purús

R ío

ya ipa

o

! O

age Mat

Hu

Río P

ch

Río

Huancavelica

de an

Ica MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ! O ASHANINKA

55

pa

bo

An



R

RN de Paracas

15°0'0"S

Ta m

Río

taro Man RÍo

ra

Río De

M

! O

R ío P is co

82

9°0'0"S

Río

Río C

i

Ch o



ro

Huancayo

uya R Ío In

nvi

R ío Sep a hua



o RÍ

ta

Gr

Río

78°0'0"W

R í o Hu a o

Río

En

an

fico ací

O ! O !

RÍo

0

em

Prov. Satipo

c R Íma

E Río

bo



Río

M

R Ío

Ch

e

o

Junín

o

Lima

re

ay

ll

ón

Río

e

a

12°0'0"S



is

alca

ch

ay

m

nc

in

nt

a

uy R í o In a

Río Sa t ip o

ulu R Ío T

ha

he

Prov. Atalaya

R í o Co heng ua

Río Un

Pe

es

Sa

o

G

Límite deuanacprovincia con presencia del pueblo Ashaninka o Límite de departamento con presencia del pueblo Ashaninka

69°0'0"W

15°0'0"S



a li

o

Sh

ía

rjali

lc a

Pi

cay

R ío



oP éan Oc

12°0'0"S

o

Pa

a

pe

C

RC El Sira



R ío

lla g

Río

na



h Ta

n ua

RÍo Cume

Hua

A

o

li

R Ío Ti m p i a

zo

R Ío

R ío P a t ivilca

Pasco

! O Su

o

qu iri

zu

RÍ urucaya Río Ap

Río Shirarine

Cerro De Pasco





Po

Huanuco

! O

R Ío

Ucayali

ro eg

a

Río

N

Pu

ite a Pa ch Río

Se

! O

u ya c aro ung

eu

R Ío G r a nd e

S Río

Río

Huánuco Huaraz

Río Pi

a

o

Br

asm

Loc

S ec h Ín

s

R Ío

Río

R Ío

nco

RÍo C

A z upiz ú

9°0'0"S

a am

ga ualla RÍo H

S RÍo

Río

Río

Prov. Coronel Portillo

ri

Prov. Padre Abad

ora ovis Río Pr

83

Foto: Ministerio de Cultura





Música ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

Tabla 18: Ámbitos de oficialidad de la lengua ashaninka a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Cusco Huánuco Departamental

Junín Pasco Ucayali Cusco La Convención Huánuco Puerto Inca Junín

Provincial

Chanchamayo Satipo Pasco Oxampampa Ucayali Atalaya

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua indígena u originaria ashaninka La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica

84

que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua ashaninka es la lengua oficial en los distritos de Kimbiri, Pichari y Megantoni (provincia de La

Cusco Convención), ubicado en el departamento de Cusco; en los distritos de Puerto Inca, Tournavista y Yuyapichis (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; en los distritos de Chanchamayo, Perené y Pichanaqui (provincia de Chanchamayo) y en los distritos de Satipo, Llaylla, Mazamari, Pangoa, Río Negro, Río Tambo y Vizcatán del Ene (provincia de Satipo), ubicados en el departamento de Junín; en los distritos de Palcazú, Puerto Bermúdez y Constitución (provincia de Oxapampa), ubicado en el departamento de Pasco; en los distritos de Iparia (provincia de Coronel Portillo), Raymondi, Sepahua, Tahuanía y Yurúa (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Kimbiri (Prov. La Convención) Pichari (Prov. La Convención) Distrital

Megantoni (Prov. La Convención) Huánuco Puerto Inca (Prov. Puerto Inca) Tournavista (Prov. Puerto Inca) Yuyapichis (Prov. Puerto Inca)

85

Foto: Ministerio de Cultura

Ámbito de oficialidad

Artesana ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

C. Ámbito de uso de transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria ashaninka

Junín

La lengua ashaninka tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil. En Brasil se habla en los estados de Amazonas y Acre (Solís, 2009; Castro, 2009).

Chanchamayo (Prov. Chanchamayo) Perene (Prov. Chanchamayo)

Tabla 19: Ámbitos de uso de la lengua ashaninka en otros países

Pichanaqui (Prov. Chanchamayo) Satipo (Prov. Satipo)

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Llaylla (Prov. Satipo)

Lengua País

Mazamari (Prov. Satipo) Pangoa (Prov. Satipo) Río Negro (Prov. Satipo) Distrital

Ashaninka

Río Tambo (Prov. Satipo) Vizcatán del Ene (Prov. Satipo) Pasco Palcazúu (Prov. Oxapampa)

Brasil

Ubicación

Estado de Amazonas, en las cercanías de Villa Taumaturgo. Estado de Acre, en Tarauacá, Marechal Thaumaturgo, Feijó, Santa Rosa de Purús y Jordao.

Fuente

Solís (2009), Castro (2009)

Fuente: Solís (2009) y Castro (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Puerto Bermúdez (Prov. Oxapampa) Constitución (Prov. Oxapampa)

3.1.2.6. Información complementaria o adicional

Ucayali

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Iparia (Prov. Coronel Portillo) Raymondi (Prov. Atalaya)

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (s.f.), se cuenta con audios en la lengua quechua.

Sepahua (Prov. Atalaya) Tahuania (Prov. Atalaya) Yurua (Prov. Atalaya) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace:

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/ perfil/lenguas

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

86

87

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua ashaninka.3

Técnica tradicional de tejido ashaninka, distrito de Satipo, Satipo, Junín

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

Número docentes

DRE LIMA METROPOLITANA

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

1

DRE LIMA PROVINCIAS

150200-DRE LIMA PROVINCIAS

46

DRE LORETO

160004-UGEL LORETO-NAUTA

2

DRE CUSCO

080000-DRE CUSCO

1

Pasco

Intérprete y Traductor

5

Consulta previa

Junín

Intérprete y Traductor

4

Consulta previa

Lima

Intérprete y Traductor

1

Consulta previa

Callao

Intérprete y Traductor

6

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y Traductor

1

Justicia

Junín

Intérprete y Traductor

1

Justicia

Ucayali

Intérprete y Traductor

1

Salud

Junín

Intérprete y Traductor

2

Salud

Ucayali

Intérprete y Traductor

2

Consulta Previa

Junín

Intérprete

1

Consulta Previa

No especifica

Intérprete

1

Justicia

Junín

Intérprete

1

Justicia

Pasco

Intérprete

1

Justicia

Cusco

Intérprete

120010-UGEL PANGOA

1

Justicia

Lima

Traductor

120011-UGEL PICHANAKI

163

120012-UGEL RÍO TAMBO

429

TOTAL

080009-UGEL LA CONVENCIÓN 080011-UGEL PAUCARTAMBO 080014-UGEL PICHARI- KIMBIRI-VILLA VIRGEN

DRE HUÁNUCO

DRE JUNÍN

100000-DRE HUÁNUCO 100011-UGEL PUERTO INCA 120000-DRE JUNÍN 120001-UGEL HUANCAYO 120004-UGEL CHANCHAMAYO 120007-UGEL SATIPO

DRE UGEL

120014-UGEL RÍO ENE-MANTARO

050004-UGEL HUANTA

Consulta previa

32

tes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua ashaninka.

DRE JUNÍN

DRE AYACUCHO

4

Esta información se actualiza periódicamente en función de la incorporación de traductores e intérpretes a la base de datos del ReNITLI.

88

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, se infiere que el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docen-

DRE UGEL

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022 3

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 21: Número de docentes de la lengua aimara inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 20: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ashaninka, inscritos RENITLI Persona(s)

Foto: Ministerio de Cultura

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

23

DRE MADRE DE DIOS

2 30

DRE PASCO

8

170001-UGEL TAMBOPATA 190001-UGEL PASCO 190003-UGEL OXAPAMPA 190006-UGEL PUERTO BERMÚDEZ

1 64

DRE UCAYALI

379 59

250000-DRE UCAYALI 250001-UGEL CORONEL PORTILLO 250002-UGEL ATALAYA 250003-UGEL PADRE ABAD 250004-UGEL PURÚS



TOTAL

Número docentes

185 15 1 1 1 13 6 154 2 72 353 1 10 2022

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

89

3.1.2.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (2016). Di Perú: Diccionario de Peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura, Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Brasil amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Ashaninka [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ ashaninka Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua ashaninka [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ashaninka Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC. Decreto Supremo y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Asháninka [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ashaninka Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente ashaninka [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas.

90

Ministerio de Educación. (2008, 04 de noviembre). Resolución Directoral Nº 0606-2008. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua ashaninka, el cual consta de diecinueve (19) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjUm5RRHpsdkpzYU0/view?resourcekey=0--yFvc3DfuWRPIiCDM55hSQ

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo].

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Amich, J. (1988). Historia de las misiones del convento de Santa Rosa de Ocopa. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía, Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana.

Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468

Arrieta, V. (1923). Informe y descripción. Firmado el 12 de junio de 1783. En B. Izaguirre, Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V, pp. 125 - 143). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive. org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up

Frank, E. (1994). Los Uni. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 129237). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/ libros/digital/50081.pdf

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de los veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Pedrós, T. (2018). Ashéninka y asháninka ¿de cuántas lenguas hablamos? Cuadernos de Etnolingüística, 6(1), 1-30. http://www.etnolinguistica.org/article:vol6n1p1-30 Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Zariquiey, R., Hammarström, H., Arakaki, M., Oncevay, A., Miller, J., García, A., & Ingunza, A. (2019). Obsolescencia lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cuestión. Lexis, 43(2), 271-337. https://doi.org/10.18800/ lexis.201902.001

Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Brack, A. (Ed.). (1997). Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos. GEF, PNUD, UNOPS. Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Camino, A. (1977). Trueque, correrías e intercambio entre quechuas andinos y los piro y machiguenga de la montaña peruana. Amazonía Peruana, 1(2). https://n9.cl/unmf45 Carvalho, J. de. (1929). Breve notícia sobre os indígenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da República dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf

Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnologia. Núcleo de Etnologia Indígena, Universidade Federal Rio Janeiro. Guamán Poma, F. (1615). Nueva crónica y buen gobierno. http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/325/es/text/?open=id3087472 Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/ es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. Izaguirre, B. (1923). Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive.org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up

91

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Martel V. (2009). Cambios semánticos en el léxico relacionado a la cosmovisión ashaninka del Bajo Perene generados por el adoctrinamiento de la iglesia adventista [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos] https://core.ac.uk/download/pdf/323351956.pdf Mattos, J. W. (1984 [1874]). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. (Obra original publicada en 1874) Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J.

92

Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364).GEF, PNUD, UNOPS. Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPIVMI/MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba: Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Reich, A. & Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Ribeiro, D. y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonología de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano.

centrales? La historia oral y el espacio histórico cultural Yánesha. En J.-P. Chaumeil, O. Espinosa, y M. Cornejo, (Eds.). Por donde hay soplo. Pontificia Universidad Católica del Perú, IFEA, CAAAP. https://www.academia. edu/19542080/_UN_SUSTRATO_ARAWAK_EN_LOS_ ANDES_CENTRALES_La_historia_oral_y_el_Espacio_ Hist%C3%B3rico_Cultural_Y%C3%A1nesha

Santos, F. (1980). Vientos de un pueblo. Síntesis histórica de la etnía amuesha, siglos XVII-XIX. [Tesis de licenciatura, Pontificia Universidad Católica del Perú].

Swift, K. (1988). Morfología del caquinte (Arawak preandino). (Serie Lingüística Peruana N° 25). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/477

Santos, F. (1992). Etnohistoria de la alta Amazonía: Siglo XV-XVIII. MLAL, Abya Yala.

Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215.

Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Reserva Comunal Asháninka. Plan Maestro 2012, (Vol.2). SERNANP. https:// old.sernanp.gob.pe/sernanp/archivos/biblioteca/ PLANES_MAESTROS_2013/ok-Plan%20Maestro%20 2012%20-%202017%20RC%20Ashaninka%20ver%20 modificada.pdf Shaver, H. y Dodds, L. (2008). Los nomatsiguenga de la Selva Central. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura. pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20nomatsigenga%20 de%20la%20selva%20central.pdf Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Smith, R. (2012). ¿Un sustrato Arawak en los Andes

Townsley, G. (1994). Los yaminahua. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes. edu.ec/libros/digital/50082.pdf Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Veber, H. (2009). Historias Para Nuestro Futuro, Yotantsi Ashi Otsipanki: Narraciones autobiográficas de líderes asháninka y ashéninka de la selva central del Perú. IWGIA. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/ files/rb/pdf/Historias%20para%20nuestro%20futuro%20 Yotantsi%20Ahi%20Otsipanki.pdf Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a forest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278 Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía

93

Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadano asháninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

(Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Zariquiey, R. (2011). A grammar of kashibo-kakataibo [Tesis doctoral, La Trobe University]. Repositorio digital La Trobe University. https://n9.cl/mb7xp Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua ashaninka Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua ashaninka Ham- marström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua ashaninka Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

94

95

Foto: Diego Pérez - SPDA



Mujer asheninka en la elaboración de tejido tradicional

3.1.3.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria asheninka Tabla 22: Información lingüística de la lengua indígena u originaria asheninka Denominación de la lengua

Denominación asheninka Denominación en castellano

ashéninca

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

Otras denominaciones en la literatura*

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a), Ministerio de Educación (2019 Calvo-Pérez (2016) _

campa ashéninca, Pozzi-Escot (1998) asháninca, campa

Familia lingüística

Fuente

Familia lingüística Arawak asheninka, ashaninka, chamikuro, Lenguas indígenas u originarias kakinte, iñapari, matsigenka, de la familia lingüística en Perú matsigenka montetokunirira, Ministerio de Cultura (2021a) nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

3.1.3.

Variedades lingüísticas

asheninka del Apurucayali

Lengua indígena u originaria asheninka

asheninka del Pajonal Variedades de la lengua

asheninka del Pichis asheninka del sur de Ucayali

La lengua asheninka es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Asheninka en el Perú en los departamentos de Ucayali y Pasco. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 8,774 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como asheninka es de 13. Es una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil ((Ministerio de Cultura s.f.a). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua asheninka en el distrito de Puerto Bermúdez (provincia de Oxapampa), ubicado en el departamento de Pasco; los distritos de Iparía (provincia de Coronel Portillo), Purús (provincia de Purús), Yurúa, Tahuanía y Raymondi (provincia de Atala-

96

Fuente

ya), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 00001-2019-MINEDU/ VMGP-DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 199-2019-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, ch, e, g, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, th, ts, ty, tz, w, y (Ministerio de Educación, 2019). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, s.f.).

Ministerio de Educación (2013, 2018)

asheninka del Ucayali-Yurúa



Norma



Alfabeto oficial Grafías

Resolución Directoral

0001-2019- MINEDU/VMGPDIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

199-2019- MINEDU

a, ch, e, g, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, th, ts, ty, tz, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2008, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

97



Tabla 24: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria asheninka

3.1.3.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria asheninka Tabla 23: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria asheninka

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Departamento Provincia

Distrito

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

Junín

Satipo

Río Tambo

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Pasco

Oxapampa

Puerto Bermúdez

Pasco

Oxapampa

Constitución

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Ucayali

Atalaya

Sepahua

Lengua: ashéninka del Perené Familia: Arawak Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video De documentación lingüística*

Descripción: transcripciones, narraciones, cuentos Lengua: ashéninka del Perené

Zariquiey et al. (2019)

Familia: Arawak Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video Descripción: transcripciones, mitos, cuentos populares, textos etnográficos, oratoria, cantos, trabalenguas y acertijos *En la fuente se indica que, en este archivo, los datos corresponden al asheninka del Perené.

3.1.3.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria asheninka La lengua asheninka cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de

98

Presencia histórica de la lengua en un departamento, provincia y distrito*

estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua asheninka y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Fuente

Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Valdez (1944); Santos y Barclay (2005); Hvalkof y Veber (2005). Juárez (2010); La Serna (2009); Varese (2006); Santos y Barclay (2005). Juárez (2010); La Serna (2009); Santos y Barclay (2005). Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Rummenhoeller Cárdenas y Lazarte (1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (2021b); Townsley (1994); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Weiss (1975); Jiménez de la Espada (1897) (1965); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1876); Wiener (1880); Fleck (1992); Juárez (2010); Hvalkof y Veber (2005). Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1876); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Huertas (2002); Zarzar (1987); Shepard (2002, 2003); Aid Project (2002); Juárez (2010).

99

Foto: Billy Torres





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Ucayali

Ucayali

Atalaya

Purús

Distrito

Fuente

Tahuania

Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Sernanp (2012); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Raimondi (1876); Wiener (1880); Fleck (1992).

Purús

Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); Sernanp (2012); Ministerio de Cultura (s.f.a); Sombra (citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel (1905); Fuentes (1908); Rivet y Tastevin (1923); Tessmann (2012); Uriarte (citado en Ortíz, 1980); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

100

Lina Ruiz, activista de derechos humanos asheninka de la comunidad nativa Alto Tamaya Saweto, del distrito de Masisea, Coronel Portillo, Ucayali

3.1.3.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria asheninka No se registró información de la población de hablantes de la lengua asheninka en los Censos Nacionales 2017. En cambio, se autoidentificaron 13 personas como asheninkas en los Censos Nacionales 2017. 3.1.4. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria asheninka A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua asheninka está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Asheninka, ubicadas principalmente en las cuencas del río Apurucuyali, Cohengua, Perené, Pichis, Sheshea, Ucayali, Unine, ámbitos conocidos tradicionalmente como Gran Pajonal, en los departamentos de Ucayali y Pasco (Ministerio de Cultura, s.f.a).

101

Mapa 10: Pueblo Asheninka 76°0'0"W

74°0'0"W

o

p Ta

72°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

áv

Colombia

Río

G

66°0'0"W

0°0'0"

R í o Ya v a r í

a

ya

ca

Pu ina hu

Pa Río

Ca

Río

na l

RN Matsés

e ich

84°0'0"W

ez

Ecuador

R ío

! O

6°0'0"S

Jua

a

co

na c

an

he

Bl

as

6°0'0"S

o

Im

Brasil

Río Ya

Chachapoyas

6°0'0"S



ío

ra

Moyobamba

R ío

Bun

cu a

o

Bi

PN Sierra del Divisor

Río



Río

amba Huayab

RÍo

abatay Cush

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

18°0'0"S

Bolivia 18°0'0"S

Río Sis

ab

12°0'0"S

ico acíf

yo

12°0'0"S

Loreto

l

oP éan Oc

yo

na

Ma

ir a

o

qu



! O

R Ío S ho co

70°0'0"W



asa

R ío Sa mi r ia



Im RÍo

6°0'0"S

ia

a

Dist. Yurimaguas

Río Paranapu

R ío Sam ir

RN Pacaya-Samiria

Prov. Alto Amazonas

R

72°0'0"W

na

y

o

¯

A

e yp

Río Pac a

78°0'0"W

Mapa 11: Lengua indígena u originaria vigente asheninka

Chile

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

o

M ar



ón



e

A

yt g ua

Brasil

Prov. Coronel Portillo

antia

Pucallpa

ia

! O



o

Uc

Río San

ay

a li

Alejandro

o Rí

ACR Imiria

R Ío

ora ovis Río Pr

Dist. Calleria

r ia Río Ju

R ío

To

H

ch

ga

8°0'0"S

o

ca

lla

l le



ua

Ca

PN Cordillera Azul

o

o

se



bi

bo R Ío B i a

8°0'0"S

A

o

o

uy



o Pa

PN del Río Abiseo

Hua lla g

Dist. Masisea

a

Ucayali

Dist. Iparia

ro eg



o

S

Br e

p iz ú o A zu

o

Rí ac

ay

o

h Ta

he ng R ío C o

a li



ua

Dist. Puerto Bermúdez

Río

In u

he

Dist. Purús

ya R Í o In u

Río Ca



Ta m

bo

R í o M a r ía R ío Sens a

lu

Río M i

m

n

a

Río P

l ló

hi

sh

ah

ua

RÍo Li

ya pa

RÍo

ui

M

an

o

isco

an

Cu p o d n o e

ca ar

Co

ío

lo

ra

do

Río

G

ambar i R ío In

ja

Límite de departamento con presencia del pueblo Asheninka Ur u

bam

ba

72°0'0"W

o

Río P

nJ u

Río Madre De Dios

i

mb

Sa

R ío

iv

ta

s

74°0'0"W

RÍo

h Río C

ar

o

pa

R ío



os

Límite de provincia con presencia del pueblo AsheninkaR ío Ma lino us q uil lo uc

! O

ig

s uero

Ayacucho

m

76°0'0"W

Río Pis co

Pa

78°0'0"W

co Pis

s A m

om ac Límite de distrito con presencia deluanpueblo Asheninka

Pa

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

102

Río

Lo

lo

Área Natural Protegida

o

150 km

r il

Capital de departamento



75

P i nq u ec

Río Q



o

Ca

tile

37.5

mig os

Pueblo indígena u originario Asheninka h

na

ac

0

li

ile

ac

Ya

ím

Ñ

ap

R Ío

ur

RÍo M anta ro

Lo sA

R ío P iñ i P i ñ i

ene Río Pi

O

M

o

RÍo



o

Ma la

o

Ap

! O

e et

anu

Río RÍ

o

1:3,500,000

! O



Huancavelica

de an

Gr Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 RÍo Fecha elaboración: 2023

re

dia

r ja

e

En o



m

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ASHENINKA

Río Tahu am

ras

Río

R Ío

R í o R o c o m a yo

rub amb a

SN Megantoni

as

Río Ya vero

Leyenda Manu

ia

R Ío S o t

Pi M a nt a lo Río

Río U

RÍo CaÑete

ha

s ea

P ic

P ied

PN del

mi

o RÍ

to

ro



R Í o Ti m p

r ia

ta

sh iria ri

ma

an

Ca

Ya

M

o

o





co

R ío M a nu

Ca

í at ap

PN Otishi

! O

Ya

o

An



o

Río

taro Man RÍo

Río

RÍo Cu me

ch

ro

a

ta

Huancayo

! O

o

R Ío S a n F r a n c i s co

aq uir ia

H

o

! O

ss

Río Ac

C

o





ico cíf Pa

Ím a c RÍo R

nd le



Río D e La s



Lima

Ch a

PN Alto Purús

uriu ja

pitiri

Río

o

Río

Río Sepahua

Río

bo

Se

m

re

a nja

pa

C

Pe

C ur

R ío P ur ús

yo



Río

Río

o

Hu a o



Tu

o

ya

RC Purús

ir a

Río C

R Ío

o an cé O 12°0'0"S

Prov. Dist. Atalaya Raymondi

o

v En

R ío

e

Prov. Purús

ní a

ua

10°0'0"S





zú lc a

Ca

An

R ío Sa t i p

C

sa

12°0'0"S

R ío P at i

R ío

Río

n

Ro

Dist. Yurua

Dist. Tahuania

RC El Sira

pe

ha

a

R

v ilca

a li

U nin Río

y ca

nt

qu iri

o

R í o P o z uz

10°0'0"S

P i chis

Su

ca y

Prov.Río Shir ar Oxapampa ine Río

ú

ga

ca z

a lla

Pal

Hu

! O

ur u

u

Río

R Ío

Pasco

Cerro De Pasco

RÍo

Ap

ea

Río

sh

Río Chinchihuani

he

Huanuco

! O

Sa

Pu

N

o

Río

Río

! O



R Ío Gr a nd e

le

Río

S

ga r o y a cu un

Huaraz

R ío P a ch i t ea

R Ío L o c o

e c h Ín RÍo S

70°0'0"W

103





B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua asheninka es la lengua oficial en el distrito de Puerto Bermúdez (provincia de Oxapampa), ubicado en el departamento de Pasco; los distritos de Iparía (provincia de Coronel Portillo), Purús (provincia de Purús), Yurúa, Tahuanía y Raymondi (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Foto: Billy Torres

Ergilia Rengifo, Julia Pérez, Lina Ruiz y Lita Rojas, activistas de derechos humanosde la comunidad nativa Alto Tamaya Saweto, del distrito de Masisea, Coronel Portillo, Ucayali

Tabla 25: Ámbitos de oficialidad de la lengua asheninka a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Pasco Ucayali Pasco

Provincial

Oxampampa Ucayali Atalaya

Pasco Puerto Bermúdez (Prov. Oxapampa) Ucayali Iparia (Prov. Coronel Portillo) Distrital

Raymondi (Prov. Atalaya) Tahuania (Prov. Atalaya) Yurua (Prov. Atalaya) Purús (Prov. Purús) Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

104

105

Foto: Diego Pérez - SPDA

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria asheninka La lengua asheninka tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil. En Brasil se habla en el estado de Amazonas (Ministerio de Cultura, s.f.a.).

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Tabla 26: Ámbitos de uso de la lengua asheninka en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua País Asheninka

Brasil

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua asheninka.

Joven pescador asheninka de regreso a casa

Fuente

Ubicación

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

(Ministerio de Cultura, s.f.a.)

Estado de Acre

Tabla 28: Número de docentes de la lengua asheninka inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

3.1.3.6. Información complementaria sobre la lengua indígena u originaria asheninka

DRE UGEL

A. Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), aún no se cuenta con audios en la lengua asheninka.

120004-UGEL CHANCHAMAYO

B. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

DRE JUNÍN DRE PASCO

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua asheninka.

DRE UCAYALI DRE SAN MARTÍN

Tabla 27: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria asheninka, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



2

Consulta previa

5

Departamento de Residencia

Ucayali

120007-UGEL SATIPO

Intérprete y Traductor

TOTAL

2 2

120011-UGEL PICHANAKI

1

120012-UGEL RÍO TAMBO

5

190003-UGEL OXAPAMPA

4

190006-UGEL PUERTO BERMÚDEZ 250000-DRE UCAYALI 250002-UGEL ATALAYA 220010-UGEL TOCACHE

Categoría

Número docentes

TOTAL

323 1 201 1 540

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

106

107

3.1.3.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (2016). Di Perú: Diccionario de Peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Asheninka [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/asheninka Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua asheninka [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ asheninka Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Asheninka [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/asheninka Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente asheninka [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

108

Ministerio de Educación. (2013). Documento nacional de lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

tión. Lexis, 43(2), 271-337. https://doi.org/10.18800/ lexis.201902.001

Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf

Ministerio de Educación. (2019, 2 de mayo). Resolución Ministerial Nº 199-2019-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria asheninka, declarada mediante R.D. N° 0001-2019-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA-DEIB. Diario Oficial El Peruano 14925. https://busquedas.elperuano.pe/normaslegales/ reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-asheninka-resolucion-ministerial-n-199-2019-minedu-1765374-1/

Altman, L. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo].

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA. Asunto: Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Pedrós, T. (2018). Ashéninka y asháninka: ¿de cuántas lenguas hablamos? Cuadernos de Etnolingüística, 6(1), 1-30. http://www.etnolinguistica.org/article:vol6n1p1-30 Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Zariquiey, R., Hammarström, H., Arakaki, M., Oncevay, A., Miller, J., García, A., y Ingunza, A. (2019). Obsolescencia lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cues-

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Aquino, T. & Piedrafita, M. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468

Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (Tomo 1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/ details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd. com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru

109

La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869).

Reich, A. & Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137.

Mattos, J. W. (1984 [1874]). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. (Obra original publicada en 1874) Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/article/view/11249

110

Raimondi, A. (1876). El Perú: Historia de la geografía del Perú. (T. 2). Imprenta del Estado. https://n9.cl/jwpg9

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/ bssa36_05.pdf Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Reserva Comunal Asháninka. Plan Maestro 2012, (Vol.2). SERNANP. https:// old.sernanp.gob.pe/sernanp/archivos/biblioteca/

PLANES_MAESTROS_2013/ok-Plan%20Maestro%20 2012%20-%202017%20RC%20Ashaninka%20ver%20 modificada.pdf Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Swift, K. (1988). Morfología del caquinte (Arawak preandino). (Serie Lingüística Peruana N° 25). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/477 Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146. Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf

Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a forest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278 Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua asheninka Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua asheninka Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022,19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua asheninka Ministerio de Educación. (2022, 19 de marzo). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https:// repositorio.minedu.gob.pe/

Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú.

111

Foto: Ministerio de Cultura





3.1.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria awajún

Yulia Entsakua en la elaboración de cerámica tradicional awajún, departamento de Amazonas

Tabla 29: Información lingüística de la lengua indígena u originaria awajún Denominación de la lengua

Denominación awajún Denominación en castellano

awajún

Denominación en lengua indígena u originaria

iiniá chicham

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2015) Calvo-Pérez (2016) Overall (2017)

Otras denominaciones aguaruna, aents, awajum, awajún, Ministerio de Educación (2018) en la literatura* awajún-ahuaruna, iinia awajún, aguajún, ahuajún, aguaruna o ahuarunes

Familia lingüística

Fuente

Familia lingüística4 Jíbaro Lenguas indígenas u originarias awajún, achuar, wampis Ministerio de Cultura (2021a) de la familia lingüística en Perú

3.1.4.

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua awajún en los distritos de Awajún (provincia de Rioja), Moyobamba (provincia de Moyobamba) ubicados en el departamento de San Martín; los distritos de Manseriche, Cahuapanas y Barranca (provincia de Datem del Marañón), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de San José de

112

Fuente

awajún del río Nieva y sus tributarios

Lengua indígena u originaria awajún La lengua awajún es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Jíbaro y es hablada por el pueblo Awajún en las cuencas de los ríos Marañón, Comaina, Potro, Nieva, Cenepa y Morona, en los departamentos de Amazonas, Cajamarca, San Martín y Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 56,584 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como awajún es de 37,693 (Ministerio de Cultura s.f.a).

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua

Lourdes y Huarango (provincia de San Ignacio), ubicados en el departamento de Cajamarca; los distritos de Aramango e Imaza (provincia de Bagua), Nieva, El Cenepa y Río Santiago (provincia de Condorcanqui), de Río Santiago (provincia de Condorcanqui), ubicado en el departamento de Amazonas (Ministerio de Cultura, 2021a). También, cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 2554-2009-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en las cuales se identifican 21 grafías: a, b, ch, d, e, g, h, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y (Ministerio de Educación, 2009; 2015). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 35 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

awajún del Marañón y sus tributarios

Overall (2007)

awajún del río Chiriaco (distrito de Imaza)



Norma



Alfabeto oficial Grafías

Resolución Directoral

2554-2009-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, d, e, g, h, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2009; 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

4

También es denominada "familia de las lenguas Chicham" o en inglés "the Chicham languages" (cf. Overall, 2017; Kolhberger, 2020).

113



Tabla 31: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awajún

3.1.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria awajún Tabla 30: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria awajún

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Bagua

Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013)

Fuente

Amazonas

Bagua

Aramango

Amazonas

Bagua

Copallin

Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013); Ministerio de Educación (2018)

Amazonas

Bagua

El Parco

Calderón (2013)

Amazonas

Bagua

Imaza

Amazonas

Bagua

La Peca

Uriarte (1976); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013); Ministerio de Educación (2018)

Amazonas

Bongara

Yambrasbamba

Uriarte (1976)

Amazonas

Condorcanqui

Nieva

Amazonas

Condorcanqui

El Cenepa

Uriarte (1976); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013); Ministerio de Educación (2018)

Amazonas

Condorcanqui

Rio Santiago

Amazonas

Utcubamba

Cajaruro

Cajamarca

Jaén

Bellavista

Ribeiro y Wise (2008)

Cajamarca

Jaén

Santa Rosa

Ribeiro y Wise (2008)

Cajamarca

San Ignacio

San Ignacio

Ribeiro y Wise (2008)

Cajamarca

San Ignacio

Chirinos

Ribeiro y Wise (2008)

Cajamarca

San Ignacio

Huarango

Ribeiro y Wise (2008)

Cajamarca

San Ignacio

San José de Lourdes

Ribeiro y Wise (2008)

Loreto

Datem del Marañón

Barranca

Uriarte (1976); Fuentes (1988); Ribeiro y Wise (2008); Jiménez de la Espada (1965 citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Ministerio de Educación (2018)

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: awajún Familia: Jíbaro Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio

Zariquiey et al. (2019)

Lengua: awajún Familia: Jíbaro Archivo: Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) 5

Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: narraciones, música, conversaciones

La lengua awajún cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de

5

114

Fuente

Bagua

-

3.1.4.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awajún

Distrito

Amazonas

No se ha encontrado información.

De documentación lingüística*

Departamento Provincia

Ministerio de Cultura (2021a)

De revitalización lingüística

Descripción: anotaciones, transcripciones, glosas, cuestionario de recojo de datos, información sobre la lengua (inventario fonológico)

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua awajún y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan afirma que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” (Z. O'Hagan, comunicación personal, 20 de mayo, 2022).

Calderón (2013)

Calderón (2013)

Uriarte (1976); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013); Ministerio de Educación (2018) Guallart (1990); Uriarte (1976); Ministerio de Educación (2018); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976)

115





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Distrito

Loreto

Datem del Marañón

Cahuapanas

Loreto

Datem del Marañón

Manseriche

San Martín San Martín

Moyobamba Rioja

Moyobamba Awajún

San Martín

Rioja

Nueva Cajamarca

San Martín

Rioja

Pardo Miguel

San Martín

Rioja

San Fernando

Fuente

Villarejo (1953); Grohs-Paul (1974); Fuentes (1988); Chirif (2002); Peperkamp (2005); Ribeiro y Wise (2008); Mayor y Bodmer (2009); Chantre y Herrera, (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013) Solís (1987); Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976); Chirif, (2002); Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2018) Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2018)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

3.1.4.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria awajún La Tabla 32 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua awajún por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 56,584 hablantes de la lengua awajún. De estos, 27,979 son hombres y

116

Tabla 32: Población de hablantes de la lengua awajún según grupo etario y sexo Edad

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

2,027

1,984

4,011

3.6

3.5

5-9

5,151

5,171

10,322

9.1

9.1

10-14

4,302

4,500

8,802

7.6

8.0

15-19

3,093

3,349

6,442

5.5

5.9

20-24

2,200

2,759

4,959

3.9

4.9

25-29

2,197

2,375

4,572

3.9

4.2

30-34

1,993

2,098

4,091

3.5

3.7

35-39

1,694

1,648

3,342

3.0

2.9

40-44

1,448

1,385

2,833

2.6

2.4

45-49

1,163

1,057

2,220

2.1

1.9

50-54

782

694

1,476

1.4

1.2

55-59

646

481

1,127

1.1

0.9

60-64

578

509

1,087

1.0

0.9

65-69

342

319

661

0.6

0.6

70-74

185

140

325

0.3

0.2

75-79

123

86

209

0.2

0.2

80 a más

55

50

105

0.1

0.1

27,979

28,605

56,584

49.4

50.6

TOTAL 28,605 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 3, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 10,322 hablantes (5,151 hombres y 5,171 mujeres). Además de ello, en Perú se autoidentificaron 37,693 personas como awajún en los Censos Nacionales 2017.

Hombres

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

117

Foto: Ministerio de Cultura





Gráfico 3. Pirámide de población censada con lengua materna awajún (porcentaje)

Margarita Tarimo en proceso de elaboración de cerámica tradicional awajún

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 9.1 3-4

7.6

5.5

0.1 0.2 0.3 0.6 1.0 1.1 1.4 2.1 2.6 3.0 3.5 3.9 3.9

0.1 0.2 0.2 0.6 0.9 0.9 1.2 1.9 2.4 2.9

3.7 4.2 4.9

5.9

3.5

3.6

8.0

9.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.4.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria awajún A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua awajún está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo awajún, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Marañón, Comaina, Potro, Nieva, Cenepa y Morona, en los departamentos de Amazonas, Cajamarca, San Martín y Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

118

119

Mapa 12: Pueblo Awajún

Mapa 13: Lengua indígena u originaria vigente awajún

Colombia

70°40'0"W

Ecuador

ri c o

Ecuador N

12°0'0"S

cu Ya

or

18°0'0"S

u

4°40'0"S z



R ío

ir

a

o

qu

Ya

Río

o le r ia

Cal

o H

ua

l

o



reji Pe

l la



o i

se

Río Ju

antia

Pucallpa

! O



o

Ú



Vir

To c

ac

he

ga a

ua

y

ti

Prov. Padre Abad R ío

ico cíf Pa

Ag

Huaraz

! O

ite a

S Río

Río Río



zo

Hua

Río

ll a g

Pa

a

n

em



RíoR Í o



Río

Ta m

U

a

bo

r ía Río Ma R í o Se ns a

e

C

hi

l ló

Ch

o Rí

M an

ac

H

ha

c

Río

Pi

m

Río



ro

o

ta



aya uip

76°0'0"W

73°20'0"W

E Río

nvi

ra

C

ur

an

Sa

nt

a

Ro

sa

ja

Capital de departamento

mb

o

Río

o

a

ba



e

o

RÍo RÍmac

78°40'0"W

he

ru

re

in

R ío Hu a o bo

Río Un

Pe

es

! O



Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

81°20'0"W

Sh

Leyenda

En

o

o

ía

R í o In u ya

R ío

ay

an

Río

zú alca Río C

is

nc

ay

ha

um

C

hu Ta

R í o Co heng ua

Río Sa t ip o

ul R Ío T

1:5,000,000

o Rí

RC El Sira

ch

R ío

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

220 km

Río Shirarine Río An ac ay Río Pi

i



pe

o

li

al

l ca

! O Su





urucaya Río Ap

R Ío

R í o P a t i vi l c a

Cerro De Pasco

R Ío

Ucayali

ro eg

Po

! O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO AWAJÚN

N

zu

Huanuco

10°0'0"S

u ya c aro ung

eu

R Ío G r a n d e



a

o

Br

asm

L oc

Se c h Ín

pa

R Ío

Se

nco

RÍo C

Prov. Coronel Portillo

Río

a am

ga ualla RÍo H

S RÍo

R Ío

Pa ch

ora ovis Río Pr

Río

o an cé O

o

Azupizú

o

uy



Pa

RÍo

Ab

PN Sierra del Divisor

li

PN Cordillera Azul

cay

R Ío

ya

o

uan

ca



RÍo H

a

U

7°20'0"S

y bata Cusha RÍo

Bia b o

m

Trujillo

120

sa

yo ua

Ta h

a

hu na

he anac

Brasil

bo

R í o Bi a

m

R Ío

ca

arí R í o Ya v

na

R Ío

ja

ca

hi

ri

a



7°20'0"S

Ca

Río Sis

ar

C

ua

ve

Pa

na

R ío

Ca

o Río Ju

o

cuy

o

R ío

o

B un

ay

uca n

M

L la



San Martín

a

R Ío

ac

ria

he

Prov. Huallaga

! O

110

ya

! O

hoco l

Ñ Sa

! O

55

mi

co

Moyobamba

Sa



Prov. Moyobamba

Río Samir i a

Prov. Alto Amazonas

ca

Río Samiria

RN Pacaya-Samiria

o

lP ui

A yp en a

R ío P a ca ya

o





Río Nucuray

ic R í o Ta p

RÍo S

RÍo

Cajamarca

0

Prov. Mariscal Río Ya va rí Ramón Castilla M ir

Río

az

st

Pa o Rí

a

R í o Niev

Chir ino s Ío R

s

o

q

e

At

Río Yacarite

! O

Amazonas

ón

Re

ana uap

an

ñ ara

R Ío

arh

Bl

a as

M

! O

RÍo Req u

R ío

as

Chachapoyas

Cajamarca que

uin chiq

ín

o

Im

Prov. Rioja

a



Río

b

Río Oro

Río Sa nt ia g o

R Ío

asa

cu ba m

Río

Chiclayo

RÍo Re

C Río

R ío

Im RÍo

Ut

Prov.a Utcubamba

a

o

co

ab am b

tr

r ia

pe

s

an c

Po

hi

hi

ne

Hu

aga

o

nc

RÍo

ap

C

hi Río

ue

Ya n



Co

u

Río

It a y

u

Río

Río Pa tayacu

c aya s hp

4°40'0"S

U Río



C

abamba

o

Río

piyacu

Ap ay ac

ón

a

Loreto

as

Su m

M

cu

Prov.R San R i o Ta b Ignacio ac ío

! O

Río

Tu m b e s

ac

ni

ya

a

Prov. Bagua

! O

y

it o

RÍo Canchis

Iquitos

u

Hu

ur

ua nc R Ío H

Piura

Pi

na

into yac

Río zon

Río

oy

ha ri

Na

o

R ío

Río Am

R ío

a

18°0'0"S

y

nt



Prov. Condorcanqui

PN Yaguas

as

Pi

o na

an c

Ya g u

n

o

Mor

M



Río Am a

Río P Río

Ma



Prov. Datem del Marañón

66°0'0"W Río

! O

Río

Río

milla Zaru RÍo

Tumbes

n

s

72°0'0"W



te

Chile

78°0'0"W

en

84°0'0"W

o

ra

ri

Presencia a nivel distrital

may

R ío A lg o

Cu ra

C

R í o Ta c s ha

re Tig

o

Río P u tu

bo

Río



y

m Ta

ico acíf Bolivia

R ío C ur a r a

RN Pucacuro

Río

12°0'0"S

o

n godó

ap

oP éan Oc

2°0'0"S

o

Río Al



2°0'0"S

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

¯

Colombia

10°0'0"S

66°0'0"W

73°20'0"W

g ua Rí o A

72°0'0"W

76°0'0"W

o

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

78°40'0"W

0°0'0"

81°20'0"W

Río P

o I nu y a

R ío

Cu

r iu

ja

R ío

Pur



ús

o

PN Pueblo indígena u originario Awajún Alto R ío S ep a hua Purús Área Natural Protegida Rí o

De L as

Ch

an



o

dle

Ya

ss

co

Río

Ta h

ua

ma

nu

Río Acre

s Límite de distrito con presencia del pueblor aAwajún R ío M i s ha h

P ied

ua

o S an Límite de provincia conPN presencia del puebloR ÍAwajún Fr a RÍo nc Lidia isc nu o Ma del o Rí Límite de departamento con presenciaRíodel pueblo Awajún Lo Manu sA

aq uir ia

m

ig os

70°40'0"W

121





B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Para más información, puede acceder a la plataforma Ioi virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Amazonas Departamental

Cajamarca Loreto San Martín Amazonas Bagua

Provincial

Condorcanqui

Datem del Marañón Datem del Marañón Amazonas Aramango (Prov. Bagua) Imaza (Prov. Bagua)

Además de ello, mediante el Decreto Supremo N° 0092021-MC, el awajún ha sido identificado como la lengua predominante en los distritos de Awajún (provincia de Rioja), Moyobamba (provincia de Moyobamba) ubicado en el departamento de San Martín; los distritos de Manseriche, Cahuapanas y Barranca (provincia de Datem del Marañón), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de San José de Lourdes y Huarango (provincia de San Ignacio), ubicados en el departamento de Cajamarca; y los distritos de Aramango e Imaza (provincia de Bagua), Nieva, El Cenepa y el distrito de Río Santiago (provincia de Condorcanqui), ubicado en el departamento de Amazonas (Ministerio de Cultura, 2021a).

122

Ámbito de oficialidad

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

En ese sentido, la lengua awajún es la lengua oficial en los distritos de Awajún (provincia de Rioja) y Moyobamba (provincia de Moyobamba), ubicados en el departamento de San Martín; los distritos de Manseriche, Cahuapanas y Barranca (provincia de Datem del Marañón), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de San José de Lourdes y Huarango (provincia de San Ignacio), ubicados en el departamento de Cajamarca; y los distritos de Aramango e Imaza (provincia de Bagua), Nieva, El Cenepa y Río Santiago (provincia de Condorcanqui), ubicado en el departamento de Amazonas (Ministerio de Cultura, 2021a).

Tabla 33: Ámbitos de oficialidad de la lengua awajún a nivel departamental, provincial y distrital

Nieva (Prov. Condorcanqui) El Cenepa (Prov. Condorcanqui) Río Santiago (Prov. Condorcanqui) Cajamarca Distrital

Huarango (Prov. San Ignacio) San José de Lourdes (Prov. San Ignacio) Loreto Barranca (Prov. Datem del Marañón) Cahuapanas (Prov. Datem del Marañón) Manseriche (Prov. Datem del Marañón)

Mujeres awajún en el departamento de Amazonas

San Martín Moyobamba (Prov. Moyobamba) Awajún (Prov. Rioja) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

123

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria La lengua awajún es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

Persona(s)

Foto: Ministerio de Cultura



3.1.4.6. Información complementaria o adicional A. Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua awajún. Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/ mapa/perfil/lenguas



Para más información, se puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

Tabla 34: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria awajún, inscritos en el RENITLI



124

Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

Loreto

Traductor

1

Consulta previa

Amazonas

Intérprete

2

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

San Martín

Intérprete y traductor

1

Salud

San Martín

Intérprete y traductor

4

Justicia

Amazonas

Intérprete y traductor

2

Justicia

Lima

Intérprete y traductor

1

Justicia

-

Intérprete y traductor

35

TOTAL

C. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua awajún (registro manual y en línea) en el año 2015 y cuenta con 181 oficinas implementadas en la lengua awajún.

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 0022015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua awajún.8

Especialidad

Departamento de Residencia

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

B. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

Persona(s)

Especialidad

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Categoría

10

Consulta previa

Amazonas

Intérprete y traductor

6

Consulta previa

Lima

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Cajamarca

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Callao

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

Mujeres awajú en danza tradicional

D. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua awajún.

125

Tabla 35: Número de docentes de la lengua awajún inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

010004-UGEL CONDORCANQUI DRE AMAZONAS

010004-UGEL CONDORCANQUI-IB CENEPA 010004-UGEL CONDORCANQUI- IB SANTIAGO 010009-UGEL IBIR-IMAZA

DRE CAJAMARCA DRE LIMA METROPOLITANA

060009-UGEL SAN IGNACIO

DRE LORETO

160002-UGEL ALTO AMAZONAS-YURIMAGUAS

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

160003-UGEL ALTO AMAZONAS-SAN LORENZO 160005-UGEL RAMÓN CASTILLA-CABALLOCOCHA

DRE SAN MARTÍN

220000-DRE SAN MARTÍN 220001-UGEL MOYOBAMBA 220008-UGEL RIOJA 220009-UGEL SAN MARTÍN

DRE UCAYALI

250001-UGEL CORONEL PORTILLO 250002-UGEL ATALAYA



TOTAL

Foto: Ministerio de Cultura

Número docentes

1438

Jóvenes awajún en vestimenta tradicional

40 12 1452 68 8 3 397 4 1 70 237 1 25 1 3757

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

126

127

3.1.4.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (2016). DiPerú: Diccionario de Peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Kolhberger, M. (2020). A grammatical description of Shiwiar. [Tesis de doctorado, Universidad de Leiden]. http://martinkohlberger.com/AcademicWork/Kohlberger2020.pdf

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/ minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Awajún [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/awajun

Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua awajún [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/awajun

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http:// censo2017.inei.gob.pe/

Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob. pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Awajún [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https:// bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/awajun Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente awajún [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

128

Ministerio de Educación. (2009, 22 de diciembre). Resolución Directoral Nº 2554-2009-ED. Por el cual aprueban el alfabeto de la lengua awajún y encargan su difusión a la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/124597-2554-2009-ed

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https:// www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/ principal-rcb.jsp Overall, S. (2007). A gramar of aguaruna [Tesis de doctorado, La Trobe University]. Research Online James Cook University Australia. https://researchonline.jcu.edu. au/28174/1/28174-overall-2007-thesis.pdf Overall, S. (2017). A gramar of aguaruna (Iiniá Chicham). De Gruyter Mouton. https://researchonline.jcu.edu. au/47466/12/47466-Overall-2017-Front-Pages.pdf Zariquiey, R., Hammarström, H., Arakaki, M., Oncevay, A., Miller, J., García, A., y Ingunza, A. (2019). Obsolescencia lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cuestión. Lexis, 43(2), 271337. https://doi.org/10.18800/lexis.201902.001

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Calderón, Luis. (2013). Hacia una radiografía de los pueblos awajún y wampis del Alto Marañón, Amazonas (Documento de trabajo 10). GIZ, CBC. https://docplayer.es/76672927-Hacia-una-radiografia-de-los-pueblos-awajun-y-wampis-del-alto-maranon-amazonas.html Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.iwgia.org/images/publications/0345_Una_Historia_para_el_Futuro.pdf Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien.

chi-voces-nativas-peru.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Solís, G. (1987). Multilingüismo y extinción de lenguas en el Perú. América Indígena, 47(4), 631-645. Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9 58. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi1.42 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua awajún

Guallart, J. (1990). Entre pongo y cordillera. Historia de la etnia aguaruna-huambisa. Lima, Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Prática.

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm

Harrington, S. (1992). Frente al cambio: comunidades nativas de la amazonia peruana. Instituto Lingüístico de Verano.

Información bibliográfica sobre la lengua awajún

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú. Universidad de Leiden. https://www.monografias.com/ trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whi-

Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua awajún Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

129

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

3.1.5.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria cashinahua

Ciudadano cashinahua en vestimenta tradicional

Tabla 36: Información lingüística de la lengua indígena u originaria cashinahua Denominación de la lengua

Denominación cashinahua

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2015)

Denominación en castellano

cashinahua

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua indígena u originaria

hantxa huni kuin

Ministerio de Educación. (2012)

Otras denominaciones caxnawa, kaschinaua, caxinaua, Ministerio de Educación (2018) en la literatura* cashinauás, cashinawa, caxinauás, cashinaua, caxinawa, caxinawá, kashinahua, kaxinawá, kaxynawa

Familia lingüística

Familia lingüística Pano Lenguas indígenas u originarias cashinahua, amahuaca, kapanawa, Ministerio de Cultura (2021a) de la familia lingüística en Perú iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

3.1.5.



Lengua indígena u originaria cashinahua

Además de ello, mediante el Decreto Supremo N° 0092021-MC, Se identificó la predominancia de la lengua cas-

130

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



Norma

La lengua cashinahua es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Cashinahua en las cuencas de los ríos Curanja y Purús, provincia Purús, departamento Ucayali, así como en la cuenca del río Santa Rosa, Estado de Acre, Brasil. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,074 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como cashinahua es de 675. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil (Ministerio de Cultura s.f.a; Solís, 2009).

Fuente

hinahua en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También, cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 004-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, b, d, e, h, i, k, m, n, p, s, x, t, ts, tx, u, w, y (Ministerio de Educación, 2015).



No presenta Alfabeto oficial Grafías

Resolución Directoral

0169-2012-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, d, e, h, i, k, m, n, p, s, x, t, ts, tx, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Cultura (2012, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

131

Tabla 38: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria cashinahua

3.1.5.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria cashinahua Tabla 37: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria cashinahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Distrito

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: cashinahua Ucayali

Familia: Pano

Atalaya

Raymondi

Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio De documentación lingüística

Descripción: Transcripciones fonéticas, lista léxica Lengua: cashinahua

Zariquiey et al. (2019)

Familia: Pano Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: transcripción, narraciones, cantos, rutinas diarias, conversaciones

3.1.5.3 Presencia histórica de la lengua indígena u originaria cashinahua La lengua cashinahua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua cashinahua y puede que per-

132

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Ucayali

Atalaya

Yurua

Fuente

Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas, y Lazarte (1991); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Townsley (1994) Rodríguez (2017); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Weiss (1975); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992); Hvalkof y Veber (2005) Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903);; Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Castelo Branco (1952); Sombra (s.a. citado en Castelo Branco, 1952); Oliveira (s.a. citado en Castelo Branco, 1952); Figueirêdo, (1939, citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Fuentes, (1908); Mendoça (1991); Tessmann (2012); Oppenheim, 1936 (citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Townsley (1994); Ministerio de Cultura (s.f.b); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018).

133



3.1.5.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria cashinahua

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Ucayali

Purús

Purús

Distrito

Fuente

Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Schultz y Chiara (1955) Rüff (1972); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (s.f.a); Sombra (s.a. citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin, (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952 ); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Fuentes, (1908); Rivet y Tastevin (1923); Tessmann (2012); Townsley (1994); Rodríguez (2017) Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard, 2003); Juárez (2010).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

La Tabla 38 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua cashinahua por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 1,074 hablantes de la lengua cashinahua. De estos, 547 son hombres y 527 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 4, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 171 hablantes (99 hombres y 72 mujeres). Asimismo, en Perú se autoidentificaron 675 personas como cashinahuas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 39: Población de hablantes de la lengua cashinahua según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

42

45

87

3.9

4.2

5-9

99

72

171

9.2

6.7

10-14

87

83

170

8.1

7.7

15-19

48

46

94

4.5

4.3

20-24

40

57

97

3.7

5.3

25-29

42

48

90

3.9

4.5

30-34

44

36

80

4.1

3.4

35-39

39

36

75

3.6

3.4

40-44

22

26

48

2.0

2.4

45-49

30

24

54

2.8

2.2

50-54

18

22

40

1.7

2.0

55-59

21

12

33

2.0

1.1

60-64

2

8

10

0.2

0.7

65-69

2

6

8

0.2

0.6

70-74

6

2

8

0.6

0.2

75-79

4

2

6

0.4

0.2

80 a más

1

2

3

0.1

0.2

547

527

1,074

50.9

49.1

TOTAL

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

134

135

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

Ciudadano cashinahua en vestimenta tradicional

Gráfico 4. Pirámide de población censada con lengua materna cashinahua (porcentaje)

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 8.1 5-9 9.2 3-4

2.8 3.6 4.1 3.9 3.7 4.5

2.0 1.7

0.1 0.4 0.6 0.2 0.2

2.0

0.2 0.2 0.2 0.6 0.7 1.1

2.0 2.2 2.4

3.4 3.4

4.5 4.3

5.3

4.2

3.9

6.7

7.7

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.5.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria cashinahua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua cashinahua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Cashinahua, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Curanja y Purús, provincia Purús, departamento Ucayali, así como en la cuenca del río Santa Rosa, Estado de Acre, Brasil (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

136

137

Mapa 14: Pueblo Cashinahua

Mapa 15: Lengua indígena u originaria vigente cashinahua

71°20'0"W

72°0'0"W

70°40'0"W

¯

66°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

71°0'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Brasil

o Rí

Sa

nt

o a R

sa

ico acíf Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

9°40'0"S

78°0'0"W

18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

R Ío

Sh

9°40'0"S

18°0'0"S

Bolivia

am

bo

ya cu

Esperanza

R

O

Ío

Sa

nt

a

Ro

sa



o

La

No

via

10°0'0"S Qu

Prov. Purús

eb rad

it a P

o ya a vi

La da

acu toy Pin

ad

Q ue

br

br a

ue

RÍo

Q

Q ue b r a d a C e t íco

No



cu

o P ur ús

10°0'0"S

Ucayali

a

PiÑ a

Ucayali

R í o Cho s i

M

ay

or

10°20'0"S

ruz

a

C

aA v

hi is

co

p

ya

PN Alto Purús

Leyenda

O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO CASHINAHUA

Río s

Pueblo indígena u originario Cashinahua an

dl

es

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de provincia con presencia del pueblo Cashinahua aj

20 km

Área Natural Protegida

Límite de departamento con presencia del pueblo Cashinahua Pu m

10

R ío

5

Ch

1:500,000 0

Capital de Provincia

i

da

rad

al

a a R

ra

ad

a

Qu

ad

eb

Q u eb

br

nta C

Qu

ue

Río Sa

Río

10°20'0"S

Cu

ra

nj

a

RC Purús Q

r eb

o

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

138



71°20'0"W

71°0'0"W

70°40'0"W

o

139

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de predominancia de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la engua indígena u originaria cashinahua

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

La lengua cashinahua tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil. En Brasil se habla en los estados de Acre y Amazonas (Solís, 2009, Castro, 2009). Tabla 41: Ámbitos de uso de la lengua cashinahua en otros países

Ciudadano cashinahua en vestimenta tradicional

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua País

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Cashinahua

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua aimara.

Ámbito de oficialidad

Distrital

Ucayali

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

Ucayali Purús Ucayali Purús (Prov. Purús) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

140

Solís (2009), Castro (2009)

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Tabla 40: Ámbitos de oficialidad de la lengua cashinahua a nivel departamental, provincial y distrital

Provincial

Estado de Acre, en Manoel Urbano, Santa Rosa de Purús, Tarauacá, Marechal Thaumaturgo, Jordao y Feijó.

Fuente

Estado de Amazonas, en Envira.

En ese sentido, la lengua cashinahua es la lengua oficial en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Departamental

Brasil

Ubicación

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua cashinahua.9

141

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP Ciudadano cashinahua en vestimenta tradicional

Tabla 42: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria cashinahua, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



2

Consulta previa

2

Departamento de Residencia

Categoría

Ucayali

Intérprete

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua cashinahua. Tabla 43: Número de docentes de la lengua cashinahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

DRE UCAYALI

250001-UGEL CORONEL PORTILLO 250004-UGEL PURÚS TOTAL

Número docentes

2 125 127

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

142

143

3.1.5.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Cashinahua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ cashinahua Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua cashinahua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ cashinahua Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprue-

144

ba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Cashinahua [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/cashinahua Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente cashinahua [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2012, 29 de marzo). Resolución Directoral Nº 0169-2012-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua cashinahua (hantxa huni kuin), que consta de dieciocho (18) grafías. https://ugelcasma.gob.pe/files/Data_EIB/Normas_EIB/Lenguas%20 originarias/Alfabetos%20de%20lenguas%20origniarias/ RD%20169-2012-ED%20CASHINAHUA.pdf Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo]. Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da República dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (Tomo 1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911992 3797/spn_pop.pdf

145

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater

Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/article/view/11249

Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/ files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater

146

Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Rivet, P. y Tastevin, C. (1923). Les langues du Purus, de Juruá et des régions limitrophes. I° Le groupe Arawak pre-andin. Anthropos, 18/19 (1/3), 104-113. https://sr. booksc.org/book/46835631/86ba01 Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05.pdf Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Reserva Comunal Asháninka. Plan Maestro 2012, (Vol.2). SERNANP. https://old. sernanp.gob.pe/sernanp/archivos/biblioteca/PLANES_

MAESTROS_2013/ok-Plan%20Maestro%202012%20-%20 2017%20RC%20Ashaninka%20ver%20modificada.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2

rest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278

Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press.

Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd

Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30.

Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146. Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua cashinahua Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua cashinahua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua cashinahua Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a fo-

147

Foto: María C. Chavarría

3.1.6.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria ese eja Tabla 44: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ese eja Denominación de la lengua

Fuente

Denominación ese eja

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2015)

Denominación en castellano

ese eja

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua indígena u originaria

ese eja

Chavarría (1973, 1980, 2017, 2020)

Otras denominaciones ese eja, tiatinagua, huarayos, Ministerio de Educación (2018) en la literatura* baguaja, baguajari, mohino, chuncho, echoja, guarayo, huanayo, quinaqui, chama, guarayo o huarayo, tambopata, tambopata-guarayo, guacanahua, ese exa

Imelda Sehue, sabia del pueblo Ese eja, en el Río Tambopata o Baawaja, Comunidad de Chonta, 1980



Familia lingüística

Fuente

Familia lingüística Tacana Lenguas indígenas u originarias ese eja Ministerio de Cultura (2021a) de la familia lingüística en Perú

3.1.6.



Variedades lingüísticas

baawaja o tambopatino

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria ese eja La lengua ese eja es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Tacana y es hablada por el pueblo Ese Eja en la cuenca del río Madre de Dios, cerca de Puerto Maldonado en el Perú, y en la cuenca del río Beni en territorios próximos a las ciudades de Rurrenabaque y Riberalta en Bolivia. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 212 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como ese eja es de 440. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Bolivia y Brasil (Ministerio de Cultura s.f.a; López, 2009; Solís, 2009).

148

palmarrealino o beniano (Sonene)



Norma

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0683-2006-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, b, ch, d, ', e, h, i, j, k, ku, m, n, ñ, o, p, s, sh, t, ts, w, y (Ministerio de Educación, 2006, 2015). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Resolución Directoral Resolución Ministerial

Alfabeto oficial N° Grafías

0683-2006-ED 003-2015-MINEDU /VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB

a, b, d, e, h, i, k, m, n, p, s, x, t, ts, tx, u, w, y

Fuente

Chavarría (1980, 2009, 2017), Valero (2019) Fuente

Ministerio de Educación (2006, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

149

Tabla 46: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ese eja

3.1.6.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria ese eja Tabla 45: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ese eja

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

De recuperación lingüística

De documentación lingüística

Distrito

María Chavarría (comunicación personal, 18 de mayo, 2022)

No se ha encontrado información.

-

María Chavarría (comunicación personal, 18 de mayo, 2022) señala que ha venido desarrollando la documentación lingüística desde el año 2008 y que ha levantado información de campo en las tres comunidades para documentar las variedades lectales de la lengua y elaborar un diccionario etnolingüístico bilingüe bidialectal ese eja-castellano.

María Chavarría (comunicación personal, 18 de mayo, 2022)

Madre de Dios

Madre de Dios

3.1.6.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ese eja

150

Departamento Provincia

Fuente

María Chavarría (comunicación personal, 18 de mayo, 2022) menciona que, en la comunidad de El Pilar, la lengua ese eja está en proceso de revitalización lingüística. Asimismo, indica que actualmente el MINEDU acaba de culminar la elaboración de materiales de revitalización de la lengua en ese eja.

La lengua ese eja cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

De revitalización lingüística



hablantes de la lengua ese eja y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tambopata

Tambopata

Tambopata

Inambari

Fuente

Rodriguez (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806 citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Stiglich, , Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Tizón y Bueno (1911 citado en Zelený, 1976); Elizalde (1914, citado en Zelený, 1976); Portillo (1914, ciitado en Zelený, 1976); Farabee, (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); Alvarez, (1950, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría, (1973); Vivar (1979); Vellard (1975); Zelený (1976); Alexiades, (1999); Álvarez, (1899, citado en Alexiades y Peluso, (2003); Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Cenitagoya (1943); Helberg (1986, citado en Huertas, 2002) Armentia (1887); Pando (1897 (citado en Zelený, 1976); Stiglich Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez (1899, citado en Alexiades y Peluso, 2003); Helberg, (1996).

151



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Madre de Dios

Madre de Dios

Madre de Dios

Madre de Dios

Tambopata

Tambopata

Manu

Manu



Distrito

Las Piedras

Laberinto

Manu

Fitzcarrald

Fuente

Ministerio de Cultura (s.f.a.); Álvarez, (1567, citado en Zelený, 1976); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Parker (1995); Huertas (2002). Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Stiglich, Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Hassel, (1905, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Helberg (1996). Cortés (1804, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Huertas (2003); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al (2010); Huertas (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Helberg (1996); Gray, (1983) Huertas, (2003); Rodríguez, 2017; Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený, (1976); Valdez (1944); Huertas, (2003); Huertas, (2010); PROMANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Huertas (2002); Zarzar (1987); Shepard, (2002); Shepard, (2003); Helberg, (1996); Gray (1983).

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Distrito

Madre de Dios

Manu

Madre de Dios

Madre de Dios

Manu

Huepetuhe

Madre de Dios

Tahuamanu

Iñapari

Madre de Dios Madre de Dios Puno Puno

Tahuamanu Tahuamanu Carabaya Carabaya

Iberia Tahuamanu Ayapata Coasa

Puno

Sandia

Limbani

Puno

Sandia

San Pedro de Putina Punco

Fuente

Serra (1806, citado en Armentia 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Helberg, (1996). Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976). Osoria (2010); Rodríguez (2017); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Parker (1995); Huertas (2002); Cenitagoya (1943); Huertas (2012). Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Huertas (2002). Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Ministerio de Educación (2018); Huertas, (2002) Rey (1957, citado en Zelený, 1976) Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976). Fernández (1952, citado en Zelený, 1976). Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, en Zelený, 1976); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

152

153

3.1.6.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria ese eja

Gráfico 5. Pirámide de población censada con lengua materna ese eja (porcentaje)

La Tabla 46 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua ese eja por grupo etario y sexo, según los Censos Nacionales del 2017.

Foto: Diego Pérez - SPDA

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 212 hablantes de la lengua ese eja. De estos, 106 son hombres y 106 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 5, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 10 a 14 años de edad con 27 hablantes (16 hombres y 11 mujeres). Asimismo, en Perú se autoidentificaron 440 personas como ese eja en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 47: Población de hablantes de la lengua ese eja según grupo de edad y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

3

1

4

1.4

0.5

5-9

6

8

14

2.8

3.8

10-14

16

11

27

7.5

5.2

15-19

7

9

16

3.3

4.2

20-24

9

10

19

4.2

4.7

25-29

9

13

22

4.2

6.1

30-34

10

7

17

4.7

3.3

35-39

4

7

11

1.9

3.3

40-44

2

9

11

0.9

4.2

45-49

7

8

15

3.3

3.8

50-54

10

6

16

4.7

2.8

55-59

6

5

11

2.8

2.4

60-64

5

3

8

2.4

1.4

65-69

5

1

6

2.4

0.5

70-74

4

3

7

1.9

1.4

75-79

1

1

2

0.5

0.5

80 a más

2

4

6

0.9

1.9

106

106

212

50.0

50.0

TOTAL

4.7

4.7 4.2 4.2 7.5

1.9 2.4 2.4 2.8 3.3 1.9

0.9 0.5

0.5 0.5

1.4

1.4 1.4

2.4 2.8

3.8 4.2 3.3 3.3

0.9

3.3 2.8

1.9

0.5

4.7 4.2 5.2 3.8

6.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.6.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria ese eja A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua indígena u originaria ese eja El ámbito geográfico de uso actual de la lengua ese eja está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Ese Eja, ubicadas principalmente en la cuenca del río Madre de Dios, cerca de Puerto Maldonado en el Perú, y en la cuenca del río Beni en territorios próximos a las ciudades de Rurrenabaque y Riberalta en Bolivia (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b ). Mujer artesana de la Comunidad Nativa Infierno pintando una de sus piezas

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

154

155

Mapa 16: Pueblo Ese Eja

Mapa 17: Lengua indígena u originaria vigente ese eja

¯

69°30'0"W

69°0'0"W

68°30'0"W

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

70°0'0"W

Colombia Ecuador

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

ico acíf

Dist. Las Piedras

Bolivia 18°0'0"S

dras Río De Las Pie

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

78°0'0"W

18°0'0"S

12°0'0"S

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Madre de Dios Prov. Tambopata

Madre de Dios

Los

Am

igo

12°30'0"S

12°30'0"S

Brasil R ío

s



Dist. Laberinto

o

M

ad

De re

D io

Puerto Maldonado

s

! O

R í o In a m b a r i

R í o Hea t h

Dist. Tambopata

13°0'0"S R ío

Ta m

bo

pa

ta

R í o M a li n o u s q u il l o

13°0'0"S

RN Tambopata

Leyenda

PN Bahuaja-Sonene

! O

Capital de departamento Río

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ESE EJA

Pueblo indígena u originario Ese Eja Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Esa Eja

1:800,000

156

4.5

9

18

27

Límite de provincia con presencia del pueblo Ese Eja

36 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Esa Eja

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

70°0'0"W

69°30'0"W

69°0'0"W

68°30'0"W

13°30'0"S

13°30'0"S

0

157

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua indígena u originaria ese eja La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Foto: Diego Pérez - SPDA

Tabla 48: Ámbito de uso de la lengua ese eja en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua País

Joven manejando un catamarán en el lago Tres Chimbadas como parte del su emprendimiento turístico vivencial

Bolivia

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Ese eja

Brasil

En ese sentido, la lengua ese eja no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a).

Ubicación

Departamentos de la Paz (provincia de Iturralde, municipios/ comunidades de Puerto Salinas, Barrancón), Beni (provincia de Ballivián, en municipio/ comunidad de Rurrenabaque) y Pando (provincias de Vaca Diez y Madre de Dios, municipio/ comunidad de Gonzalo Moreno)

Fuente

Ministerio de Cultura (s.f.a), López (2009), Solís (2009), Crevels (2009)

No se ha encontrado información.

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.a), López (2009), Solís (2009), Crevels (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria ese eja La lengua ese eja tiene hablantes tanto en Perú, Bolivia y Brasil.6 En Bolivia se habla en la cuenca del río Beni en territorios próximos a las ciudades de Rurrenabaque y Riberalta en Bolivia (Ministerio de Cultura, s.f.a; López, 2009; Solís, 2009; Crevels, 2009).

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua aimara.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Sin embargo, Ángel H. Corbera Mori (comunicación personal, 21 de mayo de 2022) señala que no existe ninguna información oficial que en el Brasil se hable la lengua ese eja.

6

158

159

Foto: Diego Pérez - SPDA

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua ese eja.

Peregrino Shanocua, joven cineasta y comunicador indígena de la Comunidad Nativa Palma Real ubicada en Madre de Dios

Tabla 49: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ese eja, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

Madre de Dios

Intérprete

1

Consulta previa

Madre de Dios

Intérprete y Traductor

2

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua ese eja. Tabla 50: Número de docentes de la lengua ese eja inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

DRE MADRE DE DIOS

170001-UGEL TAMBOPATA TOTAL

Número docentes

12 12

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

160

161

3.1.6.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica

Chavarría, M. (2010a). Eja tseweti (Cartilla de lecto escritura). https://www.academia.edu/38340880/EJ%C3%81_ TSEWETI

Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Chavarría, M. (2010b). Ejá teweki (Cartilla de lecto escritura). https://www.academia.edu/38340703/Ej%C3%A1_ Teweki_PALMA_REAL_FINAL_AZUL_pdf

Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

Chavarría, M. (2011). Aportes misioneros a la lexicografía amazónica en la frontera Perú-Bolivia. FABLA. Revista del Instituto de Investigaciones Lingüísticas, (4), 33-57. https://www.academia.edu/63403314/Aportes_Misioneros_a_la_Lexicografia_Amazonica_en_la_frontera_Peru_ Bolivia

Chavarría, M. (1980). Léxico Ese eja - Español. Español - Ese Eja (Documento de Trabajo No. 43). Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://www.academia. edu/62413434/L%C3%A9xico_Ese_eja_Espa%C3%B1ol_Espa%C3%B1ol_Ese_Eja Chavarría, M. (1984). Términos de parentesco y organización clánica ese-éja. Centro de Investigación de Lingüística Aplicada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Chavarría, M. (1993). Aspectos de la deixis espacial Ese Eja y su traducción al español. Amazonia peruana, 12 (23), 89-106. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/article/view/121/97 Chavarría, M. (2000). Informe de los talleres de lengua y cultura Ese Eja. https://www.academia.edu/40201246/ INFORME_DE_LOS_TALLERES_DE_LENGUA_Y_CULTURA_ESE_EJA_2_000 Chavarría, M. (2009a). Buscando el nombre. Aspectos de la antroponimia ese eja (Takana). LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 9 (1), 77-97. https://periodicos.sbu. unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/1464 Chavarría, M. (2009b). Ni "Chamas" ni "Huarayos": lengua y cultura del pueblo ese eja. (Documento inédito). https://www.academia.edu/5110688/Ni_Chamas_ni_ Huarayos_lengua_y_cultural_del_pueblo_ese_eja_2009_

162

Chavarria, M. 2012. Etewémeeji ese ejaha sowiho. Ministerio de Educación. https://www.academia.edu/6302462/ Etewemeeji_ese_ejaha_sowiho_Cartilla_para_reforzar_ el_alfabeto_ese_eja_2012 Chavarría, M. (Comp.). (2015). Eseha echíikiana esoiho: con la voz de nuestros viejos antiguos Tradición oral ese eja. Ministerio de Cultura. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/621/Eseha%20 echíikiana%20Esoiho.pdf?sequence=1&isAllowed=y Chavarría, M. (2016). Aspectos del sistema de caso en ese eja (Takana). Amerindia, 39 (2). Ms. https://n9.cl/eok37 . Chavarría, M. (2020). El pueblo Ese Eja. En M. Chavarría, K. Rummenhöller y T. Moore (Eds.). Madre de Dios, refugio de pueblos originarios. (pp. 228 - 265) USAID. https://www.salsa-tipiti.org/new-books-by-salsa-members/2020-books/madre-de-dios/ Crevels, M. (2009). Bolivia amazónica. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (T. 1, pp. 281-300). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de

Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https:// www.unicef.org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20 sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20ALC-Tomo%201.pdf Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Ese Eja [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ese-eja Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua ese-eja [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ese-eja Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprue-

ba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Ese Eja [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ese-eja Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente ese eja [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2006, 08 de setiembre). Resolución Directoral Nº 0683-2006-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua Ese eja, que consta de veintidós (22) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjUG9OY2hKX1hXUnM/view?resourcekey=0-0rdxIQTAxkIhY-ReJ48Ggg Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro

163

Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www. pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA. https://n9.cl/bro37 Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1 Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía. Gray, A. (1983). The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Te-

164

sis de doctorado, Universidad de Oxford]. Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http:// www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf Osoria, P. (3 de enero de 2010). Bolivia: Yaminahua, comunidad amazónica al borde del etnocidio. Servindi. https://www.servindi.org/actualidad/opinion/21036 Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/92592323063401122593185981294773218 85/dt27.pdf

PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu.

Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98.

Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación.

Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf

Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Shepard, G.; Rummenhoeller, K.; Ohl-Schacherer, J. y Yu, D. (2010). Trouble in Paradise: Indigenous Populations, Anthropological Policies, and Biodiversity Conservation in Manu National Park Peru. Journal of Sustainable Forestry, 29(2-4), 252-301. Stiglich, G.; Badiola M. y Baluarte, R. (1902). Plano del Rio Tambopata [Mapa]. Universidad de Minesota, Librerias Umedia. https://umedia.lib.umn.edu/item/p16022coll230:2741?page=19&q=Lima&rows=10&sort=score+desc%2C+title_sort+desc Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Valero, G. (2019). El acento nominal en Ese Eja (Takana). [Tesis de maestría, Pontificia Universidad Católica del Perú]. Repositorio PUCP-Tesis. http://hdl.handle. net/20.500.12404/15001

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua ese eja Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua ese eja Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua ese eja Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122

165

Foto: Ministerio de Cultura

Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria harakbut Tabla 51: Información lingüística de la lengua indígena u originaria harakbut Denominación de la lengua

Denominación harakbut Denominación en castellano

harákbut

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2015) Calvo-Pérez (2016) -

harakbut, harákmbut háte, amarakaeri, harakmbut, arakmbut, wachipaeri, oatipaeri, huachipairi, Otras denominaciones Ministerio de Educación (2018) wachiperi, sirineyri/sirineri, arasaeri, en la literatura* arazaire, arasairi, kareneri, tôiôeri, tuyuneri, toyoeri, sapiteri, arȃsȃeri, isirioêeri, pukirieri, amaracaire, amarakaire, mashco

Jóvenes harakbut en vestimenta tradicional, departamento de Madre de Dios



Familia lingüística

Fuente

Familia lingüística Harakbut Lenguas indígenas u originarias harakbut Ministerio de Cultura (2021a) de la familia lingüística en Perú

3.1.7. Lengua indígena u originaria harakbut



Variedades lingüísticas

Fuente

arakbut wachiperi

La lengua harakbut es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Harakbut y es hablada por el pueblo Harakbut en las cabeceras del río Madre de Dios hasta el Piñi Piñi por la margen izquierda; toda la margen derecha del Alto y Bajo Madre de Dios hasta el río Inambari; en las cabeceras del Inambairi; en la desembocadura de río Los Amigos y en la desembocadura del río Manu; asimismo, se menciona presencia de este pueblo en los ríos Colorado, Chivile, Malinousquillo, Puquiri y Huari Huari. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 664 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como harakbut es de 659 (Ministerio de Cultura s.f.a; Pozzi-Escot, 1998; Solís, 2009). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua harakbut en el

distrito de Kosñipata (provincia de Paucartambo), ubicado en el departamento de Cusco; en los distritos de Laberinto (provincia de Tambopata), Manu y Madre de Dios (provincia de Manu), ubicados en el departamento de Madre de Dios (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0680-2006-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 31 grafías: a, ä, e, ë, i, ï, y, h, k, m, mb, b, n, ñ, nd, d, dn, ng, gn, o, ö, w, p, r, s, sh, t, ch, u, ü, ' (cf. Ministerio de Educación, 2006, 2015) Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 11 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

sapiteri töyöeri

Variedades de la lengua

Ministerio de Educación (2018)

aräsäeri pukirieri



Norma

Resolución Directoral Resolución Ministerial

kisamberi Alfabeto oficial N° Grafías

0680-2006-ED 303-2015-MINEDU

a, ä, e, ë, i, ï, y, h, k, m, mb, b, n, ñ, nd, d, dn, ng, gn, o, ö, w, p, r, s, sh, t, ch, u, ü, '

Fuente

Ministerio de Educación (2006, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. 166

167

Tabla 53: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria harakbut

3.1.7.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria harakbut

Departamento Provincia

Tabla 52: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria harakbut

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadana harakbut de la variedad wachiperi, departamento de Cusco

3.1.7.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria harakbut La lengua harakbut cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

hablantes de la lengua harakbut y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Distrito

Fuente

PRO-MANU (2003); Cenitagoya (1943); Göhring (1877); Helberg (1996).

Cusco

Paucartambo

Kosñipata

Madre de Dios

Tambopata

Inambari

Madre de Dios

Tambopata

Laberinto

Madre de Dios

Manu

Manu

Madre de Dios

Manu

Fitzcarrald

Madre de Dios

Manu

Madre de Dios

Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Stiglich, Badiola, y Baluarte (1902); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Aza (1924), Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez (1899, citado en Alexiades y Peluso, 2003); Helberg (1996). Serra (1806, citado en Armentia 1887); Armentia (1887); Pando (1897 citado en Zelený, 1976); Stiglich, Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Helberg (1996). Cortés (1804, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia 1887); Armentia (1887); Huertas (2003); Huertas (2010); PROMANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al, (2010); Huertas (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Helberg (1996); Gray (1983). Huertas (2003); Rodríguez (2017); Serra (1806, citado en Armentia 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944); Huertas (2003); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Helberg (1996); Gray (1983). Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Rey (1957, citado en Zelený, 1976); Zelený (1976); Helberg (1996).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

168

169



3.1.7.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria harakbut

Foto: Ministerio de Cultura

La Tabla 53 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua harakbut por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 664 hablantes de la lengua harakbut. De estos, 348 son hombres y 316 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 6, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 10 a 14 años de edad con 84 hablantes (49 hombres y 35 mujeres). Asimismo, en Perú se autoidentificaron 659 personas como harakbut en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 54: Población de hablantes de la lengua harakbut según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

5

12

17

0.8

1.8

5-9

31

27

58

4.7

4.1

10-14

49

35

84

7.4

5.3

15-19

28

26

54

4.2

3.9

20-24

23

29

52

3.5

4.4

25-29

30

31

61

4.5

4.7

30-34

21

34

55

3.2

5.1

35-39

22

23

45

3.3

3.5

40-44

20

27

47

3.0

4.1

45-49

37

17

54

5.6

2.6

50-54

21

25

46

3.2

3.8

55-59

12

11

23

1.8

1.7

60-64

9

1

10

1.4

0.2

65-69

13

8

21

2.0

1.2

70-74

8

6

14

1.2

0.9

75-79

7

3

10

1.1

0.5

80 a más

12

1

13

1.8

0.2

TOTAL

348

316

664

52.4

47.6

Gráfico 6. Pirámide de población censada con lengua materna harakbut (porcentaje)

1.8

1.1 1.2

3.2

5.6

4.5 7.4

4.2 4.7

2.0 1.4 1.8

0.2 0.5 0.9 1.2 0.2 1.7 2.6

3.0 3.3 3.2 3.5

0.8

1.8

3.8 4.1 3.5

5.1 4.7 4.4 3.9 5.3 4.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.7.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria harakbut A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Ciudadana harakbut en vestimenta tradicional, departamento de Madre de Dios

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua harakbut está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Harakbut, ubicadas principalmente en las cabeceras del río Madre de Dios hasta el Piñi Piñi por la margen izquierda; toda la margen derecha del Alto y Bajo Madre de Dios hasta el río Inambari; en las cabeceras del Inambairi; en la desembocadura de río Los Amigos y en la desembocadura del río Manu; asimismo, se menciona presencia de este pueblo en los ríos Colorado, Chivile, Malinousquillo, Puquiri y Huari Huari (Ministerio de Cultura s.f.a, s.f.b; Pozzi-Escot 1998; Solís, 2009).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

170

171

Mapa 18: Pueblo Harakbut

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

69°45'0"W

69°0'0"W

¯

66°0'0"W

Colombia Ecuador

Río Tahu am

anu

PN Alto Purús

Brasil

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

R Ío

L id

R Ío

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

70°30'0"W

11°15'0"S

71°15'0"W

0°0'0"

11°15'0"S

72°0'0"W

Mapa 19: Lengua indígena u originaria vigente harakbut

ia

R Ío

Los

Am

igo

Sa n

Fr a

nci

s co

Prov. Tambopata

s

ico acíf Chile

PN del Manu

78°0'0"W

72°0'0"W

Las

Pie

dr

as

66°0'0"W



o

M

Madre de Dios



Lo

s

R Ío

uecr il lo

o

P inq

u

R Ío

an

Cum

er j

a li

R Ío

So

t il e

ja

84°0'0"W

18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

R ío D e

12°0'0"S

12°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Am igo

s

Prov. Manu

Dist. Manu

Dist. Madre de Dios

Dist. Laberinto

Río

Mad

Puerto Maldonado

re D e D io

! O s

12°45'0"S

up odno e Río C

RN Tambopata

R í o Ina m b a r i

an Gu

Pa

uc

ACR Q'eros Kosñipata

ar

ta

mb

Prov. Paucartambo

ta Río Tam bop a

R Ío

R ío

Q uer

os

Río Malinousquillo

R ío

ma y

o

Río C o lo ra

ho

do

ac

ac

o

ap

R ío R o co

ca

qui

ri

M

ar

Pu

o

Dist. Kosñipata

m

o



RC Amarakaeri



R ío P iñ i P i ñ i

12°45'0"S

hi vi l e Río C

o

o

V ilc

Prov. Quispicanchi

a

o

ot



an

Cusco

M ac ha

an o S

Gab

PN Bahuaja-Sonene

an

! O

RÍo San g

abÁ n

13°30'0"S

ap

Cusco



13°30'0"S



O ll a ec

o

no

ta

am



o Ma

cu s is a

a ni

hu

1:1,300,000

172

12.5

25

R Ío

V il

ca

R Ío H ua

Pueblo indígena u originario Harakbut Área Natural Protegida

ri H ua r

i

Límite de distrito con presencia del pueblo Harakbut Límite de provincia con presencia del pueblo Harakbut

50 km

no

ri

Límite de departamento con presencia del pueblo Harakbut

t

a

14°15'0"S

0

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

ba

o

l ca

ac purÍm RÍo A

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

may

Vi

Í o departamento CapitalRde In

Río

R Ío N iÑ a

a ca

R Ío

Hu

o

! O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO HARAKBUT

h at He

hea

o Rí





Leyenda

72°0'0"W

71°15'0"W

70°30'0"W

69°45'0"W

69°0'0"W

173

Foto: Ministerio de Cultura

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_ etnolinguistico/

Ciudadano harakbut de la variedad wachiperi, departamento de Cusco

Tabla 55: Ámbitos de oficialidad de la lengua harakbut a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental Provincial

Cusco Madre de Dios -* Cusco Kosñipata (Prov. Paucartambo)

Distrital B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Laberinto (Prov. Tambopata)

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Madre de Dios (Prov. Manu)

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua harakbut es la lengua oficial en el distrito de Kosñipata (provincia de Paucartambo), ubicado en el departamento de Cusco; en los distritos de Laberinto (provincia de Tambopata), Manu y Madre de Dios (provincia de Manu), ubicados en el departamento de Madre de Dios (Ministerio de Cultura, 2021a).

174

Madre de Dios Manu (Prov. Manu)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua harakbut no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Lengua indígena u originaria transfronteriza y multinacional La lengua harakbut es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua harakbut.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

175

Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadano harakbut de la variedad wachiperi, departamento de Cusco

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua harakbut.

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua harakbut. Tabla 57: Número de docentes de la lengua harakbut inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 56: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria harakbut, inscritos en el RENITLI

Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

2

Consulta previa

Madre de Dios

Intérprete y traductor

1

Justicia

Madre de Dios

Intérprete y traductor

3

Consulta previa

Madre de Dios

Intérprete

5

Consulta previa

Cusco

Intérprete

11

DRE CUSCO

DRE MADRE DE DIOS

TOTAL

080009-UGEL LA CONVENCIÓN 080011-UGEL PAUCARTAMBO 170000-DRE MADRE DE DIOS 170001-UGEL TAMBOPATA 170002-UGEL MANU

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022



TOTAL

Número docentes

2 1 1 30 5 39

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

176

177

3.1.7.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de Pueblo Harakbut [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ harakbut Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua harakbut [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/harakbut Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/

178

cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Harakbut [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/harakbut Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente harakbut [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas. Ministerio de Educación. (2006, 08 de setiembre). Resolución Directoral Nº 0680-2006-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua harakbut, que consta de treinta y un (31) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjRFhaVVEzZE9Sbms/view?resourcekey=0-hjy_zyS-ZPqscR7dDAuxAQ Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA. https://n9.cl/ bro37 Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www. pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1 Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía.

Göhring, H. (1877). Informe al supremo gobierno del Perú sobre la expedición de los valles de Paucartambo en 1873. Al mando del Coronel Baltazar De La Torre. Imprenta del Estado. https://repositorio.pucp.edu.pe/ index/handle/123456789/172206 Gray, A. (1983). The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004. pdf

179

Foto: Ministerio de Cultura Ciudadano harakbut de la variedad wachiperi, departamento de Cusco

PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu. Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Shepard, G.; Rummenhoeller, K.; Ohl-Schacherer, J. y Yu, D. (2010). Trouble in Paradise: Indigenous Populations, Anthropological Policies, and Biodiversity Conservation in Manu National Park Peru. Journal of Sustainable Forestry, 29(2-4), 252-301. Stiglich, G.; Badiola M. y Baluarte, R. (1902). Plano del Rio Tambopata [Mapa]. Universidad de Minesota, Librerias Umedia. https://umedia.lib.umn.edu/item/p16022coll230:2741?page=19&q=Lima&rows=10&sort=score+desc%2C+title_sort+desc

Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua harakbut Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua harakbut Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua harakbut Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122 Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

180

181

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.8.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria kakataibo Tabla 58: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kakataibo Denominación de la lengua

Denominación kakataibo

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2009, 2015)

Denominación en castellano cacataibo, cashibo, cashibo-cacataibo Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada

Calvo-Pérez (2016) -

cashibos, cashibo-cacataibo, kashibo-kakataibo, uni, cachibo, Otras denominaciones Ministerio de Educación (2018) cacibo, cahivo, caxibo, hagueti, en la literatura* kashibo, managua, cashibo, caxibo, cassibo, casivos, caschibos

Ciudadano kakataibo en vestimenta tradicional



Familia lingüística

Fuente

Familia lingüística Pano kakataibo, amahuaca, kapanawa, Lenguas indígenas u originarias Ministerio de Cultura (2021a) cashinahua, iskonawa, matsés, de la familia lingüística en Perú sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

Variedades lingüísticas

3.1.8.

kashibo-kakataibo del río San Alejandro

Lengua indígena u originaria kakataibo

182

Fuente

kashibo-kakataibo del Bajo Aguaytía

Variedades de la lengua

La lengua kakataibo es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Kakataibo en las cuencas de los ríos Aguaytía, San Alejandro y Sungaroyacú, de los departamentos de Huánuco y Ucayali. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,553 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como kakataibo es de 1,164 (Ministerio de Cultura s.f.a).

Abad e Irazola (provincia de Padre Abad), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua kakataibo en el distrito de Codo del Pozuzo (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; los distritos de Padre

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 3 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d)

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral N° 2551-2009-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 19 grafías: a, b, ch, e, ë, k, i, m, n, ñ, p, u, s, sh, x, t, ts, o, r (cf. Ministerio de Educación, 2009, 2015).

kashibo-kakataibo del Alto Aguaytía

Ministerio de Educación (2013, 2018)

kashibo-kakataibo de Sungaroyacu



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

2551-2009-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, e, ë, k, i, m, n, ñ, p, u, s, sh, x, t, ts, o, r

Fuente

Ministerio de Educación (2009, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

183

Tabla 60: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakataibo

3.1.8.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria kakataibo

Departamento Provincia

Tabla 59: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kakataibo

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

-

Lengua: kakataibo Familia: Pano Archivo: El Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones, texto

De documentación lingüística

Descripción: transcripciones, análisis, bosquejo gramatical y vocabulario, narraciones, conversaciones, canciones y anuncios públicos

Zariquiey et al. (2019)

Lengua: kakataibo Familia: Pano Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio y video, fotografías y explicaciones de plantas y animales Descripción: diccionario etnobiológico trilingüe (kakataiboespañol-inglés), anotaciones, traducciones, transcripciones, glosas, cuentos y canciones tradicionales

3.1.8.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakataibo La lengua kakataibo cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de

184

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua kakataibo y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Distrito

Huánuco

Puerto Inca

Puerto Inca

Huánuco

Puerto Inca

Codo del Pozuzo

Huánuco

Puerto Inca

Honoria

Huánuco

Puerto Inca

Tournavista

Huánuco

Puerto Inca

Yuyapichis

Loreto

Ucayali

Contamana

Ucayali

Coronel Portillo

Campoverde

Ucayali Ucayali

Coronel Portillo

Yarinacocha

Coronel Portillo

Nueva Requena

Ucayali

Padre Abad

Padre Abad

Ucayali

Padre Abad

Irazola

Ucayali

Padre Abad

Curimana

Ucayali

Padre Abad

Neshuya

Ucayali

Padre Abad

Alexander Von Humboldt

Fuente

Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009) Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e). Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009); Arrieta (1923) Chirif y Mora, (1977); Amich (1988); Frank, (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009) Amich (1988); Fleck (1992); Santos y Barclay (2005) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Santos y Barclay (2005) Amich (1988). Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Santos y Barclay (2005) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Santos y Barclay (2005) Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Chirif y Mora (1977) Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e); Santos y Barclay (2005) Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.b); Amich (1988) Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.e).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

185



3.1.8.4 Información demográfica de la lengua indígena u originaria kakataibo La Tabla 60 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua kakataibo por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 1,553 hablantes de la lengua kakataibo. De estos, 773 son hombres y 780 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 7, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 300 hablantes (144 hombres y 156 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 1,164 personas como kakataibos en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 61: Población de hablantes de la lengua kakataibo según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

69

53

122

4.4

3.4

5-9

144

156

300

9.3

10.0

10-14

125

139

264

8.0

9.0

15-19

76

58

134

4.9

3.7

20-24

57

56

113

3.7

3.6

25-29

44

45

89

2.8

2.9

30-34

51

67

118

3.3

4.3

35-39

43

45

88

2.8

2.9

40-44

43

51

94

2.8

3.3

45-49

27

26

53

1.7

1.7

50-54

28

25

53

1.8

1.6

55-59

13

25

38

0.8

1.6

60-64

19

16

35

1.2

1.0

65-69

17

9

26

1.1

0.6

70-74

11

6

17

0.7

0.4

75-79

4

2

6

0.3

0.1

80 a más

2

1

3

0.1

0.1

773

780

1,553

49.8

50.2

TOTAL

Gráfico 7. Pirámide de población censada con lengua materna kakataibo (porcentaje) Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadana kakataibo

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

9.3

8.0

4.9

2.8 2.8 3.3 2.8 3.7

0.1 0.3 0.7 1.1 1.2 0.8 1.8 1.7

0.1 0.1 0.4 0.6 1.0 1.6 1.6 1.7

3.3 2.9

4.3

2.9 3.6 3.7

3.4

4.4

9.0

10.0

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.8.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria kakataibo A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua kakataibo está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Kakataibo, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Aguaytía, San Alejandro y Sungaroyacú, de los departamentos de Huánuco y Ucayali (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

186

187

Mapa 21: Lengua indígena u originaria vigente kakataibo

76°0'0"W

75°20'0"W

74°40'0"W

¯

RÍo Biabo 72°0'0"W

8°0'0"S

66°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

Colombia

Río

Ca ller ia

Ecuador

6°0'0"S

ia RÍo B

Presencia a nivel distrital

Chile 72°0'0"W

R

ío

Ag

ua

yt i

Pucallpa

a

! O

Ucayali

66°0'0"W

Río San

8°40'0"S

Prov. Padre Abad

Alejand ro

78°0'0"W

Reserva Indígena Kakataibo Norte

18°0'0"S

18°0'0"S 84°0'0"W

PN Cordillera Azul

Jua ntia



o Rí

Pa

ch

it e

8°40'0"S

12°0'0"S

ico acíf Bolivia

Río

bo

oP éan Oc

12°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

8°0'0"S

Mapa 20: Pueblo Kakataibo

a

o

Hu

a

ov

iso

ra

ACR Imiria

a llag Hua RÍo

Pr

ali ay Uc

ag

Río

o Rí

a ll

Dist. Irazola

Dist. Padre Abad

9°20'0"S

9°20'0"S

Prov. Puerto Inca

Huánuco

R ío Sung a r o ya cu

Reserva Indígena Kakataibo Sur

o

Ne

gr

o

ACR Bosque Montano de Carpish



RC El Sira

i ihuan hinch Río C

R ío P o z uz

o

Dist. Codo del Pozuzo

Leyenda ! O

Huanuco

P a lca z ú

Río

R ío P ic

his

10°0'0"S

! O

ua R Ío H

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO KAKATAIBO Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

a

10

20

Pueblo indígena u originario Kakataibo

p ur uca y a l i oA

Reserva Indígena Área Natural Protegida

Límite de provincia con presencia del pueblo Kakataibo

40 km

a r in

e

r Límite S h i de departamento con presencia del pueblo Kakataibo ío R

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

188



Límite de distrito con presencia del pueblo Kakataibo

1:1,000,000

lla g

0

Capital de departamento

10°0'0"S

Río

76°0'0"W

75°20'0"W

74°40'0"W

189

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 62: Ámbitos de oficialidad de la lengua kakataibo a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_ etnolinguistico/

Ciudadano kakataibo en vestimenta tradicional

Departamental

Provincial

Huánuco Ucayali Ucayali Padre Abad Huánuco Codo del Pozuzo (Prov. Puerto Inca)

Distrital

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Padre Abad (Prov. Padre Abad)

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Ucayali Irazola (Prov. Padre Abad)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria kakataibo La lengua kakataibo es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua kakataibo.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

En ese sentido, la lengua kakataibo es la lengua oficial en el distrito de Codo del Pozuzo (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; los distritos de Padre Abad e Irazola (provincia de Padre Abad), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

190

191

Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadano kakataibo con utensilio tradicional de su cultura

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua kakataibo.

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua kakataibo.

Tabla 64: Número de docentes de la lengua kakataibo inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 63: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria kakataibo, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

3

TOTAL

DRE HUÁNUCO DRE UCAYALI

100011-UGEL PUERTO INCA 250003-UGEL PADRE ABAD



TOTAL

Número docentes

19 59 78

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace:

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

192

https://bit.ly/3Abbp59 https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

193

3.1.8.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Kakataibo [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ kakataibo Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua kakataibo [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ kakataibo Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de

194

los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

NIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Ministerio de Cultura. (s.f.e). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Kakataibo [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/kakataibo

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente kakataibo [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Amich, J. (1988). Historia de las misiones del convento de Santa Rosa de Ocopa. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía, Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana.

Ministerio de Educación. (2009, 22 de diciembre). Resolución Directoral Nº 2551-2009-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua kakataibo, que consta de diecinueve (19) grafías. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/124594-2551-2009-ed

Arrieta, V. (1923). Informe y descripción. Firmado el 12 de junio de 1783. En B. Izaguirre, Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V, pp. 125 - 143). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive. org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua kakataibo

Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm

Frank, E. (1994). Los Uni. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 129237). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/ libros/digital/50081.pdf

Información bibliográfica sobre la lengua kakataibo

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RE-

Martel V. (2009). Cambios semánticos en el léxico relacionado a la cosmovisión ashaninka del Bajo Perene generados por el adoctrinamiento de la iglesia adventista [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos] https://core.ac.uk/download/pdf/323351956.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/ files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Zariquiey, R. (2011). A grammar of kashibo-kakataibo [Tesis doctoral, La Trobe University]. Repositorio digital La Trobe University. https://n9.cl/mb7xp

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua kakataibo Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

195

Foto: Frank Janampa

3.1.9.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria kakinte Tabla 65: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kakinte Denominación de la lengua Traductor kakinte en el VII Curso de Traductores de Lenguas Indígenas, departamento de Lima

Denominación kakinte Denominación en castellano

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2013b, 2015)

kakinte

Calvo-Pérez (2016)

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) Denominación en lengua Zachary O'Hagan (comunicación menciona que igenketsatsare kakinte “ personal, 20 de mayo de 2022) indígena u originaria la lengua de los caquinte” es el nombre de la lengua en la lengua kakinte. Otras denominaciones caquinte, kakinte, caquinte en la literatura* campa, poyenisate14



196

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria kakinte

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua kakinte en el distrito de Megantoni (provincia de La Convención), ubicado en

Fuente

Familia lingüística Arawak kakinte, ashaninka, asheninka, Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias chamikuro, iñapari, matsigenka, de la familia lingüística en Perú matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

3.1.9.

La lengua kakinte es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Kakinte en la cuenca del río Huipaya, en las provincias de Satipo y La Convención, en los departamentos de Junín y Cusco, respectivamente. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 273 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como kakinte es de 220 (Ministerio de Cultura s.f.a).

Familia lingüística



Norma

el departamento de Cusco (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0550-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 21 grafías: a, b, ch, e, g, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, ry, s, sh, t, ts, ty, y (Ministerio de Educación, 2013b, 2015).

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0550-2013-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, e, g, i, j, k, m, n, ñ, o, p, r, ry, s, sh, t, ts, ty, y

Fuente

Ministerio de Educación (2013b) Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 3 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

197

Tabla 67: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakinte

3.1.9.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria kakinte



Tabla 66: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kakinte

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

-

Lengua: kakinte Familia: Arawak Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto

De documentación lingüística

Descripción: transcripciones, corpus FLEx, elicitación léxica y gramatical textos históricos, autobiográficos y mitológicos, entrevistas y conversaciones Zariquiey et al. (2019) Lengua: kakinte Familia: Arawak Archivo:8 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio, texto Descripción: sesiones de elicitación, notas de campo, narraciones tradicionales y autobiográficas

3.1.9.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kakinte La lengua kakinte cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua kakinte y puede que permanez-

can o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

8 Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) señala que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages” y comparte el siguiente enlace: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X24M92P6

198

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Distrito

Cusco

La Convención

Echarate

Cusco

La Convención

Megantoni

Junín

Satipo

Río Tambo

Ucayali

Atalaya

Sepahua



Fuente

Chirif y Mora (1977); Fabre (2016/ 2005); Ministerio de Educación (2013 a, b); Ministerio de Educación (2015); Maurtua (1906); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014). Ministerio de Cultura (2021a); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2013a,b); Ministerio de Educación (2015); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Álvarez, Torralba y Barriales (2010); Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas (2012); Aid Project (2002). Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ñaco (2010); Ministerio de Educación (2013a,b); Ministerio de Educación (2015); Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Izaguirre (1923); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Valdez (1944); Cenitagoya (1943); Santos y Barclay (2005); Hvalkof y Veber (2005). Mattos (1874/1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Ministerio de Educación, (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Shepard (2002); Aid Project (2002); Juárez (2010).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

199



3.1.9.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria kakinte

Foto: Ministerio de Cultura

La Tabla 67 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua kakinte por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 9.9 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 273 hablantes de la lengua kakinte. De estos, 135 son hombres y 138 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 8, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 10 a 14 años de edad con 54 hablantes (27 hombres y 27 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 220 personas como kakintes en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 68: Población de hablantes de la lengua kakinte según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

15

13

28

5.5

4.8

5-9

21

23

44

7.7

8.4

10-14

27

27

54

9.9

9.9

15-19

16

15

31

5.9

5.5

20-24

11

16

27

4.0

5.9

25-29

8

12

20

2.9

4.4

30-34

12

6

18

4.4

2.2

35-39

4

9

13

1.5

3.3

40-44

8

7

15

2.9

2.6

45-49

5

6

11

1.8

2.2

50-54

2

1

3

0.7

0.4

55-59

1

0

1

0.4

0.0

60-64

3

2

5

1.1

0.7

65-69

2

0

2

0.7

0.0

70-74

0

1

1

0.0

0.4

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

135

138

273

49.5

50.5

TOTAL

Gráfico 8. Pirámide de población censada con lengua materna kakinte (porcentaje)

2.9 4.4 5.9 7.7

4.0

0.7 1.1 0.4 0.7 1.8 1.5

2.9

0.0 0.0 0.4 0.0 0.7 0.0 0.4

2.2 2.6 3.3 2.2

4.4

5.9 5.5

4.8

5.5

8.4

9.9

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.9.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria kakinte A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua kakinte está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Kakinte, ubicadas principalmente en la cuenca del río Huipaya, en las provincias de Satipo y La Convención, en los departamentos de Junín y Cusco, respectivamente (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b). Comunidad nativa Puerto Azul, en el distrito de Padre Abad, Padre Abad, Ucayali

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) señala que la lengua kakinte es hablada en tres cuencas: erl río Mipaya (n.b., no Huipaya) y el río Huitiricaya, en el distrito de Megantoni, en la provincia de La Convención, en el departamento de Cusco; y el río Poyeni, en el distrito de Río Tambo, en la provincia de Satipo, en el departamento de Junín.

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

200

201

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia Ecuador

73°0'0"W

¯

6°0'0"S

R Ío

i apitir Río C

6°0'0"S

Q ueb r a d a Q uemp it ia r i

Brasil

o

Sepahua R R í o Sep a hua ba

12°0'0"S



i

ru

t ir

U

R Ío C a p i

oP éan Oc

P it z a

m

ico acíf

ba

12°0'0"S

73°15'0"W

Río

Qu eb rad aC ha qu ira

a hua

18°0'0"S

18°0'0"S

bo

M is h

11°15'0"S

pa

o

ir i

m Ta



pit

66°0'0"W

R ío

Se

Chile 72°0'0"W

a

Ca

78°0'0"W

M

po

84°0'0"W

o

ya

Presencia a nivel distrital



R ío

Bolivia

11°15'0"S

78°0'0"W

0°0'0"

RÍo Pitza

84°0'0"W

73°30'0"W

11°0'0"S

Mapa 23: Lengua indígena u originaria vigente kakinte

73°45'0"W

0°0'0"

11°0'0"S

Mapa 22: Pueblo Kakinte

Río María

Prov. Satipo



ati

Junín En

R Ío A na p

o

Río Se nsa

it e Dist. Río Tambo

R

a

Pa

11°30'0"S

11°30'0"S

Río

a

Hu

ir i

it i

r

qu

oy

ío

ic

Dist. Megantoni R Ío

Q

Prov. La Convención

u i t eni

H

ui

p

a

Cusco

Pa

cí f

R

i co

11°45'0"S

11°45'0"S

o

ay

RC Ashaninka



a

i

no

ay

tsh

ip

Ca

éa

Hu

R Ío

ri ng a

RC Machiguenga

o

Oc



PN Otishi

Leyenda Capital de Distrito

R

Río Pueblo indígena u originario Kakinte

R Ío P a ng o r eni

Área Natural Protegida a

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO KAKINTE

ch

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

0

4.5

9

Límite de distrito con presencia del pueblo Kakinte

Pi

Río

1:400,000 18 km

o

Ya

Límite de provincia con presencia del pueblo Kakinte m

aLímite

de departamento con presencia del pueblo Kakinte

ri

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.



at

o

202

73°45'0"W

73°30'0"W

73°15'0"W

73°0'0"W

203

Foto: Ministerio de Cultura

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Producto de la pesca artesanal en una canoa

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_ etnolinguistico/

Tabla 69: Ámbitos de oficialidad de la lengua kakinte a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Provincial

-* Cusco Megantoni (Prov. La Convención)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua kakinte no cuenta con predominancia a nivel provincial.

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Cusco

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria kakinte La lengua kakinte es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua kakinte.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

En ese sentido, la lengua kakinte es la lengua oficial en el distrito de Megantoni (provincia de La Convención), ubicado en el departamento de Cusco (Ministerio de Cultura, 2021a).

204

205

Foto: Ministerio de Cultura

Molienda artesanal de la caña de azúcar en una comunidad amazónica

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua kakinte.

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua kakinte.

Tabla 71: Número de docentes de la lengua kakinte inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 70: Número de intérpretes y traductores de la indígena u originaria lengua kakinte, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

2

Consulta previa

Cusco

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Junín

Intérprete

3

TOTAL

DRE CUSCO DRE JUNÍN

080009-UGEL LA CONVENCIÓN 120012-UGEL RÍO TAMBO



TOTAL

Número docentes

2 16 18

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

206

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

https://bit.ly/3Abbp59

207

3.1.9.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Kakinte [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/kakinte Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua kakinte [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/kakinte Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del

208

Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Kakinte [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/kakinte Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente kakinte [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013a). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2013b, 11 de diciembre). Resolución Directoral Nº 0550-2013-ED. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua kakinte, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Kakinte”, que consta de veitiún (21) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjMk9WMkdYTE43MWc/view?resourcekey=0-ht2GQS8Bijt1ycynY0KyDg Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf Álvarez, R. Torralba, A. y Barriales, J. (2010). Pueblos amazónicos de Madre de Dios, Urubamba y Purús. Centro Cultural Pío Aza. Amich, J., Pallarés, F., y Calvo, V. (1975) Historia de las misiones del Convento de Santa Rosa de Ocopa. Editora Milla Batres. Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Fabre, A. (2021 [2005]). Arawak. En Fabre, A. Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos. http://www.ling.fi/Entradas%20 diccionario/Dic=Arawak.pdf Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. Izaguirre, B. (1923). Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive.org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater

Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp.

Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de

209

pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004. pdf

210

Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPIVMI/MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac

Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas

Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Reserva Comunal Asháninka. Plan Maestro 2012, (Vol.2). SERNANP. https://old.sernanp.gob.pe/sernanp/archivos/biblioteca/PLANES_ MAESTROS_2013/ok-Plan%20Maestro%202012%20 -%202017%20RC%20Ashaninka%20ver%20modificada. pdf

Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de

Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf

Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Swift, K. (1988). Morfología del caquinte (Arawak preandino). (Serie Lingüística Peruana N° 25). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/477 Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua kakinte Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua kakinte Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua kakinte Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

211

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.10.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria kandozi-chapra Tabla 72: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra Denominación de la lengua

Denominación kandozi-chapra Denominación en castellano

candoshi

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Ministerio de Educación (2013b, 2015) Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua No se ha encontrado Ministerio de Educación (2018) indígena u originaria información verificada Otras denominaciones maina, kandozi, murato, shapra, Ministerio de Educación (2018) en la literatura* candoshi murato, kandoashi o kandozi, kandozi-chapra

Calle de una comunidad amazónica



Familia lingüística

Fuente

Kandozi Familia lingüística Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias kandozi-chapra de la familia lingüística en Perú

3.1.10.

Es importante señalar que, a la fecha de elaboración del presente documento, existe una solicitud de los pueblos Kandozi y Chapra para que se reconozca al kandozi y al chapra como dos lenguas separadas, la cual se encuentra siendo evaluada por el Ministeio de Educación.

212

kandozi

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria kandozi-chapra La lengua kandozi-chapra es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Kandozi y es hablada por los pueblos Kandozi y Chapra en las cuencas de los ríos Chapuri, Morona y Pastaza, en las provincias Datem del Marañón, Alto Amazonas y Loreto, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 877 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como kandozi es de 218 y como chapra es de 1,597 (Ministerio de Cultura s.f.a, s.f.b, s.f.c).

Variedades lingüísticas



Norma

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua kandozi-chapra en los distritos de Morona, Pastaza, Andoas (provincia del Datem de Marañón), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral N° 281-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 25 grafías: a, ch, e, h, i, j, k, m, mb, n, nd, ng, nll, o, p, r, s, sh, t, ts, u, w, x, y, z (Ministerio de Educación, 2013b, 2015).

chapra Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

281-2013-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, ch, e, h, i, j, k, m, mb, n, nd, ng, nll, o, p, r, s, sh, t, ts, u, w, x, y, z

Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2018) Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.e).

213

Tabla 74: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra

3.1.10.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria kandozi-chapra



Tabla 73: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información. Lengua: kandozi-shapra

-

-

Familia: Candoshi-Shapra Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: transcripciones, traducciones historia oral, narraciones autobiográficas y textos de procedimiento sobre temas de artesanía De documentación lingüística*

Lengua: kandozi-shapra

Zariquiey et al. (2019)

Familia: Candoshi-Shapra Archivo:9 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio y texto Descripción: sesiones de elicitación sobre el léxico, la gramática y la historia, notas de campo

*En la fuente se indica que, en este archivo, los datos corresponden al kandozi-shapra. También se señala que el nombre de la familia lingüística es Candoshi-Shapra.

3.1.10.3. Presencia histórica de la lengua sobre la lengua indígena u originaria kandozi-chapra La lengua kandozi-chapra cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

do hablantes de la lengua kandozi-chapra y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) señala que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”. 9

214

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Alto Amazonas

Lagunas

Loreto

Datem del Marañón

Manseriche

Loreto

Datem del Marañón

Morona

Loreto

Datem del Marañón

Pastaza

Loreto

Datem del Marañón

Andoas

Loreto

Putumayo

Putumayo



Fuente Ribeiro y Wise (2008); Veigl (2006); Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Villarejo (1953); Ministerio de Educación (2017); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009) Gonzales (2013); Solís (1987); Uriarte (1976); Ministerio de Educación (2018); Ribeiro y Wise (2008) Gonzales (2013); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018); Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008) Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013) Fuentes (1988); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015). Veigl (2006); Tessmann (2012); Steward y Métraux (1948); Ribeiro y Wise (2008); Surrallés (2007) ; Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Ministerio de Educación (2018); Uriarte (1976); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Paredes, R. (1913, citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991) ; Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O (2001); Solís (2003); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009); Amadio y D’ Emilio (1983); Villarejo (1953); Girard (1958)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

215



3.1.10.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra

Foto: Pablo Taricuarima

La Tabla 74 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua kandozi-chapra por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 22.6 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 877 hablantes de la lengua kandozi-chapra. De estos, 428 son hombres y 449 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 9, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 410 hablantes (198 hombres y 212 mujeres). Asimismo, en Perú se autoidentificaron 218 personas como kandozis y 1,597 personas como chapras en los Censos Nacionales 2017. Tabla 75: Población de hablantes de la lengua kandozi-chapra según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

80

104

184

9.1

11.9

5-9

198

212

410

22.6

24.2

10-14

81

81

162

9.2

9.2

15-19

24

11

35

2.7

1.3

20-24

7

10

17

0.8

1.1

25-29

4

10

14

0.5

1.1

30-34

5

10

15

0.6

1.1

35-39

5

2

7

0.6

0.2

40-44

8

5

13

0.9

0.6

45-49

9

1

10

1.0

0.1

50-54

3

1

4

0.3

0.1

55-59

3

1

4

0.3

0.1

60-64

1

0

1

0.1

0.0

65-69

0

1

1

0.0

0.1

70-74

0

0

0

0.0

0.0

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

428

449

877

48.8

51.2

TOTAL

Gráfico 9. Pirámide de población censada con lengua materna kandozi-chapra (porcentaje)

9.2

0.1 0.3 0.3 1.0 0.9 0.6 0.6 0.5 0.8 2.7

0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.1 0.1 0.1 0.6 0.2 1.1 1.1 1.1 1.3

9.2 11.9

9.1

24.2

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.10.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Vivienda en comunidad kukamakukamiria

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua kandozi-chapra está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia de los pueblos Kandozi y Chapra, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Chapuri, Morona y Pastaza, en las provincias Datem del Marañón, Alto Amazonas y Loreto, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a;.b; c).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

216

217

Mapa 25: Pueblo Chapra

¯

66°0'0"W

0°0'0"

re Tig

Ecuador

Ecuador

66°0'0"W

Colombia Ecuador

Ecuador

Co rri en te s

¯

Brasil

st

Co rri en te s

Rí o

Pa az

6°0'0"S

72°0'0"W

76°0'0"W

o

6°0'0"S

78°0'0"W

76°40'0"W



Brasil

Rí o

RN Pucacuro

84°0'0"W

77°20'0"W

6°0'0"S

0°0'0"

Río

Colombia

78°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

75°0'0"W

6°0'0"S

78°0'0"W

76°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

77°0'0"W

2°40'0"S

78°0'0"W

2°40'0"S

Mapa 24: Pueblo Kandozi

66°0'0"W

66°0'0"W

Dist. Andoas

sta

cu

o

za

Dist. Andoas R ío Sa

Dist. Morona

nt i ag

or oM

Ma nc ha

o

Río



ZR Santiago Comaina

3°20'0"S

Pa

ya

iag

to

o

ui

ri

Prov. Datem del Marañón

4°0'0"S

o na

Loreto

RC Tuntanain

Loreto

R ío Huit o ya cu

H

72°0'0"W

3°20'0"S

o

Chile

78°0'0"W



nt Río Sa

Rí Dist. Morona

12°0'0"S

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

18°0'0"S

72°0'0"W

Prov. Datem del Marañón

4°0'0"S

12°0'0"S

3°0'0"S

12°0'0"S

12°0'0"S 18°0'0"S

3°0'0"S

a

Chile

78°0'0"W

ico acíf

ico acíf

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

oP éan Oc

oP éan Oc Bolivia

Río

Ma

nc

ha

ri

Dist. Pastaza

hp a ya

Dist. Lagunas

cu

O

ra

ñó

ya

ZR Santiago Comaina

cu

n

San Lorenzo

Río P ot



o

Ca

rh

ua

n pa

as

O

Río Nucuray



R ío M o r o na

5°0'0"S

ta

RC Tuntanain

ro

R í o Ya n a p a g a

Ma

Pa

5°0'0"S

Río

o

4°0'0"S

Us



4°0'0"S

Río

Santa Maria De Nieva

o

N ie A

va

en

a

Dist. Pastaza

R ío o

4°40'0"S

P a ca y

a

a

75°0'0"W



o

Ya

20

40 km

Río

ón

Pueblo indígena u originario Chapra Área Natural Protegida

ga

San Lorenzo

Río

Pot r o

a

10

pa

rañ

rh

u

a ap

na s

C

0

na

Ma

78°0'0"W

o

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

Capital de provincia

O

Límite de distrito con presencia del pueblo Chapra Límite de provincia con presencia del pueblo Chapra Límite de departamento con presencia del pueblo Chapra



Uc

76°0'0"W

6°0'0"S

ay

al

77°0'0"W

Río

6°0'0"S

O

1:1,000,000

va

Rioja

Límite de provincia con presencia del pueblo Kandozi

Límite de departamento con presencia del pueblo Kandozi

M ay o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

ie

a

O Yurimaguas

Límite de distrito con presencia del pueblo Kandozi

N

Rí o

60 km

as

78°0'0"W

Im

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

30

Río

218

15

ra

o

O

na pu



Jumbilla

1:1,600,000

Área Natural Protegida

ga

Río P ara

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

0

Yu MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ra ba CHAPRA

R ío

i

uba

Leyenda

O R ío

pa

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO mb a KANDOZI

Pueblo indígena u originario Kandozi R ío

Ut c

R ío Sa mi r i

O

Bagua Grande

O

cu

O

Capital de provincia

Santa Maria De Nieva

a ya

a ya

Leyenda Río

R ío

Pac Río

4°40'0"S

RN Pacaya-Samiria

ga

hp

BP Alto Mayo

lla

Us

Prov. Alto Amazonas

Río

ZR Río Nieva

sa Ima RÍo

RC Chayu Naín

a

ac

Hu

ir i

o

Ch



R Ío

yp

77°20'0"W

76°40'0"W

76°0'0"W

219

Foto: Ministerio de Cultura

Mapa 26: Lengua indígena u originaria vigente kandozi-chapra Vista nocturna de una comunidad amazónica

220

221

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 76: Ámbitos de oficialidad de la lengua kandozi-chapra a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Departamental

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_ etnolinguistico/

Provincial

Loreto Loreto Datem del Marañón Loreto Lagunas (Prov. Alto Amazonas)

Distrital

Pastaza (Prov. Datem del Marañón)

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Andoas (Prov. Datem del Marañón)

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua kandozi-chapra es la lengua oficial en los distritos de Morona, Pastaza, Andoas (provincia de Datem de Marañón), Lagunas (provincia de Alto Amazonas), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

222

Morona (Prov. Datem del Marañón)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra La lengua kandozi-chapra es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Preparación de pescado en una comunidad amazónica

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua kakinte.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

223

Foto: Ministerio de Cultura

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC, s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua kandozi-chapra (registro manual y en línea) en el año 2019 y cuenta con 6 oficinas implementadas en la lengua kandozi-chapra.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC, a través del siguiente enlace:

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua kandozi-chapra.

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua kandozi-chapra.

Tabla 77: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kandozi-chapra, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

No precisa

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

No precisa

Traductor

2

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

Tabla 78: Número de docentes de la lengua kandozichapra inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

Vista de río amazónico reflejando el cielo

160002-UGEL ALTO AMAZONAS-YURIMAGUAS DRE LORETO

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

160003-UGEL ALTO AMAZONAS-SAN LORENZO 160005-UGEL RAMÓN CASTILLA-CABALLOCOCHA 160004-UGEL LORETO-NAUTA



TOTAL

Número docentes

2 269 1 120 272

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

224

225

3.1.10.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua kandozi-chapra [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/kandozi-chapra Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Chapra. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/chapra Ministerio de Cultura (s.f.c). Ficha de Pueblo Kandozi. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ kandozi Ministerio de Cultura. (s.f.d) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.e) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Chapra [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/chapra Ministerio de Cultura. (2021c). Pueblo Kandozi [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/kandozi Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente kandozi-chapra [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013a). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2013b, 25 de junio). Resolución Directoral Nº 0281-2013-ED. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto reformado de la lengua kandozi-chapra. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/124857-0281-2013-ed Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, las mismas que se encuentran detalladas en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento10 Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196 Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ ifea/2138 Bolla, L. (1993). El pueblo de la “Wayús”: Los achuar. Salesiana. Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/ images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_ culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo.

10

226

CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www. researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www. fenap.com.pe/index.php/historia-achuar Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

227

Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/ redatam/ Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1ª ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%Ada%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena resígaro [Documento inédito]. Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364).GEF, PNUD, UNOPS. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP. Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios. Paredes, R. (2009). Los informes del juez Rómulo Paredes. En A. Chirif y M. Cornejo (Eds.), Imaginario e imagenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo, (pp. 75-149). CAAAP, IWGIA, UCP. https://n9.cl/qmpyf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://

228

centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf Solís, G. (1987). Multilingüismo y extinción de lenguas en el Perú. América Indígena, 47 (4), 631-645. Solís, G. (2003). Pueblos y lenguas de frontera. PROEIB Andes, Cooperación Técnica Alemana (GTZ), Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://sisbib.unmsm. edu.pe/bibvirtual/libros/linguistica/pueblos_lenguas/ficha.htm Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1ª ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan

6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress. com/2010/09/surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre los pueblos Kandozi y Chapra y la lengua kandozi-chapra Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua kandozi-chapra

Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua kandozi-chapra

Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd

Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol.

229

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.11.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria madija Tabla 79: Información lingüística de la lengua indígena u originaria madija Denominación de la lengua

Denominación madija Denominación en castellano

culina

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2014, 2015) Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua No se ha encontrado indígena u originaria información verificada culina, kulinos, culino, kolina, kollina, Otras denominaciones kulino, kurina, kulina, colinas o Ministerio de Educación (2018) en la literatura* kurinalos, curinos, corinos o kulinos, corina, kulína, kulyna, madihá

Vista de una comunidad amazónica





Lengua indígena u originaria madija

230

Variedades lingüísticas

madija peruano

Variedades de la lengua



Norma

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua madi-

Fuente

Arawa Familia lingüística Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias madija de la familia lingüística en Perú

3.1.11.

La lengua madija es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawa y es hablada por el pueblo autodenominado Madija en la boca del río Curanja y en las cabeceras de los ríos Purús y Yurúa, en la provincia de Atalaya, en el departamento de Ucayali, en el Perú, y en Brasil, en los estados de Acre y Amazonas en los ríos alto Purús, alto y bajo Yuruá, Jutaí, Itacoaí y también en el Curuçá. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 417 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como madija es de 184. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil (Ministerio de Cultura, s.f.a; Castro, 2009; Solís, 2009).

Familia lingüística

ja en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 028-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 21 grafías: a, b, d, ds, e, h, i, j, k, kk, m, n, o, p, pp, r, s, ss, t, tt, w (cf. Ministerio de Educación, 2014, 2015).

madija brasileño Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

028-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, d, ds, e, h, i, j, k, kk, m, n, o, p, pp, r, s, ss, t, tt, w

Fuente

Pozzi-Escot (1998) Fuente

Ministerio de Educación (2014, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuenta con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

231



3.1.11.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria madija Tabla 80: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria madija

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente



Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a)

Lengua: madija o kulina

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Familia: Arawá Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio

Lengua: kulina del río Curuçá

Descripción: transcripciones fonéticas, lista léxica

Familia: Pano

De documentación lingüística*

Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP)

De documentación lingüística*

Descripción: vocabulario, narraciones, autobiografías

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto

Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: estudio léxico, transcripciones, anotaciones, traducciones y análisis, narraciones de historia oral y otros géneros

Zariquiey et al. (2019)

Familia: Arawá Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA)

Familia: Pano

232

Lengua: madija o kulina

Datos primarios: grabaciones de audio

Lengua: kulina del río Curuçá

Fuente

Zariquiey et al. (2019)

Descripción: (no se indica.) *En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al kulina del río Curuçá y al madija o kulina. También se señala que el nombre de la familia lingüística es Arawá. 3.1.11.3. Presencia histórica de la lengua sobre la lengua indígena u originaria madija La lengua madija cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

tado hablantes de la lengua madija y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

233

Tabla 81: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria madija

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.11.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria madija

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito







Ucayali

Atalaya

Yurua

Ucayali

Purús



Purús

Fuente

No se registró información de la población de hablantes de la lengua madija en los Censos Nacionales 2017. No obstante, en el Perú se autoidentificaron 184 personas como madijas en los Censos Nacionales 2017.

Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Castelo Branco (1952); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco,1952); Oliveira (s.a., citado en Castelo Branco, 1952); Figueirêdo (1939, citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Fuentes, 1905; Mendoça (1991); Tessmann (2012) ; Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (s.f.a); Townsley (1994); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018) Chandless (1869, citado en Altman, 1988); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Reich y Stegelmann (1903); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel (1905); Fuentes (1908); Rivet y Tastevin, 1921; Tessmann (2012); Uriarte (citado en Ortíz, 1980); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard, 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010)

3.1.11.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria madija A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua madija está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Madija, ubicadas principalmente en la boca del río Curanja y en las cabeceras de los ríos Purús y Yuruá, en la provincia de Atalaya, en el departamento de Ucayali, en el Perú (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Embarcadero en un río amazónico

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

234

235

78°0'0"W

72°0'0"W

70°28'0"W

69°57'0"W

¯

66°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

70°59'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

8°53'0"S

Mapa 28: Lengua indígena u originaria vigente madija

71°30'0"W

0°0'0"

8°53'0"S

Mapa 27: Pueblo Madija

ico acíf

Presencia a nivel distrital

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

9°24'0"S

78°0'0"W

9°24'0"S

84°0'0"W

Brasil

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

R Ío Sh

am

oy

ac

u

R ío

Sa

nt

a

Ro

sa

b

Esperanza

La

No vi

a



o

Sa

9°55'0"S

nt

R Ío

9°55'0"S

a

Ro

sa

O

Ucayali

Q

ue br

ad

Dist. Purús

u

ue

No

ya c

vi a

it o a P

Q

ad

La

br

Quebrada Cetíco

ja

r

Pi

o

nt

oy

a cu

R ío C ho s io

Río

br



C

o

br

Av

is p

s

Leyenda

O

RC Purús

co

ue

da



z

a

hi

Q

Q ueb r a

ad

Pu

ru ta C

ue

Sa n

Q

Río

PN Alto Purús

ad

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MADIJA a

M

a

Pueblo indígena u originario Madija Área Natural Protegida

or

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Ra ya Fecha elaboración: 2023

5

10

20

l es

Límite de distrito con presencia del pueblo Madija

s

30 km

Límite de provincia con presencia del pueblo Madija Límite de departamento con presencia del pueblo Madija

RÍ o

Pu m

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

aj al i

0

nd

Ch

a

1:700,000

R ío

10°26'0"S

ay

Qu eb rad a

Capital de provincia

10°26'0"S



Qu

Prov. Purús

Río

Cu

eb

Ña

ra

Pi

da

a

an

236

71°30'0"W

70°59'0"W

70°28'0"W

69°57'0"W

237

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Foto: Ministerio de Cultura Vista de una comunidad amazónica

Departamental

Ucayali

Provincial

-* Ucayali Purús (Prov. Purús)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua madija no cuenta con predominancia a nivel provincial.

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria madija La lengua madija tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil. En Brasil se habla en los estados de Acre y Amazonas (Castro, 2009; Solís, 2009). Tabla 83: Ámbitos de uso de la lengua madija en otros países

En ese sentido, la lengua madija es la lengua oficial en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua madija.

Ámbito de oficialidad

Distrital

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Tabla 82: Ámbitos de oficialidad de la lengua madija a nivel departamental, provincial y distrital

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Madija

País

Brasil

Ubicación

Estados de Acre (Itamarati, Manoel Urbano, Santa Rosa de Purus, Tarauacá, Feijó) y de Amazonas (Jutaí, Juruá, Eirunepé, Envira, Ipixuna, Carauari, Benjamin Constant, Atalaia do Norte e Sao Paulo de Olivenza (Tierra Indígena Vale del Javari)

Fuente

Castro (2009), Solís (2009)

Fuente: Castro (2009) y Solís (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

238

239

Foto: Ministerio de Cultura

Vista de una comunidad amazónica

A. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua madija. Tabla 84: Número de docentes de la lengua madija inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

DRE UCAYALI

250004-UGEL PURÚS



TOTAL

Número docentes

11 11

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

240

241

3.1.11.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Brasil amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de Pueblo Madija. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/madija Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua madija [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/madija Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Madija [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/madija Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente madija [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas. Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2014, 15 de diciembre). Resolución Directoral Nº 028-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria madija, aprobado en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua madija”, el cual consta de veintiún (21) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjUi1UdTdKU0Jsd1k/view?resourcekey=0-UdW3bU9NTHNKpgwMyD7JQw Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, las mismas que se encuentran detalladas en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.

minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento11 Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo]. Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações

11

242

Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (Tomo 1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Hassel, J. (1905). Apuntes de viaje en el Oriente Peruano. Imprenta San Pedro. https://play.google.com/books/reader?id=tyhDAQAAMAAJ&pg=GBS.PP4&hl=es Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/ 132152144646925446505211237409119923797/spn_ pop.pdf Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

243

Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru

pre-andin. Anthropos, 18/19 (1/3), 104-113. https://sr. booksc.org/book/46835631/86ba01

Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146.

Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación.

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05. pdf

Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf

Mendoça, S. (1991). Kampa. En M. Gonçalves (Org.), Acre: história e etnologia. (p. 77-112). Núcleo de Etnologia Indígena, UFRJ. Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/article/view/11249 Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Rivet, P. y Tastevin, C. (1923). Les langues du Purus, de Juruá et des régions limitrophes. I° Le groupe Arawak

244

Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Reserva Comunal Asháninka. Plan Maestro 2012, (Vol.2). SERNANP. https://n9.cl/ 844mo Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua madija Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua madija Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua madija Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

245

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.12.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria matsés Tabla 85: Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsés Denominación de la lengua

Fuente

Denominación

matsés

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

matsés

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua No se ha encontrado indígena u originaria información verificada

Artesana matsés durante la elaboración de tejdo tradicional

mayoruna, manánuc matsés, maxuruna, majuruna, maxirona, magirona, mayuzuna, barbudo, dallus, Otras denominaciones Ministerio de Educación (2018) mayiruna, barbudos, matis, mairuna en la literatura* o mayoruna, maxirona, mayo, majoruna-matsés, matsés-mayoruna

Lengua indígena u originaria matsés

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua matsés en el distrito de Yaquerana (provincia de Requena),

246

Fuente

Pano Familia lingüística matsés, amahuaca, kapanawa, Lenguas indígenas u originarias Ministerio de Cultura (2021a) cashinahua, iskonawa, kakataibo, de la familia lingüística en Perú sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

3.1.12.

La lengua matsés es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Matsés en las cuencas de los ríos Gálvez y Yaquirana, y la quebrada Añushiyacu, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,366 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como matsés es de 902. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil (Ministerio de Cultura, s.f.b; Castro, 2009; Solís, 2009).

Familia lingüística



Variedades lingüísticas

matsés peruano

Variedades de la lengua ubicado en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 017-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR y Resolución Ministerial Nº 487-2015-MINEDU, en el cual se identifican 19 grafías: a, b, c, ch, d, e, ë, i, m, n, o, p, q, s, sh, t, ts, u, y (Ministerio de Educación, 2014, 2015). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 7 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).



Norma

matsés brasileño Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

017-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, c, ch, d, e, ë, i, m, n, o, p, q, s, sh, t, ts, u, y

Fuente

Ministerio de Educación (2018) Fuente

Ministerio de Educación (2014, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

247



3.1.12.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria matsés

Tabla 87: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsés

Tabla 86: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria matsés

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: matsés Familia: Pano Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio

De documentación lingüística

Descripción: diccionario, vocabulario, narraciones, autobiografías Lengua: matsés

Zariquiey et al. (2019)

Familia: Pano Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: estudio léxico, transcripciones, anotaciones, traducciones y análisis, narraciones de historia oral y otros géneros 3.1.12.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsés La lengua matsés cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

248

tado hablantes de la lengua matsés y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Fernando Lores

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Loreto

Alto Amazonas

Jeberos

Loreto Loreto

Alto Amazonas Alto Amazonas

Santa Cruz

Loreto

Alto Amazonas

Teniente Cesar López Rojas

Fuente Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); y Pozzi-Escot (1998); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897), Stocks (1981); Chaumeil (1981); Regan (2008); Tessmann (2012); Espinosa (1935); Girard (1958) Uriarte (1976). Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981); Tessmann (2012); Ministerio de Educación (2017) Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Figueroa et.al (1986); Valenzuela (2012); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981). Ribeiro y Wise (2008); Veigl (2006); Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Villarejo (1953); Ministerio de Educación (2017); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009) Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981) Ribeiro y Wise (2008) ; Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983).

249





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Distrito

Loreto

Loreto

Parinari

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

Yavari

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

San Pablo

Requena

Requena

Loreto

Requena

Alto Tapiche







Loreto

250

Provincia



Fuente Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974); Tessmann (2012); Loukotka (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez (1897); Stocks (1981). San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Mora y Zarzar (1997); Mayor y Bodmer (2009); Espinosa (2010); Mahecha y Franky (2012); Jiménez, D., Jiménez, A. y Fleck, D. (2014); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); y Pozzi-Escot (1998); Métraux (1928 citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963 citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Instituto Lingüístico de Verano (2006). Ullán (1998) Villarejo (1953); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux, (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Métraux (1928 citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (2006) Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977) Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891); Fleck (2003) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998)

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974); Tessmann (2012); Loukotka (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Maroni (1988/1891); Stocks (1981); Fleck (2003).

Loreto

Requena

Puinahua

Loreto

Requena

Saquena

Loreto

Requena

Soplin

Loreto

Requena

Tapiche

Loreto

Requena

Jenaro Herrera

Loreto

Requena

Yaquerana

San Martín

San Martín

Juan Guerra

San Martín

San Martín

Shapaja

Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Maroni (1988/1891). Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Romanoff (1976); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998). Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953);; Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); PozziEscot (1998); Maroni (1988/1891). Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Ministerio de Cultura (s.f.b); Maroni (1988/1891). Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Romanoff (1976); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); ; Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Fleck (2003); Ministerio de Cultura (s.f.b) Tessmann (2012) Tessmann (2012)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

251



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.12.4. Información demográfica sobre la lengua indígena u originaria matsés

Gráfico 10. Pirámide de población censada con lengua materna matsés (porcentaje)

La Tabla 87 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua matsés por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 1,366 hablantes de la lengua matsés. De estos, 666 son hombres y 700 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 10, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 282 hablantes (148 hombres y 134 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 902 personas como matsés en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 88: Población de hablantes de la lengua matsés según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

50

53

103

3.7

3.9

5-9

148

134

282

10.8

9.8

10-14

134

118

252

9.8

8.6

15-19

72

64

136

5.3

4.7

20-24

40

61

101

2.9

4.5

25-29

48

61

109

3.5

4.5

30-34

35

58

93

2.6

4.2

35-39

27

37

64

2.0

2.7

40-44

31

32

63

2.3

2.3

45-49

18

26

44

1.3

1.9

50-54

23

23

46

1.7

1.7

55-59

11

12

23

0.8

0.9

60-64

13

8

21

1.0

0.6

65-69

5

4

9

0.4

0.3

70-74

4

4

8

0.3

0.3

75-79

6

5

11

0.4

0.4

80 a más

1

0

1

0.1

0.0

666

700

1,366

48.8

51.2

TOTAL

Ciudadano matsés del distrito de Yaquerana, Requena, Loreto

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 9.8 5-9 10.8 3-4

0.1 0.4 0.3 0.4 1.0 0.8 1.7 1.3 2.3 2.0 2.6

5.3

3.5 2.9

0.0 0.4 0.3 0.3 0.6 0.9 1.7 1.9 2.3 2.7

4.2 4.5 4.5 4.7

3.9

3.7

8.6

9.8

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.12.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria matsés A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua matsés está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Matsés, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Gálvez y Yaquirana, y la quebrada Añushiyacu, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

252

253

Mapa 29: Pueblo Matsés

Mapa 30: Lengua indígena u originaria vigente matsés

75°21'0"W

73°50'0"W R í o Cur a r a

72°0'0"W

0°0'0"

ío

Ti

gr

R í o Ta c s h a C u

e

o

Ecuador rr

ra

en

i

te

s

6°0'0"S



R í o Ya g u a s

o Pi

nt

oy

ac

u



o 12°0'0"S

12°0'0"S

y

Ti g

Río A

re R ío

Presencia a nivel distrital

Chile

78°0'0"W

o ya

o Rí

cu

72°0'0"W

piyac u

it í an M

rosa Río O

Iquitos

! O

Río

ay a



en a

ri

av o Y

ar í

al

Hu

o

áv G

o

na



l P uin

ca

Pa R ío

ez



R ío P a ca ya



RN Matsés

Ca

R ío

R í o Sa m i r ia

la

ya

RN Pacaya-Samiria

a hua

R í o S a m i r ia

ga

Ayp

ua

iria

R í o M a r a ñó n

R ío

R í o At a c

5°4'0"S

Sam Río

R í o Ya c a r i t e

Dist. Yavari

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

cu

Río Nucuray

5°4'0"S

It a y

R ío T a hu

Río

Loreto

s ina iqu ch Co

Prov. Mariscal Ramón Castilla

66°0'0"W

Río P a t a ya

Colombia

ma z o na s

o

84°0'0"W

P int

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Río A m

po

ón

na

aza

ico acíf

Past

3°33'0"S

Na

oP éan Oc

R ío

Rí o

Río N a

Río Sum

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

¯

PN Yaguas

ACR Ampiyacu Apayacu

n



6°0'0"S

Brasil

Río M a

Río Putu may o

dó n

ACR Maijuna Kichwa

y

Co

R ío A lg o

ra



69°17'0"W

66°0'0"W

RN Colombia Pucacuro

R

70°48'0"W

3°33'0"S

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°19'0"W

y

o

Bl

nac

co

he

an

Jua R ío

Río

Prov. Requena

Dist. Yaquerana

Ya q

uir

Brasil

an

6°35'0"S

yo ncu

Río

Bu

6°35'0"S

e

b usha

a

p ich R í o Ta

C RÍo

Reserva Indígena Yavarí Tapiche

PN Sierra del Divisor

atay



o Pa

uy

o

Leyenda

Río Ju antia

! O

Pucallpa

Pueblo indígena u originario Matsés

yt

i

a

Reserva Indígena

U

R ío

ca

ya

Ag

li

ua

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MATSÉS o

Área Natural Protegida



ch Pa o

Hua

1:3,000,000

lla g

40



R Ío

it

ea

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

20

80

Límite de distrito con presencia del pueblo Matsés

ACR Imiria

Límite de provincia con presencia del pueblo Matsés

120 km

a

Límite de departamento con presencia del pueblo Matsés

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

75°21'0"W

254

Capital de departamento Río

! O

0

8°6'0"S

R ío C a l l er i a

RÍo Biabo

8°6'0"S

PN Cordillera Azul

73°50'0"W

72°19'0"W

70°48'0"W

69°17'0"W

255

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 89: Ámbitos de oficialidad de la lengua matsés a nivel departamental, provincial y distrital

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Ámbito de oficialidad

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua matsés.

256

Loreto

Provincial

-* Loreto

Distrital

Ciudadano matsés del distrito de Yaquerana, Requena, Loreto

Yaquerana (Prov. Requena)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua matsés no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria matsés La lengua matsés tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil. En Brasil se habla en el estado de Amazonas (Castro, 2009; Solís, 2009). Tabla 90: Ámbitos de uso de la lengua matsés en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países

En ese sentido, la lengua matsés es la lengua oficial en el distrito de Yaquerana (provincia de Requena), ubicado en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Departamental

Lengua

Matsés Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

País

Brasil

Ubicación

Estado de Amazonas (municipios de Alvares, Benjamin Constant, Atalaia de Norte y Sao Paulo de Olivenza (Tierra Indígena Valle del Javari)

Fuente

Castro (2009), Solís (2009)

Fuente: Castro (2009) y Solís (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

257

Foto: Ministerio de Cultura

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (RENIEC, s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua matsés (registro manual y en línea) en el año 2018 y cuenta con 5 oficinas implementadas en la lengua matsés.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua matsés.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 91: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria matsés, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua matsés.

Categoría

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete y Traductor

4

Consulta previa

Loreto

Intérprete

1

Consulta previa

Loreto

Traductor

7

Ciudadano matsés el distrito de Yaquerana, Requena, Loreto

Tabla 92: Número de docentes de la lengua matsés inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

DRE UGEL

DRE LORETO

160001-UGEL MAYNAS 160006-UGEL REQUENA



TOTAL

Número docentes

108 5 113

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

258

259

3.1.12.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Brasil amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua matsés [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/matses Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Matsés. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/matses Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprue-

260

ba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Matsés [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/matsés Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente matsés [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2014, 19 de mayo). Resolución Directoral Nº 017-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria matsés, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Matsés”, que consta de diecinueve (19) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjeFlncFVJSE9aZ1E/view?resourcekey=0-1Ur8HRTPD9sb3VfyCwqwOg Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Chaumeil, J. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/ publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual. html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo: los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www. iwgia.org/images/publications/0345_Una_Historia_para_ el_Futuro.pdf

Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Espinosa, L. (1935). Los tupí del oriente peruano: estudio lingüístico y etnográfico. Publicaciones de la Expedición Iglesias al Amazonas. https://bibliotecadigital.aecid.es/ bibliodig/es/consulta/registro.do?id=656 Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/ article/view/1393 Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Fleck, D. (2003). A grammar of matses [Tesis doctoral, Rice University]. https://hdl.handle.net/1911/18526 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/

261

Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien.

de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/ files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Instituto Lingüístico de Verano (2006). Shipibo-conibo (familia lingüística: pano). En Instituo Lingüístico de Verano, Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/1321521446469254465052112374091 19923797/spn_pop.pdf

Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena chamicuro (Documento inédito).

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Jiménez, D., Jiménez, A. y Fleck, D. (2014). Matses Icampid/La Historia de los Matsés; Primera Parte, 1860-1947; Ëndenquio Icampid Manuel Tumi Chuibanaid/Historia Antigua según ManuelTumí. (1a. Ed.). Tierra Nueva. https://es.scribd.com/document/274513457/Jimenez-Jimenez-Fleck-2014-Historia-de-Los-Matses Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia. org/iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos

262

Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364).GEF, PNUD, UNOPS. Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https://www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Romanoff, S. (1976). Informe sobre el uso de la tierra por los matsés en la selva baja peruana. Amazonía Peruana, 1(1), 97-130. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/7/6 San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf Solís, G.(2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd

Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress. com/2010/09/surralles-2007.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42 Valenzuela, P. (2012). Voces shiwilu. 400 años de resistencia lingüística en Jeberos. Fondo Editorial PUCP. https://es.scribd.com/document/375808555/Voces-Shiwilu-400-Anos-de-Resistencia-Linguistica-en-Jeberos

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua matsés

Información bibliográfica sobre la lengua matsés Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua matsés Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

263

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.13.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria matsigenka Tabla 93: Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka Denominación de la lengua

Denominación matsigenka Denominación en castellano

matsiguenga

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2009, 2015) Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información Denominación en lengua verificada. indígena u originaria machiganga, matsiganga, pilcozones, opatari, machigenkas, machiguengas, matsigenkas, matsiguenkas, Otras denominaciones Ministerio de Educación (2018) matsigenka, matsiguengas, andes, en la literatura* antis o andes, campas, manaríes, manatiasares, shimpeniares, cogapacori o cugapacori, mañaries

Malocas matsigenka de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali



Lengua indígena u originaria matsigenka

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua matsingeka en los distritos de Echarate, Villa Kintiarina, Megantoni (provincia de La Convención), y Kosñipata (provincia de Paucartambo), ubicados en el departamento de Cusco; y en los distritos de Manu y Fitzcarrald (provincia de

264

Fuente

Arawak Familia lingüística matsigenka, ashaninka, asheninka, Ministerio de Cultura (2021a) Lenguas indígenas u originarias chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka de la familia lingüística en Perú montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

3.1.13.

La lengua matsigenka es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Matsigenka en la cuenca de los ríos Urubamba, Sensa, Picha, Yamariato, Mantalo, Yavero, Madre de Dios y otros, en los departamentos de Cusco, Madre de Dios, Ayacucho y Lima. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 6,629 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como matsingeka es de 5,982 (Ministerio de Cultura, s.f.b).

Familia lingüística



Variedades lingüísticas

Fuente

matsigenka del Bajo Urubamba Manu), ubicados en el departamento de Madre de Dios; y en el distrito de Sepahua (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 2552-2009-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y (Ministerio de Educación, 2009, 2015). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 20 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Variedades de la lengua

matsigenka del Alto Urubamba

Ministerio de Educación (2018)

matsigenka del Manu



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

2552-2009-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y

Fuente

Ministerio de Educación (2009, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

265



Tabla 95: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka

3.1.13.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria matsigenka Tabla 94: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka

Nivel o estado de vitalidad de la lengua



Fuente

De recuperación lingüística

-

Huanta

Llochegua

-

Ayacucho

Huanta

Canayre

Ayacucho

Huanta

Pucacolpa

Ayacucho

La Mar

Anco

Ayacucho

La Mar

Ayna

Ayacucho

La Mar

Chungui

Ayacucho

La Mar

Santa Rosa

Familia: Arawak

Ayacucho

La Mar

Samugari

Archivo:12 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL)

Ayacucho

La Mar

Anchihuay

Datos primarios: texto

Ayacucho

La Mar

Oronccoy

Cusco

La Convención

Echarate

Cusco

La Convención

Maranura

Cusco

La Convención

Kimbiri

Cusco

La Convención

Vilcabamba

Cusco

La Convención

Pichari

No se ha encontrado información.

No se ha encontrado información.

Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: cuadernos de texto Descripción: traducciones, transcripciones narraciones, costumbres, relatos históricos Zariquiey et al. (2019) Lengua: matsigenka

Descripción: cuentos, mitos, leyendas, tradiciones, costumbres, creencias, anécdotas 3.1.13.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka La lengua matsigenka cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

tado hablantes de la lengua matsigenka y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan afirma que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages” (Z. O'Hagan, comunicación personal, 20 de mayo, 2022).

266

Distrito

Ayacucho

Fuente

Familia: Arawak

12

Provincia Sivia

Ministerio de Cultura (2021a)

Lengua: matsigenka

De documentación lingüística

Departamento

Huanta

vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

De revitalización lingüística

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Ayacucho

Nivel o estado de vitalidad





Fuente Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906); Varese (2006) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906); Varese (2006) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906); Jiménez de la Espada (1897); Varese (2006) Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897); Varese (2006) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); PRO-MANU (2003) Chirif y Mora (1977); Fabre (2020/2005); Maurtua (1906); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014) Rosengren (2004) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Guamán Poma (1615); Maurtua (1906); Camino (1977) Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906)

267





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

268

Provincia

Distrito



Fuente

Departamento

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906)

Madre de Dios Madre de Dios

Tambopata Manu

Tambopata Manu

Madre de Dios

Manu

Fitzcarrald

Madre de Dios

Tahuamanu

Iñapari

Ucayali

Atalaya

Sepahua

Cusco

La Convención

Villa Virgen

Cusco

La Convención

Villa Kintiarina

Cusco

La Convención

Megantoni

Cusco

Paucartambo

Kosñipata

Huancavelica

Tayacaja

Huachocolpa

Huancavelica

Tayacaja

Tintay Puncu

Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897)

Huancavelica

Tayacaja

Roble

Jiménez de la Espada (1897)

Junín

Huancayo

Jiménez de la Espada (1897)

Junín

Satipo

Santo Domingo de Acobamba

Junín

Satipo

Río Tambo

Junín

Satipo

Vizcatan del Ene

Madre de Dios

Tambopata

Tambopata







Pangoa

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Veber (2009); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Maurtua (1906) Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Ribeiro y Wise (2008); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018); Michael y Beier (2007); Portugal (2014); Barclay y García (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Álvarez, Torralba y Barriales (2010); Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (2000, citados por Huertas, 2012); Aid Project (2002) PRO-MANU (2003); Cenitagoya (1943); Göhring (1877); Helberg (1996) Weiss (2005); Jiménez de la Espada (1897)

Juárez (2010); Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.e); Brack (1997); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897) Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ñaco (2010); Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Izaguirre (1923); Marcoy (2001); Valdez (1944); Cenitagoya (1943); Juárez (2010); Santos y Barclay (2005); Hvalkof y Veber (2005) Juárez (2010); Jiménez de la Espada (1897) Rodríguez (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976);

Provincia

Distrito

Fuente Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Elizalde (1914, citado en Vellard, 1975); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Moro (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría (1973); Vivar (1979); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez, 1899 (citado en Alexiades y Peluso, 2003); Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Helberg (1986, citado en Huertas 2002). Cortés (1804, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); PRO-MANU (2003); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Shepard et. al (2010); Shepard y Rummenhoeller (2000, citados por Huertas, 2012); Helberg (1996); Gray (1983) Serra (1806 citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944); Beier (2007); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Shepard (2002); Shepard (2003); Shepard et. al (2010); Zarzar (1987); Helberg (1996); Gray (1983) Osoria (2010); Rodríguez (2017); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2012) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Aid Project (2002); Juárez (2010)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

269



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.13.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria matsigenka

Gráfico 11. Pirámide de población censada con lengua materna matsigenka (porcentaje)

La Tabla 95 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua matsigenka por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 6,629 hablantes de la lengua matsigenka. De estos, 3,232 son hombres y 3,397 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 11, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 1,408 hablantes (673 hombres y 735 mujeres). Además de ello, se autoidentificaron 5,982 personas como matsigenkas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 96: Población de hablantes de la lengua matsigenka según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

295

292

587

4.5

4.4

5-9

673

735

1,408

10.2

11.1

10-14

517

533

1,050

7.8

8.0

15-19

284

310

594

4.3

4.7

20-24

260

293

553

3.9

4.4

25-29

251

221

472

3.8

3.3

30-34

161

206

367

2.4

3.1

35-39

175

178

353

2.6

2.7

40-44

153

177

330

2.3

2.7

45-49

144

144

288

2.2

2.2

50-54

111

103

214

1.7

1.6

55-59

83

83

166

1.3

1.3

60-64

47

55

102

0.7

0.8

65-69

39

35

74

0.6

0.5

70-74

15

15

30

0.2

0.2

75-79

21

6

27

0.3

0.1

80 a más

3

11

14

0.0

0.2

3,232

3,397

6,629

48.8

51.2

TOTAL

10.2

7.8

3.8 3.9 4.3

0.0 0.3 0.2 0.6 0.7 1.3 1.7 2.2 2.3 2.6 2.4

0.2 0.1 0.2 0.5 0.8 1.3 1.6 2.2 2.7 2.7 3.1 3.3

4.4 4.7

4.4

4.5

8.0

11.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.14. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria matsigenka A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Malocas matsigenka de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua matsingeka está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Matsigenka, ubicadas principalmente en la cuenca de los ríos Urubamba, Sensa, Picha, Yamariato, Mantalo, Yavero, Madre de Dios y otros, en los departamentos de Cusco, Madre de Dios, Ayacucho y Lima (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

270

271

Mapa 31: Pueblo Matsigenka

Mapa 32: Lengua indígena u originaria vigente matsigenka

¯

72°19'0"W

70°48'0"W

69°17'0"W

84°0'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

ACR Imiria

Colombia Ecuador

o

En

v ir a

a

o

ni pa

Río D e La s

R ío M is

a

Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti

Pi

ch

R ío Ca mi s





Ca

ea

RÍo San Territorial Fra ncis c

Reserva Madre de Dios

nu Río M a

s hir ia ri

t ile

to

Prov. Manu

So h

Ya n

u

a t il

G Pa

o

M ali n

tam

o

bo



lc

a

ha ac ap

ot

! O

o ch ac

ca



ba

ca

R Ío Ir ur o

R Ío H ua r

i H ua

Reserva Territorial

9°37'0"S

ri

Límite de distrito con presencia del pueblo Matsigenka

ta no lca Vi

90 km

Reserva Indígena

R í o Cr uce r

o RÍ

u r Ím a c

60

Ap

30

sa

RÍo Inamb ari Matsigenka Pueblo indígena u originario

Área Natural Protegida

o

14°10'0"S

R Ío

i san acu

Vil

M RÍo

no t a

15

ro

0

O

1:2,500,000

pe

Río

ayo

lca

mb

a

Vi



R Ío

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Capital de departamento am uac

o

N i Ña hu i s a R Ío

! O

H RÍo

RÍo Ollaechea

ha

! O Abancay

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MATSIGENKA

PN Bahuaja-Sonene

Leyenda

Pa

R Ío P a m p a s

s

M

an

D io

RÍo

Vi

Cusco





ar

a

Cusco

a

Prov. Paucartambo uc

Río Ca r a c h

amb

De ri

Rí o

o

as

R Ío U r ub

ACR Choquequirao

a mba R í o In

s uero Río Q



o co m a y R ío R o

e

mp

c ma urí Ap

Pa

R ío M a d r e

R í o Hea t h

i hiv Río C oe podn u C ado Río lo r C o r ca RC Río oma c a Amarakaeri an

! O

ou sq u il lo

i

R í o P i ñi P i ñ

R Ío

Río

R Ío

12°0'0"S

Puerto Maldonado

Prov. Calca

taro

Prov. Tambopata

os

Pu qu ir i

Río Uru bam ba

R Ío ac

l lo

Río

ap

Lo sA mig

le

M

i nq ue c R Ío P ri

o

Río P iene

o

Río

PN del Manu

ja

r ia RÍ

Ayacucho

Bolivia

Madre de Dios

s ea

ma

SN Megantoni

t a l o Prov. Río Y avero La Convención

Man

anu

o

mi

Ya

RC Machiguenga

a

Río

Río Tahu am

Ca

o

o

ch Pi

ras



o





! O

co

o

í at ap An

o

Río

o M an

Ya

a

li

ip

hu

r ja

Hu

a

E ne

o

ha

P ied

RÍo Lidia

ya

Río



PN Otishi



o

R ío Acr e

bo

Ma nta ro

18°0'0"S



ús

11°8'0"S

Se

Río M a r ía R í o Se ns a

Río

ss

12°39'0"S

o

Ti m p i a

Ta m

nd le

R Ío

o

Límite de provincia con presencia del pueblo Matsigenka

Gr

a

nd

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

14°10'0"S

Sep



66°0'0"W

a hu

R Ío

Río

o

Cha

a



Río né

72°0'0"W

a

ua o Río H

re

Ch em bo

r Pu

R Ío Cum e

U

Pe

Río Satipo

Rí o

Río

Reserva Indígena Río PN Cu Mashco Piro riu ja Alto Purús



ne

Chile

78°0'0"W

pat

a li

I nu y

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

R í o Ta mbo

Uca y

R Ío

ja ran Cu

Bolivia

Prov. Purús

Prov. Atalaya ya

Brasil

18°0'0"S

n

o Rí Rí

Río

RC Purús

ico acíf

Reserva Indígena Murunahua

a nía

In u Río

11°8'0"S

sa

Sa

u

a

u Ta h

R ío Co heng ua

Río

RC El Sira

12°39'0"S

Ro

oP éan Oc

Br e

ta

12°0'0"S

o

he

Río

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

Ucayali Sh

es

9°37'0"S

o





Río

66°0'0"W

0°0'0"

73°50'0"W

Límite de departamento con presencia del pueblo Matsigenka

e

272

73°50'0"W

72°19'0"W

70°48'0"W

69°17'0"W

Bolivia

273

Foto: Helen Palma Pinedo

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Tabla 97. Ámbitos de oficialidad de la lengua matigenka a nivel departamental, provincial y distrital

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ámbito de oficialidad

Cusco Departamental

Madre de Dios Ucayali

Provincial

Cusco La Convención Cusco

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Echarate (Prov. La Convención) Villa Kintiarina (Prov. La Convención) Distrital

Megantoni (Prov. La Convención) Kosñipata (Prov. Paucartambo) Madre de Dios Manu (Prov. Manu)

En ese sentido, la lengua matsigenka es la lengua oficial en los distritos de Echarate, Villa Kintiarina, Megantoni (provincia de La Convención), y Kosñipata (provincia de Paucartambo), ubicados en el departamento de Cusco; y en los distritos de Manu y Fitzcarrald (provincia de Manu), ubicados en el departamento de Madre de Dios; y en el distrito de Sepahua (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Fitzcarrald (Prov. Manu) Ucayali Sepahua (Prov. Atalaya) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua matsigenka.

274

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Ciudadana matsigenka del asentamiento Montetoni, en la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali

C. Lengua indígena u originaria transfronteriza y multinacional La lengua matsigenka es hablada únicamente en territorio nacional.

275

Foto: Helen Palma Pinedo

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua matsigenka.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, se infiere que el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua matsigenka.

Tabla 98: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria matsigenka, inscritos en el RENITLI

Tabla 99: Número de docentes de la lengua matsigenka inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

10

Consulta previa

Cusco

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

1

Justicia

Cusco

Intérprete y traductor

1

Justicia

Ucayali

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

No especifica.

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Cusco

Traductor

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

3

Consulta previa

Cusco

Intérprete

20

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

DRE UGEL

Ciudadana matsigenka del asentamiento Montetoni, en la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali

Número docentes

080000-DRE CUSCO

3

DRE CUSCO DRE MADRE DE DIOS DRE SAN MARTÍN

080001-UGEL CUSCO

1

220008-UGEL RIOJA

1

DRE UCAYALI

250002-UGEL ATALAYA

1

080009-UGEL LA CONVENCIÓN 080011-UGEL PAUCARTAMBO 080014-UGEL PICHARI- KIMBIRI-VILLA VIRGEN

262

2 2

170001-UGEL TAMBOPATA

11

170002-UGEL TAMBOPATA

10



TOTAL

293

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

276

277

3.1.13.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua matsigenka. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ matsigenka Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Matsigenka. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ matsigenka Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/

278

cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2009, 06 de noviembre). Resolución Directoral Nº 2552-2009-ED. Por la cual se aprueba el alfabeto de la lengua matsigenka, el cual consta de veintidos (22) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjTkNnMzhFeTh5Ums/view?resourcekey=0-MtGpN4XScJB-16LkiHOdiw Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, las mismas que se encuentran detalladas en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/ minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Aguila, G. del, Butuna, A., Careajano, M. (2000). El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas. AIDESEP, FORMABIAP, Fundación Telefónica.

Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf

ña peruana. Amazonía Peruana, 1 (2), 123 - 142. https:// amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36

Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society

Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía.

Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA. https://n9.cl/ bro37

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf

Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468

Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1 Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Brack, A. (Ed.). (1997). Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos. GEF, PNUD, UNOPS. Camino, A. (1977). Trueque, correrías e intercambio entre quechuas andinos y los piro y machiguenga de la monta-

Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

Fabre, A. (2020 [2005]). Jivaro. En Fabre, A. Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos. http://www.ling.fi/Entradas%20 diccionario/Dic=Jivaro.pdf Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Göhring, H. (1877). Informe al supremo gobierno del Perú sobre la expedición de los valles de Paucartambo en 1873. Al mando del Coronel Baltazar De La Torre. Imprenta del Estado. https://repositorio.pucp.edu.pe/ index/handle/123456789/172206 Gray, A. (1983). The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Guamán Poma, F. (1615). Nueva crónica y buen gobierno. http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/325/es/text/?open=id3087472

279

Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA.

280

Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater

Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Osoria, P. (3 de enero de 2010). Bolivia: Yaminahua, comunidad amazónica al borde del etnocidio. Servindi. https://www.servindi.org/actualidad/opinion/21036 Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/925923230634011225931859812947732 1885/dt27.pdf Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPI-VMI/ MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http:// www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf

PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu.

Ministerio de Cultura. (s.f.e). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas

Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre.

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater

Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364). GEF, PNUD, UNOPS.

Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271

Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

IV, pp. 1-158). Smithsonian Tropical Research Institute, Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/58797.pdf Santos, F. y Barclay, F. (2005). Guía etnográfica de la Alta Amazonía. Volumen V. Campas ribereños ashéninka. IFEA. Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/ libros/14404-opac Santos, F. (1992). Etnohistoria de la alta Amazonía: Siglo XV-XVIII. MLAL, Abya Yala. Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2013). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF Shaver, H. y Dodds, L. (2008). Los nomatsiguenga de la Selva Central. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura. pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20nomatsigenga%20 de%20la%20selva%20central.pdf Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2

Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación.

Shepard, G.; Rummenhoeller, K.; Ohl-Schacherer, J. y Yu, D. (2010). Trouble in Paradise: Indigenous Populations, Anthropological Policies, and Biodiversity Conservation in Manu National Park Peru. Journal of Sustainable Forestry, 29(2-4), 252-301.

Rosengren, D. (2004). Los matsigenka. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol.

Swift, K. (1988). Morfología del caquinte (Arawak preandino). (Serie Lingüística Peruana N° 25). Ministerio de

281

Foto: Ministerio de Cultura

Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/477 Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Veber, H. (2009). Historias Para Nuestro Futuro, Yotantsi Ashi Otsipanki: Narraciones autobiográficas de líderes asháninka y ashéninka de la selva central del Perú. IWGIA. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/ files/rb/pdf/Historias%20para%20nuestro%20futuro%20 Yotantsi%20Ahi%20Otsipanki.pdf Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122 Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98. Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a forest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278 Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9

282

Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua matsigenka Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua matsigenka Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua matsigenka Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Malocas matsigenka de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali

283

Foto: Ministerio de Cultura

Paisaje amazónico del distrito de Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo matsigenka montetokunirira

3.1.14.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira Tabla 100: Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira Denominación de la lengua

Denominación

matsigenka montetokunirira

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

-

nanti, kugapakori, matsigenka, cogapacori, kogapakori

Ministerio de Educación (2018)

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística

Lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira La lengua matsigenka montetokunirira es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Nanti en la cuenca de los ríos Camisea, Cashiriari, Timpía, en el departamento de Cusco. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 250 hablantes a nivel nacional. Respecto de autoidentificación, no se recogió información (Ministerio de Cultura, s.f.b). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua matsigenka montetokunirira en los distritos de Echarate, Villa Kintiarina, Megantoni (provincia de La Convención), y Kosñipata (provincia de Paucartambo), ubicados en el departamento de Cusco; y en los distritos de Manu y Fitzcarrald (provincia de Manu), ubicados en el depar-

284



matsigenka montetokunirira, ashaninka, asheninka, chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

Variedades lingüísticas

No presenta

Variedades de la lengua

tamento de Madre de Dios; y en el distrito de Sepahua (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 004-2018-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 706-2018-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y (Ministerio de Educación, 2018b).

Norma

Fuente

Arawak

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.14.

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

004-2018-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

706-2018-MINEDU

a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y.

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

Ministerio de Educación (2018b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuentan con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d)

285



Tabla 102: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira 3.1.14.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira



Tabla 101 Información lingüística de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira

Departamento



Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: nanti Familia: Arawak De documentación lingüística

Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Cusco Cusco Madre de Dios

Provincia

Distrito

La Convención

Echarate

La Convención

Megantoni

Manu

Fitzcarrald

Descripción: traducciones, transcripciones, anotaciones, cantos ceremoniales, poesía

Fuente Chirif y Mora (1977); Fabre, (2020/ 2005); Maurtua (1906); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014) Ministerio de Cultura (s.f.e); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Ribeiro y Wise (2008); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001) Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Álvarez, Torralba y Barriales (2010); Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Aid Project (2002) Huertas (2003); Rodríguez (2017); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Huertas (2002); Zarzar (1987); Shepard (2002); Shepard (2003); Helberg (1996); Gray (1983)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. 3.1.14.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira La lengua matsigenka montetokunirira cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua matsigenka montetokunirira y puede

286

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

3.1.14.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira No se registró información de la población de hablantes de la lengua matsigenka montetokunirira en los Censos Nacionales 2017. No se recogió información sobre autoidentificación en los Censos Nacionales 2017.

3.1.14.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua matsigenka montetokunirira está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Nanti, ubicadas principalmente en la cuenca de los ríos Camisea, Cashiriari, Timpía, en el departamento de Cusco (Ministerio de Cultura, s.f.b).

287

Mapa 33: Pueblo Nanti13 73°20'0"W

73°0'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

66°0'0"W

Colombia Ecuador

ra Las Pied Río De

Ucayali

s

¯

6°0'0"S

PN Alto Purús

12°0'0"S

6°0'0"S 12°0'0"S

72°0'0"W

Sepahua R Brasil

oP éan Oc

Río María

ico

f ací

11°20'0"S

72°20'0"W

Río Sepah ua

11°20'0"S

a Sep

72°40'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

Río

Mapa 34: Lengua indígena u originaria vigente matsigenka montetokunirira

Bolivia

Presencia a nivel distrital Río 78°0'0"W Huit i

84°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Río P

a oy

ric

hahua Mis Río 18°0'0"S

18°0'0"S

Río Se nsa

ia

ya

Manu Río

11°40'0"S

11°40'0"S

Rí o

Hu i

pa

aquir

Camisea R PN del Manu

Dist. Megantoni

Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti a

Río Camise

o Rí

Cusco to



oC am

12°0'0"S

Río Cashiriari

ia ar m Ya

R ío P ic h a

12°0'0"S

!

is ea

! ia Timp RÍo Cum

erja li

RC Machiguenga

SN Megantoni am ba

ha Pic

M Río

12°20'0"S

12°20'0"S

Rí o

Ur ub

o RÍ

RÍo Sotil eja

RÍ o

PN Otishi

alo ant

Río Yaver

o

Leyenda R

Capital de Distrito Río Pueblo indígena u originario Nanti Reserva Territorial

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO NANTI

Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Nanti

12°40'0"S

0

5

10

RÍ o

Quellouno R

20 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

73°20'0"W

73°0'0"W

72°40'0"W

72°20'0"W

R

M

ap

Límite de provincia con presencia del pueblo Nanti ac

ho

Límite de departamento con presencia del pueblo Nanti

72°0'0"W

288 13

12°40'0"S

1:700.000

289 En la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios (Ministerio de Cultura, s.f.b), se indica Nanti como nombre del pueblo que habla la lengua matsigenka montetokunirira.

Foto: Ministerio de Cultura Hombre descansando en el río junto a su canoa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo matsigenka montetokunirira.

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua matsigenka montetokunirira no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria matsigenka montetokunirira14

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

La lengua matsigenka montetokunirira es hablada únicamente en territorio nacional.

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua matsigenka montetokunirira.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

14 En la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias aparece como nanti.

290

291

3.1.14.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Nanti [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nanti

Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente matsigenka-montetokunirira [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua matsigenka montetokunirira [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura. gob.pe/lenguas/matsigenka-montetokunirira Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Nanti. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nanti Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú – Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

15

292

Ministerio de Educación (2018a). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2018b, 22 de diciembre). Resolución Ministerial Nº 706-2018-MINEDU. Por la cual reconocen a oficialidad del alfabeto de la lengua originaria matsigenka montetokunirira. Diario Oficial El Peruano 14766. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-orig i n a r i - re s o l u c i o n - m i n i s t e r i a l - n - 7 0 6 - 2 0 1 8 - m i n e du-1725734-1 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento15 Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf Álvarez, R. Torralba, A. y Barriales, J. (2010). Pueblos

amazónicos de Madre de Dios, Urubamba y Purús. Centro Cultural Pío Aza.

Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x

Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf

Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf

Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la

Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html

Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Fabre, A. (2020 [2005]). Jivaro. En Fabre, A. Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos. http://www.ling.fi/Entradas%20 diccionario/Dic=Jivaro.pdf Gray, A. (1983).The Amarakaeri: An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf Ministerio de Cultura. (s. f.e). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u origina-

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

293

Foto: Ministerio de Cultura

Vista aérea del distrito de Requena. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo matsigenka montetokunirira.

rios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPIVMI/MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Shepard, G.; Rummenhoeller, K.; Ohl-Schacherer, J. y Yu, D. (2010). Trouble in Paradise: Indigenous Populations, Anthropological Policies, and Biodiversity Conservation in Manu National Park Peru. Journal of Sustainable Forestry, 29(2-4), 252-301. Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente.

294

Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua matsigenka montetokunirira Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua matsigenka montetokunirira Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua matsigenka montetokunirira Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

295

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.15.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria nahua Tabla 103 Información lingüística de la lengua indígena u originaria nahua Denominación de la lengua

Denominación

nahua

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

nahua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

yaminahua, sharas, parquenahuas, yabashta, mastanahua, sharanahua, parquenahua, murunahua, chitonahua, curanjeños, shara, yoranahua, yura

Ministerio de Educación (2018a)

Denominación en lengua indígena u originaria

Vista aérea del distrito de Requena. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo matsigenka montetokunirira.

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



La lengua nahua es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Nahua. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 232 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como nahua es de 160 (Ministerio de Cultura s.f.b). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua nahua en el distrito de Sepahua (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

296

nahua, amahuaca, kapanawa, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua



Norma

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 002-2018-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB y Resolución Ministerial Nº 139-2018-MINEDU, en el cual se identifican 21 grafías: a, e, i, u, b, d, ch, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, x, h, t, ts, w, y (Ministerio de Educación, 2018 a, b).

Ministerio de Cultura (2021a)

Variedades lingüísticas

Fuente

No presenta

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria nahua

Fuente

Pano

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.15.

Fuente

Ministerio de Educación (2013)

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

002-2018-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB

Resolución Ministerial

139-2018-MINEDU

a, e, i, u, b, d, ch, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, x, h, t, ts, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2018 a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 4 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

297

3.1.15.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nahua Tabla 104: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: yora o nahua

Tabla 105: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nahua

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Familia: Pano

Departamento

Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP)

Cusco

La Convención

Megantoni

Madre de Dios

Tambopata

Tambopata

Madre de Dios

Manu

Manu







Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: transcripciones fonéticas, lista léxica Lengua: yora o nahua Familia: Pano

Zariquiey et al. (2019)

Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: transcripciones, traducciones mitos e historias orales, sanaciones y canciones Lengua: yora o nahua Familia: Pano Archivo:16 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: cuentos tradicionales, narraciones cosmológicas y cuentos de animales

* En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al yora o nahua. 16 Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022) señala que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”.

298

estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua nahua y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua nahua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de

Fuente

De revitalización lingüística

De documentación lingüística

3.1.15.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nahua

Fuente

Provincia

Distrito

Fuente Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); Ribeiro y Wise (2008); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001) Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018b); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Álvarez, Torralba y Barriales (2010); Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (2000, citados por Huertas, 2012); Aid Project (2002) Rodríguez (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Stiglich, Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976 ); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Elizalde (1914, citado en Vellard, 1975); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Curtis (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría (1973) ; Vivar (1979); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez (1899 citado en Alexiades y Peluso, 2003); García (2000); Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Cenitagoya (1943); Helberg (1986, citado en Huertas, 2002) Cortés (1804, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Huertas (2003); Huertas (2010); PROMANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al (2010); Huertas (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Helberg (1996); Gray (1983)

299





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

300

Provincia

Distrito

Madre de Dios

Manu

Fitzcarrald

Madre de Dios

Tahuamanu

Iñapari

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Ucayali

Atalaya

Sepahua









Fuente Huertas (2003); Rodríguez (2017); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Cenitagoya (1943); Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Helberg (1996); Gray (1983) Osoria (2010); Rodríguez (2017); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Parker (1995); Huertas (2002); Cenitagoya (1943); Huertas (2012) Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas, y Lazarte (1991); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992); Hvalkof y Veber (2005) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018b); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Shepard (2002); Aid Project (2002); Juárez (2010)

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ucayali

Atalaya

Yurua

Ucayali

Purús

Purús

Fuente Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1952); Oliveira (citado en Castelo Branco, 1952); Figueirêdo (1939 citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Fuentes (1908); Mendonça (1991); Tessmann (2012); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Townsley (1994); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018b) Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Rummenhoeller (2003); Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Reich y Stegelmann (1903); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911 citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel (1905); Fuentes (1908); Rivet y Tastevin (1923); Tessmann (2012); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard, 2003); Ministerio de Educación (2018b); Juárez (2010)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

301



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.15.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria nahua

Gráfico 12. Pirámide de población censada con lengua materna nahua (porcentaje)

La Tabla 106 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua nahua por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 10.3 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 232 hablantes de la lengua nahua. De estos, 118 son hombres y 114 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 12, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 10 a 14 años de edad con 43 hablantes (24 hombres y 19 mujeres). Además de ello, se autoidentificaron 160 personas como nahuas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 106: Población de hablantes de la lengua nahua según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

8

10

18

3.4

4.3

5-9

17

25

42

7.3

10.8

10-14

24

19

43

10.3

8.2

15-19

9

9

18

3.9

3.9

20-24

13

9

22

5.6

3.9

25-29

10

16

26

4.3

6.9

30-34

0

0

0

0.0

0.0

35-39

8

4

12

3.4

1.7

40-44

5

9

14

2.2

3.9

45-49

9

2

11

3.9

0.9

50-54

7

4

11

3.0

1.7

55-59

1

2

3

0.4

0.9

60-64

1

1

2

0.4

0.4

65-69

4

1

5

1.7

0.4

70-74

0

0

0

0.0

0.0

75-79

2

3

5

0.9

1.3

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

118

114

232

50.9

49.1

TOTAL

0.9 1.7

3.0 3.9 2.2 3.4 5.6

7.3

0.4 0.4

0.0

0.0 0.4 0.4 0.9 1.7 0.9

0.0

4.3

1.3

1.7

3.9

3.9 3.9

3.9

6.9

4.3

3.4

8.2

10.8

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.15.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria nahua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua nahua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Nahua, ubicadas principalmente en el río Mishagua, río Serjali, Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Ministerio de Cultura s.f.b). Ciudadanos chamikuro surcando el río en canoa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo nahua.

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

302

303

Mapa 36: Lengua indígena u originaria vigente nahua

0°0'0"

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

72°20'0"W

72°0'0"W

RÍo Inuya

78°0'0"W

Ecuador

Río C uriu ja

Ucayali

¯

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

10°40'0"S

84°0'0"W

72°40'0"W

0°0'0"

73°0'0"W

10°40'0"S

Mapa 35: Pueblo Nahua

Reserva Indígena Mashco Piro 12°0'0"S

f ací ico Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Prov. Atalaya

11°0'0"S

78°0'0"W

PN Alto Purús

18°0'0"S

18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

Pu rús

Ucayali Río Sepa hu

a

Madre de Dios

Río De

11°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Río

Bolivia

Las Piedras

Dist. Sepahua

Sepahua R

o Rí

Río Sens a

11°20'0"S

aría

11°20'0"S

Río M

ua ah sh Mi

Cusco o Rí

Huip

aya

11°40'0"S

Río

Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti

Ma

nu

11°40'0"S

Río

a iri

ya co

qu Pa

Río H uit iri

PN del Manu

Camisea R

Leyenda R

Capital de Distrito Río

Río C

amisea

Pueblo indígena u originario Nahua o Rí

Reserva Indígena

Ca m

Área Natural Protegida Límite de distrito con presencia del pueblo Nahua

Río Cashiriari

Límite de provincia con presencia del pueblo Nahua 20 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Nahua

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

73°0'0"W

304

10

Reserva Territorial

RÍo

72°40'0"W

72°20'0"W

So

tile ja

12°0'0"S

5

a

to

12°0'0"S

ia ar 0

ea is

m Ya

1:600.000

b bam Uru

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

ío R

Río Picha

o Rí

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO NAHUA

72°0'0"W

305

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Foto: Giancarlo Sanchez

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Atardecer en el río Ucayali, Loreto

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua nahua es la lengua oficial en el distrito de Sepahua (provincia de Atalaya), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). Tabla 107: Ámbitos de oficialidad de la lengua nahua a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Ucayali

Provincial

-*

Distrital

Ucayali Sepahua (Prov. Atalaya)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua nahua.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria nahua La lengua nahua es hablada únicamente en territorio nacional.

306

307

Foto: Giancarlo Sanchez

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua nahua.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua nahua.

Cataratas de Yumbilla, distrito de Cuispes, Bongará, Amazonas

Tabla 108: Número intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria nahua, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Tabla 109: Número de docentes de la lengua nahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias Categoría

2

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

4

DRE UGEL

DRE UCAYALI

250002-UGEL ATALAYA



TOTAL

Número docentes

7 7

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

308

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

309

3.1.15.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/

favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Nahua [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nahua

Amich, J., Pallarés, F., y Calvo, V. (1975) Historia de las misiones del Convento de Santa Rosa de Ocopa. Editora Milla Batres.

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente nahua [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua nahua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/nahua

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Nahua. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nahua

Ministerio de Educación (2018a). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Ministerio de Educación. (2018b, 28 de marzo). Resolución Ministerial Nº 139-2018-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria nahua. Diario Oficial El Peruano 14454. https:// busquedas.elperuano.pe/normaslegales/reconocen-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originaria-n-resolucion-ministerial-n-139-2018-minedu-1631375-1/

Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo].

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre.

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/

310

cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA. https:// n9.cl/bro37

Álvarez, R. Torralba, A. y Barriales, J. (2010). Pueblos amazónicos de Madre de Dios, Urubamba y Purús. Centro Cultural Pío Aza.

Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1

Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a

Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”.

Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía. Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg. br/bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics

311

Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (Tomo 1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es García, F. (2000). Estado de las lenguas en el Perú. En F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Org.), As línguas amazônicas hoje (1a. ed., pp. 333-342). Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, Museu Paraense Emília Goeldi. https://n9.cl/frktm Gray, A. (1983). The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Hassel, J. (1905). Apuntes de viaje en el Oriente Peruano. Imprenta San Pedro. https://play.google.com/books/reader?id=tyhDAQAAMAAJ&pg=GBS.PP4&hl=es Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf

312

Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911992 3797/spn_pop.pdf Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y so-

ciedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Mendoça, S. (1991). Kampa. En M. Gonçalves (Org.), Acre: história e etnologia. (p. 77-112). Núcleo de Etnologia Indígena, UFRJ. Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http:// www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas

Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Osoria, P. (3 de enero, 2010). Bolivia: Yaminahua, comunidad amazónica al borde del etnocidio. Servindi. https:// www.servindi.org/actualidad/opinion/21036 Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/92592323063401122593185981294773 21885/dt27.pdf Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/article/view/11249 Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPIVMI/MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu.

313

Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Rivet, P. y Tastevin, C. (1923). Les langues du Purus, de Juruá et des régions limitrophes. I° Le groupe Arawak pre-andin. Anthropos, 18/19 (1/3), 104-113. https://sr. booksc.org/book/46835631/86ba01 Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/ bssa36_05.pdf Rummenhoeller, K. (2003). Shipibos en Madre de Dios: La historia no escrita. En Huerta, B. y García, A (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 165-184). FENAMAD, IWGIA. https:// n9.cl/ktf8x Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf

314

Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2013). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://sis.sernanp.gob.pe/ biblioteca/?publicacion=1079 Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Shepard, G.; Rummenhoeller, K.; Ohl-Schacherer, J. y Yu, D. (2010). Trouble in Paradise: Indigenous Populations, Anthropological Policies, and Biodiversity Conservation in Manu National Park Peru. Journal of Sustainable Forestry, 29(2-4), 252-301. Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146.

Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122 Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98. Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua nahua Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua nahua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua nahua Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F.

315

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

3.1.16.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria nomatsigenga Tabla 110: Información lingüística de la lengua indígena u originaria nomatsigenga Denominación de la lengua

Ciudadanos nomatisgenga durante la preparación de la vestimenta tradicional

Denominación

nomatsigenga

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

nomatsiguenga

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

nomatsigenga, campa nomatsigenga, campa

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



La lengua nomatsigenga es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Nomatsigenga en la cuenca de los ríos Perené, Ene, Saniberi, Satipo, Anapati, entre otros, en el departamento de Junín. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 3,895 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como nomatsigenga es de 5,271 (Ministerio de Cultura s.f.b). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua nomatsigenga en el distrito de Pangoa (provincia de Satipo), ubicado en el departamento de Junín (Ministerio de Cultura, 2021a).

316

nomatsigenga, ashaninka, asheninka, chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, resígaro, yanesha, yine



Norma

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0926-2011-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, b, ch, e, ë, g, i, j, k, m, n, ñ, ng, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, y (Ministerio de Educación, 2011, 2015). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 6 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Cultura (2021a)

Variedades lingüísticas

Fuente

No presenta

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria nomatsigenga

Fuente

Arawak

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.16.

Fuente

Ministerio de Educación (2013)

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0926-2011-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, e, ë, g, i, j, k, m, n, ñ, ng, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, y

Fuente

Ministerio de Educación (2011, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

317

Tabla 112: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nomatsigenga 3.1.16.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nomatsigenga



Tabla 111: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria nomatsigenga

Departamento



Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

-

-

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

3.1.16.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria nomatsigenga La lengua nomatsigenga cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua nomatsigenga y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Ciudanano nomatsigenga en vestimenta tradicional

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Provincia

Distrito

Fuente Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.b); Ministerio de Educación (2018); Brack (1997); Hvalkof y Veber (2005)

Junín

Satipo

Satipo

Junín

Satipo

Coviriali

Junín

Satipo

Llaylla

Junín

Satipo

Mazamari

Junín

Satipo

Pampa Hermosa

Junín

Satipo

Pangoa

Junín

Satipo

Río Tambo

Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.b) Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.b); Ministerio de Educación (2018) Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Educación (2018); Brack (1997); Ministerio de Cultura (2021b); Hvalkof y Veber (2005) Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.b) Juárez (2010); Weiss (1975); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Shaver y Dodds (2008); Santos (1992); Mora y Zarzar (1997); Aguila, Butuna y Careajano (2000); Ñaco (2010); Ministerio de Cultura (s.f.b); Brack (1997); Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897) Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ñaco (2010); Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Izaguirre (1923); Marcoy (2001); Santos y Barclay (2005); Valdez (1944); Cenitagoya (1943); Hvalkof y Veber (2005)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

318

319

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

3.1.16.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria nomatsigenga

Gráfico 13. Pirámide de población censada con lengua materna nomatsigenga (porcentaje)

La Tabla 113 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua nomatsigenga por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-918.6 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 3,895 hablantes de la lengua nomatsigenga. De estos, 1,982 son hombres y 1,913 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 13, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 1,393 hablantes (723 hombres y 670 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 5,271 personas como nomatsigengas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 113: Población de hablantes de la lengua nomatsigenga según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

241

255

496

6.2

6.5

5-9

723

670

1,393

18.6

17.2

10-14

403

384

787

10.3

9.9

15-19

150

135

285

3.9

3.5

20-24

80

94

174

2.1

2.4

25-29

82

84

166

2.1

2.2

30-34

83

86

169

2.1

2.2

35-39

67

60

127

1.7

1.5

40-44

38

38

76

1.0

1.0

45-49

42

43

85

1.1

1.1

50-54

21

17

38

0.5

0.4

55-59

21

20

41

0.5

0.5

60-64

15

13

28

0.4

0.3

65-69

12

5

17

0.3

0.1

70-74

2

4

6

0.1

0.1

75-79

1

2

3

0.0

0.1

80 a más

1

3

4

0.0

0.1

1,982

1,913

3,895

50.9

49.1

TOTAL

Mujer Nomatsigenga durante la preparación de la yuca

3.9

10.3

0.0 0.0 0.1 0.3 0.4 0.5 0.5 1.1 1.0 1.7 2.1 2.1 2.1

0.1 0.1 0.1 0.1 0.3 0.5 0.4 1.1 1.0 1.5 2.2 2.2 2.4 3.5

9.9 6.5

6.2

17.2

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.16.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria nomatsigenga A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua nomatsigenga está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Nomatsigenga, ubicadas principalmente en la cuenca de los ríos Perené, Ene, Saniberi, Satipo, Anapati, entre otros, en el departamento de Junín (Ministerio de Cultura, s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

320

321

Mapa 37: Pueblo Nomatsigenga

Mapa 38: Lengua indígena u originaria vigente nomatsigenga

o

Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Rí o

a li

Un

ine

Rí o

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

ay

¯

Ur ub am

Río Huao

10°48'0"S

R

ío

Brasil

Uc

ba

BP San Matias-San Carlos

uya

10°48'0"S

0°0'0"

Colombia

Río In

66°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

73°48'0"W



alcaz

78°0'0"W

R ío C

84°0'0"W

Río Azu piz ú

74°24'0"W

ú

75°0'0"W

Ch em

bo

f ací ico

Río

Presencia a nivel distrital

e né

Chile

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Río C

po

Sepa Río

i apitir ambo T R ío

Río Sati

Prov. Satipo

11°24'0"S

BP de Pui Pui

Dist. Llaylla

Río

Sen

sa

11°24'0"S

84°0'0"W

Per

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Dist. Mazamari

uma RÍo Tul

yo

RC Machiguenga

RC Ashaninka

Dist. Pangoa

o Rí

ACR Huaytapallana

An ap

PN Otishi

at

taro

12°0'0"S

M an ta ro

Río Ene

Ma n

taro Man

RÍ o

12°0'0"S

í

RÍo RÍo

Huancayo

! O

o ar

Río Ma nt

RÍo

Ma

Leyenda

n ta ro

! O

Capital de departamento Río Pueblo indígena u originario Nomatsigenga

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO NOMATSIGENGA 1:800.000 0

5

10

322

75°0'0"W

20

30 km

Pi

a ch

Área Natural Protegida Rí o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

o RÍ

RÍo Mantaro

o Mantaro RÍ

74°24'0"W

Ap ur ím ac

Límite de distrito con presencia del pueblo Nomatsigenga Límite de provincia con presencia del pueblo Nomatsigenga Límite de departamento con presencia del pueblo Nomatsigenga

73°48'0"W

323

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Grupo musical nomatsigenga

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua nomatsigenga es la lengua oficial en el distrito de Pangoa (provincia de Satipo), ubicado en el departamento de Junín (Ministerio de Cultura, 2021a). Tabla 114: Ámbitos de oficialidad de la lengua nomatsigenga a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Junín

Provincial

-*

Distrital

Junín Pangoa (Prov. Satipo)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua nomatsigenga no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua nahua.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria nomatsigenga La lengua nomatsigenga es hablada únicamente en territorio nacional. 324

325

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

Ciudadano nomatisgenga en vestimenta tradicional

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua nomatsigenga.

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua nomatsigenga.

Tabla 116: Número de docentes de la lengua nomatsigenga inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 115: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria nomatsigenga, inscritos en el (RENITLI) Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

120007-UGEL SATIPO

5

Consulta previa

Junín

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Lima

Intérprete y traductor

6

DRE UGEL

DRE JUNÍN

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

120010-UGEL PANGOA

1 178

120012-UGEL RÍO TAMBO

3

DRE LIMA METROPOLITANA

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

1

DRE UCAYALI

250002-UGEL ATALAYA



Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

Número docentes

TOTAL

10 193

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

326

327

3.1.16.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua nomatsigenga [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/nomatsigenga Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Nomatsigenga. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/ pueblos/nomatsigenga Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Et-

328

nolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Nomatsigenga [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nomatsigenga Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente nomatsigenga [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2011, 17 de marzo). Resolución Directoral Nº 0926-2011-ED. Por la cual se aprueba el alfabeto de la lengua nomatsigenga, que consta de veintidós (22) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjcmRBZkFHcjlCOUU/view?resourcekey=0-t7AUrIdBHD5bm4uXF4gnUA

NIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Aguila, G. del, Butuna, A., Careajano, M. (2000). El ojo verde. Cosmovisiones amazónicas. AIDESEP, FORMABIAP, Fundación Telefónica. Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Brack, A. (Ed.). (1997). Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos. GEF, PNUD, UNOPS.

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía.

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, las mismas que se encuentran detalladas en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RE-

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Izaguirre, B. (1923). Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive.org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico (E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364).GEF, PNUD, UNOPS. Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Santos, F. (1992). Etnohistoria de la alta Amazonía: Siglo XV-XVIII. MLAL, Abya Yala. Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2013). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF

329

Foto:

Músicos nomatsigengas del distrito de Pangoa, Satipo, Junín

Shaver, H. y Dodds, L. (2008). Los nomatsiguenga de la Selva Central. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura. pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20nomatsigenga%20 de%20la%20selva%20central.pdf Swift, K. (1988). Morfología del caquinte (Arawak preandino). (Serie Lingüística Peruana N° 25). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/477 Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a forest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua nomatsigenga Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua nomatsigenga Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua nomatsigenga Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

330

331

Foto: CEDIA

3.1.17.1 Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria secoya Tabla 117: Información lingüística de la lengua indígena u originaria secoya Denominación de la lengua

Denominación

secoya

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2013, 2015a)

Denominación en castellano

secoya

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

piojés o encabellados, secoya, encabellado, uajoyas, guajoyas, ancuteres, piojés, tucanos occidentales o encabellados, aido pãi

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria

Alvaro del Campo, ciudadano secoya de la comunidad nativa Bellavista, en el distrito de Teniente Manuel Clavero, Putumayo, Loreto

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Norma

Lengua indígena u originaria secoya La lengua secoya es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Tucano y es hablada por el pueblo Secoya en las cuencas de los ríos Yubineto, Angusilla, Curuya y Putumayo, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 638 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como secoya es de 399. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Ecuador y Colombia (Ministerio de Cultura s.f.b.; López, 2009; Solís, 2009). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua secoya en los distritos de Torres Causana (provincia de Maynas) y Te-

332

niente Manuel Clavero (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0106-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 25 grafías: a, ã, d, e, ẽ, ë, ë̃, i, ĩ, j, k, ku, m, n, ñ, o, õ, p, s, t, u, ũ, w, y, ˈ (Ministerio de Educación, 2013, 2015a).

Variedades lingüísticas

Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Fuente

No presenta

Ministerio de Educación (2013)

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0106-2013-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

Resolución Directoral

001-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB

Resolución Ministerial

Ministerio de Cultura (2021a)

secoya, maijiki

Variedades de la lengua



Fuente

Tucano

Familia lingüística

3.1.17.

Fuente

505-2015-MINEDU

Fuente

a, ã, d, e, ẽ, ë, ë̃, i, ĩ, j, k, ku, m, n, ñ, o, õ, p, s, t, u, ũ, w, y, i

Ministerio de Educación (2013, 2015a)

Equivalencia de grafía**

ë̃

ê





è



ĩ

î



ũ

û

Ministerio de Educación (2015b, c)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

333

Tabla 119: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria secoya

3.1.17.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria secoya Tabla 118: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria secoya

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Departamento Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.17.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria secoya La lengua secoya cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua secoya y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Vista aérea del distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo secoya.

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Mazan

Loreto

Maynas

Napo

Loreto

Maynas

Torres Causana

Loreto

Putumayo

Putumayo

Loreto

Putumayo

Rosa Panduro

Loreto

Putumayo

Teniente Manuel Clavero

Fuente Ribeiro y Wise (2008); Tessmann (2012); Villarejo (1953); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (1980); Vickers (1989); Métraux (1928 citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); Chaumeil (1987); Chaumeil (1981), Espinosa (1955, citado en Payne, 1984); (Payne, T. 1993) Tessmann (2012); Veigl (2006); Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Villarejo (1953); Casanova (1980); García, 1999; Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (2005); Villarejo1953; Mora y Zarzar (1997) Tessmann (2012); Steward (1963); Casanova (1980); García, 1999; Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009);; Moya (1992); Echeverri (2004) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Paredes (1911,citado en Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Tessmann (2012) Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.) Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Costales, S. y Costales, P. (1983).; San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O (2001); Solís (2003); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009) Amadio y D’ Emilio (1983) Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Mora y Zarzar (1997) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes, en Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Steward (1963); García, 1999; Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Rómulo Paredes, en Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Steward (1963); García, 1999; Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); ; San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022 334

335



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.17.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria secoya La Tabla 120 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua secoya por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 638 hablantes de la lengua secoya. De estos, 316 son hombres y 322 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 14, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 131 hablantes (62 hombres y 69 mujeres). Además de ello, se autoidentificaron 399 personas como secoyas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 120: Población de hablantes de la lengua secoya según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

24

23

47

3.8

3.6

5-9

62

69

131

9.7

10.8

10-14

46

45

91

7.2

7.1

15-19

29

30

59

4.5

4.7

20-24

25

29

54

3.9

4.5

25-29

33

30

63

5.2

4.7

30-34

19

14

33

3.0

2.2

35-39

9

17

26

1.4

2.7

40-44

11

20

31

1.7

3.1

45-49

14

7

21

2.2

1.1

50-54

13

12

25

2.0

1.9

55-59

5

6

11

0.8

0.9

60-64

6

5

11

0.9

0.8

65-69

8

7

15

1.3

1.1

70-74

5

4

9

0.8

0.6

75-79

3

3

6

0.5

0.5

80 a más

4

1

5

0.6

0.2

316

322

638

49.5

50.5

TOTAL

Gráfico 14. Pirámide de población censada con lengua materna secoya (porcentaje)

Embarcadero de canoas en comunidad chamikuro. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo secoya.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

5.2

9.7

7.2

0.6 0.5 0.8 1.3 0.9 0.8 2.0 2.2 1.7 1.4 3.0

0.2 0.5 0.6 1.1 0.8 0.9 1.9 1.1

3.1 2.7 2.2

3.9 4.5

4.7 4.5 4.7

7.1

3.6

3.8

10.8

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.17.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria secoya A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua secoya está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Secoya, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Yubineto, Angusilla, Curuya y Putumayo, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

336

337

Mapa 39: Pueblo Secoya

Mapa 40: Lengua indígena u originaria vigente secoya

¯

75°0'0"W

74°24'0"W

73°48'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

75°36'0"W

Colombia Ecuador

0°0'0"

6°0'0"S

0°0'0"

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc o fic ací

RÍo GÜeppÍ

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Presencia a nivel distrital

RÍo

84°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

La r to ga

Soplin Vargas R

co

PN Güeppí-Sekime

ch a

Colombia

Río Angu sil la

RC Huimeki RÍ o An

0°36'0"S

sil

0°36'0"S

gu la RÍo

Cu

ru

ya

Ecuador

RÍo Yubineto

Pantoja R

RÍo

u ayac Yan

a ad

ca

ya

sh iÑ o



o

Sa

nt a

M

ar Ía

o RÍ m Ta

Dist. Torres Causana

yo ma

an Bl

po

pu

1°12'0"S

r

m

Na

Na

Ca

RÍ o

o RÍ

Rí o

Dist. Teniente Manuel Clavero utu oP Rí

Qu eb

1°12'0"S

Rí o

A g u ar i c o

RC Airo Pai

bo

cu Ya

yacu ana oY RÍ

Prov. Putumayo RÍo C uraray Río C

Queb rad aS

ue a ad br

Pueblo indígena u originario Secoya

Qu eb r

1:1.000.000 10

338

75°36'0"W

30 km R Ío Ar ab

RÍ o

el a

75°0'0"W

Sa

Qu

nt a

M

ar

ia

eb

ra da

po t

o

Límite de provincia con presencia del pueblo Secoya

Ya n

Límite de departamento con presencia del pueblo Secoya ay

n do go Al

u ro

20

Límite de distrito con presencia del pueblo Secoya Ta ra

o RÍ

5

ad a

don RÍo Algo

Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

0

Capital de distrito Río

ac u

iyacu Río Rum

1°48'0"S

R

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO SECOYA

RN RÍo Pude BDPI: ANA, Fuentes COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP. Pucacuro ca c

Leyenda

ErÉ RÍo

Ru m iy

Loreto

Prov. Maynas

hiri

la til

ray ura oC Rí

RÍ o

Au s

an Ch

RÍo

ibi

1°48'0"S

u

Q

RÍo Tam bo Ya c

am pu ya

ac u

74°24'0"W

73°48'0"W

339

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria secoya La lengua secoya tiene hablantes tanto en Perú como en Ecuador y Colombia. En Ecuador se habla en la provincia de Sucumbíos (Sichra, 2009; López, 2009; Solís, 2009; Haboud, 2009).

Comunidad nativa Mariscal Cáceres, en el distrito de Padre Abad, Padre Abad, Ucayali

Tabla 122: Ámbitos de uso de la lengua secoya en otros países

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua

País

secoya

Ecuador

secoya

Colombia

En ese sentido, la lengua secoya es la lengua oficial en los distritos de Torres Causana (provincia de Maynas) y Teniente Manuel Clavero (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). Tabla 121: Ámbitos de oficialidad de la lengua secoya a nivel departamental, provincial y distrital

Provincial

Sichra (2009), López (2009), Solís (2009), Haboud (2009)

-

Loreto Loreto Putumayo Loreto

Distrital

Provincia de Sucumbíos (cantón Putumayo, parroquia Puerto Bolívar; cantón Shushufindi, parroquia San Roque; cantón Cuyabeno, parroquia Tarapoa)

Fuente

Fuente: Sichra (2009), López (2009), Solís (2009), Haboud (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Ámbito de oficialidad

Departamental

Ubicación

Torres Causana (Prov. Maynas) Teniente Manuel Clavero (Prov. Putumayo)

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua secoya.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

340

341

Foto: Ministerio de Cultura

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua secoya.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua secoya. Tabla 124: Número de docentes de la lengua secoya inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 123: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria secoya, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



2

Consulta previa

2

Departamento de Residencia

Loreto

Categoría

DRE UGEL

Vista aérea del río Shambo, afluente del río Aguaytía, Ucayali

Intérprete y traductor

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

DRE LORETO

160001-UGEL MAYNAS 160008-UGEL PUTUMAYO



TOTAL

Número docentes

4 26 30

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

342

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

343

3.1.17.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Haboud, M. (2009). Ecuador amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 333-358). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https:// www.unicef.org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20 sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20ALC-Tomo%201.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Secoya. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/ pueblos/secoya

https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2013, 09 de abril). Resolución Directoral Nº 0106-2013-ED. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua secoya, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Secoya”, el cual consta de veinticinco (25) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjZ1ZpVFRFUHlSMGs/view?resourcekey=0-rXg74-OdK2kNyjQWkt92ZA

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Ministerio de Educación. (2015a, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso,

Ministerio de Educación. (2015b, 07 de setiembre). Resolución Directoral Nº 001-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB. Por la cual se oficializan las equivalen-

Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua secoya [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/secoya Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

344

preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746.

cias para los alfabetos ikitu, kukama-kukamiria, secoya y murui-muinani, a efectos de que puedan ser utilizadas por RENIEC, únicamente para la consignación de nombres propios (antropónimos). https://cdn.www.gob.pe/ uploads/document/file/112111/_001-2015-MINEDU_ VMGP_DIGEIBIRA7DEIB_-_19-10-2015_12_43_38_-RD_ N__001-2015-MINEDU-VMGP-DIGEIBIRA-DEIB.PDF Ministerio de Educación. (2015c, 29 de octubre). Resolución Ministerial Nº 505-2015-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad de las equivalencias para los alfabetos ikitu, kukama-kukamiria, secoya y murui-muinani, según las grafías contenidas en la R.D. N°001-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13447. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-de-las-equivalencias-para-los-alfab-resolucion-ministerial-no-505-2015-minedu-1305708-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Sichra, I. (2009). Introducción. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 3-17). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

Vallejos, R. & Hunter B. (2021). Locative construals: topology, posture, disposition, and perspective in Secoya and beyond. Cognitive Linguistics 32 (2), pp. 251-286. https://doi.org/10.1515/cog-2020-0099 Vallejos, R.(2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index. php/liames/article/view/1532. Vallejos, R. (2013b). Fonología y propuesta de alfabeto para la lengua Secoya. En R. Vallejos, N. Verástegui, Fonología de las lenguas secoya y sharanahua : fundamento lingüístico de sus alfabetos oficiales, (pp. 7-50). http:// repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/4915 Vallejos, R. (2021b). Secoya Field Materials. Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196 Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ifea/2138 Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi5.231 Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/ images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf

345

Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_ culinaria.pdf Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www. researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#.Y1qmInbMK5c Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf

346

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). "Información sobre familias lingüísticas y etnias en la amazonía peruana". En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos (pp. 63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP. Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https:// commons.und.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20 etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

Solís, G. (2003). Pueblos y lenguas de frontera. PROEIB Andes, Cooperación Técnica Alemana (GTZ), Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). http://www. bivica.org/upload/pueblos-lenguas.pdf Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua secoya Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua secoya Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua secoya Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/ Rosa Vallejos (comunicación electrónica) menciona los siguientes materiales educativos en secoya:

Vallejos, R.(2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index. php/liames/article/view/1532

Vallejos, R. y Chota R. (2013). Aido Pãi Toyae'ke: Secoya. Ministerio de Educación. http://repositorio.minedu. gob.pe/bitstream/handle/20.500.12799/4938/Guia%20 de%20uso%20del%20alfabeto%20Secoya.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_ Su_adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9

Vallejos, R., Chota, R. y Pacaya, R. (2007). Tse'o: Libro de lectura bilingue en secoya y castellano. Ministerio de Educación, FORMABIAP.

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Pacaya, R. y Vallejos, R. (2006). Mimi: Libro de lectura en secoya [Audiolibro]. FORMABIAP.

347

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.18.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria sharanahua Tabla 125: Información lingüística de la lengua indígena u originaria sharanahua Denominación de la lengua

Denominación

sharanahua

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

-

xaranauá, noco caifo, no fóshu, no oshia, marinahua

Ministerio de Educación (2018)

Otras denominaciones en la literatura* Ciudadana sharanahua viajando en canoa



Familia lingüística

Familia lingüística



348

Variedades lingüísticas

marinahua

Variedades de la lengua

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

mastanahua

Ministerio de Educación (2013)

chandinahua



Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua sharana-

sharanahua, amahuaca, kapanawa, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, shipibokonibo, yaminahua, nahua

sharanahua

Lengua indígena u originaria sharanahua La lengua sharanahua es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por los pueblos Sharanahua, Marinahua y Mastanahua en las cuencas de los ríos Purús y Curanja, en el departamento de Ucayali. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 573 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como marinahua es de 2, como mastanahua es de 86 y como sharanahua es de 285 (Ministerio de Cultura s.f.b).

Fuente

Pano

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.18.

Fuente

hua en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0096-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 20 grafías: a, b, ch, d, e, f, i, k, m, n, u, p, r, s, sh, x, t, ts, w, y (Ministerio de Educación, 2013b, 2015). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 6 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0096-2013-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, d, e, f, i, k, m, n, u, p, r, s, sh, x, t, ts, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

349



Tabla 127: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria sharanahua

3.1.18.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria sharanahua Tabla 126: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria sharanahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

-

Lengua: sharanawa

-

Familia: Pano Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio De documentación lingüística*

Descripción: transcripciones fonéticas, lista léxica

Zariquiey et al. (2019)

Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: mitos, canciones ceremoniales: shamanísticas, de curación, ayahuasca *En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al sharanawa.

3.1.18.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria sharanahua La lengua sharanahua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

350

tado hablantes de la lengua sharanahua y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ucayali

Atalaya

Yurua

Ucayali

Purús

Purús

Fuente Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Castelo Branco (1952); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1952); Oliveira (citado en Castelo Branco, 1952); Figueirêdo (1939, citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Fuentes (1908); Tessmann (2012); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ministerio de Cultura (s.f.e); Townsley (1994); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018). Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Rummenhoeller, 2004; Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); Rummenhoeller (2009, citado en SERNANP, 2013); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ministerio de Cultura (s.f.e); Sombra (s.a. citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel (2005); Fuentes (1908); Rivet y Tastevin (1923); Tessmann (2012); Ministerio de Cultura (s.f.e); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie, 1991 (citado en Shepard, 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

351



Foto: Giancarlo Sánchez

3.1.18.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria sharanahua

Gráfico 15. Pirámide de población censada con lengua materna sharanahua (porcentaje)

La Tabla 128 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua sharanahua por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 573 hablantes de la lengua sharanahua. De estos, 280 son hombres y 293 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 15, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 93 hablantes (50 hombres y 43 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 2 personas como marinahuas, 86 personas como mastanahuas y 285 personas como sharanahuas en los Censos Nacionales 2017. Tabla 128: Población de hablantes de la lengua sharanahua según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

17

21

38

3.0

3.7

5-9

50

43

93

8.7

7.5

10-14

52

40

92

9.1

7.0

15-19

25

29

54

4.4

5.1

20-24

17

25

42

3.0

4.4

25-29

27

31

58

4.7

5.4

30-34

12

15

27

2.1

2.6

35-39

14

13

27

2.4

2.3

40-44

10

25

35

1.7

4.4

45-49

12

11

23

2.1

1.9

50-54

16

9

25

2.8

1.6

55-59

10

14

24

1.7

2.4

60-64

7

4

11

1.2

0.7

65-69

5

5

10

0.9

0.9

70-74

2

4

6

0.3

0.7

75-79

4

3

7

0.7

0.5

80 a más

0

1

1

0.0

0.2

280

293

573

48.9

51.1

TOTAL

5.2

9.7

7.2

0.6 0.5 0.8 1.3 0.9 0.8 2.0 2.2 1.7 1.4 3.0

0.2 0.5 0.6 1.1 0.8 0.9 1.9 1.1

3.1 2.7 2.2

3.9 4.5

4.7 4.5 4.7

7.1

3.6

3.8

10.8

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.18.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria sharanahua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua sharanahua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Sharanahua, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Purús y Curanja, en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Descanso de monos en la Reserva Nacional de Tambopata, departamento de Madre de Dios

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

352

353

Mapa 41: Pueblos Marinahua, Mastanahua y Sharanahua 71°20'0"W

71°0'0"W

72°0'0"W

70°40'0"W

70°20'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

Mapa 42: Lengua indígena u originaria vigente sharanahua

Colombia Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

¯

o Rí

sa Ro nta Sa

o fic ací Río Cu ranja

9°40'0"S

18°0'0"S

ya

66°0'0"W

cu

9°40'0"S

bo

Chile 72°0'0"W

am

78°0'0"W

Sh

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

RÍo

18°0'0"S

Bolivia

Esperanza

O

o RÍ

a nt Sa

sa Ro



o

via No La

Dist. Purús

Brasil

Qu

10°0'0"S

Quebr

ada La

Novia

10°0'0"S

Ucayali

eb da ra Pi y to ac u

Qu eb r

ad a

Quebrada Cetíco

RÍo

Pinto

yac

u

Ña Pi

Prov. Purús

Ucayali Río Chosi

o

S Río

Ma yo r

RC Purús

o

Leyenda

oP urús

O

PN Alto Purús

Rí Qu eb ra da

Pueblo indígena u originario Sharanahua

ya

ss

Área Natural Protegida

15

22,5 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

354

71°20'0"W

Límite de provincia con presencia del pueblo Sharanahua

Río

7,5

Ch a

1:500.000 3,75

Límite de distrito con presencia del pueblo Sharanahua

nd le

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

0

Capital de provincia Río

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO SHARANAHUA Ra

10°20'0"S

Ch ic

pa

Qu eb ra da

ad a

Quebr ada Av is

z Cru

10°20'0"S

a ant

Qu eb r

o RÍ

71°0'0"W

70°40'0"W

m Pu

li aja

Límite de departamento con presencia del pueblo Sharanahua

70°20'0"W

355

Foto: Ministerio de Cultura

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua sharanahua es la lengua oficial en el distrito de Purús (provincia de Purús), ubicado en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

356

Tabla 129: Ámbitos de oficialidad de la lengua sharanahua a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental Provincial

Comunidad nativa Mariscal Cáceres, en el distrito de Padre Abad, Padre Abad, Ucayali

Distrital

Ucayali Ucayali Purús Ucayali Purús (Prov. Purús)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbitos de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria sharanahua La lengua sharanahua es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua sharanahua.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

357

Foto: Ministerio de Cultura Vista aérea de río amazónico

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua sharanahua.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua sharanahua.

Tabla 130: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria sharanahua, inscritos en el RENITLI

Tabla 131: Número de docentes de la lengua sharanahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y Traductor

5

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

6

TOTAL

DRE UGEL

DRE UCAYALI

250004-UGEL PURÚS



TOTAL

Número docentes

37 37

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace:

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

358

https://bit.ly/3Abbp59 https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

359

3.1.18.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua sharanahua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ sharanahua Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Sharanahua. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ sharanahua

Ministerio de Educación. (2013a). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2013b, 19 de marzo). Resolución Directoral Nº 0096-2013-ED Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua shranahua, aprobado en el “Congreso para la Normalización del alfabeto de la Lengua Sharanahua”, que consta de veinte (20) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjYllyYXV3Z0lCZWs/view?resourcekey=0-YVvyEZYSlgX63x0tbzV-BQ

pología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo]. Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Sharanahua [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/sharanahua

360

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente sharanahua [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas.

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antro-

Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (Tomo 1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro.

Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911992 3797/spn_pop.pdf Hassel, J. (1905). Apuntes de viaje en el Oriente Peruano. Imprenta San Pedro. https://play.google.com/books/reader?id=tyhDAQAAMAAJ&pg=GBS.PP4&hl=es

Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Ministerio de Cultura. (s.f.e). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/article/view/11249 Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación.

361

Foto: Ministerio de Cultura

Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05.pdf Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2013). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua sharanahua

Vista aérea del distrito de Requena. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo matsigenka montetokunirira.

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua sharanahua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua sharanahua No se ha encontrado información.

Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146. Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

362

363

Foto: Segundo Chuquipiondo Ciudadana shawi en vestimenta tradicional

3.1.19.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria shawi Tabla 132: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shawi Denominación de la lengua

Denominación

shawi

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

shawi

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

shawi, chayahuitas, chayavitas, chawi, tshaahui, shavabit, cahuapana, balsapuertino, shawi o kampu piyapi, chayabitas, paranapura, cavapana, cahuapa, chayawita, chayhuita, shayabit, tshaahui

Otras denominaciones en la literatura*



3.1.19.

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua shawi en los distritos de Yurimaquas, Balsapuerto, Jeberos, Santa Cruz, Teniente César López Rojas (provincia de Alto Amazonas), Barranca y Cahuapanas (provincia de Datem del Marañón), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de Caynarachi y Papaplaya (provincia de Lamas), ubicados en el departamento de San Martín (Ministerio de 364

Familia lingüística

Familia lingüística

Cahuapana

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

shawi, shiwilu



Variedades lingüísticas

Ministerio de Educación (2018)

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

shawi del Paranapura

Lengua indígena u originaria shawi La lengua shawi es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Cahuapana y es hablada por el pueblo Shawi en las cuencas de los ríos Paranapura, Carhuapanas y Huallaga, en los departamentos de Loreto y San Martín. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 17,241 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como shawi es de 12,997 (Ministerio de Cultura s.f.b).

Fuente

cahuapana

Variedades de la lengua

sillay

Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0820-2010-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, ch, e, h, ', i, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y (Ministerio de Educación, 2010, 2015). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 4 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 4 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Educación (2013, 2018)

jeberos balsapuerto



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0820-2010-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, ch, e, h, ', i, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

365



3.1.19.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria shawi Tabla 134: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shawi

Tabla 133: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shawi

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

-

Lengua: shawi Familia: Cahuapana Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto De documentación lingüística

Descripción: transcripciones, entrevistas

Zariquiey et al. (2019)

Archivo: The Max Planck Institute for Psycholinguistics Archive (MPI-PL) Datos primarios: grabaciones de audio y video Descripción: anotaciones, narraciones, diálogos

3.1.19.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shawi La lengua shawi cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

366

hablantes de la lengua shawi y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Loreto

Alto Amazonas

Balsapuerto

Loreto

Alto Amazonas

Jeberos

Loreto

Alto Amazonas

Lagunas

Loreto

Alto Amazonas

Santa Cruz

Loreto

Alto Amazonas

Loreto

Datem del Marañón

Teniente Cesar López Rojas Barranca

Fuente Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002); Chirif, 2012 ; Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Tessmann (2012) Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002); Chirif, 2012; Figueroa (1986, citado en Chirif, 2002; Gonzales, 2013); Fuentes (1988) Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Figueroa et.al (1986); Valenzuela (2012) Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981) Ribeiro y Wise (2008); Veigl (2006); Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Villarejo (1953); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009) Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981) Ribeiro y Wise (2008); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983) Jimenez de la Espada (citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Fuentes (1988); Uriarte (1976); Ministerio de Educación (2018); Ribeiro y Wise (2008)

367

Foto: Segundo Chuquipiondo





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente Villarejo (1953); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Grohs (1974, citado en Gonzales, 2013); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Chirif (2002); Ribeiro y Wise (2008)

Loreto

Datem del Marañón

Cahuapanas

Loreto

Datem del Marañón

Manseriche

Loreto

Datem del Marañón

Morona

Loreto

Datem del Marañón

Pastaza

San Martín

Moyobamba

Moyobamba

San Martín

Moyobamba

Jepelacio

San Martín

Moyobamba

Yantalo

Gonzales (2013)

San Martín

Lamas

Barranquita

Fuentes (1988)

San Martín

Lamas

Caynarachi

San Martín

Lamas

Pinto Recodo

Chirif (2002); Gonzales (2013); Chirif, 2012; Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009)

San Martín

Lamas

San Roque de Cumbaza

Gonzales (2013); Solís (1987); Uriarte (1976); Ministerio de Educación (2018); Ribeiro y Wise (2008)

Ciudadana shawi en vestimenta tradicional

Gonzales (2013); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018); Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008) Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013); Fuentes (1988); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897 citados en Stocks, 1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015) Chirif (2002); Gonzales (2013); Chirif, 2012; Uriarte (1976); Ministerio de Educación (2018); Ribeiro y Wise (2008) Gonzales (2013)

Chirif (2002); Gonzales (2013); Chirif, 2012; Fuentes (1988) Chirif (2002); Gonzales (2013); Chirif, 2012; Fuentes (1988)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

368

369



Foto: CEDIA

3.1.19.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria shawi

Gráfico 16. Pirámide de población censada con lengua materna shawi (porcentaje)

La Tabla 135 presenta información sobre el total de población hablante de la lengua shawi por grupo etario y sexo, según los Censos Nacionales del 2017. Conforme a esta tabla, hay 17,241 hablantes de la lengua shawi. De estos, 8,497 son hombres y 8,744 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 16, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 3,622 hablantes (1,837 hombres y 1,785 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 12,997 personas como shawis en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 135: Población de hablantes de la lengua shawi según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

790

763

1553

4.6

4.4

5-9

1,837

1,785

3,622

10.7

10.4

10-14

1,346

1,368

2,714

7.8

7.9

15-19

896

955

1,851

5.2

5.5

20-24

625

751

1,376

3.6

4.4

25-29

547

646

1,193

3.2

3.7

30-34

527

523

1,050

3.1

3.0

35-39

475

495

970

2.8

2.9

40-44

431

431

862

2.5

2.5

45-49

314

340

654

1.8

2.0

50-54

235

247

482

1.4

1.4

55-59

199

178

377

1.2

1.0

60-64

124

104

228

0.7

0.6

65-69

81

76

157

0.5

0.4

70-74

45

50

95

0.3

0.3

75-79

17

20

37

0.1

0.1

80 a más

8

12

20

0.0

0.1

8,497

8,744

17,241

49.3

50.7

TOTAL

Maria Valqui, jefa comunal shawi, en colocación de hito territorial comunal

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 10.7 3-4

7.8

5.2

0.0 0.1 0.3 0.5 0.7 1.2 1.4 1.8 2.5 2.8 3.1 3.2 3.6

0.1 0.1 0.3 0.4 0.6 1.0 1.4 2.0 2.5 2.9 3.0 3.7 4.4

5.5

7.9

4.4

4.6

10.4

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.19.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria shawi A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua shawi está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Shawi, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Paranapura, Carhuapanas y Huallaga, en los departamentos de Loreto y San Martín (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

370

371

Mapa 43: Pueblo Shawi 77°30'0"W

76°15'0"W

75°0'0"W

73°45'0"W RÍ o 78°0'0"W

M Án az

84°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W



o 0°0'0"

a oy nt

0°0'0"

Pi

cu

y na Na

Hu

Colombia

ACR Alto Nanay-Ecuador Pintuyacu Chambira

o Rí

12°0'0"S

toy

ar i

acu

o Rí

o fic ací

ch

Pin

an

ya c u

RÍo

Rí oM

Tig re

oP éan Oc

3°45'0"S

RÍo Pin to

Rí o

Bolivia

Mo

Prov. Datem del Marañón

18°0'0"S

18°0'0"S

na ro

ZR Santiago Comaina

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

a Itay Río

Río Amaz

as on

Loreto ayacu shp oU Rí

a añón as

Río N u

Dist. Barranca

RN Pacaya-Samiria

ra

ev a

RÍo

Rí o

Dist. Cahuapanas

ria Sami

Pa c

Dist. Jeberos

RÍ o

Dist. Balsapuerto

yo Ma

6°15'0"S

Rí o nac h

e

Dist. Caynarachi

o

o

Dist. Papaplaya

Dist. Soplin

Prov. Lamas

l co

Ma

Prov. San Martín

yo

Río Huallaga

o Rí

PN Cordillera Azul

uncu

Leyenda

isa

yo

bo ia

ZR Sierra del Divisor

Rí o

B

a uiran Yaq Río

R Ío B

Río S

ba aya

mb

a

20

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

77°30'0"W

PN 40 del Río Abiseo

80 km

Río Pauyo

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023 eo is 1:2.000.000 Ío Ab R

o RÍ

y bata sha Cu



o

Uc

ay

ali

! O

Capital de departamento Río Pueblo indígena u originario Shawi PN Sierra Área Natural Protegida del Límite de distrito con presencia del pueblo Shawi Divisor Límite de provincia con presencia del pueblo Shawi

Biabo RÍo

7°30'0"S

u MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA URORIGINARIO ío H SHAWI

372

Prov. Requena

Dist. Barranquita

Sh o

0

ez áv G

co

Prov. Moyobamba





ío

an Bl

Dist. Teniente Cesar López Rojas

Moyobamba

! O

Chachapoyas

e ch pi Ta

o

a as Im

apura

RÍo Ju a

Ío

Río Paran

Dist. Yurimaguas

! O

RN Matsés



Dist. Moyobamba

R

Dist. Santa Cruz

RÍo Pacaya

sa

BP Alto Mayo

a ay

a

Ima

Prov. Alto Amazonas RÍo Samiri

RÍo

ZR Río Nieva

ria

6°15'0"S

Ni

a en yp

RÍo Sami

Límite de departamento con presencia del pueblo Shawi

76°15'0"W

75°0'0"W

73°45'0"W

7°30'0"S

o

A

cu

5°0'0"S

n pa ua a rh oC Rí

R

Río Ma r

ua

ag

ah

ap

u in

a

n Ya

ayacu Pat

Río Ca na lP

o Rí

y

ag



5°0'0"S

Dist. Manseriche

ap

Río P otr o

Yu ra b

Río

aza ast oP Rí

Rí o

3°45'0"S

go

Dist. Morona

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

s nte rie

t ia

cu ya ito

RÍo Co r

6°0'0"S

Rí o

n R ío S a

¯

Mapa 44: Lengua indígena u originaria vigente shawi

373

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Tabla 136: Ámbitos de oficialidad de la lengua shawi a nivel departamental, provincial y distrital

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Ámbito de oficialidad

Departamental

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua shawi.

374

San Martín Loreto

Provincial

Alto Amazonas Datem del Marañón Loreto

Malocas de la comunidad nativa Puerto Azul, en el distrito de Padre Abad, Padre Abad, Ucayali

Yurimaguas (Prov. Alto Amazonas) Balsapuerto (Prov. Alto Amazonas) Jeberos (Prov. Alto Amazonas) Santa Cruz (Prov. Alto Amazonas) Distrital

Teniente César López Rojas (Prov. Alto Amazonas) Barranca (Prov. Datem del Marañón) Cahuapanas (Prov. Datem del Marañón)

En ese sentido, la lengua shawi es la lengua oficial en los distritos de Yurimaquas, Balsapuerto, Jeberos, Santa Cruz, Teniente César López Rojas (provincia de Alto Amazonas), Barranca y Cahuapanas (provincia de Datem del Marañón), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de Caynarachi (provincia de Lamas) y Papaplaya (provincia de San Martín), ubicados en el departamento de San Martín (Ministerio de Cultura, 2021a).

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Loreto

San Martín Caynarachi (Prov. Lamas) Papaplaya (Prov. San Martín) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace:

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria shawi La lengua shawi es hablada únicamente en territorio nacional.

375

Foto: Ministerio de Cultura Artesana awajún en elaboración de tejido tradicional. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo shawi.

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua shawi.

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua shawi.

Tabla 138: Número de docentes de la lengua shawi inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

Tabla 137: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria shawi, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



5

Consulta previa

5

Departamento de Residencia

Loreto

Categoría

Intérprete y Traductor

DRE LIMA METROPOLITANA

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

DRE LORETO

160001-UGEL MAYNAS

TOTAL

160003-UGEL ALTO AMAZONAS-SAN LORENZO

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

DRE SAN MARTÍN

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

160002-UGEL ALTO AMAZONAS-YURIMAGUAS

220000-DRE SAN MARTÍN 220004-UGEL LAMAS

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

TOTAL

Número docentes

2

2

639 261

1

32 937

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

376

377

3.1.19.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua shawi [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/shawi Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Shawi. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ shawi Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA 17

378

Ministerio de Educación. (2010, 04 de octubre). Resolución Directoral Nº 0820-2010-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua shawi, que consta de dieciocho (18) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjZ0sydWpna0gtY1k/view?resourcekey=0-x0qvIyQOUxyCZGFbKmTaxw Ministerio de Educación. (2015a, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

iwgia.org/images/publications/0345_Una_Historia_para_ el_Futuro.pdf Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www. fenap.com.pe/index.php/historia-achuar Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684 . (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento17 Bolla, L. (1993). El pueblo de la “Wayús”: Los achuar. Salesiana. Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.

Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https:// www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://

centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Solís, G. (1987). Multilingüismo y extinción de lenguas en el Perú. América Indígena, 47 (4), 631-645. Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress. com/2010/09/surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42 Valenzuela, P. (2012). Voces shiwilu. 400 años de resistencia lingüística en Jeberos. Fondo Editorial PUCP. https://es.scribd.com/document/375808555/Voces-Shiwilu-400-Anos-de-Resistencia-Linguistica-en-Jeberos Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

379

Foto: Ministerio de Cultura Vista noctura de una comunidad amazónica. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo shawi.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua shawi Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua shawi Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

380

381

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.20.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria shipibo-konibo Tabla 139: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo Denominación de la lengua

Denominación

shipibo-konibo

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2007, 2015)

Denominación en castellano

shipibo o shipibo-conibo

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

Mujeres shipibokonibo durante la elaboración y venta de tejidos tradicionales

shipibo o monos pichicos, konibo o “anguilas”, shipibo-conibo, conibos, shetebo, shipibo, cunivos, shipibokonibo, calliseca, chipeo, chepeo, pisqibo, chama, shetebos, mananagua, shipibos, tchama, curibeo, conivo, cuniba, cunivo, pariache, xitipo

Otras denominaciones en la literatura*



Familia lingüística

Pano

Familia lingüística Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.20.



Lengua indígena u originaria shipibo-konibo La lengua shipibo-konibo es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Shipibo-Konibo en las cuencas de los ríos Ucayali, Pisqui, Madre de Dios y Rímac, y la quebrada Genepanshea, de los departamentos de Huánuco, Loreto, Madre de Dios, Ucayali y Lima. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 34,152 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como shipibo-konibo es de 25,232 (Ministerio de Cultura s.f.b). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua shipibo-konibo en el distrito de Honoria (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; los distritos de Contamana, Padre Márquez (provincia de Ucayali), ubicados en el departamento de Loreto; los

382

Fuente

shipibo-konibo, amahuaca, kapanawa, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, yaminahua, nahua

Variedades lingüísticas

Ministerio de Educación (2018)

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

shipibo konibo

Variedades de la lengua distritos de Calleria, Campoverde, Iparia, Masisea, Yarinacocha, Nueva Requena (provincia de Coronel Portillo), Tahuania (provincia de Atalaya), Padre Abad (provincia de Padre Abad), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0337-2007-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 19 grafías: a, b, ch, e, i, j, k, m, n, o, p, r, s, sh, x, t, ts, w, y (Ministerio de Educación, 2007, 2015). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 21 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

shetebo

Ministerio de Educación (2013, 2018)

piskibo



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0337-2007-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, e, i, j, k, m, n, o, p, r, s, sh, x, t, ts, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2007, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

383



Tabla 141: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo

Departamento

3.1.20.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria shipibo-konibo



Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Mayor y Bodmer (2009); Martel (2009); Arrieta (1923)

Loreto

Requena

Requena

Loreto

Requena

Capelo

Loreto

Requena

Emilio San Martín

Ribeiro y Wise (2008); Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Loreto

Requena

Maquia

Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Lengua: shipibo-konibo

Loreto

Requena

Puinahua

Familia: Pano

Loreto

Ucayali

Contamana

Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974); Tessmann (2012); Loukotka (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Maroni (1988/1891); Stocks (1981); Fleck (1992)

Ucayali

Coronel Portillo

Calleria

Ucayali

Coronel Portillo

Campoverde

Ucayali

Coronel Portillo

Iparia

Ucayali

Coronel Portillo

Masisea

Ucayali

Coronel Portillo

Nueva Requena

Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP)

-

-

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: anotaciones, lista léxica

3.1.20.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo La lengua shipibo-konibo cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

384

Fuente

Honoria

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

De documentación lingüística

Distrito

Puerto Inca

Nivel o estado de vitalidad



Provincia

Huánuco

Tabla 140: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

do hablantes de la lengua shipibo-konibo y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Ribeiro y Wise (2008), 1978; Wilkens de Mattos (1984); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891); Fleck (1992) Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Amich (1988); Fleck (1992); Santos y Barclay (2005) Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Métraux (1948); Whiton, Greene y Momsen (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez (2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Cuentas (2015); Amich (1988). Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.); Santos y Barclay (2005) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948) ; Jiménez de la Espada (1897); Arrieta (1923) Padre Enrique Richter (citado en Maroni, 1988/1891); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Métraux (1948); Whiton, Greene y Momsen (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez (2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Cuentas, 2015; Momsem, 1964 ; Amich (1988); Arrieta (1923) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.); Santos y Barclay (2005)

385

Foto: Ministerio de Cultura

David Ramírez, ciudadano shipibo-konibo



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente

Ucayali

Coronel Portillo

Manantay

Arrieta (1923)

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Ucayali

Atalaya

Sepahua

Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Cárdenas y Lazarte , 1991; Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006) ; Weiss, 1969 ; Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880) ; Fleck (1992); Hvalkof y Veber (2005)

Ucayali

Atalaya

Tahuania

Ucayali

Padre Abad

Padre Abad

Ucayali

Padre Abad

Curimana

Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Shepard (2002); Aid Project (2002); Juárez (2010) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Raimondi (1942); Wiener (1880); Fray Alonso Caballero, 1657; Fleck (1992); Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.); Santos y Barclay (2005) Chirif y Mora (1977); Amich (1988); Frank (1994); Zariquiey (2011); Ministerio de Cultura (s.f.); Santos y Barclay (2005)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

386

387



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.20.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo La Tabla 142 presenta información sobre el total de población hablante de la lengua shipibo-konibo por grupo etario y sexo, según los Censos Nacionales del 2017. Conforme a esta tabla, hay 34,152 hablantes de la lengua shipibo-konibo. De estos, 17,004 son hombres y 17,148 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 17, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 5,719 hablantes (2,894 hombres y 2,825 mujeres). Además de ello, se autoidentificaron 25,232 personas como shipibo-konibos en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 142: Población de hablantes de la lengua shipibo-konibo según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

1155

1065

2220

3.4

3.1

5-9

2,894

2,825

5,719

8.5

8.3

10-14

2,603

2,414

5,017

7.6

7.1

15-19

1,754

1,823

3,577

5.1

5.3

20-24

1,441

1,596

3,037

4.2

4.7

25-29

1,260

1,482

2,742

3.7

4.3

30-34

1,181

1,227

2,408

3.5

3.6

35-39

1,051

1,071

2,122

3.1

3.1

40-44

891

962

1,853

2.6

2.8

45-49

716

686

1,402

2.1

2.0

50-54

599

646

1,245

1.8

1.9

55-59

451

420

871

1.3

1.2

60-64

376

381

757

1.1

1.1

65-69

283

267

550

0.8

0.8

70-74

176

137

313

0.5

0.4

75-79

107

84

191

0.3

0.2

80 a más

66

62

128

0.2

0.2

17,004

17,148

34,152

49.8

50.2

TOTAL

Gráfico 17. Pirámide de población censada con lengua materna shipibo-konibo (porcentaje)

Lily Sandoval, artesana de la asociación Chonon Biri en proceso de elaboración de cerámica tradicional shipibo-konibo

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

8.5

7.6

5.1

0.2 0.3 0.5 0.8 1.1 1.3 1.8 2.1 2.6 3.1 3.5 3.7 4.2

0.2 0.2 0.4 0.8 1.1 1.2 1.9 2.0

2.8 3.1 3.6

4.3 4.7 5.3

3.1

3.4

7.1

8.3

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.1.20.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua shipibo-konibo está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo shipibo-konibo, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Ucayali, Pisqui, Madre de Dios y Rímac, y la quebrada Genepanshea, de los departamentos de Huánuco, Loreto, Madre de Dios, Ucayali y Lima (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

388

389

Mapa 45: Pueblo Shipibo-Konibo

Loreto

84°0'0"W

avar í R ío Y

78°0'0"W

Colombia

he RÍo

o Biab

Uc ay

al i

eo is

a

alleri R ío C

Inuya Río

is

R

Ch i

Río

PN Alto Purús

Río Sepahua

Rí o

ss d le an Ch o Yac

e Acr Río

Río Tahu am an u

Río De L as Pi ed RÍo

San Madre de Dios Fra

RÍo

s ra

nc isc o

Lidia

bo pa ta

a ri H

bari

Límite de distrito con presencia del pueblo Shipibo-Konibo i

c

Hu

a ca ba mb

13°0'0"S

Río Pi ñi Piñi

usan

Vil

RÍo Inam

Ma c

RÍo

Río Capital de departamento Tam

RÍo NiÑahuisa

ma

Ío

RÍo Vi l

ta no ca

RÍo Iruro

squillo

RÍo

urÍ

de

! O

bari Río Inam

Área Natural Protegida

a not

Ap

Gra n

RÍo So tileja RÍo Cu merjali



e Pien Río

nJ

Sa

Puerto Maldonado

Río Madre De Dios

PN Bahuaja-Sonene Pueblo indígena u originario Shipibo-Konibo

ilca oV RÍ

72°40'0"W

a

Bolivia

Prov. Tambopata

Río

RÍo

RÍo

! O

a ot

op

es

s

ou Río Malin

bo

RÍ oV ilc an

ig o

R í o H ea th

a

sA m

Leyenda

m rta

a mb

Lo

ile o hiv ad oC l or Rí Co Río

ca

ío

Rí o

au

R

u

oP RÍ

tile na Ya

r RÍo O

75°0'0"W

an

RÍo Pinquecrillo

RÍo

u an

Río Picha

RÍo CaÑete te Ñe RÍo

Om as

Ca

RÍo M

RÍo

ea

a

200 km

ca

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

100

R Ío I

50

PN del Manu

ho

! O

! O Abancay hac

Ica

M ap ac

Cusco

hac

o

Urub

c ha Pa c

tiag

Cara

Río

Sa n

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 RN ! O Fecha elaboración: 2023

de 1:4.500.000 Paracas

is

o

RÍo

RÍ o

RÍo

Río

RÍo Pampa s

o

ac ím ur Ap

fic

Ayacucho

! O

te gen ata

Río Pi sc

ro

Río Urubamba

o

cí M

m

o ar

Pa

Río Pisco

a to ari

t an

o

Huancavelica

Ca

í

M

an



! O

RÍo Timpia

ntalo Río Yave Ma

Rí oM

o Rí

at o ar nt

Ío

o

a ch Pi

m Ya

ap

PN Otishi

M a

Río Camisea

Río

An

Rí o

R



ala

! O

RÍo

ro

Rí o

RÍo Ch

a ep

o Rí

ro

O

13°0'0"S

Río

R ío

ús Pur

Río María Río Mishahua Sensa Río

e En

o ay m lu Tu

ta

Huancayo

ta Ma n

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO SHIPIBO-KONIBO

390

Río Cu riu ja

an

Ímac

Río

77°20'0"W

bo

sa Ro

a nj ra Cu

M

R Ío R

O ! O !

0

m

o

o

o RÍ

Lima

he





RÍo Inuya

Río H C

mb o

atipo Río S

n

ío

Río Ta

Río Pe re né

lló

Prov. Atalaya

o

uao

RÍo S up e

ra nvi oE Rí

a

10°40'0"S

ali

ch

a

S

Pi

í uan Tah

ngua Río Cohe

Río

Río Azupizú

azú Calc

Rí o

ca y

e Rí o U n i n

! O

na

R ío

Rí o

Río To ca

Río Pativilca

llaga

azú alc oP Rí

Hua

Cerro De Pasco

Río A

o Rí

eu

o uz oz

RC El Sira

RÍ o

! O

y ca an

Sh es he a

P

Huanuco

nt Sa



Río Pa ch it

RÍ o

Br

Río

Ucayali

Río

! O

10°40'0"S

Prov. Coronel Portillo

Prov. Puerto Inca

a Huallag

Huaraz

RÍo Grande

! O

ea

RÍo

Huánuco

hÍn

Pucallpa

ytia gua

ri

8°20'0"S

ga

c R Ío S e

66°0'0"W

Brasil

la A Río

Prov. Padre Abad o

Chile 72°0'0"W

8°20'0"S

Río

Rí o

auyo Río P

RÍo Biabo

Lo c

78°0'0"W

PN Sierra del Divisor

PN Cordillera Azul

al Hu

RÍo

e ch

18°0'0"S

o ay

Ab

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

Prov. Ucayali

o Rí

RÍo

18°0'0"S

ol

R Ío B unc uyo

RÍ o M

oc

ua

Sh

6°0'0"S

6°0'0"S

o fic ací Bolivia

! O

RÍo

6°0'0"S

co

Prov. Requena

12°0'0"S

Rí o nac

a

lan

as Im

Jua

o

! O

Chachapoyas

Brasil Brasil

RN Matsés oB Rí



Moyobamba

Gávez Río

12°0'0"S

Pa

ua

oP éan Oc

RÍo Samiria

o RÍ

a

RÍo Pacaya

co

y ca

Río Ya qu ira na

RÍo Samiria

Río Tapic he

RN Pacaya-Samiria

ria mi Sa

na h

o RÍ

ui

o Rí

Río Marañón Aypena

lP

tro

Ca na

Po

66°0'0"W

Ecuador

cu

o Rí

72°0'0"W

0°0'0"

a

0°0'0"

Río Tah ua yo

Río Pastaza

Itay

68°0'0"W

aya

ga

Prov. Datem del Marañón

6°0'0"S

Río

Rí oT ig re

70°20'0"W

hp

n Ya

a ap

72°40'0"W

Us

Río

Río Niev a

Río

Ch iri a

na oro

o

o

oM

g antia



75°0'0"W



Río S

¯

77°20'0"W

Mapa 46: Lengua indígena u originaria vigente shipibo-konibo

R

Límite de provincia con presencia del pueblo Shipibo-Konibo RÍo

Límite

Gr an de

Río Cru ce ro

RÍ o de

70°20'0"W

departamento con presencia del pueblo Shipibo-Konibo

G

ua

na

co

68°0'0"W

391

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Tabla 143: Ámbitos de oficialidad de la lengua shipibo-konibo a nivel departamental, provincial y distrital Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ámbito de oficialidad

Huánuco

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Departamental

Ucayali Ucayali Provincial

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua shipibo-konibo.

Ucayali Coronel Portillo Padre Abad Huánuco Honoria (Prov. Puerto Inca) Loreto Contamana (Prov. Ucayali) Padre Márquez (Prov. Ucayali)

Distrital

En ese sentido, la lengua shipibo-konibo es la lengua oficial en el distrito de Honoria (provincia de Puerto Inca), ubicado en el departamento de Huánuco; los distritos de Contamana y Padre Márquez (provincia de Ucayali), ubicados en el departamento de Loreto; los distritos de Calleria, Campoverde, Iparia, Masisea, Yarinacocha, Nueva Requena (provincia de Coronel Portillo), Tahuania (provincia de Atalaya), Padre Abad (provincia de Padre Abad), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Loreto

Ucayali Calleria (Prov. Coronel Portillo) Campoverde (Prov. Coronel Portillo) Iparia (Prov. Coronel Portillo) Masisea (Prov. Coronel Portillo) Yarinacocha (Prov. Coronel Portillo) Nueva Requena (Prov. Coronel Portillo)

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Ciudadana shipibo-konibo en vestimenta tradicional

Tahuania (Prov. Atalaya) Padre Abad (Prov. Padre Abad) Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo La lengua shipibo-konibo es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

392

393

Foto: Ministerio de Cultura

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC, a través del siguiente enlace:

Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua shipibo-konibo (registro manual y en línea) en el año 2016 y cuenta con 104 oficinas implementadas en la lengua shipibo-konibo.

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua shipibo-konibo.

Ciudadano shipibo-konibo en vestimenta tradicional

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua shipibo-konibo.

Tabla 144: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria shipibo-konibo, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Tabla 145: Número de docentes de la lengua shipibo- konibo inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias Categoría

DRE UGEL

Número docentes

7

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

DRE AMAZONAS

010009-UGEL IBIR-IMAZA

1

5

Consulta previa

Lima

Intérprete y traductor

DRE CUSCO

080009-UGEL LA CONVENCIÓN

9

2

Salud

Ucayali

Intérprete y traductor

DRE HUÁNUCO

100011-UGEL PUERTO INCA

3

Justicia

Ucayali

Intérprete y traductor

DRE JUNÍN

120012-UGEL RÍO TAMBO

2

Justicia

Lima

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Lima

Traductor

DRE LIMA METROPOLITANA

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

DRE LIMA PROVINCIAS

150200-DRE LIMA PROVINCIAS

DRE LORETO

160007-UGEL UCAYALI- CONTAMANA

21

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

DRE MADRE DE DIOS DRE PASCO

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

DRE UCAYALI

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

170001-UGEL TAMBOPATA

5 32

1

311 10

170002-UGEL MANU

1

190006-UGEL PUERTO BERMÚDEZ

1

250001-UGEL CORONEL PORTILLO 250002-UGEL ATALAYA 250003-UGEL PADRE ABAD



21

TOTAL

1253 179 58 1882

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

394

395

3.1.20.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua shipibo-konibo [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/shipibo-konibo Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Shipibo-Konibo. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob. pe/pueblos/shipibo-konibo Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

18

396

Ministerio de Educación. (2007, 13 de setiembre). Resolución Directoral Nº 0337-2007-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua shipibo, que consta de diecinueve (19) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjMkpsN0RWNVZmZ28/view?resourcekey=0-IfrJa1lIfKmUSyXLrQNr2w Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento18 Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf Amich, J. (1988). Historia de las misiones del convento de Santa Rosa de Ocopa. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía, Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana.

Arrieta, V. (1923). Informe y descripción. Firmado el 12 de junio de 1783. En B. Izaguirre, Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V, pp. 125 - 143). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive. org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Brabec, B. y Pérez, J. (2006). Los iskobakebo: La historia del contacto de los misioneros con un pueblo de habla pano en Ucayali [Documento sin publicar]. Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas. pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/1393 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Frank, E. (1994). Los Uni. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 129237). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/ libros/digital/50081.pdf

Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien. Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pd Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/ redatam/ Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214 4646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

397

Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico ( E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo. Martel V. (2009). Cambios semánticos en el léxico relacionado a la cosmovisión ashaninka del Bajo Perene generados por el adoctrinamiento de la iglesia adventista [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos] https://core.ac.uk/download/pdf/323351956.pdf Matorela, M. (2004). Estudio de actualización del grupo indígena en aislamiento voluntario isconahua, en el área propuesta para el establecimiento de la Zona Reservada Sierra del Divisor. Pronaturaleza. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas Mora, C. y Zarzar, A. (1997). "Información sobre familias lingüísticas y etnias en la amazonía peruana". En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos (pp. 63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la

398

Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf

Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2

la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184

Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús : reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30.

Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/iwgia_ files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua shipibo-konibo Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua shipibo-konibo Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua shipibo-konibo Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Whiton, L., Greene, B., & Momsen, R. (1964). The iskonawa of the remo. Journal de la Société des Américanistes, 53, 85-124. https://www.jstor.org/stable/24720037 Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zariquiey, R. (2011). A grammar of kashibo-kakataibo [Tesis doctoral, La Trobe University]. Repositorio digital La Trobe University. https://n9.cl/mb7xp Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y

399

Foto: André Casana

3.1.21.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria ticuna Tabla 146: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ticuna Denominación de la lengua

Denominación

ticuna

Ministerio de Cultura (2021)

Denominación en castellano

ticuna

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

-

Otras denominaciones en la literatura*

tipunas, ticunas, ticuna o tecuno, jaunas, tikuna, magüta, tukuna

Ministerio de Educación (2018)



Ceremonia de La Pelazón en la CCNN Cuchillococha

Familia lingüística

Familia lingüística

Ticuna

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

ticuna





Norma

Lengua indígena u originaria ticuna

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a)

Variedades lingüísticas

Fuente

No presenta.

Variedades de la lengua

3.1.21.

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

004-2017-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

730-2017-MINEDU

Fuente

a, b, c, ch, d, e, g, i, m, n, ng, ñ, o, p, qu, r, t, u, ü, w, x, y

Ministerio de Educación (2007, 2015)

Equivalencia de grafía***

400

La lengua ticuna es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Ticuna y es hablada por el pueblo Ticuna en las cuencas de los ríos Amazonas, Mayoruna y Yaguas, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 4,290 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como ticuna es de 3,391. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil y Colombia (Ministerio de Cultura s.f.a.; López, 2009; Queixalós, 2009; Castro, 2009; Solís, 2009).

riscal Ramón Castilla), Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua ticuna en los distritos de Ramón Castilla, Yavari (provincia de Ma-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 1 traductor y/o intérprete (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 004-2017-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 730-2017-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, b, c, ch, d, e, g, i, m, n, ng, ñ, o, p, qu, r, t, u, ü, w, x, y (cf. Ministerio de Educación, 2017a, b).

Grafía Resolución Ministerial

730-2017-MINEDU

Equivalencia





ê



ĩ

î



ũ

û





ù

Ministerio de Educación (2017b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **Las vocales nasalizadas se escriben con una vírgula (~) encima de la vocal y las vocales laringalizadas se escriben con una raya (_) debajo de la vocal. ***La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

401

3.1.21.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria ticuna

Tabla 148: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ticuna

Tabla 147: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ticuna

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

De recuperación lingüística

Loreto

Fuente

No se ha encontrado información.

No se ha encontrado información

-

Loreto

-

Lengua: tikuna Familia: lengua aislada Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto

Loreto

Descripción: discursos espontáneos De documentación lingüística*

Lengua: tikuna

Zariquiey et al. (2019)

Familia: lengua aislada Archivo:19 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL)

Loreto

Datos primarios: grabaciones de audio, imágenes y texto Descripción: transcripciones, traducciones y análisis de ticuna / conversaciones y discursos naturales, cuadernos de campo

3.1.21.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ticuna La lengua ticuna cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

do hablantes de la lengua ticuna y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) dice que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”. 19

402

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

De revitalización lingüística



Fuente

Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla Putumayo

Distrito

Ramón Castilla Yavari San Pablo Yaguas

Fuente20

San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Regan (2008); Solís (2002); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Sichra (2009); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Mora y Zarzar (1997); Mayor y Bodmer (2009); Espinosa (2010); Mahecha y Franky (2012); Jiménez, D., Jiménez, A. & Fleck, D., 2014; Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Pozzi-Escot (1998); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux, 1963 III (citado en Regan, 2008); Sichra (2009); Regan (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998) ; Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Ullán (1998); Villarejo (1953); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981 ); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Sichra (2009); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008) ; Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998) ; Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Ribeiro y Wise (2008) ; MHAI, 2001: 277, n. 90; Casement (2011); Rómulo Paredes (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); MHAI, 2001: I, 498; Steward (1963); Acuña (1639, citado en De Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Paul Powlison, comunicación personal (citado en Payne, D. & Payne, T. 1990); Girard (1958) Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia. 20

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

403



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.21.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria ticuna

Gráfico 18. Pirámide de población censada con lengua materna ticuna (porcentaje)

La Tabla 149 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua ticuna, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 4,290 hablantes de la lengua ticuna. De estos, 2,144 son hombres y 2,146 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 18, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 816 hablantes (415 hombres y 401 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 3,391 personas como ticunas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 149: Población de hablantes de la lengua ticuna según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

3-4

159

165

324

3.7

3.8

5-9

415

401

816

9.7

9.3

10-14

315

303

618

7.3

7.1

15-19

190

202

392

4.4

4.7

20-24

174

207

381

4.1

4.8

25-29

168

164

332

3.9

3.8

30-34

144

159

303

3.4

3.7

35-39

123

101

224

2.9

2.4

40-44

109

125

234

2.5

2.9

45-49

92

82

174

2.1

1.9

50-54

82

83

165

1.9

1.9

55-59

57

50

107

1.3

1.2

60-64

44

37

81

1.0

0.9

65-69

37

27

64

0.9

0.6

70-74

17

16

33

0.4

0.4

75-79

12

12

24

0.3

0.3

80 a más

6

12

18

0.1

0.3

2,144

2,146

4,290

50.0

50.0

TOTAL

Total

% Hombres

% Mujeres

Artesana ticuna trabajando con fibra de chambira

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

9.7

7.3

0.1 0.3 0.4 0.9 1.0 1.3 1.9 2.1 2.5 2.9 3.4 3.9 4.1 4.4

0.3 0.3 0.4 0.6 0.9 1.2 1.9 1.9

2.9 2.4 3.7 3.8

4.8 4.7

7.1

3.8

3.7

9.3

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.1.21.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria ticuna A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua ticuna está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Ticuna, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Amazonas, Mayoruna y Yaguas, en el departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

404

405

Mapa 47: Pueblo Ticuna 70°48'0"W

70°12'0"W

69°36'0"W

78°0'0"W

0°0'0"

tum ay o

84°0'0"W

Río P u

¯

71°24'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

Mapa 48: Lengua indígena u originaria vigente ticuna

Colombia

o fic ací

illo

Quebrad a Gr

Río Ch o

acu

Río

ita

ava y

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Cotu

Colombia

he

RÍ o

Sh

is h

RÍo P

18°0'0"S

18°0'0"S

ro ya

cu

Loreto

da

ra Quebra da M

zon a

aP rad eb Qu

a ar ill Am ra da Qu

Dist. Ramón Castilla

s

É rit ca

e

Caballococha

ri t

icuna rada T

os

hin

RÍo Cochiqui na s

ma

s na ui iq

ish a

Queb

Rí o

Co ch

Río A

Prov. Mariscal Ramón Castilla

tÉ ua erh i o P uar RÍ h

u

Ya

ac

RÍ o

3°36'0"S

ay

ari

an

cu A ta

Pi ch

eb

Río

Ío

3°36'0"S

e

Qu

RÍo L ore t

u ac oy

tuh

Mo

Co

R

eb

ra

Río

RÍo Atacuari

Ti er

piyacu

a

Río Am

h en

R í o S um ón

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

3°0'0"S

Quebrada Pav a

3°0'0"S

da Huangana Quebra

ACR Ampiyacu Apayacu

Dist. Yaguas

a

PN Yaguas

Bolivia Quebrada Trompeteros

R ío H i p o n

Yah uilllo

12°0'0"S

oP éan Oc

Río Yaguas

Río

6°0'0"S

Lupuna

12°0'0"S

a rad eb Qu

Brasil

6°0'0"S

Prov. Putumayo

2°24'0"S

onc i

lgo d

Río A

2°24'0"S

llo

Ecuador

M Río

ayo

c R í o Ya

a run

a

O

Q ue

br

ad a

n irí M

Río Ya va rí

R

e

eo cr

Dist. Yavari

4°12'0"S

4°12'0"S

Dist. San Pablo

Río Yava rí

Leyenda

O

Pueblo indígena u originario Ticuna Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Ticuna

1:1.200.000 0

12,5

25

Límite de provincia con presencia del pueblo Ticuna 50 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Ticuna

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

406

72°0'0"W

71°24'0"W

4°48'0"S

4°48'0"S

Río

Brasil

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO TICUNA

Capital de provincia

70°48'0"W

70°12'0"W

69°36'0"W

407

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua Artesanas ticuna trabajando con fibra de chambira

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria ticuna La lengua ticuna tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil y Colombia. En Brasil se habla en el estado de Amazonas y en Colombia en el Trapecio Amazónico, al sur del Putumayo (cf. López, 2009; Montes, 2009; Queixalós, 2009; Castro, 2009; Solís, 2009). Tabla 151: Ámbitos de uso de la lengua ticuna en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua ticuna es la lengua oficial en los distritos de Ramón Castilla, Yavari (provincia de Mariscal Ramón Castilla) y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

País

Ticuna

Brasil

Ticuna

Colombia

Ubicación

Estado de Amazonas (municipios de Jutaí, Tabatinga, Tefé, Beruri, Amaturá, Santo Antonio de Izá, Santo Antonio do Izá y Tonantins, Benjamin Constant, San Paulo de Olivenza, Anamá, Uarini)

Fuente

López (2009), Montes (2009), Queixalós (2009), Castro (2009), Solís (2009)

El Trapecio Amazónico, al sur del Putumayo

Fuente: López (2009), Montes (2009), Queixalós (2009), Castro (2009) y Solís (2009). Elaboración propia.

Tabla 150: Ámbitos de oficialidad de la lengua ticuna a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental Provincial

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Loreto Loreto

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua ticuna.21

Mariscal Ramón Castilla Loreto

Distrital

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Ramón Castilla (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Yavari (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Yaguas (Prov. Putumayo)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

408

En la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias aparece como tikuna.

21

409

Foto: Ministerio de Cultura

Artesana ticuna trabajando en elaboración de cerámica tradicional

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua ticuna (registro manual y en línea) en el año 2019 y cuenta con 4 oficinas implementadas en la lengua ticuna. A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua ticuna.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 152: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ticuna, inscritos RENITLI Persona(s)

Especialidad



1

Justicia

1

Departamento de Residencia

No se indica.

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua ticuna.

Categoría

Intérprete

TOTAL

Tabla 153: Número de docentes de la lengua ticuna inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

DRE UGEL

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

DRE LORETO https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

160005-UGEL RAMÓN CASTILLA-CABALLOCOCHA



TOTAL

Número docentes

202 202

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

410

411

3.1.21.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua ticuna [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ticuna Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https:// www.unicef.org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20 sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20ALC-Tomo%201.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/

cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2017, 30 de diciembre). Resolución Ministerial Nº 730-2017-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Ticuna y la oficialidad de las equivalencias para grafías de la escritura ticuna. Diario Oficial El Peruano 14345. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-730-2017-minedu-1602201-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Montes, M. (2009). En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (T. 1, 1a. Ed., pp. 359-373). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Queixalós, F. (2009). Aspectos generales. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 231-244). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef.org/lac/media/9791/file/ PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20 ind%C3%ADgenas%20en%20ALC-Tomo%201.pdf Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

ción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas. pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/1393

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento22

Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684 . (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https://n9.cl/qmpyf Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percep22

412

Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/132152 144646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). "Información sobre familias lingüísticas y etnias en la amazonía peruana". En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos (pp. 63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP. Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a.pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

413

Foto: André Casana

Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf. Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia. org/iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Sichra, I. (Ed.) (2009). Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina, (1a ed., T. 1). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua ticuna Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua ticuna Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua ticuna Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Solís, G.(2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoa Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Ceremonia de La Pelazón en la CCNN Cuchillococha

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

414

415

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.22.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria urarina Tabla 154: Información lingüística de la lengua indígena u originaria urarina Denominación de la lengua

Denominación

urarina

Ministerio de Cultura (2021); Ministerio de Educación (2016a, b)

Denominación en castellano

urarina

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

urarina, itucales, uarina, urarine, shimako, itukale, itucale, ytucali, simacu, cimarrón

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria

Maestra tejedora en la comunidad de Nueva Unión, Urarinas, Loreto, Loreto

Otras denominaciones en la literatura*23

Familia lingüística

Familia lingüística

Shimaco

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.22.



416

Norma

La lengua urarina es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Shimaco es hablada por el pueblo Urarina en los ríos Tigrillo, Patayacu, Chambira y Corrientes, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,301 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como urarina es de 2,697 (Ministerio de Cultura s.f.a).

to de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua urarina en los distritos de Belén (provincia de Maynas), Trompeteros y Urarinas (provincia de Loreto), ubicados en el departamen-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 4 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 001-MINEDU/2016/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 095-2016-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, b, ch, d, e, f, i, j, k, l, m, n, r, s, sh, t, u, ü (cf. Ministerio de Educación, 2016a, b).

urarina

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria urarina

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

001-MINEDU/2016/ DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

095-2016-MINEDU

a, b, ch, d, e, f, i, j, k, l, m, n, r, s, sh, t, u, ü

Fuente

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2016a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

23 Karina Tantalean Salazar (comunicación electrónica) sugiere incluir también las siguientes denominaciones: shimacu –y sus variantes chimacu, ssimaku, schimacu y shimaca–, shimarrón, singacucgusca, cingacuchusca, chingacuchusca, chambiras o chambiros y llajas (cf. Cajas y Gualdieri, 1987).

417

3.1.22.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria urarina Tabla 155: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria urarina

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Tabla 156: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria urarina Fuente

vital



Ministerio de Cultura (2021)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Departamento Provincia

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

-

Lengua: urarina Familia: lengua aislada Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video, grabaciones de música

De documentación lingüística*

Descripción: materiales de alfabetización (cuentos bilingües), listas de palabras, secuencias de video, narraciones, conversaciones y descripciones de imágenes

Zariquiey et al. (2019)

Lengua: urarina Familia: lengua aislada Archivo:24 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio, fotografías e imágenes Descripción: canciones, entrevistas y sesiones de elicitación sobre la lengua omurana y la historia regional de la cuenca del río Urituyacu / notas de campo 3.1.22.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria urarina La lengua urarina cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

do hablantes de la lengua urarina y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

418

Distrito

Loreto

Maynas

Iquitos

Loreto

Maynas

Alto Nanay

Loreto

Maynas

Belén

Loreto

Maynas

San Juan Bautista

Loreto

Loreto

Tigre

Loreto

Loreto

Trompeteros

Loreto

Loreto

Urarinas

Fuente25

Steward y Métraux (1948); Stocks (1981); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987 Ribeiro y Wise (2008) ; Veigl (2006); Uriarte, M. (1986) ; Grohs-Paul (1974); Wilkens de Mattos (1984); Tessmann (2012); Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987; Minedu, 2015 Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987 Steward y Métraux (1948); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987 Veigl (2006); MHAI, 2001: II, 342; Uriarte, M. (1986); Wilkens de Mattos (1984) ; Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Álvarez (2008); Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Minedu, 2017; Saavedra (1965, citado en Regan, 2008); De la Cruz (1999, citado en Regan, 2008); Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987; Morales (2004) ; Mayor y Bodmer (2009); Minedu, 2015; MED, 2014 - 2015 Grohs-Paul (1974) ; Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987; Morales (2004); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2008) ; Mayor y Bodmer (2009); Minedu, 2015; Harner (1972); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015); Olawsky (2006) Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Mayor y Bodmer (2009); ILV, 1947 ; Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987; Morales (2004); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2008); Olawsky (2006)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia. 25

Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) dice que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”. 24

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

419



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.22.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria urarina La Tabla 157 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua urarina, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 1,301 hablantes de la lengua urarina. De estos, 685 son hombres y 616 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 19 , la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 703 hablantes (378 hombres y 325 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 2,697 personas como urarinas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 157: Población de hablantes de la lengua urarina según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

3-4

152

154

306

11.7

11.8

5-9

378

325

703

29.1

25.0

10-14

124

120

244

9.5

9.2

15-19

9

5

14

0.7

0.4

20-24

5

1

6

0.4

0.1

25-29

4

4

8

0.3

0.3

30-34

4

1

5

0.3

0.1

35-39

2

1

3

0.2

0.1

40-44

1

2

3

0.1

0.2

45-49

0

1

1

0.0

0.1

50-54

3

0

3

0.2

0.0

55-59

1

1

2

0.1

0.1

60-64

0

0

0

0.0

0.0

65-69

1

0

1

0.1

0.0

70-74

1

0

1

0.1

0.0

75-79

0

1

1

0.0

0.1

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

TOTAL

685

Total

% Hombres

616 1,301 52.7

% Mujeres

Gráfico 19. Pirámide de población censada con lengua materna urarina (porcentaje) Maestra tejedora ticuna en elaboración de tejido tradicional

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 29.1 3-4

0.1 0.1 0.1 0.2

9.5

0.1 0.2 0.3 0.3 0.4 0.7

0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.1 0.0 0.0 0.2 0.1 0.1 0.3 0.1 0.4

9.2 11.8

11.7

25.0

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.1.22.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria urarina A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua urarina está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Urarina, ubicadas principalmente en los ríos Tigrillo, Patayacu, Chambira y Corrientes, en el departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

47.3

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

420

421

76°48'0"W

Mapa 50: Lengua indígena u originaria vigente urarina

76°12'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

st Pa

78°0'0"W

Colombia

3°0'0"S

Ecuador

6°0'0"S

¯

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

ico

ay an

f ací

R Ío C

12°0'0"S

12°0'0"S

RÍo

oN Rí

oP éan Oc

orriente

s

6°0'0"S

Brasil

74°24'0"W

RN Pucacuro

0°0'0"

a az

0°0'0"

75°0'0"W e igr oT RÍ

o Rí

84°0'0"W

75°36'0"W

3°0'0"S

Mapa 49: Pueblo Urarina

Pin

toy a

cu

Presencia a nivel distrital 78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Hu

3°36'0"S

R ío

ito ya

cu

3°36'0"S

84°0'0"W

Dist. Trompeteros

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Río Tigr e

Río Ma nc ha ri

4°12'0"S

4°12'0"S

Prov. Loreto

Río Us

Loreto

hp aya

Dist. Urarinas

acu

4°48'0"S

4°48'0"S

cu

Río P atay

San Lorenzo

ana ap hu ar

s

Rí o

C

O

12,5

25

76°48'0"W

50 km

76°12'0"W

al Puin

5°24'0"S

Área Natural Protegida o RÍ

y ca Pa

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

422

Capital de provincia

RÍo Pacaya Pueblo indígena u originario Urarina

1:1.200.000 0

Uc aya li

Río o

ga lla ua H

í

R

5°24'0"S

O

Río Can

Leyenda

RÍ o

Sa

RÍo Samiria

a i ri m

Río

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO URARINA Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

ahua

na

Rí o

Ay pe

RN Pacaya-Samiria

RÍo Samiria

uray Río Nuc Río Marañón

75°36'0"W

75°0'0"W

a

Límite de distrito con presencia del pueblo Urarina Límite de provincia con presencia del pueblo Urarina

74°24'0"W

423

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 158: Ámbitos de oficialidad de la lengua urarina a nivel departamental, provincial y distrital

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Ámbito de oficialidad

Maestra tejedora en la comunidad de Nueva Unión, Urarinas, Loreto, Loreto

Departamental Provincial

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Loreto -* Loreto Belén (Prov. Maynas)

Distrital

Trompeteros (Prov. Loreto) Urarinas (Prov. Loreto)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua urarina no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria urarina

En ese sentido, la lengua urarina es la lengua oficial en los distritos de Belén (provincia de Maynas), Trompeteros y Urarinas (provincia de Loreto), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

La lengua urarina es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua urarina.

424

Loreto

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

425

Foto: Ministerio de Cultura

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua urarina.

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua urarina.

Tabla 159: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria urarina, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Tabla 160: Número de docentes de la lengua urarina inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

2

Justicia

Loreto

Intérprete

4

DRE UGEL

Categoría

DRE LORETO

160004-UGEL LORETO-NAUTA



TOTAL

Número docentes

83 83

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Maestra tejedora ticuna en elaboración de tejido tradicional

426

427

3.1.22.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua urarina [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/urarina Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Urarina. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/urarina Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2016a, 18 de enero). Resolu-

26

428

ción Directoral Nº 001-MINEDU/2016/DIGEIBIRA-DEIB. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria urarina, aprobado en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua urarina”, que consta de dieciocho (18) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25Mjbm55ZlVib29hMXc/view?resourcekey=0-A_FuCR5dyB73BZAoLiVHTg

Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez.

Ministerio de Educación. (2016b, 20 de febrero). Resolución Ministerial Nº 095-2016-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria urarina, realizada mediante Resolución Directoral N° 001-MINEDU/2016/DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13579. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-095-2016-minedu-1347782-1

Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento26 Álvarez, J. (2008, 16 de noviembre) Perú: Amadeo, el último de los Taushiros. Servicios en comunicación Intercultural. http://www.servindi.org/actualidad/5004 Chirif, A. (2010). Pueblos indígenas y áreas naturales protegidas del nordeste de la Amazonía peruana. En M. Benavides (Ed.), Atlas de comunidades nativas y áreas protegidas del Nordeste d e la Amazonía peruana. Instituto del Bien Común. Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www. fenap.com.pe/index.php/historia-achuar

Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien.

Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI). (2008). II Censo de Comunidades Indígenas de la Amazonía 2007. INEI. https://n9.cl/h33o Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916 Olawsky, K. (2006). A gramar of urarina. Mouton de Gruyter. https://books.google.com.pe/books?id=c_82oPIpHKUC&lpg=PP1&dq=%EF%83%98%09Olawsy&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=true Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos. cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/ reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Uriarte, M. (1986). Diario de un misionero de Maynas. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/book/22269108/4686cd

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua urarina Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20 etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua urarina Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua urarina Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

429

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.23.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria wampis Tabla161: Información lingüística de la lengua indígena u originaria wampis Denominación de la lengua

Denominación

wampis

Ministerio de Cultura (2021); Ministerio de Educación (2013, 2015)

Denominación en castellano

wampis

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

huambisa, huambisa o wampis, huambisa o wampis o tsumú shuar, shuar, shuár

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*41

Ciudadano wampis



Familia lingüística

Familia lingüística





Norma

La lengua wampis es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Jíbaro y es hablada por el pueblo Wampis en las provincias de Condorcanqui y Datem del Marañón, en los departamentos de Amazonas y Loreto, respectivamente. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 3,569 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como wampis es de 6,292 (Ministerio de Cultura s.f.a).

(provincia de Datem del Marañón), ubicado en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua wampis en el distrito de Río Santiago (provincia de Condorcanqui), ubicado en el departamento de Amazonas; el distrito de Morona

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 7 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 001-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, ch, e, i, j, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y (cf. Ministerio de Educación, 2013, 2015).

Resolución Directoral Resolución Ministerial

wampis, achuar, awajún

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria wampis

430

Jíbaro

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.1.23.

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

001-2013-ED 303-2015-MINEDU

a, ch, e, i, j, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y

Fuente

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

431

3.1.23.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria wampis Tabla 162: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria wampis

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

3.1.23.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria wampis

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

-

De documentación lingüística*

No se ha encontrado información

-

Tabla 163: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria wampis Foto: Ministerio de Cultura



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Ciudadana wampis en elaboración de tejidos de fibra tradicionales

actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua wampis cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua wampis y puede que permanezcan o no en la

Distrito

Amazonas

Condorcanqui

Nieva

Amazonas

Condorcanqui

Rio Santiago

Cajamarca

Jaén

Jaén

Loreto

Datem del Marañón

Morona

Fuente27

Uriarte, 1979 ; Ministerio de Educación (2018); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013) Guallart (1990); Uriarte, 1979; Ministerio de Educación (2018); Harrington (1992); Ribeiro y Wise (2008); Calderón (2013) Ministerio de Educación (2018) Gonzales (2013); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018); Uriarte (1976); Ribeiro y Wise (2008)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

27

432

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

433



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.23.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria wampis

Gráfico 20. Pirámide de población censada con lengua materna wampis (porcentaje)

La Tabla 164 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua wampis, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 3,569 hablantes de la lengua wampis. De estos, 1,790 son hombres y 1,779 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 20, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 1,777 hablantes (850 hombres y 927 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 6,292 personas como wampis en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 164: Población de hablantes de la lengua wampis según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

3-4

274

237

511

7.7

6.6

5-9

850

927

1,777

23.8

26.0

10-14

390

372

762

10.9

10.4

15-19

52

60

112

1.5

1.7

20-24

86

69

155

2.4

1.9

25-29

44

32

76

1.2

0.9

30-34

25

32

57

0.7

0.9

35-39

25

15

40

0.7

0.4

40-44

10

4

14

0.3

0.1

45-49

14

8

22

0.4

0.2

50-54

6

18

0.2

0.3

55-59

7

3

10

0.2

0.1

60-64

4

3

7

0.1

0.1

65-69

1

3

4

0.0

0.1

70-74

2

1

3

0.1

0.0

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

1

1

0.0

0.0

1,790

1,779

3,569

50.2

49.8

TOTAL

12

Total

% Hombres

% Mujeres

Ciudadano wampis

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

23.8

0.1 0.0 0.1 0.2 0.2 0.4 0.3 0.7 0.7 1.2 2.4 1.5

10.9

0.0 0.0 0.0 0.1 0.1 0.1 0.3 0.2 0.1 0.4 0.9 0.9 1.9 1.7

10.4 6.6

7.7

26.0

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.1.24. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria wampis A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua wampis está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Wampis, ubicadas principalmente en las cuencas del río Morona y Santiago, ubicadas en los distritos de Nieva y Rio Santiago, provincia de Condorcanqui, departamento de Amazonas; y en el distrito de Morona, provincia de Datem del Marañón, departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

434

435

Mapa 51: Pueblo Wampis

Mapa 52: Lengua indígena u originaria vigente wampis

1°20'0"S

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

75°0'0"W

72°40'0"W

¯

Ecuador

R ío

N ap

o

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

Colombia

1°20'0"S

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

0°0'0"

77°20'0"W

Río Putumayo RÍo A lgod

18°0'0"S

Pa

ACR Maijuna Kichwa

st az a

o RÍ

RÍo Ma zÁ n

Pi

o nt

ya

cu

re

R

S a n ti a g o

Rí o

toya cu

Iquitos

! O Na na y

Itay Río

Río Tah ua yo

Río Morona

Prov. Datem del Marañón

Loreto Río

Prov. Condorcanqui

Río Pat

Us

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

ayacu

hp aya as

R

RN Pacaya-Samiria

a

RÍo Samiri

a

Ta pi

a

Rí o

Bl

o

Ma

Oc

! O

Pa

Chachapoyas

cí f

! O

R Ío

i co

l

ca n

co

oL

lau

eque

SaÑa RÍo

PN Cordillera Azul

isa Río S

Dist. Soplin

ma

RÍo

rca

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO WAMPIS 0

RÍo 30 Huan

cay

o RÍ

120 km

PN del Río Abiseo

l reji Pe

Fuentes de BDPI: C ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

60

77°20'0"W

RÍo Biabo

a

e

Pueblo indígena u originario Wampis PN Área Natural Protegida Sierra del DivisorLímite de distrito con presencia del pueblo Wampis

o uy Pa

m

o RÍ

ca hi

Capital de departamento Río



bis o A eo RÍ

1:3.000.000

hab

o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: abril 2023

Cu s

atay

Río Calleria

aja

! O

Río B ia

RÍ oC

Leyenda

bo

Cajamarca

! O

436

ach

Prov. Requena



Ío

RÍo R

ho

S

o

no

ayo oM RÍ

n ñó ra

éa

6°0'0"S

a

Moyobamba

Jua n

mb

RÍo

ba

RÍo B un cu yo

6°0'0"S

ca



R

e qu Re

ali cay oU Rí

a as Im

an

co an

o

Hu

RN Matsés

e ch

Río

RÍo

Pa

ba

ua



RÍ o

rí va Ya

o Rí

am

RÍo Samiria

sa

ub

ga

Ima

o

tc

o Rí

RÍo Pacay

RÍo



U

Río Hu all a

es

BP Alto Mayo

ia mir

áv ez

Ch iri

a pen Ay

Sa

Río Yaq uir an a

o

ío

co

ipe ch in Ch

mb a uancaba R Ío H



RÍo

Río Nucuray

G

an

Ca na lP ui na h

ap

ya

u rh

ca

iev a

Río N

s

a oC Rí

Amazonas

Rí o Rio Tabaco n

o

Rí o

ga

Río Po tr

pa na Ya

cu

no RÍo Chiri

Río

Dist. Nieva

zonas

3°40'0"S

tes

cu ya

RÍo P in

ZR Santiago Comaina

R ío

a Río Am ití an M o Rí

en rri

to ui

Co

H

Ío

ío

3°40'0"S

ACR Ampiyacu Apayacu

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

R

Dist. Morona

Dist. El Cenepa

Ya cu

Río Tacsha Cura ray

Río Ti g

Dist. Rio Santiago

Ta m bo

a

12°0'0"S

12°0'0"S 18°0'0"S

e gr Ti

Rí o

66°0'0"W

n do go

RN Pucacuro

RÍ o

Chile 72°0'0"W

ay

Al

ico 78°0'0"W

o RÍ

f ací

84°0'0"W

Cur ar

Rí o

Bolivia

Presencia a nivel distrital

on

oP éan Oc

Rí o

Ecuador

75°0'0"W

Límite de provincia con presencia del pueblo Wampis Límite de departamento con presencia del pueblo Wampis

72°40'0"W

437

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 165: Ámbitos de oficialidad de la lengua wampis a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Provincial

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán considerada como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua wampis es la lengua oficial en el distrito de Río Santiago (provincia de Condorcanqui), ubicado en el departamento de Amazonas; el distrito de Morona (provincia de Datem del Marañón), ubicado en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

438

Loreto Amazonas Amazonas Condorcanqui Amazonas

Distrital

Rio Santiago (Prov. Condorcanqui) Loreto Morona (Prov. Datem del Marañón)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Ciudadano wampis

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria wampis La lengua wampis es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua wampis.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

439

Foto: Ministerio de Cultura

B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua wampis (registro manual y en línea) en el año 2016 y cuenta con 16 oficinas implementadas en la lengua wampis.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua wampis.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua wampis.

Tabla 166: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria wampis, inscritos en el (RENITLI) Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Lima

Intérprete y traductor

3

Consulta previa

Amazonas

Intérprete y traductor

1

Justicia

Lima

Intérprete y traductor

1

Justicia

Amazonas

Intérprete y traductor

7

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

Tabla 167: Número de docentes de la lengua wampis inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL Ciudadano wampis durante la molienda de caña de azúcar

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Número docentes

DRE AMAZONAS DRE LIMA METROPOLITANA

010004-UGEL CONDORCANQUI

347

010004-UGEL CONDORCANQUIIB RÍO SANTIAGO

31

DRE LORETO

160003-UGEL ALTO AMAZONAS-SAN LORENZO

DRE UCAYALI

010009-UGEL IBIR-IMAZA 150101-DRE LIMA METROPOLITANA

250001-UGEL CORONEL PORTILLO



TOTAL

1 3 146 1 529

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59 440

441

3.1.23.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua wampis [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/wampis Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Haboud, M. (2009). Ecuador amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 333-358). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Wampis. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/wampis

cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2013, 09 de enero). Resolución Directoral Nº 001-2013-ED. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua wampis, aprobado en el “Congreso para la Normalización del alfabeto de la Lengua Wampis”. https://www.gob.pe/institucion/minedu/ normas-legales/124687-0001-2013-ed Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

las Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento28 Calderón, L. (2013). Hacia una radiografía de los pueblos awajún y wampis del Alto Marañón, Amazonas, (Documento de trabajo 10). GIZ, CBC. https://docplayer. es/76672927-Hacia-una-radiografia-de-los-pueblos-awajun-y-wampis-del-alto-maranon-amazonas.html Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Guallart, J. (1990). Entre pongo y cordillera. Historia de la etnia aguaruna-huambisa. Lima, Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Prática. Harrington, S. (1992). Frente al cambio: comunidades nativas de la amazonia peruana. Instituto Lingüístico de Verano.

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua wampis Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua wampis Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua wampis Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress. com/2010/09/surralles-2007.pdf

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), At-

28

442

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

443

Foto: Ministerio de Cultura

3.1.24.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yaminahua Tabla168: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yaminahua Denominación de la lengua

Denominación

yaminahua

Ministerio de Cultura (2021)

Denominación en castellano

yaminahua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

jaminawá, yamanawa, yaminawa, yuminahua, jaminahua, yaminahua, sharanahua, marinahua, mastanahua, parquenahua, yawanahua, shaonahua, chandinahua, chitonahua, deenahua

Otras denominaciones en la literatura*41 Ciudadano yaminahua con adornos tradicionales



Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Lengua indígena u originaria yaminahua La lengua yaminahua es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por los pueblos Yaminahua, Chitonahua, Marinahua y Mastanahua en las cuencas de los ríos Yuruá, Huacaspitea y Mapuya, en el departamento de Ucayali. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 574 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como chitonahua es de 23 y como yaminahua es de 551. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Bolivia y Brasil (Ministerio de Cultura s.f.a). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua yaminahua en los distritos de Sepahua y Yuruá (provincia de Atalaya),

444

Ministerio de Educación (2018)

Fuente

Pano

Familia lingüística

3.1.24.

Fuente

yaminahua, amahuaca, kapanawa, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, nahua

Variedades lingüísticas

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

yaminahua chitonahua

Variedades de la lengua ubicados en el departamento de Ucayali (cf. Ministerio de Cultura, 2021). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 002-2017-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 138-2017-MINEDU, en el cual se identifican 21 grafías: a, b, ch, d, e, i, j, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, x, t, ts, u, w, y (cf. Ministerio de Educación, 2015a, b). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Educación (2013)

murunahua



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

002-2017-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

138-2017-MINEDU

a, b, ch, d, e, i, j, k, m, n, ñ, p, r, s, sh, x, t, ts, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2017a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

445

3.1.24.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yaminahua 3.1.24.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yaminahua

Tabla 169: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yaminahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





vital

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información

Fuente

La lengua yaminahua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua yaminahua y puede que permanezcan o no en la

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

-

Tabla 170: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yaminahua -



Lengua: yaminawa Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: transcripciones fonéticas, lista léxica Lengua: yaminawa Familia: Pano Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: mitos Lengua: yaminawa Familia: Pano Archivo:29 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: cuentos tradicionales, narraciones cosmológicas y cuentos de animales

*En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al yaminawa. Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) dice que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”. 29

446

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Provincia

Familia: Pano

De documentación lingüística*

actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

30

Distrito

Cusco

La Convención

Megantoni

Madre de Dios

Tambopata





Tambopata

Fuente30

Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); ; Ribeiro y Wise (2008); Proceso de normalización del MINEDU, 2013 y 2015; Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Alvarez, 2010; Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Aid Project (2002) Rodríguez (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887) ; Pando (1897, citado en Zelený, 1976); German Stiglich, 1902; Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976; Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Elizalde (1914, citado en Vellard, 1975); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924) ; Alvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Fernández (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría (1973); Vivar (1979); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez, 1899 (citado en Alexiades y Peluso, 2003); García, 1994 ; Fenamad, 2012; Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Vicente de Cenitagoya, 1943; Heinrich Helberg (1986, citado en Huertas, 2002)

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

447



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Madre de Dios

Manu

Fitzcarrald

Madre de Dios

Tahuamanu

Iñapari

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Ucayali

Atalaya

Sepahua









Fuente Huertas (2003); Rodríguez (2017); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944) ; Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Vicente de Cenitagoya, 1943; Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Helberg (1996); Gray (1983) Osoria (2010); Rivero, 2013; Rodríguez (2017); Cote (1686, citado en Armentia (1887)); Parker (1995); Huertas (2002); Vicente de Cenitagoya, 1943; Huertas (2012) Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); ; Cunha (2000), ; Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas, y Lazarte (1991); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); BDPI; Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Juárez (2010); La Serna (2009) ; Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006) ; ; Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992);; Hvalkof y Veber (2005) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981) ; Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Shepard (2002); Aid Project (2002); Juárez (2010)

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ucayali

Atalaya

Yurua

Ucayali

Purús

Purús

Fuente Chandless (1869, citado por Altman, 1988; Reich y Stegelmann, 1903); ; Tastevin (1928); Carvalho (1929) ; Métraux (1948); Castelo Branco (1952); Sombra (citado en Castelo Branco, 1952); Nunes de Oliveira (citado en Castelo Branco,1952); Figueiredo (1939, citado en Castelo Branco, 1952); Uriarte (1944, citado en Ortíz (1980)); Cunha (2000); Fuentes, 1905 ; Mendonca, 1907; Tessmann (2012); Oppenheim, 1936 (citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); BDPI; Townsley (1994); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018) Chandless (1869, citado por Altman, 1988; Reich y Stegelmann, 1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Rummenhoeller (2003); AHL: LBB-14-28-650, 1936; ; Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); ; Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); BDPI; Reich y Stegelmann (1903); Sombra (citado en Castelo Branco, 1952); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco (1952)); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1978); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel, 1902; Fuentes, 1902; Rivet y Tastevin, 1921; Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard, 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

448

449



Foto: Ministerio de Cultura

3.1.24.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria yaminahua

Gráfico 21. Pirámide de población censada con lengua materna yaminahua (porcentaje)

La Tabla 171 presenta información acerca del total de población hablante de la lengua yaminahua, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 574 hablantes de la lengua yaminahua. De estos, 300 son hombres y 274 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 21, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 111 hablantes (56 hombres y 55 mujeres). Además de ello, se autoidentificaron 23 personas como chitonahuas y 551 personas como yaminahuas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 171: Población de hablantes de la lengua yaminahua según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

3-4

13

13

26

2.3

2.3

5-9

56

55

111

9.8

9.6

10-14

55

36

91

9.6

6.3

15-19

15

18

33

2.6

3.1

20-24

22

28

50

3.8

4.9

25-29

27

23

50

4.7

4.0

30-34

16

12

28

2.8

2.1

35-39

25

16

41

4.4

2.8

40-44

15

26

41

2.6

4.5

45-49

10

12

22

1.7

2.1

50-54

10

13

23

1.7

2.3

55-59

12

12

24

2.1

2.1

60-64

11

3

14

1.9

0.5

65-69

3

3

6

0.5

0.5

70-74

4

3

7

0.7

0.5

75-79

5

1

6

0.9

0.2

80 a más

1

0

1

0.2

0.0

TOTAL

Total

% Hombres

% Mujeres

300 274 574 52.3

0.2 0.9 0.7 0.5

4.4 4.7 3.8 9.6 9.8

1.9 2.1 1.7 1.7 2.6 2.8 2.6

2.3

0.0 0.2 0.5 0.5 0.5

2.1 2.3 2.1 2.8 2.1

4.5

4.0 4.9 3.1

6.3

2.3

9.6

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.1.24.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria yaminahua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Ciudadana yaminahua con vestimenta tradicional

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua yaminahua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Yaminahua, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Yurua, Huacaspitea y Mapuya, en el departamento de Ucayali (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

47.7

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

450

451

Mapa 54: Lengua indígena u originaria vigente yaminahua 72°0'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

66°0'0"W

9°0'0"S

¯

72°45'0"W

0°0'0"

73°30'0"W

Colombia Ecuador

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Brasil

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

9°0'0"S

Mapa 53: Pueblos Chinonahua y Yaminahua

o fic ací

o Rí

eu Br

o RÍ

Bolivia

a

9°45'0"S

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

9°45'0"S

he

18°0'0"S

es

18°0'0"S

Sh

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

Dist. Yurua

nvira oE Rí

anía ahu oT Rí

RC Purús

Río Cohengua Río

Río Uc

RÍo Inuya

PN Alto Purús

ay al i Inu Río

10°30'0"S

Prov. Atalaya

Ucayali

10°30'0"S

Curanja

ya

Dist. Raymondi

Rí oC

Atalaya

ur

iuj a

Rí o

Río Unine

R ío H ua o

O

rús Pu Río

Ch

bo em

R ío b Tam

o

Dist. Sepahua

Río Sepahua s Río De La

11°15'0"S

R ío U r u

b a m ba

11°15'0"S

R ío Se pa ría Río Ma

Río Se n

Rí o

o Rí

sa

e En

Río Huitiricoya

Río P

Mi sh ah u

Leyenda

a

O

aqu iria

Pueblo indígena u originario Yaminahua

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO YAMINAHUA 25

50 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

73°30'0"W

a Río H

Río Pic ha

12,5

RC Machiguenga

sea Cami Río

0

1:1.200.000

p ay

Ashaninka

Área Natural Protegida PN del Manu

ui

SistemaRC de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Capital de provincia Río

PN Otishi

452

Piedras

anu Río M Límite de distrito con presencia del pueblo Yaminahua

Límite de provincia con presencia del pueblo Yaminahua Límite de departamento con presencia del pueblo Yaminahua

72°45'0"W

72°0'0"W

453

Tabla 172: Ámbitos de oficialidad de la lengua yaminahua a nivel departamental, provincial y distrital

Foto: Frank Janampa

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Ciudadanos yaminahua durante el proceso de normalización del alfabeto yaminahua en el año 2017

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Ámbito de oficialidad

Departamental

Ucayali

Provincial

-* Ucayali

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Distrital

Sepahua (Prov. Atalaya) Yurua (Prov. Atalaya)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua yaminahua no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria yaminahua La lengua yaminahua tiene hablantes tanto en Perú como en Bolivia y Brasil. En Bolivia se habla en el departamento de Pando y en Brasil se habla en los estados de Acre y Amazonas (cf. López, 2009; Crevels, 2009; Solís, 2009; Castro, 2009). Tabla 173: Ámbitos de uso de la lengua yaminahua en otros países Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua

En ese sentido, la lengua yaminahua es la lengua oficial en los distritos de Sepahua y Yurúa (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

yaminahua

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua yaminahua.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

yaminahua

País

Bolivia

Brasil

Ubicación

Departamento de Pando (provincia de Nicolás Suárez, cabeceras del Alto Yurúa y Purús, en el municipio/comunidad de Puerto Yaminawa) Estado de Acre (Manoel Urbano, Santa Rosa de Purús, Marechal Thaumaturgo, Sena Madureira, Rodrigues Alves, Assis Brasil, Tarauacá) y Amazonas (Boca de Acre)

Fuente

López (2009), Crevels (2009), Solís (2009), Castro (2009)

Fuente: López (2009), Crevels (2009), Solís (2009) y Castro (2009). Elaboración propia.

454

455

Foto: Frank Janampa



Calle de una comunidad munichi. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo yaminahua.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua yaminahua.

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua yaminahua. Tabla 175: Número de docentes de la lengua yaminahua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 174: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yaminahua, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

DRE UCAYALI

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete

2

DRE UGEL

TOTAL

250001-UGEL CORONEL PORTILLO



TOTAL

Número docentes

6 6

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

456

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

457

3.1.24.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Yaminahua. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/ pueblos/yaminahua Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua yaminahua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/yaminahua Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Crevels, M. (2009). Bolivia amazónica. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (T. 1, 1a. Ed., pp. 281-300). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef. org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20 ALC-Tomo%201.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2017, 23 de febrero). Resolución Ministerial Nº 138-2017-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria yaminahua. Diario Oficial El Peruano 13979. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-138-2017-minedu-1489066-3

lingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento31 Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA.https://n9.cl/bro37

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo].

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios: Viaje del padre Nicolás Armentia. Imprenta La Paz. https:// www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/Record/106000161

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bi-

Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre.

31

458

Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics.

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

459

American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Gray, A. (1983).The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer: literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x. Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA.

460

Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911992 3797/spn_pop.pdf Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365 Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico ( E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869). Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teoló-

gicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004. pdf Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús : reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30. Osoria, Pablo. (3 de enero de 2010). Bolivia: Yaminahua, comunidad amazónica al borde del etnocidio. Servindi. Recuperado de: https://www.servindi.org/actualidad/ opinion/21036 Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/925923230634011225931859812947732 1885/dt27.pdf

Pino, N.(2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/ article/view/11249 Portugal, Nancy. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros. Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPI-VMI/MC. Viceministerio de Interculturalidad, Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial DACI, Lima. Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. PRO-MANU. Proyecto de aprovechamiento y manejo sostenible de la Reserva de Biósfera del Manu. (2003). El Manu a través de la historia. Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05. pdf Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991).

461

Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado. (2012). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús. 2012-2017. Lima: Sernanp. Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants : croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

462

Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua yaminahua Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm

Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Vellard, Jehan. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletin del Instituto Riva Aguero, 10, 139-167. Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf

Información bibliográfica sobre la lengua yaminahua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua yaminahua yaminahua Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

463

Foto: Diego Pérez - SPDA

3.1.25.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yine Tabla 176: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yine Denominación de la lengua

Docente intercultural bilingüe de la comunidad nativa Tipishca

Denominación

yine

Ministerio de Cultura (2021); Ministerio de Educación (2008, 2015)

Denominación en castellano

yine

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

yine, piro, piro-chontaquiros, chichineris, piros o simirinchis, chontaquiros, mashco-piro, contaquiro, pira, pirro, simiranch, simirinche

Otras denominaciones en la literatura*41



Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Fuente

yine, ashaninka, asheninka chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsiqenqa, resígaro, yanesha

Variedades lingüísticas

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

yine manu haxene

Lengua indígena u originaria yine

464

Ministerio de Educación (2018a)

Arawak

Familia lingüística

3.1.25.

Fuente

mantxinerï Variedades de la lengua

La lengua yine es una lengua vital que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por los pueblos Yine y Mashco Piro en la cuenca de los ríos Urubamba, Unine, Las Piedras, Acre, Purús, Manu, Madre de Dios, en los departamentos de Ucayali, Cusco, Madre de Dios y Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 2,680 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como mashco piro es de 12 y como yine es de 2,821. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil y Bolivia (Ministerio de Cultura s.f.a).

cado en el departamento de Cusco; Fitzcarrald (provincia de Manu), ubicado en el departamento de Madre de Dios; Raymondi y Sepahua (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua yine en los distritos de Megantoni (provincia de La Convención), ubi-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 6 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0220-2008-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 21 grafías: a, ch, e, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, sh, t, ts, u, w, x, y (cf. Ministerio de Educación, 2015).

mashco piro

Ministerio de Educación (2013, 2018)

yine yami haxene coshawatay-haxene



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0220-2008-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, ch, e, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, sh, t, ts, u, w, x, y

Fuente

Ministerio de Educación (2008, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

465



Tabla 178: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yine

3.1.25.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yine

Departamento Provincia

Tabla 177: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yine

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

vital

Ministerio de Cultura (2021)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística*

No se ha encontrado información.

-

*En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al yaminawa.

3.1.25.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yine La lengua yine cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua yine y puede que permanezcan o no en la actua-

lidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

32

466

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Distrito

Cusco

La Convención

Megantoni

Junín

Satipo

Río Tambo

Madre de Dios

Tambopata

Tambopata







Fuente32

Ministerio de Cultura (s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Weiss (2005); ; Ribeiro y Wise (2008); Proceso de noramalización del MINEDU, 2013 y 2015; Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Marcoy (2001); Wiener (1880); Valdez (1944); Maurtua (1906); Ministerio de Educación (2018); Michael y Beier (2007); Barclay y García (2014); Portugal (2014); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Alvarez, 2010 ; Shepard (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2002); Aid Project (2002) Juárez (2010); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Swift (1988); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Ñaco (2010); Proceso de noramalización del MINEDU, 2013 y 2015; Ministerio de Educación (2018); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Padre Bernardino Izaguirre, 1924 Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Valdez (1944); Vicente de Cenitagoya, 1943; Santos y Barclay (2005); Hvalkof y Veber (2005); Rodríguez (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806, citado en ); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976 ); German Stiglich, 1902; Avencio Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Juan M. Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Jorge von Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Ricardo Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Fray José de Elizalde (1914, citado en Vellard, 1975); Pedro Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); William Curtis Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); José María Alvarez, 1950 (citado en Zelený,

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

467





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

468

Provincia

Distrito

Madre de Dios Madre de Dios

Tambopata Manu

Tambopata Manu

Madre de Dios

Manu

Fitzcarrald

Ucayali

Coronel Portillo

Iparia

Ucayali

Atalaya

Raymondi

Ucayali

Atalaya

Sepahua



Fuente 1976); Wenceslao Fernández Moro (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría (1973); Vivar (1979); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez (1899, citado en Alexiades y Peluso, 2003); García, 1994 ; Fenamad, 2012; Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Vicente de Cenitagoya, 1943; Helberg (1986, citado en Huertas, 2002) Cortés (1804, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Huertas (2003); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Vicente de Cenitagoya, 1943; Shepard et. al (2010); Huertas (2002); Shepard y Rummenhoeller (citados por Huertas, 2012); Helberg (1996); Gray (1983) Huertas (2003); Rodríguez (2017); Antonio Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Zelený (1976); Valdez (1944); Huertas (2010); PRO-MANU (2003); Vicente de Cenitagoya, 1943; Shepard et. al (2010); Michael y Beier (2007); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Helberg (1996); Gray (1983) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Jiménez de la Espada (1897); Arrieta (1923) Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas, y Lazarte (1991); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); BDPI; instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Ministerio de Cultura (s.f.); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992); Hvalkof y Veber (2005); Wilkens de Mattos (1984) ; Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012) ; Métraux (1948); PozziEscot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012);

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ucayali Ucayali

Atalaya Atalaya

Sepahua Tahuania

Ucayali

Purús

Purús

Fuente Ministerio de Cultura (s.f.); ; Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2003); Shepard (2002); Ministerio de Educación (2018); Aid Project (2002); Juárez (2010) Wilkens de Mattos (1984); Dole (1998); ; Cunha (2000); ; Métraux (1948); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Pallares y Calvo, 1988; Raimondi (1942); Wiener (1880); Fray Alonso Caballero, 1657; Fleck (1992); Chandless (1869, citado por Altman, 1988; Reich y Stegelmann, 1903); Castelo Branco (1952); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Altman (1988); Pino (2012); Rummenhoeller (2003); AHL: LBB-14-28-650, 1936; Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); ; Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2012); BDPI; Reich y Stegelmann (1903); Sombra (citado en Castelo Branco, 1952); Máximo Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1952); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1952); Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Aquino y Piedrafita (1994); ; Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998) ; ; Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel, 1902; Fuentes, 1902; Rivet y ; Tessmann (2012); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie (1991, citado en Shepard, 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

469

Foto: Diego Pérez - SPDA

3.1.25.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria yine

Gráfico 22. Pirámide de población censada con lengua materna yine (porcentaje)

La Tabla 179 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua yine, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 2,680 hablantes de la lengua yine. De estos, 1,294 son hombres y 1,386 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 22, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años con 402 hablantes (202 hombres y 200 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 12 personas como mashco piros y 2,821 personas como yines en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 179: Población de hablantes de la lengua yine según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

75

73

148

2.8

2.7

5-9

202

200

402

7.5

7.5

10-14

163

157

320

6.1

5.9

15-19

123

123

246

4.6

4.6

20-24

119

120

239

4.4

4.5

25-29

119

134

253

4.4

5.0

30-34

89

143

232

3.3

5.3

35-39

93

86

179

3.5

3.2

40-44

69

77

146

2.6

2.9

45-49

55

61

116

2.1

2.3

50-54

45

58

103

1.7

2.2

55-59

50

56

106

1.9

2.1

60-64

34

33

67

1.3

1.2

65-69

26

31

57

1.0

1.2

70-74

14

16

30

0.5

0.6

75-79

9

11

20

0.3

0.4

80 a más

9

7

16

0.3

0.3

1,294

1,386

2,680

48.3

51.7

TOTAL

Docente intercultural bilingüe de la comunidad nativa Tipishca, Madre de Dios

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

7.5

6.1

4.4 4.4 4.6

3.5 3.3

0.3 0.3 0.5 1.0 1.3 1.9 1.7 2.1 2.6

0.3 0.4 0.6 1.2 1.2

2.1 2.2 2.3 2.9 3.2

5.3 5.0 4.5 4.6 5.9

2.7

2.8

7.5

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.1.25.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria yine A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua yine está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia de los pueblos Yine y Mashco Piro, ubicadas principalmente en la cuenca de los ríos Urubamba, Unine, Las Piedras, Acre, Purús, Manu, Madre de Dios, en los departamentos de Ucayali, Cusco, Madre de Dios y Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

470

471

Mapa 56: Pueblo Mashco piro

9°0'0"S

6°0'0"S 12°0'0"S 18°0'0"S

10°0'0"S Ma nu

s Am

igos

Prov. Tambopata

Dist. Madre de Dios

RC ivile Ch Amarakaeri Río

Río Mad Capital de provincia r

eD

eD

ios

Dist. Laberinto

Pueblo indígena uarioriginario Mashco Piro

o

Pu

qu

iri

ar ca

Río Inamb



Río Cupodnoe orado Col Río

ua na

O

72°0'0"W

11°0'0"S

Leyenda Río

G

Calca

Dist. Las Piedras

Reserva Indígena Reserva Territorial Área Natural Protegida Rí o

Ma

li n

ou

sq

RN Tambopata

Límite de distrito con presencia del pueblo Mashco Piro PN Límite de provincia con presencia del pueblo Mashco Piro Bahuaja-Sonene Río Tamb opa ta

ac

O

ras

co

RÍ o P inqu ecr illo

Río Piñ iP iñ i RÍo Uru bamb a

Urubamba

r an c is

12°0'0"S

RÍo So tile ja

RÍo Cumer jali

Río Lo

co m

Pi ch a

Rí o

12°0'0"S

rím

73°0'0"W

80 km

Prov. Tahuamanu La sP i ed

13°0'0"S

a

ay ip

Hu

40

nF

Bolivia man u

ui l lo

Río Se pa

11°0'0"S

Rí o

20

RÍFuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP. oP am pa s

68°0'0"W

0°0'0"

0°0'0" 6°0'0"S

R

1:2.000.000 0

De

O

Reserva Territorial Madre de Dios

Rí o

ba

Vil ca ba m

Tah ua

O

bo am art uc Pa

RÍo

s

Salvacion

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

pu

RÍo Iruro

igo

ap ac ho

o

nd e

m

O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MASHCO PIRO oA Rí

Gra

M

O

Límite de departamento con presencia del pueblo Yine

70°0'0"W

sA

Sa

Prov. Manu

Quillabamba

a ot

72°0'0"W

Lo

Queros Río

a

an lc Vi

74°0'0"W

Río Yav ero



us

Límite de distrito con presencia del pueblo Yine

o

Río Mantalo

PN del Manu

tile na Ya

Hu ari

RÍo

Río

o RÍ

RÍo M a c

ua ri

ruce r

h i ri a ri

PN

bariProtegida RÍo Área Natural H

R ío C

as

SN Megantoni

Rí oT Bahuaja-Sonene am bo pa ta

RÍo Inam

ni

C

Dist. Fitzcarrald

RÍ o

13°0'0"S

Ju n Sa Rí o

s

Límite de provincia con presencia del pueblo Yine o RÍ

sa

Ímac pur

pe

ou

o ill

Pueblo indígena u originario Yine

oA RÍ

150 km

in al

Río a not ilca oV RÍ

100

o

RÍo

ot

ahuisa RÍo NiÑ

Or

50

M

Leyenda

a

P

RÍ o

25

o mb rta

1:3.500.000

Vi lc an

a uc Pa

RÍ o

o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

o

an



Río pas

ba

o Rí

o

a ch Pi

Río

Madre de Dios

Río Rocoma yo

le ati

s

Cusco

rub am



ri

qu

Río Camise a

RC Machiguenga

14°0'0"S

ho

RÍo U

ca cha ha ac

14°0'0"S

8°0'0"S 10°0'0"S

uiri

ba Río Inam

Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti

Río Heath

ac

am pa

RÍ o

pia im oT RÍ

ap

an oY RÍ

ac oP

PN Otishi

Río Madre De Dios

P uq

i le

M

ím ur

tiag

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

472

12°0'0"S

igo s

12°0'0"S

a

Pic h

Río RÍ o

e Pien Río

Ap

o RÍ

o Rí

h o e ca Río C odn C up ar Río do com ora l a o n ua G o Rí

Dist. Tambopata

ea amis

Bolivia

Dist. Tambopata

Prov. Tambopata iv

a

iria

a

Am

u ah sh Mi

to ria ma Ya

Lo s

ia

Prov. Urubamb La Convención Río a

Pa qu

o Rí

Iñapari

Río Acre

RÍo Lidia

o Rí

RÍo CaÑete

Dist. Iberia

Dist. Tahuamanu

Río

u an

p Tim

Mantalo Río Yave Río ro

Río

Río Tahu amanu

Prov. Manu

RÍo

Ñe te

ea

a to ari

SN Megantoni

Dist. Iñapari

Río María

Madre de Dios M

ua ah ep oS

C Río

Rí o

s

Ya co

PN Alto Purús

Río Sensa

Prov. Tahuamanu

Dist. Iñapari

PN del RÍo Pinquec rillo Manu



o

ri

is

iri a

C



sh

m

í

Ca

Lidia

o

Río Urubamb

Ca

Ca

at

aro nt Ma

ro ta an

o RÍ

a ch Pi

RÍo

Dist. Fitzcarrald

s ndle Cha Río

ús Pur Río

Reserva Indígena Mashco Piro

Río Cu riu

Atalaya

e Acr Río

RÍo San Fra nc isc o

o Rí

Rí o

m Ya

ap

PN Otishi

M

RÍo

Dist. Megantoni

Río

An

Rí o

a ay

a oC Rí

misea

o Rí

ro ta an

Ma n

ip Hu

s Pi edra s

Río Mishahu a

e

o ay um ul RÍo

taro

o

e La

Río C

En

Río María Río Sensa

Río D

Río Pi ñi Piñi

bo

Dist. Sepahua

66°0'0"W

Prov. Purús

O

Río

72°0'0"W

Dist. Purús

Río

Río

R Tam

R ío

T

M

12°0'0"S

10°0'0"S

Uc

o Rí a hite Pac Río

z u p iz ú

azú Calc

Río A

R ío

C

s les nd ha

Río Sepahua

RÍo So tile ja RÍo Cu merjali

bo

ío

m

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO YINE

76°0'0"W

RC Purús

vira

Chile

78°0'0"W

Río Cura nja

a Inuy RÍo

Río Inuya

PN co Ya Alto Río Purús

Purús Río

Se pa

he

o Rí

12°0'0"S

0°0'0" 6°0'0"S 18°0'0"S

ay ali

Río Ag ua yt ia

10°0'0"S

Río

C

RC ío Purús R

Río Cu riu ja

R

ío

Prov. Purús

Presencia a nivel distrital



ya

Río Inuya RÍo Inu

Huao ío

R

ne

Pe re né

RÍo Pa m

Sa n

En

ja

Dist. Raymondi



0

Reserva Indígena Murunahua

gua he n

m bo

is ch

Prov. Atalaya

te gen ata

R

Co

Río

uao

i

Río Cohengua

Río Pisco

Ío

a aní hu Ta

o mb he

Río Pi

ay al

ra nvi oE Rí

Brasil

Bolivia

Esperanza

Dist. Raymondi

Río Ta

ac

Ío

RÍo

ío

66°0'0"W

Colombia

84°0'0"W

sa Ro

Dist. Purús

a nj ra Cu

72°0'0"W

Río H

o

An



RC El Sira



zú lca Pa Río

aga uall

Río Shirarine

nía ua ah oT

78°0'0"W

o fic ací

a nt Sa

sa Ro

O

a

Ucayali

i



a Ic

eu

o

ío

a nt Sa

66°0'0"W

e sh

H RÍo RÍ o

co

a he es Sh

eu Br

e Sh

al cay

Río Satipo

M

Dist. Yurua

Chile 72°0'0"W

Río

Ío R

zo zu

uru Ap Río

Río

Río Pi s

78°0'0"W

R

Br

ico

bo RÍo Bia

Presencia a nivel distrital

RÍ o

Dist. Masisea

i R ío U n

Río

Brasil

Prov. Atalaya



70°0'0"W

Ecuador

Ucayali

Brasil

Rí o

71°0'0"W

84°0'0"W

f ací

Río Calleria

o

ACR Imiria

18°0'0"S

uy Pa

Prov. Coronel Portillo

Río Po

R

¯

72°0'0"W

oP éan Oc

o

aga uall

u yac

73°0'0"W

Rí o

Bolivia

uanti a

H RÍo

S

Río

ar o

Colombia

Brasil

84°0'0"W

g un

66°0'0"W

oP éan Oc



PN Sierra del Divisor

Prov. Ucayali

72°0'0"W

Ecuador

atay

Río J

78°0'0"W

12°0'0"S

Dist. RÍo C Pampa Hermosa

ab ush

o Rí

a iran qu Ya

uyo unc oB RÍ

Loreto

oT a pi c h e

84°0'0"W

PN Cordillera Azul

8°0'0"S

68°0'0"W

9°0'0"S

ga lla ua

70°0'0"W



Río H

¯

72°0'0"W

0°0'0"

74°0'0"W

6°0'0"S

76°0'0"W

18°0'0"S

Mapa 55: Pueblo yine

Límite de departamento con presencia del pueblo Mashco Piro

Paucartambo

O

71°0'0"W

70°0'0"W

PN Bahuaja-Sonene

473

Foto: Lee Bendezú

Mapa 57: Lengua indígena u originaria vigente yine

Maestra alfarera yine en elaboración de cerámica tradicional

474

475

Foto: Lebniz Díaz

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua yine es la lengua oficial en los distritos de Megantoni (provincia de La Convención), ubicado en el departamento de Cusco; Fitzcarrald (provincia de Manu), ubicado en el departamento de Madre de Dios; Raymondi y Sepahua (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

476

Tabla 180: Ámbitos de oficialidad de la lengua yine a nivel departamental, provincial y distrital

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria yine La lengua yine tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil y Bolivia. En Ecuador se habla en las provincias de Pastaza y Morona (cf. López, 2009; Castro, 2009; Crevels, 2009; Solís, 2009).

Ámbito de oficialidad

Cusco Departamental

Madre de Dios

Tabla 181: Ámbitos de uso de la lengua yine en otros países

Ucayali Provincial

Cusco Megantoni (Prov. La Convención) Madre de Dios Distrital

Ámbito de uso de la lengua en otros países

-*

Lengua Maestra alfarera yine en elaboración de cerámica tradicional

Yine

País

Brasil

Fitzcarrald (Prov. Manu) Ucayali

Yine

Raymondi (Prov. Atalaya) Sepahua (Prov. Atalaya)

Bolivia

Ubicación

Estado de Acre (Assis Brasil, Sena Madureira) Departamento de Pando (provincia de Nicolás Suárez, municipio de Bolpebra, en San Miguel, sobre el río Acre)

Fuente

López (2009), Castro (2009), Crevels (2009), Solís (2009)

Fuente: López (2009), Castro (2009), Crevels (2009), Solís (2009). Elaboración propia.

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua yine no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua yine.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

477

Foto: Lee Bendezú



B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua yine.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua yine.

Tradudctora e intérprete yine Rittma Urquía

Tabla 183: Número de docentes de la lengua yine inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 182: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yine, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

1

Consulta previa

Madre de Dios

Intérprete y traductor

3

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Lima

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Cusco

Intérprete y traductor

6

DRE CUSCO DRE MADRE DE DIOS

DRE UCAYALI

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

080000-DRE CUSCO

1

080009-UGEL LA CONVENCIÓN

66

170001-UGEL TAMBOPATA

11

170002-UGEL MANU

2

170003-UGEL TAHUAMANU

1

250000-DRE UCAYALI

2

250001-UGEL CORONEL PORTILLO

3

250002-UGEL ATALAYA

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

Número docentes

TOTAL

120 206

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

478

479

3.1.25.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua yine [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/yine Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Crevels, M. (2009). Bolivia amazónica. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (T. 1, 1a. Ed., pp. 281-300). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef. org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20 ALC-Tomo%201.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746.

https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

guas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021. http://siga.regionamazonas.gob.pe/docs/OFICIOMULT00109MINEDU2021.pdf

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2008, 12 de agosto). Resolución Directoral Nº 0220-2008-ED. Por la cual se aprueba el alfabeto de la lengua yine, que consta de veintiún (21) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjS3NGdGNlejZJQkE/view?resourcekey=0-4fFT89VvTa3Yu4lO3Hxt9w Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA. Asunto: Registro Nacional de Docentes Bilingües de Len-

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento33 Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA.https:// n9.cl/bro37 Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo]. Arrieta, V. (1923). Informe y descripción. Firmado el 12

33

480

de junio de 1783. En B. Izaguirre, Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V, pp. 125 - 143). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive. org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up Armentia, Nicolas. (1887). Navegación del Madre de Dios. La Paz: Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia. Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Aza, José Pío. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. Lima: La Opinión Nacional. Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Barclay, F. y García, P. (2014). La Batalla por “Los Nanti”. Intereses y discursos superpuestos a favor de la extinción de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y Otros. Perú Equidad, Centro de Políticas Públicas y Derechos Humanos, Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA). https://centroderecursos.cultura.pe/ es/registrobibliografico/la-batalla-por-los-nanti-intereses-y-discursos-superpuestos-favor-de-la Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf Carvalho, J. de. (1929). Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

481

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/ bdsf/bitstream/handle/id/1038/573595.pdf Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Gray, A. (1983).The Amarakaeri : An ethnographic account of Harakmbut people from southeastern Peru, [Tesis de doctorado, Universidad de Oxford]. Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://hdl. handle.net/20.500.12672/15271 Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd.com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru Helberg, H. (1996). Mbaisik en la penumbra del atardecer : literatura oral del pueblo Harakmbut. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP). Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento:

482

su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_ en_aislamiento.pdf

Argentina. Vilcabamba, (Tomo VII). Imprenta de Hemrich y Comp. https://play.google.com/books/reader?id=wmbZ-7P2YW4C&pg=GBS.PP5&hl=es&q=ashaninka

Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf

Michael, L. y Beier, C. (2007). Una breve historia del pueblo Nanti hasta el año 2004. Cabeceras Aid Project. http:// www.cabeceras.org/cabeceras_nanti_histor_2004.pdf

PRO-MANU. (2003). El Manu a través de la historia. Proyecto Aprovechamiento y Manejo Sostenible de la Reserva de Biosfera y Parque Nacional del Manu.

Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de comunidades nativas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. http://bdpi.cultura.gob.pe/busqueda-de-comunidades-nativas

Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre.

Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA. La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/ handle/20.500.12672/1365

Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http://iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf

Nanti y otros (Informe N.° 013-2014-NIPG-DACI-DGPIVMI/MC). Viceministerio de Interculturalidad - Dirección de Pueblos indígenas en aislamiento y contacto inicial (DACI). Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

Reich, A. y Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús : reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30.

Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación.

Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/92592323063401122593185981294773218 85/dt27.pdf

Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05.pdf

Marcoy, P. (2001). Viaje a través de América del Sur. Del Océano Pacífico al Océano Atlántico ( E. Rivera, Trad., 1a. ed., T. 2). IFEA, BCR, CAAAP, Pontificia Universidad Católica del Perú (Obra original publicada en 1869).

Pino, N.(2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/ article/view/11249

Maurtua, V. (1906). Juicio de límites entre el Perú y Bolivia. Prueba peruana presentada al gobierno de la República

Portugal, N. (2014). Situación de los centros educativos al interior de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua,

Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Rummenhoeller, K. (2003). Shipibos en Madre de Dios: La historia no escrita. En Huerta, B. y García, A (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 165-184). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x

483

Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/ biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf Santos, F. y Barclay, F. (2005). Introducción. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. (Vol. 5, pp. xv-xli). Instituto Francés de Estudios Andinos. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/14404-opac Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2012). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www. iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Swift, Kenneth. (1988). Morfología del caquinte (Serie Lingüística Peruana 25). Lima: Ministerio de Educación, ILV. Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Torralba, A. (1978). Los sharanahua del poblado de Marcos en el río Purús. Antisuyo, (1), 139-146.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50082.pdf

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua yine56 Fabre, A. (2022, 19 de marzo). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www. ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm

Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122 Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98. Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf

Información bibliográfica sobre la lengua yine57 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.5. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua yine Ministerio de Educación. (2022, 19 de marzo). Publicaciones del Ministerio de Educación. Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/

Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9 Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.bok.lat/book/22269108/4686cd Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

56 57

484

Aparece como piro. Aparece como yiné.

485

Foto: André Casana

Navegantes en el río Itaya, que recorre los distritos de Belén y San Juan Bautista, Maynas, Loreto

486

487

Foto: Ministerio de Cultura





3.2. LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS AMAZÓNICAS EN PELIGRO

Ciudadano bora con vestimenta tradicional

3.2.1.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria bora Tabla 184: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bora Denominación de la lengua

Denominación

bora

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación ( 2015 a,b)

Denominación en castellano

bora

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

yine, piro, piro-chontaquiros, chichineris, piros o simirinchis, chontaquiros, mashco-piro, contaquiro, pira, pirro, simiranch, simirinche

Ministerio de Educación (2018a)

Denominación en lengua indígena u originaria

3.2.1. Lengua indígena u originaria bora La lengua bora es una lengua en peligro que pertenece a la familia lingüística Bora y es hablada por el pueblo Bora en las cuencas de los ríos Putumayo, Sumón y Ampiyacu; en las provincias de Mariscal Ramón Castilla, Maynas y San Antonio del Estrecho, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 748 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como bora es de 1,151. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Colombia (Ministerio de Cultura s.f.a; Solís, 2009). Además de ello, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua bora en los distritos de Pebas (provincia de Mariscal Ramón Castilla), Putumayo y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 004-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 512-2015-MINEDU, en el cual se identifican 26 grafías: a, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y (cf. Ministerio de Educación 2015 a,b). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 8 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d). 34 34

488

Fuente

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística

Bora

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

bora



Norma

Resolución Directoral

Ministerio de Educación (2018)

Variedades lingüísticas

Fuente

Ministerio de Educación (2013)

No presenta.

Variedades de la lengua



Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

004-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Fuente

a, ch, e, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, sh, t, ts, u, w, x, y Equivalencia de grafía***

Resolución Ministerial

512-2015-MINEDU

Grafía i

Ministerio de Educación (2008, 2015)

Equivalencia ï

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

Aparece como piro. Aparece como yiné.

489

Tabla 186: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bora 3.2.1.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria bora



Tabla 185: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria bora

Departamento



Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

De revitalización lingüística De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

No se ha encontrado información.

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

-

-

Lengua: bora Familia: Bora De documentación lingüística*

Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: transcripción, traducción, costumbres, rituales, discursos, narraciones Foto: Walter Panduro

3.2.1.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bora La lengua bora cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua bora y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Ceremonia de inauguración de una maloca bora

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Loreto

Provincia Mariscal Ramón Castilla

Distrito

Fuente Seifart (2011, 2012, 2015); Ministerio de Educación (2017); Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa (1999); Ministerio de Educación (2013, 2014); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís, (2003); Regan (2008); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Powlison, P. (citado en Payne, D. y Payne, T., 1990); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993).

Pebas

Putumayo

Putumayo

Loreto

Putumayo

Rosa Panduro

Loreto

Putumayo

Loreto

Putumayo

Teniente Manuel Clavero

Loreto

Yaguas

Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Rodríguez y Alvarez (2001); Paredes, R (2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O (2001); Solís (2003); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009); Amadio y D' Emilio (1983). Ribeiro y Wise (2008); Rodríguez y Alvarez (2001); Casement (2011); Paredes, R. (2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999). Ribeiro y Wise (2008); Rodríguez y Alvarez (2001); Casement (2011); Paredes, R ( 2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999). Ribeiro y Wise (2008); Rodríguez y Alvarez (2001); Casement (2011); Paredes, R. (2009); Chirif (2014); Steward (1963); Acuña (1639 citado en Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Powlison, P. (citado en Payne, D. y Payne, T., 1990 ); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990);Chaumeil (1987); Chaumeil (1998).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

490

491

Foto: Ministerio de Cultura

3.2.1.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria bora Ciudadanos boras en feria de artesanía tradicional

No se registró información sobre la cantidad de hablantes de la lengua bora en los Censos Nacionales 2017. Sin embargo, sí se registró la presencia de 1,151 personas que se autoidentificaron como boras.

3.2.1.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria bora A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua bora está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Bora, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Putumayo, Sumón y Ampiyacu; en las provincias de Mariscal Ramón Castilla, Maynas y San Antonio del Estrecho, departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

492

493

Mapa 58: Pueblo Bora

Mapa 59: Lengua indígena u originaria vigente bora

¯

72°0'0"W

70°40'0"W

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

73°20'0"W

Colombia Ecuador

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Colombia

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

ico acíf Bolivia

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

2°0'0"S

18°0'0"S

2°0'0"S

Alg o d ó n



R í o Ta m b o Ya c u

o

ill

o

nc

ay

y

o

N

ap

Prov. Putumayo

Río



Al

go

do

ra

m

ra

tu

Cu

Pu

o

o



Presencia a nivel distrital

18°0'0"S

Río

84°0'0"W

o

R í o Al g

R í o Ta c s h a C u r a r a y

od

ón

Dist. Putumayo

Dist. Mazan

o Río

azo

nas

Prov. Mariscal Ramón Castilla

it an M

Prov. Maynas

cu

o

R ío

Iquitos

P in

! O

t oy

Loreto

a cu

R í o It a y a

Dist. Belén



Co

o

ch

iq u

i na

s

M Río

a run ayo

a Río Y

ca



o

Y

av ar

Dist. Yavari

íM ir í n

R ío T ig

Ya

va



Dist. Fernando Lores

Río

R ío

Ta h

ua

yo

R ío N a na y

uari tac



A Río

R

Am

sa

í

ro

te

cu

ío

O

Dist. Pebas

ri

ya

a cu

pa

oy

A

nt

Dist. Punchana R ío P i nt o y a

PN Yaguas

3°20'0"S

u



o

mp iyac

Río Sumón

Río A



Dist. Yaguas

ua s

ACR Ampiyacu Apayacu

án

Pi

3°20'0"S

R ío Ma z

ag o Y

a ipon



H Río

ACR Maijuna Kichwa

re o

M

a

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

i

U

ñó



o

n

4°40'0"S

al

c

ra

ay

4°40'0"S



RN Pacaya-Samiria

Leyenda ! O

Brasil

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO BORA G Río

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

40

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

494

an

a

Límite de provincia con presencia del pueblo Bora

ui r

20

73°20'0"W

Pueblo indígena u originario Bora

Límite de distrito con presencia del pueblo Bora

80 km

Ya q

0

RN 1:2,000,000 Matsés

Río

Área Natural Protegida

z áve

Límite de departamento con presencia del pueblo Bora

R ío

R í o Ta pi c

he

R í o C a na l P u in a h ua

Capital de departamento

72°0'0"W

70°40'0"W

495

Foto: Walter Panduro

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua bora es la lengua oficial en los distritos de Pebas (provincia de Mariscal Ramón Castilla), Putumayo y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

496

Tabla 187: Ámbitos de oficialidad de la lengua bora a nivel departamental, provincial y distrital

Preparación para la ceremonia de inauguración de una maloca bora

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria bora

Departamental

Loreto

La lengua bora tiene hablantes tanto en Perú como en Colombia. En Colombia se habla en la zona de Cahuinari y en la cuenca del río Igaraparaná, afluente del Caquetá (cf. Solís, 2009).

Provincial

-*

Tabla 188: Ámbitos de uso de la lengua bora en otros países

Ámbito de oficialidad

Loreto Distrital

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Lengua

Pebas (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Putumayo (Prov. Putumayo)

Bora

Yaguas (Prov. Putumayo)

País

Colombia

Ubicación

Zona de Cahuinari y la cuenca del río Igaraparaná, afluente del Caquetá

Fuente

Solís (2009)

Fuente: Solís (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura (2022)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua bora no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua bora.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

497

Foto: Ministerio de Cultura



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua bora.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua bora. Tabla 190: Número de docentes de la lengua bora inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 189: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria bora, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



5 3

Consulta previa Consulta previa

8

Departamento de Residencia

Loreto

Categoría

DRE UGEL

Ciudadano bora con vestimenta tradicional

DRE LORETO

Intérprete y traductor

Loreto

Traductor

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Número docentes

160001-UGEL Maynas

23

160005-UGEL Ramón Castilla-Caballococha

29

160008-UGEL Putumayo

TOTAL

1 53

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace:

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

https://bit.ly/3Abbp59 https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Esta información se actualiza periódicamente en función de la incorporación de traductores e intérpretes a la base de datos del ReNITLI.

58

498

499

3.2.1.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Bora [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/bora Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua bora [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/bora Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

doshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196

Ministerio de Educación. (2015a, 19 de octubre). Resolución Directoral Nº 004-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria bora, aprobada en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua bora”, el cual consta de veintiséis (26) grafías. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/125487-004-2015-minedu-vmgp-digeibira

Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ ifea/2138

Ministerio de Educación. (2015b, 4 de noviembre). Resolución Ministerial Nº 512-2015-MINEDU. Reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria bora. Diario Oficial El Peruano 13452. https://busquedas. elperuano.pe/normaslegales/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-512-2015-minedu-1307296-2/

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/ decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-leyn-29735-decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Awajún [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/awajun

500

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente awajún [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los can-

Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/ images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/ publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo: los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chaumeil, J. y Chaumeil, J.-P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/ index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/do-

cumentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_ culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www. researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar.Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#.Y1qmInbMK5c Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#.Y1qmInbMK5c Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911992 3797/spn_pop.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010).

501

Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos. inei.gob.pe/web/biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/ index.htm Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base de Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20 de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena resígaro [Documento inédito]. Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (6364). GEF, PNUD, UNOPS. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC.

502

cal. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios.

co-augustiniana de Iquitos (Vol. 1, 2). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

Paredes, R. (2009). Los informes del juez Rómulo Paredes. En A. Chirif y M. Cornejo (Eds.), Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo, (pp. 75-149). CAAAP, IWGIA, UCP. https://n9.cl/qmpyf

San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob. pe/bitstream/handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a.pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49

Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP.

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropi-

Rodríguez, I. y Alvarez, F. (2001). Monumenta históri-

Seifart, F. 2011. Bora loans in Resígaro: Massive morphological and little lexical borrowing in a moribund Arawakan language. Cadernos de Etnolingüística. http:// www.etnolinguistica.org/mono:2 Seifart, F. 2012. El Principio de la Integridad del Subsistema Morfosintáctico en el contacto lingüístico: Evidencia del préstamo morfológico en Resígaro (Arawakan). Diacrónica, 29(4), 471–504. Seifart, F. 2015. Rastreando la historia social a partir de datos lingüísticos y etnográficos sincrónicos: La prehistoria del contacto de Resígaro con Bora. En Mundo Amazónico 6(1), 97-110. https://doi.org/10.15446/ ma.v6n1.48222 Solís, G. (2003). Pueblos y lenguas de frontera. PROEIB Andes, Cooperación Técnica Alemana (GTZ), Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index. php/liames/article/view/1532. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua bora Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua bora Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua bora Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

503

Foto: Pilar Valenzuela

3.2.2.1 Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria murui-muinani Tabla191: Información lingüística de la lengua indígena u originaria murui-muinani Denominación de la lengua

Vista aérea del río Aipena, departamento de Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo muruimuinani.

Denominación

murui-muinani

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

-

huitotos, witotos, meneca, murui, muinane, huitoto, huitotos o witotos, muinane, murui, meneca, bue

Ministerio de Educación (2018)

Otras denominaciones en la literatura*41

Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

murui-muinani, ocaina

Variedades lingüísticas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

nipode

Lengua indígena u originaria murui-muinani

504

Fuente

Huitoto

Familia lingüística

3.2.2.

Fuente

minika (muinani)

Variedades de la lengua

bue

La lengua murui-muinani es una lengua en peligro que pertenece a la familia lingüística Huitoto y es hablada por el pueblo Murui-Muinani en las cuencas de los ríos Putumayo, Napo y Amazonas, del departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 416 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como murui-muinani es de 905. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Colombia y Brasil (Ministerio de Cultura s.f.a.; López, 2009; Solís, 2009).

(provincia de Mariscal Ramón Castilla), Putumayo, Rosa Panduro, Teniente Manuel Clavero y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua murui-muinani en los distritos de Napo (provincia de Maynas), Pebas

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 10 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 0107-2013-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 23 grafías: a, b, ch, d, e, f, g, i, i, j, k, ll, m, n, ñ, ng, o, p, r, s, t, td, u (Ministerio de Educación, 2013b, 2015).

Ministerio de Educación (2013a, 2018)

mika (murui)



Norma

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

0107-2013-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, ch, d, e, f, g, i, i, j, k, ll, m, n, ñ, ng, o, p, r, s, t, td, u

Fuente

Ministerio de Educación (2013b, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

505

3.2.2.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria murui-muinani Tabla 193: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria murui-muinani

Tabla 192: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria murui-muinani

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

en peligro

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: witoto Familia: Witoto Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES) Datos primarios: grabaciones de audio y video De documentación lingüística*

Descripción: transcripción, traducción rituales religiosos, cantos, discursos

Zariquiey et al. (2019)

Lengua: witoto minica Familia: Witoto Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: recolección, narraciones, textos religiosos, discursos *En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al witoto y al witoto minica. También se señala que el nombre de la familia lingüística es witoto. 3.2.2.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria murui-muinani La lengua murui-muinani cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua murui-muinani y puede que 506

permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Indiana

Loreto

Maynas

Napo

Loreto

Maynas

Punchana

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

Pebas

Loreto

Putumayo

Putumayo





Fuente Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928 citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963 citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (2006); Payne, T. (1993) Tessmann (2012); Veigl (2006); Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Villarejo (1953); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (1980); García (2000); Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mora y Zarzar (1997) Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997) Seifart (2011, 2014, 2015); Ministerio de Educación (2017); Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); INEI (2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa (1999); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1981); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (2006); Payne, T. (1993) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Rómulo Paredes, en Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953);

507

Foto: Pilar Valenzuela

Palmera de aguaje en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo muruimuinani.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O (2001); Solís (2002); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009); Amadio y D’ Emilio (1983)

Loreto Loreto

Putumayo Putumayo

Putumayo Rosa Panduro

Loreto

Putumayo

Loreto

Putumayo

Teniente Manuel Clavero Yaguas

Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Chirif y Cornejo (2009); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Chirif y Cornejo (2009); Chirif (2014); Steward (1963); Acuña (1639 citado en Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

508

509



Foto: Pilar Valenzuela

3.2.2.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria murui-muinani La Tabla 194 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua murui-muinani, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 416 hablantes de la lengua murui-muinani. De estos, 209 son hombres y 207 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 23, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 62 hablantes (34 hombres y 28 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 905 personas como murui-muinani en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 194: Población de hablantes de la lengua murui-muinani según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

12

17

29

2.9

4.1

5-9

34

28

62

8.2

6.7

10-14

25

21

46

6.0

5.0

15-19

13

14

27

3.1

3.4

20-24

9

8

17

2.2

1.9

25-29

7

17

24

1.7

4.1

30-34

19

7

26

4.6

1.7

35-39

13

10

23

3.1

2.4

40-44

10

19

29

2.4

4.6

45-49

14

17

31

3.4

4.1

50-54

6

8

14

1.4

1.9

55-59

9

5

14

2.2

1.2

60-64

9

14

23

2.2

3.4

65-69

12

13

25

2.9

3.1

70-74

7

5

12

1.7

1.2

75-79

6

3

9

1.4

0.7

80 a más

4

1

5

1.0

0.2

209

207

416

50.2

49.8

TOTAL

Gráfico 23. Pirámide de población censada con lengua materna murui-muinani (porcentaje)

Agricultura de roza y quema en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo muruimuinani.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

1.0 1.4 1.7

4.6

8.2

6.0

2.9 2.2 2.2 1.4 3.4 2.4 3.1

3.1

1.7 2.2

0.2 0.7 1.2

1.2 1.9

3.1 3.4

2.4 1.7 1.9

4.1 4.6

4.1 3.4

5.0

4.1

2.9

6.7

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.2.2.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria murui-muinani A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua murui-muinani está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Murui-Muinani, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Putumayo, Napo y Amazonas, del departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

510

511

Mapa 61: Lengua indígena u originaria vigente murui-muinani 72°0'0"W

70°39'0"W

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°0'0"W

Colombia Ecuador

o fic ací

R ío Put

Bolivia

uma

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

0°54'0"S

Colombia

18°0'0"S

18°0'0"S

yo

Dist. Rosa Panduro



oN

ap o

guarico Río A

Ecuador

Dist. Teniente Manuel Clavero

RC Airo Pai

12°0'0"S

12°0'0"S

RC Huimeki

6°0'0"S

Brasil

oP éan Oc

PN Güeppí-Sekime

0°54'0"S

66°0'0"W

0°27'0"N

¯

73°21'0"W

0°0'0"

74°42'0"W

6°0'0"S

0°27'0"N

Mapa 60: Pueblo Murui-Muinani

RÍo A

Prov. Putumayo

lgod on

Dist. Napo

2°15'0"S

2°15'0"S

Río Cu rara y Río Tam bo

cu Ya Río Tacsha Curaray

RÍo A

R

lgo do n

Ío g Ti

ACR Maijuna Kichwa

re RÍo M

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

3°36'0"S

Dist. Punchana RÍo Pin toya cu

Ma

tí ni

Iquitos

RÍo

! O

Pin

entes RÍo Corri

Río

món

y na Na

Río A mp iya cu ío A pa ya cu

R

Río Su

u

Prov. Maynas

Ti gr e

Dist. Yaguas

PN Yaguas

ACR Ampiyacu Apayacu

Dist. Mazan

ac oy nt Pi

ío Río

Río Yaguas

azÁ n

o RÍ

R

Dist. Putumayo

3°36'0"S

RN Pucacuro

Orosa Río

Dist. Pebas

toy acu



oc oC

Río Tah ua yo

Río Ita ya

Loreto

as uin hiq

Prov. Mariscal Ramón Castilla

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

Río M ara ñó n

Río A tac ua ri

Río Ya va

rín Mi rí

Río Patayac u

acarite oY Rí ona s maz Río A

Río Yavarí

Leyenda ! O

Capital de departamento

Sa

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 FechaPacaya-Samiria elaboración: 2023

a iri 15 m 0 Sa Ío Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, R MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

74°42'0"W

Río Can al P

Samiria RÍo 30

60 aya Pac RÍo

a ahu uin

90 km

o Rí

Área Natural Protegida

Uc

Brasil RN Matsés

G Río

73°21'0"W

z áve

Límite de distrito con presencia del pueblo Murui-Muinanɨ

4°57'0"S

RÍo

1:2.500.000

512

Pueblo indígena u originario Murui-Muinanɨ

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MURUI-MUINANƗ ali RN ay

Río Nucuray

Río Tapich e

4°57'0"S

Río ia mir

Límite de provincia con presencia del pueblo Murui-Muinanɨ Límite de departamento con presencia del pueblo Murui-Muinanɨ

72°0'0"W

70°39'0"W

513

Foto: Pilar Valenzuela

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua murui-muinani es la lengua oficial en los distritos de Napo (provincia de Maynas), Pebas (provincia de Mariscal Ramón Castilla), Putumayo, Rosa Panduro, Teniente Manuel Clavero y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

514

Tabla 195: Ámbitos de oficialidad de la lengua murui-muinani a nivel departamental, provincial y distrital

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria murui-muinani

Ámbito de oficialidad

Departamental

Loreto

Provincial

-*

La lengua murui-muinani tiene hablantes tanto en Perú como en Colombia y Brasil. En Brasil se habla en el estado de Amazonas (López, 2009; Castro, 2009; Solís, 2009). Tabla 196: Ámbitos de uso de la lengua murui-muinani en otros países

Loreto Napo (Prov. Maynas)

Distrital

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Pebas (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Putumayo (Prov. Putumayo) Rosa Panduro (Prov. Putumayo) Teniente Manuel Clavero (Prov. Putumayo)

Lengua Calle del distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo muruimuinani.

País

Ubicación

Muruimuinani

Colombia

No se ha encontrado información.

Muruimuinani

Colombia

Estado de Amazonas

Fuente

López (2009); Castro (2009); Solís (2009)

Fuente: Solís (2009). Elaboración: Ministerio de Cultura (2022)

Yaguas (Prov. Putumayo) *Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua murui-muinani no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua murui-muinani.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

515

Foto: Giancarlo Sánchez



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua murui-muinani.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua murui-muinani. Tabla 198: Número de docentes de la lengua murui-muinani inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 197: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria murui-muinani, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

8

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Loreto

Traductor

8

TOTAL

Canoa sucando el lago Sandoval, en la Reserva Nacional Tambopata, departamento de Madre de Dios

DRE LORETO

Número docentes

160001-UGEL Maynas

53

160005-Ugel Ramón Castilla-Caballococha

14

160008-Ugel Putumayo

TOTAL

29 96

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022. Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

516

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

517

3.2.2.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Castro, F. de. (2009). Brasil amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 245-264). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261

caciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP.

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Maijuna [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/maijuna

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef. org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20 ALC-Tomo%201.pdf

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente maijiki [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Ministerio de Educación. (2013a). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua murui-muinani [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ murui-muinani

Ministerio de Educación. (2013b, 09 de abril). Resolución Directoral Nº 0107-2013-ED. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua Murui-Muinani, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Murui-Muinani”, el cual consta de diecisiete (23) grafías. https://drive. google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjbDlDSmhJczg0S3c/ view?resourcekey=0-Y6xhv7oWhetR7faVeyiObw

Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ifea/2138

Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu

Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986

Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Murui-Muinani. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ murui-muinani Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación,

518

desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del

Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231

Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publi-

Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Chaumeil, J.P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www.researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_fig12_333554786 Costales S. y Costales, P. (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#. Y1qmInbMK5c Figueroa, F. et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Inves-

519

tigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC.

García, F. (2000). Estado de las lenguas en el Perú. En F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Org.), As línguas amazônicas hoje (1a. ed., pp. 333-342). Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, Museu Paraense Emília Goeldi. https://n9.cl/frktm

Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP.

Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010). Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos.inei.gob.pe/ web/biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/index.htm Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Instituto Lingüístico de Verano (2006). Shipibo-conibo (familia lingüística: pano). En Instituo Lingüístico de Verano, Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/13215214464692544650521123740911 9923797/spn_pop.pdf Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena resígaro (Documento inédito). Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una

520

Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway". Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios. Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https:// commons.und.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas. Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/ article/view/1532

Seifart, F. y Fagua, D. (2010). Aspectos morfosintácticos del ocaina: entre rasgos genéticos (familia Witoto) e influencias areales. Mundo Amazónico (1), 215-241.

Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

Seifart, F. (2011). Motivaciones en competencia para documentar lenguas en peligro. En G. Haig, N. Nau, S. Schnell y C. Wegener (Ed.), Documentación de lenguas en peligro. Logros y perspectivas, (pp. 17-32). De Gruyter Mouton.

Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9

Seifart, F. y Echeverri J. (2014). Proto Witoto-Ocaina-Nonuya y su relación con Proto Bora-Muinane: Una reevaluación de la familia Witotoan. [Manuscrito enviado] Seifart, F. y Echeverri J. (2015) Proto-Bora-Muinane. En LIAMES – Línguas Indígenas Americanas, 15(2). 279-311. http://revistas.iel.unicamp.br/index.php/liames/article/ view/4827/5194 Solís, G. (2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua murui-muinani Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua murui-muinani Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua murui-muinani Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

Vallejos, R.(2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental.

521

Foto: Diego Pérez

3.2.3.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yagua Tabla 199: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yagua Denominación de la lengua

Denominación

yagua

Ministerio de Cultura (2021)

Denominación en castellano

yagua

-

No se ha encontrado información verificada.

-

peba-yagua, iahua, yahua, llagua, yava, yahuas, llaguas, pebas, pevas, pavas, nihamwo, nixamwo, nijyamïï nikyejaada, yegua

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Kathy Ruíz, Miriam y Milena Ilorio Tamani, mujeres yagua de la comunidad de Remanzo, sembrando variedades de tubérculos.



Familia lingüística

Familia lingüística



522



Norma

La lengua yagua es una lengua en peligro que pertenece a la familia lingüística Peba-Yagua y es hablada por el pueblo Yagua en las cuencas de los ríos Putumayo, Amazonas (frontera con Colombia) y Ampiyacu, en la provincia de Mariscal Ramón Castilla, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 712 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como yaguas es de 1,843. Es también una lengua transfronteriza, pues también se habla en Brasil y Colombia (Ministerio de Cultura s.f.a).

Castilla, Pebas, Yavarí, San Pablo y Yaguas (provincia de Mariscal Ramón Castilla), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua yagua en los distritos de Las Amazonas (provincia de Maynas), Ramón

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 6 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 005-2015-MINEDU/VMGP/ DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 536-2015-MINEDU, en el cual se identifican 20 grafías: a, b, ch, d, e, i, ï, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, w, y (cf. Ministerio de Educación, 2015a, b).

yagua

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria yagua

Fuente

Peba-Yagua

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.2.3.

Fuente

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

005-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

536-2015-MINEDU

a, b, ch, d, e, i, ï, j, k, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, w, y

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2015a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

523

3.2.3.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yagua

Tabla 201: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yagua

Tabla 200: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yagua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

en peligro

Ministerio de Cultura (2021)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: yagua De documentación lingüística*

Familia: Peba Yagua Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video Descripción: recolección bailes tradicionales *En la fuente se señala que el nombre de la familia lingüística es Peba Yagua.

3.2.3.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yagua La lengua yagua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua yagua y puede que permanezcan

o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Indiana

Loreto

Maynas

Las Amazonas

Loreto

Maynas

Mazan

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

Ramón Castilla

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

Pebas

Fuente36 Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998) ; Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987) ; Payne, D. (1988); Chaumeil (1998) ; Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Ribeiro y Wise (2008); Tessmann (2012); (Villarejo, 1953); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (1980); (Vickers, 1989); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1987); Chaumeil, 1981 y Espinosa, 1955 (citado en Payne, 1984); Payne, T. (1993) ; MED, 2014 - 2015 San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Regan (2008); Solís (2002); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Seifart 2011, 2012, 2015; Minedu, 2017; Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); INEI (2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa (1999); Proceso de normalización, MINEDU 2013 y 2014; Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1981); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981, citado en Payne (1984)); Paul Powlison, comunicación personal, (citado en Payne, D. & Payne, T. 1990); Chaumeil (1984) ; Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987) ; Payne, D. (1988) ; Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993)

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

36

524

525

Foto: Diego Pérez Joven yagua en la cocha de la comunidad Tres Esquinas dirigiendose a pescar



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Loreto Loreto Loreto

Provincia Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla Putumayo

Distrito Yavari San Pablo Yaguas

Fuente San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Mora y Zarzar (1997); Mayor y Bodmer (2009); Espinosa (2010); ; Mahecha y Franky (2012); Jiménez, D., Jiménez, A. & Fleck, D., 2014; Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Pozzi-Escot (1998); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981)); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988) ; Chaumeil (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Ullán (1998); Villarejo (1953); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998) ; Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Ribeiro y Wise (2008); MHAI, 2001: 277, n. 90; Casement (2011); Rómulo Paredes, (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); MHAI, 2001: I, 498; Steward (1963); Acuña (1639, citado en Figueroa et.al, 1986); Ullá Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Paul Powlison, comunicación personal (citado en Payne, D. & Payne, T. 1990); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

526

527



Foto: Diego Pérez

3.2.3.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria yagua

Gráfico 24. Pirámide de población censada con lengua materna yagua (porcentaje)

La Tabla 202 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua yagua, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 712 hablantes de la lengua yagua. De estos, 393 son hombres y 319 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 24, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años con 137 hablantes (79 hombres y 58 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 1,843 personas como yaguas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 202: Población de hablantes de la lengua yagua según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

3-4

26

26

5-9

79

58

10-14

45

15-19

Total

% Hombres

% Mujeres

52

3.7

3.7

137

11.1

8.1

43

88

6.3

6.0

30

25

55

4.2

3.5

20-24

28

24

52

3.9

3.4

25-29

23

18

41

3.2

2.5

30-34

22

21

43

3.1

2.9

35-39

27

19

46

3.8

2.7

40-44

21

21

42

2.9

2.9

45-49

12

8

20

1.7

1.1

50-54

19

17

36

2.7

2.4

55-59

21

10

31

2.9

1.4

60-64

14

11

25

2.0

1.5

65-69

9

8

17

1.3

1.1

70-74

9

5

14

1.3

0.7

75-79

3

3

6

0.4

0.4

80 a más

5

2

7

0.7

0.3

393

319

712

55.2

44.8

TOTAL

Miriam Ilorio Tamani cosechando de su chacra el ají dulce (Capsicum chinense), uno de los condimentos básicos de la cocina amazónica

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-911.1 3-4

0.7 0.4 1.3 1.3 2.0

2.9 2.7

6.3

2.9 3.8 3.1 3.2 3.9 4.2

1.7

0.3 0.4 0.7 1.1 1.5 1.4 2.4 1.1 2.9 2.7 2.9 2.5 3.4 3.5

6.0

3.7

3.7

8.1

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.2.4. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria yagua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua yagua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Yagua, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Putumayo, Amazonas (frontera con Colombia) y Ampiyacu, en la provincia de Mariscal Ramón Castilla, departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

528

529

Mapa 63: Lengua indígena u originaria vigente yagua 71°15'0"W

70°0'0"W

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

Brasil

1°15'0"S

¯

72°30'0"W

0°0'0"

73°45'0"W

6°0'0"S

1°15'0"S

Mapa 62: Pueblo Yagua

Colombia 12°0'0"S

o fic ací

lgodon

12°0'0"S

oP éan Oc

RÍ o A

Loreto

Río Tacsha Curaray

RÍo Alg od on

Dist. Putumayo

Rí o

Na p

RÍo Pin to y a c u

RÍo

o Rí

Pin toy

3°45'0"S

Na

na

y

Rí o

Ma

ni

A

pa

ya



R

Prov. Maynas

Dist. Punchana

ío

ío

cu

Dist. Ramón Castilla

Prov. Mariscal Ramón Castilla

a os Or

Rí o

Iquitos

! O

acu

Dist. Indiana

Dist. Las Amazonas o Rí

c Co

uin hiq

as

ua yo Ta h

Río Ya var íM

n irí

Yavarí Río

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

i

Rí o

ón añ ar

U

nas

Río

a

l ya ca

zo Ama

Dist. San Pablo

Dist. Yavari

M

ua ri

Río Yacarite Rí o

Itay

At ac

3°45'0"S

Dist. Pebas

Río Am piy ac u

R ío S u m ó n

ACR Ampiyacu Apayacu

R

ío

66°0'0"W

Dist. Yaguas

PN Yaguas

Dist. Mazan

R

Chile 72°0'0"W

Río Yagua s

o

RÍo Ma zÁ n

Río

78°0'0"W

Prov. Putumayo

ACR Maijuna Kichwa

Loreto

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

2°30'0"S

Y u ac

2°30'0"S

ayo

llo

Río Alg od on ci

Río Ta mb o

18°0'0"S

Río Put um

18°0'0"S

Bolivia

RN Pacaya-Samiria

5°0'0"S

5°0'0"S

Brasil Leyenda ! O vez Gá Río

Río Pueblo indígena u originario Yagua

Río Yaquirana

MAPA DEL RN PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO Matsés YAGUA

Área Natural Protegida

1:2.000.000 Rí o B l a n c o

Rí o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

e ch pi Ta

0

20

40

Límite de distrito con presencia del pueblo Yagua Límite de provincia con presencia del pueblo Yagua

80 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Yagua

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

530

73°45'0"W

Capital de departamento

72°30'0"W

71°15'0"W

70°0'0"W

531

Foto: CEDIA

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua yagua es la lengua oficial en los distritos de Las Amazonas y Mazan (provincia de Maynas), Ramón Castilla, Pebas, Yavarí y San Pablo (provincia de Mariscal Ramón Castilla) y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Tabla 203: Ámbitos de oficialidad de la lengua yagua a nivel departamental, provincial y distrital

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria yagua

Ámbito de oficialidad

Departamental

Loreto

Provincial

-*

La lengua yagua tiene hablantes tanto en Perú como en Brasil y Colombia.37 En Ecuador se habla en las provincias de Pastaza y Morona (cf. López, 2009; Solís, 2009; Montes, 2009). Tabla 204: Ámbitos de uso de la lengua yagua en otros países

Loreto

Ámbito de uso de la lengua en otros países

Las Amazonas (Prov. Maynas)

Lengua

Mazan (Prov. Maynas) Distrital

Yagua

Ramón Castilla (Prov. Mariscal Ramón Castilla)

Yagua

Pebas (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Yavari (Prov. Mariscal Ramón Castilla) San Pablo (Prov. Mariscal Ramón Castilla) Yaguas (Prov. Putumayo)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua yagua no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

País

Ubicación

Brasil

No se indica.

Colombia

El Trapecio Amazónico, al sur del Putumayo, y Leticia

Fuente

López (2009), Solís (2009), Montes (2009)

Fuente: López (2009), Solís (2009), Montes (2009). Elaboración propia.

Ciudadana yagua preparando la pesca del día en la comunidad nativa San José de Topal, en el distrito de Las Amazonas, Maynas, Loreto

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua yagua.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Sin embargo, Ángel H. Corbera Mori (comunicación electrónica) señala que no existe ninguna comunidad hablantes de la lengua yagua en Brasil.

37

532

533

Foto: Giancarlo Sánchez



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua yagua.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua yagua.

Calle del distrito de Cuispes, Bongará, Amazonas

Tabla 205: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria yagua, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL

Categoría

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

4

Consulta previa

Loreto

Intérprete

6

Tabla 206: Número de docentes de la lengua yagua inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

DRE LORETO

Número docentes

160001-UGEL maynas

69

160005-UGEL Ramón Castilla-Caballococha

84



TOTAL

153

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

534

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

535

3.2.3.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua yagua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/yagua Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef. org/lac/media/9791/file/PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20en%20 ALC-Tomo%201.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Montes, M. (2009). En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (T. 1, 1a. Ed., pp. 359-373). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Yagua. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/ pueblos/yagua Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5

Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015a, 03 de noviembre). Resolución Directoral Nº 005-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria yagua, aprobado en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua yagua”, que consta de veinte (20) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjU092ZGZUc1A2bVE/view?resourcekey=0-18-hXK8mLEr1CVVhjWqDpA Ministerio de Educación. (2015b, 24 de noviembre). Resolución Ministerial Nº 536-2015-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria yagua. Diario Oficial El Peruano 13475. https:// busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-536-2015-minedu-1315418-3 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento38 Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi5.231 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_ informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https:// amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/ issue/view/8/36 Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https://n9.cl/qmpyf

Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/

Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/ Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y 38

536

demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/ index.php/anthropologica/article/view/1393 Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684 . (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010). Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos.inei.gob.pe/web/ biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/index.htm Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https:// www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/132152144646925 446505211237409119923797/spn_pop.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64).GEF, PNUD, UNOPS. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP. Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https://commons.und.edu/ cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter.

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

537

Foto: Giancarlo Sánchez

Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20 etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua yagua

Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/iwgia_ files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm

Sichra, I. (Ed.) (2009). Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina, (1a ed., T. 1). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

Información bibliográfica sobre la lengua yagua

Solís, G.(2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan

538

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua yagua Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

Flor de loto en la laguna El Oconal, distrito de Villa Rica, Oxapampa, Pasco 539

Foto: Rubén Potesta Ciudadano yanesha en preparación de comida tradicional

3.2.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yanesha Tabla 207: Información lingüística de la lengua indígena u originaria yanesha Denominación de la lengua

Denominación

yanesha

Ministerio de Cultura (2021); Ministerio de Educación (2011, 2015)

Denominación en castellano

yagua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

yanesha, amuesha, yánesha, amages o yánesha, ameje, amague, omage, amajo, andes, oxamarcas, pilcozones, amage, amajo, amoishe, amueixa, amuese, amuetano, lorenzo

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria

Otras denominaciones en la literatura*39





La lengua yanesha es una lengua en peligro que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Yanesha en las cuencas de los ríos Palcazú, Calcazú y Pachitea, en las provincias de Puerto Inca en la región Huánuco, Oxapampa en el departamento de Pasco, y Chanchamayo en Junín. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,142 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como yanesha es de 4,730 (Ministerio de Cultura s.f.a).

de Oxapampa), ubicados en el departamento de Pasco (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, e identificó la predominancia de la lengua yanesha en la provincia de Puerto Inca, ubicado en el departamento de Huánuco; los distritos de Palcazú y Villa Rica (provincia

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 7 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Norma

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 1493-2011-ED y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 28 grafías: a, b, bh, ch, xh, e, ë, g, j, k, kh, ll, m, mh, n, ñ, o, p, ph, r, rr, s, sh, t, th, ts, w, y (cf. Ministerio de Educación, 2015a, b).

yanesha, ashaninka, asheninka chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yine

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua



Fuente

Arawak

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Lengua indígena u originaria yanesha

540

Familia lingüística

Familia lingüística

3.2.4.

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

1493-2011-ED

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, b, bh, ch, xh, e, ë, g, j, k, kh, ll, m, mh, n, ñ, o, p, ph, r, rr, s, sh, t, th, ts, w, y

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2015a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. Karina Tantalean Salazar (comunicación electrónica) sugiere incluir también las siguientes denominaciones: amuesa, amoixe, amoeshe y amisha (cf. Santos, 2004).

39

541

3.2.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yanesha Tabla 208: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yanesha

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

3.2.4.3. Presencia histórica de la lengua sobre la lengua indígena u originaria yanesha Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística*

No se ha encontrado información.

-

-

La lengua yanesha cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua yanesha y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes. Tabla 209: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria yanesha

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*40

Departamento

Foto: Rubén Potesta

Provincia

Distrito

Fuente41

Junín

Chanchamayo

Chanchamayo

Smith (2012); Varese (2006)

Junín

Chanchamayo

Perene

Santos (1980); Smith (2012); Varese (2006)

Junín

Chanchamayo

San Luis de Shuaro

Santos (1980); Smith (2012); Varese (2006)

Junín

Chanchamayo

San Ramón

Smith (2004)

Junín

Junín

Ulcumayo

Santos (2004a), Santos (2004b)

Junín

Tarma

Huasahuasi

Smith (2004)

Pasco

Pasco

Huachon

Santos (2004a), Santos (2004b)

Pasco

Pasco

Paucartambo

Santos (2004a), Santos (2004b)

Pasco

Oxapampa

Villa Rica

Izaguirre (1923); Santos (1980)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

Ciudadano yanesha en preparación de comida tradicional

Karina Tantalean Salazar (comunicación electrónica) dice: “En épocas prehispánicas, habitaron un amplio territorio que se extendía desde la llanura amazónica (Pachitea-Alto Ucayali) hasta el Océano Pacífico (en los distritos de Chillón, Rimac, Lurin y Chilca) (Smith, 2011: 218-220). En la época colonial, esta población fue asentada en diversas zonas: la Oroya, la cuenca de Tarma, Pasco y en varios valles de las provincias actuales de Chanchamayo y Oxapampa (Santos, 1980: 13; Salazar, 2020:19)”.

40

41

542

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

543



Foto: Rubén Potesta

3.2.4.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria yanesha La Tabla 210 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua yanesha por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 1,142 hablantes de la lengua yanesha. De estos, 593 son hombres y 549 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 25, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 5 a 9 años con 243 hablantes (111 hombres y 132 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 4,730 personas como yaneshas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 210: Población de hablantes de la lengua yanesha según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

44

30

74

3.9

2.6

5-9

111

132

243

9.7

11.6

10-14

83

57

140

7.3

5.0

15-19

28

28

56

2.5

2.5

20-24

41

29

70

3.6

2.5

25-29

33

29

62

2.9

2.5

30-34

39

35

74

3.4

3.1

35-39

39

32

71

3.4

2.8

40-44

35

36

71

3.1

3.2

45-49

26

31

57

2.3

2.7

50-54

36

26

62

3.2

2.3

55-59

19

27

46

1.7

2.4

60-64

19

19

38

1.7

1.7

65-69

16

19

35

1.4

1.7

70-74

11

12

23

1.0

1.1

75-79

10

4

14

0.9

0.4

80 a más

3

3

6

0.3

0.3

593

549

1,142

51.9

48.1

TOTAL

Ciudadano yanesha con vestimenta tradicional

Gráfico 25. Pirámide de población censada con lengua materna yanesha (porcentaje)

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

0.3 0.9 1.0 1.4 1.7 1.7

9.7

7.3

3.2 2.3 3.1 3.4 3.4 2.9 3.6 2.5

0.3 0.4 1.1 1.7 1.7 2.4 2.3 2.7 3.2 2.8 3.1 2.5 2.5 2.5

5.0

2.6

3.9

11.6

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.2.4.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria yanesha A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua yanesha está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Yanesha, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Palcazú, Calcazú y Pachitea, en las provincias de Puerto Inca en la región Huánuco, Oxapampa en el departamento de Pasco, y Chanchamayo en Junín (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

544

545

Mapa 64: Pueblo Yanesha 74°15'0"W

Colombia Ecuador

Brasil

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

9°0'0"S

ACR Imiria

Dist. Tournavista

9°0'0"S

66°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

6°0'0"S

or a

78°0'0"W

0°0'0"

c Pa

ea hit

lejandro

laga

vis

o Rí

Río San A

Río Agua ytia

84°0'0"W

PN Cordillera Azul

ual oH Rí

Pro

75°0'0"W

6°0'0"S

75°45'0"W

¯ Río

Mapa 65: Lengua indígena u originaria vigente yanesha

o fic ací

18°0'0"S

ro

Prov. Puerto Inca

Ne g

o

9°45'0"S

a ihu nch Chi Río

Dist. Constitución

ni

Río P o zu zo

Río

a

cazú Pal

l l ag Hu a

RC Yanesha

Río

ne rari Shi

Río An a

Prov. Oxapampa PN Yanachaga-Chemillén

Dist. Puerto Bermúdez

Río Ca lca zú

Uc

! O

P s hi ic

Dist. Villa Rica

Río Azupizú

Rí o

Dist. Chontabamba

Río Cohengua

ca ya li

Río

10°30'0"S

anía ahu oT Rí

10°30'0"S

RÍo

Dist. Palcazu

ay

ali

BP San Matias-San Carlos

Urubamba Río

Río Ch e

Dist. Perene

Prov. Chanchamayo

! O

Capital de departamento Río

o Rí

o tip Sa

Lago Pueblo indígena u originario Yanesha

bo

BP de Pui Pui

Leyenda



Tam

1:1.200.000

Pe re

Río

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Rí o

Junín mayo Tulu

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO YANESHA

RÍo

11°15'0"S

RN de Junín

bo m

Río Unine

Área Natural Protegida Límite de distrito con presencia del pueblo Yanesha

11°15'0"S

9°45'0"S

a he es Sh

urucayali Río Ap

Dist. Pozuzo

Cerro De Pasco

66°0'0"W

Dist. Yuyapichis

Huánuco

Huanuco

Chile 72°0'0"W

RÍ o

ga lla ua H

Dist. Codo del Pozuzo

! O

78°0'0"W

RC El Sira



RÍ o

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

Río Sungaroyac u

18°0'0"S

Bolivia Dist. Puerto Inca

Límite de provincia con presencia del pueblo Yanesha o Rí

12,5

25

50 km

e En

0

PN Límite de departamento con presencia del pueblo Yanesha Otishi

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN,RINEI Ío MY SERNANP.

o ar

an t

546

75°45'0"W

75°0'0"W

74°15'0"W

547

Foto: Rubén Potesta

Tabla 211: Ámbitos de oficialidad de la lengua yanesha a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Pasco Huánuco

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Provincial

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Puerto Inca Pasco Oxapampa Pasco

Distrital

Palcazu (Prov. Oxapampa) Villa Rica (Prov. Oxapampa)

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Lengua indígena u originaria transfronteriza y multinacional

En ese sentido, la lengua yanesha es la lengua oficial en la provincia de Puerto Inca, ubicada en el departamento de Huánuco y la provincia de Oxapampa, ubicada en el departamento de Pasco; y los distritos de Palcazú y Villa Rica (provincia de Oxapampa), ubicados en el departamento de Pasco (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

La lengua yanesha es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Ciudadano yanesha en exposición de cosmovisión yanesha

548

Huánuco

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua yanesha.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

549

Foto: Rubén Potesta



B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua yanesha.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua yanesha.

Ciudadano yanesha en exposición de cosmovisión yanesha

Tabla 213: Número de docentes de la lengua yanesha inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

Tabla 212: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria yanesha, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

5

Consulta previa

Pasco

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Ucayali

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Pasco

Intérprete

7

DRE HUÁNUCO

100011-UGEL PUERTO INCA

DRE JUNÍN

120004-UGEL CHANCHAMAYO

8

120007-UGEL SATIPO

1

DRE LIMA METROPOLITANA

120011-UGEL PICHANAKI

3

150101-DRE LIMA METROPOLITANA

4

DRE PASCO

TOTAL

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

190001-UGEL PASCO 190003-UGEL OXAPAMPA 190006-UGEL PUERTO BERMÚDEZ

DRE UCAYALI

Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

250001-UGEL CORONEL PORTILLO 250002-UGEL ATALAYA

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Número docentes

TOTAL

15

1 156 7 2 5 427

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

550

551

3.2.4.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Yanesha. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ yanesha Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2011, 16 de junio). Resolución Directoral Nº 1493-2011-ED. Por la cual se resuelve aprobar el alfabeto de la lengua yanesha, que consta de veintiocho (28) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjcVpYQjlyS1FiTUE/view?resourcekey=0-kWSGAe_rurATj6W--uL9Vg

42

552

Ministerio de Educación. (2008, 12 de agosto). Resolución Directoral Nº 0220-2008-ED emitida por la entonces Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural. Por la cual se aprueba el alfabeto de la lengua yine, el cual consta de veintiún (21) grafías. Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https:// www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/ html/principal-rcb.jsp Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (s.f.). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento42 Izaguirre, B. (1923). Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive.org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up Santos, F. (1980). Vientos de un pueblo. Síntesis histórica de la etnía amuesha, siglos XVII-XIX. [Tesis de licenciatura, Pontificia Universidad Católica del Perú]. Santos, F. (2004b). Escribiendo la historia en el paisaje: espacio, mitología y ritual entre la gente yanesha. En A. Surrallés y P. García (eds.), Tierra adentro, territorio indígena y percepción del entorno (pp. 187-217). Tarea gráfica educativa. https://www.iwgia.org/images/publications/0331_ tierra_adentro.pdf Santos, F. (2004b). Escribiendo la historia en el paisaje: espacio, mitología y ritual entre la gente yanesha. En A. Surrallés y P. García (eds.), Tierra adentro, territorio indígena y percepción del entorno (pp. 187-217). Tarea gráfica edu-

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

cativa. https://www.iwgia.org/images/publications/0331_ tierra_adentro.pdf Smith, R. (2004). Donde nuestros ancestros alguna vez caminaron. Territorialidad y lugares sagrados amuesha en la Amazonía andina del Perú central. Coloquio Internacional de la Universidad de París III, Nueva Sorbona. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Donde%20nuestros%20ancestros%20alguna%20vez%20 caminaron%20Territorialidad.pdf Smith, R. (2012). ¿Un sustrato Arawak en los Andes centrales? La historia oral y el espacio histórico cultural Yánesha. En J.-P. Chaumeil, O. Espinosa, y M. Cornejo, (Eds.). Por donde hay soplo. Pontificia Universidad Católica del Perú, IFEA, CAAAP. https://www.academia.edu/19542080/_ UN_SUSTRATO_ARAWAK_EN_LOS_ANDES_CENTRALES_La_historia_oral_y_el_Espacio_Hist%C3%B3rico_Cultural_Y%C3%A1nesha Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua yanesha43 Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua yanesha44 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua yanesha Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

43 44

Aparece como amuesha. Aparece como yanesha'.

553





3.3.

3.3.1.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria amahuaca Tabla 214: Información lingüística de la lengua indígena u originaria amahuaca

LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS AMAZÓNICAS SERIAMENTE EN PELIGRO

Denominación de la lengua

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

Denominación

amahuaca

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2017)

Denominación en castellano

amahuaca

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua indígena u originaria

amunvaka

Ministerio de Educación (2016, 2017)

amauka, amahuacos, hamauacas, aenguaca, amaguacas, amaguaco, amawaka, ameuhaque, ipitineri, sayaco, ameuhaque, amaguaco

Ministerio de Educación (2018)

Otras denominaciones en la literatura*

3.3.1. Lengua indígena u originaria amahuaca



Familia lingüística

Familia lingüística



amahuaca, kapanawa, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua



Norma

Además de ello, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua amahuaca en los distritos de Sepahua y Yurúa (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a). También, cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 004-2016-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en las cuales se identifican 19 grafías: a, ch, h, i, j, k, m, n, o, p, r, sh, t, tz, u, v, x, y, z (Ministerio de Educación, 2017).

Fuente

Pano

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

La lengua amahuaca es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo autodenominado Amahuaca en las cuencas de los ríos Purús, provincia del mismo nombre; Yuruá, Inuya y Sepahua, en la provincia de Atalaya, departamento Ucayali; y en el río Las Piedras, departamento de Madre de Dios. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 328 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como amahuaca es de 411 (Ministerio de Cultura s.f.a).

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

004-2016-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB

Resolución Ministerial

064-2017-MINEDU

a, ch, h, i, j, k, m, n, o, p, r, sh, t, tz, u, v, x, y, z

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2008, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 1 traductor y/o intérprete (Ministerio de Cultura, s.f.d).

554

Maestra artesana amahuaca durante la preparación de tejido tradicional

555



3.3.1.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria amahuaca

Tabla 216: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria amahuaca

Tabla 215: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria amahuaca

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

en peligro

Ministerio de Cultura (2021a)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: amahuaca Familia: Pano Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP) Datos primarios: grabaciones de audio

De documentación lingüística

Descripción: Transcripciones fonéticas, lista léxica Zariquiey et al. (2019) Lengua: amahuaca Familia: Pano Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: (los autores de las fuentes dicen que no se pudo acceder a los datos)

3.3.1.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria amahuaca La lengua amahuaca cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

556

do hablantes de la lengua amahuaca y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Madre de Dios

Tambopata

Las Piedras

Ucayali

Coronel Portillo

Calleria

Ucayali

Coronel Portillo

Iparia

Ucayali

Coronel Portillo

Masisea

Ucayali

Atalaya

Raymondi







Fuente Ministerio de Cultura (s.f.a); Juan Álvarez (1567 citado en Zelený, 1976); Cote (1686 citado en Armentia, 1887); Serra (1806 citado en Armentia 1887); Portillo (1914 citado en Zelený, 1976); Curtis (1922 citado en Zelený, 1976); Alvarez, (1950 citado en Zelený, 1976); Parker (1995); Huertas (2002). Carvalho (1931 citado en Castelo Branco 1950); Oppenheim (1936 citado en Gonçalves 1991); Métraux (1948); Whiton, Greene y Momsem (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez (2006); Amich (1988); Ministerio de Educación (2016); Caballero (1657, citado en Raimondi, 1876). Wilkens (1874); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Jiménez de la Espada (1897); Arrieta (1782, citado en Raimondi, 1876). Richter (s.a., citado en Maroni, 1988); Wilkens (1874); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Oppenheim, (1936, citado en Gonçalves, 1991); Métraux (1948); Whiton, Greene y Momsem (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez (2006); Amich (1988); Arrieta (1782, citado en Raimondi, 1876). Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Wilkens (1874); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Rummenhoeller, Cárdenas y Lazarte (1991); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ministerio de Cultura (s.f.b); Townsley (1994); Rodríguez (2017);

557





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

558

Provincia

Distrito

Ucayali Ucayali

Atalaya Atalaya

Raymondi Sepahua

Ucayali

Atalaya

Tahuania

Ucayali

Atalaya

Yurua









Fuente Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Varese (2006); Weiss (1975) ; Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Fleck (1992); Juárez (2010); Hvalkof y Veber (2005). Wilkens (1874); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Pozzi-Escot (1998); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Mayor y Bodmer (2009); Ribeiro y Wise (2008); Ñaco (2010); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Marcoy (2001); Raimondi (1942); Wiener (1880); Valdez (1944); Ministerio de Educación (2018); Fleck (1992); Zarzar (1987); Huertas (2002); Shepard (2002); Shepard (2003); Aid Project (2002); Juárez (2010); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006). Wilkens (1874); Dole (1998); Cunha (2000); Tessmann (2012); Métraux (1948); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Juárez (2010); La Serna (2009); Mayor y Bodmer (2009); Jiménez de la Espada (1897); Biedma (1981); Amich, Pallarés y Calvo (1975); Raimondi (1942); Wiener (1880); Caballero (1657, citado en Raimondi, 1876); Fleck (1992); Juárez (2010). Chandless (1869, citado por Altman, 1988); Reich y Stegelmann (1903); Branco, 1959; Tastevin (1928); Carvalho (1929); Métraux (1948); Castelo Branco (1950); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1950); Oliveira (citado en Castelo Branco, 1950); Figueirêdo (1939, citado

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Ucayali Ucayali

Provincia Atalaya Purús

Distrito

Yurua

Purús

Fuente en Castelo Branco 1950); Uriarte (1944 (citado en Ortíz, 1980); Cunha (2000); Fuentes, 1908; Mendonca (1991); Tessmann (2012); Oppenheim (1936, citado en Gonçalves, 1991); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ministerio de Cultura (2021b); Townsley (1994); Instituto Lingüísticos de Verano (ILV, 2006); Pozzi-Escot (1998); Rodríguez (2017); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2018). Chandless, 1869 (citado por Altman, 1988); Altman (1988); Reich y Stegelmann (1903); Castelo Branco (1950); Tastevin (1925); Carvalho (1929); Métraux (1948); Castelo Branco (1950); Pino (2012); Schultz y Chiara (1955); Rüff (1972); Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP, 2013); Ministerio de Cultura (2021b); Sombra (s.a., citado en Castelo Branco, 1950); Linhares (1911, citado en Castelo Branco, 1950); Tastevin (1923, citado en Castelo Branco, 1950); Aquino y Piedrafita (1994); Kensinger (1975); Uriarte (1944, citado en Ortíz, 1980); Pozzi-Escot (1998); Torralba (1979); Siskind (1973); Cunha (2000); Hassel (1905); Fuentes (1908); Cunha (2000); Rivet y Tastevin (1923); Tessmann (2012); Townsley (1994); Rodríguez (2017); Huertas (2003); Huertas (2010); Zarzar (1987); MacQuarrie, (1991,citado en Shepard 2003); Ministerio de Educación (2018); Juárez (2010).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

559



Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

3.3.1.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria amahuaca

Gráfico 26. Pirámide de población censada con lengua materna amahuaca (porcentaje)

La Tabla 217 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua amahuaca por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 328 hablantes de la lengua amahuaca. De estos, 149 son hombres y 179 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 26, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 40 hablantes (25 hombres y 15 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 411 personas como amahuacas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 217: Población de hablantes de la lengua amahuaca según grupo etario y sexo Edad

Hombres

3-4

4

Mujeres

8

Total

% Hombres

% Mujeres

12

1.2

2.4

5-9

25

15

40

7.6

4.6

10-14

12

17

29

3.7

5.2

15-19

7

16

23

2.1

4.9

20-24

12

13

25

3.7

4.0

25-29

9

17

26

2.7

5.2

30-34

10

15

25

3.0

4.6

35-39

15

14

29

4.6

4.3

40-44

16

13

29

4.9

4.0

45-49

8

15

23

2.4

4.6

50-54

10

9

19

3.0

2.7

55-59

9

8

17

2.7

2.4

60-64

5

4

9

1.5

1.2

65-69

3

6

9

0.9

1.8

70-74

2

2

4

0.6

0.6

75-79

1

4

5

0.3

1.2

80 a más

1

3

4

0.3

0.9

TOTAL

149 179 328 45.4

4.9 4.6

7.6

2.7 3.0 2.4

0.3 0.3 0.6 0.9 1.5

0.9 1.2 0.6 1.8 1.2 2.4 2.7

3.0 2.7 3.7 2.1 3.7 1.2

2.4

4.6 4.0 4.3 4.6 5.2 4.0 4.9 5.2 4.6

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.3.1.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria amahuaca A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Maestra artesana amahuaca durante la preparación de tejido tradicional

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua amahuaca está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Amahuaca, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Purús, provincia del mismo nombre; Yurúa, Inuya y Sepahua, en la provincia de Atalaya, departamento Ucayali; y en el río Las Piedras, departamento de Madre de Dios (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

54.6

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

560

561

Mapa 66: Pueblo Amahuaca

Mapa 67: Lengua indígena u originaria vigente amahuaca

¯

72°0'0"W

70°30'0"W

69°0'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

73°30'0"W

Colombia Ecuador

9°0'0"S

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

9°0'0"S

ACR Imiria

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Brasil

ico acíf

n

sa

Presencia a nivel distrital

Chile



o

a

u

he

Br e

Ro

18°0'0"S

o

es

ta

18°0'0"S

Sh

Sa

o

Bolivia

Ucayali Rí



84°0'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Dist. Yurua

a nía En

vir a

Dist. Raymondi

R Ío

In uy

a

Río



o o

Se

pa

hu

a

Dist. Sepahua

R ío D e La s Pi ed

R ío M is h

ah

Pi

ch

Río Cami s ea

o



o

o

s ea li

t ile

R Ío

So

Ti m p i a

Río Uru bam ba

R Ío h

cí f

a t il o uc

mb o

o

lc

a

! O

ch

ac

ca

ba ca

Vil

RÍo

i san acu

ac

72°0'0"W

M RÍo

ur Ím

73°30'0"W

no t a

Ap

100 km

o

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

50



25

RÍo NiÑahuisa

70°30'0"W

Área Natural Protegida Límite de distrito con presencia del pueblo Amahuaca RÍo

mbari Límite de Ina provincia con presencia del pueblo Amahuaca

ayo

lca

mb

a

Vi

as 0

PN Capital de departamento Bahuaja-Sonene Río

am uac

o

mp



Pa

1:2,500,000

s

H RÍo

RÍo Ollaechea

ha

o

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

! O D io

Pueblo indígena u originario Amahuaca

Pa



562

! O ha ac ap

ot

M

Cusco



MAPA DEL PUEBLO INDÍGENAAbancay U ORIGINARIO AMAHUACA !O

an

RÍo

Vi

De

ri

Leyenda

ta

ha

RC Amarakaeri

a mb a R ío In

ar

ba



o

13°30'0"S

Pa

R ío Ca r a c

am

Río Ma dr e

s uero Río Q



o co m a y R ío R o

e

as

R Ío U r ub

ACR Choquequirao

c ma urí Ap

mp

i hiv Río C e odno p u ado Río C lo r C o a r ca o í R om c a an

Río Hea t h

i co

Puerto Maldonado

ou sq u il lo

ac

M ali n

ap

Ya n

Río

Pa

Prov. Tambopata

Rí o

M

le

o

RÍo

Pa

os

Prov. Manu RÍ

no

Lo sA mig

il lo

Río Y avero

R ío P iñi P iñ i

éa

i nq u e c R Ío P r

o

Río P iene

Oc

talo

r ja

to

a

an o M

SN Megantoni

Río

PN del Manu

ja

r ia

RC Machiguenga Rí

Bolivia

mi

ma

o

ch

Madre de Dios

o

Ca

s hir ia ri

Fra ncis c

Dist. Tambopata

anu

Dist. Fitzcarrald





Ca

Ya



Pi

RÍo San

nu R ío M a

R ío

í at ap An

12°0'0"S

Río

PN Otishi

Río Tahu am

RÍo Lidia

a

R Ío C um e

ip

a

o

Hu

ras

ua

ya

e En



R Ío

co

Pu qu ir i

Río

R ío M a r ía R ío S ens a

! O Ayacucho

Ya

R ío Acr e

bo

antaro Río M

o

Río

Ta m



12°0'0"S

Sep Río



Río

s

a

Río

ss

ta

ua o R ío H

Ch em bo

rú Pu

ndle

PN Alto Purús

Cu riu ja

ni

Rí o

Cha

u

U

ne

R ío

opa

ya

13°30'0"S

a li In u Río

Dist. Purús

Prov. Purús

R í o Ta mb

Uca y

Prov. Atalaya

G

Río

10°30'0"S

o

ja ran Cu

10°30'0"S



R ío Co heng ua

Río

RC Purús

o

Ta h u



Río

R Ío Hu ar

i H u a presencia del pueblo Amahuaca Límite de departamento con ri

69°0'0"W

563

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

Tabla 218: Ámbitos de oficialidad de la lengua amahuaca a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Ucayali

Provincial

-* Ucayali

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Distrital

Sepahua (Prov. Atalaya) Yurúa (Prov. Atalaya)

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua amahuaca no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Maestra artesana amahuaca durante la preparación de tejido tradicional

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria amahuaca La lengua amahuaca es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

En ese sentido, la lengua amahuaca es la lengua oficial en los distritos de Sepahua y Yuruá (provincia de Atalaya), ubicados en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, 2021a).

564

Departamental

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace:

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua amahuaca.

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

565

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

Ciudadano amahuaca con vestimenta tradicional

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría del intérprete registrado de la lengua amahuaca.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua amahuaca. Tabla 220: Número de docentes de la lengua amahuaca inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 219: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria amahuaca, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



1

Consulta previa

7

Departamento de Residencia

Ucayali

DRE UGEL Categoría

Intérprete

DRE UCAYALI

Número docentes

250002-UGEL ATALAYA

3

250004-UGEL PURÚS

1



TOTAL

4

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

566

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

567

3.3.1.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Amahuaca [Mapa]. Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. https:// bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/amahuaca

lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cuestión. Lexis, 43(2), 271-337. https://doi.org/10.18800/lexis.201902.001

Calvo-Pérez, J. (2016). Di Perú: Diccionario de Peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente amahuaca [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas.

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Amahuaca [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ amahuaca

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua amahuaca [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/amahuaca Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

568

Ministerio de Educación. (2017, 21 de enero). Resolución Ministerial Nº 064-2017-MINEDU. Por la cual se resuelve reconocer la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria amahuaca (amunvaka), realizada mediante R.D. N° 004-2016-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13943. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-434-2016-minedu-1427026-1 Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Zariquiey, R., Hammarström, H., Arakaki, M., Oncevay, A., Miller, J., García, A., & Ingunza, A. (2019). Obsolescencia

apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores, 4(2), 299-.332. http://etnolinguistica.wdfiles. com/local--files/biblio%3Acarvalho-1929-breve/Carvalho_1929_BreveNotIndigenasFrontBrasPeru.pdf

Aid Project. (2002). El futuro de la reserva del Estado a favor de las poblaciones nativas nómades Kugapakori y Nahua. http://www.cabeceras.org/RKN_poblaciones.pdf

Castelo Branco, J. (1950). Caminhos do Acre. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, (196), 74-225. https://drive.google.com/file/d/0B_G9pg7CxKSsSThrSXdCc3lrbnM/view?resourcekey=0-b77BEtu9Ex310exP5mtsuA

Altman, Lori. (1988). O “manaco” kulina e a economía capitalista [Trabajo semestral para la Cátedra de Antropología, Pontificia Universidad Católica de San Paulo].

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/bdsf/ bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

Amich, J. (1988). Historia de las misiones del convento de Santa Rosa de Ocopa. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía, Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana.

Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468

Amich, J., Pallarés, F., y Calvo, V. (1975) Historia de las misiones del Convento de Santa Rosa de Ocopa. Editora Milla Batres. Aquino, T. & Piedrafita, Marcelo. (1994). Kaxinawá do rio Jordão. História, território, economia e desenvolvimento sustentado. Comissão Pró-Indio do Acre. Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios: Viaje del padre Nicolás Armentia. Imprenta La Paz. https:// www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/Record/106000161 Biedma, M. (1981). La conquista franciscana del Alto Ucayali (1a. Ed.). Milla Batres. https://dokumen.pub/la-conquista-franciscana-del-alto-ucayali.html Brabec, B. y Pérez, J. (2006). Los iskobakebo: La historia del contacto de los misioneros con un pueblo de habla pano en Ucayali [Documento sin publicar]. Carvalho, J. de. (1929). Breve notícia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Peru. Relatorio

Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fuentes, H. (1908). Loreto: Apuntes geográficos, históricos, estadísticos, políticos y sociales (T.1). Imprenta de La Revista. https://play.google.com/books/reader?id=EY05AQAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PA124&hl=es Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Hassel, J. (1905). Apuntes de viaje en el Oriente Peruano. Imprenta San Pedro. https://play.google.com/books/reader?id=tyhDAQAAMAAJ&pg=GBS.PP4&hl=es Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_ aislamiento.pdf

569

Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf Hvalkof, S. y Veber, H. (2005). Los ashéninka del Gran Pajonal. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 75-279). Smithsonian Tropical Research Institute, Abya-Yala, IFEA.

“Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua amahuaca”, el cual consta de diecinueve (19) grafías.

Marcoy, P. (1869). Voyage à travers l'Amérique du Sud. De l'Océan Pacifique à l'Océan Atlantique. Institut français d’études andines. https://www.berose.fr/IMG/pdf/paul_ marcoy_voyage_a_travers_amerique_du_sud_1869.pdf

Ñaco, G. (2010). Caracterización social y antropológica. (Informe temático de Proyecto Mesozonificación Ecológica y Económica para el Desarrollo Sostenible de la Provincia de Satipo). Instituto de Investifaciones de la Amazonía Peruana, DEVIDA, Municipalidad Provincial de Satipo. http:// iiap.org.pe/Archivos/publicaciones/Publicacion_1499.pdf

Matorela, M. (2004). Estudio de actualización del grupo indígena en aislamiento voluntario isconahua, en el área propuesta para el establecimiento de la Zona Reservada Sierra del Divisor. Pronaturaleza.

Ortíz, D. (1980). Monografía del Purús: reseña histórica de una importante región fronteriza de la selva del Perú. Gráfica 30.

Instituto Lingüístico de Verano (s.f.). Búsqueda de archivos. SIL PERÚ https://peru.sil.org/resources/search/language/amc

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20 Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/9259232306340112259318598129477321 885/dt27.pdf

Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/132152144 646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf

Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo.

Juárez, D. (2010). Reconociendo narraciones míticas para la educación intercultural del pueblo asháninka. [Tesis de pregrado]. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/ bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater

Pino, N. (2012). Los dos cuerpos de una persona: el ser de los Culina Madijá en el sudeste peruano. Anthropía, (10), 7-14. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropia/ article/view/11249

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/ details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater Kensinger, K. (1975). Studying the cashinahua. En J. P. Dwyer (Ed.), The cashinahua of eastern Peru (Vol. 1, pp. 9-86). The Haffenreffer Museum of Anthropology, Brown University, Studies in Anthropology and Material Culture. https://es.scribd. com/document/79999215/The-Cashinahua-of-Peru La Serna, J. (2009). Más allá de la parusía: el enfrentamiento al demonio en el bosque: religión, política y sociedad asháninka a través de la presencia misionera adventista en la selva central peruana (1920-1990) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cyber-

570

tesis UNMSM. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/handle/20.500.12672/1365

Mendoça, S. (1991). Kampa. En M. Gonçalves (Org.), Acre: história e etnologia. (p. 77-112). Núcleo de Etnologia Indígena, UFRJ. Ministerio de Cultura. (s. f.). Buscador de localidades de pueblos indígenas. Base de datos de pueblos indígenas u originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/buscador-de-localidades-de-pueblos-indigenas Ministerio de Educación. (2016, 19 de diciembre). Resolución Directoral Nº 004-2016-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria amahuaca (amunvaka), aprobado en el

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas; Programa de formación en EIB para los países andinos. Raimondi, A. (1876). El Perú: Historia de la geografía del Perú. (T. 2). Imprenta del Estado. https://n9.cl/jwpg9 Raimondi, A. (1942). Notas de viajes para su obra “El Perú”. (Vol. 1). Imprenta Torres Aguirre. Reich, A. & Stegelmann, F. (1903). Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, 83(9), 135-137. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazo-

nia%20peruana.pdf Rivet, P. & Tastevin, C. (1923). Les langues du Purus, de Juruá et des régions limitrophes. I° Le groupe Arawak pre-andin. Anthropos, 18/19 (1/3), 104-113. http://www. jstor.org/stable/40444351 Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo para la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe). Ministerio de Educación. Rüff, I. (1972). Le "dutsee tui" chez les indiens Culina du Pérou. Bulletin de la Societé Suisse des Américanistes, (36), 73-80. http://www.sag-ssa.ch/bssa/pdf/bssa36_05.pdf Rummenhoeller, K., Cárdenas, C. y Lazarte, M. (1991). Diagnóstico situacional de comunidades nativas de Madre de Dios: Propuesta para un autodesarrollo. Instituto Indigenista Peruano. Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNAP). (2013). Diagnóstico del proceso de la actualización del Plan Maestro del Parque Nacional Alto Purús 2012-2017. SERNANP. https://old.sernanp.gob. pe/sernanp/archivos/biblioteca/planes_maestros_2014/ Diagnostico%20PM%202012-2017%20PN%20Alto%20 Purus%20ver%20pub.PDF Shepard, G. (2002). Prólogo. En B. Huertas (Ed.), Los pueblos indígenas en aislamiento. Su lucha por la sobrevivencia y la libertad (pp. 11-14). IWGIA. https://www.iwgia.org/ images/publications/0342_indigenas_en_aislamiento.pdf Shepard, G. (2003). Los yora/yaminahua. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios. Historia, etnografía y coyuntura (pp. 144-155). IWGIA. https://n9.cl/br4p2 Siskind, J. (1973). To Hunt in the Morning. Oxford University Press. Schultz, H. & Chiara, V. (1955). Informações sobre os índios do alto Purus. Revista do Museu Paulista, Vol. 9, 181-201. http:// etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aschultz-chiara-1955/Schultz_Chiara_1955_InfoIndiosPurus_OCR.pdf

571

Foto: Reserva Comunal Purús - SERNANP

Tastevin, C. (1925). Le fleuve Muru: ses habitants: croyances et moeurs kachinaua. La Géographie, 43, 403-422. Tastevin, C. (1928). Le “Riozinho da Liberdade”. La Géographie, 489 (3-4), 205-215. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Townsley, G. (1994). “Los yaminahua”. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 2, pp. 239-359). FLACSO, IFEA. https://biblio.flacsoandes. edu.ec/libros/digital/50082.pdf Torralba, A. (1979). Los harakmbut: nueva situación misionera. Antisuyo, (3), 83-141. Valdez, Z. (1944). El verdadero Fitzcarrald ante la historia. El Oriente. Varese, S. (2006). La sal de los cerros. Fondo Editorial del Congreso del Perú. Weiss, G. (1975). Campa Cosmology: The world of a forest tribe in South America. Anthropological papers of The American Museum of Natural History, 52 (5), 219-588. https://digitallibrary.amnh.org/handle/2246/278 Weiss, G. (2005). Los Campa Ribereños. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía Etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 5, pp. 1-74). Smithsonian Tropical Research Institute, IFEA. https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/50114.pdf

572

tudios Teológicos de la Amazonía. http://www.fcp.pa.gov. br/obrasraras/diccionario-topographico-do-departamento-de-loreto-na-republica-do-peru/ Whiton, L., Greene, B. & Momsem, R. (1964). The isconahua of the remo. Journal de la Société des Américanistes, 53, 85-124. Zarzar, A. (1987). Radiografía de un contacto: Los nahua y la sociedad nacional. Amazonía Peruana, (14), 91-113. https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi14.184 Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

Ciudadano amahuaca con vestimenta tradicional

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua amahuaca Fabre, A. (2022, 19 de marzo). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua amahuaca Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.5. Glottolog. http://glottolog.org

Wiener, C. (1880). Pérou et Bolivie, récit de voyage. Librairie Hachette Et Ce. https://n9.cl/ut9h9

Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua amahuaca

Wilkens, J. (1984 [1874]). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Peru. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Es-

Ministerio de Educación. (2022, 19 de marzo). Publicaciones del Ministerio de Educación. Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

573

Foto: Ministerio de Educación

3.3.2.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria Arabela Tabla 221: Información lingüística de la lengua indígena u originaria arabela Denominación de la lengua

Denominación

arabela

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2016)

Denominación en castellano

arabela

-

No se ha encontrado información verificada.

-

chiripuno, tapueyocuaca

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Edgar Pastor Rosero en el Congreso de Normalización del Alfabeto Arabela, 2016

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



Norma

Lengua indígena u originaria arabela

574

La lengua arabela es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Záparo y es hablada por el pueblo Arabela en algunas comunidades ribereñas del río Arabela, afluente del río Curaray, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 118 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como arabela es de 302 (Ministerio de Cultura s.f.a).

partamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua el arabela en el distrito de Napo (provincia de Maynas), ubicado en el de-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 3 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 002-2016-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 434-2016-MINEDU, en el cual se identifican 25 grafías: a, e, h, hy, hw, i, k, ky, kw, m, my, n, ny, o, p, py, r, ry, s, sh, t, ty, u, w, y (Ministerio de Educación, 2016).

arabela, ikitu, taushiro

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



Fuente

Záparo

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.3.2.

Fuente

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

002-2016 MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

434-2016-MINEDU

a, e, h, hy, hw, i, k, ky, kw, m, my, n, ny, o, p, py, r, ry, s, sh, t, ty, u, w, y.

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2013)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

575



Tabla 223: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria arabela

3.3.2.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria arabela



Tabla 222: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria arabela

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

Seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Loreto

Maynas

Napo

Fuente Tessmann (2012); Veigl (2006); Ribeiro y Wise (1978); Loukotka (1968); Barrio (1946, citado en DAIMI-Perú 2008); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017); Villarejo (1953); Casanova (1980); García (2000); Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (1980); Mora y Zarzar (1997); Ministerio de Educación (2015).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

3.3.2.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria arabela La lengua arabela cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen

576

tado hablantes de la lengua arabela y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

577



Foto: Pilar Valenzuela

3.3.2.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria arabela

Gráfico 27. Pirámide de población censada con lengua materna arabela (porcentaje)

La Tabla 224 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua Arabela, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 118 hablantes de la lengua arabela. De estos, 57 son hombres y 61 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 27, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 38 hablantes (19 hombres y 19 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 302 personas como arabelas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 224: Población de hablantes de la lengua arabela según grupo etario y sexo Edad

3-4

Hombres

5

Mujeres

7

Total

% Hombres

12

4.2

% Mujeres

5.9

5-9

19

19

38

16.1

16.1

10-14

8

13

21

6.8

11.0

15-19

6

5

11

5.1

4.2

20-24

4

1

5

3.4

0.8

25-29

5

2

7

4.2

1.7

30-34

1

3

4

0.8

2.5

35-39

0

1

1

0.0

0.8

40-44

2

1

3

1.7

0.8

45-49

2

1

3

1.7

0.8

50-54

0

0

0

0.0

0.0

55-59

2

0

2

1.7

0.0

60-64

0

4

4

0.0

3.4

65-69

2

2

4

1.7

1.7

70-74

1

2

3

0.8

1.7

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

TOTAL

57

61

118

48.3

51.7

Secado de hojas de palmera en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo arabela.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

0.8 1.7 1.7 1.7 1.7

16.1

6.8

4.2 3.4 5.1

0.8

0.0 0.0

1.7 1.7

0.0 3.4 0.0 0.0 0.8 0.8 0.0 0.8 2.5 1.7 0.8 4.2

11.0 5.9

4.2

16.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.3.2.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria arabela A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua arabela está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Arabela, ubicadas principalmente en el río Arabela, afluente del río Curaray, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

578

579

Mapa 68: Pueblo Arabela

Mapa 69: Lengua indígena u originaria vigente arabela 75°30'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

Loreto

75°0'0"W

74°30'0"W R Ío

R Ío

0°0'0"

84°0'0"W

0°0'0"

76°0'0"W

R Ío

Sa

nt

a

M

mp

¯

u ya

R Ío Ca m p uya



a

a

o



N a s hiÑo

Ecuador

Ca

m Ta

6°0'0"S

Ya

o

cu

RÍ Ya

6°0'0"S

bo

Brasil

na y

Chile

78°0'0"W

72°0'0"W

Ta m

bo

Ya

cu

18°0'0"S

18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

o

R ío Cur a r a y

1°30'0"S

12°0'0"S

12°0'0"S

ico acíf

1°30'0"S

a cu

oP éan Oc



Bolivia

66°0'0"W

R Ío

Aus

hir i

Ecuador

Loreto Río

R um

Rí o

iya c u

R Ío

R

i um

ya

cu

N ap o

2°0'0"S

R Ío

Pu

ca

cu

RÍo

ro

Ar ab ela

Prov. Maynas ay

Q ue



o

R ío Cur a r

ue

br

ad

a

Ta r

ap

ot

o

2°0'0"S

Q

br a

Sa

da

Ya

nt

na

a

ya

M

cu

ar ia

Qu eb

ra

da Lu

pu

Q

na

R Ío

Ba

ra

ue

br

ad

a Yu r a cya c u

llo

ti

da

da eb R ío

S

ig

Ta c

ue

Q

a C

ray

ad

ur a

nio

o

Ba

RÍo Pucaruro

n

ni

jo

rri

la n ca a Ag u a b

Sa

to

en

Bar b

ara

t es

Área Natural Protegida

R Ío

Ch

am bdel Límite de distrito con presencia i r a pueblo Arabela

o

Pi

R Ío S a nt a

Pueblo indígena u originario Arabela



Límite de provincia con presencia del pueblo Arabela

nt

oy

Límite de departamento con presencia del pueblo Arabela

ac

u

75°0'0"W

az án

Río

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

gra

75°30'0"W

a ne

cu

Agu

R Ío P a va ya

r a da

Tigre

30 km

Q u eb

20

R í o Ti g r e

10

ri sa MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP. Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, cu R Ío M Ma a cus a r i RÍo

M

Leyenda

br a d

Co

br

a ad

An

Q ue

o ue

1:800,000

3°0'0"S

ay

ac

to

Rí Q

5

ar

sh

re

An

br

la a ne

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

76°0'0"W

ur

R Ío

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ARABELA Dist.

580

ac

T

Río

0

sh

R Ío A l e m an

ra

Ta c

3°0'0"S

Te l

es

f

R Ío

RN Pucacuro

2°30'0"S

o

Qu eb

an

2°30'0"S

Qu

or

ra

Q ue

o guit Shin RÍo

b r a d a P i ed r a

lis a

Dist. Napo

74°30'0"W

581

Foto: Pilar Valenzuela

Tabla 225: Ámbitos de oficialidad de la lengua arabela a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad a de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Loreto

Provincial

-* Loreto

Distrital

Napo (Prov. Maynas)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua arabela no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria arabela

En ese sentido, la lengua arabela es la lengua oficial en el distrito de Napo (provincia de Maynas), ubicado en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). Calle del distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo arabela.

582

Departamental

La lengua arabela es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace:

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua arabela.

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

583

Foto: Giancarlo Sánchez

Día de pesca en peque-peque en el río Ucayali, Requena, Loreto

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría del intérprete registrado de la lengua arabela.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua arabela. Tabla 227: Número de docentes de la lengua arabela inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 226: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria arabela, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL Categoría

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete y Traductor

1

Consulta previa

Loreto

Traductor

3

DRE LORETO

160001-UGEL MAYNAS



TOTAL

Número docentes

26 26

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

584

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

585

3.3.2.6. Información Bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Arabela [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/arabela Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua arabela [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/arabela Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Arabela [Mapa].

586

Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/arabela Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente arabela [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas.

García, Fernando. (2000). Estado de las lenguas en el Perú. En F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Org.), As línguas amazônicas hoje (1a. ed., pp. 333-342). Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, Museu Paraense Emília Goeldi. https://n9.cl/frktm

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/

Ministerio de Educación. (2016, 10 de setiembre). Resolución Ministerial Nº 434-2016-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria arabela, realizada mediante R.D. N° 002-2016-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13797. https://busquedas.elperuano.pe/normaslegales/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-434-2016-minedu-1427026-1/ Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231

https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/ article/view/1532. Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Ministerio de Educación. (2015). Acta de acuerdos del I taller de normalización del alfabeto de la lengua Arabela [Documento inédito]. Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20A Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader Vallejos, R.(2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua arabela Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua arabela Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua arabela Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

587

Foto: Frank Janampa

3.3.3.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria ikitu Tabla 228: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ikitu Traductor ikitu en el VII Curso de Traductores de Lenguas Indígenas, departamento de Lima

Denominación de la lengua

Denominación

ikitu

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2014, 2015)

Denominación en castellano

iquito

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

maracano, iquito, akenóini, amacacore, quiturran, puca-uma, pucaumas, hamacore, ikito, iquita

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



Norma

Lengua indígena u originaria ikitu La lengua ikitu es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Záparo y es hablada por el pueblo Ikitu entre los ríos Pintoyacu, Chambira y Nanay, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 519 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como ikitu es de 1,352 (Ministerio de Cultura s.f.a; Solís 2009). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua ikitu en el distrito de Alto Nanay (provincia de Maynas), ubicado en el

588

Resolución Directoral departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 021-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 14 grafías: a, i, j, k, m, n, p, r, s, t, ɨ, u, y, w (Ministerio de Educación, 2015 a; b). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Cultura (2021a)

ikitu, arabela, taushiro

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



Fuente

Záparo

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.3.3.

Fuente

Fuente

Ministerio de Educación (2013)

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

021-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR

Fuente

a, i, j, k, m, n, p, r, s, t, i, u, y, w Equivalencia de grafía***

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

Grafía i

Ministerio de Educación (2014, 2015)

Equivalencia ï

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. ** La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

589

3.3.3.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria ikitu Tabla 229: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ikitu

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

3.3.3.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ikitu

Tabla 230: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ikitu

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Lengua: iquito

Departamento

Familia: Záparo

Loreto

Maynas

Iquitos

Archivo: El Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA)

Loreto

Maynas

Alto Nanay

Loreto

Maynas

Napo

Loreto

Maynas

San Juan Bautista

Loreto

Loreto

Tigre

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: traducciones, transcripciones, comentarios, narraciones, canciones, costumbres Lengua: iquito Familia: Záparo De documentación lingüística

bitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua ikitu y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua ikitu cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ám-

Archivo: El Endangered Languages Archive (ELAR)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: texto Descripción: traducciones, diccionario bilingüe (basado en el conocimiento de los consultores) Lengua: iquito Familia: Záparo Archivo:45 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio Descripción: transcripciones, traducciones, anotaciones, notas de campo, materiales pedagógicos, narraciones, opiniones, diálogos, cantos

Provincia

Distrito

Fuente Steward y Métraux (1948); Stocks (1981); Cajas y Gualdieri (1987). Ribeiro y Wise (2008); Veigl (2006); Uriarte (1986); Grohs-Paul (1974); Wilkens de Mattos (1984); Tessmann (2012); Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Cajas y Gualdieri (1987); Ministerio de Educación (2015). Tessmann (2012); Veigl (2006); Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017); Villarejo (1953); Casanova (1980); Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova, (2005); Mora y Zarzac (1997). Steward y Métraux (1948); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897 citado en Stocks, 1981); Cajas y Gualdieri (1987). Veigl (2006); Uriarte, (1986); Wilkens de Mattos (1984); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Álvarez (2008); Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Ministerio de Educación (2018); Saavedra (1965, citado en Regan, 2008); De la Cruz (1999, citado en Regan, 2008); Chirif (2010); Cajas y Gualdieri (1987); Morales, (2004); Mayor y Bodmer (2009); Ministerio de Educación (2015); Ribero y Wise, (2008).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

*En la fuente se indica que, en estos archivos, los datos corresponden al iquito. Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) afirma que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages” (Z. O'Hagan, comunicación personal, 20 de mayo, 2022). 45

590

591



Foto: Giancarlo Sánchez(NCI)

Lago Sandoval, Reserva Nacional Tambopata, departamento de Madre de Dios

3.3.3.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria ikitu No se registró información de la población de hablantes de la lengua ikitu en los Censos Nacionales 2017. No obstante, en el Perú se autoidentificaron 1,352 personas como ikitus en los Censos Nacionales 2017.

3.3.4. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria ikitu A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua ikitu está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Ikitu, ubicadas principalmente entre los ríos Pintoyacu, Chambira y Nanay, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto (Solís 2009).

592

593

Mapa 70: Pueblo Ikitu

Mapa 71: Lengua indígena u originaria vigente ikitu

78°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

73°20'0"W

¯



72°0'0"W

74°0'0"W

Al go dó

0°0'0"

o

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

Río Na p o

Río Tacsha Curaray

ACR Maijuna Kichwa

RN Pucacuro

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

2°40'0"S

n

Ecuador

2°40'0"S

84°0'0"W

74°40'0"W

0°0'0"

75°20'0"W

Río

M

án

ico acíf

az

84°0'0"W

Presencia a nivel distrital 78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

66°0'0"W



o

Pi

Prov. Maynas

n

to

ya

3°20'0"S

3°20'0"S

cu

Río

Dist. Alto Nanay

Na n

ay

Loreto

R ío

Iquitos

Río

! O

P in

r ient es R ío Co r

M

an

it í

R í o P i nt o ya c u

toy

R ío It ay

a

a cu az on Río

Ta h

ua

yo

as

4°0'0"S

Am

4°0'0"S

Río

RN Allpahuayo Mishana



o Ti

gr e

ar



Leyenda

ón

! O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO Río P atay IKITU a c u

RN Pacaya-Samiria

4°40'0"S

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

1:1,000,000 0

10

20

40 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

75°20'0"W

594



74°40'0"W

o

Uc

i Capital de departamento al

ay

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo Pueblo indígena u originario Ikitu

Río

Área Natural Protegida Límite de distrito con presencia del pueblo Ikitu

R ío S am i

4°40'0"S

R

ío

M

Límite de provincia con presencia del pueblo Ikitu

ria

74°0'0"W

73°20'0"W

595

Foto: Milton Antonio Tarabochia - Naturaleza y Cultura Internacional

Sabio ikitu Marcelo Inuma

Tabla 231: Ámbitos de oficialidad de la lengua ikitu a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Loreto

Provincial

-*

Distrital

Loreto Alto Nanay (Prov. Maynas)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua ikitu no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Fuente: Ministerio de Cultura (2021 a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria ikitu La lengua ikitu es hablada únicamente en territorio nacional.

En ese sentido, la lengua ikitu es la lengua oficial en el distrito de Alto Nanay (provincia de Maynas), ubicado en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua ikitu.

596

Departamental

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

597

Foto: Milton Antonio Tarabochia - Naturaleza y Cultura Internacional (NCI)



Cesar Paico, difusor de la lengua y cultura ikitu

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua ikitu.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua ikitu.

Tabla 233: Número de docentes de la lengua ikitu inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 232: Número de intérpretes y traductores de lengua indígena u originaria ikitu, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad



2

Consulta previa

2

Departamento de Residencia

Loreto

DRE UGEL Categoría

DRE LORETO

160001-UGEL Maynas



TOTAL

Número docentes

6 6

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Intérprete y traductor

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

598

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

599

3.3.3.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Ikitu [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ikitu Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua ikitu [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ikitu Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano. pe/download/url/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735-decreto-supremo-n-0042016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de

600

los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Ikitu [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ikitu Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente ikitu [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2014, 29 de setiembre). Resolución Directoral Nº 021-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria ikitu, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Originaria Ikitu”, que consta de catorce (14) grafías. https://drive.google.com/ file/d/0B_KWyVaW25MjaUd3azZmVHlDSWc/view?resourcekey=0-Ax08fHHeFx7-Idt-Y6JZBQ Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.

gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Álvarez, J. (2008, 16 de noviembre) Perú: Amadeo, el último de los Taushiros. Servicios en comunicación Intercultural. http://www.servindi.org/actualidad/5004 Cajas, J. y Gualdieri, B. (1987). Kača eĵe (lengua urarina): Aspectos de la fonología. [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231 Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Chirif, A. (2010). Pueblos indígenas y áreas naturales protegidas del nordeste de la Amazonía peruana. En M. Benavides (Ed.), Atlas de comunidades nativas y áreas pro-

tegidas del Nordeste de la Amazonía peruana. Instituto del Bien Común. Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien. Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916 Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/

601

Foto: Milton Antonio Tarabochia - Naturaleza y Cultura Internacional (NCI)

Margarita Beuzeville, difusora de la cultura y la lengua ikitu

Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Uriarte, M. (1986). Diario de un misionero de Maynas. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/ liames/article/view/1532. Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9

602

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Peru. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. http://www.fcp.pa.gov. br/obrasraras/diccionario-topographico-do-departamento-de-loreto-na-republica-do-peru/

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua ikitu Fabre, A. (2022, 19 de marzo). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua ikitu Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.5. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua ikitu Ministerio de Educación. (2022, 19 de marzo). Publicaciones del Ministerio de Educación. Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/

603

Foto: Frank Janampa

3.3.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria kapanawa Tabla 234: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kapanawa Denominación de la lengua

Denominación

kapanawa

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

capanahua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

capanahua, nuquencaibo, capabaquebo, kapanawa

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura* Ciudadanos kapanawa durante el ingreso a a Universidad Católica Sedes Sapientiae Nopoki, en el distrito de Raimondi, Atalaya, Ucayali.



Familia lingüística

Familia lingüística Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Norma

Lengua indígena u originaria kapanawa

604

kapanawa, amahuaca, cashinahua, iskonawa, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



La lengua kapanawa es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Kapanawa en el distrito de Alto Tapiche de la provincia de Requena, departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 117 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como kapanawa es de 288 (Ministerio de Cultura s.f.a).

mento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua kapanawa en los distritos de Alto Tapiche, Emilio San Martín, Soplin y Tapiche (provincia de Requena), ubicados en el departa-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 006-2015-MINEDU/VMGP/ DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 009-2016-MINEDU, en el cual se identifican 20 grafías: a, b, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, x, t, ts, u, w, y, ' (Ministerio de Educación, 2015, 2016).

Fuente

Pano



3.3.4.

Fuente

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

006-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

009-2016-MINEDU

a, b, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, x, t, ts, u, w, y, '

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2014, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

605

Tabla 236: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kapanawa

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento 3.3.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria kapanawa Tabla 235: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kapanawa

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

Zariquiey et al. (2019)

3.3.4.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kapanawa La lengua kapanawa cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

hablantes de la lengua kapanawa y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Provincia

Distrito

Fuente

Loreto

Requena

Requena

Loreto

Requena

Alto Tapiche

Loreto

Requena

Emilio San Martín

Loreto

Requena

Saquena

Loreto

Requena

Soplin

Loreto

Requena

Tapiche

Loreto

Requena

Jenaro Herrera

Loreto

Requena

Yaquerana

Loreto

Datem del Marañón

Cahuapanas

Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891); Fleck (1992). Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); y PozziEscot (1998). Ribeiro y Wise (2008); Maroni (1988/1891); Fleck (1992). Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Maroni (1988/1891). Loukotka (1968) ; Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Romanoff (1976); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998). Ribeiro y Wise (2008) Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891). Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Ministerio de Cultura (s.f.a, b); Maroni (1988/1891). Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Romanoff (1976); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Fleck (2003); Ministerio de Cultura (s.f.a,b) Villarejo (1953); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); GrohsPaul (1974); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Chirif (2002); Ribeiro y Wise (2008).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

606

607



Foto: Giancarlo Sánchez

3.3.4.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria kapanawa

Gráfico 28. Pirámide de población censada con lengua materna kapanawa (porcentaje)

La Tabla 237 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua kapanawa, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 10.3 5-911.1 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 117 hablantes de la lengua kapanawa. De estos, 62 son hombres y 55 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 28, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 25 hablantes (13 hombres y 12 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 288 personas como kapanawas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 237: Población de hablantes de la lengua kapanawa según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

3

8

11

2.6

6.8

5-9

13

12

25

11.1

10.3

10-14

12

12

24

10.3

10.3

15-19

3

3

6

2.6

2.6

20-24

3

3

6

2.6

2.6

25-29

3

2

5

2.6

1.7

30-34

2

4

6

1.7

3.4

35-39

2

0

2

1.7

0.0

40-44

7

3

10

6.0

2.6

45-49

4

1

5

3.4

0.9

50-54

1

0

1

0.9

0.0

55-59

3

2

5

2.6

1.7

60-64

5

4

9

4.3

3.4

65-69

1

0

1

0.9

0.0

70-74

0

0

0

0.0

0.0

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

1

1

0.0

0.9

TOTAL

62

55

117

53.0

47.0

4.3

6.0

0.9 2.6

3.4

0.9

1.7 1.7 2.6 2.6 2.6

0.9 0.0 0.0 0.0 1.7

0.0 0.9 0.0

3.4

2.6 3.4

1.7 2.6 2.6

6.8

2.6

10.3 10.3

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.3.4.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria kapanawa A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua

Reserva Nacional Tambopata, departamento de Madre de Dios

El ámbito geográfico de uso actual de la lengua kapanawa está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Kapawana, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Tapiche, Juanache y Paranapura, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI,2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

608

609

Mapa 72: Pueblo Kapanawa

Mapa 73: Lengua indígena u originaria vigente kapanawa

Cor r

to

o

na

o

! O

y

o

¯ 4°0'0"S

gr

e

a t a ya c u Río P

o

ya cu

Chile

66°0'0"W

o Rí

Uc

o

Río



Dist. Cahuapanas

a li

RN Pacaya-Samiria

a en ir ia Sam

vez Gá Río

ca

ya



o

Pa

a

Prov. Alto Amazonas

rí va Ya

5°0'0"S

Río Samiria

a

ay

ur

Río

A

yp

R ío N uc

hu

Po Río

5°0'0"S

a

tro

az



st

R ío M a r a ñó n

RN Matsés

na

Pa

s ana ap rhu Ca

lP ui

o

Río

Prov. Datem del Marañón



o

P a ca y

e

R ío

R ío Sa m ir ia

ich

o

Bl

ra



rana

p Ta



Pa

pu

o

Dist. Balsapuerto

a



o

Ca

na

72°0'0"W

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

y

78°0'0"W



o

18°0'0"S

hp a

18°0'0"S

Us

n

R ío Ti

Bolivia



Ya

ap

R ío

12°0'0"S

Loreto

ico acíf

Mo r o na

12°0'0"S

R ío

oP éan Oc

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W g a a

Ta h

ua

yo

6°0'0"S

6°0'0"S

4°0'0"S

ya

Brasil



it í

Na

Iquitos

an

R ío

Am

az

ie nt e s

M

Río

a cu

cu

i Río Hu

cu

Ma nc ha ri

Río P int o y

ya Pinto Río

Río

73°0'0"W s na



66°0'0"W

Colombia Ecuador

74°0'0"W ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

a

72°0'0"W

75°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

76°0'0"W

R í o It a y

77°0'0"W

an

6°0'0"S

Yaq uir ana Río

R ío Ju an

6°0'0"S

a ch e

co

Moyobamba

! O

Dist. Tapiche Dist. Soplin



Dist. Emilio San Martín

o

M ay

R ío Bu nc

uyo

o

Prov. Requena

Dist. Alto Tapiche



al Hu o

Rí amb uayab Río H

a

cí f

i co

C RÍo

ta aba ush

y

R Ío

Bia b o

Leyenda ! O

PN del Río Abiseo

PN MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO Cordillera KAPANAWA Azul eo

Pueblo indígena u originario Kapanawa

40

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

o Rí

77°0'0"W

610

Límite de provincia con presencia del pueblo Kapanawa

Ca 80 km

o Rí

e ch ca To

76°0'0"W

75°0'0"W

Ag

ua yt ia

R ío

20

lle

1:2,000,000 0

Límite de distrito con presencia del pueblo Kapanawa

r ia

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

8°0'0"S

Área Natural Protegida

is A

Capital de departamento Río

b

8°0'0"S

R Ío

7°0'0"S

Brasil PN Sierra del Divisor

Río Pauyo

B

a

l

ag

éaRío Sisa nbo ia o Pa

o

7°0'0"S

Oc

Límite de departamento con presencia del pueblo Kapanawa

74°0'0"W

73°0'0"W

611

Foto: CEDIA

Ciudadanos de la comunidad nativa Nuestra Señora de Fátima, distrito de Alto Tapiche, Requena, Loreto

Tabla 238: Ámbitos de oficialidad de la lengua kapanawa a nivel departamental, provincial y distrital

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Ámbito de oficialidad

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

612

Provincial

-

Alto Tapiche (Prov. Requena) Distrital

Emilio San Martín (Prov. Requena) Soplin (Prov. Requena) Tapiche (Prov. Requena) Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria kapanawa La lengua kapanawa es hablada únicamente en territorio nacional.

En ese sentido, la lengua kapanawa es la lengua oficial en los distritos de Alto Tapiche, Emilio San Martín, Soplin y Tapiche (provincia de Requena), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Loreto Loreto

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Departamental

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua kapanawa.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

613

Foto: Giancarlo Sánchez



Laguna Azul, distrito de Sauce, San Martín, San Martín

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua kapanawa.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua kapanawa. Tabla 240: Número de docentes de la lengua kapanawa inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 239: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kapanawa, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL

160006-UGEL REQUENA



1

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete

2

DRE LORETO

Categoría

TOTAL

Número docentes

31 31

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

614

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

615

3.3.4.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de Pueblo Kapanawa. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/kapanawa Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua kapanawa [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/kapanawa Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprue-

616

ba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015, 15 de diciembre). Resolución Directoral Nº 006-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA-DEIB. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria kapanawa, aprobado en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua kapanawa”. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/125547-006-2015-minedu-vmgp-digeibira Ministerio de Educación. (2016, 7 de enero). Resolución Ministerial Nº 009-2016-MINEDU. Por la cual se reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria kapanawa. Diario Oficial El Peruano 13530. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-009-2016-minedu-1330828-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.iwgia. org/images/publications/0345_Una_Historia_para_el_Futuro.pdf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/ article/view/1393 Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fleck, David. (2003). A grammar of matses [Tesis doctoral, Rice University]. https://hdl.handle.net/1911/18526 Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Siste-

ma de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos Indígenas de la Amazonía Peruana (1a.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20 Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/ iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https:// www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas,

617

Foto: Giancarlo Sánchez

Laguna El Oconal, distrito de Villa Rica, Oxapampa, Pasco

Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua kapanawa

Romanoff, S. (1976). Informe sobre el uso de la tierra por los matsés en la selva baja peruana. Amazonía Peruana, 1(1), 97-130. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/7/6 Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/ iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua kapanawa Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua kapanawa Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/ book/22269108/4686cd

618

619

Foto: CEDIA

3.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria kukama kukamiria Tabla 241: Información lingüística de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria Denominación de la lengua

Denominación

kukama kukamiria

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

cocama o cocama-cocamilla

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria

cocamilla, kukama kukamiria, cocama, kukama, kukamiria, kukama-kukamiria, cocama/kokama, cocamilla/kokamilla, cocama- cocamilla

Otras denominaciones en la literatura*



Familia lingüística

Familia lingüística

Comunero kukama-kukamiria pescando a orillas de la comunidad nativa San Juan de Abejaico, en el distrito de Urarinas, Loreto, Loreto



Norma

Lengua indígena u originaria kukama kukamiria

620

La lengua kukama kukamiria es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Tupí-Guaraní y es hablada por el pueblo Kukama Kukamiria en las cuencas de los ríos Marañón, Tigre, Urituyacu y Huallaga, en las provincias de Alto Amazonas, Requena y Loreto de la región del mismo nombre. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 1,185 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como kukama kukamiria es de 10,762 (Ministerio de Cultura s.f.a).

Emilio San Martín, Maquia, Puinahua y Saquena (provincia de Requena), Sarayacu (provincia de Ucayali), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021-MC, se identificó la predominancia de la lengua kukama kukamiria en los distritos de Lagunas y Santa Cruz (provincia de Alto Amazonas), Nauta, Parinari y Urarinas (provincia de Loreto),

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 12 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 029-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, ë, i, i, u, p, t, k, m, n, j, r, ts, ch, sh, w, ÿ, y (Ministerio de Educación, 2014, 2015a).

Variedades lingüísticas

Ministerio de Educación (2013)

kukamiria Alfabeto oficial N° Grafías

029-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

Resolución Ministerial

001-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB 505-2015-MINEDU

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

kukama

Resolución Directoral

Resolución Ministerial

Fuente

kukama kukamiria, omagua

Variedades de la lengua



Ministerio de Educación (2018)

Tupí-Guaraní

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.3.5.

Fuente

Fuente

a, ë, i, i, u, p, t, k, m, n, j, r, ts, ch, sh, w, ÿ, y

Ministerio de Educación (2014, 2015)

Equivalencia de grafía** Grafía

Equivalencia

i

ï

ÿ

y

Ministerio de Educación (2015b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

621

3.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria kukama kukamiria Tabla 243: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria

Tabla 242: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información. Lengua: kukama kukamiria

-

-

Familia: tupí Archivo: Endangered Languages Archive (ELAR) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto De documentación lingüística

Descripción: transcripciones, gramática completa, diccionario trilingüe, historias tradicionales, historias de la vida cotidiana, conversaciones espontáneas, textos de procedimientos y canciones

Zariquiey et al. (2019)

Rosa Vallejos (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) informa también sobre el Proyecto de Documentación del kukama kukamiria al cual se puede acceder a través del siguiente enlace: Proyecto de Documentación del Kukama-Kukamiria (unm.edu) *En la fuente se señala que el nombre de la familia lingüística es tupí. 3.4.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria La lengua kukama kukamiria cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua kukama kukamiria y puede que per-

622

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes. datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Iquitos

Loreto

Maynas

Fernando Lores

Loreto

Maynas

San Juan Bautista

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Loreto

Alto Amazonas

Jeberos

Loreto

Alto Amazonas

Lagunas

Loreto

Alto Amazonas

Santa Cruz

Loreto

Loreto

Nauta

Loreto

Loreto

Parinari

Fuente Steward y Métraux (1948); Stocks (1981); Cajas y Gualdieri (1987) Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Figueroa (1904) ; Jiménez de la Espada (1897); Chaumeil (1981) ; Regan (2008); Tessmann (2012); Espinosa (1935); Girard (1958); Uriarte (1976). Steward y Métraux (1948); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada, 1897 (citados en Stocks, 1981); Cajas y Gualdieri (1987) Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera, 1901 (citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002); Chirif, 2010 ; Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada, 1897 (citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Tessmann (2012). Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Figueroa et.al (1986); Valenzuela (2012); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897). Ribeiro y Wise (2008); Veigl (2006); Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Villarejo (1953); Fuentes, 1988; ; Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada, 1897 (citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009) Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981) Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Girard (1958); Pozzi-Escot (1998); Ribeiro y Wise (2008); Ministerio de Educación (2014, 2015a) Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974) Tessmann (2012); Loukotka (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981)

623

Foto: Diana Mayurí





Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente

Loreto

Loreto

Urarinas

Loreto

Requena

Requena

Loreto

Requena

Capelo

Loreto

Requena

Emilio San Martín

Ribeiro y Wise (2008); Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Loreto

Requena

Maquia

Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Loreto

Requena

Puinahua

Loreto

Requena

Saquena

Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974); Tessmann (2012); Loukotka (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Maroni (1988/1891); Stocks (1981); Fleck (1992)

Loreto

Requena

Tapiche

Loreto

Requena

Jenaro Herrera

Loreto

Ucayali

Sarayacu

Maroni (1988/1891)

Loreto

Datem del Marañón

Pastaza

Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013) Fuentes (1988); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks, 1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015); Ministerio de Educación (2014, 2015a).

Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981); Mayor y Bodmer (2009); Chirif (2010); Cajas y Gualdieri (1987); Morales (2004); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.) ; Mayor y Bodmer (2009); Olawsky (2006) Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Chirif y Mora (1977); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Espinosa (2010) Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891) ; Fleck (1992). Maroni (1988/1891); Fleck (1992)

Wilkens de Mattos (1984); Chirif y Mora (1977); Maroni (1988/1891) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Tessmann (2012); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Mayor y Bodmer (2009); Mahecha y Franky (2012); Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); y Pozzi-Escot (1998); Maroni (1988/1891) Wilkens de Mattos (1984); Maroni (1988/1891)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

624

Calle Venecia de la comunidad nativa Santo Tomás, departamento de Iquitos

625



Foto: Pablo Taricuarima

3.4.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria

Gráfico 29. Pirámide de población censada con lengua materna kukama kukamiria (porcentaje)

La Tabla 244 presenta información acerca el total de la población hablante de la lengua kukama kukamiria, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 73,567 hablantes de la lengua kukama kukamiria. De estos, 36,258 son hombres y 37,309 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 29, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 11,806 hablantes (5,933 hombres y 5,873 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 10,762 personas como kukama kukamirias en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 244: Población de hablantes de la lengua kukama kukamiria según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

22

15

37

1.9

1.3

5-9

60

55

115

5.1

4.6

10-14

50

72

122

4.2

6.1

15-19

49

38

87

4.1

3.2

20-24

56

36

92

4.7

3.0

25-29

42

30

72

3.5

2.5

30-34

40

31

71

3.4

2.6

35-39

36

36

72

3.0

3.0

40-44

48

24

72

4.1

2.0

45-49

34

25

59

2.9

2.1

50-54

29

29

58

2.4

2.4

55-59

28

12

40

2.4

1.0

60-64

35

22

57

3.0

1.9

65-69

34

25

59

2.9

2.1

70-74

29

24

53

2.4

2.0

75-79

34

17

51

2.9

1.4

80 a más

33

35

68

2.8

3.0

659

526

1,185

55.6

44.4

TOTAL

4.1

2.8 2.9 2.4 2.9 3.0 2.4 2.4 2.9

3.0 1.4 2.0 2.1 1.9 1.0 2.4 2.1 2.0 3.0 2.6 2.5 3.0 3.2

3.0 3.4 3.5

4.7 4.1 4.2 5.1

1.3

1.9

4.6

6.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.4.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua kukama kukamiria está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Kukama Kukamiria, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Marañón, Tigre, Urituyacu y Huallaga, en las provincias de Alto Amazonas, Requena y Loreto de la región del mismo nombre (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Casa en una comunidad nativa kukamakukamiria

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

626

627

Mapa 75: Lengua indígena u originaria vigente kukama kukamiria

77°9'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

Colombia

73°7'0"W

71°6'0"W

¯

arico Río Agu

84°0'0"W

75°8'0"W

Colombia

o

Rí 18°0'0"S 66°0'0"W

Río



o

ya

o

Ti

cu

taza



g

uas

PN Yaguas Rí

o A m p iya cu

an

it í

Río

Prov. Mariscal Ramón Castilla

At

a Am

ac

zon

ua ri as

Río

rí va Ya

á vez oG

5°18'0"S

a

hu

na



RN Matsés

na

an

qu

Bl

a

Río Ju

co

! O

ir a

o

as



Im

Moyobamba

r ia

Río

asa R í o

R ío Sa mir ia

Im RÍo

co

ya ca Pa

Río P a caya

r ia

ba

o Rí

mi

anac he

hi

Prov. Alto Amazonas

Río Samiria

Sa

lP ui

5°18'0"S

RN Pacaya-Samiria

o

na

R í o M a r a ñó n Ayp e n Río a

C

ub am

M

It a

R ío Rí

R í o Ta p iche

ro

Ca

t Po

o

o Rí

Ío

Ut c

Ya g

o



Río Morona aga

u

R ío N ie va

Loreto

R

Rí o

ón

uma y

ac pay Ush Río

RÍo Chirinos

cu

na p

y

ya

Ya

! O

P ut

R ío

Iquitos

it o

o

Hu



na

od

ACR Ampiyacu Apayacu

Río Pin toy acu

Na

A lg

Río

n

o

o

Dist. Pastaza

Prov. Datem del Marañón

R ío

Río Co r r ient es

Río



R ío S a nt ia go

re



Prov. Loreto



ACR Maijuna Kichwa

Prov. Maynas

n to

Pas

Pi

Ma

ay

ya

3°17'0"S

72°0'0"W

R ío

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

Cu rar

Río Tahu ayo

18°0'0"S

Chile

78°0'0"W

Río Río Tac sha

Río Or o s a

re Tig

84°0'0"W

y

Ya

12°0'0"S

12°0'0"S

o Rí

ico acíf

Presencia a nivel distrital

ón lgod Río A

oP éan Oc Bolivia

R í o C ur a ra

RN Pucacuro

Prov. Putumayo

3°17'0"S

Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

o N ap

1°16'0"S

Ecuador

1°16'0"S

Mapa 74: Pueblo Kukama Kukamiria

Chachapoyas

! O

o

Prov. Requena

cuy

Brasil

Bu n

o

o

ay

uca n



ol

M

RÍo Sho c

Prov. Ucayali

Río Ca ller ia

se

i



o

jil ere

Ab

PN Sierra del Divisor

PN Cordillera Azul

o

P RÍo

Hu

R Ío

7°19'0"S

R ío Uc a

Río Biab o

a uyo Río P

ia bo R Ío B

7°19'0"S

ya

li

R Ío

L la

R ío

o

Cajamarca

! O

al la ac

ga

he

30

60

180 km

o

R ío P a lca z

Sh

es

he

a

Límite de provincia con

a nt Sa presencia

9°20'0"S

a

s Límite de distrito con presencia del Kukama Kukamiria R o pueblo ja

ra

hi P

o

n

del pueblo Kukama Kukamiria

Límite de departamento con presencia del pueblo Kukama Kukamiria

ú

RÍ o

o

uz

! O Huanuco



oz

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

120



u Bre

0

1:4,000,000

Área Natural Protegida

Ucayali

Cu

! O

RC El Sira

o

Huaraz

Pueblo indígena u originario Kukama Kukamiria

Río

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

RÍo Grande

laga

asm a

hÍn

Río

R ío

c R Ío S e

Capital de departamento



o

R ío P ac

L oc

! O ea

Hua l

RÍo C

R Ío

Leyenda

t

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO KUKAMA KUKAMIRIA

nco ma

Hu all ag a

Sa RÍo

Prov. Padre Abad

R Ío

9°20'0"S



o

Ag

ua

yt

ia

R ío

To c

Pucallpa

! O

77°9'0"W

628

75°8'0"W

73°7'0"W

71°6'0"W

629

Foto: Pablo Taricuarima

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Tabla 245: Ámbitos de oficialidad de la lengua kukama kukamiria a nivel departamental, provincial y distrital

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificada como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ámbito de oficialidad

Loreto

Provincial

-* Loreto Lagunas (Prov. Alto Amazonas)

Distrital

Santa Cruz (Prov. Alto Amazonas) Nauta (Prov. Loreto)

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Parinari (Prov. Loreto) Urarinas (Prov. Loreto) Emilio San Martín (Prov. Requena) Maquia (Prov. Requena) Puinahua (Prov. Requena) Saquena (Prov. Requena)

En ese sentido, la lengua kukama kukamiria es la lengua oficial en los distritos de Lagunas y Santa Cruz (provincia de Alto Amazonas), Nauta, Parinari y Urarinas (provincia de Loreto), Emilio San Martín, Maquia, Puinahua y Saquena (provincia de Requena), Sarayacu (provincia de Ucayali), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Sarayacu (Prov. Ucayali) *Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua kukama kukamiria no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria La lengua kukama kukamiria es hablada únicamente en territorio nacional.

Muestra de cerámica tradicional kukamakukamiria

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua kukama kukamiria.

630

Departamental

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

631

Foto: Pablo Taricuarima



B. Registro Civil Bilingüe de RENIEC Según el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC, s.f.), se implementó el Registro Civil Bilingüe en la lengua kukama kukamiria (registro manual y en línea) en el año 2019 y cuenta con 21 oficinas implementadas en la lengua kukama kukamiria.

A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua kukama kukamiria.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual que contiene información sobre el Registro Civil Bilingüe de RENIEC a través del siguiente enlace:

C. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Tabla 246: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria kukama kukamiria, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

6

Consulta previa

Loreto

Intérprete y Traductor

5

Consulta previa

Loreto

Intérprete

1

Consulta previa

Loreto

Traductor

12

https://www.reniec.gob.pe/portal/html/ registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua kukama kukamiria.

Ciudadano kukamakukamiria con vestimenta tradicional

Tabla 247: Número de docentes de la lengua kukama kukamiria inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

TOTAL

DRE UGEL

Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

160001-UGEL MAYNAS

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

DRE LORETO

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

DRE UCAYALI

160002-UGEL ALTO AMAZONAS-YURIMAGUAS 160004-UGEL LORETO-NAUTA 160006-UGEL REQUENA 250001-UGEL CORONEL PORTILLO



TOTAL

Número docentes

88 120 82 36 9 335

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59 632

633

3.4.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Kukama Kukamiria. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob. pe/pueblos/kukama-kukamiria Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua kukama-kukamiria [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ kukama-kukamiria Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación.

634

https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Educación. (2014, 15 de diciembre). Resolución Directoral Nº 029-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria kukama kukamiria, aprobado en el “Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua kukama kukamiria”, que consta de dieciocho (18) grafías. https://drive.google.com/file/d/0B_KWyVaW25MjdDU4TDlNdHZqNms/ view?resourcekey=0-m2qa6ozpmUlnkxhX2sp67g

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Ministerio de Educación. (2015a, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU.Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales, las mismas que se encuentran detalladas en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación. (2015b, 7 de setiembre). Resolución Directoral Nº 001-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB. Por la cual se oficializan las equivalencias para los alfabetos ikitu, kukama-kukamiria, secoya y murui-muinanɨ, a efectos de que puedan ser utilizadas por RENIEC, únicamente para la consignación de nombres propios (antropónimos). https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/125447-001-2015-minedu-vmgp-digeibira Ministerio de Educación. (2015c, 30 de octubre). Resolución Ministerial Nº 505-2015-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad de las equivalencias para los alfabetos ikitu, kukama-kukamiria, secoya y murui-muinanɨ, según las grafías contenidas en la Resolución Directoral N° 001-2015-MINEDU/VMGP/ DIGEIBIRA/DEIB. Diario Oficial El Peruano 13447. https://busquedas.elperuano.pe/ download/url/reconocen-la-oficialidad-de-las-equivalencias-para-los-alfab-resolucion-ministerial-no-505-2015-minedu-1305708-1

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Vallejos, R. (2006). Entre flexión y derivación: Examinando algunos morfemas en cocama. En University of Texas at Austin, Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Lationamérica-II. https://xdoc.mx/preview/articulo-5f4d6142bc241 Vallejos, R. (2007). Fonología de la variedad cocamilla del río Huallaga. En T. Rojas y Y. Barraza, (Eds), Fonologías, (pp. 89-119). FORMABIAP. Vallejos, R. (2014a). Integrating language documentation, language preservation, and linguistic research: Working with the Kokamas from the Amazon. Language Documentation & Conservation, 8, 38-65. https://scholarspace. manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/2daafaea22d5-4e62-ad10-1b0976e2710d/content Vallejos, R. (2014b). Los kukama-kukamiria y su rol en la cultura e historia de Loreto. En R. Varón, C. Maza (Eds.), Iquitos, (pp. 140-147). https://n9.cl/9iphr Vallejos, R. (2014c). Reference constraints and information-structure management in Kokama purpose clauses: A typological novelty? International Journal of American Linguistics, 80.1: 39-67. https://www.jstor.org/stable/10.1086/674160?seq=1#metadata_info_tab_contents

Vallejos, R. (2015a). La indexicalidad de género en kukama-kukamiria desde una perspectiva tipológica. En A. Fernandez, A. Alvarez & Z. Estrada (Eds.), Estudios de Lenguas Amerindias 3. Escenarios de diversidad linguística (pp. 199 225). Universidad de Sonora. https://www.researchgate. net/publication/355587378_2015_Estudios_de_lenguas_ amerindias_3_Escenarios_de_diversidad_linguistica Vallejos, R. (2015b). La importancia de la documentación lingüística en la revitalización de las lenguas: un esfuerzo colaborativo entre los kukama-kukamiria. En L. E. López (Ed.), Pueblos Indígenas y Educación, (N°64, pp.57-100). Abya Yala. https://www.repositoriointerculturalidad.ec/jspui/bitstream/123456789/9661/1/PIE%2064%20.pdf Vallejos, R. (2016a). A grammar of Kukama-Kukamiria. A language from the Amazon. (Serie Estudios de Brill en Lenguas Indígenas de las Américas). Brill. Vallejos, R. (2016b). Structural outcomes of obsolescence and revitalization: documenting variation among the Kukama-Kukamirias. En G. Perez-Baez, C. Rogers & J. Rosés-Labrada (Eds.), Language Documentation and Revitalization in Latin America, (pp. 143- 164). De Gruyter Mouton. https://n9.cl/swlrw Vallejos, R. (2018). Kukama-Kukamiria. En M. Coler, P. Valenzuela. & R. Zariquiey (Eds). Texts in Indigenous Languages of the Americas: Narratives in Indigenous Peruvian Languages, (Vol. 84, N° 1, pp. 129–147). International Journal of American Linguistics. https://www.journals. uchicago.edu/doi/pdf/10.1086/695549 Vallejos, R. (2018a). Kukama-Kukamiria. En M. Coler, P. Valenzuela. & R. Zariquiey (Eds). Texts in Indigenous Languages of the Americas: Narratives in Indigenous Peruvian Languages, (Vol. 84, N° 1, pp. 129–147). International Journal of American Linguistics. https://www.journals. uchicago.edu/doi/pdf/10.1086/695549 Vallejos, R. (2018b). Possessive semantic relations and

635

construction types in Kukama-Kukamiria. En S. Overall, R. Vallejos, & S. Gildea (Eds.), Nonverbal Predication in Amazonian Languages (pp. 295-314). Typological Studies in Language. Vallejos, R. (2020). Lenguas de herencia en la formación de maestros en la Amazonia. Kuumu (23), 18-24.

Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar.

Vallejos, R. y Amías, R. (2015). Diccionario kukama-kukamiria / castellano. FORMABIAP

Espinosa, L. (1935). Los tupí del oriente peruano: estudio lingüístico y etnográfico. Publicaciones de la Expedición Iglesias al Amazonas. https://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.do?id=656

Zariquiey, R., Hammarström, H., Arakaki, M., Oncevay, A., Miller, J., García, A., y Ingunza, A. (2019). Obsolescencia lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cuestión. Lexis, 43(2), 271-337. https://doi.org/10.18800/lexis.201902.001

Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/ article/view/1393

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www.fenap. com.pe/index.php/historia-achuar

Bolla, L. (1993). El pueblo de la “Wayús”: Los achuar. Salesiana. Cajas, J. y Gualdieri, B. (1987). Kača eĵe (lengua urarina): Aspectos de la fonología. [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.iwgia. org/images/publications/0345_Una_Historia_para_el_Futuro.pdf Chirif, A. (2010). Pueblos indígenas y áreas naturales protegidas del nordeste de la Amazonía peruana. En M. Benavides (Ed.), Atlas de comunidades nativas y áreas protegidas del Nordeste de la Amazonía peruana. Instituto del Bien Común.

636

Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores.

Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien.

biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS.

Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California.

Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/

Olawsky, K. (2006). A gramar of urarina. Mouton de Gruyter. https://books.google.com.pe/books?id=c_82oPIpHKUC&lpg=PP1&dq=%EF%83%98%09Olawsy&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=true

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater

Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https://www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/ iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/

Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

637

Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress.com/2010/09/ surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42 Valenzuela, P. (2012). Voces shiwilu. 400 años de resistencia lingüística en Jeberos. Fondo Editorial PUCP. https://es.scribd.com/document/375808555/Voces-Shiwilu-400-Anos-de-Resistencia-Linguistica-en-Jeberos Vallejos, R. (2009). The focus function(s) of =pura in Kokama-Kokamilla discourse. International Journal of American Linguistics, 75 (3), 399-432. https://www.researchgate.net/ publication/249112214_The_Focus_Functions_of_pura_ in_Kokama-Kokamilla_Discourse1 Vallejos, R. (2010). Is there a ditransitive construction in Kokama-Kokamilla?. Studies in Language, 34 (1), 75–107.

638

https://www.researchgate.net/publication/233610234_Is_ there_a_ditransitive_construction_in_Kokama-Kokamilla

Información bibliográfica sobre la lengua kukama kukamiria

Vallejos, R. (2014d). Cambio de valencia en kokama-kokamilla. En F. Queixalós, S. Telles y A. Bruno (Eds.), Incremento de valencia en las lenguas amazónicas, (pp. 261-282). Instituto Caro y Cuervo, Universidad Nacional de Colombia. https://n9.cl/bjcvw

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

Vallejos, R. (2014e). The Kukama-Kukamiria Documentation Project. Endangered Languages Archive. https:// www.elararchive.org/dk0254/ Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/ book/22269108/4686cd

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua kukama kukamiria Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm

Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua kukama kukamiria Rosa Vallejos (comunicación personal, 20 de mayo de 2022) menciona los siguientes materiales educativos en kukama kukamiria: Curitima, S., Amías, R. y Vallejos, R. (2015). Yapai ini kumitsa kukama-kukamiriapu: Texto para la enseñanza-aprendizaje del kukama-kukamiria como segunda lengua. AIDESEP, ISEP-Loreto, FORMABIAP. https://formabiap.org/ wp-content/uploads/2022/02/40-Yapai-ini-kumitsa-kukama-kukamirapu.pdf Mogollón, M., Carranza, B. y Vallejos, R. (2005) Programa de Diversificación Curricular para las Escuelas Primarias de la zona Cocama de la Reserva Nacional Pacaya-Samiria. Formabiap. Vallejos, R. y Pereira, W. (1999). Chunaki: Libro de lectura en cocama-cocamilla [Reading book in Kokama-Kokamilla]. FORMABIAP. Vallejos, R. y Yuyarima, V. (2003). Guía Metodológica para el Desarrollo de Competencias Comunicativas en Cocama-Cocamilla como L2 [Guide for teachers to develop linguistic competentes in Kokama-Kokamilla as L2].FORMABIAP. Asimismo, comparte los siguientes enlaces donde se pueden hallar materiales educativos en lenguas indígenas y videos educativos en kukama kuamiria: Publicaciones - Formabiap y Proyecto de documentación del kukama-kukamiria - YouTube

639

Foto: Giancarlo Sánchez

3.3.6.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria maijiki Tabla 248: Información lingüística de la lengua indígena u originaria maijiki Denominación de la lengua

Denominación

maijiki

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2015a

Denominación en castellano

maijuna

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

orejones o cotos, coto o payoguaye, maijuna, tutapi, payagua, oregones, coto o koto, maija, orechon, oregon

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Río Madre de Dios, departamento de Puerto Maldonado Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo maijiki.

Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



Norma

Resolución Directoral

Lengua indígena u originaria maijiki La lengua maijiki es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Tucano y es hablada por el pueblo Maijuna en las cuencas de los ríos Napo y Apayacu, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 121 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como maijuna es de 197 (Ministerio de Cultura, s.f.a). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua maijiki en los distritos de Mazan y Napo (provincia de Maynas) y en el distrito de Putumayo (provincia de Putumayo), ubicados en

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 3 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Resolución Ministerial

Fuente

No presenta.

Ministerio de Educación (2013)

Alfabeto oficial N° Grafías

002-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB

el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 002-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/DEIB y Resolución Ministerial Nº 521-2015-MINEDU, en el cual se identifican 27 grafías: a, a, b, ch, d, e, e, g, i, i, i, i, j, k, m, n, ñ, o, o, p, r, s, t, u, u, w, y (Ministerio de Educación, 2015a, b).

Ministerio de Cultura (2021a)

maijiki, secoya

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



Fuente

Tucano

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.3.6.

Fuente

521-2015-MINEDU

Fuente

a, a, b, ch, d, e, e, g, i, i, i, i, j, k, m, n, ñ, o, o, p, r, s, t, u, u, w, y Equivalencia de grafía** Grafía

Grafía

a

â

e

ê

i

î

o

ô

u

û

i

ü

i

ï

Ministerio de Educación (2015a, b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

640

641



3.3.6.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria maijiki Tabla 250: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria maijiki

Tabla 249: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria maijiki

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: maijuna Familia: Tucano De documentación lingüística

Archivo:46 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, fotografías, texto Descripción: transcripciones, traducciones, anotaciones, notas de campo *En la fuente se indica que, en este archivo, los datos corresponden al maijuna.

3.3.6.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria maijiki La lengua maijiki cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

hablantes de la lengua maijiki y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Mazan

Loreto

Maynas

Napo

Loreto

Maynas

Torres Causana

Loreto

Putumayo

Putumayo

Loreto

Putumayo

Rosa Panduro







Fuente Ribeiro y Wise (2008); Tessmann (2012); Villarejo (1953); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (1980); Vickers (1989); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Chaumeil (1987); Chaumeil (1981); Espinosa (1955, citado en Payne, D. 1984); Payne, T. (1993). Tessmann (2012); Veigl (2006); Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Villarejo (1953) Casanova (1980); Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mora y Zarzar (1997). Tessmann (2012); Steward (1963); Casanova (1980); Vickers (1989); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004). Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Paredes (citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O (2001); Solís (2002); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009) Amadio y D’ Emilio (1983). Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes (citado en Chirif y Cornejo 2009); Chirif (2014); Steward (1963); Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999).

Zachary O'Hagan afirma que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages” (Z. O'Hagan, comunicación personal, 20 de mayo, 2022). 46

642

643



Foto: Giancarlo Sánchez



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Loreto

Putumayo

Loreto

Putumayo

Distrito

Fuente

Teniente Manuel Clavero Yaguas

Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Rómulo Paredes, en Chirif y Cornejo(2009); Chirif (2014); Steward (1963); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes (citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); Acuña (1639, citado en Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Powlison (citado en Payne, D. y Payne, T., 1990); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Puente Billinghurst sobre el río Madre de Dios, Puerto Maldonado, Madre de Dios. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo maijiki. 644

645



Foto: Giancarlo Sánchez

3.3.6.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria maijiki

Gráfico 30. Pirámide de población censada con lengua materna maijiki (porcentaje)

La Tabla 251 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua maijiki, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 13.2 3-4

Conforme a esta tabla, se registraron 121 hablantes de la lengua maijiki. De estos, 71 son hombres y 50 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 30, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 27 hablantes (16 hombres y 11 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 197 personas como maijunas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 251: Población de hablantes de la lengua maijiki según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

6

4

10

5.0

3.3

5-9

16

11

27

13.2

9.1

10-14

2

6

8

1.7

5.0

15-19

3

2

5

2.5

1.7

20-24

1

0

1

0.8

0.0

25-29

2

5

7

1.7

4.1

30-34

4

2

6

3.3

1.7

35-39

4

4

8

3.3

3.3

40-44

4

6

10

3.3

5.0

45-49

5

1

6

4.1

0.8

50-54

4

1

5

3.3

0.8

55-59

7

1

8

5.8

0.8

60-64

9

5

14

7.4

4.1

65-69

2

0

2

1.7

0.0

70-74

2

0

2

1.7

0.0

75-79

0

1

1

0.0

0.8

80 a más

0

1

1

0.0

0.8

TOTAL

71

50

121

58.7

41.3

7.4

1.7 1.7 5.8

0.8 0.8 0.0 0.0 0.8 0.8 0.8

3.3 4.1 3.3 3.3 3.3

1.7 0.8 2.5 1.7

5.0

1.7 0.0

4.1

3.3

5.0

4.1

1.7

5.0 3.3

9.1

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.3.6.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria maijiki A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua maijiki está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Maijuna, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Napo y Apayacu, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Poblador del distrito de Cuispes, Bongará, Amazonas.Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo maijiki.

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

646

647

Mapa 76: Pueblo Maijuna

Mapa 77: Lengua indígena u originaria vigente maijiki

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

72°32'0"W

¯

R Ío ErÉ

0°0'0"

84°0'0"W

73°3'0"W

0°0'0"

73°34'0"W



6°0'0"S

m

en ez

6°0'0"S

o Ji

Brasil

2°10'0"S

2°10'0"S

Ecuador

Colombia 12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc ico acíf

Bolivia

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

18°0'0"S

18°0'0"S

Río Tambo Yacu

Chile

78°0'0"W

72°0'0"W

o Rí

66°0'0"W

Pu

tu

ma

yo

San Antonio Del Estrecho

O

Prov. Putumayo

Río



o

Alg

od

Quebrada

Cotolago

ón

Dist. Putumayo Ta

cs

ha ra

2°41'0"S

ra y

2°41'0"S

Cu

R ío

Ar a

b ela

ACR Maijuna Kichwa

Dist. Napo a ad br ue Q

ya pa Pa

Río



ch Sa

aA

n dó lgo

o

Za po na y

a cu

Qu

Am piya cu

Ya

eb lo

sari

R Ío A p a y a cu

bo

Su cu

3°12'0"S

ad

a

o

Q

ue

br

ad

Q

a

ue

C

br

op

al

zán Ma

ill



ba

Río

3°12'0"S

ir am a A

ACR Ampiyacu Apayacu

R Ío

Prov. Maynas

rad

R Ío

Qu

eb

ra

te da

Dist. Mazan

R Ío

o Rí o ap N

o

G

ra Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

73°34'0"W

648

d

n

eb

30 km

u

Área Natural Protegida

ra

i Va

Qu

í

it

an M

o Rí 20

a

ya c

Pueblo indígena u originario Maijuna

i ll a

Límite de distrito con presencia del pueblo Maijuna

s hi na

R Ío Ya

RÍo Chambira

1:700,000 10

Am piy acu

Rí o A p a

Río

bi

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

5

cu

Capital de provincia

O

azon as

no

am

ua

Ch

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MAIJUNA 0

Río a ya

Leyenda Río A m

o





Ap

Límite de provincia con presencia del pueblo Maijuna Oro

sa

o Límite de departamento con presenciaR ídel pueblo Maijuna

Rí o N a n a y

73°3'0"W

72°32'0"W

649

Foto: Ministerio de Cultura

Tabla 252: Ámbitos de oficialidad de la lengua maijiki a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Loreto

Provincial

-* Ucayali Mazan (Prov. Maynas)

Distrital

Malocas de la Reserva Territorial Kugapakori, Nahua, Nanti y otros, en los departamentos de Cusco y Ucayali. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo maijiki.

Napo (Prov. Maynas) Putumayo (Prov. Putumayo)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua maijiki no cuenta con predominancia a nivel provincial. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria maijiki

En ese sentido, la lengua maijiki es la lengua oficial en los distritos de Mazan y Napo (provincia de Maynas) y en el distrito de Putumayo (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

650

Departamental

La lengua maijiki es hablada únicamente en territorio nacional.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace:

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua maijiki.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

651

Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV Comunidad nativa Mazaronquiari, distrito de Pangoa, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo maijiki.



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua maijiki.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua maijiki. Tabla 254: Número de docentes de la lengua maijiki inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 253: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria maijiki, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL

160001-UGEL MAYNAS 160008-UGEL PUTUMAYO

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

2

Consulta previa

Loreto

Intérprete

3

DRE LORETO

Categoría



TOTAL

Número docentes

17 2 19

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

652

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

653

3.3.6.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de Pueblo Maijuna. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/maijuna Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua maijiki [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/maijiki Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de

654

los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2015a, 07 de setiembre). Resolución Directoral Nº 002-2015-MINEDU/VMGP/DIGEIBIRA/ DEIB. Por la cual se resuelve oficializar el alfabeto de la lengua originaria maijiki aprobado en el "Congreso de Normalización del alfabeto de la lengua maijiki", conforme a las siguientes veintisiete (27) grafías. https://www.gob.pe/ institucion/minedu/normas-legales/125448-002-2015-minedu-vmgp-digeibira Ministerio de Educación. (2015b, 18 de noviembre). Resolución Ministerial Nº 521-2015-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria maijiki. Diario Oficial El Peruano 13469. https:// busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-no-521-2015-minedu-1312820-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196 Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ ifea/2138 Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231 Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA.

Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www. researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#. Y1qmInbMK5c Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores.

655

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/ redatam/

Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter.

riental. Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (Traducida al español de la primera edición alemana [1930]). Quito: Abya Yala.

Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf

Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS.

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13 (1), 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/ liames/article/view/1532

Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximación a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC.

San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP.

Solís, G. (2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE

Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios.

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https:// commons.und.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press.

656

Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan

Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua maijiki Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua maijiki Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua maijiki No se ha encontrado información.

Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Tessmann, Günter. (1999). Los indígenas del Perú Noro-

657

Foto: Frank Janampa

3.3.7.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria ocaina Tabla 255: Información lingüística de la lengua indígena u originaria ocaina Denominación de la lengua

Denominación

ocaina

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2016, 2017a, b)

Denominación en castellano

ocaina

Calvo-Pérez (2016)

Denominación en lengua indígena u originaria

No se ha encontrado información verificada.

-

Otras denominaciones en la literatura*

ocaina, okáina, okaina

Ministerio de Educación (2018)



Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

ocaina, murui-muinani

Variedades lingüísticas



Norma

Lengua indígena u originaria ocaina La lengua ocaina es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Huitoto hablada por el pueblo Ocaina en las cuencas de los ríos Ampiyacu y Putumayo, del departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 44 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como ocaina es de 116 (Ministerio de Cultura s.f.b). Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua ocaina en los distritos de Putumayo y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

658

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 003-2016-MINEDU/VMGP/ DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 040-2017-MINEDU, en el cual se identifican 37 grafías: a, an, e, en, i, in, o, on, u, un, b, c, ch, dy, ds, f, g, h, j, x, qu, y, ll, m, , n, , ñ, , p, r, s, sh, t, ts, ty, v (Ministerio de Educación, 2017a). Además de ello, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Educación (2013)

ivohsa Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

002-2015-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA/DEIB

Resolución Ministerial

040-2017-MINEDU

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

duhjaya

Variedades de la lengua

3.3.7.

Fuente

Huitoto

Familia lingüística Ciudadano ocaina con vestimenta tradicional

Fuente

Fuente

a, an, e, en, i, in, o, on, u, un, b, c, ch, dy, ds, f, g, h, j, x, qu, y, ll, m, , n, , ñ, , p, r, s, sh, t, ts, ty, v

Ministerio de Educación (2017a)

Equivalencia de grafía** Resolución Ministerial

063-2017-MINEDU

Grafía

Grafía

m

mw

n

nw



ñw



n

Ministerio de Educación (2017b)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. **La grafía tiene una equivalencia a efectos de que RENIEC pueda emplearla únicamente para la consignación de los nombres propios (antropónimos).

659



3.3.7.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria ocaina Tabla 257: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ocaina

Tabla 256: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria ocaina

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: ocaina Familia: Witoto De documentación lingüística

Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: recolección, descripción cantos, rituales, discursos, textos religiosos

*En la fuente se señala que el nombre de la familia lingüística es Witoto.

3.3.7.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria ocaina La lengua ocaina cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

660

hablantes de la lengua ocaina y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Loreto

Provincia Mariscal Ramón Castilla

Distrito Pebas

Putumayo

Putumayo

Loreto

Putumayo

Rosa Panduro







Loreto

Fuente Seifart (2010, 2011; 2014; 2015); Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); INEI (2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa (1999); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2002); Regan (2008); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Chaumeil (1981); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981, citado en Payne, 1984); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990) ; Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998) Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Paredes (1911, citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O. (2001); Solís (2002); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009); Amadio y D’ Emilio (1983); Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes (1911, citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999)

661



Foto: Frank Janampa

Ciudadanos ocaina durante la preparación de una vivienda



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Loreto

Putumayo

Loreto

Putumayo

Distrito

Fuente

Teniente Manuel Clavero Yaguas

Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes (1911, citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes (1911, citado en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); Acuña (1639, citado en Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998) Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

662

663



Foto: Frank Janampa

3.3.7.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria ocaina

Gráfico 31. Pirámide de población censada con lengua materna ocaina (porcentaje)

La Tabla 258 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua ocaina, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 44 hablantes de la lengua ocaina. De estos, 23 son hombres y 21 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 31, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo etario de 5 a 9 años de edad con 7 hablantes (2 hombres y 5 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 116 personas como ocainas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 258: Población de hablantes de la lengua ocaina según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

1

3

4

2.3

6.8

5-9

2

5

7

4.5

11.4

10-14

2

3

5

4.5

6.8

15-19

2

3

5

4.5

6.8

20-24

1

1

2

2.3

2.3

25-29

1

1

2

2.3

2.3

30-34

0

0

0

0.0

0.0

35-39

0

1

1

0.0

2.3

40-44

2

1

3

4.5

2.3

45-49

5

0

5

11.4

0.0

50-54

1

0

1

2.3

0.0

55-59

3

0

3

6.8

0.0

60-64

1

1

2

2.3

2.3

65-69

0

1

1

0.0

2.3

70-74

2

0

2

4.5

0.0

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

1

1

0.0

2.3

TOTAL

23

21 44 52.3

Ciudadano ocaina extrayendo la corteza de un árbol

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

0.0 0.0 0.0 0.0

4.5 2.3

6.8 11.4

0.0 0.0 0.0

2.3 4.5

4.5 4.5 4.5

0.0 0.0

2.3 2.3

2.3 2.3 2.3

2.3 2.3 2.3 2.3

6.8 6.8 6.8

2.3

11.4

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.3.7.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria ocaina A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua ocaina está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Ocaina, ubicadas principalmente en las cuencas de los ríos Ampiyacu y Putumayo, del departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.b).

47.7

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

664

665

Mapa 78: Pueblo Ocaina

Mapa 79: Lengua indígena u originaria vigente ocaina

72°0'0"W

71°24'0"W

70°48'0"W

¯

66°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

72°0'0"W

Colombia

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

1°48'0"S

Ecuador

1°48'0"S

72°36'0"W

Colombia 12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc ico

f ací 18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Río

Alg

San Antonio Del Estrecho

2°24'0"S

od on

2°24'0"S

cil lo

Putumayo Río

O

Loreto

Prov. Putumayo

Dist. Putumayo RÍo A lgo do n

ipona Río H

as Río Yagu

ACR Maijuna Kichwa

3°0'0"S

3°0'0"S

PN Yaguas

Río Sumó n

ACR Ampiyacu Apayacu

apo

Río Am piy ac u

Río A

Prov. Mariscal Ramón Castilla

Loreto

a ros oO Rí

3°36'0"S

í anit oM Rí

paya cu

Dist. Pebas

3°36'0"S

N Río

Leyenda

O

Capital de provincia Río

Río Am a

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO OCAINA

Pueblo indígena u originario Ocaina

zon as

Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Ocaina

1:1.000.000 0

5

10

20

30 km

Río

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

72°36'0"W

666

72°0'0"W

hiq Co c

uin

ari tacu oA Rí

Límite de provincia con presencia del pueblo Ocaina

as

Límite de departamento con ritepresencia del pueblo Ocaina o Yaca Rí

71°24'0"W

70°48'0"W

667

Foto: Frank Janampa

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Tabla 259: Ámbitos de oficialidad de la lengua ocaina a nivel departamental, provincial y distrital Ámbito de oficialidad

Departamental

Loreto

Provincial

Loreto

Preparación de masato en una comunidad nativa ocaina

Putumayo (Prov. Putumayo) Distrital

Yaguas (Prov. Putumayo)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua ocaina no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

En ese sentido, la lengua ocaina es la lengua oficial en los distritos de Putumayo y Yaguas (provincia de Putumayo), ubicados en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria ocaina La lengua ocaina es hablada únicamente en territorio nacional

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua ocaina.

668

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

669

Foto: Frank Janampa



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua ocaina.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua ocaina. Tabla 261: Número de docentes de la lengua ocaina inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 260: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria ocaina, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

DRE UGEL

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete

2

DRE LORETO

Categoría

160005-UGEL RAMÓN CASTILLA-CABALLOCOCHA 160008-UGEL PUTUMAYO



TOTAL

Número docentes

2 1 3

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

TOTAL Fuente: Ministerio de Cultura (s.f.d). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

Ciudadanos ocaina durante el proceso de normalización del alfabeto ocaina, 2017

670

671

3.3.7.6. Información bibliográfica Bibliografía básica

nolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Ocaina [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ocaina

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua ocaina [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ocaina

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente ocaina [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Ocaina. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ ocaina

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Et-

672

Ministerio de Educación. (2017a, 12 de enero). Resolución Ministerial Nº 040-2017-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria ocaina. Diario Oficial El Peruano 13933. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originaria-o-resolucion-ministerial-no-040-2017-minedu-1472808-1 Ministerio de Educación. (2017b, 21 de enero). Resolución Ministerial Nº 063-2017-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad de las equivalencias para el alfabeto ocaina y del alfabeto de la lengua originaria Amahuaca (Amunvaka). Diario Oficial El Peruano 13943. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-de-las-equivalencias-para-el-alfabe-resolucion-ministerial-no-063-2017-minedu-1476778-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196 Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ifea/2138 Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia

de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Chaumeil, J.P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www. researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#. Y1qmInbMK5c Figueroa, F., Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. García, F. (2000). Estado de las lenguas en el Perú. En F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Org.), As línguas amazônicas hoje (1a. ed., pp. 333-342). Institut de Recherche

673

pour le Développement, Instituto Socioambiental, Museu Paraense Emília Goeldi. https://n9.cl/frktm Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/132152 144646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010). Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos.inei.gob.pe/ web/biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/index.htm Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP.

674

Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios. Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https:// commons.und.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba : Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía

peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf Seifart, F. y Fagua, D. (2010). Aspectos morfosintácticos del ocaina: entre rasgos genéticos (familia Witoto) e influencias areales. Mundo Amazónico (1), 215-241. Seifart, F. (2011). Motivaciones en competencia para documentar lenguas en peligro. Ened. G. Haig, N. Nau, S. Schnell y C. Wegener, Documentación de lenguas en peligro. Logros y perspectivas, (pp. 17-32). De Gruyter Mouton. Seifart, F. y Echeverri J. (2014). Proto Witoto-Ocaina-Nonuya y su relación con Proto Bora-Muinane: Una reevaluación de la familia Witotoan. [Manuscrito enviado]

Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/ liames/article/view/1532 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Seifart, F. (2015). Rastreando la historia social a partir de datos lingüísticos y etnográficos sincrónicos: La prehistoria del contacto de Resígaro con Bora. Mundo Amazónico, 6(1). 97-110. https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/48222

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Solís, G. (2002). Lenguas en la Amazonía peruana. FORTE-PE

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua ocaina

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm

Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan

Información bibliográfica sobre la lengua ocaina

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua ocaina Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

675

Foto: Pilar Valenzuela

3.3.8.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria shiwilu Tabla 262: Información lingüística de la lengua indígena u originaria shiwilu Denominación de la lengua Emérita Guerra Acho, hablante de shiwilu del distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto

Denominación

shiwilu

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

shiwilu

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

xebero, chebero, shiwila, jeberino, jebero, shiwilu, sewelo, shiwilu o shiwila, xeveros, jeberos, jívero, xihuila

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Familia lingüística



676



Norma

La lengua shiwilu es una lengua seriamente en peligro que pertenece a la familia lingüística Cahuapana y es hablada por el pueblo Shiwilu en varias zonas de la cuenca del río Aypena, en el departamento de Loreto, en el cual se encuentra Jeberos, distrito que concentra la mayor cantidad de hablantes. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 53 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como shiwilu es de 261 (Ministerio de Cultura s.f.b).

do en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, 2021a).

Asimismo, mediante el Decreto Supremo N° 009-2021MC, se identificó la predominancia de la lengua shiwilu en el distrito de Jeberos (provincia de Alto Amazonas), ubica-

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, se cuenta con 2 traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 025-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR y Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU, en el cual se identifican 19 grafías: a, ch, d, e, i, k, l, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y, ' (Ministerio de Educación, 2014, 2015).

shiwilu, shawi

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua

Lengua indígena u originaria shiwilu

Fuente

Cahuapana

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.3.8.

Fuente

No presenta.

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

025-2014-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIR

Resolución Ministerial

303-2015-MINEDU

a, ch, d, e, i, k, l, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y, '

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

Ministerio de Educación (2013)

Fuente

Ministerio de Educación (2014, 2015)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

677



3.3.8.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria shiwilu Tabla 264: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shiwilu

Tabla 263: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria shiwilu

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: shiwilu Familia: Cahuapana De documentación lingüística

Archivo: Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: traducciones, diccionario trilingüe, entrevistas, actividades de trabajo de campo, narraciones, canciones

3.3.8.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria shiwilu La lengua shiwilu cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

678

hablantes de la lengua shiwilu y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Loreto

Alto Amazonas

Balsapuerto

Loreto

Alto Amazonas

Jeberos

Loreto

Datem del Marañón

Cahuapanas

Fuente Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002) ; Chirif, 2012; Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Tessmann (2012); Minedu, 2017 Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002) ; ; Figueroa (1986, citado en Chirif, 2002; Gonzales, 2013); Fuentes (1988) Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Figueroa et.al (1986); Valenzuela (2012); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981) Villarejo (1953); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales (2013); Grohs (1974, citado en Gonzales, 2013); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Chirif (2002); Ribeiro y Wise (2008)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

679



Foto: Pilar Valenzuela

3.3.8.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria shiwilu

Gráfico 32. Pirámide de población censada con lengua materna shiwilu (porcentaje)

La Tabla 265 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua shiwilu, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo a esta tabla, se registraron 53 hablantes de la lengua shiwilu. De estos, 32 son hombres y 21 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 32, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 80 a más años de edad con 8 hablantes (5 hombres y 3 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 261 personas como shiwilus en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 265: Población de hablantes de la lengua shiwilu según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

0

1

1

0.0

1.9

5-9

0

1

1

0.0

1.9

10-14

1

0

1

1.9

0.0

15-19

2

2

4

3.8

3.8

20-24

0

1

1

0.0

1.9

25-29

3

0

3

5.7

0.0

30-34

1

0

1

1.9

0.0

35-39

2

1

3

3.8

1.9

40-44

3

0

3

5.7

0.0

45-49

3

1

4

5.7

1.9

50-54

3

4

7

5.7

7.5

55-59

3

2

5

5.7

3.8

60-64

1

2

3

1.9

3.8

65-69

1

0

1

1.9

0.0

70-74

4

2

6

7.5

3.8

75-79

0

1

1

0.0

1.9

80 a más

5

3

8

9.4

5.7

TOTAL

32

21 53 60.4

Ciudadana del distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

9.4

0.0

7.5

5.7 5.7 5.7 5.7

1.9 1.9

3.8

5.7 3.8

0.0

0.0 1.9

1.9

1.9

0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

5.7 3.8 3.8 3.8

1.9

7.5

1.9 1.9

3.8

1.9 1.9

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.3.8.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria shiwilu A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua shiwilu está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Shiwilu, ubicadas principalmente en varias zonas de la cuenca del río Aypena, en el departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

39.6

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

680

681

Mapa 80: Pueblo Shiwilu

Mapa 81: Lengua indígena u originaria vigente shiwilu

¯

76°12'0"W

75°36'0"W

78°0'0"W

72°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

66°0'0"W

0°0'0"

76°48'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

o fic ací

acu pay sh

12°0'0"S

oP éan Oc

oU Rí

18°0'0"S

on Río Mor

18°0'0"S

Bolivia

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

4°48'0"S

Río Río

za sta Pa

4°48'0"S

a

San Lorenzo

O

ayo gum Un

o Rí

tro Po Río

Carh

ua pa

na s

ucuray Río N

Río Marañón

Loreto

RÍo Samir ia

ena yp oA Rí

5°24'0"S

Río H

5°24'0"S

Dist. Jeberos ga lla ua

RN Pacaya-Samiria

RÍo Sa

m ir i a

Prov. Alto Amazonas

o ay

1:800.000 0

5

10

20

30 km

76°48'0"W

O

Capital de provincia Río Pueblo indígena u originario Shiwilu

Límite de distrito con presencia del pueblo Shiwilu

ACR Cordillera Escalera

Límite de provincia con presencia del pueblo Shiwilu Límite de departamento con presencia del pueblo Shiwilu

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

682

Leyenda

Área Natural Protegida

M

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Yurimaguas

O

6°0'0"S

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO SHIWILU

Dist. Yurimaguas

o RÍ

6°0'0"S

Río Paranap ura

76°12'0"W

75°36'0"W

683

Foto: Pilar Valenzuela

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Emérita Guerra, Julia Inuma y Meneleo Careajano nombrando las aves en shiwilu para la elaboración de un diccionario de la lengua en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto

Tabla 266: Ámbitos de oficialidad de la lengua shiwilu a nivel departamental, provincial y distrital

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ámbito de oficialidad

Departamental

Loreto

Provincial

-*

Distrital

Loreto Jeberos (Prov. Alto Amazonas)

*Debido a que la predominancia a nivel distrital, provincial y departamental de una lengua indígena u originaria se determina a partir de la ponderación de los criterios cualitativos y criterios cuantitativos establecidos en la Ley N° 29735, la lengua shiwilu no cuenta con predominancia a nivel provincial.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Fuente: Ministerio de Cultura (2021). Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

En ese sentido, la lengua shiwilu es la lengua oficial en el distrito de Jeberos (provincia de Alto Amazonas), ubicado en el departamento de Loreto (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria shiwilu La lengua shiwilu es hablada únicamente en territorio nacional.

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Etnolingüístico del Perú a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua shiwilu.

684

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

685

Foto: Pilar Valenzuela



A. Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI)

B. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO)

Según el Ministerio de Cultura (2016), el RENITLI es la base de datos en la que se encuentran registrados los ciudadanos y ciudadanas hablantes de lenguas indígenas u originarias que han adquirido la categoría de intérprete, traductor, o intérprete y traductor, mediante los procedimientos establecidos por el Ministerio de Cultura. Ha sido creado mediante el Decreto Supremo N° 002- 2015-MC. A continuación, se presenta el número, especialidad, departamento de residencia y categoría de los intérpretes y/o traductores registrados de la lengua shiwilu.

De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua shiwilu. Tabla 268: Número de docentes de la lengua shiwilu inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias

Tabla 267: Número de intérpretes y traductores de la lengua indígena u originaria shiwilu, inscritos en el RENITLI Persona(s)

Especialidad





Departamento de Residencia

Categoría

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete y traductor

1

Consulta previa

Loreto

Intérprete

2

Saludo tradicional shiwilu entre Meneleo Careajano y Emérita Guerra, hablantes de shiwilu y miembros del pueblo shiwilu

DRE UGEL

DRE LORETO

160002-UGEL Alto Amazonas-Yurimaguas



TOTAL

Número docentes

82 82

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

TOTAL Fuente: RENITLI. Elaboración propia.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del RENITLI a través del siguiente enlace:

686

https://traductoresdelenguas.cultura.pe/

687

3.3.8.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua shiwilu [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/shiwilu Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Shiwilu. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/shiwilu Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2014, 27 de octubre). Resolu-

47

688

ción Directoral Nº 025-2014-MINEDU/VMGP/DIGEIBIR. Por la cual se oficializa el alfabeto de la lengua originaria shiwilu, aprobado en el “Congreso para la Normalización del Alfabeto de la Lengua Originaria Shiwilu”, que consta de diecinueve (19) grafías. https://drive.google.com/file/ d/0B_KWyVaW25MjTDI0MFNlRVZLaWs/view?resourcekey=0-FfOk70Uj4DP2DhVli4EyBg Ministerio de Educación. (2015, 12 de junio). Resolución Ministerial Nº 303-2015-MINEDU. Por la que se resuelve reconocer la oficialidad de veinticuatro (24) alfabetos de las lenguas originarias aprobados mediante Resoluciones Directorales de la entonces Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y Rural y de la entonces Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural, los mismos que se encuentran detallados en el anexo que forma parte integrante de la presente resolución. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento47 Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.

iwgia.org/images/publications/0345_Una_Historia_para_ el_Futuro.pdf

Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar.

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684 . (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez.

Valenzuela, P. (2012). Voces shiwilu. 400 años de resistencia lingüística en Jeberos. Fondo Editorial PUCP. https://es.scribd.com/document/375808555/Voces-Shiwilu-400-Anos-de-Resistencia-Linguistica-en-Jeberos

Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https:// www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga,

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua shiwilu Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua shiwilu Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua shiwilu Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

689





3.3. LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS AMAZÓNICAS EN SITUACIÓN CRÍTICA Foto: Ministerio de Cultura

Denominación de la lengua

chamikuro

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2020)

Denominación en castellano

chamicuro

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

chamicuro, chamicolo, chamicura

Ministerio de Educación (2018)



Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

hamikuro, ashaninka, asheninka, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



Norma

Fuente

Arawak

Familia lingüística

Ciudadana del pueblo chamikuro

Fuente

Denominación

Otras denominaciones en la literatura*

Lengua indígena u originaria chamikuro

También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 00004-2020-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 212-2020-MINEDU, en el cual se identifican 24 grafías: a, ch, e, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, tx, u, w, x, y, ' (Ministerio de Educación, 2020).

Tabla 269: Información lingüística de la lengua indígena u originaria chamikuro

Denominación en lengua indígena u originaria

3.4.1.

La lengua chamikuro es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Chamicuro en la cuenca del río Huallaga, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 23 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como chamicuro es de 26 (Ministerio de Cultura s.f.a).

3.4.1.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria chamikuro

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00004-2020-MINEDU/ VMGP-DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

212-2020-MINEDU

a, ch, e, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, tx, u, w, x, y, '

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2020)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuentan con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

690

691

Tabla 271: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chamikuro

3.4.1.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria chamikuro

Departamento

Tabla 270: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria chamikuro

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

seriamente en peligro

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

-

3.4.1.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chamikuro La lengua chamikuro cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

hablantes de la lengua chamikuro y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Napo

Loreto

Maynas

Torres Causana

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Loreto

Alto Amazonas

Jeberos

Loreto

Alto Amazonas

Lagunas

Loreto

Alto Amazonas

Santa Cruz

Loreto

Alto Amazonas

Loreto

Loreto

Teniente Cesar López Rojas

Loreto

Requena

Puinahua

Loreto

Requena

Yaquerana

Parinari

Fuente Tessmann (2012); Veigl, (2006); Ribeiro y Wise (2008); Loukotka, (1968); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Villarejo, (1953); Casanova (1980); Vickers, (1989); Vallejos, (2013); Casanova, (2005); Mora y Zarzac, (1997). Tessmann (2012); Steward, (1963); Casanova (1980); Vickers, (1989); Vallejos, (2013); Casanova, 2005 ; Mayor y Bodmer, (2009); Moya, (1992); Echeverri, (2004). Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales, 2013); Gonzales, (2013); Chirif (2002); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa, (1904); Jiménez de la Espada (1897, citado en Stocks, 1981); Stocks, (1981); Tessmann (2012); Ministerio de Educación (2017). Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp, (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales 2013); Valenzuela (2012); Fuentes, (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa, (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981). Ribeiro y Wise (2008) ; Veigl, (2006); Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Villarejo (1953); Ministerio de Educación (2017); Fuentes, (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa, (1904); Jiménez de la Espada (1897, citado en Stocks, (1981); Stocks (1981); Surrallés, (2007); Mayor y Bodmer (2009). Ribeiro y Wise (2008); Wilkens de Mattos (1984); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citado en Stocks, 1981); Stocks (1981). Ribeiro y Wise (2008); Fuentes (1988); Costales, S. y Costales, P. (1983). Ribeiro y Wise (2008); Grohs, (1974); Tessmann (2012); Loukotka, (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa, (1904); Jiménez de la Espada, (1897) (citados en Stocks, 1981); Stocks, (1981) Ribeiro y Wise (2008); Grohs-Paul (1974); Tessmann (2012); Loukotka, (1968); Costales, S. y Costales, P. (1983); Maroni (1988/1891); Stocks, (1981); Fleck (1992). Tessmann (2012); Wilkens de Mattos (1984); Romanoff (1976); Costales, S. y Costales, P. (1983) Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Fleck (2003).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

692

693



Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadana del pueblo chamikuro

3.4.1.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria chamikuro No se registró información de la población de hablantes de la lengua chamikuro en los Censos Nacionales 2017. En cambio, en Perú se autoidentificaron 26 personas como chamicuros en los Censos Nacionales 2017.

3.4.1.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria chamikuro A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua chamikuro está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia tradiciona del pueblo Chamikuro, ubicadas principalmente en la cuenca del río Huallaga, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

694

695

Mapa 83: Lengua indígena u originaria vigente chamikuro

78°0'0"W

75°45'0"W

72°0'0"W

75°30'0"W

¯

66°0'0"W

Río Marañón

0°0'0"

84°0'0"W

0°0'0"

5°0'0"S

76°0'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc ico acíf

Caño Paranapura

Presencia a nivel distrital

Chile

na

R ío Ay pe

78°0'0"W

18°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

84°0'0"W

5°0'0"S

Mapa 82: Pueblo Chamicuro

72°0'0"W

66°0'0"W

5°15'0"S

5°15'0"S

Lagunas R

Loreto Rí

o

Pa

m

pa

ya

cu

Dist. Lagunas

RN Pacaya-Samiria

po

te

R ío

Ar

ma

ny

ac

u

5°30'0"S

Za

5°30'0"S

R Ío

Prov. Alto Amazonas

Santa Cruz R

Oc



o

H

ll ua

éa

no

aga

Pa

cí f

i co

Leyenda

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO CHAMICURO

Río Pueblo indígena u originario Chamicuro

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Área Natural Protegida



o

1:350,000

Sh

8

16 km

ina

4

is h

0

696

hu a

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

76°0'0"W

Capital de Distrito

75°45'0"W

5°45'0"S

5°45'0"S

R

Límite de distrito con presencia del pueblo Chamicuro Límite de provincia con presencia del pueblo Chamicuro

75°30'0"W

697

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ciudadanos del pueblo chamikuro reunidos

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace:

Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua chamikuro.

https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

A. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua chamikuro.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

Tabla 272: Número de docentes de la lengua chamikuro inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

En ese sentido, la lengua chamikuro no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria chamikuro La lengua chamikuro es una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

DRE LORETO

160002- UGEL Alto Amazonas-Yurimaguas



TOTAL

Número docentes

1 1

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

698

699

3.4.1.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Chamicuro [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/chamicuro Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua chamikuro [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/chamikuro Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Chamicuro [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/chamicuro

700

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente chamikuro [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2020, 27 de mayo). Resolución Ministerial Nº 212-2020-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Chamikuro. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-212-2020-minedu-1866840-1

Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.iwgia. org/images/publications/0345_Una_Historia_para_el_Futuro.pdf Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#. Y1qmInbMK5c Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/ article/view/1393 Fleck, David. (2003). A grammar of matses [Tesis doctoral, Rice University]. https://hdl.handle.net/1911/18526

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Fleck, D. (1992). Panoan Languages and Linguistics. American Museum of Natural History Anthropological Papers. https://es.scribd.com/doc/256946843/David-Fleck-2013-Panoan-Linguistics

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez.

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231 Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos.

Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/ Grohs-Paul, W. (1974). Los indios del Alto Amazonas del siglo XVI al XVIII: poblaciones y migraciones en la antigua provincia de Maynas. Bonner Amerikanistische Studien. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/ redatam/

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo. Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena resígaro [Documento inédito]. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC. Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https:// www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Romanoff, S. (1976). Informe sobre el uso de la tierra por los matsés en la selva baja peruana. Amazonía Peruana,

701

Foto: Ministerio de Cultura

1(1), 97-130. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/7/6

de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan

Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/ book/22269108/4686cd

Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress.com/2010/09/ surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Valenzuela, P. (2012). Voces shiwilu. 400 años de resistencia lingüística en Jeberos. Fondo Editorial PUCP. https://es.scribd.com/document/375808555/Voces-Shiwilu-400-Anos-de-Resistencia-Linguistica-en-Jeberos Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/ liames/article/view/1532. Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía.

Pescador del pueblo chamikuro preparando sus redes de pesca

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua chamikuro Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua chamikuro Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua chamikuro Ministerio de Educación. (s.f.). Repositorio Institucional del Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/

Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico

702

703

Foto: Ministerio de Cultura

3.4.2.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria iñapari Tabla 273: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iñapari Denominación de la lengua

Denominación

iñapari

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2019)

Denominación en castellano

iñapari

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

iñapari, inamari

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Cazador iñapari

Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

Norma

Lengua indígena u originaria iñapari La lengua iñapari es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Iñapari en el departamento de Madre de Dios. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 6 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como iñapari es de 13 (Ministerio de Cultura s.f.a).

704

iñapari, ashaninka, asheninka, chamikuro, kakinte, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, resígaro, yanesha, yine

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua



También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Ministerial Nº 542-2019-MINEDU, en el cual se identifican 22 grafías: a, ä, ch, e, ë, h, i, ï, i,ï, m, n, p, r, s, t, ty, u, ü, w, y, ' (Ministerio de Educación, 2019).

Fuente

Arawak

Familia lingüística

3.4.2.

Fuente

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00002-2019-MINEDU/ VMGPDIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

542-2019-MINEDU

a, ä, ch, e, ë, h, i, ï, i,ï, m, n, p, r, s, t, ty, u, ü, w, y, '

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2019)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuentan con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura s.f.d).

705



3.4.2.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria iñapari

Tabla 275: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iñapari

Tabla 274: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria iñapari

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

-

3.4.2.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iñapari La lengua iñapari cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

hablantes de la lengua iñapari y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.



Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Madre de Dios

Tambopata

Tambopata

Madre de Dios

Tambopata

Las Piedras

Madre de Dios

Tahuamanu

Iñapari

Madre de Dios

Tahuamanu

Iberia

Madre de Dios

Tahuamanu

Tahuamanu

Fuente Rodríguez, (2017); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Armentia (1887); Pando (1897, citado en Zelený, 1976); Stiglich, Badiola, y Baluarte (1902); Villarejo (1959, citado en Zelený, 1976); Ontaneda (1904, citado en Zelený, 1976); Hassel (1905, citado en Zelený, 1976); Vellard (1975); Tizón y Bueno (1911, citado en Zelený, 1976); Elizalde, (1914, citado en Vellard, 1975); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Aza (1924); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Fernández, (1952, citado en Zelený, 1976); Chavarría (1973); Vivar (1979); Zelený (1976); Alexiades (1999); Álvarez (1899, citado en Alexiades y Peluso, 2003); Parker (1995); Huertas (2002); Huertas (2003); Huertas (2010); Cenitagoya (1943); Helberg Ministerio de Cultura (s.f.a); Álvarez (1567, citado en Zelený, 1976); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Serra (1806, citado en Armentia, 1887); Portillo (1914, citado en Zelený, 1976); Farabee (1922, citado en Zelený, 1976); Álvarez (1950, citado en Zelený, 1976); Parker (1995); Huertas (2002). Osoria (2010); Rodríguez (2017); Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Parker (1995); Huertas (2002); Cenitagoya (1943); Huertas (2012). Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Huertas (2002). Cote (1686, citado en Armentia, 1887); Ministerio de Educación (2018); Huertas (2002).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

706

707



Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadano del pueblo iñapari

3.4.2.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria iñapari No se registró información de la población de hablantes de la lengua iñapari en los Censos Nacionales 2017. No obstante, en el Perú se autoidentificaron 13 personas como iñaparis en los Censos Nacionales 2017.

3.4.2.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria iñapari A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua Su ámbito geográfico está en proceso de definirse según información disponible en las fuentes de la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios del Ministerio de Cultura.

708

709

Mapa 84: Pueblo Iñapari

Mapa 85: Lengua indígena u originaria vigente iñapari.

84°0'0"W

Colombia

12°0'0"S

12°0'0"S

6°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

¯

78°0'0"W

78°0'0"W

Chile 72°0'0"W

Brasil

66°0'0"W

Iñapari

Iñapari

O ve

rij

a

O

Madre de Dios 11°0'0"S

11°0'0"S

11°0'0"S

Ya



o

R í o A cr e

11°0'0"S

Rí o Acr e

10°45'0"S

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

66°0'0"W

18°0'0"S

10°45'0"S

Bolivia 18°0'0"S

Chile 72°0'0"W

Brasil

18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

10°45'0"S

ico

18°0'0"S

69°15'0"W

66°0'0"W

acíf oP

10°45'0"S

72°0'0"W

69°30'0"W

Ecuador

ico acíf Bolivia

84°0'0"W

78°0'0"W

éa n Oc

oP éan Oc

12°0'0"S

6°0'0"S

Brasil

¯

69°45'0"W

0°0'0"

Colombia Ecuador

70°0'0"W

6°0'0"S

66°0'0"W

69°15'0"W

12°0'0"S

72°0'0"W

69°30'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

0°0'0"

84°0'0"W

69°45'0"W

0°0'0"

70°0'0"W

Dist. Iñapari

Dist. Iñapari

Bolivia

ay

No

R Ío

Prov. Tahuamanu

a

Bolivia

Pa

R Ío N o a y a

cíf

ico 11°15'0"S

no

11°15'0"S

11°15'0"S

11°15'0"S

Oc éa

Leyenda

Leyenda

O

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO IÑAPARI 0

5

Madre de Dios

Pueblo indígena u originario Iñapari

710

1:350,000

Límite de provincia con presencia del pueblo Iñapari

10 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Iñapari

69°45'0"W

69°30'0"W

69°15'0"W

O

Prov. Tahuamanu

0

5

Presencia de la lengua indígena u originaria iñapari Ámbito distrital con presencia de la lengua iñapari

Río Ta huam anu

Ámbito provincial con presencia de la lengua iñapari

10 km

Ámbito departamental con presencia de la lengua iñapari

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

70°0'0"W

Capital de Provincia Río

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Iñapari

Río Tahu amanu

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

70°0'0"W

MAPA DE LA LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA IÑAPARI

Río

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

1:350,000

Capital de Provincia

69°45'0"W

69°30'0"W

69°15'0"W

711

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua

Pescadores iñapari en pesca nocturna

La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua iñapari no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria iñapari La lengua iñapari es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua iñapari.

712

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

713

3.4.2.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Iñapari [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/inapari Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua iñapari [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/inapari Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Iñapari [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/inapari Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente iñapari [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

714

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2019, 6 de noviembre). Resolución Ministerial Nº 542-2019-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria iñapari. Diario Oficial El Peruano 15145. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-542-2019-minedu-1823855-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Alexiades, M. (1999). Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, health, and change in an Amazonian society [Tesis de doctorado, Universidad de Nueva York]. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/266581661_ Ethnobotany_of_the_Ese_Eja_Plants_Change_and_Health_in_an_Amazonian_Society Alexiades, M. y Peluso, D. (2003). La sociedad Ese Eja: Una aproximación histórica a sus orígenes, distribución, asentamiento y subsistencia. En A. García y B. Huertas (Eds.), Los pueblos indigenas de Madre de Dios. Historia, etnografia y coyuntura (pp. 91-110). IWGIA. https://n9.cl/bro37 Armentia, N. (1887). Navegación del Madre de Dios, viaje del padre Nicolás Armentía. Biblioteca Boliviana de Geografía e Historia, Imprenta de "la Paz" Illimani. https://www. pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106000161.pdf Aza, J. (1924). Estudio sobre la lengua machiguenga. La Opinión Nacional. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000247652&page=1 Cenitagoya, V. (1943). Los machiguengas. Impr. Sanmartí y Cía.

Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese?éxa o "huarayo" (Tacana) [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos].

Universidad de Minesota, Librerias Umedia. https://umedia.lib.umn.edu/item/p16022coll230:2741?page=19&q=Lima&rows=10&sort=score+desc%2C+title_sort+desc

Huertas, B. (2002). Los pueblos indígenas en aislamiento: su lucha por la sobrevivencia y la libertad. IWGIA. https:// www.iwgia.org/images/publications/0342_indigenas_en_ aislamiento.pdf

Vellard, J. (1975). Los indios guarayos del Madre de Dios y del Beni. Boletín del Instituto Riva Agüero, (10), 139-167. https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114122

Huertas, B. (2003). La extracción forestal y los pueblos indígenas en aislamiento de Madre de Dios. En B. Huerta y A. García (Eds.), Los pueblos indígenas de Madre de Dios: historia, etnografía y coyuntura (pp. 353-372). FENAMAD, IWGIA. https://n9.cl/ktf8x

Vivar, J. (1979). Los huarayo (ese eja) de Madre de Dios: Algunos caracteres relevantes sobre su demografía. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, T.98.

Huertas, B. (2010). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. Pueblos indígenas en situación de aislamiento, contacto esporádico y contacto inicial de la Amazonía peruana. IWGIA. https://www.servindi.org/pdf/Informe_9.pdf

Zelený, M. (1976). Contribución a la etnografía huaraya (ece’je): Contribución a la etnografía y clasificación del grupo étnico huarayo (ece’je), Madre de Dios, Perú (1a. Ed.). Praha, Ceskoslovensko: Univerzita Karlova.

Huertas, B. (2012). Despojo territorial, conflicto social y exterminio. En D. Shelton, A. Vaz, B. Huertas, C. Camacho, et al. Pueblos indigenas en aislamiento voluntario y contacto inicial, (pp. 58-99). IWGIA. https://www.iwgia.org/ es/recursos/publicaciones/317-libros/3096-pueblos-indgenas-en-aislamiento-voluntario-y-contacto-inicial.html Osoria, P. (3 de enero de 2010). Bolivia: Yaminahua, comunidad amazónica al borde del etnocidio. Servindi. https:// www.servindi.org/actualidad/opinion/21036 Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/9259232306340112259318598129477321 885/dt27.pdf Parker, S. (1995). Datos de la lengua iñapari. (Documento de trabajo N° 27). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/92/59/23/9259232306340112259318598129477321 885/dt27.pdf Rodríguez, C. (2017). Informe sobre la fonologia de la lengua yaminahua. (Documento de Trabajo). Ministerio de Educación. Stiglich, G.; Badiola M. y Baluarte, R. (1902). Plano del Rio Tambopata [Mapa].

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua iñapari Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua iñapari Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua iñapari No se ha encontrado información.

715

Foto: Frank Janampa

3.4.3.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria iskonawa Tabla 276: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iskonawa Denominación de la lengua

Denominación

iskonawa

Ministerio de Cultura (2021a

Denominación en castellano

isconahua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Iskonawa, isconahua, iskobaquebo, iskobakebo, iscobaquebu

Ministerio de Educación (2018a)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

iskonawa, amahuaca, kapanawa, cashinahua, kakataibo, matsés, sharanahua, shipibo-konibo, yaminahua, nahua

Variedades lingüísticas

Variedades de la lengua

3.4.3.



Norma

Lengua indígena u originaria iskonawa La lengua iskonawa es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Pano y es hablada por el pueblo Iskonawa en las cuencas del río Callería, en el departamento de Ucayali. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 22 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como iskonawa es de 25 (Ministerio de Cultura s.f.a). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº. 001-2018-MINEDU/

716

VMGP/DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 163-2018-MINEDU, en el cual se identifican 18 grafías: a, b, ch, e, h, i, k, m, n, o, p, r, s, sh, t, ts, w, y (Ministerio de Cultura s.f.b; Ministerio de Educación, 2018).

Fuente

Pano

Familia lingüística Jóvenes iskonawa durante el proceso de normalización del alfabeto iskonawa, 2017

Fuente

No presenta. Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

001-2018-MINEDU/ VMGP/DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

163-2018-MINEDU

a, b, ch, e, h, i, k, m, n, o, p, r, s, sh, t, ts, w, y

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2019)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuentan con traductores y/o intérpretes ((Ministerio de Cultura, s.f.d)).

717



3.4.3.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria iskonawa

3.4.3.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iskonawa

Tabla 277: Información lingüística de la lengua indígena u originaria iskonawa

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-



Familia: Pano

Datos primarios: grabaciones de audio y video Descripción: anotaciones, narraciones, conversaciones

Zariquiey et al. (2019)

Lengua: iskonawa Familia: Pano Archivo: El Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: gramática, vocabulario trilingüe, traducciones, transcripciones, entrevistas, canciones, cuentos, testimonios

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Archivo: Archivo Digital de Lenguas Peruanas (ADLP)

718

lengua iskonawa y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 278: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria iskonawa Lengua: iskonawa

De documentación lingüística

La lengua iskonawa cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la

Provincia

Distrito

Ucayali

Coronel Portillo

Calleria

Ucayali

Coronel Portillo

Masisea

Fuente Carvalho (1931, citado en Castelo Branco, 1952); Oppenheim (1936, citado en Golçalves, 1991); Métraux, (1948);; Whiton, Greene y Momsen (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez, (2006); Amich, (1988). Richter (citado en Maroni, 1988/1891); Wilkens de Mattos (1984); Dole, (1998);; Cunha (2000); Tessmann (2012); Oppenheim (1936,citado en Golçalves, 1991)); Métraux, (1948);; Whiton, Greene y Momsen (1964); Matorela (2004); Brabec y Pérez (2006); Amich, (1988); Arrieta (1923).

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

719



Foto: Ministerio de Cultura

3.4.3.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria iskonawa

Gráfico 33. Pirámide de población censada con lengua materna iskonawa (porcentaje)

La Tabla 279 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua achuar, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017.

Edad 80 a más 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

De acuerdo con esta tabla, se registraron 22 hablantes de la lengua iskonawa. De estos, 12 son hombres y 10 mujeres. Como se puede observar en el Gráfico 33, la mayor cantidad de hablantes se encuentra en el grupo de edad de 30 a 34 años de edad con 4 hablantes (2 hombres y 2 mujeres). Asimismo, se autoidentificaron 25 personas como iskonawas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 279: Población de hablantes de la lengua iskonawa según grupo etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

1

0

1

4.5

0.0

5-9

2

0

2

9.1

0.0

10-14

0

1

1

0.0

4.5

15-19

0

0

0

0.0

0.0

20-24

1

3

4

4.5

13.6

25-29

2

1

3

9.1

4.5

30-34

2

2

4

9.1

9.1

35-39

0

0

0

0.0

0.0

40-44

0

0

0

0.0

0.0

45-49

2

0

2

9.1

0.0

50-54

1

0

1

4.5

0.0

55-59

0

1

1

0.0

4.5

60-64

0

0

0

0.0

0.0

65-69

0

0

0

0.0

0.0

70-74

0

0

0

0.0

0.0

75-79

1

2

3

4.5

9.1

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

TOTAL

12

10

22

54.5

45.5

Calle dentro de una comunidad munichi. Esta fotografía es referencial y no está relacionada al ámbito de la lengua y pueblo iskonawa.

0.0

4.5

9.1

9.1 9.1

9.1

0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

4.5

9.1

4.5

4.5

4.5

0.0 0.0 0.0 0.0

4.5

9.1 13.6

4.5

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

3.4.4. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria iskonawa A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua iskonawa está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Iskonawa, ubicadas principalmente en las cuencas del río Callería, en el departamento de Ucayali (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

720

721

Mapa 87: Lengua indígena u originaria vigente iskonawa

78°0'0"W

Río N uc

y

66°0'0"W

Colombia

Ecuador

6°0'0"S

ay

a

Ca





o

12°0'0"S

o

áv

ez





18°0'0"S

Yaq uir ana

a che

Río

R í o Ju an

6°0'0"S

ia R ío Sa m i r

66°0'0"W

6°0'0"S

ag

G

co

Chile 72°0'0"W

o

an

a ll

e

Bl

Hu

i ch

o

78°0'0"W

Bolivia

p Ta



18°0'0"S

ico acíf

a

R í o P a ca y

12°0'0"S

oP éan Oc

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

RN Matsés

na

o

Pa

6°0'0"S

RN Pacaya-Samiria

¯

R í o Ya v a r í

Brasil

Sa m i r i a

ua

ena

Río

R ío

72°0'0"W

Río Samiria

ah

yp o A

72°0'0"W

in



a

73°0'0"W

lP u

Río M a r a ñó n

ur

74°0'0"W

c

0°0'0"

5°0'0"S

84°0'0"W

0°0'0"

75°0'0"W

5°0'0"S

Mapa 86: Pueblo Iskonawa

a

Reserva Indígena Yavarí Tapiche R ío Bu

nc

7°0'0"S

o

7°0'0"S

uy

Brasil

PN Sierra del Divisor

PN P a Cordillera uy o Azul

Reserva Indígena Isconahua

Dist. Calleria

Río

Ca

lle

8°0'0"S

r ia

Río

Cu

y

8°0'0"S

R Ío

ata s ha b

ZR Sierra del Divisor

Río Ju antia

o

Ag

ua y t

ia

Pucallpa

R ío Sa n Aleja nd r o

! O ACR Comunal Alto Tamaya - Abujao

9°0'0"S

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

722

1:1,800,000 0

15

30

60 km

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

75°0'0"W

i

Pueblo indígena u originario Iskonawa

ay

al

Reserva Indígena

Uc

RC El Sira

Capital de departamento Río

Área Natural Protegida

R ío

R ío P a chit ea

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO ISKONAWA Reserva Indígena Kakataibo Norte y Sur

Leyenda

! O

Ucayali

Límite de distrito con presencia del pueblo Iskonawa Límite de provincia con presencia del pueblo Iskonawa

ACR Imiria

Límite de departamento con presencia del pueblo Iskonawa

74°0'0"W

73°0'0"W

72°0'0"W

9°0'0"S



Reserva Indígena Kakataibo Norte y Sur

723

Foto: Giancarlo Sánchez

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Hombre descansando en el distrito de Sauce, San Martín, San Martín.

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua iskonawa no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria iskonawa La lengua iskonawa es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua iskonawa.

724

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

725

3.4.3.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha del pueblo Iskonawa [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ iskonawa Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua iskonawa [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/ iskonawa Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Iskonawa [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/iskonawa Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria

726

vigente iskonawa [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Abranco-1952-gentio/Branco_1952_OGentioAcreano.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Cunha, E. da. (2000). Um paraíso perdido. Senado Federal, Conselho Editorial. https://www2.senado.leg.br/bdsf/ bitstream/handle/id/1038/573595.pdf

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua iskonawa

Ministerio de Educación. (2018a, 20 de abril). Resolución Ministerial Nº 163-2018-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria iskonawa. Diario Oficial El Peruano 14481. https://busquedas. elperuano.pe/download/url/reconocen-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originaria-i-resolucion-ministerial-no-163-2018-minedu-1639230-1 Ministerio de Educación (2018b). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amich, J. (1988). Historia de las misiones del convento de Santa Rosa de Ocopa. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía, Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana. Arrieta, V. (1923). Informe y descripción. Firmado el 12 de junio de 1783. En B. Izaguirre, Historia de las misiones franciscanas en el oriente del Perú (Vol. V, pp. 125 - 143). Talleres Tipográficos de la Penitenciaría. https://archive. org/details/historiadelasmis05izag/page/n5/mode/2up Brabec, B. y Pérez, J. (2006). Los iskobakebo: La historia del contacto de los misioneros con un pueblo de habla pano en Ucayali (Documento inédito). https://centroderecursos. cultura.pe/es/registrobibliografico/los-iskobakebo-la-historia-del-contacto-de-los-misioneros-con-un-pueblo-de Castelo Branco, J. (1952). O gentio acreano. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, 207 (2), 3-78.

Dole, G. (1998). Los amahuaca. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 3, pp. 125-274). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, Abya-Yala, IFEA. https://n9.cl/36468 Gonçalves, M. (1991). Acre: História e etnología. Núcleo de Etnologia Indigena, Universidade Federal Rio Janeiro. Maroni, P. (1988 [1891]). Noticias auténticas del famoso río Marañón y misión apostólica de la compañía de Jesús de la provincia de Quito. Monumenta Amazónica, Editorial Universo.

No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua iskonawa Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua iskonawa No se ha encontrado información.

Matorela, M. (2004). Estudio de actualización del grupo indígena en aislamiento voluntario isconahua, en el área propuesta para el establecimiento de la Zona Reservada Sierra del Divisor. Pronaturaleza. Métraux, A. (1948). Tribes of the Juruá-Purus Basins. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 656-686). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Whiton, L., Greene, B., & Momsen, R. (1964). The iskonawa of the remo. Journal de la Société des Américanistes, 53, 85-124. https://www.jstor.org/stable/24720037 Wilkens, J. (1984 [1874]). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Peru. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. http://www.fcp.pa.gov. br/obrasraras/diccionario-topographico-do-departamento-de-loreto-na-republica-do-peru/

727

Foto: Ministerio de Cultura

3.4.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria munichi Tabla 280: Información lingüística de la lengua indígena u originaria munichi Denominación de la lengua

Denominación

munichi

Ministerio de Cultura (2021a)

Denominación en castellano

muniche

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

munichis, munichi, muniche, otanave, otanabe, munitsche, munichino

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Ciudadana hablante de munichi y parte del pueblo munichi



Familia lingüística

Familia lingüística

Muniche

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

munichi



Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua



Norma

3.4.4. Lengua indígena u originaria munichi

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00002-2020-MINEDU/ VMGP-DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

111-2020-MINEDU

a, ch, ç, d, e, f, g, h, i, j, k, ky, l, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, tz, u, ü, w, y, zh, '

Fuente

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2019)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. La lengua munichi es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Muniche y es hablada por el pueblo Muniche en la cuenca del río Paranapura, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 8 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como muniche es de 5 (Ministerio de Cultura, s.f.b). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 00002-2020-MINEDU/

728

VMGP-DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 111-2020-MINEDU, en el cual se identifican 29 grafías: a, ch, ç, d, e, f, g, h, i, j, k, ky, l, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, tz, u, ü, w, y, zh, ' (Ministerio de Educación, 2020). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuentan con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

729



3.4.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria munichi

Tabla 282: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria munichi

Tabla 281: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria munichi

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento

Provincia

Distrito

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

De documentación lingüística

No se ha encontrado información.

Zariquiey et al. (2019)

Loreto

Alto Amazonas

Yurimaguas

Fuente Ribeiro y Wise (2008); Peperkamp (2005); Chantre y Herrera (1901, citado en Gonzales 2013); Gonzales (2013); Chirif (2002); Fuentes (1988); Mayor y Bodmer (2009); Costales, S. y Costales, P. (1983); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897); Stocks (1981); Tessmann (2012); Ministerio de Educación (2017)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Foto: Ministerio de Cultura

3.4.4.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria munichi

3.4.4.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria munichi

La lengua munichi cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua munichi y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

No se registró información de la población de hablantes de la lengua munichi en los Censos Nacionales 2017. No obstante, en Perú se autoidentificaron 5 personas como muniches en los Censos Nacionales 2017.

3.4.4.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria munichi A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua munichi está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Muniche, ubicadas principalmente en la cuenca del río Paranapura, en el departamento de Loreto (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b).

Ciudadanas del pueblo munichi 730

731

Mapa 89: Lengua indígena u originaria vigente munichi

76°32'0"W

76°0'0"W

¯

66°0'0"W

0°0'0"

72°0'0"W

0°0'0"

78°0'0"W

Colombia Ecuador

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

5°28'0"S

84°0'0"W

76°16'0"W

Loreto 12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

5°28'0"S

Mapa 88: Pueblo Muniche

ico

f ací 18°0'0"S

Presencia a nivel distrital

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

5°44'0"S

78°0'0"W

5°44'0"S

84°0'0"W

ura ap an ar

Dist. Yurimaguas

Yurimaguas

O

6°0'0"S

Rí o

P

Prov. Alto Amazonas

Rí oH ua lla ga

6°0'0"S

18°0'0"S

Bolivia

ACR Cordillera Escalera

Leyenda Río Pueblo indígena u originario Muniche

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO MUNICHE

Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Muniche

1:400.000 oM RÍ o ay

0

3

6

Límite de provincia con presencia del pueblo Muniche 12

18 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Muniche

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

76°32'0"W

732

Capital de provincia 6°16'0"S

6°16'0"S

O

76°16'0"W

76°0'0"W

733

Foto: Ministerio de Educación

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Ciudadana munichi en marcha por el uso de su lengua, departamento de Loreto

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua munichi no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria munichi La lengua munichi es hablada únicamente en el territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua munichi.

734

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

735

3.4.4.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de lengua munichi [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/munichi Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Muniche. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/muniche Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Maijuna [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/maijuna

736

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente maijiki [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Fuentes, A. (1988). Porque las piedras no mueren. Historia, sociedad y ritos de los chayahuita del Alto Amazonas. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Gonzales, M. L. (2013). Entre la predación y la docilidad: padecimiento shawi en la Alta Amazonía [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. Repositorio Institucional de la UCM. https://eprints.ucm.es/id/ eprint/23958/

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relaciones geográficas de Indias Perú (T.4). Ministerio de Fomento. https://archive.org/details/b24871771_0004/page/n5/mode/2up?view=theater

Ministerio de Educación. (2020, 26 de febrero). Resolución Ministerial Nº 111-2020-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Munichi. Diario Oficial El Peruano 15289. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-111-2020-minedu-1859215-1 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Chirif, A. (2002). Pueblos indígenas del Alto Amazonas. En CORPI, P. García, A. Chirif, A. Suallés (Eds.), Una historia para el futuro. Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas (pp. 53-86). Sirena Color. https://www.iwgia. org/images/publications/0345_Una_Historia_para_el_Futuro.pdf Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez.

Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena muniche (Documento inédito).

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua munichi Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua munichi Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua munichi No se ha encontrado información.

Peperkamp, M. (2005). Shiwilu Wichi’: Sueño Jeberino: Un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú, [Tesis de maestría, Universidad de Leiden]. https:// www.monografias.com/trabajos-pdf2/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru/shiwilu-whichi-voces-nativas-peru.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

737

Foto: Giancarlo Sánchez

3.4.5.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria omagua Tabla 283: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omagua Denominación de la lengua

Denominación

omagua

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2020)

Denominación en castellano

omagua

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

omagua-yeté, ariana, pariana, anapia, macanipa, yhuata, campeba, cambela, cangapeba, cambeba, umaua, agua, cambeva, campeva, ¿cararí?, omaguino, umahua, cambeeba, compeva, kambeba82

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria

Otras denominaciones en la literatura*

Cabañas en el distrito de Sauce, San Martín, San Martín.

Familia lingüística

Familia lingüística



omagua, kukama kukamiria

Norma

Lengua indígena u originaria omagua La lengua omagua es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Tupí-Guaraní y es hablada por el pueblo Omagua en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 3 hablantes a nivel nacional, mientras que la población que se autoidentifica como omagua es de 61 (Ministerio de Cultura s.f.b). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 00003-2020-MINEDU/VMGP-DI-

738

GEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 112-2020-MINEDU, en el cual se identifican 17 grafías: a, ch, ë, i, i, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y (Ministerio de Educación, 2020). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuenta con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Ministerio de Cultura (2021a)

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua



Fuente

Tupí-Guaraní

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

3.4.5.

Fuente

Fuente

Ministerio de Educación (2013)

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00003-2020-MINEDU/ VMGP-DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

112-2020-MINEDU

a, ch, ë, i, i, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w, y

Fuente

Ministerio de Educación (2020)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022) sugiere cambiar “omaguino” por “omagüino” y excluir los siguientes términos: ariana, pariana, anapia, macanipa y cararí. 48

739



Tabla 285: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omagua

3.4.5.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria omagua



Tabla 284: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omagua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Departamento Fuente

situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: omagua Familia: tupí De documentación lingüística

Archivo:49 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL) Datos primarios: grabaciones de audio, texto

Zariquiey et al. (2019)

Descripción: notas de campo, descripción gramatical preliminar, bosquejo fonológico, diccionario, traducciones, base de datos léxica (FLEx), narraciones, sesiones elicitadas *En la fuente se señala que el nombre de la familia lingüística es upí.

3.4.5.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omagua La lengua omagua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

hablantes de la lengua omagua y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022) señala que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”y comparte el siguiente enlace: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X28C9TDJ 49

740

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Provincia

Distrito

Loreto

Maynas

Fernando Lores

Loreto

Maynas

Indiana

Loreto

Maynas

Las Amazonas

Loreto

Maynas

Mazan

Loreto

Loreto

Nauta

Loreto

Loreto





Tigre

Fuente Costales, S. y Costales, P. (1983); Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008); Mora y Zarzar (1997); Espinosa (2010); Pozzi-Escot (1998); Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Chaumeil (1981); Regan (2008); Tessmann (2012); Espinosa (1935); Girard (1958); Uriarte, L. (1976) Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); PozziEscot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Métraux, (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008) Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Ribeiro y Wise (2008); Tessmann (2012); Villarejo (1953); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (1980); Vickers (1989); Métraux, 1928 (citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); Chaumeil (1987); Chaumeil, (1981, citado en Payne, D., 1984); Espinosa (1955, citado en Payne, 1984); Payne, T. (1993) Figueroa (1904); Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Stocks (1981); Girard (1958); Pozzi-Escot (1998); Ribeiro y Wise (2008) Veigl (2006); Uriarte, M. (1986); Wilkens de Mattos (1984); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Álvarez (2008); ; Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Saavedra (1965, citado en Regan, 2008); De la Cruz (1999, citado en Regan, 2008); Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987 ; Morales (2004); Mayor y Bodmer (2009)

741

Foto: Giancarlo Sánchez



Sobre sembríos de café del distrito de Villa Rica, Oxapampa, Cerro de Pasco

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Departamento Loreto Loreto Loreto Loreto

Provincia Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla Mariscal Ramón Castilla

Distrito Ramón Castilla Pebas Yavari San Pablo

Fuente San Román (1994); Ullán (1998); Sichra (2009); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963 ,citado en Regan, 2008); Regan, 2008; Solís (2003); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990);Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Seifart 2011, 2012, 2015; Ministerio de Educación (2017); Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); INEI (2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa , 2009; Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); ; Chaumeil (1981); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil, 1981 (citado en Payne, D. 1984); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. & Payne, T. 1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) San Román (1994); Ullán (1998); Sinchra, 2009; Costales, S. y Costales, P. (1983); Mora y Zarzar (1997); Mayor y Bodmer (2009); Espinosa (2010); Mahecha y Franky (2012); Jiménez, D., Jiménez, A. & Fleck, D., 2014; Villarejo (1953); Chirif y Mora (1977); Ribeiro y Wise (2008) 8; Pozzi-Escot (1998); Métraux (1928, (citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008)); Solís (2003); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990; Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006) Ullán (1998); Villarejo (1953); Métraux (1928, (citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); Ribeiro y Wise (2008); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990; Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

742

743



Foto: Giancarlo Sánchez

3.4.5.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria omagua La Tabla 286 presenta información acerca del total de la población hablante de la lengua omagua, por grupo etario y sexo, a partir de la información obtenida en los Censos Nacionales del 2017. De acuerdo con esta tabla, se registraron 3 hablantes de la lengua omagua. De estos, 2 son hombres y 1 mujer. Como se puede observar en el Gráfico 34, una persona se halla en el grupo de edad de 15 a 19 años, otra en el grupo etario de 50 a 54 años y una tercera en el grupo de edad de 70 a 74 años. Además de ello, se autoidentificaron 61 personas como omaguas en los Censos Nacionales 2017.

Tabla 286: Población de hablantes de la lengua omagua según grupo de etario y sexo Edad

Hombres

Mujeres

Total

% Hombres

% Mujeres

3-4

0

0

0

0.0

0.0

5-9

0

0

0

0.0

0.0

10-14

0

0

0

0.0

0.0

15-19

0

1

1

0.0

33.3

20-24

0

0

0

0.0

0.0

25-29

0

0

0

0.0

0.0

30-34

0

0

0

0.0

0.0

35-39

0

0

0

0.0

0.0

40-44

0

0

0

0.0

0.0

45-49

0

0

0

0.0

0.0

50-54

1

0

1

33.3

0.0

55-59

0

0

0

0.0

0.0

60-64

0

0

0

0.0

0.0

65-69

0

0

0

0.0

0.0

70-74

1

0

1

33.3

0.0

75-79

0

0

0

0.0

0.0

80 a más

0

0

0

0.0

0.0

TOTAL

2

1

3

66.7

33.3

Gráfico 34. Pirámide de población censada con lengua materna omagua (porcentaje) Perro en la comunidad nativa matsés Puerto Alegre, distrito de Yakerana, Requena, Loreto

Edad 80 a más 75-79 70-7433.3 65-69 60-64 55-59 50-5433.3 45-49 40-44 35-39 30-34 25-29 20-24 15-19 10-14 5-9 3-4

0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

33.3

Fuente: Censos Nacionales 2017. Elaboración: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú.

3.4.5.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria omagua A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua omagua está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Omagua, ubicadas principalmente en el departamento de Loreto, cerca de la confluencia de los ríos Marañón y Ucayali (Ministerio de Cultura, s.f.a; s.f.b)".

Fuente: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2017). Elaboración: Ministerio de Cultura del Perú, 2022.

744

745

Mapa 90: Pueblo Omagua

Mapa 91: Lengua indígena u originaria vigente omagua

73°50'0"W

73°24'0"W

72°58'0"W

84°0'0"W

78°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

Na po

o RÍ

72°0'0"W

0°0'0"

R ío

oy

0°0'0"

nt Pi ac u

R Ío M a z Á n

M Rí o

Brasil

oy

ac

u

18°0'0"S

18°0'0"S

acu toy Pin

78°0'0"W

! O

Ío R

ico

3°46'0"S

f ací

Iquitos

3°46'0"S

12°0'0"S

12°0'0"S

oP éan Oc

Pi nt

Bolivia

Presencia a nivel distrital

nay Na



o

RÍ o

84°0'0"W

¯

an

ití

ACR Alto NanayPintuyacu Chambira

6°0'0"S

6°0'0"S

Ecuador

Chile 72°0'0"W

66°0'0"W

Río T ahua y

Rí o

Am

az on as

o

Rí o

I ta ya

RN Allpahuayo Mishana

4°12'0"S

4°12'0"S

Loreto Prov. Loreto

R ío

4°38'0"S

Dist. Nauta

o Rí

Uc

ay

i al

ACR Comunal Tamshiyacu Tahuayo

Dist. Nauta

4°38'0"S

e gr Ti

Río Mar añó n

RN Pacaya-Samiria

Leyenda ! O

Capital de departamento Río Pueblo indígena u originario Omagua

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO OMAGUA

Área Natural Protegida

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

Límite de distrito con presencia del pueblo Omagua

746

5

10

Límite de provincia con presencia del pueblo Omagua 20

o Rí

e ch pi Ta

73°50'0"W

30 km

Límite de departamento con presencia del pueblo Omagua

73°24'0"W

72°58'0"W

5°4'0"S

5°4'0"S

0

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

í

Río Ya va r

1:700.000

747

Foto: Giancarlo Sánchez

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción.

Tortuga en el lago Sandoval, Reserva Nacional Tambopata, departamento de Madre de Dios

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua omagua no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria omagua La lengua omagua es hablada únicamente en territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua omagua.

748

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

749

3.4.5.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Cabral, A. (1995). Contact-induced language change in the Western Amazon: The nongenetic origin of the Kokama language. [PhD dissertation, University of Pittsburgh]. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/tese:cabral-1995/cabral_kokama1995.pdf Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Eberhard, D., Simons G. y Fennig Ch. (eds). (2019). Ethnologue: Language of the World (22th ed.). SIL International. https://www.ethnologue.com/ethnoblog/gary-simons/ welcome-22nd-edition Huamancayo, E. (2006). La derivación nominal en la lengua umahua. Lengua y sociedad, 8(1), 9-26. Uiversidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha Ficha de Pueblo Omagua. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/ omagua Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de lengua omagua [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/omagua Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Michael, L. (2014). On the Pre-Columbian Origin of Proto-Omagua-Kokama. En Journal of Language Contact, 7(2). https://escholarship.org/uc/item/00q5n4zc

Michael, Lev, Natalia Chousou-Polydouri, Keith Bartolomei, Erin Donnelly, Vivian Wauters, Sérgio Meira and Zachary O'Hagan. (2015). A Bayesian Phylogenetic Classification of Tupí-Guaraní. Campinas, SP. LIAMES 15(2):193-221. https://doi.org/10.20396/liames.v15i2.8642301 Michael, L. y O'Hagan, Z. (2016). A linguistic analysis of old omagua ecclessiastical texts. Cadernos de Etnolingüística, (4). http://www.etnolinguistica.org/mono:4 Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2020, 26 de febrero). Resolución Ministerial Nº 112-2020-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Omagua. Diario Oficial El Peruano 15289. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-112-2020-minedu-1859216-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

O'Hagan, Z. (2011a). Proto-Omagua-Kokama: Grammatical Sketch and Prehistory. UC Berkeley: Library. https:// escholarship.org/uc/item/1vx978rq

Casanova, J. (1980). Migraciones Aido-Pãi (Secoya, Piojé). Amazonía Peruana, (5), 75-102. https://doi.org/10.52980/ revistaamazonaperuana.vi5.231

O'Hagan, Z. (Comp.). (2011b). Diccionario del idioma omagua: versión primera. http://linguistics.berkeley.edu/~zjohagan/pdflinks/omagua_fw2011_dict_TOTAL_FINAL

Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36

O'Hagan, Z. (2019a). Restructuring of Proto-Omagua-Kukama Kin Terms. MCTI, Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi: Ciências Humanas, 14 (1), 65-78. https:// www.scielo.br/j/bgoeldi/a/s8Q6FSzZJ3Y3VSt7Y4pmQGB/?format=pdf&lang=en O’Hagan, Z. (2019b). The origin of purpose clause markers in Proto-Omagua-Kukama. Journal of Historical Linguistics 9:282–312. Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https:// www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/ html/principal-rcb.jsp Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (s.f.). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Sandy, C. y O'Hagan, Z. (2020). A Phonological Sketch of Omagua. International Journal of American Linguistics 86(1), 95-131. Santos, Y. (2015). Fonética e Fonologia preliminar da língua Omágua/Kambeba. [Tesis de Maestría, Universidad Federal de Amazonas, Manaus]. https://tede.ufam.edu. br/handle/tede/6338 Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS. PP3&hl=es_419 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento50 Álvarez, J. (2008, 16 de noviembre) Perú: Amadeo, el último de los Taushiros. Servicios en comunicación Intercultural. http://www.servindi.org/actualidad/5004

50

750

Chaumeil, J.-P. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chirif, A. (2010). Pueblos indígenas y áreas naturales protegidas del nordeste de la Amazonía peruana. En M. Benavides (Ed.), Atlas de comunidades nativas y áreas protegidas del Nordeste d e la Amazonía peruana. Instituto del Bien Común. Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Espinosa, O. (2010). Cambios y continuidades en la percepción y demandas indígenas sobre el territorio en la Amazonía peruana. Anthropologica, 28 (28), 239-262. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/ article/view/1393

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

751

Espinosa, L. (1935). Los tupí del oriente peruano: estudio lingüístico y etnográfico. Publicaciones de la Expedición Iglesias al Amazonas. https://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.do?id=656 Figueroa, F. de. (1904). Relación de las misiones de la Compañía de Jesús en el país de los Maynas. Librería General de Victoriano Suárez. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/1321 52144646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010). Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos. inei.gob.pe/web/biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/ index.htm Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua indígena omagua (Documento inédito). Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916 Mora, C. y Zarzar, A. (1997). Información sobre familias lingüísticas y etnias en la Amazonía peruana. En A. Brack (Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos, (63-64). GEF, PNUD, UNOPS. Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50.

752

Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Cochabamba: Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf Mahecha, D. y Franky, E. (Eds.) (2012). Pueblos indígenas en aislamiento voluntario y contacto inicial. IWGIA, Instituto de Promoción Estudios Sociales. http://www.iwgia.org/ iwgia_files_publications_files/0603_aislados_contacto_inicial.pdf Sichra, I. (Ed.) (2009). Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina, (1a ed., T. 1). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Solís, G. (2003). Pueblos y lenguas de frontera. PROEIB Andes, Cooperación Técnica Alemana (GTZ), Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). http://www.bivica.org/upload/pueblos-lenguas.pdf

Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/n13/mode/1up?view=theater Stocks, A. (1981). Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del río Huallaga, Perú. Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica. Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua omagua Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua omagua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua omagua No se ha encontrado información.

Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42 Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Vickers, W. (1989). Los sionas y secoyas: Su adaptación al medio ambiente amazónico. Abya Yala. https://www. academia.edu/33222882/LOS_SIONAS_Y_SECOYAS_Su_ adaptaci%C3%B3n_al_ambiente_amaz%C3%B3nico_Colecci%C3%B3n_500_A%C3%B1os_No9 Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/ book/22269108/4686cd

753

Foto: Ministerio de Cultura

3.4.6.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria resígaro Tabla 287: Información lingüística de la lengua indígena u originaria resígaro

Pablo Andrade Ocagane, Personalidad Meritoria de la Cultura 2018 por su valiosa contribución a la investigación, desarrollo y difusión de la lengua resígaro

Denominación de la lengua

Denominación

resígaro

Ministerio de Cultura (2021a); Ministerio de Educación (2020)

Denominación en castellano

resígaro

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

oresígaro, resigero, rrahanihin o rosigaro, ricigaros, rezígaros

Ministerio de Educación (2018)

Denominación en lengua indígena u originaria Otras denominaciones en la literatura*

Familia lingüística

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú

resígaro, ashaninka, asheninka, chamikuro, kakinte, iñapari, matsigenka, matsigenka montetokunirira, nomatsigenga, yanesha, yine

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua



Norma

Lengua indígena u originaria resígaro La lengua resígaro es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Arawak y es hablada por el pueblo Resígaro en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 8 hablantes a nivel nacional. Respecto de autoidentificación, no se recogió información (Ministerio de Cultura, s.f.b). También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº Resolución Directoral Nº

754

00001-2020-MINEDU/VMGPDIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 210-2020-MINEDU, en el cual se identifican 33 grafías: a, b, ch, chh, d, dy, e, f, g, h, i, k, kh, m, mh, n, nh, ñ, ñh, o, p, ph, s, sh, t, th, ts, tsh, ty, u, v, y, ' (Ministerio de Educación, 2020).

Fuente

Arawak

Familia lingüística

3.4.6.

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00001-2020-MINEDU/ VMGPDIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

210-2020-MINEDU

a, b, ch, chh, d, dy, e, f, g, h, i, k, kh, m, mh, n, nh, ñ, ñh, o, p, ph, s, sh, t, th, ts, tsh, ty, u, v, y, '

Ministerio de Cultura (2021a)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2020)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario.

Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, aún no se cuenta con traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

755

Tabla 289: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria resígaro

Departamento

3.4.6.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria resígaro Tabla 288: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria resígaro

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





Fuente

situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: resígaro Familia: Arawak De documentación lingüística

Archivo: Documentation of Endangered Languages (DOBES)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio y video, texto Descripción: recolección, discurso, cantos, conversaciones

3.4.6.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria resígaro La lengua resígaro cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

hablantes de la lengua resígaro y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Loreto

Provincia Mariscal Ramón Castilla

Distrito Pebas

Putumayo

Putumayo

Loreto

Putumayo

Rosa Panduro

Loreto

Putumayo

Loreto

Putumayo

Teniente Manuel Clavero

Loreto

Yaguas

Fuente Seifart (2011, 2012a, 2012b, 2015); Ribeiro y Wise (2008); Chirif (2014); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, 2010); Mayor y Bodmer (2009); Ochoa (1999); Villarejo (1953); Mora y Zarzar (1997); Métraux (1928, citado en Chaumeil, 1981); Métraux (1963, citado en Regan, 2008); Solís (2003); Regan (2008); Chaumeil (1981); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981, citado en Payne, D. 1984); Powlison (comunicación personal, citado en Payne, D. & Payne, T. 1990); Chaumeil (1984); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Payne, D. (1988); Chaumeil (1998); Pozzi-Escot (1998); Instituto Lingüístico de Verano (ILV, 2006); Payne, T. (1993) Ribeiro y Wise (2008); Loukotka (1968); Casement (2011); Paredes, R. (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Tessmann (2012); Bellier (1991); Steward (1963); Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI, s.f.); Casanova (2005); Villarejo (1953); Girard (1958); Chirif y Mora (1977); Costales, S. y Costales, P. (1983); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Churay (1998); Ochoa (1999); Paredes, O. (2001); Solís (2003); Solís (2009); Mayor y Bodmer (2009); Amadio y D’ Emilio (1983) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes, R. (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Chirif y Mora (1977);| San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes R. (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); García (2000); Vallejos (2013); Casanova (2005); Mayor y Bodmer (2009); Moya (1992); Echeverri (2004); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999) Ribeiro y Wise (2008); Casement (2011); Paredes, R. (en Chirif y Cornejo, 2009); Chirif (2014); Steward (1963); Acuña (1639, citado en Figueroa et.al, 1986); Ullán (1998); Chirif y Mora (1977); San Román (1994); Mora y Zarzar (1997); Ochoa (1999); Mayor y Bodmer (2009); Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977); Chaumeil (1981); Powlison, P. (comunicación personal, citado en Payne, D. & Payne, T. 1990); Girard (1958); Powlison, P. y Powlison, E. (2008); Payne, D. y Payne, T. (1990); Chaumeil (1987); Chaumeil (1998)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Ministerio de Cultura (2021a). Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

756

757



Foto: Ministerio de Cultura

Ciudadana del pueblo resígaro

3.4.6.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria resígaro No se registró información de la población de hablantes de la lengua resígaro en los Censos Nacionales 2017. No se recogió información sobre autoidentificación en los Censos Nacionales 2017.

3.4.6.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria resígaro A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua resígaro está configurado por las comunidades nativas y localidades con presencia del pueblo Resígaro, ubicadas principalmente en el río Sumón (Ministerio de Cultura, s.f.b).

758

759

Mapa 93: Lengua indígena u originaria vigente resígaro

0°0'0"

78°0'0"W

72°0'0"W

66°0'0"W

Colombia

72°0'0"W

71°52'0"W

Ecuador

12°0'0"S

oP éan Oc

12°0'0"S

¯

ACR Ampiyacu Apayacu

6°0'0"S

Brasil

6°0'0"S

3°4'0"S

84°0'0"W

0°0'0"

72°8'0"W

3°4'0"S

Mapa 92: Pueblo Resígaro

f ací 78°0'0"W

Río

18°0'0"S

Queb rad aS

18°0'0"S

Áb a

ico

Presencia a nivel distrital

84°0'0"W

Bolivia

lo

Su



n

Chile

72°0'0"W

66°0'0"W

3°12'0"S

3°12'0"S

Loreto

Río Su mó n

Prov. Mariscal Ramón Castilla

Pebas R Río Ampiy

eb

rad

an aY

ay

acu

3°28'0"S

Río A

n mazo

as

Leyenda Río

R Ap a

yac

MAPA DEL PUEBLO INDÍGENA U ORIGINARIO RESÍGARO

Pueblo indígena u originario Resígaro Área Natural Protegida

1:200.000 0

2,25

4,5

9 km

o Rí

Límite de distrito con presencia del pueblo Resígaro

a os Or

Límite de provincia con presencia del pueblo Resígaro

Fuentes de BDPI: ANA, COFOPRI, MIDAGRI, IGN, INEI Y SERNANP.

72°8'0"W

Capital de distrito Río

u

Sistema de Coordenadas: Geográficas / Datum Horizontal: WGS 84 Fecha elaboración: 2023

760

acu

3°28'0"S

Qu

3°20'0"S

3°20'0"S

Dist. Pebas

72°0'0"W

71°52'0"W

761

Foto: Giuliana Tito

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idioma oficial de dicha jurisdicción.

Muestra artística del pueblo resígaro, durante el Congreso de Normalización del Alfabeto Resígaro, 2019

Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública. En ese sentido, la lengua resígaro no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (Ministerio de Cultura, 2021a). C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria resígaro La lengua resígaro es hablada únicamente en el territorio nacional.

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua resígaro.

762

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

763

3.4.6.6. Información bibliográfica Bibliografía básica

Ministerio de Cultura. (2021b). Pueblo Resígaro [Mapa]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/resígaro

Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua.

Ministerio de Cultura. (2022). Lengua indígena u originaria vigente resígaro [Mapa]. Dirección General de Pueblos Indígenas

Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Ministerio de Cultura (s.f.a). Ficha de la lengua resigaro [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/resigaro Ministerio de Cultura (s.f.b). Ficha de Pueblo Resígaro. [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/resígaro Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (s.f.). https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

764

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Ministerio de Educación. (2020, 27 de mayo). Resolución Ministerial Nº 210-2020-MINEDU. Por la cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Resígaro. Diario Oficial El Peruano 15446. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-210-2020-minedu-1866826-1 Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA). Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Amadio, M. y D’ Emilio, L. (1983). La alianza entre los candoshi (murato) del Alto Amazonas. Amazonía Peruana, 5 (9), 23-36. https://www.caaap.org.pe/amazoniaperuana/ index.php/amazoniaperuana/article/view/207/196 Bellier, I. (1991). El temblor y la luna, Ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los hombres mai huna. Abya Yala, IFEA, Cayambe. https://books.openedition.org/ifea/2138

Casanova, J. (2005). Parentesco, mito y territorio entre los aido pai (secoya) de la amazonía peruana. Investigaciones Sociales, 9(15), 15–28. https://doi.org/10.15381/ is.v9i15.6986 Casement, R. (2011). Libro azul británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo. IWGIA, CAAAP. https://www.iwgia.org/images/publications/0568_informe_azul_para_el_eb.pdf Chaumeil, J. (1981). Historia y migraciones de los yagua de finales del siglo xvii hasta nuestros dias. CAAAP. Chaumeil, J. (1984). Entre el zoo y la esclavitud: Los yagua del oriente peruano en su situacion actual, (Documento IGWIA 3). IWGIA. https://www.iwgia.org/es/recursos/publicaciones/317-libros/2898-entre-el-zoo-y-la-esclavitud-los-yagua-del-oriente-peruano-en-su-situacin-actual.html Chaumeil, J. (1987). Ñihamwo : los yagua del nor-oriente peruano. CAAAP. Chaumeil, J. (1998). Ver, saber, poder: El chamanismo de los yagua de la Amazonia peruana, (R. M. Torlaschi, Trad., 1a. Ed.). CAAAP, IFEA. Chaumeil, J. y Chaumeil, J.P. (1977). El rol de los instrumentos de música sagrados en la producción alimenticia de los Yagua del nor-este peruano. Amazonía Peruana, 1 (2), 101-120. https://amazoniaperuana.caaap.org.pe/index.php/amazoniaperuana/issue/view/8/36 Chirif, A. (2014). Pueblos de la yuca brava. ORE, IBC, IWGIA, Nouvelle P. https://www.iwgia.org/images/documentos/Libros/Pueblos_de_la_yuca_brava_Historia_y_culinaria.pdf Chirif, A. y Cornejo M. (Eds.). (2009). Imaginario e imágenes de la época del caucho: Los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad Científica del Perú. https:// n9.cl/qmpyf Chirif, A. y Mora, C. (1977). Atlas de comunidades nativas. Sinamos. Churay, V. (1998). Colección Macera-Carnero. Técnica mixta sobre llanchama. [Tesis de preprago, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. ReseachGate. https://www.

researchgate.net/figure/Cosmovision-bora-1998-Tecnica-mixta-sobre-llanchama-101-x-200-cm-Coleccion_ fig12_333554786 Costales S., A. y Costales, P. P. de (1983). Amazonía: Ecuador, Perú, Bolivia (1a. Ed.). Mundo Shuar. Echeverri, J. (2004). "Botando Pereza" El Yoco entre los secoyas del Putumayo. Universidad Nacional de Colombia, IMANI, RE.NA.CO. https://zenodo.org/record/3780589#. Y1qmInbMK5c Figueroa, F. de, Acuña, C., et.al. (1986). Informes de Jesuitas en el Amazonas, 1660-1684. (Serie B Monumenta Amazónica). Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Girard, R. (1958). Indios selváticos de la Amazonía peruana. Libro Mex Editores. Instituto Lingüístico de Verano (2006). Pueblos del Perú. ILV. https://www.sil.org/system/files/reapdata/13/21/52/1321 52144646925446505211237409119923797/spn_pop.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/redatam/ Instituto Nacional de Estadística e Informática (2010). Perú: Análisis etnosociodemográfico de las comunidades nativas de la Amazonía, 1993 y 2007. http://proyectos. inei.gob.pe/web/biblioineipub/bancopub/Est/Lib0902/ index.htm Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf Mora, C. y Zarzar, A. (1997). "Información sobre familias lingüísticas y etnias en la amazonía peruana". En A. Brack

765

(Ed.), Amazonía peruana, comunidades indígenas, conocimientos y tierras tituladas: Atlas y base de datos (pp. 6364). GEF, PNUD, UNOPS. Moya, R. (1992). Requiem por los espejos y los tigres: Una aproximacion a la literatura y lengua secoyas. Abya Yala, ORCALC. Ochoa, N. (1999). Niimuhe. Tradición oral de los boras de la Amazonía Peruana. CAAAP. Paredes, O. (2001). Los Bora: pueblos del bosque tropical. Asociación Cultura y Naturaleza "Parway", Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios. Payne, D. (1984). Evidence for a Yagua-Zaparoan connection. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. University of North Dakota, SIL. 28(4), 131-156. https:// commons.und.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1272&context=sil-work-papers Payne, D. (1988). Sufijos transitivos del idioma yagua. Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 33-50. Payne, D. y Payne, T. (1990). Yagua. En D. Derbyshire y G. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian Languages (Vol. 2, pp. 249-474). Mouton de Gruyter. Payne, T. (1993). The Twins Stories: Participant Coding in Yagua Narrative. University of California Press. Powlison, P. y Powlison, E. (2008). La fiesta Yagua, Jiña: Una rica herencia cultural. (Serie Comunidades y Culturas Peruanas N° 8). Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/ handle/CULTURA/655/La%20fiesta%20yagua-ji%c3%b1a. pdf?sequence=1&isAllowed=y Pozzi-Escot, I. (1998). El multilingüismo en el Perú. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49

766

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf San Román, J. (1994). Perfiles históricos de la Amazonía peruana. Iquito: CETA, CAAAP, IIAP. http://www.iiap.org. pe/upload/publicacion/L009.pdf

co de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Ullán, F. (1998). Los indios Ticuna del Amazonas: procesos de cambio social y aculturación. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. http://webs.ucm.es/ BUCM/tesis/19972000/S/1/S1039401.pdf

Seifart, F. (2011). Bora loans in Resígaro: Massive morphological and little lexical borrowing in a moribund Arawakan language, [Cadernos de Etnolingüística,serie Monografias 2). http://www.etnolinguistica.org/mono:2

Vallejos, R. (2013). El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), p. 67–100. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/ liames/article/view/1532

Seifart, F. (2012a). Causative marking in Resígaro (Arawakan): A descriptive and comparative perspective. International Journal of American Linguistics, 78(4). 369-384.

Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti.

Seifart, F. (2012b). The Principle of Morphosyntactic Subsystem Integrity in language contact: Evidence from morphological borrowing in Resígaro (Arawakan). Diachronica, 29(4). 471–504 Seifart, F. (2015). Tracing social history from synchronic linguistic and ethnographic data: The prehistory of Resígaro contact with Bora. Mundo Amazónico, 6(1). 97-110. https://doi.org/10.15446/ma.v6n1.48222 Solís, G. (2003). Pueblos y lenguas de frontera. PROEIB Andes, Cooperación Técnica Alemana (GTZ), Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). http://www.bivica.org/upload/pueblos-lenguas.pdf Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Steward, J. (1963). Western Tucanoan Tribes. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 737-748). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/747/mode/1up?view=theater&q=tucanoan Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemáti-

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua resígaro Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua resígaro Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua resígaro No se ha encontrado información.

767

Foto: Ministerio de Cultura

3.4.7.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria taushiro Tabla 290: Información lingüística de la lengua indígena u originaria taushiro Denominación de la lengua

Denominación

taushiro

Ministerio de Cultura (2021); Ministerio de Educación (2019, 2020)

Denominación en castellano

taushiro

Calvo-Pérez (2016)

No se ha encontrado información verificada.

-

Denominación en lengua indígena u originaria Amadeo García, último hablante fluido de la lengua taushiro

Otras denominaciones en la literatura*

taushiro, llepa, uchpa o avaza, pinchi o pinche Familia lingüística

Familia lingüística51

Záparo

Lenguas indígenas u originarias de la familia lingüística en Perú



Norma

Lengua indígena u originaria taushiro La lengua taushiro es una lengua en situación crítica que pertenece a la familia lingüística Záparo y es hablada por un hablante fluido en la actualidad, el señor Amadeo García García, quien habita en la cuenca del río Tigre, en el departamento de Loreto. Según los censos Nacionales 2017, esta lengua cuenta con 2 hablantes a nivel nacional. Sin embargo, no cuenta con pueblo indígena u originario hablante identificado a la fecha. Además, no se recogió información sobre autoidentificación en los Censos Nacionales 2017 (Ministerio de Cultura s.f.a).

768

taushiro, arabela, ikitu

Variedades lingüísticas

No presenta.

Variedades de la lengua

3.4.7.

Fuente

Alfabeto oficial N° Grafías

Resolución Directoral

00003-2019-MINEDUVMGP-DIGEIBIRA-DEIB

Resolución Ministerial

110-2020-MINEDU

a, ch, e, h, i, j, k, n, ñ, o, r, sh, t, u, w, y, '

Ministerio de Educación (2018) Fuente

Ministerio de Cultura (2021)

Fuente

Ministerio de Educación (2013) Fuente

Ministerio de Educación (2019, 2020)

*Algunas de las denominaciones refieren también al pueblo indígena u originario. También cuenta con un alfabeto oficial establecido mediante Resolución Directoral Nº 00003-2019-MINEDU-VMGP-DIGEIBIRA-DEIB y Resolución Ministerial Nº 110-2020-MINEDU, en el cual se identifican 17 grafías: a, ch, e, h, i, j, k, n, ñ, o, r, sh, t, u, w, y, ' (cf. Ministerio de Educación, 2019, 2020). Asimismo, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas, no se cuenta traductores y/o intérpretes (Ministerio de Cultura, s.f.d).

Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) dice que la lengua taushiro es una lengua aislada, por lo tanto, sugiere que, al no pertenecer a la familia lingüística Záparo, debe retirársela de la lista de lenguas emparentadas.

51

769



3.4.7.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria taushiro Tabla 292: presencia histórica de la lengua indígena u originaria taushiro

Tabla 291: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria taushiro

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad







Fuente

situación crítica

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Departamento

Ministerio de Cultura (2021a) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lengua: taushiro Familia: lengua aislada De documentación lingüística

Archivo:52 Survey of California and Other Indian Languages (SCOIL)

Zariquiey et al. (2019)

Datos primarios: grabaciones de audio, texto Descripción: sesiones de elicitación de léxico, gramática e historia; textos / notas de campo, materiales previamente publicados

*En la fuente se señala que el nombre de la familia lingüística es lengua aislada.

3.4.7.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria taushiro La lengua taushiro cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua taushiro y puede que permanezcan o no en

la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Zachary O'Hagan (comunicación electrónica) dice que el archivo debe ser citado como “California Language Archive” en vez de “Survey of California and Other Indian Languages”. 52

770

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito*

Provincia

Distrito

Loreto

Loreto

Tigre

Loreto

Loreto

Trompeteros

Loreto

Datem del Marañón

Pastaza

Loreto

Datem del Marañón

Andoas

Fuente53 Veigl (2006); MHAI, 2001: II, 342; Uriarte, M. (1986); Wilkens de Mattos (1984); Tessmann (2012); Ribeiro y Wise (2008); Álvarez (2008); Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Ministerio de Educación (2017); Saavedra (1965, citado en Regan, 2008); De la Cruz (1999, citado en Regan, 2008); Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C., 1987; Morales (2004); Mayor y Bodmer (2009); Minedu, 2015; MED, 2014 – 2015 Grohs, 1974; Steward y Métraux (1948); Villarejo (1953); Chirif (2010); Cajas, J. y Gualdieri, C.,1987; Morales (2004); INEI, 2007; Mayor y Bodmer (2009); Minedu, 2015; Harner (1972); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015); Olawsky (2006) Ribeiro y Wise (2008); Gonzales (2013); Fuentes (1988); Figueroa (1904) ; Jiménez de la Espada (1897, citados en Stocks, 1981); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015); MED, 2014 - 2015 Veigl (2006); Tessmann (2012); Steward y Métraux (1948); Ribeiro y Wise (2008); Surrallés (2007); Mayor y Bodmer (2009); Harner (1972); Ministerio de Educación (2018); Uriarte (1976); Bolla (1993); Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP, 2015)

*La ubicación político-administrativa (departamento, provincia, distrito) ha sido identificada a partir del análisis geográfico sobre las descripciones de los ámbitos con presencia histórica del uso de lenguas indígenas u originarias realizado en el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú. Fuente: Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI) del Ministerio de Cultura del Perú. Elaboración propia.

53

Las fuentes sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición.

771

Mapa 94: Lengua indígena u originaria vigente taushiro



Foto: Ministerio de Cultura

Amadeo García durante la elaboración de una trampa para animales grandes

3.4.7.4. Información demográfica de la lengua indígena u originaria taushiro No se registró información de la población de hablantes de la lengua taushiro en los Censos Nacionales 2017. No se recogió información sobre autoidentificación en los Censos Nacionales 2017.

3.4.7.5. Información sobre ámbitos de uso y oficialidad de la lengua indígena u originaria taushiro A. Ámbito geográfico de uso actual de la lengua El ámbito geográfico de uso actual de la lengua taushiro está ubicada principalmente en la cuenca del río Tigre, en el departamento de Loreto (cf. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios, s.f.).

772

773

Foto: Ministerio de Cultura

B. Ámbito departamental, provincial y distrital de oficialidad de la lengua La predominancia de una lengua indígena u originaria, sea a nivel distrital, provincial o departamental, es determinada mediante la evaluación de criterios cualitativos y cuantitativos establecidos en el artículo 6 de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Asimismo, de acuerdo con este marco normativo, cuando una o varias lenguas indígenas son identificadas como predominantes en un distrito, provincia o departamento, estas serán consideradas como idiomas oficiales de dicha jurisdicción. Así, la oficialidad de una lengua indígena u originaria implica que la administración pública la implementa progresivamente en todas sus esferas de actuación pública dándole el mismo valor jurídico y prerrogativas que al castellano. Es importante señalar que el hecho de que una lengua no sea declarada predominante no significa que sus hablantes sean despojados de sus derechos lingüísticos; por el contrario, estos se garantizan en todo el territorio nacional conforme al marco normativo vigente en la materia. La oficialidad únicamente establece obligaciones adicionales para la administración pública.

A. Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias (RNDBLO) De acuerdo con la Resolución Directoral N° 001-2018-MINEDU, el RNDBLO es un padrón que acredita el dominio oral y/o escrito de la lengua indígena u originaria de los docentes. A continuación, se presenta la Dirección Regional de Educación (DRE), la Unidad de Gestión Educativa Local (UGEL) donde fue evaluado el docente bilingüe –en algunos casos se indica la DRE– y el número de docentes de la lengua taushiro. Amadeo García en su vivienda

Tabla 293: Número de docentes de la lengua taushiro inscritos en el Registro Nacional de Docentes Bilingües en Lenguas Originarias DRE UGEL

En ese sentido, la lengua taushiro no cuenta con ámbitos político-administrativos predominantes (cf. Ministerio de Cultura, 2021).

DRE LORETO

160004-UGEL LORETO-NAUTA



TOTAL

Número docentes

1 1

Fuente: Ministerio de Educación (2021). Elaboración propia.

C. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria taushiro La lengua taushiro es hablada únicamente en territorio nacional.

Para más información, puede acceder al RNDBLO a través del siguiente enlace: https://bit.ly/3Abbp59

Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias Según el Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias (Ministerio de Cultura, s.f.c), se cuenta con audios en la lengua taushiro.

774

Para más información, puede acceder a la plataforma virtual del Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias a través del siguiente enlace: https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas

775

3.4.7.6. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura (s.f.). Ficha de lengua taushiro [Archivo PDF]. Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas/taushiro Calvo-Pérez, J. (Dir.) (2016). Di Perú: Diccionario de peruanismos. Compañía de Minas Buenaventura; Academia Peruana de la Lengua. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (2017). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda, III de Comunidades Nativas y I Comunidades Campesinas. http://censo2017.inei.gob.pe/ Ministerio de Cultura. (s.f.c) Mapa Sonoro Estadístico de Lenguas Indígenas u Originarias. https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa/perfil/lenguas Ministerio de Cultura. (2016, 22 de julio). Decreto Supremo N° 004-2016-MC. Por el cual se aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano 13746. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/decretosupremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n-29735decreto-supremo-n-004-2016-mc-1407753-5 Ministerio de Cultura. (2021a, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2020, 26 de febrero). Resolución Ministerial Nº 110-2020-MINEDU. Por el cual reconocen la oficialidad del alfabeto de la lengua originaria Taushiro. Diario Oficial El Peruano 15289. https://busquedas.elperuano.pe/download/url/reconocen-la-oficialidad-del-alfabeto-de-la-lengua-originari-resolucion-ministerial-n-111-2020-minedu-1859215-1 Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del 54

776

Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Ministerio de Educación. (2017). Diagnóstico sociolingüístico de la lengua taushiro. Lima: Autor.

Ministerio de Educación. (2021, 20 de octubre). Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú – RNDBLO actualizado al 2021 (Oficio múltiple N° 00109-2021-MINEDU/VMGP-DIGEIBIRA).

Morales, D. (2004). Los urarinas de la Amazonía: Un modelo sustentable de subsistencia. Investigaciones Sociales, 8 (13), 43-71. https://doi.org/10.15381/is.v8i13.6916

Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). (s.f.). Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe. El RENIEC al rescate de las lenguas originarias del Perú. https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp Ministerio de Cultura. (s.f.d) Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI). https:// traductoresdelenguas.cultura.pe/ Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento54 Álvarez, J. (2008, 16 de noviembre) Perú: Amadeo, el último de los Taushiros. Servicios en comunicación Intercultural. http://www.servindi.org/actualidad/5004 Bolla, L. (1993). El pueblo de la “Wayús”: Los achuar. Salesiana. Chirif, A. (2010). Pueblos indígenas y áreas naturales protegidas del nordeste de la Amazonía peruana. En M. Benavides (Ed.), Atlas de comunidades nativas y áreas protegidas del Nordeste d e la Amazonía peruana. Instituto del Bien Común. Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú. (2015, 21 de julio). Épocas de la historia achuar. https://www.fenap. com.pe/index.php/historia-achuar Harner, M. (1972). The Jívaro. People of the sacred waterfalls. University Of California. Instituto Nacional de Estadística e Informática. (s.f.). Sistema de Consulta de Base Datos REDATAM. Censo Nacional 2017: XII de Población y VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. http://censos2017.inei.gob.pe/ redatam/ Mayor, P. y Bodmer, R. (2009). Pueblos indígenas de la Amazonía peruana (1a ed.). Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. https://www.guao.org/sites/default/files/ biblioteca/Pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20 la%20Amazon%C3%ADa%20peruana.pdf

Olawsky, K. (2006). A gramar of urarina. Mouton de Gruyter. https://books.google.com.pe/books?id=c_82oPIpHKUC&lpg=PP1&dq=%EF%83%98%09Olawsy&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=true Regan, J. (2008). La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII. Amazonia peruana, (31), 59-102. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi31.49 Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/ page/n13/mode/1up?view=theater Surrallés, A. (2007). Los Candoshi. En F. Santos y F. Barclay (Eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía (Vol. 6, pp. 247-380). Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, IFEA. https://surralles.files.wordpress.com/2010/09/ surralles-2007.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Veigl, F. (2006). Noticias detalladas sobre el estado de la provincia de Maynas en América Meridional hasta el año 1768. Centro de Estudios Teológicos de la Amazonía. Villarejo, A. (1953). Así es la selva: Estudio monográfico de la Amazonía Nor-Oriental del Perú: Maynas-Loreto-Requena (1a ed.). Sanmarti. Wilkens de Mattos, J. (1984). Diccionario topographico do departamento de Loreto na Republica do Perú, (R. Jiménez, trad.). Centro de investigación y Promoción Amazónica, Universidad Nacional Mayor de San Marcos - SHRA. (Obra original publicada en 1874). https://ms.b-ok.lat/ book/22269108/4686cd

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua taushiro Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua taushiro Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org Información bibliográfica sobre materiales educativos en la lengua taushiro No se ha encontrado información.

Uriarte, M. (1986). Diario de un misionero de Maynas. Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, Centro de Estudios Teológicos de la Amazonia. Uriarte, L. (1976). Poblaciones nativas de la Amazonía peruana. Amazonía Peruana, I (1), 9‑58. https://doi. org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi1.42

La bibliografía sobre la presencia histórica en un distrito, provincia y departamento están en proceso de edición. 777

Foto: Ministerio de Cultura

4. Lenguas indígenas u originarias amazónicas extintas

778

Recinto arqueológico en la amazonía peruana

779





4.1. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA AGUANO

La lengua aguano es una lengua extinta que es considerada como una lengua aislada y fue hablada en los cursos de los ríos Huallaga y Samiria, tributarios del río Marañón (Ministerio de Educación, 2013, 2018). 4.1.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria aguano Tabla 294: Información lingüística de la lengua indígena u originaria aguano Denominación de la lengua

Denominación Foto: Ministerio de Cultura

Fuente

aguano

Otras denominaciones en la literatura

Ministerio de Educación (2013, 2018)

uguano, santa crucino Familia lingüística

Familia lingüística

aislada

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.1.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria aguano Tabla 295: Información lingüística de la lengua indígena u originaria aguano

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



Pescador del pueblo resígaro regresando a casa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua aguano.

780



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

781



Foto: Ministerio de Cultura

4.1.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria aguano La lengua aguano cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

4.1.5. Información bibliográfica

tado hablantes de la lengua aguano y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Bibliografía básica Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Tabla 296: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria aguano

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento Provincia

Distrito

Loreto

Alto Amazonas

Santa Cruz

Loreto

Loreto

Parinari

Fuente

Loukotka. Č. 1968. Classification of the South American Indian Languages. (Vol. 7). Latin American Center, University of California. https://archive.org/details/classificationof0007louk/page/ n5/mode/2up?view=theater

Loukotka (1968); Ribeiro y Wise (1978) Tessmann (2012); Grohs (1974, citado en Ministerio de Educación, 2018)

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20 de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Chantre y Herrera (1901, citado en Steward y Métraux, 1963); Loukotka (1968); Tessmann (2012) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.1.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria aguano

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria aguano

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua aguano era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua aguano fue ubicada principalmente en los márgenes de los ríos Huallaga y Samiria, tributarios del río Marañón (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Steward, J. & Métraux, A. (1963). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/handbookofsoutha0003unse/page/n5/mode/2up?q=calva Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/ books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Amadeo García, hablante de la lengua taushiro, durante la preparación de una trampa para perdices. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua aguano.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua aguano No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua aguano Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

782

783





4.2. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA ANDOA

La lengua andoa es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Záparo y fue hablada en la provincia de Datem del Marañón, departamento de Loreto (Perú). Sin embargo, tiene algunos hablantes en Ecuador (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Haboud, 2009). 4.2.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria andoa Tabla 297: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria andoa Denominación de la lengua

Denominación

Foto: Ministerio de Cultura

Fuente

andoa

Otras denominaciones en la literatura

semigae, shimingae, shimigaes, seaviris, gaes, andoa-shimigae

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009), Haboud (2009)

Familia lingüística

Familia lingüística

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Haboud (2009)

Záparo

4.2.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria andoa Tabla 298: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria andoa

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



Vivienda de Amadeo García, hablante de taushiro. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua andoa.

784



Fuente

extinta

Ministerio de Cultura (2021)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

4.2.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoa La lengua andoa cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua andoa y puede que per-

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

785

Tabla 299: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoa

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Loreto

Provincia

Distrito

Fuente

Pastaza

Haboud (2009); Steward y Métraux (1963); Fabre (2016/2005); Wise (1999), Wise (1996), Loukotka (1968), Ribeiro y Wise (1978)

Datem del Marañon

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.2.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria andoa

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria andoa

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua andoa tiene algunos hablantes en Ecuador. En Ecuador se habla en la provincia de Pastaza (Haboud, 2009).

La lengua andoa fue ubicada principalmente en la provincia de Datem del Marañón, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018). En Ecuador, se encuentra en los sectores de Pucayacu y Moretecocha, en la provincia de Pastaza (Haboud, 2009).

Ámbito de uso de la lengua en otro país u otros países

Lengua

País

Andoa

Ecuador

Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (2014,19 julio). Andoa. https://conaie.org/2014/07/19/andoa/ Haboud, M. (2009). Ecuador amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 333-358). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://www.unicef.org/lac/media/9791/file/ PDF%20Atlas%20sociolinguistico%20de%20pueblos%20 ind%C3%ADgenas%20en%20ALC-Tomo%201.pdf Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.



Provincia de Pastaza, en los sectores de Pucayacu y Moretecocha

Bibliografía básica

Fuente Haboud (2009); Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE, 2014) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm Peeke, C. (1954). Shimigae idioma que se extingue. Revista Perú Indígena, 5 (13), 171-178. https://repositorio.cultura. gob.pe/handle/CULTURA/1164 Peeke, C. y Sargent, M. (1953). Pronombres personales en Andoa. Revista “Perú Indígena”, 5 (12), 106-115.http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/1086

786

Ribeiro, D. y Wise, M. (1978). Los grupos étnicos de la Amazonía peruana. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/ default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20de%20 la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1963). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. http://www.ling. fi/Entradas%20diccionario/BiblioGeneral.pdf Wise, M. (1999). Small language families and isolates in Peru. En R. Dixon & A. Aikhenvald (Eds.), The Amazonian Languages (pp. 307-340). Cambridge University Press. Wise, M. (1996). Apuntes sobre las lenguas záparos familia que se extingue.Información de Campo Nº 814. Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de la ALFAL. https://www.sil.org/system/files/reapdata/82/51/09/8251095 8457708183891666378917926114767/Wise_ApuntesZaparos.pdf

Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Tabla 300: Ámbitos de uso de la lengua andoa en otros países

Ubicación

4.2.5. Información bibliográfica

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua andoa Fabre, A. (2022, 19 de marzo). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/ Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua andoa Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

787





4.3. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA ANDOQUE

La lengua andoque es una lengua extinta que es considerada como una lengua aislada y fue hablada en el río Ampiyacu, en el departamento de Loreto (Perú). Sin embargo, tiene 400 hablantes en Colombia (Ministerio de Educación, 2013, 2015; López, 2009; Queixalós, 2009). En 1975, la población aproximada era de 10 personas (Ribeiro y Wise, 1978). 4.3.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria andoque Tabla 301: Información lingüística de la lengua indígena u originaria andoque Denominación de la lengua

Denominación Foto: Pilar Valenzuela

Fuente

andoque

Otras denominaciones en la literatura

andoke

Ministerio de Educación (2013, 2018), Queixalós (2009), Solís (2009), Montes (2009)

Familia lingüística

Familia lingüística

Fuente

aislada o independiente

Ministerio de Educación (2013, 2018); Montes (2009)

4.3.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria andoque Tabla 302: Información lingüística de la lengua indígena u originaria andoque

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

788

Ministerio de Cultura (2021)

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

4.3.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoque

Artesana shiwilu tejiendo canasta tradicional. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua andoque.

Fuente

La lengua andoque cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asenta-

do hablantes de la lengua andoque y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

789

Tabla 303: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria andoque

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente

Loreto

Mariscal Ramón Castilla

Pebas (Río Ampiyaco)

Solís (2009); Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC, s.f.); Ribeiro y Wise (1978)

Loreto

Putumayo

Putumayo

Ribeiro y Wise (1978) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.3.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria andoque

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria andoque

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua andoque tiene algunos hablantes en Colombia. En Colombia se habla en el departamento del Caquetá (López, 2009; Solís, 2009; Montes, 2009).

En Perú, la lengua andoque fue ubicada principalmente en el río Ampiyacu, en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2015; Solís, 2009). En Colombia, se encuentra al sur del Caquetá, entre los ríos Putumayo y Caquetá (López, 2009; Queixalós, 2009; Solís, 2009; Montes, 2009).

Ámbito de uso de la lengua en otro país u otros países

Lengua

País

Andoque

Colombia

Ubicación Departamento del Caquetá, entre los ríos Putumayo y Caquetá

López, L. (2009). Pueblos, culturas y lenguas indígenas en América Latina. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 19-99). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

Fabre. A. (2005). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Witoto-bora. http://www.ling.fi/Entradas%20diccionario/Dic=WitotoBora.pdf

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Joseph Harold Greenberg, J. (1987). Language in the Americas. En C. Moseley y A. Nicolas (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro. (pp. 98-99). UNESCO, Stanford University. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/ pf0000189453

Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Montes, M. (2009). Colombia Amazónica. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 359-373). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. Queixalós, F. (2009). Aspectos generales. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 231-244). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

Organización Nacional indígena de Colombia. (s.f.). Andoque. https://www.onic.org.co/pueblos/109-andoque Rivero, D. y Wise. M. (1978) Los grupos étnicos de la Amazonía peruana. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. (pp. 65) https://centroderecursos.cultura.pe/ sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20 de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Fuente

Campbell, L. (21 set, 2000). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford University Press.

López (2009); Solís (2009); Montes (2009)

Campbell, L. & Grondona, V. (2012). The indigenous languages of South America: a comprehensive guide. https://amerindias.github.io/referencias/camgro12southamerica.pdf

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

790

Bibliografía básica

Edgardo, C. (s.f). Glosario de lenguas indígenas sudamericanas. Universidad Nacional de Córdoba. https://www.aacademica.org/edgardo.civallero/55.pdf

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (t. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF.

Tabla 304: Ámbitos de uso de la lengua andoque en otros países

4.4. Información bibliográfica

Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (2019, 16 de septiembre). Población Indígena De Colombia Resultados Del Censo Nacional De Población Y Vivienda 2018. https://www.dane.gov.co/files/investigaciones/boletines/grupos-etnicos/presentacion-grupos-etnicos-2019.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua andoque No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua andoque Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

791





4.4. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA ATSAHUACA

La lengua atsahuaca es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Pano y fue hablada en el río Carama, afluente del río Tambopata, departamento de Madre de Dios (Ministerio de Educación, 2013, 2018). Contaba con una población de 20 personas en 1904 (Gordon, 2005; Rivero y Wise, 2008). 4.4.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria atsahuaca Tabla 305: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria atsahuaca Denominación de la lengua

Denominación Foto: Proyecto de documentación de la lengua nomatsigenga UNFV

Fuente

atsahuaca

Otras denominaciones en la literatura

Ministerio de Educación (2013, 2018); Native Languages of the Americas, (s.f.)

atsawaka, atsawaca, yamiaca, yamiaka Familia lingüística

Familia lingüística

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Pano

4.4.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria atsahuaca Tabla 306: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria atsahuaca

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Pescador nomatsigenga. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua atsahuaca.

792

793

4.4.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria atsahuaca La lengua atsahuaca cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua atsahuaca y puede que per-

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Madre de Dios

Puno

Provincia

Tambopata

Distrito

Fuente

Tambopata (Río Carama, alfluente del Río Tambopata)

Chavarría, Rummenhöller y Moore (2020); Nordenskiöld (1905a); Nordenskiöld (1905b); Farabee (1922); Gordon (2005); Rivero y Mary (1978)

Carabaya

Ayapata (río chaspa)

Chavarría, Rummenhöller y Moore (2020); Gordon (2005); Rivero y Wise (1978); Villarejo (1959, citado en Rivero y Wise 1978); Lyon (1973, citado en Rivero y Wise 1978); Shell (1976, citado en Rivero y Wise 1978) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.4.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria atsahuaca

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria atsahuaca

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua atsahuaca era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua atsahuaca fue ubicada principalmente en el río Carama, afluente del río Tambopata, departamento de Madre de Dios (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

794

Bibliografía básica Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Tabla 307: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria atsahuaca

4.4.5. Información bibliográfica

Native Languages of the Americas. (s.f.). http://www.native-languages.org/atsahuaca.htm

Nordenskiöld. E. (1905a). Beiträge zur Kenntnis einiger Indianerstämme des Río Madre de Dios-Gebietes. Ymer. https:// www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106001946.pdf Nordenskiöld, E. (1905b). Exploration scientifique au Pérou et en Bolivie (1904-1905). La Géographie. https://www.pueblos-originarios.ucb.edu.bo/digital/106001952.pdf Rivero, D. y Wise. M. (1978) Los grupos étnicos de la Amazonía peruana. Ministerio de Educación, Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/ files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Chavarría, M., Rummenhöller, K. y Moore, T. (Eds.). (2020). Madre de Dios, refugio de pueblos originarios. USAID. https:// www.salsa-tipiti.org/wp-content/uploads/2020/10/Madre_ de_Dios_refugio_de_pueblos_origina.pdf Farabee, W. C. (1922). Indian Tribes of Eastern Peru. (Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, X.) Papers of the Peobody Museum of American Ar-chaeology and Ethnology, Harvard University, vol. Cambridge: Cambridge, Massachusetts: Peabody Museum. (pp. 162).https://ia802706.us.archive.org/26/items/ indiantribesperu10fararich/indiantribesperu10fararich_bw.pdf Gordon, R. (ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the World. Fifteenth edition. SIL International. https://archive.org/details/ ethnologuelangua0000unse_g7e1/page/286/mode/2up?q=atsahuaca&view=theater

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua atsahuaca No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua atsahuaca Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

795





4.5. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA AWSHIRA

La lengua awshira es una lengua extinta que es considerada como una lengua aislada y fue hablada en Puerto Elvira sobre el lago Vacacocha conectado con el río Napo. Sin embargo, tiene algunos hablantes en Ecuador. No se recogió información sobre autoidentificación en los Censos Nacionales 2017 (Ministerio de Educación, 2013, 2018). Su población estimada hacia 1925 era de entre 55 a 75 habitantes (Ribeiro y Wise, 2008) 4.5.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria awshira Tabla 308: Información lingüística de la lengua indígena u originaria awshira Denominación de la lengua

awshira

Denominación

Foto: Giancarlo Sánchez

tekiraka, auishira, vacacocha, aushiri, awshiri, a’éwatra, abijira, abishira

Otras denominaciones en la literatura Familia en La Merced , distrito de Chanchamayo, Chanchamayo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua awshira.



Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009), Fabre (2016)

Familia lingüística

aislada55

Familia lingüística

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.5.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria awshira Tabla 309: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria awshira

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



55

796



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Solís (2009) señala que esta lengua integra la familia lingüística Záparo.

797

4.5.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awshira

tado hablantes de la lengua awshira y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua awshira cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

Tabla 310: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria awshira

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Distrito

Fuente

Maynas

Napo (rio curaray)

Ribeiro y Wise. (2008), Wise (1996), Loukotka (1968), Tessmann (2012)

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Loreto

Maynas

Torres Causana (Puerto elvira)

Beier (2010); Michael (2008); Ribeiro y Wise (2008)

Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Loreto

Maynas

Punchana (rio nanay)

Solís (2009)

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

Loreto

Provincia

4.5.5. Información bibliográfica

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento 4.5.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria awshira

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria awshira

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua awshira era una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua awshira fue ubicada principalmente en Puerto Elvira sobre el lago Vacacocha conectado con el río Napo (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Beier, C. (2010). Phase 3 of fieldwork on Vacacocha, (Part 1, Part 2). Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/ cap_from_the_field_aewa.htm Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Michael, L. (2008). Fieldwork on Vacacocha. Cabeceras Aid Project. http://www.cabeceras.org/cap_from_the_ field_aewa.htm

56 57

798

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos. cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play. google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS. PP3&hl=es_419 Wise, M. (1996). Apuntes sobre las lenguas záparos—familia que se extingue. (Información de Campo Nº 814). En XI Congreso Internacional de la ALFAL. https://www.sil.org/system/files/reapdata/82/51/09/82510958457708183891666378917926114767/ Wise_ApuntesZaparos.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua awshira56 Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20 etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua awshira57 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

En Fabre (2022) aparece como awshiri. En Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022) aparece como aushiri.

799





4.6. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA BAGUA

La lengua bagua es una lengua extinta que fue hablada en Bagua, departamento de Amazonas, y Cutervo, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018). 4.6.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua Tabla 311: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bagua Denominación de la lengua

Denominación

Foto: Giancarlo Sánchez

Fuente

bagua

Otras denominaciones en la literatura

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Patagón de Bagua Familia lingüística

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

No se ha encontrado información.

Familia lingüística

4.6.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua Tabla 312: Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Lugareña del distrito de Perené, Chanchamayo, Chanchamayo. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua bagua. 800

801

4.6.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bagua La lengua bagua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado

hablantes de la lengua bagua y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 313: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bagua

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento Cajamarca

Amazonas

Provincia

Distrito

Fuente

Cutervo

Cutervo

Waldemar (2018), De la Espada (1897)

Bagua

Bagua

Waldemar (2018), De la Espada (1897), Rivet (1934) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022.

4.6.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria Bagua

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria bagua

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua bagua era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua bagua fue ubicada principalmente en Bagua, departamento de Amazonas, y Cutervo, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

802

4.6.5. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Espinoza, W. (2018). Cajamarca, otras miradas etnohistóricas. (1.ª ed).Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Ciencias Sociales, Gobierno Regional Cajamarca. https://fondoeditorial.unmsm.edu.pe/index.php/ fondoeditorial/catalog/download/388/361/1374-1?inline=1 Jiménez de la Espada, M. (1897). Relación de la tierra de Jaén.

En Jiménez de la Espada (Ed.) Relaciones geográficas de Indias (T. 4, pp. 28-33). Ministerio de Fomento, Tipografía de los hijos de M. G. Hernández. https://ia601201.us.archive.org/25/ items/b24871771_0004/b24871771_0004.pdf Rivet, P. (1934). Population de la Province de Jaén, Equateur. En Congrès international des sciences anthropologiques et ethnologiques: compte rendu de la première session. https:// archive.org/details/congresinternati00inte/page/246/mode/2up?q=246

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua bagua No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua bagua Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

803





4.7. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA CAHUARANO

La lengua cahuarano es una lengua extinta58 que pertenece a la familia lingüística Záparo y fue hablada en el curso medio del río Nanay, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009; Haboud, 2009). Para 1975, la población estimada era menor a 5 (Ribeiro y Wise, 2008). 4.7.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria cahuarano Tabla 314: Información lingüística de la lengua indígena u originaria bagua Denominación de la lengua

Denominación

Foto: Ministerio de Cultura

cahuarano

Otras denominaciones en la literatura

Artesana matsés de la comunidad nativa Puerto Alegre, distrito de Yakerana, Requena, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua cahuarano.



moracano, cahuarana

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Haboud (2009), Fabre (2016)

Familia lingüística

Familia lingüística

Záparo

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.7.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua Tabla 315: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria bagua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



58

804



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Aunque se indica que es posiblemente un dialecto del idioma ikitu (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

805

4.7.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria bagua La lengua bagua cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua bagua y puede que permanezcan

o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento Loreto

Loreto

Provincia Maynas

Distrito Alto Nanay

Loreto

Tigre

page&q=cahuarano&f=false

Bibliografía básica

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos. cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf

Haboud, M. (2009). Ecuador amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 333-358). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Tabla 316: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria carahuano

4.7.5. Información bibliográfica

Fuente Olson (1991); Ribeiro y Wise (2008); Wise (1996); Steward y Métraux (1948); Gordon (2005) Loukotka (1968) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

4.7.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria bagua

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria cahuarano

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua cahuarano era hablada únicamente en territorio nacional.

Gordon, R. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the World. Fifteenth edition. SIL International. https://archive.org/details/ ethnologuelangua0000unse_g7e1/page/286/mode/2up?q=atsahuaca&view=theater

La lengua cahuarano fue ubicada principalmente en el curso medio del río Nanay, en la provincia de Maynas, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Stuart, J. (1991). The Indians of Central and South America: an ethnohistorical dictionary. Greenwood Publishing Group. https://books.google.com.pe/books?id=175c4xOpLtYC&pg=PA65&dq=cahuarano&hl=es-419&sa=X&ved=2ahUKEwjVmO-u_876AhWSAtQKHXVDBhcQ6AF6BAgGEAI#v=one59

806

Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Wise, M. (1996). Apuntes sobre las lenguas záparos—familia que se extingue. Información de Campo Nº 814. Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de la ALFAL. Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/82/51/09/82510958457708183891666378917926114767/ Wise_ApuntesZaparos.pdf

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua cahuarano59 Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling.fi/Diccionario%20 etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua cahuarano Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

En Fabre (2016) aparece como cahuarana.

807





4.8. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA CALVA

La lengua calva es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Jíbaro y fue hablada en la provincia de Ayabaca, departamento de Piura (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009). Según Mason (1950), se presume que los hablantes de esta lengua ahora son quechua hablantes. 4.8.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria calva Tabla 317: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria calva Denominación de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

Denominación

calva

Otras denominaciones en la literatura

No se ha encontrado información. Familia lingüística

Familia lingüística

Jíbaro

4.8.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria calva

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís, (2009)

Tabla 318: Información lingüística de la lengua indígena u originaria calva

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Artesano kakataibo con utensilio tradicional. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua calva. 808

809

4.8.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria calva manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua calva cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua calva y puede que per-

Tabla 319: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria calva

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento Piura

Provincia Ayabaca

Distrito

Fuente

No se especifica

Ministerio de Educación (2018); Solís (2005) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.8.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria calva

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria calva

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua calva tuvo algunos hablantes en Ecuador. En Ecuador se hablaba en el departamento de Loja (Loukotka, 1968).

La lengua calva fue ubicada principalmente en la provincia de Ayabaca, departamento de Piura (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.8.5. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Mason, A. (1950). The languages of South American Indians. En J. Steward (Ed.), Physical anthropology, linguistics and cultural geography of South American Indians, (pp. 157-317). Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology. http:// etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/hsai:vol6p157-317/ vol6p157-317_mason.pdf

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Solís, G. (2005). Políticas de Estado e Idiomas Indígenas en el Perú. En W.A. Kowii (Ed.), Identidad Lingüística de los Pueblos Indígenas de la Región Andina, (pp. 53-85). Abya Yala, Universidad Andina Simón Bolívar, Instituto Italo-Latino Americano. https://digitalrepository.unm.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://www.google.com/&httpsredir=1&article=1387&context=abya_yala

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua calva No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua calva No se ha encontrado información.

Tabla 320: Ámbitos de uso de la lengua calva en otros países

Ámbito de uso de la lengua en otro país u otros países

Lengua

País

Calva

Ecuador

Ubicación Loya

Fuente Loukotka (1968)

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

810

811





4.9. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA CAPALLÉN

La lengua capallén es una lengua extinta que fue hablada en Bagua y Utcubamba, departamento de Amazonas (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.9.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria capallén Tabla 321: Información lingüística de la lengua indígena u originaria capallén Denominación de la lengua Foto: Ministerio de Cultura

Denominación

capallén

Otras denominaciones en la literatura

copallén



Familia lingüística

No se ha encontrado información.

Familia lingüística

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.9.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria capallén Tabla 322: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria capallén

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad Ciudadano awajún preparando su canoa, departamento de Cajamarca. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua capallén.

812





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

813

4.9.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria capallén La lengua capallén cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua capallén y puede que permanez-

can o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 323: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria capallén

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Amazonas

Bagua

Copallín

Amazonas

Utcubamba

Cajaruro

Fuente De la Espada (1897); Rivet (1934); Loukotka (1968); Willem (2004); Torero (1989); Torero (2002) Lumbreras (1999) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.9.5. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

4.9.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria capallén

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria capallén

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua capallén era hablada únicamente en territorio nacional.

Jiménez de la Espada, M. (1897). Relación de la tierra de Jaén. En Jiménez de la Espada (Ed.) Relaciones geográficas de Indias, (T. 4, pp. 28-33). Ministerio de Fomento, Tipografía de los hijos de M. G. Hernández. https:// ia601201.us.archive.org/25/items/b24871771_0004/ b24871771_0004.pdf

La lengua capallén fue ubicada principalmente en las provincias de Bagua y Utcubamba, departamento de Amazonas (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf

Rivet, P. (1934). Population de la Province de Jaén, Equateur. En Congrès international des sciences anthropologiques et ethnologiques: compte rendu de la première session. https://archive.org/details/congresinternati00inte/page/246/mode/2up?q=246 Torero, Alfredo. (1989). Areas toponímicas de idiomas en la sierra norte peruana: Un trabajo de recuperación lingüística. Revista Andina 7. (pp. 236). http://revista.cbc. org.pe/index.php/revista-andina/article/view/161/151 Torero, A. (2002). Idiomas de los Andes: lingüística e historia. Instituto Francés de Estudios Andinos. https:// books.google.com.pe/books?id=J5suAAAAYAAJ&dq=capall%C3%A9n&focus=searchwithinvolume&q=copall%C3%A9n Willem F. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge Language Surveys. https://archive.org/details/languagesofandes0000adel/mode/2up?q=copall%C3%A9n

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua capallén No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua capallén No se ha encontrado información.

Lumbreras, L.(1999). Historia de América Andina. Las sociedades aborígenes, (Vol. 1).Universidad Andina Simon Bolivar. https://books.google.com.pe/books?id=h98c0MyXAJ8C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

814

815





4.10. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA CHIRINO

La lengua chirino es una lengua extinta. Es considerada como una lengua aislada y fue hablada en el valle del río Chinchipe, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.10.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria chirino Tabla 324: Información lingüística de la lengua indígena u originaria chirino Denominación de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

Denominación

Ciudadano awajún del departamento de Cajamarca. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua chirino.

chirino

Otras denominaciones en la literatura

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

No se ha encontrado información. Familia lingüística

Familia lingüística60

aislada

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.10.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria chirino Tabla 325: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria chirino

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



60

816



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Aunque se indica que es posiblemente un dialecto del idioma ikitu (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

817

4.10.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chirino La lengua chirino cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua chirino y puede que per-

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 326: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria chirino

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente Loukotka (1968); Rivet (1934); Torero (1989); Totero (2002); Willem (2004); Steward y Métraux (1948); Espinoza (1973)

Cajamarca

San ignacio (río Chirino)

No se precisa

Amazonas

Condorcanqui (cordillera del cóndor)

No se precisa

Loukotka (1968); Rivet (1934) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.10.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ ubicado la lengua indígena u originaria chirino

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria chirino

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua chirino era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua chirino fue ubicada principalmente en el valle del río Chinchipe, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

818

4.10.5. Información bibliográfica

de/2up?q=246

Bibliografía básica

Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu. gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Espinoza, W. (1973). Los grupos étnicos de la cuenca del Chuquimayo, siglos XV y XVI. BIFEA, (2), 19-73. https://www.persee.fr/doc/bifea_0303-7495_1973_num_2_3_1436 Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Rivet, P. (1934). Population de la Province de Jaén, Equateur. En Congrès international des sciences anthropologiques et ethnologiques: compte rendu de la première session. https:// archive.org/details/congresinternati00inte/page/246/mo-

Torero, A. (1989). Areas toponímicas de idiomas en la sierra norte peruana: Un trabajo de recuperación lingüística. Revista Andina 7. (pp. 236). http://revista.cbc.org.pe/index.php/revista-andina/article/view/161/151 Torero, A. (2002). Idiomas de los Andes: lingüística e historia. Instituto Francés de Estudios Andinos. https://books.google. com.pe/books?id=J5suAAAAYAAJ&dq=capall%C3%A9n&focus=searchwithinvolume&q=copall%C3%A9n Willem F. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge Language Surveys. https://archive.org/details/languagesofandes0000adel/mode/2up?q=copall%C3%A9n PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua chirino No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua chirino No se ha encontrado información.

819





4.11. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA HUARIAPANO O PANOBO

La lengua huariapano es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Pano y fue hablada en el departamento de Ucayali (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009). Según Parker (1991) el último hablante conocido falleció en 1991. 4.11.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria huariapano Tabla 327: Información lingüística de la lengua indígena u originaria huariapano Denominación de la lengua

Denominación

Foto: Giancarlo Sánchez

huariapano

Otras denominaciones en la literatura

panobo, wariapano, manoa, pano, pana, pelado

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Fabre (2016), Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022), Solís (2009), Rivero y Wise (2008)

Familia lingüística

Familia lingüística

Pano

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

4.11.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria huariapano Tabla 328: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria huariapano

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Balsa en el lago Sandoval, Reserva Nacional Tambopata, departamento de Madre de Dios. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua panobo. 820

821

4.11.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria huariapano La lengua huariapano cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua huariapano y puede que

permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 329: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria huariapano

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento Loreto

Loreto

Provincia Ucayali

Ucayali

Distrito Contamana

Pampa Hermoza

Fuente Loukotka (1968); Gordon (2005); Willem (2004); Rivero y Wise (2008); Parker (1991) Tessmann (2012); Steward y Métraux (1948) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.11.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ ubicado la lengua indígena u originaria huariapano

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria huariapano

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua huariapano era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua huariapano fue ubicada principalmente en el departamento de Ucayali (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.11.5. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https:// centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Gordon, R. (Ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World, (25 ed.). Dallas International University,SIL International. https://archive.org/details/ethnologuelangua0000unse_g7e1/page/286/mode/2up?q=atsahuaca&view=theater Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Parker, S. (1991). Documentary Materials on Panobo (Huariapano), [Documental, archivo digital con audio]. Dallas International University, SIL International. http:// dx.doi.org/doi:10.7297/X28S4N61 61 62

822

Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Los%20grupos%20 etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948smit/page/n13/mode/1up?view=theater Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419 Willem F. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge Language Surveys https://archive.org/details/languagesofandes0000adel/mode/2up?q=copall%C3%A9n

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua huariapano61 Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua huariapano62 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.5. Glottolog. http:// glottolog.org

En Fabre (2016) aparece como wariapano (panobo). En Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022) aparece como panobo.

823





4.12. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA MAYNA

La lengua mayna es una lengua extinta. Es considerada como una lengua aislada y fue hablada en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.12.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria mayna Tabla 330: Información lingüística de la lengua indígena u originaria mayna Denominación de la lengua Foto: Billy Torres

mayna

Denominación

omurano, mumurana, rimachu, roamayna, maina

Otras denominaciones en la literatura

Familia lingüística

Familia lingüística63

aislada

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.12.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria mayna Tabla 331: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria mayna

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



Ergilia Rengifo, Julia Pérez, Lina Ruiz y Lita Rojas, activistas de la comunidad nativa Alto Tamaya Saweto, del distrito de Masisea, Coronel Portillo, Ucayali. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua aguano. 824



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Se indica que otra alternativa es la familia lingüística Záparo (Ministerio de Educación, 2013, 2018). Solís (2009) señala que la lengua maina pertenece a la familia Kandozi. 63

825

4.12.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria mayna

tado hablantes de la lengua mayna y puede que permanezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

La lengua mayna cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asen-

Tabla 332: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria mayna

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente

mit/page/n13/mode/1up?view=theater

Bibliografía básica

Tessmann, G. (2012). Los indígenas del Perú nororiental: Investigaciones fundamentales para un estudio sistemático de la cultura (J, Gómez, Trad., 1a. Ed. reimp.). Ediciones Abya-Yala (Obra original publicada en 1930). https://play.google.com/books/reader?id=NuNZEAAAQBAJ&pg=GBS.PP3&hl=es_419

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Loukotka (1968); Rivero y Wise (2008), Willem (2004).

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Loukotka (1968), Steward y Métraux (1948), Tessmann (1999)

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

No se ha encontrado información.

Loreto

Alto Amazonas

Laguna

Loukotka (1968)

Loreto

Loreto

Urarinas

Loreto

Datem del Marañón

Pastaza

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.12.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ ubicado la lengua indígena u originaria mayna

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria mayna

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua mayna era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua mayna fue ubicada principalmente en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.12.5. Información bibliográfica

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua mayna

Información bibliográfica sobre la lengua mayna No se ha encontrado información.

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Steward, J. & Métraux, A. (1948). Tribes of the Peruvian and Ecuadorian montaña. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. III, pp. 535-656). Smithsonian Tropical Research Institute, Bureau of American Ethnology. https://archive.org/details/bulletin14331948s-

826

827





4.13. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA MOTILÓN

La lengua motilón es una lengua extinta que pertenece probablemente a la familia lingüística cahuapana y fue hablada en el departamento de San Martín (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.13.1 Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria motilón Tabla 333: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria motilón Denominación de la lengua

Foto: Pilar Valenzuela

motilón

Denominación

No se ha encontrado información.

Otras denominaciones en la literatura

Familia lingüística

Familia lingüística

Cahuapana

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.13.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria motilón Tabla 334: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria motilón

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Ciudadano del pueblo shiwilu separando hojas para elaborar una maloca en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua motilón. 828

829

Foto: Ministerio de Cultura

4.13.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria motilón

4.13.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Bibliografía básica

La lengua motilón fue ubicada principalmente en el departamento de San Martín (Ministerio de Educación, 2013, 2018). B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria motilón

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

La lengua motilón era hablada únicamente en territorio nacional.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua motilón No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua motilón No se ha encontrado información.

Trampa para animales grandes preparada por Amadeo García, hablante de la lengua taushiro. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua motilón. 830

831





4.14. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA OMURANO

La lengua omurano es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Záparo y fue hablada en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009). 4.14.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria omurano Tabla 335: Información lingüística de la lengua indígena u originaria omurano Denominación de la lengua

omurano

Denominación Otras denominaciones en la literatura Foto: Pilar Valenzuela



mayna Familia lingüística

Familia lingüística64

Záparo

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

4.14.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria omurano Tabla 336: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria omurano

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



Ciudadana del pueblo shiwilu peparando harina de yuca en el distrito de Jeberos, Alto Amazonas, Loreto. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua motilón.



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022 señala que existe la documentación lingüística de esta lengua en “California Language Archive”, una fuente de grabaciones, notas de campo, etc., a la cual se puede acceder a través del siguiente enlace: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29K488M

64 Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022) señala que la lengua omurano es una lengua aislada y, por lo tanto, no pertenece a la familia Záparo.

832

833

4.14.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omurano La lengua omurano cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua omurano y puede que per-

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 337: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria omurano

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Fuente

Loreto

Loreto

Nauta

Loukotka (1968);

Loreto

Loreto

Urarinas

Willem (2004); Ribeiro y Wise (2008); Olson (1991) Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.14.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ ubicado la lengua indígena u originaria omurano

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria omurano

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua omurano era una lengua hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua omurano fue ubicada principalmente en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018). Zachary O'Hagan (comunicación personal, 20 de mayo, 2022) señala que la lengua omurano se hablaba históricamente en las cuencas de los ríos Nucuray y Urituyacu, en el departamento de Loreto. Agrega que, aunque no hay hablantes fluidos, sí hay personas que viven en el río Urituyacu que recuerdan palabras en la lengua omurano.

834

4.14.5. Información bibliográfica Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación. (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 O'Hagan, Z. (2022). Omurano. En P. Epps & Lev Michael (Eds.), Amazonian Languages: An International Handbook, (Vol. 1.). De Gruyter Mouton.

no&hl=es-419&sa=X&ved=2ahUKEwjVmO-u_876AhWSAtQKHXVDBhcQ6AF6BAgGEAI#v=onepage&q=cahuarano&f=false Ribeiro, D., y Wise, M. (2008). Los grupos étnicos de la Amazonia peruana. (Comunidades y Culturas Peruana N°13, 2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https:// centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/ Los%20grupos%20etnicos%20de%20la%20Amazonia%20peruana.pdf Willem F. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge Language Surveys. https://archive.org/details/languagesofandes0000adel/mode/2up?q=copall%C3%A9n

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua omurano

Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y

No se ha encontrado información.

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento

Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org

Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf

Información bibliográfica sobre la lengua omurano

Olson, J. (1991). The Indians of Central and South America: an ethnohistorical dictionary. Greenwood Publishing Group. https://books.google.com.pe/ books?id=175c4xOpLtYC&pg=PA65&dq=cahuara-

835





4.15. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA OTANAVE

La lengua otanave es una lengua extinta que pertenece probablemente a la familia lingüística Cahuapana y fue hablada en el departamento de San Martín (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.15.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria otanave Tabla 338: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria otanave Foto: Ministerio de Cultura

Denominación de la lengua

otanave

Denominación Otras denominaciones en la literatura

Cahuapana Familia lingüística

Familia lingüístic

Cahuapana

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.15.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria otanave Tabla 339: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria otanave Familia awajún del departamento de Cajamarca. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua chirino.

836



Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

837

Foto: Ministerio de Cultura

4.15.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria otanave A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua La lengua otanave fue ubicada principalmente en el departamento de San Martín (Ministerio de Educación, 2013, 2018). B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria otanave La lengua otanave era hablada únicamente en territorio nacional.

4.15.4. Información bibliográfica Manos de artesana ashaninka trabajando. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua otanave.

Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua otanave No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua otanave No se ha encontrado información.

838

839





4.16. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA PANATAHUA

La lengua panatahua es una lengua extinta que pertenece probablemente a la familia lingüística Arawak y fue hablada por el río Huallaga, en el distrito de Panao en la provincia de Pachitea, departamento de Huánuco (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.16.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria patanahua Tabla 340: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua Denominación de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

panatahua

Denominación Otras denominaciones en la literatura

No se ha encontrado información.

Arawak

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.16.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria patanahua Tabla 341: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria patanahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



840

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Familia lingüística

Familia lingüístic Música ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua patanahua.

Fuente



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

841

Foto: Ministerio de Cultura

4.16.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria panatahua

4.16.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Bibliografía básica

La lengua panatahua fue ubicada principalmente el río Huallaga, en el distrito de Panao en la provincia de Pachitea, departamento de Huánuco (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria La lengua panatahua era hablada únicamente en territorio nacional.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA IInformación bibliográfica sobre el pueblo y la lengua panatahua Vivienda ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua patanahua.

No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua panatahua No se ha encontrado información.

842

843





4.17. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA PATAGÓN

La lengua patagón es una lengua extinta. Es considerada como una lengua aislada y fue hablada en la provincia de Bagua, departamento de Amazonas, y la provincia de Jaén, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018). 4.17.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria patagón Tabla 342: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua Denominación de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

Denominación

patagón

Otras denominaciones en la literatura

patagón de perico, patagon

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022)

Familia lingüística

Familia lingüístic

aislada

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.17.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria patanahua Tabla 343: Información lingüística de la lengua indígena u originaria patanahua

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Ciudadano del pueblo chamikuro navegando en su canoa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua patagón

844

845

4.17.3. Presencia histórica de la lengua indígena u originaria patagón La lengua patagón cuenta con diversas fuentes documentales sobre la presencia histórica de sus hablantes en diversos departamentos, provincias y distritos del territorio nacional. En otras palabras, en algún momento de la historia de estos ámbitos político – administrativos, se han asentado hablantes de la lengua patagón y puede que per-

manezcan o no en la actualidad. Cabe señalar que en este documento no se presentan todas las fuentes, sino aquellas que fueron consideradas para el proceso de actualización del Mapa Etnolingüístico del Perú; por lo tanto, esta lista puede ampliarse con nuevos datos de otras fuentes.

Tabla 344: Presencia histórica de la lengua indígena u originaria patagón

Presencia histórica de la lengua por departamento, provincia y distrito

Departamento

Provincia

Distrito

Cajamarca

Jaén

Santa Rosa (Paco, Olipanche)

Amazonas

Bagua

Bagua

Fuente

Bibliografía básica Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Loukotka (1968); Jijón (1919, citado en Loukotka, 1968); Rivet (1934)

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

Loukotka (1968); Jijón (1919, citado en Loukotka, 1968); Rivet (1934)

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261

Elaboración: Ministerio de Cultura, 2022

4.17.4. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ ubicado la lengua indígena u originaria patagón

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria patagón

A. Ámbito geográfico donde se usó/ubicó la lengua

La lengua patagón era hablada únicamente en territorio nacional.

La lengua patagón fue ubicada principalmente en la provincia de Bagua, departamento de Amazonas, y la provincia de Jaén, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.17.5. Información bibliográfica

Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua patagón No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua patagón65 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http://glottolog.org

Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Loukotka, Č. (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California. https://ia902506.us.archive.org/8/items/Loukotka1968Classification/Loukotka1968Classification.pdf Rivet, P. (1934). Population de la Province de Jaén, Equateur. En Congrès international des sciences anthropologiques et ethnologiques: compte rendu de la première session. https://archive.org/details/congresinternati00inte/page/246/mode/2up?q=246

65

846

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA

En Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022) aparece como patagon.

847





4.18. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA REMO

La lengua remo es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Pano y fue hablada entre los ríos Tapiche y Callería, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009).

4.18.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria remo Tabla 345: Información lingüística de la lengua indígena u originaria remo Denominación de la lengua

Foto: Giancarlo Sánchez

Denominación

remo

Otras denominaciones en la literatura

sakuya, sacuya, cucuini Familia lingüística

Familia lingüístic

Pano

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

4.18.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria remo Tabla 346: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria remo

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Cataratas de Yumbilla, distrito de Cuispes, Bongará, Amazonas. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua remo.

848

849

Foto: Ministerio de Cultura

4.18.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria remo

4.18.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

La lengua remo fue hablada principalmente entre los ríos Tapiche y Callería, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018). B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria remo La lengua remo era hablada únicamente en territorio nacional.

Bibliografía básica

Vivienda ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua remo.

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua remo Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua remo66 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org En Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022) aparece como remo del río Moa, remo del río Jaquirana y remo del río Blanco.

66

850

851





4.19. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA SENSI

La lengua sensi es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Pano y fue hablada por la orilla derecha del río Ucayali, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009).

4.19.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria sensi Tabla 347: Información lingüística de la lengua indígena u originaria sensi Foto: Segundo Chuquipiondo

Denominación de la lengua

Denominación Ciudadana del pueblo amazónico kichwa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua sensi.

sensi

Otras denominaciones en la literatura

mananahua, tenti Familia lingüística

Familia lingüístic

Pano

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

4.19.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria sensi Tabla 348: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria sensi

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad



852



extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

853

Foto: Ministerio de Cultura

4.19.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria sensi

4.19.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

La lengua sensi fue ubicada principalmente en el río Ucayali, departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018). B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria sensi La lengua sensi era hablada únicamente en territorio nacional.

Bibliografía básica

Viviendas ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua sensi.

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua sensi No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua sensi Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org

854

855





4.20. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA TABANCALE

La lengua tabancale es una lengua extinta. Es considerada como una lengua aislada y fue hablada en la provincia de San Ignacio, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

4.20.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria tabancale Tabla 349: Información lingüística de la lengua indígena u originaria tabancale Denominación de la lengua

Foto: Billy Torres

Denominación

tabancale

Otras denominaciones en la literatura

tabancal



Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Familia lingüística

Familia lingüístic

aislada

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

4.20.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria tabancale Tabla 350: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria tabancale

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Ergilia Rengifo, ciudadana asheninka de la comunidad nativa Alto Tamaya Saweto, del distrito de Masisea, Coronel Portillo, Ucayal. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua tabancale. 856

857

Foto: Ministerio de Cultura

4.20.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria tabancale

4.20.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/ cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Bibliografía básica

La lengua tabancale fue ubicada principalmente en la provincia de San Ignacio, departamento de Cajamarca (Ministerio de Educación, 2013, 2018). B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria tabancale La lengua tabancale era hablada únicamente en territorio nacional.

Teleférico sobre el río, en el distrito de Satipo, Satipo, Junín. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua tabancale.

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación.

PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua tabancale No se ha encontrado información. Información bibliográfica sobre la lengua tabancale67 Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org

En Hammarström, Forkel, Haspelmath y Bank (2022) aparece como tabancal.

67

858

859





4.21. LENGUA INDÍGENA U ORIGINARIA YAMEO

La lengua yameo es una lengua extinta que pertenece a la familia lingüística Peba-Yagua y fue hablada en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018; Solís, 2009).

4.21.1. Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yameo Tabla 351: Información lingüística sobre la lengua indígena u originaria yameo Denominación de la lengua

Foto: Ministerio de Cultura

Denominación

yameo

Otras denominaciones en la literatura

No se ha encontrado información. Familia lingüística

Familia lingüístic

Peba-Yagua

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018)

Fuente

Ministerio de Educación (2013, 2018), Solís (2009)

4.21.2. Información sociolingüística sobre la lengua indígena u originaria yameo Tabla 352: Información sociolingüística de la lengua indígena u originaria yameo

Nivel o estado de vitalidad de la lengua

Nivel o estado de vitalidad





extinta

Programas, proyectos, acciones y/o iniciativas

Fuente

Ministerio de Cultura (2021) Fuente

De revitalización lingüística

No se ha encontrado información.

-

De recuperación lingüística

No se ha encontrado información.

-

Ciudadano del pueblo amazónico kichwa. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua sensi. 860

861

Foto: Giancarlo Sánchez

4.21.3. Información sobre ámbitos donde se ha usado/ubicado la lengua indígena u originaria yameo

4.21.4. Información bibliográfica

A. Ámbito geográfico donde se usó/ ubicó la lengua

Ministerio de Cultura. (2021, 21 de abril). Decreto Supremo Nº 009-2021-MC y anexos. Por el cual se aprueba la actualización del Mapa Etnolingüístico: lenguas de los pueblos indígenas u originarios del Perú - Mapa Etnolingüístico del Perú. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1853877-009-2020-mc-publicacion-de-el-peruano

Bibliografía básica

La lengua yameo fue ubicada principalmente en el departamento de Loreto (Ministerio de Educación, 2013, 2018).

Ministerio de Educación. (2013). Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/documento-nacional-de-lenguas-originarias-del-per%C3%BA

B. Ámbito de uso transfronterizo y multinacional de la lengua indígena u originaria yameo La lengua yameo era hablada únicamente en territorio nacional. Cataratas de Yumbilla, distrito de Cuispes, Bongará, Amazonas. Esta fotografía es referencial y no está relacionada con la información de la lengua yameo.

Ministerio de Educación (2018). Las lenguas originarias del Perú. Ministerio de Educación. https://repositorio. minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/6261 Solís, G. (2009). Perú amazónico. En I. Sichra (Ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina (1a ed., T. 1, pp. 302-332). AECID, FUNPROEIB Andes y UNICEF. https://n9.cl/2p1y Bibliografía sobre la presencia histórica de la lengua en un distrito, provincia y departamento Se requiere de una mayor investigación. PÁGINAS WEB QUE CONTIENEN INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICA Información bibliográfica sobre el pueblo y la lengua yameo Fabre, A. (2016 [2005]). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Lenguas Indígenas Sudamericanas. http://www.ling. fi/Diccionario%20etnoling.htm Información bibliográfica sobre la lengua yameo Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. & Bank, S. (2022, 19 de marzo). Glottolog 4.6. Glottolog. http:// glottolog.org

862

863

Foto: André Casana Embarcadero del pueblo ticuna en el río Cushillococha

E

l Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias del Perú es un instrumento técnico que contiene el listado oficial de las lenguas indígenas u originarias del país comprendidas en el Mapa Etnolingüístico del Perú; ambos instrumentos de gestión se complementan y tienen como finalidad generar y disponer de información sobre las lenguas indígenas u originarias y la población que habla en alguna de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias. De esta manera, el Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias – RENALIO genera y brinda información a las entidades de la administración pública, así como a la ciudadanía en general, para el desarrollo de acciones de atención de las lenguas indígenas u originarias y de sus hablantes, acorde a sus necesidades y contextos culturales. Además, de acuerdo con lo establecido en la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, la incorporación de la información sobre las lenguas indígenas u originarias predominantes, conforme al Mapa Etnolingüístico del Perú, establece la oficialidad de estas lenguas en los ám- bitos distrital, provincial y departamental en las que son pre- dominantes. El Ministerio de Cultura busca consolidar al Registro Nacio- nal de Lenguas Indígenas u Originarias como la fuente oficial de información sobre las lenguas indígenas u originarias en el país, una línea de base de información que sirva de instrumen- to principal para la generación de insumos y diagnósticos para el diseño, elaboración y desarrollo de proyectos, programas, iniciativas y/o estrategias de atención, documentación, recu- peración y/o revitalización de las lenguas indígenas u origi- narias, por parte de la administración pública, así como de la ciudadanía en general.

Conclusiones

864

De esta manera, a partir de la información generada por el Ministerio de Cultura, sus Direcciones Desconcentradas de Cultura a nivel nacional, las comunidades de hablantes e investigadores/as buscamos generar de un importante acervo informativo sobre las lenguas indígenas u originarias con la finalidad de ponerla a disposición de las y los peruanos, acercándolos a la infinidad de nuestra diversidad lingüística y, por ende, de nuestra identidad nacional; contribuyendo a la transmisión internacional de las lenguas indígenas u originarias, los saberes y conocimientos ancestrales de los pueblos indígenas u originarios.

865

Foto: Ministerio de Cultura

Maestra tejedora ashaninka del distrito de Satipo, Satipo, Junín

En nuestra diversidad lingüística se hallan nuestras diversas identidades.

866

ÍINA CHICHÁME ÁINAUNUM ÁINAWAI ÍINA PUJÚTJI ÁINAU

- awajún -

867

868

869

www.gob.pe/cultura Av. Javier Prado Este Nº 2465, San Borja Lima - Perú

mincu.pe

870

MinCulturaPe

minculturape