331 21 6MB
English and German Pages [266] Year 1996
Reformation and Latin Literature in Northern Europe Edited by Inger Ekrem, Minna Skafte Jensen, and Egil Kraggerud
SCANDINAVIAN UNIVERSITY PRESS Oslo - Stockholm - Copenhagen - Oxford - Boston
Scandinavian University Press (Universitetsforiaget AS) P.O. Box 2 9 5 9 T o v e n , N -0 6 0 8 Oslo, N orw ay Fax +47 22 57 53 53 URL: http://w w w .scup.no Stockholm office SCUP, Scandinavian University Press P.O. Box 3 2 5 5, S-103 65 Stockholm , Sweden C openhagen office Scandinavian University Press AS P.O. Box 54, D K -1002 Kobenhavn K, D enm ark O xford office Scandinavian University Press U K 60 St. AJdates, O xford 0 X 1 1ST, England Boston office Scandinavian University Press N o rth America 875 M assachusetts Ave., Ste. 84, C am b ridg e M A 02 1 39 , USA Fax +1 6 1 7 354 6875
©
Scandinavian University Press (Universitetsforiaget AS), O slo 1996
ISBN 82-00-2 2 63 6 -0
All rights reserved. N o part o f this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transm itted, in any form or by any means, electronic, m echanical, photocopying, recording, or otherwise, w ithout the prior permission o f Scandinavian University Press. Enquiries should be sent to the Rights D ep artm en t, Scandinavian University Press, O slo, at the address above.
Printed on 90g Carat offset 00 by 0 s tf o ld trykkeri, N orw ay
9961003
¿¿nv
Preface From the 22nd to the 25th of October 1993 The Norwegian Academy o f Science and
Letters in Oslo was host to a symposium called “School and Humanism in the Century of Reformation.” The theme was suggested by Minna Skafte Jensen (now Odense University), Inger Ekrem and myself (both from the Classical Department at the University of Oslo). The proposal was readily and obligingly adopted as part of the Academy’s symposium programme. As can be seen from the present publication scholars from ten countries in Northern Europe participated with papers. The symposium in question can be regarded as an offshoot of the Nordic Neolatin research cooperation going back to 1987. In that year a programme was launched by Danish classical scholars and Neo-Latinists and funded on a five year basis by The
Joint Committee o f the Nordic Research Councils fo r the Humanities. The programme helped to initiate activities in the field of Neo-Latin studies in our countries on a simultaneous and broader basis. Foremost among the activities was a detailed registration of extant Neo-Latin publications resulting inter alia in a Copenhagen based
Nordic Neo-Latin Database 1 and in editions and monographs that elucidated the role of Latin in the early modem cultural history of the Nordic countries. The original title of the research programme, “Nordic Literature in Latin and its relation to Europe”, reflected in its last part an ambition which was as legitimate as it was difficult to satisfy with the time limits set the the programme. The primary aim was and still is to uncover and make known what had to a large extent been neglected and had for all practical purposes become an almost inaccessible area for modem scholarship equipped with little or no Latin. However, the Nordic cooperation never lost sight of the need for communicating with the Latin Europe outside its boundaries. In August 1991 Copenhagen was host to the VUIth International Congress of Neo-Latin Studies. A more recent result of the cooperation to appear was the book A History o f Nordic Neo-Latin Literature (Odense University Press 1995), edited by professor Minna Skafte Jensen, the administrative head of our joint projects from the start. The book is the most detailed survey to date of Latin literature in the Nordic countries in any international language. The present symposium was planned as a modest appendix to it all, not least in order to play down the concept o f national state and the Nordic realm as a cultural entity separated from the world at large considering the vivid and prolific international Res publica litteratorum. Or to put
' N o w in te rn a tio n a lly accessible on W o rld W ide W eb. v
it in more positive terms: The whole phenomenon of Latin culture in our countries can only be grasped adequately if one looks beyond the Nordic confines. It is natural to start this extension of the horizon with the Lutheran realm with its strong centres of learning and education. These were more or less indispensable for the Nordic countries in the 16th and 17th centuries and attracted some of the ablest young men of our countries to spend formative years in Germany or in Holland. As a consequence education and culture were internationalized to an astonishing degree when one takes distances, modest resources and often strained relations between the states into account. A symposium of this kind can by no means aim at covering its theme in every aspect. From the outset it was clear to the organizers that the symposium could only offer a limited number of contributions. Some important issues could only be touched upon if mentioned at all. When our conference was planned it was therefore encouraging to find that other gatherings of similar nature were to take place more or less simultaneously. So from the 16th to the 21st of August 1992 the University of Helsinki arranged a colloquium entitled Mare Balticum - Mare nostrum. Latin in the Countries
o f the Baltic Sea (1500-1800 ), which appeared in print not long ago edited by Outi Merisalo and Raija Sarasti-Wilenius (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Ser. B, vol. 274, Jyvaskyla 1994). Important in this respect are also the initiatives taken by the Lutherhalle, Wittenberg and the Melanchthonhaus at Bretten to elucidate the LuheranMelanchthonian influence in the Nordic countries as seen from Germany. So from the 15th to the 18th of April 1993 a colloquium was held in Wittenberg under the title
Melanchthon in Nordeuropa. Its papers are due to appear in the near future. We hope that our symposium together with these and other endeavours will help to spark off
%
research and contribute towards a detailed future survey of the Latin culture of the whole area. The idea to make Oslo entertain a meeting like this was from the outset no obvious one. It was never a secret to us that Norway was (and still is) the weakest part in the Nordic humanistic chain, but the regrettable depth of Norway’s degradation at the outset of the Reformation period did not become fully clear to us until it was revealed by the Nordic registration programme. It is equally obvious that classical learning in Norway never quite recovered from its early poverty. The country, whose North Sea realm was of some standing, influence and culture at the height of the Middle Ages, was by the time of the Lutheran Reformation little more than a thinly inhabited colony of Denmark. The period has long been considered the nadir of Norway’s national history. The country’s Norse language had quickly vanished from church, education and adminsitration and Danish had taken its place by the influx of Danes to govern the country. Norway had to wait for more than a century after the Reformation for a modest vi
printing house of its own, and a university did not materialize until the end of the Napoleonic wars. Scarcely anywere in the country was to be found such aristocratic affluence and education that elsewhere contributed much to learning and literature. And yet, despite all factors to the contrary, within some decades of the Reformation the humanistic impulse had taken roots in the hearts of at least some men, the leading exponent of whom was the Lutheran bishop Jens Nilss0n (Johannes Nicolai). In consideration of the fact that little literary activity was going on at all the endeavours of Jens and his circle are indeed worthy of record. They must have produced much that never reached or was even meant to reach a printer. That some of their products were printed at all was due to the existence of the school in Oslo (the Schola Osloensis) and its exigencies. This is why the word ’school’ was made a focus of attention in our symposium. The school had a manifold function in our country from the Reformation and for a long time to come. Besides its primary function of disseminating Christianity in its Lutheran form it was a centre of learning in a dependent province like Norway without its own university. Publications were very much geared to the demands o f the school, but scant and unimpressive though they are from a humanistic point of view they meant a cultivation of the national soil which was gradually to bear richer fruit. The situation of Norway is not unique. A bookish culture, that was predominantly Latin, was bom in the last quarter of the 16th century. As a phenomenon it is incomprehensible considered in isolation. Though situated at the periphery of the learned world it reflects to a certain extent the broader vawes of humanistic learning from its southern neighbours, Denmark or the continent. From time to time it even happens that these peripheous products exhibit a strange form of originality. We gratefully acknowledge all those to whom we made appeals in order to arrange this conference and publish its papers. So it remains to thank the following institutions for their generous help: The Norwegian Academy o f Science and Letters in
O slo , The Norwegian Research Council fo r Science and Humanities (NAVF, now NFR), The Academy fo r Nordic Research Education (NORFA)y The Institute o f Classical and Romance Languages , University of Oslo. We also wish to thank Mrs. Elizabeth Seeberg for correcting the English, Dr. Stephan Rhein for correcting one German manuscript and cand. philol. Vibeke Roggen for assistance with the desk top editing and setting up an index.
EK
vii
Contents Jozef IJsewijn (Leuven):
Humanistic Relations Between Scandinavia and the Low Countries
p. 1
Renatae Litterae quomodo tenas Scandicas (ab Islandia ad Fenniam) ct Balticas intraverint in eisque floruerint, plerumque a plerisque ignoratur, et aliis de causis et quia de illis taccnt cnchiridia ct libri de humanismi historia maioribus linguis conscripti. Nostra in oratione doctas necessitudines enarravimus has inter terras et Belgium Vetus (quod nunc est regnum Batavicum, regnum Bclgicum, archiducatus Luxemburgensis necnon regiones quaedam iis contiguae in W estphalia, Rhenania et Francogallia septemtrionali). Illas autem necessitudines inquisivimus a saeculo XVI ineunte ad tempora Christinae Suecorum reginae. Itaque in unum quasi conspectum conferre conati sumus ac proponere studiosos viros, quos quidem noverimus, qui aut in Belgium e terris borealibus venere aut a Belgis in Septemtrioncs profecti sunt latine sive discentes sive docentes sive scribentes, item libros quibus Renatae Litterae propagatae sint.
Martin Treu (Wittenberg):
Schule der Reformation - Schule des Humanismus: Die Begründung der Wittenberger Tradition
p. 19
At the beginning of the Reformation a major crisis in the educational system in W ittenberg ist to be found. The university of old was linked to the Roman church. At the same time the humanist movement fought violently against the “scholastic system”. Luther established in a series of reforms a new type o f universities and afterwards schools, which based their education on the word o f god in the gospel combined with a humanist knowledge of the classical languages. In the process he pointed out in a collection o f small German pamphlets that education is a deeply theological problem that can only be solved by a broad and specific Christian schooling system. But it took the better part of the 16th century until at last in W ittenberg and Saxony those goals were achieved.
Janis Kreslins (Stockholm):
A Safe Haven in a Turbulent World: The University of Rostock and Lutheran Northern Europe
p. 30
D uring the latter half o f the sixteenth century, the University o f Rostock em erged as one of, if not the leading, institution of higher learning for Lutherans in Northern Europe, a position which the university was able to retain well into the seventeenth century. Rostock was not renowned for its original curriculum . It attracted students because it had a reputation of being a first-rate teaching institution. T he most renowned faculty member at Rostock was David Chytracus. A student of M elanchton, Chytraeus was a staunch defendor o f non-specialized literary study. Students were expected to attain a high level of methodological proficiency and master the art o f presentation. One o f the strengths of the Chytraean curriculum was its flexibility. During the last decade of the sixteenth-century and during the first half of the seventeenth century, Rostock was in the forefront as regards the introduction of
metaphysics into Lutheran currículums and the development of a Lutheran methodus concionandi.
Stefan Rhein (Breiten):
De usu Graecae linguae. Die Griechischstudien an der Universität Rostock p. 42 Die Entwicklung der Griechisch-Studien unter dem Einfluß von Humanismus und Reformation wird oft allzu geradlinig und optimistisch dargestellt. Die Schwierigkeiten bei der Institutionalisierung des universitären Lehrfachs “Griechisch” treten im Fall der Universität Rostock sehr deutlich zu Tage. Bis zur Blüte in der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts, die mit Namen wie David Chytraeus, Johannes Posselius, Johannes Caselius verbunden ist, war es ein mühseliger W eg verschiedener Studienreformen und individueller Bemühungen (Nikolaus Marschalk, Janus Comarius, Arnold Burenius). Nicht 1526, sondern erst 1564 wurde endgültig der “Professor Graecae Linguae» ernannt.
Arvo Tering (Tartu):
Baltic Students at Rostock University in the Second Half of the Sixteenth Century
p. 56
In the second half of the 16th century, among about 20 universities, Rostock University was most frequently visited by the students from the Baltic countries. The largest number of Baltic students came from Riga, which was due to the strong cathedral school (Domschule) and regular town council grants. Among the many factors increasing the attraction o f Rostock University (good ship traffic, trade and family contacts, the tradition o f studying in Rostock, common Low German area) the personal contacts o f prominent professors, especially those of David Chytraeus, with Baltic intellectuals and potentates were very important.
Raija Sarasti-Wilenius (Helsinki):
Finnish Students at the Universities of Rostock and Wittenberg during the Sixteenth Century
p. 71
In the sixteenth century the Universities of Rostock and W ittenberg played an important part in transmitting the ideas and values o f Humanism to Finland, by way o f the Finnish students who had been sent there in order to acquire a higher education in theology and the humanist disciplines. This had not been available in Finland before the University of Turku was established in 1640. As only a relatively small number of the clergy possessed much literary culture, humanist learning was inevitably joined to theology.
Outi Merisalo (Helsinki):
Schools and Reformation in the Grand Duchy of Finland from the Sixteenth Century to the End of the Eighteenth
p. 83
The realm o f Sweden officially became Protestant in 1527, and this entailed vast changes in the school system of the Magnus Ducatus Finlandiae as well. The traditional monastic schools were abolished, and the contents of the teaching were naturally adapted to the ideas of Protestantism. It is only through the school reforms o f the seventeenth century that a well-organized, heavily Humanistic curriculum , x
closely following Philipp M elanchthon's School Order, is imposed, thus consecrating the predom inant position of Latin in secondary education. Humanism and Protestantism are largely synonymous in sixteenth- and seventeenth-century Finland, and absolutely instrumental in giving the country a definitely W estern character.
Rasa Jurgelénaité (Vilnius):
The First Humanistic Schools in Lithuania During the Sixteenth Century p. 92 D uring the first half o f the sixteenth century, several eminent men (Abrahamus Culvensis [1510-1545], Stanislaus Rapagellanus [beginning of the sixteenth century -1545], Georgius Zablocius [1510-1563] and others) returned to Lithuania after having graduated from humanistic universities in Germany. They began to propagate the ideas o f the Reformation, and attempted to found a humanistic school in Vilnius. Culvensis, who had studied at the universities of Cracow, Leipzig, W ittenberg and Siena, opened the first humanistic secondary school in Vilnius in 1539. Here young people planning to enter a university studied Latin and Greek, and gained an elementary knowledge o f poetics and philosophy. A s the Counter-Reform ation movement gained more power, the school was closed in 1542. The Protestant Culvensis and other teachers at the school had to leave Lithuania, and sought refuge at Künigsberg; they were invited to teach at the University o f Königsberg, which was founded in 1544. This was the time o f inflexible attacks on the Reformation, when humanistic ideas were spreading, and hum anistic schools were being established in Lithuania.
Brigita Cirule (Riga):
The Organization of Schools in the Century of the Reformation in Latvia p. 98 The present paper focuses mainly on the activities of the Cathedral School o f Riga during the period o f the Lutheran Reformation. The foundation of this school dates from the beginning of the thirteenth %
century. A fter the Reformation had reached Livonia, the Cathedral School was transforemd into a three-year Protestant gymnasium, and gradually became one o f the most popular schools of classical learning in Livonia. A study o f the history of the school shows that, during the sixteenth century, it was mainly led by outstanding scholars, who had received their humanistic education at the greatest universities in Europe at the time. Undoubtedly this fact determined the course o f the school. The Cathedral School o f Riga played an important part in the shaping o f the humanistic tradition of Livonia.
Sigurdur Petursson (Reykjavik):
Latin Teaching in Iceland after the Reformation
p. 106
In the first half of the 16th century Latin teaching seems to have been limited and rather elementary in Iceland. Due to the Reformation, based on King Christian I ll’s Church Ordinance from 1537, Latin teaching was gradually brought to a higher level, especially through the foundation of cathedral schools at the two episcopal seats in 1552. Direct information being scarce, we must also resort to indirect inform ation. Accordingly, this paper is based on 1) documents concerning the foundation of the schools
and any information about books used in the teaching, 2) gathering information about the qualifications and proficiency o f the rectors and students in the two schools. Summing this material up we m ay conclude that in less than one hundred years Latin teaching in Iceland reached a level which offered sufficient preparation for ordinary ecclesiastical service and university studies.
Helge Bei der Wieden (Bückeburg):
Die gelehrte Kenntnis Islands im Rostock des ausgehenden 16. Jahrhunderts p. 123 In the medieval and Renaissance periods, European knowledge of Iceland cam e mainly from ancient Latin authors and the Gesta Danorum of Saxo Grammaticus. Icelandic sources were as yet unknown. During the 16th century Icelandic humanists began describing their country in Latin books and m aps. However, when in the second half of the century the historian David Chytraeus (1530-1600), professor at Rostock University, studied Icelandic affairs, he had access to quite a few reliable sources, and he was in vivid contact with Icelanders, receiving students from there at his own university and keeping a correspondence with the learned Amgrím ur Jónsson. In his Saxonia, the last revision o f which was published in 1599, he also dealt with Iceland in relative detail. But in his description of touchy matters such as the violent introduction of Lutheranism to Iceland by the Danish authorities, he was reticent and did not tell all he knew. The reason was twofold, probably: a consideration of the interests o f the powerful Danish neighbour, and a feeling that the more unpleasant sides of the Reformation were better left untold.
Peter Zeeberg (Copenhagen):
Heinrich Rantzau (1526-1598), a Literary Maecenas between Denmark and Germany
p. 138
The governor o f Slesvig-Holstein, Heinrich Rantzau (1526-1598), was a Latin writer and, especially, a literary patron on a large scale. The author o f this paper is presently working on a bibliography of the works he wrote or supported. The paper gives a short characterization of this material and the Humanist circle which Rantzau gathered around him, with examples from Rantzau’s correpondence with David Chytraeus. His correspondence with Danes (from the kingdom, as opposed to SlesvigHolstein) is examined, with the conclusion that he did not to any great extent further Danish Humanism by including Danes in his circle. The major exception is his function as an intermediary between Georg Braun and Danes who could furnish him with material for his Civitates Orbis
Terrarum. On the other hand, Rantzau saw to it that his books came to Denmark in great numbers, and with them came the influence from important German Humanists, not least historians.
Fidel Rädle (Göttingen):
Wirklichkeit und poetische Welt in Michael Abels Gedichten
p. 151
Der Beitrag befasst sich mit dem poetischen Werk des in Frankfurt an der Oder geborenen, weitgereisten und von Kaiser Rudolph II. zum Dichter gekrönten Michael Abel (ca. 1542- ca. 1609). Abel hat als Anhänger des christlich-humanistischen Kulturprogrammas von Philipp M elanchton ein Corpus bemerkenswert anspruchsvoller gelehrter und zugleich entschieden christlicher Gedichte
hinterlassen. Er steht in der Nachfolge des Georg Fabricius, Johannes Stiegel sowie seines Freundes M ichael Haslob und knüpft mit diesen an altchristliche Dichtungstraditionen (z. B. die Hymnik) an. W ie im vorliegenden Beitrag vor allem am Exempel eines grossen Hoedoeporicon dem onstriert wird, ist A bels poetische Praxis gekennzeichnet durch ein meditativ-allegorisches Verfahren, das in seiner konsequent christlichen Thematisierung der Bibelexegese nahesteht.
Karsten Friis-Jensen (Copenhagen):
Versification and Topicality. Two encomiastic poems written during the Seven Years War p. 179 One of the standard exercises of medieval and Renaissance schools was to write Latin quantitative verse. W e have little material o f this procedure in Denmark earlier than the seventeenth century. However, two poems published in 1568-9 by the linguist Jacob Madsen Arhus (1538-86) and the historian Anders S 0 rensen Vedel (1542-1616) as young scholars may be taken as evidence that the ability to compose verse paraphrases of a given text and apply a technique of abbreviation or am plification, known to have been trained in medieval schools, was still practised in post-Reformation school teaching. Both the analysed poems, V edel’s paraphrase of Psalm 127 and M adsen’s o f the first book o f Saxo’s history of Denmark, were dedicated to leading statesmen o f the day and m ade to apply directly to the ongoing war between Sweden and Denmark.
Marianne Pade (Copenhagen):
A Melanchthonian Commentary to the First Three Books of Thucydides? Cod. Philol. 166, Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg
p. 193
The Hamburg-manuscript contains 1) notes from an introductory lecture on Thucydides. The lecture was by Philip M elanchthon, but the notes contain much material which is also found in Vitus W insem ius’ work on Thucydides; and 2) a commentary on Book I-III which also resembles W insem ius’ work. We know that Melanchthon had planned to lecture on Thucydides in 1542, which is the date at the end of Book I o f the commentary, and again in 1551. W insemius taught Greek at the Faculty o f Philosophy at W ittenberg from 1541 and Johannes Caselius, who studied at W ittenberg 1551-53, heard him lecture on Greek poetry. In his preface to the 1561 edition of the first four books o f the Historiae , W insemius said that he had already been working on the Latin translation for some time. If our com mentary on Books I-III is indeed a fair copy of notes taken down at lectures, these could have been lectures by M elanchthon as well as by W insemius, who both taught Greek at W ittenberg between 1542 and 1555.
Inger Ekrem (Oslo):
Melanchthon - Chytraeus - Gunarius. Der Einfluss des Geschichtsunterrichts und der Geschichtsschreibung in den deutschen Ländern und in DänemarkNorwegen auf einen norwegischen Lektor (ca. 1550-1608).
p. 207
Um das Jahr 1600, als Geschichte in der Schule in Dänemark-Norwegen, und auch in den deutschen Ländern, eher ungewöhnlich als üblich war, gab der norwegische Lektor Halvardus Gunarius drei lateinische Chroniken für seine Schüler in Oslo heraus. Die Chroniken sind in Hexametern und
Disticha geschrieben und repräsentieren eine erste Einführung sowohl in der Universal- als auch in der Nationalgeschichte. Der Beitrag versucht zu zeigen, wie Halvardus Gunarius von gleichzeitigen deutschen, dänischen und norwegischen Geschichtsschreibern beeinflusst ist. Es ist nicht bekannt, ob er tatsächlich seine Chroniken im Unterricht benutzt hat. Dies ist aber höchst wahrscheinlich, weil in Norwegen grosser Mangel an Schulbüchern war. Sein Verdienst liegt vor allem darin, dass er Bücher geschrieben und herausgegeben hat, und zwar in einem Lande, wo, soviel wir wissen, von einheimischen Schriftstellern bis zum Jahre 1596 höchstens noch etwa 15 gedruckte Bücher verfasst worden waren.
Karen Skovgaard-Petersen (Bergen):
Universal History and Early National Past - the De Historia (1604) by Jon Jakobsen Venusin p. 226 The first printed Danish treatise on the theory o f history was the De Historia (K0benhavn 1604) by J.J. Venusin (-1608). Venusin was a professor of rhetoric at the University o f Copenhagen, and the De
Historia is written in the form o f a dissertatio , being divided into 133 theses. Having defined history as rerum gestarum narratio , Venusin moves on to discuss different categorizations o f historiography. Primarily, he focusses on the problem of the possibility of obtaining knowledge o f the remote past. Arguing against the French jurist and historian François Baudouin (1520-73), he claim s that historical traditions older than the earliest written sources cannot be trusted. Consequently, he denies the possibility o f writing universal history in Baudouin’s sense, that is, a history which covers all ages and all places. It is noteworthy that the M elanchthonian concept of universal history is not present at all in V enusin’s discussion, the more so since he had studied with one of the outstanding pupils o f M elanchthon, David Chytraeus.
Erland Sellberg (Stockholm):
A Conflict about Ethics The Ramist Laurentius Paulinus Gothus
p. 237
Laurentius Paulinus Gothus was Archbishop o f Sweden in the early seventeenth century. He was one of the most influential representatives of the clergy, and opposed the King’s efforts to gain control of the Church and the schools, including the only Swedish university. In 1615 Paulinus declared that pagan ethics should be banished from Christian schools and universities. But his attem pt was repudiated by the professor of ethics. In reality this was a conflict between the interests of the State and those o f the Church. The importance of Ramus and Ramism for Paulinus’ theological and, most of all, his political endeavours, has been much discussed. As Vice Chancellor of the University he tried to prevent the Lutheran-scholastic theology, and the neo-Aristotelian philosophy from gaining a foothold, and to support the declining Ramistic philosophy.
Index nominum
p. 246
Humanistic Relations Between Scandinavia and the Low Countries Jozef IJsewijn
Prospective students of the humanistic relations between the Low Countries on the one hand, and Scandinavia and the Baltic countries on the other, are baffled from the outset in their attempt to find a good introduction to this field, written in a generally accessible language. To the best of my knowledge, no survey of the humanistic relations between these regions exists in any major Western language. Moreover, the history of Scandinavian and Baltic Humanism and their Neo-Latin literature remains largely unknown to scholars in other parts of the world. The learned relations which existed between the various parts of Europe as long as the Latin-speaking and writing
Respublica Literarum existed, and which we can still see in the correspondence of men such as the early eighteenth-century Swedish scholar Eric Benzelius, are now too often severed. Conclusive evidence of this regrettable situation is the fact that Scandinavian and Baltic Humanism is conspicuously absent from standard surveys of European Humanism, such as A. Rabil’s three volumes Renaissance Humanism: Foundations,
Forms and Legacy , first published in Philadelphia in 1988, with a revised edition in 1991. As a result, English-speaking students of Humanism will learn nothing about such important authors as Olaus Magnus, whose work their great poet John Milton had read nor, for that matter, about Tycho Brahe. They will not learn that Andreas Knopius (Knopken), the first reformer of Livonia, had as early as in 1524 explicitely referred the readers of his commentary on St. Paul's Letter to the Romans to Erasmus’s translation o f the New Testament. That is a pity, and impoverishes their knowledge of the panEuropean dimension of Humanism. It is, in fact, really astonishing that at a time of growing European political and economic unity, the knowledge of the former intellectual and cultural unity of Europe is often lost.1 Our once common language, Latin, has been banished from most schools, even from some university faculties. The consequences are already obvious: first, a widespread ignorance of Latin leads to grotesque distortions of
'
C onscious o f this regrettable situation, the Royal Belgian Academy (“Koninklijke Academic voor W etenschappen, Letteren en Schone Künsten van België”) in Brussels has founded a “Center of E uropean Culture”, which was opened during a solemn meeting on December 4, 1993.
1
Jozef IJsewijn
the past. Let me cite a recent example, which directly concerns Sweden. In 1990 the Latin correspondence of the French bilingual author Jean-Louis Guez de Balzac (1594-1654) was published by the University of Saint-Étienne. In it we find a letter written by Gilles Ménage, a friend of Balzac’s, to Queen Christina o f Sweden. The passage: Cum Nicolaus Heinsius mihi Holmia tua per litteras significasset [...] - [When Nicolaus Heinsius (a Dutch Humanist at the Swedish court) had let me know in a letter sent from your city of Stockholm] - has been translated by the French editors as follows: [...] comme Nicolas Heinsius me l ’avait fa it savoir dans une lettre par ta
secrétaire Holmia , and so Miss Holmia, Latin secretary to Queen Christina, was called to life.2 A second consequence of the loss of Latin is the fact that art and literature are now often studied within the anachronistic limits o f modem political boundaries and, when comparatists try to transcend these, the really unifying factor of the past - Latin - still remains completely forgotten. In spite of the new Erasmus exchange programmes for students, there were probably more Scandinavian and Baltic students in Louvain in the early sixteenth century than there are today, and they were not hindered by language and programme problems - every professor spoke Latin, and there was a common European teaching programme. The basic humanistic ideas and ideals were the same all over Europe, they were understood everywhere. I would like to illustrate this with an example which links our countries. It concerns early sixteenth-century Brabant and late seventeenth-century Scandinavia, and it shows how highly estimated classical learning was throughout the whole period of Northern Humanism. In his student play Petriscus , the famous playwright Georgius Macropedius argues that capital punishment for delinquent students is not right: since they know Greek, they cannot be really evil. This must seem rather a startling argument to us, but it was not felt to be so in the humanistic world. During the 8th Neo-Latin Congress in Copenhagen in 1991, books and manuscripts illustrating European Humanism and Neo-Latin letters from Denmark were on display at the Royal Library. Among the exhibited items was a letter in Latin verse written by a young Norwegian woman who had been accused of having killed her child at birth. This letter was sent to the Danish scholar Otto Sperling (1634-1715) in 1700, and he took it to the King. Sperling’s argument against a death sentence in this case was exactly the same as that employed by Macropedius - a woman who could write Latin verse should not be executed. This is not pure coincidene, but the result o f
2
J. Jehasse et B. Yon, Jean-Louis Guez de Balzac. Epistolae selectae, 1650 (Épîtres latines choisies). Texte latin, traduction, introduction, notes et index (Saint-Étienne 1990). See p. 163. 2
- Humanistic Relations -
a centuries-long community of thought all over Europe. Not even the religious differences could wipe out the basic cultural identity brought about by the common humanistic education founded on classical texts. This humanistic culture joined the intellectual élite of sixteenth and seventeenth-century Scandinavia including Iceland, and o f the Baltic countries, with the rest of Western Europe in general, and with the Low Countries in particular. In the next few pages I shall try to draw up a picture - albeit an imperfect one - of the humanistic relations between the Low Countries and the Scandinavian-Baltic region. I say imperfect, because all I could do was to collect the scanty information scattered in a number of scholarly publications to which I had access, and which I was able to understand. I hope that my tentative picture may stimulate Nordic and Baltic scholars to search in their archives and in old local publications for more information on the Humanists and students I mention, and to make the results available to the learned world beyond their own region. The humanistic relations between the Scandinavian and Baltic regions on the one hand, and the Low Countries on the other, are important as well as interesting. They lasted for more than a century and a half, roughly from the age of Erasmus to that of Queen Christina of Sweden. Early Nordic Humanism developed in part in the Low Countries, as a result of personal contacts and with the aid of written documents. At a later stage, Netherlandish and Scandinavian-Baltic humanists became partners on an equal footing: Netherlandish scholars began to travel north, especially to Sor0, Copenhagen and Stockholm, while Northern scholars continued to come south. Important works by Scandinavian and Baltic authors, such as the second part of the monumental H istoria Lithuanica by Albertus Kojalovicius, published in Antwerp in 1669, were written - or at least printed - in the Netherlands. And vice versa, authors from the Low Countries wrote and published part of their work in Scandinavia; sometimes they even contributed to the development of classical studies in the local vernaculars. The History of Alexander the Great, by the Roman author Quintus Curtius, was translated into Swedish by a certain Johannes Leeuwhuisen, whom his Dutch friend Narssius most appropriately called a Belga-Suecus , a Swede from the Netherlands.3 But in many cases it was not the scholar himself, but his correspondence and his books which travelled the distance, and came to Latvian Riga
I took this infprmation from the “Epigramma in Quintum Curtium, in Suedicam linguam versus a D. Joanne Leeuhusen, Belga-Sueco” published in appendix to the first edition o f N arssius’s tragedy G ustavus Saucius (Copenhagen 1628). 3
- Jozef IJsewijn and Finnish Turku/Abo, as well as to Icelandic Hola. The Icelandic Bishop Brynjolf Sveinsson (1605-1675) was acquainted with some of Lipsius’s works.4 This Lipsius was a good friend of Count Henry of Rantzau in Slesvig-Holstein, and after the publication of his De Constantia , Christopher Sturtzius, a doctor of law from Livonia ( t 1602), sent a letter to Lipsius on 1 June 1587, requesting the privilege of becoming friends with the great professor in Louvain. Almost all such personal and written contacts were established at or through the universities and, to a lesser extent, the princely courts. That means that during the early sixteenth century relations with the Low Countries were mainly concentrated to a small area of the southern part of the Duchy of Brabant, the triangle formed by the towns of Mechelen, Brussels and Leuven (Louvain). Until 1575 Louvain was the only university in the Low Countries (Douai, founded in 1562 for French-speaking students does not concern us here), and from 1518 onwards, the Collegium trilingue Lovaniense was good reason for humanist-minded students to undertake the journey to Louvain. The Hapsburg court alternated between Brussels and Mechelen, and offered certain career possibilities to talented itinerant scholars. The Reformation changed all this profoundly: the Low Countries split into a southern part, which remained Catholic under Spanish-Hapsburg sovereignty, and which was therefore no longer attractive for reformed Nordic students, and a northern independent Calvinist republic. The latter founded its own university in Leiden in 1575, and this was later followed by those in Amsterdam, Utrecht and Groningen. Close relations developed between Holland and those parts of northern Europe which adopted the Reformation. It follows that the later humanistic relations were directed to and from Calvinist Leiden rather than Catholic Louvain. This is very clearly illustrated by the numbers of students in the registers of Louvain: between 1485 and 1527, the period of early northern Humanism, there were at least twenty-five students from Scandinavia, and ten from the Baltic. The best-known among them although I could not find him in the admittedly incomplete student lists - was Johannes Magnus (1488-1544), who became a famous Swedish historian and itinerant church politician.5 Between 1528 and 1569 I could not find a single Baltic student, and only
4
'
See, for example, a passage of Sveinsson’s Histórica de rebus Islandicis relatio (§ II), published by J. Benediktsson, "Two Treatises on Iceland from the 17th Century”. Bibliotheca Arnaniagnaeana III (Copenhagen 1943), p. 34: (...] paganorum de 0cv0pomon6p$
7i»cf)orlàksson probably had either of these two works in mind; perhaps the latter as the N.U. catalog mentions a copy bound with Johann Spangenberg’s Erotemata trivii. 17 Ólason (1924), pp. 705-706. Centuria historic? ecclesiastica probably refers to the church history by M atthias Flacius lllyricus (1520-1575), first published in 1559-1574. commonly called Centuriae Magdeburgenses. The work by Eusebius Menius (16th century) is most probably Oratio complectens historiolam colloqvii habiti inter doctos. mandato Caroli V. imperatoris, anno M.D.XLl. in urbe
III
- Sigurdur Pétursson -
teachers and pupils we do not know, but they were at least to be found at H ólar and were undoubtedly accessible to some degree for those interested. But Gudbrandur £>orláksson had higher aspirations for the teaching at Hólar than just providing books from abroad. As early as 1573, he writes and tells Poul M adsen that he is now in the possession of an old printing-press, which can be repaired and which he wants to use for the printing of some useful books for the school and the church.18 For that purpose he asks his colleague to send him paper, ink and binding-material. And as usual, Gudbrandur did not stop at mere words. With the only existing printing-press in Iceland he launched an ambitious printing activity, which mainly resulted in theological works in Icelandic translation, but also in some schoolbooks, as originally planned. The first evidence of the latter type is from 1616. It is Grammatica Latina , based on Melanchthon and Ramus, and composed by Amgrfmur Jónsson (1568-1648), one of the most learned Icelanders of his generation. In the same year another schoolbook emerged in print at Hólar, Elegantiarum Latini Sermonis Prceceptiones
aliquot, by Georg Vogelmann, about whom little is known. Some years later, ca. 1624, Cato vel Distica moralia Catonis was published, which also contained Dicta septem sapientum Greciae selectiora and Iohannis Sulpicii De civilitate mo rum, all furnished with an Icelandic translation. Besides there were some short Latin poems, for example
Benedictio Menses from Melanchthon’s Elementa puerilia , 19 No later than 1626 a small Latin-Icelandic dictionary was published for use in the Latin schools, but as w e only know of it through references in private letters, nothing can be said about its real value for teaching.20 Whatever the case may have been, the lack of more comprehensive dictionaries must have been an obstacle to many students, which several Icelanders tried to overcome in the course of time by composing wordlists and even dictionaries, which unfortunately never were published. Thus, in the seventeenth century, the Nomenclátor by Hadrianus Junius was translated into Icelandic by Ketill Jorundsson (1603-1670), and Jón t>óróarson (1616-1689) composed a Latin-Icelandic vocabulary in mnemonic verses,
Ratispona, de controuersijs in religione , published in 1561. The work o f A lbert Krantz (1445-1517) is undoubtedly Chronica regnorum aqvilonarium; Daniœ, Svetiae, Norvagiae; p er Albenuni Kraut zi urn Hamburgen., descripta, first published in 1546. " ï>orlâksson (1919-1942), pp. 40-41. 1v For more detailed information on these books vide Hermannsson (1922), pp. 50-52 ( Grammatica Latina)\ pp. 108-109 ( Elegantiarum etc.); pp. 15-17 (Cato) and The Hólar Cato (1958). 2U W orm (1948), p. 2, 55, 290, 291, 307, 309, 341, 366, 499, 504.
112
Latin Teaching in Iceland
works which may have been copied by hand or excerpted.21 Until now little mention has been made of Sk^lholt and Bishop Oddur Einarsson, w hom Gudbrandur supported so warmly. We know that Oddur was considered a most learned and able man, but due to a fire which destroyed much of the Bishop’s books and papers towards the end of his life in 1630, knowledge of the cultural life in Sk&holt in this period is rather incomplete. Still, we have evidence that in 1630 the Bishop had books sent to him for the school at Skdlholt, among them Luther’s Catechismus in Latin and Danish, Donatus, the plays of Terence, Cicero’s letters and Phrases Manutii.12 As may be seen, these books were all common reading of the learned class of the period and there is no reason to believe that the school at Sk^lholt differed greatly from that o f H61ar in the period of Oddur Einarsson and his immediate successor. But in 1639 Brynj6lfur Sveinsson (1605-1675) became Bishop of Sk^lholt. U n doubtedly he was one of the most learned Icelanders of his time and from 1632 to 1638 he had been conrector in one of Denmark’s most respected Latin schools in Roskilde. We have evidence that shortly after his return as Bishop he gave lectures in the school at SkAlhoIt three times a week on the dialectic of Ramus, thereby abandoning the traditional reading of Melanchthon’s dialectics. The result of these lectures can still be seen in Brynj61fur’s own manuscript from the years 1642-1643 of an unfinished commentary to Ramus’s dialectics covering 281 pages.23 From these efforts by Brynj61fur we can see that he had ambitious plans for heightening the standard o f the school and whether or not he succeeded, this may be regarded as a remarkable innovation in Icelandic higher education. Another significant attempt to revitalize the school of Skalholt was the decision of the Danish King in 1649 that an Icelander, Gisli Einarsson (1621-1688), who had been studying in Copenhagen, should have the income o f two royal farms in Iceland as salary for teaching mathematics at the cathedral school.24 Two years later he was appointed rector of the school, a post he held for ten years. No doubt this was an important step to add a part of the quadrivium to the trivial school, and Gisli Einarsson’s work seems
21 For Ketill Jorundsson’s work vide fB. 77, fol. (fB: The Manuscript Collection o f the Icelandic Literary' Society (H id fslenzka btfkmenntafjelag), Copenhagen Department, now in the National Library of Iceland, Reykjavik). For further information on J6n P6rdarson’s work see Benediktsson (1981). 22 6 la so n (1924), p. 706. Paulus M anutius (1512-1574) wrote com mentaries on several of C icero’s works. It is not know n which com mentary is meant here, but most probably it was on C icero’s letters. 21 For m ore details on the Ramus com mentary see Hardarson (1991). 24 6 laso n (1942). p. 223.
113
- Sigurdur Petursson -
to have been appreciated by the students, but as far as can be seen, thiseffort did not have a long-lasting effect on the teaching in Skdlholt. If we gather up the scattered information on books in H61ar and Sk^lholt, we see that many of them are mentioned in the Church Ordinance. Although our sources do not include some ancient authors recommended in the Church Ordinance, there is no reason to think that they were not read in the schools, especially as many references to the poets of the Golden Age may be found in Latin works composed by Icelanders in the seventeenth century. Consequently, we are led to believe that in spite o f all the difficulties, the schools tried to stick to the rules laid down in the sixteenth century, and even made attempts to bring them to a higher level. The schools in Iceland had two classes. As mentioned above, it is not known whether they managed to observe the rules about the number o f students and teachers during the first decades of their existence, nor what the result turned out to be in practice. The oldest lists of pupils are from Skdlholt from the winters o f 1653-1654 and 1654-1655. These lists not only show the division between classes, but also the position of each pupil in his class, his age and how long he had been studying in the school. The age of the pupils ranged from twelve to twenty-four. We can see that the duration of the studies varied from four to ten years, depending on abilities and private preparation. O f fortynine pupils on the first list, eight seem to have graduated in the spring o f 1654 and of forty-six pupils on the second, probably five graduated in the spring o f 1655. Unfortunately the lists from H61ar are less complete and are extant only from the second half of the eighteenth century. The number of pupils at that time varied from twentythree to thirty, rather fewer than the pupils in Skdlholt in the same period, and probably the school of Skalholt was somewhat bigger most of the time, as this was the larger diocese of the two. As regards the number of teachers, it seems that each rector had at least one teacher.25 But what was the standard of learning when the pupils graduated, and how successful was the work performed in these schools? Were the rectors and teachers capable of fulfilling their duties, and did the pupils acquire the knowledge and proficiency aimed at by the foundation of the schools? In order to answer that I have prepared two lists: one consisting of the names of the rectors at H61ar and Skalholt, their nationality and the place or country of their studies, if they had studied abroad; the other containing the
2< For further details regarding the list of pupils from the two cathedral schools see Halld6rsson & J6nsson (1916-1918), pp. 256-428.
114
Latin Teaching in Iceland
num ber of Icelanders who are known to have studied in Copenhagen, the year of their m atriculation at the University, if known, the school from which they had graduated in Iceland, if known, and finally, if they returned to Iceland. Both lists cover the period from the middle of the sixteenth century to the middle of the seventeenth. As a preliminary remark to the lists it should be noted that the Lutheran bishops, who had all studied abroad, realized the importance of academic studies and consequently encouraged gifted students to do the same. In the late sixteenth century a few Icelandic students are known to have been matriculated at the University o f Rostock, to whom D avid Chytraeus refers as latinis & greeds literis, imee & mathematis mediocriter
excultos .26 At least one of these had studied in Copenhagen before going to Rostock. Therefore, too absolute conclusions should not be drawn on this basis, as regards the level of learning the students had acquired in Iceland. Danish authorities were welldisposed towards Icelanders’ going abroad for academic studies and for that purpose Icelandic students were granted financial privileges at the University of Copenhagen as early as in 1579, and in 1618 the King decreed that at least two Icelandic students should be sent to Copenhagen every year.27 This decree was not fulfilled as there were many obstacles which could prevent a student from embarking on the long and expen sive journey to the continent. If we look at the rectors’ list we see that during the first years o f the Latin schools several rectors were Danes, simply because few Icelanders were capable of undertaking this job. From 1575 Icelanders alone took care of this duty. Most of them had studied in Copenhagen, where they often became acquainted with the most respected Danish scholars of their day, with whom they sometimes formed life-long friendships. Thus Denmark was undoubtedly the model in many fields, and Danish influence in the teaching of the schools need not be questioned. The rectors were generally young men who had recently returned from their studies, and they seldom remained more than a few years in office, but with some exceptions. Sometimes they changed schools and even returned to their old school for a brief period, probably because of particular circum stances. The advantage of this system was that the schools easily received fresh impulses from the outside world, although a certain lack of continuity may have been felt in some cases. The reason for this almost continuous shifting was the common one that the rector’s office was considered to be a waiting-post for a good pastorate. Having
2* C hyiracus 1589 fol. A8r. Daac 1885. 11 6 la so n (1942), p. 236.
115
- Sigurdur P£tursson -
advanced to that office did not necessarily mean that these men abandoned teaching. Many well educated pastors were much sought after to give private tuition and were indispensable in handing down the traditional knowledge o f Latin to a new generation. On the other list we see that at least 115 Icelanders studied at the University of Copenhagen in the period 1538-1656. The flow of students seems to have been fairly even from the 1580s and rarely interrupted for intervals of more than two to three years. One or three students was the most common number to be matriculated in the same year, although it reached a peak in 1655 with eight students. The majority o f those who were matriculated seem to have made normal progress at the University and a few more than that, but we should be careful not to draw too many conclusions as regards the standard of pupils in the Icelandic schools. Even though we know that the three Icelandic students who enlistened for the examination of admission to the University in 1632 all passed, whereas many o f the Danish students failed, we do not know how representative they were of Icelandic students.28 The only reliable conclusion we can rest upon is that the Icelandic schools offered, when they were at their best, an education which was an adequate preparation for the admission examinations to the University. Another piece of information about the level of Latin learning in the Icelandic schools may be found in the literary production of those who graduated. Certainly, the most prolific writers in Latin were those who had studied abroad and acquired practice in academic circles, but nonetheless we find works in Latin composed by students before they went abroad and even by those who never studied at any university. Thus, we find a small laudatory poem composed by l>orl£kur Skulason (1597-1656), later Bishop o f H61ar, on the occasion of the publication of the Latin Grammar at H61ar in 1616, just at the time he was graduating from the Latin school there.29 In 1642-1643, a student from Sk£lholt, Stefan Olafsson (ca. 1619-1688), wrote well-formulated letters in verse to his friends in Iceland, before he went to Copenhagen for further studies.30 These men may have been exceptionally good students, but nevertheless these and other instances show that the art of verse-making was taught in the Latin schools in Iceland as an indispensable part of the curriculum. When we speak about Latin teaching in the cathedral-schools in Iceland we must remember that although Latin was the main or almost only subject taught in the schools,
2h Jensen (1982), p. 149. *v Printed at the end o f the book. cf. note 18. *“ For Stcfen 6 la fsso n ’s Latin poems see Olafsson II (1886), pp. 366-392.
116
Latin Teaching in Iceland
the main purpose with their foundation was to educate young men to serve the Church. In Iceland there were ca. 180 pastorates and although it was desirable that pastors should have studied abroad, it would be unrealistic to suppose that Iceland could at that time have produced enough men with higher education to occupy all the pastorates. In reality the positions of the high officials in the church and the most important pastorates were normally occupied by people who had studied at a university, while the rest of the positions were left to those who had only graduated from the Latin schools. Still, an exam ination from one of the cathedral schools did not automatically entitle a person to be ordained pastor. That was in the last instance a matter for the Bishop to decide, probably after some kind of examination. Nevertheless, the continuity o f the clergy in Iceland depended directly on the efficiency of the schools. There are indications that this was a severe problem for several decades after the Reformation, but towards the middle o f the seventeenth century the situation probably improved, although a complete balance between well-educated candidates and the need of the church was hardly ever achieved. Summing up all the different pieces of information on the schools and their curriculum, and evaluating the proficiency of its rectors and pupils as students in Copenhagen and as the learned class in Iceland, we may conclude that in most respects the schools were a success. The fact that they did not produce a sufficient number of able candidates for the church was due to the financial conditions of the schools. As regards educational standards, the Icelanders had gone a long way from Gissur Einarsson’s efforts to learn Latin in Hamburg in the early 1530s to the ambitious innovations of Brynj61fur Sveinsson in the 1640s. This remarkable development was primarily due to the foresight and energy of men like Gudbrandur i>orl6rflur Marteinsson Hans Lollich Erasm us Villadsson (-1 5 9 1 ) Gudbrandur Porliksson (1542-1627) Kristjdn Villadsson (ca.1537-ca.l599) M atthias Stefan Gunnarsson ( -ca.1624) Sigurdur J6nsson (ca.1549-ca.1599) Gisli Guflbrandsson (1565-1620) J6n Gudmundsson (1558-1634) Jorleifur Jónsson (1620-1690) Gisli Einarsson (1621-1688)
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic Icelandic
Copenhagen, The Netherlands Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Rectors of the School at Holar Years in office12
Name
Nationality
Place of study
1552-? 1569 1569-70
Lárentius Marteinn Guóbrandur Porláksson (1542-1627) Johannes Gyllenbrun Sigurdur Jónsson (ca.1549-ca.1599) Bjarni Gamalielsson (1555-1636)
Danish Danish Icelandic
Denmark Denmark Copenhagen
Danish Icelandic
Denmark Copenhagen, Rostock
Icelandic
Copenhagen
1570-? 1573-75 1575-78 1582-86 1586-88 1589-91 1591-93 1593-94 1595-1603 1603-04
it
ft
O ddur Einarsson (1559-1630) A m grím ur Jónsson (1568-1648) Jón Einarsson ( -1595) A m grím ur Jónsson (1568-1648) Gudm undur Einarsson (1568-1647) Páll Guóbrandsson (1573-1621)
••
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
'* In som e cases Ihe years in office arc approximate.
1 19
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
- Sigurdur Petursson -
1604-11 1611-19 1619-20 1620-21 1621-25 1628-30 1630-35 1635-38 1638-44 1644-49 1649-54 1654-56 1656-59 1659-60 1660-63
6 la fu r J6nsson (1570-1658) 6 la fu r 6lafsson (ca. 1585-1666) J>oriakur Skulason (1597-1656) M agnus 6lafsson (1573-1636) I>orl£kur Skulason (1597-1656) Vigfus Gfslason (1608-1647) J6n Gissurarson (ca. 1590-1660) Vigfus Arnason (1600-1673) Sigfus Egilsson (1600-1673) Rundlfur J6nsson (ca. 1620-1654) t>orsteinn Illugason (ca. 1617-1705) Gisli feorldksson (1631-1684) Einar I>orstcinsson (1633-1696) Skuli I>orl4ksson (1635-1704) I>6r5ur I>orliksson (1637-1697)
Icelanders studying
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic Icelandic
Copenhagen, The N etherlands Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
Icelandic
Copenhagen
at the University of Copenhagen ca. 1538-1656
Year of matriculation
Number o f students
ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca ca. ca.
1 1 1 2 1 1 1 1 1 1
1538 1548 1561 1570 1576 1578 1580 1582 1583 1585
From which school in Iceland (if known)
Returned to Icelanc
Holar : 1
1
Holar : 1
1 I 1
Holar : I
1
120
Latin Teaching in Iceland
1588 1591 1592 1593 1594 1596 1597 1599 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1610 1613 1614 1616 1618 1622 1623 1624 1626 1628 1630 1632 1634 1635 1636 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1655 1656
I 1 2
1 1
H61ar : 1 H6lar : I
2
1 2 2 3 4
1 1
1
H61ar : 2
2 2
H6lar Holar
1 3 1
Skalholt : 2
: I : 1
1
1 3
Skdlholt : 1
S k a lh o lt : 1
1
Holar : 2
1
S k a lh o lt : 1
1
S k a lh o lt : 1
4
3 2 4
3
H61ar : 2
S k a lh o lt : I
Skdlholt : 2 H61ar : 1 H61ar : 1 H 6 la r : 1
1
3
Skdlholt : 1 S k a lh o lt : 2 S k a lh o lt : 1
: 2
S k a lh o lt : 1 S k a lh o lt : 3
H d la r
7
H(51ar : 4
S k a lh o lt : I
2 1 3 1 I 1 2
H o la r : 1
Skalholt : 1
Holar
: 1
Skalholt : 2 Skalholt : 1
Holar
: 1
4
6
3 2 1
1 2 2 2 2
1
H61ar
: 1
S k a lh o lt : 3 S k a lh o lt : 1 S k a lh o lt : 1 S k a lh o lt : 1
Holar : 2 H61ar : 1 H6lar : 1
Skalholt : 2 S k a lh o lt : I Skalholt : 1
2
H 6 la r
S k a lh o lt : 1
3
H o la r : 1
Skalholt : 2
8
H61ar : 4
S k a lh o lt : 4
3
H61ar
S k a lh o lt : 2
115
H0röarsonar», Afmaliskvedja til Halldórs Halldórssonar ¡3. ju lí 1981, pp. 124-133, Reykjavik 1981 = «Jón Thordarson’s poetic glossaries», A History o f Nordic Neo-Latin Literature , ed. Minna Skafte Jensen, pp. 294-301, Odense 1995.
Biskupa sögur II, Copenhagen 1878.
Chytraeus D., Brevis et Chorographica, Insularum aliquot maris Balthici, et reliquarum orbis Arctoi provinciarum, enumeratio edited together with Vandalia, Rostock 1589. D aae L., Matrikler over Nordiske Studerende ved fremmede Universiteter , Christiania 1885. Diplomatarium Islandicum (abbreviated Dipl. Isl.) IX, Reykjavik 1909-1913; X, Reykjavik 1911-1921; XI, Reykjavik 1915-1925; XII, Reykjavik 1923-32.
Halldórsson Jón & Jónsson, Vigfús, «Skólameistarar i Skálholti eptir Séra Jón Halldórsson i Hítardal og skólameistarar á Hólum eptir Séra Vigfús prófast Jónsson i Hítardal», ed. Hannes I>orsteinsson, Sögurit XV, Reykjavik 1916-1918.
Hardarson Gunnar, «Brynjólfur Sveinsson - En filosofisk orienteret humanist i det 17. árhundrede», Latin og nationalsprog i Norden efter Reformationen , pp. 133-142, Renaessancestudier 5, Copenhagen 1991.
Hermannsson Halldór, «Icelandic Books of the Seventeenth Century», Islandica XIV, Ithaca, New York 1922. «The Hólar Cato. An Icelandic Schoolbook of the Seventeenth Century», ed H alldór Hermannsson, Islandica XXXIX, Ithaca, New York 1958.
Jensen Kristian, Latinskolens Dannelse , Copenhagen 1982. Jónsson Bjarni, fslenzkir Hafnarstudentary Akureyri 1949. Jónsson Janus, «Saga latínuskóla á íslandi til 1846», Tímarit hins íslenzka bókmenntafjelags XIV, 1-97, Reykjavik 1893.
Ólafsson Stefán, Kvcedi eftir Stefán Ólafsson I-II, ed. Jón I>orkelsson, Copenhagen 1885-1886. Ólason Páll Eggert, íslenzkar ceviskrár I-V, Reykjavik 1948-1952 Ólason Páll Eggert, Saga íslendinga IV, Reykjavik 1944; V, Reykjavik 1942. Ólason Páll Eggert, Menn og menntir III-IV, Reykjavik 1924-1926. Worm Ole, «Ole W orm’s Correspondence with Icelanders», ed. Jakob B enediktsson, Bibliotheca Amamagnceana VII, Copenhagen 1948. I>orláksson Guöbrandur, Bréfabók Gudhrands Porlákssonar, Reykjavik 1919-1942.
122
Die gelehrte Kenntnis Islands im ausgehenden 16. Jahrhunderts
Rostock
des
Helge Bei der Wieden
W ollte heutzutage jemand die Religion der heidnischen Germanen darstellen, würde er sein Ziel von vornherein verfehlen, wenn er die skandinavische und insbesondere
••
isländische Überlieferung nicht berücksichtigte. Im Jahr 1648 jedoch veröffentlichte G eorg Schede, der Rektor der Güstrower Lateinschule, aus dem Nachlaß seines Sohnes Elias (1615/16-1641), eines früheren Rostocker Studenten,1 ein Manuskript mit dem Titel De diis Germanis [...]2 Es ist eine fleißige Arbeit, die zusammenträgt, was seit der Antike und von den verschiedensten Völkern an religiöser Überlieferung zu erreichen war. Die nordischen Quellen blieben dem Verfasser jedoch fast unbekannt.3 Das umfangreiche Quellen- und Literaturverzeichnis nennt nur einen einzigen skandina vischen Titel, die Gesta Danorum des Saxo Grammaticus. Das Kernstück für jede Be schäftigung mit der Religion der Germanen, die Edda , fehlt. Das kann nur auf den ersten Blick verwundern, denn von der maßgeblichen Handschrift hören wir zum erstenmal 1643, als Bischof Brynjölfur Sveinsson in Skälholt sie erwarb. 1662 kam sie nach Kopenhagen.4 Erst danach war an Drucklegung zu denken. Einzelne Lieder und Strophen wurden zwar immer wieder bekanntgemacht, die erste vollständige Ausgabe der Edda begann jedoch erst 1787 in Kopenhagen mit den Götterliedem zu erscheinen. Bis zu ihrer Vollendung dauerte es noch bis 1818. Ihr war auch eine lateinische Übersetzung beigefügt.5 Seit der Mitte des 17. bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts stand also die Edda der Forschung nur bedingt zur Verfügung. Ganz anders sah es dagegen bei Saxo Grammaticus aus. Er hatte nicht nur Lateinisch geschrieben und war damit allen Gelehrten in seiner Sprache verständlich, sondern es gab auch mehrere Handschriften, die nachweislich genutzt wurden. Zudem erschienen die Gesta Danorum bereits 1514 in Paris im Druck. Es folgten im 16. Jahrhundert noch die Ausgaben Basel 1534 und Frankfurt am Main 1576.6 Die Kenntnis Saxos kann also bei allen, die sich
' 2 ' 4 '
H arm s (1991), S. 167. - Dcrs. (1973), S. 388 f. Elias Schede: De diis Germanis [...] Amsterdam 1648. de V ries (1956), S. 50 f. Finnur Jónsson (1918), S. 17 f. H alldór Herm annsson (1920). - Sijmons (1916), S. CVII ff. Über H andschriften und Drucke bis zu seiner Ausgabe s. Alfred Holder (Hg.): Saxonis Grammatici Gesta Danorum. Straßburg 1886, S. XI-XXII.
123
• Helge Bei der Wieden -
im 16. Jahrhundert mit der Geschichte Skandinaviens beschäftigten, vorausgesetzt werden. Damit sind wir bei der Fragestellung unseres Themas: Was konnten die H istoriker in Rostock, der Stadt, die für das geistige Leben Skandinaviens in jener Zeit eine so große Rolle spielte, am Ausgang des Reformationsjahrhunderts über den Norden und im beson deren über Island überhaupt wissen? Welche Möglichkeiten hatten sie, volkstümliche Berichte, wie etwa den des Hamburger Schiffers Gories Peerse,7 zu prüfen? Da Island mit ganz Skandinavien zunächst kirchlich zur Erzdiözese Hamburg-Bremen gehörte, gab es zwischen der Insel am Polarkreis und Norddeutschland nähere Verbin dungen. Nicht nur Kaufleute und Schiffer waren es, sondern auch Kleriker, die N ach richten vermittelten. Die ursprüngliche geistliche Zusammengehörigkeit bewirkte, daß wir aus dem 11. Jahrhundert erste Berichte über Island in Deutschland kennen. Sie sind enthalten in Adams von Bremen Bischofsgeschichte der Hamburger Kirche8 und in dem Merigarto genannten Bruchstück einer frühmittelhochdeutschen Erdbeschreibung.9 Aber mit der Gründung des Erzbistums für die nordischen Reiche 1104 in Lund10 und 1152 für Norwegen und Island in Nidaros11 hören derartige Nachrichten auf. Die geist liche Verbindung zu Deutschland war damit zerrissen. Zwar durchwanderten noch Pilger das Land wie Abt Nikuläs Bergsson ( t 1159) von Munka-I>verä, der in der Beschreibung seiner Reise nach Jerusalem auch von Orten in Deutschland berichtet.12 Doch die W all fahrer brachten eher Nachrichten von fremden Ländern heim auf ihre Insel, als daß sie nachhaltig die Kenntnis ihrer Heimat in der Fremde verbreitet hätten. Auch die wirtschaftlichen Verbindungen endeten, als die Isländer mit den Geschlech terkämpfen der Sturlungenzeit die Grundlagen ihrer Selbständigkeit zerstört hatten. Die Folge davon war, daß sie 1262/1264 unter die Botmäßigkeit des norwegischen Königs gerieten.13 König Hakon Hakonarson hatte den Isländern zwar rechtliche Zusicherungen gemacht, doch sein Nachfolger hielt sich nicht mehr daran. Ebenso schwerwiegend war, daß das Versprechen, für regelmäßigen Schiffsverkehr mit Norwegen zu sorgen, vom
Seelmann: Gories Peerses Gedicht Van Ysland, S. 110-125. * Adam Bremensis Gesta Hammaburgensis ecclesiae Pontificum, III, 77 (S. 430), IV, 36 (35) (S. 484488). 4 „M erigarto”. In: W ilhelm Braune: Althochdeutsches Lesebuch , S. 121-124. Island: V*. 62-83. 10 Jön Helgason (1925), S. 69. - Seegrün (1967). S. 122 f. " Jön Helgason (1925), S. 100. - Sccgrün (1967), S. 163. de V nes (1942). S. 75 § 155. - Kälund (1913). S. 51-105. - Ein isländisches !t ine rar ftir Pilger aus dem 12. Jahrhundert. Hg. v. Heinz-Joachim Graf. Kempen (?) 1973 konnte ich nicht erreichen. n Kuhn (1971). S. 44.
124
Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock
König dahin umgedeutet wurde, nur er allein habe das Recht, nach Island segeln zu lassen. Hier liegen die Anfänge des dänischen Monopolhandels, den Christian IV. von Dänemark 1602 zum Schaden der Insel vollkommen durchführte.14 Die Isländer, die in der Wikingerzeit mit ihren Drachen an den Küsten Europas erschienen waren, besaßen während der norwegisch-dänischen Herrschaft bis weit in die Neuzeit hinein (fast) keine seegehenden Schiffe. Nur Fischerei und Küstenfahrt konnten sie betreiben. Erst im 15. Jahrhundert änderte sich das entscheidend. Engländer, Holländer, aber auch mehrere deutsche Seestädte, an ihrer Spitze Hamburg, und Landesherren nahmen die direkte Fahrt nach Island auf. Damit wuchs wieder das Interesse an der Insel, und Nachrichten über sie und ihre Bewohner gelangten nach Deutschland. Einen Einblick in das, was sich Seeleute erzählten und was sie an Land verbreiteten, gibt das einfache Gedicht Van Ysland , das Gories Peerse schrieb.15 Was aber wußte man in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts, also der Zeit, bevor das dänische Handelsmonopol die Verbindungen wieder kappte, in der gelehrten Welt von Island? Im Zeitalter der Entdeckungen, als Kartographie und Geographie aufblühten und zu W issenschaften entwickelt wurden, entstand in Deutschland und den Niederlanden eine ganze Reihe von Werken, die auch Island erwähnen. Genannt seien der Globus von Martin Beheim von
1492,16 die Schondia Jakob Zieglers von
1532 und die
Erdbeschreibung Sebastian Münsters von 1544.17 Allen drei Texten ist gemein, daß sie auf Nachrichten beruhen, die verständlicherweise das Andersartige der isländischen Verhältnisse hervorheben und daher vielfach schon vom Berichtenden mißverstanden worden waren oder bei den Verfassern zu Fehldeutungen führten. Zudem enthalten sie auch eindeutig Falsches oder Märchenhaftes. Trotz alledem bleibt aber festzuhalten: Island war den Geographen bekannt. Es kam nun darauf an, das Wissen zu mehren und die bisherigen Fehler zu beseitigen. D as wurde um so eher möglich, als mit der Reformation auch der Humanismus in Island Fuß faßte und damit das Bemühen um die wissenschaftliche Erforschung des eigenen Landes zutage trat.18 Siguröur Stefänsson, Magister an der Schule zu Skälholt,
14 Ebd.. S. 48 f. 15 Seelm ann (wie Anm. 7). - Zur Einschätzung des Inhalts vgl. Bei der W ieden (1993), S. 89. IÄ Thoroddsen (1897), S. 87-89. - H inter die hier gegebene Erklärung der Bemerkungen über Island fällt zurück H ilsenbeck (1992), S. 226 f. 17 Thoroddsen (1897), S. 120-123, 229-231. ,fc Ebd.. S. 183-185. - Stefän Einarsson (1957), S. 179 f.
125
Helge Bei der Wieden
entwarf eine Karte der nördlichen M eere.19 Oddur Einarsson (1559-1630) verfaßte die
Qualiscunque descriptio Islandiae von 1589, deren Handschrift erst im 20. Jahrhundert in Hamburg entdeckt wurde.20 Er kannte offenbar die Landnämabök und die Familien sagas nicht, sondern stützte sich für die ältere Zeit auf Saxo. Als Vater der wissen schaftlichen Geographie Islands gilt der Bischof von Hölar Guöbrandur i>orläksson, der auf Grund seiner Messungen eine Karte Islands von für die damalige Zeit hoher Ge nauigkeit zeichnete.21 Guöbrandurs Karte fand weite Verbreitung, denn Abraham Ortelius nahm sie 1590 in seinen Atlas Theatrum orbis terrarum auf.22 Der Karte ist eine lange Beschreibung Islands beigegeben. Diese enthält viel Richtiges, wenn sie auch nicht frei von Fehlern ist. Die Geschichte wird allerdings nur gestreift: Die Insel sei zur Zeit Harald Schönhaars um das Jahr 1000 besiedelt worden und 1260 unter die Herrschaft der norwegischen Könige gekommen. Es wird zudem erwähnt, daß für die ersten Nieder lassungen auch das Jahr 874 genannt werde.23 A uf diesen Kenntnissen von Island konnte man in der zweiten Hälfte des 16. Jahr hunderts an der Universität Rostock aufbauen. Doch welche Möglichkeiten zu ihrer Vertiefung hatte man? Zunächst ist darauf hinzuweisen, daß der Geschichtsschreiber Albert Krantz Professor in Rostock war, bevor er als Syndikus und Domherr in Hamburg 1517 starb. Seine Chroniken wurden alle erst nach seinem Tode gedruckt. Die Chronik der nordischen Reiche erschien 1545 in deutscher Übersetzung in Straßburg, wo im folgenden Jahr auch das lateinische Original veröffentlicht wurde. In ihr befindet sich in der geographischen Einleitung Norwegens ein Abschnitt über Island. Was Krantz über die Insel schreibt, ist überwiegend Buchwissen. Er stützt sich im wesentlichen auf Adams von Bremen Bischofsgeschichte, die er teilweise wörtlich übernimmt.24 Wenn diese auch erst 1579 in Kopenhagen und 1595 in Leiden im Druck erschien, so waren doch im M ittelalter Handschriften bekannt. Sie sind beinahe nur im Erzbistum Hamburg-Bremen und in Dänemark benutzt wurden.25 Obgleich Adam keine rechte Vorstellung von der
,v Thoroddsen (1897), S. 186-188. 2" Qualiscunque Descriptio Islandiae. Nach der Handschrift der Hamburger Staats- und U niversitätsBibliothek. Hg. v. Fritz Burg. Hamburg 1928. 21 Thoroddscn (1897), S. 188-199, bes. 194-196, 234. - Das gilt allerdings nicht für die D arstellung Islands auf der W eltkarte des Ortelius. - Dreyer-Eimbcke (1987), S. 79-92. 2i Thoroddscn (1897), S. 144. 21 Ebd., S. 144-147. 24 Bei der Wieden (1993), S. 86 f. Trillm ich (1961) in der Einleitung zu Adam , S. 155 f. 126
- Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock -
Annahm e des Christentums auf Island hatte, so wußte er doch von der Weihe fsleifur Gissurarsons zum Bischof von Island durch Erzbischof Adalbert von Bremen.26 Weitere Einzelheiten zur Geschichte brachte er nicht. Die Darstellung Albert Krantz* ist der Ausgangspunkt für das, was David Chytraeus (1530-1600) über Island schrieb. Vor diesem ist jedoch Johannes Bocer,27 ein Melanchthon-Schüler, zu nennen, der seinem Lehrer nach dessen Tode ein Trauergedicht widmete.28 Wie dieser befaßte sich Bocer neben der Theologie auch mit den Ereignissen der Vergangenheit. So veröffent lichte er 1556 eine Geschichte der Herzöge von Mecklenburg in Versen. Seine Darstel lung beginnt mit dem sagenhaften Ahnherren des Hauses, Anthyrius, einem angeblichen General Alexanders des Großen, und reicht bis zum gerade regierenden Herzog Johann Albrecht I. von Mecklenburg-Schwerin, den er den herausragendsten Förderer der W is senschaften (.studiorum mecoenas optimus) nannte.29 Es ist offenkundig, Bocer schrieb, um eine Anstellung zu erlangen. Damit hatte er auch Erfolg. Johann Albrecht ernannte ihn 1558 zum Professor der Poesie und 1564 auch zum Professor der Geschichte. Bocer, der allerdings schon im folgenden Jahr starb, hatte damit den ersten Lehrstuhl für Geschichte an der Universität Rostock inne. Im Jahr vor seinem Tode brachte Bocer ein ähnliches Werk über die Könige von Dänemark, die Herzöge von Holstein und die Grafen von Schaumburg heraus. Auch hier ist die Absicht, auf sich aufmerksam zu machen, unverkennbar. Die Geschichtsdichtung ist dem regierenden König Christian III. gewidmet. Sie beginnt wie Saxo Grammaticus mit dem Dan, von dem man den Namen der Dänen herleitete, und reicht bis zu den Söhnen Christians III. Das Geschlecht der Schaumburger wird bis in die Gegenwart zu Otto IV. geführt.30 A uf Island kommt Bocer, als er die Reise König Gorms ins Nordmeer schildert. Dabei erwähnt er den Fischreichtum und die Feuer der Hekla, bei der für ihn der Eingang zu Hölle (Styx) ist. Danach weiß er nur noch von Geistern und Ungeheuern zu fabulieren, bis er auf die Gefahren des Meeres kommt.31 Bocer gibt aber in einem Anhang dem Leser Rechenschaft über seine Quellen. Für den Abschnitt über König
Adam (wie Anm. 8). - Jón Helgason (1925), S. 57-61. Krey (1816), I, 19 und Anhang, S. 27. - Scherer (1927), S. 37. - Düchting (1989), S. 37 f. Johannes Bocer: Epicedion reverendi et clarissimi viri Philippi Melanthonis scriptum. W ittenberg 1560. Johannes Bocer: De origine et rebus gestis ducum Megapolensium. Libri tres. Leipzig 1556, H 4. Johannes Bocer: Carminum de origine et rebus gestis regum Danice et ducum Holsatice comitumque Schouenburgensium, libri quinque. Leipzig 1557. M Ebd.. S. 24 f.
26 21 2* w *’
127
Helge Bei der Wieden
Christian III. führt er Sebastian Münster, die Lübecker Chronik des Hermann Bonnus und den Appendix zum Chronicon Carionis an.32 Aber meistens sind seine G ew ährs leute allein Saxo und Krantz, so auch für die Bemerkungen über Island.33 B ocer hatte keine neuen Kenntnisse über die Insel und ihre Geschichte zu bieten. Im Gegenteil finden sich genauere Angaben über die Natur der Insel in der geographischen Einleitung zu Saxos Gesta Danorum .34 Nach dem Tod Bocers 1565 scheint die Professur für Geschichte zunächst nicht wieder besetzt worden zu sein. Der Theologe David Chytraeus verlegte jedoch zeitweise das Schwergewicht seiner Tätigkeit auf die Geschichte. 1586-1589 hielt Janus G ruter (1560-1627) in Rostock privat historische Vorlesungen, war also offensichtlich nicht Angehöriger der Universität. Danach wurde er in Wittenberg, später in Heidelberg Professor für Geschichte. Sein eigentliches Tätigkeitsfeld war jedoch die Philologie und die Edition lateinischer Schriftsteller.35 Auf Empfehlung David Chytraeus* erhielt der Jurist Christoph Sturtz, der in Rostock zum Dr. iur. promoviert worden war, die Professur der Geschichte, die er wohl von 1586 bis zu seinem Tode 1602 wahmahm. Seine Veröffentlichungen erstrecken sich nicht nur auf Geschichte, sondern auch auf die Rechtswissenschaften.36 Die Werke Gruters und Sturtz’ boten keinen Anlaß, sich mit Island zu befassen. Die überragende Gestalt im Fach Geschichte ist in der zweiten Hälfte des 16. Jahr hunderts der Theologe David Chytraeus. Über sein Wirken als Historiker ist schon verschiedentlich gehandelt worden.37 Sein Hauptwerk ist die Saxonia, ab anno Christi 1500. usque ad M. D. XCIX. recognita. Mit ihm wollte er die Vandalia und die Saxonia des Albert Krantz fortsetzen. Zugleich überarbeitete er den ihm vorliegenden Text, so daß ein ganz neues Werk entstand, das bis zu der genannten Ausgabe, die 1599, im Jahr vor seinem Tode, erschien, in zahl reichen Drucken, auch einzelner Teile, herauskam. Chytraeus führte eine umfangreiche Korrespondenz durch ganz Europa und befragte Persönlichkeiten, mit denen er in Be rührung kam, um an Nachrichten zu gelangen. So hat er bis an sein Lebensende an der
Saxonia gebessert und sie ergänzt. Das gilt auch für den Abschnitt über Island, der in
32 33 '4 ,5 3h 37
Ebd., S. 140 v. Ebd., S. 132 f. Saxo Grammaticus: Gesta Danorum. Prefacio , S. 6-7. Krey (1816), VIII, 61, Anhang S.41. -Bursian (1879), S. 68-71. - Scherer (1927). S. 59. Krey (1816), VII, 26. - Hofm eister (1894), S.53. -Scherer (1927), S. 59. Paulsen (1897). - Klatt (1909).
128
Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock
ihr enthalten ist.38 Schon Albert Krantz bot im Zusammenhang mit Norwegen einen kurzen Abschnitt über die Insel. Dessen Inhalt beruht nachwievor im wesentlichen auf Buchwissen, das kritisch zu werten und zu vermehren er sich bemühte. Seine Darstel lung ist eine Mischung von Landes- und Verwaltungskunde, Märchen, aber auch der G e schichte der Bekehrung, wie er sie aus seiner Vorlage, Adams Kirchengeschichte, ent nehmen konnte. Auffällig ist, daß ihm der Vulkanismus der Insel unbekannt geblieben zu sein scheint. Bei seiner Materialsammlung war Chytraeus darauf angewiesen, mitteilungsfreudige Brief- und Gesprächspartner zu gewinnen. Bekam er reichlich Nachrichten aus Däne mark und Schweden, so fehlte es offenkundig an Mitteilungen aus Norwegen - und damit auch aus dessen Nebenland Island, obwohl er enge Beziehungen zum Osloer Humanistenkreis hatte.39 Daher gab er seiner Hoffnung Ausdruck, daß die namentlich genannten Bischöfe Anders Foss in Bergen40 und Jens Nielss0n in Oslo41 oder andere gelehrte Männer einmal eine vollständige Beschreibung Norwegens veröffentlichten und sie auch Ausländern mitteilten.42 Für Island sah es jedoch anders aus. Neben Studenten, die von dort an die Universität Rostock gekommen waren, stand David Chytraeus auch in Verbindung mit dem Huma nisten Arngrimur Jönsson (1568-1648). Dieser hielt sich im Oktober 1592 in Rostock auf. Es entstand ein nicht nur flüchtiger Kontakt, denn von Chytraeus sind zwei und von dessen Schwiegersohn, dem Theologieprofessor und Superintendenten Johannes Freder (1544-1604),43 drei Briefe an Arngrimur erhalten.44 Aus einem der Briefe geht hervor, daß Chytraeus dessen Brevis commentarius de Islandia kannte.45 In dieser kleinen Schrift wandte sich ihr Verfasser entschieden gegen falsche und - wie er es empfand verleumderische Berichte über Island.46 Im Gespräch und vermutlich auch schriftlich wird Arngrimur ihm Auskunft über die isländischen Verhältnisse gegeben haben.
M * 40 41 42 43 44
Einzelheiten und Nachweise bei Bei der Wieden (1993), S. 83-94, 195-199 (Anmerkungen). Bull (1958), S. 66 f. Bull (1929), S. 201-203. - Bull (1958), S. 51. Johnsen (1934), S. 611-615. - Bull (1958), S. 77. Chytraeus: Saxonia, ab anno Christi 1500. usque ad M. D. XC1X. recognita. Leipzig 1599, S. 106. W illgeroth (1925), S. 1394. - von Lehsten (1993), S. 147-152. A rngrim ur Jönsson: „Apotribe virulentiae et atrocis Calumniae”. Hamburg 1622. In: Am grim i Jonae Opera [...] Bd. 3. Kopenhagen 1952. Chytraeus: 1594, 1595 (S. 96, 98); Freder: 1592, 1593, 1600 (S. 9 1 ,9 2 , 105 f.). 45 Ebd.. S. 96 (1594). 46 A rngrim ur Jönsson: „Brevis commentarius de Islandia”. Kopenhagen 1593. In: Arngrinti Jonae Opera (...) Bd. 1. Kopenhagen 1950, S. 1-85.
129
Helge Bei der Wieden
Betrachtet man von diesen Möglichkeiten aus, die Chytraeus zu Gebote standen, den Island-Bericht in der Saxonia von 1599, so ist er einerseits erfreulich frei von M ärchen und abschätzigen Bemerkungen, aber andererseits weniger ergiebig, als man m eint erwarten zu können. Chytraeus trennte sich nach Amgrimurs Darlegungen nur ungern von der Gleichsetzung der Insel mit dem Thule des Pytheas von Massalia und setzte an ihre Stelle eine Erzählung von dem ägyptischen König Thyles.47 Dann aber berichtete er über die geographische Lage, die Handelswaren, die beiden Bischofssitze mit ihren Lateinschulen und seine Erfahrungen mit isländischen Studenten. Da ihm offensichtlich niemand aus eigener Anschauung von einem Vulkanausbruch berichten konnte, er aber nach Amgrimurs Brevis commentarius vorsichtig und überkritisch war, hielt er sich in diesem Punkt mit eigenen Angaben zurück und zitierte unter Nennung des Namens, was er sonst kaum tat, den entsprechenden Abschnitt aus Georgius Agricolas De natura
eorum quae effluunt ex terra lib. IUI. Chytraeus beschließt den Abschnitt mit Aufzählung der Häfen des Landes und der weiteren Inseln, die zum Königreich Norwegen gehören. Dieser Island-Bericht stellt eine brauchbare Landeskunde dar. Da Chytraeus aber Material über das allgemeine Geschehen im 16. Jahrhundert sammelte, fällt auf, daß hiervon nichts in die Darstellung Islands eingeflossen ist. Historische Angaben etw a über die Christianisierung, die er bei Adam von Bremen finden konnte, hat er nicht über nommen. Es ist auch unwahrscheinlich, daß er Amgrimur und isländische Studenten nicht nach dem Gang der Reformation auf Island befragt und von ihnen eingehende Nachrichten empfangen haben sollte. So mochte er wohl hören, daß es auf Island Geistliche gab, die die lutherische Lehre vertraten, daß aber insgesamt die Bevölkerung mit der alten Kirche und ihren Dienern nicht unzufrieden gewesen sei. Daher habe der Wunsch nach Veränderung gefehlt. König Christian III. von Dänemark habe deshalb die Reformation mit Gewalt durchgesetzt. Jön Arason, der letzte katholische B ischof in Hölar, sei mit seinen beiden Söhnen 1550 enthauptet worden.48 Chytraeus mochte Bedenken tragen, die evangelische Lehre mit diesen Vorgängen in Verbindung zu bringen. Zudem stand er unter der Zensur seines mecklenburgischen Landesherren. Der mächtige dänische Nachbar durfte nicht verärgert werden, außerdem gab es enge ver
47 Hierzu vgl. Bei der Wieden (wie Anm. 15), S. 88 f. - Frau Inger Ekrern, Oslo, verdanke ich einen Hinweis auf die Suda: Suidas. Suidae lexicon Graece et Latine. Nach der Ausgabe von Thom as Gaisford bearb. v. Gottfried Bernhardy. Bd. 1, Teil 2. Halle/ Braunschweig 1853, S. 1194 f. Jön Helgason (1922), S. 15-38. - Schwaiger (1962), S. 86-99.
130
- Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock -
wandtschaftliche Beziehungen zwischen den beiden Herrscherhäusern. Daher wird er einen Einspruch des Herzogs nicht abgewartet haben. Diese seine „innere” Zensur wird aber noch von ganz anderer Seite geschärft worden sein. Sein Lehrer Philipp Melanchthon nämlich äußerte sich in einem Brief vom 18. Mai 1555 an Christoph Libius, Pastor in Brandenburg, über Sleidans Reformationsgeschichte. Er könne das Buch nicht loben, denn unschöne Handlungen sollten nicht in schöne Worte gekleidet werden. Sleidan erzähle vieles, was besser mit ewigem Stillschweigen bedeckt würde. Junge Leute sollten die Geschichte dieser Verwirrungen nicht lesen, die doch nur unsere Torheit und Unwissenheit zeigten.49 Selbst wenn Chytraeus diesen Brief nicht gekannt hat, so dürfte ihm doch die Forderung seines Lehrers, über den Gang der Reformation nichts Abträg liches zu schreiben, nicht unbekannt gewesen sein. Eine ähnliche Haltung finden wir auch bei Arngrimur Jönsson. Seine Crymogaea , die 1609 in Hamburg erschien, enthält einen eigenen Abschnitt über Island zur Zeit der Regierung Christians III.50 Doch die Umstände, unter denen die Reformation durch gesetzt wurde, sind nur knapp und auch ungenau dargestellt. Das kann nicht auf Un kenntnis beruhen, denn Arngrimur war Rektor der Domschule in Hölar gewesen, und seine Schwiegermutter war eine Enkelin Bischof Jön Arasons.51 Politische Rücksichten dürften auch bei Arngrimur hier eine Rolle gespielt haben. W ir können also vermuten, daß man am Ende des 16. Jahrhunderts in Rostock mehr über Island und seine Geschichte wußte, als David Chytraeus uns überliefert hat. Andererseits konnte an gedruckten Werken zu dieser Zeit nur Amgrimurs Brevis com -
mentarius bekannt sein. Dessen weitere Bücher erschienen erst nach der Jahrhundert wende, also nicht mehr zu Lebzeiten des Rostocker Historikers. Doch nicht nur die beiden Edden, sondern auch die historische Überlieferung Islands wurden erst im 17. Jahrhundert durch den Druck der wissenschaftlichen Öffentlichkeit zugänglich. Zwar hatte schon 1599 der norwegische Pastor Peter Clauss0n Snorri Sturlusons norwegische Königsgeschichte, die Heimskringla , ins Dänische übersetzt, aber Oie Worm veröffent lichte sie erst 1633.52 Diese Ausgabe wird wegen der Sprache kaum über Dänemark und seinen Einflußbereich hinaus gewirkt haben. Worm selbst brachte seine Schriften
4V Corpus Reformatorum. Bd. 8, S. 483. 50 A rngrim ur Jönsson: „Crym ogaea sive rerum Islandicarum libri 111". Hamburg 1609. In: Arngrimi Jonae Opera (...] Bd. 2. Kopenhagen 1951, S. 201-204. 51 Jakob Benediktsson (1957), S. 57 f. ' 2 Snorre Sturlessfln: Norske Kongers Chronica. Udsat paa Danske a ff H. Peter Clauss 0n, fordum Sogneprest i Undal. Hg. v. Olaus Worm. Kopenhagen 1633.
131
Helge Bei der Wieden
über Altertümer der Vorzeit und über Runen in Latein heraus.53 In der isländischen Ursprache zusammen mit einer lateinischen Übersetzung machte Peder Hansen Resen 1665 die Snorra-Edda sowie Völuspd und Hävamäl aus der Lieder-Edda bekannt.54 Thomas Bartholins Antiquitates Danicae boten 1689 umfangreiche Auszüge aus der Sagaliteratur in der Sprache der europäischen Gelehrten.55 Erst auf diesen Grundlagen konnte man sich außerhalb Skandinaviens mit der Literatur und der Geschichte des Nordens beschäftigen. Das ist bei der Beurteilung des Island-Berichts in der Saxonia des David Chytraeus zu berücksichtigen. Man darf von ihm nicht mehr erwarten, als er oder ein anderer in seiner Zeit geben konnten. Dennoch hätte man in Rostock auf dem Fundament, das Chytraeus für eine Er forschung Islands gelegt hatte, weiterbauen können. Zwischen 1592 und 1595 erhielt Arngrimur jährlich einen Brief aus Rostock, entweder von Chytraeus selbst oder von seinem Schwiegersohn Freder. Danach scheint die Korrespondenz eingeschlafen zu sein, wenn man keine Lücke in der Überlieferung annehmen will; schließlich fehlen alle A nt wortschreiben Amgrimurs. Doch nach dem Jahr 1600 brachen die Beziehungen zwischen Rostocker Gelehrten und Island ab. Wenige Wochen vor Davids Tod nutzte Freder die Gelegenheit, als sein Hausschüler Loptus Scapterus (Loftur Skaftason)56 nach Island zurückkehrte, Arngrimur noch einmal zu schreiben und um Fortsetzung der Freundschaft zu bitten.57
53 Olaus Worm: Danicorum monumentorum libri sex. Kopenhagen 1643. - Ders.: Runir seu Danica literatura antiquissima, vulgo Gothica dieta luci reddito. Kopenhagen 1651. 54 Ethica Odini pars Eddce Scemundi, vocata Haavamaal, una cum ejusdem appendice appellato Runa Capitule, a multis exoptata nunc tandem Islandice et Latine in lucem producta est p er Petrum J o h Resenium. Kopenhagen 1665. - Philosophia antiquissima norwego-danica, dieta Woluspa, q u a est pars E dda Scemundi, Edda Snorronis non brevi antiquioris, Islandice et Latine publici juris prim um fa cta a Petro Joh. Resenio. Kopenhagen 1665. - Snorri Sturluson: Edda Islandorum, an. Chr. M .CC.XV Islandice conscripta per Snorronem Sturla* Islandice nomophylacem, nunc primum Islandice Danice et Latine ex antiquis codicibus mss bibliothecce regis et aliorum in lucem prodit opera et studio Petri Johannis Resenii. Kopenhagen 1665. 55 Thom as Bartholin: Antiquitatum Danicarum de causis contemptce a Danis adhuc gentilibus mortis libri tres ex vetustis codicibus et monumentis hactenus ineditis congesti. Kopenhagen 1689. 56 Ó lason (1950), S. 398 f. - Bei der Ermittlung der isländischen Namensformen war mir Frau V ilborg Ìsleifsdóttir-Bickel, W iesbaden behilflich. 57 Arngrimur: Apotribe (wie Anm. 44), S. 105 f.: Etsi igitur proximos jam annos amicitiae nostrae fructu caruimus, tarnen benevolentiam erga me tuam non extinctam esse confido. Quare, quum domesticus meus Loptus Scapterus Islandus in patriam profecturus esset, gratum mihi fuit, quod occasionem renovandae initae inter nos amicitiae adeptus essem. Oro igitur, ut memoriam mei cum benevolentia conserves, et hunc conterraneum tuum tibi commendatum esse patiaris. Meus animus in te est nianebitque, quem tu esse vis et qui esse debet.
132
Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock
Im Jahr 1601 wurde mit Detlevus Eggerts (I>orleifur Eggertsson?)58 für mehr als ein halbes Jahrhundert der letzte isländische Student in Rostock eingeschrieben, und 1604 starb Johannes Freder. 1602 begann der dänische Monopolhandel für Island, der nach einigen Jahren mit Anlaufschwierigkeiten schließlich voll wirksam wurde. Mit dem Schiffsverkehr wurden auch die geistigen Verbindungen Islands mit anderen Ländern über Kopenhagen gelenkt. König Christian IV. von Dänemark förderte das noch dadurch, indem er 1633 anordnete, daß Isländer bei der Vergabe von Ämtern zu bevorzugen seien, wenn sie in Kopenhagen studiert hatten. Nur noch wenige Isländer suchten seitdem andere Universitäten auf.59 Damit gab es auch für deutsche Bücher keinen anderen W eg mehr nach Island als über Dänemark oder über dänische Übersetzungen.60 Noch zu Amgrimurs Lebzeiten brach über Deutschland der Dreißigjährige Krieg herein, der Mecklenburg besonders schwer schädigte.61 Die Blüte, welche die Universität Rostock in der Nachreformationszeit erlebt hatte, endete. In den nächsten zwei Jahrhunderten stand die Hohe Schule mehrfach kurz vor der Aufhebung. An isländische Studien dachte niemand mehr. Erst als die Universität in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wieder einen deutlichen Aufschwung nahm, bemühte sich der Germanist Wolfgang Golther (1863-1945) erfolgreich um die altnordische Literatur und die altgermanische Religionsgeschichte. Sein Handbuch der germanischen Mythologie , das 1895 in Leipzig erschien, steht somit in einem lokalen Zusammenhang mit Elias Schedes De diis Germanis. Golther war aber Germanist und daher über das Sprachliche und Literarische hinaus vom Fach her an der eigentlichen Geschichte Islands nicht interessiert. Umso größere Bedeutung kommt daher den Bestrebungen David Chytraeus’ zu, auch wenn seine Bemühungen um Island in Rostock keinen Nachfolger gefunden haben.
*
Zu den isländischen Studenten in Rostock vgl. Die Matrikel der Universitär Rostock. Bd. 6: Register A -O . Schw erin 1919, S. 425.
* Ebd., S. 274-276. M Franz (1979), S. 23 f.
133
- Helge Bei der Wieden -
Bibliographie Magistri Adam Bremensis Gesta Hammaburgensis ecclesiae Pontificum. Hg. v. Bernhard Schmeidler, übers, v. Werner Trillmich. (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters. Freiherr vom Stein-Gedächtnisausgabe. 11). Darmstadt 1961.
Bocer, Johannes, De origine et rebus gestis ducum Megapolensium. Libri tres. Leipzig 1556.
Bocer, Johannes, Carminum de origine et rebus gestis regum Danice et ducum Holsatice comitumque Schouenburgensium, libri quinque. Leipzig 1557.
Bocer, Johannes, Epicedion reverendi et clarissimi viri Philippi Melanthonis scriptum. W ittenberg 1560.
Chytraeus, David, Saxonia, ab anno Christi 1500. usque ad M. D. XCIX. recognita. Leipzig 1599.
Corpus Reformatorum. Bd. 8. Ein isländisches Itinerar fü r Pilger aus dem 12. Jahrhundert. Hg. v. Heinz-Joachim Graf. Kempen (?) 1973.
Jónsson, Arngrimur, JBrevis commentarius de Islandia”. Kopenhagen 1593. In: Am grim i Jonae Opera Latine conscripta. Hg. v. Jakob Benediktsson. Bd. 1. (Bibliotheca Arnamagnaeana. 9). Kopenhagen 1950, S. 1-85.
Jónsson, Arngrimur, „Crymogaea si ve rerum Islandicarum libri IH”. Hamburg 1609. In
Am grim i Jonae Opera [...] Bd. 2. (Bibliotheca Arnamagnaeana. 10). Kopenhagen 1951, S. 1-225.
Jónsson, Arngrimur, „Apotribe virulenta et atrocis calumniae”. Hamburg 1622. In Am grim i Jonae Opera [...] Bd. 3. (Bibliotheca Arnamagnaeana. 11). Kopenhagen 1952, S. 35-130.
Die Matrikel der Universität Rostock. Bd. 6, Register A-O. Bearb. v. Ernst Schäfer. Schwerin 1919, «Merigarto”. In Wilhelm Braune, Althochdeutsches Lesebuch. Bearb. v. Karl Helm. Halle/Saale M1949, S. 121-124.
Qualiscunque Descriptio lslandiae. Nach der Handschrift der Hamburger Staats- und Universitäts-Bibliothek. Hg. v. Fritz Burg. (Veröffentlichungen aus der Ham burger Staats- und Universitäts-Bibliothek. NF der Veröffentlichungen aus der Ham burger Stadtbibliothek. 1). Hamburg 1928.
Saxonis Grammatici Gesta Danorum. Hg. v. Alfred Holder. Straßburg 1886.
134
- Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock -
Schede, Elias, De diis Germanis sive veteri Germanorum, Gallorum, Britannorum, Vandalorum religione syngrammata quatuor. Hg. v. Georg Schede. Amsterdam 1648.
Seelmann, Wilhelm, „Gories Peerses Gedicht Van Ysland”. In Jahrbuch des Vereins fü r niederdeutsche Sprachforschung. 9 (1883), S. 110-125. *
Bei der Wieden, Helge (1993), „Die Darstellung Islands in der Saxonia des David Chytraeus”. In David und Nathan Chytraeus. Humanismus im konfessionellen Zeitalter. Hg. v. Karl-Heinz Glaser, Hanno Lietz und Stefan Rhein. Ubstadt-Weiher, S. 83-94, 195-199 (Anmerkungen).
Benediktsson, Jakob (1957), „Introduction and notes”. In Am grim i Jonae Opera Latine conscripta. Bd. 4 (Bibliotheca Amamagnaeana. 12). Kopenhagen.
Bull, Francis (1929), „Foss, Anders”. In Norsk biografisk leksikon. Bd. 4. Oslo, S. 201203. Bull, Francis (1958), Norges Litteratur. Bd. 1, Fra Reformasjonen til 1814. Oslo. Bursian (1879), „Gruter, Janus G”. In Allgemeine Deutsche Biographie. Bd. 10. Leipzig, S. 68-71.
Dreyer-Eimbcke, Oswald (1987), Island, Grönland und das nördliche Eismeer im Bild der Kartographie seit dem 10. Jahrhundert. (Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg. 77). Hamburg / Wiesbaden.
Düchting, Reinhard (1989), ,3 o cer, Bocerus, Johann(es), eigentl. J. Boedeker”. In Literaturlexikon. Autoren und Werke deutscher Sprache. Hg. v. W alther Killy. Bd. 2. Gütersloh / München, S. 37 f.
Einarsson, Stefan (1957), A History o f Islandic Literature. New York. Franz, Günther (1979), Der Dreissigjährige Krieg und das deutsche Volk. Untersuchungen zur Bevölkerungs- und Agrargeschichte. (Quellen und Forschungen zur Agrargeschichte. 7). Stuttgart / New York, 4. Aufl.
Harms, Wolfgang (1973), „Das angeblich altdeutsche Anthyriuslied in Hilles Palmenbaum” . Zur Einschätzung der Vergangenheit durch die „Fruchtbringende Gesellschaft”. In Festschrift fü r Ingeborg Schröbler zum 65. Geburtstag. Hg. v. Dietrich Schmidtke und Helga Schüppert. (Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 95, Sonderheft). Tübingen, S. 381-405.
Harms, Wolfgang (1991), «Schede, Schedius, Elias”. In Literaturlexikon (siehe
135
Helge Bei der Wieden
Düchting 1989). Bd. 10. Gütersloh / München, S. 167.
Helgason, J6n (1922), Islands Kirke fra Reformationen til vore Dage. En historisk Fremstilling. Kopenhagen.
Helgason, Jön (1925), Islands Kirke fra dens Grundlceggelse til Reformationen. En historisk Fremstilling. Kopenhagen.
Hermannsson, Halldör (1920), Bibliography o f the Eddas. (Islandica. 13). Ithaca, New York.
Hilsenbeck, Renate (1992), „Mittelalterliche Weltkunde und Behaim-Globus” . Vom Heilsweg zur Handelsstraße. In Ausstellungskataloge des Germanischen National
museums. Focus Behaim Globus. Teil 1 Aufsätze. Nürnberg.
Hofmeister, Ad[olf] (1894), „Christoph Sturtz d. J.” In Allgemeine Deutsche Biographie. Bd. 37. Leipzig, S. 53.
Johnsen, Oscar Albert (1934), „Nielss0n, Jens”. In Norsk biografisk leksikon. Bd. 6. Oslo, S. 611-615.
J6nsson, Finnur (1918), Udsigt over den norsk-islandskefilologis historie. Kopenhagen. Kälund, Kr[istian] (1913), „En islandsk vejviser for pilgrimme fra 12. ärhundrede”. In Arb 0ger fo r nordisk Oldkyndighed og Historie. 3. Reihe. Bd. 3 (Kopenhagen).
Klatt, Detloff (1909), „Chyträus als Geschichtslehrer und Geschichtsschreiber” . In Beiträge zur Geschichte der Stadt Rostock. 5, S. 1-202.
Krey, Johann Bernhard (1816), Andenken an die Rostockschen Gelehrten aus den letzten Jahrhunderten. Rostock.
Kuhn, Hans (1971), Das alte Island. Düsseldorf / Köln. Lehsten, Lupoid von, „Zur Genealogie der Familie des David Chytraeus”. In David und Nathan Chytraeus (siehe Bei der Wieden 1993), S. 147-152.
Ölason, Päll Eggert (1950), fslenzkar ceviskrdrfrd landndmstimum til drsloka 1940. Bd. 3. Reykjavik.
Paulsen, Peter (1897), David Chyträus als Historiker. Ein Beitrag zur Kenntnis der deutschen Historiographie im Reformationsjahrhundert. Diss. phil. Rostock.
Scherer, Emil Clemens (1927), Geschichte und Kirchengeschichte an den deutschen Universitäten. Ihre Anfänge im Zeitalter des Humanismus und ihre Ausbildung zu selbständigen Disziplinen. Freiburg im Breisgau.
Schwaiger, Georg (1962), Die Reformation in den nordischen Ländern. München. Seegrün, Wolfgang (1967), Das Papsttum und Skandinavien bis zur Vollendung der nordischen Kirchenorganisation (1164). (Quellen und Forschungen zur Geschichte
136
- Die gelehrte Kenntnis Islands in Rostock -
Schleswig-Holsteins. 51). Neumünster.
Seelow, Hubert (1989), Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher. Handschriftenstudien zur Rezeption und Überlieferung ausländischer unterhaltender Literatur in Island in der Zeit zwischen Reformation und Aufklärung. (Stofnun Äma M agnüssonar ä islendi. Veröffentlichung 35). Reykjavik.
Sijmons, B[arend] (1916), Die Lieder der Edda. (Germanistische Handbibliothek. 73, Die Lieder der Edda. Hg. v. dems. und H[ugo] Gering. Bd. 1 Einleitung, Text). Halle a. S.
Thoroddsen, Th[orvald] (1897), Geschichte der isländischen Geographie. Übers, v. August Gebhardt. Bd. 1, Die isländische Geographie bis zum Schlüsse des 16.
Jahrhunderts. Leipzig.
Trillmich, Werner (1961) siehe Quellen, Adam Bremensis. Vries, J a n de (1956), Altgermanische Religionsgeschichte. Bd. 1. (Grundriß der Germanische Philologie. 12/1). Berlin, 2. Aufl.
Vries, Jan de (1942), Altnordische Literaturgeschichte. Bd. 2. (Grundriß der germanischen Philologie. 16). Berlin.
Willgeroth, Gustav (1925), Die Mecklenburg-Schwerinschen Pfarren seit dem dreissigjährigen Kriege. Mit Anmerkungen über die früheren Pastoren seit der Reformation. Bd. 3. Wismar.
137
Heinrich Rantzau (1526-1598), a Literary Maecenas between Denmark and Germany Peter Zeeberg
Heinrich Rantzau (1526-1598) was a highly influential politician and a patron of the arts (both visual arts and literature) on a scale surpassing any other nobleman of his time at least in this part of Europe. It is the last part, his literary patronage, that I shall deal with here, but I shall start with the first part: his political position.1 Heinrich Rantzau was a nobleman, a member of the most influential and powerful family in Holstein. His father, Johann Rantzau,2 was the general who won the Danish civil war for King Christian III in the 1530*s, thus paving the way for the Danish Reformation in 1536. But even before that he was a leading statesman in the realm of the Danish king. In his own part of the realm, the duchies of Schleswig and Holstein, he was indisputably the leading political personality - a position which his son, Heinrich, inherited (so to speak). Heinrich Rantzau was royal Governor in Schleswig-Holstein during most o f the second half of the sixteenth century (1556-98). During this long period he attained a very influential position. And he had the personal background to do so: He had had a fine education, first an academic part with Luther and Melanchthon in Wittenberg, later the courtly part: about seven years at the imperial court of Charles V. In 1559, shortly after his return, he took part in Christian Ill’s conquest o f Dithmarschen, which was conducted by his father. Through inheritance and through his m ar riage he became extremely rich. We know that he was able to conduct an extensive money-lending business, comparable only to that of the greatest merchant houses o f the period. At his death he was the owner of eighteen manors, plus a number o f m inor estates and town houses.3 At the same time he came to be of great importance for Danish foreign affairs. He was often used as a diplomat in connection with international negotiations, not least
1 The only monograph on Heinrich Rantzau is Steinmetz 1991. This deals especially with his activities as a patron of art, but it also contains a detailed biographical introduction. T o this m ust be added the biographies by Johannes M öller (M oller 1744, vol. 3, p. 567-81) and by Johanne Skovgaard in DBL. A fine study o f his literary activities in general is Lohmeier 1978. 2 On Johann Rantzau see M ichael V enge’s article in DBL, with bibliography. Listed and described by Peter Lindeberg in Hypotyposis arcium, palatiorum , [...] (R ostock 1590, Hamburg 1591, Frankfurt a. M. 1592).
138
Heinrich Rantzau
during the Nordic Seven Years W ar (1563-70). But, even more important, he kept the King o f Denmark informed about international politics through a continuous series of letters and reports.4 This he could do because of his extensive net of connections, correspondents, throughout Europe. But in a way he himself occupied a position halfway between Denmark and Germany, owing to the special position of the two duchies, Schleswig and Holstein. I shall not here try to explain the whole “Schleswig-Holstein problem”, as it came to be termed in the nineteenth century. But roughly the situation was as follows: the two duchies were not part of Denmark, they were in personal union with the kingdom - i.e. the King of Denmark was also Duke of both duchies. This fact kept the two duchies united - a situation which had been confirmed in writing (in 1460), at the initiative of the local nobility. But the status of the two duchies was not identical. While Holstein was a part o f the German Reich, and the Duke therefore subject to the Emperor, the Duke o f Schleswig was subject to the King of Denmark - i.e., in practice, to himself. But the King was not the only Duke. Several times during the sixteenth century the duchies were divided between the kings and their younger brothers - in such a way that each got parts o f both duchies. As to nationality (the question which eventually ended up being a “problem” in the last century), Holstein was German, Schleswig was Danish in the northern part, German in the southern - a fact which, after a referendum in 1920, materialized into the modem border between Denmark and Germany. But even in the Danish-speaking parts, German was the official language, in the churches and the lawcourts, for instance - as opposed to the Kingdom, where Danish was used.5 Rantzau himself came from Holstein. His main castle, among the many, was Breitenburg near Itzehoe. He was a German, but he knew some Danish: One text mentions that he was fluent in Latin, but also knew both French and Danish.6 (His father had had to learn Danish rather late in his life, because he became a member of the Privy Council in the Kingdom7). As Governor («Statthalter” in German, “statholder” in Danish), Heinrich Rantzau was
4 Now in Rigsarkivct in Copenhagen. Analysed in Brandt 1927. ' A good short history of Slesvig-Holstein with copious bibliographies is Brandt 1976. (...) Gallicae quoque & Danieae linguae non ignarus. Epistolae Consolatoriae (1595), p. 80. 7 DBL, vol. 11, p. 630.
139
Peter Zeeberg
the King’s representative in both duchies. He therefore liked to call him self Vicarius
Regius , although perhaps that was not completely correct: he was the representative of the king, but as “duke”, thus the correct title, which he also used, was produx
Cimbricus. Here, as often, Cimbria signifies Schleswig and Holstein in one. The two different titles may perhaps be taken as a symptom o f the confusing political situation, but also as a symptom of Rantzau’s high aspirations. As a Maecenas he did not behave as an ordinary nobleman. On that point he even surpassed many princes. W hat I am going to say here about Rantzau’s literary patronage is really a report on “work in progress”. The fact is that, owing to the size of the material, I am as yet only starting to get a overview of Rantzau’s activities. There exist a number of special studies in the field, based on the most significant works by Rantzau and his clients - but so far nobody has tried to make a full registration of the material. Johannes M oller com es close, though, in his gigantic encyclopaedia o f authors from Schleswig-Holstein, Cimbria
Litterata (K0benhavn 1744). Here, under Heinrich Rantzau he gives lists not only o f the books by Rantzau himself, but also of books dedicated to him and books about him .8 Now I have undertaken to make a complete registration - at least as com plete as I possibly can. In the following I shall give a presentation of the material I am dealing with - before I proceed to the theme, or rather the question inherent in my title: how did his activities influence the spread of German Humanism towards the North? Did he in this field serve as an intermediary between Germany and Denmark, as he did in the field o f politics? I have by now found around 200 items, i.e. books or pamphlets, including reprints, which in some way or other belong to Rantzau’s patronage. I use the phrase “in some way or other” with a purpose: the list covers books written by Rantzau himself, books that he ordered, either from his direct employees or from other Humanists, and - in general - books dedicated to him. I am acutely aware that especially in the last group it will in practice be very difficult to trace everything. Even the books and pamphlets that he himself wrote make an impressive list: his production amounts to somewhere around fifteen different titles, which in his own lifetime all in all ran into between forty and fifty editions. By far the most successful of these is the small book De conservanda valetudine ,
K M oller 1744, vol. 3, pp. 567-81. Apart from Lohm eier (1978), one should m ention the broad presentations by Friedrich Bertheau (1888 and 1891), and the studies by Reim er Hansen (1986 A and B) on the relationsship between Humanism and politics in Rantzau’s works.
140
Heinrich Rantzau
which he w rote for his sons in 1576. This received thirteen editions in his own life-time, five of w hich were translations into German and Czech.9 In this case we cannot be sure that all the different editions were published by the author himself, some may reasonably be seen as bootleg editions. But in other cases we can. Some books were even printed simultaneously by several different printers. Even an epitaph that he composed in honour of one o f his friends among the Danish noblemen was printed three times in one year: in Ham burg, in Ltibeck and in Leipzig.10 R antzau’s own production is mainly concerned with three topics: astrology, history and occasional poetry. The astrological works are mainly compilations, but a major historical work, which should be mentioned, is the description of the war against Dithmarschen, which he published under the pseudonym Cilicius Cimber.n As w ill have been noticed, I am a little vague as to the number of his books. That is due to the fact that quite often the books themselves are rather vague about the authorship. Some were printed anonymously, some, as we have seen, under a pseudonym. With regard to others, we cannot really be sure who did what. One book, which he him self seems to have been rather proud of, is a list of emperors and other rulers who worked with astronomy. Like several other books by Rantzau this is basically a collection of excerpts from both ancient and modem writers. According to the title page, Rantzau himself was the collector, while the book was edited by a certain Theophilus Silvius.12 Evidently, rt can be difficult to decide whether this should be regarded a book by Rantzau or not. But of course, we do not need to decide. What should interest us here is the fact that Rantzau wished to have his name on the front page of as many learned Latin books as possible, as author, as editor, as dedicatee, or even as the subject of the book - in some way or another. To this end he supported a large number of local
H einrich Rantzau: De conservando valetudine (...], Leipzig 1576 and 1580, Antwerpen 1580, Leipzig 1582, Antwerpen 1584 and 1585, Leipzig 1585 and 1587 (both in German), Prague 1587 (Czech), Basel 1588 (G erm an), Frankfurt 1591, Leipzig 1594 (German), Frankfurt 1596. (Several more editions after R antzau’s death.) 10 Querela in obitum Hacconis Hulgeri, (Hamburg, Lübeck and Leipzig 1594). Hacco Hulgeri is Hak H olgersen Ulfstand (1535-94). 11 Cilicius Cim ber: Belli Dithmarsici Descriptio (Basel 1570, Strassburg 1574). Also printed in Albert Krantz: Regnorum Aquilonarium (...) Chronica (Frankfurt a. M. 1575, 2nd cd. ibid. 1583). 12 Catalogus Imperatorum, regum ac principum, qui astrologicam artem amarunt, om arunt et exercuerunt (...) Collecta ab Henrico Rantzovio, ac edita a Theophilo Siluio. (Antwerpen 1580, Leipzig 1581 and 1584).
v
141
Peter Zeeberg
Humanists, either from Schleswig-Holstein, as e.g. Jonas v. Elverfeldt and Thomas Fincke, from Hamburg (Christopher Silvius, Henning Conradinus and Georg Ludwig Frobenius) or from Rostock: Peter Lindeberg. The books that resulted vary in both genre and content, but they all clearly bear Rantzau’s stamp. We find descriptions of Rantzau’s castles: three different titles, o f which the most ambitious one is Peter Lindeberg’s Hypotyposis Arcium, Palatiorum, Li-
brorum, Pyramidum, Obeliscorum, Molarum, Fontium, Monumentorum, & Epitaphiorum, from 1590, which was reprinted twice.13 We find a large group o f occasional literature, mostly concerned with the death of Heinrich Rantzau’s children. Four of his sons died young. A central work in this genre is Frobenius* collection of Epistolae consolatoriae from 1593.14 Other characteristic groups are genealogical works about the Rantzau family and works on “Cimbrian” history and topography. Even the many editions o f medieval and classical texts are clearly marked ex bibliotheca Ranzoviana , meaning that they are editions from manuscripts in Rantzau’s library. In a letter from David Chytraeus we see how Rantzau had sent several manuscripts to Rostock, to get advice from Chytraeus and his colleagues on whether they would be worth printing or not.15 These works are not just what the local Humanists happened to be writing, and then dedicated to the local overlord. Great parts of the production were ordered, planned and supervised by Rantzau himself if, indeed, he did not take part in the writing himself. And much was done to make that fact apparent. There is no reason to believe that these activities were not due to a genuine interest in science and literature on Rantzau’s part. On the other hand these interests were inseparably tied to his sense of publicity. Very few of the books do not make som e contribution to the picture of Heinrich Rantzau that he wanted his contemporaries to
15 Rostock 1590. Hamburg 1591. Frankfurt a. M. 1592. Other exam ples are: Georg Crusius: Descriptio Bredenbergae (W ittenberg 1569 and 1570, Strassburg 1573). Albert Lomeier: Ranzovii praedii descriptio (Eisleben 1595). 14 Georg Ludw ig Frobenius: Epistolae consolatoriae (Frankfurt a. M. 1593, s. 1. 1593, Frankfurt a. M . s. a.). 15 Letter from David Chytraeus 14 May 1586. (Original in Vienna: Cod. Vindob. 9736 I, fol. 83., copy in U.B. Kiel: S.H. 388, p. 41.). One of the manuscripts mentioned in the letter resulted in: H enrici Ranzovii editto duorum librorum Macri de virtutibus herbarum (Hamburg 1590, Leipzig 1590). O ther works ex bibliotheca Ranzoviana are Rantzau’s own (?) edition of Euax (= Damigeron): De gemm is (Lubcck 1575. Leipzig 1585), Andreas Schato’s edition of Paulus Alexandrinus: EtaaYWYfj elq xf|v 0c7iOT£taOM0CTiicf|v (W ittenberg 1586, ibid. 1588), Reiner Reineccius’ edition of A lbertus abbas Stadensis: Chrontcon a condito orbe usque ad auctoris aetatem anno 1226 (Hclm stedt 1587), and Erpold Lindenbrog’s edition of Adamus Brcmensis: M. Adami Historia ecclesiastica (Leiden 1595).
142
- Heinrich Rantzau -
have. H einrich Rantzau, his position, his family, his interest in art and literature, his loyalty tow ards the King of Denmark, is the second, if not the primary theme in most of the books. One book may serve as an example of the kind of publication we are dealing with here. In 1588 Rantzau wrote a description of the procession at the funeral of King Frederik II o f Denmark. It is not announced in the book that Rantzau was the author himself, but we know that from other sources.16 It was published under the title
Descriptio pompae funebris , together with several other texts. In fact the description itself fills only a third of the book’s about eighty pages. It is followed by a description of a pyram id which he had erected at Segeberg to the King’s memory, various poetic epitaphs and elogia about the King, many of them by Nicolaus Reusner, some by Rantzau him self, others by other authors, a description of Rantzau’s personal emblem with a selection of epigrams - and a group o f poems and inscriptions on the death of two of R antzau’s own children, a son and a daughter. This book was printed three times in 1588, in Rostock, in Hamburg, and in Leipzig. And none of the three editions are identical. Together the three editions contain texts by eight different named authors. The majority of the texts - though not the description of the procession itself - can be found in other books as well, earlier, later or both. Selections of epitaphs for Rantzau’s relatives, especially his sons, are very common in the books from his circle. The em blem appears in at least ten other books (i.e. titles).17 The pyramid is in at least
lh Descriptio Pompce funebris habitce Rotschildij, in exequijs (...) Friderici II. (...) una cum epitaphiis nonnullis, in obitum eiusdem. Quibus adiecta sunt: descriptio sacelli (...) ab Henrico Ranzouio, Regio p er Holsatiam vicacario, (sic) proprijs expensis extructi, una cum marmorum lapidumque eiusdem inscriptionibus ac epigrammatibus (...) Nec non epicedia qua dam Friderici Ranzovii, ac Catharince Ranzouice, dicti Regij Gubematoris, liberorum. (Rostock 1588. Also printed in Hamburg and Leipzig 1588). A German translation (Zweyerley Verzeichnuss und Bericht (...)) is known in two editions, one from Leipzig (s.a.) and one without place or year (presumably from Rostock: it must be the one which is m entioned in two letters from David Chytraeus to H.R., 15 July and 8 August 1588 (MS. Breitenburg, pp. 492. and 500)). Rantzau’s authorship is known from a letter from David Chytraeus to the Danish Chancellor Niels Kaas, 8 August 1588: Davidis Chytraei Epistolae (Hanau 1614), p. 609. 17 David Chytraeus: Epistola consolatoria (Hamburg 1591, Leipzig 1591). Elogia ac epitaphia aliquot diversorum autorum in obitum Caii Ranzovii (Lipsiae 1591, M agdeburg 1591, H am burg s.a.). Hieronymus Henninges: Genealogiae aliquot familiarum nobilium in Saxonia (Hamburg 1590). P. Lindeberg: Hypotyposis (n. 3). Id.: Commentarii rerum memorabilium (Hamburg 1591, also published under the title Historica rerum in Europa gestarum narratio. Erpold Lindenbruch (ed.): Historia Archiepiscoporum Bremensium (Leiden 1595). H. Rantzau: Diarium sive Calendarium (Leipzig 1596). Id.: Tractatus astrologicus (Frankfurt a. M. 1593, W ittenberg 1594). Nicolaus Reusner: Anagrammata de nomine Henrici Ranzovii (Strassburg 1588).
143
- Peter Zeeberg -
twelve others.18 Both appear in different versions: with or without illustrations, with various selections of poems, etc. It is characteristic that Rantzau used his poets, and the poems they wrote, extensively. Henning Conradinus,19 who in his own name published only one book for Rantzau, is represented with poems in at least eight others. Peter Lindeberg from Rostock (1562-96), whose Ranzovian production amounts to eight titles, has his poetry in at least 23 others as well. And I may not have found all yet. This of course is a good reason for making a thorough registration. Not only is the number of books large, their contents overlap in rather bewildering ways. In this way - by equipping all the books, regardless of topic, with general Rantzau material, he made them usable for representative purposes. And indeed a large number of the copies still in existence - and not only the ones he wrote himself - bear handwritten dedications or special bindings, characterizing them as gifts from Rantzau. Outside the narrow circle of Rantzau’s “own” writers we find a large number o f more normal dedications. This group includes many well-known Humanists from all parts o f Germany and the Low Countries. Some of these were regular correpondents o f his, such as Justus Lipsius, the historian Reiner Reineccius or the poets Nicolaus Reusner, Johannes Lauterbach and Georg Rollenhagen - who also at times contributed poems to his own books. Among the others can be named such well-known people as Joachim Camerarius and Janus Gruterus. Gradually he built up a network of Humanists or, I suppose more precisely: poets and historians, all over Germany. As might be expected, one of the most important was the main figure at the nearest university: David Chytraeus in Rostock. Thirty-seven letters from Chytraeus to Rantzau have been preserved, and together
Georg Braunius: Civitates orbis terrarum (special luxury edition of vol. 4, 1588). C aspar ab Ens: Rerum Danicarum historia (Frankfurt a. M. 1593). G.L. Frobenius: Epistolae Consolatoriae (Frankfurt a. M. s.a.). Hieronymus Henninges: Genealogiae aliquot familiarum nobilium in Saxonia (s.l. 1587. Hamburg 1590). Peter Lindeberg: Hypotyposis (n. 3). Id.: Commentarii rerum memorabilium (n. 17). Id.: Hedysmata (Hamburg 1592. Second ed.: Juvenilia Frankfurt a.M. 1595). Henrici Ranzovii editio duorum librorum Maori (n. 15). H. Rantzau: De somniis (Rostock 1591). Id.: Diarium sive Calendarium (Leipzig 1596). Id.: Commentarius Bellicus (Franfurt a. M. 1595). Johannes V orstius: Epistola ad Henricum Ranzovium (Hamburg 1593). lv Henningus Conradinus (or Cunradinus) Gambrivius (Hamburg, 1538-90). His Epigrammatum Historicus Liber (Antwerpen 1581) is a collection of verse inscriptions from Breitenburg castle.
144
- Heinrich Rantzau -
they give us a good impression of the relationship between the two.20 Here we are witness to a considerable, constant exchange of books, questions, information, political news, an d help of all kinds. C hytraeus was not an ordinary correspondent, of course. He was famous and highly influential, and he himself had a widespread network of Humanists. He was the one who knew all the Humanists that Rantzau could wish to come into contact with, and he was the one through whom other Humanists would contact Rantzau, if they wanted to. Recommendations are frequent in his letters to Rantzau. This also made him one of Rantzau’s suppliers of politial news, not least news from Poland and Sweden. In the letters we also find Chytraeus helping Rantzau with his books. It was Chytraeus, for instance, who saw the Descriptio pompae funebris through the press. The Rostock edition, that is. In one letter we hear that Chytraeus had corrected the orthography, and that he had received a poem from Nicolaus Reusner which would fit in. As for Rantzau’s own poems, Chytraeus planned to give them either to his brother (Nathan Chytraeus) or his son-in-law (Johann Godelmann) for correction.21 Later we even hear that an English diplomat, who had written one of the texts, had passed through Rostock and that he had disturbed the printing by insisting that his text should be printed in capitals all the way through.22 Chytraeus also saw to the distribution of the book. In one letter he mentions that he has sent out copies to Prague, Vienna, Dresden, Heidelberg, Speier, Kassel etc. Again he is making use of his many contacts. With another letter he sent a number of copies to the Chancellor of Denmark, Niels Kaas, and asked him to distribute them there.23 Another theme that recurs frequently in the letters is Chytraeus* own work on his
Chronicon Saxoniae . In connection with the new editions of the work he sent Rantzau parts of the text as they were finished, asking for corrections. Once he even tells Rantzau that he has had some pages reprinted with alterations, presumably because of
20 A part from Davidis Chytraei Epistolar (Hanau 1614) letters are preserved in the following m anuscripts: Vienna, Österreichische Nationalbibliothek: Cod. Vindob. 9737 1-n. Kiel, U.B.: S.H. 388. Breitenburg: Heinrich Rantzau’s Letter Book ( Henrici Ranzovii producís Cimbrici epistolae selectiores
[...]). 21 Letter from Chytraeus to H.R. 15 July 1588: MS. Breitenburg, p. 492. 22 Letter from Chytraeus to H.R. 8 August 1588: MS. Breitenburg, p. 500. The English diplomat Daniel Rogers has both a poem and a prose epitaph in the book. 2J Letter from Chytraeus to H.R. 15 July 1588: MS. Breitenburg, p. 492. From Chytraeus to Niels Kaas, 8 August 1588: Davidis Chytraei Epistolae (Hanau 1614), p. 609.
145
- Peter Zeeberg -
objections from Rantzau.24 After all, as Chytraeus himself says in one letter, Heinrich Rantzau and his father had participated in much of what Chytraeus was writing about.25 But he also seems to have listened to advice on what literature to use concerning Danish history.26 W e know of others who used Rantzau in this way, as a capacity on Denmark (in a wide sense, including the duchies) and on Danish history. One is the historian, Reiner Reineccius in Helmstedt, another is the geographer Gerhard Mercator.27 Another is Georg Braunius, author of Civitates Orbis Terrarum , who received extensive help from Rantzau, in the form o f information on Danish topography. For his own use, Rantzau had a special edition made of the volume in question, volume 4, dedicated to king Frederik II, and with large amounts of extra material on the Rantzau family and fam ily estates.28 In order to supply Braunius with information, Rantzau contacted several Danish Humanists. One is the historian Anders S0rensen Vedel, who in a letter from 1587 answers a request from Rantzau to supply Braunius with information on towns and castles in Denmark.29 Another Danish Humanist who sent Rantzau information for Braunius was Christian Machabaeus Alpinas. We have the letter which accompanied the information he had collected, as well as a subsequent letter in which he thanked Rantzau for a gift o f money he had received in return. With the latter, Machabaeus sent Rantzau some poems on the death of king Frederik II - two of which later that year appeared in Rantzau’s Descriptio
pompae funebris - in two different editions.30 Other Danes who were put into contact with Braunius through Rantzau were M ogens
24 Letter from Chytraeus to H.R., 1 December 1586: MS. Kiel U.B., S.H. 388, p. 54. See also, e.g., letter o f 22 July 1587: Cod. Vindob. 9737 I, fol. 260 r. 25 Letter from Chytraeus to H.R., 5 November 1584: MS. Breitenburg, p. 275. Printed in D avidis Chytraei Epistolae (Hanau 1614), p. 577. 2ft Letters from Chytraeus to H.R., 22 November 1588 (MS. Breitenburg, p. 574) and 13 M ay (1589?) (Davidis Chytraei Epistolae (Hanau 1614), p. 689). 27 Reineccius: Ils0e 1984, p. 245. Mercator: van Durme 1959, nos. 179, 198. 2K Royal Library, Copenhagen. On Rantzau’s collaboration with Braunius, see: Skovgaard 1939. 29 Letter from Anders S 0 rensen Vedel to H.R., 15 July 1587: Cod. Vindob. 9737 1, fol. 259. 40 Letters from M achabaeus to H.R., 19 February 1587 (Kiel U.B., S.H. 388, p. 78) and 28 June 1588 (Breitenburg, p. 472). The book that M achabaeus sent must have been Memoriae et m entis Frederici II. sacrum (Hafmac 1588). One poem from this is in the Rostock edition o f Pompa funebris , another is in the Hamburg edition.
146
- Heinrich Rantzau -
Madsen, the later Bishop o f Lund, and the noblemen Tycho Brahe and Niels Kaas.31 Here, then, we see Rantzau as an intermediary between German and Danish humanists. And the Germans obviously saw him not only as a source of information about D enm ark. That is why we also find him addressing the Danish court on behalf of his G erm an friends/clients Nicolaus Reusner and Johannes Lauterbach, who wished to dedicate books to the Danish king.32 Similar wishes are known from letters he received from C onrad Dasypodius and from Henricus Meibom. The latter even had hopes of being created poeta laureatus by the Danish king through Rantzau’s influence.33 But there were also Danes who corresponded with Rantzau on humanist matters. The most conspicuous is Tycho Brahe, the famous astronomer, who was a close friend of Rantzau’s, and who even printed a poem in his honour.34 Another was Arild Huitfeldt, the chancellor and historian, who borrowed books and manuscripts from Rantzau’s library. In the one letter preserved, Huitfeldt invites Rantzau to see his own collections on D anish history in return.35 T hese two were both noblemen. A third humanistically minded nobleman was Jacob Ulfeldt. Among other things he published a Danish translation of David Chytraeus’
Libellus de vita et morte , which we can see that he sent to Rantzau.36 But apart from this, the few other letters from him to Rantzau that have been preserved deal only with financial matters. There is reason to believe that noblemen with literary or scientific interests were inspired and encouraged by Rantzau’s example - as we know that they were by Tycho Brahe’s. Therefore it is to be expected that they would be among his correspondents. If we leave the noblemen, we should mention one other regular correspondent of Rantzau’s, the mathematician Thomas Fincke (1561-1656). Born in Flensburg, he was in fact a member of Rantzau’s circle in the duchies. But he became professor at the University of Copenhagen. That may well have been due to Rantzau’s influence, but we
" Skovgaard 1939, p. 122. '2 Letter from the king’s schoolm aster Hans M ikkelsen to H.R., 3. January 1593: Ms. Breitenburg, p. 1113. ■■ Letter from Conrad Dasypodius, March 1573: Ms. Breitenburg, p. 55. Letter from Henricus M eibom , 12 Septem ber 1589: Ibid., p. 636. u Tycho B rahe’s correspondence, including letters to and from H.R., has been published in TBO O vols. 7-8. The poem in TBO O vol. 9, pp. 187 ff. '5 Letter from Arild Huitfeldt to H.R., 25 December 1588: MS. Breitenburg, p. 403. *h Om Dfrien: oc clet Euige Liff. (Copenhagen 1591), cf. letter from Jacob Ulfeldt to H.R., 16 O ctober 1591: MS. Breitenburg, p. 894.
147
- Peter Zeeberg -
do not know positively. To close this list of Rantzau’s Danish correspondents I am left with only tw o letters from Danish Humanists, one from the famous theologian Niels Hemmingsen and one from the tutor of the young king Christian IV, Hans Mikkelsen. Both letters show that Rantzau had sent them some of his books.37 All in all, letters from Danes do not exactly abound among the hundreds and hundreds of letters to Rantzau that have been preserved. And they do not reveal extensive cultural exchanges through Rantzau between Germany and Denmark. This, of course, may partly be due to the material available. Many interesting letters may have been lost. But if we turn to another source, it seems that the tendency is underlined rather dramatically: while humanists from all parts o f Germany dedicated their books to Rantzau, virtually nobody did so in Denmark - in the kingdom, that is. Apart from the already mentioned poem by Tycho Brahe, I have only been able to find one single Danish book dedicated to Heinrich Rantzau, a Latin translation o f a passage from Herodotus, made by a certain Nicolaus Comapaeus. It was printed in Co penhagen in 1582 under the title Deliberatio de constituenda optima forma reipublicae. Comapaeus was not a Dane, though, he was one of Rantzau’s Holstein clients, who in this way tried to obtain his help to get a job in Copenhagen. We know that Rantzau acknowledged the dedication by asking the king to give Comapaeus a post as lecturer at the University of Copenhagen, where, as he says, he was already well known.38 But Comapaeus did not have a long academic career in Copenhagen, as Fincke did. In 1591 he was rector at the school in his home town Kiel, and later he became a vicar in the countryside in Holstein.39 The sources do not allow us to conclude that Danish Humanists saw Rantzau as their link with German Humanists. And after all most of them had made their own contacts as students in Rostock, Wittenberg, Leipzig and so on. But his books came to Denmark. He saw to that himself. And there is no reason to believe that they did not exert some influence, with their international style and, often, famous contributors. One field in which his activities must have impressed the Danes is historiography.
■7 Letter from Hans M ikkelsen to H.R., 3 January 1593: MS. Breitenburg, p. 1113. Letter From N iels Hem m ingsen to H.R., 12 December 1593: ibid. p. 1151. 3,1 Steinm etz 1991, p. 503. 'v M oller 1744, vol. I, p. 113 (s.v. Conxopoeus). Letter from Com apaeus 14 August 1591: Frobenius, Epistolae Consolatoriae (note 14). He is also spelled: Comupaeus and Cornopaeus.
148
Heinrich Rantzau
After all, his own description of the war against Dithmarschen (from 1570) is among the very first pieces of humanist historiography on Danish history that was ever printed. And it w as followed up twenty years later in one of the more impressive works from R antzau’s circle: the Rerum Danicarum historia by Christopher Ens (Frankfurt a.M. 1593), which reprints Rantzau’s text together with Ens’ epic on the same topic - and adds an historical account o f the Nordic Seven Years W ar by Ens. On a small scale there is the description of the King’s funeral procession. And in 1595 Erpold Lindenbrog edited Adamus Bremensis from a manuscript Ex bibliotheca Henrici Ranzovii.40 But to sum up: Heinrich Rantzau, not surprisingly, considered himself principally a Holsteiner, and from his base in German Holstein he looked far more towards Germany than towards Denmark. His compatriots from both duchies flocked around him, but the same cannot be said about the Danes proper.
Bibliography: Bertheau 1888
Bertheau, Friedrich: “Heinrich Rantzau als Humanist.” Zeitschrift
der Gesellschaft fü r Schleswig-Holsteinische Geschichte, 18, 1888, pp. 131-96.
Bertheau 1891
Bertheau, Friedrich: “Heinrich Rantzau als Geschichtsforscher:”
Zeitschrift der Gesellschaft fü r Schleswig-Holsteinische Geschichte, 21, 1891, pp. 307-64.
Brandt 1927
Brandt, Otto: Heinrich Rantzau und seine Relationen an die
dänischen Könige. Eine Studie zur Geschichte des 16. Jahrhunderts. München/Berlin 1927.
Brandt 1976
Brandt, Otto: Geschichte Schleswig-Holsteins. Ein Grundriss. 7. Auflage, überarbeitet und erweitert von Wilhelm Klüwer, mit Beiträgen von Herbert Jankuhn. Kiel 1976 (1. ed. 1925).
DBL
Dansk
biografisk
Leksikon.
Ed.
Sv.
Cedergreen
Bech
(Copenhagen 1979-84).
Hansen 1986 A
Hansen, Reimer: “Der Friedensplan Heinrich Rantzaus und die Irenik in der Zweiten Reformation.” Schriften des Vereins fü r
Reformationsgeschichte , 195, pp. 359-72.
*' See note 15.
149
- Peter Zeeberg -
Hansen 1986 B
Hansen, Reimer: “Krieg und Frieden im Denken und Handeln H ein rich Rantzaus.” Krieg und Frieden im Horizont des Renaissance
humanismus. Weinheim 1986, pp. 125-38.
Ils0e 1984
Ils0e, Harald: “Svaning, Huitfeldt og Krag. Omkring sp0rgsm älet om den f0rste historiografudnævnelse.” Tradition og kritik. Fest-
skrift til Svend Elleh 0j. Ed. Grethe Christensen et al. K0benhavn 1984, pp. 235-58.
Lohmeier 1978
Lohmeier, Dieter: “Heinrich Rantzau und die Adelskultur der frühen Neuzeit.” Arte et Marte. Studien zur Adelskultur des Barockzeit
alters in Schweden, Dänemark und Schleswig-Holstein. Ed. D ieter Lohmeier. Neumünster 1978, pp. 67-84.
Möller 1744 Skovgaard 1939
Möller, Johannes: Cimbria Literata , Copenhagen 1744. Skovgaard, Johanne: “Georg Braun und Heinrich R antzau.”
Nordelbingen 15 (1939), pp. 100-25.
Steinmetz 1991
Steinmetz, Wiebke: Heinrich Rantzau (1526-1598): Ein Vertreter
des Humanismus in Nordeuropa und seine Wirkungen als Förderer der Künste. Teil 1-2. Europäische Hochschulschriften, Reihe XXVIII, Kunstgeschichte, 125. Frankfurt a. M. 1991.
TBOO
Tychonis Brahe Opera Omnia. Ed. J. L. E. Dreyer. Copenhagen 1913-29.
van Durme 1959
Correspondance Mercatorienne , publiée par M. van Durme. Ant werpen 1959.
150
Wirklichkeit und poetische Welt in Michael Abels Gedichten Fidel Rädle
Ursprünglich sollte an dieser Stelle, dem genius loci zuliebe, über Skandinavien und die Ostsee im poetischen Werk des Michael Abel (ca. 1542 - ca. 1609)1 gehandelt werden. Dabei hatte ich mehrere Gedichte im Sinn, die von Abels Aufenthalt in Dänemark zeugen bzw. an der Ostsee spielen, vor allem die erste Elegie des zweiten Buches, in welcher der Dichter seine Heimkehr vom Hofe des dänischen Königs,2 genauer: die Seereise von Travemünde über Rügen nach Frankfurt an der Oder, beschreibt. Obwohl niemand vernünftigerweise von einem humanistischen poeta doctus erwartet, daß er die
1 Die w ichtigsten Untersuchungen über ihn stammen von Theodor Hertel: Michael Abel aus Frankfurt a/O. H umanist und gekrönter Dichter des 16. Jahrhunderts. Ein Lebensbild , Potsdam 1896, und ders.: M ichael Abel [...] (gleicher Titel). Nachtrag zum Lebensbilde , Potsdam 1898; vgl. auch M arga Heyne, „D as dichterische Schrifttum der Mark Brandenburg bis 1700“, in: Brandenburgische Jahrbücher 13 , 1939, S. 37-40; ferner Heinrich Grimm: „Michael Abel”, in: Neue Deutsche Biographie , Bd. 1, 1953, S.12f.; Fidel Rädle: „Abel, M ichael”, in: Die deutsche Literatur. Biographisches und bibliographisches Lexikon, Reihe II, Die deutsche Literatur zwischen 1450 und 1620 , hg. von Hans-Gert Roloff, Band I, S. 8-21 (dort auch die einzelnen W erke, z. T. mit facsimiliertem Titelblatt, aufgelistet), und ders.: „A bel, M ichael”, in: W alther Killy, Literaturlexikon , Band I, S. 29f. „Die sehr knappe W ürdigung A bels bei Georg Ellinger”, Geschichte der neulateinischcn Literatur Deutschlands im 16. Jh., Band 2, Berlin u. Leipzig 1929, S. 336-339, wird dem Autor nicht gerecht. Ellinger sieht Abel viel zu idyllisch. „D ann aber griff er wieder zum W anderstabe”, schreibt er verharmlosend (S. 337), wo von der G ehetztheit und Heim atlosigkeit dieses Lebens zu handeln wäre. Zitiert wird im folgenden aus der im Jahre 1594 sine loco erschienenen Gesamtausgabe: Carminum Michaelis Abeli Francofurdiani libri quatuor. Elegiarum libri 11. Pleraque nunc primum et nata et edita. Anno M.D.XCIV. 2 B ereits im Jahre 1587 hatte Abel von Prag aus dem dänischen König Friedrich II. seine Heroica poemata gewidm et. A us der panegyrischen Dedikationsepistel ist leicht zu erkennen, welche Hoffnung er auf diesen König setzt, qui fovet [...] et custodii [...] optimarum artium et disciplinarum asylum, in quo divinarum et humanarum rerum investigationi docentium et discentium coetus studiose incumbunt: qui coetus verè sunt seminarium Ecclesiae DEI viventis et rerum publicarum [...]. Habet in Tua Maiestate religio Christiana nutricium et propugnatorem acerrimum, virorum eruditorum classis patronum liberalissimum, subditi bonarum et utilium legum conditorem et defensorem, Ordo equestris rectorem militaris disciplinae sapientissimum et principem longe fortissimum. („[...] der König, der ein Asyl für die hervorragendsten Künste und W issenschaften bereit hält und beschützt, in dem sich Scharen von Lehrenden und Studierenden mit Eifer der Erforschung der göttlichen und menschlichen Dinge hingeben: diese Versammlung ist wahrhaftig eine Pflanzstätte der Kirche des lebendigen Gottes und der G em einwesen [...]. In Deiner M ajestät besitzt die christliche Kirche einen väterlichen Fürsorger und sehr energischen Vorkämpfer, die Klasse der Gelehrten einen überaus großzügigen Patron, die Untergebenen einen Begründer und Verteidiger guter und hilfreicher Gesetze, der Ritterstand einen überaus weisen Lenker des M ilitärwesens und den weitaus tapfersten Fürsten.”) Zitiert aus dem Exemplar LB Dresden H. Sax. C. 1586, drittletzte Seite der unpaginierten W idmungsvorrede.
151
Fidel Rädle
ihn umgebende Realienwelt naiv-aufmerksam wahmimmt oder gar getreu abbildet, ist doch überraschend, wie unergiebig diese Gedichte3 in bezug auf den hier zunächst interessierenden Gegenstand, Skandinavien und die Ostsee, sind. Man muß feststellen, daß der Dichter Abel sich seinerseits kaum interessiert für die W irklichkeit ersten Grades, also etwa für die geographische und historische Realität als die elem entare äußere Bedingung seines Lebens bzw., im vorliegenden Fall, seiner Reise. Vielm ehr spart er die unmittelbare Erfahrung weitgehend aus bzw. transzendiert sie sogleich und redet auch hier, in den Ereignisgedichten, fast nur von seiner inneren W elt, einer poetisch reproduzierten Welt. Man erfährt also in den Gedichten kaum etwas Objektives über Dänemark - es findet sich nirgends eine historisch reflektierte Diagnose - man erfährt nur, wie Abel sich dort gefühlt hat. (Er hat sich übrigens - gesundheitlich und psychisch - schlecht gefühlt.) Will man also Abels Gedichte verstehen und adäquat würdigen, muß m an den Stilisierungs- und Abstraktionsprozeß, der diese Art von Poesie recht eigentlich konstituiert, selber rezipierend verfolgen. Dabei ergeben sich Einsichten, die zw ar nun nicht mehr primär Skandinavien und die Ostsee betreffen, sondern vielm ehr ein charakteristisches poetisches Verfahren sichtbar machen, wie es in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts besonders in Deutschland (und mit Auswirkungen au f die allmählich selbstbewußter werdende volkssprachige Dichtung) praktiziert wurde. Es soll nun, nach Möglichkeit mit dem Blick auf Abels Gesamtwerk, untersucht werden, wie es zu der angedeuteten umwertenden Abstraktion kommt, bei der durch Aussparung, meditative Ergänzung bzw. Neufüllung und allegorische Transzendierung der objektiven Welt eine neue poetische Wirklichkeit entsteht. Das schon genannte Hodoeporicon der ersten Elegie des zweiten Buches, neben der Satire gegen die mährische Stadt Iglau (Eleg. I, 13) zweifellos Abels bedeutendstes Gedicht, kann uns dabei immerhin den Weg weisen und als Exempel dienen. Zunächst aber ist Abels dramatisches Leben4 nachzuerzählen, das auch als ein sprechendes Zeugnis über die Existenzbedingungen der Literaten und der (lateinischen) Dichtung in den letzten Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts verstanden werden kann. Michael Abel ist um das Jahr 1542 in Frankfurt an der Oder geboren als Sohn eines
3
4
A ußer der genannten ersten Elegie des zweiten Buches gehören dazu noch Eleg. II, 6 (fol. Q 2v > Q4r). die Anfänge von Eleg. II, 3 (fol. P3v - P4r) und Eleg. II, 4 (fol. P4r - P6v), sowie das Propempticum aus dem 4. Buch der Carmina (fol. L2v - L3v). G enaueres bei Hertel und Rädle (vgl. Anm. 1) 152
Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel
Seidenkrämers, der noch im Alter von 50 Jahren an einem Türkenfeldzug teilgenommen hatte. In seiner Heimatstadt besuchte Abel das Lyzeum und wurde 1553 als puer an der Viadrina immatrikuliert. Er studierte u. a. Rhetorik bei Georg Sabinus (in dessen letztem Lebensjahr) und seinem Nachfolger Johannes Schosser, Theologie bei Abdias Praetorius, Jura bei Erdm ann Copemicus, Philosophie bei Heinrich Paxmann. Sein Studienfreund war der ihm etwa gleichaltrige bedeutende Dichter Michael Haslob.5 Im Jahre 1562 wurde A bel Lehrer an der evangelischen Schule von Lauban in der Lausitz, die er aber nach 5 Jahren im Gefolge einer katholischen Restauration verlassen mußte. Es folgten einige Jahre in Sachsen (in Görlitz, Dresden und Leipzig), wo Abel mit dem Kurfürsten August in enger Verbindung stand.6 Aus dieser Zeit datieren Freundschaften mit Georg Fabricius, Johannes Major und Gregor Bersmanus. Gegen Ende des Jahrzehnts kam Abel nach W ien, vermutlich gerufen durch Kaiser Rudolph II., von dem er schließlich den in mehreren Gedichten immer wieder angemahnten Dichterlorbeer erhielt. Die nun folgenden Jahre in Wien waren für Abel die glücklichsten seines Lebens. Hier stand er in freundschaftlicher Verbindung mit dem Kaiserlichen Bibliothekar Hugo Blottius, mit dem ungarischen Philologen, Arzt und Historiographen Johannes Sambucus und dem Arzt Andreas Ebersdorfer. Viele ungewöhnlich heitere Gedichte zeugen von diesen Freundschaften. Freunde, die ja auch Patrone und Protektoren waren, sind für das soziale Leben des Junggesellen Abel7 von überragender Bedeutung. Vom Dezember 1583 bis zum Frühjahr 1585 war Abel Rektor der evangelischen Lateinschule in Iglau in Mähren. Aus einer amoufeusen Verbindung mit der Tochter seines Iglauer Hauswirts Lorenz Lynhytl löste er sich durch die Flucht. Lynhytl, der die Ehre seiner Tochter Dorothea gekränkt sah, verfolgte Abel für den Rest seines Lebens; er überfiel ihn in Prag, „als er ganz ruhig nach Hause ging”, entführte ihn „zur Nachtzeit gefesselt” und ließ ihn in
5 V gl. Fidel Rädle: „Haslob, M ichael”, in: W alther Killy, Literaturlexikon , Band 5, S. 49. 6 Das K leinepos mit dem Titel „Elbe” (Eidyllion Albis ), das ursprünglich für Kurfürst Christian von Sachsen bestim m t war und 1587, an dessen Sohn Johann Georg (von Abel aus der zeitlichen und örtlichen Entfernung fälschlich Johann Friedrich genannt!) gewidmet, unter den Poemata heroica veröffentlicht wurde, preist den sächsischen Stamm und die ruhmreiche Geschichte des kurfürstlichen Hauses. 7 Seine Jugendliebe Gazula („Schätzchen") hatte er durch die Pest verloren. Obwohl der appellative Name und der allgemeine poetische Brauch (man denke an die famose Rosina in den Gedichten Schedes, vgl. dazu jetzt Eckart Schäfer, Paulus M elissus Schedius (1539-1602). „Leben in Versen", in: Humanismus im deutschen Sudwesten. Biographische Profile, hg. von Paul Gerhard Schmidt, Sigm aringen 1993, S. 239-263, bes. 247ff.) zur Vorsicht mahnen, scheint dieses M ädchen real existiert zu haben.
153
Fidel Radle -
Iglau gefangen setzen. Erst die Intervention des Kaisers8 brachte ihm die Freiheit. Der Aufenthalt in Iglau hat Abels Gesundheit schwer zerrüttet. Die Fußkrankheit, die ihn regelrecht zermürbte9, sieht Abel als Spätfolge des Genusses von geschwefeltem Wein, den er dort nach dem erschöpfenden Tagwerk des Lehrers zu trinken pflegte:
Hic ego, discentes dum cultibus imbuo rectis,
*
Das kaiserliche Dekret, in dem auch der Tathergang festgehalten ist, findet man bei Hertel in seinem „Lebensbild” (wie Anm. 1), S. 39f., als Beilage abgedruckt. Die Situation im Gefängnis von Iglau vergegenw ärtigt, allerdings humoristisch relativiert, der Eingang der Elegie an Ebersdorfer (Eleg. I, 14): A pollo erscheint dem Dichter und hält ihn, da er seine Fesseln irrtümlicherweise als Flügelschuhe deutet, für M erkur, dem er sogleich einen Botenauftrag erteilt. Abel klärt ihn auf: Non hae sunt agiles alae, sed vincula, dixi (...) („ Das sind keine leicht zu bewegenden Flügel, sondern F esseln ’ , sagte ich da (...) ”, fol. N7v). 9 Er glaubte, wie er mehrfach schreibt, auf Nadeln zu gehen. Nachdem ihn Kaiser Rudolph zum Dichter gekrönt und zum eques befördert hatte, klagt Abel in einem witzigen Gedicht unter H inw eis a u f seine kranken Füße den Besitz eines Pferdes ein, das im Begriff eques eigentlich impliziert sei und zur äußeren Erscheinung eines Ritters (=Reiters) gehöre: Ad divum Imperatorem Rudolphum II. Optimum maximum. Me tua maiestas (quis enim me numina divum Ante queri, tanto nota favore vetet?) Fronde coronatum laurus, equitemque vocari Fecit, et illustris nomen habere viri. En pedes ingredior, nec, praeter nomina, quiequam Concessi tueor, per tua iussa, boni. Musis ante comes forsan non ultimus: at nunc Vix traho lassatos debilitate pedes. Fac equitem, Caesar, quem pingis equestribus armis, Ne grave Pieridum destituamus iter. (fol. D5r) („An den allerhöchsten göttlichen Kaiser Rudolph II. Deine M ajestät hat m ich (w er sollte m ir denn verbieten, m ich vor der göttlichen Macht zu beschweren, die für ihre große G unst bekannt ist) m it dem Lorbeer gekrönt und dabei mit dem Ehrentitel eines Ritters ausgezeichnet. Doch sieh, ich kom m e nicht zu Pferd, sondern zu Fuß daher, und außer dem bloßen Titel besitze ich nichts, was m ir a u f Dein Geheiß als Eigentum zugewiesen wäre. Früher war ich ein ganz respektabler Gefährte der M usen, doch je tzt schleppe ich nur mit größter Mühe meine von Krankheit geschwächten Füße hinter m ir her. M ache mich, den Du ja in Ritterrüstung malen läßt, doch auch in W irklichkeit zu einem Ritter (=Reiter), dam it ich den erhabenen W eg der Musen nicht aufgeben muß.”) In einer Elegie an A ndreas Ebersdorfer (Eleg. I, 12) spielt Abel noch einmal auf dieses Paradox an, daß ein offiziell beglaubigter eques wie er zu Fuß, als pedes, nach Prag wandern und die Burg ersteigen muß. Vgl. die V erse 101 ff.: Sublimes in equis satrapae regalia scandunt Limina, nos solidis passibus ire decel Nos equites quoque enim, solo sed nomine, grandis lila Poetarum laurea serpit humi. (fol. N4v) („Die Fürsten ersteigen die kaiserlichen Burg hoch zu Roß, wir dagegen müssen zu Fuß gehen. Wir sind nämlich zwar auch Ritter (=Reiter), aber nur dem Namen nach: der erhabene Lorbeer der Dichter wächst ja nur kriechcnd am Boden.”).
154
Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel
Immodicum faciens arte magister opus, Motibus exactis cum dura molestia cessat, Talia contritus vina labore bibi Lurida quae teneris caementa sub artibus abdunt, Ultima pem ities gressibus unde venit. (Eleg. I, 13, V. 75-80, fol. N5v). (.»Hier habe ic h dam als, als ich die Schüler zum rechten religiösen Leben erzog und nach den Regeln der Kunst die H erkulesarbeit des Schulmeisters verrichtete, abends, wenn die Aufregungen überstanden waren und die M ühsal und Last von m ir abfiel, aufgerieben von der Anstrengung, solchen geschwefelten W ein getrunken, d e r in den zarten Gelenken insgeheim Ablagerungen verursacht, und dam it habe ich schließlich meine Füße ruiniert.")
Als w eitere Ursache seiner Krankheit sieht Abel die katastrophalen hygienischen Verhältnisse in Iglau - Umweltprobleme im 16. Jahrhundert:
Adde quod hic rerum vitijs primordia rancent, Aura, solum, putei semina pestis alunt. Foetida tota, cibis laticem quae praebet et offas, De bufoniparo ducitur unda lacu. Turbidus est nebula stagnisque palustribus aer, Is vapor in morbos solvitur inque gelu [...] . (V. 81-86) („H inzukom m t, daß dort die natürlichen Grundlagen des Lebens verdorben sind: die Luft, der Boden und die Brunnen nähren die Keime von Seuchen. Aus einem See voller Kröten wird gänzlich verfaultes W asser abgezweigt, das die Brühe für die Nahrung und kleine Klumpen liefert. Die Luft ist verunreinigt durch die A usdünstungen der sumpfigen Teiche, und dieser Dunst führt zu Krankheiten und Frösteln.")
Die hier in Auszügen zitierte große satirische Abrechnung mit Iglau stellt, wie man sieht, ein gewissermaßen auf dem Kopf stehendes „Stadtlob” dar.10 Während seines Aufenthalts am Hof des dänischen Königs Friedrich II., vom Sommer 1588 bis zum Mai 1589, verschlimmerte sich Abels Zustand noch durch das Klima des Nordens, das wegen
1,1 Die zur loci positio (vgl. Quintilian, Institutio oratoria III, 7, 26) gehörenden, normalerweise positiven und also zu rühm enden Qualitäten sind hier in ihr Gegenteil verkehrt; vgl. Paul Gerhard Schm idt, .»Mittelalterliches und humanistisches Städtelob", in: A. Buck (Hg.), Die Rezeption der Antike (W olfenbütteler Abhandlungen zur Renaissanceforschung 1), 1981, S. 119-128, bes. S. 119f.
155
Fidel Rädle -
des völlig verregneten Sommers11 für ihn besonders unzuträglich gewesen war. Bei der Ankunft in seiner Heimat Frankfurt an der Oder, nach 25-jährigem exiliumy erfuhr Abel vom Tode seines Freundes Michael Haslob, dessen Dichtung ihm sehr am Herzen lag und auch erkennbar als Modell diente.12 Vom Jahre 1590 bis 1594 war Abel dann Rektor des Städtischen Lyzeums, seiner früheren Schule, in Frankfurt an der Oder. Auch hier wurde er noch von seinem Iglauer Hauswirt verfolgt: einer drohenden Verhaftung entzog er sich durch die Flucht. Danach galt Abel offiziell als verstorben. In einem Ratsprotokoll der Stadt wird die Verteilung seiner Hinterlassenschaft geregelt. Es ist sehr wahrscheinlich, daß er selber, vielleicht sogar in Abstimmung m it den Behörden, diese Falschmeldung von seinem Tod in die Welt gesetzt hat, um vor seinem Verfolger Ruhe zu haben. W ir kennen weitere Stationen seines unsteten Lebens. A m 2. Dezember 1595 hinterließ Abel in Wien seinem bereits in zwei früheren Gedichten (Carm. II, fol. D8r - Er) bedachten Freund Zacharias Prantelius einen Catalogus operum,
quorum editionem ex penu suo Musico meditatur Michael Abelus, quae pleraque sunt absoluta („Verzeichnis von Werken, deren Herausgabe aus seinem poetischen Vorrat Michael Abel plant und die zum größten Teil fertig sind”).13 Dieses Verzeichnis nennt übrigens auch eine Sammlung von 3000 deutschen Sprichwörtern und Sentenzen, mit denen der Autor „gleichsam wie aus einem Schatz von Weisheit und alter Tradition die Tüchtigkeit, die Sitten und Einrichtungen sowie die Geschichte des deutschen Volkes” sichtbar machen wollte ( Tria millia adagiorum germanicorum, ex quibus tanquam
sapientiae et antiquitatis thesauro gentis virtutem, mores, instituta et historiam manifestis indiciis monstraturus est auctor). Verschiedene Gedichte aus späterer Zeit beweisen, daß Abel bis mindestens zum Jahre 1609 gelebt hat, zuletzt in der Neumark. Der späteste erhaltene Text schildert, durchaus passend zu diesem katastrophenreichen Leben, den verheerenden Brand von Berlinchen am 15. Juli 1608, dem Abel nur durch den Sprung von einer M auer auf ein darunter bereitgestelltes Bett entkommen ist:
11 Vgl. Eleg. II, 3: De aestate anni LXXXVIII. pluviosa, et obitu D. Petri Monauij, Medici Caes. et viri undiquaque doctissimi. 12 Sieben G edichte Haslobs, die teils Abel gewidmet sind teils von Abel handeln, hat Hertel, N achtrag (wie Anm. 1), S.89-93, abgedruckt. 13 Vgl. Hertel, Lebensbild (wie Anm. 1), S. 18f.; es kann kein Zweifel bestehen, daß der bei H ertel (nach Küsters Collectio opusculorum historiam Marchicam illustrantium) genannte Zacharias Prant m it dem Adressaten der G edichte identisch ist. Nachnamen erscheinen bei Abel (wie auch sonst) vielfach suspensionsgekürzt.
156
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
Atque adeo praesens vitae venatus asylum Ascensu supero summi fastigia muri, Et saltu praeceps subjectum hinc occupo lectum: Sic tandem vivus tantis emergo periclis } 4 („U nd in m einem dringenden Verlangen, eine rettende Zuflucht für mein Leben zu finden, kletterte ich eine sehr hohe M auer hinauf und landete von dort in einem kühnen Sprung auf einem unten bereitgestellten Bett: So entkam ich zuletzt lebend den schrecklichen G efahren.”)
Allein diese vier Verse demonstrieren den hochepischen Stil, durch den der alte Dichter Abel den antiken Helden und das brennende Berlinchen dem brennenden Troja angenähert erscheinen.15 Noch evidenter wird solche Stilisierung am Anfang dieses Kleinepos. H ier nämlich ist, vielfach in wörtlich übernommenen Junkturen, die berühmte Einleitung zur Erzählung des Aeneas vom Untergang Trojas im zweiten Buch der Aeneis nachgeahmt:
Infandum versu jubeor renovare dolorem, Et tristes casus et lamentabile fatum, Quomodo Berlini nuper vastaverit ardens Moenia Vulcanus, rapidoque re solvent igni, %
Quem medium flammas vidi per tecta vomentem Cingentemque domos. Largis quis talia fando Temperet a lacrymisl [...].16
(„Ich m uß m it meinen Versen den unsäglichen Schmerz wiedererwecken und die schlimmen Ereignisse
14 H ertel, N achtrag (wie Anm. 1), S.86f., V. 49-52. 15 Zu V. 50 Ascensu supero summi fastigia muri, vgl. Vergil, Aen. 2, 302f. summi fastigia tecti / ascensu supero ; zu V. 51 saltu praeceps vgl. Verg. Aen. 9, 815 praeceps saltu (und ähnlich öfter); zu V. 52 tantis emergo periclis vgl. Verg., Aen. 3, 711 tantis nequiquam erepte periclis. 16 V. 1-7, vgl. Hertel, Nachtrag (wie Anm. 1), S. 84. Diesem Text ist hier Vergil (Aen. 2, 2-8) gegenüberzustellen: Infandum, regina, iubes renovare dolorem. Troianas ut opes et lamentabile regnum eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi et quorum pars magna fui, quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis? Hertel, der in seinem Kommentar nur Elementares erklärt, hat die Vergil-Parallele nicht erkannt.
157
- Fidel Rädle
und das beklagenswerte Schicksal schildern, wie jüngst ein gewaltiges Feuer die Stadt Berlinchen vernichtet und in einem rasenden Brand in Schutt und Asche gelegt hat. Ich erlebte aus nächster Nähe, wie das Feuer sich über die Dächer verbreitete und die Häuser einschloß. W er könnte sich d er Tränen enthalten, wenn er derartiges zu erzählen hat!")
Es empfiehlt sich hier am Ende unserer biographischen Skizze, diesem klassisch antik stilisierten Beginn des Gedichts auch noch seinen christlichen Schluß im Zitat gegen überzustellen. Das nämlich ermöglicht zugleich eine grundsätzlich wichtige Einsicht in die Prinzipien, die Abels poetisches Leben und Werk bestimmen. Der Text also endet wie folgt:
Inde superstitibus pietas sit vivida cordi, Et recti Studium, quod mens inculcat honesta: Namque levabit humo, patria qui deprimit ira Addictosque sibi meliori in sede reponet, Quam nec flamma queat, nec vis penetrare malorum: Huc votis rapimur, requies hic fixa laborum: Participes tanti nos reddito, C h r i s t e, brabei, Et tantam patriae posthac avertito fiam mam } 1 („W er dieses Unglück überlebt hat, dem sollte die Religion am Herzen liegen und der Eifer für rechtes Handeln, zu dem einen sittlich verantwortliche Erkenntnis treibt. Denn der in seinem väterlichen Zorn den M enschen niederwirft, wird ihn wieder vom Boden aufheben und diejenigen, die sich ihm verschreiben, auf einen besseren Platz setzen, zu dem weder das Feuer noch die brutale Gewalt der Bösen (der Übel?) Vordringen kann. Nach jenem Ort sehnen wir uns in unseren Gebeten, dort finden wir die sichere Ruhe von unseren Leiden. Christus, gib du uns Anteil an diesem kostbaren Siegespreis1*, und halte künftig solches Feuer von unserer Heimat fern!”)
Die Musen und, allerdings weit mehr, Christus sind, wie das vorliegende Zeugnis lehrt und wie Abel es in seinem ganzen Werk sowohl implizit als auch explizit und program matisch verkündet, die Eckpfeiler dieser Existenz. Abel hat sich weit von der anthropo zentrischen Selbstsicherheit des frühen Humanismus entfernt, der einer klaren, dem Mit telalter noch selbstverständlichen Trennung oder doch Unterscheidung zwischen „Athen
17 Hertel, ebenda, S. 88, V. 79-86. IK brabeum = bravium\ vgl. I Cor. 9, 24 und Phil. 3, 14.
158
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
und Jerusalem ”, zwischen „Vergil und den Evangelien” 19 gerne ausgewichen war. Das 16. Jahrhundert hatte dem Humanismus in seinem späteren Verlauf nur noch das Über leben in den Lagern der christlichen Religion bzw. der christlichen Konfessionen anzubieten. Abel ist ein charakteristischer Vertreter des eindeutig christlich bestimmten und identifizierbaren Humanismus, der sich in der lateinischen Dichtung sehr profiliert in
G eorg
Fabricius,20
Johannes
Stigel,21
Johannes
Bocerus,22
Gregor
Bersmanus,23später auch in dem wenig bekannten, aber durchaus begabten Michael Haslob verkörperte.24 Auf mehrere von ihnen beruft sich Abel ausdrücklich als auf seine
gleichgesinnten
Freunde.25 Es ist offenkundig, daß er zum
Kreis
der
M elanchthonschüler bzw. -anhänger gehört, denen die Rettung der antiken und also humanistischen Kultur durch ihre Integration in die evangelisch erneuerte christliche W elt am Herzen lag. Die W idmungsrede der Carmina an den Kurfürstlichen Rat und Professor der Viadrina Sebastian Gerstmann ist eine einzige Verteidigung der Dichtung, auch der klassisch antiken Dichtung, als einer Art ursprünglicher Philosophie. Abel gesteht, daß er seit seiner Jugend wie ein Alkoholiker süchtig ist nach der Welt der artes und ihrer Mutter, der Philosophie,26 die keinen wirtschaftlichen Vorteil brächten und nur nach dem Glanz ihrer Majestät und Schönheit (maiestatis ac pulcritudinis splendore , fol. A4v) zu bewerten seien. Und dann fährt er fort:
19 Zum Problem vgl. Fidel R äd le,,.Erasmus als Lehrer", in: Lebenslehren und Weltentwürfe im Übergang vom Mittelalter zur Neuzeit, hg. von H. Boockmann, B. M oeller und K. Stackmann, Göttingen 1989, S. 214-232, bes. S. 221-227. 20 V gl. Hermann Wiegand: ,JFabricius, Georg”, in: W alther Killy, Literaturlexikon , Band 3, S.320f. 21 V gl. Reinhard Düchting: „Stigel, Johannes”, in: ebenda, Band 11, S. 205f. 22 V gl. Reinhard Düchting: „Bocer, Johannes”, in: ebenda, Band 2, S. 37f. 23 Vgl. W ilhelm Kühlmann: „Bersmanus, Gregor(ius)”, in: ebenda, Band 1, S. 473. 24 Zum Versuch einer Neubelebung der christlichen Poesie vgl. das so überschriebene dritte Kapitel bei E llinger (wie Anm. 1), S. 150-178. 25 Vgl. Epistola dedicatoria der Carmina: Ex quibus honoris ergo nominare possum Georgium Fabricium, virum, si quisquam alius, castae et ob id irreprehensibilis poeticae alumnum, ut solertissimum, ita pijissimum. D. loh. Maiorem, Gregorium Bersmanum. (fol. A4r) („Aus ihnen, d. h. meinen Freunden, kann ich gebührenderweise namentlich erwähnen Georg Fabricius, einen ebenso klugen wie frommen M ann, der sich wie kein anderer der keuschen und darum untadeligen Poesie verschrieben hat, ferner D octor Johannes M ajor und G regor B ersm an” ) Über M ajor vgl. jetzt: „W ilhelm Kühlmann, Zum literarischen Profil des Kryptocalvinismus in Kursachsen: Der „Poet” Johannes M ajor (1533-1600)”, in: D resdner Hefte , 10. Jg., Heft 29, 1 /1992, S. 43-50. 2* N orm alerw eise (vgl. das folgende Zitat) verwendet Abel für diesen Bereich den sehr offenen Begriff Musae.
159
Fidel Rädle
Hinc adeo factum esse libenter fateor, ut hae literae, quae adolescentiam olim meam cultus et observationis propensitate egerunt, eaedem hodie virum quoque mirifice demulceant, quasque itinerum et molestiarum habuerim semper comités, easdem, inter quietioris vitae respirationes, oblectationi ducam et decori. Pietati quodammodo id tribuens, ut quas olim in amoribus et iocis, in suaviorum et deliciarum iucunditatibus, occupatas habuerim musas, cum ijsdem, floralibus quasi decursis, ne nunc quidem [...] divortium meditari animum inducam [...] . (fol. A4v - 5r) („So kam es, wie ich gern gestehe, daß diese Literatur, die für mich einst in meiner Jugend G egenstand höchster Verehrung und die Richtschnur meines Lebens war, mich auch heute noch als erw achsenen M ann auf wunderbare W eise anrührt und beglückt und daß sie, die auf Reisen und in seelischer N ot im m er meine Begleiterin war, auch während der Zeiten des Aufatmens in einem ruhigeren Leben m ir zur Erquickung und Zierde meines Daseins gereicht. Dabei ist es für mich gewissermaßen eine V erpflichtung aus alter Anhänglichkeit, daß ich auch jetzt, nachdem ich sozusagen das Blumenfest hinter m ir habe, nicht daran denke, mich von den Musen scheiden zu lassen, die ich einstmals für meine erotische und frivole Dichtung, für G edichte über die Freuden der Küsse und der Liebeslust, eingesetzt habe.”)
Die „Musen”, denen Abel hier seine auch nach den „Flitterwochen” unverbrüchliche Treue gelobt, haben allerdings eine Domestizierung hinter sich: sie sind erstens keusch und zweitens, wie schon angedeutet, christlich, in einem weiten Sinn evangelisch. An mehreren Stellen bekennt sich Abel zu einem Verzicht auf erotische Poesie.27 Dieser Verzicht ist Thema des folgenden Gedichts:
DE CARMINIBUS SUIS Castra secuturus Tritonidos apta rogavi, Quaeque verecundus carmina censor amet. Annuerat: sed et aspersos dum castrat amores Virgo, Cupidineum propulit omne libris. Quo Vene res, inquit, si casta precatibus urges? Inde Venus totum rara venustat opus .28
27 Vgl. oben (Anm. 25) die Qualifizierung des Georg Fabricius als castae et ob id irreprehensibilis poeticae alumnum. In dem G edicht Adolescentia Solomonis (Carm. IV, fol. I6v - I8r) wird die züchtige Erziehung der Jugend propagiert. Zur Existenzbedingung erotischer Dichtung in christlich hum anistischen Zusammenhängen vgl. Kühlmann (wie Anm. 34), S. 161: .Z w ar war das antike Elegienkorpus den neulateinischen Dichtem jederzeit präsent, doch die fiktive W elt der amores stand in kaum überbrückbarer Konkurrenz zu den sozial gebotenen Lebensformen des 16. Jahrhunderts.” Carm . II, fol. C4v - C5r.
160
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel
(„Ü ber m e in e G edichte. Da ich mich entschlossen hatte, unter M inerva zu dienen, bat ich die Göttin um angem essene G edichte, für die sich auch ein züchtiger Leser erwärmen könnte. Sie gewährte m ir die Bitte, aber in d em m ir die Jungfrau die eingestreuten Liebesgedichte beschnitt, entfernte sie alles Erotische aus dem B u ch . ‘W as sollen erotische T h e m e n \ sagte sie, ‘wenn du mich doch um keusche Gedichte b ittest!' S o kom m t es, daß das Them a Liebe im ganzen W erk nur selten seine Reize entfaltet.”2*)
Das G ed ich t korrespondiert mit dem allerersten Stück der ganzen Sammlung: AD LECTOREM
Da veniam, qui salsa probas epigrammata, lector, Haud fortuna ioco quaelibet apta meat. Neu scopus ille fu it ludentis: idonea sumsi Temporibus, censor quaeque severus amet. At desiderij suspende parumper habenas, Laetius e calamo postmodo lemma fluet .30 („V erzeih, m ein Leser, der du witzige Epigramme magst: nicht immer sind die Verhältnisse so, daß sie sich zum S cherzen eignen. Auch Liebesgetändel hatte ich nicht im Sinn, vielmehr habe ich Them en aufgegriffen, d ie den Zeiten angemessen sind und die auch ein strenger Leser31 zu schätzen weiß. Doch zügle d e in e L ust noch ein wenig: später wird wieder fröhlichere Dichtung aus m einer Feder fließen.”)
Eine ähnliche Aussicht auf entspanntere Zeiten deutet sich auch am Schluß des Gedichts C U R S E R IA TANTUM TRACTET
(„Warum er nur ernste Themen behandle”) an, doch bleibt
%
für die G egenw art keine Wahl:
Nunc opus hoc gravitas pietati donat habendum, Haud probat argutos illa vel illa sales ,32 („In u n seren Zeiten gibt die gebotene strenge Ernsthaftigkeit (des Dichters) dieses W erk zum Besitz an die R elig io n : keine der beiden (d. h. weder gravitas noch religio ) hat jetzt Sinn für ausgeklügelte Spässe.”)
A bels Dichtung also, die sich durch gravitas auszeichnet, ist ein offenbar kalkulierter
Ä 30 51 52
D ie raffinierten W ortspiele mit castra , castrat, casta , Venus, venustat sind im Deutschen nicht möglich. C arm . I, fol. Ar. M it censo r dürfte der kritische Leser im weiteren Sinne gemeint sein. C arm . II, fol. D3r.
161
Fidel Rädle -
Beitrag zum christlich-humanistischen Kulturprogramm im Sinne M elanchthons,33 das sich in seiner Zeit gegenüber Gnesiolutheranem und Calvinisten zu rechtfertigen hatte. Wilhelm Kühlmann hat die sich wandelnden Bedingungen dieses Programms mit seinem traditionellen, seit der Patristik geläufigen Konfliktpotential (z. B. heidnische Form kultur gegen evangelische simplicitas , antike erotische Freizügigkeit gegen christliche castitas ), soeben höchst kompetent dargestellt.34 Was allerdings Abels persönliche religiöse Position betrifft, so läßt sie sich in dem zeitlich und lokal diffusen innerprotestantischen Kampf kaum näher bestimmen, da er sich verhältnismäßig selten in einem konfessionell entschiedenen Sinn äußert.35 In einem späten Epithalamium für Tidemannus Bohemus aus dem Jahre 1604 wird Abel ausnahmsweise recht deutlich:
Jam dulcem thalami sociam vitaeque levamen Et verae sociam relligionis habes, Relligionis habes sociam, fideique precumque Quam tibi felici sidere jungit hymen! Tu sanum sani sectaris dogma Lutheri, Sponse, ac haereticüm somnia calva 36fugis! Dogmata sic simili reveretur honore Lutheri Sponsa, sciens verbo consona ea esse Dei ? 1
33 Vgl. dazu neuerdings Barbara Bauer, „Philipp M elanchthon”, in: Deutsche Dichter der frühen Neuzeit (1450-1600), hg. von Stephan Füssel, Berlin 1993, S.428-463, bes. 447ff. 34 W. Kühlmann, Poeten und Puritaner: „Christliche und pagane Poesie im deutschen H um anism us. - Mit einem Exkurs zur Prudentius-Rezeption in Deutschland”, in: Pirckheimer-Jahrbuch 1993, Band 8: Humanismus und Theologie in der frühen Neuzeit, S. 149-180. 35 Einmal wendet er sich polemisch gegen den Schwärmer Schwenckfeld (vgl. Palae transversae Caspar. Suencofelti , fol. E8v - Fr), in dem dieser mit einer die biblische Lehre zerstörenden Furie verglichen wird; ein Distichon verwahrt sich gegen die Funktion der Heiligen als Fürbitter vor Gott: De Sanctorum intercessione apud Deum Patrem. Non haec esse potest non intercessio felix, Cum pro sonte, Deo supplicat ipse Deus. (Carm. II, fol. C6r) „Ü ber die Fürbitte der Heiligen bei Gott Vater. Keineswegs kann die Fürbitte der Heiligen etwas bewirken, da doch Gott selber (nämlich C hristus) bei Gott für den Sünder bittet.”) Aufwendigen Heiligenkult verurteilt Abel in dem G edicht ln tem plis quid facit aurum (Carm. II, fol. C7v). Das etw as befremdliche Adjektiv enthält offensichtlich eine Spitze gegen die Calvinisten. 37 cd. Hertel, N achtrag (wie Anm. I), S. 80, V. 71-78.
162
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
(.Je tz t hast d u ein e liebe Frau, die dir das Leben leicht macht, und eine Gefährtin in der wahren Religion; ja du h ast e in e Gefährtin in der Religion, im Glauben und Beten, die dir glückhaft angetraut wird! Du, B räutigam , fo lg st der rechten Lehre des rechtgesinntcn Luther und fliehst die leeren H irngespinste der H äretiker. M it gleicher Ehrerbietung befolgt die Braut die Lehre Luthers, weiß sie doch, daß diese mit dem W ort G o tte s übereinstim m t.”)
Abels o ffen b ar grundsätzlicher und bewußter Verzicht auf konfessionelle Polemik erklärt sich verm utlich auch dadurch, daß er zeit seines Lebens im Kontakt und z. T. in freund schaftlichem Austausch mit katholischen Zentren wie Wien oder dem Prag Kaiser Ru dolphs II. stand. Ein wirksames Mittel der Verständigung zwischen den gebildeten Freunden verschiedener Konfession, ein wahres tertium comparationis, waren offenbar die „M usen”. Trotzdem ist Abels Denken eindeutig geprägt durch ein ganz unhumanis tisches, eben tief protestantisches Mißtrauen in die Kräfte des Menschen, der durch die Erbsünde unrettbar verdorben erscheint:
Est ah est miserae cam i confidere vanum, Cum minime credas, improba massa labat. Omnia sunt Christi donum, facit enthea fortes Gratia, de nobis nil nisi culpa scatet.38 („A ch, es ist ein eitles Unterfangen, sein Vertrauen auf das „Fleisch” zu setzen: gerade wenn man es am w enigsten erw arten sollte,w versagt die verdorbene Masse (=der erbsündige M ensch). Alles ist ein G eschenk Christi, stark macht nur die Gnade, die einen im Innern erfüllt: was von uns selber kommt, ist nichts als überquellende Schuld.”)
Das alles überragende Reservoir poetischer Themen ist für Abel die Bibel. Er bearbeitet viele Psalmen, Ereignisse aus den Evangelien, zumal das Wirken und vor allem das Leiden Christi, er betrachtet das Leben von Aposteln, aber auch von Heiligen (z. B. der hl. Klara u. a.) und besingt auffallend oft die Engel.40 Das letzte Buch der Carmina
w De divo Petro apostolo (Carm. II, V. 14-17, fol. C5r) w G em eint ist hier das Versagen des Apostels Petrus durch seine Verleugnung Christi. 40 Engel gehören zum thematischen Grundbestand der zahlreichen Sacra carmina aus der 2. H älfte des 16. Jahrhunderts, etw a bei Georg Fabricius und Johannes Stigel. Vgl. dazu Ellinger (wie Anm. 1), S. 155f. bzw. S. 76 (über Stigels Elegie De angelorum custodia ). Die Nähe Abels zu Stigel - sowohl im Naturell wie im poetischen W erk - .ist übrigens viel deutlicher als seine bei Ellinger doch wohl überbetonte Abhängigkeit von Sabinus. Entscheidend dürfte auch hier das Vorbild Haslobs (vgl. dazu weiter unten) gewesen sein, der in seinen Sacrorum libri decem natürlich auch die Engel besingt (z. B. De angelis dei ministris, et hominum custodibus , in: Libri quatuordecim Carminum M. Michaelis Haslobii Viri et Poetae clarissimi (...) Quibus accesserunt Elegiarum libri II eiusdem autoris, apud
163
Fidel Rädle -
endet mit dem folgenden „Abendgebet” des Dichters:
Cubitum euntis ad Christum Christe Dei soboles Patris unica maxima, dum me Somnus et ignavae sidera noctis agunt: Scribendique fere virtus haud suppetit ultra, Musa sed abruptum deficit inter opus: Vado quietifero positurus membra grabato, Luminaque irriguo41 tracta sopore premar, Hane animam viresque meas, vitaeque lucemam, Hoc tibi commendo debile cam is onus. Dum piger affecto sub pectore sensus anhelat, Massaque cum mortis languida fratre cubat: Daemonis insidias et tela cubilibus arce, Obsitus aligero membra sodale tegar. Pelle malignantis praesens insomnia Morphei, Pectora nec vanis ludar imaginibus. Usque soporatos invadere cogitat hostis, Armigeros at tu pervigilare iubes. Fortibus excubijs itidem mea stragula sepi, Sic ab Avemali daemone tutus agam. Crastina cum laeto se ostenderit intuitu lux, Laus tua de nostro primitus ore flu e t 42 („G ebet beim Zubettgehen. Christus, einziger und höchster Sohn Gott Vaters, nun, da mich der S chlaf und die Gestirne der untätigen Nacht entführen und ich keine Kraft mehr habe, weiterzuschreiben, vielm ehr die M use m ich mitten im W erk im Stich läßt, nun gehe ich, um meine Glieder auf das Ruhelager zu betten und meine vom sanft rieselnden Schlaf eingeholten Augen zu schließen: dir, Christus, befehle ich m eine Seele, meine Kräfte und das Licht meines Lebens und diesen schwachen und mühseligen Leib! W ährend mein G eist träge in der mitgenommenen Brust ohne Bewußtsein schläft und die entkräftete Masse m eines Körpers m it dem Bruder des Todes (dem Schlaf) ruht, beschütze du mich vor den N achstellungen des Teufels, und wehre seine Geschosse von meinem Lager ab. Es stelle sich ihm entgegen und schütze m eine G lieder der Engel, der mich begleitet. Steh mir gütig bei, verjage die Traum gesichte des bösen Schlafs,
Johannem Hartmannum Bibliopolam Francofurtensem, s. a., Exemplar der SUB Göttingen, 8“ Poetae lat. ree. 11. 1947, fol. 52v). 41 Vgl. Persius 5, 56: hic satur irriguo mavull turgescere sonino. 42 Carm . IV, fol. L4rv.
164
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
und laß nicht zu, daß ich in meinem Herzen von eitlen Bildern verführt werde. Der Feind (der Teufel) sinnt ja darauf, in die Schlafenden einzudringen, doch du, Christus, gebietest den Engeln, stets bei uns zu wachen. So also umsäume du mein Lager mit starker W ache, dann werde ich sicher sein vor dem bösen Geist der H ölle. Und wenn sich das morgige Tageslicht mit froh stimmendem A nblick zeigt, soll zuallererst von unseren Lippen dein Lob erklingen.”)
Das G edicht, das von der Beschreibung des am Abend „aufhörenden” Dichters hinüber führt in eine, wenn auch mit antikem Dekor und mythischer Metaphorik ausgestattete, fromme M editation, hat einen sozusagen vorreformatorischen, nämlich altchristlichen, Charakter und klingt an den ambrosianischen Abendhymnus und die ihm verwandten, später im monastischen Offizium gebrauchten Vesper-Hymnen an.43 Die Abfolge der Bilder und Gedanken führt über die seit mehr als tausend Jahren gültigen Meditations stufen: Abschied von der Mühsal des Tages - Willkommen an die erquickende Ruhe der Nacht - Bewußtsein der Schuld des Menschen - Bitte um Schutz vor den Nachstellungen des Teufels während der „bewußtlosen” Nacht, die sich besonders in den beängstigenden Sexualträumen manifestieren - Ausblick auf den kommenden Tag und Ankündigung des Frühlobs. Die offensichtliche Nähe dieses Gedichts zur abendländischen Hymnentradition kann und m uß hier im einzelnen nicht weiter nachgewiesen werden.44 Zwei weitere Bei spiele, das bereits oben angekündigte Reisegedicht und die thematisch nicht gar zu weit davon entfernte 16. Elegie des ersten Buches, sollen nun noch illustrieren, in welcher selbstverständlichen und künstlerisch z. T. unbekümmerten Weise Abel Christliches für % seine Poesie verfügbar macht. Dieser poetische Zugriff kann sich, im sozusagen litteralen Sinne, auf die bare Verwendung christlicher Stoffe beschränken, er kann sich aber auch, und das ist poetologisch der bedeutsamere Vorgang, als christlich trainierte Abstraktion der erlebten Wirklichkeit, assoziativ-symbolistisch bzw. im weitesten Sinn allegorisch vollziehen. Dabei offenbart sich eine grundsätzliche methodische Verwandtschaft zur biblischen Exegese. D er folgende Text, die Schlußpartie von Elegie I, 16, in der Abel eine für ihn
43 Z ur humanistischen W iederbelebung der frühchristlichen Hymnik im 16. Jahrhundert vgl. Ellinger (wie A nm . 1), S. 150ff., Eckart Schäfer, Deutscher Horaz. Die Nachwirkung des Horaz in der neulatein ischen Dichtung Deutschlands, W iesbaden 1976, S. 52ff; Kühlmann (wie Anm. 34), bes. S. 166ff. 44 M an vergleiche etw a die in W alter Bulsts Sammlung, Hymni Latini antiquissimi LXXV, Psalmi ///, H eidelberg 1956, auf den Seiten 39, 42, 77. 93, 97, 105, 111-114, abgedruckten Texte; zur Genese und Struktur dieser Hymnen vgl. Clemens Blume S. J., Unsere liturgischen Lieder. Das Hymnar der altchristlichen Kirche, Regensburg 1932.
165
- Fidel Radle
lebensgefährliche Situation auf der Donau beschreibt,45 bestätigt zugleich noch einmal in komprimierter Form, was bisher bereits über sein Welt- und Dichtungsverständnis ausgeführt worden ist:
Christe potens omni qua cardine vertitur orbis, Sospes ut in medio pisce Propheta probat: Arrige conspectum, neque me da piscibus escam, lusta meum, nosti, caussa coegit iter. Ire sines inter ?46 qui non ignota deorum, Sed tua sollicita nomina clamo fide. Esto nunc pacator ,47 et hos bonus ore tumultus, In placidas propere coge redire vices. Tu mihi Portunum praesenti numine praesta, Quo simul et coelos et moderaris aquas. Incolumi liceat motus evadere tantos, Tangere servato da sola sicca pede. Nemo sub insanis meditatur fluctibus hymnum, Lingua Deo grates si qua rigescit agat? Si laudis tibi fam a tuae, si gratia cordi est, Eripe, viventes in tua sacra vacant 48 („Christus, du verfügst über die M acht an jedem Punkt der Erde, wie der im Leib des Fisches unversehrt gebliebene Prophet beweist, wende deinen Blick auf mich, und überlaß mich nicht den Fischen zum Fraß: du weißt, der Anlaß meiner Reise ist gerecht. W irst du mich zugrunde gehen lassen, der ich doch nicht etw a die fremden Namen heidnischer Götter,49 sondern, in eifrigem und gläubigem Vertrauen, nur deinen Namen anrufe? Besänftige du jetzt die W ogen, und zwinge gnädig mit deinem W ort diesen Sturm , rasch wieder zur Ruhe zu komm en.50 Gewähre du mir mit deiner göttlichen M acht, mit der du zugleich Himmel und M eer regierst, glückliche Rettung im Hafen, laß mich unversehrt aus diesem Toben entkom m en, rette mich, daß ich trockenes Land betreten kann. Denn unter den wilden Fluten ersinnt dir
4' ** 47 4K 4V
In Danubii periculis ad Deum. Die Figur der Tm esis ist bei Abel ganz geläufig. Der erste Teil dieses Verses ist prosodisch fehlerhaft. Eleg. I, 16, fol. 0 3 v. Einen berühmten Fall derartiger heidnischer Götterbeschwörung in der G efahr eines Seesturm s mag Abel aus den Amores des Konrad Celtis gekannt haben. Vgl. dazu Hermann W iegand, „Hodoeporica. Studien zur neulateinischen Reisedichtung des deutschen Kulturraums im 16. Jahrhundert”, Saecula Spiritalia 12, Baden-Baden 1984, S. 33-37. Vgl. die Stillung des Sturmes bei Mc. 4, 36-40. 166
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
keiner einen Hymnus: wird wohl eine erstarrte Zunge G ott noch danken? W enn dir an deiner Riihmung und w enn dir an Dank gelegen ist, so rette mich: nur Lebende haben die M öglichkeit, dir fromme G edichte zu w eihen.”)
Der letzte Teil dieses Textes ist eine poetische parodia christiana zu Psalm 6, 5-6, der folgenden Wortlaut hat: Convertere Domine, eripe animam meam, salvum me fa c
propter misericordiam tuam, quoniam non est in morte, qui memor sit tui; in infemo autem quis confitebitur tibi? Abel „feilscht” geradezu, wie man sieht, in der Rolle des Psalmisten um göttliche Hilfe: wenn diese Hilfe versagt wird, beraubt sich Christus selber des Herolds seines Ruhmes. Ein ertrunkener Dichter nämlich wird keine Hymnen mehr dichten! Es bleibt noch ein Blick auf das schon mehrfach genannte Gedicht über die Heimreise des Dichters von Dänemark nach Frankfurt an der Oder. Diese erste Elegie des zweiten Buches ist ein Spiegel der Welt Abels, hier findet man die Grundgedanken und Haupt motive seines Lebens und Dichtens gesammelt. Das gilt, auch wenn manche Einzelheit, wie man durch Hermann Wiegand51 weiß, zur Gattungstopik gehört. Gewidmet ist das Gedicht Christophorus Pelargus (Storch),52 der, seit 1591 Professor der Theologie an der Viadrina, von 1595 an das Amt des General-Superintendenten der Mark Brandenburg innehatte und noch im Jahre 1617 bei der großen Säkularfeier der Reformation in Frankfurt an der Oder als Redner in Erscheinung trat.53 D ie Elegie beginnt mit dem antiken Motiv der gefährlichen Seefahrt:
Fluctibus et ventis ergo sum credere vitam Ausus et infidi monstra videre maris? (V. lf.) („So habe ich es also gewagt, mein Leben den W ogen und W inden anzuvertrauen und die Abenteuer des unsicheren M eeres zu erleben!” )
Sodann gedenkt Abel der Freundschaft, um derentwillen er seine Heimat verlassen hatte. Nun ist Frühling, das Schiff wird mit Waren beladen, und von Travemünde aus beginnt die Fahrt: Ostia dixerunt Travae - die Etymologisierung der Ortsnamen, allgemein eine
51 W ie Anm. 49. 52 Eleg. II, I, Ad D. Christophorum Pelargum. (fol. 0 5 r - P2v). M Vgl. Hertel, Lebensbild (wie Anm. 1), S. 16.
167
Fidel Rädle
„Neulateiner-Manie”,54 wird von Abel in diesem Gedicht in keinem Fall ausgelassen.55 Auf der Fahrt nach Osten gewinnt man rasch das offene Meer, das Land verschwindet, nur noch Himmel und Wasser sind zu sehen:
Iam, caelos et aquas magni duo corpora mundi Dixeris, excluso, regna tenere, solo. (V. 36f.) („Jetzt besitzen, könnte man sagen, nur noch Himmel und W asser, die zwei großen Bereiche des W eltalls, unter A usschluß der Erde die Herrschaft.”)
Nun kommt der etwas hypochondrische Autor, wie so oft, auf seine Gesundheit zu sprechen: er wird, im Gegensatz zu vielen Männern, nicht seekrank:
Nulla tarnen stomacho ructavit nausea nostro Quae solet insuetos multa gravare viros. (V. 40f.) („Doch hat die Seekrankheit, eine Strafe, die sonst viele an die Schiffahrt nicht gewöhnte M enschen plagt, meinen M agen nicht in A ufruhr gebracht.”)
Auch die Nacht ist auf dem Schiff nicht unangenehm, die Tage sind, da es viel zu beobachten gibt (z. B. Seehunde) nie langweilig. Schließlich kommt Rügen in Sicht, ein Berg im Meer:
Insula laevorsum caput aequore montis ad instar Proserit evecto conspicienda situ. (V. 52f.) („Da erhob auf der linken Seite eine Insel gleich einem Berg ihr Haupt aus dem M eer, durch ihre herausgehobene Lage deutlich zu sehen.”)
Mehr als alles andere interessiert auch hier wieder die Etymologie des Namens:
Arguit hic populos requiem captasse vestustos
u W iegand (wie Anm. 49), S.227. 55 Iglau um schreibt er übrigens in der oben behandelten satirischen Elegie I, 13 als ( urbs ), / Hispida cui rigidum spicula tergus arant (fol. N5v). In Elegia II, 14 ist im folgenden Vers von Lotichius die Rede: Sanet hiascentis qui posthuma vulnera Loti (fol. P5v)!
168
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
Rugia nomen enim lene quietis habet. (V. 54f.) („R ügen bew eist, daß hier Völker der Vorzeit Ruhe gefunden haben, denn es hat den sanften Namen der R uhe.”)
Zunächst passiert man Rostock. In den sandreichen Küstengewässem läuft das Schiff auf G rund, doch dank einem geschickten Manöver, bei dem ratio mehr als robur bewirkt, kann die Fahrt rasch wieder fortgesetzt werden:
Praepete successu cursus porreximus ultro Ulla nec est agilem causa morata ratem. (V. 78f.) (.Jetzt ging es volle Fahrt voraus, und nichts hat unser flottes Schiff mehr aufgehalten.”)
Hier nun beginnt unvermittelt eine für Abel typische christliche Meditation. Ihr Anlaß ist das Pfingstfest,56 das der Dichter auf dem Schiff gebührend begeht:
Spiritus alme Deus, tua festa diemque sacrabam, Sensibus inque tuo numine totus eram. (V. 80f.) („Segenspenden^er Geist und Gott, ich feierte deinen Festtag und war in meinem Innern ganz von dir erfüllt.” )
Poetisch produktiv aber wird das Motiv „Heiliger Geist” erst in seiner besonderen Verbindung mit dem Element, das als Wirklichkeits- und Erlebniselement die Situation dominiert: Wasser. Abel erinnert sich - vielmehr seine pietas macht es ihm bewußt - , daß d er Geist Gottes nach dem Bericht der Genesis von Anfang an das Wasser besonders „gehegt” hat:
Cum mihi subiecit pietas, ab origine prima Halitus ut Domini foverit autor aquas. Quando vehebatur miti super aequora flatu, Unde salo virtus fluminibusque manet. (V. 82-85)
*
Dam it w issen wir, daß Abel am 18. Mai 1589 unterwegs war. Der andere Anhaltspunkt für die D atierung der Reise ist der weiter unten erwähnte Tod Michael Haslobs am 28. April desselben Jahres.
169
Fidel Rädle
(„Denn mir gab mein christlicher Sinn ein, wie am Beginn der W elt der Geist des Herrn als Schöpfer die W asser gehegt (eig. warm gehalten, ‘b eb rü tet') hat, als er in sanftem Säuseln über die Fluten zog, woraus das M eer und die Flüsse noch immer ihre Kraft haben.” )
Der Autor bittet diesen Heiligen Geist, der durch die Bibel für alle Zeiten mit dem Element des Wassers in Verbindung gebracht ist, auch jetzt sein machtvolles W irken zu entfalten. Wie schon in der Elegie über die Lebensgefahr auf der Donau wird auch hier das biblische Exemplum des Propheten Jonas commemoriert:
Nunc quoque fortuna líquidos, placidissime, cursus, Dum procul a quovis litore vectus agor. Quique gubemabas motus et aplaustria ceti, Cuius ab immani ventre Propheta redit. (V. 90-93) („Begünstige du auch jetzt, gnädigster Geist, die Fahrt durch das W asser, da ich weit von jeglichem Ufer dahintreibe. Du hast ja auch die Bewegung und die Fahrt des Wals gelenkt, aus dessen riesigem Bauch der Prophet wieder herauskam.”)
Die punktuelle Wirklichkeitserfahrung „Wasser” evoziert wie ein produktives Stichwort eine assoziative Kette von biblischen Belegen bzw. christlichen Überlegungen, in denen Gottes Handeln mit dem Wasser verbunden ist: in Noes Arche hat man, nach dem Propheten Jonas, einen weiteren Fall gnädigen göttlichen Wirkens. Von hier aus kommt Abel auf die Schiffahrt allgemein zu sprechen, die ein Resultat der von Gott den Menschen verliehenen Weisheit ist:
Ipse regis mentes hominum qui talia fingunt Vector ut ilignum proroget Eurus opus. Textile velificans et figens ancora puppim, Numinis instinctu sunt fabrefacta tui. Dulce Dei donum sapientia [...]. (V. 96-100) („Du selber steuerst ja die Geister der M enschen, die solches erfinden, daß der W ind das eichene W erk (Schiff) über das W asser dahintreibt. Das Segeltuch und der Anker, der den Bug festmacht, sind durch die Eingebung deiner göttlichen Macht kunstvoll geschaffen worden. Ein süßes Geschenk G ottes ist die W eisheit des Menschen (...].”)
Durch solche Erfindungsgabe sind die Menschen in der Lage, mit dem fernen Indien
170
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
Handel zu treiben - ebenso erreicht das wahre Wort Gottes alle Völker der Erde:
Sic adeo latis hinc atque hinc tractibus orbis, Dissita salvificam concipit ora fidem. Christus adit verbo gentes, Ecclesia c reseit, Omnis et it verum lingua professa Deum. (V. 104-107) („A uf diese W eise hat überall auf dem weiten Erdkreis sogar die weit entfernte Küste den heilbringenden christlichen Glauben erhalten. Christus sucht in seinem Wort die Völker auf, die Kirche wächst, und jede Zunge bekennt den wahren Gott.”)
Es folgen noch einige weitere biblische Exempla, in denen Wasser - Meer oder See konstitutiv ist: der Apostel Paulus kommt zu Schiff nach Athen und Rom und bewirkt, daß Athen statt des erdichteten („unbekannten”) Gottes Jesus kennen lernt und daß in Rom Juppiter das Kapitol verläßt, der Erlöser selbst überquert den See im Boot, schreitet auf dem W asser und stillt den Sturm. Nach diesem Exkurs von der gegenständlichen Erfahrung des Wassers in die unbegrenzte meditative Innenwelt des christlich geübten Dichters findet das Gedicht wieder zur realen Reise-Situation zurück. Abel schließt diese ganze Litanei frommer Assoziationen ab mit einem Vers, in dem bezeichnenderweise sein Lieblingswort,
meditari , verwendet ist: Haec mea ni fallor res meditantis erat. (V .l 17) („Dies etw a war der Gegenstand meines M editierens".)
Meditari meint bei Abel das tiefere, meist christliche Bedenken von einfach und real Gegebenem, das reflektierende poetische Transzendieren - um nicht zu sagen: Über häufen - von Wirklichkeit. Am Abend erreicht man Stettin, dem ein kleines Stadtlob (wieder mit Namens etymologie) zuteil wird. Nach drei Tagen geht es weiter oderaufwärts. Diese Fahrt gibt Abel die Gelegenheit zu einer stimmungsvollen Naturschilderung mit Flußlandschaft, duftenden Wäldern und Vogelgesang unter besonderer Betonung der Nachtigall:
Praecipue regina gregis Philomela canori
171
Fidel Rädle
Sera subillustri cymbala nocte eiet. (V. 144f.) („Vor allem die Nachtigall, die Königin der singenden Schar, stimmt spät in der mondhellen N acht ihren Gesang an.”)
Auch hier aber entfernt sich der Autor sofort vom gegenwärtigen und konkreten Erlebnis. Das Glück, das er erlebt, ruft in ihm unmittelbar die vergangene, überstandene Mühsal wach:
Ipsaque nos adeo mundi natura creatrix Ad sua spectatum gaudia more eiet. Longa sat ignavae tulimus fastidia brumae, Cum niger ante focum lumina fum us edit. Cum nox ampla situ, cum nubila spissa dierum, Semina morborum per grave corpus alunt. Expertus querort et mensis modo tertius exit, Quas mihi tune peperit rheuma geluque cruces! Dania me vidit calida fom ace latentem, Aeger in ambiguo pene salutis eram. (V. 158-167) („Die schaffende Natur selbst lädt uns nach ihrer Art zur Betrachtung ihrer Freuden ein. Lang genug haben wir die Trostlosigkeit des untätigen Winters ertragen, wenn einem der schwarze Rauch vor dem Ofen in die Augen beißt, wenn die langwährende Nacht und das neblige Klima des Tags Krankheitskeime im schwerfällig gewordenen Körper entstehen lassen. Ich weiß, worüber ich klage: ist es doch noch keine drei M onate her, daß mich schwere Erkältung plagte. Dänemark sah mich hinter dem warmen Ofen sitzen, und ich war so krank, daß es fast um mich geschehen war [...].”)
Für einen Augenblick äußert sich Abel genau und konkret: zwei Monate plagten ihn Husten und Asthma, und es gab keine Heilung für ihn. Die Dänen essen in solchen Fällen Schweinefleisch oder Muscheln, er selber hat sich immerhin an Schinken gewöhnen können, doch das alles ist der Gesundheit nicht zuträglich:
Nec mihi cura fu it praesto: medicamina gentis Larda, vel e salso concha petita lacu. Ipse licet pemam didici quoque mandere tutus, In succos abeunt haud tarnen ista bonos. (V. 172-175)
172
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
(.A ber es g ab keine Heilung für mich: die Arznei der Leute dort sind Schweinefleisch und M uscheln aus dem M eer. Z w a r habe ich sogar gelernt, ohne Schaden Schinken zu essen, doch fuhren solche Speisen nicht zu guten K örpersäften.”)
Abel konzediert, daß man sich in Dänemark freundschaftlich um ihn gekümmert habe, doch habe ihm das wahre Heilmittel bzw. der zuverlässige Arzt (medicus fidelis) gefehlt: der W ein. Dies ist das Stich wort für ein Lob des (ungeschwefelten!) Weines, das wiederum au f den zu preisenden Gott und den ersten Winzer Noe zurückführt. Selbst die V erw ünschung der unkultivierten Weintrinker und gar der Weinpanscher kommt nicht ohne christliche Bilder aus:
Scilicet in tales haud condidit autor abusus, Lene salutaris numen opemque meri. Sive quis affuso tingit baptismate Bacchum, Qualibet aut teneris gustibus arte nocet: Hauriat infemo medicatas sulphure faeces, E pice torrenti tempus in omne lacu. (V. 194-199) („Schließlich hat der Schöpfer die sanfte Macht und W ohltat des heilsamen W eines nicht für solchen M ißbrauch geschaffen. Wenn aber einer den Wein mit W asser tauft oder dem feinen Geschmack durch irgendeinen Trick schadet, dann soll er in der Hölle für alle Zeiten aus einem von Pech brennenden See den m it Schw efel versetzten Bodensatz trinken müssen.” %
Danach kommt, für einen einzigen Vers, die Landschaft der Mark ins Bild, die jedoch sofort in eine neue „Meditation”, wieder in Gestalt der Erinnerung, überführt wird:
Marchia pulcra situ iam dulcibus adnatat oris, Marchia multiplicis iure verenda boni. Quae mihi cum cunas dederit cultumque Minervae, Ingenio tantö gratior illa meo est. Perpetua memores mulcet dulcedine motus, Nec sinit oblito sensa stupore trahi. (V. 200-205) („Die M ark mit ihrer schönen Landschaft und den lieblichen Ufern kommt jetzt näher, die Mark, die wegen m annigfaltiger Qualitäten Verehrung verdient. Hier wurde ich geboren, hier ging ich zur Schule, umso lieber ist sie mir in meinem Sinn. Man erinnert sich mit dauernder Zärtlichkeit an sie, und sie läßt kein V ergessen zu.”)
173
Fidel Rädle
Abel preist die Schönheit der Oder und die Schönheit der Mädchen, die für ihn allerdings nicht mehr in Frage kommen:
O mihi iam curis pene sepulta Venus! (V. 213) („Die Lust der Liebe ist mir unter meinen Sorgen fast erloschen.”)
Diese Partie, die, wie schon gesagt, im wesentlichen aus Erinnerung besteht, findet erneut einen bezeichnenden formelhaften Abschluß:
Haec meditatus, aquae viridis divortia miror
(V. 216)
(„Nachdem ich so in Gedanken versunken war, erblicke ich nun zu meinem Erstaunen, wie sich das grüne W asser teilt (...] .”)
Es folgt eine laus loci? 1 die auf ziemlich stereotype Weise die Fruchtbarkeit der Mark und ihre gesunde Natur rühmt. Dann wird Frankfurt ( Francorum vadum) erreicht, und die Reise ist zu Ende. Dies wird zum Ausgangspunkt für eine neue, erinnernde Ver gegenwärtigung: Abel gedenkt seiner Heimatstadt als des Ursprungs seiner Bildung und bietet mit der rühmenden Aufzählung seiner Lehrer, von Georg Sabinus bis zu Andreas Celichius,58 zugleich einen standardisierten Bestandteil des Stadtlobs und eine versifizierte Autobiographie:.
Iamque iter excursum est, obiterque tot acta retrorsum Oppida, Francorum iamque propinquo vado. Quae mihi natales urbs inclita praebuit ortus, lngenijque graves eloquijque duces. (V. 232-235)
57 Vgl. Quintilian, lnstitutio oratoria ///, 7, 27. ■K Über Celichius (gest. 1599), der theologische und erbauliche Schriften in lateinischer und deutscher Sprache hinterlassen hat, vgl. Heyne (wie Anm. 1), S. 41 f.; auch diesen Namen um spielt Abel etymologisch: Celichum cui grande melos, cui carmina coelo Digna, stylo, Pallas, sufficiente parit.
174
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
(.J e tz t ist die Fahrt zu Ende, so viele Städte liegen hinter uns, und nun nähere ich mich Frankfurt. In d ieser Stadt bin ich geboren, und sie hat mir tüchtige Führer meines Geistes und m einer sprachlichen B ildung gegeben.”)
An letzter Stelle in diesem Katalog seiner Lehrer nennt Abel seinen Freund Michael Haslob, den er nach so vielen Jahren wiederzusehen hofft. Er schwört, daß diese Freundschaft niemals enden werde:
Nulla dies tanti corrumpet foedera nexus, Solvet amicitiae vincula nulla dies. (V. 264f.) („Kein T ag w ird unsern engen Bund zerreißen, kein Tag wird das Band dieser Freundschaft lösen.”)
Mitten in diesem Satz (Dum loquor [...] ) - es ist geradezu eine Tragödiensituation und der bew egende Höhepunkt dieses Gedichts - erreicht ihn die Nachricht vom Tod des Freundes:
Dum loquor et studijs quae sunt antiqua revolvo, Flebilis offensis auribus aura59 venit. Sauciat ingenti me fam a gravissima luctu, Dum volat hei moestae nuncia facta rei. Et canit, immitis fa ti cecidisse ruina, Haslobium psalten, Marchia cara, tuum. (V. 266-271) („W ährend ich dies sage und daran denke, was uns in unserem gemeinsamen Streben am Herzen liegt, dringt eine traurige Nachricht unerwartet an mein Ohr. Eine schlimme Kunde verwundet mein Herz und erfüllt m ich mit unendlicher Trauer, - wehe, diese Kunde ist zur Botin eines schrecklichen Ereignisses geworden, und sie verkündet, teure Mark, daß dein Sänger Haslob dem unerbittlichen Schicksal zum Opfer gefallen ist.”)
Das Gedicht endet mit einem ergreifenden Epikedion auf den toten Freund.60 Das letzte
Selbst in dieser Situation verzichtet Abel nicht auf die spielerisch wirkende Paronomasie auribus aura. H) M inna Skafte Jensen machte mich freundlicherweise auf eine interessante Parallele aufmerksam: Johannes Franciscus Ripensis aus Jütland hat in sein Gedicht über eine im Jahre 1559 gemeinsam mit Petrus Lotichius unternommene Reise von Heidelberg nach Würzburg eine Totenklage auf König
175
- Fidel Rädle -
Distichon lautet:
Ipsaque nunc adeo vox deficit inter e und um, Cumque suo maeror carmine rumpit iter. (V. 320f.) (, Je tz t versagt mir während des Gehens gar die Stimme, und Trauer beendet Gedicht und R eise.”)
Der Gang durch dieses Gedicht hat gezeigt, wie Abel das elementare Aktionsgerüst und die naive Wahmehmungsebene, die man einem Reisegedicht sozusagen automatisch zudenkt, vernachlässigt, ja immer wieder aus dem Auge verliert, um, auf produktive Signalworte hin, zu meditieren. Es kann kein Zweifel bestehen, daß diese Meditationen, durch die eine vordergründige Wirklichkeit ausgeweitet, überlagert und transzendiert fast möchte man sagen: auch hintergangen - wird, dem Autor als die eigentlichen Sinnträger und Sinnstifter besonders kostbar sind. Man zögert indes, diese Meditationen poetisch zu nennen, denn sie bezahlen ihre Sinndichte in der Regel durch Einbuße von poetischer Bildkraft und beruhen auf einer rationalen Operation, genauer: auf Abstraktion. Der Autor entfernt sich von der „naiven” Wirklichkeit und tauscht sie um in eine rational reproduzierte Welt, für die weniger das so oder so gestimmte als vielmehr das so oder so geschulte oder (aus)gebildete Individuum verantwortlich ist. Ausschnitte der objektiv erlebbaren Wirklichkeit werden bevorzugt zugelassen, wenn sie meditativ ergiebig sind, und sie geben oft nur das Stichwort für subjektive Reflexion. Das beginnt z. B. schon bei dem etymologischen Spiel mit den Städtenamen: die Stadt ist dem gelehrten Philologen nur handlich über die wörtliche Bedeutung ihres Namens. Die objektiv erlebbare Wirklichkeit wird so nach Möglichkeit zum Ausgangspunkt für eine Art Rückzug in das Innere, in dem diese Wirklichkeit nach den für das sprechende
Individuum geltenden und nur von ihm zu verantwortenden Normen abstrahiert, rational „bearbeitet” und gedeutet wird. Einer der Bereiche, der sich für die freie Transponierung erlebter Wirklichkeit besonders dringend anbietet, ist im vorliegenden Fall das reiche Reservoir der Erinnerung. Am Schluß des Gedichts abstrahiert sich diese Erinnerung zu einer intellektuellen Autobiographie. In der durch eine Gegenwartspartikel (hier: Frankfurt) angestoßenen meditierenden Erinnerung wird eine tatsächlich vergangene
Christian III. inseriert. Der Titel dieses Hodoeporicums lautet: Iter Francicum, In Quo Continetur De pio ratio De obitu Serenissimi Et Potentissimi Regis Daniae Et Norvegiae Christiani Tertii Etc. Vgl. dazu W iegand (wie Anm. 49), S. 223-230.
176
- Wirklichkeit und poetische Welt bei M. Abel -
W elt rational vergegenwärtigt, „repräsentiert” und so, von der Gegenwart aus neu bewertet, reproduziert. D er merkwürdigste Fall jedoch von Meditation im vorliegenden Gedicht ist die von christlichen Gedanken und biblischen Reminiszenzen konstituierte Assoziationskette zum Them a „Gott und das Wasser (Meer)”. Abel abstrahiert und transzendiert das momentane Erlebnis der Seefahrt, indem er es meditierend in unmittelbare Verbindung bringt mit Exempla und Glaubensnormen seiner Religion. Dieser Fall expliziter christlicher Höherstufung von Wirklichkeit, in Verbindung mit vielen anderen, meist allegorischen Naturgedichten Abels, offenbart uns endgültig den eigentlichen Ursprung und Charakter solchen poetischen Verfahrens: Abels Dichtung ist ein exegetischer Vorgang, und sie hat ihr Fundament in der Denkpraxis der christlichen Religion. Als Christ weiß der Autor, daß die irdische Welt etwas Vorläufiges ist, und dieses Mißtrauen verbietet es ihm, an den objektiven Dingen dieser Welt sein Genügen zu haben. Es gilt, die wahre Wirklichkeit, die hinter den Dingen verborgen liegt, zu erschließen. Der D ichter nimmt sich also ein Stück von der Welt, zum Beispiel das Meer oder ein Veilchen,61 und legt dieses Stück Wirklichkeit aus wie ein Prediger ein Bibelwort auslegt und kommentiert. Nun könnte man sagen, alle Dichtung sei letzten Endes Exegese der Welt - doch ist hier, im Falle Abels, Exegese in einem sehr engen, ganz explizit christlichen Sinn zu verstehen. Was hinter der erlebbaren Wirklichkeit steht und demnach gilt, das erfindet ihm nicht etwa eine freie schöpferische Phantasie, das weiß er vielm ehr aus Seiner Religion und insbesondere aus der Bibel. Das Evangelium im weitesten Sinne ist ihm so eingeprägt, daß jede noch so liebevolle Betrachtung der Schönheit dieser Welt, wie sie etwa die 9. Elegie des ersten Buches über das Veilchen
(Viola) zeigt, doch auf eine allegorische Transzendierung der vordergründigen W irklichkeit zielt und in einer biblischen oder allgemein christlichen Sinndeutung endet. Auch dieses Verfahren, die Welt mit dem Instrument der Allegorese christlich zu entschlüsseln, die Verhüllung (tegmen, integumentum , involucrum) von den weltlichen Dingen (und Texten!) zu nehmen, um die tiefer liegende Wahrheit zu entdecken, hat, wie die Hymnik, eine lange Tradition.62 Es war bereits das Anliegen der christlichen
M Vgl. z. B. Eieg. I, 9. M Die Literatur zu diesem Problem ist unübersehbar geworden. Genannt seien wenigstens: Edouard Jauneau, «X’usage de la notion d 'integumentum à travers les gloses de Guillaume de Conches", in: Archives d ’Histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 26, 1957, S. 35-100; Peter Dronke, Fabula. Explorations into the uses of myth in medieval Platonism, Leiden und Köln 1974; Hennig Brinkmann, Mittelaterliche Hermeneutik, Tübingen 1980.
177
Fidel Rädle
Dichter der Spätantike und des Mittelalters, und da Abel, wie wir mehrfach gesehen haben, ganz im Banne seines begabteren Freundes Haslob steht, sei zum Abschluß aus einem programmatischen Gedicht Haslobs eine Partie zitiert, die sich auch auf Abel beziehen läßt und die erneut zeigen mag, wie nah die christlich-humanistischen Dichter in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts der älteren christlichen Poesie stehen.
Hinc, alijs, dixi, molles scribantur amores, Martis et instabiles sollicitaeque vices. Ipse sed in brutis et amoeni floribus horti Tecta, velut tenui cortice grana, canam. Et juvat et prodest:63 Ergo ter Numine summi Quo potero laudes persequar ore DEI. Ac novus ingrediar delubra relicta sacerdos f...].64 („Da sprach ich: 'M ögen andere verführerische Liebesaffären und die unsicheren und sorgenvollen W echselfälle von Kriegen beschreiben: ich will besingen, was in den Tieren und in den Blum en des schönen Gartens verborgen ist wie der Kern unter der dünnen Schale. Das nämlich macht mir Freude und bringt Gewinn. So werde ich also mit der Einwilligung des dreimal Höchsten das Lob Gottes verkünden, so gut ich kann, und als ein neuer Priester in die verlassenen Heiligtümer eintreten.' ”)
Vgl. Horaz, Ars poet. 333. M Haslob (wie Anm. 40), fol. 5r: Hyaena: sive de lapsu primorum parentum.
Versification and Topicality Two encomiastic poems written during the Seven Years War Karsten Friis-Jensen
In medieval and Renaissance schools one of the standard exercises of the Latin grammar course was to write Latin quantitative verse.1 No other method offered the pupil a better opportunity of learning to master the intricacies of Latin prosody or, for the teacher, of documenting any failings in the pupil’s efforts to do so. As often as not the model for the pupils’ exercises in verse composition was a piece of Latin prose. The teacher would also choose a suitable metre, normally the dactylic hexameter or the elegiac distich. The pupil was then supposed to transform the prose model, so that his new text not only read as verse, but also exhibited some of the stylistic features traditionally associated with poetry. Latin verse composition was also practised in sixteenth-century Danish schools. The evidence is convincing, but not very abundant,2 whereas our sources are much fuller for the seventeenth century. However, weekly exercises in verse composition for advanced pupils are mentioned in the foundation Charter of the new Lutheran Church, the Church Ordinance of 1537-39.3 The Ordinance does not specify exactly what kind of model the pupils were to receive. Every Wednesday materia uel carminis uel epistolae faciendae (“material - or perhaps 'subject matter * - for writing verses or letters”) was given.4 It seems reasonable to conjecture that the materia for verse composition often consisted of a piece of Latin prose. Among the preserved sixteenth-century Danish poems in Latin only one small collec tion, printed in 1573, is explicitly mentioned as having been written by schoolboys, namely by pupils from the school of Frederiksborg in northern Zealand.5 In these poems
1 For the M iddle Ages see for instance: Klopsch 1966, pp. 9-10; Stotz 1981; and, for England in the later M iddle Ages, Orme 1973, pp. lOOf. For Renaissance Europe in general the evidence is ubiquitous, although systematic surveys are lacking, as far as I know. 2 See Jensen 1982, pp. 59f., 89f. * Schw arz Lausten 1989, p. 77 (1537, Danish version), p. 122 (1537, Latin version), p. 206 (1539, Danish version). 4 Schw arz Lausten 1989, p. 123 (1537, Latin version), and p. 207 (1539): “Saa skal dennom giffues M aterie anten til Episteler eller verss, huitcke de skulle paa syn tiid lade til siune”. ' N ielsen 1919-33, no. 655; cp. Jensen 1982, p. 90.
179
- Kars ten Friis-Jensen -
the pupils celebrate the marriage of their schoolmaster by versifying passages o f a suitable prose text, the section on married life from the pseudo-Aristotelian treatise
Oeconomica. The collection of poems from Frederiksborg strengthens our assumption that verse composition in sixteenth-century Danish schools often meant the versification of a prose model. In the following I shall discuss this particular kind of poetic exercise on the basis of two poems written, not by schoolboys, but by mature men in their late twenties, who had recently acquired their master’s degree and were on the lookout for possibilities of launching on a professional academic career. These two men actually both became successful, in very different ways. One was Jacob Madsen Arhus, who later became a professor in the University of Copenhagen, and who successively held the chairs of Latin, Greek, and Divinity. His most famous work, however, is a pioneer study of phonology, De literis, published in Basle in 1586. The other was Anders S0rensen Vedel, who, after having been chaplain to the King for some years, specialized in the study of history and translated the medieval Danish history of Saxo Grammaticus into Danish. Jacob Madsen and Anders Vedel were both bom in Jutland of burgher stock, they both attended local schools, and after a period of studies at the University of Copenhagen they both went abroad to visit foreign universities. If they did not already know each other, they certainly became acquainted in Wittenberg, where they both acquired their master’s degree in the late 1560s. When Anders Vedel left Wittenberg in 1567, Jacob Madsen wrote him a long farewell poem, a propempticon , in Greek, comprising forty-six hexameters and, according to one critic, heavily coloured by Homeric diction.6 Jacob Madsen’s Greek poem was printed in a memorial volume dedicated to one of Anders Vedel’s old teachers, and published by Vedel in W ittenberg around the time of his own departure. With Vedel’s book both Madsen and Vedel went into print for the very first time, as far as we know. The poems I am interested in followed soon after this first project. The two poems are in many respects very different, but the similarities are just as striking. They are both versifications of prose models, or what amounts to a prose model; they are dedicated to the two most powerful men in the Danish government; last, but not least, they were both written during the Seven Years War between Denmark and
6
W egener 1851, p. 44 with note 28.
180
- Versification and Topicality -
Sweden, which seems to be an important factor for the understanding o f the texts. It is my hope that a scrutiny of the features common to the two texts may also provide us with a better understanding of the genre as such, the versification of a prose model. I shall begin with the later of the two poems, Anders Vedel’s hexameter paraphrase of Psalm 127, which is number 126 in the Vulgate. The poem was printed in 1569 in Copenhagen, and Vedel dedicated it to the wealthy and powerful nobleman Peder Oxe, Seneschal o f Denmark.7 Psalm 127 is one of those traditionally ascribed to King Solomon, not to his father David. It is a little uncertain which Latin text Vedel used, but various minor points indicate that basically it was the Vulgate translation of the Hebrew version. No doubt Vedel sim ply used the Latin text which was most popular among the reformed theologians. In any case his paraphrase seems to correspond with the translations o f the psalm we find in Luther’s German Bible of 1545, in the Danish bible of 1550, and in King Jam es’ Version of 1611. Since the psalm is short, only five verses long, it is possible to quote it in full in English (King James Version): 1
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD
keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: fo r so he giveth his beloved sleep. 3
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full o f them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. Vedel now paraphrases each single verse with remarkable eloquence, making extensive use of the traditional poetic language connected with dactylic poetry. The first verse he renders into thirty-one hexameter lines, the second verse into no less than sixtyfive lines, and so on, so that Vedel’s paraphrase makes a total of one hundred and eighty-two lines. By comparison, Eobanus Hessus’ very popular translation into Latin distichs from 1537 comprises a total of only eighteen lines, about a tenth of the length
’
Vedel 1569b.
181
- Kars ten Friis-Jensen -
of Vedel’s poem.8 Indirectly Vedel’s paraphrasing expansion of the psalm amounts to an interpretation of the poem, not unlike the manner of a preacher who has taken a passage of the Bible as his theme. In the period in which he wrote this paraphrase of Psalm 127, Vedel in fact preached in the Royal Chapel of Copenhagen on another psalm, Psalm 90, and his series of altogether nine sermons on that psalm he published many years later.9 The question is now what kind of interpretation Vedel gives o f Psalm 127. As far as I know the first decades after the Reformation were a transitory phase for the interpretation of the Psalms. The standard medieval commentary on the Bible, the
Glossa ordinaria , was still in use, and often reprinted. But the Glossa ordinaria interprets Psalm 127 in ecclesiological terms only, as a text about Christ, his Apostles, and his Church, quoting freely from Augustine and Cassiodorus.10 However, a new approach is discernible among the reformed theologians, one which emphasizes the literal sense and the historical context of the psalms, without in any way losing sight of their moral dimension. This development is particularly clear in the case of Martin Luther, since interpretations from various stages o f his life have been preserved. Luther’s first interpretation of the Psalms is a series of lectures from the period 1513-15 (known from Luther’s own notes, but not printed until the nineteenth century); this early interpretation of Psalm 127 is very close to that of the Glossa ordinaria . n However, a decade later Luther interpreted Psalm 127 at length in a letter to the inhabitants of Riga (printed 1524), and here he has developed a socio-political approach.12 A convenient précis of the mature Luther’s understanding of the psalm is given in a somewhat later summary (1531-33): “Psalm 127 is a didactic psalm. It teaches that secular government and housekeeping are nothing but God’s gifts and are entirely in his hands. For where he does not provide peace and good government, there neither wisdom, order, strife nor armament will help to preserve the peace. Where he does not
*
I have used the edition Hessus 1545. Besides Anders Vedel, other Danish humanists wrote Latin verse paraphrases of biblical psalms, often in lyric metres and normally in a length that corresponded to the model (no Danish example of a paraphrase o f the entire psalter is known). Among the earliest are paraphrases by Hans Black (1549; cp. Friis-Jensen/Skafte Jensen 1984, pp. 390-392) and Hans Jorgensen Sadolin (1569 and 1575; see Skafte Jensen 1989). v Nielsen 1919-33, no. 1618, cp. W egener 1851, p. 52. Text in Biblia 1992, p. 627. 11 Edited in Luther 1883-1993, vol. 4 (1886), pp. 414-416, transl. in M ulhaupt 1965, pp. 504-505. 12 Luther’s original German text ed. in Luther 1883-1993, vol. 15(1899), pp. 360-378, whereas M ulhaupt 1965, pp. 505-515, gives a m odem German version.
182
- Versification and Topicality -
bring happiness with wife, child, and servants, there all care and labour are in vain.” 13 However, the most detailed discussion of Psalm 127 Luther gave in July 1533, in a series o f lectures on Psalms 120-134, which was printed soon afterwards.14 Luther stresses that the psalm deals with matters of importance for all human beings, and that, despite its shortness, it is filled with wisdom.15 The universality of the theme of the psalm L uther emphasizes by explicitly relating private housekeeping to secular government. He says: “When domestic and private management is well established, then the State will also prosper. [...]. For of the house is bom the City, which is nothing but a m ultitude of houses and families. The Duchy consists of cities, and the Kingdom consists o f duchies, thus binding all the elements together.” 16 Like Luther, Vedel applies a socio-political mode of interpretation in his paraphrase. The society which Vedel imagines is in principle an ideal society, one which has no fixed place in time and space. However, in the course of the exposition VedeFs imaginary society gradually takes on a pronounced likeness to a very particular society, the feudal society of sixteenth-century Denmark. We should not be too surprised at this phenomenon, which is entirely in consonance with Luther’s claim that the psalm may be applied to any secular government. However, the remarkable thing is that Vedel describes his society almost exclusively from an aristocratic point of view.17 His interpretation of verse 4, for instance, is dominated by an identification of the “children of the youth” who are “as arrows in the hand of a mighty man” with the scions of the nobility. This section of the paraphrase he opens in Vergilian style (lines 119ff.):
13 L uther 1883-1993, vol. 38 (1912), pp. 59f.: “Der CXXVII Psalm. Ist ein Lerepsalm, denn er leret, das w eltlich Regim ent und haushalten eitel Gottes gaben sind und allein in seiner hand stehet, Denn wo er nicht friede und gut Regiment gibt, da hilfft keine Weisheit, Ordnung, streit, noch rüstung friede zurhalten, W o er nicht glück mit weib, kind und gesinde gibt, da ist alle sorge und erbeit umbsonst &c.” 14 Luther 1883-1993, vol. 40/3 (1930), pp. 202-269. Because of the special interest of Psalm 127, Luther’s lecture on that psalm was printed separately in 1534, and a German translation o f it in 1536, “useful and most necessary to know for all rulers and heads of families” (subtitle, ibid. p. 6). The whole scries of lectures was printed for the first time in 1540. 15 Luther 1883-1993, vol. 40/3 (1930), p. 204: Qui fpsalm usj quanquam breuis est, nam sex tantum uersiculi sunt, tamen est singulari doctrina refertus. 14 Luther 1883-1993, vol. 40/3 (1930), pp. 220f.: cum gubematio domestica et priuata bene est constituta, tunc etiam bene habebit Respublica. (...) Ex domo igitur propagatur ciuitas, quae nihil aliud est quam multae domus etfamiliae. Ex ciuitatibus fit Ducatus, ex ducatibus Regnum, quod ilia omnia coniungit. 17 A sim ilar attitude is discernible in V edel’s translation of Saxo Grammaticus into Danish, published in 1575 (see Friis-Jensen 1993).
183
- Kars ten Friis-Jensen Aspice prceterea pietate etfortibus ausis Heroas claros, qui regna tuentur et urbes Consiliis, (“Behold next heroes famous for piety and bold undertakings, who protect the kingdom and its cities with their prudent advice”)
Vedel then goes on to describe at length their functions both as counsellors o f state and military leaders. The nobles safeguard the equilibrium between the various classes o f the State by their prudent counselling, and conquer the enemies of the faith and o f their country in heroic warfare. One may claim that Vedel’s interpretation is quite logical in a society where the nobility saw themselves as a class whose prerogative and duty it was to rule and fight. A marginal gloss in Eobanus Hessus’ verse translation takes at least some steps in the same direction. It says: ‘T h e psalm compares heroic men to an arrow, whose rapid motion cannot be stopped.” 18 In certain states, such as Denmark, the Latin idiom hero or heroicus uir, “heroic man”, was simply a quasi-technical term for a nobleman. Luther interprets this verse differently. He says: “ ’Sons of the youth' [ *children o f the youth
King James Version], who must protect the State with their
weapons and make war. [...] For old men are not fit for war”, Filii iuuentutis, qui debent
armis Rempublicam tueri et bella gerere [...]. Senes enim non sunt apti bellis.19 However, Vedel may have found some support for his aristocratic interpretation of verse 4 in Luther’s commentary on the following verse of the psalm. On verse 5, Luther says: “ ’To speak in the g ate’ is a Hebraism: it does not just mean ’to speak’, but ’to speak like a statesman ’, that is, to legislate, to govern according to the laws, to issue edicts, to correct lawbreakers, etc., as if he said: where such young men exist, they know how to speak like statesmen, that is, they engage successfully in affairs o f State, they are rulers, regulators, and defenders of the State and the Laws. But notice what the text adds, that surely such men posses not only enemies ready to attack [from abroad], but also hateful opponents [at home].”20 Luther here considerably modifies his
lx Hessus 1545, p. 363, comparat (...] heroicos uiros in rebus publicis sagittf, cuius Ímpetus non potest cohiberi. 19 Luther 1883-1993, vol. 40/3 (1930), pp. 262f. 20 Luther 1883-1993, vol. 40/3 (1930), p. 265: «Loqui in porta» Hebraismus est: Non enim tantum significat loqui, sed politice loqui, hoc est, leges condere, per leges gubernare, edicta proponere, cohercere nefarios etc., quasi dicat: Ubi tales sunt iuuenes, ii sciunt in porta loqui, hoc est, in Reipublicae negociis recte uersantur, sunt gubernatores, constitutores, conseruatores Reipublicae et
184
- Versification and Topicality -
interpretation of verse 4, that the “sons of the youth” mean “soldiers”: now the expression is applied to the ruling class as well. Still, since Luther speaks about states in general, whether principalities or city-states governed by burghers, he does not indicate to which class or estate these rulers and defenders belong. Vedel, however, lived in a state ruled by king and noblemen, and defended by noble officers. If Vedel needed an authority at all for his aristocratic interpretation of Psalm 127, and of verse 4 in particular, he may well have taken recourse to this part of Luther’s commentary, and pressed the evidence a little. In V edel’s own paraphrase of verse 5, the “blessed man who has his quiver full of them” is naturally the king of his imaginary state, who is supported by an army of heroes or noblemen. With their help he conquers his enemies, and in the end he is able to thank the ultimate originator of his blessings, God. We should not forget that we are in the last phase of the Seven Years War. Vedel has framed his paraphrase of Psalm 127 with two verse passages which refer directly to the addressee o f the poem, Peder Oxe, Seneschal or “Rigshovmester” of Denmark. The first passage is printed on the page facing the title page, beneath the coatof-arms of the Oxe family, which shows - not surprisingly - an ox or, rather, a bull. Twelve hexameter lines praise the heroic character of the family’s heraldic animal, quite in the manner of an epigram interpreting a humanist emblem. At the end of his poetic paraphrase Vedel again addresses Oxe, among other things to excuse his rustic Muse, and he promises to dedicate a larger work to Oxe in due course. At the end Vedel exhorts Oxe to turn his mind towards his afflicted fatherland, and finally he invokes help from God. The second poem which I should like to mention, Jacob Madsen’s paraphrase of Saxo Grammaticus, is easier to characterize than Vedel’s psalm paraphrase. The poem is more accessible, not because it is shorter, for it comprises about five hundred hexameters, but because the author makes his points more directly. In this poem Vedel’s friend Jacob Madsen has taken up a subject matter which we would normally rather associate with Vedel, namely Danish history. Jacob Madsen has chosen the first book of Saxo’s history of Denmark, written c. 1200, which in a mixture of prose and poetry tells about the first kings of Denmark. Saxo’s poems are dialogue poems, but dialogue has been sacrificed almost totally in M adsen’s version. Madsen’s main task was therefore to shorten and
legum. Sed audi, quid addat, nempe, quod tales non solum habent hastes impugnantcs, sed etiam inimicos odientes.
185
Karsten Friis-Jensen
paraphrase Saxo’s prose. In size, M adsen’s version is about a third o f Saxo’s, as far as I can judge, but Madsen does not try to tell everything that Saxo has, just in fewer words. The stories about the heathen gods have disappeared, for instance. M adsen has obviously selected what he considers significant passages concerning history proper, and he then allows several of these episodes to unfold in almost epic format. Like Vedel, Madsen uses the traditional poetic language associated with hexameter poetry. However, unlike Vedel, Madsen allows some of his hexameter endings to become overloaded with long words, more in the manner of Lucretius than that of Vergil or Ovid.21 But we must try to understand Madsen’s principles of selection. Let us begin with the title of the poem. In translation it is called: “The principal historical events in Saxo’s first book, which tells about the origin of the Danish kings and of the Danish name, and about the deeds of some of the first kings”, etc.22 Madsen clearly emphasizes the historical veracity of Saxo’s text, at least that part of it which he has selected for versification. The reader is entitled to believe what Madsen tells about the early kings. This proclamation of historical veracity Madsen follows up by inserting one o f the paraphernalia of historiography, a genealogical table of the first kings. Madsen actually mentions this pedigree on the title page of his book: ‘T o these are added a list and a genealogy of those Danish kings who reigned before the birth of Christ.”23 The table itself lists a total of twenty-three kings before the birth of Christ, an event which, according to Saxo, and according to Madsen, coincides with the reign of the twenty-fourth king, Frotho. Since Saxo does not offer any chronological fixed point in the first half of his work other than this, all attempts to date the beginning of the Danish monarchy must necessarily be approximations. In his genealogical table Madsen informs us that the first Danish leader who actually accepted the title of king, Humblus, by some scholars is considered to be a contemporary of King David, whereas others believe that he is even earlier. Since David, the first King of the Hebrews, lived some three hundred years before Romulus and the
21 Jacob M adsen has fifteen instances o f hexam eter endings consisting of words o f five or m ore syllables. For com parative material see Soubiran 1965, p. 277. 22 Madsen 1568; the full title is: Historica precipua libri primi Saxonis, qui regum Danicorum et nominis Donici originem, ac regum aliquot primorum res gestas continet, carmine scripta ad nobilissimum uirum, eruditione, sapientia, pielate omnique uirtute ornatissimum dominum lohannem Friis, dominum de Hesselagger, inelyti regis D am a cancellarium prudentissimum, dominum suum summa obseruantia colendum, autore lacobo Mathiade Arhusiensi. His addita est series et genealogia regum Danicorum. qui ante natum Christum regna runt. 23 Cp. preceding note. 186
- Versification and Topicality -
founding o f Rome, according to the then generally accepted universal chronology, we are indeed very far back in time. Madsen himself seems to be more inclined to place Humblus in the days of Romulus and Remus, for in the poem he associates King Humblus and his brother Lotherus, who dethrones his brother in order to reign himself, with the Rom an twins. For this date Madsen is more or less in accordance with the German hum anist Albert Krantz, who had written a large work on the history of the Nordic kingdom s, with Saxo as his main source for the early period.24 The poem proper is organized according to similar genealogical principles, but it only takes account of the first five kings, those belonging to Saxo’s Book One. After having addressed Christ and Chancellor Johan Friis, the author discusses the first two known generations o f the royal family, men who were legislators and judges - after the Hebrew fashion, one might add - but not kings yet. One of them, Danus, gave his name to the country and its inhabitants. Danus* son Humblus became the first king, as already mentioned, and with him a new paragraph begins, headed by his name and his number in the series of kings. This system Madsen applies whenever a new king succeeds. Only very few other events merit a new paragraph and a new heading, but those that do merit a heading are interesting. Five times it happens because of a remarkable event in the royal house or in local politics. But eight times Madsen breaks off the flow of his narrative in order to announce a martial expedition to foreign countries. King Hadingus is the most energetic conqueror, and he organizes altogether five campaigns abroad, expedition one to Livonia, expedition two to Sweden, expedition three to Sweden, expedition four to Sweden, and finally expedition five to northern Scandinavia! In my opinion we have here reached the central purpose of M adsen’s poem, which is of a dual character. One purpose is to show that the Kingdom of Denmark is a very ancient institution, just as ancient as the kingdoms of the Hebrews and the Romans, and that the Danish monarchy is hereditary and in principle at least headed by the same royal family all the way through. M adsen’s other purpose is to draw attention to the circumstance that Danish kings from the very first launched victorious expeditions against neighbouring states, not least against Sweden. Again we must remember that our poem was written and printed during the Seven Years War. In fact M adsen’s own time is not totally absent from the historical narrative. Madsen mentions for instance the reigning monarch, Frederik II, twice in his poem. In one passage the island of Zealand
Krantz 1546, p. 5 (the printed edition is posthumous, and Krantz wrote the work c. 1500); for Krantz’ use of Saxo in general cp. Friis-Jensen 1989, pp. 153f., 157ff. 187
- Kars ten Friis-Jensen -
is mentioned, and Madsen inserts a short paragraph on Zealand as the preferred residence of many Danish kings, not least Frederik, with his new castle at Frederiksborg. The second time Madsen inserts an apostrophe to Frederik as King of Norway, when Norway is mentioned in the narrative. In general it must be stated that Madsen’s poem is only one contribution, and a minor one at that, to a long and bitter historiographical controversy between Denmark and Sweden. The publication in 1514 of Saxo’s medieval history of Denmark was, indirectly at least, a very important first move. For Saxo’s imperialist outlook so enraged the exiled Archbishop of Uppsala, Johannes Magnus, that he decided to reconstruct a correspondingly glorious past for Sweden, naturally at the expense of the Danes. Magnus above all discovered that the Swedish kings by far outnumbered their Danish rivals. Johannes M agnus’ history of Sweden was published in Rome in 1554, and soon it provoked a quasi-official Danish counter-attack, and so on and so forth. The whole question has been discussed again recently by Karen Skovgaard-Petersen, à propos one of the central contributions to the controversy, the epic Margaretica by Erasmus Laetus, published three years after the completion of the Seven Years War, in 1573.25 It is natural to ask why Madsen addressed exactly this poem to Johan Friis. On the surface of it the most logical thing would have been to address it to the king himself. But Jacob Madsen had not reached a stage in his academic career which made it natural to address the monarch, whereas Johan Friis, as the king’s first minister, Chancellor o f the University of Copenhagen and distributor of state scholarships, was a very obvious addressee of a patriotic poem. Moreover, we know from many sources that Johan Friis was profoundly interested in history in general, and in Danish history in particular (the evidence of Friis’ interest in poetry is more circumstantial). In that connection I cannot resist the temptation to quote a Latin distich, probably composed by Johan Friis himself, and entered as an ex libris in a historiographical work belonging to Friis, the German
Chronica by Sebastian Franck (Ulm 1536):26
25 Skovgaard-Petersen 1987; for Johannes M agnus’ use of Saxo see also Friis-Jensen 1991. 26 I am very grateful to Svend Larsen (First Librarian of the State and University Library, A rhus), who in a letter o f 17 September 1993 informed me that the copy o f Franck’s Chronica (Franck 1536) belonging to the library had been owned by Johan Friis. According to Svend Larsen, the book later passed, via Henning Valkendorff, into the library of V alkendorff s College in Copenhagen, and finally in 1899, via C.F. W egener, it reached the State and University Library. Svend Larsen also kindly provided me with a xerox o f Johan Friis’ ex Libris.
188
- Versification and Topicality -
Vendicat hunc librum sibi certo Jure Johan Friss Cui domus a priscis Hesslager extat auis. (“The rightful possessor of this book is Johan Friis, whose ancient family residence is Hesselager”)
The distich is not great poetry, but Friis* aristocratic pride comes out very well. It is likewise fairly easy to explain why Anders Vedel addressed his aristocratic paraphrase of Psalm 127 to Peder Oxe. Being Chaplain to the King, Vedel knew the members o f the government well, and since the ambitious young man had already dedicated two works to Johan Friis,27 the next in charge, Peder Oxe, was a very natural target. B ut is it a coincidence that Madsen and Vedel both chose to write verse paraphrases to the two eminent statesmen, instead of “original** compositions o f more immediate topicality? Probably not. I should like to approach the question by briefly introducing a third occasional poem, written by Anders Vedel and addressed to the Admiral of the Danish fleet in 1569, the year in which he also addressed Oxe. When Admiral Peder Munk returned from the eastern Baltic with the spoils of an important victory over the Swedes, Vedel rose to the occasion and composed a Latin carmen gratulatorium. The poem is shorter than the one Vedel addressed to Friis, and different from both of the poems discussed above by not having been published in ordinary book format. The poem addressed to Munk is printed in broadsheet format, on one side of a single folio, and its eighty-two hexameter lines, headed by admiral M unk’s coat-of-arms, are distributed in two columns.28 The visual impression is that of a truly occasional poem, similar to vernacular broadsheet ballads. And although composed in the learned language, the poem addressed to admiral Munk differs strikingly from those addressed to Oxe and Friis in another respect: it actually deals with the Admiral’s martial achievements. However, the two statesmen, Friis and Oxe, did not contribute with any heroic acts to the warfare, they were more like the brains behind it. Nothing could therefore be
27 The first work which Vedel dedicated to Friis was the above-mentioned memorial volume to V edel’s teacher Jens Pedersen Gründet, printed in Wittenberg in 1567 (Nielsen 1919-33, no. 684); the second one was a now partly lost gratulatory poem on the occasion o f Friis’ birthday 17 March 1568, cp. W egener 1851, p. 46 n. 10. “ Vedel 1569a, cp. W egener 1851, p. 61 with n. 4. The full title o f the poem reads: Carmen gratulatori um ad nobilem et generosum uirum Petrum Munck, dominum de Estvadgaard, classis serenissimi regis, Friderici II. regis Danice etc., ammiraldum fortissimum, post memorabilem victoriam partam de piratis in Oceano orientali, mense lulio, anno Domini 1569.
189
Karsten Friis-Jensen
more suitable than to choose for them an authoritative meta-text, as one might call it, and manipulate this text so that it retained its inherent authority, but at the same time acquired an entirely new layer of meaning, and a topicality of its own. The old chancellor Friis, who represented continuity in government and who firmly believed that it is possible to learn from history, was presented with a text in which ancient history has taken the character o f political comment, and an element of wishful thinking. Seneschal Oxe, on the other hand, had experienced violent upheavals in his own life and had only recently returned from exile, so that the safe choice for him was a text whose authority came from God, not from man. That God according to Vedel had instituted the privileges of the nobility, was a doctrine which Oxe no doubt acknowledged with gratification. Now I should like to return briefly to my point of departure, the question how versification of a prose model was practised in Danish schools. The two texts I have chosen were not written by schoolboys, but by mature scholars, and they exhibit a certain level of sophistication both in style and in content. Their value for an understanding of school practice is therefore limited. Nevertheless one might claim that, juxtaposed as we have seen them, one feature is striking and somehow reminiscent of medieval school exercises, if nothing else. M adsen’s poem is an abbreviation or condensation of a long prose text, whereas VedeFs poem amplifies a very short text into a poem of at least ten times the original size. An important part of medieval poetics is the doctrine of abbreviation and amplification. The idea behind it is that any poetic material may be subject to one o r the other method, if circumstances demand it, and with excellent result, if only the poet follows a specified set of rules. In theory at least, Renaissance humanists were very disdainful of this doctrine, which had no solid classical authority. The last humanist treatise that openly taught the doctrine of amplification or dilation, was Erasm us’ rhetorical handbook De duplici copia uerborum ac rerum from 1512, which he dedicated to the school at St Paul’s in London. Erasmus was criticized by no less than Bud£ for this work,29 but it became immensely successful and was reissued regularly during the next sixty years. The question is now: is it possible that, beneath that very sophisticated humanist poetics of the sixteenth century which somehow became enshrined in Scaliger’s
2y See Engelhardt 1948, pp. 739f.
190
- Versification and Topicality -
m onum ental Poetics from 1561, there exists a more practical, more elementary, and perhaps even more medieval tradition, which also taught schoolboys how to abbreviate or am plify a given theme? Unfortunately we do not know exactly how verse com position was taught in Danish schools. But the material from other European countries is much more abundant, and it should not be impossible to draw inferences from that. Perhaps we may then be able to say whether Jacob M adsen’s and Anders VedePs poem s were after all dependent on school practice.
Bibliography Biblia 1992: Biblia latina cum glossa ordinaria. Facsimile reprint o f the editio princeps
Adolph Rusch o f Strassburg 1480/81. Introduction by K. Froehlich and M.T. Gibson , Tum hout.
Engelhardt, George John, 1948: “Mediaeval vestiges in the rhetoric of Erasmus”, Publications o f the M odem Language Association 63, pp. 739-44. Franck, Sebastian, 1536: Chronica, Zeitbuch unnd Geschichtbibell, Ulm. Friis-Jensen, Karsten, 1989: “Humanism and politics. The Paris edition o f Saxo G ram m aticus’s Gesta Danorum 1514”, Analecta Romana Instituti Danici 17-18, pp. 14962.
Friis-Jensen, Karsten, 1991: “Historiography and humanism in early sixteenth-century Scandinavia”, pp. 325-33 in: A. Dalzell [et al., eds.]: Acta conventus neo-Latini
Torontonensis , Binghamton, New York (Medieval & Renaissance Texts & Studies, 86).
Friis-Jensen, Karsten, 1993: Vedels Saxo og den danske adel, Copenhagen (Studier fra sprog- og oldtidsforskning, 320).
Friis-Jensen, Karsten, & Minna Skafte Jensen, 1984: “Latindigtningens spejl”, pp. 368-438 in Dansk litteratur historie , vol. 2: Lcerdom og magi. 1480-1620 , Copenhagen.
Hessus, Eobanus, 1545: Psalterium Dauidis carmine redditum per Eobanum Hessum. Cum Annotationibus Viti Theodori Noribergensis, quce Commentarii uice esse possunt , W J.
Jensen, Kristian, 1982: Latinskolens dannelse. Latinundervisningens indhold ogform dl fra reformationen til enevcelden, Copenhagen. Klopsch,
Paul,
1966:
“Prosa und
Vers
in
der mittellateinischen
Literatur”,
Mittellateinisches Jahrbuch 3, pp. 9-24.
Krantz, Albert, 1546 [=1548]: Chronicon regnorum Aquilonarium Danice, Suetice, Noruagice, Strasbourg.
191
Karsten Friis-Jensen
Luther, Martin, 1883-1993: D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe , vols. 1-63, Weimar.
Madsen (Ârhus), Jacob, 1568: Histórica libri primi Saxonis carmine conscripta , 12 fols., Wittenberg [=Nielsen 1919-33 no. 1118].
Mülhaupt, Erwin, 1965: D. Martin Luthers Psalmen-Auslegung, vol. 3 (Psalmen 91150), Göttingen.
Nielsen, Lauritz, 1919-33: Dansk Bibliografi 1482-1600, Copenhagen. Orme, Nicholas, 1973: English schools in the Middle Ages , London. Schwarz Lausten, Martin (ed.), 1989: Kirkeordinansen 1537/39, Copenhagen. Skafte Jensen, Minna, 1989: “Tabt og fundet. Hans J0rgensen Sadolins bodssalm er indk0bt til Det kongelige Bibliotek”, Magasin 4/2, pp. 41-50.
Skovgaard-Petersen, Karen, 1987: “Margaretica. Et bidrag til den dansk-svenske pennefejde i det 16. ârhundrede”, (Dansk) Historisk tidsskrift 87, pp. 209-36. Soubiran, Jean, 1965: “Prosodie et métrique des Bella Parisiacae urbis d ’Abbon”, Journal des Savants 1965, 204-331. Stotz, Peter, 1981: “Dichtung als Schulfach - Aspekte mittelalterlicher Schuldichtung”, Mittellateinisches Jahrbuch 16, pp. 1-16. Vedel, Anders S0rensen, 1569a: Carmen gratulatorium ad Petr. Munk , 1 fol., Copenhagen [=Nielsen 1919-33, no. 1610).
Vedel, Anders S0rensen, 1569b: Paraphrasis psalmi CXXVII, 5 fols., Copenhagen [=Nielsen 1919-33, no. 1616].
Wegener, C.F., 1851 : Historiske Efterretninger om Anders S 0 rensen Vedel, printed as appendix to a reissue of Anders Vedel’s translation of Saxo, Copenhagen.
192
A Melanchthonian Commentary to the First Three Books of Thucydides? Cod. Philol. 166, Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Marianne Pade
In a H am burg manuscript, the cod. philol. 166 of the Staats- und
Universitäts
bibliothek,1 we find a new source for Melanchthon’s teaching on historiography and an early testimony for his use of the Chronicon Carionis. The manuscript contains notes from M elanchthon’s introductory lecture to a course on Thucydides and a commentary on Books I-III, based on notes from lectures: we know that the teacher would dictate the text, where no adequate books were available, and the commentary seems to be the result of such a process (see below). Part of it is earlier than Melanchthon’s introductory lecture; it owes much to Melanchthon’s work on Thucydides, but whether it is indeed by him will be discussed below. It is the first known Latin commentary on any part of Thucydides. The introductory lecture, called prolegomena and the commentary are written by the same hand, but constitute two separate parts of the manuscript: the prolegomena 2 (pp. 1*8, and a few notes on pp. 16-17) are separated from the commentary proper by a sheet which contains the beginning of a letter, and which has been turned 90°. According to the watermark this sheet of paper was produced in Germany in 1555.3 The commentary begins on p. 2 1.4 On p. 1 in the upper left corner it is indicated that the first part was
1 Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, cod. philol. 166, (date of commentary 1542-55), pp. 1369. P.O. Kristeller, Iter Italicum 3, Alia Itinera. Leiden, 1983, 563. The manuscript originally came to the Hamburg library from the Bibliotheca Uffenbachiana. Together with a large part of the collection it was removed from Hamburg after the last war and was seen by Kristeller in East Berlin in 1962. However, when most of the missing Hamburg manuscripts were returned after the political changes in 1989, the cod. philol. 166 was not among them; it turned up some years later among various docum ents which had been in Moscow. 2 I. Thucydides, Prolegomena: [Inc.): (p. 1 ) 5 / octobris 1553 Wittenbergae. In pralectionem Thucydidis JtpoXeyöpeva collecta ex ore D. Philippi Melanthonis. Vos adolescentuli, (...) [in the left margin:] XpovoXoYfa temporum et annorum series accurate distincta [.../...) (Expl.): (p. 8) Lingua Persica. Artaxerxes. (p. 19) Epidamnii pressi ab hostibus mittunt ad Corcyraeos (I 24,6). 3 No. 984 in G. Piccard, Wasserzeichen , Band. 15,2 “Raubtiere”. Stuttgart, 1987. 4 Comm entary: (Inc.): (p. 21) Liber I 0o\)»cu8(5ou Orditur a titulo ut et Herodotus. Hie mos est acceptus a primis scriptoribus ut in sacris litteris et prophetae sic incipiunt (.../...) (Expl.): (p. 369) I descriptionem Themistoclis et Pausaniae Potideae. II pestem et signa ante earn. Ill cladem
193
Marianne Pade
taken down during Melanchthon’s lecture and that the second part consists o f excerpts from a book.5 The Thucydides-part of the manuscript is marked with a Roman “I ” , the following part of the manuscript having a “II”. The date of the prolegomena is 31 October 1553, at the end of Book One of the commentary appears the date 14 N ovem ber 1542 and at the end of Book Three 1555. It is not clear whether these dates indicate when the manuscript was copied, or when the text was originally composed. On p. 373, part “II” of the manuscript begins, containing notes from a lecture by M elanchthon on Pindar, dated 30 October 1553.6 Pp. 380-7 are blank; on p. 388 follow notes on the family of the Fabii and on writers o f Roman history; on p. 389 a section on Livy begins, dated Wittenberg 1555, but on the same page is also the date 1556.7 On p. 391 a marginal note8 refers to D. Chytraeus’ book on the reading of history, which was first printed in 1563. Throughout both the prolegomena and the commentary there are references to the page numbers of Camerarius’ Greek text of Thucydides (Basle, 1540). The notes from Melanchthon’s lecture seem to be very hastily taken down, they are not very systematic, and occasionally the writer slips into German. They contain notes on chronology, on the reading of history, and a list of the notabilia of Book One followed by a summary of the book. The last pages contain scattered notes, and some are left blank. The author of the commentary is not mentioned, but it is either a copy or a rewrite of an existing text, which presumably contained notes from lectures, as can be seen from notes which indicate omissions.9 In the commentary the text is divided into sections, often with introductory remarks for each section. The main part o f the commentary consists of a paraphrase of the text which is interrupted by explanatory notes, set apart from the paraphrase in parentheses and in smaller writing. Generally, however, paraphrase and notes could be read as a continuous if somewhat repetitive text. The paraphrase is mostly called textus, text, but sometimes also metaphrasis , paraphrase.
5 6
* v
Mitylenaeorum et certamina de abrogando decreto. Capta Plataea. Seditio Corcyreorum. Potidaea, Plataea, Mitylene, Corcyra, Ambracia corruerunt alterutra [?]. Deo laus 13 novembris 1555 Vittembergce. Ex ore Philippi Melanthonis and excerpta e libro. II. (p. 373) Anno 1553 30. octobris. Ex praelectione matutina Domini Philippi collectanea ÜTtopvrifjöiTCOV in Pindori odas. De fam ilia Fabio rum, Auctores seu scriptores Romance historice and Liviana, Wittembergce 1555’, thè date Wittembergce 1556. Vide Chytraei libellum de lectione historiarum. Cf. p. 305 pauca desunt in metaphrasi and p. 328 hic deest una lectio in oratione Thebanorum. On this method of teaching, see E.C. Scherer, “Die letzten Vorlesungen M elanchthons über Universalgeschichte”, Historisches Jahrbuch 47 (1927) p. 301.
194
A Melanchthonian Commentary
T h e r e are often separate sections of commentaries called skolia or annotata. The c o m m e n ts explain the Latin paraphrase rather than the Greek text. If sometimes in a n o te the Greek text is quoted it almost invariably serves to identify the passage; the co m m entary is concerned with realia , it has many biblical parallels and parallels to R o m a n and contemporary history. It is not philological and only rarely grammatical. T here can be no doubt that the cod. philol. 166 was written by someone who attended le c tu re s by Melanchthon at Wittenberg. However, the most important or, at least, by far th e longest part of the manuscript, the commentary to the first three books of T hucydides, is anonymous. In the following I shall discuss the authorship of the com m entary by examining it in connection with what we know of Melanchthon*s work o n Thucydides and by comparing it to the the first complete commentary we possess, th a t of Vitus Winsemius, pupil and collaborator of Melanchthon10 at Wittenberg.
Philip Melanchthon M elanchthon’s interest in Thucydides is well attested from his early years at Wittenberg. Shortly after his arrival in 1518, Melanchthon had an office or a small room reserved, w hich was to be furnished with Greek texts so that the students had access to handy editions of Greek authors. Melanchthon also persuaded Melchior Lotther the Younger to leave Leipzig for Wittenberg, where he was to make cheap editions of various texts, often collections of shorter pieces. These booklets had already mostly been lost when Strobel wrote about Melanchthon in the eighteenth century, but he possessed nine from the years 1520 and 1521.11 Among them is one with the printer’s mark of Lotther but without his name, containing, amongst other things, the speech of Diodotus from Book T hree12 and printed at Wittenberg in 1520. In 1542 Melanchthon introduced his Dialecticae praeceptiones with a Latin translati on of Thucydides’ chapters on the civil war in Corcyra (III 81-84) which in this context enjoyed a wide distribution and numerous reprints. In 1550 the same translation appea
10 For their teaching and work on Thucydides, cp. U. Klee, Beiträge zur Thukydides-Rezeption während des 15. und 16. Jahrhunderts in Italien und Deutschland, Frankfurt a. M., 1990 [Europäische Hochschulschriften 47], pp. 134f. and 174f. 11 G. Th. Strobel, Neue Beyträge zur Litteratur besonders des sechzehnten Jahrhunderts , Band II, N ürnberg, 1791, pp. 213f. 12 Ex Thucydide. Oratio quaedam contra leges (speech of Diodotus III 42-481, Strobel, pp. 219 and 214f. and U. Klee, Beiträge, p. 134. The book is now No. T1129 in Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des XVI Jahrhunderts, Stuttgart, 1983 and later, cited hereafter as VD16.
195
- Marianne Pade -
red in a separate edition, Descriptio seditionis luculenta , together with the Greek text.13 After Melanchthon’s death his son-in-law, Caspar Peucer, edited his translations of most of the speeches, the encomium o f Themistocles from Book One, and another version of the chapters on the Civil War in the volume which also contained Melanchthon’s translations of some speeches by Demosthenes and other Greek writers.14 It seems that Peucer was induced to publish the work by David Chytraeus, professor at Rostock and former pupil of Melanchthon’s, who was planning lectures on the Greek historian.15 Peucer writes in the dedication to Sigismund Seld that the translations originally were made for students: it was Melanchthon’s habit when lecturing on a difficult Greek author to provide his students with a rough translation which simply rendered the overall meaning of the text, thus making it more easy for beginners to follow. The translations were not painstakingly accurate, nor did they convey the styliste beauty of the Greek text (the early Descriptio seditionis reads much better), and the editor, Caspar Peucer, could not exclude the possibility of some factual errors, but he knew of no translations substantially better. Melanchthon had, he said, found no time to revise them for publication.16
13 Translation of the description of the civil war in Corcyra (III 81,4-84,2): a) in M elanchthon’s Dialecticae praeceptiones : 1542, Lipsiae: Nicolaus Wolrab. VD16 M3021; The book is now No. 1.63.67 in Ralph Keen, A Checklist o f Melanchthon Imprints through 1560 , St. Louis, 1988 [Sixteenth Century Bibliography 27], cited hereafter as Keen; 1542, Vitebergae: Iosephus Klug. VD16 M 3017, Keen 1.63.66 (The 1541-edition, W itebergae, Josephus Klug, in Munich, Staatsbibliothek, [=V D16 M 3013] is really a copy of this edition, with the date changed by hand); 1544, Lipsiae: V alentinus Papa; 1544, Vitebergae: Iosephus Klug. VD16 M3018, Keen 1.63.68; 1545, Lipsiae: Valentinus Papa. VD16 M 3019, Keen 1.63.69; 1545, Tubingae: Ulricus Morhardus. VD16 M3020; 1547, Lipsiae: Valentinus Papa. VD16 M 3021; b) with Greek text: 1550, Vitebergae: Iosephus Klug. Descriptio seditionis luculenta. 14 Translation of the orations, of the description of Themistocles (I 138,3), and of the description o f the civil war: 1562, Witebergae: heredes Georgii Rhau. Orationes ex Historia Thucydidis, et insigniores aliquot Demosthenis et aliorum oratorum graecorum conuersce in latinum sermonem a Philippo Melanthone. 15 D. Chytraeus, Chronologia Herodoti et Thucydidis, Argentorati, 1563, (sig. L4): Et laetor hanc ipsam a me in postrema Herodoti lectione promissam Thucydidis enarrationem movisse alios eruditiores, ut interpretationem Thucydidis a D. praeceptore Philippo, ante multos annos traditam, nunc pluribus communicare, et in lucem proferre tandem velint. 16 (sig. *2-3) lnterea ad te mitto has tKXoydc, versionum ex scholis publicis soceri met, quod recordor me tum promisisse. Solebat ille, cum autorem graecum paulo obscuriorem scholae interpretaretur, convertere, quae difficiliora erant, in latinum sermonem, ut perpetuam sententiam propius conspectam graecae linguae tyrones citius assequerentur. Hoc consilio alia etiam, quorum quaedam adieci, ille vertit, non tam accurate, ut fieri debuit, neque ut orationis graecae ornamenta exprimeret. sed res ut intelligi et ut autoris imago ab artifice vulgari depicta melius agnosci posset. Etsi autem (sig. *3) neque otium illi fu it concessum, quo ad has commentationes opus est, ut se dignum aliquid vel in his
196
A Melanchthonian Commentary
It seems that Melanchthon lectured regularly on Thucydides. We know from Hartfelder that he had planned at least one lecture in May 1542 and again in November 1551.17 However, it is difficult to say whether the proximity o f the dates to those found in our manuscript is a coincidence. The announcement of the 1551 lecture is printed in M elanchthon’s Opera omnia ;18 another announcement of a series of lectures on Thucydides is from the years 1530-39.19 Johannes Caselius, a pupil o f Melanchthon, wrote in his In Thucydidis interpretationem prolegomena that as a young man he had heard Melanchthon lecture on Thucydides and learned from his own mouth how important the Greek author was to him.20
Vitus Winsemius Vitus Winsemius (Veit Oertel) was bom at Winsheim in Franconia 1 August 1501, and he died in Wittenberg 3 January 1570. He began his studies at Wittenberg in 1523 and taught rhetoric in the Faculty of Philosophy there from 1528 and Greek from 1541.21 He was later professor at Jena, too. Before that he was an assistant to the chair of Greek
17 11 ,v 20
21
vel in aliis versionibus elaboraret, neque de hoc affirmare possum nunquam eum a sementici graecorum aberrasse, hoc tamen dicere possum me nihil vidisse hactenus, quod his magnopere posset praeferri, quod ipsum quoque tuo iudicio in primis permitto. Karl Hartfelder, Philip Melanchthon als Praeceptor Gernmniae, Berlin, 1889. [Monumenta Gernianiae Paedagogica 7], pp. 561 and 564. Corpus Refotynatorum 1, p. 856 No. 4982. Corpus Reformatorum 10, pp. 81 f. No. 7074. J. Caselius, ln Thucydidis interpretationem prolegomena. Rostock, 1576, pp. 28-30: Interpretantem audivi Thucydidem adulescentulus Philippum Melanchthonem, neque non ex ipsius ore saepe audivi, quanti ilium fieri a nobis vellet, ut quanti ipse fecerit dubitari non possit, quin extant quaedam ipsius laborum in hoc historico explicando reliquiae. Hoc enim agebat homo ad benemerendum de mortalibus propensissim a, ut ad veterum sapientissimorum hominum scripta amanda, et perdiscenda, quibus esse nihil melius, nihil pulcrius, nihil perfectius sentiebat, studiosos litterarum introduceret, quod et voce et scriptis saepe testatum faciebat: eo conficiebat multa, quae inchoata esse ipse non negabat, quibus adhuc nonnullos uti sic video, etiam in academiis publicis, ut Aristotelis veterumque doctrinas omnes et negligant ipsi, et ab adolescentibus negligi non nolint. Quos ego cum paucis aperte reprehendo, non arrogantia quadam, neque contemptu aliorum, (...) sed amore veritatis et iuventutis. Ab hac enim illam cognosci in omnibus partibus philosophiae, et percupio, et opto, et cum discentium turn reipublicae admodum interest. Accedit et hoc, quod Germaniae turpe duco, tot annos circumrodere nucem, non vesci nucleo, atque item veluti frugibus ab ipsa Cerere repertis vesci glandibus. In vulgus hoc dico; profecto enim passim aliter et sentiunt et faciunt, verum paucissimi, nisi forte eos paucissimos esse necesse est, qui veram viam sapientiae ingrediantur. Hoc etsi ipsemet credo, tamen quae bona sunt, cum quamplurimis communicari velim, quod quoties secus fieri cogito, vivo etiam mihi acerbius. Utinam Melanchthonis consilio uteremur, qui semper veteres, et cum primis Thucydidem colebat. C . Bursian, Geschichte der classischen Philologie in Deutschland. M ünchen-Leipzig, 1883, p. 178, states that W. became professor o f Greek in 1537.
197
Marianne Pade
during the absence of Melanchthon. He became doctor of medicine in 1550 and after that professor at Wittenberg. He was a pupil and close friend of Melanchthon, whose work on Latin syntax he re-edited. He also wrote a funeral oration on M elanchthon, of great biographical value. However, his main importance is as a student o f Greek. Johannes Caselius, who studied in Wittenberg 1551-53, heard him lecture, and in the
Prolegomena he describes the old man and mentions his work on Thucydides.22 Winsemius made Latin translations of Theocritus* Idyllia , the tragedies of Sophocles, and of a speech of Demosthenes.23 W insemius’ printed works are mostly the result of his university lectures, and this is the case also with his work on Thucydides. Winsemius published the Greek text o f the first four books of Thucydides in 1561,24 and at that time he had already begun the translation: in the preface to Sigmund, Archbishop of Magdeburg, he describes his plans for the work. His aim was to make an accessible version of Thucydides, to convey the contents of the text, but not necessarily the intricate style of the Greek author who was considered very difficult by many who either did not have the time to read him in the original, or who were not sufficiently advanced in their mastery of the Greek language. Lorenzo Valla’s translation, the only complete one before W insemius’, was often as great a hindrance as the original. Therefore Winsemius had been encouraged to produce a simple translation for the benefit o f the young, especially since he had already translated part of the Historiae. In spite of his advanced years he agreed to do it, and hoped that his endeavours would result in an “easy” Thucydides.25
22 J. Caselius, In Thucydidis interpretationem prolegomena, p. 32: Nunc venio ad Vitum Vinsaemium, cuius opera Thucydidem iterum latine loquentem habemus, de quo, re tarn recenti neque dum exploratis censuris eruditiorum, meum non est pronunciare, praesertim cum adhuc mihi curae non fu erit videre, quid praestiterit. Usui nobis fo re facile praevideo. Novi enim lepidum senem et audivi frequenti schola interpretantem poetas graecos, quos et multis in loco salibus condirei, et utriusque linguae bene peritum memini, in qua omnem aetatem contrivisset. 23 Latin translations: Theocritus’ Idyllia (Frankfurt, 1558), the tragedies of Sophocles (Heidelberg, 1597 and Geneva, 1603), and Dem osthenes’ Oratio secunda in Aristogitonem with an edition o f the Greek text (Hagenau, 1527). His other writings include: Declamatio, in quibus recitatur historia, quomodo Guelfus dux Bavariae liberai us sit pe riculo in obsidione Winsbergensi (W ittenberg, 1529, G erm an translation 1563); Oratio de studiis linguae graecae [...] (W ittenberg, 1549); Historia de Scedasi ftliabus et de poena Lacedaemoniorum carmina (W ittenberg, 1551); Oratio habita in funere [...] Ph. Melanthonis (W ittenberg, 1560). 24 1561, W itebergae: excudebat Laurentius Schvenck. 25 Dedication o f the 1561 edition o f Books I-1V: Ideo mihi hortatores fuerunt aliqui magni et honesti viri, huius linguae atque doctrinae amantes, ut iuventuti Thucydidem interpretandum in manus sumerem et quam possem simplicissime in latinam linguam transferre conarer, praesertim cum iam pars aliqua conversa apud me esset. 198
A Melanchthonian Commentary
In 1569 Winsemius published a complete Latin translation of Thucydides together with a full-scale commentary.26 In his preface dedicated to Duke August of Saxony, W insem ius repeats that he undertook the work in order to facilitate the studies of the young. Earlier translations were not very helpful and he had therefore produced a translation which was meant to be simple and straightforward. With minor corrections, W insem ius incorporated into his own work all the translations of his teacher, Philip M elanchthon,27 and in the commentary Winsemius also frequently refers to Melanchthon, as for instance when he praises the epilogue to the oration of the Plataeans, A stym achus and Lacon, and says that he agrees with Melanchthon, who had thought that no m o re beautiful piece was found either in Greek or in Latin literature.28 W insemius’ com m entary, printed together with his translation, is a mixture of realia , often with paraphrases of the text, and rhetorical analysis (where he uses Melanchthon’s term inology) on the one hand, and moral comments on the other. There are very few gram m atical or philological annotations. T h e work is preceded by a very copious introduction:29 It contains the following chapters: what does the word “history” mean? (Historia quid nomen, id est, quid
significatl)’, what is history? ( Quid res, quid est historia?); about the usefulness of history (De utilitate historiae)’, about the chronology of various works on history and about parallel chronology (Series historiarum et temporum , and Series annorum et
synchronismus temporum ac rerum)', about differences between Greek and Latin
26 1569, W itebergae: J. Crato. A second edition (1580, Witebergae: [s.e.]) was prepared by W insem ius’ son, likewise called Vitus W insemius (1521-1608). 27 D edication o f 1569 edition of translation and commentary: Cum vero viderem interpretationes Thucydidis, quae hactenus editae sunt, partim mutilas esse, partim tales, ut in locis praesertim obscurioribus pene cum ipso authore obscuritate certent, imposui ipse mihi iam in mea hac decrepita senecta hoc onus, ut Thucydidem, si possem, paulo dilucidiore, planiore, simpliciore, atque, ut ita dicam, magis puerili genere orationis converterem. Senum enim sermonem quasi repuerascere et simpliciorem ac naturae rerum similiorem fieri aiunt [...]. Retinui autem ac inserui his nostris interpretationem contionum, quae quidem extabat, reverendi domini praeceptoris nostri Philippi Melanchthonis, idque me decere arbitratus sum, ne de me ipso arrogantius iudicare viderer. Quamvis necesse habui multa mutare, nonulla etiam supplere, quae forte vel male excepta vel perperam descripta et ob earn causam mutila erant, atque ita lectori quoque non exigua pars laboris adempia est. 2* Cf. p. 303, opposite II p. 53 (Oratio Plataeensium, Astymachi et Laconis ): Non est pulchrior nec illustrior epilogus quam hie est, neque apud omnes graecos vel latinos scriptores, et hoc judicium est Philippi Melanchthonis. 29 Prolegomena in Thucydidem : (Inc.): (ed. of W ittenberg, 1569, sig.)(3) Historia quid nomen, id est, quid significai [Expl.J: (sig.)(6v) sic recte et dicendi magistra et iudicii formatrix et consiliorum et morum gubem atrix erit historia Thucydidaea (cf. Cic. De orat. 1,38 and 3,57).
199
- Marianne Pade -
historiography (De discrimine historiae graecae et latinae); about the contents o f the book ( Argumentum huius libri)\ and an enumeration o f passages in each book w hich deserve special attention (Quae in singulis libris magis illustria et observanda sunt). Melanchthon’s Latin version of the Chronicon Carionis became the basis for the teaching of history at Wittenberg, and Winsemius clearly relied on it for several chapters of his introduction. There are, as I shall discuss below, also some parallels to the
Chronicon Carionis in the prolegomena in the cod. philol. 166.30
Cod. philol. 166, some parallels to other texts: The Thucydides part of the cod. philol.
166, that is the prolegomena from
Melanchthon’s lectures as well as the commentary proper, has a strong resemblance to Winsemius* work on Thucydides and also to Melanchthons’ printed translations which, as I have mentioned, were reprinted by Winsemius in his own work. I shall now list a number of parallels between the cod. philol. 166 and the work o f W insemius/ Melanchthon. The following are just a few examples chosen not only to illustrate the overall resemblance in contents as well as in actual wording between the texts, but also to demonstrate some differences in structure: in cod. philol. 166 the prolegomena from Melanchthon’s lecture relate to the commentary proper, as W insemius’ introduction, called Prolegomena in Thucydidem , relates to the rest of his translation and commentary, both containing information of a general kind in contrast to the more specific commentary which accompanies the paraphrase or translation. However, the material is not always ordered in the same way, so that e.g. a piece of information, which in the cod. philol. 166 is in the commentary, is given by Winsemius in his Prolegomena. There are, as I mentioned above, parallels to the Chronicon Carionis in the
Prolegomena to the two texts. H. Bonus had translated Joh. Carion’s German Chronicon into Latin in 1537, and this translation was printed several times before the three volumes of Melanchthon’s revised and enlarged version appeared in 1558-1564/65. When Winsemius published his Thucydides, Melanchthon’s version of the Chronicon
Carionis was available in print, but the Prolegomena in cod. philol. 166 antedate the publication of the first part of Melanchthon’s version by five years. We know that Melanchthon began a course on universal history in 1555, at the same time preparing
30 J. Carion, Chronica (German). W ittenberg, 1531; edd. Ph. M elanchthon et C. Peucer (Latin), W ittenberg 1558-1564/65. In the following I cite the edition in the Corpus Refomiatoruni 12. 200
A Melanchthonian Commentary
his version o f the Chronicon :31 the notes from his lecture in 1553 indicate that M elanchthon started working on the Chronicon some years before 1555, since some of the quotations in the Prolegomena are from passages in Melanchthon’s Chronicon which are not found in H. Bonus’s earlier translation. In the following I shall give first the text from the Hamburg manuscript and then the parallel from the 1569 edition o f Winsemius* Thucydides. For the first three examples I also add the appropriate passage from Melanchthon’s Chronicon Carionis. Where the quotation might also be from Bonus’ translation, this passage is added in a note. In both texts in the Prolegomena we hear that there were approximately a thousand years between the Deluge and the Trojan war: cod. philol. 166, Prolegomena:
W insemius, Prolegomena in
Chronicon Carionis, ed.
Thucydidem :
M elanchthon (CR 12)
Inter diluvium Noe ad [cor
A diluvio usque ad bellum
Cum a diluvio Noae sint anni ad
rected from el J bellum Troia-
Troianum anni sunt circiter
Troianum bellum circiter mille,
num propemodum mille anni
mille (sig.X3v)
U l (p. 773)
sunt (p. 1)
that the Trojan war was more or less contemporary with King David: Bellum Troianum est ungefähr-
Est autem Troianum bellum
Troianum bellum vicinum esse
lieh gewesen circiter tempora
vicinum temporibus Dauidis
temporibus Davidis (p. 773)12
Dauidis (p. 1)
(sig.)(3v)
which proves that Jewish history goes further back than Greek, since the Jewish state existed long before David: Videtis res Grcecas esse multo
Hie videtis res Gracas multo
(...) tamen hoc ostendi potest ,
recentiores quam Judaicas
esse recentiores ludaicis.
Ebraeam historiam multo esse
J1 See F. Latendorf, “M elanchthoniana. Aufzeichnungen eines W ittenberger Studenten aus den Jahren 1558 bis 1560", Centralblatt fü r Bibliothekswesen 10 (1893) pp. 483-86; S. Berger, “M clanchthons Vorlesungen über W eltgeschichte”, Theologische Studien und Kritiken 70,1 (1897) pp. 781-83; E.C. Scherer, “Die letzten Vorlesungen”, pp. 299-303. I am indebted to Inger Ekrem for valuable inform ation about M elanchthon’s work on the Chronicon Carionis. 12 B onus’ translation: Troianorum bellum sub Davidis tempora gestum est. I quote Chronicorum Libellus. Parisiis, 1543: per Carolum Langlier, f. 18. 201
- Marianne Pade -
[...] Ante Davidem politici
¡am enim per multos annos
Judaica steterat propcmodum
steterat politia ludaica (sig.)
amplius annis quadringentis
(4, margin note c)
antiquiorem Graeca (p. 773)33
(p. 1)
We hear that the highlights, in Thucydides as well as in other ancient writers, were distributed in the various books, because they were published and recited separately: Commentary: Ita elegerunt argumenta ut in singulis libris esset aliquid insigne, quia ipsi per partes edebant, recitabant singulos libros separatim (p. 21)
W insemius, Prolegomena : Not a, singuli libri aliquot locos illustres habent. Ita enim res in libros sunt distri butee. Nam singuli seperatim recitari solebant (sig.)(v).
Both commentaries start with a note on the custom of mentioning the title at the beginning of a work, as can be seen in Thucydides as well as in Herodotus and the Scriptures: Commentary:
Winsemius, commentary:
1 1: Liber I 0o\)KT)5C8od. Orditur a titulo ut
Titulo comprehenditur et propositio et libri
et Herodotus. ¡Ile mos est acceptus a primis
argumentum. Titulus ponitur initio, ut m o sfu it
scripto rib us ut in sac ris litteris et prophetae
antiquis. Sic enim et Herodotus incepit, et
sic incipiunt (p. 21)
sancti Prophetae sic incipiunt suas prophetias (p. 1)
At I 24 Thucydides begins the analysis of the immediate causes of the Peloponnesian War; this starts with the description of the events at Epidamnus. In both commentaries we find the information that Epidamnus was later called Dyrrachium, which name - or the still later Dyrazo - was a Slavonian name, since the Slavs lived nearby and once had held the city. Dyrrachium means shrubs or spines: I 24: Narratio uel expositio causarum. Fuit
Sequitur expositio seu commemorano causa-
civitas Dyrrachium quod nomen haud dubio
rum belli peloponnesiaci. Eadem et D yrra
est Slavonicum, qui ei loco vicini fuere. Sciavi
chium postea adpellata, hodie vero Dyrazo,
olim sedem illam maris Adriatici tenuere.
quod nomen est Slauonicum. Hi enim ei loco
Dyrrachi dicunt significare frutices uel spinas
vicini sunt, et olim sedem illam maris A dria
(p. 51)
tici tenuerunt. Vox ipsa significai fructices seu spinas (p. 19)
"
Bonus’ translation: (...), unde facile intelligi potest ludceorum historias multo vetustiores esse Graecorum monumentis, f. I7v. 202
A Melanchthonian Commentary
T hucydides tells us that the city of Epidamnus is on the right when you sail into the Ionian Gulf; the wording o f the paraphrase in cod. philol. 166 and that of W insemius’ translation are almost identical: Paraphrase
W insemius, translation:
I 24: Epidamnus est civitas naviganti ad
Epidamnus civitas est naviganti per Ionium
dextram sita in Ionium sinum (p. 52)
sinum ad dextram sita (p. 19)
A t the end of Book Three, Thucydides commemorates the eruptions of Etna on Sicily, w hich happened with an interval of fifty years. Here again we see some verbal sim ilarities between the two versions, although Winsemius’ translation is definitely more elaborate. However, even closer to the text of cod. philol. 166 is W insemius’ note to the passage. Both texts say that a huge mass (of flames) erupted from Etna: erupisse talis
moles - erumpit magna moles flammarum : III fin.: sub /Ethna qui mons est maximus in
qui proxime sub Aethna monte habitant. Est
Sicilia. Dicitur post 50 annos erupisse talis
vero hic mons maximus in Sicilia, et dicunt
moles post alteram eruptionem, ter essefactas
quinquagesimo quoque anno post priorem
tales eruptiones. Eo tempore Graeci tenuerunt
exestuationem talem flammam inde exestuare
Siciliam (p. 369)
atque erumpere. Totoque ilio tempore ter id factum esse, ex quo Graeci Siciliam incoluerint (p. 231) and note b ibid .: Commemorai quoddam prodigium, quod ex Aethna erumpit magna moles flammarum.
The last two examples are from Book One, from the beginning of the speech of the Peloponnesians and of the Athenians respectively. The Peloponnesians accuse the Athenians of starting war and breaking the treaty unjustly, and the Athenians answer that they do nothing of the kind, but they come as helpers. Melanchthon’s translation was reprinted by Winsemius in his own complete translation; again the much earlier text of cod. philol. 166 is very close to the published translation: Paraphrase:
M elanchthon, translation (also in W insemius):
I 53.2: Oratio Peloponnesiorum. Iniuste facitis
Oratio Peloponnesiorum. Iniuste facitis, o viri
Athenienses quod incipitis bellum soluentes
Athenienses, quod incipitis bellum, et solvitis
fo ed u s (p. 85)
foedus (ed. o f W ittenberg, 1562, sig. Aaó*).
203
• Marianne Pade -
I 53,4: Oratio Atheniensium. Non incipimus
Oratio
Atheniensium.
bellum nec solvimus foedus.
bellum,
o
sed venimus ut
opitulemur (p. 85)
Peloponnesii,
Neque
incipimus
neque solvim us
foedus, sed venimus auxilio (sig. A a6v)
However, often the text of the paraphrase in cod. philol. 166 resembles neither that by Melancthon nor that by Winsemius. In 1956 Dieter Kaufmann-Buhler wrote an article about Melanchthon’s lectures on Theognis, the text of which had been taken down and later published by a student.34 The lectures were held at Wittenberg in the academic year 1551-52. They began in M ay 1551, and were taken over in January 1552 by Winsemius, who finished the course. A comparison with the Thucydides commentary might help to solve the question of authorship. In the printed edition we have first the Greek text, a Latin prose translation, called
interpretatio (in cod. philol. 166 textus or metaphrasis), and then the Latin commentary, explicatio (in cod. philol. 166 scholia or annotata). With reference to St. Basil, Melanchthon first discusses the question of whether one should read the heathen writers, concluding that one should, and then interprets the Theognis-text in accordance with the decalogue. Every passage is treated under the heading of a virtue or vice. KaufmannBiihler shows that this method of interpretation is typical of Melanchthon’s work at an earlier period of his life, whereas he was later more liberal in his views on the ancient authors. His comments are mostly ethical, never philological, and also his Latin paraphrases show that he was not especially concerned with the correctness o f the Greek text. Even where good editions existed, e.g. by his pupil Joachim Camerarius, with whom he remained in contact, he did not necessarily consult them. The Thucydides commentary resembles this description only in some respects, but enough to make plausible the attribution to Melanchthon or Winsemius or somebody else from Melanchthon’s scholarly environment. Melanchthon, it is known, was very free with his notes, and would let pupils and assistants profit from his own work to a considerable degree, a fact which further complicates the question of authorship. One must also allow for the various genres: historiography would probably not be treated like poetry. Like the commentaries discussed by Kaufmann-Buhler, the Thucydidescommentary is, as already mentioned, not concerned with textual matter. The most
M D. Kaufmann-Bühler, “Eine Vorlesung Ph. Melanchthons über das Theognis-corpus“, Philologus 100 (1956) pp. 113-31.
204
A Melanchthonian Commentary
important difference is that emphasis is much less on the ethical/Christian lesson to be learned -
although in the Prolegomena , the part which is undoubtedly from
M%elanchthon’s lecture, it says under the heading “What one should pay attention to during the study of history” (Quid observandum sit in historiarum lectione ), that one should notice the causes and results o f wars, and the judgements of God (causa
bellorum , ex itus, and iudicia Dei), It cannot be decided whether the commentary to Books I-III of Thucydides in the cod. philol. 166 should be attributed to Melanchthon or to Winsemius. All the same it provides new evidence for the teaching of history and historiography at Wittenberg between 1542 and 1555 and it shows us the close connection between university lectures and the printed book.
Bibliography Primary sources Cod. philol. 166y Staats- und Universitätsbibliothek, Hamburg. Caselius, J., In Thucydidis interpretationem prolegomena , Rostochii, 1576. Carion, J., Chronica (German), Wittenberg, 1531; edd. Ph. Melanchthon, et C. Peucer, (Latin). Wittenberg 1558-1564/65.
Chytraeus, D., Chronologia Herodoti et Thucydidis, Argentorati 1563. Melanchthon, P., Opera , in Corpus Reformatorum , Series prima, edd. K.G. Bretschneider et E. Bindseil, Halle, 1834ff.
Winsemius, V., edition of Thucydides I-IV, Witebergae, 1561: excudebat Laurentius Schvenck.
Winsemius, V., Latin translation of and commentary to Thucydides I-VIII, Witebergae, 1569: J. Crato (second edition. Witebergae, 1580).
Secondary sources Berger, S., “Melanchthons Vorlesungen über Weltgeschichte,” Theologische Studien und Kritiken 70,1 (1897) pp. 7 8 Iff.
Bursian, C., Geschichte der classischen Philologie in Deutschland , München-Leipzig, 1883.
Hartfelder, Karl, Philip Melanchthon als Praeceptor Germaniae , Berlin, 1889.
205
Marianne Pade
[Monumenta Germaniae Paedagogica 7]
Kaufmann-Bühler, D., “Eine Vorlesung Ph. Melanchthons über das Theognis-corpus“, Philologus 100 (1956) pp. 113-131.
Keen, R., A Checklist o f Melanchthon lmprints through 1560, St. Louis, 1988 [Sixteenth Century Bibliography 27]
Kristeller, P. O., her ltalicum 3, Alia Itinera , Leiden, 1983. Klee, U., Beiträge zur Thukydides-Rezeption während des 15. und 16. Jahrhunderts in Italien und Deutschland , Frankfurt a. M., 1990 [Europäische Hochschulschriften 47].
Latendorf, F., “Melanchthoniana. Aufzeichnungen eines Wittenberger Studenten aus den Jahren 1558 bis 1560,“ Centralblatt fü r Bibliothekswesen 10 (1893) pp. 483-86.
Piccard, G., Wasserzeichen, Band. 15,2 “Raubtiere“. Stuttgart, 1987. Scherer, E. C., “Die letzten Vorlesungen Melanchthons über Universalgeschichte,“ Historisches Jahrbuch 47 (1927) pp. 299-306.
Strobel, G. Th., Neue Beyträge zur Litteratur besonders des sechzehnten Jahrhunderts , Band II, Nürnberg, 1791, pp. 213ff.
Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des XVI Jahrhunderts , Stuttgart, 1983 and later.
206
Melanchthon - Chytraeus - Gunarius Der Einfluss des Geschichtsunterrichts und der Geschichtsschreibung in den deutschen Ländern und in Dänemark-Norwegen auf einen norwegischen Lektor (ca. 1550-1608)1 Inger Ekrem
H alvardus Gunarius wurde um die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts in Norwegen ge boren. Nach Beendigung der Mittelschule in Oslo studierte er in den Jahren 1566-72 in R ostock und um das Jahr 1577 in Wittenberg. Er besuchte auch die Kopenhagener Uni versität. Von 1577 bis zu seinem Tod 1608 war er als Lector Theologiae in Oslo tätig, w o er u. a. die Verantwortung für den Unterricht in der ältesten Klasse, d. h. der vierten K lasse, hatte. D ie Lebensverhältnisse in Oslo waren in der letzten Hälfte des 16. Jahrhunderts recht bescheiden. Die Stadt hatte etwa 2-3000 Einwohner. Es gab keine Universität, keine Druckerei, keinen König mit seinem Hofe, und wir finden nur einen einzigen Buchhändler. Von gedruckten Büchern, die von Norwegern verfasst waren, gab es, so viel wir wissen, vor 1577 nur ein paar. Trotzdem entwickelte sich in Oslo ein kulturelles Zentrum um den Mittelpunkt der Stadt, die Schule und die Kirche, das für die Zeit ganz einm alig war. Hier lebten und arbeiteten die Gelehrten der Stadt, und hier waren auch die Leser zu finden. Mehrere von diesen Gelehrten waren Literaten, die im Ausland aus gebildet waren, und die enge Kontakte mit norwegischen Humanisten, mit dem däni schen Statthalter und seinem Gefolge gleich ausserhalb der Stadt und mit Gelehrten in anderen Ländern pflegten. Halvardus Gunarius war der literarisch produktivste dieser sogenannten „Oslo humanisten”. Während seiner Zeit als Lektor verfasste er 13 Bücher verschiedener Themen, meistens für den Schulgebrauch und meistens in Hexametern und Disticha. Die Bücher sind auf Latein oder Dänisch, auch mehrsprachig mit Griechisch und Hebräisch verfasst. Drei von diesen Büchern haben geschichtlichen Inhalt: Im Jahre 1596 kam das Buch Chronicon Carionis Philippicum heraus, und fünf Jahre später erschien ihre Fort setzung Chronici Carionis Philippici partes dua posteriores. Schliesslich wurde das
D er Artikel strebt nicht an, einen allgemeinen Überblick über die Historiographie des 16. Jahrhunderts zu geben. Für die sprachliche Verbesserung meines Artikels danke ich Herrn Dr. Stefan Rhein, M clanchthonhaus, Breiten.
207
Inger Ekrem
Chronicon Regum Norwegia 1606 gedruckt. Alle drei Chroniken, in H exam etern und Disticha, sind für die Jugend verfasst und von Stephanus Myliander in Rostock gedruckt. Um die Bücher mit Gewinn zu lesen, müssen wir ihren kulturellen und zeitgeschicht lichen Hintergrund näher kennenlemen. Diesen finden wir im deutschen H um anism us und in der Reformation. Das Gedankengut des italienischen Humanismus erreichte die deutschen L änder im Laufe des 15. Jahrhunderts, und wie die Italiener nahm man hier die röm ische und griechische Antike mit ihren Sprachen und ihrer Literatur zum Vorbild. Imitatio derselben war das Mittel, das die Menschen zu eloquentia und sapientia führen sollte. Die ersten deutschen Humanisten waren zumeist praktische Schulmänner, die m it der Dichtung praktische Ziele verknüpfte. Lateinische Gedichte zu schreiben, galt als höchster Beweis der Bildung, und es war ihr Ziel, die humanistische Bildung an möglichst vielen Orten zu lehren. Viel Ehre für die Verbreitung der neuen Gedanken gebührt umherwandemden Vorlesern und gelehrten Persönlichkeiten, wie Konrad Celtis, Rudolph Agricola, Ulrich von Hutten und Johannes Reuchlin. Die Buchdruckkunst unterstützte die Popularisierung des Humanismus. Durch die Humanisten kamen auch Geschichtsvorlesungen an mehreren U niversitä ten zustande. In Heidelberg finden wir Peter Luder, der im Jahre 1456 vorlas. In seiner Antrittsrede teilte er die studia humanitatis in Geschichte, Eloquentia und Poesie ein und äusserte sich damit als Erster über das Geschichtsstudium. In Ingolstadt hob Celtis in seiner Antrittsrede 1492 die Bedeutung der Geschichte hervor und hielt wenige Jahre später in Wien Vorlesungen über Florus, Tacitus und die versifizierte Barbarossa schilderung Ligurinus aus dem Mittelalter. Er ist möglicherweise auch der erste, der über Weltgeschichte Vorlesungen hielt.2Vor allem dank dem Theologen Albert Krantz wur den Vorlesungen über Geschichte um das Jahr 1500 in Rostock gehalten. Vorlesungen über Texte geschichtlichen Inhalts fanden in jenen Jahren an mehreren Universitäten statt. Die Universität zu Mainz erhielt als die erste deutsche eine lectura historica im Jahre 1504. Der Geschichtsunterricht an den Universitäten berührte aber nur sporadisch ge schichtliche Ereignisse. Er erstrebte keine zielbewusste, einheitliche Darstellung des geschichtlichen Verlaufes der Vergangenheit. Man näherte sich Geschichte, wie man sich
Emil C. Scherer. Geschichte und Kirchengeschichte an den deutschen Universiteten , Freiburg 1927, S. 18. 208
Melanchthon - Chytraeus - Gunaritis
Poeten und Rednern näherte, von einem philologischen Gesichtspunkt. Das Ziel war, die reine klassische Sprache und ihren Stil zu imitieren und über die Zeit des jeweiligen V erfassers zu lernen. Die Humanisten waren aber auch davon überzeugt, dass die Kennt nis d er Geschichte zum besseren Verständnis menschlicher Handlungen führte und dass sie M enschen zu richtigen politischen Entscheidungen anspomen konnte. Trotzdem w urde Geschichte kein eigenes Fach innerhalb des Ausbildungswesens. D as Studium römischer und griechischer Geschichtsschreibung brachte auch Kennt nisse von der deutschen Vergangenheit mit sich und erhöhte das nationale Bewusstsein. Der W ettstreit mit den Italienern über die ruhmreichste Vergangenheit führte zu einer B lütezeit der Historiographie im deutschen Reich im letzten Drittel des 15. Jahrhun derts.3 Die Deutschen hatten keine imponierende Vergangenheit, auf die sie zurückschauen konnten, und sie verdächtigten die Italiener der Fälschung und Unterdrückung von Quellen zur deutschen Geschichte. Sie begannen deshalb, nach Handschriften deut scher Themen zu suchen und sie erstmals herauszugeben.4 Zu dieser Zeit wurde Tacitus’
Germania wieder entdeckt und im Jahre 1470 gedruckt. Sie erweckte natürlich besonde res Interesse in den deutschen Ländern. Dasselbe war mit Germania , Leipzig 1492, des Aeneas Silvius Piccolomini der Fall.5 Celtis gab seine eigene, in Hexametern verfasste
Germaniae generalis descriptio im Jahre 1502 heraus. Mittelalterliche Werke und Auto ren wie Ligurinus , Carmen de bello Saxonico 6 und Einhard7 begannen auch interessant zu werden, und schliesslich kam die Ausgabe der ersten sechs Bücher der Annales des Tacitus im Jahre 1515 heraus.
4
6
7
Uwe Neddermeyer, Das Mittelalter in der deutschen Historiographie vom 15. bis zum 18. Jahrhundert , Köln/Wien 1988, S. 57 und Anna-D. v. den Brincken, .»Die Rezeption mittelalterlicher Historiographie durch den Inkunabeldruck” in: Geschichtsschreibung und Geschichtsbewusstsein im späten Mittelalter hrsg. von Hans Patze, Sigmaringen 1987, S. 218. Umfassendere Darstellungen, zw ar etwas veraltet, sind Eduard Fueter, Handbuch der mittelalterlichen und neueren Geschichte Abt. I, M ünchen/Berlin 1911, S. 1-206, Franz X. von W egele, Geschichte der deutschen Historiographie seit dem Auftreten des Humanismus , München und Leipzig 1885, S. 1-464 und M oriz Ritter, Die Entwicklung der Geschichtswissenschaft an den führenden Werken betrachtet, München und Berlin 1919, S. 1-204. Für die Historiographie der Reformation ist Emil M enke-Glückert, Die Geschicht schreibung der Reformation und Gegenreformation , Osterwieck/Harz 1912, empfehlenswert. N edderm eyer 1988 (wie Anm. 3), S. 276-77 Anm. 77 hat eine Übersicht über Quellenausgaben, die in dieser Zeit im deutschen Reich herausgekommen sind. Das W erk wurde unter dem Titel De vita, situ, moribus et conditione Germaniae descriptio gedruckt. Es ist nach dem Jahre 1075 verfasst und schildert in 757 Hexametern den Aufstand der Sachsen gegen Heinrich IV. Es wurde 1508 in Strassburg gedruckt (Herbert Grundmann, Geschichtsschreibung im Mittelalter Gattungen - Epochen - Eigenart, Göttingen 1965, S. 50). Einhard von M aingau lebte etw a 770-840. Er schrieb über Karl den Grossen.
209
Inger Ekrem
Während die Italiener die für das Mittelalter traditionellen Universalchroniken bereits aufgaben, erschienen jetzt die ersten dieser Art in den deutschen Ländern.8 Ein W erk, das dazu viel beitrug, war die vom Dominikanermönch Annius von Viterbo verfasste und 1498 gedruckte Berosusverfälschung, die die Abstammung der Deutschen bis zu Noah zurückführte.9 Obgleich das Lügengebände bald nach seiner Veröffentlichung entlarvt wurde, war es trotzdem das ganze 16. Jahrhundert hindurch bei deutschen Geschichtsschreibern im Gebrauch.10 Auf diese Weise bekamen die Deutschen eine Vergangenheit, die die der Italiener übertraf. Die Deutschen wurden dadurch das U rvolk Europas, und die Idee von der Translatio imperii ad Teutonicos durch Karl den G rossen bekam neue Nahrung. Durch Anknüpfung der deutschen Nation an die vierte und letzte Weltmonarchie, die römische, wurde die Nation mit einem Mal bedeutungsvoller, und ihre Geschichte umfasste damit den ganzen orbis terrarum. Im Gegensatz zu den Italienern verliessen die Deutschen nicht die theologische Geschichtsauffassung des M ittelalters.11 Durch die providentia Dei waren die Deutschen erwählt, Herren über die christliche Bevölkerung der Welt zu sein. Nur so konnte das deutsche Reich eine Rolle auf der Weltbühne spielen. Dominierend war bei den deutschen Geschichtsschreibern des 16. Jahrhunderts also der patriotische Gebrauch der Weltgeschichte. Diese Einteilung der Geschichte in Monarchien hielt sich im deutschen Reich bis in das 18. Jahrhundert hin ein. Die wichtigsten Universalchroniken der vorreformatorischen Zeit waren Hartmann Schedels und Johannes Nauclerus’ Beiträge, die 1493 bzw. 1516 erschienen.12 Die ersten deutschen Humanisten trennten nicht zwischen profaner und kirchlicher
11 12
Eine Ausnahme war C. Sabellicus mit seinen Enneades (Neddermeyer 1988 (wie Anm. 3), S. 17). Berosus, ein Chaldäerpriester, lebte ca. 330-250 v. Chr. Er verfasste drei Bücher auf G riechisch über die babylonische Geschichte. Sie waren aber verloren. Annius von Viterbo gab eine verfälschte Ausgabe m ehrerer antiken Schriften, die Antiquitatum variarum volumina XVII , heraus, unter denen Defloratio Berosi libri V, Philo aus Alexandrias Breviarium de temporibus und De judicio tempo rum & annalium Persarum des fingierten Metasthenes waren (Christian G. Jöcher .Allgemeines Gelehrten Lexikon (Nachdruck der Leipziger-Ausgabe 1750), Hildesheim - New York 1981 B. 1, S. 426-27. Paul Joachim sen, Geschichtsauffassung und Geschichtschreibung in Deutschland unter dem Einfluss des Humanismus Bd. I, Leipzig und Berlin 1910, S. 161-62. A nnius’ Buch wurde auch in anderen Ländern viel benutzt, z. B. bis zum 18. Jahrhundert in Schweden (M arianne W ifstrand Schiebe, Annius von Viterbo und die schwedische Historiographie des 16. und 17. Jahrhunderts , Uppsala 1992). W allace K. Ferguson, The Renaissance in Historical Thought, New York 1981, S. 34 und Joachimsen 1910 (wie Anm. 10), S. 86. Ein guter Überblick verschiedener Universalchroniken und ihrer Charakteristika geben Anna-D. v. den Brincken, Studien zur lateinischen Weltchronistik bis in das Zeitalter Ottos von Freising , Düssel dorf 1957, und Karl H. Krüger, Die Universalchroniken, Turnhout 1976.
210
- Melanchthon - Chytraeus - Gunarius -
G eschichte. Mit Albert Krantz, der den beiden Formen eigene Bücher zuteilte, und besonders mit Jacob Wimpheling, der in seiner Epitome rerum Germanicarum die deut sche N ationalgeschichte von der universellen Idee löste, war aber die Zeit für eine Tren nung fa st reif.13 Dieses Vorstadium, im Laufe dessen Geschichte auf humanistischer G rundlage gelehrt wurde, erstreckt sich bis etwa 1520.
Die Reformationszeit A uf d iese humanistische Geistesströmung traf die Reformation, und es kam zu einer neuen Bewertung der Geschichte und zu einer anderen Weise, die Auswahl des Stoffes kritisch zu ordnen. In seiner Verteidigung der neuen Lehre wurde der Theologe Luther früh a u f den Nutzen der Geschichte aufmerksam. Die Geschichte war für ihn mit Bei spielen von providentia Dei und ethischen und moralischen Instruktionen erfüllt: Gott offenbare die Heilsgeschichte durch sein geistliches Regiment und bewahre das weltliche R egim ent für einen bestimmten Zeitraum. Mit dieser Auffassung entfernt sich Luther von den italienischen Humanisten, die die Säkulargeschichte betonen, und greift auf die theologische Auffassung des Mittelalters zurück. Die Reformatoren zeigen im grossen und ganzen ein besonderes Interesse für die Universalgeschichte, verständlicherweise auch aus anderen Gründen als die „Erz”humanisten vor der Reformation. Dazu kommt ihr Interesse für die Kirchengeschichte. Die Lehre der Kirche sei durch das Mittelalter besudelt und verdreht, und der Papst und die Scholastiker seien daran Schuld. Luther will zu der Ur-Form der Kirche zurück, zu der reinen Lehre. Um die Bibel und die heiligen Schriften in ihrer originalen Form lesen zu können, ist das Studium der alten Sprachen notwendig. Und hier trifft sich Luther mit den Humanisten, die, allerdings vor allem für das Studium der Antike die Bedeutung von Hebräisch, Griechisch und Latein hervorheben. Die Entwicklung des Geschichtsstudiums trieb Luther auch durch die Errichtung öffentlicher Schulen voran, die nunmehr in der Verantwortung der weltlichen Gemeinde standen. In den 20er Jahren war der Besuch von Schülern und Studenten zu Schulen und Universitäten in Sachsen wie in mehreren deutschen Ländern äusserst gering. Der huma nistische Aufschwung verschwand, und die schwierige Lage hat die Schrift Luthers An
die Bürgermeister und Ratsherren 1524 veranlasst. Sie wird auch „Der Stiftungsbrief der
13
A uch Beatus Rhenanus macht die deutsche Geschichte in seinen Res Germanicce selbständig. Sein W erk wurde aber erst 1531 gedruckt (Ulrich Muhlack, Geschichtswissenschaft im Humanismus und in d er Auflclärung. Die Vorgeschichte des Historismus , München 1991, S. 100-02). 211
Inger Ekrem
deutschen gelehrten Schulen” genannt. Hier plädiert er auch für das Fach Geschichte. Endlich verordnete der Kurfürst von Sachsen eine Schul- und Kirchenvisitation. Als Resultat dieser Visitation arbeitete Philipp Melanchthon die Schrift Unterricht der
Visitatoren aus, die auch die Schule umfasste. Sie wurde von Luther und Johannes Bugenhagen gebilligt und im Jahre 1528 gedruckt.14 Die sächsische Visitationsordnung wurde für viele andere Länder massgebend; in ihr ist der Geschichte aber noch kein Platz eingeräumt, ja das Wort Geschichte kommt überhaupt nicht vor. Der Geschichtsunterricht verbreitete sich also vorläufig nicht weiter, und selten wurde ihm eine feste Zeit auf den Leseplänen der einzelnen Schulen eingeräumt. E r war auf Hinweise zu den historischen Inhalten der klassischen Werke begrenzt und diente im Rahmen der studia humanitatis als Quelle sprachlicher, rhetorischer, ethischer und politischer Beispiele. Ausgaben von klassischen Schriftstellern wie Livius, Florus, Justinus, Eutropius, Sueton und Plutarch und von Kaiserkatalogen wie Historia Augusta und des Aurelius Victor kamen sowohl vor als nach 1520 heraus. Sie wurden bevorzugt gelesen, da sie in Kompendienform Auskunft über eine längere Zeitperiode gaben. Sallust und Cäsar dienten als Supplement. Cäsar und Tacitus gaben aber auch eine willkommene Möglichkeit, in der frühen deutschen Geschichte zu forschen. Nach und nach wuchs das Interesse, ein Gesamtbild des ganzen historischen Verlaufes zu bilden. Die ersten Geschichtswerke der Reformationszeit sahen jetzt das Licht, darunter Johan nes Carions Chronica , eine Universalgeschichte auf Deutsch, hinter deren Herausgabe Melanchthon stand.15 Zu einer Germania illustrata , 16 wie die Italia illustrata von Biondo,17 kam es aber auf lange Zeit nicht. Die meisten Geschichtswerke waren Stadt-, Landes- oder Universalchroniken.
14 15
16
17
Er war übrigens der Verfasser der Chronik Pomerania aus dem Jahre 1518. Für M elanchthons Anteil an der Ausgabe vgl. Gotthard Münch, „Das Chronicon Carionis Philippicum ” in: Sachsen und Anhalt Bd. I, hrsg. von R. Holtzmann und W. M öllenberg, M agdeburg 1925, S. 199-283, M enke-Glückert 1912 (wie Anm. 3), Hildegard Ziegler, Chronicon Carionis , Halle 1898, und Peter Fraenkel, Testimonia Patrum, Genève 1961, S. 53 Anm. 6. U. a. planten Konrad Celtis und Johannes Aventin (1477-1534) eine solche (Joachim sen 1910 (wie Anm. 109) S. 155-67 und 187-88, Wegele 1885 (wie Anm. 3) S. 104 und 267). Ansatz zu einer Germania illustrata gab es auch bei Tschudi, M ünster 1530 (Neddermeyer 1988 (wie Anm. 3) S. 273 Anm. 47). Sie war auf seinen vielen Reisen fundiert und umfasste eine geografische und historische Beschreibung der italienischen Regionen. Sie fängt mit der römischen Republik an, beschreibt die weiteren 400 Jahre m it den Invasionen der Barbaren, bespricht den Einfluss von Karl dem Grossen und den folgenden Kaisern, berichtet vom M achtkampf zwischen den weltlichen und geistlichen Herren in Italien und endet mit der Renaissance im 15. Jahrhundert. 212
Melanchthon - Chytraeus - Gunarius -
Geschichte als Fach in der Schule Eine Untersuchung der Lesepläne des 16. Jahrhunderts für etwa 120 gelehrte Schulen (nicht die Universitäten) ergibt folgendes Bild vom Fach Geschichte: Alles in allem gibt es je tz t Geschichte in irgendeiner Form an etwa 20 Lehranstalten.18 Der Unterricht besteht aus griechischer Geschichte, aus Sallust, Cäsar, Livius und aus neueren Schriftstellern wie Carion, Philip de Commines, Johannes Sieidans Werk von den 4 M onarchien oder seiner Reformationsgeschichte Commentarii.l9 Der Unterricht basiert a u f Deklamationen und Dissertationen oder schriftlichen Übungen mit Gewicht auf den geschichtlichen Inhalt. Bei zwei Akademien wird Carions Chronik im Unterricht benutzt.20 In der Praxis sah es aber anders aus, und der Umfang und die Art des Geschichtsunterrichts hingen von den Interessen des einzelnen Lehrers ab.21 Einer der bedeutendsten Pädagogen der Zeit, Johannes Sturm in Strassburg, beschäftigte sich z. B. m it Geschichte, nicht um der Sprache, sondern um des Inhalts willen.22 W ir wissen auch, dass Heinrich Theodor in Sorau und sein Schüler Michael Neander in Ilfeld sowohl Geschichte schrieben als auch unterrichteten.23 Und es ist leicht vorstellbar, dass versifizierte Geschichtswerke von Georg Sabinus, Nicolaus Reusnerund Nicodemus Frischlin als Schullektüre benutzt wurden, obgleich sie nicht dafür geschrieben waren.
Melanchthon und Geschichte24
'* ,y 20 21 22
23 24
Grundlage m einer Untersuchung bildet Georg Mertz, Das Schulwesen der deutschen Reformation im 16. Jahrhundert, Heidelberg 1902, Anhang S. 457-648. D er vollständige Titel ist: De statu religionis et rei publicae Carolo Quinto Caesare Commentariorum libri XXVI. Es kam im Jahre 1561 heraus. A ltdorf 1575 und Stralsund 1591. M ertz 1902 (wie Anm. 18), S. 333, nennt eine Reihe von Lehrern in Verbindung mit G eschichtsunterricht und - Schreibung. Edgar Hösch, „Der Geschichtsunterricht an den höheren Schulen Deutschlands bis zur Einführung eines selbständigen Unterrichtsfaches Geschichte” in: Internationales Jahrbuch fü r Geschichtsunter richt Bd. VIII, hrsg. Arbeitsgemeinschaft deutscher Lehrerverbände, Braunschweig 1961/62, S. 27. M ertz 1902 (wie Anm. 18), S. 151, und Hösch 1961/62 (wie Anm. 22), S. 27. Harry B rettschneider,,.Melanchthon als Historiker” in:Programm des Königlichen Gymnasiums mit Realklassen zu Insterburg , Insterburg 1880, S. 5-23. Über M elanchthons W eltanschauung vgl. Max D o m ,,»Melanchthons Antrittsrede von 1518, ein Bekenntnis und ein Appell zum Fortschritt” in: 450 Jahre Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg Bd. I, W ittenberg 1952, S. 141-48. Über Humanism us und Geschichte vgl. August Buck et alii, „Geschichtsauffassung und -Schreibung in Deutschland unter dem Einfluss des Humanismus” in: Beiträge zur Kulturgeschichte des Mittelalters Bd. VI, Leipzig/Berlin 1989, Donald R. Kelley, Renaissance Humanism, Boston 1991, Donald R. Kelley, Versions o f History from Antiquity to the Enlightenment, London 1991, und Erich M euthen, „Hum anism us und Geschichtsunterricht” in: Humanismus und Historiographie , hrsg. A. Buck, 213
Inger Ekrem
Über Melanchthons Geschichtsauffassung können wir in seinen Deklamationen, Reden, Briefen, Gedichten, Anekdoten und Vorworten eigener Ausgaben und deren der Freunde lesen. Und sie zeigt sich auch in der Organisierung der höheren Schulen in den deut schen Ländern. Die Universität Wittenberg wurde zum Vorbild. Melanchthon betont die nahe Anknüpfung der Geschichte an Rhetorik und Poesie und ordnet sie der philo sophischen Ethik zu. Die Geschichte gibt nach Melanchthons Meinung Beispiele dafür, wie jeder sich im Leben verhalten soll, welche Gründe es für das Elend der M enschen gibt und wie Gott straft und belohnt. Geschichte ist für Melanchthon die praktische Seite der Ethik und das notwendige Supplement zur Heiligen Schrift. Alle W issenschaften müssten auf den fontes aufbauen, deshalb seien die alten Sprachen so wichtig. Um aber den Intellekt und das Gefühl für Ethik zu vervollkommen, sei das Studium der Ge schichte notwendig. Diese Gesichtspunkte, die eine Synthese der lutherschen Lehre und des Humanismus darstellen, waren Melanchthons Leitfaden das ganze Leben hindurch. Seine grösste Bedeutung für das Geschichtsstudium erlangte er aber mit seiner überarbei teten lateinischen Ausgabe von Carions Chronica 1558 und 1560. Sie umfasst die Zeit von der Weltschöpfung bis zu Karl dem Grossen. Hier werden die Ereignisse der Ver gangenheit unter einem zentralen Gesichtspunkt behandelt, nämlich Gott, der die Ge schichte schafft. Die Disposition der Chronik, die ganz systematisch durchgeführt ist, baut auf der Theorie der Weltjahre von insgesamt 6000 Jahren. Melanchthon teilt sie in drei Perioden von je 2000 Jahre ein. Weiter basiert die Chronik auf der traditionellen politischen Einteilung in vier Monarchien, die christliche Geschichtsschreiber seit Hieronymus im 4. Jahrhundert n. Chr. von der Antike übernommen hatten. Ein Fort schritt der Geschichtswissenschaft ist die Trennung der Disposition des Stoffes zwischen Profan- und Kirchengeschichte in separaten Kapiteln. Die Chronik bleibt gleichwohl weitgehend der altchristlichen und mittelalterlichen Tradition verhaftet; und auch die Kapitel des weltlichen Stoffes sind theologisch geprägt. Trotz der Vorliebe Melanchthons für die Geschichte kamen Texte geschichtlichen Inhalts verhältnismässig selten in seinem Vorlesungskatalog vor. In den Jahren bis zu 1555 las er in grossen Abständen über Livius, Plutarch, Thukydides und Tacitus. Erst in den letzten 5 Jahren vor seinem Tod las er kontinuirlich über die Carions Chronik,
W cinhcim 1991, S. 5-60.
214
- Melanchthon - Chytraeus - Gunarius -
was zur oben erwähnten lateinischen Ausgabe führte.25 Da Melanchthon selbst oder seine Freunde Vorlesungen hielten, wurde keine eigene lectura histórica in Wittenberg zu seinen Lebzeiten errichtet.
Geschichtsschreibung Carions Universalgeschichte Chronica von 1532 übte einen grossen Einfluss auf viele andere Gelehrte aus. Sie motivierte zu zahlreichen neuen Versuchen von Universalchro niken und Kalendarien, wie von Paul Phrygio,26 Paul Eber27 und Michael Beuther,28 und Kaiserchroniken von Johannes Cuspinianus29 und Paulus Praetorius.30 Das Inter esse für Geschichtsschreibung war sehr stark. Im Jahre 1556 kamen Johannes Sleidans
De quattuor summis imperiis libri tres heraus, die wie Carions Chronica , sowohl die deutsche Ausgabe als Melanchthons lateinische Bearbeitung davon, weit verbreitet war. W ie Carion/Melanchthon teilte Sleidan seinen Stoff in den 4 Monarchien ein.
Die Zeit nach Melanchthons Tod Nach Melanchthons Tod im Jahre 1560 fand Geschichte den Weg in die meisten deut schen Hochschulen, und auch Kirchengeschichte wurde gelesen. Zwar wurde eine Pro fessur in Geschichte auch nach Melanchthons Tod in Wittenberg nicht errichtet. Sein Schwiegersohn Caspar Peucer setzte aber seine Vorlesungen über Geschichte fort. Im Jahre 1572 gab er Melanchthons Carionchronik mit einer Weiterführung bis zur Refor mationszeit heraus. Diese Ausgabe liegt Halvardus Gunarius’ carionischer Chronik zugrunde. Erst im Jahre 1588 kam es zu einer reinen Geschichtsprofessur in Wittenberg. In dieser „geschichtslosen” Zeit, genauer gesagt im Jahre 1577, hielt Halvardus sich in
25
2h
2*
M)
A uskünfte über seine Vorlesungen geben Friedrich Latendorf, „M elanchthoniana. Aufzeichnungen eines W ittenberger Studenten aus den Jahren 1558 bis 1560” in: Centralblatt fiir Bibliothekswesen Jahrg. X, hrsg. von O. Hartwig, Leipzig 1893, S. 483-86, Samuel Berger, „M elanchthons Vorlesungen über W eltgeschichte” in: Theologische Studien und Kritiken Heft I, hrsg. D. I. Köstlin und D. E. Kautsch, Gotha 1897, S. 781-90 und Emil C. Scherer, „Die letzten Vorlesungen M elanchthons über Universalgeschichte” in: Historisches Jahrbuch Bd. IIIL, München 1927, S. 359-66. Auch über C aspar Peucers Vorlesungen haben wir Auskünfte: In der Stadtbibliothek Breslau gibt es ein 214 seitiges Kollegienheft (Hs 1330 quarto). Chronicum regum regnorumque , Basel 1534. Er verfasste Calendarium historicum , W ittenberg 1550 und Chronicon sive Synopsis Historiarum, Leipzig 1583. Ephemeris Histórica , 1556 Basel und Calendarium Historicum , Frankfurt a. M. 1556. De Ca:saribus , s. 1. (Strassburg] 1540. Cansares Romani , Frankfurt a. O. 1559.
215
- Inger Ekrem -
Wittenberg auf. Auch wenn es Vorlesungen über Geschichte gegeben hätte, hätte Halvardus sie nicht besucht, da er schon Magister war und in Wittenberg wahrscheinlich Theo logie studierte. Zur Errichtung reiner Lehrstühle für Geschichte kam es an den übrigen Universitäten nur vereinzelt und vorwiegend in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts. Mehrere der Lehr stühle gingen wieder ein. An einigen Universitäten hatten Geschichtsvorlesungen schlechte Bedingungen.31 An anderen wurde Geschichte als Tischlektüre und sonst für Weiterbildung nach der Schulzeit benutzt. Mehrere unterrichteten Geschichte privat, und Studenten wurden aufgefordert, sie auf eigene Initiative zu studieren. Es war aber vor 1560 die übliche Auffassung, dass Geschichte zur artistischen Fakultät gehörte, und da sie in Nachfolge Melanchthons neben der Poesie als Hilfswissenschaft für Rhetorik oder als Beispielsammlung der Ethik angesehen wurde, war sie oft mit diesen Fächern verbunden. Sie kommt aber auch mit Rechtswissenschaft und Mathematik zusam m en vor. Die Zugehörigkeit zur Ethik wurde aber immer gewöhnlicher, nachdem ihr Nutzen von Melanchthon in seinen späteren Jahren hervorgehoben wurde.
David Chytraeus32 Unter den vielen Studenten von Melanchthon, die sein Erbe weiterführten, finden wir David Chytraeus. Er wurde im Jahre 1550 auf Empfehlung Melanchthons an die U niver sität Rostock berufen. Im Jahre 1564 hören wir von Johannes Bocerus, Professor
poetices et historiarum , der über Vergil und Cäsar vorliest.33 Nach seinem Tod, ein Jahr später, übernahm Chytraeus die Geschichtsvorlesungen. Er hatte zu dieser Zeit schon über Herodot und Thukydides Vorlesungen gehalten. Frucht dieser Lehrtätigkeit war die Chronologia Historiae Herodoti et Thucydidis-Ausgabe, die 1562 zum ersten Mal herauskam und besonders beliebt wurde. Sie wurde mit der Zeit mit den wichtigsten Jahreszahlen der Welt von der Schöpfung bis zur Gegenwart erweitert, so dass die beiden griechischen Historiker in einen chronologischen Rahmen hineingesetzt wurden.
31