Muchik: saludos y expresiones diarias


121 38 524KB

Spanish Pages [11] Year 201X

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Muchik: saludos y expresiones diarias

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

MUCHIK: SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS

An kankapissäkærô “Çiequic Sipán ich” Casa del saber (Universidad) “Señor de Sipán” Mg. Juan Carlos Chero Zurita (1) Resumen Debemos saber que no se maneja una lengua por el simple hecho de conocer y pronunciar un puñado de palabras. Por el contrario, para manejarla se le debe estudiar y, por ende, practicarla. De esta manera evitaremos errores graves de ortografía y pronunciación al momento de manipularla; este es el caso de la lengua muchik, en la que los saludos y expresiones diarias utilizadas hoy en día son motivo de confusión constante. Por eso, este artículo busca conocer, enseñar, aprender y manejar los saludos y expresiones diarias utilizadas por los mochicas, así como lograr como objetivo principal aclarar, tanto en escritura como en pronunciación, el correcto uso de estos términos, por parte de la comunidad. Para el estudio nos sirvió el método histórico-comparativo, con el cual la información seleccionada fue sometida a un riguroso análisis, lo que permitió encontrar las semejanzas y diferencias de escritura y pronunciación entre los saludos y expresiones utilizadas a diario en la sociedad mochica. La investigación, en su parte final, procede a alcanzarnos la discusión de los resultados y las conclusiones pertinentes. Palabras clave: Muchik, saludos, expresiones diarias, investigadores. 1  Licenciado en Educación: Lengua y Literatura (UNPRG). Diplomado en Literatura (UNPRG). Diplomado en

TIC’s (USS). Magíster en Docencia y Gestión Educativa (UCV - Trujillo). Estudios concluidos de Maestría en Docencia e Investigación (UNPRG). Doctorando en Educación (UCV). Abogado (UDCH). Docente de la Universidad Señor de Sipán.

217

Abstract We must know that no one language is handled by the act of knowing and pronouncing a few words. In contrast to handle it and therefore should consider practicing in this manner will avoid serious errors in spelling and pronunciation when handling this is the case of the language in which Muchik greetings and everyday expressions used today is ground of constant confusion. That’s why this article is to learn, teach, learn and manage the daily greetings and expressions used by the Mochica, as well as achieving the main aim to clarify in writing and in pronunciation of the proper use of these terms by the community. For the study we used the comparative-historical method, with which the selected information was subjected to a rigorous analysis which allowed to find the similarities and differences between writing and pronunciation greetings and expressions used in everyday society mochica. The investigation comes at its end to reach the discussion of the findings and conclusions. Keywords: Muchik, greetings, expressions, daily, researchers I.

Introducción

Al finalizar la década de los ochenta, del siglo pasado, se llevó a cabo en el norte del Perú, el descubrimiento del Señor de Sipán en Huaca Rajada (Lambayeque); y, sin darnos cuenta, aquel acontecimiento empezó por incrementar el esfuerzo denodado que se hacía por rescatar y conservar lo nuestro, como son las tradiciones y costumbres, con el fin de fortalecer nuestra identidad mochica. Las investigaciones que se produjeron a partir de este descubrimiento pero en relación al mundo mochica, lograron sumar información desde diversas ópticas.

218

Pero, hablar o investigar sobre los mochicas no significa limitarse solo a aspectos relacionados a las danzas, comidas, vestimentas, etc.; sino también se debe abordar la lengua, aspecto muy importante dentro de esta sociedad. Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se refiere a los SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan utilizados hoy en día, pero confundiéndolos, mezclándolos y mutándolos en su uso práctico llevando por ende a la asociación de graves errores de ortografía y pronunciación. Por lo tanto, la única manera de darle solución a esa traba cultural fue recurrir a las fuentes mismas, soporte de la presente Descubrimiento del Señor de Sipán investigación. Éstas se refieren a Fernando de la Carrera Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos Quiñones. Por este motivo, el presente artículo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estos términos por parte de la comunidad en general, tanto en lo escrito como en lo oral, logrando por ende esclarecer las múltiples confusiones que se generan en su entorno y dejar a libre elección o en forma conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias. Puedo afirmar que mientras más próximo, en sentido de antigüedad, esté el término recopilado al tiempo de la población mochica, mejor se podrá apreciar la verdadera fluidez del idioma de esta sociedad. II.

Metodología

Toda investigación involucra rigurosidad, tanto en la consulta de las fuentes, como en los resultados obtenidos. Por esto nuestro modesto estudio se realizó de manera estratégica, en la que cada una de las etapas de nuestra investigación fue alimentada en su desarrollo por el método históricocomparativo. El método parte del hecho del estudio particular de las lenguas en comunidades concretas y para lo cual se sirve de la lingüística descriptiva, la que se preocupa por la descripción y el análisis del lenguaje de cualquier grupo de hablantes en cualquier tiempo; de la lingüística histórica, que se preocupa del estudio de las lenguas en el curso del tiempo; además, estudia las formas en que las lenguas cambian de un periodo a otro y se preocupa de las causas y resultados de estos cambios; y por último de la lingüística comparada, la que tiene como objetivo comparar desde uno o más puntos de vista, dos o más lenguas. Por lo tanto la lingüística descriptiva, histórica y comparada ayudaron a detallar el desarrollo histórico de la lengua muchik y por ende sus cambios, así como también a estudiarla sincrónicamente y diacrónicamente, pudiendo establecer comparaciones entre ésta y otras lenguas de semejante o distinta raíz cultural. Este método apunta a conseguir las fuentes publicadas lo más original posible. Esto, debido a que la información existente se encuentra dispersa y en otros casos todavía ocultos sin ver la luz del conocimiento.

219

Seguidamente, el desarrollo del trabajo en un primer instante, se inició con la recopilación, revisión y posterior clasificación minuciosa y detallada de las fuentes; para lo cual, haciendo uso de la técnica de gabinete, se confeccionaron estratégicamente fichas para esta investigación. Luego de la extracción de la información como producto de un análisis documental y además de consultas a fuentes complementarias, se procedió a procesar organizadamente los resultados, con la finalidad de que sean accesibles tanto metodológicamente como didácticamente por la comunidad deseosa de aprender. III.

Resultados

El trabajo se realizó en base a las siguientes fuentes consultadas: de la Carrera, Villarreal, Larco y Zevallos. Estos nos presentan los saludos y expresiones diarias; cada una con sus respectivas semejanzas y diferencias, debido a que fueron recogidos en tiempos y lugares distintos. FERNANDO DE LA CARRERA DAZA divide su obra “ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VALLES del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confeffonario, y todas las Oraciones Chriftianas, traducidas en la lengua, y otras cofas”, publicada en 1644, en una Parte Preliminar y Cuatro Libros. Al revisar el “Arte” en busca de la existencia de los saludos practicados a diario entre los mochicas de la época de don Fernando de la Carrera, habría que manifestar que en las lista de términos y expresiones recogidas y organizadas por el Cura de Reque y Jayanca, solo se encuentran por separado las expresiones “bueno” (peñ) y “día” (ineng) y no aparecen saludos establecidos; por lo que esta aclaración nos hace tener dos ideas; la primera, que no existía un saludo definido; y la segunda, que quizá el autor obvió este dato por ser común para aquella época.

220

Pero, a la falta de saludos, de la Carrera ubica al interior de su obra, específicamente en el Libro Cuarto, el tema titulado “Horas del día y de la noche”. Este tema se encuentra compuesto por un vocabulario de 17 términos en idioma muchik con su respectiva traducción al castellano. De la Carrera escribe sobre este punto para informar la manera de cómo se orientaban en el día para desarrollar sus actividades cotidianas y para el descanso por las noches. Con respecto a las “Horas del día”, como primer punto, presenta un listado de ocho palabras, todas en relación cronológica. Es decir, nos ubica desde lo más temprano, o sea momentos antes que se vean los primeros rayos de luz del Sol; para lo cual utiliza el vocablo neiznana (muy de mañanita); seguidamente, conforme va avanzando el día y el desplazamiento del Sol, nos presenta las locuciones neizna (de mañana), narræm (como a las ocho), hasta llegar al bien marcado lecчæc xllang (a mediodía). Posteriormente al iniciarse la tarde utiliza la palabra nerr xllang (como a las dos de la tarde), para de allí llevarnos a Nerrærr (como a la oración) que se debe estar refiriendo entre 5:30 y 6:30 de la tarde. Finalmente, al terminar la tarde nos presenta la expresión Cul xllang (a puestas del sol), con lo que da fin a la secuencia diaria de duración del día (presencia de luz solar). Otro término que utiliza Fernando de la Carrera es Pamana para referirse desde el mediodía hasta después de la oración. El gráfico, que se postula a continuación, permite comprender mejor la secuencia cronológica de las palabras que involucran las horas del día:

HORAS DEL DÍA

Neiznana

Neizna

Narræm

Lecчæc xllang

Nerr xllang

Nerrærr

Cul xllang

Muy de mañanita

De mañana

Como a las ocho

A mediodía

Como a las dos de la tarde

Como a la oración

A puestas del sol

Pamana Desde mediodía hasta después de la oración Por las tardes (Middendorf)

Fuente: Elaboración propia En relación a las “Horas de la noche”, don Fernando de la Carrera nos plantea cinco palabras para el transcurrir de la misma. La secuencia la empieza con la expresión Neiz (ya de noche), la cual es lógicamente continuación de Cul xllang (a puestas del sol) la última palabra de “Horas de la mañana”. De Neiz, el autor nos ubica en Na eiaxll o también en Cчa mæl (a medianoche) donde todo es tranquilidad y de aquí nos traslada a Ma ilucч (de madrugadita), momentos antes de que

221

se vean los primeros rayos del Sol. Seguidamente nos sitúa en Tzhiæ cæll (en menudeando los gallos) para referirse al instante en que los gallos avisan que la noche está terminando y va a empezar a salir el Sol. Finalmente nos manifiesta Ñam lucч (como entre dos luces) para indicar que ya acabó la noche y empieza a notarse las primeras luces del astro rey; por supuesto, siguiendo la secuencia, a continuación seguirá Neiznana. El gráfico que se postula a continuación permite comprender con mayor amplitud la secuencia ordenada de las palabras que involucran las horas de la noche: HORAS DE LA NOCHE

Neiz

Na eiaxll Cчa mæl

Ma ilucч

Tzhiæ cæll

Ñam lucч

Ya de noche

A medianoche

De madrugadita

En menudeando los gallos

Como entre dos luces

Fuente: Elaboración propia De esta manera se completa el ciclo vital del día (con luz solar) y de la noche, en la que una da paso a otra y así sucesivamente. FEDERICO VILLARREAL en su obra “La lengua yunga o mochica”, publicada en 1921, nos presenta en la parte final de la misma un apartado titulado “La lengua mochica en la actualidad”. En esta nos narra cómo logró conseguir palabras de la lengua yunga que se hablaban en el entonces pueblo de Eten. Las palabras que logró recopilar en 1920, llegaron a su persona por medio de dos listas, la primera enviada por don Amadeo Vilches y la segunda por don Lorenzo Colchón. Con respecto a la lista proporcionada por don Amadeo Vilches (amigo y condiscípulo de Villarreal) quien residía en Lambayeque y se trasladó hasta Eten para recopilar las palabras que todavía eran conocidas y habladas en este pueblo. Dicha lista está compuesta por 75 términos. Las fuentes fidedignas de don Amadeo fueron: primera, la señora María Carbayo, de 70 años, hija de don José Dolores Carbayo y doña Gertrudis Solorza de Lambayeque; segunda, el señor Julián Chafloque, de 80 años, hijo de María del Milagro Alejo; y tercera, don Felipe Yumps, de más de 60 años, quien realizaba su trabajo de tejido de sombreros de macora acostado en el suelo. La segunda lista alcanzada por don Lorenzo Colchón, también amigo de Villarreal, consta de 60 voces. Don Lorenzo vivía en el pueblo de Reque y de allí se trasladó también hacia Eten con el objetivo de recoger los vocablos que todavía se utilizaban en dicho pueblo. En torno al tema de nuestro artículo, podemos afirmar que en ambas listas publicadas por Villarreal, encontramos los respectivos saludos y expresiones diarias.

222

Referente a los saludos, descubrimos los siguientes: buenos días (peinas unan sequemoy - Colchón; peinar naus - Vilches); buenas tardes (peiness nerto, peinas nerrum sequemoy Colchón, peinar ners - Vilches). En cuanto a las expresiones diarias manejadas por los mochicahablantes y recopiladas por Villarreal, tenemos: cómo ha amanecido (emessuno - Colchón, emes unam - Vilches), he amanecido bien (etine pum - Vilches), cómo ha amanecido su marido (enan unam diviopadam - Vilches), ya es tarde (acunerme - Vilches), cómo ha tenido la tarde (emess nert – Colchón), noche (neis - Colchón), dormir (jiad - Colchón). RAFAEL LARCO HOYLE en su libro “Los mochicas” – Tomo II, publicado en 1939, presenta una lista de ciento setenta y cuatro expresiones. La recopilación hecha con mucha dificultad se efectuó en los pueblos de Eten y Monsefú en 1936. Parte de estas palabras fueron proporcionadas por don Domingo Reyes, oriundo de Eten y el resto de los términos por otros naturales de Eten y Monsefú. En 1939 Larco Hoyle comparte esta lista con Radamés A. Altieri, quien la publicaría en las páginas XV, XVI, XVII de la parte Introductoria de la Reedición que hace el Instituto de Antropología de la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina) del “Arte de la lengua yunga” de don Fernando de la Carrera Daza. En este libro se identifica terminología muchik, la misma que guarda una perfecta relación con los saludos. Entre las expresiones encontradas, tenemos las siguientes: buenos días (peinas unam), buenas tardes (peinas nerrem).

223

Por otra parte, también existen dicciones que destacan y que pueden ser asociadas a las expresiones diarias; entre éstas se citan: cómo ha amanecido (emes unanche), he amanecido bien (Ayenamoyi), cómo ha amanecido su marido (emes unan ñan), levántate que es de día (tuscan angan atin), ya alumbra el Sol (angang atin Sam), todavía es temprano (chipacacang atin), ya es tarde (acunerme), ¿cómo ha tenido la tarde? (¿emess nert?), noche (neis), vamos a dormir (amoche jiad). En la obra de Larco, al igual que en Villarreal, los saludos y expresiones diarias son ubicados rápidamente por cualquier investigador inmerso en este quehacer, pero también podrá apreciar que entre las anotaciones de uno y otro autor existen variantes gráficas y fonéticas, producto del paso de los años y desaparición de personas que las hablaron. JORGE ZEVALLOS QUIÑONES ha dejado una vasta producción relacionada al estudio de las lenguas del litoral norte del Perú, entre las que predominan la lengua mochica. Ésta se puede apreciar en los diversos artículos escritos detalladamente y que han servido como columna para investigaciones posteriores. Revisando su escrito “Una nota sobre el primitivo idioma de la Costa Norte”, encontramos una pequeña lista recopilada por Zevallos en Monsefú, de boca de don Manuel Llonto Esqueche, de 70 años, y de don José Ayasta, de 72 años. Cada palabra de la lista se encuentra marcada con el apellido de la persona que la aportó, con la finalidad de identificar las diferencias que se notan entre mismas palabras que nos dan a su vez un mismo significado. Cuando no existe diferencia, la palabra no lleva ningún apellido. Referente a los saludos, encontramos los siguientes: buenos días (peinas unam – Llonto, peines ner - Ayasta), buenas tardes (peinas nerrem – Llonto, peines sinape –Ayasta). En cuanto a las expresiones diarias recopiladas por Zevallos Quiñones, tenemos: ¿qué tal día?, ¿cómo ha amanecido? (ernes unam – Llonto), noche (neis), vamos a dormir (amoche jiad). Finalmente, se presenta un cuadro, en el que se intenta consolidar parte de este artículo. En éste se cita a los investigadores que han servido de soporte para el presente trabajo; se mencionan los lugares donde se llevaron a cabo las recopilaciones de las locuciones, los años en las que se hizo y, por último, las fuentes fidedignas de las que se sirvieron cada uno de los investigadores. También se comparan los saludos y expresiones utilizadas a diario, aportados por cada investigador; y a la vez hacer notar los cambios que ha sufrido la mayoría de los vocablos a nivel gráfico, como fonético.

224

CUADRO COMPARATIVO DE SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS Federico VILLARREAL

Rafael LARCO HOYLE

Jorge ZEVALLOS QUIÑONES

Eten 1920

Eten y Monsefú 1936

Monsefú 1941

L. Colchón

A. Vilches

Peinas unam: Buenos días

Peinas unan sequemoy: Buenos días (señor)

Peinas nerrem: Buenas tardes

Peiness nerto: Buenas tardes Peinas nerrum sequemoy: Buenas tardes (señor) Emessuno: Cómo ha amanecido

Domingo Reyes

Llonto (70)

Peinas unam: Buenos días

Peinas nerrem: Buenas tardes

Ayasta Peines ner: Buenos días Peines sinape: Buenas tardes

Peinar naus: Buenos días

Peinar ners: Buenas tardes

Emes unanche: Cómo ha amanecido

Ernes unam: ¿Qué tal día? (¿Cómo ha amanecido?)

Ayenamoyi: He amanecido bien

Emes unam: Cómo ha amanecido Etine pum: He amanecido Bien Enan unam diviopadam: Cómo ha amanecido su marido Acunerme: Ya es tarde

Emess nert: Cómo ha tenido la tarde Neis: Noche

Emes unan ñan: Cómo ha amanecido su marido Tuscan angan atin: Levántate que es de día Angang atin Sam: Ya alumbra el Sol Chipacacang atin: Todavía es temprano Acunerme: Ya es tarde

¿Emess nert?: ¿Cómo ha tenido la tarde? Neis: Noche Amoche jiad: Vamos a dormir

Neis: Noche Amoche jiad: Vamos a dormir

225

IV.

Discusión

Esta investigación permite apreciar que los saludos, expresiones diarias y otros términos mochicas, todavía eran conocidos en algunos pueblos del actual departamento de Lambayeque, siendo éste el motivo para ser recogido por investigadores como Villarreal (1920), en el pueblo de Eten, Larco Hoyle en Eten y Monsefú (1936) y Zevallos Quiñones en Monsefú (1941). El estudio muestra, además, que entre las listas de palabras recopiladas por uno y otro autor, existen diferencias de escritura y, por consecuencia, de pronunciación, pero esto no significa que unos estén equivocados y otros acertados. Por el contrario, se demuestra la mutabilidad que han sufrido las palabras con el correr de los años. Sin embargo, todavía utilizamos algunos vocablos mochicas en nuestro quehacer diario, que, como es de suponer, se desconocen que lo son. Pero éstos, los saludos y otras expresiones ya se pueden encontrar en diccionarios mochica-español (Salas 2002) para su correcto uso y difusión (Brüning 2004) Al utilizar los saludos y expresiones diarias hay que tener en cuenta que no se pueden mezclar los aportados por los distintos autores, sino, por el contrario, elegir solo uno de ellos como podría ser el caso de Villarreal (1920), para su uso estandarizado. V.

Conclusiones

Del estudio del “Arte de la lengua yunga”, se deduce que la población mochica no manejaba saludos ni expresiones diarias y sólo poseía en su vocabulario términos para manifestar las etapas en las que transcurrían el día y la noche. Autores como Villarreal, Larco Hoyle y Zevallos, nos presentan los distintos saludos y expresiones que utilizaban a diario los mochicas, apreciándose que con el transcurrir de los años cada una de ellas ha sufrido cambios. En nuestro actual contexto existen limitaciones con respecto a la disponibilidad de información y la correcta enseñanza de la lengua muchik, ya que no existe un centro académico en el medio que sea pionero en brindar este servicio. No basta con saber un pequeño listado de palabras para afirmar que se sabe muchik, ya que esto lleva a la mentira y confusión y por ende a cometer gravísimos errores en su manejo y difusión. En estos instantes, todavía no sale a la luz un libro confeccionado pedagógica y didácticamente, con el que se enseñe esta lengua. Cuando nos referimos a este texto, estamos diciendo que no sea un grupo de hojas conteniendo un conjunto de palabras para que sean repetidas mecánicamente, cayendo en el memorismo, sino, por el contrario, sea un texto con el que se logre aprendizajes para ponerlos en uso diario. Trabajando desde ahora de manera académica, teniendo de la mano a la investigación y la pedagogía, en poco tiempo podremos tener resultados gratificantes, como es el conocer y

226

difundir la lengua muchik; y en especial poder comunicarnos dentro de nuestro grupo social gracias a ella; logrando además fortalecer e incrementar nuestra identidad cultural. VI.

Referencias Bibliográficas

Brüning, H. H. Mochica Worterbuch. Diccionario Mochica. Mochica-Castellano/CastellanoMochica. Octubre 2004. Lima (Perú): Universidad de San Martín de Porres. De la Carrera Daza, F. (1939). Arte de la Lengua Yunga. Edición de Radamés Altieri. Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán. Kosok, P. (1965). List 1 of Mochica Words and Phrases y List 2 of Mochica Words and Phrases. En Life, Land and Water in Ancient Peru. New York: Long Island University. Larco Hoyle, R. (1939). Los mochicas. Tomo II. Lima: Empresa Editorial “Rímac” S.A. Salas Garcia, J. A. (2002). Diccionario Mochica-Castellano / Castellano- Mochica. Lima: Universidad de San Martín de Porres. Schumacher de Peña, G. (1991). El vocabulario de Walter Lehmann (1929) comparado on otras fuentes léxicas. Lima (Perú): UNMSM – CILA. Villarreal Villarreal, F. (1921). La lengua yunga o mochica. Lima: Imprenta Peruana de E.Z. Casanova. Zevallos Quiñones, J. (1941). Una nota sobre el primitivo idioma de la costa norte. Revista Histórica, XIV. Zevallos Quiñones, J. (1946). Un diccionario yunga. Revista del Museo Nacional, XV. Zevallos Quiñones, J. (1948). Primitivas lenguas de la Costa. Revista del Museo de Arqueología, Antropología e Historia. Nº 8. Trujillo: Editora Normas Legales S.A.C.

227