304 22 212MB
Spanish Pages [340] Year 1935
para aprender vascuence
MÉTODO
AUTODIDÁCTICO PARA
APRENDER
VASCUENCE
METODff
AUTODIDÁCTICO PARA
APRENDER
VASCUENCE por el
Dr. D. Nicolás Cortés Manterola (PRESBÍTERO)
(Con las licencias necesarias)
BILBAO Imp. de ORDORIKA, Itufibide, 24 1 935
Es propiedad, queda hecho el depósito que marca la ley
PRÓLOGO Son muchísimos los que cada año se matriculan y comienzan a asistir a los diversos cursos de vascuence, pero son muy pocos los que terminan el curso. Por un motivo, o por otro, dejan de asistir a clase unos cuantos dias, y el retraso consiguiente les impide seguir a sus compañeros, por lo que se desaniman y lo dejan. Son muchos mas aún los que, convencidos de no poder asistir con regularidad a las clases, abandonan sus propósitos de aprender vascuence, no obstante su gran deseo de aprenderlo. A proporcionar a estos el medio de realizar ese su laudabilísimo deseo viene este «Método autodidáctico» para aprender vascuence sin profesor, fruto de la experiencia en el aprendizaje de esta lengua. Sabido es que las lenguas se aprenden a fuerza de practicarlas, (hablando o leyendo), y cuanto más intensa sea la práctica, tanto más antes- se aprenden. Por eso se aprenden antes y mejor residiendo en los pueblos en que se hablan. Un buen método teórico-práctico, más práctico que teórico, puede ser un medio eficaz para aprender una lengua, aún sin profesor, si no ofrece grandes dificultades de pronunciación, (como no las ofrece el vascuence),
empleando en su estudio y ejercicio un tiempo prudencial y en relación con las dificultades que la lengua ofrezca. No son muchas las del vascuence, no obstante lo que en contrario se dice, y ellas no son causadas por la pronunciación, que es como en castellano, salvo la de dos o tres letras, que aún mal pronunciadas, no impiden que se entiendan bien las palabras con ellas formadas. Por eso la lengua vasca se presta muy bien a aprenderla sin profesor, valiéndose de un método autodidáctico como éste. Pero no por eso ha de creerse que deja de ser útil el profesor, que siempre será útilísimo cualquiera que sea el método que se emplee. El profesor puede enseñar a pronunciar con exactitud, puede ampliar las explicaciones gramaticales, solucionar dudas, insistir en los temas más ingratos... etc., etc. No todas las lenguas tienen las mismas dificultades, y cada lengua tiene las suyas especiales, por lo que un método excelente para enseñar o aprender francés o inglés, por ejemplo, resulta poco idóneo para enseñar vascuence que tiene una estructura completamente distinta a la de aquellas lenguas y dificultades también distintas. Este Método autodidáctico se ha escrito teniendo en cuenta estas dificultades del vascuence, conocidas por el autor por experiencia propia al aprender primero esta lengua y al enseñarla después. Consta de cinco partes: 1. Notas gramaticales o explicaciones necesarias para poder conocer la estructura de la lengua; 2. Vocabulario con unas dos mil quinientas palabras; 3. Verbo con las formas verbales más en uso; 4. Tea
a
a
a
mas o ejercicios con unas cinco mil frases aproximadamente, y 5. Clave de Temas o traducción de ellos. a
Con este método puede una persona de regular capacidad, con dos horas de trabajo diarias, aprender en un año, o poco más, lo suficiente para entenderse con cualquiera en vascuence, y poder, ayudada de un diccionario, traducir cualquier escrito euzkérico. Pero ni con este método, ni con ninguno, es posible aprender vascuence, ni lengua alguna, sin estudiar, como pretenden algunos que después tratan de excusar su pereza diciendo que el vascuence es muy difícil. No hay tal; el vascuence no es más difícil que el francés o el inglés, y es muchísimo menos que el alemán, el latín y el griego. Bilbao, febrero de 1.935
Procedimiento a seguir en el uso de este método 1." No es necesario aprenderse de memoria las "Notas g r a m a ticales ', pero sí leerlas con detenimiento para tenerlas presentes cuando llegue el caso. Se leen primeramente los dos primeros números, y a continuación el primer " T e m a " que tiene por objeto aprender y acostumbrarse a leer las palabras del vascuence. Los demás números de las "Notas g r a m a t i c a l e s " se irán leyendo a medida que lo exijan el " V o c a b u l a r i o " el "Verbo" y los " T e m a s " . 2." Del " V o c a b u l a r i o " se leen y traducen el primer día un nú mero prudencial de palabras vascas (diez o quince) repitiendo la lec tura dos o tres veces. El segundo día se hace lo mismo con otras tantas palabras mas las anteriores, y asi sucesivamente los días siguientes. Cuando se conozcan bien las del primer día se prescinde de ellas, pro cediendo así en los días sucesivos. Si hubiera alguna palabra que se resistiera a quedar en la memoria se apunta en un papel o cuaderno para continuar leyéndola hasta que quede bien grabada. Es de advertir que no basta conocer el significado de las palabras; es preciso familiarizarse con ellas de tal manera que lleguen a la me moria y a la lengua en el momento en que se necesite. 3." Procedimiento idéntico debe seguirse con el "Verbo". 4." Conocidas las primeras palabras del " V o c a b u l a r i o " y los pri meros tiempos del " V e r b o " se acude a los " T e m a s " . Debe leerse cada frase o número de estos de modo que se dé cuenta del significado propio de todas y cada una de las palabras que la forman. Una vez conseguido esto, se repite dos o tres veces la lectura de la frase para que quede bien grabado, no solo el significado de ella, sino también el orden de colocación de las palabras, lo cual es de suma importancia en la lengua vasca y la mayor dificultad de ella. Con esta repetición se adquiere el hábito o rutina de la sintaxis vasca y es la mejor manera, acaso la única, de acostumbrarse a ella. 4
Decimos en castellano "he venido" y no decimos "venido h e " por hábito y rutina de oir, leer y decir asi, no por que así lo preceptúe la sintaxis castellana. De la misma manera diremos " s e m e b a t " y no "bat s e m e " si nos acostumbramos a decirlo asi, aun cuando no nos acordemos de los preceptos de la sintaxis vasca. Después de haber hecho esto con todos y cada uno de los números del " T e m a " se lee todo él otras dos o tres veces en alta voz, a ser posible, y con la mayor rapidez, para familiarizarse más con las fraces, leerlas y pronunciarlas con más soltura y acostumbrar la lengua y el oído a una rápida pronunciación y percepción. En días sucesivos debe repetirse la lectura de cada " T e m a " hasta estar familiarizado con él. Es muy conveniente que al llegar a los " T e m a s " se conozcan bien las palabras que en ellos han de aparecer, por lo que es preciso ir bastante más adelantados en el "Vocabulario" y en el " V e r b o " que en los " T e m a s " . Asimismo son muy recomendables los frecuentes repasos de estas tres partes del método aun cuando parezca que se saben bien. 5." En la traducción de los temas castellanos al vascuence debe seguirse el mismo procedimiento, es decir que a la traducción de los temas ha debido preceder ¡a traducción de las palabras del " V o c a b u l a r i o " en sentido inverso, esto es, del castellano al vascuence en la forma indicada. 6." La "Clave de T e m a s " no debe consultarse mas que después de haber hecho, bien o mal, personalmente la traducción, para confirmarse en ella si se hizo bien o corregirla si se hizo mal. 7." Poco o mucho, es convenientisimo fijar los ojos en alguna de las partes de este "Método" T O D O S L O S DÍAS, aunque no sea más que por espacio de cinco minutos. Es increíble el efecto de esta práctica que en un momento hace recordar muchas cosas y ayuda a no olvidarlo aprendido.
••••••
w
ti
11
•>aFiiP 'ii» ^^
aiitoliJIaiefiiEO p a i r a a|pir«tinl«tir vasieiiitiMcic
NOTAS
GRAMATICALES
1. El vascuence se lee y escribe como el castellano, excepto lo siguiente: a) La g se pronuncia siempre suave aunque vaya seguida de e o /, y por lo tanto, ge, gi se leen como en castellano gue gui. Así: Gernika se lee Guernika, Gipuzkoa se lee Guipuzkoa. b) Después de la g se pronuncia siempre la u aun cuando vaya seguida de e o i, es decir, que gue, gui se leen como en castellano güe güi. Asi: eguen se lee egüen, iguin se lee igüin. c) La 11 se expresa con el signo l y la rr con el signo r. Así: ilun, se lee illun, efi se lee erri. d) No se usan las letras c, h, ch, q, v. e) S e emplean en cambio estos signos tx, ta y tz. La tx equivale a ch castellana. Así: etxe se lee eche. La ta tiene un sonido parecido a la ch, pero aproximándose a la s, y la tz tiene también un sonido pare cido a la ch, pero aproximándose a la z. Sin oírlos a quién los pro nuncie bien es muy difícil dar con el sonido e x a c t o . En Bizkaya los tres signos tienen el mismo sonido, el de la ch castellana. Así biotza se dice biocha. f) La j tiene en Bizkaya un sonido idéntico a la y. Así: jo se pro nuncia yo. jabe se dice yabe. Sólo por excepción en jaun y sus deri vados jauregi, Jaungoikoa, etc. y en el sufijo jo se pronuncia fuerte como en castellano." g) La z tiene un sonido más suave que en castellano y en Bizkaya es igual al de la a. Así zara se dice aara, luze se lee luae. (1). h) L a i precedida de a, e o o forma diptongo con ellas y sobre estas recae al acento tónico. Así aita se lee áita, eleiza se lee eléiza, oitu se lee óitu. i) La u precedida de a o e también forma diptongo y el acento tónico recae sobre estas vocales: Así autu se lee áutu, euki se lee éuki. (1) Por esa razón los bizkainos pronuncian como s la z y la c cas^ tellana y dicen plaaa, sienaia.
j) Por el contrario la i seguida de otra vocal no forma diptongo en vascuence. Así: Donostia se lee Donosti-a, Urkiola se lee Urki-ola, miesa se dice mi-esa. k) Tampoco forma diptongo la u seguida de otra vocal. Así: orduan se lee como ordu-an lotuerazo se dice lotu-erazo, suin como su-in. 2. El acento no tiene en vascuence tanta importancia como en castellano. No llamará la atención que se diga emákume o emakúme como llamaría en castellano que se dijera zapatilla o brújula. Los gra máticos del vascuence no están de acuerdo ni aun a c e r c a de si existe el acento. Desde luego el acento gráfico no se usa y en cuanto al acento tónico lo que más se acerca a la realidad, en Bizkaya al menos, es lo contenido en las reglas siguientes: a) Las palabras simples se acentúan ligeramente en la penúltima sílaba: séme, alaba, aréba, súin. Pero son muchos los que acaso poi influencia del castellano, acentúan la última sílaba de las palabras terminadas en consonante y dicen txakúr, amíl. b) Las palabras compuestas tienen tantos acentos cuantas son las palabras componentes. Así: lotsabakoa se pronuncia lóc.ha-báko-á; izatea se dice íza-té-á; iturigoikoarena se dirá así: itúfi-gói-kó-á-rén-á. Para acostumbrarse a esta acentuación lo mejor es considerar como separados y sueltos los componentes de las palabras compuestas, en la forma que hemos expuesto y pronunciarlos en voz alta muchas veces, primero despacio y luego rápidamente. d) No pocas palabras compuestas se usan como simples y con la acentuación de tales: Asi: Etxebaria, Aldekóa, emakúme, aldápe y aldapéko. (Véanse en el cuaderno de «Temas» los ejercicios prácticos de pro nunciación). 3. Las palabras vascas no tienen género. Para designar el sexo en los animales cuando cada uno no tiene nombre propio, se emplean las palabras ar—macho y e m e = h e m b r a . Así: txakur a r = p e r r o (perro macho) y txakur eme,=perra (perro hembra). 4. Las palabras vascas no son singulares ni plurales, son palabras indeterminadas e inconcretas que necesitan de otra palabra que las de termine y concrete. (Véase el «Vocabulario») Estos determinantes son: a) Los numerales: bat, bi.... etc. Los dos primeros se posponen siempre al nombre; los demás se anteponen. b) Los cuantitativos: ainbat, zeinbat.... etc. Los dos primeros se anteponen al nombre y los demás se posponen. c) Los demostrativos: zein, zeintzuk.... etc. Los dos primeros se anteponen siempre y los demás se posponen. d) Los determinantes a, ak cuando hacen las veces de lo que en castellano se llama artículo (el, la, lo, los, las) se sufijan, esto es, se unen a la última sílaba del nombre, v. gr. ? los beukaz—téngalos eukazuez—tenédtos beukez==ténganlos
POTENCIAL
me
185. (Naizu, nai, naizue, n a y e = / / i e puedes, me puede, pueden.
me podéis,
Zaidaz; zaiz, zaiguz, zayez—te puedo, te puede... Dait, daizu, dai, daigu, daizue, d a y e = / o puedo, tó puedes . Gaizuz, gaiz, gaizuez, g a y e z = « o s puedes, nos puede... Zayedaz, zayez, zayeguz, z a y e e z = o s puedo, os puede.. . Daidaz, daizuz, daiz, daiguz, daizuez, d a y e z = / o s puedo, los put. des...) 186. Naikezu, naike, naikezue, naikie=/we puedes o podrás, me puede o podrá .. Zaikedaz, zaikez, zaikeguz, z a i k i e z = í e puedo o podré, te pueden podrá... Daiket, daikezu, daike, daikegu, daikezue, daikie=fo puedo o podre lo puedes o podrás... Gaikezuz, gaikez, gaikezuez, gaikiez=rcos puedes o podrás, nos puede o podrá. Zaikiedaz, zaikiez, zaikieguz, zaikieez=os puedo o podré, os puede o podrá... Daikedaz, daikezuz, daikez, daikeguz, daikezuez, daikiez—/os puedo o podré, los puedes o podrás...
187. (Neizu, nei, neizue, neye=me podías, me podía .. Zineidaz, zineiz, zineiguz, zineyez=re podía yo, te podía él... Nei, zinei, lei, ginei, zineye, leye—lo podía yo, lo podías. . Gineizuz, gineiz, gineizuez, g i n e y e z = n o s podías, nos podía.. Zineyedaz, zineyez, zineyeguz, z i n e y e e z ^ o s podía yo, os podía él... Neiz, zineiz, leiz, gineiz, zineyez, l e y e z = / o s podía yo, los podías...)
188. Neinkezu, neinke, neinkezue, neinkie=/ne podías o podrías, me podía o podría... Zeinkedaz, zeinkez, zeinkeguz, zeinkiez=-fe podía o podría uo, ie podía o podría él .. Neinke, zeinke, leike, geinke, zeinkie, l e i k i e = / o podía o podría yo, lo podías o podrías tú... Geinkezuz, geinkez, geinkezuez, geinkiez=no,s podías o podrías, nos podía o podría él. Zeinkiedaz, zeinkiez, zeinkieguz, zeinkieez—os podía o podría yo, os podía o podría él... Neinkez, zeinkez, leikez, geinkez, zeinkiez, leikiez=/os podía o po dría yo, los podías o podrías tú..
189. (Neizun, neyan, neizuen, neyen=/?ie pudiste, me pudo. Zineidazan, zineizan, zineiguzan, zineyezan-=fe pude, te pudo... Neyan, zineyan, ieyan, gineyan. zineyen, í e y e n = / o pude, lo pu diste. .. Gineizuzan, gineizan, gineizuezan, g i n e y e z a n = « o s pudiste, nos pudo..
Zineyedazan, zineyezan, zineyeguzan, zineveezan—-os pude, os pudo... Neizan, zineizan. leizan, gineizan, zineyezan, l e y e z a n = / o s pude, los pudiste. ..) 190. Neinkezun, neinkean, neinkezuen, n e i n k i e n = m e pudiste o hubieras podido, me pudo o hubiera podido... Zeinkedazan, zeinkezan, zeinkeguzan, zeinkiezan=fe pude o hu biera podido, te pudo o Hubiera podido él... Neinkean, zeinkean, leikean, geinkean, zeinkien, leikien—/o pude o hubiera podido, lo pudiste o hubieras podido... Geinkeznzan, geinkezan, geinkezuezan, geinkiezan^no.s pudiste o hubieras podido, nos pudo o hubiera podido... . Zeinkíedazan, zeinkiezan, zeinkieguzan, zeinkie^zan—os pude o hubiera podido, os pudo o hubiera podido... Neinkezan, zeinkezan, leikezan, geinkezan, zeinkiezan, l e i k i e z a n = los pude o hubiera podido, los pudiste o hubieras podido.. . CONJUGACIÓN I N T R A N S I T I V A Verbo
COMPUESTA
IZAN
191. Nayatzu, nayako, nayatzue, nayake. (Natzatzu, natzako, natzaízue, natzake). Te soy, le soy, os soy, les soy. Zayataz, zayakoz, zayakuz, zayakez. (Zatzataz, -?atzakoz zatzakuz, zatzakez). Me eres, le eres, nos eres, les eres. Yat, yatzu, yako, yaku, yatzue, yake. Me es, te es, le es, nos es, os es, les es. Gayatzuz, gayakoz, gayatzuez, gayakez. (Gatzatzuz, gaízakoz, gatzatzuez, gatzakez). Te somos, le somos, os somos, les somos. Zayataze, zayakoze, zayakuze, zayakeze. (Zatzataze, zatzakoze, zatzakuze, zatzakeze). Me sois, le sois, nos sois, les sois. Yataz, yatzuz, yakoz, yakuz, yatzuez, yakez. Me son, te son, le son, nos son, os son, les son. ;
192.
Izan nayatzu
Te he sido
(1)
Izaten nayatzu .
. . .
Te suelo ser .
Izango nayatzu
. . .
Te seré.
Izan izango nayatzu.
.
Te habré
. sido
(1) Conjúguense todas las personas para adquirir facilidad de pronunciación.
193. Nintzatzun, nintzakon, nintzalzuen, nintzaken. (Nintzakizun nintzakion, nintzakizuen, nintzakioen). Yo te era, yo le era, yo os'era, yo les era. Zintzatazan, zintzakozan, zintzakuzan, zintzakezan. (Zintzakidazan, zintzakiozan, zinizakiguzan, zintzakioezan). Tú me eras, tú le eras, tú nos eras, tú les eras. Yatan, yatzun, yakon, yakun, yatzuen, yaken. El me era, él te era, él le era, él nos era, él os era, él les era. Gintzatzuzan, gintzakozan, gintzatzuezan, gintzakezan. (Gintzakizuzan, gintzakiozan, gintzakizuezan, gintzakioezan), Nosotros te éramos, nosotros le éramos, nosotros os eramos, nosotros les éramos. Zintzatazen, zintzakozen, zintzakuzen, zintzakezen. (Zintzakidazen, zintzakiozen, zintzakiguzen, zintzakioezen). Vosotros me erais, vosotros le erais, vosotros nos erais, vosotros les erais. Yatazan, yatzuzan, yakozan, yakuzan, yatzuezan, yakezan. Ellos me eran, ellos te eran, ellos le eran, ellos nos eran, ellos os eran, ellos les eran.
194.
Izan nintzatzun. . . Izaten nintzatzun . . Izango nintzatzun. . Izan izango nintzatzun
. . . . .
Yo te fui Yo te solía ser. . Yo te sería . . . Yo te hubiera sido
(1)
195. Ba'nintzatzu, ba'nintzako, ba'nintzatzue, ba'nintzake. (Ba' nintzakizu, ba'nintzakio, ba'ninlzakizue, ba'nintzakioe). Si yo te fuera, si yo le fuera... Ba'zintzataz, ba'zintzakoz, ba'zintzakuz, ba'zintzakez. (Ba'zintzakidaz, ba'zintzakioz, ba'zintzakiguz," ba'zinízakioez). Si tú me fueras, si tú le fueras.. Ba'litzal, ba' litzatzu ba'iitzako, ba'litzaku, ba'iitzatzue, ba'litzake. (Ba'litzakit, ba'litzakizu, ba'litzakio, ba'íitzakigu, ba'litzakizue, ba'litzakioe). Si él me fuera, si él te fuera... Ba'gintzatzuz, ba'gintzakoz, ba'gintzaízuez, ba'gintzakez. (Ba'gintzakizuz, ba'gintzakioz, ba'gintzakizuez, ba'gintzakioez). Si nosotros U' fuéramos, si nosotros le fuéramos... Ba'zintzataze, ba'zintzakoze, ba'zintzakjze, ba'zintzakeze. (Ba'zintzakidaze, ba'zinizakioze, ba'zintzakigi»ze, ba'zintzakioeze). Si vosotros me fuerais, si vosotros le fuerais... Ba'litzatzaz, ba'iitzatzuz, ba'liízakoz, ba'litzakuz, ba'litzatzuez. ba'litzakez. (Ba'litzakidaz, ba'litzakizuz, baiitzakioz, ba'litzakiguz, ba'litzakizuez, ba'litzakioez). Si ellos me fueran, si ellos te fueran...
196.
Izan ba'nintzatzu
.
. .
Si yo te hubiera
sido
197 Nintzakezu, nintzakeo, nintzakezue, ninlzakeoe. (Nintzakike >:u nintzakikeo... (1). Yo te sería, yo le seria... Zintzakedaz, zintzakeoz, zintzakeguz, zintzakeoez.(Zintzakikedaz...) Tú me serias, tú le serías... Litzaket, litzakezu, litzakeo, Iitzakégu, litzekezue, litzakeoe. (Litza kiket...). El me seria... Gintzakezuz, gintzakeoz, gintzakezuez, gintzakeoez. (Gintzakikezuz.-O- Nosotros te seriamos... Zintzakedaze, zintzakeoze, zintzakeguze, zintzakeoeze. (Zintzaki kedaze...). Vosotros me seríais... Litzakedaz, litzakezuz, litzakeoz, litzakeguz, litzakezuez, litzakeoez (Litzakikedaz...). Ellos me serian... 198. Nintzakezun, biera sido...
nintzakeon... (Nintzakikezun...) (2) Yo te ha SUBJUNTIVO
199.Nakizu, nakio, nakizue, nakioe. (3) Yo te sea, yo le sea.. Zakidaz, zakioz, zakiguz, zakioez. Tú me seas, tú le seas... Dakit, dakizu, dakio, dakigu, dakizue, dakioe. El me sea... Gakizuz, gakioz, gakizuez, gakioez. Nosotros te seamos... Zakidaze, zakioze, zakiguze, zakioeze. Vosotros me seáis... Dakidaz, dakizuz, dakioz, dakiguz, dakizuez, dakioez. Ellos me sean. 200. Nenkizu, nenkio, nenkizue, nenkioe. Yo te fuera... Zenkidaz, zenkioz, zenkiguz, zenkioez. Tú me fueras... Lekit, lekizu, lekio, lekigu, lekizue, lekioe. El me fuera... Genkizuz, genkioz, genkizuez, genkioez. Nosotros te fuéramos.. Zenkidaze, zenkioze, zenkiguze, zenkioeze. Vosotros me fuerais. Lekidaz, lekizuz, lekioz, lekiguz, lekizuez, lekioez. Ellos me fueran.. IMPERATIVO 201. Zakidaz, zakioz, zakiguz, zakioez. Sé me tú, sé le tú, sé no lít, sé les tú. Bekit, bekizu, bekio, bekigu, bekizue, bekioe. Sea me él, séate él. •séale. él, séanos él, séaos él, scales él. Zakidaze, zakioze, zakiguze, zakioeze. Sedme, sedle, sednos, sed les. Bekidaz, bekizuz, bekioz, bekiguz, bekizuez, bekioez. Séanme. sean te, séanle, séannos, séanos, séanles. (1) En el uso suele suprimirse el ke, diciendo nintzakizu, etc. (2) Si se suprime el sufijo ke puede confundirse este tiempo con el pasado. (3) En este tiempo y en los restantes de esta conjugación a las formas verbales debe preceder el infinitivo del verbo que se conjugue por ejemplo, izan nakizu, jausi nakizu, como en la conjugación simple
— 152 — POTENCIAL 202. Nakikezu, nakikeo, nakikezue, nakikeoe. Yo te puedo o po dré, yo te puedo o podré... Zakikedaz, zakikeoz, zakikeguz, zakikeoez. Tú me puedes o podrás... Dakiket, dakikezu, dakikeo, dakikegu, dakikezue, dakikeoe. El me puede o podrá... Gakikezuz, gakikeoz, gakíkezuoz,- gakikeoez. Nosotros te podemos o podremos... Zakikedaze, zakikeoze, zakikeguze, zakikeoeze. Vosotros me podéis o podréis... Dakikedaz, dakikezuz, dakikeoz, dakikeguz, dakikezuez, dakikeoez Ellos me pueden o podrán... 203. Nenkikezu, nenkikeo, neukikezue, nenkikeoe. Yo te podio u podría... Zenkikedaz, zenkikeoz, zenkikeguz, zenkikeoez. Tú me podías o podrías... Lekiket, lekikezu, lekikeo, lekikegu, lekikezue, lekikeoe. El me po día o podría... Genkikezuz, genkikeoz, genkikezuez, genkikeoez. Nosotros te po díamos o podríamos... Zenkikedaze, zenkikeoze, zenkikeguze, zenkikeoeze. Vosotros me podíais o podríais... Lekikedaz, lekikezuz, lekikeoz, lekikeguz, lekikezuez, lekikeoez, Ellos me podían o podrían... 204. Nenkikezun, nenkikeon, nenkikezuen, nenkikeoen. Yo te pude o hubiera podido... Zenkikedazan, zenkikeozan, zenkikeguzan, zenkikeoezan. Tú me pudiste o hubieras podido... Lekikedan, lekikezun, lekikeon, lekikegun, lekikezuen, lekikeoen. El me pudo o hubiera podido... Genkikezuzan, genkikeozan. genkikezuezan, genkikeoezan. Nos otros te pudimos o hubiéramos podido... Zenkikedazen, zenkikeozen, zenkikeguzen, zenkikeoezen. Vosotros me pudisteis o hubierais podido... Lekikedazan, lekikezuzan, lekikeozan, lekikeguzan, lekikezuezan, lekikeoezan. Ellos me pudieron o hubieran podido... CONJUGACIÓN C O M P U E S T A D E L O S V E R B O S S I N T É T I C O S (1) 205. Naíortzu, natorko, natortzue, natorkoe. (Natorkizu, natorkio natorkizue, natorkioe). Yo te vengo, yo le vengo... (1) Esta conjugación es muy poco usada. Solamente los que se precian de buenos hablistas hacen uso de algunas formas del presente.
Zatordaz, zatorkoz, zatorkuz, zatorkoez. (Zatorkidaz, zatorkioz, zatorkiguz, zatorkioez). Tú me vienes, tú le vienes... Datort, datortzu, datorko, datorku, datortzue, datorkoe. (Datorkit, datorkizu, datorkio, datorkigu, datorkizue, datorkioe). El me viene, él te viene... Gatortzuz, gatorkoz, gatortzuez, gatorkoez. (Gatorkizuz, gatorkioz, gatorkizuez, gatorkioez). Nosotros te venimos, nosotros le venimos... Zatordaze, zatorkoze, zatorkuze, zatorkoeze. (Zatorkidaze, zatorkioze, zatorkiguze, zatorkioeze). Vosotros me venís, vosotros le venís... Datordaz, datortzuz, datorkoz, datorkuz, datortzuez, datorkoez. (Datorkidaz, datorkizuz, datorkioz, datorkiguz, datorkizuez, datorkioez). Ellos me vienen, ellos te vienen... 206. Nentortzun, nentorkon, nentortzuen, nentorkoen. (Nentorkizun, neníorkien, nentorkizuen, nentorkioen). Yo te venia... Zentordazan, zentorkozan, zentorkuzan, zentorkoezan. (Zentorkidazan, zentorkiozan, zentorkiguzan, zeníorkioezan). Tú me venias... Etordan, etortzun, etorkon, etorkun, etortzuen, etorkoen. (1) (Etorkidan, etorkizun, etorkion, etorkigun, etorkizuen, etorkioen). El me venía... Gentortzuzan, gentorkozan, gentortzuezan, gentorkoezan. (Gentorkizuzan, gentorkiozan, gentorkizuezan, gentorkioezan). Nosotros te veníamos... Zentordazen, zentorkozen, zentorkuzen, zentorkoezen. (Zentorkidazen, zenotrkiozen, zentorkiguzen, zentorkioezen). Vosotros me veníais... Etordazan, etortzuzan, etorkozan, etorkuzan, etortzuezan, etorkoezan. (2) (Etorkidazan, etorkizuzan, etorkiozan, etorkiguzan, etorkizuezan, etorkioezan). Ellos me venían... 207. Ba'nentortzu, ba'nentorko... (Ba'nentorkizu, ba' nentorkio...) Si yo te viniera... (3). Ba'zentordaz, ba'zentorkoz... (Ba'zentorkidaz, ba'zentorkioz...) Si tú me vinieras... Ba'letort, ba'letortzu... (Ba'letorkit, ba'letorkizu...) Si él me viniera... Ba'gentortzuz, ba'gentorkoz... (Ba'gentorkizuz, ba'gentorkioz...) Si nosotros te viniéramos... Ba'zentordaze, ba'zentorkoze... (Ba'zentorkidaze, ba'zentorkioze...)' Si vosotros me vinierais... Ba'letordaz, ba'letorkoz... (Ba'letorkidaz, ba'letorkioz...) Si ellos me vinieran... 208. Nentorkezu, nentorkeo... (Nentorkizu, nentorkio...) Yo te ven dría... Zentorkedaz, zentorkeoz.. (Zentorkidaz, zentorkioz... Tú me vendrías. Letorket, letorkezu... (Letorkit, letorkizu...) El me vendría... (1) También Letordan, letortzun, letorkon, letorkun, letortzuen, letorkoen. (Letorkidan, etc.). (2) También letordazan, etc., y letorkidazan, etc. (3)
Conjúguense todas las personas.
te me
Gentorkezuz, gentorkeoz... (Gentorkizuz, gentorkeoz...) Nosotros vendríamos... Zentorkedaze, zentorkeoze... (Zentorkidaze, zenlorkioze...) Vosotros vendríais... Letorkedaz, letorkeoz... (Letorkidaz, ietorkioz...) Ellos me vendrían..
209. Nentorkezun... (Nentorkizun...) Yo te hubiera venido... Zentorkedazan... (Zentorkidazan...) Tú me hubieras venido... Letorkedan... (Letorkidan...) El me hubiera venido... Gentorkezuzan... (Gentorkizuzan...) Nosotros te hubiéramos venido... Zentorkedazen... (Zentorkidazen...) Vosotros me hubierais venido... Letorkedazan... (Letorkidazan..) Ellos me hubieran .venido... 210. Zatordaz, zatorkoz, zatorkuz, zatorkoez. (Zatorkidaz, zatorkioz, zatorkiguz, z a t o r k i o e z ) . Venme, venle, vennos, venles. Betort, betortzu, betorko, betorku, betortzue, betorkoe. (Betorkit, betorkizu, betorkio, betor. iga, betorkizue, betorkioe). Véngame, véngate, véngale, vénganos, véngaos, véngales. Zatordaze, z a t o r k o z e , zaíorkuze, zatorkoeze. (Zatorkidaze, zatorkioze, zatorkiguze, z a ( o r k i o e z e ) . Venidme, venidle, venidnos, venidles. Betordaz, betortzuz, betorkoz, betorkuz, betortzuez, betorkoez. (Betorkidaz, betorkizuz, betorkioz, betorkiguz, betorkizaez, betorkioez). Vénganme, véngante, vénganle, véngannos, vénganos, vénganles. 211. Noatzu, noako, noatzue, noakoe. (Noakizu, noakio, noakizue, noakioe). Yo te voy... Zoataz, zoakoz, zoakuz, zoakoez. (Zoakidaz, zoakioz, zoakiguz, zoakioez). Tú me vas... Doat, doatzu, doako, doaku, d'>atzue, doakoe. (Doakit, doakizu, doakio, doakigu, doakizue, doakioe). El me va... Goatzuz, goakoz, goatzuez, goakoez. (Goakizuz, goakioz, goakizuez, goakioez). Nosotros te vamos .. Zoataze, zoakoze, zoakuze, zoakoeze. (Zoakidaze, zoakioze, zoakiguz'e, zoakioeze). Vosotros me vais... Doataz, doatzuz, doakoz, doakuz, doatzuez, doakoez. (Doakidaz, doakizuz, doakioz, doakiguz, doakizuez, doakioez). Ellos me van.. 212. Niñoyatzun, niñoyakon, niñoyatzuen, niñoyakoen. (Niñoyakizun, niñoyakion, niñoyakizuen, níñoyakioen) Yo te iba... Ziñoyatazan, ziñoyakozan, ziñoyakuzan, ziñoyakoezan. (Ziñoyakidazan, ziñoyakiozan, ziñoyakiguzan, ziñoyakioezan), Tú me ibas... Yoyatan, yoyatzun, yoyakon, yoyakun, yoyatzuen, yoyakoen. (Yoyakidan, yoyakizun, yoyakion, yoyakigun, yoyakizuen, yoyakioen). El me iba... Giñoyatzuzan, giñoyakozan, giñoyatzuezan, giñoyakoezan. (Giñoyakizuzan, giñoyakiozan, giñoyakizuezan, giñoyakioezan). Nosotros te íbamos... Ziñoyatazen, ziñoyakozen, ziñoyakuzen, ziñoyakoezen. (Ziñoyakidazen, ziñoyakiozen, ziñoyakiguzen, ziñoyakioezen). Vosotros me ibais..
Yoyatazan, yoyatzuzan, yoyakozan, yoyakuzan, yoyatzuezan, yo yakoezan. (Yoyakidazan, yoyakizuzan, yoyakiozan, yoyakiguzan, yo yakizuezan, yoyakioezan). Ellos me iban... 213. Ba'niñoyaízu... (Ba'niñoyakizu...) Si yo te fuera... (1) Ba'ziñoyataz... (Ba'ziñoyakidaz...) Si tú me fueras... Ba'Iiyoyat... (Ba'liyoyakit...) Si él me fuera... Ba'giñoyatzuz... (Ba'giñoyakizuz...) Si nosotros te fuéramos... Ba'ziñoyataze... (Ba'ziñoyakidaze...) Si vosotros me fuerais.. Ba'liyoyataz... (Ba'liyoyakidaz...) Si ellos me fueran... 214. Niñoyakezu... (Niñoyakizu...) Yo te iría... Ziñoyakedaz... (Ziñoyakidaz...) Tú me irías... Liyoyaket... (Liyoyakit...) El me iría... Giñoyakezuz... (Giñoyakizuz...) Nosotros te iríamos... Ziñoyakedaze... (Ziñoyakidaze...) Vosotros me irías... Liyoyakedaz... (Liyoyakidaz...) Ellos me irían...
215. Niñoyakezun... (Niñoyakizun...) Yo te hubiera ido.,. Ziñoyakedazan... (Ziñoyakidazan...) Tú me hubieras ido... Liyoyakedan... (Liyoyakidan...) El me hubiera ido... Giñoyakezuzan... (Giñoy akizuzan...) Nosotros te hubiéramos ido.. Ziñoyakedazen... (Ziñoyakidazen...) Vosotros me hubierais ido... Liyoyakedazan... (Liyoyakidazan...) Ellos me hubieran ido.. r
216. Nagotzu, nagoko, nagotzue, nagokoe. (Nagokizu, nagokio, nagokizue, nagokioe). Yo te estoy (2)... Zagodaz, zagokoz, zagokuz, zagokoez. (Zagokidaz, zagokioz, zago kiguz, zagokioez). Tú me estás... Dagot, dagotzu, dagoko, dagoku, dagolzue, dagokoe). (Dagokit, dagokizu, dagokio, dagokigu, dagokizue, dagokioe). El me está... Gagotzuz, gagokoz, gagotzuez, gagokoez. (Gagokizuz, gagokioz, gagokizuez, gagokioez). Nosotros te estamos... Zagodaze, zagokoze, zagokuze, zagokoeze. (Zagokidaze, zagokioí.e, zagokiguze, zagokioeze). Vosotros me estáis... Dagódaz, dagotzuz, dagokoz, dagokuz, dagotzuez, dagokoez. (Dagokidaz, dagokizuz, dagokioz, dagokiguz, dagoktzuez, dagokioez). Ellos me están... 217. Nengotzun, nengokon, nengotzuen, nengokoen. (Nengokizun, nengokion, nengokizuen, nengokioen). Yo te estaba... Zengotazan, zengokozan, zengokuzan, zengokoezan. (Zengokidazan. zengokiozan, zengokiguzan, zengokioezan). Tú me estabas.. (1)
Conjúguense todas las personas.
(2). El verbo egon, en su conjugación compuesta significa muy frecuentemente convenir, corresponder, pertenecer.
,
Egoian, egotzun, egokon, egokun, egotzuen, egokoen. (Egokidan, egokizun, egokion, egokigun, egokizuen, egokioen). El me estaba... Gengotzuzan, gengokozan, gengotzuezan, gengokoezan. (Gengokizuzan, gengokiozan, gengokizuezan, gengokioezan). Nosotros te es tábamos... Zengotazen, zengokozen, zengokuzen, zengokoezen. (Zengokidazen, zengokiozen, zengokiguzen, zengokioezen). Vosotros me esta bais... Egotazan, egotzuzan, egokozan, egokuzan, egotzuezan, egokoezan (Egokidazan, egokizuzan, egokiozan, egokiguzan, egokizuezan, egokioezan). Ellos me estaban...
218. Ba'nengotzu... (Ba'nengokizu...) Si te estuviera yo... Ba'zengotaz... (Ba'zengokidaz...) Si me estuvieras tú .. Ba'legoí... (Ba'legokit...) Si me estuviera él... Ba'gengotzuz... (Ba'gengokizuz...) Si te estuviéramos... Ba'zengotaze... (Ba'zengokidaze...) Si me estuvierais... Ba'iegodaz... (Ba'iegokidaz...) Si me estuvieran...
219. Nengokezu... (Nengokizu...) Te estaría yo... Zengokedaz:.. (ZengoKidaz...) Me estarías tú... Legoket... (Legokit...) Me estaría él... Gengokezuz... (Gengokizuz...) Te estaríamos... Zengokedaze... (Zengokidaze...) Me estaríais... Legokedaz... (Legokidaz...) Me estarían ellos... 220. Nengokezun... (Nengokizun...) Yo te hubiera estado... Zengokedazan... (Zengokidazan...) Tú me huoieras estado... Legokedan... (Legokidan...) El me hubiera estado... Gengokezuzan... (Gengokizuzan...) Nosotros te hubiéramos estado.. Zengokedazen... (Zengokidazen...) Vosotros me hubierais estado.. Legokedazan... (Legokidazan...) Ellos me hubieran estado...
221. Nabiltzu, nabilko. nabiltzue, nabilkoe. (Nabiíkizu, nabilkit). nabilkizue, nabilkioe). Yo te ando... Zabildaz, zabilkoz, zabiíkuz, zabilkoez. (Zabilkidaz, zabilkioz, zabilkiguz, zabilkioez). Tú me andas... Dabilt, dabilízu, dabilko. dabilku, dabiltzue, dabilkoe. (Dabilkit, dabilkizu, dabilkio, dabilkigu, dabilkizue, dabilkioe). El me anda... Gabiltzuz, gabilkoz, gabiltzuez, gabilkoez. (Gabilkizuz, gabilkioz, gabilkizuez, gabilkioez). Nosotros te andamos... • Zabildaze, zabükoze, zabilkuze, zabilkoeze. (Zabilkidaze, zabiikioze, zabilkiguze, zabilkioeze). Vosotros me andáis... Dabildaz, dabiltzuz, dabilkoz, dabilkuz, dabiltzuez, dabilkoez. (Dabilkidaz, dabilkizuz, dabilkioz, dabilkiguz, dabilkizuez, dabilkioez). Ellos me andan...
222. Nenbiltzun, nenbilkon, nenbiltzuen, nenbilkoen. (Nenbilkizun, nenbilkion, ncnbilkizuen, nenbilkioen). Yo te andaba... Zenbildazan. zenbilkozan, zenbilkuzan, zenbilkoezan. (Zenbilkidazan, zenbilkiozan, zenbilkiguzan, zenbilkioezan). Tú me andabas... Ebildan, ebiltzun, ebilkon, ebilkun, ebiltzuen, ebilkoen. (Ebilkidan, ebilkizun, ebilkion, ebilkigun, ebilkizuen ebilkioen). El me andaba... Genbiltzuzan, genbilkozan, genbiltzuezan, genbrlkoezan. (Genbilkizuzan, genbilkiozan, genbilkizuezan, genbilkioezan). Nosotros te an dábamos... Zenbildazen, zenbilkozen, zenbilkuzen, zenbilkoezen. (Zenbilkidazen, zenbilkiozen, zenbilkiguzen, zenbílkioezen). Vosotros me andabais. Ebildazan, ebiltzuzan, ebilkozan, ebilkuzan, ebiltzuezan, ebilkoezan. (Ebilkidazan, ebilkizuzan, ebilkiozan, ebilkiguzan, ebilkizuezan, ebilkioezan). Ellos me andaban... 223. Ba'nenbiltzu... (Ba'nenbilkizu...) Si te anduviera yo... Ba'zenbildaz... (Ba'zenbilkidaz...) Si me anduvieras... Ba'lebilt... (Ba'Iebükit...) Si me anduviera él... Ba-genbiltzuz... (Ba'genbilkizuz...) Si te anduviéramos... Ba'zenbildaze... (Ba'zenbilkidaze...) Si me anduvierais... Ba'lebildaz... (Ba'lebilkidaz...) Si me anduvieran ellos... 224. Nenbilkezu... (Nenbilkizu...) Yo te andaría... Zenbilkedaz... (Zenbilkidaz...) Tú me andarías... Lebilket... (Lehilkit...) El me andaría... Genbilkezuz... (Genbilkizuz...) Nosotros te andaríamos... Zenbilkedaze... (Zenbilkidaze...) Vosotros me andaríais... Lebilkedaz... (Lebilkidaz...) Ellos me andarían.. 225 Nenbilkezun... (Nenbilkizun...) Yo te hubiera andado... Zenbilkedazan... (Zenbilkidazan...) Tú me hubieras andado . Lebilkedan... (Lebilkidan) El me hubiera andado... Genbilkezuzan.. (Genbilkizuzan..) Nosotros te hubiéramos andado.. Zenbükedazen... (Zenbilkidazen...) Vosotros me hubierais andado... Lebilkedazan... (Lebilkidazan...) Ellos me hubieran andado... CONJUGACIÓN T R A N S I T I V A C O M P U E S T A TIEMPO PRESENTE Y SUS DERIVADOS Verbo E U N 226. Daustazu=me lo tienes D a u s t = m e lo tiene Daustazue=we lo tenéis D a u s t e = m e lo tienen
Daustazuz=/ne los tienes Daustaz=r/2t? los tiene Daustazuez=me los tenéis Daustez=/ne los tienen
227. Dautzut—re lo tengo Dautzu—fe lo tiene Dautzugu=re lo tenemos Dautzue=fe lo tienen
Damzudaz—te los tengo Dautzuz=fe los tiene Dautzuguz—te los tenemos Dautzuez—re ¡os tieneff
228. Dautsot (í)=se lo tengo Dautsozú=*e lo tienes D a u t s o = s e lo tiene Dautsogu=se lo tenemos Dautsozue=se lo tenéis D a u t s o e = s e lo tienen
Dautsodaz=se los tengo Dautsozuz=se los tienes Dautsoz—se los tiene Dauísoguz=.se los tenemos Dautsozuez=se los tenéis Dauísoez=.sc los tienen
•229. Dauskuzu—vios lo tienes Dausku=rtos lo tiene Dauskuzue=rcos lo tenéis Dauskue=rcos lo tienen
Dauskuzuz—nos los tienes Dauskuz—nos los tiene Dauskuzuez—nos los tenéis Dauskuéz—nos los tienen
230. Dautzuefc=os lo tengo Dautzue—os lo tiene Dautzuegu=os lo tenemos D a u t z u e e = o s lo tienen
Dautzuedaz—os tos tengo Dautzuez - o s los tiene Dautzueguz.—os los tenemos Dautzueez--os los tienen
231. D a u t s e t = s e lo tengo (a ellos) Dautsezu=se lo tienes D a u t s e = s e lo tiene D a u t s e g u = s e lo tenemos Dautsezue=se lo tenéis D a u t s i e = s e lo tienen
Daufsedaz=,se los tengo Dautsezuz=í>e los tienes Dautsez=se los tiene Dautseguz-=se los tenemos Dautsezuez=se los tenéis Dautsiez-=se los tienen
232.
izan daustazu. . . Izango daustazu. . Izan izango daustazu Izaten daustazu . .
Me lo has teñido . . Me lo tendrás. . . . Me lo habrás tenido . Me los sueles tener .
CONJUGACIÓN P E R I F R Á S T I C A COMPUESTA
233.
Ipinten daustazu. . . Me lo pones . . . Ipiñi daustazu. . . . Me lo has puesto . Ipiñiko daustazu . . . Me lo pondrás . . Ipiñi izango daustazu Me lo habrás puesto
. . . .
(1). S o n muchos los que dicen dautsat, dautsazu, etc.
CONJUGACIÓN S I N T É T I C A Verbo
CONPUESTA
E R O A N - L L E V A R
234. D a r o a d a z u = m e lo llevas D a r o a t = / n e lo lleva Daroadazue—~/n lo lleváis Daroade—/ne lo llevan
Daroadazuz=/ne los llevas D a r o a d a z = m e ¡os lleva Daroadazuez=/??e los lleváis Daroadez=?ne los llevan
235.Daroatzut=/e ¡o llevo Daroatzu=re lo lleva Daroatzugu=/e lo llevamos Daroatzue=fe lo llevan
Daroatzudaz=fe los llevo D a r o a t z u z = í e los lleva Daroatzuguz=íe los llevamos D a r o a t z u e z = í e los llevan
236 Daroakot ( l ) = s e lo llevo D a r o a k o z u = s e lo llevas D a r o a k o = s e lo lleva D a r o a k o g u = s e lo llevamos D a r o a k o z u e = s e lo lleváis D a r o a k o e = s e lo llevan
D a r o a k o d a z = s e los llevo Daroakozu2U--se los llevas D a r o a k o z = s e los lleva D a r o a k o g u z = s e los llevamos Daroakozuez=s
253 256 258
23 21 37 36 37 31 5 14 16 9 1 31 »
»
261 263 268 »
271 27? 279 289 291 293 296 303 305 306 313 314 316 318 »
32 35 4-5 24 26 27 19 8 1 26 4 13 5 14-15 13 16 39 10 3 24
lebat gaizu Ezkengízentzat eroa zu Aitorkun etxo ezortan Imurtiak imurtzitsuen Menos ancianos cara de médico sacerdote ingeniero Oio (una bruja) okigiñaren galaper zilargiñaren estel gotzain rían Eneban llevamos alagáis etzeroan imintzi argi lotu vez Zeraya Zeperinen esos dos botones
lebatz gaizo Ezkengizantzat eroazu Autorkun etxe ezertan Iñartsiak iñartsitsuen Menos ancianas cara del médicos sacerdotes ingenieros Oin (una) bruja ogigiñaren galeper zidargiñaren estul Gotzain frían Ezeban llevábamos halagáis etzeroala imintzik ardi lortu ved Zeyara Zepirinen los bolsillos
En la página 155 (números 213, 214 y 215), en las terceras personas, dice Ba'liyoyat... (Ba'liyoyakit...); Ba'liyoyataz... (Ba'liyoyakidaz...); Liyoyaket... (Liyoyakit...); Liyoyakedaz... (Liyoyakidaz...); Liyoyakedan... (Liyoyakidan...) y Liyoyakedazan... (Liyoyakidazan...), debiendo decir Ba'lioyat... (Ba'lioyakit...); Ba'lioyataz... (Ba'lioyakidaz...); etc., etc.; es decir, suprimiendo la primera y.
Udal Liburutegia
/ Eibar
Método autodidáctico para apren Cortés Manterola, Nicolás A144 D.BALBINO
5101534