Metamorfosis: 3 8400051939, 9788400051938

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS, Salamanca, 1990. Tela Letras Doradas. Condición: Bien. LIBRO- COLECCION

121 79 46MB

Spanish, Latín Pages 700 [409] Year 1982

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CUBIERTA
About the pagination of this eBook
PORTADILLA
CRÉDITOS
P. OVIDI NASONIS / METAMORPHOSEON / LIBRI XV / (VOLVMEN III)
SIGLAS
LIBER VNDECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO UNDÉCIMO
LIBER VNDECIMVS
LIBRO UNDÉCIMO
LIBER DVODECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO DUODÉCIMO
LIBER DVODECIMVS
LIBRO DUODÉCIMO
LIBER TERTIVS DECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO DÉCIMO TERCERO
LIBER TERTIVS DECIMVS
LIBRO DECIMOTERCERO
LIBER QUARTVS DECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO DÉCIMO CUARTO
LIBER QUARTVS DECIMVS
LIBRO DECIMOCUARTO
LIBER QUINTVS DECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO DECIMOQUINTO
LIBER QUINTVS DECIMVS
LIBRO DECIMOQUINTO
ÍNDICE DE NOMBRES
COLOFÓN
Recommend Papers

Metamorfosis: 3
 8400051939, 9788400051938

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Metamorfosis. Vol. III, Libros XI-XV (4ª ed. 1ª reimp.)

P. OVIDIO NASÓN

About the pagination of this eBook Due to the unique page numbering scheme of this book, the electronic pagination of the eBook does not match the pagination of the printed version. To navigate the text, please use the electronic Table of Contents that appears alongside the eBook or the Search function. For citation purposes, use the page numbers that appear in the text.

ALMA1\1ATER COLECCIÓNDE AUTORESGRIEGOSY LATINOS

Director de Honor Francisco Rodríguez Adrados, Real Academia Española

Real Academia de la Historia

Director Luis Alberto de Cuenca, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Secretaria Helena Rodríguez Somolinos, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Comité Editorial Inés Calero Secall, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga Vicente Cristóbal López, Facultad v P)J e1iam num M add. e N2 · 22 1hca1ri] 1riumphi P (toC. MartialiJ l.4/aye · 26 ccu P (..oy10 µo~r.f, izvonto u •~:; /;uvaoTcia~P · 1~0 pmspi,it ·ns (ÓP /;t 1Cp1t\i t Tµ,;,)..,!, !')) indirc-: 1 iudirc N 1 · 160 dcum (11po;, TO\'.... 9i:ú,· P)) Jms M · 163 morsic ,11 : rt"Solui1N µr.ni lit müm, · ú 4>olllo,; to otóµn I.ÉA.1>1Cr.,· . ·o ¡;¡-_T1ui,1,.u .; npó.; tú rni, 4>niPm, o,óµa

166sacuraca (µr.111:lh,oµi.q¡ P)I sa1uracur ,lf wmque MH di scinnamquc Fh"/> .~ 1tr.nrn1C1A11r.,'TJ1 ' P

ll't:

P ·

1211

TOnpócm>l!O\' ftpr.-

167 irmri(lamqut" M : inscruc-

MIDAS

monees. Pero no cambió la· tosquedad de su alma; y de nuevo. como antes, iba la necedad de aquellas facultades a musar perjuicio a su 1~0 poseedor. Pues bien, dominando Inchamente los mares, se yergue escarpado el Tmolo en elevada rampa, y prolongándose por ambas laderas va a terminar por una parte en Sardes . y por otra .en la pequeña Hipepa 1. Allí es donde Pan, que hada ostentación de sus cantos a las tiernas ninfas y ejecufaba aires ligeros en sus c_añas ensambladas con 1~\ cera, osando m~nospreciar la ·música de Apolo en comparación de la suya , ante el Tmolo como juez compareció para una lucha desigual. El anciano juez tomó asiento en su propia montaña y despojó de arbolado sus orejas; sólo de hojas de encina se ciñe la oscura cabellera y 1por sus combadas sienes cuelgan bellotas . Y mirando al· dios del . ganado le dice: «Por parte del juez nada hay que esperar•. Pan hace entonces sonar sü rústica zampoña 2 y con sus rudos cantos encanta a Midas, que casualmente estaba allí escuchándole. A rnntinuación el divino Tmolo volvió su rostro hacia la boca de Febo ; 1M y al movimiento de su faz acompañó la selva. Apolo, entonces. con la rubia cabeza ceñida de laurel del Parnaso 3, barre la tierra con su manco ebrio de púrpura de Tiro 4; la lira, incrustada de piedras preciosas y de dientes de la India\ la sostiene en la mano izquierda; la otra mano sujetaba la púa 6; su actitud misma era la ·del artista. En110 ronces pulsa con diestro pulgar las cuerdas, a cuya .dulzura se doblega Tmolo y ordena a Pan que someta las cañas 7 a la cítara . El juicio y

1

1

Virg .. 3 ~

) 8Eipc1v óvaxa:l.oúµcvo; P)] ina~ris M · 404 praecerquc:j pariccrdvm, ubi la,-11que MNP (6µoiJ 6t t6 T&owµa xai xpwµa 6cixwmv aútóv µ11>.. · 469 uidcri NFghopH : uidere MP (>,mi t(j'> toii 0Eíou P · 600 rara (lipa1ó. pt,.,¡ P)) gnara M · 607 quod NFH&h Scncca : quo M uulg. · 608 Achillc] Achillcs M · 609 uicms es MN : uinccris &

Heimius P (vnt6~ xai

P 6,tcp).,¡:f,tv

[77]

MUERTEDE AQUILES

nombrarlos a todos, no tienes presente la sombra de Héctor que fue arrastrado alrededor de su Pérgamo? Y mientras tanto sigue viviendo, soberbio y más sanguinario que la guerra misma, el devastador de nuestra obra, Aquiles. Que se me presente: te aseguro que se daría m cuenta de lo que puedo yo con mi triple pica; mas, puesto que no cabe asaltar de cerca al enemigo, ¡piérdelo tú de improviso con una flecha invisible!>. Asintió el Delio, y, cediendo a deseos que a la vez eran suyos y de su tío, cubierto por una nube llegó el ejército troyano, y en plena 600 carnicería humana descubre a Paris dispersando proyectiles entre griegos desconocidos, y manifestándose dios le dice: «¿Para qué derrochas saetas en sangre de plebe? Si tienes algún interés por los tuyos, ¡vuélvete contra el Eácida y venga a cus hermanos inmolados!• . 60) Dijo, y mostrándole al Pelida que tumbaba con su hierro cuerpos troyanos, pone en dirección a él el arco de Paris y con su diestra motdfera dirige una saeta infalible. ¡Algo capaz de alegrar al anciano Príamo después de lo de Héccor, eso fue lo que ocurrió! En efecto, tú, vencedor iluscre de tamos, Aquiles, fuiste vencido por el cobarde 6 10 raptor de una esposa griega; ahora bien, si era necesario que cayeses por mano de un combatiente femenino , tú hubieras preferido caer bajo el hacha de dos filos de la del Termodonce 1• Ya aquel terror de los friges, esplendor y amparo del nombre pelasgo, el Eácida, adalid invenible de la batalla, había ardido : el mismo dios que había preparado sus armas era también el que lo quemaba .

1 Riachuelo de Asia Menor, que desemboca en el Ponto Euxino, atravesando el reino de las Ama zonas, cuya reina era Pente sika . am ad a de Aquile s.

(77]

METAMORPHOSEONLIB. XII

1am cinis est, et de cam magno restat Achille nescio quid paruum, quod non bene conpleat urnam , ar uiuit, torum quae gloria conpleat orbem: haec illi mensura uiro responder, et hac ese par sibi Pelides nec inania Tanara sensir. Ipse eciam , uc, cuius fuerit, cognoscere possis, bella mouet clipeus, deque armis arma ferumur. Non ea Tydides, non audet Oileos Aiax, non minor Arrides, non bello maior et aeuo poscere, non alii: solis Telamone creaco Laerreque fuir cancae fiducia laudis . A se Tancalides onus inuidiamque remouic Argolicosque duces mediis considere castris iussit et arbicrium litis traíecít in omnes.

61)

620

62)

616 quid paruum quod Mhr.F1 : quid paruam quod N 1HP (oi»am · 618 hac est Heinsius : haec est MN uulg. xai toütó ao, oopiav oii>CT)V ónwaóµ&voi;pwµT]vP aluram partem uer1us uix Ouidianam pu1111Ehwald 338 comparat FN1tg4JpHld uulg. (11apapálu1 P) ; comparct Heinsius confcrat h · 34S rap1amque (>Calópxay&ioavP)) raptamuc MN

(96]

UUSES

Ayax. Aunque abomines a nuesuos compañeros, al rey y a mí, implacable Filoctetes, aunque nos maldigas y no ceses de invocar la muerce para mi persona y ansíes que de algún modo yo sea entregado a tu resentimiento y apurar mi sangre, y aun cuando sea así como pueda yo conseguirte y tú a mí, no por eso dejaré de asaltarte, de esforzarme en traerte conmigo , y, la Fortuna me valga, ¡seré tan dueño de m tus flechas como lo fui del adivino dardanio I que capturé, como logré descubrir la voluntad de los dioses y el destino de Troya, como arrebaté a la Frigia la imagen sacrosanta de Minerva 2 , de en medio de los enemigos! ¿Y conmigo se compara Ayax? ¡Se conoce que los hados prohibían que Troya fuese cornada sin 340 él! ¿Dónde está el valiente Ayax? ¿Dónde están .las palabras imponentes del gran hombre? ¿Por qué tienes miedo ahora? ¿Por qué se atreve Ulises a atravesar las líneas de vigilancia, y entregarse a la noche, y, pasando entre la~ crueles espadas, entrar no ya en el recinto 34~ de Troya, sino también hasta lo más elevado de la ciudadela y arrebatar de su capilla a la diosa y llevarla por entre los enemigos? Y si no hubiera yo hecho todo eso, en vano el vástago de Telamón hubiera llevado en su siniestra los cueros de siete 3 toros . Aquella noche akancé yo la victoria sobre Troya , vencí a Pérgamo en el momento en que por fuerza logré que pudiese ser vencida . no Cesa de señalarnos con tu mirada y tus murmullos a mi amigo el Tidida : tiene él su parte de gloria en aquello . Tampoco tú , cuando BO

Hékno , nombrado m vv. 99 y 100. El Paladio , la c:scatua que rc:presc:maba d destino de Troya. } El de Áyax: v. 11. VII. v. 219 . 1

2

[96)

METAMORPHOSEO LIB. XIII

Nec tu, cum socia clipeum pro classe tenebas , solus eras: tibi turba comes. mihi contigit unus ; . . . . qut nis, pugnacem setret sapiente mmorem esse nec indomitae deberi praemia dextrae , ipse quoque haec peteret; peteret moderatior Aiax Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus , nec minus Idomeneus patriaque creatus eadem Meriones, peteret maioris frater Atridae : quippe manu forces nec sunt cibi Marte secundi, consiliis cessere meis! Tibi dexcera bello ucilis, ingenium ese, quod egec moderamine noscro; tu uires sine mente geris, mihi cura fururi; tu pugnare potes , pugnandi tempora mecum eligit Arrides; cu rancum corpore prodes. nos animo , quantoque , ratem qui remperat, anreir remigis officium. quanto dux milite maior. tantum ego te supero! Nec non in corpore nostro pectora sunt potiora manu, uigor omnis in illis. At uos , o proceres, uigili date praemia uestro proque tot annorum cura, qui bus anxius egi, hunc titulum meritis pensandum reddire nostris ! 1am labor in fine ese: obstantia fata remoui altaque posse capi faciendo Pergama cepi . Per spes nunc socias casuraque moenia Troum perque deos oro, quos hosri nuper ademi, per siquid superest, quod sic sapienter agendum,

360

36)

.170

37)

3S3 tibi . .. mihi (>U: P) : cdideras Heinsius Merkel · 490 uulnera N rer;ent. : uulnere MNl 6á>P)j auro M · 704 dant gcmmisqucj damque pateram gcmm isquc auro clarumquc N 1 • 707 louemj lucm M · 710 ponubus MH uulg . : pon ibus NF · 712 Ncrit iasque N : Nereidas M · domus MNF: domos NlhtgH uulg . · 716 sua . .. qucrcu (~ oi> reservo, unas y otras . Tú misma con tus manos cogerás blandas fresas brotadas en las sombras del bosque, tú misma cerezas silvestres de otoño , y ciruelas, no sólo las que por su negro jugo presentan un tono cárdeno, sino también las de clase superior, y que semejan cera reciente .

1115J

METAMORPHOSEON LIB. XIII

arbucei fecus: omnis cibi seruiec arbor. Hoc pecus omne meum ese; multae quoque uallibus errant, multas silua regir, mulrae scabulamur in amris, nec, si force roges, possim cibi dicere, quot sine. Pauperis ese numerare pecus! De laudibus harum ni! mihi credideris: praesens potes ipsa uidere, uc uix circueant distentum cruribus uber. Sunc, feeura minor, cepidis in ouilibus agni, sunt quoque, par aetas, aliis in ouilibus haedi . Lac mihi semper adest niueum: pars inde bibenda seruacur, parcem liquefacca coagula duram. Nec tibi deliciae faciles uulgataque tamum munera concingenc, dammae leporesque capraeque, parue columbarum dempcusue cacumine nidus : inueni geminos, qui tecum ludere possinc, incer se símiles, uix ut dignoscere possis, uillosae caculos in summis montibus ursae ; inueni et dixi 'dominae seruabimus istos'. 1am modo caeruleo nitidum caput exere ponto, iam, Galatea, ueni nec munera despice nosera! Cene ego me noui liquidaeque in imagine uidi nuper aquae, placuitque mihi mea forma uidenci. Adspice, sim quantus! Non ese hoc corpore ma1or Iuppiter in caelo (nam uos narrare solecis

s20

m

s30

rn

s4o

824 pecus : Scncca Epist. 4. 33, 4 PRECHAC 820 arbor MNFH : arbos ht 2g · 823 possim M : posscm NFghP (6uvoiµ11v 6.v) · 825 po1es] poccns M · 828 N 2 '" : om . MN · 833 parue MgH : parque M 2N 2FP (xoi y:i>yoV)· demptusue H : domi1usuc MN demp1usquc Ft 2hg xai ijv t1,.al}ovvüv t~ opouv 0Eov xa1ai..t-

GLAUCO

965

herrumbre, y mis melenas que voy barriendo por los mares inmensos, mis hombros inmensos y brazos azules, y las piernas curvadas en su extremidad formando un pez con aletas. Mas ¿de qué me sirve esta figura, de qué el haber sido grato a los dioses marinos, de qué el ser un dios, si a ti nada de esto te importa?• . Mientras así decía, y aún se proponía seguir hablando, abandonó Escila al dios; se enfurece éste e irritado por el desaire, se dirige a la morada hechiceril de la Titánide Circe 1.

1

V. vol. I, n . 3, p. 131. 1122]

LIBER QUARTVS DECIMVS

SINOPSIS DEL LIBRO DÉCIMO CUARTO

Escila y Circe: vv. 1-74. Los Cércopes: vv. 75-IO0 . la Sibila: vv. IOl-153 . Aqueménides: vv. 154-222 . Macareo. Ulisc:sy Circe: vv. 223-319 . Pico y Caneme : vv. 320-440. Los compañeros de: Diomedc:s: vv. 441-511. El olivo salvaje:: vv. 512-526 . Los navíos de: Eneas: vv. 527-565. Ardc:a: vv. 566-580. Eneas Índigc:s: vv. 581-608 . Pomona y Vc:numno: vv. 609-698. Anaxárc:tc::vv . 699-771. Tar~ya: vv. 772-804 . Rómulo: vv. 805 -828 . Hersilia: vv. 829-8 51.

11251

LIBER QUARTVS DECIMVS 1am Gigameis iniectam faucibus Aemen aruaque Cyclopum, quid rastra, quid usus aratri , nescia nec quicquam iunccis debemia bubus liquerat Euboicus tumidarum cultor aquarum; liquerat et Zanclen aduersaque moenia Rhegi nauifragumque fretum, gemino quod litare pressum Ausoniae Siculaeque tenet confinia rerrae. lnde manu magna T yrrhena per aequora uectus herbiferos adiit calles atque arria Glaucus Sale sarae Circes uanarum plena ferarum. Quam simul adspexit diera acceptaque salute 'diua, dei miserere , precor! Nam sola leuare cu potes hunc', dixit 'uidear modo dignior esse; quanta sic herbarum , Titani, potencia, nulli quam mihi cognitius , qui sum mucatus ab illis; neue mei non noca tibi sir causa furoris: licore in Italico, Messenia moenia contra , Scylla mihi uisa ese. Pudor ese promissa precesque

10

1~

l Aemenl Ethnen M Emam N · 3 bubu s M : bobu s N 1H · 5 Rhcgi ("Pr¡yíou P)I regi F regis M regii N 1gh · 8 umus MNFhg (t vq9r.í.:; P) : lapsus N 1t 2 H · 9 a1quel u1que M · 10 uanarum MNh : uariarum Ft!N 2H 1111/g . P (1101xí:l.wv. codd. nmxO..r¡v) · 13 digni or esse MFgo : dignus amorc N 2t 2 dignu s amorem hpH 1111/g . oil yóp µÓvt¡xouq,íoo, 6úvu , i>v t pmto· µóvov 6oxoir¡vovt i> tendría, a no ser las hojas, por lo que se le apreciase ; y también esta vid que se le ha emparejado descansa en el olmo: si no estuviera ca640

1 & trata de Priapo. cuya estatua se ponía en los jardines, representándolo provisto de una hoz en l:a mano y de un desme surado miembro viril. V. vol. 11, p. 149. n . 7. 2 Pues como se ind .ica en este mismo pasaje , en el olmo se injertaba una vid. cuyas uvas nacían sobre el árbol base .

[1~4]

METAMORPHOSEON LIB. XIV

si non nupta foret, terrae adclinata iaceret ; tu tamen exemplo non tangeris arboris huius, concubitusque fugis nec te coniungere curas ! Atque utinam uelles! Helene non pluribus esset sollicitata procis nec quae Lapithefa mouit proelia nec coniunx timidis audacis Vlixei. Nunc quoque, cum fugias auerserisque petentes, mille uiri cupiunc et semideique deique et quaecumque tenent Albanos numina montes; sed tu , si sapies , si te bene iungere anumque hanc audire uoles , quae te plus omnibus illis, plus quam credis, amo, uulgares re"icetaedas Vertumnumque tori socium tibi selige ! Pro quo me quoque pignus habes : neque enim sibi notior ille est , quam mihi , nec passim coto uagus errat in orbe, haec loca magna colit, nec, uti pars magna procorum, quam modo uidit, amar ! Tu primus et ultimus illi ardor eris, solique suos tibi deuouet annos . Adde, quod ese iuuenis , quod naturale decoris munus habet formasque apte fingetur in omnes et, quod erit iussus, iubeas, licet omnia, fiet . Quid, quod amatis idem? Quod , quae tibi poma coluntur. primus haber laetaque tenet tua munera dextra? Sed neque iam fetus desiderat arbore demptos

610

6n

680

685

668 coniungere) contingere M · 671 timidis audacis Heinsiu1 : timid i au1 audacis M u11/g . P {TOi>6':tAoüij T01..1,1T]poü) · Vlixei FH : Vlixis MN 2hc2H · 675 sed tu N : sed 1e M · 679 habes MN : habe FHP {lit) · sibi recenl . : 1ibi MN · 681 loca magna MN uulg. : loca sola HP (ncpq,ovi:ic;t611ouc;) · 682 quam NF c2gH 1111/g . P (ljv) : quas Mh 687 quid quod ] quod quod N quid quae M

[155]

POMONA Y VERTUMNO

sada yacería caída por tierra; tú sin embargo no eres sensible al ejemplo de este árbol, evitas compartir tu lecho y no te interesas por 610 unme a nadie. ¡Y ojalá quisieras! Helena no habría sido solicitada por más pretendientes, ni tampoco la que dio lugar al combate de los Lápitas, ni la esposa de Ulises. osado con los cobardes . E incluso ahora, a pesar de que esquivas y rechazas a tus aspirantes, mil hombres te desean y semidioses y dioses y cuantas divinidades 6n ocupan los montes albanos. Pero si eres lista, si quieres una buena aliania y estás dispuesta a escuchar a esta vieja, que te ama más que t0dos ésos, más de lo que tú piensas, rehúsa codo matrimonio vulgar y elige a Vertumno por ru compañero de lecho. Aquí me tienes también como fiador de él; porque ten la seguridad de que no se conoce 6so él a sí mismo mejor que yo lo conozco; y no anda errante por doquier a través del mundo entero; habita estos vascos parajes; y no hace como la mayor parre de rus prerendiemes, amar a la última que han visco: tú serás su primera y su última pasión y sólo a ti te consagrará 68> sus años. Añade que es joven, que tiene el don nativo de la hermosura y que es capaz de mostrarse perfectamente en todas las formas y se convertirá en lo que se le mande aunque se lo mandes todo. ¿Y qué decir de que los dos tenéis las mismas aficiones , de que es el primero en poseer la fruta que tú cultivas y coge con mano gozosa rus produc-

(1551

METAMORPHOSEONLIB. XJV

nec, quas horcus alir, cum sucis mitibus herbas, nec quicquam nisi te! Miserere ardencis et ipsum, quod petit, ore meo praesentem crede precari ultoresque deos et pectora dura perosam Idalien memoremque time Rhamnusidis iram! Quoque magis cimeas (eteoim mihi multa uetustas scire dedir), referam tata nocissima Cypro facta, quibus flecti facile et mitescere possis Viderat a ueteris generosam sanguine Teucri Iphis Anaxareren humili de stirpe crearus; uiderat er totis perceperar ossibus aesrum luctatusque diu, posrquam racione furorem uincere non potuit. supplex ad limina uenit et modo nucrici miserum confessus amorem, ne sibi dura foret, per spes orauit alumnae et modo de multis blanditus cuique ministris sollicita petiit propensum uoce fauorem; saepe ferenda edit blandis sua uerba tabellis, incerdum madidas lacrimarum rore coronas postibus incendie posuicque in limine duro molle latus tristisque serae conuicia fecir. Saeuior illa freto surgence cadencibus Haedis, durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis, et saxo, quod adhuc uiutim radice tenecur ,

690

700

70~

710

700 ossibus (oni i.r. N 2) NP (TG)vóotwv) : ignibus M · 703 2moremj amorem est MN · 705 -707 N 2 mg : om . MN · 705 blanclitus cuique ministris HP {tG>vl!OA.A.Wv &tpMÓv-t(l.)v6vnvoiiv ... 9Epal!túoa..o,c;): 1antum MFhg · 804 accederc t 2H : excederc MNFghoP (anoxwpi¡oa,)

1160]

TARPEYA

do los travesaños de la puerta, y la hubiera cerrado a no ser porque

m nunca está permitido a los dioses deshacer las obras de los dioses. Ocupaban unas Náyades ausonias un paraje asignado a Jano y refrescado por un helado manantial; a éstas pide auxilio , y no se resistieron las ninfas a la diosa en su justa peti ción, e hicieron desbordarse el 190 caudal de su fuente ; pero aún no era inaccesible la entrada al templo abierto de Jano ni las ondas habían interceptado el paso : echan amarillento azufre por debajo de la abundosa fuente y con humeante alquitrán incendian los huecos canalillos. Gracias a éste y otros agentes, 795 penetró el calor hasta lo más hondo de la fuente, y vosotras, aguas que os atrevíais a competir con los hielos de los Alpes, no cedéis ni ante el mismo fuego . Los dos quicios humean por la llameante inundación, y la puerta que en vano se había ofrecido a los inflexibles sabinos quedó obstruida por la prodigiosa fuente, dando tiempo a que los soldados de Marte I tomaran las armas; y habiéndolos 2 Rómulo soo lanzado al ataque , pasando a la ofensiva, el suelo de Roma quedó cubierto de cuerpos sabinos y quedó cubierto también de los suyos, y la espada impía mezcló la sangre del yerno con sangre del suegro. Sin embargo se acordó terminar la guerra haciendo la paz y no proseguir la contienda por el hierro hasta una última decisión, así como que Tacio tuviera acceso al trono. sos Había muerto Tacio, y tú, Rómulo, gobernabas por igual a los dos pueblos, cuando he aquí que Mavorte 3, después de quitarse el casco, habla en los siguientes términos al padre de dioses y de hom-

1

Los roma.nos, por ser Rómulo hijo de Ma.rce. En d cexto es chabitndola.s,. pero en ca.scellano no solemos decir cla.nza.rIa.s arma.s al ataque• y sí en ca.mbio clos solda.dos•. 3 Otro nombre, arcaico, de Marce. l

[160)

METAMORPHOSEO

LIB. XIV

'tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno res Romana valet nec praeside pendet ab uno, praemia (sum promissa mihi dignoque nepoti) soluere et ablatum terris inponere caelo. Tu mihi concilio quondam praesente deorum (nam memoro memorique animo pia uerba notaui) 'unus erit, quem tu tolles in caerula caeli' dixisci: rata sit uerborum summa cuorum !' Adnuit omnipotens et nubibus aera caecis occuluit ronitruque et fulgure cerruit orbem : quae sibi promissae sensit rata signa rapinae, innixusque hastae pressos temone cruento im¡Jauidus conscendit equos Gradiuus et ictu uerberis increpuic pronusque per aera lapsus constitit in summo nemorosi colle Palati reddememque suo non regia iura Quiriti absrulic Iliaden: corpus morcale per auras dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda missa solee medio glans inrabescere caelo; pukhra subit facies et puluinaribus alcis dignior, est qualis trabeati forma Quirini. Flebat ut amissum coniunx, cum regia luno Irin ad Hersilien descendere limite curuo

8IO

81~

820

830

825 u1 laca ... 826 cado : Priscianus 6 , 95; 7, 38 GLK 809 nc:c H Heinsius : c:1 MNP (>mi} · 810 sunt MN : quae H iam H uulg. P (fi611} · 813 pia] 1ua M · 816 cac:cis(0>ilf.ov.. . rnv 587 omina I omrria h Jlpa6vtijta)

1190]

CIPO

%)

570

)n

)Ho

m

mimbrera, ofrecía insospechada sombra a los admirados espectadores 1; o como Cipo 2 cuando en el agua del río vio que tenía cuernos (pues los vio) y creyendo que en la imagen había una engañosa ilusión, llevándose los dedos a la frente repetidas veces, tocó lo que veía, y sin quitar ya crédico a sus ojos se detuvo, conforme llegaba de derrocar al enemigo, y levanrando los ojos al cielo y lo mismo los brazos, dijo: «Sea lo que quiera, dioses, lo que con este prodigio se presagia, si es favorable, sea favorable pa ra mi patria y para el pueblo de Quirino, y si es amena1.ador, séalo para mí» . Y levantando con verde césped un altar de hierba, lo hace graco a los dioses encendiendo aromático fuego, liba vino en páteras y sacrificando ovejas 3 inquiere qué es lo que le indican sus entrañas palpitantes; tan pronto como las vio una harúspice de la nación tirrena 4, contempló en ella grandiosas empresas a cumplir, cierramente, pero no bien especificadas; mas cuando de las carnes de la res levantó su penetrante m irada a los cuernos de Cipo, dijo: «Salve, oh rey\ pues a ti, Cipo, y a tus cuernos obedecerán este lugar y las fortalezas latinas . Tú po r tu parce omite coda cardan1.a y apresúrate a penetrar por la puerca que se te abre; así lo mandan los hados; pues una vez recibido en la ciudad, será rey y gozarás con seguridad de un cerro para siempre». Retrocedió él y apartando de las murallas de Roma un rostro con expresión irrevocable dijo: «Lejos, oh , lejos aparten los dioses el agüero. Mucho más

; ~

V. Plutarco, Vir. Roma. 20 , 5. V. Vakrio Máximo . v. 6. 3. «Reses con la segunda dentici ón• . Etrusca .

s

Los romanos tenían aversión a la monarqu ia como institurión . aun cuando Ovi-

1

1

dio vivía ya en una verdadera monarquía

absolu1a .

1190]

METAMORPHOSEO

LIB. XV

'talia di pel.lant! Multoque ego iustius aeuum exul agam, quam me uideant Capítolia regem' . Díxit et extemplo populumque grauemque senatum conuocat; ante tamen pacalí cornua lauro uelat et aggeribus factis a milite forti insistit priscosque deos e more precatus 'est' ait 'hic unus , quem uos nisi pellitis urbe. rex erit. Is qui sít, signo, non nomine dicam: cornua fronte gerit; quem uobis indicat augur, si Romam imrarit, famularia iura daturum . llle quidem potuit portas inrumpere apenas, sed nos obstitimus, quamuis coniunctior illo nemo mihi est. Vos urbe uirum prohibete, Quirites, uel, si dignus erir, grauibus uincite catenis aut finite metum fatalis mone tyranni !' Qualia succinctis, ubi trux insibilat Eurus. murmura pinetis fiunt, aut qualia flucrus aequorei faciunt, siquis procul audiat illos, tale sonat populus ; sed per confusa frementis uerba tamen uulgi uox eminet una, 'quis ille esr)' Et spectant frontes praedictaque cornua quaerunt. Rursus ad hos Cipus 'quem poscitis'. inquit 'habetis ' et dempta capiri populo prohibente corona exhibuit gemino praesignia tempora cornu.

600

610

596 augur : Eu1yches An 1. 3 GLK 591 pacali cornua lauro htN 2 recen/. P (tá xtpa t ip1Jv1x~ óá16.

(208]

INDICE DE NOMBRES

Clc:onae. Cleonas . VI 417. Clicorius. Clícor (de). XV 322 Clymene . Clímenc:. 1 756. 765; 11 37. 43, 333; IV 204. Clymenc:ius. Clímc:nc: (de) . 11 19. Clymenus . Clímeno . V 98. Clytic:. Clitie. IV 206, 234, 256. Clytus . Clico. V 87; VII 500. Cocalus. Cócalo . VIII 261. Coeranus . Cérano. XIII 257. Coeus . Ceo. VI 185, 366. Colchis. Cólquide. VII 296, 301, 331. 348. Cokhus . Coleo . VII 120, 394; XIII 24. Colophonius. Colofón (de). VI 8. Combe. Combe . VII 383. Cometes . Comeces . XII 284. Corinthus . Corinto . V 407; VI 416. Coroneus . Coroneo . 11 569. Coroni. Coronos . XIII 697. Coronidae . Coronidas. XIII 698 . Coronides. Coronida. XV 624. Coronis. Coronis . 11 542, 599. Corycides . Corícidas . I, 320. Corythus . Córito . V 125; VII 361; XII 290, 292. Cous . Cos (de). VII 363. Cragus. Crago. IX 646. Crantor. Crántor. XII 361, 367. Crataeis . Crateida . XIII 749. Crathis . Cracis. XV 315. Crenaeus. Crenco . XII 313. Cressa. Cretense . IX 703. Cretaeus . Creta (de) . VII 434 ; rx 666. Crete . Creta . VIII 99. 118, 183; IX 668 . 735; XIII 706; XV 540, 541.

Crocale. Crócale . 111 169. Crocos. Croco. IV 283. Cromyon. Cromio. VII 435. Crocon. Croton. XV 15, 55. Cumae . Cumas. XJV 104. Cupido. Cupido . 1 453; JV 321; V 366; VII 73; IX 482, 543; X 311. Cures . Cures . XJV 778; XV 7. Curetes. Curetes. IV 282. Curetis . Curétida . VIII 153. Cyane . Cíane . V 409, 412, 425 , 465. Cyanee. Ciánea. IX 452 . Cybeleius . Cíbcles (de) . X 104, 704. Cydades. Cícladas. 11 264. Cyclops. Cíclope. I 259; 111305; XIII 744, 755, 756, 780, 860, 876, 882; XIV 2. 174. 249; XV 93. Cydonaeus . Cidonc:o. VIII 22. Cygneius . Cigno (de). VII 371. Cygnus. Cigno (hijo de Neptuno) . XII 72. 75, 76, 101, 122, 125, 138, 150, 164, 171. Cygnus . Cigno (hijo de Esténclo). 11 367, 377. Cyllarus . Cílaro . XII 393, 408, 421. Cyllene. Cilene . I 217; V 607 ; VII 386. Cylleneus . Cilene (de) . XI 304. Cyllenis. Cilénide . V 176. Cyllanius . Cilc:nio. I 713; 11 720, 818; V 331; XIII 146; XIV 291. Cymclus . Cimelo . XII 454 . Cynthia . Cintia . 11465; VII 755; XV 537. Cymhus. Cinto . 11 221; VI 204. Cyparissus. Cipariso . X 121, 130. Cyprius. Chipre (de) . III 220; X 645. Cypros . Chipre:. X 270, 718; XIV 696.

(209]

INDICE DE NOMBRES

Cytherea. Citerea. X 640, 717 ; XIV 487; XV 803, 816 . Cychereias. Citerea (de) . XV 386 . Cythereis. Citereide . IV 288. Cychereius. Citerea (de) . IV 190; X 522; XIII 625; XIV 584 . Cythnus . Cieno . V 252; VII 464. Cycoriacus. Citoro (de) . IV 311; VI 132. Daedalion . Dedalión . XI 295, 340. Daedalus . Dédalo. VIII 159, 166, 183, 240, 250. 261; IX 742. Damasichthon. Damasicton . VI 254. Danae . Dánae. IV 611; VI 113; XI 117. Danai . Dánaos. XII 13, 69; XIII 134, 181, 238, 327 ; XIV 472. Danaus . Dánao . XIII 59, 92; XIV 467. Daphne . Dafne. I 452, 490. Daphnis . Dafnis . IV 277. Dardanius. Dardanio . XIII 335; XV 431, 767. Daulis, Dáulide . V 276. Daunus . Dauno. XIV 458, 510 . Deianira . Deyanira. IX 9, 138. Deionides. Dcyonides . IX 443. Deiphobus . Deífobo . XII 547 . Delia . Delia . V 639. Delos . Delos . III 597; VI 191. 333; VIII 22 l ; IX 332; XV 541. Delphi . Delfos. IX 332; X 168; XI 304; XV 144, 631. Demoleon . Demoleonte . XII 356, 368. Deois . Deoide. VI 114. Dercetis. Dércecis. IV 45.

Deucalion. Deucalión. I 318, 350 . Dia. Día . III 690 ; VIII 174. Diana. Diana . 1 487, 695 ; II 425, 451 ; III 156, 180, 185, 252; IV 304; V 375, 619; VI 415; VII 746; VIII 272, 253. 395. 597 ; IX 89; X 536; XI 321; XII 35; XIII 185; XIV 331 ; XV 196, 489. Diccaeus . Dicteo . III 2, 223; VIII 43; IX 717. Dictynna . Die tina. 11 441. Dictys. Diccis. III 615; XII 334 , 337. Didyme . Dídime. VII 469. Dindyme . Díndima. II 223 . Diomedes. Diomedes . X111 100, 102, 242; XIV 457, 492 . Dirce . Dirce. 11 239. Dis . Dis. IV 438, 511; V 384, 395, 569; XV 535. Dodonaeus. Dodoneo. VII 623 . Dodonis. Dodónide . XIII 716. Dolon. Dolón . XIII 98, 244. Dolopes . Dólopes . XII 364 . Dorceus . Dorceo. llI 210 . Doris . Doris. 11 11, 269; XIII 742. Dorylas . Dórilas . V 129, 130; XII 380. Dromas. Drómade . III 217. Dryas. Dríade . VIII 307; XII 290, 296, 311 Dryope . Dríope. IX 331, 336, 342, 364 . Dulichius. Duliquio . XIII 10, 425, 711; XIV 226. Dymantis . Dimántide . XIII 620 . Dymas . Dimas. XI 761. Echaclus. Écaclo. XII 450. Echemmon. Equemon. V 163, 169.

(210)

INDICE DE NOMBRES

Echidna, Equidna, IV 501. Echidneus . Equídneo . VII 408 . Echinades . Equínades . VIII 589. Echion . Equíon . III 126. 526; X 686; VIII 311. Echionides . Equiónides . III 513, 701. Echionius. Equionio. VIII 345. Echo. Eco. III 358, 359, 380, 387, 493 , 501, 507. Edonis . Edonia . XI 69. Eetioneus . Eetioneo . XII 110. Egeria. Egeria. XV 517. Elateius . Elato (de). XII 189, 497. Eleleus. Eleleo. IV 15. Eleus. Eleo. V 487 , 576. Eleusin. Eleusis. VII 439 . Elis. Élide . II 679 ; V 494, 608 ; VIII 308; IX 187; XII 550; XIV 325. Elpenor. Elpénor. XIV 252. Elymus . Élimo . XII 460. Elysius. Elíseo (de)°. XIV 111. Emathides. Emátida . V 669 . Emathion . Ematión. V 100. Emathius . Ematio . V 313; XII 462 ; XV 824. Enaesimus . Enésimo . VIII 362. Enipeus . Enípeo . I 579 VI 116; VII 229 . Ennomos . Énomo . XIII 260. Epaphus . Épafo . I 748, 756. Ephyre . Éfira. II 240; VII 391. Epidaurius . Epidauro (de) . 111 278; VII 436 ; XV 643. 723. Epimathis . Epimétide . I 390. Epiros. Epiro . VIII 283; XIII 720. Epopeus . Epopeo . 111619 . Epytus. Épico. XIV 613. Erasinus . Erásino. XV 276.

Erebus. Érebo . V 543; X 76; XIV 404. Erechtheus . Erecteo . VI 677, 701; VII 697. Erechtheus . Erecteo (adjetivo). VIII 548. Erechthidae . Srecteo (de). VII 430 . Erechthis. Erectida. VII 726. Erichthnius. Erictonio . II 553; lX 424. Eridanus . Erídano . I 580 II 324, 372; VII 228. Erigdupus. Erigdupo. XII 453. Erigone . Erígone. VI 125; X 4 51. Erinys. Erinis. I 241, 725; IV 490 ; XI 14. Erycina. Ericina . V 363. Erymanchis . Erimanto (de) . II 499 . Erymanthus Erimanto . 11 241; V 608 . Erysichthon. Erisicton . VIII 738, 779, 823, 840 . Erytus . Érito . V 79. Eryx. Érix. II 221; V 196; XIV 83 . Etruscus . Etrusco . XV 558. Euagrus . Évagro. XII 290. 293. Euander . Evandro . XIV 456 . Euboea . Eubea . XIII 660 . Euboicus . Euboico . VII 232; IX 218, 226; XIII 182, 905; XIV 4, Vi5. Eueminus . Evémino . VIII 528. Euenus . Eveuú. IX 104. Euippe . Evipe . V 303. Eumelus . Eumelo . VII 390. Eumenides . Euménides . VI 430. 431; VIII 482 ; IX 410 ; X 46 . Eumolpus. Eurnolpo . XI 93. Euphorbus . Euforbo. XV 161.

(211)

INDICE DE NOMBRES

Euphrates . Eufraces. 11 248. Europa, Europa . V 648 ; VI 104; VIII 120 Eurotas . Eurotas . 11 247 ; X 169. Eurus . Euro. I 61; VII 659. 660, 664 . Eurydice . Eurídice . X 31. 48; XI 63. I 66. Eurylochus . Euríloco . XIV 252, 287. Eurymedes . Eurimedes. XIII 771. Eurynome . Eurínome. IV 210, 219. Euirynomus . Eurínomo . XII 310 . Eurypylus . Eurípilo . VII 363; XIII 357. Eurystheus. Euristeo. IX 203. 274. Eurycides . Eurítidcs . VIII 371. Eurytion. Euritión . VIII 311. Eurycis, Eurícide. IX 395. Eurytus. Éurito. IX 356; XII 220 . 224, 228 . Exadius . Exadio . XII 266. Fama . Fama . XII 43. Farfarus. Fánaro. XIV 430. Faunus . Fauno. VI 329; XIII 750 . Galamhis. Galántide. IX 306. 316. Ga latea . Galatea . XIII 738. 789, 798. 839. 863. 869. 880, 898. Ganges. Ganges . 11249; IV 21; V 47 . Ganymedes. Ganimedes. XJ 155. 756. Gargaphia . Gargafia . 111156. G laucus. Glauco. Vil 233; XIII 906 ; XIV 9. 38, 68. Gnidos. Gnido. X 531. Gorge. Gorge . VIII 543. Gorgo. Gorgona . IV 699; V 180. 202, 209 .

Gradiuus. Gradivo . VI 427; XIV 820 ; XV 863 . Graecia. Grecia . XIII 199; XIV 474 . Granicus . Granico. XI 763. Gryneus . Grineo . XII 260, 268 . Gyaros . Gíaro . V 252; VII 470 . Haemonia . Hemonia . 1 568; 11 543 ; VIII 813 ; XI 229. 652 . Haemus . Hemo . 11 219; VI 87; X 77. Halius . Halio . XIII 258 . Harpalos. Hárpalo . III 222 . Harpyia. Harpía . III 215 . Hebe . Hebe . IX 400 . Hecate . Hécate . VII 74, 174, 194. 241; XIV 405 . Hector . Héctor. XI 758. 760; XII 3. 69. 75. 77. 447 , 448, 591. 607 ; XIII 82. 178. 279. 384, 486. 487, 666 . Hecuba. Hécuba. XIII 423. 549. 556. 575, 577. Helene . Helena . Xlll 200; XIV 669 . Helenus. Héleno. XIII 99. 723; XV 438. 450 . Heliades . Halíades. 11 340; X 91, 263. Helice. Hélice (ciudad) . XV 293 . Helice. Hélice (esuella). VIII 207. Helicon. Helicón. 11 219; V 254,663; VIII 534. Helix . Hélice. V 87. Helle. Hcle . XI 195. Hcllespontus. Helesponto . XIII 407. Helops . Hélope . XII 334, 335. Hennaeus . Heneo. V 385 . Hercules. Hércules. VIJ 364; IX 135, 256. 264 278. 286; XII 574; XIII 23. 52: XV 284 . .

[212 ]

INDICE DE NOMBRES

Hermaphroditus. Hermafrodito . IV · 383. He~. He~. 11Y>9.724. 739. 747, 809. Hersilie. Hersilia . XIV 830. 839. 848. Hesione. Hesíone. XI 217.

Hesperides. Hespérides. XI l 14_. Hesperie. Hesperia. XI 769. I-ysperus . Héspero. V 441. Hiberus. Hibero. Vil 324; IX 184; XV 12. Hippalmus. Hipalmo. VIII 380. Hippasus. Hípaso. VIII 313; XII n2. Hippocoon. Hipocoonce. VIII 314, 363. Hippodamas. Hipodamante. VIII 593. 600. Hippodame . Hip6dame. XIJ 210, 224. Hippolytus. Hipólito . XV 497. 544. Hippomanes . Hipómanes. X 575, 587, 608, 632. 640, 651 , 658. 668, 690. Hippocades . Hip6tada. IV 663 ; XI 431; XIV 86, 224; XV 707. Hippothous. Hip6too . VIII 307. Hiscer. Istro. 11 249. Hodices , Hodita. V 97; XII 457 . Hyacimhus. Jacinto. X 219. Hyale. Híale. III 171. Hylector. Hiléctor. III 224. Hylaeus. Hileo. III 213. Hyles. Hilas . Xll 378. Hyleus. Hileo. IX 279. Hylonome. Hil6nome . XII 405 423 . Hymettus. Himeto . VII 702 . Hypaepa . Hipepa . VI 13; XI 152. Hypanis . Hípanis. XV 285 . Hyperion. Hiperi6n . IV 192. 241; VIII 565; XV 406. 407.

Hypseus. Hipseo . V 98. 99. Hypsipyle. Hipsípile. XIII 399. lacchus . Baco. IV 15. lalysius. Iáliso. VII 365. Iamhe. lame . IX 715. 723, 744, 760, 797. lanus. Jano. XJV 334, 785, 789. lapetus . Iápeto . I 82. lapygia . lapigia . XV 703. Iapyx. lápige. XIV 458, 510; XV 52. lasion. lasión . IX 423. lason. Jas6n . Vll 5. 26. 48, 66, 175. 397; VIII 302, 349. lcarus. Ícaro. vm 195. 204, 231. 232, 233; X 450. ledos . Ícelo. XI 640. Ichnobates . Icn6baces. III 207. 208. Idalie. Idalia . XIV 694. Idas . Idas. V 90; VIII 305; XIV 504. !de. Ida (de Creta). IV 293 . !de . Ida (de Troya). 11 218; X 71; XI 762; XII 521; XIII 324. ldmon. Idmon . VI 8. Idomeneus. Idomeneo. XIII 358 . Ilion. llio. VI 95; XIII 498. 505; XIV 467 . llithyia. Ilitía. IX 283. llus. llo. XI 756. Imbr