278 26 870KB
English Pages 208 [207] Year 2004
LITERARY ADAPTATIONS IN SPANISH CINEMA Sally Faulkner Monografías A
Colección Támesis SERIE A: MONOGRAFÍAS, 202
LITERARY ADAPTATIONS IN SPANISH CINEMA Literary Adaptations in Spanish Cinema offers new readings of literary and cinematic texts, and demonstrates that adaptations from literature to film can be creatively energetic and conceptually challenging. Attentive to historical context and informed by cultural theory, the book surveys the history of Spanish cinema in the dictatorship and democratic periods, and argues that studies of adaptations must simultaneously address questions of ‘text’ – formal issues central to the study of film and literature – and ‘context’ – ideological concerns crucial to late twentieth-century Spain. It examines three themes of particular importance to contemporary Spanish culture – the recuperation of history, the negotiation of the rural and the urban, and the representation of gender – and considers the related stylistic issues of the affinities between cinematic expression and nostalgia, the city and phallocentrism. The study concludes with an analysis of the formal question of the narrator in film and literature by assessing Buñuel’s previously unacknowledged stylistic debt to Galdós as manifested in his adaptations of Nazarín and Tristana. SALLY FAULKNER is a lecturer in the Department of Hispanic Studies at the University of Exeter.
SALLY FAULKNER
LITERARY ADAPTATIONS IN SPANISH CINEMA
TAMESIS
© Sally Faulkner 2004 All Rights Reserved. Except as permitted under current legislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, without the prior permission of the copyright owner
First published 2004 by Tamesis, London
ISBN 1 85566 098 9
Tamesis is an imprint of Boydell & Brewer Ltd PO Box 9, Woodbridge, Suffolk IP12 3DF, UK and of Boydell & Brewer Inc. PO Box 41026, Rochester, NY 14604–4126, USA website: www.boydell.co.uk
A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Faulkner, Sally, 1974– Literary adaptations in Spanish cinema / Sally Faulkner. p. cm. – (Colección Támesis. Serie A, Monografías ; 202) Filmography: p. Includes bibliographical references and index. ISBN 1–85566–098–9 (alk. paper) 1. Motion pictures – Spain. 2. Spanish literature – Film and video adaptations. I. Title. PN1993.5.S7 F34 2004 791.43'6 – dc22 2003015317
This publication is printed on acid-free paper Printed in Great Britain by Antony Rowe Ltd, Chippenham, Wiltshire
CONTENTS Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
vii
1. Introduction: Texts and Contexts . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
2. Post-Franco Films of the Post-War Novel: Aesthetics and History . . 15 La colmena (Camus 1982): In Search of Authenticity . . . . . . . . . 24 Time of Silence, Time of Protest: Tiempo de silencio (Aranda 1986) . 33 3. Rural and Urban Spaces: Violence and Nostalgia in the Country and the City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rural Space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pascual Duarte (Franco 1976): Violence in Absolute Space . . . . . . Los santos inocentes (Camus 1984): Nostalgia for Absolute Space . . Urban Space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Historias del Kronen (Armendáriz 1995): Violence in Abstract Space Carícies (Pons 1998): Beyond Abstract Space . . . . . . . . . . . . .
47 53 54 60 66 67 72
4. Re-vising the Nineteenth-Century Novel: Gender and the Adaptations of Fortunata y Jacinta and La Regenta . . . . . . . . . . 79 Clipped Wings: Film and Television Adaptations of Fortunata y Jacinta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Fortunata y Jacinta (Fons 1970) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Fortunata y Jacinta (Camus 1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 The Government of the Gaze: Film and Television Adaptations of La Regenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 La Regenta (Gonzalo Suárez 1974) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 La Regenta (Méndez Leite 1995) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 5. Artful Relation: Buñuel’s Debt to Galdós . . . . . . . . . . . . . . . 126 Nazarín (Buñuel 1958): From Uncertainty to Censure . . . . . . . . . 136 Tristana (Buñuel 1970): From Ambiguity to Sabotage . . . . . . . . . 148 6. Conclusion: Cinema and History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Filmography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
For my parents, Anthony and Helen Faulkner
ACKNOWLEDGEMENTS This book is a revised version of a doctoral thesis submitted to the University of Cambridge in 2001, supervised by Professor Paul Julian Smith. It was a privilege to be guided by such an inspirational scholar. I would also like to thank Professor Alison Sinclair and Dr Dominic Keown, both University of Cambridge, for nurturing my interest in modern Spanish culture as an undergraduate, encouraging me to continue with postgraduate research and sustaining me with their generous advice ever since. Professor Peter Evans of Queen Mary College, University of London, offered many valuable insights as examiner of the thesis. Many thanks also to Professor D. Gareth Walters of the University of Exeter for his helpful comments on a draft of this book. My doctoral thesis was funded by an Arts and Humanities Research Board Postgraduate Award. I would also like to thank Fitzwilliam College, University of Cambridge, for my election to the E. D. Davies Scholarship for research in the arts from 1999 to 2001. The Fitzwilliam College Trust Research Fund and Jebb Fund Grant funded my research trips to Spain. The School of Modern Languages Research Committee and the Department of Hispanic Studies, both University of Exeter, aided with the final stages of publication. Parts of chapters two–five have been presented as papers in 2000–2002 at the following gatherings: the 6th Forum for Iberian Studies devoted to ‘Cinema and History’, University of Oxford; the ‘Screening Identities’ Conference, University of Wales at Aberystwyth; the Centre for Research in Film Studies Seminar, University of Exeter; the Twentieth-Century Graduate Reading Group, University of Cambridge; the Hispanic Research Seminar, University of Cambridge; the Hispanic and Latin-American Film Seminar, Queen Mary College, University of London; the ‘Travelling Texts: Spain and Latin America’ Conference, University of Stirling; the ‘Gendered Spaces’ Conference, University of Huelva, Spain and the Annual Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland, University of Cork, Ireland. I am grateful to all organizers and participants for their helpful suggestions. Some of the material in chapters two, three and five has previously appeared in ‘The Question of Authenticity: Camus’s Film Adaptation of Cela’s La colmena’, ‘Catalan City Cinema: Violence and Nostalgia in Ventura Pons’s Carícies’ and ‘Artful Relation: Buñuel’s Debt to Galdós in
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
Nazarín and Tristana’. My thanks to the editors of Studies in Hispanic Cinema, New Cinemas: Journal of Contemporary Film and the Hispanic Research Journal respectively for allowing me to reprint this material here. I would finally like to thank, for his emotional and intellectual companionship, Dr Nicholas McDowell.
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
1 INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS Narrative film is as we know it today due to literature. From the consolidation of the still prevailing ‘Institutional Mode of Representation’ in early sound film, based on the techniques of the nineteenth-century novel,1 to the purchase of the rights of bestsellers by contemporary global film conglomerates, and from the recherché literary intertextuality of art house cinema to the lucrative commercial exploitation of a pre-sold book title of Hollywood movies, the influence of literature on film, Raymond Durgnat’s ‘Mongrel Muse’ (1977), is a fact of all cinematic fiction. The history of the relationship between literature and cinema is therefore logically the history of cinema itself, but the study of one particular aspect of this relationship, cinematic adaptations of literary texts, fosters the investigation of two important and specific questions. Firstly the formal nature of cinema in comparison to literature, and secondly the dialogue generated between the different historical, cultural and industrial contexts in which the literary text and its screen adaptation are produced.
Approaches to Adaptation A field of academic study which is so richly suggestive for the analysis of both aesthetic and ideological questions has, however, been hampered by limiting critical and theoretical approaches.2 This is because literary adapta1 Noël Burch coined the term ‘Institutional Mode of Representation’ to refer to the structures of the classic narrative system (see Cook 1995, 208 and 212–15). A much-quoted 1942 article by Sergei Eisenstein, ‘Dickens, Griffith and Ourselves’ (1999), demonstrates how D. W. Griffith’s narrative techniques developed from the nineteenthcentury novel; Griffith’s work in turn formed the basis of the IMR (see for example, Peña-Ardid 1996, 128–54). While it is generally taken as axiomatic that, as James Monaco affirms, ‘The narrative potential of film is so marked it has developed its strongest bond not with painting, not even with drama, but with the novel’ (2000, 44), it should be noted that the development of filmic syntax was influenced by plural media, including the novel, theatre and the magazine serial (Brewster and Jacobs 1997, vi). Ben Brewster and Lea Jacobs’s work (1997) goes some way to redressing what they see as the over-emphasis on the novel in their study of the influence of drama on cinema of the 1910s. 2 For a (hostile) overview of the development of adaptation criticism, see Ray 2000.
2
SALLY FAULKNER
tions have constantly been the battleground over which film’s status was fought. In the early years, films based on books and plays triggered debate over whether film could be defined as an autonomous art, and, if so, what the ‘essence’ of that art was. Later, adaptation studies were the casualty of the development of film as a legitimate object of academic enquiry. Early debates about literary adaptations in cinema betray extreme bias. For those seeking to hush up the new medium’s lowly beginnings as a fairground spectacle and justify film as a new art – thereby attracting middle-class audiences – adaptations of canonical texts were proof of film’s artistic credentials.3 For others, literary adaptations were cited as evidence of precisely the opposite. Since such films foreground their debt to another artistic medium, cinema was pronounced dependent on literature and wanting of its own modes of expression.4 In both cases, appreciation of the specific nature of literary adaptations was obscured by other ideological agendas. We find that this was also the case when in the 1950s literary adaptation gave rise once again to discussions regarding the nature of cinema. In the pages of the Cahiers du Cinéma, the influential thinkers of the French New Wave championed the film director as ‘auteur’ (ironically adopting a literary concept of authorship) as opposed to the ‘metteur-en-scène’ or ‘littérateur’ who merely transcribed literary works into the cinematic medium. Conveniently side-stepping the fact that the Hollywood films these critics revered were themselves based on literary texts, like Hitchcock’s The 39 Steps (based on a novel by John Buchan) or Sabotage (based on a novel by Joseph Conrad) (Naremore 2000b, 6–7), the contemporary French tradition de qualité was attacked for its excessive recourse to literary adaptation.5 What these critics apparently reveal is a fear that literary adaptations might obliterate film as a distinct medium, an anxiety echoed by a Spanish critic as late as 1989 with the argument that literary adaptation ‘c’est le renoncement à l’autonomie du langage cinématographique’ (Carlos Heredero quoted in Losilla 2002, 125 n. 5).
3 At the same time as the Vitagraph Company in New York and the Societé de Film d’Art in Paris were producing literary adaptations (Naremore 2000b, 4), in Spain, Films Barcelona and La Hispano Films appealed to the Spanish literary canon (e.g. Don Quijote de la Mancha, Cuyàs 1910). Subsequently Adriá Gual headed Barcelona-based Barcinógrafo, which produced a number of literary adaptations, for example, El alcalde de Zalamea (Gual 1914) (Seguin 1996, 9 and 13). 4 For example Virginia Woolf, writing before the introduction of sound, argues that literary adaptations have been ‘disastrous to both [film and literature]’, and that cinema should aim to convey ‘innumerable symbols for emotions that have so far failed to find expression’ (1977, 265–6). 5 See François Truffaut’s attack on the ‘tradition de qualité’ and call for ‘une politique des auteurs’ in his 1954 article ‘Une certaine tendance du cinéma français’ (Truffaut 1976). Italian cineastes also repudiated literariness in forging the similarly influential neorealist movement (M. Marcus 1993, 4–10).
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
3
Scholarly work on literary adaptations was also a casualty of the birth of film studies as an academic discipline. Adaptations of canonical texts became the bridge between literary and film studies (for a typical account see L. Friedman 1993a, xi–xii), and scholars with academic training in the older art interpreted film adaptations from the perspective of literary criticism. Keen to emphasize the autonomy of film as an academic discipline, film scholars, on the other hand, followed the ideas of the French New Wave and either saw literary adaptations as insufficiently ‘cinematic’ and neglected their study altogether (Braudy and Cohen 1999, 397),6 or they simply ignored literary origins and interpreted adaptations like any other film (Peña Ardid 1999b, 13). Their study thus continued to fall to literary scholars with little knowledge of the new medium.7 As a result an approach which has been termed ‘Fidelity Criticism’ emerged, which displayed this disparity in knowledge. Fidelity critics judge the extent to which a film is faithful to the text, but since their expertise in the latter outweighs their understanding of the former, such studies tend to take the artistic superiority of literature as an a priori, and, through the comparison of a canonical text and its adaptation, simply reconfirm this hierarchy and demonstrate ‘adaptation-as-betrayal’ (Horton and Magretta 1981b, 1). Robert Ray offers a convincing account of the development of this approach, arguing that many scholars of adaptation studies simply transposed the insights of New Criticism, with its ‘reified notion of the text’ and its ‘famous hostility to translation’, to ‘sponsor [. . .] the obsessive refrain [that] cinematic versions of literary classics failed to live up to their sources’ (2000, 45). The problem with Fidelity Criticism is not therefore that literary text and film adaptation are compared according to how faithful they are. One dictionary definition of adaptation is ‘something that is produced by adapting something else’ (Collins Concise English Dictionary 1992, 13). The study of adaptation is therefore logically a comparison of ‘something’ and ‘something else’, and any comparison has fidelity as its core principle because difference is logically dependent on the possibility of sameness. The problem with Fidelity Criticism is that it is ideologically compromised because it assumes the superiority of literature, and thus a hierarchy between the arts. The first book-length study of literary adaptation, George Bluestone’s Novels into Film (1973, first published 1957), presupposes such a hierarchy. Written at the same time that European filmmakers were rejecting literary 6 Ginette Vincendeau notes (2001b, xv) that film studies textbooks, like The Cinema Book (Cook and Bernink 1999), The Oxford Guide to Film Studies (Hill and Church Gibson 1998) and Film Art: An Introduction (Bordwell and Thompson, first published 1979), tend to ignore literary adaptations. 7 Surprisingly, authors of published studies on literature and cinema occasionally still cheerfully admit they have no formal knowledge of film (Becerra Suárez 1997, 21; Villanueva 1999, 185).
4
SALLY FAULKNER
adaptations in their respective national cinemas, Bluestone takes the artistic superiority of the novel as a given, and selects mediocre American film adaptations as his source material. The resulting study is a lengthy illustration of the tautology that novel and adaptation are different because literature and cinema are different, or in his own words, ‘the two media are marked by such essentially different traits that they belong to separate artistic genera’ (Bluestone 1973, viii). While unilluminating, this statement is at least uncontroversial. However, claims such as ‘only language can appropriate [. . .] tropes, dreams, memories’ (Bluestone 1973, viii) not only bespeak a simple lack of cinematic knowledge (surrealist film for example had explored precisely these areas) but betray his ideological bias towards the older art. With almost stereotypical reverence for the elitist and disdain for the popular and the mass, he observes that ‘an art whose limits depend on a moving image, mass audience and industrial production is bound to differ from an art whose limits depend on language, a limited audience and limited creation’ (Bluestone 1973, 64). Bluestone’s distinction between a ‘mass audience’ and a ‘limited audience’ reveals modernist thinking regarding artistic hierarchies, according to which Fidelity Criticism is a logical approach. It is rewarding to consider the issue of literary adaptations in the light of John Carey’s The Intellectuals and the Masses (1992). Carey provokingly argues that the phenomenon of widespread literacy in late nineteenth-century Europe threatened what had up to that point been the exclusivity of high literary art. ‘The purpose of modernist writing’, Carey suggests, ‘was to exclude these newly educated (or “semi-educated”) readers, and so to preserve the intellectual’s seclusion from the mass’ (1992, vii). Prior to this, a distinction had existed between ‘the intellectuals’ and ‘the masses’ owing to disparities in education. Carey draws on the leading Spanish philosopher of the modern period, Ortega y Gasset, to show that modernism in art sought to maintain that difference and, by developing its notoriously recondite aesthetics, ‘divide the public into two classes – those who can understand [. . .] and those who cannot’ (1992, 17).8 Carey’s compelling argument throws light on the question of literary adaptation because there are telling similarities between modernist denigration of the type of literary works read by the newly-educated ‘masses’, and hostile criticism of film adaptations of works of the revered literary canon. The modernist intelligentsia condemned popular literature ‘for the masses’, like the early novels of J. B. Priestley (Carey 1992, 38), as it meant literature was no longer their exclusive preserve. Their response was to enshrine obscurity, abstraction and difficulty, in order that ‘what is truly meritous in art is seen as
8 It may be noted that in twentieth-century Spain, the cultivation of the abstract in art can often be explained by the desire to elude the censorship of repressive regimes like Franco’s.
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
5
the prerogative of a minority, the intellectuals’ (Carey 1992, 18). What a disaster, then, that the literary canon, and even modernist literary works themselves, might be adapted to film, and thus be made accessible to all. It comes as no surprise that a quintessential modernist like Virginia Woolf should call literary adaptations ‘disastrous’ and ‘unnatural’ (1977, 265). How could it be otherwise if she considers film watching a practice of ‘the savages of the twentieth century’, whereby ‘The eye licks it all up instantaneously and the brain, agreeably titillated, settles down to watch things happening without bestirring itself to think’ (Woolf 1977, 264)? With a telling reference to the advent of state education, Woolf protests that in such a medium great literature is ‘spell[ed] out in words of one syllable written in the scrawl of an illiterate schoolboy’ (1977, 266). What is surprising is that this distrust of the new medium should continue to have such influence. The language may have been moderated, but the sentiments remain the same. Fidelity Criticism now tends to condemn the ‘betrayal’ of a subjectively perceived ‘essence’ of the inevitably superior literary text. Critics of both American and European cinemas, often drawing on the postmodernist repudiation of ‘the idea of a pure originating text spawning debased copies’ (Vincendeau 2001b, xvi), have lined up to attack Fidelity Criticism as a ‘glorified exercise in personal taste’ (M. Marcus 1993, 16) (Horton and Magretta 1981b; Andrew 1999; C. Orr 1984; Gould Boyum 1985; Rentschler 1986b; M. Marcus 1993; Fernández 1996; McFarlane 1996; Mínguez Arranz 1998; Whelehan 1999; Naremore 2000b; Ray 2000; Stam 2000). But the ideological doubtfulness of Fidelity Criticism should not make us banish the word fidelity from the vocabulary of adaptation studies altogether. We must bear in mind John Ellis’s observation that ‘the whole marketing strategy of adaptations from literary classics or from “bestsellers” encourages [. . .] assessment [based on fidelity]’ (1982, 3). What must be avoided is the elitist assumption of a hierarchy between the arts. In the following chapters fidelity is therefore implicit in my comparisons of texts and their adaptations, but never is the superiority of one or the other assumed. While previous critical repudiations of Fidelity Criticism have been persuasive, alternative methodologies proposed for the study of adaptation prove less convincing. Since it is the subjective nature of Fidelity Criticism which generates greatest censure, critics have revealed a special desire conversely to inject objectivity into the analysis of adaptations. Thus to redefine the field of adaptation studies, critics firstly proposed various typologies of adaptations, according to which it was hoped adaptation might be objectively categorized (Wagner 1975; Beja 1979; Andrew 1999; Quesada 1986; Sánchez Noriega 2000; Jaime 2000, 105–17). For example José Luis Sánchez Noriega proposes a convoluted classification system by which novelistic adaptations may be categorized according to fidelity or creativity (‘ilustración [. . .] transposición [. . .] interpretación [o] libre’), type of narrative (‘coherencia estilística [o] divergencia estilística’), extension (‘reducción
6
SALLY FAULKNER
[. . .] equivalencia [o] ampliación’) or aesthetic or cultural aims (‘saqueo: simplificación y/o dulcificación [o] modernización o actualización’) (2000, 76). But such typologies simply classify and offer no alternative method for comparing texts and their adaptations. Secondly, theoretical approaches developed during the 1960s have proved enduringly attractive to those wishing to counter the nebulous subjectivity of Fidelity Criticism with systematic objectivity. Barthes’s formulation of Structuralism in his early work, Metz’s application of this theory in his study of the semiotics of cinema, and its development in Genette’s narratology, all provided adaptation critics with the tools to compare literature and film and avoid the hierarchy implicit in the discourse of fidelity. According to the structuralist model, the cinematic and the literary are considered codes, whose point of contact at the level of narrative makes adaptation between media possible. Brian McFarlane’s recent Novel to Film (1996) testifies to the way adaptation critics continue to be seduced by this structuralist model, yet also betrays the paradox that this approach has obvious shortcomings. After a conventional rejection of Fidelity Criticism, McFarlane proposes a quasi- scientific methodology of comparing novel and adaptation in terms of literary and cinematic codes using Barthes and Metz respectively. Relying on the standard structuralist strategy of analysing all narrative according to a division between ‘histoire’ and ‘discours’, McFarlane argues that these categories translate into ‘that which can be transferred from one narrative medium to another (essentially, narrative) and that which, being dependent on different signifying systems, cannot be transferred (essentially, enunciation)’, enabling the critic to establish ‘the kind of relation a film might bear to the novel it is based on’ (1996, vii, original emphasis). What is attractive about this approach is that it banishes the subjective hierarchies of Fidelity Criticism, but the problem with structuralism is that it cannot account for ideological context. Thus despite his concern to offer only ‘rigorous, objective statements’ (1996, 195), McFarlane can barely stop the question of ideology from creeping into the study. In his introduction he tries to repress ideological questions with the vague disclaimer that ‘it is difficult to set up a regular methodology for investigating how far cultural conditions (e.g. the exigencies of wartime or changing sexual mores) might lead to a shift in emphasis in a film as compared with the novel on which it is based’ (McFarlane 1996, 22). However, on realization that such issues are crucial to an understanding of Martin Scorsese’s adaptation Cape Fear (1991) which he assesses as a case study, he adds a most interesting section on evolving ideological contexts, but separates it from the rest of his interpretation as an area of ‘Special Focus’ (McFarlane 1996, 187–93). By the time he concludes his study, although still typographically and conceptually bracketing ideological questions, the repressed returns. McFarlane indirectly confesses the limitations of his ‘quantifying’ structuralist approach:
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
7
The fact that the effect on the spectator of other texts [. . .] and of other pressures (e.g. [. . .] extra-cinematic inf luences such as the prevailing ideological climate) is not readily susceptible to the quantifying possibilities referred to above does not mean that the critic of adaptation can afford to ignore them. (1996, 201, emphasis added)
It is surprising that, over thirty years on, structuralism remains attractive to adaptation critics like McFarlane. Quite apart from the intellectual inconsistencies of the approach pointed out long ago by post-structuralist philosophers like Derrida, and even the rejection of the model by Barthes and Metz themselves in their later work, the preceding discussion of the specific question of adaptation from literature to film reveals that a structuralist analysis is inadequate. The comparison of the two media in terms of narrative codes addresses the question of form, but cannot account for the equally important ideological questions raised by the contact between the social, political and cultural contexts so crucial to the text and film. In Spanish cinema, such a disjuncture between artistic practice and critical response is particularly marked. Twentieth-century Spanish history teaches us nothing if not that creative activity is embedded in its ideological context, especially during the Francoist dictatorship and subsequent democratic emergence from that era. Yet many scholars of literary adaptations in Spanish cinema (Gordillo 1992; Monegal 1993; Caparrós Lera 1995; Bikandi-Mejias 1997; Gómez Blanco 1997; Mínguez Arranz 1998; Sánchez Noriega 2000) disappointingly avoid these very patent ideological issues and adopt a structuralist approach. This book aims to fill the void created by that contradiction.
Texts and Contexts in Spanish Cinema This study examines both texts and contexts in its analysis of literary adaptations of Spanish cinema.9 It thus follows Susan Hayward and Ginette Vincendeau, who have affirmed in the introduction to their French Film: Texts and Contexts that ‘Film texts emerge from a complex network of contexts’ (2000b, 2, original emphasis) and Dudley Andrew, a contributor to Hayward and Vincendeau’s collection (Andrew 2000), who has called for the study of ‘the sociology and aesthetics of adaptation’ (Andrew 1999, 458). In the field of Spanish film studies, Román Gubern has argued that a contextual approach is especially apt:
9 For the purposes of brevity, here as elsewhere I include television under cinema as an umbrella term.
8
SALLY FAULKNER
el caso particular de la cinematografía española, inmersa en unos vaivenes sociopolíticos tan pronunciados, permite como pocas detectar estas turbulencias en la escritura de sus textos, incluso más allá de la voluntad o de la conciencia de sus cineastas. (1995, 17)
One argument that runs through this book is that a modernist hierarchy between the media is not only ideologically dubious, but also demonstrably mistaken. I offer close readings of both literary texts and their film adaptations throughout to reveal the different, but equally profound, expressive possibilities of both novels and plays, and films and television. Another thread is this book’s aim, following Andrew and others, to counter the ahistoricism of structuralist studies of adaptation, an approach which, like Gubern, I show is particularly inappropriate to the study of Spanish cinema.10 Questions of context are addressed here through both examination of historical background in general, and analysis of the reception of the films in particular.11 This book is not however a comprehensive survey of literary adaptations in Spanish cinema as a whole, but a study of twelve adaptations both as texts, and within their contexts.12 My examples are drawn from cinema and television of the late dictatorship, transitional and democratic periods, but a brief examination of literary adaptations during the dictatorship at this stage demonstrates why a historicist approach is so necessary. While the criteria for selecting literary texts for adaptation during the silent period of Spanish cinema were largely commercial (Mata Moncho Aguirre 1986, 4), under the dictatorship that process of selection was also determined by an ideological programme.13 With regard to cine oficial, the 10 This book thus responds to Jorge Urrutia’s lament that ‘no existen prácticamente estudios que [. . .] intenten explicar [las adaptaciones] en virtud de los motivos sociales e ideológicos’ (1994, 27) and Peña-Ardid’s affirmation that an ideological analysis is ‘la más adecuada para cualquier estudio global e histórico sobre la adaptación en España’ (1996, 30). While scholars of the Anglo-American tradition have criticized the ‘scientism’ (Smith 2000b, 23) of peninsular hispanism (López, Talens and Villanueva 1994b, ix–xii; Smith 2000b, 23–41), Santos Zunzunegui (1999) has provocatively attacked North-American work on Spanish cinema as excessively concerned with ideological themes (e.g. ‘cainismo’, Oedipality, violence) at the expense of questions of form. My approach to literary adaptation promotes however the analysis of both form and ideology. 11 My arguments regarding reception are based on the examination of press clippings held at the Filmoteca Nacional. The amount of material available for different films varies considerably, and clippings often lack page references and full attributions. 12 This book is neither, therefore, a study of the related question of the impact of cinema on contemporary writers, a field first addressed by C. B. Morris in This Loving Darkness (1980). See in particular the work of Rafael Utrera (1981; 1982; 1985; 1987; 1989; 1998); also Susana Pastor Cesteros (1996) and Juan Antonio Hormigón (1986). 13 It may be erroneous to claim that the propaganda exercise mounted by Francoist Spain through its national cinema was equal to that of fascist Germany or Italy (Labanyi 1995a, 207), and the fact that Franco himself scripted Sáenz de Heredia’s Raza (1941) has perhaps been overstated. Nonetheless cinema under the dictatorship was ideologically
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
9
promotion of certain texts from the national literature, and the preclusion of others, through their adaptation to film may be readily interpreted as a function of propaganda. The process of selecting texts for adaptation was analogous to the activities of the censorship office. As Carmen Peña-Ardid stresses, selection of texts for adaptation was governed by ‘condicionantes [. . .] nada desdeñables de tipo ideológico que actuaron [. . .] bajo la forma de una palpable censura política – y eclesiástica – que seleccionaba obras, autores e introducía modificaciones en los guiones escritos a partir de las obras literarias’ (1996, 30). Thus in his survey of the literary adaptations between 1939 and 1953, Rafael de España demonstrates that Francoist cinema was an ‘escaparate cultural [que reflejaba] los criterios ideológicos dominantes en esa época: principio de autoridad, patriotismo irracional y defensa de los valores morales más tradicionales (familia y religión en primer lugar)’ (1995, 70). España shows that the literary texts adapted during this period, which amounted to 33.2% of total production (1995, 71), tended to marry grassroots popularity with party line politics. The clichéd Andalusian sainetes of the Álvarez Quintero brothers, which were both popular and consensual, top the list of most adapted authors, followed by Luisa María Linares’s novelas rosas, which reinforced the gender roles defended by the regime. As might be expected the list includes the work of other conservative writers such as Wenceslao Fernández Flórez, Jacinto Benavente, Armando Palacio Valdés and Concha Espina, but of course excludes ideologically dissident and non-Castilian Spanish texts, for example by exiled writers, and, most notably, Benito Pérez Galdós, who is discussed in chapters four and five of this book.14 Perhaps more revealing of the drive to promote monolithic ideology is the treatment of Antonio Machado. The selection of those texts written with his right-leaning brother Manuel for adaptation, La Lola se va a los puertos (Orduña 1947) and La duquesa de Benamejí (Lucia 1949), not only smothered his dissident voice but, according to España (1995, 76), the plays were adapted in such a way as virtually to transform him into a Francoist sympathizer. If the texts selected, and rejected, for adaptation in this period matched the preferences of the censors, the way the filmmaker might manipulate the material could therefore be another matter. Román Gubern (2002, 57) has argued that the choice of texts was probably as opportunistic as it was actively political, since if a book had previously passed through the censors it
regulated through censorship, and the regime sought self-justification and aggrandizement through state-sponsored films and its Noticiarios y Documentales Cinematográficos, the NO-DO, newsreels obligatorily screened before all film showings from 1943–75 (Tranche and Sánchez-Biosca 2002, 15). The category of interés nacional, established in 1942, also bore an obvious resemblance to the Nazi Film der Nation (España 1995, 73). 14 España notes that in fact certain Catalan authors were adapted in the period, though naturally the films were produced in Spanish (1995, 77).
10
SALLY FAULKNER
was likely the film would also be passed, and Juan de Mata Moncho Aguirre (1986, 5) similarly notes that owing to the ‘respetable carácter literario’ of literary adaptations, ‘la censura permitía cierto atrevimiento moral’. John Hopewell goes a step further than this to suggest that adaptation became part of a tradition of dissent. One way to ‘get round the censor’, he points out, was to ‘base your film on a classic, then subvert that classic’s sense’ (Hopewell 1986, 77, original emphasis). However, Hopewell is referring to the later auteurist tradition of dissent here, and his example of such a smoke screen strategy is Mario Camus and Antonio Drove’s La leyenda del alcalde de Zalamea, an adaptation of Calderón and Lope de Vega’s two versions of El alcalde de Zalamea, made as late as 1972. In the period discussed by España, it seems that while consensual filmmakers adapted potentially radical texts in such a way that they promoted Francoist ideology, there is little evidence to suggest, conversely, that ideological opposition was voiced by subversively adapting conservative texts. (The adaptations of Pedro Antonio de Alarcón’s El escándalo [Sáenz de Heredia 1943] and El clavo [Gil 1944] discussed by Mata Moncho Aguirre [1986, 5] may be exceptions here.) In fact dissident film adaptations during this period tended to be based on dissident texts overlooked by the censor. Ábel Sánchez (Unamuno 1917; Serrano de Osma 1946), La sirena negra (Pardo Bazán 1908; Serrano de Osma 1947), Las inquietudes de Shanti Andia (Baroja 1911; Ruiz-Castillo 1946), Nada (Laforet 1944; Neville 1947) and Historia de una escalera (Buero Vallejo 1949; Iquino 1950) would be the major examples, all of which presented ‘un mundo menos edulcorado y edificante que el que contenían las novelas adaptadas antes’ (Mata Moncho Aguirre 1986, 5).15 The oppositional legacy of these film adaptations was inherited by the dissident directors of the 1960s and 1970s, whose influence can in turn be perceived in adaptations of the transition and beyond. For many of the directors of the Nuevo Cine Español (see chapter four for a discussion of this movement) literary adaptation, as Hopewell suggests, was a means of questioning, if not denouncing, Francoist ideology. Miguel Picazo’s outstanding 1964 adaptation of Unamuno’s La tía Tula (1921), which has been described as the best Spanish film of the 1960s (Torreiro 1995b, 314), therefore manifests a debt to Carlos Serrano de Osma’s work, and launched an attack on the gender ideology promoted by the regime. Similarly, Angelino Fons in his critically acclaimed début La busca (1966) adapted Baroja’s novel of social critique of the same title (1904). Such a questioning of Francoist ideology 15 See Jo Labanyi’s study of how Unamuno’s novel and film noir in Carlos Serrano de Osma’s Ábel Sánchez ‘might have served as an indirect expression for Spanish audiences of anxieties closer [. . .] to home’ (1995b, 11). Her study, which pays attention to both the specificity of film (the conventions of film noir) and addresses the ideological significance of adapting this text at this time, provides a model of how literary adaptations in the early Franco period might be studied.
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
11
recurs in the most commercially successful film of the movement, Fons’s 1970 adaptation of Galdós’s Fortunata y Jacinta. Though perhaps ultimately limited in its resistance, this film was important as, along with Buñuel’s Tristana, it triggered a number of adaptations of black-listed nineteenth-century novels, as I discuss in detail in chapter four.16 In part, the present study traces one of the legacies of the Nuevo Cine Español, this quickly forgotten and often overlooked movement, which was the will to articulate opposition through literary adaptation. Whatever the political position promoted by the adaptation – whether one of consent or dissent, in harmony with or in contrast to the original literary text – an examination of literary adaptations during the Franco regime which overlooks ideological questions is therefore untenable. Four of the twelve adaptations discussed in this study were made, if not released, in this period, Fortunata y Jacinta (Fons 1970), Tristana (Buñuel 1970), La Regenta (Gonzalo Suárez 1974) and Pascual Duarte (Franco 1976) (Buñuel’s Nazarín [1958] was made in Mexico). However, ideological context remains crucial to a discussion of films of the post-Franco period. Some are testimony to the legacy of the literary adaptation as an expression of dissent (for example Vicente Aranda’s Tiempo de silencio [1986]). Others echo the tendencies of Francoist cine oficial and offer images of consent (for instance Fernando Méndez Leite’s La Regenta [1995]). While literary adaptations are often considered a pedestrian area of film practice, this overview of the Franco period demonstrates that they could reveal both artistic creativity and subversive intent. It is tempting, therefore, to emphasize only these auteurist and dissident aspects in the present study, especially as the literary adaptations of Spanish auteurs like Luis Buñuel, Carlos Saura and Víctor Erice readily lend themselves to such examination.17 Furthermore a number of judicious critical revisions of literary adaptations have successfully repudiated both Fidelity Criticism and structuralism by adopting an auteurist approach (Horton and Magretta 1981b; M. Marcus 1993; Orr and Nicholson 1992, part one), and thus far such an analysis has not been undertaken with regard to Spanish cinema. However, although an auteurist study might redress a critical imbalance, it promotes a distorted account as it only addresses one particular and exceptional area of literary adaptations as a whole. For instance, Andrew Horton
16 In chapter four, note 22, I count eight such adaptations. Antonio Santamarina lists nine adaptations of Golden Age texts in the same period, 1968–77 (Santamarina 2002, 171). Further work on these Golden Age films, especially in comparison with adaptations of texts from this period in the early dictatorship years which used them to ‘evocar el glorioso pasado español’ (España 1995, 75), would be very valuable. 17 For example Saura’s Bodas de sangre (Saura 1981; Lorca 1933) and Carmen (Saura 1983; Mérimée 1847; Bizet 1875), and Erice’s El sur (Erice 1983; Morales 1985); for Buñuel’s literary adaptations see chapter five.
12
SALLY FAULKNER
and Joan Magretta’s study – conceived in response to George Bluestone’s selection of mediocre films in his 1957 work – aims to show ‘adaptation as an art’ (1981b, 1–2, original emphasis), and the volume consists of twenty-three papers on the adaptations of heavy-weight European auteurs including Godard, Pasolini, Wenders and Buñuel. But there is a tendency for the study to emphasize the achievements of the filmmakers at the expense of the writers and it thus repeats, despite the fact it inverts, the assumptions about artistic superiority of Fidelity Criticism. For Horton and Magretta, like the New Wave theorists (much of whose work is included in the volume), the director is supreme and the writer lowly (see the paper on Buñuel’s adaptation of Galdós’s Tristana for a representative example of this assumption [Eidsvick 1981, 173–87]). This hierarchy is implicit in their stated aim to demonstrate that adaptations ‘provide a privileged map of the “creative road” a filmmaker has “traveled” ’ (Horton and Magretta 1981b, 2). In diametric opposition, literary adaptations might alternatively be read as a manifestation of popular culture, or as ‘a new type of popular cinema’, as Ginette Vincendeau has claimed recently (2001b, xxi). Following this argument one could trace the commercially successful adaptations of the sainete, zarzuela and novela rosa during the Franco period, and address the contemporary commercial exploitation of the bestseller, examples of which are as abundant in Spain as in any cinema.18 However, this approach would generally focus on adaptations that have been subsumed into other popular genres, most notably the musical or españolada and film noir (see Fernández 1996, 18–19).19 The fact that this book addresses both dissident, auteurist films and work that might be described as consensual and commercialized is important because as such it reflects the wide range of ways that literary adaptations have been used in Spanish cinema. The adaptations examined here are linked by the fact that they all foreground their literary origins by sharing the same title, and often highlight them through marketing (the jacket of the video of Mario Camus’s La colmena distributed by Suevia Films for instance proclaims that the film is ‘la obra maestra de Camilo José Cela’). Some are classically art house (for instance Buñuel’s Tristana [1970]),20 and some may be described as popular cinema (for example Montxo Armendáriz’s desire to capitalize on the success of recent bestseller Historias del Kronen [1995]), but most fall somewhere between the two as they simultaneously combine cultural and commercial aims. Literary adaptations have proved particularly 18 See Labanyi’s overview of contemporary Spanish narrative (2002) in which she indicates which novels have been adapted. 19 Film noir was born of the desire to adapt ‘hard-boiled’ fiction to the screen, and its name is derived from the term for the series of such books, série noire (Cook 1995, 93). 20 See Paul Julian Smith’s examination of the term ‘art house cinema’ in his reading of Víctor Erice’s El espíritu de la colmena (2000a, 23–41).
INTRODUCTION: TEXTS AND CONTEXTS
13
responsive to the impact on art of changes in the sociology of spectatorship in the post-Franco period. As Luis Miguel Fernández has pointed out, ‘la adaptación literaria mantiene un alto grado de aceptabilidad en la medida que satisface las expectativas de un público cada vez más escolarizado e informado [y] conocedor de los modelos literarios canónicos’ (1996, 18). Another way of describing how literary adaptations marry ‘high’ and ‘low’ cultural forms is with a third term, the ‘middlebrow’. The anomaly that critics dichotomously address ‘highbrow’ esoteric art, and ‘lowbrow’ popular culture, again recalls the modernist prejudices examined by Carey. In the early twentieth century there was a vested interest in keeping art of the ‘intellectuals’ separate from art of the ‘masses’, for the latter was less threatening if kept entirely separate from the former. To turn to Woolf again, it could be argued that her condemnation of middlebrow art in her famous quip against the ‘betwixt and between’ (1943a, 115) is even more energetic than her denunciation of the art of the ‘masses’. For Woolf, the middlebrow is a polluting hybrid which might taint or adulterate highbrow art. In this context, her opprobium of the practice of film adaptations of literary classics, which dangerously mesh elements of high- and lowbrow cultures, is even more understandable. In the light of these modernist prejudices, this study seeks in part to question the assumption that the middlebrow is necessarily conservative and reactionary (a criticism which has been levelled at the ‘Miró adaptations’ of the 1980s in particular) and thus synonymous with artistic conformity and ideological orthodoxy. This book’s twin objectives of addressing questions of text and questions of context are married by discussing certain topics, and by the application of critical theory pertaining to these topics, where appropriate or illuminating. Of the twelve adaptations discussed over the following four chapters, all but one are based on novels, and all but two texts are adapted to the cinema rather than to television. With regard to the genre of the source text, while on the one hand we must acknowledge a difference between novelistic and theatrical adaptation – as we have seen (note 1 of this chapter) the novel is generally considered more cinematic – on the other exactly the same theoretical issues are raised by theatrical adaptations as by novelistic ones. Peter Evans has pointed out in this regard that ‘even though plays, unlike novels, normally exist to be performed, with playgoers accustomed to seeing different productions staging the text in a variety of ways, the problem of fidelity remains’ (1997, 2). In any case my interest in the play adaptation included here (Carícies, Pons 1998, chapter three) is its relevance to the topic examined, the negotiation of urban space. Similarly, while again recognizing that television is a medium distinct from film – especially in terms of consumption – I have included two television adaptations (Fortunata y Jacinta, Camus 1980 and La Regenta, Méndez Leite 1995, chapter four) owing to their bearing on the theme under discussion of gender and representation. Likewise, I have not differentiated between adaptations of texts in Castilian and Catalan, but
14
SALLY FAULKNER
incorporated both in the discussion of particular topics, although a study of literary adaptation in non-Castilian cinemas would be a potential line of further investigation. In chapters two, three and four I foreground questions of historical context by examining three themes crucial to late twentieth-century Spain: the recuperation of the history of the dictatorship in the post-Franco period (chapter two); the representation of rural and urban spaces following massive industrialization from the 1960s onwards (chapter three); and the negotiation of feminism and patriarchy in the period of social change spanning the late dictatorship, transition and democracy (chapter four). Each topic is placed in the framework of relevant theoretical discussions of postmodernism and historicity (chapter two), urbanism (chapter three) and feminism (chapter four), and each raises related formal questions of the affinity between cinema and nostalgia (chapter two), cinema and the city (chapter three) and cinema and phallocentrism (chapter four). In chapter five I conversely place stylistic questions centre stage, and demonstrate the previously unconsidered aesthetic influence of Galdós on Buñuel. In this final chapter I adduce theoretical considerations of the narrator in cinematic fiction (the ‘mindscreen’), and relate the formal issue of the subversion of realism to the ideological question of the transgression of orthodoxy. Questions of text and context are therefore inseparable, and every cinematic adaptation holds in tension its influence by, or its inflection of, the form and ideology of the literary text on which it is based.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
2 POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL: AESTHETICS AND HISTORY The 1980s Literary Adaptation Genre The coincidence of a number of social, political and industrial factors from the late 1970s onwards gave rise to a flourishing of the literary adaptation genre in 1980s Spanish cinema.1 These were: the will to recuperate a previously colonized past which characterized Spanish culture from the mid-1970s; the victory of Felipe González’s Socialist party in the elections of 1982 and their policy to subsidize art which projected their vision of a new, democratic, European Spain; and the changes in film funding which crystallized in the cinema-TVE deal of 1979 to co-produce films based on the Spanish literary canon, a policy formalized by the PSOE’s ‘Miró’ decrees of 1983.2 While in the previous decade there had been a short-lived burst of enthusiasm for adapting nineteenth-century novels (see chapter four of this study) the death of Franco and Spain’s transition to democracy generated an interest in filming literature banned by, or conceived in opposition to, the regime. Thus as well as biopics (Lorca, muerte de un poeta, Bardem 1987), the 1980s saw a number of film versions of Lorca and Valle-Inclán’s plays (e.g. La casa de Bernarda Alba, Camus 1987; Bodas de sangre, Saura 1981; Luces de Bohemia, Díez 1985; Divinas palabras, García Sánchez 1987) and the cinematic adaptation of major post-war novels (e.g. La colmena, Camus 1982; La plaza del diamante, Betriu 1982; Réquiem por un campesino español, Betriu 1985; Tiempo de silencio, Aranda 1986). Clearly forming part of the drive towards the recuperation of literature and history evidenced elsewhere in Spanish culture, these films complemented the ideology of the
1 This decade saw a boom in literary adaptations in other European cinemas, like France and Britain. It is odd therefore that Ginette Vincendeau’s Film / Literature / Heritage (2001a) should only focus on the 1990s. 2 On the first film-television financing deal, ‘El concurso de los 1.300 millones’ of 1979, see Gómez Bermúdez de Castro 1989, 151–4. The Miró decrees, named after Pilar Miró, Director-General of Film (1983–85), set up a subsidy system based on the French model of avance sur recettes. See Gómez Bermúdez de Castro 1989, 95–142; Losilla 1989; Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 1–5. On the French system see Hayward 1993.
16
SALLY FAULKNER
liberal, centrist governments and were financed either by the cinema-TVE or Miró subsidy policies.3 From the late 1980s onwards, there has been a remarkable homogeneity of hostile critical response to these adaptations (Hopewell 1986; Company Ramón 1989; Monterde 1989; Smith 1995; Riambau 1995; Jordan and Morgan-Tamosunas 1998).4 This criticism tends to stress three problematic areas. Firstly a questioning of the contentious issue of state subsidies, secondly a Fidelity Criticism approach to the film versions of the literary originals which is inclined to demonstrate ‘adaptation-as-betrayal’ and thirdly an appeal to sceptical accounts of postmodern historicity, especially those offered by Marxist critics. The 1980s literary adaptation genre has then firstly been interpreted foregrounding the PSOE’s cultural policy (inherited from the UCD) of producing films which were both ‘solidly middle-brow’ (Hopewell 1986, 226) and ensured ‘the maintenance of certain cultural standards’ (Jordan and MorganTamosunas 1998, 2). As Paul Julian Smith writes of the state-subsidized La casa de Bernarda Alba (Camus 1987), its ‘hidden history [. . .] is that of a Socialist government which sponsored a cinema intended to mirror its own consensus politics, a cinema specialising in adaptations of literary classics with unimpeachable anti-authoritarian credentials’ (1995, 12). Secondly, critics have censured the directors’ treatment of the literary originals. By appealing to the discourse of fidelity, the literary adaptations have been judged as invariably wanting. This is explained by the fact that the policy of adaptation coincided with far-reaching changes in production in the Spanish film industry. Thanks to the generous subsidies, far more money was available for film making than ever before, and hence this genre is characterized by high production values including costly mise en scène and the casting of star actors.5 In other words, films based, for example, on the post-war novel of hardship (e.g. La colmena, Cela 1951) were filmed using all the aesthetic hallmarks of luxury (La colmena, Camus 1982). This combination of ‘Spanish themes and American production values’ (Hopewell 1986, 227) proved a particularly unhappy one, and critical responses to the genre have followed John Hopewell’s assertion that the subsidized Spanish cinema displays a will to be ‘visually pleasing at any cost’ (1986, 227). For example, Carlos Losilla similarly observes that the 1980s literary adaptation was ‘un
3 See Jo Labanyi on the ‘recuperation industry’ of post-Franco Spanish culture (1995c, 402). On retrospective tendencies in Spanish cinema, see Hopewell 1986; Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, chapter one. 4 This criticism echoes much contemporary commentary on the films, notably in the Catalan press. On Tiempo de silencio, for example, see Guarner 1986; López i Llavi 1986; Quintana 1986; Marinero 1988. 5 Accounts of similar changes in the 1980s French film industry state the cost of an average film tripled (Powrie 1997, 2).
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
17
Film bonito, fino, agradable para la vista y para el oído aunque trate el tema más escabroso’ (1989, 41). Besides this censure or ‘betrayal’ at the level of content, critics have also noted filmmakers’ inability to emulate the formal nature of the literary texts. Thus intense interiority becomes facile specularity (Company Ramón 1989, 60, on La plaza del diamante), disorientating fragmentation becomes comforting coherence (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 35–6, on La colmena) and unsettling narrative distance becomes familiar identification (Company Ramón 1989, 81, on Réquiem por un campesino español). In sum, the failure of the adaptations to live up to the literary originals lies in their excessive prioritization of mimetic, over poetic, aspects: El carácter fallido de las múltiples adaptaciones literarias perpetradas por el último cine español estriba, sustancialmente, en el abandono de las sugerencias poéticas que toda narración literaria encierra, dejándose llevar por la susodicha ilusión mimética; ref lejando [. . .] el texto sin leerlo. (Company Ramón 1989, 79, original emphasis)
Thirdly and finally, the historical mise en scène of these literary adaptations (mainly the civil- and post-war periods) has been interpreted according to Marxist accounts of postmodern superficiality, which were published in the same period the films were released. Barry Jordan and Rikki Morgan-Tamosunas for example conclude their reading of Los santos inocentes and La colmena citing Fredric Jameson’s ‘Postmodernism or the Cultural Logic of Late Capitalism’ (1982) to suggest that the films’ aestheticization of history generates ‘a new connotation of “pastness” and pseudo-historical depth, in which the history of aesthetic styles displaces “real” history’ (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 37). Smith has more recently suggested a point of coincidence between Belle Époque (Trueba 1992) – a film he sees as the ‘culmination’ of 1980s historical cinema – and Jean Baudrillard’s thesis of ‘History: A Retro Scenario’ elaborated in Simulacra and Simulations (Baudrillard 2000). Smith (2000b, 42) cites Baudrillard’s argument that in the postmodern era ‘history [. . .] invades the cinema [. . .]. The great event of this period [is] these death pangs of the real and of the rational that open onto an age of simulation [. . .] history has retreated, leaving behind it an indifferent nebula, traversed by currents, but emptied of references. It is into this void that the phantasms of a past history recede’ (Baudrillard 2000, 43–4).6
6 Many other accounts of post-Franco culture demonstrate the pertinence of postmodern theory. Teresa Vilarós (1998, 173–4) interprets the treatment of history by the ‘consensus culture’ of transitional Spain according to Jameson and Baudrillard. Rikki Morgan (1995), Marvin D’Lugo (1998) and Barry Jordan (1999) have all reiterated the relevance of Jameson’s theory of ‘pseudo-history’ to film. These studies echo criticism of
18
SALLY FAULKNER
Given the notorious commercial failure of most of the costly adaptations funded by the Spanish taxpayer in the 1980s, it seems incontestable that, on the whole, the Miró policy was misguided. The argument that the literary originals upon which these films were based were often more complex and innovative also seems convincing; and during the ‘desencanto’ of the 1980s Spanish culture did exhibit nostalgic tendencies analogous to those identified globally, therefore making the theory of the postmodern phenomenon adduced pertinent. It may be pointed out, however, that these critical accounts of the 1980s literary adaptation genre in fact contain a more or less hidden narrative of the transformation of Spanish cinema after Franco: the story of its Europeanization and its adaptation to changes in cinema audiences. ‘Europeanization’ entailed an improvement in production values which might enable Spanish films to compete in an international market, a process tempered by simultaneously affirming autochthonous tradition by appealing to the literary canon (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 32). The Real Decreto of 1 December 1977 demonstrated that ‘el cine español empieza a querer ser europeo’ (Losilla 1989, 35), a tendency which was reinforced by the Miró legislation of 1983 (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 32). On the one hand this Europeanization of the Spanish cinema during the 1980s had its vocal advocates, on the other commentators mourned the older genres, which were seen as more ‘Spanish’. Antonio Lara in his survey of Spanish films of 1982 for Ya argues for instance that ‘el cine es parte insustituible de la cultura y necesita ser ayudado y sostenido por los poderes públicos’, and that ‘el indiscutible desarrollo comercial [del cine] debe adecuarse a unas exigencias claras de política cultural’ (Lara 1983), clearly lending public support to the Miró decrees. Meanwhile, in a hostile review of Las bicicletas son para el verano (Chávarri 1983), Félix Martialay of the conservative El Alcázar perhaps surprising lends support to popular culture, lamenting ‘ya no podrán existir esos films serie B más propios del cine español que estas grandes producciones supermillonarias’ (Martialay 1984). Amongst later scholarly responses, Losilla (1989, 33) has noted that, while far fewer films were produced in the 1980s, they were of a higher quality – a kind of ‘historia ascética de una purificación’ – but Hopewell (1986, 227) echoes the El Alcázar article, pointing to a disjuncture between European and Spanish cinematic practices: ‘the problem with Spain’s new glossier films is that, for Spanish audiences at least, rather than connoting improved production standards they merely suggest a glossier fictional reality, one which seems a lie’. Thus the literary adaptation genre of the 1980s became synonymous with
similar tendencies in British and French culture (Walsh 1992; Higson 1993; Powrie 1997; Austin 1996).
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
19
the bemoaned Europeanization of the Spanish cinema, and also came to be associated with the transformation of the cinema-going audience which occurred during that decade. In his industrial survey of Spanish cinema from 1973–87, Losilla (1989, 33) states that at the start of that period eighty-six million Spaniards saw Spanish films in 5632 cinemas, and at the end of it the number had dropped to less than thirteen million in 2234 cinemas. These figures of course tell the tale of the fierce competition cinema faced from television and home video, a problem not unique to Spain at the time. The subsidized 1980s films responded to these transformations: fewer films were produced due to the dramatic drop in audience figures, and the films made were of a higher ‘quality’ as the closure of cinemas in rural areas and the barrios meant audiences became, as Francesc Llinás has noted, ‘increasingly [. . .] middle-class, educated and liberal’ (summarized in Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 32). Since the state-subsidized films responded so well to these two transformations, Europeanization and audience change (Jordan and MorganTamosunas 1998, 32), it seems to be the case that the literary adaptation genre of the 1980s became the arena in which these new directions taken by post-Franco Spanish cinema were critically contested. Yet there is a critical tendency to view the policy of subsidy as somehow responsible and to place the blame on the effect rather than the cause. Jorge de Cominges writing in El Periódico, for instance, mocks Camus’s ‘impeccably produced literary adaptations which aim more to fill the state television screen quotas than to attract the general audiences who attend cinemas’ (quoted in Smith 1998b, 116). While these comments are targeted at the policy of subsidy, Cominges in fact mourns the transformation of Spanish cinema to which this policy responds. Audiences had deserted cinemas for television, occasioning the need for films intended for both cinema and television screenings. Additionally, although many of the 1980s adaptations were commercial flops, Camus’s films have in fact been remarkably successful at the box office.
Reappraisals of the Genre This chapter seeks to go beyond the ‘standard’ critical view of 1980s literary adaptations, which has condemned these films on three counts. Firstly, as betrayals of their literary originals, secondly as works which nostalgically evoke a ‘pseudo-past’ and thirdly as examples of the shortcomings of state interference in art by means of the system of subsidies. La novela y el cine (1998) by Norberto Mínguez Arranz suggests a possible model of reappraisal. Mínguez Arranz studies five post-war novels including La colmena and Tiempo de silencio within a structuralist framework of an ‘análisis comparado de dos discursos narrativos’ (1998, subtitle). While the standard view of the 1980s literary adaptation genre delineated above rightly foregrounds questions of industrial context, namely the Miró
20
SALLY FAULKNER
decrees, this focus on the extratextual is occasionally achieved at the expense of the textual. By prioritizing close readings of the films as visual codes, which are compared to the verbal codes of the novels, Mínguez Arranz’s account is a welcome attempt to redress the critical balance. This critical approach therefore allows Mínguez Arranz to bypass one problematic area of the standard critical view, the debate on the policy of subsidies. His structuralist ‘comparación directa de los distintos lenguajes y mecanismos narrativos’ (Mínguez Arranz 1998, 183) also allows him to transcend the problem of Fidelity Criticism, as the subjective categories of ‘better’ and ‘worse’ which underpin accusations of ‘betrayal’ are simply irrelevant to his ‘objective’ comparison of codes. Similarly, the tricky issues of history and nostalgia within a postmodern context are extraneous to his linguistic analysis. However, as discussed in chapter one with respect to the work of Brian McFarlane (1996), it is critically untenable to bypass the key ideological questions which are so crucial to the reasons why film adaptations are produced. As was the case with Spanish cinema under Franco discussed in chapter one, ideology is equally crucial to an understanding of 1980s literary adaptations, when so many works of twentieth-century oppositional Spanish literature were adapted in this period that in total they constitute a genre. The adoption of a structuralist model seems particularly odd in the case of Mínguez Arranz’s study. Like McFarlane, he offers a detailed overview of ‘theoretical aspects’ (Mínguez Arranz 1998, part two) which are universal in their application; but unlike McFarlane, who reads a wide range of adaptations to demonstrate this universality, Mínguez Arranz’s case studies (part three) pertain to the specific and localized phenomenon of Spanish adaptations of the Spanish post-war novel. Moreover, no reference is made to the standard critical view of these films. An alternative strategy for reappraisal, which accounts for ideological questions without aping the standard critical view and includes textual analysis of the films without appealing to structuralism, is a reading of the 1980s literary adaptation genre as a history of that decade. Such an examination would therefore focus less on what the genre fails to tell us about the literary texts it is based on, or fails to tell us about the historical periods in which it is set, and more on what it does tell us about the social, political and cultural history of the 1980s. In other words, this approach would be cognate with that frequently adopted to analyse Pedro Almodóvar’s early work. While Almodóvar’s early films are ostensibly set in a present-without-a-past, an assumption supported by the director’s statements regarding the desmemoria of his generation, critics (e.g. D’Lugo 1991a, 47) have exposed the many ciphers of the Francoist era contained within them. A reappraisal of the literary adaptation genre would aim to reveal that while apparently set in the past, the films indirectly refer to the present. Such an interpretation would also respond to the criticism frequently
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
21
levelled at Spanish cinema of the period that national films (Almodóvar’s notwithstanding) wilfully ignore the contemporary experience of the country (Heredero 1989; Alonso Barahona quoted in Morgan 1995, 164), a phenomenon Carlos Heredero has named the ‘historia de un desencuentro’ (1989). It would furthermore link the ‘European’, supposedly ‘un-Spanish’ new cinema of the 1980s to indigenous filmic tradition, and rightly redirect critical evaluation away from regarding Spanish literary adaptations as simply an Iberian inflection of the ‘heritage film’ genre identified in other European cinemas (Higson 1993; Austin 1996; Powrie 1997). Due to the strictures of Francoist film censorship, dissident directors developed the estética franquista, an oblique, metaphorical cinematic idiom with which they made indirect reference to the present. While the most famous example of this is Saura’s use of the metaphor of the hunt to refer to the Civil War in La caza (1965), it was also common for directors to use the past as a metaphor for the present (e.g. La busca, Fons 1967). As Jordan and Morgan-Tamosunas note, ‘the practice of making oblique reference to the present by reference to the past continued well into the transition period, not only because of the delay in the abolition of film censorship in November 1977, but also because of its well established effectiveness’ (1998, 19). Thus Robin Fiddian and Peter Evans read Prosper Mérimée and Georges Bizet’s nineteenth-century narratives of passion and jealousy in Saura’s Carmen (1983) as allegories of contemporary processes of social and political change in Spain – the transition and the entry into Europe. Saura’s film is hence a ‘Europeanization’ of the myth (Fiddian and Evans 1988, 7), ‘the testimony of a nation attempting to pick up the pieces of its lost identity’ (Fiddian and Evans 1988, 83). Again, Jordan and Morgan-Tamosunas appeal to this theory of ‘retrospective presents and contemporary pasts’ in which ‘period film functions as a two-way mirror reflecting both images of the past and contemporary perspectives’ (1998, 52). They interpret Antonio Drove’s La verdad sobre el caso Savolta (1978) for example as a ‘vision of the period of the political transition through the prism of historical events in Barcelona in 1917’; or the turbulent eighteenth-century politics of Josefina Molina’s Esquilache (1989) as a metaphor for contemporary Spanish political experience (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 53–4). There seems to be considerable potential in interpreting the 1980s literary adaptations based on the post-war novel in this way. On a textual level, an analysis of Camus’s La colmena for example reveals an encoding of the consensus politics of the transition. Set in Spain after the momentous change of the Civil War, Spaniards, whether losers or winners, are depicted getting on with everyday life, like so many drones in a beehive. As mentioned above, critics have censured Camus’s failure to portray the hardship of life in the 1940s, but according to this reading the similarity between the fictional post-war characters on screen and the considerably better-off Spaniards of 1982 is precisely the point. Camus draws a parallel between the (enforced)
22
SALLY FAULKNER
consensus between Spaniards after the Civil War, and the (voluntary) consensus between Spaniards during the transition. This interpretation echoes Román Gubern’s reading of a parallel between contemporary consensus transition politics and the Civil War films produced during that period, like Retrato de familia (Giménez Rico 1976) and Las largas vacaciones del 36 (Camino 1976): The process of transition to a democracy based on a consensual political reform between the right and the left was reflected in a cinematic discourse which was predominantly centrist (everyone lost the war) and in a look back without anger. (1991, 104)
Likewise, Francesc Betriu’s La plaza del diamante could be read as encoding a number of the key transformations in contemporary Spain. Firstly its adoption of a female point of view on the turbulent events of the civil- and post-wars reflects the increasing visibility of women in Spanish life after the collapse of Franco’s patriarchy. Secondly, La plaza del diamante was the first literary adaptation set in this period with a working-class protagonist (Gubern 1991, 104), and is thus representative of the hoped-for inclusive, egalitarian Spain inaugurated by democracy. And thirdly, as the film and subsequent television series place Catalonia centre stage, they reflect the invigoration of Catalan political, historical and cultural identity following the establishment of the estado de las autonomías in the 1978 constitution. La plaza del diamante is a box-ticking adaptation in this respect. Not only were two versions produced in both Castilian and Catalan languages, but the film and television series also give prominence to Catalan historical experience. Furthermore, the film raises the profile of Catalan literary heritage as it is based on the most acclaimed novel of Barcelona native and exile of Francoism, Mercè Rodoreda.7 The adaptation thus seems to exemplify José Enrique Monterde’s assertion that the greater the weight of contemporary social and political issues on a director, the more likely the historical film produced will be a ‘presentización’ (1989, 48) of that historical period. In a similar vein, adaptations such as Camus’s Los santos inocentes and Betriu’s Réquiem por un campesino español respond to the rural exodus experienced in Spain shortly before these films were produced. This ‘presentización’ of history through the treatment of rural space will be examined in chapter three. 7 This said, the film was curiously more successful in Madrid than in Barcelona, and was consequently broadcast on Catalan television at a low audience time, while on Spanish television it was scheduled at a high audience time (Casals 1984). This could be explained by a specifically Catalan rejection of historical literary adaptation films in this period. See note 4 of this chapter for criticism of the PSOE’s policy to subsidize such films in the Catalan press and my reading in chapter three of the urban nostalgia implied in Carícies as a uniquely Catalan phenomenon.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
23
On an extratextual level, and considering the 1980s literary adaptation genre as a whole, the tendency towards ‘presentización’ informs our understanding of post-Franco Spain. While the films are apparently faithful to the historical settings of the original literary texts, which are often carefully reconstructed through mise en scène, these settings in fact become a reflection of contemporary times. If many of these films seem to re-write the past so it would tally with the present, it may be suggested that the system of subsidy was a mechanism which enabled the UCD, then the PSOE, to project their visions of the new Spain. It should be noted however, that the tendency to re-write the past, or reinterpret the literary canon, in accordance with the present is suspiciously similar to the Whig version of history and literature pedalled under Francoism. The interpretation of the 1980s literary adaptation genre in this chapter seeks to account for this equivocal approach to history in these works.
History and Historicity While on the one hand the treatment of history in the literary adaptation genre of the 1980s recalls non-conformist cinematic practice in which the past was used as a metaphor for the present, on the other these literary adaptations paradoxically repeat the way Francoist historical films, for example those produced by CIFESA, used the past to carry the ideological message of the regime. Thanks to this untimely echoing of the Francoist practice of exploiting the past to justify the present, Monterde has observed that the ‘gran y contradictoria característica del cine histórico español de la transición [es] la voluntad de recuperación histórica’ (1989, 47). As discussed above, the literary adaptation genre of the 1980s firstly displays symptoms of the postmodern historicity of contemporary global culture and secondly constitutes in itself an important historical document of 1980s Spain. The genre furthermore bears witness to the ambiguous heritage of the history film in Spain – in both its Francoist and oppositional guises. Rather than an interpretation of the genre in line with hostile accounts of postmodern ‘pseudo-history’, or a reading of it as a cipher of 1980s society, in this chapter I therefore propose an analysis which accounts for the contradictory nature of its representation of history in the context of the Spanish historical film. I will refer to the revisionist account of postmodernism offered by Linda Hutcheon (1989), who interprets postmodern culture as uniquely combining questions of aesthetics and history. I will furthermore address the issue of literary adaptation with specific reference to the question of the representation of history. Avoiding the reductive discourse of fidelity, I will approach the cinematic adaptation of texts written in a previous historical period as a privileged site for the interaction of aesthetics and history. The texts selected for close analysis are two of the more successful manifestations of the genre, in terms of commercial profitability (La colmena) and
24
SALLY FAULKNER
critical acclaim (Tiempo de silencio). Both are based on canonical post-war novels and are set in the post-war period.
LA COLMENA (CAMUS 1982): IN SEARCH OF AUTHENTICITY Mario Camus: Craft and Commerce With a third of his feature films to date based on literary texts, and having directed three television versions of well-known novels, Mario Camus is the filmmaker most associated with the literary adaptation genre in Spain.8 Recipient of state subsidies for his adaptations of La colmena, Los santos inocentes and La casa de Bernarda Alba, Camus is also a figure identified with the Miró policy.9 As such, the standard criticism of the 1980s literary adaptation genre outlined above is frequently levelled at this director. Antonio Castro in Dirigido Por, for example, contrasts Buñuel’s cinema of transgression with Camus’s cinema of conformity, the latter, ‘se ha convertido con el tiempo en el más solicitado de los especialistas en limar aristas, en hacer aceptable y digerible para la burguesía, textos más o menos famosos’ (quoted in Sánchez Noriega 1998, 181). Just as criticism of 1980s literary adaptation encodes a response to the transformation of post-Franco Spanish cinema, the consistently hostile reception of Camus’s œuvre perhaps reveals critical discomfort over the changes in the role of the director. Castro’s comparison with globally recognized veteran auteur Luis Buñuel is telling. Whereas previously a distinction existed between artist and artisan, or auteur and director de encargo, the rise of the 1980s literary adaptation genre muddied the waters. Although exalted for directing artistically prestigious films – or films with high production values and based on the literary canon – filmmakers like Camus were commissioned directors, working on demand under political and commercial pressures rather than pursuing a personal esoteric artistic project. Before Almodóvar and a new generation of directors successfully combined art and commerce, critics lamented the demise of an industry divided between Buñuelian masterpieces (though of course Buñuel was never really part of that industry) and escapist pulp fiction, and its replacement by a homogenous, European and middlebrow cinema in the 1980s. Camus’s filmography refracts these transformations in the Spanish cinema. Trained at the Instituto de Investigaciones y Experiencias Cinematográficas, then the Escuela Oficial de Cinematografía, the young 8 9
See http://us.imdb.com/Name?Camus,+Mario. Note that the funding for La colmena derived from the UCD cinema-TVE deal of 1979, not the PSOE Miró subsidy system, as has been claimed (Jordan and MorganTamosunas 1998, 2).
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
25
Camus was influenced by neorealism and the ‘new cinemas’ of the 1960s, and worked as a scriptwriter on Saura’s Los golfos (1959) and Llanto por un bandido (1963) (Sánchez Noriega 1998, 20–34). With regard to his early films Young Sánchez and Los farsantes (both 1963), Camus has affirmed ‘yo pertenezco a una generación que creía en una revolución’ (quoted in Sánchez Noriega 1998, 68). But like so many of the directors of the paradoxical Nuevo Cine Español (see chapters one and four of this study) Camus was to succumb to ‘commercial compromise’ (Hopewell 1986, 69), passing through bread-and-butter pop-star vehicle films before finding a niche in the commercially orientated literary adaptation – which also allowed him to fulfil a paternalist ambition to ‘dar a concocer la literatura a la gente que no lee’ (Camus quoted in Martínez Aguinagalde 1989, 699).10 As such, José Luis Sánchez Noriega’s auteur study of the director seems misconceived. He proposes that through the analysis of a director’s filmography, his or her authorial identity may be constructed (Sánchez Noriega 1998, 9) – an outdated auteur studies approach suited, if at all, to a director like Buñuel. In fact, the point about Camus is that he consistently effaces himself from his work. Thus Sánchez Noriega writes of the minimal disruptions to narrative linearity, clarity and realism in Camus’s ‘estilo de tono menor’ (1998, 379, original emphasis), or Smith criticizes his ‘anaemic style’ (1995, 4). Camus displays a similar neutrality in life as in work, thus despite his commercial and critical success he has avoided the creation of a director ‘persona’, refusing to court publicity by attending first nights and rarely conceding interviews; as a contemporary review puts it ‘rodar y callar’ (Hidalgo 1983). This neutrality in fact makes Camus the ideal director of the kind of literary adaptation genre promoted in the 1980s. As Phil Powrie points out regarding contemporary French cinema (1997, 20), literary adaptations require directors who are auteurist – and thus place a stamp of respectability on the work – but not so auteurist as to obscure the author of the literary original. Given his background training, early collaborations and first politically committed films, Camus has this air of auteurist respectability, but always emphasizes his ‘humility’ (Frugone 1984) and deference to the literary authors he adapts. Both respectable yet neutral enough for the emphasis to be placed on the original texts, Camus was thus ideally suited to the post-Franco cultural project to elaborate a new Spanish identity by co-opting twentiethcentury contestatory literature, as his adaptation of La colmena exemplifies.
10 The work of Carlos Saura displays a similar trajectory. After his brilliant oppositional work during Francoism, in the 1980s the dissident auteur found himself in a transformed industry, and made his commercially orientated dance trilogy and even a state-subsidized commercial flop, El dorado (1987) – at the time the most expensive Spanish film ever made.
26
SALLY FAULKNER
La colmena was a high-profile film production: an adaptation of the canonical post-war novel of future Nobel-prize-winner Camilo José Cela, with a massive ninety million peseta budget and a cast including almost every Spanish star of the day. Contemporary press reviews scrutinized the project closely – especially Cela’s views (which were positive), details of production and the administrative problems over payment of the state subsidies.11 But the film played to commercial and critical acclaim: La colmena was the highest-grossing Spanish film of 1982 (Gómez Bermúdez de Castro 1989, 229) and won the Golden Bear at the 1983 Berlin film festival. After firstly assessing this criticism, I will secondly address the discourse of authenticity which, I argue, is crucial to the film. In contrast to contemporary commendation, subsequent Fidelity Criticism of the adaptation has listed its shortcomings, especially focusing on stylistic questions. As mentioned above, while Cela was lauded for achieving a perfect ‘encaje’ between form and content, Camus was criticized for allowing the excessively pictorial cinematography of Hans Burmann to shatter this synthesis. Consider for instance Enrique Alberich’s review for Dirigido Por: Cela empleaba un lenguaje [que] encaja de forma excelente con el triste trasfondo social que reflejaba. En cambio [. . .] la fotografía de Hans Burmann parece empeñada en conseguir todo lo contrario, convirtiendo en un bello espectáculo los ambientes más deprimentes y claustrofóbicos, desarrollando una estética que podría denominarse como de ‘endulzamiento de la frustración’, desechando la más consecuente opción de un feísmo concordante con la vulgaridad de esas vidas casi inexistentes. (quoted in Mínguez Arranz 1998, 139–40)
Despite the director’s insistence that ‘no he caído en ninguna concesión para suavizar los hechos [. . .] El resultado es una película muy, muy, muy dura’ (Santa Eulalia 1982), examples of what Alberich calls ‘endulzamiento’ are not difficult to find. Take, for instance, the depiction of Jesusa’s prostitutes, whom we repeatedly see wrapped up against the cold in tattered blankets, then stripping to parade for the clients. Where Camus could have emphasized their hardship and thus the irony of their performance, Burmann’s soft-focus images of voluptuous female nudity displayed in the brothel sabotage the novel’s portrayal of their misfortunes (see for instance, Cela 1998, 309–16). Another problematic area of the adaptation is the transformation of the labyrinthine formal layout of Cela’s text into conventional cinematic
11 For contemporary press reports of Cela’s responses see review of La colmena 1982b; on details of production and administrative problems see review of La colmena 1982a and 1982c. For a later summary of the scandal surrounding the film’s financial support see Guillot 1995, 38.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
27
language. Indeed Dru Dougherty is flabbergasted at a film which should even attempt the adaptation of ‘una novela que insiste en negarnos su fábula’: ¿Qué pensar de una película que pretende adaptar una novela cuyos sucesos, personajes y ambientes se multiplican hasta formar un enjambre de vidas sin ninguna unidad aparente y, lo más problemático para una industria de estrellas, sin ningún protagonista señalado? (1990, 19)
Some critics have thought to read the film against the supposedly cinematographic elements of the novel (Deveny 1988; Mínguez Arranz 1998). Cela’s La colmena consists of a fragmented series of urban vignettes, all written in the present tense, which cross-cut from one to another achronologically over three days in the wintry Madrid of December 1943. While fragmentation, parallel montage and simultaneity may all be properties of a medium whose language is one of cutting between sequences – which may be edited together achronologically – and the inevitable representation of events in the present tense, a novel which exploits such characteristics does not necessarily adapt easily to the screen. This is because classical narrative film labours to secrete these mechanisms of its language. Thus the cinematic cut is hidden by suture, parallel montage is rare and must be justified by plot (e.g. a car-chase) and film conceals its limitation to the present tense by recounting linear narratives. In the majority of Camus’s adaptation of La colmena, the director adopts this conventional cinematic idiom, using in most cases continuity rather than parallel editing and following a comparatively linear – if meandering – plot. Camus therefore paradoxically erases the filmic nature of the original text by adapting it to film. Camus and producer/scriptwriter José Luis Dibildos adapt Cela’s novel as though it were a transparent realist document of post-war Madrid. Dougherty pertinently observes (1990, 21) that Camus is more faithful to Cela’s primary material than the novelist himself, arguing that ‘la realidad primaria [. . .] irrumpe en la película de una manera directa y desnuda [. . .] que el discurso novelístico no puede igualar’ (1990, 20). Cela was clearly influenced by the descriptive practices of naturalism, developing its Spanish inflection tremendismo in La familia de Pascual Duarte (1942) and looking forward to the techniques of the nouveau roman in La colmena. He even updated the nineteenth-century image of the Naturalist novelist – who visited city slums with notebook and pencil in hand – with the following description of his work of 1951: ‘lo que quise hacer no es más que lo que hice [. . .]: echarme a la plazuela con mi maquinilla de fotógrafo y revelar después mi cuidadoso y modesto trabajito ambulante’ (Cela quoted in Urrutia 1998, 13). Nonetheless the resulting novel is of course anything but a disingenuous photographic snapshot. It is a stylistically contrived exposé of Francoist Spain during its años triunfales, debunking official rhetoric – despite Cela’s links to the regime – through the ironic perspective of the narrator.
28
SALLY FAULKNER
Camus replaces this unreliable narrator, who oscillates between the conversational subjectivity of the picaresque and the quasi-objectivity of naturalism, feigning ignorance then exhibiting omniscience, with an ‘objective’ camera, thus the satire effected by repetition and juxtaposition is largely lost. The two hundred and thirteen fragments of Cela’s ‘beehive’ portray an overwhelming two hundred and ninety-six characters (Urrutia 1998, 29). If this number had to be reduced to twenty-three in the film for practical reasons (Deveny 1988, 277),12 the introduction of a protagonist in the film adaptation of a novel which does not have one (Dougherty 1990, 19) reveals Camus’s unwillingness to replicate Cela’s formal challenges. The viewer does not experience the unsettling void at the heart of Cela’s novel when scriptwriter Dibildos emphasizes Martín Marco’s role as protagonist, and Camus casts the familiar disaffected hero of transition films José Sacristán to portray him.13 Although Mínguez Arranz has claimed that ‘si ya resulta difícil en la novela establecer con precisión el desarrollo temporal de la historia, en la película resulta aún más complicado’ (1998, 131), Dibildos’s script in fact imposes chronology on an original novel which refuses linearity, making the film far more accessible. As the scriptwriter stated, ‘era preciso dotar a la novela de una estructura dramática de la que carecía’ (Dibildos quoted in Mínguez Arranz 1998, 124). A telling example of this imposition of dramatic structure is the treatment of Victoria Abril’s Julita. Symbol of little more than furtive extra-marital relations within the strict moral codes of Francoism, and provider of viewer titillation in the contrived scene of destape at the casa de citas, Dibildos’s development of Julita follows a conventional character arc. Gradually disabused regarding her boyfriend Ventura’s intentions towards her, she develops from her early simpering demands of ‘¿me querrás siempre?’ to her final resigned exclamation (not included in the novel): ‘esto ni es amor, ni es nada’. Furthermore this ‘dramatic structure’ imposes closure on a novel which so disorientatingly lacks one. The film makes clear the link between Martín and Margot’s death – he is accused then exonerated of murder – but the novel is stubbornly ambiguous. Cela’s Martín fails to read about an unnamed crime for which the authorities wish to question him in his newspaper, and the reader is left with the equivocal and disturbing juxtaposition of Martín’s ‘mal asunto’ with the image of a dying dog (Cela 1998, 325–6). Camus’s version ends, however, in the café La Delicia, with a voice-over from the novel. While the scenes in the café are among the best in the film – with an absence of establishing shots, a proliferation of tracking and depth of field shots and a 12 The video jacket of the video distributed by Suevia Films claims there are sixty characters in the production. 13 As no casting director is listed in the film’s credits, the choice of this actor must be attributable to Camus.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
29
mise en scène of mirrors and a revolving door all efficaciously exploited to connote the repetition and monotony expressed in the voice-over (Cela 1998, 320) – the constant return to this space transforms it into a central pivot of community in the film, whereas the novel uncompromisingly portrays atomized alienation.
History and Authenticity The above interpretation of Camus’s adaptation in fact tells us little more than that the novel is worth reading and the film not worth watching. However, we may more profitably explore the fascinating points of convergence and divergence between the original text and its cinematic adaptation through consideration of the question of history. Cela defused the rhetoric of the regime which sought to justify the present through reference to the past by setting his novel in a stagnant, cyclical present. Conversely, democratic Spain’s cultural policy during the 1980s sought to recuperate the past to interpret the present as part of a process of progress. While the one laments that history is destined to repeat itself, the other celebrates the fact that it has not. In the context of postmodern accounts of historiographic metafiction this chapter examines the tension between a novel which eschews history in order to challenge the doxa, and a film which seeks to represent history in order to create the doxa. ‘Authenticity’ as a concept may have been buried long ago by postmodern and post-structuralist theories as a disingenuous fallacy in historical representation, but in the context of transitional Spain it was still a vital concern. This is not to argue that 1970s and 1980s Spain was characterized by historical naïvety, but rather, following Paul Julian Smith (2000b), to recognize the specifically Spanish ‘modernity’ of that period and not let our analysis of it merge into a general thesis of global ‘postmodernity’. Accounts of the production of La colmena and contemporary press reviews on the film’s release reveal a striking convergence over this question of authenticity. In an interview with Ya published on the day of the film’s premiere, for instance, Camus emphasizes the attention he paid to authentic recreation in mise en scène. ‘Lo que predomina’, his interviewer explains, ‘es el ambiente [. . .] de la miseria que recorre las páginas del libro y que impregna “con bastante exactitud”, según Camus, la versión cinematográfica del mismo’ (Santa Eulalia 1982, emphasis added). Camus’s explanation for the interpolation of actual film footage from the period is particularly interesting with respect to this quest for ‘exact’ or ‘authentic’ period recreation, although his equation of authenticity with the NO-DO – the notorious propaganda machine of the regime – is slightly alarming: Me faltaba Madrid; el exterior. Me armé de valor y me atreví a hacer algo que quizá rechace algún espectador. Busqué unos planos en el NO-DO de
30
SALLY FAULKNER
aquellos días y los he incluido. Así la ciudad es la auténtica y no creo que se despegue del resto más que por la diferencia de la técnica fotográfica y las deficiencias del blanco y negro en que esas secuencias estaban filmadas. Su función es testimonial. Me parece que debía contarse con ellas. (quoted in Santa Eulalia 1982, emphasis added)
Producer and scriptwriter Dibildos echoes this faith that the film was an authentic representation of the period. At the time he explained that ‘yo, como niño de la época, aún no he visto ninguna película que refleje aquellos años tal y como fueron realmente. Y, desde luego, a todo creador le apetece, por encima de todo, hacer lo que nadie ha hecho.’ He, like Camus, highlights mise en scène, ‘posiblemente sea uno de los grandes logros de la película. Todos los detalles están cuidados con mimo de entomólogo’ (Dibildos quoted in Mínguez Arranz 1998, 138–9, emphasis added). This entomological fidelity to the period – which, as Dougherty observes, surpasses Cela’s work in its documentary realism – was achieved through a minutely detailed recreation of 1940s Madrid. Almost everything within the frame (for example magazines, ration coupons, matches and cigarettes) dated from the period (Deveny 1999, 71). Of the three hundred bottles behind the bar of the La Delicia café, half were authentic (Deveny 1999, 71) and only twelve of the costumes had to be made: all the other clothes were antiques from the period (Mínguez Arranz 1998, 139). Small wonder that contemporary commentators wrote of Camus’s ‘auténtica realidad española’. Diego Galán’s review in El País (1982), for instance, contrasts the compromised portrayal of reality in Cela’s novel due to censorship with the authentic portrayal of reality in Camus’s film – ‘sólo muchos años después se ha podido relatar [la auténtica realidad española] con libertad’. That transparent mimesis was Cela’s aim is of course highly debatable, and in any case the novelist made no concessions to censorship, first publishing La colmena in Argentina. Nonetheless, the reviewer’s insistence that in 1980s Spain progress was such that previously compromised artistic realism could now be ‘authentic’ is fascinating. The film adaptation can be understood as organized around the quest for authenticity. The soundtrack consists of dialogue from the novel, archive recordings from Radio Nacional de España and contemporary music (Ojos verdes, Mi caravana, La lirios de Ochaita and A media luz are listed in the credits) which is only occasionally punctuated by music director Antón García Abril’s original composition. The imagetrack incorporates both original footage of street scenes from 1940s Madrid and a NO-DO sequence on Holy Week in Spain. In the above quotation Camus expresses his concern that these interpolations jar with the tone of the rest of the film, but – such was the energy devoted to mise en scène – the point is that they do not. For example, in the cut from the footage of street scenes back to La Delicia there is a graphic match between the street lamps and the lighting of the café. Even
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
31
though the film is in colour and the original footage in monotone, the browns and greys selected for mise en scène smooth over the differences. The film thus displays what Juan Miguel Company Ramón has pertinently described (1989) as a will for ‘la conquista del tiempo’, employing a discourse of authenticity to counter the stubborn presentness of all cinematic language. As such, rather than an example of the new cinema of democratic Spain, we may understand this early 1980s literary adaptation as set squarely within the context of the transition. La colmena is a late manifestation of the documentary film which flourished during the 1970s. There are obvious parallels between the desire to film an ‘auténtica realidad española’ and the documentary genre characterized by ‘its reintroduction of previously excluded points of view and its appeal to authenticity’ (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 20). With its interpolation of contemporary archive film footage, the film bears clear resemblance to a documentary like Jaime Camino’s La vieja memoria (1977), which also splices original footage along with interviews of key figures of Civil War. But in its merging of both documentary and fictional dramatic forms, La colmena found commercial success, whereas 1970s documentaries had largely been box office failures. However the fictional referent of La colmena marks a crucial departure from previous documentary forms. It may be argued that the film sidesteps the problem of the original text’s fictionality by treating it as a disingenuous realist account of the period. Indeed the novel itself, and even its author, seem to be subsumed in the general drive for authenticity in the adaptation, as if they too were ‘authentic’ period articles to add to mise en scène! We might interpret Cela’s brief cameo in the film in this context: he appears as Matías Martí (a character from one of his short stories that Dibildos incorporated in the script [Mínguez Arranz 1998, 123]) and places a kind of seal of authorial authenticity on the work. Similarly the introduction of a copy of the novel itself in the bedroom scene between Martín and Purita (when he reads from it to her) apparently points to the way the adaptation gives unmediated access to the ‘authentic’ original text. And finally, the voice-over quotation of a passage from the end of chapter six of the novel (Cela 1998, 320), as the final images of the film roll, gives the impression too of a transparent relationship between film, novel and the historical period represented. Alternatively, we may explore the possibility that this merging of immiscible documentary and fictional genres is a conscious problematizing of the representation of history in any aesthetic form. The documentary presupposes the possibility of authenticity, or an unmediated representation of the past, but the dependence of a historical film on a pre-existing fictional referent – and a very well-known one in this case – questions that faith in authenticity, perhaps suggesting that the representation of the past is necessarily mediated. The foundations of the two genres are mutually undermining, and hence La colmena as a historical representation of 1940s Madrid is a contradictory amalgam of authenticity and aesthetics.
32
SALLY FAULKNER
It could be argued that this combination of documentary authenticity and fictional aestheticization in La colmena betrays a self-consciousness about the representation of history. In other words, we may read La colmena as an example of what Linda Hutcheon calls postmodern ‘historiographic metafiction’, as such revealing an awareness that we know the past today [. . .] through its discourses, through its texts – that is, through the traces of historical events: the archival materials, the documents, the narratives of witnesses . . . and historians. [. . .] Postmodern fiction merely makes overt the processes of narrative representation. (1989, 36)
Camus’s interpolation of contemporary film footage and NO-DO material is particularly interesting in this respect. The seamless merging of the archive footage of 1940s street scenes and Camus’s 1980s reconstruction of the post-war city, which is achieved using graphic matches and similar colour palettes as mentioned above, suggests a parallel between the two, implying that the two forms are so many ‘discourses’ in the ‘narrative representation’ of history. This splicing of archival and fictional documents would therefore exemplify Hutcheon’s observation that ‘postmodern texts consistently use and abuse actual historical documents and documentation in such a way as to stress both the discursive nature of those representations of the past and the narrativized form in which we read them’ (1989, 87). Such an exposure of the constructedness of representation has particular resonance in the context of the discourses of Francoist ideology. Camus’s interpolation of the footage from the NO-DO could be read as a deconstruction of these discourses.14 Hence a reading of the film as a historiographic metafiction (Hutcheon 1989) would suggest that the cross-cutting between the sober account of Catholic ritual of the NO-DO and Julita and Ventura’s love-making in the cinema is not just played for laughs, but deflates – deconstructs – the official rhetoric. Like the earlier sequence in which triumphal military music is played against the pitiful images of the soup line, Camus’s ludic parallel montage reveals the disparity between the orthodox ritual described by the NO-DO commentator and the illicit behaviour of the fictional narrative. Thus this interweaving of various discourses, an official archival document (NO-DO) and a dissident fictional account (Cela’s novel), reveals an awareness of the mediation of reality through narrative representations.
14 Although the NO-DO had been questioned in earlier dissident films like Luis García Berlanga’s ¡Bienvenido Míster Marshall! (1952), Camus was one of the first to scrutinize its ideological intent in the period following its dismantling in 1981. (From 22 August 1975 it was no longer obligatory to screen the newsreels before all films [Tranche and Sánchez-Biosca 2002, 15].)
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
33
Since these discourses ostensibly give access to the historical period of the film’s setting, by extension we may argue that Camus’s La colmena demonstrates the limits of the thesis of authenticity which underpins the documentary genre. Camus and Dibildos’s recourse to a famous fictional referent in their representation of history, and their suggestion of an equivalence between this fictional text and the archival texts of original footage and the NO-DO, demonstrates Hutcheon’s assertion that historiographic metafiction reveals that ‘the representation of history becomes the history of representations’ (1989, 58). The difficulty with this interpretation is the question of self-consciousness. If in La colmena there is a problematization of the question of authenticity in line with that of the historiographic metafiction studied by Hutcheon, it is at best extremely subtle, in keeping with the understated tone of Camus’s filmography described by Sánchez Noriega and Smith. It is probably more accurate to conclude that Camus’s La colmena is an equivocal combination of an artless quest for authenticity and an artful exposure of the constructedness of historical representations, with the emphasis on the former. Such an ambivalence regarding the question of historical representation explains why La colmena can be interpreted as both mimicking the Francoist colonization of the past (the 1980s subsidized films turned to the past to justify the present) and interrogating monolithic Francoist discourses (the NO-DO). Or, in the terms of Hutcheon’s account of the politics of postmodernism, the film simultaneously imitates and criticizes the doxa and is a typically postmodern combination of ‘complicity and critique’ (1989, 11).
TIME OF SILENCE, TIME OF PROTEST: TIEMPO DE SILENCIO (ARANDA 1986) On first examination, Mario Camus’s La colmena and Vicente Aranda’s Tiempo de silencio seem strikingly similar, and thus symptomatic of the insidious uniformity of 1980s Spanish cinema lamented by critics. Both were subsidized by the state, both were based on major post-war novels and both were adapted by directors associated with the literary adaptation genre in Spain. Aranda is to a certain extent like Camus, the kind of director suited to literary adaptation discussed above. His filmography likewise includes early experimental work – such as Fata Morgana (1966) which founded the Barcelona School – and he too has subsequently found a niche in the literary adaptation, with a special interest in adapting the work of Juan Marsé (La muchacha de las bragas de oro 1980; Si te dicen que caí 1989; El amante bilingüe 1993).15 Like Camus, Aranda embodies that equivocal mix of 15 Half of Aranda’s feature films to date are literary adaptations (see http://us.imdb.com/Name?Aranda, +Vicente and Colmena 1996, 75).
34
SALLY FAULKNER
auteurist individuality and artisanal accommodation which is supposedly ideal for literary adaptation; as a contemporary review puts it, Aranda’s is ‘un cine personal [pero] paradójicamente fiel a los textos’ (Guarner 1986). However, in interview Aranda has remarked on his aim to control every aspect of film production (Vera 1989, 165), and he tends to work with the same group of professionals, which Enrique Colmena calls the ‘cuadra de Aranda’ (1996, 83–92). Furthermore, the fact he owns his own production company Morgana Films – which co-produced Tiempo de silencio – should not be underestimated. Whereas La colmena can be regarded as much producer/scriptwriter Dibildos’s project as Camus’s, Aranda lays far more authorial claim to Tiempo de silencio. To return to the three problematic areas of the standard critical interpretation of 1980s literary adaptations identified above, Aranda’s Tiempo de silencio has also been censured as a recipient of state subsidy through the mechanism of the Miró decrees. Premiering in March 1986 after Miró’s fall from grace (Brooksbank Jones 1997, 148) Aranda’s film coincided with the moment the policy of state subsidy began to be seriously questioned (it was finally dismantled in 1994). An El País report of 1985 had revealed details of the subsidy policy to some outrage: twenty-three of the thirty-three requested film projects had been passed, and the three most costly films included Tiempo de silencio, which had received thirty-four million pesetas of taxpayers’ money (summarized in Losilla 1989, 33). Small wonder that some contemporary reviewers used Aranda’s adaptation as a target for their criticism of government policy (see note 4 of this chapter), as Diario 16 reports, ‘[en Tiempo de silencio] se tiene la sensación de que todo está montado para responder a las bases inéditas por las que el Ministerio de Cultura debe guiarse para conceder las subvenciones anticipadas’ (Marinero 1988). Director Fernando Trueba was later to quip that the PP’s criticism of the Miró films ‘parece llevar implícito que las películas de esos años las ha hecho el PSOE’ (quoted in Prout 1999, 55). But this was almost the case with Tiempo de silencio: Luis Martín-Santos was a key figure in the banned PSOE from 1957 till his death in 1964 (Labanyi 1989, 54), and his left-wing politics were shared by the director (Colmena 1996, 14–15). Again like Camus’s film, Tiempo de silencio was criticized according to a discourse of fidelity for failing to match the literary masterpiece on which it was based. Martín-Santos’s Tiempo de silencio shares the labyrinthine fragmented structure and ironic narrator of La colmena, but conversely charts a chronological series of events through a polyphony of textual voices. One critic has described it as ‘a novel written by an intellectual, about intellectuals and intended to be read by intellectuals’ (Jordan 1990, 179). Unsurprisingly critics have compared such a challenging reading experience to that of watching the film unfavourably: ‘lo que en Martín-Santos era adivinación e instinto, es en Vicente Aranda prosecución y lógica’ (Gil de Muro 1986). Finally, the period setting of Tiempo de silencio may be interpreted
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
35
according to hostile theoretical accounts of postmodernism. As a crushing narrative of lost illusions, defeat and annihilation, Aranda’s film may not immediately lend itself to the interpretation of postmodern nostalgia. Indeed at the level of plot, both novel and film demolish the characters’ nostalgic urges to return to the womb, which is shown to be violently evacuated through abortion. Nonetheless, like Camus’s exaggeration of a love affair between Martín and Purita in his La colmena (which is only suggested in the novel [Cela 1998, 258]), Aranda also excessively romanticizes the relationship between Pedro and Dorita in his adaptation of Tiempo de silencio (in the novel we learn Pedro is rather indifferent, wanting ‘otra clase de mujer’ [Martín-Santos 1995, 112]). The portrayal of these characters by handsome stars Imanol Arias and Victoria Abril to some extent detracts from the narrative of bitter failure, possibly suggesting a reading of the film as a nostalgic, pseudo-historical treatment of the post-war period.
Creative Recreation Notwithstanding this possible hostile interpretation, there is general recognition in contemporary reviews and subsequent scholarly criticism that Tiempo de silencio is one of the most artistically successful of 1980s literary adaptations (Quintana 1986; Guarner 1986; Company Ramón 1989; Monterde 1989). This is explained by the fact that the film stands up comparatively well to an analysis according to the dictates of Fidelity Criticism. While Aranda would later declare a cavalier approach to adaptation, by which the original novel ‘es un material bruto que hay que transformar en película, pero olvidándose de las trascendencias y considerándolo como algo simplemente utilizable’ (quoted in Costa Ferrandis 1991, 234), his comments regarding the cinematic version of Tiempo de silencio reveal a desire for reverent fidelity. Although he was forced to cut half of the novel in the script (Quintana 1986) and only focus on the aspects related to the plot,16 Aranda also expressed his aim to maintain the ironic tone of the original and conserve the ‘spirit’ of the novel’s non-diegetic elements (Mínguez Arranz 1998, 172). Such, in fact, was his desire for fidelity that it was reported in the press (‘Fascinación por un texto’ 1985) that all actors were obliged to carry underlined copies of the book with them during the shoot! Company Ramón’s laudatory Fidelity Criticism of the film (1989, 82–5) has formed the basis of its subsequent scholarly reception (cited in Mínguez Arranz 1998, 174 and 176–7; and Carmona 1991, 213–17). He quotes two 16 Aranda has also declared that he sees this process of ‘condensing’ a novel in a film as a source of inspiration: ‘Me gusta más el problema de síntesis que plantea la hora y media u hora y tres cuartos que la serie televisiva, me parece que esto obliga a una condensación, a una tensión y un esfuerzo que conllevan a un producto final superior’ (quoted in Palacio 2002, 521). Recreation for Aranda is creation itself.
36
SALLY FAULKNER
sections of the novel, Pedro and Matías’s visit to a bar during their drinking binge (Martín-Santos 1995, 91–2) and Ortega y Gasset’s speech (Martín-Santos 1995, 157–8), and offers shot-by-shot analyses of their filmic translations. In the first instance, Aranda shoots the entire bar scene from outside and behind the windows, thus efficaciously replicating the narrative distance of the novel, self-consciously drawing attention to the unnaturalistic mode of narration and – by recalling the first images of the film of caged dogs – conveying the claustrophobia and entrapment of the characters who drunkenly sing the line ‘gozando el amor y la libertad’ from En los pueblos de mi Andalucía. The sequence furthermore introduces a menacing and ubiquitous off-screen presence (the dictatorship) through the repressive authority figure of the night watchman, who puts an end to the song and thus restores ‘silence’ to the film’s soundtrack – from which non-diegetic background music is completely absent. In his second analysis, Company Ramón describes Aranda’s introduction of the perspective of an inquisitive Siamese cat in the cinematic translation of Martín-Santos’s parody of the speech, and shows that each ironic parenthetical insertion in the novel is matched by a cinematic cut in the film. By finding such inventive formal filmic equivalents, Company Ramón concludes therefore that Aranda carries out an ‘operativa lectura’ of the novel (1989, 83). Company Ramón’s excellent close readings of these two sequences of the film serve as a point of departure for the interpretation proposed here. At its best, the Fidelity Criticism approach affords a sophisticated formal analysis of the film under discussion, as is the case here. But Company Ramón’s analyses using this critical method reveal its limitations. In his first close reading he observes that the film, like the novel, conveys the entrapment and claustrophobia experienced by the characters. In fact this experience, and the complementary notion of circularity, are key motifs in the whole film, and Aranda departs from the novel and transforms its ending to emphasize these elements. But while Fidelity Criticism can account for similarities between literary text and filmic adaptation, it is unable to negotiate changes (which in unrefined criticism tend to be dispatched as ‘betrayals’ of the original, and evidence that film cannot do what literature can). This chapter, however, aims to interpret both similarities and differences from the point of view of the representation of history. In his second close reading Company Ramón demonstrates Aranda’s ability to replicate formally the parody found in the novel. But as Fidelity Criticism cannot account for the different ideological contexts in which text and film were conceived, Company Ramón overlooks the effect of the satire of Ortega’s speech and how this functions differently in Martín-Santos’s novel and Aranda’s film. This chapter seeks rather to interpret the distinct roles played by the parodies of the 1898 Generation philosophy in both the novel and the film in the context of historical representation. Whereas my analysis of La colmena began with a consideration of ‘authenticity’, and then showed how the film could also be read as a
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
37
postmodern reflection on historical discourses, in this reading of Tiempo de silencio the reverse approach is adopted. Firstly Aranda’s adaptation will be analysed as postmodern historiographic metafiction. Just as Jo Labanyi has shown (1989) that Martín-Santos interrogates discourse to reveal the impossibility of the representation of reality, I will firstly suggest that Aranda similarly questions the representation of history. However I will secondly argue that the film conveys a faith in authentic historical representation owing to Aranda’s unambiguous critique of Francoism, and that, between novel and film, we move from silence to protest.
The Representation of History: From Interrogation to Affirmation Company Ramón’s reading of the formal creativity of Tiempo de silencio reveals Aranda’s concern with aesthetics. As the film foregrounds its setting in the post-war dictatorship period, Aranda is equally preoccupied with the representation of history. While hostile Marxist accounts of postmodernism would argue these two concerns are mutually exclusive, Hutcheon suggests they may be mutually reinforcing. For her, postmodern historiographic metafiction focuses on the textuality of history and deconstructs (as we saw with the respect to the NO-DO in La colmena) the discourses of which history is composed. The remarkable achievement of Martín-Santos’s Tiempo de silencio is the way the author uses formal strategies not only to satirize Franco’s regime, but also to expose the resignation and culpability of Spaniards living under it. Thus for Labanyi (1989) the novel is a double-deconstruction both of the myths erected by the dictatorship and those erected by its citizens. Both types of demythification are dependent on the novel’s form. The regime could not be satirized using a standard realist mode as ‘an authoritative narrator only served to reproduce the authoritarianism [one] wished to denounce’ (Labanyi 1989, 55); similarly the characters’ self-deception could not be exposed through an omniscient third-person narration as only by adopting the characters’ point of view through inner monologue can we see the way they ‘use language as a tool of mythification to give their lives a false appearance of solidity’ (Labanyi 1989, 55). As Labanyi summarizes ‘it is by ironically exposing the ways in which language allows man to mythify the world that Martín-Santos destroys the realist notion that words reflect reality’ (1989, 55). By the time Aranda adapted the novel in 1986, that ‘reality’ had become ‘history’, and just as authoritative narration might replicate the authority of the regime for Martín-Santos in 1961, a formally naturalistic, mythifying version of Francoist history might replicate the way Francoist films themselves mythified history. If, as Hutcheon has argued, ‘postmodernism works to “de-doxify” our cultural representations and their undeniable political import’ (1989, 3), and Camus achieves this by splicing references to Cela’s
38
SALLY FAULKNER
fictional novel with ‘authentic’ film footage and the NO-DO, Aranda seems to accomplish a similar end by de-naturalizing film form to a certain degree in Tiempo de silencio. Aranda thus echoes some of Martín-Santos’s formal strategies in the cinematic idiom, exposing – as Company Ramón has demonstrated – the film’s mode of enunciation and drawing attention to the disjuncture between representation and (historical) reality. If Martín-Santos’s novel innovatively explored the ways language could be used as a tool to trick and distort, Aranda conveys scepticism over representational authenticity in his film. Since, as Aranda himself declared, the script aimed to follow the novel as closely as possible, the passages in which Martín-Santos’s narrator reveals the duplicity of language are transposed. For example, in both novel and film, during Pedro’s interrogation by the police officer, his words unwittingly implicate him in Florita’s death. But as cinema is composed of images and sounds not just language, the scene in the film adaptation does not achieve the same self-reflexivity as in the original passage in the novel. A more accurate recreation of Martín-Santos’s self-conscious reflection on language would involve images, the primary means to access ‘reality’ in film. Just as Martín-Santos shows that language hides the truth, Aranda shows that images can hide the truth, for example through the treatment of low-life tough guy Cartucho. Boyfriend of the butchered Florita, Cartucho’s role throughout the film until his final act of revenge is to spy on events and he is thus in a sense the viewer’s on-screen surrogate. He spies on Pedro and Amador on their first visit to Muecas’s chabola, observes the events there when Muecas and the curandero perform the ill-fated abortion on Florita and again spies on Pedro and Amador when they arrive after the abortion. On each occasion, Cartucho’s interpretation of events is erroneous. Pedro first goes to Madrid’s shanty-town to enquire about the cancerous mice not, as Cartucho concludes, to deflower Florita who has in fact already been incestuously impregnated by her father. Pedro’s second visit is not to perform the abortion as Cartucho supposes, but is engineered by Muecas to implicate Pedro in the crime. In this way the film seems to question whether the image is a reliable source of ‘truth’.17 This argument that the film self-consciously problematizes access to ‘reality’ also extends to the treatment of its protagonist. The portrayal of Pedro’s subjectivity challenges the convention of ‘objectivity’ upon which access to ‘reality’ depends. While most of the inner monologues contained in the novel are incorporated into dialogue in the film, Aranda retains the subjective perspective of Pedro. Besides the standard cinematic portrayal of subjectivity
17 In his earlier La muchacha de las bragas de oro, Aranda also questioned this link between image and ‘truth’ by staging the clearly fraudulent memories of ex-Falangist Forest in flash-back sequences.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
39
through the point of view shot and the inclusion of two sequences of voice-over quotes of monologues from the novel (Pedro’s famous existential speech in prison and his final monologue of resignation as he leaves Madrid), Aranda also experiments with multiple casting to convey Pedro’s perspective (a technique he would repeat in Si te dicen que caí). Thus Victoria Abril (who is only listed in the credits as Dorita) not only plays the precocious ‘Carmencita’ of the guest-house, but also a writer Pedro meets in the café during his night out with Matías and a prostitute in Doña Luisa’s brothel where the hapless drinkers end up. This multiple casting conveys Pedro’s desire for Dorita (not to be found in the novel) culminating in their union on his return to the guest-house, when he smugly crosses himself before an effigy of the virgin in the hallway before entering Dorita’s room to take her virginity (which is rather portrayed as unpremeditated quasi-rape in the novel). Again Charo López’s double role in the film as both the haggard prostitute Charo and Matías’s aristocratic mother (both acknowledged in the credits) expresses Pedro’s suspicion of Matías’s Oedipus complex. Finally the grotesque sight of Florita’s lifeless, bloody body incongruously stretched out on the floor at Matías’s mother’s drinks reception quite clearly represents Pedro’s culpability over his involvement in the botched abortion practised in Muecas’s chabola the previous night.18 This distortion of objectivity through the manipulation of film form to convey Pedro’s point of view seems to short-circuit our access to ‘reality’ – and by extension ‘history’ – in the film. However, the differences between Martín-Santos and Aranda’s treatments of Pedro and Dorita’s affair mentioned above point to a significant difference between novelist and director with respect to the representation of (historical) reality. If the multiple casting of the actress Abril suggests Pedro’s fascination for Dorita, then the film narrative actually confirms his attraction towards her. Similarly, if he subjectively assigns her the role of a prostitute (he calls the writer from the café ‘puta’ and Abril later plays a whore in the brothel), the narrative bears out that Dorita’s mother and grandmother to all intents and purposes prostitute her. Again, Pedro’s subjective impression of an Oedipal relationship between Matías and his mother seems accurate. In other words, Pedro’s subjective impressions demonstrably correlate with narrative ‘reality’. It would therefore seem that despite the fact that Aranda cinematically replicates some of the postmodern deconstructive strategies of MartínSantos’s novel, his version of Tiempo de silencio paradoxically reveals a faith in ‘authentic’ representation which postmodernism questions. To explain this
18 These manifestations of Pedro’s perspective which are far more subjective that the point of view shot may also be profitably analysed using Bruce Kawin’s theory (1978) of the ‘mindscreen’. See chapters four and five of this book.
40
SALLY FAULKNER
faith in ‘authenticity’ we may return to the differing effects of the parody of Ortega y Gasset’s speech in the novel and the film. In Martín-Santos’s work, the parodied speech in fragment thirty-three (Martín-Santos 1995, 154–8) is only one of many manifestations of his satire on the philosophy of the 1898 Generation. As Labanyi points out, the presence of the writers of the 1898 Generation in Tiempo de silencio ‘is due to the fact that their ideas were taken up by the founders of the Falange in the 1930s and came to constitute the backbone of Nationalist ideology’ (1989, 55). It is thus quite clear that – given the context of censorship in which he was writing – Martín-Santos parodied the ideology of the 1898 Generation as an indirect critique of fascism. Comparing the treatment of the 1898 Generation philosophy in Martín-Santos’s novel and Aranda’s film, Salvador Company Gimeno laments that in the adaptation references to this thinking are ‘pocas y desvaídas’ (n.d., 7). But this Fidelity Criticism does not account for the changed circumstances in which Aranda filmed Tiempo de silencio. Whereas Martín-Santos carried out an indirect critique of the regime, Aranda’s film constitutes a direct, unequivocal denunciation, and thus the 1898 Generation parody is simply less important. As a protest against the ‘reality’ of Franco’s Spain from which Aranda himself emigrated in 1952 – the same period in which the film is set – it therefore manifests a faith in accurately portraying that historical period. Unlike Camus and Dibildos’s conception of La colmena, Aranda lays no claim to ‘authenticity’ in Tiempo de silencio, but his criticism of Francoism presupposes an accurate historical representation of the post-war period. The reconstruction of Madrid’s shanty-town in the film adaptation is a case in point. Martín-Santos’s narrator describes Pedro’s first visit to this area with an ironic, obfuscatory description phrased in exaggerated baroque language (1995, 47–51). In the film adaptation Aranda removes this camouflaging filter and through a point of view shot we share Pedro’s shock as he looks down on the chabolas, reconstructed in all their stark poverty. Aranda admits bowing to commercial pressure in casting the good-looking Abril and Arias as his leads (Vera 1989, 168) – ‘la pareja salvapelículas del cine español’ (review of Tiempo de silencio by V. Aranda 1988) who were also to star together in his later El Lute (1988) – but almost every other element in the film adheres to an unforgiving neorealist aesthetic. While it would be naïve to equate historical accuracy with neorealist conventions, Aranda’s directness in portraying the period recalls Dougherty’s analysis of Camus’s La colmena as ‘directa y desnuda’ compared to Cela’s (1990, 20). The camera focuses in cruel close-up on Ricarda’s hands ruined by toil, the sweaty bosom of Enriqueta Claver’s grotesque brothel madame and the gold teeth of López’s ragged prostitute. The criticism that the 1980s literary adaptation genre indulges in pictorial aesthetics is thus mistaken in this case. Far from the visual pleasures associated with the conventions of period drama, Aranda’s immediate filmic influence in this piece appears to be the Italian neorealism
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
41
which had similarly inspired oppositional artists during the dictatorship.19 Moreover the nightmarish scene of the abortion Pedro performs on the dying Florita, including the chilling sound of the scalpel scraping her womb (apparently taken from a recording of an actual abortion [Jaime 2000, 166]) and the intrusive shots at the autopsy are extremely harsh, in keeping with the explicit portrayal of sex and violence that characterizes Aranda’s filmography. In the light of this desire to denounce Francoism through an accurate historical representation of the period, we might explain Aranda’s significant departures from the novel in his adaptation. Unfortunately the novel’s important illness metaphor fails in the adaptation: the intertext with Camus’s La Peste in which illness is equated with fascism is a literary not a filmic reference; the flatulent police officer in the film seems more an esperpento parody than a reference to the all-pervading sickness of Spanish society; and Aranda disastrously portrays Amador as a family man, whose wife has a healthy baby (perhaps to contrast the fertile working classes with the sterile bourgeoisie?) sabotaging the novel’s suggestive description of her ‘vientre sin hijos, todavía concupiscente’ (Martín-Santos 1995, 185).20 However, Aranda’s transposition and elaboration of the metaphor of entrapment in the novel, and the development of the motif of circularity, are efficacious. In a sense Aranda shrewdly transforms Martín-Santos’s linguistically suggestive time of ‘silence’ into a visually expressive time of ‘entrapment’; furthermore the almost complete absence of music on the soundtrack has been more literally related to the novel’s title (Vera 1989, 169). In a visual echo of the opening images of caged ferrets of Carlos Saura’s dissident masterpiece La caza (1965), Aranda similarly begins with trapped animals. Tiempo de silencio’s opening images of caged dogs, bandaged from injuries sustained during experiments in the laboratory, over which we read the intertitle ‘Madrid, finales de los cuarenta, principios de los cincuenta’, is a synopsis of Aranda’s film. The insistent recurrence of the entrapment imagery is not therefore just a playful prefiguration of Pedro’s literal imprisonment, but a sober portrayal of Francoist Spain as a figurative (though for some literal) society of imprisonment. Company Ramón has noted that the image of the caged dogs is echoed in the scene when Pedro and Matías are framed through the window panes of the bar, as mentioned above. The image also recurs in a subtle way at the end of the scene of Matías’s mother’s reception, when Pedro is shot from outside the glass doors, whose framework recalls the bars of the cage; and again in an obvious way when Pedro is framed through the bars of his cell. Crucially, on Pedro’s ‘release’ Aranda elaborates a telling visual echo
19 On the influence of Italian neorealism on film see Kinder 1993, particularly chapter one, 18–53; on its influence on literature see Jordan 1990, 101–15. 20 On the illness metaphor in the novel, see Fiddian and Evans 1988, 37–40.
42
SALLY FAULKNER
of the image of Pedro behind bars in his cell. On the stairs outside the guest-house he and Dorita are framed through the bars of the railing, after she avows ‘no consentiré que te me escapes’. Aranda’s interpretation of Franco’s Spain as a society of entrapment is complemented by the leitmotif of claustrophobic stasis and circularity. This is inspired by the novel’s emphasis on the ‘ever-repeating vicious circle’ of incest and abortion pointed out by Labanyi (1989, 69). Circularity is key to both the formal composition and figurative content of Aranda’s Tiempo de silencio. The recurring images of circularity in the imagetrack of the film are matched by the tracing of circularity in its structure. An image taken from the novel of Pedro’s meal of a whiting eating its own tail (Martín-Santos 1995, 69), which occurs early in the film, serves – like the image of the caged dogs – as a synopsis. Circularity is also emphasized in the depiction of Florita’s burial. The sequence is framed by two matching long shots of the façade of a church. In the first, Florita’s funeral party walks behind her coffin carried by a hearse from the left-hand side of the screen to the right, as a second party leaves with their empty, identical hearse from the right-hand side to the left. The second long shot ends the scene of the funeral, and Florita’s party bears the now empty hearse from right to left as they leave, while yet another party approaches with their coffin on yet another identical hearse from left to right. The formal symmetry of the two matching shots conveys a wearisome sense of circularity and repetition. Likewise, when Pedro is discharged from prison Aranda frames a symmetry between foreground and background: as Pedro is reunited with Matías and Dorita after his release in the background, another prisoner is detained in the foreground. These references to cyclical repetition in the film culminate in the final sequence, when Pedro, Dora and Dorita go to a fair, at which Cartucho murders the girl. The revolving big wheel and merry-go-rounds in the background at the start of the sequence may initially appear innocuous, but the insistent recurrence of circular imagery – alongside Cartucho’s brooding presence – introduce a menacing tone. When Dorita requests a song the street organist winds up the instrument in a circular motion; when the couple dance together they whirl round in circles and Dorita demands Pedro spin her round more and more; then the pair go round in circles together on the merry-go-round. This culminates in the murder: as Cartucho stabs the girl and she bleeds to death, Aranda’s camera circles around them. Martín-Santos also sets this scene at a fairground, but Aranda filmically exploits that setting to the full. He firstly recalls the murder sequence of Hitchcock’s Strangers on a Train (1951) as Cartucho stalks his victim, and, like Hitchcock, points to the incongruity between the jaunty fairground music and the brutal murder. Aranda is furthermore able to insist on the motif of circularity in this setting, framing a ridiculous Pedro clutching a string of circular churros (recalling his whiting meal) as he peers at his fiancée’s lifeless body, then tilting the camera upwards to take in an image of the ever-revolving big wheel and
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
43
merry-go-round, now symbolic manifestations of Pedro’s entrapment, and of repetition (Mínguez Arranz 1998, 182). Aranda echoes this formal imagery in the film’s structure. Whereas Martín-Santos’s Cartucho stabs Dorita in the side, Aranda’s Cartucho thrusts his knife lower down into her womb (Deveny 1999, 264–5), thus emphasizing the symmetry between her murder and Florita’s, whose death also results from the thrusting of a metal instrument into the uterus. Further, Aranda alters the final sequence of the novel in his adaptation to reinforce this structural circularity. The novel’s Pedro is sacked from his laboratory and leaves Madrid to become a provincial doctor, which allows Martín-Santos to elaborate a magisterial parody of the 1898 Generation eulogy of Castile in the protagonist’s final monologue (1995, 279–87). However the adaptation’s Pedro remains in the laboratory, and Aranda draws the film full circle as the final image of Pedro matches the first one of him. The only difference is that at the start Pedro industriously peers through his microscope, but at the end he vacantly gazes into the distance. As Mínguez Arranz comments: el rostro de Pedro, en primer plano, está encerrado, atrapado en el encuadre. [. . .] Su final es una clausura, pues el final es el principio, y la vida de Pedro parece condenada a girar sin avanzar repitiendo siempre el mismo ciclo, igual que la noria o el tiovivo a los que icónicamente ha sido encadenado. (1998, 181–2)
The present reading of entrapment and circularity in the film would extend this metaphor of imprisonment and repetition to the entire society portrayed by the film. One last alteration that Aranda makes to the novel which is pertinent to the present discussion is his transformation of the character of Dorita, who becomes the hero to Pedro’s antihero. Little more than eye-candy that her Celestina grandmother offers to Pedro in the novel, Aranda significantly expands the role of Victoria Abril’s Dorita in the film. This is in part to take advantage of a commercially marketable actress and Aranda’s muse who had starred in all but one of his films by 1986, and in part to add reasonably explicit sex scenes.21 But Aranda also develops Dorita’s character so she is everything that Pedro is not. When Pedro deludes himself with the dream of winning the Nobel prize, she is under no illusion regarding her role in order that her grandmother might ‘tener un médico en la familia’ (a fact which is hidden from her in the novel);22 nor is she taken in by her grandmother’s
21 See Rosa Alvares Hernández and Belén Frías’s Vicente Aranda/Victoria Abril: el cine como pasión (1991). 22 Dorita’s transformation into Pedro’s betrothed is conveyed by the symbol of the apple. Dorita eats a raw apple (‘nature’) on the evening prior to her deflowering by Pedro, but a manufactured toffee apple (‘culture’) on her outing with Pedro as his formal fiancée.
44
SALLY FAULKNER
eulogy of her ‘muy hombre’ (Martín-Santos 1995, 18) dead husband, who, Dorita matter-of-factly informs Pedro, was a diseased adulterer, sterile after contracting syphilis from a Philippine prostitute (in the novel we learn this from the grandmother’s monologues [Martín-Santos 1995, 18]). When Pedro’s response to his implication in the abortion befits the spinelessness and ineffectuality of the classic existential hero,23 Dorita is conversely cunning – she does not tell the police of Pedro’s whereabouts – shrewd – she finds Pedro in the brothel long before the police – energetic – she accompanies Matías on a visit to a Francoist official to discuss the affair and flings his glasses across the room in frustration at his condescending unwillingness to see the truth – and resourceful – she visits Muecas’s chabola as she realizes only Ricarda’s testimony can save Pedro, as later proves to be the case (none of these instances are to be found in the novel). While in the novel Ricarda, the wife who finally rebels against her abusive husband to save Pedro, is the only character who represents a glimmer of hope in dark times (Fiddian and Evans 1988, 43–6), in the film it is Dorita. If, despite its bitter indictment of Franco’s Spain, Martín-Santos’s Tiempo de silencio harbours some optimistic belief in change (Labanyi 1989, 95), by investing Dorita with such positive qualities only to sacrifice her at the end, Aranda’s adaptation of the novel is thus wholly pessimistic. As a member of the same generation (Martín-Santos was born in 1924, Aranda in 1926), Aranda has claimed he wanted to adapt Martín-Santos’s novel ever since he first read it on its publication (Fernández-Rubio 1986). Despite his cinematic replication of some of the novel’s deconstructive aesthetics, his adaptation of Tiempo de silencio betrays a faith in authentic historical representation as a means to effect a critique of Francoism. One has the impression that this is the film Aranda would have liked to have made in 1961. Indeed this film and his subsequent Si te dicen que caí have been interpreted as manifestations of the director’s ‘deseo de ajustar cuentas con el pasado’ (Guarner 1989), a desire also revealed by the way the filmmaker has taken the unusual step of making second, unabridged, versions of those of his films which were edited under censorship after its abolition in 1977 (Vera 1989, 26). However, with respect to period dramas of the Franco period Barry Jordan and Rikki Morgan-Tamosunas have warned that whilst images of hunger, repression, moral extremes, religious obsession, and so on present a critical view of the values and effects of Francoism, 23 It is questionable if existential concerns – dependent as they are on the construction of the self through language – can be translated to film. Miguel de Unamuno’s masterpiece Niebla has been adapted, however, as Las cuatro novias de Augusto Pérez (Jara 1975), but the title would suggest that the focus is on romantic, rather than ontological, concerns. The novella was also adapted to television by Fernando Méndez Leite in the same year.
POST-FRANCO FILMS OF THE POST-WAR NOVEL
45
they also function as a measure of the distance which separates contemporary, democratic Spain from the repressive backwardness of the past. A discourse of self-congratulatory democratic liberalism is thus inscribed within their critique of the past. (1998, 55–6)
It would seem that if filmmakers soften their images of the past they are damned – as in the criticism of Camus’s La colmena – and if they harden their images they are damned – Aranda’s Tiempo de silencio could be accused of ‘self-congratulatory liberalism’ as it emphasizes the harshness of the post-war period. (Given this reception small wonder that in the 1990s directors turned to the exploration of subjectivity and fantasy in their historical films.) But if we censor ourselves in the way Jordan and Morgan-Tamosunas suggest from representing any past event or situation which has improved – the holocaust, slavery, fascism – we will effectively eradicate historical film altogether, which is clearly absurd. Aranda’s adaptation of Tiempo de silencio is a repudiation of a wasted period of Spanish history which is even more poignant than Martín-Santos’s original because the director carries the burden of knowledge that the dictator was to die in bed. It should be celebrated as a historical achievement, not denigrated as liberalist back-patting.
Conclusion: History and Postmodernism If we consider them as a pair, we might well swap over the original novels on which Camus and Aranda’s film adaptations are based in the name of fidelity. Cela’s La colmena portrays the circularity and stasis of life under Franco, as does Aranda’s film of Tiempo de silencio; and Martín-Santos’s Tiempo de silencio points to an optimistic future, as does Camus’s La colmena. In another curious parallel, each film adaptation seems to accomplish what the other aimed to achieve. Despite Camus and Dibildos’s frequently voiced desire for ‘authenticity’ and their adoption of a largely naturalistic cinematic idiom so different from the form of the novel, their La colmena is, perhaps malgré soi, an aestheticized splicing of various historical discourses, which, perhaps surprisingly, lends itself to interpretation as a postmodern reflection on historical textuality. Conversely, although Aranda’s creative recreation of Martín-Santos’s deconstructive form suggests a will to effect a postmodern contestation of the writing of history, his desire to be faithful to the bitter satire of the original novel in his film adaptation of Tiempo de silencio leads to an unequivocal denunciation of Francoism which is dependent on authentic historical representation. This chapter shows that history and aesthetics are not immiscible, and that history may be practised from within historicity. In her work on postmodern historiographic metafiction, Linda Hutcheon challenges Marxist views of postmodern ‘dehistoricization’, such as those of Fredric Jameson who laments the ‘loss of history’ in nostalgic postmodern films. For Hutcheon,
46
SALLY FAULKNER
such fiction is not nostalgic and is historical, not in a Marxist sense of ‘History’, but in its portrayal of the discourses of histories, and its recognition that in a postmodern context ‘we can only know – and construct – the past through its traces, its representations’ (1989, 113). For her then, the postmodern preoccupation with aesthetics is paradoxically precisely what makes it, in her sense of the word, historical. Whereas a 1990s period drama such as Fernando Trueba’s Belle Époque (1992) clearly fits with hostile accounts of postmodern nostalgia (Jordan 1999), the 1980s adaptations examined in this chapter explore the tensions between Jameson and Hutcheon’s thinking. In the name of recovering an ‘authentic’ Marxist History, Camus’s La colmena in fact reveals the ‘textuality’ of history; and despite its ostensibly deconstructive form, Aranda’s Tiempo de silencio demonstrates that Marxist History is still retrievable in a postmodern context.
RURAL AND URBAN SPACES
3 RURAL AND URBAN SPACES: VIOLENCE AND NOSTALGIA IN THE COUNTRY AND THE CITY The Country and the City in Twentieth-Century Spain In his classic 1973 study of rural and urban spaces in English literature, The Country and the City, Raymond Williams asserts that ‘the English experience is especially significant, in that one of the decisive transformations in the relations between city and country occurred there very early and with a thoroughness which is still in some ways unapproached’ (1985, 2). If the significance of English experience of rural and urban spaces lies in its early industrial revolution, the concepts of the country and the city in Spanish culture are important precisely for Spain’s tardy industrialization. Williams continues: ‘even after the society was predominantly urban its literature, for a generation, was still predominantly rural; and even in the twentieth century, in an urban and industrial land, forms of the older ideas and experiences still remarkably persist’ (1985, 2). When critics emphasize the urban nature of modernism and postmodernism, Williams’s work is a welcome reminder of the cultural significance of the rural.1 If his final assertion that ‘there is almost an inverse proportion, in the twentieth century, between the relative importance of the rural economy and the cultural importance of rural ideas’ (R. Williams 1985, 248) is still pertinent to English culture, its relevance to Spanish is clear. Indeed, the work of Federico García Lorca, Spain’s most influential and marketable twentieth-century writer both inside and outside that country, is imbued with rural culture. While the nineteenth century is the key period of English industrialization and urbanization, in Spain (notwithstanding pockets of accelerated development like nineteenth-century Madrid, discussed below in chapter four) it is the twentieth century which has seen an analogous transformation of country and city. While in 1900 two-thirds of the Spanish working population were employed in agriculture, this figure had dropped to just under half in 1940 (Álvarez Junco 1995, 82), dwindling to a mere fifth by 1976 (Riquer i Permanyer 1995, 262) – the decade in which the rural exodus began to cease (Hooper 1995, 23). A curiously similar tendency may therefore be seen 1
See Bradbury 1976; Timms 1985; R. Williams 1992; Harvey 1990; Clarke 1997a.
48
SALLY FAULKNER
between late nineteenth-century English culture, when authors like Thomas Hardy retrospectively set their ruralist dramas in a period roughly fifty years previous,2 and late twentieth-century Spanish culture. It seems that the more agricultural work declines in a country’s economic life, the greater currency rural themes acquire in its cultural life. In Spain, film in particular has tapped into the nostalgic desire of first- and second-generation urban immigrants to revisit a rural space left behind. These depictions of rural spaces, located in period settings, and projected through the lens of contemporary concerns would be further examples of what José Enrique Monterde terms the ‘presentización’ (1989, 48) of history discussed in chapter two. Fernando Trueba’s Oscar-winning Belle Époque of 1992, which is set in a fantastical 1930s pastoral idyll, is a representative, if exceptionally successful, example. As the division between the rural and the urban has existed since urbanization began, sweeping generalizations regarding the country and the city are attractive. But as Williams persuasively argues, for this very reason we must stress the historicity of our experience of both. ‘The temptation’, he notes, is to reduce the historical variety of the forms of interpretation to what are loosely called symbols or archetypes: to abstract even those most evidently social forms and to give them a primarily psychological or metaphysical status. The reduction often happens when we find certain major forms and images persisting through periods of great change. (R. Williams 1985, 289)
The historical facts of Spain’s industrialization and concomitant urban immigration outlined above are thus crucial to a reading of country and city in Spanish cinema. Moreover, the ideological co-option of rural and urban spaces under the dictatorship was equally influential in subsequent cultural responses. The eulogy of peasant life which characterized twentieth-century fascist thought is prevalent in Francoist rhetoric. As Mike Richards has pointed out, ‘Spanish nationalism, as an expression of the ideology of the Spanish political right, was deeply rooted in a specifically agrarian notion of Spain’ (1995, 175). Furthermore, Francoist ideology appropriated the myth of nationality created by the writers of the 1898 Generation. The rural landscape, most notably that of Castile, was posited as the site for the construction of national identity – which, as we have seen in chapter two, would be parodied by later subversive writers like Martín-Santos. In the early years of the regime in particular, Francoist propaganda promoted the image of Spain to its people as a rural idyll, ‘un bosque en paz’. In contrast, the city was disparaged as a place of perdition.3 2 Hardy’s novels of 1871–96 were set in the pre-Enclosure rural England of the 1830s (R. Williams 1985, 9). 3 This instance of an intellectual preoccupation of the turn of the century later feeding into fascist thought is characteristic of the overlap between modernism and
RURAL AND URBAN SPACES
49
As the century of the existence of film parallels the ideological manipulation, and economic transformation, of rural and urban spaces in Spain, Belle Époque’s nostalgic representation of the country for an audience of city dwellers is only one of many possible cultural responses. During the regime, for instance, a powerful tradition of dissent was articulated through ruralist film. This oppositional current, which includes Ricardo Franco’s Pascual Duarte discussed in this chapter, portrayed the hostility of rural space in order to debunk the Francoist myth of nature and, by implication, attack the entire ideology of the regime. Post-Franco, postmodern celebrations of the freedoms and pleasures afforded by the city therefore seem radically disconnected from this earlier tradition. But while manifestly divergent in terms of form, ruralist and urbanist film may be said to converge at the level of ideology. The cinematic homage to urban life deliberately demolishes the dictatorship’s vilification of the city, and therefore similarly deconstructs Francoist ideology. The four films to be discussed in this chapter will therefore be examined against these evolving ideological and historical contexts.
Violence and Nostalgia In addition, two apparently opposing questions which recur in the representation of rural and urban spaces in Spanish cinema will be discussed: violence and nostalgia. Following Raymond Williams, the historicist approach adopted will enable us to subject the apparently binary oppositions of country and city, and violence and nostalgia, to empirical critique, rather than abstract reconfirmation. A particular concern here is to question an apparent affinity between rural space and nostalgia, and urban space and violence, which seems to have emerged in post-Franco Spanish film, because such a pattern would paradoxically corroborate the Francoist opposition of the rural idyll and the urban nightmare. In the four film adaptations to be discussed, an equivocal overlap between questions of violence and nostalgia in both the country and the city may in fact be perceived, which I will show is thrown into relief by a comparison of the films with the literary texts on which they are based. The violence portrayed in Ricardo Franco’s Pascual Duarte (1975, released 1976), the first ruralist film to be examined, is consonant with the traditions of dissident, ruralist cinema discussed above, although the question of nostalgia is raised by a 1976 film which is based on a 1942 literary masterpiece. Mario Camus’s ruralist Los santos inocentes (1984) inherits the tradition of politically symbolic violence, but also ambiguously looks
Nazism described in John Carey’s The Intellectuals and the Masses, 1992. For references to the cult of the peasant see 33–8, and on Hitler’s appropriation of ruralism in Mein Kampf, 206.
50
SALLY FAULKNER
forward to a nostalgic treatment of rural space discussed with respect to Belle Époque. The first urbanist film to be discussed, Montxo Armendáriz’s Historias del Kronen (1995), portrays the violence figuratively enacted upon, and literally enacted by, inhabitants of the city. Nostalgia for a politicized rural space, framed elsewhere in Armendáriz’s filmography, would seem to be implicit in these images. The theme of urban violence is apparently continued in Ventura Pons’s Carícies (1998), though this city chronicle culminates in a fascinating articulation of nostalgia for what may be termed the ‘humanist’ city.
Visuality and Hapticality This historicized interpretation of the ideological concepts of violence and nostalgia will be framed by a discussion of the formal cinematic portrayal of rural and urban spaces. The contrast between what David Clarke has called the ‘visuality’ and ‘hapticality’ of the filmic medium (1997a, 8–9) is particularly pertinent to this discussion. In the first instance it is more rewarding to turn to film practice rather than film theory to trace this distinction. Wim Wenders’s Wings of Desire (1987) (based on Elvira Notari’s 1928 film Two Heavens [Bruno 1993, 216]) sketches the opposition between ‘visuality’ – or space as perceived by the detached, voyeuristic eye – and ‘hapticality’ – or space as perceived by the mobile, sentient body. Berlin, the city-protagonist of Wenders’s film, is now shot from the perspective of the angels, gazing down on the city from a position of detachment on high, now from the point of view of Berlin’s mortal inhabitants, for whom the noise and movement of the city is a corporeal experience. While ‘visuality’ implies a relationship to space governed by distance and power, ‘hapticality’ indicates the possibility of film to portray space as tactile and proximate. Film theory, as Emma Widdis has argued in ‘Projecting a Soviet space’ (1998), has tended to emphasize the ‘visuality’ of the medium, and focus on the gaze and its relation to narrative (see chapter four of this book for a discussion of these from the perspective of gender). Widdis, however, turns to the non-narrative film of the Soviet avant-garde and contemporary Formalist theory to demonstrate that the representation of space reveals the ‘haptical’ (though she does not use this word), as well as ‘visual’, dimension of the medium. ‘Cinema’ she affirms, ‘is able to represent embodied perception, vision as a mobile, physical experience. [. . .] The process of cinematic perception is situated between cognitive and physical experience’ (Widdis 1998, 97 and 101, original emphasis). In Wings of Desire, as in much critical discussion of the question of space, it is the representational ‘problem’ posed by the city which triggers the dual exploration of the ‘visual’ and ‘haptical’ possibilities of the medium. Michel de Certeau, in his analysis of city ‘spatial practices’ in The Practice of Everyday Life, elaborates a theoretical model strikingly similar to spatial
RURAL AND URBAN SPACES
51
representation in Wings of Desire and the ‘visuality’/‘hapticality’ paradigm discussed above. In a well-known passage, Certeau describes the city as experienced by either ‘voyeurs or walkers’. The ‘voyeur’ gazing at the city from on high (his example is the city of New York, as viewed from the World Trade Center) is transformed into a ‘solar Eye, looking down like a god’. This panopticon perspective ‘makes the complexity of the city readable, and immobilizes its opaque mobility in a transparent text’.4 However, the ordinary practitioners of the city live ‘down below’, below the thresholds at which visibility begins. They walk – an elementary form of this experience of the city; they are walkers, Wandersmänner, whose bodies follow the thicks and thins of an urban ‘text’ they will write without being able to read. (Certeau 1988, 92–3)
Cinematic art, which is both visual and mobile, is able to adopt the position of both the ‘voyeur’ and the ‘walkers’, as Wings of Desire demonstrates. In this chapter I propose reading both urban and rural spaces with these conceptual tools of ‘visuality’ and ‘hapticality’.
Absolute and Abstract Spaces These questions of history and form can usefully be explored with reference to Henri Lefebvre’s account of space, in particular the distinction between ‘absolute’ and ‘abstract’ spaces investigated in The Production of Space (1999, first published in 1974). Lefebvre’s simultaneous examination of not only the history of spaces (from early feudal structures to the contemporary metropolis) and the cultural negotiation of those spaces (from art to architecture) makes his project both original to philosophy, and suggestive to the present discussion. Lefebvre seeks to account for the specific nature of ‘social space’. He argues that this area has previously been neglected in favour of ‘mental space’, which has itself never been clearly defined (Lefebvre 1999, 3–7). His twin concepts of ‘absolute’ and ‘abstract’ realms is a duality which may be used to explore social space. ‘Absolute’ space privileges space as ‘lived’ (what Lefebvre calls ‘representational space’), as opposed to ‘abstract’ space, in which space as ‘lived’ is eclipsed by space as ‘conceived’ (what he terms ‘representations of space’). In ‘absolute’ space, Lefebvre argues, man populates nature, retaining a bond with his environment which is severed in the ‘abstract’ realm, which is governed by the logic of capitalism (1999, 33 and 46–53). In Derek Gregory’s words, Lefebvre differentiates between the ‘ “abstract space” of capitalism’s economic and 4 There is a long tradition which traces the significance of this position of visual control. See for instance, Jeremy Bentham: The Panopticon Writings (Bentham 1995), or Michel Foucault’s Discipline and Punish (1991) and ‘The Eye of Power’ (1980).
52
SALLY FAULKNER
political systems – externalized, rationalized, sanitized – and the swirling, kaleidoscopic “lived space” of everyday life’ (Gregory 1994, 275). Thus the shift between ‘absolute’ and ‘abstract’ spaces corresponds to the transition between the pre-Modern (the countryside or the ancient city) and the Modern (the urban metropolis). It should be noted that these realms are not necessarily discrete and may co-exist. The violence staged in the ruralist and urbanist films to be discussed will be examined in the context of ‘absolute’ and ‘abstract’ spaces; the former characterized by symbolic rituals which tie man to the land, the latter by processes of abstraction which alienate man from his environment. The question of nostalgia in these four films may also usefully be considered in the light of Lefebvre’s spatial theory. Lefebvre suggestively observes that if on the one hand there is an epistemological ‘fetishism’ of ‘a visual, intelligible and abstract space’, on the other there is a ‘fascination’ with ‘a natural space which has been lost and/or rediscovered, with absolute political or religious spaces [. . .]’ (1999, 140). We may contend that the ‘visuality’ of film is able to satisfy the ‘fetishism’ for the former, yet the ‘hapticality’ of film can respond to the ‘fascination’ – or nostalgia – for the latter. There is a particularly interesting parallel between Lefebvre’s discussion of the place of the body in his meditations on ‘absolute’ and ‘abstract’ spaces and these questions of ‘hapticality’ and ‘visuality’ in film. The proximity between the experience of space of the mobile, sentient body – Certeau’s ‘walkers’ – which is captured by the ‘hapticality’ of film suggestively matches the proximity between the body and space which characterizes Lefebvre’s ‘absolute’ space. To demonstrate this proximity, Lefebvre notes for instance that in the ‘absolute’ realm, space could be measured by the human body itself (feet, palms and so forth), observing that the body’s relationship to space, a social relationship of an importance quite misapprehended in later times, still retained in those early days [‘absolute’ space] an immediacy which would subsequently degenerate and be lost: space, along with the way it was measured and spoken of, still held up to all the members of a society an image and a living reflection of their own bodies. (1999, 110–11)
Conversely, the displacement of the body by the eye in a ‘visual’ representation of space in film – Certeau’s ‘voyeur’ at the top of the World Trade Center – parallels the estrangement of the body in space which characterizes Lefebvre’s ‘abstract’ space. In a realm in which representations of space displace representational spaces (space as ‘conceived’ displaces space as ‘lived’), we witness ‘the elimination of the body’ (1999, 111). With respect to Spain’s industrialization in the second half of the twentieth century, John Hooper has observed, ‘the “economic miracle” changed almost everything about Spain – from how and where people lived to the way in
RURAL AND URBAN SPACES
53
which they thought and spoke’ (1995, 25). The cultural response to this transformation of country and city in Spain, or the shift from what Lefebvre terms ‘absolute’ space to ‘abstract’ space, has been powerfully articulated in the ruralist and urbanist films to be discussed below by means of violence and nostalgia.
RURAL SPACE Cinema’s much-commented role as a vehicle for urban expression cannot only be explained by the temporal parallel between cinematic and urban development in the twentieth century. Daniel Bell links the urban and the cinematic thus: Life in the great city and the way stimuli and sociability are defined provide a preponderance of occasions for people to see, and want to see (rather than read and hear) things, [. . .] it is the visual element in the arts which best appeases these compulsions. (1996, 106, original emphasis)
As discussed above, it is not only this shared ‘visuality’ that accounts for the affinity. At the same time as Soviet filmmakers and theorists were exploring questions of movement and montage, Ezra Pound noted in relation to Eliot’s The Waste Land (1922) that ‘in a city the visual impressions succeed each other, overlap, overcross, they are cinematographic’ (quoted in Timms 1985, 3), which seems to respond to Virginia Woolf ’s demand (discussed in chapter one) that cinema should represent experience that has ‘so far failed to find expression’ (1977, 266). Michael Minden, in his reading of cinematic explorations of the city from 1926–28, similarly underscores the ‘cinematographic’ nature of the city: Used in a certain way, montage can approximate to the visual experience of being in a city [. . .] namely a succession of different images and angles constructing a perception in strong contrast to the unifying and uniform perception of a village or a landscape; a perception radically more rapid and less continuous than that encouraged by the traditional forms of literature, sculpture and painting. (1985, 203)
The theoretical attention paid to urban space in film contrasts with a critical neglect of rural space. The convincing arguments for the overlap of the city and the cinematic imply that the ‘perception of a village or a landscape’ might be more suited to ‘traditional forms of literature, sculpture and painting’. Such an assumption is at variance with Spanish cinematic practice. In the post-Franco period the Spanish film industry may have spawned a generation of internationally visible urbanist filmmakers, but, taken as a whole, rural settings and ruralist themes have been fundamental to the national
54
SALLY FAULKNER
cinema.5 In this section I will discuss the ways Ricardo Franco and Mario Camus utilize the cinematic medium in their adaptations of two ruralist texts, and demonstrate that the filmic portrayal of what Lefebvre terms ‘absolute’ space is particularly revealing in terms of violence and nostalgia.
PASCUAL DUARTE (FRANCO 1976): VIOLENCE IN ABSOLUTE SPACE Despite the fact that both Cela and Delibes displayed Nationalist sympathies in their youth (Labanyi 1989, 42), their La familia de Pascual Duarte (1942) and Los santos inocentes (1981) variously debunk the Francoist mythification of rural space. Cela’s work, the first important novel to be written since the Civil War (Ward 1978, 200), graphically depicts rural deprivation in bitter contrast to the Franco government’s rhetoric that the Spanish peasant was ‘probably the noblest [. . .] of all creatures populating the globe’ (Hopewell 1986, 128). Withdrawn from circulation by Franco’s censors in 1943 owing to the shock generated by its direct portrayal of violence,6 La familia de Pascual Duarte inaugurated tremendismo, a brutal literary realism, which was influential throughout the 1940s. Only the second feature of the young director Ricardo Franco, Pascual Duarte was made in 1975, though not released until 1976 after the dictator’s death. The film was produced by veteran dissident Elías Querejeta, who also backed such influential contemporary pieces as El espíritu de la colmena (1973), La prima Angélica (1973), Cría cuervos (1975) and El desencanto (1976). Like these later works, Pascual Duarte is a key film of the early transition, which I take as dating from the assassination of Carrero Blanco in 1973 (Grugel and Rees 1997, 182). In addition, along with Borau’s Furtivos (also 1975), it makes an important contribution to the auteurist ruralist genre inaugurated by Saura’s La caza (1965). As is typical of a transition film, Pascual Duarte is profoundly rooted in the contemporary experience of political change, yet also urgently concerned to reflect on the experience of dictatorship. On the one hand its shocking portrayal of violence and direct references to the Civil War indicate the comparative aesthetic and political freedoms of the mid-1970s. Yet as the literary adaptation of a novel published in 1942, set in the first decades of the twentieth century, on the other it also
5 In particular, these are key to genres like the folkloric musical and the rural drama (on the latter see González Requena 1988, 14–26). In general, Katherine Kovács has argued that, owing to the instrumental role played by geography and terrain in shaping Spain’s history and sense of identity, ‘Landscape and setting occupy a central position in Spanish film’ (1991, 17). Although he does not mention Spanish film, see also Ian Christie on a ‘recognizable genre of film in which landscape, or setting, has more than background significance’ (2000, 166; also 173, n.s 2, 3 and 4). 6 Publication was eventually reauthorized (Vernon 1989, 91–2).
RURAL AND URBAN SPACES
55
contributed to the cultural project of recuperating the past which was to extend well into the 1980s, as previously discussed in chapter two. Pascual Duarte is in fact doubly retrospective in this sense, revealing a will both to recuperate a dissident post-war novel, as was the case in both Camus’s La colmena and Aranda’s Tiempo de silencio, and to replay a period of Spanish history previously co-opted by Francoist propaganda. Named by John Hopewell in 1986 as the most shocking Spanish film ever made (1986, 128), the theme of violence lies at the heart of Pascual Duarte. The role of rural space as a setting for the violence in this film will be discussed with reference to Henri Lefebvre’s work. Whether the recuperative project of Pascual Duarte may be termed nostalgic, however, is questionable. While the film revisits a rural past from an urban present in the manner described by Williams above, both the subject matter, and Franco’s manipulation of film form, bar the viewer from such an unproblematic, pleasurable relation to the past. A comparison of the novel and the film in terms of ‘absolute’ space is revealing with respect to the role played by violence in each. Cela’s La familia de Pascual Duarte portrays an ‘absolute’ space independently of its depiction of violence. This is firstly achieved through the narrator Pascual’s description of location in chapter one of the narrative proper. Like the medieval city which Lefebvre also locates in the ‘absolute’ realm, the setting of Cela’s novel is a ‘natural space populated by political forces’ in which space is ‘“lived” rather than conceived’ (Lefebvre 1999, 48 and 236). Pascual writes that his village is organized around a central square containing town hall, church and the mansion of local landowner, Jesús González de la Riva (Cela 1971, 26–7). In other words, rural space is ordered around this trilogy of symbolic power. As a rural community, the tie between power and land remains, thus space is ‘lived’ (a ‘representational space’) rather than ‘conceived’ (a ‘representation of space’). As Lefebvre observes, such a symbolization of power through the organization of space is typical of a hierarchical feudal system (1999, 229–30). Further, the town hall clock, Pascual recalls, was ‘parado siempre en las nueve como si el pueblo no necesitase de su servicio’ (Cela 1971, 26). Through this image Cela suggestively conveys the stasis of this rural backwater, and also highlights the irrelevance of time to a pre-capitalist system. The absence of this element of abstraction in the relationship between man and land again characterizes ‘absolute’ space (Lefebvre 1999, 95). Finally, Pascual measures the distance between the village and his own house as ‘unos doscientos pasos largos’ (Cela 1971, 27). As noted above, in the ‘absolute’ realm, space is measured by the body, again removing any element of abstraction between man’s relation to his environment. The role of the body in the narrative form of Cela’s La familia de Pascual Duarte is particularly interesting in the context of Lefebvre’s ‘absolute’ space. The tie between man and environment enunciated in this chapter is
56
SALLY FAULKNER
underwritten by the mode of enunciation. Playfully framed by notes from the text’s transcriber, letters and testimonial extracts, Pascual’s tale is recounted in the first person, thus all textual information regarding environment is relayed through the subjective filter of his memoirs. His autobiography reveals how, in Lefebvre’s terms, ‘absolute space assumes meanings addressed not to the intellect but to the body’ (1999, 235). In the first paragraph the condemned Pascual laments the unfair hand dealt to him by fate by means of an eloquent corporeal image. Born on an arid plain under a punishing sun, he notes: ‘hay mucha diferencia entre adornarse las carnes con arrebol y colonia, y hacerlo con tatuajes que después nadie ha de borrar’ (Cela 1971, 25). Cela thus establishes that space is indelibly printed on the body of man, and in subsequent paragraphs the body becomes the conduit for the experience of the environment. Pascual recalls the village’s whitewashed houses, for instance, as ‘tan blancas, que aún me duele la vista al recordarlas’ (Cela 1971, 26), and later he describes the plain he can see from his cell as ‘castaña como la piel de los hombres’ (Cela 1971, 70). This personification of space through the specifically literary means of metaphor and simile poses a problem to the cinematic adaptor. Take, for instance, the following simile. Pascual the condemned man describes his Badajoz village as ‘agachado sobre una carretera lisa y larga como un día sin pan, lisa y larga como los días – de una lisura y largura como usted para su bien, no puede ni figurarse – de un condenado a muerte’ (Cela 1971, 25–6). When the narrative point of view is emphasized to the extent that the reader ‘cannot even imagine’ what is described, its translation to the screen – in which environment may be objectively viewed – is problematic. In Lefebvre’s terms, the depiction of ‘absolute’ space in the novel is emphasized by presenting space as ‘lived’ (a ‘representational space’), and this is dependent on literary form. However, through the representation of violence in Pascual Duarte, Ricardo Franco constructs a very different, though similarly ‘absolute’, space. Although Pascual’s life in the film adaptation is notionally conveyed from his point of view through a flash-back structure, Franco’s intention is not faithfully to repeat the subjectivity of the original novel, but rather, as Norberto Mínguez Arranz notes, ‘eliminar el componente retórico o literario para ceñirse a los componentes de la fábula’ (1998, 96). The preservation of the shocking murders in the adaptation (six, including Pascual’s own execution), yet abandonment of any sense of subjectivity or possibility for spectatorial identification, explain the many hostile responses to Pascual Duarte on its release, which ranged from the aesthetically disconcerted to the morally outraged. I will firstly examine how the apparently unmotivated violence in the film is anything but gratuitous, as it allows Franco to replicate the ‘absolute’ space of the novel and effect a powerful critique of the rural idyll; and secondly discuss the way the formal strategies adopted annul a nostalgic response to the film.
RURAL AND URBAN SPACES
57
Whether it be a deliberate literary strategy or a compromise enforced owing to censorship, the instrumental role played by the environment, either that of rural poverty or political unrest, in motivating Pascual’s crimes is understated in Cela’s novel. That is not to say that environmental determinism is unimportant with respect to the violence of La familia de Pascual Duarte – rural space is carefully constructed through the description of setting, and the reader, like a detective, follows a series of clues regarding Pascual’s murder of Jesús, starting with the ambiguous allusion of the epigraph, which point to the Civil War. However, the novel is also a psychological study of criminality. Ricardo Franco simultaneously increases motivation in terms of environment and decreases motivation in terms of psychology in his adaptation. As Kathleen Vernon observes: with the elimination of any introspective, psychological motivation or justification of Pascual’s actions, the more contextual, historical explanation comes to the foreground. For if, in the novel, the historical references are secondary, muted in their effect, in the film the correspondences between the life of the individual Pascual and the collective reality of Spain in the nineteen twenties and thirties are made explicit, going far beyond the simple, subordinate relation of background to foreground. (1989, 93–4).7
The politicization of the film may be understood in the context of the new freedoms experienced during the transition. As John Hopewell notes, scriptwriters Emilio Martínez-Lázaro, Querejeta and Franco, ‘were among the first Spanish film-makers to adapt material to accentuate its political relevance rather than diminish it out of fear of censorial reprobation’ (1986, 128). Thus the symbolic matricide and patricide towards the end of the film can be readily interpreted as acts motivated by the Civil War. Prior to both murders, Franco focuses on the political graffiti seen by Pascual from the train window and then has him witness the aftermath of the bloody clashes in the village, two incidents which clearly indicate the Civil War and neither of which are contained in Cela’s text. While the contextual significance of the war is emphasized, rural space is also foregrounded through Franco’s elimination of narrative motivation in his adaptation. The outrage felt by many viewers on the film’s release, most notably, and most virulently expressed, by foreign film-goers, results from a failure to recognize the role played by location in Franco’s depiction of violence.8 Pascual’s attacks on his dog and mule, which are real, the director 7 It is strange, therefore, that in interview Franco points to psychoanalytical dimensions of the film, suggesting all Pascual’s murder victims are substitutes for his sister Rosario, the forbidden love object (quoted in Kinder 1993, 192). 8 On the hostile response of Spanish audiences to the violence of the film see Quesada 1986, 359. Despite José Luis Gómez’s award for best actor at Cannes, the French press was particularly critical of the violence (see Baroncelli 1977; Grant 1977); and
58
SALLY FAULKNER
admitted in interview (Puig 1976), are particularly interesting in this respect, as they are not related to the Civil War context. The murder of these animals is apparently entirely unmotivated in the film, whereas in the novel Cela explains the murder of Chispa (albeit retrospectively) and the mule by association with his wife’s miscarriage (1971, 33 and 96–7). (The novel’s monstrous characterization of Pascual’s mother and his growing resentment towards her also give forewarning of the matricide [see for example Cela 1971, 62].) However, seemingly unprovoked, José Luis Gómez’s Pascual shoots Chispa at point-blank range after an unbearably tense pause accentuated by a static camera. Subsequently, the viewer suffers the harrowingly lengthy scene of Pascual’s apparently unmotivated murder of his mule, which he repeatedly hacks with a knife, likewise uncompromisingly shot in one take with a static camera, compared to its description in ‘six quite casual lines’ in the novel (Hopewell 1986, 129). Franco relates this attack to Pascual’s wife’s death only by casual juxtaposition, omitting a sequence which would explain the causal link. As Rafael Utrera notes, the sequence ‘prescind[e] del plano de apoyo que en una narración clásica aportaría la clave al espectador – la caída de Lola desde el animal’ (1990, 70). Hopewell offers a convincing rejection of the response that such violence borders on crude gratuity: Actions in many Spanish films seem undermotivated [. . .] the driving force of conduct lying outside the film in Spanish history itself. Hence the extreme importance of background detail and secondary characters in Spanish films. (1986, 28, emphasis added)
To return to the killing of the mule, that sequence is preceded by a long shot of Pascual running across the plain. Recalling the camera-work of Saura’s La caza, this shot is the distinctive cinematographic feature of the piece, recurring at key narrative points such as this one, the opening shot, the killing of the dog and the farewell between Pascual and his sister when she leaves for Trujillo. Stylistically the long shot may appear to sever the link between man and environment, physically reducing him to a speck on the landscape. However, in terms of narrative content, this long shot, along with its acoustic accompaniment of the whistling wind sweeping across the plain, is imbued with motivational significance. Preceding both the killing of the dog and the mule, it points to rural space as the only motivation behind these actions. The question of motivation reinforces the tie between man and the land, and thus constructs in Lefebvre’s terms an ‘absolute’ space, because only landscape or location explains violence in Pascual Duarte. It is thus note-
North-American reviews of the film expressed unadulterated outrage (see Barrett 1979; Saenz 1979).
RURAL AND URBAN SPACES
59
worthy that in the film’s press file Franco states: ‘hay [. . .] una cierta insistencia en el plano muy general para que en ningún momento se pueda olvidar la desolación física en la que se mueven los sujetos de la acción’ (see ‘Press file for Pascual Duarte’ 1976). Thus through film form, Franco, and Querejeta’s veteran cinematographer Luis Cuadrado, underscore rural space as, however terribly, ‘lived’. This renders it a ‘representational space’ in Lefebvre’s terms. It is also by formal means that Pascual Duarte eradicates any possibility of a nostalgic response to the piece. Quite apart from the violence, in stylistic terms the film systematically denies the viewer any visual pleasure.9 It is furthermore relentless in the demands it makes on the intellectual contribution of the viewer. The film contains scarcely any dialogue, and is characterized instead by narrative ellipsis and a disorientating cinematography of long takes (culminating in the unbearable forty-second freeze frame of Pascual’s face as he is garrotted), long shots, a static camera and a chiaroscuro composition for which cinematographer Cuadrado is well-known (Kinder 1993, 131). All of these erect a Brechtian distance between spectator and film, negating any possibility of identification. The few point of view shots from Pascual’s perspective and the four extreme close-ups of his face, the only such shots in the whole film (Vernon 1989, 90), stand out as particularly rare. The stylistic blueprint of the piece is rather, as we have seen, the long shot. While the narrative function of this shot may be to link the character to space, it also paradoxically estranges the viewer from that space as we adopt the dehumanized position of a distant voyeuristic eye. In other words, the depiction of rural space in Pascual Duarte depends on the ‘visuality’ rather than the ‘hapticality’ of the medium. The spectator must adopt the position of the detached observer, and experience space uniquely through the eye rather than through the body. Thus on the one hand the film narrative, like the novel, traces a bond between body and space through the questions of violence and motivation, yet on the other the spectator’s relationship to the image negates the experience of space as ‘embodied perception’. The former means that the depiction of violence is instrumental in denouncing the deprivation of rural space; the latter, that the viewer’s relationship to that depiction can never be one of nostalgia.
9 Strangely some contemporary reviewers commented on the beauty of the landscape shots (Fernández Santos 1976; Mohrt 1977).
60
SALLY FAULKNER
LOS SANTOS INOCENTES (CAMUS 1984): NOSTALGIA FOR ABSOLUTE SPACE Novelist Miguel Delibes is in a sense the contemporary poet laureate of Castilian Spain. His eulogies of rural life and the Castilian peasant, which echo the myths of the 1898 Generation and Nationalist ideology, enjoyed official support during the regime and were frequently fêted with literary awards (García Domínguez 1993b, 29–51). If he began the process of questioning the rural idyll in ruralist novels like El camino (1950) and Las ratas (1962), these works simultaneously and thus contradictorily celebrated country life. His Castilla, lo castellano y los castellanos, which was published in 1979 following Spain’s industrialization and urbanization, might be termed nostalgic in the manner described by Williams above. Los santos inocentes of 1981 contains all the familiar Delibes themes of a bucolic setting, peasant life and hunting. The novel is simultaneously nostalgic and critical in its evocation of rural life, a conceptual shift written into the geographical transposition of the novel’s setting from Delibes’s native Castile to Extremadura (García Domínguez 1993a, 163–4). Delibes’s novels have continued to delight Spanish readers (Perriam et al. 2000, 138) and critics, and rumours of his candidature for the 2001 Nobel prize for literature were even circulated (Forjas 2001). He is the contemporary Spanish novelist most frequently adapted to film (García Domínguez 1993a, 21), confirming the predilection of Spanish cinema for rural nostalgia noted above. The most commercially successful and critically acclaimed of the nine adaptations of Delibes’s work produced in the democratic period (Utrera 2002, 319–20),10 Mario Camus’s 1984 adaptation of Los santos inocentes has also attracted bitter rebuke from Spanish film scholars (Hopewell 1986, 226–8; Company Ramón 1989, 85–6; Losilla 2002, 130–1). The acerbic criticism of a work which was the most commercially successful Spanish film to date in 1984, and still figured among the four most profitable Spanish films ever made in 1991 (Evans 1999a, 3), may be addressed with reference to the transformation of the Spanish film industry discussed in chapter two. Los santos inocentes, like La colmena, also received Miró subsidies. As in Pascual Duarte, Los santos inocentes culminates in an act of symbolic violence. Ricardo Franco’s Pascual and Camus’s Azarías are both impoverished peasants whose narratives culminate in politically symbolic patricide: Pascual shoots the condescending landowner Jesús, and Azarías hangs the malevolent marquis Iván. However, notwithstanding changing
10 At the time of writing, José Luis Cuerda’s version of El hereje is still in production (Intxausti 2002).
RURAL AND URBAN SPACES
61
industrial circumstances, the differences between these two films, separated by only eight years though the original texts are distanced by forty, is astounding and lays testimony to the social and political transformation of Spain in the intervening consolidation of the transition. The varying significance of the acts of violence in Los santos inocentes compared to Pascual Duarte will be briefly considered, but this section will be largely devoted to a reading of Los santos inocentes as a work of nostalgia. Consideration will also be given to the construction of an ‘absolute’ space in novel and film, and Lefebvre’s argument that such nostalgia for rural space is typical in ‘abstract’ space (Lefebvre 1999, 122–3). Patricia Santoro has pertinently described the ideology underwriting Delibes’s Los santos inocentes as paradoxical (1996, 161). Set in 1962 (Torres Nebrera 1992, 59, n.51), it is quite clear that in the novel the vilified landowner Iván stands for the dictator Franco and the social hierarchy maintained by his regime.11 As it was common knowledge that the caudillo was a keen hunter, in his 1965 La caza, Saura had also exploited the metaphor of the hunt to criticize the dictatorship. However, Delibes himself is also an enthusiastic huntsman, and his enjoyment of the sport and adoration of the natural environment in which it takes place, accounts in part for the ambiguity of Los santos inocentes. For while his characterization is manichean and his plot symbolic, Delibes’s critique is undermined by an undisguised celebration of hunting and the countryside. In Lefebvre’s terms, rather than a portrayal of ‘absolute’ space, the novel portrays nostalgia for that space. The novel’s innovative form may initially appear suggestive of an ‘absolute’ space. Delibes’s Los santos inocentes, unlike the film adaptation, does not contain its pastoral eulogy within a non-pastoral frame; rather the rural nature of its themes seems to be reflected in the rural nature of its form. Susan Paun de García has argued that, with its single-sentence chapters, the piece conveys the orality of ‘a tale told by a peasant [who] while omniscient, is clearly speaking in the vocabulary and tone of a “pobre” ’ (1992, 71). However, this claim of rural authenticity is debatable. The narrative may have an oral quality owing to its lack of punctuation, but Delibes’s inclusion of incongruous lyrical passages such as ‘surgieron cinco zuritas, como cinco puntos negros sobre el azul pálido del firmamento’ (1994, 167; see also 11; 16; 18; 166) gives the lie to Paun de García’s notion of the ‘tale told by a peasant’ (1992, 71). Rather than the novel as a representation of ‘absolute’
11 Delibes’s willingness to criticize Francoism has, however, its limits. Asked to edit Antonio Larreta, Manuel Matjí and Camus’s script of Los santos inocentes prior to production, he removed the scene in which Iván takes communion, which would have emphasized the complicity of the Catholic church in the social inequalities promoted by the regime (Utrera 1997, 857).
62
SALLY FAULKNER
space, such passages reveal, conversely, a nostalgic evocation of that space. The novel may appear to give a voice to its peasant characters, but the episodes devoted to exposing their limited literacy reveals the gulf which separates these characters from written language. Paco’s spelling classes result in his bewildered frustration (Delibes 1994, 34–8), and, when Iván requests Paco and others write their names, they do so with excruciating difficulty (Delibes 1994, 104–6). Delibes may remove the punctuation which distinguishes the labourers’ dialogue from the narrator’s account but, by including grammatical mistakes in the former (e.g. Delibes 1994, 25; 63; 82) but not the latter, the difference between the two is evident. Los santos inocentes is not, therefore, Paun de García’s authentic peasant’s tale, nor is it, as Barry Jordan and Rikki Morgan-Tamosunas suggest, a ‘first-person narrative [. . .] delivered through the words of the mentally deficient, but sharply observant Azarías in a carefully-constructed phonetic, lexical and syntactical recreation of his language and thought processes’ (1998, 35). Thus, unlike La familia de Pascual Duarte in which narrative events are subjectively filtered through Pascual’s memoirs, in Los santos inocentes neither Azarías, in many senses the protagonist of Delibes’s tale, nor any of the peasant characters, govern its form. This is especially significant with respect to ‘absolute’ space. Azarías would be, in Lefebvre’s terms, the quintessential occupant of ‘absolute’ space: an agricultural labourer for whom the rural environment is ‘lived’ space. The following description of Daniel in El camino is pertinent to the kind of symbiosis between man and land that Delibes later reflects through Azarías: ‘sintió [. . .] que la vitalidad del valle le penetraba desordenada e íntegra y que él entregaba la suya al valle en un vehemente deseo de fusión, de compenetración íntima y total’ (quoted in García Domínguez 1993b, 27). It is highly significant that in Los santos inocentes the quintessential man-of-the-land has been transformed into a simpleton. Our response to him as readers, however benevolent and kindly we find him, is therefore one of an adult to a child – inevitably governed by superiority and distance. Crucially, this is, therefore, the way Delibes encourages us to respond to the rural environment which Azarías represents: it is an object of nostalgia as is the lost innocence of childhood. Gregorio Torres Nebrera expresses this idea by what he calls the ‘Arcadia amenazada’ leitmotif (1992) of Delibes’s work, which is exemplified in Los santos inocentes. The 1981 novel is, in Torres Nebrera’s words, ‘la amorosa elegía de un espacio vital – y social – en el que empieza a sentirse, más que nunca, como utópica la equilibrada comunicación del individuo con su semejante, del hombre con su medio’ (1992, 60). In sum Delibes’s Los santos inocentes simultaneously effects a critique of a symbolic representative of Francoism, yet paradoxically also echoes a fundamental tenet of its ideology, a celebration of the ‘España eterna’ of the rural idyll. The nostalgia of Delibes’s novel was repeated in its cinematic adaptation
RURAL AND URBAN SPACES
63
with great popular success.12 However, by the addition of a temporal frame, Mario Camus reveals a self-awareness regarding the question of nostalgia not to be found in the novel. ‘Absolute’ space, the object of nostalgia, is not constructed in the film adaptation as a motivation for violence as in Pascual Duarte. Unlike the earlier film, narrative and characterization amply account for the violent acts in Los santos inocentes. Iván’s dehumanizing attitude towards the peasants explains his disregard for Paco, causing him to fracture his leg twice, and Azarías’s motive for murdering the señorito is fittingly simple, an act of revenge for the shooting of his pet kite. Although rural poverty may be understood as a contributive factor to the murder, it is far more tangential here than in Pascual Duarte, as the uncomprehending Azarías carries out the act, rather than one of the exploited peasants. As in the novel, the film indicates ‘absolute’ space through the character of Azarías. Like the novel, we do not adopt Azarías’s point of view in the adaptation, but Camus cinematically highlights the affinity between this character and his rural environment by means of the ‘hapticality’ of the medium. The prologue to Los santos inocentes, which conditions our response to the whole film, is an excellent illustration of cinema as ‘embodied perception’. The pre-credit sequence opens with Francisco Rabal’s Azarías in the act of what Delibes calls ‘correr el cárabo’ (1994, 20). Firstly, mise en scène draws a parallel between man and land, as Rabal wears ragged, earth-coloured clothes, and the published script indicates moreover that ‘las manos y la cara tienen el color de la tierra’ (Larreta, Matjí and Camus 1984, 1). This affinity between Azarías and rural space is also indicated by camera-work: as he runs along the crest of a hill, the camera follows him in a tracking shot which matches his speed and allows us to glimpse him through the foliage. Furthermore, there is an acoustic match between his cries and the owl’s hoots. Finally, the subjectivity depicted here continues as the theme music of the film gradually begins. The drumbeats and percussion of the soundtrack match the sound of Azarías’s footsteps. Santoro suggests they also correspond to the running man’s heart-beats (1996, 171), which would correspond to the novel’s description of the activity in which Azarías ‘oía claramente los rudos golpes de su corazón’ (Delibes 1994, 20). Thus Camus utilizes the way the filmic medium may approximate the body’s experience of space to elaborate a hymn to ‘absolute’ space in his prologue. However, as in the novel, the fact that the retarded Azarías is the conduit for our experience of such space is highly problematic. Again, like the novel, our identification with the character is one of sympathy yet distance. This complex response is partly attributable to Rabal’s convincing portrayal of the character. A typical contemporary review paid homage to his contribution in an article entitled ‘Paco Rabal: santo, inocente, actorazo’ (Bonet Mojica 12 For the laudatory response of the contemporary press, see for instance Egido 1984; San José 1984.
64
SALLY FAULKNER
1984), and his performance earned him a best actor award at Cannes in 1984, shared with co-star Alfredo Landa for his Paco (Sánchez Noriega 1998, 258).13 In both novel and film, our relationship to the rural space depicted is one of nostalgia. If Delibes’s text occasionally lapses into an incongruous lyrical style, Camus’s cinematographer Hans Burmann, also responsible for the picturesque nostalgia of La colmena, at times similarly indulges in an excessive pictorialization of the image. It is this tendency which John Hopewell censures in his influential interpretation of the film. While acknowledging its social critique at the level of narrative content, Hopewell is scathing of its formal treatment. ‘The film portrays a family living in squalor, but its polished camera-work creates an effect of picturesque poverty’ (1986, 227). This criticism of ‘the tendency to be visually pleasing at any cost’ (Hopewell 1986, 227) is echoed by Jordan and Morgan-Tamosunas, who also observe a disjuncture between ‘rough’ narrative content and ‘smooth’ narrative form in the film (1998, 35). Such an interpretation of Los santos inocentes as a pleasurably nostalgic collection of ‘moving postcards’ (the phrase is Giuliana Bruno’s [1993, 208]) wilfully ignores several more troubling aspects of the narrative. While the bond between man and nature may be enjoyably revisited in the manner intended by Delibes, occasionally this bond is transformed in the film narrative into a far more disturbing link between man and animal. We may find the way Azarías cries out to communicate with his beloved ‘milanas bonitas’, like the owl in the prologue, rather gratifying. But such bestial sounds are extremely disturbing when emitted by the niña chica, the family’s disabled daughter. The animalization of man culminates in the notorious scene in which Landa’s Paco, complicit in Iván’s dehumanizing treatment of him as a dog, drops onto all fours to sniff out the whereabouts of a missing partridge. Thus if Camus’s portrayal of the countryside is occasionally punctuated by picturesque camera-work, taken as a whole Los santos inocentes seems to address the contradictions of nostalgia. The themes of memory and nostalgia are foregrounded in an obvious way by the structure of the film. It is organized around four flashbacks, introduced in intertitles by the names of ‘Quirce’, ‘Nieves’, ‘Paco, el bajo’ and ‘Azarías’. The relationship between past and present is the issue addressed here, not varying cinematic representations of four different subjective perspectives. Memory and nostalgia are also introduced as themes immediately after the prologue, as the credits roll to a photograph of the family fading in and out of view. This photograph, we later discover, is one taken by a comparatively rich, urban visitor to the cortijo, who wishes to record, we 13 Rabal went on to portray an ageing, out of touch country-man in another Delibes adaptation, Antonio Giménez Rico’s 1986 El disputado voto del señor Cayo, in an echo of his role in Los santos inocentes.
RURAL AND URBAN SPACES
65
assume, the curious and alarming spectacle of the family’s poverty. How, Camus seems to be asking us, does our position as spectators differ from that of this photographer? And further, if the cortijo and surrounding countryside are places of leisure and diversion for the demonized Iván, and we similarly enjoy the pictorialized landscapes of the film, he may even be asking us how our position relates to Iván’s. Camus’s Los santos inocentes does not provide the answers, but explores the contradictions that give rise to these questions. Initially we may enjoy the ‘haptical’ experience of space provided by the film’s prologue, especially as Camus sets up a contrast between this vital experience of space and that of Quirce and Nieves in the city. The mobile camera of the ‘cárabo’ sequence contrasts favourably with the static camera which records Quirce’s arrival in Zafra by train – an obvious symbol of industrialization and urbanization. While the camera matches Azarías’s movement in the earlier sequence, signalling space as ‘lived’ in Lefebvre’s ‘absolute’ realm, in the later one the relationship between man and space is rather characteristic of the ‘abstract’ realm. Quirce moves towards us in the train, but the camera is still and thus registers a disjuncture between man and space. Similarly, Nieves is located in a factory in which our view of her is initially obscured, just as the sound of the factory machines drowns out the human voices. This exemplifies the elimination of the body in ‘abstract’ space, which the viewer momentarily experiences through an inability to see or hear. The emphasis on Quirce and Nieves’s literacy, their location in an urban environment, Nieves’s employment in a factory and even the inclusion of a train and a coach as modern forms of transport, all serve to make the contrast Camus is drawing between this environment and the rural space recalled in flashback obvious. Our equivocal feelings regarding that remembered space are conveyed in the adaptation by the disjuncture between the pictorialized landscapes and the hardship experienced in them. A particularly poignant illustration of this is the juxtaposition of Iván’s cruel treatment of Paco regarding his broken leg with a picturesque shot of the countryside at dawn on the following day. In 1980s Spain such exploitative, feudal hierarchies have been largely dismantled. Nonetheless the somewhat contradictory experience of nostalgia for the countryside persists, and Camus has found the means to convey this conflicting memory of suffering tinged with regret. The final images of the film serve as a summary of this equivocal experience of nostalgia. Quirce, the urban immigrant, stands in a city street and looks up to a flock of birds in the sky. The novel ends with a similar description of birds, but they are seen by Azarías after his murder of Iván and thus underscore his motive of avenging the murder of his pet kite (Delibes 1994, 176). In the film adaptation, this image eloquently symbolizes a hesitant rapprochment between the rural and the urban, and in this way Camus’s Los santos inocentes gives cinematic expression to the experience of the city and the country in 1980s Spain.
66
SALLY FAULKNER
URBAN SPACE If the representation of the city has been posed as an aesthetic problem, the representational capacity of cinema has equally been proposed as a solution. As discussed above, it was the new medium of film which seemed to respond to the new experience of the city, whose representation apparently eluded the traditional arts. Thomas Hardy wrote of late nineteenth-century London that ‘[the city] appears not to see itself. Each individual is conscious of himself but nobody of themselves collectively’ (quoted in R. Williams 1985, 215). However the ‘visuality’ of film seems to permit the representation of the city as a whole (Certeau’s ‘voyeur’), and its ‘hapticality’ apparently approximates to the experience of its inhabitants (Certeau’s ‘walkers’). With reference to Lefebvre’s insights into the production of space, in this section I will explore the parallel between the ‘visuality’ of film and the experience of the modern city as an ‘abstract’ space. For Lefebvre, this evacuation of ‘lived’ experience in ‘abstract’ space is intimately linked to urbanization, a process he describes as ‘abstraction in action’ (1999, 269). This ‘abstract’ space of the modern city is further linked to the development of the bourgeoisie and capitalism: Productive activity (labour) became no longer one with the process of reproduction which perpetuated social life; but, in becoming independent of that process, labour fell prey to abstraction, whence abstract social labour – and abstract space. (Lefebvre 1999, 49)
In his recent study of urbanism in contemporary Spain, Paul Julian Smith notes that Lefebvre’s image of the city as an ‘abstract’ space seems ill fitted to the modern Spanish city, which is apparently characterized by its communality. Nonetheless, issues like unemployment, violence and privatization have meant even ‘the Spanish city is [. . .] not immune to the global “flows” which have dislocated and evacuated urban life’ (Smith 2000b, 109). Through the questions of violence and nostalgia, Montxo Armendáriz’s Historias del Kronen and Ventura Pons’s Carícies explore the Spanish city as an ‘abstract’ space. With reference to the literary texts these films adapt, I will discuss the extent to which the ‘visuality’ of film is complicit in the creation of such ‘abstract’ space, and how its ‘hapticality’ might alternatively point to ‘absolute’ space.
RURAL AND URBAN SPACES
67
HISTORIAS DEL KRONEN (ARMENDÁRIZ 1995): VIOLENCE IN ABSTRACT SPACE Labelled the Spanish version of Douglas Coupland’s landmark novel Generation X, Tales for an Accelerated Culture (Fouz-Hernández 2000, 96 n.3), José Ángel Mañas’s 1994 Historias del Kronen is an essay on the pasotismo of contemporary urban youth.14 Mañas adopts the point of view of Carlos, a bored niño de papá and member of a peña of youths killing time over the summer of 1992 in Madrid. Hugely popular (reprinted several times since its original publication in 1994) and critically acclaimed for its formal virtuosity (short-listed for the premio Nadal in 1994), the apparently vacuous content of Historias del Kronen is significant. Like Coupland’s account of a generation with ‘nowhere to direct their anger, no one to assuage their fears, and no culture to replace their anomie’ (quoted in Fouz-Hernández 2000, 83–4), the repetitive cycle of violence, drugs and sex in Historias del Kronen draws a circle around a disturbing emptiness. The quest for increasingly unattainable satisfaction culminates in the innovatively narrated sequence of Fierro’s accidental murder (Mañas 1999, 248–58). Carlos’s ‘solipsistic introversion’, affirm Chris Perriam et al., ‘is textually inscribed in the penultimate section he narrates in which his friends’ voices are deleted and replaced by empty parentheses’ (2000, 217–18), a process of alienation concluded by his final words, ‘sois todos unos débiles. ( ) En el fondo, os odio a todos’ (Mañas 1999, 258). Adapted to film in the year following the novel’s publication, Montxo Armendáriz’s Historias del Kronen enjoyed similar commercial success (see for example, García 1995, 38). This urban, youth film, which has been likened to Kids (Clark), La Haine (Kassovitz) and Trainspotting (Boyle), which were all released in 1995, is Armendáriz’s fourth feature and his only Madrid film. But the filmography of this Navarrese director, protégé of fellow Basque and seasoned transition producer Elías Querejeta, who also produced this film, in fact bears out the centrality of ruralist themes and settings in Spanish cinema discussed above. Following two shorts entitled Navarrese Riverside and Navarrese Charcoal Burners (Hopewell 1986, 271), Armendáriz’s early features continued with ruralist themes, but shifted to San Sebastián with his 1990 Las cartas de Alou, then Madrid with Historias del Kronen. Significantly he has returned to his native Navarre with the nostalgic rites-of-passage movie Secretos del corazón (1997), and, more recently, with his exploration of the ‘silenced’ history of the maquis, Silencio roto (2001). Following a discussion of the depiction of the city in Mañas’s novel and in Armendáriz’s film adaptation with reference to Lefebvre’s
14 See Fouz-Hernández 2000 for an account of the similarities and differences between Coupland and Mañas’s works.
68
SALLY FAULKNER
‘abstract’ space, in the second part of this section I will consider the implicit question of nostalgia in the film. Of particular interest to the present discussion is that Mañas’s portrait of the violence of a discontented Spanish youth is linked both to the city and the cinema. In his reading of the novel and film versions of Historias del Kronen, Santiago Fouz-Hernández has suggested that ‘space, or rather, territories become a major ground for youth resistance’ (2000, 93). Night-time Madrid, he argues, is appropriated by the fictional characters ‘by transgressing all the boundaries and rules imposed by daytime society’ (Fouz-Hernández 2000, 93). While such spaces may be, as Fouz-Hernández indicates, sites of rebellion for the youths, the argument that their deeply anti-social behaviour (sexism, racism, theft, casual sex, dangerous driving) also constructs an alternative communality is questionable. On the one hand the characters obtain pleasure from the urban environment (its bars, clubs, parks and roads afford them the thrills of alcohol, drugs, sex and danger), in contrast to the older generations for whom it is a place of fear and regret. Carlos’s aunt naïvely warns him that ‘hay gente muy mala por la calle, muchos drogadictos que roban a los viejos para drogarse’ (Mañas 1999, 90), and his grandfather similarly laments: ‘no hay más que ver en qué se ha convertido Madrid. La ciudad moderna es monstruosa [. . .]. Yo todavía me acuerdo cuando era joven y vivía cerca de la puerta de Toledo en una finca’ (Mañas 1999, 92). Carlos’s response to his older relatives is stereotypically offensive, but nonetheless interesting in spatial terms, ‘los viejos son personajes del pasado, fósiles. Hay una inadecuación entre ellos y el tiempo que les rodea’ (Mañas 1999, 52, emphasis added). His disgust at their ‘lack-of-fit’ contrasts implicitly, therefore, with his own occupation of the city. On the other hand, however, Carlos also points to his own generation’s dislocation. In his censure of his father’s ‘rollo sesentaiochista pseudoprogre de siempre’, he grumbles ‘los viejos [. . .] lo tienen todo: la guita y el poder. Ni siquiera nos han dejado la rebeldía: ya la agotaron toda los putos marxistas y los putos jipis de su época’ (Mañas 1999, 74). In fact throughout the novel Mañas stresses that the leisure pursuits of Carlos’s generation are never enough. The pleasure they derive from the city is unsatisfactory, and their occupation of the urban environment is only ever transitory. The youths’ night-time forays only ever skirt around a space which is not theirs. Mañas conveys their experience of the city streets, for instance, as fleeting, nocturnal glimpses beheld from a car seat. This ephemerality is presented in the novel by means of minimalist strings of names of highways and barrios which link up the various ‘historias’. In chapter six, for instance, Carlos’s arrival at the Kronen bar is signalled thus: ‘Santa Bárbara, Colón, Avenida de América, Francisco Silvela’; and ‘Avenida de América, Emetrienta’ conveys his return home (Mañas 1999, 99 and 110). This listing technique, which omits verb or pronoun, formally conveys the evacuation of the characters from the urban environment, which is character-
RURAL AND URBAN SPACES
69
istic of Lefebvre’s ‘abstract’ space. It is significant that Mañas also uses this technique, which Fouz-Hernández likens to scanning newspaper headlines (2000, 84), for descriptions of the socio-political context of the novel’s 1992 setting. This indicates that the youthful characters are removed from their socio-political context as they are from urban space (see for example, Mañas 1999, 113). If a parallel is drawn between urban life and ‘abstract’ space in Mañas’s novel, this is underscored by the ‘visuality’ of his narrative, which thus far we have discussed exclusively with reference to film. Mañas’s protagonist states that his generation conceives of experience through the visual media: La cultura de nuestra época es audiovisual. La única realidad de nuestra época es la de la televisión. Cuando vemos algo que nos impresiona siempre tenemos la sensación de estar viendo una película. [. . .] Somos los hijos de la televisión, como dice Mat Dilon. (Mañas 1999, 45)
His comments are born out by his narrative, which includes descriptions such as ‘el monólogo de Amalia, que es como la voz en off que ilustra mi toma de la Gran Vía’ (Mañas 1999, 80). Roberto’s comments in the epilogue of the novel are particularly interesting in this respect: ‘[Carlos] nos veía a todos como si fuéramos personajes de una película, de su película. Pero él era como si no estuviera ahí. No le gustaba vincularse afectivamente . . .’ (Mañas 1999, 272–3). As discussed above, this experience of the city in terms of ‘visuality’ rather than ‘hapticality’ is characteristic of the evacuation of ‘lived’ space, and prioritization of ‘conceived’ space, in Lefebvre’s ‘abstract’ field. If Carlos conceives of urban life in terms of ‘visuality’, like Certeau’s ‘voyeur’, he cannot therefore participate in it – he is never part of his own film. Mañas’s narrative of the violence enacted by Madrid’s discontented youth thus traces an ‘abstract’ space which is both urban and cinematic. The adaptation of such an ‘abstract’ space to film is therefore in a sense effortless, given the obvious affinity between the cinema and ‘visuality’ previously discussed. It is worth noting that while film is equally capable of portraying the city as an ‘absolute’ space, especially though its ‘hapticality’, cinematic cities have tended to be negative. As Rob Lapsley points out: The city [on film] is rarely the object of idealisation. Rather surprisingly, given the preference of many people for the freedoms, excitements and energies of urban existence [. . .] overwhelmingly, fictional representations of the city have been hostile. From the London of Griffiths’ (sic) Broken Blossoms (1919) to the New York of Seven (1995) the modern city has been presented as inimical to human happiness. Instead of idealising the city the predominant strategy has been to conjure into existence an elsewhere free of lack and ruinance. (1997, 195)
After firstly examining the ways Armendáriz cinematically constructs an
70
SALLY FAULKNER
‘abstract’ space as a context for the violence of Historias del Kronen, I will examine whether the film ‘conjures into existence’ an idealized ‘elsewhere’, which may be understood as a symptom of nostalgia. While the cityscape of Madrid framed at the start of Historias del Kronen adheres to the classical cinematic convention of the establishing shot, the repetition of the cityscape shot throughout the narrative alerts us to its significance in the film. This shot punctuates the film narrative, marking the beginning of each of the eight days narrated, indicating that, like the long shot examined in Pascual Duarte, it goes beyond its conventional subordinate role as mere background. A close reading of the cityscape shots of the prologue points to what Lefebvre terms ‘abstract’ space. The Madrid skyline in these shots initially recalls Woody Allen’s fond portrayal of New York at the beginning of Manhattan (1979). However, unlike Allen’s images of New York, which he couples with the celebratory tones of George Gershwin’s Rhapsody in Blue, Armendáriz’s Madrid is linked to the discordant notes of traffic, church bells and voices on telephones and loudspeakers. Thus the human voice may only figure in this acoustic metropolis if relayed by machine, which suggests the evacuation of the body from the ‘abstract’ space previously discussed. Furthermore, in the cityscape shot, urban life is viewed from on high, as by Certeau’s ‘voyeur’. This abstraction also points to the ‘phallic-visual-geometric’, or ‘conceived’, spaces of Lefebvre’s ‘abstract’ space (1999, 289). If such cityscape shots make use of the ‘visuality’ of the film medium, emphasizing space as perceived by the eye and indicating an ‘abstract’ space, other aspects of the narrative of Historias del Kronen seem to question such abstraction. For instance the credit sequence of the film shifts from the long shots discussed above, to a medium shot of the Kronen bar, to rest finally on a close-up of Carlos, who is thus established as our object of identification and takes us into the Kronen bar and into the Historias del Kronen narrative. As the soundtrack changes from the cacophony mentioned above to the rhythmic beats of pop music, we may interpret this sequence as a movement away from the ‘abstract’ space of the metropolis to an ‘absolute’ space constructed by the youths. However, as in Mañas’s novel, the city is portrayed as an ‘abstract’ space by the way it is described. Apart from the cityscape shots, Madrid’s streets are perceived as so many blurred glimpses from a car seat during the adolescents’ nocturnal city tours of alcohol- and drug-abuse. These give visual expression to the incoherence of their perception of the city and their spatial dislocation. This experience of space as ‘abstract’ is reinforced by the choral function of the film’s soundtrack: ‘No hay sitio para ti’ and ‘¡Harto!’ screams the group’s band. The violent act with which the film culminates, the ‘snuff-movie’ murder of Fierro, recorded on a camcorder which is the cinematic equivalent of Carlos’s monologue in the novel, could be seen as motivated by the ‘alienating, urban, nocturnal wasteland of low-life Madrid’,
RURAL AND URBAN SPACES
71
which this ‘lost generation of middle-class youngsters’ inhabit (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 198 and 99). Indeed Armendáriz’s aforementioned repetition of the cityscape shot would seem to point to its role in motivating the crime, as Ricardo Franco’s landscape shots do in Pascual Duarte. But while in Pascual Duarte the link between motivation and environment was interpreted as indicating the tie between Man and nature – ‘absolute’ space – in Historias del Kronen it is rather evidence of the violence visited upon the occupant of ‘abstract space’. The difference is the ample alternative motivation for Carlos’s delinquency given in the film narrative, not least the exaggerated offensiveness of his character. Despite the popular success of the film, this manichean depiction of the hostility of the urban environment, reinforced by the antipathy of its occupants, was the source of much critical censure of the film aired in the press on its release. The director himself hinted at his paternalist attitude towards the material in interview, exhorting ‘muchas veces, los adultos tratamos de obviar las partes menos agradables de la realidad’ (Armendáriz quoted in García 1995, 38). Not surprisingly, Armendáriz was criticized for this moralizing stance. Fernando Herrero, of El Norte de Castilla, writes for instance that Historias del Kronen is ‘un film pretendidamente subversivo que en realidad resulta moralista y vacío’ (1995), a point echoed in Jesús Palacios’s review for Fotogramas, who describes the film as ‘una simple muestra más de la ola de moralidad reaccionaria que pretende, con cierto disimulo y seriedad, estigmatizar la juventud y sus valores’ (quoted in Fouz-Hernández 2000, 87; see also Norberto Alcober in Fouz-Hernández 2000, 97, n.19). Indeed, the film does at times regretfully lapse into a kind of treatise for good parenting and a platitudinous description of pasotismo. Carlos is selfish, from a non-communicative family (the television is the most vocal interlocutor at the dinner table), without goals, a textbook adolescent and to boot sexist, racist, light-fingered, irresponsible and sadistic in his treatment of others (as illustrated by his response to Roberto’s homosexuality). The offensiveness of his character is in fact emphasized in the film by the episode, absent from the novel, in which he steals from his mother and lets the maid be blamed and sacked. El País film critic Ángel Fernández-Santos seems to be alone in his interpretation of Historias del Kronen as ‘ejemplar’, and vastly superior to the novel it adapts, which he describes as ‘tópico’ (1995). ‘La película [. . .] nos sitúa’, he argues, ‘a la inversa que [su pretexto literario], no ante lo que un grupo de niños pijos madrileños tiene de diferente (cosa irrelevante), sino de lo que tiene de igual (cosa seria)’. It is the critic, of course, who defines ‘seriousness’, which is for him the rather nebulous metaphor of the ‘cuestiones permanentes de la vida en cualquier lugar y tiempo: la rutina y el tedio que envuelven los estados de indefinición del carácter’ (Fernández-Santos 1995). It is rather these very questions that the film deals with in a clichéd manner, and the one-dimensionality of its depiction of the city possibly also implies a
72
SALLY FAULKNER
nostalgia for what Lapsley calls an ‘elsewhere’. That idealized other place would seem to be the countryside framed in Armendáriz’s earlier and subsequent filmography. In Tasio, for instance, Armendáriz stresses ‘the centrality of the rural environment to [a] sense of identity’ (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 48), and that film ends with the protagonist’s refusal to move to the city. This refused transferral to what is understood to be a hostile urban space indicates the association of the city with the nefarious characteristics of ‘abstract’ space. This association is confirmed in Historias del Kronen which is a kind of hostile, urban sequel to the earlier, rural film.
CARÍCIES (PONS 1998): BEYOND ABSTRACT SPACE First published and performed as a play in 1992, Sergi Belbel’s Carícies expresses the alienation and solitude of contemporary urban life. Lauded in the press as Catalonia’s most ‘international theatre director’ (Costa 1998, 11), Belbel explores in this play archetypal human relations through the interaction of nameless characters in a nameless city. The openness of Carícies has been indicated by the playwright himself, who in press interviews has underlined the pessimistic nature of his portrait of ‘[gent que en el fons] busca carícies, encara que no ho aconsegueixi [. . .] en un món en el qual, a l’acostar-nos a la fi del millenni, cada vegada ens costa més expressar l’amor’, yet has conversely also affirmed ‘muchos dicen que es una obra negra y dura, pero yo la veo positiva y optimista’ (Cabeza 1998, 41; review of Carícies, 1998). As such the play is a suggestive template for the cinematic adaptor, who, like the theatre director, may ‘perform’ a text in such a way as to suggest its interpretation. Ventura Pons’s adaptation of the play was the third film of what has been termed his Catalan literary trilogy (El perquè de tot plegat 1994, based on Quim Monzó’s sketches; Actrius 1996, based on Josep María Benet i Jornet’s play; Carícies 1998) (see review of Carícies 1997; T. Rubio 1997, 58). Originally a stage director, Pons spent much of his early career making crude comedia catalana films which were never exported outside Catalonia. His return to literature in these 1990s films however has enabled him even to make inroads into the international market (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, 171–2). The creation of his own auteurist brand of urban, literary cinema has proved enduringly successful both inside and outside Catalonia. In 1999 he adapted another Belbel play Morir (o no) which similarly exploits fluid temporality, a Barcelona setting and a structure of interlocking vignettes. However Pons’s 1990s urban cinema is a far cry from the celebration of Barcelona which he framed in his cult transition documentary of Catalonia’s best-known transvestite, Ocaña, retrat intermitent (1978). The austerity of
RURAL AND URBAN SPACES
73
this more recent work is also contrary to his background in comedy films – indeed Pons’s sober film adaptation of Belbel’s Carícies contrasts with the many theatrical productions of the play which had emphasized its humour. Despite the geographical shift from Madrid to Barcelona, and the industrial differences between mainstream and art house cinema, the grave questions of violence and alienation in the modern metropolis therefore concern Carícies as much as they did Historias del Kronen, although the spatial dislocation experienced by Mañas and Armendáriz’s rich Madrid youngsters seems to effect inhabitants of Belbel and Pons’s Barcelona regardless of age and class. As in the above study of Historias del Kronen, in this section I will read the violence that unfolds in Pons’s modern metropolis in the context of ‘abstract’ space. Whereas nostalgia for an ‘absolute’ space appeared to be implicit in Armendáriz’s film, I will consider here the remarkable ending of Pons’s Carícies as explicitly nostalgic. While Pons is extremely faithful in his adaptation of Belbel’s play, retaining almost every word of its dialogue and thus its La Ronde-inspired carousel structure, his representation of urban space in Carícies is entirely cinematic.15 In terms of the representation of space, Carícies exemplifies the difference between the media of literature and film. Notwithstanding its use of the Catalan language, Belbel’s play eschews all references to location. Despite his replication of every sequence, Pons’s Carícies demonstrates that film’s closer indexical relationship to reality prevents the construction of a hypothetical space in the same manner as in literature. While in a literary text a space may remain unnamed, this is far more difficult in cinema as the filmed image, unlike the written word, bears the mechanical imprint of place in the very essence of its form. Thus while Belbel may set scene seven of the play, for instance, in a non-specific ‘estació central’ (1998, 49), the corresponding sequence in the film adaptation takes place in the actual geographic location of Barcelona Sants station. However it is significant that, while Barcelona as a city is recognizable in the film (Pons even holds the shot which focuses on the name ‘Barcelona Sants’), at no point do we see its most idiosyncratic monuments. As Núria Bou and Xavier Pérez note in a contemporary press review, the film is located in ‘una gran ciutat contemporània que es deixa reconèixer fàcilment, tot i que el retrat no s’aturi en les llargues ombres de la Sagrada Família o en traç del dit de l’estàtua de Colom’ (1998, 57). In other words, unlike Almodóvar’s love affair with Madrid, and in Todo sobre mi madre (1999) Barcelona, Pons’s Carícies is not a cinematic ‘caress’ of the Catalan capital. The way Pons shoots Barcelona in fact recalls Lefebvre’s ‘abstract’ space
15 The prominence of dialogue in this film, which is characteristic of art cinema generally, has led some critics to lament its excessive literariness (Herrero 1998; Marinero 1998, 24).
74
SALLY FAULKNER
in a manner similar to Armendáriz’s cityscapes. The disorientating fastforward shots of traffic speeding through a night-time city inserted between each of the eleven vignettes of the diegesis do more than just link the sequences. These traffic shots, which adopt the perspective of both cars above the ground and the metro beneath, also seem to offer an explanation for the antagonistic human relationships contained within the vignettes. The alienation and solitude of the characters which surface in literal and figurative violence are accounted for by their occupation of a hostile urban environment. These fast-forward linking shots are the filmic representation of Lefebvre’s ‘abstraction in action’, and recall Mañas’s sparse listing descriptions in Historias del Kronen discussed above. In The Production of Space, Lefebvre in fact described the driver of a car as an ‘abstract subject’, for whom space is only experienced through ‘the eye’, and thus ‘appears solely in its reduced forms. Volume leaves the field to surface’ (1999, 313, original emphasis). This process of estrangement from space, and its reduction from volume to surface, is accelerated in the fast-forward images. These images evidently lie outside natural human perception because they depict space in a manner the body may never know. They thus signal the evacuation of the body in ‘abstract’ space, and are the antithesis of ‘hapticality’, or film as ‘embodied perception’. The link-up sequences thus emphasize the ‘visuality’ of film, or the way film may depict space uniquely through the eye. ‘Visuality’, therefore, may not only convey actual phenomena, like the perspective of Certeau’s ‘voyeur’, but also indicate conceptual preoccupations, such as the urban alienation of Lefebvre’s ‘abstract’ space. The estrangement of the body from ‘abstract’ space which is implied by the fast-forward shots is echoed in many of the narrative vignettes themselves. In the first sequence, for instance, the body is subjected to confusingly unmotivated violence as a young couple engage in a banal conversation about what to have for dinner. Thus the denial of the body in the fast-forward sequences frames the abuse of the body in the narrative vignettes. The romantic connotations of the title therefore seem ironically negated by the film. In a later sequence, we witness the only explicit sexual encounter of the film, which takes place between a middle-aged man and a rent-boy. This is a doomed attempt on the client’s part to achieve existential affirmation through corporeal stimulation. Bodily experience, the film seems to stress, is a simulacrum, since the man is as concerned to watch the sexual act in a mirror as he is to engage in it. Like Mañas’s Carlos, who conceives of life as a film in which he does not feature, the middle-aged man erases his own participation in the event. On contemplating firstly his mirror image, secondly his lover’s mirror image and thirdly his lover, he comments ‘vosaltres tres . . . els únics que m’estimeu’ – the missing fourth participant being himself (Belbel 1998, 64). This seems to demonstrate Lefebvre’s observation that ‘over
RURAL AND URBAN SPACES
75
abstract space reigns phallic solitude and the self-destruction of desire. The representation of sex thus takes the place of sex itself ’ (1999, 309). However, this construction of ‘abstract’ space in Pons’s Carícies is countered by the question of motivation. Just as Ricardo Franco linked man to environment in this way in Pascual Duarte, the fact that our only explanation for the violence in Carícies is the hostility of the city indicates that Pons likewise points to ‘absolute’ space. The important final sequences of the film also indicate ‘absolute’ space. Using a tactic he would repeat extensively in Morir (o no), Pons reverses time in this final vignette, as the beaten-up man has only just emerged from the scene of domestic violence we witnessed back at the very beginning of the film. The link-up sequences which frame this final vignette are of particular interest with respect to the depiction of urban space. While the portrayals of alienation in the narrative sequences of the rest of the film have been preceded and succeeded by fast-forward images, the final encounter between the mother and the beaten-up man is different, signalling its thematic contrast. It is introduced by a shot of the street from the woman’s perspective in which her son walks at normal speed (this echoes the shot of the same, but empty, street of the first sequence) and is followed by slow motion images of traffic moving in that same street. These markedly different framing shots underscore the narrative difference of this single scene in which a caress does not result in rejection (scene three), incest (six) or payment (nine). In this sequence there is a harmony for the first time in the film between the speed of the action in the diegetic space and in the urban backdrop: the link-up at normal speed is followed by a narrative sequence at normal speed, and the next link-up in slow motion follows the sequence of the caress in slow motion. This alignment between the representation of space in the link-up sequences and in the narrative vignettes, or between man and his environment, indicates a transition to Lefebvre’s ‘absolute’ space. The beleaguered body is also reintroduced in these final sequences. At last the city is represented as a space known by the body, as it is for Certeau’s ‘walkers’ (1988, 92–3), or the occupant of Lefebvre’s ‘absolute’ realm (1999, 110–11). And just as the view of the street concurs with the body’s experience of space, the body is nourished in the final narrative vignette by the only genuine caress of the film. In another contrast, in these final sequences Pons introduces the human voice on the soundtrack of the film which up to this point has been uniquely instrumental. As the speed of the images slows down, the melancholy tones of María del Mar Bonet’s Jo em donaría a qui em volgués increase in volume, and the song’s lyrics finally articulate the solitude which racks all but the final two characters in the film. By releasing the tension built up through the film thus, Pons revises and points beyond that wholly pessimistic vision of the urban which precedes it, charting a progression from the portrayal of human relations as the product of alienating urban space to human beings as producers of their own space in a
76
SALLY FAULKNER
kind of ‘humanist’ city. This resolution at the end of Carícies recalls that of Wender’s Wings of Desire. In both there is a transition from ‘abstract’ to ‘absolute’ space, and in both this is triggered by romantic love. In Wenders’s film Damiel’s renunciation of space as known by the angels (defined by its ‘visuality’, thus ‘voyeuristic’ in Certeau’s terms or in Lefebvre’s, ‘abstract’), for space as known by humans (‘haptical’, thus the space of Certeau’s ‘walkers’ or Lefebvre’s ‘absolute’), is brought about by his love for a mortal named, significantly, Marion. Similarly, Pons’s depiction of a mother’s caress also demolishes the hitherto alienating city. The ‘abstract’ space of the city, conveyed cinematically by ‘visuality’, is replaced by an ‘absolute’ space, represented by ‘hapticality’. In comparison to the preceding episodes, the ending of Carícies depicts an idyll, which might be termed nostalgic. The object of this nostalgia seems to be ‘absolute’ space, a realm in which there is a harmony between man and his environment. However, standard interpretations of nostalgia are insufficient here. In both play and film, Belbel and Pons problematize the tempting interpretation of nostalgia as a return to the nourishing plenitude of the maternal womb with the following line. The mother-figure soothingly assures the young man: ‘No pateixi. El tractaré com si fos una mare. Millor i tot’ (Belbel 1998, 72, emphasis added). In the film Pons similarly checks the critical response which might interpret these final scenes as nostalgic. Unlike Los santos inocentes and Historias del Kronen, Pons does not portray nostalgia for a lost rural space which might be explained in terms of Spain’s recent urbanization. Pons’s 1998 portrait of Barcelona demonstrates that rural nostalgia is less relevant to a city which, with Northern Europe, industrialized in the nineteenth century (Mackay 1985, v). The idyll Pons evokes at the end of his narrative of urban alienation – what Lapsley calls the ‘elsewhere’ – is not a rural one. Neither is Carícies nostalgic for a lost urban space, which might be particularly tempting in the specific context of Catalonia. In Emma Dent Coad’s account of the continuing centrality of modernista architecture to notions of Catalan identity, Barcelona is described as ‘pre-eminent in the number of buildings commissioned and in the number which still exist, immaculately restored; the same political forces that precipitated modernisme have ensured the survival of historical examples’ (1995, 58). If those ‘political forces’ have ossified urban Catalan identity by associating it with a certain architectural period, Pons’s studied avoidance of its most famous manifestations (Bou and Pérez 1998, 57) is especially significant. Carícies rejects both nostalgia for rural space which is evident elsewhere in Spanish film, and nostalgia for urban space which is aligned with a static definition of Catalan identity. What emerges in Pons’s film is a more complex examination of the relationship of city and citizen. Lapsley’s ‘elsewhere’ of the end of Carícies is emphatically the urban ‘here’ depicted in the rest of the film narrative as the same settings are used.
RURAL AND URBAN SPACES
77
This idyll is thus neither nostalgically rural, rejecting the city wholesale as hostile, nor simplistically idealized, appealing to images of Barcelona’s celebrated architecture. The ending of Carícies rather recalls Lefebvre’s description of the city prior to its abstraction, a space which is both urban and ‘absolute’. In a passage which is particularly evocative of the harmony between urban and domestic spaces indicated at the end of Pons’s film by the parallel between the link-up sequences and the narrative vignettes, Lefebvre calls such a city one in which, ‘for the citizen and city-dweller, representational space [‘lived’] and the representation of space [‘conceived’], though they did not coincide, were harmonious and congruent’ (1999, 247).
Conclusion: Continuity and Change In post-Franco cinema, the questions of violence and nostalgia have proved particularly suggestive to directors depicting the rural and urban spaces of late twentieth-century Spain. A comic approach to the portrayal of the country and the city, such as Berlanga’s irreverent parodies of Franco’s rural idyll, or Almodóvar’s ludic disclaimers of Franco’s urban nightmare, has also been adopted with success to lampoon the dictatorship. But the exploration of violence and nostalgia in rural and urban spaces has been more enduringly expressive. In the early transition film Pascual Duarte, Ricardo Franco repeats Cela’s shocking depiction of violence to demolish Franco’s mythification of the Spanish countryside as a peaceful idyll. Conversely, Mario Camus’s Los santos inocentes has been criticized as ‘una imagen de la campiña que se da a sí misma algo exótico para el espectador urbano [. . .] un “enlatado” de la vida rural para los espectadores de las grandes ciudades’ (Losilla 1989, 41), a criticism which might be better levelled at Delibes’s original novel. With enormous popular success, Camus’s film in fact both echoes the violence of Franco’s 1976 film, and recursively explores the contradictory experience of nostalgia for a rural space. Whereas José Ángel Mañas’s novel Historias del Kronen shocks through its graphic portrayal of violence in a manner which perhaps recalls both Cela’s novel and Franco’s film, Montxo Armendáriz’s depiction of violence in the city in his film version of the text unwittingly echoes the regime’s vilification of urban life. Armendáriz’s moralizing approach towards the material makes his picture insipid whereas Ricardo Franco’s had been so potent. As Palacios quips in his review for Fotogramas: al eliminar la carga de violencia psicológica y pornográfica [de la novela] que podía convertir la película en repulsiva y original dentro del cine español, sólo queda el superficial y vacío moralismo de la víctima designada, rodadas igual que uno de esos anuncios-amenaza de la Dirección General de Tráfico. (quoted in Fouz-Hernández 2000, 89–90)
78
SALLY FAULKNER
Finally Pons’s Carícies eschews a comic interpretation of Sergi Belbel’s play to show that the violence of the city can be portrayed with austerity, yet without adopting a moralizing stance which echoes Francoist ideology. The seemingly nostalgic end of this film points beyond the polarity of violence in urban space and nostalgia for rural space to an alternative kind of ‘humanist’ city. Questions of violence and nostalgia in rural and urban spaces thus channel both continuity and change in the country and the city of modern Spain. A consideration of these four films thematically rather than chronologically throws this into relief. Vastly different in every other sense, the discourse of violence common to both Franco’s politicized Pascual Duarte and Armendáriz’s commercialized Historias del Kronen shows how environment, whether rural and urban, may repress the individual. However the former film satirizes the Francoist sound bite of the rural idyll, whereas the latter implicitly reconfirms it. Similarly the apparently opposing populist Los santos inocentes and auteurist Carícies share a discourse of nostalgia in their depictions of space. But while the earlier film explores the contradictions of a nostalgic portrayal of the impoverished countryside, the later piece reveals a longing for urban communality not necessarily found in the past. This comparison between literary texts and cinematic adaptations reveals that both literature and cinema may construct what Lefebvre calls ‘absolute’ and ‘abstract’ spaces. However, much theoretical discussion of film implies that the medium lends itself to the portrayal of ‘abstract’ space in particular. Mary Ann Doane, for instance, argues that modern technology, including cinema, effects a ‘despatialization of subjectivity’ (1991, 190), which Lefebvre would describe as a severing of the bond between man and environment which is typical of ‘abstract’ space. Yet film also enjoys an especially proximate relation to space as in its form it bears the imprint of place – a fact Italian neorealists were first to emphasize by on location shooting. This contradiction might be hesitantly resolved if we consider film’s unique potential to represent space both as it is perceived by the eye, and space as experienced by the body. Film may thus aesthetically satisfy both what Lefebvre calls our ‘fetishism’ of ‘abstract’ space, yet also our contradictory ‘fascination’ for ‘absolute’ space (1999, 140). The ‘visuality’ of film sates our desire for the former and its ‘hapticality’ responds to the appeal of the latter. Cinema is thus a unique instrument to explore aesthetically both the country and the city.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
4 RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL: GENDER AND THE ADAPTATIONS OF FORTUNATA Y JACINTA AND LA REGENTA The evidence of an affinity between the nineteenth-century novel and screen narrative, and hence the particular felicity of adapting that source, is both theoretical and actual. Film theorists have persuasively argued that film is more suited to adapting novels than plays using the Dickens/Griffith model,1 although drama offers equal potential for cinematic creativity, as we have seen with respect to Carícies. The supposed parallel between the mimetic capacity of nineteenth-century literary realism and classic narrative film apparently explains adaptors’ attraction to novels of that particular period.2 Approaching the question from a historical rather than theoretical standpoint, we may alternatively account for the affinity by the two media’s chronological contemporaneity and contiguity.3 However, neither of these positions sufficiently accounts for the continued preference for adaptations of novels from this period. Critical responses to such adaptations of English literature emphasize ideological explanations. The popularity of the ‘bust and bustles’ period drama formula, such as the Merchant/Ivory productions of the 1980s and the staple of Victorian novel adaptations in British television, is considered a manifestation of the nostalgia of the ‘heritage film’ genre as a whole, discussed in chapter two.4 However, just as in the preceding chapters I have shown that the relationship between the historical context of a film adaptation and that of its literary source raises issues more complicated than
1 2
See chapter one, note 1; also Bazin 1977, 14; Mínguez Arranz 1998, 54–7. For this reason, the further the novel moved away from the conventions of nineteenth-century realism in the twentieth century, the less easily it translated to the screen. See Gimferrer 1999, 81–3, for an account of this process. 3 Many late nineteenth-century novelists took advantage of the commercial rewards of collaborating in cinematic adaptations (see the example of Thomas Hardy in Sweet 2000). It is interesting to speculate that had Galdós’s career shifted forward a decade, rather than making a somewhat unsuccessful conversion to the novela dialogada and then to drama, the novelist might have turned his hand to screen-writing. 4 On Merchant/Ivory productions see Craig 1991; on British television, see Reynolds 1993, 4.
80
SALLY FAULKNER
mere nostalgia, a consideration of gender also points beyond the impasse of interpreting the heritage phenomenon exclusively in terms of postmodern superficiality.5 The novels of Benito Pérez Galdós, one of Spain’s most renowned and prolific nineteenth-century authors, have been the most frequently adapted in the history of Spanish cinema and television.6 Nonetheless, considering his œuvre comprises seventy-seven texts, relatively few of these have been adapted, as Spanish screen culture does not seem to share the AngloAmerican fixation with the nineteenth-century novel. As detailed in chapter two, in the post-Franco period, Spanish filmmakers have rather turned to the texts of, or about, the civil- and post-war periods as source material for adaptation. This is symptomatic of the neglect of an author such as Galdós, marginalized by political circumstance both in and outside Spain (Jagoe 1994, 1–2). His Fortunata y Jacinta and Leopoldo Alas’s La Regenta, considered to be Spain’s finest nineteenth-century novels, have only been adapted to film once, in 1970 and 1974 respectively. This is astonishing compared to the fate of, say, Dickens or Austen.7 In fact, in post-Franco film and television the nineteenth-century novel has been largely the preserve of the latter, though the dates of production of the television series (Fortunata y Jacinta 1980; La Regenta 1995; consider also Juanita la larga 1982 and Los Pazos de Ulloa 1985) reveal that such adaptations – however popular – were not part of a sustained policy, as in British television. These facts of production history mean that this chapter will address an intriguing three-way dialogue between novels written at the end of the 1800s (Pérez Galdós’s Fortunata y Jacinta of 1886–87 and Alas’s La Regenta, 1884–85), films made at the end of the regime (by Fons in 1970 and Gonzalo Suárez in 1974 respectively) and television series produced under democracy (by Camus in 1980 and Méndez Leite in 1995 respectively). It will attempt to balance the immense critical interest in these important novels, especially recent studies of questions of gender, with the scant attention which has thus
5 On the question of gender and the heritage film genre in British cinema, see Monk 1995 and 1996–97. In response to Andrew Higson’s work she asserts ‘monolithic dismissals of heritage films as overridingly “conservative” produced in the early 1990s were achieved and were only achievable by silencing questions around the gendering and sexuality of the films’ (Monk 1996–97, part one, 4). 6 Galdós is the most frequently adapted novelist, but playwrights Serafín and Joaquín Álvarez Quintero and Carlos Arniches have lent more work to the screen (Utrera 1989, 8). 7 Contributive industrial factors must be taken into account here. While other Western countries allowed their national televisions and cinemas to develop in harmony, collaboration between the two in Spain only occurred as late as 1979. On such collaboration in the US see Gomery 1983; on the situation in the Spanish industry, see Gómez Bermúdez de Castro 1989, chapter five. Hollywood’s insatiable appetite for ‘British’ costume drama is also of significance here (see Hipsky 1989).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
81
far been paid to Spanish films of the late dictatorship period,8 and to Spanish television in general (Smith 2000a, 189). Feminist criticism of the nineteenth-century Spanish novel has flourished over the last decade, and more recently this area has expanded to include other media, such as images of women in the contemporary press (Charnon-Deutsch 2000). This growing body of work – which has yet to include screen adaptations – will inform the theoretical framework adduced here.9 In the section devoted to Fortunata y Jacinta entitled ‘Clipped Wings’, I will draw on the established importance of the ángel del hogar within Galdosian scholarship (Aldaraca 1991; Jagoe 1994), and suggest the pertinence of that ideology to the study of the adaptations. Lou Charnon-Deutsch has studied the ways a ‘traditional male observer’ is constructed in the novel La Regenta (1990, 105); I will suggest an analogous observer is positioned in the adaptations of Alas’s work in the second section of this chapter entitled ‘The Government of the Gaze’. The ideology of the domestic angel and the question of gendered spectatorship are not, however, discrete theoretical concerns, as this necessary division might suggest; thus both areas will overlap in both sections.
El ángel del hogar Literary critics have shown that the imagery relating to the ángel del hogar is highly revealing in Galdós’s novels and this importance is echoed in their screen adaptations. The imagery of woman as angel, which suggestively overlaps with that of woman as bird in novels like Fortunata y Jacinta, relates to the question of blurring between nature and culture. Nineteenth-century discourses concerning gender difference proposed that femininity entailed a complex composite of these two. The belief that woman was ‘naturally’ 8 It seems incomprehensible that a recent publication devoted to literary adaptations in Spanish cinema which aims to offer a ‘recorrido historiográfico’ of such films and ‘estudiar los perfiles dominantes, o más representativamente caracterizadores’ (Heredero 2002a, 13) should leave out the period 1967–75. The editor of the collection, Carlos Heredero, may call on us in his introduction to appreciate that this period is a ‘hueco maldito’ or ‘especie de agujero negro para el cine de nuestro país, mal documentado, huérfano de catálogos oficiales y poco estudiado hasta el momento’ (2002a, 14), but surely his collection offered an ideal opportunity to fill this gap? How can a volume devoted to literary adaptations miss out one of the periods when it was precisely these films which were of key importance? It is also surprising to discover that Santos Zunzunegui’s article on the Nuevo Cine Español in this collection (2002) focuses not on the important literary adaptations of that movement, like Miguel Picazo’s La tía Tula (1964) and Angelino Fons’s La busca (1966), but on a nebulous series of literary ‘roots’. 9 This gender focus explains the absence of Buñuel’s Galdós adaptations in this chapter. As I will argue in chapter five, the director’s concerns in these films are not ones of gender. (Peter Evans’s monograph [1995] on gender and sexuality in Buñuel’s œuvre focuses on neither of these films.)
82
SALLY FAULKNER
unruly and lustful and was ‘civilized’ by man through marriage, inherited from classical texts, gave way in bourgeois patriarchal ideology to the angelic ideal, in which woman was considered ‘cultured’, but also denied sexuality. As Catherine Jagoe puts it, ‘for the first time in Western history, woman as sex was constructed as morally superior to man. The price, however, was the renunciation of female desire’ (1994, 8). Nonetheless, both possible locations of woman on the nature/culture, or bird/angel, divide coexisted. As Jo Labanyi summarizes in relation to Galdós’s work: On the one hand [his novels] stress the ways in which women are moulded by society (the result being a ‘clipping of their wings’), but on the other hand they contrast woman as an image of society’s natural (and unchanging) foundations. (1993b, 12)
Another key aspect of the ideology of the ángel del hogar concerns space. As Jagoe points out, ‘one of the most pervasive changes in nineteenth-century cultural and psychic life occurred in Western perceptions of social space, which underwent a division into two distinct, engendered, and sharply differentiated spheres, public and private’ (1994, 15). Aldaraca draws particular attention to the spatial definition of the bourgeois angel, noting ‘[she] is ultimately defined not ontologically, not functionally but territorially, by the space which she occupies’ (1991, 27). Quoting Fray Luis de León’s La perfecta casada – written in 1583, but an especially influential text in the discourse of domesticity – she continues, ‘the frontier of her existence as a virtuous woman begins and ends at her doorstep, “assí la buena mujer quanto, para sus puertas adentro ha de ser presta y ligera, tanto para fuera dellas se ha de tener por coxa y torpe” ’ (Aldaraca 1991, 27). In a language that still retains the distinction between a ‘mujer pública’ (prostitute) and a ‘hombre público’ (‘el que interviene activamente en la política’) (Moliner 1998, II, 409; I, 1497), the location of the characters discussed, in either the home or the street, dictates their social status.10 Sandra Gilbert and Susan Gubar, in their study of nineteenth-century woman writers, The Madwoman in the Attic (1980), assert that images of spatial confinement and entrapment proliferate in such writers’ work. The sensitivity of male writers and directors to this question will be examined here. This gendering of domestic space promoted by the nineteenth-century ideology of the ángel del hogar interacted with and reinforced other contemporary discourses, especially those concerning the opposition between the home and the street, or domestic and urban spheres. Drawing in part on the recent and growing intellectual field of feminist geography (e.g. Rose 1993), 10 ‘Public woman’ carries this meaning in the English language also, but the last example of its use given by the OED was in 1892 (The Oxford English Dictionary 1989, XXII, 780).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
83
Sharon Marcus’s impressively documented Apartment Stories (1999) questions both the division between these two, and the gendering of each. Firstly, she demonstrates that the spatial specificities of the apartment building made it a unique site for the interweaving of domestic and urban spheres. Secondly, she questions the received wisdom that in the nineteenth century woman was located in the private realm and man in the public. Thus, unlike the single-family house and the barely livable tenement, which opposed the city to the home, apartment buildings linked the city and its residences in real and imagined ways, and nineteenth-century discourses about apartment buildings registered the connections and coincidences between urban and domestic spaces, values and activities. [. . .] By dissolving the boundary between residential and collective spaces, the apartment house produced an urban geography of gender that challenges current preconceptions about where women and men were to be found in the nineteenth-century city, allowing us to see, for example, that the home was often a masculine domain, and that heterosexual imperatives demanded the presence of women in streets as well as homes. (S. Marcus 1999, 2–3)
While her source material is nineteenth-century Paris and London, Marcus’s study is also pertinent to Madrid. She charts a shift in spatial policy between the ‘open house’ Parisian apartment buildings of the July monarchy, to Haussmann’s project of ‘enclosure’ in the third Republic. A similar debate regarding the merits of the apartment house raged in nineteenth-century Madrid, whose population expanded from 206,435 in 1845, to 487,169 by the end of the century (Díez de Baldeón 1986a, I, 139), a period which saw the emergence of the capital’s working class. The merits of the ‘casa mixta’ or ‘inmueble cuartelaria’ (an apartment building which constituted the major form of habitation under Isabel II in which bourgeois and proletarian families lived separately but under the same roof) were contrasted with the (largely utopian) proposals which flourished during the sexenio and the Restoration to impose ‘zonificación’ on Madrid, and encourage working-class ownership of single-family houses. Both humanitarian and politically expedient motives are discernible in these projects. Hygiene was a very real problem in the over-crowded capital, but ideologues were only too aware that working-class barrios, unlike the apparently class-levelling mixed houses, fostered revolutionary unrest, as the experience of nineteenth-century Paris made clear.11 Galdós, the most illustrious chronicler of nineteenth-century Madrid, engages with this contemporary architectural polemic in his novels. Marcus’s identification of an overlap between public and private spaces in the apart11 On the nineteenth-century debate regarding working-class housing, see Díez de Baldeón 1986b. On the interaction between architecture and social class in nineteenthcentury Madrid, see Díez de Baldeón 1986a.
84
SALLY FAULKNER
ment house, what in Madrid would be the ‘inmueble cuartelaria’, immediately brings to mind the prologue to his Nazarín (1895), and her comments on the fluidity of gendered spaces could have been written after reading Galdós’s satire on Isabelline society and the September revolution, La de Bringas (1884). The debate is a particular concern in Fortunata y Jacinta, his masterpiece of Madrid life published towards the end of the twenty-eight year period in which Madrid’s population doubled (1860–88) (Díez de Baldeón 1986a, 139). The novelist raises the questions of working-class housing (Cava de San Miguel street and the slums), zonificación (the Santa Cruz family embodies the bourgeois ideal of spatial separation but Galdós reveals its flaws) and charitable ‘miracle’ solutions to the urban problem (Guillermina), but full discussion of these falls outside the scope of this book. The refraction of these preoccupations through gender – the characterizations of the street-roaming, working-class Fortunata and her housebound, bourgeois counterpart Jacinta – will be considered. Literary critics have read the construction of imagery and space in these novels deconstructively, or ‘against the grain’. Hence ‘clipped’ wings or a ‘caged’ bird/angel may be read as metaphors of female oppression – culminating in Galdós’s work with the amputated leg of the eponymous heroine of Tristana (1892). If scholars have demonstrated that this bourgeois ideal of femininity was ‘thoroughly and fundamentally contradictory’ (Jagoe 1994, 41), the question I hope to answer here is to what extent film and television directors also explore those contradictions.
Gender and Spectatorship These adaptations of Fortunata y Jacinta and La Regenta must be considered on their own terms as visual narratives and it is revealing to compare them in the light of feminist theories of identification in the cinema and the possible visual pleasures such texts offer to spectators. The starting point in this discussion is the overlap between Laura Mulvey’s influential examination of the implied male spectator of mainstream narrative cinema (1999, first published 1975), and Lou Charnon-Deutsch’s formulation of the implied male reader of the Spanish feminocentric realist novel (1990). For both these critics, cultural representations of womanhood are to be understood according to psychoanalytic theory, as they provide a space for the male subject to ‘rework unresolved fantasies and fears that survived from infancy’ (Charnon-Deutsch 1990, 164). Literary critics have thus far shown themselves to be more responsive to this conspicuous parallel than film critics. Charnon-Deutsch herself has argued that ‘cinematic theories of the subject [have] direct bearing on the subjects of classical narrative fiction’ (1994, 65) and interpreted La Regenta using cinematic theories of suture (1994), yet to date no criticism of the adaptations combines both literary and cinematic gender theory.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
85
In Gender and Representation, Charnon-Deutsch argues that nineteenthcentury Spanish novels like Fortunata y Jacinta and La Regenta ‘prescribe [. . .] a male reading of texts’ (1990, xi) and that ‘[it is] the task of the feminist critic [to] expose the way structures of male power and male seeing are divinized in our literature’ (1990, xii, original emphasis). In the following chapter I will therefore examine the thesis that the screen adaptations of these texts similarly encourage the viewer to adopt ‘male seeing’. Mulvey’s theory that female characters on screen tend to be objectified and ‘connote to-be-looked-at-ness’ (1999, 837), compared to male characters who are active subjects and control narrative agency and point of view, seems ready-made for this task. Although developed in response to classic Hollywood film, the psychoanalytically-informed examination of identity formation in the essay is universal, thus it may be transferred to a European context. Mulvey argues that audiences experience visual pleasure by identifying with male characters, and hence pronounces that the gaze is male. As Mulvey herself has subsequently pointed out (1989, 29–38), there are all sorts of problems with this argument, not least the question of the female spectator, who must adopt a masculinized viewing position by identifying with male characters on the screen. Mulvey’s original insights into the way a film might ‘position’ a spectator are important, but it is problematic that the essay brackets the real ‘flesh and blood’ film-goer, and thus the cultural specificity of the context of viewing, in favour of the hypothetical masculinized subject, or implied male spectator.12 This is not the place to rehearse the numerous responses to and developments of Mulvey’s argument, especially as many excellent published summaries do just that (Gledhill 1991a, xiii–xx; Mayne 1998; L. Williams 1994a; Stacey 1998, especially chapter two, ‘From the Male Gaze to the Female Spectator’, 19–48), but work carried out on the analysis of responses of actual female audiences to female film stars is especially relevant to the following discussion. The role of the Spanish star Emma Penella in both Angelino Fons’s Fortunata y Jacinta and Gonzalo Suárez’s La Regenta problematizes the interpretation of these films as patriarchal illustrations of the male gaze.13 Countering the failure to account fully for the role played by certain actors in 12 In a rather unhelpful proliteration of terminology, this opposition has also been called that between cinematic ‘address’, by which a film ‘positions’ the spectator in an Althusserian sense, and cinematic ‘reception’, or the empirical study of the practices of actual audiences influenced by cultural studies (Mayne 1998, 80). Alternatively again it has been termed the ‘dichotomy of the “textual” versus the “empirical” spectator, or the “diegetic” versus the “cinematic” spectator’ (Stacey 1998, 23). 13 I call Penella a ‘star’ in the broadest sense of that term as a ‘well-known player [. . .] assigned to major roles and likely to attract audiences’ (Bordwell and Thompson 2001, 20) and note that the contemporary press referred to her as such (e.g. Martialay 1970). My reading of her performance in Fortunata y Jacinta and La Regenta is not intended as a full star study and empirical evidence regarding actual film-goers’ responses to her is as yet
86
SALLY FAULKNER
the construction of a film’s meaning, star studies have proved a popular field of film criticism since the publication of Richard Dyer’s Stars in 1979. Feminist critics have contributed to this scholarship by examining the possible identifications which may occur between female stars and female spectators.14 In the context of Spanish cinema, some initial work has taken place on female stars of the Francoist era. Labanyi has studied the ways 1940s Spanish folklóricas encouraged audience identifications with strong female leads such as Imperio Argentina, who were often cast alongside male characters played by unknown actors (Labanyi 1997, especially 224–5).15 Similarly, in Fortunata y Jacinta Penella is cast alongside the unknown Italian actors Máximo Valverde, who is passable in his role as Juanito, and Bruno Corazzari, who is simply inadequate, and in La Regenta her co-stars are the mediocre British actors Keith Baxter and Nigel Davenport. In both films Penella is clearly the star, and in Fortunata y Jacinta, as in some of the films Labanyi studies (1997, 225), her name appears first in the credits, even before the title. In her work on Ana Mariscal, a popular Spanish star of the 1940s, Susan Martin-Márquez has suggested that ‘for women spectators of the time’ this actress perhaps had a ‘uniquely oppositional appeal’ (1999, 86). Similarly, Peter Evans (1997, 4) has indicated the symbolic resistance to dominant ideology performed by Amparo Rivelles in Fuenteovejuna (1945). In the following I will suggest that Penella’s star image as a dynamic, forceful ‘mujer de rompe y rasga’ (Belategui 1999, 1), which is thrown into relief by her insipid male co-stars, offers the possibility of positive identifications for female spectators. Owing to a lack of empirical research on contemporary audiences this point can only, however, be speculative. It seems plausible to propose nonetheless that Penella’s presence counters the ways Fons’s Fortunata y Jacinta and Gonzalo Suárez’s La Regenta otherwise encourage patriarchal readings. An application of either the theory of the male gaze or the insights of star studies to television drama is problematic. Mulvey’s account of visual pleasure is predicated on a psychoanalytic understanding of the processes of identification which take place once the spectator’s ego is loosened and his ‘voyeuristic phantasy’ (1999, 836) unleashed in the darkened auditorium of the film theatre. Television, normally consumed in a domestic, family context, is entirely different. In his comparative work on these two media,
unavailable. Further work on audience reception and the relevance of her off-screen persona would be immensely valuable. 14 For instance Jackie Stacey’s Star Gazing: Hollywood Cinema and Female Spectatorship (1998). 15 The forthcoming publication of Labanyi et al.’s empirical research on the practice of cinema-going in the early Franco period, An Oral History of Cinema-Going in 1940s and 1950s Spain, will contribute considerably to the study of Spanish stars of this period.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
87
John Ellis contrasts cinema’s ‘regime of looking’ (2000, 89) with the ‘glance’ elicited from the television viewer, whose attention is distracted in the domestic context and whose viewing is thus intermittent (2000, 163). Whereas in the cinema, ‘The spectator is given a position of spectatorship, of voyeurism [and] the possiblity of seeing events and comprehending them from a position of separation and of mastery’ (Ellis 2000, 81), there is ‘a lack of a truly voyeuristic position for the TV viewer. It is not the viewer’s gaze that is engaged, but his or her glance, a look without power’ (Ellis 2000, 163). If the avenue for exploring identification in television as a psychic process is closed, perhaps looser definitions of identification offered by star studies like ‘sympathising or engaging with a character’ (Stacey 1991, 147) might have more purchase. We must accept the proviso, however, that television does not produce ‘stars’ in the same way as film, but rather, as Ellis notes, ‘fosters “personalities” ’ (Ellis 2000, 91). In the discussions of Mario Camus and Fernando Méndez Leite’s television adaptations of Fortunata y Jacinta and La Regenta I therefore suggest an alternative model for audience identification, the ‘reaction shot’ (Caughie 1990, 54). But in the context of these two works, I also argue that studies of identification in the cinema are relevant. Literary adaptations on television like the two examined here are unusual events in broadcasting schedules and, as noted above, they are especially rare in Spanish television. Camus’s Fortunata y Jacinta is a case in point. With a budget of one hundred and forty million pesetas (the average for a film at the time was ten million) it dazzled audiences with a set and cast of a size never seen before on Spanish television (Palacio 2002, 528).16 Television adaptations such as this potentially attract the attentive concentration of the viewer. I suggest therefore that television viewers may be active and observant, against the received wisdom that television watching is passive (Morley 1991, 16).17 Moreover, as they are high-profile productions, cinema stars play key roles in such literary adaptations. As it would be in a film, the selection of Carmelo Gómez as the Magistral in Méndez Leite’s La Regenta is significant, although neither Ana Belén, who plays Fortunata in Camus’s Fortunata y Jacinta, nor Aitana Sánchez-Gijón, who portrays Ana in La Regenta, contribute to the series in such radical ways as Penella does in the two films. In what follows, while I
16 Tele Radio reported details of its twenty thousand square metres set, thirty-one main actors, one hundred supporting players and three thousand five hundred extras (quoted in Palacio 2002, 528). 17 Furthermore, society has coded this passive television viewer as feminine (Seiter et al. 1991, 1; for a summary of feminist responses to this assumption, see Stacey 1998, 37–9). This is an interesting echo of the way an intelligentsia suspicious of the mass readership commanded by newspapers in the early twentieth century also coded such readers as feminine (Carey 1992, 8).
88
SALLY FAULKNER
attend to the specificities of television as a distinct medium, some of the insights of film scholarship regarding gender and spectatorship are applied. The suggestion of the title of this chapter that adapting a novel to the screen is akin to ‘re-vising’ that novel is an allusion to Adrienne Rich’s well-known affirmation that ‘Re-vision – the act of looking back, of seeing with fresh eyes, of entering an old text from a new critical direction – is for women more than a chapter in cultural history: it is an act of survival’ (1980, 35).18 By exploring the extent to which these screen versions repeat or rework the discourse of the ángel del hogar through their depiction of imagery and space, and the extent to which they reproduce or resist dominant viewing practices, this chapter will show that the film and television adaptations of Galdós and Alas’s canonical texts may also perform Rich’s act of re-vision.
CLIPPED WINGS: FILM AND TELEVISION ADAPTATIONS OF FORTUNATA Y JACINTA The challenge of adapting Galdós’s masterpiece was first undertaken by Fons in 1969, whose Fortunata y Jacinta (released 1970) became the most commercially successful film of the Nuevo Cine Español, grossing over twenty-one million pesetas (Caparrós Lera 1983, 235–6). While contemporary reviews responded positively to the piece, heralding it as ‘quality’ cinema, and offered benign praise of its fidelity to the source, later critics use precisely the issue of infidelity to lambast it.19 Camus’s television version of the novel, broadcast in 1980, enjoyed a ‘popularidad insospechada’ as both television programme and video (López-Baralt 1992–93, 95);20 and is said to have made the career of Ana Belén, who portrays Fortunata (J. López 1993, 35). It has been largely ignored by later critics, and is indeed omitted from José Luis Sánchez Noriega’s 1998 monograph on the director (1998; his earlier Cine en Cantabria: las películas de Mario Camus y los rodajes en Comillas does include it in its list of items shot in Comillas). The parallels between the prose of this novelist – who sketched cartoons of his characters before writing about them – and contemporary visual arts, has been previously investigated (Bly 1986); it has also been suggested that Galdós’s prose prefigured cinematic technique (Madariaga de la Campa 18 Rich’s quotation inspired the title of a collection of essays on feminist film criticism, whose introduction uses the sentence cited here as its epigraph (Doane, Mellencamp and Williams, 1984a, 1). 19 For contemporary reception see Martialay 1970; Cebollada 1970. For later hostile criticism, see López-Baralt 1992–93, 94; Torreiro 1995a, 364. 20 That success was indeed surprising given the industrial context of production. TVE had no fewer than eight directors in the period 1975–82, when national television was subjected to political pressure during the turbulence of the transition (Barroso and Tranche 1996).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
89
1989), though the flimsy argument that detailed description is equivalent to a panning shot could be applied to any realist novelist. Mercedes LópezBaralt’s article (1992–93) remains the only consideration of the relations between Fortunata y Jacinta and the moving picture. Locating these adaptations in the framework of feminist theory allows us to add to López-Baralt’s introduction.
FORTUNATA Y JACINTA (FONS 1970) Fons’s adaptation of 1970 must first be considered in relation to its industrial and socio-political contexts. His film was not only commercially profitable, but, along with Buñuel’s Tristana, also launched the 1970s sub-genre of cinematic adaptations of nineteenth-century texts.21 These literary adaptations constituted one of many attempts to form a commercial Spanish cinema in the period. Faced with North-American industrial hegemony, competition from television, an ultraconservative head of Cinematography (Enrique Thomas de Carranza, 1969–74) and a series of debilitating political measures between 1970 and 1971 – all catalysed by the state’s unpaid debt of two hundred and thirty million pesetas to Spanish producers – the industry underwent one of its most severe crises from 1969–77 (Torreiro 1995a, 346–8). Commissioning the direction of commercially orientated films to filmmakers of the avant-garde Nuevo Cine Español in this period can now be seen as typical of the future fate of the dissident director, seen to be compromising principle in order to survive in the competitive film industry of democratic Spain. Such was the experience of Fons, contracted by producer Emiliano Piedra who astutely predicted the commercial potential of a Fortunata y Jacinta film after the success of a recent play version by Ricardo López Aranda. In these films the role of the producer is paramount, and Luis Quesada affirms that Fortunata y Jacinta might be termed ‘una película de productor más que de autor’ (1986, 87). Not only was Piedra’s wife Emma Penella cast in the star role, but the literary adaptation film was the hallmark of Piedra’s cinema (he had worked on Orson Welles’s unfinished version of Don Quijote, had also produced Welles’s Campanadas a medianoche [1965] which was based on a number of Shakespearean plays, and would go on to produce La Regenta, discussed below, and the 1992 television adaptation of Cervantes’s classic). Further, Galdós’s Madrid masterpiece must have been especially attractive to a man the Espasa dictionary of Spanish cinema describes as ‘madrileño por los cuatro costados’ (Torres 1994, 376)! Besides changes in the film industry, these film adaptations of progressive
21 Pedro Mario Herrero’s ¡Adiós, Cordera! (1966) predated it, but was not successful. It is not even listed in Román Gubern et al.’s Historia del cine español (1995).
90
SALLY FAULKNER
nineteenth-century novelists also reveal the cultural politics of Franco’s regime. The fate of Galdós’s œuvre on screen is exemplary. Following three adaptations of his work prior to the Civil War, only one novel was adapted during the dictatorship (Marianela, Benito Perojo 1940; Nazarín was produced in Mexico [1958]) owing to what Quesada terms the ‘recelo con que se consideró por parte de la España oficial, desde 1939, a Galdós’ (1986, 82). Alongside commercial concerns, and the fact that 1970 was the fifty-year anniversary of Galdós’s death, the rash of adaptations of the novelas contemporáneas which followed Fortunata y Jacinta in the 1970s may be interpreted as an expression of the gradual liberalization of the regime.22 As Francisco Aranda notes, by 1970 ‘[Galdós] was beginning to be officially praised. His work, till recently considered dangerous, was now acceptable with the “new look” the Government wanted to give to their future activities’ (1971, 6). Previously, the regime had promoted Galdós’s historical novels for patriotic reasons, but rejected his early and later work for its anticlericalism (Labanyi 1993a, 57). Additionally, the ambivalent attitude to womanhood revealed in those works hardly married with the ideal of femininity advocated by such bodies as the Sección Femenina. The parallels between the nineteenth-century ángel del hogar and the regime’s promotion of an “ideal” image of womanhood as “eternal”, passive, pious, pure, submissive womanas-mother for whom self-denial was the only road to real fulfilment’ (Graham 1995, 184) are unsurprising given the anachronism of Francoism as a whole. As Carmen Martín Gaite notes in her survey of gender roles under the regime, the women’s education programme advocated by the Sección Femenina ‘no distaba sustancialmente del baño de “cultura general” [. . .] de las burguesitas casaderas del siglo XIX retratadas por Galdós o Pérez Lugín’ (1998, 59). Moreover, the reinstatement of the Civil Code of 1889 (by which women were considered minors in the law) constituted a legal return to the period when the angel ideology was in its heyday (Graham 1995, 184). Galdós’s revelation in Fortunata y Jacinta that the ideological reverence of the sexless bourgeois angel was co-dependent on her lustful proletarian sister, which therefore exposed the contradictions of the cult of the former, seems particularly poignant in a society in which brothels were legal until 1956, and
22 Consider: Tristana (Pérez Galdós 1892; Buñuel 1970); Marianela (Pérez Galdós 1878; Fons 1972); La duda (based on El abuelo, Pérez Galdós 1897; Gil 1972); Tormento (Pérez Galdós 1884; Olea 1974); Doña Perfecta (Pérez Galdós 1876; Fernández Ardavín 1977). Note also: Alas’s ¡Adiós, Cordera! (Alas 1893; Herrero 1966) and La Regenta (Alas 1884–85; Gonzalo Suárez 1974); and Valera’s Pepita Jiménez (Valera 1874; Moreno Alba 1975). These film adaptations might be considered alongside information on publications of those novels. That La Regenta was re-published in 1966 ‘tras décadas de ostracismo y prohibición’ and that a new edition of Fortunata y Jacinta appeared in 1969 (Sánchez Salas 2002, 198 and 199), for instance, indicate the same liberalizing impulses.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
91
their prohibition was never enforced (Hooper 1995, 166). We might consider Galdós’s text therefore in the light of Helen Graham’s observation that in authoritarian Spain ‘the highest price [. . .] was paid by the thousands of women who experienced in their own lives the most acute contradictions between state ideology/policy and the material reality of autarkic Spain’ (1995, 191). The potential for Fons to relate Fortunata y Jacinta to the eroding ideology of femininity, and evolving sexual mores of late Francoism, was great.
Animality and Spirituality: Iconographical Resources Mercedes López-Baralt asserts that the symbolic register of Fons’s adaptation, in particular the imagery of birds and meat, is the film’s most successful element (1992–93, 94). An interpretation of these symbolic codes is essential in order to appreciate Fons’s representation of femininity. Feminist film critics have expressed concern that ‘In film even the most blatant stereotype is naturalized by a medium that presents a convincing illusion of a flesh and blood woman. [. . .] For the cinematic sign [. . .] is primarily iconic and indexical, while the literary sign is primarily symbolic’ (Doane, Mellencamp and Williams 1984a, 6). Close reading of the iconography of animality and spirituality in the adaptation of Fortunata y Jacinta allows us to dispel the mimetic illusion of cinema and reveal Fons’s construction of character. With what López-Baralt finds to be surprising astuteness, the director echoes Galdós’s ornithological characterization of Fortunata, by introducing her in a room above a poultry shop. The scene, to be discussed in further detail below, magnificently conveys the novelist’s description of the prójima’s reaction to Juanito: En el momento de ver al Delfín, se infló con él, quiero decir, hizo ese característico arqueo de brazos y alzamiento de hombros con que las madrileñas del pueblo se agasajan dentro del mantón, movimiento que les da cierta semejanza con una gallina que esponja su plumaje y se ahueca para volver luego a su volumen natural. (Pérez Galdós 1994–95, I, 182)
The analogy is reiterated by Fons’s addition of a sequence in which Fortunata sleeps with Juanito on the feathers of her aunt’s poultry stall, a dead bird hanging beside them. Neither is Fons hesitant in reinforcing Galdós’s exploitation of the polysemy of pájara as both bird and ‘mujer de malas costumbres’ (as defined in Moliner 1998, II, 537). While the novelist has Estupiñá describe Fortunata and her friend as ‘un par de reses muy bravas’ (Pérez Galdós 1994–95, I, 189), Fons adds a scene in which Barbarita and her servant spy on Fortunata working at a meat stall in the market in order to extend the word play on the purchase of ‘carnes’. This portrayal of Fortunata as a bird/prostitute is even more entrenched in
92
SALLY FAULKNER
the film’s symbolic code than López-Baralt suggests. For example, when Jacinta confronts her husband regarding his relations with Fortunata, she does so by showing him a box of feathers she has picked off his clothes, figuratively reducing Fortunata to the metonym of a feather. This detail is not present in the novel – although Galdós’s Jacinta does hoard incriminating hairs and buttons later (Pérez Galdós 1994–95, II, 58–9). While her links with the poultry shop are diegetic ones, Fons’s addition of Fortunata’s further association with doves is a romantic gesture, bringing with it inappropriate connotations. For example, Fortunata and Juanito first meet in a dovecot to the sound of cooing birds – in Galdós’s original it is merely a room on the first floor (1994–95, I, 182) – a clichéd locus amoenus which unfortunately recalls the romantic literature that Galdós was in fact parodying (Rodgers 1987, 136). In another oversight, Fons misses the opportunity of contrasting Fortunata’s birdlike wings with Jacinta’s angelic ones. The absence of Jacinta’s characterization as an angel is particularly conspicuous as, alongside the ave/carne symbolism discussed, Fons also manipulates Christian and classical iconography. While Galdós highlights the parallel between Juanito and Christ, the emphasis on this imagery and its counterpoising with pagan models are original to Fons. The introduction of this visual vocabulary is furthermore entirely appropriate to the medium of film. Following a credit sequence consisting of various shots of a faded cover of the novel, the film proper opens with an extreme close-up of a model of the baby Jesus, then pans over other icons of the nativity scene, of the type Almodóvar would famously parody a decade later, in continued extreme close-up. The camera finally rests on another model of the infant Christ, which Estupiñá caresses shortly before he is apprised of the birth of the Santa Cruz heir.23 This iconographical code is of such importance in the film that while we see the biblical family in extreme close-up in this sequence, the real family is virtually absent. In a carefully composed shot, Fons uses depth of field to contrast Estupiña holding the infant Christ model in the foreground with Baldomero holding his new-born son Juanito in the background. The parallel alluded to between these two nativity scenes thus clearly associates the Santa Cruzs with the Holy Family and Juanito with the Messiah, a point which is reinforced by a subsequent pan from Juanito as a child to a model of the child Christ. His passage to adulthood is then conveyed by a fade from the child to an adult Jesus, then a corresponding pan to an adult Juanito. Aside from the ludic blasphemy of comparing Juanito, a useless philanderer, to God’s only son, attributable to both Galdós and Fons, this symbolic
23 This is an addition to the novel. Although Galdós describes the Santa Cruzs’ anticipation of their son’s arrival as ‘deseándole como los judíos a Mesías’, he is born in September not at Christmas (1994–95, I, 142).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
93
code is particularly significant when considered alongside the classical iconography associated with Fortunata, which is original to Fons. This is first introduced when Emma Penella’s Fortunata is juxtaposed with a glimpsed statue of a female nude in Villalonga’s art studio, then a painting of one, and becomes particularly clear when Fons’s camera pans from a painting of a classical nude (which bears a resemblance to Bacchus, the Roman god associated with sensual indulgence) to Juanito and Fortunata in bed. Of course, juxtaposing love scenes with classical images was one way of conveying physical congress while getting round the censor. But when even the impotent Maximiliano’s first meeting with Fortunata is preceded by a point of view shot in which he gazes at a painting of another classical goddess hanging from the ceiling of his pharmacy, Fortunata’s consistent association with pagan art is rather more symbolic. Her relationship with Juanito falls outside holy matrimony and her characterization as a whole is conveyed as irreligious. Unlike her bourgeois sisters, for whom, Tony Tanner writes, adultery was ‘an activity not an identity’ (1979, 12), through symbolism Fons points out – as feminist critics would subsequently (Charnon-Deutsch 1990, 159) – that for this proletarian heroine, adultery governs her entire existence. The symbolic resources of the film portray Fortunata as a wild, impassioned and godless creature. Importantly, this iconographical code remains unchanged, thus the introduction of Fortunata in a poultry shop replete with images of birds, meat, slaughter and fertility (eggs and a baby’s cries) exactly matches her death in that same place after giving birth to the Santa Cruz heir. The subtext of a feminist bildungsroman which critics such as Jagoe have perceived in this and other Galdosian texts is therefore apparently erased (1994, chapter four). In the filmmaker’s hands, it would seem, Galdós’s novel becomes a didactic tale, in which Fortunata joins the ranks of the literary women whose beauty in death is presented for the admiration of a male onlooker (Bronfen 1993), and the nineteenth-century heroines who are symbolically punished – by arsenic, by the wheels of a train, by a post-natal haemorrhage – for their transgression.
The Male Gaze and the Female Star While the significance of the iconographical resources of the film therefore seems clear, Fortunata y Jacinta is perhaps more ambiguous with respect to audience identification. In the opening sequence of the twin nativity scenes already discussed the symbolic register of the film inscribed is evident, but the establishment of perspective is equivocal. After the extreme close-ups of the nativity models, this opening sequence is shot in two long takes. As these are unusual in mainstream cinema, they draw our attention to the perspective of the camera. On the one hand, we might argue that childbirth is presented from a male point of view, as the camera waits outside the delivery room with Estupiñá. On the other, it could be said that a respectful distance is main-
94
SALLY FAULKNER
tained. Alternatively again, we might call this a critical distance, rendering us unable to identify with any character. The scene of Juanito’s introduction to Fortunata seems less ambiguous however and apparently illustrates the thesis of a masculinized spectator of the film. The comparison between the novel and the film’s introduction of Fortunata is revealing. In the quotation cited above, the novel’s narrator describes Fortunata puffing herself up like a bird when the couple first see each other (Pérez Galdós 1994–95, I, 182). However the narrator points out that while Juanito spies on Fortunata (‘miró hacia dentro’), she spies on him too: ‘Parecía estar en acecho, movida de una curiosidad semejante a la de Santa Cruz, deseando saber quién demonios subía a tales horas por aquella endiablada escalera’ (Pérez Galdós 1994–95, I, 182). It is thus unclear who is spying on whom. The ambiguity is reinforced by the setting of this sequence in an ‘entresuelo’ (Pérez Galdós 1994–95, I, 182), which we might literally understand as a flat between the ground and first floors, but figuratively interpret as dress circle. The question of who is in the dress circle looking, and who is on-stage being looked at, is left open. Fons does not replicate this ambiguity, however, and thus follows Galdós’s references to Juanito spying on Fortunata, and ignores those to Fortunata spying back at Juanito. In the adaptation Juanito is active: he controls narrative movement by approaching Fortunata as he climbs the stairs, and is presented as the subject who looks. Fortunata, conversely, is passive, both physically stationary in the dovecot and at first oblivious to Juanito’s prying gaze: she is presented as the object who is looked at. As such she takes on the role of woman as spectacle, which Laura Mulvey describes as tending ‘to work against the development of a story line, to freeze the flow of action in moments of erotic contemplation’ (1999, 837). But here, as in the classic Hollywood films Mulvey analyses, this instance of narrative arrest is sewn into the text by our identification with Juanito, the male viewing subject, thus ‘the gaze of the spectator and that of the male characters in the film are neatly combined without breaking narrative verisimilitude’ (1999, 838). Further, Fons’s Juanito gazes from the shadows of the doorway, whereas Fortunata is bathed in a shaft of light, which recalls Galdós’s allusion to the dress circle but makes it clear that the male character is off-stage looking and the female on-stage being looked at. This interpretation of the introduction of Fortunata as a male fantasy of scopophilic mastery is reinforced if we consider the sequence in the light of Bruce Kawin’s analysis of cinematic subjectivity in Mindscreen (1978). While Kawin’s main interest is the radical subjectivity of avant-garde cinema, which will be discussed with respect to Buñuel’s work in the following chapter, his concept of the ‘mindscreen’ might be profitably applied here. He draws a useful distinction between explicit subjective shots, or point of view shots, which invite the viewer to share the character’s ‘eyes’, and implicit subjective shots, which invite us to adopt their ‘perspective, [. . .] emphases’
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
95
or ‘mindscreen’ (Kawin 1978, 190). Fons’s introduction of Fortunata begins with the adoption of Juanito’s point of view. After Fortunata leaves him to answer a call from her aunt, spellbound, Juanito returns to the room in which he has just met her. The door swings open on its own accord, like a magic box, and a fantastical space unfolds before him. The scene is bathed in white light, the doves coo and a snow-white bird hovers flapping its wings in precisely the spot he first saw Fortunata. Then, again magically, the door swings shut, closing this fantasy world. Given the sexual associations of the pájara and the dovecot discussed above, this scene might be interpreted as Juanito’s mindscreen, reinforcing our identification with him which has already been established by the point of view shots. Fortunata is symbolically objectified by the camera on further occasions in the narrative. Juanito and Jacinto significantly gaze down on her in the music hall when she has returned from Paris (in the same way as Ana Ozores is also depicted in La Regenta, both verbally and visually) and Maximiliano’s first sighting of her is analogous to Juanito’s introduction discussed. What might be termed the patriarchal nature of the film also extends to most of the aural field. Fons not only makes excessive recourse to voice-over – a noncinematic mode of narration – presumably in a doomed attempt to condense this vast novel, but the speaking narrative voice is male. As Mary Ann Doane (1980) and Kaja Silverman (1988) have shown, ‘disembodied voice-overs are usually exclusively male, and the female voice is usually synchronized with the image so that it can remain closely identified with (and thereby subordinate to) the spectacle of the female body’ (summarized in Kinder 1993, 331). Of particular interest here is the sequence concerning Jacinta’s ‘Pitusín affair’, which is recounted in voice-over in its entirety. This drama of the barren woman is not only portrayed without any visual communication of Jacinta’s point of view through cinematography, but she seems visually to perform her entrapment in a female body, which is paternally explained by the male voice-over narrator. However the difference between Fons’s portrayals of Jacinta and Fortunata is telling, and throws into question the contention that the film is a patriarchal reading of the novel. Bourgeois Jacinta, played by mediocre Italian actress Liana Orfei since the film is a Spanish-Italian co-production, is characterized as smug and sanctimonious, which is not the case in the novel, whereas working-class Fortunata, portrayed the Spanish star and Madrid-born Penella, is, as in the novel, unaffected and plucky. In other words Jacinta, the conduit for the ideology of the ángel del hogar – and by extension that of the Francoist Sección Femenina – is insipid, whereas Fortunata, who challenges that ideology, is strong. Penella’s performance in this role reinforces the strength and resilience of her fictional character. Diego Galán, in his monograph on her husband, the producer Emiliano Piedra, reports that Piedra, director Fons and scriptwriter Alfredo Mañas were united in their determination that Penella should play
96
SALLY FAULKNER
the part, and despite an interval of four years from acting owing to marriage and childbirth (a break, Galán reports, she accepted ‘seguramente [. . .] con alegría’ [1990, 53]), Penella enthusiastically took on the part. This was to be the role of her career, and Galán quotes her comment (which is unfortunately undated) that ‘Si Dios me dijera qué película querría hacer otra vez, no hay duda: Fortunata’ (Penella quoted in Galán 1990, 55).24 It is telling that Penella conflates the title of the film with the name of her own character here, and without doubt she carries the picture. This creates a number of tensions in the film, of the type that have been analysed so fruitfully in ‘against the grain’ feminist criticism. One such tension is the opposition between cinematography and her star presence. Even when point of view shots, like the one examined in detail of Juanito’s first sighting of her, apparently control and objectify her character, Penella’s own defiant look, physical gestures and bearing seem to allow her to break free of the controlling cinematic frame. Galán recounts that the actress’s stoutness and propensity to gain weight were a source of anguish to her (1990, 51), and that her deep, throaty voice was often dubbed (1990, 56). But in this film Penella’s figure reinforces the robustness of her character, as does her voice which was not dubbed in this film. Another tension in the film is that between the supposedly male gaze encouraged by cinematography and the plot. There are two notable juxtapositions which augment our sympathy for Penella’s Fortunata. Firstly, when Juanito promises Fortunata they will live together, Fons slyly cuts to an image of the philanderer’s wedding to Jacinta. Secondly, an image of the then abandoned pregnant Fortunata is juxtaposed with that of Guillermina’s orphans, indicating the heroine’s own parentlessness and the possible future fate of her bastard child. The resistance to gender ideology embodied by Penella’s Fortunata culminates towards the end of the film in Fons’s depiction of her visit to the bourgeois busybody, Guillermina. Fortunata’s forceful attack on the restrictive ideology which bars her contact with Juanito, the father of her children, is a rousing repudiation of the kind of comportment advocated by the Sección Femenina. Her blunt response to Guillermina’s accusation that she is breaking ‘todas las leyes divinas y humanas’, is ‘para usted es fácil pensar así . . . como es santa . . . pero yo soy de este mundo. [. . .] Para mi sólo hay una ley: querer a quien se quiere no puede ser cosa mala’. This rejection of bourgeois hypocrisy is particularly convincing, not least due to Penella’s forceful performance. The argument that Fons’s adaptation pulls against itself in contradictory directions is again suggested by the ending of the film. Fortunata, at times 24 It is noteworthy that Penella has thus far not received attention as an individual artist, but has rather been described in a chapter called ‘Emma’ in a book on her husband (Galán 1990).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
97
almost a proto-feminist heroine, is strangely tamed by the end of the picture. A comparison with the novel is particularly revealing in this respect. Galdós’s protagonist dies declaring ‘soy ángel . . . yo también’ (1994–95, II, 528), which Catherine Jagoe argues is a ‘radical redefinition’ of the ideology of the ángel del hogar which has been challenged throughout the novel (1994, 119). Alfredo Mañas’s script25 replaces these words, however, with an incongruous reconfirmation of the dominant gender ideology from the lips of Fortunata. ‘Yo soy la verdadera mujer del Delfín . . . pero muerta yo, Jacinta será su mujer y tú su hijo’, Penella’s moribund Fortunata whispers to her newborn child, in resigned recognition that her death will put the world (read: bourgeois, patriarchal order) to rights. Perhaps this defeatist ending, along with the construction of a male gaze and the film’s static symbolic code, ultimately temper the challenge Penella’s Fortunata poses to dominant gender ideology. At times a disturbing misogynous undercurrent even surfaces in the film. For instance Fons includes a minute-long sequence in which one of Fortunata’s lovers brutally castigates her for her infidelity with Juanito. These sustained images of a man’s physical violence to a woman in a mainstream, commercial movie might now be uncomfortable for audiences. Nonetheless it seems plausible to speculate that Penella’s Fortunata offered the possibility of positive identification to contemporary female audiences. Galdós’s novel Fortunata y Jacinta may initially support a patriarchal reading, but finally resists it through its deconstruction of the ángel del hogar and pájara imagery and the irony surrounding its bourgeois narrator. Similarly Fons’s adaptation could be interpreted as reconfirming patriarchal ideology and titillating a masculinized voyeuristic gaze, but Penella’s performance, and occasionally plot, problematize this interpretation. The contradiction is ultimately embodied by Penella herself as a female star, who is simultaneously a postitive figure of identification as a strong independent character and a focus of visual pleasure to the male gaze.26
FORTUNATA Y JACINTA (CAMUS 1980) It has been some seventy years since Marxists of the Frankfurt school condemned mass culture as conservative and reconciliatory, compared to ‘art’ which could uniquely convey such nebulous qualities as negation and transcendence (David Morley quoted in Kaplan 1983a, xii). Yet theorists as 25 The film credits Ricardo López Aranda, author of the play version of Fortunata y Jacinta discussed above, and Fons for the script also, but following Galán (1990, 53), I take Mañas to be the principal writer. 26 This concept of contradiction follows that outlined by Christine Gledhill in her introduction (1991a, xv) to Stardom: Industry of Desire.
98
SALLY FAULKNER
different as Raymond Williams and Jean Baudrillard echo this criticism with respect to television, describing it as non-discriminatory ‘flow’ which unifies discrete items (R. Williams 1990), or a medium ‘delivering its images indifferently, indifferent to its own message’ (Baudrillard quoted in Giles 1993, 70). Such criticism has been subsequently challenged for relating exclusively to North-American practice (John Caughie quoted in Giles 1993, 70), but continues to colour views of the medium. Television scholarship has thus confronted the same kind of institutional ‘fetishization’ which characterized the birth of film studies – the supposed superiority of literature over film which still frames some approaches to adaptation, as discussed in chapter one. Television is still considered ‘the movies’ poor relation’ (‘A very British stew’ 2000), ‘journalism’ to its ‘literature’ (Mamoun Hassan quoted in Giles 1993, 79). However, critics have begun to address the academic neglect of a medium which is today, as Paul Giles has argued with respect to British television, ‘the focal point of social narratives and popular memory’ (1993, 72). Formal analyses of television are pertinent to our discussion of Camus’s adaptation and point towards the propensity of this medium for the adaptation of the nineteenth-century novel. A matter as simple as length (Fons’s one and a half-hour film compared to the ten, hour-length chapters of Camus’s series) indicates that television is far more suited to convey the Balzacian broad sweep of these novels. Furthermore, as John Ellis has pointed out in his comparison of the aesthetics of cinema and television fiction, television is ‘orientated towards the repetition of a basic dilemma’ unlike film which aims for ‘the resolution of an onward narrative movement’ (2000, 170). This constantly arrested nature of television narrative, or the viewing experience as what Fernando Lara calls ‘emoción interrumpida’ (1995), suggests that television might better communicate the lengthy intricacies of the nineteenthcentury novel. Produced and broadcast during the upheaval of the transition, the historical parallels between the political uncertainties of Galdós’s 1870s and Camus’s 1970s are clear. The student riots with which the director commences the first chapter of his ten-part series would have been particularly relevant to the television audiences of a country only recently emerging from dictatorship.27 More disturbing perhaps would have been Camus’s 27 Such scenes also document the abolition of censorship in 1977. Only eight years previously similar scenes were cut from Fons’s adaptation. David Sánchez Salas has speculated that they were censored because of current legal proceedings against Emilio Castelar (2002, 200). The fact that from the 1960s until Franco’s death the major Spanish cities frequently witnessed often violently-repressed student rioting, culminating in the abolition of the student union in 1965 and reaching an ‘unprecendented level of activity’ in 1968 (Grugel and Rees 1997, 92), was surely also relevant. Juan Antonio Bardem did manage to include images of student riots in his Muerte de un ciclista (1955), though they were greatly reduced in number by the censors (R. Stone 2002, 49).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
99
portrayal of the precarious politics of Galdós’s Spain – shifting from monarchy to republic with the flippancy with which Juanito flits between wife and mistress – at a time when the country’s inchoate democracy seemed constantly threatened, and was threatened in a very real way by the Tejerazo of 1981. Tremendously successful with audiences, the adaptation also seems to be a kind of template for Spanish television series in general. Hugh O’Donnell has observed that ‘a striking feature of the Spanish telenovelas and soaps taken as a whole is the frequency with which the theme of inheritance appears’ (2000, 302). Camus’s Fortunata y Jacinta not only takes the question of inheritance as one of its themes, as it ends with working-class Fortunata’s relinquishment of her bastard child (symbol of a new Spain?) to bourgeois Jacinta. Broadcast at a time when Spain hovered between its authoritarian past and democratic future (to use the well-worn trope of the ‘two Spains’) it furthermore dramatizes the question of historical legacy by turning back to Galdós’s nineteenth-century classic. Although he does not mention Fortunata y Jacinta, O’Donnell’s more detailed description of Spanish telenovelas is therefore particularly pertinent to Camus’s 1980 series: Constant clashes over the link between past and present, and the competing sets of values which swirl around them, are best seen as a narrative enactment of the struggle of Spain’s younger generations to demand their rights to a modern and participatory society from a dictatorial and self-seeking past. (2000, 302–3)
This clash between ‘past and present’, which characterizes both the transition period, and, according to O’Donnell, the telenovela generally, is channelled through the portrayal of femininity in Fortunata y Jacinta. Much of the background to Fons’s film elucidated above is equally relevant here, although we might note also that the rapid and surprisingly smooth shift from patriarchal to egalitarian society – as rapid and surprisingly smooth as all the changes of the transition – led to what Anny Brooksbank Jones has labelled a ‘value disorientation’ (1995, 390) with respect to femininity and the family. It is this type of disorientation that Galdós had already explored in Fortunata y Jacinta in the context of the nineteenth-century ‘woman question’, and which Camus successfully echoes in his television series in the context of the transition. That the series was produced when Spain was poised between past and future is conveyed by Camus’s casting, which efficaciously complements Galdós’s original text. Veteran figures such as Fernando Fernán Gómez and Francisco Rabal, emblematic of the left-wing dissident tradition, rub shoulders with artists who were to become symbols of a modern Spain like Ana Belén and Charo López. Belén in particular, who portrays the lusty prole-
100
SALLY FAULKNER
tarian Fortunata in a felicitous echo of her role as Amparo, the rebellious heroine in Pedro Olea’s 1974 adaptation of Galdós’s Tormento, also alongside Rabal, was to become the archetypal progre of a new Spain.
Birds and Angels With respect to the winged imagery associated with the ángel del hogar, Mercedes López-Baralt contrasts Fons’s reiteration of Galdós’s ave/carne imagery with Camus’s neglect of it (1992–93, 94). It is sometimes difficult for the viewer to make certain connections, for example the link between the introduction to Juanito frying eggs in the back of the hall during a lecture, and the introduction to Fortunata sucking a raw one in Camus’s chapter one.28 But although the director’s exploitation of this imagery is more sparing, it is equally revealing. After our introduction to Jacinta, for example, the camera cuts to images of caged birds, after which Fortunata enters the narrative sucking eggs in the poultry shop. This may be immediately understood as distinct from Fons’s use of bird imagery merely to emphasize Fortunata’s characterization as a pájara. Jacinta’s ‘clipped’ wings – especially considered in the light of recent feminist scholarship – are an evocative metaphor for the curtailment of her freedom as a bourgeois ángel del hogar, who was charged, as a superior moral being, with the ‘civilization’ of her husband, and simultaneously denied desire. In fact this early image signals Camus’s interest in Jacinta as well as Fortunata’s plight which is lacking in Fons’s version. In the light of the above sequence alone, Fortunata as a pájara compares favourably with Jacinta as an ángel. Finally, Fortunata and Jacinta’s association through this bird symbolism prefigures the bond which develops between the two women, to be discussed below. The feminist association of the caged bird and the wifely angel recurs after Fortunata’s reconciliation with her husband in Camus’s chapter eight. Camus adds a sequence of Francisco Asenjo Barbieri’s El barberillo de Lavapiés, first performed in 1874 and not present in Galdós’s text, in part to offer some musical interlude, as does Fons with the inclusion of Antonio Gades’s flamenco sequence, and in part in a costumbrista gesture to recreate nineteenth-century Madrid. But unlike Gades’s Caracoles, Barbieri’s zarzuela is charged with symbolic meaning. For Fortunata, recently resolved to become her husband’s domestic angel, the song featured, ‘Coser y Cantar’, is particularly pertinent. Furthermore the song is actually sung to a caged bird on-stage: the synonymity of angelicness and entrapment could not be clearer.
28
On the significance of this imagery in the novel, see Labanyi 1988.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
101
The Doorway and the Stairwell: Fortunata and Liminality Unlike Fons, Camus also interrogates the ideology of the ángel del hogar through the symbolization of space. The association of Fortunata with liminal spaces is present in the novel, but this becomes a leitmotif in Camus’s television series. Fortunata resists the sharp division of space associated with nineteenth-century bourgeois patriarchy, which found its supreme symbol in the housebound domestic angel. Rather than a romanticized dovecot, or an ‘entresuelo’, Camus introduces his Fortunata in a stairwell. On the one hand, this may be understood as a reference to the convention that figures rising or descending staircases were often used to represent the approach of adulthood or descent to senility in eighteenth- and nineteenth-century iconography (Charnon-Deutsch 1994, 75). Thus Juanito’s experience with Fortunata is presented as one stage in his personal trajectory towards maturity. On the other, this first meeting halfway up the stairway introduces a symbolic register which is significant throughout the series. Although Maximiliano meets Fortunata in a doorway, here Camus follows Galdós’s text, like Juanito he propositions her in a stairwell, a departure from the text. After their first meeting in the doorway of Feliciana’s flat which is situated halfway up a staircase, it is significant that Camus chooses a flat at the top of that staircase for Maximiliano to install Fortunata as his kept woman. In Galdós’s novel the whereabouts of the room is not given, just that it was ‘un cuarto que estaba desalquilado en la misma casa’ (1994–95, I, 480). Although this may slyly indicate a culmination of his manhood according to the stairway/adulthood metaphor outlined above, Fortunata’s residence in an attic flat both reinforces her status as a liminal creature and shows Camus’s sensitivity to the traditional association of the attic and transgressive literary women (Gilbert and Gubar 1980), thus playfully undermining Maximiliano’s Pygmalion project to mould Fortunata into a ‘decent’ bourgeois wife. While Fortunata is introduced in the stairwell, the viewer’s first image of Jacinta, not to be found in the text, is of her safely inside the doors (closed by Barbarita) of her family home and laundry room, cheerfully attending to domestic labour with a green ribbon, symbolizing innocence, in her hair. Thus Barbarita finds her: the ideal domestic angel to civilize her son. Jacinta’s fate is conveyed by this thoughtful way in which Camus introduces her to the viewer. Literally, Barbarita closes the doors of the laundry room, but figuratively she both categorizes Jacinta as an ángel del hogar and entraps her as a caged bird. Fortunata, in contrast, resists such angelic confinement, just as she later resists confinement by the marriage bond, and ultimately resists any simplistic categorization. Camus’s visualization of Fortunata’s first adulterous temptation deserves particular examination in this regard. Consider the following description of the five-minute sequence, which I transcribe below:
102
SALLY FAULKNER
1. City street, night-time. A long take of the newlyweds walking home. Fortunata turns to look at a man in the shadows on the other side of the street. Fortunata’s point of view shot of the man, whom she realizes is Juanito. The series theme music begins. Cut back to the couple. Cut to another point of view shot of Juanito. Cut back to the couple entering the house. The theme music stops. 2. The marital home, moments later. The bedroom. Maximiliano is in bed with a migraine. Fortunata gives him his medicine. Fortunata leaves the room. Cut to the hall. Fortunata hears a horse gallop, then footsteps, then she returns to the bedroom. Cut to the bedroom. Fortunata unpins her hair, then hears a knock at the front door, which her maid answers. Fortunata hears unintelligible, whispering voices. The camera and Fortunata remain in the room. Fortunata opens the bedroom door and stands in the doorway; the maid tells her about the conversation. Fortunata leaves the room. Cut to the hall; Fortunata locks the front door and returns to the bedroom. Cut to the bedroom. Fortunata removes her jewellery. Another knock at the front door (the camera cuts briefly to the door then back to the bedroom in which Fortunata remains). This time the maid does not answer. The theme music starts and continues to the end of the sequence, increasing in volume as Fortunata’s agitation grows. Fortunata leaves the bedroom. Cut to the hall. Fortunata puts her ear to the peephole of the front door and hears Juanito call her. She opens then closes the peephole. She hears footsteps and returns to the bedroom. Cut to the bedroom. The camera pivots to follow Fortunata to the window. Fortunata’s point of view shot as she sees Juanito walking away down the street. Cut to the bedroom. Fortunata pauses at the window, then goes over to the sleeping Maximiliano and finally sits in a chair beside him.
Juanito’s increasing excitement as Fortunata prolongs her hesitation on the threshold of her bedroom and house, and the limits of her marriage contract, has in fact been prefigured by a spatial metaphor: his growing impatience to discover whether Fortunata is either inside, or outside, Las Micaelas. As we see, while Maximiliano lies alone in the marital bed, Fortunata lengthily hesitates at the doorway of the bedroom and the house, and actually goes in and out of the room three times in the sequence. Here Camus spatially conveys Fortunata’s adulterous temptation, exploiting the metonym of marital bedroom for marriage, and recalling the territorial confinement of the ángel del hogar. This is both visually creative and inspired by Galdós’s text, who also conveys Fortunata’s adulterous temptation through her dream of spatial transgression. The above reading may be considered alongside the corre-
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
103
sponding passage of Galdós’s text, which describes the nightmare Fortunata has on her wedding night: Se le armó en el cerebro un penoso tumulto de cerrojos que se descorrían, de puertas que se franqueaban, de tabiques transparentes y de hombres que se colaban en su casa filtrándose por las paredes. (1994–95, I, 681)
The growing solidarity between Fortunata and Jacinta and its final crystallization in the exchange of Juanín is also underscored by Camus’s use of space. Fortunata’s resolution to reject Juanito on his second break with her is conveyed by slamming her bedroom door in his face. Admittedly a standard manifestation of anger, this becomes significant through repetition. After Jacinta’s acquisition of the baby, it is Juanito who must adopt the liminal position at the doorway when he feels he is losing control over his wife. And indeed Jacinta subjects him to exactly the same treatment as Fortunata by rejecting him and slamming the door on him. Interestingly, at this point Jacinta asserts herself, yet remains within the limits of the comportment of the ángel del hogar. She stays in the house yet exerts her power from within it.
Streetwalkers and Housewives: Reconsidering Gender and Space Thus space understood on a micro-level seems to indicate a feminist reading. On a macro-level, there is an apparently similar suggestion of empowerment through the association between femininity and urban space. This may be understood in the context of contemporary discourses regarding the ideological division of space, and Galdós, then Camus’s, resistance of them. As noted above, Sharon Marcus’s work revises some of the basic assumptions about those discourses and points towards a more sophisticated understanding of the novelist and director’s strategies. The opposition of a male-gendered public, urban space and a female-gendered private, domestic one in nineteenth-century cultural and psychic life is summarized in the Baudelarian notion of the f lâneur. This conveys the concept of the street as an arena of male adventure and observation, just as Madrid was both historically for Galdós as a young student (Brenan 1963, 347–8) and fictionally for Juanito and Jacinto. However the f lâneur trope barely veils the incongruities of this gendered division. Woman was simultaneously absent from this male space, but was logically also present if the peripatetic voyeur was to have anything to spy on. Hence a series of stereotypes were developed to bolster this constructed gendered divide. As Elizabeth Wilson summarizes, ‘woman is present in cities as temptress, as whore, as fallen woman, as lesbian, but also as virtuous womanhood in danger, as heroic womanhood who triumphs over temptation and tribulation’ (1991, 5–6).
104
SALLY FAULKNER
In the novel and television adaptation of Fortunata y Jacinta, Fortunata is associated with urban space. However, rather than a symbol of female empowerment this may be considered as one of the above stereotypes. Galdós conveys Fortunata’s association with the street in part by her use of street-language. López-Baralt is critical of Camus’s failure to convey Galdós’s linguistic association of Fortunata and the street (1992–93, 101),29 but Camus conveys this link visually (and thus appropriately in this medium) by the insertion of non-narrative pastiches of street scenes, which often frame sequences focusing on Fortunata. This is most evidently the case when such an interlude follows our introduction to the egg-sucking protagonist and follows the scene of her death. Camus’s soundtrack also underscores the relation of Fortunata to the street as she is associated with the melody of the street organ, and Ana Belén is renowned equally as a singer and an actress.30 This musical motif is particularly emphasized in Fortunata’s relation to Feijoo, and we recall that this character actually picks Fortunata up on the street. Again the association is reinforced in the death scene: Fortunata breaths her last and the street organ ceases. However, these representations of an apparently ‘feminist city’ in fact reinforce the platitudes of the street-woman as a prostitute. Sharon Marcus’s work on this area points beyond this critical impasse regarding representations of gender and space. The symbol of the stairwell discussed above may be reconsidered in the light of Marcus’s description (1999, part one) of the apartment building as an ‘open house’, eliding any division between public and private, urban and domestic. Galdós emphasizes the apartment nature of the building which houses his heroine, describing it as one of the tallest in Madrid (1994–95, I, 180). The Cava de San Miguel street building contains both the poultry shop, thus commerce and exchange, metonyms of the street and the public sphere, and at least two different family homes – Fortunata’s and Estupiñá’s, thus the private, domestic sphere. This intermixing is revealed in the text through the description of its entrance, ‘portal y tienda eran una misma cosa en aquel edificio característico del Madrid primitivo’ (Pérez Galdós 1994–95, I, 181). Like the doorway, the intermediary space of the stairwell is an eloquent metaphor for this fluidity, and Fortunata whom we meet there is henceforth characterized as intermediary too. Given the emphasis on Fortunata’s proletarian roots – her ‘earthy’ background is cited as a major reason for all her suitors’ interest throughout the novel – we may explain the spatial fluidity associated with her in terms of class. The division of private and public spaces, or of the domestic and the urban, was a bour29 This criticism also ought to be levelled at both Camus and Ricardo López Aranda, the scriptwriters of the series, and Pedro Ortiz Armengol, its literary consultant. 30 López-Baralt (1992–93, 101) points out that this recalls the link between Emma Bovary’s death and the blind-man’s song accompanied by the street organ in Flaubert’s Madame Bovary (1857).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
105
geois phenomenon which Galdós and Camus show was irrelevant to the working classes. Thus Camus would again appear to reinforce stereotype: the proletarian Fortunata resists spatial prescription and the bourgeois Jacinta complies with it. However, the strength of Galdós’s text, and subsequently Camus’s adaptation, lies in the deconstruction of this opposition between the two female characters. Through her marriage to Maximiliano and quest for decencia, Fortunata upsets this divide between bourgeois ángel and proletarian pájara. Apart from the first view of Jacinta in the laundry room, it is henceforth Fortunata who is seen engaged in domestic tasks: washing, cooking, sewing, child-minding (Juanín), caring for invalids (Maximiliano and Mauricia). (Of course the bourgeois ángel del hogar would oversee the servants’ completion of many of these labours.) As discussed above, in the novel this culminates in Fortunata’s declaration of her angelicness on her deathbed. Although Camus removes this statement of self-affirmation from his television version, no reconfirmation of patriarchy takes its place, as at the end of Fons’s film. Camus’s treatment of Jacinta likewise eschews a one-dimensional portrayal of an ángel del hogar, as his characterization of Fortunata does a pájara. López-Baralt notes that Camus’s sensitive study of Maribel Martín’s Jacinta is a forerunner for critical re-evaluation of this character, citing the director’s exploration of Jacinta’s sexuality (the angel is, of course, officially sexless) and noting the addition of a sequence to Galdós’s text in which Jacinta visits Estupiñá (1992–93, 99–100). This visit follows Juanito’s encounter with Fortunata, and his future spouse passes the notorious poultry shop and hears birds squawking and an anonymous woman singing (Fortunata?), a sequence which looks forward to the future rivalry between these women and their final solidarity. Thus despite her introduction within the home, the complexity of Jacinta’s character is developed spatially. In contrast to Fons’s clumsy treatment of the Pitusín affair, Camus develops this maternal quest. Jacinta is shot on the street in her search, and, as in Galdós, visits the slums to look for the child, while cinematography – point of view shots and a hand-held camera – fosters our identification with her. Camus, following Galdós, thus challenges the spatial prescription of the bourgeois angel as ‘quick and lively’ in the home, yet ‘lame and dull-witted’ in the street (Aldaraca 1991, 27). As in Galdós’s original, the character Guillermina also troubles spatial divisions. Supreme embodiment of certain aspects of the angel ideology – religiosity, selflessness, asexuality, charity – and of Wilson’s ‘heroic womanhood’, Guillermina as street-wise businesswoman conversely suggests ‘masculine’ qualities. Breaking down the boundary between interior and exterior, and the strict gendering of those spaces, Guillermina is both arch-supporter of female permanence inside buildings, yet herself organizes the construction of buildings, orphanages and is a landlady. Her simultaneous urban, public power and domestic, private influence is suggestively similar to
106
SALLY FAULKNER
that of the female porter of the Parisian apartment building analysed by Sharon Marcus (1999, 63–80), who, like Guillermina, operates ‘between space and place’ (1999, 71). It is also revealing to compare Guillermina to Graham’s discussion of Franco’s Sección Femenina cadres, figures who would still be in the minds of the older members of the television audiences. While the ideology of the Sección Femenina was ‘deeply conservative’, its cadres ‘were single, economically independent women with an unusually self-sufficient lifestyle. The discrepancy between this and the message they disseminated [. . .] was remarkable’ (Graham 1995, 193). Both these cadres, and Galdós’s Guillermina, paradoxically undermine the ideology they seek to promote. The spatial tropes associated with the f lâneur are repeated in Fons’s adaptation, but Camus perceives the areas of resistance to them in Galdós’s novel and develops these. In the context of gender, these areas of resistance lend support to a feminist reading in their refusal to confine their female characters to stereotype and their exposure of the constructedness of those stereotypes. Such resistance also looks forward to critical re-evaluation of these discourses undertaken in the field of feminist geography (e.g. S. Marcus 1999). Writing on the gender politics of urban space, Elisabeth Mahoney follows Gillian Rose (1993) in arguing that ‘the traditional coding of public space as masculine (which implies and encodes the invisibility of women in the urban, their presence always problematic and transgressive)’ is obsolete, and in insisting that a ‘different lived experience of the urban [. . .] calls for a different theoretical paradigm [. . .]. Theoretical space [. . .] is under pressure to jettison linearity and the desire for panoptic vision, to bring otherness, difference and the eclectic into view’ (1997, 171 and 169). Mahoney’s work is based on a reading of the postmodern cinematic city, yet it curiously echoes Marcus’s challenge to nineteenth-century spatial stereotypes and Camus’s creative response to Fortunata y Jacinta.
Point of View in Television If this study of symbolic and spatial registers points to a feminist interpretation, we must next consider whether there is a complementary transcendence of the traditional cinematic objectification of woman in the series. Like Fons’s film, Camus’s television adaptation begins by inscribing this mainstream gendered gaze. Fortunata is initially reduced by metonymy, like the box of feathers in the earlier film, as our awareness of her existence is first filtered through Barbarita’s concerns about her son. At the beginning of the series she is nothing more than a giggle escaping from a carriage which arrives at the Santa Cruz house late at night. In the novel, her influence on Juanito is then perceived by Barbarita through her son’s changes in speech. As we have noted, scriptwriters Camus and López Aranda are not sensitive to
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
107
the linguistic richness of Galdós’s work. However the director does repeat Galdós’s depiction of Juanito’s changes in dress due to his contact with Fortunata (1994–95, I, 187–9), which is fitting for the visual medium. Again, as in Fons’s introduction of Fortunata, in his version of the egg-sucking sequence Camus also overlooks the fact that both characters spy on each other in Galdós’s original (1994–95, I, 182), and inscribes the male/female, active/passive paradigm. Finally we only learn of the first period of Juanito and Fortunata’s relationship from Juanito’s perspective, in flashback when he reminisces about the affair during his honeymoon. This male perspective is reinforced when Maximiliano’s introduction to Fortunata is also framed from his point of view. In relation to other areas of narrative communication we might perceive a challenge to this gendered gaze. With respect to the aural field we have already noted Fortunata’s domination of the soundtrack. Further, not only are the patriarchal connotations of the male narrator in voice-over absent in this piece, but the use of voice-over is divided equally between Fortunata and Maximiliano – they are each assigned identical monologue sequences in which they reflect on their forthcoming marriage. Again, unlike Fons’s portrayal of the Pitusín affair, Camus relates this episode entirely from Jacinta’s point of view. In her visits with Guillermina to Madrid’s slums, Camus uses a hand-held camera which encourages our identification with her perspective and conveys Jacinta’s unease in such a place.31 Finally, the only two dreams included in the series – a clear invitation to the spectator to identify and also an area of particular interest to Galdós – are those of Jacinta (concerning her infertility) and Fortunata (concerning her love for Juanito). This focus on the female characters erodes the male perspective originally encouraged by the narrative. Jagoe’s feminist reading of Fortunata y Jacinta is not only relevant to Camus’s emphasis on female solidarity, it is also appropriate here in its use of the vocabulary of the gaze: Whereas Juanito’s objectifying gaze as he looked at Fortunata dominated the beginning of the story, the most powerful image at the end is that of the imaginary mutual gaze connecting the two women, Fortunata and Jacinta, who have affirmed their own subjecthood and feminine solidarity despite the class gulf that separates them: ‘bien podría ser que se miraran de orilla a orilla, con intención y deseos de darse un abrazo. (1994, 118, emphasis added)
31 The use of the hand-held camera in the slums might be cited as evidence of Camus’s equivalent of Galdós’s bourgeois narrator. This conveys the novelistic narrator’s distance from the proletariat, but Camus is unable to convey what critics have called the narrator’s Cervantine irony. On the question of the cinematic narrator, see chapter five below.
108
SALLY FAULKNER
Camus conveys this sisterly ‘mutual gaze’ without charting a female appropriation of the patriarchal film vocabulary of the male gaze. The communication of both Jacinta and Fortunata’s perspective in this series is rather conveyed through what media scholars term television’s ‘reaction shot’, which is thus appropriate for this medium. This is demonstrated for example by the way the two dream sequences do not posit Fortunata or Jacinta’s visual point of view, but feature the two characters reacting to events. We simultaneously watch the characters, but are aware that the perspective is their own point of view. As John Caughie points out, ‘if the point-of-view shot [. . .] is a fundamental figure for cinematic identification [. . .] the reaction shot forms an equivalent figure for the ironic suspensiveness of television’ (1990, 54). Claire Monk, writing on gender and the heritage film, suggests that such a lack of conventional point of view shots is not unique to television, but a formal characteristic of the heritage genre generally (1996–97, part two, 4). Her reading of these films (her examples are taken form Merchant/Ivory’s work) as a kind of ‘woman’s genre’ is also pertinent to the feminist nature of Camus’s work. The formal characteristics outlined by scholars of television and heritage film convey how Camus evokes, then rejects, the male point of view in Fortunata y Jacinta, allowing us to take up a position of identification with the female protagonists by sharing their reaction to the events of their lives, both in terms of clipping and spreading their wings.
THE GOVERNMENT OF THE GAZE: FILM AND TELEVISION ADAPTATIONS OF LA REGENTA Given the historical parallels in production history between Fortunata y Jacinta and La Regenta mentioned at the start of this chapter, much of the historical and theoretical material already discussed is relevant here. Thus, in terms of ideology, the film adaptation of a novel officially considered suspect could be interpreted as progressive.32 With respect to the film industry, producer Emiliano Piedra was keen to repeat the popular success of Angelino Fons’s Fortunata y Jacinta, and with Gonzalo Suárez’s La Regenta (1974) he reproduced the literary-adaptation-starring-Penella formula and made his most commercially successful film ever (Hernández Ruiz 1991, 246). Contemporary reviews range from benign praise (‘una gran película española’, ‘una referencia inesquivable en cualquier estudio del cine español’) to scepticism regarding Gonzalo Suárez’s simplification of Alas’s
32 The regime thought La Regenta an ‘admirable novela, pero no apta para señoritas’ (article in El Español published in 1945, quoted in Martín Gaite 1998, 149). See note 22 of this chapter on the novel’s republication in 1966.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
109
text, to outright polemic when Asturias Semanal published ‘No a La Regenta cinematográfica’, in which six Oviedo university lecturers (and a priest) expressed their doubts about the project, claiming the adaptation of such a text was deserving of a foreign director!33 Fernando Méndez Leite repeated the film’s success with an astoundingly popular television version (1995) which attracted over six million spectators (Lara 1995, 19). Contemporary reviews were buoyant. Fátima Rodríguez of Cambio 16, for example, enthused that ‘La televisión consigue a veces rebelarse contra su sambenito de “caja tonta”. [El] éxito [de las series] resucita la “tele” de calidad [. . .]. La Regenta consiguió atraer casi tantos espectadores como el intocable fútbol’ (quoted in Jaime 2000, 183). Neither the film nor the series, however, has received critical attention. The ideology of the ángel del hogar is less pertinent to La Regenta than to Galdós’s work. The principal actors in the drama are aristocratic, and the bourgeois ones – notably Visitación – are remarkable for their outright transcendence of the domestic angelic role. Aptly named, Visitación is forever paying visits and never at home, leaving childcare and housekeeping to a textually absent husband. Ana’s one foray into domesticity in the novel is short-lived (Alas 1995, 549) and neither film nor television director include it. Nonetheless, the iconographical and spatial registers discussed remain applicable as they belong to the contemporary ideology of womanhood to which Alas also responded. A possible advantage that the adaptor of Alas’s novel might enjoy over Galdós’s is the primacy of vision in the text. Laura Rivkin has remarked that the plot of La Regenta turns on the ‘surface combat of eye battles and figurative blindness’ (1987, 318–19). One obvious example of this is Ana’s refusal to express her adulterous temptation in language, as she prefers to engage in complex visual intercourse with her suitor. For the other characters of the novel, showing and looking are all important too, as the sequence of Ana’s barefoot penitence makes clear: ‘Vinagre admiró como todo el pueblo, especialmente el pueblo bajo, los pies descalzos de la Regenta’ (Alas 1995, 574). In fact the case could be made that the drama of the novel is the dialectic of innocently showing (Ana’s bare feet) versus knowingly revealing (Obdulia’s plunging necklines), in other words, either exposing oneself for scrutiny, or playing the game of keeping up appearances (the ten con ten). If a feminist understanding of the power relations which govern the look is therefore pertinent to the novel alone, it is especially so in our reading of its screen adaptations. Alison Sinclair’s comments on the text’s visual dimensions are also revealing in the present discussion: 33 Press articles referred to in order: M. Rubio 1974; Martialay 1975; Review of La Regenta 1975; ‘No a La Regenta cinemátografica’ 1972. The same interviewees consulted in the 1972 survey contributed to a later ‘Polémica asturiana en torno a la película La Regenta’ (Álvarez 1975), in which they were predictably critical of the film.
110
SALLY FAULKNER
it is on the public ‘showing’ of Ana [. . .] whether that of adulteress or that of religious daughter, that the main drama of the narrative hangs. In this very ‘hysterical’ theatricality, the novel, and its hysterical protagonist, follow in the best nineteenth-century traditions of the ‘showing’ of the hysterics at La Salpêtrière. (1998, 29)
Mindful of the connotations of ‘showing the hysteric’ we may approach Gonzalo Suárez and Méndez Leite’s ‘showings’ of Ana Ozores. In this section I will follow Charnon-Deutsch in her work on the construction of a paradigm of a male viewing subject to the female viewed object in Alas’s text. As in the discussion of Fortunata y Jacinta, possible identifications of female spectators with Penella’s Ana, and the different processes of identification which operate in television, will also be considered. The recent critical tendency to consider La Regenta as a text of ‘dissolution’ (Labanyi 1986), ‘digressiveness’ (Gold 1995) and ‘entropy’ (Sieburth 1987) is less relevant here as both film and television versions lend a comparative coherence to the novel.
LA REGENTA (GONZALO SUÁREZ 1974) Histories of Spanish cinema are dismissive of Gonzalo Suárez’s piece – ‘olvidable’ gibes Casimiro Torreiro (1995a, 364); only Javier Hernández Ruiz’s monograph (1991) on both Gonzalo Suárez’s considerable literary and cinematic output offers a sustained examination of his La Regenta. Beginning his film career in the late 1960s, Gonzalo Suárez’s early work, like that of Vicente Aranda, is associated with the Barcelona School, a later corollary of the Nuevo Cine Español, regarded as more intellectual, experimental and influenced by European models.34 Given that the aesthetic politics of the School were largely derived from the French New Wave – a movement defined in opposition to the ‘quality’ tradition of respectable literary adaptations, as discussed in chapter one – La Regenta was a project reluctantly undertaken by Gonzalo Suárez, who was later to confess it was his ‘única película absolutamente mercenaria’ (quoted in Hernández Ruiz 1991, 241). Commissioned as director by Piedra, after Pedro Olea had refused the job, Gonzalo Suárez had no intervention on Juan Antonio Porto’s script or on casting. Despite the felicitous link to her role as Fons’s transgressive Fortunata, Penella’s weight, age and star image made her an entirely inappropriate Ana Ozores, but this choice was forced on the director because, as in 34 Gonzalo Suárez collaborated with Aranda on his Fata Morgana (1966), and later produced his own El extraño caso del Dr Fausto (1969). On the Barcelona School and Nuevo Cine Español see Torreiro 1995b and Caparrós Lera 1983; on Gonzalo Suárez’s involvement, Hernández Ruiz 1991, chapters four and five.
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
111
Fortunata y Jacinta, Piedra wanted his wife to star.35 Gonzalo Suárez, himself from Oviedo where novel and film are set, did however enjoy the collaboration of seasoned cinematographer Luis Cuadrado, and the film in fact served to consolidate his position as a director, increase his fee and boost his career (Hernández Ruiz 1991, 242–6). Despite the attention he pays to imagery in his later television adaptations of Los Pazos de Ulloa and La madre naturaleza (1985), in this 1974 film Gonzalo Suárez does not echo the pervasive imagery of the novel which symbolically blurs the categories of animal and human, and is unable to rectify Porto’s omission of the notorious and eloquent scene of Ana’s entrapment in Víctor’s fox snare (Alas 1995, 192–3). The use of space in the film also inscribes the gendered conventions outlined above, as the sequence of Fermín’s city-gazing to be discussed below patently reveals.36 In the film adaptation it is Gonzalo Suárez’s exploration of the question of voyeurism – pertinent to both the novel and the filmic medium – which is most revealing.
A City of Voyeurs The scene in which Alas’s Fermín de Pas climbs to the top of the cathedral tower, unambiguously aligning the phallus with power in the symbolic register of the novel, and surveys the city of Vetusta, ‘su pasión y su presa’ (Alas 1995, 14), with his, equally phallic, spyglass has not gone unheeded by literary critics. The patriarchal power allied with this gaze is summarized by James Mandrell thus, ‘to exist in this world is to exist within the purview of the phallus, be it the law of the Father or the spyglass of the Magistral’ (1990, 23). Gonzalo Suárez’s translation of this sequence to film is firstly significant in spatial terms. Silent and inert – like Ana on the cathedral floor at the end of the adaptation – Vetusta stretches out before Fermín as virginal terrain to be conquered by his colonizing gaze. Secondly, Fermín’s perspective from on high is significant as we have already noted with reference to Fortunata y Jacinta. In the novel, Fermín’s fondness for climbing to the top of the tallest tower or mountain in any place he visits is attributed to his prowess as a hunter (Alas 1995, 14–15), but Alas also makes the Magistral’s sexual enjoyment of this position of mastery explicit: ‘llegar a lo más alto era un triunfo voluptuoso para de Pas’ (1995, 14). Gonzalo Suárez reveals this dimension of 35 The filming of this portrait of a childless young woman also had to be postponed until after the birth of Piedra and the then forty-three-year-old Penella’s third daughter. Olea would not accept the delay caused by the pregnancy and thus the film passed to Gonzalo Suárez (Galán 1990, 59). 36 This is not the case in the novel. While Alas also commences with this archetypal instance of male urban panopticism and omnipotence, it is in fact female characters such as Visitación and Obdulia whom he describes flitting about Vetusta’s muddy streets.
112
SALLY FAULKNER
Fermín’s gaze by slyly juxtaposing him with a phallic bell-clapper in the belfry, and by having the priest then immediately train his lens on La Regenta. Further, the way Gonzalo Suárez shoots this sequence invites us to recall Laura Mulvey’s theory of visual pleasure, examined above with respect to Fons’s introduction to the egg-sucking Fortunata. After a short sequence which sketches Fermín’s financial corruption, Gonzalo Suárez’s camera tilts up the cathedral tower and the film’s credits are rolled against a static shot of this symbol of power, to the sound of peeling bells and majestic music. Next the camera again pans up the tower then cuts to the dark, swirling skirts of a priest also making his ascent. At the top of the tower, a close-up reveals the priest extending and raising his spyglass, but his face is not shown: he remains a dark, anonymous figure. This position therefore replicates our own in the darkened auditorium as we share his gaze on Ana. In contrast to the voyeur, she is fully visible in broad daylight – her silhouette/outline clear compared to his indeterminate shape – and unaware of her exhibition. This sequence thus exactly fulfils the requirements for mainstream film to play on the spectators’ ‘voyeuristic phantasy’ (Mulvey 1999, 836). Only after this portrayal of furtive spying is the identity of the dark figure revealed by a close-up of his face. This prologue indicates Gonzalo Suárez’s transformation of the novel La Regenta into a film of illicit scopophilia. The above sequence is followed by another of Fermín spying on Ana from his confessional. Ana is then also peeped at from the windows of the casino. Fermín’s suspicion of Ana’s adulterous temptation is again conveyed by his spying on the Vegallana mansion. Of course Ana, conversely, is almost always the object, never the spying subject. The film thus conveys Charnon-Deutsch’s assertion that in the novel ‘the space in which Ana Ozores is the moving figure is criss-crossed by probing gazes’ (1994, 68). Gonzalo Suárez’s communication of Ana’s self-torment through dreams, ‘ataques’ and self-flagellation, lends weight to his inscription of the text in the register of patriarchy. Although we are privy to the content of her first dream, as we are those of Fortunata and Jacinta in Camus’s television series, it is preceded by suggestive images of a voluptuous Penella writhing on her bed, which she continues to do throughout. However the content of later dreams – and thus Ana’s subjective perspective – is removed, leaving only the image of a sighing dishevelled woman who ‘performs’ for the viewer – recalling both the hysteric’s ‘performance’ outlined by Sinclair, and cinematic voyeurism by Mulvey. The sleeping woman, like the dead one as Bronfen has shown, patently plays to the voyeur’s need for the exhibitionist to be unaware of their position as such. The sequence of a half-dressed Ana whipping herself also recalls the sadistic male spectator versus masochistic female spectacle described by Mulvey. Critics have been quick to comment snidely that a film such as this, and
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
113
other nineteenth-century novel adaptations in the period, did nothing but satisfy the appetite of an audience starved of titillating references to randy priests and lusty bourgeois housewives (e.g. Monterde 1989, 50). Gonzalo Suárez’s Fermín is portrayed, however, by the British actor Keith Baxter, suggesting the country was not quite ready for a naughty Spanish clergyman.37 Certain elements of the film may be regrettable, notably the casting of Penella, the uneven script and generally low production values – the period costumes and settings of Wolfman Burman’s mise en scène are particularly gaudy. Nonetheless the exploration of voyeurism in Gonzalo Suárez’s adaptation not only reveals a willingness to explore a key area of cinematic expression, but also pertinently highlights this aspect of the original text.
The Democracy of the Gaze The ending of Gonzalo Suárez’s La Regenta is not only an important departure from the novel, but problematizes this reading of the film as an illustration of the male gaze. This may be demonstrated by close examination of the changes Gonzalo Suárez makes to the ending of Alas’s original, and, as in Fons’s Fortunata y Jacinta, consideration of Penella’s contribution to the picture. Firstly then, the alteration of the ending of the novel means that the foundations of the edifice of male subjectivity constructed in the film adaptation begin to crumble in the final scenes. After her adulterous fall (which occurs in the gap between chapters twenty-eight and twenty-nine of the novel) Alas famously banishes Ana from the text. She is conspicuously absent from the narration of the events which will transform her life: namely the duel in which her husband Víctor is killed and from which her lover Álvaro flees. Gonzalo Suárez, however, chooses to render this event from the heroine’s specific perspective. This change is brought about through cinematography and performance style rather than script, hence I attribute it to the director rather than the scriptwriter. The armed confrontation between wronged husband and treacherous lover is preceded by a shot of a pensive Ana, then Gonzalo Suárez cross-cuts between the duel in slow motion and long takes in close-up of a praying Ana, ending with an extreme close-up of the heroine’s eyes, suggesting her responsibility and guilt for the events we see unfold. Those eyes are then the ones which confront Álvaro’s now cowardly gaze, shortly before she rushes to her 37 Another British actor, Nigel Davenport, plays Álvaro, Vetusta’s Don Juan, and this casting of non-native actors perhaps diminished the subversiveness of these characters. This could explain the selection of Nickolas Grace to play Lorca in Lorca, muerte de un poeta (Bardem 1987), although the appeal to Anglo-American audiences of this British star was surely an important factor. My thanks to D. Gareth Walters for drawing my attention to casting in this film.
114
SALLY FAULKNER
husband’s side, begging for his forgiveness. Gonzalo Suárez also draws a circle in this ending from the opening shot of Fermín’s voyeurism. In the penultimate sequence, we share a total of four point of view shots with Ana as she spies on the Vetustans gossiping about the duel, and then follow her as she flees to the cathedral to receive Fermín’s rejection as he glares down on her – this time without spyglass – from a high angle shot which matches that of the start. But while at the beginning of the film this panopticon perspective framed Ana as an object or spectacle, by the end it possibly encourages us to sympathize with the heroine as a subject. As in Fons’s Fortunata y Jacinta, Penella’s commanding screen presence is of relevance here, as it encourages us to identify with her desperate plight, especially as up to this point her performance as the feeble Ana has been unconvincing.38 Probably owing to the fact that Penella was not his own choice for the role, Gonzalo Suárez fails to render this an instance of casting against type. Penella herself has subsequently spoken of the difficulties she encountered interpreting this character, which contrasts with her experience as Fortunata. A number of factors contrived to make it especially difficult for the actress, the delay occasioned by childbirth mentioned above and the necessity of losing weight, then the death of her mother on the day before shooting began (Galán 1990, 59). Penella has later admitted of the character that: ‘Llegué a odiarla, a amarla, a aburrirme, a entusiasmarme y así sucesivamente’ (quoted in Galán 1990, 59). It seems plausible to conclude that Penella ‘hated’ the character and was ‘bored’ earlier in the film, but ‘loved’ her and felt ‘enthused’ towards the end. In the final sequences of Ana’s desperation, Penella is imposing and convincing and a portrait emerges of Ana as a thinking, sentient being, in contrast to Alas’s protagonist, whom Charnon-Deutsch describes as nothing more than ‘a lump of silent, swooning flesh awaiting the frog’s kiss’ (1994, 70). Without empirical evidence regarding audience identification, we can only speculate about contemporary responses, but the suggestion that Penella offers a positive model for female identification at the end of the film seems credible. As a cultural artefact, if not on occasions as a film, Gonzalo Suárez’s La Regenta is therefore interesting because, like Angelino Fons’s Fortunata y Jacinta, it explores the tension surrounding gender roles which characterize the dying days of the dictatorship. It simultaneously reconfirms the patriarchal tenets of both the nineteenth century and Francoism, yet also apparently questions that gender ideology. If in Alas’s novel social critique is achieved
38 The seven interviewees of the afore-mentioned ‘Polémica asturiana en torno a la película La Regenta’ share the ‘opinión unánime: Emma Penella nunca debió ser elegida para interpretar a Ana Ozores’ (Álvarez 1975).
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
115
through a stinging satire of Vetustan society,39 in Gonzalo Suárez’s film it is rather less complex. Close reading of cinematography reveals that the ‘dictatorial’ male perspective at the beginning of the film simply contrasts with Ana’s perspective at the end, which thus indicates a more ‘democratic’ distribution of the narrative point of view. Consideration of the casting of Penella reveals an actress struggling to embody the contradictions of her role, contradictions Penella herself perhaps alludes to in the declaration examined above of her simultaneously loving and hating Ana Ozores. However the suggestion that Gonzalo Suárez ultimately invests Penella’s Ana with a sense of self that she is denied in the novel may be over-generous. Our adoption of her perspective on the duel could be read as a means of reinforcing the guilt of the adulteress. Alternatively we may interpret both female and male protagonists, namely Ana, Álvaro and Fermín, as controlled by the malignant social force embodied by Visitación in the novel. We note that the scandal surrounding, or potentially surrounding, Ana is conveyed as Vetusta’s desire to see. After the Germán episode of her childhood, Alas writes that Vetustans ‘querían verla, desmenuzar sus gestos, sus movimientos para ver si se le conocía en algo’ (1995, 71), or again, the collective desire for Ana to commit adultery is expressed by Visitación thus: ‘quería ver aquel armiño en el lodo’ (1995, 161). The suggestion here is that the desire to see infamy transcends gender, and also extends to male characters. Gonzalo Suárez includes an interesting shot of the members of the adulterous triangle at the Vegallanas’s lunch. Ana (the battle-ground) is flanked by Álvaro and Fermín (the combatants, although the Magistral is replaced by his surrogate, Víctor, in the actual duel) who face each other in precise symmetry on either side of her. These two rivals thus battle for domination of Vetusta through the body and mind of La Regenta. This shot also exactly corresponds to one conjured up in Visitación’s mind’s eye, ‘quería ver al confesor y al diablo, al tentador, uno frente de otro’ (Alas 1995, 268). In Gonzalo Suárez’s Vetusta, it would seem that all characters are framed by the prying, cinematic gaze.
LA REGENTA (MÉNDEZ LEITE 1995) Fernando Méndez Leite’s decision to direct an adaptation of this literary classic for television is typical of his policy as Director-General of Film from 1985–88. Taking over after Pilar Miró’s resignation, he kept in place the system of subsidies she introduced, which, as discussed in chapter two, tended to favour cinematic adaptations of the Spanish literary canon. Ironically, however, this 1995 adaptation was not subsidized and, in order for
39 Alas was a university law professor in Oviedo, for which Vetusta is the fictional surrogate, when he was writing the novel.
116
SALLY FAULKNER
TVE to accept the work, Méndez Leite was forced to cut it from the ten-and-a-half hours filmed to six, then finally to four-and-a-half – much to the director’s chagrin, as maximum fidelity to the text was, he claims, his main aim (1995, 111). Separated by over a century which took Spain from the Bourbon restoration to fully fledged democracy, we might expect Méndez Leite’s television adaptation to register the transformation of gender roles between the publication of the novel (1884–85) and the broadcasting of the series (1995). As in the preceding discussions, the question of gender and representation will be considered with respect to imagery, space and narrative point of view.
Imagery: Trapped Animals Owing perhaps in part to its longer running time, in his adaptation of La Regenta Méndez Leite includes a range of imagery derived from the novel, in turn inherited from the ángel del hogar and other contemporary stereotypes of femininity, which is absent from the film. In Alas’s text, the confusion between Ana and the animal world is evident from her association with the tiger skin (1995, 51) and her accidental entrapment in her husband Víctor’s fox snare (1995, 192–3). It is also conveyed in ornithological terms. After Ana’s first hysterical attack, Alas has Víctor, who is a keen hunter, take leave of his wife thus: ‘¡Buenas noches, tórtola mía! Y se acordó de las que tenía en la pajarera’ (1995, 60). The homology between Ana and the caged bird is further reinforced by the juxtaposition of her husband’s visit to see her with a visit to that ‘pajarera’. Víctor’s blurring of the two does not escape the mordant irony of Alas’s narrator. Described as the ‘primer ornitólogo y [el] cazador sin rival de Vetusta’ (1995, 61), Víctor can neither perform as a hunter – Fermín mocks him as such during their rainy outing from El Vivero (1995, 608), and he is unable to shoot his adulterous rival both when he sees him climb from Ana’s window (1995, 651) and during the duel (1995, 686) – nor keep his bird caged. Méndez Leite only indicates the bird-like associations of Ana in a late sequence at the end of his part two, which regrettably eradicates its function of prefiguring her entrapment in the fox snare, featured in his part one. Álvaro takes leave of the Quintanars as he departs from Vetusta for the summer and Méndez Leite builds on the novel’s reference to Álvaro’s habit of stroking a stuffed peacock in Víctor’s study (Alas 1995, 414). The director has Álvaro absently stroke such a peacock as he waits for the arrival of Ana in the study. He has just arrived from the casino, where we have witnessed him recount his conquests as a Don Juan. Seducing his friend’s wife will be, Méndez Leite seems to suggest, an analogous trophy for Álvaro to display in the casino, just as the bird is displayed in the study as a symbol of Víctor’s hunting success. The consequently identical status between Ana and the bird is conveyed by the formal arrangement within the frame when she arrives: the
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
117
two occupy symmetrical locations indicating their equivalence. Mise en scène reinforces this equivalence as the bird’s black feathers match the colour of Aitana Sánchez-Gijón’s hair, the actress who plays La Regenta. The fact that this bird is so obviously inanimate is also significant. Not only does it echo critical readings of Alas’s Ana as a ‘lump of flesh’, but it also points to a feminist interpretation of clipped wings. This complements a sequence from chapter nine of the novel, unfortunately not included by Méndez Leite, in which Ana collects her thoughts during a country walk and compares herself to the bird she has been watching: ‘Ese pajarillo no tiene alma y vuela con alas de pluma, yo tengo espíritu y volaré con las alas invisibles del corazón, cruzando el ambiente puro, radiante de la virtud’ (Alas 1995, 175). Not only is the play-off that Ana envisages of freedom versus soul unrealized, but her invisible wings are symbolically clipped, like the inanimate ones glued to the side of the bird hunted down by Víctor. While this depiction of the interchangeabilty of the human and the bestial in the television series possibly suggests a feminist reading of the novel, this is far less effective here than in Camus’s adaptation of Fortunata y Jacinta. Firstly, the contrast between the ángel del hogar and the pájara de la calle is not relevant to La Regenta, even though Víctor does interchange the words ‘bird’ and ‘angel’ in his references to Ana. Secondly, the overlap between human and animal extends to other characters as well. Like Ana in the fox trap, Alas also describes Fermín as ‘una fiera en su jaula’ (1995, 254). Méndez Leite includes the fox trap sequence in his part one then conveys Fermín’s analogous entrapment at the end of his part two. Visually representing the above quotation, he juxtaposes an image of Fermín impatiently staring from his study window with a point of view shot in which the priest gazes at a dog trapped on a balcony in the opposite house.
Space: A Trapped Wife? However, Méndez Leite’s emphasis on the theme of entrapment in the television adaptation seems to indicate that his visual reading of the novel is sensitive to the question of gender. Like Camus in Fortunata y Jacinta, Méndez Leite draws attention to the boundaries of enclosed spaces. While Ana’s ‘liminality’ is not as entrenched in the symbolic vocabulary of this series as it was with respect to Fortunata in Camus’s, the heroine’s location on the boundary is nonetheless conveyed through the repeated shots of her at the windows and gates of the Ozores mansion and through the trellis of the confessional. The link between Ana physically migrating to the edges and mentally positioning herself on the ‘edge’ of her marriage contract, through adulterous temptation, is thus suggested. This is made clear in a sequence which derives from the novel (Alas 1995, 196–8) in which, racked by her frustrating entrapment in an empty marriage, Ana clings to the gate of the
118
SALLY FAULKNER
mansion’s park and there confronts Álvaro, the manifestation of her adulterous desire. Fermín’s realization that Ana is straying to these limits is conveyed spatially by Méndez Leite through the priest’s symbolic desire to (re-)capture her. Thus a number of shots representing Fermín’s point of view of his confessee appear to trap and contain her behind the confessional mesh. This point is reinforced when he summons up her face in his mind’s eye, or mindscreen, from a page on which he has just sketched a cage- or confessional-like grid. Ana’s corresponding visualization of her confessor’s face takes place in the countryside, and so conversely connotes freedom.
The Illusion of Interiorization: A Note on Space in Alas’s Novel This apparently similar manifestation of gender trouble through the use of space in both Fortunata y Jacinta and La Regenta works, however, in crucially different ways in the original novels. This therefore problematizes a feminist reading of symbolic spaces in Méndez Leite’s adaptation. The yoking of woman to domestic and private space is socially-imposed in Galdós’s novel but self-imposed in Alas’s work. While Galdós explores and explodes the contemporary ideology of the ángel del hogar through the female characters of Fortunata y Jacinta, through Ana, Alas stages the elaborate power games of a society of simulacrum. On the one hand, therefore, Fortunata and Jacinta transgressively resist contemporary spatial ideology. On the other, ironically, Ana rebels against Vetustan society by her very attempt to adhere to spatial ideology. The fluidity between public and private spaces discussed by Sharon Marcus (1999, 2–3) is all pervasive in Alas’s Vetusta, if thinly veiled by ‘keeping up the appearances’ of social order. The novel’s images of blurred categories, like the intermixing of ‘human’ and ‘animal’ in the fox trap sequence, are echoed spatially. Visitación, for example, weaves her way in and out of public and private spaces, like Vetusta’s streets and Ana’s bedroom, and is the principle conduit by which private information regarding Ana, such as her hysterical attacks, reaches the public forum. Similarly, the Quintanars’ servant Petra is the channel by which details of Ana’s private life, most notably her adultery, reach her confessor. Images of boundary-blurring which critics have previously perceived in the novel (Labanyi 1986; Sinclair 1998, 35–58) might therefore be read as metaphors for the criss-crossing of public and private spaces. Little, it seems, is free of such illicit mixing: from the animate – Obdulia’s body bulges out of the tight dresses which ought to contain it (Alas 1995, 30) – to the inanimate – the stuffing is said to burst out of the ripped lining of the de Pas’s chairs which ought to seal it (Alas 1995, 204). Even Ana’s bare feet incongruously enter the public sphere on the occasion of her notorious public penitence (Alas 1995, 577). Ana’s response to this intermixing is to withdraw into an illusory private
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
119
space, which paradoxically becomes more public the greater her attempts to make it private. This ironically subverts the feminist drive to escape spatial entrapment apparent in Fortunata y Jacinta, though there is no sustained attempt on Ana’s part to be a bourgeois angel: her withdrawal is now explained by her emulation of a wifely ideal; now her hysterical illness; now her religious mysticism. In this spatial reading of the novel, adultery may be understood as the inevitable consequence of the contradictions of Ana’s project of interiorization. Alas’s metaphor of Ana’s marriage as a building is significant in this respect. The conjugal building is constructed on her union with Víctor, whom she later reflects was ‘la muralla de la China de sus ensueños’ (Alas 1995, 108), and the prospect of infidelity is conveyed through images of the penetrability of this building. Álvaro thus initially refers to Ana as ‘una fortaleza inexpugnable’ (Alas 1995, 127), and to his seduction of her as a siege (Alas 1995, 434). But just as the opacity behind which Ana tries to hide is illusory, the walls of her marital home are transparent. Álvaro’s friendship with Víctor allows him access to her home and, just as Fortunata dreams of permeable boundaries in a manifestation of her adulterous desire (Pérez Galdós 1994–95, I, 681), during the play of Don Juan Tenorio Ana also writes herself into an adultery narrative in symbolically spatial terms: Ana se comparaba con la hija del Comendador [de Zorrilla]; el caserón de los Ozores era su convento [. . .] y don Juan . . . ¡Don Juan aquel Mesía que también se filtraba por las paredes, aparecía por milagro y llenaba el aire con su presencia!’ (Alas 1995, 357, emphasis added)
It would therefore seem that, unlike Camus’s Fortunata y Jacinta, Méndez Leite’s depiction of Ana’s ‘liminality’ should not be read as resistant to patriarchal ideology. In the following final section, I will discuss whether the manipulation of narrative point of view in his television adaptation resists or reinforces that ideology.
The Dictatorship of the Gaze As mentioned above, in her work on Spanish realist fiction, Gender and Representation, Lou Charnon-Deutsch has provocatively suggested that this genre was ‘written by men from a male perspective’ (1990, xii). This statement seems contradictory when the novels examined place female protagonists centre stage and thus take female subjectivity as their main concern. With respect to La Regenta Charnon-Deutsch explains this paradox thus: As Alas’s most psychologically developed character, Ana’s thoughts and motives are dissected in detail unmatched by the author’s contemporaries. But in describing the relationship between narrator and protagonist in La
120
SALLY FAULKNER
Regenta, one is constantly measuring a distance instead of a proximity. There is sympathy without bond, and there is occasional pleasure-seeking in the form of voyeurism, not only in the scenes of Ana rubbing against her sheets or her tiger skin, but also of her masochistic surrenders to the men who wish to dominate her. (1990, 105)
Laura Mulvey similarly argues that mainstream narrative cinema displays a tendency to depict the female as object, in contrast to the male as subject. In Fons’s film adaptation of Fortunata y Jacinta and Gonzalo Suárez’s version of La Regenta discussed above, I have shown that the casting of Emma Penella, and her performance style, may resist what has been termed the ‘male gaze’, and offer alternative possibilities of identification for female audiences. Gonzalo Suárez in fact uses the point of view shot towards the end of his film tentatively to transform Ana’s objectification into subjectivity. In Camus’s television adaptation of Fortunata y Jacinta, the ‘reaction shot’ similarly offers an alternative to Mulvey’s paradigm. Broadcast in 1995, when gender equality had at least been notionally accepted as integral to Spanish life, we might expect Méndez Leite to adopt some of these strategies in his television adaptation of La Regenta. In this context, it might therefore seem significant that Méndez Leite removes the scene of Fermín’s voyeuristic use of the spyglass in chapter one of the novel, which in Gonzalo Suárez’s adaptation aligned power with both the voyeuristic eye and the phallus, as discussed above. However, such a patriarchal power structure in fact informs every shot of Méndez Leite’s television series. This is illustrated by our introduction to Fermín. Rather than furtively spying from the belfry with his spyglass, we first see the priest rehearsing a speech on the infallibility of the clergy to his mother and maid, who remain silent, then voice their admiration of his rhetorical virtuosity. Next, Fermín is aligned with the cathedral tower – supreme symbol of power as we have already discussed – by a shot which matches his figure in the foreground to the silhouette of the tower in the background. Lest the viewer miss it, this affinity is made explicit in a later sequence, not to be found in the novel, in which the maid tells her master that ‘¡el señorito se parece a la torre de la catedral!’ Fermín’s point of view is then conveyed by a lengthy subjective tracking shot in the cathedral – he is staring at women, beatas, of course – and his more specific control of the narrative is conveyed by a point of view shot from his perspective of Ana and Visitación inside the cathedral. After this character sketch, the narrative informs us that Fermín will inherit La Regenta as confessee from the archpriest, Ripamilán. It is surely significant that just as the archpriest recounts Ana’s biography to his successor, Fermín will now take up the task of controlling the narrative of Ana’s life from here on. Méndez Leite in this way establishes the visual, linguistic and phallic nature of Fermín’s power. Such a focus on the Magistral may be explained by
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
121
his portrayal by acclaimed Spanish star Carmelo Gómez, who conveys Fermín’s corrupt megalomania throughout the series particularly well. Furthermore, in Méndez Leite’s own reflections on his adaptation, he refers to the primacy he gave to characterization, but significantly cites the complexity of Fermín, rather than Ana, as his example: ‘el Magistral [es] el gran protagonista de la novela y a mi juicio el personaje más rico y más apasionante que tiene La Regenta’ (1995, 112). This statement reveals that the director overlooks Alas’s exploration of his female protagonist’s subjectivity in favour of a focus on a male hero. This shift of emphasis is highly significant in terms of gender and representation: by removing the psychological exploration of Ana’s character, Méndez Leite reduces Alas’s heroine to a mere object, or spectacle. This argument that Méndez Leite’s adaptation traces a facile opposition between male spectator or subject, and female spectacle or object, may be challenged. For all his phallic power, Fermín is nonetheless dominated by his tyrannical mother Paula. In the aforementioned sermon sequence, for instance, Fermín’s pomposity is humorously deflated when his mother warns her ‘Fermo’ not to be late home for his dinner. But whereas in the novel, as Alison Sinclair has demonstrated (1995), this relationship between mother and son dramatizes the terrifying conflicts of the pre-Oedipal mother-child dyad, in the adaptation this aspect of their relationship seems to be included for mere comic relief. Furthermore, by the logic of our argument, we might expect the scene of Ana on her tiger skin to be the culmination of the male subject/spectator versus female object/spectacle division. Consider Alas’s original description of this sequence: Después de abandonar todas las prendas que no habían de acompañarla en el lecho, [Ana] quedó sobre la piel de tigre, hundiendo los pies desnudos, pequeños y rollizos, en la espesura de las manchas pardas. Un brazo desnudo se apoyaba en la cabeza, algo inclinada, y el otro pendía a lo largo del cuerpo, siguiendo la curva graciosa de la robusta cadera. Parecía una impúdica modelo olvidada de sí misma en una postura académica impuesta por el artista. (1995, 51)
Charnon-Deutsch has interpreted this scene as ‘pornographic’ in the sense that a desiring male spectator is posited, who ‘robs [Ana] of her subjectivity’ (1990, 109). While in his visualization of this scene Méndez Leite does voyeuristically focus on Ana undressing, and also incorporates full length nude shots of Aitana Sánchez-Gijón, he briskly cuts to a flashback concerning Ana’s memory of her adventure with Germán, and leaves out the smutty business of the tiger skin altogether. He thus apparently replaces Ana as sexual object with Ana as reminiscing subject. Nonetheless, the moderation of this sequence probably derives from the fact that Méndez Leite
122
SALLY FAULKNER
wanted the series to be screened at prime time. We may even speculate that much of it ended up on the cutting-room floor when Méndez Leite was forced to reduce the length of his adaptation by more than half. The argument that Méndez Leite stages a patriarchal reading of the novel is in fact reconfirmed throughout the series. In Ana’s further dreams and hysterical attacks, we are not privy to her thoughts through ‘reaction shots’, but only see her dishevelled – yet beautiful – dreaming, hysterical or swooning body. This voyeuristic perspective recalls Gonzalo Suárez’s focus on the voluptuous Penella, and contrasts with Camus’s subjective treatment of Jacinta and Fortunata’s dreams. As such, our response to Ana is aligned with that of the lecherous male characters, Fermín and Álvaro. This is made clear when Visitación describes one of Ana’s ‘ataques’ to an eager Álvaro – the viewer has already seen the lewd images Visitación conjures up in the rake’s imagination. With respect to the ending of Méndez Leite’s adaptation, a comparison with Gonzalo Suárez’s film is revealing. As previously mentioned, Alas expels his heroine from the text after her adulterous fall. Despite Méndez Leite’s strange claim that in the last section of the adaptation he transforms the novel (1995, 118), the director in fact faithfully adheres to the word of Alas’s text: after succumbing to Álvaro, Ana largely disappears from the narrative, and the events of the duel are filtered through the gossip of the cabildo and casino. Thus, while in his 1974 film adaptation Gonzalo Suárez mounts a challenge to the preceding phallic/visual hegemony by changing the end of the novel, in the television series Méndez Leite simply reconfirms patriarchal dominance. Méndez Leite therefore offers a version of Alas’s text which displays Mulvey’s familiar paradigm of male visual pleasure and eschews the formal possibility of television, exploited by Camus, to inscribe a potentially feminist ‘reaction shot’. This reading of the gaze as authoritative and male is underscored by an analysis of the role of the voice in the series. The very first scenes are significant in this respect, as they portray Ana in her garden as she is addressed by her husband and her friend. In blatant contrast to the previously discussed introduction to the pontificating Fermín, Ana is symbolically silent in our first images of her – both Víctor and Visitación simply speak for her. Méndez Leite’s use of the voice-over is of particular interest in this respect, as it features both at the adaptation’s opening and its close. Just as a ‘dictatorial’ male gaze visually objectifies Ana, a similarly authoritative voice linguistically objectifies her. As previously mentioned, in her study of the voice in mainstream Hollywood film, Kaja Silverman lays bare the empirical fact that, with one exception, the disembodied voice-over is exclusively male (1988, 48–9). With reference to psychoanalytic theory, she furthermore makes the case that such voice-overs
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
123
align [the] male subject with potency, authoritative knowledge, and the law – in short, with the symbolic father. [. . .] The female subject, on the other hand, is excluded from positions of discursive power both outside and inside the classic film diegesis; she is confined not only to the safe place of the story, but to safe places within the story (to positions, that is, which come within the eventual range of male vision or audition). (Silverman 1988, 163–4)
Whether it be to condense lengthy novels, the case with Fons’s Fortunata y Jacinta, or to include favourite passages, the case with Méndez Leite’s La Regenta, the use of the disembodied male voice-over brings with it these gender connotations. At the start of Méndez Leite’s series, a visually absent male narrator reads famous extracts from the first two paragraphs of Alas’s novel (1995, 7) against the backdrop of an image of the cathedral tower which is being described. Benign in itself, this introduction forms the impression in the viewers’ minds that the entire narrative is to be a tale told by a man about a woman, and establishes the male voice as all-powerful. (The bathetic irony of the words quoted – ‘la heroica ciudad dormía la siesta’ and ‘la muy noble y leal ciudad [. . .] hacía la digestión’ – is not, however, explored.) By the end of the adaptation, the return of this authoritative voice quoting the notorious last lines of the novel is menacing: ‘Ana volvió a la vida rasgando las nieblas de un delirio que le causaba náuseas. Había creído sentir sobre la boca el vientre viscoso y frío de un sapo’ (Alas 1995, 700). These lines conclude a male description of the female adulteress: they simultaneously bolster patriarchal ideology by aligning the male voice with narrative authority, and objectify the female as spectacle. In the final images of the series the camera gradually pulls back from Ana, lying prostrate on the cathedral floor, with the toad-belly kiss on her lips, to a triumphal score of drum music. It symbolically recoils from her in repulsion in exactly the same way as Fermín has just done, and thus reinforces our identification with him rather than her. This is a fitting ending to a series in which Méndez Leite exploits the authoritative, dictatorial potential of film to reconfirm patriarchy through both its image- and sound-tracks. The director’s reading of the novel eschews Alas’s psychological development of Ana’s character, reducing her to object or spectacle. La Regenta is thus displayed as a stuffed bird, a trapped animal, a swooning body in Álvaro’s arms, or a dishevelled yet beautiful hysteric in a worrying echo of the ‘showing’ of the hysterics at La Salpêtrière, but never a thinking subject. She is an object or a thing for inquisitive examination, as she was when a child at the start of the novel, ‘Ana fue objeto de curiosidad general’ (Alas 1995, 71), and when an adult at the end, ‘en todo Vetusta no se hablaba de otra cosa’ (Alas 1995, 682). Like the locket containing a picture of a woman featured on the cover of the 1995 Alianza edition of the
124
SALLY FAULKNER
novel, Ana is a trinket, to be examined or hidden away at the will of its owner. While Camus exploits the particularities of the televisual medium to establish a female point of view, Méndez Leite’s series reveals how the masculinized gaze of mainstream narrative cinema may be translated to television with ease. It is significant in this respect that the director has glibly asserted that for him film and television are indistinguishable (Méndez Leite 1995, 109). Consequently he not only fails to explore the gender ambiguities of Alas’s novel, but misses the opportunity to match the intertwining plots, lack of resolution and ‘digression’ (Gold 1995) of this ‘text of flight’ (Sinclair 1998, 32) to the way television narration works as interrupted, fragmented and distracted. He therefore fails to keep his vows of fidelity to the novel.
Conclusion: Nostalgia for Sexual Difference? In Nostalgia and Sexual Difference, Janice Doane and Devon Hodges argue that recent American nostalgia literature contains anti-feminist impulses. They propose that nostalgic writers, like Christopher Lasch, John Irving and Harold Bloom, retreat to a past era of stable sexual difference to escape the gender turbulence of the present. ‘Nostalgic writers’, they observe, ‘locate [woman’s] place in a past in which women “naturally” function in the home to provide a haven of stability [. . .] nostos, the return home’ (Doane and Hodges 1987, 14). Although these are debatable generalizations, if Doane and Hodges’s ideas are applied to the texts under discussion here, they suggest that ‘disorientation’ (Brooksbank Jones 1995, 390) regarding gender in late twentieth-century Spain led male filmmakers, television directors, or producers, to retreat to a time of gender security in the literature of the previous century. The first irony which undermines this temptingly simplistic argument is that the late nineteenth century was itself a period of tension regarding gender, and was thus curiously parallel to the evolving society of the late twentieth century. Secondly, the novels of Galdós and Alas – as feminist re-readings have shown – explore these gender tensions, and even work towards the corrosion of bourgeois patriarchy. Of course the Doane and Hodges counter-argument might then be that adaptors may choose to ignore such tensions and ambiguities in the originals if they are determined to portray gender stability. The screen adaptations of Galdós’s Fortunata y Jacinta and Alas’s La Regenta discussed here may be measured against both Doane and Hodges’s arguments. In Angelino Fons’s 1970 adaptation of Galdós’s novel the symbolic codes of mise en scène portray Fortunata as a pájara de la calle and Jacinta as an ángel del hogar, and cinematography seems to masculinize the viewer. In Doane and Hodges’s terms this would make the film ‘nostalgic’ in
RE-VISING THE NINETEENTH-CENTURY NOVEL
125
its portrayal of gender stability. Fortunata’s characterization and her portrayal by Emma Penella offer a significant resistance to patriarchal ideology however. Owing to the anachronism of Franco’s regime, there is a telling parallel between nineteenth-century and Francoist gender ideology, so, despite its period setting, Fons’s Fortunata y Jacinta is important as it challenges actual – rather than historical – gender relations. Mario Camus’s television series responds to the radical alteration of women’s roles in the transition and may be described as feminist. It troubles some of the patriarchal aspects which Fons’s film puts in place, such as imagery, space and the implied narrative perspective. Any one of these elements in isolation might not correspond to feminist emancipation, just as Sharon Marcus warns that the fluidity between gendered spaces in early nineteenth-century Paris did not create a ‘feminist city’ as there was no corresponding political feminist project (1999, 8). But considering all these elements together, Camus’s series may be seen as a feminist celebration of increasing emancipation and an attempt to re-appropriate a previously colonized past, literature and urban space. We may expect to observe an analogous current of change between Gonzalo Suárez and Fernando Méndez Leite’s adaptations of Alas’s La Regenta. Gonzalo Suárez’s 1974 film sketches the archetypal, omniscient/omnipotent male cinematic subject in its prologue, and thus initially appears to be a phallogocentric paean which simultaneously offers both mainstream visual pleasures and a reinforcement of patriarchal gender ideology. However, in its final images it tentatively traces the transformation of its heroine from viewed object to viewing subject, and thus cautiously looks forward to imminent social change. Méndez Leite’s 1995 television adaptation of La Regenta might be the most recent text discussed here, but it is in fact the most reactionary in terms of gender. Erasing Alas’s psychological development of his heroine, Méndez Leite instead portrays Ana Ozores as an object in both visual and auditory terms. This adaptation alone may be interpreted as what Doane and Hodges call ‘nostalgic’. From the perspective of the apparently ‘feminist’ Spain of the nineties, it conservatively frames a world of unquestioned patriarchal hegemony.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
5 ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS In the preceding chapters I have compared the work of a number of directors, whose adaptations have been inspired by a number of writers, within the context of three topics – history, space and gender. In this final chapter I will take Buñuel’s adaptations of Galdós as a case study, not least because Buñuel and Galdós are among Spain’s most influential artists, in the national cinema and modern literature respectively. For this reason Buñuel’s Nazarín of 1958, in many respects a Mexican film, has been included.1 Unlike some of the adaptations considered in previous chapters, there is a wealth of criticism on Buñuel’s work – especially on Tristana, although the Mexican films are attracting increasing attention – thus I engage with these previous approaches accordingly. Consideration of Luis Buñuel as literary adaptor may initially appear a contradiction. How can this reputedly irreverent subversive be associated with what has traditionally been considered, both in terms of form and content, a reactionary area of film art? Michael Wood highlights this discrepancy, noting that ‘for a powerfully original moviemaker, Buñuel works relatively rarely from original scripts’. Some twenty-one of Buñuel’s thirty-two films were adaptations, and the remaining were ‘full of allusions and borrowed themes’ (Wood 1981, 331). It is also noteworthy that in his investigation of the literary influences on Buñuel’s early development Antonio Monegal concludes ‘la poética que vertebra la obra de Buñuel no se agota en el ámbito del lenguaje cinematográfico, no es cuestión de “cine puro”, sino del más impuro de los cines, contaminado de literatura’ (1993, 15).2 The obvious riposte to this apparent questioning of the director’s originality is to emphasize the superiority of a Buñuelian adaptation compared to its literary source. Such an account of Buñuel as an adaptor therefore confirms his creative integrity. 1 For a consideration of Buñuel’s status as a Spanish director see Kinder 1993, chapter six, especially her assertion that ‘since the nationality of virtually all of Buñuel’s films is hybridized, his exile status helps to demonstrate that nationality is an ideological construct’ (1993, 287). 2 Consider also Buñuel’s use of ‘literary’ scriptwriters, like Jean-Claude Carrière, who would later work on literary adaptations such as Un amour de Swann (Schlöndorff 1983) and The Unbearable Lightness of Being (Kaufman 1984).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
127
It would be folly to discard this view outright; one need only consider Buñuel’s transformation of Joseph Kessel’s ‘trite’ (Buñuel quoted in Havard 1982, 64) Belle de jour (1929) into his potent attack on the bourgeoisie (Belle de jour 1966), or his knowing reconstruction of the exoticized Spain of Pierre Louÿs’s La Femme et le pantin (1895) (Kovács 1979–80) in his cerebral, surrealist Cet obscur objet du désir (1977). The director also leaves behind him a host of interviews and statements in which he frequently defines his source texts as poor, as if to discourage the would-be student of adaptation. While it is possibly ill-advised to disregard such indications of authorial intent, it seems more logical to scrutinize any of the director’s statements in the same way we would approach any apparently simple image in his films. Critical assumption of an a priori superiority of any Buñuelian film over its literary source is particularly misguided in the case of the director’s Galdós adaptations. Notwithstanding Buñuel’s red herring declarations that the novels Nazarín (1895) and Tristana (1892) were inferior, ‘not one of [Galdós’s] best’ he said of Tristana (1994, 246), close examination of the adaptations reveals a surprising debt to the texts. As Antonio Monegal has noted (1993, 234), it is significant that, while Buñuel transforms the work of Daniel Defoe, Mercedes Pinto, Rofoldo Usigli, Octave Mirbeau, Kessel and Louÿs among others in his film versions of their work (Robinson Crusoe 1952; Él 1952; Ensayo de un crimen 1955; Le Journal d’une femme de chambre 1964; Belle de jour; Cet obscur objet du désir), in his adaptations of Galdós and Charlotte Brontë (Nazarín 1958; Tristana 1970; Abismos de pasión 1953), he makes far fewer changes. The debate regarding the superiority of literary text or filmic adaptation hinges here on the question of auteurism. As I briefly discussed in chapter one, there is a clear distinction between ‘commercial’ and ‘auteurist’ adaptations. In the former case, the director may be commissioned, and the literary original is usually considered superior to the film; the latter will conversely be an expression of the director’s creative vision, and the literary text will often be regarded as the mere pretext for a superior film. There may be some potential in comparing Buñuel’s Nazarín (1958) and Tristana (1970) according to this division. A late film in his ‘Mexican period’, during which Buñuel had to conform to the commercial dictates of the industry, Nazarín adhered to generic prescriptions of a linear plot, unambiguous characterization and filmic realism. Indeed Buñuel persuaded his previous producer Pancho Cabrera that Galdosian realism would appeal to Latin-American audiences and Cabrera footed the bill for the purchase of the rights to Nazarín, and also Doña Perfecta 1876, from the novelist’s daughter (Baxter 1995, 206).3 On the other hand, the production history of Tristana was one of 3 Manuel Barbachano Ponce in fact produced Nazarín, but Cabrera did produce Doña Perfecta in 1950 (released 1951), but it was directed by Alejandro Galindro. On this film see Gramley 1995.
128
SALLY FAULKNER
greater autonomy, belonging as it does to Buñuel’s final period of relative independence. Closer scrutiny reveals such a division between these films is untenable. There is compelling evidence that Nazarín was in every sense auteurist. Gabriel Figueroa’s accounts of working with the demanding Buñuel on set are highly revealing: an acclaimed Mexican director of photography, Figueroa’s hallmark was the aestheticism of his work, yet he was forced to comply with Buñuel’s requirements for unadorned cinematography. Further, although three weeks was the standard allocation for filming in the Mexican industry, Buñuel was exceptionally allowed six for Nazarín (Sánchez Vidal 1984, 219).4 Indeed, when Peter Evans initially differentiates between the ‘commercial’ and ‘Surrealist auteur’ films during Buñuel’s Mexican period, he places Nazarín in the latter category (1995, 36). Equally, with respect to Tristana the director had to acquiesce to the demands of his French, Italian and Spanish producers, which included the casting of Franco Nero as Horacio and Catherine Deneuve, although Buñuel originally wanted Silvia Pinal as Tristana (Sánchez Vidal 1984, 221).5 He also had to deal with Franco’s censors, still reeling from the well-documented Viridiana (1961) debacle, who had farcically blocked Tristana in 1962 on the grounds that it encouraged duelling (Eidsvick 1981, 173)! This brief discussion reveals the reductiveness of a fabricated opposition of ‘commercial’/‘auteurist’. Firstly it is clear that Buñuel was remarkable in his control of every aspect of film production, even capable of transforming the apparent straitjacket of censorship into a means for self-expression – as Charles Eidsvick puts it ‘a muzzle into an eloquent mask’ (1981, 187) – of which the final scene of Viridiana is the most notorious example. It is thus self-evident to state that Buñuel was an auteur. Indeed, it has been suggested that the director’s work also reveals the limitations of auteurism as a theoretical approach in film studies. Linda Williams argues in her overview of critical approaches to Buñuel’s work that auteurism is ‘the critical method that most mystifies and mythifies the Buñuelian œuvre’ (1996, 203). Such interpretations of Buñuel tend to be, she argues, excessively static and ahistorical in their readings of recurring symbols and themes; further, the notion of individualism on which the theory is predicated is somewhat at odds with the collective nature of the surrealist movement, which was, for Buñuel, a constant influence (L. Williams 1996, 202–3). Many critical readings of his Nazarín and Tristana fall into the ‘auteurist trap’. Accepting the director’s own suggestions that the novels were mere 4 Buñuel contradicts this in his autobiography, reporting that only for Robinson Crusoe was he permitted a shoot of more than twenty-four days (Buñuel 1994, 190). 5 Although some critics describe her as unsuitable for the part (Evans 1991, 96; Sánchez Vidal 1984, 327), physically, Deneuve exactly replicates the Tristana described in Galdós’s novel (1982, 10).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
129
springboards for his creative project, critics cite the surrealist flourishes added to Galdós’s Nazarín, and affirm the obvious link between the director’s much commented foot fetishism and the severed leg in Tristana (e.g. Sánchez Vidal 1984, 330–1; Edwards 1982, 240). A case in point, Gwynne Edwards’s response to the suggestion that the original Tristana may be superior to the adaptation is to dismiss it as ‘a view of someone (and it is not uncharacteristic) who does not understand Buñuel’ (1982, 225). This is an inverted form of Fidelity Criticism as previously discussed with respect to Andrew Horton and Joan Magretta’s anthology in chapter one. Any demonstration of an assumed hierarchy between novel and adaptation is autotelic, relying on a previous understanding of the superior text, in this case the film, and restating it. It is discouraging that such film critics are so quick to forget the prejudices which surrounded cinema’s own admission into the academy as an art form. Once again adaptation between the media is the battleground, and the assumed superiority of the literary author effortlessly shifts to an assumed superiority of the film auteur. More recently, alternative critical approaches to Buñuel’s work have been adopted, especially as auteurism has lost its theoretical appeal in film studies. With respect to work on Buñuel’s films of Galdós’s novels, a curious dichotomy has emerged between critical approaches which hold the novels to be incidental to the films’ meaning, political/historicizing or psychoanalytic readings, or fundamental to it. Illustrative of the first tendency, Dominic Keown (1996) elaborates a Marxist/Althusserian reading of Buñuel’s œuvre according to which his protagonists rebel against then acquiesce to ideological dictates, articulated by Althusser as ‘ideological state apparatuses’, which is independent of the original novels. Thus the eponymous priest of Nazarín fails in his emulation of a Christian life in the context of ‘a patently hypocritical and capitalistic society’, and the amputation of Tristana’s leg is a metaphor for the constriction imposed on the individual in a patriarchal system (Keown 1996, 63). Historicizing accounts similarly bypass novelistic origins. Marcel Oms for instance interprets Tristana as an ‘allégorie politique’ of the specific historical events of its setting, which ‘dépassait largement l’anecdote romanesque de l’origine’ (1985, 160–3). As this setting shifts from the twilight of Primo de Rivera’s dictatorship (1929), to the declaration of the second Republic (1931) and the bienio negro (1933–35), Buñuel’s plot development and characters become imbued with symbolic meaning.6 Tristana, for Oms, is the symbol of Spain, caught between the despotic liberalism of Lope and the ineffectual intellectualism of Horacio. She elopes with the artist, and the Republic’s bloody repression of proletarian rebellion from 1933 coincides
6 Buñuel was living in Madrid towards the end of this period, as he recounts in My Last Breath (1994, chapter twelve).
130
SALLY FAULKNER
with the amputation of her leg; in the first scene following the operation, Tristana plays Chopin’s Revolutionary Study on the piano. Tristana and Saturno are both symbols of Spain for Oms, who describes the latter as a ‘symbole d’une classe ouvrière encore muette et refermée sur elle-même’ (1985, 161). In a similar historicizing account, Beth Miller also reads the crippled Tristana’s turn to religion at the end of the film as reflecting the power of the new Catholic party, the CEDA, after the elections of 1933 (1983a, 346–7). Oms cites Miguel Bibatua’s 1970 review of the film as a representation of the failure of a number of different ‘Spains’ (bourgeois, liberal, intellectual, oppressed) prior to the Civil War (Oms 1985, 163), and his and Miller’s accounts generally echo contemporary Spanish reviews of the film as a reflection on the historical period (Julio Pérez Perucha in El Urogallo 1970, quoted in Company 1997, 676) or ‘una parábola sobre España’ (‘Tristana de Luis Buñuel’ 1979). That specific context of the 1930s was also linked to 1970s Spain, for example by Francisco Aranda (1971, 11). Likewise Juan Miguel Company observes: La exhibición de la mutilada desnudez de Tristana – una libertad amputada, desgarrada – ante Saturno (sordomuda representación del pueblo) para alimentar solamente un intangible imaginario masturbatorio, trasciende ampliamente las coordenadas históricas en las que se desarrolla la ficción para inscribirla, ejemplarmente, en el aquí y ahora del tardofranquismo de los años setenta. (1997, 676)
Psychoanalytic readings of Buñuel’s work proliferate alongside historicizing criticism, both similarly omitting the importance of Galdós’s novels. Marsha Kinder, for example, reads the aforementioned sequence of Tristana’s exposure to Saturno not as a reference to historical events (of the 1930s or otherwise) but as a cinematic metanarrative of exhibitionism and voyeurism, and a Freudian negotiation of phallic empowerment and lack (1993, 318). Similarly, Evans’s psychoanalytic interpretation of sexual desire in Tristana (1991), which anticipates his exploration of subjectivity and desire in his monograph on the director (1995), interprets the film according to Freud’s writings on femininity and sexuality. For him, therefore, Tristana turns on ‘male strategies of coping with the perceived threat of the female’ (Evans 1991, 92). Among critical works which posit the literary antecedent as fundamental to the films, structuralist comparisons are of course prominent. Two such readings of Galdós’s work have been published recently by Spanish critics. Part two of Antonio Monegal’s previously mentioned Luis Buñuel de la literatura al cine (1993) follows a linguistic model – ‘entre lenguajes’ – to compare the ‘composición del signo’ and ‘montaje del discurso’ of nine Buñuelian adaptations, including Nazarín and Tristana. He demonstrates that since literary and filmic languages are different, adaptation is always an act
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
131
of transgression. Monegal’s stated aim to ‘aportar algún dato sobre el funcionamiento comparado de los lenguajes’ (1993, 12) therefore echoes the approach of a long line of Spanish semioticians, the limitations of whose work in the field of literary adaptation has been discussed in chapter one. Monegal himself includes a contradictory caveat to that stated aim in the same paragraph as the above assertion, confessing his narrow focus means ‘las implicaciones teóricas que se extraen no son necesariamente aplicables a otros posibles modelos’ (1993, 12). Aitor Bikandi-Mejias’s monograph on Tristana (1997) is similarly based on a linguistic model of comparison between literature and film, but, rejecting Monegal’s assertion that the two media are irremediably different, he argues that ‘ambos son lenguajes y, por consiguiente, ofrecen operaciones semejantes’ (Bikandi-Mejias 1997, 178). Bikandi-Mejias describes this field of study as a ‘galaxia textual’, and the consequently broad range of aesthetic, narrative and semiotic theory adduced leads to a neglect of the specific question of adaptation. Rather than carrying out a comparison of the novels and their adaptations as formal constructs, Anglo-American critics have focused on the ideological significance of the Galdós novels, particularly in formulating a reading of Buñuel’s Tristana. Charles Eidsvick for instance argues that, considered independently from the novel, the film was mild in its critique of social reality, partly in order to slip by the Spanish censors. Its subversive critique was to be appreciated only on comparison with Galdós’s novel: Buñuel quietly reversed the thesis of the novel – that people will adjust happily to just about anything – and thus indirectly attacked the most fundamental assumption of repressive regimes such as Franco’s. [. . .] [Tristana made] a social, psychological, and political statement, though a statement decipherable only to those who take the trouble to compare Galdós’s original with Buñuel’s adaptation. (Eidsvick 1981, 174–7)
Eidsvick’s proposal that ‘the theory of human adaptability presented in Galdós’s novel is almost exactly the psychological basis on which repressive regimes [. . .] predicate their power’ (1981, 177–8) is extraordinary. Firstly, far from being Francoism’s unwitting proponent, the anticlerical and liberal Galdós was considered dangerous by the dictatorship. Even if this antipathy attenuated during the regime’s twilight (Aranda 1971, 6), the very act of adapting one of his novelas contemporáneas – as I argue in chapter four – could be interpreted as subversive. Secondly, literary studies of Galdós’s œuvre reveal the all-pervasive irony of the novelist, and in this respect Tristana, and thus its alleged ‘theory of adaptability’, is no exception. Ideological comparisons with the novel have also led some critics to interpret Buñuel’s film as cautiously feminist. Robert Havard (1982) and Beth Miller (1983a) read such a message in the adaptation, but both betray a misunderstanding of the ambivalence at the heart of Galdós’s Tristana. Havard for instance implies that a comparison between the film and the
132
SALLY FAULKNER
author’s work reveals an adoption of feminism on the part of Buñuel: ‘While Galdós leaves Tristana defeated, Buñuel’s ending is more open, for Tristana will certainly fight on, and with freedom now a better prospect. Buñuel’s Tristana stands the pierna quebrada theme on its head’ (1982, 67). Firstly the duplicitous irony of Galdós’s narrator and presentation of the novel’s dénouement is overlooked here, and secondly, while the reading of Tristana’s final transformation in the film is correct, to attribute such changes to Buñuel’s feminism is problematic. As Kinder and Evans have argued, an exploration of monstrous femininity seems to lie behind Buñuel’s portrayal of Tristana’s empowerment towards the end of the film – rather than the director’s benevolent sympathy for liberal politics. This point has been most persuasively argued by Jo Labanyi, in her study of fetishism and sexual difference in Buñuel’s film (1999). Renowned Galdós scholar as well as film critic, Labanyi’s interpretation draws in part on a comparison between the novel and film. Initially, the study of fetishism demonstrates her thesis of ‘the collusion between desire and repression’ (Labanyi 1999, 76) independently from the novel. The development of this into the argument that Buñuel’s Tristana is itself a ‘fetishistic text’ relies on an account of what Buñuel removes from, or ‘represses’ in, Galdós’s novel. This is firstly, pace Havard, the omission of the proto-feminism that contemporary feminist authors and late twentieth-century critics have perceived in the text (see for instance, Pardo Bazán 1993); and secondly, the removal of the ‘extraordinary homoerotic relationship’ that Labanyi shows develops between Lope and Horacio in the novel (1999, 86–7). Thus while demonstrating that Buñuel’s Tristana ‘masks full acknowledgement of the gender ambiguity which the novel shows to be present in both men and women’ (1999, 87), Labanyi is implicitly asserting the importance of the fact that the film is an adaptation. This overview of previous criticism demonstrates that, although Buñuel’s Galdós adaptations of course stand alone as texts, consideration of their status as adaptations can reveal further layers of interpretation. Rather than focusing on what Buñuel adds to Galdós, or, more interestingly, what he removes or represses, this chapter will consider the significance of the similarities.
Equivocal Narrators Scholarly reception of Buñuel’s work is especially remarkable as his films seem to support absolutely opposing critical approaches, some of which have been summarized above as ‘historicizing’ and ‘psychoanalytic’. Author of Figures of Desire (1992), an important Lacanian reading of the surrealist films, Linda Williams has retrospectively criticized her own work as ‘posit[ing] an ultimately static statement of meaning that it has been the work of the Buñuelian cinema to perpetually evade’ (1996, 205). In her revisionist
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
133
review of the centrifugal tendencies of Buñuelian criticism, she concludes that ‘undecidability’ is the hallmark of a cinematic œuvre which ‘refuses to commit itself to a univocal meaning’ (L. Williams 1996, 205 and 199). In an unusually disparate body of critical work, such assertions of ambiguity in fact provide some continuity. Kinder, for example, argues that ‘Buñuel’s career of exile dialogizes the auteurist and national contexts, revealing that neither perspective is sufficient by itself ’ (1993, 291), and Wood describes a Buñuel who teaches us ‘to suspect all explanations’ (1981, 340). In his autobiography the director himself reflects on critical analysis with wry detachment, ‘all this compulsion to “understand” everything fills me with horror’ (Buñuel 1994, 175).7 Wood explains this resistance to interpretation as Buñuel’s surrealist legacy, a movement at whose ‘heart [. . .] is a flight from meaning’ (1981, 337). While critics have attributed such a perpetual evasion of meaning to Buñuel’s surrealism, these affirmations of ambiguity are in fact strikingly reminiscent of critical response to the novels of Galdós. In 1966, Gerald Gillepsie argued for instance that ‘basically, the Galdosian method of narration comprises several points of view; the author’s “reality” is multi-dimensional, in keeping with his Cervantine heritage’ (1993, 97); and more recently critics have stated the logical consequence of this as a resistance to interpretation. Catherine Jagoe, for instance, writes that in Galdós’s work, ‘no single discourse ever succeeds in subjugating the others, thanks to a masterly exercise of an ambiguous style of narrative presentation’ (1994, 181), a description which surely also fits Buñuel’s films. It is the contention of this chapter that the plurality of critical response to Buñuel is encoded in the formal nature of his filmic narration; it is its contention furthermore that this formal ambiguity and unreliability are to be found in the pages of Galdós and that the director’s adaptations of Nazarín and Tristana foreground this overlap. Thus, while Buñuel’s debt to Brontë can be explained by his surrealist fascination with amour fou in Wuthering Heights, the influence of Galdós can be attributed to the ironic, unreliable nature of the author’s narration, which Buñuel creatively imitates and develops in the filmic medium. This approach thus accounts for the multiplicity of critical responses to Buñuel. The formal analysis offered here will neither overlook the psychological aspects of Buñuel and Galdós’s work as these are dependent on narrative form, nor be divorced from specific socio-political contexts as these equally influence formal strategies. Ambiguous narration 7 With respect to the disparate interpretations of La Voie lactée (1969), for example, he summarizes: ‘Carlos Fuentes saw it as an antireligious war movie, while Julio Cortázar went so far as to suggest the Vatican must have put up the money for it. The arguments over intention leave me finally indifferent, since in my opinion The Milky Way is neither for nor against anything at all. [. . .] It can represent, finally, any political or even aesthetic ideology’ (Buñuel 1994, 245).
134
SALLY FAULKNER
reveals Galdós and Buñuel’s shared resistance to monolithic discourse and ideology, which both writer and filmmaker encountered through their respective historical experiences.8 This focus on stylistic aspects enables us to bypass the kind of critical bias that characterizes previous responses to the question of why Buñuel adapted Galdós. The argument that this author was for Buñuel a conduit of national cultural tradition is both vague and politically expedient. It enables critics keen to demonstrate coherence in a national cinema compromised by twentieth-century historical experience to lay claim to the director as Spanish ‘cultural property’. While this contrasts with the earlier tendency to omit Buñuel from anthologies of Spanish cinema written during the regime, its ideological bias is not dissimilar.9 While necessarily foregrounding Buñuel’s Spanish artistic heritage by focusing on the Galdós films, it is my intention neither to re-state those autochthonous references nor to defend a ‘Spanish Buñuel’, as his influences are clearly myriad. In this examination of the adaptations of Nazarín and Tristana, I use theoretical discussions of the specificity of the cinematic narrator and ask to what extent Galdós’s infamously equivocal narrators are replicated in the adaptations. Thus, while in chapter four I examined the filmic reproduction of Galdós and Alas’s masculinized readers, the focus here is shifted to the related question of the narrator. When addressing the particular qualities of cinematic narration, film theorists have been prudently sceptical about directly transposing literary models. However, as we have seen before, the desire to demonstrate the specificity of cinema has led to a neglect of many useful points of comparison with literature. Thus influential accounts of filmic narration such as David Bordwell’s Narration in the Fiction Film (1985), and Edward Branigan’s Point of View in the Cinema (1984), both reject the notion of the cinematic narrator as an ‘anthropomorphic fiction’ (Bordwell 1985, 62; Gunning 1999, 470). While acknowledging the perils of directly transposing the literary notion of the implied author, or narrator, more recent narrative theorists have revised Bordwell and Branigan’s affirmation of impersonal narration in film to show ‘the usefulness to cinematic theory of a figure akin to the implied author’, and – significantly for Buñuel’s work – ‘especially to discuss those films in which there are clearly several competing versions, from whose differing claims the viewer must construct [. . .] the whole story’ (Braudy and Cohen 1999, 398). Tom Gunning, for instance, argues that even though film is predisposed to ‘showing’ rather than ‘telling’ – there is, as he puts it, ‘an excess of mimesis over meaning’ (1999, 464) – this does not preclude the 8 Given the job of editing Nazi propaganda movies during his stay in America in 1938, Buñuel was no stranger to the translation of these into film (Buñuel 1994, 179–80). 9 For example, Historia del cine español by Fernando Méndez Leite (senior) (1965) omitted Buñuel. See Gubern et al. 1995, 10.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
135
existence of an organizing function, a theoretical entity, which we could call ‘the filmic narrator’ (Gunning 1999, 472). Similarly Seymour Chatman rejects Bordwell’s notion of impersonal narration, proposing that a governing narrative agency, or ‘cinematic narrator’, is a means by which the viewer can ‘rationalize the presentation of shots’ in all film (Nick Browne quoted in Chatman 1999, 476). Bringing to mind Buñuel’s narrative strategies, Chatman argues that when narration in film is unreliable – his main example is Hitchcock’s Stage Fright (1950) – such a narrative agency is exposed, for instance in the case of a ‘discrepancy between what the cinematic narrator presents and what the film as a whole implies’ (Chatman 1999, 479). That specific question of narrative ambiguity can be explored using Bruce Kawin’s previously mentioned examination of subjectivity in cinema, Mindscreen (1978). As we have seen in chapter four, Kawin initially provides a taxonomy for the study of the subjectivity of fictional characters in cinema, differentiating between what a character sees (‘share my eyes’), a character’s perspective (‘share my perspective, my emphases’) and a character’s thoughts (‘share my mind’s eye’) – the latter being the ‘mindscreen’ (1978, 190). While Buñuel adopts a Brechtian aesthetics, eschewing conventional establishment of identification between spectator and character, he selectively uses the mindscreen, often, as we shall see in Tristana, with disruptive narrative effect. Kawin’s more complex category of self-conscious mindscreen cinema (‘share my reflexive perspective’ [1978, 190]) also provides a theoretical tool to examine Buñuel’s narrative practice. In this category are films which present a visual field which can be understood as the product of a mind which is not that of any fictional character, but is the mindscreen of an off-screen narrator. Kawin argues that such films may therefore be understood as ‘first-person cinema’, since the ‘off-screen narrator’, ‘authorial persona’ or ‘fictitious author’, who is not to be simply equated with the director, is the subjective source of enunciation.10 This chapter will explore the hypothesis that Buñuel’s cinematic solution to Galdós’s knowing first-person literary narrators is the mindscreen. Linda Williams has already suggested that the director’s first short, Un chien andalou (1928), may be understood as an example of Kawin’s firstperson cinema: If [. . .] the prologue triggers the mindscreen of the rest of the film, subsequent moments of violence trigger localized progressions to mindscreen that can be read as the subjective fantasies and unconscious projections of individuals within the initial mindscreen: mindscreens within mindscreens. (1992, 102) 10 For Kawin, Ingar Bergman’s Persona (1966) (mentioned by Buñuel as a favourite [Buñuel 1994, 224]) is exemplary of such self-conscious first-person narration. The film, he argues, ‘continually appeals outside itself to a dreaming mind that it would be simplistic to identify as either Bergman’s or the [character’s]’ (Kawin 1978, 11–12).
136
SALLY FAULKNER
One corollary of such a labyrinthine formal layout is that a ‘mindscreen within a mindscreen’, or first-person narration within an overall first-person narration, would transform that overall first-person frame into a third-person frame. Such a point of slippage echoes the unsettling shifts from first- to third-person narration in Galdós’s novels. It furthermore recalls the permeability of the boundary between first- and third-person in indirect free style, a device common in late realist fiction, and, we note, one employed by Galdós. Hence Galdós’s artful relation, or formal strategies for subverting realist convention, constitutes Buñuel’s debt to the novelist. This is not to say, however, that Buñuel does not exploit certain ‘realist’ elements of the novels, such as linear narrative progression, and some coherence at the level of plot and characterization, as these aspects are marked in the Galdós adaptations compared to his earlier and later French work. Yet it is short-sighted to look no further than this superficial fidelity to the novels Tristana and Nazarín. Just as surface conventionality often acted as smoke screen for Buñuel to develop other concerns, we must not let it obscure our analysis of his reproduction of Galdós’s challenges to realism.
NAZARÍN (BUÑUEL 1958): FROM UNCERTAINTY TO CENSURE The production history of Nazarín discussed above demonstrates Buñuel’s ability to work as an auteur even in the context of a heavily commercialized industry. The success of this film has been amply documented elsewhere, for example by Agustín Sánchez Vidal, who enthuses over a work which, he reports, generated more interest than any other film in the history of Mexican cinema (1984, 220). It is also noteworthy that following the award of the critics’ prize at Cannes in 1959, Nazarín was ‘the film that decisively relaunched Buñuel on the international scene and became the foundation for the second and richest part of his career’ (Baxter 1995, 248). Simultaneously a Mexican and a Spanish film, Nazarín exemplifies the contradictions of exile. Funded by a Mexican producer, Manuel Barbáchano Ponce, it also has a native cast (except Francisco Rabal), production team, and historical and geographical setting. Yet Nazarín is also Buñuel’s first adaptation of Spain’s great nineteenth-century novelist, Benito Pérez Galdós.11 It is perhaps to be expected therefore that Buñuel holds an equivocal position in the Mexican film industry, just as he does in the Spanish. He 11 All but written out of Spanish cultural life in Franco’s Spain (for further details see chapter four of this book), Galdós was the darling of the Spanish exile community. The centenary of his birth in 1943 was therefore celebrated by Spanish exiles, but ignored in Spain (Fuentes 2000, 141). This despite the fact that some, like Buñuel, had rejected Galdós’s work in their youth (Harold Bloom’s thesis of the ‘anxiety of influence’ [1973] seems readily applicable here).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
137
is simultaneously visible yet invisible in accounts of Mexican cinema. As Carl Mora pointed out in 1982, Buñuel is at once ‘to many Mexicans, especially those living in the United States [. . .] the only name that comes to mind when Mexican filmmaking is mentioned’, yet ‘the effect of [his] work on the Mexican film industry was neglible’ (1982, 91). Just as the director’s œuvre as a whole has inspired an unusually disparate body of criticism, contemporary reception of Nazarín was remarkably heterogeneous. Buñuel critics gleefully recount that the contemporary Catholic newspaper, La Croix, thought Nazarín ‘profunda y auténticamente cristiana’ and that the ‘Oficina Católica Internacional del Cine’ nearly awarded the film a prize for its exaltation of Christian values, an incidence that occasioned Buñuel’s now infamous ‘Gracias a Dios todavía soy ateo’ (Sánchez Vidal 1984, 218 and 228).12 But equally, the Communist newspaper, L’Humanité, acclaimed the film as expounding Marxist doctrine (Rodgers 1995, 59). It is therefore not surprising that Buñuel’s critics also reach remarkably diverse conclusions. The final sequence, unscripted and apparently added spontaneously by Buñuel on set (Julio Alejandro quoted in Sánchez Vidal 1984, 218), is a case in point. Following the film’s diegesis of Nazarín’s brutal disabusal of his Christian values, the standard interpretation of his acceptance of a pineapple by a fruit vendor is as ‘a symbolic gesture of humanity which transcends the question of whether or not he is Christian’ (Higginbotham 1979, 109). For Dominic Keown, however, it is in fact Nazarín’s original refusal of the fruit which would indicate such a rejection of religion. His acceptance of it signals a return to his Messianic delusion, which is mordantly parodied by the director: Nazarín strides out, apparently more convinced than ever about his identity with the king of kings. The masterful final image reiterates the standard icon, which is magnificently subverted as we become aware that the orb of majesty he proudly holds in his left hand is, in fact, a pineapple! (1996, 64)
Another alternative is offered by María Dolores Boixadós. The pineapple’s similarity to a hand grenade confirms her argument that Buñuel’s film traces the evolution of Nazarín from Christian pacifist to armed revolutionary anarchist (Boixadós 1989, 102).13 This diversity of response matches literary criticism of Galdós’s original. Eamonn Rodgers gives a detailed summary of the schism he perceives in critical approaches to this work, ranging from those who read the priest as an 12 This Catholic praise perhaps partly explains why Buñuel was allowed back to Franco’s Spain to shoot Viridiana. Nazarín was, however, banned until 1968 (Quesada 1986, 82). 13 These multiple interpretations of the pineapple recall the debate over the enigmatic box, the contents of which the spectator never sees in Belle de jour. When asked what was in it, Buñuel of course disarmingly responds: ‘whatever you want there to be’ (1994, 243).
138
SALLY FAULKNER
unequivocal Christ figure, such as Alexander A. Parker, in his ‘Nazarín, or the Passion of Our Lord Jesus Christ according to Galdós’ (1967), and Gwynne Edwards (1982, 117), to more enlightened appreciations of the novel’s ironies and complexities (Rodgers 1995, 51–3). This duality curiously reflects the Christian/Communist excitement over the film mentioned above, and the link is of course the ambiguous narration of both. As Rodgers summarizes: ‘Buñuel is not so much subverting or contradicting the novel as focusing on certain ironic implications which are already present in Galdós’s text and developing them in a more radical direction’ (1995, 53).
‘Sagaz cronista’: Galdós’s Prologue and Buñuel’s Mindscreen The irony which underscores Galdós’s Nazarín partly derives from its dual intertextual references. The novel sketches a version of Don Quijote, in which the chivalry novels are replaced by the Gospels. Thus the latter-day Christ Nazarín undertakes an episodic journey south of Madrid, applying a literal reading of the New Testament to nineteenth-century society as his fellow Manchegan did the chivalry romance to sixteenth-century Spain.14 This Cervantine inspiration at the levels of characterization and plot is repeated in the formal structure of Galdós’s novel, which is similarly metafictional. Cervantes’s self-conscious use of what Diane Urey calls the ‘chronicle device [which] reveals fictionality by claiming history’ (1982, 66) is reproduced through references to the unreliable ‘crónicas nazaristas’ in Nazarín (e.g. Pérez Galdós 1999, 236) and Galdós’s novel like Cervantes’s commences by foregrounding the narrator’s perspective in the prologue.15 For Peter Bly, this prologue constitutes a ‘lesson in reading strategies’ (1991, chapter one). Not only does Buñuel heed such instruction – ‘apurando la lección’ as Rodgers puts it (1995) – but he reworks the ‘multiple perspectivism encouraged by the methodological lesson of Part I’ (Bly 1991, 27) into a self-conscious cinematic mindscreen. Galdós’s plural perspectives 14 Galdós’s sequence of Nazarín’s interview with Don Pedro de Belmonte (1999, 121–44) is specifically indebted to Cervantes’s novel. It may be related to the interview between Don Quijote and the Duke and Duchess in Part II (e.g. chapter thirty-one), as Jo Labanyi (1993c, xix) and others have pointed out, or Don Quijote’s taming of the lion (Part II, chapter seventeen), as suggested by Peter Goldman (1974, 105). Alternatively, Belmonte himself may be seen as a Quixotic figure: ‘está más loco que una cabra [. . .] se metió en tales estudios de religión y de tiología, que se le trabucaron los sesos’ (Pérez Galdós 1999, 144–5) (see Goldman 1974, 107). Furthermore the relationship between Galdós’s Nazarín and the novel’s sequel Halma (1895) is akin to that between Parts I and II of Don Quijote (Urey 1982, 67). 15 The influence of the Quijote is also crucial in Tristana. William Shoemaker affirms that Cervantes’s text is ‘the most enduring and persistent of Galdós’ literary recreations which appears in reminiscent linguistic quotations and adaptations, in similar, parallel episodes and situations, in a substratum of jocoserio humor and irony, and in deep reincarnations’ (quoted in Condé 2000, 25).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
139
stem from his elaboration of a slippery, shifting narrator. The subjectivity of that narrator’s perspective is indicated not only by the grammatical first person, but also by the attention drawn to the class divide between the subject and object of narration. The bourgeois narrator and his journalist friend from ‘Madrid alto, [. . .] nuestro Madrid’ can barely contain the disgust they feel towards the occupants of the working-class boarding house: ‘lo más abyecto y zarrapastroso de la especie humana’ (Pérez Galdós 1999, 39 and 16). This emphasis on narrative partiality opens up the possibility for what Bly would call multiple perspectives (1991, 27) and the invitation to identify different points of view is reinforced by Galdós’s sly revelation of his narrator’s questionable epistemological credentials. Like the (same?) narrator of the sequel novel Halma (1895), the middle-class observer who filters our view of tía Chanfaina’s boarding house displays his pompous erudition with bombastic descriptions of himself as ‘sagaz cronista’ (Nazarín, Pérez Galdós 1999, 9–10) or ‘erudito investigador’ (Halma, Pérez Galdós 1913, 5), yet his knowledge is revealed to be shaky – either conjectured (Nazarín, Pérez Galdós 1999, 10) or absurdly exaggerated (Halma, Pérez Galdós 1913, 5–7). This is not to say that his commentary is not occasionally insightful, indeed in the first sentence of Nazarín he points out the gulf between signifier and referent in the following: ‘una calle cuya mezquindad y pobreza contrastan del modo más irónico con su altísono y coruscante nombre’ (Pérez Galdós 1999, 9). As Bly explains, ‘what is ironic is the contrast between the narrator’s inability to perceive the significance of some of his own remarks and his extreme sensitivity to the deceit of language at other times’ (1991, 10). The reader’s encouragement to recognize the ‘deceit of language’ and extend this to a distrust of the narrator culminates in Galdós’s treatment of the source of narration. Recalling Cervantes’s Cide Hamete Benengeli, the narrator of Nazarín defers the origin of his tale in a flagrant parody of the empiricist tenets of earlier realism and contemporary naturalism. Initially suggesting the story may be the work of the aforementioned journalist – characterized, we note, as a scandal-hungry hack, unlike our ‘sage chronicler’ – the prologue ends with an extraordinary elusion of narrative origin. Self-consciously responding to hypothetical questions regarding his own role in the creation of the character Nazarín, the narrator infinitely defers the source of narration and thereby effects a startling and unconvincing self-effacement from the text: ‘¿Quién demonios ha escrito lo que sigue? ¿Ha sido usted, o el reportero, o la tía Chanfaina, o el gitano viejo? . . .’ Nada puedo contestar, porque yo mismo me vería muy confuso si tratara de determinar quién ha escrito lo que escribo. (Pérez Galdós 1999, 40)
Buñuel’s filmic response to this prologue works on a number of levels. There is of course a superficial similarity between plot, characterization,
140
SALLY FAULKNER
dialogue and setting: both Galdós and Buñuel’s priests are introduced in poor, run-down boarding houses, whose fellow occupants are prostitutes and the generally destitute or disreputable. More revealing is Buñuel’s scrutiny of the stylistic ambiguity of this episode and its replication in the cinematic mindscreen. The film credits roll over a series of engravings of street scenes, to the sound of street music, horses, cattle and vendors’ cries, ending in a cut between an engraving and a matching shot in which the actors initially strike the same poses. Similarly used by Saura who opens his Carmen (1983) with Gustave Doré’s engravings, such a beginning self-consciously foregrounds the constructedness of representation, as does Galdós’s prologue.16 Next, the camera tilts to take in the name of the guest-house, ‘Mesón de Héroes’ – as the street organ continues and a donkey brays – then fades to a group of gossiping prostitutes. This transposes the novelistic narrator’s knowing reflection on the disjuncture between the street name and its squalid reality (cited above) and his advice that the reader ‘no tome [. . .] al pie de la letra lo de casa de huéspedes [. . .] pues entre las varias industrias de alojamiento que la tía Chanfaina ejercía [. . .] que todos hemos conocido en edad estudiantil [. . .] no hay más semejanza que la del nombre’ (Pérez Galdós 1999, 10–11). Recalling the opening lines of La Regenta, the irony of which was overlooked by Fernando Méndez Leite, Buñuel’s camera, like Alas’s narrator, points to the contrast between the heroism of the name, and the humbleness of the nature of the inn. Ironic juxtapositions such as this are named by Gwynne Edwards as a principal stylistic feature of this film (1982, 136). Edwards argues that these juxtapositions point to the gulf between the protagonist and the environment he fails to understand, but this is wrongly summarized as ‘characteristic Buñuelian irony’ (1982, 118). Thanks to his misreading of the novel (Rodgers 1995, 51), Edwards fails to appreciate that the irony is Galdosian, and that the Cervantine references he attributes to Buñuel are also Galdós’s. Further, the juxtapositions might more fruitfully be understood as evidence of an off-screen controlling presence: the cinematic narrator or the mindscreen. An overview of the editing of Buñuel’s Nazarín reveals a consistently wry, ironic perspective which gives the impression of what Kawin terms the ‘mindedness’ of the camera eye (1978, 114). The bathos created by the repeated opposition contrived between the worldly and the otherworldly leads the spectator to surmise a satirical, secular off-screen narrator. Like the ironic contrasts of the prologue, a particularly eloquent opposition is set up when Nazarín begins to explain major theological questions and the fundamental tenets of Christianity to Ándara. Before he begins the camera deliber-
16 In Kawin’s terms this would be a ‘mindscreen [. . .] in which the film itself, or the fictitious narrator, is aware of the act of presentation’ (1978, 18–19).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
141
ately cuts to an image of a pot on the stove. While his voice trails away addressing the first question ‘¿por qué nacemos?’, the action has jumped forwards and Ándara comes into view adding meat to the stew. This may be an indication of Ándara’s subjective response to the priest’s sermon – she forgets it in favour of more urgent corporeal needs – but could also plausibly be evidence of a narrator pointing to the gulf between spiritual speculation and earthly necessity.17 A graphic match between the fire at the inn and the stove on which chocolate is prepared for Nazarín and Don Ángel (the name is not accidental) not only highlights the difference between basic and luxury foods, but also similarly reveals Nazarín’s detachment from all practical concerns. Following the sequence of the priests drinking hot chocolate (a favourite Buñuelian object of satire, to be repeated in Tristana), there is a conspicuous graphic contrast between an unusual high-angle shot of Nazarín’s snack of chocolate and cakes, and an eye-level horizontal shot of the railway labourers at work. Such a juxtaposition of clerical ineffectuality and working activity clearly looks forward to Buñuel’s more elaborate development of this technique in the famous cross-cut sequence between the Ángelus prayer and the building site in Viridiana. If we return to the novel’s prologue, it seems possible to make the case that the first-person mindscreen, whose presence is felt through these ironic juxtapositions, is akin to Galdós’s bourgeois visitor to the calle de las Amazonas. The tracking shot of the inn’s name could be a point of view shot of one of the wealthy gentlemen who is surveying the building for electrical installation, who then observes the prostitutes, and in turn is one of the two who interviews Nazarín, like Galdós’s narrator and his journalist friend in the novel. These two men, who are revealed to be the proprietors of the house, and one of them a pimp to boot, seem to fulfil the role of narrator. They act as ‘on-screen observers’ (to borrow Marvin D’Lugo’s phrase)18 for the initial descriptive shots of the inn, and as mouthpieces for the narrator in the interview with Nazarín, which triggers the narrative of the film. However this coincidence between the cinematic narrator and a bourgeois on-screen observer is only sustained during the prologue. The presence of these men in the squalid boarding house is in fact another juxtaposition characteristic of the mindscreen. Their clothing, accent and activity of electrical installation (this detail is original to Buñuel) serve to counterpoise those of the inhabitants of the inn. Moreover, as Rodgers notes (1995, 54), Buñuel’s 17 Velázquez’s Christ in the House of Mary and Martha (bearing the date 1618), which subordinates Mary and the Messiah to the background and focuses on Martha cooking in the foregound, seems to have influenced this sequence. I am indebted to Xon de Ros for pointing out the relevance of this painting to me. 18 D’Lugo 1991b, 7. His concept develops Nick Browne’s ‘spectators-in-the-text’ (D’Lugo 1991b, 38; Browne 1999).
142
SALLY FAULKNER
transformation of Galdós’s narrator and journalist into a house-owner and pimp renders Nazarín’s sermon to them on Christian poverty and humility even more ironic. The opening pastiche of costumbrista street scenes and accompanying soundtrack, rather than those bourgeois observers, indicates the narrative perspective of the rest of the film. Rodgers notes that this soundtrack sets up the first ironic contrast of the film. The sounds of the street throw into relief Nazarín’s ‘naïve asceticism’ and ‘detachment from reality’ and are echoed throughout the film to the same effect (Rodgers 1995, 53). If Rodgers shows that the soundtrack serves ironically to contrast with Nazarín’s philosophy, the same is also true of the imagetrack, both of which form part of the mindscreen. Just as Buñuel’s ironic narrator is revealed through editing, the presence of this off-screen consciousness is also betrayed through cinematography and mise en scène. A comparison of Buñuel’s biopic of a latter-day Christ and contemporary cinematic treatments of biblical subjects is revealing here. During the 1950s Hollywood spawned a number of frequently turgid, large-scale biblical epics, such as David and Bathsheba (King 1951), The Robe (Koster 1953), Salomé (Dieterle 1953) and The Ten Commandments (Mille 1956); Christ’s life in particular was the subject of King of Kings (Ray 1961) and The Greatest Story Ever Told (Stevens 1965). The stylistic resources of such films are those of ‘elaborate and expensive sets, widescreen formats with brilliant colors, pounding musical scores, and a cast of thousands’ (B. Stone 2000, 69). In order to portray the messianic nature of their subject matter, these features are also characterized by grandiose cinematography of breathtaking sweeps of the firmament and low-angle shots of Christ-like figures gazing up to the heavens. The ending of William Dieterle’s Salomé, which culminates with Christ’s Sermon on the Mount, is one of many possible examples. After an extremely long shot of the crowds of spellbound listeners, the virtuoso camera tilts upwards to reveal a vast sky filled with celestial light emanating from the speaking man. In diametric opposition to such features, Buñuel appeals to minimal aesthetics, despite his perverse observation that he shot the film in ‘varios bellísimos pueblos de [. . .] Cuautla’ (quoted in Sánchez Vidal 1984, 216). The comments of Gabriel Figueroa regarding his experience as director of cinematography for Nazarín are particularly revealing in this respect: He encontrado el truco para trabajar con Luis [. . .] No hay más que plantar la cámara frente a un paisaje soberbio, con nubes magníficas, flores maravillosas, y cuando estás listo le vuelves la espalda a todas esas bellezas y filmas un camino lleno de pedruscos o una roca pelada. (quoted in Sánchez Vidal 1984, 219)
This comment often serves as an epigraph to Buñuel’s work as an auteur, and
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
143
has now become a famous anecdote (for example see Carlos Saura quoted in Hopewell 1986, 227), but also describes the narrative mindscreen which governs the imagetrack of this film. Just as the soundtrack contrasts with Nazarín’s delusion as Rodgers has shown, Buñuel’s insistence on unobtrusive eye-level or high angle shots of the dull, gritty and ugly also ironically throw into relief the priest’s high-flown tender-hearted ideals. As Figueroa laments, there is an unrelenting denial of visual pleasure to the viewer in terms of mise en scène and cinematography. Barely one long shot of the Cuautla landscape intrudes, and when it is glimpsed from the hilltop upon which Nazarín and his followers take refuge the camera immediately tilts downwards to witness the dwarf Ujo threading his way through the undergrowth. Again, when the prisoners march through the countryside, Buñuel is careful to train his camera on the actors and dusty road with eye-level and high angle tracking shots ensuring that only the shabby convicts fill the frame.19 Just as cinematography reveals the work of a cinematic narrator, mise en scène similarly provides an ironic commentary on the film’s protagonist. The picturesque villages Buñuel mentions are either plague-ridden or teeming with animals – the train of prisoners marches through the picturesque Cuautla countryside but we only see the dusty track; in short we are treated to none of the bucolic pleasures of which Nazarín himself dreams as he thinks of ‘el olor de las flores del campo’ from the stinking inn/brothel.20 A final aspect of the mindscreen in Nazarín concerns recontextualization. Julio Alejandro, who co-wrote the scripts for both this film and Tristana with Buñuel, has reflected: ‘Galdós es enormamente fílmico: el problema está en que hay que envolverle en un ambiente que necesita, que le urge’ (quoted in Sánchez Vidal 1984, 325). Thus, just as Tristana is transposed to 1929, the late nineteenth-century Madrid of Galdós’s novel becomes military dictator Porfirio Díaz’s Mexico, and for Rodgers (1995, 57) this refers, by implication, to Franco’s Spain. It is owing to the way the mindscreen is aligned with an off-screen narrator, transcending identification with any fictional character, that it may effect an ironic treatment of both Nazarín who is detached
19 Jean Luc Godard’s development of a ‘Non-Bourgeois Camera Style’ (Henderson, 1970–71) in his political work from the late 1960s is an interesting point of comparison. Brian Henderson shows that in Weekend (1967), the film which launched this second period of his work, Godard’s cinematography and mise en scène create a ‘flatness’ which demystifies the bourgeois world. ‘The tracking shot and single-plane construction suggest an infinitely thin, absolutely flat bourgeois substance that cannot be elaborated but only surveyed’ (Henderson 1970–71, 14). 20 Gilles Deleuze has related the role of milieu in the work of Buñuel and Von Stroheim to the French Naturalist tradition of Zola: ‘Stroheim and Buñuel are realists: never has the milieu been described with so much violence or cruelty’ (1996, 125). The Galdós adaptations could be the link between Buñuel’s work and this Naturalist literary tradition.
144
SALLY FAULKNER
from his environment, and that very environment itself. Two additions relocate the novel in Díaz’s dictatorship. Firstly the railway workers’ dispute which is triggered by the penitent’s offer to undertake unsalaried work, and secondly Nazarín’s rebuke of the stock figures of a colonel, a priest and a bourgeois woman for mistreating a peasant. It is because the narrative perspective is not aligned with that of the bourgeois proprietors of the prologue that this satire can take place on so many levels. In the first instance, Nazarín’s naïvety is parodied in his unbrotherly act, but, in the second, our protagonist shows solidarity with the working man so the narrator can critique a military, Catholic, bourgeois society. Buñuel’s manipulation of narration in this way also highlights one of the unintended contradictions of Galdós’s novel. To have a bourgeois narrator of such a novel is highly problematic, as it embraces then recoils from the class implications of its message. As Jo Labanyi explains: By making Nazarín read a political message into Christ’s teachings, only to deny the political implications of that message, Galdós is able to tackle the urgent contemporary issue of social injustice while avoiding conclusions that justify revolutionary violence against his own class. (1993c, xii)
Unencumbered by such equivocal ideological views, Buñuel is able to indicate the logical political conclusions of Nazarín’s experience. Buñuel’s Nazarín is censorious, but, as the differing interpretations of the film attest, at no point does the film adopt a partisan perspective, which would only serve to replicate the monolithic ideological discourses of regimes like Díaz’s or Franco’s. This is thanks in part to the ironic overall mindscreen discussed here, but perhaps also due to the inclusion of plural discourses.
Multiple Perspectivism and Mindscreens within Mindscreens As mentioned above, in her reading of Un chien andalou Linda Williams shows that instances of violence in the film ‘trigger localized progressions to mindscreen’ (1992, 102). Since these mindscreens correspond to the subjective psychic experiences of characters within the overall framework of the governing self-conscious mindscreen, they are thus ‘mindscreens within mindscreens’ (L. Williams 1992, 102). There are two clear examples of these in Nazarín. Both Beatriz and Ándara, the Sancho Panzas to Nazarín’s Don Quijote, experience subjective fantasies. Beatriz’s mindscreen is prompted, as in Un chien andalou, by a moment of violence. During Ándara’s fight with Camella, the writhing bodies of the two prostitutes trigger Beatriz’s sexual fantasy about Pinto, the lover who has rejected her. This is clearly an instance where we are invited to share the character’s thoughts, or her mind’s eye/mindscreen, but it contrasts with the overall mindscreen discussed above as it is not self-conscious (Kawin 1978, 190). Ándara’s hallucinatory vision
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
145
of a laughing Christ, which transforms the conventional icon of the humble martyr seen by Nazarín into a grotesque, sneering figure, is a similar moment of subjectivity, though in this case it is not directly prefaced by an act of violence. Unlike conventional cinematic representations of subjectivity, like the point of view shot and mindscreen of Juanito in Fons’s Fortunata y Jacinta discussed in chapter four, these instances of subjective cinema do not foster spectator identification with the characters. As both fantasies emphasize the flesh over the spirit, or the lowly over the lofty, they may rather be read as functions of the overall mindscreen. Just like their corpulent literary predecessor Sancho Panza, both the beautiful Beatriz – the lover of Pinto and in love with Nazarín, suffering sexualized hysterical fits and suicidal tendencies – and the ugly Ándara – a violent, aggressive prostitute – stand for the body to Nazarín’s spirit. During her period of refuge with the priest, Ándara admits she had hitherto set store by the ideas of an atheist (again self-consciously named) ‘Señor Tripas’ rather than by the tenets of Christian faith.21 The cinematic narrator also constructs a moment of knowing contrast between spirit and body during Ándara’s retreat to Nazarín’s rooms following her brawl. When the unworldly priest uncovers the woman’s shoulder to expose her knife wound, critics have commented on its ironic similarity to the vagina (Sánchez Vidal 1984, 225), hence the situation comedy of the sequence which ends with Nazarín carrying the unconscious prostitute to a bed (Edwards 1982, 136). It furthermore recalls the wounded body of the crucified Christ in standard Christian representations of the subject. Thus, while Nazarín embodies the repression of the flesh, Ándara’s wound serves as a reminder that at the heart of his religion’s iconography lies a fascination with the body.22 Gérard Gozlan also relates this emphasis on the body, which stands in diametric opposition to the priest’s perspective, to the formal nature of the film which I have called the narrator’s mindscreen: [Para Buñuel] la noción humano se precisa al situarse por principio y constantemente al nivel de la carne . . . En lugar de una puesta en escena majestuosa en que lo corporal y lo físico son enviados a dimensiones convenientes, una puesta en escena notablemente sensible a las necesidades más naturales: el sexo, el hambre, el frío. (quoted in Sánchez Vidal 1984, 230, original emphasis)
Whereas the women’s fantasies are explicit shifts to first-person cinema, there initially seems to be an implicit treatment of the priest’s subjectivity. 21 Buñuel alters Galdós’s name for the same character, Bálsamo, which, with its connotations of the provision of comfort, is similarly knowing (Pérez Galdós 1999, 54). 22 See Julia Kristeva, Powers of Horror, on the permeable interface between the sublime and the abject (1982, 11–12).
146
SALLY FAULKNER
The opposition between Nazarín’s religiosity and the secular mindscreen structures the film, charting Nazarín’s apparent progress from delusion to disabusal. A particularly eloquent portrayal of the clash between these two follows the disturbance created by the peripatetic penitent among the railway workers. Nazarín leaves as a brawl begins between employees and employer: we hear the gunshot as the oblivious priest picks an olive branch from a tree. The biblical symbol of the olive branch is thus exposed by the mindscreen as utterly irrelevant to the present situation – actually caused by the clergyman’s blunders – but all the while we are aware of our protagonist’s very different point of view. Nazarín again turns to nature in order to transcend the human condition that surrounds him when he absently picks up a snail and watches it crawl along his hand, while Ándara admits her jealousy of his preferential treatment of Beatriz. Here again the clash between the earthly emotions of the women and the priest’s abstraction is conveyed through the contrast between the protagonist’s perspective and the framing, ironic mindscreen. However, although the priest may name the film which traces an apparently conventional character arc from his madness to sanity, Nazarín is remarkable as it avoids portraying the protagonist’s subjectivity. A formal analysis of the treatment of this character according to Kawin’s taxonomy of subjectivity in cinema is revealing. Reverse angles are used when Nazarín is in conversation, but there is no subjective camera-work which affords us Nazarín’s ocular perspective. This is particularly noticeable when he looks at a view, as he does from the inn, or from the hilltop. Since we do not share this view by means of a point of view shot, he appears to be staring blankly, in a state of abstraction the viewer cannot share.23 As noted above, unlike Beatriz and Ándara, we are never privy to Nazarín’s mindscreen and his implicit point of view is always ironically counterpoised with the framing mindscreen. Possibly the only moment of subjectivity is afforded by the inclusion of the Calanda drums on the soundtrack at the very end of the film as Nazarín carries the pineapple. But whether this is subjective sound, or an ironic addition by the framing mindscreen, is left open to question, hence the continued debate over the meaning of that ending discussed above. The elaboration of an ironic narrator in Buñuel’s film version of Nazarín replicates Galdosian irony in part, but cannot sustain the uncompromising undecidability at the heart of Galdós’s novel. Despite contemporary misreadings of the film which praise its portrayal of Christian morality, there is a stubborn refusal to afford Nazarín, the conduit of that ideology, any subjectivity. On the one hand this allows Buñuel to develop a sophisticated equivalent of a self-conscious Galdosian narrator, especially through editing, cinematography and mise en scène, but, on the other, reduces the tension
23 Labanyi notes (1999, 88) that it is a Buñuelian convention to frame characters who stare at something off-screen.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
147
between the narrator’s and the protagonist’s ideological perspectives which underscores Galdós’s text. The sequence concerning the smallpox plague illustrates these different treatments. While the Galdosian approach is characteristically ironic in its exaggerated use of language, and Nazarín’s masochism is hinted at, it is possible for the reader to perceive the priest’s efforts as positive (Pérez Galdós 1999, 146–63). Buñuel’s treatment omits Nazarín’s helpfulness, and includes a recreation of Sade’s Dialogue entre un prêtre et un moribond, in which the protagonist’s efforts to persuade a dying woman to abandon earthly love for the riches of heaven prove utterly ineffectual. In the novel, on the arrival of medical help to one plague-ridden village Nazarín affirms, ‘aquí no hacemos falta ya’ (Pérez Galdós 1999, 161). As Antonio Monegal notes, the inclusion of a similar phrase in the film, ‘aquí ya nada tenemos que hacer’, transforms the meaning of the original as it comes after Nazarín is rejected by the dying woman. ‘La primera afirmación está hecha después de un labor eficaz [. . .]. La segunda es el resultado de un fracaso [. . .]. Resulta evidente que “su reino no es de este mundo”’ (Monegal 1993, 129). Thus Buñuel’s Nazarín looks forward to later notorious treatments of the messianic subject, both inside and outside of Hollywood, such as Pier Paolo Pasolini’s The Gospel According to St Matthew (1966) or Martin Scorsese’s The Last Temptation of Christ (1988). Towards the end of Galdós’s novel, a confounded mayor concludes: o era don Nazario el pillo más ingenioso y solapado que había echado Dios al mundo, como prueba de su fecundidad creadora, o era . . . ¿Pero quién demonios sabía lo que era, ni cómo se había de discernir la certeza o falsedad? (1999, 195–6)
However this uncertainty is not upheld in Buñuel’s Nazarín. Apart from the instance of solidarity between the priest and the mistreated peasant which Buñuel added to Galdós’s text, Monegal may summarize ‘de la película se borran las acciones eficaces del personaje galdosiano para subrayar, por el contrario, la vertiente destructora de su pasividad: su pulsión irrumpe en el mundo como una amenaza a la razón’ (1993, 188). It is this threat to reason which leads Rodgers (1995, 53) to conclude that Buñuel develops Galdós’s irony in a more radical direction to a censorious treatment of the character. Considering, however, that the reader of Galdós’s novel cannot even be sure where the limits of reason lie, the 1895 text which inspired Buñuel must be seen as more radical.
148
SALLY FAULKNER
TRISTANA (BUÑUEL 1970): FROM AMBIGUITY TO SABOTAGE While Franco’s government stripped Viridiana of its Spanishness and assigned it Mexican nationality, Tristana was released in Spain in 1970 without event (Eidsvick 1981, 174; Kinder 1993, 314). The scandal provoked by the previous film that Buñuel made in his home country led to a seven-year ban on the Tristana project, but when the film was finally released the regime’s ‘Sindicato Nacional del Espectáculo’ acclaimed it as the best Spanish picture of 1970, and a previously unexamined press clipping from the Francoist Solidaridad Nacional held in the library of the Spanish film archives in Madrid reveals that the film was celebrated as ‘entrañablemente [. . .] netamente española’ (Munsó Cabús 1971). If initially ‘both the form and the content were widely perceived as fairly conventional, and realistic’ (Kinder 1993, 314), subsequent criticism has conversely emphasized the ‘profoundly subversive’ nature of all aspects of Buñuel’s cinematic expression in Tristana (Observer quoted on the jacket of the video distributed by Black Star). No doubt to Buñuel’s amusement, scholarly responses discussed above have been uncommonly disparate, running the gamut from political, historicizing, psychoanalytic, feminist and structuralist. Like Galdós and Buñuel’s Nazarín, this history of the critical reception of the film conspicuously parallels that of the novel. Three years prior to Nazarín, the publication of Tristana went virtually unnoticed in 1892 (Pardo Bazán 1993, 49), yet a century later literary criticism of the text has so ‘mushroomed’ that Lisa Condé can claim that ‘Tristana is now recognized as an eminently modern literary production of great narratological complexity’ (2000, 12). The characteristic Galdosian ambiguity which underpins this novel has also led to extraordinary differences in critical opinion. If in Nazarín these hinged on the question of Christianity, in Tristana these arise from the equivocal treatment of feminism, or what would be more properly termed in the nineteenth century, ‘the woman question’. Thus some critics read the novel as an attack on feminism, in which the amputation is interpreted as the author’s punishment of his heroine, but others take it as a ‘feminist allegory’, in which the author sides with Woman’s rotten lot (summarized in Jagoe 1994, 127 and 209–10, n.s 27 and 28). The latter conclusion has been reached both because of and in spite of the profound irony of the text. Edward Friedman argues that we cannot read Tristana’s symbolic castration and narrative silencing at the end of the novel ‘straight’, as the irony of her marriage to Lope is ‘consciously absurd’ (1982, 223); however this narrative ambiguity surely extends to the narrator’s apparently sympathetic treatment of the protagonist’s feminist aspirations at the beginning of the novel too. Condé also concludes that Tristana is ‘a distinctly pro-feminist novel’, but this is only ‘notwithstanding all the irony and ambiguity’. She ventures that
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
149
the ambiguity itself may serve to satirize patriarchal convention, but like Friedman fails to note that it is more often aimed at the novel’s feminist heroine (Condé 2000, 85). Galdós’s take on feminism is clearly problematic, but this is not what interested Buñuel in the text. He was not, as Condé proposes, ‘fired by the plight of Galdós’s Tristana’ (2000, 70), but rather by the equivocal narrative presentation of the character.24 The tendency to discuss the adaptation in terms of feminism is explained partly by the change Buñuel makes to Galdós’s ending by empowering Tristana, and partly because equivocal narration and ‘the woman question’ are inextricably linked in the original text. It is, however, far more profitable to separate the two with regard to Buñuel’s film: if we set aside both Galdós’s feminism and Galdós’s narrator in our examination of the adaptation, we would be throwing out the baby with the bathwater. In his film version Buñuel draws on Galdós’s formal techniques, albeit to develop other interests in narrative content.
The Uses of Uncertainty: Galdós and Buñuel’s Narrators The artifice of Galdós’s narration in Tristana is displayed in the novel’s opening pages. As was the case in Nazarín, the first-person narrator immediately exhibits his subjectivity as both an acquaintance of the characters, ‘tuve conocimiento de tal personaje’ (Pérez Galdós 1982, 7), and an ideologically biased observer. Just as the narrator of the 1895 novel discloses his implication in the illicit trade of tía Chanfaina’s boarding house (‘que todos hemos conocido en edad estudiantil’ [Pérez Galdós 1999, 11]), or the narrator of La de Bringas reveals he was a former lover of Rosalía (‘[ella] quisó repetir las pruebas de su ruinosa amistad’ [Pérez Galdós 1993, 305]), the acquaintance who tells the story in Tristana is simultaneously condemning and compromised in the following description of Don Lope’s libertinage: Cuantos conocían a Garrido, incluso el que esto escribe, abominaban y abominaban de tales ideas, deplorando con toda el alma que la conducta del insensato caballero fuese una fiel aplicación de sus perversas doctrinas. Debe añadirse que a cuantos estimamos en lo que valen los grandes principios sobre que se asienta, etcétera, etcétera . . . se nos ponen los pelos de punta sólo de pensar cómo andaría la máquina social si a sus esclarecidas manipulantes les diese la ventolera de apadrinar los disparates de don Lope. (Pérez Galdós 1982, 24)
24 Of course Buñuel himself claimed he adapted it because of the severed leg (Sánchez Vidal 1984, 330). The 1640 ‘miracle of Calanda’ (Buñuel’s home town) no doubt also played a part: ‘the Virgin restored the amputated leg of a male peasant who each day had rubbed his stump with holy oil, as Buñuel never tired of telling’ (Labanyi 1999, 80).
150
SALLY FAULKNER
Jagoe efficaciously interprets this passage as ‘a balloon of hot air which collapses at the pinprick insertion of an “etcétera, etcétera” ’ (1994, 128). Unsurprisingly, narrative unreliability goes hand in hand with such conspicuous subjectivity. Looking forward to the practices already examined in Nazarín and Halma, the narrator of Tristana oscillates between partial and absolute knowledge, questionable conjecture and omniscient authority. This unpredictability extends to his treatment of the main characters, leading to the uncertainty over whether the narrator is feminist or misogynist, as discussed above. Unlike the flamboyance surrounding the novel’s narrator, the hallmark of Buñuel’s equivalent narrator is, rather, subtlety. Whereas the explicit unreliability of the novelistic narrator is ironic and often humorously jocose to satirical effect,25 the implicit unreliability of the cinematic narrator discreetly sabotages the viewer’s sense of narrative certainty. If the film gives the overall impression of an off-screen ‘mindedness’ (Kawin 1978, 114) which generates a mindscreen akin to the literary narrator, this is often revealed in relation, and especially in contrast, to the subjectivity of the protagonists, as shall be considered below. Nonetheless that mindscreen may also be perceived in isolation. Just as the opening of Nazarín self-consciously highlights its status as mediated representation through the fade from the engraving to the street scene, the mindscreen of Tristana subtly indicates recursive awareness through its first image of a cityscape of Toledo. The long shot chosen to frame the credits both recalls Toledo-resident El Greco’s treatment of the subject and contrasts with it, as the shabbier side of the city is shown (Edwards 1982, 226). As in Nazarín, then, this opening shot gives forewarning that the film’s narrator is self-conscious, yet paradoxically eschews stylistic virtuosity in favour of minimalist aesthetics. Even if their effect is understatement, certain formal techniques are identifiable in the film, and contribute to the impression of an off-screen narrator’s mindscreen. In his comparison of the novel and film of Tristana, Colin Partridge claims that Buñuel replicates Galdós’s narrative devices of ‘short scenes, sudden leaps in the action and different opinions about a character’ (1995, 208), which result in what we might call an aesthetic of interruption. He argues that these are echoed in the formal nature of Buñuel’s adaptation: Tightly dramatized scenes are pared down to their barest essentials; abrupt shifts between scenes break smooth narration; different protagonists may enter and dominate different consecutive sequences; dream imagery possesses an actuality more powerful than normal reality; time changes are 25 For example, the narrator mixes up Tristana and Horacio’s love letters, ‘ “Te quise desde que nací . . .” Esto decía la primera carta . . ., no, no, la segunda’ (Pérez Galdós 1982, 44), thus deflating the trite sentiments expressed.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
151
inferred more often than indicated; and subtle, almost non-existent, camera movements suggest a watchful analytical presence as the camera takes the place of Galdós’s hidden narrator. (Partridge 1995, 208)
Although my point is precisely that Galdós’s narrator is frequently far from hidden, the narrative devices Partridge lists here as those of a ‘watchful analytical presence’ indicate the mindscreen. Thus beneath the banal surface realism perceived on the film’s first release in Spain, which led Francisco Aranda to comment that it had ‘not a single scene of brilliance’ (1975, 241), lies a subtle essay in narrative disruption. The mindscreen engenders uncertainty at every level, disrupting continuity in space and time, appealing to interruption as a force of discursive sabotage and eroding the boundary between waking and dreamed reality. The opening sequences which correspond to Tristana’s initial period of innocence illustrate these salient features of form outlined by Partridge, and also hint at an unreliable cinematic narrator’s mindscreen. Each sequence is cut to its ‘barest essentials’; little more than a series of eloquent ‘vignettes’ serve to establish characterization. In fact, essentials of the narration are removed: while there is an establishing shot of Tristana’s parental home none is given prior to the first scene inside Lope’s flat, which is misleading as this will be the setting for the main narrative action. Deprived of almost all establishing shots, and without stylistic adornments like graphic matches – save when they serve no discernible purpose, such as the cut from Lope’s round brazier to the barquillero’s wheel (Labanyi 1999, 90) – the narrative flow is, as Partridge notes, abrupt or interrupted rather than smooth.26 Thus the ambiguous mindscreen, which promotes what Jo Labanyi calls a ‘resistance to intelligibility’, is revealed in such formal strategies as the ‘use of deceptive continuity editing, and [. . .] the converse strategy of cutting the opening establishment shot and closing frames of almost every sequence’ (Labanyi 1999, 90).27 In fact the closing frames of the first sequence of the football match are perversely played at the end of the film. With such omissions, spatial and temporal coherence must be deduced – as the jarring juxtaposition of the scene of Lope rejecting a duel with that of Tristana at the belfry with the deaf boys demonstrates.28 An early cut from the deaf boys’ football match to the period immediately following Tristana’s 26 For Partridge, ‘interruption becomes a major narrative force’ in Tristana (1995, 208). It is interesting to compare this to Michael Wood’s recent observation of the importance of interruption in the Buñuel œuvre. For Wood (2000), interruption is crucial to the question of desire, which is never satisfied in Buñuel’s films: ‘desire and insatisfaction form two sides of the same thing’. 27 Francisco Aranda notes (1971, 10) that this cutting of ‘frames at the beginning and end of almost every shot’ was inherited by filmmakers of the French New Wave from Buñuel. 28 The published script of the French version of Tristana mentions an establishing shot
152
SALLY FAULKNER
bereavement is particularly unsettling, as the flashback only catches up with the present of the football match (never mentioned again) at least twenty minutes into the film. The subtle camera-work Partridge mentions recalls the minimalist cinematography discussed above with respect to Nazarín and Godard’s political work (Henderson 1970–71), as all sequences are shot with as little intrusion by montage or camera movement as possible. The sequence in Tristana’s parental home, for example, which lasts over two minutes, contains only two different camera positions and one cut. The action unfolds to an eye-level camera which merely tracks to keep the characters in view. As in Nazarín, the stylistic nature of the film is perversely austere: Tristana goes to the bell-tower for the ‘vue magnifique’, yet the spectator can only see Tristana and Saturno staring at it off-screen. In his biography of the director Francisco Aranda reports that Tristana’s camera-man José Aguayo took a panoramic shot from the cloisters and Buñuel responded: ‘But it’s nice. Cut it!’ (quoted in Aranda 1975, 241). Narrative uncertainty comes to a head when the seemingly realistic sequence of the belfry ends with Tristana’s surrealist vision of Lope’s severed head in the place of a bell-clapper, then cuts to her awakening as from a nightmare.29 The malaise created in the spectator from such manipulation of film form by the mindscreen is foreshadowed by the previously mentioned football game, not to be found in the novel. A stylistic element not mentioned by Partridge, it is the use of sound which is crucial here.30 Following the shot of the Toledo cityscape to the sound of church bells, we see Tristana and Saturna walk towards the football game. Some continuity is afforded by the constant chimes of the bells on the soundtrack, but inexplicably gushing water can also be heard, whereas the river seen in the cityscape shot is stagnant. The sounds of the voiceless game are at first confusing, but the spectator eventually finds explanation as the boys’ deafness is revealed. Significantly, Buñuel removed a scene planned out in the script in which a group of pupils is seen using gestures, which would have made the deafness immediately clear to the viewer (Buñuel 1971, 15–16).31 The sound of a nearby train which accompanies Saturno’s argument during the game is perhaps only retrospectively comprehensible as Saturno’s rebellion on the pitch matches Tristana’s rebellion on leaving Toledo with her lover by train. of the cathedral and of the tower (Buñuel 1971, 36); but these have been subsequently removed. 29 For a psychoanalytical interpretation of the severed head image, see Labanyi 1999. Note also the significance of the Toledan legend that when the Moors took the city, they used Christians’ heads as bell-clappers (Sánchez Vidal 1984, 336). 30 See Kinder on the importance of sound in Buñuel’s work in general. Despite the fact that his first two films were silent, she notes he began his career as a director in 1928, a moment when cinema was converting to the sound film (Kinder 1993, 292). 31 Antonio Lara (2001, 66) is wrong to claim that the changes Buñuel made to the script when shooting and editing never deprive the viewer of ‘información esencial’.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
153
(This is not a naturalistic detail as the railway station is not nearby in Toledo.) The sound of the bells is later playfully and obliquely referred to when the bell-ringer tells Tristana that people no longer understand the language of bells. This is not, however, an explanation and the spectator can only ever guess at the meaning of the various sounds. This position of epistemological disadvantage experienced by the viewer brilliantly parallels, nevertheless, the disability of the deaf boys. In other words, the cinematic narrator engineers a kind of figurative deafness, or disability, in the spectator, which echoes the visual action and looks forward to disablement as the main theme of the film through Saturno’s deafness then Tristana’s amputation.32 Prefiguration of the amputation through word play originates with Galdós’s playful narrator, which Buñuel replicates in the mindscreen. The repeated close-ups of legs in the film obviously recall Buñuel’s interest in foot fetishism (see for example Le journal d’une femme de chambre 1964), but also patently foreshadow Tristana’s operation. In fact such prefigurative images (the presence of the amputee outside Lope’s café in the scene preceding the one when Tristana meets Horacio; or the amputee on crutches who crosses Tristana and Lope’s path as they are walking in the park, shortly after Lope suspects Tristana’s infidelity and confronts her about it) rather brutally transpose the subtle verbal puns in the text. Robert Havard argues that: The visual medium has a two-fold advantage over the novel with regard to the vital issue of amputation. The shock effect of deformed beauty is presented with a clinical directness which avoids sentimentality, yet, at the same time, the persistence of visual focus on legs provides a prophetic context which reduced the arbitrariness of the event [in the novel]. (1982, 65)
With the closer proximity of cinematic signifier to referent (its ‘excess of mimesis’ [Gunning 1999, 464]) Havard is right to note the different effect caused by the film’s directness; but he overlooks the fact that the prophetic context of the amputation is derived from Galdós, and hence that the operation is far from arbitrary in the novel. As many literary critics have observed, Galdós’s Tristana is a dramatization of the phrase ‘la mujer en casa con la pierna quebrada’, which is never mentioned in the novel, but voiced by Lope in Buñuel’s film. Through knowing word play Galdós’s narrator both foreshadows the amputation and indicates the patriarchal power structure behind it, which is so starkly expressed by the coarse saying. Tristana’s fate is first indicated with 32 Buñuel’s own deafness, which grew worse in the year 1969 when Tristana was shot (Aranda 1975, 239), may also be significant in this context. I am again grateful to Xon de Ros for drawing my attention to this important biographical detail.
154
SALLY FAULKNER
Saturna’s warning not to ‘saca[r] los pies del plato’ (Pérez Galdós 1982, 29): but Tristana does allow her feet to wander, and one is removed. Indeed the narrator slyly reports that Tristana’s first thoughts after the operation are of her ‘pasito ligero que la llevaba en un periquete al estudio de Horacio’ (Pérez Galdós 1982, 148), thus implying that the leg has been removed because of this activity. This association between feet or legs and moral errantry is further developed by the use of the verb ‘claudicar’, both to limp, and figuratively ‘fallar por flaqueza moral en la observancia de los propios principios o normas de conducta’ (Diccionario de la lengua española 2000, I, 487). This semantic play therefore makes it clear that the removal of the leg, or permanent limping, is a direct consequence of moral waywardness – as Lope makes obvious when he reprimands his ward ‘sé que has claudicado moralmente, antes de cojear con tu piernecita’ (Pérez Galdós 1982, 125). Although in a similar vein the cinematic narrator draws attention to the equivalence between the piano bought for Tristana and her removed limb, which transposes the pun on ‘órgano’ in the novel (Labanyi 1999, 80), in general the cinematic mindscreen must rely on a direct transcription, while the literary narrator may convey double meaning through pun. Finally, the filmic mindscreen can be understood as responsible for the recontextualization of the novel, and the parallels made through cross-cutting between the narrative and historical events. To transform the personal lives of his characters into emblems of contemporary socio-political events is of course one of the hallmarks of Galdós’s novelistic art; this is often more difficult on screen, and Mario Camus is only able to hint at the marriage/adultery, monarchy/republic metaphor in his television adaptation of Fortunata y Jacinta, as we have seen in chapter four. However, the suggestive parallels between the diegesis of the film and the contemporary events of 1929–35, noted by Marcel Oms and others, seem to suggest the work of an off-screen consciousness akin to the one that transposes the Madrid of Galdós’s Nazarín to Díaz’s Mexico. This is firstly indicated by the transposition of the work to Toledo. The long take of the cityscape mentioned above enables viewers to reflect that this city is both the seat of the Catholic Church, and is historically linked to the siege of its Alcázar, defended by Nationalist soldiers during the Civil War (Labanyi 1999, 76): in other words Toledo is associated with these two cornerstones of Francoist repression.33 With this in mind, the camera cut which links Tristana’s seduction by Lope to the proletariat riot and its
33 The stoicism of the Alcázar’s defenders, and in particular the forbearance of Colonel Moscardó, whose son was executed by the Republicans, was subsequently transformed by Francoist propaganda into a legend of Nationalist bravery, especially by the film Sin novedad en el alcázar (Genina 1940) – which was actually Italian, but adopted by the government as a symbol of Spanishness (Monterde 1995b, 209, n.14).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
155
suppression by the Guardia Civil seems significant in foreshadowing her rebellion and the amputation of her leg. Buñuel himself of course had remarked that ‘like all my films [Tristana] would contain no social criticism or condemnation of this or that’ (quoted by Aranda 1975, 218), but subsequent critics also warn that ‘any political reading of the images of police, Church, and patriarchal repression in Tristana must take into account the film’s demonstration, through its treatment of fetishism, that deviance and restraint go together’ (Labanyi 1999, 88). The film’s re-historicization of the novel is, therefore, fraught with narrative ambiguity: Buñuel constructs a slippery cinematic mindscreen spawning multiple interpretative possibilities thanks to the inheritance of Galdós’s equivocal narrators. On the one hand the uncertainty engendered by this overall mindscreen through stylistic minimalism is more disturbing than the literary narrator’s ludic ambiguity; on the other, the way it translates the irony and word play of the literary narrator is stark rather than equivocal.
Abusers and Abused: Narrative Detachment and Involvement Unlike Buñuel’s Nazarín, which astoundingly omits any portrayal of the hero’s subjectivity, evidence of the mindscreen in Tristana is displayed by the interaction between that overall cinematic narrator and the characters’ subjectivity, or their ‘mindscreens within mindscreens’ (L. Williams 1992, 102). A survey of the formal portrayal of the protagonists’ subjectivities seems to suggest that there is an equality between Tristana and Lope. Using Kawin’s taxonomy of cinematic subjectivity, it emerges that we are privy to many aspects of each character’s first-person perspective. Through subjective camera-work (‘share my eyes’), we share the erotic gazes of both Lope and Tristana at different points in the film: Tristana when she first sights Horacio in the courtyard; and Lope when he ogles a girl in the street and then pursues Tristana herself. The mindscreen proper of both characters (‘share my mind’s eye’) is traced by the inclusion of dreams: Tristana’s surrealist vision of Lope’s severed head; and Lope’s nightmare of Tristana and Horacio’s embrace. Finally each character’s point of view (‘share my perspective’) is discernible: Tristana’s innocence, then rebellion and revenge after her premature deflowering by an abusive guardian; and Lope’s rakishness, then repentance and docility after Tristana’s operation. Yet with Buñuel it is as ever fruitless to ask with whom spectators are encouraged to identify; a more profitable question is: given that both characters’ subjectivity is represented, with whom and when is the narrator either involved or detached and why? As Robert Havard has noted (1982, 69), the establishment of character in Tristana recalls the eighteenth-century exempla, derived from the contemporary didacticism of vignette genres such as the fable, sketch or sainete. Hence the narrator who paints the picture of Lope’s gentlemanly-yet-libertine character in the first pages of the novel is replaced by a series of eloquent
156
SALLY FAULKNER
sketches which deftly reveal his character in the film. Thus after the schoolmaster’s description of Lope as ‘un grand monsieur’ – which acts as a sound bridge to our first image of Fernando Rey’s Lope – there follows a brilliantly succinct contrast between the character’s moustache-twirling flirtation with a woman in the street, immediately followed by his hat-doffing servility towards an older bourgeois woman passing by with her child. In a similar vignette, Lope is shown directing a thief ’s pursuers down the wrong street to demonstrate his liberal principle of defending the underdog. Finally two exempla reveal his gentlemanly disdain for commercial matters, on pawning his silverware to an antique dealer, and honour-bound refusal to fight a duel if it be concluded at first blood, in a meeting with the seconds.34 Although the cinematic narrator does not afford the spectator the mocking view of Lope in his slippers brandishing his now ornamental foils, the ironic treatment of this character is one of comic detachment, rather than the ambiguous condemnation of his ideology we have seen in the novel. Significantly, certain positive elements of his characterization found in the novel are removed, such as the fact he is poor because he sold a house and his paintings to help Tristana’s financially ruined father, then his collection of arms to pay for her mother’s medication and funeral (Pérez Galdós 1982, 16 and 20). In the film we can only assume the impoverishment which forces him to pawn his belongings is a result of his previous life of dissipation, and Buñuel and Julio Alejandro’s reference to Lope’s ‘fortuna dilapidada en gustos’ in their synopsis of Tristana makes this clear (quoted in Lara 2001, 34). However, lest the viewer become complacent and entertain an illusion of moral superiority, this is deflated by the formal treatment of Lope’s seduction of his ward. We are denied voyeuristic titillation when Lope slams the door in our face after throwing the dog out of the room. As John Hopewell puts it, ‘the spectator, slyly looking forward to the scene (whatever his judgement of Don Lope’s morality), is caught by Buñuel and left with his tail between his legs in a delightful denial of (here visual) omniscience typical of the oral ironist’ (1986, 164–5). At this point the cinematic narrator emphasizes his distance from the character Lope, which is akin to the ironic detachment between the cinematic narrator and the priest in Nazarín, as previously discussed. By contrast, the off-screen narrator of Tristana apparently creates a sense of involvement with the abused heroine. She is described in the published script as having ‘an air of almost childlike innocence’ at the start of the film (Buñuel 1971, 15), and her future fate as Lope’s concubine and an amputee is prefigured as the cinematic narrator focuses on the picture she polishes of one of Lope’s conquests, and includes a number of close-ups of legs. The early sequence of her pretending to play the piano on a table eloquently expresses both her affinity 34 In the script Lope’s participation in a duel was planned (Buñuel 1971, 34–6); on the censors’ behest it was not shot.
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
157
with the deaf-mute Saturno, whose world is also silent and who only communicates through mime, and her future disablement. As already discussed this also recalls the viewer’s figurative disablement, by which the mindscreen seems to reinforce further our affinity with her. Thus her first nightmare of Lope’s severed head generates a sense of fear and foreboding shared by the viewer, suggesting also the sympathy of the cinematic narrator. If we return to the novel, we see that Galdós’s narrator is also initially sympathetic in his treatment of the heroine, but that this is cast into doubt by an undercurrent of ambiguity. Thus while the literary narrator does not condemn Tristana’s unconventional proto-feminist ideas, the way in which he frames them is revealing. While Lope’s ‘sistema seudo-caballeresco’ (Pérez Galdós 1982, 15) is described with ambiguity, it is framed in indirect free style; thus the narrator’s complicity in the character’s rakish philosophy is conveyed by the formal overlap between first- and third-persons. The description of Lope’s ideology by means of indirect speech in chapters one–four contrasts with the use of direct speech to express Tristana’s ideas in chapter five. This first exposition of Tristana’s ‘feminist’ ideology is framed in direct speech in its entirety as a dialogue with Saturna. The overall impression, therefore, is of the narrator’s implication with the male character, yet detachment from the female. Despite the impression that the first part of Buñuel’s film adaptation, which corresponds to Tristana’s innocence, traces an opposition between condemnation of the abuser and sympathy for the abused, Galdós’s ambiguity is echoed in the mindscreen. The ultimate act of betrayal performed by Tristana upon her guardian – implication in his murder – is slyly indicated by her first action in the film: despite her pale, fragile girlishness at this point, Eve-like, she offers an apple to Saturno.35 Furthermore the disruptive formal characteristics discussed in the previous section hinder any establishment of viewer sympathy with her. The involvement of the cinematic narrator with the character is problematized by the ceaseless insistence on uncertainty. For example the interruptive way the narrator presents Tristana’s nightmare, and later Lope’s, problematizes an interpretation of it as a mindscreen. Had the narrator employed a conventional formal treatment of the subject – we, with Tristana, see the bell-clappers, we see her return home, we see her go to bed, then we see her vision of Lope’s severed head – this might be read as a sketch of her subjectivity. But the off-screen narrator removes these two linking sections, the closing shots of the first scene and the opening shots of the second, rendering the sequence an unsettling surrealist disruption of the logic which divides the waking from the dreaming.36 35 Beth Miller argues that Buñuel’s characterization of Tristana depends on familiar ‘stock images’ of femininity (1983a, 340). 36 This disruption is typical of Buñuel. The waking and the dreaming are blurred notably in Belle de jour and Le Charme discret de la bourgeoisie.
158
SALLY FAULKNER
In the novel, the ambiguous or unsettling portrayal of Tristana culminates in the treatment of her affair with Horacio, and this relationship also triggers the transformation of Tristana which occurs in the film. Thus while novel and adaptation are apparently distinct because Buñuel removes the epistolary section,37 and allows Tristana to go to Paris with Horacio, there is similarity at the level of form. In the novel, the hitherto suspicious treatment of Tristana by the enigmatic narrator becomes particularly interesting with respect to her affair with Horacio. Given that the sexual relationship between the ageing Lope and his youthful charge has all the trappings of stereotype, the reader may expect that Tristana’s relationship with the young galán Horacio will put right the wrongs of the earlier relationship. But Galdós frustrates any expectation of such a fairy tale or novela rosa idyll by, literally, subjecting the affair to grotesque parody. Tristana meets both Saturna’s son, a minor character in the novel, and Horacio at the same time in chapter seven, as a group of deaf-mute and blind children pass by. Critics have previously observed that this may lie behind Buñuel’s transformation of Saturno (Labanyi 1999, 90), but the narrative presentation of the meeting of the young couple and the significance of corporeal disablement regarding their relationship are also noteworthy. As Tristana first sees the painter, the narrator slips into indirect free style (‘Who was that man?’), but then immediately recoils from such involvement to report the rest of the sequence in direct speech. He adds, furthermore, a moralizing, prefigurative element by juxtaposing Tristana’s first sight of Horacio with a warning about playing with fire, and also throws in a reference to the protagonist’s ignorance for good measure. ¿Qué hombre era aquél? Habíale visto antes, sin duda; no recordaba cúando ni dónde, allí o en otra parte; pero aquélla fue la primera vez que al verle sintió sorpresa hondísima, mezclada de turbación, alegría y miedo. Volviéndole la espalda, habló con Saturno para convencerle del peligro de jugar con fuego, y oía la voz del desconocido hablando con picante viveza de cosas que ella no pudo entender. (Pérez Galdós 1982, 40)
As in the case of the previously examined significance of the verb ‘claudicar’, Galdós’s narrator links the young couple’s relationship to imagery of disablement and illness in a clear forewarning of Tristana’s fate for conducting an affair outside the home. The narrator knowingly repeats the significance of the presence of the disabled children on their meeting, citing Tristana’s exclamation ‘necesito que me hable, aunque sea por telégrafo, como los sordomudos’ (Pérez Galdós 1982, 41), and later referring to their meeting as ‘la tarde aquella de los sordomudos’ (Pérez Galdós 1982, 44). It is not accidental that the f lechazo causes aphasia in both characters (Pérez Galdós 1982, 41) and, as Jagoe observes (1994, 131), the narrator obliquely 37
Some critics wrongly call the whole novel epistolary (Sánchez Vidal 1984, 328).
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
159
refers to the beginning of their sexual relationship in terms of disablement ‘desde aquel día ya no pasearon más’ (Pérez Galdós 1982, 75). Finally, despite the deforming effect the relationship has on Horacio, the thought of a future with Tristana inspires a ‘terror sordo’ (Pérez Galdós 1982, 95), he may ‘recover’ from it as from a ‘dulce enfermedad’ (Pérez Galdós 1982, 87). However, it obviously leads directly to Tristana’s permanent disablement. Echoed in the scene in which Tristana mimes piano-playing in the film, the novel’s narrator slyly describes Tristana’s piano teacher as someone ‘que habría convertido en organista a un sordomudo’ (Pérez Galdós 1982, 173). In the adaptation, Tristana’s first meeting with Horacio is similarly equivocal in formal terms. Just as the self-conscious presence of the cinematic narrator is clear in the previously discussed scene when the viewer is thrown out of the bedroom with the dog, the narrator’s interruptive participation is similarly explicit when Tristana subsequently meets Horacio. Tristana and Saturna reach a forked path, whereupon the maid goes to see the commotion aroused by a rabid dog, and Tristana wanders into a courtyard whereupon she fixes her gaze on Horacio. The establishment of an expectation of ‘bourgeois romance rather than lowlife picaresque adventure’ (Kinder 1993, 317), reinforced by the portrayal of Horacio by Italian cinema darling Franco Nero, whom the script specifies ‘recuerda por su vestimenta la imagen estereotipada del pintor parisiense’ (quoted in Havard 1982, 64), is subverted by artful camera-work. We follow Tristana as she enters the courtyard and share a point of view shot with her as she first sees Horacio. But our expectation for an insight into Tristana’s subjectivity is ventured then negated, just as Galdós’s narrator adopts then rejects indirect free style. As the couple first look at each other the camera cuts to the dog, then a guardia civil approaches the dog with a gun, and the camera cuts back to the courtyard, this time from a high angle travelling crane shot. This extreme distance from the characters, along with the sound of building work, all but drowns out the couple’s conversation, forcing the spectator to occupy, once again, a position of disablement. The camera then cuts back to the dog-story, but just as we have missed the climax of the ‘bourgeois romance’, we miss the action of the ‘picaresque adventure’ as the dog has already been shot. In terms which suggestively indicate the presence of a cinematic narrator or mindscreen, Marsha Kinder summarizes the sequence thus: ‘we are reminded that an absent enunciator stands outside of Tristana’s narrative, for the film intercuts between the two alternative episodes [and] we miss the dramatic climax of both’ (1993, 317–18). In her interpretation of the shifting narrator of Galdós’s novel, Catherine Jagoe observes that ‘as the novel progresses, a curious network of complicity emerges between the increasingly misogynistic narrator and the two male characters’ (1994, 138). In the film, as Tristana’s character arc transforms her from innocent abused into an ‘archetypal bitch’ (Miller 1983a, 353), it seems
160
SALLY FAULKNER
logical that this might be counterbalanced by an increasingly sympathetic involvement with Lope. Just as Tristana’s nightmare features in the first half of the film, in the second half corresponding to Tristana’s increasing rebelliousness and vengefulness, Lope has an analogous nightmare in which he sees the two young lovers embrace. It is important to note that this hypothesis of increasing sympathy with Lope, which is akin to that which Jagoe observes in the novel, does not hinge, as in the novel, on the question of feminism, but is rather a response to Tristana’s transformation into the incarnation of monstrous femininity. Galdós’s Tristana becomes a shadow of her former self after the amputation, a tamed bird, who loses her narrative voice as she ceases to write letters. ‘Tristana drops her pen’, writes Lisa Condé, to become ‘a creation “penned” by man’ (2000, 65–6). Conversely Buñuel’s Tristana is horrifically empowered by her disfigurement, an embodiment of ‘man’s “inevitable” terror of woman’ (Labanyi 1999, 90). In other words, the possible misogyny of the former is social, while that of the latter is psychological. The unsettling narrative nature of the film leads Kinder to comment enigmatically that it ‘serves the interests of those patriarchs who designed it’ (1993, 317), presumably referring to both Galdós and Buñuel. If it is tenable that the narrator of the novel is a misogynist, the proposed analogous complicity between the cinematic narrator and Lope in the film is compromised by the interruptive interventions of that narrator. Like Tristana’s bell-clapper dream, the removal of continuity editing deprives of any sense Lope’s nightmare of Tristana and Horacio’s embrace, which also forms part of the preceding perfectly conventional sequence between Tristana and Horacio in the painter’s studio. It therefore cannot be interpreted as a conventional mindscreen representing Lope’s point of view. Also, far from counterbalancing the portrayal of Tristana’s increasing shrewishness with a sympathetic treatment of Lope, the cinematic narrator betrays a parallel antipathy towards the decrepit libertine, whose advancing age and hypocrisy are mercilessly parodied. In the eloquent penultimate sequence of the film, the mindscreen frames a vampire-like Tristana ominously pacing on her crutches, and a pathetic old Lope, drinking chocolate with the priests. It is revealing to compare this to the final passages of the novel in which a vapid Tristana bakes cakes and an ageing Lope delights in raising chickens. As has been frequently noted, the final words of the novel express the ultimate ambiguity, casting some doubt on the anti-feminist position of the narrator: ‘¿Eran felices uno y otro? . . . Tal vez’ (Pérez Galdós 1982, 182). Yet the impression left by the film, after the final reprise of key images of the narrative in reverse order against a soundtrack of the opening bell rings played backwards, is one of irreducible enigma. In other words, while many readings of Galdós’s Tristana are sustainable, in Buñuel’s version none is. That the viewer cannot identify with either Tristana or Lope is hardly surprising given the disruptive interventions of the cinematic narrator, but neither can the viewer fix a stable interpretation
ARTFUL RELATION: BUÑUEL’S DEBT TO GALDÓS
161
on a single scene thanks to their position of figurative disablement engineered by the sabotaging role of the narrator’s mindscreen.
Conclusion: Histoire and Discours In John Hopewell’s summary of Buñuel’s work he asserts ‘histoire continually cedes to discours’ (1986, 164). The reading of the cinematic narrator in Nazarín and Tristana in this chapter offers an analysis of the ways this is achieved. Rather than attribute cinematic form to the manipulative intervention of the auteur, it is more profitable to conceive of an off-screen ‘mindedness’ (Kawin 1978, 114), which is independent of biographical evidence regarding the director. This frees the scholar from the tyranny of auteurism in film studies, and properly foregrounds the specificity of formal cinematic narration. Buñuel critics frequently mention an element variously named as a ‘watchful analytical presence’ (Partridge 1995, 208), an ‘absent enunciator’ (Kinder 1993, 317) or an ‘oral ironist’ (Hopewell 1986, 165), but this chapter is the first study to synthesize these using the concept of the mindscreen. Buñuel’s adaptations of Galdós show some of the myriad similarities and differences between filmic and literary enunciation, but also reveal the often neglected question of the director’s debt to that author. If, as Jenaro Talens observes, Buñuel ‘systematically denounced and denied realism’s pretence to represent the truth in every single film he made’ (1993, xvii), in the novels of Galdós, which Buñuel avidly read since his youth, the mimetic fallacy of realism was likewise exposed, and an assumed correlation between realism and stylistic naïvety was similarly questioned. To assert that Buñuel therefore learned all his skills of narrative duplicity from the pages of Galdós would be to overstate the case;38 however, Galdós’s influence was, as Colin Partridge notes, ‘more fundamental than [only] two adaptations suggest’ (1995, 208). If one searches hard enough, it may be possible to find a statement by Buñuel which seemingly supports any critical position; nonetheless, the director did declare in an interview with Max Aub ‘es la única influencia que yo reconocería, la de Galdós, así, en general, sobre mí’ (quoted by Utrera 1989, 6). This chapter demonstrates that the ‘aesthetic of ambiguity’ (Goldman 1974 of Nazarín; Jagoe 1994, 134–5 of Tristana) which Galdós developed through his narrators and the subsequent analytical distance these narrators fostered between reader and character, what we anachronistically term Brechtian, underpin Buñuel’s adaptations of Nazarín and Tristana. In the earlier film, Buñuel explores the potential of utilizing the cinematic narrator for satirical effect, which we see repeated most clearly in the treatment of the 38 The ironic voice-over of Las Hurdes (1930) which Buñuel wrote with Pierre Unik is an early example of formal self-consciousness, thirty years prior to his first Galdós adaptation.
162
SALLY FAULKNER
novice of Viridiana.39 In Tristana the kind of sabotage visited on narrative reliability was to be highly influential in the subsequent, final period of the director’s work. In his account of narrative unreliability in film, Narration in Light (1986), George Wilson notes that while films such as Bergman’s Persona ‘fail to satisfy a wide variety of classical strictures on narrational form’, in the context of modernism, these ‘classical strictures do not have a definite application’. Thus Modernist films are not strictly to be counted as examples of unreliable narration, because the concept of ‘unreliability’ presupposes in this context a notion of truth about the fictional world of the film – truth about which the narration may then be unreliable – which the history of events in these films is deliberately too fractured to support. (G. Wilson 1986, 42)
If Nazarín and Tristana are, as I have argued here, examples of unreliable narration, it is because the premise of realism, though beleaguered, remains intact. As in Galdós’s novels, despite the significant challenges posed to realist convention, the genre remains a touchstone. The experimental films of Buñuel’s final creative period following Tristana are properly modernist in Wilson’s sense, but nonetheless Galdós remains a tacit influence. The Galdós adaptations, and more specifically the director’s replication of the novelist’s artful formal strategies, help to explain the genesis of Buñuel’s late French films.
39 Critics have previously noted the ‘Galdosian’ feel of this film (Monterde 1995a, 292), or, more specifically, that it draws on Halma (Hopewell 1986, 261 n.10), but it is debatable to regard it as another, unacknowledged, Galdós adaptation as Román Gubern has done recently (2000). It is nonetheless intriguing that Buñuel used the same scriptwriter for Nazarín, Tristana and Viridiana, Julio Alejandro, and that the director originally intended to combine both Galdós’s Nazarín and Halma in the 1958 film adaptation, but later rejected the idea (Sánchez Vidal 1984, 224).
CONCLUSION: CINEMA AND HISTORY
6 CONCLUSION: CINEMA AND HISTORY It is revealing that the topic of an unpublished doctoral thesis on Buñuel written in Franco’s Spain was the apparently ‘safe’ question of literary adaptations in the director’s work (Lara 1973; see Lara 2001, 9, for a retrospective account of studying Buñuel in this period). If Buñuel has subsequently been recovered by critics, in Spain and elsewhere, as the quintessential cineaste of dissent, film adaptations of literary texts remain shrouded by a suspicious air of conformity. Adaptation studies have consequently languished. The field has been dominated by structuralist critics who adopt an ahistorical approach and literary scholars keen to dabble in a new medium. Literary adaptations have too long been the Cinderella of film studies. Drawing examples from Spanish cinema and television of the late dictatorship, transitional and democratic periods, this book has sought to demonstrate that these films highlight important questions about cinema and history. I have focused on cinema from the points of view of form, authorship and industry. Close readings of literary texts in comparison with their screen adaptations highlight key formal differences between the media. For instance, with its inevitable focus on the visible, cinema seems predisposed to nostalgia, because the visible is always potentially reducible to mere surface. This study analyses film’s tendency to evoke sentimentally a former politicized past, a lost rural space or a previous period of stability regarding gender and sexual difference. However, it also demonstrates that film may problematize nostalgia by appealing to a discourse of authenticity, for example in La colmena, or by juxtaposing violence and pictorialization, for instance in Los santos inocentes. This book also demonstrates that the manipulation of space is particularly expressive in film. The motif of entrapment may be employed, for instance, to effect political satire, a point illustrated by Tiempo de silencio, or to perform a deconstruction of patriarchy, as in Mario Camus’s Fortunata y Jacinta. Further, the unique combination of ‘visuality’ and ‘hapticality’ in the film medium (space as experienced by the eye or body) enables cinema uniquely to portray rural and urban environments as what Lefebvre terms either ‘absolute’ or ‘abstract’ spaces. This comparison between the media also questions the assumption that film is limited to omniscient third-person narration, whereas literature may manipulate its mode of enunciation at will. My investigation of point of view
164
SALLY FAULKNER
considers the overlap between feminist theories of the masculinized viewer of mainstream narrative cinema and assertions regarding the masculinized reader of the realist novel, but also reveals how film and television might portray female subjectivity, for instance through casting. The disruptive mindscreen narrator of Nazarín and Tristana demonstrates that film, like literature, may engender narrative ambiguity. Literary adaptations also highlight issues of authorship in the cinema. Post-structuralist theory has proved particularly helpful in correcting an excessive reverence for the film director, or auteur, in film studies, as it was in re-thinking biographical approaches in literary studies. Literary adaptations foregound plural authorship and perform intertextuality in a quite unique way. Take Barthes’s much-quoted assertion from his 1968 essay that ‘a text is not a line of words releasing a single “theological” meaning (the “message” of the Author-God) but a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash’ (1977, 146). Adaptations clearly presuppose dual authorship, that of writer and director, but in the preceding discussions the multiple roles played by producers, scriptwriters, cinematographers and actors in the construction of meaning have also emerged. These roles are of course not unique to literary adaptations, but such films throw the process of intertextuality into relief. In Angelino Fons’s Fortunata y Jacinta, for example, the different readings of the original novel stage the way multiple texts ‘blend and clash’ as the film pulls in so many different directions, equivocally combining both reactionary and progressive elements. The text is, in Barthes’s terms, ‘multi-dimensional’, as it combines Galdós’s liberal vision in Fortunata y Jacinta with those of oppositional director Fons, conservative scriptwriter Alfredo Mañas, forceful actress Emma Penella and commercially orientated producer Emiliano Piedra. Literary adaptations are furthermore revealing of the way cinema operates as an industry, particularly with regard to the question of state subsidies. It is telling that governments keen to reinforce national identity have enthusiastically funded literary adaptations, which have consequently tended to be associated with paternalistic notions of educating the nation. In Spanish cinema of the early Franco period, when the works of literature adapted to the screen illustrated the regime’s view of Spanishness, this might be interpreted as straightforward propaganda. When Francoist Director-General of Film José María García Escudero subsidized the films known collectively as the Nuevo Cine Español in the 1960s, the case was more complex. As many of these films were made by respected directors and were based on the works of acclaimed authors like Unamuno, Baroja and Galdós, they promoted a positive image of Spain as a country at the intellectual vanguard. But directors also exploited the ways the literary works challenged Francoist ideology, thus their adaptations, like Fons’s Fortunata y Jacinta, may be read as contradictory. In the post-Franco period, the systems of subsidies set up by the UCD and PSOE, which tend to be subsumed under the heading of the Miró
CONCLUSION: CINEMA AND HISTORY
165
decrees, were criticized for reproducing these propaganda practices of the dictatorship. It was pointed out that the texts selected for film adaptations, like the work of Martín-Santos, Cela and Lorca, seemed suspiciously to promote the governments’ liberal image of a ‘New Spain’. Nonetheless, the films themselves, like Camus’s La colmena, reflect on their inscription in a process whereby a sense of identity in the present is forged through the relationship with literary works of the past. When a period of time lapses between the publication of a literary text and the production of its film version, questions of history become crucial. With respect to literary adaptations in Spanish cinema, three models for describing this process have emerged. Firstly, a historical period may be co-opted in a later one to reflect that later period’s concerns. The appropriation of Golden Age texts through state-subsidized adaptations in early Francoist Spain, like Fuenteovejuna (Román 1945), would be the key example here. Secondly, the relationship between past and present might be described as one of nostalgia. Of the twelve adaptations examined here, three might be termed as nostalgic in this sense, and it is interesting that they were all produced in the 1990s. The 1995 television version of La Regenta avoids the gender trouble evident in the original text and projects a reactionary portrait of nineteenth-century provincial Spain. The representation of the contemporary city in Historias del Kronen of the same year implicitly evokes a former rural community, and Carícies of 1998 charts urban life in a way that recalls a previously ‘humanist’ city. Thirdly, literary adaptations may contest nostalgia, and the other adaptations examined here do so in important ways. Chronologically, these adaptations fall in between the early Francoist co-option of history of the 1940s and 1950s, and the nostalgic responses to history of the 1990s. This indicates that the period in which the modernization of Spain took place, broadly speaking the geographical, economic, political and social transformations of the late 1950s to the late 1980s,1 was the period in which the representation of the past became a site of struggle which reflected those changes. The two versions of Fortunata y Jacinta and the film adaptation of La Regenta, for instance, show how adapting a text from the past may be a means of examining (and criticizing) the present with respect to gender. The depiction of the turbulent political climates of Díaz’s Mexico and pre-Civil War Spain in Buñuel’s Nazarín and Tristana might similarly be read as critically encoding the present of the Francoist dictatorship.2 Pascual Duarte and Tiempo de 1 This broadly corresponds to the period between the Francoist modernizers’ Stablization Plan of 1959 and democratic Spain’s entry into the European Community in 1986. 2 These adaptations of Galdós’s Fortunata y Jacinta, Nazarín and Tristana offer an important corrective to the tendency of twentieth-century Spanish culture as a whole to denigrate or ignore this important author.
166
SALLY FAULKNER
silencio eschew nostalgia and appropriate the potential directness of the cinematic image to depict violence and suffering in ways that politicize their representations of the past. La colmena and Los santos inocentes are more equivocal as they combine the directness of cinema with the medium’s tendency towards a nostalgic revelling in surfaces. This simultaneous adoption and critique of the discourses of nostalgia seems to exemplify the contradictions of representing history in film. Since ‘reconstructing the past’ (Jordan and Morgan-Tamosunas 1998, v) has been identified as a key feature of Spanish film and culture of the post-Franco period, it is important to reassess what has previously been understood as a uniquely postmodern tendency in the light of the ways literary adaptations connect cinema and history.
FILMOGRAPHY
FILMOGRAPHY Carícies (1998) Director: Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors: Running Time:
Ventura Pons Ventura Pons Els Films de la Rambla; Televisión Española; Televisió de Catalunya Sergi Belbel; Ventura Pons Jesús Escosa Pere Abadal Rosa María Sardà (woman) David Selvas (young man) 90 minutes
La colmena (1982) Director: Producer: Production Companies: Scriptwriter: Director of Photography: Editor: Main Actors: Running Time:
Mario Camus José Luis Dibildos Ágata Films; José Luis Dibildos; Televisión Española José Luis Dibildos Hans Burmann José María Biurrún María Luisa Ponte (Doña Rosa) José Sacristán (Martín Marco) 108 minutes
Fortunata y Jacinta (1970) Director: Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Angelino Fons Emiliano Piedra Emiliano Piedra Producción; Mercury Produzzione Ricardo López Aranda; Angelino Fons; Alfredo Mañas Aldo Tonti Pablo G. del Amo Bruno Corazzari (Maximiliano)
168
Running Time:
FILMOGRAPHY
Liana Orfei (Jacinta) Emma Penella (Fortunata) Máximo Valverde (Juanito) 108 minutes
Fortunata y Jacinta (1980). Ten-part television series Director: Executive Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Mario Camus Salvador Augustín Televisión Española; Televetia; Telefrance Mario Camus; Ricardo López Aranda Juan Martín Benito José María Biurrún Ana Belén (Fortunata) François Eric Gendron (Juanito) Maribel Martín (Jacinta) Mario Pardo (Maximiliano) Ten episodes of approximately 60 minutes
Historias del Kronen (1995) Director: Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors: Running Time:
Montxo Armendáriz Elías Querejeta Elías Querejeta; Claudie Ossard Productions Montxo Armendáriz; José Ángel Mañas Alfredo Mayo Rosario Saínz de Rozas Juan Diego Botto (Carlos) Jordi Mollá (Roberto) 95 minutes
Nazarín (1958) Director: Producer: Production Company: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Luis Buñuel Manuel Barbáchano Ponce Producciones Barbáchano Ponce Luis Buñuel; Julio Alejandro Gabriel Figueroa Carlos Savage Marga López (Beatriz) Rita Macedo (Ándara) Francisco Rabal (Nazarín) 97 minutes
FILMOGRAPHY
169
Pascual Duarte (1976) Director: Producer: Production Company: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Ricardo Franco Elías Querejeta Elías Querejeta Emilio Martínez Lázaro; Elías Querejeta; Ricardo Franco Luis Cuadrado Pablo G. del Amo Maribel Ferrero (Lola) José Luis Gómez (Pascual) Diana Pérez de Guzmán (Rosario) 106 minutes
La Regenta (1974) Director: Producer: Production Company: Scriptwriter: Director of Photography: Editor: main Actors:
Running Time:
Gonzalo Suárez Emiliano Piedra Emiliano Piedra Producción Juan Antonio Porto Luis Cuadrado José Antonio Rojo Keith Baxter (Fermín) Nigel Davenport (Álvaro) Emma Penella (Ana) 89 minutes
La Regenta (1995). Three-part television series Director: Executive Producer: Production Companies: Scriptwriter: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Fernando Méndez Leite Eduardo Ducay Classic Films Producción; Televisión Española Fernando Méndez Leite Rafael Casenave Nieves Martín Juan Luis Galiardo (Álvaro) Carmelo Gómez (Fermín) Aitana Sánchez Gijón (Ana) Three episodes of approximately 90 minutes
170
FILMOGRAPHY
Los santos inocentes (1984) Director: Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Mario Camus Julián Mateos Ganesh Producciones Cinematográficas; Televisión Española Antonio Larreta; Manuel Matjí; Mario Camus Hans Burmann José María Biurrún Alfredo Landa (Paco) Terele Pávez (Régula) Francisco Rabal (Azarías) 105 minutes
Tiempo de silencio (1986) Director: Executive Producer: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors: Running Time:
Vicente Aranda Carlos Durán Lola Films; Morgana Films; Televisión Española Vicente Aranda; Antonio Rabinad Juan Amarós Teresa Font Victoria Abril (Florita) Imanol Arias (Pedro) 107 minutes
Tristana (1970) Director: Executive Producers: Production Companies: Scriptwriters: Director of Photography: Editor: Main Actors:
Running Time:
Luis Buñuel Joaquín Gurruchaga; Eduardo Ducay Época Films; Talía Films; Selenia Cinematográfica; Les Films Corona Luis Buñuel; Julio Alejandro José F. Aguayo Pedro del Rey Catherine Deneuve (Tristana) Lola Gaos (Saturna) Franco Nero (Horacio) Fernando Rey (Lope) 95 minutes
BIBLIOGRAPHY ‘A Very British Stew’, 2000, Editorial, Sight and Sound, vol. 10, part 10, 3 Agawu-Kakraba, Y. B., 1996, Demythification in the Fiction of Miguel Delibes, Currents in Comparative Romance Languages and Literatures 40 (New York: Peter Lang) Aguilar, C., et al., 1988, El campo en el cine español (n.p.: Banco de Crédito Agrícola; Filmoteca Generalitat Valenciana) Alas, L., 1995, La Regenta, prologue by R. Gullón, El Libro de Bolsillo 8 (Madrid: Alianza Editorial) Aldaraca, B. A., 1991, ‘El ángel del hogar’: Galdós and the Ideology of Domesticity in Spain, North Carolina Studies in Romance Languages and Literatures 239 (Chapel Hill: University of North Carolina Press) Alvares Hernández, R. and B. Frías, 1991, Vicente Aranda/Victoria Abril: el cine como pasión (Valladolid: Semana Internacional de Cine de Valladolid) Álvarez, F. F., 1975, ‘Polémica asturiana en torno a la película La Regenta’, review of La Regenta by G. Suárez (Asturias Semanal, 11 January) Álvarez Junco, J., 1995, ‘Rural and Urban Popular Cultures’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 82–90 Andrew, D., 1999, ‘Adaptation (from Concepts in Film Theory)’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 452–60 —— 2000, ‘Casque d’or, casquettes, a Cask of Ageing Wine: Jacques Becker’s Casque d’or (1952)’, in Hayward and Vincendeau 2002a, pp. 112–26 Aranda, J. F., 1969, Luis Buñuel: biografía crítica (Barcelona: Editorial Lumen) —— 1971, Introduction, in Buñuel 1971, pp. 5–11 —— 1975, Luis Buñuel: A Critical Biography, trans. by D. Robinson (London: Secker & Warburg) Armas Ayala, A. de, et al., 1989, La novela de Pérez Galdós en la pantalla (San Nicolás: Filmoteca Canaria) Austin, G., 1996, Contemporary French Cinema: An Introduction (Manchester: Manchester University Press) Bacarisse, P., ed., 1991, Carnal Knowledge: Essays on the Flesh, Sex and Sexuality in Hispanic Letters and Film (Pittsburgh: Ediciones Tres Ríos) Bahamonde Magro, Á. and L. E. Otero Carvajal, eds, 1986, Madrid en la sociedad del siglo XIX, 2 vols (Madrid: Revista Alfoz; Madrid: Comunidad de Madrid, Consejería de Cultura) Baroncelli, J. de, 1977, review of Pascual Duarte by R. Franco (Le Monde, 22 February) Barrett, C. A., 1979, ‘The Family of Pascual Duarte’, review of Pascual Duarte by R. Franco (Hollywood Reporter, 28 March)
172
BIBLIOGRAPHY
Barroso, J. and R. R. Tranche, 1996, ‘Televisión en España 1956–1996’, Archivos de la filmoteca, 23–4, 226–36 Barthes, R., 1977, Image, Music, Text, trans. by S. Heath (New York: Hill & Wang) Batalla, C., et al., 1999, Literatura española: una historia de cine (Madrid: Ediciones Polifemo) Baudrillard, J., 2000, Simulacra and Simulations, trans. by S. Faria Glaser (Ann Arbor: University of Michigan Press) Baxter, J., 1995, Buñuel (London: Fourth Estate) Bazin, A., 1977, ‘In Defense of Mixed Cinema’, in Harrington 1977, pp. 13–26 —— 2000, ‘Adaptation, or the Cinema as Digest’, in Naremore 2000a, pp. 19–27 Becerra Suárez, C., 1997, ‘El infierno de Don Juan: la versión de Gonzalo Suárez’, in Gómez Blanco 1997, pp. 19–28 Beja, M., 1979, Film and Literature: An Introduction (New York: Longman) Belategui, O. L., 1999, ‘Ahora hay más competencia’, interview with E. Penella, http://www.diario-elcorreo.es/servicios/cine/entrev991030.html, consulted on 3 January 2003 Belbel, S., 1998, Carícies, El Galliner/Teatre 127, 3rd edn (Barcelona: Edicions 62) Bell, D., 1996, The Cultural Contradictions of Capitalism, Twentieth Anniversary edn (New York: Basic Books) Benet, V. J., et al., 1989, Escritos sobre el cine español: 1973–1987, Ediciones de la Filmoteca 5 (Valencia: Filmoteca Generalitat Valencia) Bentham, J., 1995, The Panopticon Writings, ed. by M. Bozovic (London: Verso) Bikandi-Mejias, A., 1997, Galaxia textual: cine y literatura, ‘Tristana’ (Galdós y Buñuel), Pliegos de ensayo 126 (Madrid: Editorial Pliegos) Bloom, H., 1973, The Anxiety of Inf luence: A Theory of Poetry (Oxford: Oxford University Press) Bluestone, G., 1973, Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into Cinema (Berkeley: University of California Press) Bly, P. A., 1986, Vision and the Visual Arts in Galdós: A Study of the Novels and Newspaper Articles, Liverpool Monographs in Hispanic Studies 6 (Liverpool: Carn) —— 1991, Pérez Galdós: ‘Nazarín’, Critical Guides to Spanish Texts 54 (London: Grant & Cutler) Boixadós, M. D., 1989, ‘Nazarín el anarquista. Literatura y cine: Galdós y Buñuel’, La Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico, vol. 3, part 9, 91–103 Bonet Mojica, L., 1984, ‘Paco Rabal: santo, inocente, actorazo’, review of Los santos inocentes by M. Camus (La Vanguardia, 25 May) Bonner, F., et al., eds, 1992, Imagining Women: Cultural Representations and Gender (Cambridge: Polity) Bordwell, D., 1985, Narration in the Fiction Film (London: Methuen) Bordwell, D. and K. Thompson, 2001, Film Art: An Introduction (New York: McGraw-Hill) Bou, N. and X. Pérez, 1998, ‘Venturoses carícies’, review of Carícies by V. Pons (Avui, 8 February 1998), p. 57
BIBLIOGRAPHY
173
Bradbury, M., 1976, ‘The Cities of Modernism’, in Bradbury and McFarlane 1976, pp. 96–104 Bradbury, M. and J. McFarlane, eds, 1976, Modernism: 1890–1930 (London: Penguin) Branigan, E. R., 1984, Point of View in the Cinema: A Theory of Narration and Subjectivity in Classical Film (Amsterdam: Mouton Publishers) Braudy, L. and M. Cohen, eds, 1999, Film Theory and Criticism: Introductory Readings, 5th edn (New York: Oxford University Press) Brenan, G., 1963, The Literature of the Spanish People: From Roman Times to the Present Day, Peregrine Books Y16 (Middlesex: Penguin) Brewster, B. and L. Jacobs, 1997, Theatre to Cinema: Stage Pictorialism and the Early Feature Film (Oxford: Oxford University Press) Bronfen, E., 1993, Over her Dead Body: Death, Femininity and the Aesthetic (Manchester: Manchester University Press) Brooker, P., ed., 1992, Modernism/Postmodernism (London: Longman) Brooksbank Jones, A., 1995, ‘Work, Women, and the Family: A Critical Perspective’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 386–92 —— 1997, Women in Contemporary Spain (Manchester: Manchester University Press) Browne, N., 1999, ‘The Spectator-in-the-Text: The Rhetoric of Stagecoach’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 148–63 Bruno, G., 1993, Streetwalking on a Ruined Map: Cultural Theory and the City Films of Elvira Notari (Princeton: Princeton University Press) Buñuel, L., 1971, ‘Tristana’: A Film by Luis Buñuel, ed. by J. F. Aranda, trans. by N. Fry (London: Lorrimer Publishing) —— 1982, Luis Buñuel: obra literaria, ed. by A. Sánchez Vidal (Zaragoza: Ediciones de Heraldo de Aragón) —— 1994, My Last Breath, trans. by A. Israel (London: Verso) Cabeza, E., 1998, ‘Carícies, una ronda de desamors portada al cinema per Ventura Pons’, review of Carícies by V. Pons (Avui, 5 February 1998), p. 41 Caparrós Lera, J. M., 1983, El cine español bajo el régimen de Franco, 1936–1975 (Barcelona: Publicaciones Ediciones Universidad de Barcelona) —— 1995, ‘El maestro de esgrima: estudio comparativo de la novela de Arturo Pérez-Reverte y el film de Pedro Olea (1992)’, Cine-Lit, 2, 107–16 Carey, J., 1992, The Intellectuals and the Masses: Pride and Prejudice among the Literary Intelligentsia, 1880–1939 (London: Faber & Faber) Carmona, R., 1991, Cómo se comenta un texto fílmico, Signo e imagen 21 (Madrid: Cátedra) Carr, R., 1980, Modern Spain: 1875–1980 (Oxford: Oxford University Press) Cartmell, D. and I. Whelehan, eds, 1999, Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text (London: Routledge) Casals, M., 1984, ‘El éxito final de un proyecto incierto’, review of La plaza del diamante by F. Betriu (El País, 7 January) Casetti, F., et al., 1994, Comunicación y espectáculo (Seville: Editorial Don Quijote) Caughie, J., 1990, ‘Playing at Being American: Games and Tactics’, in Mellencamp 1990, pp. 44–58
174
BIBLIOGRAPHY
—— ed., 1995, Theories of Authorship: A Reader (London: British Film Institute) Cebollada, P., 1970, review of Fortunata y Jacinta by A. Fons (Ya, 9 April) Cela, C. J., 1971, La familia de Pascual Duarte, Áncora y Delfín 63, 19th edn (Barcelona: Ediciones Destino) —— 1998, La colmena, ed. by J. Urrutia, Letras Hispánicas 300, 11th edn (Madrid: Cátedra) Certeau, M. de., 1988, The Practice of Everyday Life, trans. by S. Rendall (Berkeley: University of California Press) Chamberlin, V., 1995, ‘A New Version of Fortunata y Jacinta on the Spanish Stage: A Sesquicentenial Salute to Pérez Galdós’, Estreno: Cuadernos del Teatro Español Contemporáneo, vol. 21, part 1, 7–10 Charnon-Deutsch, L., 1990, Gender and Representation: Women in Spanish Realist Fiction, Purdue University Monographs in Romance Languages 32 (Amsterdam: Benjamins) —— 1994, ‘La Regenta and the Sutured Subject’, Revista de Estudios Hispánicos, vol. 28, part 1, 68–78 —— 2000, Fictions of the Feminine in the Nineteenth-Century Spanish Press (Pennsylvania: Pennsylvania State University Press) Charnon-Deutsch, L. and J. Labanyi, eds, 1995, Culture and Gender in Nineteenth-Century Spain (Oxford: Clarendon Press) Chatman, S., 1999, ‘The Cinematic Narrator’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 473–86 Christie, I., 2000, ‘Landscape and “Location”: Reading Filmic Space Historically’, Rethinking History, 4, 165–74 Clarke, D. B., 1997a, ‘Introduction: Previewing the Cinematic City’, in Clarke 1997b, pp. 1–18 —— ed., 1997b, The Cinematic City (London: Routledge) Collins Concise English Dictionary, 1992, 3rd edn (Glasgow: HarperCollins Publishers) Colmena, E., 1996, Vicente Aranda, Signo e imagen/Cineastas 27 (Madrid: Cátedra) Company, J. M., 1997, ‘Tristana’, in Pérez Perucha 1997, pp. 674–6 Company Gimeno, S., n.d., ‘La desmitificación de Ortega en Tiempo de silencio (1962/1986)’, (unpublished article, University of Valencia) Company Ramón, J. M., 1989, ‘La conquista del tiempo: las adaptaciones literarias en el cine español’, in Benet et al. 1989, pp. 79–88 Condé, L., 2000, Pérez Galdós: ‘Tristana’, Critical Guides to Spanish Texts 64 (London: Grant & Cutler) Cook, P., ed., 1995, The Cinema Book (London: British Film Institute) Cook, P. and M. Bernink, eds, 1999, The Cinema Book, 2nd edn (London: British Film Institute) Costa, J., 1998, ‘Crueles y tiernos’, review of Carícies by V. Pons (El País, 6 February), p. 11 Costa Ferrandis, J., 1991, ‘La difusión y recepción de Camilo José Cela en los años de la transición política española (el Pascual Duarte y La colmena)’, Hispanística, 20, 229–40 Craig, C., 1991, ‘Rooms Without a View’, Sight and Sound, vol. 1, part 2, 10–13
BIBLIOGRAPHY
175
Cuevas García, C., ed., 1992, Miguel Delibes: el escritor, la obra y el lector, Ámbitos literarios: Ensayo 45 (Barcelona: Anthropos) Deleuze, G., 1996, Cinema 1: The Movement-Image, trans. by H. Tomlinson and B. Habberjam (Minneapolis: University of Minnesota Press) Delibes, M., 1979, Castilla, lo castellano y los castellanos, Espejo de España 53 (Barcelona: Planeta) —— 1994, Los santos inocentes, Planeta Bolsillo 1, 4th edn (Barcelona: Planeta) Dent Coad, E., 1995, ‘Catalan Modernista Architecture: Using the Past to Build the Modern’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 58–62 Deveny, T. G., 1988, ‘Cinematographic Adaptations of Two Novels by Camilo José Cela’, Film/Literature Quarterly, vol. 16, part 4, 276–9 —— 1999, Contemporary Spanish Film from Fiction (Lanham: Scarecrow Press) Diccionario de la lengua española, 2000, 21st edn, 2 vols (Madrid: Real Academia Española) Díez de Baldeón, C., 1986a, Arquitectura y clases sociales en el Madrid del siglo XIX (Madrid: Siglo veintiuno de España Editores) —— 1986b, ‘Barrios obreros en Madrid del siglo XIX: ¿solución o amenaza para el orden burgués?’, in Bahamonde Magro and Otero Carvajal 1986, vol. I, pp. 117–34 D’Lugo, M., 1991a, ‘Almodóvar’s “City of Desire”’, Quarterly Review of Film and Video, vol. 13, part 4, 47–65 —— 1991b, The Films of Carlos Saura: The Practice of Seeing (Princeton: Princeton University Press) —— 1998, ‘Vicente Aranda’s Amantes: History as Cultural Style in Spanish Cinema’, in Talens and Zunzunegui 1998, pp. 289–300 Doane, J. and D. Hodges, 1987, Nostalgia and Sexual Difference: The Resistance to Contemporary Feminism (New York: Methuen) Doane, M. A., 1980, ‘The Voice in the Cinema: The Articulation of Body and Space’, Yale French Studies, 60, 33–50 —— 1991, ‘Femmes Fatales’: Feminism, Film Theory, Psychoanalysis (New York: Routledge) Doane, M. A., P. Mellencamp and L. Williams., 1984a, ‘Feminist Film Criticism: An Introduction’, in Doane, Mellencamp and Williams 1984b, pp. 1–17 —— 1984b, eds, Re-vision: Essays in Feminist Film Criticism (Frederick, Maryland: The American Film Institute and University Publications of America) Dougherty, D., 1990, ‘La colmena en dos discursos: novela y cine’, Ínsula, 518–19, 19–21 Durgnat, R., 1977, ‘The Mongrel Muse’, in Harrington 1977, pp. 350–4 Dyer, R., 1979, Stars (London: British Film Institute) Edwards, G., 1982, The Discreet Art of Luis Buñuel: A Reading of his Films (London: Boyars) Egido, L. G., 1984, ‘El placer de la obra bien hecha’, review of Los santos inocentes by M. Camus (Pueblo, 8 May) Eidsvick, C., 1981, ‘Dark Laughter: Buñuel’s Tristana (1970) from the Novel by Benito Pérez Galdós’, in Horton and Magretta 1981b, pp. 173–87 Eisenstein, S., 1999, ‘Dickens, Griffith and Ourselves [Dickens, Griffith and Film Today]’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 426–34
176
BIBLIOGRAPHY
Elizalde, I., 1992, ‘La actitud de Miguel Delibes ante la realidad’, in Cuevas García 1992, pp. 277–92 Ellis, J., 1982, ‘The Literary Adaptation: An Introduction’, Screen, vol. 23, part 1, 3–5 —— 2000, Visible Fictions: Cinema, Television, Video (London: Routledge) Elsaesser, T., 1989, New German Cinema: A History (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press) España, R. de., 1995, ‘Adaptaciones literarias en el cine español de posguerra (1939–1953)’, Cine-Lit, 2, 70–85 Evans, P. W., 1991, ‘Buñuel and Tristana: Who is doing What to Whom?’, in Bacarisse 1991, pp. 91–8 —— 1995, The Films of Luis Buñuel: Subjectivity and Desire (Oxford: Clarendon Press) —— 1997, ‘From Golden Age to Silver Screen: The comedia on Film’, Papers in Spanish Theatre, 5, 1–13 —— 1999a, ‘Introduction’, in Evans 1999b, pp. 1–7 —— ed., 1999b, Spanish Cinema: The Auteurist Tradition (Oxford: Oxford University Press) Everett, W., ed., 1996, European Identity in Cinema (Exeter: Intellect) ‘Fascinación por un texto’, 1985, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (Diario 16, 22 September) Fernández, L. M., 1996, ‘¿Estrategia del vampiro o de la abeja? El cine y la narrativa actuales’, Ínsula, 589–90, 17–21 Fernández-Rubio, A., 1986, ‘Crónica de unos disidentes’, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (El País, 7 March) Fernández Santos, Á., 1976, review of Pascual Duarte by R. Franco (Cuadernos para el Diálogo, 22 May) Fernández-Santos, Á., 1995, ‘Una película ejemplar’, review of Historias del Kronen by M. Armendáriz (El País, 30 April) Fiddian, R. and P. Evans, 1988, Challenges to Authority: Fiction and Film in Contemporary Spain, Serie A Monografías 129 (London: Támesis) Forjas, F., 2001, ‘Cuerda dirigirá la adaptación al cine de “El hereje”, de Miguel Delibes’ (El País, 6 January) Foucault, M., 1980, Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972–1977, ed. by C. Gordon (Hassocks: Harvester Press) —— 1991, Discipline and Punish: The Birth of the Prison, trans. by A. Sheridan (Harmondsworth: Pengiun) Fouz-Hernández, S., 2000, ‘¿Generación X? Spanish Urban Youth Culture at the End of the Century in Mañas’s/Armendáriz’s Historias del Kronen’, Romance Studies, vol. 18, part 1, 83–98 Friedman, E. H., 1982, ‘Folly and a Woman: Galdós’ Rhetoric of Irony in Tristana’, in Mora and Van Hooft 1982, pp. 201–28 Friedman, L., 1993a, ‘Preface’, in Friedman 1993b, pp. xi–xx —— ed., 1993b, British Cinema and Thatcherism: Fires Were Started (London: UCL Press) Frugone, J. C., 1984, Mario Camus: oficio de gente humilde (Valladolid: Semana de Cine de Valladolid) Fuentes, V., 2000, Los mundos de Buñuel (Madrid: Ediciones Akal)
BIBLIOGRAPHY
177
Galán, D., 1982, ‘Sensible reflejo de lo sórdido’, review of La colmena by M. Camus (El País, 13 October) —— 1990, Emiliano Piedra: un productor (Huelva: Festival de Cine Iberoamericano) García, R., 1995, ‘El “fenómeno Kronen” arrasa en las taquillas’, review of Historias del Kronen by M. Armendáriz (El País, 12 May), p. 38 García Domínguez, R., 1993a, Miguel Delibes: la imagen escrita (Valladolid: 38 semana internacional de cine de Valladolid) —— 1993b, Miguel Delibes: premio letras españolas 1991 (Madrid: Dirección general del libro y bibliotecas, Centro de letras españolas, Ministerio de cultura) Geraghty, C., 1992, ‘A Woman’s Space: Women and Soap Opera’, in Bonner 1992, pp. 221–36 Gies, D. T., ed., 2002, Modern Spanish Culture (Cambridge: Cambridge University Press) Gil de Muro, E. T., 1986, ‘Las viejas amarguras: Tiempo de silencio’, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (Vida Nueva, 26 April) Gilbert, S. M. and S. Gubar, 1980, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale University Press) Giles, P., 1993, ‘History with Holes: Channel Four Television Films of the 1980s’, in Friedman 1993b, pp. 70–91 Gillepsie, G., 1993, ‘Reality and Fiction in the Novels of Galdós’, in Labanyi 1993a, pp. 77–102 Gimferrer, P., 1999, Cine y literatura (Barcelona: Seix Barral) Gledhill, C., 1991a, ‘Introduction’, in Gledhill 1991b, pp. xiii–xx —— ed., 1991b, Stardom: Industry of Desire (London: Routledge) Gold, H., 1995, ‘Literature in a Paralytic Mode: Digression as Transgression in La Regenta’, Revista Hispánica Moderna, vol. 48, part 1, 54–68 Goldin, D., 1985, ‘Calderón, Cervantes, and Irony in Tristana’, Anales Galdosianos, 20, 97–106 Goldman, P. B., 1974, ‘Galdós and the Aesthetic of Ambiguity: Notes on the Thematic Structure of Nazarín’, Anales Galdosianos, 9, 99–112 Gomery, D., 1983, ‘Television, Hollywood, and the Development of Movies Made-for-Television’, in E. Kaplan 1983b, pp. 120–9 Gómez Bermúdez de Castro, R., 1989, La producción cinematográfica española: de la transición a la democracia 1976–1986 (Bilbao: Mensajero) Gómez Blanco, C. J., ed., 1997, Literatura y cine: perspectivas semióticas, Colección cursos congresos e simposios 29 (Santiago de Compostela: Universidade da Coruña) Gómez Mesa, L., 1978, La literatura española en el cine nacional 1907–1977 (documentación y crítica) (Madrid: Filmoteca Nacional de España) González Requena, J., 1988, ‘Apuntes para una historia de lo rural en el cine español’, in Aguilar et al. 1988, pp. 13–26 Gordillo, I., 1992, ‘Nada’: una novela, una película (análisis comparado de modos de representación) (Seville: Productora andaluza de programas) Gould Boyum, J., 1985, Double Exposure: Fiction into Film (New York: Universe Books)
178
BIBLIOGRAPHY
Graham, H., 1995, ‘Gender and the State: Women in the 1940s’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 182–95 Graham, H. and J. Labanyi, eds, 1995, Spanish Cultural Studies: An Introduction. The Struggle for Modernity (Oxford: Oxford University Press) Gramley, J. D., 1995, ‘Adapting the Novel to Film: The Case of Galdós’s Doña Perfecta’, Anuario de Cine y Literatura en Español, 1, 29–36 Grant, J., 1977, review of Pascual Duarte by R. Franco, Cinéma, 1, 221 Gregory, D., 1994, Geographical Imaginations (Cambridge, MA: Blackwell) Grugel, J., and T. Rees, 1997, Franco’s Spain (London: Arnold) Guarner, J. L., 1986, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (La Vanguardia, 20 March) —— 1989, review of Si te dicen que caí by V. Aranda (La Vanguardia, 28 September) Gubern, R., 1991, ‘The Civil War: Inquest or Exorcism?’, Quarterly Review of Film and Video, vol. 13, part 4, 103–12 —— 1995, ‘Precariedad y originalidad del modelo cinematográfico español’, in Gubern et al. 1995, pp. 9–17 —— 2000, ‘Las fuentes culturales de Buñuel’, paper delivered at Buñuel 2000 Centenary Conference, Institute of Romance Studies, Senate House, London, 14 September —— 2002, ‘Mirando hacia otro lado: literatura y cine en los años cincuenta’, in Heredero 2002b, 57–76 Gubern, R., et al., 1995, Historia del cine español, Signo e imagen 40 (Madrid: Cátedra) Guillot, V., 1995, ‘Las dos colmenas’, in Anuario de Cine y Literatura en Español, 1, 37–46 Gunning, T., 1999, ‘Narrative Discourse and the Narrator System’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 461–72 Harrington, J., ed., 1977, Film and/as Literature (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall) Harvey, D., 1990, The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change (Oxford: Blackwell) Havard, R. G., 1982, ‘The Seventh Art of Luis Buñuel: Tristana and the Rites of Freedom’, Quinquereme, vol. 6, part 1, 56–74 Hayward, S., 1993, ‘State, Culture and the Cinema: Jack Lang’s Strategies for the French Film Industry 1981–93’, Screen, vol. 34, part 4, 380–91 —— 2000, Key Concepts in Film Studies, 2nd edn (London: Routledge) Hayward, S. and G. Vincendeau, eds, 2000a, French Film: Texts and Contexts, 2nd edn (London: Routledge) —— 2000b, ‘Introduction’, in Hayward and Vincendeau 2000a, pp. 1–8 Henderson, B., 1970–71, ‘Toward a Non-Bourgeois Camera Style’, Film Quarterly, vol. 24, part 2, 2–14 Heredero, C. F., 1989, ‘El reflejo de la evolución social y política en el cine español de la transición: historia de un desencuentro’, in Benet et al. 1989, pp. 17–32 —— 2002a, ‘Introducción’, in Heredero 2002b, pp. 11–18 —— ed., 2002b, La imprenta dinámica: literatura española en el cine español (Madrid: Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España)
BIBLIOGRAPHY
179
Hernández Ruiz, J., 1991, Gonzalo Suárez: un combate ganado con la ficción (Alcalá de Henares: Festival de Cine) Herrero, F., 1995, ‘Cierto sabor a inautenticidad’, review of Historias del Kronen by M. Armendáriz (El Norte de Castilla, 25 May) —— 1998, ‘De la amarga convivencia’, review of Carícies by V. Pons (El Norte de Castilla, 26 February) Hidalgo, M., 1983, review of La colmena by M. Camus (Diario 16, 2 March) Higginbotham, V., 1979, Luis Buñuel (Boston: Twayne) Higson, A., 1993, ‘Re-presenting the National Past: Nostalgia and Pastiche in the Heritage Film’, in Friedman 1993b, pp. 109–29 Hill, J., and P. Church Gibson, eds, 1998, The Oxford Guide to Film Studies (Oxford: Oxford University Press) Hipsky, M., 1989, ‘Anglophil(m)ia: Why Does America Watch Merchant-Ivory Movies?’, Journal of Popular Film and Television, vol. 17, part 1, 99–107 Hooper, J., 1995, The New Spaniards (London: Penguin) Hopewell, J., 1986, Out of the Past: Spanish Cinema after Franco (London: British Film Institute) Hormigón, J. A., ed., 1986, Valle-Inclán y el cine (Madrid: Filmoteca Española) Horton, A. and J. Magretta, 1981a, ‘Introduction’, in Horton and Magretta 1981b, pp. 1–5 —— eds, 1981b, Modern European Filmmakers and the Art of Adaptation (New York: Ungar) Hoyle, A., 1994, Cela: ‘La familia de Pascual Duarte’, Critical Guides to Spanish Texts 60 (London: Grant & Cutler ) http://us.imdb.com/Name?Aranda,+Vicente, consulted on 21 January 2003 http://us.imdb.com/Name?Camus,+Mario, consulted on 21 January 2003 Hutcheon, L., 1989, The Politics of Postmodernism (London: Routledge) Intxausti, A., 2002, ‘Por desgracia no estoy en condiciones de preparar más que mi despedida’, interview with M. Delibes (El País, 22 October) Jagoe, C., 1994, Ambiguous Angels: Gender in the Novels of Galdós (Berkeley: University of California Press) Jaime, A., 2000, Literatura y cine en España 1975–1995 (Madrid: Cátedra) Jameson, F., 1982, ‘Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism’, New Left Review, 146, 53–92 —— 1991, Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism (London: Verso) Jordan, B., 1990, Writing and Politics in Franco’s Spain (London: Routledge) —— 1999, ‘Refiguring the Past in the Post-Franco Fiction Film: Fernando Trueba’s Belle Époque’, Bulletin of Hispanic Studies (Glasgow), vol. 76, part 1, 139–56 Jordan, B. and R. Morgan-Tamosunas, 1998, Contemporary Spanish Cinema (Manchester: Manchester University Press) —— eds, 2000, Contemporary Spanish Cultural Studies (London: Arnold) Kaplan, E. A., 1983a, ‘Introduction’, in Kaplan 1983b, pp. xi–xxiii —— ed., 1983b, Regarding Television: Critical Approaches. An Anthology, The American Film Institute Monograph Series 2 (Los Angeles: University Publications of America)
180
BIBLIOGRAPHY
Kappeler, S., 1986, The Pornography of Representation (Minneapolis: University of Minnesota Press) Kawin, B., 1978, Mindscreen: Bergman, Godard, and First-Person Film (Princeton: Princeton University Press) Keown, D., 1996, ‘The Critique of Reification: a Subversive Current within the Cinema of Contemporary Spain’, in Everett 1996, pp. 61–73 —— 1999, ‘Feminism, Politics and Psychosis in Fernán Gómez’s Mi hija Hildegart (1977)’, in Evans 1999b, pp. 147–63 Kinder, M., 1993, Blood Cinema: The Reconstruction of National Identity in Spain (Berkeley: University of California Press) —— ed., 1997, Refiguring Spain: Cinema/Media/Representation (Durham, NC: Duke University Press) Kovács, K. S., 1979–80, ‘Luis Buñuel and Pierre Louÿs: Two Visions of Obscure Objects’, Cinema Journal, vol. 19, part 1, 87–98 —— 1991, ‘The Plain in Spain: Geography and National Identity in Spanish Cinema’, Quarterly Review of Film and Video, vol. 13, part 4, 17–46 Kristeva, J., 1982, Powers of Horror: An Essay on Abjection, trans. by L. S. Roudiez (New York: Columbia University Press) Kuenzli, R. E., ed., 1996, Dada and Surrealist Film (Cambridge, MA: MIT Press) Labanyi, J., 1986, ‘City, Country and Adultery in La Regenta’, Bulletin of Hispanic Studies (Liverpool), 63, 53–66 —— 1988, ‘The Raw, the Uncooked and the Indigestible in Fortunata y Jacinta’, Romance Studies, 13, 55–66 —— 1989, Myth and History in the Contemporary Spanish Novel (Cambridge: Cambridge University Press) —— 1993a, ed., Galdós (London: Longman) —— 1993b, Introduction, in Labanyi 1993a, pp. 1–20 —— 1993c, Introduction, Nazarín, by B. Pérez Galdós, trans. by J. Labanyi (Oxford: Oxford University Press), pp.vii–xx —— 1995a, ‘Censorship or the Fear of Mass Culture’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 207–14 —— 1995b, ‘Masculinity and the Family in Crisis: Reading Unamuno through film noir (Serrano de Osma’s 1946 Adaptation of Ábel Sánchez)’, Romance Studies, 26, 7–21 —— 1995c, ‘Postmodernism and the Problem of Cultural Identity’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 396–405 —— 1997, ‘Race, Gender and Disavowal in Spanish Cinema of the Early Franco Period: The Missionary Film and the Folkloric Musical’, Screen, vol. 38, part 3, 215–31 —— 1999, ‘Fetishism and the Problem of Sexual Difference in Buñuel’s Tristana’, in Evans 1999b, pp. 76–92 —— 2002, ‘Narrative in Culture, 1975–1996’, in Gies 2002, pp. 147–62 Lapsley, R., 1997, ‘Mainly in Cities and at Night: Some Notes on Cities and Film’, in Clarke 1997b, pp. 186–208 Lara, A., 1973, ‘Relaciones estéticas entre cine y literatura’ (Diss., Universidad Complutense, Madrid)
BIBLIOGRAPHY
181
—— 1982, ‘La colmena obtiene un gran éxito popular’, review of La colmena by M. Camus (Ya, 1 March) —— 1983, ‘El cine del presente y del futuro, testigo de su tiempo’ (Ya, 2 January) —— 1995, ‘Series de ficción: la emoción interrumpida’, Espacio SGAE Audiovisual, April edn, 1–20 —— 2001, Tristana: autorretrato de Buñuel (Madrid: Consejo Social de la Universidad Complutense de Madrid) Larreta, A., M. Matjí and M. Camus, 1984, Los santos inocentes: guión cinematográfico (Madrid: Mateos Pérez) Lefebvre, H., 1999, The Production of Space, trans. by D. Nicholson-Smith (Oxford: Blackwell) Llorens, A. and A. Amitrano, 1999, Francesc Betriu: profundas raíces, Textos minor 5 (Valencia: Ediciones Filmoteca) López, J. L., 1993, Diccionario de actores (Madrid: Ediciones JC) López, S. L., J. Talens and D. Villanueva, eds, 1994a, Critical Practices in Post-Franco Spain, Hispanic Issues 11 (Minneapolis: University of Minnesota Press) —— 1994b, ‘Introduction: The Politics of Theory in Post-Franco Spain’, in López, Talens and Villanueva 1994a, pp. ix–xxv López-Baralt, M., 1992–93, ‘Fortunata y Jacinta según televisión española: la lectura cinematográfica del clásico galdosiano por Mario Camus’, Anales Galdosianos, 27–8, 92–107 López i Llaví, J. M., 1986, ‘Temps per a la literatura i per al passat de l’Estat espanyol’, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (Avui, 21 March) Losilla, C., 1989, ‘Legislación, industria y escritura’, in Benet et al. 1989, pp. 33–44 —— 2000, ‘Luis Buñuel’, Dirigido Por, 289, 52–71 —— 2002, ‘Las ilusiones perdidas: adaptaciones literarias y modelo institucional en el cine español entre 1975 y 1989’, in Heredero 2002b, pp. 117–46 Mackay, D., 1985, Modern Architecture in Barcelona (1854–1939) (Sheffield: The Anglo-Catalan Society Occasional Publications) Madariaga de la Campa, B., 1989, ‘El cine en Benito Pérez Galdós’, in Armas Ayala et al. 1989, pp. 18–31 Mahoney, E., 1997, ‘ “The People in Parentheses”: Space under Pressure in the Postmodern City’, in Clarke 1997b, pp. 168–85 Mandrell, J., 1990, ‘Malevolent Insemination: Don Juan Tenorio in La Regenta’, in Valis 1990, pp. 1–28 Mañas, J. Á., 1999, Historias del Kronen (Barcelona: Ediciones Destino) Marcus, M., 1993, Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation (Baltimore: John Hopkins University Press) Marcus, S., 1999, Apartment Stories: City and Home in Nineteenth-Century Paris and London (Berkeley: University of California Press) Marinero, F., 1988, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (Diario 16, 8 March) —— 1998, ‘Monólogos encadenados’, review of Carícies by V. Pons (Metropoli, 27 February), p. 24
182
BIBLIOGRAPHY
Martialay, F., 1970, review of Fortunata y Jacinta by A. Fons (El Alcázar, 8 April) —— 1975, review of La Regenta by G. Suárez (El Alcázar, 15 January) —— 1984, review of Las bicicletas son para el verano by J. Chávarri (El Alcázar, 12 February) Martín Gaite, C., 1998, Usos amorosos de la postguerra española, Compactos 91, 5th edn (Barcelona: Editorial Anagrama) Martin-Márquez, S., 1999, Feminist Discourse in Spanish Cinema: Sight Unseen (Oxford: Oxford University Press) Martín-Santos, L., 1995, Tiempo de silencio, 39th edn (Barcelona: Seix Barral) Martínez Aguinagalde, F., 1989, Cine y literatura en Mario Camus (Bilbao: Universidad del País Vasco) Martínez Torrón, D., 1992, ‘Naturaleza y hombre en tres novelas de Miguel Delibes’, in Cuevas García 1992, pp. 293–302 Mata Moncho Aguirre, J. de., 1986, Cine y literatura: la adaptación literaria en el cine español (Valencia: Generalitat valenciana, consellería de cultura, educació i ciència) Mayne, J., 1998, Cinema and Spectatorship (London: Routledge) Maxwell, R., 1995, The Spectacle of Democracy: Spanish Television, Nationalism, and Political Transition (London: University of Minneapolis Press) McArthur, C., 1997, ‘Chinese Boxes and Russian Dolls: Tracking the Elusive Cinematic City’, in Clarke 1997b, pp. 19–45 McFarlane, B., 1996, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation (Oxford: Clarendon Press ) Mellencamp, P., ed., 1990, Logics of Television: Essays in Cultural Criticism, Theories of Contemporary Cultures 11 (Bloomington: Indiana University Press; London: BFI) Méndez Leite, F., 1995, ‘Adaptación y puesta en escena de La Regenta’, Espacio SGAE Audiovisual, April edn, 109–23 Méndez Leite, F., (senior) 1965, Historia del cine español, 2 vols (Madrid: Rialp) Miller, B., 1983a, ‘From Mistress to Murderess: The Metamorphosis of Luis Buñuel’s Tristana’, in Miller 1983b, pp. 340–59 —— ed., 1983b, Women in Hispanic Literature: Icons and Fallen Idols (Berkeley: University of California Press) Minden, M., 1985, ‘The City in Early Cinema: Metropolis, Berlin and October’, in Timms and Kelley 1985, pp. 193–213 Mínguez Arranz, N., 1998, La novela y el cine: análisis comparado de dos discursos narrativos, Contraluz libros de cine 3 (Valencia: Ediciones de la mirada) Mohrt, M., 1977, ‘Pascual Duarte: une admirable allégorie’, review of Pascual Duarte by R. Franco (Figaro, 22 February) Moliner, M., 1998, Diccionario de uso del español, 2nd edn, 2 vols (Madrid: Gredos) Monaco, J., 2000, How to Read a Film, 3rd edn (Oxford: Oxford University Press) Monegal, A., 1993, Luis Buñuel de la literatura al cine: una poética del objeto, Autores, Textos y Temas: Literatura 17 (Barcelona: Anthropos)
BIBLIOGRAPHY
183
Monk, C., 1995, ‘Sexuality and the Heritage’, Sight and Sound, vol. 5, part 10, 32–4 —— 1996–97, ‘The Heritage Film and Gendered Spectatorship’, The Electronic Journal of British Cinema, http://www.shu.ac.uk/services/lc/closeup/ monk.htm (part one) and http://www.shu.ac.uk/services/lc/closeup/monk2.htm (part two), consulted on 6 September 2000 Monterde, J. E., 1989, ‘El cine histórico durante la transición política’, in Benet et al. 1989, pp. 45–64 —— 1995a, ‘Continuismo y disidencia (1951–1962)’, in Gubern et al. 1995, pp. 239–340 —— 1995b, ‘El cine de la autarquía (1939–1950)’, in Gubern et al. 1995, pp. 181–238 Mora, C., 1982, Mexican Cinema: Ref lections of a Society 1896–1980 (Berkeley: University of California Press) Mora, G. and K. S. Van Hooft, eds, 1982, Theory and Practice of Feminist Literary Criticism (Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press/Editorial Bilingüe) Morgan, R., 1995, ‘Nostalgia and the Contemporary Spanish Musical Film’, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 20, 1, 151–66 Morley, D., 1991, ‘Changing Paradigms in Audience Studies’, in Seiter et al. 1991, pp. 16–43 Morris, C. B., 1980, This Loving Darkness: The Cinema and Spanish Writers 1920–1936 (Oxford: Oxford University Press) Mulvey, L., 1989, Visual and Other Pleasures (Baskingstoke: MacMillan) —— 1999, ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’, in Braudy and Cohen 1999, pp. 833–44 Munsó Cabús, J., 1971, ‘Tristana, la mejor película del año’, review of Tristana by L. Buñuel (Solidaridad Nacional, 3 February) Naremore, J., ed., 2000a, Film Adaptation (London: Anthlone Press) —— 2000b, ‘Introduction: Film and the Reign of Adaptation’, in Naremore 2000a, pp. 1–16 Nichols, B., 1976, Movies and Methods: An Anthology, 2 vols (Berkeley: University of California Press) ‘No a La Regenta cinematográfica’, 1972 (Asturias Semanal, 29 April) North, J., 1999, ‘Conservative Austen, Radical Austen: Sense and Sensibility from Text to Screen’, in Cartmell and Whelehan 1999, pp. 38–50 O’Donnell, H., 2000, ‘Media Pleasures: Reading the telenovela’, in Jordan and Morgan-Tamosunas 2000, pp. 295–303 Oms, M., 1985, Don Luis Buñuel, Septième art 71 (Paris: Les éditions du cerf) Orr, C., 1984, ‘The Discourse on Adaptation’, Wide Angle, vol. 6, part 2, 72–6 Orr, J., 1992, ‘Introduction: Proust, the Movie’, in Orr and Nicholson 1992, pp. 1–9 Orr, J. and C. Nicholson, eds, 1992, Cinema and Fiction: New Modes of Adapting, 1950–1990 (Edinburgh: Edinburgh University Press) Palacio, M., 2002, ‘Enseñar deleitando: las adaptaciones literarias en televisión’, in Heredero 2002b, pp. 519–37 Pardo Bazán, E., 1993, ‘Review of Tristana’, in Labanyi 1993a, pp. 49–53 Parker, A. A., 1967, ‘Nazarín, or the Passion of Our Lord Jesus Christ according to Galdós’, Anales Galdosianos, 2, 83–101
184
BIBLIOGRAPHY
Partridge, C., 1995, ‘Tristana’: Buñuel’s Film and Galdós’s Novel. A Case Study in the Relation between Literature and Film (Lewiston: Edwin Mellen) Pastor Cesteros, S., 1996, Cine y literatura: la obra de Jesús Fernández Santos (Alicante: Universidad de Alicante) Paun de García, S., 1992, ‘Los santos inocentes: Novel to Film. A Sharper Image of Evil’, Cine-Lit, 1, 68–74 Peña-Ardid, C., 1996, Literatura y cine: una aproximación comparativa, Signo e imagen 28, 2nd edn (Madrid: Cátedra) Peña Ardid, C., ed., 1999a, Encuentros sobre literatura y cine (Teruel: Instituto de Estudios Turolenses; Zaragoza: Caja de Ahorros de la Inmaculada) —— 1999b, Introduction, in Peña Ardid 1999a, pp. 1–20 Pérez Galdós, B., 1913, Halma (Madrid: Sucesores de Hernando) —— 1982, Tristana, 5th edn (Madrid: Alianza Editorial) —— 1993, La de Bringas, ed. by A. Blanco and C. Blanco Aquinaga, Letras Hispánicas 192, 4th edn, (Madrid: Cátedra) —— 1994–95, Fortunata y Jacinta: dos historias de casadas, 4th edn, 2 vols, ed. by F. Caudet, Letras Hispánicas 185–86 (Madrid: Cátedra) —— 1999, Nazarín, Biblioteca de autor 126 (Madrid: Alianza Editorial) Pérez Perucha, J., ed., 1997, Antología crítica del cine español 1906–1995: f lor en la sombra, Serie mayor 3 (Madrid: Cátedra; Madrid: Filmoteca Española ) Perriam, C., et al., 2000, A New History of Spanish Writing: 1939 to the 1990s (Oxford: Oxford University Press) Powrie, P., 1997, French Cinema in the 1980s: Nostalgia and the Crisis of Masculinity (Oxford: Clarendon Press) Press file for Pascual Duarte by R. Franco, 1976, Library of the Filmoteca española, Madrid Prout, R., 1999, ‘Kicking the Habit? Cinema, Gender, and the Ethics of Care in Almodóvar’s Entre tinieblas’, Bulletin of Hispanic Studies (Glasgow), vol. 76, part 1, 53–66 Puig, M., 1976, ‘Pascual Duarte es una obra abierta’, review of Pascual Duarte by R. Franco (Arriba, 15 June) Quesada, L., 1986, La novela española y el cine, Colección imágenes 8–9 (Madrid: Ediciones JC) Quintana, Á., 1986, ‘Aranda, Tiempo de silencio i les adaptacions’, review of Tiempo de silencio by V. Aranda (Punt Diari, 4 April) Ray, R. B., 2000, ‘The Field of “Literature and Film” ’, in Naremore 2000a, pp. 38–53 Rentschler, E., ed., 1986a, German Film and Literature: Adaptations and Transformations (London: Methuen) —— 1986b, ‘Introduction: Theoretical and Historical Considerations’, in Rentschler 1986a, pp. 1–8 Review of Carícies by V. Pons, 1997 (Avui, 23 July) Review of Carícies by V. Pons, 1998 (El Mundo, 5 February) Review of La colmena by M. Camus, 1982a (ABC, 6 October) Review of La colmena by M. Camus, 1982b (Diario 16, 12 October) Review of La colmena by M. Camus, 1982c (Informaciones, 8 October) Review of La Regenta by G. Suárez, 1975 (La Gaceta Ilustrada, 6 April) Review of Tiempo de silencio by V. Aranda, 1988 (Segre, 18 March)
BIBLIOGRAPHY
185
Reynolds, P., ed., 1993, Novel Images: Literature in Performance (London: Routledge) Riambau, E., 1995, ‘La década “socialista” (1982–1992)’, in Gubern et al. 1995, pp. 399–448 Ribbans, G., 1977, Pérez Galdós: ‘Fortunata y Jacinta’, Critical Guides to Spanish Texts 21 (London: Grant & Cutler) Rich, A. 1980, On Lies, Secrets and Silence: Selected Prose 1966–1978 (London: Virago) Richards, M., 1995, ‘ “Terror and Progress”: Industrialization, Modernity, and the Making of Francoism’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 173–82 Riquer i Permanyer, B. de., 1995, ‘Social and Economic Change in a Climate of Political Immobilism’, in Graham and Labanyi 1995, pp. 259–71 Rivkin, L., 1987, ‘Seeing, Painting, and Picturing in La Regenta’, Hispanic Review, vol. 55, part 3, 301–22 Rodgers, E., 1987, From Enlightenment to Realism: The Novels of Galdós 1870–1887 (Dublin: Jack Hade and Company) —— 1995, ‘Apurando la lección: Luis Buñuel and Galdós’s Nazarín’, Romance Studies, 26, 51–9 Rodwin L. and R. M. Hollister, eds, 1984, Cities of the Mind: Images and Themes of the City in the Social Sciences (New York: Plenum Press) Ros, X. de., 1999, ‘Epílogo (Suárez, 1984)’, in Evans 1999b, pp. 210–25 Rose, G., 1993, Feminism and Geography: The Limits of Geographical Knowledge (Cambridge: Polity) Rubio, M., 1974, review of La Regenta by G. Suárez (Noticia Diaria, 28 December) Rubio, T., 1997, ‘Pons lleva al cine Carícies, de Belbel’, review of Carícies by V. Pons (El Periódico de Cataluña, 17 June), p. 58 Saenz, R., 1979, ‘The Family of Pascual Duarte’, review of Pascual Duarte by R. Franco (Sun Independent Newspapers, 28 March) San José, C., 1984, ‘La santidad de los condenados’, review of Los santos inocentes by M. Camus (Pueblo, 16 May) Sánchez-Biosca, V., 1995, ‘La ficcionalización de la historia por el nuevo cine español: de La vaquilla (1985) a Madregilda (1994)’, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, vol. 20, part 1, 179–93 Sánchez Noriega, J. L., 1994, Cine en Cantabria: las películas de Mario Camus y los rodajes en Comillas (Santander: Tantín) —— 1998, Mario Camus, Signo e imagen/Cineastas 40 (Madrid: Cátedra) —— 2000, De la literatura al cine: teoría y análisis de la adaptación, Paidós Comunicación 118 (Barcelona: Ediciones Paidós ) Sánchez Salas, D., 2002, ‘En otras realidades: la obra literaria de Clarín, Galdós y Valera en el cine español’, in Heredero 2002b, pp. 189–209 Sánchez Vidal, A., 1984, Luis Buñuel: obra cinematográfica (Madrid: Ediciones JC) Santa Eulalia, M. G., 1982, ‘Camus ha mirado sin caridad a los personajes de Cela’, interview with M. Camus (Ya, 11 October) Santamarina, A., 2002, ‘Del optimismo renacentista a la crisis barroca: las adaptaciones cinematográficas del Siglo de Oro’, in Heredero 2002b, pp. 167–88
186
BIBLIOGRAPHY
Santoro, P. J., 1996, Novel into Film: The Case of ‘La familia de Pascual Duarte’ and ‘Los santos inocentes’ (London: Associated University Press; Newark: University of Delaware Press) Seguin, J-C., 1996, Historia del cine español, 3rd edn (Madrid: Acento Editorial) Seiter, E., et al., 1991, Remote Control: Television, Audiences, and Cultural Power (London: Routledge) Sieburth, S., 1987, ‘Interpreting La Regenta: Coherence vs. Entropy’, MLN, vol. 102, part 2, 274–91 Silverman, K., 1988, The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema (Bloomington: Indiana University Press) Sinclair, A., 1995, ‘The Force of Paternal Presence in La Regenta’, in Charnon-Deutsch and Labanyi 1995, pp. 182–98 —— 1998, Dislocations of Desire: Gender, Identity, and Strategy in ‘La Regenta’ (North Carolina: University of North Carolina Press) Sinyard, N., 1986, Filming Literature: The Art of Screen Adaptation (London: Croom Helm) Smith, P. J., 1994, Desire Unlimited: The Cinema of Pedro of Almodóvar (London: Verso) —— 1995, García Lorca/Almodóvar: Gender, Nationality, and the Limits of the Visible (Cambridge: Cambridge University Press) —— 1998a, review of Carícies by V. Pons, Sight and Sound, vol. 8, part 10, 40 —— 1998b, The Theatre of García Lorca: Text, Performance, Psychoanalysis (Cambridge: Cambridge University Press) —— 2000a, ‘Spanish Quality TV? The Periodistas Notebook’, Journal of Spanish Cultural Studies, vol. 1, part 2, 173–91 —— 2000b, The Moderns: Time, Space, and Subjectivity in Contemporary Spanish Culture (Oxford: Oxford University Press) Stacey, J., 1991, ‘Feminine Fascinations: Forms of Identification in Star-Audience Relations’, in Gledhill 1991b, pp. 141–63 —— 1998, Star Gazing: Hollywood Cinema and Female Spectatorship (London: Routledge) Stam, R., 2000, ‘Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in Naremore 2000a, pp. 54–76 Stone, B. P., 2000, Faith and Film: Theological Themes at the Cinema (St Louis, MO: Chalice Press) Stone, R, 2002, Spanish Cinema (Harlow: Longman) Sweet, M., 2000, ‘The First Picture Show’ (Independent, Magazine, 18 March), pp. 27–9 Talens, J., 1993, The Branded Eye: Buñuel’s ‘Un chien andalou’, trans. by G. Colaizzi (Minneapolis: University of Minnesota Press) Talens, J. and S. Zunzunegui, eds, 1998, Modes of Representation in Spanish Cinema, Hispanic Issues 16 (Minneapolis: University of Minnesota Press) Tanner, T., 1979, Adultery in the Novel: Contract and Transgression (Baltimore: Hopkins University Press) The Oxford English Dictionary, 1989, 2nd edn, 20 vols (Oxford: Clarendon Press) Timms, E., 1985, ‘Introduction: Unreal City – Themes and Variations’, in Timms and Kelley 1985, pp. 1–12
BIBLIOGRAPHY
187
Timms, E. and D. Kelley, eds, 1985, Unreal City: Urban Experience in Modern European Literature and Art (Manchester: Manchester University Press) Torreiro, C., 1995a, ‘Del tardofranquismo a la democracia 1969–1982’, in Gubern et al. 1995, pp. 341–98 —— 1995b, ‘¿Una dictadura liberal? (1962–1969)’, in Gubern et al. 1995, pp. 295–340 Torres, A. M., 1994, Diccionario del cine español (Madrid: Espasa Calpe) Torres Nebrera, G., 1992, ‘ “Arcadia amenazada”: modulaciones sobre un tema de la narrativa de Miguel Delibes’, in Cuevas García 1992, pp. 31–60 Tranche, R. R. and V. Sánchez-Biosca, 2002, NO-DO: el tiempo y la memoria, 5th edn (Madrid: Cátedra; Madrid: Filmoteca Española ) Triana-Toribio, N., 1999, ‘¿Qué he hecho yo para merecer esto? (Almodóvar, 1984)’, in Evans 1999b, pp. 226–41 ‘Tristana de Luis Buñuel: una parábola social, moral y política, con fuerte sabor erótico’, 1979 (Sur/Oeste, 15 April) Truffaut, F., 1976, ‘A Certain Tendency in French Cinema’, in Nichols 1976, I, pp. 23–7 Urey, D., 1982, Galdós and the Irony of Language (Cambridge: Cambridge University Press) Urrutia, J., 1984, Imago litterae. Cine. Literatura, Semiótica y crítica 1 (Seville: Ediciones Alfar) —— 1994, ‘Desviación argumental y tematización de efectos en el cine de origen literario’, in Casetti et al. 1994, pp. 25–42 —— 1998, Introduction, La colmena by C. J. Cela, ed. by J. Urrutia, Letras Hispánicas 300, 11th edn (Madrid: Cátedra, 11–33) Utrera, R., 1981, Modernismo y 98 frente al cinematógrafo (Seville: Publicaciones de la Universidad) —— 1982, García Lorca y el cinema: ‘lienzo de plata para un viaje a la luna’, Cuadernos de cultura popular 5 (Seville: Edisur) —— 1985, Escritores y cinema en España: un acercamiento histórico (Madrid: Ediciones JC) —— 1987, Federico García Lorca/cine: el cine en su obra, su obra en el cine (Seville: Aselan) —— 1989, ‘La novela de Pérez Galdós en la pantalla’, in Armas Ayala et al. 1989, pp. 6–17 —— 1990, ‘Cela en la pantalla’, Ínsula, 518–19, 69–70 —— 1997, ‘Los santos inocentes’, in Pérez Perucha 1997, pp. 856–8 —— 1998, Azorín: periodismo cinematográfico (Barcelona: Film Ideal) —— 2002, ‘El cine y los escritores de posguerra: la generación del 36, entre Cela y Delibes’, in Heredero 2002b, pp. 305–21 Valis, N., ed., 1990, ‘Malevolent Insemination’ and Other Essays on Clarín, Michigan Romance Studies 10 (Ann Arbor: University of Michigan ) Vera, P., 1989, Vicente Aranda, Colección directores de cine 33 (Madrid: Ediciones JC) Vernon, K., 1989, ‘La politique des auteurs: Narrative Point of View in Pascual Duarte, Novel and Film’, Hispania, vol. 72, part 1, 87–96 Vernon. K. and B. Morris, eds, 1995, Post-Franco, Postmodern: The Films of Pedro Almodóvar (London: Greenwood Press)
188
BIBLIOGRAPHY
Vilarós, T., 1998, El mono del desencanto: una crítica cultural de la transición española (1973–1993) (Madrid: Siglo Veintiuno de España) —— 2002, ‘A Cultural Mapping of Catalonia’, in Gies 2002, pp. 37–53 Villanueva, D., 1999, ‘Novela y cine, signos de narración’, in Peña Ardid 1999a, pp. 185–210 Vincendeau, G., ed., 2001a, Film/Literature/Heritage: A Sight and Sound Reader (London: British Film Institute) —— 2001b, ‘Introduction’, in Vincendeau 2001a, pp. xi–xxxi Wagner, G., 1975, The Novel and the Cinema (Cranbury NJ: Associated University Presses) Walsh, K., 1992, The Representation of the Past: Museums and Heritage in the Post-Modern World (London: Routledge) Ward, P., 1978, The Oxford Companion to Spanish Literature (Oxford: Clarendon Press) Whelehan, I., 1999, ‘Adaptations: The Contemporary Dilemmas’, in Cartmell and Whelehan 1999, pp. 3–19 Widdis, E., 1998, ‘Projecting a Soviet Space: Exploration and Mobility in Soviet Film and Culture 1920–1935’ (Diss., Cambridge University) Williams, L., 1992, Figures of Desire: A Theory and Analysis of Surrealist Film (Berkeley: University of California Press) —— 1994a, Introduction, in Williams 1994b, pp. 1–20 —— ed., 1994b, Viewing Positions: Ways of Seeing Film (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press) —— 1996, ‘The Critical Grasp: Buñuelian Cinema and its Critics’, in Kuenzli 1996, pp. 199–206 Williams, R., 1985, The Country and the City (London: Hogarth) —— 1990, Television: Technology and Cultural Form, 2nd edn (London: Routledge) —— 1992, ‘The Metropolis and the Emergence of Modernism’, in Brooker 1992, pp. 82–94 Wilson, E., 1991, The Sphinx in the City: Urban Life, the Control of Disorder and Women (London: Virago) Wilson, G. M., 1986, Narration in Light: Studies in Cinematic Point of View (Baltimore: John Hopkins University Press) Wood, M., 1981, ‘The Corruption of Accidents: Buñuel’s That Obscure Object of Desire (1977) from the Novel The Woman and the Puppet by Pierre Louÿs’, in Horton and Magretta 1981b, pp. 329–40 —— 2000, ‘Tormentors and Tormented: Buñuel’s Women’, paper delivered at Buñuel 2000 Centenary Conference, Institute of Romance Studies, Senate House, London, 14 September Woolf, V., 1943a, ‘Middlebrow’, in Woolf 1943b, pp. 113–19 —— 1943b, The Death of the Moth and Other Essays (London: Hogarth) —— 1977, ‘The Movies and Reality’, in Harrington 1977, pp. 264–8 Zunzunegui, S., 1999, El extraño viaje: el celuloide atrapado por la cola, o la crítica norteamericana ante el cine español (Valencia: Episteme) —— 2002, ‘De cuerpo presente: en torno a las raíces literarias del “Nuevo Cine Español” ’, in Heredero 2002b, pp. 103–16
INDEX Ábel Sánchez (film), 10 Abismos de pasión (film), see Buñuel, Luis Abril, Victoria, 28, 35, 39, 40, 43 ‘absolute space’, 54, 55, 56, 58, 61–3, 65, 66, 69, 71, 75, 76, 77, 78, 163 defined, 51–3 ‘abstract space’, 61, 65, 66, 68–71, 72, 73–5, 76, 78, 163 defined, 51–3 Actrius, see Pons, Ventura Aguayo, José, 152 Alarcón, Pedro Antonio de, 10 Alas, Leopoldo La Regenta (novel), 80, 81, 84, 95, 108–9, 110–24, 140 Alberich, Enrique, 26 alcalde de Zalamea, El (play), 10 Alejandro, Julio, 143, 156 Allen, Woody Manhattan, 70 Almodóvar, Pedro, 20, 21, 24, 77, 92 Todo sobre mi madre, 73 Althusser, Louis, 129 Álvarez Quintero, Joaquín and Serafín, 9, 80n amante bilingüe, El (film), see Aranda, Vicente Andrew, Dudley, 7, 8 ángel del hogar nineteenth-century discourse of, 81–2, 88, 90, 109, 116–17, 119 in Benito Pérez Galdós’s work, 81, 82, 92, 95, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 109, 118, 124 Aranda, Francisco, 90, 130, 151, 152 Aranda, Vicente, 33–4, 41, 110 El amante bilingüe (film), 33 Fata Morgana, 33 El lute, 40 La muchacha de las bragas de oro (film), 33 Si te dicen que caí (film), 33, 44
Tiempo de silencio (film), 11, 15, 19, 24, 33–45, 46, 55, 165–6 Argentina, Imperio, 86 Arias, Imanol, 35, 40 Armendáriz, Montxo, 12, 67 Las cartas de Alou, 67 Historias del Kronen (film), 50, 66, 67–72, 73, 74, 76, 77, 78, 165 Navarrese Charcoal Burners, 67 Navarrese Riverside, 67 Silencio roto, 67 Tasio, 72 Aub, Max, 161 audiences changes in Spanish audiences, 13, 18–19 female spectatorship, 85–6, 97, 114, 120 Austen, Jane, 80 auteurs/auteurist cinema, 2, 10, 11–12, 24, 34, 54, 72, 73, 78, 89, 127, 128, 129, 133 auteur studies, 11–12, 25, 128–9, 161, 164 see also Buñuel, Luis; Erice, Víctor; Saura, Carlos authenticity, 29–33, 36–7, 38, 39–40, 44, 45, 163 Barbáchano Ponce, Manuel, 136 barberillo de Lavapiés, El (zarzuela), see Barbieri, Francisco Asenjo Barbieri, Francisco Asenjo El barberillo de Lavapiés (zarzuela), 100 Barcelona, 72, 73–4, 76, 77 see also Catalonia Barcelona School, 33, 110 Baroja, Pío, 164 La busca (novel), 10 Barthes, Roland, 7, 164 Baudelaire, Charles, 103 Baudrillard, Jean, 17, 98 see also postmodernism
190
INDEX
Baxter, Keith, 86, 113 Belbel, Sergi, 72 Carícies (play), 72–7, 78 Belén, Ana, 87, 88, 99–100, 104 Bell, Daniel, 53 Belle de jour (film), see Buñuel, Luis Belle de jour (novel), see Kessel, Joseph Belle Époque, see Trueba, Fernando Benavente, Jacinto, 9 Benet i Jornet, Josep María, 72 Bergman, Ingmar Persona, 162 Betriu, Francesc La plaza del diamante (film), 15, 17, 22 Réquiem por un campesino español (film), 15, 17, 22 Bibatua, Miguel, 130 bicicletas son para el verano, Las (film), 18 Bikandi-Mejias, Aitor, 131 Bizet, Georges, 21 Blanco, Carrero, 54 Bloom, Harold, 124 Bluestone, George, 3–4, 12 Bly, Peter, 138–9 Bodas de sangre (film), see Saura, Carlos body, 144–5 and space, 50, 52, 55–6, 59, 63, 65, 70, 74–5, 78 Boixadós, María Dolores, 137 Bonet, María del Mar, 75 Borau, José Luis Furtivos, 54 Bordwell, David, 134, 135 Bou, Núria, 73 Branigan, Edward, 134 Brechtian aesthetics, 59, 135, 161 Bringas, La de (novel), see Pérez Galdós, Benito Brontë, Charlotte Wuthering Heights (novel), 127, 133 Brooksbank Jones, Anny, 99 Bruno, Giuliana, 64 Buñuel, Luis, 126–7, 134, 136, 161 Abismos de pasión (film), 127 as auteur, 11, 12, 24, 25, 127–8, 136, 142, 161, 163 Belle de jour (film), 127 Cet obscur objet du désir (film), 127 Un chien andalou, 135, 144 Él (film), 127 Ensayo de un crimen (film), 127
Le Journal d’une femme de chambre (film), 127, 153 late French period, 128, 136, 162 Mexican period, 126, 127, 128 Nazarín (film), 11, 90, 126, 127, 128, 129, 130, 133, 134, 136–47, 148, 149, 150, 152, 156, 161, 162, 164, 165 Robinson Crusoe (film), 127 Tristana (film), 11, 12, 89, 126, 127–8, 129, 130, 131–2, 133, 134, 135, 136, 141, 143, 148–61, 162, 164, 165 Viridiana, 128, 141, 148, 162 Burman, Wolfman, 113 Burmann, Hans, 26, 64 busca, La (film), see Fons, Angelino busca, La (novel), see Baroja, Pío Cabrera, Pancho, 127 Calderón de la Barca, Pedro, 10 camino, El (novel), see Delibes, Miguel Camino, Jaime La vieja memoria, 31 Campanadas a medianoche, see Welles, Orson Camus, Albert La Peste, 41 Camus, Mario, 19, 24–5 La casa de Bernarda Alba (film), 15, 16, 24 La colmena (film), 12, 15, 16, 17, 19, 21–2, 23, 24–33, 34, 35, 36–8, 40, 45, 46, 55, 163, 165, 166 Los farsantes, 25 Fortunata y Jacinta (television series), 13, 80, 87, 88, 97–108, 117, 119, 120, 122, 125, 154, 165 La leyenda del alcalde de Zalamea (film), 10 Los santos inocentes (film), 17, 22, 24, 49, 60–5, 77, 78, 163, 166 Young Sánchez, 25 Cape Fear, see Scorsese, Martin Carey, John, 4–5, 13 Carícies (film), see Pons, Ventura Carícies (play), see Belbel, Sergi Carmen (film), see Saura, Carlos Carranza, Enrique Thomas de, 89 cartas de Alou, Las, see Armendáriz, Montxo casa de Bernarda Alba, La (film), see Camus, Mario
INDEX
Castile, 43, 48, 60 Castilla, lo castellano y los castellanos, see Delibes, Miguel Castro, Antonio, 24 Catalonia identity, 22, 76 literature, 9n, 22, 72 see also Barcelona Catholicism, 130, 137, 154 anticlericism, 141, 142, 143, 144, 147, 160 iconography, 39 rituals, 30, 32 Caughie, John, 108 caza, La, see Saura, Carlos Cela, Camilo José, 26, 31, 54, 165 La colmena (novel), 12, 16, 24–33, 34, 35, 37–8, 40, 45 La familia de Pascual Duarte, 27, 54–9, 62, 77 censorship under Franco, 8–9n, 9–10, 30, 54, 57, 128 abolition of, 21, 44 avoidance of, 4n, 10, 21, 93, 131 as creative catalyst, 40, 128 see also estética franquista Certeau, Michel de, 50–1, 52, 66, 69, 74, 75, 76 Cervantes, Miguel de, 133, 140 Don Quijote (novel), 138, 139, 144, 145 Cet obscur objet du désir (film), see Buñuel, Luis Charnon-Deutsch, Lou, 81, 84–5, 110, 112, 114, 119–20, 121 Chatman, Seymour, 135 chien andalou, Un, see Buñuel, Luis Chopin, Frédéric, 130 Christianity, 137, 140, 145, 146, 148 iconography, 92–3, 137, 138, 142, 145, 146, 157 Bible Epic films of, 142, 147 New Testament, 138 see also ángel del hogar; Catholicism CIFESA (Compañía Industrial del Film Español, S.A.), 23 cinema-TVE deal of 1979, 15, 16 city, the, representations of, see urban space Civil War, 17, 21, 22, 31, 54, 57–8, 80, 90, 130, 154 Clarke, David, 50
191
Claver, Enriqueta, 40 clavo, El, 10 Colmena, Enrique, 34 colmena, La (film), see Camus, Mario colmena, La (novel), see Cela, Camilo José Cominges, Jorge de, 19 Company, Juan Miguel, 130 Company Gimeno, Salvador, 40 Company Ramón, Juan Miguel, 31, 35–6, 37, 38, 41 Condé, Lisa, 148–9, 160 Corazzari, Bruno, 86 country, the, representations of, see rural space Coupland, Douglas Generation X, Tales for an Accelerated Culture, 67 Cría cuervos, see Saura, Carlos Cuadrado, Luis, 59, 111 Davenport, Nigel, 86 David and Bathsheba, 142 Defoe, Daniel, 127 Delibes, Miguel, 54, 60 El camino (novel), 60, 62 Castilla, lo castellano y los castellanos, 60 Las ratas (novel), 60 Los santos inocentes (novel), 54, 60–5, 77, 78 Deneuve, Catherine, 128 Dent Coad, Emma, 76 Derrida, Jacques, 7 desencanto, El, 54 ‘desencanto’, the, 18 Dialogue entre un prêtre et un moribund, see Sade, Marquis de Díaz, Porfirio, 143, 144, 154, 165 Diblidos, José Luis, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 40, 45 Dickens, Charles, 79, 80 Dieterle, William Salomé, 142 disability/disablement, 153, 157, 158–9, 161 deafness/deaf-muteness, 152–3, 157, 158, 159 Divinas palabras (film), 15 D’Lugo, Marvin, 141 Doane, Janice, 124, 125 Doane, Mary Ann, 78, 95 documentary, 30, 31–2, 33 see also authenticity
192
INDEX
Don Juan Tenorio (play), 119 Don Quijote (novel), see Cervantes, Miguel de Don Quijote (television series), 89 Don Quijote (unfinished film), see Welles, Orson Doña Perfecta (novel), see Pérez Galdós, Benito Doré, Gustave, 140 Dougherty, Dru, 27, 30, 40 Drove, Antonio, 21 La leyenda del alcalde de Zalamea (film), 10 La verdad sobre el caso Savolta (novel), 21 duquesa de Benamejí, La (film), 9 Durgnat, Raymond, 1 Dyer, Richard, 86 Edwards, Gwynne, 129, 138, 140 Eidsvick, Charles, 128, 131 1898 Generation, 36, 40, 43, 48, 60 Él (film), see Buñuel, Luis Eliot, T. S., 53 Ellis, John 5, 87, 98 Ensayo de un crimen (film), see Buñuel, Luis Erice, Víctor as auteur, 11 El espíritu de la colmena, 54 escándalo, El (film), 10 España, Rafael de, 9, 10 españolada/folklórica, 12, 86 Espina, Concha, 9 espíritu de la colmena, El, see Erice, Víctor Esquilache, see Molina, Josefa estética franquista, 21 see also oppositional cinema europeanization of Spanish cinema, 18–19, 21, 24 Evans, Peter, 13, 21, 86, 128, 130, 132 exile, 22, 133, 136–7 existentialism, 39, 44 familia de Pascual Duarte, La, see Cela, Camilo José farsantes, Los, see Camus, Mario Fata Morgana, see Aranda, Vicente feminism, 132, 148–9, 160 female perspective, 22, 94, 95–7, 103, 105, 107–8, 113–15, 120, 125, 148–9, 164
film criticism, 84–5, 86, 108, 109, 112, 120 literary criticism, 81, 82, 84–5, 88, 93, 97, 107, 109–10, 117, 119–20, 121, 124, 148–9 ‘the woman question’, 99, 148–9, 157 Femme et le pantin, La, see Louÿs, Pierre Fernán Gómez, Fernando, 99 Fernández, Luis Miguel, 13 Fernández Flórez, Wenceslao, 9 Fernández-Santos, Ángel, 71 Fiddian, Robin, 21 ‘Fidelity Criticism’, 3–4, 5, 6, 11, 12, 16–17, 20, 26, 34, 35–6, 40, 129 Figueroa, Gabriel, 128, 142, 143 film noir, 12 flâneur, 103, 106 Fons, Angelino La busca (film), 10, 21 Fortunata y Jacinta (film), 11, 80, 85, 86, 88, 89–97, 98, 100, 101, 105, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 114, 120, 123, 124–5, 145, 164, 165 Fortunata y Jacinta (film), see Fons, Angelino Fortunata y Jacinta (novel), see Pérez Galdós, Benito Fortunata y Jacinta (play), see López Aranda, Ricardo Fortunata y Jacinta (television series), see Camus, Mario; López Aranda, Ricardo Fouz-Hernández, Santiago, 68, 69 Franco, Francisco, 61 death of, 15 Franco, Ricardo, 54 Pascual Duarte, 11, 49, 54–9, 60–1, 63, 71, 75, 77, 78, 165–6 Francoism, 28, 32, 78, 90, 131, 143, 144, 148, 154, 165 post-war period (años de hambre), 21–2, 26, 27, 37 women’s roles, 9, 22, 90, 114, 125 see also censorship under Franco; representations of the past; rural space; Sección Femenina; Spanishness Francoist cinema (cine oficial), 8–9, 10, 11, 23, 37 Frankfurt school, 97 French New Wave, 2, 3, 12, 110 Freud, Sigmund, 130 Friedman, Edward, 148, 149
INDEX
Fuenteovejuna (film), 86, 165 Furtivos, see Borau, José Luis Gades, Antonio, 100 Galán, Diego, 30, 95–6 García Abril, Antón, 30 García Berlanga, Luis, 77 García Escudero, José María, 164 García Lorca, Federico, 15, 47, 165 gendered spaces, 82–4, 101–6, 111–12, 117–19, 125 Generation X, Tales for an Accelerated Culture, see Coupland, Douglas Genette, Gérard, 6 Gershwin, George, 70 Gilbert, Sandra, 82 Giles, Paul 98 Gillepsie, Gerald, 133 Godard, Jean-Luc, 152 golfos, Los, see Saura, Carlos Gómez, Carmelo, 87, 121 Gómez, José Luis, 58 González, Felipe, 15 Gospel According to St Matthew, The (film), see Pasolini, Pier Paolo Gozlan, Gérard, 145 Graham, Helen, 91 Greatest Story Ever Told, The, 142 Greco, El, 150 Griffith, D.W., 69, 79 Gubar, Susan, 82 Gubern, Román, 7–8, 9–10, 22 Gunning, Tom, 134 Haine, La, 67 Halma (novel), see Pérez Galdós, Benito ‘hapticality’, 50–1, 52, 59, 63, 65, 66, 69, 74, 76, 78, 163 Hardy, Thomas, 48, 66 Haussmann, Baron, 83 Havard, Robert, 131–2, 153, 155 Hayward, Susan, 7 Heredero, Carlos, 21 ‘heritage film’, 21, 79–80, 108 Hernández Ruiz, Javier, 110 Historia de una escalera (film), 10 Historias del Kronen (film), see Armendáriz, Montxo Historias del Kronen (novel), see Mañas, José Ángel historical film, 17, 20, 23, 45, 163, 165, 166 see also postmodernism; representations of the past
193
Hitchcock, Alfred Sabotage, 2 Stage Fright, 135 Strangers on a Train, 42 The 39 Steps (film), 2 Hodges, Devon, 124, 125 Hollywood, 1, 2, 85, 94, 122, 142, 147 Hooper, John, 52–3 Hopewell, John, 10, 16, 18, 55, 57, 58, 64, 156, 161 Horton, Andrew, 11–12, 129 Hutcheon, Linda, 23, 32, 33, 37, 45–6 see also postmoderism identification in film, 17, 56, 59, 63, 70, 93–5, 97, 110, 114, 120, 135, 143, 145, 157 feminist theories of, 84–5, 86, 94 in television, 87–8, 105, 107–8, 110, 120–1, 122–4 implied male perspective in film, 84–5, 94–5, 97, 111–12, 113–15, 124, 125, 163–4 in literature, 81, 84–5, 94, 97, 111, 119–20, 121, 160, 164 in television, 106–7, 120–4, 125 see also feminism industrialization, 22, 47, 48, 52–3, 60, 65, 76 inquietudes de Shanti Andia, Las (film), 10 intertextuality, 1, 41, 138, 164 Irving, John, 124 Isabel II, 83, 84 Italian Neorealism, 2n, 25, 40–1, 78 Jagoe, Catherine, 82, 93, 97, 107, 133, 150, 158–9, 160 Jameson, Fredric, 17, 45–6 see also postmodernism Journal d’une femme de chambre, Le (film), see Buñuel, Luis Jordan, Barry, 17, 21, 44, 62, 64 Juanita la larga (television series), 80 Kawin, Bruce, 94–5, 135, 140, 146, 155 Keown, Dominic, 129, 137 Kessel, Joseph Belle de jour (novel), 127 Kids, 67 Kinder, Marsha, 130, 132, 133, 159, 160 King of Kings, 142
194
INDEX
Labanyi, Jo, 37, 40, 42, 82, 86, 132, 144, 151 Lacan, Jacques, 132 Landa, Alfredo, 64 Lapsley, Rob, 69, 72, 76 Lara, Antonio, 18 Lara, Fernando, 98 largas vacaciones del 36, Las, 22 Lasch, Christopher, 124 Last Temptation of Christ, The, see Scorsese, Martin Lefebvre, Henri, 51–3, 54, 55, 56, 58–9, 61, 62, 65, 66, 67, 69, 70, 73–6, 77, 78, 163 see also ‘absolute space’; ‘abstract space’ León, Fray Luis de La perfecta casada, 82 leyenda del alcalde de Zalamea, La (film), see Camus, Mario; Drove, Antonio liminality, 101–3, 117–19 Linares, Luisa María, 9 literacy, 4, 5 Llanto por un bandido, see Saura, Carlos Lola se va a los puertos, La (film), 9 Lope de Vega, 10 López, Charo, 39, 40, 99 López Aranda, Ricardo Fortunata y Jacinta (play), 89 Fortunata y Jacinta (television series), 106 López-Baralt, Mercedes, 89, 91, 92, 100, 104, 105 Lorca, muerte de un poeta, 15 Losilla, Carlos, 16, 18, 19 Louÿs, Pierre La Femme et le pantin, 127 Luces de Bohemia (film), 15 lute, El, see Aranda, Vicente Machado, Antonio, 9 Machado, Manuel, 9 madre naturaleza, La (part of Los Pazos de Ulloa television series), see Suárez, Gonzalo Madrid nineteenth-century, 47, 83–4, 100, 103, 104, 107, 139, 143 post-war, 27, 29–30, 31, 40 contemporary, 67–71 Magretta, Joan, 12, 129 Mahoney, Elisabeth, 106 male gaze, see implied male perspective
Mandrell, James, 111 Manhattan, see Allen, Woody Mañas, Alfredo, 95, 97, 164 Mañas, José Ángel Historias del Kronen (novel), 12, 67–72, 74, 77 Marcus, Sharon, 83, 103, 104, 106, 118, 125 Marianela (film), see Perojo, Benito Marianela (novel), see Pérez Galdós, Benito Mariscal, Ana, 86 Marsé, Juan, 33 Martialay, Félix, 18 Martín, Maribel, 105 Martín Gaite, Carmen, 90 Martínez-Lázaro, Emilio, 57 Martin-Márquez, Susan, 86 Martín-Santos, Luis, 34, 48, 165 Tiempo de silencio (novel), 33–45 Marxism, 97, 129, 137 see also postmodernism Mata Moncho Aguirre, Juan de, 10 McFarlane, Brian, 6–7, 20 memory, 64–5 see also nostalgia Méndez Leite, Fernando Director-General of Film, 115 La Regenta (television series), 11, 13, 80, 87, 95, 109, 115–24, 125, 140, 165 Merchant/Ivory films, 79, 108 Mérimée, Prosper, 21 Metz, Christian, 7 Mexican cinema, 126, 128, 136–7 ‘middlebrow’, the, 13, 24 Miller, Beth, 130, 131 Minden, Michael, 53 ‘mindscreen’, 14, 94–5, 135–6, 140–7, 150–3, 154–61, 164 Mínguez Arranz, Norberto, 19–20, 28, 43, 56 Mirbeau, Octave, 127 Miró, Pilar, 34, 115 ‘Miró adaptations’, 13, 15–16 ‘Miró’ decrees, 15, 16, 18, 19–20, 24, 34, 60, 115, 164–5 modernism, 4–5, 8, 13, 47, 162 modernisme, 73, 76 see also Barcelona Molina, Josefa Esquilache, 21 Monegal, Antonio, 126, 127, 130–1, 147
INDEX
Monk, Claire, 108 Monterde, José Enrique, 22, 23, 48 Monzó, Quim, 72 Mora, Carl, 137 Morgan-Tamosunas, Rikki, 17, 21, 44, 62, 64 Morir (o no) (film), see Pons, Ventura muchacha de las bragas de oro, La (film), see Aranda, Vicente Mulvey, Laura, 84–5, 86, 94, 112, 120, 122 Nada (film), 10 narration in film, 27, 133 imagery, 91–3, 100 ‘Institutional Mode of Representation’, 1 narrator, 14, 134–6, 140–7, 150–3, 154–61, 164 first-person, 135–6, 141, 150 third-person, 136, 163 self-consciousness, 32, 33, 36, 38, 63, 144, 150 subjectivity, 38–9, 56, 62, 135, 145–6, 150, 155, 157, 159 see also identification; ‘mindscreen’; voice-over narration in literature, 163 imagery, 56, 91–3, 97, 100, 111, 116–17 narrator, 27–8, 34, 37, 94, 97, 116, 119, 132–6, 138–9, 140, 141, 142, 144, 146–7, 148, 149–50, 151, 153–4, 155, 157, 158–9, 160 first-person, 37, 55–6, 69, 136, 139, 149–50, 157 third-person, 37, 38, 40, 62, 136, 157 self-consciousness, 38, 138, 139 subjectivity, 38, 56 narration in television imagery, 100, 116–17 narrator, 123 see also ‘reaction shot’ narrator, see narration in film; narration in literature; narration in television naturalism, 27, 28, 139 Nazarín (film), see Buñuel, Luis Nazarín (novel), see Pérez Galdós, Benito Neorealism, see Italian Neorealism Nero, Franco, 128, 159 New Spanish Cinema, see Nuevo Cine Español New Wave, see French New Wave
195
nineteenth-century novel, 80 affinity with film, 1n, 79 affinity with television, 98 nostalgia, 18, 19, 35, 45–6, 56, 59, 62–3, 67, 73, 76, 78, 124–5, 163, 165–6 see also postmodernism; rural space Notari, Elvira, Two Heavens, 50 Noticiarios y Documentales (NO-DO), 29–30, 32, 33, 37, 38 novela rosa, 9, 12, 158 Nuevo Cine Español, 10–11, 25, 88, 89, 110, 164 Ocaña, retrat intermitent, see Pons, Ventura O’Donnell, Hugh, 99 Olea, Pedro, 110 Tormento (film), 100 Oms, Marcel, 129–30, 154 opposition to Franco in culture, 4n, 15, 25, 41 in cinema, 10–11, 20, 21, 23, 25, 40–42, 44, 45, 49, 54, 89, 163 in literature, 10, 15, 20, 55, 62, 131 see also estética franquista; rural space Orfei, Liana, 95 Ortega y Gasset, José, 4, 36, 40 Palacios, Jesús, 71, 77 Palacio Valdés, Armando, 9 Parker, Alexander A., 138 Partridge, Colin, 150–1, 152, 161 Pascual Duarte, see Franco, Ricardo Pasolini, Pier Paolo The Gospel According to St Matthew (film), 147 Paun de García, Susan, 61, 62 Pazos de Ulloa, Los (television series), see Suárez, Gonzalo Penella, Emma in Fortunata y Jacinta (film), 85–6, 87, 89, 93, 95–7, 125, 164 in La Regenta (film), 85–6, 87, 108, 110–11, 112, 113, 114–15, 120, 122 as star, 85, 86, 95 Peña-Ardid, Carmen, 9 Pérez, Xavier, 73 Pérez Galdós, Benito, 9, 11, 12, 14, 80, 83–4, 88, 90, 98, 103, 126, 127, 131, 133, 134, 136, 154, 161, 164 Doña Perfecta (novel), 127 Fortunata y Jacinta (novel), 80, 81, 84, 85, 88–108, 118, 119, 124, 164
196
INDEX
Halma (novel), 139, 150 La de Bringas (novel), 84, 149 Marianela (novel), 90 Nazarín (novel), 84, 127, 129, 133, 136–47, 148, 150, 154, 156, 162 Tormento (novel), 100 Tristana (novel), 12, 84, 127, 129, 131–2, 133, 148–61, 162 see also ángel del hogar perfecta casada, La, see León, Fray Luis de period drama, 40, 44, 79 Perojo, Benito Marianela (film), 90 perquè de tot plegat, El (film), see Pons, Ventura Perriam, Chris, 67 Persona, see Bergman, Ingmar Peste, La, see Camus, Albert Picazo, Miguel La tía Tula (film), 10 Piedra, Emilio, 89, 95, 108, 110–11, 164 Pinal, Silvia, 128 Pinto, Mercedes, 127 plaza del diamante, La (film), see Betriu, Francesc plaza del diamante, La (novel), see Rodoreda, Mercè Pons, Ventura, 72 Actrius, 72 Carícies (film), 13, 50, 66, 72–7, 78, 79, 165 Morir (o no) (film), 72, 75 Ocaña, retrat intermitent, 72 El perquè de tot plegat (film), 72 popular cinema, 12, 18 Porto, Juan Antonio, 110, 111 postmodernism, 29, 39, 47, 49, 106, 166 ‘historiographic metafiction’, 29, 32, 33, 37–9, 45–6 and Marxism, 16, 17, 37, 45–6 ‘nostalgia’/‘pseudo-history’/ ‘historicity’, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 34–5, 37, 45–6, 80 original/copy/‘simulacra’, 5, 17 see also historical film; representations of the past post-structuralism, 7, 164 Pound, Ezra, 53 Powrie, Phil, 25 Priestley, J.B., 4 prima Angélica, La, see Saura, Carlos Primo de Rivera, Miguel, 129 propaganda, 8–9n, 9, 29, 164–5
PSOE (Partido Socialista Obrero Español), 15, 16, 23, 34, 164 psychoanalysis, 39, 84, 85, 86, 121, 122–3, 129, 130, 132, 148 Querejeta, Elías, 54, 57, 59, 67 Quesada, Luis, 89, 90 Rabal, Francisco, 63–4, 99, 136 ratas, Las (novel), see Delibes, Miguel Ray, Robert, 3 ‘reaction shot’, 87, 108, 120, 122 realism, 14, 30 in film, 25, 30, 79, 127, 136, 151, 161, 162 in literature, 31, 37, 54, 79, 84, 89, 119, 127, 136, 139, 161, 162 Regenta, La (film), see Suárez, Gonzalo Regenta, La (novel), see Alas, Leopoldo Regenta, La (television series), see Méndez Leite, Fernando representations of the past, 23, 31–3, 40, 41, 45, 163, 165 co-option under Francoism, 23, 29, 33, 37, 55, 165 recuperation under democracy, 15, 16n, 23, 29, 55, 166 see also historical film; postmodernism Réquiem por un campesino español (film), see Betriu, Francesc Retrato de familia (film), 22 Rey, Fernando, 156 Rich, Adrienne, 88 Richards, Mike, 48 Rivelles, Amparo, 86 Rivkin, Laura, 109 Robe, The, 142 Robinson Crusoe (film), see Buñuel, Luis Rodgers, Eamonn, 137–8, 141, 142, 143, 147 Rodoreda, Mercè La plaza del diamante (novel), 22 Rodríguz, Fátima, 109 Ronde, La (play), 73 Rose, Gillian, 106 rural space, 47–8, 53–4 co-option under Francoism, 48, 49, 54, 60, 62, 77, 78 in film, 49, 53–4, 57–9, 63, 64, 67, 72, 78 dissident ruralist cinema, 49, 54, 61 in literature, 55–6, 57, 61–2, 63, 64
INDEX
nostalgia for, 48, 49–50, 52, 55, 59, 60, 61–5, 70, 72, 76–7, 163, 165 see also ‘absolute space’; ‘hapticality’ Sabotage, see Hitchcock, Alfred Sacristán, José, 28 Sade, Marquis de Dialogue entre un prêtre et un moribund, 147 sainete, 9, 12, 155 Salomé, see Dieterle, William Sánchez Noriega, José Luis, 5–6, 25, 33, 88 Sánchez Vidal, Agustín, 136 Sánchez-Gijón, Aitana, 87, 117, 121 Santoro, Patricia, 61, 63 santos inocentes, Los (film), see Camus, Mario santos inocentes, Los (novel), see Delibes, Miguel Saura, Carlos, 143 as auteur, 11, 25n Bodas de sangre (film), 15 Carmen (film), 21, 140 La caza, 21, 41, 54, 58, 61 Cría cuervos, 54 Los golfos, 25 Llanto por un bandido, 25 La prima Angélica, 54 Scorsese, Martin Cape Fear, 6 The Last Temptation of Christ, 147 Sección Femenina, 90, 95, 96, 106 second Republic, 129 Secretos del corazón, see Armendáriz, Montxo Shakespeare, William, 89 Si te dicen que caí (film), see Aranda, Vicente Silencio roto, see Armendáriz, Montxo Silverman, Kaja, 95, 122 Sinclair, Alison, 109–10, 112, 121 sirena negra, La (film), 10 Smith, Paul Julian, 16, 17, 25, 29, 33, 66 Spanish Civil War, see Civil War Spanishness of Buñuel, 134 in film, 18, 21 Francoist view of, 164 see also exile Stage Fright, see Hitchcock, Alfred stars, 16, 28, 86, 87 female, 43, 85, 86, 95–7
197
star studies, 85–6, 87 see also Penella, Emma Strangers on a Train, see Hitchcock, Alfred structuralist approach to adaptation, 5–7, 8, 11, 19–20, 130–1, 163 Suárez, Gonzalo, 110 La madre naturaleza (part of Los Pazos de Ulloa television series), 111 Los Pazos de Ulloa (television series), 80, 111 La Regenta (film), 11, 80, 85, 86, 89, 95, 108–9, 110–15, 120, 122, 125, 165 subjectivity, see narration in film; narration in literature subsidies, 15, 16, 19, 20, 23, 24, 26, 33, 34, 60, 164–5 see also ‘Miró’ decrees surrealism, 4, 127, 128, 129, 132, 133, 152, 155, 157 Talens, Jenaro, 161 Tanner, Tony, 93 Tasio, see Armendáriz, Montxo Tejerazo, the, 99 television adaptations, 13 see also nineteenth-century novel television studies, 86–8, 97–9, 108, 122, 124 Ten Commandments, The, 142 theatre adaptations, 1n, 13, 72, 79 39 Steps, The (film), see Hitchcock, Alfred tía Tula, La (film), see Picazo, Miguel tía Tula, La (novel), see Unamuno, Miguel de Tiempo de silencio (film), see Aranda, Vicente Tiempo de silencio (novel), see MartínSantos, Martín Todo sobre mi madre, see Almodóvar, Pedro Tormento (film), see Olea, Pedro Tormento (novel), see Pérez Galdós, Benito Torreiro, Casimiro, 110 Torres Nebrera, Gregorio, 62 Trainspotting (film), 67 transition to democracy, the, 15, 21, 22, 29, 31, 54, 57, 61, 98–9, 125 tremendismo, 27, 54 Tristana (film), see Buñuel, Luis
198
INDEX
Tristana (novel), see Pérez Galdós, Benito Trueba, Fernando, 34 Belle Époque, 17, 46, 48, 49, 50 Two Heavens, see Notari, Elvira UCD (Unión de Centro Democrático), 16, 23, 164 Unamuno, Miguel de, 164 La tía Tula (novel), 10 urban space, 47–8, 66 in literature, 68–9, 73, 103–6 in film, 50–1, 53, 65, 66, 68, 69–71, 73–5, 78, 163, 165 in television, 103–6 violence in, 49–50, 67, 70, 71, 73, 74, 77, 78 see also ‘abstract space’; ‘visuality’ Urey, Diane, 138 Usigli, Rodolfo, 127 Utrera, Rafael, 58 Valle-Inclán, Ramón María del, 15 Valverde, Máximo, 86 verdad sobre el caso Savolta, La (film), see Drove, Antonio Vernon, Kathleen 57 vieja memoria, La, see Camino, Jaime Vincendeau, Ginette, 7, 12 violence, 41, 49–50, 52, 54, 55, 56–9, 61, 63, 77, 144, 163
political, 49, 60, 166 see also urban space Viridiana, see Buñuel, Luis ‘visuality’, 50–1, 52, 53, 59, 66, 69, 70, 74, 76, 78, 163 voice-over, 29, 31, 39, 95, 107, 122–3 Welles, Orson Campanadas a medianoche, 89 Don Quijote (unfinished film), 89 Wenders, Wim Wings of Desire, 50, 51, 76 Widdis, Emma, 50 Williams, Linda, 128, 132–3, 135, 144 Williams, Raymond, 47, 48, 49, 55, 60, 98 Wilson, Elizabeth, 103, 105 Wilson, George, 162 Wings of Desire, see Wenders, Wim Wood, Michael, 126, 133 Woolf, Virginia, 2n, 5, 13, 53 Wuthering Heights (novel), see Brontë, Charlotte Young Sánchez, see Camus, Mario youth, 67, 68–9, 70–1 zarzuela, 12, 100