188 2 950KB
English Pages 243 Year 2015
Lexical Issues in L2 Writing
Lexical Issues in L2 Writing Edited by
Päivi Pietilä, Katalin Doró and Renata Pípalová
Lexical Issues in L2 Writing Edited by Päivi Pietilä, Katalin Doró and Renata Pípalová This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by Päivi Pietilä, Katalin Doró, Renata Pípalová and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8022-1 ISBN (13): 978-1-4438-8022-0
TABLE OF CONTENTS
Introduction ................................................................................................. 1 Chapter One ............................................................................................... 11 Researching Vocabulary in L2 Writing: Methodological Issues and Pedagogical Implications Katalin Doró and Päivi Pietilä Part I Influences and Strategies Chapter Two .............................................................................................. 29 Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge and the Lexical Richness of Their Written Production in English Birgit Henriksen and Lise Danelund Chapter Three ............................................................................................ 57 Changes in the Lexical Measures of Undergraduate EFL Students’ Argumentative Essays Katalin Doró Chapter Four .............................................................................................. 77 Lexical Richness in Expository Essays Written by Learners of L3 French Maarit Mutta Part II Disciplinary Differences Chapter Five ............................................................................................ 105 Lexical Diversity in L2 Academic Writing: A Look at MA Thesis Conclusions Päivi Pietilä Chapter Six .............................................................................................. 127 Reporting Verbs in Native and Non-Native Academic Discourse Renata Pípalová
Table of Contents
Chapter Seven.......................................................................................... 155 Academic Vocabulary and Readability in EFL Theses Signe-Anita Lindgrén Part III Collocations and Lexical Bundles Chapter Eight ........................................................................................... 177 Two Different Methodologies in the Identification of Recurrent Word Combinations in English L2 Writing Britt Erman Chapter Nine............................................................................................ 207 A Lexical Analysis of In-Service EFL Teaching Portfolios Magdolna Lehmann Contributors ............................................................................................. 231 Index ........................................................................................................ 235
INTRODUCTION
The inspiration for this book was the ESSE conference (European Society for the Study of English) held in Košice, Slovakia, in August 2014, where the three of us convened a session bearing the same title, Lexical Issues in L2 Writing. We decided to write up our presentations in the form of book chapters, and to invite other scholars interested in similar issues to join us in the project. The result is this volume, dedicated to research into various lexical aspects of second language writing. The authors of the chapters are experienced scholars who share a genuine interest in matters lexical, particularly as manifested in the written performance of language learners. Our aim was to produce a state-of-theart presentation of current views and recent research on vocabulary acquisition and use in a second or foreign language. Lexis enjoys a special status in any language, in that it undergoes change more rapidly than grammar, which tends to be fairly stable. Indeed, lexis has to sensitively reflect real-life developments and keep abreast with the diverse communicative needs of the respective communities of practice. At the same time that new words keep emerging, those no longer used gradually become obsolete and disappear from the lexical system. It is also frequently attested that word meanings are susceptible to change, whereby their senses may be narrowed, widened or diversely transformed in specialized contexts. Not surprisingly, then, even the mental lexicon of native speakers is subject to continuous development over its lifespan, being gradually enriched, or otherwise. Achieving native-like command of second language vocabulary poses a real challenge. It may well be easier to master a system of rules, such as the grammar of a language, than an ever-growing class of lexical items. What is more, it is not merely the size of the L2 mental lexicon that matters, but also the appropriate use of the words that one has access to. In fact, knowing a word entails a number of sub-skills, from being familiar with its spoken or written form to knowing its synonyms, grammatical functions, and other characteristics, as well as knowing how to use it appropriately (e.g., Nation, 2001). In particular the acquisition of collocations has been shown to be difficult even for the most advanced learners (Fan, 2008; Laufer & Waldman, 2011).
2
Introduction
The vocabulary of a language is sensitive to a wide range of co-textual and contextual considerations. Thus, in idiomatic use, not only does a lexical choice have to be grammatically fitting; simultaneously, it has to be appropriate in style and register, and in a number of other respects. Indeed, words enter into a myriad of relationships: for instance, they can combine appropriately only with particular items in collocations or bundles, they enter into numerous cohesive chains, have particular currencies, may become fashionable or obsolete. Moreover, words may differ almost imperceptibly in shades of meaning, bear various connotations, and invoke distinct cultures. They may be charged with evaluative potential and radically change the tone or formality of a passage. With all this in mind, we strove to grasp various aspects of this multifaceted topic. In order to show its comprehensiveness, we decided to pursue the principle of unity in diversity. We invited authors coming from a number of schools of thought and from different language backgrounds. The common interest bringing the authors together is naturally lexical; more specifically, L2 lexis in authentic use. The studies, however, have grown out of a much wider array of disciplinary backgrounds. Although most chapters are rooted in second language acquisition, a number of other branches of linguistics are either drawn on directly or at least implicated secondarily. The list includes corpus linguistics, English for academic purposes, (academic) writing pedagogy, stylistics, text linguistics, discourse analysis, pragmatics, psycholinguistics and sociolinguistics. In fact, disciplinary diversity has been among our priorities. The present volume deals exclusively with lexis in writing. Naturally, interaction with readers differs conspicuously from oral communication, whether with a single interlocutor or an audience; it is marked by certain characteristic features. Academic writing comes into existence as a result of the writing process; this in turn involves numerous stages, ranging from planning and the earliest drafts to the final, edited, fixed, publishable product, although the interim stages and breaks in the process are not made visible. Despite the seemingly monologic nature of written discourse, the author has to take into account and collaborate with the prospective audience, facilitating and enhancing their perception of coherence. This may be achieved in a number of ways: by employing appropriate structure/organization with paragraphs and sections, by weaving in a web of cohesive links and chains, and by creating a smooth information flow. It is perhaps needless to add that lexical choices also rank among the prominent features which may either enhance or impair the perception of coherence, since they are indispensable for the negotiation of meaning.
Lexical Issues in L2 Writing
3
All the chapters in this volume are corpus-based, exploring authentic data gathered in very recent corpora. Some authors have made use of ready-made corpora, such as SUSEC (Stockholm University Student English Corpus); others have employed corpora tailor-made to suit their particular research designs. Understandably, such corpora were not decontextualized, but rather compiled with a knowledge of their “communicative function in the community in which they arise” (Sinclair, 2005). Most authors analysed writing by their local non-native populations, although one study compares non-native writing across two L1 language backgrounds (Pietilä). Lexical patternings were examined in a multitude of L2 discourses. The genres scrutinized include free compositions, essays, portfolios, BA theses, MA theses, and monographs. The chapters also cover various text types and fields, including for example both expository and argumentative prose, and dealing, among a variety of topics, with writing on both literature and linguistics. The writing under investigation has all been produced in L2 English, except for one study which focuses on writing in L3 French (Mutta). A clear majority of the studies investigate lexis in writing associated in one way or another with educational contexts, spanning the uppersecondary (Henriksen & Danelund) and undergraduate levels (the majority of chapters). This indicates that the authors had pedagogical implications in mind, and some even addressed them explicitly. Two chapters explore the writing of subjects beyond the scope of formal education; one looks at writing by in-service teacher trainees (Lehmann), the other examines professional academic writing by scholars (Pípalová). In other words, the writers in the studies vary in several respects, including L1 background, age, degree of proficiency, education, and erudition. Most of the authors found it useful to carry out their research using modern, computer-assisted tools, such as VocabProfiler (Cobb, n.d.), RANGE (Nation, n.d.) or AntConc (Anthony, n.d.). These instruments enable the researcher to process huge quantities of data, and facilitate the comparability of findings across various studies. Occasionally, however, manual data collection proved necessary, chiefly due to a qualitative focus in the research. Whatever the approach adopted, quantitative results were often matched by qualitative analysis, carefully interpreting and contextualizing the findings. Some of the authors compared related written discourse produced by native and non-native writers (Erman; Pípalová); others measured the performance of L2 writers by L1 norms implicitly, using the yardstick of various service lists established by processing huge native corpora, such as the NAWL, AWL, or NGSL (Doró; Henriksen & Danelund; Lindgrén;
4
Introduction
Lehmann); still others combined the two approaches (Mutta; Pietilä). Some authors also compared their results for non-native writers with studies dealing with native discourse (Lehmann). The volume addresses a multitude of lexical aspects, including – to name but a few – lexical frequency, lexical density, lexical distribution, lexical richness, lexical variation, lexical diversity, lexical sophistication, and lexical errors. It should be noted, however, that these terms may not be always used in the same sense, which follows from the diversity of the epistemological traditions represented in the volume. In addition to the variety of lexical aspects, numerous vocabulary strata were subjected to analysis, including academic vocabulary, hedges, boosters, reporting verbs, collocations, and lexical bundles. The book is divided into three main sections, each approaching lexical issues in L2 writing from slightly different perspectives. The volume opens, however, with a review chapter by Doró and Pietilä, in which the writers give an overview of recent developments in research methodology. They look back at the most recent history of research into L2 vocabulary acquisition and use, which has seen the rise of new methods and computer-assisted text analysis tools. They also discuss various computerized vocabulary analysers, prominent service lists established on huge amounts of data, and learner corpora assembled locally or internationally. In addition, the authors ponder the advantages and disadvantages of automated essay scoring and compare it to human rating. Part I, entitled Influences and Strategies, embraces three chapters, dealing with diverse external influences that affect L2 vocabulary competence. Henriksen and Danelund raise the crucial topic of the relationship between the size and depth of learners’ vocabulary and their writing skills. The chapter reports and synthesizes the results of three previously unpublished studies, each scrutinizing a distinct lexical parameter. All the studies analyse writing by upper-secondary school students. The first study was designed to measure the subjects’ receptive vocabulary and their lexical error production; the second aimed at exploring the learners’ productive vocabulary size, focusing on lexical variation and sophistication; the last combined receptive and productive vocabulary with a word association task. The chapter reveals a surprising rate of high frequency vocabulary in the students’ written production, presumably resulting from avoidance and safe-playing strategies. Doró discusses differences between two sets of timed argumentative essays by students at the BA level (written several years apart) with respect to three measures: lexical richness, lexical variation, and various
Lexical Issues in L2 Writing
5
metadiscourse markers (hedges and boosters, together with reporting verbs). She used two software measurement tools, VocabProfiler and AntConc, both of which focus on single-word text parameters. Doró defines lexical richness as the proportion between high and low frequency words, while lexical variation follows from the type/token ratio. The author supplements these single-word parameters with various markers operating at the textual level. Rather than measuring lexical proficiency, Mutta addresses the topic of language transfer, in a study of the influences of L1 and L2 on the L3, in this case French, in a timed writing task arranged at university level, with no recourse to external aids and resources. In her research, supported by VocabProfiler, expository essays were analysed in terms of lexical richness, defined in the chapter as combining the type/token ratio and lexical frequency. Non-native essays are compared to a single native counterpart. The chapter looks at the mutual interaction between various languages activated simultaneously in multilinguals’ mental lexicon. Part II, entitled Disciplinary Differences, consists of three chapters which share several parameters. All of them investigate various lexical features of undergraduate theses; what is more, all are also marked by their cross-disciplinary orientation, the fields in question in all of them being linguistics and literature. The chapters, dealing with different lexical traits, reveal striking lexical discrepancies between the texts of the two fields. While Lindgrén compares theses at the BA and MA levels, the other two chapters focus on MA theses alone. The chapters also differ in their specific research designs and objectives. Having collected a corpus of MA theses from two non-native and one native group of subjects, Pietilä sets out to investigate their conclusion sections as an academic subgenre in terms of numerous lexical parameters. It should be stressed that her non-native subjects differ in their L1 backgrounds (Czech and Finnish), being unrelated in language type and family. The study gives a comprehensive account of lexical aspects. The primary focus of the chapter is on lexical diversity, which is studied by combining intrinsic and extrinsic lexical measures. While the former involve lexical variation and density, the latter explore lexical sophistication, established particularly on the basis of lexical frequency bands. In addition, attention is given to academic vocabulary. While the two non-native groups were found to exhibit comparable lexical traits, differences were more prominent between theses written in the two disciplines, linguistics and literature. Pípalová explores a corpus of literary and linguistic MA theses written by non-native undergraduates and compares them with published
6
Introduction
professional monographs in the two fields, by both native and non-native scholars. The chapter focuses on reporting verbs as part of textual metadiscourse, investigating the corpus with regard to their frequency, distribution and various lexico-semantic features, including verbs as markers of stance. The author explores variation in the use of reporting verbs in relation to several factors: the writers' L1 (native and non-native speakers), gender (male and female), and degree of professional erudition and experience (professionals and novices). She also discusses the impact of a particular academic culture on writing. Lindgrén compares BA and MA theses in two fields, linguistics and literature, in terms of academic words, using two prominent academic word lists, the AWL (Coxhead, 2000) and the NAWL (Browne et al., 2013). She correlates lexical parameters with the readability levels of the theses in question, measured by word length and sentence length. The author notes major differences between the two fields of study, and concludes that authors of linguistic final projects may benefit more from the academic word lists. Surprisingly, BA linguistic theses were found to be more difficult to read than their MA counterparts, which may follow from somewhat inappropriate (over)use of certain features. Part III, entitled Collocations and Lexical Bundles, consists of two studies which examine syntagmatic relationships in lexis, an area which is frequently deemed to be demanding even for high-level proficiency L2 learners. Erman compares two studies exploring different lexical features in argumentative essays by native and non-native undergraduates at the BA and MA level. The chapter compares the results of manual extraction of collocations and a computer-driven method for retrieval of four-word lexical bundles. The quantitative results are matched with qualitative analyses. In dealing with lexical bundles, the study follows the functional classification devised by Biber et al. (2004), but the author points out the multifunctionality of numerous bundles. The collocation study proposes and applies categories of collocations which refine the picture of the informants' lexical knowledge. Interestingly, the results of the two studies converge in some respects and inform each other. Lehmann examines a corpus of portfolios produced by graduating part-time students, i.e., in-service teacher retrainees, in terms of the types of lexical bundles, delimited as computer-derived frequency-based fourword clusters. Following Biber et al. (2004), a distinction is also made between referential, discourse and stance bundles. The chapter is unique not only in that it deals with the genre of portfolios, but also in that it analyses the writing of a relatively unusual group of subjects, who decided
Lexical Issues in L2 Writing
7
to upgrade their qualification long after the completion of their previous university studies. The portfolios revealed the distribution of lexical bundles across functions to be different from native speaker patterns, and closer to the spoken academic register. Together, the chapters in the book offer the reader a variety of routes to a better understanding of non-native lexis. Each of the chapters deals with a distinct topic and is valuable in its own right. We hope that the juxtaposition and interaction of approaches may unlock a discursive space for negotiating meanings and open up stimulating debates, for example on the benefits of cross-disciplinary approaches or on the possibility of exploring various external factors impacting the use of lexis in L2 discourse. Whatever the particular objectives of individual chapters, and whatever the circumstances in which the studies were carried out, the research projects reported in this volume seem to have uncovered numerous intriguing tendencies and patternings in the lexis of non-native writing, which support or complement each other in various respects. For example, several studies examine, in their own individual ways, the differences between human raters and computerized assessments, i.e., manual and computer-assisted processing of data. Some scrutinize types of lexical errors, or apply parallel measurements, such as various word-lists. Several studies in the volume also uncovered diverse delicate tendencies of nonnative writers to misuse, overuse or underuse particular lexical traits, and pointed out the impact of their play-it-safe strategies. In addition to advancing the existing knowledge of various issues within the broad domain of L2 lexis, the chapters should provide readers with an opportunity to observe how the authors put into action a repertoire of various modern ways, tools and methodologies in order to study the lexical competence and performance of L2 users. They may thereby indirectly also be putting these approaches and methods to test. In response, the individual research instruments, or possibly the whole research toolkit as such, could be sharpened, enriched or refined. In this sense, the studies included in the volume may have a more general value, showing the benefits, limitations and disadvantages of a number of tools, methods, research designs and procedures. We hope to be able to appeal to a wide variety of readers, including scholars, researchers, specialists, PhD students, foreign language teachers and undergraduates, who share our interest in non-native lexical resources as they are reflected in written discourse. We are grateful to numerous colleagues, advisors, reviewers and proofreaders, without whom the volume would undoubtedly be less interesting. We are particularly grateful
8
Introduction
to Dr. Ellen Valle for checking the language of the manuscript. Any remaining slips or errors are, of course, our own responsibility. For all the genuine endeavour to share with readers these state-of-the-art findings, we know that much has yet to be investigated. From this standpoint, the volume may be more appropriately perceived as a testimony to academic research in progress. In any case, we hope our readers will enjoy the book and perhaps find inspiration in it for their own studies in this fascinating area.
Turku, Szeged and Prague, June 2015 Päivi Pietilä, Katalin Doró & Renata Pípalová
References Anthony, L. (n.d.). AntConc. Computer software. Available from http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/. Biber, D., Conrad, S., & Cortes, V. (2004). ‘If you look at…’: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371–405. Brezina, V., & Gablasova, D. (2015). Is there a core general vocabulary? Introducing the New General Service List. Applied Linguistics, 36(1), 1–22. Browne, C., Culligan, B., & Phillips, J. (2013). The New Academic Word List. Version 1.0. http://www.newacademicwordlist.org/. Cobb, T. (n.d.). The Compleat Lexical Tutor. Computer software. Available online at www.lextutor.ca Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34(2), 213–238. Fan, M. (2008). An exploratory study of collocational use by ESL students – A task based approach. System, 37, 110–123. Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners‘ English. Language Learning, 61(2), 647–672. Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. —. (n.d.). RANGE. Computer program. Available: http://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation. NAWL. Available at http://www.newacademicwordlist.org/.
Lexical Issues in L2 Writing
9
Sinclair, J. (2005). Meaning in the framework of corpus linguistics. In W. Teubert (Ed.), Lexicographica (pp. 20-32). Tubingen: Max Niemeyer.
CHAPTER ONE RESEARCHING VOCABULARY IN L2 WRITING: METHODOLOGICAL ISSUES AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS KATALIN DORÓ AND PÄIVI PIETILÄ
This review chapter highlights prominent trends in SLA and writing pedagogy in the large body of recent literature on L2 writing and vocabulary, with a focus on the development of research methods and text-analysis tools. The discussion is also extended to research implications and to applications in L2 teaching and writing instruction, based on large corpora versus small classroomfocused research.
Introduction Expressing one’s idea in writing is a complex and challenging task, especially for the non-native writer. Text composition requires the writer to attend simultaneously to thesis statements and the organization of the points to be included, while keeping in mind the audience and their potential reactions to the text. Writers also need to plan, monitor and review their writing constantly. The additional factor that second or foreign language (L2) writers have to keep in mind, more closely than native writers, is the selection of appropriate lexical and syntactic structures, which may distract their focus from their general writing goals. L2 writing requires both writing skills and language proficiency (Weigle, 2013). Depending on which of these two are the focus of attention, we can distinguish between two broad conceptual dimensions of L2 writing: the dimension of learning to write (LW) and that of writing to learn (WL). The latter refers to the practice of using writing to support learning in other areas, such as content classes (Manchón, 2011). Writing assessment,
12
Chapter One
especially in a school context, may have three different purposes, as Weigle (2013) puts it: There are three somewhat different purposes for writing tests, each asking a somewhat different, though related, question about writing performance: (1) Assessing writing (AW)—does the student have skills in text production and revision, knowledge of genre conventions, and an understanding of how to address readers’ expectations in writing? (2) Assessing content through writing (ACW)—does the student understand (and display knowledge in writing about) specific content? (3) Assessing language through writing (ALW)—Has the student mastered the second language skills necessary for achieving their rhetorical goals in English? (p. 89).
In accordance with the assessment of language through writing, L2 learners are often given writing tasks as part of proficiency tests and entrance exams to various study programs. Written essays and academic papers are also frequent assignments in higher education, and often constitute degree requirements, which may reflect all three of the above purposes. While the first two purposes of writing apply to native-speaking students, the third is frequently applied with L2 learners. Given the importance and also the challenges of L2 text production, essays and papers written by learners, as well as academic writing produced by scholars, have been investigated for their linguistic features. Among the different aspects of writing evaluation, vocabulary is believed to be one of the strongest measures of text quality. Lexical issues in second language writing have received growing attention over the last three decades. The investigation of this broad topic lies at the crossroads of SLA, language teaching, discourse analysis, corpus linguistics and writing pedagogy. Researchers have looked at various aspects, including, but not limited to, the following four areas: a) the lexical content of texts by learners or academics in small and large corpora, developing and applying text-analysis tools; b) the writing process itself, including writing strategies, lexical choices, drafting and editing; c) the attitudes and beliefs of writers, language teachers, readers and text raters; and d) the lexical content of teaching L2 writing. While the focus of attention is often similar, the proposed research questions, terminology, methods and conclusions are often very different, even contradictory. In this introductory chapter, we review some of the most relevant findings and concepts of vocabulary and L2 texts, with a focus on corpora, general lists, computer-based text analysis and annotated essay scoring.
Researching Vocabulary in L2 Writing
13
We discuss the main methods of investigation used in empirical research published in English over the past fifteen years, some of the ongoing debates concerning computer-assisted language teaching and scoring, and the pedagogical implications of using lexical computer tools and research results in language teaching and academic writing for L2 learners.
Computer-based text analysis, corpora and general lists One major line of tradition in analyzing the vocabulary content of L2 text is frequency. This implies that the quality of a text is influenced by the type of words it contains: the use of less frequent words indicates greater writer proficiency, higher general language proficiency and better text quality (e.g., Laufer, 1998; Nation, 2001). However, as Jiménez Catalán and Fitzpatrick (2014) rightly point out, vocabulary choice in L2 may be based on other principles than frequency both in teaching and in language use. These can include reliance on familiar vocabulary (especially in order to avoid possible lexical errors), classroom language, the lexical content of learning materials, or the use of collocations and other multiword units made up of highly frequent words. Nevertheless, automated analysis tools have operated with frequency lists compiled on the basis of various corpora.
Vocabulary analysers One of the first and most widely used such tools is Nation’s RANGE, constructed on the basis of the General Service List (GSL) compiled by West (1953) decades earlier, before the computer era. RANGE breaks down texts into four frequency lists: K1 (the 1000 most frequent words in English), K2 (the next 1000 most frequent words), academic vocabulary, and the remaining off-list words. The adaptation of RANGE for online use, called VocabProfile (VP), to account for the variety of results that the base corpora can produce, offers analyses using several more recently compiled lists and corpora. The experimental versions of the VP use the British National Corpus (BNC), the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the Billuro÷lu–Neufeld List (BNL), or a combination of these. The latest versions of the VP provide more detailed and specific profiles (at up to 25 frequency bands) of learners’ texts, and offer the possibility of comparing parallel results. The VocabProfile calculates percentages of frequency bands, indicates types, tokens, type/token ratios and lexical density figures. It is part of a larger collection of tools, the Compleat Lexical Tutor (Cobb, n.d.); among its other resources, the CLT
14
Chapter One
offers the possibility of text comparison (shared and different words in two texts), an N-gram analyser, and concordancing. Apart from RANGE and the Compleat Lexical Tutor, other freely or commercially available text tools exist that have been used in recently published L2 writing research (e.g., WordSmith Tools, Scott, 2012; AntConc, Anthony, n.d.; and lexical density measures, e.g., D_tools and V_Words, collected under the name of_lognostics, Meara, n.d.). Most of these tools work with raw texts that do not require annotation. However, while non-annotated texts cannot distinguish between homonyms and homographs, corpora built from annotated texts offer more fine-grained and richer analyses. The annotation types most often performed for lexical analysis are part-of-speech (POS) tagging and lemmatization. Some tools do the annotation themselves, while others require prior annotation. The Lexical Complexity Analyzer (Lu, 2012), for example, requires previous POS-tagging and lemmatization (for a recent overview see Lu, 2014).
Service lists The results of frequency-based analysis are highly dependent on the base corpora with which they are operating. Also, in order to ascertain which words in a language are the most frequent, selection criteria need to be careful and based on up-to-date language use. The General Service List (on which RANGE and the first versions of the VocabProfile were based), sixty years after its compilation, has inspired researchers to design new lists. One of the main reasons for doing so is that most of the content of the GSL is out of date; its aim of serving as a core list, and the methodological rigour of its compilation, nevertheless remain an important example to follow. The original list has served both pedagogical and research purposes, such as the compilation of other lists (e.g., the Academic Word List, Coxhead, 2000, or the Academic Collocation List, Ackermann & Chen, 2013), word selection in teaching and textbook writing, and the design of lexical analysis tools. Two groups of researchers, working independently of each other, have recently published new service lists; the New General Service List (NGSL) Version 1.0 by Browne (2013), and the New General Service List (new-GSL) by Brezina and Gablasova (2015). The two teams used different corpora and selection criteria. Since then, an even newer version (1.01) of the NGSL, with a focus on second language learners, has been designed by Browne and his colleagues; it is based on a careful selection of sub-corpora of the Cambridge English Corpus (BEC) and the Cambridge Learner Corpus (CLC), to ensure the generalisability of the list across genres and users
Researching Vocabulary in L2 Writing
15
(Browne, 2014). Researchers, including Bogaards (2008) and Brezina and Gablasova (2015), have argued that the selection of lists based on different corpora may yield very different results. The NGSL 1.01 contains 2,801 words, while the new-GSL consists of 2,494 lemmas. As the NGSL is under constant revision and the various improved lists contain different numbers of words, we may wonder whether a final core list will ever be compiled and generally accepted. Further study is needed to compare the degree of overlap between the new service lists.
Learner corpora Apart from large corpora containing written and/or oral texts mainly from native speakers of a language or a variety of a language, non-native texts have also been compiled for various reasons. Learner corpora, i.e., large electronic collections of L2 texts, can serve the purposes of both research and teaching. According to Granger (2003) they differ from generally used learner text compilations in two main ways: their electronic and systematic set-up, which allows for software analysis, and their size, which is much larger than the texts typically analysed in research in the fields of second language acquisition (SLA) or foreign language teaching (FLT): Size is obviously a relative notion. A corpus of 200,000 words is big in the SLA field where researchers usually rely on much smaller samples but minute in the corpus linguistics field at large where recourse to megacorpora of several hundred million words has become the norm rather than the exception (Granger 2003, p. 465).
Learner corpora also allow for systematic contrastive analysis between native and non-native texts or L2 texts produced by writers with different language backgrounds. Among the various learner corpora, one which needs to be highlighted is the International Corpus of Learner English (ICLE, Granger, Dagneaux, Meunier, & Paquot, 2009), a large selection of essays written by students with various L1s. Using this corpus, Granger and her colleagues have documented systematic variation across L2 texts according to the writers’ L1s, and have also pointed to L1 based writing instruction (e.g., Granger, 1998; Granger, Hung, & Petch-Tyson, 2002; Granger & Paquot, 2009). In order to achieve a parallel L1 corpus of argumentative essays of similar length and on similar topics, Granger and her team compiled the Louvain Corpus of Native English Essays (LOCNESS). Another early large learner corpus, initiated by Milton and his colleagues in the 1990s, is the Hong Kong learner corpus. Since then a
16
Chapter One
number of other larger and well-known learner corpora have been compiled, such as the International Corpus of Learner English (ICLE) already referred to, and the Cambridge Learner Corpus (CLC). Another Cambridge-based learner corpus is the recently compiled EF-Cambridge Open Language Database (EFCAMDAT), a very large collection of learner writings at various proficiency levels and from a great number of different L1 backgrounds. In contrast to most earlier corpora, EFCAMDAT permits a scrutiny of competence development, as it contains written texts from the same individuals from various points in time (see Geertzen, Alexopoulou, & Korhonen, 2013; Alexopoulou, Geertzen, Korhonen, & Meurers, 2015). Other corpora focus on specific L1 student populations, such as the Japanese English as a Foreign Language Learner (JEFLL) corpus. In some cases even more restricted selection criteria have been applied, such as a specific task or course assignment, resulting in smaller text compilations at single universities; these include the Active Learning of English for Science Students (ALESS) corpus at the University of Tokyo (Allen, 2009), the Janus Pannonius University (JPU) Corpus in Hungary (Horváth, 2001), or the BATMAT Corpus at ǖbo Akademi University in Turku, Finland (Lindgrén, Chapter 7 in this book). These learner corpora of academic English are either used on their own in the investigation of certain linguistic and discourse features (such as lexical bundles, verb use, connectors or pronoun selection) or in comparison with the British Academic Written English (BAWE) corpus. For a detailed description of the BAWE, see Nesi and Gardner (2012) and Gardner and Nesi (2013); a list of learner corpora around the world, is available at the Centre for English Corpus Linguistics in Louvain-la-Neuve, Belgium. While early learner corpora focused more on general student texts such as argumentative essays, more recent corpora have compiled various academic writing assignments by students in higher education. Two large recent European projects are the Varieties of English for Specific Purposes dAtabase (VESPA) at Louvain-la-Neuve (Granger & Paquot, 2013) and the Corpus of Academic Learner English (CALE) at the University of Bremen (Callies & Zaytseva, 2013; Flowerdew, 2014). Learner corpora have facilitated interlanguage studies, and in recent years have produced a large body of local studies for teaching purposes as well as published research (for a review see e.g., Flowerdew, 2014; Granger, Gilquin, & Meunier, 2015). Learner language, including its lexicon, varies greatly from L1 language use. The quantitative and qualitative differences include word selection, frequency of words, and the frequent misuse, underuse and
Researching Vocabulary in L2 Writing
17
overuse of certain words or phrases (e.g., Granger, 2003; Allen, 2009). Frequency-based differences are detectable when the corpora are run through analytical tools such as the above-mentioned WordSmith Tools. As Granger points out, such tools are not very effective at detecting L2specific errors; she therefore proposes the use of error-tagged learner corpora (Granger, 2003) for research and in computer assisted language learning (CALL) contexts. Error tagging nevertheless detects only misuse, not under- or over-use; these are relative concepts, and are usually compared to either native corpora or other learner corpora.
Pedagogical implications of using vocabulary analysis tools L2 lexical research has benefited greatly from corpus linguistics tools, most of which are freely available and offer a built-in interface that makes their application very user-friendly. While the value of researchable large corpora is huge, research often focuses on locally produced learner or scholarly texts, both for research purposes and to improve academic writing instruction. Learners benefit from looking not only at samples produced elsewhere, whether by native speakers or by other, often unidentified L2 learners, but also at texts written by their peers with similar language backgrounds. Smaller-scale studies often have the ultimate goal of turning research outcomes into teaching; yet this aim is often unfulfilled or goes undetected. Researchers who also act as writing instructors, or who have direct contact with students (e.g., through content class teaching, general language development or the rating of student essays and academic texts), can more easily turn results into teaching practice and assessment. Using corpora and corpus tools for immediate pedagogical purposes (selecting teaching materials, identifying recurring patterns of learner errors, assessing student texts for vocabulary issues, asking students to use tools themselves to check their progress) has great potential. With the availability of user-friendly online tools that are easy to access and operate, and with most L2 texts nowadays being produced in electronic format, this is an attainable goal in academic or essay writing pedagogy. Some initial training in the use of corpus tools is naturally needed for both teachers and students before they can conduct their own searches. Concordancers and frequency analysers can be used to prepare exercises (such as gap-fills), using texts chosen by the instructors. With a datadriven learning approach in mind, the Tex-Lex comparison tool for example of the Compleat Lexical Tutor can be used by students to compare their own texts on similar topics, for example at the beginning
18
Chapter One
and end of a course or study program to check their lexical progress. Concordancers used in advanced level writing classes, with the assistance of the instructor, may draw students’ attention to recurrent patterns of use and errors. They can also study the same selection of lexical items in a closely matching native corpus to see the context in which the given words occur. Years ago, Berry (1994) and Allan (2002) pointed out another important reason for teachers to use corpus research, namely to develop their own English proficiency and their awareness of language use and vocabulary patterns typical of certain genres and text types. The authors sum up these benefits: frequency lists and concordance lines give teachers better intuitions and develop their analytical skills. Research tools also promote teacher-initiated action research and boost instructors’ motivation to enhance their own learning through constant exploration of corpus texts.
Automated essay scoring vs. human raters The text-analysis tools discussed in the previous section mainly serve research purposes, although they can be adopted in language teaching with advanced level students. With a more practical goal in mind, as a large number of written essays are nowadays produced in proficiency tests and entrance examinations, a need has emerged for automated essay scoring.
Automated essay scoring: methods and validity debates Kyle and Crossley (2014), in their overview of automated essay scoring (AES), point to its advantages: efficiency of time and cost, reliability, and applicability in both classroom and large-scale testing. However, they also review studies that voice concerns over the limited argumentative and expository essay genres that the AES is able to successfully handle, and its failure to take into account such aspects as argumentation, function, audience, and rhetorical devices. Even with the emergence of automated scoring, the need persists for human raters. The AES systems reviewed by the authors (e-rater(R), Burstein, 2003; IntelliMetric, Rudner, Garcia, & Welch, 2006; Intelligent Essay Assessor, Landauer, Laham, & Foltz, 2003; Writing Pal, McNamara, Crossley, & Roscoe, 2013) all rely on an initial human rating process of sample texts to create a scoring model for the essay prompts. In order to then design statistical models, the essays are further analysed by the AES systems not only for lexical sophistication, grammatical accuracy, and syntactic complexity, but also for rhetorical features and cohesion (Kyle &
Researching Vocabulary in L2 Writing
19
Crossley, 2014). Attali and Burstein (2006) evaluated AES systems as opposed to human rating as follows: AES systems do not actually read and understand essays as humans do. Whereas human raters may directly evaluate various intrinsic variables of interest, such as diction, fluency, and grammar, in order to produce an essay score, AES systems use approximations or possible correlates of these intrinsic variables. (p. 3)
There is some question as to how accurately these systems can measure the complexity of features that a human rater takes into account while reading. Some studies have therefore compared the results of human raters and AES systems. High correlation figures (ranging between r = .7 and .85) have been reported (for an overview see Kyle & Crossley, 2014). It has also been concluded that AES results are strong predictors of learner proficiency if used together with other measures, such as oral exam points and general study grades (Rudner et al., 2006). In terms of the lexicon of texts, AES systems are able to provide scores for word choice, lexical range, idiomaticity and spelling. They can serve as a general measure in large-scale testing situations, such as the TOEFL proficiency exam, or as a quick first check by instructors or students in a classroom setting, but they cannot and should not replace the human rater if essay scoring forms part of writing development. The growing interest in and application of automated scoring over the last fifteen years has generated vigorous debate and has led to a large body of published research. There have been special issues of journals, such as the automated assessment writing issue in 2013 of the journal Assessing Writing, and numerous articles in writing and assessment journals, along with books and edited volumes (see e.g. Cotos, 2014). One of the major issues with regard to AES is its validity in scoring and predicting writer performance. The focus in the above-mentioned special issue of Assessing Writing was on this main topic. In one of the articles, Weigle (2013) summarizes the validity argument with regard to five specific aspects: evaluation, generalization, explanation, extrapolation, and utility. The evaluation argument assesses how accurately the scores represent a given performance, usually based on a comparison of human and computercalculated scores. Generalization in the validity debate refers to the degree to which the score assigned by human raters or calculated by the computer would be the same across tasks, raters and occasions of writing. Explanation refers to the ability to attribute the score to given constructs. This is often difficult in both AES and human rating: for example a misused preposition may be taken as either a lexical or a syntactic error.
20
Chapter One
Extrapolation refers to the degree to which scores obtained for a writing task indicate general writing ability or language proficiency. This may well depend on the purpose of the writing test/task, such as an assignment in composition class, a course in academic writing, or writing for professional purposes. Finally, utility refers to the usefulness of the scores for students and in writing pedagogy. It may also indicate the long-term impact that scores have on decision making, such as syllabus design, exam scoring and evaluation, or the design of materials for testing and teaching.
Pedagogical implementation of automated essay evaluation in ESL/EFL writing instruction AES has been used to complement teachers’ feedback on writing tasks in both native and non-native contexts. As opposed to the general validity debate, recent empirical studies on the role of automated writing evaluation in ESL/EFL classrooms are very few in number. Li, Link, Ma, Yang and Hegelheimer (2014) carried out a longitudinal mixed-method analysis in three university ESL writing courses in the United States. Although the authors looked at holistic scores and not lexical measures in particular, the implications of the study for classroom practice are valuable and relevant to the present topic. The study looked both at the use of an AES tool during the course and at its interpretation and evaluation by students and teachers. The authors point out that instructors used the tool in three ways: for forewarning, for benchmarking, and as an assessment tool. The first refers to the identification of students with low scores and an alert to weak students that they needed to improve. The second use of AES was to set a threshold score before submission of a paper: low scores were viewed as low quality of writing. The third was the assessment of exams and term papers, although some concern was voiced by the instructors in terms of reliability. AES was found to be motivating for some students, while others were aware of the limitations of the scores and were even doubtful of their interpretation. The study highlighted the pedagogical value of AES: it pushes students to be more independent learners and to improve their writing. Similar writing-classroom implementation, the motivational role and some scepticism towards AES in ESL/EFL contexts has also been documented by Chen and Cheng (2008) in Taiwan and by Link, Dursun, Karakaya and Hegelheimer (2014) and Li, Link, Ma, Yang and Hegelheimer (2014) in the US. In another study, focusing on teachers’ AES practices in writing classes, on students’ view of its role, and on the effect of AES on the development of writing accuracy between the first and final drafts, Li, Link and Hegelheimer
Researching Vocabulary in L2 Writing
21
(2015) also found that AES is mostly viewed favourably by both students and instructors. The authors also point out that the way instructors view AES has a direct impact on how students treat this method of getting feedback. The study calls for further research concerning the full potential of the incorporation and long-term use of automated writing evaluation in writing classes. Notwithstanding the criticism and concerns surrounding AES, the authors are hopeful of its development and integration in course work. However, they also point out the need for human rating and direct feedback from instructors.
Essay evaluation by human raters Automated text scoring is useful in large testing situations and as an indicator of text quality, for learners’ use at home or by writing instructors as part of the course work. Nevertheless, human rating remains a practice in most small-scale situations, such as smaller proficiency exams and class grading. It is a crucially important issue how people read, understand and score essays, how consistent they are in their rating, and how valid and reliable their rating is. Crossley and his colleagues rightly point out that while selected linguistic features in L2 texts (such as lexical sophistication, grammatical accuracy, syntactic complexity, lexical errors, and the accuracy of syntactic structures) are used for teaching and proficiency measurement, there is little agreement as to how these features influence human raters when they read texts (Crossley, Kyle, Allen, Guo, & McNamara, 2014). It is quite difficult to draw conclusions based on the findings of single studies, or to compare writers and their texts in these studies. Based on the results of earlier research on the factors differentiating texts by more proficient L2 writers from those written by less proficient ones, Crossley and McNamara (2012) hypothesized that writers who had been judged by human raters as highly proficient would manifest more cohesive devices and higher linguistic sophistication in their essays. Cohesion and linguistic sophistication were measured with Coh-Metrix (a computational tool specifically designed to score various aspects of cohesion and linguistic sophistication in written samples). Contrary to expectation, their results indicated that those writers who had been judged as more proficient used fewer cohesive devices than less proficient ones. Various lexical measures (lexical diversity, word frequency, word meaningfulness, and word familiarity), on the other hand, proved highly significant characteristics of better writing quality (p. 131). It is evident that more research is needed to explore what factors actually influence human judgments.
22
Chapter One
Concluding remarks Over the last few decades, research into vocabulary issues in learner language, including L2 writing, has taken huge steps forward. This is largely due to the development of new research tools and methods. As long as texts are prepared appropriately (pruned according to the instructions given or to the researcher’s plans), their submission to the software is fast and easy, and the results can be obtained in a matter of minutes. Moreover, in addition to software for lexical analysis, there are also various corpora available for researchers to use. Unless the focus is on locally produced texts, it is no longer necessary to compile one’s own corpus to study L2 writing tendencies, even though that too remains a viable option. In this chapter, we provided an overview of certain current tendencies in research into lexical aspects of second language writing, introducing some of the available software, corpora, and word lists. In addition to the research perspectives of these key issues, we also discussed some pedagogical applications and implications for the teaching of writing skills. Based on the recent publications we have reviewed, it is evident that learner corpora, text tools and automated essay evaluation can be successfully incorporated into writing pedagogy. This, however, requires the availability of computer-assisted language learning, a willingness on the part of instructors to experiment with new methods of feedback and evaluation, and some practice using the tools and understanding their output data. We concluded this chapter by considering the role of human raters vis-à-vis automated essay scoring. It seems safe to say that both have their advantages, but should be carefully chosen for specific teaching, research or assessment purposes.
References Ackermann, K., & Chen, Y. (2013). Developing the Academic Collocation List (ACL) – A corpus-driven and expert-judged approach. Journal of English for Academic Purposes, 12, 235–247. Alexopoulou, T., Geertzen, J., Korhonen, A., & Meurers, D. (2015). Exploring big educational learner corpora for SLA research; perspectives on relative clauses. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 96–129. Allan, Q. G. (2002). The TELEC secondary learner corpus. A resource for teacher development. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign
Researching Vocabulary in L2 Writing
23
language teaching (pp. 195–211). Philadelphia: John Benjamins Publishing. Allen, D. (2009). Lexical bundles in learner writing: An analysis of formulaic language in the ALESS learner corpus. Komaba Journal of English Education, 10(1), 105–127. Anthony, L. (n.d.). AntConc. Computer software. Available from http://www.laurenceanthony.net/software.html. Attali, Y., & Burstein, J. (2006). Automated essay scoring with e-rater® v. 2. The Journal of Technology, Learning and Assessment 4(3), 3–30. Berry, R. (1994). Using concordance printouts for language awareness training. In C. S. Li, D. Mahoney, & J. Richards (Eds.), Exploring second language teacher development (pp. 195–208). Hong Kong: City University Press. Bogaards, P. (2008). Frequency in learners’ dictionaries. In E. Bernal, & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, Barcelona (pp. 1231–1236). Barcelona: UILA, Documenta Universitaria. Brezina, V., & Gablasova, D. (2015). Is there a core general vocabulary? Introducing the New General Service List. Applied Linguistics, 36(1), 1–22. Browne, C. (2013). The New General Service List: Celebrating 60 years of vocabulary learning. The Language Teacher, 7(34), 13–16. —. (2014). The New General Service List Version 1.01: Getting better all the time. Korea TESOL Journal 11(1), 35–50. Burstein, J. (2003). The e-rater scoring engine: Automated essay scoring with natural language processing. In M. D. Shermis, & J. C. Burstein (Eds.), Automated essay scoring: A cross-disciplinary approach (pp. 113–121). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Callies, M., & Zaytseva, E. (2013). The Corpus of Academic Learner English (CALE) – A new resource for the study and assessment of advanced language proficiency. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), Twenty years of learner corpus research: Looking back, moving ahead. Corpora and language in use – Proceedings 1 (pp. 49–59). Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain. Learner corpus bibliography (n.d.) Centre for English Corpus Linguistics, University of Louvain, Belgium http://www.uclouvain.be/en-cecllcworld.html. Chen, C., & Cheng, W. (2008). Beyond the design of automated writing evaluation: pedagogical practices and perceived learning effectiveness in EFL writing classes. Language Learning & Technology, 12(2), 94– 112.
24
Chapter One
Cobb, T. (n.d.). The Compleat Lexical Tutor. Computer software. Available online at www.lextutor.ca. Cotos, E. (2014). Genre-based automated writing evaluation for L2 research writing: From design to evaluation and enhancement. Houndmills: Palgrave Macmillan. Coxhead, A. (2000). The new academic word list. TESOL Quarterly, 34(2), 213–238. Crossley, S. A., Kyle, K., Allen, L. K., Guo, L., & McNamara, D. S. (2014). Linguistic microfeatures to predict L2 writing proficiency: A case study in automated writing evaluation. Journal of Writing Assessment, 7(1). Available from http://journalofwritingassessment.org/article.php?article=74. Flowerdew, L. (2014). Learner corpus research in EAP: Some key issues and future pathways. English Language and Linguistics, 20(2), 43–59. Gardner, S., & Nesi, H. (2013). A classification of genre families in university student writing. Applied Linguistics, 34(1), 1–29. Geertzen, J., Alexopoulou, T., & Korhonen, A. (2013). Automatic linguistic annotation of large scale L2 databases: The EF-Cambridge Open Language Database (EFCAMDAT). In R.T. Miller, K.I. Martin, C.M. Eddingon, A. Henery, N. Marcos Miguel, A.M. Tseng, A. Tuninetti, & D. Walter (Eds.), Proceedings of the 31st Second Language Research Forum (SLRF), Carnegie Mellon (pp. 240–254). Cascadilla Proceedings Project. Granger, S. (Ed.). (1998). Learner English on computer. London: Longman. Granger, S. (2003). Error-tagged learner corpora and CALL: A promising synergy. CALICO Journal, 20(3), 465–480. Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F., & Paquot, M. (2009). The international corpus of learner English. Version 2. Handbook and CDROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain. Granger, S., Gilquin, G., & Meunier, F. (Eds.), (2015). The Cambridge handbook of learner corpus research. Cambridge: Cambridge University Press. Granger, S., Hung, J., & Petch-Tyson, S. (Eds.), (2002). Computer learner corpora, second language acquisition, and foreign language teaching. Amsterdam: Benjamins. Granger, S., & Paquot, M. (2009). Lexical verbs in academic discourse: A Corpus driven study of learner use. In C. Maggie, S. Hunston, & D. Pecorari (Eds.), Academic writing: At the interface of corpus and discourse continuum (pp. 193–214). London: International Publishing.
Researching Vocabulary in L2 Writing
25
Granger, S., & Paquot, M. (2013). Language for specific purposes learner corpora. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 3142–3146). Oxford: Wiley-Blackwell. Horváth, J. (2001). Advanced writing in English as a foreign language: A corpus-based study of processes and products. Pécs: Lingua Franca Csoport. Jiménez Catalán, R. M., & Fitzpatrick, T. (2014). Frequency profiles of EFL learners’ lexical availability. In R. M. Jiménez Catalán (Ed.), Lexical availability in English and Spanish as a second language (pp. 83–100). New York: Springer. Kyle, K., & Crossley, S. A. (2014). Automatically assessing lexical sophistication: Indices, tools, findings, and application. TESOL Quarterly early view. DOI: 10.1002/tesq.194. Landauer, T. K., Laham, R. D., & Foltz, P. W. (2003). Automated scoring and annotation of essays with the Intelligent Essay Assessor. In M. Shermis, & J. Bernstein (Eds.), Automated essay scoring: A crossdisciplinary perspective (pp. 87–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Laufer, B. (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: Same or different? Applied Linguistics, 19(2), 255– 271. Li, Z., Link, S., Ma, H., Yang, H., & Hegelheimer, V. (2014). The role of automated writing evaluation holistic scores in the ESL classroom. SYSTEM, 44, 66–78. Li, Z., Link, S., & Hegelheimer, V. (2015). Rethinking the role of automated writing evaluation (AWE) feedback in ESL writing instruction. Journal of Second Language Writing, 27(1), 1–18. Lindgrén, S-A. (2015). Academic vocabulary and readability in EFL theses. In P. Pietilä, K. Doró, & R. Pípalová (Eds.), Lexical issues in L2 writing. (pp. 155174). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Link, S., Dursun, A., Karakaya, K., & Hegelheimer, V. (2014). Towards best ESL practices for implementing automated writing evaluation. CALICO Journal, 31(3). Lu, X. (2012). The relationship of lexical richness to the quality of ESL learners' oral narratives. The Modern Language Journal, 96(2),190– 208. —. (2014). Computational methods for corpus annotation and analysis. New York: Springer. Manchón, R. M. (2011). Situating the learning-to-write and writing-tolearn dimensions of L2 writing. In R.M. Manchón (Ed.), Learning-to-
26
Chapter One
write and writing-to-learn in an additional language (pp. 3–14). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. McNamara, D. S., Crossley, S. A., & Roscoe, R. (2013). Natural language processing in an intelligent writing strategy tutoring system. Behavior Research Methods, 45(2), 499–515. Meara, P. (n.d.). Lognostics. Lexical analysis software. Available from _lognostics.co.uk/tools. Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Nation, P. (n.d.). RANGE. Lexical analysis software. Available from http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/paul-nation/nation.aspx. Nesi, H., & Gardner, S. (2012). Genres across the disciplines: Student writing in higher education. Cambridge: Cambridge University Press. Rudner, L. M., Garcia, V., & Welch, C. (2006). An evaluation of the IntelliMetricTM essay scoring system. Journal of Technology, Learning, and Assessment, 4(4). Available from http://www.jtla.org. Scott, M. (2012). WordSmith Tools. Version 6. Lexical analysis software. Available from http://www.lexically.net/wordsmith/. Weigle, S. C. (2013). English language learners and automated scoring of essays: Critical considerations. Assessing Writing, 18(1), 85–99. West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green & Co.
PART I INFLUENCES AND STRATEGIES
CHAPTER TWO STUDIES OF DANISH L2 LEARNERS’ VOCABULARY KNOWLEDGE AND THE LEXICAL RICHNESS OF THEIR WRITTEN PRODUCTION IN ENGLISH BIRGIT HENRIKSEN AND LISE DANELUND
A number of lexical studies report a strong correlation between L2 learners’ vocabulary size and depth and their writing skills. Three Danish empirical studies explore this relationship further by looking at the vocabulary knowledge of upper secondary school learners of English and their written productions, with a focus on the lexical richness of their L2 writing. The first study investigates the learners’ receptive vocabulary level (Nation’s VLT) and their lexical error production in free written compositions. The second study looks at the learners’ productive vocabulary size (Laufer & Nation’s PLT), and the vocabulary profiles of their compositions, in terms of lexical variation and sophistication. The last study combines a focus on receptive (Nation’s VLT) and productive vocabulary (Laufer & Nation’s PLT) and a word association task (Meara & Fitzpatrick’s Lex30 test) with a lexical analysis of written essays by learners across two educational levels. All three studies show a surprisingly low level of receptive and productive vocabulary knowledge on the part of the students tested. The lexical analyses of the texts also reveal that the learners do not exploit the vocabulary resources they have in their written production. Even the high-level learners, who have more L2 vocabulary, use a “playing-it-safe strategy” in their writing, relying on familiar highfrequency lexical items. The results are discussed in the light of the meaning-based teaching approaches used in Danish EFL classrooms and the lack of a testing tradition, which may induce the learners to make do with a limited vocabulary repertoire.
30
Chapter Two
Introduction This chapter explores the relationship between Danish L2 learners’ vocabulary knowledge and the lexical richness of their L2 writing, with a focus on the extent to which these learners of English from upper secondary school exploit the potential of their lexical competence in their written L2 output. The research reported in this chapter was inspired by a number of studies that have investigated the lexical quality of L2 learners’ written production, as well as studies that have looked at the relationship between lexical knowledge and L2 writing. The quality of L2 writing can be described in many ways, both in terms of content depth and interest, argumentational structure, and grammatical accuracy and complexity, but also in terms of the lexical quality or richness of the writing. The focus in this chapter is on the lexical aspect of text quality. As discussed by Read (2000), lexical richness is a multifaceted construct which can be described in terms of lexical density (ratio between function and lexical words), lexical diversity (type/token ratio), lexical sophistication (ratio between lexical tokens and advanced lexical tokens) or the proportion of lexical errors in the texts. All these measures are based on an analysis of learner texts, focusing on vocabulary use from varying perspectives, either in terms of number and types of lexical items used (e.g., Hasselgren, 1994; Laufer & Nation, 1995) or the appropriateness of lexical choice and application (e.g., Hasselgren, 1994; Llach, 2011). Text quality has also been assessed by asking teachers, examiners or researchers to rate the texts (e.g., Stæhr, 2008), either by giving a holistic score for writing proficiency or by evaluating the texts on a number of dimensions; both of these often include an element of lexical judgement of the writing. Not surprisingly, findings show that L2 learner texts across a range of proficiency levels display little lexical density, little lexical variation and sophistication, and are often characterized by a number of lexical errors. In a study of Norwegian EFL learners, Hasselgren (1994) found that even learners of advanced proficiency rely, to a considerable extent, on familiar lexical items, i.e., high-frequency (HF) L2 words, words with L1 resemblance, and words learned in the early stages of acquisition. These familiar, HF items are used as “lexical teddy bears”, a playing-it-safe strategy in the process of L2 writing. A number of studies have reported a clear correlation between L2 learners’ lexical knowledge and their writing skills (e.g., Laufer & Nation, 1995; Beglar & Hunt, 1999; Zimmerman, 2004; Espinosa, 2005; Olinghouse & Wilson, 2013). As the findings show, vocabulary is a very
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
31
important factor for writing proficiency, and is thus a good predictor of performance on written assignments. Interestingly enough, many of the measures of vocabulary knowledge used in these studies are receptive measures either of vocabulary breadth, such as Nation’s vocabulary levels test (Nation, 2001), or of vocabulary depth, such as Read’s word associates test (Read, 2000). Very few studies have looked at the relationship between productive vocabulary size and writing skills (e.g., Laufer & Nation, 1995; Laufer, 1998). The three, previously unpublished, studies reported here investigate the relationship between the students’ vocabulary knowledge and their writing skills, with a focus on the lexical richness of the texts. The studies thus fill a gap in the research literature by including different types of receptive and productive data, making it possible to compare the correlation between various lexical test measures and the lexical quality of written assignments; these are analysed from the perspective of both lexical error production and the lexical variation and sophistication of the texts.
The Danish studies Studies 1 and 2 (Danelund, 2012a and 2012b) are two separate studies, with data collected from the same informants but with a different focus. Study 3 (Danelund, 2013), in contrast, is a completely separate study with new informants and datasets. The first two studies investigated 26 learners from the first year of upper secondary school. These grade 10 informants (G10) were between 16 and 17 years old and had received seven to eight years of English teaching (600690 hours of instruction). They could therefore be characterized as intermediate learners of English. Study 3 focused on 27 G10 learners and 29 G12 learners (with an additional 225 hours of instruction), i.e., students in their first and last year of upper secondary school. Many G12 students are expected to go on directly to tertiary education or other types of professional training.
Focus areas, data types and points of analysis In Study 1, the focus was on L2 learners’ receptive vocabulary knowledge and their lexical error production in free written compositions. The main objectives of the study were 1) to examine the receptive level of vocabulary knowledge of first-year students in a Danish upper secondary school, and 2) to investigate the frequency and different types of lexical errors produced by these learners in their free written compositions. The learners’ receptive vocabulary was measured with Nation’s receptive
32
Chapter Two
vocabulary levels test (VLT, Schmitt, Schmitt, & Clapham 2001 version), which has a multiple-choice format. The test is divided into four frequency bands (2000, 3000, 5000 and 10000 word frequency levels) with 30 test items for each level, plus an additional 30 academic word list (AWL) items from different frequency bands. The VLT was initially developed by Nation (2001) as a placement test, i.e., a diagnostic test which could inform teachers about their students’ vocabulary levels, thereby supporting the teachers in their planning of systematic work with vocabulary. The test is thus not intended to yield a total vocabulary size score for each testtaker; rather, it indicates the level of vocabulary knowledge attained by a learner, i.e., a fail or pass on a certain frequency band. The criterion for mastery of a given frequency band is set at 26 out of 30 correct items (Schmitt et al., 2001). Two versions of the VLT exist, so the informants were exposed to the AWL test items from both versions, yielding a total of 180 target items tested (cf. Table 2-2). The informants were also asked to write a free argumentative essay. On the basis of the statement “Online friends are not ‘real’ friends; they are just acquaintances, and as such should not be given much emotional investment”, they were asked to argue either for or against, while pretending to be writing to someone holding the opposite opinion. Instructions were given in English, and the informants had 90 minutes to complete the task. The computers used had their spelling control and automatic language choice turned off, so that the data would not be compromised by computer-generated auto-corrections. No dictionaries or books were allowed, nor were the informants able to access the Internet. The essays were analysed for lexical errors according to the category system developed by Llach (2011, see Table 2-1). A lexical error was defined as a deviation in meaning or form of a target-language lexical item. Errors were subdivided into six categories. Study 2 investigated the relationship between the learners’ productive vocabulary size and the vocabulary profiles of their written compositions, i.e., the same essays included in study 1. The main objectives of study 2 were 1) to examine the level of productive vocabulary of first-year students in a Danish upper secondary school, 2) to describe the lexical variation and sophistication of free written compositions produced by these informants, and 3) to compare the vocabulary test and text analysis measures. As the informants were the same as in study 1, a comparison between the learners’ receptive and productive vocabulary scores could also be made.
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
33
Table 2-1 Error categorization typology (based on Llach, 2011, pp. 123124) Form deviations Error type Definition
Meaning deviations Error type Definition
Misspellings
Orthographic errors
Calques
Borrowings
Use of unmodified L1 words in L2 text
Misselections Incorrect usage of an L2 word orthographically or phonologically similar to the target word.
Coinages
Invention of non-existing L2 words
Semantic confusions
Literal translation from L1 to L2 including transfer of semantic properties
Misapprehension of the usage of semantically related words
The Productive Levels Test (PLT) used in study 2 was developed by Laufer and Nation (1999) as a productive version of Nation’s VLT. It is a gap-fill test based on a form-recall format, and it covers the same frequency levels and includes some of the same words as the receptive VLT. Additionally, the PLT includes University Word List (UWL) items rather than the previously described AWL word bands included in the VLT. To tap into the quality of the learners’ productive vocabulary use, lexical frequency profiles of the learners’ free written compositions were drawn up, based on measures of both lexical diversity and lexical sophistication. The lexical diversity measures used were the type/token ratio (TTR; Laufer & Nation, 1995) and Guiraud’s index (GI; Guiraud, 1954, described in Milton, 2009, p. 126). GI was developed to adjust for essay length, a factor which has been shown to affect the diversity scores. As a measure of lexical sophistication, the mean percentage of words belonging to word bands above the 2000 word frequency band (K2) was also calculated (Milton, 2009, p. 131). Study 3 compared L2 learners’ receptive and productive vocabulary to the lexical quality of their written L2 production. The study goes a step further than studies 1 and 2 by combining the receptive and productive
34
Chapter Two
measures, and by employing a cross-sectional design which allows for comparisons across grade levels. The main objectives of the study were twofold: 1) to examine and compare the level of receptive and productive vocabulary knowledge of first- and third-year Danish upper secondary school EFL learners, and 2) to examine and compare the characteristics of first- and third-year learners’ productive vocabulary, as elicited and measured through three different measures of productive vocabulary knowledge and use: the PLT, a word association task (Lex30, see below), and a written essay assignment. The central aim in study 3 was to describe the sophistication and diversity of L2 learners’ free written production, and to compare these measures to results on the receptive and productive vocabulary tests and the productive word association task. In study 3, both the receptive VLT and the productive PLT were used. Previous research has shown that a substantial percentage of Danish grade 9 and first-year upper secondary school EFL students (grade 10) do not master the 2000 most frequent word families in English (Albrechtsen, Haastrup, & Henriksen, 2008; Stæhr, 2008; Simonsen, 2011; Henriksen, 2014). We therefore decided to include the K1 word frequency level items from Nation’s (1993) receptive vocabulary test, version A (Nation, 2001, pp. 412–413) in the test. This part of the test consists of 39 statements, some of which are supplemented by an illustration. Test takers have to determine whether each statement is true or false; correct answers are assigned one point and incorrect ones zero points (Nation, 1993). We decided to transfer the VLT criterion of 87% correct answers to the K1 word frequency band test. Achieving 34 out of the maximum of 39 points was thus estimated as equivalent to mastery of the 1000 most frequent English words. In the following, the receptive vocabulary test in its entirety (K1 + VLT frequency bands) will be referred to as RVT for study 3. In addition to the productive and receptive vocabulary tests, the informants also filled out a word association task (Lex30, Meara & Fitzpatrick, 2000), which is a more context-independent productive test format exerting a relatively low degree of control compared to gap-tests such as the PLT, which has been criticized for lacking generalizability (Milton, 2009). The Lex30 consists of 30 stimulus words, drawn primarily from the BNC K1 word frequency band, to which informants are required to give as many association responses as possible within a 15-minute time limit. Native speaker association responses have been analysed to ensure that the stimulus words included in the task tend to generate primarily nonfrequent responses. The students’ associations were analysed with the BNC-20 profiling tool and Laufer & Nation's (1999) classic four-way LFP tool (Cobb, n.d.). Scoring procedures were conducted according to the
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
35
principles laid out by Fitzpatrick (2007), according to which the number of K1, K2 and K2+ vocabulary items is registered for each informant and the percentage of types belonging to the K2 WF band and above is calculated. In addition, the percentage of K2+ vocabulary occurring in each of the informants’ test responses was calculated. To elicit data for free production, we used the same collection procedures for the writing assignment included in studies 1 and 2, but with a different prompt. Students were asked to write an argumentative essay on the basis of one of the two following statements: a) Everyone should have the right to choose how and when to die. Therefore, euthanasia should be legalised in Denmark and b) Euthanasia is murder and shall remain illegal in Denmark. Similarly to the procedures of lexical analysis used in study 2, the essays were analysed for both lexical diversity and lexical sophistication with the same measures used in study 2, i.e., the type/token ratio (TTR) and Guiraud’s index (GI). In addition, the mean Advanced Guiraud Index (AG) score proposed by Daller, van Hout and Treffers-Daller (2003) was included as a measure of diversity and rarity of vocabulary. The AG is based on the number of lexical types above the K2 word frequency band, divided by the square root of the number of tokens. Lexical sophistication was operationalized through the classical Lexical Frequency Profile (LFP) tool (based on Laufer & Nation, 1995 and adapted for the internet by Cobb, n.d.), allowing for the breakdown of written texts into K1 and K2 lexical items, as well as vocabulary outside these two word frequency bands and AWL vocabulary. To further examine the students’ use of low-frequency vocabulary, we employed the beta version of the experimental BNC-20 profiling tool (Cobb, n.d.). The BNC-20 categorizes all words used into the K1, K2, K3, etc. up to the K20 word frequency band, as classified on the basis of the British National Corpus, and as such allows for qualitative examination of lexical items belonging to each of these bands to see if the low-frequency words produced by test-takers are cognates or loanwords.
Results The results are reported for each study separately. Due to the complexity of the studies and the many data types used, only general results are reported and discussed. For a more detailed description of the studies, including a more thorough presentation of the findings and the statistical results, please contact the first author for an electronic version of the studies.
Chapter Two
36
Studies 1 and 2 The results from study 1 show that the G10 students, i.e., Danish learners in their first year of upper secondary school, have very limited receptive vocabulary knowledge. More than 80% of the learners did not master the 2000 most frequent words in English, irrespective of the fact that they have had seven to eight years of ELT. One student reached the K2 level, three reached the K3 level, and only one student passed the criterion level for the K5 band. Only two students reached the criterion level for receptive mastery of the AWL band. As Table 2-2 shows, the mean score on every frequency band was well below the threshold level of 87% required for mastery. Table 2-2 VLT scores for G10 students (n=26)
Mean
SD Mean score in %
2000 VLT
3000 VLT
5000 VLT
10000 VLT
AWL 1
AWL 2
18.27
14.15
10.58
3.42
11.73
11.38
7.01
7.94
6.26
3.16
8.39
8.76
60.90%
47.12%
35.27%
11.40%
39.10%
37.93%
Considering the students’ relatively low level of vocabulary, the essays on average contained surprisingly few lexical errors, with a mean percentage of errors in the compositions (on average some 460 words long) of 6.02. The results also show a statistically significant positive correlation between the students’ VLT scores on the K2 band and their lexical accuracy ratio (length of composition divided by number of lexical errors), indicating that as vocabulary proficiency increased, lexical error production relative to composition length decreased. While it is difficult in a lexical error analysis to detect avoidance errors, and thus avoidance as a communicative strategy, we might hypothesize that the learners took no risks in producing their free composition task, instead relying primarily on the use of familiar, HF lexical items, in line with the results reported by Hasselgren (1994). The distribution of errors (see Table 2-3) seems to support the hypothesis that the learners were opting for a safe-choice strategy in that misspellings, presupposing some word knowledge, made up the vast majority of lexical errors (62.72%), while borrowings and coinages were almost non-existent in the compositions (0.80% and 2.08%,
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
37
respectively). Both borrowings and coinages are productive communication strategies, and can be seen as a willingness to engage in risk-taking behaviour and an attempt to push L2 output. Table 2-3 Lexical error production of G10 students (n=26) Total number of errors
Total number of errors in percentages
Mean number of errors (SD)
Misspellings
392
62.72%
15.08 (11.09)
Semantic confusion
101
16.16%
3.88 (2.85)
Misselection
68
10.88%
2.62 (2.20)
Calque
46
7.36%
1.77 (1.58)
Coinage
13
2.08%
0.50 (0.56)
Borrowing
5
0.80%
0.19 (0.16)
In study 2, we calculated PLT scorings and percentages of correct answers within each word frequency band in the PLT. The free written compositions were also analysed for mean length of composition (measured as mean token production), mean type production, mean TTRs, mean Guiraud’s indices, and mean percentages of vocabulary production belonging to the K1, the K2 and the AWL frequency bands. Finally, we calculated the mean percentage of words belonging to word levels above the K2 band. Looking at the PLT results (see Table 2-4), more than 88% of the students did not productively master the 2000 most frequent words in English; 12% reached the K2 level, but none reached the threshold level required for mastery of the K3 frequency band or for the UWL band. Looking at the mean scores on the PLT frequency bands, these figures reflect those found for the VLT in study 1, with the expected decrease in the mean score across frequency levels. Table 2-4 PLT scores for G10 students (n=26) PLT levels
2000
3000
5000
10000
UWL
Mean score
9.85
5.23
2.77
1.65
3.31
SD Mean score in %
4.21 54.70%
2.99 29.06%
2.15 15.39%
1.64 9.17%
2.61 18.39%
38
Chapter Two
It is notable that the informants achieved almost the same percentage of correct answers on the 2000 WF band in the PLT (Table 2-4) and the VLT (Table 2-2), 54.70% and 60.90% respectively, which may be an indication of a well-established base vocabulary for these learners, i.e., some HF lexical items which have developed to the level of productive mastery. On all other frequency bands, the informants scored markedly lower on the PLT than on the VLT as could have been expected; i.e., many of the words had not reached productive control. Comparing the results for the receptive VLT (study 1) and the productive PLT (study 2) a statistically significant positive correlation at the .01 or .001 significance level (two-tailed) was found between all the VLT word band scores and the PLT word frequency band scores except at the K10 level, indicating a strong relationship between the two types of vocabulary knowledge. The absence of a correlation at the K10 level may be due to the fact that only a few K10 items were mastered, making it difficult to establish a correlation. On average, 95.16% of the vocabulary items used in the students’ written compositions consisted of HF vocabulary from the K1 and K2 frequency bands. Furthermore, the qualitative analyses of the students’ use of LF vocabulary showed that the few lexical items found in the essays that do belong to the K2+ and the AWL band to a large extent consisted of a) cognates, b) loanwords and c) words from the task formulation. In addition, many of the K2 words occurring in the compositions were misspelled, indicating that these are words of which the learners have some phonological knowledge, but have not yet attained complete productive mastery. Correlations were also calculated between the informants’ PLT scores and the distribution of vocabulary in their compositions across the various frequency bands (Table 2-5). As can be seen, learners who had a larger productive vocabulary also had a tendency to employ more low frequency vocabulary items than their peers, even if all the learners, as noted above, in general tended to rely on K1 and K2 items in their written production. Correlations were also calculated between the informants’ PLT scores and the TTR and GI scores for their essays. No correlations were found between individual PLT frequency band scores and the type/token ratio. In fact, the results indicate that the two variables were not in any way interrelated. However, when examining the correlation between PLT scores and GI scores (thus adjusting for differences in composition length), strong positive correlations were found (see Table 2-6), indicating that the higher the PLT score, the greater the lexical diversity the informants were likely to exhibit.
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
39
Table 2-5 Spearman Rho Correlation Coefficients between PLT scores and word band text coverage in % (n=26) Word bands
Guiraud’s Index
Type/Token Ratio
2000 PLT
0.50**
-0.06
3000 PLT
0.56**
0.01
5000 PLT
0.52**
0.11
10000 PLT
0.41*
-0.04
UWL 0.57** -0.06 Correlation statistically significant at the *.10 level (two-tailed), **.05 level (two-tailed), ***.01 level (two-tailed)
Table 2-6 Spearman Rho Correlation Coefficients between TTR, GI and PLT scores K1
K2
K2+
AWL
2000 PLT
-0.07
0.32
0.09
0.30*
3000 PLT
-0.24
0.45**
0.27
0.41**
5000 PLT
-0.34*
0.50**
0.52***
0.35**
10000 PLT
-0.21
0.30
0.40**
0.26
UWL+ -0.34* 0.50** 0.51*** 0.24 Correlation statistically significant at the *.05 level (two-tailed), **.01 level (twotailed)
The study also provided evidence suggesting that learners showing greater lexical diversity used a greater proportion of the K2, K2+ and AWL band vocabulary and a smaller proportion of K1 lexical items (see Table 2-7). Table 2-7 Spearman Rho Correlation Coefficients between Guiraud’s Index and word band text coverage percentages K1 coverage
K2 coverage
K2+ coverage
AWL coverage
Guiraud’s -0.59** 0.82*** 0.41* 0.6*** Index Correlation statistically significant at the *.05 level (two-tailed), **.01 level (twotailed), ***.001 level (two-tailed)
40
Chapter Two
This finding indicates that even a small increase in productive vocabulary size (as represented by the differences in vocabulary proficiency between the subjects of this study) may lead to improvements in lexical variation, which in turn seems to promote the use of LF and AWL vocabulary. But again, we must remember that our learners tended to rely on very HF vocabulary in their writing.
Study 3 In study 3, which combines the receptive and productive tests of vocabulary with an analysis of the lexical richness of the learners’ written assignments, we computed the mean RVT and PLT scores and the percentages of correct answers within each WF band for G10 and G12. The mean production of tokens, K1, K2, and K2+ types, the mean TTRs, and the mean proportion of infrequent vocabulary in the Lex30 test for the two learner groups were also calculated. For the free compositions, mean essay length (measured as mean token production) was calculated for each of the groups, as were mean type production, mean TTR, mean GI and AG scores and mean percentages of K1, K2, K2+ and AWL vocabulary. We then carried out comparisons and correlations between the various lexical test scores and the lexical measures for the essays. Independent ttests were also performed, to identify possible significant differences between the two grade levels in their RVT, PLT and Lex-30 scores, as well as in their free composition K1, K2, K2+ and AWL lexical coverage and TTR, GI and AG indices. Results for RVT and PLT In the case of the first-year students, the mean scores at all levels of vocabulary above the K1 band were below the threshold level of the 26 correct answers required for mastery of the frequency band (see Table 28). Three informants did not reach the K1 level, and nine mastered only the K1 frequency band. As could be expected, the third-year learners outperformed the first-year learners on the RVT at all frequency levels. Independent t-tests showed that at all vocabulary levels except for the K1 and K10 WF band level the differences in mean scores were statistically significant at the .05 or .01 significance level. It is worth noting, however, that while G12 learners scored significantly higher on most of the RVT WF bands, 21% nevertheless only reached the threshold for the K1 vocabulary level and another 38% only the K2 level. In contrast to our G10 informants, six third-year students actually showed mastery of the
Studies of Danish L2 Learners’ Vocabulary Knowledge
41
K1, K2, K3 and K5 vocabulary levels, and another two learners also reached the K10 band. Almost a third of the G12 informants mastered the AWL band. These results are positive with respect to vocabulary development across grade levels, but as a whole the general vocabulary knowledge of the learners is somewhat discouraging, considering the number of hours of language teaching they have had. Table 2-8 Receptive Vocabulary Test Scores Level reached on the RVT (criterion=26 unless stated otherwise) Below 1000 level (criterion 34) 1000 level 2000 level 3000 level
G10 students 3 9 7 7
%
5000 level 10000 level
1 0
11.11 33.33 25.93 25.93 96.30 3.70 0
AWL 1 + 2 (criterion 52)
2
7.41
G12 students
%
0 6 11 4 6 2
0 20.69 37.93 13.80 72.42 20.69 6.90
9
31.03
G10 students: n=27, G12 students: n=29 Table 2-9 illustrates how poorly both the first- and third-year students performed on the PLT: 21 out of the 27 first-year students did not exhibit productive mastery of even the 2000 most frequent words in English. Only six learners reached the K2 level, and no G10 learners showed mastery of the K3 band or any word frequency band above that. Independent t-tests showed that the third-year students significantly outperformed the firstyear informants at all levels of the PLT, but it is worth noting that fifteen G12 informants did not reach the K2 vocabulary level, while four informants reached only that level. In contrast to the first-year students, however, three third-year students showed mastery of both the K2 and K3 bands, and one student reached productive mastery of the K5 vocabulary level as well.
Chapter Two
42
Table 2-9 Productive Vocabulary Test Scores Level reached on the PLT (criterion=15) Below 2000 2000 level 3000 level
G10 students 21 6 0
%
5000 level 10000 level
0 0
77.78 22.22 0 100 0 0
UWL 1+2 (criterion 30)
0
0
G12 students
%
15 10 3 1 0
51.72 34.48 10.34 96.54 3.45 0
0
0
G10 students: n=27, G12 students: n=29 Results on the Lex30 association test As illustrated in Table 2-10 below, informants in the two learner groups produced relatively similar percentages of infrequent vocabulary in the Lex30 association task. T-tests revealed no statistically significant differences between the G10 and G12 subjects’ production of LF vocabulary. For both groups, more than 60% of their vocabulary items belonged to the K1 band and approximately 20% to the K2 band. Table 2-10 Percentage of infrequent vocabulary in the Lex30 test
G10 students (n=27) G12 students (n=29)
% Vocabulary > K1 Mean ± SD
% Vocabulary > K2 Mean ± SD
41.67 ±7.09
22.93 ±5.45
44.14 ±8.53
21.62 ±7.32
For the G10 subjects, moderate but statistically significant positive correlations (p