230 41 684KB
Russian Pages [52] Year 2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Т. В. Максимова
Le mode conditionnel du verbe français Условное наклонение французского глагола Учебное пособие
Москва–2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 811.133.1-11 ББК 81.471.1-212 М171
М171 Максимова Т. В. Le mode conditionnel du verbe français. Условное наклонение французского глагола: Учебное пособие. – М.: МПГУ, 2011. – 50 с.
Данное учебное пособие предназначено для использования в качестве дополнительного материала в курсе практической грамматики французского языка на факультетах иностранных языков педагогических вузов при изучении французского языка как основного. Целью пособия является систематизация знаний студентов о значении условного наклонения и его использовании в первичных и вторичных функциях. Пособие включает в себя как теоретический материал, иллюстрированный большим количеством примеров, так и комплекс упражнений преимущественно коммуникативного и творческого характера.
ISBN 978-5-4263-0041-5
© Т. В. Максимова, 2011 © МПГУ, 2011 © Оформление. Издательство «Прометей», 2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Table des matières Avant-propos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 I. Le conditionnel et le système des modes du verbe français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 II. La formation et le système temporel du conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Formation du conditionnel présent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Formation du conditionnel passé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Système temporel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 8 9 9
III. La valeur essentielle et les FONCTIONS SECONDAIRES DU conditionnel. . . . . . . . 11 1. L’expression de l’éventualité comme la valeur primaire du conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2. Les fonctions secondaires du conditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 IV. Emplois du conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1. Action supposée soumise à une condition. (Hypothèse). . . . . . . . . . 13 1.1. Expression de l’hypothèse dans la phrase complexe.. . . . . . . . . 1.1.1. Subordonnée introduite par si. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.2. Phrase à plusieurs subordonnées de condition. . . . . . . . . . . . 1.1.3. Subordonnée introduite par au cas où, dans (pour) le cas où, dans l’hypothèse où. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Expression de l’hypothèse dans le langage soutenu. . . . . . . . . . . 1.3. Expression de l’hypothèse dans la phrase simple . . . . . . . . . . . . 2. Supposition. Sens épistémique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. L’expression de l’action supposée non conditionnée par le conditionnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Autres moyens d’exprimer la supposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Information non confirmée. (Emploi journalistique, médiatif). Sens évidentiel. . . . . . . . . . . . . . 4. Hypothèse qu’on rejette avec émotion (indignation, étonnement). Sens polémique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Le conditionnel de politesse. Sens atténuatif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Hypothèse renforcée par une concession. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Fiction (imagination). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Apparence (comparaison) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Futur dans le passé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13 14 20 20 21 22 23 23 24 29 31 31 34 36 38 40
Tableaux récapitulatifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Avant-propos Le présent matériel didactique est conçu comme un complément au cours pratique de grammaire française. Il est destiné en premier lieu aux étudiants des facultés pédagogiques qui ont choisi comme spécialité la langue française. Se basant sur le principe de l’accord de la théorie avec la pratique, il vise, d’une part, à ordonner et à approfondir les connaissances des étudiants et d’ autre part, à assurer, renforcer et évoluer de nouveaux acquis, former des habiletés et des habitudes dans l’emploi du mode conditionnel dans le discours. Conformément à ce principe, le matériel est divisé en plusieurs chapitres qui décrivent progressivement la formation du conditionnel, son système temporel, sa valeur primaire et les fonctions secondaires qu’il remplit dans ses nombreux emplois. Chaque chapitre est accompagné d’un certain nombre d’ exercices qui ont pour but l’identification ou la caractérisation, la manipulation des formes ou l’évolution des acquis. Partant de la forme au sens, il va parfois dans le sens inverse, en proposant un aperçu des moyens d’expression d’un des sens propres au conditionnel (p.ex. Autres moyens d’exprimer la supposition; Autres moyens d’exprimer la comparaison). Le problème de l’existence du conditionnel en tant qu’un mode à part étant l’un des des plus litigieux dans la grammaire française, le présent matériel défend le point de vue que le conditionnel est un mode verbal qui garde dans tous ses emplois sa valeur essentielle, celle d’une action éventuelle.
—4—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
I. Le conditionnel et le système des modes du verbe français Le mode est la manière dont le verbe exprime l’action ou l’état. C’est une catégorie morphologique qui exprime le rapport de l’action avec la réalité du point de vue du locuteur. Celui-ci peut la présenter comme réelle et certaine, comme supposée et potentielle, comme une idée envisagée dans son esprit ou bien comme un ordre. Le verbe français possède quatre modes personnels: l’indicatif (pour exprimer les faits de la réalité), l’impératif (pour exprimer l’ordre adressé directement à son interlocuteur), le subjonctif (pour présenter une action à travers la perception subjective du locuteur: ses sentiments, sa volonté, son appréciation de l’action comme possible ou douteuse ou tout simplement comme une pensée envisagée virtuellement) et le conditionnel (pour exprimer des suppositions ou adoucir l’énoncé en présentant des désirs, des demandes, des conseils et toutes sortes d’affirmations avec moins de certitude, en les rendant moins catégoriques, moins brutales, et, par conséquent plus polies). Seul l’indicatif reflète tout ce qui se passe, tout ce qui s’est passé et tout ce qui se passera dans le monde de la réalité. C’est le seul mode direct car il représente l’action comme complètement actualisée et nettement située dans le plan temporel. L’action exprimée par un verbe à l’indicatif apparaît comme réelle et certaine. Pourtant, dans les subordonnées, après “si” (de condition), “comme si” (de comparaison), “même si” (de concession), l’indicatif peut exprimer une action irréelle, hypothétique. Dans la langue française, à la différence de la langue russe, la condition et l’action conditionnée (dépendant d’une condition) sont, le plus souvent, exprimées par des modes différents. Dans tous les cas, après “si” on n’emploie que le mode indicatif. Les autres modes sont considérés comme indirects, exprimant des actions moins actualisées, moins liées avec le moment de la parole, représentant plutôt la possibilité de l’action que l’action elle-même. Si l’impératif est le mode du commandement et de la prière, le subjonctif peut être considéré comme celui de la subjectivité. Exprimée par le mode subjonctif, l’action est virtuelle, existant seulement dans l’esprit de celui qui parle. Ce n’est que l’idée d’une action secondaire et subordonnée à une action réelle. C’est pour cette raison que le subjonctif s’emploie généralement dans les propositions subordonnées. Son emploi est conditionné par la sémantique du verbe prin—5—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
cipal, par la conjonction introduisant la subordonnée et, en définitive, par le sens exprimé dans la principale. A la différence du subjonctif, le conditionnel s’emploie, le plus souvent, dans les propositions indépendantes ou principales, car cette forme a son propre contenu sémantique composé de plusieurs sèmes qui en se combinant donnent au mode conditionnel une très grande variété d’emplois. D’ailleurs, les linguistes ne sont pas unanimes ni sur l’inventaire des modes ni sur la place du conditionnel dans cet inventaire. Certains considèrent le conditionnel comme forme temporelle faisant partie de l’indicatif (Guillaume). Ce point de vue est assez répandu dans la linguistique française d’aujourd’hui. Il est basé sur la coïncidence des formes (le fait que le conditionnel a le même radical que le futur de l’indicatif et les terminaisons de l’imparfait de l’indicatif) de même que sur sa valeur (le fait que le conditionnel peut avoir une valeur temporelle, celle du futur dans le passé). Nous partageons le point de vue de V.G.Gak qui croyait comme Brunot, Dauzat, Le Bidois et d’autres savants que le conditionnel est un mode indépendant qui garde une valeur d’ordre modal dans tous ses emplois y compris les emplois secondaires dont celui du futur dans le passé. (voir § 9). Exercice 1. I. Observez l’emploi des modes dans les extraits tirés du célèbre livre d’Antoine de Saint-Exupéry “Le Petit Prince”. Précisez le mode de chaque verbe en vous guidant par le tableau ci-dessous: Indicatif Fait réel
Impératif après “si”: commandement fait réel ou irréel ou prière
Subjonctif idée d’une action ou attitude
Conditionnel éventualité ou politesse
1. J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?” J’ai alors dessiné l’intérieur d’un serpent boa afin que les grandes personnes puissent comprendre. 2. – Dessine-moi un mouton… J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. … – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. … – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. … – C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? 3. Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il —6—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
emportait avec lui un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab. L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince: – Il faudrait les mettre les uns sur les autres… 4. Si j’ordonnais, disait-il couramment, si j’ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute. …Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S’il l’avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée… – Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher… – Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement que les conditions soient favorables.
—7—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. La formation et le système temporel du conditionnel Le conditionnel a deux formes: la forme simple qui s’appelle le conditionnel présent et la forme composée qui s’appelle le conditionnel passé.
1. Formation du conditionnel présent Rappel des formes régulières et des particularités d’orthographe de certains verbes Pour former le conditionnel présent on ajoute les terminaisons de l’imparfait (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient) au radical du futur simple. Pour la plupart des verbes ce radical représente l’infinitif. Cas particuliers. 1. Les verbes en -re (lire, dire, écrire, etc), y compris ceux en -dre (répondre, craindre, coudre, etc) et -tre (mettre, battre, croître), ainsi que ceux en -oire (boire, croire) perdent l’e final de l’infinitif: il lir-ait, il craindr-ait, il croir-ait. 2. Le verbe cueillir et ses derivés changent -i- en -e-: il cueillerait. 3. Certains verbes irréguliers ont un radical qui ne coïncide pas avec celui de l’infinitif. A noter: 1) Le changement de la voyelle dans le radical: faire: ferait; avoir: aurait; savoir: saurait. 2) L’ajout d’un “d” (avec changement de voyelle parfois): venir / tenir et leurs dérivés: viendrait / tiendrait; vouloir: voudrait; valoir: vaudrait; falloir: faudrait. 3) La soudure de “-oi- ”: devoir: devrait, recevoir (apercevoir, décevoir, concevoir): recevrait; pleuvoir: pleuvrait. 4) Les formes des verbes être et aller provenant de racines latines différentes sont les plus irrégulières: être: serait; ; aller: irait. 5) Les verbes suivants ont un double ‘r’ dans ce radical: voir (revoir), envoyer (renvoyer), acquérir (conquérir, requérir), courir (recourir, accourir), pouvoir, mourir: verrait, enverrait, acquerrait, courrait, pourrait, mourrait. Mais: pourvoir: pourvoirait; prévoir: prévoirait. 6) Les verbes asseoir, choir, échoir, déchoir peuvent se conjuguer de deux manières, pourtant les formes avec –oi- sont tout à fait désuètes pour les verbes asseoir et échoir: assiérait ou assoirait (attention à l’absence de –e-), écherrait, choirait ou cherrait, déchoirait ou décherrait. —8—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7) Les verbes du 1-er groupe ayant des alternances de radical (le radical tonique devant la syllabe muette (achète, appelle, essuie) et le radical atone devant la syllabe prononcée (achetons, appelons, essuyons), gardent l’orthographe et la prononciation du radical tonique à toutes les personnes, car au conditionnel, la syllabe qui suit le radical est muette: Acheter: achèterait; appeler: appellerait, essuyer: essuierait. Pourtant, les verbes qui ont un -é- à l’avant-dernière syllable de l’infinitif et qui changent cet é en è dans les formes à radical accentué, font exception. Au conditionnel, de même qu’au futur simple, ils conservent l’accent aigu malgré le changement de la prononciation: Répéter – répéterait.
2. Formation du conditionnel passé Le conditionnel passé est une forme composée du conditionnel présent de l’auxiliaire (avoir ou être) et du participe passé du verbe conjugué: j’aurais fait, je serais venu(e), je me serais réveillé(e).
3. Système temporel Le conditionnel en lui-même ne permet pas de situer le procès dans l’une des trois époques: passée, présente ou future. C’est le contexte qui permet d’ancrer temporellement l’évènement dans une époque particulière. Les deux formes du conditionnel s’emploient aussi bien dans le plan du présent que dans celui du passé. Le conditionnel présent exprime la simultanéité ou la postériorité par rapport au présent, au futur et au passé: Je pense qu’il viendrait avec plaisir (postériorité par rapport au présent). Je pensais qu’il viendrait avec plaisir (postériorité par rapport au passé). Il a dit: “Si j’étais libre, j’irais au théâtre avec toi.” Il a dit que s’il était libre, il irait au théâtre avec moi. Le conditionnel passé exprime l’antériorité par rapport au présent, au futur et au passé: Je pense qu’il serait venu si on ne l’avait pas retenu. (antériorité par rapport au présent). Je pensais qu’il serait venu si on ne l’avait pas retenu. (antériorité par rapport au passé). —9—
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercice 1. Mettez les verbes au conditionnel présent: 1. Près de vous, purs et fidèles, Ils (accourir), nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’amour! 2. Qui n’a jamais rêvé de ces mondes souterrains, de ces mers lointaines peuplées de légendes, ou d’une richesse soudaine qui (se conquérir) au détour d’un chemin de la Cordillère des Andes... 3. Ce leader (essuyer) échec après échec au sein du Parti et de l’armée – où il ne (parvenir) pas à placer ses hommes. 4. Le président de la Fédération internationale de football a déclaré ce vendredi que l’instance internationale (rejeter) ces candidatures. 5. Sans nos familles, nous n’(obtenir) jamais les succès que nous connaissons dans nos opérations.6. Parfois, je (préférer) vivre pieds nus sur une île… 7. Comment (interpréter)-vous le graphique? 8. “Que (faire)-vous si vous étiez abandonnés? – Je (s’asseoir) sur une pierre et je (pleurer)”, dit le garçon, alors que la fille, pleine d’assurance, lança: “Moi, j’(écrire) des livres”. 9. Si la barbe suffisait à la sagesse, un bouc (valoir) Platon. 10. Peut-être (falloir)-il aller à la source? 11.Il n’est pas inopportun de se demander de quelle manière il (convenir) d’organiser la vie en société pour que nous y soyons heureux. 12. En mars 2009, la France (accueillir) 3 399 milliers de touristes Italiens, 2 669 milliers d’Allemands, 1 703 milliers de Britanniques ... 13. Si on m’avait dit un jour que je (recevoir) une formation horlogère à 45 ans, je n’y aurais pas cru. 14. Des sources affirment que Britney Spears (essayer) désespérément d’entrer en contact avec son ex petit-ami, Adnan Ghalib. Britney (envoyer) des textos à Adnan. 15. Sans la voile, nous ne (savoir) pas qu’il n’y a pas de fin au monde... Exercice 2. Mettez les verbes au conditionnel passé: 1. Si tu ne m’avais pas interrompue, j’ (finir, déjà) de préparer ces exercices. Si j’avais fini, on (pouvoir) partir. Si on était parties, tes amies (ne pas nous téléphoner). Si elles ne nous avaient pas téléphoné, tu (ne pas être) en colère. 2. On a raté la séance de cinéma: c’est trop bête! On (aimer) voir ce film. 3. Mon mari a oublié de me souhaiter mon anniversaire: il (pouvoir) y penser, quand même! 4. Marion et moi, nous sommes allées au restaurant, mais c’était complet: si nous avions réservé, nous (avoir) une table. 5. J’ai perdu mes clés! Excusez-moi, madame, vous (ne pas voir) mes clés? 6. Tu n’as pas aimé ce concert? Quelle perte de temps! Tu (devoir) rester chez toi. 7. À l’entrée du théâtre, il n’y avait plus de place. Luc et Léa étaient déçus: s’ils avaient su, ils (arriver) plus tôt. 8. La boîte de chocolats est vide! Dites, les enfants, vous (ne pas manger) les chocolats, par hasard? 9. Nicolas est parti soudainement. Dommage, j’ (vouloir) lui dire au revoir. — 10 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. La valeur essentielle et les fоnctions secondaires du conditionnel 1. L’expression de l’éventualité comme la valeur primaire du conditionnel La fonction essentielle du conditionnel, c’est l’expression d’une action éventuelle, c’est-à-dire d’une action: – possible, mais incertaine, potentielle, hypothétique; – conditionnée (soumise à une condition, dépendant de la réalisation d’une condition exprimée ou sous-entendue); – prospective (orientée vers l’avenir). La proportion entre les composantes de cette valeur (les sèmes) varie dans les nombreux emplois du conditionnel. Cependant, elles sont réunies toutes les trois dans l’emploi essentiel du conditionnel, celui d’action supposée soumise à une condition (hypothèse). Le plus souvent, on trouve cet emploi en phrase complexe à subordonnée de condition. Qui m’entendrait (action prospective, conditionnée et hypothétique) si je criais (condition)?
2. Les fonctions secondaires du conditionnel Les trois sèmes de la signification du conditionnel (incertitude / conditionnalité / prospectivité) peuvent être présents à proportions variées, se renforcer ou s’affaiblir dans chaque emploi du conditionnel. Si le sème de la conditionnalité est affaibli, le conditionnel exprime une simple supposition qui n’est pas soumise à des conditions évidentes. L’affaiblissement de tous les sèmes amène aux emplois secondaires du conditionnel. Ainsi, le conditionnel de politesse remplace l’indicatif pour atténuer son caractère catégorique en y ajoutant de l’incertitude. Le futur dans le passé est considéré comme un des emplois du conditionnel, celui où le sens de l’éventualité est affaibli, aux dépens de la prospectivité. Les fonctions essentielle et secondaires du conditionnel se manifestent dans les emplois suivants: 1. Action supposée soumise à une condition. (Hypothèse) – emploi essentiel. 2. Supposition. (Sens épistémique). 3. Hypothèse renforcée par une concession. — 11 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Hypothèse qu’on rejette avec émotion. (Indignation, étonnement. Sens polémique). 5. Information non confirmée (Emploi journalistique ou médiatif. Sens évidentiel). 6. Fiction (Action imaginée). 7. Forme atténuée de demande, de souhait, de conseil, de regret, de reproche. (Sens atténuatif, le conditionnel de politesse). 8. Apparence (Comparaison). 9. Action postérieure par rapport à une autre action passée. (Futur dans le passé, valeur temporelle du conditionnel).
— 12 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Emplois du conditionnel 1. Action supposée soumise à une condition. (Hypothèse) C’est la valeur essentielle du conditionnel à laquelle il doit son nom. Dans cet emploi, le conditionnel possède toutes les trois composantes de sa signification: il exprime une action éventuelle, conditionnée et, généralement, prospective, en ce qui concerne le rapport temporel entre la condition et l’action conditionnée, car le plus souvent, la conséquence suit la condition. L’hypothèse (la supposition) c’est ce qui peut ou non se produire, ce qui est possible, mais non certain (hypothèse réalisable) ou impossible (hypothèse non réalisable). La réalisation de l’action peut être soumise à des conditions, c’est-à-dire dépendre de conditions. Il s’agit dans ce cas d’ “une action conditionnée”. Elle représente une action qui est la conséquence de la réalisation de certaines conditions. La condition peut être exprimée: – en phrase complexe: par une subordonnée de condition (conditionnelle). Si j’étais à ta place je n’irais pas voir ce film; – en phrase simple: par une tournure équivalant par son sens à une subordonnée de condition. A ta place je n’irais pas voir ce film. 1.1. Expression de l’hypothèse dans la phrase complexe Une phrase complexe à subordonnée conditionnelle comporte deux parties principales entre lesquelles existe une relation logique de condition et de conséquence. La partie qui exprime la condition représente la proposition subordonnée tandis que celle qui exprime la conséquence qu’on envisage pour cette condition représente la proposition principale. Il existe divers moyens d’exprimer l’hypothèse en phrase complexe. L’emploi des modes dans les deux parties de la phrase est varié et dépend de la façon d’envisager la probabilité de l’hypothèse et de la conjonction qui introduit la subordonnée: on emploie l’indicatif après “si” et “sauf si”, “suivant que” et “selon que”, le conditionnel après “au cas où”, le subjonctif après “à condition que”, «à moins que”, “pour peu que”, pourvu que”, “si tant est que”. L’outil le plus couramment utilisé est la subordonnée introduite par «si». — 13 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1.1.1. Subordonnée introduite par si Pour employer correctement le mode et le temps dans les deux parties de la phrase, il faut tenir compte: - du degré de la probabilité de l’hypothèse. L’hypothèse peut être jugée comme probable, évidente ou universelle (comme une généralité). La notion de la probabilité est liée avec l’indicatif. Dans cette hypothèse on n’emploie pas le conditionnel. Si l’ hypothèse est considérée comme improbable, purement imaginée, possible, mais pas évidente ou bien comme irréelle, on emploie le conditionnel. - de la situation temporelle. Le temps du conditionnel, comme celui de l’indicatif, est choisi selon le rapport de l’action avec le moment de la parole (présent / futur / passé). a) Hypothèse jugée probable (si = если) Mode: indicatif (ou impératif dans la principale) Temps: tous les temps (sauf le futur simple dans la subordonnée) S’il s’agit d’une probabilité (d’une évidence, d’une quasi certitude), la phrase ne contient aucune idée d’éventualité bien qu’on l’appelle parfois “hypothèse sur le futur”. En français cette thèse n’est pas exprimée par le conditionnel, de même qu’en russe, elle n’est pas exprimée par сослагательное (условное) наклонение. La conjonction si de cette subordonnée correspond toujours à la conjonction russe если, et non pas à если бы. Les verbes des deux propositions sont à l’indicatif: Si vous avez faim, vous mangerez dans un restaurant. Il est important de bien noter que le futur de l’indicatif ne s’emploie jamais après si dans les subordonnées de condition même si la condition se rapporte au futur. La principale peut être à l’impératif, selon le sens. Il s’agit alors d’un ordre, d’une recommandation, d’une prière, etc: Si vous avez encore faim, resservez-vous! S’il s’agit d’une généralité, d’une idée universelle, ou d’une action régulière, si a le sens de quand. Si tu as la force et la foi, l’or est à portée de tes doigts. (généralité) Si tu as fait des bêtises, tu dois les réparer. (généralité) Si l’enfant pleure (pleurait), elle le prend (prenait) dans ses bras. (régularité) — 14 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Dans ce cas, le temps de l’indicatif est choisi selon l’aspect de l’action et son rapport au moment de la parole et aux autres actions, comme dans les subordonnées temporelles, à une exception près: le futur simple n’est jamais employé après si – conjonction de condition. C’est le présent qui le remplace. L’ordre des propositions dans ce type de phrase peut être inverse. Généralement, la virgule ne se met pas devant la subordonnée si celle-ci suit la principale: Je t’aiderai si j’ai le temps. Autres moyens d’exprimer une hypothèse probable. Les conjonctions suivant que et selon que indiquent une alternative. Ils sont suivis de deux éléments coordonnés avec ou et demandent l’emploi de l’indicatif: Suivant qu’ils partiront le matin ou l’après-midi, ils prendront la nationale ou l’autoroute. Selon que vous serez puissant ou misérable, / Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. (La Fontaine) b) Hypothèse jugée improbable (si = если бы) Mode: indicatif dans la subordonnée / conditionnel dans la principale. Temps: imparfait ou plus-que-parfait dans la subordonnée / conditionnel présent ou conditionnel passé dans la principale. S’il s’agit de suppositions, d’une éventualité, du domaine de ce qui n’est pas évident, mais seulement imaginé comme possible, mais improbable, on accourt au conditionnel en français, et au mode сослагательное (условное) en russe. Pourtant, il existe des différences très nettes dans l’expression de ces hypothèses en russe et en français. Ces différences concernent le choix du mode aussi bien que le choix du temps. Le choix du mode. En russe, la même forme marque la condition et la conséquence: Он смог бы уйти, если бы ты смог остаться. Ce mode s’appelle сослагательное наклонение (parfois: условное наклонение). Son trait spécifique, c’est la particule бы. — 15 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
En français, c’est l’indicatif qui marque la condition tandis que le conditionnel marque la conséquence et ne s’emploie jamais pour exprimer la condition après “si”: Il pourrait partir si tu pouvais rester. Le choix du temps du conditionnel (dans la principale). Le mode qui est utilisé dans les constructions hypothétiques dans la langue russe (сослагательное наклонение) n’a qu’une seule forme pour le futur, le présent et le passé. C’est un mode qui ne possède pas de système temporel. Le plus souvent, le rapport entre le moment de la parole et celui où se produisent les actions imaginées est exprimé par le contexte ou par les moyens lexicaux (adverbes de temps): Если бы у меня завтра было время, я бы тебе помог. Если бы у меня сейчас было время, я бы тебе помог. Если бы у меня вчера было время, я бы тебе помог. Dans la langue française, le mode conditionnel a deux temps, le présent et le passé, mais il n’a pas de forme spéciale pour le futur. C’est le conditionnel présent qui est utilisé pour le présent et pour le futur. La différence entre l’hypothèse sur le futur (le potentiel) et l’hypothèse sur le présent (l’irréel du présent) apparaît grâce au contexte ou aux indicateurs temporels: Si j’avais le temps demain, je t’aiderais. Si j’avais le temps en ce moment, je t’aiderais. A la différence de la langue russe, l’hypothèse sur le passé qu’on appelle aussi l’irréel du passé se distingue non seulement par le contexte, mais aussi par l’emploi de la forme composée du conditionnel, du conditionnel passé: Si j’avais eu le temps hier, je t’aurais aidé. Le choix du temps de l’indicatif (dans la subordonnée). Il n’existe que deux temps pour exprimer la condition imaginée: l’imparfait (si l’hypothèse est simultanée ou postérieure au moment de la parole) et le plus-que-parfait (si elle lui est antérieure). Généralement, les deux composantes de l’hypothèse, la condition et la conséquence de sa réalisation, se rapportent au même plan temporel: le présent (la simultanéité au moment de la parole), le futur (la postériorité) ou le passé (l’antériorité). Les cas typiques sont les suivants: Si + imparfait / conditionnel présent pour exprimer deux hypothèses: — 16 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- l’ hypothèse sur le futur – le potentiel – l’hypothèse réalisable au futur: Si j’avais le temps (plus tard), je t’aiderais (plus tard). C’est possible, mais pas évident. l’ hypothèse sur le présent – l’irréel du présent – l’hypothèse irréalisable au présent: Si j’avais le temps (en ce moment), je t’aiderais. Mais, je n’ai pas le temps (en ce moment). C’est impossible ou très peu réalisable. -
Si + plus-que-parfait / conditionnel passé pour exprimer: - l’ hypothèse sur le passé – l’irréel du passé – l’hypothèse non réalisée au passé: Si j’avais eu le temps (avant), je t’aurais aidé (avant). C’est impossible car cette action ne s’est pas réalisée au passé. Ainsi, si la condition et la conséquence se rapportent au même plan temporel, l’imparfait est cumulé avec le conditionnel présent et le plus-queparfait avec le conditionnel passé. Pourtant, les plans temporels ne coïncident pas toujours. La condition et l’action conditionnée peuvent se rapporter aux plans temporels différents. C’est pourquoi il est nécessaire de déterminer le plan temporel pour chaque action (pour la condition et pour la conséquence), car ils ne coïncident pas parfois. La condition au passé peut se rapporter à une conséquence au présent (attention aux indicateurs de temps!) S’il avait fait du sport dans sa jeunesse, il aurait meilleure santé maintenant. S’il avait été plus attentif pendant la dictée d’hier, il ne devrait pas la recopier aujourd’hui. La condition au présent se cumule avec une conséquence au passé si la condition exprime un présent généralisé, une habitude, un trait permanent: S’il était plus attentif (en général), il aurait fait moins de fautes dans la dictée d’hier. Exercice 1. Utilisez les expressions ci-dessous pour faire des hypothèses sur le futur, le présent et le passé en les accompagnant de commentaires. 1. Avoir froid / se couvrir bien. 2. Faire une découverte / recevoir le prix Nobel. — 17 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Partir en voyage dans un pays étranger / devenir bilingue. 4. S’entraîner / gagner (perdre). 5. Etre invité à un bal masqué / mettre (se déguiser en …). Modèle: avoir froid / se couvrir bien. 1. Hypothèse sur le futur, l’évidence (actions réelles): Si j’ai froid, je me couvrirai bien. Quand j’aurai froid, je me couvrirai bien. 2. Hypothèse sur le futur, le potentiel (actions supposées): Si j’avais froid, je me couvrirais bien. Il est possible qu’il fasse froid le soir. J’aurais peut être froid. Il faut que j’emporte des vêtements chauds. 3. Hypothèse irréalisable sur le présent, l’irréel du présent: Si j’avais froid, je me couvrirais. Mais je n’ai pas froid pour le moment. 4. Hypothèse sur le passé, l’irréel du passé: Si j’avais eu froid, je me serais bien couvert. Mais je n’avais pas froid en ce moment-là et je ne me suis pas couvert. Exercice 2. Faites des hypothèses en utilisant les expressions ci-dessous: 1. Trouver un carnet de chèques (tu) / le rendre à son propriétaire (tu): ... (le potentiel). 2. Y avoir une baggare dans la rue (il) / appeler la police (je): ... (le potentiel). 3. Perdre ses clefs (nous) / demander à la concierge (nous): ... (l’irréel du passé). 4. Arriver en retard au rendez-vous (vous) / téléphoner à sa secrétaire (vous): ... (l’évidence). 5. Pleuvoir (il) / prendre un parapluie (elle): ... (l’évidence). 6. Aller au cinéma (ils) / voir un film de Luc Besson (ils): ... (l’irréel du passé). 7. Lire un livre (je) / être un livre de Kundera (ce): ... (le potentiel). 8. Acheter une voiture (on) / prendre une Jeep (on): ... (l’évidence). Exercice 3. Rédigez un texte en utilisants les expressions ci-dessous. Imaginez une suite à cette histoire en ajoutant d’autres hypothèses: Sortir sans manteau – prendre froid – être malade – ne pas pouvoir travailler – ne pas avoir le nouveau marché – (l’entreprise) aller à la faillite – perdre son travail – être au chômage – rester à Paris pour les vacances – se déprimer – ne plus trouver de travail avant longtemps – … . Commencez par: Si tu sortais sans manteau, tu prendrais froid. Si tu prenais froid... — 18 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercice 4. Mettez le verbe entre parenthèses au mode et au temps convenables: 1. Si Jean vient, nous (aller) au cinéma. 2. Prenez de l’aspirine, si vous (avoir) mal à la tête. 3. Si vous aviez été là, nous (s’amuser) beaucoup mieux. 4. Si votre réveil s’arrêtait, il (falloir) changer les piles. 5. Si tu (envoyer) cette lettre par avion, elle arrivera beaucoup plus vite. 6. Si tu (changer) de coiffure, tu serais plus jolie. 7. Si tu étais arrivé plus tôt, tu (voir) mes parents. 8. Si ma voiture n’était pas tombée en panne, nous (arriver) à l’heure. 9. Si tu passes un coup de fil à Simone, tu (savoir) la date de son arrivée à Paris. 10. Julia (comprendre) un peu le français si on lui parle lentement. 11. Elle paraît très jeune. Je (ne jamais lui donner) son âge si elle (ne pas me le dire). 12. Si je (ne pas le connaître) je (ne pas le croire). 13. Il (pouvoir) faire progresser l’enquête, mais il n’avait rien dit. 14. Le commissaire poursuivrait l’enquête même si tous les témoins (disparaître). 15. Au cas où le voyage (être) annulé, l’assurance ne vous remboursera pas. 16. Si tu (obtenir) le permis, je te prêterais ma voiture. 17. Elle dépensait sans compter comme si elle (disposer) d’une fortune considérable. 18. Il avait l’intuition qu’il ne la (revoir) jamais plus. 19. Vous (pouvoir) me prévenir! 20. Je connais si bien le trajet que je le (faire) les yeux fermés! Exercice 5. C’est un jeu dont le principe est le même que pour le jeu du cadavre exquis. Sur une feuille de papier pliée en accordéon, le premier joueur écrit en secret un début de phrase (une condition), et le second écrit la suite sans connaître la condition de départ. Ensuite, on déplie la feuille et l’on peut obtenir des choses étonnantes. Modèle: Si j’étais ..., je ferais / j’aurais / je serais ... Exemples: Si les poules avaient des dents, … les trains iraient plus vite. Si j’étais un arbre, ... je ferais grève tous les jours. Si j’étais riche, ... je nagerais comme un crocodile. Exercice 6. Jouons au portrait chinois: Si j’étais un livre ( un animal, une fleur, un mot, etc...). Si j’étais un animal, je serais un chat, j’aimerais me dorer au soleil, ...
— 19 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1.1.2. Phrase à plusieurs subordonnées de condition Quand il y a deux ou plusieurs subordonnées de condition et qu’il y a un lien logique entre ces conditions, si dans la seconde proposition est souvent remplacé par que, et le verbe se met au subjonctif: J’irais volontiers dans ce magasin si les prix étaient plus intéressants et si les vendeurs étaient plus aimables. J’irais volontiers dans ce magasin si les prix étaient plus intéressants et que les vendeurs soient plus aimables. Exercice 1. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent: 1. S’il revenait et s’il (faire) un scandale, mettez-le à la porte. S’il revenait et qu’il (faire) un scandale, mettez-le à la porte. 2. Le malade aurait guéri plus rapidement si on le (transporter) à l’hôpital et s’il (subir) aussitôt les examens nécessaires. Le malade aurait guéri plus rapidement si on le (transporter) à l’hôpital et qu’il (subir) aussitôt les examens nécessaires. 3.Il poursuivrait ses études s’il (recevoir) une bourse et si sa santé (s’améliorer). Il poursuivrait ses études s’il (recevoir) une bourse et que sa santé (s’améliorer). 1.1.3. Subordonnée introduite par au cas où, dans (pour ) le cas où, dans l’hypothèse où Les subordonnées de condition introduites par les locutions conjonctives au cas où, pour le cas où (на тот случай, если), dans le cas où, dans l’hypothèse où (в случае, если) donnent la possibilité d’exprimer la condition par le conditionnel. La principale peut être à l’indicatif, à l’impératif ou au conditionnel, selon le sens voulu: J’ai acheté des jus de fruits au cas où mes amis n’aimeraient pas la bière. Je laisserai les clés chez le concierge au cas où tu arriverais avant moi. J’ai réservé une place de plus pour le cas où il viendrait lui aussi. Dans l’hypothèse où la proposition serait acceptée, il faudrait débloquer des crédits. D’ailleurs, après dans le cas où on trouve aussi l’indicatif: — 20 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Dans le cas où l’exécution des ordres de l’expéditeur est impossible, le transporteur doit l’en aviser immédiatement. Exercice 1. Remplacez les subordonnées en italique par une subordonnée introduite par au cas où: 1. S’ il y a une grève je ne viendrai pas. 2. Que faire si vous êtes arrêté ou détenu à l’étranger? 3. Si vous perdez votre carte de crédit, prévenez immédiatement votre banque. 4. Si tu refusais, nous n’en ferions pas un drame. 5. Si je n’avais pas d’argent sur moi, je paierais par chèque. 1.2. Expression de l’hypothèse dans le langage soutenu Dans le style soutenu ou littéraire, l’emploi des temps et des modes en phrase à subordonnée de condition peut être différent. C’est le plusque-parfait du subjonctif employé sans que (qu’on appelle parfois le conditionnel passé 2-e forme) qui sert à exprimer soit la condition, soit l’action conditionnée, soit les deux, car il peut s’employer dans les deux parties de la phrase (pour la condition et pour la conséquence de sa réalisation): Le nez de Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé. (Pascal) Ah! Si Albertine avait vécu, qu’il eût été plus doux, les soirs où j’aurais dîné en ville de lui donner rendez-vous dehors, sous les arcades! (Marcel Proust) L’acte d’Annette fit grand bruit. […] S’il n’ eût été publiquement approuvé par la jeune Mme de Mareuil, on l’eût comdamné sans discuter. (Romain Rolland). Exercice 1. Remplacez les formes littéraires par les formes courantes qui leur correspondent: 1. S’il avait été plus attentif, il eût entendu un cri essoufflé. 2. Si Christophe Colomb n’avait pas changé de route, il eût pris possession de la Floride. 3. Qu’aurais-je fait si ce que j’attendais fût arrivé? 4. S’il eût fallu nager sans relâche, nos forces eussent été bientôt épuisées. 5. S’il eût su, il eût agi autrement. — 21 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Il eût gagné des mille et des cents s’il eût été capable d’écouter ces conseils». Exercice 2. Trouvez des exemples de l’emploi du plus-que-parfait du subjonctif à valeur conditionnelle (conditionnel passé 2-e forme) dans vos lectures. 1.3. Expression de l’hypothèse dans la phrase simple La condition peut être exprimée par des tournures équivalant à une subordonnée conditionnelle: 1 A + infinitif d’un verbe exprimant la perception ou un processus cognitif: A vous écouter, rien ne serait plus facile. (Si on vous écoutait …) A l’en croire, il n’aurait aucun tort. A en juger par l’apparence, cet homme passerait pour avare. 2. Gérondif: Il aurait provoqué un grand malheur en cédant à la colère. (…s’il cédait…) 3. Participe: Se retrouvant face à face, ils se querelleraient de nouveau. (S’ils se trouvaient…) Livré à lui-même, il eût échoué lamentablement. (S’il était livré…) 4. Groupes nominaux: préposition (à, avec, sans, faute de, en cas de …) + N précédé d’un déterminant. Par exemple: à ta place, dans d’autres circonstances): Avec une autre coiffure, Claire aurait l’air plus jeune. (Si elle avait une autre coiffure…) Sans la musique, la vie semblerait morne. A votre place, je n’irais pas voir ce film. Exercice 1. Remlacez le groupe en italique par une subordonnée de même sens: 1. A les en croire, le jugement est tombé: les ordinateurs sont ingérables et coûteux. 2. La méthode Google: que ferait Google à votre place? 3. J’ai bénéficié d’un crédit bancaire Sans ce crédit, je n’aurais pas pu m’installer. 4. C’était une lettre d’amour d’un jeune garçon qui dans d’autres circonstances aurait été poète, mais qui fut poseur de bombes. — 22 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Il n’y avait pas de demoiselles à la maison, autrement j’aurais fait la cour à l’une d’elles, nécessairement. ... Exercice 2. Remplacez la subordonnée par une tournure équivalente: 1. Si j’étais à votre place, je ne me vanterais pas d’un tel succès. (groupe nominal) 2. Si on gémit toujours, on finit par lasser autrui. (infinitif) 3. Si vous aviez pris l’avion, vous auriez pu faire l’aller-retour dans la journée. (gérondif) 4. Si on l’avait mieux guidé, cet enfant aurait pu devenir un grand artiste. (participe) 5. Si elle n’avait pas eu ces yeux rieurs, elle aurait perdu un peu de sa séduction. (groupe nominal)
2. Supposition. Sens épistémique 2.1. L’expression de l’action supposée non conditionnée par le conditionnel L’action exprimée par ce conditionnel est éventuelle, mais elle n’est pas conditionnée. Elle représente une conjoncture (догадка), l’explication d’un phénomène faite par déduction. Le plus souvent, on trouve ce conditionnel dans des questions représentant une interrogation totale directe: Elle ne m’appelle plus. M’aimerait-elle encore? M’aurait-elle oublié? Le mode russe correspondant (сослагательное наклонение) n’a pas cette valeur. Cette modalité est rendue en russe par des moyens lexicaux (adverbes marquant la possibilité: наверное, может быть etc) ou par l’interrogation totale avec la particule ли: Любит ли она меня еще? А, может быть, она меня забыла? Cette interrogation porte sur la vérité d’une proposition prise comme hypothèse. C’est une conclusion (une inférence) faite par déduction à partir de certaines données. C’est pourquoi cet emploi est parfois appelé inférentiel. Dans de nombreuses études du conditionnel on l’appelle épistémique (du grec épistémé: science, savoir, connaissance). Les moyens langagiers (lexicaux et grammaticaux) que le locuteur utilise pour s’exprimer sur ses connaissances, et notamment pour qualifier la valeur de vérité d’un contenu propositionnel s’appellent les modalisateurs épistémiques. Les modalisateurs épistémiques marquant l’incertitude (adverbes peut être, probablement, etc) peuvent accompagner un verbe à l’indicatif, mais leur emploi est superflu — 23 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
avec un verbe au conditionnel. En remplaçant le conditionnel par l’indicatif, il est nécessaire d’ajouter une phrase d’incertitude telle que Mais je n’en suis pas sûr, ou Mais cela n’est pas vérifié. Les locuteurs russes expriment la modalité épistémique par des moyens lexicaux, tandis que les locuteurs français peuvent utiliser le conditionnel. Le plus souvent, les verbes cursifs mis au conditionnel présent marquent la simultanéité en exprimant l’incertitude concernant une action ou un état au présent: Elle serait malade, pensa-t-il. Она, наверное, больна, – подумал он. Les verbes terminatifs marquent la postériorité et expriment le futur hypothétique. Se marieraient-ils bientôt? Может быть, они скоро поженятся? Pourtant, sans contexte, il est souvent impossible de dire si le conditionnel présent exprime la simultanéité ou la postériorité: M’aimerait-elle malgré ma pauvreté? Любит ли (полюбит ли) она меня несмотря на мою бедность? La différence est sémantique et se fait grâce au contexte. Le verbe mis au conditionnel passé exprime le passé hypothétique, c’està-dire une action qu’on suppose avoir eu lieu au passé. Tiens! Il se serait acheté une nouvelle voiture? Смотри-ка! Он что, купил себе новую машину? Un autre exemple est tiré du guide le Petit Futé. Il s’agit d’hypothèses sur les origines du rocher de la Vierge à Biarritz: Il doit son nom actuel à la statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865, dont la légende est discutée. Pour les uns, il s’agirait d’un vœu de marins, s’ils rentraient vivants au port, pour d’autres, il s’agirait d’un refuge pouvant accueillir les bateaux qui auraient été dans l’impossibilité de franchir la barre de l’Adour. Et sa paternité est, elle aussi, discutée. On a parlé de Gustave Eiffel, mais en fait, l’ouvrage reviendrait aux ateliers Schryver de Haumont dans le Nord de la France. 2.2. Autres moyens d’exprimer la supposition 1. Indicatif + moyens lexicaux; sens modal des temps de l’indicatif (futur simple (conjectural) et futur antérieur) Dans le système de l’indicatif, la supposition est comprise comme une probabilité, une vraisemblance. Un fait probable est un fait qui a beaucoup de chances de se produire. C’est un fait qui est bien possible, mais un petit doute subsiste. Ce sens peut être exprimé par: — 24 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Les verbes semi-auxiliaires de mode devoir et pouvoir. Il doit me téléphoner ce soir. Должно быть, он позвонит мне сегодня вечером. C’est ainsi que les choses ont dû se passer. Вот как, видимо, все произошло. Il peut pleuvoir demain. Завтра, вероятно, будет дождь. 2. Des adverbes et des locutions impersonnelles exprimant la supposition comme une forte probabilité (probablement, il est probable, il paraît, il me semble et d’autres). Il paraît que des dauphins ont été vus au large de Nice. Говорят (по слухам/кажется), в море около Ниццы видели дельфинов. 3. Le futur antérieur. Le futur antérieur qui ne marque pas une action future, mais une action passée, acquiert un sens modal, celui de l’éventualité. Dans ce sens, il est équivalent au passé composé de l’indicatif accompagné d’adverbes marquant la supposition comme une forte probabilité. Ce futur antérieur est proche de sens du conditionnel passé, mais il exprime moins d’incertitude, il s’agit souvent de se rassurer en transformant une hypothèse en quasi-certitude: Jean-Pierre est en retard ; il aura sans doute été retardé par les embouteillages. Il se sera trompé = Il s’est trompé probablement (une supposition probable, mais un petit doute subsiste). A comparer: Il se serait trompé (une supposition possible, mais un grand doute subsiste). A la différence du conditionnel passé, le futur antérieur ne peut être employé que dans le plan du présent. Dans celui du passé, le futur antérieur doit être remplacé par le futur antérieur dans le passé, selon les règles de la concordance des temps de l’indicatif. Le futur antérieur dans le passé ayant la même forme que le conditionnel passé, il est impossible de les distinguer. Il a dit qu’il se serait trompé. = Il a dit qu’il s’était trompé probablement. 4. Un cas particulier est représenté par les verbes avoir et être. Pour ces verbes, une action supposée, simultanée par rapport au présent peut être exprimée par le futur simple de l’indicatif. Le futur simple acquiert un sens modal, celui de l’éventualité, à cause de la transposition (le futur pour le présent). On l’appelle parfois le futur conjectural (conjecture = supposition). On sonne. Ce sera le facteur. Je sens l’odeur de viande grillée. Ce sera les voisins qui font un barbecue. — 25 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Par comparaison avec le conditionnel présent, le futur simple des verbes avoir et être marque une plus forte probabilité de la supposition. Jean est soucieux. Il aura des ennuis au bureau. = Il a peut être des ennuis. (c’est probable). Il aurait des ennuis au bureau. (c’est possible). 2. Subjonctif L’expression de la supposition est aussi une des valeurs du subjonctif. A la différence du conditionnel qui exprime tout seul la supposition dans les phrases simples et les propositions principales, le subjonctif s’emploie dans les subordonnées complétives après certains verbes désignant la supposition. 1. Il existe un grand nombre de locutions impersonnelles exprimant la possibilité ou l’impossibilité qui demandent l’emploi du subjonctif. Ce sont les locutions: il est possible, il se peut que, il est peu probable, il est fort probable, il n’est pas probable, il semble, il arrive, il est courant, il y a des chances et d’autres. Il faut distinguer ces locutions de celles qui marquent la probabilité et demandent l’emploi de l’indicatif, bien que parfois il soit difficile de voir la différence de sens exprimé. Il semble qu’il pleuve. Il me semble qu’il pleut. Il paraît qu’il pleuvra. Il est possible qu’il vienne. Il est fort probable qu’il vienne. Il est probable qu’il viendra. De même, on emploie le subjonctif après les locutions marquant la probabilité si la phrase est négative ou interrogative car la probabilité niée ou en question ne repésente que l’incertitude ou même l’impossibilité du fait. Est-il probable qu’il pleuve? Il n’est pas probable qu’il pleuve. Il est à noter que le subjonctif s’emploie dans la subordonnée de la phrase interrogative à condition que la question sur la probabilité du fait soit posée à l’aide de l’inversion. On emploie l’indicatif si la principale conserve l’ordre des mots direct ou bien si elle comprend le tour interrogatif est-ce que, car dans ce cas, la question porte plutôt sur le contenu de la subordonnée que sur l’appréciation subjective (le degré de la certitude) du locuteur contenue dans la principale: Tu penses qu’il pleut? Est-ce que tu penses qu’il pleut? (= Pleut-il vraiment?) Penses-tu qu’il pleuve? (= Le penses-tu vraiment?) (Est-ce que) vous croyez que c’est une faute? – Réponse possible: Oui, c’est une faute. Croyez-vous que ce soit une faute? – Réponse possible: Oui, je le crois. — 26 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Les verbes supposer, admettre, comprendre, imaginer suivis d’un verbe au subjonctif. Etant polysémiques, les verbes admettre, supposer, s’imaginer n’expriment pas toujours la supposition. Selon Le Petit Larousse Illustré [14], ils peuvent avoir des sens tels que: Admettre: 1. Laisser la possibilité d’exister. 2. Admettre pour vrai. Supposer: 1. Poser par hypothèse une chose comme établie. 2. Juger probable, vraisemblable que; croire. S’imaginer: 1. Se représenter par l’esprit, concevoir. 2. Croire sans fondement que qqch est vrai. Il est évident que ces verbes doivent être suivis du subjonctif quand leur sens est lié avec les idées de la possibilité (admettre: допускать), de l’hypothèse: (supposer: предполагать), de l’imagination (s’imaginer: представлять себе, воображать). Dans tous les cas où il s’agit de la conception de l’action comme vraie ou probable, on emploie l’indicatif. Ces verbes ont alors d’autres équivalents dans la langue russe: Admettre –признавать (avouer); supposer – полагать (croire); s’imaginer – думать, полагать ошибочно (croire sans fondement). Le verbe acquiert tel ou tel sens en fonction de sa forme. D’habitude, ces verbes expriment la supposition quand ils sont employés à l’impératif et à la forme interrogative ou négative de l’indicatif. Dans la plupart des cas, employés à la forme affirmative de l’indicatif, ils expriment une déclaration ou une opinion. C’est pourquoi, dans ce cas, ils sont suivis d’un verbe à l’indicatif. Elle admet (elle avoue) qu’elle n’a fait aucun effort. (déclaration) Admettons que tu aies raison, cela ne changerait rien. (supposition) Je suppose (je crois) que tout va bien. (opinion) Supposons que cela soit vrai. (supposition) Elle s’imagine qu’elle n’a pas besoin de travailler pour réussir. (opinion) Je ne saurais m’imaginer que cela soit comme on le raconte. (supposition) Exercice 1. Observez l’emploi du conditionnel dans le roman du célèbre écrivain français de la deuxième moitié du XX siècle Georges Perec “W ou le souvenir d’enfance”. Les extraits ci-dessous représentent le récit fragmentaire d’une vie d’enfant pendant la guerre, un récit plein d’oublis, de doutes, d’hypothèses. Relevez les formes du conditionnel présent et celles du conditionnel passé. Précisez leur valeur. Traduisez ces extraits en russe. — 27 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Le nom de ma famille est Peretz. Il se trouve dans la Bible. En hebreu, cela veut dire “trou”, en russe, “poivre”[]. Je serais, quant à moi, l’arrière petit-neveu d’Isak Leibuch Peretz. Il aurait été l’oncle de mon grand-père. Mon grand-père s’appelait David Peretz et vivait à Lubartow. [] …entre 1896 et 1909, Lubartow aurait été successivement russe, puis polonais, puis russe à nouveau. []… selon ma tante, ce sont les Russes qui auraient écrit “tz” et les Polonais qui auraient écrit “c”. Cette explication signale, [] la minuscule différence existant entre l’orthographe du nom et sa prononciation: ce devrait être Pérec ou Perrec (et c’est toujours ainsi, avec un accent aigu ou deux “r”, qu’on l’écrit spontanément); c’est Perec, sans pour autant se prononcer Peurec. [] Le premier souvenir aurait pour cadre l’arrière-boutique de ma grand-mère. J’ai trois ans. [] Tout le monde s’extasie devant le fait que j’ai désigné une lettre hébraïque en l’identifiant: le signe aurait eu la forme d’un carré ouvert à son angle inférieur gauche. [] La scène toute entière, par son thème, sa douceur, sa lumière, ressemble pour moi à un tableau, peut être de Rembrandt ou peut être inventé, qui se nommerait “Jésus en face des Docteurs”. Exercice 2. Exprimez la supposition à l’aide du conditionnel, du subjonctif et de l’indicatif accompagné de moyens lexicaux appropriés: Ma voiture ne démarre pas. (Causes possibles: C’est le démarreur, peut être. La batterie est-elle en cause? Les connexions électriques sont probablement défectueuses. Il faut changer les bougies. Y a-t-il de l’essence? Je crois que j’ai oublié de faire le plein.) Exercice 3. Faites des suppositions sur les faits suivants en variant le mode du verbe: 1. Vous entendez quelqu’un marcher dans le grenier de votre maison de campagne. 2. Vous voyez une foule de gens dans la rue. 3. Un ami est passé devant vous sans vous avoir salué. 4. Un agent de police fait signe de s’arrêter au conducteur de la voiture qui vient de vous dépasser. 5. Dans les Alpes du Sud, sur les parois rocheuses des montagnes, on a trouvé des dizaines de milliers de signes étranges et indéchiffrables. — 28 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercice 4. Mettez le verbe entre parenthèse au temps et au mode qui conviennent: 1. Il s’est imaginé que je (vouloir) le tromper. 2. C’est un homme orgueilleux qui s’imagine que tout lui (être dû). 3. Elle s’imagine que le temps (arranger) les choses. 4. Supposons qu’elle (avoir) raison. 5. Le gouvernement admet que la France (être) en récession. 6. Pourquoi n’admettons-nous pas que toutes les oeuvres artistiques (se valoir)? 7. On n’admet pas que toutes les œuvres artistiques (se valoir) car il y a des critères pour juger d’une œuvre d’art.
3. Information non confirmée. (Emploi journalistique, médiatif). Sens évidentiel Le conditionnel présent et le conditionnel passé sont largement utilisés dans la langue des médias pour exprimer des actions dont on ne peut pas garantir l’exactitude. Cet emploi est appelé journalistique ou médiatif, l’emploi d’emprunt, de ouï-dire ou de non prise en charge. Cependant le conditionnel journalistique ne se trouve pas uniquement dans les médias. En effet, il est tout aussi caractéristique de certains autres types de discours: scientifique, historique. Le locuteur transmet une information empruntée à autrui (une autre source d’information) sans se prendre en charge et partager la responsabilité en ce qui concerne la vérité de cette information. A la différence de la modalité épistémique qui concerne le niveau du savoir du locuteur et notamment le fait que le locuteur n’est pas sûr de la vérité de son énoncé, la modalité évidentielle concerne la source du savoir qui peut ne pas être certaine. Dans la langue russe, la modalité évidentielle, comme la modalité épistémique, n’est pas exprimée par un mode grammatical, mais par des moyens lexicaux. Ce sont des tournures telles que: по поступившим сообщениям, по некоторым сведениям, насколько нам известно, согласно имеющейся у нас информации, и т,д. Les adverbes d’inceritude (вероятно, возможно, похоже, якобы и т.д.) peuvent aussi exprimer ce sens. Dans le langage quotidien, on peut aussi exprimer l’idée qu’on tient l’information de quelqu’un d’autre (par le conditionnel ou des moyens lexicaux en français, et par des moyens lexicaux seulement, en russe): On dit qu’elle s’est mariée avec un homme d’affaire américain. / Elle se serait mariée avec un homme d’affaire américain. Говорят, она вышла замуж за американского бизнесмена. — 29 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Avant, dans la langue russe on utilisait les particules мол, дескать, де qui ne sont plus utilisées de nos jours: А не спрашивал он, на что, мол, барину нужен фрак? (Н. В. Гоголь). Le verbe français peut exprimer le sens évidentiel dans deux plans temporels, celui du présent et celui du passé. Donc, pour exprimer un fait qu’on tient d’une source incertaine, on remplace le présent ou le futur simple de l’indicatif par le conditionnel présent, et le passé composé ou le passé simple par le conditionnel passé. Un accident s’est produit sur le boulevard périférique. (fait certain / le verbe est à l’indicatif). Il y aurait des blessés. (fait non confirmé / le verbe est au conditionnel présent = d’après certaines sources d’information, il y a des blessés.) Le conducteur de la voiture aurait été transporté à l’hôpital. (fait non confirmé / le verbe est au conditionnel passé = d’après certaines sources d’information, le conducteur de la voiture a été transporté à l’hôpital). L’illétrisme toucherait 10% de la population française. (Ces données ne sont pas officielles, la source d’information n’est pas certaine). Exercice 1. Observez l’emploi médiatif du conditionnel, expliquez la raison pour laquelle ce mode est employé par les auteurs. Traduisez: 1. Le président devrait officialiser le projet de réforme de la formation des enseignants qui aurait notamment pour conséquence un recrutement des enseignants, du premier comme du second degré, au niveau bac +5. 2. Réforme du lycée: Le temps destiné aux cours proprement dit serait distingué de celui consacré “au travail sur projet, à la remise à niveau”, à “l’approfondissement” ou à “l’accompagnement éducatif”. Plus largement, l’organisation des études devrait “davantage tenir compte” du rapport que les lycéens “entretiennent avec le savoir et les adultes”. Exercice 2. Pour éviter la prise en charge, modifiez le mode du verbe dans les titres de presse ci-dessous. Complétez chaque titre par quelques phrases de commentaire. 1. Les Français préfèrent passer les vacances dans leur pays natal. 2. Les savants ont créé le vaccin contre la grippe porcine. 3. D’ici 2050, un milliard d’être humains devra être à court d’eau potable, indique une étude qui vient d’être publiée aux Etats-Unis. Certaines métropoles seront particulièrement menacées. — 30 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercice 3. Trouvez dans les médias des informations non confirmées exprimées par le conditionnel présent et le conditionnel passé.
4. Hypothèse qu’on rejette avec émotion (indignation, étonnement). Sens polémique Dans des phrases interrogatives à valeur exclamative, l’expression de l’hypothèse s’accompagne souvent de nuances d’émotions telles que la surprise ou l’ironie. Dans la langue française, ces nuances apparaissent grâce au contexte. Dans la langue russe, elle peuvent être exprimées lexicalement, au moyen des mots: неужели, уж не, почему бы не, etc. Si le locuteur qualifie la vérité de l’énoncé comme nulle et qu’il rejette la supposition comme absolument impossible, son énoncé peut exprimer l’indignation. Ce sens est traduit en russe par les mots tels que с чего бы, чтобы (я). C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore. Serait-ce possible alors? (chanson de Carla Bruni). J’appartiens à une famille où la littérature est vénérée, les écrivains considérés comme des dieux. Comment aurais-je osé me comparer à ces gens-là? (tiré d’une interview d’Amélie Notomb). – Tu n’as pas peur de moi?[demanda le dragon]. – Pourquoi aurais-je peur? Qui es-tu donc toi-même?(tiré d’un conte). Exercice 1. Exprimez votre indignation à propos des accusations suivantes: 1. Vous mentez. 2. C’est vous qui avez volé l’argent. 3. Vous trichez. 4. Vous avez insulté votre chef.
5. Le conditionnel de politesse. Sens atténuatif Cet empoi concerne surtout les verbes semi-auxiliaires de mode (vouloir, pouvoir, devoir, savoir) et sert à atténuer les nuances de sens suivants: – un souhait, un désir. Généralement, le souhait est exprimé par le conditionnel présent des verbes vouloir (bien), aimer (bien, mieux), préférer, souhaiter, être heureux de (langue soutenue), ce serait super (style familier), etc: Je serais heureux de vous recevoir à dîner. — 31 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ce serait super de partir ensemble! Le conditionnel passé peut s’employer au lieu du conditionnel présent en atténuant davantage le souhait: J’aurais voulu vivre au bord de la mer. On trouve souvent cet emploi dans des chansons romantiques: J’aurais voulu t’offrir ce que j’ai au fond de moi. J’aurais voulu te dire ce qu’on ne dit à personne. Les verbes pleins employés au conditionnel peuvent aussi exprimer un souhait: Je mangerais bien un petit quelque chose. Je boirais bien un petit coup. – une demande (verbes pouvoir, vouloir au conditionnel présent et au conditionnel passé pour atténuer davantage: j’aurais voulu, j’aurais mieux aimé, j’aurais préféré): Pourriez-vous (voudriez-vous ) fermer la fenêtre, s’il vous plaît. Je voudrais un kilo de tomates, s’il vous plaît. J’aurais voulu vous demander de me mettre dans la même classe qu’un ami. – un conseil (le conditionnel présent des verbes falloir, valoir mieux , devoir, faire mieux de). Il est à noter que les verbes impersonnels falloir et valoir servent à donner des conseils généralisés, tandis que les verbes devoir et faire mieux s’emploient quand on s’adresse à une personne concrète (il y a un complément d’objet indirect représentant la personne: te, vous, lui, leur, à N). Il fait frais. Il faudrait (il vaudrait mieux) fermer la fenêtre. (Celui qui parle ne s’adresse pas à une personne concrète). Mais: Il fait frais. Tu devrais (tu ferais mieux de) fermer la fenêtre. – un reproche (verbes devoir et pouvoir employés à la 2-e personne du sg ou du pl du conditionnel passé). Tu aurais pu me prévenir. Pourquoi ne l’as- tu pas fait? Vous auriez dû prendre l’autoroute. – un regret (verbes devoir et pouvoir employés à la 1-e personne du sg ou du pl du conditionnel passé, verbe falloir au conditionnel passé, verbes qui expriment le souhait employés au conditionnel passé). La boutique était fermée. J’aurais dû (pu, il aurait fallu) venir plus tôt. L’exposition est terminée. C’est dommage, j’aurais bien voulu la visiter. – une suggestion. Le conditionnel peut servir à proposer une idée, une pensée à quelqu’un, et ce d’une façon très polie. Les formules suivantes sont — 32 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
utilisées pour suggérer des idées: vous plairait-il de, est-ce que cela vous ferait plaisir de, ça te plairait de, ça te dirait de, etc. Ça te dirait de manger dans ce restaurant? – une impossibilité ou une excuse (sens du verbe pouvoir pris à la forme négative). Dans la langue soignée, le verbe savoir s’emploie au conditionnel présent avec le sens de pouvoir dans des phrases négatives sans la particule pas. Cela ne peut pas tarder = Cela ne saurait tarder. Excusez-moi, quel est le chemin de Versailles, s’il vous plaît? – Je ne saurais vous le dire, monsieur. (Je ne saurais = Désolé (e), je ne peux pas.) Les problèmes politiques ne sauraient être exclus des conversations. (Charles de Gaulle). On ne saurait faire d’une buse un épervier (proverbe): D’un esprit lourd, on ne peut faire un esprit vif. Exercice 1. Jeu de rôles. Reliez les éléments donnés pour rédiger les répliques des clients et du serveur (de la serveuse) d’un restaurant. N’oubliez pas qu’il faut ajouter “s’il vous plaît” à la fin de la phrase, même si la demande est au conditionnel. Nous / vouloir / une table pour deux (trois personnes, etc) vous / pouvoir / nous / apporter / une carafe d’eau je / aimer / voir la carte des vins vous / nous / conseiller je (tu) / prendre comme (entrée, plat, dessert, boisson) nous / pouvoir / commander je / vouloir / des glaçons tu / me / passer / la salière (le pain, etc) je / vouloir / l’addition. Exercice 2. Donnez des conseils à celui (celle) qui voudrait: Mincir – grosser – arrêter de fumer – apprendre à parler français couramment – avoir beaucoup d’amis – réussir un entretient d’embauche – devenir un bon professeur. Exercice 3. Faites des reproches à: – votre copain qui a oublié de vous rendre vos notes; – votre petit frère qui a cassé une vitre en jouant au football dans le jardin; — 33 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– votre petite sœur qui est rentrée tard le soir sans avoir prévenu les parents; – votre ami(e) qui est venu(e) en retard au rendez-vous, encore une fois. Exercice 4. Reconstituez la chanson Sur la route de Gerald de Palmas en mettant les verbes entre parenthèses au conditionnel pour exprimer des regrets: Entre toute autre chose Je (devoir) m’arrêter faire une pause Mais j’étais trop pressé Ne (pouvoir) – on attendre l’été Erreur fatale Je (devoir) t’écouter Je ne dissociais plus le bien du mal Exercice 5. Exprimez des regrets que pourraient avoir les personnes suivantes: – une jeune candidate au poste de secrétaire qui a raté l’entretien d’embauche; – l’actrice dont la candidature n’a pas été retenue pour le rôle de Juliette. Exercice 6. Exprimez des suggestions en utilisant des formules variées. Faites parler les personnes suivantes: – les jeunes mariés qui font des projets de voyage de noces; – un étudiant qui reçoit son correspondant étranger dans sa ville natale. Exercice 7. Vous vous adressez à un passant pour demander votre chemin, mais celui-ci ne sait pas vous l’indiquer. Soyez poli en jouant ce dialogue, utilisez le conditionnel des verbes pouvoir (pour la question) et savoir (pour la réponse).
6. Hypothèse renforcée par une concession Le conditionnel peut s’employer en phrase complexe à subordonnée hypothético-concessive qui peut avoir une des constructions suivantes: — 34 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Phrase à subordination dans laquelle la concession est exprimée par une subordonnée introduite par les conjonctions même si (даже если), quand, quand même, quand bien même (когда бы даже, если бы даже); 2. Phrase à juxtaposition dans laquelle la concession est exprimée par une proposition juxtaposée (sans conjonction). La subordonnée concessive ou la proposition concessive juxtaposée expriment une action supposée qui présente une opposition logique à l’action de la principale et qui pourrait donc empêcher sa réalisation, mais ne l’empêche pas quand même. L’hypothèse exprimée dans la principale est renforcée par la concession car elle peut se réaliser malgré la condition posée dans la subordonnée ou dans la proposition juxtaposée. Phrase à subordination Si la subordonnée est introduite par même si, la structure de la phrase, l’emploi des modes et des temps sont ceux d’une phrase conditionnelle avec “si”: A comparer: S’il l’avait dit, on l’aurait cru. (condition / hypothèse). Même s’il l’avait dit, on ne l’aurait pas cru. (concession / hypothèse). Si la subordonnée est introduite par quand, quand même, quand bien même, on emploie le conditionnel dans les deux parties de la phrase: Quand bien même il l’aurait dit, on ne l’aurait pas cru. […] quand les langes à dentelles, tapis brodés et joyaux d’or trouvés sur moi par les brigands n’indiqueraient pas ma haute naissance, la précaution qu’on avait prise de me faire des marques distinctives témoignerait assez combien j’étais un fils précieux. (Molière) Phrase à juxtaposition Le conditionnel s’emploie dans les deux propositions juxtaposées. Ces propositions peuvent être liées par que explétif. L’une de ces propositions, celle qui est équivalente à la subordonnée logique, peut avoir l’ordre des mots inverse. On la traduit souvent par une subordonnée avec un verbe à l’impératif, dans la langue russe: Скажи он это, ему (все равно) бы не поверили. Il l’aurait dit, on ne l’aurait pas cru. L’aurait-il dit, on ne l’aurait pas cru. Il l’aurait dit qu’on ne l’aurait pas cru. L’aurait-il dit, qu’on ne l’aurait pas cru. — 35 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercice 1. Exprimez le rapport de concession entre les actions supposées ci-dessous: – en utilisant les conjonctions même si, quand, quand même, quand bien même; – en construisant des phrases à juxtaposition (sans conjonction): 1. (Tu) – être à ma place – (tu) ne pas y (réussir). 2. (Il) – être mon meilleur ami – (je) ne pas lui prêter la voiture. 3. (Il) – venir plus tôt – (nous) pouvoir faire une promenade. Modèle: Même si tu étais à ma place, tu n’y réissirais pas. Quand bien même tu serais à ma place, tu n’y réissirais pas. Serais-tu à ma place, tu n’y réissirais pas. Tours concessifs figés Dans le langage courant, on emploie les tours à valeur de concession serait-ce et ne serait-ce que (хотя бы, только, пусть даже): Si nous arrivions à convaincre ne serait- ce que 1% de notre audience… Il faudrait essayer d’être heureux, ne serait-ce que pour donner l’exemple. (Jacques Prévert. Spectacle, Intermède) On doit publier ses oeuvres posthumes de son vivant. Ne serait-ce que pour voir l’effet que ça fait! (Guy Bedos, artiste de variétés, auteur et comédien français ) Dans la langue soutenue, surtout dans le style littéraire, on emploie les tours comprenant l’imparfait du subjonctif à valeur du conditionnel: fût-ce, ne fût-ce que: Quand l’âme a soif, il faut qu’elle se désaltère/ Fût-ce dans du poison! (Hugo) Ce qui est doux, c’est d’être arrivé quelque part, fût-ce au bout du désespoir, et de dire: Ah! Bon, c’était là. Je suis arrivé maintenant. (Jean Anouilh. Roméo et Jeannette)
7. Fiction (imagination) Le conditionnel peut exprimer des faits fictifs, une vie imaginaire, un rêve: On vivrait au bord de la mer. On irait à l’école le matin. L’aprèsmidi on se baignerait, on pêcherait. (Жили бы мы на берегу моря… / Вот жили бы мы на берегу моря / Когда-нибудь мы будем жить на берегу моря…) Puisque le conditionnel peut exprimer une action prospective et aussi atténuer la réalité, on s’en sert pour représenter le futur dans son imagination, — 36 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
pour décrire des rêves et imaginer le déroulement des actions à venir (comme dans des jeux d’enfants). On joue. Je serais la marchande, tu serais la cliente. Je vendrais des fruits et des légumes, et toi, tu viendrais au marché pour en acheter. Dans ce jeu d’enfant, le conditionnel exprime des actions qui, au moment de la parole, n’existent que dans l’imagination de celui qui parle. C’est une éventualité qui pourrait se réaliser si l’interlocuteur acceptait de jouer. Cette action est donc éventuelle. Elle peut aussi être considérée comme conditionnée (soumise à une condition sous-entendue). Dans cet emploi du conditionnel, on peut voir aussi son sens atténuatif (la politesse). Il s’emploie pour parler de rêves: Je rêve d’être une grande actrice. On parlerait de moi dans les journaux, on me recevrait comme une princesse, le public m’applaudirait… Ce conditionnel peut être traduit en russe par сослагательное наклонение (меня бы принимали как принцессу, мне бы аплодировали...) ou par le futur de l’indicatif (ты будешь продавщицей, а я покупательницей). Exercice 1. Observez l’emploi du conditionnel de fiction: Tiens, tu serais la guichetière; moi, je viendrais pour un renseignement. Mais j’aurais un défaut de prononciation, et tu comprendrais mal. Alors, j’essayerais de m’exprimer par gestes, mais tu t’énerverais vite. Tu me donnerais une feuille de papier: j’écrirais, et tu finirais par deviner ce que j’aurais voulu dire. Ça te ferait rire. Je me vexerais, nous nous disputerions sans nous comprendre. Exercice 2. Jeu de rôles. Proposez des jeux à un groupe d’enfants. Distribuez les rôles. Décrivez en détail le déroulement du jeu comme vous l’imaginez. Exercice 3. Observez l’emploi du conditionnel dans un extrait tiré du livre de Georges Perec Les Choses dans lequel l’auteur décrit la maison des rêves de ses personnages. Mettez les verbes entre parenthèses au conditionnel présent. Traduisez l’extrait en russe. La première porte ouvrirait sur une chambre, au plancher recouvert d’une moquette claire. Un grand lit anglais en occuperait tout le fond. A droite, de chaque côté de la fenètre, deux étagères étroites et hautes (contenir) quelques livres, des albums, des pots, des colliers… A gauche, une vieille armoire de chêne (faire) face à un petit fauteuil… La seconde porte (découvrir) un bureau. Les murs, de haut en bas, (être tapissés) de livres et de revues, avec, — 37 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ça et là, quelques gravures, des dessins, des photographies… La lumière (venir) d’une vieille lampe de bureau garnie d’un abat-jour. De chaque côté de la table, il y (avoir) deux fauteuils de bois et de cuir, à hauts dossiers… Leur appartement (être) rarement en ordre mais son désordre même (être) son plus grand charme. Ils s’en (occuper) à peine. Ils y (vivre). Exercice 4. Jeux de rôles. Elodie et Nicolas ont décidé de se marier. Pourtant, ils voient leur avenir, leur vie de tous les jours et même leurs noces de façon différente. Faites-les parler. Exercice 5. Rêvez-vous d’un voyage, d’un logement, d’un vêtement? Parlez-en en détails. Exercice 6. Complétez le texte ci-dessous en utilisant les verbes suivants au mode et au temps qui conviennent: Décider – venir – dormir – ne pas mourir – cueillir – fabriquer – se server – avoir – courir – s’enfuir – ne pas pouvoi – découvrir – finir – se sentir – Si je ……. .de partir dans une île déserte, tu ……. avec moi? Nous ……. à la belle étoile. On ……. de faim parce qu’on ……. des fruits. Je ……. des outils dont on ……. pour aller à la pêche ou à la chasse. – Moi j’……. peur. Quand des bêtes sauvages ……. trop près de nous, je ……. à toute vitesse, je ……. m’y habituer! – Mais non! Petit à petit tu ……. toutes les merveilles de la nature. – Oui, mais on ……. par s’ennuyer et on ……. seuls, sans personne à qui parler.
8. Apparence (comparaison) Le conditionnel des verbes dire et croire est utilisé dans des locutions figées exprimant l’apparence, c’est-à-dire l’aspect qu’on perçoit du réel par ses sens (par opposition à la réalité en soi). Dans le plan du présent on emploie les locutions on dirait, on croirait, comme qui dirait (похоже, как будто), mais si le contexte se situe au passé, on emploie le conditionnel passé (было похоже, было такое впечатление, что…) Toutes ces locutions peuvent être suivies directement d’un nom: — 38 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Il y a comme qui dirait une odeur de printemps. Oui, ça sent le printemps! …le tic-tac des horloges, on dirait des souris qui grignotent le temps. (Alphonse Daudet) Les expressions on dirait (on croirait), on aurait dit (on aurait cru) peuvent régir une subordonnée introduite par la conjonction que: Même quand elle marche on croirait qu’elle danse. (Charles Beaudelaire. Les Fleurs du Mal) Et de l’Ile d’Orléans jusqu’à la Contrescarpe – En écoutant chanter les gens de ce pays – On dirait que le vent s’est pris dans une harpe – Et qu’il a composé toute une symphonie. (Yves Duteil. La langue de chez-nous) Exercice 1. Exprimez l’apparence à l’aide du conditionnel des verbes dire et croire en utilisant les mots et les expressions mis entre parenthèses: 1. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau. (des jumeaux) . 2. Son appétit était insatiable. (un ogre). 3. Elle parle français sans accent (naître en France). 4. Les oiseaux se turent (un orage – s’approcher). 5. Le chien reste toujours près de sa maîtresse (avoir peur de la perdre). Autres moyens d’exprimer la comparaison 1. Dans les textes littéraires, les formes courantes du conditionnel passé sont souvent remplacées par les formes littéraires ayant la même valeur, celles du plus-que-parfait du subjonctif qui sont parfois appelées le conditionnel passé 2-e forme: On eût dit un ange, tant elle était belle; car son évanouissement n’avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates… (la Belle au Bois Dormant) 2. La comparaison peut être exprimée par une subordonnée comparative (de comparaison) introduite par comme si. Dans la langue courante, après cette locution conjonctive le verbe peut être au présent, à l’imparfait ou au plus-que-parfait de l’indicatif (selon les mêmes règles que dans les subordonnées de condition introduites par si). Dans la langue littéraire, on emploie très souvent le plus-que-parfait du subjonctif (le conditionnel passé 2-e forme): …des yeux dont on eût dit que la pupille respirait. (Sacha Guitry. Mémoires d’un tricheur) Exercice 1. Observez l’emploi du conditionnel 2-e forme et précisez sa valeur. — 39 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Puis il prit encore des choux, des carottes, des oignons jusqu’à ce que son assiette fût pleine, et l’ayant posée sur la table, il s’assit devant, coupa le bouilli en quatre parts et dîna comme s’il eût été chez lui. (tiré de Le Horla de Guy de Maupassant). 2. Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des lasserons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, il attendit que quelque jeune lapin peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. (tiré du conte Le Chat Botté).
9. Futur dans le passé Les points de vue des linguistes sur le futur dans le passé et sur le conditionnel sont très variés. En voici les plus répandus: 1) Le futur dans le passé est un temps de l’indicatif, synonyme du conditionnel considéré non pas comme un mode mais comme un temps. Le futur et le conditionnel sont tous deux des temps de l’indicatif. C’est ce que proposait le linguiste Gustave Guillaume, qui suggérait d’appeler le premier futur catégorique et le second futur hypothétique. Un grand nombre de linguistes français placent le conditionnel parmi les temps de l’indicatif en niant son existence comme un mode à part. Ce point de vue paraît inadmissible car même les linguistes qui considèrent le conditionnel comme un temps (futur hypothétique) constatent que son sens premier est d’exprimer une action éventuelle, ce qui représente une valeur d’ordre modal. 2) Le futur dans le passé est un temps de l’indicatif opposé au conditionnel considéré comme un des modes. Dans les manuels de grammaires parus en Russie, le conditionnel est traditionnellement placé parmi les modes tandis que le futur dans le passé parmi les temps de l’indicatif. (I. N. Popova et J. A. Kazakova, A. G. Basmanova et A. N. Tarassova). Ainsi, le futur dans le passé – temps présente une forme homonymique au conditionnel – mode. Pourtant, une analyse approfondie démontre que le conditionnel peut garder sa valeur modale qui consiste à exprimer une action éventuelle (possible – prospective – conditionnée) même quand il est utilisé pour exrimer la corrélation temporelle entre les actions, et notamment la postériorité par rapport au passé. 3) Le futur dans le passé est une valeur secondaire du conditionnel. — 40 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Le sens futural (futur dans le passé) est une des fonctions secondaires du conditionnel (Brunot, Dauzat, Le Bidois, V. G. Gak [1, p. 325]). Le conditionnel présent remplace le futur simple tandis que le conditionnel passé remplace le futur antérieur si le le contexte est au passé, selon la règle de la concordance des temps. Cet emploi peut être considéré comme un des emplois secondaires du conditionnel, celui où le sens du potentiel est affaibli aux dépens de la prospectivité. Si le contexte est au passé, il est parfois impossible de déterminer le degré de la certitude du locuteur par rapport aux actions à venir. Ainsi, les phrases “Je prendrais un café” (action éventuelle, souhaitée) et “Je prendrai un café” (action certaine) transposées au discours indirect, reviennent au même: “Il a dit qu’il prendrait un café”. Ce phénomène est dû au fait que le passé est toujours plus certain que le futur donc toutes les actions transposées au passé perdent de l’éventualité. De l’autre côté, le futur n’est jamais aussi certain que le présent ou le passé, ce qui apporte de l’éventualité à toutes les actions futures. Ainsi, le futur dans le passé possède la valeur modale du conditionnel (une nuance d’éventualité) et sa propre valeur temporelle (la postériorité par rapport au passé). Dans la plupart des cas, le conditionnel à valeur temporelle a une distribution différente de celle du conditionnel à valeur modale. On le trouve dans d’autres types de propositions que le conditionnel ayant sa valeur primaire. C’est l’analyse distributive qui permet de distinguer ces emplois du conditionnel et de comprendre le sens de l’énoncé. Le conditionnel à valeur temporelle (le futur dans le passé, le futur antérieur dans le passé) ne s’emploie généralement qu’au discours indirect, dans les subordonnées complétives ou en phrase indépendante, au style indirect libre: Paul pensait que Pierre viendrait. Paul s’emporta. Il réglerait son compte à Pierre. De même, on trouve le futur dans le passé dans les relatives (pour les mêmes raisons de la concordances des temps): Elle prépara tout ce dont il aurait besoin pendant le voyage. Je t’ai dit que j’irais où tu me dirais d’aller. Le conditionnel présent et le conditionnel passé employés dans les circonstancielles de temps marquent le rapport temporel entre plusieurs actions postérieures à d’autres actions passées (à l’action du verbe introduisant le discours indirect, le plus souvent): Papa a dit qu’il emmènerait Paul au zoo dès qu’il aurait fini de déjeuner. Le conditionnel passé (le futur antérieur dans le passé) peut aussi souligner le caractère achevé de l’action par rapport à un moment du passé, postérieur à un autre moment (à l’action du verbe introducteur): Je savais que deux heures plus tard, il serait déjà parti. — 41 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
L’emploi du conditionnel à valeur modale dans une complétive représentant un discours indirect amène à des emplois ambigus qui ne permettent pas de comprendre le vrai sens de la phrase sans contexte, comme dans l’exemple de Wagner cité par V. G. Gak [1, p. 323]: Il me fit croire qu’il rendrait l’argent. Il rendra ou il rendrait? Il est impossible de le dire sans savoir l’intention du locuteur. Exercice 1. Comment voyez-vous l’avenir? Discutez des progrès des sciences, des transports, de l’évolution des relations dans la famille, etc. Rédigez le compte-rendu de cette discution en utilisant le discous indirect et en variant les verbes introducteurs (dire, demander, ajouter, répliquer, prétendre, expliquer, penser, croire, déclarer, etc). Exercices de révision I. Précisez la valeur du conditionnel dans les phrases ci-dessous: 1) Il aurait quitté son domicile il y a un mois. 2) Tu devrais prendre des vacances. 3) Si vous étiez disponible tout de suite, nous pourrions nous mettre au travail. 4) On raconte que le président aurait démissionné. 5) S’il m’avait écouté, il aurait évité le piège. 6) J’aurais préféré avoir un VTT. 7) On eût dit un coquillage; dos rose et taché de noir. 8) Une tornade s’est abattue sur le Nord du pays. On aurait dit un bombardement. 9) Ecririezvous “des mémoires élogieux” ou “des mémoires élogieuses”? 10) Il plane comme qui dirait l’ombre d’un doute. 11) On ne saurait penser à tout. 12) Vous plairait-il de faire un tour? 13) Je boirais volontiers une goutte de jus de pomme. 14) Le spectacle terrifiant d’un gros temps sur la côte rocheuse de Bretagne ou d’ailleurs pousse chacun à se demander en son âme et conscience: aurais-je osé? 15) Pour moi le meilleur repos, la meilleure façon de passer mon temps, c’est de prendre mon sac à dos préféré et de filer n’importe où ne serait-ce que pour deux ou trois jours. 16) A sa place, j’aurais acheté une autre voiture. 17) Il ferait une allergie aux concombres. 18) Cela tiendrait-il à son état de santé? 19) Il prêtait une oreille attentive comme s’il eût entendu quelqu’un venir. 20) Vous passeriez vingt ans à Paris que vous ne connaîtriez pas la France. II. Etudiez les emplois du conditionnel dans des œuvres poétiques et des chansons. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps convenable, si nécessaire. — 42 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) Dans le jardin de mon père (vieille chanson française) Que donneriez-vous, belle, Pour avoir votre ami? Que donneriez-vous, belle, Pour avoir votre ami? Je donnerais Versailles, Paris et Saint-Denis. Je donnerais Versailles, Paris et Saint-Denis, Je donnerais Versailles, Paris et Saint-Denis, Les tours de Notre-Dame Et le clocher de mon pays. Les tours de Notre-Dame Et le clocher de mon pays, Les tours de Notre-Dame Et le clocher de mon pays, Et ma jolie colombe, Pour avoir mon mari. 2) Natasha St Pier / Pascal Obispo / Mourir demain Si on devait mourir demain Qu’est-ce qu’on (faire) de plus, Qu’est-ce qu’on (faire) de moins Si on (devoir) mourir demain Moi, je t’(aimer)... moi, je t’(aimer) Il y en a qui (refaire) leur passé Certains qui (vouloir) boire et faire la fête Jusqu’au matin D’autres qui (prier)... {x2} Ceux qui s’en fichent et (se donner) du plaisir Et d’autres qui (vouloir) encore partir Avant la fin Toi, qu’est-ce que tu (faire)? ... et toi, qu’est-ce que tu (faire)? 3) Salvatore Adamo / Si tu étais Si tu étais la mer – Moi je (être) rivière – Et mes jours (couler) vers toi – Si tu étais pays – Mes bras (être) frontières – ... – Si tu étais... – Mais tu es plus encore... – Tu es, tu es – Et tu remplis mes jours – Tu es de vie – Tu es d’amour – Tu es. — 43 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4) Edith Piaf / Hymne à l’amour J’irais jusqu’au bout du monde Je (se faire) teindre en blonde Si tu me le (demander) J’(aller) décrocher la lune J’(aller) voler la fortune Si tu me le (demander) Je (renier) ma patrie Je (renier) mes amis Si tu me le (demander) On peut bien rire de moi Je (faire) n’importe quoi Si tu me le (demander)… 5) Jean-Luc Moreau / Si ... Si la sardine avait des ailes, Si Gaston (s’appeler) Gisèle, Si l’on (pleurer) lorsqu’on rit, Si le pape (habiter) Paris, Si l’on (mourir) avant de naître, Si la porte (être) la fenêtre Si l’agneau (dévorer) le loup, Si les Normands (parler) Zoulou, Si la mer Noire (être) la Manche, Et la mer Rouge la mer Blanche Si le monde (être) à l’envers, Je (marcher) les pieds en l’air, Le jour je (garder) la chambre, J’(aller) à la plage en décembre, Deux et un ne (faire) plus trois Quel ennui ce monde à l’endroit!
— 44 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Tableaux récapitulatifs Tableau no1. Emploi des modes et des temps en phrase complexe à subordonnée introduite par si I. Condition – Action réelle Plan Subordonnée temporel (indicatif)
présent
passé
futur
Conséquence – Action réelle Principale Remarques (indicatif) Rapport temporel simultanéité présent présent Si = quand. Если = когда. Si tu cherches, tu trouves. Les actions sont habiЕсли (когда) ты ищешь, ты находишь. tuelles ou répétées. imparfait imparfait Si tu cherchais, tu trouvais. Если (когда) ты искал, ты находил. présent futur simple Pas de futur après si. Si tu cherches, tu trouveras. Если ты поищешь, ты найдешь.
postériorité présent
présent Si tu cherches, Если ты ищешь,
futur simple tu trouveras. ты найдешь.
présent
passé composé Si tu as perdu quelque chose, Если ты что-то потерял, plus-que-parfait Si tu avais perdu quelque chose, Если ты что-то терял, passé composé Si tu as perdu quelque chose, Если ты что-то потерял,
présent tu le trouves plus tard. ты это потом находишь.
Le présent = le futur après si.
antériorité
passé
futur
imparfait tu le trouvais plus tard. ты это потом находил. futur simple tu le trouveras plus tard. ты это потом найдешь.
— 45 —
Аctions habituelles ou répétées.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Condition – Action réelle Conséquence – Ordre ou prière Plan Subordonnée Principale temporel (indicatif) (impératif) présent Si tu perds quelque chose, Если ты что-то теряешь, passé Si tu as perdu quelque chose, Если ты что-то потерял, futur Si tu tu perds quelque cherche bien! chose, поищи хорошенько! Если ты что-то потеряешь, III. Condition – Action supposée Conséquence - Action supposée Plan temporel Subordonnée Principale (indicatif) (conditionnel) Rapport temporel simultanéité présent imparfait conditionnel présent Si tu voulais, tu chercherais. ты бы искал. Если бы ты хотел, (но ты не хочешь), (но ты не ищешь). futur
passé
Si tu voulais, Если бы ты захотел, (может быть, ты захочешь), plus-que-parfait Si tu avais voulu, Если бы ты захотел, (но ты не захотел)
tu trouverais. ты бы нашел. (ты, может быть, найдешь). conditionnel passé tu aurais trouvé. ты бы нашел. (не нашел).
Remarque. La simultanéité (le même plan temporel) entraîne la même formation du temps verbal: 1) simple au présent et au futur: imparfait / conditionnel présent (terminaisons de l’imparfait); 2) composé au passé: plus-que-parfait / conditionnel passé (avoir / être + participe passé).
— 46 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
présent
futur
passé
présent généralisé (tous les plans temporels)
présent
antériorité conditionnel présent tu serais libre aujourd’hui. ты был бы свободен сегодня. Si tu avais tout fait hier, tu serais libre demain. Если бы ты вчера все ты был бы свободен завтра. сделал, plus-que-parfait conditionnel passé Si tu avais tout fait ce tu aurais été libre le lendemain. jour-là, Если бы ты все сделал в ты был бы свободен тот день, на следующий день. imparfait conditionnel passé Si tu étais plus attentif (en tu aurais déjà tout trouvé. général), Если бы ты был ты бы уже все нашел. внимательнее, (вообще) postériorité plus-que-parfait Si tu avais tout fait hier, Если бы ты вчера все сделал,
imparfait
Le conditionnel passé marque l’antériorité par rapport à tous les plans temporels.
La condition est un état qui n’est pas lié à un moment déterminé.
conditionnel passé tu Une ation accomaurais tout trouvé en un plie au futur. instant
Si tu cherchais mieux,
— 47 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Tableau no 2. Emplois du conditionnel Emploi
Hypothèse
Condition Hypothèse + Concession
Hypothèse
Supposition Information non confirmée Hypothèse + indignation Fiction Apparence
Politesse
Futur dans le passé
Point de repère Exemple dans la langue russe Phrase complexe Condition à l’imparfait ou au plus-que-parfait “бы” après si Exception: 1. Si j’étais libre, je le ferais. “eсли бы” 2. Si j’avais été libre, je l’aurais fait. 3. Si j’étais moins distraite, je n’aurais pas oublié de le faire. 4. Si tu l’avais fait hier, tu ne devrais pas le faire maintenant (demain). В случае, если… Après au cas où, pour le cas où, dans l’hypothèse où Au cas où je serais libre, je le ferais (ferai). Даже если бы… Je serais libre, (que) je ne le ferais pas. Будь… Quand bien même je serais libre, je ne le ferais pas. Mais: Mème si j’étais libre, je ne le ferais pas. Phrase simple “бы” Condition exprimée par un groupe nominal, un gérondif, un infinitif. A votre place (en travaillant moins, à vous écouter), je ne le ferais pas (je ne l’aurais pas fait). А не…? Il n’est pas là. Serait-il tombé malade? А может…? Aurait-il besoin de notre aide? Viendrait-il demain? По поступившей Le président de ce pays serait gravement malade. информации, … Il aurait été transporté à l’hopital. Как / неужели / да Comment! ( Quoi! ) J’aurais fait ça! Je n”aurais чтобы я… jamais osé! Роль в игре: я буду Je serais le docteur, tu serais le malade… (jeu) Вот бы… Je serais riche et célèbre… (rêve) Кажется, что… On dirait / on croirait le printemps (que c’est le Казалось, что… printemps). On aurait dit / on aurait cru le printemps (que c’était le printemps). Я хотел бы… Souhait: Je voudrais … Не могли бы вы… Prière: Pourrais-je … Вам бы (надо)… Conseil: Il faudrait … / Vous devriez … Вам бы (надо Reproche: Il aurait fallu… / Vous auriez pu (dû)… было)… Мне бы (тогда) Regret: J’aurais pu (dû)… Извините, не могу Excuse: Je ne saurais (vous le dire /vous aider) (сказать / помочь) О будущем Il a dit qu’elle viendrait. после глагола в прошедшем вр.
— 48 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
BIBLIOGRAPHIE 1. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М., 2004. 2. Basmanova A. G. La syntaxe de la phrase française / A. G. Basmanova, A. N. Tarassova. – M., 1986. 3. Basmanova A. G. Grammaire française pour tous / A. G. Basmanova, A. N. Tarassova. – M., 1998. 4. Abouda L. Le conditionnel: temps ou mode? Arguments syntaxiques / L. Abouda. – 1997. 5. Grammaire Exerçons-nous. Cours de civilisation française de la Sorbonne. – P., 1991. 6. Dendale, P. Le Conditionnel de L’information Incertaine: Marqueur Modal Ou Marqueur Évidentiel? Actes du Xxe Congrès de Linguistique et Philologie Romanes / P. Dendale. 1993. 7. Dendale P. Le Conditionnel en Français / P. Dendale, L. Tasmowski. – Metz, 2001. 8. Haillet P. Le Conditionnel dans le Discours Journalistique: Essai de Linguistique Descriptive / P. Haillet. – Neuville, 1995. 9. Dominique P. Nouveau sans frontières 2-3 / P. Dominique, J. Girardet. – P., 1988–1990. 10. Grevisse M. Le bon usage / M. Grevisse. – Levain-la-Neuve, 1993. 11. Popova I. N. Cours pratique de grammaire française / I. N. Popova, J. A. Kazakova. – M., 2007. 12. Référovskaïa E.A. Essai de grammaire française / E. A. Référovskaïa. – M., 1983. 13. Steinberg N. M. Grammaire française / N. M. Steinberg. – M.– L., 1985. 14. Le Petit Larousse Illustré. – P., 2007.
— 49 —
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Т. В. Максимова
Le mode conditionnel du verbe français Условное наклонение французского глагола Учебное пособие
Издательство «Прометей» 115035, Москва, ул. Садовническая, д.72, стр.1 Тел/факс: 8 (495) 799-54-29 E-mail: [email protected]
Подписано в печать 26.08.2011 г. Формат 60х90/16. Объем 3,125 п.л. Тираж 500 экз. Заказ № 151.