211 98 5MB
Spanish Pages [63] Year 2013
L a palabra fragante Cantos chamánicos tzeltales Pedro Pitarch
libros de la espiral
t í t u los d e la c ole c c i ó n L ibros d e la E s p iral SERIE ÁMBITOS RETRATO de arquitecto con ciudad Teodoro González de León
Voces de tinta dormida
Itinerarios espirituales de Luis Barragán
Alfonso Alfaro
La ciudad en estampas Zacatecas 1920-1940
Eugenio del Hoyo
SERIE FOTOGRÁFICA Rastros kármicos
Nina Subin y Eliot Weinberger Fábrica de santos
Tomás Casademunt y Álvaro Mutis Herbarium
Plantas mexicanas del alma
Patricia Lagarde
Arquitectura vegetal
Moros y cristianos
Lourdes Andrade
Jorge Vértiz y Alfonso Alfaro
La casa deshabitada y el fantasma del deseo
Arquitectura imaginaria Al Azrak, el Palacio Azul
León R. Zahar
Rituales de armonía
Fiestas de Teotitlán del Valle
Mary Jane Gagnier
Una casa como yo
Construir en la ciudad de México
Mónica Mansour
L a palabra fragante Cantos chamánicos tzeltales
Una batalla cósmica
La espina y el fruto
Plantas del Jardín Etnobotánico de Oaxaca
Cecilia Salcedo y Alejandro de Ávila breve crónica de luz
Alfredo De Stéfano y Guillermo Arriaga
SERIE LITERARIA Cuerpos en bandeja Frutas y erotismo en Cuba
SERIE VIDAS Y OBRAS Planos en el tiempo
Orlando González Esteva
Concierto en La Habana
Memorias de Roberto Montenegro
Compilación de Orlando González Esteva
Leyendas de la Novia del Viento
Visiones del fósil viviente
Roberto Montenegro
Limulus
Leonora Carrington escritora
Brian Nissen y Alberto Ruy Sánchez
William Spratling
Antología de poemas sobre vestigios del México antiguo
Lourdes Andrade
Anatomía de una pasión
Jaime Castrejón Diez Libro de horas
Poesía y pintura de Alfredo Castañeda
Alfredo Castañeda
Un pasado visible
Gustavo Jiménez y Javier Hinojosa La palabra fragante
Cantos chamánicos tzeltales
Pedro Pitarch
3
La palabra fragante. Cantos chamánicos tzeltales Primera edición, 2013 Director de la colección: Alberto Ruy Sánchez Edición: Margarita de Orellana
Coordinación editorial: Gabriela Olmos
Dirección de arte: Alejandra Guerrero Esperón
L a palabra fragante
Diseño: Karen Rosales Hernández
Asistencia editorial: Verónica Gómez Martínez
Corrección: José Luis Trueba Lara, Jorge Betanzos
Fotografías: José Ángel Rodríguez; excepto Pedro Pitarch: pp. 27, 62-63, 98-99, 115.
Cantos chamánicos tzeltales
D.R. © De las introducciones: Pedro Pitarch D.R. © De las traducciones: Pedro Pitarch D.R. © Artes de México, 2013 Córdoba 69, Colonia Roma, 06700, México, D.F. Teléfonos: 52 (55) 5525 5905, 5525 4036 www.artesdemexico.com
Pedro Pitarch
D.R. © Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Dirección General de Publicaciones, 2013 Paseo de la Reforma 175, Colonia Cuauhtémoc, 06500, México, D.F. www.conaculta.gob.mx
Fo t o g r a f í a s d e J o s é Á n g e l R o d r í g u e z
Ilustraciones: Bridgeman Art Library/Linnean Society, Londres: Redouté, Pierre-Joseph. Les Liliacées, 8 volúmenes publicados entre 1805-1816 (p. 81).
Latinstock/Corbis: Diamond Rattle Snake, ca. 1875 (p. 106).
Latinstock/Corbis: White, Adam.
The Instructive Picture Book; or, a Few Attractive Lessons from the Natural History of Animals, 1859 (p. 96).
The Art Archive/
British Museum: Shaw, George. The Naturalist’s Miscellany, 1789-1813. Dibujos de Frederick Polydore Nodder (pp. 36 y 38). The Art Archive/Navy Historical Service Vincennes France/Gianni Dagli Orti: Delahaye, G. S. Florindie ou Histoire
physico-économique des végétaux de la Torride (p. 52).
Mociño, José Mariano y Martín de Sessé. La Real Expedición Botánica
a Nueva España, 1787-1803. Dibujos de Juan de Dios Vicente de la Cerda y Atanasio Echeverría y Godoy (pp. 35, 49 y 70). Ricardo Animas: pp. 48, 50 y 58.
ISBN 978-607-461-121-2, Artes de México Todos los Derechos Reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y de la editorial Artes de México y del Mundo, S.A. de C.V. Impreso en México Este libro se realizó con apoyo del estímulo a la producción de libros derivado del Artículo Transitorio Cuadragésimo Segundo del Presupuesto de Egresos de la Federación 2012.
Con amor a Julia y Paola.
6
El otro lado del lenguaje Locura Nacimiento Jaguar Rencor de las almas muertas Cárcel fría En el cascabel de la serpiente
8
13 28 40 60 74 86 100
Sobre los rezadores
114
De las fotografías
117
Índice de fotografías e ilustraciones
119
10
11
El otro lado del lenguaje
E
...palabras que son flores que son frutos que son actos. Octavio Paz
ntre los años de 1990 y 2004 pude recoger un numeroso conjunto de cantos en lengua tzeltal de los valles de Cancuc, en las tierras altas de Chiapas. En un principio me interesé por los cantos como un medio, una suerte de guía para poder adentrarme en el pantanoso terreno de la cosmología y la ontología indígenas. A través de los cantos podía tratar de entender aspectos del más allá: su geografía, los espíritus, las almas, las vías de acceso… En una cultura que no se guía por un conjunto de concepciones canónicas —menos aún registradas escrituralmente—, los cantos chamánicos representan probablemente el principal conocimiento compartido acerca de la naturaleza del cosmos y el origen de la aflicción. Pero con el tiempo, mi interés se transformó en fascinación por los cantos mismos —por su forma, su posible sentido, su traducción—, hasta que acabé por acumular más de tres mil páginas de textos.
12
Son largos cantos que pronuncian los chamanes en las ceremonias de protección de vida y, sobre todo, de tratamiento de enfermedades. Si algo define al chamanismo —me atrevo a decir— no son tanto cosas como el éxtasis y el consumo de alucinógenos, o una cosmología distintiva, sino la capacidad de pronunciar estos textos característicos con los cuales se entabla una relación con el mundo de los espíritus. En realidad, ¿qué hacen los chamanes, ya sea en Chiapas como en el resto de América o en otras regiones del mundo? Cantan, cantan en una hemorragia verbal que se prolonga durante horas, noches, semanas incluso. En buena medida, la vida personal y colectiva depende de establecer una comunicación adecuada con un más allá que, no obstante, interviene incesantemente en el mundo de los humanos. Los cantos pertenecen a un estado especial del lenguaje. Como tantas otras culturas indígenas, los tzeltales dividen los géneros del lenguaje en “palabras antiguas” y “palabras nuevas”. Estas últimas comprenden las formas del habla empleadas cotidianamente o que poseen una función pragmática. En cambio las palabras antiguas constituyen una clase de lenguaje sumamente formal a la cual pertenecen la narrativa de los primeros tiempos (“mitos”), los diálogos rituales, ciertas formas de música, y de la cual los cantos chamánicos representan la versión más estilizada y extrema. Este carácter especial de las palabras antiguas viene dado por el hecho de que no proceden del mun-
do ordinario en el que se desenvuelven los humanos, sino del ámbito de lo sagrado, aquello que en lengua tzeltal se demonina lo ch’ul. Lo que separa a ambos mundos —sagrado y ordinario—, sin embargo, no es tanto una distancia geográfica sino una diferencia ontológica. Lo ch’ul no es exactamente otro lugar, sino una forma de existencia distinta. Un estado sumamente inestable que ignora las coordenadas convencionales de tiempo y espacio: discontinuo, heterogéneo, no absoluto. Un “otro lado” que carece de geografía, aunque sin duda conoce divisiones internas que no se encuentran localizadas: el cielo —más allá del cielo empíreo delineado por la órbita solar—, como el país de los muertos o el mundo de los espíritus o las almas, no se encuentra —visto desde allí— ni arriba ni abajo, ni al Oriente ni al Poniente, ni dentro ni fuera… El estado ch’ul es, en definitiva, el cosmos en su estado original, aquel otro tiempo anterior a que el Sol hiciera su aparición y con su luz y calor estableciera las coordenadas de tiempo y espacio en las cuales habitan los cuerpos opacos que arrojan sombra. Pero incluso ahora, cuando el Sol permite la vida tal y como la conocemos —aunque sea de manera provisional—, el estado ch’ul envuelve esta dimensión solar y se encuentra permanentemente presente como el otro lado de la existencia. Es un “otro lado” sin fronteras precisas: durante el día cede y se contrae como resultado de la dilatación de la luz solar; durante la
14
15
noche se expande invadiendo el mundo solar porque la luz lunar carece de la fuerza suficiente para crear la estabilidad necesaria. Uno de los rasgos característicos de este dominio es que las categorías básicas que organizan nuestro mundo ordinario de seres carnales resultan difíciles de distinguir. Allí las divisiones no son nítidas o transparentes, pues se encuentran en un estado que no es ni de mezcla ni de separación. Oposiciones elementales del estado ordinario como presente y pasado, vida y muerte, calor y frío, animal y humano, masculino y femenino, indígena y europeo… alternan incesantemente. En este reino la existencia es tanto supra como infra individual, y las identidades se encuentran en permanente fluctuación. La relación entre este estado sagrado y el estado ordinario, solar, es sumamente fluida. Los espíritus pasan al mundo solar con relativa frecuencia. Las almas humanas se desenvuelven en el otro estado apenas el cuerpo queda dormido. Por medio de ciertos conductos se intercambian bienes y actividades. Con todo, el principal medio de comunicación formal entre humanos y espíritus es sin duda el canto. Bajo la forma de ofrenda, diálogo o conflicto, los cantos representan el modo más empleado para negociar la necesaria relación con el “otro lado”. Estos cantos deben navegar, sin embargo, en un mundo sin tiempo ni espacio en el cual los itinerarios se encuentran balizados por datos sensibles como la intensidad y dirección de los movimientos,
la temperatura, los colores, la luminosidad… El contenido de los textos refleja tanto estos campos semióticos como la continua oscilación a la que están sometidos estos datos (todo en este mundo es engañoso porque no cesa de cambiar). En cierto modo, tomados en su conjunto, los cantos chamánicos dibujan un cosmograma que hace posible orientarse en el “otro lado”. Es en este otro estado en el que se originan los cantos, y desde allí —por más que no sepamos dónde es “allí”— llegan hasta los seres humanos por medio de los sueños. Por lo general, los futuros chamanes sueñan pronto. Cuando tienen diez o doce años, algunos —muy pocos— niños o niñas comienzan a tener sueños, que pueden repetirse durante meses, en los cuales son visitados por ciertos espíritus. Lo más común es que se trate de seres antropomorfos de aspecto europeo, tez pálida y cabello y barba canosos, pero también pueden aparecerse como jaguares u otros animales. Estos espíritus harán entrega a los soñadores de un grueso libro que queda depositado en su corazón para el resto de su vida. Pronunciar cada canto es pensado como equivalente a leer los textos de ese libro, por más que el chamán sea casi siempre iletrado. (La rezadora mazateca María Sabina conocía los cantos por un libro que le era entregado por los hongos, lo que, dicho sea de paso, revela la dependencia simbólica de la oralidad chamánica de la escritura europea, quizá como antiguamente dependió de la escritura precolom-
16
17
bina.) Los niños pueden preguntar a sus padres entonces por el significado del sueño y éstos animarán a sus hijos a aceptarlo, porque si el libro es rechazado, el soñador corre el riesgo de enfermar y morir. De hecho, es común que al principio los niños se enfermen levemente hasta que acaben por aceptar la designación. El don es en el fondo una pesada carga. Pero en realidad no todos los que aceptan serán finalmente chamanes. Sólo algunos, cuando sean ya adultos (y las mujeres, cuando lleguen a ser abuelas y hayan pasado la menopausia), se atreverán a cantar seriamente. Si algún familiar se enferma pueden tratar de curar, y si resulta bien, continuarán probando y ganando confianza o, de lo contrario, abandonarán. De hecho hay varios grados y tipos de rezadores, desde quien conoce unos cantos sencillos que emplea sólo en su casa, hasta quien posee un abanico amplísimo de cantos y conocimientos y puede enfrentarse a los casos más difíciles. Por ejemplo, Extava P’in, el chamán con quien más trabajé, conocía —disponía de— cerca de doscientos tipos de cantos. No obstante, la competencia personal es algo determinado desde los primeros sueños. En el libro recibido están contenidos exclusivamente aquellos textos e instrucciones —como el diagnóstico por pulsación o el uso de las plantas medicinales— que los espíritus decidan entregar, de tal modo que cada chamán no conocerá más cantos, especialidades o técnicas que aquellos que le fueron donados desde un principio.
Lo que subyace a este entendimiento del lenguaje es el principio de que éste posee un origen trascendente. En lugar de formar parte de las convenciones culturales, de aquello que los humanos desarrollamos socialmente, este lenguaje pertenece al dominio de lo innato, de lo que viene dado y sobre lo cual, por tanto, los seres humanos apenas poseemos control. Es un habla que no es requerida conscientemente, pues, como hemos visto, es el “otro lado” el que escoge al destinatario de la palabra. Dicho de otro modo, no son los humanos quienes hablan este lenguaje, sino que son éstos quienes son “hablados” por él. Los humanos se limitan —con las palabras justas y en el orden preciso— a pronunciar, a traer del corazón, algo que ya estaba ahí formado desde el pasado perpetuo, y que seguirá estando siempre, después incluso que la presente humanidad haya desaparecido de la faz de la tierra. Así pues, los cantos no sólo son un medio de comunicación con los espíritus, sino que ellos mismos son un espíritu. El lenguaje del otro lado es el otro lado del lenguaje. De ahí que, por más que el etnógrafo haga notar al chamán que canta con el mismo estilo y las mismas palabras que, pongamos por caso, su abuela, éste insistirá —una vez más— en que esto es una simple casualidad o un juego de los espíritus, pues los cantos no se pueden aprender, sólo se sueñan. (En vista de mi interés, varias veces me preguntaron si estaba soñando, pero
18
19
no, nunca soñé, así que nunca podré poner en práctica lo que aprendí.) Como en tantas otras tradiciones culturales, el cantor no es un autor, sino que el texto es inspirado, en el sentido fuerte de la palabra, por el mundo extrahumano, de manera semejante a como tantas obras literarias antiguas fueron dictadas por las divinidades. El conocimiento, la verdadera sabiduría, no es resultado del aprendizaje continuado, de la instrucción formal y regulada, sino —como en el camino del rayo de Hölderlin— de la iluminación súbita, de una visión en la que el elegido, de repente, “conoce” o, mejor dicho, “entiende”. Se trata, pues, de una actividad completamente individual. No hay escuelas de chamanes, así como los cantos no se pueden heredar, pues con la muerte el libro será restituido al dominio de los espíritus, al que pertenece. No debemos pensar, sin embargo, que se trata de textos esotéricos cuyo significado fuera patrimonio de unos pocos iniciados. Si para los indígenas el contenido de los cantos es extraño, ello se debe a que el mundo del que proceden es él mismo extraño. Pero no hay un significado oculto (fuera de algunas analogías sencillas y conocidas por todos como por ejemplo que las flores ofrecidas en el texto son en realidad las velas de la ceremonia). Aunque al principio yo preguntaba a los chamanes por el sentido de los textos, pronto me di cuenta de que no podían explicar mucho más que los demás. Cuando pronuncian los cantos —a menudo en estado de leve embriaguez y, en casos complejos, tras
restricciones como no dormir o bañarse con agua fría— los cantos simplemente emergen desde el libro del corazón, sin que el chamán tenga cabal conciencia de lo que dicen sus labios. Los seis textos que contiene este libro pertenecen a los dos principales géneros de cantos curativos: poxil y ch’abatayel. El primero se emplea contra enfermedades —siempre enviadas por los espíritus— que se introducen en el cuerpo humano en forma de palabras. La palabra es el agente patógeno. Estas palabras, o más precisamente textos, se instalan en partes concretas del cuerpo: cabeza, estómago, articulaciones, ojos, etcétera. En este caso, el chamán habla directamente al cuerpo enfermo porque la función del canto poxil es introducirse en el cuerpo y combatir el texto intruso para extraerlo. Dicho de otro modo, el tratamiento es un conflicto textual. (A este primer género pertenecen los cantos 1 y 2 de la colección). Los cantos del segundo género se ocupan de otros dos grandes tipos de enfermedad. Tenemos por una parte enfermedades que afectan al cuerpo, pero en este caso, a diferencia del cuerpo anterior (concebido como un agregado de partes más o menos independientes), se trata de un cuerpo pensado como una totalidad. Más que penetrar el cuerpo, la enfermedad se deposita en él como una suerte de mal contagioso, y el cuerpo se ve afectado en tanto que forma singular. Muy a menudo, estas enfermedades son resultado de las emociones de los espíritus que sienten
20
21
ira o rencor contra los humanos en general. En la ejecución de estos cantos el chamán también se dirige al cuerpo del paciente, pero aquí no se trata tanto de combatir un texto intruso como de negociar y convencer a las palabras para que lo abandonen. (A esta clase de canto pertenecen los textos 3 y 4). Están por último los cantos dirigidos a recuperar un alma que se ha perdido o ha sido secuestrada por espíritus, y restituirla al cuerpo, el cual sufre como resultado de la ausencia. El chamán debe localizar el alma, a menudo en largos recorridos, pues ésta es trasladada continuamente, y negociar con los espíritus raptores su liberación. En este caso, los cantos son pronunciados ante el altar doméstico (o en algún otro lugar como el interior de la iglesia o en un curso de agua), donde se negocia la devolución del alma a cambio de sustancias como aguardiente, tabaco, incienso y, sobre todo, los cantos mismos. De ahí que estos cantos adopten una bella forma cantada dirigida a seducir a los espíritus. (A esta clase pertenecen los cantos 5 y 6). Daríamos una imagen distorsionada si se imagina que la curación consiste en la aplicación de un canto como si se tratara de un simple medicamento. En la práctica, el tratamiento chamánico más bien consiste en un largo juego de prueba y error en el que el especialista va modificando su diagnóstico en función de numerosos datos, entre ellos los síntomas y el pulso. En el caso de los cantos poxil, mientras canta, el chamán toma la mu-
ñeca del paciente para percibir en el pulso sanguíneo el efecto de sus textos y las respuestas del texto de la enfermedad. En los cantos de pérdida de alma, el chamán pronuncia numerosos cantos rastreando por el “otro lado” el recorrido del alma, mientras mantiene el pulso del paciente. Como resultado, la estrategia de búsqueda debe ajustarse continuamente. Por evidente que resulte, se trata de textos orales, no escritos, y sólo cuando son transcritos —como en esta ocasión— los cantos quedan inmovilizados. En condiciones normales los cantos se alargan o se reducen a voluntad, se modifican sobre la marcha, se unen unos a otros, o bien se desagregan. En otras palabras, son textos vivos que raramente tienen un principio, un desarrollo y un final establecidos de antemano. En todo caso, los cantos son una palabra compulsiva. Lo son en el sentido de que su función es ejercer presión sobre los espíritus, pero también por ser rápida y repetitiva (pues son enunciados a una velocidad muy elevada y se prolongan durante mucho tiempo). En contraste con nuestra visión europea moderna, en la que la repetición representa una pérdida inútil, desde una perspectiva indígena, la duración y la intensidad de los cantos permiten una acumulación de fuerza que idealmente acabará por precipitar el resultado buscado, esto es, la curación; de ahí la importancia de la preparación como principio de eficacia. Por esta razón, por ejemplo, durante la ceremonia se enciende una vela
22
23
por cada canto, en espera de que éste se prolongue tanto como la vela en consumirse. El empleo de difrasismos —paralelos semánticos— no es sólo un recurso mnemónico, sino también un modo de incrementar la eficacia del texto mediante la persistencia sostenida. Pese a que aquí los cantos se presentan como textos literarios, no debemos perder de vista que tienen un propósito práctico. Son pronunciados para tratar a personas enfermas, en situaciones de sufrimiento y en ocasiones bajo el riesgo de una muerte inminente. El mismo chamán se pone en riesgo porque la enfermedad puede caer en él, o su alma ser retenida en el acto de recuperar la del enfermo. Así y todo, para los tzeltales se trata de un discurso hermoso que mueve los sentimientos. Su belleza no es, sin embargo, de carácter visual o sonora, sino olfativa y gustativa. Los cantos, se dice, son bujts’an: fragantes, como lo son las flores, el incienso de copal, el tabaco o el licor que se ofrenda a los espíritus en las ceremonias. Y como sucede con ciertos olores intensos y discretos —el de una magdalena mojada en el té, por utilizar un ejemplo literario— los cantos están destinados a despertar el recuerdo sólo en los humanos, pues los espíritus no pueden olvidar. En cierto modo, la única y verdadera manera de conocer —de re-conocer— es por medio de la memoria: recordar a través del corazón aquello que sabíamos antes de nacer, una memoria prenatal. Es en este sentido que la
belleza fragante de los cantos forma parte también de su eficacia terapéutica. Como sucede con la poesía o el arte, los cantos despiertan fuerzas latentes de la percepción. Me parece asombroso que cantos chamánicos pronunciados por gente tan distante entre sí como los cazadores siberianos, los campesinos de los Himalayas, los recolectores del interior de Borneo o los indígenas de las Américas resulten tan sumamente parecidos: en su estilo de enunciación, en sus temas y en la forma en que definen los males que tratan. Son poblaciones sin una relación histórica aparente desde hace miles de años. Debieron comenzar a ser cantados en el Paleolítico; en cualquier caso, mucho antes de que apareciera la poesía tal y como la conocemos. Podemos incluso especular con la posibilidad de que estos cantos representen el antecedente de la poesía como género. Y sin embargo, es muy posible que cuando la poesía desaparezca estos textos sigan siendo cantados, es decir, soñados. Sobreviven al tiempo mejor que la piedra o el papel, el bronce o los archivos digitales, en otras palabras, que la escritura. No es fácil entender el secreto de su tenaz y extraña supervivencia como un discurso diferenciado, el misterio de su forma y sus efectos. Pese a los estudios sobre su morfología y su supuesto modo de operación —su “eficacia”—, estos textos se muestran porfiadamente refractarios a ser interpretados en algo más que no sea una simple glosa.
24
25
Es posible que esta dificultad se relacione con su capacidad de comunicar y, por tanto, de pensar el “otro lado”, de llegar —a diferencia de cualquier otro acto de lenguaje, con la posible excepción de la poesía— a lo más profundo y esencial del ser, de intentar arañar lo que de otro modo, salvo quizá con la música, no puede ser dicho ni, por tanto, pensado del todo. Los cantos chamánicos vuelven visible lo que hasta entonces había permanecido invisible. En esto, al menos, parecen compartir una fuente de reflexión ontológica con la poesía, lo cual no es sino parafrasear la penetrante observación de Octavio Paz: “Sobre esta aparición de la otra faz del ser —la faz en blanco: la vacuidad— no es fácil edificar una metafísica. Sí una sabiduría y, sobre todo, una poética. Es una experiencia que todos hemos vivido y que algunos han pensado. Son poetas aquellos que, cualesquiera que sean sus creencias, su lengua y su época, logran expresarla”.
26
27
Locura
(ak’ rawena)
E
ste canto trata una enfermedad llamada ak’ rawena, “rabia enviada”, conocida también como sokol jolobel, “desintegración de la cabeza”. Se trata de un tipo de locura agresiva en la cual el enfermo ya no se reconoce a sí mismo, se pierde en el monte y puede llegar a agredir a otras personas. Este mal es pronunciado por cierto espíritu. Los chamanes raramente afirman con certidumbre la identidad del causante, pero, a juzgar por el canto, aquí pareciera que la locura procede del interior de uno de los cerros ch’iibal. Se trata de ciertas montañas habitadas por las almas de los indígenas de cada uno de los cuatro linajes en que se divide el pueblo de Cancuc, cada una de las cuales se encuentra dividida en su interior en trece pisos superpuestos, con lo que adoptan una forma piramidal que se divide en numerosos compartimentos: salones abovedados, cámaras, corredores, puertas, escaleras… En este lugar las almas castigan el mal comportamiento de los seres humanos poniendo en prisión a las almas o enviando —como en el caso de este canto— enfermedades a su cuerpo carnal. No obstante, por ser sus habitantes miembros de un mismo linaje, el lugar está repleto de celos e intrigas, y es cierto que el interés por hacer daño a ciertas personas se disfraza en ocasiones de castigos moralizantes. Una o varias de estas almas han pronunciado ciertas palabras que, una vez que han cruzado a este mundo, se introducen en el cuerpo de la víctima por las articulaciones. Pasan entonces al torrente sanguíneo y finalmente se instalan en la cabeza. Dicho de otro modo, la enfermedad son las palabras pronunciadas (de las cuales se dice que los espíritus las profieren en ciclos de trece frases). Es muy posible que quienes las hayan pronunciado incluyeran expresiones tales como “locura de perro”, ̓ “sangre de la pequeña iguana k intun”, “sangre de babosa” y demás, lo cual convierte al texto en una locura rabiosa (aunque claramente no se trata de la enfermedad de la rabia, sino de un tipo distinto de demencia). Así pues, en el canto el lenguaje se alinea con la realidad, y el significante y lo significado se vuelven uno mismo.
28
La tarea del chamán consiste simplemente en extraer el texto intruso. Y para ello pronuncia otro texto en forma de “trece palabras envueltas / trece parlamentos alineados” —el canto que vamos a leer—, que deberá introducirse en el cuerpo del paciente, combatir las palabras de la demencia y, eventualmente, extirparlas. Se notará que, si bien cita a veces en estilo directo y un poco retóricamente a los posibles autores, el canto está dirigido contra las palabras morbosas: “¿De dónde has venido? / Debo descubrirte ahora / porque en verdad tienes una cifra. / Te voy a exprimir / te voy a abrir / te voy a despejar / te extraigo”. En el canto, pues, la enfermedad es interpelada, y al serlo, habla, y al hablar se describe; esto es, se descubre. Puede decirse, de hecho, que buena parte del trabajo del chamán está dirigida a convertir la enfermedad en un interlocutor, a transformar las palabras en un sujeto. Es ésta la condición para entablar comunicación y, por consiguiente, para ser capaz de operar sobre las enfermedades. Para extraer el texto invoca la ayuda de ciertos personajes sagrados —en teoría de origen cristiano— para que doten de mayor poder a su propio discurso. Así, Jesucristo, la Virgen María y algunos santos cristianos han sido reclutados para ejercer como los clásicos asistentes chamánicos. También se nombran ciertos remedios, como la cabeza de una piña o la caña negra de azúcar, que son incorporados a la acción del texto.
29
30
31
32
ak’ rawena
Locura
tat yos kajwal ta asit ta awelaw muk’ul tat muk’ul kajwal jayeb yosex stukel jayeb jtatex stukel jayeb kajwalex stukel yos tat yos kajwal jtabeytiktel sk’oplal jtabeytiktel yajtalil tat san mikel tat san antoyo tat kuxul winik tat kuxul winik kajwal melel te sokol jolobele jajchnaxtel ta k’ux jolobel ya’ayel bueno jajch me tey ya’ayel ts’inabi jajch ta k’op ts’inabi ja’at balumilal chaneb ilaw chaneb kanan chaneb petawal chaneb loch’awal banti atal ts’ini to jichnax bal jul ta yalel jichnax bal ta bak’eti in te sokol jolobele chikanax banti ya xbajt
Dios padre, señor mío ante tu mirada ante tu rostro gran padre gran señor. ¿Cuántos son los dioses? ¿Cuántos son mis padres? ¿Cuántos son mis señores? Dios padre señor dios descubriremos su palabra descubriremos su cifra. Padre san Miguel padre san Antonio padre vivo señor vivo, en verdad la locura de la cabeza comenzó simplemente como dolor de cabeza. Bueno, así comenzó el discurso pronunciado comenzó entonces la palabra. Tú eres la superficie del mundo cuatro vigilantes cuatro guardianes cuatro abrazadores cuatro pilares. ¿De dónde ha venido entonces? ¿Se habrá depositado solamente en su cuerpo solamente? Así es la locura se revela por doquier
33
melel jich la yich’ aleltel jich la yich’ choleltel jich la yich’ k’oplateseltel te sokol jolobele
porque en verdad así ha venido dada así ha sido alineada así ha sido pronunciada la locura.
jun sokol jolobel ts’i’ xi sokol jolobel chanbalam xi xch’ich’el chanbalam xch’ich’el ojkots xch’ich’el k’intun
“Una locura de perro” —dijo “locura de animales” —dijo “sangre de animales sangre de la brillante iguana ojkots sangre de la pequeña iguana k’intun”.
ja’ albiltel ja’ k’oplatesbiltel bolobtesbiltel jich ajul ta sjol ta xch’ich’ele
Así ha sido dada así ha sido pronunciada la demencia dada. Así llegó a su cabeza a su sangre.
ba’ay pakal lajuk xi pakal ch’ayuk xi
“Que muera tendido boca abajo” —dijo “que agonice tendido boca abajo” —dijo.
ja bats’il sk’optel bi ja’la la yaltel bi ja’ jich la sk’oplatestel tey yu’un te ma binti ak’opix ma binti atajbelix
Ésa es su verdadera palabra es aquello que pronunció así infundió la palabra. Es ése el modo de tu lenguaje difícil de descubrir.
melel yakalnanix yalbeltel sk’oplal xiat
“Hace ya tiempo que fue enviada la palabra” —dijiste.
te sokol jolobele mel ma binti awutbel ma binti ak’opix ja’to teme la yich’ aleltele k’ajtanbiltele oxlajuneb melbil oxlajuneb cholbil ya jpitsitik lok’el xk’opojotiktel ta chenek’ ijk’al xk’opojotiktel ta xpoxtayel xk’opojotiktel ta jol pajch’
La locura de la cabeza no es fácil romperla no es fácil reconocerla. No obstante, ahora pronuncio enumero trece palabras envueltas trece parlamentos alineados para extraerla con medida. Hablamos con frijol negro hablamos con remedios hablamos con la cabeza de una piña
34
xk’opojotiktel ta ijk’al wale’ ya jtajbeytiktel xkuxin chij xkuxin bak’et melel ya awa’ay te sokol jolobele jun belta k’ux jolobel jajchtel k’ux ya’ayel te sjol jajchtele ja’tey kaj ta ijk’ubel k’inal kaj bolobok ja’tey ma sna’ k’inal ak’ot
hablamos con la caña negra de azúcar. Hallaremos la vida de la vena la vida de la carne porque en verdad ha sido dada la locura. Comienza unas veces como dolor de cabeza comienza el dolor de cabeza enviado. Se sume así en la oscuridad de la noche se hunde en la demencia permanece inconsciente del mundo.
yase banti atalat kej ya jtajbetel yo’tik melel aynax ya awa’ay te yajtalile ya jpits’at ya jamat ya je’at jlok’esat ya jtajintesat ya jch’ayat lok’el ya xlok’at ta sak ik’ ta sak tokal bi ma xkuxin chij xkuxin bak’et ya xlekub ta persa te bak’ete bi ja’ ya awal bi ja’ stukel te yakalat ta ts’ubinajele yakalat ta pulponele ta ts’amts’onele yakalat ta ji’te’tenel ta t’onetele ya xbixk’ojix yalalil sit awu’un ya sot’ix sjol awu’un tey to talat ts’iname to jichuk manel jichuk tojel albil ya awa’ay te mach’a jich ya x-albotele jo’o yu’un ya snop rawena
¿De dónde has venido? Debo descubrirte ahora porque en verdad tienes una cifra. Te voy a exprimir te voy a abrir te voy a despejar te extraigo te hago bailar te hago desaparecer. Saldrás con el viento blanco con la nube blanca. ¿Cómo no va a vivir la vena vivir la carne? Con fuerza voy a curar la carne. Así causas dolor así simplemente produces dolor así germinas sumergiéndote. Así circulas hinchándote. Golpeas hasta provocar el llanto. Conviertes la cabeza en una sonaja. Así has venido entonces como un comprador como un vendedor. Así diría quien te pronunció: “porque va a contraer la rabia
35
yu’un ya snop ak’ chamel xi sk’oplal yalel lejle estikix jakal slejbel te mach’a jenteil ch’ijk me boj ja’ bajk’e ma xna’ot stojol ya awa’ay a jich ma xjolinot yal te ay mach’a yakal ta uts’inwane mach’a yakal ta kontrainwane teyuk te yanax sna’ ya’ayel te banti ae ya xlok’ ta persa ku’untik bi ja’to atal mach’a snopo yo’tik ch’ik boj ijk’a manchuk me ch’iibal manchuk me ants mach’uk te binti spaso mach’uk me jun uts’inwane kotol ta ajk’abal manchuk me pasajero teme ja’ ta xchan chajpal ch’iibal xchan chajpal kolibal banti la yesmatestel banti la sk’oplaltestel manchuk me xcha’lamal yoxlamal naktijibaltel jun kurus cheb kurus ta yolil ch’iibal a jtajtiktel ta meru ora ja’ ta we’el yo’tik yolil te’ te yolil ak’
va a contraer la enfermedad enviada” —así dijo. Son los pretextos de la gente del linaje Ch’ijk del linaje Boj para que no puedan ser acusados para que no se sospeche que hay quien produce sufrimiento quien produce enemistad. Pero debe saber ya que la vamos a sacar con fuerza. ¿Cómo ha venido? ¿Quién ha sabido ahora? Alguien del linaje Ch’ijk la ha formado alguien del linaje Boj alguien del linaje Ijk’a. Puede ser alguien del Cerro de las Almas puede ser una mujer quien lo haya hecho quien haya causado el sufrimiento. Un vagabundo furtivo de la noche puede ser un pasajero acaso alguien de los cuatro Cerros de las Almas de los cuatro antiguos linajes donde ha sido pronunciada donde se ha extendido la murmuración. Puede ser en el segundo piso puede ser en los escaños del tercer piso. Una cruz dos cruces en el centro del Cerro de las Almas. Ahora mismo la descubriremos está en la comida ahora en el meollo de un árbol en el meollo de un bejuco.
maba li’ ya x-ainat ta banti yolil jente ma ya xk’oat ta stojol ja’ ta we’el yo’tik te yolil te’
No permanecerás aquí en medio de la gente no llegarás hasta aquí. Está en la comida ahora en el meollo de un árbol
36
te yolil ak’ ta junax ta chebnax yo’tik
en el meollo de un bejuco una vez solamente dos veces solamente ahora.
chan xuchi’
Cuatro soplidos de aguardiente sobre el paciente.
sus mariya yos jesucristo tatat yo’tik ja’ex jtatex yo’tik ja’ex kajwalex stukel balumilal ja’at awilo atukel ja’nax ya skoltayon balumilal ja’nax ya skoltayon kajwal yosex stukel jtatex stukel
Jesús María dios Jesucristo padre, ahora son mis padres, ahora son mis señores. Has visto toda la superficie de la tierra sólo me ayudará la tierra sólo me ayudará mi señor dioses sólo padres sólo.
la yal ya awa’ay te mach’a yakal yalbele mach’a yakal sk’oplatesbele yu’un ya yak’ rawena xi yu’un ay mach’a ya yuts’in spakol yej mene spakol sti’ mene ay mach’a xi ts’ine
Así lo ha dicho quien la ha infundido quien la ha pronunciado “porque se va a producir la rabia” —dijo porque alguien va a sufrir sufrirá con la palabra entonces sufrirá con el mal entonces alguien así lo ha dicho entonces.
banti la awil stukel ts’inbi ja’nax jich ya yal te mach’a yakal ta uts’inwaneje ta ch’iibal ta kolibal yananix jtajbeytiktel sk’oplal jtabeytiktel yajtalil
¿Dónde lo has visto, entonces? Es sólo porque alguien está enviando dolor desde el Cerro de las Almas desde la casa del linaje. Pero debemos ya descubrir su palabra descubrir su fecha.
jtajbeytik jun lewa cheb lewa ya xlok’ ku’untik bi ja’ ya awal yakal ta we’el uch’el tey yakal ta tiletel jumetel
La enviaremos a una legua a dos leguas expulsaremos el dolor. ¿Crees acaso que vas a poder nutrirte aquí que vas a arder a palpitar?
37
jich bit’il ich jich bit’il ya awa’ay k’ux jolobel in te k’ux jolobele jich bit’il ya xk’atp’oj ta rawena manax xnaba bit’il ya xk’atp’oj melel ta ch’ich’ ya awa’ay melel albiltel xch’ich’el chan xch’ich’el ojkots xch’ich’el kintun xch’ich’el nap’ak tey to k’anbiltel ya awa’ay sokoljolobel chan balam sokol jolobel ts’i’
Así como el chile así das dolor de cabeza el dolor de cabeza que se transforma en la rabia. Y aunque ignoremos cómo se transforma en verdad se siente en el pulso de la sangre en verdad se percibe sangre de culebra sangre de la brillante iguana ojkots sangre de la pequeña iguana k’intun sangre de babosa. Allí ha sido pedida la locura de los animales la locura de los perros.
lek albiltel ya awa’ay te yu’un te ma binti k’opate
Has sido bien pronunciada por eso no puedo someterte.
tey ts’inte ma’yuk xch’ulel k’oeme jichnax lontol bol k’oemix ts’ini yakal ta bolobel yu’un ts’iin melel yakal ta we’el ya awa’ay mach’a meru bats’il nakal ta sjol yich’obey yo’tan yu’un bal ya kuy maba yich’obey yo’tan yich’obey xpechu bik’itiktel ya jtajbeytel yo’tik ta teb ora yo’tik ta ts’in ora yo’tik bik’itik ta jtajbet yo’tik bik’itik ya jpitsuy lok’el yo’tik
De ese modo ha perdido su alma ch’ulel. Así le ha llegado la locura ha caído en la demencia porque alguien le está devorando. Quien verdaderamente se ha asentado en su cabeza le ha arrebatado su corazón. ¿Acaso no le ha arrebatado su corazón no le ha arrebatado su pecho? Pero enseguida le descubriré ahora en un momento ahora en un instante ahora le descubriré enseguida ahora le perseguiré resuelto ahora.
ta jun lewa ta cheb lewa ya xlok’at ya xlok’at yos tat yos kajwal pasa perton tat binti ya awut
A una legua a dos leguas vas a salir vas a salir. Padre dios mi señor dios concédeme tu perdón, padre. ¿Qué puedo hacer
38
jkorail wan ya jtejk’an jichuk manojel koraileluk ya jtejk’an jayan koraileluk ya jtejk’an yu’un me obol sbaj te wala nich’ane tat kajwal k’ux obol sba binti smul ts’iin binti skolal ts’iin bit’il yakal ta tiletel jumetel te sjole yakalix ta bolobel ma naba banti ya xk’otix ta lajel me ay ma la yich’ ta muk’ sme’stat me ay ba’ay ch’ay ta xaab me ay ba’ay ch’ay ta puj lum me ay ba’ay ch’ay ts’ine melel ijk’ubenix k’inal ya’ay ya awa’ay te sjolix yakal ta tiaw yakalix ta ts’ubts’unel ya awa’ay jats’inte meru ya jlok’esbeytik meru ya xlok’
si acaso mi destino es curar? Así es, comprador mi destino es curar remediar mi destino es curar porque me conmuevo por tu hijo doliente. Padre señor dolorosamente me conmuevo. ¿Cuál es su culpa entonces? ¿Cuál es la falta, entonces por la cual le han infligido la palpitación el dolor de cabeza por la cual le han infligido la locura? No puede saber cuándo le llegará la muerte si faltará al respeto de sus padres si caerá en una sima si caerá en un profundo abismo si caerá en este momento porque en verdad se sume en la oscuridad. Su cabeza sufre un dolor que muerde se deshace ya por eso debemos extraerla ya ciertamente ya sale.
chan xuchi’
Cuatro soplidos de aguardiente sobre el paciente.
ja’uk bi.
Que así sea.
Este canto fue pronunciado por don Diego Hernández en agosto de 2003 en la aldea de Tzuluwits, en una sesión real de curación de una mujer de mediana edad. La transcripción es de Miguel Gómez Gómez.
39
Nacimiento
(poxil alajel)
U
na mujer no logra dar a luz porque su canal ha quedado obstruido por las palabras enviadas por un espíritu. El feto se encuentra atrapado en un ambiente intensamente frío y —como él mismo implora repetidas veces a lo largo del texto— debe ser sacado cuanto antes para calentarse, junto con su madre, bajo la luz solar o en el calor del baño de vapor. En este caso —según infiere el chamán de la lectura del pulso sanguíneo—, el causante de la enfermedad parece ser un sacerdote católico (pale, del español “padre”), un tipo de espíritu muy agresivo que desea la muerte de la parturienta para bautizar, es decir, para devorar una de sus almas. En otras palabras, lo que obstruye la salida del bebé es el sermón de un clérigo “de hábito blanco” (quizá un fraile dominico), “de hábito negro” (quizá un cura regular), un probable sermón leído, lo cual le proporciona un mayor poder. El canto, llamado “paso o salida de hijo de mujer”, está destinado a romper ese texto y permitir “la caída sobre la tierra” del bebé. Sin embargo, en este texto en particular, en lugar de escuchar la voz de la enfermedad —como sucede en la mayor parte de los cantos del género poxil—, escuchamos la voz del feto (“estoy sumergido en el frío” —dirás. / “Estoy sumergido en el agua profunda” —dirás. / “Estoy aquí encerrado”). Puede parecer extraño que no escuchemos la voz de la madre y, sobre todo, que el chamán no se dirija a ella (si bien la menciona como “tu mujer comprada”, “tu mujer recibida” cuando se dirige a las divinidades), pues desde nuestro punto de vista es la principal agente en la labor de parto. Mientras el feto permanece en el vientre materno se considera que éste no posee un cuerpo propio —sí una conciencia—, de modo que el canto se dirige a la criatura como si se tratara de una parte anatómica de la parturienta. Dicho de otro modo, no habla con la madre, sino con una parte de su cuerpo. Incluso el feto puede ser pensado como la parte enferma. La imagen del nacimiento en ocasiones se presenta como una desobstrucción del canal, pero en otras la analogía es la “apertura del cajón”, que queda abierto, como aparece en la última línea, de par en par o más exactamente, por la mitad (xot’ol).
40
En la primera parte del canto, el chamán invoca a los personajes sagrados que se encuentran en la iglesia del pueblo de Cancuc. Los cita en un orden determinado no porque sean especialistas en el parto, sino porque realiza un recorrido en sentido contrario a las manecillas del reloj desde el centro de la iglesia. En la segunda parte del canto invoca a los santos tutelares de pueblos cercanos trazando una circunferencia también en este sentido —comienza por el Este y termina en el Sur—, un movimiento que “cierra” el espacio en torno al paciente. Lo que se pide a estos personajes sagrados es: “deseamos el alivio de su palabra / deseamos el alivio de su elocuencia / para el interior del cajón / para el interior del vientre […] ya está pasando ahora / gracias a la sagrada palabra / aquí presente / así me ha sido transmitida / así me ha venido dada”. Las palabras donadas por los santos se hacen presentes en el vientre materno. Estos personajes sagrados proveen el amplísimo repertorio con el que se combaten las palabras de la enfermedad: instrumentos para romper y rasgar, y remedios para calentar, dilatar, lubricar. Contra las heladas palabras de la enfermedad, todas las sustancias empleadas —la pimienta, la cola de zarigüeya...— son simbólicamente muy calientes. Como se ve, la mayor parte de los objetos empleados son “de Castilla”. Muchos de ellos son en efecto de origen europeo, pero también los hay aborígenes a los cuales simplemente se les añade el epíteto “de Castilla”· Es la traducción del tzeltal kaxlan (del nahua “Castilián”), que designa prácticamente todo lo extranjero no indígena. Pero kaxlan también significa algo fuerte, potente. Para poder romper las palabras de los espíritus enunciadas en lenguas extranjeras —en el caso de los espíritus-curas se dice que en latín— se necesitan las palabras poderosas de los santos, que son también lenguas extranjeras, las lenguas presolares habladas en “el otro lado”.
41
44
poxil alajel
Nacimiento
tat ch’ul pare san antoyo tat ch’ul pare san mikel owispo santo san tiako kajkanan yo’tik ch’ul winik san wan jalame’ ch’ul senyora mariya jme’chunine rosaryo stukel yo’tik stukel li’uk ayto jalame’ stukel li’uk ayto asunsion yo’tik mariya yo’tik stukel li’ini ayto jk’antik yutsikil ati’ yutsikil ak’op yo’tik talel yo’tik stukel li’ta yutil jo’ben yo’tik li’ta yolil kajon yo’tik li’uk ay to tat yu’unbal ya jtabajtik yo’tik stukel ma tabaj ko’tan yo’tik stukel
Sagrado padre san Antonio sagrado padre san Miguel obispo santo san Diego mi guardián sagrada persona san Juan sagrada madrina señora María abuela Rosario aquí estás presente madrina aquí estás presente Asunción María aquí ahora. Deseamos la bondad de tu palabra la bondad de tu elocuencia para que llegue al interior del vientre al interior del cajón aquí, padre. ¿Será posible que me reconozcan que reconozcan mi corazón?
li’uk ay yo’tik ts’amalon ta sik xiat wan ts’amalon ta nojel ja’ xiat wan makalon yo’tik stukel li’uk ay to cha’mebonel jichuk kawayu cha’mebonel jichuk wakax makalon yo’tik ta jun ja’ yakalon ta juetel yakalon ta ts’uts’etel makalon yo’tik stukel
“Aquí estoy sumergido en el frío” —dirás. “Estoy sumergido en el agua profunda” —dirás. “Estoy aquí encerrado aquí mismo. Estoy envuelto en un cuero de caballo estoy envuelto en un cuero de vaca estoy encerrado en un estanque estoy girando estoy gimiendo encerrado estoy
45
jichuk yakan tentsun makalon yo’tik jichuk yakan na’bil makalon jichuk samulte’ makalon yo’tik stukel li’ay to banti ya xbajt xiat wan yo’tik ma tabaj ko’tan xiat wan yo’tik stukel li’uk ay to
como una pata de cabra encerrado como la fuente de un manantial aprisionado estoy como la hojarasca del río encerrado estoy aquí estoy”. “¿A dónde se ha ido?” —dirás. “¿A dónde se ha ido mi corazón?” —dirás. “Aquí estoy”.
ma’uk yo’tik stak’bal jinetix k’axel yo’tik lijk’bal jametix k’axel yo’tik oxlajuneb kaxlan wareta yo’tik oxlajuneb kaxlan piko yo’tik oxlajuneb kaxlan siera yo’tik bit’il la jinatix k’axel yo’tik bit’il la jtuyatix k’axel yo’tik jametix k’axel yo’tik jichuk la xch’ul sti’ stukel li’uk ay to bit’il anich’natel yo’tik stukel bit’il talon yo’tik stak’bal xk’opojon yo’tik stukel oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik stukel oxlajuneb kaxlan ixim wamal yo’tik stukel oxlajuneb yo’tik stukel li’uk ay to tat
¡No puede ser! ¿Cómo escuchar su caída sobre la tierra? ¿Cómo hacer que se abra paso deslizándose? Con trece barretas de Castilla trece picos de Castilla trece sierras de Castilla. Así lo deshago para dejarle pasar así lo rasgo para dejarle pasar. Ya está pasando ahora gracias a la sagrada palabra aquí presente. Así me ha sido transmitida así me ha venido dada. ¿Qué lenguaje puedo utilizar ahora? Trece pimientas de Castilla trece espigas de trigo de Castilla trece. Aquí presente, padre.
yu’un ma taba jti’ xiat wan yo’tik ma taba ko’tan xiat wan yo’tik
“Pero no se puede encontrar mi palabra” —dirás. “No se puede encontrar mi corazón” —dirás.
ma’uk yo’tik stak’bal jk’ixnajtesat yo’tik busetukix yolil jo’ben yo’tik wajetukix yo’tik stukel
¡No puede ser! ¿Cómo no voy a poder calentarte? ¿Desprenderte del interior del vientre? ¿Sacarte?
li’uk ay to je’tikix k’axel yo’tik oxlajuneb kaxlan wareta yo’tik
Aquí ya lo abrimos para que pase con trece barretas de Castilla
46
oxlajuneb kaxlan piko yo’tik jamtikix k’axel yo’tik jun samul te’ yo’tik jun samul ak’ yo’tik stukel tat makalon xiat wan yo’tik tey lek sukulon xiat wan yo’tik jichuk jun yok ja’ xiat wan yo’tik jichuk jun yok na’bil xiat wan yo’tik jichuk jun yok uch’uja’ xiat wan yo’tik yakon ta tselawetel ta yolil kajon xiat wan ta yolil jo’ben xiat wan makalon yo’tik stukel li’uk ayto xiat wan limilon ta jun sti’ xmoch xiat wan limilon ta sti’ xujk xmoch xiat wan banti yala manojel xiat wan banti yala ich’ojel xiat wan tey yu’un xjoyetonuk xiat wan yakalon ta sujtawetel xiat wan jichuk jun joy ta uch’bajel jichuk yakan t’ul xiat wan melel makalon ta pokol chan xiat wan makalon yo’tik stukel li’uk abi xiat wan xcha’ nujkulel swe’el xiat wan xcha’ nujkulel yuch’bal xiat wan we’eletik xiat wan uch’bajeletik xiat wan mach’a sk’atp’unteson xiat wan mach’a smakojon yo’tik xiat wan yakal sti’belonik yo’tik xiat wan yakal yutbelonik yo’tik xiat wan paleetik yo’tik xiat wan ta jun lereko yo’tik xiat wan sakil k’u’ xiat wan ijk’al k’u’ xiat wan jich yu’un tey makalon abi xiat wan jich yu’un tey jukulon abi xiat wan
trece picos de Castilla. Destapamos para que pase la hojarasca de los árboles la hojarasca de los bejucos. “Padre, estoy encerrado” —dirás. “Estoy aquí dentro atascado” —dirás “como la corriente de un río” —dirás “como la corriente de un manantial” —dirás “como la corriente de un surtidor” —dirás. “Estoy revolviéndome en el interior del cajón” —dirás “en el interior del vientre” —dirás. “Estoy encerrado aquí estoy” —dirás. “Estoy aplastado contra la pared de su cesto” —dirás. “Estoy aplastado contra el costado de su cesto” —dirás “donde me ha comprado” —dirás “donde me ha recibido” —dirás “es ahí donde estoy girando” —dirás “donde estoy dando círculos” —dirás “así como el rumbo de un borracho”. “Así como el movimiento de un conejo” —dirás “en verdad estoy encerrado en una vieja serpiente” —dirás “estoy encerrado”. “Aquí estoy” —dirás “en la doble envoltura de la comida” —dirás “en la doble envoltura de la bebida” —dirás “de los devoradores” —dirás “de los bebedores” —dirás. “¿Quién me ha atravesado?” —dirás “¿quién me ha encerrado?” —dirás. “Me han hablado” —dirás “me han reprendido” —dirás “los padres-curas” —dirás “un clérigo” —dirás “de hábito blanco” —dirás “de hábito negro” —dirás. “Por causa suya estoy aquí encerrado” —dirás “por causa suya estoy aquí encogido” —dirás.
47
ma’uk yo’tik stak’bal jk’oponatix yo’tik jichbal xk’opojotikix yo’tik kaxlan xulub chanuk stukel li’uk ay to bit’il je’tikix k’axel yo’tik jamtikix k’axel jichuk yok ja’ yo’tik muk’ul beukix yo’tik stukel muk’ul kaminoix yo’tik stukel ja’uk xpuxetukix k’oel ta jti’tik yo’tik xpuxetukix k’oel ta ko’tantik yo’tik li’uk ay to oxlajuneb stan abi kuxul yos oxlajuneb stan abi kuxul santo xtixetukix yolil kajon yo’tik xtixetukix yolil jo’ben yo’tik yu’un stukel awantsil manojel yo’tik yu’un stukel awantsil ich’ojel yo’tik bit’il kati ma xk’opojotik yo’tik stukel li’uk ay jun k’ixin wamal yo’tik jun kaxlan payte’ yo’tik stukel jun kaxlan ts’unub payte’ yo’tik oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik oxlajuneb kaxlan wamal yo’tik oxlajuneb kaxlan jun ts’unub ak’ yo’tik oxlajuneb kaxlan pimenta wamal yo’tik stukel bit’il jk’ixnantestikix yolil kajon bit’il jk’ixnantestikix yolil jo’ben muk’ul beukix k’axel yo’tik muk’ul k’opokix yo’tik stukel li’uk ay to jichnix yo’tik stukel li’uk ay to binti ut’il yakal ta naketel yo’tik binti ut’il yakal ta sutetel yo’tik ja’me jichuk bit’il muk’ul bej yo’tik ja’me jichuk bit’il muk’ul kamino yo’tik
¡Ahora no! ¿Cómo pronunciar la palabra? ¿Cómo puedo hablarte? Con un ciempiés cornudo de Castilla aquí presente con el que abrimos para que pase con el que ensanchamos como el curso de un río una gran vía un gran camino lazándole con nuestra palabra lazándole con nuestro corazón. Aquí presentes trece cenizas en tu nombre dios vivo trece cenizas en tu nombre santo vivo para que se dilate ya el interior del cajón para que se dilate ya el interior del vientre de la madre que le ha comprado de la madre que le ha recibido. Así hablaremos con una hierba caliente con una hierba mofeta de Castilla una hierba mofeta cultivada de Castilla con trece pimientas de Castilla con trece hierbas de Castilla con trece bejucos cultivados de Castilla con trece pimientas de Castilla para calentar el frío interior del cajón para calentar el frío interior del vientre. Un gran camino para que pase una gran palabra aquí presente así es aquí presente donde se encuentra estancado donde se encuentra girando que se convierta en una gran avenida que se convierta en un gran camino
48
wajetukix k’axel yo’tik tsakbeytikix k’axel yo’tik stak’bal xk’opojotokix ta oxlajuneb kaxlan aseite yo’tik yabal xk’opojotikix ta oxlajuneb kaxlan wamal yo’tik ta oxlajuneb kaxlan xapon yo’tik jun belta ti’ limeta jun belta ti’ barin je’tikix k’axel yo’tik wajetukix k’axel yo’tik stukel li’uk ay jun jo’ben yo’tik jun kajon yo’tik stukel li’uk ay to ja awantsil manojel yo’tik ja awantsil ich’ojel yo’tik ja’me jchuunine yo’tik stukel li’uk ay to tat ch’ul san wisante tat yo’tik ch’ul san wisante kajwal yo’tik tat ch’ul yo’tik stukel ja’ aliensa kajwal ja’ aliensa me’chun yo’tik jalame’ ch’ul santa mariya yo’tik sme’ ch’ulchan yo’tik sme’ balumilal yo’tik ayuk bit’il stukel li’uk awich’obontel awala utsil yo’tik li’uk awich’obontel awala lekil yo’tik bit’il yakal ta nakbal yo’tik bit’il yakal ta wokolejel yo’tik te awantsil manojel te awantsil ich’ojel ja’at nix jich la ap’ejkan ta ch’ul balumilal ja’at nix jich la awak’ ta ch’ul balumilal jalame’ ch’ul senyora santa mariya sme’ ch’ulchan yo’tik sme’ balumilal yo’tik muk’ul beukix yo’tik stukel muk’ul kaminookix yo’tik stukel
que salga ya con fuerza que salga ya arrastrado. ¿Cómo podemos hablar con trece aceites de Castilla? ¿Hablar con trece hierbas de Castilla con trece jabones de Castilla? Una vez con el cuello de una botella otra vez con el cuello de un frasco ya vamos abriendo el paso ya vamos arrastrándole con fuerza desde el vientre desde la caja. Aquí está la mujer que te ha comprado la mujer que te ha recibido la abuela. Aquí presente padre sagrado san Vicente, padre sagrado san Vicente, mi señor padre sagrado Lienzo señor abuela Lienzo madrina sagrada santa María madre del cielo madre de la tierra así es. Tráeme hasta aquí tu bondad tráeme hasta aquí tu alivio para la agonía para el sufrimiento de tu mujer comprada de tu mujer recibida. Tú la has destinado a la sagrada tierra tú la has entregado a la sagrada tierra madrina sagrada señora santa María madre del cielo madre de la tierra que se convierta en una gran avenida que se convierta en un gran camino.
49
stak’bal xk’opojotikix pejtuk k’axel yo’tik stukel joyetuk k’axel yo’tik jots’oluk jichuk ta muk’ul bej yo’tik jots’oluk jichuk ta muk’ul karetera yo’tik stukel li’uk ay to ta yolil jo’ben yo’tik stukel ta yolil kajon yo’tik stukel li’uk ay to ayuk bit’il tebuk ora yo’tik k’ponbotik yo’tik ta kaxlan aseite potsbotik ta kaxlan bililal bat yo’tik kaxlan jonon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik ta yolil kajon yo’tik lekuk jtabeytik balix k’axel yo’tik lekuk wajetukix k’axel yo’tik lekuk tojetix k’axel yo’tik
¿Será posible que hablemos para que pase abrazado para que pase girando sobre sí mismo como deslizándose por el lodo de un gran camino como resbalando por el lodo de una gran carretera? Aquí presente en el interior del vientre en el interior del cajón aquí presente que suceda en un instante. Le hablamos con aceite de Castilla le embadurnamos con el rojo látex de palo de draco de Castilla con cera de abeja de Castilla en el interior del vientre en el interior del cajón. ¿Podremos hacerle encontrar el camino para que pase rápidamente para que pase directamente?
li’uk ay to ma taba jti’ xiat wan yo’tik ma taba ko’tan xiat wan yo’tik mach’a smakojon xiat wan jun belta ts’ajalon ta sik xiat wan jun belta ts’ajalon ta toiw xiat wan jun belta xk’opojon ta sikil bat jun belta xk’opojon ta sikil na’bil xiat wan ta ye’tal lum ta ye’tal balumilal ts’ajalon jichuk sikil bat xiat wan ts’ajalon jichuk sikil toiw xiat wan
“Aquí presente no se encuentra mi palabra” —dirás “no se encuentra mi corazón” —dirás. “¿Quién me ha encerrado?” —dirás. “Una vez estoy sumergido en el frío” —dirás “otra vez estoy sumergido en el hielo” —dirás “una vez me habla con el helado granizo” —dirás “una vez me habla con el frío manantial” —dirás. “Bajo el suelo dentro de la tierra estoy así sumergido en el helado granizo” —dirás “estoy así sumergido en el gélido hielo” —dirás.
ma’uk yo’tik stak’wan jk’ixnantestik yo’tik xk’opojonix ta oxlajuneb kaxlan k’op yo’tik xk’opojonix ta oxlajuneb skaalel yo’tik kuxul yos tat yo’tik stukel
¡No puede ser! Tal vez podamos calentarle pues he hablado con trece palabras de Castilla he hablado en trece renglones padre, dios vivo
50
kuxul yos kajwal yo’tik stukel xcholojikix yo’tik stukel li’uk ay to ja’ jtu’untestikix yo’tik junejtestikix yo’tik jayeb siketik yo’tik ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik stukel
señor, dios vivo ya pongo en fila las palabras aquí presentes. Ya aplico las palabras ya están reunidas. ¿Cuántos son los fríos en el interior del cajón en el interior del vientre?
yu’un ma taba jti’ yo’tik xiat wan yo’tik yu’un ma taba ko’tan xiat wan melel k’atp’unbilon xiat wan melel ts’eanbilon xiat wan mach’a la yil yakalon ta t’aw xiat wan mach’a la yil yakalon ta k’op xiat wan
“No puedes encontrar mi palabra” —dirás. “No puedes encontrar mi corazón” —dirás “porque la verdad es que estoy atravesado” —dirás “la verdad es que estoy cruzado” —dirás. “¿Quién ha visto cómo enviaban sus palabras contra mí?”—dirás. “¿Quién ha visto cómo enviaban su corazón contra mí?” —dirás.
ma’uk yo’tik stak’bal jk’ixnantesatix yo’tik tik’bal k’ixnajatix yo’tik stak’bal xk’opojonix yo’tik ta oxlajuneb kaxlan bara wan yo’tik oxlajuneb kaxlan wamal yo’tik tat stak’bal xk’opojotikix yo’tik stukel oxlajuneb kaxlan k’ixin wamal yo’tik oxlajuneb kaxlan yo’tik stukel li’uk ay to ts’akaluk ta yolil stukel jk’ixnantestikix k’axel yo’tik je’tikix k’axel yo’tik jun kajon yo’tik stukel jun jo’ben yo’tik stukel ja wantsil manojel yo’tik ja wantsil ich’ojel yo’tik yos jesukristo yo’tik stukel li’uk ay to kuxul san mikel tat yo’tik kuxul san mikel kajwal nompre san mikel tat
¡No puede ser! ¿Cómo podemos calentarte de una vez? ¿Seremos capaces de calentarte? ¿Cómo podremos hablarte de una vez? Tal vez con trece varas de Castilla tal vez con trece hierbas de Castilla. Padre, ¿podemos hablar ya con trece hierbas calientes de Castilla trece de Castilla aquí presentes completas para el interior del vientre calentándolo para dejar pasar destapándolo para dejar pasar el cajón el vientre de tu mujer comprada de tu mujer recibida? Dios Jesucristo aquí presente san Miguel, padre vivo san Miguel, mi señor vivo Nombre de san Miguel, padre
51
nompre san mikel kajwal ch’ojbontel ja wala utsil ch’ojbontel ja wala lekil yo’tik stukel li’ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik li’uk ay to tat ya xk’opojotikix yo’tik ta oxlajuneb kaxlan axux yo’tik ta oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik ta oxlajuneb nej uch yo’tik stukel bit’il jk’inantesix k’axel yo’tik bit’il jk’olantikix k’axel yo’tik bit’il puxetukix k’axel yo’tik bit’il je’tikix k’axel jun kajon yo’tik je’tikix k’axel jo’ben yo’tik ja wantsil manojel yo’tik stukel ja wantsil ich’ojel yo’tik stukel li’uk ay to ayuk la bit’il stukel li’uk ay to wajetukix k’axel yo’tik muk’ul beukix k’axel yo’tik muk’ul kaminookix k’axel yo’tik li’uk ay to binti kati yo’tik stukel li’uk ay to k’atp’ojokix yo’tik stukel li’uk ay to ja’me atal jch’itikix yu’un poko tan yo’tik li’uk ay to jtiltikix ta oxlajuneb xilete yo’tik ta oxlajuneb kaxlan nawaja yo’tik ta oxlajuneb kaxlan siera yo’tik ya je’tikix k’axel yo’tik ya jamtikix k’axel yo’tik ta mulawil jti’ yo’tik ta mulawil k’op yo’tik stukel ayuk bit’il tantan p’asukix jti’ yo’tik
Nombre de san Miguel, mi señor tráeme tu alivio tráeme tu bondad para el interior del cajón para el interior del vientre aquí presente. Padre, vamos a hablar ahora con trece ajos de Castilla con trece pimientas de Castilla con trece colas de zarigüeya calentándolo para que pase dilatándolo para que pase lazándole para que pase destapando el cajón destapando el vientre de tu mujer comprada de tu mujer recibida aquí presente. Que así esté aquí presente que se abra el paso por una gran vía por un gran camino. Que aquí esté de este modo aquí presente. Ya se ha colocado aquí presente. De este modo punzamos con la ceniza incandescente aquí presente. Cortamos con trece hojas Gillete con trece navajas de Castilla con trece sierras de Castilla. Así abrimos para que pase así rasgamos para que pase. Con mi indigna palabra con mi indigno lenguaje que mi palabra penetre
52
tantan p’asukix jk’op ta yolil jo’ben ta yolil kajon yo’tik stukel li’uk ay to yos jesukristo muk’ul manojel yos jesukristo tat yo’tik jalame’ ch’ul solerat sme’ ch’ulchan jalame’ solerat solerat sme’ balumilal ch’ul santisima sakramento tat yo’tik jalame’ ch’ul ninya kantelarya yo’tik k’opojontel talel yo’tik ch’ojbontel awalal utsil yo’tik li’ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik yos jesukristo yo’tik stukel li’uk ay to jk’antik yutsil ati’ jk’antik yutsil ak’op yo’tik san lorentso tat yo’tik san lorentso kajwal yo’tik san sewastian maltin tat yo’tik san maltin sewastian kajwal yo’tik ya ana’ spasel ch’ul k’op tat yo’tik ya ana’ spasel ch’ul k’op kajwal yo’tik jk’antik yutsil ati’ yo’tik jk’antik yutsil ak’op talel yo’tik yos jesukristo tatat yo’tik ch’ojbontel awalal utsil yo’tik ch’ojbontel awalal lekil yo’tik ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik
que mi lenguaje penetre en el interior del vientre en el interior del cajón. Aquí presente dios Jesucristo, gran comprador dios Jesucristo, padre madrina sagrada Soledad madre del cielo madrina Soledad madre de la tierra padre sagrado santísimo Sacramento, padre madrina sagrada niña Candelaria suplico ahora que me envíes tu sencillo alivio aquí, para el interior del cajón para el interior del vientre. Dios Jesucristo aquí presente deseamos tu palabra sanadora deseamos tu corazón sanador. San Lorenzo, padre san Lorenzo, señor san Sebastián Martín, padre san Martín Sebastián, señor tú conoces la sagrada palabra, padre tú conoces la sagrada palabra, señor deseamos tu palabra sanadora deseamos tu corazón sanador. Dios Jesucristo, padre envíame tu alivio envíame tu bondad para el interior del cajón para el interior del vientre.
tat ma taba jti’ xiat wan yo’tik tat ma taba ko’tan xiat wan yo’tik ma’uk bit’il yakalontel jun belta yak’ojoniktel xiat wan jun belta snutsojoniktel xiat wan ta olil bej xiat wan
“Padre, no encuentro mi palabra” —dirás. “Padre, no encuentro mi corazón” —dirás. “No está surtiendo efecto una vez me sueltan” —dirás “otra vez me persiguen” —dirás “por el centro del camino” —dirás
53
ta olil kajon xiat wan melel li’ la sep’ujoniki xiat wan jun belta yak’o sba kajoni
“por el centro del cajón” —dirás “en verdad aquí me han acorralado” —dirás “otra vez me he colocado en el cajón”.
ma’uk yo’tik stukel li’uk ay to ja’nime talemik chaneb anjel tat yo’tik chaneb ilaw yo’tik chaneb kanan yo’tik jk’antik yutsikil ati’ jk’antik yutsikil ak’op ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik yu’un yo’tik stukel li’uk ay to jk’antik yutsil ati’ yo’tik jk’antik yutsil ak’op yo’tik li’ta yolil kajon yo’tik stukel li’ta yolil jo’ben yo’tik stukel li’uk ay to tat yos jesukristo tat ch’ul san nikolas santo san nikolas kajwal yo’tik santo san markos tat yo’tik san markos kajwal yo’tik ayat ta si’bakja’ ats’unub ta si’bakja’ ak’inal yo’tik yos jesukristo tat yo’tik stukel li’uk ay to jk’antik yutsil ati’ yo’tik jk’antik yutsil ak’op yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik stukel ta yolil kajon yo’tik stukel awantsil manojel yo’tik awantsil ich’ojel yo’tik pixluk yo’tik jik’etukix k’axel ta jun kajon yo’tik jamukix k’axel yo’tik jun jo’ben yo’tik
¡No puede ser! Aquí presentes han venido cuatro ángeles-padre cuatro vigilantes cuatro guardianes deseamos el alivio de su palabra deseamos el alivio de su elocuencia para el interior del cajón para el interior del vientre ahora mismo. Aquí presente deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón para el interior del cajón para el interior del vientre. Aquí presente dios padre Jesucristo padre sagrado san Nicolás san Nicolás, señor san Marcos, padre san Marcos, señor estás en el pueblo de Sibacá plantado en tu tierra de Sibacá dios Jesucristo, padre aquí presente. Deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón para el interior del vientre para el interior del cajón de tu mujer comprada de tu mujer recibida. Envuelto llamo al alivio para que entre en el cajón que destape ya el vientre
54
yutsikil sti’ yo’tik yutsikil sk’op yo’tik stukel li’nax ayto tat ch’ul san jasinto ayat ta okosinko ch’ul lum yu’un jalame’ ch’ul ninya kantelarya tey nix ayat yo’tik yos jesukristo muk’ul san mikel ayat ta bajch’ajon yo’tik ch’ul tat santo rominko ta chi’lum yo’tik ya jk’antik yutsil ati’ yo’tik yo’tik ya jk’antik yutsil ak’op yo’tik ta yolil kajon ta yolil jo’ben yo’tik stukel jalame’ ch’ul walalupe yo’tik san wan ayat ta yajalón yo’tik stukel jalame’ ch’ul senyora santa tila yo’tik tat ch’ul santo korpus tat yo’tik ch’ul san korpus kajwal yo’tik jk’antik yutsil ati’ yo’tik jk’antik yutsil ak’op talel yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik ta yolil kajon yo’tik ayuk bit’il jilel ak’op puxetukix k’axel yo’tik stukel wajetukix k’axel yo’tik stukel ta jo’ben yo’tik stukel ta jun kajon yo’tik stukel ja’bal la jmiltikix spisil la je’tikix k’axel yo’tik jun kajon yo’tik stukel jun jo’ben yo’tik stukel ayuk bit’il stukel li’uk ay to puxetukix k’axel yo’tik wajetukix k’axel yo’tik ayuk bit’il k’oletukix k’axel ta jun kajon yo’tik stukel ta jun jo’ben yo’tik stukel
con la palabra sanadora con el discurso sanador. Ahí te encuentras padre sagrado san Jacinto estás en la sagrada tierra de Ocosingo junto con la niña madrina sagrada Candelaria. Allí te encuentras dios Jesucristo, gran san Miguel, estás en Bachajón sagrado padre santo Domingo de Chilón pedimos ahora el alivio de tu palabra suplicamos ahora el alivio de tu elocuencia para el interior del cajón para el interior del vientre. Madrina sagrada Guadalupe san Juan estás en Yajalón madrina sagrada señora santa Tila sagrado santo Corpus, padre sagrado san Corpus, señor deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón para el interior del vientre para el interior del cajón que se asiente tu palabra que se abra el paso que se dilate la vía en el vientre en el cajón. Así lo destapamos completamente así lo abrimos para que salga el cajón el vientre que así sea aquí presente que se abra el paso que se dilate la vía que se suelte ya del cajón del vientre.
55
kajwalat yo’tik stukel tat ch’ul santo san wan jalame’ ch’ul senyora santa tila yo’tik tat ch’ul santo san korpus yo’tik muk’ul manojel ta petalsinko muk’ul manojel ta sabaniya yos jesukristo tat santo san ch’ul petro tat yo’tik san petro kajwal yo’tik san pawlo tat yo’tik san pawlo kajwal yo’tik ch’ojbontel awalal utsil yo’tik ch’ojbontel awalal lekil yo’tik jalam’ ch’ul santa ana yo’tik jalame’ ch’ul natiwirat li’ ayon ta awakan yo’tik ya jk’antik yutsil ati’ yo’tik ya jk’antik yutsil ak’op yo’tik ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik awantsil manojel yo’tik awantsil ich’ojel yo’tik yos jesukristo stukel li’uk ay to jalame’ ch’ul santa sesilia yo’tik jalame’ ch’ul santa katarina yo’tik ayat ta pantelo yo’tik stukel pantelo ats’unub yo’tik stukel pantelo ach’ul lum yo’tik stukel muk’ul san mikel tat yo’tik muk’ul san mikel kajwal yo’tik li’uk ay to san petro tat yo’tik san petro kajwal yo’tik ayat ta chenalo yo’tik stukel tat ch’ul san wan chamula talel yo’tik jk’antik yutsil ati’ yutsil ak’op talel yo’tik yos jesukristo
Eres mi señor padre sagrado san Juan madrina sagrada santa Tila padre sagrado san Corpus gran comprador de Petalcingo gran comprador de Sabanilla dios Jesucristo padre sagrado san Pedro san Pedro, señor san Pablo, padre san Pablo, señor envíame el alivio envíame tu benevolencia. Madrina sagrada santa Ana madrina sagrada Natividad aquí estoy ante tus pies deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón para el interior del cajón para el interior del vientre de tu mujer comprada de tu mujer recibida. Dios Jesucristo aquí presente madrina sagrada santa Cecilia madrina sagrada santa Catarina estás en el pueblo de Pantelhó estás plantada en Pantelhó Pantelhó es tu pueblo sagrado. Gran san Miguel, padre gran san Miguel, señor aquí presente san Pedro, padre san Pedro, señor estás en Chenalhó. Padre sagrado san Juan Chamula deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón. Dios Jesucristo
56
tat ch’ul san lorentso ta sinakantan kuxul yosat yo’tik kuxul santoat yo’tik ch’ojbontel awalal utsil ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik ta awantsil manojel yo’tik ta awantsil ich’ojel yo’tik ayuk la bit’il stukel li’uk ay to je’etukix kajon yo’tik jawetukix kajon yo’tik ta smantalil ati’ yo’tik ta smantalil ak’op yo’tik ta yutsil ati’ yo’tik ta yutsil ak’op yo’tik ch’ojbontel awala utsil yo’tik ch’ojbontel awala lekil yo’tik yos jesukristo yo’tik stukel muk’ul manojel ta istapa yo’tik stukel kuxul san mikel yo’tik ayat ta suyalja’ ats’unub suyalja’ ach’ul k’inal yo’tik ch’ojbontel awalal utsil ch’ojbontel awalal lekil yo’tik ta yolil kajon yo’tik ta yolil jo’ben yo’tik yos jesukristo stukel li’uk ay to tat ch’ul eskipula yo’tik ch’ul eskipula kajwal yo’tik muk’ul rapichauk yo’tik stukel li’uk ay to ayat ta ats’unub yo’tik ayat ta ach’ul k’inal yo’tik jk’antik yutsil ati’ yo’tik jk’antik yutsil ak’op yo’tik stukel li’uk ay to ta yolil jo’ben yo’tik
padre sagrado san Lorenzo en Zinacantán eres un dios vivo eres un santo vivo envíame tu remedio para el interior del cajón para el interior del vientre de tu mujer comprada de tu mujer recibida. Que así sea aquí presente que se abra ya el cajón que se destape ya el cajón por efecto de tu palabra por efecto de tu corazón por el alivio de tu palabra por el alivio de tu elocuencia envíame tu remedio envíame tu benevolencia. Dios Jesucristo gran comprador en Ixtapa vivo san Miguel estás plantado en Soyaló Soyaló es tu sagrada tierra envíame tu remedio envíame tu benevolencia para el interior del cajón para el interior del vientre. Dios Jesucristo aquí presente padre sagrado Esquipulas sagrado Señor de Esquipulas gran Trapiche aquí presente estás plantado estás asentado en tu sagrada tierra. Deseamos el alivio de tu palabra deseamos el alivio de tu corazón aquí presente en el interior del vientre
57
ta yolil kajon yo’tik yos jesukristo yo’tik ayuk la bit’il x-obolajan yo’tik ayuk la bit’il kuxetukix yo’tik stukel ayuk la bit’il muk’ul beukix yo’tik stukel muk’ul kaminookix yo’tik jun jo’ben yo’tik jun kajon yo’tik stukel ja awantsil manojel ja awantsil ich’ojel yos jesukristo kajwal yo’tik yos jesukristo muk’ul manojel ayat ta yutil ch’ulchan ayat ta yutil balumilal sujtuktel akuxul sit yo’tik sujtuktel akuxul elaw yo’tik stukel li’uk ay to ayuk bit’il kolix kajon te’ yo’tik ayuk bit’il kolix jo’ben te’ yo’tik tey xot’ol yo’tik.
en el interior del cajón. Dios Jesucristo que así sea el auxilio que así sea la salida así como una gran vía como un gran camino para el vientre para el cajón de tu mujer comprada de tu mujer recibida. Dios Jesucristo, señor dios Jesucristo, gran comprador estás dentro del cielo estás dentro de la tierra. Devuélveme tu mirada devuélveme tu rostro aquí presente que así quede abierto el cajón de madera que así quede abierto el tronco vaciado así, abierto de par en par.
Este canto fue pronunciado en octubre de 1990 por don Extava P’in en San Juan Cancuc. Fue cantado expresamente para que yo lo grabara. La transcripción es de Marian Santis Terat y Pedro Pitarch.
58
59
Jaguar
(choj)
U
n indígena ha contraído un mal llamado “jaguar”, una enfermedad letal que, a diferencia de las mencionadas en los textos anteriores, afecta al cuerpo de la víctima en su totalidad. El poder de este mal no se funda en la fuerza y agresividad del felino, sino en el hecho de que su piel está escrita. Los signos de la piel del jaguar se definen en tzeltal como su pintura o escritura, de hecho, se dice que el jaguar “carga la escritura”. Pero la escritura, como el jaguar mismo, procede del “otro lado”, esto es, del mundo de la muerte. El cuerpo ha contraído “muerte” y ésta trata de apoderarse de él en una analogía predatoria. Lo que revelan las manchas del jaguar es el proceso de contagio de la enfermedad y la muerte, la cual frecuentemente se refleja en la piel del enfermo —según se dice— en forma de manchas rojas y negras, que son los colores con los que en la América tropical se define la escritura. Es una contaminación que afecta a toda la materia viva: las manchas aparecen en las hojas de las plantas o en la fruta, o bien en la piel de las personas mayores o los personajes sagrados. También la Luna está afectada por estas manchas que le restan resplandor. La piel manchada del jaguar, entonces, guarda tanto relación con la muerte de los tejidos vivos como con la capacidad de corrupción del lenguaje que conlleva la escritura. La escritura es la necrosis del lenguaje. Este canto se presenta en forma de tríptico. La primera parte trata de una enfermedad jaguar contagiada por indígenas evangélicos, pues el paciente pertenece a la iglesia presbiteriana. La enfermedad procede en realidad de sus hermanos de religión: “¿Acaso del interior de sus lecturas / acaso del interior de sus cánticos? / Así lo acordaron / así hablaron entre sí”. Se trata sin duda de las lecturas religiosas, y más adelante se especifica que es “la palabra de dios”, es decir, la Biblia. Pero el rencor protestante no es sino un vehículo, pues en última instancia, el mal jaguar procede del “otro mundo”. La segunda parte del canto se refiere al jaguar contagiado desde el interior del Cerro de las Almas del linaje y la última describe al jaguar que procede del mundo de los muertos. El texto lo afirma expresamente: “Las mordeduras-jaguar / el lenguaje jaguar / de quienes están ya difuntos
60
/ de quienes están ya muertos”. El fragmento que dice “señora madre / señora protectora / ¿no viste durante la noche / no escuchaste durante la noche / en qué lugar hablaron / en qué lugar planearon / ante tu vista viva / frente a tu rostro vivo?” se refiere verosímilmente a la Luna. Sin duda el lenguaje fue articulado durante la noche, porque la pálida luz lunar carece de la fuerza suficiente para detener al jaguar. Lo que estos tres lugares —las iglesias cristianas, el Cerro de las Almas y el mundo de los muertos— tienen en común es la presencia de libros y escritura. Tanto el país de los muertos es imaginado con seres que escriben, como el Cerro de las Almas es pensado como un lugar en el que, a diferencia del mundo ordinario —donde la mayoría de los indígenas es iletrada—, se anota y escribe todo minuciosamente. (De ahí que quienes detentan la escritura, como los europeos y quizá las ciudades precolombinas, sean asociados con el mundo de los muertos.) En cuanto a las religiones evangélicas, es fácil entender que este vínculo exista porque se asocian con los libros. En fin, la actualización de la muerte en el mundo de los seres humanos es propulsada por el uso de la escritura. Y en este caso, son los textos evangélicos los que han atraído al lenguaje jaguar. A diferencia de los dos cantos anteriores, el chamán en este caso no puede extirpar el texto de la enfermedad, entre otras razones porque no se encuentra localizado. En su lugar, en el ensalmo final pasa por encima del paciente tres hojas de Santa María (Vernonia patens), una planta empleada para detener las hemorragias (porque la pérdida de sangre pone en relación a los hombres con el mundo de los muertos). Una vez utilizadas, las hojas serán abandonadas en algún lugar cuanto más distante mejor, pues este mal tiene una fuerte propensión a volver. Las últimas palabras del texto (“Sal de una vez, jaguar. / Sal, jaguar. / Sal, jaguar. / Sal, jaguar.”) son pronunciadas en un tono extraordinariamente suave, como si se intentara persuadir a la enfermedad, como si, tras escuchar el canto, el jaguar hubiera quedado temporalmente amansado.
61
64
choj
Jaguar
jamalal choj
Jaguar del mundo solar
a yos jesuskristo tatoni a yos jesukristo kajwaloni kuxul awinik tatoni kuxul ayos tatoni sjoyokat atukel a chaneb anjel jme’at yo’tikoni stukel ato chaneb anjel jtatat yo’tikoni chaneb kuxul yos yo’tik stukel ato solema akuxul sit yo’tik solema awelaw yo’tik stukel bantiwan abajt yak’bonik stukel ato xchojil ati’ik stukel xchojil awo’tanik stukel jamalal choj niwan yo’tik stukel jamalal bak’et niwan yo’tik bantiwan abajt yak’bonik stukel ato xchojil sti’ik xchojil yo’tanik yakal sti’ik yo’tik yakal yo’tanik yo’tik aywan ta yolil nopojel yo’tik aywan ta yolil k’ayoj stukel bit’il a’anik bit’il ak’opojik stukel ato yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni ja’me bik’it lajinbey yo’tik oxwol nichim stukel
Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor padre, hombre vivo señor, dios vivo estás acompañado por cuatro madres-ángeles nuestras cuatro padres-ángeles nuestros cuatro dioses vivos. Tu vista viva no tiene límites tu mirada no tiene fin. ¿Desde dónde habrán traído el jaguar de sus labios el jaguar de sus corazones el jaguar del mundo quizá la carne del mundo quizá? ¿Desde dónde habrán traído el jaguar de sus labios el jaguar de sus corazones la palabra dada el corazón dado? ¿Acaso del interior de sus lecturas acaso del interior de sus cánticos? Así lo acordaron así hablaron entre sí dios Jesucristo, padre mío dios Jesucristo, señor mío. Pero ahora reduciré a pedazos con tres ramos de flores
65
oxwol ch’ail stukel ato yakal ate sti’ike yakal ate yo’tanike sjamalal sti’ik stukel sjamalal sk’opik stukel ato aywan xchojil sti’ik yermanowan sbaik stukel ato aywan ta nopojel stukel ayik ta sk’op yos yo’tik stukel ato ja’me bik’it jlajinbet lok’el stukel ato ja’me spisil la jlajinbey lok’el ja’me stup’el yokik ja’me stup’el sk’abik yo’tik stukel ato sjamalal sk’opik niwan sjamalal sti’ik niwan aywan ta slumik aywan ta sk’inalik stukel ek yotik ato aywan bit’il stukel ato jun wan sme’ikotike jun wan statikotike teywan abajt yak’bonik stukel ato snajwan slumik stukel snajwan sk’inalik yo’tik stukel ja’wan te ay xchojil yo’tanik stukel ato yakal ta sit’etel yakal ta ti’aw ta swinkilel stukel yo’tikoni yos jesukristo tat yo’tikoni senyora me’ yo’tik stukeloni senyora kaxail yo’tik stukeloni ajk’bal ma la awil yo’tik stukel ajk’bal ma la awa’ay yo’tik stukel banti a’anik stukel ato banti k’opojik stukel ato ta akuxul sit stukeloni ta akuxul elaw stukeloni ja’me jmesbeyix lok’el
con tres volutas de humo sus palabras dadas sus corazones dados sus palabras de este mundo sus corazones de este mundo. ¿Acaso sus lenguajes contengan “jaguar”? Quizá sea por sus hermanos de religión quizá tengan lecturas que estén en la palabra de dios. Lo despedazaré para extraerlo. Lo extraeré enteramente despedazado para apagar sus pies para apagar sus manos ahora. Sus palabras del mundo quizá sus discursos del mundo quizá quizá tengan sus pueblos quizá tengan sus tierras quizá allí se encuentren quizá tengan una sola madre quizá tengan un solo padre quizá aquí vinieron a dejárnoslo quizá desde sus pueblos originarios quizá desde sus tierras nativas donde quizá se encuentra el jaguar de sus corazones que le está punzando le está mordiendo por completo su cuerpo. Dios Jesucristo, padre señora madre señora protectora ¿no viste durante la noche no escuchaste durante la noche en qué lugar hablaron en qué lugar planearon ante tu vista viva frente a tu rostro vivo? Ya los extraigo barriéndolos
66
ja’me jojbeyix lok’el sjamalal xchojik sjamalal alik sjamalal balamik
los saco despedazándolos los jaguares del mundo los discursos del mundo los felinos del mundo.
choj... choj... choj... lok’anix tel lok’anix sti’ choj... choj...
Jaguar... jaguar... jaguar... sal de una vez. Sal de una vez dentellada jaguar... jaguar...
mil choj
Jaguar del asesinato
sus tatoni ay yos jesukristo kajwaloni kuxul la winik jtat yo’tikoni kuxul la winik kajwaloni sjoyok stukel ek ato chaneb kuxul yos tat yo’tikoni chaneb kuxul yos kajwal yo’tikoni bantiwan la yak’bonix stukel ek ate sti’ik stukel ek ato yo’tanik stukel ek ato jayeb ate me’eletike jayeb ate mamaletike bantiwan k’oem ta petel yo’tik bantiwan k’oem ta loch’el yo’tikoni lajwan yak’bonik xchojilik stukel ek ato lajwan yak’bonik xchojil yo’tanik stukel ato jayeb ate me’eletike jayeb ate mamaletike jayeb ate ak’ tsuul yo’tike jayeb ate ak’ o’tanil yo’tikoni yos jesukristo muk’ me’il yo’tik stukel ek ato
Jesús, padre mío dios Jesucristo, señor mío padre vivo señor vivo acompañado por cuatro dioses vivos, padre cuatro dioses vivos, señor ¿desde dónde han venido a dejar sus palabras sus corazones? ¿Cuántas son las ancianas cuántos son los ancianos del lugar donde quizá le han abrazado del lugar donde quizá le han envuelto donde quizá le han infligido el jaguar donde quizá le han infligido el jaguar de sus corazones? ¿Cuántas son las ancianas cuántos son los ancianos? ¿Cuántos son los que transmiten sus sentimientos cuántos son los que propagan su corazón? Dios Jesucristo gran madre también
67
ja’me ya smesis lok’el yo’tik jopix lok’el yo’tik ate xchojil ati’ik yo’tik xchojil awo’tanik yo’tikoni ayniwan ate smukem xchojil awo’tanike smuken xchojil awo’tanik stukel abi ta muk’ wits yo’tik ta muk’ ch’en yo’tik stukel ek ato ja’me bik’it stukel ato wejtix k’axel yo’tik lok’ex k’axel yo’tik stukel ato xchojil ati’ik yo’tik xchojil awo’tanik yo’tik te me’ilex yo’tik tatilex yo’tik stukel muk’ konbento wits yo’tik muk’ konbento ch’en yo’tik stukeloni ayuk la bit’il wesbil k’axel ek tajbil k’axel ek ato sjoyok ate cheb ate jwamal yo’tik sjoyok ate cheb ate permisotel yo’tik wejtes lok’el stukele xchojil awokik yo’tik xchojil ak’abik yo’tik a talemix sbabi swinkilel yo’tik sbabi yajch’alel yo’tikoni yos jesukristo muk’ul me’i yos jesukristo muk’ul tatiloni jmelix lok’el ek abi jtabeyix lok’el ek abi xchojil awokiki xchojil ak’abiki yokel awokiki yokel ak’abiki jichuk senyora muk’ me’il jichuk senyora muk’ tatil lok’ok beel ta yan lumil stukel
sácalo barriendo sácalo ya con ambas manos el jaguar de sus palabras el jaguar de sus corazones. Tal vez sus corazones tengan un gran jaguar sus corazones un gran jaguar en el gran Cerro en la gran caverna. Así modestamente lo capturo ya para sacarlo lo extraigo ya el jaguar de sus palabras el jaguar de sus corazones el suyo, madres el suyo, padres el de la gran montaña-convento el de la gran caverna-convento de modo que salga con su piel que salga adherido junto a mis dos manojos de yerbas junto a mis dos permisos recibidos. Lo alcanzo para extraerlo el jaguar de sus pies el jaguar de sus manos ya llega a su primer cuerpo a su primera ternura. Dios Jesucristo, gran madre dios Jesucristo, gran padre ya he nombrado para sacarlo ya he identificado para sacarlo el jaguar de sus pies el jaguar de sus manos la intención de sus pies la intención de sus manos. Así es, señora gran madre así es, señora gran padre que se encamine a otro pueblo.
68
chamen choj
Jaguar de la muerte
a yos jesukristo tatoni a yos jesukristo kajwaloni jtop’et ajol yo’tikoni jtop’et awo’tan yo’tik stukel ek ato chaneb anjel jme’at yo’tikoni chaneb kuxul yosat yo’tik stukel ek ato bantiwan bajt yak’bonik stukel ek ato chaneb xchojil yokik stukelik ato chaneb xchojil sk’abik yo’tik ato
Dios Jesucristo, padre mío dios Jesucristo, señor mío ante tu cabeza me inclino frente a tu corazón me postro con cuatro ángeles-madres con cuatro dioses vivientes. ¿Desde dónde habrán venido a dejarnos los cuatro jaguares de sus pies los cuatro jaguares de sus manos?
kabeykiltik ate chamen choje kabeykiltik ate chamen balame
“Provoquémosle la muerte-jaguar provoquémosle la muerte felina.”
xi’bal stukel ek ate balumilal bik’tal ti’etiki balumilal bik’tal o’tanetik yo’tikoni jabal yakal stup’elik yokik stup’elix sk’ab yo’tik stukelik ek ate xchamen chojil yokik yo’tikoni xchamen xchojil sk’abik yo’tik stukeloni
¿Es esto lo que han dicho los grandes rencorosos los inmensos resentidos los que borran los pies los que borran las manos con la muerte-jaguar de sus pies con la muerte-jaguar de sus manos?
yos jesukristo tat yo’tikoni balumilal bik’itel jti’ yo’tik bik’itel ko’tan yo’tik smesel lok’el yo’tik ta swinkilel yo’tik ate ta yajch’alel yo’tik stukeloni
Dios Jesucristo, padre vengo con mi humilde palabra mundana vengo con mi humilde corazón para extraerlo barriendo de su cuerpo de su carne.
kabeykiltik ate ch’amen chojil jkoktike kabeykiltik ate xchamen chojil jk’aktike yu’un tsajal ts’ibon yu’un ijk’al ts’ibon kabeykiltik ate mukem choje kabeykiltik ate mukem balame ja’me tey ma tabaotik kajtaleltik abi
“Provoquémosle la muerte-jaguar de nuestros pies provoquémosle la muerte-jaguar de nuestras manos con la tinta roja con la tinta negra. Provoquémosle un jaguar oculto provoquémosle un felino indescifrable así no descubrirán la fecha de nuestra cuenta.”
69
xibal atukel ek ato balumilal bik’tal ti’etiki balumilal bik’tal o’tanetik yo’tik stukeloni yos jesukristo tat yo’tikoni yos jesukristo kajwal yo’tikoni ayuk lame mesbiluk lok’el yo’tik jopbiluk lok’el chamen xchojik yo’tik chamen xchojil yokik sk’abik yo’tik stukel smukem xchojil yokiki smukem xchojil sk’abik yo’tik stukel jayeb wala bik’it yo’tik stukel ek ato yakal ta wokolejel sok swinkilel yajch’alel yo’tikoni ja’me bik’itel jti’ yo’tikoni bik’itel ko’tan yo’tik ta smesel k’axel ta sjo’el k’axel yo’tik ta swinkilel yo’tik yajch’alel yo’tikoni jichuk stukel ek a ma ja’uk xanix yakal ta tup’el ta sk’ab yo’tik yakal ta tup’el ta yoktel yak’bontel stsonkokil yokiki stsonkokil sk’abik yo’tik ate xchojil ate sti’ik yo’tik xchojil ate sk’abik yo’tik stukel ek ato alan ala me’el yo’tik ajk’olal me’el yo’tik stukel ato ja’me bik’itel jti’ ja’me bik’itel ko’tanoni yos jesukristo kajwal
¿Es esto lo que han dicho los grandes rencorosos los grandes resentidos? Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mío que salga barrida que salga tomándola con ambas manos la muerte-jaguar la muerte-jaguar de sus pies de sus manos el jaguar secreto de sus pies el jaguar indescifrable de sus manos. ¡Cuánto es el sufrimiento dado que está padeciendo en su tierna carne! Por eso vengo con mi humilde palabra con mi humilde corazón para sacarlo barriendo para sacarlo de una pasada de su cuerpo de su tierna carne. Que así sea que sea posible ya, que se borre su mano que se borre su pie las manchas enviadas de sus pies los borrones enviados de sus manos los jaguares de sus labios los jaguares de sus manos de la madre del mundo de abajo de la madre del mundo de arriba. Por eso vengo con mi humilde palabra por eso vengo con mi humilde corazón dios Jesucristo señor.
sk’oplaltesel choj
Ensalmo para extraer el jaguar
lok’an choj lok’an choj lok’an choj mil choj lok’anix choj max awak’beyix xchojil ati’ maxa wak’beyix xchojil swinkilel ati’ik maxa awak’beyix swinkilel aweik te chamele mach’a yakal ta wokolejel swinkilel mach’a yakal ta wokolejel yajch’alel ¡ba’anix choj! ¡lok’anix choj! ¡lok’anix choj! ya sjeltatay sbaik ¡lok’an choj! ¡lok’an choj! ¡lok’anix choj! ma awu’unukix bak’et ma awu’unukix chij lok’anix choj ¡xchojil sti’ik! xchojil sk’opik ba’ay animailetikix ba’ay chamenikix ¡lok’anix choj! ¡lok’an choj! ¡lok’an choj! ¡lok’an choj!
Sal, jaguar. Sal, jaguar. Sal, jaguar. Jaguar de la muerte, sal de una vez, jaguar Ya no inflijas tu mordedura-jaguar ya no inflijas tu mordedura-jaguar sobre su cuerpo ya no inflijas tu mordedura sobre su cuerpo la muerte de quien está sufriendo en su cuerpo de quien está sufriendo en su ternura. Vete de una vez, jaguar. Sal de una vez, jaguar. Sal, jaguar. Cambia de presa. Sal, jaguar. Sal, jaguar. Sal de una vez, jaguar. Ya no es tuya la carne ya no es tuya la vena. Sal de una vez, jaguar. Las mordeduras-jaguar el lenguaje jaguar de quienes están ya difuntos de quienes están ya muertos. Sal de una vez, jaguar. Sal, jaguar. Sal, jaguar. Sal, jaguar.
Este canto fue pronunciado por don Extava P’in en julio de 1990, en una sesión real de curación de un hombre de mediana edad que era miembro de la iglesia presbiteriana. La transcripción es de Marian Santis Terat y Pedro Pitarch.
70
71
72
73
Rencor de las almas muertas
(slab yo’tan ch’ulelal)
E
l alma de un difunto reciente debe trasladarse a vivir “en el otro pueblo / en la otra tierra”, el país de los muertos. Desincorporadas definitivamente, las almas se ven forzadas a abandonar su casa, sus enseres y su vida cotidiana, y este cambio puede desencadenar en algunas de ellas un intenso sentimiento capaz de enfermar a los familiares vivos que convivían bajo el mismo techo, a tal punto que en ocasiones ellos también tienen que abandonar la casa y buscar un nuevo lugar. Este sentimiento —slab o’tan— es un estado complejo que puede traducirse como rencor o ira rencorosa (los indígenas lo traducen al español por “coraje”). No está dirigido, sin embargo, contra nadie en concreto, pues no es un sentimiento propiamente de envidia contra los familiares sobrevivientes, simplemente se desata en el alma difunta —también sucede entre los vivos por otros motivos— y pasa involuntariamente a las víctimas. Se trata, pues, de una emoción contagiosa que se deposita y apodera físicamente del cuerpo de los vivos. La víctima sufre el mal —al igual que en la enfermedad jaguar— en el conjunto de su cuerpo, con síntomas fríos: “que no sufra ya la diarrea / que desaparezca la ligera fiebre / que desaparezca el frío / que desaparezcan las heladas palabras / que desaparezcan los helados lenguajes / de los difuntos huesos / de los difuntos cabellos”. Y entonces el especialista debe no tanto romper cuanto retirar el mal sacándolo del cuerpo (“Que hasta allí salga barrido / que hasta allí sea arrastrado / que se convierta en un viento blanco / en una neblina blanca”), fundamentalmente asegurándose de que los muertos se lo lleven consigo hasta su nueva aldea; de lo contrario la enfermedad seguirá rondando la casa: “que se lo lleven ya cargando hasta donde están reunidos / que se lo lleven consigo hasta donde se han juntado / hasta el interior del otro pueblo / hasta el interior de la otra tierra / al otro lugar / al otro mundo”.
75
78
slab yo’tan ch’ulelal
Rencor de las almas muertas
yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni ja’ wan ya awil bik’itel jti’ yo’tik ch’ul kuxul yos tatoni ch’ul kuxul yos kajwaloni sjoyat atukel aj ch’ul ajaw yos tatoni ch’ul ajaw yos kajwaloni sbaj jalanich’an tat yo’tikoni sbaj jalanich’an kajwal yo’tikoni ja’me ya awil ochontel ta stop’el ajol yo’tikoni ochontel ta stop’el awo’tan yo’tikoni jtuchaneltel cheb ch’ul nichim yo’tikoni jtuchaneltel cheb ch’ul asusena yo’tikoni ta ye’tal awokoni ta ye’tal axanabokoni yos jesukristo yo’tikoni manchuk ja’uk xanix tiluk ta swinkilel manchuk ja’uk xanix tiluk ta yajch’alel balumilal slab yo’tanikoni balumilal sti’tombaiki balumilal xk’uxtombaiki k’alal k’axik ta ch’ul k’inali k’alal k’axik ta ch’ul balumilali anima sme’ yo’tikoni anima stat yo’tikoni ja wala manojeloni ja wala ich’ojeloni
Dios Jesucristo, padre mío dios Jesucristo, señor mío quizá estés mirando. Vengo con mi humilde palabra sagrado dios vivo, padre mío sagrado dios vivo, señor mío estás acompañado por el sagrado dios del Cerro, padre mío el sagrado dios del Cerro, señor mío el primer protector, padre el primer protector, señor quizá estés mirando. He entrado para pedir tu rostro he entrado para rogar tu corazón. Vengo con dos ramos de la sagrada flor vengo con dos ramos de la sagrada azucena para ponerlos bajo tus pies para ponerlos bajo tu calzado. Dios Jesucristo que no arda ya su cuerpo que no arda ya su ternura por causa del inmenso rencor de sus corazones del inmenso resentimiento de la inmensa inquina por haber pasado a la otra tierra por haber cruzado al otro mundo su difunta madre su difunto padre. Mi comprador mi recibidor
79
yos jesukristo tatoni ja’uk me mesbiluk lok’eli ja’uk me jambiluk lok’eli balumilal xmich’ililiki balumilal xujt’uliliki balumilal sti’tombaiki aywan ajach ta swe’eliki aywan ajach ta yuch’baliki anima sme’ yo’tikoni anima stat yo’tikoni walk’ojemikix yo’tikoni sutp’ejemikix yo’tikoni ta ye’tal ch’ul lum yo’tikoni ta ye’tal ch’ul k’inal yo’tikoni ayikix ta sbakel yo’tikoni ayikix ta stsotsil yo’tikoni ta yan lum yo’tikoni ta yan k’inal yo’tikoni teyuk me bajt stsakik yo’tikoni teyuk me bajt xkuchik yo’tikoni banti mololikix yo’tik stukeloni banti tsobolikix yo’tik stukeloni me ayik ta stojomalik yo’tikoni me ayik ta stojel swokolik ta yantik lum ta yantik k’inal yo’tikoni manchuk teyuk la yak’bonik aj slab yo’tanikoni sbik’tal yo’tanikoni ila kati awil stukel
dios Jesucristo, padre mío que salga barrida así que salga fuera así la inmensa rabia el inmenso coraje el inmenso resentimiento que quizá comenzara en la comida que quizá comenzara en la bebida de su difunta madre de su difunto padre. Ya se han dirigido ya han retornado al interior del otro pueblo al interior de la otra tierra. Ahora ya son sólo huesos ahora ya son sólo cabello en el otro pueblo en la otra tierra. Esperemos que allí les reciban esperemos que allí les acepten donde ya se han reunido donde ya se han juntado para pagar sus deudas para saldar sus fatigas en el otro pueblo en la otra tierra. Así pues, que no le contagien con el rencor de sus corazones con la mezquindad de sus corazones que no suceda así.
ayonix ta yan lumi ayonix ta yan k’inali
“Ya estoy en otro pueblo ya estoy en otra tierra.”
xibal abajt stukeli xch’ulelil stukeli yanjelil stukeli animail stukeli
¿Es esto lo que dijo cuando se marchó su alma ch’ulel su ángel su ánima?
80
anima baketik yo’tikoni anima tsotsetik yo’tikoni mame tey xyak’bonix stukel balumilal sikil yokike balumilal sikil sk’abike balumilal sti’tombail balumilal skuchtombail sok spora sjoy sok spora smajtan k’alal ak’axik ta ch’ul lumi k’alal ak’axik ta ch’ul balumilali aywan jajchik ta swe’eliki aywan ajajchik ta yuch’baliki aywan ta sk’u’ik yo’tikoni aywan ta spak’ik yo’tikoni ay ajach skeraiki ay ta spatajibik stukeloni anima baketik yo’tikoni anima tsotsetik yo’tikoni manchuk me yak’beyiktel ta swinkilel manchuk yak’beyiktel ta yajch’alel balumilal xmich’ililike balumilal xujt’uliliki k’axik ta ch’ul lum yo’tikoni k’axik ta ch’ul k’inal yo’tikoni yos jesukristo tat yo’tikoni yos jesukristo kajwal yo’tikoni ja’me ya awil tal jlajinbeyix ja’me ya awil tal jtup’inbeyix sok cheb ch’ul nichim sok cheb ch’ul asusena wajalix ku’un yo’tik kajwaloni chololix ku’un yo’tik tatuchoni yos jesukristo tat yo’tikoni yos jesukristo kajwal yo’tikoni ja’me balumilal bik’itel jti’ yo’tikoni ja’me bik’itel ko’tanoni ta slajinel yo’tikoni
Los difuntos huesos los difuntos cabellos que no le contagien con el intenso frío de sus pies el intenso frío de sus manos con su inmenso resentimiento con su inmensa inquina junto con su pobre compañía junto con su pobre ofrenda cuando pasaron a la otra tierra cuando pasaron al otro mundo. Tal vez comenzara en sus alimentos tal vez comenzara en sus bebidas tal vez en sus ropas tal vez en sus tejidos comenzó la discordia mientras se despertaban los difuntos huesos los difuntos cabellos que no contagien su cuerpo que no contagien su ternura. Con su inmensa rabia su inmenso coraje pasaron al otro pueblo pasaron a la otra tierra. Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mira cómo vengo ya a eliminar el rencor mira cómo vengo ya a extinguir el rencor con dos sagrados ramos de flores con dos sagrados ramos de azucenas. Ya los he colocado en orden, señor mío ya los he dispuesto en fila, padre mío. Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor ésta es mi humilde y esencial petición éste es mi humilde ruego para eliminar el rencor
81
ta stup’inel yo’tikoni ak’a xkuchikix beel banti wololiki ak’a yijkatsinikix beel banti tsoboliki ta ye’tal towan ch’ul lum yo’tik ta ye’tal towan ch’ul k’inal yo’tik ta yantik lum yo’tikoni ta yantik balumilal yo’tikoni mame ja’uk balumilal ti’aw xanix mame ja’uk balumilal xmich’il xanix ta swinkilel yo’tikoni ta yajch’alel yo’tikoni ja wala manojel yo’tikoni ja wala ich’ojel yo’tikoni yos jesukristo tat tat ch’ul kuxul yos tatoni tat ch’ul kuxul yos kajwaloni ajk’bal mala awa’ay atukeli ajk’bal mala awil atukeli solem akuxul sit yo’tikoni solem akuxul elaw yo’tikoni mame ja’uk balumilal xut’ul xanix mame ja’uk balumilal ejts’el xanix ay xanix sk’un k’aal yo’tik stukel ay xanix sk’un sikil yo’tik stukel balumilal slab yo’tanike balumilal xmich’ililike balumilal xut’ulilike k’axik ta ch’ul lum k’axik ta ch’ul k’inaloni anima sme’ yo’tikoni anima stat yo’tikoni teyuk me mesbilukix lok’eli teyuk me jojbilukix lok’eli ta sak ik’ukix yo’tikoni ta sak tokalukix yo’tikoni ak’olok me jajchel yo’tan ak’olok jajchel swinkilel
para extinguir el rencor: que se lo lleven ya cargando hasta donde están reunidos que se lo lleven consigo hasta donde se han juntado hasta el interior del otro pueblo hasta el interior de la otra tierra al otro lugar al otro mundo. Que no inflijan ya ese intenso dolor que no inflijan ya esa gran rabia sobre su cuerpo sobre su ternura mi comprador mi recibidor dios Jesucristo, padre. Sagrado dios vivo, padre mío sagrado dios vivo, señor mío escuchas durante la noche ves durante la noche tu vista viva no tiene límites tu mirada viva no tiene fin. Que no sufra ya este intenso dolor que no sufra ya este gran tormento que no padezca ya la ligera fiebre que no padezca ya el ligero frío por causa de su intenso rencor de su inmensa rabia de su gran coraje. Ya pasaron al otro pueblo ya pasaron a la otra tierra su difunta madre su difunto padre. Que hasta allí salga barrido que hasta allí sea arrastrado que se convierta en un viento blanco en una neblina blanca que se levante su corazón que se incorpore su cuerpo
82
ak’olok jajchel yo’tan ak’olok jajchel yajch’alel ja wala manojel yo’tikoni ja wala ich’ojel yo’tikoni manchuk ja’uk xanix ay stsa’nelali ay xanix sk’un k’aaleli ay xanix sikil yo’tikoni ay xanix sikil sti’ik yo’tikoni ay xanix sikil sk’opik yo’tikoni anima baketetik yo’tikoni anima tsotsetik yo’tikoni yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni ja’me ya awil bik’itel jti’ yo’tikoni ja’me ya awil bik’itel ko’tan yo’tikoni ta slajinel yo’tikoni ta stup’inel yo’tikoni balumilal sti’ik yo’tikoni balumilal sk’opik yo’tikoni yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni ja’me ya awil jamaltel ti’oni ja’me ya awil jamaltel ko’tanoni ta slajinel yo’tikoni ta stup’inel yo’tikoni balumilal slab yo’tanik stukel anima smamiki anima sme’iki anima statiki teyme ya xlajix teyme ya xtup’ix yosati jtatati kajwalati manchuk ti’il xanix swinkilel manchuk ti’il xanix yajch’alel
que se levante su corazón que se incorpore su ternura. Comprador recibidor que no sufra ya la diarrea que desaparezca la ligera fiebre que desaparezca el frío que desaparezcan las heladas palabras que desaparezcan los helados lenguajes de los difuntos huesos de los difuntos cabellos. Dios Jesucristo, padre mío dios Jesucristo, señor mío puedes ver que vengo con mi humilde palabra puedes ver que vengo con mi humilde corazón para extinguir para apagar su inmensa palabra resentida sus inmensas palabras. Dios Jesucristo, padre mío dios Jesucristo, señor mío mira cómo vengo con mi palabra abierta mira cómo vengo con mi corazón sincero para extinguir para apagar el inmenso rencor de los corazones de sus difuntos abuelos de sus difuntas madres de sus difuntos padres. Que allí se termine por fin que allí se extinga dios mío padre mío señor mío. Que no sufra ya su cuerpo que no sufra ya su ternura
83
ja wala manojel ja wala ich’ojel slab yo’tanik xmich’ililik xut’ulilik k’axik ta ch’ul lum k’axik ta ch’ul k’inal jtatat kajwalat.
comprador recibidor. Sus rencores sus rabias sus resentimientos pasaron al otro pueblo pasaron a la otra tierra padre mío señor mío.
Este canto fue pronunciado por don Sebastián K’aal, de Chixtetik, cerca de San Juan Cancuc, en septiembre de 2004 durante una ceremonia real de un hombre de mediana edad. La transcripción es de Miguel Gómez Gómez.
84
85
Cárcel fría
(sikil chukel)
L
os dos cantos siguientes están dirigidos a tratar no una afección corporal, sino accidentes del alma. En el presente rezo, un alma ch’ulel que habita en el Cerro de las Almas del linaje ha sido juzgada por los ancianos, encontrada culpable y encarcelada en una prisión en el mismo sitio, lo cual acabará por enfermar al cuerpo carnal en el mundo ordinario. El chamán pide la ayuda de Jesucristo, la santa Cruz y los cuatro ángeles de la guarda de cada linaje (“cuatro madres-ángeles / cuatro padres-ángeles”) para que descubran con su vista —ilimitada, a diferencia de la de los seres humanos— el lugar exacto donde se encuentra el alma encarcelada y abran la puerta de la prisión con “la llave de Castilla”, “el candado de Castilla”, lo cual, dicho sea de paso, muestra la presencia de la experiencia colonial en estos textos chamánicos. El razonamiento del chamán en el canto, al dirigirse a las divinidades, es que el alma ha sido injustamente encarcelada. Lo que desean en realidad los ancianos del Cerro de las Almas —sugiere— no es hacer justicia, sino obtener las ofrendas de los humanos a cambio de la liberación del alma. La escena que presenta el canto es la de una fiesta organizada por los cargos para celebrar y consumir la llegada de las ofrendas. La fiesta, sin embargo, posee —como todo lo que existe en el Cerro de las Almas— no un aspecto indígena, sino uno hispano-mexicano. En ella las almas bailan nueve entradas de baile al son de música de guitarra y comen y beben en una larga mesa con platos y vasos. Los productos del banquete los proporciona el chamán desde su altar: un pollo, pilas de tortillas, abundante licor y también granos de cacao quemados en el incensario. El semblante de los carceleros del frío se “iluminará” al recibir estas sustancias; sus “palabras quedarán detenidas” y “su corazón contento” y el alma, es de esperar, será liberada.
87
90
sikil chukel
Cárcel fría
yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni tawal jamaltel joli tawal jamaltel ko’tani ta swajanel yo’tikoni ta xcholanel yo’tikoni cheb ch’ul nichim tatuchoni cheb ch’ul asusena kajwaloni jalame’ ch’ul santa mariya jalame’ ch’ul mariya sme’ balumilali ch’ul kuxul yos tatikoni ch’ul kuxul santokoni chaneb jme’at yo’tikoni chaneb jtatat yo’tikoni chaneb pat lumat yo’tikoni chaneb pat yan k’inalat yo’tikoni yos santisima kurus tat sjoyat santisima kurus kajwal ja’me bik’itel jti’ tatuchoni ja’me bik’itel jti’ kajwaloni ta ya’ayeltel stukeloni tejk’anbon abaj atukel kuxul winik tatoni kuxul winik kajwaloni sjoyok atukel santisima kurus tat sjoyok atukel kajwaloni ta xpatajib yo’tikoni ta xkuxajib yo’tikoni
Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mío he venido con la cabeza sincera he venido con el corazón abierto para colocar en orden ahora para colocar en fila ahora dos sagrados ramos de flores, padre dos sagrados ramos de azucenas, señor mío. Madrina sagrada santa María madrina sagrada María madre de la tierra sagrado dios vivo, padre mío sagrado vivo santo mío cuatro madres mías cuatro padres míos cuatro guardianes de la espalda del pueblo cuatro guardianes de la espalda de otras tierras dios santísima Cruz, padre junto con la santísima Cruz, señor mío ésta es mi respetuosa palabra, padre mío éste es mi respetuoso corazón, señor mío para decir únicamente colócate frente a mí ser vivo, padre mío ser vivo, señor mío junto con la santísima Cruz, padre junto con ella, señor mío al amanecer al despuntar el alba
91
muk’ul manojel tatoni muk’ul manojel kajwaloni sjoyok atukel chaneb anjel me’ sjoyok atukel chaneb anjel tatoni bik’itel yal ti’oni bik’itel yal ko’tanoni xbajt awik’bontel yo’tikoni ayuk awu’eloni ayuk xtek’tonok k’axeloni ayuk k’axel xch’aleloni muk’ k’axel awokoni ch’ul kuxul winik tatoni ch’ul kuxul winik kajwaloni ja’ awich’o k’axel kaxlan yawe ja’ awich’o k’axel kaxlan kantaro ja’ awich’o k’axel kaxlan torniyo stukel ta ya’ayeltel stukeloni yala me’baal xch’uleloni yala me’baal anjeloni bantiwan abajt sikil chukboniki bantiwan abajt sikil not’boniki ta sikil wan xmexaik yo’tikoni ta sikil wan xmexaik stenlejoni ta jojchol wits niwan yo’tikoni bantiwan abajt yak’bonik yo’tikoni bantiwan abajt yak’bonik sikil sk’abikoni bantiwan abajt yak’bonik sikil xchukeloni jayeb wan bik’tal ti’oni jayeb wan bik’tal o’tanoni jayeb mach’atik chololik ta wanketa jayeb mach’atik chololik ta kaxlan siya sok ta jamalal me’eloni
gran comprador, padre gran comprador, señor mío en compañía de cuatro madres-ángeles en compañía de cuatro padres-ángeles con mi palabra respetuosa con mi corazón respetuoso para que vayas a traérmelo. Tú puedes hacerlo puedes salir para levantarle puedes salir para alcanzarle marchas con tu magnífica persona. Sagrado padre, hombre vivo sagrado padre, hombre vivo pasas portando la llave de Castilla pasas portando el candado de Castilla pasas portando el tornillo de Castilla para restituir su pobre alma ch’ulel su pobre ángel acaso hasta el frío donde le han amarrado acaso hasta el frío donde le han encadenado acaso sobre sus frías mesas acaso sobre sus frías mesas dispuestas acaso en el interior de un cerro hueco donde quizá fueron a dejarle donde quizá dejaron sus manos en el frío donde quizá le dieron una fría prisión. ¿Cuántos son los rencorosos cuántos los celosos cuántos están sentados en fila sobre la banqueta cuántos están sentados en fila sobre la banca de Castilla junto con la anciana del mundo solar
92
sok ta jamalal mamaloni sok ta me’el yo’tikoni sok ta mamal yo’tikoni sok ta ajk’abal me’elon yo’tikoni sok ta ajk’abal mamal yo’tikoni chaneb yokikoni chaneb sk’abikoni yakalniwan ta ajk’ot yokikoni yakalniwan ta ajk’ot sk’abikoni yakalniwan ta smulanel balun baj son yo’tikoni yakalniwan ta smulanel balun baj ajk’ot yo’tikoni xlaklon niwan kaxlan son yo’tikoni xlaklon niwan kaxlan kitara yo’tikoni ayniwan ta baj mexa yo’tikoni ayniwan ta baj siya yo’tikoni ayniwan wajal jo’lajuneb yoxwinik puletuoni bantiwan nojel jo’lajuneb yoxwinik chokolate bantiwan nojel jo’lajuneb yoxwinik bantiwan jayeb nojel ta serbesaik aywan xkaxlan stekilaikoni aywan kaxlan skomitekoik li’wan ta baj xmexaik teywan abajt xchukbonikoni teywan abajt xchukbonik sk’aboni teywan wayal kanan komantante winik teywan wayal kanan komantante kerem
junto con el anciano del mundo solar junto con la anciana junto con el anciano junto con la anciana de la noche junto con el anciano de la noche? Cuatro son sus pies cuatro son sus manos. Acaso bailen sus pies acaso bailen sus manos acaso estén divirtiéndose con nueve piezas de música de cuerda acaso estén divirtiéndose con nueve piezas de baile. Se alegrarán quizá con su música de Castilla se alegrarán quizá con su guitarra de Castilla. Tal vez han dispuesto sobre la mesa tal vez han dispuesto sobre la silla tal vez han preparado cincuenta platos sagrados donde quizá los han colmado con cincuenta chocolates divinos donde quizá los han colmado con cincuenta seres divinos. ¿Cuántos están colmados de cerveza? Tal vez contengan tequila de Castilla tal vez contengan licor comiteco de Castilla aquí sobre sus mesas allí donde le encarcelaron allí donde encadenaron sus manos allí donde duermen los guardianes comandantes mayores allí donde duermen los guardianes comandantes jóvenes.
jtsaktik k’axel kiltikoni jliktik k’axelon jkak’tik ta sikil awil, xiwani
“Le alzamos tendido boca arriba así le transportaremos y depositaremos en un lugar frío” —habrán dicho.
93
bajt sikil snot’ikon ta banti sikil chukemtikoni banti sikil not’emtikoni
Le encadenaron en un lugar frío en la cárcel del frío en la prisión del frío.
tey xbajt kabeytik yo’tik abi tey xbajt kabeytik kiltik abi binti kati ut’il xkilbeytik yo’tanoni binti kati ut’il jtajbeytik yo’tanoni xiwan te komantante winike xiwan te komantante kereme
“Allí le dejaremos allí le veremos veremos allí el sufrimiento de su corazón descubriremos allí la angustia de su corazón” —habrá dicho el comandante mayor —habrá dicho el comandante joven.
jalame’ ch’ul santa mariya sme’ ch’ulchan jalame’ ch’ul santa mariya sme’ balumilal ch’ul kuxul yos tatoni kuxul yos kajwaloni santisima kurus tatoni santisima kurus kajwaloni chaneb yaj martomba tat yo’tikoni chaneb yaj martomba me’ yo’tikoni ajk’bal mala awil atukel ajk’bal mala awa’ay atukel bantiwan abajt sikil xchukboniki bantiwan abajt sikil not’boniki manime chaneb kuxul yos tatoni manime chaneb kuxul yos kajwaloni ja’me ya yajtabey jilel yoki ja’me ya yajtabey jilel sk’abi sok kojt mut yo’tikoni sok kojt poyo yo’tikoni sakil kelemut k’oeloni sakil paloma k’oeloni tak’inuk k’oel sit yo’tikoni tak’inuk k’oel yelaw yo’tikoni banti sikil xchukajibiki banti sikil snot’ojibiki balumilal jexetik yo’tikoni
Madrina sagrada santa María madre del cielo madrina sagrada santa María madre de la tierra sagrado señor dios vivo señor dios vivo santísima Cruz padre santísima Cruz mi señor con tus cuatro primeros mayordomos, padre con tus cuatro primeros mayordomos, madre tú puedes ver en la oscuridad tú puedes descubrir en la oscuridad en qué lugar frío le encarcelaron en qué lugar frío le encadenaron. Cuatro dioses vivos, padre cuatro dioses vivos, señor mío he venido a intercambiar sus pies he venido a intercambiar sus manos por una gallina por un pollo que llegue el gallo blanco que llegue la paloma blanca que cuando lleguen se ilumine el semblante que cuando lleguen se ilumine el rostro de los carceleros del frío de los guardianes del frío de los terribles celosos
94
balumilal kontra yo’tikoni balumilal bats’il chukeloni mach’a ay smul ta k’inal mach’a ay slab yo’tan yu’un yo’tik stukel awalabi yu’un yo’tik stukel anich’nabi ja’me bik’itel ti’oni ja’me bik’itel ko’tanoni ya awil mich’ o’tanoni ya awil xot’olonteloni joyok ch’ul nichimi joyok ch’ul asusenai joyok kojt me’mut sok pejchtel waj ja’uk je’el chukibali ja’uk je’el not’ibali chajpajuk me yokoni chajpajuk me sk’aboni juntel jlimeta yo’tikoni juntel jbaso yo’tikoni laj jwajanix yo’tikoni laj jcholanix yo’tikoni ta ye’tal awokikoni ta ye’tal axanabik yo’tikoni miiluk la k’oeloni yipaluk la k’oeloni ta sbaj mexa yo’tikoni lok’ok latel ta chukibali lok’ok latel ta not’ibali banti la sikil ak’bonik stukeloni yajch’iluk jilel ati’ik yajch’iluk jilel awo’tanik juntel alimetaoni juntel abasooni jun lame kaxlan tekila jun lame kaxlan trawo yu’un stojobiloni yu’un xachobiloni
de los terribles enemigos de los verdaderos carceleros de los que cargan la culpa de los corazones rencorosos contra tu hijo contra tu vástago. Ésta es mi respetuosa palabra éste es mi respetuoso corazón ya ves la rabia de mi corazón ya ves mi indignación acompañada de una sagrada flor acompañada de una sagrada azucena acompañada de una gallina junto con una pila de tortillas para que se abra la cárcel para que se libere la cadena de los pies del linaje de las manos del linaje acompañada de una botella acompañada de un vaso. Ya los he puesto en orden ya los he dispuesto en fila bajo tus pies bajo tus zapatos. Que aumenten cuando lleguen que se multipliquen cuando lleguen sobre su mesa que salga de la cárcel que salga del encierro donde le infligieron el frío que sus palabras queden detenidas que sus corazones queden contentos con esta botella con este vaso con un tequila de Castilla con un aguardiente de Castilla para enderezar para levantar
95
ch’ul ora yo’tikoni ch’ul k’ajk’al yo’tikoni li’ wajalix ku’un jun limeta li’ chololix ku’un jun baso senyora me’ yo’tikoni senyora kaxail yo’tikoni kolok yo’tanoni kolok sbujts’anil yo’tanoni ja’uk la apetbontel yo’tikoni ja’uk la aloch’bontel yo’tikoni chaneb anjel me’ yo’tikoni chaneb anjel tat yo’tikoni chaneb kuxul yos yo’tikoni chaneb kuxul santo yo’tikoni ja’me la jk’anbet jilel sjelol yoki ja’me la jk’anbet jilel sjelol sk’abi sjelol asikil chukelike sjelol asikil not’elike jayeb mach’a la snot’boniki jayeb mach’a la xch’ikboniki jayeb bik’tal ti’etiki jayeb bik’tal o’tanetiki ja’uk la ajch’em jilel sti’ ja’uk la ajch’em jilel yo’tan komantante winikoni komantante keremoni polosiya winikoni polosiya keremoni peserente me’eloni peserente mamaloni slok’olix jilel yok slok’olix jilel sk’ab yos ch’ul jesukristo tat.
la sagrada vida el sagrado ciclo. Aquí está colocada ya una botella aquí está ya ordenado un vaso señora madre señora caja para que sea liberado su corazón para que quede radiante su corazón. Tráiganmelo abrazado tráiganmelo envuelto cuatro madres-ángeles cuatro padres-ángeles cuatro dioses vivos cuatro santos vivos. Esto es lo que dejo a cambio de su pie. Esto es lo que dejo a cambio de su mano a cambio de la cárcel helada a cambio de la prisión helada. ¿Cuántos son los que le encadenaron cuántos son los que le encerraron cuántos son los murmuradores cuántos los rencorosos? Que el licor humedezca sus labios que el licor humedezca el corazón del comandante mayor del comandante joven del policía mayor del policía joven de la abuela presidenta del abuelo presidente que se desate ya su pie que se desate ya su mano dios sagrado, Jesucristo padre.
Este canto fue pronunciado por don Extava P’in en San Juan Cancuc en noviembre de 1990, en una ceremonia real de un joven enfermo. La transcripción es de Marian Santis Terat y Pedro Pitarch.
96
97
98
99
Edenlaelserpiente cascabel
(chukel ta nej ajawchan)
E
l alma ch’ulel del corazón ha abandonado el cuerpo durante el sueño y, mientras divagaba, fue secuestrada por ciertos espíritus. Éstos son en realidad las almas de otros indígenas, y en el texto se insinúa que el motivo de su hostilidad tal vez sea el comportamiento irrespetuoso de los padres o incluso de algún antepasado ya fallecido de la víctima, que es un niño: “Veamos cómo sufre / veamos cómo padece / cómo se humilla / cómo se doblega / hasta dónde llega la palabra / hasta dónde llega el lenguaje / de las murmuraciones de su padre / de las murmuraciones de su madre”. De ahí que el chamán responda a esta posibilidad observando que “acaso es ésa la falta que castigan / la palabra que persiguen”. Sin embargo, la víctima no es en última instancia el alma secuestrada, sino el cuerpo, el cual sufre desfallecimiento y dolor, y acabará muriendo si el alma no regresa en breve. En este caso, los espíritus han encerrado el alma en el cascabel de una serpiente (ajawchan: “la gran serpiente”). Los efectos que esto tiene en el niño son seguramente mareo y aturdimiento. Pero la serpiente es sólo una estación, pues los espíritus trasladarán y esconderán el alma en lugares distintos —en las cruces de las montañas, en los brotes de los árboles, en las semillas de maíz, en las piedras del hogar…— con el fin de dificultar al chamán descubrir el sitio donde se encuentra y, de paso, obtener un rescate más elevado. Esto significa que, para la recuperación del alma, el rezador tendrá que pronunciar una larga serie de cantos de acuerdo con lo que el pulso y los síntomas indiquen acerca del lugar en el que se encuentra. No obstante, la serpiente, como el resto de los lugares y objetos, no es un auténtico animal de nuestro mundo, sino un fantasma del más allá sin presencia carnal. Los espíritus secuestradores no están interesados en el alma, sino en ciertas sustancias que el chamán entrega en el altar a cambio de su liberación. Los espíritus se alimentan de la fragancia de las flores, del vapor del aguardiente, el humo del tabaco, el olor de la sangre de un pollo sacrificado: “para cambiarlo por sus pies / para cambiarlo por sus manos / para trocarlos por / su pobre alma / su pobre ángel / junto con dos sagrados ramos de flores / junto con dos sagrados ramos de azucenas / junto
100
con un pollo / junto con una ofrenda animal”. Pero sin duda la parte más importante de la ofrenda son las palabras fragantes de los cantos que pronuncia el chamán. Para poder traer el alma de vuelta, el chamán cuenta con la ayuda de cuatro anejme’jtatik, cuatro ángeles madres-padres a quienes se encomienda traerla de regreso una vez liberada, hasta depositarla en el cuerpo: “que me lo traigan envuelto / las cuatro madres-ángeles / los cuatro padresángeles / hasta depositarlo en su cajón / hasta depositarlo en su seno”. Los legos afirman, no obstante, que es el alma ch’ulel del chamán quien trae al alma secuestrada. El ensalmo con el que concluye el canto comienza invitando a “Que discurra el tiempo / que termine la noche”, pues en el dominio de los espíritus no existen ni el tiempo ni la luz solar. No acabo de entender por qué el alma es llamada jaguar o viento, los cuales pertenecen a una clase distinta de almas, a menos que se considere que en el otro estado la diferencia entre la figura humana característica del alma-ch’ulel y las almas animales o meteoros resulte inexistente. En todo caso, el ensalmo está dirigido a animar al alma para que no se asuste en el camino y sobre todo, para que reconozca su lugar —su casa, su cuerpo, su ropa—, esto es, que se reconozca a sí misma. Subyace el temor de que el alma no quiera regresar a este mundo solar, porque, por mucho que se afirme retóricamente lo contrario, el alma pertenece al “otro lado”. Por ello el canto termina con un significativo “no te quedes en el sueño”, es decir, no te quedes del otro lado de la existencia, en el reino del sueño y la noche.
101
102
103
104
chukel ta nej ajawchan
En el cascabel de la serpiente
yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni jalame’ ch’ul santa mariya sme’ ch’ulchanoni sm’ balumilaloni tat ch’ul santisima kurus tatoni tat ch’ul kurus kajwaloni yala patajib yo’tikoni yala kuxajib yo’tikoni chaneb anjel me’ yo’tikoni chaneb anjel tat yo’tikoni chaneb kuxul yos yo’tikoni chaneb kuxul kajwal yo’tikoni yame awala tsakboniki yame awala japuyboniki cheb ch’ul nichim yo’tikoni cheb ch’ul asusena yo’tikoni wajalix ku’un tatuchoni chololix ku’un tatuchoni ta ye’tal awokikoni ta ye’tal axanabikoni ja’me ya awil yo’tikoni bik’itel jti’ yo’tikoni bik’itel ko’tan yo’tikoni ya awala atsakbonik yo’tikoni ya awala japuybonik yo’tikoni nichimuk yakan k’oel jijtsuk yok k’oel ye’tal awokikoni ye’tal axanabikoni
Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mío madrina sagrada santa María madre del cielo madre de la tierra sagrada santísima Cruz, padre sagrada santísima Cruz, señor mío en el amanecer al despuntar el día cuatro madres-ángeles cuatro padres-ángeles cuatro dioses vivos cuatro señores vivos tengan la bondad de recibir tengan la bondad de aceptar dos sagrados ramos de flores dos sagrados ramos de azucenas. Ya los he puesto en orden, padre ya los he puesto en fila, señor mío ante tus pies ante tus zapatos puedes ver cómo vengo con mi modesta palabra vengo con mi modesto corazón. Los miras al recibirlos los miras al aceptarlos. Llegan floridos mis pies llegan adornados mis pies ante tus pies ante tus zapatos
105
ya awala apetboniki ya awala japuyboniki ayuk at’exanbon aba yo’tikoni jayanbon aba yo’tikoni ta yilel yo’tik stukeloni ta ya’ayel yo’tik stukeloni bantiwan abajt xchukbonik bantiwan abajt snot’bonik kabey kiltik chukel ta nej ajawchan ta nej pukuj teyme tik’il ta swinkilel abi ta yajch’alel abi teyme tsakal stukel ta nej ajawchan stukeloni ta nej pukuj stukeloni
para que me los abraces para que me los aceptes. Colócate en posición colócate en ademán de poder ver de poder escuchar dónde le han encarcelado dónde le han encadenado para que descubramos esa prisión en la cola de una cascabel en la cola de un demonio donde han puesto su imagen donde han puesto su existencia completamente encerrada en la cola de una cascabel en la cola de un demonio.
teyme jkuts’inbeytik sme’baal xch’uleli sme’baal anjeli teyme xkiltik ya’lel sit teyme xkiltik teme xtojob yu’une binti kati ut’il ma xkilbeytik yo’tani binti kati ut’il ma jtabeytik yo’tani xiwan abajt bik’tal ti’etikoni bik’tal o’tanetikoni
“Así atormentaremos a su pobre alma a su pobre ángel para ver llorar sus ojos para ver pagar su falta veamos sufrir su corazón hagamos sufrir su corazón” —dirían los celosos cuando se la llevaron los de corazón mezquino.
ja’wan yakal ta wokolejel sme’baal xch’uleli sme’baal anjeli ja’wan telel xanixi ja’wan metsel xanixi melel xanix stukel aj kuxul yos tat kuxul yos kajwal yo’tikoni ja’me ya awil bik’itel jti’ ayuk la bit’il tilbiluktel yoki ayuk la bit’il tilbiluktel sk’abi bantiwan xchukobonik stukeli
Acaso por eso está sufriendo su pobre alma su pobre ángel tal vez está tendida tal vez está tumbada así se encuentra ahora dios vivo, padre dios vivo, señor mío frente a ti ruego con mi modesta palabra para que se desaten sus pies para que se desaten sus manos donde se encuentra encarcelada.
106
ta nej ajawchan yo’tik stukeli ta nej pukuj yo’tik stukeli ja’wan telel y’tikoni ja’wan metsel yo’tikoni ta xi’el sme’baal xch’ulel sme’baal anjel yo’tik stukeloni manix, chaneb kuxul yos tatoni manix, chaneb kuxul yos kajwaloni chaneb anjel me’oni chaneb anjel tatoni xa tejk’anbon abaj xa jayanbon abaj ta yileltel yo’tikoni ta ya’ayeltel yo’tikoni bantiwan yakal ta wokolejel yala me’baal xch’uleloni yala me’baal anjeloni jawal telel xanix yo’tikoni jawal metsel xanix yo’tikoni banti yakal yuts’inbeliki banti yakal yalak’inbeliki yakal xiwtesbelik yoki yakal xiwtesbelik sk’abi jayeb bik’tal ti’etik jayeb bik’tal o’tanetik jayeb ch’ujch’ul o’tanetik
En la cola de una cascabel en la cola de un demonio tal vez está desfallecida tal vez está extenuada espantada su pobre alma espantado su pobre ángel. No lo permitan los cuatro dioses, padre no lo permitan los cuatros dioses, señor mío. Cuatro madres-ángeles cuatro padres-ángeles colóquense dispónganse para encontrar para escuchar el lugar donde está sufriendo su pobre alma su pobre ángel que está desfallecida que está extenuada allí donde la están atormentando donde la están afligiendo. Espantados sus pies espantadas sus manos. ¿Cuántos son los celosos? ¿Cuántos son los mezquinos? ¿Cuántos son los ruines?
kilbeytik yo’tanoni tajbeytik yo’tanoni kiltik teme ma xbik’taje kiltik teme ma xch’ujch’uleje banti bajt te sti’e banti bajt te ya’ayeje tebtobal sti’ te state tebtobal sti’ sme’ yo’tikoni
“Veamos cómo sufre veamos cómo padece cómo se humilla cómo se doblega hasta dónde llega la palabra hasta dónde llega el lenguaje de las murmuraciones de su padre de las murmuraciones de su madre.”
xiwan abajt sjak’beyik smulik yo’tik bajt sjak’beyik sti’ik yo’tik teytowan abajt xchukboniki
Acaso es ésa la falta que castigan la palabra que persiguen. Lejos le han encarcelado
107
teytowan abajt snot’boniki banti mukul xchaniki banti chukul spukujiliki balumilal yalak’ik bik’tal ti’etikoni balumilal bik’tal o’tanetikoni yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwal jamaltel jti’ yo’tik stukeloni jamaltel ko’tan yo’tik stukeloni xa tejk’anbon abaj yo’tikoni xa jayanbon abaj yo’tikoni ta yileltel yo’tik stukeloni ta ya’ayeltel yo’tik stukeloni chaneb anjel me’ yo’tikoni chaneb anjel tat yo’tikoni chaneb kuxul yos tatoni chaneb kuxul yos kajwaloni sjoyokat stukel ak’olok lametel yo’tan yo’tikoni bujts’anuk lametel yo’tan yo’tikoni ayuk lame bit’il spetbontel yo’tikoni ayuk lame bit’il xloch’bontel yo’tikoni chaneb anjel me’ yo’tikoni chaneb anjel tat yo’tikon ta yala kajonil yo’tikoni ta yala jo’benal yo’tikoni yos jesukristo tatoni yos jesukristo kajwaloni ja’me ya awil bik’itel ti’oni ja’me ya awil bik’itel ko’tanoni ta sjeltayel jilel yoki ta sjeltayel jilel sk’abi sjelolok lame jilel sme’baal xch’uleli sme’baal anjeli yu’un cheb ch’ul nichime yu’un cheb ch’ul asusenae sok kojt yala mutil yo’tikoni sok kojt yala alak’ yo’tikoni
lejos le han encadenado donde se encuentra la gran serpiente donde se encuentra el gran demonio por su inmenso resentimiento por su inmenso rencor. Dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mío vengo con la palabra abierta vengo con el corazón abierto. Colócate frente a mí levántate frente a mí para encontrarlo para escucharlo con cuatro madres-ángeles con cuatro padres-ángeles cuatro dioses vivos, padre cuatro dioses vivos, señor mío. Acompáñalo que llegue con el corazón sereno que llegue con el corazón fragante que me lo traigan abrazado que me lo traigan envuelto las cuatro madres-ángeles los cuatro padres-ángeles hasta depositarlo en su cajón hasta depositarlo en su seno dios Jesucristo, padre dios Jesucristo, señor mío. Traigo mi modesta palabra vengo con mi modesto corazón para cambiarlo por sus pies para cambiarlo por sus manos para trocarlos por su pobre alma su pobre ángel junto con dos sagrados ramos de flores junto con dos sagrados ramos de azucenas junto con un pollo junto con una ofrenda animal.
108
teytowan abajt xchukbonik aj teytowan abajt snot’bonik aj
Lejos le encarcelaron lejos le encadenaron.
kabey kiltik chukel ajawchani kabey kiltik chukel pukuji kabeytik chukel kaskabel kiltik teme stajbeytel sjelole banti mala jkilbeytik yo’tan banti mala jtajbeytik yo’tan binti kati ut’il xwe’otik binti kati ut’il x-ujch’otik tajbeytik yo’tan abi tebtobal sti’ tebtobal yo’tan xiwan te bik’tal ti’e xiwan te bik’tal o’tane
“Pongámoslo en la cárcel de una cascabel pongámoslo en la cárcel de un demonio pongámoslo en la cárcel de una serpiente para obtener un rescate. ¿Dónde depositaremos su corazón? ¿Dónde disfrutaremos de su sufrimiento? ¿Cuándo gozaremos de nuestra comida? ¿Cuándo gozaremos de nuestra bebida? Que sufra su corazón por causa de sus palabras mezquinas por causa de su corazón insolente” —dirían los de la palabra celosa —dirían los del corazón resentido.
manime stukel chaneb kuxul yos tat manime stukel chaneb kuxul yos kajwal manime stukel chaneb anjel me’ manime stukel chaneb anjel tat k’axtik to ya yuts’inbonik koltaybonik yoki ak’oloktel yo’tan bujts’anuktel yo’tan xlaplojok julel xch’iklojok julel ta yala jo’benal ta yala kajonil manchuk ja’uk balumilal ti’il xanix k’inal telel xanix metsel xanix sme’baal xch’ulel sme’baal anjel stukel banti abajt xchukbonik
Pero no puede ser cuatro dioses vivos, padre. No puede ser cuatro dioses vivos, señor mío. No puede ser cuatro madres-ángeles. No puede ser cuatro padres-ángeles. Ya ha sufrido demasiado liberen sus pies. Traigan su corazón contento traigan su corazón fragante que se aloje deprisa que se aloje de una vez en su modesto seno en su modesto cajón para que no siga sufriendo esta intensa agonía que mantiene vencida que mantiene abatida a su pobre alma a su pobre ángel. ¿Dónde fueron a encarcelarlo?
109
banti abajt snot’bonik bik’tal ti’ bik’tal o’tan jtatoni kajwaloni xwalk’ojonix sutp’ejonix
¿Dónde fueron a encadenarlo? Los de la palabra celosa los de corazón resentido padre señor mío ya me doy la vuelta ya me regreso.
sk’oplaltesel jilel
Ensalmo para el regreso del alma
k’ax ch’ul ora stukeloni k’ax ch’ul ajk’abal stukeloni wik’iltel yala sit wik’iltel yala chikin ba’ay yala jo’benale ba’ay yala kajonili mame ja’uk ay xanix stsa’nelaloni ay xanix xenelaloni yu’un ate sikil witsetike yu’un ate sikil ajawetike la’me choj la’me ik’ t’una metel ak’u t’una metel apak’ mame xiwat mame xa xi’ mut mame xa xi’ chanbalam mame xa xi’ wakax mame xa xi’ kawayu ay ba’ay la ataj ta bej na’a meixtel anaj na’a meixtel alum na’a meixtel awinkilel na’a meixtel awajch’alel na’a meixtel awe’el ja’me xa na’ixtel to la’me, la’me ay ba’ay la ataj ta bej
Que discurra el tiempo que termine la noche que llegue con la mirada abierta que llegue con el oído atento a su modesto seno a su modesto cajón. Que no sufra la diarrea el vómito del frío de los cerros del frío de las montañas. Ven, jaguar ven, viento busca tu ropa busca tu vestimenta. No te asustes no te asustes de los pájaros no te asustes de los animales no te asustes del ganado no te asustes de los caballos. Debes encontrar el camino. Reconoce tu casa reconoce tu pueblo reconoce tu cuerpo reconoce tu carne reconoce tu comida reconoce ya todo esto. Ven, ven. Debes encontrar el camino
110
ja’me xa na’ix anaj ja’me xa na’ix alum ja’me xa na’ix achanul ja’me xa na’ix ak’u’ ja’me xa na’ix apak’ la’me, la’me la’me, mame xwayat.
para llegar a tu casa para llegar a tu pueblo para llegar a tu animal para llegar a tu ropa para llegar a tu vestimenta. Ven, ven ven, no te quedes en el sueño.
Este canto fue pronunciado por doña María Ruiz Ijk’al en la aldea de Palma, en mayo de 2004, durante la curación de un niño pequeño. La transcripción es de Miguel Gómez Gómez.
111
112
113
Sobre los rezadores
E
l nombre del rezador aparece consignado al término de cada canto y, por supuesto, aquí es considerado como el autor del mismo. Los rezadores, sin embargo, no lo ven de esta manera; en lugar de autores, se consideran a sí mismos más bien como depositarios provisionales de ellos, hasta que a su muerte el libro del corazón sea restituido a los espíritus. Quizá por ello, en mi experiencia, ningún chamán con quien trabajé puso nunca inconveniente a que grabara sus cantos. No obstante, algunos rezadores permanecieron atentos en sus sueños a algún signo de que los espíritus desaprobaran la grabación o publicación de los cantos; que yo sepa, esto nunca sucedió. Es más, don Extava P’in me pidió varias veces que los cantos “quedaran en libro”. Según creo, esto no se debía a un deseo de que “no se perdieran”, lo cual desde su punto de vista sería absurdo, sino a la esperanza de compensar así la influencia del catolicismo y las iglesias evangélicas —muy agresivas con el chamanismo indígena—, cuyo prestigio entre los tzeltales se debía en parte al hecho de que emplearan sus textos religiosos con propósitos terapéuticos. Don Extava P’in murió en 1997, así que no podrá ver los cantos impresos. Este libro es una ofrenda a su memoria así como un homenaje a los chamanes tzeltales.
114
115
De las fotografías
D
esde finales de la década de 1970, la lente de José Ángel Rodríguez ha sabido capturar esos instantes privilegiados en los que los hombres dialogan con sus dioses. Fue alumno de Alejandro Parodi y discípulo de Manuel Álvarez Bravo. Este fotógrafo duranguense se ha interesado por retratar la vida ceremonial de los indígenas, comenzando por los tepehuanes de su estado natal, para seguir con las comunidades huicholas y coras del Gran Nayar, los mazatecas y triquis de Oaxaca, los nahuas de Guerrero, y desde 1980, enfocar su cámara en los pueblos mayas del sureste mexicano y América Central. Rodríguez tomó las fotografías incluidas en este volumen en San Juan Cancuc, en los Altos de Chiapas, en junio de 1990, durante un rezo en el que se pedían buenas cosechas al santo patrono. Son imágenes inéditas que logran fijar instantes que se antojan eternos y que, gracias a la mirada de Rodríguez, logran escapar de la fugacidad.
117
Índice de fotografías José Ángel Rodríguez
Pedro Pitarch
Peregrinación, 8
Doña María Ruiz Ijk’al, 27
Rezadores, 10-11
Don Sebastián K’aal, 62-63
Tertulia en patio ceremonial, 30-31
Don Extava P’in tocando el arpa, 98-99
Baile frente a la casa ceremonial, 42-43
Velas de doña María Ruiz Ijk’al, 115
Preparando la ofrenda, 72-73 Machacando pilico, 76-77 Encuentro, 88-89 Músicos en el umbral, 102-103 Muchachos cancuqueros, 112-113 Buena compra, 116-117
Índice de ilustraciones Adam White: Gallo común (Gallus gallus domesticus), 96. Juan de Dios Vicente de la Cerda y Atanasio Echeverría y Godoy: Iguana (Iguana iguana), 35; Ciempiés (Lithobius sp.), 49; Jaguar (Panthera onca), 70. G. S. Delahaye: Pimienta negra (Piper nigrum), 52. Pierre-Joseph Redouté: Azucena (Lilium candidum), 81. Frederick Polydore Nodder: Babosa, 36, 38. Ricardo Animas: Hierba mofeta (Petiveria alliacea), 48,58; Palo draco (Croton draco), 50. Serpiente de cascabel (Crotalus sp.), 106.
119
La palabra fragante
Cantos chamánicos tzeltales
es el vigésimo segundo título de la colección Libros de la Espiral de Artes de México. Se terminó de imprimir en la ciudad de México durante el mes de agosto de 2013 en los talleres de Grupo Fogra S.A. de C.V. ubicados en Mártires de Tacubaya 62, Col. Tacubaya, 11870, México D.F. Para su formación se utilizó la fuente tipográfica Gentium Plus, diseñada por Victor Gaultney en 2001.
L
E
i b r o s
d e
L a
e
s p i r a L
n las ceremonias de protección de vida y, sobre todo, en las de curación de enfermedades, los chamanes tzeltales cantan ciertos rezos interior de un artista y su arquitectura. Ellas constituyen probablemente el en una suerte de hemorragia verbal que les permite establecer una primer acercamiento biográfico a un personaje tan significativo para el arte comunicación con un más allá que interviene incesantemente en el de México y para la arquitectura del mundo. Los renglones de este libro mundo de los humanos. Pero pronunciar estos rezos no es privilegio de van dibujando una piel y unos sueños que dan vida a los retratos de Luis cualquiera: el don de cantarlos se adquiere en el sueño. Por eso sus paBarragán que legaron los fotógrafos danya sentido materiales, lasel labras parecennos traer del corazón algo yque estabaa los formado desde formas perpetuo. y los volúmenes quevolumen, son el cuerpo dePitarch las obrasnos de ofrece arte quelaélbelleza edifipasado En este Pedro có. Su biblioteca, a los la Fundación fragante de seis deahora estosaccesible cantos. Ygracias a través de empeños ellos nos de permite conocer de Arquitectura Tapatía, nos entreabre algunos recintos de sus moradas uno de los rostros piadosos y entrañables con los que los pueblos mayas interiorescon quelohabían permanecido inexplorados. dialogan intangible.
Estas páginas tienden un puente entre Luis Barragán y su obra: entre la vida
A lfonso AlfAro ha consagrado su trabajo como antropólogo a incursionar por territorios limítrofes entre distintas civilizaciones y entre diferentes disciplinas de las ciencias humanas. Sus investigaciones se sitúan en la encrucijada Pedro Pitarch es catedrático de antropología en la Universidad Complutense donde convergen la vida de las sociedades, los procesos individuales de de Madrid e investigador asociado en el Instituto de Estudios Indígenas de la UnicreaciónAutónoma y el autónomo destino de laslos obras de arte. Sus ensayos van consversidad de Chiapas. Durante últimos veinticinco años ha realizado truyendo una de reflexión al tiempo y ahalainteresado memoria especialmente que busca hacer investigaciones campoen en torno Chiapas, donde se por aportaciones tanto a la antropología de la sensibilidad y del gusto como a la los conocimientos indígenas sobre cosmología, sobre la persona y el chamanismo.
dormida historia la mirada en diversas sociedades Entre sus de libros se cuentan Ch’ulel: una etnografíaoccidentales. de las almasVoces tzeltalesdey tinta Los Derechos Humanos en tierras mayas: política, representaciones y moralidad.
9 789703 514519 SBN 978-970-35-1451-
Colores Pantone 200 C Pantone 356 C Pantone Cool Gray 10 C Pantone 877 C (plata)