136 43 80MB
English Pages [224] Year 2012
JapaneseIdeophones Noriko Katsuki-Pestemer
2012 LINCOM EUROPA
Published by LINCOM GmbH 2012.
LINCOMGmbH GmunderStr. 35 D-81379Muenchen
[email protected] www.lincom.eu webshop: www.lincom-shop.eu All rights reserved, including the rights of translation into any foreign language. No part of this book may be reproduced in any way without the permission of the publisher.
Printed in E.C. Printed on chlorine-free paper
Die Deutsche Bibliothek - CIP Cataloguing-in-Publication-Data
A catalogue record for this publication is available from Die Deutsche Bibliothek (http://www.ddb.de)
For Professor Emeritus Satoshi Oide and to the memory of his wife Sumiko Oide
Abbreviations A, B, C
morae other than the four basic ideophone components, i.e. /?/, /ri/, Ini, and 1:1 ADJ adjective ADV adverb AUX auxiliary BZ Bild (the name of a German tabloid) C century; comment; consonant d. description etw. 'etwas' meaning 'something' FNN Fuji News Network IPA International Phonetic Association jmd. 'jemand (someone)' indicating the German nominative jmdn. 'jemanden (someone)' indicating the German accusative jmdm. 'jemandem (someone)' indicating the German dative intr. intransitive verb JSTV Japanese Satellite Television K Zce/yoi/sW-adjective ( 形 容 詞 ) KD /ce/yoi/dotys/?/-adjective ( 形 容 動 詞 ) MMC mimetics westmitteldt westmitteldeutsch (West Central German) N noun NHK /V/pp〇A7 H6s6 Ky6/ca/• ( 日 本 放 i l 協 会 :Japan Broadcasting Corpora tion) norddt. norddeutsch (North German) 0 object OMP onomatopoeia PP postposition S subject s. siehe (see) sb somebody sth something sw. Swiss German T topic te te-form (see § 4.2.2) tr. transitive verb ugs. umgangssprachlich (colloquial) V verb; vowel VI Mizenkei ( ^ 0 , ^ ); some Japanese language textbooks use the term •na/.-form'. V2 Rer?y〇i//ce/ ( 連 用 形 ): some Japanese language text books use the term 'masu-iom'. V3 Shuushikei ( ):some Japanese language textbooks use the term 'lexicon form'.
iv
V4 V5 V6
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
/zen/ce/• ( 已穿、 ): some Japanese language textbooks use the term 'conditional form'. A/te/.厂 e/7ce/• ( 命令 f l j ): some Japanese language textbooks use the term 'imperative form'. Mizenkei ( ) : some Japanese language textbooks use the term Volitional form'.
Symbols ® ®
0 © §
English translation/description corresponding to Japanese expressions German translation/description corresponding to Japanese expressions Ideophonic lexemes which might be assigned to other word classes, such as adverbs, keiyoudoushi-ad\ect\\/es, and interjections. nil remarks on the words/expressions used section
Tables Table 1 :Types of Japanese predicate 4 Table 2: Inflectional word classes 4 Table 3: Types of inflection 5 Table 4: Ke/yoiys/7/-inflection in the da-dearu and desu-masu style 5 Table 5: 'V1 to V6'-type inflection 6 Table 6: Te-type inflection 6 Table 7: Examples of te-form inflection 7 Table 8: Examples of classical Chinese lexemes 8 Table 9: Examples of ideophonic lexemes in the Heike-monogatari 9 Table 10: The five basic phonological units ideophones 10 Table 11:Frequent moraic ideophone structures in Atoda and Hoshino (1995)11 Table 12: Semantic implications of phonological items in ideophones 12 Table 13: Morphosyntactic functions of ideophones 12 Table 14: Ideophones and postpositions ni ( I - ) and to ( Y ) 1 3 Table 15: Word formation using ideophones: some examples 14
Some information for the user of the lexicon The lexicon consists of the collected ideophonic lexemes of Japanese with their German equivalents. The ideophones are written using alphabets and listed in alphabetical order with the following particularities: ① Lengthening of the vowels /a ,e ,i, 〇,u/ used in ideophones — with the exceptions of Sino-Japanese ideophones (see ② below) and those containing non-ideophonic Japanese lexemes (see ③ below) — are written using the diacritic
macron above the vowels such as 'a, e, T, 6, 0'. ② Ideophones from the Sino-Japanese stratum are transliterated according to
the Japanese kana (Japanese phonograms) style of writing. In this case, the long vowels [〇:] and [u:] are written as 'ou' and 'uu', and the Chinese characters are given in parentheses, e.g. kou*kou ( : bright). Many of these lexemes can be classified as keiyoudoushi-ad\ect\\/es. ③ しengthening of vowels in Japanese non-ideophonic lexemes is transliterated as
'ii, ee, ei, aa, oo, ou, uu' according to the Japanese kana (Japanese phonograms) script, e.g. sensei [sense:] ( ^ i - : teacher) and koudou ( I # 't :: auditorium). However, this is not applicable to proper nouns: Japanese people's names, the titles of books, the names of organisations and institutions, and technical terms of Japanese grammar. © Ideophones comprising Japanese non-ideophonic lexemes, such as the deverbal compound hore*bore (charming), are partly written using Chinese characters in parentheses: /?〇厂 e.ibo厂 e ( 十忽れI忽 れ ). ⑤ As far as the alphabetical order of the non-lengthened and lengthened vowels are concerned, no distinction is made between them. Therefore, A7?e/c/*/r?e/c/• ( め J め ? ), m否.me ( メ ー メ ー ) , and me 厂 av77era ( め ら め ら ) are arranged in this
sequence. However, should there be lexical pairs of the lengthened and the nonlengthened vowel, the non-lengthed is placed before the lengthened. This means, for example,jbw ibur?( プ ン プ ン ) appears before わ ( ブ ー ン ブ ー ン ) • In order to make clear the moraic structure of these ideophones, entries containing long vowels are transliterated with double vowels in parentheses as in the fourmoraic ideophone bu9bu (buu9buu\ ). @ For the glottal stop (voiceless glottal plosive) [?], which is written using the small tsu { ^ I y ) in Japanese, the phonetic symbol [?] — as in bi?kuri ( < ^ : to be surprised) — is used in transliteration. This means they are not written using double consonants as is the case in the Hepburn system, as in bikkuri, for instance. Sh/Mari and b/ss/7," are therefore written as s/?/?/ca" ( L つ 4 、り ) and b/7s/7/n ( びつ L り ) in this volume. This deviation is made because the glottal stop [?] is one of the basic phonological formation units of ideophones. Displaying this
vi
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
phoneme in transliterated lexemes facilitates visual perception of this feature. © A s for the alphabetical Oder of entries, the glottal stop [?] appears after the letter T, i.e. 'a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, q, r, s, t, ?, u, v, w, x, y, z'. (D The Japanese lexemes beginning with 'f in the Hepburn system such as fuwa •ftywa are listed under ’h’ :/?ひ ( ふ わ ふ わ : sth very soft such as a duvet), as the labiodental fricative \\l does not exist in Japanese. The Japanese bilabial fricative [(()] can be best transcribed with the letter 'h'. ® Due to phonological changes in the history of Japanese, there is no phonetic distinction between the sounds [dziu] and [zlu] in Standard Japanese today. However, there is still a graphemic distinction. The former is written using the hiragana つ'’ and katakana y* , and the latter with ず and X . The Hepburn transcription system does not differentiate between the two and thus they are both written as zu. This volume, however, does differentiate between them: the former is written as diz ( つ” / ブ ), and the latter as zu ( ず / ズ ) • T h e re fo re , つ く つ ’ •く (carefully, intensely) is transliterated as tsukuduku, whereas (many, a lot of) is written as kazukazu. ⑩ German equivalents are given in either full sentences or single words. This
method is used, as a large number of Japanese ideophones describe the manner of actions, the state of animate beings and inanimate objects or human emotions, and these semantic meanings are integrated into single German verbs and adjectives. This means that a Japanese sentence containing an ideophone and a verb can be expressed by single German verbs or adjectives such as bura*bura aruku ( ぶ ‘ ぶ ら チ く : © to stroll along , ⑧ schlendern) or bikumbiku suru [ び く 1/ く彳 6 • © to be scared; ⑧台ngstlich). @ The Japanese punctuation mark nakaguro ( • ) is used in the cases of compounds and flectional lexemes (Zce/yoi/sW-adjectives, verbs, and auxiliaries) in order to indicate the morphological segmentations. For example, the Japanese sentence 万月る くなっマ 5 た consisting of two lexical units is written in trasliteration as akaru*ku na*?*te*kHa. Its morphological analysis is: < stem of keiyoushi-ADsi akaru*i (bright) > • < flectional ending ku >, and < fe-form of the verb nar*u (to become) > • < flectional ending / ? / > • < PP te > • < V2 of the verb kuru (to come) > • < AUX ta for marking the perfective aspect >. Likewise, the compound ヒヤリ ノ、ツ卜 is transliterated as ft/ya厂 /•/7a2fo meaning 'near miss,; it is composed of two ideophonic lexemes: ft/ya/v• ( ひ や り :c/7///,a/am7, s/?oc/c) and ( は っ と : fo take sb's breath away). ⑫ A number of the ideophonic lexemes listed in this volume can be categorised
as interjections, such as aitata ( tztz \ ® ouch / ® aua) and hakushon ( l i く L ょ ん : © ac/7〇o / ⑧ hafsc/?/),/ce/y〇i;ctoiys/?/-adjectives, or adverbs. Hence , the dictionaries of Japanese ideophones used for the present book (Ono 1984; Hinata & Hibiya 1989; Chang 1990; Hinata 1991; Atoda & Hoshino 1995; Fukuda
Some information for the user of the lexicon
vii
2008 [2003]) might have no entries for such lexemes. Due to their phonological, morphosyntactic and sem antic sim ilarities observed in onom atopoeiae and mimetics, I have treated them as ideophones. These lexemes are marked with an asterisk (*) as in cfta/ovcfta/oy* ( t や く ち や く :④ steacWy / ⑧ /consfan〇. @ Examples are given primarily to show the reader how ideophones can be used. As each ideophone requires its specific syntactic sentence/clause structures, there are sometimes semantically similar expressions with different syntactic structures. Also, some of the German equivalents found in the print media might not be otherwise widely used; in such cases, the item appears in quotation marks, e.g. 'Zickzack-Wetter'. © Due to linguistic variations in German, I have used the DUDEN Online Dictionary as the basis for German words and expressions incorporated in this volume. © The author of this volume uses the term 'onomatopoeia' in both the singular (onomatopoeia) and the plural (onomatopoeiae) throughout, as English dictionaries do not agree on whether this item is countable or uncountable.
Preface This book comprises two parts: an introduction (Part I) and a lexicon (Part II). It was written initially to obtain sufficient data for a contrastive study of Japanese ideophones and their German equivalents. However, the lexicon can be used by both Japanese and German native-speaker students of Japanese or of German as a second language. The book may also be of interest for linguists who are interested in ideophones in general. The languages used in the lexicon are Japanese and German. However, the introduction is written in English since this lexicon is part of my project 'Japanese Ideophones', which is written in English and is divided into a monograph An Introduction to Japanese Ideophones (KatsukiPestemer, forthcoming) and this volume A Lexicon o f Japanese Ideophones and Their German Equivalents. The former gives the reader an overview of the linguistic characteristics of Japanese ideophones, the latter concrete examples and their German equivalent expressions. The use of Japanese ideophones has a very long history. The history of linguistic research in this field is, however, a relatively short one. At the beginning of the 19th century, Suzuki (1979 [1816]) first mentioned words of this type in his article Gago-〇A7y6-/c6 ( 稚 語 音 产 矛 : A Sfi/dy o f Soa/icte o f £/egfanf H/orcte) categorising sound-symbolic lexemes in Japanese. He classified the 'elegant' words, i.e. ideophones, into three different lexical groups: words which imitate birds, animals and insects; words imitating human sounds; and words imitating all existing objects (ibid.: 39-62). Research in ideophones using modern linguistic methods can be traced back to the beginning of the 20th century whilst in recent years much work has been done by both Japanese and non-Japanese linguists (Hamano 1994, 1998, 2006; Izumi 1990; Kadooka 1993, 2007; Kageyama 2007; Kakehi 1993; Tamori 1999; Tamori and Schourup 2005 [1999]; Tan’no 2007). There are also studies on ideophones in other languages such as African languages (Childs 2001; Ameka 2001; Amha 2001; Creissels 2001;de Jong 2001; Egbokhare 2001 ; Elders 2001 ; Kunene 1970; Msimang and Poulos 2001 ; Noss 2001 ; Samarin 2001; Schaefer 2001), Australian languages (Alpher 2001; Schulze-Berndt 2001; Maduka-Durunze 2001),Basque (Ibarretxe-Antunano 2004 and 2006), Finnish (Jarva 2001), llocano (Rubino 2 0 0 1 ;a Northern Phillipine language), Pastaza Quenchua (Nuckolls 2 0 0 1 ;a dialect in Ecuador), Southeast Asian languages (Watson 2001), Chinese (Bodomo 2008; Chang 2009), and Korean (Lee 2002; Akita 2009; Park 2009). There seem to be many similar linguistic features such as high emotionality between ideophones used in various parts of the world. And at the same time there are many dissimilarities. It is in this sense that I have written this book with the help of many German native-speakers: namely to highlight the similarities and dissimilarities in emotive expressions between Japanese and German. I am hoping that this lexicon can make a small contribution to further research in this lexical field.
Acknowledgements I would like to thank all those who participated in the project. The following native speakers of German supported me in giving me many German expressions which can be translated using Japanese ideophones: Irina Befus, Iris Maria Eckerter, Kristin Enigk, Katharina Enns, Carina Sabine Lauer, Nathalie Dominique Nickel, Nils Niebergall, Richard Pestemer, Tina Scharle, Christian Sievers, Ulrike Springub, Katharin Theisen, Laura Weber, Lisa Wimmer, Susanne Winkler, and Thorsten Worsdorfer. Leon Krings checked thoroughly German expressions corresponding to Japanese ideophones, which we discussed in the course on Japanese ideophones in the winter semester 2010/11 at the University of Trier. Jan Bosche, Benedikt Grosser and Dunja Maria Kertels proofread my manuscript from the viewpoint of German native speakers and of learners of Japanese as a second language. They all enriched the entries in the lexicon by adding many equivalent German expressions. Shigeko Kobayashi proofread the manuscript with a focus on Japanese expressions. Her task was also to comment on Japanese entries in the lexicon which might not be used so frequently among young people, and to add other ideophonic lexemes she considered it necessary to add. Keisuke Hagiwara also helped me scrutinise the minute semantic differences between semantically similar Japanese ideophones. Angela Oakshott read the English part of the manuscript and gave me many invaluable suggestions as to how to make the English descriptions more understandable for the reader, especially for those without knowledge of Japanese. Benedikt Grosser, with his competence in German, Modern Japanese, Classical Japanese, and English, did the final proofreading, and it is thanks to the continuing technical support of Wolfram Windolph that the manuscript achieved its present form. I am very grateful to Prof. Emeritus Satoshi Oide who provided funding for this project. My thanks also go to the LINCOM publishing company, whose publications cover many linguistic areas including Japanese linguistics. Especially its publications on the minority languages of the world, which are disappearing today, give us many valuable linguistic insights into distinct forms of human perception and their linguistic and cultural significance.
Neunkirchen, Germany, December 2011 Noriko Katsuki-Pestemer
Contents Abbreviations iii Symbols iv Tables iv Some information for the user of the lexicon v Preface viii Acknowledgements ix Contents xi
Part I: An introduction 1 1.
Definitions of ideophones
1
2.
Aim 1
3.
Method 2
4. 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3
Basic grammatical explanations 3 Japanese predicates 3 Inflection of Japanese adjectives and verbs Ke/yoi/s/7/-adjectival inflection 4 Verbal inflection 6 Morphological description in the lexicon 8
5. 5.1 5.2 5.3 5.3.1 5.3.2 5.4
Linguistic features of ideophones 8 A diachronic perspective 8 Phonological features 9 Morphosyntactic features 12 Syntactic features 12 Word formation 14 Semantic features 16
6.
Graphemics and Japanese ideophones
7.
A short summary
17
18
Part II: A lexicon of Japanese ideophones 19
Terminology 187 References 193 Index 201
Part I: An Introduction 1 . Definitions of ideophones Doke (1935: 118, cited in Voeltz and Kilian-Hatz [2 0 0 1 :1 ] ) defines the term 'ideophone'1 as 'a vivid representation of an idea of sound' or 'a word, often onomatopoeic, which describes a predicate, qualificative or adverb in respect to manner, colour, sound, smell, action, state or intensity'. There are also lexemes of this kind in Japanese. They are expressive words and they not only evoke human emotions instantaneously just as in the case of expletives and expressions of profanity in English and German, but also almost make visible the scenes or objects humans are referring to when they use an ideophone. In other words, they activate all human senses: sight and hearing, and touch and taste. With the help of these words, one can differentiate minute nuances between various expressions dealing with sound/noise, state, properties of animate and inanimate referents and human emotions. This book uses, therefore, the term 'ideophone' for this kind of lexeme found in Japanese. Semantically, there are two main kinds of ideophone in Japanese: onomatopoeiae (abbreviated as OMP), which are imitations of sounds, and mimetics (abbreviated as MMC), which convey precise information about the manner in which things occur, how actions are carried out, what situations things are in, what things feel/smell/taste like, and how human beings feel. As both of them, i.e. onomatopoeiae (OMP) and mimetics (MMC), have the same or similar linguistic features, they are treated as one lexical category — 'ideophones' — in this book.
2. Aim This book is part of the author's project on Japanese ideophones, which is divided into two volumes: a practical lexicon (this volume) containing 1095 Japanese ideophones with their German equivalents, and a descriptive monograph, which gives the reader an overview of the linguistic features of Japanese ideophones (Katsuki-Pestemer, forthcoming). The aim of this lexicon is, first of all, to list the ideophones used frequently by native speakers of Japanese, and secondly to establish a basis for a contrastive linguistic analysis between Japanese ideophonic expressions and their German equivalents. This is elaborated separately in the monograph (ibid.). This lexicon can also be used as a practical tool for learners of Japanese and German as a second language. There are many dictionaries of Japanese ideophones, however they are either monolingual, i.e. written in 1 Definitions of the terms 'ideophones', 'onomatopoeia' and 'mimetics' as well as the other terms used for this special category of lexemes are not the same in linguistic monographs and articles such as Kitahara (1985: 465), Hinds (1986: 428), Shibatani (1990: 153-154), Kakehi and Tamori (1993), Aoki (1994: 14), Nichols and Ohala (1994: 1-12), Jarva (2001: 111-112), Hinton, and Tan'no (2007:10) both in English and Japanese. The author found, for example, seven different Japanese terms and eighteen different English terms for ideophones.
2
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Japanese, or they are written in Japanese with English equivalents of Japanese ideophones. As ideophones are in general emotive expressions, it is best to grasp the meanings in the native tongue. Having taught Japanese and Japanese linguistics to German students for many years, I have discovered that this is one of the linguistic areas in which students are most interested and which is at the same time the most difficult subject for them to master. This volume and the monograph (Katsuki-Pestemer op. cit.) aim to help the reader to understand how ideophones are structured linguistically and how they can be used in practice.
3. Method Japanese and German lexemes were collected by the author between 1988 and 2011 both in written and spoken language. Methodologically, there are two directions: one direction was to collect Japanese words/expressions and to find out their German equivalents; the other was to find German words/expressions which could be translated using Japanese ideophones. There are five main sources for the lexemes collected in the present lexicon. The first source consists of printed materials such as Japanese online newspapers,2 a German tabloid newspaper B/'/d,3 a German weekly magazine Der Sp/ege/,4 and finally children's literature including picture books written in German.5 The second source refers to television broadcasting both in German and Japanese. Many German television channels, for instance the ARD6 and ZDF,7 were used for this study, but with respect to Japanese television programmes I used only Japanese Satellite Television (JSTV),8 of which I used news programmes
2 2009 to 2010 editions of the following four online newspapers were used: Asahis/7/>7to/7 ( 糾 日 新 聞 ) ,A//a/r?/c/7/-s/?/n/?i/A?( 每 日 折 聞 ) ,A///?〇A7-/ce/za/-s/7//7/^A?( 日本,径济 折 聞 ), and VbA77/i7/7-s/7/y7わi/n ( 捷 先 新 聞 ). 3 Bild is a German tabloid published by the Axel Springer AG with its headquarters in Berlin. Its former name was Bildzeitung. It is published from Monday through Saturday with a circulation of 2,909,682 copies as of January 2011 (IVW 2011) and has the highest circulation in Germany (as of 2009 [MEEDIA 2011]).There is also a Sunday issue in a different format. 4 Der Spiegel is a German weekly news magazine with a weekly circulation of 976,293 copies as of January 2011 (IVW 2011) and is published by the Spiegel Verlag in Hamburg. 5 Sources for the children's books used are given in References. Their genres range from picture books to fiction and non-fiction, which includes the humanities, history — including biographies — , the natural and social sciences, and technology. 6 ARD (Arbeitsgemeinschaft der offentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland) is a public broadcaster in Germany and was founded in West Germany in 1950. 7 ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) is a public-service broadcaster and is an independent non-profit organisation. It was founded in 1961.
Part I: An Introduction
3
of NHK (A//ppon H6s6 Ky6/ca/• [ 日 本 欢 逢 協 会 ] : Japan Broadcasting Corporation) and Fuji Terebi ( フ ジ テ レ ビ : Fuji Television Network,lnc.)_ The third source is the book Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia (Fukuda 2008 [2003]), which is written for learners of Japanese as a second language. Its objective is to teach Japanese ideophones to the learner of Japanese by giving him/her concrete conversational situations, as meanings of polysemous ideophones are highly context-dependent. I used this book in a course on Japanese ideophones at the University of Trier in the winter semester of 2010/11.Most of the students who took this course were native speakers of German, and we discussed many possible German expressions which might correspond to the Japanese ideophones. The results are included in this lexicon. The fourth source of collected lexical items is the German expressions I heard in a German-speaking environment in Germany and which could be best translated into Japanese using Japanese ideophones. The last and fifth source is the lexicon Tadashii imi to yoho ga sugu wakaru giongo* g/fa/go fs[v/ca/7cafa«//fe/?.• ( 正 L 、、 意咮と用法がすぐわり、ろ擬音語 • 擬 態 語 使 い 方 辞 典 : A Lexicon of Onomatopoeia and Mimetics: Correct Usage and Easy Comprehension)^ (Atoda and Hoshino 1995 [1993]). This is a Japanese monolingual lexicon of ideophones with 738 main entries, however the lexicon also includes their variants so that the total number of ideophones comprises approximately 1700. Although I was able to collect many ideophones from sources one to four above, there are still many other ideophonic lexemes which appear in other sources. I selected these lexemes from Atoda and Hoshino's (ibid.) lexicon in order to provide this present volume with a more student-friendly, practical orientation. The collected lexemes were proofread by three German native speakers and two Japanese native speakers including myself. Most of them are trilingual, speaking Japanese, English and German. The reader should be aware that Japanese ideophonic expressions used in geographically limited areas or in specific speech groups such as those used among young people are omitted in the book.
4. Basic grammatical explanations This section gives the reader some basic grammatical explanations of Japanese predicates and inflectional word classes so that the reader can easily comprehend the linguistic features described in the introduction.
4.1 Japanese predicates The basic Japanese sentence consists of a topic (T) and a comment (C) with a T-C sentence structure. The topic indicates the theme of an utterance, and the predicative comment gives information about the theme. There are four main types8 9 8 JSTV (A//’/?or?go E/se/ [ 日本語衡星放逢 ] , Japan Safera/to Tereb/•[ジャパンサ テライ卜テレビ] : Japanese Satellite Television) is a Japanese telev丨 sion broadcaster for the Middle East and Europe with its main office in London. It was launched in March 1990 and is owned by NHK Cosmomedia (Europe) Ltd. 9 The author's translation.
4
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
of Japanese predicate: the nominal predicate such as /V/770_ c/a ( 日 本 人 だ : is a Japanese), the keiyoudoushi-ad\ecW\/a\ predicate such as yuumei da tz : sb/sth is famous/notorious), the /ce/y〇L/s/?/-adjectival predicate such as oishii ( A \ " \ sth tastes good), and finally the verbal predicate such as nomu ( : sb drinks sth). Note that Japanese is a drop-language so that sentence constituents, such as the syntactic subject and oDject, can be dropped as long as they can be retrieved from the given discourse, with the one exception that the predicate is not omittable. Table 1 : Types o f Japanese predicate Type
Structure
nominal KD-adjectival K-adjectival verbal
< N + daldesuldearu > < KD + daldesuldearu > < K> < V>
Abbreviations: N: noun; KD: keiyoudoushi-a6\ect\\/e] K: /ce/yotys/?/-adjective; V: verb. Da/ctesi//cteany ( だ / て す / 丫 あ る ) are declarative auxiliaries and have the function of copulae.
4.2 Inflection of Japanese adjectives and verbs There are three different word classes which inflect in Japanese: those adjectives known as /ce/yoi/s/?/-adjectives ( ) , verbs, and finally most of the auxiliaries. Auxiliary inflections are further divided into four different types: keiyoushi-\nf\eciion, verbal inflection, those such as the speculative auxiliaries youmda ( 1 う だ ) and sou.da ( ヤ う だ ) , 1〇which are treated like the /ce/yotydot/sW-adjectival ( 形 容 i カ詞) predicate (< KD»da/desu/dearu >), and finally the irregular type. Table 2: Inflectional word classes K-adjectives verbs auxiliaries
4.2.1 Ke/yoasfti-adjectival inflection Keiyoushi-ad\ecW\/es of Modern Japanese end with the vowel HI such as omoshiro*i ( ^ 6 v' :interesting). The stem is the part without the final vowel HI. This HI ending can undergo various inflections. For example, negation in the present is formed by deleting the final vowel /i/, inserting ku ( < ), and finally attaching the auxiliary negator na*/• ( な、、、) ,or the negation cluster a厂 /masen ( あ つ ま せ ん )to it: omos/?/厂 o •ku.nai (涵 く な い : sth is not interesting), or om oshi/vlw arim asen (面 t i く}) 01 0 10 The declarative auxiliaries da ( だ ) ,desi/ ( て’ す ), and dea/x/ ( て’ あ ろ ) are inflectional, but KD, you ( ょ つ ), and sot/ ( ヤ う ) stay morphologically unchanged.
Part I: An Introduction
5
Table 3: Types of inflection K-adjectival type verbal type KD-predicative inflection type irregular type ません : /s nof />7te厂 esf/ng). The past tense is formed by deleting the final vowel /i/, and attaching the past tense cluster /ca?fa ( 6 、っ た )111 3or /caWa.desi/ ( 公った 2 ずす ) to the stem. The negated past tense is formed by deleting the final vowe けi/, inserting ( く), and finally attaching the negated past tense clusters na./ca?fa (な いった) ,na.ka?ta*desu ( な力、った 彳 ) , or arimasemdeshita ( h 9 i せ んて L fこ)12: omoshi/vkuTia.ka^Pta (面色く ず j: 亡、つ た .• sth was not interesting), omoshiro •lwna*ka?ta*desu ( 面 包 く な 力 、っ た て 彳 : sth was not interesting) or omoshiro* /ayaAvmasen.ctesh/fa ( 面 白 く あ り ま せ ん て • L た :sf/7 was nof /nte厂 esf/ng). As far as stylistics is concerned, there are two main predicate styles: the da-dearu style and the desu-masu style. For this reason there are different forms of negation of the present and past tenses of the keiyoushi-predicate as shown above. The distinctions between the da-dearu and the desu-masu predicative style are manifold. They can indicate whether written or spoken speech is being used, whether the emotional distance between the speaker and the interlocutor is distant or intimate, or in which situation an utterance is made. In sum, which of the styles is to be used depends on the purpose and the speech situation. Some auxiliaries have the keiyoushi-ad\ect\\/a\ inflection such as na«/ ( V v' :
Table 4: Ke/yoi/s/i/-inflection in the da-dearu and desu-masu style Da-dearu style
Desu-masu style
omoshiro*i omoshiro*ku*nai
omoshiromi*desu omoshir 〇9ku*nai9desu omoshiromku*arimasen omoshir〇9ka?ta*desu omoshiro*ku*na*ka?tamdesu omoshir 〇9ku*arimaserrdeshita
omoshiro*ka?ta omoshiro*ku9na*ka?ta
11 The morphological segmentation of ZcaPfa ( り、っ た )is: < the inflectional infix of /(a?( り、っ ) >•< the past tense/perfective tense marker auxiliary ( た ) > . Entries in the lexicon are, therefore, all segmented as /ca?*ta. 12 ル/>77aser^des/7/fa (あり i せんて ’ L た ) is segmented as: < ar/: V2 of the verb aru ( b 6: to be there) >•< mase: the inflected form of the honorative auxiliary masu ( ま す ) >•< n: the negator auxiliary n ( ん ) >•< des/7/: the inflected form of the declarative auxiliary desu ( "T i" ) >•< ta: the past tense auxiliary ta (fz ) >. 13 For detailed descriptions of predicative styles see Cook (2008), and Jones and Ono (2008).
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
6
negation), rashbi ( (> l v' :speculative; expression of similarity), and ta*i ( /c v' : desiderative).
4.2.2 Verbal inflection Morphologically, there are three different kinds of verb: vocalic, consonantal and irregular verbs. The first type has the morphological endings -i*ru or -e*ru such as mi*ru ( : to see) and tabe*ru ( \ to eat), whereby the stem is extracted when the ru ( 6 ) is deleted, i.e. mi ( ^ ) and tabe ( ^ Thus their stemendings are vocalic. The second type has consonantal stem-endings such as yom.i/ ( 詨 U : to read) and /ca/c.i;( 書 く :fo iw/fe). By deleting the final vowel /u/ Table 5: 'V1 to V6'-type inflection vocalic V1 V2 V3 V4 V5 V6
consonantal
stem stem stem + ru stem + re stem + ro stem
stem stem stem stem stem stem
+a +/ +u +e +e +o
irregular suru
kuru
selshi shi su + ru su + re shi + ro shi
ko ki ku + ru ku + re ko ko
Table 6: Te-type inflection vocalic
consonantal /stem ending/ deletion of:
V2 + fe
/g/ /r, ts/ lb, m, n/ other consonants
insertion of: i + de ? + te n + de i + te
no deletion in the case of: vowel ending14
?
irregular suru
kuru
V2 + te
V2 + te
+ te
N.B.: There is one exception: the consonantal verb /7c.u (ネ亍く :to go): its te-form is /• 4亍っマ ) and not f f t e in Modern Japanese.
14 There are consonantal verbs whose stems, due to phonological change, end in vowels. For example, the contemporary verb a*u [aiu] \to meet sb) was initially ah*u [a^iu], which later changed to a w u [a 〇|Uj]. This means that the voiceless bilabial fricative /中/ and the velar approximant /uj/ have been deleted. In Japanese linguistics, this phonological phenomenon is called /?a-gy〇£7-fen/(〇-〇A7 ( ノ、ネ亍岸云ロ平音) (cf. Hayashi 1988 [1981]:398).
7
Part I: An Introduction
one can obtain the stem of consonantal verbs. The irregular verbs are limited as there are only two subgroups, namely suru-\/evbs indicating to do sth and kuruverbs which designate to come. Included in the irregular verbs are also those compounds using the irregular verb suru ( 6 ) such as janpu*suru ( ' J -V > 7° i> : to jump), and the verbal clusters made up of the fe-form and the verb kuru ^ ) such as tsure*te*kuru < h : to bring sb somewhere) and de*te* /〇;〇;(出マく る :to appea 厂 ). As mentioned in § 4.2, some auxiliaries have verbal inflection, for instance the causative auxiliaries s*u ( ^ ) and sas*u ( t ) which have consonantal verbal inflection, as well as se.Ai;( せ る ) and sase•厂 i/ ( さ せ ろ ) which belong to the vocalic inflection type. Also, the auxiliaries remru ( H i ) and 厂 are.Aiv ( ら れ ろ ) , with which the passive, honorative, and intransitivity sentence structures can be formed, have vocalic inflection. There are two main types of verb inflectional category: the 'V1 to V6'-type and the fe-type. Which of the two is to be employed depends on the sentence structure to be used. For example, the deontic expression of obligation in the sense of 'must' requires the former category (y^Tiakereba naranai), whereas the deontic expression of request meaning 'please do sth' requires the latter (te*kudasai). Tables 5 and 6 show their inflections. Concrete examples of fe-forms of verbs are given in Table 7. The reader should be aware that there are other types of teforms, which inflect just like the fe-form, with the difference that other lexical items are used instead o fte ( マ )/de ( て’ ).15 These are, for example, the auxiliary fa ( た )/ da ( だ ) ,the postpositions to厂 /(たつ) /dar/ ( だ つ )and femo ( マ も )/demo ( て• も ); they are called the fa-form, far/'-form, and femo-form respectively. Table 7: Examples of fe-form inflection vocalic
mhru — mhte
consonantal
oyog.u ( :水 ぐ :to swim) — oyo+de watar*u ( '^ i> \ to cross) —►wata*?9te mate* i/ ( 待 つ : fo —> r?7a*?*fe tob.u ( 权 ぶ :to fly) — toTi.de yo n ru ( t t t J : to read) y 〇9n*de shin*u ( 死 ぬ : to die) — shi.fTde kak.u ( W < to write) — ka—te (会 う :to see sb) —
irregular suru
kuru
suru — shi»te
kuru — ki9te
N.B.: For reasons of space the transliterations of vocalic and irregular verbs — mi* /x;( 見 ろ : fo see) and m/.fe ( 見 マ ) ;St/厂 ( す ろ :to do) and L マ : to do); /o/m ( 米ろ:to come) and /c/*fe ( 米 "T ) — have been omitted.
15 De ( て’ ), da ( だ ), demo ( ず も ) and dar/ ( だ り ) are forms of fe ( マ ) , ( た) , temo ( T ^ ) and tari ( tz •) ) which have undergone phonological change due to progressive assimilation; the preceding phoneme influences the following phoneme.
8
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
4.2.3. Morphological description in the lexicon Clauses, sentences or expressions used in this lexicon are morphologically segmented according to the inflection described above (see § 4.2.1 and § 4.2.2). The dot (•) is used as the segmentation marker. For example, reduplicated or triplicated ideophones are written as bata*bata ( [ i f z \Xtz ) and ha*ha*ha ( I I I I は) ,each showing their stems bafa ( ば た )and /?a ( は ) ■The fe-fo「 m inflection is displayed by showing the morphological process of deletion, insertion, and suffixation. For example, huto?ta ( ^ ^ fz \ to have gained weight) is written as huto*?*ta. The stem of the verb hutonu : to gain weight) has the ending /r/ so that it is replaced with the infix, i.e. the glottal stop /?/, and finally the past tense auxiliary t a ( t z ) suffix is added. Compounds are also demarcated by using the dot (•). For example, the compound verb huki*nukeru ( J it h : to blow through) comprises the verbs /7i//〇y ( 吹 く :fo Wow) in the V2-inflection form ( 吹 J ) and nu/ceRy ( 拔 け ろ : fo go/i7 7 0 的 厂 somewhere). Auxiliaries appear also in the segmentation: sa. seru ( 6 : to let sb do sth) comprises the classical Japanese verb su ( : to do) in the V1-inflection form sa ( さ ) and the causative auxiliary seru ( せ ろ )suffix.
5. Linguistic features of ideophones This section gives a short diachronic overview of Japanese ideophones followed by a list of their linguistic features, organised according to: phonology, morphosyntax, and semantics.
5.1 A diachronic perspective Chinese characters were introduced at the beginning of the 5th century from China via Korea to Japan (Tsukishima 1972: 316; Kasuga 1988: 140).16 The Table 8: Examples of classical Chinese lexemes Meaning
法 〉K
d. of the bulk of water flowing in the river d. of incessant rain dark d. of pleasant fragrance fresh and green such as plants d. of large amount of sth
霏冥部青洋 霏冥部青洋
Classical Chinese Pronunciation in lexeme classical Japanese 句
[k〇: k〇: GO: GO:J
[me:me:] [ikiuikiu] [se:se:] [j〇:jo:]
16 There are several assumptions as to when Chinese characters reached Japan. Tsukishima (ibid.) distinguishes between when Chinese characters were first observed by the Japanese (1st C) and when the Japanese had begun to use them (5th C). Hayashi (1977: 4) places the time of introduction of Chinese characters to Japan between the end of the 4th C and the beginning of the 5th C.
9
Part I: An Introduction Table 9: Examples of ideophonic lexemes in the Heike-monogatari
Ideophonic lexeme
Transliteration (Word class)
Meaning
はふはふ
hahu*hahu [haiuhaiu] (ADV) kara (ADV) ku? (ADV) sairzan (KD) saramsara*sara (ADV) za? (ADV) zabu (ADV) di/ndo [dz 山ndo] (ADV) yaninani [janiujani] (ADV)
d. of crawling d. of a very quick movement smoothly excessively] impetuously d. of running smoothly quickly] suddenly sound of splashing water d. of springing high in the air suddenly
くツ さんざん 亡ら亡らさら ざツ ざぶ づんビ や.
ruling classes at that time were the nobles and the clergymen who used classical Chinese for writing documents. Therefore, it was essential that they master classical Chinese and Chinese literature. And classical Chinese literature displays an abundance of adjectival and adverbial lexemes which contain reduplicated lexical items. Some examples from Ga/〇yy6n5/c/• ( 岳 陽 樓 f 己/Yueyang Lou Ji:11th C)17 written by Han ChOen ( 范 忡 先 / Fan Zhongyan: 989-1052) are given in Table 8_ しikewise, there are many phonologically similar adjectives and adverbs referring to the manner of actions/happenings, to properties of things, emotions, and sounds in classical Japanese literature. Some examples from the Heikemonogafar/ ( 平 家 物 語 :mid 13th C)18 are given in Table 9. This indicates that lexemes of this kind have been in existence for a long time in classical Chinese literature and in the history of Japanese. Their basic phonological structures have not changed. There are, however, some lexical and semantic changes, but their fundamental functions such as to express emotions emphatically or to describe actions/happenings vividly have not changed until the present day. Concrete linguistic features of Japanese ideophones are briefly described in the following.
5.2 Phonological features The phonological structure of Japanese ideophones can be best described
17 The source of the text used for this analysis is Okada and Shimada (1976 [1915]: 30-31 in Chapter 6). When reading classical Chinese texts in classical Japanese, which is called kanbun ( ;^ X : Chinese texts) in Japanese, words are pronounced according to classical Japanese. This also applies to the titles and the Chinese authors of classical Chinese works. 18 The source of the text used for this analysis is Kajihara and Yamashita (1991 : 239-244, in Chapter 4). He/Tce-monogafar/• ( 平 家 物 語 )belongs to the genre of gun/c/monogafan• ( 軍t 己物語:war epics).
10
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Table 10: The five basic phonological units of ideophones Unit
Japanese grapheme Hiragana / Katakana
Abbreviation
glottal stop /?/ phoneme combination /ri/ nasal Ini vowel lengthening /:/ reduplication of two distinct morae19
っ/ ツ
Q ri N R
0 1 、) ん/ン 0
/ —
using the phonological unit of morae. A mora is a しatin word indicating a duration of time. In the case of Japanese, a mora is a temporal unit approximately the same length as a speech sound and consists of one of the following phonemes or suprasegmentals: vowels /i, e, a, o, u/ (indicated by V); a combination of a consonant and a vowel (indicated by CV); a combination of a consonant, a consonantal palatal approxim ant /j/ and a vowel (indicated by CCV); the lengthening of vowels 1:1 (indicated by R20); nasals /m, n, p, r\, N/ (indicated by N21); and the glottal stop, i.e. the voiceless glottal plosive /?/ (indicated by Q22). A Japanese mora, therefore, corresponds to one kana grapheme plus the lengthening diacritic ( — ). Japanese ideophones have five basic phonological formation units with which many ideophonic lexemes are formed: the glottal stop /?/, which is represented by the small /?/厂 agana or /cがa/cana fst/ (っ / ッ ) ;the combination of the liquid /「/ [「] and the vowel /i/ ,i.e. /ri/ ( つ / リ :[ri]); the nasal /n/ (ん / ン ); vowellengthening /:/, which is designated by the stroke ( — )23 in Japanese texts; and finally, reduplication of two distinct morae. For example, pika? ( J/ 力、 っ :d. of flashing light; spa 厂 W/ng/y,dazz"•邮 y) is a three-moraic word, ( レ. りレ’ り : the sound
19 i here are many different patterns of reduplication. The most frequent patterns in Atoda and Hoshino (1995 [1993]) are: AB«AB, AR-AR, AN«AN, and Ari*Ari. For abbreviations see Table 10; A and B stand for morae other than /?, ri, n, :/. 20 /R/ is used as a suprasegmental for vowel lengthening in Japanese linguistic monographs such as Ota (1998: 113) and Kadooka (2007). The IPA (International Phonetic Association) does not use this sign, but instead the symbol /:/. Vance (2008: 101) employs /H/ for vowel lengthening such as /toH/ for [to:]. 21 /N/ is often used for the nasal phonemes /m, n, p, r\, N/ in Japanese linguistic monographs such as Hattori (1961[1960]: 328, 361); Kubozono (1998: 66), Ota (ibid.), Kadooka (ibid.) and Vance (ibid.). 22 /Q/ is often used for the glottal stop [?] in Japanese linguistic monographs such as Arisaka (1940: 94), Hashimoto (1950: 286), cited in Vance (ibid.: 106); Hattori (ibid.); Ota (ibid.); Kadooka (ibid.). 23 The stroke has to be written vertically when Japanese sentences are written vertically.
Part I: An Introduction
11
Table 1 1 :Frequent moraic ideophone structures in Atoda and Hoshino (1995)
Rank Moraic structure
%
Example
Meaning
d. of smiling in a friendly man 门 6 「 d. of being surprised d. of flashing light oink] d. of complaining d. of very quick movement d. of being very healthy noise of smashing a door d. of a lot of money d. of being busy noise of an explosion or crashing
1.
AB.AB
29.5
niko*niko ( i てこ Iてこ)
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
AQBri ABQ AR-AR AQ AN-AN ABN ANBri ABCB AN
11.0 9.0 6.2 5.7 5.3 4.0 4.0 2.1 2.0
bi?kuri ( び , 〈 0 ) p / k a ? ( び々、つ ) bO_b〇l ブ ー プ ー ) sa ? ( 亡 つ ) piivpin ( び ん び ん ) batan (ノくタ ン ) fanmar/ ( た ん ま り ) afw seku ( h く せ く ) c/on ( ド ン )
N.B.: The capital letters A, B and C signify morae other than the four basic ideophone components, i.e. /?/, /ri/, /n/, and 1:1. As ideophones are polysemous, the meaning(s) of each ideophone given in Table 11 is/are incomplete. of tearing cloth) is a reduplication of the ideophonic stem biri ( 1/ 1 ) and has four morae, bafan ( ば た ん : sound and description of sth/sb falling somewhere, onto something such as on the floor) is three-moraic, and byOn ( ビ ュ ー ン :d. of flinging sth) is also three-moraic, having three graphemic units ( ビ ュ ,— ,and ン ). Many ideophones display reduplications and some are even triplicates or even quadripartites such as torvton*ton ( 卜 ン 卜 ン ト ン :the sound of knocking on the door three times), or toirtorrtofTton ( 卜 ン 卜 ン 卜 ン 卜 ン : the sound of knocking on the door four times). There are also semi-reduplications in the sense that only part of the lexical stem is reduplicated as in hatsu9ratsu ( t ^ : d. of being lively), where the initial morae ha ( U ) and ra ( ^ ) of the formation constituents hatsu and ratsu are not identical, but share the same mora tsu ( ) . There are various moraic patterns for the combination of the five basic ideophone formation units mentioned above (see Table 10). In Atoda and Hoshino (1995 [1993]), there are 41 different moraic structures in 596 entries. Table 11 shows the ten most frequently observed structures, whereby the reduplication AB« AB such as b/7〇y6/7〇y ( び く び く :d. of being scared), the AQBri-structure such as ha?/c/r/ ( は っ き り :c/ea厂 ,c/ear/y), and the ABQ-pattern such as ( び く っ :d. of being frightened) make up about half the moraic patterns of ideophones. Phonosemantically speaking, some phonemes or suprasegmentals show specific nuances or meanings (see Table 12). The glottal stop /?/ indicates a sudden movement; the mora combination Ini can imply a perfective aspect; the nasal Ini can signify a termination of actions/happenings with an indication of a lingering after-effect; vowel lengthening indicates, in general, a continuation of actions/happenings. Certain voiced consonants indicate emphasis compared to their voiceless equivalents. For example, saramsara ( ^ ら さ ら ) is used for
12
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Table 12: Semantic implications of phonological items in ideophones Phoneme/Suprasegmental
Semantic indication
glottal stop /?/ phoneme combination /ri/ nasal Ini
sudden actions/movements; emphasis perfective aspect termination of actions/happenings with lingering aftereffect long actions/sounds; emphasis repetition of actions/happenings; emphasis emphasis (large; loud; strong); uncomfortable; negative
lengthening of vowels 1:1 reduplication initial voiced consonants
objects which have a smooth tactile texture such as silk, whereas za 厂 a.za 厂 a (ざら ざ ら ) signifies a coarse surface of things such as sandpaper. This exemplifies a contrast between the voiceless phoneme Isl and its voiced counterpart /z/. Voiced consonants in initial position can also signify negative meanings: beto*beto ( -s Y ベ と ) can indicate something very sticky such as melted chocolate, or a state of being soaked in perspiration. In this way specific phonemes can denote specific nuances.
5.3 Morphosyntactic features This subsection elaborates syntactic functions of Japanese ideophones, and morphological word formation: how lexemes can be made by using ideophones.
5.3.1 Syntactic features Syntactically, Japanese ideophones can be used as adverbs/adverbials. In the expression W no eda o byOn to ( 木 の 技 を ビ ュ ー ン と 飛 ば す :to /7/ng a twig with force), the ideophone byun ( [i — > ) followed by the postposition to ( と ), which marks the manner of actions or happenings, functions as an adverb modifying the verb tobasu ( : to fling). The use of the postposition to ( Y ) is in most cases optional,24 however there is the phonological constraint that it Table 13: Morphosyntactic functions o f ideophones Function
Example
adverb/adverbial noun
Butsu.butsu iu .( ぶつぶつ言う 。 1 to complain) butsu*butsu ( スミつスミつ/ rash)
24 Toratani (2006: 418-419) has conducted research on the use and non-use of the postposition to ( ^ ) in the case of reduplicated mimetic expressions. Determinants of its use or non-use are the position of the ideophone and the predicate, whether its use is conventionalised or not, and whether the information described using ideophones is new in a given discourse.
Part I: An Introduction
13
Table 14: Ideophones and postpositions n /( Iニ ) and fo ( と )
Morphological structure
Example
OMP/MMC 0
Choku.choku 0 jishin ga aru. ( % 上く% ょく 地 I 力 くh ら〇 / Earthquakes occur frequently.) Pika? to hikaru ( ピカッ Y 免ろ 。 / to f/ash [light]) Giycten.givcter? m y o u .( ぐずんぐて •ん丨て醉う。 / fo be ctead drunk] to be roaring drunk) Koso.koso (to) hanasu ■(こ彳こラ l ゼ ]話彳〇 / to whisper) G yiw gyuu (ni) tsumeru• ( ざ ゆ う ざ ゆ う [ l : ] 諸 め ろ / to jam sth into somewhere)
OMP/MMC + to OMP/MMC + ni OMP/MMC + (to) OMP/MMC + (ni)
N.B.: 0 : nil, i.e. without any postpositions has to be used when the last mora of ideophonic lexemes ends with a glottal stop /?/, the phoneme combination /ri/, or the nasal /n/ (cf. Table 10). Some ideophonic lexemes require the resultative postposition ni ( I: ), which marks a result of actions/happenings such as gari»gari ni yaseru ( ^ 1 ^ ^ i : to lose weight and to be all skin and bones). In this way, ideophones and ideophonic clusters using the postpositions ni ( I : ) or to ( と ) modify the predicate, i.e. there are five different morphosyntactic ways of using ideophones/ideophonic clusters as adverbs/adverbials in a clause/sentence as indicated in Table 14. Many ideophones are used with the light verbs suru ( i : to do sth),25 and /_ty ( 言 う :to say sf/?), as in bafa.bafa sua/ ( は た ば た す る :to be and byOn to /tv ofo ( ビユ— ン と い う 音 : the sound of sth being flung with force). The latter light verb is used for onomatopoeiae, expressing sounds of animate and inanimate referents. There are also cases where the light verb su ( \ to do sth), deriving from classical Japanese, is used with the causative auxiliary seru ( ^ >& ), to create sa^seru ^ ). An example for such expressions is hane o bata*bata sa*seru ( 羽をはたはたさせろ : to 厂[birds' wings]). Some ideophonic expressions are used in the stative-aspective te-iru form of the light verb suru ( i : to do sth)} i.e. ( l マ い ろ ) , which conveys adjectival features of objects/humans/ animals such as sa厂 a*sa厂 a ( さらさら L マ い ろ : /s sat700f/7 such as silk), and iki*iki shHe*iru ( v ' J v ' J l ^ \ ^ i> : sb/sth is lively). Some ideophones such as afsu.ateiy ( あ つ あ つ : a very hot food such as baked rolls), bata^bata ( \Xtz\Xtz : chaos) and butsu*butsu ( : rash) can function as nouns. In this case, these ideophonic nouns represent morphological conversions which will be touched upon in § 5.3.2. They can, therefore, take the position of the noun in the nominal predicate < N + daldearuldesu >, such as giri* giri da( ^ 0 S' 0 ^ : sth is at the limit, to the last extremity] at the last minute) and bara.bara da ( l i ら ば ら だ : to be disjointed] to be non-unifornr, to be in pieces). 25 Light verbs are grammaticalised verbs whose original meanings have in most cases disappeared so that they function as grammatical lexical items.
14
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Table 15: Word formation using ideophones: some examples
Derivation:
From: ideophone ideophone ideophone
To: ideophone KD-adjective noun
Composition: < stem of the ideophone*V > < N*N > < N.stem of the ideophone > < V2.V2 > Conversion: From: ideophone
To: noun
When ideophones are used as attributes modifying nouns, they have three different morphosyntactic structures. The first type is the one mentioned above, namely that ideophones function as nouns which modify other nouns. The expression kasam kasa no hada ( ^IL: a very dry skin), where the ideophone /casa./casa い 、さ々、さ :dry) is used as a nominal modifier, is an instance of this. The second and the third types appear in attributive clauses and are used with the light verb suru ( ^ \ to do sth) where it takes the stative-aspective form te-/nv ( マ ぃ る ), or the past tense form using the temporal auxiliary fa ( た :the socalled te-form, see § 4.2.2). Examples for these are: beto*beto shi*te9iru te Y ベ }: V 1 ぃ ろ 牛 :sticky hands') and beto.beto shhta te (ベ Y ベ Y l た 牛 :sticky hands). A further morphosyntactic characteristic of Japanese ideophones is the collocation and colligation. This means that each ideophone can be used with specific nouns/adjectives/verbs, i.e. it is collocational. Furthermore, each ideophonic lexeme has to be used in specific morphosyntactic structures, and therefore it is colligational. For example, the ideophone /)a/v*£)a厂 / ( は り は り ) can function as an adverb and is employed with the verbs which indicate the tearing of things such as sa/oz ( 則 く / 裂 く :to tea 厂 ,tr.), sa/cenv ( 則 け る / 裂 け る : to 6e torn ,intr.), yabiz/oy ( 破 く :fo tea 厂 ,tr.), and yabu/ce厂 i/ ( 破 け る : fo be tor/?,intr.), and have the morphosyntactic structure of < OMP/MMC + verb >. On the other hand, the ideophone bafaAafa ( は た は た ) can be used adverbially in the structure of < OMP/MMC + suru > ,i.e. fcate.bafa sum ( ば た ば た す る : fo 6e \/e/y busy). As mentioned before, some ideophones appear in the position of the noun in the nominal predicate, i.e. < OMP/MMC + daldesuldearu >, such as gara*gara da ( ^ Q が Q t-こ.• a place [roomAheater/vehicle] is nearly empty o f people).
5.3.2 Word formation There are different processes of word formation such as derivation, composition, and conversion where Japanese ideophones are concerned. Some lexemes are formed using ideophones, and some become ideophones by combining various lexemes including other ideophones. We will take a look at some examples.
Part I: An Introduction
15
Derivation agglutinates affixes to existing lexemes. For example, the adjectival derivative shinayaka ( l ^ ^ : supple, elastic, lithe) comprises the stem of the ideophone shina*shina ( l V l な :soft) and the suffix ya/ca ( や 々 '),which generates keiyoudoushi-ad\ec\i\/es. The ideophone hunwari { ^ L b ^ \ gently) derives from the stem of the ideophone ( ふ わ ふ わ :soft),i.e. ( ふ わ ), with the infix a? ( ん ) and the suffix / * / ( つ ) , whereby both of the affixes belong to the basic formation components of ideophones (see Table 10). Another example, dor?*p/s/7a•厂 / ( とんび L や り ), is composed of the intensifier prefix dor? ( どん ), the ideophone p/s/?a ( ひ• L ゃ :d. of hitting the target right in the middle), and the suffix ri ( 1 ) , and means that 'something is exactly correct'. This word functions as a noun and a /ce/y〇“ do“ s/?/-adjective. Examples for composition involving ideophonic items are the verbs bura*tsuku (ぶらっく : to wander around) and gata.tsuku ( が た っ く :to be shaky; not to be secure). They derive from the ideophones bura*bura ( ^ ^ (>: d. of sth swinging) and gata*gata ( ^ tz t) ) , which symbolises a dog's barking bow-wow, is used in the sense of a 'dog'.
5.4 Semantic features Japanese ideophones are polysemous in that an ideophonic lexeme can have many different meanings. Pera»pera ( ^ ^ ) can, for example, mean 'fluent' in speaking foreign languages, and 'thin' as in a piece of paper. Lexically, both of them belong to the same ideophonic lexical group, 'mimetics (MMC)'. There are also cases where the same ideophone can be both an onomatopoeic (OMP) and a mimetic expression, each designating different meanings when used in different contexts. P/、p ? ( ピ ー ピ ー ) can be an onomatopoeia signifying a bird’s chirping , while its mimetic meaning is 'to not have enough money'. This shows that the ideophone not only has different meanings, but that it also belongs to different ideophonic categories, i.e. OMP and MMC. This is a case of semantic and lexical conflation designating the sound (OMP) and the manner of an action (MMC) in one lexeme. Furthermore, there are also cases in which onomatopoeic and mimetic meanings are involved in the same ideophonic lexeme. Safa.bafa ( ば た ば た ) , for example, can be a description of the fluttering of a bird's wings and the sound caused by it. Thus, the polysemous features of Japanese ideophones can be differentiated by the semantic meanings and the ideophonic lexical groups, i.e. OMP and MMC. The next feature deals with a function of referent-marking. This means that ideophonic lexemes contain a large amount of information about the properties of the object or the situation. In order to illustrate this feature we will list in parentheses { } the elementary semantic items (semes), which are spontaneously and vividly associated with ideophones.26 Gotovr?( ゴ ッ ン ), for example, entails semes {hard, pain ,head, to hit/to be hit}, and fsi/oyfsa 厂 ( ソノレツノレ){slippery, icy, smooth}. In other words, specific ideophones invoke specific associations. Another feature is the highly emotive nature of ideophones: they immediately evoke emotions in the speaker and the interlocutor and at the same time convey an intense visual image. Hence, ideophones, which are — as words — in themselves abstract, transport those using them into a very concrete situation which they can experience both visually and emotionally. The semantic fields in which ideophones can be used are first of all the expressions for sensory perception such as gustation (tasting), olfaction (smelling), tacitation (touching), nociception (pain), and visual and auditory perception. As discussed before, ideophones can function as sound imitatives of animate and inanimate referents such as warrwan ( 7 V 7 > : woof-woof, bow-wow), nya*nya ( ニ ヤ 一 二 ヤ ー :meoty, m/aoL/,m/aow), and do/^A?( ド カ ー ン :d. of an explosion). Various human actions using the body parts can also be modified by ideophones:
26 Note that the parentheses { } are used to designate morphemes in linguistics. I have used the same parentheses for semes in this book.
Part I: An Introduction
17
the eyes (to see), the nose (to smell; to sneeze), the mouth (to bite; to eat; to drink; to laugh; to speak, etc.), the ears (to hear), the head (to think), the hands (to bend; to break; to cut; to hit; to pull, etc.), the legs (to walk; to run; to jump), the lungs (to breathe; to cough), and the whole body (to die; to faint; to sit; to sleep, etc.). Other semantic fields relating to animate referents are human emotions (such as anger, contempt, disgust, fear, happiness, sadness, surprise),27 human psychological states (being scatterbrained; being worried), physiological states (being hungry, thirsty, sleepy and tired), appearance (robust/weak, old/young), and character (proper, decent). With respect to inanimate referents, ideophones can express various properties: form (bent, flat, uneven), light (bright/dark), quality (good/bad, dry/wet, hard/soft, smooth/rough), quantity (empty/full, a little/much, a few/many), size (big/small), sound (loud/quiet), liquidity (frozen, glutinous), temperature (cold/ hot, warm), time (continuously, often, quickly, suddenly, slowly), and weight (heavy/ light). Furthermore, natural phenomena including meteorological conditions can be described with the help of ideophones: how the wind blows, how the sun or the moon shines, how the water runs, or how the fire burns. Some of the ideophones are antonymous and some are synonymous.
6. Graphemics and Japanese ideophones Japanese ideophones can be written using three different graphemes: katakana ( カタカナ) ,/?/•厂 agara ( ひ ら が な ) ,and /car?y/ ( 漢 字 :Chinese characters). There used to be a tendency to use kanji for ideophones of Chinese origin, katakana for sound symbolic onomatopoeiae, and hiragana for mimetics describing manner, properties, and human emotions. This has changed to some extent in today's usage in that both onomatopoeiae and mimetics including those of Chinese origin28 can be written either in hiragana or katakana. However, onomatopoeiae are still frequently written in katakana, and mimetics in hiragana. Especially, the most frequently employed mimetic expressions such as s/?/?/ca" ( L っゥ、り :"/777/y; cor?sc/ous/y; correcWy; se 厂 /ous/y) and /7a?/c/>v• ( はっ 5 つ :c/ea厂 /y) are still written almost only in hiragana. My analysis of ideophones used in a manga book on Japanese history (Higuchi and Fukuda 1982: 8-132) also confirmed this tendency.29 There is one more aspect to be mentioned. The vowel lengthening diacritic ( — ), which is supposed to be used only in katakana, is also used in hiragana when
27 Ekman (1972) and Friesen (1972), cited in Yuasa (2010 [2008]: 95-96), defined seven universal facial expressions. They claim that 'biologically innate emotions occur identically for all people, regardless of race, culture, and gender' (ibid.). 28 Kanji used for the ideophones of Chinese origin, such as aku*seku ( SIM : to be very busy), are often not included in the joyo-kanji ( ^ ffl ^ : the kanji which are necessary for writing and reading Japanese in daily life). As of November 30th, 2011, there are 2.316 ydy6-/caA?77 ( 常 用 漢 字 ). 29 Thirty-nine ideophones are used in Higuchi and Fukuda (ibid.): nineteen OMP and twenty MMC. Sixteen OMP lexemes are written in katakana, and three in hiragana. Likewise, thirteen MMC items are written in hiragana, and seven in katakana.
18
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
ideophones are used, for instance c/6n ( ビ ー ん :d. of an explosion). This is also the case in many dictionaries of ideophones (cf. Atoda and Hoshino 1995 [1993]; Ono 1984), and comics (cf. Higuchi and Fukuda [op. cit.]). As a whole, one can observe a graphemic simplification and a high flexibility in the use of katakana and hiragana for representing ideophones today.
7. A short summary This book contains a list of 1095 Japanese ideophones with their German equivalents. Japanese ideophones have a long history, and this can be seen from the fact that a very large number of phonologically and semantically similar lexemes can be found in classical Japanese literature. The first attempt to classify these lexemes was made at the beginning of the 19th century by Suzuki (1979 [1816]). Also, Chinese classical literature, which exerted a great influence on Japanese, has many adverbial emotive lexemes, which also display phonological and semantic similarities. There are two main types of Japanese ideophone: sound-symbolic onomatopoeiae (OMP) and mimetics (MMC) which indicate, for example, the manner of actions/happenings, the state of things, features of animate and inanimate referents, and human emotions. Both of them have very structured phonological, morphosyntactic and semantic linguistic features. Semantically, they are polysemous and cover a wide range of semantic fields. Accordingly, they can be used in both spoken and written language, and ideophones are found in a wide range of situations and contexts: from children's literature, tabloids, and comics to editorials in daily newspapers, TV news broadcasting, school textbooks and even in academic publications. As far as written Japanese ideophones are concerned, the use of hiragana and katakana has become flexible in that both types of grapheme can be used for both onomatopoeiae and mimetics. Although the book was initially written for the purpose of providing a basis for analysing linguistic similarities and dissimilarities between Japanese and German in order to show how Japanese ideophonic meanings can be expressed in German, it can also be used by students of Japanese or German as a second langugage. Research on this topic is still in its early days and it is in this sense that I hope this lexicon can provide an incentive for further research in this field.
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones A aa (aaa) Aa! h 一b ! achi.kochi achi.kochi
Oh, nein! (z. B. wegen Enttauschung)
hie und da; vielerorts
あちこち Achi.kochi ni sanzai.suru.
verstreut/verteilt sein
あ こ t>(:散在する。 achira*kochira achira»kochira
hie und da
あちらこちら ai*ta*ta / ai»ta*ta»ta Ai»ta*ta!
Aua! / Autsch! (vor Schmerz)
あいたた。
Aiata«ta»ta! あいたたた。
aku*seku Aku*seku hataraku. あくせく働く 0
Aku*seku suru. あくせくすろ。
an (aan) An to kuchi o akeru.
り ん ち 0 ん !
Chirin.chirin to beru o narasu.
A
りんちりんとベノレをp 為らす。
bimmeln/klingeln/lauten (z. B. kleine Glockchen)
chi?ku*ta?ku Tokei aa chi?ku»ta?ku to oto o tateru. fl寺 計 が ち っ く た っ く と 音 を 立 マ ろ 。
Die Uhrtickt.
chiya*hoya Chiva.hova sum. ちやほやする。
jmdm. viel Aufmerksamkeit schenken; jmdn. verhatscheln/verwohnen
chobi*chobi Chobrchobi to nomu. ち ょ び ‘ ち ょ び と 飲 L '。
etw. langsam schlucken; nippen
choi*choi Choi»choi nsnin ga okoru. ち ょ い t> ょ 、、 地 震 が 起 こ る 。 Risu ga eda kara eda e to choi.choi tobi*utsu*?*ta. リスが技? :i 、ら 技 へ と ち ょ い ち ょ い 跳
Es gibt ab und zu/des ofteren/haufig/ oft Erdbeben. Ein Eichhornchen sprang geschwind von einem Zweig zum anderen.
び移った。
choki.choki Schnipp! Schnapp! / Ritsch! Ratsch!
Choki»choki! い
5 ち ょ 5
!
Choki.choki to kiru. ち ょ 5 ち ょ ?と切る。
herumschnippeln/herumschnipseln/ stutzen (mit der Schere)
44
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
choko.choko Boru o choko.choko to doriburu.suru.
dribbeln (z. B. Fufiball)
ボ ー ル を ょ こ ち ょ こ と ド リ ブ ル す ろ。
Choko.choko aruku. ちょこちょこ麥く。
Choko.choko su 「u.
mit kleinen Schritten gehen; trappeln/ trippeln (z. B. kleine Kinder) trippeln (z. B. Mause)
ちょこちょこする。
Itaru tokoro ni ari ga choko.choko ugoki*mawa*?*te*iru.
Ameisen krabbeln/kribbeln uberall.
いたろところ丨ニ蟻がちょこちょこ動
J 回っマいる。 Tentoumushi ga choko.choko to ashimoto o ugoki*mawaru.
Marienkafer krabbeln um die FuBe.
マ ん と う 虫 がちょこちょこと足下を
5 回る。 Tomodachi ga choko.choko tazune* te.kuru. 動
Meine Feunde besuchen mich haufig/ oft.
灰 連 が ち ょ こ ち ょ こ 訪 れ マ く る 。
Yuuhan o choko.choko to suma*seru. タ 紙 を ち ょ こ ち ょ こ と 济 ま せ る 。
ein leichtes/schnelles Abendessen zu sich nehmen
choko.maKa Choko»maka sum. ょこま" する。
nicht stillhalten konnen; sich unruhig hin und her bewegen
chokon Chokon to suwarn. ちょこんと座ろ。
sich putzig hinsetzen (z. B. bei kleinen Kindern)
choko? Heya no naka o choko? to nozoku. 部 屋 の 中 を ち ょ こ っ と 硯 く 。
Kohl ni satou o choko? to ireru. コ ー ヒ ー (ニ 砂 糠 を ち ょ こ っ と 入 れ る 。
Kotori ga kata ni choko? to toma*?» te*iru. 小、 烏 が 肩 Iニ ち ょ こ っ と と i っ マ い る 。
geschwind einen Blick ins Zimmer werfen ganz wenig Zucker in den Kaffee geben Niedlich anzuschauen sitzt ein Vogel auf der Schulter.
choku*choku choku*choku
haufig/mehrmals/oft
ちょくちょく
Choku*choku jishin ga okoru. ち ょ く ち ょ く地震が起ころ。
Es ereignen sich alle naselang (ugs.)/ haufig/oft Erdbeben.
chon Chon to ten o tsukeru. ちょん と 点 を 付 け る 。
einen Strich ziehen (z. B. bei der Kommasetzung)
choro.choro Choro«choro suru. A よろちょろすろ。
herumflitzen (z. B. kleine Kinder)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Hebi ga choro»choro to shita o dasu. へ ビ が '^ ょ ろ ち ょ ろ と 舌 を 出 す 。 Honoo ga choro»choro moe.agaru. 炎 が t ょ ろ ち ょろ燃え上がろ。 Mizu ga choro»choro to nagareru. 水 が t ょろもょろと流れる。
Nezumi ga choro*choro to hashiri* mawaru.
45
Die Schlange zungelt. Die kleinen Flammen flackern/zungeln. Das Wasser (des Baches) rieselt. / Das Wasser zungelt (z. B. am Bootsrand). / Eine kleine Menge Wasser rinnt platschernd dahin. Mause flitzen umher.
ネ ズ ミ が ち ょ ろ ち ょ ろ と 走 つ 回 る 。
cho? ein bisschen wehtun; leichte Schmerzen haben
Cho? to itai. ちょっと痛い。
cho?kiri Punkt ... Uhr; punktlich (Zeit); genau (Menge)
cho?kiri ちょっ”
cho?kura fur einen Moment ausgehen; mal eben kurz ausgehen
Cho?kura dekakeru. ょ っ く ら 出 々 、け る 。
cho?piri ein bisschen/ein wenig/leicht traurig sein etwas scharf sein
Cho?piri kanashi.i. ょ っ び り 悲 Lい。 Cho?piri kara.i. ょっびり辛い。
cho?to#ya»so?to Cho?to*va»so?to no koto de wa na?toku shi*nai. ち ょ っ と や 彳 っ と の こ と て •は 納
Es wird aufiert schwer sein, jmdn. zu uberzeugen. 得
L
な'、、 。
chu»chu (chuu»chuu) piepen/piepsen (Mause)
ChOchO naku. チューすュー鳴く
0
Chu«chu suu.
saugen
ち ゅ う ち ゅ う 吸 う 。
chun*chun Suzume ga chun*chun naku. 雀 が チ ュ ン チ ュ ン 鳴 く 。
schilpen/singen/tschilpen/zwitschern (Spatzen)
chu? (chuu?) Chu? to kisu.suru. チ ュ ー ツ と キ ス す る 。
Chu? to suu. チ ュ ー ッ と 吸 う 。
jmdm. ein Kusschen geben; kussen (auf die Wange) saugen
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
46
D dabu*dabu Dabu»dabu da. だぶだぶだ。
Dabu»dabu no zubon. だ ぶ だ ■ぶ の ズ ボ ン 。 O naka ga dabu»dabu shi*te«ki*ta. お 腹 が だ ぶ だ ぶ L マ 5 た。
schlotterig/weit/zu g ro li sein (z. B. Kleidungsstuck) ausgebeulte/zu weite Hose allmahlich einen Speckbauch bekommen; der Bauch blaht sich auf (beim ubermaBigen frinken); langsam am Bauch Fett ansetzen
daku.daku Ase ga daku*daku hitai o nagareru. •;于 々 ヾ だ く だ く 額 を 流 れ る 。 Ase»daku*daku da. •;亍 だ く だ く だ 。 Ase»daku»daku ni naru. 汗 だ く だ く ( ニなろ。
Chi de kutsu ga daku.daku ni naru. 血 て ’#化 が だ く だ く に 、な ろ 。 Chi ga daku*daku to nagareru.
Schweid flieBt in Stromen uber die Stirn. / Schweiliperlen rinnen uber die Stirn. nass geschwitzt sein; schweifigebadet/verschwitzt sein schweiflgebadet sein; schwitzen (mu vielen Schweilitropfen) Das Blut suppte in den Schuhen. / Die Schuhe waren voll mit Blut. blutuberstromt sein
血 が だ く だ く と 流 れ る 。
dan.dan Da门 *dan atataka*ku naru. だ ん た ••ん 竣 々 、く な る 。 Sou iu kimochi ga dan«dan tsuyo*ku naru. 彳 う い う 気 持 ち ゲ だ ん だ ん 強 く な る 。
allmahlich warmer werden Ein derartiges Gefuhl wachst. / Ein derartiges Gefuhl wird immer/nach und nach starker.
dara*dara Ano hito no supichi wa dara.dara to naga*i. あの人の
ス ピ ー チ は た ••ら だ ら と長
Chi ga dara.dara to nagare*ta. 血 ゲ だ ら だ ら と 流 れ た 。
Dara.dara suru.
Seine/lhre Rede ist langatmig. / Seine/lhre Rede zieht sich hin.
い 。
Das Blut lief (z. B. libers Gesicht). / Das Blut triefte (z. B. aus der Wunde). lustlos herumhangen/herumlungern
だらだらする。
Dara.dara to aruku. だ ら だ らと步く。
Dara»dara to ase o kaku.
schlappen (Art und Weise des Gehens); schleppend gehen heftig schwitzen
だ ら だ ら と 汗 を 々 、く。
Dara.dara to shigoto o suru.
wurschteln/wursteln (ugs.)
だ ら だ ら と 仕 爭 を す る 。
Kaigi ga dara.dara to tsuzuku. 会 議 が だ ら だ ら と 貌 く 。
Die Konferenz dauert ewig an. / Die Konferenz findet kein Ende. / Die Konferenz zieht sich ewig hin.
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Mainichi o dara.dara to sugosu. 每 日をだらだらと過ごす。
Yodare o dara.dara to tarasu.
47
ein orientierungsloses/zielloses Leben fuhren geifern/sabbern
涎 (よ だ れ ) を だ ら だ ら と た ら す 。
darari Darari to bura*sagaru.
etwas hangt
ダラリとぶら下がる。
Darari to tareru. だらりと垂れる。
Darari to tare*sagaru.
hangen (Gegenstande); schlapp sein (z. B. Stengel); schlappen (Gegenstande) herabhangen
だらりと垂れ下がる。
dara? Para? to tareru. だらっと垂れろ。
Kami no ke ga dara? to kao ni kabusa* ?*te*iru. 髮 の 毛 が だ ら っ と 顔 I ニり、ぶ さ っ マ 、、
schlapp herunterhangen (z. B. Beine, Hande, Gegenstande); zah abtropfen (zahe Flussigkeit wie Farben) Die Haare hangen (jmd.) wild im/ins Gesicht. / Die Haare wuseln wild ins Gesicht.
る。
Kimochi ga dara? to tarumu. 気持ちが だ ら っ と 弛 1:。
keine Motivation mehr haben; lustlos/ schlaff/trage sein
da? (daa?) Da? to ame ga hu*?*te*ki»ta. だ ー っ と 雨 が 阵 っ マ 5 た。 Keikan ga da? to heya ni totsu'nyuu* sum. 警 官 が だ ー っ と 部 屋 Iニ 奕 入 す ろ 。
Plotzlich gab es einen starken Platzregen. / Plotzlich gab es einen stromenden Regenschauer. Viele Polizisten sturmen in das Zim mer hinein.
da?*da?»da? Torakuta ga da?*da?*da? to hashi*?* te»iru.
Ein Traktor tuckert.
トラクターがダッダッダッと走っマ 、、る 。
debu.debu Debu*debu da.
dick/fett/fullig/korpulent sein
ずぶてぶだ。
Debu*debu ni huto*?*te*iru. て■ぶ ず ぶ Iニ 太 っ マ い ろ 。
dick/fett/fullig/korpulent sein
deka.deka Deka»deka to kokuban ni namae o kaku. マm deko«boko
、と黑板丨て名前を書く。
Atama ga deko»boko ni naru. 頭 が
r
den Namen grofi an die Tafel schreiben
こ ぼ こ 丨 ソ /る 。
Der Kopf ist vom Boxen zerbeult.
48
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Deko«boko no michi.
holpriae/unebene Strafie
て•こぼこの道。
deko*deko Deko»deko to ki*kazaru. て•こ て •こ と 着 飾 る 。
sich ubermafiig mit Schmuck behangen
den Den to suwaru. てんと座る。
sich imposant/stattlich/wurdevoll hinsetze 门
dere*dere Dere»dere suru. て れ ず れ す る 。
schlampig sein (Haltung); schwach sein (gegenuber Frauen); ungepflegt sein
de?puri De?puri shi.te.iru. r っ ぶ り l マいる。
fullig/korpulent sein
dobon Dobon!
Blubb!
ど ぼ ん !
Dobon to suichuu ni tobi*komu. ど ぼ ん と 水 中 I ニ 飛 び '込 ! ; 。
tief ins Wasser eintauchen/untertauchen
dobun (dobuun) Ido no naka ni dobun to ochiru. 井 严 の 中 Iニ ど ぶ 一 ん と 落 も る 。
in den Brunnen hinabfallen/plumpsen (etwas Schweres)
doden Doden to hi?kuri*kaeru. ど て ん とひっくり返ろ。
mit vollem Gewicht umfallen/umkippen (Gegenstande, Menschen)
d6«do (doo*doo) Oo«nami ga d6*d6 to uchi*yose«te*ki* ta. 大 波 が ど •一 ど •一 と 打 ち 寄 せ マ き た 。
Grofie Wellen rollen heran. (z. B. an den Strand)
dodo? Dakuryuu ga dodo? to nagare«te*ki* ta.
Schlammmassen stromten in grofJen Mengen heran.
渴 流 が ど ど っ と 流 れ マ き た 。
dogi.magi Doai.maai suru. どざまざする。
aufgeregt, nervos und ratios sein; verlegen sein
doka^doka Doka»doka to chuumon ga hairu. ビV と ? )、と 洋 文 が 入 る 。 Hito ga doka«doka to heya ni hai*?*te* ki.ta. 人 が ど > ど V と 部 屋 (ニ 入 っ マ J た。
Viele Auftrage gehen nacheinander ein. Viele Menschen sturmten ins Zimmer hinein.
Dokan to bakuhatsu*suru.
Etw. explodiert mit einem groften Knall.
dokan ど 々 、ん と 爆 卺 彳 る 。
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Doka门 to o*kane ga hairu. ど々、ん と お 金 が 入 る 。
49
auf einen Schlag/auf einmal/mit einem Schlag viel Geld erhalten
dokan (dokaan) Chuuou.bunri.tai ni dokan to tsu?komu_ 中 夬 分 離 带 丨 て ド カ ー ン と 奕 っ 込 L’ 。 Dokan to iu monosugo*i oto ga shi«ta. ド カ ー ン と ぃ う も の す ご ぃ 音 が L た。 Dokan to iu oto ga machi*juu m nari* hibi*i*ta. ド カ ー ン と ぃ う 音 が 町 中 U鳴り響ぃ
gegen die mittlere Leitplanke donnern/knallen/krachen/rasen Es gab einen riesigen Knall. Ein gewaltiger Knall echote/hallte/ wummerte durch die Stadt.
た。
Dokan to iu susamaji.i bakuhatsu.
eine gewaltige Explosion
ド カ ー ン と ぃ う 凄 ま い 、爆 癸 。
Kaminari ga dokan to ochi.ta. 雷が ド カ ー ン と 落 ち た 。
Kuruma de supa ni dokan to tsu?ko*n* da. 車 て •ス ー パ ー 丨 ニ ド カ ー ン と 奕 っ 么 ん だ 。 Kuruma ga kei-jouyousha ni dokan to shoutotsu#shi«ta. 車 り ヾ 轻 乗 用 車 (て ド カ ー ン と 衡 奕 L た 。 Nan*ton mo aru hokurihuto ga tsumi* oroshi»dai kara dokan to ochi.ta. 何 ト ン も あ る ホ ー ク リ フ ト が 稹 AP车 ろ L 台り 、ら ド カ ー ン と 落 ち た 。
Ein Blitz schlug donnemd ein. / Es blitzte donnernd. / Es donnerte. mit dem Auto in einen Supermarkt rasen Der Wagen rammte einen Kleintransporter. Der tonnenschwere Stapler sturzte von der Rampe (BZ: 25.09.09, S. 6).
doka? Doka? to ochiru. ど> っ と 落 A る 。 Doka? to suwaru. どr っと 座 る 。
fallen (etw. Schweres) sich hinwerfen; sich mit dem ganzen Gewicht hinsetzen
doki*doki Doki.doki suru. ど ? ど ? *1• る 。 Kanojo wa mune ga doki»doki shi*ta. 彼 女 11胸 が ど 5 ど 5 L た。 Mune ga doki«doki suru. 胸m
ど 5 すろ。
Waku.waku doki»doki suru. わ く わ く ビ J ど doki*doki*doki*doki
5 する。
Mune ga doki.doki.doki.doki suru. 胸 が ビ J ビ ^ ビ 5 ビ 5 する。
aufgeregt sein; bangen; Herzklopfen haben Ihr lief alles Blut zum Herzen. das Herz pocht/klopft; tierisch (salopp) aufgeregt sein es kribbelt (しiebesgefdhl); Schmetterlinge im Bauch haben Sein/lhr Herz pocht heftig/hektisch.
N. B.: Die vierfache Verwendung des Stammes do/c/• ( ド キ ) bringt die Intensitat und die Dauerhaftigkeit des Gefuhlszustands zum Ausdruck (siehe 5.2 und die Tabelle 12).
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
50
dokin.dokin Mune ga dokirrdokin to shi.ta. 胸 が ド キ ン ド キ ン と
L た。
Das Herz klopfte jmdm. gewaltig. / Das Herz schiug jmdm. bis zum Hals.
doki? sich erschrecken
Doki? to suru. ビさっとする。
Kanojo wa doki? to shi*ta. 彼 女 は ド キ ツ と
Ihr lief alles Blut zum Herzen.
L た。
doku.doku Chi ga doku»doku to nagareru.
Das Blut stromt.
血 が ビ く ど く と 流 れ る 。
Chi ga doku»doku to nagare.ta joutai de hito ga michi ni taore*te*i*ta.
n I: 倒
血
Blutuberstromt lag ein Mann auf der StrafJe.
••くどくと流れた狀態て•人が道 れ マ い た 。
Doku»doku to oto o tateru.
gluckern/glucksen (Flussigkeit)
とくと••くと音を立マる。
Kuchi kara chi ga doku»doku to nagare*ta.
Aus dem Mund quoll Blut.
ロ? )、ら 血 が ビ く ど く と 流 れ た 。
don auf etw./jmdn. aufprallen; gegen etw./ jmdn. prallen Kein Problem! / Auf mich ist Verlass!
Don to butsukaru. ど ん と ぶ つ ? ) 、る 。
Don to koi. どんと米い。
Don to o*kane ga deru. ど ん とお金が出ろ。
Hana ga don to sa«i*te*iru. 花 が ど ん と 0失 い マ い る 。
Koshi
〇 nukashi*te
don to taoreru.
腰 を 拔 々 、L マ ビ ん と 倒 れ る 。
Shinpai.se.zuni don to kamaeru. 心C せ ず ド ど ん と 構 え る 。 don (doon)
Asufaruto no hai*?*ta doramu«kan ga don to taore#ta.
Eine grofle Menge Geld wird aufgewendet. / Grower Batzen Geld wird aufgewendet. (ugs.) 'Eine Blume bluht inmitten einer verwusteten Umgebung.' (NHK: 08.07. 2011) wie ein nssser Sack zusamme 门 s i cken (ugs.)/zusammensinken (Menschen) unbeeindruckt eine feste Haltung einnehmen Eine Tonne mit Asphalt kippte um.
ア ス フ ァ ル ト の 入 っ た ド ラ ム 缶 が ドーンと倒れた。
Chuuou*bunri*tai ni don to butsukaru. 中 央 分 離 带
Don! ド ー ン !
gegen die Mittelleitplanke prallen
I一 、ド ー ン と ぶ つ 公 る 。 Bamm! / Bumm! / Dong! / Kabumm! / Krabumm! / Wumm ! (z. B. Gerausch von Bomben)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Don to butsukaru. ビーん と ぶ っり、ろ 。
Don to mado*garasu ni tsu?komu. ド ー ン と 客 ガ ラ ス Iニ 奕 っ 込 1 : 。 Don to nage*tsukeru.
51
gegen etw. knalien/rammen/rauschen (z. B. Auto)/rumsen durch die Glasscheibe donnern pfeffern (ugs.) (Gegenstande)
ドーンと投げっけろ。
Don to ochiru. ド ー ン と 落 A ろ。 Goru ni boru o don to keru. コ 一 ル | ニ ボ 一 ル を ド 一 ン と Sit る 。 Hito ni don to butsukaru.
etw. Schweres fallt von einer hohen Stelle herunter den Ball ins Tor ballem (ugs.) auf/gegen einen Menschen prallen
人 丨 て ド 一 ン と ふ っ り 、ろ 。
Ikari ga don to komiage.te bakuhatsu* jmdm. platzt der Kragen (salopp); vor Wut explodieren; vor Wut platzen suru. 怒 つ が と ••一 ん と A み 上 げ マ 爆 癸 す ろ 。 die Wand sprengen Kabe 〇 don to bakuhatsu«sa*seru. 壁 を ド ー ン と 爆 卺 さ せ ろ 。
Kaminari ga don to hibiki*wataru. 雷 が ビ ー ん と 響 J わ たろ。 Kuruma ga ie no kabe ni don to tsu?ko*n*da. 車 が 家 の 壁 |ニ ド ー ン と 突 っ 込 ん た - 。 Sutata ga pisutoru o don to u*?*ta. スターターがピストルをドーンと
Der Donner grollt. Der Wagen rammte eine Hauswand.
Der Starter schoss mit der Pistole in die Luft.
擊った。
Taihou no tama ga don to tobu.
Ein Kanonenschuss donnert.
大 硭 の 弹 が ド ー ン と 飛 ぶ 。
Tenjou ga don to ochi.ta. 天井 が ド ー ン と 落 ち た 。
Youi don!
Eine Decke sturze derm afien ein, dass es heftig rumste. Achtung, fertig, los!
用 意 ド ー ン !
Yuka no ue ni be?do kara don to oto o tate.te ochi.ta.
Er knallte vom Bett auf den Boden.
宋 の 上 | ニ ベ ッ ド り 、ら ド ー ン と 音 を 立 ママ落ちた。
donchan Donchan.sawaai o suru. ど ん ゃ ん ,骚 ざ を す る 。
durcheinander wirbeln (z. B. beim Feiern)
don*don Ame ga potsuri-potsuri to dorrdon hu*?*te*ki*ta. 雨 が ぼ っ 0 ぼっりとどんどん阵 っマ J た。 Doa 〇 don»don tataku. ドアをドンドン叩く。
Der Regen fiel/wurde immer heftiger/ starker.
an die Tur ballem (ugs.); test an die Tur klopfen/pochen (gehoben); gegen die Tiir poltern
52
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
nach und nach
don»don ビんどん
Don»don ka?te ni iku. ど ん ど ん 勝 乎 |こ行く。
Don*don mae ni susumu. どんどん前丨こ進 U 。 Don»don ureru. ど ん ど ん 先 れ る。
Houki de tenjou o don»don to tsuku.
li う J
て •天 井 を ど ん ど ん と 奕 く 。
Kazu ga doirdon hueru.
sich alles erlauben; sich mehr und mehr herausnehmen (Verhalten) geradeheraus/ohne Umschweife/ schnurstracks auf etw. zugehen ein Verkaufsschlager/Bestseller sein; sich wie warme Semmeln verkaufen Er rammt einen Besenstiel unter die Decke. Die Zahl steigt stetig.
狄 が ど ん ど ん 増えろ。
Yawarakai tsuchi o don*don to ho*?*te* yuku.
buddeln (ugs.)/wuhlen in der lockeren Erde
柔 ら ^ >、い 土 を ど ん と ••ん と 掘 っ マ ゆ く 。
don»don*don Doa o don*don»don to tataku. ドアをドンドンドンと叩く。
gegen die Tur poltem/wummem (ugs.); heftig an der Tur klopfen
N. B.: Die dreifache Verwendung des Stammes don ( ド ン ) bringt die Mehrmaligkeit des Klopfens zum Ausdruck (siehe 5.2 und die Tabelle 12).
don*pisha ein Volltreffer sein; genau ins Schwarze treffen
Dorrpisha da. ど ん び L やだ。
don.pishari ein Volltreffer sein; genau ins Schwarze treffen
Don*pishari da. ど ん び L やりた’ 。
don’yori Don’vori to kumo*?*te*iru. ど ん よ り と 曇 っ マ い
bewolkt sein
る。
Don'vori to shi«ta me. ど ん よ 0 と Lた目。 Don’vori to shi»ta sora. ど ん よ り と Lた空。
trube Augen bedeckt/bewolkt/trub sein (Wetter)
doro.doro Bata ga doro.doro ni tokeru.
Die Butter schmilzt/zerlauft.
Doro.do「o da.
breiig/dick/dickflussig/matschig/pappig (ugs.)/schlammig/seimig/wie Brei/ zahflussig sein angespannte Kampfsituation innerhalb des Parlaments (FNN: 08.07.2011) mit Matsch verschmutzt sein
バターがどろどろ丨てとける。 どろビろだ。
Doro»doro kaku*nai*tairitsu. ドロドロ「 閣内対立」。
Doro«doro ni yogore*te*iru. ど ろ ど ろ Iこ 汚 れ マ い る 。 Doro»doro no abura ni mamire*ta tori. ドロドロの油(てまみれた、 烏。
olverschmierter Vogel
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Doro«doro no kutsu.
53
matschige Schuhe
どろビろの華匕。
Doro.doro no you na tokoro o iki*nu* i»te#ki*ta.
Man marschierte durch die Holle.
どろどろのような所を生J 拔 い マ J た。
Doro.doro shi*te*iru.
breiig/matschig sein
ど ろ ビ ろ L マ V、ろ。
Yougan ga doro.doro nagare#te#iru. 溶岩n
••ろどろ流れマいろ。
Das zahflussige Magma walzt sich voran. (NHK: 02.07.2011)
doron Doron to kieru. どろんと';肖える。
Doron to shi.te” ru_
abhauen (ugs.); das Hasenpanier ergreifen; sich aus dem Staub machen (ugs.); verduften (ugs.) zahflussig sein (z. B. Sauce)
ど ろ ん と L マいる。
doro? Doro? to shi.te.iru.
zahflussig sein (z. B. Rohol)
ど ろ っ と L マいる。
dosa*dosa Gakusei ga oozei koudou ni dosa* dosa to hai*?»te*i*?*ta.
Viele Studierende stromten in den Horsaal hinein.
学生が大勢講堂(一、どさどさと入っマ 、、った。
Yuki ga dosa»dosa yane kara ochi.ta. 雪がどさど亡屋报 ゲら落た。
Grofie Schneemassen sturzten krachend vom Dach herunter. / Schnee lawinen sturzten krachend vom Dach herunter.
dosa? Dosa? to ochiru. ど•さっと落ちろ。
Hon o dosa? to kau. 本をどさっと買う。
eine grofie Menge von etw. fallt herab (z. B. Schneemasse); haufenweise fallt etw. herab Bucher en masse/haufenweise/in groBen Mengen kaufen
dosha.dosha Te?pou*ame de mizu ga dosha.dosha to michi o nagare.ta. 鉄砲雨'TV M "'ど L や ど L やと道を流
Wegen des Regengusses stromten grofie Massen von Wasser/stromte viel Wasser auf die Stralie.
れた。
doshi.doshi Doshi»doshi ii*tsuke*te*kudasai. ビ
I ど L 言 い つ け マくた••さい。
Doshi»doshi iu. ビ
Iど L言う。
Doshi.doshi shigansha ga ouoo*shi» te*ki*ta. ど L ど L 志 願 者 々 ヾ 应 募 l• マ 5 た。
Sagen Sie uns alles ohne Zuruckhaltung, was wir fur Sie tun sollen. etw. offen und freiheraus sagen; frisch von der しeber weg reden (ugs.) Viele Bewerbungen wurden nach und nach eingereicht.
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
54
doshin Doshin to yuka ni taoreru. ドシンと床ド偉1 jれ る 。
schwer hinfallen/hinschlagen (ugs.)/ hinplumpsen (ugs.); wie ein nasser Sack fallen; zu Boden sinken; zusammensacken
doshin (doshun) Doshin to ochiru.
etw./jmd. mit schwerem Gewichtfallt von einer grofien Hohe herunter Kuruma ga hito no naka ni doshin to Der Wagen raste auf die Menschen tsu?ko*rrda. zu. / Der Wagen raste in die Menschen 車が人の中ドドシーンと奕っ込んだ。 hinein. ドシーンと落ちろ。
doshin.doshin Buka«buka no shatsu o ki*ta buku» buku huto*?*ta otoko ga doshin* doshin to oto o tate»te aru*i*ta.
Im schlabberigen Shirt stampfte der dicke Mann den Weg entlang.
ぶ^)、 ぶゲのシャツを着たブクブク太っ た男がと•• L ん ビ L ん と 音 を 立 マ マ # いた。
Doshiirdoshin to aruku.
stampfend gehen; trampeln
と•• L ん ど L んと麥く。
Doshiirdoshin to koushirrsuru.
tigern (ugs.) (marschieren)
ど L ん ビ L んと行進する。
doshi? Ba?gu wa doshi? to omo*i. バ ッ グ は ど L っと重い。
Doshi? to kabe ni butsuka#?*ta. ど L っと壁(こぶつう、った。
Doshi? to shi*ta taikaku no hito.
Die Tasche kommt jmdm. sehr schwer vor. krachend gegen die Wand laufen/stofien ein stammiger Mensch
ど• l っ と L た休格の人。
dosun Dosun to isu ni suwaru. ビヤんと椅チ丨て座る。
Hito ga dosun to oto o tate*te taore* ta. 人がどすんと音を立ママ例れた。
Yuka no ue ni be?do kara dosun to oto o tate»te ochi*ta.
sich in einen Sessel plumpsen lassen (ugs.); sich mit ganzem Gewicht auf einen Stuhl setzen jmd. fiel mit voller Kraft auf den Bo den; jmd. fiel krachend auf den Bo den; jmd. fiel mit Karacho auf den Boden (ugs.) Er knallte (ugs.) vom Bett auf den Bo den.
床の上丨ニベッド^I、らドスンと音を立 ママ落ちた。
dosun (dosuun) Dosun to ochiru. とす一んと落乞ろ。
Dosun to suberi-ochiru. ど す 一 ん と 滑 り 落 A ろ。
etw./jmd. fallt von einer Hohe herun ter; etw./jmd. sturzt mit Karacho he runter (ugs.) abrutschen (etwas Gewichtiges)
Part II: A しexicon of Japanese Ideophones
Dosun to taoreru.
55
zusammensacken (ugs.)
ドスーンと倒れる。
Ki ga boki? to ore.te dosun to taore* ta. 木がぼ 5 っと折れマどヤーんと倒れ た。
Der Baum sturzte krachend.
dosun*dosun Zou ga dosun«dosun to aruku.
Elefanten stampfen voran.
象がビヤんビ彳んと步く。
dota.bata Dota«bata aruku.
stampfen/stapfen/trampeln
ど た ば た # く。
Dota.bata.kiaeki.
Slapstickkomodie
ビたばた喜創。
Dota»bata mogaku. どたばたもがく。
Dota»bata suru. どたばたする。
in einer hoffnungslosen Situation Widerstand gegen etw. leisten; sich mit Handen und Fufien wehren ein H ollenspektakel veranstalten (ugs.); umherwirbeln; Rambazamba machen (ugs.)/veranstalten; rumnerven (ugs.)
dota.dota DQta*dota to aruku.
stiefeln (ugs.)
と た と ‘た と 参 く 。
Dota»dota to hai*?#te#Ki*ta.
hereinsturmen (in einen Raum)
ど た ど た と 入 っ マ ?た。
Dota»dota to soto m deru. ど た ビ た と 外 Iて出る。 Niwa 〇 dota»dota aruku.
sturzen (nach draufien, z. B. auf die Stralie) stampfend durch den Garten gehen
庭 を ド タ ド タ 参 く 。
dotan Horrdana ga dotan to taore»ta. 本 棚 が どたんと倒れた。
Koshi o nukashi«te dotan to taoreru. 腰 を 拔 公
Ein Bucherschrank fiel/kippte kra chend um. zusammensacken (ugs.) (Menschen)
L マどたんと倒れろ。
dotan«batan ど た ん ば た んと音を立マろ。
Krach machen (z. B. Ture zuknallen (usg.), stampfen, Gegenstande werfen); larmen; Radau machen (ugs.)
le no mae ni inu ga dote? to suwa*?* te.iru.
Ein grofier Hund hat sich vor dem Haus breitgemacht.
Dotarrbatan to oto o tateru.
dote?
家 の 前 丨 て 犬 が と •マっと座っマいろ0
do? Do? to ase ga huki*deru. どっと';于が吹5 出 る 。
einen Schweiliausbruch haben
56
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Do? to namida ga deru.
in Tranen ausbrechen
どっと淚が出ろ。
Hito ga do? to kuri-dasu. 人 が ど っ と 繰 つ出 す 。
Inku o do? to kobosu.
ausschwarmen; sich ausbreiten (Menschen) Tinte uber das Papier kippen/schiitten
インクをビっと零す。
do? (doo?) DoP to hakushu ga oko»?*ta. ビ ー っと柏手が起こった。
Do? to oshi*yose*te«kuru fan. ドーツと柙L 寄せマくろフアン。 Do? to tsu?pashiru.
Es gab auf einmal einen grofien Beifall der Zuschauer. ansturmende Fans losstiirmen
ド—— ツと突:っ声:る。
Ikari ga do? to komiage*te bakuhatsu* suru.
jmdm. platz der Kragen (salopp)
怒 つ がビ ー っと 込 み 上 げマ 爆 癸 す る。
Mizu ga d〇2 to nagare*te*ki*ta. 水 が ビ ー っ と 流 れ マ J た。 zei no hito ga d〇2 to sutajiamu no naka ni nagare*ko*rrda.
0 0
大勢の人がドーツとスタジアムの中 に 、流 れ 込 ん だ 。
Tsukare ga do? to de*te*ki*ta. 疲 れ が ビ ー っ と 出 マ J た。
Viel Wasser stromte urplotzlich auf uns zu. / Wasser stromte in riesigen Masse 门 3uf uns zu. Die Masse sturmte ins Stadion. / Die Menschen sturmten massenhaft ins Stadion. Plotzlich/Urplotzlich wurde ich sehr mude. / Plotzlich/Urplotzlich liberkam mich grofie Mudigkeit.
do/kari Do?kari ana ga aku.
Ein grofies Loch klafft/reilit auf.
ビ•っ^! 、り穴が開く。
Do?kari suwaru.
sich mit ganzem Gewicht hinsetzen
ビっり、り座る。
do?kiri Do?kiri suru. どっきりすろ。
schockiert/uberrascht sein; sich erschrecken
do?puri DoVpuri mizu ni tsukaru. どっぶつ水ド浸?)、る。
Do?puri sake ni tsukaru. どっぶり酒ド浸^ろ。
Nihorreiga ni do?puri tsukaru. 日本欢 画ドビっぶり浸々、る。
durchnasst sein; durch und durch/vollig uberschwemmt sein dem Alkohol ganzlich verfallen sein; vollig vom Alkohol abhangig sein von japanischen Filmen in ihren Bann gezogen sein
do?sari Hon ga do?sari aru. 本がどっさ り あろ 。
Kurisumasu-purezento o do?sari kau. クリスマスプレゼントをと••っさり買う。
Es gibt Unmengen von Buchern. / Es gibt viele/zahlreiche Bucher, viele Weihnachtsgeschenke kaufen
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
do?shiri Do?shiri to kamaeru. ビ っ L りと指:えろ。 Do?shiri to shi»te*iru. ど っ L り と L マ \、る。
57
eine solide/stattnche/ruhige/wurdevolle Haltung zeigen/einnehmen gut gebaut sein (Korper); stabil sein; kraftig gebaut/massiv/schwer/wuchtig sein (Gegenstande)
doya*doya Dova.dova to heya ni hai*?*te*kuru. どやどやと部屋丨て入っマくる。
Hito ga dova*dova to sawagashi*ka* ?«ta. 人がと••やと••やと骚 々< l 々、った。
haufenweise ins Zimmer kommen; ins Zimmer gepoltert kommen Es gab Tumulte.
E e?chira*o?chira Nagai michi o e?chira»o?chira aruku. 長 い 道 を ;t っ ち ら ぢ っ ち ら # く。
muhsam, aber stetig gehen; schleppend gehen; unter grower Anstrengung aehen
F Siehe unter H.
G gaba*gaba Gaba.aaba no zubon.
eine zu weite Hose
がばがばのズボン。
Gaba*aaba o«kane o moukeru. がばがばお金を儲ける。
Mizu no naka o gaba*aaba to aruku.
"ne Masse/Menge" Geld verdienen (ugs.); viel Geld verdienen planschend im Wasser laufen
水の中をが ば がば とチ く 。
Tento ga aaba.aaba to kaze ni huka* re*te oto o tate*te#iru.
Das Zelt flattert heftig im Wind.
テントががばがばと風丨ニ吹? )、 れマ音 を立ママいる。
gaba? Gaba? to oki*agaru. が ぱ っ と 起 ?上がろ0
Shouhin
〇 aaba?
to kau.
商品をがばっと冥う。
sich abrupt/urplotzlich mit voller Kraft aufrichten einen G rolieinkauf/H am sterkaufe machen; grolie Mengen von Waren auf einmal kaufen
58
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
gabo.gabo Da ich zu viel Wasser getrunken haMizu o nomi*sugi«te i no naka ga be, blubbert das Wasser im Magen. gabo»aabo da. 水 を 飲 み 過 ぎマ胃の中ががぼV ぼだ。 jede Menge Geld auf einen Schlag O kane ga aabo»aabo hai»?*te*kuru. お 金 が が ぼ が ぼ 入 っ マ く ろ 。 verdienen; sich die Taschen mit Gela vollstopfen (ugs.)
gabu*gabu Gabu*aabu nomu. が ぶ が ぶ 飲 !:。
bechern (ugs.)/picheln (ugs.)/saufen (salopp); etw. in sich hineinkippen; heruntersturzen (ugs.)/hinunterspulen (ugs.) (viel trinken); saufen wie ein しoch (derb)
gaburi Gaburi to kami*tsuku. が ぶ り と 嚙 み 付 く 。
Ringo ni gaburi to kaburi-tsuku. リ ン ゴ I ニ ガ ブ リ と 4 、ぶ り っ く 。
herzhaft zubeifien; mit Genuss reinbeiflen/zubeifien in den Apfel beifien
gaburi? Gaburi? to kami-tsuku.
Siehe gaburi (
^ ).
が ぶ つ っ と 嚙 み 付 く 。
gabu? Gabu? to kami-tsuku. が ぶ っ と 嚙 み 付 く 。
Ha 〇 muki.dashi ni shi.te aabu? to kami*tsuku. # を 别 J 出 U てL マがぶっと嚙み付
festbeiRen/reinbeiflen; sich verbeiflen; zuschnappen(bei Hunden) mit gebleckten/gefletschten Zahnen zubeifien
/?a>/?a?( は っ は っ は つ ) implizieren das intensivere Lachen durch den glottalen Plosiv /?/; die dreifache Verwendung von ha? ( は っ )bringt die Mehrmaligkeit des Lachens noch klarer zum Ausdruck als die zweifache. haki.haki Haki.haki to henji o suru. は 5 は き と 退 爭 を す ろ 。 Haki»haki to iu. は 5 は 5 と言う。
hakushon Hakushon! はく L ょ ん ! hara*hara Hara»hara sa*seru.
klipp und klar eine Antwort geben; spitz eine Antwort geben etwas direkt und deutlich sagen (z. B. bei aufgeweckten Kindern); frisch von der Leber weg reden (ugs.); freiheraus sagen; Tacheles reden (ugs.) Hatschi!
jmdn. in Bann halten
はらさせる。
Hara^hara shi.te shiai o miru. は ら は ら Lマ 試 合 を 見 る 。 Hara»hara suru. はらはらする。
Hara»hara suru suirrshousetsu. は ら は ら す る 推 5里 小 I t 。 Ko no ha ga hara*hara ochiru. 木 の 案 が は ら は ら 落 ち る 。
Namida ga hara.hara to koboreru.
gebannt/gespannt ein Spiel ansehen bangen; wie auf gluhenden Kohlen sitzen ein fesselnder/spannender/spannungsgeladener Krimi Die Blatter flattern herab. / Die Blat ter schweben/taumeln zu Boden. Die Tranen kullern.
淚 が は ら は ら と こ ぼ れ ろ 。
hata*hata Hata ga hata.hata to hirugaeru.
Die Fahne flattert.
旗 が は た は た と 翻 る 。
Hata»hata to sensu de aogu. は た は た と 扇 子 て •扇 ぐ 。 hatsu*ratsu Hatsu«ratsu to shi*ta pure o suru. は つ ら つ と Lた ブ レ ー を す ろ 。 Hatsu-ratsu to shi»te*iru. は つ ら つ と L マいろ。
einen Facher mit der Hand hin und her wedeln ein munteres Spiel aufziehen (z. B. Fuflball) (NHK: 06.08.2011) energisch/lebendig sein
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
82
ha? es fallt jmdm. wie Schuppen von den Augen; jmdm. gehen die Augen auf; jmdm. wird schlagartig etw. klar; plotzlich einen Sinn ergeben jmdm. in den Sinn kommen; jmdm. fallt etw. ein; sich plotzlich an etw. erinnern jmdm. den Atem rauben
Ha? to ki ga tsuku. はっと気がつく。
Ha? to omoi-ataru. はっと思い当たろ。
Ha? to omowa-seru. はっと思わせる。
erschrocken/uberrascht sein; staunen
Ha? to suru. はっとすろ。
Ha? to suru you na utsukushi.sa.
atemberaubende Schonheit
は っ と す ろ よ う な 奏 L さ。
ha? (haa?) Keisatsu»kan ga otoko ni iki o ha? to haka*se»ta. 警察言が男丨:息をハ
ー ツ と
Die Polizisten lieflen einen Mann pusten. (z. B. beim Alkoholtest)
吐り、 せた。
ha?«ha? (vgl. ha*hamha [111111]) Ha?*ha? to aegu. はっはっと喘ぐ。
Ha?*ha? to niga*warai o suru.
hastig atmen (z. B. bei Fieber); hecheln; keuchen, nach しuftschnappen (ugs.); um Luft ringen aus Verlegenheit lachen
は っ は っと苦笑いをすろ。
ha?*ha?*ha? (vgl. ha9ha*ha [ II |i |i ]) Ha?*ha?*ha? to warau.
herzhaft lachen
はっはっはっと笑う。
ha?kiri Ha?kiri iu. I I っ 5 り言ぅ。 Ha?kiri sa.seru. はっきりさせる。
Ha?kiri shi*te«iru. liっ ? り L マいろ。
Yo?para«?#te#iru koto ga ha?kiri to wakaru.
etw. deutlich/geradeheraus/klipp und klar/ohne Umschweife sagen klare Verhaltnisse schaffen; mit etw. einen reinen Tisch machen (ugs.) eindeutig/glasklar/offensichtlich sein; etw. schwarz auf weifi haben sichtlich betrunken sein
酔っばらっマいろことがはっきつと 分々'る。
ha?kushon Ha?kushon!
Hatschi!
はっく L ょ ん !
Ha?kushon to kushami o suru.
niesen
はっく L ょんとく L やみをすろ。
he*he*he He»he*he to warau. へ へ へ と 笑う 。
lachen (aus Verlegenheit)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
83
N. B.: Die dreifache Verwendung des Stammes he ( ^ ) ist hier kein betonter, sondern ein neutraler Ausdruck des Lachens. Die ahnlichen Ausdrucke he?9he? ( へ つ へ つ ) Und /?e>/?e>/7e? ( へ つ へ つ chen durch den glottalen Plosiv /?/. Die dreifache Verwendung vom Stamm he? ( へ っ ) ist ein neutraler Ausdruck, jedoch im Vergleich zum verdoppelten Ausdruck /7e>/7e?( へ っ へ っ ) wird die Mehrmaligkeit des Lachens dezent ausgedruckt. hena.hena Hena»hena da. へ な へ な す -こ。 Hena»hena shi*te*iru otoko. へ な へ な L マい ろ 男 。 Purasuchi?ku ga netsu de hena»hena ni na*?*ta. ブ ラ ス チ ッ ク 々 ヾ 熟 て •へ な へ な 丨 こ な っ た 。 hera»hera Hera*hera shaberu. へ ら へ ら L ゃベろ。 Hera«hera shi.ta kami. へ ら へ ら Lた紙。 Hera*hera warau. へ ら へ ら & う。 heta*heta Heta»heta to suwari.komu. へ た へ た と 座 り 込 L '。 heto*heto Heto*heto da.
Heto^heto ni naru. へ と へ と Iニ な ろ 。 Heto*heto ni tsukare*ta. へと へ と ( ニ夜 れ た 。
へ へ
へ っ へ っ へ っ と 笑 う 。
frivol lachen; grinsen
entkraftet zusammensacken (ugs.); kraftlos zusammenbrechen/zusammenklappen (ugs.)
]) bosartig kichern; ties lachen (ugs.); (hinterhaltig) lachen; (mit einem bosen Hintergedanken) lachen
へっへっと笑う。
he?*he?*he? (vgl. /?e./7e*/7e [ He?»he?*he? to warau.
plaudern/quatschen (ugs.)/tratschen (ugs.) dunnes/weiches Papier
ausgelaugt sein; fix und fertig sein (ugs.); ganz alle sein (ugs.); kaputt sein (ugs.); mit den Kraften am Ende sein; platt sein (ugs.) entkraften; fix und fertig sein (ugs.); vor lauter Mudigkeit halb bewusstlos sein auf dem Zahnfleisch gehen (ugs.); ausgelaugt/hundemude (ugs.) sein; in den Seilen hangen (ugs.); vollkommen erschopft sein
へとへとだ。
he?*he? (vgl. /?e〜 e-/?e [ へ He?*he? to warau.
keine Widerstandskraft haben; kraftlos/schwach sein Schwachling; Weichei (ugs.) (Erwachsener) (NHK: 08.07.2011) Das Plastik ist wegen Hitze weich geworden und hat sich verformt.
へ へ へ
]) (hinterhaltig) lachen; (mit einem bosen Hintergedanken) lachen
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
84
hi«hi (hii«hii) HT.hT himei o ageru.
stohnen/wimmern (vor Schmerzen)
ヒ ー ヒ ー 悲 鳴 を 上 け 'る 。
Kara.sa ni hThT iu. 辛 さ 丨 :レ ー ひ 一 言 う 。
wegen der Einnahme von scharf gewurzten Speisen nach Luft schnappen (ugs.) (beim Verzehr scharfer Speisen)
hi.hi.hi Hi»hi»hi to warau.
schadenfroh lachen
ひひひと笑う。
N. B.: Die dreifache Verwendung des Stammes h i ( l ^ ) ist hier kein betonter, sondern ein neutraler Ausdruck des しachens.
hi.Mn (hi.hiin) Uma ga hi»hTn to inanaku.
wiehem (Pterde)
馬 が ひ ひ 一 ん ハ 斯 く 。
hin.hin Uma ga hirrhin inanaku.
wiehern (Pferde)
馬 が ひ ん ひ ん 嘶 く 。
hin'yari Hin'vari shi-ta kuuki. ひ ん や り
Lた空氕
frische/Kiihle Luft
。
Hin'vari sum.
schattig und kuhl/frisch sein; sich kuhl 3 门 fiihlen
ひんやりする。
hira.hira Chouchou® ga hira.hira to tobi*kau. チ ョ ウ チ ョ ウ が ひ ら ひ ら と 飛 び 交 う •
Happa ga hira.hira to ochiru.
Die Schmetterlinge flattern/fliegen/ tanzen herum. (® in der gesprochenen Sprache: c/?otvc/7〇 [ チ ョ ウ チ ョ ]) Blatter schweben herab.
葉 っ は » ら ひ ら と 落 も る 。
Hira»hira to tobu. レらひらと飛ぶ。
flattern (Schmetterlinge); fliegen (Feder)
hirari Hadoru
〇 hirari
to tobi*koeru.
ハ 一 ド ノ レ を ひ ら リ と ®匕 レ 超 え る 。
Hirari to ha?pa ga ochiru. ひ ら り と 葉 っ は •が 落 ち ろ 。
HGrden mit しeichtigkeit Gberspringen (z. B. beim Hurdenlauf) Ein Blatt schwebt herab. / Ein Blatt trudelt zu Boden.
hirari.hirari Ha?pa ga kaze ni mau you ni hirari* hirari to tobu.
Der Wind wirbelt die Blatter durch die Luft.
葉 っ ぱ が 風 1 一 、舞 う よ う ド ひ ら つ ひ ら つと很ぶ。
Hirari^irari to tobu. ひらつひらつと飛ぶ。
flattem/fliegen/wirbeln (etw. fliegt drehend)
hiri.hiri Hiri*hiri sum. ヒリヒリすろ。
brennen (z. B. Sonnenbrand, scharfe Speisen, Verbrennung); brennende/
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Kaisuiyoku o shi«te*i«ta hito*tachi wa kurage ni sasa*re*te hiri*hiri to shi*ta. 海水浴をL 1 い た 人 た は ク ラ ゲ ド 剌 さ れ マ ヒ リ ヒ リ と L た。 Kemuri de me ga hiri*hiri suru.
85
ziehende Schmerzen haben; gereizt sein (z. B. Sonnenbrand, Verbrennung) Schwimmer haben sich an Quallen verbrannt. / Schwimmer wurden von Feuerquallen verletzt. Der Rauch beiflt/brennt in den Augen.
煙て•目がヒリヒリする。
hishi (…ni) hishi to shigami*tsuku. (… Iニ)ひ L としがみっく。 Omoiyari o hishi to kanjiru. 思 、、 遣 り を レ
L と感じる。
hishi*hishi Arigata.sa o hishi»hishi to kanjiru. 有 つ 難 さ を ひ L ひ L と # l: •る。 Hishi.hishi to kanjiru. ひ L ひ L と 惑 l: •ろ。 Samu.sa 〇 hishi.hishi to kanjiru. 寒 さ を ひ L ひ L と 惑 l: •ろ。 hiso»hiso Hiso*hiso to hanasu.
sich an etw. festklammern die Rucksichtsnahme von jmd. anderem wohltuend aufnehmen/empfinden jmdm. zutiefst dankbar sein; aufrichtige/tiefe Dankbarkeit gegenuber jmdm. empfinden etw. tief empfinden die Kalte deutlich/tief empfinden/spuren flustern; leise vor sich hin murmeln
ひヤひ彳と話彳。
Hiso.hiso uwasa»banashi o suru. ひf レサ0尊話をすろ。 hita*hita Eikyou ga hita*hita to de*te*kuru. 影 響が ひ たひ たと 出マ くる 。
Hita»hita ni hitasu. ひ た ひ た 丨 :浸 す 。
Hita»hita to ashi.oto ga suru.
munkeln/tuscheln
Man sieht die Auswirkungen immer deutlicher. / Man sieht immer mehr die Auswirkungen. / Man sieht mehr und mehr die Auswirkungen. etw. in uppige Flussigkeit eintauchen; tranken/tunken Man hort schlurfende Schritte.
レたひたと足音がする。
Hita«hita to semaru kin'yuu-kiki.
eine sich herannahemde Finanzkrise
ひたひたと造ろ金融危機。
Nami ga hita*hita to hamabe ni uchi* yoseru. 波 が ひ た レ た と 浜 迈
hi?sori Hi?sori shi*te*iru. ひ っ サ り
L マいる。
Hi?sori to kurasu. ひっ予りと暮らす。
Iニ 打 t 寄 せ ろ 。
Die Wellen platschem an den Strand. / Die Wellen schlagen sanft gegen den Strand. Es ist mauschenstill/mucksmauschenstill/totenstill. einsam/unauffallig leben
86
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
hiya.hiya Hiva.hiva sum. ひやひやする。
Hiva*hiva suru joutai.
angstnch/mulmig/unbehaglich sein; bangen; in grower Angst/Unruhe sein brenzlige Situation
ヒヤヒヤする狀態。
hiyari Hivari to suru. ひやりとすろ。
Hivari to suru suriru*kan.
etw. fuhlt sich kuhl an; frisch/kuhl sein (しuft); fr6steln; jm d m . 丨台uft eine G如 sehaut uber den Rucken (ugs.); jmdm. lauft es kalt uber den Rucken herunter (ugs.); jmdm. schaudert es Nervenkitzel
ヒヤリ と す る ス リ ル 惑 。
hiyari«ha?to hivari*ha?to ヒヤリハット
Beinaheunfall (z. B. im Flugverkehr Oder bei medizinischen Operationen)
N. B.: Der Ausdruck wird oft mit dem Nomen jirei ( positum verwendet: /?/ya/7./?a?fo*//•厂e/ ( ヒ ヤ リ ノ 、ツ 卜 夺
: Vorfall) in einem Kom8e/r?a/7eivr7fe//).
作 J:
hiya? Hiva? to suru. ひやっとする。
h6.h6 (hoo.hoo) H6.h6 to naku. U 一 13-一 と 鳴 く 。 ho.ho.ho Ho.ho.ho to warau. ホホホと笑う。
jmdm. steht der kalte Schweifi auf der Stirn; jmdm. schaudert es; etw. ftihlt sich kalt an (Gegenstande); frisch/kuhl sein (Luft) rufen/schreien (Eulen)
lachen (vornehmes Lachen bei Frau en)
N. B.: Die dreifache Verwendung des Stammes ho ( I I ) ist hier kein betonter, sondern ein neutraler Ausdruck des しachens. hohokekyo(hoohokekyo) Uguisu ga hohokekvo to naku. 管 が ほ 一 |iけ 5 ょと鳴く。 hoi.hoi Hoi»hoi hiki»ukeru. ほいほい引 5 受ける。
hoka.hoka Hoka»hoka no pan. |3 ^ 、| i 々、の パ ン 。
singen/trillem (Grasmucke)
etw. auf die leichte Schulter nehmen (z. B. bei Auftragen, Bitten); etw. leichtsinnig/unuberlegt annehmen (z. B. Arbeit, Auftrage) frisch gebackenes warmes Brot
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
87
hoku*hoku ein Gesicht voller Freude
Hoku»hoku*aao.
li
く li く 顔 。
frische heifie Maronen
Hoku.hoku no kuri. ほく
li
くの栗。
aus dem Hauschen sein (ugs.); entzuckt sein; sich freuen (wegen einer zufriedenstellenden しage)
Hoku»hoku yorokobu. ほくほく喜ぶ。
hon'nori erroten (vor Verlegenheit, Freude); leicht rot werden schimmern (z. B. Gestalt)
Ho门 ,门 ori to kao o akarameru.
|iん の り と 顔 を #
らめろ。
Hon'nori to mieru.
|iん の り と 見 え ろ 。 Hon'nori to sora ga aka*ku naru.
Der Himmel rotet sich.
ほんのりと空が亦くなろ。
angetrunken/beschwipst (ugs) sein; einen Schwips haben (ugs.)
Hon'nori to you. ほんのりと醉う。
hono»bono Hono*bono to kokoro*atatamaru hanashi.
eine herzergreifende/herzerwarmende/ruhrende Geschichte
の | i の と 心 :^ ま ろ 詁 0
ein matter Lichtschein; schwach schimmerndes しicht erhellen (sparlich)
Hono»bono to shi»ta hikari.
|iの |iの
と
Lた 尤 。
Hono.bono to shi*te»iru. 丨 iのぼのと
Lマ い ろ 。
honwaka Bara no kaori ga honwaka to tadayou. バ ラ の 香 り が ほ ん わ 々 、と •漂 う
0
Der Rosenduft hangt angenehm in der Luft. / Man riecht einen dezenten Rosenduft.
hore.bore ( ナ忽れナ忽れ) Hore»bore suru.
bezaubert/entzuckt/fasziniert sein
|iれ ぼ れ す る 。 Hore«bore to sa*seru.
bezirzen (ugs.)/entzucken
ほれぼれとさせる。
horo.horo Horo*horo to naku. |i ろ |i ろ と 鳴 く 。 Namida ga horo»horo to kobore-ochiru. 淚 が
gurren (Vogel) Tranen kullern
| i ろ ほ ろ と こ |i•れ 落 ち ろ 。
horo? Horo? to sa*seTareru.
(zu Tranen) bewegt/geruhrt sein
| i ろ っ ^:さ せ ら れ る 。 Horo? to you.
einen Schwips haben (ugs.)
|iろ っ と 醉 う 。 Namida ga horo? to koboreru. 淚 が
|iろ っ と 零 れ ろ 。
Eine Trane tropft herab.
88
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
hoso*boso ( 細 々 ) Hoso*boso to kurasu. 紳 々 と 暮 ら す 。
ein kargliches Leben fuhren; in armlichen/durftigen Verhaltnissen leben
Ho>> to mune o nade*orosu. ほ っ と 胸 を 撫 て •下 ろ す 。 Ho? to suru.
aufatmen (Erleichterung); erleichtert sein dito
ho?
liっ と す ろ 。 N. B.: to ( | i — つ と ) drGckt wegen des langen Vokals /〇:/ st台rkere Emotionen als /?〇? fo ( | i つ と ) aus (siehe 5.2 und die Tabelle 12). h6? (hoo?) (vgl. /?〇? [ っ ]) Ho? to suru. |iー っ と す ろ 。 Kanojo wa ho? to suru. 彼 女 は |iー っ と す ろ 。 ho?sori Ho?sori to shi*te*iru. IIっ サ り と Lマいる。 hoya*hoya Dekitate hova*hova no oan. T 5 た マ |iや |iや の パ ン 。 Shinkorrhova»hova da. 新 婚 ほ や ほ や だ 。
aufatmen (Erleichterung); erleichtert sein; jmdm. fallt ein Stein vom Herzen Sie hat (endlich) Ruhe. / Sie ist sehr erleichtert. schmal (z. B. Finger); feingliederlich/ schlank/zierlich sein (z. B. Menschen) frisch gebackenes Brot (es dampft noch vor Warme); ofenfrisches Brot frisch verheiratet/frischgebacken sein (ugs.) (Ehepaar)
hu Hu to ii aidea ga ukabu. ふ と い い ア イ デ ア が 浮 ? ) 、ぶ
0
Hu to omoi-dasu.
Plotzlich kommt jm dm . eine gute Idee. / Plotzlich fallt jmdm. etw. ein. sich plotzlich an etw. erinnern
ふ と 思 い 出 す 。
hu*hu (huu*huu) Atsui sudu o hu*hu hu*i*te samasu. 熟 、、ス ー プ を J 、 一^、 一 吹 い マ 冷 ま す 。 Hu*hu iu. 」、 一パ'一 T 1 〇 hu.hu.hu Hu*hu*hu to warau.
eine heilSe Suppe mit Pusten abkuhlen aus der Puste sein (ugs.); au(Jer Atem sein; jmdm. ist die Puste ausgegagen (ugs.); nach Luft schnappen (ugs.) lachen (unterdrucktes Lachen)
フ フ フ と 笑 う 。
N. B.: Die dreifache Verwendung des Stammes hu ( ^ ) ist hier kein betonter, sondem ein neutraler Ausdruck des しachens. huka.huka Huka*huka da. ふ 句 、ふ t 、f £ 。 Huka.huka no huton. ふ ?)、ふ り 、の 布 団 。
weich/mollig/weich und warm (z. B. DecKen) weich und warmes/molliges/weiches Bettzeug
89
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
hun Hun to hana o narasu. ふ ん と I をロ為らす。 Hun to unazuku. ふ ん と I 頁く。 Hun to warau.
schnaufen zustimmend nicken verachtlich schnauben
ふんと笑う。
hunwari Be?do wa totemo hunwari shi*te*iru. Lマいる。 Yu?kuri hunwari to jimen ni kikyuu ga chakuchi*shi»ta. ゆ っ く り ふ ん わ り と 地 面 Iて 氕 球 が 着 地 L た。
Das Bett ist so herrlich weich.
ベ ッ ド は と マ も ふ ん わ り
Langsam schwebte der Ballon zur Erde nieder.
hu'nya^hu'nya Hu’nva.hu’nva shi.te.iru. ふ IてやふIニやI マ v、る。
Hu'nva^u'nva to shi«ta hito.
Iabb(e)rig (ugs.)/lasch/schlaff/weich sein (z. B. Gegenstande aus Gummi) ein Mensch ohne Ruckgrat
ふIニやふIてやとL た人0
hura*hura Ashimoto ga hura»hura suru. 足 下 ゲふらふらすろ。
Atama ga hura*hura suru_ 頭がふらふらすろ。
Hura.hura sum.
schwanken/taumeln/torkeln/wanken (beim Gehen) jmdm. wirbelt der Kopf (ugs.); schwind(e)lig sein schwind(e)lig sein
ふらふらする。
Hura»hura tachi*agaru. ふ ら ふら立ち上がる。
Hura»hura to o*mise ni hairu. ふらふらとお店丨ニ入ろ。
Kimochi ga hura*hura shi«te#iru. 氣 持 ち が ふ ら ふ ら L マいろ。
Yoro.yoro hura»hura shi.nagara oki* agaru. よ ろ よ ろ ふ ら ふ ら L な、が ら 起 J 上 が
schwankend/unsicher/wankend aufstehen ohne konkrete Absicht und zufallig in ein Geschaft hineingehen; spontan/ ziellos in ein Geschaft hineingehen unbestandig/unentschieden/wankelmutig sein sich aufraffen/aufrappeln (ugs.)/berappeln (ugs.)
ろ。
hurari Hurari to tabi ni deru.
spontan zu 6in©r
aufbrechon
ふらりと妹Iニ出る。
Hurari to tachi*agaru.
unsicher schwankend aufstehen
ふらりと立ち上ゲる。
husa.husa Husa»husa no mayuge. ふさふさの眉毛。
buschige/dichte Augenbrauen
90
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Kami no ke ga husa*husa shi*te*iru. 髮 :の 毛 が ふ さ ふ さ
viele Haare haben
Lマ い る 。
Risu no shi?po wa husa*husa shi*te* iru.
Der Schwanz des Eichhomchens ist buschig.
リ ス の L っ ぼ は ふ さ ふ さ L マいる。
hu? laut herausplatzen (ugs.)
Hu? to huki*dasu. ふっと吹^出す。
ausblasen/auspusten (ugs.) (z. B. Kerzen, Streichholzer) abrupt/plotzlich/unerwartet verschwinden (Gegenstande, Gerausche, Menschen); wie weggeblasen sein (ugs.) (z. B. Sorgen, Trubsal) jmdm. in den Sinn kommen; sich plotzlich an etw./jmdn. erinnern einfallen (z. B. gute Ideen); jmdm. in den Sinn kommen; jmdm. durch den Sinn gehen
Hu? to kesu. ふっと消す。
Hu? to kieru. ふ っ と >肖える。
Hu? to omoi.dasu. ふ っ と 思 い 出 す 。
Hu? to omoi*ukabu. ふ っ と 思 い 浮 り 、ぶ 。
hu? (huu?) Hu? to huku.
hineinblasen/hineinpusten (ugs.)(z. B. Musikinstrument) fauchen
フーツ と 吹 く 。
Hu? to iki o kakeru. フ ー ツ と 息 を り 、け る 。
Hu? to kesu. フーツ と 消 す 。
Hu? to rousoku no hi o kesu.
ausblasen/auspusten (ugs.) (z. B. Kerzen) eine Kerze ausblasen/auspusten (ugs.)
ふ ー っ と ロ ウ ソ ク の 火 を •;肖 す 。
seufzen
Hu? to tameiki o tsuku. ふ ー っ と た め 息 を つ く 。
hu?*hu? Hu?»hu? to iki o suru.
aufier Atem sein; kurzatmig sein
ふっふっと息をする。
kichern
Hu?»hu? to warau. ふ っ ふ っ と 笑 う 。
hu?kura Hu?kura shi»te*iru. ふ っ く ら l マ v 、ろ 。
hu?tsuri (vgl. •[ぶ つ り Ito ga hu?tsuri kireru.
flauschig/flockig/fuss(e)lig/wollig sein (Stoffe); weich sein (z. B. Brot, Ome lette, Pellkartofell, gekochter Reis, ortenboden); weich und rund sein (Wangen) 】 )
糸がふっつり切れる。
Shousoku ga hu?tsuri todaeru.
i肖 息 が ふ っ つ り 途 絶 え る 。
Ein Faden reifit. / Eine Schnur zerreidt. spurlos verschwinden; von jmdm. auf einmal kein しebenszeichen mehr erhalten
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
91
huwa«huwa huwa*huwa ふわふわ
Huwa»huwa poka.poka no mouhu.
flaumig (z. B. Feder); kuschelig/mollig/wollig (Bettzeug); weich (z. B. Brot, Omelette, Tortenboden) eine mollige/wollige Decke
フ ワ フ ワ •ポ カ ポ 力 の € 布 。
Huwa»huwa»shi»ta kegawa.
flauschiges/weiches Fell
ふ わ ふ わ I た毛炎。
Kikyuu ga huwa*huwa to mura no ue o to*n*de*iru.
Ein Luftballon schwebt lautlos/leise uber das Dorf.
気球がふわふわと村の上を飛ん丫い ろ。
Kimochi ga huwa*huwa shi*te«iru. 氣 持 ち 力 7 ( り、ち kochin ( こ % た ).
ん
) im Sinne von 'sich さrgem’ wird h台ufiger verwendet als
kachin«kachin (vgl. gachi»gachi [ ^ % ^ % ]) klick-klick-klick (z. B. Glas) kachirrkachin り、ち ん り 、ち ん
Kachirrkachin ni katai. り、ち ん り 、ち ん 1て 固 い 。 Kachirrkachin ni kinchou-suru.
beinhart/stahlhart/steinhart sein; hart wie Stein/Stahl sein auBerst angespannt und nervos sein
い ち ん 《、ち ん r、緊 張 彳 る 。
Kachirrkachin ni kooru.
«、も ん ?)、
ん
Kachirrkachin to iu oto aa suru.
r
durchgefroren sein
1:凍 る 。 klirren/scheppern (z. B. Metall)
もん? ) 、ち ん と い う 音 が す ろ 。
kachi? Denki no sui?chi o kachi? to kiru.
das しicht ausknipsen
電 気 の ス イ ッ チ を 力 チ ッ と 七刀 ろ 。
ka*ka (kaa*kaa) Karasu aa ka*ka naku. カ ラ ス 《ヾカ
ー カ ー
kan (kaan) Kan to iu oto ga shi«ta. カーンという
1
が
Krahen krachzen/krahen.
鳴 く 。
Lた。
klirren/scheppern (z. B. das Gerausch, wenn etw. gegen Metall stolit)
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
98
kan*kan Hi ga kan»kan ni teru.
Die Sonne brennt/knallt (ugs.).
日力4 、ん ゲ ん Iて 照 る 。
Karvkan da.
eine solche Wut haben; Tuchsteufelswild sein; gegen etw. Sturm laufen lauten (z. B. Kuhglocke)
ト ん ト ん だ 。
Kan«kan naru. カ ン カ ン 鳴 る 。
Karrkan m ikidooru. グ ん
6、ん Iて 憤 ろ 。
Kan*kan ni naru.
r
んグん丨ニなろ。
Kan«kan ni okora*seru_ カンカン丨二怒らせる。 门
ni okoru.
カ ン カ ン Iニ 怒 る 。
Karrkan to tataku. カ ン カ ン と 叩 く 。
kara*kara Kara»kara da. カラ カ ラ だ 。
Kara*kara ni kareru. カラカラ丨て枯れろ。
Kara»kara ni kawaku. カ ラ カ ラ く 。
Kara»kara ni naru.
ausrasten/toben; fuchsteufelswild sein; in die Hohe gehen (ugs.); in Raserei verfallen; rasen vor Zorn; wie von Sinne 门 vor Wut sein eine solche Wut haben; sich fuchsen (ugs.); vor Wut kochen/schaumen; wutend werden; wutentbrannt sein jmdn. in Raserei treiben; jmdn. zur Weifiglut bringen/treiben aufgebracht/bitterbose/emport/grimmig/richtig bose/wutentbrannt sein; erzurnen/toben; fuchsig (ugs.)/fuchsteufelswild/wutend werden; sich machtig/mafilos argern schlagen (harte, metallene Gegenstande wie Dosen, Glocken und Na gel; es entsteht ein drohnender/klirrender/scheppernder metallischer Klang) ausgetrocknet/ausgedorrt/knochentrocken/staubtrocken/vertrocknet sein vollkom m en verdorren/verwelken (Pflanzen) knochentrocken sein (Holz); staubtrocken sein (Farbe) austrocknen/verdorren/vertrocknen
カ ラ カ ラ ( てなろ。
Kara.kara to warau.
hell/herzhaft lachen
り、M 、ら と 笑 う 。
Kaza-guruma ga kara«kara to mawaru. 戰
車
ら
り
、ら と 回 ろ 。
Nodo ga kara»kara da. 喉 が 々 、い 、ら だ 。
karan*karan Karan»karan to oto o tateru. カ ラ ン カ ラ ン と
•を 立 マ る 。
Die (Spielzeug-)Windmuhle dreht sich klappernd/knatternd. am Verdursten sein (ugs.); die Kehle ist ganz ausgetrocknet (ugs_); einen tuchtigen Brand haben (ugs.); einen grofien Durst haben; Hollenbrand/ Mordsdurst/Riesendurst haben (ugs.) klirren/scheppern (metallischer mo notoner Klang, z. B. Dosen)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
karan.koron Karan»koron to oto o tateru. カ ラ ン コ ロ ン と 音 を 立 マ る 。
99
klirren/scheppern (metallischer unterschiedlicher Klang z. B. Dosen)
karari Karari to ageru. り、ら つ と 楊 げ る 。
Karari to hareru.
r
etw. frittieren, bis es knusprig ist; etw. kross/knusprig/resch frittieren sich aufheitern/aufklaren (Wetter)
らつと睛れろ。
Karari to kawaku.
komplett trocken sein (Wasche)
わらつと乾く。
Karari to shi*ta seikaku.
r
ら つ と
Lた, 丨生将。
ein frohliches/helles/sonniges Gemut/ Wesen (Menschen); ein heiterer Charakter (Menschen)
kara? Kara? to ageru.
etw. frittieren, bis es knusprig ist
う、ら っ と ネ 卷 げ る 。
Kara? to hareru.
r
らっと睛れる。
Kara? to shi*ta hito. り、ら っ と
Lた人。
kari*kari Kari.kari da. r " 、りた、 Kari«kari ni ageru.
”
sich aufheitern; sich aufklaren; wolkenlos klar werden ein bodenlos frohlicher Mensch; ein sonniges Gemut knusprig sein etw. frittieren, bis es knusprig ist
つう、つ Iニ 楊 げ る 。
Kari*kari ni naru.
knusprig/kross werden
う、い 、り Iニ な ろ 。
Kari»kari ni shi*ageru.
etw. frittieren, bis es knusprig ist
々、り々、〇 丨 ニ 仕 上 げ る 。
Kari*kari shi«te*iru. ち、り t r り L マ い ろ 。 Ka「卜kari sum. r " 、り す る 0 Kari»kari to taberu. 4、り ? ) 、り と 食 べ ろ 。
gereizt/verargert sein
Kari? to ageru.
etw. frittieren, bis es knusprig ist
knusprig sein etw. gerauschvoll essen (knusprige Lebensmittel); knabbern/knuspern (etw. knackend essen, z. B. Nusse)
kari? 々、り っ と 揚 げ る 。
Kari? to shi-ageru.
etw. frittieren, bis es knusprig ist
り、り っ と 仕 上 げ る 。
kasa.kasa Kasa*kasa da. 々、さり、さ だ 。
Kasa.kasa ni naru. カ サ カ サ じ な ろ 。
durr/verdorrt/vertrocknet sein (Gras, Laub); spr6de sein (しippen); verkrustet sein (Narben) trockene Haut bekommen; verkrustet sein (z. B. Laub)
100
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Kasa»kasa ni na*?*ta ha?pa.
aurres/veraorrtes Laub
カサカサ丨こなった葉っぱ。
Kasa«kasa no hada. 々、さ ^r t の 印 L。 Kasa*kasa oto ga sum.
4、さ 4、さ 音 々 上 が る 。
langsam aufstehen
Noso? to sugata o arawasu.
Langsam erscheint jmd. / Langsam tritt jmd. in Erscheinung. / Langsam taucht jmd. auf.
noso? の ラ っ と 娄 を 现 す 。
notari.notari Unagi ga notari*notari to mi o kunera* se*te oyo»i*de*iru.
Ein Aal schlangelt sich durch das Wasser.
ウナギがのたりの た り と 身 を く れ ら せマ泳いて
V
る。
no?peri No?peri to shi.ta kao. の っ ベ り と Lた顔。
ein konturloses Gesicht
no'shi*no?shi No?shi>no?shi to aruku. の っ l の っ l と 歩 ' く。
daherstampfen (z. B. ein korpulenter Mensch); trampeln (z. B. Elefanten)
no'sori No“ ori to aruku. の っ サ つ と # く。
langsam/plump gehen; trotten (Ge hen)
nou*nou Nou•门 ou to sugosu. の う の う と 過 ご す 。
sorglos und unbekummert leben
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Nou»nou to wa shi»te*iTare*nai. のうのうとは
Lマいられない。
127
man kann/aarr nicht sorglos und unbekummert bleiben; man muss etw. tun
nuke*nuke etw. ohne Scham sagen; etw. schamlos sagen
Nuke*nuke to iu. ぬけぬけと言う。
nuku«nuku Nuku.nuku hinata*bo?ko o suru. ぬくぬく日向ぼっこをすろ
0
Nuku»nuku to kurasu.
ein Sonnenbad nehmen; in der Sonne sitzen; sich sonnen (man spurt langsam die Warme der Sonne) sorgenlos/unbekummert leben
ぬくぬくと暮らす。
nume*nume Numeniume shi.ta hada. ぬ め ぬ め
Lた肌。
Nume*nume shi.te.iru. ぬ め ぬ め
Lマいろ。
glatt und glitzernd sein (z. B. Gesicht eines Menschen) feucht und glanzend sein (z. B. Fischhaut, Lippen, Schnecken, Seetang)
nura#nura Nura»nura shi»te*iru. ぬ ら ぬ ら L1 い ろ 。
glitschig/rutschig/schleimig/schlupfrig sein (z. B. Fett)
nurari*kurari Jinmon o nurari»kurari to kawasu. 鼻問をぬらつくらつと躲 す。
Nurari*kurari to ii*nogareru. ぬらりくらつと言い逃れる。
bei einer Vernehmung ausweichend Antworten geben; im Verhor schlupfrig wie ein Aal sein sich durch ausweichende Antworten retten; unverbindliche Antworten geben
nuru*nuru Nuru»nuru shi*te»iru. ぬ る ぬ る
Lマいろ。
glibberig/glitschig/rutschig/schlGpfrig sein (z. B. Aale)
nuru? Nuru? to suru.
etw. fuhlt sich glitschig/schlupfrig an
ぬろっとする。
nu? Nu? to heya ni hairu. ぬ っ と 部 赢 I て入る。
plotzlich und gerauschlos ins Zimmer eintreten
nya»nya (nyaa^nyaa) Nva*nva! I: ゃー I: ゃ ー ! Nva^nva naku. Iニゃ一丨てゃ一鳴く。
Miau! Miau! miauen
nyoki*nyoki Nvoki»nvoki haem. I: ょ J I: ょ 5 生 え る 。
dicht an dicht spriefien/uberwuchem/ wuchem (Pflanzen; grofle Menge wird betont)
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
128
nyoro.nyoro Nvoro.nvoro sum.
sich schlangeln/winden; uber den Boden gleiten (z. B. Schlangen)
I二 ょ ろ 丨 こ ょ ろ す る 。 nyuru^nyuru Nvuru*nvuru shi.te.im.
glitschig sein (z. B. Aale)
I、ゆろ丨、ゆ る l マ v、ろ。 nyu? Heoi ga nvu? to kama.kubi o moch 卜 age.ta. 蛇 が
r、ゅ っ と # f を 持 ち 上 げ た 。
Eine Schlange hob aur einmal/urplotzlich/unvermittelt/unversehens ihren Kopf hoch.
o
ochi.ochi Ochi.ochi shi.te+rareniai. お ち お l マいられな\、 。
nicht einfach nichts tun konnen; nicht rumg/tatenlos bleiben konnen, ohne etw. zu tun
odo.odo Odo.odo suru.
hochst nervos sein; in Panik geraten; vor Angst verzweifelt sein; zaghaft sein
お と お と す ろ 。
ogya*ogya (ogyaa*ogyaa) Aka»chan ga oava*oava to naku.
Ein Baby schreit.
赤ちゃんがおざゃーおざゃ一と泣く
Oava»oava to naki»sakebu.
lauthals plarren/schreien (Babys)
お ざ ゃ ー お ざ ゃ 一 と 泣 ?呌 ぶ 。
oi*oi Oi.oi naku.
herzzerreiflend weinen; heulen (Menschen)
、泣 く 。
oji-oji 〇 "• 〇"
お
suru.
angstlich/furchtsam/verangstigt sein
rお じ す る 。
ome*ome O m e » o m e to ta z u n e * te * k u ru . お め お め と 訪 れ マ く る 。
wagen, jmdn. ohne Scham und Rucksichtsnahme zu besuchen
oro.oro kopflos/nervos/ratlos/verzweifelt sein, da man nicht weiB, was man machen soli bebend/zitternd weinen; Tranen vergieBen (vor Verzweiflung)
0 「 〇• 〇「 〇 s u ru . お ろ
K
ろする。
0 「 〇• 〇「 〇 to n a k u . お ろ お ろ と 泣 く 。
osoru*osoru
( 恐る
o s o ru * o s o ru
iS ろ
)
angstlich/behutsam/nervos/vorsichtig
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Osoru»osoru hebi ni sawa*?#te*miru. お 彳 る お ヤ る 蛇 (:触 っ マ み ろ 。 ota*ota Ota*ota suru.
129
angstlich und vorsichtig eine Schlange beruhren(, um z. B. festzustellen, wie sie sich anfuhlt) verzweifelt sein und nicht wissen, was man machen soil; vor Schock sprachlos sein
お た お た す る 。
o?to ぉ っ と !
Hoppla! / Huch! / Oh! / Uuups! (vor Uberraschung)
〇 ?tori
sanftmiitig sein
〇21〇!
o?tori shi*te*iru. L 、る 。
お っ と り
o?to?to 0?to?to!
Hoppla! / Huch! / Oh! / Uuups! (vor Uberraschung)
ゎ っ と っ と !
ozu*ozu Ozu»ozu suru.
furchtsam/unsicher/verangstigt/verlegen sein
お ず お す す ろ 。
p pa (paa) Atama ga 〇a da.
dumm sein; jmd. ist ein Idiot/Trottel
頭 が パ ー だ 。
Gu*choki*pa. Stein, Schere und Papier ぐ— も よ 5 は 一 〇 Keikaku ga 〇a ni na#?*ta. Der Plan ging schief. / Der Plan schlug 計 画 が は •ー 丨 て な っ た 。 fehl. / Der Plan wird zunichte gemacht. pacha.pacha (vgl. bacftaWacha [ ば ち や ば ち や ]) Buta ga pacha*pacha oto o tate«te Schweine paddeln im Wasser. oyogu. 豚がばちゃは•ちゃ音を立ママ泳ぐ。
Pacha*pacha!
Plitsch, platsch! Plitsch, platsch!
ば ち ゃ ば ち ゃ !
Pacha*pacha sa.seru. ば ゃ ば ち ゃ さ せ ろ 0 Pacha«pacha to kogu. ば ち ゃ は •ち ゃ と ぐ 。 pacmcpachi Me o pachi*pachi sase.nagara miru.
pl3tscn6 门 paddeln (mit weniger Kraft)
blinzelnd schauen; plieren (nordd.)
目をばちは、 さ せ な が ら 見 ろ 。
Me o pachi«pachi sa.seru. 目 を ば t> ば も さ せ ろ 。 Pachi*pachi hi*bana ga tobu. ば ち ば ち 火 花 が 飛 ぶ 。
blinzeln/zwinkern (Augen) Das Feuer knistert/prasselt. (z. B. im Kamin Oder im Ofen)
130
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Pachi*pachi kamera no sha^ta o kiru. パ チ パ チ カ メ ラ の シ ャ ッ タ ー を 切 ろ 。
Pachi-oachi to hakushu*ka?sai«suru. は• ちは • も と 柏 乎 呜 来 す る 。 Pachi-oachi to oto o tate«te moeru. は' も ば ち と 音 を 立 マ マ 撚 え る 。 Pachi-oachi to te o tataku. は 飞 ば ち と 手 を ロ p く。 Te o oachi*Dachi to tata*i*te hakushu* ka?sai*suru. 手 を パ チ パ チ と 叩 い "T柏 手 喝 来 す ろ 。 Yane ni arare qa pachi*pachi to oto o tate«te huru.
klick, klick (Fotos); Fotos knipsen (ugs.) aufbranden (Beifall); Beifall zollen knistern/prasseln (Feuer) in die Hande klatschen applaudieren; donnernden Beifall geben; tosenden Applaus geben Es hagelt/trommelt auf das Dach.
屋报 丨こ霰がパチパチと音を立ママ降ろ。
pachi? Denki o pachi? to tsukeru.
die しichter anknipsen (ugs.)
電 氡 を ば ち っ と 点 け る 。
Pachi?! ば
し
Klatsch! / Klick! / Knack! !
Pachi? to wareru.
knacken (z. B. Nusse)
パ チ ツ と 則 れ る 。
paka.paka Kutsu aa oaka*oaka suru. 靴 が は V は、 、す る 。 Paka»Daka! はV はV ! Uma aa oaka^oaka to aruku. 馬 が ば ? ) 、ば ? ) 、と # く。 paka? (vgl. ba/ca?[ は 6 、っ ]) Kutsuzoko aa Daka? to haaare.ta. 靖 匕 處 が パ カ ツ と #1丨 が れ た 。 paki? (yg\. b a k i ? [ [ H 〇 ]) Enoitsu aa oaki? to oreru. 鈴 筆 が ば j っと折れろ。 Enoitsu 〇 oaki? to oru. 鈴 筆 を ば $ っと折る。 paku.paku Hoka no sakana no hire o oaku-oaku kuchi de tsu?tsuku. 他 の 東 の ひ れ を ば く は •く ロて■ 奕っつく。 Kuchibashi o oaku-oaku sa*seru. 嘴 を は • くは • く さ せ ろ 。 Paku-oaku to taberu. ば く ば く と 食 べ ろ 。
Die Schuhe sind zu groft. (Man schlappt daher.) Klipp! Klapp! Man hort Hufe trappeln. / Pferdehufe klappern. Die Schuhsohlen gingen auf einmal ab. / Die Schuhsohlen losten sich plotzlich. Der Bleistift zerbricht. den Bleistift zerbrechen
Ein Fisch zupft an den Flossen der anderen Fische. den Schnabel auf und zu klappen; mit dem Schnabel klappern hastig und hungrig essen; in sich reinstopfen (ugs.); sich in den Mund stopfen (ugs.)/vollstopfen (ugs.); mit standig vollem Mund essen; mit vollen Backen essen (salopp); schlingen
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
131
paku? Paku? to nomi»komu. ば く っ と 呑 み 込 L '。 Paku? to taberu. ば く っ と 食 べ ろ 。
herunterschlingen/herunterschlucken/ verschlingen (beim Essen) herunterschlingen/herunterschlucken/ verschlingen (beim Essen)
pan(paan) Peng! / Schusse!
Pan! は 一 ん !
Pan to iu te?pou no oto ga suru. ば 一 ん と い う 鉄 硭 の I がすろ。 Pan to pisutoru o utsu.
knallen (ugs.) (Schusse) knallen (ugs.) (Pistole)
バ ー ン と ピ ス ト ル を 搫 つ 。
Pan to utsu. ば
abknallen (salopp)/erschiefien
一 ん と 擊 つ。
pan*pan Atama ga pan*pan ni naru. 頭 が パ ン パ ン Iニ な ろ 。 Juu o pan»pan utsu.
zu viel im Kopf haben (NHK: 08.07.
2011) ballern (ugs.) (Schiefien)
銃 を パ ン パ ン 擊 つ 。
Pan»Dan tataku. ばんばん叩く。
Taiya ga pan»pan da. タ イ ヤ が パ ン パ ン だ 。
(ab)klopfen/(aus)klopfen (z. B. Teppiche, Bettzeug) Die Reifen sind prall mit Luft gefullt. / Die Reifen sind prall aufgepumpt.
para*para Ame ga mado ni para*para to huri* tsukeru. 雨 が 窓 Iニ パ ラ パ ラ と 阵 り つ け ろ 。 Ame ga para»oara to hum. 雨 が ば ら ば ら と 降 ろ 。
Deguchi kara para»para to suu'nin no hito ga de*te»ki*ta.
Der Regen prasselt gegen das Fenster. / Regentropfen klatschen gegen die Fensterscheiben. Der Regen platschert/tropft. / Es regnet ein bisschen. Vereinzelt kamen durch den Ausgang einige Menschen heraus.
出 口 ^ ! 、ら ば ら ば ら と 狄 人 の 人 が 出 マ
5 た。 Koshou
〇 para»para
to huri-kakeru. コ シ ョ ウ を ば ら ば ら と 推 ^ 々、け ろ 。 Para»para to maku. ば ら ば ら と 撳 く 。
Para«para to za?shi o mekuru.
Pfeffer auf etw. streuen; etw. pfeffern streuen (z. B. Salz auf die Stralie im Winter) Zeitschriften durchblattern
ば ら ば ら と 雜 說 、を め く ろ 。
Tane o para»para to hatake m maku. 種 を ば ら ば ら と 細 I: 蒔 く 。
die Samen im Garten auswerfen
pari»pari Koori ga pari»pari to wareru. 水 が ば り ば り と 則 れ ろ 。
Koori no pari»pari to iu oto ga suru. 水 の ば り は •0 と い う 音 が す ろ 。
Das Eis bricht knackend (ugs.)/krachend (ugs.)/splitternd auf. / Das Eis knackt. (ugs.) Das Eis knackt (ugs.)/knirscht.
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
132
Pari*pari to taberu. ばつは•り と 食 べ る 。 pari? (vgl. bar/?[ ば つ っ ]) P a ri'to shi.ta hukusou. ば り っ と Lた服装。 Pariバ o vaku.
knabbern/knuspern (etw. Knuspriges wie Chips) topmodem angezogen etw. knusprig/kross backen (z. B. Chips)
は• 0 っと少免 く 。
pasa*pasa (vgl. basa*basa [ l i
U ^ ])
Pasa*Dasa no kami no ke.
trockene Haare
ば さ ば さ の 髮 の 毛 。
Pasa»oasa shi*ta keki.
krum(e)liger/trockener Kuchen
ば さ ば さ 〖た ケ ー キ 。
pashan Perikan aa oashan to suichuu ni Der Pelikan tauchte mit einem Platmogu*?»ta. schen tief ins Wasser. ペ リ カ ン が ば L ゃんと水中丨て漕った。 pasha.pasha (vgl. bac"a •わac/?a [ ば ち ゃ ば ち ゃ 】) Kodomo*tachi aa hunsui de oasha* Kinder planschen beim/im Springbrunoasha to m izyasobi o shi»te*iru. nen. 子 供 た ち が 啃 水 丫 ば L や ば L やと水 造 び •を L マ い ろ 。 Pasha-oasha! (das planschende Gerausch) ば L や ば L や ! pashi? (vgl. [ ば L つ ]) Hoho o oashi? to tataku. jmdm. eine Ohrfeige geben 頻 を ば L っと叩く。 Pashi? to ataru. etw. Leichtes stofit mit hoher Geば l つと当たろ。 schwindigkeit gegen etw. anderes (z.B. ein Tennisball gegen das Netz)
patan Patan to hon o tojiru.
ein Buch zuklappen
ば た ん と 本 を 閉 じ る 。
pata.pata (vgl. bafa.bafa [
ば た ば た ]) Hane o oata*oata sa*seru. 羽 を ば た は •た さ せ る 。 Hane o oata*oata to sa*se*te sora* taka«ku tobi#tatsu.
mit den Federn flattern mit kraftigen Flugelschlagen hoch in die Luft fliegen
羽 を ば た ば た と さ せ マ 空 高 く 飛 び 立
Hata aa kaze ni huka-re-te oata-oata oto o tate*te*iru. 旗 が 風 丨 こ 吹 !5、れ マ ば た ば た 音 を 立 マ
Die Flagge flattert/knattert im Wind.
マ 、、る 0
Hukuro aa oata*oata to oto o tate»te* iru. 簌 が は • た は •た と 音 を 立 マ マ い ろ 。
Die Tute knistert/raschelt.
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
133
K lip p ! K la p p ! / T a p ! T a p !
P a ta » p a ta ! ば た ば た !
fla tte rn (z . B. F a h n e , F e d e r)
P a t a ^ a t a to o to o ta te ru . ば た ば た と 音 を 立 マ ろ 。
pata? (v g l.
b a f a ? [ は た っ ])
R y o k o u k y a k u g a p a ta ? to ko na »ku n a*
A u f e in e n S c h la g s in d k e in e T o u ris -
? *ta .
t e n m e h r g e k o m m e n . / U r p io tz n c h
旅 行 家 が ば た っ と 来 な く な っ た 。
s in d k e in e T o u ris te n m e h r g e k o m m e n .
D o a g a 〇a? to a»i*ta.
D ie T u r s p ra n g p lo tz lic h a u f.
pa? ドアがばっと開いた。
K ib o u g a 〇a? to k ie ru .
D ie H o ffn u n g z e r p la tz t p lo tz lic h .
命 望 が ば っ と 消 え ろ 。
N a ih u o 〇a? to te n i to m .
e in M e s s e r z iic k e n
ナイフをぱっと手丨ニ取る。
e tw ./jm d . e r s c h e in t p lo tz lic h
P a ? to a ra w a r e r u . ば っ と 現 れ る 。
P a ? to g u r a u n d o o y o k o - g ir u .
u b e r d e n S p ie lp la tz flitz e n (u g s .)
ぱ っ と グ ラ ウ ン ド を 横 切 ろ 。
d a v o n s a u s e n (A u to )
P a ? to k ie ru . ば っ と -;肖 え る 。
e rb lic k e n
P a ? to m e o m u k e ru . ぱ っ と 目 を 向 け ろ 。
n ic h t to ll a u s s e h e n ; g la n z lo s /u n s c h e in -
P a ? to s h i.n a i. ぱ っ と
Lない。
b a r s e in
P a ? to ts u k a m u .
e tw . g e s c h w in d t e s t g re if e n /p a c k e n ;
ば っ と :}国L '。
s ic h g e s c h w in d a n e tw . fe s th a lte n
S u b a y a * k u 〇a? to to rn ,
e rh a s c h e n (G e g e n s ta n d e ); s c h n e ll z u -
f
g re ife n
早 く ぱ っ と
I
ろ0
pa?(paa?) H i g a 〇a? to m o e * a g a ru .
F la m m e n s te ig e n h e ftig u n d p lo tz lic h
火 が ば ー っ と 燃 え 上 が る 。
a u f.
In h u r u e n z a g a p a ? to h ir o g a ru .
D ie G r ip p e v e r b r e it e t s ic h r a s e n d
イ ン フ ル エ ン ザ が ば ー っ と 広 が ろ 。
s c h n e ll.
K o n b a n w a p a ? to ik i* m a s h o u .
L a s s u n s h e u te A b e n d s c h o n T e ie rn !
今 晚 は パ 一 ツ と 行
5
ま
L
ょう。
P a ti g a 〇a? to m o ri* a g a ru .
D ie P a rty k o m m t in S tim m u n g .
パ 一 テ ィ 一 が パ 一 ツ と 盛 り 上 が る 。
P a ? to h a s h iru .
s p rin te n
パ 一 ツ と 走 る 。
S h ig o to 〇 〇a? to k a ta d u k e ru .
d ie A r b e it s c h n e ll e rle d ig e n
仕 争 を パ ー ツ と 片 付 け ろ 。
S h ik in g a 〇a? to n a k u n a ru .
D a s K a p ita l g e h t u n g e h e u e r s c h n e ll
實 金 が パ ー ツ と な く な ろ 。
v e rlo r e n .
T e n k i g a 〇a? to k a w a ru .
D a s W e tte r a n d e r t s ic h s c h la g a r tig .
天 氣 が ば 一 っ と 变 わ ろ 。
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
134
pa?chiri M e a a o a ? c h iri to s h i* te * iru . 目がは•っちりとL
M e o o a ? c h iri to a k e * te * iru . 目 を ば っ t
h e llw a c h s e in
■( い る 。 h e llw a c h s e in
りと開けマいる。
P a ? c h iri to s h i* ta m e d e m iru .
D ie A u g e n b litz e n h e llw a c h .
ぱ っ ち り と L た目丫見る。
P a ? c h iri to s h i* ta o o k i* i m e .
g ro fie , s tra h le n d e A u g e n ; Kulleraugen
ば っ A り と L た 大 J い目。
pa?»pa? O k a n e o o a ? .D a ? to ts u k a u .
jm d s . G e ld z u m F e n s te r hinausw erfen
ぉ 金 を ば っ ぱ っ と 使 う 。
( u g s .) ; jm d s . G e ld z u m S ch o rn ste in h in a u s ja g e n (u g s .); G e ld g ro fiz u g ig / le ic h tfe r tig /u n b e s o n n e n /v e r s c h w e n d e r is c h a u s g e b e n ; m it G e ld um sich w e rfe n
P a ? * o a ? to h o k o ri o h a ra u .
d e n S ta u b a b k lo p fe n
ば っ ば っ と ほ こ り を は ら う 。
R a ito a a D a?«oa? to h ik a ru .
D a s L ic h t b lin k t a u f. / D a s L ic h t fla-
ラ イ ト が ば っ ば っ ど 光 る 。
c k e rt.
pecha*kucha P echa«kucha hanasu.
k la t s c h e n ( s c h w a t z e n ) ; s c h n a tte rn
ベ ち ゃ く ち ゃ 話 彳 。
( M e n s c h e n ) ; s c h w a tz e n ; tra ts c h e n
pechan K e k i a a o e c h a n to ts u b u re * te * i* ta .
D e r K u c h e n w a r e in g e d ru c k t/p la ttg e -
ケ ー キ が ベ ち ゃ ん と 潰 れ マいた。
d ru c k t/z e rq u e ts c h t.
P e c h a n to ts u b u re r u .
z e rq u e ts c h t s e in (z. B . K u c h e n , Obst)
へ• ち ゃ ん と 潰 れ る 。
pechanko P e c h a n k o da.
p la tt s e in ( G e g e n s ta n d e ) ; v o llig zer-
べ ち ゃ ん こ だ。
q u e ts c h t /z u s a m m e n g e d r iic k t sein
P e c h a n k o ni n a ru .
p la t t w e r d e n ( G e g e n s t a n d e ) ; ze r
べ ち ゃ ん こ ( ニなる。
q u e ts c h t w e r d e n (z. B . A u to s )
P e c h a n k o ni s u ru .
e tw . p la ttm a c h e n (G e g e n s ta n d e ); zer-
べ ち ゃ ん こ I二 す ろ 。
q u e ts c h e n (z. B. A u to s )
pecha*pecha N e k o a a o e c h a - o e c h a a v u u 'n v u u o
E in e K a tz e s c h la b b e r t / s c h le c k t die
n o *n * d e * iru . 描 が ベ A ゃベちゃ牛|L を 飲 ん 丫 い ろ 。
M ilc h .
P e c h a -o e c h a h a n a s u . ベ ち ゃ べ A ゃ 詁 す。
k la t s c h e n ( u g s . ) / s c h n a t t e r n (u g s.)/ s c h w a tz e n (a b w e rte n d )/tra tsch e n (ugs.) (M e n s c h e n )
peko.peko 0 « n a k a a a o e k o -o e k o d a . お
/
べ こ べ こ だ 。
e in e n B a r e n h u n g e r h a b e n (u g s .); M o r d s h u n g e r h a b e n ( u g s . ) ; ein en le e re n M a g e n h a b e n
Part II: A しexicon of Japanese Ideophones
Peko^eko ayamaru.
135
sich unterwurfig entschuldigen
べ こ べ こ 謝 る 。
Peko»peko suru. べこべこすろ。
pera.pera Pera»pera da. べらべらだ。
Pera*pera hanasu. べらべら話す。
Pera»pera hon o mekuru.
buckeln (ugs.)/katzbuckeln (abwertend); sich standig verbeugen; unter wurfig sein fliefiend (sprechen); dunn (Gegenstande) flieBend sprechen; schnattern (ugs.); schwatzen (abwertend; norddt.) durchblattern (Bucher)
べらべら本をめくろ。
Pera.Dera shi.te.im_ べ ら べ ら Lマいる。 pero*pero Pero^pero taberu.
dunn sein (Papier u. a.); flach sein
schlecken (z. B. bei Hunden, Katzen)
ベろベろ食べる。
Pero*pero to nameru. ベろベろと舐める。
Pero*pero to tairageru.
ablecken/lecken (mehrmals); lutschen (z. B. Eis); schlecken etw. schnell aufessen; verschlingen
ベろベろと平らげる。
perori Perori to nameru.
ablecken/lecken (einmal)
ベろりと舐めろ。
Perori to taberu. ベろりと食べる。
perori? Perori? to nameru.
herunterschlingen; verschlingen (Es sen) lecken (einmal)
ベろりっと紙めろ。
pero? Pero? to hagareru. ベ ろ -,と 别 が れ 4 Pero? to nameru. ベ ろ -,と名氏める。 Pero? to taberu. へ• ろ -, と 食 べ る 。 peshanko Peshanko ni naru. ベ L ゃ ん こ Iて な る 。 peshari Aisukurimu ga jimen ni peshari to oto o tate*te ochi«ta. ア イ ス ク リ ー ム が 地 面 丨 ニ べ L ゃりと
abblattem (z. B. Poster von der Wand); sich ablosen (z. B. Wandpapier) ablecken/lecken (einmal) herunterschlingen; verschlingen (Es sen) etw. wird platt gedruckt; etw. wird zerquetscht Das Eis fiel spritzend auf den Boden.
音を立ママ落ちた。
Yane ni tsumo*?*ta yuki de ie ga peshari to kuzure*ta. 星 报 丨 ニ 稹 も っ た 雪 て •家 が へ • L や り と 崩れた。
Wegen der Schneemassen auf dem Dach brach schliefilich das Haus zusammen.
136
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
peta Peta to haru. ベ た と I 占ろ。
etw . k le b e n
Chuingamu ga kutsu.zoko ni petan to ku?tsuku. チ ュ ー インガムが靴底Uベたんとくっ
Der Kaugummi ist am Schuh festaetreten. / Der Kaugummi klebt an der Schuhsohle fest.
petan
っく。
Ne*bukuro o petan to taira ni shi*te ori.tatamu. 夜 簌 を べ た ん と 平 r 、 L マ 析 り 畳 l '。
den Schlafsack flach glatten und aurrollen/zusammenfalten
peta*peta Kuma ga peta»peta to oto o tate*te Der Bar tappt umher. aruki-mawaru. 鹿 が べ た べ た と 音 •を 立 マ マ 麥 5 回 る 。 Posuta 〇 peta»peta hari-tsukeru. uberall viele Poster aufkleben ポ ス タ ー を べ た べ た 貼 付 け る 。
peta? Peta? to haru. へ• た っ と 貼 る 。
etw. kraftig festkleben
pe?chanko Boushi o pe?chanko ni humi*tsubusu.
die Hute zertrampeln
帽子をべっちゃんこ丨二踏みつぶす。
Ki ga kuruma o pe?chanko ni kowashi* ta.
Ein Baum zerschmetterte einen/den Kleinwagen.
木が 車 を へ •っ ち ゃ ん こ 丨 て 壞 L た。
Rora ni h as a m a *re otoko ga ni ts u b u s a *re *ta .
De?cha 门 ko
Ein Mann wurde vo 门 einer Walze zerquetscht.
ロ一フ一(て狭まれ男がべっちゃんこ
Iて: ^ さ れ た 。
pe?*pe? Pe^*pe? to tsuba o haku.
ausspeien/ausspucken
べ っ べ っ と 唾 を 吐 く 。
pe?tan»pe?tan Pan no kiji o ita ni pe?tan*pe?tan tataki*tsukeru. パンの生ゴ也を板I:ベったんへ•ったん ロP J 付 け ろ 。
den Brotteig auf dem Brett aufschlagen und durchkneten/durchwalken
picha«picha Ame ga picha»picha to mado o utsu. 雨 が ひ • ちゃひ• ち ゃ と 客 を 打 つ 。 Chi ga picha»picha to oto o tate*te nagare*ta.
Die Regentropfen klatschen/spritzen gegen die Scheibe. Blut platscherte [...] auf den Boden. (BZ: 24.09.2010, S. 8)
血がびちゃレ•ちゃと音を立ママ流れ た。
Picha»picha!
Plitsch! Platsch!
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Picha.Dicha mizu o abiru.
137
planschen
びちゃび も ゃ 水 を 浴 レ る 。
Picha«picha oto o tateru. びちゃひ•ち ゃ 音 を 立 マ ろ 。
patschen
Picha«picha to oto o tate*te nomu.
schlabbern (ugs.) (Trinken derTiere)
ピ チ ャ ピ チ ャ と 音 を 立 マ マ 飲 !; 。
picha? Mizu ga picha? to haneru. 水 が び ち ゃ っ と 撥 n ろ。
Das Wasser spritzt.
pichiku (piichiku) Kotori ga pTchiku naku. 小 烏 が び 一ちく鳴く。
pfeifen/singen/tirilieren/trallern/trillern/zwitschem (kleine Vogel)
pichiku.pachiku (piichiku.paachiku) PTchiku»pachiku hanasu.
schwatzen (abwertend) (bei Frauen)
び一くば一ちく話す。
PTchiku»pachiku naku. び一
くば一
く鳴く。
tirilieren (しerchen); trillern (Nachtigal); tschilpen (Sperling); zwitschern (Vo-
pichi.pichi Ami no naka de sakana ga pichi.pichi tobi*hane*te*iru. 網 の 中 て •東 ゲ び ち び A 罹 び 跳 れ マ い る 。 Hada 〇 pichi»pichi ni suru. 肌 を ひ |:する。 Pichi.pichi no o.shiri. ぴもひ• ものお尻。 Pichi»pichi no zubon.
Fische tummeln sich/wimmeln/zappeln im Netz. die Haut straffen knackiger Popo (ugs.) enge Hose
び%びものズボン。
Pichi«pichi shi*ta onna no ko. び ちび も L た女の子。 Pichi*pichi shi*ta sakana. びち“ も L た;!。 Pichi«pichi shi*ta shin'nyuu-shain. びちび も L た新入杜 R 。
knackiges Madchen (ugs.) frischer Fisch energischer/enthusiastischer Neuangestellter
pichi? Abura ga pichi? to haneru. あぶらがひ•ち っ と 撥 れ る 。 Doa ga pichi? to shima«?*te*iru.
Das Ol (in der Pfanne) spritzt. Die Tur ist dicht/fest verschlossen.
ド ア が び もっと閔まっマいる。
Hibana ga pichi? to tobu. 火花がひ•ちっと飛ぶ。 Pichi? to shi*ta hukusou o suru. び っ と L た服装をする。
Funken spruhen umher. adrett angezogen/gekleidet sein
pika*pika Kutsu o pika«pika ni migaku. 秋 を び り 、び々、Iニ 磨 く 。
Schuhe glanzend polieren
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
138
pika«pika
glanzend
Pika, pika hikaru. ひ• 々、び ? ) 、光 る 。 Pika«pika no be?do. び ?)、び ? ) 、の ベ ッ ド 。 Pika.pika no dairiseki. ひ•り、び ^)、の 大 理 ^6 。 Pika»pika no shinpin. ひ• り、びり、の 制 Tp口口。 Pika»piKa to tenmetsu*suru. ひ• 々、ひ• 々、と 点 滅 す ろ 。 Sha?ta no hikari o pika*pika to abiru.
blinken/glanzen/leuchten (Licht) prachtiges/prunkvolles Bett polierter Marmor funkelnagelneu blinken (Gerate); flackern (Licht) Blitzlichtgewitter (BZ: 13.3.10, S. 5)
シ ャ ッ タ ー の 光 を ピ カ ピ カ と 浴 び る 。
N. B.: P/7ca ( ピ カ )kann als eine Konversion (siehe 5.3.2 in der EinfGhrung) 'eine Atombombe' bedeuten.
pika*pika*pika Inazuma ga pika*oika»Dika to hika*?» ta.
Blitze zuckten im Sekundentakt.
稲 妻 が ピ カ ピ カ ピ カ と 光 っ た 。
M B.: Durch die Verdreifachung des Stammes p/7ca ( ピ カ ) wird die Mehrmaligkeit des Blitzens verstarkt zum Ausdruck gebracht (siehe 5.2 und die Tabelle 12).
pika.pika? Inazuma ga pika»pika? to hika*?*ta.
Blitze zuckten im Sekundentakt.
稲 妻 が ピ カ ピ カ ツ と 光 っ た 。
Pika.pika? to hikaru. ひ1 、ひ1 、っ と 光 る 。
Grelle Blitze zucken.
N. B.: Durch den glottalen Plosiv [?] wird die blitzschnelle Geschwindigkeit betont (siehe 5.2 und die Tabelle 12.)
pikari Pikari to hikaru.
zucken (しicht)
ピカリと光る。
pika? Naihu ga pika? to hika*?*ta.
Ein Messer blitzte auf.
ナ イ フ が ピ カ ツ と 光 っ た 。
Pika? to hikaru. 抑
Grelle Blitze zucken.
、っ と 光 る 。
piku*piku Mayu o piku»piku ugokasu. i び く ^*• く 動 ? ) 、す 。 Piku*piku suru.
die Stirn runzeln
眉
ピクピクすろ。
zucken (Muskeln)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Piku«piku ugoku.
139
zucKen (Muskeln)
ピクピク動く。
Gen o gyu? to hi?pa*?*te fiin to haru.
aie Saiten straffen
弦をぎゅっと引っ浪っマピンと張ろ。
Pin to kuru. ぴんとくる。
Sesuji o Din to nobasu. 筋をびんとイ申ばす。
Yubi de
幽
to hajiku.
指 て •び ん と 弹 く 。
einleuchten/kapieren (ugs.); etw. einordnen konnen; etw. plotzlich verstehen; intuitiv etw. begreifen; jmdm. geht ein Licht auf (ugs.) sich gerade aufrichten; straffen (Sehnen) etw. mit dem Finger fortstoflen/wegschnippen
pin (piin) blitzen; bei jmdm. hat es geblitzt
Pin to kuru.
び一 ん と く る 。 pin*pin Kaijou no kuuki ga pin»pin ni hari* tsume*te*i*ta. 会場の空気^ヾびんびんIて浪りつめマ いた。
Im Raum herrschte eine grofie Anspannung/Spannung.
p in . D iiT k o r o r i
zu Lebzeiten kerngesund sein, und dann aus heiterem Himmel tot umfal丨 en; zu しebzeiten kerngesund sein, und dann plotzlich schmerzlos sterben kerngesund/munter sein (Menschen); voller しeben sein (Menschen); frisch/ lebendig sein (Tiere, z. B. Fische) Fische springen hin und her. / Fische tummeln sich/wimmeln/zappeln im Netz. Ein Fisch ruckt kraftig am Angelhaken. (mehrmals)
びんびんころ 0
Piirpin shi.te.iru. び ん び ん Lマいる。 Sakana ga ami no naka de pin»pin hane-te-iru. 東 が 網 の 中 て > •ん び ん 跳 れ マ い る 。 Sakana ga tsuri.ito 〇 piirpin hiku. 東 が 釣 り 糸 を び ん ひ •ん 引 く 。
pi*pi (pii*pii) Hiyoko ga pT»pi naku.
Die Kuken piepsen.
ヒヨコが ピーピー鳴 く 。
Hue
〇 p T»p i
narasu.
蝥 を ピ ーピー鳴らす。
Kakei ga pi»pi da.
•良計がび一び一だ。 Kakei ga pT«pi shi*te*iru. 家 計 が び 一 び 一 Lマいる。 Kotori ga pT«pT naku. 小、 島々、び 一 び 一 鳴 く 。
Kotori ga pi*pi saezuru. 小鳥がピーピ ー さ え ず る 。
auf der Pfeife pfeifen; in die Pfeife blasen bankrott sein; enorme finanzielle Schwierigkeiten haben; pleite sein (ugs.) dito; das Haushaltsgeld ist immer knapp bemessen Die Vogel pfeifen/piepsen/quietschen/ singen/zwitschem. (schwache しaute) Die Vogel trallern.
140
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
O.kane ga na.ku.te pT*pT da.
bankrott/pleite sein
お金々ヾなくマピーピーた-。
O.naka ga pT»pT da.
Durchfall haben
お 腹 が ピ ー ピ ー だ 。
PT.dT!
Piep! Piep!
ピ 一 ピ 一 !
PT*pT oto o tateru.
piepen (Gerate)
ピ ー ピ ー 音 を 立 マ ろ 。
piri.piri Denki ga piri.piri to suru.
unter Strom stehen
雹 気 が ピ リ ピ リ と す る 。
Piri.Diri no aji ni suru. ピ リ ピ リ の 咮 Iて す る 。 Piri»piri shinkei o togara*seru. ピ リ ピ リ 神 綠 を 尖 ら せ ろ 。
Piri.piri shi*te«iru. び り び り Lマいる。 Piri*piri suru.
pfeffern (Speise) die eigenen Nerven unter Hochspannung setzen; extrem angespannt sein nervos und hochexplosiv sein
Shita ni Diri»piri kuru. 含 Iニ ピ リ ピ リ く ろ 。
ein Nervenbundel sein; ein nervliches Wrack sein; mit den Nerven am Ende sein; unter Hochspannung stehen auf derZunge brennen; scharfe Schmerzen empfinden
Hanashi
Die Rede pfeffern.
ピリピリする。
piri? 〇 piri?
to sa*seru.
話をひ•りっとさせろ。
Piri? to shi*ta aji. び り っ と Lた咮。
feuriger Geschmack(, der aber nur kurzfristig anhalt)
pisha*pisha Mizu o pisha*pisha to kakeru. 水 を び L やひ •• L や と 4 、け る 。 Pisha»pisha oto o tateru. ひ• L や び L や 音 を 立 マ る 。
etw. mit Wasser benetzen/besprenkeln; mit Wasser herumspritzen patschen
pishari Pishari to doa o shimeru. び L やりとド ア を 閉 め る 。 Pishari to iu. ひ• L や り と 言 う 。
die Tur mit einem Krach hinter sich zuziehen/zuknallen (ugs.) etw. im eisigen/frostigen Ton sagen; etw. kaltherzig sagen; etw. mit eisiger/ frostiger Stimme sagen
pisha? Doa o pisha? to shimeru.
die Tur zuwerfen
ドアをびL やっと閉める。
Mizu ga pisha? to haneru.
Das Wasser spritzt.
水 が び L やっと撥れる。
Pisha? to iu. ひ• L や っ と 言 う 。 Pisha? to kotowaru. ひ や っ と 所 ろ 。
etwas kaltherzig sagen etwas kaltherzig ablehnen
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Tsurizao de pisha? to suimen o tataku. 釣 つ 竿 て •び
Lゃ っ と 水 面 を 叩 く 。
141
mit den Angelruten ins Wasser schlagen
pishi*pishi Pishi*pishi to muchi o utsu. び
mehrmals peitschen
L び L と 鞭 を : t丁 っ 。
pishi? Pishi? to muchi o utsu. び
einmal peitschen
L っ と 鞭 を :}丁 っ 。
pita*pita Posuta o achi*kochi ni pita*Dita to haru.
uberall Poster ankleben
ポスターをあちこち丨ニびたびたと 貼 ろ 。
Roshon
〇 pita*pita
ロ ー シ ョ ン を ひ •た
das Gesichtswasser aufs Gesicht tatto kao ni tsukeru. び た と 顔 I て 付 け る 。 schelnd auftragen
pitari Kaze ga pitari to ya*n*da. 風^ “ た り と 止 ん だ 。 Pitari to ataru. cxた り と 当 た ろ 。 Pitari to ato o tsu*i*te*iku.
Der Wind horte plotzlich auf. / Plotzlich herrschte Windstille. ein Volltreffer sein jmdm. dicht folgen
レ • た り と 後 を っ い マ 、、く。
pita? Pita? to ame ga yanrda. び た っ と 雨 W止 ん だ 。 Pita? to ataru.
Plotzlich horte es auf zu regnen. ein Volltreffer sein
びたっと当たろ。
Pita? to doa o shimeru.
die Tur dicht/fest schliefien/zuziehen
び た っ と ド ア を 閉 め る 。
Pita? to haru.
etw. festkleben (z. B. Pflaster)
びたっと貼る。
pi? Bandoeido o pi? to hagasu.
ein Pflaster ruckartig abreiften
バンドエイドをびっとはがす。
Nuno o pi? to hiki.saku. 布をレ•っ と 引 5 裂 く 。
ein Tuch mit einem Ruck zerreifien
pi? (pii?) Hue o pT? to narasu.
pfeifen (Pfiff; Pfeife; Flote)
雷 を ピ ー ツ と 鳴 ら す 。
Pi? to hue o huku.
trillem (Pfiff; Pfeife; Flote)
び一っと蝥を吹く。
PT? to sen o hiku. レ•一 っ と 線 を 引 く 。 pi?tari Atsui natsu ni wa pi?tari no nomi-mono. 暑•い ! : m i び っ た り の 飲 み 物 。
eine gerade しinie ziehen
das richtige Getrank fur den heiBen Sommer
142
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents ( . . . n i) p i? ta ri to y o ri* s o u .
(.•■じ
s ic h a n jm d n ./e tw . a n s c h m ie g e n
)び っ た つ と 寄 り 漆 う 。
P i? ta ri a m e g a y a m u .
P lo tz lic h h o rt e s a u f z u re g n e n .
び っ た 0 雨々ヾ止 L '。
P i? ta ri a u .
m it e tw . v o llk o m m e n u b e re in s tim m e n
びったり合う。
Pi?tari doa o shimeru.
d ie T u r f e s t z u s c h lie lie n
び っ た り ド ア を 閉 め る 。
P i? ta ri n o s h ite k i.
©in z u t 「 0 ff6 门 d 6 「H in w ^ is
びったりの指摘。
P i? ta ri to a to o ts u *i*te » ik u .
jm d m . d ic h t fo lg e n
ピ ツ タ リ と 後 を っ い マ い く 。
piyo*piyo H iy o k o g a p iv o .p iv o n a k u .
p ie p e n /p ie p s e n ( K u k e n )
ヒヨコ が ピ ヨ ピ ヨ 鳴 く 。
pochan B o ru g a k o r o * k o r o to k o ro g a * ? * te
D ie K u g e l ro llte m it e in e m P la tsch ins
p o c h a n to ik e ni o c h i* ta .
W 3 S S 6 「h i 门 ©in.
ボ ー ル が こ ろ こ ろ と 転 が っ マ ぼ ち ゃ ん と 地 (ニ 落 ち た 。
Id o n o n a k a n i p o c h a n to o c h iru .
in d e n B r u n n e n h in a b fa lle n (etw .
井 严
しe ic h te s )
の 中 ド ぼ ち ゃ ん と 落 ろ 。
pocha*pocha O g a w a n o n a k a o p 〇c h a » p 〇c h a to
d u rc h d e n B a c h w a te n ; im B a ch plat-
a ru k u .
schend gehen
小 川 の 中 を ぼ ち ゃ ぼ も ゃ と 麥 く 。
Pocha*D 〇cha shi.ta kao. ぼ t> ゃ ぼ ち ゃ L た 顔 。 Pocha*D 〇cha shi*ta ko. ぼ ゃ ぼ ち ゃ Lた子。 Pocha«D 〇cha shi*ta te. ぼ ち ゃ ぼ ち ゃ Lた手。 P o c h a * p 〇c h a s h i* te * iru . ぼ ち ゃ ぼ ち ゃ
M o n d g e s ic h t; p a u s b a c k ig e s G esicht P u m m e lc h e n W u r s tfin g e r d ic k lic h /m o llig /p u m m e lig s e in
Lマいろ。
pocha? P o c h a ? to s h i. ta k a o . ぼ も ゃ っ と
P o c h a ? to s h i. ta ko . ぼ ち ゃ っ と
W u r s tfin g e r (u g s .)
Lた手。
P o c h a ? to s h i* te * iru . ぼ ち ゃ っ と
P u m m e lc h e n (u g s .)
Lた子。
P o c h a ? to s h i« ta te . ぼ ち ゃ っ と
M o n d g e s ic h t; p a u s b a c k ig e s G esicht
Lた顔。
d ic k lic h / m o llig /p u m m e lig (u g s .) sein
Lマいる。
pochi.pochi Pochi.Dochi shimi ga tsu*i*te*iru.
m it F le c k e n u b e rs a t s e in ; u b e ra ll Fle
ぼ ち ぼ ち 染 み が つ い マ い る 。
ck e r) h a b e n ; v o ll m it F le c k e n sein
Part II: A しexicon of Japanese Ideophones
143
pocho? Pocho? to shi.te.iru. (J ち ょ っ と L マ い ろ 。
aicklich sein
poi«poi ゴ ミ を ポ イ ポ イ 檜 マ る 。
Abfall ohne Hemmung uberall hinwerfen/wegwerfen
Poi? to suteru.
wegschmeifien (ugs.)
Gomi o poi*poi suteru.
poi? ぼ い っ と橹 マろ。
pokan Ike ni boru ga pokan to u*i*te*iru. (Zボ ー ル 々 、ぼ ^!、頭 を 叩 く 。 Poka»p〇ka no hizashi da. ポ カ ポ 力 の 日 羡 L だ。 Poka.poka no mouhu. ポ カ ポ 力 の t 市 。 Poka.Doka shi.te.iru ぼ ^)、ぼ ?)、L マ い ろ 。
Der ganze Korper ist aufgewarmt worden. / Der ganze Korper wird angenehm warm. auf den Kopf einschlagen (mehrere Schlage) die Sonne scheint angenehm angewarmte warme Decke warm/warmend (z. B. Sonnenschein, warmes Bettzeug)
pokari Kuchi
〇 pokari
to akeru.
ロ を ぼ ト り と 開 け ろ 。
den Mund aufsperren
144
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Pokari to atama o naguru. ほV りと頭を政る。 Suimen ni kobune ga pokari to u«i#te* iru.
auf den Kopf schlagen (einmal) Ein kleines Boot schwimmt einsam auf dem See/Meer.
水 面 は 小 舟 が ぼ 々 、り と 终 い マ い ろ 。
poka? Kabe ni ookina ana ga ooka? to a*i*ta. 壁 r、大
j
Ein dickes Loch klafft in der Wand.
な 穴 が ぼ ゥ 、っ と 開 v 、た 。
poke? Poke? to shi.te.iru. ぼ け っ と Lマいる。
geistesabwesend sein
Eda ga poki门 to oreru.
Die Zweige brechen/knacken.
pokin 杈 が ポ キ ン と 折 れ る 。
Eda o pokin to oru.
jmd. bricht/knickt die Zweige
才 支 を ポ キ ン と 4斤 ろ 。
poki.poki Poki»p〇ki to oto o tateru. ぼ 5 ぼ 5 と音を立マろ。
knacken (z. B. Salzstangen)
Eda ga poki? to oreru. 4。 Eda o poki? to oru. オ 支 を ポ キ ツ と 4斤 ろ 。
Die Zweige brechen/knacken.
poki? 技 が ポ キ ツ と 折 れ
jmd. bricht/knickt die Zweige
poko*poko Mogura no ana ga p〇ko«D〇ko mori* aga*?*te*iru.
Uberall sieht man Maulwurfshugel.
モ グ ラ の 穴 がぼこぼこ盛り上ゲっマ いろ。
Poko*D 〇ko ana ga a*i«te«iru.
ぼ こ ぼ こ 音 が す る 。
lochrig sein (z. B. Blatter, Erde, Felswand, Kase, Stoffe, Wande) Es knistert. (z. B. beim Drucken auf Plastikflaschen)
Koruku ga Don to nukeru.
Der Korken fliegt/springt heraus.
ぼ こ ぼ こ 穴 が 開 い マ い る 。
Poko*p〇ko oto ga sum.
pon コ ル ク が ぼ ん と 拔 け る 。
Pon to kata o tataku. ぼんと肩を叩く。
Pon to nageru.
jmdn. an die Schulter tippen; jmdm. auf die Schulter(n) klopfen jmdm. etw. zuwerfen
ぼんと投げろ
Pon to o*kane o kihu-suru. ぼ ん と お 金 を 寄 付 す る 。
eine groflzugige Spende machen; einen Batzen Geld spenden (ugs.)
pon*pon p 〇n»p〇n
Bauchlein (Sauglinge)
ぼんぼん
Porypon b6ru o utsu. ぼ ん ぼ ん ボ ー ル を 打 つ 。
die Balle hintereinander schlagen
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Pon»p〇n iu. ぼんぼん言う。
Pon»p〇n oto ga suru.
145
frisch von der しeber weg sprechen (ugs.); hemmungslos/offen etw. hintereinander sagen; kein Blatt vor den Mund nehmen knallen/krachen (z. B. Feuerwerk)
ぼ ん ぼ ん 音 が す る 。
pori*pori knabbern/knuspern (z. B. Popcorn)
Pori*D〇ri taberu. ぼ り ぼ り食べる。
poro*poro Ku?ki o poro»D〇ro otoshi.nagara taberu. ク ッ キ ー を ぼ ろ ぼ ろ 落 と L ながら
Kekse essen, wahrend dabei viele Krumel auf den Boden fallen
食べろ。
Namida
o p o ro .D o ro
to nagasu.
Dicke Tranen kullern.
淚 を ぼ ろ ぼ ろ と 流 す 。
porori Namida ga porori to koboreru.
Tranen tropfen.
淚 が ぼ ろ り と こ ば れ る 。
pota*pota Pota*D〇ta shitataru. ぼたぼた滴る。
Pota»p〇ta to ochiru.
tropfen (viele Topfen); etw. fallt tropfend fallen (Tropfen); tropfen
ぼたぼた と 落 ち ろ 。
pota? ぼ た っ と落乞ろ。
etw. MatschigesA/Vassriges klatscht/ tropft herunter/hinunter
Ringo ga poton to jimen ni ochi*ta.
Ein Apfel fiel auf den Boden.
Pota? to ochiru.
poton リ ン ゴ が ぼ と ん と 地 面 ( ニ落ちた。
poto#poto Mizu
g a D〇to«p 〇to o ch i*te *iru .
Wasser tropft hinunter/herunter.
水 が ぼ と ぼ と 落 も マ い ろ 。
potori Potori to ochiru.
fallen/tropfen (ein Iropfen)
ぼとりと落ちる。
Potori to shitataru.
tropfen (ein Topfen)
ぼとりと滴る。
poto? Poto? to ochiru. ぼとっと落もる。
Etw. MatschigesA/Vassriges klatscht/ tropft hinunter/herunter.
potsun Potsun to suwaru.
verlassen auf etw. sitzen
ぼつんと座る。
Potsun to ta«?»te*iru. ぼつん と た っ マ い ろ 。
vollig einsam und abseits stehen (z. B. Baume, Gebaude, Menschen)
146
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
potsun*potsun Potsurrootsun to aita o tsuma»biku.
die Saiten einer Gitarre zupfen
ぼ つ ん ぼ つ ん と ギ タ ー を 爪弹 く。
Potsurrootsun to kao ni ame*tsubu ga ataru.
Regen klatscht ins Gesicht. / Regen tropft auf das Gesicht.
ぼ つ ん ぼ つ ん と 顔 丨 一 、雨 粒 が 当 た る 。
PotsuiTDotsun to me aa deru. ぼ つ ん ぼ つ ん と 茅 ゲ 出 ろ 。
Potsun-Dotsun to minka aa tenzai*shi» te.iru. ぼ つ ん ぼ つ ん と 民 家 が 点 在 Lマいる。
Hie und da wachsen die Pflanzensprossen aus der Erde heraus. Dort stehen vereinzelt Hauser.
potsu*potsu Ame aa ootsu-ootsu hu*?*te*ki«ta.
Es tropft. (Regen)
雨 《ヾ ぼ つ ぼ つ 阵 っ マ き た 。
D〇tSU*D〇tSU ぼっぼつ
Potsu*D〇tsu a 门 a aa a.i.te.iru. ぼ つ ぼ つ 穴 が 開 い -T い る 。 Potsu-ootsu nikibi aa dekiru. ぼ つ ぼ つ ニ キ ビ *< T j る 。 Potsu-ootsu sakura aa saki*haiimeru. ぼ つ ぼ つ サ ク ラ が 嗳 J始 め る 。 Potsu*ootsu to katari-haiimeru.
Hautausschlag; kleine Blaschen (z. B. im Mund wegen einer Hautkrankheit) Es gibt viele kleine Locher. (z. B. in der Kleidung wegen Motten) Man hat vereinzelt Akne. Kirschbluten fangen vereinzelt zu bluhen an. stockend anfangen zu sprechen
ぼ つ ぼ つ と 語 り 始 め る 。
potsuri*potsuri Ame aa D〇tsuri*D〇tsuri to dorrdon hu»?*te«ki*ta.
Der Regen fallt immer heftiger/starker.
雨がぼつりぼつりとどんどん降っマ
5
た。
p6? (poo?) Kao ga go? to aka.ku naru.
erroten (Gesicht)
顔 が ぼ 一 っ と 赤 く な る 。
Ma?chi ga
〇〇? to
moeru.
Ein Streichholz entzundet sich.
マ ッ チ が ぼ ー っ と 燃 え る 。
P6? to iu hune no kiteki.
das Heulen der Schiffssirene
ぼ ー っ と い う 聆 の 汽 蝥 。
Po? to 门 aru. ポ ー ッ と な る 。
Po? to shi*ta kao de miru. ぼ ー っ と Lた顔丫見ろ。 Po? to you. ポ ー ッ と 醉 う。
angetrunken sein; einen Schwips haben (ugs.); erroten mit einem Herz erweichenden Blick jmdn./etw. ansehen angetrunken/beschwipst (ugs.) sein; einen Schwips haben (ugs.)
po?chari Die Hande des Babys sind weich. Aka*chan no te wa oo?chari shi*te* iru. 赤 ち ゃ ん の 手 は ぼ っ ち ゃ り Lマいろ。
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Po?chari to huto*?*te*iru. ぼ っ ち ゃ つ と 太 っ マ い る 。
147
pummeng (ugs.)/rundlich und sufi sein (z. B. kleine Kinder)
po?chiri Honno po?chiri no chi?pu.
ein mageres/sehr geringes Trinkgeld
ほ ん の ポ ッ チ リ の チ ッ プ 。
Shouyu o po?chiri otosu. 醬 油 を ぼ っ り 落 と す 。
Tooku ni akari ga po?chiri mieru. 遠 く に *0月々、り が ぼ っ ち り 見 え る 。
einen Tropfen Sojasauce hinzugeben (beim Kochen, bei Speisen) In weiter Feme sieht man ein klitzekleines (ugs.)/winzig kleines Licht.
po?kari kina ana ga po?kari to a.i*ta. a な 穴 が ぼ っ ^!、り と 開 い た 。 Sora ni kumo ga po?kari to ukanrde* iru. 空 Iて雲がぼっり、りと浮^んでいる。 0 0
Ein grolies Loch klaffte in der Erde.
大
Eine Wolke (mit einem deutlichen Umriss) schwebt am Himmel.
po?kuri aus heiterem Himmel tot umfallen (ugs.); plotzlich, schmerzlos und unerwartet sterben aus heiterem Himmel tot umfallen
Po?kuri nakunaru. ぼっくり 亡 く な る 。
Po?kuri iku. ぼ っ く り 、、く 。
po?po Hato ga po?«p〇 to naku.
Die Tauben gurren.
城 が ぼ っ ぼ と 鳴 く 。
Rousoku no honoo ga po?po to agaru. Die Kerze flackert. ロウソクの炎がぼっぼと上がる0
Yuge ga po?po to tatsu.
Der Dampf steigt empor.
清 氣 が ぼ っ ぼ と 立 っ 。
po?«po? Karada ga
〇〇?•〇〇?
to atsu.ku naru.
Der Korper wird warm.
体 が ぼ っ ぼ っ と 熟 く な る 。
Po?po? to omoi*tsuki o hyougerrsuru. ぼ っ ぼ っ と 思 い っ 5 を表現する。
unuberlegt etw. hintereinander zum Ausdruck bringen (FNN: 08.07.2011)
puka*puka Puka»puka to tabako o suu.
paffen (ugs.) (Rauchen mit Genuss)
ぶ 々 、ぶ 々 、と タ バ コ を 吸 う 。
Puka»puka u#i*te*iru. ぶ り 、ぶ り 、浮 、、マ 、、ろ 。
etw. schaukelt (z. B. Boote auf den Wellen); etw. schwimmt im Wasser herum; etw. treibt im Wasser; etw. treibt (z. B. in den Wellen) umher
pukari Pukari to suimen ni u k u . ぶ 々 、り と 水 面 Iて浮 く 。 Pukari to tabako o hukasu. ぶ 々 、りとタノくコをロ欠々、す 0
etw. steigt an die Oberflache des Wassers (empor) Zigarettenrauch ausatmen/auspusten (ugs.)/exhalieren
puku? Hoo o puku? to hukuramasu. 頻 を ぶ く っ と 臌 ら ま す 。
die Backen (auf)blahen/aufpusten (ugs.); die Wangen aufblasen
148
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Gouman.sa ga pun to niou.
penetrante Arroganz ausstrahlen
傲慢さがぶんと真う。
Hen na nioi ga pun to sum.
ein ubler Geruch macht sich breit
变 な真いがぶんとすろ。
Kousui no nioi ga pun to suru. 香水の匂いがぶんとする。
Pun to okoru. ぶんと怒ろ。
stark nach Parfum duften/muffeln (ugs.)/ riechen angefressen (salopp)/eingeschnappt (ugs.) (wegen Beleidigungen)/stinkig (salopp)/zornig sein; sich argern
N. B. Pi /a?( ぶ ん ) deutet auf einen einmaligen Vorgang hin; pOn ( ぶ ー ん )hingegen auf einen nachhaltig andauernden Zustand und auf eine grofiere Raumlichkeit, in der der Geruch wahrgenommen wird; pur7.pi/r?( ぶ ん ぶ ん ) kann einen ubermaftig starken Geruch darstellen, sodass dieser eher unangenehm empfunden wird. Die Intensitat einer Geruchswahrnehmung Oder von Emotionalitat (Arger bzw. Zorn) wird graduell aufsteigend in der Reihenfolge von pun ( ん) ,pO/7 ( ぶ ー ん )und plywpi/A?( ぶ ん ぶ ん )sich verst台rkendaufgezeigt.
pun (puun) (vgl. pun [
L ]) Gouma门 ga pun to niou. 歡慢さがぶ一んと真う。 Kousui no nioi ga pun to suru.
Siehe pun ( ぶ
ん
).
Siehe pun ( ぶ
ん
).
Siehe pi//?( ぶ
ん
).
Siehe pun ( ぶ
ん
).
ぶ ん
).
香 水 の 匂 い が ぶ ー ん と す る 。
Pun to okoru. ぶ 一 ん と 怒 る 。
pun.pun (vgl. pun [ ぶ
ん ]) Goumarrsa ga pun*pun niou. 歡 慢 さ が ぶ ん ぶ ん 真 う 。
Kousui no nioi ga pun*pun suru.
Siehe ptvn (
香 水 の 真 い が ぶ ん ぶ ん す る 。
P u n*D U 门 o k o ru .
sich sehr araern; wutend sein
ぶ ん ぶ ん 怒 る 。
picpu (puu.puu) Pu»pu onara o suru.
furzen (derb)
フ 一 フ 一 お な ら を す る 。
POpG oto ga suru. ブ ー ブ ー 音 が す ろ 。
Toranpe?to ga pu*pu urusa*ku nari* トランペット
erklingen/erschallen/hallen/trompeten/troten (z. B. Trompeten) Trompeten drohnen/schmettern
Wブ ー ブ ー う ろ さ く 鳴 り
響 〈。
purin.purin Purin»purin shi.te.im. ぶ り ん ぶ 0 ん L マ v 、る 。
schwabbelig/wabbelig/wackelig sein; schwabbeln/wabbeln/wackeln (z. B. Wackelpudding)
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
149
puri^puri Pur卜Duri okoru. ぶ り ぶ り 怒 る 。
P u 「i»Duri shi«ta sho?kan. ぶ り ぶ り Lた食惑。 Puri«puri suru.
sich argem; sich uber etw. aufregen; verstimmt sein weich zu kauender Geschmack (z. B. Pudding) verargert/verstimmt sein
ぶ り ぶ り す る 。
putsun (vgl. butei/r/ [ ぶ
っ り 】 )
abreifien/durchreifien (z. B. Faden, Seil, Schnur)
Putsun to kireru. ぶ っ ん と 切 れ る 。
putsuri (vgl_
■ [ ぶ っ つ ])
abreifien/durchreifien (z. B. Faden, Seil, Schnur)
Putsuri to kireru. ぶ っ り と 切 れ ろ 。
putsu? (vgl. bWsivr/ [
ぶ っ り ]) Putsu? to chiisana ana ga aku. ぶ っ っ と 小 さ な 穴 が 開 く 。
Putsu? to denwa ga kireru. ぶ っ っ と 電 ^古 が 切 れ る 。 Putsu? to ito ga kireru.
Ein kleines Loch bricht/reifit auf. / Es entsteht ein kleines Loch, beim Telefonieren plotzlich unterbrochen werden Der Faden reiflt/zerreiBt plotzlich.
ぶ っ っ と 糸 が 切 れ る 。
pu? in Gelachter ausbrechen; loslachen/ losprusten in Gelachter ausbrechen; prustend lachen (ugs.)
Pu? to huki«dasu. ぶっと吹^ 出す。 Pu? to warau. ぶ っ と 笑 う 。
pu? (puu?) Huusen o 〇u2 to hukuramasu.
einen Ballon aufblasen/aufpusten
風 躲 を ぶ ー っ と 服 ら ま す 。
Pu? to huki*dasu. ぶ ー っ と 吹 5 出す。 Pu? to hukureru. ぶ一っと脖クれろ/ 眼 れ
Siehe p i/? ( ぶ
る 。
Pu? to onara o suru. ぶ 一 っ と U なら を す る 。 Pu? to ra?pa
〇 huku.
ぶ ー っ と ラ ッ パ を 吹 く 。
っ )oben_
angeschwollen/aufgedunsen/aufgequollen sein; schmollen; verargert/ zornig sein eine Blahung abgehen lassen; furzen (derb)/pupen (familiar)/pupsen (fami liar) in ein Horn blasen/stoBen/troten/tuten
pu?pu(pu?puu) Pu?pu kurakushon o narasu.
hupen (beim Autofahren)
ブ ッ ブ ー ク ラ ク シ ョ ン を 鳴 ら す 。
mehrmals hintereinander furzen (derb)
Pu?pu onara o suru. ブ ッ ブ ー バ な ら を す ろ。
Trompete spielen
Pu?pu rappa o huku. ブ ッ ブ ー ラ ッ パ を 吹 く 。
pu?tsun (vgl_
6 i/te i;/7 • [ ぶ Pu?tsun to kireru.
っ り
ぶ っ つ ん と 切 れ る 。
]) plotzlich abreifien/durchreilien/zerreifien (z. B. Faden, Seil, Schnur)
150
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
p u ? t s u r i (v g l.
• [ ぶ つ り ])
P u ? ts u ri to k ire ru .
p lo tz lic h a b r e ilie n /d u rc h re ifie n /z e rre i-
ぶ っ フ り と 切 れ ろ 。
lie n (z . B . S e il, S c h n u r )
R e n ra k u g a p u ? ts u ri to t o d a e #ta .
m a n h a t v o n jm d m . , m it d e m man
連 給 が ぶ っ つ り と 途 絶 え た 。
K o n t a k t h a tte , p lo tz lic h m c h ts m ehr g e h o rt; z u jm d m . is t p lo tz lic h e in e bes te h e n d e V e r b in d u n g a b g e ris s e n
pyoi.pyoi Iw a k a ra iw a e to p v o i* p v o i to b u .
m it L e ic h tig k e it v o n e in e m F e ls zum
岩いら岩へとひ•ょいびょい跳ぶ。
a n d e r e n h o p s e n (u g s .)/h o p p e ln /h u p fe n /s p r in g e n
pyokon H u k u ro n o n a k a n i o v o k o n to to b i*
in d e n S a c k h in e in h u p fe n
kom u.
簌の中ドびょこんと跳レ•込 L '。 K u s a m u r a n o n a k a k a ra u s a g i g a
A u f e in m a l h e b t e in K a n in c h e n aus
p v o k o n to k a o o d a s u .
d e m G r a s s e in e n K o p f h o c h .
萆 t ;らの中^!、らウサギがびょこんと 顔を出す。 P v o k o n to h a n e * ta k a m i.
H a a re , d ie a b s te h e n
ぴょこんとはれた髮。
pyoko.pyoko P v o k o * p v o k o to b i.m a w a r u .
a u f u n d n ie d e r h u p fe n /h o p p e ln /h o p -
ぴ ょ こ “ ょこ跳び•回る。
sen
pyon K a e ru g a p y o n to h a ir i* k o n r d a . カ エ ル が ぴ ょ ん と 入 り
A
D e r F ro s c h h u p fte h e re in ,
んだ。
M ic h i n i p v o n to to b i.d a s u .
u b e r d e n W e g h o p p e ln
道(ニびょんと飛び出す。 P v o n to to b u .
m it L e ic h t ig k e it s p rin g e n
W ょんと跳ぶ。
pyon (pyoon) K a e ru g a p v o n to id o n o n a k a ni to b i.
D e r F ro s c h s t u r z t e s ic h in d ie Tiefe
k o T rd a .
d e s B r u n n e n s h in a b .
姓がひ•ょ一んと井严 の中 Iニ飛び•込ん だ。 P v o n to to b i.a g a r u .
a u fs p r in g e n /h o c h s p r in g e n
ピヨーンと跳び•上がる。 P v o n to to b u .
s p rin g e n ( e in e la n g e S tre c k e )
V- x 一 ん と 跳 ふ 。
pyon*pyon P v o n * p v o 门 h a n e .t e .ik u .
h o p p e ln (z. B. H a s e n , K a n in c h e n )
ひ•ょん“ ょん跳れマいく。 P v o n * p v o n to b i* n a g a r a o d o ru .
びよんびよん跳びな々ヾら踊ろ。
s p rin g e n d ta n z e n
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
Pvon*DV〇n tobu.
151
h u p fe n
びよんびよん跳ぶ。 h e ru m h u p fe n /h o p s e n
P v o n » p v o n to to b i* m a w a ru .
ひ•よんびよんと跳び回る。
pyun (pyuun) W u s c h ! ( G e r a u s c h e in e s d u r c h d ie
P vun!
ぴゅ一ん!
L u ft flie g e n d e n G e g e n s ta n d s )
P y u n to n a g e ru .
s c h le u d e r n
びゅ一んと才文けろ。 m it S c h w u n g flie g e n
P v u n to to b u .
ひ•ゅ一んと飛ふ。
pyu*pyu (pyuu»pyuu) d e r W in d h e u lt/p fe ift
K a z e ga p vu *p vu h uku.
fS[ が ぴ ゅ 一 び ゅ 一 吹 く 。
pyu? P v u ? to m iz u o k a k e ru .
e tw ./jm d n . m it W a s s e r b e s p r e n g e n /
びゅっと 水 を4 、ける。
b e s p re n k e ln /b e s p r itz e n ( e in m a l)
pyu?.pyu? P vu ? . dvu ? to mizu o kakeru.
e tw ./jm d n . m it W a s s e r b e s p r e n g e n /
ぴゅっぴゅっと水を々、Iすろ。
b e s p re n k e ln /b e s p r itz e n (m e h r m a ls )
Q K e in E in tra g (N o e n try )
R rarTran ( 爛
々 )
R a n * ra n to h ik a ru h ito m i.
g la n z e n d e A u g e n
らんらんと光る皲 。
rero*rero D e is u i s h i* te r e r o * r e ro h a n a s u .
s tu rz b e tru n k e n (u g s .) s e in u n d n ic h t
Lマれろれろ話す。
m e h r kla r s p re c h e n k o n n e n ; b la u (ug s.)/
泥 酔
b r e it (u g s .)/k n G lle ( u g s .) /s te r n h a g e 卜 v o ll (s a lo p p )/v o ll (u g s .) s e in u n d la lle n R e ro * re ro d a .
s tu rz b e tru n k e n ( u g s .) s e in u n d n ic h t
れろ れろ だ。
m e h r k la r s p re c h e n ko n n e n ; b la u (ugs.)/ b r e it ( u g s .) /k n u lle ( u g s .) /s te r n h a g e lv o ll ( s a lo p p )/v o ll (u g s .) s e in
rin.rin B e rn g a r in n jn to n a ru .
b im m e ln ( u g s .) /k lin g e ln ( k le in e G lo -
ベルがりんりんと鳴ろ0
cke)
R in » rin n a k u .
z irp e n (S u z i/n 7 u s /7 / [ h o m o e o g r y llu s
0 んりん p為く。
ja p o n ic u s ; e in e G r ille n a rt])
152
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents R in .r in n a ru .
k lin g e ln /s c h n a rre n (T e le fo n ); b im m eln
りんりんミ鳥る。 ririn (ririin)
( u g s .) /la u te n (G lo c k e )
D o a n o b e ru g a rir in to n a ru .
D ie T u r k lin g e l la u te t.
ドアのベルがりり一んと鳴る。 rou.rou ( 胡 々 )
R o u to u to shi.ta koe. 朗 々 と L た产 。 ruivrun ( る ん る ん )
e in e k la re S tim m e
M in n a ru n « ru n *k ib u n d a .
A lle s in d in h e ite re r S tim m u n g .
み ん なルンルン気分だ。 R u r r r u n to ta n o s h i* s o u m s h i*te » iru .
jm d . s c h e in t in e in e r h e ite re n S tim -
ろ ん る ん と 杂 L ヤう Iニ L マいろ。
m u n g z u s e in
s saba.saba li* ta i k o to o i*?»te s a b a .s a b a s h i. ta .
jm d m . f a l lt e in S t e in v o m
H e rz e n ;
言 い た い こ と を 言 っ マ さ ば さ ば L た。 s ic h u n g e m e in e r le ic h te r t fu h le n , da m a n jm d m . e n d lic h d a s g e s a g t hat, w a s m a n s c h o n im m e r s a g e n w ollte S a b a .s a b a s h i* ta s e ik a k u n o h ito .
e in s e h r z u g a n g lic h e r M e n s c h , der
さ ば さ ば L た性格の人。
u b e rh a u p t n ic h t n a c h tra g e n d ist
saku*saku S a k u » s a k u s h ig o to o s u s u m e ru .
e ffe k tiv a rb e ite n , s o d a s s m a n m it der
さくさく仕亭を進める。
A r b e it v o r a n k o m m t
S a k u » s a k u s h i. ta ku?kT.
k n u s p rig e K e k s e
亡くさく L たクッキー。 S a k u » s a k u s h i. ta re ta s u .
k n a c k ig e r (u g s .) E is b e r g s a la t
亡くさく L たレタス。 S a k u » s a k u s h i. ta y u k i.
k n ir s c h e n d e r S c h n e e
さく亡く L た言。 S a k u * s a k u s u ru .
さく亡くすろ。
k n a c k ig (u g s .) s e in (z. B . fris c h e s Gem u s e ); k n irs c h e n (z. B. w e n n m an auf g e fro re n e n B o d e n g e h t); kn usp rig sein (z. B . B u tte r g e b a c k )
S a k u * s a k u to s h ig o to o s u ru .
e ffe k tiv a rb e ite n u n d d ie A rb e it schnell
さくさくと仕爭をすろ。
e rle d ig e n
same*zame S a m e .z a m e to n a k u .
b itte r lic h w e in e n
さ め ざ め と 泣 く 。
san.san ( 燦 々 ) N i?K 〇u g a S 3 门 *s ^ n to h e y a ni h u ri*
D ie S o n n e b r e n n t/k n a llt (u g s .)/s e n g t
sosogu.
in s Z im m e r.
日 光 が さ ん さ ん と 部屋 Iニ降り淖ぐ。
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones S a r r s a n to hi g a te ru .
153
D ie S o n n e b r e n n t/k n a llt (u g s .)/s e n g t.
さんさんと日が照ろ。 S a n » s a n to ta iy o u g a k a g a y a k u . さんさんと太陽
D ie S o n n e g le iB t/s tra h lt.
W輝 く 。
sarari H ih a n o s a ra ri to k a w a s u .
g e s c h ic k t v o n K ritik a b le n k e n
判をさらつと躲 彳。 K a k o n o k o to o s a ra ri to m iz u ni n a g a s u .
a lle s , w a s in d e r V e r g a n g e n h e it p a s -
過 去 の こ と を さ ら つ と 水 Iて 流 す 。
s ie rt ist, s c h lic h t u n d e in fa c h v e rg e s s e n
S a ra ri to i* ? * te * n o k e ru .
s ic h s e h r fr e im u tig a u fle r n
さらりと言っマのける。 S a ra ri to s h i* ta h y o u jo u o m is e ru . さらりと
Lた表情を見せる。
e in e u n s c h u ld ig e M ie n e /U n s c h u ld s m ie n e a u fs e tz e n (tro tz e in e s u n g la u b lic h e n E r e ig n is s e s b z w . e in e r u n v e rz e ih lic h e n H a n d lu n g )
S a ra ri to s h i* ta k a m i n o ke .
さらりと
S a ra ri to s h i. ta n o m in n o n o .
さらつと
e in b e k o m m lic h e s G e tr a n k
L た飲み物。
S a ra ri to s h i* ta s e ik a k u .
さらつと
s e id e n g la tte /s e id ig e H a a re
L た髮の毛。
L た, 丨生才备。
n ic h t n a c h t r a g e n d e r , a n g e n e h m e r C h a r a k te r ( M e n s c h e n ) ; e in u m g a n g lic h e s W e s e n
sara*sara K a z e n i y u ra re » te k o n o h a n o s a ra *
D a s L a u b r a s c h e lt/s a u s e lt im W in d .
s a ra to iu o to g a s u ru . 吸
Iニ
摇
ら れ マ 木 の 葉 の さ ら さ ら と 、、
う 音 が す る 。
O g a w a n o m iz u g a s a r a .s a r a to n a -
D a s W a s s e r d e s B a c h e s p la ts c h e rt. /
g a re * te * iru .
D e r B a c h ra u s c h t.
小丨丨Iの 水 が さ ら さ ら と 流 れ マ い ろ 。
S a ra * s a ra n o k a m i.
s e id ig e H a a re
さらさらの髮。 S a ra » s a ra s h i. ta s u n a .
さらさら
flie fie n d e r/rie s e ln d e r fe in k o rn ig e r S a n d
L た砂。
S a r a - s a r a to te g a m i o k a k u .
e in e n B rie f flie fie n d /flo tt/flu s s ig /s c h n e ll
さらさらと手紙を書く。
u n d z u g ig n ie d e r s c h r e ib e n
K a o o s a ra ? to a ra u .
d a s G e s ic h t flu c h tig w a s c h e n
sara? 顔 を さ ら っ と う 。 S a ra ? to s h i* ta h a d a * z a w a ri.
さらっと
L た月/L触 り 。
S a ra ? to s h i« te *iru . さ ら っ と
L
マ い ろ 。
etw . fu h lt s ic h s a n ft a n (z. B. K le id u n g s s tu c k ) e tw . fu h lt s ic h g la tt a n ; e tw . s c h m e c k t le ic h t b e k o m m lic h
sasa? S a s a ? to ts u k u r u .
e tw . g e s c h w in d / s c h n e ll z u b e r e it e n
さ さ っ と 作 ろ 。
(z. B . b e im K o c h e n ); im H a n d u m d r e h e n e tw . z u m E s s e n z u b e re ite n
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
154
sa? in e in Z im m e r s c h lu p fe n
H e y a n i s a ? to h a iri-k o m u .
部 臺 Iニさっと入り込U 。 K u ru m a g a s a ? to h a s h ir i.s a ru .
D ie A u t o s 「 a u s c h e n /s 3 u s e n davon.
車がさっと走り去る。 N a ih u o p o k e ^ to k a ra s a 2 to to ri*d a s u .
e in M e s s e r a u s d e r T a s c h e zu c k e n ;
ナイフをポケットゲらさっと取り出 す。
ra s c h e in M e s s e r a u s d e r T a s c h e zie-
( • • • 〇) s a 2 to ts u k a m u .
s ic h e tw . k ra lle n (s a lo p p )/s c h n a p p e n
(•••を)さっと:}国む〇
(u g s .)
P e rik a n g a s a ? to k y u u k o u k a .s h i* ta _ ペ リ カ ン が さ っ と 急 阵 下
L た。
hen
D e r P e lik a n s e tz te b litz a rtig z u m Sturzflu g a n . / D e r P e lik a n s t ie li b litza rtig im S t u r z flu g h in u n te r. / D e r P e lika n stG rzte b litz a rtig h in u n te r.
s a ? to
b e h a n d e / b lit z a r t ig / b lit z s c h n e ll/ f lin k /
さっと
g e s c h w in d /r a s c h /r u c k a r tig /s c h la g a r tig ; im N u ; m it e in e m M a i; s e h r schnell
Sa? to supun o torn.
b e h a n d e /g e s c h w in d z u m し6 ffe l grei-
さっとスプーンを取る。
fe n
S a ? to ta c h i* s a ru .
s c h n e ll a b h a u e n ( u g s .) /a b z is c h e n
さっと立ち去る。
(s a lo p p )/v e r s c h w in d e n
S a ? to ta ts u .
s c h n e ll a u f s t e h e n ; s c h la g a r tig auf-
さっと立つ。
s p rin g e n
S a ? to ts u k a m a e r u .
sch la g a rtig e rh a sch e n /h a sch e n /sch n a p -
さっと補まえろ。
p e n (T ie re , M e n s c h e n )
sa? (saa?) K a o k a ra c h i n o k e g a s a 2 to h ik u .
p lo tz lic h b la li w e r d e n
顔 ? ) 、ら 金 の 氣 が サ ー ツ と 引 く 。
K a z e g a s a 2 to h e y a o h u k i-n u k e r u .
E in W in d p fe ift/ra u s c h t d u rc h d a s Zim
風がさーっと部屋を吹J 拔けろ。
m e r.
S a ? to a o * k u n a ru .
p lo tz lic h b la f l w e r d e n
サーツと青くなろ。 S a ? to s e n ta k u * m o n o o to ri» ire ru .
b e h a n d e /g e s c h w in d /ra s c h /s c h n e ll die
さーっと';t 濯 物 を 取 0 入 れ る 。
W a s c h e re in h o le n (u g s .)
S h io a a s a ? to h ik u .
D ie E b b e s e tz t s c h n e ll e in . / D ie Wel-
湖が亡ーっと引く。
le n g e h e n s c h n e ll z u ru c k . / D ie Welle n z ie h e n s ic h ra s c h z u ru c k .
sa?pari M o n d a i g a k a ik e ts u * s h i* te s a ? p a ri 問 題 が 解 決
jm d m . fa llt e in S te in v o m H e rze n , da d a s P ro b le m g e lo s t w o r d e n ist; man
sh i« ta .
L
マ さ っ ぱ り
l
た。
fu h lt s ic h e rle ic h te rt, d a d a s Problem g e lo s t w o r d e n is t; m a n k a n n w ieder a u fa tm e n , d a d a s P ro b le m g e lo s t wor d e n ist.
Sa?pari shi*ta aji ga suru. さ っ ぱ り Lた咮がする。
e tw . s c h m e c k t e rfris c h e n d /e rq u ic k e n d
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
155
S a ? p a ri w a k a r a n ia i.
n ic h t im G e r in g s te n /M in d e s te n v e r -
さ っ ば つ 分 々 、ら な い 。
s te h e n ; n ic h ts v e rs te h e n ; u b e rh a u p t
S h a w a o a b i* te s a ? o a ri s h i* ta .
s ic h n a c h e in e r D u s c h e e rq u ic k t/fris c h /
n ic h t v e rs te h e n
シ ャ ワ ー を 浴
Vマ
さ っ ぱ り
L た。
r e v ita lis ie r t/w ie n e u g e b o re n fu h le n
sa?sa S a ? s a to h e y a o k a ta d u k e * n a s a i.
P u t z s c h n e ll d a s Z im m e r ! / R a u m
さ っ さ と 部 /4
s c h n e ll d a s Z im m e r a u f!
を片付けなさい。
saya.saya K a z e n i h u k a re * te k o n o h a n o s a v a *
D ie B la tte r d e s B a u m s r a s c h e ln /ra u -
s a v a s u ru o to g a s u ru .
s c h e n im W in d .
風 j こ吹り、れ マ 木 の 案 の さ や さ や す ろ 音がする。 S a v a » s a v a to iu o to g a s u ru .
ra s c h e ln (z . B . S e id e )
さやさやという音々"^彳ろ。
seka.seka S e k a .s e k a s h i* te * iru .
g e h e tz t/h e k tis c h /ra s tlo s /z a p p e lig (u g s .)
せ ウ 、せ り 、L マ い ろ 。
s e in ( M e n s c h e n )
S e ? s e to h a ta ra k u .
e m s ig / fle ifJ ig a r b e it e n ; f lo t t ( u g s . ) /
se?se せ っ せ と 觔 く 。
h u r tig /z u g ig a rb e ite n
S e ? s e to y o u s h i o u m e ru .
f le if iig / z u g ig d a s F o r m u la r a u s fu lle n
せ っ せ と 用 紙 を 埋 め ろ 。
shabu.shabu e in ja p a n is c h e s G e r ic h t m it d u n n g e -
shabu»shabu L ゃ ふ l やふ
s c h n it t e n e m
H a m m e lfle is c h , d a s in
h e ifie r B ru h e e in g e tu n k t g e k o c h t w ird ; p la ts c h e n d e s G e ra u s c h ( b e im E s s e n v o n 'S h a b u ^ s h a b u ')
shaki*shaki S h a k i.s h a k i s h ig o to o s u ru .
Lや
5
l
や 5 仕争をする。
S h a k i* s h a k i s h i. te . ir u . シャキシ ャ キ
L
や 5
k n a c k ig (u g s .) s e in (乙 B. fris c h e r S a la t)
Lマいる。
T a io u a a s h a k i» s h a k i s h i. te . ir u . 対 応 が
e ffe k tiv u n d s c h n e ll a rb e ite n ; e ffiz ie n t/ z a c k ig (u g s .) a rb e ite n
L
や 5
L "T 、、ろ。
e ffe k tiv e u n d s c h n e lle M a f in a h m e n g e g e n e tw . e rg re ife n
shaki? H a z a w a r i g a s h a k i? to s u ru . 歯
L
触
や 5 っとすろ。
S e s u ji o s h a k i? to n o b a s u .
f
筋 を
L
や
J
や 3 っ と
L
たネ备 好。
S h a k i? to s h i» ta re ta s u .
L
ゃ さ っ と
L
(z . B. E is b e r g s a la t, C h ip s ) d e n O b e r k o r p e r a u fr ic h te n
っと忡ばす。
S h a k i? to s h i« ta k a ? k o u .
L
e tw . s c h m e c k t k n a c k ig (u g s .)/k n u s p rig
た レ タ ス 。
e le g a n te s , m o d is c h e s A u s s e h e n ( B e k le id u n g ) fr is c h u n d k n a c k ig e r ( u g s .) E is b e r g s a la t
156
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents S h a k i? to s u m .
e r f r is c h e n d / b e le b e n d s e in (G e ftih l)
L や 5 っとすろ。 shaku.shaku S h a ku *sh a ku su m .
L
ゃく
L
s a ftia s e in (z. B. W a s s e rm e lo n e )
ゃく彳る。
shan S e s u ji o s h a n to n o b a s u . 骨 筋 を
L
d e n O b e r k o r p e r a u fr ic h te n
やんとイ申ばす。
S h a n to s h i» te #iru .
L
や ん と
L
fit/r u s tig s e in ; in g u te r F o rm s e in (bei
マいる。
a lte re n M e n s c h e n ); s ic h g u t g eh alte n haben
S h a n to s u w a ru .
a u f r e c h t / g e r a d e / o r d e n t lic h d a s itz e n
L やんと座ろ。 shanari*shanari S h a n a r 卜s h a n a ri to a ru k u .
L や shan*shan
な り
L
や な
0
a ffe k tie r t, a n m u tig /g r a z il g e h e n ; bla-
と麥く。
s ie r t/g r o lis p u r ig fla n ie r e n k e rn g e s u n d /ru s tig s e in
S h a r v s h a n s h i. te . ir u .
I
や ん
L
や ん
L "Tv 、ろ 。
S h a n .s h a n to s u z u o 门 a ra s u .
L
や ん
L
b im m e ln /k lin g e ln /la u te n (m e h re re klei-
やんと爹令をミ鳥らす。
n e G lo c k c h e n )
S h a n * s h a n to te o s h im e ru .
L
や ん
L
や ん と 手 を
L
rh y th m is c h in d ie H a n d e k la ts c h e n (ein
める。
R itu a l in J a p a n a m E n d e e in e r erfolgre ic h e n V e r a n s ta ltu n g )
shari.shari K a m is o ri d e h ig e o s h a r i.s h a ri to s o ru .
s ic h d e n B a r t m it e in e r R a s ie rk lin g e
力 ミ ソ リ け ”を シ ャ リ シ ャ リ と 刺
s c h a b e n /r a s ie r e n (s h a ri*s h a ri is t das
る。
G e ra u s c h , d a s d a b e i e n ts te h t)
S h a ri» s h a ri s h i. ta s h a b e ? to .
L
や
0 L
や り
L
k n a c k ig -p ric k e ln d s c h m e c k e n d e s Sor
たシャーベット。
bet
shari? S h a b e ? to w a s h a ri? to s h i* ta a ji d a . シ ャ ー ベ ッ ト は
L
や つ っ と ! •た咮だ。
D a s S o r b e t s c h m e c k t p ric k e ln d -k n a c k ig .
sha*sha (shaa*shaa) A n o k o w a s h ik a ra * r e * te m o s h a » s h a to s h i. te . ir u .
h a t, m a c h t e s ih m g a r n ic h ts a us. /
あ の 子 は d匕 ら れ マ
I• マ
O b w o h l m a n m it d e m K in d g esch im p ft
t L
や ー
L
や一と
、、る 。
O b w o h l m a n m it d e m K in d g esch im p ft h a t, r e a g ie r t e s v o llk o m m e n g leichg u ltig /u n b e e in d ru c k t/u n g e ru h rt.
S h a » s h a s h i. te . ir u .
L
やー
L
やー
L "T v 、ろ 。
U e k i ni s h a » s h a m iz u o k a k e ru . 植木丨ニl や 一 L shibu.shibu ( 渋 々 )
v o n e tw . s e in P fla n z e n r e ic h lic h g ie fle n
や 一 水 を り 、け る 。
S h ib u .s h ib u s h o u c h i» s u ru .
L ふ’L
g le ic h g u ltig /u n b e e in d r u c k t/u n g e r u h r t
ふ•承 タ ロ す ろ 。
e tw . w id e r W ille n a k z e p tie r e n (z. B. A r b e it, B e d in g u n g e n )
Part II: A Lexicon of Japanese Ideophones
157
shidoro*modoro S h id o r o T n o d o r o n i n a ru . L と ろ も と ろ Iニ な る 。
h e r u m d r u c k s e n ( u g s .) ; in s S to c k e n g e r a te n ; in s S to tte r n k o m m e n ; v e rle g e n s e in ( A r t ik u la t io n s s c h w ie r ig k e ite n )
shige.shige ( 繁
々 )
S h ia e .s h ia e to m iru .
U f U fと見る。 S o n o b a ni s h ia e . s h ia e to k a y o u . ラのバー丨ニU
e tw . a n g lo tz e n (s a lo p p ); e tw . in te n s iv b e tra c h te n d ie B a r r e g e lm a ftig b e s u c h e n
f U fと通う。
shiko*shiko S h ik o » s h ik o s h i* te * iru . L こ L こ L マいる。
h a r t s e in (z . B . S p a g h e tt i, d ie n o c h n ic h t g a n z d u rc h s in d )
shiku*shiku S h ik u .s h ik u ita m u . L く L く痛む。
d u m p fe S c h m e rz e n h a b e n (z. B. Z a h n s c h m e r z e n ) (v g l. c h ik u *c h ik u ita m u : s te c h e n d e S c h m e r z e n h a b e n )
S h ik u .s h ik u n a k u .
L < L Bodomo, Adam (2008): A C o rp u s o f C a n to n e s e Id e o p h o n e s . < http://wwwO.hku. hk/linguist/research/bodomo/ideophones/ideophonesCorpusMSmar04.pdf > (Retrieved: Oct. 27, 2011) Chang, Yufen (2009): The P h o n o lo g y o f A B B R e d u p lic a tio n in T a iw a n e se . < http://chinalinks.osu.edu/naccl/naccl-21/proceedings/NACCL-21_Vol._1-Yufen%20Chang-pp._28-41.pdf > (Retrieved: July 31,2011) DUDEN online < http://www.duden.de/ > Gogen.yurai.jiten ( 語 : 原 由 米 辞 典 :A Dictionary of Etymology). < http://gogen-allguide. com > IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von Werbetragern e.V.): 'PRESSEMITTEILUNG - IVW-Auflagen deutscher Presseerzeugnisse fur das Quartal 3/2011'.< http://www.ivw.eu/ > (Retrieved: July 18, 2011) — 'Quartalsauflagen'. < http://daten.ivw.eu/index.php?menuid=1&u=&p=&20111=ON &20104=ON&detail=true&titelnrliste=122;&alle=[Details] > (Retrieved: July 18, 2011) kotobank ( コ ト バ ン ク ) < http://kotobank.jp/ > Mainichi-shinbun ( 每 日 聞 ) < http://mainichi.jp/select/opinion/ > Manga-shinbun ( i 曼 画 |f r 聞 ) < http://newsmanga.com/ > MEEDIA < http://meedia.de/ > _ 'Die Zeitungsauflagen im 1 .Quartal'. < http://meedia.de/print/die-zeitungsauflagenim-1-quartal/2009/04/21.html > (Retrieved: July 18, 2011) Nihon-keizai-shinbun ( 日 本 , 径 济 新 聞 )く http://www.nikkei.com/news/editorial/ > SPIEGEL Gruppe: 'Der SPIEGEL in Zahlen'. < http://www.spiegelgruppe.de/ spiegelgruppe/home.nsf/Navigation/C226C5F6118D70E0C12573F700562F 49?OpenDocument > (Retrieved: July 18, 2011) — 'Geschichte der SPIEGtL-Gruppe'. < http://www.spiegelgruppe.de/spiegel gruppe/ home.nsf/0/6CE8D16B87C4BD0AC1256F5F00350C5A?OpenDocument > (Retrieved: July 18, 2011) weblio eiwawaei (weblio 夫 ^ ロ 英 )< http://ejje.weblio.jp/ > webliojisho (weblio 辞 書 )< http://www.weblio.jp/ > Yomiuri-shinbun ( ) < http://www.yomiuri.co.jp/editorial/ > ZEIT ONLINE < www.zeit.de >I.
III. Main spoken source m aterials for entries in the lexicon ARD (Arbeitsgemeinschaft der offentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland) (see Footnote 6)
200
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
Japan Satellite Television Network (see Footnote 8) ZDF (Zweites Deutsches Femsehen) (see Footnote 7)
IV.
Main written source m aterials fo r entries in the lexicon
1. A German tabloid and a magazine Bild, 2009 to August 2011 D e r S piegel, 2009 to August 2011
2. German children's literature Books brought out between 1988 and 1997 by the following publishers: Arena Verlag, Annette Betz Verlag, Bechtermunz Verlag, Beltz & Gelberg, C. Bertelsmann Jugendbuch Verlag, Carl Hanel Verlag, Carlsen Verlag, Egmont Ehapa Verlag, Fischer Taschenbuch Verlag, Gerstenberg Verlag, Kosmos Verlag, Verlag Friedrich Oetinger, Patmos Verlagshaus, Ravensburger Buchverlag Otto Maier GmbH, Rowohlt Taschenbuch Verlag, Tesslof Verlag, Thienemann Verlag, Verlag Carl Ueberreuter, Verlag Werner Dausien.
3. Editorials of online Japanese newspapers Editorials of the following newspapers during the period of 2009 to 2010 (cf. Footnote 2 and Internet sources above): (朝 日 新 聞 ) Main丨chf-sh丨nbun ( 毎 日 4f[kl ) N ih o n -ke /za 丨 ’-s h /n b ijn ( 日 本 0 : 济 新 聞 )
Vbm/l/厂/-S/7/; 7/)£7A7 ( 詨
光 新 聞 )
Index
A aa (aaa) ( b — b ) 1 9 achi.kochi ( あ ち こ も ) 19 achira.kochira ( あ ち ら こ ち ら ) 19 ai*ta*ta ( あ い た た ) vi, 19 ai*ta*ta*ta ( あ い た た た ) 19 aku.seku ( あ く せ く / 齷 齩 ) 1 1 ,1 7 ,19 Sn (a a n) ( あ 一 ん ) 19 anguri ( あ ん ぐ り ) 19 are*kore ( あ木 t こ れ ) 19 ata*huta ( あ た ふ た ) 19 atsu.atsu ( あ つ あ つ / 熱 々 ) 13, 20 atsu.atsu ( あ っ あ っ / 厚 々 ) 20 a ? ( あ っ ) 20 a?chi?chi ( あ っ ち っ ち ) 20 a?kera*kan ( あ っ け ら 4 、ん ) 20 a?pu*a?pu ( あ っ ぶ あ っ ぶ ) 20 a?sari ( あ っ さ り ) 20, 21
B bacha.bacha ( ば ち や ば ち や ) 21 baka?( は> つ ) 21 baki? ( ば J つ ) 21 ban ( ば ん ) 21,22 b3n (baan)( ば 一 ん ) 22 barvban ( ば ん ば ん ) 22 bara.bara ( ば ら ば ら ) 13, 22, 23 bari.bari ( は り ば り ) 14,23 bari.bari? ( ば り ば り つ ) 23 bari? ( ば り つ ) 23 basa.basa ( ば さ ば さ ) 23, 24 basari.basari ( ば さ り ば さ り ) 24 basa?( ば さ つ ) 24 basha.basha ( ば L や ば L や ) 21, 24 bash§n (bashaan) ( ば L や 一 ん ) 24 bashi? ( I I I 〇 ) 24, 25 bata.bata ( ば た ば た ) 8 ,1 3 ,1 4 ,16,25
bata*bata*bata*bata ( は た は た は た は た ) 26 batan ( ば た ん ) 11,26 batan (bataan)( ば た 一 ん ) 26 bata?( ば た っ ) 26,27 ba?chiri ( ば っ ち り ) 27 ba?sa*ba?sa ( は っ さ ば っ さ ) 27 ba?sari ( ば っ さ り ) 24,27 ba?ta*ba?ta ( ば っ た ば っ た ) 27 ba?tari ( ば っ た り ) 27 bechSn (bechaan) ( ベ も や 一 ん ) 27 becho.becho ( ベ ち よ べ も よ ) 27 bera.bera ( べ ら べ ら ) 27 bero.bero ( ベ ろ ベ ろ ) 28 berori ( ベ ろ つ ) 28 bero?( ベ ろ っ ) 28 beta.beta ( べ た べ た ) 28 beto.beto ( べ と べ と ) 12,14, 28 be?tari ( べ っ た り ) 28 be?tori ( べ っ と り ) 28, 29 bicha.bicha ( び ち や び も や ) 29 bicha?( び ち や っ ) 29 biku.biku ( レ” く び く ) v i, 11,29 biku?( び く っ ) 11,29 biri.biri ( び り び り ) 10,29 b iri? ( レ り っ ) 29 bisha.bisha ( び L やび L や ) 29 bisha?( レ] や っ ) 29 bishi*bishi ( J/ l l ) 29, 30 bishi? ( レ L っ ) 25, 30 bishi>bishi? ( び L っ レ . L っ ) 30 bisho.bisho ( び L よ び L よ ) 30 bita?( レ’ た っ ) 30 bi?kuri ( レ、 く つ ) v,11,30, 31 bi?shiri ( び っ M ) v, 31 bi?shori ( び っ L よ り ) 31 bo*bo (boo*boo) ( |1— 11— ) 3 1 bochan ( | i ち や ん ) 31 bochi.bochi ( ぼ ち ぼ ち ) 31 boka.boka ( | i ウ、ぼ V ) 32 boke?( ぼ け っ ) 32
202
A しexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
bok§? (bokee?)( l i け ー っ ) 32 boki*boki ( ( i 5 ( i J ) 32 boki.boki?( ぼ ? ぼ ? っ ) 32 boki? ( ぼ J っ ) 32 boko.boko ( ぼ こ ぼ こ ) 32 boko?( ぼ こ っ ) 32 bon’yari ( ぼ ん や り ) 32 bori.bori ( ぼ り ぼ り ) 32, 33 boro.boro ( ぼ ろ ぼ ろ ) 33 bosa.bosa ( | i さ ぼ さ ) 33 boso.boso ( ぼ 予 |5•于 ) 33 boso?( ぼ 予 っ ) 33 bota.bota ( ぼ た ぼ た ) 34 bota?( ぼ た っ ) 34 boton ( ぼ と ん ) 34 botsu.botsu ( ぼ っ I ! っ ) 34 b6?(boo?)( ぼ ー っ ) 34 boya*boya ( 11や | i や ) 34 boya?( ぼ や っ ) 34 bObO (buu.buu)( ぶ ー ぶ 一 ) V,11, 34, 35 bubOn (bubuun)( ぶ ぶ 一 ん ) 35 buka.buka ( ぶ 6 、ぶり、) 35 buku.buku ( ぶ く ぶ く ) 35, 36 burTbun ( ぶ ん ぶ ん ) V,36 bdrTbdn (buurTbuun)( ぶ ー ん ぶ ー ん ) V, 36 bura.bura ( ぶ ら ぶ ら ) vi ,15, 36 burari ( ぶ ら り ) 36 burarin ( ぶ ら つ ん ) 36 buru.buru ( ぶ ろ ぶ る ) 36, 37 buru*buru*buru ( ぶ ろ ぶ る ぶ ろ ) 37 buruiTburun ( ぶ る ん ぶ る ん ) 37 buruirburun (buruurrburuun) ( ふ る 一 ん ふ ろ 一 ん ) 37 bururu?( ぶ る る っ ) 37 busu?( ぶ す っ ) 37 butsu.butsu ( ぶ っ ぶ っ ) 12,13, 37 , 38 butsuri ( ぶ っ り ) 38 butsuri.butsuri ( ぶ っ り ぶ っ り ) 38 bd?(buu?)( ぶ ー っ ) 38 bu?tsuri ( ぶ つ つ つ ) 38, 39 bu?tsuri*bu?tsuri ( ぶ つ つ り ぶ っ つ り ) 39 buyo.buyo ( ぶ よ ぶ よ ) 39
byu*byu (byuu*byuu)( レ ゆ一 レ ゆ 一 ) 39 bydn (byuun) ( び ゆ 一 ん ) 11,12,13, 39 byurTbyun ( レ° ゆ ん び ゆ ん ) 39, 40
c chaka.chaka ( ち ゃ り 、も ゃ 々 、 ) 40 chaku.chaku* ( ち ゃ く ち ゃ く / 着 々 ) vii, 40 chan ( A ゃ ん ) 40 chara.chara ( ち ゃ ら ち ゃ ら ) 40 charin ( ち ゃ つ ん ) 40 cha?kari ( ち ゃ っ り 、り ) 40 chibhchibi ( ち び び ) 40 chigu*hagu ( ち ぐ は ぐ ) 40, 41 chika.chika ( ち ? ) 、もり、 ) 41 chiku.chiku ( もく ち く ) 41 chikuri ( ち く り ) 41 chiku*taku ( もく た く ) 41 chiku?( ち く っ ) 41 chima.chima ( ち ま ち ま ) 41 chTn (chiin)( ち 一 ん ) 41 chiiTchin ( も ん ち ん ) 41, 42 chirTchiroTin ( ち ん も ろ り ん ) 42 chinmari ( ち ん ま り ) 42 chin*pun*kan ( ち ん ぶ ん り 、ん ) 42 chira*chira ( ち ら も ら ) 42 chira*hora ( ち ら ほ ら ) 42 chirari.horari ( ち ら つ ほ ら り ) 42 chira?( ち ら っ ) 42 chiri.chiri ( ち つ ち り ) 43 c h i_ いっちぃっ/ 散 っ 散 ” 43 chiriiTchirin ( ち り ん ち り ん ) 43 chi?kiHa?ku ( ちっ く た っ く ) 43 chiya.hoya ( ち や ほ や ) 43 chobi.chobi ( 乞 よ レ ’ ち よ び ) 43 choi.choi ( ち よ ぃ ち よ ぃ ) 43 choki.choki ( ち よ 5 ちよ 5 ) 43 choko.choko ( も よ こ も よ こ ) 44 chokonnaka ( も よ こ ま 4、 ) 44 chokon ( ち よ こ ん ) 44 choko?( ち よ こ っ ) 44 choku.choku ( A よく A よ く ) 13, 44
H J 0 iu n 8 L j0 !S
OS ( 7 m
OS ( 。 i ス )d!>l〇P i .ス )u!>|〇p.u!>|〇p 617
d ス
(
ラ
プ
し
Z9 ? ) e」!LPd〇.eJ!Lp匕9
し
i
i
ス
6fr*9l-
3 ZS ( 心..ス 4 ^ ス ) e人〇p«bA〇p ZS ( 6 1 し ス ) ! J!4Sd〇P 9S ( G み し ,ス )! 」es匕op 9S ( G: r し ス ) ! 」n d t 〇p
8女
8妒
SS (
SS
( ;
( し ..ス ス )匕〇P〇P
ー ス )( 〇〇P, 〇〇P ) 卯
.9P 8ヤ ( 7 ふ , ス ) uspop , T ス )(unnqop) u〇qop 8 ヤ (7 JEU ) u〇q 〇p
) !Jnddap QV ( ) 9 J9 P-9 JSP 917 ( J X ) uap 917 ( r ..L r „L ) 〇>|9p.〇>|ap 817 'IV ( r ,il r X ) 〇>i〇q. 〇>)ap LV ( ) e>)0p.B>)8p UV ( ) nqap. nqsp ひ ( W W W ) 匕 印 •匕 叩 •匕 叩 ( ^ - ;; ) (deep) tep が ( し W ) 匕e j 印 IV ( ,-; ) IJBJep LV *917 BJBp.BJBp 9t^ { / y :-J.y :4 ) uep.uep 917 ( > >; -j. ) n>|Bp.n>)Bp ( :r ? l 'S :4 ) nqep.nqep
( H I ご人.ス )印 e q .e io p
( 6 :「 し
ふ
( 1 .ス 1 .ス > !MS〇fH q s o p
SS
a
L ス ; 1 ス )e 4 S 〇P ,e 4 S 〇p W 0S
( し ;, ス U esop
( ;..ス ; ス )e s o p .e s o p
SS ( し V , ス ) 匕〇J〇P £9 ( 7 V ..^ ) u〇J〇p CS 'Z9 ( V ..^ 9 ..X ) 〇J〇p. 〇J〇p ZS “ 了 7 ス )M〇人 uop ZS 'SI. ( 0 ^ 1 ,/2 7 ..^ ) uBLjSjd.uop 2 S ( 4 1 W T . ス )叫 s!d.uop 2 S ( 7 ..ス7 ,ス 7 ス )u〇p,uop*uop 3 S ‘K ( 7 ス T . ス )uop.uop 1.9 ( 7 4 t 7 ,ス ) ueLpuop W 〇S ‘ 8 l> ( 7 — ス )(u〇〇P)u 卯 0 S ‘W U ( 7 ,ス ) uop OS ( > ,ス 〉ス )n>|〇p_n>|〇p
ZOZ
(7 —
卵
7 ム ス 7 ふ ..ス )u n so p .u n so p 9S > S ( 7 — ふ..ス )(u n n s o p ) u 〇so p W ( 7 ム ス ) u n so p W ( し '!.ス )(LNSop W ( 7 1 ス 7 1 ,ス )UNS〇p.u!L|sop V9 ( 7 — 1 x ) (uiNsop) uiLjsop V9 ( 7 1 . x ) ujijsop SS
i ..ス )! >)〇p•丨 >|〇p•丨 >)〇p*!>|〇P 6ヤ ( i ,ス i ス )! >l〇P•丨 >l〇P ( し 、《ス )匕e>|〇p (7 — ) ( ubb>|〇p) ue>)〇p 617'817 ( 7 .0 .x ) ub>|〇p Qp ( ス 、t ス ) e>|〇p-e>)〇p 8 女 ( .i ? ,i ス )! 6eiu.!6op ,ス
817 ( —,ス
99 ( (/ ; し ,ス ) ! J!>I匕〇P 99 )ue>it 〇p 9S ( し 一 . ス )(d〇〇P) WP 9S ‘的 ( し ス ) dPP SS ム ス ) d31〇P 9S ( 7 -iX l 7 -i ..x ) uejeq.ueiop S9 ( T - ;,x )u B } 〇p S9 ( -J ) Bjop.ejop
( ^
X9pU|
Sヤ ( し 一 か i
) ( 匕n n ip ) t 〇i p
S17 { y ^ % "/ it» % ) umjo.uniio Sャ ( _
(
. )t〇n〇 Sサ (
gt7 'p v
( v T > V
t
し ァ 兮
)
己〇L|〇
> ) a io ip .o jo ip
PP ("/ r %)
uoljo
204
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
G
g a? p o ri ( が っ ぼ つ )
65
g a?p u ri ( が っ ぶ つ ) 6 5
gaba.gaba ( が は V ば ) 57 gaba?( が は ’ っ ) 57 gabo.gabo ( が l i V ぼ ) 58 gabu.gabu ( が ぶ が ぶ ) 58 gaburi ( が ぶ り ) 58 gaburi?( が ぶ り っ ) 58 gabu?( が ぶ っ ) 58 gacha.gacha ( が ち ゃ が A ゃ ) 58 gacha.gachan (gacha.gachaan ) ( が 乞 ゃ が ち ゃ 一 ん ) 58 gachan ( が ち や ん ) 58 gach3n (gachaan ) ( が ち や 一 ん ) 58, 59 gachi.gachi ( が ち が ち ) 59 gachiiTgachin ( が ち ん が ち ん ) 59 ga*ga (gaa»gaa) ( ) 60 gaku.gaku ( W く が く ) 60 gakun ( が く ん ) 27, 60 gami.gami ( が み が み ) 60, 61 gamushara ( が L' L や ら ) 61 g合n (gaan)( かhe?*he?( へ っ へ っ へ っ ) 83 hT.hT (hii.hii) ( ひ 一 ひ 一 ) 84 hhhi’ hi ( ひ ひ ひ ) 84 hihTn (hihiin)( ひ ひ 一 ん ) 84 hiiThin ( レ ん レ ん ) 84 hin'yari ( ひ ん や り ) 84 hira.hira ( ひ ら ひ ら ) 84 hirari ( ひ ら り ) 84 hirari.hirari ( ひ ら り ひ ら り ) 84 hiri.hiri ( ひ つ ひ り ) 84, 85 hishi ( ひ L ) 85
)
206
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
hishHiishi (ひ l ひ L ) 85 hiso.hiso ( ひ そ レ サ ) 85 hita.hita ( ひ た ひ た ) 85 hi?sori ( ひ っ サ り ) 85 hiya*hiya ( ひ や ひ や ) 86 hiyari ( ひ や つ ) vi, 86 hiyari*ha?to ( ひ や り は っ と ) vi,15, 86 hiya?( ひ や っ ) 86 ho»ho (hoo*hoo) ( |1— | i — ) 86 ho*ho*ho ( |1 [ x |I ) 86 h6hokekyo (hoohokekyo) (ほ一 | i け J ) 86 hoi.hoi ( ほ い ほ い ) 86 hoka.hoka ( | i 々、m 、 ) 86 hoku.hoku ( | i くほ く ) 87 hon’nori ( ほんの 0 ) 87 hono.bono ( | i の ぼ の ) 87 honwaka ( | i んわ々、 ) 87 hore.bore ( ほ れ ぼ れ / ナ忽オvf忽れ ) 87 horo*horo ( | i ろ | i ろ ) 87 horo?( l i ろ っ ) 87 hoso.boso ( 紳 々 / | i 于 l i イ ) 88 ho?( ほ っ ) 88 h6? (hoo?)( ほ ー っ ) 88 ho?sori ( ほ っ 予 つ ) 88 hoya*hoya ( ほ や ほ や ) 88 hu ( ふ ) 88 hOhO (huu.huu)( ふ 一 ふ 一 ) 88 hu*hu*hu ( ふ ふ ふ ) 88 huka*huka ( ふ 6 、 ふ?)、) 88 hun ( ふ ん ) 89 hunwari ( ふ ん わ り ) 15,89 hu'nya.hiTnya ( ふ IニゃふIニゃ) 89 hura.hura ( ふ ら ふ ら ) 89 hurari ( ふ ら つ ) 89 husa.husa ( ふ さ ふ さ ) 89, 90 hu?( ふ っ ) 90 h0? (huu? ) ( ふ 一 っ ) 90 hu>hu?( ふ っ ふ っ ) 90 hu?kura (ふっ く ら ) 90 hu?tsuri ( ふ っ っ つ ) 38, 90 huwa.huwa ( ふ わ ふ わ ) vi,15, 91 huwa?( ふ わ っ ) 91 hyoi ( ひよ、、) 91 hyohhyoi ( ひ よ い ひ よ い ) 91
hyoko*hyoko ( ひ よ こ ひ よ こ ) 91 hyoro.hyoro ( レ よ ろ ひ よ ろ ) 91,92 hyo?( ひ ょ っ ) 92 hyu.hyu (hyuu.hyuu)( ひ ゅ ー ひ ゅ 一 ) 92 hyuru.hyuru ( ひ ゆ ろ ひ ゆ る ) 92
icha.icha ( ぃ ち や ぃ ち や ) 92 ijHji い 、い 、じ) 92 iki*iki ( v' J v' 5 / i J i J I 13,15, 92 ira*ira ( ぃ ら ぃ ら ) 92 iso.iso ( ぃ ヤ 、、ヤ ) 93
j
jabu.jabu ( じ や ぶ じ や ぶ ) 93 ja»ja Qaa-jaa) ( 1' ^r — 1' ^>— ) 93 jaka.jaka ( じや^ ) 、L•や 6 、) 93 j§n (jaan) ( U• や 一 ん ) 93 jarTjan ( じ や ん 〔• や ん ) 93 jara.jara ( L” や ら じ や ら ) 93 jigu.zagu ( じ ぐ ざ ぐ ) 93 ji-jT Gii-jii) ( T - r - ) 94 jime-jime ( L• め じ め ) 94 jin ( じ ん ) 94 jTn(jiin)( U’一 ん ) 94 jiri*jiri ( じ つ じ つ ) 94 jiro*jiro ( じ ろ じ ろ ) 94 jirori ( l• ろ り ) 94 jiro?( じ ろ っ ) 95 jita.bata ( IT た ば た ) 95 jito.jito ( じ と じ と ) 95 ji? ( L っ ) 95 IT— っ ) 95 ji?kuri ( U.っ く つ ) 95 p to ri ( じっと 0 ) 96 jiwa*jiwa ( 1 b ) 96 ju (juu) ( T ^ — ) 96 jOjd (juu*juu)( じゆ— じゆ— ) 96 ju ? ( じ ゅ っ ) 96
)
Index
K kacha.kacha ( 4、 A や ? ) 、 や ) 96 kachSn (kachaan)( り、 t や 一 ん ) 96 kachi.kachi ( 6、 A 4 、ち ) 59, 97 kachin ( 4 、ち ん ) 97 kachin.kachin ( り、ち ん り 、も ん ) 59, 97 kachi?( ウ、ち っ ) 97 ka.ka (kaa.kaa) い 、一 6 、一 ) 97 k§n (kaan) ( 4 、一 ん ) 97 kan.kan ( り、ん 4 、ん ) 98 kara*kara ( 々、ら々、ら ) 98 karaiTkaran ( 々、ら ん 4 、ら ん ) 98 karaiTkoron ( う、ら ん こ ろ ん ) 99 karari い 、ら つ ) 99 kara?( り、ら っ ) 99 kari.kari ( ウ、0 ¢ 、り ) 99 kari?( り、つ っ ) 99 kasa.kasa ( 4 、さウ、さ ) 14, 9 9 ,100 kasha?( り、 L や っ ) 100 kasu.kasu ( ウ、す ?)、す ) 100 kata*kata ( ウ、たり、た ) 100 katan ( り、た ん ) 100 kataiTkoton ( り、た ん こ と ん ) 100 katsu.katsu ( り、っ ^)、っ ) 100 k a ? い 、っ ) 101 k合? (kaa?)( ウ、一 っ ) 101,102 ka?chiivka?chin ( 々、っ ち ん 々 、っ ち ん ) 5 9 ,101 ka?chiri ( り、っ A 0 ) 101 ka?ka い 、っり 、 ) 101 ka?*ka?( り、っウ、っ ) 1 0 1 ka?kiri ( り、っ ? 0 ) 101 ka?k6 (ka?koo) ( 4 、っ こ 一 ) 1 0 1 ,102 keba.keba ( け ば け は ) 102 kechon, kechon ( け A ょ ん け A ょ ん ) 102 kera.kera ( け ら け ら ) 102 kero.kero ( け ろ け ろ ) 102 keta*keta ( け た け た ) 102 k T (k ii)(J — ) 102 kichi*kichi ( $ % i % ) 102 kichin( 5 ち ん ) 1 0 2 ,103 kichi?( J t> っ i 103 kichi?.kichi? ( J ちっ J t > 〇 ) 103
207
kt*kT (kii»kii) ( J — 5 — ) 1 0 3 kiki? (kikii?) ( ? )103 kTn (kiin) ( J — ん ) 103 kiiTkin ( J ん J ん ) 104 kin.kira.kin ( きん?らさん) 104 kira.kira ( J ら5 ら ) 104 kirari ( J らり ) 104 kirari.kirari ( 5 らりさらり ) 104 kirHdri ( J つ ? り ) 104 kiri?( J つっ) 105 kishi*kishi ( J l J L ) 1 0 5 ki? ( J 〇 ) 1 0 5 k? ? (kii? )(? 一 っ ) 105 ki?chiri い っ t> ” 105 ki?kari ( J っり、り ) 105 ki?pari ( J っばり ) 106 kochi.kochi ( こ ち こ t> ) 59, 7 0 ,106 kochin ( こもん) 97,106 kochirTkochin (こ A んこ ん ) 5 9 ,106 kocho.kocho ( こちよこちよ) 106 kocho.kocho?( こちよこちよっ) 106 kokeko?k6 (kokeko?koo)(こけこっ こ一) 106 kona.gona ( こなごな/ 粉々 ) 106,107 kongari ( こんがり ) 107 korTkon ( こんこん) 107,108 konmori ( こんもつ) 108 kori.kori ( こりこり) 108 koro*koro ( ころころ) 108 koro*koro*koro ( ころころころ) 108 korori ( こ ろ つ ) 15,108,109 koro?( こ ろ っ ) 109 kose.kose ( こせこせ ) 109 koso.koso ( こ彳 こサ) 13,109 kosori ( こ彳 り ) 109 koso?( こサっ) 109,110 kote*kote (こマこ"T ) 110 koteiTkoten ( こマんこマん) 110 koten.pan ( こマんばん) 110 koto*koto( ことこと ) 110 koton ( こ と ん ) 110 koto*?( ことっ ) 110 kotsu*kotsu ( こっこっ ) 111 kotsun ( こ つ ん ) 111 ko?*ko?*ko?( こっこっこっ) 111
208
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
ko?kuri ( こ っ く り ) 111 ko?kuri*ko?kuri ( こ っ く り こ っ く
つ )
111 ko?sori ( こ っ サ り ) 111 ko?teri ( こ っ マ り ) 111 kou.kou ( こ う こ う / 耿 耿 ) 111 kucha.kucha ( く ち や く A や ) 112 kudo.kudo ( くと • くと’) 112 kuku? ( く く っ ) 112 kune.kune ( く れ く れ ) 112 kuiTkun ( く ん く ん ) 112 ku'nya.ku’nya ( く Iてやく 丨てや) 112 ku'nya? ( く 丨:や っ ) 112 kura.kura ( く ら く ら ) 112 kuri.kuri ( く つ く つ ) 112 kuru.kuru ( く る く る ) 112,113 kururi ( く る つ ) 113 kururi? ( く ろ つ っ ) 113 kuru? ( く る っ ) 113 kusa.kusa ( く さ く さ ) 113 kusha.kusha ( く L やく L や ) 113 kushan ( く L や ん ) 113 kushun ( く 〔 ゆ ん ) 113 kusu.kusu ( く す く す ) 113 kuta*kuta ( く た く た ) 114 ku? ( く っ ) 9,114 ku?kiri ( く っ J つ ) 114 ku?*ku? ( く っ く っ ) 114 ku?*ku?.ku? ( く っ く っ く っ ) 114 kuwa?.kuwa? ( く わ っ く わ っ ) 114 kuyo.kuy◦ ( く よ く よ ) 114 ky§ (kyaa) ( 5 や 一 ) 114,115 kya-kya (kyaa*kyaa) ( J や — 5 や — ) 115 ky3n (kyaan) ( J や 一 ん ) 115 kyan.kyan ( 5 や ん 5 や ん ) 115 ky台? (kyaa? ) ( さ や 一 っ ) 115 kya?.kya? ( 5 や っ 5 や っ ) 115 kyoro*kyoro ( J よろ 5 よ ろ ) 115 kyoro? ( 5 ょ ろ っ ) 115 kyoto*kyoto ( J よと 5 よ と ) 115 kyoton ( J よ と ん ) 115 kyOkyd (kyuu.kyuu) ( J ゅ ー 5 ゅ 一 ) 115 kydn (kyuun) ( J ゆ 一 ん ) 116
kyu? ( 5 ゅ っ ) 116 kyd?(kyuu?)( 5 ゆ 一 っ ) 116 kyuu.kyuu ( 、 ;及';及 / J ゆう J ゆ う ) 116
L Kein Eintrag (No entry)
M machiTTiachi ( ま ち ま ち ) 116 magoTnago ( ま ご ま ご ) 117 m ajhnaji ( ま IT ま じ ) 117 manjiri ( ま ん じ つ ) 117 mannnan ( ま ん ま ん ) 117 mazannaza ( ま ざ ま ざ ) 117 mecha.kucha ( め t ゃ く ち ゃ / 滅 茶 :jp_
茶 苦
Lexem )15,117,118
mecha.mecha ( め ち ゃ め ち ゃ / 滅 茶 滅 茶 :jp. L e x e m ) 118 mekinneki ( め J め J ) v , 118 m§Tng (m ee.m ee) ( め 一 め 一 ) v, 118 merannera ( め ら め ら ) v , 118 meriTneri ( め つ め つ ) 119 meri? ( め り っ ) 119 meronnero ( め ろ め ろ ) 119 meso.meso ( め ヤ め ヤ ) 119 meta*meta ( め た め た ) 119 me?cha*kucha ( め っ ち ゃ く ち ゃ ) 119 me?kiri ( め っ 5 0 ) 119 mTn, mTn (m iinnniin) ( み 一 ん み 一 ん ) 119 miruTniru ( み る み る / 見 る 見 ろ ) 119 mishi-mishi ( A I A I ) 120 mi?chiri ( み っ ち り ) 120 mogoTnogo ( も ご も ご ) 120 mogunnogu ( も ぐ も ぐ ) 120 mojannoja ( も じ ゃ も じ ゃ ) 120 moji.moji ( も じ も じ ) 120 moko*moko ( も こ も こ ) 120 mokunnoku ( も く も く / 黙 々 ) 120 mokuvnoku ( も く も く ) 1 2 0 ,121 m6nn6 (moo.moo) ( t — も 一 ) 121 mori.mori ( も り も 0 ) 121
Index
m osa?( も さ っ ) 121 moshannosha ( t L やも L や ) 121 mosonnoso ( も サ も ヤ ) 121 motannota ( も た も た ) 1 2 1 ,122 mou.mou [m o:m o:]( も う も う /)'蒙 々 ) 122 mourou [m o:ro:]( も う ろ う / 月 麵 l ) 122 m owa?( も わ っ ) 122 moya.moya ( も や も や ) 122 mozo.mozo ( も ゲ も 号 • ) 122 muchiTnuchi ( L' ち む ち ) 122 muka*muka ( U m 、 ) 122 muki-muki ( L' 5 U J ) 1 2 2 mukuvnuku ( む く U く ) 1 2 2 ,123 muiTmun ( U ん U ん ) 123 mu'nya.mu'nya ( L' 丨:ゃ L' I : ゃ ) 123 mura*mura ( L' i L' ( ? ) 1 2 3 musha.kusha ( U L やく L や ) 123 mushannusha ( tJ L や L' l や ) 123 m u?( L、 ) 123 mu?kuri ( む っ く 0 ) 1 2 3 mu?tsuri ( L' っ っ り ) 123 m u z u (L ' ず ) 123 muzunriuzu ( ず L ' ず ) 124
N namiTiami ( な み な み ) 124 nayoniayo ( な よ な よ ) 124 neba.neba ( れ ば れ ば ) 1 5 ,124 nechi-nechi ) 124 netonieto ( れ と れ と ) 124 nichaniicha ( Iて もや Iて t> や ) 124 nikoniiko ( Iニこ Iて こ ) 11,124 ninmari ( Iて ん ま り ) 124 nitaniita ( にた丨:た ) 125 nitari ( 丨 て た り ) 125 nita? ( 丨 て た っ ) 125 n i? ( 丨: っ ) 125 ni?kori ( Iて っ こ つ ) 125 niya.niya ( 丨:や I : や ) 125 n iy a ? ( l: や っ ) 125 nobiniobi* ( の び の レ 、 ’) 15,125 nohohon ( の | i ほ ん ) 125 nokoTioko ( の こ の こ ) 125
209
nonbiri ( の ん び り ) 125 nora.kura ( の ら く ら ) 125 norari.kurari ( の ら つ く ら り ) 126 noronioro ( の ろ の ろ ) 126 noshiTioshi ( の I の L ) 126 nosoTioso ( の ラ の ラ ) 126 nosori ( の ラ り ) 126 noso?( の 于 っ ) 126 notariniotari ( の た り の た り ) 126 no?peri ( の っ へ• り ) 126 ruyPshiTic/Pshi ( の っ L の っ I ) 126 no?sori ( の っ サ り ) 126 nou.nou ( の う の う ) 126,127 nukeniuke ( ぬ け ぬ け ) 127 nukuTiuku ( ぬ く ぬ く ) 127 nume.nume ( ぬ め ぬ め ) 127 nuraniura ( ぬ ら ぬ ら ) 127 nurari*kurari ( ぬ ら り く ら つ ) 127 nuruniuru ( ぬ ろ ぬ ろ ) 127 nuru?( ぬ る っ ) 127 n u ? ( ぬ っ ) 127 n y a *n y a (n y a a -n y a a ) ( I て や — I ニ や —
)
1 6 , 127 nyoki.nyoki ( I : よ 5 I : よ 5 ) 127 nyoroTiyoro ( Iこ よ ろ Iて よ ろ ) 128 nyuruniyuru ( I ニ ゆ る I ニ ゆ ろ ) 128 nyu? ( I : ゅ っ ) 128
〇
ochi*ochi ( ^ ' t, ^ t , ) 128 odo.odo ( お と お と ) 128 ogya*ogya (ogyaa*ogyaa) ( ^ J ざ や 一 ) 128 oi.oi ( お い お 、 、 ) 128 oji.oji ( お じ お じ ) 128 ome.ome ( お め お め ) 128 〇「 〇•〇「 〇 ( お ろ お ろ ) 128 osoru.osoru ( お ヤ ろ € ヤ ろ / 恐 る 128,129 ota*ota ( お た お た ) 129 o?to ( ち っ と ) 129 o?tori ( ち っ と つ ) 129 o?to?to 129 ozu.ozu ( お ず お ず ) 129
^
恐 ろ )
210
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
P pS(paa ) ( ば 一 ) 129 pacha.pacha ( は • ち や ば ち や ) 2 1 ,129 pachi.pachi ( は• ち ば ち ) 129,130 pachi?( ば ち っ ) 130 paka.paka ( はV はV ) 130 paka?( はV っ ) 21,130 paki?( ば き っ ) 21,130 paku.paku ( ば く は • く ) 130 paku? ( ば く っ ) 131 p§n (paan) ( ば 一 ん ) 131 parTpan ( ば ん ば ん ) 131 para.para ( ば ら ば ら ) 131 pari.pari ( ば り ば り ) 1 3 1 ,132 pari?( ば つ っ ) 23,132 pasa.pasa ( ば さ ば さ ) 24,132 pashan ( ば L や ん ) 132 pasha.pasha ( ば ! • や は • L や ) 21,132 pashi?( ば L っ ) 25,132 patan ( ば た ん ) 132 pata.pata ( ば た ば た ) 25,132,133 pata? ( ば た っ ) 27,133 p a? ( ば っ ) 133 p§?(paa ? ) ( は • ー っ ) 133 pa?chiri ( ば っ ち り ) 134 pa?*pa?( ば っ ば っ ) 134 pecha.kucha ( へ • も や く ち や ) 134 pechan ( ベ ち や ん ) 134 pechanko ( ベ A や ん こ ) 134 pecha.pecha ( へ• A やへ • ち や ) 134 peko.peko ( べ こ べ こ ) 134,135 pera.pera ( べ ら べ ら ) 16,135 pe「o*pero ( ベ ろ ベ ろ ) 135 perori ( ベ ろ つ ) 135 perori? ( へ • ろ り っ ) 135 pero? ( へ • ろ っ ) 135 peshanko ( ベ L や ん こ ) 135 peshari ( ベ L や 0 ) 135 peta ( へ • た ) 136 petan ( ベ た ん ) 136 peta.peta ( べ た べ た ) 136 peta?( ベ た つ ) 136 pe?chanko (へ•っ A や ん こ ) 136 pe?.pe? ( べ っ へ • っ ) 136
pe?tan*pe?tan ( ベ っ た ん べ っ た ん ) 136 picha.picha ( び ち や び も や ) 136,137 picha?( び ち や っ ) 137 pTchiku (piichiku ) ( び 一 ち く ) 137 pichiku-pachiku (piichiku-paachiku) ( び 一 ち く は 一 も く ) 137 pichi*pichi ( % % ) 137 p ic h i? (W t> 〇 ) 137 pika ( ピ カ ) 15,138 pika*don ( ピ カ ド ン ) 15 pika.pika ( びウ、 り、) 137,138 pika*pika*pika ( びり、び々、び 々、 ) 138 pika.pika?( ひ• 〇、レ• 力、っ ) 138 pikari ( びり、つ ) 138 pika?( び々、っ ) 10,11,13,138 piku.piku ( び く び く ) 138,139 pin ( び ん ) 139 pfn (p iin )( び 一 ん ) 139 piiTpin ( び ん び ん ) 11, 139 pirvpiiTkorori ( び ん び ん こ ろ り ) 15, 139 pT*pT(pii*pii)( び 一 び 一 ) 16,139,140 piri.piri ( び り び り ) 140 p iri? ( レ• り っ ) 140 pisha.pisha ( レ• L や び L や ) 140 pishari ( ひ• L や り ) 140 pisha? ( び L や っ ) 140,141 pishi.pishi ( ひ• L ひ• L ) 141 pishi? ( び L っ ) 141 pita.pita ( 0• た レ • た ) 141 pitari ( び た り ) 141 pita? ( び た っ ) 141 p i? ( ひ• っ ) 141 pT?(pii?)( び ー っ ) 141 pi?tari ( ひ• っ た り ) 141,142 piyo.piyo ( び 上 W 上 ) 142 pochan ( ぼ ち や ん ) 142 pocha.pocha ( ぼ ち や ぼ ち や ) 142 pocha? ( ぼ や っ ) 142 pochi.pochi ( ぼ ち ぼ ち ) 142 pocho?( ぼ ち ょ っ ) 143 pohpoi ( ぼ い ぼ い ) 143 p o i? ( ( iV っ ) 143 pokan ( ぼ ^ ん ) 143
Index
pokSn (pokaan)( ぼ 4 、一 ん ) 143 poka.poka ( ぼ 4 、ほV ) 1 4 3 pokari ( ぼ ?)、り ) 1 4 3 ,144 poka?( ぼ々、っ ) 144 poke?( ぼ け っ ) 144 pokin ( ぼ 5 ん ) 144 poki.poki ( ぼ ? ぼ J ) 144 poki?( ぼ 5 っ ) 144 poko.poko ( ぼ こ ぼ こ ) 144 pon ( ぼ ん ) 144 pon*pon ( ぼ ん ぼ ん ) 144,145 pori.pori ( ぼ り ぼ り ) 145 poro.poro ( ぼ ろ ぼ ろ ) 145 porori ( ぼ ろ り ) 145 pota.pota ( ぼ た ぼ た ) 145 pota? ( ぼ た っ ) 145 poton ( ぼ と ん ) 145 poto*poto ( ぼ と ぼ と ) 145 potori ( ぼ と り ) 145 poto?( ぼ と っ ) 145 potsun ( ぼ つ ん ) 145 potsurTpotsun ( ( i っ ん ほ っ ん ) 146 potsu.potsu ( U っ ぼ っ ) 146 potsuri.potsuri ( ぼ っ り ぼ っ つ ) 146 p6? (poo?)( ぼ ー っ ) 146 po?chari ( ぼ っ ち や り ) 146,147 po?chiri ( ぼ っ ち り ) 147 po?kari ( ぼ っ 6 、り ) 147 po?kuri ( ぼ っ く り ) 147 po?po ( ぼ っ ぼ ) 147 po?*po?( ぼ っ ぼ っ ) 147 puka.puka ( ぶ す ぶ 6、 ) 147 pukari ( ぶ 々 、つ ) 147 puku? ( ぶ く っ ) 147 pun ( ぶ ん ) 148 pOn (puun) ( ぶ ー ん ) 148 pun*pun ( ぶ ん ぶ ん ) 148 pOpCl (puu.puu) ( ぶ ー ぶ 一 ) 148 purin.purin ( ぶ り ん ぶ り ん ) 148 puri.puri ( ぶ り ぶ 0 ) 149 putsun ( ぶ つ ん ) 38,149 putsuri ( ぶ つ り ) 149 putsu?( ぶ つ つ ) 38,149 p u ? ( ぶ つ ) 149 pO? (puu?) ( ぶ ー つ ) 149
211
pu?pd (pu?puu)( ぶ っ ぶ ー ) 149 pu?tsun ( ぶ っ っ ん ) 38,149 pu?tsuri ( ぶ っ っ つ ) 38,150 pyoi.pyoi ( ひ • よ 、、び よ い ) 150 pyokon ( ひ• よ こ ん ) 150 pyoko.pyoko ( び よ こ ひ よ こ ) 150 pyon ( レ• よ ん ) 150 py6n (pyoon)( び よ 一 ん ) 150 pyorrpyon ( び よ ん よ ん ) 150, 151 pyCln (pyuun)( び ゆ 一 ん ) 151 pyu*pyu (pyuu*pyuu) ( ゆ 一 び ゆ 一 ) 151 pyu?( ぴ ゆ っ ) 151 pyu?*pyu?( ぴ ゆ っ び ゆ っ ) 151
Q Kein Eintrag (No entry)
R ranTan ( ら ん ら ん / 爛 々 ) 151 rero*rero ( れ ろ れ ろ ) 151 rinTin ( り ん り ん ) 151,152 rirTn (ririin)( り り 一 ん ) 152 rouTou ( ろ う ろ う / 胡 々 ) 152 runnun ( る ん る ん ) 152
s saba.saba ( さ ば さ ば ) 152 saku.saku ( さ く さ く ) 152 same.zame ( さ め ざ め ) 152 sarTsan ( さ ん さ ん / 燦 々 ) 152,153 sarari ( さ ら リ ) 153 sara.sara ( さ ら さ ら ) 11,13,153 sa「a ? ( さ ら っ ) 153 sasa? ( さ さ っ ) 153 sa ? ( さ っ ) 11,154 s§? (saa?) ( さ 一 っ ) 154 sa?pari ( さ っ ば り ) 154,155 sa?sa ( さ っ さ ) 155 saya.saya ( さ や さ や ) 155
212
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
s e k a *s e k a ( せ ?)、せ ^)、 ) se?se ( せ っ せ )
155
155
s h a b u .s h a b u ( L や ぶ l や ぶ ) 1 5 5 s h a k i.s h a k i ( L や 5 L や J ) 1 5 5 s h a k i? ( L や J っ ) 1 5 5 , 1 5 6 s h a k u .s h a k u ( L やく
L や く )
156
s h an ( L や ん ) 1 5 6 s h a n a ri-s h a n a ri ( L や な つ
L や な つ )
156
shan.shan ( L や ん 【 や ん ) 156 shari.shari ( L やり L や り ) 156 shari? ( L や り っ ) 156 sha*sha (shaa*shaa) ( L や — L や — 156 s h ib u .s h ib u ( L ぶ し K / 清 々 )
)
156
s h id o 「 o *m o d o 「 o ( L と ろ も と ろ ) 1 5 7 s h ig e .s h ig e ( u V U f / 繁 々 ) sh iko *sh iko ( L こ
157
こ ) 157
sh ik u .s h ik u ( L く L く )
157
shin ( L ん ) 1 5 7 shTn (sh iin ) ( L — ん ) 1 5 7 s h in a .s h in a shinm iri
(
( Lな Lな
) 1 5 , 157
L ん み り ) 157
sh in ’n ari ( L ん な り )
158
sh in 'n eri ( じ ん れ つ )
158
shirT sh in ( L ん L ん / 漆 々 ) shio«shio ( l ^
158
l ^' ) 1 5 8
shito»shito ( l ^ l s h ? ? (s h ii? )( L — っ )
) 1 5 8 158
s h i? c h a k a n n e ? c h a k a ( L っ t や 6 、め っ も や ゲ )
158
shi?kari ( L っり、り ) v,17,158 shi?kuri い っ く り ) 159 shi?.shi? ( L っ L っ ) 159 shi?tori ( L っ と り ) 159 shiwa.kucha ( L わ く ち や ) 159 shiwa.shiwa ( l わ L わ / ボ 々 ) 159 shobon ( L よ (i ん ) 159 shobo.shobo ( L よ ぼ L よ ぼ ) 159 shonbori ( L よ ん l i り ) 159 shCl (shuu) ( L ゆ 一 ) 1 5 9 ,160 shun ( L ゆ ん ) 160 shuiTshun ( L ゆ ん l ゆ ん ) 160 shuru^shuru ( L ゆ ろ L ゆ ろ ) 160 shOshO (shuu.shuu) ( l ゅ ー L ゅ ー ) 160
shu? ( L ゆ っ ) 160 shu?*shu? ( L ゆっ L ゆ っ ) 1 6 0 ,161 shu?.shu?po ( L ゆっ L ゆ っ ぼ ) 161 shu?*shu?*po?.po? ( L ゆっ L ゆ っ ぼ ぼ っ ) 161 shu?*shu?*shu? ( L ゆ っ L ゆ っ L ゆっ 161 shuwa.shuwa ( L ゆ わ L ゆ わ ) 161 soko.soko ( サ こ サ こ ) 161 soro*soro ( サ ろ 予 ろ ) 161 sosokusa ( ラ ラ く さ ) 162 so ? ( サ っ ) 162 so?kuri ( サ っ く り ) 162 sowa.sowa ( 予 わ ヤ わ ) 162 soyo.soyo ( ラ よ ヤ 上 ) 162 sube.sube ( す べ す ベ ) 162 sugo*sugo ( す ご す ご ) 162 sui.sui ( す 、、す 、、) 162,163 suka*suka ( す 4 、す ウ 、) 163 suka?( す 々 、っ ) 163 suki? ( す 5 っ ) 163 suku.suku ( す く す く ) 163 sun’nari ( す ん な り ) 163 supa.supa ( す ば す ば ) 163 supa?( す は • っ ) 163,164 sup6n (supoon)( 彳 ぼ 一 ん ) 164 supo?( す ぼ っ ) 164 surari ( す ら り ) 164 sura*sura ( す ら す ら ) 164 sura?( 彳 ら っ ) 165 sure*sure ( す れ す れ ) 165 sururi ( す る つ ) 165 suru.suru ( 彳 る す る ) 165 suru?( 彳 る っ ) 165 sOsO (suu.suu)( す ー す ー ) 165 sutakora ( す た こ ら ) 165 sutakora*sa?sa ( す た こ ら さ っ さ ) 166 suta,suta ( す た す た ) 166 suten ( す マ ん ) 166 suton ( す と ん ) 166 sut6n (sutoon) ( す と 一 ん ) 166 s u ? ( 彳 っ ) 166 s0? (suu?) ( す 一 っ ) 167 su?kari ( す っ 4 、り ) 167 su?kiri ( す っ 5 り ) 167
Index
su?pari ( 彳 っ は • り ) 167 su?pori ( 彳 っ ぼ り ) 167 su?ten*korori ( 彳 っ マ ん こ ろ り ) 168 su?terWen ( 彳 っ マ ん マ ん ) 168 sud? (suuu?) ( す う 一 つ ) 168 suya.suya f す や す や ) 168
T taji.taji ( た じ た じ ) 168 tanmari ( た ん ま り ) 11,168 tan.tan ( た ん た ん / 淡 々 / ; 詹 々 ) 168 tarKan ( た ん た ん / 坦 々 ) 168 tara*tara ( た ら た ら ) 168 ta?puri ( た っ ぶ り ) 169 ta?ta ( た っ た ) 169 teka.teka ( マ ウ 、マ り 、) 169 teki.paki ( マ 5 ば J ) 169 teku.teku ( マ く マ く ) 169 terWen ( マ ん マ ん ) 169 ten’ya.wan’ya ( マ ん や わ ん や ) 169 tera.tera ( マ ら マ ら ) 169 tobo.tobo ( と | i と | i ) 170 toge.toge ( と げ と げ ) 15,170 tokcHoko ( と こ と こ ) 170 tokcKon ( と こ と ん ) 170 tokiHoku ( と く と く ) 170 torKon ( と ん と ん ) 170,171 toiTton*ton ( と ん と ん と ん ) 11,171 toiTtorWoiTton ( と ん と ん と ん と ん ) 11 toro*toro ( と ろ と ろ ) 171 to ro ? ( と ろ つ ) 171 to?kuri( と っ く り ) 171 to?puri ( と っ ぶ り ) 171 to?to ( と っ と ) 171 tsube.kobe ( つ べ こ べ ) 171 tsugi.tsugi ( つ ざ つ ざ / 次 々 ) 172 tsOk§ (tsuu*kaa) ( つ 一 り 、一 ) 172 tsuka.tsuka (つり、つ?)、) 172 tsun ( つ ん ) 172 tsCln (tsuun) ( つ 一 ん ) 172 tsuiTtsun ( つ ん つ ん ) 172 tsurun ( つ ろ ん ) 172
213
tsururi ( っ ろ り ) 172 tsururin ( っ ろ り ん ) 172 tsururi?( っ ろ つ っ ) 173 tsuru.tsuru ( っ る っ る ) 16,173 tsuriK suriK suru ? ( っ ろ っ ろ っ ろ っ ) 173 tsuru? ( っ る っ ) 173 tsu?kendon ( っ っ け ん と ん ) 173 tsuiHsuu ( っ 一 っ 一 ) 173,174 tsuya.tsuya ( っ や っ や ) 174
u 0 (u u )( う 一 ) 174 u§?(uaa?)( う あ 一 っ ) 174 uha.uha ( う は う は ) 174 uhuhu ( う ふ ふ ) 174 uja*uja ( う じ や う じ や ) 174 uji.uji ( う L” う I ’ ) 174 uka.uka ( うり、うり、 ) 174 uki.uki ( う 5 う 5 ) 174 un ( う ん ) 175 une.une ( う れ う れ ) 175 uiTun ( う ん う ん ) 175 0n*0n (uurTUun)( つ 一 ん つ ー ん ) 175 unzari ( う ん ざ 0 ) 175 u6n*u6n (uooiTuoon) ( つ も 一 ん つ も 一 ん ) 175 ura*ura ( う ら う ら ) 175 uro*choro ( う ろ ち よ ろ ) 175 uro*uro ( う ろ う ろ ) 175 uru.uru ( う る う る ) 175 uto.uto ( う と う と ) 171,175 utsura-utsura ( う つ ら つ つ ら ) 171, 175 0 ? (u u ? )( う ー っ ) 176 u?kari ( う っ ^!、 ” 176 u?sura ( う っ 彳 ら ) 176 u?tori( う っ と り ) 176 0•0 (uu.uu)( う 一 う 一 ) 176 uw§? (uwaa?)( う わ 一 っ ) 176 uyannuya ( う や L 、や ) 1 7 6 ,177 uyo.uyo ( う よ う よ ) 177 uzu.uzu ( う ず う ず ) 177
214
A Lexicon of Japanese Ideophones and Their German Equivalents
V Kein
日 ntrag
(No entry)
w wai.wai ( わ 、、わ い ) 177 waku*waku ( わ く わ く ) 177 wan ( わ ん ) 177 wana.wana ( わ な わ な ) 177 wansa ( わ ん さ ) 177 wan.wan ( わ ん わ ん ) 16,177 wasa.wasa ( わ さ わ さ ) 178 w a ? ( わ っ ) 178 wa*wa (waa*waa) ( b ' —b — ) 178
x Kein
日 ntrag
(No entry)
Y yaki.moki ( や J も J ) 178 yanwari ( や ん わ り ) 1 7 8 ,179 yobo*yobo ( よ ぼ よ ぼ ) 179 yochi.yochi ( 上 A よ も ) 179 yore.yore ( よ れ よ れ ) 179 yoro.yoro ( 上 ろ 上 ろ ) 179 yota.yota ( 上 た 上 た ) 179 yura*yura ( ゆ ら ゆ ら / # ら# ら ) 179, 180 yuru*yuru ( ゆ る ゆ る / 緩 々 ) 1 8 0 yusa.yusa ( ゆ さ ゆ さ ) 180 yu?kuri ( ゆ っ く り ) 180 yu?tari ( ゆ っ た 0 ) 180
z zabun ( ざ•ぶ ん ) 180 zabu^zabu ( さ、 K さしK ) 180 zaku.zaku ( ざ く ざ く ) 1 8 1
zara*zara ( さ ら ざ ら ) 1 2 ,181 z a ? ( ざ つ ) 181 z§? (zaa?) ( ざ 一 つ ) 1 8 1 za?kuri ( さ•つ く り ) 1 8 1 zawa*zawa ( ) 1 8 1 ,182 za*za (zaa*zaa) ( y — )182 ze*ze (zee*zee) ( -tf— -tf— ) 182 zoku.zoku (〒•く ラ’. く ) 182 zoro*zoro ( デ ろ サ . ろ ) 182 z6? (zoo?) ( ゲ ー つ ) 182 ,183 zo?kon ( 号 つ こ ん ) 183 zG(zuu ) ( ず 一 つ ) 183 zubari ( ず ば り ) 183 zuba.zuba ( ず ば ず ば ) 183 zudon ( ず と ん ) 183 zuke.zuke ( ず け ず け ) 183 zukin.zukin ( ず ? ん ず J ん ) 184 zuki.zuki ( ず J ず 5 ) 184 zunguri ( ず ん ぐ り ) 184 zungurinmj?kuri ( ず ん ぐ り !;つ くり 184 zura«zura ( - f ^ ) 184 zuru.zuru ( ず る ず る ) 184 zushiri ( ず L り ) 185 zushi? ( ず L つ ) 185 zuta.zuta ( ず た ず た ) 68,185 z u ? ( ず つ ) 185 zu?shiri ( ず つ I り ) 185
LINCOM Studies in Japanese Linguistics
In this series 01
Xiangdong Liu
T h e d is c o u r s e fu n c tio n s o f th e m o d a l a u x ilia r ie s w a k e d a a n d n o d a in Japanese
02
Benjamin M. Rosenthal
T h e J a p a n e s e A s p e c tu a l C o n s tru c tio n - T E 1- ( - T E IR U )
A Context-Free/Context-Sensitive Approach 03
Noriko Katsuki-Pestemer
A G r a m m a r o f C la s s ic a l J a p a n e s e
04
Hetty Geerdink-Verkoren
A S e m io ta c tic A p p ro a c h to M o d e rn J a p a n e s e
06
Noriko Katsuki-Pestemer
J a p a n e s e Id e o p h o n e s