369 18 19MB
French Pages 160 [187] Year 2014
© Assimil 2013 EAN numérique : 9782700560657 ISBN papier : 978-2-7005-0573-3 Création graphique : Atwazart Réalisation de l'ePub : Prismallia Contrôle de l'ePub : Céladon éditions
Chinois YE Lan
B.P. 25 94431 Chennevières-sur-Marne cedex France
Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle. Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.
INTRODUCTION Comment utiliser ce guide République populaire de Chine : faits et chiffres La Chine : données historiques La langue chinoise Indications sur la prononciation
➚ Comment utiliser ce guide La partie “Initiation” Vous disposez d’une demi-heure quotidienne ? Vous avez trois à quatre semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent les bases du chinois usuel, celui dont vous aurez besoin pour comprendre et parler : - La transcription officielle, le pīnyīn [p’inn-yinn], est assez surprenante au début. Pour prévenir toute erreur et pouvoir vérifier, elle est suivie d’une transcription à la française. - Si le cœur vous en dit, vous observerez la ligne des caractères chinois. En fin de mini-leçon, un encadré vous initie à l’incroyable continuité graphique de la Chine. - Consultez ensuite les brèves notes de prononciation et de grammaire. - Entraînez-vous à l’aide de l’exercice. - Vérifiez que vous avez tout juste… ou presque. - Et à demain ! : Míngtiān jiàn ! [ming-t’ienn tjienn]
La partie “Conversation” Pour toutes les situations courantes d’un voyage ou d’un début de séjour, la partie “Conversation” fournit une petite caisse à outils : du vocabulaire, des verbes et adjectifs indispensables, mais aussi des structures de phrase que vous pourrez utiliser au quotidien. Tout est traduit et transcrit en pinyin. En cas de besoin, les caractères chinois peuvent vous dépanner si vous pointez vers le mot que vous voulez faire comprendre à votre interlocuteur.
➚ République populaire de Chine : faits et chiffres Superficie
677 009 km2
Population 1,37 milliard Capitale
Pékin / Běijīng en pinyin
Frontières Mer de Chine méridionale, Mer de Chine orientale, Mer maritimes Jaune, Golfe du Bohai Frontières Corée du nord, Russie, Mongolie, Kazakhstan, Kirghizstan, terrestres Tadjikistan, Afghanistan, Pakistan, Inde, Népal, Bhoutan, Birmanie, Laos, Vietnam Langue officielle
Chinois mandarin
monnaie
RMB, rénmínbì, nom officiel international ; yuán et kuaì (pour les petits montants), utilisés au quotidien
Régime politique
Socialisme “aux couleurs de la Chine” selon la Constitution
Fête nationale
1er octobre
Religions
Les Trois Doctrines (bouddhisme, confucianisme, taoïsme), islam, christianisme, shamanisme
➚ La Chine : données historiques Aux cultures du néolithique succède une alliance entre deux tribus nordiques, les Hua et les Xia. Ce premier noyau tantôt s’agrandit, tantôt se divise et guerroie. Les deux millénaires avant notre ère sont désignés sous des noms dynastiques : les Xia, les Shang et les Zhou. Leurs capitales se trouvaient au centre nord de la Chine actuelle. Aux VIe et Ve siècles avant notre ère, Laozi et Confucius vivaient à une époque de conflits perpétuels entre royaumes, c’est pourquoi ils pensaient que les souverains devaient être conseillés par des sages. Le mot “Chine” provient sans doute du mot Qin [tch’inn], nom d’un petit pays situé dans la boucle du fleuve Jaune. Grâce à sa cavalerie, ses armes en fer et sa politique martiale, le Qin parvint à annexer six royaumes, jusqu’au fleuve Bleu et la mer Jaune. La dynastie Qin fut ainsi fondée en -221 par le “premier empereur” dont l’armée de terre cuite est si célèbre. Il unifia les poids et mesures, la monnaie et l’écriture, fit dresser un mur de terre, première ébauche de la future Grande Muraille. L’idée était de protéger les agriculteurs des pasteurs nomades de la steppe. Ce fondateur de l’empire mit en place une administration centralisée autoritaire, promut les techniques… mais fit brûler les livres de sagesse. Des révoltes amenèrent en -206 à la fondation de la dynastie Han [h’ann], qui durera quatre siècles. L’empire Han est souvent comparé à l’Empire romain et Wǔ Dì (de -140 à -87), vainqueur des Huns en Haute Asie, est le plus célèbre de ses empereurs. À la chute de la dynastie Han, en 220, l’empire se divisa en dynasties locales. Le bouddhisme Mahayana, venu d’Inde, gagna tout le pays, puis la Corée et le Japon. Ce dernier adopta l’écriture chinoise au Ve siècle. C’est en 606 que débute le système des examens, clé de la méritocratie inventée par la Chine, pour recruter des hauts fonctionnaires et renouveler les élites. Bientôt, la dynastie Tang (618907) parvint, par sa diplomatie, à ce que beaucoup de peuples reconnaissent sa suzeraineté. Le commerce, les arts et la poésie sont florissants. La capitale Chang’an comptait déjà un million d’habitants, de toutes origines. Mais la défaite de Talas en 751 devant les Arabes ébranla l’unité de l’empire. Les Song régnèrent de 960 à 1279. L’État émettait déjà des billets de banque et cherchait à se doter d’une marine. Premier usage de la poudre et de la boussole. Essor de la philosophie et de la peinture. Mais la pression des nomades de la steppe s’intensifiant, les Song perdent le contrôle du bassin du fleuve Jaune. Ce basculement politique vers le sud va durablement enrichir la Chine de sa diversité régionale.
Gengis Khan réussit à unifier plusieurs tribus mongoles et partit à la conquête de l’Eurasie. Son petit fils devint empereur de Chine en fondant la dynastie Yuan (1271-1368). C’est la première fois que l’empire n’est plus aux mains des Han, groupe ethnique majoritaire. Après l’époque Ming (1368-1644), la Chine sera à nouveau sous domination d’une dynastie étrangère, les Mandchous, jusqu’à la fin du régime impérial en 1912. Le XXe siècle chinois est mieux connu en Occident. Rappelons quelques jalons : 1911, fondation de la République de Chine sous l’influence du Dr Sun Yat-sen ; 1921, fondation du Parti communiste chinois à Shanghai ; 1934, Longue Marche lancée par Mao du sud au nord ; 1937, invasion japonaise ; 1945-1949, guerre civile entre communistes et nationalistes ; 1949, fondation de la RPC par Mao et le PCC tandis que le général nationaliste Tchang Kaï-chek se replie sur l’île de Taiwan. Peu après la mort de Mao (1976), Deng Xiaoping lança les réformes économiques qui ont assuré le décollage économique de la Chine urbaine, puis rurale, sans changement de régime politique.
➚ La langue chinoise Langue orale En RPC, le chinois mandarin est appelé soit zhōngwén [djong-wenn], langue et écriture chinoises, soit hànyǔ [h’ann-yü], langue des Han, soit pǔtōnghuà [p’ou-t’ong-h’oua], langue commune. Il porte encore d’autres noms à Taiwan (guóyǔ) ou à Singapour (huáyǔ). Le pays est si vaste qu’il compte différentes langues (mongol, ouïghour, etc.) ainsi que des parlers locaux (shanghaïen, cantonais, etc.) et des patois. Mais, la langue commune a été instituée comme langue scolaire nationale, donc elle est connue et comprise partout. En revanche, elle est parlée de façon plus ou moins standard selon le niveau d’étude du locuteur et la région. Somme toute, quand les gens se comprennent mal, ils sont habitués à répéter. Ce qui vous rendra service !
Langue écrite Les Pékinois, Shanghaïens, Cantonais, etc. utilisent tous la même écriture, très ancienne mais simplifiée désormais. Un même signe peut être lu en langue commune ou avec l’accent local. Prenons un exemple : dans un train, un Japonais et un Chinois veulent échanger, sans pouvoir communiquer oralement, que fontils ? Ils tracent de l’index un caractère chinois. Puisque ce système d’écriture est commun aux deux nations, ils se comprennent même si ce signe ne se lit pas de la même façon en japonais et en chinois. Imaginons le logo oralisé en Europe : un Anglais dira “rain”, un Français “pluie”, un Polonais “deszcz”, mais tout le monde aura compris la même chose. De même, devant le signe de la pluie , le Chinois dira yǔ et le Japonais “ame”. Le nombre de caractères reconnus est très variable d’une personne à l’autre. Mais il est permis de progresser à tout âge !
⾬
Ce petit guide ne peut vous initier à la pratique de l’écriture, mais il a l’ambition de vous y intéresser. Notamment grâce aux encadrés à la fin des leçons d’initiation.
➚ Indications sur la prononciation Quatre points essentiels pour bien démarrer : 1. Les voyelles chinoises sont moins sonores qu’en français, donc ouvrez moins la bouche. 2. Soufflez après les consonnes suivies de l’apostrophe dans la prononciation à la française. 3. On allège souvent la dernière syllabe, justement celle que les francophones accentuent. Ex. : māma bàba 4. Pour ce qui concerne l’abord des sons et des tons du chinois, consultez les données phonétiques des rubriques "Le chinois est une langue à tons" et "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables.
INITIATION 1er jour 2e jour 3e jour 4e jour 5e jour 6e jour 7e jour 8e jour 9e jour 10e jour 11e jour 12e jour
13e jour 14e jour 15e jour 16e jour 17e jour 18e jour 19e jour 20e jour 21e jour
➚ 1er jour
听 Tīng Écouter
1. Wǒ tīng. wo t’ing J’écoute.
2. Wǒ zài tīng yīnyuè. wo dzaï t’ing yinn-yüé je en-train-de écouter son-musique
Je suis en train d’écouter de la musique.
3. Nǐ yào tīng yīnyuè ma ? tu veux écouter musique est-ce-que
Est-ce que tu veux écouter de la musique ?
Voici les mêmes phrases écrites en “vrai” chinois : 1
我听。2 我在听⾳乐。3 你要听⾳乐吗?
Notes Prononciation : La transcription pinyin n’est pas facile au début. Consultez les indications de la rubrique "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables pour vous guider : - souffler fort après le tᗕ - le g final ne s’entend guère : [t’ing] - le z se prononce [dz] - in comme dans Aline - le a dans la particule ma s’entend à peine : [ma] - la diphtongue ai ressemble à ailleurs - yuè comme dans huer Grammaire : Le chinois n’a ni conjugaison, ni accords, ni temps, ni article défini ou partitif. Par contre, l’ordre des mots est fixe et les particules sont très importantes. Ainsi la particule interrogative ma indique, en fin de phrase, qu’il s’agit d’une question à laquelle on répond par oui ou par non.
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ zài tīng yīnyuè ma ?
你在听⾳乐吗?
2. Zài tīng, nǐ yào tīng ma ?
在听,你要听吗?
3. Yào tīng.
要听。
Solutions 1. Tu es en train d’écouter de la musique ? 2. Oui, tu veux l’écouter ? 3. Oui (vouloir écouter).
乐
→ ce signe plurimillénaire a été simplifié en . Il a perdu ses cloches en haut… mais il continue à désigner à la fois le plaisir et la musique. → Au plaisir des sons !
➚ 2e jour
说 Shuō Parler
1. Duìbuqǐ. doué-bou-tch’i Désolé(e).
2. Nǐ shuō shénme ? ni shouo shemme tu dis quoi
Qu’est-ce que tu dis ?
3. Duìbuqǐ, nǐ shuō shénme ? Pardon, qu’est-ce que tu dis ?
对不起,你说什么? Notes
Prononciation : Bien des consonnes de la transcription pinyin diffèrent de celles du français ! Soyez attentif à la transcription française. - le u se prononce [ou] dans toute cette leçon - le d du pinyin se situe entre le d et le t du français - la diphtongue ui ressemble à celle des mots doué, louer - le b se situe entre le b et le p du français, donc la négation bù se prononce entre boue et poux - le q n’a strictement aucun rapport avec le q français. Pour dire qǐ il faut souffler fort : [tchᗕ i] - sh se prononce comme dans un short - le e final s’entend à peine dans l’interrogatif shenme : [me] Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ shuō !
你说!
2. Wǒ tīng nǐ shuō.
我听你说。
3. Duìbuqǐ, wǒ zài tīng yīnyuè.
对不起,我在听⾳乐。
4. Nǐ zài tīng shénme yīnyuè ?
你在听什么⾳乐?
Solutions 1. Parle ! / Dis quelque chose ! 2. J’écoute ce que tu dis. 3. Excuse-moi, j’écoute de la musique. 4. Qu’est-ce que tu écoutes comme musique là ?
我 wǒ,
moi, je.
Le signe originel montre une main tenant une arme. → Un chasseur qui cherche à manger ? Oui, les caractères chinois remontent loin dans l’histoire des hommes.
➚ 3e jour
会说中⽂ Huì shuō zhōngwén Savoir parler chinois 1. Nǐ hǎo. / Nǐ hǎo ma ? ni h’ao / ni h’ao ma toi bien / toi bien question ma
Bonjour. / Tu vas bien ?
2. Nǐ huì shuō zhōngwén ma ? ni h’oué shouo djoong-wenn ma tu sais parler chinois question ma
Est-ce que tu sais parler chinois ?
3. Wǒ zài xué zhōngwén, kěshi… wo dzaï ssüé djoong-wenn, k’e-sheu je en-train-de apprendre chinois, mais
Je l’apprends, mais…
4. … hái bú huì shuō. h’aï bou houé shouo encore ne-pas savoir parler
… je ne sais pas encore le parler.
1
你好。你好吗? 2 你会说中⽂吗? 3 我在学中⽂,可是ᐧᐧᐧ 4 ᐧᐧᐧ还不会说。
Notes Prononciation : - on souffle après le hᗕ en raclant un tout petit peu la gorge - le x se situe entre ch et s, donc xu se prononce entre les syllabes français - zh est aussi trompeur : il se lit [dj] comme dans Django - dans la diphtongue ao, le o ouvert s’entend peu : [h’ao] - le pinyin écrit ong, mais on entend plutôt [oong] - après sh, le i se prononce [eu] : shì comme dans fâcheux
[chu]
et [su] du
Grammaire : Questions et réponses ont strictement le même ordre des mots en chinois. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma ?
你好。你好吗?
2. Nǐ zài xué zhōngwén ma ?
你在学中⽂吗?
3. Nǐ huì shuō ma ?
你会说吗?
4. Hái bú huì !
还不会!
Solutions 1. Bonjour. Ça va ? 2. Tu apprends le chinois ? 3. Tu sais le parler ? 4. Non, je ne sais pas encore (le parler) !
好
s’écrit à présent hǎo, bon. À gauche, une femme → Tout va bien chez nous !
⼥, à droite un gros bébé ⼦
➚ 4e jour
你懂吗? Nǐ dǒng ma ? Tu comprends ? 1. Wǒ bù dǒng, nǐ ne ? wo bou doong, ni ne je ne-pas comprendre, toi particule ne
Je ne comprends pas, et toi ?
2. Wǒ xué yīngyǔ, bù xué fǎyǔ. wo ssüé yinng-yü, bou ssüé fa-yü je apprendre anglais, pas apprendre français
J’apprends l’anglais, pas le français.
3. Nǐ huì shuō fǎyǔ ma ? / Huì yìdiǎn. ni h’oué shouo fayü ma / h’oué yi-dienn tu savoir parler français est-ce-que / savoir un peu
Tu sais parler français ? / Un peu.
4. Nǐ shì nǎ guó rén ? / Bǐlìshí rén. ni sheu na guo jenn / bi-li-sheu jenn tu être quel pays personne / Belgique personne
Tu es de quel pays ? / Je suis belge.
我不懂,你呢? 2 我学英语,不学法语。3 你会说法语吗?会⼀点。 4 你 是哪国⼈?⽐利时⼈。 1
Notes Prononciation : - après x et y, le u se prononce comme dans su ou rue - la finale ian se prononce comme dans tienne ou sienne - le r est un vrai défi car il se prononce à peu près comme [j], ainsi rén, personne, homme, humain se dit [jenn] Grammaire : La négation bù se place toujours avant le verbe. L’interrogatif final ne permet de renvoyer une question. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes
1. Nǐ xué yīngyǔ ma ?
你学英语吗?
2. Wǒ bù dǒng yīngyǔ, nǐ ne ?
我不懂英语,你呢?
3. Wǒ ma ? Wǒ shi Fǎguó rén.
我吗?我是法国⼈。
4. Wǒ dǒng yìdiǎn zhōngwén.
我懂⼀点中⽂。
Solutions 1. Tu étudies l’anglais ? 2. Je ne comprends pas l’anglais, et toi ? 3. Moi ? Je suis français(e). 4. Je comprends un peu le chinois.
学 xué,
⼦
: en bas, un enfant sous un toit. En haut, deux mains et peutêtre des signes symbolisés par deux croix. → J’apprends à lire le chinois ! étudier
➚ 5e jour
我的⼿机号 Wǒ de shǒujī hào Mon numéro de portable 1. wǒ de / nǐ de mon, ma, mes, / ton, ta, tes, à moi, de moi, le mien / à toi, de toi, le tien
2. Wǒ de míngpiàn, gěi nǐ. wo de ming-pienn, gueï ni moi particule de nom-carte, pour toi
Ma carte de visite, la voici.
3. Zhè shi wǒ de shǒujī hào. dje sheu wo de shoou-tji h’ao ceci est moi particule de main-appareil numéro
C’est mon numéro de téléphone portable.
4. Xièxie, zàijiàn. ssié-ssié, dzaï-tjienn merci, re-voir
Merci, au revoir.
1
我的 / 你的 2 我的名⽚,给你。3 这是我的⼿机号。4 谢谢,再⻅。
Notes Prononciation : - la syllabe jī ressemble à [tilly] ou [tjii] prononcé très vite - on souffle après le pᗕ - le g du pinyin est guttural, donc gěi se prononce comme dans le mot japonais geïsha
- dans la diphtongue [ou] du pinyin, le o est ouvert comme dans l’or. Ensuite il se transforme en [ou] comme dans loup. Attention : il est tentant de lire ce [ou] du pinyin comme un unique son vocalique. Exercez-vous à enchaîner [o] + [ou]… par une nuit de pleine lune ! Grammaire : La particule de (prononcer entre [de] et [te]) sert à exprimer l’appartenance. Ex. : Wǒ de píngbǎn [p’ing-bann], (la tablette de moi) ma tablette.
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Zhè shi shénme ?
这是什么?
2. Zhè shi nǐ de shǒujī ma ?
这是你的⼿机吗?
3. Shì wǒ de ! Xièxie !
是我的!谢谢!
4. Nǐ de shǒujī hào shi… ?
你的⼿机号是ᐧᐧᐧ?
Solutions 1. Qu’est-ce que c’est ? 2. C’est ton téléphone portable ? 3. Oui, c’est le mien ! Merci ! 4. Ton numéro de portable est le… ?
是 shì,
: le soleil se lève au-dessus de l’horizon. Au sol, une mystérieuse empreinte de bipède… → Qui est-ce ? être
➚ 6e jour
您的护照 ? Nín de hùzhào ? Votre passeport ? En pinyin, les quatre tons sont notés par convention sur une voyelle, mais ils s’appliquent à toute la syllabe. Le ton léger n’est pas noté. Voici un petit bilan de vos connaissances et quelques mots nouveaux, classés par tons. N’hésitez pas à consulter la rubrique "Le chinois est une langue à tons" des Indispensables en complément. 1. Le 1er ton est noté ( ¯ ). Il est assez haut et constant comme le son du diapason : [lāāā]… shuō / tā / yī / shǒujī [shouo] / [t’a] / [yi] / [shoou-tji] dire, parler / il, elle / un / portable
↗
2. Le 2e ton ( ) monte vers le 1er ton, mais il ne faut pas partir de trop bas. nín / xué / rén / guó [ninn] / [ssüé] / [jenn] / [gouo] vous (poli) / apprendre / personne / pays
3. Le 3e ton (‿) est bas et remonte à peine. hǎo/hào / nǐ / yě / yǒu [h’ao] / [ni] / [yé] / [yoou] bon/numéro / tu, toi / aussi / avoir
↘
4. Le 4e ( ) ton chute et il est très bref. zài / zhèli / hùzhào / duì [dzaï] / [djeli] / [h’ou-djao] / [doué] être (+ lieu) / ici / passeport / exact
5. Le ton léger est neutre. Il aime passer inaperçu. ma ? / shénme ? / de est-ce que ? / qu’est-ce que, quoi ? / (particule)
Notes Prononciation :
- le e dans xué et yě se prononce comme dans huer et yéti - attention à la grande différence entre les diphtongues [1] : uo [ou-o] et ou [o-ou] - une syllabe transcrite avec les mêmes lettres varie de sens selon le ton ! Donc attention à [3] :
好 hǎo (3 ton bien bas) / 号 hào (4 ton plongeant et bref) / e
bon, bien
e
numéro
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes
您说什么? 2. Yǒu hùzhào ma ? / 有护照吗? 3. Yǒu, zài zhèli. / 有,在这⾥。 4. Duì, tā yě shì Yìdàlì rén. / 对,她也是意⼤利⼈。 1. Nín shuō shénme ? /
Solutions 1. Pardon ? / Qu’est-ce que vous dites ? (poli) 2. Vous avez un passeport ? 3. Oui, le voilà (être ici). 4. Oui, oui, elle aussi est italienne.
上 shàng,
下 xià, rapport à la ligne d’horizon ⼀. monter, dessus, sur
;
descendre, dessous, sous.
Dessus ou dessous par
➚ 7e jour
你在哪⾥ ? Nǐ zài nǎli ? Où es-tu ? 1. Wéi ? Nǐ zài nǎli ? weï ? ni dzaï nali Allo ? Tu es où ?
2. Wǒ hái zài fàndiàn, wǒ zài děng nǐ. wo h’aï dzaï fann-dienn, wo dzaï deng ni je encore se trouver repas-boutique, je en-train attendre toi
Je suis encore à l’hôtel, je t’attends.
3. lóu xià / lóu shàng / lù shang loou ssia / loou shang / lou shang immeuble en-bas / immeuble en-haut / route sur
au rez-de-chaussée / en haut, à l’étage / sur la route
4. Tā zài lóu xià děng nǐ. t’a dzaï loou ssia deng ni il être immeuble en-bas attendre toi
Il t’attend au rez-de-chaussée.
喂?你在哪⾥? 2 我还在饭店,我在等你。 3 楼下 / 楼上 / 路上 4 他在楼 下等你。 1
Notes Prononciation : Attention à lóu et lù [3]. Le mot lóu [lo-ou], est une diphtongue. Le mot lù se dit comme loup. Grammaire : Les verbes shì et zài se traduisent tous deux par être. - Le verbe shì (+ nom/pronom) sert à identifier quelqu’un ou quelque chose : C’est moi, C’est un hôtel, C’est du chinois. - Le verbe zài (+ lieu) sert à localiser : C’est ici, Je suis à l’hôtel, Tu te trouves où ? De plus, zài sert aussi à introduire le lieu où se déroule l’action comme en [4] , mais attention à l’ordre des mots chinois : le lieu de l’action précède l’action.
Le locatif se place après le nom : lù shang, sur la route. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wéi ? Wǒ zài fàndiàn.
喂?我在饭店。
2. Nǐ zài lóu xià ma ?
你在楼下吗?
3. Bù, wǒ zài lóu shàng děng nǐ.
不,我在楼上等你。
4. Tā zài nǎli ? Zài lù shang.
他在哪⾥?在路上。
Solutions 1. Allô ? Je suis à l’hôtel. 2. Tu es au rez-de-chaussée ? 3. Non, je t’attends en haut. 4. Où est-il ? Sur la route.
⼈ rén, , représente une personne en marche. Si la jambe droite est verticale ⺅, ce composant graphique sert de clé à des milliers d’autres signes. Par ex. : 你 nǐ, , . être humain
tu toi
➚ 8e jour
有没有花茶? Yǒu méi yǒu huāchá? Y a-t-il du thé aux fleurs ? 1. Yǒu kāfēi ma ? / Yǒu méi yǒu kāfēi ? yoou k’a-feï ma / yoou meï yoou k’a-feï avoir café est-ce-que / avoir ne-pas avoir café
Vous avez du café ? / Il y a (ou non) du café ?
2. Méi yǒu. / Yǒu, shéi hē niúnǎi ? meï yoou / yoou, sheï h’e niou-naï ne-pas avoir / avoir, qui boit vache-lait
Non, il n’y en a pas. / Oui, qui prend du lait ?
3. Wǒmen hē chá, tā bù hē chá. womenn h’e tcha, t’a bou h’e tcha Nous buvons du thé, (mais) lui ne prend pas de thé.
4. Nǐmen xiǎng hē shénme chá ? ni-menn ssiang h’e shenme tcha vous avoir-envie boire quel thé
Quel thé voudriez-vous boire ?
有咖啡吗?/ 有没有咖啡? 2 没有。/ 有,谁喝⽜奶? 3 我们喝茶,他不喝 茶。 4 你们想喝什么茶? 1
Notes Prononciation : - on souffle fort après le kᗕ - ch se prononce [tch] comme dans tchèque - x à chercher entre [ch] et [s] Grammaire : Le verbe yǒu a une négation propre : méi yǒu, ne pas avoir, il n’y a pas. Pour demander Y a-t-il… ?, Est-ce que vous avez… ? deux formes interrogatives équivalentes sont possibles [1] : Yǒu… ma ? ou bien Yǒu méi yǒu… ?
Pluriel des pronoms : le suffixe men pluralise wǒ, je ; nǐ, tu ; tā, il, elle. On obtient ainsi : wǒmen, nous ; nǐmen, vous (s’adressant à plusieurs personnes) ; tāmen, ils, elles. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wǒ yě hē kāfēi, nǐ ne ?
我也喝咖啡,你呢?
2. Shéi xiǎng hē huāchá ?
谁想喝花茶?
3. Zhèli yǒu méi yǒu nǎichá ?
这⾥有没有奶茶?
4. Wǒmen zhèli méi yǒu niúnǎi.
我们这⾥没有⽜奶。
Solutions 1. Moi aussi, je prends un café. Et toi ? 2. Qui a envie de boire du thé aux fleurs ? 3. Y a-t-il du thé au lait ici ? 4. Nous (ici) n’avons pas de lait.
有 yǒu,
avoir.
Une main tient un croissant de lune poétique est en réalité une abréviation de ròu, prédateur !
⾁
⽉ yuè… Mais cette lune la viande
→ la ration du
➚ 9e jour
我看看 Wǒ kàn-kan Je jette un coup d’œil 1. Nín mǎi shénme ? (mǎi = 3e ton) ninn maï shemme vous acheter quoi
Que désirez-vous ?
2. Kěyi kàn-kan ma ? / Kěyi ! k’e-yi k’ann-k’ann ma / k’e-yi être-possible regarder est-ce-que / possible
Est-ce qu’on peut regarder ? / Oui !
3. Wǒ yào zhèi ge. / Nǎ ge ? wo yao djeï gue / na gue Je veux celui-ci. / Lequel ?
4. Zhèi ge, nǐ zěnme mài ? (mài = 4e ton) djeï ge, ni dzenme maï celui-ci, tu comment vendre
Celui-ci, tu le vends combien ?
5. Nǐ yào mǎi jǐ ge ? / Yí ge. ni yao maï tjii gue / yi gue tu veux acheter combien-de / un
Tu veux en acheter combien ? / Un.
您买什么? 2 可以看看吗?可以。 3 我要这个。哪个? 4 这个,你怎么 卖? 5 你要买⼏个?⼀个。 1
Notes Prononciation : Veillez à… - la différence de tons entre mǎi, acheter et mài, vendre - souffler fort après kᗕ mais pas du tout après g - ne pas confondre z [dz] et zh [dj] - jǐ se prononce entre [tilli] et [tjii]
Grammaire : On redouble le verbe afin d’atténuer le sens. Par ex. : Wǒ kàn, Je regarde, Je veux regarder ; Wǒ kàn-kan, Je vais jeter un petit coup d’œil. Les noms chinois sont des noms de masse : rén renvoie à la notion d’être humain en général. Pour isoler une ou plusieurs entités, on a recours à un classificateur, ici ge, qui n’est pas traduisible en français : yí ge rén, une (unité de) personne ; sān ge rén, trois personnes ; zhèi ge rén, cette personne. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes
你要看什么? 2. Nǐmen mǎi nǎ ge ? / 你们买哪个? 3. Zhèi ge bù hǎo, wǒ bù mǎi. / 这个不好,我不买。 4. Nǐ yào jǐ ge ? Sān ge. / 你要⼏个?三个。 1. Nǐ yào kàn shénme ? /
Solutions 1. Qu’est-ce que tu veux regarder ? 2. Lequel prenez-vous (achetez-vous) ? 3. Celui-ci n’est pas bien, je ne le prends pas. 4. Combien en veux-tu ? Trois.
看
kàn, regarder . Le signe moderne comporte encore une main tenant une plante et un œil qui l’observe de près.
➚ 10e jour
上海地图 Shànghǎi dìtú Le plan de Shanghai 1. Shì-bu-shi Shànghǎi dìtú ? sheu-bou-sheu shang-h’aï di-t’ou être pas être Shanghai plan
C’est le plan de Shanghai ?
2. Yīngwén dìtú hěn fāngbiàn ! ying-wenn di-t’ou h’enn fang-bienn anglais plan très pratique
Le plan en anglais, c’est pratique !
3. Duōshao qián yì zhāng ? douo-shao tch’ienn yi djang combien argent un classificateur zhang
Combien coûte un plan ?
4. Zhōngwén dìtú yě yǒu mài de. djong-wenn di-t’ou yé yoou maï de chinois plan aussi avoir vendre particule de
Nous vendons aussi des plans en chinois.
是不是上海地图? 2 英⽂地图很⽅便! 3 多少钱⼀张? 4 中⽂地图也有卖 的。 1
Notes Prononciation : le u du pinyin se prononce d : tú, duōshao.
[ou]
comme dans
loup
après le t et le
Grammaire : En chinois, le déterminant précède toujours le déterminé. Ex. : Shànghǎi dìtú [di’tou], le plan de Shanghai. Le classificateur zhāng [3] s’utilise pour les feuilles de papier, les cartes et autres surfaces planes. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes
1. Qǐng wèn, nǎr yǒu dìtú ?
请问,哪⼉有地图?
2. Zhōngwén dìtú hěn fāngbiàn.
中⽂地图很⽅便。
3. Yīngwén dìtú yě fāngbiàn.
英⽂地图也⽅便。
4. Zhè zhāng ne, duōshao qián ?
这张呢,多少钱?
Solutions 1. S’il vous plaît, où y a-t-il un plan / des plans ? 2. Le plan en chinois, c’est très pratique. 3. Le plan en anglais, c’est pratique aussi. 4. Et celui-ci (ce plan), il coûte combien ?
中⽂
s’écrit à présent zhōngwén, le chinois. Ce mot comporte 2 syllabes, donc 2 signes. zhōng, milieu, centre, est symétrique. wén, motif, écriture, représentait à l’origine une haute silhouette au buste peint ou tatoué.
中
⽂
➚ 11e jour
天⽓预报 Tiānqì yùbào Bulletin météo 1. Tiānqì yùbào shuō shénme le ? t’ienn-tch’i yü-bao shouo shenme le temps bulletin dire quoi particule le
Que dit la météo à présent ?
2. Míngtiān tiānqì zěnmeyàng ? ming-tienn t’ienn-tch’i dzemme-yang demain temps comment
Comment sera le temps demain ?
3. Shàngwǔ tiān qíng, xiàwǔ xià yǔ. shang-wou t’ienn tch’ing, ssia-wou ssia yü matinée ciel ensoleillé, après-midi tomber pluie
Il fera beau le matin (et) il pleuvra l’après-midi.
4. Jīntiān xiàwǔ yě yào xià yǔ. tjinn-t’ienn ssia-wou yao ssia yü aujourd’hui après-midi vouloir pleuvoir
Il va pleuvoir cet après-midi aussi.
5. Nà wǒmen qù mǎi yǔsǎn, hǎo bu hǎo ? na womenn tch’ü maï yü-sann, h’ao bou háo alors nous aller acheter parapluie, bon pas bon
Dans ce cas, on va acheter un parapluie, d’accord ?
天⽓预报说什么了? 2 明天天⽓怎么样? 3 上午天晴,下午下⾬。 4 今天 下午也要下⾬。 5 那我们去买⾬伞,好不好? 1
Notes Grammaire : [1] La particule finale le indique ici un changement de situation. Le locuteur cherche à savoir où on en est à présent. [4] Le futur peut être exprimé par l’auxiliaire yào, vouloir, falloir. Chaque syllabe correspond à un signe et un sens :
天 tiān, 下 xià,
ciel
+
⽓ qì, , + ⾬ yǔ,
air énergie
descendre
pluie
= le temps qu’il fait
= il pleut
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Jīntiān zěnmeyàng ?
今天怎么样?
2. Hěn hǎo. Jīntiān tiānqì hǎo.
很好。今天天⽓好。
3. Míngtiān xiàwǔ tiānqi bù hǎo.
明天下午天⽓不好。
4. Yào-bu-yào qù mǎi yǔsǎn ?
要不要去买⾬伞?
Solutions 1. Comment va aujourd’hui ? 2. Ça va très bien. Il fait beau. 3. Il fera mauvais demain après-midi. 4. Faut-il aller acheter un parapluie ?
下⾬了! Xià yǔ le !
⾬
Pour tracer yǔ : d’abord le ciel tout en haut, puis un nuage (carré ouvert en bas), puis un trait en direction du sol et enfin quatre gouttes… Voilà qu’il pleut !
➚ 12e jour
不知道 Bù zhīdào Je ne sais pas 1. Xiànzài jǐ diǎn le ? / Nǐ zhīdào ma ? ssienn-dzaï tjii dienn le / ni djeu-dao ma maintenant combien heure particule le / tu savoir question ma
Quelle heure est-il (à présent) ? / Tu sais ?
2. Wǒ bù zhīdào, chàbuduō bā diǎn le. wo bou tjeu-dao, tcha-bou-douo ba dienn le je ne-pas savoir, environ huit heure particule le
Je ne sais pas, (il doit être) environ huit heures.
3. Qǐng wèn, míngtiān jǐ diǎn chūfā ? tch’ing wenn, ming-tienn tji dienn tchufa S.V.P. demander, demain combien heure partir
Excusez-moi, à quelle heure part-on demain ?
4. Wǒmen zǎoshang qī diǎn chūfā. womenn dzao-shang tch’i dienn tchufa nous tôt-le-matin sept heure partir
Nous partirons à sept heures du matin.
现在⼏点了?你知道吗? 2 我不知道,差不多⼋点了。 3 请问,明天早上 ⼏点出发? 4 我们早上七点出发。 1
Notes Prononciation : Veillez à la double valeur du i prononcé tantôt [i] tantôt Reportez-vous aux rabats pour la règle de prononciation du i en pinyin.
[eu].
Grammaire : Le repère temporel (heure, jour, année…) se place à gauche du verbe, en tête de phrase ou après le sujet. Quelle heure est-il ? : [1] On utilise jǐ [tji], combien ?, suivi de diǎn [dienn], qui désigne l’heure ponctuelle, jamais une durée. La particule finale le réfère au moment où l’on parle.
Demander un renseignement : En tête de phrase, Qǐng wèn introduit une demande polie d’information. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qǐng wèn, xiànzài jǐ diǎn le ?
请问,现在⼏点了?
2. Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
对不起,我不知道。
3. Shì-bu-shi xiàwǔ sān diǎn chūfā ?
是不是下午三点出发?
4. Bú shi, míngtiān hěn zǎo chūfā.
不是,明天很早出发。
Solutions 1. S’il vous plaît (Madame/Monsieur), quelle heure est-il ? 2. Désolé, je ne sais pas. 3. C’est bien à 15 h qu’on partira ? 4. Non, on partira très tôt demain.
早
Le signe zǎo signifie tôt, de bon matin. Remarquez le soleil dessus de l’horizon.
⽇ qui monte au-
➚ 13e jour
到了吗? Dào le ma ? On est arrivé ? 1. sān diǎn / sì diǎn / wǔ diǎn bàn sann dienn / seu dienn / wou dienn bann trois heure / quatre heure / cinq heure demi
3 h/15 h / 4 h/16 h / 5 h 30/17 h 30
2. Nǐ shì-bu-shi zuò fēijī qù Běijīng ? ni sheu-bou-sheu dzouo feï-tjii tch’ü beï-tjing tu être-pas-être assis avion aller Pékin
Est-ce que tu vas à Beijing en avion ?
3. Qù Shànghǎi yào jǐ ge xiǎoshí ? tch’ü shang-h’ai yao tji gue ssiao-sheu aller Shanghai falloir combien classificateur ge heure
Pour aller à Shanghai, il faut combien d’heures ?
4. Dào-le ma ? Hái méi dào. Qǐng zuò. dao-le ma / h’aï meï dao. tch’ing dzouo arriver-le question ma / encore pas arriver. S.V.P. s’asseoir
On est arrivé ? / Pas encore. Assieds-toi.
三点 / 四点 / 五点半 2 你是不是坐⻜机去北京? 3 去上海要⼏个⼩时? 4 到了吗?还没到 。请坐。 1
Notes Grammaire : Le suffixe verbal le indique que l’action est accomplie. Par ex. : [4] dào-le, être arrivé. Si l’action est inaccomplie, on utilise la négation méi et surtout pas le suffixe le, ex : [4] méi dào, ne pas être arrivé. La durée : Le mot diǎn [dienn] désigne l’heure ponctuelle tandis que xiǎoshí [ssiaosheu] réfère à la durée, une heure de temps. Le moyen de transport est introduit par zuò, être assis. La structure zuò… qù… signifie aller à (+ lieu) en (+ moyen de transport). En chinois, le moyen de l’action précède l’action.
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qǐng zuò ! Qǐng hē chá !
请坐!请喝茶!
2. Nǐ jǐ diǎn dào Guǎngzhōu ?
你⼏点到⼴州 ?
3. Sì diǎn le, Shànghǎi dào le !
四点了,上海到了!
4. Zuò fēijī qù Lāsà yào jǐ ge xiǎoshí ?
坐⻜机去拉萨要⼏个⼩时?
Solutions 1. Asseyez-vous, je vous en prie ! Vous prendrez bien un thé ! 2. À quelle heure arrives-tu à Canton ? 3. Il est quatre heures et nous voilà à Shanghai ! 4. Il faut combien d’heures pour aller à Lhassa en avion ?
坐
Dans zuò, s’asseoir, deux personnes tǔ… et non sur un banc public.
⼈ rén… ont l’air assises sur un tas de terre ⼟
➚ 14e jour
不⽤ Bú yòng
Ce n’est pas la peine 1. Shénme shì (r) ? / Méi shì (r) ! shenme sheu / meï sheu quelle affaire / ne-pas-avoir affaire
Que se passe-t-il ? / Ce n’est rien !
2. Wǒ péngyou bù shūfu. wo p’eung-yoou bou shou-fou mon ami(e) ne-pas être-à-l’aise
Mon ami ne se sent pas bien.
3. Yào bu yào qù kàn bìng ? yao bou yao tch’ü k’ann bing falloir pas falloir aller examiner maladie
Faut-il aller voir un médecin ?
4. Bú yòng ! Tā gǎnmào-le. Wèntí bú dà. bou yong ! t’a gann-mao le. wennti bou da pas utile ! il prendre-froid particule le. problème pas être-grand
Pas la peine ! Il a pris froid. C’est tout.
5. Chī diǎn yào jiù xíng le. tcheu diǎn yao tjioou ssing le. manger un-peu médicament alors fonctionner particule le
Il va prendre des médicaments et tout ira bien.
什么事(⼉)?没事(⼉)。2 我朋友不舒服。 3 要不要去看病? 4 不 ⽤!他感冒了。问题不⼤。5 吃点药就⾏了。 1
Notes Prononciation : À la fin de certains mots [1] , les gens du Nord ajoute un r un peu américain (flexion de la pointe de la langue). Dispensez-vous de ce r, sauf si vous voulez devenir un pur Pékinois ! Grammaire : Les adjectifs sont verbaux. Ex. : shūfu, être à l’aise, se sentir bien ; dà, être grand. C’est pourquoi il ne faut pas rajouter shì, être, qui sert à identifier, non à
qualifier. Bouche close : Pour bien rendre le i “interne” de [1] shì [sheu], affaire, ou [5] chī [tcheu], manger, serrez les dents ! L’air expiré filtre entre les dents et les lèvres. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Shénme shì ? Shéi bìng le ?
什么事?谁病了?
2. Wǒ jīntiān bù shūfu.
我今天不舒服。
3. Nǐ péngyou yě gǎnmào-le ma ?
你朋友也感冒了吗?
4. Méi shì, bú yòng qù kàn bìng.
没事,不⽤去看病。
Solutions 1. Qu’est-ce qui ne va pas ? Qui est tombé malade ? 2. Je ne me sens pas bien aujourd’hui. 3. Ton ami a pris froid aussi ? 4. Ce n’est rien, pas la peine d’aller chez le médecin.
朋友 péngyou,
ami(e).
Le premier signe évoque le partage de la nourriture. Le deuxième signe rapproche deux mains.
➚ 15e jour
那么贵!? Nàme guì !? C’est si cher que ça !? 1. Wǒ xiǎng qù shì zhōngxīn. wo ssiang tch’ü sheu djong-ssin je vouloir aller ville centre
Je voudrais aller au centre-ville.
2. Cóng jīchǎng dào nàbiān yuǎn ma ? ts’ong tjii-tchang dao na-bienn yüann ma à-partir-de aéroport jusqu’à là-bas être-loin question ma
De l’aéroport jusqu’à là-bas, est-ce loin ?
3. Wǒ shàng cì lái Běijīng bú tài guì. wo shang ts’eu laï beï-tjing bou t’aï goué je dernière-fois venir Pékin pas trop cher
À ma dernière venue à Pékin, ce n’était pas trop cher.
4. Xiànzài shénme dōu guì ! ssienn-dzaï shenme doou goué maintenant quoi-que-ce-soit tout cher
Tout est cher maintenant !
我想去市中⼼。 2 从机场到那边远吗? 3 我上次来北京不太贵。 4 现在什 么都贵! 1
Notes Prononciation : Veillez à… - souffler fort après cᗕ dans cóng, à partir de ; cì, fois - la voyelle i dans cì, fois se prononce ts’eu à bouche close Grammaire : Il ne faut pas employer shì, exemples pour mémoriser la règle : Zhè ge bú guì, Ceci n’est pas cher. Zhèli hěn shūfu, Ici, c’est très confortable. Zhè ge rén hěn hǎo, C’est quelqu’un de très bien.
être,
devant un adjectif. Trois petits
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qù shì zhōngxīn duōshao qián ?
去市中⼼多少钱?
2. Qù jīchǎng yuǎn bu yuǎn ?
去机场远不远?
3. Dào nàbiān bú tài guì.
到那边不太贵。
4. Nǐ shàng cì lái zěnmeyàng ?
你上次来怎么样?
Solutions 1. C’est combien pour aller au centre-ville ? 2. C’est loin pour aller à l’aéroport ? 3. Jusqu’à là-bas ce n’est pas trop cher. 4. La dernière fois que tu es venu(e), c’était comment ? xīn, le cœur, s’écrit maintenant
⼼.
➚ 16e jour
有点难 Yǒudiǎn nán C’est un peu difficile Consultez les indications de prononciation dans la rubrique "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables avant de vous lancer dans ces tableaux récapitulatifs. 1. Le i se prononce [eu] après : zhi [djeu]
chi [tcheu]
shi [sheu]
ri [jeu]
zhīdào
chī
shí
rì
savoir
manger
dix
jour
zi [dzeu]
ci [ts’eu]
si [seu]
hànzì
cì
sì
caractères chinois
fois
quatre
2. Le u se prononce [ü] après : ju [tjü]
qu [tch’ü]
xu [ssü]
yu [yü]
juéde
qù
xué
yǔ
trouver que
aller à
apprendre
pluie
3. Zhè shi wǒ dì yī cì qù Zhōngguó. dje sheu wo di yi ts’eu tch’ü djong-gouo ceci est je ordinal di première fois aller Chine
C’est la première fois que je vais en Chine.
4. Wǒ juéde zhōngwén nán. / Nǐ xiūxi ba ! wo tjüede djong-wenn nann / ni ssioussi ba je trouver-que chinois difficile / tu reposer particule ba
Je trouve que le chinois est dur. / Alors repose-toi !
5. Zhè shi shénme dōngxi ?! Néng chī ma ? zhe sheu shenme dong-ssi ?! neng tcheu ma ceci être quel chose ?! pouvoir manger question ma
Qu’est-ce que c’est que ça ?! Ça se mange ?
Notes Grammaire : La particule finale ba [4] sert ici à suggérer quelque chose à l’interlocuteur : tu devrais…, tu n’as qu’à… Nombres ordinaux : Ils se forment avec dì [3]. Ex. : dì yī, sān, le 3e ; dì sì, le 4e ; dì wǔ, le 5e…
le 1er
; dì èr,
le 2e
; dì
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wǒ shi dì yí cì lái Zhōngguó.
我是第⼀次来中国。
2. Wǒ juéde zhōngwén nán xué.
我觉得中⽂难学。
3. Nà wǒmen xiūxi xiūxi ba !
那我们休息休息吧!
4. Nǐ xiǎng chī shénme dōngxi ?
你想吃什么东⻄?
Solutions 1. Je viens pour la première fois en Chine. 2. Je trouve que le chinois est difficile (à apprendre). 3. Eh bien, reposons-nous un peu ! 4. Qu’est-ce que (quelle chose) tu as envie de manger ?
⽉
yuè, lune, lunaison, mois mois n° 8 jour n° 4 = 4 août.
⽇ rì,
soleil, jour
La date : 8
⽉ 4 ⽇ bā yuè sì rì,
➚ 17e jour
上⽹ Shàng wǎng Se connecter 1. Jiǔ liù líng hào fángjiān zài jiǔ céng. tjioou liou ling h’ao fang-tjienn dzaï tjiou ts’eng neuf six zéro numéro pièce être neuf étage
La chambre numéro 960 se trouve au 9e étage.
2. Wǒ xiǎngyào hǎo yìdiǎn de fángjiān. wo ssiang-yao h’ai yi-dienn de fang-tjienn je vouloir bien un-peu particule de chambre
Je souhaiterais une chambre un peu mieux.
3. Fángjiān li néng-bu-néng shàng wǎng ? pièce dans pouvoir-pas-pouvoir monter réseau
Peut-on se connecter à Internet dans la chambre ?
4. Gěi nín ménkǎ, wǎngxiàn hé mìmǎ. gueï ninn menn-k’a, wang-ssienn h’e mima donner vous porte-carte, réseau-fil et secret-numéro
Voici le passe, le fil de connexion Internet et le code.
5. Xǐshǒujiān zài nǎr ne ? / Zài nàbian. ssi-shoou-tjienn dzaï nar ne / dzaï na-bienn toilettes être où particule ne / être là-bas
Et où sont les toilettes ? / Là-bas.
九六零号房间在九层。 2 我想要好⼀点的房间。 3 房间⾥能不能上⽹? 4 给您门卡,⽹线和密码。 5 洗⼿间在哪⼉?在那边。 1
Notes Prononciation : Veiller à distinguer… - les finales nasales : ing, ang, eng - les non-nasales et les nasales : an/ang ; en/eng ; in/ing - les finales en an [ann] et en yan/ian [ienn]
Grammaire : L’adjectif suivi de yìdiǎn a un sens comparatif [2]. Rappel des degrés de l’adjectif : hěn nán, être très difficile ; bú tài nán, ne pas être trop difficile ; yǒudiǎn nán, être un peu difficile ; nán yìdiǎn, être un peu plus difficile. La particule de [2] relie l’adjectif déterminant et le nom déterminé : hǎo yìdiǎn de fángjiān, une meilleure chambre. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Hái yǒu fángjiān ma ?
还有房间吗?
2. Duìbuqǐ, méi yǒu le.
对不起,没有了。
3. Wǒ zěnme néng shàng wǎng ?
我怎么能上⽹?
4. Shàng wǎng bú yòng mìmǎ.
上⽹不⽤密码。
Solutions 1. Il reste (il y a encore) des chambres ? 2. Désolé, il n’y en a plus. 3. Comment est-ce que je peux me connecter ? 4. Pour aller sur Internet, pas besoin de code.
⽹ wǎng représente un filet et ses mailles. Ce signe sert à désigner Tapez baidu et vous y êtes !
Internet, le réseau.
➚ 18e jour
去银⾏ Qù yínháng Aller à la banque 1. Néng-bu-néng shuā kǎ ? / Xièxie. / Bú xiè. aneng-bou-neng shoua k’a / ssié-ssié / bou ssié pouvoir-pas-pouvoir frotter carte / merci / pas merci
On peut payer par carte ? / Merci. / De rien.
2. Nǐ kěyi qù yínháng qǔ qián. ni k’e-yi tch’ü yinn-h’ang tch’ü tch’ienn Tu pourrais aller à la banque retirer de l’argent.
3. Zhèli néng huàn qián ma ? djeli neng h’ouann tch’ienn ma Ici, on peut changer de l’argent ?
4. Qǐng nǐ shāo děng yíxià. tch’ing nǐ shao deng yi-ssia S.V.P. tu légèrement attendre un-peu
Veuillez patienter un petit instant s’il vous plaît.
5. Shì-bu-shi ōuyuán huàn rénmínbì ? sheu-bou-sheu oou-yüann h’ouann jenn-min-bi être-pas-être euro changer peuple-monnaie
Est-ce que ce sont des euros à changer en RMB ?
6. Qǐng nín zài zhèr qiān míng. tch’ing ninn dzai djer tch’ienn ming S.V.P. vous être ici signer nom
Veuillez signer ici s’il vous plaît.
能不能刷卡?谢谢。不谢。2 你可以去银⾏取钱 3 这⾥能换钱吗?请你稍 等⼀下。 4 是不是欧元换⼈⺠币? 5 请您在这⼉签名。 1
Notes Variation tonale : Attention à la différence [2] entre qù (4e ton) ton) retirer, prendre.
aller
et qǔ (3e
Monnaie : le rénmínbì (RMB) est la monnaie de la RPC. On dit aussi le yuán, et plus couramment le kuài. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Zhèli néng shuā kǎ ma ?
这⾥能刷卡吗?
2. Wǒ yào qù yínháng qǔ qián.
我要去银⾏取钱。
3. Ōuyuán huàn RMB kěyi ma ?
欧元换⼈⺠币可以吗?
4. Qǐng zuò, shāo děng yíxià.
请坐,稍等⼀下。
Solutions 1. Est-ce que je peux payer par carte ici ? 2. Je dois/je vais aller à la banque pour retirer de l’argent. 3. Changer des euros en RMB, c’est possible ? 4. Asseyez-vous et patientez un petit instant je vous prie.
谢 xiè,
commence par la clé de la parole Les clés sont des indices de sens. dire merci
⻈ tout comme 说 shuō,
parler.
➚ 19e jour
我家 Wǒ jiā Ma famille
1. hěn duō / hěn shǎo / hěn xǐhuān h’enn douo / h’enn shao / h’enn ssi-houann très beaucoup / très peu / très aimer
nombreux / très peu / aimer beaucoup
2. Wǒ jiā sì kǒu rén. woi tjia seu k’oou jenn ma famille quatre classificateur kǒu personne
Nous sommes quatre dans la famille.
3. Wǒ gēge gōngzuò hěn máng. wo gue-gue gong-dzouo h’enn mang mon grand-frère travail très occupé
Mon frère aîné a beaucoup de travail.
4. Wǒ bà-mā wǎnshang hěn lèi, bù xiǎng zuò fàn. wo ba-ma wann-shang h’enn leï, bou ssiang dzuo fann moi papa-maman soir très fatigué, pas avoir-envie faire cuisine
Le soir mes parents sont fatigués et n’ont pas envie de cuisiner.
5. Tāmen hé nǎinai cháng zài wàibiān chī fàn. t’a-menn h’e naï-naï tchang dzaï waï-bienn tcheu fann ils avec grand-mère souvent être dehors manger repas
Ils mangent souvent dehors avec ma grand-mère.
很多 / 很少 / 很喜欢 2 我家四⼝⼈。 3 我哥哥⼯作很忙。 4 我爸妈晚上很 累,不想做饭。 5 他们和奶奶常在外边吃饭。 1
Notes Prononciation : Attention aux différences shang que shi [sheu], chī [tcheu] et sì [seu].
[shang],
et cháng
[tchang].
Ainsi
Grammaire : En [2] le mot kǒu, bouche, sert de classificateur au nom rén, personne. Une question fréquente en Chine : Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?, Combien êtes-vous dans ta famille ?
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Tā gōngzuò máng, hěn lèi.
他⼯作忙,很累。
2. Wǒ māma hěn shǎo zài jiā.
我妈妈很少在家。
3. Zhè shi wǒ bàba he nǎinai.
这是我爸爸和奶奶。
4. Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?
你家有⼏⼝⼈?
Solutions 1. Il a beaucoup de travail, il est très fatigué. 2. Maman est rarement (très peu) à la maison. 3. C’est mon père et ma grand-mère (paternelle). 4. Vous êtes combien dans la famille ?
家 jiā,
famille, foyer
évoque la domestication animale au néolithique. → Un sanglier capturé est nourri dans un enclos.
➚ 20e jour
打⻋ Dǎ chē
En taxi Basez-vous sur les chiffres dans les rabats pour mémoriser la mélodie des tons. Pensez à alléger le ton neutre.
⼀
1er ton (haut et stable) ¯
yī [yi] / un /
2e ton (montant) ↗
shí [sheu] / dix /
3e ton (bas) ‿
wǔ [wou] / cinq
4e ton (descendant et bref) ↓
sì [seu] / quatre
⼗ /五 /四
1. kāi chē qù / bāo chē k’aï tche tch’ü / bao tch’e conduire véhicule aller / passer-contrat véhicule
aller en voiture / louer une voiture
2. qí chē / chéng dàbā tch’i tche / tcheng daba chevaucher véhicule / monter-dans grand-bus
aller à vélo (deux-roues) / prendre le car
3. Dǎ chē qù ba. / Dǔ chē ma ? da tche tch’ü / dou tche ma prendre voiture aller particule ba / boucher voiture question ma
Allons-y en taxi. / Il y a des embouteillages ?
4. zuò dìtiě / hěn kuài / tài màn dzouo di-t’ie / h’enn k’ouaï / t’aï mann prendre le métro / très rapide / trop lent
5. Zuò huǒchē ne ? / Nǎ ge kuài ? dzouo h’ouo-tche ne / na gue k’ouaï Et en train ? / Lequel est le plus rapide ?
1 5
开⻋去 / 包⻋ 2 骑⻋ / 乘⼤巴 3 打⻋去吧 / 堵⻋吗? 4 坐地铁 / 很快 / 太慢 坐⽕⻋呢?/ 哪个快?
Notes Grammaire : Les constructions verbe + objet sont fréquentes et très idiomatiques. Observons toutefois la logique du sens : chī fàn (manger riz) manger, prendre un repas dǔ chē (boucher voiture) il y a des embouteillages zǒu lù (marcher route) marcher, aller à pied xiě zì (écrire caractères) écrire shuì jiào (dormir sommeil) dormir Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Jīntiān dǔ chē ma ?
今天堵⻋吗?
2. Bù dǔ, dǎ chē hěn kuài ba.
不堵,打⻋很快吧。
3. Zǒu lù qù tài màn.
⾛路去太慢。
4. Qí chē hěn lèi, zuò dìtiě qù ba !
骑⻋很累,坐地铁去吧!
Solutions 1. Il y a des embouteillages aujourd’hui ? 2. Non, en taxi ce sera très rapide. 3. Y aller à pied, c’est trop lent. 4. En deux-roues, c’est fatigant, allons-y en métro !
骑⻋
qí mǎ, aller à cheval, chevaucher. qí chē indique que l’on est assis à califourchon sur un deux-roues ! Le cheval mǎ a perdu sa crinière au vent !
⾺
⻢
➚ 21e jour
太好了! Tài hǎo le ! Volontiers ! 1. Xiǎoxīn ! / Màn zǒu. ssiao-ssin / mann dzoou Attention ! / Va doucement.
2. Hěn qíguài. / Bù kěnéng. h’enn tch’i-gouaï / bou k’e-neng Très bizarre. / Invraisemblable.
3. Hěn yǒu yìsi ! / Hǎowán ! h’enn yoou yi-seu / h’ao-wann très avoir intérêt / bon-amuser
Très intéressant ! / C’est amusant !
4. Nǐ è bu è ? / Wǒ bú è. tu faim pas faim / je pas faim
Tu as faim ? / Je n’ai pas faim.
5. Nǐ lěng bu lěng ? / Yǒudiǎn lěng. ni leng bou leng / yoou-dienn leng Tu as froid ? / J’ai un peu froid.
6. Zhōumò yǒu kòng ma ? / Wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà. djooumo yoou k‘ong ma / wo gueï ni da dienn-h‘oua week-end avoir libre question ma / je pour toi passer coup-de-fil
Tu es libre ce week-end ? / Je t’appelle.
7. Wǒ qǐng nǐ chī fàn. / Tài hǎo le ! wo tch’ing ni tcheu fann / t’aï h’ao le je inviter toi manger repas / trop bien particule le
Je t’invite à manger. / C’est très gentil !
⼩⼼!/ 慢⾛。 2 很奇怪。/ 不可能。 3 很有意思!/ 好玩! 4 你饿不饿?/ 我不饿。 5 你冷不冷?/ 有点冷 。 6 周末有空吗?/ 我给你打电话。 我请你 吃饭。/太好了! 1
Notes
Prononciation : Attention à la différence entre [7] chī [tcheu], véhicule ; rì [jeu], jour, et rè [je], être chaud, avoir chaud, faire chaud.
manger,
et chē [tche],
Politesse : L’expression Màn zǒu(lentement marcher) se dit en cas d’obstacle, lorsque l’on se quitte ou aux gens âgés. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Xiǎoxīn ! Yǒu chē.
⼩⼼!有⻋。
2. Jīntiān bú tài rè, hái hǎo.
今天不太热,还好。
3. Zhè ge zhōumò méi kòng.
这个周末没空。
4. Gěi nǐ dǎ diànhuà, xíng ma ?
给你打电话,⾏吗?
Solutions 1. Attention ! Il y a une voiture. 2. Aujourd’hui, il ne fait pas trop chaud, ça peut aller. 3. Ce week-end je ne suis pas libre. 4. Je te téléphone, ça marche ?
电话
diànhuà, téléphone, coup de fil, est un mot formé à partir de diàn, électricité, et huà, parole.
LES INDISPENSABLES Yī, èr, sān… Compter en chinois Se repérer dans le temps Se repérer dans l’espace Le chinois est une langue à tons Lire et prononcer la transcription pinyin Pour s’en sortir dans tous les cas Poser des questions Des mots pour tous les jours
➚ Yī, èr, sān… Compter en chinois pinyin
se prononce
0
líng
ling
1
yī
yi
2
èr
er
3
sān
sann
4
sì
seu
5
wǔ
wou
6
liù
liou
7
qī
tch’i
8
bā
ba
9
jiǔ
tjioou
10
shí
sheu
11 (10 + 1)
shí yī
sheu yi
12
shí èr
sheu er
13
shí sān
sheu sann
14
shí sì
sheu seu
20 (2 x 10)
èr shí
er sheu
21 (2 x 10+1)
èr shí yī
er sheu yi
22
èr shí èr
er sheu er
30
sān shí
sann sheu
100
yi baï
零 ⼀ ⼆ 三 四 五 六 七 ⼋ 九 ⼗ ⼗⼀ ⼗⼆ ⼗三 ⼗四 ⼆⼗ ⼆⼗⼀ ⼆⼗⼆ 三⼗
yì bǎi 101
yì bǎi líng yī
yi baï ling yi
1.000
yì qiān
yi tch’ienn
⼀百 ⼀百零⼀ ⼀千
Au-dessus de mille, tout le système est différent ! 10 000
yí wàn
yi wann
100 000
shí wàn
sheu wann
1 million
yì bǎi wàn
yi baï wann
10 millions
yì qiān wàn
yī tch’ienn wann
100 millions
yí yì
yi yi
1 milliard
shí yì
sheu yi
1,3 milliard
shí sān yì
sheu sann yi
万 10万 100万 1000万 1亿 10亿 13亿 1
➚ Se repérer dans le temps aujourd’hui
jīntiān
tjinn-t’ienn
hier
zuótiān
dzouo-t’ienn
demain
míngtiān
ming-t’ienn
maintenant
xiànzài
ssienn-dzaï
tôt le matin
zǎoshang
dzao-shang
dans la matinée
shàngwǔ
shang-wou
vers midi
zhōngwǔ
djong-wou
l’après-midi
xiàwǔ
ssia-wou
le soir
wǎnshang
wann-shang
la nuit
yè li
yé li
très tard/tôt
hěn wǎn/zǎo
h’enn wann/dzao
la dernière fois
shàng cì
shang ts’eu
la prochaine fois
xià cì
ssia ts’eu
➚ Se repérer dans l’espace ici
zhèli
djeli
là-bas
nàli
nali
aller tout droit
zhí zǒu
djeu dzoou
à droite
yòubiān
yoou-bienn
à gauche
zuǒbiān
dzouo-bienn
devant
qiánbiān
tch’ienn-bienn
derrière
hòubiān
hoou-bienn
à côté
pángbiān
p’ang-bienn
en face
duìmiàn
doué-mienn
loin/près
yuǎn/jìn
yüann/tjinn
dans le quartier
fùjìn
fou-tjinn
➚ Le chinois est une langue à tons Le 1er ton noté ( ¯ ) est haut et constant. shuō / tīng / tāq / zhōng [shouo] / [t’ing] / [t’a] / [djong] parler / écouter / il/elle / milieu
nǐ shuō / wǒ tīng / tāmen / zhōngwén tu parles / j’écoute / ils/elles/eux / le chinois
↗
Le 2e ton noté ( ) est montant. Ne pas partir de trop bas. nín / lái / mén / guó [ninn] / [laï] / [menn] / [gouo] vous (poli) / venir / porte / pays
Le 3e ton noté (‿) est très bas et remonte à peine. Hǎo ! / Nǐ ne ? / yě / Yě yǒu. [h’ao] / [ni ne] / [yé] / [yé yoou] Bon ! / Et toi ? / aussi /Il y en a aussi.
↘
Le 4e ton noté ( ) chute et il est très bref. zài / shì / Duì ! [dzaï] / [sheu] / [doué] se trouver / être / C’est exact !
Zài zhèli. / Shì wǒ de. / Duì-bu-duì ? [dzaï djeli] / [sheu wo de] / [doué-bou-doué] C’est ici. / C’est à moi. / C’est exact ?
Le ton neutre ou léger n’est pas noté. Il s’entend peu. ma / me / de / le Hǎo ma ? / Shénme ? / Hǎo de. / Hǎo le ma ? Ça va ? / Quoi ? / Entendu. / Ça va mieux ?
Exemples au 6e jour.
➚ Lire et prononcer la transcription pinyin • Souffler fort après p, t, k, h péngyou
tāng
kàn
huā
[péngyoou] ami(e)
[t’ang] soupe
[k’ann] regarder
[h’oua] fleur
• Ne pas souffler du tout après b, d, g b entre [b] et [p] wǒ bà
d entre [d] et [t] Dà-bu-dà ?
g entre [g] et [k] Bú gòu.
mon père
C’est grand ?
Ce n’est pas assez.
• La double série zh, ch, sh + z, c, s (lisez horizontalement) zh [dj] Django / ch [tch] tchèque / sh [sh] shorto z [dz] Dzoungarie / c [ts’] tsunami / s [s] sœur • Le i se prononce [eu] après les séries zh, ch, sh + z, c, s + r zhī [djeu] / chī [tcheu] / shī [sheu] zī [dzeu] / cī [ts’eu] / sī [seu] rì [jeu] / rù [jou] / rè [je] / ràng [jang] • La série j, q, x, y (lisez horizontalement) ji [tji] / qi [tch’i] aspiré / xi [ssi] chuintant / yi [yi] ju [tjü] / qu [tch’ü] / xu [ssü] / yu [yü] • Les voyelles u, i, e varient selon les consonnes initiales u [ou] / lu [lou] / mais [ü] après la série j, q, x, y i [i] / li [l] / mais [eu] après les séries zh, ch, sh + z, c, s + r e [e] / le [le] / mais [é] après y, i, u
• Chaque voyelle est distincte mǎi [aï] acheter, bào [ao] journal, lèi [eï] fatigué, zǒu [oou] s’en aller, huà [oua] image, guài [ouaï] bizarre, guì [oué] cher, xué [üé] apprendre, niǎo oiseau, xiě [ié] écrire, diū [iou] perdre (qqch.)
• Le n final est distinct hěn màn [h’enn mann] très lent, tán-tan chinois, sēnlín [inn] forêt
[t’ann] discuter un peu,
zhōngwén
[djong’wenn] le
• Le ng indique que la voyelle se nasalise peu à peu ang [a] devient [ang] / hěn máng être très occupé ing [i] devient [ing] / wǒ de xìng mon nom de famille • Le g final ne s’entend pas lěng froid, sòng offrir, bāng máng donner un coup de main • Attention aux exceptions yan/ian [ienne] yǔyán [yü-yenn] une langue, tiāntiān [t’ienn] tous les jours, chī miàn [tcheu mienn], lánlián fàndiàn [lann-lienn fann-dienn] Hôtel du Lotus bleu • Le w se prononce comme dans wifi wǒ je, wǔ cinq, zhōngwén langue chinoise Exemples d'application au 16e jour.
➚ Pour s’en sortir dans tous les cas Parlez-vous anglais ?
Nín huì shuō yīngyǔ ma ?
ninn h’oué shouo ying-yü ma
Je ne comprends pas.
Wǒ bù dǒng.
wo bou dong
S’il te plaît, peux-tu répéter ?
Qǐng nǐ zài shuō yí biàn ?
tch’ing ni dzaï shouo yi bienn
S’il vous plaît, que signifie… ?
Qǐng wèn, … shénme yìsi ?
tch’ing wenn … shemme yì-seu
Mon chinois est… très lent !
Wǒ de zhōngwén … hěn màn !
wo de djong-wenn… h’enn mann
➚ Poser des questions Y a-t-il… ?
Yǒu mei yǒu… ?
yoou mei yoou
Savez-vous… ?
… zhīdào ma ?
djeu-dao ma
Où se trouve… ?
Nǎr yǒu… ?
nar yoou
Qui y va ?
Shéi qù ?
sheï tch’ü
Quand ? À quel moment ?
Shénme shíhou ?
shemme sheu-h’oou
Quelle heure est-il ?
Jǐ diǎn le ?
tjii dienn le
Que voulez-vous manger ?
Nǐmen yào chī shénme ?
ni yao tcheu shemme
Vous pouvez nous aider ?
Néng bu néng bāngzhù wǒmen ?
neng bou neng bang-djou womenn
Quel problème ?
Shénme wèntí ?
shemme wenn-t’i
Où sont les toilettes ?
Xǐshǒujiān zài nǎr ?
ssu-shoou-tjienn dzaï nar
Combien ça coûte ?
Duōshao qián ?
douo-shao tch’ienn
➚ Des mots pour tous les jours C’est bien ça ?
Duì bu duì ?
doué bou doué
Bonjour (à toi).
Nǐ hǎo.
ni h’ao
Bonjour (à tous).
Nǐmen hǎo.
ni-menn h’ao
Au revoir.
Zàijiàn.
dzaï-tjienn
À demain.
Míngtiān jiàn.
ming-t’ienn tjienn
Désolé.
Duìbuqǐ.
doué-bou-tch’i
Merci.
Xièxie.
ssié-ssié
De rien.
Bú xiè.
bou ssié
L’addition, s.v.p.
Mǎidān.
maï-dann
CONVERSATION Premiers contacts Rencontre et présentation Temps, dates et fêtes Appel à l’aide Écriteaux, panneaux et sigles Voyager En ville Un pays continent Hébergement Nourriture Achats et souvenirs Rendez-vous professionnels
Santé et soins du corps
➚ Premiers contacts • En cas de blocage, il suffit de pointer dans la colonne en caractères sur la case utile : les gens ont l’habitude de tracer un signe quand ils ne se comprennent pas. • Dès que vous maîtriserez le pinyin, vous aurez accès à des logiciels pour écrire en caractères. • La transcription française est abrégée quand elle est similaire au pinyin (…) ou déjà donnée plus haut (~).
Salutations En Chine, serrer la main n’est pas coutumier. Par contre, le tutoiement avec nǐ est général. Mieux vaut vouvoyer avec nín une personne plus âgée que vous. Attention aux trois façons de dire “Bonjour” : Bonjour (à toi). ~ (à vous). ~ (à vous tous). Tu vas bien ? Très bien. Ça va. Merci.
你好 您好 你们好 你好吗 很好 还好 谢谢
Nǐ hǎo.
ni h’ao
Nín hǎo.
ninn ~
Nǐmen hǎo.
ni-menn ~
Nǐ hǎo ma ?
ni ~ ma
Hěn hǎo.
h’enn ~
Hái hǎo.
h’aï ~
Xièxie.
ssié-~
Lors des premiers contacts, vous éviterez de répondre Bù hǎo pas. Ce serait impoli.
[bou h’ao], Ça ne va
S’adresser poliment à quelqu’un En général, on appelle par le nom complet : Sòng (patronyme) Lìlíng (prénom). Employé seul, le prénom est réservé aux intimes. Le titre professionnel est volontiers ajouté au nom de famille : Mǎ dàifu, Docteur Ma. Monsieur Song
… ssienn-sheng
l’épouse de M. Song Mme Wang Melle Li
宋先⽣ 宋夫⼈ 王太太 李⼩姐
Sòng xiānsheng Song fūren
Sèng Song fou-jenn
Wáng tàitai
… t’aï-t’aï
Lǐ xiǎojie
… ssiao-tjié
Bonjour Song Liming ! / Monsieur le directeur (Ma) !
Sòng Lìmíng, nǐ hǎo ! / Mǎ jīnglǐ ! Bonjour Monsieur Li. / Madame Li va bien ?
Lǐ xiānsheng, nín hǎo. / Lǐ fūren hǎo ma ? Bonjour Madame Song et Mademoiselle Ma.
Sòng tàitai, Mǎ xiǎojie, nǐmen hǎo. Toute transmission de savoir ou savoir-faire est précédée d’un salut : Tóngxuémen hǎo [t’ong-ssüé-men h’ao], “Bonjour à vous qui apprenez ensemble”. Réponse : Lǎoshī hǎo [lao-sheu h’ao], “Bonjour Professeur”. Au revoir Wǒ sòng nǐ “Je te raccompagne” se dit à un visiteur prenant congé. À la porte, on dira Màn zǒu ! mann dzou, “Marche lentement !”, ce qui revient à dire Fais attention en marchant. Au revoir. À demain. À tout de suite. Je vous laisse.
再⻅ 明天⻅ 回头⻅ 我先⾛了
Zài jiàn.
dzaï tjienn
Míngtiān jiàn.
ming-t’ienn ~
Huí tóu jiàn.
h’oué t’oou ~
Wǒ xiān zǒu le.
… ssienn dzoou le
À mercredi prochain. / Revenez-nous voir !
Xià xīngqīsān jiàn. / Huānyíng zài lái ! ssia ssing-tch’i-sann tjienn / h’ouann-ying dzaï laï (prochain semaine-trois voir) / (bienvenue à-nouveau venir)
Chercher et accueillir quelqu’un Souvent, à l’oral, on ne distingue pas le masculin du féminin : Je cherche le/la Docteur Li, Li Zhenming.
Wǒ zhǎo Lǐ dàifu, Lǐ Zhēnmíng dàifou. wo djao li daï-fou, li djen-ming daï-fou Il/Elle est là ?
Tā zài ma ? t’a dzaï ma est-ce qu'ils/elles sont arrivé(e)s ?
Tāmen dào le ma ? t’a-menn dao le ma Je cherche… un(e) ami(e). un(e) collègue. des touristes.
我找 ⼀个朋友 ⼀位同事 游客
Wǒ zhǎo…
wo djao
yí ge péngyou.
… p’eng-yoou
yí wèi tóngshì.
… t’ong-sheu
yóukè.
yoou-k’e
Êtes-vous Monsieur Lee ? / Je viens vous chercher.
Nín shi Lǐ xiānsheng ma ? / Wǒ lái jiē nín. ninn sheu li ssienn-sheng ma / wo laï tjiē ninn (vous être ma monsieur MA) / (je venir chercher vous)
Je cherche notre guide de voyage.
Wǒ zài zhǎo wǒmen de dǎoyóu. wo dzaï djao womenn de dao-yoou (je en-train-de chercher nous DE guide)
C'est moi !
Wǒ jiù shì ! wo tjoou sheu (je justement être)
À l’arrivée, la plupart des étrangers sont attendus par un guide, chauffeur de l’hôtel, collègue, employé de l’entreprise, etc. Bienvenue Madame Martin !
Mǎ Dīng tàitai, huānyíng ! ma ding t’aï-t’aï, h’ouann-ying (Martin madame, bienvenue)
Merci, le voyage s’est très bien passé.
Xièxie, yí lù shang hěn shùnlì. ssié-ssié, yi lou shang h’enn shounn-li (merci, un chemin sur très bien-se-passer)
Je vous conduis…
à l’association. au bureau. à l’école. à l’hôtel. à la société. à l’université.
我带您 去 协会 办事处 学校 饭店 公司 ⼤学
Wǒ dài nín qù…
wo daï ninn tch’ü
xiéhuì.
ssié-h’oué
bànshìchù.
bann-sheu-tchou
xuéxiào.
ssué-ssiao
fàndiàn.
fann-dienn
gōngsī.
gong-seu
dàxué.
da-ssüé
Souhaits Depuis les réformes économiques, les vœux d’enrichissement, une coutume du sud commerçant, ont gagné le nord. Je te souhaite bonne chance. Mes vœux de bonheur. Bon week-end !
祝你好运 祝福 周末快乐
Zhù nǐ hǎo yùn.
djou ni h’ao yünn
zhù fú.
djou fou
Zhōumò kuàilè !
djoou-mo k’ouaï-le
~ anniversaire ! ~ Nouvel An !
⽣⽇快乐 新年快乐
Shēngrì kuàilè !
sheng-jeu ~
Xīn nián kuàilè !
ssin nienn ~
Enrichissez-vous ! / Soignez-vous bien !
Gōng xǐ fā cái ! / Qǐng duō bǎozhòng ! gong-ssi fa ts’aï / tch’ing douo bao-djong (félicitations devenir riche) / (S.V.P. beaucoup prendre-soin)
Bonne réussite à ton examen ! / Bon voyage à tous !
Zhù nǐ kǎoshì chénggōng ! / Zhù dàjiā yí lù píng’ān ! djou ni k’ao-sheu tcheng-gong / djou da-tjia yi lou p’ing-ann (souhaiter tout-le-monde bonne-chance) / (une route plat tranquille)
Accord, désaccord C’est vrai ? C’est faux. Pas sûr. Peut-être. D’accord ? Ça te va ? Parfait. Impossible. Volontiers ! Demain, ça te va ?
D’accord. Pas de problème.
真的吗 不对 不⼀定 可能 好不好 好吗 很好 不⾏ 太好了 明天 ⾏不⾏ ⾏
Zhēn de ma ?
djenn de ma
Bú duì.
bou doué
Bù yídìng.
~ yi-ding
Kěnéng.
k’e-neng
Hǎo bu hǎo ?
h’ao bou h’ao
Hǎo ma ?
h’ao ma
Hěn hǎo.
h’enn h’ao
Bù xíng.
bou ssing
Tài hǎo le !
t’aï h’ao le
Míngtiān xíng-bu-xíng ?
ming-t’ienn ssing-bou-ssing
Xíng.
ssing méï wenn-t’i
Désolé, je crains …
de ne pas avoir le temps.
d’être pris. qu’il soit trop tard. Dommage !
没问题 对不起, 恐怕 没有 时间 我有事 太晚了 真可惜
Méi wèntí. Duìbuqǐ, kǒngpà…
doué-bou-tch’i k’ong-p’a
méi yǒu shíjiān.
meï yoou sheu-tjienn
wǒ yǒu shì.
… yoou sheu
tài wǎn le.
t’aï wann …
Zhēn kěxī !
djenn k’e-ssi
Questions, réponses Pour répondre Oui/Non, on reprend le verbe ou l’adjectif de la question posée. Attention : le ton de la négation bù/bú varie. Est-ce possible ? Oui. Non. Il fait chaud ? Oui. Non, pas trop.
可以吗 可以 不可以 热不热 热 不太热
Kěyi ma ?
k’e-yi ma
Kěyi.
k’e-yi
Bù kěyi.
bou k’e-yi
Rè-bu-rè ?
je bou je
Rè.
je
Bú tài rè.
bou t’aï je
Les interrogatifs du tableau ci-dessous ne se placent pas en tête de phrase, comme en français, mais après le sujet. Pourquoi est-ce que tu… ?
你为什么
Comment… ?
你怎么
Nǐ wèi shénme… ?
ni weï she-me
Nǐ zěnme… ?
ni dze-me
Quand… ?
Où es-tu ? Où vas-tu ? Que fais-tu ?
Qui es-tu ?
你什么时候 你在哪⼉ 你去哪⼉ 你做什么 你是谁
Nǐ shénme shíhou… ?
ni she-me sheu-h’oou
Nǐ zài nǎr ?
ni dzaï …
Nǐ qù nǎr ?
ni tch’ü …
Nǐ zuò shénme ?
ni dzouo she-me
Nǐ shi shéi ?
ni sheu sheï
Ne vous formalisez pas des questions conviviales. Les gens veulent sympathiser. Pour éviter de répondre, il suffit de rire les yeux baissés. Tu es ici depuis combien de temps ? / Trois jours.
Nǐ zài zhèr duō jiǔ le ? / Sān tiān le. ni dzaï djer duo tjioou le / sann t’ienn le (tu être ici combien longtemps) / (trois jours LE)
Quand est-ce que tu es arrivé ?
Nǐ shi shénme shíhou dào de ? ni sheu she-me sheu-h’oou dao de (tu être quel moment arriver DE)
Hier.
Shi zuótiān dào de. sheu dzouo-t’enn dao de (être hier arriver DE)
Tu es marié(e) ? / Pas encore.
Nǐ jié hūn le ma ? / Hái méi yǒu. ni tjié-h’ounn le ma / h’aï meï yoou Je suis célibataire et ne trouve pas de copine !
Wo shi dānshēnhàn, zhǎo-bu-dào nǚ-péngyou ! wo sheu dann-shen-h’an, djao-bou-dao nü-p’engyou (je être célibataire, chercher-pas-trouver fille-ami)
Qu’est-ce que tu fais comme travail ?
Nǐ zuò shénme gōngzuò ? ni dzouo she-me gong-dzouo (tu faire quel travail)
Tu gagnes combien ? / Ça peut aller.
Nǐ de gōngzī shi duōshao ? / Hái xíng ni de gong-dzeu sheu douo-shao / h’aï ssing (tu DE salaire être combienl) / (encore ça-va)
Tu es venu combien de fois ?
une ou deux fois la première fois la deuxième fois
你来过 ⼏次 ⼀两次 第⼀次 第⼆次
Nǐ lái-guo jǐ cì ?
ni laï-gouo tji ts’eu
yì liǎng cì
yi liang tseu
dì yī cì
di yi tseu
dì èr cì
di er tseu
C'est la première fois que je viens. / Je suis venu deux fois.
Wǒ shi dì yī cì lái. / Wǒ lái-guo liǎng cì. wo sheu di yi ts’eu laï / wo laï-gouo liang tseu
Codes de politesse La civilité ne tient pas qu’à une affaire de “face”, yào miànzi [yao mienn-dzeu]. On évite en effet de se faire valoir ou de gêner l’interlocuteur. On cherche à le mettre à l’aise. Se montrer prévenant et complimenter est un gage de bonne volonté. Tu es / tu as… ? fatigué content chaud faim froid
你ᐧᐧᐧ吗 累 ⾼兴 热 饿
Nǐ… ma ?
ni… ma
lèi
leï
gāoxìng
gao-ssing
rè
je
è
e
lěng
leng
intéressé Tu aimes ? Repose-toi.
Voilà du thé.
冷 感兴趣 喜欢吗 你休息 ⼀下吧 喝茶吧
gǎn xìngqù
gann ssing-tch’ü
Xǐhuān ma ?
ssi-h’ouann …
Nǐ xiūxi yíxià ba.
… ssiou-ssi yi-ssia ba
Hē chá ba.
h’e tcha …
Tu es fatigué ? / Oh non !
Nǐ lèi bu lèi ? / Bú lèi ! ni leï bou leï / bou leï Un petit peu. / Tu as froid ?
Yǒudiǎn lèi. / Nǐ lěng ma ? yoou-dienn leï / ni leng ma Non, je ne crains pas le froid. Et toi ?
Bù lěng, wǒ bú pà lěng. Nǐ ne ? bou leng, wo bou p’a leng. ni ne
Si on vous offre un cadeau, prenez-le des deux mains en remerciant mais ne l’ouvrez pas en public. Je vous ai apporté un petit cadeau.
Yìdiǎn xiǎo yìsi, sòng gěi nín. yi-dienn ssiao yi-sseu, song gueï ninn (un-peu petit intention, offrir à vous )
Remercier Les clients chinois remercient peu. Merci de…
谢谢 您的
Xièxie nín de…
ssié-ssié ninn de
votre aide. vos explications. Merci pour tout.
Merci beaucoup. De rien. Je vous remercie infiniment.
Je vous en prie.
帮助 介绍 谢谢您的 照顾 多谢 不谢 ⾮常 感谢 不要 客⽓
bāngzhù.
bang-djou
jièshào.
tjié-shao
Xièxie nǐ de zhàogù.
ssié-ssié ni de djao-gou
Duō xiè.
douo ssié
Bú xiè.
bou ~
Fēicháng gǎnxiè.
feï-tchang gann-ssié
Bú yào kèqi.
bou yao k’e-tch’i
S’excuser Je suis vraiment désolé !
Excusez-moi… je suis en retard. je me suis trompé. j’ai oublié. Pas moyen cette fois-ci.
Une autre fois. Ça ne fait rien.
很抱歉 对不起我 迟到了 错了 忘了 这次 没办法 下次吧 没关系
Hěn bàoqiàn !
h’enn bao-tch’ienn
Duìbuqǐ, wǒ…
doué-bou-tch’i wo
chí-dào le.
tcheu-dao …
cuò le.
ts’ouo …
wàng le.
wang le
Zhèi cì méi bànfǎ.
djeï ts’eu meï bann-fa
Xià cì ba.
ssia ts’eu…
Méi guānxi.
meï gouann-ssi
Je suis vraiment désolé, on ne peut pas y aller aujourd'hui.
Hěn bàoqiàn, wǒmen jīntiān bù néng qù. h’enn bao-tch’ienn, wo-menn tjinn-t’ienn bou neng tch’ü (très désolé, nous aujourd’hui pas pouvoir aller)
Pardon ! Tout est de ma faute.
Duìbuqi ! Dōu shi wǒ de cuò. doué-bou-tch’i ! doou sheu wo de ts’ouo (pardon ! tout être moi DE faute)
Langues et compréhension Ce mini guide présente la “langue commune” à toute la Chine. Mais elle compte aussi de nombreux parlers locaux. Tu sais parler… ?
anglais français chinois la langue commune
Non. (pas savoir) Oui, un peu. J’apprends… Je comprends… pas trop difficile très difficile
你会说 ᐧᐧᐧ吗 英语 法语 中⽂ 普通话 不会 会⼀点 我学 我懂 不太难 很难
C’est dur d’apprendre le chinois ? / Oui !
Ni huì shuō … ma ?
ni h’oué shouo … ma
yīngyǔ
ying-yü
fǎyǔ
fa-~
zhōngwén
djong-wenn
pǔtōnghuà
p’ou-t’ong h’oua
Bú huì.
bou h’oué
Huì yìdiǎn.
h’oué yi-dienn
Wǒ xué…
wo ssüé
Wǒ dǒng…
wo dong
bú tài nán
bou t’aï nann
hěn nán
h’enn ~
Xué zhōngwén nán ma ? / Nán ! Vous êtes en train de parler cantonais ? / Oui.
Nǐmen zài shuō guǎngdōnghuà ma ? / Shì de. nimenn dzaï shouo gouang-dong-h’oua ma / sheu de (vous en-train-de parler Canton-langue) / (être DE)
Pourriez-vous … ? répéter
écrire en pinyin écrire en chinois prononcer/lire dire/parler un peu plus lentement
请您 再说 ⼀遍 写拼⾳ 写汉字 念 说慢 ⼀点
Qǐng nin…
tch’ing nin
zài shuō yí biàn
dzaï shouo yi bienn
xiě pīnyīn
ssié pinn-yinn
xiě hànzì
~ h’ann-tzeu
niàn
nienn
shuō màn yìdiǎn
shouo mann yi-dienn
Qu’est-ce que ça veut dire ? / Qu’est-ce que tu dis ?
Zhè shi shénme yìsi ? / Nǐ shuō shénme ? dje sheu shemme yi-seu / ni shouo shemme (ceci être quel sens) / (tu dire quoi)
Je n’ai pas compris (en écoutant).
Wǒ méi tīng-dǒng. wo meï t’ing-dong. (ne-pas-avoir écouter-comprendre)
Je ne sais pas lire ces signes, peux-tu les écrire en pinyin ?
Zhè xiē zì wǒ kàn-bu-dǒng, qǐng nǐ xiě pīnyīn. dje ssié tzeu wo k’ann-bou-dong, tch’ing ni ssié p’inn-yinn (ce XIE caractère je regarder-pas-comprendre, prier toi écrire pinyin)
Vous serez peut-être complimenté sur vos connaissances en chinois. Prenez-le comme un encouragement ! Tu parles assez bien chinois.
Nǐ zhōngwén shuo-de bǐjiào hǎo. ni djong-wenn shouo de bi-tjiao h’ao (tu chinois parler-DE relativement bien)
Je n'en suis pas là !
Chà-de yuǎn ne! tch’a-de yüann ne (manquer-DE loin NE)
➚ Rencontre et présentation Votre nom risque de se siniser un peu : Martin Mǎdīng, Marie Mǎlì, etc. Adopter un patronyme chinois est pratique. Qui es-tu ? Qui êtes-vous s’il vous plaît ?
ami(e) de X
collègue de X
Comment tu t’appelles ?
你是谁 您是哪 ⼀位 X的 朋友 X的 同事 你叫 什么
Nǐ shi shéi ?
ni sheu shéi
Nín shi nǎ yí wèi ?
ninn sheu na yi wei
X de péngyou
eks de peng-yoou
X de tóngshì
eks de t’ong-sheu
Nǐ jiào shénme ?
ni tjiao she-me
Je suis l'amie de Maya. Et toi ?
Wǒ shì Mǎyǎ de péngyou. Nǐ ne ? wo sheu maya de peng-yoou. ni ne (je être maya DE ami. toi NE)
Comment t’appelles-tu ? / Je m’appelle Line Martin.
Nǐ jiào shénme míngzi ? / Wǒ jiào Mǎ Dīnglíng. ni tjiao shemme ming-dzeu / wo tjiao ma ding-ling (tu s’appeler quel nom) / (je s’appeler ma ding-ling)
La façon de demander le nom de famille varie selon les âges respectifs et les circonstances sociales : Quel est votre nom ? (poli) / Quel est ton nom de famille ?
Nín guì xìng ? / Nǐ xìng shénme ? ninn goué ssing / ni ssing shemme (votre précieux patronyme) / (tu nom-de-famille quoi)
Les Chinois énoncent d’abord leur nom de famille, sauf les Sino-américains. Mon nom (famille) est Ma. / Je m’appelle Levi.
Wǒ xìng Mǎ. / Wǒ jiào Lǐ Wéi. wo ssing ma / wo tjiào li-weï (je nom-de-famille ma) / (je s’appeler liwei)
Présenter quelqu’un En Asie, les cartes de visite sont couramment utilisées : Je vous présente…
un/une… monsieur. dame. mon/ma… épouse. mari. le nouveau directeur. Voici ma carte de visite.
我给您 介绍 ⼀位 先⽣ ⼥⼠ 我的 夫⼈ 先⽣ 新经理 这是我 的名⽚
Wǒ gěi nín jièshào…
wo gueï ninn tjié-shao
yí wèi…
yi weï
xiānsheng.
ssienn-sheng
nǚshì.
nüsheu
wǒ de…
wo de
fūren.
fou-jenn
xiānsheng.
ssienn-sheng
xīn jīnglǐ.
ssinn tjing-li
Zhe shi wǒ de míngpiàn.
dje sheu wo de ming-p’ienn
Je te présente un vieil ami.
Wǒ gěi nǐ jièshào yí ge lǎo péngyou. wo gueï ni tjié-shao yi gue lao p’eng-yoou (je pour toi présenter un GE vieux ami)
Ce monsieur est notre chauffeur.
Zhè wèi shì wǒmen sījī.
dze weï sheu wo-menn seu-tji (ce honorable-personne est nous chauffeur)
Ravi de vous connaître.
Rènshi nín hěn gāoxìng. jenn-sheu ninn h’enn gao-ssing (connaître vous très heureux)
Dire d’où l’on vient Où est ta famille ?
Je viens de… Je suis né en/au… Belgique. Canada. France. Italie. Suisse.
你家在 哪⼉? 我从ᐧᐧᐧ来 我⽣在 ⽐利时 加拿⼤ 法国 意⼤利 瑞⼠
Nǐ jiā zài nǎr ?
ni tjia dzaï nar
Wǒ cóng… lái.
wo ts’ong… laï
Wǒ shēng zài…
wo sheng dzaï
Bǐlìshí.
bi-li-sheu
Jiānádà.
tjia-na-da
Fǎguó.
fa-gouo
Yìdàlì.
yi-da-li
Ruìshì.
joué-sheu
D’où es-tu ? / Tu viens d’où ?
Nǐ shi nǎli rén ? / Nǐ cóng nǎr lái ? ni sheu nali jenn / ni ts’ong nar laï (tu être où personne) / (tu de où venir)
Je suis né en Algérie, j’ai grandi aux USA.
Wǒ shēng zài A’ěrjílìyà, zài Měiguó zhǎngdà. wo sheng dzaï a-er-tji-li-ya, dzaï meï-gouo djang-da (je être-né-à Algérie, à USA grandir)
D’où est ta famille ?
Nǐ lǎojiā zài nǎr ?
ni lao-tjia dzaï nar (toi lieu-ancestral être où)
De la province du Hubei.
Lǎojiā zài Húběi shěng. lao-tjjia dzaï h’ou-beï sheng (lieu-ancestral être Hubei province)
Nationalité Tu viens de quel pays ? Je suis… américain. coréen. français. chinois. d’origine chinoise.
你是哪国⼈ 我是 美国⼈ 韩国⼈ 法国⼈ 中国⼈ 华⼈
Nǐ shi nǎ guó rén ?
ni sheu na gouojenn
Wǒ shi…
wo sheu
měiguó rén.
meï-gouo jenn
hánguó rén.
h’ann-gouo ~
fǎguó rén.
fa-gouo ~
zhōngguó rén.
djong-gouo ~
huá rén.
h’oua ~
Puis-je vous demander votre nationalité ?
Qǐng wèn, nín shi nǎ guó rén ? tch’ing wenn, ninn sheu na gouo jenn (S.V.P. demander, vous être quel pays personne)
Vous êtes de quel pays tous les deux ?
Nǐmen liǎ shi nǎ ge guójiā de ? nimenn lia sheu na gue gouo-tjia de(vous deux être quel pays DE)
On est suisses.
Shi ruìshì rén. sheu joué-sheu jenn(être suisse personne)
Dire son âge
La question à poser varie selon l’âge de l’interlocuteur : Quel âge as-tu ? / J’ai 4 ans.
Nǐ jǐ suì le ? / Wǒ sì suì le. ni tji soué le / wo seu soué le (tu combien an LE) / (je quatre an LE)
Quel âge as-tu ? / J’ai 30 ans.
Nǐ duō dà le ? / Wǒ sān shí suì le. ni douo da le / wo sann sheu soué le (tu combien grand LE) / (je trois dix ans LE)
Puis-je vous demander votre âge ?
Nín duō dà suìshù ? ni douo da soué-shou (tu combien grand âge)
Elle est… encore petite. très âgée. très jeune. Il a environ 50 ans.
她 还⼩ 很⽼ 很年轻 他50岁 左右
Tā…
t’a
hái xiǎo.
h’ai ssiao
hěn lǎo.
h’enn lǎo
hěn niánqīng.
~ nienn-tch’ing
Tā wǔ shí suì zuǒyou.
t’a wou sheu soué dzouo-yoou
Famille Le vocabulaire de la famille élargie est précis, en particulier pour distinguer les côtés paternel et maternel. Pour mari et femme, bien distinguer entre registre standard et familier. Sur la photo, il y a…
照⽚ 上有
Zhàopiàn shang yǒu…
djao-pienn shang yoou
C’est mon/ma…
époux. épouse.
mari. (fam.) femme. (fam.)
conjoint. (en RPC) mes parents. père. mère.
grand frère. petit frère.
grande sœur. petite sœur.
grand-père. (pat.) grand-mère. (pat.)
grand-mère. (mat.) grand-père. (mat.)
grands-parents. fils. fille.
petit-fils. petite-fille.
这是 我 丈夫 妻⼦ ⽼公 ⽼婆 爱⼈ ⽗⺟ ⽗亲 ⺟亲 哥哥 弟弟 姐姐 妹妹 爷爷 奶奶 姥姥 姥爷 祖⽗⺟ ⼉⼦ ⼥⼉ 孙⼦ 孙⼥
Zhè shi wǒ…
dje sheu wo
zhàngfu. qīzi.
djang-fou tch’i-dzeu
lǎogōng. lǎopó.
lao-gong lao-p’o
àirén.
aï-jenn
fùmǔ.
fou-mou
fùqīn. mǔqīn.
fou-tch’inn mou-tch’inn
gēge. dìdi.
gue-gue didi
jiějie. mèimei.
tjié-tjié meï-meï
yéye. nǎinai.
yé-yé naï-naï
lǎolao. lǎoye.
lao-lao lao-yé
zúfùmu.
dzou-foumou
érzi. nǚer.
er-dzeu nü-ér
sūnzǐ. sūnnǚ.
soun-dzeu soun-nü
oncle. (pat.) oncle. (mat.)
tante. (pat.) tante. (mat.)
叔叔 舅舅 姑姑 姨妈
shūshu. jiùjiu.
shou-shou tjiou-tjiou
gūgu. yímā.
gou-gou yima
Tu as des frères et soeurs ? / J'en ai beaucoup !
Nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma ? / Hěn duō ya ! ni yoou ssiong-di tjié-meï ma / h’enn douo ya Où vivent tes parents ? / Ils habitent ici.
Nǐ bàba māma zhù zài nǎr ? / Tāmen zhù zài zhèr. ni ba-ba ma-ma djou dzaï nar / t’amenn djou dzaï djer (toi papa maman habiter-à où) / (ils habiter-à ici)
Mon père est à la retraite, ma mère est décédée.
Wǒ fùqīn tuìxiū le, mǔqīn qùshì le. wo fou-tch’inn t’oué-ssiou le, mou-tch’inn tch’ü-sheu le
Enfants On appelle Xiǎo péngyou “jeune ami” les enfants dont on ne connaît pas le nom. En retour, ils vous appelleront peut-être shūshu, tonton ou āyí, tantine. Ou alors yéye, grand-père ! enfant jeune enfant adolescent fille unique fils unique fille garçon
孩⼦ ⼩孩⼉ 少年 独⽣⼥ 独⽣⼦ ⼥孩 男孩
háizi
h’aï-dzeu
xiǎo háir
ssiao h’aïr
shàonián
shao-nienn
dúshēng nǚ
dou-sheng nü
dúshēng zǐ
~ tzeu
nǚ hái
nü h’aï
nán hái
nann ~
jeune fille
姑娘
gūniang
请你带 他们去 幼⼉园 公园 学校
Pourrais-tu les emmener … ?
au jardin d’enfants au parc public à l’école
gou-niang
Qǐng nǐ dài tāmen qù…
tch’ing ni daï t’a-menn tch’ü
yòuéryuán
yoou-er-yüann
gōngyuán
gong-yüann
xuéxiào
ssué-ssiao
C’est un garçon ou une fille ? / Il est mignon ton bébé !
Shi nánhái háishi nǚhái ? / Bǎobǎo hěn kě’ài a ! sheu nan-h’aï h’aï-sheu nü-h’aï / bao-bao h’enn k’e-aï a (être garçon-enfant ou fille-enfant) / (trésor-trésor très adorable)
Tu vas déjà à l’école ? / Où vas-tu à l’école ?
Yǐjīng shàng xué le ma ? / Nǐ zài nǎr shàng xué ? yi-tjing shang ssüé le ma / ni dzaï nar shang ssüé (déjà aller école LE MA) / (tu être où scolarisé)
Emplois, activités, études Dire ce que l’on vient faire Je viens pour…
Je compte… faire du tourisme. ~ des études. ~ un stage. visiter la famille.
我是来 ᐧᐧᐧ 的 我打算 旅游 读书 实习 探亲
Wǒ shì lái… de.
wo sheu laï… de
Wǒ dǎsuàn…
wo da-souann
lǚyóu.
lü-yoou
dú shū.
dou shou
shíxí.
sheu-ssi
tàn qīn.
t’ann-tch’inn
passer les vacances.
度假
dù jià.
dou tjia
Mon copain a l'intention de rester deux semaines.
Wǒ nán péngyou dǎsuàn dāi liǎng ge xīngqī. wo nann p’eng-yoou da-ssouann daï liang gue ssing-tch’i (moi garçon-ami compter rester deux GE semaine)
Les temps verbaux sont remplacés par des repères temporels (avant, qui se placent avant ou après le sujet. Avant,… Maintenant,… Récemment,… Plus tard, je veux… je voudrais…
faire des études supérieures. être collégien. être lycéen. travailler. chercher du travail. Un travail dans quel domaine ?
以前 现在 最近 将来 我要 我想 读⼤学 读初中 读⾼中 ⼯作 找⼯作 哪⽅⾯的⼯ 作
plus tard,
etc.)
Yǐqián…
yi-tch’ienn
Xiànzài…
ssienn-dzaï
Zuìjìn…
dzoué-tjinn
Jiānglái wǒ yào… wǒ xiǎng…
tjiang-laï wo yao wo ssiang
dú dàxué.
dou da-ssüé
dú chūzhōng.
~ tchou-djong
dú gāozhōng.
~ gao-djong
gōngzuò.
gong-dzouo
zhǎo gōngzuò.
djao ~
Nǎ fāngmiàn de gōngzuò ?
na fang-mienn de ~
Avant j'avais du travail, (mais) maintenant je n'en ai plus.
Wǒ yǐqián yǒu gōngzuò, xiànzài méi yǒu le. wo yi-tch’ienn yoou gong-dzouo, ssienn-dzaï meï yoou le (je avant avoir travail, maintenant ne-pas avoir LE)
Pour les professions, on ne distingue pas entre masculin et féminin. Deux verbes sont utilisés : shì, être, et dāng, être, avoir statut de. Certains suffixes de métiers sont récurrents : jiā, spécialiste de ; shī, maître ; yuán, membre de, etc. Je suis… J’ai travaillé comme… Je veux être… artiste. chauffeur. comptable. directeur. écrivain. employé. étudiant. étudiant étranger. fonctionnaire. guide. (voyage) infirmier. ingénieur. interprète. journaliste. juriste. médecin.
我是 我当过 我要当 艺术家 司机 会计 主任 作家 职员 学⽣ 留学⽣ 公务员 导游 护⼠ ⼯程师 翻译 记者 律师 医⽣
Wǒ shì…
wo sheu
Wǒ dāng-guo…
wo dang-gouo
Wǒ yào dāng…
…
yìshùjiā.
yi-shou-tjia
sījī.
seu-tji
kuàijì.
kouaï-tji
zhǔrèn.
djou-jenn
zuòjiā.
dzouo-tjia
zhíyuán.
djeu-yüann
xuéshēng.
ssüé-sheng
liúxué shēng.
liou-ssüé ~
gōngwùyuán.
gong-wou yüann
dǎoyóu.
dao-yoou
hùshi.
h’u-sheu
gōngchéngshī.
gōng-tcheng-sheu
fānyì.
fann-yi
jìzhě.
tji-dje
lǜshī.
lü-sheu
yīshēng.
yi-sheng
militaire. musicien. nounou. ouvrier. patron. (fam.) paysan. photographe. policier. professeur. scientifique. secrétaire. sportif. stagiaire. technicien. vendeur.
Je travaille dans…
le cinéma. la traduction. Je suis retraité.
军⼈ jūnrén. ⾳乐家 yīnyuèjiā. 保姆 bǎomǔ. ⼯⼈ gōngrén. ⽼板 lǎobǎn. 农⺠ nóngmín. 摄影师 shèyǐngshī. 警察 jǐngchá. ⽼师 lǎoshī. 科学家 kēxuéjiā. 秘书 mìshū. 运动员 yùndòngyuán. 实习⽣ shíxí shēng. 技术员 jìshùyuán. 店员 diànyuán. Wǒ shi gǎo… de. 我是搞 ᐧᐧᐧ的 diànyǐng 电影 fānyì 翻译 我退休了 Wǒ tuìxiū le.
Quelle est ta formation ? / Le design.
tjünn-jenn yinn-yüè-tjia bao mou gong-jenn lao-bann nong-minn she-ying-sheu tjing-tcha lao-sheu k’e-ssüé-tjia mi-shou yünn-dong yüann sheu-ssi sheng tji-shou- yüann dienn-~
wo sheu gao… de
dienn-ying fann-yi wo t’oué-ssiou …
Nǐ shi shénme zhuānyè de ? / Shèjì zhuānyè. ni sheu she-me djouann-yé de / she-tji djouann-yé (tu être quel spécialisation DE) / (design spécialisation)
Religions et traditions
三教
La “religion chinoise” inclut des éléments des Trois Doctrines Sān jiào [tjiao], de Laozi, Confucius et Bouddha. Le XXIe siècle revient aux valeurs confucéennes. Bouddhisme et taoïsme se portent bien aussi, tout comme l’islam. Je suis croyant. Quelle est ta religion ? bouddhisme catholicisme christianisme islam lamaïsme taoïsme Je ne suis pas croyant. Je vais… à l’église. à la mosquée. au temple taoïste. ~ bouddhiste. ~ de Confucius.
我信教 你信什么教 佛教 天主教 基督教 伊斯兰教 喇嘛教 道教 我不信教 我去 教堂 清真寺 道观 寺庙 孔庙
Wǒ xìn jiào.
wo ssin tjiao
Nǐ xìn shénme jiào ?
… she-me ~
fó jiào
fo ~
tiānzhǔ jiào
tien-djou ~
jīdū jiào
tji-dou ~
yīsīlán jiào
yi-seu-lann ~
lǎma jiào
lama ~
dào jiào
dao ~
Wǒ bú xìn jiào.
… bou ssin ~
Wǒ qù…
wo tch’ü
jiàotáng.
tjiao-t’ang
qīngzhēnsì.
tch’ing-djenn-seu
dàoguàn.
dao-gouann
sìmiào.
seu-miao
kǒngmiào.
kong-miao
brûler de l’encens. saluer le bouddha. prier.
烧⾹ 拜佛 祈祷
shāo xiāng.
shao ssiang
bài fó.
baï fo
qídǎo.
tch’i-dao
Le temps qu’il fait Quel temps fera-t-il ?
Quelle est la température ? Il fait… beau temps. mauvais. très froid. assez froid. très chaud. trop chaud. plus frais/ moins chaud. doux. humide. Il y a du vent ?
Le bulletin météo dit que demain…
天⽓会 Tiānqì huì zěnmeyàng ? 怎么样 多少度 Duōshao dù ? 天⽓ Tiānqì… hǎo. 好 不好 bù hǎo. 很冷 hěn lěng. ⽐较冷 bǐjiào lěng. 很热 hěn rè. 太热 tài rè. 凉快 liángkuài yìdiǎn. ⼀点 暖和 nuǎnhuó. 潮湿 cháoshī. 刮⻛吗 Guā fēng ma ? 天⽓预 Tiānqì yùbào 报
t’ienn-tch’i h’oué dzenn-me-yang
douo-shao dou t’ienn-tch’i h’ao bou ~ h’enn leng bi-tjiao ~ h’enn je t’aï ~ liang-k’ouaï yi-dienn
nouann-h’ouo tchao-sheu goua feng ma
t’ienn-tch’i yü-bao shouo mingt’ienn
说明天 il y aura… du soleil. des nuages. un typhon. des moustiques.
Il va bientôt… pleuvoir. neiger. geler.
Aujourd’hui, il faut… brancher… le chauffage. la climatisation. emporter un… parapluie. imperméable.
有 太阳 云 台⻛ 蚊⼦ 快要ᐧᐧᐧ了 下⾬ 下雪 结冰 今天要 开 暖⽓ 空调 带 ⾬伞 ⾬⾐
shuō míngtiān… yǒu…
yoou
tàiyang.
t’ai-yang
yún.
yünn
táifēng.
taï-feng
wénzi.
wenn-tzeu
Kuài yào… le.
k’ouaï yao… le
xià yǔ
ssia yü
xià xuě
~ ssüé
jié bīng
tjié bing
Jīntiān yào…
tjinn-t’ienn yao
kāi…
k’aï
nuǎnqì.
nouann-tch’i
kōngtiáo.
k’ong-t’iao
dài…
daï
yǔsǎn.
yü-sann
yǔyī.
yü-yi
Sentiments et opinions Comment trouves-tu ?
你觉得
Nǐ juéde zěnmeyàng ?
ni tjüé-de dze-me-yang
aimer accepter d’accord (être) décider espérer que opposé (être) penser que peur (avoir) pleurer regretter rire savoir sembler sentir (se) soutenir tenir bon Qu’en penses-tu ?
怎么样 喜欢 答应 同意 决定 希望 反对 想 怕 哭 遗憾 笑 知道 好像 感到 ⽀持 坚持 你说呢
xǐhuān
ssi-h’ouann
dāying
da-ying
tóngyì
t’ong-yi
juédìng
tjüé-ding
xīwàng
ssi-wang
fǎnduì
fann-doué
xiǎng
ssiang
pà
p’a
kū
k’ou
yíhàn
yi-h’ann
xiào
ssiao
zhīdào
djeu-dao
hǎoxiàng
h’ao-ssiang
gǎndào
gann-dao
zhīchí
djeu-tcheu
jiānchí
tjienn-tcheu
Nǐ shuō ne ?
ni shouo ne
Es-tu d’accord avec cette opinion ? / Ça dépend.
Nǐ tóngyì zhè ge kànfǎ ma ? / Kàn qíngkuàng. ni t’ong-yi dje gue k’ann-fa ma / k’ann tch’ing-k’ouang (tu approuver ce GE point-de-vue) / (regarder situation)
pouvoir vouloir envie (avoir) devoir falloir Il est inutile de… interdit de défendu de possible de obligatoire de
Je suis très… content. détendu. embarrassé. excité. heureux. inquiet. satisfait. surpris. tendu. triste.
能 要 想 应该 要 不⽤ 禁⽌ 不许 可以 必须 我很 ⾼兴 轻松 不好意思 兴奋 幸福 担⼼ 满意 吃惊 紧张 伤⼼
néng
neng
yào
yao
xiǎng
ssiang
yīnggāi
ying-gaï
yào
yao
Bú yòng…
bou yong
jìnzhǐ
tjinn-djeu
bù xǔ
bou ssü
kěyi
k’e-yi
bìxū
bi-ssü
Wǒ hěn…
wo h’enn
gāoxìng.
gao-ssing
qīngsōng.
tch’ing-song
bù hǎo yìsi.
bou h’ao yi-seu
xīngfèn.
ssing-fenn
xìngfú.
ssing-fou
dān xīn.
dann ssin
mǎnyì.
mann-yi
chī jīng.
tcheu-tjing
jǐnzhāng.
tjinn-djang
shāngxīn.
shang ssin
C’est bizarre.
奇怪
Qíguài.
tch’i-gouaï
Rendez-vous et invitation Quand es-tu libre ? / Je t’invite à manger.
Ní shénme shíhou yǒu kòng ? / Wǒ qǐng nǐ chī fàn. ni she-me sheu-h’oou yoou k’ong / wo tch’ing ni tcheu fann (tu quel moment avoir trou) / (je inviter toi manger repas)
On pourrait… l’inviter. se voir. sortir s’amuser. discuter ensemble.
prendre rendez-vous.
changer de date. réserver des places.
J’aimerais bien aller…
au théâtre. au restaurant. au parc. voir un film.
Kěyi… 可以 qǐng tā. 请他 jiàn miàn. ⻅⾯ 出去玩 chū-qù wán. yìqǐ ⼀起 tán huà. 谈话 yuē ge 约个 shíjiān. 时间 gǎi tiān. 改天 订座位 dìng zuòwèi. 我很想 Wǒ hěn xiǎng qù… 去 看戏 kàn xì. 饭馆 fànguǎn. 公园 gōngyuán. 看电影 kàn diànyǐng.
k’e-yi tch’ing t’a tjienn-mienn tchou-tch’ü wann yi-tch’i t’ann-h’oua
yüe gue sheu-tjienn
gaï t’ienn ding zuo-weï
wo h’enn ssiang tch’ü
k’ann ssi fann-guann gong-yüann dienn-ying
écouter de la musique. me promener. flâner. Ça te dit ?
听⾳乐 散步 逛逛 怎么样
tīng yīnyuè.
t’ing yinn-yüé
sàn bù.
sann bou
guàng-guang.
gouang
Zěnmeyàng ?
dze-me-yang
Je t'attendrai à la porte. / Bon, on fait comme ça.
Wǒ zài ménkǒu děng nǐ. / Hǎo, jiù zhè yàng ba. wo dzaï menn-koou deng ni / h’ao, tjiou dje yang ba (je être-à entrée attendre toi) / (bon, alors cette façon BA)
L’amour À l’oral, le sujet est parfois omis s’il est évident en situation. Tu attends quelqu’un ?
Je peux m’asseoir ici ?
Tu veux… ? voir le match prendre un verre manger une glace venir chez moi
你在等 ⼈吗 能坐这 ⼉吗 想ᐧᐧᐧ吗 看⽐赛 喝⼀杯 吃冰糕 来我家
Tu es bon danseur.
Nǐ zhēn huì tiào wǔ. ni djenn h’oué t’iao wou (tu vraiment savoir danser)
Nǐ zài děng rén ma ?
ni dzaï deng jenn ma
Néng zuò zhèr ma ?
neng dzouo djer …
Xiǎng… ma ?
ssiang …
kàn bǐsài
k’ann bi-saï
hē yì bēi
h’e yi beï
chī bīnggāo
tcheu bing-gao
lái wǒ jiā
laï wo tjia
J'aime bien être avec toi. / Arrête de m'embêter !
Wǒ xǐhuān hé nǐ zài yìqǐ. / Bié fán wǒ ! wo ssi-h’ouann h’e ni dzaï yi-tch’i / bié fann wo (je aimer avec toi être ensemble) / (ne-pas ennuyer moi)
C'est pour rire. Ne te fâche pas.
Wǒ kāi wánxiào, bié shēng qì. wo k’aï wann-ssaio, bié sheng-tch’i (je faire plaisanterie, ne-pas naître colère)
Pas la peine, non merci. / À bientôt sur Internet !
Bú yòng le, xièxie. / Wǎng shàng jiàn ! bou yong le, ssié-ssié / wang shang tjienn (pas utile LE, merci) / (filet sur se-voir)
Il/elle est très… belle. beau. cool. doué(e). sexy. original(e). Je t’aime. Embrasse-moi. faire l'amour rencontre sur Internet homosexualité coup de foudre
他/她很 漂亮 帅 酷 聪明 性感 有个性 我爱你 吻我吧 做爱 ⽹恋 同性恋 ⼀⻅ 钟情
Tā hěn…
t’a h’enn
piàoliang.
p’iao-liang
shuài.
shouaï
kù.
k’ou
cōngmíng.
ts’ong-ming
xìnggǎn.
ssing-gann
yǒu gèxìng.
… gue-ssing
Wǒ ài nǐ.
wo aï ni
Wěn wǒ ba.
wenn …
zuò ài
dzouo aï
wǎng liàn
… lienn
tóngxìng liàn
t’ong-ssing ~
yí jiàn zhōng qíng
yi tjienn djong tch’ing
➚ Temps, dates et fêtes Dire l’heure La question est posée avec un le final qui doit être repris dans la réponse : Il est huit heures, Bā diǎn le. Quelle heure est-il ?
⼏点了
Jǐ diǎn le ?
tji dienn le
5h
05:00
wǔ diǎn
wou d’ienn
6 h 10
06:10
liù diǎn shí fēn
liou ~ sheu fenn
7 h 15
07:15
qī diǎn yí kè
tch’i ~ yi k’e
8 h 30
08:30
bā diǎn bàn
ba ~ bann
10 h 45
10:45
shí diǎn sān kè
sheu ~ sann k’e
midi
12:00
shí èr diǎn
sheu er dienn
wǔyè
wou yé
minuit
午夜
Il faut préciser le moment de la journée avant un horaire. tôt le matin dans la matinée en milieu de journée l’après midi le soir la nuit
早上 上午 中午 下午 晚上 夜⾥
zǎoshang
dzao-shang
shàngwǔ
shang-wou
zhōngwǔ
djong-wou
xiàwǔ
ssia-wou
wǎnshang
wann-shang
yè li
yé li
Au quotidien, on ne dit pas 14 h ou 20 h, sauf à l’aéroport. L’ordre des mots du chinois est très différent du français : “nous demain tôt matin 6 h partir”. À quelle heure…
tji dienn
se lève-t-on ? part-on ? arrive-t-on ? On arrive très tôt. ~ très tard. ~ de jour. ~ de nuit. On y va à 6 h du matin.
~à8h du matin.
~ à 13 h. (midi 1 h)
On revient à 20 h. (soir 8 h)
⼏点 起床 出发 到 很早到 很晚到 ⽩天到 夜⾥到 早上 6 点去 上午 8 点去 中午 1 点去 晚上 8点 回来
Jǐ diǎn… qǐ chuáng ?
tch’i tch’ouang
chūfā ?
tchou-fa
dào ?
dao
Hěn zǎo dào.
h’enn dzao dao
hěn wǎn dào.
h’enn wann ~
bái tiān dào.
baï ti’enn ~
yè li dào.
yé li ~
Zǎoshang liù diǎn qù.
dzao-shang liou dienn tch’ü
Shàngwǔ bā diǎn qù.
shang-wou ba dienn tch’ü
Zhōngwǔ yī diǎn qù.
djong-wou yi dienn tch’ü
Wǎnshang bā diǎn huílai.
wann-shang ba dienn houé-laï
La durée de l’action se place après le verbe. J’ai dormi… J’ai attendu… combien de temps ? une heure.
我睡了 我等了 多⻓时间
Wǒ shuì le…
wo shoué le
Wǒ děng le…
wo deng le
duō cháng shíjiān ?
douo tchang sheu-tjienn
yí ge xiǎoshí.
yi gue
deux heures. une demi-heure. une heure et demie.
quinze minutes.
une minute. un jour et une nuit.
⼀个⼩时 两个⼩时 半个⼩时 ⼀个半 ⼩时 15分钟 ⼀分钟 ⼀天 ⼀夜
ssiao-sheu
liǎng ge xiǎoshí.
liang gue ~
bàn ge xiǎoshí.
bann gue ~
yí ge bàn xiǎoshí.
yi gue bann ~
shí wǔ fēnzhōng.
sheu-wou fenn djong
yì fēnzhōng.
yi ~
yì tiān yí yè.
yi t’ienn yi yé
Dire une date L’ordre des mots va de la plus grande à la plus petite unité, donc à l’inverse du français : Le 3 août 2020 = 2020
年8⽉3号
Èr líng èr líng nián bā yuè sān hào er ling er ling nienn ba yüé sann h’ao (deux zéro deux zéro année n°8 mois n°3 jour)
Vocabulaire du temps, des jours et des saisons La semaine commence par le dimanche, puis les jours se numérotent. Quel jour sommes-nous ?
dimanche lundi
今天 星期⼏? 星期天 星期⼀
Jīntiān xīngqī jǐ ?
tjinn-t’ienn ssing-tch’i tji
xīngqī tiān
~ t’ienn
xīngqī yī
~ yi
mardi mercredi jeudi vendredi samedi une semaine une semaine week-end
星期⼆ 星期三 星期四 星期五 星期六 ⼀个星期 ⼀周 周末
xīngqī èr
~ er
xīngqī sān
~ sann
xīngqī sì
~ seu
xīngqī wǔ
~ wou
xīngqī liù
~ liou
yí ge xīngqī
yi gue ~
yì zhōu
yi djoou
zhōumò
djoou-mo
Faute de temps verbaux, le repère temporel est indispensable. Placez-le en tête : Avant on ne comprenait pas.
Maintenant on a compris.
Hier, c’était comment ?
C’était très intéressant.
aujourd’hui demain avant-hier après-demain
以前 不懂 现在 懂了 昨天 怎么样 昨天很 有意思 今天 明天 前天 后天
Yíqián bù dǒng.
yi-tch’ienn bou dong
Xiànzài dǒng le.
ssian-dzaï dong le
Zuótiān zěnmeyàng ?
dzouo-t’ienn dze-me-yang
Zuótiān hěn yǒu yìsi.
~ h’enn yoou yi-seu
jīntiān
tjinn-t’ienn
míngtiān
ming ~
qiántiān
tch’ienn ~
hòutiān
h’oou ~
dans 3 jours il y a 3 jours cette semaine
semaine dernière semaine prochaine ce mois-ci mois dernier mois prochain cette année l’an passé l’an prochain XXIe siècle Je préfère…
Je crains … le printemps. l’été. l’automne. l’hiver. la saison des pluies.
过三天 三天前 这个 星期 上星期 下星期 这个⽉ 上个⽉ 下个⽉ 今年 去年 明年 21世纪 我最 喜欢 我怕 春天 夏天 秋天 冬天 ⾬季
guò sān tiān
gouo sann ~
sān tiān qián
sann t’ienn tch’ienn
zhè ge xīngqī
dje gue ssing-tch’i
shàng xīngqī
shang ~
xià xīngqī
ssia ~
zhè ge yuè
dje gue yüé
shàng ge yuè
shang ~
xià ge yuè
ssia ~
jīnnián
tjinn-nienn
qùnián
tch’ü-~
míngnián
ming-~
èr shí yī shìjì
er-sheu yi sheu-tji
Wǒ zuì xǐhuān…
wo dzoué ssi-h’ouann
Wǒ pà…
wo p’a
chūntiān.
tchoun-t’ienn
xiàtiān.
ssia-~
qiūtiān.
tch’ioou-~
dōngtiān.
dōng-~
yǔjì.
yü-tji
le changement climatique.
⽓候 变化
qìhòu biànhuà.
tch’i-h’oou bienn-h’oua
Jours de fêtes Que de fêtes ! Celle des femmes le 8/03, des arbres à planter, du travail le 1/05, de la jeunesse le 4/05, des enfants le 1/06, de la fondation du Parti communiste chinois le 1/07, de l’armée le 1/08, des professeurs le 10/09 et la fête nationale le 1/10, etc. Les fêtes traditionnelles suivent le calendrier luni-solaire : le Nouvel An au 1er jour du 1er mois, suivi de la fête des Lanternes le 15e jour du 1er mois ; la fête de la Pureté et de la Lumière (fête des morts), le 10e jour du 3e mois, où l’on nettoie les tombes familiales ; la fête des Bateaux Dragons, le 5e jour du 5e mois ; la fête de la mi-automne, le 15e jour du 8e mois, jour de pleine Lune où l’on offre des gâteaux de Lune. Et la liste continue tant le pays est vaste, divers, laborieux et festif. Demain, c’est quelle fête ?
C’est (la fête)… nationale. du printemps. des lanternes. des morts. des bateaux dragons. de la Saint-Valentin. de Noël. de la mi-automne. ce sont les vacances.
明天是什么 节⽇ 是 国庆 春节 元宵节 清明节 端午节 情⼈节 圣诞节 中秋 是假期
Míngtiān shi shénme jiérì ?
ming-t’ienn sheu she-me tjié-reu
Shi…
sheu
guóqìng.
gouo-tch’ing
chūnjié.
tchounn-tjié
yuánxiāojié.
yüann-siao ~
qīngmíngjié.
tch’ing-ming ~
duānwǔjié.
douann-wou ~
qíngrénjié.
tch’ing-jenn ~
shèngdànjié.
sheng-dann ~
zhōngqiūjié.
djong-tch’iou ~
shi jiàqī.
sheu tjia-tch’i
Tu prends un congé ?
你放假吗
Nǐ fàng jià ma ?
ni fang tjia …
➚ Appel à l’aide Urgences Prudence en sortant d’un véhicule, les deux-roues se faufilent partout. Il y a eu un accident. Quelqu’un est… blessé. malade. Attention ! Stop ! Au secours ! Appelez la police ! Au voleur ! Au feu !
Veuillez S.V.P. appeler…
quelqu’un. un médecin. les pompiers. Il faut absolument… téléphoner. appeler le numéro SOS.
出事了 有⼈ 受伤了 病了 ⼩⼼ 停下 救命 报警 ⼩偷⼉ 着⽕了 ⿇烦您 叫 ⼈ 医⽣来 消防队 ⼀定要 打电话 打急救
Chū shì le.
tchou sheu …
Yǒu rén…
yoou jenn
shòu shāng le.
shoou shang …
bìng le.
bing le
Xiǎo xīn !
ssiao ssinn
Tíng-xia !
t’ing-ssia
Jiù mìng !
tjioou ming
Bào jǐng !
bao tjing
Xiǎotōur !
ssiao-t’oour
Zháohuǒ le !
djao-houo …
Máfan nín jiào…
ma-fann ninn tjiao
rén.
jenn
yīshēng lái.
yi-sheng laï
xiāofángduì.
ssiao-fang-doué
Yídìng yào…
yi-ding yao
dǎ diànhuà.
da dienn-h’oua
dǎ jíjiù diànhuà.
da tji-tjioou
les informer. m’aider. l’emmener à l’hôpital.
aux urgences.
Où y a-t-il un/une… ? sortie de secours
commissariat pharmacie ambulance Voici… les documents. l’assurance.
电话 告诉他们 帮助我 把他送到医 院 急诊室 哪⼉有 安全 出⼝ 派出所 药店 救护⻋ 这是 ⽂件 保单
dienn-h’oua
gàosù tāmen.
gao-sou t’a-menn
bāngzhù wǒ.
bang-djou …
bǎ tā sòng-dào yīyuàn.
ba t’a song dao yiyüann
jízhěnshì.
tji-djen-sheu
Nǎr yǒu… ?
nar yoou
ānquán chūkǒu
ann-tch’üann tchou-k’oou
pàichūsuǒ
p’aï-tchou-souo
yàodiàn
yao-dienn
jiùhùchē
tjioou-hou-tch’e
Zhè shì…
dje sheu
wénjiàn.
wenn-tjienn
bǎodān.
bao-dann
Perte et vol J’ai perdu mon/ma … caméra. carte Visa. clé de voiture.
我丢了我的 摄像机 VISA卡 ⻋钥匙
Wǒ diū le wǒ de…
… diou le wo de
shèxiàngjī.
she-ssiang-tji
visa kǎ.
visa k’a
chē yàoshi.
tche yao-sheu
ordinateur. passeport. sac à main. téléphone portable. véhicule. vélo. un billet de 100 yuan.
Il a disparu. Il a été volé.
电脑 护照 ⼿提包 ⼿机 ⻋ ⾃⾏⻋ 100块 的钞票 不⻅了 被偷了
diànnǎo.
dienn-nao
hùzhào.
h’ou-djao
shǒutíbāo.
shoou-t’i-bao
shǒujī.
shoou-tji
chē.
tche
zìxíngchē.
dzeu-ssing-tche
yì-bǎi kuài de chāopiào.
yi baï k’ouaï de tchao-p’iao
Bú jiàn le.
bou tjienn …
Bèi tōu le.
beï t’oou …
Mon ami s’est perdu. Il ne comprend pas le chinois.
Wǒ péngyou diū le. Tā bú dǒng zhōngwén.
➚ Écriteaux, panneaux et sigles Voici quelques sigles utilisés dans les média anglophones : CCP Chinese Communist Party, CCTV China Central Television, PLA People’s Liberation Army, CAAC Civil Aviation Administration of China, [aï-tseu-bing] AIDS signifie sida. Étrangers et Chinois apprécient QQ [k’iou-k’iou], un portail web pour téléphoner gratuitement.
艾滋病
Caisse Soldes Heures d’ouverture Ouvert Fermé Billets d’entrée Poussez Tirez Stop Défense d’entrer ~ de fumer Eau non potable Réparations W.-C. publics ~ Messieurs ~ Dames Consultations
收款台 减价 营业时间 开门 关门 门票 推 拉 停 ⽌步 禁⽌吸烟 ⾮饮⽤⽔ 修理部 公厕 男厕 ⼥厕 门诊
shōukuǎntái
shoou k’ouann t’aï
jiǎn jià
tjienn tjia
yíngyè shíjiān
ying-yé sheu-tjienn
kāi mén
k’aï menn
guān mén
gouann ~
ménpiào
menn-p’iao
tuī
t’oué
lā
la
tíng
t’ing
zhǐ bù
djeu bou
jìnzhǐ xīyān
tjinn-djeu ssi-yenn
fēi yǐnyòng shuǐ
feï yinn-yong shoué
xiūlǐbù
ssiou-li-bou
gōngcè
gong-ts’e
náncè
nann-~
nǚcè
nü-~
ménzhěn
menn-djenn
Tickets d’attente
挂号
guà hào
goua-h’ao
➚ Voyager J’ai l’occasion de…
venir à Pékin. aller aux USA. Souvent, je pars en voyage ~ (tourisme). ~ de travail. Je pars seul. Je pars avec des amis.
我有 机会 来北京 去美国 我常 去旅⾏ 去旅游 出差 ⼀个⼈去 和朋友⼀起去
Wǒ yǒu jīhuì…
… yoou tji-h’oué
lái Běijīng.
laï beǐ-tjing
qù měiguó.
tch’ü meï-gouo
Wǒ cháng qù
wo tchang tch’ü
lǚxíng
lü-ssing
qù lǚyóu.
~ lü-yoou
chū chāi.
tchou tchaï
yí ge rén qù.
yi gue jenn tch’ü
hé péngyou yìqǐ qù.
h’e p’eng-yoou yi-tch’i tch’ü
Contrôle des passeports, douane et bagages Pour entrer dans le pays, sortir du pays, …
il faut passer… la sécurité. la douane. le contrôle des passeports.
Veuillez… remplir la fiche.
⼊境 出境 要过 安检 海关 护照 检查 请您
Rù jìng… Chū jìng…
jou tjing tchou tjing
yào guò…
yao gouo
ānjiǎn.
ann-tjienn
hǎiguān.
h’aï-gouann
hùzhào jiǎnchá.
h’ou-djao tjienn-tcha
Qǐng nín…
tch’ing ninn t’ienn
signer. faire les démarches.
retirer les bagages. enregistrer ~
trop lourd Quel est le tarif ?
On ne trouve pas… On a trouvé… la valise. le sac à dos. C’est à moi. Ce n’est pas à moi.
填表 签名 办⼿续 取⾏李 托运 ⾏李 超重 怎么 收费 找不到 找到了 箱⼦ 背包 是我的 不是我的
tián biǎo. qiān míng.
tch’ienn ming
bàn shǒuxù.
bann shoou-ssü
qǔ xíngli.
tch’ü ssing-li
tuōyùn xíngli.
t’ouo-yünn ~
chāo zhòng
tchao djong
Zěnme shōu fèi ?
dze-me shoou feï
zhǎo-bu-dào
djao-bou-dao
zhǎo-dào le
djao-dao le
xiāngzi.
ssiang-dzeu
bēibāo.
beï-bao
Shì wǒ de.
sheu …
Bú shi wǒ de.
bou sheu…
Avez-vous quelque chose à déclarer ?
Nín yǒu shénme dōngxi yào bào guān ma ? ninn yoou she-me dong-ssi yao bao gouann ma (vous avoir quelque chose devoir informer douane MA)
Le moyen de transport que l’on utilise peut être introduit par zuò dzouo, s’asseoir. Sauf pour les deux-roues. L’ordre des mots chinois est : “je s’asseoir bus aller làbas”. Comment vas-tu en ville ? / Je prends le (bus ligne) 10.
Nǐ zěnme qù shìnèi ? / Wǒ zuò shí lù chē qù. ni dze-me tch’ü sheu-neï / wo dzouo sheu lou tche tch’ü (tu comment aller ville-intérieur) / (je s’asseoir dix ligne bus aller)
Je vais là-bas en…
voiture. train. ~ (type TGV). avion. bateau. minibus. car.
我坐ᐧᐧᐧ 去那边 汽⻋ ⽕⻋ ⾼铁 ⻜机 船 ⼩巴 ⼤巴
Wǒ zuò… qù nàbiān.
wo dzouo… tch’ü na-bienn
qìchē.
tch’i-tche
huǒchē.
houo-~
gāotiě.
gao-t’ié
fēijī.
feï-tji
chuán.
tchouann
xiǎo ba.
ssiao-ba
dà ba.
da ba
Le réseau de trains rapides s’étend de jour en jour. Mais, en périphérie de la modernité, on peut toujours compter sur un minibus ou autre modeste transport local. Où se trouve l’aéroport ?
Où se trouve… ? la compagnie aérienne
l’agence de voyage la gare ferroviaire ~ routière
机场在 哪⼉ ᐧᐧᐧ在哪⼉ 航空 公司 旅⾏社 ⽕⻋站
Jīchǎng zài nǎr ?
tji-tchang dzaï nar
… zài nǎr ?
dzaï nar
hángkōng gōngsī
h’ang-k’ong gong-seu
lǚxíng shè
lü-ssing-she
huǒchē zhàn
h’ouo-tche-djann tch’i-tche ~
汽⻋站
qìchē zhàn
Les billets s’achètent sur Internet ou par téléphone. On peut se les faire livrer dans l’heure qui suit par un service de kuàidì livraison rapide, ce qui emploie beaucoup de monde.
快递
Je voudrais acheter… un billet. billet d’avion billet de train ~ pour Shanghai.
~ aller-retour. aller simple couchette ~ (dure)
Quand va-t-on… ?
partir quitter arriver revenir retourner monter en voiture
我要买 ⼀张票 ⻜机票 ⽕⻋票 去上海 的票 来回票 单程票 软卧 硬卧 什么时候要 出发 离开 到 回来 回去 上⻋
Wǒ yào mǎi…
wo yao maï
yì zhāng piào.
yi djang p’iao
fēijī piào
feï-tji p’iao
huǒchē piào
houo-tche ~
qù shànghǎi de piào.
tch’ü shang-h’aï de ~
láihui piào.
laï-h’oué ~
dānchéng piào
dann-tcheng ~
ruǎnwò
jouann-wo
yìngwò
ying-wo
Shénme shíhou yào… ?
she-me sheu-h’oou …
chūfā
tchou-fa
líkāi
li-k’aï
dào
dao
huí-lai
h’oué-laï
huí-qu
~-tch’ü
shàng chē
shang tche
~ à bord décoller atterrir
登机 起⻜ 着陆
dēng jī
deng tji
qǐfēi
tch’i-feï
zhuólù
djouo-lou
Quand doit-on arriver à l’aéroport ?
Yīnggāi shénme shíhòu dào jīchǎng ? ying-gaï she-me sheu-h’ou dao tji-tchang J’ai peur de ne pas arriver à temps.
Wǒ pà gǎn-bu-shang. wo p’a gann-bou-shang Il faut encore attendre combien de temps ?
Hái yào děng duō jiǔ ? h’aï yao deng douo tjioou Veuillez attacher votre ceinture.
Qǐng jì-shang ānquándài. tch’ing tji-shang ann-tch’üann-daï Pour le vol 203, avez-vous des nouvelles ?
Èr líng sān cì hángbān yǒu xiāoxī ma ? er ling sann tseu h’ang-bann yoou ssiao-ssi ma
En taxi Peu de chauffeurs s’essaient à l’anglais. Mieux vaut se munir de la destination écrite en caractères et non en pinyin. Je voudrais… prendre un taxi. aller à… l’aéroport.
我想 打⻋ 去 机场
Wǒ xiǎng…
wo ssiang
dǎ chē.
… tche
qù…
tch’ü
jīchǎng.
tji-tchang
cette adresse.
dire au chauffeur de taxi.
Pourriez-vous… ? attendre un peu. mettre le compteur. arrêter la voiture. donner la facture. Il y a combien de kilomètres ?
Il faut combien de temps ?
这个 地址 告诉 的哥 能ᐧᐧᐧ吗 等⼀下 打表 停⻋ 发票 有多少 公⾥ 要多⻓时 间
zhè ge dìzhǐ.
dje gue di-djeu
gàosù dígē.
gao-sou di-gue
Néng… ma ?
neng …
děng yíxià.
deng yi-ssia
dǎ biǎo.
da biao
tíng chē.
t’ing tche
fā piào.
… p’iao
Yǒu duōshao gōnglǐ ?
yoou douo-shao …
Yào duō cháng shíjiān ?
yao douo tchang sheutjienn
Mademoiselle, pouvez-vous appeler un taxi s'il vous plaît ?
Xiǎojie, qǐng jiào liàng chūzūchē. ssiao-tjié, tch’ing tjiao liang tchou-dzou-tche S’il vous plaît, emmenez-nous au quartier 798.
Qǐng bǎ wǒmen sòng-dào qī jiǔ bā. tch’ing ba wo-menn song-dao tch’i tjioou ba (S.V.P. prendre nous emmener-à sept neuf huit)
En cyclo-pousse quel est le prix au kilomètre ?
Zuò sānlúnchē yì gōnglǐ duōshao qián ? dzouo sann-lounn-tche yi gong-li douo-shao tch’ienn (s’asseoir trois-roues un kilomètre combien argent)
Vous devez être fatigué ! / Gardez la monnaie.
Xīnkǔ le ! / Bú yòng zhǎo qián le. ssin-k’u le / bou yong djao tch’ienn le (très-dur LE) / (pas besoin chercher argent LE)
Les deux-roues On dit littéralement “chevaucher véhicule” lorsqu’il s’agit de deux-roues. Les vélos électriques sont nombreux et très silencieux. Attention !, Xiǎo xīn ssiao ssin ! J’aime bien… rouler à… moto. vélo. ~ électrique. Je dois… gonfler un pneu. charger la batterie.
我喜欢 骑 摩托⻋ ⾃⾏⻋ 电动⻋ 我得 充⽓ 充电
Wǒ xǐhuān…
wo ssi-h’ouann
qí…
tch’i
mótuō chē.
mo-t’ouo-tche
zìxíng chē.
dzeu-ssing ~
diàndòng chē.
dienn-dong ~
Wǒ děi…
… deï
chōng qì.
tchong tch’i
chōng diàn.
~ dienn
Regardez, c'est cassé ici. Pouvez-vous réparer ?
Nǐ kàn, zhèr huài le. Néng xiūlǐ ma ? ni k’ann, djer h’ouaï le. neng ssiuli ma
Location de véhicule Je voudrais… louer une voiture…
pour un jour. louer un vélo…
我想 包⼀辆⻋ 包⼀天 租⼀辆
Wǒ xiǎng…
wo ssiang
bāo yí liàng chē
bao yi liang tche
bāo yì tiān.
~ yi t’ienn
zū yí liàng
dzou yi liang dzeu-ssing tche
⾃⾏⻋ 租⼀个 ⼩时 ᐧᐧᐧ怎么算 租⾦ 押⾦ 加钱 这是 驾驶证 保险证
pour une heure.
Quel est le tarif de… ? la location. la caution. du supplément. Voici… le permis de conduire. l’assurance.
zìxíngchē zū yí ge xiǎoshí.
dzou yi gue ssiao-sheu …
… zěnme suàn ?
dze-me souann
zūjīn.
dzou-tjinn
yājīn.
ya-tjinn
jiā qián.
tjia-tch’ienn
Zhè shi…
dje sheu
jiàshǐzhèng.
tjia-sheu-djeng
bǎoxiǎnzhèng.
bao-ssian-~
Circuler en voiture Pékin s’est doté d’un 6e périphérique. Les échangeurs sont gigantesques partout. Mais on circule mal en ville. Je dois… prendre la voiture. acheter une ~
me garer. faire le plein. prendre la route. l’autoroute
我得 开⻋去 买⼀辆 汽⻋ 停⻋ 加油 上路 ⾼速公路
Wǒ děi…
wo deï
kāi chē qù.
k’aï tche tch’ü
mǎi yí liàng qìchē
maï yi liang tch’i-tche
tíng chē.
t’ing tche
jiā yóu.
tjia yoou
shàng lù.
… lou
gāosù gōnglù
gao-sou gong-lou
passer le péage.
过收费站
te ramener chez toi
送你回家
Il y a un problème de…
frein. batterie. pneu.
Aujourd’hui… c’est lent. embouteillé. pollué.
今天 很慢 堵⻋ 有空⽓ 污染
guò shōufèi zhàn.
gouo shoou-feï djann
sòng nǐ huí jiā
… houé tjia
有 问题 刹⻋ 电瓶 ⻋胎 ᐧᐧᐧ
… yǒu wèntí.
yoou wenn-t’i
shāchē
sha-tche
diànpíng
dienn-p’ing
chētāi
tche-t’aï
Jīntiān…
djinn-tienn
hěn màn.
h’enn mann
dǔ chē.
dou tche
yǒu kōngqì wūrān.
k’ong-tch’i wou-jann
➚ En ville Pour trouver son chemin On introduit toute demande de renseignement par Qǐng wèn (s’il vous plaît, je vous pose une question) et non par Duìbuqǐ (désolé) : Excusez-moi, où se trouve la place Tian’anmen ?
Qǐng wèn, Tiān’ānmén guǎngchǎng zài nǎr ? tch’ing wenn, tienn-ann-menn gouang-tchang dzaï nar Je suis perdu ! Pour aller… en ville. au centre ville. à cet hôtel.
Comment y aller ? Ça se trouve… à droite. à gauche. devant/plus loin. derrière. à côté. par ici. là-bas.
迷路了 去 市内 市中⼼ 这个 宾馆 怎么⾛ 在ᐧᐧᐧ 右边 左边 前边 后边 旁边 这边 那边
Mí lù le !
mi-lou …
Qù…
tch’ü
shì nèi.
sheu neï
shì zhōngxīn.
~ djong-ssinn
zhè ge bīnguǎn.
dje gue bin-gouann
Zěnme zǒu ?
dze-me dzoou
Zài…
dzaï
yòubiān.
yoou bienn
zuǒbiān.
dzouo ~
qiánbiān.
tch’ienn ~
hòubiān.
h’oou ~
pángbiān.
p’ang ~
zhèbiān.
dje ~
nàbiān.
na ~
en face. au milieu. C’est loin ? C’est tout près !
对⾯ 中间 远吗 很近
duìmiàn.
doué-mienn
zhōngjiān.
djong-tjienn
Yuǎn ma ?
yüann …
Hěn jìn !
h’enn tjinn
Dans les villes du Nord au plan carré, comme Pékin ou Xī’ān, on se repère avec les points cardinaux. Quelle direction prendre ? tout droit ensuite traverser la rue marcher 5 min
aller vers… tourner vers… le nord le sud l’est l’ouest feu rouge carrefour
往哪⼉⾛ 直⾛ 然后 过⻢路 ⾛五分钟 往ᐧᐧᐧ⾛ 往ᐧᐧᐧ转 北 南 东 ⻄ 红绿灯 ⼗字路⼝
Près d’ici, où y a-t-il… ? (un/une/des)
Wàng nǎr zǒu ?
wang nar dzoou
zhí zǒu
djeu ~
ránhòu
jann-hoou
guò mǎlù
gouo ma-lou
zǒu wǔ fēn zhōng
dzoou wou fenn djong
wàng… zǒu
… dzoou
wàng… zhuǎn
… djouann
běi
beï
nán
nann
dōng
…
xī
ssi
hónglǜdēng
h’ong-lü-~
shízì lùkǒu
sheu-dzeu lou-k’oou
附近
Fùjìn nǎr yǒu… ?
fou-tjinn nar yoou
哪⼉有 厕所 菜场 邮局 超市 药店 加油站 澡堂 咖啡馆 茶馆
W.-C. marché bureau de poste supermarché pharmacie station-service bains douches café maison de thé
cèsuǒ
ts’e-souo
càichǎng
ts’aï-tchang
yóujú
yoou-tjü
chāoshì
tchao-sheu
yàodiàn
yao-dienn
jiāyóuzhàn
tjia-yoou-djann
zǎotáng
dzao-t’ang
kāfēiguǎn
k’a-feï gouann
cháguǎn
tch’a-~
Métro et bus Dans les villes cosmopolites, les arrêts sont affichés et annoncés. L’ancien mot chē (char à deux roues) est générique pour tout véhicule terrestre. Il faut prendre… Quel bus ? le bus n°28 l’autobus le métro Quel métro ? le métro ligne 4 Où se trouve … ?
要坐 哪路⻋ 28路⻋ 公交⻋ 地铁 ⼏号线 4 号线 ᐧᐧᐧ在哪⼉
Yào zuò…
yao dzouo
Nǎ lù chē ?
na lou tche
èr bā lù chē
… lou tche
gōngjiāo chē
gong-tjiao tche
dìtiě
di-t’ié
Jǐ hào xiàn ?
tjǐ h’ao ssienn
sì hào xiàn
seu h’ao …
… zài nǎr ?
dzaï nar
l'arrêt de bus la station de métro l'entrée du métro le terminus Quelle sortie ?
Quelle direction ?
Deux tickets S.V.P.
Il reste combien d’arrêts ?
prochain arrêt correspondance Je descends ici. Le bus est bondé.
Prenez la file (avec civilité) !
⻋站 地铁站 地铁⼊⼝ 终点站 哪个 出⼝ 哪个 ⽅向 买两 张票 还有 ⼏站 下⼀站 倒⻋ 我下⻋ ⻋上 拥挤 ⽂明 排队
chē zhàn
tche- djann
dìtiě zhàn
di-t’ie ~
dìtiě rùkǒu
~ jou-k’oou
zhōngdiǎn zhàn
djong-dienn djann
Nǎ ge chūkǒu ?
na gue tchou-koou
Nǎ ge fāngxiàng ?
~ fang-ssiang
Mǎi liǎng zhāng piào.
maï liang djang p’iao
Hái yǒu jǐ zhàn ?
h’aï yoou tji djann
xià yī zhàn
ssia yi ~
dǎo chē
… tche
Wǒ xià chē.
wo ssia tche
Chē shang yōngjǐ.
tche shang yong-tji
Wénmíng pái duì !
wenn-ming p’aï doué
Quand on arrivera à la station, faîtes-moi signe S.V.P.
Dào zhàn qǐng jiào wǒ yíxià. dao djann tch’ing tjiao wo yi-ssia Monte dans ce bus (et) demande au chauffeur.
Nǐ shàng chē wèn sījī. ni shang tche wenn seu-tji Vous descendez ? / S’il vous plaît, laissez passer.
Xià ma ? / Qǐng ràng yíxià. ssia ma / tch’ing jang yi-ssia
Visite d’expositions, musées, sites Demain, on visite…
un musée. le Musée National.
une exposition. un célèbre site ancien.
un temple. une galerie de peinture. l'ancien Palais impérial. le Temple du Ciel. le zoo. un endroit intéressant.
明天要参 观 博物馆 国家博物 馆 展览 名胜 古迹 ⼀座庙 画廊 故宫 天坛 动物园 有趣的地 ⽅
Téléphone et poste
Míngtiān yào cānguān…
ming-t’ienn yao ts’anngouann
bówùguǎn.
bo-wou-gouann
guójiā bówùguǎn.
gouo-tjia ~
zhǎnlǎn.
djann-lann
míngshèng gǔjì.
ming-sheng gou-tji
yí zuò miào.
yi dzouo miao
huàláng.
h’ua-lang
Gùgōng.
gou-gong
Tiāntán.
t’ienn-tann
dòngwùyuán.
dong-wou-yüann
yǒuqù de dìfang.
yoou-tchü de di-fang
Pour changer de carte SIM, le passeport est en principe demandé. Renseignezvous sur place pour téléphoner gratuitement. Appelez sur mon portable. gratuit téléphoner à…
Je te téléphone.
Personne ne répond. envoyer un SMS faire le 0 se tromper de numéro éteindre son téléphone laisser un message changer de carte recharger la ~ aller à la poste acheter des… timbres cartes postales envoyer lettres et colis
请打我⼿机 免费 给ᐧᐧᐧ打 电话 我给你打电 话 没⼈接 发短信 拨个零 打错了 关机 留⾔ 换卡 充卡 去邮局买 邮票 明信⽚ 寄信和包裹
Allô, qui demandez-vous ? / Qui est à l'appareil ?
Qǐng dǎ wǒ shǒujī.
tch’ing da wo shooutji
miǎnfèi
mienn-feï
gěi… dǎ diànhuà
gueï… da dienn-h’oua
Wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.
wo gueï ni ~
Méi rén jiē.
méi jenn tjié
fā duǎnxìn
… douann-ssinn
bō ge líng
… gue …
dǎ-cuò le
da-ts’ouo …
guān jī
gouann tji
liú yán
liou yenn
huàn kǎ
h’ouann k’a
chōng kǎ
tchong ~
qù yóujú mǎi…
tch’ü yoou-tjü maï
yóupiào
yóu-p’iao
míngxìnpiàn
ming-ssin-p’ienn
jì xìn hé bāoguǒ
tji ssinn h’e bao-gouo
Wèi, nín zhǎo shéi ? / Nín shi nǎ wèi ? weï, ninn djao sheï / ninn sheu na weï Je voudrais savoir si Monsieur Li est là.
Qǐng wèn, Lǐ xiānsheng zài ma ? tch’ing wenn, li ssienn-sheng dzaï ma C’est à quel sujet ?
Shénme shì ? she-me sheu Un petit instant s'il vous plaît.
Qǐng shāo děng yíhuìr. tch’ing shao deng yi-h’ouér Il n’est pas là, (mais) vous pouvez l’appeler sur son portable.
Tā bú zài, nǐ kěyǐ dǎ tā de shǒujī. t'a bou dzaï, ni k’e-yi da t’a de shoou-tji Pardon je n’entends pas bien (clairement).
Duìbuqǐ, wǒ tīng-bu-qīngchu. doué-bou-tch’i, wo t’ing-bou-tch’ing-tchou Le numéro de portable est un, trois…
Shǒujī hàomǎ shì yāo, sān… shoou-tji h’ao-ma sheu yao, san C'est noté, merci.
Wǒ jì-xià le, xièxie. wo tji-ssia le, ssié-ssié
Informatique et Internet Les supermarchés d’informatique diànzǐ shìchǎng [dienn-dzeu sheu-tchang] sont un monde en soi. Avis aux amateurs. C’est neuf.
是新的
Shì xīn de.
sheu ssinn de
C’est vieux. avoir besoin de changer de réparer installer imprimer photocopier scanner ordinateur portable
tablette
papier pile clé USB souris clavier écran disque dur logiciel système chinois
是旧的 需要 换新的 修理 安装 打印 复印 扫描 ⼿提 电脑 平板 电脑 纸张 电池 优盘 ⿏标 键盘 屏幕 硬盘 软件 中⽂ 系统
Shì jiù de.
~ tjioou de
xūyào
ssü-yao
huàn xīn de
h’ouann ssin…
xiūlǐ
ssiou-li
ānzhuāng
ann-djouang
dǎyìn
da-yinn
fùyìn
fou-yinn
sǎomiáo
sao-miao
shǒutí diànnǎo
shoou-t’i dienn-nao
píngbǎn diànnǎo
p’ing-bann ~
zhǐzhāng
djeu-djang
diànchí
dienn-tcheu
yōupán
yoou-p’ann
shǔbiāo
shou-biao
jiànpán
tjienn-p’ann
píngmù
p’ing-mou
yìngpán
ying-p’ann
ruǎnjiàn
juann-tjienn
zhōngwén xìtǒng
djong-wenn ssi-t’ong
saisir en pinyin électronique jeu ~
dictionnaire ~
打拼⾳ 电⼦ 电⼦ 游戏 电⼦ 词典
dǎ pīnyīn
…pinn-yinn
diànzǐ
dienn-dzeu
diànzǐ yóuxì
~ yoou-ssi
diànzǐ cídiǎn
~ tseu-dienn
Même au fin fond du pays, vous trouverez un grand ou un petit point Internet. site Internet boîte mail courriel pièce jointe
se connecter cliquer envoyer un courriel télécharger compresser chatter “bloguer”
⽹站 邮箱 邮件 附上 ⽂件 上⽹ 点击 发电邮 下载 压缩 聊天 写博客
Pour se connecter une heure, c'est combien ?
⽹吧 wǎngbā,
wǎngzhàn
wang-djann
yóuxiāng
yoou-ssiang
yóujiàn
~-tjienn
fùshang wénjiàn
fou-shang wenn-tjienn
shàng wǎng
shang wang
diǎnjī
dienn-tji
fā diànyóu
fa dien-yoou
xiàzǎi
ssia-dzaï
yāsuō
ya-ssouo
liǎo tiān
jiao-t’ienn
xiě bókè
ssie bo-k’e
Shàng wǎng yí ge xiǎoshí duōshao qián ? shang wang yi gue ssiao-sheu douo-shao tch’ienn
Administration et démarches Un étranger résidant à titre privé chez des proches doit en principe se faire enregistrer au bout de quelques jours. les étrangers s’enregistrer suivre la loi illégal faire des démarches demander prolonger la validité visa de… ~ tourisme ~ travail ~ études ~ transit ~ entrée permis de travail carte d’étudiant ~ de séjour permis international
外国⼈ 登记 遵守法律 ⾮法 办⼿续 申请 延期 ᐧᐧᐧ签证 旅游签证 ⼯作签证 学习签证 过境签证 ⼊境签证 就业证 学⽣证 居留许可 国际驾照
wàiguórén
waï-gouo-jenn
dēngjì
deng-tji
zūnshǒu fǎlǜ
dzounn-shoou…
fēifǎ
feï-fa
bàn shǒuxù
…shoou-ssü
shēnqǐng
shenn-tch’ing
yán qī
yenn tch’i
… qiānzhèng
ch’ienn djeng
lǚyóu qiānzhèng
lü-yoou ~
gōngzuò qiānzhèng
gōng-dzouo ~
xuéxi qiānzhèng
ssüé-ssi ~
guòjìng qiānzhèng
gouo-tjing ~
rùjìng qiānzhèng
jou-tjing ~
jiùyè zhèng
tjioou-yé ~
xuéshēng zhèng
ssüé-sheng ~
jūliú xǔkě
tjü-liou ssü-k’e
guójì jiàzhào
gouo-tji tjia-djao
passeport
护照
hùzhào
hou-djao
Je dois aller me faire enregistrer au commissariat.
Wǒ yīnggāi qù pàichūsuǒ dēngjì. wo yīng-gaï tch’ü pai-tchou-souo deng-tji Avez-vous un billet d’avion aller-retour ?
Nín yǒu wǎngfǎn jīpiào ma ? ninn yoou wang-fann tji-p’iao ma Pour les gens d’affaires quelles sont les démarches ?
Shāngmào rényuán yào bàn shénme shǒuxù ? shang-mao jenn-yüann yao bann she-me shoou-ssü
Banque et change Où peut-on retirer de l’argent ?
Nǎr néng qǔ qián ? nar neng tch’ü tch’ienn À quelle heure ouvrent les banques ?
Yínháng jǐ diǎn kāi mén ? yinn-h’ang tji dienn k’aï menn Où y a-t-il un/une … ? banque distributeur de billet
C’est à quel guichet ?
Comment peut-on… ? changer des devises étrangères
哪⼉有 银⾏ ⾃动提款 机 去哪个窗 ⼝ 怎么能 换外币
Nǎr yǒu… ?
nar yoou
yínháng
yinn-h’ang
zìdòng tíkuǎnjī
tzeu-dong t’i-k’ouann-tji
Qù nǎ ge chuāngkǒu ?
tch’ü na gue tchouangk’oou
Zěnme néng…
dze-me neng
huàn wàibì
h’ouann waï-bi
demander le taux de change déposer de l’argent ouvrir un compte entrer le code
打听汇率 存钱 开账⼾ 输⼊密码
dǎtīng huìlǜ
da-t’ing h’oué-lü
cún qián
tsounn tch’ienn
kāi zhànghù
kaï djang-h’ou
shūrù mìmǎ
shou-jou…
Ce sont des euros à changer en RMB.
Ōuyuán huàn rénmínbì. oou-yüann h’ouann jenn-minn-bi Quelle est la commission ?
Shǒuxùfèi shi duōshao ? shoou-ssü-feï sheu douo-shao RMB euros dollars US dollars canadiens francs suisses dollars de Hong Kong
⼈⺠币 欧元 美元 加拿⼤元 瑞⼠法郎 港币
rénmínbì
jenn-minn-bi
ōu yuán
oou-yüann
měi yuán
meï ~
jiānádà yuán
tjia-na-da ~
ruìshì fǎláng
joué-shei fa-lang
gǎngbì
gang-bi
Culture Vaste domaine pour un mini guide… Quelques pistes : art auteur littérature architecture
艺术 作家 ⽂学
yìshù
yi-shou
zuòjiā
dzouo-tjia
wénxué
wenn ssüé
jiànzhùxué
tjienn-djou ~
musique instrument de ~ occidental(e) traditionnel(-le) jouer (théâtre) chanter (opéra) acteur chanteur (moderne) donner un spectacle peindre (à la chinoise) peindre (à l’huile) dessin design
建筑学 ⾳乐 乐器 ⻄⽅的 传统的 演戏 唱戏 演员 歌⼿ 表演 画国画 画油画 绘画 设计
yīnyuè
yinn-yüé
yuèqì
yüé-tch’i
xīfāng de
ssi-fang …
chuántǒng de
tchuan-t’ong …
yǎn xì
yenn ssi
chàng xì
tchang ~
yǎnyuán
yenn-yüann
gēshǒu
gue-shoou
biǎoyǎn
biao-yenn
huà guóhuà
h’oua gouo-h’oua
huà yóuhuà
~ yoou-h’oua
huìhuà
h’oué-~
shèjì
she-tji
Pour dire jouer d’un instrument, on classe par geste : tán faire vibrer, lā tirer, dǎ battre, chuī souffler… jouer du piano du violon du ~ chinois du tambour, de la batterie
弹钢琴 拉⼩提琴 拉⼆胡 打⿎
tán gāngqín
t’ann gang-tch’inn
lā xiǎotíqín
la ssiao-t’i tch’inn
lā èrhú
la er-h’ou
dǎ gǔ
da gou
de la flûte
吹笛⼦
chuī dízi
tchoué di-dzeu
Loisirs et sports Les parcs et jardins publics offrent une palette de loisirs et de sports : on y boxe, on y chante, danse, bouquine, photographie, drague ou promène un oiseau en cage… Je vais au parc…
me détendre. me reposer un moment.
faire un tour. C’est plus tranquille ici.
Aimes-tu… ?
traîner regarder les jolies filles chanter chanter en chœur écouter de la musique
J’aimerais beaucoup… participer.
我去 公园 玩⼀玩 休息 ⼀会⼉ 散散步 这⾥ 安静 你喜不喜欢 看热闹 看美⼥ 唱歌 合唱 听⾳乐 我很想 参加
Wǒ qù gōngyuán…
wo tch’ü gong-yüann
wán yi wán.
wann…
xiūxi yíhuìr.
ssiou-ssi yi-h’ouér
sàn-san bù.
…-sann bou
Zhèli ānjìng.
dje-li ann-tjing
Nǐ xǐ-bu-xǐhuān… ?
ni ssi-boussi-h’ouann
kàn rènào
k’ann je-nao
kàn měinǚ
~ meï-nü
chàng gē
tchang gue
héchàng
h’e-tchang
tīng yīnyuè
t’ing yinn-yüe
Wǒ hěn xiǎng…
wo henn s-siang
cānjiā.
tsann-tjia
注册 学习 摄影 太极拳
m’inscrire. apprendre… la photo. le taï chi. (boxe lente)
zhùcè.
djou-ts’e
xuéxí…
ssüé-ssi
shèyǐng.
she-ying
tàijíquán.
t’aï-tji-tch’üann
Renseigne-toi auprès de ce monsieur.
Nǐ xiàng nèi wèi xiānsheng dǎtīng yíxià. ni ssiang neï weï ssienn-sheng da-t’ing yi-ssia (tu auprès-de ce WEI monsieur se-renseigner un-peu)
C’est un sport ou un jeu ?
Shì yùndòng háishi yì zhǒng yóuxì ? sheu yünn-dong h’aï-sheu yi djong yoou-ssi (être sport ou un type-de jeu)
Sports Je voudrais aller nager. / Où est la piscine ?
Wǒ xiǎng qù yóuyǒng. / Yóuyǒngchí zài nǎr ? wo ssiang tch’ü yoou-yong / yoou-yong-tcheu dzaï nar Je vais au… stade. bord du fleuve. ~ du lac. terrain de sport.
我去 体育馆 河边 湖边 操场
Pour jouer au tennis, c'est combien de l'heure ?
Dǎ wǎngqiú yì xiǎoshí duōshao qián ? da wang-tch’ioou yi ssiao-sheu douo-shao tch’ienn
Wǒ qù…
wo tch’ü
tǐyùguǎn.
t’i-yü-gouann
hébiān.
h’e-bienn
húbiān.
h’ou-~
cāochǎng.
tsao-tchang
Je m’entraîne… au taï chi. aux arts martiaux. à manier l’épée. à la course. J’aime beaucoup le/la…
sport. l'entraînement physique.
~ matinal. gym à la radio.
danse. (moderne) danse gymnique. danse. (trad.)
我练 太极拳 武术 舞剑 跑步 我很 喜欢 运动 锻炼 ⾝体 晨练 ⼴播 体操 跳舞 健美舞 舞蹈
Wǒ liàn…
wo lienn
tàijíquán.
t’aï-tji-tch’üann
wǔshù.
wou-shou
wǔ jiàn.
wou tjienn
pǎo bù.
p’ao bou
Wǒ hěn xǐhuān…
wo h’enn ssi-h’ouann
yùndòng.
yünn-dong
duànliàn shēntǐ.
douann-lienn shenn-t’i
chénliàn.
tchen-lienn
guǎngbō tǐcāo.
gouang-bo t’i-ts’ao
tiào wǔ.
t’iao wou
jiànměi wǔ.
tjiienn-meï ~
wǔdǎo.
wou-dao
Pour les sports et les jeux, les verbes décrivent le mouvement : geste de la main, de la jambe et du pied, glissade, etc. Jouer à se traduit donc par un verbe plus précis en chinois : jouer à la balle ~ au badminton ~ au basket
打球 打⽻⽑球 打篮球
dǎ qiú
da tch’ioou
dǎ yǔmáoqiú
da yü-mao-tch’ioou
dǎ lánqiú
da lann-~
jouer au foot ~ au plumet skier (glisser) patiner faire du roller ~ du skate-board
踢⾜球 踢毽⼦ 滑雪 滑冰 滑旱冰 滑板
tī zúqiú
t’i dzou-tch’ioou
tī jiànzi
~ tjienn-dzeu
huá xuě
h’oua ssüé
huá bīng
~ bing
huá hànbīng
h’oua h’ann-~
huá bǎn
~ bann
➚ Un pays continent À latitudes comparées, la Chine va de la Baltique au Sahel. Elle est également présente dans le sud-est asiatique par sa diaspora, parfois très anciennement émigrée. Tu es du Nord de la Chine ? / Je suis du Sud.
Nǐ shi běifāng rén ma ? / Wǒ shi nánfāng rén. (tu être nord personne MA) / (je être sud personne)
le Sud le Nord l’Ouest l’Est le Nord-Est le Sud-Est le Nord-Ouest le Sud-Ouest Chine (RPC) Taiwan Hong-Kong Singapour
南⽅ 北⽅ ⻄部 东部 东北 东南 ⻄北 ⻄南 中国 台湾 ⾹港 新加坡
Je voudrais aller au port de Shanghaï.
Wǒ xiǎng qù Shànghǎi de gǎngkǒu. wo ssiang tch’ü shang-h’aï de gang-koou Ce que je préfère ce sont les régions montagneuses.
nánfāng
nann-fang
běifāng
beï ~
xībù
ssi-bou
dōngbù
dong ~
dōngběi
dong-beï
dōngnán
dong-nann
xīběi
ssi-beï
xīnán
ssi-nann
Zhōngguó
djong-gouo
Táiwān
t’aï-wann
Xiānggǎng
ssiang-gang
Xīnjiāpō
ssin-tjia-p’o
Wǒ zuì xǐhuān de shì shānqū. wo dzoué ssi-houann de sheu shann-tch’ü
L’espace chinois est très composite (climat, nature, ethnies, coutumes, densité démographique). L’arrière pays s’efforce de rattraper le développement économique du littoral. plaine centrale montagnes déserts steppes forêts tropiques hauts plateaux læss (jaune) le littoral
l’arrière pays très pauvre ~ riche assez développé campagne mer bord de mer
中原 ⼭区 沙漠 草原 森林 热带 ⾼原 ⻩⼟ 沿海 地区 内地 很穷 很富有 够发达 乡下 海 海边
zhōngyuán
djong-yüann
shānqū
shann-tch’ü
shāmò
sha-mo
cǎoyuán
ts’ao-yüann
sēnlín
senn-linn
rèdài
je-daï
gāoyuán
gao-yüann
huángtǔ
h’ouang-tou
yán hǎi dìqū
yenn h’aï di-tch’ü
nèidì
neï-di
hěn qióng
h’enn tch’iong
hěn fùyǒu
~ fou-yoou
gòu fādá
goou fa-da
xiāngxià
ssiang-ssia
hǎi
h’aï
hǎibiān
h’aï-bienn
Fleuve Jaune Fleuve Bleu Grand Canal
⻩河 ⻓江 ⼤运河
Huánghé
h’ouang-h’e
Chángjiāng
tchang-tjiang
Dàyùnhé
da-yünn-h’e
Où y a-t-il des plages en Chine ? / Il y a beaucoup de monde ?
Zhōngguó nǎr yǒu hǎitān ? / Rén duō ma ? djong-gouo nar yoou hǎi-t’ann / jenn douo ma
Les frontières entre provinces ont été établies au XVIIe siècle. Au delà de ce territoire historique des Han (92 % de la population totale), les régions autonomes sont peuplées de nombreuses minorités ainsi que de Han. province région autonome zone spéciale municipalité ville zone, région population Han minorités nationales
省 ⾃治区 特区 市 城市 地区 汉族 少数 ⺠族
shěng
sheng
zìzhìqū
dzeu-djeu-tch’ü
tèqū
t’e-tch’ü
shì
sheu
chéngshì
tcheng-sheu
dìqū
di-tch’ü
hànzú
h’ann-dzou
shǎoshù mínzú
shao-shou minn-dzou
Montagnes et lacs Pour prendre l’air, se ressourcer ou se divertir, beaucoup de gens partent gravir les montagnes dēng shān [deng shann] ou vont au bord d’un lac húbiān [h’ou-bienn]. Si l’envie vous prend de suivre le mouvement, renseignez-vous sur les dates de moindre affluence.
登⼭
湖边
Recommande-nous quelques bons endroits.
Qǐng nǐ tuījiàn yìxiē hǎo dìfāng. tch’ing ni t’oué-tjienn yi-ssié h’ao difang beau site paysage air frais
prendre le soleil
contempler le lever du soleil ~ la lune visiter un temple
jouer de l’argent très haut téléphérique chaise à porteur randonner
monter une tente dans la nature dormir dehors Attention à la sécurité.
景点 ⼭⽔ 新鲜 空⽓ 晒太阳 赏⽇出 赏⽉ 参观 寺庙 赌博 很⾼ 缆⻋ 轿⼦ 徒步 旅⾏ 搭帐篷 在野外 露宿 注意
jǐngdiǎn
tjing-dienn
shānshuǐ
shann-shoué
xīnxiān kōngqì
ssinn-ssienn k’ong-tchi
shài tàiyáng
shaï taï-yang
shǎng rìchū
… jeu-tchou
shǎng yuè
… yüé
cānguān sìmiào
ts’ann-gouann seu-miao
dǔbó
dou-bo
hěn gāo
h’enn gao
lǎnchē
lann-tche
jiàozi
tjiao-dzeu
túbù lǚxíng
tou-bou lü-ssing
dā zhàngpeng
… djang-p’eng
zài yěwài
dzaï …
lùsù
lou-sou
Zhùyì ānquán.
djou-yi ann-tchüann
安全 Pour arriver au sommet, il faut combien de temps ?
Dào shāndǐng yào duō jiǔ [douo tjioou] ? (arriver montagne sommet falloir combien longtemps)
Ici, c’est de quelle époque ?
Zhèr yǒu duōshao nián lìshǐ [li-sheu] le ? (ici avoir combien année histoire LE)
Le camping, ce n’est pas pratique et pas assez sûr.
Lùyíng b ù fāngbiàn, érqiě bú gòu ānquán. lou-ying bou fang-bienn, er-tch’ié bou goou ann-tch’üann
Faune et flore Le classificateur varie selon la catégorie animale : un/une… chien chat panda singe tigre ver à soie bestiole un… porc yak
⼀只 狗 猫 熊猫 猴⼦ ⽼虎 蚕 ⼩⾍ ⼀头 猪 牦⽜
yì zhī…
yi djeu
gǒu
goou
māo
mao
xióngmāo
ssiong-~
hóuzi
h’oou-dzeu
lǎohǔ
lao-hou
cán
ts’ann
xiǎo chóng
ssiao tchong
yì tóu…
yi t’oou
zhū
djou
máoniú
mao-niou
buffle un… poisson dragon serpent un cheval animaux de compagnie
La Nature,
⼤⾃然 dà zìrán
⽔⽜ ⼀条 ⻥ ⻰ 蛇 ⼀匹⻢ 宠物
shǔiniú
shoué-niou
yì tiáo…
yi t’iao
yú
yü
lóng
…
shé
she
yì pǐ mǎ
yi p’i ma
chǒngwù
tchong-wou
天下万物
est parfois nommée tiān xià wàn wù [t’ienn ssia wann wou], “les dix-mille êtres sous le ciel”. L’homme en fait partie. plantes plantes cultivées riz (plante) champs en terrasse un arbre pin saule ginkgo cueillir des simples
[da dzeu-jann],
植物 农作物 ⽔稻 梯⽥ ⼀棵树 松树 柳树 ⽩果树 采药
zhíwù
djeu-wou
nóngzuòwù
nong-dzouo-wou
shuǐdào
shoué-dao
tītián
t’i-t’ienn
yì kē shù
yi k’e shou
sōngshù
song-shou
liǔshù
liou ~
báiguǒshù
baï-gouo ~
cǎi yào
ts’aï yao
➚ Hébergement Pour les grands hôtels, il existe plusieurs mots : bīnguǎn, jiǔdiàn, fàndiàn. Dans les bourgs de campagne, on se loge à prix modique.
附近有没有
Par ici, y a-t-il un/une… ?
ᐧᐧᐧ
grand hôtel hôtel, auberge petite auberge bon marché
gîte rural Je loge… au dortoir. chez des amis.
饭店 旅馆 便宜的旅社 农家乐 我住 宿舍 朋友家
Fùjìn yǒu méi yǒu… ?
fou-tjinn yoou meï yoou
fàndiàn
fann-dienn
lǚguǎn
lü-gouann
piányì de lǚshè
p’ienn-yi de lü-she
nóngjiālè
nong-tjia-le
Wǒ zhù…
wo djou
sùshè.
sou-she
péngyoujiā.
p’eng-yoou-tjia
Réservation d’hôtel Les réservations sur Internet peuvent en général se faire en anglais. Dans les auberges de jeunesse, campus et refuges, on réserve un “lit”. avoir réservé vouloir réserver du 2 au 6 août des chambres une chambre
预订了 要预订 从8⽉2号到6 号 房间 ⼀个房间
yùdìng le
yü-ding le
yào yùdìng
yao ~
cóng bā yuè èr hào dào liù hào
ts’ong ba yüe er h’ao dao liou h’ao
fángjiān
fang-tjienn
yí ge fángjiān
yi gue ~
un lit
⼀个床位
yí ge chuángwèi
yi gue tchouang-weï
Combien y'a-t-il de personnes dans le dortoir ?
Sùshè yǒu duōshao rén ? sou-she yoou douo-shao jenn (dortoir avoir combien personne)
À la réception Y a-t-il une… ? chambre libre
~ double ~ simple tranquille pas trop cher
Quel est le prix pour une nuit ?
Je reste… jours. Dans la chambre, peut-on… ?
aller sur Internet ajouter un lit
Voici…
有ᐧᐧᐧ吗 Yǒu… ma ? 空房间 kòng fángjiān 双⼈房 shuāngrén fáng 单⼈房 dānrén fáng 安静的 ānjìng de 不太贵 bú tài guì de 的 多少钱 Duōshao qián yī yè? ⼀夜 我住ᐧᐧᐧ天 Wǒ zhù… tiān. li néng… 房间⾥ Fángjiān 能ᐧᐧᐧ吗 ma ? 上⽹ shàng wǎng 加⼀张 jiā yì zhāng chuáng 床 Gěi nǐ… 给你
yoou… ma k’ong fang-tjienn shouang-jenn fang dann-jenn ~ ann-tjing … bou t’aï goué …
douo-shao tch’ienn yi yè
djou…t’ienn fang-tjienn li neng… ma
shang wang tjia yi djang chouang
gueï ninn
房卡 房号 押⾦
le passe. le n° de chambre. la caution.
fángkǎ.
fang-k’a
fánghào.
~-h’ao
yājīn.
ya-tjinn
Puis-je d'abord voir la chambre ?
Kě-bu-kěyi xiān kàn fángjiān ? k’e-bou-k’e-yi ssienn k’ann fang-tjienn (pouvoir-pas-pouvoir d’abord regarder chambre)
À quelle heure ouvre la salle de restaurant le matin ?
Cāntīng zǎoshang jǐ diǎn kāi mén ? ts’ann-t’ing dzao-shang tji dienn k’aï menn (restaurant matin combien heure ouvrir porte)
Veuillez écrire le numéro du passeport ici et signer.
Zhèli xiě hùzhào hàomǎ, qiān ge míng. dje-li ssié h’ou-djao h’ao-ma, tch’ienn gue ming (ici écrire passeport numéro, signer un nom)
Services et petit-déjeuner Pas de distinction masculin/féminin si vous appelez fúwùyuán personne de service. Y a-t-il… ? (un/une/des) serviette couette fer à repasser oreiller cintres eau chaude
有没有 ⽑⼱ 被⼦ 熨⽃ 枕头 ⾐架 热⽔
[fou-wou-yüann]
Yǒu mei yǒu… ?
yoou meï yoou
máojīn
mao-tjinn
bèizi
beï-tzeu
yùndǒu
yünn-doou
zhěntou
djenn-t’ou
yījià
yi-tjia
rè shuǐ
je shoué
la
savon shampooing dentifrice papier toilette bouteille d’eau
⾹皂 洗发液 ⽛膏 卫⽣纸 ⼀瓶⽔
xiāngzào
ssiang-dzao
xǐfà yè
ssi-fa yé
yá gāo
ya gao
wèishēng zhǐ
weï-sheng zheu
yì píng shuǐ
yi p’ing shoué
Voyageant en Chine, vous serez tantôt client gùkè, kèhù ou invité kèrén ou encore touriste yóukè. La syllabe commune est kè visiteur, quel que soit le service hôtelier ou autre. service de chambre
faire le ménage ranger laver les vêtements repassage nettoyage à sec
客房 服务 打扫 收拾 洗⾐服 熨⾐服 ⼲洗
Entrez !
Jìn-lai ! tjinn-laï Revenez dans un moment, d'accord ?
Nǐ guò yíhuìr zài lái, hǎo ma ? ni gouo yi-h’ouér dzai laï, h’ao ma Voici mes chemises à laver.
Zhè shi wǒ yào xǐ de chènshān. dje sheu wo yao ssi de tchenn-shann
kèfáng fúwù
k’e-fang fou-wou
dǎsǎo
da-sao
shōushí
shoou-sheu
xǐ yīfu
ssi yi-fou
yùn yīfu
yünn ~
gān xǐ
gann ssi
Mon linge, quand sera-t-il prêt (lavé) ?
Wǒ de yīfu shénme shíhou néng xǐ-hǎo ? wo de yi-fou she-me sheu-h’oou neng ssi-h’ao Ce pantalon doit absolument être nettoyé à sec.
Zhè tiáo kùzi yídìng yào gān xǐ. dje tjiao k’ou-dzeu yi-ding yao gann ssi
Petit-déjeuner Le petit-déjeuner hôtelier d’une province lointaine reste assez exotique. Le buffet offre des plats cuisinés et diverses choses à identifier… méthodiquement. Dirigez-vous à vue. petit-déjeuner buffet restaurant cantine manger sucré ~ salé pain confiture “dim sum” jus de fruits
早餐 ⾃助餐 餐厅 ⾷堂 吃甜的 吃咸的 ⾯包 果酱 点⼼ 果汁
zǎo cān
dzao ts’ann
zìzhù cān
tzeu-djou ~
cāntīng
ts’ann-t’ing
shítáng
sheu-t’ang
chī tián de
tcheu t’ienn de
chī xián de
~ ssienn de
miànbāo
mienn-bao
guǒjiàng
gouo-tjiang
diǎnxīn
dienn-ssin
guǒzhī
gouo-djeu
Vous avez envie de manger chinois ou occidental ?
Nǐmen xiǎng chī zhōngcān háishi xīcān ? nimenn ssiang tcheu djong-ts’ann h’aï-sheu ssi-ts’ann Oh la la ! Manger des nouilles sautées le matin ?
A ya ! Zǎoshang chī chǎo miàn a ?
a ya ! dzao-shang tcheu tchao-mienn a Le café est froid, avez-vous du café chaud ?
Kāfēi lěng le, rè kāfēi yǒu ma ? k’a-feï leng le, je k’a-feï yoou ma C’est du lait de vache ou du lait de soja ?
Shì niǔnǎi háishi dòujiāng ? sheu niou-naï h’aï-sheu doou-tjiang Je vais prendre un bol de bouillie de riz. Où est le sucre ?
Wǒ lái yì wǎn mǐzhōu. Nǎr yǒu táng ? wo laï yi wann mi-djou. nar yoou t’ang
En cas de petits problèmes J’ai un petit problème avec… de ma chambre.
Fángjiān de… yǒu diǎnr wèntí. (chambre DE … avoir un peu problème)
l’ampoule la lampe le climatiseur la prise électrique le robinet d’eau le réfrigérateur la fenêtre le rideau la cuvette des W.-C. le robinet de chasse d’eau
灯泡 灯 空调 插头 ⽔⻰头 冰箱 窗⼾ 窗帘 ⻢桶 冲⽔
dēngpào
deng-p’ao
dēng
~
kōngtiáo
k’ong-t’iao
chātóu
tcha-toou
shuǐ lóngtou
shoué-long-~
bīngxiāng
bing-ssiang
chuānghu
tchuang-h’ou
chuānglián
~-lienn
mǎtǒng
ma-t’ong
chōngshuǐ kāiguān
tchong-shoué k’aï-gouann
le téléviseur l'ordinateur la bouilloire électrique Ce n’est pas propre.
开关 电视机 电脑 电⽔壶 不⼲净
diànshìjī
dienn-sheu-tji
diànnǎo
~-nao
diàn shuǐhú
~ shoué-hou
bù gānjìng
bou gann-tjing
Régler la note préparer la note libérer la chambre payer régler par carte
le reçu
结帐 退房 付钱 ⽤卡 ⽀付 收据
jié zhàng
tjié djang
tuì fáng
t’oué …
fù qián
fou tch’ienn
yòng kǎ zhīfù
yong k’a djeu-fou
shōujù
shoou-tjü
➚ Nourriture Si vous êtes nouveau en Chine, pourquoi ne pas commencer par les choses simples et délicieuses ? Les galettes bǐng, les raviolis jiǎozi, la soupe de nouilles tāngmiàn.
饼
汤⾯
饺⼦
J’ai très bien mangé ! Merci.
Wǒ chī-de hěn bǎo ! Xièxie. wo tcheu-de h’enn bao ! ssié-ssié Excusez-moi, je n’ai pas l’habitude d’en manger.
Duìbuqǐ, wǒ chī-bu-guàn. doué-bou-tch’i, wo tcheu-bou-gouann
Repas cuisiner prendre un repas ~ le petit-déjeuner déjeuner dîner repas chinois ~ occidental ~ végétarien être bon mangeur manger peu manger un truc Ça sent bon ! À
做饭 吃饭 吃早饭 吃午饭 吃晚饭 中餐 ⻄餐 素⾷ 吃得多 吃得少 吃东⻄ 很⾹!
zuò fàn
dzouo fann
chī fàn
tcheu ~
chī zǎofàn
~ dzao-fann
chī wǔfàn
~ wou-~
chī wǎnfàn
~ wann-~
zhōngcān
djong-ts’ann
xīcān
ssi-ts’ann
sùshí
sou-sheu
chī-de duō
tcheu de douo
chī-de shǎo
~ de shao
chī dōngxi
~ dong-ssi
Hěn xiāng !
h’enn ssiang
À table ! / Bon appétit !
Chī fàn le ! / Màn-man chī !
⽤ᐧᐧᐧ 吃饭 筷⼦ ⼑叉 勺⼦
manger avec… (un/une/des)
baguettes couteau et fourchette cuillère
Au restaurant
yòng… chī fàn
yong… tcheu fann
kuàizi
k’ouaï-dzeu
dāo chā
dao tcha
sháozi
shao-dzeu
菜单
Vous demandez la carte : càidān [ts’aï-dann] ! Est-elle déchiffrable ? Autant prendre conseil auprès du personnel ou des clients… et faire noter le nom du plat pour une autre fois. J’ai faim. / J’ai soif. / Je n’ai pas très faim.
Wǒ è le. / Wǒ kě le. / Wǒ bú tài è. Nous cherchons un bon restaurant.
Wǒmen xiǎng zhǎo yí ge hǎo yìdiǎn de cānguǎn. wo-menn ssiang djao yi gue h’ao yi-dienn de ts’ann-gouann (nous souhaiter trouver un GE bon un-peu DE restaurant)
Combien êtes-vous ? / C’est combien par personne ?
Nǐmen jǐ wèi ? / Měi rén duōshǎo qián ? ni-menn tji weï / meï jenn douo-shao tch’ienn Est-il possible de… ? réserver aller manger au restaurant
能ᐧᐧᐧ吗 预订 去饭馆 吃饭
Néng… ma ?
neng…
yùdìng
yü-ding
qù fànguǎn chī fàn
tch’ü fann-gouann tcheu fann
passer commande conseiller un bon plat snack restauration rapide
Nous allons prendre… ce plat-là. quatre parts de raviolis.
un bol de riz. une soupe. Pas de glutamate ! Pas trop pimenté ! L’addition S.V.P.
点菜 推荐好菜 ⼩吃部 快餐
diǎn cài
dienn ts’ai
tuījiàn hǎo cài
t’oué-tjiann h’ao ts’aï
xiǎochībù
ssiao-tcheu-bou
kuàicān
k’ouaï-ts’ann
我们来 这个菜 四份饺⼦ ⼀碗⽶饭 ⼀碗汤 不要味精 不要太辣 买单
Wǒmen lái…
wo-menn laï
zhè ge cài.
dje gue ts’aï
sì fèn jiǎozi.
seu fen tjiao dzeu
yì wǎn mǐfàn.
yi wann mifann
yì wǎn tāng.
~ t’ang
Bú yào wèijīng !
bou yao weïtjing
Bú yào tài là !
~ t’aï la
Mǎi dān.
maï dann
Spécialités et plats traditionnels Un plat change de nom, et de goût, selon la région et le style de la maison. Le plus efficace : chercher à identifier la viande, le légume et le goût du plat. Voir la partie “Aliments” ci-après. C’est… quelle viande ? quel légume ?
这是 什么⾁ 什么 蔬菜
Zhè shi…
dje sheu
shénme ròu ?
she-me joou
shénme shūcài ?
~ shou-ts’aï
Quelques plats courants : Je vais goûter le/la/les…
entrées froides. salade de concombre.
raviolis à la ciboulette chinoise.
nouilles sautées. porc aux poivrons.
poulet végétarien. ~ en dés.
soja et viande. (pimenté)
poisson aigre doux. marmite mongole.
petits fourrés. (Shanghai) soupe de wonton. (Canton) canard laqué. (Pékin)
我来尝尝 冷盘 凉拌 ⻩⽠ ⾲菜 饺⼦ 炒⾯ ⻘椒 ⾁丝 素鸡 宫保 鸡丁 ⿇婆 ⾖腐 糖醋⻥ 涮⽺⾁ ⼩笼包 馄炖汤 北京
Wǒ lái cháng-chang…
wo laï tchangtchang
lěngpán.
leng-p’ann
liángbàn huángguā.
liang-bann h’ouang-goua
jiǔcài jiǎozi.
tjioou-ts’aï tjiao-dzeu
chǎomiàn.
tchao-mienn
qīngjiāo ròusì.
tch’ing-tjiao joou-seu
sù jī.
sou tji
gōngbǎo jīdīng.
… tji-ding
mápó dòufu.
ma-p’oou doou-fou
tángcùyú.
t’ang-tsou-yü
shuàn yángròu.
shouann yang-joou
xiǎolóng bāo.
ssiao-long-bao
húndùn tāng.
h’ounn-dounn t’ang
Běijīng kǎoyā.
beï-tjing k’ao-ya
烤鸭 Aliments Céréales biscuits blé céréales farine (blé) gluten maïs nouilles (blé) orge (du Tibet) pain pain vapeur pain vapeur farci riz (cuit) riz glutineux (gluant) vermicelle de riz
饼⼲ ⼩⻨ 粮⾷ ⾯粉 ⾯筋 ⽟⽶ ⾯条⼉ ⻘稞 ⾯包 馒头 包⼦ ⽶饭 糯⽶ ⽶粉
bǐnggān
bing-gann
xiǎomài
ssiao-maï
liángshi
liang-sheu
miànfěn
mienn-fenn
miànjīn
mienn-tjinn
yùmǐ
yü-mi
miàntiáor
mienn-tjiaor
qīngkē
tch’ing-k’e
miànbāo
mienn-bao
mántou
mann-t’oou
bāozi
bao-dzeu
mǐfàn
fann
nuòmǐ
nouo-mi
mǐfěn
mi-fenn
Légumes brocoli carotte
⻄兰花 胡萝⼘
xīlánhuā
ssi-lann-h’oua
húluóbo
h’ou-louo-bo
champignons chou (blanc) concombre épinards haricots verts légumes ~ crus ~ marinés ~ verts lotus navet patate douce petit chou poivron pomme de terre pousse de bambou salade soja soja (caillé de) soja (germes de) tomate
蘑菇 ⽩菜 ⻩⽠ 菠菜 菜⾖ 蔬菜 ⽣菜 泡菜 ⻘菜 莲藕 萝⼘ 红薯 菜⼼ ⻘椒 ⼟⾖ ⽵笋 沙拉 ⻩⾖ ⾖腐 ⾖芽 ⻄红柿
mógu
mo-gou
báicài
baï-tsaï
huángguā
h’ouang-goua
bōcài
bo-ts’aï
càidòu
ts’aï-doou
shūcài
shou-ts’aï
shēngcài
sheng ~
pàocài
p’ao ~
qīngcài
tch’ing ~
lián’ǒu
lienn-oou
luóbo
louo-bo
hóngshǔ
h’ong-shou
càixīn
ts’aï-ssinn
qīngjiāo
tch’ing-tjiao
tǔdòu
tou-doou
zhúsǔn
djou-sounn
shālā
shala
huángdòu
h’ouang-doou
dòufu
doou-fou
dòuyá
~ ya
xīhóngshì
ssi-hong-sheu
Fruits Pour souhaiter longévité à une personne âgée, vous pouvez offrir une grosse pêche ! En été, un jus de prune acide suānméi tāng [souann-meï t’ang], vous rafraîchira. Ne manquez pas les raisins secs pútao gānr du Xīnjiāng [ssin-tjiang], vaste région autonome du nord-ouest.
酸梅汤
abricot ananas azerole banane cerise citron fraises fruits ~ secs de Pékin
jujube kaki kiwi litchi mangue orange orange (jus) papaye
杏 菠萝 ⼭楂 ⾹蕉 樱桃 柠檬 草莓 ⽔果 北京⼲果 枣 柿⼦ 猕猴桃 荔枝 芒果 橙⼦ 橙汁 ⽊⽠
xìng
ssing
bōluó
bo-louo
shānzhā
shann-dja
xiāngjiāo
ssiang-tjiao
yīngtáo
ying-t’ao
níngméng
ning-meng
cǎoméi
ts’ao-mei
shuǐguǒ
shoué-gouo
Běijīng gānguǒ
beï-tjing gann-gouo
zǎo
dzao
shìzi
sheu-dzeu
míhóutáo
mi-hoou-t’ao
lìzhī
li-djeu
mángguǒ
mang-gouo
chéngzi
cheng-dzeu
chéngzhī
cheng-djeu
mùguā
mou-goua
pastèque pêche poire pomme prune raisin
⻄⽠ 桃⼦ 梨 苹果 李⼦ 葡萄
xīguā
ssi ~
táozi
t’ao-dzeu
lí
li
píngguǒ
p’ing-gouo
lǐzi
li-dzeu
pútao
p’u-t’ao
Viandes Le mot ròu [joou], viande, réfère par défaut à la viande de porc. Je ne mange pas de… bœuf. chien. mouton. porc. poulet. serpent. jambon. saucisse. steak.
我不吃ᐧᐧᐧ ⽜⾁ 狗⾁ ⽺⾁ 猪⾁ 鸡⾁ 蛇⾁ ⽕腿 ⾹肠 ⽜排
Wǒ bù chī…
wo bou tcheu
niúròu.
niou-joou
gǒuròu.
goou-~
yángròu.
yang-~
zhūròu.
djou-~
jīròu.
tji-~
shéròu.
she-~
huǒtuǐ.
h’ouo-t’oué
xiāngcháng.
ssiang-tchang
niúpái.
niou-p’aï
Poissons et fruits de mer Les noms varient selon les régions. L’holothurie, ou “concombre de mer” est réservée aux amateurs.
Quel est ce poisson ?
Il est frais ?
anguille crabe crevette fruits de mer holothurie saumon
这是什么⻥ 新鲜吗 鳝⻥ 螃蟹 虾 海鲜 海参 三⽂⻥
Zhè shi shénme yú ?
dje sheu she-me yü
Xīnxiān ma ?
ssin-ssienn …
shànyú
shann-yü
pángxiè
p’ang-ssie
xiā
ssia
hǎixiān
h’aï-ssienn
hǎishēn
h’aï-shenn
sānwényú
sann-wenn-yü
Noix et graines amandes amande (gelée d’) cacahuètes ~ cuites graines de pastèque noix noix de coco lait de ~ pistaches
Laitages et œufs
杏仁 杏仁⾖腐 花⽣ 煮花⽣ ⽠⼦⼉ 核桃 椰⼦ 椰⼦汁 开⼼果
xìngrén
ssing-jenn
xìngrén dòufu
~ doou-fou
huāshēng
h’oua-sheng
zhǔ huāshēng
djou ~
guāzǐr
goua-dzeur
hétao
h’e-t’ao
yēzi
yé-dzeu
yēzi zhī
~ djeu
kāixīnguǒ
k’aï-ssin-gouo
Autrefois, les Chinois ne consommaient ni lait ni fromage, sauf les musulmans. Dans le vieux Pékin, on aime boire à la paille un yaourt dans un pot de grès. beurre yaourt lait (vache) lait (poudre) crème fromage œuf (poule) ~ de cent ans
⻩油 酸奶 ⽜奶 奶粉 奶油 奶酪 鸡蛋 ⽪蛋
huángyóu
houang-yoou
suānnǎi
souann-naï
niúnǎi
niou-~
nǎifěn
naï-fenn
nǎiyóu
~-yoou
nǎilào
~-lao
jīdàn
tji-dann
pídàn
p’i-~
Nourriture d’origine étrangère baguette (française) chocolat crêpes croissant (corne de bœuf)
frites gâteau (à l’œuf) hamburger pâtes (italiennes)
pizza
法棒 巧克⼒ 薄饼 ⽜⾓ ⾯包 薯条 蛋糕 汉堡包 意⼤利 ⾯
fǎbàng
fa-bang
qiǎokèlì
tch’iao-k’e-li
báobǐng
bao-bing
niújiǎo miànbāo
niou-tjiao mienn-bao
shǔtiáo
shou-tjiao
dàngāo
dann-gao
hànbǎobāo
h’ann
Yìdàlì miàn
yi-da-li mienn
bi-sa-bing
⽐萨饼 三明治 蛋⻩酱 番茄酱
sandwich sauce mayonnaise ~ tomate
bǐsā bǐng sānmíngzhì
sann-ming-djeu
dànhuáng jiàng
dann-h’ouang tjiang
fānqié jiàng
fann-tch’ié-tjiang
Cuisson, goûts, assaisonnement (ou condiments) Le porc étant la viande de base, on ne sert jamais “saignant”. cuire à feu doux ~ à la vapeur frire manger cru manger cuit rôtir sauter
⼩⽕煮 蒸 炸 ⽣吃 熟吃 烤 炒
xiǎo huǒ zhǔ
ssiao houo djou
zhēng
djeng
zhá
dja
shēng chī
sheng tcheu
shú chī
shou ~
kǎo
k’ao
chǎo
tchao
Goûts La tradition classe les aliments selon leur goût et leur effet nutritif classé en yin ou yang . Vaste sujet de conversation !
☯
acide ~ et pimenté aigre-doux amer pimenté
酸 酸辣 糖醋 苦
suān
souann
suān-là
souann-la
táng-cù
t’ang-ts’ou
kǔ
k’ou …
salé sel sucré, doux sucreries sucre miel trop gras croustillant aliment yin ou yang
辣 咸 盐 甜 甜⾷ 糖 蜂蜜 太油腻 脆 ⾷物分 阴阳
là xián
ssienn
yán
yenn
tián
t’ienn
tiánshí
~-sheu
táng
t’ang
fēngmì
feng-mi
tài yóunì
taï yoou-ni
cuì
ts’oué
shíwù fēn yīn yáng
sheu-wou fenn yinn-yang
Assaisonnement et condiments ail ciboulette chinoise cinq épices coriandre gingembre huile ~ d’arachide ~ d’olive ~ de sésame
⼤蒜 ⾲菜 五⾹ ⾹菜 姜 油 花⽣油 橄榄油 ⾹油
dàsuàn
da-souann
jiǔcài
tjioou-ts’aï
wǔ xiāng
wou ssiang
xiāngcài
ssiang-ts’aï
jiāng
tjiang
yóu
yoou
huāshēng yóu
h’oua-sheng yoou
gǎnlǎn yóu
gann-lann ~
xiāng yóu
ssiang ~
~ de tournesol menthe moutarde oignons ~ verts poivre ~ du Sichuan piment sauce d’huître ~ de soja ~ de salade sésame vinaigre
葵花油 薄荷 芥末 洋葱 ⼤葱 胡椒 花椒 辣椒 蚝油 酱油 沙拉酱 芝⿇ 醋
kuíhuā yóu
k’oué-h’oua ~
bòhe
bo-h’e
jièmo
tjié-mo
yángcōng
yang-ts’ong
dàcōng
da-ts’ong
hújiāo
h’ou-tjiao
huājiāo
h’oua-tjiao
làjiāo
tjiao
háoyóu
h’ao-yoou
jiàngyóu
tjiang-yoou
shālā jiàng
shala-tjiang
zhīma
djeu-ma
cù
tsou
Boissons
⻘岛
La bière Qīngdǎo [tch’ing-dao] est légère et bon marché. C’est dans les échoppes de thé que l’on goûte aux “grands crûs”. Personne ne boit l’eau du robinet sans la faire bouillir. J’ai soif. Que boit-on ? boissons boisson froide
我⼝渴了 喝什么 饮料 冷饮
Wǒ kǒu kě le.
… k’ou k’e …
Hē shénme ?
h’e she-me
yǐnliào
yinn-liao
lěngyǐn
leng-yinn
eau bouillie eau minérale alcool blanc vin (raisin) une bouteille de bière une cannette de cola une tasse de thé thé vert ~ noir (rouge) ~ aux fleurs À ta santé !
⽩开⽔ 矿泉⽔ ⽩酒 葡萄酒 ⼀瓶啤酒 ⼀罐可乐 ⼀杯茶 绿茶 红茶 花茶 ⼲杯
báikāi shui
baï-k’aï shoué
kuàngquán shuǐ
k’ouang-tch’üann ~
bái jiǔ
baï tjioou
pútao jiǔ
p’ou-t’ao ~
yì píng píjiǔ
yi p’ing p’i-tjiou
yí guàn kělè
yi gouann k’e-le
yì bēi chá
yi beï tcha
lǚchá
lü-tcha
hóngchá
h’ong-~
huāchá
h’oua-~
Gān bēi !
gann beï
yì jīn
… tjinn
bàn jīn
bann tjinn
yì gōngjīn
yi gong-~
sān jīn
sann ~
yì shēng
…
yì píng
… p’ing
Qu'est-ce que vous avez comme jus de fruits ?
Yǒu nǎ yì zhǒng guǒzhī ? yoou na yi djong gouo-djeu (avoir lequel sorte fruit-jus)
Quantités 500 g (1 livre) demi-livre 1 kg 1,5 kg (3 livres) 1 litre une bouteille
⼀⽄ 半⽄ ⼀公⽄ 三⽄ ⼀升 ⼀瓶
un paquet beaucoup pas beaucoup très peu trop pas assez à peu près
⼀包 很多 不多 很少 太多了 不够 差不多
yì bāo
…
hěn duō
h’enn douo
bù duō
bou ~
hěn shǎo
h’enn shao
tài duō le
t’aï douo …
bú gòu
bou goou
chà-bu-duō
tcha-bou-douo
➚ Achats et souvenirs Monnaie
⼈⺠币
Le RMB rénmínbì [jenn-minn-bi] (monnaie du peuple) se dit couramment yuán [yüann] ou kuài [k’ouaï]. Son dixième est le máo. Le dixième du máo est le fēn. 1 yuan
1.00
1 yuan = 1 kuai
1
2 kuai 1 mao 4 mao 5 (fen) 1 kuai 1 (mao) 1 kuai 5 100 yuan 150 yuan 3 000 yuan 10 000 yuan
元
元 = 1块 2.00 元 0.10 元 0.45 元 1.10 元 1.50 元 100.00 元 150.00 元 三千元 ⼀万元
yì yuán yì yuán = yí kuài liǎng kuài yì máo sì máo wǔ yí kuài yī yí kuài wǔ yì bǎi kuài yì bǎi wǔ shí [sheu] ~ sān qiān [tch’ienn] ~ yí wàn ~
Voilà 100 yuan. Je n'ai pas de monnaie.
Gěi nǐ yì bǎi kuài. Wǒ méi yǒu língqián [líng-tch’ienn].
Magasins et services En cherchant un peu, vous trouverez encore des tailleurs qui façonnent ou recousent à prix modique. Des tricoteuses aussi. Par ici y a-t-il un/une… ?
附近有 ᐧᐧᐧ吗
Fùjìn yǒu… ma ?
fou-tjin yoou…
centre commercial
magasin ~ de sport
librairie boulangerie marché ~ (primeurs) ~ aux puces
supermarché tailleur tricoter un pull
faire les courses shopping ouvrir fermer aller à la caisse payer se faire rembourser
gòuwù zhōngxīn 购物 中⼼ shāngdiàn 商店 tǐyù 体育 ⽤品店 yòngpǐn diàn shūdiàn 书店 ⾯包店 miànbāodiàn shìchǎng 市场 菜市场 cài shìchǎng jiùhuò shìchǎng 旧货 市场 chāoshì 超市 cáiféng 裁缝 针织⽑⾐ zhēnzhī máoyī 买东⻄ mǎi dōngxi gòu wù 购物 kāi mén 开门 guān mén 关门 去收款台 qù shōukuǎn tái jiāo qián 交钱 tuì huò 退货
goou-wou djong-ssinn
shang-dienn t’i-yü yong-p’inn ~
shou ~ mienn-bao ~ sheu-tchang tsaï ~ tjioou-h’ouo ~
tchao-sheu ts’aï-feng djenn-djeu mao-yi
maï dong-ssi goou wou k’aï menn gouann ~ tch’ü shoou-k’ouann t’aï tjiao tch’ienn t’oué h’ouo
Pour marchander : C’est fabriqué où ? C’est… ? authentique faux piraté soldé C’est très cher. bon marché pas de très bonne qualité
哪⼉产的 是ᐧᐧᐧ吗 真的 假的 冒牌货 减价 很贵 便宜 质量不太好
Nǎr chǎn de ?
nar tchann de
Shi… ma ?
sheu …
zhēn de
djenn …
jiǎ de
tjia de
màopái huò
mao-p’aï h’ouo
jiǎn jià
tjienn tjia
Hěn guì.
h’enn goué
piányì
p’ienn-yi
zhìliàng bú tài hǎo
djeu-liang bou t’aï h’ao
Là, il y a un défaut.
Zhèli yǒu máobìng. dje-li yoou mao-bing (ici avoir défaut)
Je peux en voir d'autres ?
Néng kàn-kan biéde ma ? neng k’ann-k’ann bié-de ma (pouvoir regarder-regarder autre MA)
Vous pouvez faire moins cher (meilleur marché) ?
Néng piányì yìdiǎn ma ? neng p’ienn-yi yi-dienn ma (pouvoir bon-marché un-peu MA)
Livres, revues, journaux, musique Dans les grands hôtels, on trouve des ouvrages des Éditions en Langues étrangères et un quotidien en anglais, le China Daily.
J’achète… un plan. des CD. ce DVD. ce livre. ce guide.
我买 ⼀张地图 ⼀些CD 这张DVD 这本书 这本指南
Wǒ mǎi…
wo maï
yì zhāng dìtú.
djang di-t’ou
yìxiē xīdī.
yi-ssie ssi-di
zhè zhāng dīvīdī.
dje djang …
zhè běn shū.
~ benn shou
zhè běn zhǐnán.
~ djeu-nann
Vêtements et chaussures Couleurs Les mariées portent la robe chinoise rouge ou la robe blanche, parfois les deux pour les séances de photos ! Les mots de couleur sont suivis de sè et/ou de : C’est rouge.
Shì hóng de. C’est de couleur rouge.
Shì hóng sè de. De quelle couleur ?
beige blanc bleu/bleu foncé brun café gris jaune
什么 颜⾊的? ⽶⻩ ⽩ 蓝/深蓝 咖啡⾊ 灰 ⻩
Shénme yánsè de ?
she-me yenn-se …
mǐhuáng
mi-h’ouang
bái
baï
lán/shēn lán
lann …
kāfēi sè
k’a-feï se
huī
h’oué
huáng
h’ouang
⿊ 橙⾊ 粉红 红 绿/浅绿 绿⾊
noir orange rose rouge vert/vert clair vert, écologique
Quel tissu ?
soie fil de coton cachemire pure laine fourrure un mètre
什么料⼦ 丝绸 棉线 ⼭⽺绒 纯⽑ ⽪⽑ ⼀⽶
hēi
h’eï
chéng sè
tcheng se
fěnhóng
fenn-h’ong
hóng
h’ong
lǜ/qiǎn lǜ
… tchienn lü
lǜ sè
lü de
Shénme liàozi ?
she-me liao-dzeu
sīchóu
seu-tchoou
miánxiàn
…ssienn
shānyáng róng
… jong
chún máo
tchounn …
pímáo
p’i-mao
yì mǐ
…
Tu es très à la mode.
Nǐ chuān-de hěn shíshàng. ni tchouann de h’enn sheu-shang (tu être habillé-DE très mode)
Quelle est votre taille ?
taille 40 à la bonne taille
你穿多 少号 40号 ⼤⼩合适
Nǐ chuān duōshao hào ?
ni tchouann douo-shao h’ao
sì-shí hào
seu-sheu ~
dàxiǎo héshì
da-ssiao h’e-sheu
trop grand trop petit Je peux essayer ?
太⼤ 太⼩ 能试⼀ 下吗?
tài dà
t’aï …
tài xiǎo
~ ssiao
Néng shì yíxià ma ?
neng sheu yi-ssia …
Un vendeur, diànyuán peut très bien tutoyer un client sans être impoli. Ou le vouvoyer pour être très poli : Je peux vous aider ?
Nǐ/nín mǎi shénme ? ni/ninn maï she-me (tu/vous acheter quoi)
un vêtement porter des vêtements robe chinoise chemise châle, écharpe veste manteau pull sous-vêtements chaussettes pantalon jupe
⼀件⾐服 穿⾐服 旗袍 衬衫 围⼱ 上⾐ ⼤⾐ ⽑⾐ 内⾐ 袜⼦ 裤⼦ 裙⼦
yí jiàn yīfu
yi tjienn yi-fu
chuān yīfu
tchouann ~
qípáo
tch’i-p’ao
chènshān
tchen-shann
wéijīn
weï-tjinn
shàngyī
shang-yi
dàyī
da-~
máoyī
mao-~
nèiyī
neï-~
wàzi
wa-dzeu
kùzi
k’ou-~
qúnzi
tch’ünn-~
帽⼦ 鞋⼦ ⼿提包
chapeau chaussures sac à main
màozi
mao-~
xiézi
ssié-~
shǒutíbāo
shoou-t’i-bao
Tabac
打⽕机 吸烟 ⾹烟 ⼀包烟 ⼀条烟 ⼀根烟
briquet fumer cigarettes un paquet de ~ une cartouche de ~ une cigarette
dǎhuǒjī
da-h’ouo-tji
xī yān
ssi yenn
xiāngyān
ssiang-~
yì bāo yān
… bao ~
yì tiáo yān
… t’iao ~
yì gēn yān
… genn ~
Photo Les promeneurs chinois adorent la photo souvenir. On peut vous demander ou vous pouvez demander : Est-ce que tu peux nous photographier ?
Néng gěi wǒmen zhào xiàng ma ? neng gueï wo-menn djao ssiang ma (pouvoir pour nous photographier portrait MA)
Tu appuies ici.
Zhèli àn-xia-qu. djeli ann-ssia-tch’ü (ici appuyer-descendre)
Je peux… ?
可不 可以
Kě-bukěyi… ?
k’e-bouk’e-yi
photographier garder un souvenir voir les photos en ligne
appareil numérique
caméra carte mémoire
拍照 留念 在线看 照⽚ 数码 相机 摄影机 存储卡
pāi zhào
p’aï djao
liú niàn
liou nienn
zài xiàn kàn zhàopiàn
dzaï ssienn k’ann djao-p’ienn
shùmǎ xiàngjī
shou-ma ssiang-tji
shèyǐngjī
she-ying-~
cúnchǔkǎ
ts’ounn-tchou-k’a
Art et artisanat Je voudrais acheter des…
objets d’art. ~ artisanaux. œuvres d’art. copies. fait main
De quelle époque ?
De quelle dynastie ?
ancien contemporain
我想买⼀些 艺术品 ⼿⼯品 艺术作品 复制品 ⼿⼯ 什么 Shénme niándài de ? 年代的 什么 Shénme cháodài de? 朝代的 古代的 gǔdài de
Wǒ xiáng mǎi yìxiē…
wo ssiang maï yi-ssié
yìshù pǐn.
yi-shou p’inn
shǒugōng pǐn.
shoou-gong ~
yìshù zuòpǐn.
yi-shou dzouo-~
fùzhì pǐn.
fou-djeu ~
shǒugōng
shoou-gong
she-me nienn-daï de
~ tchao-daï …
gou-daï … ssienn-daï …
antiquités, brocante
现代的 古董
xiàndài de gou-dong
gǔdǒng
Combien prenez-vous pour graver un sceau ?
Zhuànkè yìnzhāng zěnme suàn ? djouan-k’e yinn-djang dze-me souann (graver sceau comment compter)
Ce genre de…, ça coûte combien ?
peinture dessin bague de jade
broderie calligraphie céramique estampe éventail gravure laque livres anciens papier de riz
这种 ᐧᐧᐧ 多少 钱 画 绘画 ⽟戒 指 刺绣 书法 瓷器 拓⽚ 扇⼦ 雕刻 漆器 古书 宣纸
Zhè zhǒng … duōshao qián ?
dje djong… douo-shao tch’ienn
huà
h’oua
huìhuà
h’oué-h’oua
yù jièzhi
yü tjié-djeu
cìxiù
ts’eu-ssiou
shūfǎ
shou-fa
cíqì
ts’eu-tch’i
tàpiàn
t’a-p’ienn
shànzi
shann-dzeu
diāokè
diao-k’e
qīqì
tch’i-t’chi
gǔ shū
gou shu
xuānzhǐ
ssüann-djeu
papier découpé perle sceau sculpture théière
剪纸 珍珠 印章 雕塑 茶壶
jiǎn zhǐ
tjienn djeu
zhēnzhū
djenn-djou
yìnzhāng
yinn-djang
diāosù
diao-sou
cháhú
tcha-h’ou
➚ Rendez-vous professionnels Bonjour Madame, nous sommes de la société ABC.
Nín hǎo, wǒmen shi ABC gōngsī de. ninn h’ao, wo-menn sheu é bi ssi gong-seu de (vous bien, nous être a b c entreprise DE)
Avec qui avez-vous rendez-vous ?
Nín gēn shéi yuē hǎo le ? ninn genn sheï yüé h’ao le (vous avec qui prendre-rendez-vous LE)
Bienvenue à tous nos clients !
Huānyíng gè wèi kèhù ! h’ouann-ying gue weï k’e-h’ou Notre entreprise Votre ~ a été fondée en… (année)
a beaucoup d’employés.
visiter l’usine
présenter les produits
échantillons discuter du prix
本公司 贵公司 是ᐧᐧᐧ年 建⽴的 员⼯ 很多 参观 ⼯⼚ 介绍 产品 样品 谈谈 价格
Běn gōngsī
benn gong-seu
Guì gōngsī
goué ~
shì… nián jiànlì de.
sheu… nienn tjienn-li de
yuángōng hěn duō.
yüann-gong h’enn douo
cānguān gōngchǎng
tsann-gouann gong-tchang
jièshào chǎnpǐn
tjié-shao tchann-p’in
yàngpǐn
yang-p’inn
tán-tan jiàgé
t’ann-t’ann tjia-gue
signer un contrat
签订 合同
qiāndìng hétóng
tch’ienn-ding h’e-t’ong
C’est un succès et j’en suis ravi. À votre santé !
Hěn chénggōng, wǒ zhēn gāoxìng. Gān bēi ! h’enn tcheng-gong, wo djenn gao-ssing. gann beï (très réussi, je vraiment content. sec verre)
Je souhaite à votre société des affaires florissantes !
Zhù guì gōngsī de shēngyì yuè lái yuè hǎo ! djou goué gong-seu de sheng-yi yüé laï yüé h’ao (souhaiter précieuse société DE commerce de-plus-en-plus bon)
Vocabulaire de l’entreprise maison mère filiale les dirigeants P.D.G. directeur directeur des ventes
responsable du service financier
service des ventes
总公司 分公司 领导 总经理 经理 销售 经理 财务部 部⻓ 营业部
zǒng gōngsī
dzong gong-seu
fēn gōngsī
fenn ~
lǐngdǎo
ling-dao
zǒng jīnglǐ
dzong tjing-li
jīnglǐ
~
xiāoshòu jīnglǐ
ssiao-shoou ~
cáiwù bù bùzhǎng
ts’aï-wou bou bou-djang
yíngyè bù
ying-yé bou
➚ Santé et soins du corps
⻄医
中医
La médecine occidentale se dit xīyī [ssi-yi] et la médecine chinoise zhōngyī [djong-yi]. Les étrangers sont en général orientés vers la médecine occidentale. Parfois, les deux médecines sont combinées. Je voudrais prendre rendez-vous avec un/le pédiatre.
Wǒ xiǎng yùyuē érkē yīshēng. wo ssiang yü-yüe er-k’e yi-sheng (je souhaiter prendre-R.-V. pédiatrie médecin)
Je me sens… bien. mal. un peu mieux. bien mieux. Merci Docteur.
Je suis… en bonne santé. malade. enceinte. allergique à… l’aspirine. ce type de médicament.
我感觉 很好 不舒服 好⼀点 好多了 谢谢您, ⼤夫
Wǒ gǎnjué…
wo gann-tjüé
hěn hǎo.
h’enn h’ao
bù shūfu.
bou shou-fou
hǎo yìdián.
h’ao yi-dienn
hǎo duō le.
h’ao douo …
Xiè-xie nín, dàifu.
ssie-ssie ninn, daï-fou
我 ⾝体好 病了 怀孕了 对ᐧᐧᐧ过敏 阿司匹林 这种药
Wǒ…
wo
shēntǐ hǎo.
shenn-t’i h’ao
bìng le.
bing-le
huáiyùn le.
h’ouaï-yünn
duì… guòmǐn.
doué… gouo-minn
āsīpīlín.
a-seu-p’i-linn
zhè zhǒng yào
dje djong yao
J’ai… un rhume. de la fièvre. la diarrhée. des vertiges. des insomnies. tousser vomir transpirer
J’ai une maladie. Quelle maladie ? maladie du cœur diabète maladie chronique MST Je souffre de… cancer. asthme. calculs rénaux.
Je dois… Faut-il… ?
我 感冒了 发烧 拉肚⼦ 头晕 失眠 咳嗽 呕吐 出汗 我有病 什么病 ⼼脏病 糖尿病 慢性病 性病 我患 癌症 哮喘 肾结⽯ 我得 要不要
Wǒ…
wo
gǎnmào le.
gann-mao …
fā shāo.
fa-shao
lā dùzi.
… dou-dzeu
tóu yūn.
t’oou yünn
shī mián.
sheu mienn
késou
k’e-soou
ǒutù
oou-tou
chū hàn
tchou h’ann
Wǒ yǒu bìng.
wo yoou bing
Shénme bìng ?
she-me ~
xīnzàngbìng
ssin-dzang-~
tángniàobìng
t’ang-niao-~
mànxìngbìng
mann-ssing-~
xìngbìng
ssing-~
Wǒ huàn…
wo h’ouann
áizhèng.
aï-djeng
xiàochuǎn.
ssiao-tchouann
shèn jiéshí.
shenn tjié-sheu
Wǒ děi…
wo deï
Yào-bu-yào… ?
yao-bou-yao
Je ne veux pas… voir un médecin. voir un dentiste. me reposer. prendre des médicaments. aller consulter à l’hôpital.
rester à l’hôpital. être opéré. faire une piqûre. ~ des analyses ~ une radio
poser une aiguille d’acuponcture J’ai besoin de… pilule contraceptive. préservatif. traitement. médicaments. plantes médicinales. ordonnance.
我不要 看病 看⽛医 休息 吃药 去医院 看病 住院 动⼿术 打针 检查 做X 光⽚ 扎针灸 我需要 避孕药 避孕套 治疗 药品 草药 药⽅
Wǒ bú yào…
wo bou yao
kàn bìng.
k’ann bing
kàn yáyī.
~ yayi
xiūxi.
ssiu-ssi
chī yào.
tcheu yao
qù yīyuàn kàn bìng.
tch’ü yi-yüann k’ann …
zhù yuàn.
djou yüann
dòng shǒushù.
… shoou-shou
dǎ zhēn.
… djenn
jiǎnchá
tjienn-tcha
zuò X guāngpiàn
dzouo eks gouang-p’ienn
zhā zhēnjiǔ
dja djenn-tjioou
Wǒ xūyào…
wo ssü-yao
bìyùnyào.
bi-yünn-yao
bìyùntào.
bi-yünn-t’ao
zhìliáo.
djeu-liao
yàopǐn.
yao-p’inn
cǎoyào.
ts’ao-yao
yàofāng.
yao-fang
Parties du corps Où as-tu mal ?
Nǐ nǎli bù shūfu ? ni nali bou shou-fou (tu où pas confortable)
J’ai un peu mal ici.
Zhèr yǒudiǎn téng. djer yoou-dienn t’eng (ici un-peu douloureux)
J’ai mal… aux articulations. à la bouche. au bras. à la cheville. au cœur. aux dents. au dos. à l’épaule. à l’estomac. au foie. au genou. à la gorge. à la jambe.
我ᐧᐧᐧ疼 关节 嘴 胳膊 脚踝 ⼼脏 ⽛⻮ 背 肩膀 胃 肝 膝盖 喉咙 腿
Wǒ… téng.
wo… t’eng
guānjié
guann-tjié
zuǐ
dzoué
gēbo
gue-bo
jiǎohuái
… h’ouaï
xīnzàng
ssin-dzang
yáchǐ
ya-tcheu
bèi
beï
jiānbǎng
tjienn-bang
wèi
weï
gān
gann
xīgài
ssi-gaï
hóulong
h’oou-long
tuǐ
t’oué
à la main. au nez. à l'oreille. aux os. au pied. au poignet. au rein. à la tête. au ventre. aux yeux. faire très mal être enflé
⼿ ⿐⼦ ⽿朵 ⾻头 脚 ⼿腕 肾脏 头 肚⼦ 眼睛 很痛 肿了
Soin du corps Une large palette de soins de santé travail… ou un long voyage. … c’est bon pour la santé. massage piscine sauna maison de bains
se doucher
shoou
bízi
bi-dzeu
ěrduo
er-douo
gǔtou
gou-t’oou
jiǎo
tjiao
shǒuwàn
shoou-wann
shènzàng
shen-dzang
tóu
t’oou
dùzi
dou-dzeu
yǎnjing
yenn-tjing
hěn tòng
h’enn t’ong
zhǒng le
djong le
保健 bǎojiàn
对⾝体好 按摩 游泳池 桑拿 澡塘 ᐧᐧᐧ
shǒu
[bao-tjienn]
invite à la détente après le
… duì shēntǐ hǎo.
doué shenn-t’i h’ao
ànmó
ann-mo
yóuyǒngchí
yoou-yong tcheu
sāngná
sang-na
zǎotáng
dzao-t’ang
tchong dzao
se laver épilation maquillage soin des ongles ~ des pieds ~ du visage
~ du corps
~ esthétique théraphie C’est très… confortable. efficace. hygiénique.
冲澡 洗澡 脱⽑ 化妆 修指甲 ⾜疗 ⾯部 护理 ⾝体 保健 美容 疗法 很 舒服 有效 卫⽣
chōng zǎo xǐ zǎo
ssi dzao
tuō máo
t’ouo …
huàzhuāng
h’oua-djouang
xiū zhījia
ssiu djeu-tjia
zúliáo
dzou-liao
miànbù hùlǐ
mienn-bou hou-li
shēntǐ bǎojiàn
shen-t’i bao-tjienn
měiróng
meï-jong
liáofǎ
liao-fa
Hěn…
h’enn
shūfu.
shou-fou
yǒuxiào.
yoou-ssiao
wèishēng.
weï-sheng
Chez le coiffeur aller chez le coiffeur les cheveux couper ~ teindre ~
去理发店 头发 剪发 染发
qù lǐfàdiàn
tch’ü li-fa-dienn
tóufà
t’oou-fa
jiǎn fà
tjienn ~
rǎn fà
jann ~
~ courts ~ longs laver la tête shampooing, coupe, brushing Quelle longueur ? Quel style ?
shampooing naturel
tondre la tête raser la barbe moustache massage de tête
短发 ⻓发 洗头 洗剪吹 留多⻓ 什么 样式 ⾃然 洗发⽔ 剃光头 刮胡⼦ ⼩胡⼦ 头部 按摩
duǎnfà
douann-~
chángfà
tchang-~
xǐ tóu
ssi t’oou
xǐ jiǎn chuī
ssi tjienn tchoué
Liú duō cháng ?
liou douo tchang
Shénme yàngshì ?
she-me yang-sheu
zìrán xǐfàshuǐ
dzeu-jann ssi-fa-shoué
tī-guāng tóu
t’i-gouang t’ou
guā húzi
goua h’ou-dzeu
xiǎo húzi
ssiao ~
tóubù ànmó
t’ou-bou ann-mo