Guía práctica de la lengua Yoruba en cuatro idiomas 959060322X

Este libro tiene su origen en el estudio y la práctica de la religión yorubá en tierra americana. No constituye un ejerc

325 48 6MB

Spanish, Portuguese, English, Yoruba Pages 153 Year 1998

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Guía práctica de la lengua Yoruba en cuatro idiomas
Índice
Prólogo
Mis respetos
Presentación
Apresentação
Presentation
La lengua Yorubá
A língua Yorùbá
The Yorubá language
Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5
Lección 6
Lección 7
Lección 8
Lección 9
Lección 10
Lección 11
Lección 12
Lección 13
Lección 14
Lección 15
Lección 16
Lección 17
Lección 18
Lección 19
Lección 20
Lección 21
Lección 22
Lección 23
Lección 24
Lección 25
Lección 26
Bibliografia
Direcciones donde usted puede obtener informaciones sobre la lengua y cultura Yorubá
El autor y su obra
O autor e sua obra
About the author
Recommend Papers

Guía práctica de la lengua Yoruba en cuatro idiomas
 959060322X

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

GUÍA PRÁCTICA |.

DE LA LENGUA YORUBA EN CUATRO IDIOMAS

(ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS Y YORUBÁ) Fernandes Portugal

LINGUÍSTICA (y EDITORIAL DE CIENCIAS SOCIALES, LA HABANA, 1998

À CENTRO DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES DE LA CULTURA YORUBÁ, BRASIL, 1998

Edición: Vivian Cepero Alfonso Ma. Amalia de la Torre Vidal Diseño: Santiago Ramírez Pérez Proceso del texto: Celia Ruiz Acosta Correción: Daisy Martínez Subit Ma. Amalia de la Torre Vidal

© Fernandes Portugal, 1998 O Sobre la presente edición: Editorial de Ciencias Sociales, 1998

ISBN 959-06-0322-X Estimado lector, le estaremos muy agradecidos si nos hace llegar su opinión, por escrito, acerca de este libro y de nuestras ediciones. Instituto Cubano del Libro Editorial de Ciencias Sociales

Calle 14, no. 4104, Playa, Ciudad de La Habana, Cuba.

Índice Prólogo Mis respetos

Presentacion

La lengua yoruba

Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Bibliografía

Direcciones donde usted puede obtener informaciones sobre la lengua y cultura yorubá El autor y su obra

Vil

l

3

9

19 22 29 34 39 43 49 52 58 61 65 71 82 86 90 94 98 101 108 113 117 120 123 125 127 129 131

135 139

Prólogo

Este libro tiene su origen en el estudio y la práctica de la religión yorubá en tierra americana. No constituye un ejercicio académico, sino un esfuerzo loable

por poner en manos del lector de habla portuguesa, española e inglesa una de las llaves maestras de la cultura yorubá: su lengua, cuyo uso ritual ha resistido la travesía atlántica, el régimen infrahumano de los barracones y plantaciones,

la subordinación cultural y el paso de los siglos. Basta al profano presenciar un rito u hojear un libro o folleto de Candomblé

o Santería para sentir sobre su entendimiento todo el peso de la barrera idiomática. El hombre obligado por las circunstancias a cambiar de lengua —y no sólo de lengua, sino también de geografía, de economía, de relaciones de poder—, se aferra como a una tabla de salvación a su cosmovisión y a su

cultura, y, aunque imposibilitado de cerrar las puertas de su espíritu al paso

avasallador de la cosmovisión y la cultura dominantes, reafirma su origen y su linaje espiritual de múltiples formas. Una de ellas, vigorosa como pocas, es la

de la lealtad y la resistencia lingúística. Allí donde se hace valer la lengua del dominado, no tiene acceso el dominador, o su acceso será siempre parcial, limitado, finito. La comunicación deviene esotérica y la comunidad —no sólo comunidad de origen, sino también, y enno menor medida, de situación social—

se fortalece, adquiere fibra de resistencia La lengua esotérica contribuye de manera significativa a conservar la memoria sagrada, a procurar la permanencia de los valores que se intenta aplastar, a garantizar la asistencia de los dioses

ya bwlar todo género de inquisiciones.

Probablemente no existe hogar más cálido y fortaleza más protegida para la lengua esotérica que los que ofrece la religión. El hombre precisado de comunicarse en todos los ámbitos de su vida en la lengua del dominador, encuentra en el espacio de lo sagrado y, con fuerza inigualable, de lo sagrado sobrenatural, un abrigo para sus nombres y sus verbos, y para la comunicación de su yo más íntimo. Y aunque el abrigo religioso no garantice la pureza de los tonos y sonidos, no logre evitar la pérdida de múltiples voces e, incluso, resulte incapaz de conservar la integridad gramatical, la lengua encuentra en él la posibilidad de mantenerse viva, de cumplir diversas funciones sociales y culturales, de jugarle una mala pasada a lo imposible. Tal ha sido el destino de la lengua yorubá en tierra americana. El culto religioso ha atesorado cantos, rezos, conjuros, proverbios, expresiones múlti-

ples, sin los cuales, hasta el momento, parecen no poder articularse los ritos, los mitos y las relaciones sociales que lo configuran.

VI

En Cuba, por ejemplo, la persistencia de este lenguaje de origen yorubá en el culto ha encontrado una denominación precisa: “lengua lucumi”, voz criolla que de alguna manera expresa un profundo proceso de transculturación lingúística, en cuyo decursar los idiomas yorubá y español se han amalgamado

de forma indisoluble. Algo análogo ha ocurrido en Brasil en relación con el

idioma portugués. Y no es poco frecuente que no sólo profanos e investigadores, sino también los propios religiosos resulten capaces de recitar largos pasajes de esta lengua híbrida sin comprender su sentido real, o al menos, sin comprenderlo plenamente. Esta comprensión contrae, entre otras obligaciones, la de

conocer la lengua yoruba en su forma original.

Con su Guía práctica de la lengua yoruba en cuatro idiomas, el profesor

Fernandes Portugal nos acerca a esta comprensión. De forma didáctica y amena, el autor nos ayuda a descorrer el velo de misterio que cubre la lengua de los orichas y, en este sentido, nos invita a desentrañar —a cuenta y riesgo nuestro— la apasionante madeja de su transculturación en tierra americana. Para ello, se sirve de su vasta experiencia como antropólogo, sociólogo, comunicador social y profesor de lengua yorubá, y se apoya en sus acuciosas investigaciones en el campo religioso y lingúístico, recogidas en ocho libros y otros tantos folletos. Poner al alcance del llamado amplio público los resultados de largos años de indagación, es tarea harto engorrosa e implica el riesgo de romper el dificil equilibrio existente entre el rigor y la sencillez. A nuestro juicio, Fernandes Portugal ha logrado salir airoso de este desafío, y se ha puesto anuestro alcance como un guía, como un amigo discreto que va adelante mostrando el camino. ROSA MARÍA DE LAHAYE GUERRA

VII

AGO MO JUBA MIS RESPETOS LICENCA, MEUS RESPEITOS MY RESPECTS AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA

MODUPE LOWO AWON ORISA

IRUNMÁLE EBQRA IGBAMÁLE

QRUN

Le EWE

OMI BABALAWO MI BABALORISA MI IYALÓRISA MI

ÓRISAMI

Estoy agradecido a los Orisa

Eu estou agradecido aos Orixás I am grateful the Orisa

MODUPE LOWO AWON ORISA

AGANJU OLÁ SÍ BO Riqueza que abre el retorno Riqueza que abre o retorno Wealth which opens the retum

MODUPE LOWO AWON ORISA

TYEMOJA YE YE MOWO Madre que conoce por la mirada Mae que conhece pelo olhar Mother who knows by the sight

MODUPE LOWO AWON ORISA

OSUN AJAGURA La que ganó la lucha A que adquire a luta

One who wins the fight

MODUPE LOWO AWON ORISA

OSUN BIKINBIKIN De la placenta Da placenta From placenta

MODUPE LOWO ESU ALAGBARA Estoy agradecido a los poderosos Esi Eu estou agradecido aos poderosos Exu I am grateful the powerful Est

MODUPE LOWO ESU ALAGBARA

ESU TI AGBÁRA TITUN Est del poder nuevo

Esú do poder novo

Esú of the new power

BSU LARIOKANBA

MODUPE LOWO ESU ALAGBARA

En torno del corazón enternecido

Em tomo do coração embalado Around the tender hearted

MO Ki OORE AWON EEGUNGUN Yo saludo a la bondad de los Eégúngún Eu cumprimento a bondade dos Eégúngin

By the knowledge of the goodness of the Eégúngún MO Ki OORE AWON EEGUNGUN

BABÁ IKINBULAIYE Palma que cubre el mundo Dendezeiro que cobre o mundo Palm tree which covers the world

MO Ki OORE AWON EEGUNGUN

BABÁ SEMBÉ Que hace suplicando Que faz suplicando Some one who acts begging

MO Ki OORE AWON EEGUNGUN

BABÁ

ARÁBUÍNA

Cuerpo que se cubre de fuego Corpo que se cobre de fogo Body which covers itself with fire

MO Ki OORE AWON EEGUNGUN

BABA OLASEBUWA Riqueza que hace cubrir la existencia Riqueza que faz cobrir a existéncia Wealth which covers the lifetime

PRESENTACIÓN

Siempre que vuelvo de Nigeria, muchas preguntas, las más absurdas, me son hechas. Es indudable el desconocimiento de la lengua y la religión que vino al Brasil durante la vergonzosa época de la esclavitud; cultura ésta que desarrolló una gama de conocimiento para todo el pueblo brasileño. Esta cuestión me parece demasiado investigada por otros estudiosos de la cultura negro-africana. La cultura dominante manipula, distorsiona y adultera las tradicipnes y prácticas de origen africano en Brasil, generando de esta manera equívocos lingiiísticos, religiosos y culturales absurdos. Es sobre estas informaciones y atendiendo a los reclamos realizados por mis alumnos de los.cursos de Teología Afro-Negra, de Esú a Osala, etc., del Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana, que me pareció oportuno continuar los estudios de la lengua yorubd, y publicar un libro con el titulo ¿Vamos hablar Yoruba? Ahora, presento este libro en cuatro idiomas: portugués, español, inglés y yoruba. Usted podrá preguntarme ¿por qué? Cuando fui a Nigeria tuve grandes dificultades con la comunicación, pues allí debido a la colonizacion inglesa predomina el inglés, con sensibles diferencias regionales, incluso, en cuanto al propio yorubá. De esta forma podrán consultar la obra aquellos que conocen la lengua anglo-sajónica, pero desconocen la lengua yorubana, y así comenzar a comprender, comparar y estudiar estos dos idiomas. Es en realidad un libro pequeño, pero rico en expresiones idiomáticas y vocabulario para los que desean descubrir o redescubrir sus orígenes religiosos en la tierra de los Orisa. Este libro está dividido en lecciones para facilitar su comprensión al lector. Insisto en el uso de la gramática de la lengua yorubá, pues es esencial para explicary dar continuidad a los estudios de este idioma. Reafirmo la importancia

de cursos regulares del idioma yoruba, porque con algún conocimiento el aprendizaje será más fácil. El yorubá tiene gran importancia por su reconocimiento como idioma em-

pleado en los rituales como consecuencia de la presencia de esta cultura en Brasil

y Cuba, donde recibió el nombre genérico de Iucuní, pero este libro no tiene una connotación religiosa, y sirve a todos los que deseen conocer y practicar el yorubá. Sugiero al lector que lea la misma expresión muchas veces, pues lo ayudará a memorizarla con más rapidez. Al final del libro se incluye una lista de instituciones dedicadas a la cultura negro-africana que en sus curriculums tienen cursos permanentes de la lengua y tradición yorubana, la cual interesará a aquellos 3

que deseen profundizar y aprender acerca de esta cultura milenaria. La bibliografía utilizada es extensa, por lo que el lector podrá ampliar sus conocimientos, principalmente en el idioma yorubá, así como en la tradición y religión del pueblo yorubano. Espero que este libro sirva a todos los que por uno u otro motivo visiten Nigeria. Quedo en deuda con mis amigos por su colaboración, y expreso mi reconocimiento a la traductora, Angela Machado y al profesor de lengua yorubá, Silvio Brito. Asimismo, al señor Martín Obafemi Olutola, a Taiwo Abimbola, de la Embajada de Nigeria, el cual se encargó de la revisión del yorubá, a la señora Joanna María Olivera-Personen, de la Embajada de Brasil, quien revisó el portugués y a la licenciada Elia Vivian Rodríguez Cepero, por su labor en la revisión del inglés. A todos mi más sincero agradecimiento. Mo Dúpe.

Ire o.

FERNANDES PORTUGAL

Rio de Janeiro, Brasil ,otofio de 1997

APRESENTAÇÃO

Sempre que retorno da Nigéria, muitas perguntas, das mais absurdas, sempre sãome feitas. É patente o desconhecimento da língua e religião trazida ao Brasil durante a vergonhosa época da escravidão, cultura esta que desenvolven uma intensa gama de conhecimentos para todo o povo brasileiro. Esta questão pareceme exaustivamente abordada por outros estudiosos da Cultura Negro-Africana. A Cultura dominante manipula, deturpa e adultera as tradições e práticas de origem africana no Brasil, gerando desta forma absurdos equívocos linguísticos, religiosos e culturais. Baseando-me nestas informações e atendendo as reclamações de meus alunos dos Cursos de Teologia Afro-Negra, de Esti a Osala, etc., do Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana, achei oportuno a continuidade dos estudos da lingua Yoruba, elaborando um trabalho independente de um livro, de minha autoria, intitulado ¿Vamos falar Yorubá? Agora, lanço este trabalho, inédito,

em quatro idiomas: portugués, espanhol, inglés e yorúbá. E por que? Tudo isto, em virtude da grande dificuldade que tive de comunicação na Nigéria, onde devido a colonização inglesa, predomina o idioma inglês, com sensíveis diferenças regionais, tanto neste, quanto no próprio yorúbá, facilitando aqueles que conhecem a língua anglo-saxônica, porém desconhecem a língua yorubana, para que possam principiar, relatar ou comparar os estudos entre esses idiomas. E em verdade um trabalho suscinto, porém rico em expressões idiomáticas e vocabulário para os que desejam (“re”) conhecer suas origens religiosas na terra dos Orisas. Este trabalho está dividido em lições para facilitar o leitor. Insisto no uso de uma gramática da língua yorúbá que é importante na elucidação e continuidade dos estudos deste idioma. Reafirmo a importância de cursos regulares do idioma yorubá, pois com algum conhecimento, o aprendizado será accessível. Embora haja o reconhecimento da importância do yonibá como idioma ritual, devido a presença deste povo no Brasil e em Cuba, onde recebeu o nome genérico de lucumi, este trabalho não tem, evidentemente, uma conotação

religiosa, servindo a todas as pessoas que desejam conhecer e praticar o yonibá.

Sugiro ao leitor que leia e releia a mesma expressão diversas vezes, pois o

ajudará a memorizá-la com maior rapidez. Incluí neste trabalho uma listagem de instituições voltadas para a Cultura Negro-Africana que em seus currículos

constam cursos permanentes da língua e tradição yorubana que, com certeza, proporcionará ao interessado no tema, desenvolver-se e reconhecer esta cultura milenar.

A ampla bibliografia incluida neste livro, levará ao leitor a aumentar seus

conhecimentos, principalmente, no idioma yorúbá, como também na tradigáo e religiáo do povo yorubano. E minha esperanga que este trabalho traga os ensinamentos primordiais aqueles que por um motivo ou outro visitem a Nigéria. Fi quei em dívida co meus amigos pela sua colaboração, e expresso meu agradecimento a tradutora, Angela Machado e ao professor da língua yorúbá, Silvio Brito. Ao mesmo tempo, ao Sr. Martin Obafemi Olutola, a Tarwo Abinbola, da Embaixada da Nigéria, o qual encarrgou-se da revisão de yonibá, a Sra. Joanna Maria Olivera-Personen, da Embaixada da Brasil, queun revisou

em portugués e a Lic. Elia Vivian Rodríguez Cepero, pelo seu trabalho na revisão do inglés. A todos os meus sinceros agradecimentos. Mo Dúpe. Ire o.

FERNANDES PORTUGAL

Rio, outono de 1997

PRESENTATION

Whenever I return from Nigeria, I am asked a lot of questions, all of them presenting no sense. It 1s clear the total ausence ofknowledge about the language and the religion which came to Brazil during the slavery epoch and which

brought a wide culture to the brazilian people. This point has been exhaustive demonstrated by other scholars of the negroafrican culture. The dominant culture manipulates, distort and deforms the

traditions and the african practice in Brazil, generating linguistic, religious and

cultural mistakes, which are absurd.

Knowing this and trying to compensate the requests of my students at the Afro-negro Theology courses, from Esii to Osala, and other courses, at the Yorubean Culture Center of Study and Research, I thought it would be useful to continue the studies of the yoruba language, and published a book called ¿Vamos Falar Yoruba? (Let's Talk Yoruba?) Now | present this book, comprehending four languages: portuguese, spanish, english and yoruba. You can ask why I did so. When I went to Nigeria I had great difficulties on communications as, due to the english colonization, the main language is the english, besides the regional differences and yoruba language differences too. So, the people who know english but doesn’t know yoruba will have a good help to initiate, compare and study theses two idioms. It is not an extensive work, but it is rich in idiomatic expressions and vocabulary to all who wish to discover or re-discover your religious origins in the land of the Orisa. The book is divided in lessons to facilitate the study. I insist on grammar, which is important to elucidate and give continuity to the study of the language. I do confirm the importance of regular courses of yoruba, since with a regular knowledge, the total language will be accecible. Yoruba is important as it is the language employed during the rituals as a consequence of this culture in Brazil and Cuba, where it received the general designation of /ucura, but this book does not have a religious focus and it is useful to all who want to learn yoruba. I suggest the reader to read many times the same expression as this will help to memorize it. At the end of the book there is a list of institutions which are connected with the afro-negro culture, with permanent courses of the language and tradition. The reader who is interested in developping and learning this millenar culture can look for them. The bibliography is wide, and the reader can enlarge his knowledge, mainly in the yorubá language, tradition and religion.

I hope my work can help presenting the primordial lights to everyone who travels to Nigeria.

I run into debt with my friends by their cooperation and I would like to express

my gratitude to the translator Angela Machado and Silvio Brito professor of the yoruba language. Thus to Mr. Martin Obafemi Olutola and Taiwo Abimbola both of them from the Nigeria Embassy, the last one was in charge of the revision of the Yoruba language, to Miss Joanna Olivera-Personen from Brasil Embassy who gladly made the revision of the Portuguese language and finally to Lic. Elia Vivian Rodriguez Cepero by her aid with the English language. To all of them my greater gratitude. Mo Dupe. Ire o. FERNANDES PORTUGAL

Rio, Autumn, 1997

LA LENGUA YORUBÁ

Mitológicamente el pueblo yorubá fue proscrito de Meca y obligado a dirigirse para el occidente nigeriano, donde hasta hoy se encuentran, como consecuencia de una guerra civil entre Oduduwa y sus seguidores quienes eran conservadores y defendían el regreso a la idolatría islámica. Antes de organizar la expedición que vengaría su expulsión, Oduduwa murió, y su nieto Oranyan fue encargado de vengarlo, pues su hijo Okambi había muerto anteriormente. Mas Oranyan fracasó debido a las diferencias con sus hermanos. La lengua yorubá fue en un inicio llamada “larriba”por el inglés Clapperton. Este idioma pertenece al grupo sudánico de lenguas. Gran parte de su vocabulario está formado por palabras mono y polisilábicas, que pueden analizarse en sus elementos monosilábicos. El yorubá, por esta razón, pertenece al mismo grupo lingiístico aislado que el chino y es, por necesidad, una lengua tonal. Por ser tonal, la combinación de una consonante con una de las siete vocales A, E, E, 1, O, O, U

resultara en uno de los tres tonos, con tres significados distintos. Tono bajo: BU = sacar de BU = estar enojado BU = detonar o abusar O BA = posar (sentido de pájaro) BA = agacharse BÁ = sorprender con, o puede emplearse como verbo auxiliar para el subjuntivo, indicando contingencia. Como se puede observar, una consonante más una vocal puede tener significados distintos, y existen aproximadamente 800 homónimos ya registrados. Los monosílabos son, casi siempre, verbos y, en gran parte de los casos, los nombres están compuestos siempre de una consonante y una vocal — ninguna palabra yorubana termina por consonante—. Palabras monoliterales son principalmente interjecciones y pronombres personales. No existen nombres formados por una sola sílaba, y las palabras disílabas formadas de un prefijo vocálico y una sílaba bilateral constituyen nombres que provienen directamente de los verbos, cuya raíz mantiene su tono inalterado,

incluso en las palabras compuestas. Entretanto, cuando la palabra está formada por una vocal y una sílaba bilateral, el significado no se corresponde con la 9

realidad, por ejemplo:

O + MI = OMI = agua (la sílaba MI no significa agua)

Popularmente la explicación es que el origen de esas palabras se perdió en el tiempo, pero desde el punto de vista lingiístico, esto explica el origen

monosilábico del idioma, sin limitarlo a algunas palabras.

En el idioma yorubá, existen dos clases de sustantivos: a) Palabras derivadas de verbos o verbos acompañados de sus objetos. b) Palabras formadas por invenciones ad hoc( palabras creadas para expresar

el caso, la ocasión, el propósito, etcétera.).

En ambos casos son trisílabas. Los sustantivos no son los únicos polisílabos en la lengua yorubá, las palabras de otras formas gramaticales también pueden serlo, principalmente los verbos. El vocabulario yorubano consta de formas monosilábicas no verbales, verbos mono y disilábos y sustantivos polisílabos — ad hoc, no derivados de verbos—, verbos y palabras de otras clases. Recordar.

Los sustantivos ad hoc son en número limitado, pero, además de ser utili-

zados con su sentido normal, también forman matrices para derivados, cuya formación es facilitada por las características aglutinantes y polisintéticas del idioma. Con anterioridad fue mencionado que disílabos y polisílabos se refieren generalmente a objetos concretos. Todo indica que las primeras palabras inventadas, entre esas los sustantivos ad hoc, designan varias partes del cuerpo humano. Eso se pone de manifiesto en palabras como ORI (cabeza), ETÍ (oreja), ENU (boca), EGBÉ (lado), IDI (nalgas), ESE (pie), INU (estómago), EHIN (espaldas) y OJÚ (ojo), que tienen sus significados extendidos por analogía para designar objetos especiales y también ayudan a formar adverbios y, principalmente, preposiciones. La lista de esas palabras es relativamente larga, pero sería menor si no fuera por la genialidad del pueblo yorubano que amplió su vocabulario mediante un doble proceso extendiendo la aplicación de palabras existentes y derivando vocablos. En el proceso de formación del vocabulario yorubano, es utilizado el sentido figurado y éste es mucho más extenso que en muchas lenguas, por ejemplo, las europeas. La palabra ORI, cuyo significado primitivo es “cabeza”, se fue extendiendo hasta designar algo que cubre una parte superior, como en ORI IGI (cima del árbol), EREKO (la parte más alta de una hacienda). De la misma manera OJÚ, que originariamente significa“ “ojo”, con posterioridad pasó a designar algo que cubre toda la face y hoy es un sinónimo de algo que cubre cualquier superficie, como en OJÚ OKUN (la superficie del mar). La palabra OJÚ también es empleada para designar un lugar particular: OJÚ IBO (lugar de culto o sacrificio). Otras palabras como ENU (boca ), IDÍ (nalgas), EGBE (lado), que significan partes del cuerpo humano, pueden tener su sentido figurado 10

empleado en la formación de muchas palabras compuestas. La característica del idioma yorubá, que permite la yuxtaposición de los nombres en una relación genitiva, ha facilitado el proceso de formación de nuevas palabras, principalmente porque sin considerar el sentido y la posición, el adjetivo corresponde al nombre en construcción genitiva. Las principales formas para ampliar el vocabulario son: a) Colocando el nombre y el verbo en relación sintáctica de manera que se construyan verbos todavía inexistentes. b) Prefijando vocales a partir de verbos. c) Haciendo una combinación sintáctica de nombres y verbos. Para concluir debo expresar que la lengua yorubá se construye, literalmente, a partir del sentimiento humano. FERNANDES PORTUGAL

11

A LINGUA YORUBA

Mitologicamente o povo yoruba foi expulso de Meca e obrigado a dirigirse para o ocidente nigeriano, onde até hoje se encontram. Isto deu-se em virtude de uma guerra civil entre Oduduwa e seus seguidores que eram conservadores e defendiam à volta à idolatria islâmica. Antes de organizar a expedição que vingaria à sua expulsão, Oduduwa morreu, deixando seu neto Oranyan, encarregado de vingá-lo já que seu filho Okambi falecera anteriormente. Porém Oranyan fracassou devido a discordância com seus irmãos. A língua Yorúbá, foi primitivamente chamada “larmiba”, pelo inglês Clapperton. Este idioma pertence ao grupo sudânico de línguas. Grande parte de seu vocabulário é formada de palavras mono e polissilábicas analisáveis em seus elementos monossilábicos. O yorúbá por esta razão, pertence ao mesmo grupo linguístico isolado que o chinês e é, por necessidade uma língua tonal. Por ser tonal, a combinação de uma consoante com uma das sete vogais: A, E, E, I, O, O, U resultara, em cada um dos trés tons, significados diferentes:

Tom Baixo: BU = tirar de BU = estar mofado BU =explodir ou abusar ou BA = pousar (no sentido de pássaro) BA = agagachar-se BA = surpreender com, ou pode ainda ser empregado como verbo auxiliar para o substantivo, indicando contingência. Como vimos nos exemplos, consoante mais vogal pode ter significados diferentes. Porém, mesmo assim existem, aproximadamente 800 homônimos já registrados. Monossílabos são, quase sempre, verbos e, na maioria dos outros casos, nomes são compostos sempre de uma consoante e uma vogal - nenhuma palavra yorubana termina por consoante. Palavras monoliterais são principalmente interjeições e pronomes pessoais. Não existem nomes formados por apenas uma sílaba e palavras dissílabas formadas de um prefixo vocálico e uma silaba bilateral constituem nomes saídos diretamente de verbos, cujo radical mantém seu tom inalterado na maioria das vezes, mesmo quando as palavras são compostas No entanto, quando a palavra 12

é construida de uma vogal e uma sílaba bilateral, o significado desta náo se aproxima do que de fato a palavra quer dizer, como no caso de: O + MI = OMI = água (a silaba MI não significa “água””. Popularmente a explicação é de que a origem dessas palavras perdeuse no tempo, porém, no estudo linguístico este argumento é usado para explicar a origem monossilábica do idioma, em vez de limitá-la a algumas palavras. No idioma yonibá, existem duas classes de substantivos: a) composta de palavras derivadas de verbos ou estes acompanhados de seus objetos; b) palavras formadas por invenções “ad hoc "(palavras criadas para expressar o caso, a ocasião, o propósito, etc. ) Em ambas as classes estão incluidas palavras trissílabas. Os substantivos não são os únicos polissilabos na lingua yoribá, palavras de outras classes gramaticais também podem sê-los, principalmente verbos. O vocabulário yorubano consiste de formas monossilábicas não verbais, verbos mono e dissilabos e substantivos polissilabos —'ad hoc” não derivados de verbos— verbos e palavras de outras classes. Lembrete: Os substantivos “ad hoc” são em número limitado, porém, além de serem

usados com seu sentido normal, também formam matrizes para derivados, cuja

formação é facilitada pelas características aglutinantes e polissintéticas do idioma. Anteriormente foi mencionado que dissilabos e polissílabos referem-se geralmente a objetos concretos. Tudo leva a crer que as primeiras palavras inventadas, entre estas os substantivos “ad hoc” designam varias partes do corpo humano. Isto fica evidente pelo fato de palavras como ORI (cabeça), ETÍ

(orelha), ENU (boca), EGBÉ (lado), IDÍ (nádegas), ESE (pé), INÚ (estómago).

EHIN (costas) e OJÚ (olho) terem seus significados extendidos por analogia para designar objetos especiais como também ajudaram a formar advérbios e, principalmente, proposições. A lista dessas palavras é, relativamente, longa, porém seria menor se não fosse a genialidade do povo yorubano, em aumentar seu vocabulário, através de um duplo processo: extendendo a aplicação de palavras existentes e derivando vocábulos. No processo de formação vocabular yorubano, é usado o sentido figurado e este é muito mais extenso do que em muitas linguas, por exemplo, as européias. A palavra ORI, cujo significado primitivo é “cabeça” que foi extendido, designando algo que cobre uma parte superior, como em ORÍ IGI (o cimo da árvore); ERÉKO (a parte mais alta de uma fazenda). Da mesma forma, OJU. «ue, originalmente Significa * “olho”. posteriormente passou a designar algo que cobre toda a face e, hoje é sinônimo de algo que cobre qualquer superficie, como

em OJÚ OKUN (a superficie de mar).

13

A palavra OJÚ tambémé empregada para designar um lugar particular —OJÚ IBO (lugar de culto ou sacrificio). Outras palavras como ENU (boca), IDÍ (nádegas) e EGBÉ (lado), que significam partes do corpo humano, podem ter seu sentido figurado empregado na formação de muitas

palavras compostas. A característica do idioma yorúbá, que permite a justaposição de dois nomes

numa relação genitiva facilitou o processo de formação de novas palavras, principalmente se se considerar que, tanto em relação à posição quanto ao sentido, o adjetivo corresponde, aproximadamente, ao nome em construção genitiva. As formas mais importantes para aumentar o vocabulário são: a) colocando nome e verbo em relação sintática de forma a se construir verbos ainda inexistentes; b) prefixando vogais a partir de verbos; c) combinando sintaticamente nomes e verbos. Concluindo este texto, tenho certeza que a língua yorúbá é construida, literalmente, a partir do sentimento humano.

14

THE YORUBÁ LANGUAGE

Mithologically speaking, the yorubá people were banished from Mecca and obligated to go to the west nigerian region, where they ever stay. This was due to a civil war against Oduduwa and his followers, which were conservative and defended the return to islamic idolatry. Before organizing an expedition which would revenge his banishment, Oduduwa died and his grandson Oranyan became in charge of the revenge, since Okambi, Oduduwa’s son, had already died. But Oranyan didn’t succeed due to the differences among his brothers. The yoruba language was initially called “Tarriba” by the englishman Clapperton. This language belongs to the sudanese group of languages. The most of its vocabulary 1s formed by monossyllabic and polissyllabic words, which can be analised in its monossyllabic elements. For this reason, the yoruba language belongs to the same isolated linguistic group of the chinese and it is by neccesity a tonal language. So, a consonant blended with one of the seven vowels A,E,E,LO,O,U

will result in one of Low tone: BU - to BU - to BU - to

the three tones, with three different meanings. get of be mocked explode or to abuse or BA - to land BA - to crouch BA - to surprise or as an auxiliar verb to form the subjunctive, indicating contingency. _ As we can see, a consonant plus a vowel can have different meanings, and there is approximately 800 homonymes already registered. The monossyllables are almost verbs and in most other cases the nouns are always formed by a consonant plus a vowel —no yoruba noun ends in a consonant—. Words with only one meaning are mostly interjection and personal pronouns. There is no monossyllabic nouns, and dissyllable words formed by a vocalic prefix and a bilateral syllable constitute nouns that come directly from verbs, which radical keeps its tone unchanged, even in compound words. But, when 15

the word is formed by a vowel and a bilateral syllable, its meaning doesn’t correspond the original one, as in O + MI = OMI = water (MI does not mean water)

Commonly they say the origin of these words was lost, but in the linguistic

vision, this explains the monossyllabic origin of the idiom, without limiting it to some words. In yoruba language there are two classes of substantives: a) Words derivated from verbs or verbs plus object. b) Words formed ““Ad Hoc” (created to express the moment, the case, etcétera). In both cases, there are trissyllables. The nouns and words of other gramatical classes, mainly the verbs, can be polissyllables in yorubá language. The yorubá vocabulary consists of monossyllables which are not verbs, mon: and dissyllables verbs and polissyllables nouns —**Ad Hoc”” which do not come

from verbs—, verbs and words from other gramatical classes.

Note: “Ad Hoc” substantives are limitated, but besides its normal meaning, they form matrixes for derivatives, which form is facilitated by the agglutinant and polisynthetical characteristics of the idiom. We said before that dissyllables and polissyllables refer to concrete objects.

We think the first words, which include “Ad Hoc” substantives, were linked to

the human body. We see this in ORI (head), ETÍ (ear), ENU (mouth), EGBÉ

(side), IDI (buttocks), ESE (foot), INU (stomach), EHIN (back) and OJU (eye)

which had its meaning extended by analogy to designate special objects and to help forming adverbs and mainly prepositions. This list is long, and it would be short 1f the yoruba didn’t have the originality of enlarging its vocabulary through a double process: amplifying the range of existing words and derivating other terms. Pertaining to a vocable, they use a figurative meaning which is wide than in other languages, as we can see in the european languages. The word ORI, primarily head, had its meaning extended to designate something which covers the upper part, as ORÍIGI (upper part of the tree), EREKO (upper part of a land). OJU, primarily eye, had its meaning extended to signify something which covers

the face, and nowdays designates something which covers a surface, as in OJU

OKUN (surface of the sea). It is used also to designate a determinate place: OJU IBO (place for sacrifice or ritual). Other words as ENU (mouth), IDI (buttocks) and EGBE (side), which designates parts of the human body, can have the figurative meaning employed in many compound words. The juxtaposition of two nouns as a genitive, which is characteristic of the yoruba language, facilitates the process of forming new words, mainly because 16

without considerating the meaning and the position, the adjective corresponds to the noun which is in the genitive form. The principal means of enlarging the vocabulary are: a) Placing the noun and the verb in a syntatic relation to construct a non-existing verb. b) Adding vowels to verbs. c) Bleding by syntax nouns and verbs.

To conclude this text, I am sure the yoruba language arises literally from the human feelings.

17

Primera Lección

Primeira Lição Lesson One Eko kini

Alfabeto Yoruba Alfabeto Yorúbá

Yorubá Alphabet A

BDEEF

a bi di é é fi

GGBHIJKLMNOO ji ki gui guibi hi i djiki i mi ni 6 66

P kipí

RS STUNWY ri si si ti u ui ii Obs.: No existen las letras C, Q, V, X e Z. As letras C, Q, V, X, e Z, não

existem no alfabeto Yorúbá. Do not exist in yorubá alphabet the characters C, Q, V, X and Z. o

Las vocales:

AEEIOQU

As Vogais:

o,

Vowel:

AEEIOOU

Saludos

Saudações

Buenos días Buenas tardes

Bom Dia Boa Tarde

Buenas noches

Boa Noite

Hasta mariana Hasta luego ¿Cómo está? Gracias Acentuación

Greetings

Ki

Good morning Good aftemoon

Good night or

Até Amanhã Até Logo Como Vai?

good evening See you tomorrow Good bye How are you?

Obrigado (a)

Thank you

Acentuação

Eka oor! E Kásan! Káasan!

E Kále! Káale! O-ódola Odabo Sé Dada Ni? Se Alaafia Ni? A Dúpé E Se O! Accents

Los acentos en yorubá son: Os acentos em Yonibá sáo: The accents in yoruba are: Tono alto (“> em Tom Alto (€) High Sound (5) Tono bajo

Tono medio

(')

(-)

em Ton Baixo

em Tom Médio

( )

(~)

Low Sound

Middle Sound

(7)

(--) 19

Pronombres

Pronomes

Pronouns

Yo Tú

Eu Vocé

L You

Nosotros

Nós

We

El, Ella

Ele, Ela-

Vosotros Ellos, ellas

Vocés Eles, Elas

Pronombres Interrogativos

Pronomes Interrogativos

¿Qué es? ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Cuándo? ¿Cuánto? ¿Cuánto es? ¿Dónde? ¿Dónde es? ¿Cuál es? Preposición

Con

He, she

Oun (oún)

Awa (aiid)

You They

Eyin (éin) Awon (auón) Interrogative Pronouns

O que é? What is it? O qué? What? O que aconteceu? What happened? Quando? When? Quanto? How much? Quanto é? How much does it cost? Onde? Where? Onde é? Where is 1t? Qual é? Which one? Preposição

Para

Y

Emi (émi) Iwo (iu6)

Para

Preposition To, for

E

And

Com

Kini? Ki? Ki lode? Nigbawo? Melo ni? Elo ni? Nibo? Nibo ni? Wo ni?

With

Si, Láfi, Fún

Ati

Pelú

Expresiones de Tratamiento

Expressões de Tratamento

Degree of Treatment

Sefior Sefiora

Senhor Senhora

Mr. Mrs.

Alagba Iyá

Father God's Priest God's Priestess Priest

Babá Babalorisa Iyálórisá Babáláwo

Madre

Padre Padre de lo Santo Madre de lo Santo Babalawo 20

Mãe

Pai Pai de Santo Mãe de Santo Sacerdote de Ifá

Mother

lyá

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Hombre Mujer Hijo Es Querer Mercado/Feria

Homem Mulher

Man Woman Child, son

Su, Sus

Suyos, Suyas Acarajé (fritura) Pan Mantequilla Por la mañana Nombre

Nuestro, Nuestra

Profesor (a)

Alumno, discípulo Lenguaje Aprender

Conocer, Saber

No Hablar Si

Agua

Beber Hermano más viejo Hermana más joven Marido/Esposo Esposa Dar Dinero Quimbombó Venir Mano Rojo Negro Aceite Manteca de Corojo Decir Mencionar pronunciar Conversar, charlar

Filho E ( verbo Ser ) Querer Mercado/Feira Seu, Sua Seus, Suas

Acarajé Páo

Manteiga

De manhã Nome Nosso, Nossa

Professor (a) Aluno (a) Linguagem Aprender Conhecer, Saber Não Falar

Sim

Agua

Beber

Irmão mais velho Irmã mais nova

Marido/Esposo Esposa Dar Dinheiro Quiabo Vem (verbo Vir) Mão

Vermelho Preto Oleo

(azeite de dendê) Dizer

Mencionar pronunciar

Conversar

Is ( to be )

To want Market/Fair Your Yours Fried bean cake Bread Butter

In the moming

Name Our Teacher Student

Language

To learn To know No

To speak

Yes Water To drink Senior brother Junior sister Husband Wife

To give Money

Okra To come Hand Red Black Oil Palm oil

To say To pronounce To speak with 21

Segunda Lección Segunda Lição Lesson two Eko Kéji Cómo pronunciar las vocales Como pronunciar as vogais How to pronounce the vowels A E E I O O

como en agua, acto A como em agua, Ato as Anderson como en dedo como em dedo as Dennis como en ella como em ela as pen como en vida como em vida as ill como en bola como em bola as only como en pelota como em bola as unity

Consonantes B como en Bingo D como en Didi F como en G comoen GB no existe en español H como en isla J como en Javier K como en casa L como en Lección M como Madre

22

Consoantes B como em Bingo D como em Didi F como em Filho G como em Gude GB não existe similar em portugués H como em Ilha J comoem Djalma K como em casa L como em lição M como em Mingáu

Consonants B asbe D asdelay F as fill G asgiít GB donot exist in english H ashill J asjig K as Karmel L as leader M asMe

N P R S S T W Y

como en Nadie como en Padre como en Ricardo como en Susana comoenCherbugo como en Tesoro noexiste en español como en Mayo

Vocabulario Yo soy Venga a comer

N como em Nilda P como em Pilha R como em Ricardo S como em Sinuca S comoem Xadrés T como em Time W como em Wilson Y como em Saia, Maio

Vocabulario

Vocabulary

Eu sou Vem comer

Camisa, blusa, vestido Camisa, blusa, Chiva Chivo Serpiente

Galinha

Hen

Maiz

Milho

Banana, platano

Banana

Frijol cocido Vestir Perro ¿Por qué? Porque

Amigo (a)

Morar Barrio, reparto Por favor Mucho Gustar Comer

Comida

Querer, amar

Shirt, blouse,

skirt Goat Male goat Snake

Galo

Gallina

I am Come and eat

vestido Cabra Bode Cobra

Gallo

Feijão cozido Vestir

Cachorro Por quê? (pergunta) Porque (resposta)

Amigo (a)

Morar Bairro Por favor Muito Gostar Comer

Comida

Querer, amar

N P R S S T W Y

asNil as Pitch as Richard as shift asshe as team as Wilson as field

Iwe Gbedegbéyo Emi ni Wajeun

Ewi

Ewúre Obúko Ejo

Cock’

Akuko

Maize

Agbado

Boiled beans To dress

Banana

Dog Why? Because

Friend

Adie Ewa Wo

Ogedé

Aja Nitori kini? Nítoripé

Oré

To live City, district Please Many, much To like To eat

Gbé Adúgbo Jowó Púpo Féran Je

To want, to love



Food

Onje

23

Ejemplo de cómo formar frases Exemplo de como formar frases Examples how to build sentences 1. Mi nombre es Ronaldo (el pronombre viene antes del sustantivo). Meu nome é Ronaldo (o pronome vem antes do substantivo). My name is Ronaldo (pronoun comes before noun).

Orúko mi ni Ronaldo.

2. El nombre de mi profesor es Fernandes Portugal (el pronombre viene antes del sustantivo). O nome do meu professor é Fernandes Portugal (pronome vem antes do substantivo). The name of my teacher is Fernandes Portugal ( pronoun comes before noun). Orúko olúko mi ni Fernandes Portugal. 3. Yo estoy aprendiendo la lengua yorubá. Eu estou aprendendo a lingua Yoruba. I am learning the yoruba language.

Emi nkó edé Yoruba.

4. Yo quiero comer. Eu quero comer. I want to eat. Emi fé jeun. 5. Yo quiero comer pan. Eu quero comer pão. I want to eat some bread. Emi fé je buredi.

6. Él, ella quiere beber agua.

Ele, ela querem beber água (eles queren).

He, she wants to drink some water.

lun fé mú omi.

7. Tú no sabes mi nombre. Vocé náo sabe meu nome. You don't know my name. Iwo kó mo orúko mi. 8. ¡Padre, buenos días! o ¡buenos días padre! Pai, bom dia! ou, bom dia pai! Father, good moming! or, good moming father!

Babá e káro! e kááro baba!

24

9. Pronuncie su nombre / tu nombre. Mencione, pronuncie seu nome. Pronounce your name. Daruko orúko re. 10. El nombre de mi padre es Adefunmi. O nome do meu pai é Adefunmi. The name of my father is Adefunmi. Orúko bábá mi ni Adefunmi. 11. ¿Cuál es el nombre de su barrio? Qual é o nome do seu bairro? What is the name of your district? Kini orúko adúgbo re? 12. ¿Dónde estás residiendo / estás viviendo? Aonde é que vocé está morando? Where are you living now? Nibo iwo ngbé? 13. Carlos, ¿cómo estás? Carlos, como vai?

Carlos, how are you?

Carlos, sé dada ni?

14. A Claudia le Cláudia gosta Claudia likes Cláudia féran

gusta mucho la comida. muito de comida. to eat too much. onje púpo.

15. Mi amigo fue ayer para Sao Paulo. Meu amigo foi para São Paulo ontem. My friend wem to Sao Paulo yesterday. Oré mi lo sí São Paulo láná. 16. Mi hijo, venga a comer - Venga a comer, mi hijo.

Meu filho, venha comer - Venha comer, meu filho. My son, come to eat - My son, come to eat.

Omo mi wá jeun - Wá jeun omo mi. 17. Me gusta la ropa blanca. Eu gosto de roupa branca. I like white clothes.

Emi férán ewu fúnfún.

25

18. ¿Qué aconteció contigo? ¿sucedió contigo? O que aconteceu com vocé? What happened to you? Kini óse é? 19. Ustedes están yendo para sus casas. Vocês estão indo para suas casas. You are going to your houses.

Eyin nlo silé yin.

20. Mi hermano (a) menor, por favor venga. Meu irmáo/irmá mais novo (a), por favor venha. My brother/sister (younger one), please come. Aburo mi jOwo wa. 21. Yo no he venido. Eu não vim. I didn’t come. Emi ko wa. 22. Yono fui. Eu não fui. I haven't come.

Emi ko lo.

23. El fue para Rio con mi amigo. Ele foi para o Rio com meu amigo. He went to Rio with my friend.

Oun lo si odo pélu oré mi.

24. ¿Fuiste para Río? Vocé foi para a Rio? Did you go to Rio?

Iwo lo sí odd?

25. Si, yo fui para Rio.

Sim, eu fui para o Rio. Yes, I went to Rio.

Bééni émi lo si odo - Béni, émi Io si odo. 26. ¿Cuál es el nombre de su marido? Qual é o nome do seu marido? What is the name of your husband? Kini orúko oko re? 26

Observación: gerundio Formación del gerundio. Para formar el gerundio, se pone una “n”antes del verbo. El verbo ir, que es LO, se usa corno pasado en cualquier cisrcunstancia.

El gerundio es usado como presente. Ejemplo 1:

Para formar el gerundio LO, es suficiente añadir la “n”antes de LO, y se

quedará NLO. Se lee UNLÓ. Se pronuncia “N”e UN. NLO significa: yendo. Ejemplo 2: Estoy yendo al mercado - Emi nlo sí oja.

Obs.: En la gramática yorubá la conjugación del verbo en un tiempo pasado no se altera. Ejemplo 3: pasado Yo fui para el mercado - Emi lo sí oja. Observacáo: gerúndio Para formar el gerundio, coloca-se una “N” antes do verbo. O verbo ir, LO,

es usado como pasado en cualquier circunstáncia. O gerundio usado como presente. Exemplo 1:

Para formar o gerúndio Lo, basta colocar um ““N”antes de LO, e vai ficar

assim NLO. Leia-se UNLO. A pronúncia “N”é UN. NLO significa indo. Exemplo 2: Eu estou indo para o mercado - Emi nlo sí oja.

Obs:. Na gramática Yorúbá a conjugação do verbo no tempo passado não se altera Exemplo 3: passado Eu fui para o mercado - Emi lo sí oja. Observation: gerund In order to form a gerund, you need to put an “N”before the verb. The verb to go, 1s used as the past tense in any circunstance. It is used in the present tense. 27

As you know that verb “go”is LO in yoruba, then the gerund of LO will be

“NLO”. Gerund is used as present tense in yorubá grammar. Example 1:

To form the gerund, just put an “N”before LO, becoming NLO. Read like UNLO. The pronuntiation of “N”is UN. UNLO and means going.

Example 2: I am going to the market - Emi nlo sí oja. Obs.: Concerning yoruba grammar, there is no alteration in the past tense

when conjugating some verbs.

Example 3: past tense I went to the market - Emi lo si oja.

28

Tercera lección

Terceira lição Lesson three Eko kéta Pronombre Interrogativo

Pronome Interrogativo

Interrogative Pronoun

¿Se? ¿Será?

Se? Será?

If? Will be?

Verbos

Verbos

Verbs

Tener/poseer Cooperar Freir Ver Sentar

Ter/possuir Cooperar Fritar Ver Sentar

To To To To To

Dormir

Dormir

To sleep

Bailar Correr

Dangar Correr

To dance To run

Preposición

Preposição

Preposition

Sobre Hasta Sin

Sobre Até Sem

Bajo

Sob/embaixo

en torno de

em torno de

Levantar

Caminar, Andar

Entre

Levantar Andar

Entre

En/en lo/enla = Em/no/na Al lado de, Ao lado de,

have/to possess cooperate fry see sit

To stand up To walk

On Until Without

Between

Under

In, at Beside, around

Bi? Njé yio?

Ni Base Din Ri Joko

Dide Sún

Rin

JO Sáré

Lóri Titi Laisi

Aarin, ani

Abé, sori

Ni Abe, niapa

Tiempo futuro Tempo futuro Future tense Yio En la gramática yorubá, la conjugación del verbo en el tiempo futuro es la palabra YIO que siempre acompaña el verbo. Na gramática Yorúbá, a conjugação do verbo no tempo do futuro é a palavra 29

YTO que sempre acompanha o verbo. In the yorubá grammar, the future tense is formed with the word YIO accompanning the verb. Ejemplo:

Exemplo:

Example:

Tiempo futuro

Tempo futuro

Future tense

Verbo Ir

Verbo Ir

Verb to go

Lo

Yo iré Tú irás

Eu irei Tu irás

I will go You will go

Emi yio lo Iwo yio lo

Nosotros iremos Vosotros 1réis Ellos irán

Nós iremos Vós Ireis Eles irão

We will go You (plural) will go They will go

EVella ira

Vocabulario

Ele irá

Vocabulário

Opinión Opinião Aguja Agulha Bar Botequim Mitad Metade Cuchillo Facáo Corona Coroa Oración Prece, oração Acuerdo Acordo Puente Ponte Palacio Palácio Viento Vento Ciego Cego Silla Cadeira Permiso Com licença Oveja Ovelha Fuerza Força, poder Granjero Fazendeiro Coco Côco Reloj Relógio Reloj pulsera ' Relógio de pulso Reloj de pared Relógio de parede Mundo Mundo 30

He/she will go

Vocabulary Opinion Needle Bar Half Knife Crown Prayer Agreement Bridge Palace Wind Blind Chair Excuseme

Sheep

Force

Farmer

Coconut Clock Watch Clock World

Oun yio lo

Awa yio lo Eyin yio lo Awon yio lo

Iwe Gbedegbéyo Abá Abéré Abeteé Abó Adá Adé Adúrá Adéhún Afárá Áfin Aféfé, afulele Afójú Aga Ago lona

Agútán

Agbára

Agbé, (oloko)

Agbon Agogo, Aago Agogo Ówó Agogo Ogirl Aiyé Ayé

Tortuga Extranjero

Tartaruga Estranho, estrangeiro

Turtle Stranger, foreigner

Brujo (a) Escalera

Bruxo, bruxa Escada

Witch Stairs

Hacha

Noticia Pobre Pájaro Árbol Ciudad Tener belleza Cerveza O Por la noche Por la tarde Por la noche (primeras horas de la noche)

Machado

Noticia Pobre Pássaro Árvore Cidade Terbeleza Cerveja Ou de noite de tarde de tarde

Ax, hatchet

Notice Poor Bird Tree City, town To have beauty Beer Or At night In the afternoon At evening

Ajapá

Ajéjo, oyinbo

Ajoji Ajé Akaba Ake

Akiyési Akuse Eiye

Igi

la Léwa Oti Bia Tabi

Lálé

Lósân Ni Arolé irole

Ejemplo de cómo formar frases Exemplo de como formar frases Examples how to build sentences 1. ¿No viste a Andrea en el mercado ayer? Vocé viu Andréia na mercado ontem?

Did you see Andrea in the market yesterday? Iwo ko ri Andréia ni oja láná? 2. Yo vi un pájaro encima del árbol. Eu vi um pássaro em cima da árvore. I saw a bird on the top of the tree. Emi ri etye lori 1g1. 3. Yo correré mañana. Eu correrei amanhã. Í will run tomorrow. Emi yio sáré lóla.

- ¿No quieres dormir? Você quer ir dormir? Do you want to go to sleep? Iwo fé lo sun? 3]

5. Yo no tengo dinero. Eu náo tenho dinheiro. I do not have any money. Emi ko ní owó, êmi ko lówó 6. Karynna irá para Rio. Karynna irá para o Rio. Karynna will go to Rio. Karynna yio lo si odo 7. A Jorge no le gusta el frio. Jorge náo gosta de frio. Jorge does not like cold weather.

Jorge ko féran otutu.

8. Padre, yo quiero ir para Rio hasta la tarde. Pai, eu quero ir para o Rio até de tarde. Father, I want to go to Rio until the evening.

Babá, émi fé lo sí odó titi de irolé.

9. Marta y su amigo irán a beber cerveza al bar. Marta e o amigo dela irão beber cerveja no botequim. Marta and her friend will go to drink beer in the bar.

Marta ati Oré ré yio lo mu biá ni abete.

10. Por favor, ve a comprar pan para mí. Por favor, vá comprar pão para mim. Please, go and buy a bread for me. (E) jowó lo rá búrédi fún mi. 11. Antonio Antonio Antonio Antonio

no le gusta la cerveza. náo gosta de cerveja. does not like beer. ko féran bia.

12. Yo quiero su opinion. Eu quero sua opiniáo. I want your opinion. Emi fé aba re. 13. Tu no tienes fuerza. Vocé náo tem forca. You do not have any force. Iwo ko ni agbara. 32

14. Nuestro profesor es extranjero. Nosso professor é estrangeiro. Our teacher is a foreigner. Ajeji ni olúko wa, (oyinbo ni olúko wa,) olúko wa ni àjeji. so

qe.

15. Por favor, siéntese en la silla. Por favor, sentese na cadeira. Please, sit on the chair. E jowó ejoko lóri àga.

16. A él no le gusta el coco. Ele não gosta de côco.

He does not like coconut.

Oun ko férán agbón.

33

Cuarta lección Quarta lição Lesson four Eko kérin Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbeyó

Noticia del periódico Noticiero Malicioso Desobediente Asno Persona sin vergiienza Persona inutil Personas inocentes Persona enferma Explicación

Notícia do jornal Telejornal (tv) Maldoso Desobediente Burro Pessoa sem vergonha Pessoa imprestavel Pessoas inocentes Pessoa doente Explicação

News T.V. news Malicious Disobedient Stupid Shameless person Useless person Inocents persons Sick person Explanation

Alainitiju Alákorí Aláre Alare Aláyé

Visita

Visita

Visit

Alejo

Amante

Cebolla

Tenedor

Cuñado (a) Ayer Persona perezosa Broma, chanza

Pescador Cesta Ejemplo

Caja

Relampago

Medio, entre

Norte Barullo

Fiesta

Estropeado, tullido Persona vieja

34

Amante

Cebola Garfo

Cunhado (a)

Ontem Pessoa relaxada Brincadeira

Pescador Cesto Exemplo

Caixa

Relámpago

Meio, entre

Norte Barulho

Festa

Aleijado Pessoa velha

Lover

Onion Fork

Brotherin law

Sister inlaw

Yesterday Lazy person Joke

Íróhin Alada Alaigbonran Alailero

Ale, olúfe

Alibósã Amuga

Ána kunrin

Ana binkin Áná Apa

Isire

Fisherman Basket Example

Apeja Aperé Apere

Thunder

Ará

North Noise

Ariwa Ariwo

Lame Old man or old woman

Aro Aro Agba enia

Box

Between

Party

Apoti

Arin

Ariya, sire

Habit, costum

Black power

Error, mistake Representative Pimienta Viento Linterna Nosotros Y Plato Color

Ellos, ellas

Vento Lanterna

Pepper Wind

Agbárá dúdú

Asise

Asójú Aso férésé

Nós (pronome)

We (pronoun)

Awa

Prato

Plate Color

Awo

E

Cor

Eles, elas

Awd

Awon

Ejemplo de cómo construir frases

Exemplo de como construir frases Examples how to build sentences

l. El noticiero de ayer fue bueno. O telejornal de ontem foi bom.

Yesterday’s news was nice.

Irdbin ana dara.

Meu irmáo mais novo é:mallbso.

My younger brother is a mailicious. . Mi amigo es desobediente. Meu amigo é desobediente. My friend is disobedient. Alaigbonran ni oré mi, 6rémi ni alargbonran. . Tú eres un asno. Vocé é burro.

You are stupid.

Iwo ni aláileró.

. YO NO SOY asno.

Eu náo sou burro.

I am not stupid.

Emi kií se alailero, ¿mi kó alailero. 35

6. Sinvergilenza es él, él es sinvergilenza.

Sem vergonha é ele, ele é sem vergonha.

He is a shameless person. Alainitijuni óun, óun ni alainitiju.

7. Yo no soy un inútil.

Eu não sou imprestável.

I am not a useless person. Emi kii se alakori, emi ko alakori. Kii se = no es la negativa de jé = ser náo é negativa de jé = ser

is not the negative of jé = ser

Kó = no es la negativa de ni == ser náo é negativa de ni = ser is not the negative of ni = ser 8. Inocente es él - Él es inocente. Inocente é ele - Ele é inocente . Innocent he is - He is an innocent.

Alare ni oun - Oun ni alare.

9. La explicación no es buena.

A explicação não é boa. The explication is not good.

Alayé kó dara.

10. Yo no tengo amante.

Eu náo tenho amante. I do not have a lover.

Emi kô ní àlé.

11. Yo tengo visita. Eu tenho visita. I have a visitor.

Emi ní alejo.

12. Me gusta la cebolla. Eu gosto de cebola. I like onion.

Emi féran aliibésa.

13. A mi me gusta mi cunáda. Eu gosto da minha cunhada. I like my sister-in-law.

Emi férán aná mi.

36

14. Tú eres perezosa. Você é relaxada. You are a lazy person.

Iwo ni ápa, ¡wo lápa.

15. Mi cuñado es un pescador. Meu cunhado é um pescador. My brother-in-law is a fisherman. Apeja ni ána mi. 16. Yo soy representante de Nigeria en Río de Janeiro.

Eu sou representante da Nigéria no Rio de Janeiro. I am a representative of Nigeria in Rio de Janeiro. Emi ni asojú Nigéria ni Rio de Janeiro.

17. Déme un ejemplo. Me dá um exemplo.

Give me an example.

Fun mi ni apere.

18. No me gusta el barullo. Eu não gosto de barulho. I do not like noise. Emi ko féran ariwo. 19. Mi destino es ser rey. Meu destino é de ser rei.

My destiny is to be king.

Ayanmó mi ni láti jé oba. 20. El nombre de mi hijo será Felicidad. O nome de meu filho será Felicidade. The name of my son will be Felicity.

Orúko omo mi yiojé ayo, orúko omo mi yio Jáyo.

21. Yo tengo felicidad. Eu tenho felicidade. I have happiness. Emi ni ayo. Vocabulario Destino Felicidad Para No es = (cuando no es aquella persona) negativa del verbo Jé = ser 37

Obs:: Mo es la abreviatura de Emi (yo)

E es la abreviatura de Eyin (ustedes) plural (vosotros)

Vocabulário Destino Felicidade Para/de

Náo é = (quando náo for aquela pessoa) negativa do verbo Jé = ser

Obs.: Mo es la abreviatura de Emi. (eu)

E é abreviatura de Eyin (voces) plural

Vocabulary Destiny Happiness To/for Is not = (when it is not that person)

negative of verb Jé = To be

Obs.: Mo is the abreviation of Emi (1)

E is the abreviation of Eyin (you) plural

El posesivo de Awon (ellos, ellas) es Won.

O possessivo de Awon (eles, elas) é Won. The possessive of Awon (they ) is Won. El posesivo de Iwo (tú) es Re.

O possessivo de Iwo (vocé) é Re.

The possessive of Iwo (you) is Re.

El posesivo de Oun (ella, él) es Re. O possessivo de Oun (ela, ele) é Re. The possessive of Oun (him, her) is Rê. El posesivo de Áwa (nosotros) es Wa. O possessivo de Awa (nós) é Wa. The possessive of Awa (we) is Wa.

38

Ayanmé Ayd Lari Kíise

Lección cinco Lição cinco Lesson five

| Eko karun Verbo Ser

Verbo Ser

To Be

Ni

Yo soy Tu eres ÉVella es Ellos son Nosotros somos

Eu sou Tu és Ele/ela é Eles sáo Nós somos

Iam You are He/she is They are We are

Emi ni Iwo ni Oun ni Awon ni Awa ni

Pronombres Demostrativos

Pronomes Demonstrativos

Este, esta, esto

Este, esta, isto

Estos, estas Ese, esa, aquel, aquella Esos, esas,

This

Eyi (éii) , yi (ii)

Estes, estas Esse, essa, isso, aquele, aquela

These

Awonyi (aounii)

That

Yen (nén)

aqueles, aquelas

- Those

Awonyen (auónién)

Esses, essas,

aquellos, aquellas

Demonstrative Pronouns

Ejemplo de cómo formar frases con los pronombres demostrativos Exemplo de como formar frases com pronomes demonstrativos Examples how to build sentences with demonstrative pronouns Este es mi libro. Este é o meu livro.

This is my book.

Eyí ni iwé mi.

Aquel es mi libro, mi libro es aquel. Aquele é o meu livro, meu livro é aquele. That book is mine. a

Iwé mi ni yen.

Vocabulario

Encontrar Alcanzar

Vocabulário

Vocabulary

Encontrar Alcançar

To meet To reach

Iwe Gbedegbéyo Bá Bá

39

Padre, papá

Abuelo paterno

Abuelo materno

Semejante, mismo Baño Banco Andar triste Bicicleta Zapato Preguntar Saltar Suplicar, implorar

Pai, papai

vovô- patemo vovó - matemo (avó) (forma carinhosa)

Semelhante, mesmo Banheiro Banco Ficar triste Bicicleta

Nacer

Enojado,

encolerizado

Respetar

Babá Babá nlá kunrin Babá nlá binrin

Same, equal Bathroom Bank To get sad Bicycle Shoe To ask

Bakánna

To jump

Tener miedo

Mau, má

Respeitar

To be angry To cover Perhaps Ball Bad To respect

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo encontré a Félix en Río de Janeiro. Eu encontrei a Félix no Rio de Janeiro. I have met Felix in Rio de Janeiro. Emi ba Félix ni Rio de Janeiro.

2. Yo quiero ir al baño. Eu quero ir ao banheiro. I want to go to the bathroom. Mo fé lo sí balúwe.



Father, daddy

Grandfather Grandfather

To beg, to implore To start To be afraid, to fear To be bom

Comenzar, empezar

Cubrir Quizás Bola, pelota Malo, mala

Toaccompany

Baltwe

Banki, ilé owó Banújé Básikulú Bátá Béré, béére



Bebe

Bêrú Bi Bina Bo

Boya

Bolu Bururu buruku

buruburu

Bowo

3. Tú (usted - vos) vas al banco. Você vai ao banco.

You are going to the bank.

Iwo nlo sí bánki (Ohun nlo).

4. Mi amigo se quedó triste porque su padre murió. Meu amigo ficou triste porque o pai dele morreu. My friend was sad because his father passed away.

Oré mi banújé, nítoripê babá rê kú.

5. Mi padre compró una bicicleta para mí. Meu pai comprou uma bicicleta para mim. My father has bought a bicycle for me.

Babá mi rá basikulu fún mi.

6. Yo fui a comprar un par de zapatos (calzado) para mi esposa. Eu fui comprar um par de sapatos para minha esposa. I went to buy a pair of shoes for my wife. Emi lo rá báta fún iyawo mi.

7: Yo quiero que tú preguntes. Eu quero que você pergunte. I want you to ask.

Emi fé ki ¡wo bere.

8. Yo salté por arriba del árbol. Eu pulei por cima da árvore. I jumped over the tree.

Emi bé lati ori igi

9. No me gusta implorar. Eu náo gosto de implorar. I do not like to implore.

Emi ko férán láti bebe.

10. La prueba empieza mañana. À prova começará amanhã.

The exams will start tomorrow. Idanwo yio bere lola.

11. Yo no tengo miedo ni al perro ni a la serpiente. Eu náo tenho medo nem de cachorro nem de cobra. I do not fear a dog or a snake.

Emi ko ni bért aja tabi ejd, émi kd ni béru laisi aja tabi ejd. 41

12. La esposa de mi amigo parió un hijo.

A esposa de meu amigo deu á luz a um filho (a uma filha). My friend”s wife gave birth a male child.

lyâwó óré mi bí omo okúnrin.

13. Mi amigo está comiendo como un perro. Meu amigo está comendo feito cachorro. My friend is eating like a dog. é mi njeun bi ajá.

14. ; Tú estás enojado conmigo? Você está zangado comigo?

Are you angry with me, don't you?

Sé iwo ko bind péla mi?

15. Madre, cúbrame por favor. Mãe, cubra-me por favor. Mother, please cover me.

Iyá, jowó bô mi.

16. Carlos, por favor, compra una pelota para mi hijo. Carlos, por favor, compre uma bola para meu filho. Carlos, please, buy a ball for my son. Carlos, jowó rá bolu fún omo mi.

17. Tú eres una persona mala.

Você é uma pessoa má. You are a bad person.

lwo ni eni kan buruku.

18. Mi amigo no tiene ningún respeto Meu amigo não tem respeito algum

My friend has no respect

Ore mi RÔ ni BONO

19. ¿La serpiente mordió a mi amigo? A cobra mordeu meu amigo?

Did a snake bite my friend? Ejo bu Oré mi njé?

al final de la frase es una locución interrogativa Njé= no final de frase é uma locução interrogativa

at the end of the sentence is an interrogative particle

42

Lección seis

Licáo seis

Lesson six Eko kéfa Pronombres

Pronomes

Personal

Personales

Personales

Pronouns

Conmigo Contigo Con nosotros

Comigo Contigo Conosco

With me With you With us

Con vosotros

Pronombres Nadie No hay nadie Todo, toda

Otro, otra Poco

Varios

Cualquierade

estos Diferencia,

Comvosco

Pronomes

(plural)

Pelú yin

Indefinid

Ninguém Nobody Náo há ni There is nobody Todo, toda, tudo All, every

Enikánkan Ko sí enikankan Gbogbo

Pouco

Dié

Outro, outra Varios

Other, another Little

Various

Qualquerum = Any

deste Diferença,

Vocabulario

Vocabulário

Traicionar

Trair

Crecer

With you

Pelú mi Pelú re Pelú wa

Crescer

Difference,

Vocabulary To betray

To grow up

Omiran

Onisirisi

Eyikeyí

Iyátó

Iwe Gbedegbéyó Da

Dagba

Contestar Juzgar Certeza

Responder Julgar Certeza

To answer To judge Sure

Dáhún Dajó Dajú

Cocinar Asaltante Bello o tener belleza

Cozinhar Assaltante Bonito ou ter beleza

To cook A burglar Beautiful or to be beautiful

Se Dénadana Ewá

Desmayo

Desmaiar

To faint

Daku

43

Bello, bueno Llegar Llegar a casa Atar Bloquear, cerrar, tapar

Bonito, bom Beautiful, good Chegar To arrive Chegar em casa To arrive at home Amarrar To tie, to bind Bloquear, fechar, To block, to close, tapar

to cover

Banana frita

Fried banana

Levantar, elevar Poco Espejo Freir

Levantar Pouco Espelho Fritar

Avergonzar Ser igual Doctor, médico Estar sucio Acostar

Envergonhar Ser igual Doutor, médico Estar sujo Deitar

Negro

Preto

Plátano frito

Agradecer Permanecer de pie (parado)

Agradecer Permanecer de pé (parado)

To stand up, to raise Little Mirror To fry "To ashame To be equal Doctor To be dirty To lie down, to go to bed

Black

To thank To stop, to hold up

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mi amigo me traicionó. Meu amigo me traiu. My friend has betrayed me.

Oré mi dá mi.

2. Aquel perro no creció Aquele cachorro não cresceu That dog has not grown up

Ajá yen ko dagba

3. Celia, usted (tú o vos) no contestó mi pregunta. Celia, você não respondeu minha pergunta. Celia, you did not answer my question. Célia, iwo kó dáhun ibéré mi.

Dubilé

4. Andrea, lloverá mañana porque yo tengo la certeza. Andréia, choverá amanhã porque eu tenho certeza. Andrea, it will rain tomorrow, because I am sure.

Nitoripé 6d4 mi lójú.

5. Yo voy a cocinar, yo estoy yendo a cocinar. Eu vou cozinhar, eu estou indo cozinhar. I am going to cook. Emi nlo dáná. 6. Yo no tengo amigo asaltante. Eu náo tenho amigo assaltante.

I do not have a burglar friend. Emi ko ni oré danadana.

7. Aquella muchacha es bonita (bella). Aquela garóta é bonita. That girl is beautiful. Omodébinrin yen léwa. 8. Aquel muchacho no es bello. Aquele garoto não é bonito. That boy is not handsome. Omodékúnrin yen ko léwa. 9, ¿Su amigo ya llegó a casa? Seu amigo já chegou em casa? Has your friend already arrived at home already?

Oré re ti délé?

10. Mi amigo no llegó a casa.

Meu amigo náo chegou em casa. My friend has not arrived at home.

Ore mi kd délé. Ma lo de nílé. Má lo dele. 11. ¿Su amigo ya ha llegado? Seu amigo já chegou? Has your. friend arrived? q

Ore re ti dé?

12. Mi amigo no llegó.

Meu amigo não chegou.

My friend has not arrived. Oré mi má lo de. 45

13. Amarre mi mano (ate mi mano). Amarre minha máo. Bind my hand. Di owó mi.

14, La carretera Nova Friburgo/Río está bloqueada. A estrada Nova Friburgo/Rio está bloqueada. Nova Friburgo/Rio road is blocked. Lóna Nova Friburgo sí Rio de Janeiro ndi si. Si = exatamente

15. Yo voy a tapar aquel hueco. Eu vou tapar aquele buraco. I am going to cover that pit.

Emi nlo di koto yen.

16. Valeria, por favor, parate y canta, elévate para cantar. Valéria, levante para cantar. Valeria, please, stand up and sing.

Valéria, dide láti korin.

17. Fátima, dame un poco de agua helada, por favor.

Fátima, dé-me um pouco de água gelada, por favor. Fatima, please, give me some freeze water. Fátima, jowó fún mi ni omi tutu die.

18. Me gusta la banana frita (plátano) con arroz. Eu gosto de banana frita com arroz.

I like fried banana with rice. Emi féran dodo pelt iresi.

19. Yo voy a ver a mi médico (doctor). Médico - Dokito Eu vou ver meu médico. Médico - Dokito I am going to see my doctor. Doctor - Dokito

Emi fé lo ri dokito mi - Dokito.

20. Tú eres una persona sucia. Vocé é uma pessoa suja. You are a dirty person. Onidoti éniyan nié. 21. Mi blusa esta sucia. Minha blusa está suja. My blouse is dirty.

Ewu mi dotí.

46

22. Por favor no me ensucies. Por favor náo me suje.

Please I don't want to get soil.

JOwó má dotí mi.

23. Yo voy a acostarme. Eu vou me deitar. I am going to bed.

Emifé lo dúbúle.

24. Yo le di dinero, pero no me lo agradeció. Eu dei dinheiro a ele, mas não agradeceu-me.

I gave him some money, but he did not thank me.

Mo fun ní dwó, súgbón kó dúpé lówó mi. 25. Marcos, Marcos, Marcos, Marcos,

espéreme por favor. espere-me por favor. please wait for me. jOwÓ duro de fún mi.

Vocabulario

Vocabulário

Libro Pregunta Lluvia

Livro Pergunta Chuva

Para

Para

Mano

Mão

Vocabulary

To, for

Hand

Buraco Cantar Gelado Arroz Dinheiro Mas Beleza

Pit To sing Freeze Rice Money But Beauty

Comer

Comer

To eat

- comer

Gbedegbéyo

Book Question Rain

Hueco Cantar Helado Arroz Dinero Más Belleza

JÉ = comer

Iwe

Tútú Irêsi Owó Sugbón Ewa Je

- to eat

Jé es usado cuando usted no sabe lo que va comer, también es el tiempo pasado de Jeun. Je é usado quando você não sabe o que vai comer, também é o tempo passado

de Jeun.

47

Jé it is used when you don’t know what you are going to eat, it is also the past tense of Jeun.

Ejemplo I:

Yo voy a comer arroz y frijoles.

Exemplo 1: Example 1:

Ontem, eu comi arroze feijão. I am going to eat rice and beans. Emifé lo je irêsi àti wa.

Ejemplo 2: Exemplo 2: Example 2:

Yo comí arroz y frijoles ayer. Ontem, eu comi arroz e feijão. ] ate rice and beans yesterday. Emi je iresi ati éwa land.

Jeun=comer comer toeat Es usado solamente cuando usted va a comer una comida.

E usado somente quando vocé vai comer uma comida. It is used when you are going to eat a food.

Ejemplo

Yo quiero ir a comer, yo voy comer.

Example I want to eat, I am going to eat.

Por la mañana

Por la tarde Por la noche (primeras horas de la noche) Por la noche Mañana Ya, que Medio, entre Cuando

48

De manhá

De tarde Á tardinha De noite Amanhá Já, que Meio, entre Quando

Exemplo

Eu quero ir comer, eu vou comer.

Emi fé lo jeun. In the moming In the afternoon In the evening At night Tomorrow

Already, that Between When

Ni áãro, láãro Ni gsân, lósán “17

G3

Ni alé, lálé Ni óla, lóla Ti Nigbati

BFE

Lección siete Licáo sete Lesson seven

Eko kéje

A

Vocabulario

Vocabulario

Hambre, hambriento

Fome, faminto

Hungry, hunger

Não tenho fome Desentendimento

Tamnothungry Misunderstanding

Estoy con hambre

Estou com fome

Vocabulary

I am hungry

Iwe Gbedegbéyo Ebi

Ebi npa mi

No tengo hambre Falta de entendimiento Herido, lesionado Espíritu de los muertos Hueso

Ferido Espírito dos mortos

Wound, injury Ghost, phantom

Egbo Egúngún

Osso

Bone

Eegungun,

Raton

Rato

Mouse

Provecho, ganancia Frijol blanco crudo o frijol blanco cocido Estatua Elefante Pensamiento Gris (color) Playa Hoja (vegetal) Cabello blanco Peligro

Lucro Feijão branco cru ou feijão branco cozido Estátua Elefante Pensamento, idéia Cinza (cor) Praia Folha (vegetal) Cabelo branco Perigo

Profit White beans or boiled white beans Statue Elephant Thought, idea Gray (collor) Beach, seaside Leaf (vegetable) White hair Danger

Una persona

Uma pessoa

One person

Ebikó pa mí Edéaiyede

cegun Eku

Enikan

Eré Eré fúnfún, ewa fúnfún Ere Erin Eró Eru Eti okun Ewé Irun fúnfún Ewú

Ejemplo de como formar frases con cada vocabulario Exempo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. El hambre no es buena. Fome náo é bom.

Hunger ts not good.

Ebi ko dara.

49

2. Mi amigo está con hambre. Meu amigo está com fome. My friend is hungry.

Ebi npa oré mi.

3. Tú no estás con hambre. Você não está com fome. You are not hungry. Ebi kó npa o. 4. Mi madre me dio un hueso Minha mãe me deu um osso. My mother gave me a bone

lyá mi fún mi ni eegun.

5. Yo tengo una herida en la cabeza. Eu tenho uma ferida na cabeça. I have a wound on my head.

Emi ni egbo lori.

6. Yo quiero que una persona me compre un pan.

Eu quero uma pessoa que me compre um pão.

I want a person to buy a bread for me.

Emi fé enikan láti rá búrédi fún mi. 7. Mi padre no tiene ganancia (gano). Meu pai não tem lucro. My father has no profit. Babá mi ko ní ere. 8. Yo vi una estatua. Eu ví uma estátua. I saw a statue. Emi ri ére kan.

9. Yo vi un elefante ayer.

Ontem, eu vi um elefante.

I saw an elephant yesterday. Emi ri erin kan lana.

10.¿Cuál es su criterio o su opinión? Qual é seu pensamento ou sua opinião? What is your opinion about? Kini éró re? 50

11. Mi coche (carro) es de color gris. Meu carro é de cor cinza. My car is gray. Oko mi ni awo em. 12. Yo fui a la playa ayer. Ontem, eu fui a praia. I went to the beach yesterday. Emi lo si eti okum láná. 13. Esta hoja es bella.

Esta folha é bonita. This leaf is beautiful. Ewé yi dara.

14. A mi no me gusta tener cabellos blancos. Eu náo gosto de ter cabelos brancos. I do not like to have white hair. Emi ko férán irun fúnfún.

51

Lección ocho Licáo oito Lesson eight

Eko Kéjo

Vocabulario Familia Regalo Ser humano Higado Mono

muy pequefio

Vocabulário Família Presente Ser humano Figado Mico

Dolor de cabeza Dor de cabeca Tiza Giz Yuca Aipim

Pulsera Lado

Sociedad

Atrás

Paloma Pavo Pescado

Sangre

Pulseira Lado

Sociedade

Otra persona Corazón 52

Iwe Gbedegbéyo

Family Gift Human being Liver Capuchin monkey =

Ebi, arailé, oobi Ebún Eda, enia ara Edó Edun

Headache Chalk Cassava

Efori Efun ikowé Egé

Bracelet Side Society

Atrás

Behind

Sangue

Blood

Pombo Paváo Peixe

Proceso judicial Processo judicial Retoño Galho de árvore (vastago) de arbol Lección Lição Lloro Choro Tigre Creador Charlatanería, hablador Testigo

Vocabulary

Tigre Criador — Faladeira Testemunha

Qutra pessoa

Coragáo

Dove, male pigeon Peacock Fish Court case Branch of a tree

Lesson Weep

Egba, ide Egbé ni apa

lapa egbé

Ehin

Eiyélé Etye okin Eja

Eje

Ejó Eka igi

Tiger Creator Gossiper, chatterer

Ekó Rérin Ekún ekun nigbón Ekún Eleda Eléjó

Witness

Elen

Heart

Okan

Another person

Elomirán

Persona Maní Came Animal Risa Calmante Máquina Esclavo Miedo Yo tuve que reir Religion Caballo Derecho Tribu Ustedes Huevo

Pessoa Amendoim Came Animal Riso Calmante Máquina Escravo Medo Eutive que rir Religiáo Cavalo Direito Tribo Vocés Óvo

Person Peanut Meat Animal Smile Calming, sedative Machine Slave Fear I had to laugh Religion Horse Right Tribe You ( plural ) Egg

Erin pa mi Esin

Esin

Bya

Eyin Eyin

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo le di a mi esposa un presente. Eu dei à minha esposa um regalo. I gave my wife a gift. Emi fún iyawo mi ni ébun. 2. Yo soy un ser humano. Eu sou um ser humano. I] am a human being. Omo éniyan nimi. 3. Me gusta comer hígado. Eu gosto de comer figado. I like to eat liver. Mo féranédo latije. 4. Yo vi un mono pequefio arriba del arbol. Eu vi um mico em cima da arvore. I saw a capuchin monkey on the top of the tree. Emi ri edun kan lori igi. 53

5. Yo estoy con dolor de cabeza. Eu tenho dor de cabeça. I have a headache.

Emi ni efori - ori nfo mi.

6. ¡Tú! dame aquella tiza. Você! dê-me aquele giz. You! give me that chalk. Iwo! fún mi ni efun ikowe yen. 7. Por favor, frie yuca para mí. Por favor, frite aipim para mim. Please, fry cassava for me. POVO

Ns

Rr

8. Mi pulsera es de oro. Minha pulseira é de ouro. My bracelet is made of gold. Golu ni ¿gba mi - ide golu.

9. Él está a mi lado.

Ele está ao meu lado. He is beside me.

Oun wa ni égbé mi - oun wa. 10. Yo no tengo sociedad. Eu não tenho sociedade. I do not have society. Emi ko ni egbé. 11. Siéntate detras.

Sente atras. Please, have a sit behind me.

Joko éhin.

12. Yo vi palomas en Cinelandia. Eu vi pombos na Cinelandia. I saw male pigeons at Cinelandia,

Emi ri awon eiyelé ni Cinelandia.

13. El pavo tiene belleza. O paváo tem beleza. The peacock has beauty.

Erye okin léwa.

54

14. ¿A quién no le gusta el pescado? Quem não gosta de peixe”? Who does not like fish? Tani ko féran eja? 15. Los caracoles no tienen sangre. Caracóis não tem sangue. Snails don't have blood. Igbín ko ní eje. 16. Yo vi un pájaro en el vástago (retoño) del árbol. Eu vi um pássaro no galho da árvore. I saw a bird on the branch ofa tree. Emi ri etye kan ni éka 1g1. 17. Yo te voy a enseñar la lección. Eu vou te ensinar a lição. I will teach you a lesson. Emi bati kó ¡wo ni ekó. 18. No me gusta la charlatanería. Eu náo gosto de faladeira. I do not like the gossip. Emi ko féran eléjo binrin. 19. Mi amigo es mi testigo. Meu amigo é minha testemunha. My friend is my witness. Oré mi ni eleri mi. 20. Yo quiero otra persona aqui. Eu quero outra pessoa aqui. I want other person here.

Emi fé elomiran nibi.

21. Los insectos tienen corazon. Inseto tem coração. Insects have a heart.

Kokoro ni okan.

22. Yo quiero una persona aquí. Eu quero uma pessoa aqui. I want a person here. Emi fé entkan nibi. 55

23. La boca de mi amigo es muy grande. A boca de meu amigo é muito grande. My friend’s mouth is very big. Enu óré mi tobi púpo. 24. A los indianos no les gusta la came de buey. Os indianos não gostam de came de boi. Indians do not like ox meat. Awon india ko féran eran malu. 25. Tú eres un animal. Vocé é um animal. You are an animal.

Iwo ni eranko.

26. Yo tuve que reir, porque él orinó dentro del pantalón. Eu tive que rir porque ele urinou nas calças. I had to laugh, because he urinated in his trousers. Emi ni lati rerin nitoripé oun tosinu sokoto. 27. Dame un calmante para dormir, por favor. Dé-me um calmante para dormir, por favor. Please, give me a sedative to sleep. JOwo fan mi odgun éro kan lati sun. 28. Yo no soy su esclavo. Eu náo sou seu escravo. I am not your slave. Emi kíi se erú re - emi kó eru re. Kii se = negativo de Jé = ser - No ser negativa de Jé = ser - Não ser

negative of Jé = to be - not to be

29. Yo no le tengo miedo a la serpiente. Eu não tenho medo de cobra. I am not afraid of the snake. Emi koni ibéra ejo. 30. Yo soy de la tribu de los Yoruba. Eu sou da tribo dos Yorúbá. I belong to a Yorubá tribe. Emi ni eya Yorba. 31. Me gustan los huevos cocidos. Eu gosto de ovos cozidos. I like boiled eggs. Emi férán eyin sise. 56

Observación

Observação

Observation

Akiyési

Oro Caracol

Ouro Caracol Pássaro Ensinar

Gold Snail Bird To teach Here Insect

Golu Igbin

Pájaro

Enseñar

Aquí

Insecto Grande

Buey

Dentro Pantalones Remedio

Serpiente

Aqui

Inseto Grande Boi Dentro Remédio Cobra

Big, large

Ox Inside Trousers Medicine Snake

,

a

7

Eiye Kó

Nibi Kokoro

Tobi

Malu Ninu

Sokoto

Odgun Ejo

57

Lección nueve

Licáo nove

Lesson nine Eko késan Orden de las palabras en la frase Ordem das palavras na frase The order of the words in the phrase 1. Cuando una frase en portugués empieza por pronombre acompañado de sustantivo, en la traducción en yorubá, el sustantivo viene antes del pronombre. Ejemplo: Mi padre, ¿cómo va? Traducción: Babá mi, sé dada ni”?

Baba mi, sé alaafia ni? Obs.: Padre es sustantivo mientras Mi es pronombre. 1. Quando uma frase em português começar por pronome acompanhado de substantivo na tradução em Yorúbá, o substantivo vem antes do pronome. Exemplo: Meu pai, como vai? Tradução: Babá mi, sé dada ni? Baba mi, sé alaafia ni? Obs: Pai é substantivo enquanto Meu é pronome. 1. When a sentence in portuguese begins with a pronoun and a noun, to a translation to yoruba, the noun comes before the pronoun. Example: Dady, how are you? Translation: Baba mi, sé dada ni?

Baba mi, sé alaafia ni?

Obs.: Father (Baba) ts a noun while my (mi) 1s a pronoun.

2. Cuando una frase en yoruba empieza por un sustantivo y un pronombre juntos, en la traducción para el portugués, ocurrirá a la inversa. Ejemplo: Su nombre es Mónica. Traducción: Orúko re ni Mónica. Obs.: El pronombre viene antes del sustantivo. 2. Quando uma frase em Yorúbá começar por um substantivo e um pronome juntos, na tradução para o português, ocorrerá inversão. Exemplo: Seu nome é Mônica Tradução: Orúko re ni Mônica Obs.: O pronome vem antes do substantivo. 58

2. When a sentence in yorubá begins with a noun and a pronoun, for a translation to portuguese, the pronoun comes before the noun. Example: Your name is Monica. Translation: Orúko re ni Mónica. Obs.: The pronoun comes before the noun. 3. Cuando una frase en yorubá empieza por dos sustantivos y un pronombre, para traducir al portugués, empezará por el sustantivo y después se aplica el ejemplo 2 en el cual el pronombre viene antes del segundo sustantivo. Ejemplo: El nombre de mi padre es Omolaje. Traducción: Oruko babá mi ni Qmolaje. Orúko (nombre) primer sustantivo. Babá (padre) segundo sustantivo. Mi (mio) pronombre que vino después del segundo sustantivo que es Babá. 3. Quando uma frase em Yorúbá começar por dois substantivos e um pronome proposto, para se traduzir para o português, começa pelo primeiro substantivo e depois aplica o exemplo 2, em que o pronome vem antes do segundo substantivo. Exemplo: Nome do meu pai é Omolaje. Tradução: Oruko babá mi ni Omolaje. Orúko (nome) primeiro substantivo. Babá (pai) segundo substantivo. Mi (meu) pronome que veio depois do segundo substantivo que é Babá. 3. When a sentence in yorubá begins with two nouns and after the two nouns comes a pronoun, for a translation into english, you have to begin with the first noun and after you apply example 2 where the pronoun comes before the second noun. Example: The name of my father 1s Omolaje. Translation: Orúko babá mi ni Omolaje. Orúko (name) first noun. Babá (father) second noun. Mi (my) pronoun that comes after the second noun which ts baba. 4. Cuando una frase en yoruba termina en un sustantivo y con pronombre juntos, para traducir al portugués, al final de la frase, el pronombre viene antes del sustantivo. Ejemplo: Marlene quiere ir para la casa de su amiga.

Traducción: Marlene fé lo sí ilé Oré re.

Re (su) pronombre. Oré (amiga) sustantivo.

59

4. Quando uma frase em yorubá termina por um substantivo e com pronome Juntos, para se traduzir para o portugués, ao final da frase, o pronome vem antes do substantivo. Exemplo: Marlene quer ir para casa da sua amiga. Traducao: Marlene fé lo si ilé oré re. Re (sua) pronome. Oré (amiga) substantivo. 4. When a sentence in yorubá ends with a noun and a pronoun, for a translation to portuguese, the pronoun comes before the noun at the end of the sentence. Example: Marlene wants to go to her friend’s house. Translation: Marlene fé lo si ilé Oré re. Cuando una frase en portugués juntos, para traducir para el yoruba, del pronombre. Ejemplo: Marlene quiere ir para Traducción: Marlene fé lo sí ilé

termina con un pronombre y un sustantivo al final de la frase, el sustantivo viene antes la casa de su amiga. Oré re.

Quando uma frase em português termina com um pronome e um substantivo Juntos, para traduzir para o Yorúbá, no final da frase, o substantivo vem antes do pronome. Exemplo: Marlene quer ir para casa da sua amiga. Tradução: Marlene fé lo sí 1lé Oré re. When a sentence in portuguese ends with a pronoun besides a noun, for translating it to yoruba, the noun comes before the pronoun at the end of the sentence. Example: Marlene wants to go to the house of her friend. Translation: Marlene fé lo sí Oré re.

60

Lección diez

1 ()

Licáo dez Lesson ten Eko kéwa

Vocabulario Raspar Plata Ser tranquilo Raspar la cabeza Contestar Pito Ventana Querer, amar,

desear Gustar

Tropezar

Sombrero

Volar Sufrir un colapso Quebrar Lavar Dar, regalar Blanco (a)

Vocabulário Raspar Prata Ser calmo Raspar a cabeça Responder Apito Janela Querer, amar,

desejar Gostar

Tropegar

Boné, chapéu

Voar Sofrer um colapso Quebrar Lavar Dar Branco (a)

Vocabulary To scrape Silver To be quiet To scrape the head To answer Whistle Window To want, to love,

to wish To like

To stumble

Cap, hat

To fly To colapse To break To wash To give White

Iwe Gbedegbéyo Fá Fadáka Farabale Fari Fési, dahun Feré Ferese Fé

Féran

Fi-esé-ko

Fila

FO Fosánle Fó Fo Fun Fúnfún

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo raspé el cabello de mi cabeza. Eu raspei o cabelo da minha cabeça.

I scraped the hair of my head. Emi fa irun ori mi.

2 . Yo tengo una moneda de plata. Eu tenho uma moeda de prata. I have a silver coin.

Emi ni ow6 fadaka kan.

61

3. No me gusta ser tranquilo. Eu náo gosto de ser calmo. I do not like to be quiet. Emi ko féran lati farabale. 4. Conteste mi pregunta. Responda a minha pergunta. Answer my question. Fési iberé mi - Dahun ¡bere mi. 5. Yo tengo dos pitos. Eu tenho dois apitos. I have two whistles. Emi ni féré méji. 6. Mi casa tiene cuatro ventanas. Minha casa tem quatro janelas. My house has four windows. Ilé mi ni férésé mérin. 7. Yo te quiero. Eu quero vocé. I love you. Mo fé rán re. 8. Mi esposa me besó. Minha esposa me beijou. My wife kissed me. lyawo mi fenu komé lénu. 9. Yo usé agua caliente para tomar un baño. Eu usei água quente para tomar banho. I used hot water to take a bath. Emi fi omi gbigbóná we. 10. Yo tropecé. Eu tropecel. I have stumbled. Emi fi ese ko. 11. Yo compré un sombrero ayer. Eu comprei um chapéu ontem. I bought one hat yesterday. Emi ra fila kan lana. 62

12. Un avión está volando en el cielo. Um aviáo está voando no céu.

A plane is flying on the sky. Oko ofurufu nfo ni oju orun.

13. Mi amigo sufrió un colapso en el hospital. Meu amigo sofreu um colapso no hospital. My friend had a colapsed at the hospital. Oré mi fosanle ni osipitu. 14. Mi padre quebró (rompió) mi plato. Meu pai quebrou meu prato. My father has broken my plate. Babá mi fó awo mi. 15. Yo quiero ir a lavar las ropas. Eu quero tr lavar as roupas. I want to go and wash the clothes.

Emi fé lo fo láso.

16. Dame agua, por favor. Dé-me água, por favor. Please give me some water. Jowó fun mi ni omi.

17. La esposa de mi amigo es una persona blanca. A esposa do meu amigo é uma pessoa branca. My friend’s wife 1s a white person. Eni fanfiin ni tyawo oré mi. 18. A mi amigo le gustan las mujeres. Meu amigo gosta de mulheres. My friend likes women. Oré mi féran obinrin.

Obs.: Fl - usar (verbo Fl = transitivo ) particularmente usada en algunas

frases. Puede ser usada con: para, por, con.

Obs.: FI - usar (verbo Fl = transitivo ) particularmente usada um algumas

frases. Pode ser usada com: para, por, com.

Obs.: FI - to use ( verb FI = transitive ) particulary used in some sentences.

It can be used with to, for, with.

63

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Cabeza Dos Casa Cuatro

Cabeça Dois Casa Quatro

Tomar baño Caliente Avión, aeroplano Cielo Esposa Hospital Plato

Tomar banho Quente Avião, aeroplano Céu Esposa Hospital Prato Roupa Mulher

Head Two House Four Water

Agua

Ropa

Mujer

Água

To take a bath Hot

Plane, airplane

Sky

Wife

Hospital

Plate Cloth Woman

Ilé Mérin Omi We Gbigbóná Oko ófurúfú Oyu órun Iyawó Osipitú

Awo

AsQ

Obinrin

Lección once Licáo onze Lesson eleven Eko kokanla . Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

Ser alto Realmente Cortar Pluma

Ser alto Realmente Cortar Caneta

To be tall, high Really To cut Pen

Ga, giga Gán Gé Gégé

Cortar el cabello De acuerdo con Peluquero Ser largo, extenso Oro Burro, asno Rosita de maiz

Cortar o cabelo De acordo com Cabeleireiro Ser comprido Ouro Burro Pipoca

Tocutone’shair According to Hairdresser, coiffeur To be long Gold Stupid Popcorn

Subir Recibir, agarrar

Subir Receber, pegar, segurar Varrer, limpar

To climb To accept, to take, to hold To sweep, to clean

Géirun Gégeébi Gerungérún Gun, gigun Golu Go Gúgúrú Doburu Gun Gba

Turbante, tocado

Barrer, limpiar

Creer, confiar Escultor

Vengar Plantar Intentar Todo, todos

Turbante, torso

Acreditar, confiar Escultor

Vingar Plantar Tentar Tudo, todos

Turban

To believe, to trust Scultptor, carver

Ser caliente

Ser quente

To revenge To plant To try All, everything, everybody To be hot

Escuchar, oír Deber, osar

Escutar, ouvir Dever, ousar

To listen, to hear Must, to dare

Gele

Gbá

Gbékelé Gbénagbena

Gbésan Gbin Gbiyanjú Gbogbo

Gbó Gbódo

Gbóná, gbigbóná

Ser sabio Obedecer

Ser sábio, prudente Obedecer

To be wise To obey

Gbon Gbórán

Tener noticias

Ter notícias

To receive a notice,

Gbúro

news

65

Amenazar Roncar

Roncar

Entenderse

Entender-se

To To To To

Cuerpo humano

Corpo humano

Human body

Cabeza Cabello, pelo Ojos

Cabeça

Head Hair Eyes

Comportarse

Nariz Boca

Labio Testa (frente) Diente

Lengua

Mentón, barbilla

Cuello Oido Pulso Hombro Brazo Mano Pecho

Comportar-se

Cabelo Olho

threat snore behave oneself understand

Hale Huwa Gbedé

Nariz Boca Labio

Nose

Ojú Imu

Testa

Forehead Tooth

Eté Agbari Ehin

Dente

Lingua Queixo Pescoço Ouvido Pulso Ombro

Braço Mão

Peito

Estómago Espalda

Estômago Costas

Rodilla Muslo Pene

Joelho Coxa

Vagina Ombligo

Pênis Vagina Umbigo

Piema

Perna

Mouth Lip

Tongue Chin

Neck Ear Wrist Shoulder Arm Hand Chest Stomach Back Knee

Thigh

Agbon Eti Orun OWÓ Ejiká

Qwó

Ayá Inú Ehin Ojúgun, kún Itan

Penis

Vagina

Navel

Leg

Obo Idodo

Nalga, trasero

Nadega

Buttock

Uña Tobillo

Unha Tomozelo Seio Dedo

Finger nail, toe nail

Ekanna

Ankle Breasl

Oma

Seno

do

66

Finges

Idi

Orun ese Ika

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mi amigo es una persona alta.

Meu amigo é uma pessoa alta. My friend is a tall person.

Eni giga ni óré mi - Oré mi ni enia giga. 2. En realidad tú me gustas. Eu realmente gosto de vocé. You really like me. Mo féran re dájúdájú.

3. ¿Tú irás a cortarte el pelo? - ; Vos iréis a cortar el pelo? Você vai cortar seu cabelo? Are you going to have your hair cut? Se ¡wo lo ge irun re?

4. Dame tu pluma. Dé-me sua caneta. Give me your pen. Fún mi ni gégé re. S. Me gusta este turbante. Eu gosto deste turbante. I like this turban. Emi féran geéle yi.

6. Yo quiero ir a cortar aquel arbol. Eu quero ir cortar aquela árvore. I want to go and cut that tree. Emi fé lo gé igi yen. 7. Yo estoy cantando como Frank Sinatra. Eu estou cantando como Frank Sinatra. I am singing as Frank Sinatra.

Emi nko gégébi Frank Sinatra.

8. Mi amigo es un peluquero. Meu amigo é um cabeleireiro. My friend is a corffeur. Gerungerun ni oré mi.

67

9. Aquella serpiente es muy larga. Aquela cobra é muito comprida. That snake is very long.

Ejo yen gún púpo.

10. Yo tengo oro. Eu tenho ouro. I have gold. Emi ni golu. 11. Tu eres un asno. Vocé é burro. You are stupid.

Iwo go.

12. Me gusta la rosita de maíz. Eu gosto de pipoca. I like popcorn.

Emi féran gúgúrú.

13. Yo quiero subir a un árbol. Eu quero subir numa árvore. I want to climb a tree. Emi fé lo gun igi. 14. Reciba este dinero. Receba este dinhejro. Please, receive or accept this money. Gba ow6 yi. 15. Va a barrer el piso. Vá varrer o cháo. Please, go and sweep the floor. Lo gbá Ille - Má lo gbále. 16. Yo quiero que tú creas en mí. Eu quero que você acredite em mim. I want you believe me.

Emi fé ki ¡wo gbékelé mi.

17. Mi padre es escultor. Meu pai é escultor. My father 1s a sculptor. Gbénagbéna ni babá mi - Babá mi ni gbénagbéna. 68

18. No me gusta la venganza. Eu náo gosto de vinganca. I do not like the revenge. Emi ko féran lati gbésan. 19. Yo quiero tr a plantar maíz. Eu quero ir plantar milho. I want to go and plant corn. Emi fé lo gbin agbado. 20. Yo intentaré verte. Eu tentarei te ver. I will try to see you. Emi yiolo gbiyanju lati ri e. 21. Yo quiero a todos aqui. Eu quero todos vocés aqui. [ want all of you here. Emi f€ gbogbo yin nibi. 22. Esta Esta This Omi

agua esta caliente. agua esta quente. water is hot. yi gbona.

23, ¿Seguro Sera que Did you Njé iwo

que me comprendiste? vocé entendeu? understand me? gbede?

24. Tú no debes ir. Você não deve ir. You must not go.

Iwo kó gbódo lo.

25. Tú no eres sabio. Vocé náo é sábio. You are not wise.

Iwo ko gbon.

26. Él no me obedeció. Ele náo me obedeceu.

He did not obey me. Oun kô gbórân.

69

Vocabulario

Vocabulário

Rifle, pistola

Espingarda, pistola

Cama

Cama

Detención Demora Obstáculo Mitad Decisión, sentencia Confusión Parada de autobús Larva Dios de adivinanza Vaso

Detenção Demora Obstáculo Metade

Espada

Vaso de agua

Intestino Botella Invierno Escoba Grito

Espada

Julgamento

Confusão Parada de ônibus Larva Deus da adivinhação

Copo Copo d'água

Intestino Garrafa Inverno Vassoura Grito

Vocabulary Shotgun, riffle, gun Bed Sword Detention

Idadúró

Obstacle Half

Idaji

Delay

Judgement Confusion

Bus stop

Larva God of divination Glass Glass of water Intestine Bottle Winter Broom

Scream, yell, cry

27. ¿Seguro que tú recibiste noticias de tu amiga? Será que vocé recebeu as notícias da sua amiga? Did you receive some news from your friend? Iwo gburo Oré re yio njé? 28. No me gusta las amenazas. Eu não gosto de ameaças. | do not like threatens. Emi ko féran láti hale. 29. A mi esposa le gusta roncar. Minha esposa gosta de roncar. My wife likes to snore. Iyawo mi féran láti hânrun. 30. Yo quiero que tú te comportes en la casa de mi amigo. Eu quero que você se comporte na casa do meu amigo. I want you to act well at my friend’s house. Emi fé ki iwo huwa nile oré mi. 70

Iwe Gbedegbévo Ibon

Ibusun

Ida

Idadúró Idádúró

Idájó Idárúdápo Idiko Idin

Ifá

Ife Ife om Ifún

Igo

Igba ojó Igbale Igbe

Lección doce

Licáo doze

Lesson twelve Eko kejila Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Tener fiebre a estar con fiebre

Ter febre ou estar com febre

To have fever

Tristeza

Rabia Gemelos Papaya Investigación o pesquisa. Nacimiento Sombra Cementerio o camposanto Chal, mantón

Débito, deuda Boda, casamiento Pelea Accidente, desastre Anteayer Danza Jefe Gobiemo Gobierno Federal Otro dia Persona mala Cacerola, olla Pote, tarro Tos Muerte Quimbombó Cicatriz Este Casa

Tristeza

Raiva Gémeos Mamão Investigação ou pesquisa Nascimento Sombra Cemitério Xale

Débito Casamento Briga Acidente. desastre Anteontem Danca Chefe Governo Governo Federal Outro dia Pessoa má Panela Pote d'água Tosse Morte Quiabo Cicatriz Leste Casa

Sadness

Anger Twins Papaya Investigation or research Birth Shadow Cemetery Shawl

Iwe Gbedegbévo Iba Iba

Ibanújé

Ibinu Ibeji Ibépe Ibewo Ibewo Ibi Iboji ojiji Ilé iku enia Iborún

Debt Igbese Wedding Igbeiyawó Fight Ijá Accident Ijambá Day before Ijeta Dance Ijo Chief Ijoye Government Ij0ba Federal Government Ijoba Apapo The other day Ijósi Bad person Ika Pot, pan Ikóko Pot of water Ikóko omi Cough Ikó Death Ikú Okra Ila Scar Ila Fast 1lá-órun House, home Ile 71

Escuela

Escola

Cocina Casa de salud Hospital Tienda Iglesia

Cozinha Casa de saúde Hospital Loja Igreja

Salud

Boate, baile Saúde

Night club Piso

Puerta

Baño, cuarto de baño Tambor Ciudad Fuerza

Reunión Fin

Promesa

Recuerdo Caña de azúcar Armonía

Esperanza

Arroz

Hierro

Mentira Almohada

Rabo Tipo Pelo, cabello

Tumba, mausoleo Días feriados Entierro,

sepultamiento Trabajo Minuto

Clavo

Ñame

Historia

Nido Cerca

Orina, micción

72

Cháo

Porta Banheiro

Cidade

School Kitchen

Health house Hospital Shop, store Church Night club, party Health

Floor Door Toilet, waterclose Drum

City

Force

Meeting The end

Esperança

Promise Memory Sugar cane Harmony Hope

Rabo

Pillow Tail

Cabelo

Hair

Promessa

Lembranga Cana de açúcar Harmonia

Arroz Ferro Mentira Travesseiro

Tipo

Túmulo Férias, descanso Enterro, culto da morte Trabalho Minuto

Prego Cará História Ninho Perto Urina

Rice Iron Lie

Type

Grave

Holiday Burial Job Minute

Nail

Yam

History Nest Near Urine

Ilé ekó Ilé idáná Ilé iwósán

Osipitú

Ilé ojá, ilénira Ilé Olórun Ilé ijo llera

Ile llékún Ilé itd, balúwe ila ila Ipa

Ipadé

Ipari, opin Ipinnu

Iránti Ireké

Irépô

Iretí Iresi Irin Iró Irorí Im Ind

Irun Isa-oku Isimi Isinku

Isé Iséjú Isó Isu

Itán

Ité

Itosí Itó

Tener carácter

Pesquisa Molleja Libro

Cuerno, asta

Oeste Sufrimiento Primera esposa Sorpresa Sequía

Pesquisa Moela Livro

To have character

Research Gizzard Book

Iwa

Chifre

Hom

Iwe Iwé Iwo

Ter caráter

Iwadi

Oeste Sofrimento Primeira esposa Surpresa Seca

West Suffering First wife Surprise Drought

Cuarto de dormir Peine Esposa

Quarto de dormir Pente Esposa

Bedroom Comb Wife

Iwdórun lya lyalé lyálénu lyân Iyanrin Iyará lyari, ooya lyawó, aya

Complicación

Encrenca

Trouble

Iyonu

Arena

Sal

Arela

Sal

Sand

Salt

lyo

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo estoy con fiebre. Eu estou com febre. I have fever.

Emi ni ba.

2. No me gusta la tristeza. Eu não gosto de tristeza. I do not like sadness

Emi ko féran ibânújé

3. Gemelos son ellos - Ellos son gemelos. Gêmeos são eles -Eles são gêmeos. Twins they are- They are twins.

Ibeji ni awon - Áwon ni ibeji.

4. Le gusta la papaya. Ele gosta de mamáo. He likes papaya.

Oun férân ibépe.

73

5. Yo quiero hacer la pesquisa. Eu quero ir fazer a pesquisa. I want to go and do some research. Emi fé lo se ibewo. 6. ¿Cuándo es tu cumpleaños?

Quando é o seu aniversário?

When is your birthday? Nigbawo lojó 1bí re?

7. Yo estoy mirando su sombra. Eu estou olhando sua sombra. I am looking at your shadow. Emi nwo 1boji re. 8. ¿Tú fuiste para el cementerio ayer? Vocé foi para o cemitério ontem? Did you go to the cemetery yesterday? Iwo lo si iboji lana? - Iwo lo silé ik enia lana? 9. El chal de mi madre es bello. O xale de minha máe é bonito. My mother’s shawl is beautiful.

Ibortin Iya mi dara.

10. Lawrence Lawrence Lawrence Lawrence

no le gusta la rabia. não gosta de raiva. does not like the rage. ko féran ibinu.

11. El tiene una pistola. Ele tem uma pistola. He has a pistol. Oun ni ibon kan. 12. En nuestra casa hay cuatro camas (lechos). Em nossa casa há quatro camas. In our house there are four beds. llé wa ní ibusún mérin. 13. Mi amigo tiene una espada. Meu amigo tem uma espada. My friend has a sword. Oré mi ní ida kan. 74

14. Mi amigo esta detenido (prisionero). Meu amigo está em detencáo. My friend is in prision. Oré mi wa ni idaduro. 15. Dame la mitad de tu comida. Dé-me a metade de sua comida.

Give me half of your food. Fun mi ni idaji onje re.

6. Mi padre fue para el sitio del juicio. Meu pai foi para o lugar de julgamento. My father went to the court.

Babá mi lo sí ibi idájó.

17. No nos gusta la confusión. Nós não gostamos de confusão. We do not like confusion.

Awa ko féran idanidapo.

18. Sus nalgas son muy grandes. Suas nadegas sáo muito grandes. Your buttocks are very big.

Idí re tóbi púpo.

19. Yo esperaré en la parada del autobús mañana. Eu esperarei na parada de ônibus arnanhã I will wait at the bus stop tomorrow. Emi yio lo duro ni idíko lóla. 20. Tu ombligo es muy grande. Seu umbigo é muito grande. Your navel ts very big. Idodo re tóbi púpo.

21. Dame un vaso de agua.

Dê-me um copo d'água Give me a glass of water. Fún mi ni ife omi.

22. Yo te amo. Eu te amo. I love you. Emi ni ifé re. 15

23. Tu pecho es grande. Teu peito é grande. Y our chest is large. Aya re tobi. 24. Yo vi un arbol alto. Eu vi uma arvore alta. I saw a tall tree. Emi ri igi giga kan. 25. Dame dos botellas de cerveza. Dé-me duas garrafas de cerveja. Give me two bottles of beer. Fun mi ni igo bia méji. 26. {Te gusta el invierno? Você gosta de invemno? Do you like the winter? Iwo féran igba 0j0? 27. Yo usé la escoba para barrer el piso. Eu usei vassoura para varrer o chão. I used a brow to sweep the floor.

Emi fi igbále láti gbá ile.

28. No me gustan las deudas. Eu não gosto de dívidas. I do not like debts. Emi ko féran igbésé. 29. Yo tui a la boda. Eu fui para o casamento. I went to a wedding. Emi lo si igbe igbeiyawo. 30. Va Vá Go Lo

a tapar el bache (cueva). tapar aquele buraco. and cover that pit. di iho yen - Ma lo iho yen.

31. No me gustan las disputas (peleas). Eu não gosto de brigas. I do not like fights.

Emi ko féran ija.

16

32. Yo vi un accidente en Copacabana. Eu vi um acidente em Copacabana. I saw an accident in Copacabana. Emi rí ijambá ni Copacabana. 33. Yo te vi ayer. Eu te vi anteontem. I saw you the day before yesterday. Emi rí ¡wo nijeta. 34. Le gusta bailar. Ela gosta de dançar. She likes to dance. Oun féran jo. 35. Mi padre es jefe. Meu pai é chefe. My father is a chief. Ijoyé ni Babami. 36. Tu eres una persona mala. Você é uma pessoa má. You are a bad person. Iká éniyán alé. 37. No me gusta la tos. Eu náo gosto de tosse. I do not like cough.

Emi ko féran ikó.

38. La muerte no es buena. A morte não é boa.

Death is not good.

Ikú kó dara.

39. ¿Te gusta el quimbombó? Você gosta de quiabo? Do you like okra? Iwo féran ila? 40. Yo no tengo cicatriz en mi rostro.

Eu náo tenho cicatriz no meu rosto.

I do not have a scar on my face. Emi ko ní ilá ni ojú mi.

77

41. Mi casa es grande. Minha casa é grande. My house is large. Ilé mi tobi.

42. El nombre de mi escuela es Pedro II. O nome de minha escola é Pedro II.

The name of my school is Pedro I.

Orúko ilé ekó mi ni Pedro Il.

43. El nombre de mi banco es Bradesco. O nome do meu banco é Bradesco.

The name of my bank is Bradesco Orúko banki mi ni Bradesco - Orúhy !!é owó ni Bradesco.

44. No me gusta la cocina.

Eu não gosto de cozinha. I do not like the kitchen. Emi ko féran ilé idana.

45. El nombre de mi tienda es Yorubana. O nome da minha loja é Yorubana.

The name of my shop is Yorubana.

Orúko ilé gja mi ni Yorubana.

46. ¿A quién no le gusta un night club? Quem não gosta de boate” Who does not like a night club?

Tani ko féran ilé-1j0?

47. Yo tengo salud.

Eu tenho saúde.

I am healty. Emi ni ilera.

48. ¡Cierre la puerta! Feche a porta! Close the door! Tilekún 49 Yo estoy yendo al lavabo. Eu estou indo ao toiiete. [ am going to the toilet Emi nig silé itd. 78

50. Bembé es el tambor de : Ogún.

Bémbé é o tambor de Ogún. The drum of the god of iron is Bémbé. Bembé ni ilú Ogún.

51. El nombre de mi ciudad es llésa. O nome de minha cidade é llésa.

The name of my town is Ilésa. Orúko ilú mi ni Ilésa.

52. Yo estoy yendo para la reunión. Eu estou indo para a reunião. I am going to the meeting.

Emi nlo fún ipadé.

53. Mi amigo no se acordó de mí.

Meu amigo náo se lembrou de mim. My friend did not remember me.

Oré mi ko rántí mimi.

54. No me gusta la caña de azúcar. Eu não gosto de cana-de-açúcar. I do not like sugar cane. Emi ko féran iréké. 55. Hay armonía en nuestra casa. Há harmonia em nossa casa. There is harmony in our house. Irépo wa nilé wa. 56. Yo tengo esperanza de tener dinero (plata). Eu tenho esperança de ter dinheiro. I have hope that I will have money.

Emi ní iréti wípé emi yio lo lówó.

57. No me gusta el arroz. Eu gosto de arroz. I do not like rice.

Emi férán iresi.

58. No me gustan las mentiras. Eu não posto de mentiras. I do not like lies. Emi kô fé uq. 19

59. Yo quiero una almohada (un travesero). Eu quero um travesseiro. I want a pillow. Emi fé irori. 60. ¿Cuál es el tipo de comida que te gusta? Qual é o tipo de comida de que vocé gosta? What kind of food do you like? Irú onje wo ni ¡wo féran? 61. Mi esposa tiene el cabello (pelo) largo. Minha esposa tem o cabelo comprido. My wife has long hair. Iyawo mi ní irun gígun. 62. Yo estaré de vacaciones mafiana. Eu estarei de férias amanhã. I will be on holidays tomorrow.

Emi yio lo wa ni isimi lóla.

63. Yo fui al entierro.

Eu fui para o enterro.

I went to the burial. Emi lo si isinku.

64. Me gusta trabajar. Eu gosto de trabalhar. I like to work. Emi féran sisé. 65. Me gusta el flame. Eu gosto de cara. I like yam. Emi féran isu.

66. Mi muslo es largo. Minha coxa é grande. My thigh ts large. Itan mi tobi. 67. Tú no conoces la historia del yorubá. Vocé náo conhece a história do Yorubá. You don't know the history of yorubá. Iwo ko mga itan Yoruba. 80

68. Tu carácter no es bueno.

Seu caráter náo é bom. Y our character is not good. lwa re kô dára.

69. No me gusta la molleja.

Eu não gosto de moela. I do not like gizzard.

Emi ko férán iwe.

70. La historia del yorubá es mi primer libro.

A história do Yorúbá é meu primeiro livro.

The history of yorubá is my first book.

itan Yorúbá ni iwé mi kiní.

71. Yo no tengo cuerno en mi cabeza. Eu não tenho chifre na minha cabeça. I do not have hom on my head.

Emi kô ní iwo ni orí mi.

72. La primera esposa es mi madre.

À primeira esposa é a minha mãe. The first wife is my mother.

Iyálé ni iyá mi.

73. No me gusta la sequia. Eu não gosto da seca. I do not like the drought.

Emi ko féran iyán .

14. Mi casa tiene cuatro cuartos. Minha casa tem quatro quartos. My house has four bedrooms. Ilé mi ni iyárá mérin.

75. Yo no quiero complicaciones. Eu náo quero problemas/encrencas. I do not want troubles. Emi ko fé iyonu.

8]

Lección trece Licáo treze Lesson thirteen Eko ketala

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

Arrancar

Arrancar

To tear



Salir

Sair

To leave, to go

Jade

Pelear

Ser activo, dinamico

Brigar, lutar

To fight

Ja

Robar Comer, ganar la loteria

Ser ativo

Roubar Comer, ganhar na loteria

To be active

Jafafa

Ser

Ser

To be



Permitir Comer comida Confesar Espejo Estar lejos Discutir Bailar Sentar Por favor Arrojar, tirar Respetar Hacer ademanes

To steal To eat, to win a lottery

Permitir To allow Comer comida To eat food Confessar To confess, to ownop Espelho Mirror Estar longe To be far Discutir To argue Dangar To dancé Sentar To sit Por favor Please Jogar, atirar To throw Respeitar To respect Acenar com a mão To wave the hand

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com ca:*a vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Tú no debes arrancar mi libro. Você não deve arrancar meu livro.

You must not tear my book.

Iwo ko gbodo ja iwé mi.

82

Jalé, ji Je Jéki Jeun Jewó Jingi Jinna Jiyan Jo Joko Jowó Jú Juba Juwo

2. Tú no debes pelear con tu amigo.

Vocé náo deve brigar com seu amigo.

You must not fight with your friend.

Jowó iwo kô gbodo já pêlú oré re.

3. Por favor, salga de mi casa. Por favor saia da minha casa. Please, get out of my house. Ejowo jade nilé mi. 4. Aquel chico es activo. Aquela criança é ativa. That child is active.

Omode yen jafafa.

5. Tu no debes robar.

Vocé nao deve roubar.

You must not steal.

Iwo ko gbodo jale.

6. Yo gané en la loteria. Eu ganhei na loteria. I won a lottery.

Emi je tete.

7. Por favor déjame entrar.

Por favor deixe-me entrar. Please let me to enter.

Ejowo jeki mi wole.

8. Yo soy profesor. Eu sou professor. I am a teacher. |

Emi jé olúkó - Emi ni olukó. 9. Yo voy a comer. Eu vou comer. I am going to eat. Emi nlo jeun. 10. Venga a comer. Venha comer. Come and eat.

Wa jeun

83

11. Confiesa tu pecado. Confesse seu pecado. Confess your sin.

JEwWÓ Est re.

12. Mi amigo robó.

Meu amigo roubou.

My friend stole something.

Oré mi jale.

13. Mi amigo robo mi dinero. Meu amigo roubou meu dinheiro. My friend stole my money.

Oré mi jí owó mi.

14. Yo no tengo espejo. Eu não tenho espelho. . I do not have a mirror. Emi ko ni jingi.

15. Nova Nova Nova Nova

Iguacu Iguacú Iguacu Iguaçú

es lejano, distante, apartado. é distante. is far away. jínna.

16. Yo no quiero discutir (debatir) contigo. Eu não quero discutir com você. I do not want to argue with you.

Emi ko fé jiyán pelú e.

17. Yo quiero ir a bailar al night club. Eu quero ir dangar na boate. I want to go and dance at the night club.

Emi fé lo jo nilé ij0.

18. Siéntese aqui. Sente-se aqui. Sit down here. Joko nibi.

19. Por favor, tíreme aquella pelota.

Por favor, jogue aquela bola para mim. Please throw me that ball. Jow6 jú bolu yen fin mi.

84

20. Tú debes respetar a tu madre. Vocé deve respeitar a sua máe. You must respect your mother.

Íwo gbodo júbá iyá re.

21. Yo hice ademanes (señales) con la mano para ti ayer. Eu acenei com a mão para você ontem. I waved to you yesterday.

Emi júwó sí iwo láná.

85

Lección catorce Lição quatorze Lesson fourteen Eko kérinla

1

4

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

Leer, contar

Ler, contar

To read, to count

Ka

Falda ( pollera ) Destino Golpear Amargo Antes Mismo Claro Pequeño Ser pequeño Navidad Bicicleta Saludar, felicitar Rápidamente Gritar Cacao Insecto Odiar Agujero, hoyo De nada,

no hay de qué Chaqueta, saco Rechazar Pasar Llave Morir Club Lleno Salir Corto, bajo,

pequeño 86

Saia Destino Bater ( porta ) Amargo, azedo Antes Mesmo Claro Pequeno Ser pequeno Natal Bicicleta Cumprimentar Rapidamente Gritar Cacau Inseto Odiar Buraco De nada,

nao ha de que Paletó Rejeitar Passar Chave Morrer Clube Cheio Sair Curto, baixo,

pequeno

Skirt Destiny To knock Bitter Before The same Clear Little, small To be small Christmas Bicycle To greet Rapidly To shout Cocoa Insect To hate Hole, pit Not at all

Coat To reject To pass Key To die Club Full To leave Short

Kaba, iró Kadará Kan Kan Kioto, saju Kánna Kedere Kékeré Kéré Kérésimesi Básikulú Ki Kiakia Kigbe Koko Kokoro Korira Koto Ko tope

Kotu Ko Kojá Kókóró Kú Kúmo Kún Kúro, jáde Kúkum, kere,

kekere

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Lea este libro para mí. Leia este livro para mim.

Please, read me this book.

Ka iwé yi sí mi.

2. Mi madre tiene dos sayas. Minha mãe tem duas saias. My mother has two skirts. Iyá mi ní kaba méji. 3. Mi destino es tener dinero. Meu destino é ter dinheiro. My destiny is to have money. Kadara mi ni lówó. 4. Golpee la puerta antes de entrar. Bata na porta antes de entrar. Knock at the door before you enter. Kan ilékuún ki ¡wo to wolé - kan ilekun kíotó. 5. No me gusta las cosas amargas. Eu não gosto de coisas amargas. I do not like bitter things.

Emi kó férán nkan ti o kan - emi férán nkan to kan.

6. Mi madre me dio poca carne. Minha máe me deu pouca carne. My mother gave me a little meat.

lyá mi fan mi ni eran die.

7. Yo iré para Italia el dia de Navidad. Eu irei para a Italia no dia de natal. I will go to Italy on Christmas Day.

Emi yio lo sí Italia lójó kérésimesi.

8. Yo compraré una bicicleta para mi hijo. Eu comprarei uma bicicleta para o meu filho. Iwill buy a bicycle to my son.

Emi yio ra kéké fún omo mi.

87

9. Yo quiero saludarlo. Eu quero cumprimentá-lo. I want to greet him.

Emi fé ki i.

10. Carlos Carlos Carlos Carlos

va al mercado rápidamente. vai para o mercado rapidamente. goes to the market rapidly. lo si oja kiakia - Carlos lo soja kiakia.

11. Por favor, tú no debes gritarme. Por favor, vocé náo deve gritar comigo. Please, you must not shout me. E Jowó iwo ko gbodo kígbe pelú mi. 12. Nigeria tiene mucho cacao. A Nigéria tem muito cacau. In Nigeria there is a lot of cocoa. Nigéria ní kokó púpo. 13. Tú no debes matar el insecto. Você não deve matar o inseto. You must not kill an insect.

Iwo kó gbodo pa kokoro.

14. Yo te odio. Eu te odeio.

I hate you. Emi korira e.

15. Va Vá Go Lg

tapar aquel hoyo (aquel hueco). tampar aquele buraco. and cover that hole. di koto yen.

16. Yo tengo cuatro sacos. Eu tenho quatro paletós. I have four coats. Emi ní kotú mérin. 17. Tú no debes rechazar mi regalo. Vocé náo deve rejeitar meu presente. You must not reject my gift. Iwo ko gbodo ko ébiin mi. 88

18. Por favor, pase.

Por favor, passe. Please, come in. Jówó kojá.

19. Dame la llave. Dé-me a chave. Give me the key. Fun mi ni kokoro. 20. Yo no quiero morir. Eu náo quero morrer. I do not want to die. Emi ko fé ku. 21. Dame aquel club. Dé-me aquele clube. Give me that club.

Fún mi ni kúmo yen.

22. Mi estómago está lleno. Meu estômago esta cheio.

My stomach is full. Inú mi kún.

23. Salga de aquí.

Saia daqui. Get out of here.

Kúro nibí - Jáde lo nibi.

24. Mi amigo es una persona baja. Meu amigoé uma pessoa baixa. My friend is a short person.

Oré mi ni enia kúkurú - Oré mi ni eni kere.

89

Lección quince Licáo quinze Lesson fifteen Eko karundilogun Vocabulario

Vocabulário

Chupar Soñar Mariposa Ser fuerte Ayer

Chupar ( bala ) Sonhar Borboleta Ser forte Ontem

Entre, en el medio de Para, de,

Entre, no meio de Para, de,

Inmediatamente

Imediatamente

a fin de Duro, ser firme Ser capaz Poder Vete Después, atras de, detras Carta

Ser bello,

tener belleza Usar En el mundo de hoy Hoy Diariamente Encima Mensualmente Tener dinero Moler Ir

Muchos 90

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

To suck To dream Butterfly To be strong Yesterday

La Lála Labalábá Lágbára Lana

Between, in the middle of From, to,

Larin, laarin, ani Lati

a fim de Duro, ser firme Ser capaz Poder Mandar embora Depois, atras de

in order to Strong, to be firm To be able Can To send away After, behind of

Lati Lé Le Le Lelo Léhin Léhin

Carta

Letter

Léta

ter beleza Usar (transitivo direto) No mundo de hoje Hoje Diariamente Em cima de Mensalmente Ter dinheiro Moer Ir

beautiful, handsome To use

Ser bonito,

Muitos

Immediately

To be fine,

In today’s world Today Daily, everyday On the top of Monthly To have money To grind To go

Very, many

Lesekese Léwa

Léwa Lo, fi

Lode oni aiye loni Lóni Lójojumó Lóke, lóri Lósosu Lówó Lo Lo

Lopolopo

pupo

Semanalmente Planchar ropas a hierro Perforar Batir

Semanalmente Passar roupas a ferro Furar Bater

Weekly To iron

Lósose Loso

To perforate To beat

Lu Li

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Me gustan las mariposas. Eu gosto de borboletas. I like butterflies. Emi féran labalaba. 2. El noes fuerte. Ele não é forte. He is not strong. Oun ko lágbára. 3. Me gusta sofiar. Eu gosto de sonhar. I like to dream. Emi féran lala. 4. Yo no te vi ayer.

Eu não te vi ontem.

I did not see you yesterday. Emi ko ri o lana.

5. Me gusta leer periódicos (diario). Eu gosto de ler jornal. I like to read newspapers. Emi féran ka iwé irohin - Mo féran kawé iróhin. 6. Yo puedo golpearte. Eu posso bater em vocé. I can beat on you. Emi le lt 6.

7. Yo la mandé a marchar (Irse). Eu mandei ela embora. I sent her away. Emi le oun jade - Emi le ó jade. 9]

8. Yo iré para Río después de mañana.

Eu irei para o Rio depois de amanhã. I will go to Rio after tomorrow. Emi yio lo si Rio léhin lóla.

9. Venga acá inmediatamente.

Venha cá imediatamente. Come here immediately.

Wa sibi lesekese.

10. Mi esposa es bella. Minha esposa é bonita. My wife is beautiful.

Iyawó mi léwa.

11. Yo no usé tu cuchillo. Eu não usei a sua faca.

I did not use your knife.

Emi kó lo Obe re - Emi fi lóbe re. 12. Espere afuera. Espera do lado de fora - Permanega do lado de fora. Wait outside. Dúro lóde.

13. En el mundo de hoy un niño de diez años fuma cigarillos.

No mundo de hoje, a crianga de dez anos está fumando cigarros. In today’s world, a ten year old is smoking cigarettes.

Lode oni omo odun méwa nmu siga - Aiye loni omo odun nmú sigá mewa.

14. Hoy es viernes. Hoje é quinta-feira. Today is thursday. Ojo ôni jé ojó alâmiísi Eti. 15. Me gusta orar todos los días. Eu gosto de (au rezar) todos os dias. I like to pray every day. Emi féran gbadúra lójojúmo. 16. Yo seré rico o tendré dinero. Eu serei rico ou terei dinheiro.

I will be rich. Emi yio lówó,

92

17. ¡Va a moler la pimenta! Vá moer a pimenta! Go and grind the pepper! Ló lo ata - Má ló ata! 18. A ella, le gusta mucho la comida. Ela gosta muito de comida. She likes food very much. Oun féran onje lópôlopo- Oun férán onje púpo. 19. ¿Te gusta beber cerveza semanalmente?

Vocé gosta de beber cerveja semanalmente?

Do you like to drink beer weekly? Sé ¡wo féran mu bía losose? 20. Ve a planchar la ropa para mi. Vá passar roupa a ferro para mim.

Go and iron the clothes for me. Lo loso fún mi.

21. Perfora la pared para mí. Fure a parede para mim. Perforate the wall for me. Lu Ogiri fin mi. 22. No me gusta golpear a mi hijo. Eu não gosto de bater no meu filho. I do not like to beat my son.

Emi ko férán lú ni omo mi.

93

Lección dieciséis Licáo dezesseis Lesson sixteen Eko kerindilogun Vocabulario

Discúlpame

Vocabulário

Vocabulary

Desculpe-me

Forgive me

Iwe

Gbedegbéyo

Milla Veneno

Milha Veneno

Mile Poison

Má binú, dariji mi Foriji mi Maili Májelé

No Dos Seis Cuatro Tres Diez Respirar

Não (imperativo) Dois Seis Quatro Três Dez Respirar

Not, no Two Six Four Three Ten To breath

Máse Méji Méfa Mérin Méta Méwa Mi, ofurufu

Tragar, engullir

Engolir

Yo (abreviacion

Eu (abreviação de

Buey, vaca

Batir, mecer

Me, mio, mia

de Emi)

Limpio, limpiar, estar limpio Saber, conocer

Constructor Rayo

Mezquita Moto, motocicleta

Boi, vaca

Mexer

Mim, meu, minha

Emi)

Limpo, limpe, estar limpo

Saber, conhecer

To swallow

Me, my, mine

I(abbreviationof

Emi)

Clean, to clean To know

Constructor

Mesquita Motocicleta

Mosque Motorcycle

Raio

Automóvel Ser educado

Traer, coger Llevar afuera, irse

Trazer, pegar Levar embora

94

To shake

Construtor

Automóvil Ser educado

Beber, fumar

Ox, cow

Beber, fumar

Lightning

Car To be educated

To drink, to smoke

To bring, totake To take away

Malu

Mi

Mi

Mi

Mo Mó Mó Mo

Molémolé

Monamona odun ara Mosalasi Móto, alupupu, alopopo Oko Omowé Mu

Mú, muwá Mulo

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. Por favor disculpame. Por favor desculpe-me. Please forgive me. E jOwo má bínu - E jOwÓ dariji mi. . El veneno no es bueno.

Veneno náo é bom. Poison Is not good. Majele ko dara.

. Me gusta la came de buey. Eu gosto de carne de bol. [ like meat. Emi féran eran malu. No beba de aquella agua. Não beba aquela água. Do not drink that water. Máse mu omi yen. Yo tengo dos coches (carro, automóvil). Eu tenho dois carros. I have two cars. Emi ni oko mejí. Yo tengo cuatro casas. Eu tenho quatro casas. I have four houses. Emi nílé mérin. . Mi padre tiene cuatro sombreros. Meu pai tem quatro chapéus. My father has four hats. Babá mi ní fila méta. . Mi madre tiene diez hijos. Minha máe tem dez filhos. My mother has ten sons. lya mi ní omo méwa. 95

9. Ella está respirando. Ela está respirando. She is breathing.

Oun nmí - Ofurufu re.

10. Yo no engulli. Eu não engoli. I didn’t swallow. Emi kó mi. 11. Yo fui Eu fui I went Mo lo

al mercado. ao mercado. to the market. si ojá - Mo lo soja.

12. Mi ropa está limpia. Minha roupa está limpa. My clothes are clean. Aso mi nmó. 13. Tú no sabes mi nombre. Vocé náo sabe meu nome. You do not know my name. Iwo kó mo orúko mi. 14, El constructor es mi amigo - Mi amigo es constructor. O construtor é meu amigo - Meu amigo é construtor. The constructor is my friend - My friend is a constructor. Molémólé ni Oré mi - Oré mi ni molémolé. 15. Yo vi un rayo ayer. Eu vi um raio ontem. I saw a lightning yesterday. Emi ri monamona lana - Mo ri odun ara kan lana. 16. Yo fui para la Mezquita ayer. Eu fui para a Mesquita ontem. I went to the Mosque yesterday.

Emi ti lo si Mosalasi lana.

17. Mi amigo no tiene coche. Meu amigo náo tem carro. My friend doesn't have a car. Oré mi ko lóko. 96

18. Yo soy educado.

Eu sou educado. I am an educated fellow.

Emijé 9mowé.

19. No me gusta fumar. Eu náo gosto de fumar.

I do not like to smoke. Emi ko féran lati ‘mu siga.

20. Traiga mi libro.

Traga meu livro. Bring my book.

Mú iwé miwá - múwá iwé mi. 21. Llévela a afuera. Leve-a embora.

Take her away.

Mo oun

lo - Múwá lo o.

97

Lección diecisiete Licáo dezessete Lesson seventeen Eko kétadilogun

Vocabulario Gastar Negociar Tener

En, en el, en ella

Vocabulário Gastar Negociar Ter

En, no, na

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

To spend To negociate To have

Ná Na Ni

In, at

Alli, alla Ali, lá There Aqui, aca, Aqui Here en este sitio neste lugar Siempre Sempre Always Solo Sozinho Alone Deber, tener que Dever, ter que Must Dentro Dentro Inside Sobre, al respecto de Sobre, a respeito de About Ser cabelludo Ser cabeludo To be hairy Ahora Agora Now Porque Porque Because Por eso (por ello) Por isso For this reason En realidad Alguna cosa Grande Perder, perdido

Em verdade Alguma coisa Grande Perder, perdido

Actually Something Big, large To lose, lost

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo gasté mi dinero (plata). Eu já gastei meu dinheiro. | have already spent my money Enu ti ná owó mi.

98

Ni

Nibé Nibi Nigbagbogbo Nikansoso Nilati Ninu Nipa Nirun Nisisiyi Nitoripé _Nitorina, ton

Nitotó Nkan Nla, nila Sonu

2. Me gusta negociar zapatos. Eu gosto de negociar sapatos. I like to negociate shoes. Emi féran lati na bata. 3. Yo tengo caracter. Eu tenho caráter.

I have character. Emi ní iwá- Emi liwa.

4. Ella está en casa. Ela está em casa. She is at home. Oun wa nilé - O wa nilé. 5. El no esta alla. Ele náo está lá. He 1s not there. Oun ko sí nibe.

6. Yo como siempre, estoy comiendo - Yo estoy comiendo, como siempre. Eu como sempre, estou comendo - Eu estou comendo como sempre. I am as always, eating. Emi nigbagbogbo njeun- Emi njeun nigbagbogbo. 7. Yo estoy viviendo aca solo. Eu estou morando aqui sozinho. I am living here alone. Emi nikanséso ngbé nibi- Emi bgbé nibi nikansoso. 8. Yo tengo que verte mañana. Eu tenho que te ver amanhã. I must see you tomorrow. Emi nilati ri 9 lola.

9. Espere dentro de la casa. Espere dentro de casa. Wait inside the house. O duro nínú nílé.

10. Sobre su amigo. Sobre seu amigo. About your friend. Nipá oré re.

11. Ella es peluda.

Ela é cabeluda.

She is hairy.

Oun nírun.

12. Ahora, yo quiero ir a dormir. Agora, eu quero ir dormir. Now, I want to go and sleep. Nisisiyi émi fé lo sun. 13. Porque yo no estoy bien. Porque eu náo estou bem. Because I am not feeling well.

Nitoripé ara mi ko ya.

14. Por eso yo (estoy yendo) me voy. Por isso estou indo. For this reason, I am going. Nitorina émi nlo - Tori mo nlo. 15. En realidad tu no estas bien. Na realidade você não está bem. In fact you are not feeling well. Nitoto ara re ko ya. 16. Dame alguna cosa. Dé-me alguma coisa. Give me something. Fan mi ni nkan. 17. Tu tienes ojos grandes. Vocé tem olhos grandes. You have big eyes. Iwo ni oju nla. 18. Yo perdi dinero. Eu perdi dinheiro. I lost money. Ow6 mi sont.

100

Lección dieciocho

Lição dezoito Lesson eighteen Eko kéjidilógun

Iwe

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Gbedegbéyo

O (abreviatura

O (abreviatura

O (abbreviation

O

Parientes, familiares

Parentes

Relatives

Obi, oobi,

Woman Male goat

Obinrin Obúko

de Oun)

Mujer Chivo

Fuera Sordo, mudo

de Oun)

Mulher Bode

Fora Surdo, mudo

of Oun)

Outside, out Deaf, dumb

Ebi araile

Ode Odi

Cero Rio Flor

Zero Rio Flor

Zero River Flower

Ódo Odo Ododó

Ley

Lei

Law

Ofin

Verdad Chisme

Aire, espacio o respiración Guerra Sudor

Dios de los Hierros o medicina o veinte (20) Voz Lluvia Miedoso

Todos los dias

Ojos

Verdade

Fofoca

Ar, espaço ou respiração Guerra Suor Orixá do Ferro ou Medicina ou vinte (20) Voz Chuva Medroso

Todos os dias Olhos

Cielo

Céu

Hacienda

Fazenda

Montaña, alto Fama, reputación

Montanha, alto Fama, reputação

Truth

Gossip

Air, space or breathing War Sweat

God of Iron or medicine or twenty (20) Voice Rain Fearful

Everyday Eyes

Sky

Mountain, high Fame, reputation

Farm

Ododo

Ofófó, ejo Ofúrúfú

Ogún Oogún lagun Ogún Ógun Ohun Ojo Ojo

Lojojúmó

Ojú

Ojú Orun

Oke Okiki

Oko

101

Difunto Mar Piedra Ladrón (ratero) Dios Supremo Chisme Soldado Gato Rico Director Maestro, profesor Cada

Agua

Café Independencia o libertad Naranja Otro Gigante (titán) Sed Hoy Juez Deudor Trabajador Comerciante Comida Cena

Desayuno

Almuerzo Viuda, viudo Cabeza Música Alto de la montaña

Origen Rodilla Media noche Nombre Olor

102

Defunto Mar Pedra Ladráo Deus Supremo Fofoqueiro Soldado Gato Rico

Diretor Professor Cada

Água

Corpse Sea Stone Thief

Suprem God

Gossip Soldier Cat Rich Director Teacher Each Water

Café Independéncia ou liberdade Laranja Um outro Gigante Sede Hoje

Coffee Independence or liberty Orange

Trabalhador Comerciante

Worker

Juiz Devedor

Comida Jantar Café da manhã

Almóco

Viúva, viúvo

Cabeça

Cantiga

Alto da montanha

Origem

Joelho Meia noite Nome Cheiro

Okú Okun Okúta Ole

Olódimárê

Ólófofó Ológun Ológbo Olówó Olúdári Olukó Olúkúlukú

Omi, omin

Omi dúdú Ominira

Orombo, gsan

Other, another

Omiran

Today

Oni

Giant Thirst

Judge Debtor

Businessman,

businesswoman Food Dinner Breakfast Lunch Widower, widow Head Music Top of a hill, top of a mountain Root, origin Knee

Midnight Name

Smell

Omirán, gigan Ongbe

Onidajo Onigbsé

Osisé

Onisowo

Onje Onje alé Onje Aaro Onje osan Opo Ori Orin Ori oké Orisun Orúkún, kun

Oru

Orúko

Oorun

Sol Mes Luna Pobre Tonto, idiota, estúpido Frio Dinero, plata Celos Algodón Vértigo, mareo Miel Inglés Hombre blanco Mujer blanca

Sol Més Lua Pobre Bobo Frio Dinheiro Ciúme Algodão Tonteira Mel Inglés Homem branco Mulher branca

Sun Month Moon Poor Idiot, foolish, stupid Cold Money Jealousy Cotton Dizziness Honey English White man White woman

Orun Osú Osupa Otosi

Oyinbo Oyinbo Oyinbo

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mis parientes están en Nigeria. Meus parentes estáo na Nigéria. My parents are in Nigeria. Awon Obi mi wá ni Nigéria- Awon araile mi wá Nigéria 2. Me gustan las mujeres. Eu gosto de mulheres. I like women. Emi féran obinrin. 3. Yo tengo dos chivos. Eu tenho dois bodes. I have two male goats. Emi ni obuko méji 4. Mi amigo está fuera. Meu ami go está fora. My friend is out. Oré mi wa lóde. 5. Ella es sorda. Ela é surda. She is deaf. Oun ni odi - Odi ni.

103

6. El río Oya es muy largo. Rio Oya é muito largo. The Niger river is very long. Odo Qya tobí púpo. 7. Me gustan las flores. Eu gosto de flores. I like flowers. Emi féran dodo. 8. No me gusta el chisme. Eu não gosto de fofoca. I do not like gossip. Emi ko féran of6fo. 9. A nosotros no nos gusta la guerra. Nós náo gostamos de guerra. We do not like war. Awa ko féran ogun. 10. No me gusta sudar. Eu não gosto de suar. I do not like to sweat. Emi ko féran lati se oogun. 11. Yo escuché (of) la voz tuya. Eu ouvi a sua voz. ] heard your voice. Emi gbó ohun re. 12. Está lloviendo. Está chovendo.

It is raining. Ojo nro.

13. Tú eres miedosa. Você é medrosa. You are fearful.

Iwo ni ojo.

14. Yo fui a ver una montaña. Eu fui ver uma montanha. I went to see a montain.

Emi lo ri oké kan.

15. Mi padre tiene reputación. Meu pai tem reputação. My father has reputation. Baba mi ni okiki. 104

16. Mi padre tiene dos haciendas. Meu pai tem duas fazendas. My father has two farms.

Babá mi ní oko méji.

17. Yo vi un difunto.

Eu vi um defunto. I saw a corpse. Emi rí Okú kan.

18. Me gusta el mar.

Eu gosto do mar.

I like the sea.

Emi féran okun. 19. Tú eres un ladrón. Vocé é um ladráo. You are a thief.

Olé ni é.

20. Tú eres una chismosa. Vocé é uma fofoqueira. You are a gossiper. Olófofó ni é. 21. Mi amigo es soldado. Meu amigo é soldado. My friend is a soldier. Ologun ni Oré mi. 22. Mi padre es rico. Meu pai é rico. My father is rich. Olówó ni Babá mi. 23. El profesor es él - Él es el profesor. O professor é ele - Ele é o professor. The teacher is him - He is the teacher.

Olukó ni óun - Oun ni olúkó.

24. Los esclavos no tienen independencia - Los esclavos no tienen libertad.

Escravos não tem independência - Escravos não tem liberdade.

Slaves has not independence - Slaves has no liberty. Era koni minira - Eni ko mi ominira.

105

25. Me gustan las naranjas. Eu gosto de laranjas. I like oranges. Emi féran orombo - Mo féran osan. 26. Y el gigante Goliat - Goliat es un gigante. E o gigante golias - Golias é um gigante. It is the goliath giant - Goliath is a giant. Omirân mi Golias - Golias ni omirán - Golias ni gigan. 27. Yo estoy con sed. Eu estou com sede. I am thirsty. Ongbe npa mi. 28. El juez es amigo de mi padre - Un amigo de mi padre es juez. O juiz é amigo do meu pai - Um amigo de meu pai é juiz. The judge is my father’s friend - A friend of my father is a judge.

Adajo ni oré baba mi - Oré baba mi ni adajo.

29. El deudor eres tú - Tú eres el deudor. O devedor é vocé - Vocé é o devedor. It is you who is the debtor - You are a debtor. Onigbésé ni iwo - Iwo ni onigbese. 30. El trabajador soy yo - Yo soy el trabajador.

O trabalhador sou eu - Eu sou o trabalhador. I am a worker - am a worker.

Osisé ni émi - Emi ni osisé.

31. El comerciante es él - Él es comerciante. O comerciante é ele - Ele é comerciante. It is him who is the businessman - He is a businessman. Onisówo ni ôun - Oun ni onisówo.

32. No me gusta la comida. Eu não gosto de comida. I do not like food.

Emi kô férân onje.

33. Yo quiero ir a cenar. Eu quero ir jantar. I want to have dinner. Emi fé lo jeun alé. 106

34. No me gusta salir a la Eu não gosto de sairà I do not like to go out Emi ko féran lati jade

medianoche. meia-noite. at midnight. loru.

35. El nombre de su padre es Roberto. O nome de seu pai é Roberto. Your father’s name is Roberto.

Orúko baba re ni Roberto.

36. No me gusta el sol. Eu não gosto de sol. 1 do not like sun. Emi ko féran órun. 37. Yo no soy pobre. Eu náo sou pobre. I am not a poor man.

Emi kií se ótósi- Emi kó ôtósi.

38. Tu eres tonto. Vocé é bobo. You are an idiot. Iwo ni otu. 39. El no tiene dinero para darte. Ele nao tem dinheiro para te dar.

He has no money to give you.

Oun k6 ni ow6 láti fún ¡wo - Oun ko lówó láti fún o. 40. Yo tengo mareos. Eu tenho tonteiras. I have dizzinesses. Emi ni oyi. 41. Me gusta la miel. Eu gosto de mel. I like honey. Emi féran oyin. 42. Yo hablo inglés. Eu falo inglés. I speak English. Emin so oyinbo.

107

Lección diecinueve Licáo dezenove Lesson nineteen Eko Kokandilogun

Vocabulario Rey

Cuchillo

Salsas, sopa

Mono

Tinta

Cazador Bobo, burro, asno

Joven Mujer joven Hombre joven Año

Boniato Gratis

Vocabulário Rei

Faca

Molho, ensopado, sopa Macaco

Tinta

Caçador Bobo, burro

Jovem Mulher jovem Homem jovem Ano

Batata doce

De graça

Vocabulary King

Knife

Soup, sauce

Idiot, foolish

Young Young woman Young man Year

Sweet potato

Free

Banana Jardim Veráo Coração

Marido Enxada Aviáo Barco Amanhá

Husband Hoe Airplane Boat, ship Tomorrow

Marido, esposo Azada Avión, aeroplano Barco Mañana Riqueza, honor

Riqueza, honra

Persona civilizada Pessoa civilizada Perezoso Preguiçoso Vacaciones Férias (escola) 108

Obg

Ode

| Plátano, banano Jardín Verano Corazon

Esquilo

Obe

Hunter

Ink

Head of department Banana Garden Summer Heart

Ardilla

Oba

Obo

Camaleão

Chefe (trabalho)

Gbedegbéyo

Monkey

Camaleón

Jefe (trabajo)

Iwe

Chameleon

Squirrel

Health, honor

Civilized person Lazy Holidays

Odá

Odê

Qdó Qdómôbinrin Odomokinrin Odin

Odinkún Ofé

Opa, agemo

Ogá

Ogéde Ogbá Ogbelé Okan

Okéré

Oko Okó Oko ofurufu Oko omi Ola Olá

Olajú Ole Olidé

Policía

Dios Bandido, bandolero

Hijo

Niño, niña, nena,

criatura Cocodrilo Palmera Piña

Sapo

Cerebro Palabra Cielo

Laguna

Naranja A la tarde Jabón

Enemigo Separación A la derecha

Respeto

Polícia Deus Bandido Filho

Criança

Crocodilo Palmeira Abacaxi Sapo Cérebro Palavra Céu Lagoa Laranja À tarde Sabão Inimigo

Separação

A direita Respeito

Police God Bandit Son Child

Olopa

Olórun Olosá Omodé

Crocodile Palm tree Pineapple Frog Brain Word

Sky

Lagoon Orange In the afternoon Soap Enemy Separation On the night

Respect

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. El nombre del rey de mi ciudad es Adekunle. O nome do rei da minha cidade é Adekunle. The name of the king of my town is Adekunle. Orúko óba ilú mi ni Adekunle. 2. Dame el cuchillo. Dé-me a faca. Give me the knife.

Fún mi ni ôbe.

3. Me gustan las salsas. Eu gosto de molhos. I like sauces.

Emi féran obé. 109

4. Yo tengo un mono. Eu tenho um macaco. ] have a monkey. Emi ni obo. 5. La tinta blanca es para la casa de Osala. Tinta branca é para a casa de Oxalá. The white ink is for Osala’s house. Oda fúnfún afún ilé órisa nla. 6. Yo soy un joven - El joven soy yo. Eu sou um jovem - O jovem sou eu. I am a young person - The young one it is me. Emi ni do - Odó ni émi. 7. Me gusta el boniato. Eu gosto de batata doce. I like sweet potato. Emi féran odunkún. 8. Me gustan los plátanos. Eu gosto de bananas. I like bananas.

Emi férán ogede.

9. Yo vi un camaleón. Eu vi um camaleáo. Í saw a chamaleon.

Emi ri oga kan - Emi ri agemo kan.

10. No me gusta el verano. Eu não gosto do verão. I do not like summer.

Emi ko féran ogbele.

11. Yo vi un avion. Eu vi um aviáo.

I saw an airplane. Emi rí oko Ofúrufú kan.

12. Yo tengo honor. Eu tenho honra. I have honor.

Emi ní olá - Emi liwa.

110

13. Yo soy una persona civilizada. Eu sou uma pessoa civilizada. [ am a civilized person. Emi ni olaju. 14, Tú eres perezoso. Vocé é preguicoso. You are lazy. Iwo ni ole. 15. Yo voy de vacaciones. Eu vou de férias. I am going out on the holidays. Emi lo olidé. 16. Me gustan los policiales U.S.A. Eu gosto dos policiais americanos. I like U.S.A. police. Emi féran awon olopa USA. 17. El bandido eres tu - Tu eres un bandido. O bandido é vocé - Vocé é um bandido. The bandit is you - You are a bandit. Olósa ni iwo - Iwo ni olósa. 18. El nombre de mi hija es Funmilayo. O nome de minha filha é Funmilayo. The name of my daughter is Funmilayo. Orúko omo mi ni Funmilayo. 19. No me Eu náo I do no Emi ko

gustan los cocodrilos. gosto de crocodilos. like crocodiles. féran oni.

20. No me gusta la piña. Eu náo gosto de abacaxi. I do not like pineapple.

Emi ko féran opé oyinbo.

+1. Yo odio los sapos. Eu odeio sapos. I hate frogs.

Emi ko rira opolo.

111

22. Tu cerebro no está completo. Teu cérebro náo é completo. Your brain is not complete.

Opolo re ko pé.

23. No diga palabra. Náo diga palavra. Do not say a word.

Má so àrô - Má sórd

24. Yo usé jabón para tomar el baño (para bañarme). Eu usei sabão para tomar banho. I used soap to take a bath . Emi fi Osé latifi we. 25. Yo no tengo enemigos. Eu náo tenho inimigos. I do not have enemies. Emi ko ni ota. 26. Vuelva hacia la derecha - Volver, rodar = Yi. Vire para a direita - Virar, rodar, rolar, revolver = Yi. Turn right - Turn, to rolls, to revolve = Yi.

Yi si owo Ottin - Yi sOwo tun.

27. Yo tengo respeto. Eu tenho respeito. I have respect. Emi ní 0wo - Mo lówo.

112

Lección veinte

2 ()

Lição vinte Lesson twenty Eko ógún

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

Matar Volver Encontrar o reunirse Yuca (mandioca) Madera Esconder Parar de hablar, callarse Terminar Hacer ruido Mentir Cambiar Dar orden Completamente Llamar Propiciar Tardar Pescar Con Pato Dividir Mezclar Portugués Hablar proverbios,

Matar Voltar Encontrar ou reunir-se Mandioca Madeira Esconder Parar de falar, calar-se

To kill To retum To meet Cassava Wood To hide Stop talking

Pa Pada Padé Páki Pákó, igi Pamó Panumó

Terminar Fazer barulho Mentir Trocar Dar ordem Completamente Chamar Providenciar Demorar Pescar Com Pato Dividir Misturar Portugués Falar provérbios

To finish To make noise To lie To change To give an order Completely To call To provide To delay To fish With Duck To divide To mix Portuguese To tell proverbs

Pari Paríwó Paró Paro Pase Pátápátá Pé Pésé Pé Peja Pelú Pépéiye Pin Po Potoki Powe

Amarillo

Amarelo

Red

Pupa

refrán Rojo

Vermelho

Yellow

Pupa

rusurusu

113

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. El ladrón mató una persona. O ladráo matou uma pessoa. A thief killed a person. Olé pa eni kan. . Vuelva acá.

Volte para cá. Come back here. Pada wa sibi.

. Yo encontré a su amigo. Eu encontrei seu amigo. I met your friend.

Emi padé oré re.

Le gusta la yuca. Ele gosta de mandioca.

He likes cassava. Oun féran páki.

. Yo ya terminé Eu já terminei I have already Emi ti pari ise

mi trabajo. meu trabalho. finish my work. mi.

Por favor, pare de hablar. Por favor, pare de falar. Please, stop talking.

E jowó panumó.

A mi amigo le gusta mentir. Meu amigo gosta de mentir. My friend likes to lie.

Oré mi férán iró pípa.

Yo voy a cambiar mi camisa. Eu vou trocar a minha camisa. I am going to change my shirt.

Emi lo paró ¿wi mi.

114

9. Por favor no me dé órdenes. Por favor náo me dé ordens.

Please do not give me orders.

Jowó má páse fin mi.

10. Por favor llámame - Llamar por alguien = Pé. Por favor me chame - Chamar por alguém = Pe. Please call me - Call somebody = Pe. Jowó pé mi. Por favor, Ilame por mí. Por favor chame por mim. Please call for me.

E jowo pe fún mi.

11. Propicie un sitio para mí. Providencie um lugar para mim. Provide a place for me. Pése ibi fún mi. 12. Por favor no tarde - No haga = Máse. Por favor náo demore - Não faça = Máse. Please do not delay - Do not do = Máse.

E jowo mase pe.

13. Yo estoy yendo a pescar. Eu estou indo pescar. I am going to fish. Emi nlo peja. 14. Yo iré contigo. Eu irei contigo. I will go with you. Emi yio lo pélu? 15. No te gusta el pato. Vocé náo gosta de pato. You do not like duck.

Iwo ko féran pépéiye.

16. Divida ese Divida este Divide this Pin owó yi

dinero con su amigo. dinheiro com seu amigo. money with your fnend. pelt Oré re. 115

17. Yo hablo portugués - Conversar, hablar = soro. Eu falo portugués - Conversar, falar = soro. I speak portuguese - To talk = soro. Emi nso potokí. 18. No me gustan las camisas rojas. Eu náo gosto de camisas vermelhas. I do not like red shirts.

Emi ko férán ¿wu púpa.

19. A ella no le gusta mentir. Ela náo gosta de mentir. She does not like to tell lies.

Oun ko féran láti paró.

116

Lección veintiuno Licáo vinte e um

Lesson twenty one

Eko kokanlegun Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Iwe GI

Je



Apodrecer Comprar

To rot To buy

Ajudar,

To help, give help

Rá Ra Ranlówó

Recordar Quedarse en expectativa Suyo, suya Cansarse Estoy cansado Reir

Lembrar Ficar na expectativa Seu, sua Cansar-se Estou cansado Rir

To remember To expect

Ranti Reti

Your To be tired I am tired To laugh

Re

Ver Ahondar

Ver Afundar

To see To sink

Podrirse Comprar Ayudar,

dar ayuda

Redonda Caminar, andar

- mandar ajuda

Redonda

To walk

Ter cuidado

To be careful

Pensar Lodo, fango

Pensar Lama

Cargar, transportar Sacrificio

Carregar Sacrifício

Tener cuidado

Round

Caminhar, anda

To think Mud

To carry Sacrifice

>] s

o

Re

Orémi Rérin Ri Ri Ribiribi Rin

Ro, ronú Rora Rú Rúbo

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo fui a comprar zapatos. Eu fui comprar sapatos. I went to buy shoes. Emi lo ra bata. 2. Aquella papaya va a podrirse. Aquele mamáo já apodreceu. That papaya will get spoiled.

Ibépe yen ti rá.

117

3. Por favor ayúdeme. Por favor me ajude. Please help me. Jowó ran mi lówó. 4. Yo no me acordé de tí. Eu náo me lembrei de vocé. I did not remember you. Emi ko ranti e - Emi ko ranti tire. 5. Tu me estas esperando (aguardando). Vocé esta me esperando. You are expecting me. Iwo nreti mi. 6. Estoy fatigado. Estou cansado. I am tired.

Ore mi.

7. Ella está riéndose de tí. Ela está rindo de vocé.

She is laughing at you.

Oun rérin re - Onfi 0 rérin. 8. Tú no me viste. Vocé náo me viu. You did not see me. Iwo ko ri mi. 9. El barco está abandonado. O barco está abandonado.

The boat is sinking.

Oko omi nn.

10.Tú estás pensando. Vocé está pensando. You are thinking, Iwo nronú - Iwo nro. 11.Yo caí en el lodo. Eu caí dentro da lama. I fell into the mud. Emi subú sínú roforofo.

118

12. Tenga cuidado con este lugar. Tenha cuidado com este lugar. Be careful in that place. Rora nibé yen. 13. Yo cargué una carga pesada. Eu carreguei uma carga pesada. I carried a heavy load. Emi ru era wúwo.

119

Lección veinte y dos Licáo vinte e dois Lesson twenty two Eko kéjalelogun

Vocabuario

Vocabulário

Evitar Huir Zapatilla

Evitar Fugir Chinelo

Ser gordo Esconder, tapar Correr Para Aunque

Ser gordo Esconder Correr Para Muito embora

Para acá, aquí Cuchara Cigarrillo, pitillo

Para cá, aqui Colher Cigarro

Pagar

Para alla

Descansar, reposar Atar, amarrar

Bajar Llorar

Hablar, platicar,

Pagar

Para lá

Descansar Amarrar

Descer Chorar

charlar Paciencia

Falar, conversar

Paciéncia

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

To avoid To run away House slipper

Sáfun Salo Sálubata

To pay

To be fat To hide To run To However

There

Here Spoon Cigarette To rest To tie

2. Tú no debes hurr.

Você não deve fugir.

You must not run away.

Iwo ko gbodo sálo.

120

Sibe

Sibi Sibi Siga

Simi, sinmi So

To go down To cry

Sokalé Sokun

Patience

Suru

To talk

Ejemplo de como formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo debo evitar a su amigo. Eu devo evitar o amigo dele. I must avoid his friend.

San

Sanra Sápamó Sare Si Sibé

Soro

3. Yo tengo dos zapatillas.

Eu tenho dois chinelos.

I have two house slippers.

Emi ní sálúbatá méji.

4. El va a pagarme con dinero. Ele vai me pagar com dinheiro. He is going to pay me with money. A sán fún mi pelú owó. 5. No me gustan las personas gordas. Eu náo gosto de pessoas gordas. I do not like fat persons. Emi ko féran ent to sanra.

6. Yo quiero esconderme. Eu quero me esconder. I want to hide myself.

Emifé sápamó.

7. é Tú quieres correr? Você quer correr? Do you want to run? Sé iwo fé sáre? 8. Yo quiero ir para casa. Eu quero ir para casa. I want to go home. Emi fé lo sílé. 9. Venga acá o venga para acá. Venha cá ou venha para cá. Come here. Wa sibi. 10. Yo quiero fumar un cigarrillo. Eu quero fumar um cigarro. 1 want to smoke a cigarette. Emi fé mu sigá. 11. ¿Tú quieres ir a descansar? Você quer ir descansar? Do you want to rest? Sé ¡wo fé lo simi? 121

12. Por favor venga acá. Por favor desça aqui. Please come here. Jow6 sdkale nibi.

13. El hijo está llorando. O filho está chorando. The son is crying. 14. Tú no debes hablar. Vocé náo deve falar.

You must not speak.

Iwo kó gbodo soro.

15. Tú debes tener paciencia. Você deve ter paciência. You must have patience. Iwo gbodo ní suru.

122

Lección veintitrés Licáo vinte e trés Lesson twenty three Eko ketalelogun

Vocabulario Jugar Pasear Ofender Suceder, ocurrir Abrir Trabajar Pantalón Hacerse cargo, echar el ojo a Azúcar Más Vestir

Vocabulário

Vocabulary

Iwe Gbedegbéyo

Brincar Passear Ofender Acontecer Abrir Trabalhar Calça Tomar conta

To play Sire To take a walk — Serelo, rinkakir1 To offend Sé To happen Sele To open Si To work Sisé Trousers Sokoto To take care Só

Açúcar Mas

Sugar But

Vestir-se

To dress

Súga Súgbón Wo

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. Yo quiero jugar. Eu quero brincar. I want to play.

Emi fe siré.

. Quieres pasear. Vocé quer passear. Do want to take a walk? Iwo fé serélo - Iwo fé rinkakiri. . Abra aquella caja. Abra aquela caixa. Open that box. Si apoti yen. 123

4. Me gusta trabajar.

Eu gosto de trabalhar. I like to work.

Emi féran ¡sé sisé.

5. Yo quiero ponerme el pantalón. Eu quero vestir a calça. I want to put on the trousers.

Emi fé wo sokoto.

6. Hágase cargo de este coche - coche - motocicleta. Tome conta desse carro para mim - carro - motocicleta. Take care of this car for me - car - motocycle. Só oko yí fún mi - 0ko - móto/alupupu. 7. No me gusta mucha azúcar. Eu não gosto muito de açúcar. I do not like too much sugar. Emi ko féran suga. 8. Pero tú no fuiste. Mas vocé náo fol. But you did not go. Sugbón iwo ko lo. 9. Yo no tengo paciencia. Eu não tenho paciência. I do not have patience. Emiko ní súru.

124

Lección veinticuatro Licáo vinte e quatro Lesson twenty four

Eko kerinleogun

Iwe

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Tabaco

Tabaco (ou Charuto)

Tobacco

Tába

Table Lottery

Tabi, tabili Teté

Mesa Loteria

Sinceramente Calle Orinar Helado

Mesa Loteria

Sinceramente Rua Urinar Gelado Sorvete

Sincerely Street To urinate Cold, iced

Gbedegbéyó

Tinútinú Titi To Tutu

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. No me gusta el tabaco. Eu não gosto ou Charuto. I do not like tobacco.

Emi ko féran taba.

2. O, ¿tú no oiste?

Ou, vocé náo ouviu?

Did you not hear?

Tabi iwo ko gbd?

3. Yo no tengo una mesa. Eu náo tenho uma mesa. I have not got a table.

Emi ko ní tábili.

4. Mi amigo ganó en la lotería. Meu amigo ganhou na loteria. My friend won a lottery.

Oré mi jé tété.

125

5. Ave: Atlántica es el nombre de mi calle - Hasta, alrededor de. Av: Atlántica é o nome da minha rua - Até, a cerca de.

Avs: Atlantica is the name of my street - Till, around. Av: Atlántica ni orúko títi ónami - Titi.

6. Yo quiero ir a orinar. Eu quero ir urinar. I want to go an urinate. Emi fé lo to. 7. Me gusta el agua helada. Eu gosto de agua gelada. I like iced water. Emi féran omi tutu.

126

Lección veinticinco Licáo vinte e cinco Lesson twenty five Eko karundilogbon |

Vocabulario

Vocabulário

Vocabulary

Leche

Leite

Milk

Vestir

Vestir

Queso Loco, insano Mirar Entrar Agradar Toser

Ser útil

Prestar

Evacuar, vaciar

Chiste, broma Quedarse satisfecho

Estar bien

Queijo Louco Olhar Entrar Agradar Tossir

Ser util

Emprestar

Cheese Mad To look

To wear

To enter To attract To cough

To be useful

To lend

Evacuar

To evacuate

Estar bem

To be well

Piada Ficar satisfeito

Joke To be satisfied

Iwe

Ghedégbéyo

Wara

Eko wara Were Wo

Wo

Wolé Wu Wúkó

Wilo

Ya

Yagbé

Yeyé Yo

Ya

Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary

1. A mi hijo no le gustael queso. Meu filho não gosta de queijo. My son does not like cheese. Qmo mi ko féran ekg wara.

2. Tú eres una persona loca. Você é uma pessoa louca. You are a mad person. Were ni iwo. 3. Mire aquel pájaro. Olhe aquele pássaro.

Look at that bird. Wo eye yen.

127

4. Yo voy a ponerme mi camisa. Eu vou vestir a minha camisa. I am going to put on my shirt. Emi fé wo ewu mi. 5. Entre, por favor. Por favor, entre.

Please come in. Jowó e wolé.

6. Tú no me agradas - Agradar, gustar. Você não me agrada - Agradar. You do not attract me - To attract. Iwo ko wi mi - Wi. 7. No me gusta toser. Eu não gosto de tossir. I do not like to cough. Emi ko fé wiko. 8. Tu no eres util. Vocé náo é útil. You are not useful.

Iwo kó wúlo.

9. Préstame el dinero por favor. Por favor me empreste o dinheiro. Please lend me the money. Jówó ya mi ni owó. 10.Yo quiero evacuar. Eu quero ir evacuar. I want to evacuate.

Emi fé lo yágbé.

11.Yo no quiero escuchar tu chiste. Eu não quero escutar a sua piada. I do not like to hear your joke.

Emi ko fé gbó yeyé re.

12.Yo estoy satisfecho. Eu estou satisfeito. I am already satisfied. Emi ti yo.

128

Lección veintiséis

Licáo vinte e seis Lesson twenty six Eko kerindilogbon Vocabulario Días de la semana

Vocabulário Dias dasemana

Lunes Martes Miércoles

Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira

Jueves Viemes Sabado Domingo

Quinta-feira Sexta-feira Sabado Domingo

Vocabulary Days of the week Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

Obs.: Día Obs.: Semana

Obs.: Dia Obs.: Semana

Obs.: Day Obs.: Week

Meses del ano

Meses do ano

Months of the year

Enero Febrero

Janeiro Fevereiro

January February

Marzo

Março

March

Mayo

Maio

May

Outubro

October

Abril

Junio Julio Agosto Septiembre

Octubre

Noviembre Diciembre

Colores Blanco Oscuro, negro

Abril

Junho Julho Agosto Setembro

Novembro Dezembro

Iwe Gbedegbéyó Ojó ajé Ojo isegun Ojó rú, ojóru,

ojo rirú

Ojó Ojo Ojó Ojo ojó Ojo Ose

bo, ojóbo eti abáméta tsimi, aikú

Seré Erelé Erena

April

Igbe

June July August September

November December

Ebibi

Okudú Agemo Ogún Owewe

Owara

Belú Opé

Cores

Colors

Awon awo

Branco Escuro, negro

White Dark, black

Awo fúnfún Awo dúdú 129

Azul Gris

Verde

Naranja Marrón

Rojo

Amarillo o color de miel Obs.: Madera

Obs.: Hoja

Obs.: Color

130

Azul Cinza Verde

Laranja

Blue

Gray

Green

Orange

Marrom Vermelho Amarelo ou cor de mel

Brown Red Yellow or

Obs.: Madeira Obs.: Folha Obs.: Cor

Obs.: Wood Obs : Leaf Obs.: Color

honey like

Awo ojú órun,

Awo bulu

Awd eeru Awo éwé Awo orômbó Awosan Awo pako

Awo piipa, wo eje

Awô púpã rúsurúsu, awo oyin Pako, igi Ewé Awo

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY

ABRAHAM, R. C.: Dictionary of Modern Yoruba, University of London Press.,

Londres, 1973 (Contém desenhos de plantas, animais e objetos de culto nas

paginas 715 e 776). : Dictionary of Modern Yoruba, Fourth Impression, Great Britain, 1976. ADESOJI, MICHEL ÁDEMOLA: Nigéria, História - Costumes - Cultura do povo Yorubá e a origem de seus Orixás, Rio de Janeiro, Edição do autor, 1990.

ANGENET, JEAN PIERRE et. alli.: Répértoire des vocables brésiliens d'origine africaine, Centre de Linguistique Téorique et Appliquée, Université Nationale du Zaire, Faculté des lettres, Lubumbashi, 1974. : Yoruba para Brasileiros, Sao Paulo, s.d. (miméografado). Aspectos da Cultura da Nigéria, Serie 2, Publicidade Externa, s.d. AYEMI, K. AJIBOLA & COSTA, J. HEITOR DA: Noções de Yonibá, São Paulo, 1978 (miméografado). AYI, OLABIYI BABALOLA: Aspectos particulares da influéncia das culturas nigerianas no Brasil em literatura, folclore e linguagem, Cultura, Brasita,

6 (23) 94-100, out. dez. 1976.

BASCON, WILLIAM: The Yoruba of Southwestern Nigeria, Waveland Press, Inc., 1974, U.S.A.

BEIER, ULLI: Yoruba Myths, Cambridge University Press, 1980.

BUARQUE DE HOLANDA, AURÉLIO FERREIRA: Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Editora Nova Fronteira S/A, la. edição, 14a. impressão.

BUENO, FRANCISCO DA SILVEIRA: Dicionário Escolar da Lingua Portuguesa, l la. edição, Ministério da Educação e Cultura, Rio de Janeiro, 1981.

CABRERA LYDIA: ANAGO. Vocabulário Lucumi: El yoribá que se habla en Cuba, Ediciones Universal (2a. edição), Miami, p. 327. CARMO PÓVOAS, RUI DOS: A linguagem do candomblé, José Olympio, Rio de Janeiro, 1989. 131

CASTRO, YEDA PESSOA DE: A sobrevivência das linguas africanas no Brasil: sua influência na lingua popular da Bahia, Afro-Ásia, Salvador, 4-5: 25-34, 1967. : Culturas africanas nas Américas: um esboço de pesquisa conjunta da localização dos empréstimos, Afro-Ásia, Salvador, 13:27-51, 1980. : Etnônimos africanos e formas correntes no Brasil, Afro-Ásia, Salvador, 6-7: 5-6, jun-dez., 1968.

: Intégration des apports africains dans les parlers de Bahia, au

Brésil, Tese de Doutorado apresentado a Universidade do Zaire, 1976, 2 vols.

: Religious Terminology and Every Day Speech Vocabulary of Afro-Brazilian Cult Group, Ile Ifé, Institute of African Studies, University of Ifé, s.d. : Terminologia religiosa e falar cotidiano de um grupo de culto afro-brasileiro, Dissertação de Mestrado apresentada a Universidade Federal da Bahia, 1971. CASTRO, YEDA PESSOA DE & GUILHERME A. DE SOUZA CASTRO: The African

Cultures in the Americas: Introduction to Joint Research on the Location of Loan-Words, Publicação oficial do governo brasileiro ao FESTAC 77 (Colóquio Civilização Negra, Ciência e Tecnologia), Janeiro, 1977.

Centro de Cultura anglo-americano: Ensino da Lingua Inglesa, Rio de Janeiro. S/D. Dicionário da Lingua Portuguesa, São Paulo, SP. 1952. Dictionary of the Yoruba Language, Oxford University Press, London-Ibadan, 1976. DIXSON, ROBERT J.: Exercises in English, Book 1, New York, 1985.

Egba Chieftaincy Handbook, publicado por Alaynde Publishing Company, Lagos, Nigeria, s.d. EKINI, [WE: Li Ede Yorúbá, C.S.S. Bookshop, Lagos, Nigéria.

FAGUNWA, D. O.: Ogboju Ode Igbo Irunmale, Thomas son Nigéria Ltda., 1975. ENI, Olorun pa. Ministry of Education (General Publications Section), Ibadan, 1964.

FISHER, ISOBEL y ROBERT J. DIXSON: Beginning Lesson in English, New York, 1983. FONSECA JUNIOR, EDUARDO: Dicionário Yorubá (Nagó), Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1988.

GARCIA, RODOLFO: Vocabulário nagó, in Congresso Afro-Brasileiro, 1. Col., Estudos Afro-Brasileiros, Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1935, pp. 8-21.

GAYE, J. A. DE, F.L.S., W.S. BEECROFT: Yoruba Grammar, Sixth Impresion, London, 1964.

História sucinta da República Federal da Nigéria, Série 1, Publicidade Externa,

s.d., Nova York.

132

IDOWU, GIDEON BABALOLÁ: Uma abordagem moderna ao yor”bá (nagó), Ed. Palmarinca, Porto Alegre, 1990.

Industrial Policy of Nigeria, publicado por Federal Ministry of Industries Federal Secretariete, Lagos, Nigeria, s.d. Informações Básicas sobre a Nigéria, Centro de Informações e Cultura da Nigéria, RJ. Companhia Brasileira de Artes Gráficas, 16 pp. JONSON, REV. S.: The History of the Yoruba, C.S., Bocok. Shop, Lagos , 1921.

J.S., E ADES: The Yoruba Today, Cambridge University Press, 1980. KOMOLOFE, BENJY DUROJAYE AINDE KAYODE: Yoruba, 1o. volume, s.d., Rio

de Janeiro. LAITIND., DAVID: Hegemony and Culture, The University of Chicago Press, 1986. LASEBIKAN, E. L.: Learning Yorubá, Oxford University Press, London, 1958.

LOBO, ACÁCIO: O Espanhol tal qual se fala, Clássica Editora, Porto, Portugal, 1991.

MENDONÇA, RENATODE: 4 influência africana no português do Brasil, Cia. Ed. Nacional, São Paulo, 1935.

Nigeria-A Handy Guide to the Federal Republic, publicado por Chaneta International - New York, 1992.

ODUJINRIN, J. S. A.: Modern Lesson in Yorubd, Part 1 (elementary), Filmeset and Printed by Academy Press. Ltda., Lagos, 1974. ODUNJO, J. F.: /we-Kini, Alawiye (fun awon omode), Nigéria. : Iwe-Kéji, Alawiye (fun awon omode), Nigéria.

: [we-Kimi Alawiye, Longman, Grem and Co., London, 1956 (65 pp.). : Iwe-Keji Alawiye, Longman, Grem and Co., London, 1956 (65 pp.). O Globo, 4 de dezembro de 1990, “Curso de língua africana ensina falar dialeto”.

RJ. OGUNBOWALE, P. O.: Asa Ibiilé Yoribá, Oxford University Press. OGUNBOWALE, P. P.: Eni olorun ko pa, Ibadan, 1964.

OLA JUMOKE, REMI: The Spring of a Monarck, Lagos, Nigeria, 1990. OWOLABI, MICHEL KAYODE: Foritbá, a língua de Axé, la. edição, Rio de Janeiro, 1988 (mimeografado). PARRINDER, GEOFREY: La Religion en Afrique Occidentale, Payon 1950, Professor Universidade de Ibadan, Nigéria. PORTUGAL, FERNANDES: Yorubá, a língua dos Orixás, prefácio Prof. Agenor Miranda Rocha, Pallas, Rio de Janeiro, 1985.

: Vamos falar Yorubá?, Centro de Estudos e Pesquisas Yorubana, Rio de Janeiro, 1988. Apostila. 133

PORTUGAL,

FERNANDES,

BENJI DUROJAIYE

KAYODE

KOMOLAFE:

Curso da

Lingua Yoruba, Editado pelo Centro de Estudos de Cultura Yorubana, Rio de Janeiro, 1978.

ROWLANDES, E. C.: Yorúbd, Teach Yourself Books, New York, 1985.

SANTOS, DEOSCÓREDES MAXIMILIANO DOS (Mestre Didi): Yoruba, tal qual se fala, Salvador, 1959.

: Porque Oxalá usa Ikodidé, Ed. Cavaleiro da Lua, Salvador, 1967. SANTOS, JUANA ELBEIN: Os Nágó e a morte, Petrópolis, Vozes, Brasil, 1977.

SILVA, EDSON NUNES DA: Introdução ao estudo gramatical de lingua Yorubá, Salvador, Livraria Progresso Editora (edição conjunta com a Universidade Federal da Bahia), 1958. : Estrutura do Pensamento Áfro-Brasileiro, Prefeitura Municipal de

Salvador, Secretaria Municipal de Cultura, Bahia, 1975.

SILVA, ORNATO JOSÉ DA: Ervas, raizes africanas, 1988 ( edição do autor ). RJ. SILVA, ORNATO JOSÉ DA & BENJI DUROJAIYE KOMOLAFE: 4 linguagem correta dos Orisá, Oxalá Artes Gráficas, 1978, la. edição e 2a. edição, Inforbral, 1989.

SMITH, ROBERT: Kingdoms of the Yorubá, Third Edition, London, 1988. SOWANDES, REV. E. J. et. alli.: Dictionary of the Yoruba, Oxford University

Press (la. edição 1911. Contém pequena relação de plantas e árvores), London-Ibadan.

VERGER, PIERRE FATUMBI: Lenda dos Orixás, Ed. Corrupio,

Salvador, 1985.

: Orixás, Ed. Corrupio, Salvador, 1985. : Oxosse, Ed. Corrupio, Salvador, 1982.

Welcome to Nigeria, publicado por Nigerian Tourism Development Corporation, Lagos, Nigeria, S/D.

134

DIRECCIONES DONDE USTED PUEDE OBTENER INFORMACIONES SOBRE LA LENGUA Y CULTURA YORUBA

ENDEREÇOS ONDE VOCÊ PODERÁ OBTER INFORMAÇÕES SOBRE A LÍNGUA E CULTURA YORUBÁ TO GET INFORMATIONS ABOUT THE YORUBÁ CULTURE PLEASE, CONTACT

LANGUAGE

AND

1. Embaixada da Nigéria Setor Embaixada Norte Av. das Nações, Lote 5 Caixa Postal, 03710 70459-900 - Brasília - DF - Brasil Tel.: (061) 226.1717 - 226.5616 2. Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana Caixa postal 40099 20272-970 - Rio de Janeiro - Brasil Tel.: (021) 293.3611 Tele-Fax: (021) 293.8792 Obs.: Realiza cursos periódicos, investigaciones y conferencias sobre la cultura y religión yorubá en Brasil y en el exterior. Solicite CATALOGOS GRATIS Obs.: Realiza cursos periódicos, palestras e conferências sobre Cultura e Religiáo Yorúbá no Brasil e no exterior. Solicite, GRATUITAMENTE, CATALOGO Obs.: Regular courses, lectures and conferences about yorubá culture and religion in Brazil and abroad. CATALOGUE FREE 135

. Centro de Estudos Africanos da Universidade de Sáo Paulo Av. Professor Luciano Gualberto, 315 - sala 1087 Cidade Universitária Caixa Postal, 8105 05558-900 - Sáo Paulo - Sp - Brasil Tel.: (011) 210.9416 . Centro de Estudos Afro-orientais da Universidade Federal da Bahia

Pça. XV de Novembro, no. 17

Terreiro de 40025-010 Tel.: (071) Fax: (071)

Jesus - Salvador - Ba - Brasil 241.0253 241.3069

. Fundação Pierre Verger Caixa Postal 1201 40001-970 - Salvador - Ba - Brasil EL EXTERIOR NO EXTERIOR ABROAD . Embaixada do Brasil na Nigéria Setor Cultural 257 Kofo Abayomi, Rd. Victoria Island, Lagos - Nigéria P. B. 72802 Tels.: 61.0177 - 61.0135 Lagos, Nigéria . Caribeean Cultural Center Visual Arts Research and Resource

Center Relating to the Caribeean

408 West 58th Street New York, N.Y. 10019 Tel.: (212) 307.7420

. Association of Caribeean Studies P.O.Box 22202 Lexington, KY 40502-2202, U.S.A.

. Asociacion Cultural Yoruba de Cuba Gervasio no. 456, entre Zanja y San José Apt. 1 - Centro Habana - C. Habana CUBA Tel.: (0537) 79.6948 136

5. African Studies Center A.S. Center - University of California Los Angeles, California 900024 - U.S.A. 6. International African Institute St. Dunstan’s - Chamber 10-11 - Ferrer Lane

London, England - E. C. 4

137

EL AUTOR Y SU OBRA

FERNANDES PORTUGAL es carioca, nació en 1950 y desde temprano ha manifestado interés por las religiones afro-brasileñas. Tuvo sus primeros contactos a los 14 años llevado por sus familiares, quienes practicaban el culto. Fue iniciado en el Candomblé gracias al Babálorisa Zezito da Oxun en Belfort Roxo

(RJ), donde recibió sus primeras enseñanzas.

Su formación es ecléctica. Ha completado estudios de Ciencias Sociales. Fue discípulo de la Universidad Santa Úrsula en el curso de Teología, pero no lo concluyó porque se interesó en otras especialidades. Finalizó el curso de Naturopatia en la Escuela Portuguesa de Naturopatia de Lisboa. Su enlace con lo oculto es antiguo. Es por tradición un místico. Bisnieto, nieto e hijo de masón, muy temprano escuchó hablar de la masonaría, pues de niño eran constantes las reuniones en su casa. Su padre, como Venerable ayudó a organizar varias Logias Masónicas. A los 21 años, fue iniciado en la Logia

Masónica “José Antonio Guimaráes”. Fue un masón activo, canciller, orador, y sustituto del Diputado Federal, asociado a la “Logia Salomáo” del Grande

Oriente del Brasil. Su tradición masónica llega a sus generaciones anteriores, pues su bisabuelo el Major Portugal fue quien construyó el Palacio Masónico del Lavradio, transformado en patrimonio histórico. Su padre fue ex-líder sindical y político por el antiguo Distrito Federal, y su nombre se le dio a una calle del reparto Engenho da Rainha, denominada hoy Fernandes Portugal. En el momento actual, Fernandes Portugal dedica parte de su vida a ser maestro de Cultura Religiosa Afro-Brasilefia y de Teologia y Cultura Afro-Negra, recorriendo el Brasil y el exterior, realizando la divulgación por conferencias, lecturas y cursos de la tradicional religión Yorubá. Es fundador del Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana donde ejerce el cargo de Director de Enseñanza y Pesquisa. Además, es autor de 8 libros y de 9 folletos. En Nigeria, ha realizado muchas investigaciones sobre los cultos a los Orisá y del Ifá en las regiones yorubanas. En Cuba, fue conferencista en el 2do. Congreso Internacional de Cultura Y orubá (mayo de 1994). Impartió conferencias en la Casa de África, Museo de Guanabacoa y de Regla. En la actualidad, es el único investigador brasileño de las religiones afro-americanas del Centro de Estudios de África y Medio Oriente, y profesor de la cátedra de Religión Afro-Brasileña del Curso de Maestría en Antropología Cultural del Grupo de Estudios Socio-religiosos de la

139

Faculdad de Filosofía e Historia en la Universidad de La Habana. Es miembro activo de la Asociación Cultural Yorubá de Cuba.

Como Babálórisa, intenta orientar sus Omg a través de la tradicional religión

yorubá en la dirección del EGBE AWO ATANPAKO ATI ONISEGUN ILE

OMO SANGO.

El autor recibe con mucho gusto sugerencias, como también, solicitudes de catálogos de cursos, libros y folletos publicados por el Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana. Dirección para correspondencia: FERNANDES PORTUGAL Caixa Postal, 40099

20272-970 Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tel-Fax: (021) 2938792 Tel: (021) 293-3611

140

O AUTOR E SUA OBRA

FERNANDES PORTUGAL, é carioca, nasceu em 1950, desde cedo manifestou

interesse pelas religiões Afro-Brasileiras, teve o seu primeiro contato aos 14

anos levado .or familiares, pratica do Culto. Foi iniciado no Candomblé, através

do Babálórisa Zezito da Oxun em Belford Roxo (RJ), onde recebeu os primeiros ensinamentos. Sua formação acadêmicaé eclética, bacharelou-se em Ciências Sociais, foi aluno da Universidade Santa Ursula no Curso de Teologia, não concluído, interessado em outros estudos, concluiu o Curso de Naturopatia pela Escola Portuguesa de Naturopatia em Lisboa. Sua ligação com o Oculto é antiga, é por tradição místico. Bisneto, neto e filho de Maçom, cedo ouviu falar em Maçonaria, pois na infância eram constantes as reuniões em sua casa, pois seu pai como Venerável ajudou a fundar várias Lojas Maçônicas. Aos 21 anos, foi iniciado na Loja Maçônica “José Antonio Guimarães”. Maçom ativo, foi chanceler, orador e suplente de Deputado Estadual, filiado a Loja “Salomão”, do Grande Oriente do Brasil. Sua tradição maçônica estende-se as gerações anteriores, pois seu bisavô Major Portugal foi quem construiu o Palácio Maçônico do Lavradio, tombado pelo patrimônio histórico. Seu pai, ex-lider sindical e político pelo antigo Distrito Federal, é nome de rua, Rua Fernandes Portugal, no Engenho da Rainha. No momento, Fernandes Portugal dedica parte de sua vida como Professor de Cultura Religiosa Afro-Brasileira, de Teologia e Cultura Afro-Negra, percorrendo o Brasil e o Exterior, divulgando através de conferências, palestras e cursos da Tradicional Religião Yorúbá. É fundador do Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana onde exerce o cargo de Diretor de Ensino e Pesquisa. Além dessa incessante atividade, é autor de 8 livros e 9 apostilas. Na Nigéria, realiza diversas pesquisas sobre os Cultos aos Orisa e a Ifa em regiões yorubanas. Em Cuba foi conferencista no II Congresso Internacional de Cultura Yorubá (Maio de 1994). Fez palestras na Casa da África, Museu de Guanabacoa e Museu de Regla. Atualmenteé o único pesquisador brasileiro de Religiões Afro-Americanas do Centro de Estudios de Africa y Medio Oriente e professor da Cadeira de Religiões Afro-Brasileiras do Curso de Mestrado em Antropologia Cultural do Grupo de Estudos Sócio-Religiosos da Faculdade de Filosofia e História da Universidade de Havana. É membro ativo da “Asociacion Cultura Yorúbá de Cuba.” Como Babálórisa, procura orientar, seus Omo, através da Tradicional Re-

14]

ligido Yoruba na dirego do EGBE AWO ATANPAKO ATI ONISEGUN ILE OMO SANGO. O autor recebe com prazer, sugestões, como também, solicitação de catálogos

de cursos, livros e apostilas publicados pelo Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana.. Enderego para correspondéncia: FERNANDES PORTUGAL

Caixa Postal 40099

20272-970 Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tele-Fax: (021) 293.8792

Fone: (021) 293-3611

142

ABOUT THE AUTHOR

FERNANDES PORTUGAL was born in 1950 in Rio de Janeiro City. Since childhood, he began to demonstrate an interest in afro-brazilian religions. He had his first contact with 14 years old, through his familiars who were practitioners. He was initiated in Candomble by Babálórisa Zezito da Oxun at Belford Roxo (RJC), where he received the first knowledge. His accademic knowledge

is ecletic. He completed the course of Social Sciences. He attended the Theology Course at the Santa Ursula University, but did not completed it because he became interested in other areas. He concluded the Naturopathy Course at the Escola Portuguesa de Naturopatia, in Lisbon. His link with the occult is very old, his tradition is mystic. His father, grandfather and great-grandfather were free masons. Since his childhood he got in touch with Masonry because the meetings were realized at his house,

as his father was a “Veneravel” who helped the foundation of many masonry

Lodges. At the age of 21 years, he was initiated at the “Jose Antonio Guimarães” Masonry Lodge. An active member, he was chanceller, orator

and substitute of the Deputy State, linked to “Salomon Lodge”, from Grande

Oriente del Brasil. His mansory tradition comes from his great- grandfather, Major Portugal, who constructed the Mansory Palace of Lavradio, declared

Historic Patrimony.

His father, ex-sindical leader and political by the old D.C., had his name

given to the street Engenho da Rainha, today Fernandes Portugal.

Nowadays Fernandes Portugal dedicates his life to teach afro-brazilian

religious culture and afro-negro theology and culture. He travels a lot in brazilian land and abroad giving conferences, lectures and courses about the traditional yorubá religion. He founded the Yorubean Culture Center of Study and Research

where he 1s the Study and Research Director. Besides this, he wrote eight books and nine

In Nigeria heresearches the cult of the Orisa and Ifa at the yorubean regions.

In Cuba he was a conferencist at the II International Congress of Yoruba

Culture (May, 1994). He gave conferences at Casa de Africa, Museo de

Guanabacoa and Museo de Regla. Presently he is the brazilian researcher of afro-american religions of the Centro de Estudios de Africa y Medio Oriente

and teaches afro-brazilian religions at the pos-graduation course of Cultural Antrophology at the Social Religious Group of Study of Philosophy and History Course at the Havana University. He is an active member of the Asociación

Cultural Yorubá de Cuba.

143

As Babálórisa, he looks for guiding his Omo through the traditional yorubá religion, at the head of Egbé Awo Atânpako Atí Onisegun Ilé Omo Sangó. He receives with pleasure any suggestions and sends catalogues about courses, books and monographies at the Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana. Please write to:

FERNANDES PORTUGAL C.P. 40099 Rio de Janeiro - Brasil CEP 20272-970 Tele-fax (021) 293-8792 Phone: (021) 293-3611

144