325 48 6MB
Spanish, Portuguese, English, Yoruba Pages 153 Year 1998
GUÍA PRÁCTICA |.
DE LA LENGUA YORUBA EN CUATRO IDIOMAS
(ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS Y YORUBÁ) Fernandes Portugal
LINGUÍSTICA (y EDITORIAL DE CIENCIAS SOCIALES, LA HABANA, 1998
À CENTRO DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES DE LA CULTURA YORUBÁ, BRASIL, 1998
Edición: Vivian Cepero Alfonso Ma. Amalia de la Torre Vidal Diseño: Santiago Ramírez Pérez Proceso del texto: Celia Ruiz Acosta Correción: Daisy Martínez Subit Ma. Amalia de la Torre Vidal
© Fernandes Portugal, 1998 O Sobre la presente edición: Editorial de Ciencias Sociales, 1998
ISBN 959-06-0322-X Estimado lector, le estaremos muy agradecidos si nos hace llegar su opinión, por escrito, acerca de este libro y de nuestras ediciones. Instituto Cubano del Libro Editorial de Ciencias Sociales
Calle 14, no. 4104, Playa, Ciudad de La Habana, Cuba.
Índice Prólogo Mis respetos
Presentacion
La lengua yoruba
Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección Lección
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Bibliografía
Direcciones donde usted puede obtener informaciones sobre la lengua y cultura yorubá El autor y su obra
Vil
l
3
9
19 22 29 34 39 43 49 52 58 61 65 71 82 86 90 94 98 101 108 113 117 120 123 125 127 129 131
135 139
Prólogo
Este libro tiene su origen en el estudio y la práctica de la religión yorubá en tierra americana. No constituye un ejercicio académico, sino un esfuerzo loable
por poner en manos del lector de habla portuguesa, española e inglesa una de las llaves maestras de la cultura yorubá: su lengua, cuyo uso ritual ha resistido la travesía atlántica, el régimen infrahumano de los barracones y plantaciones,
la subordinación cultural y el paso de los siglos. Basta al profano presenciar un rito u hojear un libro o folleto de Candomblé
o Santería para sentir sobre su entendimiento todo el peso de la barrera idiomática. El hombre obligado por las circunstancias a cambiar de lengua —y no sólo de lengua, sino también de geografía, de economía, de relaciones de poder—, se aferra como a una tabla de salvación a su cosmovisión y a su
cultura, y, aunque imposibilitado de cerrar las puertas de su espíritu al paso
avasallador de la cosmovisión y la cultura dominantes, reafirma su origen y su linaje espiritual de múltiples formas. Una de ellas, vigorosa como pocas, es la
de la lealtad y la resistencia lingúística. Allí donde se hace valer la lengua del dominado, no tiene acceso el dominador, o su acceso será siempre parcial, limitado, finito. La comunicación deviene esotérica y la comunidad —no sólo comunidad de origen, sino también, y enno menor medida, de situación social—
se fortalece, adquiere fibra de resistencia La lengua esotérica contribuye de manera significativa a conservar la memoria sagrada, a procurar la permanencia de los valores que se intenta aplastar, a garantizar la asistencia de los dioses
ya bwlar todo género de inquisiciones.
Probablemente no existe hogar más cálido y fortaleza más protegida para la lengua esotérica que los que ofrece la religión. El hombre precisado de comunicarse en todos los ámbitos de su vida en la lengua del dominador, encuentra en el espacio de lo sagrado y, con fuerza inigualable, de lo sagrado sobrenatural, un abrigo para sus nombres y sus verbos, y para la comunicación de su yo más íntimo. Y aunque el abrigo religioso no garantice la pureza de los tonos y sonidos, no logre evitar la pérdida de múltiples voces e, incluso, resulte incapaz de conservar la integridad gramatical, la lengua encuentra en él la posibilidad de mantenerse viva, de cumplir diversas funciones sociales y culturales, de jugarle una mala pasada a lo imposible. Tal ha sido el destino de la lengua yorubá en tierra americana. El culto religioso ha atesorado cantos, rezos, conjuros, proverbios, expresiones múlti-
ples, sin los cuales, hasta el momento, parecen no poder articularse los ritos, los mitos y las relaciones sociales que lo configuran.
VI
En Cuba, por ejemplo, la persistencia de este lenguaje de origen yorubá en el culto ha encontrado una denominación precisa: “lengua lucumi”, voz criolla que de alguna manera expresa un profundo proceso de transculturación lingúística, en cuyo decursar los idiomas yorubá y español se han amalgamado
de forma indisoluble. Algo análogo ha ocurrido en Brasil en relación con el
idioma portugués. Y no es poco frecuente que no sólo profanos e investigadores, sino también los propios religiosos resulten capaces de recitar largos pasajes de esta lengua híbrida sin comprender su sentido real, o al menos, sin comprenderlo plenamente. Esta comprensión contrae, entre otras obligaciones, la de
conocer la lengua yoruba en su forma original.
Con su Guía práctica de la lengua yoruba en cuatro idiomas, el profesor
Fernandes Portugal nos acerca a esta comprensión. De forma didáctica y amena, el autor nos ayuda a descorrer el velo de misterio que cubre la lengua de los orichas y, en este sentido, nos invita a desentrañar —a cuenta y riesgo nuestro— la apasionante madeja de su transculturación en tierra americana. Para ello, se sirve de su vasta experiencia como antropólogo, sociólogo, comunicador social y profesor de lengua yorubá, y se apoya en sus acuciosas investigaciones en el campo religioso y lingúístico, recogidas en ocho libros y otros tantos folletos. Poner al alcance del llamado amplio público los resultados de largos años de indagación, es tarea harto engorrosa e implica el riesgo de romper el dificil equilibrio existente entre el rigor y la sencillez. A nuestro juicio, Fernandes Portugal ha logrado salir airoso de este desafío, y se ha puesto anuestro alcance como un guía, como un amigo discreto que va adelante mostrando el camino. ROSA MARÍA DE LAHAYE GUERRA
VII
AGO MO JUBA MIS RESPETOS LICENCA, MEUS RESPEITOS MY RESPECTS AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA AGO MO JUBA
MODUPE LOWO AWON ORISA
IRUNMÁLE EBQRA IGBAMÁLE
QRUN
Le EWE
OMI BABALAWO MI BABALORISA MI IYALÓRISA MI
ÓRISAMI
Estoy agradecido a los Orisa
Eu estou agradecido aos Orixás I am grateful the Orisa
MODUPE LOWO AWON ORISA
AGANJU OLÁ SÍ BO Riqueza que abre el retorno Riqueza que abre o retorno Wealth which opens the retum
MODUPE LOWO AWON ORISA
TYEMOJA YE YE MOWO Madre que conoce por la mirada Mae que conhece pelo olhar Mother who knows by the sight
MODUPE LOWO AWON ORISA
OSUN AJAGURA La que ganó la lucha A que adquire a luta
One who wins the fight
MODUPE LOWO AWON ORISA
OSUN BIKINBIKIN De la placenta Da placenta From placenta
MODUPE LOWO ESU ALAGBARA Estoy agradecido a los poderosos Esi Eu estou agradecido aos poderosos Exu I am grateful the powerful Est
MODUPE LOWO ESU ALAGBARA
ESU TI AGBÁRA TITUN Est del poder nuevo
Esú do poder novo
Esú of the new power
BSU LARIOKANBA
MODUPE LOWO ESU ALAGBARA
En torno del corazón enternecido
Em tomo do coração embalado Around the tender hearted
MO Ki OORE AWON EEGUNGUN Yo saludo a la bondad de los Eégúngún Eu cumprimento a bondade dos Eégúngin
By the knowledge of the goodness of the Eégúngún MO Ki OORE AWON EEGUNGUN
BABÁ IKINBULAIYE Palma que cubre el mundo Dendezeiro que cobre o mundo Palm tree which covers the world
MO Ki OORE AWON EEGUNGUN
BABÁ SEMBÉ Que hace suplicando Que faz suplicando Some one who acts begging
MO Ki OORE AWON EEGUNGUN
BABÁ
ARÁBUÍNA
Cuerpo que se cubre de fuego Corpo que se cobre de fogo Body which covers itself with fire
MO Ki OORE AWON EEGUNGUN
BABA OLASEBUWA Riqueza que hace cubrir la existencia Riqueza que faz cobrir a existéncia Wealth which covers the lifetime
PRESENTACIÓN
Siempre que vuelvo de Nigeria, muchas preguntas, las más absurdas, me son hechas. Es indudable el desconocimiento de la lengua y la religión que vino al Brasil durante la vergonzosa época de la esclavitud; cultura ésta que desarrolló una gama de conocimiento para todo el pueblo brasileño. Esta cuestión me parece demasiado investigada por otros estudiosos de la cultura negro-africana. La cultura dominante manipula, distorsiona y adultera las tradicipnes y prácticas de origen africano en Brasil, generando de esta manera equívocos lingiiísticos, religiosos y culturales absurdos. Es sobre estas informaciones y atendiendo a los reclamos realizados por mis alumnos de los.cursos de Teología Afro-Negra, de Esú a Osala, etc., del Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana, que me pareció oportuno continuar los estudios de la lengua yorubd, y publicar un libro con el titulo ¿Vamos hablar Yoruba? Ahora, presento este libro en cuatro idiomas: portugués, español, inglés y yoruba. Usted podrá preguntarme ¿por qué? Cuando fui a Nigeria tuve grandes dificultades con la comunicación, pues allí debido a la colonizacion inglesa predomina el inglés, con sensibles diferencias regionales, incluso, en cuanto al propio yorubá. De esta forma podrán consultar la obra aquellos que conocen la lengua anglo-sajónica, pero desconocen la lengua yorubana, y así comenzar a comprender, comparar y estudiar estos dos idiomas. Es en realidad un libro pequeño, pero rico en expresiones idiomáticas y vocabulario para los que desean descubrir o redescubrir sus orígenes religiosos en la tierra de los Orisa. Este libro está dividido en lecciones para facilitar su comprensión al lector. Insisto en el uso de la gramática de la lengua yorubá, pues es esencial para explicary dar continuidad a los estudios de este idioma. Reafirmo la importancia
de cursos regulares del idioma yoruba, porque con algún conocimiento el aprendizaje será más fácil. El yorubá tiene gran importancia por su reconocimiento como idioma em-
pleado en los rituales como consecuencia de la presencia de esta cultura en Brasil
y Cuba, donde recibió el nombre genérico de Iucuní, pero este libro no tiene una connotación religiosa, y sirve a todos los que deseen conocer y practicar el yorubá. Sugiero al lector que lea la misma expresión muchas veces, pues lo ayudará a memorizarla con más rapidez. Al final del libro se incluye una lista de instituciones dedicadas a la cultura negro-africana que en sus curriculums tienen cursos permanentes de la lengua y tradición yorubana, la cual interesará a aquellos 3
que deseen profundizar y aprender acerca de esta cultura milenaria. La bibliografía utilizada es extensa, por lo que el lector podrá ampliar sus conocimientos, principalmente en el idioma yorubá, así como en la tradición y religión del pueblo yorubano. Espero que este libro sirva a todos los que por uno u otro motivo visiten Nigeria. Quedo en deuda con mis amigos por su colaboración, y expreso mi reconocimiento a la traductora, Angela Machado y al profesor de lengua yorubá, Silvio Brito. Asimismo, al señor Martín Obafemi Olutola, a Taiwo Abimbola, de la Embajada de Nigeria, el cual se encargó de la revisión del yorubá, a la señora Joanna María Olivera-Personen, de la Embajada de Brasil, quien revisó el portugués y a la licenciada Elia Vivian Rodríguez Cepero, por su labor en la revisión del inglés. A todos mi más sincero agradecimiento. Mo Dúpe.
Ire o.
FERNANDES PORTUGAL
Rio de Janeiro, Brasil ,otofio de 1997
APRESENTAÇÃO
Sempre que retorno da Nigéria, muitas perguntas, das mais absurdas, sempre sãome feitas. É patente o desconhecimento da língua e religião trazida ao Brasil durante a vergonhosa época da escravidão, cultura esta que desenvolven uma intensa gama de conhecimentos para todo o povo brasileiro. Esta questão pareceme exaustivamente abordada por outros estudiosos da Cultura Negro-Africana. A Cultura dominante manipula, deturpa e adultera as tradições e práticas de origem africana no Brasil, gerando desta forma absurdos equívocos linguísticos, religiosos e culturais. Baseando-me nestas informações e atendendo as reclamações de meus alunos dos Cursos de Teologia Afro-Negra, de Esti a Osala, etc., do Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana, achei oportuno a continuidade dos estudos da lingua Yoruba, elaborando um trabalho independente de um livro, de minha autoria, intitulado ¿Vamos falar Yorubá? Agora, lanço este trabalho, inédito,
em quatro idiomas: portugués, espanhol, inglés e yorúbá. E por que? Tudo isto, em virtude da grande dificuldade que tive de comunicação na Nigéria, onde devido a colonização inglesa, predomina o idioma inglês, com sensíveis diferenças regionais, tanto neste, quanto no próprio yorúbá, facilitando aqueles que conhecem a língua anglo-saxônica, porém desconhecem a língua yorubana, para que possam principiar, relatar ou comparar os estudos entre esses idiomas. E em verdade um trabalho suscinto, porém rico em expressões idiomáticas e vocabulário para os que desejam (“re”) conhecer suas origens religiosas na terra dos Orisas. Este trabalho está dividido em lições para facilitar o leitor. Insisto no uso de uma gramática da língua yorúbá que é importante na elucidação e continuidade dos estudos deste idioma. Reafirmo a importância de cursos regulares do idioma yorubá, pois com algum conhecimento, o aprendizado será accessível. Embora haja o reconhecimento da importância do yonibá como idioma ritual, devido a presença deste povo no Brasil e em Cuba, onde recebeu o nome genérico de lucumi, este trabalho não tem, evidentemente, uma conotação
religiosa, servindo a todas as pessoas que desejam conhecer e praticar o yonibá.
Sugiro ao leitor que leia e releia a mesma expressão diversas vezes, pois o
ajudará a memorizá-la com maior rapidez. Incluí neste trabalho uma listagem de instituições voltadas para a Cultura Negro-Africana que em seus currículos
constam cursos permanentes da língua e tradição yorubana que, com certeza, proporcionará ao interessado no tema, desenvolver-se e reconhecer esta cultura milenar.
A ampla bibliografia incluida neste livro, levará ao leitor a aumentar seus
conhecimentos, principalmente, no idioma yorúbá, como também na tradigáo e religiáo do povo yorubano. E minha esperanga que este trabalho traga os ensinamentos primordiais aqueles que por um motivo ou outro visitem a Nigéria. Fi quei em dívida co meus amigos pela sua colaboração, e expresso meu agradecimento a tradutora, Angela Machado e ao professor da língua yorúbá, Silvio Brito. Ao mesmo tempo, ao Sr. Martin Obafemi Olutola, a Tarwo Abinbola, da Embaixada da Nigéria, o qual encarrgou-se da revisão de yonibá, a Sra. Joanna Maria Olivera-Personen, da Embaixada da Brasil, queun revisou
em portugués e a Lic. Elia Vivian Rodríguez Cepero, pelo seu trabalho na revisão do inglés. A todos os meus sinceros agradecimentos. Mo Dúpe. Ire o.
FERNANDES PORTUGAL
Rio, outono de 1997
PRESENTATION
Whenever I return from Nigeria, I am asked a lot of questions, all of them presenting no sense. It 1s clear the total ausence ofknowledge about the language and the religion which came to Brazil during the slavery epoch and which
brought a wide culture to the brazilian people. This point has been exhaustive demonstrated by other scholars of the negroafrican culture. The dominant culture manipulates, distort and deforms the
traditions and the african practice in Brazil, generating linguistic, religious and
cultural mistakes, which are absurd.
Knowing this and trying to compensate the requests of my students at the Afro-negro Theology courses, from Esii to Osala, and other courses, at the Yorubean Culture Center of Study and Research, I thought it would be useful to continue the studies of the yoruba language, and published a book called ¿Vamos Falar Yoruba? (Let's Talk Yoruba?) Now | present this book, comprehending four languages: portuguese, spanish, english and yoruba. You can ask why I did so. When I went to Nigeria I had great difficulties on communications as, due to the english colonization, the main language is the english, besides the regional differences and yoruba language differences too. So, the people who know english but doesn’t know yoruba will have a good help to initiate, compare and study theses two idioms. It is not an extensive work, but it is rich in idiomatic expressions and vocabulary to all who wish to discover or re-discover your religious origins in the land of the Orisa. The book is divided in lessons to facilitate the study. I insist on grammar, which is important to elucidate and give continuity to the study of the language. I do confirm the importance of regular courses of yoruba, since with a regular knowledge, the total language will be accecible. Yoruba is important as it is the language employed during the rituals as a consequence of this culture in Brazil and Cuba, where it received the general designation of /ucura, but this book does not have a religious focus and it is useful to all who want to learn yoruba. I suggest the reader to read many times the same expression as this will help to memorize it. At the end of the book there is a list of institutions which are connected with the afro-negro culture, with permanent courses of the language and tradition. The reader who is interested in developping and learning this millenar culture can look for them. The bibliography is wide, and the reader can enlarge his knowledge, mainly in the yorubá language, tradition and religion.
I hope my work can help presenting the primordial lights to everyone who travels to Nigeria.
I run into debt with my friends by their cooperation and I would like to express
my gratitude to the translator Angela Machado and Silvio Brito professor of the yoruba language. Thus to Mr. Martin Obafemi Olutola and Taiwo Abimbola both of them from the Nigeria Embassy, the last one was in charge of the revision of the Yoruba language, to Miss Joanna Olivera-Personen from Brasil Embassy who gladly made the revision of the Portuguese language and finally to Lic. Elia Vivian Rodriguez Cepero by her aid with the English language. To all of them my greater gratitude. Mo Dupe. Ire o. FERNANDES PORTUGAL
Rio, Autumn, 1997
LA LENGUA YORUBÁ
Mitológicamente el pueblo yorubá fue proscrito de Meca y obligado a dirigirse para el occidente nigeriano, donde hasta hoy se encuentran, como consecuencia de una guerra civil entre Oduduwa y sus seguidores quienes eran conservadores y defendían el regreso a la idolatría islámica. Antes de organizar la expedición que vengaría su expulsión, Oduduwa murió, y su nieto Oranyan fue encargado de vengarlo, pues su hijo Okambi había muerto anteriormente. Mas Oranyan fracasó debido a las diferencias con sus hermanos. La lengua yorubá fue en un inicio llamada “larriba”por el inglés Clapperton. Este idioma pertenece al grupo sudánico de lenguas. Gran parte de su vocabulario está formado por palabras mono y polisilábicas, que pueden analizarse en sus elementos monosilábicos. El yorubá, por esta razón, pertenece al mismo grupo lingiístico aislado que el chino y es, por necesidad, una lengua tonal. Por ser tonal, la combinación de una consonante con una de las siete vocales A, E, E, 1, O, O, U
resultara en uno de los tres tonos, con tres significados distintos. Tono bajo: BU = sacar de BU = estar enojado BU = detonar o abusar O BA = posar (sentido de pájaro) BA = agacharse BÁ = sorprender con, o puede emplearse como verbo auxiliar para el subjuntivo, indicando contingencia. Como se puede observar, una consonante más una vocal puede tener significados distintos, y existen aproximadamente 800 homónimos ya registrados. Los monosílabos son, casi siempre, verbos y, en gran parte de los casos, los nombres están compuestos siempre de una consonante y una vocal — ninguna palabra yorubana termina por consonante—. Palabras monoliterales son principalmente interjecciones y pronombres personales. No existen nombres formados por una sola sílaba, y las palabras disílabas formadas de un prefijo vocálico y una sílaba bilateral constituyen nombres que provienen directamente de los verbos, cuya raíz mantiene su tono inalterado,
incluso en las palabras compuestas. Entretanto, cuando la palabra está formada por una vocal y una sílaba bilateral, el significado no se corresponde con la 9
realidad, por ejemplo:
O + MI = OMI = agua (la sílaba MI no significa agua)
Popularmente la explicación es que el origen de esas palabras se perdió en el tiempo, pero desde el punto de vista lingiístico, esto explica el origen
monosilábico del idioma, sin limitarlo a algunas palabras.
En el idioma yorubá, existen dos clases de sustantivos: a) Palabras derivadas de verbos o verbos acompañados de sus objetos. b) Palabras formadas por invenciones ad hoc( palabras creadas para expresar
el caso, la ocasión, el propósito, etcétera.).
En ambos casos son trisílabas. Los sustantivos no son los únicos polisílabos en la lengua yorubá, las palabras de otras formas gramaticales también pueden serlo, principalmente los verbos. El vocabulario yorubano consta de formas monosilábicas no verbales, verbos mono y disilábos y sustantivos polisílabos — ad hoc, no derivados de verbos—, verbos y palabras de otras clases. Recordar.
Los sustantivos ad hoc son en número limitado, pero, además de ser utili-
zados con su sentido normal, también forman matrices para derivados, cuya formación es facilitada por las características aglutinantes y polisintéticas del idioma. Con anterioridad fue mencionado que disílabos y polisílabos se refieren generalmente a objetos concretos. Todo indica que las primeras palabras inventadas, entre esas los sustantivos ad hoc, designan varias partes del cuerpo humano. Eso se pone de manifiesto en palabras como ORI (cabeza), ETÍ (oreja), ENU (boca), EGBÉ (lado), IDI (nalgas), ESE (pie), INU (estómago), EHIN (espaldas) y OJÚ (ojo), que tienen sus significados extendidos por analogía para designar objetos especiales y también ayudan a formar adverbios y, principalmente, preposiciones. La lista de esas palabras es relativamente larga, pero sería menor si no fuera por la genialidad del pueblo yorubano que amplió su vocabulario mediante un doble proceso extendiendo la aplicación de palabras existentes y derivando vocablos. En el proceso de formación del vocabulario yorubano, es utilizado el sentido figurado y éste es mucho más extenso que en muchas lenguas, por ejemplo, las europeas. La palabra ORI, cuyo significado primitivo es “cabeza”, se fue extendiendo hasta designar algo que cubre una parte superior, como en ORI IGI (cima del árbol), EREKO (la parte más alta de una hacienda). De la misma manera OJÚ, que originariamente significa“ “ojo”, con posterioridad pasó a designar algo que cubre toda la face y hoy es un sinónimo de algo que cubre cualquier superficie, como en OJÚ OKUN (la superficie del mar). La palabra OJÚ también es empleada para designar un lugar particular: OJÚ IBO (lugar de culto o sacrificio). Otras palabras como ENU (boca ), IDÍ (nalgas), EGBE (lado), que significan partes del cuerpo humano, pueden tener su sentido figurado 10
empleado en la formación de muchas palabras compuestas. La característica del idioma yorubá, que permite la yuxtaposición de los nombres en una relación genitiva, ha facilitado el proceso de formación de nuevas palabras, principalmente porque sin considerar el sentido y la posición, el adjetivo corresponde al nombre en construcción genitiva. Las principales formas para ampliar el vocabulario son: a) Colocando el nombre y el verbo en relación sintáctica de manera que se construyan verbos todavía inexistentes. b) Prefijando vocales a partir de verbos. c) Haciendo una combinación sintáctica de nombres y verbos. Para concluir debo expresar que la lengua yorubá se construye, literalmente, a partir del sentimiento humano. FERNANDES PORTUGAL
11
A LINGUA YORUBA
Mitologicamente o povo yoruba foi expulso de Meca e obrigado a dirigirse para o ocidente nigeriano, onde até hoje se encontram. Isto deu-se em virtude de uma guerra civil entre Oduduwa e seus seguidores que eram conservadores e defendiam à volta à idolatria islâmica. Antes de organizar a expedição que vingaria à sua expulsão, Oduduwa morreu, deixando seu neto Oranyan, encarregado de vingá-lo já que seu filho Okambi falecera anteriormente. Porém Oranyan fracassou devido a discordância com seus irmãos. A língua Yorúbá, foi primitivamente chamada “larmiba”, pelo inglês Clapperton. Este idioma pertence ao grupo sudânico de línguas. Grande parte de seu vocabulário é formada de palavras mono e polissilábicas analisáveis em seus elementos monossilábicos. O yorúbá por esta razão, pertence ao mesmo grupo linguístico isolado que o chinês e é, por necessidade uma língua tonal. Por ser tonal, a combinação de uma consoante com uma das sete vogais: A, E, E, I, O, O, U resultara, em cada um dos trés tons, significados diferentes:
Tom Baixo: BU = tirar de BU = estar mofado BU =explodir ou abusar ou BA = pousar (no sentido de pássaro) BA = agagachar-se BA = surpreender com, ou pode ainda ser empregado como verbo auxiliar para o substantivo, indicando contingência. Como vimos nos exemplos, consoante mais vogal pode ter significados diferentes. Porém, mesmo assim existem, aproximadamente 800 homônimos já registrados. Monossílabos são, quase sempre, verbos e, na maioria dos outros casos, nomes são compostos sempre de uma consoante e uma vogal - nenhuma palavra yorubana termina por consoante. Palavras monoliterais são principalmente interjeições e pronomes pessoais. Não existem nomes formados por apenas uma sílaba e palavras dissílabas formadas de um prefixo vocálico e uma silaba bilateral constituem nomes saídos diretamente de verbos, cujo radical mantém seu tom inalterado na maioria das vezes, mesmo quando as palavras são compostas No entanto, quando a palavra 12
é construida de uma vogal e uma sílaba bilateral, o significado desta náo se aproxima do que de fato a palavra quer dizer, como no caso de: O + MI = OMI = água (a silaba MI não significa “água””. Popularmente a explicação é de que a origem dessas palavras perdeuse no tempo, porém, no estudo linguístico este argumento é usado para explicar a origem monossilábica do idioma, em vez de limitá-la a algumas palavras. No idioma yonibá, existem duas classes de substantivos: a) composta de palavras derivadas de verbos ou estes acompanhados de seus objetos; b) palavras formadas por invenções “ad hoc "(palavras criadas para expressar o caso, a ocasião, o propósito, etc. ) Em ambas as classes estão incluidas palavras trissílabas. Os substantivos não são os únicos polissilabos na lingua yoribá, palavras de outras classes gramaticais também podem sê-los, principalmente verbos. O vocabulário yorubano consiste de formas monossilábicas não verbais, verbos mono e dissilabos e substantivos polissilabos —'ad hoc” não derivados de verbos— verbos e palavras de outras classes. Lembrete: Os substantivos “ad hoc” são em número limitado, porém, além de serem
usados com seu sentido normal, também formam matrizes para derivados, cuja
formação é facilitada pelas características aglutinantes e polissintéticas do idioma. Anteriormente foi mencionado que dissilabos e polissílabos referem-se geralmente a objetos concretos. Tudo leva a crer que as primeiras palavras inventadas, entre estas os substantivos “ad hoc” designam varias partes do corpo humano. Isto fica evidente pelo fato de palavras como ORI (cabeça), ETÍ
(orelha), ENU (boca), EGBÉ (lado), IDÍ (nádegas), ESE (pé), INÚ (estómago).
EHIN (costas) e OJÚ (olho) terem seus significados extendidos por analogia para designar objetos especiais como também ajudaram a formar advérbios e, principalmente, proposições. A lista dessas palavras é, relativamente, longa, porém seria menor se não fosse a genialidade do povo yorubano, em aumentar seu vocabulário, através de um duplo processo: extendendo a aplicação de palavras existentes e derivando vocábulos. No processo de formação vocabular yorubano, é usado o sentido figurado e este é muito mais extenso do que em muitas linguas, por exemplo, as européias. A palavra ORI, cujo significado primitivo é “cabeça” que foi extendido, designando algo que cobre uma parte superior, como em ORÍ IGI (o cimo da árvore); ERÉKO (a parte mais alta de uma fazenda). Da mesma forma, OJU. «ue, originalmente Significa * “olho”. posteriormente passou a designar algo que cobre toda a face e, hoje é sinônimo de algo que cobre qualquer superficie, como
em OJÚ OKUN (a superficie de mar).
13
A palavra OJÚ tambémé empregada para designar um lugar particular —OJÚ IBO (lugar de culto ou sacrificio). Outras palavras como ENU (boca), IDÍ (nádegas) e EGBÉ (lado), que significam partes do corpo humano, podem ter seu sentido figurado empregado na formação de muitas
palavras compostas. A característica do idioma yorúbá, que permite a justaposição de dois nomes
numa relação genitiva facilitou o processo de formação de novas palavras, principalmente se se considerar que, tanto em relação à posição quanto ao sentido, o adjetivo corresponde, aproximadamente, ao nome em construção genitiva. As formas mais importantes para aumentar o vocabulário são: a) colocando nome e verbo em relação sintática de forma a se construir verbos ainda inexistentes; b) prefixando vogais a partir de verbos; c) combinando sintaticamente nomes e verbos. Concluindo este texto, tenho certeza que a língua yorúbá é construida, literalmente, a partir do sentimento humano.
14
THE YORUBÁ LANGUAGE
Mithologically speaking, the yorubá people were banished from Mecca and obligated to go to the west nigerian region, where they ever stay. This was due to a civil war against Oduduwa and his followers, which were conservative and defended the return to islamic idolatry. Before organizing an expedition which would revenge his banishment, Oduduwa died and his grandson Oranyan became in charge of the revenge, since Okambi, Oduduwa’s son, had already died. But Oranyan didn’t succeed due to the differences among his brothers. The yoruba language was initially called “Tarriba” by the englishman Clapperton. This language belongs to the sudanese group of languages. The most of its vocabulary 1s formed by monossyllabic and polissyllabic words, which can be analised in its monossyllabic elements. For this reason, the yoruba language belongs to the same isolated linguistic group of the chinese and it is by neccesity a tonal language. So, a consonant blended with one of the seven vowels A,E,E,LO,O,U
will result in one of Low tone: BU - to BU - to BU - to
the three tones, with three different meanings. get of be mocked explode or to abuse or BA - to land BA - to crouch BA - to surprise or as an auxiliar verb to form the subjunctive, indicating contingency. _ As we can see, a consonant plus a vowel can have different meanings, and there is approximately 800 homonymes already registered. The monossyllables are almost verbs and in most other cases the nouns are always formed by a consonant plus a vowel —no yoruba noun ends in a consonant—. Words with only one meaning are mostly interjection and personal pronouns. There is no monossyllabic nouns, and dissyllable words formed by a vocalic prefix and a bilateral syllable constitute nouns that come directly from verbs, which radical keeps its tone unchanged, even in compound words. But, when 15
the word is formed by a vowel and a bilateral syllable, its meaning doesn’t correspond the original one, as in O + MI = OMI = water (MI does not mean water)
Commonly they say the origin of these words was lost, but in the linguistic
vision, this explains the monossyllabic origin of the idiom, without limiting it to some words. In yoruba language there are two classes of substantives: a) Words derivated from verbs or verbs plus object. b) Words formed ““Ad Hoc” (created to express the moment, the case, etcétera). In both cases, there are trissyllables. The nouns and words of other gramatical classes, mainly the verbs, can be polissyllables in yorubá language. The yorubá vocabulary consists of monossyllables which are not verbs, mon: and dissyllables verbs and polissyllables nouns —**Ad Hoc”” which do not come
from verbs—, verbs and words from other gramatical classes.
Note: “Ad Hoc” substantives are limitated, but besides its normal meaning, they form matrixes for derivatives, which form is facilitated by the agglutinant and polisynthetical characteristics of the idiom. We said before that dissyllables and polissyllables refer to concrete objects.
We think the first words, which include “Ad Hoc” substantives, were linked to
the human body. We see this in ORI (head), ETÍ (ear), ENU (mouth), EGBÉ
(side), IDI (buttocks), ESE (foot), INU (stomach), EHIN (back) and OJU (eye)
which had its meaning extended by analogy to designate special objects and to help forming adverbs and mainly prepositions. This list is long, and it would be short 1f the yoruba didn’t have the originality of enlarging its vocabulary through a double process: amplifying the range of existing words and derivating other terms. Pertaining to a vocable, they use a figurative meaning which is wide than in other languages, as we can see in the european languages. The word ORI, primarily head, had its meaning extended to designate something which covers the upper part, as ORÍIGI (upper part of the tree), EREKO (upper part of a land). OJU, primarily eye, had its meaning extended to signify something which covers
the face, and nowdays designates something which covers a surface, as in OJU
OKUN (surface of the sea). It is used also to designate a determinate place: OJU IBO (place for sacrifice or ritual). Other words as ENU (mouth), IDI (buttocks) and EGBE (side), which designates parts of the human body, can have the figurative meaning employed in many compound words. The juxtaposition of two nouns as a genitive, which is characteristic of the yoruba language, facilitates the process of forming new words, mainly because 16
without considerating the meaning and the position, the adjective corresponds to the noun which is in the genitive form. The principal means of enlarging the vocabulary are: a) Placing the noun and the verb in a syntatic relation to construct a non-existing verb. b) Adding vowels to verbs. c) Bleding by syntax nouns and verbs.
To conclude this text, I am sure the yoruba language arises literally from the human feelings.
17
Primera Lección
Primeira Lição Lesson One Eko kini
Alfabeto Yoruba Alfabeto Yorúbá
Yorubá Alphabet A
BDEEF
a bi di é é fi
GGBHIJKLMNOO ji ki gui guibi hi i djiki i mi ni 6 66
P kipí
RS STUNWY ri si si ti u ui ii Obs.: No existen las letras C, Q, V, X e Z. As letras C, Q, V, X, e Z, não
existem no alfabeto Yorúbá. Do not exist in yorubá alphabet the characters C, Q, V, X and Z. o
Las vocales:
AEEIOQU
As Vogais:
o,
Vowel:
AEEIOOU
Saludos
Saudações
Buenos días Buenas tardes
Bom Dia Boa Tarde
Buenas noches
Boa Noite
Hasta mariana Hasta luego ¿Cómo está? Gracias Acentuación
Greetings
Ki
Good morning Good aftemoon
Good night or
Até Amanhã Até Logo Como Vai?
good evening See you tomorrow Good bye How are you?
Obrigado (a)
Thank you
Acentuação
Eka oor! E Kásan! Káasan!
E Kále! Káale! O-ódola Odabo Sé Dada Ni? Se Alaafia Ni? A Dúpé E Se O! Accents
Los acentos en yorubá son: Os acentos em Yonibá sáo: The accents in yoruba are: Tono alto (“> em Tom Alto (€) High Sound (5) Tono bajo
Tono medio
(')
(-)
em Ton Baixo
em Tom Médio
( )
(~)
Low Sound
Middle Sound
(7)
(--) 19
Pronombres
Pronomes
Pronouns
Yo Tú
Eu Vocé
L You
Nosotros
Nós
We
El, Ella
Ele, Ela-
Vosotros Ellos, ellas
Vocés Eles, Elas
Pronombres Interrogativos
Pronomes Interrogativos
¿Qué es? ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Cuándo? ¿Cuánto? ¿Cuánto es? ¿Dónde? ¿Dónde es? ¿Cuál es? Preposición
Con
He, she
Oun (oún)
Awa (aiid)
You They
Eyin (éin) Awon (auón) Interrogative Pronouns
O que é? What is it? O qué? What? O que aconteceu? What happened? Quando? When? Quanto? How much? Quanto é? How much does it cost? Onde? Where? Onde é? Where is 1t? Qual é? Which one? Preposição
Para
Y
Emi (émi) Iwo (iu6)
Para
Preposition To, for
E
And
Com
Kini? Ki? Ki lode? Nigbawo? Melo ni? Elo ni? Nibo? Nibo ni? Wo ni?
With
Si, Láfi, Fún
Ati
Pelú
Expresiones de Tratamiento
Expressões de Tratamento
Degree of Treatment
Sefior Sefiora
Senhor Senhora
Mr. Mrs.
Alagba Iyá
Father God's Priest God's Priestess Priest
Babá Babalorisa Iyálórisá Babáláwo
Madre
Padre Padre de lo Santo Madre de lo Santo Babalawo 20
Mãe
Pai Pai de Santo Mãe de Santo Sacerdote de Ifá
Mother
lyá
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Hombre Mujer Hijo Es Querer Mercado/Feria
Homem Mulher
Man Woman Child, son
Su, Sus
Suyos, Suyas Acarajé (fritura) Pan Mantequilla Por la mañana Nombre
Nuestro, Nuestra
Profesor (a)
Alumno, discípulo Lenguaje Aprender
Conocer, Saber
No Hablar Si
Agua
Beber Hermano más viejo Hermana más joven Marido/Esposo Esposa Dar Dinero Quimbombó Venir Mano Rojo Negro Aceite Manteca de Corojo Decir Mencionar pronunciar Conversar, charlar
Filho E ( verbo Ser ) Querer Mercado/Feira Seu, Sua Seus, Suas
Acarajé Páo
Manteiga
De manhã Nome Nosso, Nossa
Professor (a) Aluno (a) Linguagem Aprender Conhecer, Saber Não Falar
Sim
Agua
Beber
Irmão mais velho Irmã mais nova
Marido/Esposo Esposa Dar Dinheiro Quiabo Vem (verbo Vir) Mão
Vermelho Preto Oleo
(azeite de dendê) Dizer
Mencionar pronunciar
Conversar
Is ( to be )
To want Market/Fair Your Yours Fried bean cake Bread Butter
In the moming
Name Our Teacher Student
Language
To learn To know No
To speak
Yes Water To drink Senior brother Junior sister Husband Wife
To give Money
Okra To come Hand Red Black Oil Palm oil
To say To pronounce To speak with 21
Segunda Lección Segunda Lição Lesson two Eko Kéji Cómo pronunciar las vocales Como pronunciar as vogais How to pronounce the vowels A E E I O O
como en agua, acto A como em agua, Ato as Anderson como en dedo como em dedo as Dennis como en ella como em ela as pen como en vida como em vida as ill como en bola como em bola as only como en pelota como em bola as unity
Consonantes B como en Bingo D como en Didi F como en G comoen GB no existe en español H como en isla J como en Javier K como en casa L como en Lección M como Madre
22
Consoantes B como em Bingo D como em Didi F como em Filho G como em Gude GB não existe similar em portugués H como em Ilha J comoem Djalma K como em casa L como em lição M como em Mingáu
Consonants B asbe D asdelay F as fill G asgiít GB donot exist in english H ashill J asjig K as Karmel L as leader M asMe
N P R S S T W Y
como en Nadie como en Padre como en Ricardo como en Susana comoenCherbugo como en Tesoro noexiste en español como en Mayo
Vocabulario Yo soy Venga a comer
N como em Nilda P como em Pilha R como em Ricardo S como em Sinuca S comoem Xadrés T como em Time W como em Wilson Y como em Saia, Maio
Vocabulario
Vocabulary
Eu sou Vem comer
Camisa, blusa, vestido Camisa, blusa, Chiva Chivo Serpiente
Galinha
Hen
Maiz
Milho
Banana, platano
Banana
Frijol cocido Vestir Perro ¿Por qué? Porque
Amigo (a)
Morar Barrio, reparto Por favor Mucho Gustar Comer
Comida
Querer, amar
Shirt, blouse,
skirt Goat Male goat Snake
Galo
Gallina
I am Come and eat
vestido Cabra Bode Cobra
Gallo
Feijão cozido Vestir
Cachorro Por quê? (pergunta) Porque (resposta)
Amigo (a)
Morar Bairro Por favor Muito Gostar Comer
Comida
Querer, amar
N P R S S T W Y
asNil as Pitch as Richard as shift asshe as team as Wilson as field
Iwe Gbedegbéyo Emi ni Wajeun
Ewi
Ewúre Obúko Ejo
Cock’
Akuko
Maize
Agbado
Boiled beans To dress
Banana
Dog Why? Because
Friend
Adie Ewa Wo
Ogedé
Aja Nitori kini? Nítoripé
Oré
To live City, district Please Many, much To like To eat
Gbé Adúgbo Jowó Púpo Féran Je
To want, to love
Fé
Food
Onje
23
Ejemplo de cómo formar frases Exemplo de como formar frases Examples how to build sentences 1. Mi nombre es Ronaldo (el pronombre viene antes del sustantivo). Meu nome é Ronaldo (o pronome vem antes do substantivo). My name is Ronaldo (pronoun comes before noun).
Orúko mi ni Ronaldo.
2. El nombre de mi profesor es Fernandes Portugal (el pronombre viene antes del sustantivo). O nome do meu professor é Fernandes Portugal (pronome vem antes do substantivo). The name of my teacher is Fernandes Portugal ( pronoun comes before noun). Orúko olúko mi ni Fernandes Portugal. 3. Yo estoy aprendiendo la lengua yorubá. Eu estou aprendendo a lingua Yoruba. I am learning the yoruba language.
Emi nkó edé Yoruba.
4. Yo quiero comer. Eu quero comer. I want to eat. Emi fé jeun. 5. Yo quiero comer pan. Eu quero comer pão. I want to eat some bread. Emi fé je buredi.
6. Él, ella quiere beber agua.
Ele, ela querem beber água (eles queren).
He, she wants to drink some water.
lun fé mú omi.
7. Tú no sabes mi nombre. Vocé náo sabe meu nome. You don't know my name. Iwo kó mo orúko mi. 8. ¡Padre, buenos días! o ¡buenos días padre! Pai, bom dia! ou, bom dia pai! Father, good moming! or, good moming father!
Babá e káro! e kááro baba!
24
9. Pronuncie su nombre / tu nombre. Mencione, pronuncie seu nome. Pronounce your name. Daruko orúko re. 10. El nombre de mi padre es Adefunmi. O nome do meu pai é Adefunmi. The name of my father is Adefunmi. Orúko bábá mi ni Adefunmi. 11. ¿Cuál es el nombre de su barrio? Qual é o nome do seu bairro? What is the name of your district? Kini orúko adúgbo re? 12. ¿Dónde estás residiendo / estás viviendo? Aonde é que vocé está morando? Where are you living now? Nibo iwo ngbé? 13. Carlos, ¿cómo estás? Carlos, como vai?
Carlos, how are you?
Carlos, sé dada ni?
14. A Claudia le Cláudia gosta Claudia likes Cláudia féran
gusta mucho la comida. muito de comida. to eat too much. onje púpo.
15. Mi amigo fue ayer para Sao Paulo. Meu amigo foi para São Paulo ontem. My friend wem to Sao Paulo yesterday. Oré mi lo sí São Paulo láná. 16. Mi hijo, venga a comer - Venga a comer, mi hijo.
Meu filho, venha comer - Venha comer, meu filho. My son, come to eat - My son, come to eat.
Omo mi wá jeun - Wá jeun omo mi. 17. Me gusta la ropa blanca. Eu gosto de roupa branca. I like white clothes.
Emi férán ewu fúnfún.
25
18. ¿Qué aconteció contigo? ¿sucedió contigo? O que aconteceu com vocé? What happened to you? Kini óse é? 19. Ustedes están yendo para sus casas. Vocês estão indo para suas casas. You are going to your houses.
Eyin nlo silé yin.
20. Mi hermano (a) menor, por favor venga. Meu irmáo/irmá mais novo (a), por favor venha. My brother/sister (younger one), please come. Aburo mi jOwo wa. 21. Yo no he venido. Eu não vim. I didn’t come. Emi ko wa. 22. Yono fui. Eu não fui. I haven't come.
Emi ko lo.
23. El fue para Rio con mi amigo. Ele foi para o Rio com meu amigo. He went to Rio with my friend.
Oun lo si odo pélu oré mi.
24. ¿Fuiste para Río? Vocé foi para a Rio? Did you go to Rio?
Iwo lo sí odd?
25. Si, yo fui para Rio.
Sim, eu fui para o Rio. Yes, I went to Rio.
Bééni émi lo si odo - Béni, émi Io si odo. 26. ¿Cuál es el nombre de su marido? Qual é o nome do seu marido? What is the name of your husband? Kini orúko oko re? 26
Observación: gerundio Formación del gerundio. Para formar el gerundio, se pone una “n”antes del verbo. El verbo ir, que es LO, se usa corno pasado en cualquier cisrcunstancia.
El gerundio es usado como presente. Ejemplo 1:
Para formar el gerundio LO, es suficiente añadir la “n”antes de LO, y se
quedará NLO. Se lee UNLÓ. Se pronuncia “N”e UN. NLO significa: yendo. Ejemplo 2: Estoy yendo al mercado - Emi nlo sí oja.
Obs.: En la gramática yorubá la conjugación del verbo en un tiempo pasado no se altera. Ejemplo 3: pasado Yo fui para el mercado - Emi lo sí oja. Observacáo: gerúndio Para formar el gerundio, coloca-se una “N” antes do verbo. O verbo ir, LO,
es usado como pasado en cualquier circunstáncia. O gerundio usado como presente. Exemplo 1:
Para formar o gerúndio Lo, basta colocar um ““N”antes de LO, e vai ficar
assim NLO. Leia-se UNLO. A pronúncia “N”é UN. NLO significa indo. Exemplo 2: Eu estou indo para o mercado - Emi nlo sí oja.
Obs:. Na gramática Yorúbá a conjugação do verbo no tempo passado não se altera Exemplo 3: passado Eu fui para o mercado - Emi lo sí oja. Observation: gerund In order to form a gerund, you need to put an “N”before the verb. The verb to go, 1s used as the past tense in any circunstance. It is used in the present tense. 27
As you know that verb “go”is LO in yoruba, then the gerund of LO will be
“NLO”. Gerund is used as present tense in yorubá grammar. Example 1:
To form the gerund, just put an “N”before LO, becoming NLO. Read like UNLO. The pronuntiation of “N”is UN. UNLO and means going.
Example 2: I am going to the market - Emi nlo sí oja. Obs.: Concerning yoruba grammar, there is no alteration in the past tense
when conjugating some verbs.
Example 3: past tense I went to the market - Emi lo si oja.
28
Tercera lección
Terceira lição Lesson three Eko kéta Pronombre Interrogativo
Pronome Interrogativo
Interrogative Pronoun
¿Se? ¿Será?
Se? Será?
If? Will be?
Verbos
Verbos
Verbs
Tener/poseer Cooperar Freir Ver Sentar
Ter/possuir Cooperar Fritar Ver Sentar
To To To To To
Dormir
Dormir
To sleep
Bailar Correr
Dangar Correr
To dance To run
Preposición
Preposição
Preposition
Sobre Hasta Sin
Sobre Até Sem
Bajo
Sob/embaixo
en torno de
em torno de
Levantar
Caminar, Andar
Entre
Levantar Andar
Entre
En/en lo/enla = Em/no/na Al lado de, Ao lado de,
have/to possess cooperate fry see sit
To stand up To walk
On Until Without
Between
Under
In, at Beside, around
Bi? Njé yio?
Ni Base Din Ri Joko
Dide Sún
Rin
JO Sáré
Lóri Titi Laisi
Aarin, ani
Abé, sori
Ni Abe, niapa
Tiempo futuro Tempo futuro Future tense Yio En la gramática yorubá, la conjugación del verbo en el tiempo futuro es la palabra YIO que siempre acompaña el verbo. Na gramática Yorúbá, a conjugação do verbo no tempo do futuro é a palavra 29
YTO que sempre acompanha o verbo. In the yorubá grammar, the future tense is formed with the word YIO accompanning the verb. Ejemplo:
Exemplo:
Example:
Tiempo futuro
Tempo futuro
Future tense
Verbo Ir
Verbo Ir
Verb to go
Lo
Yo iré Tú irás
Eu irei Tu irás
I will go You will go
Emi yio lo Iwo yio lo
Nosotros iremos Vosotros 1réis Ellos irán
Nós iremos Vós Ireis Eles irão
We will go You (plural) will go They will go
EVella ira
Vocabulario
Ele irá
Vocabulário
Opinión Opinião Aguja Agulha Bar Botequim Mitad Metade Cuchillo Facáo Corona Coroa Oración Prece, oração Acuerdo Acordo Puente Ponte Palacio Palácio Viento Vento Ciego Cego Silla Cadeira Permiso Com licença Oveja Ovelha Fuerza Força, poder Granjero Fazendeiro Coco Côco Reloj Relógio Reloj pulsera ' Relógio de pulso Reloj de pared Relógio de parede Mundo Mundo 30
He/she will go
Vocabulary Opinion Needle Bar Half Knife Crown Prayer Agreement Bridge Palace Wind Blind Chair Excuseme
Sheep
Force
Farmer
Coconut Clock Watch Clock World
Oun yio lo
Awa yio lo Eyin yio lo Awon yio lo
Iwe Gbedegbéyo Abá Abéré Abeteé Abó Adá Adé Adúrá Adéhún Afárá Áfin Aféfé, afulele Afójú Aga Ago lona
Agútán
Agbára
Agbé, (oloko)
Agbon Agogo, Aago Agogo Ówó Agogo Ogirl Aiyé Ayé
Tortuga Extranjero
Tartaruga Estranho, estrangeiro
Turtle Stranger, foreigner
Brujo (a) Escalera
Bruxo, bruxa Escada
Witch Stairs
Hacha
Noticia Pobre Pájaro Árbol Ciudad Tener belleza Cerveza O Por la noche Por la tarde Por la noche (primeras horas de la noche)
Machado
Noticia Pobre Pássaro Árvore Cidade Terbeleza Cerveja Ou de noite de tarde de tarde
Ax, hatchet
Notice Poor Bird Tree City, town To have beauty Beer Or At night In the afternoon At evening
Ajapá
Ajéjo, oyinbo
Ajoji Ajé Akaba Ake
Akiyési Akuse Eiye
Igi
la Léwa Oti Bia Tabi
Lálé
Lósân Ni Arolé irole
Ejemplo de cómo formar frases Exemplo de como formar frases Examples how to build sentences 1. ¿No viste a Andrea en el mercado ayer? Vocé viu Andréia na mercado ontem?
Did you see Andrea in the market yesterday? Iwo ko ri Andréia ni oja láná? 2. Yo vi un pájaro encima del árbol. Eu vi um pássaro em cima da árvore. I saw a bird on the top of the tree. Emi ri etye lori 1g1. 3. Yo correré mañana. Eu correrei amanhã. Í will run tomorrow. Emi yio sáré lóla.
- ¿No quieres dormir? Você quer ir dormir? Do you want to go to sleep? Iwo fé lo sun? 3]
5. Yo no tengo dinero. Eu náo tenho dinheiro. I do not have any money. Emi ko ní owó, êmi ko lówó 6. Karynna irá para Rio. Karynna irá para o Rio. Karynna will go to Rio. Karynna yio lo si odo 7. A Jorge no le gusta el frio. Jorge náo gosta de frio. Jorge does not like cold weather.
Jorge ko féran otutu.
8. Padre, yo quiero ir para Rio hasta la tarde. Pai, eu quero ir para o Rio até de tarde. Father, I want to go to Rio until the evening.
Babá, émi fé lo sí odó titi de irolé.
9. Marta y su amigo irán a beber cerveza al bar. Marta e o amigo dela irão beber cerveja no botequim. Marta and her friend will go to drink beer in the bar.
Marta ati Oré ré yio lo mu biá ni abete.
10. Por favor, ve a comprar pan para mí. Por favor, vá comprar pão para mim. Please, go and buy a bread for me. (E) jowó lo rá búrédi fún mi. 11. Antonio Antonio Antonio Antonio
no le gusta la cerveza. náo gosta de cerveja. does not like beer. ko féran bia.
12. Yo quiero su opinion. Eu quero sua opiniáo. I want your opinion. Emi fé aba re. 13. Tu no tienes fuerza. Vocé náo tem forca. You do not have any force. Iwo ko ni agbara. 32
14. Nuestro profesor es extranjero. Nosso professor é estrangeiro. Our teacher is a foreigner. Ajeji ni olúko wa, (oyinbo ni olúko wa,) olúko wa ni àjeji. so
qe.
15. Por favor, siéntese en la silla. Por favor, sentese na cadeira. Please, sit on the chair. E jowó ejoko lóri àga.
16. A él no le gusta el coco. Ele não gosta de côco.
He does not like coconut.
Oun ko férán agbón.
33
Cuarta lección Quarta lição Lesson four Eko kérin Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbeyó
Noticia del periódico Noticiero Malicioso Desobediente Asno Persona sin vergiienza Persona inutil Personas inocentes Persona enferma Explicación
Notícia do jornal Telejornal (tv) Maldoso Desobediente Burro Pessoa sem vergonha Pessoa imprestavel Pessoas inocentes Pessoa doente Explicação
News T.V. news Malicious Disobedient Stupid Shameless person Useless person Inocents persons Sick person Explanation
Alainitiju Alákorí Aláre Alare Aláyé
Visita
Visita
Visit
Alejo
Amante
Cebolla
Tenedor
Cuñado (a) Ayer Persona perezosa Broma, chanza
Pescador Cesta Ejemplo
Caja
Relampago
Medio, entre
Norte Barullo
Fiesta
Estropeado, tullido Persona vieja
34
Amante
Cebola Garfo
Cunhado (a)
Ontem Pessoa relaxada Brincadeira
Pescador Cesto Exemplo
Caixa
Relámpago
Meio, entre
Norte Barulho
Festa
Aleijado Pessoa velha
Lover
Onion Fork
Brotherin law
Sister inlaw
Yesterday Lazy person Joke
Íróhin Alada Alaigbonran Alailero
Ale, olúfe
Alibósã Amuga
Ána kunrin
Ana binkin Áná Apa
Isire
Fisherman Basket Example
Apeja Aperé Apere
Thunder
Ará
North Noise
Ariwa Ariwo
Lame Old man or old woman
Aro Aro Agba enia
Box
Between
Party
Apoti
Arin
Ariya, sire
Habit, costum
Black power
Error, mistake Representative Pimienta Viento Linterna Nosotros Y Plato Color
Ellos, ellas
Vento Lanterna
Pepper Wind
Agbárá dúdú
Asise
Asójú Aso férésé
Nós (pronome)
We (pronoun)
Awa
Prato
Plate Color
Awo
E
Cor
Eles, elas
Awd
Awon
Ejemplo de cómo construir frases
Exemplo de como construir frases Examples how to build sentences
l. El noticiero de ayer fue bueno. O telejornal de ontem foi bom.
Yesterday’s news was nice.
Irdbin ana dara.
Meu irmáo mais novo é:mallbso.
My younger brother is a mailicious. . Mi amigo es desobediente. Meu amigo é desobediente. My friend is disobedient. Alaigbonran ni oré mi, 6rémi ni alargbonran. . Tú eres un asno. Vocé é burro.
You are stupid.
Iwo ni aláileró.
. YO NO SOY asno.
Eu náo sou burro.
I am not stupid.
Emi kií se alailero, ¿mi kó alailero. 35
6. Sinvergilenza es él, él es sinvergilenza.
Sem vergonha é ele, ele é sem vergonha.
He is a shameless person. Alainitijuni óun, óun ni alainitiju.
7. Yo no soy un inútil.
Eu não sou imprestável.
I am not a useless person. Emi kii se alakori, emi ko alakori. Kii se = no es la negativa de jé = ser náo é negativa de jé = ser
is not the negative of jé = ser
Kó = no es la negativa de ni == ser náo é negativa de ni = ser is not the negative of ni = ser 8. Inocente es él - Él es inocente. Inocente é ele - Ele é inocente . Innocent he is - He is an innocent.
Alare ni oun - Oun ni alare.
9. La explicación no es buena.
A explicação não é boa. The explication is not good.
Alayé kó dara.
10. Yo no tengo amante.
Eu náo tenho amante. I do not have a lover.
Emi kô ní àlé.
11. Yo tengo visita. Eu tenho visita. I have a visitor.
Emi ní alejo.
12. Me gusta la cebolla. Eu gosto de cebola. I like onion.
Emi féran aliibésa.
13. A mi me gusta mi cunáda. Eu gosto da minha cunhada. I like my sister-in-law.
Emi férán aná mi.
36
14. Tú eres perezosa. Você é relaxada. You are a lazy person.
Iwo ni ápa, ¡wo lápa.
15. Mi cuñado es un pescador. Meu cunhado é um pescador. My brother-in-law is a fisherman. Apeja ni ána mi. 16. Yo soy representante de Nigeria en Río de Janeiro.
Eu sou representante da Nigéria no Rio de Janeiro. I am a representative of Nigeria in Rio de Janeiro. Emi ni asojú Nigéria ni Rio de Janeiro.
17. Déme un ejemplo. Me dá um exemplo.
Give me an example.
Fun mi ni apere.
18. No me gusta el barullo. Eu não gosto de barulho. I do not like noise. Emi ko féran ariwo. 19. Mi destino es ser rey. Meu destino é de ser rei.
My destiny is to be king.
Ayanmó mi ni láti jé oba. 20. El nombre de mi hijo será Felicidad. O nome de meu filho será Felicidade. The name of my son will be Felicity.
Orúko omo mi yiojé ayo, orúko omo mi yio Jáyo.
21. Yo tengo felicidad. Eu tenho felicidade. I have happiness. Emi ni ayo. Vocabulario Destino Felicidad Para No es = (cuando no es aquella persona) negativa del verbo Jé = ser 37
Obs:: Mo es la abreviatura de Emi (yo)
E es la abreviatura de Eyin (ustedes) plural (vosotros)
Vocabulário Destino Felicidade Para/de
Náo é = (quando náo for aquela pessoa) negativa do verbo Jé = ser
Obs.: Mo es la abreviatura de Emi. (eu)
E é abreviatura de Eyin (voces) plural
Vocabulary Destiny Happiness To/for Is not = (when it is not that person)
negative of verb Jé = To be
Obs.: Mo is the abreviation of Emi (1)
E is the abreviation of Eyin (you) plural
El posesivo de Awon (ellos, ellas) es Won.
O possessivo de Awon (eles, elas) é Won. The possessive of Awon (they ) is Won. El posesivo de Iwo (tú) es Re.
O possessivo de Iwo (vocé) é Re.
The possessive of Iwo (you) is Re.
El posesivo de Oun (ella, él) es Re. O possessivo de Oun (ela, ele) é Re. The possessive of Oun (him, her) is Rê. El posesivo de Áwa (nosotros) es Wa. O possessivo de Awa (nós) é Wa. The possessive of Awa (we) is Wa.
38
Ayanmé Ayd Lari Kíise
Lección cinco Lição cinco Lesson five
| Eko karun Verbo Ser
Verbo Ser
To Be
Ni
Yo soy Tu eres ÉVella es Ellos son Nosotros somos
Eu sou Tu és Ele/ela é Eles sáo Nós somos
Iam You are He/she is They are We are
Emi ni Iwo ni Oun ni Awon ni Awa ni
Pronombres Demostrativos
Pronomes Demonstrativos
Este, esta, esto
Este, esta, isto
Estos, estas Ese, esa, aquel, aquella Esos, esas,
This
Eyi (éii) , yi (ii)
Estes, estas Esse, essa, isso, aquele, aquela
These
Awonyi (aounii)
That
Yen (nén)
aqueles, aquelas
- Those
Awonyen (auónién)
Esses, essas,
aquellos, aquellas
Demonstrative Pronouns
Ejemplo de cómo formar frases con los pronombres demostrativos Exemplo de como formar frases com pronomes demonstrativos Examples how to build sentences with demonstrative pronouns Este es mi libro. Este é o meu livro.
This is my book.
Eyí ni iwé mi.
Aquel es mi libro, mi libro es aquel. Aquele é o meu livro, meu livro é aquele. That book is mine. a
Iwé mi ni yen.
Vocabulario
Encontrar Alcanzar
Vocabulário
Vocabulary
Encontrar Alcançar
To meet To reach
Iwe Gbedegbéyo Bá Bá
39
Padre, papá
Abuelo paterno
Abuelo materno
Semejante, mismo Baño Banco Andar triste Bicicleta Zapato Preguntar Saltar Suplicar, implorar
Pai, papai
vovô- patemo vovó - matemo (avó) (forma carinhosa)
Semelhante, mesmo Banheiro Banco Ficar triste Bicicleta
Nacer
Enojado,
encolerizado
Respetar
Babá Babá nlá kunrin Babá nlá binrin
Same, equal Bathroom Bank To get sad Bicycle Shoe To ask
Bakánna
To jump
Tener miedo
Mau, má
Respeitar
To be angry To cover Perhaps Ball Bad To respect
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo encontré a Félix en Río de Janeiro. Eu encontrei a Félix no Rio de Janeiro. I have met Felix in Rio de Janeiro. Emi ba Félix ni Rio de Janeiro.
2. Yo quiero ir al baño. Eu quero ir ao banheiro. I want to go to the bathroom. Mo fé lo sí balúwe.
Bá
Father, daddy
Grandfather Grandfather
To beg, to implore To start To be afraid, to fear To be bom
Comenzar, empezar
Cubrir Quizás Bola, pelota Malo, mala
Toaccompany
Baltwe
Banki, ilé owó Banújé Básikulú Bátá Béré, béére
Bé
Bebe
Bêrú Bi Bina Bo
Boya
Bolu Bururu buruku
buruburu
Bowo
3. Tú (usted - vos) vas al banco. Você vai ao banco.
You are going to the bank.
Iwo nlo sí bánki (Ohun nlo).
4. Mi amigo se quedó triste porque su padre murió. Meu amigo ficou triste porque o pai dele morreu. My friend was sad because his father passed away.
Oré mi banújé, nítoripê babá rê kú.
5. Mi padre compró una bicicleta para mí. Meu pai comprou uma bicicleta para mim. My father has bought a bicycle for me.
Babá mi rá basikulu fún mi.
6. Yo fui a comprar un par de zapatos (calzado) para mi esposa. Eu fui comprar um par de sapatos para minha esposa. I went to buy a pair of shoes for my wife. Emi lo rá báta fún iyawo mi.
7: Yo quiero que tú preguntes. Eu quero que você pergunte. I want you to ask.
Emi fé ki ¡wo bere.
8. Yo salté por arriba del árbol. Eu pulei por cima da árvore. I jumped over the tree.
Emi bé lati ori igi
9. No me gusta implorar. Eu náo gosto de implorar. I do not like to implore.
Emi ko férán láti bebe.
10. La prueba empieza mañana. À prova começará amanhã.
The exams will start tomorrow. Idanwo yio bere lola.
11. Yo no tengo miedo ni al perro ni a la serpiente. Eu náo tenho medo nem de cachorro nem de cobra. I do not fear a dog or a snake.
Emi ko ni bért aja tabi ejd, émi kd ni béru laisi aja tabi ejd. 41
12. La esposa de mi amigo parió un hijo.
A esposa de meu amigo deu á luz a um filho (a uma filha). My friend”s wife gave birth a male child.
lyâwó óré mi bí omo okúnrin.
13. Mi amigo está comiendo como un perro. Meu amigo está comendo feito cachorro. My friend is eating like a dog. é mi njeun bi ajá.
14. ; Tú estás enojado conmigo? Você está zangado comigo?
Are you angry with me, don't you?
Sé iwo ko bind péla mi?
15. Madre, cúbrame por favor. Mãe, cubra-me por favor. Mother, please cover me.
Iyá, jowó bô mi.
16. Carlos, por favor, compra una pelota para mi hijo. Carlos, por favor, compre uma bola para meu filho. Carlos, please, buy a ball for my son. Carlos, jowó rá bolu fún omo mi.
17. Tú eres una persona mala.
Você é uma pessoa má. You are a bad person.
lwo ni eni kan buruku.
18. Mi amigo no tiene ningún respeto Meu amigo não tem respeito algum
My friend has no respect
Ore mi RÔ ni BONO
19. ¿La serpiente mordió a mi amigo? A cobra mordeu meu amigo?
Did a snake bite my friend? Ejo bu Oré mi njé?
al final de la frase es una locución interrogativa Njé= no final de frase é uma locução interrogativa
at the end of the sentence is an interrogative particle
42
Lección seis
Licáo seis
Lesson six Eko kéfa Pronombres
Pronomes
Personal
Personales
Personales
Pronouns
Conmigo Contigo Con nosotros
Comigo Contigo Conosco
With me With you With us
Con vosotros
Pronombres Nadie No hay nadie Todo, toda
Otro, otra Poco
Varios
Cualquierade
estos Diferencia,
Comvosco
Pronomes
(plural)
Pelú yin
Indefinid
Ninguém Nobody Náo há ni There is nobody Todo, toda, tudo All, every
Enikánkan Ko sí enikankan Gbogbo
Pouco
Dié
Outro, outra Varios
Other, another Little
Various
Qualquerum = Any
deste Diferença,
Vocabulario
Vocabulário
Traicionar
Trair
Crecer
With you
Pelú mi Pelú re Pelú wa
Crescer
Difference,
Vocabulary To betray
To grow up
Omiran
Onisirisi
Eyikeyí
Iyátó
Iwe Gbedegbéyó Da
Dagba
Contestar Juzgar Certeza
Responder Julgar Certeza
To answer To judge Sure
Dáhún Dajó Dajú
Cocinar Asaltante Bello o tener belleza
Cozinhar Assaltante Bonito ou ter beleza
To cook A burglar Beautiful or to be beautiful
Se Dénadana Ewá
Desmayo
Desmaiar
To faint
Daku
43
Bello, bueno Llegar Llegar a casa Atar Bloquear, cerrar, tapar
Bonito, bom Beautiful, good Chegar To arrive Chegar em casa To arrive at home Amarrar To tie, to bind Bloquear, fechar, To block, to close, tapar
to cover
Banana frita
Fried banana
Levantar, elevar Poco Espejo Freir
Levantar Pouco Espelho Fritar
Avergonzar Ser igual Doctor, médico Estar sucio Acostar
Envergonhar Ser igual Doutor, médico Estar sujo Deitar
Negro
Preto
Plátano frito
Agradecer Permanecer de pie (parado)
Agradecer Permanecer de pé (parado)
To stand up, to raise Little Mirror To fry "To ashame To be equal Doctor To be dirty To lie down, to go to bed
Black
To thank To stop, to hold up
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mi amigo me traicionó. Meu amigo me traiu. My friend has betrayed me.
Oré mi dá mi.
2. Aquel perro no creció Aquele cachorro não cresceu That dog has not grown up
Ajá yen ko dagba
3. Celia, usted (tú o vos) no contestó mi pregunta. Celia, você não respondeu minha pergunta. Celia, you did not answer my question. Célia, iwo kó dáhun ibéré mi.
Dubilé
4. Andrea, lloverá mañana porque yo tengo la certeza. Andréia, choverá amanhã porque eu tenho certeza. Andrea, it will rain tomorrow, because I am sure.
Nitoripé 6d4 mi lójú.
5. Yo voy a cocinar, yo estoy yendo a cocinar. Eu vou cozinhar, eu estou indo cozinhar. I am going to cook. Emi nlo dáná. 6. Yo no tengo amigo asaltante. Eu náo tenho amigo assaltante.
I do not have a burglar friend. Emi ko ni oré danadana.
7. Aquella muchacha es bonita (bella). Aquela garóta é bonita. That girl is beautiful. Omodébinrin yen léwa. 8. Aquel muchacho no es bello. Aquele garoto não é bonito. That boy is not handsome. Omodékúnrin yen ko léwa. 9, ¿Su amigo ya llegó a casa? Seu amigo já chegou em casa? Has your friend already arrived at home already?
Oré re ti délé?
10. Mi amigo no llegó a casa.
Meu amigo náo chegou em casa. My friend has not arrived at home.
Ore mi kd délé. Ma lo de nílé. Má lo dele. 11. ¿Su amigo ya ha llegado? Seu amigo já chegou? Has your. friend arrived? q
Ore re ti dé?
12. Mi amigo no llegó.
Meu amigo não chegou.
My friend has not arrived. Oré mi má lo de. 45
13. Amarre mi mano (ate mi mano). Amarre minha máo. Bind my hand. Di owó mi.
14, La carretera Nova Friburgo/Río está bloqueada. A estrada Nova Friburgo/Rio está bloqueada. Nova Friburgo/Rio road is blocked. Lóna Nova Friburgo sí Rio de Janeiro ndi si. Si = exatamente
15. Yo voy a tapar aquel hueco. Eu vou tapar aquele buraco. I am going to cover that pit.
Emi nlo di koto yen.
16. Valeria, por favor, parate y canta, elévate para cantar. Valéria, levante para cantar. Valeria, please, stand up and sing.
Valéria, dide láti korin.
17. Fátima, dame un poco de agua helada, por favor.
Fátima, dé-me um pouco de água gelada, por favor. Fatima, please, give me some freeze water. Fátima, jowó fún mi ni omi tutu die.
18. Me gusta la banana frita (plátano) con arroz. Eu gosto de banana frita com arroz.
I like fried banana with rice. Emi féran dodo pelt iresi.
19. Yo voy a ver a mi médico (doctor). Médico - Dokito Eu vou ver meu médico. Médico - Dokito I am going to see my doctor. Doctor - Dokito
Emi fé lo ri dokito mi - Dokito.
20. Tú eres una persona sucia. Vocé é uma pessoa suja. You are a dirty person. Onidoti éniyan nié. 21. Mi blusa esta sucia. Minha blusa está suja. My blouse is dirty.
Ewu mi dotí.
46
22. Por favor no me ensucies. Por favor náo me suje.
Please I don't want to get soil.
JOwó má dotí mi.
23. Yo voy a acostarme. Eu vou me deitar. I am going to bed.
Emifé lo dúbúle.
24. Yo le di dinero, pero no me lo agradeció. Eu dei dinheiro a ele, mas não agradeceu-me.
I gave him some money, but he did not thank me.
Mo fun ní dwó, súgbón kó dúpé lówó mi. 25. Marcos, Marcos, Marcos, Marcos,
espéreme por favor. espere-me por favor. please wait for me. jOwÓ duro de fún mi.
Vocabulario
Vocabulário
Libro Pregunta Lluvia
Livro Pergunta Chuva
Para
Para
Mano
Mão
Vocabulary
To, for
Hand
Buraco Cantar Gelado Arroz Dinheiro Mas Beleza
Pit To sing Freeze Rice Money But Beauty
Comer
Comer
To eat
- comer
Gbedegbéyo
Book Question Rain
Hueco Cantar Helado Arroz Dinero Más Belleza
JÉ = comer
Iwe
Tútú Irêsi Owó Sugbón Ewa Je
- to eat
Jé es usado cuando usted no sabe lo que va comer, también es el tiempo pasado de Jeun. Je é usado quando você não sabe o que vai comer, também é o tempo passado
de Jeun.
47
Jé it is used when you don’t know what you are going to eat, it is also the past tense of Jeun.
Ejemplo I:
Yo voy a comer arroz y frijoles.
Exemplo 1: Example 1:
Ontem, eu comi arroze feijão. I am going to eat rice and beans. Emifé lo je irêsi àti wa.
Ejemplo 2: Exemplo 2: Example 2:
Yo comí arroz y frijoles ayer. Ontem, eu comi arroz e feijão. ] ate rice and beans yesterday. Emi je iresi ati éwa land.
Jeun=comer comer toeat Es usado solamente cuando usted va a comer una comida.
E usado somente quando vocé vai comer uma comida. It is used when you are going to eat a food.
Ejemplo
Yo quiero ir a comer, yo voy comer.
Example I want to eat, I am going to eat.
Por la mañana
Por la tarde Por la noche (primeras horas de la noche) Por la noche Mañana Ya, que Medio, entre Cuando
48
De manhá
De tarde Á tardinha De noite Amanhá Já, que Meio, entre Quando
Exemplo
Eu quero ir comer, eu vou comer.
Emi fé lo jeun. In the moming In the afternoon In the evening At night Tomorrow
Already, that Between When
Ni áãro, láãro Ni gsân, lósán “17
G3
Ni alé, lálé Ni óla, lóla Ti Nigbati
BFE
Lección siete Licáo sete Lesson seven
Eko kéje
A
Vocabulario
Vocabulario
Hambre, hambriento
Fome, faminto
Hungry, hunger
Não tenho fome Desentendimento
Tamnothungry Misunderstanding
Estoy con hambre
Estou com fome
Vocabulary
I am hungry
Iwe Gbedegbéyo Ebi
Ebi npa mi
No tengo hambre Falta de entendimiento Herido, lesionado Espíritu de los muertos Hueso
Ferido Espírito dos mortos
Wound, injury Ghost, phantom
Egbo Egúngún
Osso
Bone
Eegungun,
Raton
Rato
Mouse
Provecho, ganancia Frijol blanco crudo o frijol blanco cocido Estatua Elefante Pensamiento Gris (color) Playa Hoja (vegetal) Cabello blanco Peligro
Lucro Feijão branco cru ou feijão branco cozido Estátua Elefante Pensamento, idéia Cinza (cor) Praia Folha (vegetal) Cabelo branco Perigo
Profit White beans or boiled white beans Statue Elephant Thought, idea Gray (collor) Beach, seaside Leaf (vegetable) White hair Danger
Una persona
Uma pessoa
One person
Ebikó pa mí Edéaiyede
cegun Eku
Enikan
Eré Eré fúnfún, ewa fúnfún Ere Erin Eró Eru Eti okun Ewé Irun fúnfún Ewú
Ejemplo de como formar frases con cada vocabulario Exempo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. El hambre no es buena. Fome náo é bom.
Hunger ts not good.
Ebi ko dara.
49
2. Mi amigo está con hambre. Meu amigo está com fome. My friend is hungry.
Ebi npa oré mi.
3. Tú no estás con hambre. Você não está com fome. You are not hungry. Ebi kó npa o. 4. Mi madre me dio un hueso Minha mãe me deu um osso. My mother gave me a bone
lyá mi fún mi ni eegun.
5. Yo tengo una herida en la cabeza. Eu tenho uma ferida na cabeça. I have a wound on my head.
Emi ni egbo lori.
6. Yo quiero que una persona me compre un pan.
Eu quero uma pessoa que me compre um pão.
I want a person to buy a bread for me.
Emi fé enikan láti rá búrédi fún mi. 7. Mi padre no tiene ganancia (gano). Meu pai não tem lucro. My father has no profit. Babá mi ko ní ere. 8. Yo vi una estatua. Eu ví uma estátua. I saw a statue. Emi ri ére kan.
9. Yo vi un elefante ayer.
Ontem, eu vi um elefante.
I saw an elephant yesterday. Emi ri erin kan lana.
10.¿Cuál es su criterio o su opinión? Qual é seu pensamento ou sua opinião? What is your opinion about? Kini éró re? 50
11. Mi coche (carro) es de color gris. Meu carro é de cor cinza. My car is gray. Oko mi ni awo em. 12. Yo fui a la playa ayer. Ontem, eu fui a praia. I went to the beach yesterday. Emi lo si eti okum láná. 13. Esta hoja es bella.
Esta folha é bonita. This leaf is beautiful. Ewé yi dara.
14. A mi no me gusta tener cabellos blancos. Eu náo gosto de ter cabelos brancos. I do not like to have white hair. Emi ko férán irun fúnfún.
51
Lección ocho Licáo oito Lesson eight
Eko Kéjo
Vocabulario Familia Regalo Ser humano Higado Mono
muy pequefio
Vocabulário Família Presente Ser humano Figado Mico
Dolor de cabeza Dor de cabeca Tiza Giz Yuca Aipim
Pulsera Lado
Sociedad
Atrás
Paloma Pavo Pescado
Sangre
Pulseira Lado
Sociedade
Otra persona Corazón 52
Iwe Gbedegbéyo
Family Gift Human being Liver Capuchin monkey =
Ebi, arailé, oobi Ebún Eda, enia ara Edó Edun
Headache Chalk Cassava
Efori Efun ikowé Egé
Bracelet Side Society
Atrás
Behind
Sangue
Blood
Pombo Paváo Peixe
Proceso judicial Processo judicial Retoño Galho de árvore (vastago) de arbol Lección Lição Lloro Choro Tigre Creador Charlatanería, hablador Testigo
Vocabulary
Tigre Criador — Faladeira Testemunha
Qutra pessoa
Coragáo
Dove, male pigeon Peacock Fish Court case Branch of a tree
Lesson Weep
Egba, ide Egbé ni apa
lapa egbé
Ehin
Eiyélé Etye okin Eja
Eje
Ejó Eka igi
Tiger Creator Gossiper, chatterer
Ekó Rérin Ekún ekun nigbón Ekún Eleda Eléjó
Witness
Elen
Heart
Okan
Another person
Elomirán
Persona Maní Came Animal Risa Calmante Máquina Esclavo Miedo Yo tuve que reir Religion Caballo Derecho Tribu Ustedes Huevo
Pessoa Amendoim Came Animal Riso Calmante Máquina Escravo Medo Eutive que rir Religiáo Cavalo Direito Tribo Vocés Óvo
Person Peanut Meat Animal Smile Calming, sedative Machine Slave Fear I had to laugh Religion Horse Right Tribe You ( plural ) Egg
Erin pa mi Esin
Esin
Bya
Eyin Eyin
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo le di a mi esposa un presente. Eu dei à minha esposa um regalo. I gave my wife a gift. Emi fún iyawo mi ni ébun. 2. Yo soy un ser humano. Eu sou um ser humano. I] am a human being. Omo éniyan nimi. 3. Me gusta comer hígado. Eu gosto de comer figado. I like to eat liver. Mo féranédo latije. 4. Yo vi un mono pequefio arriba del arbol. Eu vi um mico em cima da arvore. I saw a capuchin monkey on the top of the tree. Emi ri edun kan lori igi. 53
5. Yo estoy con dolor de cabeza. Eu tenho dor de cabeça. I have a headache.
Emi ni efori - ori nfo mi.
6. ¡Tú! dame aquella tiza. Você! dê-me aquele giz. You! give me that chalk. Iwo! fún mi ni efun ikowe yen. 7. Por favor, frie yuca para mí. Por favor, frite aipim para mim. Please, fry cassava for me. POVO
Ns
Rr
8. Mi pulsera es de oro. Minha pulseira é de ouro. My bracelet is made of gold. Golu ni ¿gba mi - ide golu.
9. Él está a mi lado.
Ele está ao meu lado. He is beside me.
Oun wa ni égbé mi - oun wa. 10. Yo no tengo sociedad. Eu não tenho sociedade. I do not have society. Emi ko ni egbé. 11. Siéntate detras.
Sente atras. Please, have a sit behind me.
Joko éhin.
12. Yo vi palomas en Cinelandia. Eu vi pombos na Cinelandia. I saw male pigeons at Cinelandia,
Emi ri awon eiyelé ni Cinelandia.
13. El pavo tiene belleza. O paváo tem beleza. The peacock has beauty.
Erye okin léwa.
54
14. ¿A quién no le gusta el pescado? Quem não gosta de peixe”? Who does not like fish? Tani ko féran eja? 15. Los caracoles no tienen sangre. Caracóis não tem sangue. Snails don't have blood. Igbín ko ní eje. 16. Yo vi un pájaro en el vástago (retoño) del árbol. Eu vi um pássaro no galho da árvore. I saw a bird on the branch ofa tree. Emi ri etye kan ni éka 1g1. 17. Yo te voy a enseñar la lección. Eu vou te ensinar a lição. I will teach you a lesson. Emi bati kó ¡wo ni ekó. 18. No me gusta la charlatanería. Eu náo gosto de faladeira. I do not like the gossip. Emi ko féran eléjo binrin. 19. Mi amigo es mi testigo. Meu amigo é minha testemunha. My friend is my witness. Oré mi ni eleri mi. 20. Yo quiero otra persona aqui. Eu quero outra pessoa aqui. I want other person here.
Emi fé elomiran nibi.
21. Los insectos tienen corazon. Inseto tem coração. Insects have a heart.
Kokoro ni okan.
22. Yo quiero una persona aquí. Eu quero uma pessoa aqui. I want a person here. Emi fé entkan nibi. 55
23. La boca de mi amigo es muy grande. A boca de meu amigo é muito grande. My friend’s mouth is very big. Enu óré mi tobi púpo. 24. A los indianos no les gusta la came de buey. Os indianos não gostam de came de boi. Indians do not like ox meat. Awon india ko féran eran malu. 25. Tú eres un animal. Vocé é um animal. You are an animal.
Iwo ni eranko.
26. Yo tuve que reir, porque él orinó dentro del pantalón. Eu tive que rir porque ele urinou nas calças. I had to laugh, because he urinated in his trousers. Emi ni lati rerin nitoripé oun tosinu sokoto. 27. Dame un calmante para dormir, por favor. Dé-me um calmante para dormir, por favor. Please, give me a sedative to sleep. JOwo fan mi odgun éro kan lati sun. 28. Yo no soy su esclavo. Eu náo sou seu escravo. I am not your slave. Emi kíi se erú re - emi kó eru re. Kii se = negativo de Jé = ser - No ser negativa de Jé = ser - Não ser
negative of Jé = to be - not to be
29. Yo no le tengo miedo a la serpiente. Eu não tenho medo de cobra. I am not afraid of the snake. Emi koni ibéra ejo. 30. Yo soy de la tribu de los Yoruba. Eu sou da tribo dos Yorúbá. I belong to a Yorubá tribe. Emi ni eya Yorba. 31. Me gustan los huevos cocidos. Eu gosto de ovos cozidos. I like boiled eggs. Emi férán eyin sise. 56
Observación
Observação
Observation
Akiyési
Oro Caracol
Ouro Caracol Pássaro Ensinar
Gold Snail Bird To teach Here Insect
Golu Igbin
Pájaro
Enseñar
Aquí
Insecto Grande
Buey
Dentro Pantalones Remedio
Serpiente
Aqui
Inseto Grande Boi Dentro Remédio Cobra
Big, large
Ox Inside Trousers Medicine Snake
,
a
7
Eiye Kó
Nibi Kokoro
Tobi
Malu Ninu
Sokoto
Odgun Ejo
57
Lección nueve
Licáo nove
Lesson nine Eko késan Orden de las palabras en la frase Ordem das palavras na frase The order of the words in the phrase 1. Cuando una frase en portugués empieza por pronombre acompañado de sustantivo, en la traducción en yorubá, el sustantivo viene antes del pronombre. Ejemplo: Mi padre, ¿cómo va? Traducción: Babá mi, sé dada ni”?
Baba mi, sé alaafia ni? Obs.: Padre es sustantivo mientras Mi es pronombre. 1. Quando uma frase em português começar por pronome acompanhado de substantivo na tradução em Yorúbá, o substantivo vem antes do pronome. Exemplo: Meu pai, como vai? Tradução: Babá mi, sé dada ni? Baba mi, sé alaafia ni? Obs: Pai é substantivo enquanto Meu é pronome. 1. When a sentence in portuguese begins with a pronoun and a noun, to a translation to yoruba, the noun comes before the pronoun. Example: Dady, how are you? Translation: Baba mi, sé dada ni?
Baba mi, sé alaafia ni?
Obs.: Father (Baba) ts a noun while my (mi) 1s a pronoun.
2. Cuando una frase en yoruba empieza por un sustantivo y un pronombre juntos, en la traducción para el portugués, ocurrirá a la inversa. Ejemplo: Su nombre es Mónica. Traducción: Orúko re ni Mónica. Obs.: El pronombre viene antes del sustantivo. 2. Quando uma frase em Yorúbá começar por um substantivo e um pronome juntos, na tradução para o português, ocorrerá inversão. Exemplo: Seu nome é Mônica Tradução: Orúko re ni Mônica Obs.: O pronome vem antes do substantivo. 58
2. When a sentence in yorubá begins with a noun and a pronoun, for a translation to portuguese, the pronoun comes before the noun. Example: Your name is Monica. Translation: Orúko re ni Mónica. Obs.: The pronoun comes before the noun. 3. Cuando una frase en yorubá empieza por dos sustantivos y un pronombre, para traducir al portugués, empezará por el sustantivo y después se aplica el ejemplo 2 en el cual el pronombre viene antes del segundo sustantivo. Ejemplo: El nombre de mi padre es Omolaje. Traducción: Oruko babá mi ni Qmolaje. Orúko (nombre) primer sustantivo. Babá (padre) segundo sustantivo. Mi (mio) pronombre que vino después del segundo sustantivo que es Babá. 3. Quando uma frase em Yorúbá começar por dois substantivos e um pronome proposto, para se traduzir para o português, começa pelo primeiro substantivo e depois aplica o exemplo 2, em que o pronome vem antes do segundo substantivo. Exemplo: Nome do meu pai é Omolaje. Tradução: Oruko babá mi ni Omolaje. Orúko (nome) primeiro substantivo. Babá (pai) segundo substantivo. Mi (meu) pronome que veio depois do segundo substantivo que é Babá. 3. When a sentence in yorubá begins with two nouns and after the two nouns comes a pronoun, for a translation into english, you have to begin with the first noun and after you apply example 2 where the pronoun comes before the second noun. Example: The name of my father 1s Omolaje. Translation: Orúko babá mi ni Omolaje. Orúko (name) first noun. Babá (father) second noun. Mi (my) pronoun that comes after the second noun which ts baba. 4. Cuando una frase en yoruba termina en un sustantivo y con pronombre juntos, para traducir al portugués, al final de la frase, el pronombre viene antes del sustantivo. Ejemplo: Marlene quiere ir para la casa de su amiga.
Traducción: Marlene fé lo sí ilé Oré re.
Re (su) pronombre. Oré (amiga) sustantivo.
59
4. Quando uma frase em yorubá termina por um substantivo e com pronome Juntos, para se traduzir para o portugués, ao final da frase, o pronome vem antes do substantivo. Exemplo: Marlene quer ir para casa da sua amiga. Traducao: Marlene fé lo si ilé oré re. Re (sua) pronome. Oré (amiga) substantivo. 4. When a sentence in yorubá ends with a noun and a pronoun, for a translation to portuguese, the pronoun comes before the noun at the end of the sentence. Example: Marlene wants to go to her friend’s house. Translation: Marlene fé lo si ilé Oré re. Cuando una frase en portugués juntos, para traducir para el yoruba, del pronombre. Ejemplo: Marlene quiere ir para Traducción: Marlene fé lo sí ilé
termina con un pronombre y un sustantivo al final de la frase, el sustantivo viene antes la casa de su amiga. Oré re.
Quando uma frase em português termina com um pronome e um substantivo Juntos, para traduzir para o Yorúbá, no final da frase, o substantivo vem antes do pronome. Exemplo: Marlene quer ir para casa da sua amiga. Tradução: Marlene fé lo sí 1lé Oré re. When a sentence in portuguese ends with a pronoun besides a noun, for translating it to yoruba, the noun comes before the pronoun at the end of the sentence. Example: Marlene wants to go to the house of her friend. Translation: Marlene fé lo sí Oré re.
60
Lección diez
1 ()
Licáo dez Lesson ten Eko kéwa
Vocabulario Raspar Plata Ser tranquilo Raspar la cabeza Contestar Pito Ventana Querer, amar,
desear Gustar
Tropezar
Sombrero
Volar Sufrir un colapso Quebrar Lavar Dar, regalar Blanco (a)
Vocabulário Raspar Prata Ser calmo Raspar a cabeça Responder Apito Janela Querer, amar,
desejar Gostar
Tropegar
Boné, chapéu
Voar Sofrer um colapso Quebrar Lavar Dar Branco (a)
Vocabulary To scrape Silver To be quiet To scrape the head To answer Whistle Window To want, to love,
to wish To like
To stumble
Cap, hat
To fly To colapse To break To wash To give White
Iwe Gbedegbéyo Fá Fadáka Farabale Fari Fési, dahun Feré Ferese Fé
Féran
Fi-esé-ko
Fila
FO Fosánle Fó Fo Fun Fúnfún
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo raspé el cabello de mi cabeza. Eu raspei o cabelo da minha cabeça.
I scraped the hair of my head. Emi fa irun ori mi.
2 . Yo tengo una moneda de plata. Eu tenho uma moeda de prata. I have a silver coin.
Emi ni ow6 fadaka kan.
61
3. No me gusta ser tranquilo. Eu náo gosto de ser calmo. I do not like to be quiet. Emi ko féran lati farabale. 4. Conteste mi pregunta. Responda a minha pergunta. Answer my question. Fési iberé mi - Dahun ¡bere mi. 5. Yo tengo dos pitos. Eu tenho dois apitos. I have two whistles. Emi ni féré méji. 6. Mi casa tiene cuatro ventanas. Minha casa tem quatro janelas. My house has four windows. Ilé mi ni férésé mérin. 7. Yo te quiero. Eu quero vocé. I love you. Mo fé rán re. 8. Mi esposa me besó. Minha esposa me beijou. My wife kissed me. lyawo mi fenu komé lénu. 9. Yo usé agua caliente para tomar un baño. Eu usei água quente para tomar banho. I used hot water to take a bath. Emi fi omi gbigbóná we. 10. Yo tropecé. Eu tropecel. I have stumbled. Emi fi ese ko. 11. Yo compré un sombrero ayer. Eu comprei um chapéu ontem. I bought one hat yesterday. Emi ra fila kan lana. 62
12. Un avión está volando en el cielo. Um aviáo está voando no céu.
A plane is flying on the sky. Oko ofurufu nfo ni oju orun.
13. Mi amigo sufrió un colapso en el hospital. Meu amigo sofreu um colapso no hospital. My friend had a colapsed at the hospital. Oré mi fosanle ni osipitu. 14. Mi padre quebró (rompió) mi plato. Meu pai quebrou meu prato. My father has broken my plate. Babá mi fó awo mi. 15. Yo quiero ir a lavar las ropas. Eu quero tr lavar as roupas. I want to go and wash the clothes.
Emi fé lo fo láso.
16. Dame agua, por favor. Dé-me água, por favor. Please give me some water. Jowó fun mi ni omi.
17. La esposa de mi amigo es una persona blanca. A esposa do meu amigo é uma pessoa branca. My friend’s wife 1s a white person. Eni fanfiin ni tyawo oré mi. 18. A mi amigo le gustan las mujeres. Meu amigo gosta de mulheres. My friend likes women. Oré mi féran obinrin.
Obs.: Fl - usar (verbo Fl = transitivo ) particularmente usada en algunas
frases. Puede ser usada con: para, por, con.
Obs.: FI - usar (verbo Fl = transitivo ) particularmente usada um algumas
frases. Pode ser usada com: para, por, com.
Obs.: FI - to use ( verb FI = transitive ) particulary used in some sentences.
It can be used with to, for, with.
63
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Cabeza Dos Casa Cuatro
Cabeça Dois Casa Quatro
Tomar baño Caliente Avión, aeroplano Cielo Esposa Hospital Plato
Tomar banho Quente Avião, aeroplano Céu Esposa Hospital Prato Roupa Mulher
Head Two House Four Water
Agua
Ropa
Mujer
Água
To take a bath Hot
Plane, airplane
Sky
Wife
Hospital
Plate Cloth Woman
Ilé Mérin Omi We Gbigbóná Oko ófurúfú Oyu órun Iyawó Osipitú
Awo
AsQ
Obinrin
Lección once Licáo onze Lesson eleven Eko kokanla . Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
Ser alto Realmente Cortar Pluma
Ser alto Realmente Cortar Caneta
To be tall, high Really To cut Pen
Ga, giga Gán Gé Gégé
Cortar el cabello De acuerdo con Peluquero Ser largo, extenso Oro Burro, asno Rosita de maiz
Cortar o cabelo De acordo com Cabeleireiro Ser comprido Ouro Burro Pipoca
Tocutone’shair According to Hairdresser, coiffeur To be long Gold Stupid Popcorn
Subir Recibir, agarrar
Subir Receber, pegar, segurar Varrer, limpar
To climb To accept, to take, to hold To sweep, to clean
Géirun Gégeébi Gerungérún Gun, gigun Golu Go Gúgúrú Doburu Gun Gba
Turbante, tocado
Barrer, limpiar
Creer, confiar Escultor
Vengar Plantar Intentar Todo, todos
Turbante, torso
Acreditar, confiar Escultor
Vingar Plantar Tentar Tudo, todos
Turban
To believe, to trust Scultptor, carver
Ser caliente
Ser quente
To revenge To plant To try All, everything, everybody To be hot
Escuchar, oír Deber, osar
Escutar, ouvir Dever, ousar
To listen, to hear Must, to dare
Gele
Gbá
Gbékelé Gbénagbena
Gbésan Gbin Gbiyanjú Gbogbo
Gbó Gbódo
Gbóná, gbigbóná
Ser sabio Obedecer
Ser sábio, prudente Obedecer
To be wise To obey
Gbon Gbórán
Tener noticias
Ter notícias
To receive a notice,
Gbúro
news
65
Amenazar Roncar
Roncar
Entenderse
Entender-se
To To To To
Cuerpo humano
Corpo humano
Human body
Cabeza Cabello, pelo Ojos
Cabeça
Head Hair Eyes
Comportarse
Nariz Boca
Labio Testa (frente) Diente
Lengua
Mentón, barbilla
Cuello Oido Pulso Hombro Brazo Mano Pecho
Comportar-se
Cabelo Olho
threat snore behave oneself understand
Hale Huwa Gbedé
Nariz Boca Labio
Nose
Ojú Imu
Testa
Forehead Tooth
Eté Agbari Ehin
Dente
Lingua Queixo Pescoço Ouvido Pulso Ombro
Braço Mão
Peito
Estómago Espalda
Estômago Costas
Rodilla Muslo Pene
Joelho Coxa
Vagina Ombligo
Pênis Vagina Umbigo
Piema
Perna
Mouth Lip
Tongue Chin
Neck Ear Wrist Shoulder Arm Hand Chest Stomach Back Knee
Thigh
Agbon Eti Orun OWÓ Ejiká
Qwó
Ayá Inú Ehin Ojúgun, kún Itan
Penis
Vagina
Navel
Leg
Obo Idodo
Nalga, trasero
Nadega
Buttock
Uña Tobillo
Unha Tomozelo Seio Dedo
Finger nail, toe nail
Ekanna
Ankle Breasl
Oma
Seno
do
66
Finges
Idi
Orun ese Ika
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mi amigo es una persona alta.
Meu amigo é uma pessoa alta. My friend is a tall person.
Eni giga ni óré mi - Oré mi ni enia giga. 2. En realidad tú me gustas. Eu realmente gosto de vocé. You really like me. Mo féran re dájúdájú.
3. ¿Tú irás a cortarte el pelo? - ; Vos iréis a cortar el pelo? Você vai cortar seu cabelo? Are you going to have your hair cut? Se ¡wo lo ge irun re?
4. Dame tu pluma. Dé-me sua caneta. Give me your pen. Fún mi ni gégé re. S. Me gusta este turbante. Eu gosto deste turbante. I like this turban. Emi féran geéle yi.
6. Yo quiero ir a cortar aquel arbol. Eu quero ir cortar aquela árvore. I want to go and cut that tree. Emi fé lo gé igi yen. 7. Yo estoy cantando como Frank Sinatra. Eu estou cantando como Frank Sinatra. I am singing as Frank Sinatra.
Emi nko gégébi Frank Sinatra.
8. Mi amigo es un peluquero. Meu amigo é um cabeleireiro. My friend is a corffeur. Gerungerun ni oré mi.
67
9. Aquella serpiente es muy larga. Aquela cobra é muito comprida. That snake is very long.
Ejo yen gún púpo.
10. Yo tengo oro. Eu tenho ouro. I have gold. Emi ni golu. 11. Tu eres un asno. Vocé é burro. You are stupid.
Iwo go.
12. Me gusta la rosita de maíz. Eu gosto de pipoca. I like popcorn.
Emi féran gúgúrú.
13. Yo quiero subir a un árbol. Eu quero subir numa árvore. I want to climb a tree. Emi fé lo gun igi. 14. Reciba este dinero. Receba este dinhejro. Please, receive or accept this money. Gba ow6 yi. 15. Va a barrer el piso. Vá varrer o cháo. Please, go and sweep the floor. Lo gbá Ille - Má lo gbále. 16. Yo quiero que tú creas en mí. Eu quero que você acredite em mim. I want you believe me.
Emi fé ki ¡wo gbékelé mi.
17. Mi padre es escultor. Meu pai é escultor. My father 1s a sculptor. Gbénagbéna ni babá mi - Babá mi ni gbénagbéna. 68
18. No me gusta la venganza. Eu náo gosto de vinganca. I do not like the revenge. Emi ko féran lati gbésan. 19. Yo quiero tr a plantar maíz. Eu quero ir plantar milho. I want to go and plant corn. Emi fé lo gbin agbado. 20. Yo intentaré verte. Eu tentarei te ver. I will try to see you. Emi yiolo gbiyanju lati ri e. 21. Yo quiero a todos aqui. Eu quero todos vocés aqui. [ want all of you here. Emi f€ gbogbo yin nibi. 22. Esta Esta This Omi
agua esta caliente. agua esta quente. water is hot. yi gbona.
23, ¿Seguro Sera que Did you Njé iwo
que me comprendiste? vocé entendeu? understand me? gbede?
24. Tú no debes ir. Você não deve ir. You must not go.
Iwo kó gbódo lo.
25. Tú no eres sabio. Vocé náo é sábio. You are not wise.
Iwo ko gbon.
26. Él no me obedeció. Ele náo me obedeceu.
He did not obey me. Oun kô gbórân.
69
Vocabulario
Vocabulário
Rifle, pistola
Espingarda, pistola
Cama
Cama
Detención Demora Obstáculo Mitad Decisión, sentencia Confusión Parada de autobús Larva Dios de adivinanza Vaso
Detenção Demora Obstáculo Metade
Espada
Vaso de agua
Intestino Botella Invierno Escoba Grito
Espada
Julgamento
Confusão Parada de ônibus Larva Deus da adivinhação
Copo Copo d'água
Intestino Garrafa Inverno Vassoura Grito
Vocabulary Shotgun, riffle, gun Bed Sword Detention
Idadúró
Obstacle Half
Idaji
Delay
Judgement Confusion
Bus stop
Larva God of divination Glass Glass of water Intestine Bottle Winter Broom
Scream, yell, cry
27. ¿Seguro que tú recibiste noticias de tu amiga? Será que vocé recebeu as notícias da sua amiga? Did you receive some news from your friend? Iwo gburo Oré re yio njé? 28. No me gusta las amenazas. Eu não gosto de ameaças. | do not like threatens. Emi ko féran láti hale. 29. A mi esposa le gusta roncar. Minha esposa gosta de roncar. My wife likes to snore. Iyawo mi féran láti hânrun. 30. Yo quiero que tú te comportes en la casa de mi amigo. Eu quero que você se comporte na casa do meu amigo. I want you to act well at my friend’s house. Emi fé ki iwo huwa nile oré mi. 70
Iwe Gbedegbévo Ibon
Ibusun
Ida
Idadúró Idádúró
Idájó Idárúdápo Idiko Idin
Ifá
Ife Ife om Ifún
Igo
Igba ojó Igbale Igbe
Lección doce
Licáo doze
Lesson twelve Eko kejila Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Tener fiebre a estar con fiebre
Ter febre ou estar com febre
To have fever
Tristeza
Rabia Gemelos Papaya Investigación o pesquisa. Nacimiento Sombra Cementerio o camposanto Chal, mantón
Débito, deuda Boda, casamiento Pelea Accidente, desastre Anteayer Danza Jefe Gobiemo Gobierno Federal Otro dia Persona mala Cacerola, olla Pote, tarro Tos Muerte Quimbombó Cicatriz Este Casa
Tristeza
Raiva Gémeos Mamão Investigação ou pesquisa Nascimento Sombra Cemitério Xale
Débito Casamento Briga Acidente. desastre Anteontem Danca Chefe Governo Governo Federal Outro dia Pessoa má Panela Pote d'água Tosse Morte Quiabo Cicatriz Leste Casa
Sadness
Anger Twins Papaya Investigation or research Birth Shadow Cemetery Shawl
Iwe Gbedegbévo Iba Iba
Ibanújé
Ibinu Ibeji Ibépe Ibewo Ibewo Ibi Iboji ojiji Ilé iku enia Iborún
Debt Igbese Wedding Igbeiyawó Fight Ijá Accident Ijambá Day before Ijeta Dance Ijo Chief Ijoye Government Ij0ba Federal Government Ijoba Apapo The other day Ijósi Bad person Ika Pot, pan Ikóko Pot of water Ikóko omi Cough Ikó Death Ikú Okra Ila Scar Ila Fast 1lá-órun House, home Ile 71
Escuela
Escola
Cocina Casa de salud Hospital Tienda Iglesia
Cozinha Casa de saúde Hospital Loja Igreja
Salud
Boate, baile Saúde
Night club Piso
Puerta
Baño, cuarto de baño Tambor Ciudad Fuerza
Reunión Fin
Promesa
Recuerdo Caña de azúcar Armonía
Esperanza
Arroz
Hierro
Mentira Almohada
Rabo Tipo Pelo, cabello
Tumba, mausoleo Días feriados Entierro,
sepultamiento Trabajo Minuto
Clavo
Ñame
Historia
Nido Cerca
Orina, micción
72
Cháo
Porta Banheiro
Cidade
School Kitchen
Health house Hospital Shop, store Church Night club, party Health
Floor Door Toilet, waterclose Drum
City
Force
Meeting The end
Esperança
Promise Memory Sugar cane Harmony Hope
Rabo
Pillow Tail
Cabelo
Hair
Promessa
Lembranga Cana de açúcar Harmonia
Arroz Ferro Mentira Travesseiro
Tipo
Túmulo Férias, descanso Enterro, culto da morte Trabalho Minuto
Prego Cará História Ninho Perto Urina
Rice Iron Lie
Type
Grave
Holiday Burial Job Minute
Nail
Yam
History Nest Near Urine
Ilé ekó Ilé idáná Ilé iwósán
Osipitú
Ilé ojá, ilénira Ilé Olórun Ilé ijo llera
Ile llékún Ilé itd, balúwe ila ila Ipa
Ipadé
Ipari, opin Ipinnu
Iránti Ireké
Irépô
Iretí Iresi Irin Iró Irorí Im Ind
Irun Isa-oku Isimi Isinku
Isé Iséjú Isó Isu
Itán
Ité
Itosí Itó
Tener carácter
Pesquisa Molleja Libro
Cuerno, asta
Oeste Sufrimiento Primera esposa Sorpresa Sequía
Pesquisa Moela Livro
To have character
Research Gizzard Book
Iwa
Chifre
Hom
Iwe Iwé Iwo
Ter caráter
Iwadi
Oeste Sofrimento Primeira esposa Surpresa Seca
West Suffering First wife Surprise Drought
Cuarto de dormir Peine Esposa
Quarto de dormir Pente Esposa
Bedroom Comb Wife
Iwdórun lya lyalé lyálénu lyân Iyanrin Iyará lyari, ooya lyawó, aya
Complicación
Encrenca
Trouble
Iyonu
Arena
Sal
Arela
Sal
Sand
Salt
lyo
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo estoy con fiebre. Eu estou com febre. I have fever.
Emi ni ba.
2. No me gusta la tristeza. Eu não gosto de tristeza. I do not like sadness
Emi ko féran ibânújé
3. Gemelos son ellos - Ellos son gemelos. Gêmeos são eles -Eles são gêmeos. Twins they are- They are twins.
Ibeji ni awon - Áwon ni ibeji.
4. Le gusta la papaya. Ele gosta de mamáo. He likes papaya.
Oun férân ibépe.
73
5. Yo quiero hacer la pesquisa. Eu quero ir fazer a pesquisa. I want to go and do some research. Emi fé lo se ibewo. 6. ¿Cuándo es tu cumpleaños?
Quando é o seu aniversário?
When is your birthday? Nigbawo lojó 1bí re?
7. Yo estoy mirando su sombra. Eu estou olhando sua sombra. I am looking at your shadow. Emi nwo 1boji re. 8. ¿Tú fuiste para el cementerio ayer? Vocé foi para o cemitério ontem? Did you go to the cemetery yesterday? Iwo lo si iboji lana? - Iwo lo silé ik enia lana? 9. El chal de mi madre es bello. O xale de minha máe é bonito. My mother’s shawl is beautiful.
Ibortin Iya mi dara.
10. Lawrence Lawrence Lawrence Lawrence
no le gusta la rabia. não gosta de raiva. does not like the rage. ko féran ibinu.
11. El tiene una pistola. Ele tem uma pistola. He has a pistol. Oun ni ibon kan. 12. En nuestra casa hay cuatro camas (lechos). Em nossa casa há quatro camas. In our house there are four beds. llé wa ní ibusún mérin. 13. Mi amigo tiene una espada. Meu amigo tem uma espada. My friend has a sword. Oré mi ní ida kan. 74
14. Mi amigo esta detenido (prisionero). Meu amigo está em detencáo. My friend is in prision. Oré mi wa ni idaduro. 15. Dame la mitad de tu comida. Dé-me a metade de sua comida.
Give me half of your food. Fun mi ni idaji onje re.
6. Mi padre fue para el sitio del juicio. Meu pai foi para o lugar de julgamento. My father went to the court.
Babá mi lo sí ibi idájó.
17. No nos gusta la confusión. Nós não gostamos de confusão. We do not like confusion.
Awa ko féran idanidapo.
18. Sus nalgas son muy grandes. Suas nadegas sáo muito grandes. Your buttocks are very big.
Idí re tóbi púpo.
19. Yo esperaré en la parada del autobús mañana. Eu esperarei na parada de ônibus arnanhã I will wait at the bus stop tomorrow. Emi yio lo duro ni idíko lóla. 20. Tu ombligo es muy grande. Seu umbigo é muito grande. Your navel ts very big. Idodo re tóbi púpo.
21. Dame un vaso de agua.
Dê-me um copo d'água Give me a glass of water. Fún mi ni ife omi.
22. Yo te amo. Eu te amo. I love you. Emi ni ifé re. 15
23. Tu pecho es grande. Teu peito é grande. Y our chest is large. Aya re tobi. 24. Yo vi un arbol alto. Eu vi uma arvore alta. I saw a tall tree. Emi ri igi giga kan. 25. Dame dos botellas de cerveza. Dé-me duas garrafas de cerveja. Give me two bottles of beer. Fun mi ni igo bia méji. 26. {Te gusta el invierno? Você gosta de invemno? Do you like the winter? Iwo féran igba 0j0? 27. Yo usé la escoba para barrer el piso. Eu usei vassoura para varrer o chão. I used a brow to sweep the floor.
Emi fi igbále láti gbá ile.
28. No me gustan las deudas. Eu não gosto de dívidas. I do not like debts. Emi ko féran igbésé. 29. Yo tui a la boda. Eu fui para o casamento. I went to a wedding. Emi lo si igbe igbeiyawo. 30. Va Vá Go Lo
a tapar el bache (cueva). tapar aquele buraco. and cover that pit. di iho yen - Ma lo iho yen.
31. No me gustan las disputas (peleas). Eu não gosto de brigas. I do not like fights.
Emi ko féran ija.
16
32. Yo vi un accidente en Copacabana. Eu vi um acidente em Copacabana. I saw an accident in Copacabana. Emi rí ijambá ni Copacabana. 33. Yo te vi ayer. Eu te vi anteontem. I saw you the day before yesterday. Emi rí ¡wo nijeta. 34. Le gusta bailar. Ela gosta de dançar. She likes to dance. Oun féran jo. 35. Mi padre es jefe. Meu pai é chefe. My father is a chief. Ijoyé ni Babami. 36. Tu eres una persona mala. Você é uma pessoa má. You are a bad person. Iká éniyán alé. 37. No me gusta la tos. Eu náo gosto de tosse. I do not like cough.
Emi ko féran ikó.
38. La muerte no es buena. A morte não é boa.
Death is not good.
Ikú kó dara.
39. ¿Te gusta el quimbombó? Você gosta de quiabo? Do you like okra? Iwo féran ila? 40. Yo no tengo cicatriz en mi rostro.
Eu náo tenho cicatriz no meu rosto.
I do not have a scar on my face. Emi ko ní ilá ni ojú mi.
77
41. Mi casa es grande. Minha casa é grande. My house is large. Ilé mi tobi.
42. El nombre de mi escuela es Pedro II. O nome de minha escola é Pedro II.
The name of my school is Pedro I.
Orúko ilé ekó mi ni Pedro Il.
43. El nombre de mi banco es Bradesco. O nome do meu banco é Bradesco.
The name of my bank is Bradesco Orúko banki mi ni Bradesco - Orúhy !!é owó ni Bradesco.
44. No me gusta la cocina.
Eu não gosto de cozinha. I do not like the kitchen. Emi ko féran ilé idana.
45. El nombre de mi tienda es Yorubana. O nome da minha loja é Yorubana.
The name of my shop is Yorubana.
Orúko ilé gja mi ni Yorubana.
46. ¿A quién no le gusta un night club? Quem não gosta de boate” Who does not like a night club?
Tani ko féran ilé-1j0?
47. Yo tengo salud.
Eu tenho saúde.
I am healty. Emi ni ilera.
48. ¡Cierre la puerta! Feche a porta! Close the door! Tilekún 49 Yo estoy yendo al lavabo. Eu estou indo ao toiiete. [ am going to the toilet Emi nig silé itd. 78
50. Bembé es el tambor de : Ogún.
Bémbé é o tambor de Ogún. The drum of the god of iron is Bémbé. Bembé ni ilú Ogún.
51. El nombre de mi ciudad es llésa. O nome de minha cidade é llésa.
The name of my town is Ilésa. Orúko ilú mi ni Ilésa.
52. Yo estoy yendo para la reunión. Eu estou indo para a reunião. I am going to the meeting.
Emi nlo fún ipadé.
53. Mi amigo no se acordó de mí.
Meu amigo náo se lembrou de mim. My friend did not remember me.
Oré mi ko rántí mimi.
54. No me gusta la caña de azúcar. Eu não gosto de cana-de-açúcar. I do not like sugar cane. Emi ko féran iréké. 55. Hay armonía en nuestra casa. Há harmonia em nossa casa. There is harmony in our house. Irépo wa nilé wa. 56. Yo tengo esperanza de tener dinero (plata). Eu tenho esperança de ter dinheiro. I have hope that I will have money.
Emi ní iréti wípé emi yio lo lówó.
57. No me gusta el arroz. Eu gosto de arroz. I do not like rice.
Emi férán iresi.
58. No me gustan las mentiras. Eu não posto de mentiras. I do not like lies. Emi kô fé uq. 19
59. Yo quiero una almohada (un travesero). Eu quero um travesseiro. I want a pillow. Emi fé irori. 60. ¿Cuál es el tipo de comida que te gusta? Qual é o tipo de comida de que vocé gosta? What kind of food do you like? Irú onje wo ni ¡wo féran? 61. Mi esposa tiene el cabello (pelo) largo. Minha esposa tem o cabelo comprido. My wife has long hair. Iyawo mi ní irun gígun. 62. Yo estaré de vacaciones mafiana. Eu estarei de férias amanhã. I will be on holidays tomorrow.
Emi yio lo wa ni isimi lóla.
63. Yo fui al entierro.
Eu fui para o enterro.
I went to the burial. Emi lo si isinku.
64. Me gusta trabajar. Eu gosto de trabalhar. I like to work. Emi féran sisé. 65. Me gusta el flame. Eu gosto de cara. I like yam. Emi féran isu.
66. Mi muslo es largo. Minha coxa é grande. My thigh ts large. Itan mi tobi. 67. Tú no conoces la historia del yorubá. Vocé náo conhece a história do Yorubá. You don't know the history of yorubá. Iwo ko mga itan Yoruba. 80
68. Tu carácter no es bueno.
Seu caráter náo é bom. Y our character is not good. lwa re kô dára.
69. No me gusta la molleja.
Eu não gosto de moela. I do not like gizzard.
Emi ko férán iwe.
70. La historia del yorubá es mi primer libro.
A história do Yorúbá é meu primeiro livro.
The history of yorubá is my first book.
itan Yorúbá ni iwé mi kiní.
71. Yo no tengo cuerno en mi cabeza. Eu não tenho chifre na minha cabeça. I do not have hom on my head.
Emi kô ní iwo ni orí mi.
72. La primera esposa es mi madre.
À primeira esposa é a minha mãe. The first wife is my mother.
Iyálé ni iyá mi.
73. No me gusta la sequia. Eu não gosto da seca. I do not like the drought.
Emi ko féran iyán .
14. Mi casa tiene cuatro cuartos. Minha casa tem quatro quartos. My house has four bedrooms. Ilé mi ni iyárá mérin.
75. Yo no quiero complicaciones. Eu náo quero problemas/encrencas. I do not want troubles. Emi ko fé iyonu.
8]
Lección trece Licáo treze Lesson thirteen Eko ketala
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
Arrancar
Arrancar
To tear
Já
Salir
Sair
To leave, to go
Jade
Pelear
Ser activo, dinamico
Brigar, lutar
To fight
Ja
Robar Comer, ganar la loteria
Ser ativo
Roubar Comer, ganhar na loteria
To be active
Jafafa
Ser
Ser
To be
Jé
Permitir Comer comida Confesar Espejo Estar lejos Discutir Bailar Sentar Por favor Arrojar, tirar Respetar Hacer ademanes
To steal To eat, to win a lottery
Permitir To allow Comer comida To eat food Confessar To confess, to ownop Espelho Mirror Estar longe To be far Discutir To argue Dangar To dancé Sentar To sit Por favor Please Jogar, atirar To throw Respeitar To respect Acenar com a mão To wave the hand
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com ca:*a vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Tú no debes arrancar mi libro. Você não deve arrancar meu livro.
You must not tear my book.
Iwo ko gbodo ja iwé mi.
82
Jalé, ji Je Jéki Jeun Jewó Jingi Jinna Jiyan Jo Joko Jowó Jú Juba Juwo
2. Tú no debes pelear con tu amigo.
Vocé náo deve brigar com seu amigo.
You must not fight with your friend.
Jowó iwo kô gbodo já pêlú oré re.
3. Por favor, salga de mi casa. Por favor saia da minha casa. Please, get out of my house. Ejowo jade nilé mi. 4. Aquel chico es activo. Aquela criança é ativa. That child is active.
Omode yen jafafa.
5. Tu no debes robar.
Vocé nao deve roubar.
You must not steal.
Iwo ko gbodo jale.
6. Yo gané en la loteria. Eu ganhei na loteria. I won a lottery.
Emi je tete.
7. Por favor déjame entrar.
Por favor deixe-me entrar. Please let me to enter.
Ejowo jeki mi wole.
8. Yo soy profesor. Eu sou professor. I am a teacher. |
Emi jé olúkó - Emi ni olukó. 9. Yo voy a comer. Eu vou comer. I am going to eat. Emi nlo jeun. 10. Venga a comer. Venha comer. Come and eat.
Wa jeun
83
11. Confiesa tu pecado. Confesse seu pecado. Confess your sin.
JEwWÓ Est re.
12. Mi amigo robó.
Meu amigo roubou.
My friend stole something.
Oré mi jale.
13. Mi amigo robo mi dinero. Meu amigo roubou meu dinheiro. My friend stole my money.
Oré mi jí owó mi.
14. Yo no tengo espejo. Eu não tenho espelho. . I do not have a mirror. Emi ko ni jingi.
15. Nova Nova Nova Nova
Iguacu Iguacú Iguacu Iguaçú
es lejano, distante, apartado. é distante. is far away. jínna.
16. Yo no quiero discutir (debatir) contigo. Eu não quero discutir com você. I do not want to argue with you.
Emi ko fé jiyán pelú e.
17. Yo quiero ir a bailar al night club. Eu quero ir dangar na boate. I want to go and dance at the night club.
Emi fé lo jo nilé ij0.
18. Siéntese aqui. Sente-se aqui. Sit down here. Joko nibi.
19. Por favor, tíreme aquella pelota.
Por favor, jogue aquela bola para mim. Please throw me that ball. Jow6 jú bolu yen fin mi.
84
20. Tú debes respetar a tu madre. Vocé deve respeitar a sua máe. You must respect your mother.
Íwo gbodo júbá iyá re.
21. Yo hice ademanes (señales) con la mano para ti ayer. Eu acenei com a mão para você ontem. I waved to you yesterday.
Emi júwó sí iwo láná.
85
Lección catorce Lição quatorze Lesson fourteen Eko kérinla
1
4
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
Leer, contar
Ler, contar
To read, to count
Ka
Falda ( pollera ) Destino Golpear Amargo Antes Mismo Claro Pequeño Ser pequeño Navidad Bicicleta Saludar, felicitar Rápidamente Gritar Cacao Insecto Odiar Agujero, hoyo De nada,
no hay de qué Chaqueta, saco Rechazar Pasar Llave Morir Club Lleno Salir Corto, bajo,
pequeño 86
Saia Destino Bater ( porta ) Amargo, azedo Antes Mesmo Claro Pequeno Ser pequeno Natal Bicicleta Cumprimentar Rapidamente Gritar Cacau Inseto Odiar Buraco De nada,
nao ha de que Paletó Rejeitar Passar Chave Morrer Clube Cheio Sair Curto, baixo,
pequeno
Skirt Destiny To knock Bitter Before The same Clear Little, small To be small Christmas Bicycle To greet Rapidly To shout Cocoa Insect To hate Hole, pit Not at all
Coat To reject To pass Key To die Club Full To leave Short
Kaba, iró Kadará Kan Kan Kioto, saju Kánna Kedere Kékeré Kéré Kérésimesi Básikulú Ki Kiakia Kigbe Koko Kokoro Korira Koto Ko tope
Kotu Ko Kojá Kókóró Kú Kúmo Kún Kúro, jáde Kúkum, kere,
kekere
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Lea este libro para mí. Leia este livro para mim.
Please, read me this book.
Ka iwé yi sí mi.
2. Mi madre tiene dos sayas. Minha mãe tem duas saias. My mother has two skirts. Iyá mi ní kaba méji. 3. Mi destino es tener dinero. Meu destino é ter dinheiro. My destiny is to have money. Kadara mi ni lówó. 4. Golpee la puerta antes de entrar. Bata na porta antes de entrar. Knock at the door before you enter. Kan ilékuún ki ¡wo to wolé - kan ilekun kíotó. 5. No me gusta las cosas amargas. Eu não gosto de coisas amargas. I do not like bitter things.
Emi kó férán nkan ti o kan - emi férán nkan to kan.
6. Mi madre me dio poca carne. Minha máe me deu pouca carne. My mother gave me a little meat.
lyá mi fan mi ni eran die.
7. Yo iré para Italia el dia de Navidad. Eu irei para a Italia no dia de natal. I will go to Italy on Christmas Day.
Emi yio lo sí Italia lójó kérésimesi.
8. Yo compraré una bicicleta para mi hijo. Eu comprarei uma bicicleta para o meu filho. Iwill buy a bicycle to my son.
Emi yio ra kéké fún omo mi.
87
9. Yo quiero saludarlo. Eu quero cumprimentá-lo. I want to greet him.
Emi fé ki i.
10. Carlos Carlos Carlos Carlos
va al mercado rápidamente. vai para o mercado rapidamente. goes to the market rapidly. lo si oja kiakia - Carlos lo soja kiakia.
11. Por favor, tú no debes gritarme. Por favor, vocé náo deve gritar comigo. Please, you must not shout me. E Jowó iwo ko gbodo kígbe pelú mi. 12. Nigeria tiene mucho cacao. A Nigéria tem muito cacau. In Nigeria there is a lot of cocoa. Nigéria ní kokó púpo. 13. Tú no debes matar el insecto. Você não deve matar o inseto. You must not kill an insect.
Iwo kó gbodo pa kokoro.
14. Yo te odio. Eu te odeio.
I hate you. Emi korira e.
15. Va Vá Go Lg
tapar aquel hoyo (aquel hueco). tampar aquele buraco. and cover that hole. di koto yen.
16. Yo tengo cuatro sacos. Eu tenho quatro paletós. I have four coats. Emi ní kotú mérin. 17. Tú no debes rechazar mi regalo. Vocé náo deve rejeitar meu presente. You must not reject my gift. Iwo ko gbodo ko ébiin mi. 88
18. Por favor, pase.
Por favor, passe. Please, come in. Jówó kojá.
19. Dame la llave. Dé-me a chave. Give me the key. Fun mi ni kokoro. 20. Yo no quiero morir. Eu náo quero morrer. I do not want to die. Emi ko fé ku. 21. Dame aquel club. Dé-me aquele clube. Give me that club.
Fún mi ni kúmo yen.
22. Mi estómago está lleno. Meu estômago esta cheio.
My stomach is full. Inú mi kún.
23. Salga de aquí.
Saia daqui. Get out of here.
Kúro nibí - Jáde lo nibi.
24. Mi amigo es una persona baja. Meu amigoé uma pessoa baixa. My friend is a short person.
Oré mi ni enia kúkurú - Oré mi ni eni kere.
89
Lección quince Licáo quinze Lesson fifteen Eko karundilogun Vocabulario
Vocabulário
Chupar Soñar Mariposa Ser fuerte Ayer
Chupar ( bala ) Sonhar Borboleta Ser forte Ontem
Entre, en el medio de Para, de,
Entre, no meio de Para, de,
Inmediatamente
Imediatamente
a fin de Duro, ser firme Ser capaz Poder Vete Después, atras de, detras Carta
Ser bello,
tener belleza Usar En el mundo de hoy Hoy Diariamente Encima Mensualmente Tener dinero Moler Ir
Muchos 90
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
To suck To dream Butterfly To be strong Yesterday
La Lála Labalábá Lágbára Lana
Between, in the middle of From, to,
Larin, laarin, ani Lati
a fim de Duro, ser firme Ser capaz Poder Mandar embora Depois, atras de
in order to Strong, to be firm To be able Can To send away After, behind of
Lati Lé Le Le Lelo Léhin Léhin
Carta
Letter
Léta
ter beleza Usar (transitivo direto) No mundo de hoje Hoje Diariamente Em cima de Mensalmente Ter dinheiro Moer Ir
beautiful, handsome To use
Ser bonito,
Muitos
Immediately
To be fine,
In today’s world Today Daily, everyday On the top of Monthly To have money To grind To go
Very, many
Lesekese Léwa
Léwa Lo, fi
Lode oni aiye loni Lóni Lójojumó Lóke, lóri Lósosu Lówó Lo Lo
Lopolopo
pupo
Semanalmente Planchar ropas a hierro Perforar Batir
Semanalmente Passar roupas a ferro Furar Bater
Weekly To iron
Lósose Loso
To perforate To beat
Lu Li
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Me gustan las mariposas. Eu gosto de borboletas. I like butterflies. Emi féran labalaba. 2. El noes fuerte. Ele não é forte. He is not strong. Oun ko lágbára. 3. Me gusta sofiar. Eu gosto de sonhar. I like to dream. Emi féran lala. 4. Yo no te vi ayer.
Eu não te vi ontem.
I did not see you yesterday. Emi ko ri o lana.
5. Me gusta leer periódicos (diario). Eu gosto de ler jornal. I like to read newspapers. Emi féran ka iwé irohin - Mo féran kawé iróhin. 6. Yo puedo golpearte. Eu posso bater em vocé. I can beat on you. Emi le lt 6.
7. Yo la mandé a marchar (Irse). Eu mandei ela embora. I sent her away. Emi le oun jade - Emi le ó jade. 9]
8. Yo iré para Río después de mañana.
Eu irei para o Rio depois de amanhã. I will go to Rio after tomorrow. Emi yio lo si Rio léhin lóla.
9. Venga acá inmediatamente.
Venha cá imediatamente. Come here immediately.
Wa sibi lesekese.
10. Mi esposa es bella. Minha esposa é bonita. My wife is beautiful.
Iyawó mi léwa.
11. Yo no usé tu cuchillo. Eu não usei a sua faca.
I did not use your knife.
Emi kó lo Obe re - Emi fi lóbe re. 12. Espere afuera. Espera do lado de fora - Permanega do lado de fora. Wait outside. Dúro lóde.
13. En el mundo de hoy un niño de diez años fuma cigarillos.
No mundo de hoje, a crianga de dez anos está fumando cigarros. In today’s world, a ten year old is smoking cigarettes.
Lode oni omo odun méwa nmu siga - Aiye loni omo odun nmú sigá mewa.
14. Hoy es viernes. Hoje é quinta-feira. Today is thursday. Ojo ôni jé ojó alâmiísi Eti. 15. Me gusta orar todos los días. Eu gosto de (au rezar) todos os dias. I like to pray every day. Emi féran gbadúra lójojúmo. 16. Yo seré rico o tendré dinero. Eu serei rico ou terei dinheiro.
I will be rich. Emi yio lówó,
92
17. ¡Va a moler la pimenta! Vá moer a pimenta! Go and grind the pepper! Ló lo ata - Má ló ata! 18. A ella, le gusta mucho la comida. Ela gosta muito de comida. She likes food very much. Oun féran onje lópôlopo- Oun férán onje púpo. 19. ¿Te gusta beber cerveza semanalmente?
Vocé gosta de beber cerveja semanalmente?
Do you like to drink beer weekly? Sé ¡wo féran mu bía losose? 20. Ve a planchar la ropa para mi. Vá passar roupa a ferro para mim.
Go and iron the clothes for me. Lo loso fún mi.
21. Perfora la pared para mí. Fure a parede para mim. Perforate the wall for me. Lu Ogiri fin mi. 22. No me gusta golpear a mi hijo. Eu não gosto de bater no meu filho. I do not like to beat my son.
Emi ko férán lú ni omo mi.
93
Lección dieciséis Licáo dezesseis Lesson sixteen Eko kerindilogun Vocabulario
Discúlpame
Vocabulário
Vocabulary
Desculpe-me
Forgive me
Iwe
Gbedegbéyo
Milla Veneno
Milha Veneno
Mile Poison
Má binú, dariji mi Foriji mi Maili Májelé
No Dos Seis Cuatro Tres Diez Respirar
Não (imperativo) Dois Seis Quatro Três Dez Respirar
Not, no Two Six Four Three Ten To breath
Máse Méji Méfa Mérin Méta Méwa Mi, ofurufu
Tragar, engullir
Engolir
Yo (abreviacion
Eu (abreviação de
Buey, vaca
Batir, mecer
Me, mio, mia
de Emi)
Limpio, limpiar, estar limpio Saber, conocer
Constructor Rayo
Mezquita Moto, motocicleta
Boi, vaca
Mexer
Mim, meu, minha
Emi)
Limpo, limpe, estar limpo
Saber, conhecer
To swallow
Me, my, mine
I(abbreviationof
Emi)
Clean, to clean To know
Constructor
Mesquita Motocicleta
Mosque Motorcycle
Raio
Automóvel Ser educado
Traer, coger Llevar afuera, irse
Trazer, pegar Levar embora
94
To shake
Construtor
Automóvil Ser educado
Beber, fumar
Ox, cow
Beber, fumar
Lightning
Car To be educated
To drink, to smoke
To bring, totake To take away
Malu
Mi
Mi
Mi
Mo Mó Mó Mo
Molémolé
Monamona odun ara Mosalasi Móto, alupupu, alopopo Oko Omowé Mu
Mú, muwá Mulo
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. Por favor disculpame. Por favor desculpe-me. Please forgive me. E jOwo má bínu - E jOwÓ dariji mi. . El veneno no es bueno.
Veneno náo é bom. Poison Is not good. Majele ko dara.
. Me gusta la came de buey. Eu gosto de carne de bol. [ like meat. Emi féran eran malu. No beba de aquella agua. Não beba aquela água. Do not drink that water. Máse mu omi yen. Yo tengo dos coches (carro, automóvil). Eu tenho dois carros. I have two cars. Emi ni oko mejí. Yo tengo cuatro casas. Eu tenho quatro casas. I have four houses. Emi nílé mérin. . Mi padre tiene cuatro sombreros. Meu pai tem quatro chapéus. My father has four hats. Babá mi ní fila méta. . Mi madre tiene diez hijos. Minha máe tem dez filhos. My mother has ten sons. lya mi ní omo méwa. 95
9. Ella está respirando. Ela está respirando. She is breathing.
Oun nmí - Ofurufu re.
10. Yo no engulli. Eu não engoli. I didn’t swallow. Emi kó mi. 11. Yo fui Eu fui I went Mo lo
al mercado. ao mercado. to the market. si ojá - Mo lo soja.
12. Mi ropa está limpia. Minha roupa está limpa. My clothes are clean. Aso mi nmó. 13. Tú no sabes mi nombre. Vocé náo sabe meu nome. You do not know my name. Iwo kó mo orúko mi. 14, El constructor es mi amigo - Mi amigo es constructor. O construtor é meu amigo - Meu amigo é construtor. The constructor is my friend - My friend is a constructor. Molémólé ni Oré mi - Oré mi ni molémolé. 15. Yo vi un rayo ayer. Eu vi um raio ontem. I saw a lightning yesterday. Emi ri monamona lana - Mo ri odun ara kan lana. 16. Yo fui para la Mezquita ayer. Eu fui para a Mesquita ontem. I went to the Mosque yesterday.
Emi ti lo si Mosalasi lana.
17. Mi amigo no tiene coche. Meu amigo náo tem carro. My friend doesn't have a car. Oré mi ko lóko. 96
18. Yo soy educado.
Eu sou educado. I am an educated fellow.
Emijé 9mowé.
19. No me gusta fumar. Eu náo gosto de fumar.
I do not like to smoke. Emi ko féran lati ‘mu siga.
20. Traiga mi libro.
Traga meu livro. Bring my book.
Mú iwé miwá - múwá iwé mi. 21. Llévela a afuera. Leve-a embora.
Take her away.
Mo oun
lo - Múwá lo o.
97
Lección diecisiete Licáo dezessete Lesson seventeen Eko kétadilogun
Vocabulario Gastar Negociar Tener
En, en el, en ella
Vocabulário Gastar Negociar Ter
En, no, na
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
To spend To negociate To have
Ná Na Ni
In, at
Alli, alla Ali, lá There Aqui, aca, Aqui Here en este sitio neste lugar Siempre Sempre Always Solo Sozinho Alone Deber, tener que Dever, ter que Must Dentro Dentro Inside Sobre, al respecto de Sobre, a respeito de About Ser cabelludo Ser cabeludo To be hairy Ahora Agora Now Porque Porque Because Por eso (por ello) Por isso For this reason En realidad Alguna cosa Grande Perder, perdido
Em verdade Alguma coisa Grande Perder, perdido
Actually Something Big, large To lose, lost
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo gasté mi dinero (plata). Eu já gastei meu dinheiro. | have already spent my money Enu ti ná owó mi.
98
Ni
Nibé Nibi Nigbagbogbo Nikansoso Nilati Ninu Nipa Nirun Nisisiyi Nitoripé _Nitorina, ton
Nitotó Nkan Nla, nila Sonu
2. Me gusta negociar zapatos. Eu gosto de negociar sapatos. I like to negociate shoes. Emi féran lati na bata. 3. Yo tengo caracter. Eu tenho caráter.
I have character. Emi ní iwá- Emi liwa.
4. Ella está en casa. Ela está em casa. She is at home. Oun wa nilé - O wa nilé. 5. El no esta alla. Ele náo está lá. He 1s not there. Oun ko sí nibe.
6. Yo como siempre, estoy comiendo - Yo estoy comiendo, como siempre. Eu como sempre, estou comendo - Eu estou comendo como sempre. I am as always, eating. Emi nigbagbogbo njeun- Emi njeun nigbagbogbo. 7. Yo estoy viviendo aca solo. Eu estou morando aqui sozinho. I am living here alone. Emi nikanséso ngbé nibi- Emi bgbé nibi nikansoso. 8. Yo tengo que verte mañana. Eu tenho que te ver amanhã. I must see you tomorrow. Emi nilati ri 9 lola.
9. Espere dentro de la casa. Espere dentro de casa. Wait inside the house. O duro nínú nílé.
10. Sobre su amigo. Sobre seu amigo. About your friend. Nipá oré re.
11. Ella es peluda.
Ela é cabeluda.
She is hairy.
Oun nírun.
12. Ahora, yo quiero ir a dormir. Agora, eu quero ir dormir. Now, I want to go and sleep. Nisisiyi émi fé lo sun. 13. Porque yo no estoy bien. Porque eu náo estou bem. Because I am not feeling well.
Nitoripé ara mi ko ya.
14. Por eso yo (estoy yendo) me voy. Por isso estou indo. For this reason, I am going. Nitorina émi nlo - Tori mo nlo. 15. En realidad tu no estas bien. Na realidade você não está bem. In fact you are not feeling well. Nitoto ara re ko ya. 16. Dame alguna cosa. Dé-me alguma coisa. Give me something. Fan mi ni nkan. 17. Tu tienes ojos grandes. Vocé tem olhos grandes. You have big eyes. Iwo ni oju nla. 18. Yo perdi dinero. Eu perdi dinheiro. I lost money. Ow6 mi sont.
100
Lección dieciocho
Lição dezoito Lesson eighteen Eko kéjidilógun
Iwe
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Gbedegbéyo
O (abreviatura
O (abreviatura
O (abbreviation
O
Parientes, familiares
Parentes
Relatives
Obi, oobi,
Woman Male goat
Obinrin Obúko
de Oun)
Mujer Chivo
Fuera Sordo, mudo
de Oun)
Mulher Bode
Fora Surdo, mudo
of Oun)
Outside, out Deaf, dumb
Ebi araile
Ode Odi
Cero Rio Flor
Zero Rio Flor
Zero River Flower
Ódo Odo Ododó
Ley
Lei
Law
Ofin
Verdad Chisme
Aire, espacio o respiración Guerra Sudor
Dios de los Hierros o medicina o veinte (20) Voz Lluvia Miedoso
Todos los dias
Ojos
Verdade
Fofoca
Ar, espaço ou respiração Guerra Suor Orixá do Ferro ou Medicina ou vinte (20) Voz Chuva Medroso
Todos os dias Olhos
Cielo
Céu
Hacienda
Fazenda
Montaña, alto Fama, reputación
Montanha, alto Fama, reputação
Truth
Gossip
Air, space or breathing War Sweat
God of Iron or medicine or twenty (20) Voice Rain Fearful
Everyday Eyes
Sky
Mountain, high Fame, reputation
Farm
Ododo
Ofófó, ejo Ofúrúfú
Ogún Oogún lagun Ogún Ógun Ohun Ojo Ojo
Lojojúmó
Ojú
Ojú Orun
Oke Okiki
Oko
101
Difunto Mar Piedra Ladrón (ratero) Dios Supremo Chisme Soldado Gato Rico Director Maestro, profesor Cada
Agua
Café Independencia o libertad Naranja Otro Gigante (titán) Sed Hoy Juez Deudor Trabajador Comerciante Comida Cena
Desayuno
Almuerzo Viuda, viudo Cabeza Música Alto de la montaña
Origen Rodilla Media noche Nombre Olor
102
Defunto Mar Pedra Ladráo Deus Supremo Fofoqueiro Soldado Gato Rico
Diretor Professor Cada
Água
Corpse Sea Stone Thief
Suprem God
Gossip Soldier Cat Rich Director Teacher Each Water
Café Independéncia ou liberdade Laranja Um outro Gigante Sede Hoje
Coffee Independence or liberty Orange
Trabalhador Comerciante
Worker
Juiz Devedor
Comida Jantar Café da manhã
Almóco
Viúva, viúvo
Cabeça
Cantiga
Alto da montanha
Origem
Joelho Meia noite Nome Cheiro
Okú Okun Okúta Ole
Olódimárê
Ólófofó Ológun Ológbo Olówó Olúdári Olukó Olúkúlukú
Omi, omin
Omi dúdú Ominira
Orombo, gsan
Other, another
Omiran
Today
Oni
Giant Thirst
Judge Debtor
Businessman,
businesswoman Food Dinner Breakfast Lunch Widower, widow Head Music Top of a hill, top of a mountain Root, origin Knee
Midnight Name
Smell
Omirán, gigan Ongbe
Onidajo Onigbsé
Osisé
Onisowo
Onje Onje alé Onje Aaro Onje osan Opo Ori Orin Ori oké Orisun Orúkún, kun
Oru
Orúko
Oorun
Sol Mes Luna Pobre Tonto, idiota, estúpido Frio Dinero, plata Celos Algodón Vértigo, mareo Miel Inglés Hombre blanco Mujer blanca
Sol Més Lua Pobre Bobo Frio Dinheiro Ciúme Algodão Tonteira Mel Inglés Homem branco Mulher branca
Sun Month Moon Poor Idiot, foolish, stupid Cold Money Jealousy Cotton Dizziness Honey English White man White woman
Orun Osú Osupa Otosi
Oyinbo Oyinbo Oyinbo
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Mis parientes están en Nigeria. Meus parentes estáo na Nigéria. My parents are in Nigeria. Awon Obi mi wá ni Nigéria- Awon araile mi wá Nigéria 2. Me gustan las mujeres. Eu gosto de mulheres. I like women. Emi féran obinrin. 3. Yo tengo dos chivos. Eu tenho dois bodes. I have two male goats. Emi ni obuko méji 4. Mi amigo está fuera. Meu ami go está fora. My friend is out. Oré mi wa lóde. 5. Ella es sorda. Ela é surda. She is deaf. Oun ni odi - Odi ni.
103
6. El río Oya es muy largo. Rio Oya é muito largo. The Niger river is very long. Odo Qya tobí púpo. 7. Me gustan las flores. Eu gosto de flores. I like flowers. Emi féran dodo. 8. No me gusta el chisme. Eu não gosto de fofoca. I do not like gossip. Emi ko féran of6fo. 9. A nosotros no nos gusta la guerra. Nós náo gostamos de guerra. We do not like war. Awa ko féran ogun. 10. No me gusta sudar. Eu não gosto de suar. I do not like to sweat. Emi ko féran lati se oogun. 11. Yo escuché (of) la voz tuya. Eu ouvi a sua voz. ] heard your voice. Emi gbó ohun re. 12. Está lloviendo. Está chovendo.
It is raining. Ojo nro.
13. Tú eres miedosa. Você é medrosa. You are fearful.
Iwo ni ojo.
14. Yo fui a ver una montaña. Eu fui ver uma montanha. I went to see a montain.
Emi lo ri oké kan.
15. Mi padre tiene reputación. Meu pai tem reputação. My father has reputation. Baba mi ni okiki. 104
16. Mi padre tiene dos haciendas. Meu pai tem duas fazendas. My father has two farms.
Babá mi ní oko méji.
17. Yo vi un difunto.
Eu vi um defunto. I saw a corpse. Emi rí Okú kan.
18. Me gusta el mar.
Eu gosto do mar.
I like the sea.
Emi féran okun. 19. Tú eres un ladrón. Vocé é um ladráo. You are a thief.
Olé ni é.
20. Tú eres una chismosa. Vocé é uma fofoqueira. You are a gossiper. Olófofó ni é. 21. Mi amigo es soldado. Meu amigo é soldado. My friend is a soldier. Ologun ni Oré mi. 22. Mi padre es rico. Meu pai é rico. My father is rich. Olówó ni Babá mi. 23. El profesor es él - Él es el profesor. O professor é ele - Ele é o professor. The teacher is him - He is the teacher.
Olukó ni óun - Oun ni olúkó.
24. Los esclavos no tienen independencia - Los esclavos no tienen libertad.
Escravos não tem independência - Escravos não tem liberdade.
Slaves has not independence - Slaves has no liberty. Era koni minira - Eni ko mi ominira.
105
25. Me gustan las naranjas. Eu gosto de laranjas. I like oranges. Emi féran orombo - Mo féran osan. 26. Y el gigante Goliat - Goliat es un gigante. E o gigante golias - Golias é um gigante. It is the goliath giant - Goliath is a giant. Omirân mi Golias - Golias ni omirán - Golias ni gigan. 27. Yo estoy con sed. Eu estou com sede. I am thirsty. Ongbe npa mi. 28. El juez es amigo de mi padre - Un amigo de mi padre es juez. O juiz é amigo do meu pai - Um amigo de meu pai é juiz. The judge is my father’s friend - A friend of my father is a judge.
Adajo ni oré baba mi - Oré baba mi ni adajo.
29. El deudor eres tú - Tú eres el deudor. O devedor é vocé - Vocé é o devedor. It is you who is the debtor - You are a debtor. Onigbésé ni iwo - Iwo ni onigbese. 30. El trabajador soy yo - Yo soy el trabajador.
O trabalhador sou eu - Eu sou o trabalhador. I am a worker - am a worker.
Osisé ni émi - Emi ni osisé.
31. El comerciante es él - Él es comerciante. O comerciante é ele - Ele é comerciante. It is him who is the businessman - He is a businessman. Onisówo ni ôun - Oun ni onisówo.
32. No me gusta la comida. Eu não gosto de comida. I do not like food.
Emi kô férân onje.
33. Yo quiero ir a cenar. Eu quero ir jantar. I want to have dinner. Emi fé lo jeun alé. 106
34. No me gusta salir a la Eu não gosto de sairà I do not like to go out Emi ko féran lati jade
medianoche. meia-noite. at midnight. loru.
35. El nombre de su padre es Roberto. O nome de seu pai é Roberto. Your father’s name is Roberto.
Orúko baba re ni Roberto.
36. No me gusta el sol. Eu não gosto de sol. 1 do not like sun. Emi ko féran órun. 37. Yo no soy pobre. Eu náo sou pobre. I am not a poor man.
Emi kií se ótósi- Emi kó ôtósi.
38. Tu eres tonto. Vocé é bobo. You are an idiot. Iwo ni otu. 39. El no tiene dinero para darte. Ele nao tem dinheiro para te dar.
He has no money to give you.
Oun k6 ni ow6 láti fún ¡wo - Oun ko lówó láti fún o. 40. Yo tengo mareos. Eu tenho tonteiras. I have dizzinesses. Emi ni oyi. 41. Me gusta la miel. Eu gosto de mel. I like honey. Emi féran oyin. 42. Yo hablo inglés. Eu falo inglés. I speak English. Emin so oyinbo.
107
Lección diecinueve Licáo dezenove Lesson nineteen Eko Kokandilogun
Vocabulario Rey
Cuchillo
Salsas, sopa
Mono
Tinta
Cazador Bobo, burro, asno
Joven Mujer joven Hombre joven Año
Boniato Gratis
Vocabulário Rei
Faca
Molho, ensopado, sopa Macaco
Tinta
Caçador Bobo, burro
Jovem Mulher jovem Homem jovem Ano
Batata doce
De graça
Vocabulary King
Knife
Soup, sauce
Idiot, foolish
Young Young woman Young man Year
Sweet potato
Free
Banana Jardim Veráo Coração
Marido Enxada Aviáo Barco Amanhá
Husband Hoe Airplane Boat, ship Tomorrow
Marido, esposo Azada Avión, aeroplano Barco Mañana Riqueza, honor
Riqueza, honra
Persona civilizada Pessoa civilizada Perezoso Preguiçoso Vacaciones Férias (escola) 108
Obg
Ode
| Plátano, banano Jardín Verano Corazon
Esquilo
Obe
Hunter
Ink
Head of department Banana Garden Summer Heart
Ardilla
Oba
Obo
Camaleão
Chefe (trabalho)
Gbedegbéyo
Monkey
Camaleón
Jefe (trabajo)
Iwe
Chameleon
Squirrel
Health, honor
Civilized person Lazy Holidays
Odá
Odê
Qdó Qdómôbinrin Odomokinrin Odin
Odinkún Ofé
Opa, agemo
Ogá
Ogéde Ogbá Ogbelé Okan
Okéré
Oko Okó Oko ofurufu Oko omi Ola Olá
Olajú Ole Olidé
Policía
Dios Bandido, bandolero
Hijo
Niño, niña, nena,
criatura Cocodrilo Palmera Piña
Sapo
Cerebro Palabra Cielo
Laguna
Naranja A la tarde Jabón
Enemigo Separación A la derecha
Respeto
Polícia Deus Bandido Filho
Criança
Crocodilo Palmeira Abacaxi Sapo Cérebro Palavra Céu Lagoa Laranja À tarde Sabão Inimigo
Separação
A direita Respeito
Police God Bandit Son Child
Olopa
Olórun Olosá Omodé
Crocodile Palm tree Pineapple Frog Brain Word
Sky
Lagoon Orange In the afternoon Soap Enemy Separation On the night
Respect
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. El nombre del rey de mi ciudad es Adekunle. O nome do rei da minha cidade é Adekunle. The name of the king of my town is Adekunle. Orúko óba ilú mi ni Adekunle. 2. Dame el cuchillo. Dé-me a faca. Give me the knife.
Fún mi ni ôbe.
3. Me gustan las salsas. Eu gosto de molhos. I like sauces.
Emi féran obé. 109
4. Yo tengo un mono. Eu tenho um macaco. ] have a monkey. Emi ni obo. 5. La tinta blanca es para la casa de Osala. Tinta branca é para a casa de Oxalá. The white ink is for Osala’s house. Oda fúnfún afún ilé órisa nla. 6. Yo soy un joven - El joven soy yo. Eu sou um jovem - O jovem sou eu. I am a young person - The young one it is me. Emi ni do - Odó ni émi. 7. Me gusta el boniato. Eu gosto de batata doce. I like sweet potato. Emi féran odunkún. 8. Me gustan los plátanos. Eu gosto de bananas. I like bananas.
Emi férán ogede.
9. Yo vi un camaleón. Eu vi um camaleáo. Í saw a chamaleon.
Emi ri oga kan - Emi ri agemo kan.
10. No me gusta el verano. Eu não gosto do verão. I do not like summer.
Emi ko féran ogbele.
11. Yo vi un avion. Eu vi um aviáo.
I saw an airplane. Emi rí oko Ofúrufú kan.
12. Yo tengo honor. Eu tenho honra. I have honor.
Emi ní olá - Emi liwa.
110
13. Yo soy una persona civilizada. Eu sou uma pessoa civilizada. [ am a civilized person. Emi ni olaju. 14, Tú eres perezoso. Vocé é preguicoso. You are lazy. Iwo ni ole. 15. Yo voy de vacaciones. Eu vou de férias. I am going out on the holidays. Emi lo olidé. 16. Me gustan los policiales U.S.A. Eu gosto dos policiais americanos. I like U.S.A. police. Emi féran awon olopa USA. 17. El bandido eres tu - Tu eres un bandido. O bandido é vocé - Vocé é um bandido. The bandit is you - You are a bandit. Olósa ni iwo - Iwo ni olósa. 18. El nombre de mi hija es Funmilayo. O nome de minha filha é Funmilayo. The name of my daughter is Funmilayo. Orúko omo mi ni Funmilayo. 19. No me Eu náo I do no Emi ko
gustan los cocodrilos. gosto de crocodilos. like crocodiles. féran oni.
20. No me gusta la piña. Eu náo gosto de abacaxi. I do not like pineapple.
Emi ko féran opé oyinbo.
+1. Yo odio los sapos. Eu odeio sapos. I hate frogs.
Emi ko rira opolo.
111
22. Tu cerebro no está completo. Teu cérebro náo é completo. Your brain is not complete.
Opolo re ko pé.
23. No diga palabra. Náo diga palavra. Do not say a word.
Má so àrô - Má sórd
24. Yo usé jabón para tomar el baño (para bañarme). Eu usei sabão para tomar banho. I used soap to take a bath . Emi fi Osé latifi we. 25. Yo no tengo enemigos. Eu náo tenho inimigos. I do not have enemies. Emi ko ni ota. 26. Vuelva hacia la derecha - Volver, rodar = Yi. Vire para a direita - Virar, rodar, rolar, revolver = Yi. Turn right - Turn, to rolls, to revolve = Yi.
Yi si owo Ottin - Yi sOwo tun.
27. Yo tengo respeto. Eu tenho respeito. I have respect. Emi ní 0wo - Mo lówo.
112
Lección veinte
2 ()
Lição vinte Lesson twenty Eko ógún
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
Matar Volver Encontrar o reunirse Yuca (mandioca) Madera Esconder Parar de hablar, callarse Terminar Hacer ruido Mentir Cambiar Dar orden Completamente Llamar Propiciar Tardar Pescar Con Pato Dividir Mezclar Portugués Hablar proverbios,
Matar Voltar Encontrar ou reunir-se Mandioca Madeira Esconder Parar de falar, calar-se
To kill To retum To meet Cassava Wood To hide Stop talking
Pa Pada Padé Páki Pákó, igi Pamó Panumó
Terminar Fazer barulho Mentir Trocar Dar ordem Completamente Chamar Providenciar Demorar Pescar Com Pato Dividir Misturar Portugués Falar provérbios
To finish To make noise To lie To change To give an order Completely To call To provide To delay To fish With Duck To divide To mix Portuguese To tell proverbs
Pari Paríwó Paró Paro Pase Pátápátá Pé Pésé Pé Peja Pelú Pépéiye Pin Po Potoki Powe
Amarillo
Amarelo
Red
Pupa
refrán Rojo
Vermelho
Yellow
Pupa
rusurusu
113
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. El ladrón mató una persona. O ladráo matou uma pessoa. A thief killed a person. Olé pa eni kan. . Vuelva acá.
Volte para cá. Come back here. Pada wa sibi.
. Yo encontré a su amigo. Eu encontrei seu amigo. I met your friend.
Emi padé oré re.
Le gusta la yuca. Ele gosta de mandioca.
He likes cassava. Oun féran páki.
. Yo ya terminé Eu já terminei I have already Emi ti pari ise
mi trabajo. meu trabalho. finish my work. mi.
Por favor, pare de hablar. Por favor, pare de falar. Please, stop talking.
E jowó panumó.
A mi amigo le gusta mentir. Meu amigo gosta de mentir. My friend likes to lie.
Oré mi férán iró pípa.
Yo voy a cambiar mi camisa. Eu vou trocar a minha camisa. I am going to change my shirt.
Emi lo paró ¿wi mi.
114
9. Por favor no me dé órdenes. Por favor náo me dé ordens.
Please do not give me orders.
Jowó má páse fin mi.
10. Por favor llámame - Llamar por alguien = Pé. Por favor me chame - Chamar por alguém = Pe. Please call me - Call somebody = Pe. Jowó pé mi. Por favor, Ilame por mí. Por favor chame por mim. Please call for me.
E jowo pe fún mi.
11. Propicie un sitio para mí. Providencie um lugar para mim. Provide a place for me. Pése ibi fún mi. 12. Por favor no tarde - No haga = Máse. Por favor náo demore - Não faça = Máse. Please do not delay - Do not do = Máse.
E jowo mase pe.
13. Yo estoy yendo a pescar. Eu estou indo pescar. I am going to fish. Emi nlo peja. 14. Yo iré contigo. Eu irei contigo. I will go with you. Emi yio lo pélu? 15. No te gusta el pato. Vocé náo gosta de pato. You do not like duck.
Iwo ko féran pépéiye.
16. Divida ese Divida este Divide this Pin owó yi
dinero con su amigo. dinheiro com seu amigo. money with your fnend. pelt Oré re. 115
17. Yo hablo portugués - Conversar, hablar = soro. Eu falo portugués - Conversar, falar = soro. I speak portuguese - To talk = soro. Emi nso potokí. 18. No me gustan las camisas rojas. Eu náo gosto de camisas vermelhas. I do not like red shirts.
Emi ko férán ¿wu púpa.
19. A ella no le gusta mentir. Ela náo gosta de mentir. She does not like to tell lies.
Oun ko féran láti paró.
116
Lección veintiuno Licáo vinte e um
Lesson twenty one
Eko kokanlegun Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Iwe GI
Je
bé
Apodrecer Comprar
To rot To buy
Ajudar,
To help, give help
Rá Ra Ranlówó
Recordar Quedarse en expectativa Suyo, suya Cansarse Estoy cansado Reir
Lembrar Ficar na expectativa Seu, sua Cansar-se Estou cansado Rir
To remember To expect
Ranti Reti
Your To be tired I am tired To laugh
Re
Ver Ahondar
Ver Afundar
To see To sink
Podrirse Comprar Ayudar,
dar ayuda
Redonda Caminar, andar
- mandar ajuda
Redonda
To walk
Ter cuidado
To be careful
Pensar Lodo, fango
Pensar Lama
Cargar, transportar Sacrificio
Carregar Sacrifício
Tener cuidado
Round
Caminhar, anda
To think Mud
To carry Sacrifice
>] s
o
Re
Orémi Rérin Ri Ri Ribiribi Rin
Ro, ronú Rora Rú Rúbo
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo fui a comprar zapatos. Eu fui comprar sapatos. I went to buy shoes. Emi lo ra bata. 2. Aquella papaya va a podrirse. Aquele mamáo já apodreceu. That papaya will get spoiled.
Ibépe yen ti rá.
117
3. Por favor ayúdeme. Por favor me ajude. Please help me. Jowó ran mi lówó. 4. Yo no me acordé de tí. Eu náo me lembrei de vocé. I did not remember you. Emi ko ranti e - Emi ko ranti tire. 5. Tu me estas esperando (aguardando). Vocé esta me esperando. You are expecting me. Iwo nreti mi. 6. Estoy fatigado. Estou cansado. I am tired.
Ore mi.
7. Ella está riéndose de tí. Ela está rindo de vocé.
She is laughing at you.
Oun rérin re - Onfi 0 rérin. 8. Tú no me viste. Vocé náo me viu. You did not see me. Iwo ko ri mi. 9. El barco está abandonado. O barco está abandonado.
The boat is sinking.
Oko omi nn.
10.Tú estás pensando. Vocé está pensando. You are thinking, Iwo nronú - Iwo nro. 11.Yo caí en el lodo. Eu caí dentro da lama. I fell into the mud. Emi subú sínú roforofo.
118
12. Tenga cuidado con este lugar. Tenha cuidado com este lugar. Be careful in that place. Rora nibé yen. 13. Yo cargué una carga pesada. Eu carreguei uma carga pesada. I carried a heavy load. Emi ru era wúwo.
119
Lección veinte y dos Licáo vinte e dois Lesson twenty two Eko kéjalelogun
Vocabuario
Vocabulário
Evitar Huir Zapatilla
Evitar Fugir Chinelo
Ser gordo Esconder, tapar Correr Para Aunque
Ser gordo Esconder Correr Para Muito embora
Para acá, aquí Cuchara Cigarrillo, pitillo
Para cá, aqui Colher Cigarro
Pagar
Para alla
Descansar, reposar Atar, amarrar
Bajar Llorar
Hablar, platicar,
Pagar
Para lá
Descansar Amarrar
Descer Chorar
charlar Paciencia
Falar, conversar
Paciéncia
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
To avoid To run away House slipper
Sáfun Salo Sálubata
To pay
To be fat To hide To run To However
There
Here Spoon Cigarette To rest To tie
2. Tú no debes hurr.
Você não deve fugir.
You must not run away.
Iwo ko gbodo sálo.
120
Sibe
Sibi Sibi Siga
Simi, sinmi So
To go down To cry
Sokalé Sokun
Patience
Suru
To talk
Ejemplo de como formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. Yo debo evitar a su amigo. Eu devo evitar o amigo dele. I must avoid his friend.
San
Sanra Sápamó Sare Si Sibé
Soro
3. Yo tengo dos zapatillas.
Eu tenho dois chinelos.
I have two house slippers.
Emi ní sálúbatá méji.
4. El va a pagarme con dinero. Ele vai me pagar com dinheiro. He is going to pay me with money. A sán fún mi pelú owó. 5. No me gustan las personas gordas. Eu náo gosto de pessoas gordas. I do not like fat persons. Emi ko féran ent to sanra.
6. Yo quiero esconderme. Eu quero me esconder. I want to hide myself.
Emifé sápamó.
7. é Tú quieres correr? Você quer correr? Do you want to run? Sé iwo fé sáre? 8. Yo quiero ir para casa. Eu quero ir para casa. I want to go home. Emi fé lo sílé. 9. Venga acá o venga para acá. Venha cá ou venha para cá. Come here. Wa sibi. 10. Yo quiero fumar un cigarrillo. Eu quero fumar um cigarro. 1 want to smoke a cigarette. Emi fé mu sigá. 11. ¿Tú quieres ir a descansar? Você quer ir descansar? Do you want to rest? Sé ¡wo fé lo simi? 121
12. Por favor venga acá. Por favor desça aqui. Please come here. Jow6 sdkale nibi.
13. El hijo está llorando. O filho está chorando. The son is crying. 14. Tú no debes hablar. Vocé náo deve falar.
You must not speak.
Iwo kó gbodo soro.
15. Tú debes tener paciencia. Você deve ter paciência. You must have patience. Iwo gbodo ní suru.
122
Lección veintitrés Licáo vinte e trés Lesson twenty three Eko ketalelogun
Vocabulario Jugar Pasear Ofender Suceder, ocurrir Abrir Trabajar Pantalón Hacerse cargo, echar el ojo a Azúcar Más Vestir
Vocabulário
Vocabulary
Iwe Gbedegbéyo
Brincar Passear Ofender Acontecer Abrir Trabalhar Calça Tomar conta
To play Sire To take a walk — Serelo, rinkakir1 To offend Sé To happen Sele To open Si To work Sisé Trousers Sokoto To take care Só
Açúcar Mas
Sugar But
Vestir-se
To dress
Súga Súgbón Wo
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary l. Yo quiero jugar. Eu quero brincar. I want to play.
Emi fe siré.
. Quieres pasear. Vocé quer passear. Do want to take a walk? Iwo fé serélo - Iwo fé rinkakiri. . Abra aquella caja. Abra aquela caixa. Open that box. Si apoti yen. 123
4. Me gusta trabajar.
Eu gosto de trabalhar. I like to work.
Emi féran ¡sé sisé.
5. Yo quiero ponerme el pantalón. Eu quero vestir a calça. I want to put on the trousers.
Emi fé wo sokoto.
6. Hágase cargo de este coche - coche - motocicleta. Tome conta desse carro para mim - carro - motocicleta. Take care of this car for me - car - motocycle. Só oko yí fún mi - 0ko - móto/alupupu. 7. No me gusta mucha azúcar. Eu não gosto muito de açúcar. I do not like too much sugar. Emi ko féran suga. 8. Pero tú no fuiste. Mas vocé náo fol. But you did not go. Sugbón iwo ko lo. 9. Yo no tengo paciencia. Eu não tenho paciência. I do not have patience. Emiko ní súru.
124
Lección veinticuatro Licáo vinte e quatro Lesson twenty four
Eko kerinleogun
Iwe
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Tabaco
Tabaco (ou Charuto)
Tobacco
Tába
Table Lottery
Tabi, tabili Teté
Mesa Loteria
Sinceramente Calle Orinar Helado
Mesa Loteria
Sinceramente Rua Urinar Gelado Sorvete
Sincerely Street To urinate Cold, iced
Gbedegbéyó
Tinútinú Titi To Tutu
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary 1. No me gusta el tabaco. Eu não gosto ou Charuto. I do not like tobacco.
Emi ko féran taba.
2. O, ¿tú no oiste?
Ou, vocé náo ouviu?
Did you not hear?
Tabi iwo ko gbd?
3. Yo no tengo una mesa. Eu náo tenho uma mesa. I have not got a table.
Emi ko ní tábili.
4. Mi amigo ganó en la lotería. Meu amigo ganhou na loteria. My friend won a lottery.
Oré mi jé tété.
125
5. Ave: Atlántica es el nombre de mi calle - Hasta, alrededor de. Av: Atlántica é o nome da minha rua - Até, a cerca de.
Avs: Atlantica is the name of my street - Till, around. Av: Atlántica ni orúko títi ónami - Titi.
6. Yo quiero ir a orinar. Eu quero ir urinar. I want to go an urinate. Emi fé lo to. 7. Me gusta el agua helada. Eu gosto de agua gelada. I like iced water. Emi féran omi tutu.
126
Lección veinticinco Licáo vinte e cinco Lesson twenty five Eko karundilogbon |
Vocabulario
Vocabulário
Vocabulary
Leche
Leite
Milk
Vestir
Vestir
Queso Loco, insano Mirar Entrar Agradar Toser
Ser útil
Prestar
Evacuar, vaciar
Chiste, broma Quedarse satisfecho
Estar bien
Queijo Louco Olhar Entrar Agradar Tossir
Ser util
Emprestar
Cheese Mad To look
To wear
To enter To attract To cough
To be useful
To lend
Evacuar
To evacuate
Estar bem
To be well
Piada Ficar satisfeito
Joke To be satisfied
Iwe
Ghedégbéyo
Wara
Eko wara Were Wo
Wo
Wolé Wu Wúkó
Wilo
Ya
Yagbé
Yeyé Yo
Ya
Ejemplo de cómo formar frases con cada vocabulario Exemplo de como formar frases com cada vocabulário Examples how to build sentences with each vocabulary
1. A mi hijo no le gustael queso. Meu filho não gosta de queijo. My son does not like cheese. Qmo mi ko féran ekg wara.
2. Tú eres una persona loca. Você é uma pessoa louca. You are a mad person. Were ni iwo. 3. Mire aquel pájaro. Olhe aquele pássaro.
Look at that bird. Wo eye yen.
127
4. Yo voy a ponerme mi camisa. Eu vou vestir a minha camisa. I am going to put on my shirt. Emi fé wo ewu mi. 5. Entre, por favor. Por favor, entre.
Please come in. Jowó e wolé.
6. Tú no me agradas - Agradar, gustar. Você não me agrada - Agradar. You do not attract me - To attract. Iwo ko wi mi - Wi. 7. No me gusta toser. Eu não gosto de tossir. I do not like to cough. Emi ko fé wiko. 8. Tu no eres util. Vocé náo é útil. You are not useful.
Iwo kó wúlo.
9. Préstame el dinero por favor. Por favor me empreste o dinheiro. Please lend me the money. Jówó ya mi ni owó. 10.Yo quiero evacuar. Eu quero ir evacuar. I want to evacuate.
Emi fé lo yágbé.
11.Yo no quiero escuchar tu chiste. Eu não quero escutar a sua piada. I do not like to hear your joke.
Emi ko fé gbó yeyé re.
12.Yo estoy satisfecho. Eu estou satisfeito. I am already satisfied. Emi ti yo.
128
Lección veintiséis
Licáo vinte e seis Lesson twenty six Eko kerindilogbon Vocabulario Días de la semana
Vocabulário Dias dasemana
Lunes Martes Miércoles
Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira
Jueves Viemes Sabado Domingo
Quinta-feira Sexta-feira Sabado Domingo
Vocabulary Days of the week Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Obs.: Día Obs.: Semana
Obs.: Dia Obs.: Semana
Obs.: Day Obs.: Week
Meses del ano
Meses do ano
Months of the year
Enero Febrero
Janeiro Fevereiro
January February
Marzo
Março
March
Mayo
Maio
May
Outubro
October
Abril
Junio Julio Agosto Septiembre
Octubre
Noviembre Diciembre
Colores Blanco Oscuro, negro
Abril
Junho Julho Agosto Setembro
Novembro Dezembro
Iwe Gbedegbéyó Ojó ajé Ojo isegun Ojó rú, ojóru,
ojo rirú
Ojó Ojo Ojó Ojo ojó Ojo Ose
bo, ojóbo eti abáméta tsimi, aikú
Seré Erelé Erena
April
Igbe
June July August September
November December
Ebibi
Okudú Agemo Ogún Owewe
Owara
Belú Opé
Cores
Colors
Awon awo
Branco Escuro, negro
White Dark, black
Awo fúnfún Awo dúdú 129
Azul Gris
Verde
Naranja Marrón
Rojo
Amarillo o color de miel Obs.: Madera
Obs.: Hoja
Obs.: Color
130
Azul Cinza Verde
Laranja
Blue
Gray
Green
Orange
Marrom Vermelho Amarelo ou cor de mel
Brown Red Yellow or
Obs.: Madeira Obs.: Folha Obs.: Cor
Obs.: Wood Obs : Leaf Obs.: Color
honey like
Awo ojú órun,
Awo bulu
Awd eeru Awo éwé Awo orômbó Awosan Awo pako
Awo piipa, wo eje
Awô púpã rúsurúsu, awo oyin Pako, igi Ewé Awo
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY
ABRAHAM, R. C.: Dictionary of Modern Yoruba, University of London Press.,
Londres, 1973 (Contém desenhos de plantas, animais e objetos de culto nas
paginas 715 e 776). : Dictionary of Modern Yoruba, Fourth Impression, Great Britain, 1976. ADESOJI, MICHEL ÁDEMOLA: Nigéria, História - Costumes - Cultura do povo Yorubá e a origem de seus Orixás, Rio de Janeiro, Edição do autor, 1990.
ANGENET, JEAN PIERRE et. alli.: Répértoire des vocables brésiliens d'origine africaine, Centre de Linguistique Téorique et Appliquée, Université Nationale du Zaire, Faculté des lettres, Lubumbashi, 1974. : Yoruba para Brasileiros, Sao Paulo, s.d. (miméografado). Aspectos da Cultura da Nigéria, Serie 2, Publicidade Externa, s.d. AYEMI, K. AJIBOLA & COSTA, J. HEITOR DA: Noções de Yonibá, São Paulo, 1978 (miméografado). AYI, OLABIYI BABALOLA: Aspectos particulares da influéncia das culturas nigerianas no Brasil em literatura, folclore e linguagem, Cultura, Brasita,
6 (23) 94-100, out. dez. 1976.
BASCON, WILLIAM: The Yoruba of Southwestern Nigeria, Waveland Press, Inc., 1974, U.S.A.
BEIER, ULLI: Yoruba Myths, Cambridge University Press, 1980.
BUARQUE DE HOLANDA, AURÉLIO FERREIRA: Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Editora Nova Fronteira S/A, la. edição, 14a. impressão.
BUENO, FRANCISCO DA SILVEIRA: Dicionário Escolar da Lingua Portuguesa, l la. edição, Ministério da Educação e Cultura, Rio de Janeiro, 1981.
CABRERA LYDIA: ANAGO. Vocabulário Lucumi: El yoribá que se habla en Cuba, Ediciones Universal (2a. edição), Miami, p. 327. CARMO PÓVOAS, RUI DOS: A linguagem do candomblé, José Olympio, Rio de Janeiro, 1989. 131
CASTRO, YEDA PESSOA DE: A sobrevivência das linguas africanas no Brasil: sua influência na lingua popular da Bahia, Afro-Ásia, Salvador, 4-5: 25-34, 1967. : Culturas africanas nas Américas: um esboço de pesquisa conjunta da localização dos empréstimos, Afro-Ásia, Salvador, 13:27-51, 1980. : Etnônimos africanos e formas correntes no Brasil, Afro-Ásia, Salvador, 6-7: 5-6, jun-dez., 1968.
: Intégration des apports africains dans les parlers de Bahia, au
Brésil, Tese de Doutorado apresentado a Universidade do Zaire, 1976, 2 vols.
: Religious Terminology and Every Day Speech Vocabulary of Afro-Brazilian Cult Group, Ile Ifé, Institute of African Studies, University of Ifé, s.d. : Terminologia religiosa e falar cotidiano de um grupo de culto afro-brasileiro, Dissertação de Mestrado apresentada a Universidade Federal da Bahia, 1971. CASTRO, YEDA PESSOA DE & GUILHERME A. DE SOUZA CASTRO: The African
Cultures in the Americas: Introduction to Joint Research on the Location of Loan-Words, Publicação oficial do governo brasileiro ao FESTAC 77 (Colóquio Civilização Negra, Ciência e Tecnologia), Janeiro, 1977.
Centro de Cultura anglo-americano: Ensino da Lingua Inglesa, Rio de Janeiro. S/D. Dicionário da Lingua Portuguesa, São Paulo, SP. 1952. Dictionary of the Yoruba Language, Oxford University Press, London-Ibadan, 1976. DIXSON, ROBERT J.: Exercises in English, Book 1, New York, 1985.
Egba Chieftaincy Handbook, publicado por Alaynde Publishing Company, Lagos, Nigeria, s.d. EKINI, [WE: Li Ede Yorúbá, C.S.S. Bookshop, Lagos, Nigéria.
FAGUNWA, D. O.: Ogboju Ode Igbo Irunmale, Thomas son Nigéria Ltda., 1975. ENI, Olorun pa. Ministry of Education (General Publications Section), Ibadan, 1964.
FISHER, ISOBEL y ROBERT J. DIXSON: Beginning Lesson in English, New York, 1983. FONSECA JUNIOR, EDUARDO: Dicionário Yorubá (Nagó), Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1988.
GARCIA, RODOLFO: Vocabulário nagó, in Congresso Afro-Brasileiro, 1. Col., Estudos Afro-Brasileiros, Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1935, pp. 8-21.
GAYE, J. A. DE, F.L.S., W.S. BEECROFT: Yoruba Grammar, Sixth Impresion, London, 1964.
História sucinta da República Federal da Nigéria, Série 1, Publicidade Externa,
s.d., Nova York.
132
IDOWU, GIDEON BABALOLÁ: Uma abordagem moderna ao yor”bá (nagó), Ed. Palmarinca, Porto Alegre, 1990.
Industrial Policy of Nigeria, publicado por Federal Ministry of Industries Federal Secretariete, Lagos, Nigeria, s.d. Informações Básicas sobre a Nigéria, Centro de Informações e Cultura da Nigéria, RJ. Companhia Brasileira de Artes Gráficas, 16 pp. JONSON, REV. S.: The History of the Yoruba, C.S., Bocok. Shop, Lagos , 1921.
J.S., E ADES: The Yoruba Today, Cambridge University Press, 1980. KOMOLOFE, BENJY DUROJAYE AINDE KAYODE: Yoruba, 1o. volume, s.d., Rio
de Janeiro. LAITIND., DAVID: Hegemony and Culture, The University of Chicago Press, 1986. LASEBIKAN, E. L.: Learning Yorubá, Oxford University Press, London, 1958.
LOBO, ACÁCIO: O Espanhol tal qual se fala, Clássica Editora, Porto, Portugal, 1991.
MENDONÇA, RENATODE: 4 influência africana no português do Brasil, Cia. Ed. Nacional, São Paulo, 1935.
Nigeria-A Handy Guide to the Federal Republic, publicado por Chaneta International - New York, 1992.
ODUJINRIN, J. S. A.: Modern Lesson in Yorubd, Part 1 (elementary), Filmeset and Printed by Academy Press. Ltda., Lagos, 1974. ODUNJO, J. F.: /we-Kini, Alawiye (fun awon omode), Nigéria. : Iwe-Kéji, Alawiye (fun awon omode), Nigéria.
: [we-Kimi Alawiye, Longman, Grem and Co., London, 1956 (65 pp.). : Iwe-Keji Alawiye, Longman, Grem and Co., London, 1956 (65 pp.). O Globo, 4 de dezembro de 1990, “Curso de língua africana ensina falar dialeto”.
RJ. OGUNBOWALE, P. O.: Asa Ibiilé Yoribá, Oxford University Press. OGUNBOWALE, P. P.: Eni olorun ko pa, Ibadan, 1964.
OLA JUMOKE, REMI: The Spring of a Monarck, Lagos, Nigeria, 1990. OWOLABI, MICHEL KAYODE: Foritbá, a língua de Axé, la. edição, Rio de Janeiro, 1988 (mimeografado). PARRINDER, GEOFREY: La Religion en Afrique Occidentale, Payon 1950, Professor Universidade de Ibadan, Nigéria. PORTUGAL, FERNANDES: Yorubá, a língua dos Orixás, prefácio Prof. Agenor Miranda Rocha, Pallas, Rio de Janeiro, 1985.
: Vamos falar Yorubá?, Centro de Estudos e Pesquisas Yorubana, Rio de Janeiro, 1988. Apostila. 133
PORTUGAL,
FERNANDES,
BENJI DUROJAIYE
KAYODE
KOMOLAFE:
Curso da
Lingua Yoruba, Editado pelo Centro de Estudos de Cultura Yorubana, Rio de Janeiro, 1978.
ROWLANDES, E. C.: Yorúbd, Teach Yourself Books, New York, 1985.
SANTOS, DEOSCÓREDES MAXIMILIANO DOS (Mestre Didi): Yoruba, tal qual se fala, Salvador, 1959.
: Porque Oxalá usa Ikodidé, Ed. Cavaleiro da Lua, Salvador, 1967. SANTOS, JUANA ELBEIN: Os Nágó e a morte, Petrópolis, Vozes, Brasil, 1977.
SILVA, EDSON NUNES DA: Introdução ao estudo gramatical de lingua Yorubá, Salvador, Livraria Progresso Editora (edição conjunta com a Universidade Federal da Bahia), 1958. : Estrutura do Pensamento Áfro-Brasileiro, Prefeitura Municipal de
Salvador, Secretaria Municipal de Cultura, Bahia, 1975.
SILVA, ORNATO JOSÉ DA: Ervas, raizes africanas, 1988 ( edição do autor ). RJ. SILVA, ORNATO JOSÉ DA & BENJI DUROJAIYE KOMOLAFE: 4 linguagem correta dos Orisá, Oxalá Artes Gráficas, 1978, la. edição e 2a. edição, Inforbral, 1989.
SMITH, ROBERT: Kingdoms of the Yorubá, Third Edition, London, 1988. SOWANDES, REV. E. J. et. alli.: Dictionary of the Yoruba, Oxford University
Press (la. edição 1911. Contém pequena relação de plantas e árvores), London-Ibadan.
VERGER, PIERRE FATUMBI: Lenda dos Orixás, Ed. Corrupio,
Salvador, 1985.
: Orixás, Ed. Corrupio, Salvador, 1985. : Oxosse, Ed. Corrupio, Salvador, 1982.
Welcome to Nigeria, publicado por Nigerian Tourism Development Corporation, Lagos, Nigeria, S/D.
134
DIRECCIONES DONDE USTED PUEDE OBTENER INFORMACIONES SOBRE LA LENGUA Y CULTURA YORUBA
ENDEREÇOS ONDE VOCÊ PODERÁ OBTER INFORMAÇÕES SOBRE A LÍNGUA E CULTURA YORUBÁ TO GET INFORMATIONS ABOUT THE YORUBÁ CULTURE PLEASE, CONTACT
LANGUAGE
AND
1. Embaixada da Nigéria Setor Embaixada Norte Av. das Nações, Lote 5 Caixa Postal, 03710 70459-900 - Brasília - DF - Brasil Tel.: (061) 226.1717 - 226.5616 2. Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana Caixa postal 40099 20272-970 - Rio de Janeiro - Brasil Tel.: (021) 293.3611 Tele-Fax: (021) 293.8792 Obs.: Realiza cursos periódicos, investigaciones y conferencias sobre la cultura y religión yorubá en Brasil y en el exterior. Solicite CATALOGOS GRATIS Obs.: Realiza cursos periódicos, palestras e conferências sobre Cultura e Religiáo Yorúbá no Brasil e no exterior. Solicite, GRATUITAMENTE, CATALOGO Obs.: Regular courses, lectures and conferences about yorubá culture and religion in Brazil and abroad. CATALOGUE FREE 135
. Centro de Estudos Africanos da Universidade de Sáo Paulo Av. Professor Luciano Gualberto, 315 - sala 1087 Cidade Universitária Caixa Postal, 8105 05558-900 - Sáo Paulo - Sp - Brasil Tel.: (011) 210.9416 . Centro de Estudos Afro-orientais da Universidade Federal da Bahia
Pça. XV de Novembro, no. 17
Terreiro de 40025-010 Tel.: (071) Fax: (071)
Jesus - Salvador - Ba - Brasil 241.0253 241.3069
. Fundação Pierre Verger Caixa Postal 1201 40001-970 - Salvador - Ba - Brasil EL EXTERIOR NO EXTERIOR ABROAD . Embaixada do Brasil na Nigéria Setor Cultural 257 Kofo Abayomi, Rd. Victoria Island, Lagos - Nigéria P. B. 72802 Tels.: 61.0177 - 61.0135 Lagos, Nigéria . Caribeean Cultural Center Visual Arts Research and Resource
Center Relating to the Caribeean
408 West 58th Street New York, N.Y. 10019 Tel.: (212) 307.7420
. Association of Caribeean Studies P.O.Box 22202 Lexington, KY 40502-2202, U.S.A.
. Asociacion Cultural Yoruba de Cuba Gervasio no. 456, entre Zanja y San José Apt. 1 - Centro Habana - C. Habana CUBA Tel.: (0537) 79.6948 136
5. African Studies Center A.S. Center - University of California Los Angeles, California 900024 - U.S.A. 6. International African Institute St. Dunstan’s - Chamber 10-11 - Ferrer Lane
London, England - E. C. 4
137
EL AUTOR Y SU OBRA
FERNANDES PORTUGAL es carioca, nació en 1950 y desde temprano ha manifestado interés por las religiones afro-brasileñas. Tuvo sus primeros contactos a los 14 años llevado por sus familiares, quienes practicaban el culto. Fue iniciado en el Candomblé gracias al Babálorisa Zezito da Oxun en Belfort Roxo
(RJ), donde recibió sus primeras enseñanzas.
Su formación es ecléctica. Ha completado estudios de Ciencias Sociales. Fue discípulo de la Universidad Santa Úrsula en el curso de Teología, pero no lo concluyó porque se interesó en otras especialidades. Finalizó el curso de Naturopatia en la Escuela Portuguesa de Naturopatia de Lisboa. Su enlace con lo oculto es antiguo. Es por tradición un místico. Bisnieto, nieto e hijo de masón, muy temprano escuchó hablar de la masonaría, pues de niño eran constantes las reuniones en su casa. Su padre, como Venerable ayudó a organizar varias Logias Masónicas. A los 21 años, fue iniciado en la Logia
Masónica “José Antonio Guimaráes”. Fue un masón activo, canciller, orador, y sustituto del Diputado Federal, asociado a la “Logia Salomáo” del Grande
Oriente del Brasil. Su tradición masónica llega a sus generaciones anteriores, pues su bisabuelo el Major Portugal fue quien construyó el Palacio Masónico del Lavradio, transformado en patrimonio histórico. Su padre fue ex-líder sindical y político por el antiguo Distrito Federal, y su nombre se le dio a una calle del reparto Engenho da Rainha, denominada hoy Fernandes Portugal. En el momento actual, Fernandes Portugal dedica parte de su vida a ser maestro de Cultura Religiosa Afro-Brasilefia y de Teologia y Cultura Afro-Negra, recorriendo el Brasil y el exterior, realizando la divulgación por conferencias, lecturas y cursos de la tradicional religión Yorubá. Es fundador del Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana donde ejerce el cargo de Director de Enseñanza y Pesquisa. Además, es autor de 8 libros y de 9 folletos. En Nigeria, ha realizado muchas investigaciones sobre los cultos a los Orisá y del Ifá en las regiones yorubanas. En Cuba, fue conferencista en el 2do. Congreso Internacional de Cultura Y orubá (mayo de 1994). Impartió conferencias en la Casa de África, Museo de Guanabacoa y de Regla. En la actualidad, es el único investigador brasileño de las religiones afro-americanas del Centro de Estudios de África y Medio Oriente, y profesor de la cátedra de Religión Afro-Brasileña del Curso de Maestría en Antropología Cultural del Grupo de Estudios Socio-religiosos de la
139
Faculdad de Filosofía e Historia en la Universidad de La Habana. Es miembro activo de la Asociación Cultural Yorubá de Cuba.
Como Babálórisa, intenta orientar sus Omg a través de la tradicional religión
yorubá en la dirección del EGBE AWO ATANPAKO ATI ONISEGUN ILE
OMO SANGO.
El autor recibe con mucho gusto sugerencias, como también, solicitudes de catálogos de cursos, libros y folletos publicados por el Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana. Dirección para correspondencia: FERNANDES PORTUGAL Caixa Postal, 40099
20272-970 Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tel-Fax: (021) 2938792 Tel: (021) 293-3611
140
O AUTOR E SUA OBRA
FERNANDES PORTUGAL, é carioca, nasceu em 1950, desde cedo manifestou
interesse pelas religiões Afro-Brasileiras, teve o seu primeiro contato aos 14
anos levado .or familiares, pratica do Culto. Foi iniciado no Candomblé, através
do Babálórisa Zezito da Oxun em Belford Roxo (RJ), onde recebeu os primeiros ensinamentos. Sua formação acadêmicaé eclética, bacharelou-se em Ciências Sociais, foi aluno da Universidade Santa Ursula no Curso de Teologia, não concluído, interessado em outros estudos, concluiu o Curso de Naturopatia pela Escola Portuguesa de Naturopatia em Lisboa. Sua ligação com o Oculto é antiga, é por tradição místico. Bisneto, neto e filho de Maçom, cedo ouviu falar em Maçonaria, pois na infância eram constantes as reuniões em sua casa, pois seu pai como Venerável ajudou a fundar várias Lojas Maçônicas. Aos 21 anos, foi iniciado na Loja Maçônica “José Antonio Guimarães”. Maçom ativo, foi chanceler, orador e suplente de Deputado Estadual, filiado a Loja “Salomão”, do Grande Oriente do Brasil. Sua tradição maçônica estende-se as gerações anteriores, pois seu bisavô Major Portugal foi quem construiu o Palácio Maçônico do Lavradio, tombado pelo patrimônio histórico. Seu pai, ex-lider sindical e político pelo antigo Distrito Federal, é nome de rua, Rua Fernandes Portugal, no Engenho da Rainha. No momento, Fernandes Portugal dedica parte de sua vida como Professor de Cultura Religiosa Afro-Brasileira, de Teologia e Cultura Afro-Negra, percorrendo o Brasil e o Exterior, divulgando através de conferências, palestras e cursos da Tradicional Religião Yorúbá. É fundador do Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana onde exerce o cargo de Diretor de Ensino e Pesquisa. Além dessa incessante atividade, é autor de 8 livros e 9 apostilas. Na Nigéria, realiza diversas pesquisas sobre os Cultos aos Orisa e a Ifa em regiões yorubanas. Em Cuba foi conferencista no II Congresso Internacional de Cultura Yorubá (Maio de 1994). Fez palestras na Casa da África, Museu de Guanabacoa e Museu de Regla. Atualmenteé o único pesquisador brasileiro de Religiões Afro-Americanas do Centro de Estudios de Africa y Medio Oriente e professor da Cadeira de Religiões Afro-Brasileiras do Curso de Mestrado em Antropologia Cultural do Grupo de Estudos Sócio-Religiosos da Faculdade de Filosofia e História da Universidade de Havana. É membro ativo da “Asociacion Cultura Yorúbá de Cuba.” Como Babálórisa, procura orientar, seus Omo, através da Tradicional Re-
14]
ligido Yoruba na dirego do EGBE AWO ATANPAKO ATI ONISEGUN ILE OMO SANGO. O autor recebe com prazer, sugestões, como também, solicitação de catálogos
de cursos, livros e apostilas publicados pelo Centro de Estudos e Pesquisas de Cultura Yorubana.. Enderego para correspondéncia: FERNANDES PORTUGAL
Caixa Postal 40099
20272-970 Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tele-Fax: (021) 293.8792
Fone: (021) 293-3611
142
ABOUT THE AUTHOR
FERNANDES PORTUGAL was born in 1950 in Rio de Janeiro City. Since childhood, he began to demonstrate an interest in afro-brazilian religions. He had his first contact with 14 years old, through his familiars who were practitioners. He was initiated in Candomble by Babálórisa Zezito da Oxun at Belford Roxo (RJC), where he received the first knowledge. His accademic knowledge
is ecletic. He completed the course of Social Sciences. He attended the Theology Course at the Santa Ursula University, but did not completed it because he became interested in other areas. He concluded the Naturopathy Course at the Escola Portuguesa de Naturopatia, in Lisbon. His link with the occult is very old, his tradition is mystic. His father, grandfather and great-grandfather were free masons. Since his childhood he got in touch with Masonry because the meetings were realized at his house,
as his father was a “Veneravel” who helped the foundation of many masonry
Lodges. At the age of 21 years, he was initiated at the “Jose Antonio Guimarães” Masonry Lodge. An active member, he was chanceller, orator
and substitute of the Deputy State, linked to “Salomon Lodge”, from Grande
Oriente del Brasil. His mansory tradition comes from his great- grandfather, Major Portugal, who constructed the Mansory Palace of Lavradio, declared
Historic Patrimony.
His father, ex-sindical leader and political by the old D.C., had his name
given to the street Engenho da Rainha, today Fernandes Portugal.
Nowadays Fernandes Portugal dedicates his life to teach afro-brazilian
religious culture and afro-negro theology and culture. He travels a lot in brazilian land and abroad giving conferences, lectures and courses about the traditional yorubá religion. He founded the Yorubean Culture Center of Study and Research
where he 1s the Study and Research Director. Besides this, he wrote eight books and nine
In Nigeria heresearches the cult of the Orisa and Ifa at the yorubean regions.
In Cuba he was a conferencist at the II International Congress of Yoruba
Culture (May, 1994). He gave conferences at Casa de Africa, Museo de
Guanabacoa and Museo de Regla. Presently he is the brazilian researcher of afro-american religions of the Centro de Estudios de Africa y Medio Oriente
and teaches afro-brazilian religions at the pos-graduation course of Cultural Antrophology at the Social Religious Group of Study of Philosophy and History Course at the Havana University. He is an active member of the Asociación
Cultural Yorubá de Cuba.
143
As Babálórisa, he looks for guiding his Omo through the traditional yorubá religion, at the head of Egbé Awo Atânpako Atí Onisegun Ilé Omo Sangó. He receives with pleasure any suggestions and sends catalogues about courses, books and monographies at the Centro de Estudios y Pesquisas de la Cultura Yorubana. Please write to:
FERNANDES PORTUGAL C.P. 40099 Rio de Janeiro - Brasil CEP 20272-970 Tele-fax (021) 293-8792 Phone: (021) 293-3611
144