346 153 628KB
French Pages [74] Year 2013
Dictionnaire visuel français – arabe tchadien
un éléphant fiil
un hippopotame girinti
Dictionnaire visuel français – arabe tchadien
Association SIL B.P. 4214 N’Djaména – Tchad 2013
Titre en français : Dictionnaire visuel français – arabe tchadien En langue : arabe du Tchad et français Parlée au : Tchad Genre : littérature didactique, apprentissage du français Auteur : Louise McKone Illustrations : Youssouf Mbodou Wolli, Ngaragoumbaye Clément pour le hérisson, le puits et la houe. Réalisé en arabe par : L’équipe de la langue arabe du Tchad de l’Association SIL
© 2006, Association SIL, B.P. 4214, N’Djaména, Tchad. quatrième édition, 2013 : 200
Avant-propos Ce livre est destiné aux locuteurs de l’arabe tchadien qui ont appris à lire cette langue et qui veulent apprendre le français. C’est également utile pour des lecteurs francophones qui désirent apprendre l’arabe tchadien. Les images qui se trouvent ici sont accompagnées de mots et de phrases en français, suivies de la traduction qui correspond en arabe tchadien, imprimée et en lettres latines et en lettres arabes. En utilisant le dictionnaire bilingue visuel, deux personnes peuvent s’entraider à apprendre si une personne lit le mot dans une langue et l’autre répond dans l’autre langue. Un francophone qui veut apprendre l’arabe tchadien pourrait également utiliser le dictionnaire tout seul s’il connaît les différences de certaines lettres et leurs prononciations. Voici la règle générale pour les lettres de l’arabe tchadien. La majorité des consonnes en arabe tchadien n’offrent aucune différence pour le francophone, à savoir : b, ch, d, f, g, k, l, m, n, p, s, t, et z. Mais il faut bien noter les lettres suivantes : lettre en arabe c e
prononcée comme tch en français comme é en français
1
exemple en arabe
sens en français
Caad
Tchad
sidaade
couvercle
g
h
j kh u r w
y
’
comme g en gants (et jamais comme le g de gibier) au début et au milieu du mot comme h en anglais. souvent muet à la fin du mot comme dj en français prononcé comme un k aspiré comme ou en français une vibrante battue comme le son ou en oui comme y en yeux (et jamais comme y en Yvette) un court arrêt vocalique. Ce son correspond à l’arrêt vocalique en français qui s’écrit avec h au début de certains mots, comme héros. 2
garin
corne
humaar
âne
faham
charbon
mileh
sel
juwaad
cheval
khamsa
cinq
tamur
datte
raajil
homme
wa
et
iyaal
enfants
amba’uuda
moustique
•
aa, ee, ii, oo, uu : une voyelle redoublée indique que le son de la voyelle est prolongé. Par exemple, baarak ‘bénir’ dont le aa est plus long que les a de barak ‘s’agenouiller’.
•
consonnes géminées et terminaison en deux consonnes : il faut articuler les consonnes doublées avec une durée nette, comme il s’agit d’une prolongation consonantique. Par exemple, kallam ‘il a parlé’ diffère de kalaam ‘parole’, et samm diffère de saam ‘il a jeûné’.
3
Mugaddima Al-kitaab da muwajjah le l-naas al-garo be l-arabi al-tachaadi wa yidooru yagru al-faransaawi. Al-kitaab da indah suwar, kalimaat be l-faransawi, wa ba’ad da talga al-tarjama almuwaafiga be l-arabi al-tachaadi be l-huruuf al- latiniye wa lhuruuf al-arabiye. Al-naadum al-gaari be l-arabi yagdar hu kula yist’amal alkitaab da achaan yi’allim al-faransawi kan hu ya’arif al-farig beenaat al-huruuf wa natigiinha. Waajib leyah kadar naadum al-yikallim al-faransawi hu yi’oori leyah al-hiss hana ayye huruuf. Fi l-huruuf al-faransaawiye al b, ch, d, f, k, l, m, n, p, s, t, wa z ma yiwassufu farigiin min al-huruuf al-arabiye. Kallumuuhum misil fi l-arabi. Al-huruuf misil a, e, i, o, (wa be ^ , wa be ¨ ,wa be é ) humman induhum hiss misil fi larabi wa laakin waajib yasma’ al-farig min naadum alyikallim al-faransawi. Daahu farigiin waahidiin hana alhuruuf :
4
kalimaat faransawi banane; bâton lait; craie tenailles j’ai; nez; comprimé; carnet, cordonnier chameau; ciseaux; crapaud seize; enseignant; lettre; machette, guêpe, hyène, gazelle robe, boule, jarre, mangue, chemise oreille chauffeur, éleveur bleu, veut, yeux moustique; coq, coca; culotte, bic cicatrice, citron, c’est, hameçon chat, couché, achète grande,gazelle longue
huruuf huruuf arabiye faransawiye a, à, â a ai e ailles aay
kalimaat arabi banaan jidaade bardaay karne
é, ez, ai, e er, et eau, eaux, o au
kokko
chette ei, ê, è ambenaat e wa i ette, elle
e ma indah hiss eille ey eur ambenaat a wa u eu, eut, ambenaat o wa u eux ca, co, cu, k q, qu
kosey kalib
salaam ci, c’e, ce, ç s ch ch g, gu g 5
achara garin, mongo
aubergine, gens, oignon thé, hache, Sahara maïs, mil, juge fil fille; grillage œil, cœur poisson, oiseau, boîte houe, tousse, genou fût, charrue, voiture, tissu piroguier, longue puits porte éléphant singe, tasse, scie, chaise, blouson scorpion tournevis, veau Tchad thé
gi, ge misil zh gn ny h ’ walla h i, î, ï j l ille; illa œ
i misil zh l y ambenaat a wa u
oi, oî wa ou, oue u u, û, ue ambenaat u wa i gu, gue u ma indah hiss ui wi r bichaabih kh ph f s, ss, sc s s z sc sk v misil f ma’a hiss tch c th t
6
sinyaka mulah, saa’a birich iyaal iyaal wadi bubu,munkhar mongo wijih fiil sariir, kursi zaraaf miskiin kaaci, Caad haraata
Al-huruuf al-ma induhum hiss kan fi akhiir al-kalimaat c d f gt e l p ts r s t x z
blanc, franc, banc lourd, grand bœuf doigt banane, datte fusil, écureuil champ, drap haricots, puits cordonnier, papier souris, près, heures chat, rat cheveux nez
Al-huruuf al-induhum hissuhum fi l-munkhar an ain am en ein in on om un
franc main champ combien, dent sein médecin bidon, front tombe brun, un
7
ا
A la maison (Fi ( l-beet))
une tomate tamaatim
le gombo darraaba
un oignon basal
ا
le maïs masar l’oseille karkanji une banane banaan moz
le piment chette
ن
ز
une aubergine barziin
un citron leemuun
ز
ن 8
une datte tamur
!
une mangue des haricots lubya
mongo manga
une arachide fuul
# #
ل une bouteille gazaaza
un fourneau kaanuun
ازة%
ن
l’huile dihin
le charbon faham
&د un bidon jarkaan
) ن
( le thé chaahi
&
une théière barraad
اد 9
le sucre sukkar
*+
le mil khalla
la calebasse gar’a
,-
.
le pétrole fatroon
le sel mileh
ون
0, le feu naar
ر la sauce mulaah
la boule eech
du bois (fagot) hatab
ح34
5.
678 le gobelet kharraaf
le tamis teeme
;ْ َ !
la farine dagiig
le macaroni duweedi
ي
une natte birich
ط 10
le sorgho dura
ة
un tapis busaat
ش
اف-
un verre funjaal
une louche laalus
B CD
ل
une boîte koob
ب
une tasse taasa
une cuillère ma’alaga
#,E
une fourchette furcheet
kiyeer
une assiette aseet
+
+ٔا
une bouilloire sakhkhaan
نH+
un panier guffa
I
un bâton à remuer
soosal
JJ
une marmite burma
muswaat
une bassine dumba
د
اط
11
un pilon amuud
د.
un plateau sufra
ةIJ le couvercle sidaade
>ادة+ un mortier fundug
>ق
une casserole halla
,8 une couverture khattaay
un drap faraacha
un oreiller wassaade
ي7baajo )
ا
دة+و
12
un matelas matala
un lit sariir
,
un coussin wassaade
+
دة+و
une radio raadyo
راد une chaise kursi une table tarbeeza
sees
+ B+
une armoire dolaab
بCDد
ة% un fût birmiil
une malle sanduug
une jarre jarr duwaane
13
) دوا
>وقJ
Les animaux (Al-haywaanaat))
ا( ا ت
une pintade un chien kalib
6,
kaaci
Nِ !ْ
jidaad al-waadi
)>اد ا ادي
un mouton kabich
5
un coq diik
Oد un âne humaar
ر8
une poule jidaade
)>ادة 14
une chèvre anzaay
اي% .
une vache bagara
ة#
un chameau jamal
un bœuf toor
)
!ر
un chat un cheval juwaad
) اد
B baatu ! biss
15
un canard kanaar wiziin
ر وز
un hippopotame girinti
un éléphant fiil
une gazelle khazaala
ا%-
un écureuil sabara
ةJ
un hérisson abungunfut
I
un singe buubu
16
ا
une hyène marfa’iin
E
un oiseau teeraay
اي
un poisson huutaay
un crocodile tumsaah
!ي8
ح
!
une fourmi darr une araignée abunchabach
5
ا
un moustique amba’uuda
E ام
un criquet jaraadaay
anguuraasa
J را# ا nimle ,
) اداي
une abeille nahale
une mouche dubbaanaay
,(
ي
17
un termite arda
ار
un pou gamulaay
ي34
un crapaud kokko
une souris amsiisii
un rat faar difde’e
EQ د
+ ام
ر
un scorpion agrab
ب#.
une chauvesouris abunwatwaat un serpent daabi
دا
ا و اط
une guêpe abundannaan
abunrigee’
ا دن
Rا ر
18
un gecko abundigeer
ا د
Les vêtements (Al-khulgaan)
un pantalon surwaal
وال+
ن#,H ا
une chemise gamiis
B
un complet kabtaani
une jupe jiib
6)
une robe angumaaji
) #ا roob روب
19
un tricot turku
!
une culotte surwaal naksi
وال+ *
des chaussures
des chaussettes
لE markuub ب
++ churraab اب
na’aal
suuseet
un mouchoir de tête mindiil
>
des lunettes naddaara
رةQ
nuuneet
une boucle d’oreille khuruus
وسT
un bracelet une bague khaatim
!T
U, د suwaar ار+ dimlij
20
un collier kijeel matammanaat
ت
une montre saa’a
un porte-monnaie juzlaan
.+
نCD%)
un blouson khalag bardaay
< داي,T faniile
,
un grand boubou garambuubu
un manteau kabbuut
ت
21
Questions (Al-su’aalaat)
تCDاW ُ ا
Qu’est-ce que c’est ? C’est un gobelet. Da chunu ? Da kharraaf.
؟
دا . اف- دا
Qu’est-ce que c’est ? C’est une canari.
دا ؟ Di duwaane. . دي دوا Da chunu ?
Qu’est-ce que tu veux ? Je veux du charbon. Inta tidoor chunu ? Ana nidoor faham.
إ !>ور ؟ . ( ا >ور
Qu’est-ce que tu veux ? Je veux une natte. Inta tidoor chunu ? Ana nidoor birich.
إ !>ور ؟ .>ور ش ا
Je veux acheter du sucre. Je veux acheter de la farine.
. *+ يN >ور Ana nidoor nachri dagiig. .< ي دN ا >ور Nidoor nachri sukkar.
22
Est-ce que tu as un cheval ? Oui, j’ai un cheval. Inta indak juwaad walla ? Aywa, indi juwaad.
؟CD >ك ) اد و. ٕا . >ي ) اد. أ ى
Est-ce que tu as un chien ? Non, je n’ai pas de chien. Inta indak kalib walla ? La, ma indi kalib.
؟CD و6, >ك. ٕا .6, >ي. CD
Est-ce que tu aimes le miel ? Oui, j’aime le miel. Inta tiriid al-asal walla ? Aywa, niriid al-asal.
؟CD وE إ ! > ا . E أ ى > ا
Est-ce que tu aimes les mouches ? Non, je n’aime pas les mouches. Inta tiriid al-dubbaan walla ? La, ma niriid al-dubbaan.
؟CD! > ا > ن و .> ا > ن
23
ٕا CD
Chiffres (Al-adad))
>دE ا 0 zéro
sifir
٠
IJ
١
1 un
٦
6 six
waahid
sitte
>8وا 2 deux
+ sab’a
!
tineen
E+
٣
3 trois
٧
7 sept
٢
٨
8 huit
talaata
tamaane
!34! 4 quatre
!
٤
9 neuf
arba’a
tis’a
E أر 5 cinq
٩
E !
٥
10 dix
١٠
khamsa
achara
T
ةN. 24
١٦
16 seize
١١
11 onze
sittaachar
ihdaachar
N. َ +
N. >ا8ٕا
sab’ataachar
atnaachar
N. َ E +
N. !ٔا 13 treize
١٣
18 dix-huit
N. َ
N. !34! ١٤
١٨
tamaantaachar
talaataachar
14 quatorze
١٧
17 dix-sept
١٢
12 douze
19 dix-neuf
!
١٩
arba’taachar
tisa’taachar
N. َ E أر
N. َ E !
15 quinze
١٥
20 vingt
khamistaachar
N. َ
٢٠ ichriin
T
N.
25
10
١٠
dix
achara
ةN.
20 vingt
٢٠
30 trente
!34!
٧٠
E+ ٨٠
!
tamaaniin
90 quatre-vingt-dix
٤٠
arba’iin
E أر
khamsiin
+
80 quatre-vingts
40 quarante
50 cinquante
sittiin
sab’iin
٣٠
talaatiin
٦٠
70 soixante-dix
N.
ichriin
60 soixante
٥٠
T
tis’iin
E !
100 cent
١٠٠
miya
26
٩٠
20
٢٠
ichriin
٢١
ichriin wa waahid
N.
vingt 21
vingt et un 22
٢٢
ichriin wa tineen
vingt-deux 67
٦٧
sittiin wa sab’a
soixante-sept 71
٧١
sab’iin wa waahid
soixante-onze 76
٧٦
sab’iin wa sitte
soixante-seize 81
٨١
quatre-vingt-un 91
١
٩
٩٥ ٩٦ ٩٩
N.
E+ و
+
>8 و واE + + وE+
tis’iin wa waahid
>8 و واE !
tis’iin wa khamsa
T وE !
tis’iin wa sitte
+ وE !
tis’iin wa tis’a
E ! وE !
quatre-vingt-seize 99
!و
>8و وا
quatre-vingtquinze 96
N.
tamaaniin wa waahid
quatre-vingt-onze 95
>8و وا
quatre-vingt-dixneuf
27
!
100
١٠٠
miya
١٠١
miya wa waahid
cent 101
>8و وا
cent un 109
١٠٩
miya wa tis’a
E !و
cent neuf 111
١١١
cent onze 112
١١٢
cent douze 120
١٢٠
miya wa achara wa waahid
>8 ة و واN. و
miya wa achara wa tineen
! ة وN. و
miya wa ichriin
N. و
cent vingt 125
١٢٥
cent vingt-cinq 150
١٥٠
miya wa ichriin wa khamsa
Tو
miya wa khamsiin
Tو
cent cinquante 164
١٦٤
cent soixantequatre 174
١٧٤
cent soixantequatorze 184
١٨٤
cent quatre-vingtquatre
miya wa sittiin wa arba’a
N. و
E و أر
+و
miya wa sab’iin wa arba’a
E و أرE + و
miya wa tamaaniin wa arba’a
E و أر
28
!و
194
١٩٤
cent quatre-vingtquatorze 200
٢٠٠
miya wa tis’iin wa arba’a
E و أرE ! و
miiteen
deux cents 500
٥٠٠
khumsumiya
T
cinq cents 800
٨٠٠
tumunmiya
!
huit cents 1000
١٠٠٠
alif
٢٠٠٠
alfeen
gا
mille 2000
Iا
deux mille 3000
٣٠٠٠
talaata alif
g ! ا34!
trois mille 5000
٥٠٠٠
khamsa alif
gا
cinq mille 10 000
١٠٠٠٠
achara alif
g ة اN.
dix mille 11 000
١١٠٠٠
onze mille 14 000
١٤٠٠٠
quatorze mille 16 000
١٦٠٠٠
T
achara wa waahid alif
g > ا8 ة و واN.
achara wa arba’a alif
g اE ة و أرN.
achara wa sitte alif
g ا+ ة وN.
seize mille 29
١٠٠٠ ١٠٠١ ١٠٠٩ ١٠١٠ ١٠١١
1000
mille
alif
1001
mille un
alif wa waahid
1009
mille neuf
alif wa tis’a
1010
mille dix
alif wa achara
1011
mille onze
١٠١٩
1019
mille dix-neuf
١٠٢٠ ١٠٢٣
1020
mille vingt
alif wa achara wa waahid alif wa achara wa tis’a alif wa ichriin
1023
mille vingt-trois
١٠٧٥
1075
١٠٨٥
1085
١٠٩٩
1099
١١٠٠ ١١٠١
1100
mille soixantequinze mille quatrevingt-cinq mille quatrevingt-dix-neuf mille cent
1101
mille cent un
١١١٠
1110
mille cent dix
١١١١
1111
mille cent onze
١٥٠٠
1500
mille cinq cent
١٧٥٠
1750
mille sept cent cinquante
30
alif wa ichriin wa talaata alif wa saba’iin wa khamsa alif wa tamaaniin wa khamsa alif wa tisiin wa tis’a alif wa miya alif wa miya wa waahid alif wa miya wa achara alif wa miya wa achara wa waahid alif wa khumsumiya alif wa subumiya wa khamsiin
mille neuf cent quatre-vingttrois mille neuf cent quatre-vingttreize
alif wa tusumiya wa tamaaniin wa talaata
١٩٨٣
1983
١٩٩٣
1993
٢٠٠٤ ٢٠١٤
2004
deux mille quatre
alfeen wa arba’a
2014
deux mille quatorze
25 000
vingt-cinq mille
alfeen wa achara wa arba’a ichriin wa khamsa alif
50 000
cinquante mille
khamsiin alif
72 000
soixante-douze mille
saba’iin wa tineen alif
١٠٠٠٠٠ ١٠٥٠٠٠
100 000
cent mille
miya alif
105 000
cent cinq mille
miya wa khamsa alif
١١٠٠٠٠ ١٥٠٠٠٠
110 000
cent dix mille
miya wa achara alif
150 000
cent cinquante mille
miya wa khamsiin alif
٥٠٠٠٠٠ ١٠٠٠٠٠٠ ١٠٠٠٠٠٠٠ ١٠٠٠٠٠٠٠٠٠
500 000
cinq cent mille
khumsumiya alif
1 000 000
un million
waahid malyuun
10 000 000
dix millions
achara malyuun
1 000 000 000
un milliard
waahid milyaar
٢٥٠٠٠ ٥٠٠٠٠ ٧٢٠٠٠
31
alif wa tusumiya wa tis’iin wa talaata
L’heure (Al-saa’a)
. ا Il est neuf heures et demi. Al-saa’a tis’a wa nuss.
Quelle heure est-il ? Al-saa’a kam ?
؟
. ا
.h وE ! . ا
10h00 dix heures al-saa’a achara
ةN. . ا 10h15 dix heures et quart al-saa’a achara wa rubu’
R ة و رN. . ا 10h30 dix heures et demi al-saa’a achara wa nuss
h ة وN. . ا 10h45 onze heures moins le quart al-saa’a achara wa waahid illa rubu’
ةN. . ا R رCD> ا8و وا 32
13h00 treize heures al-saa’a waahid
18h00 dix-huit heures al-saa’a sitte
>8 وا. ا
+ . ا
14h00 quatorze heures al-saa’a tineen
19h00 dix-neuf heures al-saa’a sab’a hana achiye
! . ا
NE & اE + . ا
15h00 quinze heures al-saa’a talaata
20h00 vingt heures al-saa’a tamaane fi l-leel
!34! . ا
,ا
16h00 seize heures al-saa’a arba’a
! . ا
21h00 vingt et une heures al-saa’a tis’a fi l-leel
E أر. ا
,ا
17h00 dix-sept heures al-saa’a khamsa
E ! . ا
22h00 vingt-deux heures al-saa’a achara fi l-leel
T . ا
,ا
33
ةN. . ا
L’argent (Al-gurus)
س#ا رل
cinq francs
riyaal
dix francs
riyaaleen
vingt-cinq francs
khamsa riyaal
رل
cinquante francs
achara riyaal
ة ر لN.
cent francs
ichriin riyaal
Tu as combien d’argent ?
Gursak kaam ?
J’ai cinquante francs
Indi achara riyaal.
quinze mille francs
talaata alif riyaal
vingt mille francs
arba’a alif riyaal
vingt-cinq mille francs
khamsa alif riyaal
trente-huit mille francs
sab’a alif wa suttumiya riyaal
34
ر
رل
T
N.
؟O+ . ة ر لN. >ي. ر لg ! ا34!. ر لg اE أر ر لg اT + وg اE+ رل
cinq cent francs miya riyaal
mille francs miiteen riyaal
رل
رل
deux mille francs urbumiya riyaal
رل
أر
cinq mille francs alif riyaal
dix mille francs alfeen riyaal
ر لgا
ر لIا
35
Des activités (Al-harakaat)
Il est couché. Hu raagid.
.> & را
Il dort. Hu naayim.
Il est assis. Hu gaa’id.
&
.>. &
Il mange. Hu yaakul.
Il vend. Hu yibii’.
Elle achète. Hi tachri.
.
.R
&
.
ا( ت
&
36
. يN! &
Il apporte. Hu yijiib.
.6
&
Il entre. Hu yadkhul.
. T> &
Il boit. Hu yachrib.
Il verse.
& >ر . بN & Hu yusubb 6 & Hu yidirr.
Il lit. Hu yagri.
Il écrit. Hu yaktib.
. ي# &
.6 * &
37
Il tire. Hu yijabbid.
.>
&
Elle prépare la sauce. Hi tisawwi al-mulaah.
& ! ي .ح34 ا
Il pousse. Hu yilizz.
Il jette. Hu yazrug.
.%, &
.رق% &
Elle pile. Hi tudugg.
Elle tourne la boule.
.& !>ق
38
Hi tusuut al-eech.
& ! ط .5 E ا
Le corps corps (Al-jilid) mon corps jildi
>ي,)
>, ا les cheveux
ف+ cha’ar E suuf
la poitrine sadur
>ر+
le sein deed
le ventre batuun
>د
7
le bras duraa’
la jambe rijil
دراع un doigt usba’
R Jا
)ر la main
le pied
>ا kaf g
)ر wattaay و ي machaay N
iid
39
rijil
un œil een
. la côte naayit
la patte rijil une oreille adaan
)ر
le dos dahar
ادان
k
j deux yeux uyuun
dulf
g, la nuque angara
ن.
ة#.
le nez munkhar
H
l’anus dubur
د
la bouche khachum
NT gadduum
>وم
les testicules galgaat beedaat
ت#, تQ
40
le pénis zub
زب
le visage wijih
l)و le front bugcha jabha
N# k)
les lèvres chalaaliif
g 34 le cou ragaba
la barbe digin
ر une moustache chanab
6
les dents sunuun
د
ن+
le menton
د hanak O 8 digin
la langue lisaan
ن
le cerveau mukhkh
le cœur galib
les poumons abunfachfaach
m
6,
شIN ا 41
les intestins masaariin
ر
ة+
la fesse ja’aba dalaza
E) ة% د
une cicatrice
ا furuud وض alama
l’urine bool
ل
le nombril surra
>ة
la cuisse daarje
le foie kibde
)دار
la joue chidig
le genou rukba
ر un os adum
>ق
Q.
les excréments huraar
des os udaam
& ار
مQ.
42
Chez le médecin (Fi l-labtaan) le médicament dawa
دواء
un carnet karne
un comprimé kinniin hubuub
ب8
ن,ا un médecin daktoor
د ر
J’ai de la fièvre. Indi wirde.
Je tousse. Ana nuguhh.
. >ي وردة.
.0# ا
J’ai mal au ventre. Batuni tooja’ni.
Ma jambe est cassée. Rijili ankasarat.
J’ai mal à la tête. Raasi booja’ni.
. E) ! 7
. ا * ت,)ر
. E)
43
+را
J’ai mal à la gorge. Halguumi booja’ni.
. E)
#,8
J’ai mal au dos. Dahari booja’ni.
. E) يk J’ai mal aux reins. Sulbi booja’ni.
. E)
,J
Je me suis cassé le bras. Iidi ankasarat.
.ا >ي ا * ت J’ai vomit. Ana gaddaft.
. > ا Je me suis brûlé avec le feu. Al-naar tachchatni.
. N! ا ر
44
Je me suis coupé la main. Iidi angata’at.
. E7# ا >ي ا J’ai la diarrhée. Ana nisabbib.
.6
ا
J’ai le rhume. Ana zakhkhamt.
.
Tا ز
Aux champs (Fi l-zura’a) un cultivateur harraati
! ا8
.را% ا
Il arrose le jardin. Hu yazgi al-jineene.
.
un jardin al-jineene
ا% &
ا un puits biir
un sarcloir jarraay
) اي Il sème son mil. Hu yiteerib khallitah.
.l ,- ب
une houe kadanka
*> 45
&
la semence teeraab
Il laboure un champ. Hu yiharrit zere’.
.& ( ت زرع
une machette coup-coup
6*
! اب un veau ijil
. une corne garin
ن
l’éleveur bagaari
ري#
une lance harba
8
un bâton asaay
ي.
46
une charrue harraata
! ا8 le lait laban
Il trait la vache. Hu yahlab al-bagara. .
un vétérinaire daktoor hana l-maal
د ر& ا ل Il lui fait une injection. Hu yat’anah ibre.
. إ ةl E7 & 47
ة# ا6,( &
Le travail (Al-khidime)
un piroguier angarba
une pirogue markaba
>H ا
une perche tombo
; #ا
la rivière rahad rijil
>&ر )ر
!
un pêcheur hawwaati
! ا8
48
un filet charak
ك
Il attrape des poissons Hu yihawwit.
.& ( ت
un hameçon jambaat
) ت Il lui coupe les cheveux. Hu yigatti’ suufah.
un coiffeur zayyaani
.l + R7# &
wanzaami un peigne naffaacha
I
49
ز ا% و
un boucher jazzaari
اري%) Il coupe la viande. Hu yagta’ al-laham.
. (, اR7# & une hache faas
un couteau sakkiin
س
*+
la viande laham
(
un tailleur khayyaati
T des ciseaux magass
le tissu git’e
B#
E7 une machine à coudre makana hana khiyaate
Il coud des habits. Hu yikhayyit khulgaan.
. ن#,T j H &
T & * 50
un forgeron haddaadi
>ادي8 Le forgeron fait des objets en métal. Al-haddaadi yasna’ achya be al-hadiid.
.> >( ا ءR
ا (>ادي
un soufflet naffaakha
TI kiir un cordonnier khayyaati hana na’aal
لE &
T
Il fait des objets en cuir. Hu yisawwi achya be l-farwa.
. وةI ي ا ء
51
&
une pioche fiyees un maçon
ي masong < bannaay
une brouette burweet
B ــ ـ
و
une pelle feel
une brique dringeel
# در
du bois hatab
678
52
un menuisier khachchaabi
NT des tenailles tannaay
!ي des pinces kullaaba
une scie munchaar
34
رN le grillage chirkilaati
!34
une fenêtre chubbak fineetir
ك
une paumelle machbak
ON
une porte baab
ب
53
un chauffeur sawwaag
اق+ Il conduit la voiture. Hu yusuug al-watiir.
une voiture watiir
. ! قا
!و
&
arabiiye
. un camion arabiiye
.
un pneu
listig
Il répare la voiture. Hu yi’addil al-watiir. un mécanicien makanase
. ! >ل اE &
ْ َ * une clé muftaah
حI 54
.
ajal
ادة
fakkaak une vis musmaar
ر fantooy
َ ْي
un réparateur addaali
>ا. la boulonnerie saamuula
+
55
B ! *ك
un enseignant mudarris
un tableau noir sabbuura
>رس
رةJ la craie tabchiira
ةN! laakre
une ardoise ardwaas looh
اردواس ح
َ ْيCD un livre kitaab
un banc bambar
ب
Il enseigne sa classe. Hu yidarris fasilah.
.l,
& >رس
un bic galam mazgi
% , bik
56
O
un crayon galam rassaas
صJ ر,
un stylo galam mazgi
% ,
un secrétaire kaatib
6!
du papier waraga katkat
ور *
une machine à écrire makana hana kitaabe
& *
Il écrit une lettre. Hu yaktib jawaab.
. ) اب6 * &
57
un gendarme birgaad
un militaire askari
د
churta
*ي. un fusil bundug
>ق
le président ra’iis
un ministre waziir
وز
B rر le chef de canton sultaan
le préfet muhaafiz
ن7,+
s( 58
un député dibite
َْد le sous-préfet muhaafiz al-mantakha
#7 اs (
un boutiquier siid al-dukkaan
une étoffe toob
du savon saabuun
> ا> ن+
!ب
نJ un ventilateur marwaha
8و
la pommade fumaad
د
le bonbon halaawa
la corde habil
وة348
8
Est-ce qu’il y a du pétrole ? Fiyah fatroon walla ?
Non, il n’y en a pas de pétrole. La, ma fi fatroon.
؟CD ون وl
.ون
Est-ce que tu vends des crayons ? Inta tibi’ galam al-rassaas walla ?
؟CD ص وJ ا, R !
ا 59
CD
Oui, je les vends. Aywa nibi’hum.
. kE ا ى
une pompe tiyo pompi
un pousse-pousse puus
ـ سt
un moulin taahuuna
ut ! turumba
60
!
8
Phrases (Al-jumla) Il est grand. Hu kabiir.
.
&
,
ا
Elle est grande. Hi kabiire.
.ة
Ils sont grands. Humman kubaar.
&
.ر
Il est petit. Hu sakhayyir.
Elle est petite. Hi sakhayre.
. vJ &
. ةvJ &
&
Ils sont petits. Humman sukhaar.
. رvJ
&
Humman dugaag.
.د ق Il est long. Hu tawiil.
Elle est longue. Hi tawiile.
.
.,
&
Il est court. Hu giseeyar.
.
&
&
Elle est courte.
&
Ils sont longs. Humman tuwaal.
.ال
&
Hi giseyre
Ils sont courts. Humman gusaar.
.ة
.ر
. & 61
&
Il est mou. Hu maarin.
Elle est molle. Hi maarne.
.& رن
. ر
Il est dur. Hu gaasi.
Elle est dure. Hi gaasiye.
. + &
. +
&
&
Il est sale. Hu waskhaan.
Elle est sale. Hi waskhaane.
. نH+& و
. H+& و
Il est propre. Hu nadiif.
Elle est propre. Hi nadiife.
.g Q &
. IQ &
Il est léger. Hu khafiif.
Elle est légère. Hi khafiife.
.g IT &
. I IT &
Il est lourd. Hu tagiil.
Elle est lourde. Hi tagiile.
. #! &
. , #! & 62
Il est sec. Hu naachif.
Elle est sèche. Hi naachife.
.g
.I
&
&
Hu yaabis.
Hi yabse.
.B
.
&
Il est mouillé. Hu mabluul.
Elle est mouillée. Hi mabluule.
. ل, &
. ,
Hu layyin.
.
&
Hi layne.
&
.
Il est chaud. Hu haami.
Elle est chaude. Hi haamiye.
. 8 &
. 8 &
Il est froid. Hu baarid.
Elle est froide. Hi baarde.
.& رد
&
.ردة 63
&
&
Il y en a beaucoup. Fiyah katiir.
.
Il y en a peu. Fi chiya bas.
l
.B
Il est beau. Hu jamiil.
Il est bon. Hu adiil.
mauvais hawaan
. ) &
. >. &
& ان
Elle est belle. Hi jamiile.
Elle est bonne. Hi adiile.
mauvaise hawaane
., ) &
. , >. &
La robe est jaune. Al-khalag asfar.
L’herbe est verte. Al-gechch akhadar.
. IJٔ< ا,H ا
. QTٔ ا5# ا
Il est jaune. Hu asfar.
Il est vert. Hu akhadar.
Il est rouge. Hu ahmar.
. IJٔ& ا
. QTٔ& ا
. 8ٔ& ا
Elle est jaune. Hi safra.
Elle est verte. Hi khadara.
Elle est rouge. Hi hamra.
. ةIJ &
. ةQT &
. ة8 &
64
&ا La tomate est rouge. Al-tamaatim ahmar.
. 8ٔا
7ا
Il est blanc. Hu abyad.
noir azrag
brun akhabach
.w ٔ& ا
أزرق
5 - ٔا
Elle est blanche. Hi beeda.
noire zarga
brune khabcha
.Q
زر
&
N-
Il est content. Hu farhaan.
Il est triste. Hu haznaan.
. ن8 &
. ن%8 &
Elle est contente. Hi farhaane.
Elle est triste. Hi haznaane.
. 8
. %8 &
&
Il est fâché. Hu za’alaan.
méchant fasil
.ن34.& ز Elle est fâchée. Hi za’alaane.
. 34.& ز
gentil zeen
ز méchante fasle
,
65
gentille zeene
ز
Il est rapide. Hu ajiil.
Il est lent. Hu tagiil.
.
. #! &
. &
Elle est rapide. Hi ajiile.
Elle est lente. Hi tagiile.
., . &
. , #! &
Il est fort. Hu chadiid.
.> > &
Il n’est pas fort. Hu ma chadiid.
.> >
&
Il est faible. Hu da’iif.
.g E
&
Elle est forte. Hi chadiide.
Elle n’est pas forte. Hi ma chadiide.
Elle est faible. Hi da’iife.
.> >ة
.> >ة
. IE
&
&
Il est vieux. Hu gadiim.
Il est neuf. Hu jadiid.
. > &
.> >) &
Elle est vieille. Hi gadiime.
Elle est neuve. Hi jadiide.
. > &
.& )> >ة 66
&
Il est mort. Hu maat.
Il est vivant. Hu hayy.
.& ت
. 8 &
Elle est morte. Hi maatat.
Elle est vivante. Hi hayye.
. !
&
. 8 &
C’est vrai. Da sahiih.
Ce n’est pas vrai. Da ma sahiih.
C’est un mensonge. Da kidib.
.0 (J دا
.0 (J دا
.دا >ب
Ali a une chemise rouge. Ali indah gamiis ahmar.
. 8ٔ اB
Zahra a une robe jaune. Zahra indaha khalag asfar.
. IJٔ< ا,T &> . ز& ة
>ه. ,.
Le chat de Moussa est mort. Biss hana Muusa maat.
.; ت+
Son chien est vivant. Kalbah hayy.
&B
. 8 l, Donne-moi de l’eau froide. Antiini almi baarid.
Donne-moi de l’eau chaude. Antiini almi haami.
. 8
ا
.رد
7ا 67
ا
7ا
La lampe est sur la table. Al-lampa gaa’ide fi l-tarbeeza.
Cet arbre est derrière la maison. Al-chadara di wara al-beet.
.
>رة دي وراء اN ا
.ة% 7 ا
>ة.
,ا
Cette maison est à côté de l’autre maison. Al-beet da jamb al-beet al-aakhar.
. TٓCDا
ا6 ) دا
ا
Le gobelet est sous la table. Al-koob tihit al-tarbeeza.
.ة% 7 ا * ب !( ا
Cette personne est dans la maison. Al-naadum da gaa’id fi l-beet.
.
ا
>. ا دم دا
Cette table est dehors. Al-tarbeeza di gaa’ide barra.
Cette table est devant la maison. Al-tarbeeza di gaa’ide giddaam al-beet.
.>ة ا. ة دي% 7 ا
. 68
>ة >ام ا. ة دي% 7 ا
Le chemin est entre cette maison et l’autre maison. Al-derib gaa’id ambeen al-beet da wa l-beet al-aakhar.
. TٓCDا
دا و ا
ا
> ا. ا >رب
Cet arbre est loin de la maison. Al-chadara di ba’iide min al-beet.
.
ا
>ةE >رة ديN ا
La clôture entoure la maison. Al-hooch muhawwig al-beet.
.
Cet arbre est près de la maison. Al-chadara di gariib le l-beet.
.
, 6 >رة ديN ا
Cette maison est en face de l’autre maison. Al-beet da mugaabil ma’a l-beet al-aakhar.
. TٓCDا
اR
# دا
ا 69
ا( ش ( ق ا
Pour commander d’autres livres en arabe tchadien, veuillez contacter l’Association SIL. Les titres suivants sont disponibles, et en lettres arabes et en lettres latines : Contes : Al-hille al-usumha ma tabga Yaatu al-wilid? Wileed al-sultaan Gisset Gamar wa Gimeriye Gisset Abakar al-raajil al-fahal Ganda wa Amdaagoor Murhaakt al-duud Sidt al-laban Ambirbite Al-khanamay Al-jidaade al-hamra Matériel didactique : Kitaab hana l-giraye be kalaam arab hana Tachaad Abécédaire en lettre arabes Abécédaire en lettre latines Littérature : Al-masal (proverbes en arabe tchadien, tomes 1 et 2) Hije gusaar (devinettes en arabe tchadien, tomes 1, 2, 3) Association SIL Centre de formation Porte 1004 Rue 5.030 Moursal, N'Djaména TCHAD
Téléphone : 22.51.46.69, 22.51.90.11
70