275 25 2MB
Spanish Pages [180] Year 2001
Diccionario Tzotzil Huixtán Marion M. Cowan
2001-06
Language and Culture Archives
Bartholomew Collection of Unpublished Materials SIL International - Mexico Branch © SIL International NOTICE This document is part of the archive of unpublished language data created by members of the Mexico Branch of SIL International. While it does not meet SIL standards for publication, it is shared “as is” under the Creative Commons AttributionNonCommercial-ShareAlike license (http://creativecommons.org/licenses/by-ncsa/4.0/) to make the content available to the language community and to researchers.
SIL International claims copyright to the analysis and presentation of the data contained in this document, but not to the authorship of the original vernacular language content. AVISO Este documento forma parte del archivo de datos lingüísticos inéditos creados por miembros de la filial de SIL International en México. Aunque no cumple con las normas de publicación de SIL, se presenta aquí tal cual de acuerdo con la licencia "Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual" (http://creativecommons.org/licenses/by-ncsa/4.0/) para que esté accesible a la comunidad y a los investigadores. Los derechos reservados por SIL International abarcan el análisis y la presentación de los datos incluidos en este documento, pero no abarcan los derechos de autor del contenido original en la lengua indígena.
1-El Alfabeto Grafía
ACLARACIONES ACERCA DEL ALFABETO AUTORIZADO PARA EL TZOTZIL DE HUIXTÁN Ejemplos y su significación
Notas sobre los sonidos en español
a
aj (carrizo); caß (caballo); la (ortiga). Compare la palabra ba (tusa) con be (camino) y laß (¡Venga!) con liß (aquí).
Se la pronuncia como la a del alfabeto de español.
b
bac (hueso); chbat (él va); jchob (mi milpa). Compare la palabra laj sboj (lo cortó) con laj spoj (lo despojó).
La b representa dos sonidos. La que ocurre al principio de la sílaba se pronuncia como ßb. Además, en posición final de la sílaba tiene un sonido tan parecido a la consonante muda m. Se emite como eco, o casi no se la oye, o no se las oye como cuando se las habla al oído. Sale el aire por la nariz después de iniciar el sonido m.
c
culix (col); scotol (todo);
Se la pronuncia como la
uc (también)
c del español pero tiene un poco de aspiración.
cß
cßo (puente); tscßan (lo necesita); xicß (ala). Compare las palabras: cßocß (fuego), cocß (mi lengua) y coc (mi pie).
Se articula como la c pero es una oclusión glotalizada.
ch
chib (dos); xchißuc (con él); ich (chile)
Se la pronuncia como la ch del alfabeto español.
chß
chßo (rata); muchßu (quien); achß (es nuevo, está nuevo).
Se articula como la ch del español, pero es una oclusión glotalizada.
e
ep (mucho); Xlel (Manuela); tse (está crudo). Compare la palabra ye (su boca) con yi (macizo) y las palabras eqßuel (hacha) y oqßuel (llanto).
La vocal e se articula con la lengua un poco más abajo que para la e del español. El sonido se oye entre la e y la a del español. Es semejante a la e de perro.
h
hoßon (yo); hucub (siete). Compare la palabra hun (libro) con jun (uno).
La h solo ocurre al principio de la sílaba. Se pronuncia como la h de ingles con aire saliendo de la boca. No es como la h de español que no se pronuncia.
i
icß (negro); pim (es grueso); jbi (mi nombre). Compare la palabra chichß (lo acepta) con chuchß (lo bebe). Compare la palabra hiß (arena) con hoß (agua).
Se la pronuncia como la i del español.
j
jol (mi cabeza); tajinan (juégate); chßaj (es perezoso).
Se la pronuncia como la j del alfabeto español.
l
lec (es bueno); ißelcßaj (robó); ul (atole).
Se la pronuncia como la l del alfabeto español.
m
mut (ave); pamal (está plano); nom (está lejos). Compare la palabra moch (canasta) con boch (jícara).
Se la pronuncia como la m del español.
n
na (casa); ants (mujer); tan (cal).
Como la n española.
o
oxib (tres); hoßon (yo); to (todavía). Compare la palabra poj (está agrio) con puj (espadaña) y las palabras na (casa) y no (hilo).
Como la o española.
p
pachß (piña); nopol (está cerca); sip (garrapata). aspiración.
Como la p española pero tiene un poco de
pß
pßilix (langosta); chpßit (el salta); chjupß (se engorda). Compare la palabra ipaj (se paró) con ipßaj (cayó).
Se articula como la p pero es una oclusión glotalizada.
qu
que (mi boca); chuquil (faja).
Como la qu del español.
qßu
qßuin (fiesta); eqßuel (hacha). Compare la palabra ch-aqßuinaj (escarda la milpa) con ch-aquinaj (el geme).
Se articula como la qu pero es una oclusión glotalizada.
r
riox (Dios); querem (chamaco, muchacho)
En cualquier posición se pronuncia como la del español entre vocales. Esta letra es de muy limitado uso.
s
siß (leña); isacß (papas); us (jején).
Como la s española.
t
teß (árbol); stuc (solo); nat (es alto).
Como la t española pero tiene un poco de aspiración.
tß
tßul (conejo); chtßom (se revienta); tsjotß (lo rasca). Compare la palabra tstus (lo peina) con tstßus ( lo rompe).
Se articula como la t pero es una oclusión glotalizada.
ts
tseb (muchacha); otsel (parálisis); jcots (pavo).
Es una oclusiva y fricativa. En español es menos frecuente, pero aparece en las palabras tsar y tsetsé.
tsß
tsßiß (perro); tstsßis (lo cuese); sotsß (murciélago). Compare la palabra laj slats (lo hacinó) con laj slatsß (lo llevó bajo el brazo).
Se articula como la ts pero es glotalizada.
u
u (luna); hucub (siete); bu (donde). Compare la palabra laj sjul (lo inyectó) con laj sjal (lo tejió). Compare la palabra tsec (alacran) con tsuc (lo ataruga).
Como la u española.
v
vaj (tortilla); avocoluc (por favor); chjelav (se va adelante). Compare la palabra chaval (lo dices) con chabal (lo enrollas).
En el español de México, muy pocas personas hacen diferencia alguna en la pronunciación de las letras b y v, pero no ocurre lo mismo en tzotzil. Algunos Huixtecos pronuncian la v como la v o b de español y otros la pronuncian como ui. La indicamos en este vocabulario por medio de la letra v.
x
xan (palma); vaxaquib (ocho); max (chango). Compare la palabra yisim (su barba) con yixim (su maíz).
La x representa un sonido parecido al arranque de un cohete, y que se conoce en muchos nombres de orígen maya, como Uxmal, Xocempich, Uaxactun, etc. Este sonido se pronuncia con la punta de la lengua más para atrás en la boca que para pronunciar el sonido de la s.
y
yox (azul); ayin (coco- drilo); poy (zorrillo).
Semejante a la y de ayer y como y en voy.
ß
loßil (cuento); potoß (guayaba). Compare la palabra ivißnaj (tuvo hambre) con ivinaj (pareció) y las palabras joj (cuervo) con hoß (agua).
El oclusivo glotal se escribe con el signo: ß. Indica que en el lugar donde está puesto ocurre una cerrazón de la glotis, seguida de un relajamiento. Ésta produce un sonido sordo, fuerte, no aspirado. Este sonido sin signifi-cación en el español es tan importante como cualquier otro consonante en huixteco. Estos pequeños »golpes» son de importancia porque con este sólo cambio varía el significado de muchas palabras.
2-Estas letras sólo se usan en palabras prestadas: d, g, k, z. 3-Otras notas sobre la ortografía Para las personas que desean leer el huixteco, hay ciertas reglas que deben aprender antes de tratar de leer y pronunciar las palabras aquí escritas. Teniendo en cuenta estas reglas, no será muy difícil leer con rapidez este lenguaje. En general, las vocales que preceden las consonantes glotalizadas son laringizadas, es decir una vocal sonora y trinada. Seguimos la regla castellana para el uso de c antes de a, o, u, pero de qu delante de i, e. La n es fonémicamente ng delante de consonantes velares c, qu y j. Ejemplo: tanjol (un tipo de zopilote). Todos los sustantivos que tienen vocal al principio tienen antes un cierre glotal. No se escribe porque los de habla huixteca que saben leer no tiene dificultad en identificar las palabras, y así también se puede evitar la multiplicación innecesaria de símbolos. En ciertas palabras indicamos un cierre glotal por medio de un guión (-) con preferencia el saltillo (ß), para evitar confusiones. Por ejemplo: chßul (sobrenatural); ch-ul (se enjuega) y chatintas (lo baña); chatin (se baña). 4-Notas sobre el acento. El acento principal de la palabra, cae siempre en la raíz de la palabra. Si la raíz es más de una sílaba, el acento cae siempre en la primera. No se escribe. El acento principal de una oración cae en la última sílaba de la última palabra de la oración. Es importante conocer los sonsonetes de las palabras, frases y oraciones.
THOSE WHO WORKED ON THE DICTIONARY WITH MARION COWAN – 1. Pedro Pérez Martinez, hijo de Nicolas Pérez. Ahora en el año 2001, trabaja en el gobierno en Tuxtla Gutierrez, Chiapas 2. Miguel Pérez Martinez, hijo de Martín Pérez de Yolon Basom. 3. Nicolás Pérez Martinez, hijo de Martín Pérez de Yolon Basom. 4. María Pérez Martinez, hija de Martín Pérez de Yolon Basom. 5. Manuela Pérez Gómez, hija de Martín Pérez Gómez, anteriormente de Yolon Basom 6. Nicolás Hernandez Pérez de Yolon Basom.
• yaqꞌuil smoral la asa de su morral • yaqꞌuil vacax el lazo del buey (o toro) • yaqꞌuil chuquil fajita chica
A abat s siervo de uno que tiene oficio, como un presidente, o capitán de una fiesta Jaꞌ yabat ti presidentee ti mayoletique. La policía sirvan al presidente. Véase mozo. • chꞌul abat ángel abatinel s el servir Chacꞌ sba ti abatinel. Se entrega a servir. Véase chcabatintic abol jbatic vr 1. Somos desafortunados. Ti jtsobtic taqꞌuin yuꞌun ti muchꞌu abol sbaique. Estamos recogiendo una ofrenda para los desafortunados. 2. ¡Pobre de nosotros! ¡Abol sbaic ti muchꞌu inoj ti hoꞌ ti snaique! ¡Pobre de ellos que se llenaron sus casas con agua! Véase uts jbatic. abtel s 1. trabajo Ti julyo muꞌyuc lec cabtel. En julio no tengo mucho trabajo. • cajꞌabtel s mi peón, mi empleado • chijꞌabtej vi trabajamos • jchop o abtel milagro 2. oficio Tsots yabtel yichꞌoj. Tiene oficio importante. • muꞌyuc yabtel no tiene cargo, no tiene trabajo. • jꞌabteletic las autoridades abtelal s trabajo ¿Cꞌusi abtelal chavacꞌ jqꞌueltutic? -xꞌutat. ¿Qué trabajo nos deja ver? -le dijeron. acanil s huella de un pie (desconocido) Te comen acanil ti achꞌel. Se ve una huella en el lodo. • yacan José la huella de José, el pie de José acov s la avispa (Mixe 172) actavus s autobús Véase caro. acuxa s aguja • xchac acuxa el ojo de la aguja • sniꞌ acuxa la punta de la aguja acꞌ s bejuco Tscꞌan acꞌ yuꞌun ti jitꞌic ti nae. Necesitamos bejuco para amarrar las tablas de la pared. • yaqꞌuil jsempat la correa de mi sandalia
acꞌal s 1. carbón Tschicꞌ acꞌal ti jchamoꞌetique. Los Chamulas hacen carbón. 2. brasas Ti manchuc oy acꞌale, muc xtil ti jcꞌoqꞌue. Si no hubiera sido brasas, no se habría encendido mi fuego. • yacꞌalil batsꞌteꞌ s carbón de roble acꞌbilal cꞌop s mal consejo La sta acꞌbilal cꞌop hech yuꞌun ti mu xa scꞌan xbate. Fue dado mal consejo entonces ya no quiere ir. acꞌo imperativo del verbo chcacꞌtic Déselo, dáselo En frase verbal con otro verbo, quiere decir "déjalo" hacer la acción del otro verbo. • Acꞌo spas. Déjalo hacer. • ¡Acꞌo cꞌotuc ti pasel avuꞌunic! ¡Que lo realizen ustedes! acꞌot s baile • chijꞌacꞌotaj vi bailamos acꞌpoxil s el dar medicina Chcom ti acꞌpoxil. Tendrá el puesto de enfermero. Véase chcacꞌtic, poxil acꞌubal s noche • nax acꞌubal muy noche • oꞌlol acꞌubal medianoche • sjunul acꞌubal toda la noche • xchꞌixil acꞌubal toda la noche • ti acꞌubal en la noche • ti cꞌacꞌal ti acꞌubal de noche y día • ti acꞌubal tana hoy en la noche • ti yochel acꞌubal al anochecer acꞌubaltic s oscuridad Mu jnaꞌtic cꞌusi ora chtal jꞌelecꞌ ti acꞌubaltic. No sabemos a qué hora de noche viene el ladrón. achꞌ adj nuevo, nueva Ochem xa ti achꞌ presidentee. El nuevo presidente ha tomado su cargo. achꞌ to ve 1. es nuevo, es nueva Achꞌ to ti snae. Su casa es nueva. 2. es fresco (de blanquillos) ¿Mi achꞌ to ti ston avalaqꞌue? ¿Son frescos tus blanquillos? 3. adv recién Achꞌ to icꞌot ti pasel. Recién sucedió. achꞌel s 1. lodo Toyol achꞌel ti be. Está lodoso el camino. 2. barro Ti achꞌel tspas ti pꞌine. Hace la olla de barro.
Borrador (2 Aug 2014)
aj
TZOTZIL–ESPAÑOL
3. cieno Ep achꞌel ti xchac tampo. Hay mucho cieno al fondo del tambor. • meꞌachꞌel s agachadiza • yachꞌelal s el lodo de una cosa Ep yachꞌelal ti cabtele, locꞌo tsvol sba ti jteꞌe. La tierra es muy lodoso y mi arado se embola con mucho lodo. aj s 1. carrizo Pim chchꞌi liꞌi ti aje. Abunda el carrizo aquí. 2. flauta Choqꞌuesan aj ti sacrixtanetique. Los principales tocan flautas. ajachon s víbora de cascabel ajan 1. s elote Jcꞌuxtic ajan. Comamos elotes. 2. ve está eloteado Ajan xa ti chobtique. Hay elotes en las milpas. • ajan trico s trigo tierno ajapom s miel silvestre Laj jta ajapom ti teꞌ lum toi. Encontré miel silvestre en aquel árbol allá. • yajapomal ti scolomen ti jMavele la miel de las abejas de Manuel ajasteꞌes s el arándano (fruta) ajnilal ve la esposa • Oy xa cajnil. Ya tengo esposa. ajteꞌ s el matasano (fruta) ajvalil s una autoridad civil • yajval carro s el dueño del carro,, el que maneja un vehículo • yajval jMavel s el patrón de Manuel, el jefe de Manuel al s Véase ti jpastic al alajel s alumbramiento Véase chijcol ti alajel alaro s 1. el arado Véase teꞌvacax. 2. la constelación de Orión Jqꞌueltic ti alaroe mi poꞌot xa tsacub ti osile. Miremos el Orión para ver si ya pronto va a amanecer. albañil s albañil Ch-och ti albañil ti jquereme. Mi muchacho quiere ser albañil. alel s el decir Ep to muc jta ti alel. Hubo mucho mas que no les dije. alibal s la nuera • yalib jMartin s la nuera de Martín almul s almud (medida de maíz y frijoles que contiene cuatro cuartillas) alparpo s la alfalfa (planta)
2
alperes s alférez, persona que costea los gastos de una fiesta • alperes nichim s hibisco • alperes chon s el caballito del diablo Véase tulix. altic adv en vano Altic ital. Vino en vano. alvasil s siervo del síndico, del juez, o del presidente amacꞌ s patio • yamaqꞌuil sna el patio de su casa anchan imper. irreg. de chchꞌani cállate, cállase usted anil adv con prisa Anil ibat ti quereme. El muchacho se fue de prisa. • ti anil con prisa • chijꞌanilaj vi corremos anima 1. s un muerto Chbat ti muquel anima. Van a enterrar un muerto. 2. adj difunto Ti anima jtote tsots iꞌabtej Mi difunto padre trabajó duro. antaojo s anteojos Yuꞌun ti quereme laj xa sman ti antaojo yuꞌun mu xcꞌot sat. El niño ha comprado unos lentes porque no puede ver. antivo 1. s los antepasados Loꞌil noꞌox cꞌu cheꞌel yaꞌyojic ti voꞌone ti antivoetique. Solo es un cuento que oyeron los antepasados. 2. adj antiguo Jaꞌ hech sloꞌilic ti antivo jtot jmeꞌtique. Así son los cuentos de nuestros antepasados. ants s mujer • yants s su querida • jmulavil ants ramera apub s bazofia Acꞌbo jutuc smatsꞌil ti yapub chitome. Ponga un poco de masa en la bazofia para los puercos. • apub poquet s barreño para desechos de la comida apun s carbunclo, furúnculo Oy jun querem tsacbil ti chamel ti apun. Hay un niño que está enfermo de furúnculo. apural adv forzosamente Ti vinique apural ibat ti chuquel yuꞌun smul ti imilvane. El hombre forzosamente tuvo que ir a la cárcel porque es asesino. aqꞌuin s limpia de la milpa o una huerta Xchibal velta aqꞌuin ti jpas ti junyo.
Borrador (2 Aug 2014)
3
TZOTZIL–ESPAÑOL
Hago la segunda limpia de mi milpa en junio. Véase chijꞌaqꞌuinaj arveja s el chícharo Sinón. calavansa chenecꞌ aseta s aceite • yasetail veꞌelil el aceite de la comida asluna s azadón asuca s panela, piloncillo • saquil asuca azúcar blanca • yasucail mayil el azúcar con que se endulzó la calabaza asyal s chicote, azote Cꞌux ti asyale. El chicote duele. • Chcacꞌbetic asyal. Le azotamos. • Laj yichꞌ asyal. Fue azotado. atabil noꞌox vt contar son pocos Mu scotoluc chba xchan hun ti Mexicoe; atabil noꞌox. No todos van a México a estudiar sino que algunos. atel, atiel s el contar Ti cꞌanaletique mu xlaj ti atel avuꞌun. No te puedes contar todas las estrellas. atimol s un baño Ti ocꞌome chibat ti atimol te ti ucꞌum. Mañana iré a bañarme en el río. atsꞌam s la sal • saquil atsꞌam sal común • pꞌejel atsꞌam sal en bruto • stonil atsꞌam la piedra mezclada con la sal • tsajal atsꞌam sal para ganado • yatsꞌmil achenecꞌ la sal de tus frijoles avanel s el gritar Chcham ti avanel. Grita muy recio. Véase chijꞌavan avaꞌuc (a polite way to show agreement with what is said) -Mu xtun mi ti jpojbetic yot ti col jnichꞌontique yuꞌun ti jtembetic yuꞌun acꞌo sveꞌ ti tsꞌiꞌetique -xchi. -Melel avaꞌuc, tote -xchi xtacꞌav ti antse. -No está bien quitarles el pan a los hijos y dárselo a los perros -le dijo. Ella respondió: -Si, Señor. aven s la resembrada de la milpa Ti chobtique muc xchꞌi; chcacꞌbetic aven yan vuelta. La milpa no creció entonces tenemos que resembrarla. avi lum toi pron dem aquél más allá, aquélla más allá avi lume pron dem aquél, aquélla
ba
avi lumi pron dem ése, ésa, eso, ésos, ésas avi to pron dem ésta, éste, esto avi..(sustantivo)..lum toi adj aquel más allá Nat avi teꞌ lum toi, ba jtsꞌetic. Aquel árbol más allá es alto, vamos a cortarlo. avi..(sustantivo)..lume adj aquel Ichꞌbun me tal avi teꞌ lume, mu xtun avi to. Tráigame aquel palo; este no sirve. avi...lumi adj ese Tambun me tal avi pocꞌ lumi nopol avacan. Traeme ese trapo cerca de tus pies. avi...to adj este Chtun avi hun to, mu xtun avi lumi. Sirve este papel, no ese. avocoluc ve por favor • -Hocol aval! -Gracias! • Chcalbetic vocol. Le rogamos. • Ti jcꞌambetic vocol. Le pedimos favor. avux s fru la haba axinal s sombra • yaxinal teꞌ la sombra de un árbol • yaxinal na la sombra de una casa Véase chcaxintastic axux s fru el ajo ayin s lagarto ay, a la forma auxiliar del verbo |b nijꞌay|r ir y regresar (en el pasado) Ti muchꞌu ichiꞌinvane, te a yaqꞌuic comel ti Pabloe te ti jteclum Ocosingo. Los que acompañaban a Pablo fueron con él hasta la ciudad de Ocosingo. • ¿Cꞌu yuꞌun a acꞌopon ti maestroe? ¿Por qué fuiste a hablar con el maestro? • Volje ay cacꞌbe stojol ti ixime. Ayer fui a pagarle el precio del maíz (y regresé) aꞌyej cꞌop s junta para planear trabajo comunal o tratar asuntos importantes aꞌyel s el oir Jech oy ti loꞌil laj yacꞌ ti aꞌyel ti jMartine. Así era el cuento que Martín nos relató.
B ba s la tuza ba s encima de, arriba de, primero de
Borrador (2 Aug 2014)
ba
TZOTZIL–ESPAÑOL
• bahoꞌ encima del agua • bana el tapanco • bamesa encima de la mesa • banichꞌonil es el primogénito • Jaꞌ sba xnichꞌon jPetul. Es el primer
hijo de Pedro. ba Véase ¿bu ba?, ¿bu cꞌamba? bac 1. s hueso Laj jpan jbac. Puse a cocer los huesos que compré. • jbaqueltic nuestros propios huesos • baquel jolal calavera 2. ve está flaco (de personas e animales). Bac ti jchamele. El enfermo está flaco. Lum bac ti jcaꞌe. Mi caballo está muy flaco. Sinón. juchꞌem baca s una vaca Véase vacax. bacal s olote bacuben ve (o vi tiempo perfecto) está endurecido Bacuben xa ti cosile, mu xa xnic ti voqꞌuel. Está endurecido la tierra, no se la puede arar. bahoꞌ s encima del agua bal ve es útil Bal chcaꞌi hech yuꞌun mu jchon. Me es útil entonces no lo vendo. • Mu baluc chaꞌi. No le cuesta, no es difícil para él. • tsbalin vt lo mejora, lo alivia. balal ve Es cilíndrico. Lec balal alapis. Su lápiz es cilíndrico. balbil vt tiempo perf está enrollado Véase ti jbaltic balchꞌumbil vt tiempo perf. está volteado Véase ti jbalchꞌuntic balta s cubeta, balde baluc hoꞌ s inundación Inoj ti jyalel ti ucꞌume, iꞌechꞌ baluc hoꞌ ti yut ti jchob. El río se desbordó y se inundó mi milpa. balumil s 1. mundo Oy crixchanoetic ti sjoylejal balumil. Hay gente en todo el mundo. 2. tierra Ti balumil liꞌto mu xacꞌ chobtic. La tierra aquí es mala para el cultivo. 3. terreno abalumil tu terreno baluneb adj nueve Baluneb u tscꞌan to ti jtatic ti qꞌuine. Falta nueve meses para celebrar la fiesta. • sbalunebal cꞌacꞌal xchamel. Hace nueve días que se murió.
4
• Baluncot xvacax. Tiene nueve bueyes. balunlajuneb adj diecinueve bana s tapanco Ba acꞌo ixim ti bana. Vete a poner el maíz en el tapanco. banal ve está desnudo Banal ti quereme. El muchacho está desnudo. • Laj sbanan sba. Se desnudó. banichꞌonil ve es el primogénito banquil (de hombre) vocativo ¡Hermano mayor! banquilal s el mayor (de hermanos) Jaꞌ ti banquilal ti ibat ti Jobele; ti itsꞌinale jaꞌ icom te ti sna tsqꞌuel scarnero. Era el hermano mayor que se fue a San Cristóbal; el hermano menor se quedó en casa cuidando los borregos. • sbanquil jNiculax el hermano mayor de Nicolás baquel 1. s hueso • baquel jolal calavera Véase jbaqueltic 2. adj simple • baquel jmulavil perverso baqꞌuin to todavía falta mucho tiempo Baqꞌuin to chtal; jaꞌ lec veꞌucutic noꞌox. Todavía falta mucho para que él llegue; mejor comamos ya. • Mu baqꞌuinuc chijcꞌot; lum nom ti snae. Nos falta mucho para llegar a su casa porque queda muy lejos. • Ti baqꞌuin to chlaj ti balumile. Falta mucho para que termine el mundo. baqꞌuintic adv aveces Baqꞌuintic sob chivay, baqꞌuintic mu sobuc chivay. Aveces acuesto temprano, aveces no. • mu baqꞌuinticuc nunca baqꞌuintic noꞌox adv de vez en cuando Baqꞌuintic noꞌox chbat ti Jobel ti jtote, mu scotoluc cꞌacꞌal. De vez en cuando mi padre va a San Cristobal, no todos los días. barena s berbiquí Jomtic ti barena; jaꞌ mas lec. Sería mejor perforarlo con berbiquí. bat Véase ba, bat batan chꞌa adiós (se dice al responder a "latcun" o "latcuban") • batan chꞌa cheꞌe adiós pues (se dice al responder a "latcun cheꞌe" o "latcuban cheꞌe") batel 1. s el ir
Borrador (2 Aug 2014)
5
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sbatel osil la eternidad (el tiempo va) 2. dirección yendo • chcuch batel está cargándolo por allá • chcuch talel está cargándolo por acá batic (hortatory command, irreg.) ¡Vámonos! -Batic te ti jteclum -xiyutuntutic. -Vámonos al pueblo -nos dijo. batiya s batea ¿Mi chavacꞌbun jchꞌamun abatiya yuꞌun chichucꞌomaj? ¿Me prestes tu batea para lavar mi ropa? batsꞌ s saraguato batsꞌejel s el acto de empeorarse Yacꞌoj sba ti batsꞌejel ti xchamel ti jquereme. Mi hijo está poniéndose más grave. Véase chijbatsꞌej batsꞌi adj mero verdadero Jaꞌ batsꞌi jtot ti liꞌ jchiꞌinoje. Es mi mero padre que vive conmigo. • batsꞌi obal tuberculosis • batsꞌicꞌop el dialecto Tzotzil • sbatsꞌicꞌopic su lengua materna de ellos • batsꞌi taqꞌuin pesos de plata • batsꞌi yermano tiene el mismo padre y madre • jbatsꞌicꞌobtic la mano derecha • chijbatsꞌej nos ponemos grave batsꞌteꞌ s roble (planta). Sinón. bochje, tasil, tulan • xchocholal bellota, fruta del roble bax s piedra de cristal (esteatita) Ti pꞌine ep laj yacꞌbeic bax yuꞌun acꞌo tsatsubuc ti pꞌine. A la olla le pusieron mucha piedra de cristal para que se endurezca. • sbaxil pꞌin la piedra que se usa para hacer ollas ba, bat verbo auxiliar tiempo pretérito fue a Bat stamic tal ton ti crixchanoetique. La gente fueron a recoger piedras (para apedrearle). Acꞌo ba yacꞌ ti tulel sjol. ¡Que vaya a pedir un corte de pelo! be s camino, vereda • beyoꞌ s zanja, arroyo • sbelal Jobel el camino a San Cristóbal Las Casas • mucꞌta be carretera • sbe jchꞌichꞌeltic las venas, las arterias • sbelal sjol la raya de su cabello bebetic s caminos, veredas. Chijchꞌay yuꞌun puru bebetic. Nos perdimos porque hay muchos caminos. [Plural irregular]
bichil
bechꞌbil Véase ti jbechꞌtic bechꞌel ve 1. está enrollado alrededor Bechꞌel ti teꞌ ti chone. La culebra está enrollado alrededor del árbol. 2. está enredado Ti vacax ti laj xchuquic ti teꞌe bechꞌel ti lazo ijta. Encontré al toro que lo amarraron al árbol enredado en el lazo. bechꞌichꞌ s vena, arteria benen noꞌox muy bien Benen noꞌox xtonin ti smeꞌ calacꞌ ti ichame. La gallina que se me murió ponía muy bien. bentisyon s bendición (cosas buenas) Chacꞌ bentisyon ti Diose. Dios da bendición. beqꞌuet s carne Jtuchꞌtic ti beqꞌuete, jpastic ti lajlajuneb. Cortemos la carne, hagamos montones de diez pesos. Véase tiꞌbol. • sbecꞌtal vacax carne de res • sbecꞌtal chitom carne de puerco • jbecꞌtaltic nuestros cuerpos, nuestra carne beyoꞌ s zanja, desague Ocꞌom ti jotsꞌ beyoꞌ. Mañana voy a hacer zanjas. bi pues Jaꞌ noꞌox chacalbe o bi. Es todo lo que te digo pues. bicꞌan vt imper irreg ¡Trágalo! ¡Tráguelo! bicꞌtajan vi imper humíllate, humíllese Véase chijbicꞌtaj bicꞌtal adj 1. pequeño Jaꞌ noꞌox scꞌuꞌ bicꞌtal tsebetic chchonic. Sólo venden blusas para niñas. 2. de menos importancia Ital xchiꞌuc ep bicꞌtal ajvaliletic. Vino con muchas autoridades de menos importancia. Véase biqꞌuit • chbicꞌtaj se achica, se humilla Antón. totil bicꞌtal cꞌop palabras pacíficas, adulación Mu scꞌan bicꞌtal cꞌop ti maestroe; ora noꞌox ch-ilin. El maestro no le gusta que le hablen con cariño porque se lo disgusta. bicꞌtaltic adv en pequeñas cantidades. Bicꞌtaltic laj jchon. Vendí en pequeñas cantidades. bichil ve es puntiagudo Bichil noꞌox sniꞌ ti teꞌe; laj xen yacan ti olole. El palo es puntiagudo y el niño se lastimó el pie.
Borrador (2 Aug 2014)
biil
TZOTZIL–ESPAÑOL
biil s nombre. Ep ti biil liꞌ tsꞌibabil. Aquí están escritos muchos nombres. • jbi s mi nombre • ¿Cꞌusi abi? ¿Cómo se llama usted? ¿Cómo te llamas? • Slus laj cacꞌbe sbi. Le puse por nombre Lucía. • Jtin sbi. Se llama Agustín. • sjol jbi mi apellido • laj sbiiltasun me nombró • laj sbiin se llamó bilil ve está resbaloso Yuꞌun ti bee bilil cꞌalal chacꞌ hoꞌ. Cuando llueve, el camino se pone resbaloso. biqꞌuit 1. adj pequeño, chico. Muc xtal ti biqꞌuit tsebe. No vino la niña chica. 2. ve es pequeño, es chico. Biqꞌuit to ti tsebe. La muchacha es pequeña todavía. • biqꞌuit chacꞌ sba se humilla • biqꞌuit yoꞌnton es tacaño biqꞌuit chquiltic vt lo menospreciamos Jaꞌ biqꞌuit chquiltic liꞌ ti bee; jaꞌ lec ti june. Ese camino es angosto; está mejor el otro. bitsil ve crespo (curly) Jnenetuchꞌ xa ti bitsil sne ti xchitome yuꞌun laj xtuchꞌbe loqꞌuel. Solo queda un pedacito de la colita del cerdo porque la cortaron. bitsꞌil ve es puntiagudo. Bitsꞌil sniꞌ xulub avacax. Los cuernos de su toro son puntiagudos. bitsꞌniꞌ ve (Usando este término indica desprecia a una persona o a una cosa. Literalmente es "largo y puntiagudo") Bitsꞌniꞌ ti xchitom laj sman ti vinique. (Literalmente: "El puerco que compró el hombre tiene el hocico muy largo." Pero se entiende así: "No sirve el puerco que compró el señor." Jaꞌ avi bitsꞌ niꞌ teꞌ ti liꞌto laj syajesun. Este mal palo me lastimó. boch s jícara bochje s el alcornoque (planta). bojtael s punzadura (con botella rota) Oy crixchanoetic tscꞌan bojtael cꞌalal jchamele. Hay personas que quieren punzadura cuando están enfermos. bol ve es tonto Bol ti jtsꞌiꞌe, mu snaꞌ saꞌ tꞌul. Mi perro es tonto; no sabe cazar conejo. bolcꞌop s palabras groseras Véase chijbolib, ti jbolibtastic
6
bolin vocativo ¡Cuñado! bolom s gato del monte • ch-ocꞌ bolom grita un gato del monte • jtiꞌvanej bolom s gato grande del monte bot s granizo. • chacꞌ bot cae granizo • botil chenecꞌ frijol grande bu 1. adv de lugar donde Isut batel ti bu laj scomes ti xchiꞌile. Regresó a donde dejó su compañero. 2. adv interr dónde ¿Bu liquem tal ti achiꞌile? ¿De dónde es su amigo? bu ba adv retórico cómo ¿Bu ba lecuc? ¿Cómo te ayudaría esto? Manchuc laj yalbucutic ti vinic ti bee, ¿bu ba jnaꞌtic bu chijbat? Si aquel señor no nos hubiera enseñado el camino, ¿cómo íbamos a saber a dónde ir? bu cꞌamba adv retórico cómo puede ¿Bu cꞌamba sman? Muꞌyuc staqꞌuin. ¿Cómo puede comprar? No tiene dinero. ¿Muchꞌu cꞌamba snaꞌ? ¿Quién puede saber? buc noꞌox 1. adv dondequiera Buc noꞌox tsaꞌ abtel ti jtote. Dondequiera busca trabajo mi padre. 2. adj cualquier buc noꞌox jteclumal, cualquier pueblo • butic esquino (butic - forma plural) cualquiera esquina • buc xa si fuera Chopol chiyilun ti vinique; buc xa mi niꞌoch ti snae, chismajun o bi. El hombre me trata mal; entonces si yo entrara en su casa, seguramente me pegaría. bucꞌ s el hilo de la trama del urdimbre Ti jchꞌal jbucꞌ. Voy a enhilar la trama. buchꞌuc noꞌox, muchꞌuc noꞌox cualquier, cualquiera Buchꞌuc noꞌox manchuc mi atot ma ameꞌ, chopol chilbajinic yuꞌun mu to snaꞌic cꞌusi lec ti pasel. Cualquiera persona, aunque sea tu padre o tu madre, van a molestar porque todavía no saben lo que es bueno hacer. buchꞌu, muchꞌu pronombre relativo el que, ella que Mu xcojtiquin ti buchꞌu chtale. No conozco al que viene. • buchꞌuc noꞌox cualquier, cualquiera buchꞌu, muchꞌu pronombre interrogativo quién ¿Buchꞌu laj spas? ¿Quién lo hizo?
Borrador (2 Aug 2014)
7
TZOTZIL–ESPAÑOL
bulel s el arrancar de raíz Scotol ti cꞌusi mu tsꞌumbiluc yuꞌun ti jtote jaꞌ chichꞌ bulel. Cualquier planta que mi papá no haya plantado, será arrancada de raíz. buluchib adj once Te ti buluchib ora ti jcꞌopon jbatic ocꞌom. Nos vemos mañana a las once horas. • sbuluchibal los once, el undécimo busul ve está amontonado Busul noꞌox crixchanoetic, mu jnaꞌ cꞌusi tspas. Está amontonada la gente, quien sabe que hacen. • chaꞌbus ixim dos montones de maíz • chabusan vt lo amontonas • laj sbusqꞌuin vt lo tiró (lo que estaba amontonado) butic adverbio de lugar dondequiera Butic noꞌox crixchanoetic oy yalaqꞌuic. Dondequiera que haya gente, hay gallinas. Snetꞌojucutic noꞌox butic esquino, butic, chacꞌ majel ti ora noxtoc. Nos apretaron a cualquier esquina, dondequiera, y luego nos pegaron también. butic adverbio interrogativo indica plural dónde ¿Butic chabatilanic ti hoꞌoxuque? ¿Dónde van siempre ustedes? butul ve está doblado, está agachado Te butul tspoc spꞌin ti antse. Allí está agachado la señora lavando su olla. butꞌibil ve está envuelto (como en una nube) Ital toc, imacatic scotolic. Cꞌalal butꞌibilic ti toc, iyaꞌiic oy muchꞌu chcꞌopoj. Vino una nube y los cubrió a todos. Mientras estaban envueltos en la nube, oyeron que alguien habló. butꞌqꞌuijel s el caerse (árbol, casa) Toj butꞌqꞌuijel o ti nae. La casa cayó completamente. Véase chbutꞌqꞌuij butꞌul ve está lleno Butꞌul noꞌox lumal toc, mu xvinaj ti balumile. Hay mucha neblina, no se ve la tierra.
C cabinojtic, cabanojtic tiempo perfecto de vt hemos oído por casualidad ¿Mi avabanoj
cajmultic
acꞌopilal? ¿Has oído por casualidad lo que están diciendo de ti? cabtejebtic s nuestro herramiento Tscꞌan lec yabtejeb mi tscꞌan ch-och ti carpinteroe. Se necesita buenos herramientos si él quiere ser carpintero. cacal adv puesto en medio, está en medio Oy jun vuelta laj yacꞌbe spetsꞌ chꞌo, te cacal icom. Una vez le puso trampa a un ratón y ahí quedó trapado. Véase ti jcacantic cacantic s nuestros pies • stiꞌba cacantic nuestra canilla cacꞌoj jbatic vr tiempo perfecto estamos en el proceso de Cacꞌoj jbatic ti jcꞌopontic ti presidentee cꞌalal ihul ti vinique. Estábamos hablando con el presidente cuando el hombre llegó. Ti ora to jaꞌ cacꞌoj jba ti jsaꞌ ti muchꞌu chiscoltaun ti cabtel. Horita estoy buscando alguien que me ayude en el trabajo. cacꞌtic admiración ¡de veras! ¡Hech, jaꞌ mut cacꞌtic! ¡Sí, de veras es pájaro! cachu s 1. cuerno de ganado quitado. ¿Bu laj cacꞌ ti jcachue? ¿Dónde puse el cuerno? 2. cuerno usado como bocina. Mu me xavoqꞌuintas acachu. No toques la bocina. cachucha s gorra (de niño) -caj- adv (que se presenta en frente de la raíz del verbo) de antemano, previamente Chba jcajꞌalbe ti chtal yuloꞌ yuꞌun hech xuꞌ xchapan sba. Voy a ir a decirle de antemano que vienen sus visitas para que pueda prepararse. cajal ve está encima de, está montado. Cajal ti mexa ti hune. El libro está encima de la mesa. Cajal ti caꞌ ibat. Se fue montado en caballo. • ti cajal arriba • chijcaji vi nos ponemos encima, montamos • ti jcajantic vt lo ponemos encima • ti jcajlebintic vt lo montamos • cajaneb s estante cajcontratic, cajcrontatic s nuestro enemigo Yuꞌun oy yajcontra hech yuꞌun ti imilat ti vinique. El hombre lo mataron; tal vez tiene enemigos. cajmultic s nuestro querido Oy yajmul ti antse, mu junuc yoꞌnton ti stojol smalal.
Borrador (2 Aug 2014)
cajniltic
TZOTZIL–ESPAÑOL
La señora no se conforma con su marido porque tiene querido. cajniltic s nuestros esposas Molun xa; meꞌel xa ti cajnile. Yo soy muy anciano y mi esposa también. cajon s ataúd Icham xa ti jtote; chba jman cajon. Mi papá ya murió entonces voy a comprar un ataúd. • scajonil anima s ataúd Puru scajonil anima tsmeltsan ti vinic lume. Ese hombre hace ataudes. cajvaltic s nuestro patrón, nuestro jefe, nuestro dueño calabtic s nuestros hijos (de mujer) Ep noꞌox yalab ti antse, chcoltaat yuꞌun ti abtel. La señora tiene muchos hijos, le ayudan a trabajar. Véase coltic calacꞌtic s nuestras gallinas Ep noꞌox yalacꞌ ti jvixe, lec xtoninic. Mi hermana tiene muchas gallinas que ponen bién. calaltic s nuestro peso Ti chitome mu xa xanav yuꞌun yalal chꞌut chaꞌi. El marrano ya no puede caminar por la gordura. calcaltic ve está mal tejido Calcaltic noꞌox laj sjal ti jcꞌuꞌe; hovil, ep laj scꞌan stojol. En vano me cobró tan cara la camisa porque está mal hecho. calibtic s nuestros nueras calon s una lata grande Nojem ti manteca ti calone. La lata está lleno de manteca. camico vocativo "Mi amigo" (así se saludan los huixtecos y los chamulas). Camico, xchi ti vistecoe. Camico, xchi xtacꞌav ti jchamoꞌe. Mi amigo, dice el huixteco. Mi amigo, responde el chamula. camicotic s los chamulas Laj jnup ti be camicotic. Encontré unos chamulas en el camino. camiseta s camiseta campana s campana • campana nichim s la campanilla (flor) (morning glory) campo santo s panteón, campo santo camusa s correa de un sombrero • scamusail jpixjol la correa de mi sombrero canal s ganancia Muc jpas canal. No gané nada. Jaꞌ noꞌox oy ti yoꞌntonic mi ch-ochic ti jchanubtasvanej hech tspasic
8
ep canal. Solo piensan que los maestros son los que salen ricos. canasta, canaste, canasto s canasta en basquetbol Ti vinic lume lec snaꞌ sticꞌ ti canasto ti pelotae. Aquel hombre sabe canastear muy bién. cancho s gancho para pescar canel s el día de mi nacimiento Xchibal cꞌacꞌal yanel yol ti antse. Hace dos días la mujer dió a luz un niño. canova s pesebre Chba cacꞌbe atsꞌam ti scanova jvacax. Voy a poner sal en el pesebre para mis toros. cantela s vela cantela nichim s gladiolo (flor) cantstic s nuestra querida Oy yants ti vinique. El hombre tiene querida. capa s impermeable. capal ve está mezclado Capal ti botil ti bicꞌtal laj jtsꞌun jchenecꞌ. Sembré mis frijoles mezclados grandes y chicos. • ti jcaptic tv lo mezclamos capalucutic ve nos mezclamos Capalucutic xchiꞌuc jꞌoxchuquetic. Aquí estamos con Oxchuqueros. (Los Oxchuqueros vinieron a vivir entre los huixtecos.) cape s café • noybil cape café molido captan s nombre de buey Captan chcacꞌbe sbi jvacax. Voy a pone por nombre de mi toro capitán. captan soltaro s comandante caransa s rata (de la casa) carena taqꞌuin s cadena careta s carreta Ti vacaxe tsnaꞌ tsnit ti careta ti xulub. El toro jala una carreta de su cuerno. carnero s borrego, oveja ¿Jaycot acarnero? ¿Cuántos borregos tienes? • ti jqꞌueltic carnero pastoreamos Véase chijpaxtolaj caro s carro, camión, autobus Oy xa scaro ti jPetule. Pedro ya tiene carro. • yajval caro dueño de un carro, chofer de un camión o autobús • coral caro camión de carga • caro sventa icatsil camión de carga carta s carta
Borrador (2 Aug 2014)
9
TZOTZIL–ESPAÑOL
cartuch s cartucho, cala (flor) casa me adv de denigración acaso ¡Casa me laj spas cꞌusi laj calbe! ¡Acaso hizo lo que le dije! castico s castigo castiya s la lengua castellana cato s gato cavilto s cabildo, presidencia • yajval cavilto las autoridades caxa s caja de madera en cada casa donde ponen cosas de valor Ticꞌo ti caxa ti taqꞌuine. Pon el dinero en la caja. • scaxail jchꞌulmeꞌtic la caja que contiene la Virgen caxlan s pollo • meꞌ caxlan gallina • tsebal caxlan pollita caxlan vaj s pan caye s calle caꞌ s caballo. caꞌaltic s nuestro agua (para tomar) Tslup yaꞌal ti jvixe. Mi hermana mayor acarrea agua. • yaꞌlel jtiꞌtic nuestra saliva • yaꞌlel xchuꞌ la leche de su pecho • yaꞌlel jsatic nuestras lágrimas • yaꞌlel veꞌelil caldo Véase yaꞌlel cien (o sien) adj cien, ciento coc jcꞌobtic s nuestros manos y pies Véase coctic, jcꞌobtic coconꞌon s epasote (planta). cocov s cacao coctic s nuestros pies cocꞌtic s nuestras lenguas Laj stiꞌ yocꞌ ti quereme yuꞌun anil noꞌox chveꞌ. El muchacho se mordió la lengua porque comió muy rápido. cocheltic s nuestra entrada (de tomar un cargo) Chib xa jabil yochel ti presidente ti jteclum ti Xune. Ya son dos años desde Juan entró de presidente del pueblo. colel s salvación, salud colem cꞌocꞌ s incendio. Oy van colem cꞌocꞌ ti jlum yuꞌun ep chꞌayil chquil. Tal vez hay un incendio en mi terreno porque veo que sale mucho humo.
corailtic
colemal adj silvestre, selvático Ep noꞌox colemal tꞌuletic te ti teꞌtic. Hay bastante conejos silvestres en las montañas. colilaltic s entre nosotros Ilic nopbilal jchanubtasvanejetic liꞌ ti colilaltic. Se levantaron maestros falsos entre nosotros. colojo ve es tragón. Ti tsꞌiꞌe lum colojo; tsjam na tsloꞌ ton caxlan. El perro es muy tragón, entra en la casa a comer los blanquillos. colomen s abeja (insecto) coltael s ayuda Mu scꞌanic coltael. No quieren ayuda. coltic s nuestros hijos (incluye hijo y hija de mujeres) • calab, calabtac mis hijos (hijos y hijas de una mujer) • col jnichꞌnab mis hijos (hablando hombre) • col jnichꞌnabtic nuestros hijos (hablando hombre) • cutsꞌ calaltic nuestros parientes comcom ve es corto, es chaparrito. Comcom jcꞌuꞌ. Mi camisa está corto. comen s un palo hecho como una escalera que se usa para poner el estambre en madejas para el telar. comite s presidente de la junta para planear trabajo comunal comixonaryo s el comisionado comon adv en común Comon ch-abtejic ti viniquetique. Los hombres trabajan en común. concha s la concha de armadillo que se usa para llevar la siembra. Tambun tal ti jconchae, chibat ti ovol. Traeme la concha porque voy a sembrar la milpa. contrainel s oposición, persecución • chichꞌ contrainel tiene enemigos, sufre persecución contro chquil jbatic vr nos llevamos mal Sinón. cronta chquil jbatic • ti jcontraintic vt nos oponemos a él cora s gorra (para niño) corailtic s nuestro suerte Icꞌot xa corail hech yuꞌun chicham xa van. Ya no tengo suerte, creo que voy a morir. Muꞌyuc yorail ti quereme hech yuꞌun icham. El
Borrador (2 Aug 2014)
coral
TZOTZIL–ESPAÑOL
joven no tuvo suerte para seguir viviendo y se murió. Véase chijcꞌot coral s corral para ganado • coral caro camión de carga • cꞌaꞌcoraltic Lugar del Corral Viejo cosiltic s nuestro lugar, nuestro terreno • Ti jvocꞌ cosil ocꞌob. Voy a arar mi terreno mañana. cotic s nuestras tortillas cotol ve está parado (animales, pollos, carros, aviones) Cotol ti caroe. El carro está parado. • chcoti vi se para • ti jcotantic vt lo paramos cotom s tejón, coatí cots s pavo, guajolote covernarol s gobernador. covol jtsꞌunubtic s nuestro sembrado (de maíz) Ep covol jtsꞌunub ti qꞌuixin balumil. Yo he sembrado mucho maíz en tierra caliente. covre s centavos. Lajuneb covre mu sta pexu. Diez centavos no alcanza un peso, noventa centavos. • jtob covre veinte centavos covyerno s las autoridades civiles coxtal s costal. coxvaꞌaltic s nosotros tres coyote s coyote coꞌesan s coesa (raíz de planta) coꞌntontic s nuestros corazones Cꞌux yoꞌnton ti vinique yuꞌun jchamel van. El señor le duele el corazón, creo que está enfermo. Véase La lista de frases con la palabra "corazón" coꞌol ve es igual. Coꞌol xchibal. Los dos son iguales. • coꞌol sat xchiꞌuc parece como él • ti jcoꞌoltajes jbatic vr nos hicimos igual como coꞌtic s las nalgas cranario s granadillo crasioso s refresco, gaseoso crem vocativo -Muchacho! crixchano s gente, persona cronta chquil jbatic vr nos llevamos mal Sinón. contro chquil jbatic • ti jcrontaintic vt nos oponemos a él.
10
crus s cruz • scrusal sat hoꞌ la cruz del ojo de agua crus cꞌanal s La Cruz del Sur cu cheꞌe pues bién Cu cheꞌe mi muꞌyuque. Está bien si no lo hay. cuartiya s cuartillo (un litro de maíz o frijoles). Chchonic ti cuartiya ti ixime. Venden el maíz por cuartillo. cuclum ve tierra fertil Te ti Basom puru cuclum; xbuquet noꞌox ti voqꞌuel. En Bazom la tierra es fertil y suavecita de arar. cuch vocativo llamado de los puercos. Cuch, cuch, cuch, xut ti xchitome. "Cuch, cuch, cuch" dicen a los puercos llamándolos. cuchara s cuchara de porcelana. Véase lech cuchilo s cuchillo cuch-ixim s traída de maíz Ti caꞌe ibat ti cuch-ixim te ti jteclum. El caballo se fue al pueblo a cargar maíz. cuchmulil s calumnia Cuch mulil ijta, muꞌyuc hech ti jmule. A mí me echaron la culpa y en verdad no he pecado. cuchobteꞌ s una viga maestra, un planchón cuchsiꞌ s traída de leña Ti jMavel xchiꞌuc ti yitsꞌine ibat ti cuchsiꞌ te ti teꞌtic. Manuel y su hermanito se fueron a traer leña del monte. cujul ve está encorvado, está curvado Te cujul tspas yot ti antse. La mujer está torteando sentado (curvado). • chijcuji vi nos encorvamos culajte s paloma culanto s cilantro, culantro (planta) culix s repollo, col (planta) culoꞌtic s nuestra visita o visitas culsat ve (an eye hit & ruined is blue & no good Ti jvacaxe culsat icom o yuꞌun itupꞌ sat. Mi toro está ciego y se queda para siempre ciego. cumare vocativo -¡Comadre! cumare s comadre cumare jbatic vr somos comadres Cumare sbaic ti xLele xchiꞌuc ti sLuse. Manuela y Lucía se comadrean. cumpare vocativo -¡Cumpare! cumpare s compadre
Borrador (2 Aug 2014)
11
TZOTZIL–ESPAÑOL
cumpare jbatic vr somos compadres Cumpare sbaic ti jMiquele xchiꞌuc ti jꞌAntrexe. Miguel y Andrés son compadres. cuntical s nuestros hijos Ti antse tsqꞌuel svacax xchiꞌuc yuntical. La señora pastorea son sus hijos. curcuvichꞌ s tapacamino gritón, chotacabra Ep chcꞌopoj curcuvichꞌ ti pevrero. La chotacabra grita mucho en Febrero. cutul ve de cola corta Cutul xchac ti jtsꞌiꞌ ichꞌaye. Mi perro que se desapareció es de cola corta. cutsilaltic s es para nuestro bien cutsꞌ calaltic s nuestros parientes cutsꞌtic s el primero hermano menor (the next younger in the family) Chamen yutsꞌ ti jꞌAntune. El hermanito de Antonio murió. cux ve despierto Mi cux xa chavaꞌie, batic. Si ya te despertaste, vámonos. cuxiben ve está oxidado Ti pꞌine jaꞌ cuxiben xa yuꞌun muꞌyuc bu tstunesic xa. La olla ya se oxidó porque ya no lo usan. cuxlejal s 1. sobriedad. Ti cuxlejal laj yal. No estuvo borracho cuando lo dijo. 2. vida. Muꞌyuc ep cꞌacꞌal jcuxlejaltic liꞌ ti balumile. No vivimos muchos días en este mundo Véase jcuxlejaltic • cuxlejal sbatel osil s la vida eterna cuxul ve está vivo ¿Mi cuxul to ti avalaqꞌue? ¿Vive todavía tu gallina? cuy la respuesta afirmativa a un órden cuyel s viruela, viruela loca cuꞌuntic 1. ve es nuestro Tꞌujum ti escuela yuꞌunique. La escuela de ellos está muy bonita. 2. (the agent in paꞌive constructions) por nosotros Imajat yuꞌun ti Pedroe. Fue golpeado por Pedro.
Cꞌ cꞌacꞌal s 1. día ¿Mi chasut tal ti jun noꞌox cꞌacꞌal? ¿Regresarás en un día? 2. sol Chmal xa ti cꞌacꞌale. El sol se pone.
cꞌajoj
• jujun cꞌacꞌal cada día • squeval cꞌacꞌal los rayos del sol • scomal cꞌacꞌal la temporada de días
cortas de octubre hasta diciembre • snatil cꞌacꞌal la temporada de días largas desde mayo hasta julio • xmal cꞌacꞌal en la tarde • chlocꞌ cꞌacꞌal sale el sol • cꞌux cꞌacꞌal hace calor • xvaxaquibal cꞌacꞌal hace una semana • yoꞌlajunebal cꞌacꞌal hace dos semanas • stsꞌepuj cꞌacꞌal un poco después del mediodía • oꞌlol cꞌacꞌal mediodía • sjunul cꞌacꞌal todo el día • scotol cꞌacꞌal todos los días • smaleb cꞌacꞌal el poniente • xmal to me cꞌacꞌal hasta más tarde • chmal ti cꞌacꞌale se oculta el sol • chcham ti cꞌacꞌale hay eclipse • avi cꞌacꞌal to este día • cꞌacꞌal liꞌto este día cꞌacꞌal adj 1. caliente • cꞌacꞌal chamel enfermedad con calentura • cꞌacꞌal chin granos infectados • cꞌacꞌal hoꞌ agua caliente • cꞌacꞌal sic el paludismo Véase cꞌocꞌ 2. enérgica, trabajador Benen noꞌox tsnaꞌ chjalovaj ti cꞌacꞌal antse. La mujer trabajadora sabe muy bién tejer. • cꞌacꞌal chij el zacatón (insecto) • cꞌacꞌal vinic hombre trabajador cꞌacꞌalil s día Mu xuꞌ chacalboxuc cꞌusi cꞌacꞌalil chtal. No puedo decirles a ustedes qué día viene. Ti sba cꞌacꞌalil ti xemanoe, jaꞌ ti domincoe. El primer día de la semana es domingo. • scꞌacꞌalil qꞌuin El mero día de la fiesta cꞌacꞌaltic s claridad, día Ti cꞌacꞌaltic te ichanubtasvan ti chꞌulna, jaꞌuc ti acꞌubaltique, ba chanubtasvanuc ti sna mol Pedro. El enseñaba de día en la iglesia, pero de noche fue a enseñar en la casa del viejo Pedro. • ti cꞌacꞌaltic de día cꞌajben s rastrojo de maíz verde o seco • scꞌajbenal jchob el rastrojo de mi milpa cꞌajoj s la cosecha, la tapisca
Borrador (2 Aug 2014)
cꞌajonomteꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
cꞌajonomteꞌ s hueso de la pierna de carnero que sirve para abrir la cáscara de la mazorca en la cosecha Chquichꞌ batel jcꞌajonomteꞌ yuꞌun te chicꞌajovaj o. Voy a llevar mi huesito para cosechar. cꞌalal adv t cuando Cꞌalal icꞌot ti jteclum, hech iꞌalbat. Cuando él llegó al pueblo, así le dijeron. cꞌalal prep hasta Ibat cꞌalal Mexico. Se fué hasta México. cꞌalalucutic ve estamos a su lado hablándole Mi te cꞌalalucutic ti stojol ti ajvalile, chixcꞌuxubinucutic. Si siempre hablamos a la autoridad, nos ayuda. cꞌalcꞌal adj los lados de • cꞌalcꞌal chꞌen los lados de una barranca • cꞌalcꞌal na los lados de una casa • cꞌalcꞌal vits una ladera cꞌalna s pared cꞌaltilum-asyal Véase cꞌaltilumteꞌ cꞌaltilumteꞌ s una buena paliza, una buena zurra Cꞌaltilumteꞌ laj yichꞌ ti quereme. Al niño le dieron una buena paliza. cꞌamba Véase bu cꞌamba, muchꞌu cꞌamba cꞌambo vt imper con referente pídaselo • cꞌano pídalo cꞌan adv casi, por poco Cꞌan mu sta ti stsꞌiꞌ ti ichꞌaye. Por poquito no lo iba a encontrar su perro que perdió. Cꞌan chamuc ti jmeꞌe volje. Por poco murió mi mamá ayer. cꞌanal adj amarillo • cꞌanal taqꞌuin un metal: bronce, cobre, u oro Ep cꞌanal taqꞌuin yacꞌoj ti yut chꞌulnae. Hay mucha hoja de oro adentro de la iglesia. Véase scꞌanal, cꞌon cꞌanal s estrella • mucꞌta cꞌanal el lucero de la mañana cꞌanpochan ve está amarillento Ti setyempre cꞌanpochan ox ti chobtique. En Septiembre las milpas están amarillentos. cꞌanpoman ve está amarillento Cꞌanpoman noꞌox yuꞌun smalubel ti tꞌule. El conejo está amarillento en su vejez. cꞌansaman ve está anaranjado Ti mansanae cꞌansaman xa yuꞌun tocꞌon xa. La manzana ya está anaranjado porque está madura.
12
cꞌantulan s un tipo de roble (árbol) cꞌaqꞌuem vi perf está quemado, está quemada Véase chcꞌacꞌ cꞌaqꞌuet s quemadura cꞌatal ve está atravesado Ti yibal teꞌe te cꞌatal ti be. La raíz del árbol está atravesado del camino. cꞌatimbac s el infierno cꞌatimol s calefacción Batic ti cꞌatimol yuꞌun oy sic. Vamos a calentarnos porque hay frío. cꞌaꞌcoraltic s Lugar del Corral Viejo Ep crixchanoetic nacal ti cꞌaꞌcoraltic. Mucha gente vive en el Lugar del Corral Viejo. cꞌaꞌel chamel s llaga cꞌaꞌep s basura cꞌaꞌesbil nucul cuero curtido, piel cꞌaꞌpocꞌ trapo viejo ¿Mi oy acꞌaꞌpocꞌ yuꞌun ti jpix ti olole? ¿Tiene usted unos trapos para envolver el niño? cꞌo s puente cꞌobal s mano Mu pasbiluc ti cꞌobal. No es hecho a mano. Véase jcꞌobtic cꞌobil s mano Ti taca hech chal ti jchiquintique: Yuꞌun mu hoꞌucun cꞌobilun, hech yuꞌun muꞌyuc jtu yuꞌun ti jbecꞌtal cheꞌe, ti taca chiuque, manchuc mi hech chal, oy stu, yuꞌun jaꞌ cacantic. Si el pie dijera: "Como no soy mano, no soy del cuerpo", no por eso dejaría de ser del cuerpo. cꞌobteꞌ s rama Véase scꞌob cꞌocꞌ s 1. fuego • yat cꞌocꞌ llama de fuego • nich cꞌocꞌ chispas • xupta cꞌocꞌ tizón • stanil cꞌocꞌ cenizas • colem cꞌocꞌ incendio • laj yacꞌbe scꞌacꞌal lo incendió • chijcꞌacꞌ nos quemamos • chcꞌacꞌub se pone caliente • scꞌacꞌal coꞌntontic nuestro enojo 2. luz • scꞌacꞌal u luz de la luna • cꞌocꞌ chon cocuyo, luciérnaga 3. calentura Cꞌocꞌ chaꞌi. Tiene calentura. • Oy scꞌacꞌal. Tiene calentura. cꞌocꞌ ve 1. está caliente Cꞌocꞌ ti veꞌelile. La comida está caliente.
Borrador (2 Aug 2014)
13
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. está enérgico Cꞌocꞌot ti abtel. Trabajas enérgicamente (con mucha energía) • cꞌocꞌ ants mujer enérgica • cꞌocꞌ vinic hombre enérgico cꞌocꞌbel s el acto de cortarle algo a otro Ti xinulae laj yacꞌ ti cꞌocꞌbel sjol ti yalaqꞌue. La señora mandó cortarle la cabeza de su pollo. cꞌoj s máscara cꞌojoj ve tiene olor apestoso Cꞌojoj yicꞌ ti soroe. El zorrillo tiene olor apestoso. cꞌolol ve está pelado Cꞌolol sjol ti vinique. El hombre es calvo. Cꞌolol sjol ti culixe. El repollo está pelado. cꞌon ve es amarillo Véase cꞌanal • chcꞌanub se pone amarillo • cꞌanpochan es amarillento cꞌoncꞌontic ve es amarillento Cꞌoncꞌontic ti meꞌcaxlane. La gallina es amarillenta. cꞌonon s gallina ciega cꞌop s 1. el habla de una persona, palabra, plática Ti jelaves ti acꞌope. Voy a traducir sus palabras. • mu scꞌan cꞌop no quiere que alguien le hable • bolcꞌop grosería • ti jnoptic cꞌop decimos mentiras • ti jchꞌumbetic scꞌop lo obedecemos • scꞌop riox las sagradas escrituras • jꞌechꞌesejcꞌop intérprete • ijuꞌ cuꞌuntic ti cꞌope lo persuadimos • oy cꞌop yuꞌun lo están censurando • laj o ti cꞌope ya están reconciliados • chlamaj ti cꞌope se están reconciliando • ti scꞌopic así dicen • scꞌopilal su reputación de ellos, lo que dicen de ellos • tsots scꞌopilal es muy importante • mu tsotsuc scꞌopilal no importa • jpꞌel scꞌopilal de veras • jpꞌel cꞌop de veras • laj scꞌopilal no vamos a decir más de esto 2. idioma Mu xcaꞌi acꞌop. No entiendo su idioma de usted. • batsꞌicꞌop el idioma nativo cꞌorochoch s picamadero (pájaro) cꞌotel s indica dirección el llegar a otro lugar, no a casa Laj staquic batel chaꞌvoꞌ viniquetic, ba yiqꞌuic tal. -Laꞌ la me ti ora
cꞌu xijꞌelan
yoꞌ bu nacaluntutic -xchiic cꞌotel. Ellos enviaron a dos hombres para traerle. -Venga usted ahora a nuestro pueblo -dijeron llegando. cꞌotsol ve está manchado, está pegado Cꞌotsol noꞌox achꞌel ti avacan, ba cuso comel ti fuera. Tienes mucho lodo en tus pies; ve a quitarlo afuera. cꞌovix s zarcero (pájaro) cꞌox ve falta crecer, falta desarrollar Cꞌox noꞌox ti quereme, mu xchꞌi. El joven le falta crecer. cꞌoxox s tortilla tostada cꞌoꞌ ve está pudrido • chcꞌaꞌ se pudre • ti jcꞌaꞌestic lo curtimos • cꞌaꞌep basura • cꞌaꞌchꞌix espino blanco, tejocote • cꞌaꞌel chamel úlcera de la piel • cꞌaꞌ pocꞌ trajo viejo cꞌo, cꞌot v aux tiempo pret llegó a Te cꞌo svaꞌan sbaic ti bu stenlejal xchiꞌuc ti xchiꞌiltaque. Se detuvo en un llano con sus compañeros. Jujun lic yichꞌbeic tal staqꞌuin, cꞌot yacꞌbeic ti jꞌabteletique. Cada uno trajo su dinero y les dio a los oficiales. Véase chijcꞌot cꞌu cheꞌel 1. adv interr que se presenta al principio de la oración principal cómo ¿Cꞌu cheꞌel chapas ti anae? ¿Cómo va a construir su casa? • ¿Cꞌu cheꞌel laj atoj? ¿Cuánto te costó? • ¿Cꞌu cheꞌel stojol? ¿Cuánto vale? • ¿Cꞌu cheꞌel sjam? ¿Qué significa esto? • ¿Cꞌu sjamalil? ¿Qué ancho es? • ¿Cꞌu smucꞌul? ¿Qué tamaño es? 2. adv relativo que sólo se presenta en una oración subordinada cómo Mu jnaꞌ cꞌu cheꞌel chtal mi ti caro mi ti yacan. No sé cómo va a venir, si en carro o a pié. • Albun cꞌu smucꞌul laj apas. Díme qué tamaño hiciste. cꞌu stu cuꞌuntic interr ¿Qué nos sirve? ¿Cꞌu stu avuꞌun ti chacolta batel ti jvacaxe? ¿Qué te sirve que sueltas mi toro? cꞌu xijꞌelan 1. interr que se presenta al principio de la oración principal ¿cómo estamos? ¿Cꞌu xꞌelan atot ameꞌ? ¿Cómo están tus padres? • ¿cꞌu xaꞌelan? ¿cómo está usted?
Borrador (2 Aug 2014)
cꞌu yepal
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. relativo que sólo se presenta en una oración subordinada cómo estamos Muc xiyalbun cꞌu xꞌelan ti atot ameꞌe. No me dijo cómo están tus padres. cꞌu yepal 1. interr que se presenta al principio de la oración principal ¿Cuánto? ¿Cꞌu yepal tiꞌbol tscꞌan? ¿Cuánto carne se necesita? 2. relativo que sólo se presenta en una oración subordinada Acꞌbun scotol ti cꞌu yepal anopoj chavacꞌbune. Dame todo lo que has pensado darme. cꞌu yuꞌun 1. adv. interr que se presenta al principio de la oración principal ¿Por qué? ¿Cꞌu yuꞌun nojem ti caroe? ¿Mi oy qꞌuin chba sqꞌuelic? ¿Por qué está lleno el camión? ¿Van a una fiesta? 2. adv relativo que sólo se presenta en una oración subordinada por qué Muc xal ti jPetule cꞌu yuꞌun muc xtal ti stote. Pedro no dijo por qué no vino su papa. cꞌuc noꞌox, cꞌusuc noꞌox pron relativo cualquier Cꞌusuc noꞌox chacꞌan chacacꞌbe. Cualquier cosa que quieres, te daré. • cꞌuc noꞌox ora, cꞌusuc noꞌox ora cualquier hora Mu me xachꞌunic cꞌuc noꞌox cꞌop chavaꞌyic. No creen todo lo que oyen. cꞌucꞌ toj s tipo de ciprés (árbol) cꞌulub s langosta (insecto) cꞌun ve 1. es suave Cꞌun ti balumile. La tierra es suave. 2. es blando Cꞌun ti loꞌil ti turasnue. El durazno es blando para comer. • cꞌun coꞌntontic somos de corazón tierno • cꞌun sjol no aguanta tomar mucha aguardiente cꞌuncꞌun adv m 1. despacio Cꞌuncꞌun chanav batel. Está andando despacio. 2. en voz baja Cꞌuncꞌun chacꞌopoj. Hable en voz baja, hable despacio. cꞌunchamen hoꞌ agua tibia Sinón. cꞌunyaman hoꞌ • cꞌunyaman ti osile ya está claro (madrugada) cꞌupinejꞌants s el desear a mujeres Puro cꞌupinejꞌants tspasic. No pueden ver a una mujer sin desearla. Véase ti jcꞌupintic
14
cꞌupinel s el querer ser deseado o admirado Chacꞌ sba ti cꞌupinel ti antse. Esa mujer quiere ser deseada. cꞌusi Véase cꞌu cꞌusitic pron relativo las cosas Cꞌalal laj yoꞌnton laj sqꞌuel scotol ti cꞌusitic te oye, ilocꞌ batel. Cuando terminó de ver todo allí, salió y se fue. cꞌusiticuc pron relativo cualquier Cꞌusiticuc noꞌox chacꞌan chavacꞌbun. Cualquier que me quieres dar, dámelo. cꞌutic pron relativo las cosas Chayacꞌboxuc ti cꞌutic chtun avuꞌunique. Les dará a ustedes las cosas que necesitan. cꞌutꞌul s cizaña Ep chchꞌi cꞌutꞌul ti trico. Abunda cizañas en el trigo. cꞌux ve duele Cꞌux ti jcꞌobe. Me duele la mano. • cꞌux chcaꞌi me duele • cꞌux cꞌobil dolor de la mano • cꞌux chiquinil dolor del oído • cꞌux chꞌutil dolor del estómago • cꞌux eal dolor del diente • cꞌux jolal dolor de la cabeza • cꞌux jol me duele la cabeza • cꞌux nuqꞌuil dolor de la garganta • cꞌux oꞌntonil dolor del corazón • cꞌux satil dolor de los ojos • cꞌux chcaꞌi jbatic amamos los unos a los otros • cꞌuxot ti coꞌnton te amo Véase ti jcꞌuxubintic cꞌuxbenchon s diente picado, diente cariado Laj yacꞌ ti loqꞌuesel xcꞌuxbenchon ti jtote. Le sacaron una muella picada de mi padre. cꞌuxcꞌul s (unharvested beans or corn miꞌed on stock) Ti antse ba saꞌ cꞌuxcꞌul ti cajbentic; tsqꞌuel mi tsta. La señora se fue a buscar mazorcas en el rastrojo para ver si las encuentra. cꞌuxubbil, cꞌuxubimbil vt tiempo perfecto es deseado, es amado Cꞌuxubbilun yuꞌun ti jtot jmeꞌe. Soy deseado de mis padres. cꞌuxubinel s el recibir compasión Jcotoltic ti jcꞌantic cꞌuxubinel. Todos nosotros queremos que nos tengan compasión. cꞌuꞌil s blusa, camisa, vestido Chchon cꞌuꞌil ti vinique. El hombre vende vestidos. • scꞌuꞌ su camisa, su blusa, su vestido • tscꞌuꞌun se viste con
Borrador (2 Aug 2014)
15
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chilivilcꞌuꞌil huipil tejido de estambres
de colores para los niños • xchilivilcꞌuꞌ su huipil de muchos colores • natilcꞌuꞌil huipil largo para los jovenes • snatilcꞌuꞌ su huipil largo • cꞌob cꞌuꞌil manga • scꞌob scꞌuꞌ la manga de su camisa • jcꞌuꞌ jpocꞌ mi ropa cꞌu, cꞌusi 1. pron. interr que se presenta al principio de la oración principal qué es ¿Cꞌusi chasa? ¿Qué buscas? ¿Cꞌusi laj yalbot? ¿Qué te dijo? • ¿cꞌusi chcutic? ¿qué hacemos? ¿cómo hacemos? • ¿cꞌusi cꞌacꞌalil? ¿qué día? • ¿cꞌusi ora? ¿qué hora? • ¿cꞌusi xchi avoꞌnton? ¿qué piensas? 2. pron. relativo que sólo se presenta en una oración subordinada que, lo que Mu me xloꞌlaj avoꞌntonic yuꞌun ti cꞌusi chcꞌot ti pasel ti ocꞌome. No se preocupan por lo que va a acontecer mañana. ¡Mu me xchꞌay ti avoꞌnton ti cꞌusi ora tscꞌan chabate! ¡No olvides qué hora tienes que ir!
Ch chab s cera (de abejas) • xchabil colomen la cera de las abejas • xchabil sunul la cera de las abejas silvestres chabanuc imper irreg ¡salúdale!, ¡salúdele! ¡Chabanuc avajnil! ¡Salude a su esposa! • Chabanucot la xal. Te manda saludos. • Chabanucoxuc la xal acotolic. Les manda saludos a todos ustedes. chabchab adj twice Chabchab vuelta jujun semana chipan sba. El ayuna dos veces a la semana. Véase chib chabiel s ser cuidado Ti vinique laj yacꞌ ti chabiel ti xvacaxe. El hombre le encargó que le cuidara su ganado. chabje adv t antier • xchabjeal antier, anteayer chablum s tierra negra dura de arar pero muy productiva Lum taquin ti voqꞌuel ti
chamel jolal
chablume. Es mucho trabajo arar la tierra negra porque es muy seco. Sinón. chab balumil ch-abtej vi 3p obra Ch-abtej mulil ti balumil. El pecado está obrando en el mundo. chac acuxa el ojo de la aguja Véase xchac chacal s furúnculo chaclacan s avispa tropical (insecto) chacpoman ve está enrojecido Chacpoman xchac vinajel sob icꞌluman nax. Estaba enrojecido el cielo temprano en la mañana. Chacpoman noꞌox ti cꞌoqꞌue. Está enrojecido el fuego. chacꞌ vt da, produce Lec chacꞌ ixim ti chablume. La tierra negra produce bién. • chacꞌ ajan elotea • chacꞌ axinal da refugio, da abrigo • chacꞌ bot graniza • chacꞌ cꞌacꞌal hace calor • chacꞌ chamel produce enfermedad • chacꞌ chꞌayil echa humo • chacꞌ hoꞌ llueve • chacꞌ lubel da cansancio • chacꞌ quev da sombra • chacꞌ qꞌuinobal llovizna • chacꞌ sat da fruto • chacꞌ jcꞌacꞌaltic nos da calentura • chacꞌ sic hace frío • chacꞌ sjol da cabeza, da raíz comestible (p ej. papa, repollo) • chacꞌ xnich florece • chacꞌ squeval brilla • chacꞌ taiv hela, cubre de escarcha • chacꞌ yi jilotea • chacꞌ yol pare (animal) Véase chcacꞌtic ch-achꞌub vi 3p se renueva Ch-achꞌub xa ti teꞌetique. Los árboles ya se renuevan. ch-alaj vi 3p reproduce (ajo, cebolla, trigo) Alajem xa ti tuvixe. Las cebollas reproducen. Véase chijꞌalaj ch-alub vi 3p se pone más pesado Ch-alub xa ti olole. Ya pesa más el bebé. chamel s enfermedad • xchamel su enfermedad chamel jolal caspa Oy chamel jolal chaꞌi ti antse hech yuꞌun ti tsjotꞌ ti sjole. La señora tiene caspa por eso rasca su cabeza.
Borrador (2 Aug 2014)
chamen
TZOTZIL–ESPAÑOL
chamen ve está muerto Chamen ti stote. Su padre está muerto. • chamen ixim maíz bien molido Véase niil ixim • chamen teꞌ palo seco, chijcham chamjol ve está para elotear (la milpa) Chamjol xa ti jchob te ti qꞌuixin balumile. Mi milpa en tierra caliente está para elotear. ch-an vi 3p se pare Iꞌan yol ti acatoe. Tu gato se parió. • ch-an yibil echa raíces • ch-an quiptic nos fortalecemos • ch-an yip coꞌntontic nos damos valor • mu xꞌan stojol cuꞌuntic no podemos comprarlo Véase chijꞌan chanav vi 3 p 1. corre (agua) Chanav hoꞌ te ti ucꞌum. El agua corre en el río. 2. anda (reloj) Mu scꞌan xanav ti corae yuꞌun van isoc. Mi reloj probablemente está discompuesto porque no quiere andar. 3. vuele (avión) Chanav ti avione chbat ti Mexico. El avión va volando hacia la ciudad de México. 4. camina (caro, crixchano, cora, hoꞌ, chon, animal, toc, ti cꞌacꞌale, ti ue, ti cꞌanaletique, mut ti lum) chanchanvoꞌ adv grupo de cuatro Ti soldadoetique chanchanvoꞌ laj yicꞌ sbaic cꞌalal laj xchabiic ti Pedroe. En grupo de cuatro los soldados vigilaban a Pedro. chanel s el aprender chanhun s el estudiar Chcom ti chanhun jnichꞌon. Mi hijo queda estudiando. chanib adj cuatro Chanib noꞌox laj jta tal ti ton caxlane. Solo cuatro huevos de gallina encontré. • xchanibal el cuarto de una serie, los cuatro chanlajuneb adj catorce Chanlajuneb pexu laj jtoj jcꞌuꞌ. Mi camisa costó catorce pesos. • chanlajuncot catorce (animales o insectos) • chanlajunvoꞌ catorce personas chanubtasbil ve (o tiempo perf de vt) está bién criado Lec chanubtasbil yuꞌun stot smeꞌ ti tsebe. La muchacha fue bién criado por sus padres. (La muchacha la crearon bién sus padres.) Véase ti jchanubtastic chanulteꞌ s comején
16
chanvinic adj ochenta Chanvinic te stsoboj ti staqꞌuine. Lo tiene guardado ochenta pesos. chapal ve 1. está listo Chapal xa yuꞌun chbat ti Jobel. Ya está listo para ir a San Cristóbal. 2. está enrollado (lazo) Chapal laj jta ti lazoe. Encontré enrollado el lazo. 3. está arreglado Chapal xa jcꞌopilaltic yuꞌun chismilucutic. Está arreglado que nos van a matar. ch-apꞌ sat se abren grietas (en el suelo o en una tapia) Cꞌalal ch-och varexma, ch-apꞌ sat ti balumile. En la cuaresma se abren grietas en la tierra. ch-atej cuꞌuntic vi 3p podemos contarlos ¿Mi ch-atej avuꞌun ti cꞌanaletique? ¿Puedes contar las estrellas? • mu stacꞌ atel no se puede contar Véase chcatitic chauc, chavuc s trueno Chcꞌopoj chavuc yuꞌun chtal hoꞌ. Ya hay trueno porque va a llover. ch-avan vi 3p 1. muge (ganado) Ch-avan vacax; mu jnaꞌtic cꞌusi chil. El ganado muge; no sé qué cosa ve. 2. truena (trueno) Ch-avan chauc yuꞌun chtal hoꞌ. Hay trueno; puede ser que llueve. Véase chijꞌavan chaꞌ- forma del número chib ꞌdosꞌ en combinación con otras raízes descriptivas dos • chaꞌvoꞌ vinic dos (bipeds) hombres • chaꞌcoj na dos (layers) house Te ti Jobel ep xa chaꞌcoj na. En San Cristóbal ya hay varias casas de dos pisos. -chaꞌ- ocurre precediendo la raíz del verbo por segundo vez • chijchaꞌnaqui residimos por segunda vez Véase chijnaqui • chijchaꞌtal venimos por segunda vez, chijtal chaꞌchaꞌcot adv cada dos animales • chaꞌchaꞌvoꞌ cada dos personas Chaꞌchaꞌvoꞌ chanavic batel, jun tseb, jun querem. Dos en dos van marchando, una muchacha y un joven. chaꞌej adv t pasado mañana Véase xchaꞌejal
Borrador (2 Aug 2014)
17
TZOTZIL–ESPAÑOL
chaꞌvinic adj cuarenta Chaꞌvinic ti tecꞌ laj sveꞌ chobtic ti vacaxe. El ganado comió cuarenta matas de mi milpa. chaꞌvoꞌ oxvoꞌ algunos, unos Oy chaꞌvoꞌ oxvoꞌ viniquetic ibatic ti tajimol. Algunos hombres fueron a jugar. chba tiempo futuro del verbo auxiliar ir irá a • Chba acꞌanic chapanel ocꞌob. Mañana ustedes irán a pedir que se arregle el asunto. Véase chbat chbacub vi 3p se endurece Ta xa xbacub ti balumile yuꞌun mu xacꞌ hoꞌ. La tierra ya se está endureciendo porque no llueve. Véase chijbacub chbalchꞌuj vi 3p se derrumba, se cae Chaꞌpꞌej ton ibalchꞌuj tal ti vits. Dos piedras se derrumbaron del cerro. Véase chijbalchꞌuj chbat tiempo futuro del verbo auxiliar ir ocurriendo antes de s- y x-. irá a Chbat stamic tal ton yuꞌun tsmeltanic cꞌalna te ti escuela. Irán a traer piedras para construir la pared de la escuela. chbatsꞌej vi se arrecia, se intensifica Chbatsꞌej ti xcꞌuxul xchꞌute, poꞌot xa chcol ti alajel. Se aumentan los dolores, entonces pronto dará a luz. • chbatsꞌej hoꞌ la lluvia arrecia • chbatsꞌej stuil está oliendo más • chbatsꞌej ti cꞌoqꞌue el fuego está extiendose más • chbatsꞌej sic está enfriando más • chbatsꞌej icꞌ el viento arrecia • chbatsꞌej taiv está helando más • chbatsꞌej cꞌacꞌal el sol calienta más • chbatsꞌej qꞌuinobal la neblina está espesándose • chbatsꞌej xchamel jnichꞌon mi hijo está empeorando • chbatsꞌej yobal empeora su catarro Véase chtoy, ch-epaj chbebunaj vi da balido Cꞌalal tscꞌan xchuꞌ ti unen carneroe jaꞌ chbebunaj. Cuando el borreguito quiere mamar, da balido. chbelin vi ocupa Ta yutsil chbelin jpꞌin avi yepal laj quichꞌ tal liꞌi. Cabe en esta olla todo lo que traje. chbi vi sale la corteza (de nixtamal) Mu xbi ti panine yuꞌun mu xtun ti tane. No salió
chcacꞌtic
la corteza del maíz que puse a cocer porque la cal no sirve. chbicꞌtaj vi 3 p se achica, se disminuye Chbicꞌtaj ti jlumtique yuꞌun ep yajval; nijpꞌol xa. Se disminuye nuestro terreno porque los dueños han aumentado. chbutqꞌuij vi se cae (p ej. casa, árbol) Ibutqꞌuij ti teꞌe yuꞌun tsots ital icꞌ. El árbol se cayó con el viento fuerte. chcabatintic vt lo dominamos, lo señoreamos Ti presidentee jaꞌ chabatin scotolic ti muchꞌutic oy yabtel ti cabilto. El presidente lo domina a todos los que trabajan en la oficina. chcabtelintic vt dedicarse a un trabajo Abtelino scoltael ti presidentee. Dedícate a ayudar al presidente. chcacꞌ jbatic vr nos damos, nos entregamos Chacꞌ sba entrecal. Se entrega a si mismo. • chcacꞌ jbatic ti vocol nos afligimos a nosotros mismos • chcacꞌ jbatic ti abatinel nos entregamos a servir • chcacꞌ jbatic ti cꞌupinel queremos ser deseados • chcacꞌ jbatic ti milel morimos voluntariamente • chcacꞌ jbatic ti pasel ti mucꞌ deseamos ser honrados • chcacꞌ jbatic ti poxtael nos entregamos a ser curados • chcacꞌ jbatic ti scꞌob nos entregamos a otro chcacꞌtic vt 1. lo damos (p ej. comida, castigo, mal consejo) Cacꞌbetic sveꞌel jchitomtic. Alimentemos a los puercos. 2. lo ponemos Chacꞌ ti squeval cꞌacꞌal ti yixime. Pone su maíz en el sol. 3. lo permitimos Laj yacꞌ jelavuc. Le permitió pasar. • Acꞌun batel. Déjame ir. • Acꞌun chiꞌoch. Déjame entrar. • chcacꞌtic asyal azotamos • chcacꞌtic castico castigamos • chcacꞌtic cꞌop damos mal consejo • chcacꞌtic entrecal lo entregamos • chcacꞌtic ichꞌhoꞌ bautizamos • chcacꞌtic ichꞌmul entristezamos a otro, damos tristeza
Borrador (2 Aug 2014)
chcachꞌubtastic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chcacꞌtic jic-oꞌntonal damos suspiros,
entristezamos • chcacꞌtic julel ponemos inyecciones • chcacꞌtic multico pagamos multa • chcacꞌtic nucul azotamos con cuero • chcacꞌtic nupunel unimos en matrimonio • chcacꞌtic persa nos esforsamos • chcacꞌtic qꞌuexlal avergonzamos a otro • chcacꞌtic jsempatic ponemos guaraches • chcacꞌtic jpirmatic firmamos • chcacꞌtic carta enviamos carta • chcacꞌtic tseꞌej divirtimos, damos risa • chcacꞌtic velta damos velta • chcacꞌtic veꞌelil damos comida, damos carne • chcacꞌtic ti aꞌyel lo publicamos • chcacꞌtic ti chanel lo enseñamos • chcacꞌtic ti chꞌamunel lo prestamos • chcacꞌtic ti jats lo fiamos • chcacꞌtic ti jun jbitic nos incribimos • chcacꞌtic ti meltsanel lo enviamos para ser arreglado • chcacꞌtic ti milel lo entregamos para ser matado • chcacꞌtic ti motonil lo regalamos • chcacꞌtic ti motonil jtaqꞌuintic damos limosna • chcacꞌtic ti pasel ti mucꞌ le glorificamos, lo aclamamos • chcacꞌtic ti poxtael lo entregamos para ser curado • chcacꞌtic ti proval jcꞌobtic lo dejamos que nos lo adivinamos que enfermedad tenemos • chcacꞌtic ti qꞌuelel lo mostramos • chcacꞌtic ti qꞌuexlal le avergonzamos • chcacꞌbetic entrecal ti scꞌob se lo entregamos • chcacꞌbetic entrecal ti stojol se lo entregamos • chcacꞌbetic icꞌ lo inflamos • chcacꞌbetic sbi le ponemos por nombre • chcacꞌbetic xcꞌux ponemos una cuña • chcacꞌbetiic xchꞌamun se lo prestamos • chcacꞌbetic sqꞌuel se lo mostramos • chcacꞌbetic xqꞌuex se lo prestamos (dinero) • chcacꞌbetic ton le apedreamos • chcacꞌbetic xon ponemos un apoyo • chcacꞌbetic yaꞌlel lo regamos
18
• chcacꞌbetic yichꞌ vocol le afligimos • chcacꞌbetic yolob le tiramos flecha • chcacꞌbetic yuchꞌ se lo damos de beber • querem laj yacꞌ dio a luz un niño • tseb laj yacꞌ dio a luz una niña chcachꞌubtastic vt lo renovamos Chachꞌubtas ti snae jaꞌ tsjelbe ti spoco-vocꞌbil-teꞌale. Renueva su casa cambiando el viejo tejamanil. chcajnilintic vt tomamos como esposa Chaꞌvoꞌ ants laj yajnilin ti vinique. El hombre tomó como esposa a dos mujeres. chcajvalintic vt tenemos por jefe Ti presidentee jaꞌ chcajvalintic jcotoltic. El presidente es el jefe de todos nosotros. • chajvalin ti chamele le debilita la enfermedad • chajvalin abtel ti vacaxe se enflaquece el ganado por el trabajo chcalibintic vt tenemos por nuera Ti antse jaꞌ tscꞌan chalibin ti jun tsebe yuꞌun lec chil. La señora quiere que sea su nuera esa muchacha porque le cae bién. chcaltic vt 1. lo decimos Laj yal ti bu iꞌaye. Dijo donde fue. 2. lo pensamos Laj cal ti hech chacꞌane. Pensaba que así querías. • chcaltic jmultic confesamos nuestros delitos • chcaltic vocol rogamos, damos gracias • chcalbe jbatic nos avisamos los unos a los otros • chcaltic cꞌop quejamos • chcal jbatic hablamos de nosotros mismos • Chcalbetic ti lequilal ti acꞌo tal stoj ti yile. Le recordamos de su deuda. • jamal chcaltic hablamos claramente • chopol chcalbetic scꞌopilal hablamos mal de él, hablamos mal de ellos • lec chcalbetic scꞌopilal hablamos bién de él, hablamos bién de ellos • chcalbetic smilel pensamos en matarlo chcaltsantic vt lo fatigamos Chaltsanic caxlan yuꞌun tstsaquic. Lo fatigan la gallina para agarrarla. Véase tslubes chcanitic vt lo alisamos Chaniic steꞌ yuꞌun lom pim. Alisan su madera porque está muy grueso.
Borrador (2 Aug 2014)
19
TZOTZIL–ESPAÑOL
chcap vi se revuelven Mi mu parteuc chaqꞌuej ti chenecꞌ chcap ti ixim. Si no pones aparte los frijoles, se revuelvan con el maíz. chcaqꞌuintatic vt lo limpiamos, lo desherbamos Chaqꞌuintaic jꞌocꞌuc ti xchobique. Limpian un rato su milpa. chcatintas jbatic vr nos mojamos Mu xtun mi chbatique yuꞌun oy hoꞌ, chatintas sbaic. No está bién si se van porque está lloviendo y se mojarán. chcatintastic vt le mojamos, le bañamos Mi chatintas ti siquil hoꞌ ti olole, xuꞌ tstsaqui ti chamel. Si lo baña el bebé con agua fría, puede ser que se enferma. chcatitic vt lo contamos Chtal yatiic ti achobe jaꞌ te laj sveꞌ ti xvacaxe. Vienen a contar cuantos matas de la milpa comió su ganado. chcaventatic vt lo resembramos Chaventa ti bu muc xchꞌi ti chobtique. Resiembra donde no creció la milpa. chcavtatic vt 1. lo llamamos a voces Cavtatic yuꞌun acꞌo taluc. Llamémosle a voces para que venga. 2. lo leemos en voz alta Chavta caꞌitic ti sune. Lo va a leer en voz alta la lección. chcavtic vt lo sembramos (con coa) Chav jtuchꞌuc xchob. Siembra un poco de milpa. chcaxintastic vt nos amparamos (del sol o de la lluvia) ¿Mi chcaxintastic jꞌocꞌuc hoꞌ liꞌi? ¿Nos amparamos de la lluvia un rato aquí? chcaꞌitic vt 1. lo oímos ¿Mi avaꞌyoj ti ital xa ti avajcontrae? ¿Has oído que ya vino tu enemigo? 2. lo sentimos Mu xaꞌi sic. No siente frío. Ti jchamele cꞌux chaꞌi ti xchꞌute. Al enfermo le duele el estómago. • cꞌux chcaꞌi me duele • mu xaꞌi cꞌop no oye, no quiere oír • chaꞌi viꞌnal está sufriendo de hambre • alo caꞌitic ¡dígalo! • aꞌyo me avaꞌyic ¡escuchen!, ¡oigan! • mu xcaꞌi stojol no tengo tiempo • mu xcaꞌibe sjam no lo entiendo • ba yaꞌyic paxyal fueron a pasear • Cꞌux acꞌo caꞌi jbatic. Amémonos los unos a los otros.
chcoꞌolaj
chcocꞌta jbatic vr lloramos por nosotros mismos Ti tsebe chocꞌta sba yuꞌun xcꞌuxul ti chamele. La muchacha llora porque la enfermedad le duele mucho. chcocꞌtatic vt lloramos por otro Chocꞌtaic ti ánima stotique. LLoren por su difunto padre. chcojintastic vt lo domamos Laj jcojintas jvacax volje. Ayer domé mi buey. chcojtiquin jbatic vr nos conocemos los unos a los otros Te laj cojtiquin jbatic te ti jteclum. Nos conocimos allá en el pueblo. chcojtiquintic vt le conocemos Ti jMiguele chojtiquin to ti stote yuꞌun biqꞌuit to cꞌalal itenat comel. Miguel todavía conoce a su papá aunque desde chico lo abandonaron. chcom vi 3p queda Sac chcom ti jchucꞌome. Mi ropa se vuelve blanco. • chcom cuꞌuntic lo dejamos de hacer • chcom jmultic seremos culpables • chcom jqꞌuexoltic quedará sustituto para nosotros • chcom jveꞌeltic no tenemos apetito • chcom smataril se marcará con una cicatriz • chcom ti jcꞌobtic somos responsables • chcom ti jventatic somos responsables Véase chijcom chcomej vi 3p se acorta (p ej. machete, azadón, lapiz, día) Chcomej ti jlapis yuꞌun ep chitsꞌibaj. Ya se acorta mi lapiz porque escribo mucho. chcoqꞌuentastic, chcoqꞌuesantic vt lo tocamos (flauta, cacho) Choqꞌuesan cacho ti haꞌmaltic. Toca cacho en el monte. chcotestic vt 1. lo ponemos adentro Chcotes ti yut na ti quixime. Pongo mi maíz en la casa. 2. lo recibimos en nuestra casa Laj yotes ti yut sna ti loctore. Recibió en su casa el doctor. chcoti vi se para (p ej. ganado, caballo, carro, avión, pollo) Icoti ti be ti caroe. El carro se paró en el camino. chcoꞌolaj vi 3p es igual, es semejante, es parecido Chcoꞌolaj xchiꞌuc ti laj jpastic jun veltae. Es semejante a la que hicimos aquella vez. Véase chijcoꞌolaj
Borrador (2 Aug 2014)
chcuch cuꞌuntic
TZOTZIL–ESPAÑOL
chcuch cuꞌuntic vi 3p lo aguantamos, lo soportamos Ti vinic lume ep chcuch yuꞌun icatsil. Aquel señor aguanta mucha carga. Véase ti jcuchtic chcuchꞌtic vt lo bebemos, lo tomamos Chcuchꞌ matsꞌ yuꞌun oꞌlol cꞌacꞌal xa. Tomaré pozol porque ya es medio día. • lec ti uchꞌel es bueno para beber chcuchꞌtic hoꞌ 1. tomamos agua Ep chcuchꞌtic hoꞌ hech yuꞌun ilaj ti ora. Tomamos mucho agua por eso terminó luego. 2. desayunamos ¿Mi laj avuchꞌ hoꞌ nax? ¿Desayunaste nax? • ¡Ba cuchꞌtic yox hoꞌ! ¡Vamos a comer! chcuji vi 3p se acurruca Chcuji ti meꞌcaxlane yuꞌun tslutsꞌ ti yole. La gallina se acurruca para dar abrigo a sus pollitos. chculestic vt dejamos agotar Mi chculestic ti hoꞌe, chcꞌacꞌ ti jaroe. Si dejamos agotar el agua, se quemará el jarro. chculoꞌintic vt le visitamos Tal yuloꞌinuntutic ti cuts calaltutique. Nuestros parientes vinieron a visitarnos. chcunejestic vt lo ablandamos ¡Chavunejes ti cꞌocꞌ ti xuchꞌe! ¡Ablándalo la resina en el fuego! chcunenubtastic vt la renovamos (la milpa) Chcunenubtastic ti chobtique mi chcacꞌbetic yan velta aqꞌuin. Si volvemos a limpiar la milpa, la renovamos; se vuelve verde. chcup quicꞌtic vi 3p nos afixiamos, nos ahoga Chcup yicꞌ yuꞌun ti chꞌayile. Ella se afixia por el humo. Véase ti jcuptic chcut jbatic vr 1. nos regañamos Mu xtun ti chut sbaic. No sirve el regaño. 2. (we addreꞌ each other) • ¿Cꞌusi avutoj abaic xchiꞌuc ti vinic lume? ¿Mi abanquil, mi avitsꞌin? (¿How do you addreꞌ that man? ¿Is he your older brother or younger brother? chcutic vt 1. le regañamos Jaꞌto mi chcutique jaꞌto chchꞌun mantal. Obedece cuando le regañamos. 2. le decimos ¡Ba mano tal! -xcut. ¡Vete a comprarlo! -le dije. chcutꞌ jbatic vr nos pellizcamos los unos a los otros Ti ololetique loqꞌuel chutꞌ sbaic;
20
jaꞌ lec mi chapajese. Los niños se andan pellizcando; sería mejor que los detengas. chcutꞌtic vt le pellizcamos Ti tsebe loqꞌuel chutꞌ xchiꞌil ti escuela. La niña pellizca mucho a sus compañeras en la escuela. chcutsintic vt lo sacamos provecho Ti antse jaꞌ chutsin ti poxile yuꞌun lec xa oy. La señora saca provecho de la medicina porque ya está bién. Ti chobtique jaꞌ chutsin ti tsoꞌ vacaxe yuꞌun iyaxub xa. La milpa saca provecho del estiércol porque ya se puso verde. chcutsꞌitic vt lo olemos Laj yutsꞌi ti poxile cꞌu yaꞌyel yicꞌ. Olió la medicina como es su olor. chcuxib vi 1. se oxide Icuxib ti calampree, hech yuꞌun ituchꞌ. Mi alambre se oxidó por eso se reventó. 2. se enmohece Chcuxib ti jchucꞌome mi mu jqꞌuie yuꞌun tuxul to. Se enmohece mi ropa si no lo extiendo porque está mojado. chcuy vi se ampolla (p ej. mano, pierna) Chcuy scꞌob ti abtel ti quereme jaꞌ yuꞌun mu nopenuc ti abtel. Se ampollan las manos del muchacho porque no se acostumbra trabajar. chcuꞌunintic vt se lo apropiamos Mi oy laj jman jvacaxtic, jaꞌ chcuꞌunintic scotol cꞌacꞌal obi. Si compramos un buey, nos apropiamos todos los días. chcꞌacꞌub vi 1. se calienta Chcꞌacꞌub xa ti hoꞌe. Ya se calentó el agua. Véase chijcꞌacꞌub 2. se inflama, se infecta Cꞌacꞌuben xa ti yacane ti yajeme. Ya se le infectó el pie que fue lastimado. 3. se animan para resolver una situatión Chcꞌacꞌub xa ti cꞌope yuꞌun ti crixchanoetique. La gente ya se animan a resolver la situation. • icꞌacꞌub yoꞌnton se puso enojado chcꞌanub vi se pone amarillo Chcꞌanub xa naranxax ti steꞌel. Ya se está madurando la fruta del naranjo. chcꞌataj vi 3p se convierte Ti xcumuque chcꞌataj ti cꞌonon. Los ronrones se convierten en gallinas ciegas. chcꞌatpꞌuj vi 3p 1. se tuerce Icꞌatpꞌuj snucꞌ calacꞌ yuꞌun iꞌacꞌbat teꞌ. Se torció el
Borrador (2 Aug 2014)
21
TZOTZIL–ESPAÑOL
pezcuezo de mi gallina porque le echaron palo. 2. se volca Qꞌuelo me ti olole naca me cꞌatpꞌujuc tal ti cama. Cuida el bebé para que no se volca de la cama. chcꞌaꞌ vi 3p se pudre Chcꞌaꞌ ti cheneqꞌue yuꞌun ti macal osile. Se pudre el frijol porque está nublado. chcꞌo tiempo futuro del verbo auxiliar llegar • llegará a Jaꞌto mi nijcꞌot ti jteclume jaꞌto chcꞌo jqꞌueltic scotol. Hasta llegamos al pueblo vemos todos como está. chcꞌobin vi 3p echa ramas, echa más hojas Chcꞌobin ti itaje. La verdura está echando ramas. chcꞌocꞌ vi 3p se rompe Icꞌocꞌ xchiquin jvasyo. Se me rompió la asa de la taza. chcꞌojib vi 3p uele quemado Chcꞌojib xa ti veꞌlile; yuꞌun van iꞌul yaꞌlel. Uele quemada la comida; tal vez se acabó el agua. chcꞌopoj vi 3p 1. hace ruido (carro) Ijelav xa batel ti caroe yuꞌun chcꞌopoj chcaꞌi. El carro ya pasó porque oigo que hace ruído. 2. hace sonido de tictac (reloj) Ti reloje mi oy scuerta jaꞌ chcꞌopoj. El reloj si tiene cuerda hace sonido de tictac. Véase chijcꞌopoj 3. canta (pájaro) ¿Cꞌusi mut ti te chcꞌopoje? ¿Qué pájaro canta allí? chcꞌot jsatic podemos ver Chquichꞌtic batel toj yuꞌun chcꞌot jsatic. Llevemos ocote para que podamos ver. Véase chijcꞌot chcꞌot ti pasel vi 3p acontece, sucede Icꞌot ti pasel ti laj smilique. Aconteció que le mataron. • Mu xcꞌot ti pasel scꞌop ti vinique. El señor no cumple lo que dice. chcꞌunej vi 3p se ablanda Chcꞌunej ti balumile yuꞌun laj yacꞌ xa hoꞌ. La tierra se ablanda porque llovió. chcꞌunib vi 3p se ablanda Cꞌalal chacꞌ hoꞌ, chcꞌunib ti balumile. Cuando llueve, se ablanda la tierra. chcꞌunyamtaj vi 3p se oscurece Chcꞌunyamtaj ti osile; batic me naca me mu xa xijcꞌot. Ya está oscureciendo; vamos ya, no sea que no llegamos.
chchꞌaub
chcꞌuxub vi 3p causa dolor Chcꞌuxub joltic yuꞌun ep cꞌop. Nos hace doler la cabeza por tanto escándalo. Chcꞌuxub jsatic yuꞌun ti chꞌayile. Nos hace doler los ojos por el humo. chcham vi 3p hay un eclipse (creen que muere el sol o la luna en un eclipse) Chcham ti jchꞌultotique. Hay un eclipse del sol. Chcham ti jchꞌulmeꞌtique. Hay un eclipse de la luna. Véase jchꞌultotic, jchꞌulmeꞌtic chchap sba vr 3p se enrolla Chchap sba ti chone. La culebra se enrolla. chchapaj scꞌopilal se arregla Ocꞌom chchapaj jcꞌopilaltic. Mañana se nos arregla todo. chcheqꞌui vi 3p se moja Jaꞌ ti olole icheqꞌui scꞌuꞌ ti hoꞌ yuꞌun chixtan hoꞌ. El niño mojó su ropa por jugar con agua. Sinón. itꞌuxi chchiꞌub vi 3p 1. se endulza Mu jnaꞌtic mi chchiꞌub ti jsep asuca ti capee yuꞌun mucꞌ ti jaroe. ¿Quién sabe si se endulza el café con un pedazo de azucar porque el jarro es grande? 2. se pone más salado Mu jnaꞌtic mi ichiꞌub xa ti cheneqꞌue o mi tscꞌan to jutuc atsꞌam. ¡Quién sabe si los frijoles tengan suficiente sal o si falta todavía! chchoti vi 3p se estaciona (caro) Ti Jobel ep bu xuꞌ chchoti caroetic. En San Cristóbal hay muchos estacionamientos de carros. Véase chijchoti chchucvan vi prenda a personas Mi oy ep smul ti crixchanoetique jaꞌ chchucvan ti mayoletique. Si hay personas que tienen mucha culpa, la policia los llevan a la carcel. chchujib vi 3p ya no es dulce (calabaza, chilacayote) Chchujib ti jmayile, mu xa xtun. La calabaza ya no es dulce, ya no sirve. • chujiben sjol él está loco chchꞌalub vi 3p se pone tiznado Ti yachꞌna ti vinique chchꞌalub xa. La casa nueva del señor ya se pone tiznado. chchꞌamꞌicꞌta vt 3p lo husmea, lo olfatea Chchꞌamꞌicꞌta batel tꞌul ti tsꞌiꞌe. El perro lo husmea el conejo. chchꞌaub vi 3p se pone amargo Ti manchuc la jcape, muc xchꞌaub ti hechuque. Si yo
Borrador (2 Aug 2014)
chchꞌay
TZOTZIL–ESPAÑOL
no hubiera mezclado con otra cosa, no hubiera salido amargo. chchꞌay vi 3p se pierde Volje ichꞌay jcot calacꞌ; ilaj ti saben. Ayer se me perdió una gallina; la comió una comadreja. Véase chijchꞌay chchꞌay ti jsatic vi 3p se pierde a la vista, se desaparece, desaparece Ichꞌay ti jsat ti calaqꞌue, mu jnaꞌ bu ibat. Mi gallina desapareció, no sé donde se fue. Véase chijchꞌay chchꞌecub vi 3p deja de poner huevos (gallina) Ichꞌecub xa ti meꞌcaxlane. Mi gallina ya se pone clueca. chchꞌivan sniꞌ (what is form for lst person?) aruga su nariz Chchꞌivan sniꞌ ch-ilbajinvan ti quereme. El muchacho que enga¤a aruga su nariz. chchꞌixta vt 3p le hiere, le pica Laj xchꞌixtaun xchꞌixal ti petoque. Me picó la espina del nopal. chchꞌixtavan vi 3p nos espina, nos hiere Chchꞌixtavan ti macube. La zarzamora nos espina. ch-echꞌ coꞌntontic nos aburrimos Iꞌechꞌ coꞌntontic xa ti puro xambal. Nos aburrimos de tanto vagar. ch-echꞌ jvocoltic sufrimos Véase chijꞌechꞌ chenecꞌ s frijol • botil chenecꞌ frijoles grandes • calavansa chenecꞌ chícharo Sinón. arveja • tsajal bicꞌtal frijoles rojizos • icꞌal bicꞌtal frijoles negros • tsꞌiric chenecꞌ frijoles chicos de muchos colores chenecꞌ teꞌ s manía, cacahuate ch-epaj vi 3p se aumenta Ch-epaj smul. Se aumentan sus delitos. • Ch-epaj xcꞌuxul. Se aumenta el dolor. • Ch-epaj svocol. Se aumentan sus problemas, sufre más. • Ch-epaj tseꞌej. Está subiendo el volumen de la risa. • Ch-epaj abtel. Hay más trabajo. • Ch-epaj quiltic. Se aumentan nuestras deudas. • Ch-epaj labanel. Nos desprecian más. • Ch-epaj pleito. Hay más guerras. • Ch-epaj castigo. Se aumenta el castigo.
22
• Ch-epaj scꞌoplal. Se aumenta la calumnia.
• Ch-epaj smantal. Aumentan sus
mandatos • Ch-epaj vomol. Aumenta la maleza. • Ch-epaj xcaxlan. Se multiplican sus gallinas. • Ch-epaj crixchanoetic. Se aumenta la gente. • Ch-epaj jmilvanejetic. Se aumentan los asesinos. • Ch-epaj jꞌeleqꞌuetic. Se aumentan los ladrones. • Ch-epaj jyacubeletic liꞌ ti jteclumi. Se aumentan los borrachos en el pueblo. Véase chijꞌepaj cheqꞌuel ve está mojado, está húmedo Cheqꞌuel to ti achucꞌome. Todavía está mojado tu ropa que lavaste. chexel ve está en manojo Chexel trico laj jtam talel. Traje trigo en manojo. ch-expꞌuj vi 3p se deshace Iꞌexpꞌuj ti chuqꞌuel ti jcꞌuꞌe. Se deshizo mi camisa lavándola. cheꞌe adv pués Latcun cheꞌe, vixin. Adios pués, tía. chi s maguey, pita chib 1. adj dos 2. ve son dos Chib ti jnaꞌe. Tengo dos casas. • xchibal los dos, el segundo • chib oxib unos, pocos • chib taqꞌuin veinticinco centavos • chib vuelta dos veces • xchibal velta la segunda vez chicꞌ s sudor Véase chijchiqꞌuinaj • taqui chicꞌ suda sin razón • ep xchicꞌ suda mucho chicꞌ tan fabricar (hacer) cal Chibat ti chicꞌtan ocꞌom te ti jteclum. Voy a fabricar cal en el pueblo mañana. Véase ti jchicꞌtic ch-icꞌpultaj vi 3p se oscurece Ch-icꞌpultaj ti nae mi muꞌyuc ti toje. Adentro de la casa se pone muy oscuro si no tenemos ocote para alumbrarla. ch-icꞌub vi 3p 1. se oscurece Ch-icꞌub xa ti osile. Ya se está oscureciendo. 2. se ensucia Ch-icꞌub xa ti jcꞌuꞌ jpoqꞌue. Mi ropa ya se está ensuciando.
Borrador (2 Aug 2014)
23
TZOTZIL–ESPAÑOL
ch-icꞌvan vi 3p lleva gente Ti caroe tscꞌan ch-icꞌvan yuꞌun chijbat ti jlumaltic. El camión quiere llevarnos a nuestra tierra. Véase chijꞌicꞌvan, chquicꞌtic chichol s tomate de hoja, tomate verde • tsajal chichol jitomate rojo chichꞌ sniꞌ florece (el maíz) Chichꞌ sniꞌ ti chobtique. La milpa florece. chichꞌ tsꞌetel va a ser tumbado Chichꞌ tsꞌetel ti teꞌe yuꞌun chacꞌ quev. El árbol va a ser tumbado porque da sombra. chij s venado Véase teꞌtical chij • tsajal chij venado rojo chijacꞌvanucutic vi pedimos nuera Ti jtot jmeꞌe chba jacꞌvanuc tana te ti sna jMartin. Mis padres irán ahora a la casa de Martín para pedirle su hija. chijachꞌomajucutic vi bostezamos Chjachꞌomaj ti quitsꞌine; tscꞌan chvay. Bosteza mi hermanito porque quiere dormir. chijachꞌucutic vi 1. nos resbalamos Ijachꞌ yuꞌun lom ep achꞌel. Se resbaló porque había mucho lodo. 2. nos caímos Nax nijachꞌ te ti ucꞌum. Hoy me caí en la orilla del río. chijalavucutic vi tejemos Chijalav jꞌocꞌuc chcale patil chba chucꞌomajucun. Creo que voy a tejer un rato y después voy a ir a lavar la ropa. Sinón. chijalovajucutic chijalejucutic vi dilatamos, tardamos Mi chalej o mi tsut tal ti ora. ¿Tardará o regresará luego? chijalovajucutic vi tejemos Ocꞌom chjalovaj ti jmeꞌe hech yuꞌun sob chbat ti cuchsiꞌ. Mañana mi mamá va a tejer entonces temprano va a traer leña. Sinón. chijalavucutic chijatavucutic vi huímos Mu scꞌan julel; chjatav yuꞌun ti scꞌuxule. Odia inyecciones; huye por causa del dolor. chijavtsꞌujucutic vi ca¡mos de espaldas Ijavtsꞌuj col yuꞌun achꞌel. Mi hijo se cayó (de espaldas) por el lodo. chijaxpꞌujucutic vi resbalamos, deslizamos Chijaxpꞌujucutic yuꞌun ti achꞌele. Resbalamos por el lodo. chijbacub vi nos enflaquecemos Mi mu xveꞌ ti antse, ta me xbacub. Si la mujer no come, se enflaquecerá. Véase chbacub
chijcaji
chijbacꞌ vi somos traviesos, nos movimos mucho Ti olole ep chbacꞌ ti sna; toyol chtajin El niño es muy travieso en su casa; es juguetón. chijbaej vi nos adelantamos Ibaej batel ti jPetule, patil nitaltutic. Pedro se adelantó y nosotros fuimos después. • chbaej cuꞌuntic nos adelanta Sinón. chijbayej chijbalchꞌuj vi nos derrumbamos, nos caimos Véase chbalchꞌuj, ti jbalchꞌuntic chijbat vi vamos Chbat ti Jobel ocꞌom ti jtote. Mañana mi papá va a San Cristóbal. • batic vámonos chijbat ti paxyal paseamos Chijbat ti paxyal ti jteclum. Vamos a pasear al pueblo. Sinón. chijbat ti xambal chijbatilan vi vamos repetidas veces Chbatilan chba scꞌoponic ti ajvalile. Van repetidas veces a hablar con la autoridad chijbatsꞌej ti chamel nos ponemos grave, nos agravamos ? ? Véase chbatsꞌej chijbayej Véase chijbaej chijbicꞌtaj vi nos humillamos, somos sumisos Ti quereme jaꞌ chbicꞌtaj ti stojol stot smeꞌ. El joven es sumiso a sus padres. Véase chbicꞌtaj, ti jbicꞌtajes chijbolibtasvan vi perjudicamos a otros Ti vinic lome chopol chcꞌopoj; chbolibtasvan. Ese hombre habla mal; perjudica a otros. chijbolib, chijbolibucutic vi nos pervertimos, nos corrompimos, nos perjudicamos Chbolib mi cꞌutic noꞌox chcaltique. Se perjudica si hablamos cualquier bulla. Ibolib ti puro abtel ti vacaxe, mu xa xluchꞌvan. Por el trabajo se cambió el buey; ya no quiere cornear. chijcactsaj vi nos trabamos Ti calaqꞌue iꞌoch ti naꞌ, te icactsaj comel ti cꞌalna, icham. Mi gallina entró en la casa, se trabó en la pared y murió. chijcajbat vi nos adelantamos Chcajbat ti jtote ti ora noꞌox; ti hoꞌoxuque te chatalic ti patil. Mi papá se adelantará ahora y ustedes van después. chijcaji vi montamos, cabalgamos Chcajiic ti vacax ti qꞌuin. Montan toros en la fiesta.
Borrador (2 Aug 2014)
chijcap
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijcap vi nos mezclamos Ti jobelto chcap xa xchiꞌuc jchiꞌiltic. El tenejapaneco ya se viste a la manera de nosotros. chijcol vi nos salvamos, nos libramos Xuꞌ chcol ti meꞌnal mi ch-abtej. Se puede librarse de la pobreza si trabaja. • colem cꞌocꞌ incendio chijcol ti chamel nos aliviamos, sanamos Mi chcuchꞌtic ti poxile ti chijyacꞌbucutic ti loctore, chijcol ti chamel. Si tomamos la medicina que nos da el doctor, nos aliviamos. • Icol ti alajel ti antse; querem laj yacꞌ La señora dio a luz un niño. chijcol ti libre quedamos libres Mi laj jtatic ti quiltique, mi oy muchꞌu laj sloqꞌuesucutique, jaꞌ chijcol ti libre obi. Si nos endeudamos y alguien nos ayuda, seremos libre ya. chijcoltavan vi ayudamos a otros Chcoltavan ti abtel ocꞌom. Nos ayuda a trabajar mañana. • chijcoltavan ti cꞌop defendemos a otro chijcom vi nos quedamos Chcom ti quereme chchabi jnatic naca me oyuc cꞌusi chchꞌay. El muchacho se queda cuidando la casa para que nada se pierda. • chijcom ti cꞌanlajel quedamos mendigando • chijcom ti chan hun quedamos estudiando • chijcom ti vayel quedamos dormidos • chijcom ti maestroil tendremos el puesto de maestro • chijcom ti acꞌ poxil tendremos el puesto de enfermero • chijcom ti meꞌnal nos empobrezamos • chijcom ti jcꞌulej nos enriquezamos • chijcom ti be nos atrasamos (en el camino) • chijcom ti ichꞌ mul quedamos tristes • chijcom ti abtel quedamos trabajando • chijcom ti tajimol quedamos jugando • chijcom ti naclej quedamos sentados • chijcom ti persa tenemos que quedarnos • chijcom ti elecꞌ nos acostumbramos robar, nos convertimos en ladrones • chijcom ti atimol quedamos bañándose • chijcom ti patil venimos atrás
24
• chcom ti presidente tendrá el oficio de
presidente Véase chcom chijcotomaj vi andamos a gatas (como niños) Chcotomaj xa ti cole. Mi hijo ya anda a gatas. chijcoꞌolaj vi somos iguales, somos parecidos Véase chcoꞌolaj chijcuji vi nos agachamos Ti meꞌele muꞌyuc stsꞌomol; te chcuji ti lum. La viejita no se sienta en banquita; se acurruca en el suelo. Véase chcuji chijcujtsaj vi nos empobrecemos Albo ti aquereme mu me loqꞌuel xixtan ti staqꞌuine yuꞌun tscujtsaj ti yan cꞌacꞌal. Dile a su hijo que no malgaste su dinero porque algún día se quedará pobre. chijcux vi descansamos Mu to chicux ti lubele; ep to chcaꞌi ti ora to. Todavía siento muy cansado. Véase chcux coꞌntontic chijcuxi vi vivimos Nax niꞌalbat yuꞌun ti loctore ti chib xa cꞌacꞌal chcuxi ti jmeꞌe. El doctor me dijo que mi mamá sólo vivirá dos días. chijcꞌabin vi orinamos Ep chcꞌabin ti acꞌubaltic ti olole. El niño orina mucho en la noche. chijcꞌacꞌ vi nos quemamos Icꞌacꞌ yuꞌun ti cꞌoqꞌue ti olole. El niño se quemó en el fuego. chijcꞌacꞌub vi nos calentamos Chijcꞌacꞌub yuꞌun abtel hech yuꞌun mu xcaꞌitic sic. Nos calentamos con trabajo entonces no sentimos frío. Véase chcꞌacꞌub chijcꞌajovaj vi cosechamos maíz Ocꞌom chcꞌajovaj ti jbanquile yuꞌun taquin xa ti xchobe. Mañana mi hermano cosechará su maíz porque está seco su milpa. chijcꞌatin vi nos calentamos (al fuego) Cꞌalal oy sic, tscꞌan chcꞌatin ti cꞌocꞌ ti mole. Cuando hay frío, el viejito quiere calentarse. chijcꞌatpꞌuj vi nos convertimos Ti jvacaxe icꞌatpꞌuj ti sebu yuꞌun hech stot. Mi ganado se convertió cebu porque así es su padre. Véase chijcꞌataj chijcꞌopoj vi hablamos Jaꞌto chcꞌopoj mi laj yil ti cꞌusi icꞌot ti pasel. Puede hablar si lo vió lo que aconteció. Véase ti jcꞌopontic
Borrador (2 Aug 2014)
25
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sajlajet chcꞌopoj secretea • sajsajcꞌop chcꞌopoj secretea • tsots chcꞌopoj habla fuerte • chopol chcꞌopoj habla muy mal chijcꞌot vi 1. llegamos Ti jtote chcꞌot ocꞌom ti qꞌuixin balamil. Mi padre llegará mañana a tierra caliente. 2. llegamos a ser Mi chacꞌ persa chchan ti hune, xuꞌ chcꞌot ti lisensiado. Si se esfuerza en estudiar, puede llegar a ser licenciado. • chcꞌot jsatic podemos ver chijcꞌupinvan vi deseamos mucho a otra persona Manchuc mi chcꞌupinvan ti stuque, pero mu jcꞌupin ti hoꞌone. Aunque me desea mucho, pero yo no la quiero. chijcꞌuxubaj vi somos cariñosos, somos amables, hacemos favores Icꞌuxubaj; laj yichꞌbun tal ti cꞌutic oy cuꞌune. Es muy amable; me trajó las cosas. OR Me hizo el favor de traerme las cosas. chijcꞌuxubinvan vi somos cariñosos, tenemos compasión Hoꞌcutic chijcꞌuxubinvan; jaꞌuc stuquic mu xixcꞌuxubinucutic. Nosotros somos cariñosos; pero ellos no son amables a nosotros. chijchabaj vi cultivamos la tierra Ti hoꞌote chachabaj ti yan lum. Usted cultiva otro terreno. chijchabivan vi cuidamos a otros Ti smeꞌ ti olole jaꞌ chchabivan yuꞌun naca me pꞌajuc ti hoꞌ. La mamá del niño le cuida para que no caiga en el agua. chijchacpochtaj vi nos ponemos colorado Ichacpochtaj yuꞌun ti qꞌuexlale ti vinique yuꞌun jamal iꞌalbat ti smule. El señor se puso colorado por vengúenza porque claramente le culparon. chijcham vi 1. morimos Ti volje batsꞌejem o ti vinique hech yuꞌun icham. Ayer el señor se puso muy grave entonces murió. 2. sufrimos de,, sentimos mucho Chijcham ti cꞌuxbenchon. Sufrimos mucho de dolor de la muela. • chijcham ti cꞌacꞌal sentimos mucho calor • chijcham ti cꞌacꞌal sic sufrimos escalofríos
chijchanubtasvan
• chijcham ti cꞌuxchꞌutil sufrimos de dolor del estómago
• chijcham ti cꞌuxjolal sufrimos de dolor
de la cabeza • chijcham ti chiquiltael sentimos muchas cosquillas • chijcham ti hoꞌ nos mojamos mucho • chijcham ti icꞌ sentimos mucho viento • chijcham ti ichꞌ mul sentimos mucha tristeza • chijcham ti jaꞌchꞌut sufrimos de mucha diarrea • chijcham ti lucum sufrimos de lombrices • chijcham ti obal sufrimos mucho de tos • chijcham ti oqꞌuel lloramos amargamente • chijcham ti qꞌuexlal sentimos mucha vergúenza • chijcham ti jcꞌacꞌaltic tenemos mucha calentura • chijcham ti xcꞌuxul nos duele mucho • chijcham ti sic sentimos mucho frío • chijcham ti simal sufrimos de mucho tos • chijcham ti taquitiꞌil tenemos mucha sed • chijcham ti viꞌnal sufrimos de hambre 3. nos entregamos a hacer una cosa Chijcham ti avanel. Gritamos muy recio. • chijcham ti elecꞌ robamos mucho • chijcham ti oqꞌuel lloramos mucho • chijcham ti qꞌuelvanej miramos mucho • chijcham ti scꞌacꞌal coꞌntontic estamos muy enojados • chijcham ti tajimol puro jugar queremos • chijcham ti tseꞌej nos da mucha risa • chijcham ti xiꞌel nos da mucho miedo • chijcham ti vayel tenemos mucho sueño • Chcham ti jchꞌultotique. Hay un eclipse del sol. • Chcham ti jchꞌulmeꞌtique. Hay un eclipse de la luna. chijchanubtasvan vi enseñamos Mi iꞌoch ti maestroe, chchanubtasvan. Si llega a ser maestro, ensenará.
Borrador (2 Aug 2014)
chijchapaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijchapaj vi nos arreglamos Te chijchapaj ti stojol ti ajvalile. Nos arreglamos con el presidente. chijchapanvan vi juzgamos,, arreglamos asuntos Ti jueze jaꞌ yabtel chchapanvan. El juez tiene el oficio de arreglar asuntos. Sinón. chijchapavan chijchaꞌcuxi vi 1. revivimos Ti olole jchamel, chcham xa o pero laj yicꞌ batel ti stojol loctor hech yuꞌun te ichaꞌcuxi. El niñito estaba al punto de morir pero lo llevaron al doctor y allí revivió. 2. resucitamos Cꞌalal ti slajebal cꞌacꞌale, chchaꞌcuxi scotol ti muchꞌutic chamenique. Cuando termine el mundo, resucitarán todos los muertos. • chijchaꞌnaqui residimos por segunda vez • chijchaꞌoch entramos por segunda vez • chijchaꞌsut regresamos por segunda vez • chijchaꞌtal venimos por segunda vez chijchibaj vi nos desanimamos Ti jun tsebe ichibaj ti chanhun hech isut tal ti sna. Una muchacha se desanimó al estudiar y regresó a su casa. chijchiqꞌuinaj vi sudamos Lom cꞌux ti cꞌacꞌale chijchiqꞌuinaj ep. El sol está muy fuerte entonces sudamos mucho. chijchiucutic vi diremos Muꞌyuc cꞌusi chopol ti jpas, mi chijchie, ti jloꞌla jbatic obi. Si diremos que no hacemos el mal, nos engañamos. chijchonolaj vi somos vendedores Te chba chonolajucutic, te chba manolajucutic, hech ti jpastic ep canal. Vamos allá a hacer negocios ganando dinero. chijchop vi sanamos Chchop xa jutuc ti cacan bu iyaje. Mi pié ya está sanando donde me lastimé. chijchucꞌomaj vi lavamos ropa Chijchucꞌomaj van ocꞌom mi qꞌuepel ti osile. Tal vez lavamos la ropa mañana si está bién el día. chijchuꞌun vi mamamos Mu scꞌan xchuꞌun ti cole. Mi bebé no quiere mamar. chijchꞌajub vi nos ponemos flojos Chchꞌajub ti abtel yuꞌun ti lom cꞌux ti cꞌacꞌale. Se pone uno flojo en el trabajo porque hay mucho calor.
26
chijchꞌamaj vi se nos pierde algo Chichꞌ mul ti antse yuꞌun ichꞌamaj nax. La señora está triste porque se le perdió algo hoy. chijchꞌani vi nos callamos Chchꞌaniic yuꞌun chaꞌyic ti cꞌusi chal ti ajvalile. Se callan para oír lo que dice el presidente. • anchan imper irreg -cállate,, cállase! • chꞌanlanic -cállense! chijchꞌay vi nos perdimos, nos extraviamos Ti vinique jaꞌto noꞌox ital, ichꞌay ti be. El señor apenas llegó porque se perdió en el camino. Véase chchꞌay chijchꞌi vi crecemos Vocol chchꞌi ti aquereme yuꞌun ep chamel chaꞌi. Su niño tarda en crecer porque se enferma mucho. Véase xchꞌiomal chijechomtajucutic vi mudamos casa, pasamos a otro lugar Chijechomtaj xa batel; chba naclucun ti cajal jlum. Ya voy a pasar a mi terreno que está arriba. chijelavucutic vi 1. nos adelantamos Ijelav batel ti jtote yuꞌun oy cꞌusi chba xchapan; muc xismalauntutic. Mi papá se adelantó porque tuvo que arreglar un asunto y no nos esperó. 2. cruzamos Vocol ijelavic ti ucꞌum yuꞌun nojem ti ucꞌume. Con dificultad cruzaron el río porque estaba muy lleno. chijil s chamarra, cobija Ti stsotsil carnero ti jpastic ti chijile. Con la lana de la oveja hacemos la cobija. • laponchijil cotón • pintuchijil chamarra negro y blanco estilo huixteco • spintuchij su chamarra chijiltsajucutic vi nos debilitamos (por el hambre, por la calentura) ¿Mi mu jiltsajemuc yuꞌun ti scꞌacꞌale? ¿No está muy grave por la calentura? chijipetajucutic vi columpiamos Ti chaꞌvoꞌ queremetique te chjipetaj ti teꞌ. Los dos niños columpian en el árbol. chijlabanvan vi burlamos Yuꞌun laj jta jmul hech yuꞌun ti crixchanoetique chlabanvan. La gente se burla de mí porque tuve delito. chijlaj sufrimos una cosa (hambre, regaño, azotes, frío, accidente, molestia, oposición, golpes, mordedura, verguenza, etc.) Ilaj ti
Borrador (2 Aug 2014)
27
TZOTZIL–ESPAÑOL
caro jun crixchano volje. Se accidentó una persona ayer y se murió. • chijlaj ti viꞌnal sufrimos hambre • chijlaj ti loꞌlael sufrimos engaño, nos engañan • chijlaj ti cꞌacꞌal nos quemamos en el sol • chijlaj ti chon seremos mordido por una culebra • chijlaj ti petsꞌ caeremos en una trampa • chijlaj ti tseꞌej reímos mucho chijlecub vi nos mejoramos Mi ep muchꞌu chchan ti hune, jaꞌ chlecub ti jlumale. Si hay muchos que estudian, mi pueblo se mejorá. chijlecubtasvan vi mejoramos a otros, ayudamos Hoꞌcutique jaꞌ chijlecubtasvan yuꞌun ti chcalbetic jchiꞌiltic ti cꞌusi leque. Ayudamos a nuestros compañeros diciéndoles lo que es bueno hacer. chijlic vi nos levantamos Persa sob chilic ocꞌom yuꞌun sob chba jtsac caro. Tengo que levantarme temprano para tomar el camión. • liquem ti jlumaltic es nativo de aquí chijlocꞌ vi salimos Sob chijlocꞌ ocꞌom. Salimos temprano mañana. • mu xlocꞌ xcꞌopoj no puede hablar chijlocꞌ ti libre vi estaremos libres Mi ilaj cuꞌun ti examene, chilocꞌ ti libre obi. Si termino el examen, ya estaré libre. chijlocꞌtavan vi tomamos fotografías Ti vinic ti nom liquem talele chlocꞌtavan. Ese hombre que viene de lejos está tomando fotografías. chijlochi vi nos sentamos en cuclillas Yuꞌun muꞌyuc snacleb, hech yuꞌun chlochi ti lum. Porque no tiene donde sentarse, se sienta en cuclillas. chijloꞌlaj vi platicamos, charlamos Laj jta ti be jun querem, lec snaꞌ chloꞌlaj. Encontré un muchacho en el camino que charla muy bién. chijloꞌlavan vi engañamos a otros Ti antse chloꞌlavan noꞌox yuꞌun mu hechuc chal. La señora engaña porque no es verdad lo que dice. chijlub vi nos cansamos Ilub ti xambal yuꞌun lom nom ti iꞌaye. Se cansó de tanto caminar porque queda muy lejos donde fué.
chijmucꞌub ti chamel
chijlubtsaj vi nos fatigamos Ilubtsaj yuꞌun ti abtele. Se fatigó por el trabajo. chijmacvan vi impedimos, estorbamos Ti olole ep chmacvan, yuꞌun ti smeꞌe mu stacꞌ xꞌabtej. El niño estorba mucho; no deja trabajar a su mamá. • chijmacvan ti cꞌop no hablamos francamente chijmalavan vi esperamos Acꞌo me persa yuꞌun te chmalavan ti be ti jtote. Apúrate porque mi papá nos espera en el camino. chijmalub vi nos envejecemos (hombres) Ti vinique jaꞌ imalub xa yuꞌun yichꞌoj xa oxvinic habil. Ese hombre ya está viejo; ya tiene sesenta años. chijmanolaj vi compramos, tenemos negocio Chba manolajuc tal ti plasa ti jbanquile. Mi hermano va a ir a comprar en el mercado. chijmantalaj vi damos órdenes Ti presidentee jaꞌ chmantalaj ti stojol scotol crixchanoetic; chalbe ti cꞌusi lec ti pasele. El presidente manda a todas las personas; les dice lo que es bueno hacer. chijmetsi vi nos acostamos Xlaet noꞌox chmetsi yuꞌun ilub. Siente sabroso acostarse porque está cansado. • ¡Metslan! ¡Acuéstate! chijmeꞌelub vi nos envejecemos (mujeres) Chmeꞌelub xa ti ants ti xavojtiquine. La señora que conoces ya se está envejeciendo. Véase chijyijub chijmilvan vi asesinamos a otro Jaꞌ snaꞌ xmilvan ti vinic lome. Ese hombre es asesino (sabe asesinar). chijmonvan vi persuadimos Mu xtun mi chmonvan batel yuꞌun naca me mu xtun ti abtele. No sirve que él lo persuada; ¿qué tal si no sirve el trabajo? chijmu vi subimos Imu ti teꞌ, laj sten yalel ti caxlane. Subió al árbol y lo arrojó la gallina. chijmucvan vi enterramos Volje icham ti vinique; jaꞌ chmucvan ti stote ti ora to. Ayer se murió el hombre; ahora su papá lo enterrará. chijmucꞌub ti chamel nos mejoramos Melmel imucꞌub jutuc ti chamel ti
Borrador (2 Aug 2014)
chijmucꞌulꞌilin
TZOTZIL–ESPAÑOL
jbanquile. Mi hermano poco a poco sentía que se calmó la enfermedad. chijmucꞌulꞌilin vi nos enojamos en sí Jaꞌ calbetic ti lequilal; mu xtun mi chijmuculꞌiline. Es mejor decirle la verdad con cariño; no es bueno tener malicia contra otro. chijmulav, chijmulivaj vi adulteramos Chmulav ti ants lome. Esa mujer es adúltera. chijmutsativan vi quiñamos Ti queremetique jaꞌ tsmutsativan mi chil tsebetic. Los muchachos quiñan cuando ven a las muchachas. chijnactsaj vi estamos sin apetito Tsnactsaj ti cole, mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. Mi hijo no tiene apetito, no sé por qué. chijnachꞌtavan vi nos asomamos Chaꞌvoꞌ antsetic chnachꞌtavan ti sventana yuꞌun tsqꞌuel mi oy muchꞌu chjelav. Dos mujeres se asoman en la ventana para ver quien pasa. chijnain vi nos radicamos Chanain xa te ti Jobel. Ya te vas a radicar en San Cristóbal. chijnamaj vi nos alejamos Ti caroe chnamaj xa batel yuꞌun mu xa xvinaj lec. El carro ya se alejó porque ya no se ve bién. chijnaqui vi 1. nos radicamos, vivimos Chchon la slum yuꞌun chba nacluc ti jteclum. Dicen que vende su terreno porque va a ir a vivir en el pueblo. 2. nos sentamos Inaqui cꞌalal icꞌote. Se sentó cuando llegó. • ¡Naclan! ¡Siéntate!, ¡Siéntese usted! chijnic vi temblamos Ti quereme ep inic yuꞌun chiꞌ yuꞌun ti julele. El joven tembló mucho porque tuvo miedo de la inyección. chijnicav vi cabeceamos Nax acꞌubal chnicav ti olole yuꞌun vayel chaꞌi. Ya es muy noche entonces el niño cabecea con sueño. chijnichꞌnaj vi engendramos (hombres) Ep inichꞌnaj ti vinic lume. Ese señor engendró muchos hijos. chijniji vi nos agachamos, inclinamos la cabeza Iniji cꞌalal iꞌalbat ti smule. Inclinó la cabeza al oír su delito. chijnop vi nos hallamos Chnop te ti qꞌuixin balumil. Se halla en tierra caliente.
28
chijnopej vi nos acercamos Chnopej tal ti vacaxe; mu jnaꞌ mi yuꞌun scꞌan chluchꞌvane. El toro se acerca; no sé si quiere cornearnos. chijnujpꞌij vi nos volteamos boca abajo, nos caemos Mu me xbat te ti tiꞌchꞌen ti olole yuꞌun chnujpꞌij. El niño no debe acercarse a la puerta de la cueva o va a caer. chijnulpꞌij vi resbalamos (sin dar vueltas) Mi laj stecꞌ bu ton tꞌuxul, chnulpꞌij. Si pisa piedra mojada, resbalará. chijnupun vi nos casamos Chnupun ti yan xemano ti jbanquile. Mi hermano se casará otra semana. • chnupun ti civil se casan por el civil chijnuxivaj vi nadamos Chnuxivaj ti ucꞌum ocꞌom. Mañana va a nadar en el río. Sinón. tspas nux chijocꞌajucutic vi nos colgamos Chjocꞌaj ti teꞌ ti carnero cꞌalal tsmilique. Lo cuelgan la oveja cuando lo matan. chijovilcꞌopojucutic vi hablamos sin pensar o en delirio Chjovilcꞌopoj ti olole yuꞌun lum ep scꞌacꞌal. El niño habla en delirio porque tiene mucha calentura. chijovilubucutic vi nos cansamos sin excusa o en vano Liꞌ noꞌox nacalun; nijovilub yaꞌyel. Aquí estoy sentado; al parecer me cansé sin excusa chijovilvayucutic vi hablamos en sueños Ijovilvay ti jtote yuꞌun luben ti abtel volje. Mi papá habló en sueños porque se cansó trabajando ayer. chijoyejucutic vi hacemos viaje redondo Jaꞌ tsquitic mi chjoyej tana, ep ti cꞌusi tsaꞌe. A ver si regresa ahora porque tiene mucho que comprar. chijoyibajucutic vi giramos, damos vuelta Chjoyebaj ti anil ti queremetique yuꞌun chtajinic. Los niños giran rápido porque está jugando. Sinón. chijoyebajucutic chijoypꞌijucutic vi nos giramos, volvemos Chjoypꞌij tal ti bu cꞌacꞌale. Volverá algun día. chijpaj vi nos detenemos Muc xpaj yuꞌun muc xaꞌi ti laj avavta. No se detuvo porque no oyó tu llamada. chijpajesvan vi lo detenemos a otro Ipajesvan ti jtote hech yuꞌun muc xital ti
Borrador (2 Aug 2014)
29
TZOTZIL–ESPAÑOL
escuela. Mi papá me detuvo por eso no vine a la escuela. chijpalchꞌuj vi bajamos el otro lado del cerro Mi napalchꞌuj batel ti vitse, te xa oy ti jteclume. Si bajas al otro lado del cerro, allí está el pueblo. chijpanmucꞌtavan vi vigilamos, espiamos Chba panmucꞌtavanuc ti acꞌubaltic; tsqꞌuelic mi te ti sna ti vinique. Van a espiar en la noche para ver si el hombre está en casa. chijpati vi nos acostamos boca abajo Ti vinique te ipati ti tiꞌhoꞌ yuꞌun chuchꞌ hoꞌ. El hombre se agachó al agua para tomar un poco. Véase chpati chijpaxtolaj vi pastoreamos Te chpaxtolaj ti quereme cꞌalal iꞌoch ti jchob ti svacaxe. El muchacho estaba pastoreando cuando su ganado entró en mi milpa. chijpochpunaj vi vagamos Ti vinic lume muꞌyuc yabtel; te chpochpunaj. Ese hombre no tiene trabajo; anda vagando. chijpoxtavan vi practicamos medicina, curamos Mi iꞌoch ti loctore, chpoxtavan obi. Si llega a ser doctor, practicará medicina. chijpuc vi nos esparcimos Chpuquic ti yan balumil ti jchiꞌiltique. Nuestra gente se esparce por otro rumbo. Mi chmilat ti jpaxtole, hech chpuc batel ti scarneroe. Si se mata el pastor, entonces se esparcir n sus ovejas. chijpucvan vi esparcimos a gente, dispersamos a gente Ti ajvalile jaꞌ chpucvan ti yan balumil yuꞌun acꞌo sta sveꞌelic. El presidente dispersa a la gente a otra parte para que tengan qué comer. chijpꞌaj vi caemos Ipꞌaj ti lum yuꞌun yalal ti yicatse. Se cayó al suelo por el peso de su carga. Mi chamu ti teꞌe, mu me xapꞌaj. Si subes al árbol, no te vayas a caer. • pꞌajem ti lum ti antse (eufemismo) la mujer está dando a luz chijpꞌev vi nos apartamos Chpꞌev xa ti olole, mu xa xchuꞌun lec. El niño ya se aparta, ya dejó de mamar. Ipꞌev comel ti teꞌtic jcot jcarnero. Uno de mis carneros se apartó de los demás y quedó en el monte. chijpꞌijub vi 1. aguzamos las orejas Ipꞌijub yuꞌun oy muchꞌu iꞌalbat ti chlaj ti milel.
chijsacub
Cuando le dijeron que le iban a matar, se puso aguzado (aguzó las orejas). 2. nos avanzamos Ti querem ipꞌijub, laj xa xchan hun. El joven ya se avanzó estudiando. chijpꞌijubtasvan vi enseñamos a otros Ti maestroe lec chaꞌi chpꞌijubtasvan ti hun. El maestro le gusta enseñar. chijpꞌit vi 1. brincamos Ipꞌit jelavel ti beyoꞌ. Brincó la zanja. 2. nos enfurecemos Xpꞌit noꞌox ti vinique; xtectun noꞌox iꞌutvan. El hombre se enfureció y regañó. chijpꞌitpꞌunaj vi vamos brincando, saltando Mu loco xapꞌitpꞌunaj ti yolon chꞌixi naca me atecꞌ chꞌix. No vayas brincando debajo del espino porque puedes pisar espinos. chijpꞌol vi nos multiplicamos Ep chpꞌol ti queremetique. Los muchachos se multiplican. chijquechaj ti cꞌop vi dejamos de hablar de una cosa Chijquechaj ti cꞌop ti mi laj avacꞌbun ti avile. Dejamos de hablar de eso si me pagues tu deuda. chijqueji vi nos hincamos Ti tsebe chqueji ti yut chꞌulna. La muchacha se hinca adentro de la iglesia. chijqueremaj vi nos rejuvenecemos (muchachos) Muc un yaquil chijqueremaj. No nos estamos volviendo joven. chijqꞌuejin vi cantamos Iqꞌuejinic ti escuela nax. Cantaron hoy en la escuela. chijqꞌuelvan vi miramos Chijqꞌuelvan cꞌalal mi oy muchꞌu xjelav ti bee. Le miramos a una persona que pasa en el camino. chijqꞌuexav vi nos avergonzamos Ep ti crixchanoetique hech yuꞌun chqꞌuexav ti cole; mu scꞌan chcꞌopoj. Mi niña se averguenza por la mucha gente, no quiere hablar. chijsacpochtaj vi nos ruborizamos Isacpochtaj ti vinique yuꞌun iꞌalbat ti smule. El hombre se ruborizó porque le descubrieron su pecado. chijsacub vi nos amanecemos ¿Mi lec nasacub? ¿Cómo te amaneciste?
Borrador (2 Aug 2014)
chijsamaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijsamaj vi nos desmayamos Isamaj xa yuꞌun cꞌux noꞌox ti cꞌacꞌale. Ya se desmayó por el calor. chijsaꞌomaj vi andamos buscando (gallina, animal, cosa) Chijsaꞌomaj noꞌox cꞌalal ichꞌay ti calacꞌtique. Cuando se nos pierde una gallina, entonces andamos buscándola. chijsicub vi nos enfriamos Jmalatic jꞌocꞌuc acꞌo sicubucutic; patil chijbat. Esperamos hasta que nos enfriamos un poco y después iremos. chijsicꞌolaj vi fumamos Ti vinic lome ep noꞌox tsicꞌolaj hech chlaj staqꞌuin. Ese señor gasta mucho dinero en fumar. chijsoc vi nos divorciamos Isoc xchiꞌuc smalal ti antse. La pareja se divorciaron. chijsut vi regresamos ¿Cꞌusi ora chasut batel ti ana? ¿Qué hora regresas a tu casa? chijtacꞌav vi contestamos Acꞌo me jnaꞌtic cꞌusi chijtacꞌav. Hay que pensar bién como contestar. chijtajin vi jugamos Ocꞌom chijtajin te ti Oquem. Mañana iremos a jugar en Oquem. chijtal vi venimos Mi nacalot ocꞌom, chitaltutic. Si estarás en casa mañana, venimos. chijtamvan vi sabemos llamar a los espíritus Snaꞌ xtamvan ti mol lome. El viejo sabe llamar a los espíritus. chijtaqꞌuivan vi damos buen consejo Scotol ti ajvalile jaꞌ snaꞌ xtaqꞌuivan yuꞌun acꞌo jpastic ti cꞌusi leque. Todos los presidentes saben dar buenos consejos para que hagamos el bién. chijtaꞌaj ti cꞌacꞌal vi nos quemamos en el sol chijtojob vi nos mejoramos (salud) Jaꞌto mi laj saꞌ spoxile, jaꞌto chtojob. Hasta que busque medicina, se mejorará. • chtojob cuꞌuntic sabemos hacerlo chijtojobtasvan vi dirigimos a otros Oy jun ants jaꞌ yabtel chtojobtasvan ti qꞌuejoj. Hay una señora cuyo trabajo es dirigir el canto. chijtubinaj vi escupimos Chtubinaj ep ti jchamele. El enfermo escupa mucho. chijtun vi servimos Mi mu xijcꞌuxubinvan, mu xijtun liꞌ ti balumile. Si no amamos a la gente, no servimos aquí en el mundo.
30
chijtupꞌ vi nos Chichꞌic mul yuꞌun ti chtupꞌ xa ti crixchanoetique scoj ti tsots chamel ti ijelave. Están tristes porque desarraiga la gente por la enfermeded que pasó. chijtꞌujbilaj vi nos engordamos Itꞌujbilaj xa ti vinique. El hombre ya se engordó. chijtꞌuxi vi nos mojamos Mi ital hoꞌ tana, chijtꞌuxi. Si llueve ahora, nos mojaremos. chijtsaqui ti chamel vi nos enfermamos Itsaqui ti chamel ti jtote. Mi papá se enfermó. chijtsaꞌan vi obramos Xchibal xa cꞌacꞌal muꞌyuc bu tstsaꞌan ti cole hech yuꞌun avocoluc ¿mi xuꞌ chaqꞌuelbun? Ya hace dos días que mi hijo no obra entonces favor de darle medicina. chijtsebaj vi nos ponemos más bonitas (mujeres) Ichaꞌtsebaj xa xꞌelan ti antse yuꞌun laj sta ti poxile. La mujer parece más linda desde encontró la medicina. chijtseben vi lavamos el cabello Chba tsebenucun ti ucꞌum. Voy a lavar el cabello en el río. chijtseꞌin vi nos reímos, nos sonreímos Chijtseꞌin yuꞌun ti cꞌusi tspas ti payasoe. Nos reímos de lo que el payaso hace. chijtseꞌintavan vi nos reímos de otros Jaꞌ ti vinique tstseꞌintavan noꞌox cꞌalal chqꞌuelvan. Ese hombre cada vez que nos mira se rie de nosotros. chijtseꞌtavan vi burlamos de otros Ep tstseꞌtavan ti crixchanoetique. La gente burlan mucho (de nosotros). chijtsojtsunaj vi seguimos tosiendo Lom tsots ti obale jujuꞌocꞌ noꞌox te nitsojtsunaj. Tuve mucho tos entonces cada rato yo estaba tosiendo. chijtsꞌibaj vi escribimos Snaꞌ stsꞌibaj ti maquina. El sabe escribir a máquina. chijtsꞌisomaj vi cosemos, bordamos Ti antse jaꞌ tstsꞌisomaj scotol cꞌacꞌal yuꞌun chtun yuꞌun taqꞌuin yuꞌun scꞌuꞌ spocꞌ. La señora borda siempre porque necesita dinero para su ropa. chijuchꞌucutic vi nos enflaquecemos Mi mu xijveꞌ lec, chijuchꞌucutic. Si no comemos bién, nos enflaquecemos.
Borrador (2 Aug 2014)
31
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijuchꞌunucutic vi molemos Sob noꞌox chjuchꞌun ti xLele. Manuela muele muy temprano. chijulucutic vi llegamos en casa Ti jtote chul van ti oꞌlol cꞌacꞌal ocꞌom. Mi papá tal vez llegará al medio día mañana. chijupꞌucutic vi nos engordamos Ijupꞌ xa jchitom, chba jchon. Voy a vender mi marrano porque ya está gordo. chijuxpꞌijucutic vi resbalamos Ti olole chjuxpꞌij ti xactoj hech yuꞌun ipꞌaj. El niño resbaló en la junsia y por eso cayó. chijvachaj vi soñamos Ivachaj ti acꞌubaltic, chopol noꞌox ti svayiche. Anoche soñó cosas malas. chijvalcꞌuj vi volteamos, nos caemos (dando vueltas) Ti olole ijaxpꞌuj hech ivalcꞌuj ochel ti hoꞌ. El niño resbaló y se cayó en el agua. chijvay vi dormimos Te chivay ti Jobel ocꞌom. Mañana dormiré en San Cristóbal. chijvaꞌetaj vi vigilamos Vaꞌetajan, qꞌuelo mi muꞌyuc muchꞌu xtal. Vigila si no viene nadie. chijvaꞌi vi nos paramos Ivaꞌi ti ba ton. Se paró encima de la piedra. chijveꞌ vi comemos Chveꞌic xa yuꞌun oꞌlol cꞌacꞌal. Ya están comiendo porque es el medio día. chijvil jelavel vi cruzamos brincando Véase chvil chijvinicaj vi llegamos a ser hombres Laj xa vinicajuc scotol ti queremetique. Todos los jovenes ya han llegado a ser hombres. chijvinicub vi nos hacemos hombres Chvinicub xa ti quereme. El niño ya se hizo hombre. chijviꞌnaj vi tenemos hambre Chviꞌnaj xa yuꞌun itoy ti cꞌacꞌale. Ya tiene hambre porque ya es tarde. chijvochet vi alborotamos Cꞌalal iꞌoch batel ti Jobel ti presidentee, chvochetic noꞌox liquel ti crixchanoetique. Cuando el presidente entró en San Cristóbal, toda la ciudad se alborotó. chijxanav vi caminamos Cꞌalal mi icꞌot ti caro, chanav to oꞌlol ora. Donde llegará en el carro, caminará media hora. • chanav ti yacan va a pie
chijꞌabtej
• chanav ti caꞌ va a caballo chijxen vi vomitamos Ixen yuꞌun yicꞌ ti poxile. Vomitó porque olía mucha la medicina. chijxiꞌ vi tenemos miedo, tememos Jovil chaxiꞌ, muꞌyuc cꞌusi oy. En vano tienes miedo porque no hay nada. chijxocob vi tenemos tiempo Ep ti yabtele, mu xocob yuꞌun chtal scoltaun ti cabtele. Tiene mucho trabajo, entonces no tiene tiempo para ayudarme. chijxucꞌumaj vi tenemos hipo, hipamos Ep chucꞌumaj ti olole; mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. El niño hipa mucho, no sé por qué. chijxuxubaj vi chiflamos Chuxubaj batel ti haꞌmaltic ti quereme. El muchacho va chiflando al monte. chijyactsaj vi nos debilitamos Cꞌalal itsacat ti chamel ti jMavele, jaꞌ iyactsaj comel. Cuando Manuel se enfermó, se quedó muy debil. chijyacub vi nos emborrachamos Muꞌyuc staqꞌuin ti jMavele yuꞌun ep chyacub. Manuel no tiene dinero porque se emborracha mucho. chijyaj vi nos herimos, nos lastimamos Ep iyaj yuꞌun ti teꞌtique. Se lastimó mucho en el monte. chijyal vi bajamos Chijyal batel ti jteclum ocꞌom. Mañana bajamos al pueblo. • iyal ti caꞌ desmontó chijyalej vi nos bajamos en la cama Mu me xayalej ti avayeb yuꞌun naca me pajan. No te vayas a bajar mucho en la cama porque te puedes caer. chijyijub vi nos envejecemos Iyijub xa ti ameꞌe scoj ti chamele. Su madre se envejeció por la enfermedad. chijꞌabatinvan vi señoreamos Oy jun ajvalil jaꞌ ch-abatinvan yuꞌun ti abtele. Hay un patrón que nos mantiene a trabajar. chijꞌabolaj vi hacemos un favor Ch-abulaj chismambun quixim. Me hace el favor de comprarme maíz. chijꞌabtej vi trabaja (persona, animal) Yaquil ch-abtej vacax lum toi. Hay bueyes trabajando por allá. Ch-abtejic ti escuela ocꞌom ti viniquetique. Los
Borrador (2 Aug 2014)
chijꞌacꞌotaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
hombres trabajarán a la escuela mañana. Véase ch-abtej chijꞌacꞌotaj vi bailamos Cꞌalal ti qꞌuin ch-acꞌotajic. Van a bailar en la fiesta. chijꞌacꞌvan entrecal vi traicionamos a otro Snaꞌoj ti jbanquile ti ch-acꞌvan entrecal ti svecinoe. Mi hermano sabía que su vecino lo iba a traicionar. chijꞌalaj vi parimos (mujeres) Ep iꞌalaj ti ants lome. Esa señora tuvo muchos hijos. chijꞌaltsaj vi nos debilitamos Iꞌaltsaj yuꞌun ol ti icatsile. Se debilitó por la carga que pesaba mucho. Véase chijlub chijꞌan vi nacemos Volje iꞌan snichꞌon ti jMartine. Ayer nació un hijo de Martín. chijꞌanilaj vi corremos Ch-anilajic ti queremetique, tsqꞌuelic muchꞌu primero chcꞌot ti escuela. Los niños corren para ver quién llegue primero a la escuela. chijꞌaquinaj vi gememos Ep ch-aquinaj ti jchamele. El enfermo geme mucho. chijꞌaqꞌuinaj vi limpiamos la milpa, desherbamos la milpa Ocꞌom ch-aqꞌuinaj ti xchob ti jbanquile. Mañana mi hermano mayor limpiará su milpa. chijꞌatin vi nos bañamos Ocꞌom chba atinucun ti ucꞌum. Mañana me voy a bañar en el río. chijꞌatisimaj vi estornudamos Ep ch-atisimaj ti quereme yuꞌun ep simal chaꞌi. El muchacho estornuda mucho por el catarro. chijꞌavan vi gritamos Ch-avan ti quereme yuꞌun tscꞌan ti chibate. El joven está gritando; quiere que yo me vaya. chijꞌavolaj vi sembramos la milpa Ch-avolaj ti chaꞌvoꞌ vinique. Los 2 hombres están sembrando la milpa. Sinón. chijꞌovilaj chijꞌaxinaj vi nos refugiamos Laj spas nail vomol yuꞌun ch-axinaj. Hizo una casita con sacate para refugiarse. chijꞌayilan vi vamos repetidas veces Ch-ayilan ti Jobel ti voꞌone; ti ora to mu xa, yuꞌun muꞌyuc xa cꞌusi tsman. Antes repetidas veces él iba a San Cristóbal, pero ahora ya no, porque no hay nada que quiere comprar. chijꞌechꞌ vi pasamos Ch-echꞌ ocꞌom ti jnatic; ch-echꞌ sman batel jchitomtic.
32
Mañana el pasará a la casa y comprará nuestro puerco. chijꞌelcꞌaj vi robamos Ti xꞌAntonae ch-elcꞌaj; laj yelcꞌan taqꞌuin. Antonia es ladrón; robó dinero. chijꞌepaj vi nos multiplicamos, nos aumentamos Ch-epaj xa ti muchꞌu snaꞌ sqꞌuel hun. Ya está aumentando los que saben leer. chijꞌesmaj vi nos multiplicamos Ch-esmaj crixchanoetic ti balumil. Se aumenta la gente en el mundo. chijꞌicꞌub vi nos quemamos (por el sol) Ti quereme ch-icꞌub yuꞌun ti cꞌacꞌale. El muchacho se quema por el sol. chijꞌicꞌvan vi invitamos a otros Jtaleltic chijꞌicꞌvan ta qꞌuin Navidad. Es nuestro costumbre invitar gente a la fiesta de Navidad. chijꞌilbajinvan vi molestamos, perseguimos Ch-ilbajinvan ti vinique; ep chut ti yajnile. El hombre es muy molesto; regaña mucho a su esposa. chijꞌilin vi nos enojamos Iꞌilin yuꞌun ti hech iꞌalbate. Se enojó porque le dijeron así. chijꞌilintavan vi detestamos a otro Ch-ilintavan ti vinique yuꞌun ti laj jman ti jvacaxe. El señor me detesta porque compré un toro. chijꞌipaj vi nos empeoramos Mi mu saꞌ xpoxil, ta me xꞌipaj. Si no busca medicina, se empeorá. chijꞌiptsaj vi nos ponemos grave Ch-iptsaj ti chamel ti jtote. Mi papá se pone grave. chijꞌobinaj vi tose Ep obal chaꞌi ti cole yuꞌun ep ch-obinaj. Mi hijo tiene mucha tos porque tuese mucho. chijꞌocꞌ vi lloramos Ch-ocꞌ yuꞌun xcꞌuxul ti chamele. Llora porque le duele la enfermedad. chijꞌoch vi 1. entramos Ch-och ti sna ti jMiquele. Miguel está entrando en su casa. 2. tomamos un cargo Iꞌoch ti presidente ti jꞌAlonso Vacaxe. Alonzo Huacash tomó el cargo de presidente. • iꞌoch ti sjolob ya aprenda a tejer • iꞌoch ti preso se encarceló
Borrador (2 Aug 2014)
33
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijꞌojtiquinvan vi conocemos a la gente Scotol ora ti vinic ch-ojtiquinvan yuꞌun mu xijchꞌay ti sat. Este hombre siempre nos conoce porque nunca nos extraña. chijꞌots vi nos atiesamos Otsemun yuꞌun ti nacleje. Me atiesé por sentarme tanto. chijꞌovilaj Véase chijꞌavolaj chijꞌumtseꞌintavan vi tenemos ganas de reír Ch-umtseꞌintavan ti quereme yuꞌun chil ti mu xtojob cuꞌune. El muchacho tiene ganas de reír porque ve que no sé hacerlo. chijꞌutvan vi regañamos a otros Cꞌalal imajat ti quereme, iꞌutvan ti ora. Cuando el joven fue golpeado, luego regañó al otro. chil s grillo chin s grano • chin chaꞌi sufre de granos chiquera s chiquero (para puercos, borregos) chiquiltael s cosquillas Chcham ti chiquiltael ti xMale. María siente muchas cosquillas. chiquin balumil s la esquina del terreno chiquin esquina s la esquina de una calle Chibat liꞌ noꞌox ti chiquin esquinai. Voy aquí no más a la esquina. chiquin moch canasta con mango o el mango de la canasta Véase licomoch chiquin qꞌuib la asa del cántaro • xchiquin sqꞌuib la asa de su cántaro de ella chiquin valta el mango de una cubeta • xchiquin jvalta el mango de mi cubeta chiquin vasyu la asa de la taza Icꞌocꞌ xchiquin jvasyu. Se quebró la asa de mi taza. chiquin xalten el mango del sartén Mu xa xtun lec ti xchiquin jxaltene. Ya no sirve el mango de mi sartén. chiquina el rincón o la esquina de la casa Te pochol ti chiquina ti jmachite. Mi machete está echado a la esquina de la casa. Véase jchiquintic chiquinil ve es oreja Ti scotol chiquiniluc ti jbecꞌtalique, ¿bu cꞌamba quichꞌtic icꞌ? Si todo el cuerpo fuera oído, ¿cómo podríamos respirar?
chjat
chiqꞌuel s el ser quemado Chlaj ti chiqꞌuel xchob ocꞌob. Mañana se terminará de quemar su milpa. chitom s puerco,, marrano,, cerdo • meꞌchitom marrana chitom chon cochinilla (insecto) chitom chꞌo rata del campo chivo s chivo ch-iximaj vi 3p se desgrana (maíz) Mu xꞌiximaj ti ixime yuꞌun yox to. No se puede desgranar el maíz porque no está macizo. ch-ixtolaj vi 3p se malgasta Mi mu xanaꞌ xacꞌuxubin ti acꞌuꞌe, ti ora ch-ixtolaj. Si no sabes cuidar tu camisa, luego se malgasta. chiꞌ ve 1. es dulce, está dulce Laj cacꞌbe yasucail ti mayile; chiꞌ xa ti ora to. Le puse azúcar el chilacayote; ahora ya está dulce. 2. es salado, está salado Chiꞌ ti jveꞌele; laj xa cacꞌbe atsꞌam. Mi comida está salado porque le puse sal. chiꞌinel s ser acompañado Jaꞌ ti ololetique jaꞌ tscꞌan chiꞌinel batel ti escvela. Los niños necesitan ser acompañados al ir a la escuela. chiꞌpicꞌantic, chiꞌchiꞌpicꞌantic ve está ácido Chiꞌchiꞌpicꞌantic noꞌox ti uchꞌel ti carbonatoe. El bicarbonato es muy ácido al tomar. chjam vi 3p se abre Ti jucub ora chjam ti tiendae. La tienda se abre a las siete. chjam jsatic nos iluminamos Cꞌalal laj jchan ti hune, jaꞌ ijam jsat uc. Cuando empesé a estudiar, me iluminé. chjam quetic 1. confesamos Laj yichꞌ asyal hech ijam ye. Lo pegaron y así confesó. 2. empezamos a hablar Ep cꞌacꞌal muc xcꞌopoj, patil ijam ye ti jchamele. Various dias el enfermo no hablaba; después empezó a hablar. chjamej vi 3p se amplia, se extiende Yaqꞌuil chjamej ti balumile yuꞌun laj xa stsꞌetic scotol ti teꞌe. El terreno se está ampliando porque ya cortaron todos los árboles. chjat vi 3p 1. se rompe (tela) Ti pocꞌ ti te jocꞌole, ijat ti oꞌlol. La tela que estaba allí colgada, se rompió en medio.
Borrador (2 Aug 2014)
chjav
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. se parte (tierra, tabla) Ep chjat ti balumile yuꞌun ti cꞌacꞌale. El terreno se parte por el calor (sol). 3. se agrieta (piel) Chjat cacan yuꞌun ti achꞌele. Se agrieta mi pie por el lodo. chjav vi 3p se parte, se abre Yacꞌoj sba chjav ti scꞌal jnae. La pared de mi casa se está partiendo. chjavtsꞌuj vi 3p se dobla Ijavtsꞌuj quichꞌac yuꞌun asluna. Mi uña se dobló por el azadón. (pulled up, coming off) chjayub vi 3p se endelgadece Chjayub xa ti jcꞌuꞌe yuꞌun poco xa. Mi camisa se endelgadece porque ya está viejo. chjem vi 3p derrumba Chjem ti balumile yuꞌun ti hoꞌe. La tierra se derrumba por las lluvias. chjepꞌuj vi 3p se deshace Chjepꞌuj yaqꞌuil ti jcaꞌe; tscꞌan tsꞌotel. Se deshace el lazo de mi caballo; se necesita torcer. chjilpꞌuj vi 3p se desata Cꞌalal ti mu lecuc mochbil ti lasoe, chjilpꞌuj stuc. Cuando no está bien amarrado el lazo, se desata solo. chjiltsanvan vi 3p debilita a la gente Ti mi ep chcuchꞌtic ti poxe, jaꞌ chjiltsanvan. Si tomamos mucho trago, nos debilita. Ti poxil ti chuchꞌe chjiltsanvan. La medicina que toma le está debilitando. chjin vi 3p destruye Chjin acꞌacꞌal mi chaman apoxil. Si compras medicina, te vas a aliviar de la calentura. • mu xjin ti xchꞌute no puede obrarse chjituj vi 3p se afloja Chjituj stuc lome, muc unuc lec achucoj. Se va a aflojar porque no lo amarraste bien. chjocꞌomaj vi 3p arranca con el hocico, escarba Ep chjocꞌomaj ti chitome. El puerco escarba mucho. chjocꞌtsaj, tsjocꞌtsaj vi se traba (en espino, en alambre de púas) Oy carneroetic tsjocꞌtsaj stsotsil ti alambre. Algunos de los carneros se traban por su pelo al pasar el alambre de púas. chjochꞌib vi 3p entra gorgojos Mi mu xlaj ti pasaro ixime, chjochꞌib. Si no usamos todo el maíz viejo, entra gorgojos. Sinón. ch-och sjochꞌ
34
chjol vi 3p sube la neblina Chjol xa ti osile. Ya se está aclarando el día. chjolin vi 3p da interés Mi chaqꞌuexilan taqꞌuine, ep chjolin avuꞌun. Si sigues prestando dinero, se aumenta el interés. chjom vi 3p se agujerea Ijom xa ti syanta ti caroe. Ya está agujereado la llanta del carro. chjoqꞌuej vi 3p atado todo el día (ganado) Chjoqꞌuej ti teꞌ ti vacaxe. ¿Cꞌu yuꞌun la sveꞌ chobtic? El ganado está atado a un palo. ¿Por qué comió la milpa? chjoqꞌuetaj vi 3p bambolea Xjoqꞌuetaj ti jamacae. La hamaca bambolea. Ti maxe chjoqꞌuetaj ti teꞌ. El mono bambolea en el árbol. chjotsꞌomaj vi 3p 1. rasca (gallinas, guajolotes, pájaros) Ep chjotsꞌomaj ti caxlane. La gallina rasca mucho. 2. piafa (caballos, toros) Chjotsꞌomaj ti jvacaxe; tscꞌan tspas pleitu. Mi toro piafa porque quiere cornear. chjoyej joltic somos listos en pensar Mu xjoyej sjol ti anil. No es listo en pensar/ no piensa luego. chjuchꞌvan vi 3p enflaquece a otro Chjuchꞌvan ti carneroe; mu sta sveꞌel ti vacaxe. Los borregos son los que enflaquecen al ganado porque el ganado no alcanza la comida. chjux sba vr se rasca Tijo batel ti chitome; mu jcꞌan chjux sba liꞌi. Lleva por allá el puerco; no quiero que se rasque aquí. chjuy vi 3p se dobla (clavo, árbol verde) Lom yij ti teꞌe, chjuy yuꞌun lavux. La madera es muy dura por eso se dobla el clavo. chjuypꞌij vi 3p se dobla Chjuypꞌij xa ti steꞌelal jturnasue yuꞌun ep sat. Mi durazno ya se dobla porque tiene mucho fruto. chlabtavan vi 3p anuncia una desgracia (pájaro, gato, insecto, perro, gallina) Chlabtavan stuc ti tsurcuque; ¿cꞌu yuꞌun ch-ocꞌ? El tecolote echa bruja por eso canta. chlaj vi 3p 1. se acaba Chlaj xa ti quixime. Mi maíz se acaba. 2. termina Chlaj ti cabtele ocꞌom. Mi trabajo terminará mañana.
Borrador (2 Aug 2014)
35
TZOTZIL–ESPAÑOL
3. se termina Chlaj ti tsꞌunel ocꞌom ti isaqꞌue. Mañana se termina de sembrar las papas. 4. se destruye por (agua, fuego) Chlaj ti hoꞌ ti chobtique. Las milpas se destruyen por tanta lluvia. 5. se cansa (mente) Chlaj jol ti snopel. Mi mente se cansa con tanto pensar. chlamaj vi 3p se calma Ilamaj xa ti scꞌacꞌale. Se le quitó la fiebre. chlami vi 3p 1. se calma Chlami xa jutuc ti xcꞌuxule. El dolor se calma un poco. 2. está quieto Chlami ti jvacaxe. Mi ganado están quietos. chlebcꞌuj vi 3p se pela Chlebcꞌuj jcꞌob yuꞌun abtel. Mi mano se pela por el trabajo. chlepꞌuj vi 3p se raspa Acꞌbo me lec stas ti acaꞌe naca me lepꞌujuc spat. Dale almohadilla al caballo para que su espina no se lastime. Mi chcacꞌbetic smanya ti caꞌe, jaꞌ chlepꞌuj scꞌob. Si ponemos manyá al caballo, su mano se lastima. chlic vi 3p empieza Chlic xa ti abtel yuꞌun ti escuelae. El trabajo a la escuela ya empieza. chlic cꞌop hace alborota Cꞌalal chyacubic jaꞌ chlic cꞌop. Cuando se emborrachan, se alborotan. Véase chijlic chlilij, chlilej vi 3p cae (hojas o fruta de los árboles, cabello, pelo) Chlilij xa ti turasnoe yuꞌun tocꞌon xa. Los duraznos ya se caen porque están maduros. chlocꞌ vi 3p 1. basta ¿Mi chlocꞌ ti ataqꞌuin yuꞌun chaman ti acꞌuꞌe? ¿Tu dinero basta para comprar una camisa? • mu xlocꞌ no basta 2. sale Chlocꞌ lec venta ti jtsꞌun chobtic ti qꞌuixin balumil. Uno gana sembrando maíz en tierra caliente. • chlocꞌ xnich florece • chlocꞌ yanal echa hojas • chlocꞌ tal hoꞌ brota agua • chlocꞌ cꞌacꞌal sale el sol • sloqꞌueb cꞌacꞌal el oriente • chlocꞌ jabilaltic cumplimos años • ilocꞌ xa habil hace un año chlompꞌij vi 3p se cae (con ruido) Ilompꞌij tal cꞌobteꞌ. Se cayó una rama de árbol.
chmac
chlomvan ti teqꞌuel patea Mu me xanopej ti stsꞌel ti caꞌe, ta me xlomvan ti teqꞌuel. No te acerques al lado del caballo porque patea. chloꞌlaj coꞌntontic nos preocupamos Mu me xloꞌlaj avoꞌntonic yuꞌun ti cꞌu cheꞌel chataic acꞌuꞌic. Ta onoꞌox jtatic. No se preocupen por su ropa. Siempre la encontramos. chlucpꞌij vi 3p se dobla Ilucpꞌij ti cacuxae. Mi aguja se dobló. chlucumaj vi 3p 1. buscar gusanos (gallinas) Ti caxlanetique jaꞌ snaꞌ chlucumaj yuꞌun tstiꞌic. Las gallinas buscan gusanos para comerlos. 2. hocica (puercos) Chlucumaj ti chitome. El puerco hocica. chluch vt lo cornea Tijo batel ti vacaxe; mu jcꞌan chluch lum liꞌi. Lleva más allá los toros; no quiero que corneen la tierra aquí. chluch sbaic vr se cornean (toros) Ep chluch sbaic ti jvacaxe. Mis toros se cornean mucho. chluch ti sniꞌ vt lo hocica, lo empuja con su hocico (puerco) Ti chitome chluch ti sniꞌ ti tasae. El puerco hocica la taza. chluchi vi 3p se posa (ave en una percha) Chluchi ti teꞌ ti caxlane. La gallina se posa en el árbol. chluchvan vi 3p cornea Snaꞌ xluchvan ti jcarneroe. Mis borregos saben cornear. chlupin vi 3p 1. echa tallo, brota Chlupin xa chobtic ti bu laj sveꞌ ti vacaxe. La milpa ya está brotando donde el ganado lo comió. 2. salen los dientes permanentes Chlupin xa ye ti olole. Ya están saliendo los dientes permanentes de la niña. chlutomaj vi 3p anda brincando, anda saltando Xlutomaj ti carnero yuꞌun oy smanya. El borrego anda saltando porque está maneado. Sinón. chpꞌitomaj chmac vi 3p se cierra Chmac ti tiꞌnae yuꞌun oy icꞌ. La puerta se cierra a causa del viento. • chmac ti osile se pone nublado
Borrador (2 Aug 2014)
chmaclajet
TZOTZIL–ESPAÑOL
chmaclajet vi 3p se oscurece Chmaclajet ti cꞌacꞌale yuꞌun oy ep toc. Se oscurece el sol por las nubes. chmal vi 3p derrama Chmal hoꞌ te ti qꞌuib. Derrama agua del cántaro. • chmal xa ti cꞌacꞌale el sol ya se pone • xmal cꞌacꞌal la tarde chmechcꞌuj vi 3p se dislocó Nipꞌaj ti teꞌ; imechcꞌuj ti jcꞌobe. Caí del árbol y se me dislocó el brazo. chmeꞌin chcaꞌitic, chmeꞌom chcaꞌitic acostumbramos Chmeꞌin xa chcaꞌi ti meꞌonune. Se me acostumbra de ser pobre. chmeꞌmunaj vi 3p maulla Ti unen catue te xmeꞌmunaj. El gatito maulla. chmeꞌnalꞌocꞌ vi 3p aulla (el perro) Chmeꞌnalꞌocꞌ ti tsꞌiꞌe yuꞌun ichꞌay yajval. El perro aulla porque desapareció su dueño. chmochqꞌuij vi 3p se pone flaco Ti meꞌtsꞌiꞌe cꞌalal iꞌan yole jaꞌ imochqꞌuij. La perra cuando parió se puso flaco. chmuc vi 3p 1. se entierra Imuc xa anima. El cadaver ya se enterró. 2. se desaparece Chmuc ti toc ti avione. El avión se desapareció en la nube. Véase ti jmuc jbatic chmucꞌub vi 3p crece (fruta, animal, ave) Chmucꞌub xa ti caxlane. Ya está creciendo la gallina. • chmucꞌub ti chamel se mejora chmumunaj vi 3p muge Chmumunaj ti vacaxe; mu jnaꞌtic cꞌusi chil. El toro muge; no sé que ve. chnatej vi 3p se alarga Chnatej xa ti cꞌacꞌale. Los dias ya están alargándose. chnatub vi 3p 1. crece (árbol) Chnatub ti teꞌe. El árbol está creciendo. 2. pasa tiempo Chnatub xa ti cꞌusi laj spase; chchꞌay ti coꞌntontic. Ya ha pasado mucho tiempo desde lo hizo y se nos olvida. chnaxub vi 3p se pone más noche Batic noꞌox ti ora naca me naxubuc acꞌubal. Vámonos luego antes que se ponga más noche. chnaꞌbuvan vi 3p avanza poquito a poquito Chnaꞌbuvan xꞌelan ti jnaꞌbuvanej chone. Parece que avanza el gusano medidor.
36
chnel vi 3p se cumple Chnel cuꞌuntic habil xchiꞌuc ti qꞌuin liꞌto. Con esta fiesta se cumple el año de nuestro trabajo. chnelsativan vi 3p mira con disgusto Ti tsꞌiꞌe chnelsativan yuꞌun tscꞌan chtiꞌvan. El perro mira a la gente con disgusto porque les quiere morder. chnichin vi 3p florece Chnichin xa ti cheneqꞌue. Los frijoles están en flor. chnijpꞌuj sjol cabecea Chnijpꞌuj sjol yuꞌun chtal svayel. Cabecea porque le viene sueño. chnochi vi 3p se posa (insectos) Mu xtun chnochi ti jveꞌeltique ti hoe. No es bueno que la mosca se posa en la comida. chnoj vi 3p se llena Chnoj ti hoꞌ ti jnae. Mi casa se llena de agua. • chnoj jchꞌutic nos sentimos satisfechos Mi lec chijveꞌ jaꞌ chnoj jchꞌutic. Si comemos bién, nos sentimos satisfechos. chnuculib vi 3p 1. se pone estriado Chnuculib ti naranxaxe. La naranja ya se pone estriado. 2. se arruga Chnuculib xa sat ti mole. La cara del viejito está arrugándose. chobchobaltic ve 3p es puro milpa Ti bebetique puro chobchobaltic oy. Hasta las veredas hay milpa. ch-oboctaj cuꞌuntic vi 3p lo ensuciamos Ti olole jujuꞌocꞌ noꞌox ch-oboctaj yuꞌun ti scꞌuꞌe. El niño ensucia su ropa cada rato. chobtic s milpa Ep chobtic te ti qꞌuixin balumil. Hay muchas milpas en tierra caliente. Ep laj sveꞌ chobtic ti vacaxe. El toro comió mucho de la milpa. • tsꞌaclom chobtic la milpa que se siembra tarde ch-ocꞌ vi 3p 1. canta (el gallo, pájaro) Yuꞌun poꞌot xa tsacub ti osile, ch-ocꞌ ti queleme. Ya amanece el día entonces el gallo canta. 2. brota (agua) Ch-ocꞌ hoꞌ te ti yaxaltic. Brota agua en el pantano. ch-och vi 3p cabe ¿Mi ch-och ti anutiꞌe ti mayile? ¿Cabe en tu red la calabaza? • ch-och jvayeltic dormimos Véase chijꞌoch chochob s bellota Ti ocotse tsqꞌuej chochob tsveꞌ ti yan cꞌacꞌal. La lagartija
Borrador (2 Aug 2014)
37
TZOTZIL–ESPAÑOL
guarda mucha bellota para comer en otros tiempos. ch-ojin vi 3p se pone manso, se doma (trabajo, animal) Iꞌojin xa ti jcaꞌe. Ya se puso manso mi caballo. chojobaj vi 3p luce Chojobaj xa ti cꞌacꞌale. El sol ya está luciendo. chon s 1. culebra Laj jmil chon nax liꞌ nopol ucꞌum. Maté una culebra hoy cerca del río. 2. insecto Ep chistiꞌucutic chon ti qꞌuixin balumil. Muchos insectos nos pican en tierra caliente. chopolucutic 1. ve somos malos Mi chachiꞌinic ti muchꞌu chopol yoꞌntonique jaꞌ noꞌox chbolib avoꞌntonic. Los malos compañeros echan a perder las buenas costumbres. Chopol ti tsꞌiꞌ lome. Ese perro es malo. Mu me jpastic cꞌusi chopol; jpastic cꞌusi lec. No hagamos el mal; hagamos el bién. • Chopol sjol enoja mucho • lum chopol es cruel 2. adv mal Chopol chiyalbun jcꞌopilal. Habla mal de mí, me calumnia. • chopol chcꞌopoj habla mal chot sba vr 3 p se tuerce (tablas en el sol, tortillas con el aire) Xotoj sba ti tenel teꞌe. Las tablas están torcidas. chotol ve 3p 1. está colocado Chotol ti mexa ti reloje. El reloj está en la mesa. 2. está estacionado Chotol ti be ti caroe. El carro está estacionado en el camino. 3. está construído Chotol xa ti achꞌ nae. La nueva casa está construído. chotpꞌij vi 3p se tuerce (pilar, viga) Xotpꞌijem ti jpilale yuꞌun ep cꞌacꞌal. Mis pilares están torcidos por tanto sol. chotpꞌin vt 3p lo enflaquece Chotpꞌin ti viꞌnal ti xvacax ti jMavele. Manuel lo enflaqueció a su toro de no darle de comer. chotpꞌin sba vr 3 p se tuerce (mesa) Ixotpꞌin sba ti mexae yuꞌun ti cꞌacꞌale. Ya se torció la mesa por tanto calor. ch-ots vi 3p se encoge Ch-ots ti poqꞌue, jaꞌ noꞌox mu to chucꞌbiluc hech yuꞌun nat xꞌelan. La tela se va a encoger; porque no la he lavado entonces se ve largo. Ch-ots ti jchijtic mi ti jchucꞌtic. Se encoge la cobija al lavarla.
chpucumaj
choy s pez, pescado choꞌ s metate • scꞌob jchoꞌ la mano de mi metate • xchuꞌ jchoꞌ las patas de mi metate. choꞌel s el desentrañar Lum vocol ti choꞌel ti caxlane. Es muy difícil desentrañar el pollo. chpajub vi 3p se agria Chpajub ti cheneqꞌue. Los frijoles se agrian. chpaninaj vi 3p cuesa en una olla Te ti yut pꞌin chpaninaj ti ajane. En la olla se cuesan los elotes. chpatcꞌuj vi 3p se trastornó (cubeta, árbol con mucho fruto) Ipatcꞌuj jbalta, imal caꞌal. Se trastornó mi cubeta y se derramó el agua. chpati vi 3p se pone clueca (gallina) Chpati xa ti meꞌcaxlane. La gallina ya se pone clueca. chpetetub vi 3p se hace bola Ipetetub ti jcꞌobe ti bu la stiꞌun ti xiniche. Se hizo una bola en mi mano donde la hormiga me picó. chpichꞌ sba vr hace bolas Nico me ti ule; mu me xpichꞌ sba. Agíte el atole para que no se haga bolas. chpimaj vi 3p se pone denso (agua, hierba) Chpimaj vomol ti yut jchob. La hierba en mi milpa se está poniendo denso. chpitcꞌuj vi 3p se zafa, se suelta Ipitcꞌuj jmancu ti jcꞌob yuꞌun lom bilil. Se me soltó el mango porque es muy resbaloso. chpochi vi 3p siempre queda Ti caslunae te chpochi ti scꞌal jna. Mi azadón siempre queda al lado de mi casa. chpochin vi 3p sale el piel Chpochin xa ti scꞌobe yuꞌun chchop xa ti bu iyaje. El piel está saliendo de su mano porque ya se sanó donde se lastimó. chpoj vi 3p ampolla Chpoj jcꞌob ti bu nicꞌaqꞌue. Mi mano se ampolla donde me quemé. chpoquib vi 3p se gasta Chpoquib xa ti jcꞌuꞌe. Mi camisa ya está gastado. chpoyomaj vi 3p muda la piel (perro, gato, ganado) Mu xpoyomaj ti tsꞌiꞌ lume. Ese perro no muda la piel. chpucumaj vi 3p rasca Te chpucumaj ti yolon chꞌix ti tuluqꞌue. El guajolote está rascando abajo del espino.
Borrador (2 Aug 2014)
chpuchꞌan sba
TZOTZIL–ESPAÑOL
chpuchꞌan sba vr se acuesta (animal) Ti vacaxe cꞌalal chnoj xchꞌute, jaꞌ chpuchꞌan sba. Cuando el toro está satisfecho, se acuesta. chpuchꞌi vi 3p se acuesta (animal) Chpuchꞌi ti vacaxe. El toro se acuesta. chpum vi 3p se hincha Chpum xꞌelan ti bu laj smaje. Parece que se hinchó donde lo pegó. • chpum xchꞌut ti vaje se hincha la tortilla • chpum xchꞌut ti pane se alza el pan chpuxqꞌuij vi 3p se dobla (azadón, clavo) Ipuxqꞌuij ye casluna. El filo de mi azadón se dobló. chpꞌal vi 3p se revienta (vaina) Taquinic xa ti cheneqꞌue yuꞌun ep chpꞌal. Los frijoles están secos porque muchos se revientan. chpꞌil vi 3p se despeltra (olla, cara de imagen) Chpꞌil ti vasyoe. El vazo se despeltró. chpꞌitomaj vi 3p salta Ti pꞌilixe jaꞌ te chpꞌitomaj te ti vomoltic. El chapulín anda saltando en el pasto. chquechaj vi 3p queda pendiente Chquechaj cuꞌun mi mu laj jpase. Si no lo termino, queda pendiente. chquechꞌestic vt hacemos pasar a otro lugar Laj yechꞌes ti yan balumil ti xvacaxe. Dejó pasar a otro terreno su ganado. chquechꞌestic cꞌacꞌal pasamos el tiempo haciendo nada Mu xa acꞌo quechꞌestic cꞌacꞌal yuꞌun muꞌyuc xa ti abtele. No pasemos el tiempo sin hacer nada porque ya no hay trabajo. chquechꞌestic cꞌop lo interpretamos, lo traducimos Laj yechꞌesbun jcꞌop ti stojol ajvalil. Lo tradujo mis palabras para la autoridad. • jꞌechꞌescꞌop intérprete, traductor chquelcꞌantic vt lo robamos Chelcꞌan ajan ti quereme. El joven está robando elote. chquepajestic loꞌil aumentamos palabras por nuestra propia cuenta Chepajes batel loꞌil ti antse. La señora le aumenta al cuento. chquevan, chquevanaj vi 3p brilla Chquevan noꞌox cꞌacꞌal ti ora to. Ahora el sol brilla.
38
chquexpꞌuntic vt lo deshacemos (papas) Chexpꞌun ti taꞌajel ti yisaqꞌue. Ella deshace las papas cociéndolas mucho. chquicatic vt lo sostenemos Ti antse chica yol naca me pꞌajuc ti cꞌocꞌ. La señora sostiene a su niño para que no se caiga en el fuego. chquicatsintic vt lo carga (niño) ¿Mi xuꞌ jaꞌ chicatsin ti avole ti jtsebe? ¿Quieres que mi hija cargue a su hijo? chquicꞌ jbatic vr 1. vivimos juntos Jbael chba nupunuc ti cavilto, patil chicꞌ sbaic. Primero van a casarse al cabildo y después vivirán juntos. 2. llamamos el uno al otro Jujun cꞌacꞌal chicꞌ sbaic cꞌalal chbat ti abtel. Cada día llaman el uno al otro cuando van a trabajar. chquicꞌantic vt lo colgamos (a la pared o a un árbol) Muc xicꞌan ti cꞌalna ti yeqꞌuele hech iyaj ti olole. No colgó su hacha en la pared por eso el niño se lastimó. chquicꞌatic vt lo aventamos Chicꞌa xchenecꞌ. Ella está aventando sus frijoles. chquicꞌtic vt 1. le llamamos a venir Ch-echꞌ quicꞌot cꞌalal chibat. Paso a llamarte cuando me vaya. 2. lo invitamos Chiyicꞌucutic ti qꞌuin nupunel. Nos invita a la boda. 3. lo traemos (persona o animal) Chicꞌ talel stotilal ti balumile. El va a traer el jefe del terreno. • ti jtactic ti iqꞌuel le mandamos a venir • chicꞌ yajnil se casa (hombre) • chicꞌ ochel ti sna lo hospeda chquicꞌubtastic vt lo ensuciamos Toyol chicꞌubtas scꞌuꞌ spocꞌ ti quereme. El niño ensucia mucho su ropa. chquichꞌtic vt lo recibimos ¿Mi chichꞌ ti taqꞌuin ti ora to? ¿Recibe el dinero ahora? • chichꞌ talel lo trae • chichꞌ batel lo lleva • chichꞌ asyal recibe azotes • chichꞌ comel lo hereda • chichꞌ contrainel le oponen, le infaman • chichꞌ cꞌuxubinel es amado • chquichꞌtic icꞌ respiramos • chquichꞌtic ilbajinel somos perseguidos • chquichꞌtic labanel se burlan de nosotros
Borrador (2 Aug 2014)
39
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chquichꞌtic loꞌlael nos engañan • chichꞌ mantal lo mandan, lo dan consejo
• chquichꞌtic mul somos tristes • chquichꞌtic pasel ti mucꞌ somos respetados
• chquichꞌtic pus nos bañamos en el temascal
• chquichꞌtic ti cꞌop lo averiguamos • chquichꞌtic ti cꞌux le compadecemos • chquichꞌtic jcꞌulejaltic nos
enriquecemos • chquichꞌtic utel nos regañan • chquichꞌtic vocol sufrimos • chquichꞌbetic punto apuntamos (una arma) • chquichꞌbetic spꞌisol lo tomamos la medida, lo medimos • chichꞌ yabtel tendrá un oficio • chquichꞌtic ti il nos lo disgustamos • chichꞌbe sbaic yoꞌntonic se aman • chijyichꞌbucutic jcꞌoptic nos juzga chquilantic vt nos da disgusto, nos da asco Chilan ti chamen tsꞌiꞌe. Le da asco ver el perro muerto. • chilan sveꞌel no tiene apetito chquilbajin jbatic vr nos molestamos los unos a los otros Ti ololetique ep chilbajin sbaic. Los niños se molestan mucho los unos a los otros. chquilbajintic vt lo molestamos, lo perseguimos Chilbajin yitsꞌin, tspojbe yixtol. Molesta a su hermanito despojándole su juguete. chquilinta jbatic vt nos odiamos los unos a los otros Yuꞌun cꞌalal laj smaj sbaic ti queremetique chilinta sbaic ti ora to. Desde los jovenes se pelearon se odian entre sí. chquilintatic vt lo odiamos Mi chquilintatic yan, jaꞌ mu to chcom cuꞌuntic ti cꞌusi chopole. Si odiamos a otros, todavía hacemos el mal. chquiltic vt 1. lo vemos Ti tsꞌiꞌe ep xvojvun yuꞌun oy cꞌusi chil. El perro está ladrando mucho porque ve algo. 2. lo percibimos, lo comprendemos Mu xilic cꞌu yepal chixcꞌuxubinucutic ti ajvalile. No comprenden cuánto nos ayudan las autoridades.
chqꞌuep
• mu xil balumil no puede ver, es ciego • chil svocol sufre • yiloj mantal sabe trabajar, sabe
obedecer • chil xchamel menstrua • yiloj smalal ha tenido esposo • lec chquil jbatic somos amigos • chopol chquil jbatic somos enemigos chquipan jbatic vr estamos en ayunas, ayunamos Persa chipan sba ti mal cꞌacꞌal yuꞌun chuchꞌ xpoxil lucum ocꞌom. Tiene que ayunar en la tarde porque va a tomar la medicina para lombrices mañana. chquipantic vt nos basta (comida) Chquipan jtuchꞌ noꞌox matsꞌ. Me basta tomar un poco de pozole. chquitsꞌinintic vt le tratamos como hermanito (hombres) Ti quereme chiyitsꞌininun. El muchacho me trata como su hermanito. chquiximatic vt lo desgranamos (maíz) Ba yixima tsꞌunubil. Se fue a desgranar la semilla para sembrar. chquixtalcꞌoptatic vt 1. le injuriamos Lec laj yixtalcꞌoptaic ti mole. Injuriaron mucho al viejito. 2. le engañamos Ti vinique laj yixtalcꞌopta ti xchiꞌile; muc xbat ti yabtele. El hombre engañó a su amigo; no fue a trabajar como prometió. Véase ti jloꞌlatic ti cꞌop chquixtan jbatic vr nos perjudicamos Altic noꞌox xquixtan jbatic; mi muc xuꞌ ti jmantic ti balumile, altic ti jchontic ti jvacaxtique. De balde nos perjudicamos. Si no logramos comprar el terreno, de balde vendemos el ganado. Véase ixtolal chquixtantic vt 1. lo malgastamos, lo desperdiciamos ¡Mu me xixtan ti staqꞌuine! ¡Que no malgaste su dinero! 2. lo echamos a perder ¡Mu me xavixtanic! ¡No lo echen ustedes a perder! chquixtantic ti cꞌop le engañamos Mu xtun mi mu xijbate yuꞌun chquixtantic ti cꞌop. No es bueno si no vamos porque le estamos engañando. chqꞌuep vi 3p se despeja (cielo, tiempo) Jun to chqꞌuep xꞌelan ti osile. Parece que el tiempo se despeja.
Borrador (2 Aug 2014)
chqꞌuixnaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chqꞌuixnaj vi 3p se calienta Chqꞌuexnaj cꞌacꞌal tana. El sol se calienta ahora. chtamvan vi 3p sabe llamar los espíritus Snaꞌ xtamvan ti mol lome. El viejo sabe llamar a los espíritus. chtanub vi 3p se hace ceniza Chtanub ti cꞌocꞌ ti siꞌe. La leña por el fuego se hace ceniza. chtaquij vi 3p se seca Chtaquij xa ti jchobe. Mi milpa ya se está secando. chtatub vi 3p se espesa Mu xtatub ti jtuchꞌ noꞌox chamen ixim ti ule. No se espesa el atole con un pedacito de maza. chtaꞌaj vi 3p se cuece Chtaꞌaj xa ti jpanine. Mi nixtamal ya está cociéndose. Véase chijtaꞌaj chtecꞌvan vi 3p patea, cocea (caballo) Snaꞌ xtecꞌvan avi caꞌ lome. Ese caballo patea. chtil vi 3p arde Lec chtil ti cꞌoqꞌue yuꞌun taquin ti siꞌe. Mi fuego arde bién porque la leña está seco. chtilpꞌuj vi 3p 1. se desenreda (lazo) Lec me xavol batel alazo naca me tilpꞌujuc. Lleva tu lazo bién enrollado para que no desenrede. 2. se desenrolla (balbil hun) Ti balbil hune pacꞌbil ti hucub seyo yuꞌun hech mu xtilpꞌuj. El papel enrollado tenía siete sellos para que no se desenrolle. chtiꞌvan vi 3p 1. pica (insectos) Chtiꞌvan ep xenen. Los zancudos pican. 2. ladra (perro) Chtiꞌvan ti tsꞌiꞌe; mu jnaꞌ cꞌusi chil. El perro ladra; no sé qué ve. 3. duele Chtiꞌvan jol. Me duele la cabeza. chtocꞌonaj vi 3p se madura Chtocꞌonaj xa ti turasnoe. Los duraznos ya están madurando. chtojob cuꞌuntic sabemos hacerlo Ti ants lume lec chtojob yuꞌun ti sjolobe. Esa mujer sabe tejer muy bien. chtonib vi 3p se pone duro, se endurece Itonib ti cheneqꞌue yuꞌun muc spasbe scꞌacꞌal lec. Los frijoles se endurecieron porque no ardía bién el fuego cuando los cocieron. chtonin vi 3p pone huevos (gallina, pájaro) Chtonin xa ti calaqꞌue. Mi gallina ya pone huevos.
40
chtoy vi 3p sube Itoy ti steꞌel turasnu ti quereme yuꞌun tstulbe sat. El muchacho subió al turazno para cortar unas frutas. • chtoy toc las nubes suben • chtoy cꞌacꞌal se hace tarde • chtoy stojol está subiendo su precio chtuc vi 3p 1. se deshila (tela) Chtuc sba ti jchije. El borde de mi cobija se deshila. 2. sale ronchas en la piel (sarampión) ¿Mi ituc xa ti sarampiyae? ¿Salieron las ronchas del sarampión? chtuib vi 3p apesta Chtuib ti animae ti mi mu xba jmuctic ti orae. El cadaver apesta si no se entierra pronto. chtun cuꞌuntic nos sirve Chtun yuꞌun ti taqꞌuine yuꞌun tsman yixim. Le sirve el dinero para comprar maíz. chtupꞌ vi 3p 1. se apaga Chtupꞌ ti cꞌoqꞌue. Se apaga el fuego. 2. se borra Itupꞌ xa ti letrae. Ya se borró la letra. 3. se acaba Taca tupꞌuc scotol chon ti jchꞌutique, lec. Sería bueno si todos los microbios en el estómago acabaran. chtupꞌ jsatic nos ciega Chtupꞌ jsatic ti cꞌacꞌal. Nos ciega el sol. • tupꞌen sat es ciego chtuquej vi 3p se derrama (granos de maíz, frijol) Ituquej ti ixime. El maíz se derramó. chtꞌab ti coꞌntontic lo recordamos Chtꞌab ti yoꞌnton ti bu iꞌay ti jun veltae. Ella acuerda donde fué aquella vez. chtꞌaj vi 3p se hace grietas (en los labios, las manos o los pies) Chtꞌaj cacantic yuꞌun achꞌel. El lodo se hace grietas en los pies. Véase tꞌajel chtꞌinpꞌuj jpatic nos hacemos jorobados Ti antse itꞌinpꞌuj xa spat yuꞌun smeꞌelubel chaꞌi. La señora se hizo jorobado con la edad. chtꞌix vi se choca Itꞌix ti teꞌ ti siꞌe hech yuꞌun nipꞌaj xchiꞌuc. Mi carga de leña se chocó con un árbol por eso me caí con ella. chtꞌix sba vr se agolpa,, se choca Cꞌalal jlicoj tal ti baltoe, laj xtꞌix sba ti ton hech imal scotol ti hoꞌe. Cuando yo traía la cubeta, se me chocó con una piedra y se tiró todo el agua.
Borrador (2 Aug 2014)
41
TZOTZIL–ESPAÑOL
chtꞌoctꞌun vi 3p cloquea Chtꞌoctꞌun ti caxlane. La gallina cloquea. chtꞌom vi 3p 1. se revienta (palomitas, ropa) Tꞌomen ti acꞌuꞌe. Tu camisa se reventó. 2. estalla (cohete) Ep chtꞌom sibacꞌ te ti jteclume. Estallan muchos cohetes en el pueblo. 3. se dispara Laj caꞌi itꞌom ti stuqꞌue. Oí disparar su escopeta. chtꞌox vi 3p se raja Itꞌox ti cꞌalna. La pared se rajó. chtꞌublej vi 3p gotea (sound of water dropping on a stone) Chtꞌublej noꞌox chcꞌot ti hoꞌ ti tone. El agua llega en gotas a la piedra. chucjolal s cinta tejida de estambre que llevan las mujeres en el cabello a las fiestas Oy lec xchucjol ti meꞌele. La viejita tiene bonita cinta en el cabello. • xchucjol la cinta de su cabello chucnichim s dos días antes del mero día de una fiesta Chucnichim ti jueves. Amarran flores el jueves. chucpixjolal s cinta tejida de estambre que llevan la policía en el pueblo de Huixtán • xchuc xpixjol la cinta de su sombrero chucul ve 3p 1. está amarrado Chucul ti teꞌ ti jvacaxe. Mi ganado está amarrado al palo. 2. está tupido (camino) Lom chucul ti bee. El camino está tupido. Véase ti jchuctic chuculel s espacio limitado Ep chuculel ti spat jna. El patio atrás de mi casa es muy limitado. chuculucutic ve 1. estamos amarrados Ti acꞌubal vayal ti jPetule, chucul ti chaꞌlic lazo. En la noche Pedro estaba durmiendo, sujeto con dos lazos. 2. estamos reprimidos Ti voꞌonene chuculucutic onoꞌox yuꞌun ti mantaletique. En tiempos pasados estábamos reprimidos por los mandamientos. Véase ti jchuctic ch-uc-unaj vi 3p gruñe (puerco) Ti chitome te ch-uc-unaj. El puerco está gruñiendo. chucꞌomil s ropa para lavar, ropa lavada Ep chucꞌomil te qꞌuiil ti stenlej. Hay mucha ropa tendida en el campo.
chuquil
• jchucꞌom mi ropa para lavar, mi ropa
lavada Véase chijchucꞌomaj chucꞌumaj vi 3 p resuena Chucꞌumaj to vits yuꞌun cꞌalal itꞌom ti tuqꞌue. El cierro resuena todavía del estallo de la escopeta. chuch s 1. ardilla Ep chcꞌux ajan ti chuche. La ardilla come mucho elote. 2. hongo comestible Chba jsaꞌ tal chuch ti teꞌtic yuꞌun mu chcaꞌi ti jtiꞌ ti chuche. Voy a ir a buscar hongo comestible en el campo porque es muy sabroso. chujiben joltic somos locos Mi chijovilꞌutvan, jun to chujiben joltic yaꞌyel. Si regañamos sin causa, nos parecemos locos. Sinón. jovijem joltic, soquem joltic ch-ul vi 3p se evapora Ch-ul ti hoꞌe yuꞌun ti varexmae. El agua se evapora por el cuaresma. ch-ulpꞌij vi 3p está pegajoso Ti itaje ch-ulpꞌij xa ti taꞌajel xꞌelan. La verdura parece pegajoso por tanto cocer. chulpꞌin vt 3p lo hace secar (aceite o agua en sartén) Chulpꞌin ti cꞌocꞌ ti asetee. El fuego lo hace secar el aceite. ch-unej, ch-unij vi 3p se disuelve Ch-unej ti mantecate cꞌalal chcacꞌtic ti cꞌocꞌ. La manteca se disuelve si lo ponemos a calentar. ch-unenib, ch-unenub vi 3p se pone más fresco Cꞌalal chtal hoꞌ, ch-unenib ti vomole. Cuando llueve, la hierba se pone más fresca. • ch-unenub ti ue mengua la luna. chupan sba vr 3 p se fuerza Chupan sba ti vacaxe yuꞌun tscꞌan chtuchꞌ yaqꞌuil. El toro se fuerza porque quiere romper su lazo. chuquel 1. s encarcelamiento. Te tiqꞌuil ti chuquel ti ora to. Allí está en la carcel ahora. Véase prexu 2. ve está obligatorio Chuquel ti jyalel ti abtele. El trabajo está obligatorio. chuquil s faja (de mujeres) • xchuc su faja (de ella) • meꞌchuquil faja ancha que llevan mujeres casadas • smeꞌ jchuc mi faja ancha
Borrador (2 Aug 2014)
chuqꞌuel
TZOTZIL–ESPAÑOL
• yaqꞌuil chuquil la cinta tejida delgada
que acompaña la faja ancha de las mujeres • yaqꞌuil xchuc su fajita delgada chuqꞌuel s un lavado de ropa • chcacꞌ ti chuqꞌuel mando a lavar mi ropa chutꞌ vt 3p pellizca Xutꞌel noꞌox laj xutꞌun catoe. Sólo un pellizco me dió el gato. Véase xutꞌel chuꞌvacax s leche de vaca chvalcꞌuj saquilsat se voltean los ojos Ti vacaxe ivalcꞌuj saquilsat cꞌalal ichame. Al morir el ganado se le voltió los ojos. chvaxi vi 3p se sienta, se coloca (olla, cántaro, balde) Mu xvaxi lec ti qꞌuib lome. Ese cántaro no se sienta bién. chvay jbecꞌtaltic nos morimos (eufemismo) Nax ivay sbecꞌtal ti jtote. Mi papá murió hoy. Véase chijvay chvayvun vi 3p mueve por causa de un sueño Chvayvun noꞌox ti tsꞌieꞌ yuꞌun tsnuts ti queleme. El perro ladra porque en su sueño corretea al gallo. chvicꞌ jsatic se abren los ojos ¡Vayan me naca me mu xvicꞌ asat sacub osil! ¡Duérmate, no sea que no se abran tus ojos al amanecer! Véase xvicꞌvun chvil vi vuele (pájaro, gallina) Ivil muel ti teꞌ ti meꞌcaxlane. La gallina voló arriba en el árbol. • chijvil jelavel cruzamos brincando Véase xvilet chvinaj vi 3p 1. parece, se ve Chvinaj batel ti jnae. Se ve mi casa de lejos. 2. se descubre Mi laj smile, repenta chvinaj. Si lo mataría, se pudiera descubrir. chvocan vi 3p 1. hierva Chvocan xa ti hoꞌe. El agua está hirviendo. 2. hace espuma Chvocan lec ti xavone. El jabón hace bastante espuma. chvocꞌ vi 1. se rompe (olla, plato de barro) Ivocꞌ xa ti jpꞌine yuꞌun poco xa. Mi olla ya se rompió porque está viejo. 2. empolla (pájaros, gallinas) Chvocꞌ xa unen mut. Una pajarita ya se va a empollar. 3. florece (la milpa) Chvocꞌ xa chobtic. La milpa ya florece.
42
• chvocꞌ xchac vinajel temprano en la
madrugada Véase ti jvocꞌtic chvoch vi 3p se ampolla Ivoch jcꞌob ti bu icꞌaqꞌue. Se ampolló mi mano donde se quemó. chvojvunaj vi 3p ladra Ti tsꞌiꞌe ep ivojvunaj ti acꞌubaltic. El perro ladró mucho en la noche. Véase xvojvun chyamaj vi 3p disminuye Chyamaj xa ti hoꞌe hech yuꞌun chilocꞌ batel. La lluvia ya está disminuendo por eso me voy a salir. chyametaj vi 3p obscurece, se pone oscuro Chyametaj xa ti osile. Ya se está oscureciendo. chyanej vi 3p se cambia Chyanej xa; mu xa slap batsꞌi vexil. Ya se cambió, ya no pone traje indígena. Véase chijyanej chyaxub vi 3p 1. reverdece Cꞌalal chyal hoꞌ, chyaxub ti vomole. Cuando llueve, los pastos se reverdecen. 2. se aclara (agua) Jmalatic chyaxub ti hoꞌe yuꞌun tot noꞌox ti ora to. Esperamos que se aclare un poco el agua porque está muy sucio. chyaxubtaj vi 3p se enverdece Chyaxubtaj xa ti vomoletique yuꞌun ep chacꞌ hoꞌ. Las yerbas se están enverdeciendo por la mucha lluvia. chyijub vi 3p 1. se madura (fruta) Chyijub xa ti turasnoe. Los duraznos están madurándose. 2. crece (la luna) Chyijub xa ti ue. La luna está creciendo. 3. fermienta (liquor) Chyijub ti yaqꞌuil hoꞌe; tspas ti poxe. La chicha está fermentando y se convierte en aguardiente. Véase chijyijub chyujpꞌij vi 3p se tira Iyujpꞌij ti malel ti jcapee. Se me tiró el café.
Chꞌ chꞌa ve es amargo Chꞌa ti cꞌaꞌal cheneqꞌue. El frijol podrido es amargo.
Borrador (2 Aug 2014)
43
TZOTZIL–ESPAÑOL
chꞌac s pulga, nigua Oy ep xchꞌaquil ti tsꞌiꞌe. El perro tiene muchas pulgas. chꞌail adj amargo Mu xbicꞌ cuꞌun chꞌail poxil. Para mí es difícil tragar medicina amarga. chꞌaj ve es flojo Chꞌaj noꞌox ti quereme. El joven es muy flojo. Véase chꞌajubel chꞌajticre (dibujo en diccionario Mixe p.16) s ocelote, tigrillo chꞌajubel s flojera Ep chꞌajubel chaꞌi ti vinique hech yuꞌun mu scꞌan chlic. El hombre tiene mucha flojera por eso no se quiere levantar. chꞌamunel s el prestar Mu xacꞌ ti chꞌamunel stucꞌ ti jtote. Mi papá no presta su escopeta. chꞌanal ve está quieto Chꞌanal ti olole; mu xꞌocꞌ. El niño está quieto; no llora. chꞌaquil chiquin s tipo de dondiego del día (flor) chꞌayem balumil chcaꞌitic nos descorazonamos Chꞌayem balumil chaꞌi ti vinique yuꞌun icham ti yajnile. El señor está descorazonado porque su esposa se murió. chꞌayil s humo Ep chꞌayil tspas ti cꞌoqꞌue. El fuego hace mucho humo. Ep chlocꞌ xchꞌayilal ti puse. Sale mucho humo del temascal. chꞌen s 1. barranca Ibalchꞌuj ti chꞌen jvacax hech yuꞌun icham. Mi toro cayó en la barranca y así murió. 2. cueva Pujul noꞌox ti chꞌen te ti vitse. La cueva del cerro está muy ancho. 3. sepulcro Jocꞌbil xa ti chꞌene, jmuctic ti ora. El sepulcro ya está escarbado; enterrémoslo rápido. 4. hoyo Ti tꞌule tspas chꞌen yuꞌun chacꞌ yol. La coneja escarba un hoyo para poner sus crías. chꞌentic ve es barrancal Chꞌentic; mu stacꞌ chijꞌechꞌ. Es barrancal; no podemos pasar. chꞌichꞌ s sangre • jchꞌichꞌ la sangre que compré • jchꞌichꞌel mi sangre (en las venas) • chꞌichꞌ chaꞌi tiene disentería Véase jchꞌichꞌeltic, chꞌichꞌ chcaꞌitic chꞌilim s pinole • chꞌilim trico pinole de trigo
chꞌutvits
chꞌilteꞌ s granero • xchꞌilteꞌal yixim su granero de maíz chꞌinin ve da comezón Chꞌinin chcaꞌi jbecꞌtal. Siento comezón en todo mi cuerpo. chꞌix s 1. espino Te imac batel ti pat chꞌix ti acarneroe. Tu carnero se desapareció atrás del espino. 2. espina Luchbun chꞌix ti cacan. Sácame la espina de mi pie. 3. cardo • cꞌaꞌchꞌix manzanillo • tomal chꞌix abrojo, cardo santo, cardo emplumado (planta) • chꞌix itaj cardo comestible chꞌix uch s puerco espín chꞌixchiquin s tipo de lagartija venenosa chꞌo s ratoncito • caransa chꞌo rata de la casa • chitom chꞌo rata del monte Sinón. sinchꞌo • lumal chꞌo ratoncito de la casa • sac-eval chꞌo wood rats • quilteꞌ chꞌo, stsuc rata chꞌojon s cuerda • chꞌojon taqꞌuin telefonema, teléfono chꞌolov, chꞌolop s dalia del campo (flor) chꞌuchꞌ s rana chꞌujubtic ve está moteado Chꞌujubtic ston tulucꞌ. El huevo del guajolote está moteado. Sinón. oy xchꞌujubal chꞌul- adj sagrado, supernatural • chꞌulna iglesia católica • chꞌulꞌabat ángel chꞌulelal s alma de un muerto que dicen que regresan a Todos Santos Véase jchꞌuleltic chꞌulna s iglesia católica chꞌulꞌabat s ángel Véase abat chꞌum s calabaza (de tierra caliente) chꞌumteꞌ s chayote chꞌupacꞌ s amole chꞌupacꞌteꞌ s ricino chꞌutvits s en (al) medio del cerro
Borrador (2 Aug 2014)
echꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
E echꞌ s pino aéreo (planta) echꞌ verbo auxiliar tiempo pretérito pasemos a Cꞌalal nijsututic tal ti México, echꞌ jqꞌueloxuc te ti Oaxaca. Cuando regresamos de México, pasamos a verles a ustedes allí en Oaxaca. echꞌel dirección de la acción pasando Chcuch echꞌel yixim ti Xune. Juan está pasando cargando su maíz. Oy muchꞌu laj scajtac echꞌel yuꞌun acꞌo ba scajchꞌamun na ti bu chcꞌotique. Envió por delante mensajeros que fueron a una aldea para consequirles alojamiento. echꞌem ve demasiado Echꞌem yalal laj caꞌi ti quicatse. Sentí que mi carga era demasiado pesado. • echꞌem staꞌajel demasiado cocido • echꞌem spꞌijil ti Riose Dios es todopoderoso ela s era elcꞌanel s el robar Ibat ti elcꞌanel ti stuqꞌue. Su escopeta fue robado. elecꞌ s robo Véase chquelcꞌantic entrecal s el entregar Ti muchꞌu laj yacꞌ entrecal ti jMavele, jaꞌ ti xchiꞌile. La persona que entregó a Manuel era su compañero. • chacꞌbe entrecal ti scꞌob jves se lo entrega al juez • chacꞌbe entrecal ti stojol se lo entrega ep adj mucho, mucha Laj yacꞌbun ep cabtel. Me dió mucho trabajo. • ep ti cot muchos (animales) • ep velta muchas veces • ep jutuc algo epajel s el aumentar Yacꞌoj sba ti epajel ti lequil abtel chapasique. Está aumentando la buena obra que ustedes hacen. epal adj mucho, mucha Ti jPetule hech laj sjacꞌbe ti epal crixchanoetic ti italique. Pedro preguntó así a la mucha gente que vinieron. Véase yepal epucutic ve somos muchos Epuntutic libatutic. Muchos de nosotros fuimos.
44
eqꞌuel s hacha eqꞌuen s mesa del metate esom adv de repente Esom noꞌox ital ti mayoletique, laj stsac batel ti vinique. De repente la policia llegaron y llevaron el hombre. espejotic ve tiene muchas ventanas (casa) Espejotic noꞌox ti nae. La casa tiene muchas ventanas. estaca s estaca (Is this only for marking limits of piece of land?) estranjero trico d cebada Ti quereme yichꞌoj tal hoꞌob caxlan vaj pasbil ti estranjero trico. El muchacho trajo cinco panes de cebada.
F fuera s afuera Ti mole vaꞌal icom ti fuera nopol tiꞌna. El viejito quedó parado afuera cerca de la puerta.
H habil s año • junubi el año pasado • ¿Jayib habil avichꞌoj? ¿Cuántos años tienes? habilaltic s nuestra edad • ¿Jayib ahabilal? ¿Cuántos años tienes? • chlocꞌ xa sabilal es su cumpleaños • muꞌyuc to sabilal es menor (de edad) hal adv t por largo tiempo Mu me haluc xabat. No vayas por largo tiempo. haꞌal chon tipo de culebra Véase hoꞌ haꞌal tsꞌiꞌ nutria Véase hoꞌ haꞌmaltic s monte Chibat ti haꞌmaltic, chba jsaꞌ tꞌul. Voy al monte a buscar conejos. hech adv m así Hech, jaꞌto te chibat. Así es, ya voy. • hech to como este
Borrador (2 Aug 2014)
45
TZOTZIL–ESPAÑOL
• hech lume como ese ¿Mi jaꞌ hech
chacꞌan? Hech to. ¿Quieres así? Como este. hech avaꞌuc sí, es cierto Hech avaꞌuc chtal ti hoꞌe. Sí, es cierto que viene lluvia. hech chac cꞌu cheꞌel como Hech chac cꞌu cheꞌel laj calbote. Es como te dije. hech noꞌox así no más. hech yuꞌun por eso Hech yuꞌun ti laj smile, yuꞌun oy smul. Por eso lo mató porque tiene pecado. hechuc que sea así hechuc me, acꞌo cꞌotuc ti pasel ti cꞌusi chavale. Que sea así, que acontezca lo que tu dices. ho s mosca • yaxalho tipo de mosca azul Sinón. vo hocol aval gracias (a tí, a usted) • hocol niyalbun gracias a él, gracias a ella hotsot hay lo ves tu Hotsot mi xuꞌ chavaꞌie. Hay lo vez tú si puedes. hovil ve es en vano Hovil chcaltic mi muc chijbate. En vano lo decimos si no nos vamos. hovil cꞌop palabra ociosa Hovilcꞌop chcaꞌi ti chavale. Parece que hablas palabras ociosas. hoꞌ s agua • cꞌacꞌal hoꞌ agua caliente • cꞌunyaman hoꞌ agua tibia • chacꞌ hoꞌ llueve • chaquil hoꞌ aguacero • chtal hoꞌ va a llover • icꞌal hoꞌ tempestad • pambil hoꞌ agua hervida • pim ti hoꞌe está lloviendo fuerte • xbalbun noꞌox ti hoꞌe el agua hace espuma • sat hoꞌ ojo de agua • siquil hoꞌ agua fría • tot ti hoꞌe el agua está sucio • tojol hoꞌ es puro agua • yaꞌal su agua (para beber) • yaꞌlel jugo • yorail hoꞌ tiempo de lluvia • ¡Cuchꞌtic yoxoꞌ! ¡Comamos! • nabil hoꞌ lago • beyoꞌ zanja • yaquil hoꞌ chicha
icꞌ
hoꞌlajuneb ve son quince Hoꞌlajuneb pexu laj jtoj calaqꞌue. Pagué 15 pesos para mi gallina. hoꞌob ve son cinco • soꞌobal los cinco, el quinto • hoꞌob toston $2.50 hoꞌocutic pron nosotros (incluye las personas con quienes uno está hablando) hoꞌontutic pron nosotros (no incluye las personas con quienes uno está hablando) hoꞌon, hoꞌoni pron yo Joꞌon laj jtam talel. Yo lo traje. • hoꞌonun soy yo • hoꞌon ti jventa por mí hoꞌot pron tú, usted Sinón. hoꞌoti, ti hoꞌote hoꞌoxuc pron ustedes, vosotros hoꞌvinic ve cien Hoꞌvinic laj jtoj jvacaxe. Paqué cien para mi toro. huccot siete (animales, aviones, chiles) huclajuneb adj núm diecisiete hucub adj núm siete • sucubal los siete, el séptimo humul ve está juntado Te humul ti stenlejaltic ti jꞌaꞌyejcꞌopetique. Los que fueron a la junta están juntado en el campo. hun s libro, papel • sunal ti balumile la escritura del terreno
I ibes s frijoles grandes de varios colores icatsil s carga • ep yicats lleva mucha carga • chijbat ti icatsil vamos a cargar cosas icux s higo icꞌ s 1. viento Ti sob icꞌluman ep ti iqꞌue. En las mañanas hay mucho viento. Véase yicꞌal 2. aire Cꞌalal chquichꞌtic icꞌ lec xa yaꞌyel. Cuando respiramos aire, se siente bonito. Véase yichꞌobꞌicꞌ 3. reumo (enfermedad) Ep icꞌ ti cacan; mu xuꞌ chixanav. Hay reumo en mi pie; no puedo caminar.
Borrador (2 Aug 2014)
icꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
icꞌ ve 1. es de color negro Icꞌ ti caxlan ti ichꞌaye. La gallina que se perdió era de color negro. • icꞌ osil obscuridad, tinieblas Véase yicꞌal stiꞌ 2. está sucio Icꞌ acꞌuꞌi. Tu camisa está sució. icꞌal adj negro ¿Muchꞌu laj sjalbot avicꞌalchije? ¿Quién tejió tu cobija negra? Icꞌal vacax laj sman ti jtote. Mi papá compró un toro negro. • icꞌal balumil tierra negra • icꞌal no estambre negro icꞌicꞌtic ve es bruno Icꞌicꞌtic ti jtsꞌiꞌe. Mi perro es de color bruno. icꞌluman adv t temprano en la mañana Icꞌluman to chibat ti cuchsiꞌ. Tempranito iré a traer leña. icꞌpulan ve está muy oscuro Icꞌpulan noꞌox ti yut chꞌene. Dentro de la cueva está muy oscuro. ich s chile • taqui ich chile chico colorado seco • bac ich, bacat ich chile colorado, largo y muy picante • sancravel ich tipo de chile chico • tsoꞌmutalꞌich tipo de chile chico • tontonpujꞌich tipo de chile verde y amarillo • yax ich tipo de chile verde • yich joj tipo de chile dulce • jalapenyo jalapeña chile ich-acꞌ s bejuco (que se usa para amarrar las vigas a los pilares de la casa) ichꞌ mul tristeza • ichꞌ mul chaꞌi él está triste, ella está triste • ep chichꞌ mul él está muy triste ichꞌhoꞌ s el bautismo • jꞌacꞌichꞌhoꞌ el que bautiza ichꞌob hoꞌ 1. traste para llevar agua (cubeta, jícara) Tsaꞌ ichꞌob hoꞌ yuꞌun chichꞌ batel yaꞌal. Busca en donde llevar el agua. 2. bautismo Chibat ti ichꞌob hoꞌ ocꞌom. Mañana me iré a bautizarme. • yav ichꞌob hoꞌ bautisterio Véase chquichꞌtic hoꞌ ilbajinel s persecución, molestia Véase chquilbajintic ilinel s enojo Véase chijꞌilin
46
ilintavanej s enojarse Puro ilintavanej tspas ti jvesinoe; mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. Mi vecino es muy enojón, no sé por qué. Véase chquilintatic ip ve está cansado Ip noꞌox ti cacane; ep nixanav volje. Mis piernas está cansados porque caminé mucho ayer. ip chcaꞌitic sentimos cansados Ip noꞌox chcaꞌi yuꞌun ep nitajin. Estoy muy cansado porque jugué mucho. isacꞌ s la papa • tsajal isacꞌ camote • sjol isacꞌ la fruta de la papa • yisaqꞌuil sjol tulucꞌ las bolas en la cara del guajolote iscuela s escuela isis vaj tortillas de elote ispital s hospital itaj s verdura itsꞌinal ve es el menor (de hermanos varones) Jaꞌ itsꞌinal ti jPetule. Pedro es el menor. Jaꞌ iꞌay ti Jobel ti itsꞌinale. Era el hermano menor que fue a San Cristóbal. ixim s maíz • yiximal chobtic las mazorcas en la milpa • quixim mi maíz ixlelal ve es menor de edad (entre mujer y hombre) Ti jtsebe jaꞌ ixlelal xchiꞌuc ti aquereme. Mi hija es menor de edad que tu hijo. • quixlel es mi hermana menor (dice el joven) ixtael cꞌop s no habla en serio Puro noꞌox ixtael cꞌop chal ti antse. Cuando la señora habla, siempre está jugando. ixtolal s juguete • yixtol su juguete • tscꞌan ixtolal quiere juguete
J jacꞌvanej s el acto de pedir novia para un joven Nax iꞌay ti jacꞌvanej ti sna jMiguel. Hoy fueron a pedir novia en la casa de Miguel.
Borrador (2 Aug 2014)
47
TZOTZIL–ESPAÑOL
jachꞌal ve 3p está abierto (boca) Te jachꞌal ye chaꞌi ti cꞌusi chcale. Con boca abierta está escuchando lo que digo. jachꞌomajel s bostezar Puro jachꞌomajel tspas ti tsebe yuꞌun chtal svayel. La muchacha bosteza mucho porque tiene sueño. jachꞌubil s peine jajavoꞌ s cada cuanto Ti jMartine laj yal ti jajavoꞌ chicꞌ sbaic hech yuꞌun hech laj spas ti mantal ti queremetique acꞌo ba nacluc ti vomoltic. Martín mandó que los muchachos se sentaran en grupos sobre la hierba. jalajuntos adj todas clases de Jalajuntos crixchano ti itale. Todas clases de gente vinieron. Sinón. jalajunchop jalbil ve está tejido Ti scꞌuꞌe jlic noꞌox jalbil ti poqꞌue. Su túnica era sin costura, tejida de una sola pieza. jalubteꞌ s vástago (del tejido) Sinón. jolobteꞌ jamajtic ve pl • están abiertos Laj yil jamajtic ti tiꞌnaetic yuꞌun ti presoe. El vio que las puertas de la cárcel estaban abiertos. 1 jamal ve 3p 1. está abierto Jamal ti tiꞌnae. La puerta está abierto. 2. está ancho Jamal ti nae. La casa está ancho. • sjamalil su anchura (cosa) 2 jamal adv 1. francamente Jamal chacalbot, mu jcꞌan jpas. Francamente no quiero hacerlo. 2. claramente Jamal chcꞌopoj ti quereme. El muchacho habla claramente. janeca s fanega (medida de 12 almudes) japꞌel s cuantas palabras Mi mu xaspasbot ti mucꞌ ti acꞌope, icꞌo batel chaꞌvoꞌ oxvoꞌ achiꞌil, yuꞌun hech chaꞌvoꞌoxvoꞌ rextico chcꞌot ti japꞌel chavale. Si no te hace caso, llame a una o dos personas más para que sean testigos de todo lo que dices. jaqꞌuel s preguntar ¿Mi laj ataquic ti jaqꞌuel ti stojol ti presirentee? ¿Enviaste algunos a preguntar al presidente? jarican ve es flojo, está flojo Lom jarican ti queremetique ti tsebetique. Los jovenes son flojos. jarina s harina
jayib
jataven ve ya se huyó Cꞌalal inic ti balumile, ivicꞌ sat ti jchabiejpresoe. Laj yil jamajtic ti tiꞌnaetic yuꞌun ti presoe hech yuꞌun laj scuy ti jataven xa ti jchuqueletique. Cuando vino el temblor, el carcelero se despertó y viendo que las puertas de la cárcel estaban abiertas, entonces pensaba que los presos se habían escapado. jatavil ve es fugitivo Jatavil ti querem lome, mu scꞌan xchꞌumbe smantal ti stote. Ese muchacho siempre huye, no quiere obedecer a su papá. jatos s cuantos tipos, cuantos grupos jatsꞌ s fianza • chcacꞌtic ti jatsꞌ damos al fiado javal ve 3p está tirado (hacha, azadón, machete, petate) Javal avuꞌunic ti eqꞌuele, muc xaxicꞌan ti cꞌalna. Ustedes dejaron la hacha tirada en el suelo, no colgada en la pared. javalucutic ve estamos acostados boca arriba Ti jꞌabteletique te javajtic ti vomoltic, chcux yoꞌntonic. Los trabajadores están descansándose en el suelo. javan jbatic vr somos cuñadas (de mujeres) javantic s nuestra cuñada (de mujer) • sjavan su cuñada javjavtic ve es declive Ti jbalumile jaꞌ puro javjavtic; mu xtun sventa chobtic yuꞌun chbat ti ucꞌum ti slumale. Mi terreno es puro ladera y no sirve para milpa porque la lluvia lleva al río todo el suelo. javlej s el acostarse boca arriba Puro javlej tscꞌan ti vinique. El hombre solo quiere acostarse. jaxal ve 3p está nivelado Jaxal noꞌox chacꞌ scuartita ti ants lume. Esa señora da nivelado el cuartillo. jay s jicapextle jayib 1. pron interrog ¿cuánto? ¿cuántos? ¿Jayib chavacꞌbun? ¿Cuánto me vas a dar? • ¿Jayib habil avichꞌoj? ¿Cuántos años tienes? • ¿Jayib velta? ¿Cuántas veces? • ¿Jayib ora to? ¿Qué hora es? 2. pron relativo cuanto, cuantos Ti muchꞌutic nupunemique tsmalalinic ti
Borrador (2 Aug 2014)
jayvoꞌucutic
TZOTZIL–ESPAÑOL
jayib cꞌacꞌal ti cuxul xchiꞌuc ti smalalique. La mujer casada está ligada a su esposo mientras éste vive. Scotolic ti javoꞌ te stsoboj sbaique laj yalbeic vocol ti jMartine yuꞌun acꞌo chiꞌinatuc chib oxib cꞌacꞌal. Todos los que se juntaron allí rogaron a Martín que se quedara con ellos algunos días. jayvoꞌucutic ve 1. ¿Cuántos somos? ¿Jayvoꞌic ibat? ¿Cuántos fueron? 2. el número de nosotros Ti jayvoꞌucutic lijbate, muꞌyuc muchꞌu iꞌipaj. De nosotros que fuimos, nadie se puso enfermo. jaꞌ pron él, ella, ello Jaꞌ laj yichꞌ tal. El lo trajo. jaꞌ noꞌox sólo esto Jaꞌ noꞌox; muꞌyuc xa cꞌusi yan chacalbe. Sólo esto; no te voy a decir más. jaꞌ tsquitic aver Jaꞌ tsquitic mi muc chabat yuꞌun laj aval ti muc chabate. Aver si no vas porque dijiste que no ibas a ir. jaꞌas s zapote colorado jaꞌe está bién Jaꞌe, te chibat juꞌun. Está bién, iré. jaꞌmaltical adj silvestre • jaꞌmaltical oliveteꞌ el olivo silvestre jaꞌto adv t hasta que Jaꞌto mi chibate, jaꞌto chquil. Hasta que vaya yo, lo veré. jaꞌto noꞌox adv t apenas Jaꞌto noꞌox icham ti vinique. El hombre acaba de morir. (Apenas murió el hombre.) jaꞌuc hubiera sido mejor Jaꞌuc ti laj jchꞌun ti laj yalbucutique. Me hubiera sido mejor obedecer lo que nos dijo. jbaejbe s el que se adelanta Jbaejbe ital ti presidente. El presidente se adelantó. jbael adv t primero Jbael ihul ti jcot caroe, patil ital ti tsajal caroe. Primero vino un carro, después vino el carro rojo. jbajna s el que pone tejamanil Oy jbajna lum toi. Allí hay uno que sabe poner tejamanil. jbanquiltic s nuestro hermano mayor (de hombre), nuestro tío • ¡Banquil! ¡Hermano! Véase banquilal jbaqueltic s nuestros propios huesos • sbaquel joltic una calavera • ip jbaquel chcaꞌi Me duelen los huesos.
48
jbateltic s nuestra ida Xchabjeal xa sbatel. Salió antier. jbatic s nosotros mismos Mu me xacontrain abaic. No se oponen ustedes. jbatsꞌicꞌobtic s nuestra mano derecha Antón. jtsꞌetic Véase batsꞌi jbecꞌtaltic s nuestro cuerpo (vivo o muerto) Laj xa yichꞌ smuquel sbecꞌtal ti animae. Ya lo enterraron el cuerpo del difunto. Yan sbecꞌtalic crixchanoetic, yan sbecꞌtalic cꞌusi xcotetic ti lum, yan sbecꞌtalic mutetic, yan sbecꞌtalic choyetic. Uno es el cuerpo del hombre, otro el de los animales, otro el de las aves y otro el de los peces. Véase sbecꞌtal jbiquiltic s nuestros intestinos • sbiquil su intestino jbiqꞌuit-acantic s el dedo chico de nuestros pies • sbiqꞌuit-acan el dedo chico de su pie jbitic s nuestro nombre Véase biil jboltic s nuestro cuñado (de hombre) • sbol su cuñado jcaptan s capitán de una fiesta Chaꞌvoꞌ jcaptan ti jujun qꞌuin. Hay dos capitanes en cada fiesta. • jcaptansoltaro comandante jcareterajel s el que anda en carretera jcaxlan s hombre que no es indígena jcojtic s por causa de nosotros Ti acojic ti chopol chbat jcꞌopilale -xut xnichꞌnab ti mole. Es por causa de ustedes que hablan mal de mí -el viejito dijo a sus hijos. jcoleltic s nuestra salvación Oy scolel ti antse yuꞌun muc xcham ti tucꞌ. La mujer se salvó, no murió de bala. Véase chijcol jcolomtic s nuestro mentón jcoltavanej s salvador jcoltombailtic s nuestro ayudante Ti vacaxe te tspasic pleto hech yuꞌun laj jticꞌbe scoltaombail hech ilaj yoꞌntonic ti pleto. Los ganados estaban peleando entonces dejamos ir el otro para ayudar y así terminaron de pelear. jcontrotic, jcrontotic s nuestro enemigo • oy yajcontro tiene enemigo. Véase ti jcontrointic jcotoltic s todos nosotros • scotol viniquetic todos los hombres
Borrador (2 Aug 2014)
49
TZOTZIL–ESPAÑOL
jcubtic s cadera • scub su cadera de él, su cadera de ella jcuch-ixim s cargador de maíz jcumaretic s comadre • ¡Cumare! ¡Comadre! jcumparetic s compadre • ¡Cumpare! ¡Compadre! jcuxlejaltic s 1. nuestra vida Chacꞌ jcuxlejaltic ti Diose. Dios nos da vida. 2. nuestro sano juicio Ti xcuxlejal la spas. Lo hizo en su sano juicio. jcꞌabtic s orina jcꞌacꞌaltic s calentura Ep noꞌox scꞌacꞌal ti cole. Mi hijo tiene mucha calentura. jcꞌanal-oꞌnton s pavito roquero (pájaro) jcꞌanparamote s méndigo, pordiosero jcꞌanpoxil s el que pide medicina. jcꞌaꞌesnucul s curtidor jcꞌobtic s nuestro mano, brazo • cꞌobteꞌ rama (de árbol) • cꞌobchoꞌ la mano del metate • scꞌob jchoꞌ la mano de mi metate • scꞌob pecꞌ el lazo del mecapal • scꞌob scꞌuꞌ la manga de su camisa • scꞌob yacan sus manos y pies jcꞌopilaltic s nuestra reputación • Chopol scꞌoplal ti vinic lome. Ese hombre tiene mala reputación. jcꞌopojel s abogado jcꞌopojeltic s nuestra voz Jun to jaꞌ scꞌopojel icaꞌi ti vinic iꞌay volje. Parecía como la voz del hombre que vino ayer. Véase chijcꞌopoj jcꞌoptic s 1. nuestra lengua materna Mu xcꞌopoj lec ti batsꞌicꞌop ti vinique yuꞌun maꞌuc scꞌop. El hombre no habla bién el dialecto porque no es su lenguaje. 2. nuestro hablar Tꞌujum noꞌox scꞌop ti antse. La señora habla muy bién. Véase chijcꞌopoj jcꞌox ve el último niño de una mujer • jcꞌox querem el último niño • jcꞌox tseb la último niña • jcꞌoxꞌol mi último niño o niña (de mujer) jcꞌoxnichꞌon s mi último hijo o hija (de hombre)
jchaꞌvaꞌalximeltic
jcꞌulej ve es rico Ti vinic lume jaꞌ jcꞌulej yuꞌun ep staqꞌuin. Ese hombre es rico porque tiene mucho dinero. jcꞌulejaltic s nuestras bienes, riquezas Ep scꞌulejal ti vinic lome. Ese hombre tiene muchos bienes. jcꞌuꞌ jpocꞌtic s nuestra ropa jcꞌuꞌtic s nuestra camisa • acꞌuꞌ tu camisa jchabiejbalumil s el encargado del terreno Ti jximele jaꞌ ochem ti jchabiejbalumil. Mi hermano es el encargado (jefe) del terreno. jchabiejcarnero s pastor (de ovejas, borregos) jchabiejchitom s el que cuida puercos jchabiejprexu s carcelero jchabiejtiꞌna s portero jchactic s nuestra nalga, ano jchamel 1. s un enfermo Ep ital jchameletic, tal scꞌanic poxil. Muchos enfermos vinieron para pedir medicina. 2. ve estar enfermo Jchamelun. Estoy enfermo. jchamoꞌ s un chamula jchancꞌop s discípulo Véase ti jchambetic scꞌop jchanhun s estudiante Véase ti jchantic hun jchanubtasvanej s maestro Véase chijchanubtasvan jchapavanej, jchapanvanej s juez, autoridad, el que arregla asuntos Véase ti jchapantic jchaꞌvaꞌalbanquiltic s hermanastro mayor (de hombre) • jchaꞌvaꞌalbanquil s mi hermanastro mayor jchaꞌvaꞌalmeꞌtic s madrastra jchaꞌvaꞌalmuctic s hermanastro menor o hermanastra menor (de mujer) jchaꞌvaꞌalnichꞌontic s hijastro, hijastra (de hombre) jchaꞌvaꞌaltic s nosotros dos • xchaꞌvaꞌalic los dos de ellos jchaꞌvaꞌaltotic s padrastro jchaꞌvaꞌalvixtic s hermanastra mayor (de hombre o mujer) jchaꞌvaꞌalximeltic s hermanastro mayor (de mujer)
Borrador (2 Aug 2014)
jchaꞌvaꞌalꞌitsꞌintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
jchaꞌvaꞌalꞌitsꞌintic s hermanastro menor (de hombre) jchaꞌvaꞌalꞌixleltic s hermanastra menor (de hombre) jchaꞌvaꞌalꞌoltic s hijastro, hijastra (de mujer) jChec s Diego jchinamtic s sesos • xchinamil sbaquel su médula o el tuétano de sus huesos jchiquintic s oreja, oído Véase xchiquin jchiꞌiltic s 1. nuestro compañero Laj quicꞌ batel chaꞌvoꞌ jchiꞌil. Fui con dos compañeros. 2. somos de la misma raza Jaꞌ jchiꞌiltic ti ch-och ti presirentee. Es de nuestra raza el que va a ser presidente. 3. como los hombres refieren a sus esposas -Ip to jchiꞌile -xchi ti vinique. -Mi esposa está enfermo -dijo el señor. Véase xchiꞌil jchiꞌiltic ti alibinel nuestra concuña jchiꞌiltic ti niꞌinel nuestro concuño jchiꞌuctic ve estar con nosotros • achiꞌuc está con ustedes jchobtic s nuestra milpa • xchob su milpa de él, su milpa de ella Véase chobtic jcholcꞌop s predicador jchoncarnero s vendedor de borregos jchonolajel s comerciante jchonpox s uno que vende aguardiente jchonvacax s comerciante de toros jchop o ve otro tipo • jchop o abtel tspas hace milagros jchoꞌobtic s nuestras muelas, quijada jchucvanej s policía jchuquel s preso jchuꞌtic s el pecho jchꞌamunejna s huesped jchꞌeloptic s nuestras costillas • jchꞌelop mis costillas jchꞌichꞌeltic s nuestra sangre • jchꞌichꞌel mi sangre jchꞌieltic s nuestro crecimiento, madurez Laj xa sta xchꞌiel ti jquereme. Mi hijo está maduro.
50
jchꞌomtic s lo que pedimos prestado Ti jun antse ba sutes ti xchꞌome. La señora fue a devolver lo que pidió prestado. jchꞌuleltic s nuestra alma • ilocꞌ xchꞌulel se murió • ihul xa xchꞌulel ti pox pasó la borrachera • ibat xchꞌulel tuvo mucho miedo • chicꞌbe xchꞌulel yol llama a la alma de su bebé • sob ihul xchꞌulel se despertó temprano • ihul xa xchꞌulel ti quereme el muchacho ya sabe trabajar • oy xa xchꞌulel ti olole la niña ya sabe hablar jchꞌulmeꞌtic s 1. imagen femenino Chibat ti chꞌulna ocꞌom, chba jcꞌambe vocol jchꞌulmeꞌtic -xchi ti xPete. Voy mañana a pedir un favor de la Virgen -dijo Petrona. 2. la luna Chyijub xa ti jchꞌulmeꞌtique. La luna ya va a ser llena. 3. madrina Chba jcꞌopon jchꞌulmeꞌ. Voy a hablar con mi madrina. jchꞌulnichꞌontic s ahijado o ahijada (de hombre) jchꞌultotic s 1. imagen masculino Ti jpas qꞌuin yuꞌun jtotic San Miguel -xchi ti stot ti jꞌAluxe. Voy a hacer fiesta para San Miguel -dijo el papá de Alonzo. 2. el sol Chbat xa jchꞌultotic. El sol ya se va a ocultar. 3. padrino Ital jchꞌultot nax. Mi padrino vino hoy. jchꞌulꞌoltic s ahijado o ahijada (de mujer) jchꞌunejmantal s una persona obediente Ti tsebe lec jchꞌunejmantal ti stojol ti stot smeꞌe. La muchacha es muy obediente a sus padres. jchꞌunojel s creyente jchꞌutic s nuestro vientre Cꞌux jchꞌut. Tengo dolor del estómago. jech s lado • liꞌ ti jechi este lado • lum ti jechi el otro lado • ti jujujech por todos lados • xchaꞌjechel los dos lados • te ti jech ucꞌum allí al otro lado del arroyo jech-ucꞌumajel s una persona que reside al otro lado del río
Borrador (2 Aug 2014)
51
TZOTZIL–ESPAÑOL
jelavel dirección adelante Laj stꞌuj setenta ti voꞌ; chaꞌchaꞌvoꞌ laj scajtac jelavel ti jujun jteclum xchiꞌuc ti jujun coloniae. Patil te iꞌechꞌ uc. Escogió setenta personas y los mandó de dos en dos delante de él, a todos los pueblos y lugares a donde él tenía que ir. jelaven ve (tiempo perf de iv "jelav") 1. ya pasó Jelaven xa yacan, batic obi. Ya pasaron, allí están sus huellas, entonces vámonos. 2. sobrante Jelaven spꞌijil ti Diose. Dios es todopoderoso. • jelaven yutsil es muy bonito, muy bueno jelavesbil ve es traducido -¡Raboni! -xchi. Hoꞌot Maestro, xchi cꞌalal jelavesbil. -¡Raboni! (que quiere decir "Maestro") jelbil ve está cambiado jelobnutiꞌ s redecito que llevan los hombres o los muchachos jeltaqꞌuin s cambista de dinero jeltos ve de diferente clases, de varias clases Jeltos aman ti lixtone. Compraste listones de diferente clases. • Jeltostic nihultutic. Llegamos a varias horas. • Jeltostic ti jcꞌoptique. Nuestras lenguas son varias. jemel, hemel ve está tirado en el suelo Jemel ti lum ti cheneqꞌue yuꞌun tsqꞌui ti jmeꞌe. Los frijoles están tirados en el suelo porque mi mamá los está asoleando. jepꞌel ve falta crecimiento o desarrollo Jepꞌel ti chobtique, mu xchꞌi lec. No avanza bién el crecimiento de la milpa. • Jepꞌel ti yole. Su niña falta desarrollo. jetsel ve estar sentado en el suelo Jetsel ti lum, chjuchꞌun ti antse; mu scꞌan stoy xchoꞌ. La mujer muela sentado en el suelo porque no quiere alzar su metate. jex s ocotero (pájaro) jeꞌel ve no usado (terreno) Te jeꞌel ti jlume yuꞌun mu xa ti jtsꞌun jchob. Mi terreno allí no mas está porque yo no siembro milpa. jic-oꞌntonal s suspiros
jlumaltic
jichꞌil ve es delgado (aguja, lazo, palo) Jichꞌil noꞌox ti teꞌ chasaꞌ talel. Trae un palo delgado. jilil ve está sin fuerza Ti olole jilil noꞌox yuꞌun scꞌacꞌal. El niño está sin fuerza por la calentura jimichꞌil s honda (hecho de lazo) • sjimichꞌ su honda de él jipil ve está colgado Jipil ti teꞌ laj jta ti calaqꞌue. Encontré mi gallina colgada en un árbol. jipitajel s columpiarse Ti quereme puro jipitajel ti teꞌ tspas. El joven le gusta columpiar en el árbol. jiqꞌuicꞌul obal tos ferina jisbil tiꞌbol lonjas de carne jismochbil ve tiene nudo corredizo Jismochbil noꞌox ti lazoe. El lazo tiene nudo corredizo. jitsꞌil s manta que se usa para cargar los niños en la espalda. Tamo tal ti sjitsꞌ cole. Traeme la manta para cargar el niño. jiꞌlum s terreno arenoso jiꞌton s roca arenosa jiꞌ, jiꞌtic s arena • jiꞌtic ti tiꞌnab la arena en las playas del océano jlabanvanej s burlador jlabtavanej s (a strange cry of certain birds which brings sickneꞌ to the one who hears it, or people who make fun of us) Cꞌalal ch-ocꞌ meꞌcaxlan hech chac cꞌu cheꞌel quelem, chlabtavan tscuyic. Cuando una gallina grita como un gallo, dicen que va a echar enfermedad. jlicovil s tipo de gavilán Sinón. jliquivil jlocꞌtombailtic s 1. retrato Iloqꞌuesbat slocꞌtombail ti jMiquele. Le tomaron fotografía de Miguel. 2. imagen Oy slocꞌtombail santoetic ti chꞌulna. En la iglesia hay muchos imágenes de los santos pasados. jloꞌlavanej s engañador jluchvanej 1. s corneador 2. ve da cornadas Avi vacax lome jluchvanej. Ese ganado es corneador. jlumaltic s 1. nuestro municipio Te ti slumal avi vinic lume ep noꞌox sic. Allí
Borrador (2 Aug 2014)
jlumtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
en el municipio de ese señor, hace mucho frío. 2. nuestra patria Ti vinic lume nom talem ti yan balumil hech yuꞌun ocꞌom tsut batel ti slumal. Ese señor viene lejos de otro país, por eso mañana regresará a su patria. jlumtic s nuestro terreno Jaꞌto noꞌox laj sman slum ti jMavele. Manuel apenas compró su terreno. jluphoꞌ s uno que acarrea agua Yan sba jluphoꞌ yuꞌun tspaqꞌuic ti nae. Hay muchos que acarrean agua porque están enlodando la casa. jmacbe s uno que hace emboscada Oy la jmacbe ti sbelal Jobel. Dicen que hay los que hacen emboscada en el camino a San Cristóbal. jmacvanej s uno que detiene a otro Jmacvanejoxuc, mu jcꞌan chajchiꞌinoxuc batel. Ustedes estorban por eso no quiero ir con ustedes. jmacvanej ti cꞌop s una persona que no cumple su palabra Ti vinique jaꞌ jmacvanej ti cꞌop scotol cꞌacꞌal. El señor promete todos los dias pero nunca cumple. jmalaltic s marido • smalal s su marido jmanchitom s comprador de puercos jmanolajel s negociante, comprador jmantalajel s uno que hace mandados Jaꞌ mero jmantalajel ti querem lome yuꞌun scotol cꞌacꞌal te chquililan ti plasa. Aquel niño es quien hace mandados porque todo el tiempo lo he visto en el mercado. jMariano s Mariano jMartin s Martín jMavel s Manuel jmeltsanejna s constructor de casa Oy van jmeltsanejna yuꞌun ep chcꞌojcꞌunaj chcaꞌi. Tal vez están construyendo una casa porque oigo el ruido de martillos. jmeltsanejpꞌin s alfarero jmeltsanejsempatil s el que hace huaraches jmembeltic s nuestra abuela • jmembel mi abuela jmeꞌalibtic s nuestra suegra (de mujer) • smeꞌalib xLel la suegra de Manuela
52
jmeꞌniꞌtic s nuestra suegra (de hombre) • smeꞌniꞌ Xun la suegra de Juan jmeꞌtic s 1. nuestra madre • ameꞌ su madre de usted, tu madre • ¡Meꞌe! ¡Mamá! 2. anciana Ital xa ti jmeꞌtic xPet Gomese. Ya vino la anciana Petrona Gómez. jmilvanej s asesino jMiquel s Miguel jmixicꞌtic s ombligo jmolniꞌtic s nuestro suegro (de hombre) • smolniꞌ jPetul el suegro de Pedro jmololtic s los tenejapanecos jmolꞌalibtic s nuestro suegro (de mujer) • jmolꞌalib mi suegro jmosotic s nuestro siervo • amoso tu siervo jmotontic s nuestro regalo • jmoton mi regalo jmotsobtic s nuestras cejas jmuctic s nuestro hermano menor o hermana menor (de mujer) Jaꞌ jmuc ti querem lome. Ese joven es mi hermano menor. • ¡Jmuc! ¡Hermano (menor)! jmucvanej s gente funeraria jmulavil s adúltero, pecador • jmulavil ants adúltera • jmulavil vinic adúltero jmuꞌtic s nuestra cuñada (de hombre) o cuñado (de mujer) • ¡Muꞌin! ¡Cuñada! o ¡Cuñado! jnabuvanejchon s geómetra (gusano) jnaclej s hombre que vive con sus suegros después de casarse Jnaclej ibat ti vinique. El señor se fue a vivir con su suegro. jnacꞌobaltic s nuestra sombra Sinón. jnacꞌomal jnailtic s nuestra familia Vaxacvoꞌ ti snailic. Hay ocho personas en su familia. jnamtalmembeltic s nuestra bisabuela jnamtaltatamoltic s nuestro bisabuelo jnamtalꞌuts-alaltac s nuestros parientes lejanos jnataquilhol s 1. fantasma Véase pacꞌanteꞌ 2. hombre greñudo (con pelo largo) Ep jnatiquilhol viniquetic ti ora to. Hay muchos hombres greñudos ahora.
Borrador (2 Aug 2014)
53
TZOTZIL–ESPAÑOL
jneneꞌaꞌal, jneneꞌaꞌaltic s nuestro aguita Ba slup sneneꞌaꞌal ti ucꞌum. Se fue a traer su aguita del río. jnequebtic s nuestro hombro jNiculax s Nicolás jnichꞌontic s nuestro hijo (de hombre) • ¡Nichꞌon! ¡Hijo! • jnichꞌnab mis hijos jniꞌantstic s nuestra suegra (de hombre) • sniꞌants jMavel la suegra de Manuel • ¡Meꞌe! (saludando la suegra), ¡Suegra! jniꞌmeꞌeltic s nuestra suegra (de hombre) • sniꞌmeꞌel jMartin la suegra de Martín jniꞌmoltic s nuestro suegro (de hombre) • jniꞌmol mi suegro jniꞌtic s nuestra nariz • jniꞌ mi nariz jniꞌtic s nuestro yerno, nuestro suegro (de hombre) • sniꞌobtac sus yernos jnopcꞌop s mentiroso jnuculeltic s nuestro piel jnucꞌtic s nuestro cuello, nuestra garganta jnupunel s novio, novia jnꞌn no (negativo) • Jnꞌn, mu xa jcꞌan. No, ya no quiero. Jobel s San Cristóbal Las Casas jobel s zacate (planta) jobelajel s los que van a San Cristóbal Las Casaas, o los que regresan de allí jobelal jcaxlan s ladino de San Cristóbal Las Casas jobelal na casa con techo de paja jobelto s un tenejapaneco joca s lámpara de mano jocꞌol ve está colgado Jocꞌol jun nutiꞌ te ti teꞌ. Hay una red colgado en el árbol. jochoch s ciempiés (insecto) joj s cuervo (pájaro) jojmut s mirlo, zanate, clarinero (pájaro) jojochꞌ s hoja seca de maíz Chba jsaꞌ talel jojochꞌ yuꞌun ti jpas tamale. Voy a buscar hojas secas de maíz para hacer tamales. jolal Véase baqueljolal jolchꞌulna s el techo de la iglesia jolna s techo • sjol ana el techo de tu casa
joyol
jolobil s 1. el tejer Puro jolobil tspas ti antse Puro tejer hace la señora. 2. el telar Ep laj spas jolobil ti antse yuꞌun chchon. La señora ha hecho muchos telares para vender. joltic s cabeza • sjol su cabeza • jolna techo • jolvits la cumbre de un cerro • jolꞌasluna el mango del azadón • jolꞌeqꞌuel el mango de la hacha • joltrico la fruta del trigo • jolculix un repollo • jolmol biznaga jolvits s la cumbre (de un cerro) jombilteꞌ s tejamanil jomjomtic yicꞌ apesta jomobteꞌ s barrena jomol ve 1. está perforado, está agujereado Jomol ti baltee; mu xa xtun yuꞌun chlocꞌ hoꞌ. La cubeta está perforado y no sirve porque sale agua. 2. está roto (tela) Jomol ti jcꞌuꞌe; ti jtsꞌis. Mi camisa está roto; la voy a coser. jonon s abejón, abejorro (insecto) jorqueta s horcón jos s hoz jovijem jol chcaꞌitic nos mareamos Cꞌalal ibat ti caro ti tsebe, jovijem sjol chaꞌi. Cuando la muchacha viajó en carro, se mareó. jovijol ve es tonto Jovijol lome hech cꞌusuc noꞌox xal. Esa es tonto entonces cualquier cosa dice. • jovijol tsꞌiꞌ perro con rabia jovil ve en vano, de balde Jovil ti chchꞌunic hech. Es en vano que creen así. jovilcꞌop s tonterías jovsat está rayado la cara Jovsat ti sabene. La comadreja tiene cara rayada. joy ve está delgado Joy noꞌox ti jpꞌine. Mi olla está muy delgado. joyobna s Una casa construída alrededor del patio Joyobna ti covyerno te ti Tuxtla ti voꞌonee. La casa del gobierno en Tuxtla en el pasado era construído alrededor del patio. joyol ve vaga, no es directo Joyol ti bee. El camino da mucha vuelta; no es directo.
Borrador (2 Aug 2014)
joꞌox
TZOTZIL–ESPAÑOL
joꞌox s achiote (planta) jPanchu s Francisco jpanmucꞌtavanej s espía jpascaxlanvaj s panadero jpasmantal s una autoridad jpasna s arquitecto, maestro de obras jpaspꞌin s alfarero jpasqꞌuin s encargado de una fiesta jpasresal s rezador jpastajimoletic s los encargados del Carnaval jpatancꞌop s uno que anuncia las fiestas de la cumbre de siete cerros jpatic s nuestra espalda • spat snucꞌ su cuello atrás jpatlob s clueca Sinón. jpatloꞌob, jpatlom jpaxtol s pastor (de ovejas, ganado) jpaxtol s pastor (de ovejas) jpersatic s nuestra fuerza jPetul s Pedro jpicchꞌichꞌ s brujo, herbero jpincajel s uno que viaja a la finca o de la finca jpleitojel s peleador jpoxtavanej s herbero jpꞌajmantal s quebrante de la ley, desobediente jpꞌijiltic d nuestra sabiduria jqꞌuelvacax s pastor de ganado jqꞌuexoltic s 1. tocayo • jqꞌuexol mi tocayo 2. sustituto jrasontic s nuestro sano juicio Oyuc me lec jrasontic. Debemos estar siempre en nuestro sano juicio. jrinyontic s nuestros riñones jsanto s imagen religioso • cajsantotic nuestro imagen jsatic s nuestros ojos, nuestra cara jsaꞌabtel s uno que busca trabajo jsaꞌtꞌul s cazador de conejo jsaꞌvanej s uno que busca una cosa jsecubtic s nuestro hígado jsempatic s nuestros huaraches jsibilmut s golondrina (pájaro) jsibtasvanejmut s espantapájaro
54
jsimtic s nuestro moco jsiquilꞌacan s paralítico jtacopaltic s nuestro cuerpo jtaleltic s 1. nuestro costumbre Ti vinique jaꞌ stalel yuꞌun ti mu slap lec scꞌuꞌ spocꞌ. El señor está acostumbrado de no vestirse bién. 2. nuestro caracter Jaꞌ stalel ti vinique chcꞌuxubinvan. El caracter del señor es tener compasión. jtamchꞌulelal Véase jtamvanej jtamvanej s uno que sabe llamar a los espíritus Sinón. jtamchꞌulelal jtatamoltic s nuestro abuelo • statamol su abuelo jteclum s 1. cabeza del municipio (Huixtán) Te ti jteclum nacal ti vinique. El hombre vive allí en Huixtán. 2. pueblo Ep jteclumetic liꞌ ti slumal Mejicoe. Hay muchos pueblos en México. jtentaqꞌuin s herrero jtibatic s nuestro frente • stiba su frente jtijvanej s dicen que es una persona que echa enfermedad Cuybil ti jtijvanej ti jMartine. Creen que Martín echa enfermedad. jTin s Agustín jtiꞌtic s nuestra boca jtiꞌvanej s es salvaje, es fierra • jtiꞌvanej chon una víbora • jtiꞌvanej bolom león, tigre jtob ve veinte • jtob pexu veinte pesos • jtob ti voꞌ 20 personas jtojoltic s nuestra presencia o antes de nosotros Te oyun ti stojol ti ajvalile. Estuve en la presencia del presidente. jtoninom s ponedora (gallina) jtot jmeꞌtic nuestros padres jtotic s 1. nuestro padre • stot jPetul el padre de Pedro • ¡Tote! ¡Papá! 2. un anciano • jtotic jMartín Péres el anciano Martín Pérez 3. un imagen masculino • jtotic Anjel San Miguel de Huixtán
Borrador (2 Aug 2014)
55
TZOTZIL–ESPAÑOL
• jtotic Santo Tomas Santo Tomás de
Oxchuc • jtotic Yox Dios jtubtic s nuestro esputo jtuctic s nosotros solos Ti cꞌusi ti jpastique, maꞌuc noꞌox yuꞌun ti lec chcaꞌitic jtuctic. Jaꞌ acꞌo jpastic yuꞌun chlecub yoꞌnton yantic uc. No hay que buscar el bien de uno mismo, sino el bien de los demás. jtuljolal s peluquero jturubtic s nuestro esófago jtutic s nuestro servicio (nos servimos) Ti mi muꞌyuc yutsil coꞌntontique, muꞌyuc jtutic liꞌ ti balumile. Si no somos bondadosos, no nos servimos de nada aquí. jtsacchoy s pescador jtsacvanej s uno que detiene a otro como la policía jtsobpatan s recaudador de impuestos jtsobvanej s el que junta gente Iꞌechꞌ jtsobvanej nax yuꞌun chijbat ti jteclum ocꞌom. Pasaron a decir que mañana fueramos a Huixtán a la junta. jtsꞌactic s nuestro mojón Mu me xasaꞌ siꞌ ti yan lum; jaꞌ noꞌox bu cꞌalal echꞌem ti tsꞌac. No vayas a cortar leña en otro terreno; solo hasta donde pasa el mojón. jtsꞌeltic s nuestro costado, nuestro lado jtsꞌetic s nuestra mano izquierda, nuestro lado izquierdo • ti jtsꞌetic a la izquierda jtsꞌibajob s escritor Sinón. jtsꞌibajom jtsꞌutsꞌunejchab s oso hormiguero (animal) juclajuneb adj núm diecisiete jucub adj núm siete • sjuc juchꞌem ve está flaco Juchꞌem ti jvacaxe yuꞌun varexma. Mi ganado está flaco por el cuaresma. juchꞌnej s molienda Chibat ti juchꞌnej yuꞌun ti jpas cot. Voy a moler porque voy a tortear. jujujech adv l por todos lados Jujujech sjol la jqꞌuechtutic batel ti tenelteꞌe. Llevemos las tablas a cada lado. Ti jujujech chiquina laj jmactutic ti chꞌoe. En cada esquina de la casa lo tapamos el ratón.
juꞌun
jujun pron cada uno Jujun cꞌacꞌal chiꞌabtej ti campo. Cada día trabajo en el campo. jujuntic adv m uno por uno Jujuntic chijlocꞌ batel. Uno por uno nos salimos. julel s inyección julvanej s el inyectar Ti doctore jaꞌ julvanej ti cꞌalal chijtsacucutic ti chamele. Cuando nos enfermamos, el doctor nos inyecta. jumbi ?? ?? Hech jumbi; te chibat. Está bien; ahí voy. jun adj un, una Yo jun laj jta ti ton caxlane. Solo encontré un huevo. • yo jun solo queda uno • junubi adv t el año pasado • jun velta una vez • jujun cada uno • sjunul habil todo el año • jun coꞌnton estoy contento • jun yoꞌnton cuꞌuntic el es fiel con nosotros • jun chaꞌvoꞌ pocas personas • jun to...xꞌelan parece que • jun to...yaꞌyel parece que • jun spimil es muy grueso • jun yutsil es muy bonito • jun yalal pesa muchísimo junantic noꞌox ve son pocos Junantic noꞌox ti muchꞌu oy ep slum. Son pocos lo que tienen mucho terreno. junuc adj unos, unas ¡Acꞌbun junuc avot, meꞌe! ¡Dame unas tortillas, mamá! jupꞌen ve está gordo Jupꞌen xa ti jchitome. Mi puerco está gordo. juras s espantajo juteb adj un poquito Yo juteb yaꞌyel. Parece solo un poquito. jutuc ve es un poco Jutuc xa noꞌox ti ixime. Solo hay un poco de maíz. juxton s piedra aguzadera juyub panin s palo de nixtamal juyubbulteꞌ s el palo para agitar la comida juꞌ ve está terminado Juꞌ xa cuꞌun ti caqꞌuine. Ya terminé de limpiar mi milpa. • juꞌem xa él ya pudo, ella ya pudo Véase xuꞌ juꞌun modal indica énfasis ¿Bu chabat juꞌun? ¿Adónde vas pues?
Borrador (2 Aug 2014)
jvaquincꞌob
TZOTZIL–ESPAÑOL
jvaquincꞌob s la persona con un dedo extra de las manos jvaquinꞌacan s la persona o animal con un dedo extra de los pies jvasquis ub s tipo de codorniz (un poco mas chico) jvayebtic s cama Véase vayebal • svayeb s su cama jvayejel chon s lleva maldición (como una palomilla, polilla) jvaꞌlebtic s una cosa en donde puede pararse Ti antse jaꞌ tsaꞌ svaꞌleb ti cꞌalal chjuchꞌune. Cuando las señoras muelen, buscan algo en donde puede pararse. jventatic s 1. nuestra responsabilidad Jaꞌ jventa balumil to; jaꞌ lumi sventa quitsꞌin. Este terreno es mío; allí es de mi hermanito. 2. nuestra culpa Mi locꞌo chatajine, jaꞌ aventa mi nayut ti jtotique. Si sigues jugando, será tu culpa si te regañas papá. • chcom ti sventa será culpable, será responsable • ¿Cꞌusi sventail natal? ¿Con qué propósito viniste? • ti sventa por medio de él jves s juez jvesinotic s nuestro vecino jvevex s jueves jveꞌeltic s nuestra comida jvinictic Oy svinic ti jMiquele. Miguel tiene trabajadores. Véase jꞌabteletic jvinquileltic s nuestro cuerpo Véase jtacopaltic, jbecꞌtaltic jvixtic s 1. nuestra hermana mayor (de hombre o mujer) 2. nuestra tía jvocoltic s nuestros problemas, nuestro sufrimiento jxanvil s viajero a pie, transeunte (paꞌer-by) jXavax s Sebastián jximeltic s nuestro hermano mayor (ants) jxocontic s 1. nuestro lado Xocon xa noꞌox itaat ti bala ti vinique. La bala entró no más en el costado del señor. 2. Te vaꞌalun ti xocon jmeꞌ. Estaba yo parado al lado de mi mamá.
56
• xoconxocon por el lado Xoconxocon
jteclum ibat ti belal caroe, mu mero oꞌlol jteclum iꞌechꞌ. La carretera pasó a la orilla del pueblo, no por el centro. jXoxep s José jXun s Juan jxuxub s una persona silbando Oy jxuxub lumi; mu jnaꞌtic muchꞌu. Se escucha silbido por allá; no sabemos quién es. jyacubel s un borracho jyajel s una persona herida Ep jyajel; te tscꞌan xpoxil. Hay muchos heridos comprando medicina. jyajel s mi herida • syajel s su herida jyalel verdad Jyalel mu scꞌan xchon ti vinique. De verdad el hombre no quiere venderlo. jyijiltic s nuestra madurez Parejo syijilic ti viniquetique. Los señores son de la misma edad. jꞌabtel s trabajador jꞌacꞌasyal s uno que azota jꞌacꞌbentisyon s el que da bendición jꞌacꞌcuxlejal s el que da la vida jꞌacꞌchamel s brujo Véase jtijvanej jꞌacꞌ-ichꞌhoꞌ s el que bautiza jꞌacꞌot s bailador jꞌalcꞌop s mensajero jꞌalmantal s mensajero jꞌAlux s Alonzo jꞌalvanej s noticiero jꞌanil s correador jꞌAntrex s Andrés jꞌAntun s Antonio jꞌantun s lagartija de color verde y azul jꞌaꞌyejcꞌop s oidor • jꞌaꞌyejcꞌopetic s los que asisten a la junta jꞌechꞌel adv t de una vez para siempre Jꞌechꞌel icham la ti meꞌele. Dicen que de una vez murió la vieja. jꞌechꞌesejcꞌop s intérprete jꞌelecꞌ s ladrón • jꞌelecꞌcarnero el que roba carneros • jꞌelecꞌvacax el que roba ganado jꞌicatsnom s cargador
Borrador (2 Aug 2014)
57
TZOTZIL–ESPAÑOL
jꞌicꞌal s fantasma Tscuyic ti oy jꞌicꞌal ti acꞌubaltic. Suponen que hay fantasma en la noche. jꞌicꞌvanej s un guia Ti vinic leꞌe jaꞌ ti muchꞌu jꞌicꞌvanej yuꞌun hech cꞌot stsaquic ti jmilvaneje. Ese hombre les guió y así prendieron el asesino. jꞌiscuelajel s alumno jꞌocꞌ adv t un ratito • ti jꞌocꞌ en un ratito jꞌovol s sembrador • ep yajꞌovol tiene muchos sembradores jꞌoxchuc s Oxchuquero
L la part dice, dicen Chtal la ocꞌom ti jꞌabtele. El trabajador dice que viene mañana. labanel s burla Véase ti jlabantic labanvanej s el hábito de burlar laj v aux de "terminar" en tiempo pret. terminar de Ti ora to ti presirentee laj xa yacꞌbun jnaꞌtutic ti cꞌusi tscꞌan ti jpastique. Ahora el presidente ya terminó de decirnos lo que debemos hacer todos. lajcheb adj doce lajem ve 1. ya no está en vigor Lajem xa scꞌoplal ti mantal leꞌe. Ese mandato ya no está en vigor. 2. está gastado Ti jmeꞌe tspacꞌan ti bu lajem ti jcꞌuꞌe. Mi madre está remeniendo mi camisa donde está gastado. lajlajhoꞌ s llovizna Véase chlaj, hoꞌ lajuneb adj diez • lajuneb taqꞌuin $1.25 • ti lajlajuneb por diezes lajuneb yoxvinic cincuenta lamajem xa coꞌntontic ve con calma lamal ve está quieto Lamal ti stenlejal ti scarneroe. Sus borregos están quietos en el campo. lamina na s casa con techo de lamina Jaꞌ nacal ti lamina na ti jtote. Mi padre vive en la casa con techo de lamina.
lech
lan ve está húmedo Lan to ti ixime; te to acꞌo comuc. El maíz está húmedo todavía; que se quede allí. lapal ve está encerrado Lapal ti corral ti jvacaxe. Mi ganado está encerrado en el corral. lastima ve es una lástima ¡Lastima ti icham ti atsꞌiꞌe! ¡Qué lástima que se murió tu perro! latcuban part adiós (forma venerativa) latcun part adiós (de paso) Latcun, xcut comel ti jpaxtole. Adios, le dije al pastor. latcun cheꞌe adiós pués (después de hablar con una persona) latsal ve está hacinado (amontonado en hacinas) Latsal noꞌox ti coxtale. Los costales está amontonados. lavux s clavo • slavuxal disco agujas para discos lavuxteꞌ s clavija laꞌ imper irreg de "venir" ¡Ven!, ¡venga! • laꞌic ¡Vengan ustedes! • laꞌmeic ¡Vengan ustedes! (con más énfasis) leb s una red grande lebel ve está raspado Lebel noꞌox icom ti yacane yuꞌun iyaj ti teꞌ. Su pié quedó muy raspado porque se lastimó contra un palo. lebel sjol está calvo Lebel sjol icom ti quereme; itulbat scotol stsotsil sjole yuꞌun oy yuchꞌ. El muchacho quedó calvo; le razuraron la cabeza porque tiene piojos. lec ve # 1 es bueno, está bueno Lec ti cꞌusi chavalbune, hocol aval. Es bueno lo que me dices, muchas gracias. 2. bién Lec ch-abtej Trabaja bién. • lec chquiltic nos cae bien • lec chquil jbatic nos llevamos bién • lec chcaꞌitic nos gusta • lec ti loꞌel es bueno para comer (fruta, dulce) leclec noꞌox sba regular, ni más, ni menos Leclec noꞌox sba chavacꞌ ti veꞌelile. Deme una comida regular. lecubtasel s mejoramiento lech s 1. cuchara de madera Mi oy alech, ti jnic ti veꞌelile. Si tienes una cuchara, lo agitaré la comida.
Borrador (2 Aug 2014)
lequil
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. leche (de vaca) Laj jman chib litro lech. Compré 2 litros de leche. lequil adj buen, bueno Lequil vinic ti liꞌoye. Es buen hombre que está aquí. lequilal cꞌop s palabras buenas, buen consejo Jaꞌ lequilal cꞌop laj yalbucutique. Nos dió buen consejo. • ti lequilal en juicio level ve está extendido Nom to level icꞌot ti vinique. Lejos cayó (extendido) el hombre. libre oyucutic somos libres lic v aux de "empezar" tiempo pret • lic apas empezaste a hacer • lic jchan empezé a aprender licomoch s una canasta con mango Véase chiquinmoch lichꞌil ve está echado boca abajo Te lichꞌil ti stenlej ti quereme yuꞌun vayal van. El muchacho está echado allí en el suelo, tal vez duerme. lima s lima (mec.) limeta s botella, frasco limiton s garrafón limprino s membrillo (fruta) liquel s levantando (la dirección de la acción) Ti jPetule laj stsacbe sbatsꞌicꞌob ti mecane, laj snit liquel. Pedro lo tomó de la mano derecha el cojo, y lo levantó. liquem ve es nativo de Jaꞌ liquem ti jlumaltic ti quereme. Este joven es nativo de aquí. Véase chijlic lisensa s licencia liꞌi ve está aquí liꞌuni. aquí estoy. • liꞌanic ¡Quédense aquí! • liꞌnoꞌoxan ¡Quédate aquí! • liꞌoy aquí está • liꞌ ti balumile aquí en el mundo liꞌto adv l aquí Liꞌto oyi; mu to chbat Aquí está todavía, no se ha ido. lobolal moy s una planta cuyas hojas tienen sabor de tabaco Véase moy loctor s doctor locꞌo adv t todo el tiempo Locꞌo tstsacat ti chamel ti cole. Todo el tiempo mi hijo se enferma. locꞌtombail s retrato, escultura Véase ti jlocꞌtatic
58
lochol ve 1. está sentado en cuclillas (gente) Te lochol la jta ti yut jchob ti vinique. Encontré el hombre sentado en cuclillas adentro de mi milpa. 2. está sentado (gato, conejo, perro) Te lochol tꞌul ti yut chobtic. Allí hay un conejo sentado en la milpa. lom part muy Véase lum Lum cꞌux ti cꞌacꞌale. El sol es muy fuerte. lomantic ve son raros, son pocos Lomantic noꞌox ti caxlan chtonine, mu scotoluc. Son pocas las gallinas que están poniendo, no todas lomol ve no está lleno Lomajtic chacꞌ ti scuartiteꞌil ti ixime. No lo llena bien la cuartilla de maíz. lomol potsꞌol ve está desparejo (camino) Lomol potsꞌol noꞌox ti bee; ep chnicvan ti caroe. La carretera está desparejo; se mueve mucho el carro. lopol ve no está lleno (barriga de animal, cara de pez) Lopol xchꞌut ti avacaxe. Tu toro no está lleno. (No está lleno la barriga de tu toro.) loquil loꞌil s vulgaridades loqꞌuel adv t todo el tiempo Loqꞌuel tsmil sbaic ti crixchanoetique. Todo el tiempo la gente se matan entre sí. Véase locꞌo loro s loro (pájaro) loꞌbol s plátano, guinea, macho (fruta) loꞌel s comer (fruta, dulce) Nicꞌotutic ti bu tsꞌumbil olivateꞌetic. Jaꞌ stacꞌ loꞌel. Lleguemos donde estaban sembrados olivos de que se puede comer la fruta. loꞌil s cuento • ¿Cꞌusi loꞌilal chcal? ¿Qué cuento les relato? loꞌlabilucutic ve nos engañamos • mu loꞌlabilucun yo no me engañe, no estoy engañado loꞌlael s engaño Véase ti jloꞌlatic lubel s cansancio • lubel chaꞌi el está cansado Véase chijlub luben vt perf se cansó Luben ti abtel ti jvacaxe. Mi bueyes se cansaron de trabajar. lucul ve 1. está torcido Lucul ti jmoriyoe, mu xtun. No sirve la viga, está torcido.
Borrador (2 Aug 2014)
59
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. está circular (hoz) Lucul ti jose. La hoz está circular. lucum s 1. lombríz intestinal (gusano) Ep lucum ti xchꞌut ti quereme. El niño tiene muchas lombrices intestinales. 2. lombriz de la tierra (gusano) • saquil lucum los bichos, los oxiuros • tsajal lucum lombríz intestinal • tsꞌaltsꞌal lucum el solitaria luchul ve está posado Te luchajtic ti macteꞌ jojmut. Hay sanates posados en el cerco. lum s 1. suelo Ipꞌaj ti lum ti cote. Mi tortilla cayó en el suelo. 2. tierra Ti jpulbe lum avi cꞌaꞌpꞌin to yuꞌun ti jtsꞌun jnichim. Voy a llenar esta olla rota con tierra y sembrar flores. 2. barro Avi pꞌin to pasbil ti lum. Esta olla está hecho de barro. lum to batel algun día Jcꞌopon jbatic lum to batel cheꞌe. Aver cuando nos veremos pués. lum toe allá Jaꞌ te niꞌay yoꞌ bu nijꞌay jun velta lum toe. Fuí allá donde fuimos aquella vez. lum toi allí Lum toi oy chaꞌvoꞌ vinic tsaꞌic tꞌul. Allí hay dos hombres cazando conejo. lumal toc neblina lume pron dem ese Jaꞌ ti mol lume jaꞌ ep ch-ilin. Ese viejito es muy enojón. lumi adv l allí Batic lumi, ba jqꞌueltic tal jchobtic. Vámonos allí a ver nuestra milpa. • lum ti jech al otro lado lunex adv t lunes luphoꞌ s acarreo de agua Chbatic xa ti luphoꞌ ti tsebetique yuꞌun mal xa cꞌacꞌal. Las muchachas ya se van a carrear agua porque ya es tarde. lurse s dulce lutꞌul ve está acurrucado Te lutꞌul snacꞌoj sba ti be ti vinique hech yuꞌun mu xquil. El hombre se acurrucó y así se escondió en el camino por eso no lo ví.
manchuc
M maca part se supone Maca liꞌoy ti jtai. Suponía yo que lo encontraría acá. Sinón. manca macal ve está cerrado Cꞌalal nicꞌote, macal cꞌot jta tiꞌna. Cuando llegué, la casa estaba cerrado. • macal osil está nublado • maquem xchiquin él es sordo macbil ve está cerrado Lec macbil cꞌo jtatutic ti presoe. La cárcel estaba bien cerrado cuando lleguemos. macchꞌutil s dejar de menstruar • macchꞌutil laj yaꞌi dejó de menstruar macchꞌutil s delantal • smac achꞌut tu delantal macteꞌ s cerco macteꞌ ton barda macub s zarzamora, mora • caxlan macub frambuesa • tansat macub frambuesa • xotochac macub fresa macꞌlinel s alimentación chquichꞌ macꞌlinel me alimentan machit s machete mailchon s armadillo (animal) majcꞌacꞌtabil ve está medio cocido Majcꞌacꞌtabil ti avajane. Tu elote está medio cocido. majel s golpes, castigo mal cꞌacꞌal adv t la tarde • ti mal cꞌacꞌal en la tarde • mal xa cꞌacꞌal ya hace tarde malabil ve está esperado Mu malabiluc yuꞌun ti cꞌusi ora chtal ti yajvale. El no estaba esperando la hora del regreso de su patrón. mambil ve está comprado manca Véase maca mancuꞌ s mango (fruta) mancꞌucꞌ s trogón ocotero (pájaro) manchuc part 1. si no fuera que Manchuc chibat, xuꞌ chajcoltaot. Si no fuera que yo voy, te pudiera ayudar.
Borrador (2 Aug 2014)
manchuc mi
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. no le hace Manchuc. ¡Mu xavichꞌ vocol! No le hace. ¡No se molesta usted! manchuc mi aunque Manchuc mi chtal hoꞌ, chibat. Aunque llueve, me voy. manel s comprar Oy ti manel te ti Jobel. Se puede comprar en San Cristóbal. • manolajel menudear mansana s manzana (fruta) mantal s orden • ¿Cꞌusi mantalil? ¿Qué orden? mantecat s manteca manto s manta manxu ve es manso Manxu vinic lume. Ese es un hombre manso. manya s traba, manea (de animal) manyoso ve mañoso maquel osil s está nublado maquem ve está cerrado • maquem xchiquin está sordo maquina sventa tsꞌibajel maquina de escribir Sinón. maquina sventa tsꞌibajob maquina sventa tsꞌisom maquina de coser Sinón. maquina sventa tsꞌisomajel martex s martes martomo s mayordomo maruch s apodo para una niña ¡Ba tambun tal jmuchcꞌuꞌ, Maruch! ¡Véte a traer mi reboso, Maruch! mas part más • más itsꞌinal el hermano menor de todos • mas muꞌyuc es menos mati part ¡de veras! Altic mati nibat ti Jobel; muꞌyuc cꞌusi la jman. ¡De veras era en vano que fui a San Cristóbal; no compré nada! matsꞌ s posole • smatsꞌil ul la masa del atole max s mono, chango mayil s chilacayote (fruta) mayol s policía de Huixtán maꞌsat ve es ciego Maꞌsat ti quereme, mu xil balumil. El muchacho es ciego, no ve. maꞌuc neg no es Maꞌuc ti jcꞌan lume. No es lo que quiero. me part indica énfasis Batan me ti anil. ¡Véte rápido!
60
mecan ve es cojo Mecan ti vinique, chanav xchiꞌuc snamteꞌ. El hombre es cojo porque anda con su bastón. • mecan tsꞌotantic está torcido meco ve es huero Ti jun olole jaꞌ meco. Uno de los bebes es huero. mechel ve viene (una víbora) Te mechel ti oꞌlol be ti chone. Allí en medio camino venía el serpiente. melel ve es verdad ¿Mi melel chcaltic ti chijbate? ¿Decimos la verdad que vamos? Melel ti chtale. Es verdad que viene. melmel, melmeltic adv m poco a poco Melmeltic chchꞌi xa ti aquereme. Poco a poco tu hijo va creciendo. meltsajem ve está listo Cꞌalal meltsajem xa ti sveꞌele, laj stac batel yabat, hech laj yalbe batel: "Ba albo yuꞌun acꞌo taluc ti muchꞌutic calojbe xae yuꞌun meltsambil xa scotol," xchi batel scꞌop ti vinique. Cuando la cena estaba listo, mandó a su criado a decir a los invitados: "Vengan, porque ya está todo preparado." meltsambil ve está preparado (por alguien) meltsanel s preparar mequel ve 1. está torcido (planta) Mequel ti jteꞌe, mu xtun. Está torcido el árbol por eso no sirve. 2. está sinuoso (camino) Lum mequel ti bee. El camino está sinuoso. meqꞌues s salamandra (animal) Sinón. meqꞌuex merculex s miércoles merio s dinero mero part adj verdadero Maꞌuc mero jtot, jaꞌ jniꞌ. No es mi verdadero padre, es mi suegro. mes s escoba mesbil ve está barrido mesteꞌ s escoba (árbol) met s un dulce que hacen los Chamulas del corazón del maguey metsel ve está acostado Te metsel ti svayeb ti mole. El viejito está acostado en su cama. Te metsel ti cꞌalna ti machita. El machete está tirado afuera cerca de la pared. • Te metsajtic ep jchameletic. Allí muchos enfermos estaban acostado.
Borrador (2 Aug 2014)
61
TZOTZIL–ESPAÑOL
mexa s mesa meꞌachꞌel s (pájaro) un pajaro que anda en el lodo meꞌanal Véase meꞌnal meꞌcꞌocꞌ s un trozo ardiendo meꞌchoꞌ s el metate meꞌe voc. mamá, madre meꞌel s mapache (animal) meꞌel ve está viejo (mujer) Meꞌel xa ti ants lume. Esa mujer ya está viejo. meꞌil ve 1. es la madre Ti meꞌile jaꞌ chchꞌac veꞌelil. Es la madre que está repartiendo la comida. 2. es hembra Ti yol ti jtsꞌiꞌe, meꞌil. La cachorra de mi perra es hembra. • meꞌburo una burra • meꞌcaxlan una gallina • meꞌchitom una marrana meꞌixim s. culebra una culebra que se encuentra en las milpas; es de color negro o amarillo. meꞌmuchcꞌuꞌil s rebozo tejido estilo huixteco • smeꞌmuchcꞌuꞌ s su rebozo tejido meꞌnal s pobreza Meꞌnal chaꞌi ti crixchanoetique. La gente sufren de pobreza. meꞌnal hoꞌ escaséz de agua Oy meꞌnal hoꞌ ti jlumal. Hay escaséz de agua en mi pueblo. meꞌon ve 1. es pobre Meꞌon; muꞌyuc cꞌusi oy yuꞌun. Es pobre; no tiene nada. 2. es huérfano Meꞌon ti tseb lume; chamen smeꞌ. Esa niña es huérfana; se murió su mamá. • meꞌon ants viuda • meꞌon vinic viudo • meꞌon tseb huérfana • meꞌon querem huérfano meꞌqꞌuinobal s 1. arco iris Véase jmeꞌtic, qꞌuinobal 2. los gusanos que se encuentran debajo de una piedra (gusano) meꞌsibacꞌ s cuente muy grande meꞌsic s frio fuerte meꞌtaqꞌuin s tesoro escondido en un terreno meꞌteꞌ s la mancera del arado meꞌtic voc para una niña ¡Mamacita! meꞌvinic s una reacción nerviosa en el estómago, cuando se siente como una bola
momol
en la barriga Meꞌvinic chaꞌi ti ants lome. Esa mujer sufre de nervios. mi 1. part interrog indica una pregunta ¿Mi chbat ocꞌom? ¿Vas mañana? 2. conj cond si Mi chacꞌan chabat, sob ch-echꞌ quicꞌot. Si quieres ir, paso temprano a llamarte. 3. conj cop ni Mu jnaꞌtic mi hech, mi hech noꞌox chalique. No sabemos si es verdad que dicen así o no. Mi sob chibat ti jteclum, ti jap batel jtoj obi. Si voy muy temprano a Huixtán, siempre llevo ocote encendido. milbil ve está matado milel s matar ¿Muchꞌu chayalbot amilel? ¿Quién dice que te va a matar? milvanej s asesinato Yuꞌun puro milvanej oy ti yoꞌntonic hech muc xcꞌot ti yoꞌntonic ti jcꞌope. Porque pensaban no mas en el asesinato, entonces no oyeron lo que les dije. mitꞌil ve good pic on 3x5 desparejo (ancho después delgado) Ti teꞌe mitꞌil xchꞌut icom yuꞌun ilaj ti bechel ti acꞌ. Mitꞌil ibat ti sjalel jxane. Tejiendo palma me salió desparejo. mixa s misa mococh s mocasín (culebra) mocol ve está muy corto (cola) Mocol sneꞌ ti tsꞌiꞌ lume. Ese perro tiene cola muy corta. moch s canasta • chiquin moch canasta con mango • licbil moch canasta con mango mochilum s colador (en que lavan el nixtamal) mochol ve 1. está amarrado (lazo) Mochol ti teꞌ laj jta ti lazoe. Encontré el lazo amarrado al palo. 2. está echado en el suelo (persona) Te mochol ti be laj jta jun vinic. Alli/ echado en el camino encontré un hombre. mol ve está viejo Mol xa ti vinic lome. Ese hombre está viejo. • moletic los ancianos del pueblo molmeꞌelic ve son ancianos (de una pareja) Molmeꞌelic xa ti xchaꞌvaꞌalique. Los dos ya son ancianos. momol s verduras (planta) Sinón. vomol
Borrador (2 Aug 2014)
moral
TZOTZIL–ESPAÑOL
moral s morral moriyo s viga morochjol ve tiene cabello crespo, chino Ti quereme jaꞌ morochjol. El joven tiene cabello crespo. moso s peón • smosotac Hector los peones de Hector mosoil s servidumbre (hombre) mosoimbil ve está dominado mosoteꞌ s apoyo • smosoteꞌal mayil apoyo de la calabaza motonil s regalo • amoton tu regalo moy s tabaco, cigarro, puro moꞌoj part neg no (en contestación) Moꞌoj, mu to chibat ti jteclum. No, todavía no voy al pueblo. moꞌoje part neg si no Mas lec sob chavay; moꞌoje chastsacot chamel. Sería mejor que duermes temprano; si no, te vas a enfermar. mu ve está sabroso Mu ti tiꞌel ti chitome. El puerco es sabroso. • mu yicꞌ es fragante • smuil su sabor Véase xmuil toj mu part neg tiempo pres no Mu jcꞌan jpas ti cꞌusi chavalbune. No quiero hacer lo que me dices. • mu cꞌu spas no le hace • mu to todavía no • mu xa ya no • mu van probablemente no muc part neg tiempo pret no Muc xbat volje ti jPetule. Pedro no fue ayer. • muc bu munca mucul ve 1. está enterrado Cꞌalal nicꞌote, mucul xa ti animae. Cuando llegué, ya estaba enterrado el muerto. 2. está oculto Mucul ti ue. Es la conjunción de la luna. mucꞌ ve es grande (tamaño) Mucꞌ ti na laj spasique. Está grande la casa que construyeron. • mucꞌ mantal un ordén importante • mucꞌ crixchano un adulto mucꞌta adj grande • mucꞌta cꞌanal el lucero de la mañana • mucꞌta pleito guerra • mucꞌta naclebal trono
62
• mucꞌta jteclum ciudad • mucꞌ chquiltic respetamos mucꞌtic adj grandes • mucꞌtic loꞌbol plátanos grandes muchcꞌuꞌil s rebozo de manta • smuchcꞌuꞌ su rebozo muchꞌu pron rel el que, ella que Ch-acꞌbat smotonic ti muchꞌu chbate. Los que van recibirán regalo. muchꞌu 1. pron interrog ¿quién? ¿Muchꞌu ti vinic vi bu xbate? ¿Quién es el hombre pasando allí? 2. pron relativo quien Ti muchꞌu oy ti mosoile muꞌyuc cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun ti yajvale. El mozo no recibe nada de su patrón. muchꞌutic pron rel pl los que, las que Ep ti muchꞌu laj calbee, jaꞌ ti muchꞌutic tal scꞌan ti poxile. Lo dije a muchos, los que vinieron a pedir medicina. muchꞌuuc noꞌox cualquier (a) Muchꞌuuc noꞌox, manchuc mi atot ma ameꞌ, chopol chilbajinic. Cualquiera persona, aunque sea tu padre o su madre, tratan muy mal. muel s indica dirección arriba Sutem xa muel ti sna ti mole. El viejito ya regresó a su casa arriba. mueltic ve es subida Mueltic noꞌox ti be ti bu niꞌaye. Donde fuí era puro subida. mul s falta Véase chquichꞌtic mul, mulil mula s mula mulil s delito, pecado, falta • oy smul tiene delito mulivajel s adulterio multico s multa munyeco s muñeca muquel s enterramiento • chichꞌ muquel ti lum Se entierra muquil s hermana o hermano menor (de mujer) • smuc s su hermana menor, su hermano menor • ¡Jmuc! voc ¡Hermana! o ¡Hermano! musco s músico mustasya s mostaza (planta) mut s pájaro, ave muꞌin voc ¡Cuñado! (dice la mujer), ¡Cuñada! (dice el hombre)
Borrador (2 Aug 2014)
63
TZOTZIL–ESPAÑOL
muꞌyuc neg no hay, no lo hay Jun enfermero noꞌox, muꞌyuc doctor. Solo hay enfermero, no hay doctor. • muꞌyuc jtaqꞌuin. no tengo dinero muꞌyuc vocol por nada
N na s casa • naetic s casas • nantic donde hay puro casas • sna jPetul la casa de Pedro • sna tortuca la concha del tortuga • sna acov la colmena • sna om telaraña • cꞌaꞌna una casa vieja desocupada na mu probablemente, tal vez Na mu hoꞌucot laj apas. Probablemente era tu que lo hiciste. nab s lago, agua honda • mucꞌta nab mar, océano naca me conj (requiere modo subjunctivo) para que no/ no sea que Naca me chaman mu xabat. ¡No te vayas para que no mueras! naca noꞌox nada más, no más Naca noꞌox chichꞌ ti taqꞌuine. El no más recibe el dinero. nacal ve 1. está en casa, vive ¨Bu nacal ti vinique? ¨Dónde vive el hombre? 2. está sentado Te nacal chcux yoꞌnton. Allí está sentado descansándose. naclebal s asiento (banca, silla) • snacleb su asiento de él, su asiento de ella naclej s 1. vivir con los suegros al casarse (hombre) Naclej niꞌay hoꞌoni. Yo fui a vivir con mis suegros al casarme. 2. sentarse Naclej noꞌox tspas ti vinique. Aquel hombre solo llega a sentarse. nacnac-chac adv m hacia atrás Nacnac-chac chanav ti quereme. El joven camina hacia atrás. nailnucul s tienda de campaña, tienda de lona nailtrico s granero para trigo nailvomol s enramadas
nichcꞌocꞌ
nailꞌixim s gdranero para maíz • snail yixim su granero namteꞌ s bastón nantic s todas las casas Puro xambal tspasic chbatic ti nantic. Andan de casa en casa nantsin s nance (fruta) napux s nabo, rábano picante (raíz) naranxax s naranja nat ve 1. es largo Nat noꞌox laj asaꞌ tal ti teꞌe. Ese palo que buscaste está muy largo. 2. es alto Nat ti jbanquile. Mi hermano mayor es alto. natejesel s el hecho de hacer más largo Mu stac/ natejesel ti atseque. No se puede alargar tu falda. natil adj largo, alto Ep natil teꞌ chchꞌi liꞌi. Crecen muchos árboles altos aquí. natiquil adj muchos y largos o altos • hucub natiquil candelero siete candeleros altos natiquilꞌacan s típula (daddy-long-legs) Véase cacantic natsꞌil s collar (de mujer) snatsꞌ • snatsꞌil jcꞌobtic pulsera • snatsꞌil jchiquintic aretes • snatsꞌil xchiquin sus aretes (de ella) nax adv t hoy (pasado) Nax niꞌay ti Jobel. Ahora fui y regresé de San Cristóbal. nax acꞌubal muy de noche nax to noꞌox apenas Nax to noꞌox icham ti povre vinique. Apenas hoy se murió el pobre hombre. naꞌel s saber • ch-acꞌat ti naꞌel será conocido, será entendido • chacꞌ ti naꞌel informará nelejvits s declive, ladera nene olol s criatura, bebé nene querem niñito nene tseb niñita ni ve está molido fino Chchaꞌniic to ti ixime yuꞌun mu niuc lec. Van a moler otra vez el maíz porque no está molido fino. nicubel s cabecearse Chtal nicubel yuꞌun muꞌyuc cabtel. Cuando no tengo que hacer, empiezo a cabecear. nichcꞌocꞌ s chispa
Borrador (2 Aug 2014)
nichim
TZOTZIL–ESPAÑOL
nichim s flor Véase xnich nichimtic ve está adornado, está floreado Nichimtic noꞌox ti scꞌuꞌe. Su blusa está muy adornado. nichꞌon voc !Hijo! (hablando el hombre) nichꞌonil s hijo (de hombre) • xnichꞌon su hijo (de hombre) nijil ve está agachado Te nijil ti vinique, chaꞌibe sjam. Allí está el hombre agachado escuchando. nijꞌay vi (sólo preterito) fuimos y regresamos Iꞌay ti jteclum volje. Fue al pueblo ayer (y regresó). Véase chijꞌayilan nin ve está bien molido Nin noꞌox chanoy ti ixime. Muele bién finito la masa. niquel s temblor nitbil ve es halado Ti muchꞌu maꞌsate nitbil chanav batel. El ciego camina tomado de la mano. nixtoc adv t 1. otra vez Mi hech chapas nixtoc, chacacꞌbot asyal. Si vuelves a hacer otra vez, te voy a pegar. 2. también Hech nixtoc tsots uc. También es difícil. niꞌil s el suegro • biqꞌuit niꞌil yerno niꞌteꞌ s copa del árbol no s hilo, estambre • snaul jcꞌuꞌ el hilo para mi camisa noc s abedul (árbol) (birch in Eng) • pat noc corteza del abedul nochol ve está trepado Nochol ti pocꞌ ti tsucume. El gusano está trepado en la tela. Sinón. nopꞌol noj ve está lleno Noj xa ti jmoche. Mi canasta está lleno. • noj xa jchꞌut estoy satisfecho nojel s el acto de llenar • nojelal hoꞌ diluvio nojem ve está lleno nojesel s rellenar Persa chichꞌ nojesel ti hoꞌ ti qꞌuibe. Tenemos que llenar el cántaro con agua. nom ve está lejos Nom ti balumil ti bu niꞌaye. La tierra donde fuí está lejos. • nom xil sbaic viven lejos el uno al otro • jun snamal queda muy lejos
64
nomtic ve 1. son raros Nomtic ti muchꞌu hech tspase. Son muy raros los que así hacen. Sinón. lomantic 2. está muy atrás Nomtic xa chtal ti quereme yuꞌun mu xjacꞌ tal. El niño viene muy atrás porque no da prisa nopbilal adj falso Ti antse puro nopbilal cꞌop tsloꞌilta. La señora platica cosas falsas. nopcꞌop s mentira nopen chcaꞌitic estamos acostumbrado nopmulil s falso testimonio Ep nopmulil tspas ti tsebe. La muchacha levanta testimonio falso. nopol ve 1. está cerca (distancia) Nopol nacalun. Vivo cerca. 2. está cerca (tiempo) Nopol xa ti qꞌuine. La fiesta está cerca. • nopol xil sbaic viven cerca • Te nopajtic yan jteclumetic Hay otros pueblos cerca. nopꞌol ve está trepado Te nopꞌol ti cꞌalna ti chone. El gusano está trepado en la pared. Sinón. nochol nopꞌosicꞌol s muérdago (planta) (mistletoe) noviyo s toro castrado noꞌox part 1. bastante Jupꞌen noꞌox ti achitome. Es bastante gordo tu puerco. 2. solo Jcot noꞌox jtulucꞌ. Solo tengo un guajalote. nucul s cuero • cꞌaꞌesbil nucul piel curtido nuculpat s tipo de ciprés (árbol) Sinón. oqꞌuilteꞌ nucultic ve están arrugados Puro nucultic xa ti naranxaxe, muꞌyuc bu lec. Las naranjas son puro arrugados, ya no hay buenas. nucꞌul chamel paperas Véase jnucꞌtic nujul ve está boca abajo (personas, cosas) Nujul icꞌot ti hoꞌ ti olole. El niño cayó boca abajo en el agua. Nujul ti tasae te ti ba mexa. La taza está boca abajo en la mesa. nulul ve está ? ? / Te nulul chaꞌpꞌej ton caxlan ti be laj jta. Allí encontré dos huevos en el camino. nupunel s boda Ba jqꞌuel nupunel nax. Fuí a ver una boda hoy.
Borrador (2 Aug 2014)
65
TZOTZIL–ESPAÑOL
• laj cacꞌ ti nupunel ti jtsebe Dí a mi
hija a casarse. nupunem ti civil está casado por el civil Ti jtot jmeꞌe nupunemic ti civil hech yuꞌun mu xuꞌ tsten sbaic. Mis padres están casados por el civil entonces no pueden dejarse. nupꞌbilal vaj una tortilla doblado con frijoles molidos nutiꞌ s red nutsbil chijlocꞌ seremos echado afuera Véase ti jnutstic
O o part para siempre (no reverse of action expected) Ibat o, mu xa sut tal Se fue para siempre, ya no regresa. ob s araña Sinón. om obal s tos • nistsacun obal me agarró el catarro • tsots obal chaꞌi tiene mucho tos obi part pués -Persa chijbat -xchi. -Lec oy, chijbat obi -xchi xtacꞌav. -Tenemos que ir -dijo. -Está bien, vamos pués- contestó. oboc s 1. suciedad Ep noꞌox oboc, ti jmes jutuc jna. Hay mucha suciedad en mi casa y por eso la voy a barrer. 2. hollín Jloqꞌuestic ti yoboquil jnatique yuꞌun naca me pꞌajuc tal ti jveꞌeltique. Saquemos el hollín de la casa para que no caiga en la comida. 3. el mugre del cuerpo yoboquil jbecꞌtaltic need sentence ocots s lagartija (animal) ocꞌom adv t mañana Ocꞌom chibat ti pinca. Mañana voy a la finca. • ocꞌom to hasta mañana • ti yocꞌomal el día siguiente och v aux de "entrar" tiempo pret entrar y • Och sqꞌuel ti yut na. Entró y miró adentro de la casa. ochel s indica dirección entrando Ti meꞌele laj yicꞌ ochel ti meꞌon quereme, laj smacꞌlin. La viejita invitó a su casa el huerfano y lo alimentó.
osil
ojtiquimbil ve es conocido Ti cꞌu xꞌelan chacꞌ sat ti teꞌe, jaꞌ ojtiquimbil. Cada árbol es conocido por su fruta. ojtiquinel s el conocer Ti sba vuelta ti quereme muc xacꞌ sba ti ojtiquinel ti stojol ti stote. La primera vez el muchacho no se dió a conocer a su papá. ol ve está pesado ¡Bu ba oluc! Melel mu epuque. ¡No está pesado! No es mucho. olnab s (una pieza del telar) Chba jsaꞌ pat noc yuꞌun ti jtsꞌaj colnab. Voy a buscar la corteza de abedul para empapar mi olol s criatura • olol to es criatura todavía om s araña Véase ob • sna om telaraña on s madroño (árbol) onoꞌox part 1. siempre Ta onoꞌox spas. Siempre lo hará. 2. copretérito de verbos de estado Oy onoꞌox pero laj xchon. Habia pero lo vendió. oqꞌuel s llanto Véase chijꞌocꞌ • tsmil sba ti oqꞌuel se muere de llanto oqꞌuilteꞌ s ciprés Véase nuculpat, cꞌucꞌtoj ora s hora • ¿Jayib ora to? ¿Qué hora es? • ora me apresúrate • ora noꞌox inmediatamente • ti ora inmediatamente • ti ora to ahora mismo • tsta yorail vendrá la hora • yorail hoꞌ tiempo de aguas • cora mi reloj • corailtic nuestro tiempo para morir orachon s víbora venenosa, coralillo osil s 1. tiempo (atmósfera) Qꞌuepel ti osile. Está despejado el tiempo. 2. terreno Tsman osil ti jtote. Mi padre va a comprar terreno. • tsacub ti osile se amanece el día • ch-icꞌub ti osile se oscurece, se anochece • chcꞌunyamtaj ti osile se oscurece • sapꞌet osil se está oscureciendo • sac osil el amanecer • icꞌ osil la noche • macal osil está nublado • ijam ti osile se despejó
Borrador (2 Aug 2014)
otsil chcaꞌitic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sbatel osil para siempre • qꞌuixin osil tierra caliente • siquil osil tierra fría • ti jvocꞌtic osil aramos la tierra • vocꞌon osil tierra arada • chcaꞌitic osil nos despertamos
66
P
temprano
• ti jlocꞌtic osil trabajamos la tierra con
azadón otsil chcaꞌitic somos miedosos Otsel chaꞌi ti quitsꞌine, mu scꞌan chanav stuc. Mi hermanito es muy miedoso, no quiere andar sólo. Véase xiꞌel Ask if this can mean "tiene parálisis"? ovol s siembra de maíz Véase chijꞌovilaj, chijꞌavolaj • chibat ti ovol Voy a la siembra. ox indica pluscuamperfecto había pasado algo antes Hoꞌvoꞌ iꞌechꞌ ox ti balumil ti totiletique, jaꞌ ti yol xnichꞌon ti Adane, cꞌalal ihul ti Enoque. Cinco hombres habían vivido en el mundo, quienes eran descendientes de Adan, cuando llegó Enoc. oxej adv t hoy en tres días oxib ve son tres Oxib to noꞌox cꞌacꞌal sbatel. Hace tres días desde se fue. oxje adv t hace tres días oxlajuneb ve núm son trece oxvinic ve núm son sesenta oy 1. ve hay Oy xa ajan. Ya hay elotes. 2. pron algunos, algunas Oy chalic ti mu xtal ti presidentee. Hay algunos que dicen que no viene el presidente. 3. adv l en alguna parte ¿Mi oy bu chabat tana? ¿Vas a alguna parte ahora? 4. adv t algunas veces Oy quiloj max. He visto mono (algunas veces). • oy to todavía hay • oy to onoꞌox había oꞌlol s mitad • oꞌlol acꞌubal media noche • oꞌlol cꞌacꞌal mediodía • oꞌlol almud medio almud • ti oꞌlol en medio • ti oꞌlol mexa en el medio de la mesa • ti oꞌlol acosto a mediados de agosto
pacal ve está doblado Te pacal ti scꞌuꞌ spoqꞌue. Allí está doblado su ropa. Véase ti jpacantic pacꞌal ve está pegado Te pacꞌal icom ti xuchꞌ ti jlasoe. Mi lazo quedó pegado en la recina. pacꞌanteꞌ s fantasma como una mujer con cabello largo que invita seguirle Véase jꞌicꞌal pacꞌayom 1. s ejote Ep pacꞌayom chchonic ti plasa. Venden mucho ejote en la plaza. 2. ve está ejoteando Pacꞌayom to noꞌox ti jcheneqꞌue. Mis frijoles están ejoteando. pacꞌbil hun pegamiento para papel, goma pachꞌ s piña pajal ve está plantado Pajal icꞌot ti lum ti machite. El machete quedó plantado en el suelo. pajal ul atole agrio Véase poj pajesel s el detener Oy queremetic mu xaꞌyic pajesel. Hay muchachos que no quieren detenerse. pala s pala palchꞌujel s el otro lado del cerro pale s sacerdote, cura • totil pale obispo paloma s pichón (ave) palta s 1. problema Oy palta chaꞌi ti sna ti jbanquile hech yuꞌun muc xtal. Mi hermano mayor tiene problema en su hogar por eso no vino. 2. falta Ti jquereme laj spas palta; muc xbat ti escuela. Mi hijo faltó porque no fue a la escuela. pamal ve 1. es plano Pamal ti balumile; lec sventa chobtic. El terreno es plano y bueno para milpa. 2. es un charco (de agua) Te pamal ti hoꞌe. Allí está un charco de agua. pambil ve está cocido, está hervido Ep pambil ajan laj xcꞌux ti jꞌAntrexe. Andrés comió muchos elotes cocidos. • pambil hoꞌ agua hervida panel s el hervir
Borrador (2 Aug 2014)
67
TZOTZIL–ESPAÑOL
panin s nixtamal pantalon s pantalones de modo Véase vexil panub pox el tambor que se usan en fábricas de aguardiente o el lugar donde se fabrican el aguardiente. Chibat ti panub pox. Voy a donde fabrican aguardiente. panvela s pañuelo Sinón. panyo paramote s pordiosero (viene de "por amor de Dios") parejo ve es igual Ti chaꞌvoꞌ ololetique parejo smucꞌtiquil xa. Esos dos bebes ya son de la misma altura. parte adv l 1. aparte Parte nibat ti hoꞌone. Yo fuí aparte. 2. diferente, distinto Parte ti jnoptic jujunucutic. Cada quien piensa diferente. parte s lugar Ti ximele ibat ti yan parte. Mi hermano se fue a otro lugar. parteucutic ve somos distintos pasbil ve está hecho Pasbil xa ti vaje. Las tortillas ya están hechos. • pasbil ti cꞌobal hechos a mano pascuenta, pasu cuenta ve parece que Ti cꞌusi chale pascuenta mu meleluc, yuꞌun scꞌan chloꞌlavan. Parece que lo que dice no es verdad; nos quiere engañar. Pasu cuenta chanibal xa cꞌacꞌal oy chamel xcaꞌi cꞌalal nisut tale. Parece que estaba yo enfermo cuatro días cuando regresé a casa. pasel s el hacer • pasel ti mucꞌ el respeto • chcꞌot ti pasel acontecerá • chcacꞌ ti pasel ti mucꞌ ti preserente. Yo respeto al presidente. pasem ve está hecho Cꞌalal mu to pasemuc ti balumile, te oy ti Diose. Antes de la creación del mundo, Dios estaba. pasmantal s el mandar Ochemot ti pasmantal. Tu eres el lider. pasobcꞌopal s la boda a la casa de la novia Ocꞌom oy pasobcꞌopal te ti sna jMavel yuꞌun chnupun ti stsebe. Mañana habrá casamiento en la casa de Manuel; se casará su hija. pasobvaj s mesa, nylon o prensa para tortear Ti sLuse oy pasobvaj yuꞌun. Lucía tiene prensa para hacer sus tortillas. pat chenecꞌ vaina de frijol
persa
pat machit el ancho del machete pat na atrás de la casa pat teꞌ corteza de árbol Véase jpatic • patpatna afuera de la casa pat vits el otro lado del cerro patal ve está acostado boca abajo Te patajtic ti viniquetique chloꞌlajic. Los hombres están acostado platicando. patan s impuesto • patan balumil los impuestos del terreno patil adv t después Patil chba jcꞌopon. Después lo voy a hablar. • ti patil atrás • patil to después paxtol s pastorear paxyal s pasear payaso s mágico payina s muy de mañana payisano s faisán (ave) pecꞌ s mecapal • specꞌul yicats el mecapal de su carga • yaqꞌuil jpecꞌ el lazo(lia) de mi mecapal pechel ve está plano Pechel yacan ti jmachite. Mi machete tiene mango plano. pechꞌ s pato (ave) pechꞌbil ve está trenzado Cꞌalal ilocꞌ tal ti Cajvaltique, oy xa pechꞌbil chꞌix ti sjol. Cuando salió nuestro Señor, tenía espinos trenzados en la cabeza. pechꞌel ve está pisado Pechꞌel ti teꞌe. Está pisado el árbol. • pechꞌel ti teqꞌuel está pisado pechꞌjolal s listón para el cabello • xpechꞌ sjol el listón en su cabello pelax s pera (fruta) pepen s mariposa (insecto) peqꞌuel ve está bajito Peqꞌuel noꞌox iꞌechꞌ ti avione. Pasó muy bajo el avión. Lum peqꞌuel ti jnae. Mi casa está muy bajo. • peqꞌuel scꞌopilal no tiene importancia • peqꞌuel yoꞌnton no mande bién pero ve es bravo Pero ti vinic lume. Ese señor es bravo. persa adv es preciso que, tiene que, es menester que Persa chibat ocꞌom. Es menester que vaya yo mañana.
Borrador (2 Aug 2014)
perton
• chijcom ti persa Tenemos que
TZOTZIL–ESPAÑOL
quedarnos perton s perdón • tscꞌambe perton pide su perdón • iꞌacꞌbat perton recibió perdón petet s huso petoc s nopal (árbol) petsꞌ s trampa, cepo petsꞌel ve está atrampado, está aplastado Ipꞌaj ti tone, te petsꞌel icom jcot quelem; te icham o. Se cayó la piedra, quedó aplastado un gallo y allí se murió. peval s cucaracha (insecto) pexu s peso (dinero) picchꞌichꞌ s la brujería • tspas picchꞌichꞌ es brujo picvacax s trabajar con bueyes Chibat ti picvacax yuꞌun jbanquil. Voy a trabajar con los bueyes de mi hermano. picꞌjol s larva de una mariposa (oruga) picꞌocꞌ s tipo de dondiego de día (flor) Sinón. pilcꞌocꞌ pilal s horcón (de la casa) • spilalil na los horcones de una casa pim ve está grueso Pim ti nucule. El cuero está grueso • pim ti hoꞌe está lloviendo fuerte • pim ye no tiene fila • pim yuchꞌoj está bién borracho • spimil su doble pimil adj grueso • pimilpocꞌ tela gruesa pimilvajal 1. ve es escaso, es muy poco Yo pimilvajal ti sat jturasnoe. La fruta de mi durazno es muy escaso/poco. 2. adv m tanteadito, medido Pimilvajal noꞌox me xavaj ti tricoe. Tanteadito sembrarás el trigo. pinca s finca cafetal pino ve es muy bueno Pino stsꞌumbal xchitome. Su puerco es de buena raza. pinto adj pinto Pinto vacax ti ichame. Era el pinto toro que murió. pipa s pipa (del fábrica de aguardiente) pisil ve es redondo Pisil ti canicae. La canica es redonda.
68
pisil adv al parecer Sinón. peseta Mu xa onoꞌox xtun pisil, te vocꞌuc. Parece que ya no sirve, entonces que se quiebre. pisivaj s tamal de puro maíz pitul s tamale de frijol Chba jtul tal unen chenecꞌ yuꞌun ti jpas jpitul. Voy a buscar frijoles tiernos para hacer tamales de frijol. pitsacꞌ chitom s trébol (planta) pixbil ve está envuelto Ti mole pixbil sjol ti panyo. El viejito tiene su cabeza envuelta en un paño. pixjolal s sombrero • spixjol s su sombrero • scamusail spixjol el cuero de su sombrero • yaqꞌuil spixjol correa de su sombrero plasa s mercado plato s plato (de porcelana) pleto s pleito pletojel s peleas • tspajes pletojel procura la paz pocbil ve está lavado Pocbil xa ti jcꞌobe, xuꞌ chiveꞌ -xchi ti olole. Están lavados mis manos, entonces puedo comer -dijo la niña. poco ve está gastado, está viejo Poco xa ti jcꞌuꞌe. Mi camisa está gastado. pococ s sapo (animal) pocꞌ s tela • jcꞌuꞌ jpocꞌtic nuestra ropa • spocꞌ ti alperese. ropa del alférez • poqꞌuil jalbil tela • spoqꞌuil ti caxlan vaje servilleta en que se envuelve pan pocꞌol ve 1. está tirado Pocꞌol ti lum ti smuchcꞌuꞌe. Su rebosa está tirado en el suelo. 2. está vacío Pocꞌol xchꞌut ti avacaxe, coltao acꞌo veꞌuc. Está vacío la panza de tu ganado, suéltalo para que coma. pochol ve está tirado en el suelo Pochol la jta ti be jchꞌix machit. Encontré un machete tirado en el camino. Pochajtic ti lum ti turasnoe. Los duraznos están tirados en el suelo. pochꞌ s chinche (insecto) poj ve es agrio Lum poj ti macube. La zarzamora es muy agrio. pojel s el arrebatar
Borrador (2 Aug 2014)
69
TZOTZIL–ESPAÑOL
• Ibat ti pojel ti slume; jaꞌ ispoj ti
yitsꞌine. Su terreno fue arrebatado por su hermano menor. pojovil vomol s una planta que tiene líquido blanco Te ti yut jchob ep chchꞌi pojovil vomol. En mi milpa crece muchas plantitas con líquido blanco. • chacꞌ spojovil tiene pus polotsꞌ s una raíz jabonesa que se usa para lavar el cabello o ropa pom s 1. sahumerio, incienso Ep chacꞌ xchꞌayilal ti pome cꞌalal tschiqꞌuique. El sahumerio hace mucho humo al quemarlo. 2. miel Ep tsloꞌ pom ti jbanquile yuꞌun oy colomen yuꞌun. Mi hermano mayor come mucho miel porque tiene abejas. • jpechꞌ pom panal pop s petate poquet s palangana de barro Ichꞌbun me tal xchiꞌuc spoquetal. Tráemelo en la palangana de barro. poqꞌuil s tela tejida, servilleta Cacꞌbetic spoqꞌuil ti caxlan vaje. Envolvemos el pan en servilleta. poso s ojo de agua Véase sat hoꞌ poste s poste • sposteal alambre postes para el cerco de alambre potobil s coa • spotob s su coa potoꞌ s guayaba (fruta) potsebal s tortillas doblados con frijoles molidos adentro • jpotseb s mis tortillas con frijoles potslom s lechuza (ave) potsonichim s caléndula grande o azteca (flor), flor de muerto, rosa de muerto Sinón. potsolnichim potsꞌantic ve está desaparejado (el suelo) Potsꞌantic noꞌox ti yav jnae. El solar de mi casa está desaparejado. potsꞌol ve está desaparejado (el suelo) Ti sna ti jvixe potsꞌol yav scꞌocꞌ. En la casa de mi hermana el suelo está desaparejado donde tiene su fuego. pox s aguardiente poxil s medicina • chacꞌ poxil da medicina
puj
poxtael s el curar Ti ants leꞌe iꞌechꞌ xa yoꞌnton ti poxtael yuꞌun ep jpoxtavanejetic; mu xcol. Esa mujer ha gastado en medicos todo lo que tenía, sin que ninguno la hubiera podido sanar. poxtavanej s curar a otros Ibat ti poxtavanej ti jtote. Mi papá se fue a curar/dar medicina. poy s zorrillo (animal) poꞌon s jocote (fruta) poꞌot xa adv t pronto Poꞌot xa chlic cꞌajoj. Ya muy pronto empieza la tapizca. preno s freno presirente s presidente prexu s cárcel • iꞌoch ti prexu fue encarcelado primero adv t por primera vez Primero to noꞌox ti jtsꞌun jchob ti qꞌuixin balumil. Es la primera vez que siembro milpa en tierra caliente. prixcuꞌ s melecotón (fruta) proval s prueba provalajel s curar adivinando Ti vinique snaꞌ spas provalajel ti stojol jchameletic. Ese hombre sabe curar enfermedades por adivinar. provalcꞌobal s curar adivinando (tomando el pulso) Ti vinique jaꞌ snaꞌ tspas provalcꞌobal. Ese hombre sabe curar enfermedades adivinando. • Chacꞌ ti proval scꞌob ti jtote. Mi papá deja que se lo adivinan que enfermedad tiene. pucantic ve uno por uno Pucantic ibat ti yol xnichꞌone. Uno por uno sus hijos se fueron. pucubtan s una olla que se usa para mezclar el agua de cal para el nixtamal pucuj 1. s mal espíritu 2. ve es muy malo Pucuj noꞌox ti vinique, toyol tsmaj yajnil. Ese hombre es muy malo porque pega mucho a su esposa. puchꞌul ve está acostado (animal) Puchꞌul ti jvacaxe. Mi ganado está acostado. puj s espadaña (planta) • oy spujal ti nabe hay espadaña en el agua honda.
Borrador (2 Aug 2014)
pujul
TZOTZIL–ESPAÑOL
pujul ve está hueco Pujul noꞌox ti chꞌene. La cueva está hueco. • pujul chꞌen una cueva pulatu s una taza de barro, un plato pulel s el llenar (con líquido, frijoles, etc.) pumel s indigestión • pumel chaꞌi su estomago se llenó de gases pumesbil ve está inflado Tsaꞌ caxlan vaj ti mu pumesbiluc xchꞌute. Quiere comprar pan que no está inflado.(No fue hecho con levadura.) Véase spumesbil xchꞌut vaj puquem ve está esparcido puro ve es puro Puro tontic noꞌox ti yav jchobe. Es pura pedregal en mi milpa. pus s temascal • ti jticꞌ pus voy a preparar mi temascal. • chquichꞌ pus voy a bañar en temascal. putsqꞌuijem (Should this be putsꞌqꞌuijem like putsꞌul?) ve está abollado putsul ve está hinchado Putsul noꞌox sat ti oqꞌuel ti antse. Los ojos de la señora están hinchado por tanto llorar. putsꞌul ve está abollado Putsꞌul xa ti pixjolale, mu xa xtun. El sombrero ya está abollado, ya no sirve. puxul ve está doblado Puxul icom ti chobtic yuꞌun ti iqꞌue. La milpa quedó doblado por el viento. puy s caracol de agua puya s el aguijón que se usa para picar la yunta
Pꞌ pꞌajem ve había caído Ti tsꞌiꞌe tscꞌan sveꞌ ti xchꞌuchꞌulel vaj ti te pꞌajem ti yolon mesa. El perro quiere llenarse con lo que había caído de la mesa. pꞌalax s corteza del pino pꞌasel s el cortar Scotol teꞌ ti bu mu xtun ti sate, jaꞌ chichꞌ pꞌasel. Todo árbol que no da buen fruto, se corta. pꞌejajtic ve están inscritos
70
• pꞌejajtic ti hun sbiic sus nombres están
escritos en el libro pꞌejambil ve está inscrito Te pꞌejambil sbi scotol ti jꞌescuelajeletique. Allí estꞌán escritos todos los nombres de los estudiantes. pꞌejel ve es entero Pꞌejel teꞌ la jcuch tal. Puro trocito traje. Muꞌyuc pꞌejel jmerio. No tengo ni un centavo. pꞌejel ti hun ve está inscrito Te pꞌejel ti hun sbi ti jquereme hech yuꞌun ch-och ti escuela chcal. El nombre de mi muchacho está apuntado en la lista entonces creo que se recibirá en la escuela. pꞌij ve es sabio, es listo Pꞌij ti mulae yuꞌun chtojob ti be. La mula es sabia porque conoce el camino. • pꞌij chijlocꞌ seremos sabios, seremos desarrollados pꞌijan imper ¡Ten cuidado! Pꞌijan me, oy jmacbe. ¡Ten cuidado porque hay asesinos en el camino! Pꞌijan me cꞌalal chamane mu me xasloꞌla. ¡Ponte agusado cuando lo compras para que no te engañe! pꞌijil adj sabio • pꞌijil viniquetic hombres sabios, magos pꞌijuben ve más listo, más sabio pꞌijubtasel s enseñanza • muc scꞌanic pꞌijubtasel no quisieron ser enseñados pꞌilix s chapulín (insecto) pꞌin s olla pꞌisbil ve está medido Pꞌisbil noꞌox chquichꞌtic vocol ti jujun cꞌacꞌal. Los problemas de cada día están medidos. pꞌol s palomitas de maíz • chcꞌux pꞌol come palomitas pꞌolem ve se ha multiplicado • ep pꞌolemic ti crixchanoetique La gente se ha multiplicada. pꞌutubtic ve está moteado Pꞌutubtic scꞌucꞌumal ti cꞌorochoche. El pájaro carpintero tiene plumas moteadas.
Borrador (2 Aug 2014)
71
TZOTZIL–ESPAÑOL
qꞌuechbil
• yichꞌaquil cacantic las uñas de los pies
Q quechel ve quedó pendiente, quedó a medios quechton s piedra arenosa quejel ve está de rodillas Quejel ti antse chjuchꞌun. La señora muela de rodillas. quelem s gallo, pollo • squelemal calacꞌ el gallo de mi bandada de gallinas quelnichꞌon voc ¡Nieto! • quelnichꞌnab mis nietos o nietas (hombre hablando) quelnichꞌontic s nuestro nieto (hombre hablando quelꞌalab s mis nietos, mis nietas (mujer hablando) quelꞌol voc ¡Nieta! (mujer hablando) quelꞌoltic s nuestra nieta (mujer hablando) quepaltic s el gran número de nosotros Joꞌocutic jaꞌ hech quepaltic chijcꞌot hech chac cꞌu cheꞌel jiꞌ te ti nab ti mu stacꞌ atele -xchi. Nosotros vamos a llegar a ser tan numerosos como la arena del mar que no se puede contar -dijo. quere voc ¡Muchacho! querem s muchacho quermano jbatic s ref nosotros somos parientes • yermano sbaic ellos son parientes quetic s nuestra boca, la boca Ti olole laj sbon ye ti xepu yuꞌun mu snaꞌ xveꞌ. El niño se manchó la boca con grasa porque no sabe comer. • stiꞌil quetic los labios, nuestros labios quev s sombra (de cosa) Locꞌo chacꞌ quev ti toje. El ocote siempre da mucha sombra. quiara s criada quiarail s servidumbre (mujeres) • oy ti quiarail es criada quichtic s nuestro bilis, nuestro hiel quichꞌactic s nuestras uñas, las uñas Natic noꞌox yichꞌac ti mutetique. Los pájaros tienen las uñas muy largas. • yichꞌaquil jcꞌobtic las uñas de las manos
Ipej jun yichꞌaquil scꞌob ti olole. Se le quebró una uña de la mano del niño. quichꞌob-icꞌtic s nuestros pulmones Ibat ti stojol loctor yuꞌun soquem yichꞌob-icꞌ. Fue al doctor porque está enfermo de los pulmones. quil jbatic vr vamos a ver Te quil jba mi xuꞌ cuꞌun ti abtele. Voy a ver si no termino el trabajo. Te yil sba mi xuꞌ yuꞌun ti abtele yuꞌun apural tscꞌan chbat. Que lo vea él si puede terminar el trabajo, porque ha decidido ir. (Idea - Heꞌs his own responsibility, not mine.) quilcꞌo s trabajo de poner puente Véase ti jquiltic quilintaeltic s nosotros los odiados (ira contra nosotros) quiltic s nuestra deuda chba stoj yil. El va a ir a pagar su deuda. quiptic s nuestra fuerza Mi mu xveꞌ ep cꞌacꞌal, chlaj yip. Si no come por muchos días, ya no tendrá fuerza. quiqꞌueltic s nos llamaron (nosotros los llamados) Ital quiqꞌuel ti jteclum. Me vinieron a llamar a ir al pueblo. quisimtic s nuestra barba, nuestra bigote Natic noꞌox yisim ti vinic ti nom liquem tale. Ese hombre que viene de lejos tiene la barba larga. quitic part (letꞌs see - said in derision) Mi melel ti hoꞌot ep avipe, coltao aba quitic. Si de veras tienes mucha fuerza, ¡suéltate pues! quitsꞌin voc ¡Hermanito! (de hombre) quitsꞌintic s nuestro hermano menor • yitsꞌin su hermano menor quixlel voc ¡Hermanita! (de hombre) quixleltic s nuestro hermana menor • yixlel su hermana menor
Qꞌ qꞌuechbil ve está llevado en hombro Cꞌalal nicꞌot ti tiꞌ jteclume, te qꞌuechbil ital jun
Borrador (2 Aug 2014)
qꞌuechel
TZOTZIL–ESPAÑOL
anima. Cuando llegué a la entrada del pueblo, vi que llevaban a enterrar a un muerto. qꞌuechel ve está amontonado (leña) Te ti be oy te qꞌuechel ep noꞌox siꞌ, mu jnaꞌ muchꞌu yuꞌun. En el camino hay mucha leña amontonada, no sé de quien será. qꞌuechomteꞌ s camilla Qꞌuechomteꞌ ital ti vinique yuꞌun ipej yacan. En camilla vino el señor porque se fracturó su pie. qꞌuejbil ve está guardado Oy xa ep qꞌuejbil cuꞌun ti jveꞌele. Tengo mucha comida guardado. qꞌuejel ve está aparte Qꞌuejel ba nacluc ti yan balumil ti yelnichꞌnabe. Sus nietos fueron a vivir aparte en otro país. qꞌuejoj s canción, canto • cꞌusi qꞌuejojal qué canción qꞌuelavil v imper ¡Mira! Qꞌuelavil ti mutetique. ¡Mira los pájaros! qꞌuelcarnero s pastorear borregos qꞌuelel ve el mirar • chacꞌ ti qꞌuelel él lo muestra qꞌueleluc me jsatic vigilémonos Qꞌueleluc me jsatic yuꞌun mi oy chtal rabio. Vigilémonos en caso que viene un perro rabio. qꞌuelvacax s cuidar ganado qꞌuepel ve está claro (el tiempo) Qꞌuepel ti osile volje, macal tana. Ayer estaba claro el tiempo pero ahora está nublado. qꞌueqꞌuereꞌ lo que dice el gallo (Eng-cock-a-doodle-do) Sinón. quiquiriqui qꞌuevex s anona (fruta), chirimoya (fruta) qꞌuexel s el pedir o tomar prestado Oy muchꞌu chacꞌ ti qꞌuexel staqꞌuin yuꞌun oy xa ep sjol cꞌalal tsutesbat tal. Hay personas que prestan su dinero porque cuando se lo devuelvan viene con mucho interés. qꞌuexlal s vergúenza qꞌuexlal chcaꞌitic tenemos vergüenza Ti tsebe qꞌuexlal chaꞌi yuꞌun mu scꞌan chbat ti yan na. La muchacha tiene vergüenza porque no quiere ir a otra casa. qꞌuexlal sba ve es muy penoso Qꞌuexlal sba mi nene jutuc chcacꞌtic ti motonile. Nos da vergúenza dar un regalo insuficiente. (for bride likely)
72
qꞌuexolal s reemplazo de su padre Jaꞌ qꞌuexolal icom ti squereme. El muchacho quedó en lugar de su papá. qꞌuib s cántaro qꞌuin s fiesta • qꞌuin Santo fiesta de Todos Santos • qꞌuin San Miguel fiesta de San Miguel qꞌuinobal s la llovizna • meꞌqꞌuinobal s el arco iris qꞌuixin ve está caliente Qꞌuixin ana chcaꞌi. Siento caliente tu casa. • qꞌuixin balumil tierra caliente Véase xqꞌuixnal, xqꞌuixet
R rario s radio rason 1. s juicio, consejo Lec srason ti antse. La señora da buenos consejos. 2. ve es juicioso Rason ti vacaxe yuꞌun scꞌan chuquel. El ganado es manso porque se deja atarse. Rason ti vinique ti cꞌusi laj yalbune yuꞌun jaꞌ cutsilal. El señor is juicioso; lo que me dijo es para mi bien. • oy srason él tiene razón ravanux s rábano (raíz) ravio 1. ve tiene rabia (animal), es rabioso (animal) Ravio xꞌelan ti tsꞌiꞌe. El perro parece como tiene rabia. 2. s un animal rabioso Laj stiꞌun ravio. Me mordió el perro rabioso. rejirol s regidor del pueblo repenta adv posiblemente Mi ivalcꞌuj ti caroe, repenta chijcham. Si revolca el carro, posiblemente nos morimos. resal s el hecho de rezar • tspas resal reza reva s legua rexa s reja (del arado) rextico s ser testigo, testificar Hoꞌot chacom ti rextico yuꞌun hoꞌot laj avil cꞌu yepal ilaj ti taqꞌuine. Tú serás testigo porque tú viste la cantidad del dinero que se gastó. • yajrextico su testigo (para boda)
Borrador (2 Aug 2014)
73
TZOTZIL–ESPAÑOL
• laj svaꞌan ti rextico juró riox s Dios Sinón. yox • Riox Totil Dios el Padre • Riox Nichꞌonil Dios el Hijo • Riox Chꞌul Espíritu Dios el Santo Espíritu rominco s domingo roxox s rosa (flor)
S saben s comadreja (animal) sac ve 1. es blanco Sac ti jvacax la jmane. El toro que compré es blanco. • sac icꞌ aire humoso • sac obal tuberculosis (enfermedad) • sac osil el amanecer Véase saquil, tsacub, ti jsacubtastic 2. es limpio Ti jcꞌuꞌe lec laj jchucꞌ; sac icom. Lavé bien mi camisa y se volvió limpia. • sacjaman balumil la madrugada sacpacꞌantic ve es gris sacristan s un principal de la iglesia sacsactic ve es medio blanco sactamut s chinita, gorrioncillo (ave) sacteꞌ s vigueta para el techo sacubtasbil ve está pintado blanco Ti chꞌen ti campo santoe, ti sba oy vovoro sacubtasbil ti tan. Encima de los sepulcros en el panteón hay una piedra que está pintado con cal. sacvilan ve es pálido sajlajan chijcꞌopoj murmuramos Ti queremetique sajlajan chcꞌopojic; mu xcaꞌitic ti cꞌusi chalique. Los jovenes están murmurando; no oímos lo que dicen. sajlajet chijcꞌopoj secreteamos Sajlajet chcꞌopoj ti viniquetique yuꞌun mu xꞌaꞌyatic ti cꞌutic chalique. Esos hombres hablan en secreto para que los demás no lo entiendan. sajsajcꞌop chijcꞌopoj secreteamos Sajsajcꞌop chacꞌopoj. ¡Habla en secreto!
saꞌbilot amul
sajsun chijcꞌopoj hablamos muy quietamente Sajsun xa chcꞌopojic ti viniquetique, tscuyic ti mu xcaꞌitique. Esos hombres hablan en secreto creyendo que no entenderemos. salaro tiꞌbol cecina, carne salada samajel s falta de fuerza • samajel chcaꞌi no tengo fuerza • samet noꞌox chcaꞌi siento que no tengo fuerza Ti jPetule xchiꞌuc ti xchiꞌile samet noꞌox chaꞌyic tscꞌan chtal svayelic. Pedro y su compañero sintieron que no tenían fuerza, quisieron dormir. samel adv t anoche santo s imagen • yajsanto la imagen que él adora sanvan s escarabajo (de estiércol) (insecto) sapatu s zapato sapet osil está un poco oscuro Sapet xa ti osile, mu xa xcꞌot. Ya se está oscureciendo, ya no se ve bién. Véase ta sapeta saquil adj blanco, blanca • saquil asuca azúcar blanco • saquil taqꞌuin plata, metal blanco saquil s el blanco de una cosa • saquil jsatic el blanco del ojo • saquil ton caxlan la clara del blanquillo sarampio s sarampión • sarampio chaꞌi tiene sarampión sat s la fruta o el grano de una planta Véase jsatic • sat ixim granos de maíz • sat trico granos de trigo • sat hoꞌ ojo de agua • sat jcꞌobtic el hueso de la muñeca • sat cacantic el hueso del tobillo • ti satilal en frente de todos satilal s la presencia de todos congregados Ti satilal laj stsac ti veꞌelil ti jMartine, lic veꞌuc. En la presencia de todos Martín aceptó la comida y la comió. savaro s sábado saꞌbilot amul ve estás acusado Mi muc xavaꞌi ti ep saꞌbilot amule -xchi ti jvese. ¿No escuchaste que te acusan de muchas cosas? -dijo el juez.
Borrador (2 Aug 2014)
saꞌel
TZOTZIL–ESPAÑOL
saꞌel s el buscar Muc sta ti saꞌel ti jmilvaneje. Al buscarlo no encontraron el asesino. sba s franja (de ropa) Ti quereme jaꞌ nat ti sba xchꞌucchꞌute. La franja de la faja del muchacho está largo. • sba jcꞌobtic nuestros dedos • sba cacantic los dedos de nuestros pies sba s el primero • sba cꞌacꞌal el primer día • sba qꞌuin el primer día de una fiesta • sba snichꞌon su primer hijo (de hombre) • sba yol su primer hijo (de mujer), su primera hija (de mujer) • ti sba encima de sbalunebal s los nueve, el noveno Sbalunebal xa cꞌacꞌal xchamel ti jvacaxe. Ya hace nueve días desde mi toro murió. sbaquel jcubtic el hueso de la cadera sbaquel jmulavil es muy pecador Ti vinic lume sbaquel jmulavil yuꞌun ep imilvan. Ese hombre es muy pecador; ha asesinado muchas personas. Sinón. sbaquil jmulavil sbaquel jnequebtic nuestra paletilla sbaquel joltic el cráneo, nuestra calavera sbaquel jꞌelecꞌ es muy ladrón sbaquel quetic nuestros dientes sbatel osil adv 1. para siempre Ti Diose jaꞌ cuxul sbatel osil. Dios vive eternamente. 2. jamás Sbatel osil mu xlaj ti abtele. El trabajo jamás terminará. sbatsꞌicꞌobꞌacan s su pierna derecha Ti sbatsꞌicꞌobꞌacane jaꞌ laj stecꞌ ti tone; jaꞌuc ti stsꞌete laj stecꞌ ti balumile. El puso el pie derecho sobre la roca y el izquierdo sobre la tierra. sbe jchꞌichꞌeltic s nuestras venas, nuestra arterias Véase jchꞌichꞌeltic sbecꞌ s semilla (de fruta, verduras, etc.) • sbecꞌ mayil semilla de chilacayote • sbecꞌ jsatic nuestros ojos sbecꞌtal s 1. pulpa (de fruta) Muꞌyuc lec sbecꞌtal ti jaꞌase, puro sbecꞌ. El zapote colorado no tiene mucha pulpa; es pura semilla. 2. albura (de árbol) Mu xhalej ti sbecꞌtal teꞌe, ora noꞌox chcꞌaꞌ. La albura del árbol no dura, luego se pudre.
74
3. carne (sin ternilla y hueso) Ti tiꞌbol ti laj avichꞌ tal, lec sbecꞌtal laj ata tal. Es puro carne que trajiste. • sbecꞌtal quetic nuestras encías Véase jbecꞌtaltic sbel s contenido (de una cosa) sbelal s el camino a un lugar Véase be • sbelal Jobel el camino a San Cristóbal • sbelal jteclum el camino a Huixtán • sbelal sjol la raya de su cabello sbeyoꞌal chobtic s la zanja en la milpa Véase xpamaj sbicꞌtal s el soprano o el tenor de música lec snaꞌ stij sbicꞌtal ti muscoe. El músico sabe bién tocar el soprano. • sbicꞌtal jcꞌobtic nuestros dedos, el dedo meñique de las manos • sbicꞌtal cacantic los dedos de nuestros pies sbiquil s su tripa Véase jbiquiltic • sbiquil tsꞌol enrededera de la calabaza sbitsbun sne colea Ti tsꞌiꞌe cꞌalal chil yajvale jaꞌ sbitsbun sne. El perro cuando ve su amo, colea. sbolil s • sbolil chaꞌi es ignorante • sbolil yoꞌnton es malo • sbolil naranxax enfermedad de la naranja sbolsail jtaqꞌuintic s nuestra portamonedas sbonobil s pintura (de una cosa) Ti parquetique ep chacꞌbe sbonobil sapato. En los parques hay muchos que lustran zapotos. Véase ti jbontic sbonocꞌ s su crin (de caballo) sbucꞌul s la trama del tejido Itucꞌ xa sbucꞌul ti jcꞌuꞌe. Se desenredó el hilo de mi camisa. sbuluchibal s los once o el decimouno sbuset ve Sbuset noꞌox ti voqꞌuel ti osile yuꞌun mu to taquinuc. Va quebrando bién la tierra (con arado) porque todavía no está seco. Mi ituchꞌ coxtal, sbuset noꞌox chenecꞌ. Si rompe el costal, van derramando los frijoles. Ti antse sjopoj ixim, te sbuset batel ti be yuꞌun. La señora lleva un poco de maíz en la mano y se le va cayendo en el camino.
Borrador (2 Aug 2014)
75
TZOTZIL–ESPAÑOL
sbutꞌubil s ribete (addition) Cꞌalal la jel ti jvacaxe, chiscꞌambun sbutꞌubil to. Cuando cambiamos toros, me pidió también ribete. scajaneb s estante Oy scajaneb splato xchiꞌuc stasa. Tiene estantes para guardar sus trastes. Véase ti jcajantic scajleb s estante Ti jpas scajleb jqꞌuib. Voy a construir estante para mis cántaros. scajonal anima ataúd scanal s ganancia Ep scanal ti jtsebe yuꞌun lec snaꞌ chjalavaj. Mi hija sabe tejer bién y así gana mucho. scap s alimentos que se mezclan con la comida para hacerse más sabroso Chba jman tal scap jveꞌel. Voy a comprar unas cosas para revolver con mi comida. scarosil s rueda scocovil s el cacao que se regala con el pan para la novia Ti jacꞌvaneje ch-och lajuneb pexu caxlan vaj xchiꞌuc scocovil. Cada vez que voy a pedir una muchacha para mis hijos, siempre compro diez pesos de pan y cacao. scoj s a causa de Ti scoj smul ti vinique hech yuꞌun iꞌoch ti chuquel. A causa de su pecado, ese hombre entró en la carcel. scojolcojol ve es de varios pisos (casa) Scojolcojol noꞌox ti nae. La casa es de varios pisos. Véase jcoj scoloril s color (de cosa) Ep scoloril ti nichimetique. Las flores tienen distintos colores. scomenal s sobrante (de una cosa) Icom to scomenal jno. Mi hilo sobró. scorerol chꞌulna s su pórtico de la iglesia scotol s todo • scotol balumil todo el mundo • scotol cꞌacꞌal todos los días scov s papada (de animal) scupel s el cosechar cortándolo con hoz Ista xa yorail scupel ti tricoe. Ya llegó la hora de cosechar el trigo. scusbil s lo que se usa para limpiar ¿Bu ibat ti scusbil jsemete? ¿Dónde está lo que uso para limpiar mi comal? scuxambil toj s el lugar en la casa donde ponen ocote encendido Cuxano ti
scꞌololcꞌolol
scuxambil ti toje. Ponlo en su lugar el ocote encendido. scꞌacꞌal s 1. el calor del fuego Ep scꞌacꞌal ti cꞌoqꞌue yuꞌun ep siꞌil. El fuego está muy caliente porque tiene mucha leña. 2. luz de Scotol caroetic oy scꞌacꞌal satic. Todos los carros tienen luces (luz de sus ojos). • scꞌacꞌal jbecꞌtaltic calentura • scꞌacꞌal coꞌntontic cólera • scꞌacꞌal jsatic mal de ojo scꞌacꞌalil s el mero día de un evento Ocꞌom jaꞌ scꞌacꞌalil qꞌuin. Mañana será el mero día de la fiesta. scꞌajbenal s rastrojo (del maíz) scꞌan ve es necesario Scꞌan chba acꞌopon tana naca me ilinuc. Es necesario que vayas a hablarle ahora para que no se enoje. scꞌan to ve carece, falta Scꞌan to jutuc ti jchan ti castiyae. Me falta un poco saber el español. scꞌanal s amarillez • scꞌanal ton caxlan yema del huevo scꞌasalel s pedazos quebrados ¿Bu laj avacꞌ ti scꞌasalel teꞌe? ¿Dónde pusiste los pedazos de madera? scꞌascꞌun vi es quebradizo (casi no tiene jugo) Ti chꞌumteꞌe scꞌascꞌun noꞌox ti loꞌel. El chayote es quebradizo a comer. scꞌatlejal s el largo adentro (de una casa) ¿Jayib metro laj avacꞌbe scꞌatlejal ti anae? ¿Cuántos metros de largo hiciste tu casa? scꞌaꞌal s estiércol, abono de la tierra O to lec scꞌaꞌal ti jlume. Mi terreno todavía tiene abono. Véase cꞌoꞌ scꞌaꞌepal s basura Tscꞌan cusel ti mexae yuꞌun ep scꞌaꞌepal. Se necesita limpiar la mesa porque tiene mucha basura. scꞌobcꞌob s ramitos (de un árbol) scꞌojojil s olor feo Chlocꞌ tal scꞌojojil ti tsots laj achiqꞌue. La lana que quemaste apesta. scꞌolob no, scꞌolobil no s (wooden frame for rewinding woollen thread) scꞌololcꞌolol ve tiene cuartos Scꞌololcꞌolol noꞌox ti nae. La casa tiene muchos cuartos. Véase jcꞌol
Borrador (2 Aug 2014)
scꞌoplal
TZOTZIL–ESPAÑOL
scꞌoplal s importancia ¿Mi ep scꞌopilal chavaꞌi ti aloꞌile? ¿Sientes que tu plática tiene mucha importancia? scꞌoxil ve 1. es la última cría o hijo Jaꞌ scꞌoxil xa ti col to. Este hijo mío es el último. 2. falta de crecimiento (milpa) Scꞌoxil xa ti jchobe. Mi milpa falta crecer. scꞌucꞌumal s plumas de un ave Muꞌyuc lec scꞌucꞌumal ti calaqꞌue. Mis gallinas no tienen buenas plumas. scꞌutombacal s olote para desgranar el maíz Tsaꞌ scꞌutombacal yuꞌun jaꞌ ti ora chlaj yuꞌun ti ixime. Ella busca un olote para desgranar más pronto el maíz. semet s comal sempatil s sandalia, guarache • asempat tu sandalia, tu guarache • yaqꞌuil asempat la correa de tu sandalia senel ve se describe un poco de líquido en el suelo Jutuc xa te senel ti hoꞌe yuꞌun chtaquij xa. Solo hay un poquito de agua; ya se está secando. senyail s señal de una cosa Jaꞌ senyail jtarea lome. Es la seña de mi tarea. sepbil ve está comido por insecto Ti jchije sepbil xa yuꞌun chon. Mi cobija está comido por la polilla. sepel ve es redondo Ti ue sepel cꞌalal mi tsta syijil. La luna es redondo cuando es la luna llena. sepsep adj es redondo • sepsep taqꞌuin un platillo de metal sepꞌ s enfermedad de la piel donde se hace muchas grietas Ep sepꞌ chaꞌi ti antse, mu xuꞌ xjuchꞌun. La mujer tiene enfermedad de la piel por eso no puede moler. setel ve es redondo Setel ti liscoe. El disco es redondo. setsꞌ s traste de barro setsꞌal cacantic s rodilla Véase svolan cacantic sibacꞌ s 1. pólvora Ti jman tal jsibacꞌ ti Jobel. Voy a comprar pólvora en San Cristóbal. 2. cohete Ep chtꞌom sibacꞌ ti jteclum. Estallan muchos cohetes en Huixtán.
76
3. tizne (de una olla) Mu me xabon aba ti sibacꞌ. No te vayas a ensuciar con tizne. • sibaqꞌuil pꞌin el tizne de la olla • steꞌel sibacꞌ los palitos de los cohetes sibej s cargar leña Chibat ti sibej tana. Al rato iré a cargar leña. sic ve está frío Sic noꞌox ti hoꞌe. El agua está muy frío. • toyol sic hace mucho frío sicpotsan ve está entumido Sicpotsan noꞌox ti cacane. Se entumió mi pié. sicpotstajem ve está entumido Sicpotstajem cacan, mu xuꞌ chilic. Mi pié está entumido por eso no puedo levantarme. sicuben cacantic 1. está entumido Sicuben cacan, mu xuꞌ chixanav. Mi pié está entumido, no puedo caminar. Véase sicpotstajem 2. es paralítico Ti olole sicuben yacan iꞌan. El niño nació paralítico. sicꞌsun vi sorbe por las narices Sicꞌsun noꞌox sniꞌ ch-ilin ti quereme. El niño está enojado sorbiendo por las narices. siera s sierra (herramiento) simal s catarro simnacꞌal s disentería • simnacꞌal chaꞌi tiene disentería sinta s cinta que se usa par trenzar el pelo sip s garrapata (insecto) • sipal jvacax las garrapatas en mi ganado siquet vi está fresco Jaꞌ mas siquet ti jobelal nae; mu hechuc ti laminae. La casa que tiene techo de paja es más fresco que la de lamina. siquil adj frío • siquil balumil tierra fría • siquil hoꞌ agua fría • siquil chamel el paludismo Laj stsacun tal siquil chamel cꞌalal niꞌay tal ti qꞌuixin balumil. Me enfermé con paludismo cuando fui a tierra caliente. sirvela s ciruela (fruta) sisonte s sinsonte, cenzontle (ave) situbel s hinchazón situben ve está hinchado Te vaꞌal jun vinic, situben scotol svinquilel. Allí estuvo un hombre con todo su cuerpo hinchado.
Borrador (2 Aug 2014)
77
TZOTZIL–ESPAÑOL
siubil tsots s cardas Ti antse laj xchꞌay siubil tsots hech yuꞌun mu xa xuꞌ xꞌabtej. La señora perdió sus cardas por eso ya no puedo trabajar. siꞌ s leña • siꞌil pox la leña para hacer aguardiente sjacꞌbel s le preguntaron • tal sjacꞌbel vino una persona preguntando para él sjam s su significado, su sentido • vocol ti aꞌibel sjam es difícil entender su significado • chaꞌibe sjam lo entiende • tsmalabe sjam lo escucha bién • staoj sjam sigue igual sjamalil s el ancho (de una cosa) Chanib vara chcacꞌ sjamalil ti jnae. Voy a construir mi casa cuatro barras de ancho. sjamlejal s el ancho adentro Oxib cavreria sjamlejal slum ti jcaxlane. El señor tiene tres caballerías de terreno. sjatel s el corte Laj sjatel jteꞌ. Terminé de cortar tablas. sjayibal s ¿cuántos? ¿cuántas? ¿Sjayibal xa cꞌacꞌal nahul yuꞌun ti batemot noꞌoxe? ¿Cuantos días desde llegaste de donde fuiste? sjelavel ve más allá Chbat ti bu yan balumile ti sjelavel batel ti yoꞌ bu oyoxuque. El va a un lugar más allá de donde están ustedes. sjeluc ve es como si fuera Ti xMique lec tscꞌuxubin ti olole; sjeluc jaꞌ yol xꞌelan. Micaela ama mucho al niñito; es como si fuera su hijo. sjetovil svoy s patihendido (animal que tiene el pié dividido en dos partes) Iꞌoch teꞌ ti sjetovil svoy ti jvacaxe. Entró un palito en el pié de mi ganado. sjiset vi bufa (gato), hace fu Sjiset noꞌox ti catoe cꞌalal laj yil ti tsꞌiꞌe. El gato bufó cuando vió el perro. sjitumbel s el desatar • sjitumbel yaqꞌuil sempat el desatar las correas de sus huaraches sjitꞌ s las paredes que se construyen de tablas Ibusqꞌuij xa sjitꞌ ti jnae. Se tumbó las paredes de tablas de mi casa.
sjotꞌom jolobtic
sjitsꞌjun vi zumba (azote) Ti vinique sjitsꞌjun asyal chacꞌbe ti stricoe. Se oye el zumbido del azote del hombre trillando su trigo. sjob s vapor (de agua hirviendo) Ep chlocꞌ sjob ti hoꞌe. Sale mucho vapor del agua. • sjob acꞌubal rocío • sjob ye su aliento Ep chlocꞌ sjob ye ti vacaxe yuꞌun tsots ch-abtejic. Los toros están respirando fuerte porque el trabajo es duro. sjocꞌambil s el lugar donde se cuelgue alguna cosa Mi atsanoj alampara, te chavacꞌ ti bu sjocꞌambil. Si enciendes tu lámpara, cuélgalo en alto. sjochꞌ s gorgojo (gusano) Ep noꞌox sjochꞌ ti pasaro ixime. El maíz del año pasado tiene muchos gorgojos. sjol s 1. la parte más arriba, la cabeza de (una cosa) • sjol vits la cumbre del cerro • sjol ti nae techo de la casa • sjol chobtic la parte más arriba de la milpa • sjol vayebal la cabeza de la cama • sjol chꞌen la parte más arriba de una barranca 2. la parte metálica de unos herramientos • sjol asluna el azadón • sjol eqꞌuel la hacha 3. raíz comestible • sjol chꞌumteꞌ coesa • sjol isacꞌ la papa • sjol tuvix la cebolla • sjol axux el ajo • sjol ravanux el rábano • chacꞌ sjol da cabeza o raíz comestible (papa, repollo) 4. la parte más importante de algunas cosas • sjol culix la repolla, el col • sjol taqꞌuin el interés de dinero • sjol yil el interés acumulando a una deuda • sjol sbi su apellido sjomobil hun s máquina para perforar papel sjosbil lapis s cortalapis sjosjun vi lo desfibra Te sjosjun ti chi ti vinique. El hombre allí está desfibrando henequén. sjotꞌom jolobtic s peine de nuestro telar
Borrador (2 Aug 2014)
sjotslajan
TZOTZIL–ESPAÑOL
sjotslajan ve la manera en que come el ganado Sjotslajan ti vomol ti vacaxe. El ganado arranca bocados de pasto. sjotsob jtsotstic s las cardas nuestras sjoylejal s todos lados, todas partes Sjoylejal balumil laj yacꞌ hoꞌ. En todas partes del mundo llovió. sjoyobal s todas partes Ti sjoyobal be oy ep achꞌel. En todo el camino hay mucho lodo. sjunlejal jnatic s toda la familia Sjunlejal sna ti vinic lume lec snaꞌ ch-abtejic. Toda la familia de ese señor son trabajadores. sjunul s todo • sjunul acꞌubal toda la noche • sjunul cꞌacꞌal todo el día sjuxbil tenelteꞌ s cepillo (instrumento de carpentería) slajchaꞌvaꞌalic s los doce de ellos slajeb s el último, los últimos Slajeb xa cꞌacꞌal niꞌay ti abtel volje. Ayer era el último día que fuí a trabajar. Véase chlaj slajebal s el último Slajebal cꞌacꞌal liꞌoyune. Es el último día que estoy aquí. slajeben ve es el final Jaꞌ slajeben xa chacalbeic. Finalmente les voy a decir. slajebꞌanil s el mero día de la fiesta de Carnaval Ti ocꞌome jaꞌ slajebꞌanil yuꞌun ti jpastajimole. Mañana es el último día de la fiesta de Carnaval. slajunebal s los diez, el décimo Jaꞌ ilocꞌ slajunebal habil ti icham ti cole. Ya cumplió diez años desde que se murió mi hijo. slatsal-latsal s montones de cajas Ti tientae oy ep slatsal-latsal noꞌox cayeta. En la tienda hay montones de paquetes de galletas. slatslajet vi arde Slatslajet noꞌox ti chin ti jcꞌobe. Mi mano está ardiendo por causa de los granos. slatslun vi arde Slatslun noꞌox jcꞌob yuꞌun laj jpic ich. Mi mano está ardiendo por agarrar el chile. slechobil s cucharón Tamo tal ti slechobil cheneqꞌue. Trae el cucharón para los frijoles. slicobil s 1. el mango (de una cubeta o canasta) Ti tsebe icꞌas slicobil ti sbaltae.
78
La muchacha se le quebró el mango de su cubeta. 2. la báscula, el romano ¿Bu ibat ti slicobil tiꞌbole? ¿Dónde se fue la bascula para pesar carne? sliqueb s el principio de Jaꞌ sliqueb to noꞌox ti cabtel ti la jliques naxe. Es el principio de mi trabajo que hize hoy. slocꞌobbael na s alero Ti jNiculaxe nat laj scomes slocꞌobbael sna. Nicolás dejó largo el alero de su casa. sloqꞌueb cꞌacꞌal el oriente slotsꞌ jolal s pasador • slotsꞌ sjol sus pasadores slotsꞌopal cacantic s calambre Cꞌalal ilic slotsꞌopal yacan ti quereme, ep noꞌox iꞌocꞌ. Cuando el niño le dió calambre, lloró mucho. slujuj s cresta (de guajolote) Icꞌocꞌ slujuj ti pleto ti jcotse. El guajolote se le cortó la cresta cuando peleó. slumal s su tierra (de una planta) Muꞌyuc lec slumal yuꞌun chvinaj yibil ti chobtique. La milpa no está bien enterrado porque parecen las raíces. slup s su retoño Ep slup teꞌ te ti tsꞌetomteꞌal. Donde hay muchos árboles tumbados hay bastante retoños. slupobil s cucharón (not a spoon) sLus s Lucía smac s 1. tapa Tamo tal smac stiꞌ ti jpꞌine. Trae la tapa de la olla. 2. puerta (de una casa) Ti jmeltsan smac stiꞌ jna. Voy a hacer la puerta de mi casa. Véase ti jmactic • smac jcꞌobtic (O xoj jcꞌobtic O ambos?) guantes smacobil s lo que tapa algo para protegerlo Iꞌacꞌbat smacobil xcꞌuxul yuꞌun ep cꞌux laj yaꞌi. Fue dado medicina para el dolor porque le dolió muchísimo. Ti antsetique jaꞌ sventa smacobil sjol yuꞌun ti nat stsotsil sjolique. A las mujeres se les ha dado el cabello largo para que le cubra la cabeza. smaleb cꞌacꞌal el poniente smalobil chꞌulelal los regalos que dan a las almas en Todos Santos Ti jpan jpꞌejuc tsꞌol
Borrador (2 Aug 2014)
79
TZOTZIL–ESPAÑOL
yuꞌun smalubil chꞌulelal. Voy a cocer una calabaza para los regalos de Todos Santos. smataril s cicatriz Icom smataril ti bu niyaje. Se me quedó cicatriz donde me lastimé. smetset vi se acuesta todo el tiempo Ti jchamele te smetset ti sna. El enfermo allí está acostado en su casa. smeꞌ cabteltic callo Inop xa chaꞌi abtel ti quereme yuꞌun oy xa smeꞌ yabtel. El joven ya se acostumbró trabajar porque ya tiene callo. smeꞌ cacantic el dedo pulgar del pié smeꞌ calacꞌtic nuestra gallina Mi chtonin xa smeꞌ avalacꞌ. ¿Tu gallina ya está poniendo? smeꞌ jcꞌobtic s el dedo pulgar smeꞌilal s la jefa de trabajo Ti antse lum cꞌocꞌ xaꞌi sba jaꞌ smeꞌilal ti abtel. La señora es muy trabajadora entonces dirige el trabajo de las otras señoras. smocochal xchac jpixjoltic el adorno que se hace en la copa del sombrero huixteco Tspasbe smocochal xchac xpixjol. Hace el adorno de su sombrero. smorochil s el crespo del cabello Ti quereme ep smorochil. El joven tiene pelo crespo. smotoril lus planta de luz smucꞌul s 1. tamaño ¿Cꞌu smucꞌul ti avacax ti chachon chavale? ¿Qué tamaño es tu toro que dice que vas a vender? 2. el alto o el bajo de música Oy smucꞌul ti qꞌuejoje, oy sbicꞌtal uc. El canto tiene tono alto y bajo también. smuil s sabor Jun smuil ti tiꞌbole. La carne es muy sabroso. smutsꞌmun jsatic 1. se nos cierren los ojos Smutsꞌmun xa sat ti quereme yuꞌun tscꞌan chvay. El niño se le cierran los ojos por el sueño. 2. parpadeamos Ti tsebe te smutsꞌmun sat yuꞌun van stalel o. La muchacha parpadea; creo que así es. sna acov colmena Oy sna acov lum ti teꞌi. Hay una colmena en los árboles. sna om telaraña sna tortuca concha del tortuga snail ixim s bodega de maíz
sob icꞌluman
snamal s la distancia de una cosa Ti jteclum xchiꞌuc ti Chꞌilile jutuc mu coꞌoluc snamal. Huixtán y Chꞌilil son casi la misma distancia de aquí. snatil s 1. altura de una cosa Ti toje jun snatil. El ocote es muy alto. 2. largo de una cosa ¿Cꞌu snatil ti anae? ¿Qué largo tiene su casa? sne s cola Ti jtulbe jutuc stsotsil sne ti jcaꞌe. Voy a cortar un pedazo de (del pelo de) la cola de mi caballo. snelobal s una bola en la ingle (seña de una infección) Oy snelobal ti cacane ti iyaje. Hay una bola en la ingle de mi pierna donde me lastimé. sniꞌ s 1. pico (de ave) Lom nat sniꞌ ti mut lome. El pico de ese pájaro es muy largo. 2. hocico (de puerco) Tsjocꞌ lum ti sniꞌ ti chitome. El puerco arranca tierra con el hocico. 3. nariz (de animal) Xvuchvun noꞌox sniꞌ ti vacaxe El buey está bufando. 4. punta aguda de una cosa Icꞌas sniꞌ cacuxa. Se me quebró la punta de mi aguja. Véase jniꞌtic • sniꞌ machit la punta del machete • sniꞌ sapato la punta del zapato • sniꞌ teꞌ la copa del árbol • sniꞌ caro la frente del carro • sniꞌ itaj la espiga de la verdura snopel s el considerar algo Jaꞌto mi chcoltaat ti snopel ti quereme, jaꞌto snaꞌ cꞌusi tspas. Solo si alguien le ayuda a considerarlo bien, entonces el muchacho sabrá lo que es bueno hacer. snuculel jsatic los párpados snuculel quetic los labios snucꞌ cacantic el tobillo snucꞌ jcꞌobtic la muñeca (de la mano) snup s uno de una pareja Muꞌyuc snup ti jvacaxe. Mi ganado no tiene compañero. sob adv t temprano Sob chibat ti Jobel ocꞌom. Temprano me voy a San Cristóbal mañana. sob icꞌluman adv t phrase temprano en la mañana Sob icꞌluman chibat ti cuchsiꞌ. Temprano en la mañana voy a traer leña.
Borrador (2 Aug 2014)
sob icꞌlumantic
TZOTZIL–ESPAÑOL
sob icꞌlumantic en las mañanitas Sob icꞌlumantic niꞌabtej. Trabajé en las mañanitas. soban imper irreg apúrate, apúrase Soban me, mal cꞌacꞌal. Apúrate porque ya es tarde. sobril s lo que sobra Tsobic tal ti sobril vaje xchiꞌuc ti sobril choye naca me chꞌayuc -xiyutuntutic. -Recojan los pedazos sobrantes del pan y pescado para que no se desperdicie nada -nos dijo. soc chcaꞌitic nos gusta Soc chaꞌi chchan hun. Le gusta estudiar. solel part de veras Solel jcꞌan chibat. De veras quiero ir. solel coꞌntontic de todo corazón queremos Solel yoꞌnton yo jquerem yaꞌyel uque. Parece que mi hijo le quiere de todo corazón también. soltaro s soldado • chbat ti soltaro va a entrar en el servicio militar • captan soltaro comandante soltero tseb s una virgen soplej ve es valle Soplej ti jlume ti bu yav jchobe. Mi terreno es valle donde tengo sembrado mi milpa. Sinón. soplejal soplejal s valle Ba sqꞌuel svacax ti soplejal. Se fue a pastorear en el valle. soqꞌuet vi chilla Soqꞌuet ti toncaxlane mi ti jchꞌiltique. Chillan los huevos al guisarlos. soro s zorrillo (animal) sotꞌotꞌ s pancreas (de animal) sotsꞌ s murciélago (animal) sovril s el sobrante, el resto Ti jtsob ti sovril matsꞌe. Lo voy a juntar el resto del posól. spajal s su acedía, su agrura Jun spajal. Está agriosísimo. spajesbil s lo que dirige una cosa Manchuc mi biqꞌuit ti spajesbil caroe, xuꞌ tspajes. Aunque la dirección del caro es chico, pero pueden dirigirlo. spamalpamal ve es llanoso Spamalpamal noꞌox slum ti vinique. El terreno del hombre es llanoso.
80
spamlejal s terreno plano Yoꞌ bu ti jnae muꞌyuc lec spamlejal. Donde está mi casa casi no hay terreno plano. spasel s el hacerlo Vocol spasel. Es difícil hacerlo. spat s 1. la parte atrás Ch-ochic xa ti spat ti caroe. Ya están entrando en la puerta atrás del carro. 2. la parte de afuera (la cáscara de frutas, la corteza de árboles, la pasta de libros, el exterior de canastas, cántaros, etc.) Ti jcꞌol spat naranxax. Voy a pelar una naranja. 3. la parte ancho (de un machete, una tabla) Laj smaj querem, laj yacꞌbe pat machit. Pegó a su muchacho con el ancho de su machete. spatpat jnatic s el alrededor de la casa Oy ep vomol ti spatpat jnatic. Hay mucho sacate alrededor de la casa. Véase jpatic spaxaqꞌuil trico paja del trigo Ti jchicꞌ ti spaxaqꞌuil tricoe. Voy a quemar la paja del trigo. spaynucꞌ s las barbas de un gallo. Nat spaynucꞌ ti jqueleme. Mi gallo tiene barbas largas. sperasoal s los pedacitos Tamo tal sperasoil teꞌ ti laj jtuchꞌe. Tráeme los pedacitos del palo que corté. spetelpetel adv m abrazándolo uno por uno Spetelpetel xavichꞌ talel xchiꞌuc slumal ti aviche. Trae uno por uno el chile con toda la tierra. spimil s su espesor Ti jsemete jun spimil. Mi comal está muy doble. spitsitset vi está bién lleno (de gente en carro) El carro está bién lleno, ya no cabemos. spojovil s pus (de una llaga) Oy spojovil yacan ti vinique. El hombrte tiene pus en su pié. spololpolol ve está rayado Spololpolol noꞌox sronil scꞌuꞌ ti vinique. El hombre tiene una camisa rayadita. spomal s la miel de (la abeja o la avispa) Muꞌyc lec spomal ti sunule. La avispa masón casi no tiene miel. spotsebal s dobladillo de frijoles Ti vinique chacꞌbe spotsebal yot. El hombre hace dobladillo de frijoles.
Borrador (2 Aug 2014)
81
TZOTZIL–ESPAÑOL
spuc xinich s hormiguero Ep noꞌox spuc xinich ti yut chobtic. Hay muchos hormigueros en las milpas. spulobil hoꞌ s utensilo para llevar agua Pulo te ti spulobil hoꞌ. Llenalo donde se ha de llevar el agua. spumenal s hinchazón Ep spumenal ti bu iyaje. Ya se hinchó donde se lastimó. spumesbil xchꞌut vaj s levadura, royal sputsuts s sus pulmones (de animal) sputsꞌpun vi 1. es suave Sputsꞌpun xa yuꞌun stocꞌonal ti turasnoe. Los duraznos están suaves porque están maduros. 2. está ponchado Sputsꞌpun xa ti pelotae, ilocꞌ xa icꞌ. La pelota está ponchado; le está saliendo el aire. sputsꞌutsꞌet vi se puede despachurrarlo (squash,crush) Sputsꞌutsꞌel noꞌox jturasnu, lec tocꞌon. Mis duraznos está bién maduros y suavecitos. spꞌisobil s instrumento o utensilo para medir Tamo tal spꞌisobil ti cheneqꞌue. Trae la medida del frijol. spꞌus s la joroba (de un cebú o un camello) Oy lec spꞌus ti avacaxe. Tu ganado tiene mucha joroba (joroba grande). squeval s luz (del sol, de linterna de mano, o de carro) Imac xa squeval caro ti vits. La luz del carro se ocultó por el cerro. squitsꞌcun vi rechina Ti sierae squitsꞌcun yuꞌun tsjatic teꞌ. La sierra rechina cuando cortan maderas. sqꞌuejojal s el tono de una canción Tꞌujum noꞌox chbat sqꞌuejojal avi qꞌuejoj to. Esta canción tiene un tono bonito. sqꞌuelel s el mirar algo Niꞌicꞌatutic ti sqꞌuelel jnupunel. Fuimos invitados a una boda. (a mirar una boda) sqꞌuelobil osil s anteojo de aumento ¿Cꞌu xꞌelan ti sqꞌuelobil osil? Acꞌbun quil. ¿Cómo es el anteojo de aumento? Déjame verlo. sqꞌuinal s su fiesta ¿Mi chapasbe sqꞌuinal cꞌalal chul ti anichꞌon lume? ¿Va a festejar la llegada de tu hijo? sronil s su adorno Oy ep sronil scꞌuꞌ ti quereme. La camisa del joven tiene mucho adorno.
stojol
stacꞌ part se puede Stacꞌ chibat hoꞌoni. Yo puedo ir. staleb s lo que se usa para colchon o su sabana Ti jchiꞌile oy staleb cꞌalal ti chvaye. Mi compañero tiene sábana cuando duerme. stanil s polvo • stanil joltic la caspa • stanil cꞌocꞌ cenizas • stanil nichim polén • stanil yacan el polvo de sus pies stas s su almohadilla Muꞌyuc stas ti caꞌe hech yuꞌun ilepꞌuj spat. El caballo no tiene almohadilla por eso se lastimó la espalda. stastun vi jadea Xijtastun noꞌox yuꞌun yalal ti icatsile. Jadeamos mucho por el peso de la carga. stenlejal s llano steꞌel s el palo de • steꞌel sibacꞌ los palitos de los cohetes • steꞌel cacantic nuestras piernas • steꞌel sjolob el árbol donde se cuelga el telar steꞌobal s urdimbre (de tela) Sinón. steꞌomal stiba cacantic s nuestra canilla stiꞌ s 1. entrada (de una casa) Ti jmeltsan stiꞌ jna. Voy a hacer la puerta de mi casa. 2. boca (de una olla) Ivocꞌ stiꞌ jpꞌin. Se quebró la boca de mi olla. stiꞌbajeb chon s la picadura de víbora stiꞌel s el comer carne Chajchiꞌinoxuc ti stiꞌel ti carnero sventa ti qꞌuine. Celebré con ustedes esta cena de la fiesta. stiꞌil s su orilla Te ti stiꞌil jlumtic te laj quil jcot chon. Allí en la orilla de nuestro terreno vi una culebra. • stiꞌil quetic nuestros labios Ti pꞌinetique lec nojem cꞌalal ti stiꞌil. Llenaron las tinajas hasta arriba. Cꞌalal laj sqꞌuel ti taqꞌuine, hech lic sjacꞌbe: ¿uchꞌu sbi te oy ti stiꞌile? Cuando miró la moneda, les preguntó: ¿De quién es el nombre que aquí está escrito? stocal sat s nube (del ojo) stojol s precio (de una cosa) • ¿Cꞌu cheꞌel stojol? ¿Cuánto vale? • stojol yabtel la paga de su trabajo • toyol stojol a precio alto
Borrador (2 Aug 2014)
ston
TZOTZIL–ESPAÑOL
• yalel stojol a precio bajo ston s huevo de (ave o rana) • ston chꞌuchꞌ huevo de rana • ston tulucꞌ huevo de guajolote stotilal balumil s jefe de los terrenos stotsotset vi sube en más cantidad (humo, nube, polvo) Stotsotset noꞌox ti chꞌayile chlocꞌ te ti teꞌtic. Bastante humo sube en las montañas. stoylejal s altura (de una cosa) Chib metro stoylejal laj spas ti snae. La altura de su casa es dos metros. stoyobil casolina s bomba para sacar gasolina de un tambor Sinón. sloqꞌuesbil stu s su uso muꞌyuc stu no sirve ¿Cꞌu stu avuꞌun? ¿Para qué te sirve? stuil s el olor apestoso (de una cosa) Oy chamen jcot caꞌ te ti be; ep stuil. En el camino hay un caballo muerto que apesta mucho. stꞌujbilal s gordura (de animal) • stꞌujbilal snucꞌ papada (de animal) Véase scov stꞌujumal s belleza (de una cosa) Ep stꞌujumal ti nichimetique yuꞌun ep scoloril. Las flores son muy bonitas porque tienen distintos colores. stꞌutꞌum s vejiga (de animal) stsacxojtaj vi se pone candente, enrojecido al fuego Jaꞌto mi itsacxojtaj ti alampree jaꞌto chjom ti teꞌe. Cuando se pone candente el alambre, se puede perforar el palo. stsajal s su color rojizo Ti turaznoe jun stsajal xa ti sate. Ya están rojos las frutas del durazno. stsalub s su cresta (del gallo o de la gallina) stsantsun vi suena (campana) Stsantsun ti campanae, tsta xa oꞌlol cꞌacꞌal. Ya está sonando la campana porque es el mediodía. stsatsal s su dureza Puro stsatsal laj jta batel hech yuꞌun vocol ijocꞌ cuꞌun ti chꞌene. Con trabajo pudé hacer el hoyo porque está muy dura la tierra. stsec na s alero (de casa) Lum peqꞌuel laj yacꞌ stsec sna ti vinique. El hombre lo dejó muy bajo el alero de su casa. stselej s un llano arriba Ti stselej ti bu nacalune. Vivo en un llano arriba.
82
stselejal s cumbre (del cerro) Yan sba icꞌ te ti stselejal. Hay mucho viento allí en la cumbre. stsinet ve 1. está apretado Stsinet me xamoch ti teꞌ ti lasoe. Amárralo bien apretado el lazo al árbol. 2. está emborrachándose Stsinet xa chaꞌi ti poxe. Se siente medio borracho. stso cacantic s la pantorilla • stso yacan su pantorilla stsobel s el juntar Jun abi xa laj aliquesic stsobel ti taqꞌuine Hace un año ustedes empezaron a juntar dinero. stsoboltsobol ve está en montones (piedra, maíz, frijol) stsobombail s junta (de personas) Oy stsobombail ocꞌom te ti jteclum. Mañana habrá junta en el pueblo. stsojtsun vi tose mucho Ep stsojtsun ti obal ti jꞌAntrexe. Andrés está tosiendo mucho. stsopoltsopol ve está en montones (junsia, hierba cortado, rastrojo) Stsopoltsopol noꞌox ti xactoj te busule. La junsia está en montones. stsoqꞌuet vi se chamusca produciendo un silbido Stsoqꞌuet noꞌox ti pꞌine yuꞌun muꞌyuc xa van yaꞌlel. La olla ya se está silbando porque ya no tiene agua. stsotsil joltic s el cabello nuestro • stsotsil sjol jPetul el cabello de Pedro • stsotsil carnero la lana del borrego • stsotsil tsꞌiꞌ el pelo del perro stsoꞌop s su nido (ave) stsual scꞌob s la pulsera de la criatura stsubtsun vi anda despacio Ti tsꞌiꞌe te stsubtsun batel ti be, mu jnaꞌ mi yuꞌun ravio. El perro anda despacio en el camino, no sé si es rabio. stsuc s ratoncito (animal) stsucꞌ s el cabello de elote stsꞌacubbail jbaqueltic s nuestras coyunturas • stsꞌacubbail jcꞌobtic la coyuntura de nuestro brazo • stsꞌacubbail cacantic la coyuntura de nuestra pierna stsꞌel s su costado, su lado stsꞌetsꞌunaj vi vacila, mueve Acꞌbo xcꞌux yacan ti mexae; mu xtun ti hech noꞌox
Borrador (2 Aug 2014)
83
TZOTZIL–ESPAÑOL
locꞌo stsꞌetsꞌunaj. Apoya el pie de la mesa; no está bién si mueve así. stsꞌibal s su banda de color Oy stsꞌibal sat ti jvacaxe ti ichꞌaye. El toro que se perdió tiene banda de color en su cara stsꞌiltsꞌun vi brilla (como aceite de caldo, las plumas del zanate, el arco iris) Stsꞌiltsꞌun noꞌox scꞌucꞌumal ti jojmute. Las plumas del zanate brillan. stsꞌisbenal s la costura (de una cosa) Ituchꞌ stsꞌisbenal ti jcꞌuꞌe. Se me reventó la costura de mi camisa. stsꞌistavan vi rocia (el zorrillo) stsꞌitsꞌet vi relincha (caballo) • stsꞌitsꞌitsꞌet sigue relinchando stsꞌitsꞌopal s granos pachos flotando en agua Ep noꞌox stsꞌitsꞌopal ti panine, loqꞌueso jutuc. Hay muchos granos pachos en el nixtamal, sáca algunos. stsꞌoet vi cruje Stsꞌoet noꞌox ti jsempate yuꞌun achꞌ to. Mis guaraches crujen mucho porque son nuevos. Sinón. stsꞌotsꞌun stsꞌotsꞌunaj vi resuena (mesa o silla si está flojo) Lom stsꞌotsꞌunaj ti mexae. La mesa hace mucho ruido. stsꞌubet ve es polvoso (harina) Stsꞌubet noꞌox ti jarinae. La harina es bién finito. stsꞌubil s el polvo (de una cosa) Jaꞌ xaman tal ti stsꞌubil xavone. Compra el jabón en polvo. stsꞌujulal s el rocío del techo o de los árboles en la mañana Ti sob icꞌluman ep ti stsꞌujulal vomol. En la mañana hay mucho rocío en la hierba. stsꞌulajan vi chilla (gato) Stsꞌulajan ti cuni catue. Mi gatito está chillando (porque quiere mamar). stsꞌumbal s 1. raza (de animal) Yan stsꞌumbal laj jsaꞌ ti calaqꞌue. Busqué otra raza de gallina. 2. género (de planta) Yan stsꞌumbal ox ti jtrico to. Este es otro género de trigo. stsꞌutujal s espiga de maíz stsꞌutsꞌun vi hacen ruído (ratones) Stsꞌutsꞌun noꞌox chꞌo te ti bana. Hay ratones haciendo ruido allí en el tapanco. suc s tapón sucuquet ve está denso (nubes, hojas de árboles) Sucuquet noꞌox toc; mu xquiltic
svarachil
bu chtal. Hay densa neblina pero no se ve de donde viene. sujbilucutic ve sentimos obligados Mu jcꞌan ti sujbilot chacoltaun; jaꞌ lec mi yutsil avoꞌnton chapas. No quiero que me ayudes por obligación sino por tu propia voluntad. sujel chcaꞌitic sentimos obligados Sujel noꞌox chaꞌi abtel ti antse. La señora siente obligado a trabajar. • ti sujel forzozamente sunal s 1. el acta (del terreno, nacimiento o casamiento) Chba jloqꞌues sunal jlum ti Jobel. Voy a San Cristóbal a sacar el acta de mi terreno. 2. el libro de Jmanoj sunal qꞌuejoj. Compré mi libro de canciones. sunul s avispa masón (insecto) supal ixim s gorgojo de maíz Sinón. supul ixim Ep supal ti ixime; jaꞌ lec mi ti jchontic batel oꞌloluc. El maíz tiene mucho gorgojo; sería bueno vender la mitad. sut s, indica dirección regresando Laj jchaꞌtac sut tal ti jPetule yuꞌun acꞌo stsatsubtasboxuc avoꞌntonic. Le envié regresar a Pedroe para que fuera a animarles. sut jtaqꞌuintic s nuestro vuelto Cꞌalal laj sman smansana ti vinique, laj yacꞌ hoꞌob pexu pero muc xa xꞌacꞌbat sut staqꞌuin. Cuando el hombre compró manzanas, dió un billete de a cinco pesos pero no le devolvieron nada. sutel s regresando Mu xtun mi ti jpacbeic sutel ti muchꞌutic chopol yoꞌntonique. No es bueno si paguemos a otro mal por mal. sutum icꞌ s remolino (de viento) sutꞌubil trico s atadura del trigo Ti jtuchꞌbe sutꞌubil ti tricoe yuꞌun ti jmaj. Voy a cortar una atadura de trigo para trillarlo. svaleꞌal ixim s caña del maíz Mu lom chiꞌuc ti svaleꞌal ixime; jaꞌ más chiꞌ ti caxlan valeꞌ. La caña de maíz no es tan dulce como la caña del azúcar. svaquibal s el sexto o los seis svarachil s la aspereza (de un palo) Oy ep svarachil ti teꞌe; mu me xasyajes.
Borrador (2 Aug 2014)
svayajel
TZOTZIL–ESPAÑOL
Cuidado, no te lastime el palo porque es muy áspero. svayajel s un agúero para una persona (Dicen que los pájaros que ululan en la noche son agúeros que la gente nos han mandado.) Svayajel crixchano scuyojic ti tsurcuque. La gente piensan que cuando un tecolote ulula en la noche es un agúero para una persona. svayajel s ag/úero (La gente dicen que los pájaros que lloran en la noche son ag/úeros que la gente nos han mandado.) Svayajel crixchano scuyojic ti tsurcuque. Ellos piensan que el tecolote es un ag/úero para la gente. svaꞌlejal s altura de una cosa sventa Véase jventatic sventail s próposito ¿Cꞌusi sventail ti laj avicꞌune? ¿Por qué me llamaste? Jaꞌ sventail ti hech laj yalic ti stot smeꞌe: "Oy xa yoꞌnton, jacꞌbo avaꞌyic," ti xchie. Era por esa rasón que dijeron sus padres: "Ya es mayor de edad; pregúntenselo a él." Ti voꞌone ti muchꞌu tsutes ti yajnile tspꞌejan ti hun chacꞌbe ti yajnile ti cꞌusi sventailuc ti tsutese. Hace mucho tiempo el que se divorcia de su esposa tuvo que darle un certificado donde se escribe por qué causa se divorcia de ella. sveꞌob vacax s potrero svinajeb s seña Svinajeb ti vinic chaꞌi sbae, laj xa smeltsan yan sna. Es una seña que se siente hombre porque ha construído otra casa. svoc s espuma de (una cosa) Oy to svoc xavon ti ajol yuꞌun muc xatseben lec. Tienes todavía espuma de jabón en tu cabeza porque no lo lavaste bién. • svoc ye su baba svocꞌ s cambio (de dinero) Muꞌyuc svocꞌ ti ataqꞌuine. No tienes cambio. svocꞌolil s pedacitos de una cosa quebrada ¿Bu ibat ti svocꞌolil ti pꞌine? ¿Dónde están los pedacitos de la olla que se quebró? Véase scꞌasalil svolan cacantic s nuestras rodillas Véase setsꞌal cacantic svolvoroal xchꞌen s lápida
84
svosvun vi jadea Xijvosvun noꞌox yuꞌun ti cꞌacꞌale. Jadeamos por el calor. svoy s casco (de un animal) svuset vi sisea (fire hiꞌ) Svuset noꞌox ti cꞌoqꞌue yuꞌun lum yox ti siꞌe. Sisea mucho el fuego por la leña verde. sya s grieta (crack) syail s picante de la comida syaveil s su llave (de la casa o de una caja, etc.) syijil s su madurez (de una cosa) Ti jchobe ti achobe coꞌol syijil. Mi milpa y el tuyo son de la misma madurez. • Syijil xa ti ue. La luna está llena. syol s 1. corazón de una planta Chba jsaꞌ syol teꞌ yuꞌun jpilal. Voy a buscar el corazón de árbol para los horcones de mi casa. 2. embrión de un grano Ti syol ixime cꞌoꞌ xa, mu xa xchꞌi. El embrión del maíz se pudrió entonces no crecerá. 3. carúncula del ojo Jaꞌ cꞌux ti syol jsate. Se me duele la carúncula del ojo.
T ta part indica acción empezando Ti cꞌutic avichꞌojic xae xchiꞌuc ti cꞌutic ta to xavichꞌique, jaꞌ chtun avuꞌunic. Todo lo que han recibido y todo lo que van a recibir les servirán. ta xa sapeta ya está oscureciéndose Véase ti ta yutsil basta tabarete s silla tabil ve fue encontrado Ti chaꞌvoꞌe cꞌalal laj yilic ti mu tabiluc ti nae, mu xtun laj yaꞌyic. Los dos cuando vieron que no se encuentró casa (para hospedarse) les cayó mal. tabpat s cuero del telar • atabpat el cuero de tu telar taca part si fuera que Taca huꞌuc cuꞌuntique, lec. Si pudiéramos hacerlo, sería bueno.
Borrador (2 Aug 2014)
85
TZOTZIL–ESPAÑOL
tacalxojol adv m tambaleando Tacalxojol nilocꞌ tal ti macubtic. Tambaleando salí de las zarzamoras. tacbil ve fue enviado Ba jcꞌopon ti viniquetique jaꞌ ti muchꞌu tacbil tal yuꞌun ti preserentee. Fui a hablar con los hombres que fueron enviados por el presidentee. tael s el encontrar taiv s el helado Sinón. taviv • ilaj ti taiv se destruyó por el helado tajimol s juego, deporte • Batic ti tajimol. Vamos a jugar. tal 1. v aux. "venir" se presenta antes del verbo vino a Tal sman yixim volje. El vino a comprar maíz ayer. 2. s indica dirección y se presenta después del verbo por acá Tsut tal ocꞌom ti jtote. Mi papá regresará mañana. talel s por acá Jaꞌ laj stacun talel ti preserentee -xchi ti vinique. Era el presidentee que me mandó por acá -dijo el señor. talel batel haciendo vuelta y vuelta Talel batel noꞌox ti cuch-ixim ti vinique. Ese hombre está haciendo vuelta y vuelta cargando su maíz. • talel batel tspas los novios van de la casa de los padres del novio a la casa de los padres de la novia muchos turnos. talemucutic ve hemos venido de, somos de Talemucutic ti Vistan -xijchi. Somos de Huixtán -dijimos. taltal ve es de tamaño regular Taltal noꞌox smucꞌul ti vacaxe pero toyol stojol. El toro no es tan grande pero va a buen precio. tamale s tamal tamel s el tomar (un camino) Mu vocoluc ti tamel ti be lume. No es difícil caminar en esa vereda. tampo s tambor (de gasolina) tan s cal,, ceniza volcánica tana part 1. sí (en contestación) ¿Mi chabat ti Jobel ocꞌom? -xchi. -Tana -xchi xtacꞌav. ¿Vas a San Cristóbal mañana? -dijo. -Sí -contestó. 2. hoy mismo Tana la chtal ti ajvalile. Dicen que ahora viene el presidente. • tana to un poco más tarde, al rato
tecꞌobal
tanjol s tipo de zopilote (ave) Véase xulem taqui adj seco • taqui ants mujer flaca • taqui vinic hombre flaco • taqui chicꞌ sudor sin causa • taqui xenel vomita aunque no come • taqui tiꞌil sed • taqui lum tierra seca taquijem ve se secó Taquijem xa ti teꞌe. Ya se secó el árbol taquin ve está seco Taquin xa ti achucꞌome. Tu ropa ya está seco. taquin coꞌnton chcaꞌitic tenemos sed taqꞌuibilucutic ve somos aconsejados taqꞌuiel s correción Yoquil chichꞌ taqꞌuiel ti vinique. Están corrigiendo al hombre. taqꞌuin s 1. dinero Oy ep staqꞌuin ti vinique. Ese hombre tiene mucho dinero. 2. un metal Pasbil ti taqꞌuin ti machite. El machete está hecho de metal. • batsꞌi taqꞌuin pesos de plata • chib taqꞌuin 25 centavos • vaquib taqꞌuin 75 centavos • lajuneb taqꞌuin $1.25 tarya s jornal tasa s taza de porcelana tasil s roble (árbol) tavaya s servilleta que se usa para envolver tortillas u otra comida ¿Mi jaꞌto noꞌox laj ajal ti atavayae? ¿Apenas tejiste tu servilleta? taꞌal ve 1. está torcido Taꞌal noꞌox ti tenelteꞌe. La madera está muy torcido. 2. está acostado (gente, culebras) Te taꞌal ti lum ti vinique yuꞌun muꞌyuc stem. Allí está acostado en el suelo el señor porque no tiene cama. 3. está extendido Taꞌal ti oꞌlol be la jta jcot chon nax. En medio del camino encontré una víbora ahora. te adv l ahí Lec oy, te chibat jumbi. Está bién, ahí voy entonces. • tenoꞌoxan ¡Quédete allí! • teanic ¡Quédense allí! • teun estuve allí • teuc ¡Que se quede allí! • te cꞌalal ni modo • te oy allí está tecꞌobal s gradilla, escalera portátil
Borrador (2 Aug 2014)
telel
TZOTZIL–ESPAÑOL
• tecꞌobal ton piedras que se ponen para
pasar algún charco o lodazal. telel ve 1. es ovalado, es rectangular Telel noꞌox sna la spas ti vinique. Ese hombre construyó su casa rectangular. 2. está tendido Te telel ti animae. Allí está tendido el muerto. telequil adj largo y delgado • telequil tsits aguacate largo • telequil tsꞌol chilacayote largo tembil taqꞌuin hierro labrado tenelteꞌ s tabla de madera tentsun s chivo teqꞌuel s el pisar Chajuy ti teqꞌuel ti tseque. Pisa el alacrán. Véase ti juytic, ti jtecꞌtic texa s teja teꞌ s 1. árbol Muem xa ti teꞌ ti caxlane. Los pollos están arriba en el árbol. 2. palo Acꞌbo teꞌ ti vacaxe. ¡Échale palo al toro! 3. madera Pasbil ti teꞌ ti mexae. La mesa está hecho de madera. • teꞌel ule árbol de ule • teꞌel trico rastrajo de trigo • teꞌel loboltic un frutal • camulteꞌ alisaduras • chꞌulchꞌulteꞌ ramitas • tenelteꞌ tablas teꞌtic s bosque teꞌtical ve silvestre Ti jlume teꞌtical noꞌox. Mi terreno es puro árboles. • teꞌtical chij venado ti art determ el, la Oy onoꞌox jun vinic tsaꞌ tꞌul. Oy stsꞌiꞌ ti vinique. Había un hombre que cazaba conejos. El hombre tuvo un perro. ti prep en, a Ibat ti jteclum nax ti jtote. Mi papá fué al pueblo hoy. • ti anil con prisa • ti cꞌobal a mano • ti ora ahora mismo • ti ora to ahora • ti ora noꞌox inmediatamente • ti yalbaltic abajo • ti jyalel es verdad ti part indica acción empezando Ti jman cot. Voy a comprar mis tortillas.
86
ti jacꞌtic vt lo preguntamos Tsjacꞌ bu sbelal ti jteclume. El pregunta donde está el camino a Huixtán. • tsjacꞌ tseb pide muchacha para su hijo • tsjacꞌ icꞌ boquea ti jachꞌtic vt lo abrimos (la boca) Laj sjachꞌbe ye ti vacaxe cꞌalal laj yacꞌbe poxil. Abrieron la boca del buey cuando le dieron la medicina. ti jaltic vt lo tejemos Tsjal cꞌuꞌiletic. Teje huipiles. • tsjal xan teje palma (para sombrero) ti jamtic vt 1. lo abrimos Tsjam ti tiꞌnae yuꞌun ch-ochic tal. El abre la puerta para que ellos entren. 2. labramos tierra Chba sjam jtuchꞌuc yav xchob ti qꞌuixin balumil. El va a labrar tierra para una milpa en tierra caliente. • tsjambe smul le acusa • tsjam ye lo declara • tsjamic be abren una brecha ti japtic vt lo llevamos en la mano (ocote, bandera) Ti jujun qꞌuin ti escuela jaꞌ tsjap vantera. A cada fiesta a la escuela llevan la bandera. ti jatic vt 1. lo rompimos (tela) Tsjatbe snucꞌ scꞌuꞌ ti xMale. María rompe el cuello de su camisa. 2. lo rajamos (tejamanil) Chba sjat svocꞌbilteꞌ ocꞌom. Mañana el va a rajar tejamanil para su casa. 3. lo rasgamos (bejuco) Tsjat yacꞌ yuꞌun tsjitꞌ sna. Rasga bejuco para amarrar su casa. • tsjat ti siera lo aserra ti jatsintic vt lo compramos al fiado Laj sjatsin tal tiꞌbol stiꞌ. Pidió fiado carne para comer. ti javan jbatic vr nos acostamos boca arriba Tsjavan sba jꞌocꞌuc chcux yoꞌnton. El se acuesta boca arriba un rato para descansar. ti javantic vt le acostamos boca arriba Te laj sjavan comel ti cꞌalna ti smachite. Dejó su machete boca arriba atrás de la pared. ti javtic vt rajamos (leña) Ba sjav siꞌ. Se fue a rajar leña. vr, nos tiramos boca arriba Ti vinique tsjavtsꞌun sba ti svayeb yuꞌun ep lubel chaꞌi. El señor se tiró en su cama porque está muy cansado.
Borrador (2 Aug 2014)
87
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti javtsꞌuntic vt lo volteamos Ti vinique tsjavtsꞌun ti steꞌe yuꞌun acꞌo taquijuc xchaꞌjechal. El señor voltió su madera para que se sequen ambos lados. ti jaxpꞌuntic vt lo tomamos aprisa (medicina) Ti olole chjaxpꞌun xpoxil ti anil. El niño toma su medicina aprisa. ti jaxtic vt 1. lo untamos Cꞌux yacan chaꞌi, chjaxbe poxil. Le duele la pierna, entonces la unta medicina. 2. lo cortamos (ramas de un árbol) Chjax yalel ti scꞌob teꞌ ti tiꞌnae. Corta las ramas del árbol cerca de la puerta. 3. lo mojamos Chjax jutuc sjol ti hoꞌ ti anil batel. De aprisa él moja su pelo con aguita. ti jbacubtas jbatic vr nos enflaquecemos Ti antse tsbacubtas sba yuꞌun mu scꞌan xveꞌ. La señora se enflaquece porque no quiere comer. Véase tsbacubtas sba ti jbacubtastic vt lo tostamos Ti jmeꞌe tsbacubtas ti vaje. Mi mamá tosta las tortillas. Véase tsbacubtas ti jbaejestic vt le adelantamos Jaꞌ tsbaejes ti muchꞌu snaꞌ xcꞌopoje. Le adelante a él que sabe hablar. ti jbajtic vt 1. lo clavamos Tsbaj ti lavux ti tiꞌnae. Está clavando su puerta. 2. lo aseguramos Tsbaj ti boton ti scꞌuꞌe. Asegura su camisa con botones. ti jbalchꞌun jbatic vr nos tiramos volteándonos Ti olole tsbalchꞌun sba ti lum yuꞌun mu scꞌan petel. El niño se tira en el suelo; no quiere que lo abrazen. ti jbalchꞌuntic vt lo hacemos rodar, lo volteamos Tsbalchꞌunic batel ti teꞌe. Lo hacen rodar el tronco. ti jbaltic vt lo enrollamos Balo apop. Enrolla tu petate. • Tsbal scꞌob scꞌuꞌ. Se arremanga. ti jbanan jbatic vr nos desnudamos (quitando solo la camisa) Tsbanan sba ti jquereme yuꞌun yan sba ti cꞌacꞌale. Mi hijo se desnuda porque siente mucho calor. Véase banal ti jbanantic vt lo dejamos Ti antse laj sbanan comel ti lum ti ton caxlane. La señora dejó tirado en el piso el blanquillo.
ti jbicꞌtaltuchꞌtic
ti jbanquilintic vt le tratamos como los de mayor edad (entre hombres) Ti biqꞌuit quereme jaꞌ tsbanquilin ti jximele. El niño trata a mi hermano como su tío. ti jbatestic vt lo tragamos Chuchꞌ hoꞌ yuꞌun tsbates sveꞌel. Toma agua para tragar la comida. ti jbatijes jbatic vr nos arrimamos Batijeso abaic jutuc yuꞌun chinaqui liꞌi. ¡Arrímense un poco porque aquí me voy a sentar! ti jbatijestic ti ho} vt lo dejamos que se hunde Ti olol xMale tsbatijes ti hoꞌ ti sqꞌuibe yuꞌun chtajin. María deja que se hunde su cántaro en el agua porque quiere jugar. ti jbatsꞌimochtic vt lo anudamos duro Mu jbatsꞌimoch ti chitome naca me mu xjituj. No anudo duro el lazo del puerco por miedo de que no se puede deshacer. ti jbechꞌtic vt 1. lo rodeamos Yuꞌun chjatav ti xvacax ti xLele, laj xbechꞌ ti teꞌ ti anil yuꞌun hech mu xchochat batel. El toro de Manuela estaba huyendo, entonces ella lo rodeó un árbol con el lazo para que no se arrastrara. 2. lo enrollamos Xbechꞌoj noꞌox sjol ti jmeꞌe, muc xpechꞌ. Mi mamá trae el cabello enrollado; no se trenzó. ti jbicꞌtajes jbatic vr nos humillamos Tsbicꞌtajes sba ti stojol ajvalil ti crixchanoetique yuꞌun tscꞌanic coltael. La gente se humilla delante del presidente para pedir una ayuda. ti jbicꞌtajestic vt lo achicamos ¿Cꞌu yuꞌun chabicꞌtajes acꞌuꞌ, tseb? ¿Por qué achica tu blusa, hija? ti jbicꞌtalcꞌopontic vt le hablamos con cariño Ti tsebe tsbicꞌtalcꞌopon ti smeꞌe yuꞌun jbael laj stoy sba ti stojol. La muchacha habla con cariño a su mamá porque antes no le hacía caso. ti jbicꞌtalcꞌoptatic vt le hablamos pacificamente o con cariño Ti antse tsbicꞌtalcꞌopta ti stsebe. La señora le habla con cariño a su hija. ti jbicꞌtaltuchꞌtic vt lo cortamos en pedazos Tsbicꞌtaltuchꞌ stiꞌbol ti vinique. El señor corta su carne en pedazos.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jbicꞌtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jbicꞌtic vt lo tragamos Tsbicꞌ poxil yuꞌun jchamel. El toma pastillas porque está enfermo. • ¡Bicꞌan! imper irreg ¡Trágalo! • tsbicꞌ Riox recibe la comunión ? ti jbiiltastic vt lo llamamos por nombre Ti jTine loqꞌue tsbiiltas ti smeꞌe. Agustín anda llamando por nombre a su mamá. ti jbiintic vt nos dieron el nombre Tsbiin jꞌAntun ti quereme. Al joven le dieron el nombre de Antonio. ti jbiltsꞌuntic vt lo pelamos Ti vinique ijachꞌ; ep laj sbiltsꞌun yacan. El señor se cayó y se le peló bastante su pie. ti jbitsꞌtic vt lo chasqueamos Tsbitsꞌ yasyal yuꞌun acꞌo xiꞌuc ti vacaxe. Chasquea un látigo para que el toro se espante. • ti jbitsꞌtic ti asyal lo azotamos Véase chcacꞌtic asyal ti jboj jbatic vr nos cortamos Laj sboj sba ti eqꞌuel ti quereme yuꞌun muc sqꞌuelbe sam cꞌalal laj xtuchꞌ ti teꞌe. El muchacho se cortó con la hacha porque no se fijó bién al cortar el árbol. ti jbojtatic vt lo picamos con frasco quebrado Laj sbojta yacan ti vinique; tscuy ti jaꞌ te chchop ti cꞌux chaꞌie. El señor picó su pierna con frasco quebrado; cree que así se sane porque le duele mucho. ti jbojtic vt lo cortamos Tsboj loqꞌuel ti cꞌajbene, chacꞌbe sveꞌ xvacax. El corta el rastrojo para comida para su toro. • ti jbojtic osil removemos la tierra con azadón ti jbolibtas jbatic vr nos pervertimos, nos corrumpimos Ti tsebe mu scꞌan chbat ti chan hun; tsbolibtas sba stuc. La muchacha no quiere ir a estudiar; solita se ignora. (quiere ser ignorante) ti jbolibtastic vt le pervertimos a otro Mu sbolitas ti stsebe; chacꞌ batuc mi tscꞌan chchan ti hune. El no deja que sea sonso su hija; lo deja ir a estudiar. ti jbon jbatic vr nos pintamos Mu xichꞌic batel ti teꞌ to yuꞌun oy ep sibaqꞌuil naca me sbon sbaic ti sibacꞌ. Todavía no llevan el palo porque tiene mucho carbón; no sea que se pinten de carbón. ti jbontic vt lo pintamos ¿Cꞌusi ora chabon ti mexae yuꞌun ilocꞌ xa ti sbonobile?
88
¿Qué hora vas a pintar la mesa porque ya se despintó? • tsbon ti achꞌel lo enlodece • tsbon ti tan lo blanquea con cal ti jbotsꞌtic vt lo arrancamos Tsbotsꞌ loqꞌuel xchucbil xvacax, chba spaj ti jech ucꞌum. Arranca el palo donde amarra sus toros para ir a sembrarlo al otro lado del arroyo. ti jbultic vt lo arrancamos Tsbulbe svomolal jutuc ti itaje. Arranca un poco la hierba de las verduras. ti jbusantic vt lo amontonamos Tsbusanic ti lum jꞌocꞌuc ti ixime, patil chlic smuesic ti bana. Amontonan el maíz un ratito en el suelo y luego lo suben al tapanco. ti jbusqꞌuintic vt lo derramamos Laj sbusqꞌuin ti lum ti cheneqꞌue yuꞌun tstꞌuj ti bu yoxe. Derramó en el suelo el frijol para escoger los que están verdes. ti jbutꞌ jbatic vr nos apiñamos a un lugar Jaꞌ lec ti sob to chijbate yuꞌun mu to lom tsbutꞌ sba ti jmanolajel te ti plasae. Es mejor irnos temprano antes de que se apiñen personas en el mercado. ti jbutꞌqꞌuintic vt lo trastornamos Tsbutꞌqꞌuinic ti chumanteꞌe yuꞌun chmacvan. Trastorna la cepa porque estorba. ti jbutꞌtic vt 1. lo rellenamos (hueco) Tsbutꞌ ti chꞌene naca me chꞌayucutic te o. El rellena el hueco para que no nos caigamos allí. 2. lo liquidamos (deuda) Chchon ti xvacaxe yuꞌun tsbutꞌ yil. Vende su toro para liquidar su deuda. 3. lo pagamos la diferencia Cꞌalal laj sjel xvacax ti jtote, laj to sbutꞌ jutuc. Cuando mi papá cambió su toro por otro, tuvo que pagar la diferencia. 4. lo terreplenamos Tsbutꞌic yav jna. Están terreplenando donde voy a construir mi casa. ti jbutsꞌtic vt 1. le besamos Tsbutsꞌ yol ti antse. La señora besa a su hijo. 2. lo chupamos Acꞌbo sbutsꞌ lurce ti olole. Dale al niño chupar dulce. ti jcacantic vt lo ponemos en medio Laj scacanun ti oꞌlol. Me puso en medio. ti jcajan jbatic vr lo montamos Laj scajan sba ti ba teꞌ. El montó una rama del árbol.
Borrador (2 Aug 2014)
89
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jcajantic vt lo ponemos encima La jcajantic ti bana ti ixime. Subimos el maíz al tapanco. • tscajan ti sjol lo lleva en la cabeza ti jcajchapantic vt lo preparamos antemano Chba jcajchapan ti bu chanaquiic te. Les voy a preparar antemano donde van a vivir allí. ti jcajlebintic vt lo montamos (animal) Tscajlebin batel ti caꞌe. Va montado en caballo. ti jcajnequebintic vt lo llevamos en el hombro Tscajnequebin batel ti olol carneroe. Lleva en sus hombros el borreguito. ti jcajnequebtatic vt lo llevamos en el hombro Laj scajnequebta noꞌox batel ti icatsile yuꞌun mu oluc. Llevó la carga en sus hombros porque no pesa. ti jcajpꞌejantic ti hun vt lo escribimos en papel antemano Ti jtote laj scajpꞌejan comel ti hun ti muchꞌutic chichꞌ ti cꞌutic oy yuꞌune. Mi papá dejó escrito en papel quienes heredarían sus pertenencias. ti jcajtustic vt lo contamos de antemano Tscajtus ti staqꞌuine yuꞌun chqꞌuej. Antes de guardar su dinero, lo cuenta. ti jcalatstic vt lo amontonamos Mu scalats ti siꞌe yuꞌun naca me jinuc. No amontona la leña; puede ser que cae. Sinón. ti jcalcalatstic ti jcalcalmeltsantic vt lo dejamos medio hecho Ti vinique mu xtojob ti spasel ti yicatse; tscalcalmeltsan noꞌox. El señor no sabe preparar su carga; lo deja medio hecho. ti jcap jbatic vr nos mezclamos Ti jchamoꞌtique mu snaꞌ scap sbaic xchiꞌuc jcaxlanetic te ti slumal. Los chamulas no se mezclan con los mestizos en su tierra. ti jcaptic vt lo mezclamos Tscap xchiꞌuc jiꞌ ti lume yuꞌun jaꞌ lec. El mezcla arena con tierra y así queda bién. ti jcayestic vt dividimos (separamos) el fuego Tscayes jutuc ti siꞌe yuꞌun chacꞌ semet. Ella retira un poco la leña del fuego porque va a poner el comal. ti jcaytic vt sacamos (retiramos) leña del fuego Tscay xa ti cꞌoqꞌue, muꞌyuc xa cꞌusi
ti jcontrain jbatic
chtaꞌaj; altic chlaj siꞌ. Ella retira la leña del fuego porque nada está cociendo y es en vano que se gasta la leña. ti jcocantic vt lo derramamos (de una jícara o olla) Ti jcocan ti yan pꞌin ti veꞌlile, ti jpas yan. Voy a echar en otra olla la comida y poner a cocer más. ti jcojcojtatic vt lo azuzamos (a los perros) Ti jcojcojtatic ti jtsꞌiꞌtique yuꞌun mu me xchꞌay yuꞌunic ti tꞌule. -Coj, coj -chcutic ti tsꞌiꞌe. Azuzamos a los perros para que no pierden el conejo. -Coj, coj -decimos a los perros. ti jcolestic vt lo desarmamos Tscoles batel ti xrexae naca me chꞌayuc. Lo desarma la reja porque se puede perder. ti jcolta jbatic vr nos descargamos de culpa Ti vinique snaꞌ cꞌu cheꞌel tscolta sba. Ese señor sabe como descargarse de culpa. ti jcoltatic vt 1. le ayudamos Coltaic batel jutuc ti yicats ti quereme yuꞌun mu to xuꞌ yuꞌun icatsil lec. Ayuden al joven con su carga porque no puede todavía. 2. le soltamos Coltao ti jvacaxtique yuꞌun itoy cꞌacꞌal. Suelta el ganado porque ya es tarde. ti jcoltic vt lo sacamos (de un cántaro o una botella) Chba jcol tal jlecꞌuc hoꞌ ti qꞌuib. Voy a sacar un poco de agua del cántaro. ti jcomejestic vt lo acortamos Tscomejes jutuc yaqꞌuil ti vacaxe, lom nat. Acorta un poco el lazo del toro porque es muy largo. ti jcomes jbatic vr nos atrasamos Mu xtun mi tscomes sbaique, jaꞌ lec acꞌo suꞌesic ti sunique. No está bién si se atrasan, es mejor que terminen sus libros. ti jcomestic vt lo abandonamos, lo dejamos Ti vinique tscomes yajnil. Ese señor abandona a su esposa. ti jcomonmajtic vt todos lo pegamos Tscomonmajic ti pelotae ti volebol. Todos pegan la pelota en volebol. ti jcomonoptic vt pensamos juntos Tscomonopic ti cꞌusi chutique. Juntos piensan como lo van a hacer. ti jcontrain jbatic vr nos oponemos los unos a los otros Laj scontrain sbaic ti viniquetique yuꞌun ti scoj slumic. Los
Borrador (2 Aug 2014)
ti jcontraintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
hombres se oponen los unos a los otros por el terreno. ti jcontraintic vt lo oponemos Tscontrain yajnil ti vinique. Ese señor opone a su esposa. Sinón. ti jcrontaintic ti jcotantic vt lo paramos Ti jcotan ti lum ti caxlane; ti jqꞌueltic mi chanav lec. Voy a parar la gallina para ver si puede caminar. ti jcoꞌolajestic vt lo comparamos Tscoꞌolajes ti tenelteꞌe, tsqꞌuel mi coꞌol snatil. El compara las tablas para ver si tienen el mismo largo. Sinón. ti jcoꞌoltajestic ti jcoꞌoltajes jbatic vr nos emparejamos Ti tsebetique tscoꞌoltajes sbaic tsqꞌuelic mi coꞌol snatilic. Las muchachas se emparejan para ver si son de la misma altura. ti jcubiltatic vt incita a un perro a morder o atacar Tscubilta ti tsꞌiꞌ ti vacaxe. Incita al perro a espantar el toro. ti jcuchantic ti mulil vt se lo culpamos Ti vinique laj xcuchan ti mulil ti yitsꞌine. El señor le culpó a su hermano menor. Sinón. ti jcuchintic ti mulil ti jcuchcuchtatic vt llamamos a venir los puercos Chcuchcuchta ti chitome yuꞌun acꞌo tal veꞌuc. -Cuch, cuch -xchi. Ella llama a venir a comer a su puerco. -Cuch, cuch -dice ella. ti jcuchtic vt lo cargamos ¿Mi chba acuch tal siꞌ? ¿Vas a traer leña? • ti jcuch mulil me lo culparon ti jcujan jbatic vr nos sentamos en cuclillas Tscujan sba cꞌalal chjalovaj ti antsetique. Las mujeres se sientan en cuclillas cuando tejen. ti jcujantic vt lo recibimos en nuestra casa Muꞌyuc bu tscujan ti pobre antse ti jbanquile; muꞌyuc bu xocol ti snae. Mi tío no tiene donde poner la señora porque está lleno su casa. ti jcumareintic vt tenemos como comadre Ti antsetique tscꞌan tscumarein sbaic. Las señoras quieren ser comadres. ti jcumitic vt lo envolvemos, lo rodeamos Ti antse ep laj scumi ti cꞌocꞌ ti spꞌine yuꞌun acꞌo taꞌajuc ti ora ti xcheneqꞌue. La señora envolvió la olla en fuego para que los frijoles se cocieran pronto. Ti olole ep
90
scꞌacꞌal; cumio lec ti chijil. El niño tiene mucha calentura; envuélvalo bién en cobijas. ti jcumpareintic vt tenemos como compadre Ti vinique tscꞌan tscumparein sbaic. Los señores quieren ser compadres. ti jcupesbetic yicꞌ lo asifixiamos Ti vinique laj scupesbe yicꞌ ti scatoe hech yuꞌun icham o. El señor asifixió su gato por eso se murió. ti jcuptic vt lo segamos (con hoz) Chba jcup jtrigo ocꞌom. Voy a segar mi trigo mañana. ti jcusestic vt le da vida Laj scuses animaetic ti Cajvaltique. Nuestro Señor dio vida a los muertos. ti jcustic vt lo limpiamos Ti antse tscus ti yole yuꞌun icꞌot ti achꞌel. La señora limpia a su hijo porque cayó en el lodo. • tscusbe yaꞌlel sat yol se lo seca las lágrimas de su hija ti jcutstic vt lo cortamos (con cuchillo, sierra, o navaja) Tscuts ti cuchilo ti tiꞌbole. Ella corta con cuchillo la carne. ti jcutsꞌqꞌuintic vt lo hace torcer La jcutsꞌqꞌuin cacan cꞌalal nitajin. Se me torció la pierna cuando estaba jugando. ti jcutsꞌtic vt lo enchuecamos, lo doblamos Mu xa scutsꞌ snucꞌ yuꞌun ti icatsile; lum ol laj yaꞌi. No se puede doblar el cuello por la carga que era muy pesada. ti jcuxtic vt descansamos Chcux jꞌocꞌuc yuꞌun ilub xa chaꞌi. Descanza un ratito porque siente cansado. • ti jcux coꞌntontic descansamos ti jcuy jbatic vr pretendemos, fingemos Mu yacꞌo scuy sbaic mi mu xuꞌ yuꞌunique. ¡Que no pretendan si es que no pueden! Ajvalil tscuy sba. Pretiende que tiene autoridad. ti jcuytic vt lo suponemos Tscuy ti mu xchame. Lo supone que no se muere. ti jcꞌabtatic vt lo orinamos Chꞌichꞌ tscꞌabta ti vinique. El señor tiene sangre en la orina. Véase chijcꞌabin ti jcꞌacꞌantic vt lo contamos con Jaꞌ xa noꞌox scꞌacꞌanoj ti abtel ti jchoj xvacaxe yuꞌun laj xchon ti jchoje. Para el trabajo solo cuenta con ese mancuerno porque vendió el otro mancuerno. Jaꞌ xa noꞌox
Borrador (2 Aug 2014)
91
TZOTZIL–ESPAÑOL
scꞌacꞌanoj ti mantal ti squereme. Para los mandados solo cuenta con su hijo. ti jcꞌajtic vt lo cosechamos, lo tapizcamos Ba scꞌaj xchob; altic ti chlaj ti tsꞌiꞌ. Voy a tapizcar mi milpa; es en vano que los perros la comen. ti jcꞌalan jbatic vr vamos juntos Tscꞌalan sbaic batel ti stojol ti muchꞌu chil ti bee. Van juntos con él que sabe el camino. ti jcꞌantic vt lo queremos, lo deseamos ¿Mi chacꞌan chacoltaun ti abtel ocꞌom? ¿Quieres trabajar conmigo mañana? • tscꞌan paramote mendiga • tscꞌan parte pide ayuda de las autoridades • tscꞌan ti jats lo pide fiado • tscꞌan vocol lo ruega • tscꞌambe bentisyon ti stojol pide bendición sobre ellos • tscꞌambe perton pide perdón,, le muestra respeto • tscꞌanilan xchuꞌ ti olole la criatura quiere mamar. ti jcꞌanubtas vt lo doramos Tscꞌanubtas lec ti vaje yuꞌun jaꞌ mu ti veꞌel. Dora bién las tortillas porque así son mas sabrosas. ti jcꞌaqꞌues jbatic vr nos quemamos Laj scꞌaqꞌues sba ti antse. La mujer se quemó. ti jcꞌaqꞌuestic vt lo quemamos Tscꞌaqꞌues ti cꞌocꞌ ti teꞌe; cꞌusi stu xa. El va a quemar el árbol porque ya no sirve. ti jcꞌastic vt lo rompimos, lo quebramos (palo, hueso, mano) Tscꞌas tal jchꞌixuc scꞌob teꞌ. Ella lo rompe una rama del árbol. ti jcꞌatajes jbatic ti chamel vr pensamos que somos enfermos Mu xtun mi tscꞌatajes sba ti jchamel yuꞌun mu scꞌan ch-abteje. No sirve si se vuelve enfermo porque no quiere trabajar. ti jcꞌatintastic vt lo calentamos Ti jcꞌatintas ti cote yuꞌun sic jutuc. Voy a calentar mi tortilla porque está frío. ti jcꞌatintic vt usamos para calentarnos Ba jtsobtic tal chꞌulchꞌulteꞌ jcꞌatintic. Vamos a traer pedacitos de tabla para calentarnos. ti jcꞌatpꞌun jbatic vr volteamos Ti quereme te noꞌox laj scꞌatpꞌun sba tal ti be; muc xcꞌot ti jteclum. El joven regresó en el camino; no llegó al pueblo.
ti jcꞌunilcꞌoptatic
ti jcꞌatpꞌuntic vt lo convirtimos en Ti antse laj scꞌatpꞌun ti ul ti smatsꞌe. La señora lo convertió en atole su masa. ti jcꞌaꞌestic balumil fertilizamos la tierra Ti vinique tscꞌaꞌes balumil, chacꞌbe tsoꞌ vacax. El señor fertiliza su tierra echándole estiércol. ti jcꞌaꞌestic nucul curtimos piel Ti chamoꞌtique jaꞌ lec snaꞌ scꞌaꞌesic nucul. Los chamulas saben curtar pieles. ti jcꞌocꞌtic vt lo corta (con un golpe) Ba scꞌocꞌ tal unen mayil ti jmeꞌe. Mi mamá va a cortar calabaza tierna. ti jcꞌoj jbatic vr nos golpeamos Acꞌbo batel xpix; moꞌoje tscoj sba ti platoe. Envuelve los platos para que no se golpeen. ti jcꞌojtic vt 1. lo golpeamos La jcꞌoj jol ti tiꞌna. Me golpeó la cabeza en la puerta. 2. llamamos a la puerta Tscꞌoj tiꞌna; mu jnaꞌ muchꞌue. Está tocando la puerta; no sé quien es. ti jcꞌoltic vt 1. lo enrollamos (hilo) Tscꞌol sno yuꞌun tspas scꞌuꞌ. Enrolla su hilo para hacer una camisa. 2. lo desvainamos Tscꞌol xchenecꞌ ti xMale yuꞌun tscꞌan tspas pitul. María desvaina los frijoles porque quiere hacer tamales con frijoles. ti jcꞌopon jbatic vr platicamos Tscꞌopon sbaic; mu jnaꞌ cꞌusi chchapanic. Están platicando; no sé que arreglan. ti jcꞌopontic vt le hablamos Tscꞌopon ti ajvalile, chaꞌi cꞌusi chal. Habla con el presidente para ver que dice. • tscꞌopon Dios ora ti jcꞌotestic vt lo ponemos adentro La scꞌotes ti yut na ti yicatse. El puso su carga adentro de la casa. ti jcꞌubantic vt lo encargamos Chba scꞌuban semet ti jmeꞌe. Mi mamá va a encargar un comal. ti jcꞌunejestic vt lo suavizamos ¡Chacꞌunejes ti hoꞌ ti aqꞌue! ¡Ensuavece en agua ese bejuco! ti jcꞌunilcꞌoptatic vt le hablamos con amabilidad Ba scꞌunilcꞌoptaic ti ajvalile, tsqꞌuel mi mu scꞌan chiscoltaucutic. Van a hablar con amabilidad al presidente para ver si nos ayudara.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jcꞌupintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jcꞌupintic vt lo deseamos mucho Tscꞌupin ti vacaxe, jun stꞌujumal. El desea mucho al toro porque es muy bonito. ti jcꞌutic vt lo desgranamos (maíz) Tscꞌut spanin mal xa cꞌacꞌal. Desgrana su maíz porque ya está tarde. • tscꞌut sat frota sus ojos • la scꞌut snucꞌ torció la nuca ti jcꞌuxcꞌultatic vt recojimos lo que los cosecheros dejaron Ba jcꞌuxcꞌultatic tal ti butic xa comen cuꞌuntic ti cheneqꞌue. Vamos a ir a buscar frijoles; a lo mejor se quedaron algunos. ti jcꞌuxitic vt lo atrancamos Chcꞌuxi comel ti tiꞌnae naca me jamuc ti icꞌ. Lo atranca la puerta para que no se abre con el viento. ti jcꞌuxtic vt lo comemos (cosa dura) Chcꞌuxic ajan. Comen elote. • cꞌuxan ¡cómelo! ti jcꞌuxubin jbatic vr nos amamos los unos a los otros Ti vinique xchiꞌuc ti yajnile chcꞌuxubin sbaic. El señor y su esposa se aman el uno al otro. ti jcꞌuxubintic vt 1. lo amamos Chcꞌuxubin stot ti quereme. El joven ama a su papá. 2. lo cuidamos bién Chcꞌuxubin ti staqꞌuine ti quereme. El joven cuida su dinero. ti jcꞌuꞌintic vt nos tapamos con Tscꞌuꞌinic batel xchijic; yan sba sic. Se tapan con sus cobijas porque hay mucho frío. Sinón. ti jcꞌuꞌuntic ti jchabantic vt lo cultivamos Ti mole mu xa xuꞌ chchaban ti slume. El viejito ya no puede cultivar su terreno. ti jchabitic vt lo cuidamos Ti tsꞌiꞌe jaꞌ chchabi ti nae. El perro cuida la casa. ti jchacꞌtic vt lo hacemos resonar Mu locꞌo xachaqꞌuilan ti calone. No lo hagas resonar la lata. ti jchaltic vt ponemos hilo en la trama Chchal sbucꞌ ti xPete. Petrona está haciendo su trama. ti jchambetic yoꞌnton lo imitamos Ti escvelajele jaꞌ chchambe yoꞌnton ti yajmaestroe. El alumno imita a su maestro. ti jchamestic vt lo causamos morir Ti vinique chchames ti viꞌnal ti xvacaxe
92
yuꞌun ti icol ti xchob. El señor lo mata de hambre su toro porque comió milpa. ti jchantic vt lo aprendemos Ti tsebe laj xa xchan tsꞌisom. La muchacha ya sabe bordar. • chchambe ye ti carneroe remeda la voz de los borregos ti jchanubtastic vt lo enseñamos Ti jchanubtas ti abtel ti vacaxe. Estoy enseñando los toros a trabajar. ti jchapan jbatic vr 1. nos arreglamos Te ti jchapan jbatic cꞌu yuꞌun hech nijꞌalbat. Vamos a arreglar por qué nos dijeron así. 2. nos preparamos, nos alistamos Chapan abaic yuꞌun chbat xa ti atote. Alístense ustedes porque ya se va su papá. ti jchapantic vt 1. lo arreglamos Chchapan ti vinique cꞌu yuꞌun hech tspas. El hombre lo arregla por qué lo hizo así. 2. lo alistamos Chchapan yicats yuꞌun chbat. Lo alista su carga porque se va. • chchapambe scꞌopilal yuꞌun smul lo juzga por el delito cometido ti jchaptic vt lo enrollamos (lazo, mecapal) Chachap batel ti lasoe. ¡Enrolla el lazo! ti jchaubtastic vt lo amargamos Mu me xatꞌomesbe yichꞌ ti caxlane; ta me xchaubtas ti stiꞌbolale. No vayas a reventar el bilis de la gallina porque amargará toda la carne. ti jchaꞌbojantic vt lo cortamos en pedazos Laj xchaꞌbojan ti chone yuꞌun naca me stiꞌucutic. Lo cortó en pedazos la víbora por miedo que nos pique. ti jchaꞌcusestic vt lo resucitamos Ti Cajvaltique ep laj xchaꞌcuses animaetic ti voꞌnee cꞌalal iꞌay liꞌ ti balumile. Nuestro Señor resucitó a muchos difuntos cuando él estaba aquí en el mundo. ti jchaꞌpuxantic vt doblar: lo doblamos Chaꞌpuxano lec ti acapae, mu me xpꞌaj avuꞌun. Dobla bién tu capa; no le dejes caer. ti jchaꞌpꞌelantic cꞌop vt es respondón,, es insolente Toyol chchaꞌpꞌelan cꞌop ti quereme, mu xchꞌun mantal. El joven es muy respondón, no obedece. ti jchaꞌtꞌabes ti coꞌntontic lo recordamos
Borrador (2 Aug 2014)
93
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchaꞌtꞌabesboxuc ti avoꞌntonic los hacemos recordar a ustedes ti jchecꞌubtas jbatic vr nos mojamos Laj xchecꞌubtas sba ti olole yuꞌun chixtan hoꞌ. El niñito se mojó porque juega con agua. ti jchechtic vt lo arrastramos Ba xchech tal ti yitsꞌine yuꞌun mu scꞌan xchꞌun tal. Fue a arrastrar (traer) su hermanito porque no quiere venir. Ba xchech tal teꞌ yuꞌun chacꞌbe steꞌel xchꞌumteꞌ. Fue a traer un árbol con sus ramas para apoyar su chayote. ti jchepantic vt lo descargamos Ti jchepan jꞌocꞌuc ti quicatse. Lo descargo un rato mi carga. ti jchicꞌ jbatic vt nos quemamos ¡Mu me stij ti siꞌe naca me chchicꞌ sba! ¡Que no mueva la leña porque repente se quema! ti jchicꞌtic vt 1. comemos con tortilla Chchicꞌ chenecꞌ ti vaj. Come frijolitos con tortillas. • chicꞌan imper irreg ¡cómalo con tortilla! 2. lo quema Chchicꞌ cꞌaꞌep ti jꞌAntrexe. Andrés quema basura • chchicꞌ pom quema sahumario • chchicꞌ pꞌin quema olla (to make the barro hard and so fit for use) ti jchichintatic ti voqꞌuel vt lo despedazamos Chchichinta ti voqꞌuel ti pꞌine yuꞌun mu xvocan. Lo despedaza la olla porque no hierva. ti jchichintic vt lo cernimos Chchichin ti hoꞌe yuꞌun lom ep scꞌaꞌepal. Lo cierne el agua porque tiene suciedad. ti jchiquiltatic vt le hacemos cosquillas Ti sLuse chchiquilta ti smuque. Lucía le hace cosquillas a su hermanita. ti jchiꞌintic vt lo acompañamos Chba jchiꞌin ocꞌom ti maestroe, chbat ti Jobel. Mañana le acompañaré al maestro a San Cristóbal. ti jchiꞌintic ti naclej vt nos sentamos juntos, vivimos juntos Chchiꞌin ti naclej ti smeꞌe. Ella está sentado con su mamá. • ti jchiꞌintic ti veꞌel comemos juntos ti jchiꞌubtastic vt lo endulzamos Chchiꞌubtas ti cꞌacꞌal ti tsꞌole. Lo endulza el chilacayote poniéndolo en el sol.
ti jchucꞌtic
ti jchochtic vt lo arrastramos ¡Mu me xchochilan ti anil ti olole! ¡Que no siga arrastrando el niño! ti jchojintastic vt lo domamos Ti jNicolaxe chchojintas ti xvacaxe. Nicolás doma sus bueyes. ti jchojtic vt lo enhebramos Ti antse ep natsꞌil chchoj. La señora enhierba varios collares. ti jcholantic vt ponemos en fila todo Ti jcholantic jbael ti veꞌelile patil chlic quiqꞌuic tal ti crixchanoetique. Primero ponemos toda la comida en la mesa y después llamaremos a venir a las personas. ti jcholtic vt lo ponemos en fila Jcholtic ti mexae. Pongamos en fila las mesas. • chachol abaic ¡Fórmense! • ti jcholtic ti alel lo explicamos Chchol ti alel scotol ti cꞌusi icꞌot ti pasel. El explica todo lo que ha sucedido. ti jchontic vt lo vendemos Ti jchon ti vacaxe yuꞌun mu xa xuꞌ yuꞌun abtel lec. Voy a vender el toro porque ya no puede trabajar bien. ti jchopestic vt lo hacemos sanar Ti voꞌone oy muchꞌu laj xchopes jchameletic. En los años anteriores había algunos que podían sanar a los enfermos. ti jchoꞌtic vt 1. lo pelamos Chchoꞌ ti caxlan laj smile. Ella pela la gallina que mató. 2. lo despellejamos Yaquil chchoꞌic vacax ti viniquetique. Los hombres están despellejando el toro. 3. lo desentrañamos Vocol ti jchoꞌ caxlan. Es difícil para mí desentrañar pollos. ti jchuctic vt lo amarramos Chchuc xvacax; mal xa cꞌacꞌal. Ata su ganado porque ya es tarde. • xchucbel xchꞌut su cintura • chchuc xvex ciñe sus pantalones • chchuc xchꞌut se ciñe (cinturón o faja) • chchuc ti prexu lo encarcela ti jchucꞌ jbatic vr lavamos nuestra ropa Chchucꞌ sbaic stuquic te ti internado. Ellos lavan su ropa en el internado. ti jchucꞌtic vt lo lavamos (ropa) Chchucꞌ ep cꞌuꞌiletic ti tsebe. La muchacha lava mucha ropa.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jchuchtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchuchtic vt lo atizamos Ti jchuch ti cꞌoqꞌue yuꞌun ta xa xtupꞌ. Voy a atizar el fuego porque ya se están apagando. ti jchupantic vt lo llevamos en ropa Ti antse chchupan ti xmuchcꞌuꞌ ti sobril ixime. La señora amontona en su rebozo el poquito de maíz que sobró. ti jchuptic vt lo llevamos en ropa Ti jchup batel ti jmuchcꞌuꞌ ti turasnoe; muꞌyuc quichꞌoj tal jmoch. Llevo los duraznos en mi roboso porque no traje mi canasta. ti jchꞌac jbatic vr nos dividimos Jaꞌ lec mi chchꞌac sbaic batel; mu xtun ti xtocꞌoqꞌuet noꞌox batele. Es mejor que se dividen y no ir juntos. ti jchꞌactic vt 1. lo dividimos Chchꞌac ti lursee, chacꞌbe sloꞌic ti ololetique. Divide el dulce entre los niños. 2. lo ponemos aparte Ti jchꞌactic ti parte ti ixime xchiꞌuc chenecꞌ. Vamos a poner aparte el maíz y los frijoles. ti jchꞌajubtas jbatic vr nos hacemos flojos Ti vinique chchꞌajubtas sba yuꞌun mu scꞌan ch-abtej. Este hombre se hace flojo porque no quiere trabajar. ti jchꞌajubtastic vt enseñamos a otro ser flojo Avi jun quereme chchꞌajubtas ti jun quereme. Este muchacho enseña al otro joven ser flojo. ti jchꞌaltic vt 1. lo enhilamos La jchꞌal yan jbucꞌ. Enhilé otra trama para mi urdimbre. 2. lo cortamos (ramas del árbol) Chchꞌalbe yalel scꞌob ti teꞌe yuꞌun locꞌo chacꞌ quev. El corta las ramas del árbol porque dan sombra. ti jchꞌalubtastic vt lo ahumamos Ti vinique laj sman stiꞌbol, laj xchꞌalubtas. El señor compró carne y lo puso a ahumar. ti jchꞌamtic vt 1. lo recibimos Laj xchꞌam ti acarta ti laj atac tal. El recibió la carta que le mandaste. ti jchꞌamuntic vt lo pedimos prestado Ti jun jyacubel jaꞌ chchꞌamun taqꞌuin. Uno de los borrachos pide prestado dinero. • ti jchꞌamumbe scꞌob Pido la ayuda de otra • ti jchꞌamumbe ye pido la ayuda de otra como intérprete o mensajero
94
ti jchꞌanubtas vt le calmamos Chba xchꞌanubtas ti fuera ti olole. Va a calmar el niño afuera. ti jchꞌay jbatic vr 1. nos ausentamos Oy crixchanoetic chchꞌay sbaic batel ti yan balumil yuꞌun mu scꞌan mi chmilatique. Hay personas que se ausentan, van a otros pueblos para que no les asesinen. 2. perdimos dinero Altic ti chchꞌay sbaic tsmanic mi icham ti vacaxe yuꞌun lom juchꞌem. En vano compran el ganado porque van a perder su dinero si se muere porque está demasiado flaco. ti jchꞌayestic vt lo perdimos Ti jun vinique laj xchꞌayesbun comel ti jmachite. El hombre perdió mi machete. ti jchꞌaytic vt lo perdimos Ti jbanquile chchꞌay ep yajan, mu xil muchꞌu chelcꞌan. Mi tío se le pierde mucho elote; no ve a quien se lo roba. • ti jchꞌaybe yoꞌnton lo destraigo • ti jchꞌaybe smul le perdono • ti jchꞌaybetic smantal desobedecemos su mandato ti jchꞌictic vt 1. lo metemos Chchꞌic smacteꞌ yuꞌun locꞌo chlaj ti vacax xchob. Mete más palos a su cerco porque otro ganado están comiendo la milpa. 2. lo atracamos Ti jMiquele laj xchꞌic xmachit ti cꞌalna cꞌalal isut tal ti cuchsiꞌ. Miguel atracó su machete en la pared al regresar de traer leña. 3. arreglamos los calzones Benen noꞌox tsnaꞌ chchꞌic xvex ti jMavele. Manuel sabe bién arreglar sus calzones. ti jchꞌijtic vt 1. lo enciende (cerillo) Chchꞌij ti seriyoe. Enciende cerillo. 2. lo perfora huevo Laj xchꞌij ti ton caxlane yuꞌun tsqꞌuel mi cuxul to ti unen caxlane. Perforó el huevo para ver si todavía estaba vivo el pollito. ti jchꞌiltic vt lo freímos Ti jchꞌiltic chicharon ocꞌom. Vamos a freir chicharón mañana. ti jchꞌitestic vt 1. lo aumentamos Chchꞌites jutuc ti snae yuꞌun lom biqꞌuit. Aumenta un poco su casa porque está muy chico. 2. le criamos Lec snaꞌ chchꞌites yol ti meꞌtsꞌiꞌe; lec chacꞌbe xchuꞌ. La perra cria bién sus cachorros; les da de mamar.
Borrador (2 Aug 2014)
95
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchꞌojtic vt lo sacamos (resina, piedra con dinamita) Chba jchꞌoj xuchꞌ yuꞌun chcacꞌbe jpixjol. Voy a sacar resina para mi sombrero. Ep noꞌox chchꞌoj ton ti sbelal caro yuꞌun tstꞌomesic ti tone. Con dinamita sacan mucha piedra donde va el camino. ti jchꞌoltic vt lo sembramos (frijoles) Chba jchꞌol jchenecꞌ. Voy a sembrar frijol. • chachꞌolbe ti ye Lo derrames en su boca. ti jchꞌubitic vt vaciamos (casa) Chchꞌubi batel ti snae yuꞌun chjelav batel ti yan sna. Ya está vaciando su casa para pasar a otra. ti jchꞌuchꞌulpuxilantic vt lo dobla mucha veces Chchꞌuchꞌulpuxilan yot ti antse. La señora dobla muy chica su tortilla. ti jchꞌulmeꞌintic vt le amadrinamos Cꞌalal tspasic comunyón, oy muchꞌu chchꞌulmeꞌin. Cuando hacen primera comunión, siempre tienen una madrina. ti jchꞌulpꞌintic vt lo alisamos Ti vinique chchꞌulpꞌin ti steꞌe yuꞌun chquech batel. El señor alisa su palo para llevarlo en su hombro. ti jchꞌultajestic vt lo bendecimos Quicꞌtic tal pale acꞌo xchꞌultajes; cꞌu yuꞌun ti muꞌyuc ti col jnichꞌontique. Vamos a llamar al sacerdote para bendecirnos porque no tenemos hijos. Véase chchꞌultas, tstsꞌulujes ti jchꞌultic vt lo alisamos (con hacha) Chba jchꞌul jutuc ti tenelteꞌe. Voy a alisar un poco la tabla. ti jchꞌultotintic vt lo apadrinamos Ti quereme mu snaꞌ mi jaꞌ laj xchꞌultotin ti vinic lome. El niño no sabe si aquel hombre fue su padrino. ti jchꞌuntic vt lo creemos Jaꞌto mi laj yil, jaꞌto chchꞌun. Hasta que lo vea, lo cree. • ti jchꞌumbetic scꞌop le obedecemos • ti jchꞌumbetic smantal le obedecemos • chchꞌumbe sbaic smantalic se obedecen los unos a los otros, se respetan los unos a los otros ti jchꞌutubtatic vt le orientamos Laj xchꞌutubtabun tal ti anae hech yuꞌun nitojob tal. Me orientó por eso pude llegar a tu casa.
ti jemantic
ti jeantic vt lo extendemos en el suelo (maíz, frijol, etc.) Ti antse te tsjean scotol yixim ti amacꞌ yuꞌun acꞌo taquijuc. La señora extiende todo el maíz en el patio para secarlo. Sinón. ti jemantic ti jectic vt 1. lo dividimos (terreno) Chba sjec smansana ti vinique yuꞌun tstsꞌun. El señor va a dividir su terreno para sembrarlo. 2. lo cortamos (rama) Ti jchabiejꞌuvateꞌe tsjec loqꞌuel ti bu mu xtun chile yuꞌun scꞌan ti echꞌem acꞌo yacꞌ sat. El que cuida a las uvas corta las ramas que no dan fruto para que produzca más. ti jechtic vt lo cortamos (mazorcas) Chba jech tal chaꞌchꞌixuc ajan. Voy a cortar unos elotes. ti jechꞌtic vt comemos (tortillas) Ti vinique tsjechꞌ vaj. El señor come tortillas. ti jel jbatic vr 1. nos cambiamos (ropa) Ta to sjel sba ti jquereme; malo to jꞌocꞌuc avocoluc. Mi hijo se está cambiándose todavía, espera un rato por favor. 2. nos relevamos Tsjel sbaic yuꞌun hech mu xlubic. Se relevan para que no se cansen. ti jelavestic vt 1. lo hacemos cruzar (camino) Ti vinique tsjelaves ti be scaꞌ. El hombre lo hace cruzar el camino su caballo. 2. lo traducimos Tsjelaves ti batsꞌicꞌop ti cꞌusi tsꞌibabil ti castiyae. Traduce en dialecto lo que está escrito en español. 3. le adelantamos, le pasamos Tsjelaves ti cuarto año ti quereme ti maestroe. El maestro lo adelanta a cuarto año el muchacho. ti jelpꞌuntic vt lo cargamos colgado del hombro Sjelpꞌunoj batel ti smorale. Lleva su moral colgado de su hombro. ti jeltic vt lo cambiamos Tsjel ti svacaxe yuꞌun mol xa. El cambia su ganado porque ya está viejo. • tsjel taqꞌuin cambia dinero • tsjel sna muda • tsjel ye se demuda su voz • tsjel sbaic se cambian ropa • tsjel sat se demuda su rostro • tsjel scꞌop se retracta ti jemantic vt lo extendemos en el suelo Ti antse te tsjeman scotol yixim ti amacꞌ
Borrador (2 Aug 2014)
ti jemtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
yuꞌun acꞌo taquijuc. La señora pone todo el maíz en el patio para secarlo. Sinón. ti jeantic ti jemtic vt lo derrumbamos Tsjem yav sna. Derrumba la tierra para construir su casa. ti jhulestic vt lo hacemos llegar Tsules yal tal ti stenelteꞌ ti vinique yuꞌun acꞌo nopol huluc ti sna. El señor hace llegar sus tablas cerca de su casa resbalándolas. Véase chijhul • chisulesbucutic jchꞌuleltic nos hace dar cuenta ti jicꞌtic vt lo aspiramos Laj sjicꞌ sveꞌel ti quereme, hech icham. El muchacho aspiró su comida y se murió. • tsjicꞌ hoꞌ se ahoga • tsjicꞌ yoꞌnton suspira ti jilchꞌuntic vt lo desenrollamos Tsjilchꞌun slasu ti vinique tsqꞌuel mi nat. El señor desenrolla su lazo para ver si está largo. ti jilpꞌuntic vt lo desatamos Ti antse bat sjilpꞌun ti yaqꞌuil svacaxe. La señora se fue a desatar el lazo de su toro. Sinón. ti jtilpꞌuntic ti jiltsan jbatic vr debilitamos a nosotros mismos Ti vinique puro uchꞌpox tspas hech yuꞌun tsjiltsan sba. Este señor toma mucho vino y así se debilita. ti jim jbatic vr nos aventamos Tspasic jipitajel ti ololetique; tsjim sbaic. Los niños juegan en los columpios y se avientan. ti jimcꞌobtatic vt le señalamos venir a otra Tsjimcꞌobta ti xchiꞌile. Señala venir a su compañero. ti jimtic vt lo tiramos, lo echamos Tsjim muel ti spat ti yole. Echa para atrás en su espalda su hijo. • tsjim sjol menea la cabeza, hace señal con la cabeza ti jimtsꞌun jbatic vr nos tiramos (con ruido) Ti jyacubele laj sjimtsꞌun sba ti vayel ti cꞌalna. El borracho se tiró para acostarse en la pared. ti jinestic vt lo derrumbamos Tsjines ti snae, tspas achꞌ. Va a derrumbar su casa y construir nueva. ti jintic vt lo destruimos Tsjin ti scꞌaꞌnae; ¿cꞌusi stu te chotol? Lo destruye su casa vieja; ¿para qué está allí?
96
ti jipantic vt lo colgamos Tsjipan ti ba cꞌocꞌ, jaꞌ ora chvocan. Lo cuelga encima del fuego para que se hierve pronto. ti jipꞌuntic vt lo fruncimos Ti tsebe lec snaꞌ tsjipꞌun stsec. La muchacha sabe muy bién hacer las tablillas de su nagua. ti jismochtic vt amarramos con nudo corredizo Tsjismoch noꞌox ti teꞌ ti lasoe. Amarra su lazo al árbol con nudo corredizo. ti jispꞌuntic vt lo desatamos Ti antse tsjispꞌun ti slasoe ti te chucajtic ti teꞌe. La señora desata el lazo que está atado en el árbol. ti jistic vt 1. lo tasajeamos Tsjis ti tiꞌbole. Tasajea la carne. (Corta en tasajos la carne.) 2. le sacamos piojos (del pelo) Tsjisbe yuchꞌ ti stsebe. Le saca piojos del pelo de su hija. ti jituntic vt 1. lo desatamos Chba sjitun tal ti bu chucul xchitome. Ella va a ir a desatar su puerco donde está amarrado. 2. lo descosemos Ti antse tsjitun ti scꞌuꞌe yuꞌun chopol icꞌot. La señora descose su ropa porque no sirvió. ti jitꞌtic vt lo amarramos (con bejuco) Tsjitꞌ sna tana yuꞌun mu xtun ti muc sjitꞌe. Amarra su casa ahora con bejuco porque no sirve que no lo amarró. ti jiꞌtic vt lo extiende (las brazas) Tsjiꞌ lec ti acꞌale yuꞌun tsqꞌuixna vaj. Extiende el carbón para calentar las tortillas. ti jlabantic vt burlamos de Ti xLele tslaban ti xvixe. Manuela se burla de su hermana. ti jlacantic vt lo hervimos Ti sLuse snaꞌ xa tslacan ti cꞌocꞌ ti spanine. Lucía ya sabe hervir su nixtamal. ti jlajestic vt 1. lo terminamos Tslajesic ti ora to, ocꞌom yan xa bu chbatic. Lo van a terminar ahora; mañana van por otro lado. 2. lo comemos ¿Cꞌusi tslajesic tana ti viniquetique? ¿Qué van a comer ahora los hombres? ti jlamantastic vt lo calmamos Tslamantas ti cꞌope; mu xtun mi tsbatsꞌeje. El calma la plática; no sirve si se va más. ti jlamtic vt lo ponemos ropa encima (caballo, burro, etc.) Ti jbanquile laj slambe xchij ti spat ti meꞌburroe. Mi hermano mayor puso ropa encima de la burra.
Borrador (2 Aug 2014)
97
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jlaptic vt 1. nos vestimos de Tslap yan scꞌuꞌ; chchucꞌ lume. Se viste de otra camisa; va a lavar esa. 2. lo encerramos Tslap xa ti scarneroe, mal xa cꞌacꞌal. Ya encierra los borregos porque es tarde. ti jlatstic vt lo hacinamos, lo amontonamos Tslats siꞌ naca me taluc hoꞌ. Amontona su leña porque puede llover. ti jlatsꞌtic vt lo llevamos bajo el brazo Hech noꞌox tslatsꞌ batel ti sune. Así no más lleva su libro bajo el brazo. ti jlebtsꞌuntic vt lo lastimamos Ti jTine laj slebtsꞌun yacan ti ton. Agustín se lastimó su pie en la piedra. ti jlectic vt lo lamemos Mu me locꞌo tslec scꞌob, oy yoboquil. No se lo dejes lamer la mano, está sucio. • tslequilan stiꞌil ye se lame la boca (los labios) ti jlecubtas jbatic vr nos portamos bién Mi mu slecubtas sbaique, repente oy muchꞌu chmilatic. Si no se portan bién, de repente alguién les mate. ti jlecubtastic vt le educamos Ti xnichꞌon ti Xavaxe jaꞌ tslecubtas yuꞌun mu xchꞌun mantal. Sebastián educa a su hijo porque es desobediente. ti jlechtic vt lo sacamos con cuchara Lecho loqꞌuel ti jpanine; aꞌyo mi taꞌajem xa. Saque un poco del nixtamal, pruébalo si ya está cocido. ti jlepꞌuntic vt lo raspamos Laj slepꞌun scꞌob ti lavux ti olole. El niño raspó su mano en el clavo. ti jlequilcꞌopontic vt lo apaciguamos Chba slequilcꞌopon jaꞌ tsquitic mi mu xlaj yoꞌnton. El va a ir a apaciguarle aver si no se quite el enojo. ti jlictic vt 1. lo llevamos (por la manga, la boca, o la asa) Tslic batel ti pꞌine. Lleva su olla por la boca. 2. lo pesamos con romana Tslic ti tiꞌbole; tsqꞌuel jayib kilo oy. Pesa la carne para ver cuantos kilos hay. • slicoj yol ella está encinta ti jlichꞌan jbatic vr nos echamos Ti quereme tslichꞌan sba ti tiꞌ hoꞌ yuꞌun chuchꞌ. El joven se echa al lado del ojo de agua para tomar agua.
ti jlomtsꞌin jbatic
ti jlilintic vt lo sacudimos Ba slilin tal chaꞌpꞌejuc turasno jloꞌtic. El fue a sacudir el durazno para que comamos la fruta. ti jliquestic vt lo empezamos Ba sliques jꞌocꞌuc yabtel. Fue a comenzar su trabajo por un rato. • tsliques sjol se enoja • tsliquesbe sjol lo encoleriza a otro ti jloctic osil vt removemos la tierra con azadón Ba sloc yosil yuꞌun muꞌyuc bu tsta ti chꞌamunel vacax. Se fue a remover la tierra con azadón porque no encontró buey para ararla. ti jlocꞌtatic vt 1. lo retratamos Laj slocꞌta batel balumil ti jcaxlane. El mestizo tomó fotografía del lugar. 2. lo hacemos una imagen Laj slocꞌtaic vacax ti voꞌone jaꞌ yajsantoic. Antes hicieron un imágen de toro para adorar como Dios. 3. lo dibujamos Ti antse scꞌan tslocꞌta nichim yuꞌun chacꞌbe sronil scꞌuꞌ. La señora quiere dibujar una flor para adorno de su huipil. ti jlocꞌtic vt lo alquilamos Slocꞌoj ti snae te ti Jobel. Tiene alquilado una casa en San Cristóbal. ti jlochan jbatic vr nos sentamos en cuclillas Tslochan sbaic, muꞌyuc bu chnaquiic Se sientan en cuclillas porque no tienen dónde sentarse. ti jlochantic vt lo agacha, lo pone en cuclillas Ti antse chlochan ti yole yuꞌun tscꞌan chcꞌabin. La señora la agacha a su hija para que orine. ti jlochꞌtic vt lo tomamos por puñados Tslochꞌ chaꞌpꞌejuc ixim ti scꞌob yuꞌun chacꞌbe caxlan. Lo toma dos puñados de maíz para las gallinas. ti jlomantic vt lo dejamos un poco vacío Tsloman batel jutuc ti moche naca me tuquejuc ti ixime. Ella deja la canasta un poco vacío para que no derrame el maíz en el camino. • tsloman yot echa aprisa las tortillas ti jlomtic vt lo apisonamos Tslom ti balumile yuꞌun acꞌo spacꞌ sba. Apisona la tierra para que se pega bién. ti jlomtsꞌin jbatic vr nos tiramos (en el suelo) Ti jyacubele laj slomtsꞌin sba ti lum. El
Borrador (2 Aug 2014)
ti jloqꞌuestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
borracho se tiró en el suelo. Véase tslomtsꞌin ti jloqꞌuestic vt lo sacamos Tsloqꞌues ti fuera ti mexae. Saca afuera la mesa. • tsloqꞌuesbe sbiic pasa la lista • tsloqꞌues vocꞌbil teꞌ corta tejamanil • tsloqꞌues yoꞌnton se venga de ti jlotsꞌtic vt lo apretamos Tslotsꞌ ti olole yuꞌun mu me xlocꞌ. Aprieta el reboso para que se asegura el niño. ti jloꞌiltatic vt lo relatamos Mu xtun mi tsloꞌilta ti cꞌusi chopole. No es bueno si lo relata lo que es malo. ti jloꞌla jbatic vr nos engañamos a nosotros mismos Ti quereme puro paxyal tspas, mu scꞌan ch-abtej, hech yuꞌun tsloꞌla sba stuc obi. El muchacho no más pasea, no quiere trabajar; entonces se engaña a si mismo. ti jloꞌlatic vt lo engañamos Mu xtun mi tsloꞌla ti cꞌope; jaꞌ lec ti persa chbate. No es bueno si lo engaña; es mejor que se vaya. ti jloꞌtic vt lo comemos (cosa blanda como fruta, huevos) Ba saꞌ tal turasno tsloꞌ. Fue a buscar durazno para comer. [imperativo loꞌan] ti jlubes jbatic vr nos cansamos a nosotros mismos Hovil tslubes sbaic mi mu staic ti cꞌusi tsaꞌique. En vano se cansan si no lo encuentran lo que buscan. ti jlubestic vt lo cansamos, lo fatigamos Tslubes ti abtel ti vacaxe, cꞌu yuꞌun chjatav. El fatiga a sus toros con trabajo para que no se huyan. ti jluchan jbatic vr nos paramos en un lugar alto Tsluchan sbaic ti stselejal chil batel ti jteclume. Se paran en el cerro; de allí se ve el pueblo. ti jluchantic vt lo ponemos en una percha Tsluchan ti teꞌ ti caxlane, mu xtun ti liꞌ chvay ti cꞌalnae. Pone los pollos a dormir en un árbol, porque no es bueno que duermen aquí atras de la pared. ti jluchtic vt lo sacamos (una espina o un palito) Tsluchbe loqꞌuel ti teꞌ ti stecꞌoje. Saca la astilla de palo que pisó. ti jlumalintic vt radicamos en Bat slumalin qꞌuixin balumil ti vinique, mu xa xtal o.
98
El señor se fue a radicar en tierra caliente, ya no regresa. ti jluptic vt acarreamos (agua) Chba slup tal yaꞌal. Va a traer agua. ti jlutꞌtic vt lo costuramos, lo cosemos Ti antse tslutꞌ scꞌuꞌ yuꞌun tuchꞌem. La señora costura su blusa porque está roto. Véase ti jtsꞌistic ti jlutsꞌtic vt lo abrigamos, lo cobijamos Tslutsꞌ scꞌob yuꞌun yan sba sic chaꞌie. Guarda la mano en su bolsa porque siente mucho frío. • tslutsꞌ ti vayel yol duerme con su niño Véase tslutsꞌ ti jmac jbatic vr 1. nos estorbamos, nos detenemos a nosotros mismos Mu xtun mi lom epic; tsmac sbaic. No es bueno que son muchos, se estorban (detienen). 2. nos refugiamos Ti bu chixanavtutique, tsots ital icꞌ. Mu xacꞌ xijelavtutic batel yuꞌun toj tsots ital. Hech yuꞌun laj jmac jbatutic ti spat jun vits, hech nijelavtutic batel. Donde estábamos caminando, vino un viento fuerte. No podíamos adelantarnos por la fuerza del viento. Entonces nos refugiamos atras de un cerro y asi seguimos el camino. ti jmacanmacantic vt Lo vamos encerrando Tsmacanmacan noꞌox ti alambre ti slume yuꞌun tspas spotrero. Va encerrando con alambre su terreno para hacer potrero. ti jmactic vt 1. lo cerramos Tsmac tiꞌna. El cierra la puerta. 2. lo reunimos en rebaño (animales) Maco me avacaxi; mu me xꞌoch ti chobtic. Reúne tu ganado para que no vayan a comer la milpa. 3. lo emboscamos Imacat ti be ti vinique, te ilaj ti milel Emboscaron el hombre en el camino y lo mataron. 4. le detenemos Tsmac ti be ti vinique yuꞌun tscꞌan tscꞌopon. Lo detiene el hombre en el camino para hablarle. 5. le impedimos con palabras Tsmac batel ti cꞌop hech chlaj yoꞌnton batel. Mientras caminan, el sigue hablañdole y así se calma. Véase tsmacbe batel yicꞌ ti jmacꞌlintic vt le alimentamos,, le damos de comer Tsmacꞌlin yajꞌabtel tana. Le da de comer a su trabajador ahora.
Borrador (2 Aug 2014)
99
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jmaj jbatic vr nos golpeamos Tsmaj sbaic ti jyacubeletique. Los borrachos se golpean. Véase tsmaj sba ti jmajtic vt lo golpeamos Tsmaj yol ti antse yuꞌun mu xchꞌun mantal. La señora pega a su niño porque no obedece. • ti jmajtic trico trillamos el trigo ti jmalatic vt lo esperamos Tsmala jꞌocꞌuc tsqꞌuel mi mu xtal. El espera un rato para ver si viene. ti jmalestic cꞌacꞌal pasamos el tiempo Chacꞌ persa; moꞌoje, altic tsmales cꞌacꞌal. El apura para que no pase el tiempo en vano. ti jmaltatic vt lo regamos Tsmalta jutuc ti itaje yuꞌun ta xa xtaquij. Riega un poco la verdura porque se seca. ti jmaltic vt lo derramos Tsmal batel ti oboc hoꞌe. Derrama el agua sucio. ti jmalubtastic vt lo envejecemos Ti vinique mu scꞌan xacꞌ ti abtel ti xvacax; mu scꞌan tsmalubtas. El hombre no quiere poner a trabajar su ganado; no quiere que se envejece. ti jmantic vt lo compramos Tsmambe yixtol yol. Ella compra juguete para su hijo. • muꞌyuc ti manel no se puede comprar ti jmaquilanmaquilantic vt lo seguimos reuniendo Ti quereme jaꞌ tsmaquilanmaquilan ti xvacaxe yuꞌun mu xlami lec. El muchacho sigue reuniendo su ganado porque no quieren estar quietos. ti jmastic vt lo paleamos Maso lec ti lume yuꞌun acꞌo comuc ti parejo. Palea bién la tierra para que quede parejo. ti jmatubtastic vt le untamos las manos (dar soborno) Jaꞌ scꞌan jbael ti jmatubtastic hech yuꞌun cꞌalal mi chchone chijyalbe. Debemos ofrecerle algo para que cuando lo vende me avisaría. ti jmatsꞌtic vt lo masticamos ¿Mi tscꞌan tsmatsꞌ valeꞌ? ¿Quiere masticar caña? Laj smatsꞌ chobtic ti chitome. El puerco masticó (comió) la milpa. ti jmectic vt lo doblamos Tsmec yalambre ti vinique yuꞌun te icom jutuc. El señor dobla el alambre que sobró.
ti jmon jbatic
ti jmeltic vt lo pasamos uno por uno Tsmelic ti matsꞌe. Uno por uno toman posol de la misma taza. ti jmeltsantic vt 1. lo hacemos, lo construimos Tsmeltsan achꞌ sna ti jMiquele. Miguel está construyendo una casa nueva. 2. lo reparamos Tsmeltsan relojetic ti vinic lume. Aquel señor repara relojes. 3. lo preparamos Tsmeltsanic yicatsic yuꞌun chbatic ti ora. Preparan sus cargas porque se van luego. ti jmestic vt lo barremos Tsmes ti jnatique yuꞌun lom ep cꞌaꞌep. Ella barre la casa porque hay mucha basura. ti jmetsan jbatic vr nos acostamos Mu me smetsan sba ti lum naca me cꞌotuc ti achꞌel scꞌuꞌ. Que no se acueste en el suelo porque se puede ensuciarse la camisa. ti jmetsantic vt lo acostamos Tsmetsan ti olole. Ella acuesta el bebé. ti jmey jbatic vt nos abrazamos Smeyoj sbaic batel ti tsebetique. Se fueron abrazados las niñas. ti jmeytic vt lo abrazamos Ti quereme tsmey ti smeꞌe yuꞌun lec chcꞌuxubin. El niño abraza a su mamá porque la ama. ti jmichꞌtic vt lo empuñamos Tsmichꞌ lec ti teꞌe yuꞌun mu me xpꞌaj. Lo empuña la madera porque se puede caer. • tsmichꞌ scꞌob hace puño ti jmil jbatic vr nos asesinamos Tsmil sbaic ti crixchanoetique yuꞌun scoj ti balumile. La gente se asesinan por el terreno. • la smil sba se suicidó • tsmil sba ti abtel trabaja duro • chmilvan es asesino ti jmiltic vt lo matamos Tsmil xchitom ocꞌom. Mañana matará su cerdo. • tsmil ti cruz lo crucifica ti jmochtic vt lo anudamos Tsmoch lec ti xchije yuꞌun yan sba sic. Anuda bién su cobija porque siente mucho frío. ti jmon jbatic vr nos persuadimos los unos a los otros Ti unen viniquetique laj smon sbaic batel ti tajamol hech yuꞌun muc xlocꞌ ti yabtele. Los jovenes se persuadieron a jugar por eso no terminaron su trabajo.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jmontic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jmontic vt 1. lo persuadimos Laj smon jun meꞌon yuꞌun tsqꞌuel xvacax. Persuadió a un huérfano pastorear su ganado. 2. lo enamoramos de Ti jTine tsmon tseb. Agustín enamora de una muchacha. ti jmozointic vt lo tratamos como mozo Jaꞌ chapasic ti mucꞌ ti jcꞌulejetique ti jaꞌ chasmozoinoxuque. Ustedes dan honor a los ricos que les tratan como mozos. ti jmuc jbatic vr nos enterramos Ti crixchanoetique tsmuc sbaic ti campo santo. La gente se entierran en el panteón. ti jmuctic vt 1. lo cubrimos Mi chtal bot, ti meꞌcaxlane tsmuc ti xicꞌ ti yole. Si graniza, la gallina cubre sus pollitos con sus alas. 2. lo enterramos Tsmuquic ánima. Entierran el muerto. 3. lo sembramos (trigo) Tsmuc strico ti jbanquile. Mi tío siembra trigo. 4. lo rostiza en las cenizas Tsmuc ti cꞌocꞌ yisacꞌ. Rostiza sus papas en las cenizas. • laj smuc ti yoꞌnton lo negó ti jmuculꞌicꞌtic vt lo llamamos en secreto Laj smuculꞌicꞌ ti vinique, laj sjacꞌbe cꞌusi spas. Llamó secretamente el señor y le preguntó lo que hacía. ti jmucꞌubtastic vt lo agrandecemos Tsmucꞌubtas jutuc ti snae. Agrandece un poco su casa. • Tsmucꞌubtasbe yoꞌnton smeꞌ. Consuela a su mamá. ti jmuestic vt lo subimos Tsmuesic ti bana ti ixime. Suben el maíz al tapanco. ti jmul jbatic vr nos sumergimos Tsmul sba ti hoꞌ ti chitome. El puerco se sumerge en el agua. ti jmulintic vt lo culpamos Cꞌalal icham ti olole, jaꞌ tsmulin comel ti smeꞌ yuꞌun muc sqꞌuel. Cuando el niño murió, culparon a su mamá por no cuidarle. ti jmultic vt 1. lo sumergimos Tsmul ochel ti sat hoꞌ ti sqꞌuibe. Sumerge su cántaro en el ojo de agua. 2. lo metemos Tsmul ochel ti cꞌocꞌ ti toje acꞌo tiluc ti ora. Mete el ocote en el fuego para que se arde luego.
100
3. mojamos el pelo, mojamos la cabeza Ti xChane tsmul sjol scotol cꞌacꞌal. Sebastiana se moja el pelo todos los días. ti jmuquintic vt somos de mayor edad que (mujer a mujer o mujer a hombre) Ti xMale jaꞌ tsmuquin ti xMique. María es de mayor edad que Micaela. Ti jmutsꞌtic jsatic vt lo cerramos los ojos Mutsꞌo me asat cꞌalal chatsebene; mu me xꞌoch xavon ti asat. Cuando te lavas el pelo, cierra los ojos para que no entre el jabón. ti jnacan jbatic vr nos sentamos Tsnacan sbaic jꞌocꞌuc yuꞌun ilubic xa. Se sientan un ratito porque ya están cansados. ti jnacantic vt lo asentamos Tsnacan lec ti sqꞌuibe naca me butqꞌuijuc. Ella asienta bién su cántaro para que no caiga. ti jnaclebintic vt nos asentamos en Ti antse tsnaclebin spop yuꞌun muꞌyuc xila. La señora se sienta en el petate porque no tiene silla. ti jnacꞌ jbatic vr nos escondemos Ti quereme tsnacꞌ sba yuꞌun mu scꞌan xꞌabtej. El muchacho se esconde porque no quiere trabajar. ti jnacꞌtic vt lo escondemos Ti vinique tsnacꞌ staqꞌuin yuꞌun naca me chꞌayuc. El señor esconde su dinero para que no se lo pierda. ti jnaintic vt lo usamos por casa Ti vinique tsnain puro jobel; muꞌyuc staqꞌuin yuꞌun tsman svocꞌbilteꞌ. El señor usa puro techo de paja; no tiene dinero para comprar tejamanil. ti jnamajestic vt lo alejamos Namajeso loqꞌuel jutuc ti pꞌine. Aleja un poquito la olla. ti jnapꞌtic vt lo pegamos Jnapꞌbetic xuchꞌ ti bu jomole. Peguemos resina donde tiene hoyo. ti jnatajes jbatic vr no tan frecuentemente hacemos (una cosa) Tsnatubtas sba jutuc ox ti uchꞌpox ti vinique; mu xa bu lom xuchꞌ. El señor ya alargó un poco el tiempo de tomar; casi ya no toma enseguida. ti jnatajestic vt 1. lo alargamos (el tiempo) Jnatajestic batel jutuc; mu jcꞌan ti veltatic noꞌox chtale. Alarguemos el
Borrador (2 Aug 2014)
101
TZOTZIL–ESPAÑOL
tiempo un poquito; no quiero que venga muy seguida. 2. lo alargamos (cosa) Ti jnatajes jutuc ti yaqꞌuil jvacaxe yuꞌun lum comcom. Voy a alargar un poco el lazo de mi toro porque está muy corto. ti jnautic vt hacemos hilo Tsnau tsots ti xLele. Manuela hila su lana. ti jnaꞌtic vt 1. lo sabemos Manchuc mi mu xavalbe, snaꞌ xa ti cꞌusi icꞌot ti pasel. Aunque no lo dices, él sabe lo que sucedió. 2. lo recordamos Ep xa jabil icham ti stot ti quereme; tsnaꞌ to o. Ya tiene tiempo que se murió el papá del joven; le recuerda todavía. • mu jnaꞌtic ¡Quien sabe! • snaꞌ tsqꞌuel hun sabe leer • snaꞌ balumil se avivó ti jnelestic vt lo acabamos Tsneles ti jun xa noꞌox xemano, chbat juꞌun. Lo va a acabar en esta semana y se va. ti jnetꞌ jbatic vr nos aplastamos Tsnetꞌ noꞌox sbaic cꞌalal tscꞌan sveꞌelic ti pincae. Se aplastan mucho cuando piden su comida en la finca. ti jnetꞌtic vt lo aplastamos Chanetꞌ tsots ti prensae yuꞌun acꞌo jayubuc lec ti vaje. Aplasta fuerte la prensa para que se adelgadezcan bién las tortillas. • tsnetꞌ balumil despoja terreno ti jnictic vt lo agitamos Ti jnic ti steꞌel turasnoe, ti jqꞌuel mi oy bu chpꞌaj tal tocꞌon. Voy a agitar el durazno para ver si cae fruta madura. ti jnichꞌonintic vt lo tenemos como hijo Ti vinique laj sta jun querem, laj yicꞌ batel ti sna, te laj xnichꞌonin yuꞌun cꞌux ti yoꞌnton. El señor encontró a un muchachito y lo llevó a su casa y lo tuvo como hijo porque lo quería mucho. ti jnichꞌontastic vt lo dejamos engendrar Ti vinique chacꞌ xnichꞌontas to ti squeleme; mu to xchon. El señor deja que su gallo dé hijos; no lo vende. ti jnijan jbatic vr nos agachamos Tsnijan sbaic cꞌalal ch-echꞌ ti crixchanoetique yuꞌun mu me x-ojtiquinat. Se agachan cuando pasa la gente para que no les conozcan.
ti jnulpꞌintic
ti jnijantic vt lo bajamos Ti antse tsnijan ti scꞌob turasnoe yuꞌun tstulbe sat. La señora baja el ramo del durazno para cortar la fruta. ti jniquilantic vt lo mecemos (un bebé) Ti antse tsniquilan yol yuꞌun ch-ocꞌ. La señora mece a su hijo porque está llorando. ti jnitantic vt lo echamos la culpa Laj snitanun ti jꞌelecꞌ. Me echaron la culpa de robar. ti jnitic vt lo jalamos Nito tal ti vacaxe; jchuctic. Jala por acá el toro, amarrémoslo. ti jnojestic vt lo llenamos Tsnojes scotol ti sqꞌuibe yuꞌun mu me xlaj ti hoꞌe. Llena con agua todos sus cántaros para que no se acabe el agua. ti jnopejestic vt lo acercamos Jnopojestic tal ti mexae. Acerquémonos la mesa. ti jnopes jbatic vr lo practicamos Ti muchꞌu tscꞌan ti oy yip sbecꞌtale ti yuꞌun chtajine, tsnopes sba hech oy yip chcꞌot o. El que quiere ser fuerte para jugar, practica mucho y así gana fuerza. ti jnoptic vt lo pensamos Jnoptic cꞌusi chcutic ti vinic ti mu xchꞌun mantale. Pensemos que vamos a hacer con ese señor que no quiere obedecer. • tsnop cꞌop mienta • tsnopbe smul da falso testimonio de otro • tsnop ti yoꞌnton piensa en sí • nopbilal jꞌalcꞌop mensajero falso ti jnoytic vt lo molemos Jnoytic jbael ti tricoe; patil chlic jnoytic ti panine. Molamos primero el trigo y después el nixtamal. ti jnuculibtastic vt lo causa arrugar Ti vinique lum toyol chacꞌ ti snaranjae hech hovil te tsnuculibtas. El señor vende su naranja muy caro; es en vano que los causa arrugar. ti jnujantic vt lo ponemos boca abajo Nujano ti pꞌine. Pon la olla boca abajo. ti jnujpꞌintic vt lo volteamos boca abajo Nujpꞌino batel ti malel ti pꞌine. Tira el agua en la olla. ti jnulpꞌintic vt lo volteamos Ti quereme laj snulpꞌin ti teqꞌuel jpꞌej ton. El joven volteó una piedra pisándola.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jnultic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jnultic vt lo comemos (el tuétano del hueso) Mi chacꞌan chanul baque, ilo. Si quieres comer hueso, tómalo. ti jnupintic vt nos queda bién Tsnupin lec ti sempatil ti quereme. Al muchacho le queda bién los guaraches. • ti jnupimbetic ti scꞌope estamos de acuerdo con él ti jnuptic ti be vt lo encontramos en camino Na mu ti jnuptic ti be tana ti vinique. Posiblemente encontraremos el señor en el camino ahora. • ti jtatic ti be le alcanzamos en el camino ti jnupꞌ jcꞌobtic vt juntamos las palmas de las manos Ti palee tsnupꞌ scꞌob yuꞌun tscꞌambe bendición ti Diose. El sacerdote junta las palmas de las manos para pedir la bendición de Dios. ti jnuts jbatic vr nos corremos Jnuts jbatic; jaꞌ tsquitic muchꞌu chlub. Corramos aver quien se cansa primero. ti jnutstic vt lo corremos Jnutstic batel, acꞌo batuc ti sna ti yan chitome. Corramos al puerco ajeno para que vuelva a su casa. ti jocꞌantic vt lo colgamos Jocꞌantic ti tiꞌbole acꞌo bacubuc. Colquemos la carne pare que se ahume. ti jocꞌtic vt 1. lo cava Ba jocꞌtic xchꞌenal isacꞌ yuꞌun oy xa xchiꞌomal. Vamos a cavar la tierra para la papa porque ya tiene retoño. 2. lo desentierra Jocꞌtic ti coꞌsane jqꞌueltic mi oy. Vamos a desenterrar la coesa para aver si hay. ti jolintastic vt lo damos a interés (dinero) Ti jtote tsjolintas staqꞌuin yuꞌun chacꞌ ti chꞌamunel. Mi padre lo da a interés su dinero. • tsjolintas cꞌop exagera ti jomtic vt 1. lo agujereamos Ti jom steꞌel jvacax bu ti jticꞌ yan teꞌ. Voy a agujerear mi arado para ponerlo otro palo. 2. hacemos hueco, excavamos Tsjom chꞌen yuꞌun tspꞌaj ti pilale. Hace huecos para enterrar los pilares. ti joptic vt lo medimos por puñados,, lo llevamos por puñados Jopo tal chaꞌpꞌejuc
102
ixim, acꞌbo ti unen caxlane. Trae un puñado de maíz, dale el pollito. ti jostic vt 1. lo pelamos (fruta) Ti antse tsjos xpachꞌ yuꞌun tsloꞌ. La señora pela su piña, lo quiere comer. 2. lo cortamos (corteza de árbol, pulpa de la pita) Ti vinique tsjosbe steꞌlal yasluna. El señor lo quita la corteza del palo para su azadón. • tsjosbe sniꞌ lo hace punta, lo saca punta • tsjos yisim se rasura ti jotꞌ jbatic vr nos rasguñamos los unos a los otros Tsebetic, mu me xajotꞌ abaic. Niñas, no se vayan a rasguñar. ti jotꞌtic vt lo rasguñamos, lo arañamos Laj jotꞌ ti macub cacan. Rasguñé mi pierna en el matorral de la mora. ti jotstic vt sacamos puñados de Laj jots vomol ti jcꞌob yuꞌun laj cacꞌbe sveꞌel jtꞌul. Saqué puñados de hierba para darle comer mis conejos. ti joviljacꞌtic vt le preguntamos solo para saber el precio Tsoviljacꞌ mi chchon ti snae. Pregunta aver si vende su casa. ti jovilmajanmajantic vt le pegamos en vano Mu me xahovilmajanmajan ti atricoe. No sigas atrillando en vano tu trigo. ti jovilmajtic vt le maltratamos Mu xahovilmaj ti olole mi muꞌyuc smule. No maltrates al niño si no tiene culpa. ti jovilpastic vt lo hacemos en vano Cꞌuc noꞌox laj ahovilpasic cꞌalal nayacubic. Cualquiera hicieron cuando se emborracharon. ti jovintastic vt hacemos que se extravíe Laj sovintas batel ti caꞌe yuꞌun mu xa xtaat yuꞌun yajval yuꞌun ep laj sveꞌ trico. Lo envió por otro lado el caballo para que el dueño del caballo no lo vea porque comió mucho trigo. ti jovintastic ti cꞌope vt chismeamos Ti vinique muc xaꞌibe sjam ti cꞌope hech ba sovintas ti cꞌope. El señor no entendió bién las palabras y así se fue a chismear. ti jovitꞌomestic vt lo disparamos de miedo Ti quereme tsovitꞌomes ti stuqꞌue yuꞌun muꞌyuc cꞌusi chil. El muchacho dispara de miedo su escopeta pero no ve nada.
Borrador (2 Aug 2014)
103
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti joyejestic vt lo volteamos, lo damos vuelta a Tsjoyejes jchoj svacax ti vinique. El hombre lo da vuelta a su mancuerna. ti joyobtas jbatic vr nos giramos Ti queremetique tsjoyobtas sbaic cꞌalal chtajinic. Cuando los muchachos juegan, se ponen atarantados girándose. ti joyobtastic vt lo damos vuelta Ti quereme chtajin, tsjoyobtas chib velta ti nae. El muchacho juega, da dos vueltas alrededor de la casa. ti joyobtatic vt lo rodeamos Joyobtatic ti caxlane, jtsactic ti ora. Rodeemos la gallina para agarrarla más rápido. Sinón. ti joyubtatic ti joypꞌin jbatic vr nos volteamos Laj sjoypꞌin sba tsqꞌuel spat; muꞌyuc bu chtal ti xchiꞌile. Se volteó para ver su compañero pero no venía. ti joypꞌintic vt lo giramos Malun to, ti joypꞌin sutel jvacax. Espérame, voy a dar la vuelta a mi mancuerna. ti joytic jbetic vt tomamos otro camino Joyo abe, mu me xatecꞌ achꞌel. Toma otro camino para que no pises el lodo. ti jpactic vt lo doblamos Chba jpac jchob ti qꞌuixin balumil. Voy a ir a doblar mi milpa en tierra caliente. • tspac xchiꞌil lo paga con el mismo trabajo • tspac sutel se venga ti jpacꞌan jcꞌuꞌtic vt lo remendamos Tspacꞌan scꞌuꞌ. Remienda su camisa. ti jpacꞌtantic vt revolvemos (blanquillos) Jpacꞌtantic ton caxlan jloꞌtic. Hagamos huevos revueltos para comer. ti jpacꞌtic vt 1. lo embarramos Ti vinique tspacꞌ sna ti achꞌel. El señor embarra su casa. 2. lo pegamos Pacꞌo ti tiꞌna ti snuculel tꞌule. Pega en la puerta el cuero del conejo. ti jpacꞌtsantic vt lo pegamos Ti ololetique jaꞌ tspacꞌtsan chicle ti mexa yuꞌun mu snaꞌ. Los niños pegan chicle en la mesa porque no saben. ti jpachtic vt lo llevamos abrazado (como una canasta) Pacho me abochi; mu me xamal amatsꞌi. Agárralo bién tu jícara; no te vayas a tirar tu pozol.
ti jpastic
ti jpajantic vt lo sembramos (palo, coa) Pajano comel ti apotobe; ba cuchꞌtic matsꞌ. Siembra tu coa; vamos a tomar pozol. ti jpajes jbatic vr nos detenemos Mu xtun mi ti jpajes jbatique; mi tscꞌan chbate, acꞌo batuc. No es bueno detenerlo; que se vaya si quiere. ti jpajestic vt lo detenemos Pajeso ti vacaxe; mu me xjatav batel. Deten el toro para que no huya. ti jpajtic vt lo encajamos (palo, árbol) Tspaj teꞌ yuꞌun chchuc xvacax. Encaja un palo para amarrar su toro. ti jpajubtastic vt lo agriamos Jpajubtastic ti matsꞌe. Agriemos el pozol. Véase tspajubtas sbaic ti jpamantic vt lo dejamos (agua) Pamano comel te noꞌox ti pꞌin ti hoꞌe. Deja en la olla el poco agua. ti jpanmucꞌtatic vt lo espiamos Jpanmucꞌtatic jqꞌueltic muchꞌu chtal yelcꞌan ti chobtique. Espiemos a ver quien viene a robar la milpa. ti jpantic vt lo cocemos, lo hervimos Jpantic ti mayile naca me cꞌaꞌuc Cosamos la calabaza o se va a pudrir. ti jpastic vt lo hacemos Ti jpas yan jna; mu xa xtun ti jnae. Voy a construir otra casa; (porque) ya no sirve la mia. • paso me avocol por favor hazlo • jpastic al echemos suertes • ti jpastic canal ganamos • ti jpastic crusal aramos las tierras la segunda vez • ti jpastic cꞌocꞌ hacemos un fuego • ti jpastic eval revendemos (cosas) • ti jpastic mantal mandamos • ti jpastic nux nadamos • ti jpastic palta faltamos • ti jpastic perton le perdonamos • ti jpastic pleito peleamos • ti jpastic proval lo probamos, lo intentamos • tspas proval cꞌobal es curandero Véase tspic chꞌichꞌ • ti jpasbetic proval yoꞌnton le sometemos a prueba • ti jpastic qꞌuin hacemos fiesta • ti jpasbetic sqꞌuinal le festejamos
Borrador (2 Aug 2014)
ti jpatan jbatic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• ti jpastic resal rezamos • ti jpastic trato hacemos un trato • ti jpastic vaj echamos tortillas • ti jpastic ti capón lo castramos • ti jpastic ti mantal le mandamos • ti jpastic ti mucꞌ le respetamos, le honramos
• ti jpasbetic ti mucꞌ scꞌop le oímos • ti jpastic ti pedaso lo despedazamos • tsots me xapas abaic; mu xaxiꞌ. Pónganse valientes; no tengan miedo.
• pasic me tsots persistan; no dismayen • ti jpasbetic sronil lo abordamos • tsots jpastic esforzémonos ti jpatan jbatic vr nos acostamos boca abajo Ti jMavele cꞌalal ilub ti abtele, ba spatan sba ti lum. Cuando Manuel se cansó de trabajar, se acostó en el suelo boca abajo. ti jpatantic vt 1. lo ponemos boca abajo Te noꞌox patano comel jꞌocꞌuc ti olole; ba tamo chaꞌchꞌixuc siꞌ. Déjalo boca abajo un ratito el bebé y vete a traer un poco de leña. 2. la echamos (una gallina) Jaꞌto noꞌox laj spatan ti yalaqꞌue. Apenas echó su gallina. ti jpatic vt lo moldemos Tspat pꞌin, jaꞌ yabtel Molde ollas, es alfarero. ti jpecꞌtsantic vt lo considera de poca importancia Ti cꞌusi laj calbee mu scꞌan tstacꞌ lec; jaꞌ noꞌox tspecꞌtsan chquil. Todo lo que le dije, no lo cree; solo veo que desanima. • tspecꞌtsambe scꞌopilal reduce la importancia de ti jpecꞌtsꞌumbetic stojol vt lo bajamos el precio Ti xvacax ti jMiguele laj specꞌtsꞌumbe xa ti stojole. Miguel ya lo bajó el precio de su toro. ti jpechꞌtic joltic vt nos trenzamos el pelo Pechꞌo ti ajole, sLus; jaꞌ mas lec. Trénzalo tu pelo, Lucía; sería mejor. • laj xpechꞌ ti teqꞌuel lo pisó ti jpejtic vt lo quebramos (árbol, planta, carrizo, lápiz, cerillo, diente) Mu me xapej ti nichime. No vayas a quebrar las flores. ti jpetic vt lo traemos abrazándolo Ba jpetic tal junuc qꞌuib hoꞌ. Vamos a traer un cántaro de agua. ti jpetsꞌetic vt lo atrampamos Ba spetsꞌe tsꞌiꞌ yuꞌun ep chcꞌux ajan. Se fue a atrampar el perro porque come mucho elote.
104
ti jpictic vt lo tocamos Mu me xapic ti yalampril luse, ta me xaxchꞌic. No tocas los cables de la luz porque te puede quemar. • snaꞌ spic xvacax sabe trabajar con bueyes • snaꞌ la spic chꞌichꞌ dicen que sabe adivinar enfermedades ti jpichꞌtic vt 1. damos un apretón Pichꞌbo sjol ti bu cꞌux chaꞌie ti olole. Dale un apretón al niño en la cabeza donde le duele. 2. hacemos una bola de Chpichꞌ xchamen ixim ti antse yuꞌun tspas yot. La señora hace una bola de su masa porque va a tortear. ti jpiltsꞌuntic vt lo resbalamos Ti olole laj spiltsꞌun sbecꞌ manco ti scꞌob yuꞌun ch-ilin. El niño resbaló la semilla del mango de su mano porque se enoja. ti jpistic vt 1. lo enrollamos (en una bola) Piso ti noe; mu xtun ti te quilajtique. Enrolla el hilo; no es bueno que está extendido. 2. lo hacemos bolas Liꞌ ti jpis jpisivaji. Estoy haciendo bolitas de masa. ti jpitstic vt lo sacamos (con palanca o con las manos) Tspitsic loqꞌuel ti teꞌe yuꞌun icacꞌtsaj. El trozo se trabó entonces ellos están sacando con palo. ti jpitsꞌ jbatic vr nos apretamos Ti yut caro laj jpitsꞌ jbatic. En el camión nos apretamos. ti jpitsꞌtic vt 1. lo exprimimos Pitsꞌo lec ti achucꞌome. Exprime bién la ropa. 2. lo ordeñamos Chba jpitsꞌbe xlech jvaca. Iré a ordeñar la vaca. 3. lo colamos (verdura) Ba pitsꞌo itaj aloꞌ. Cola la verdura y cómela. ti jpixjolintic vt lo llevamos (en la cabeza) Pixjolino batel jꞌocꞌuc avi cꞌaꞌ pixjolal liꞌto. Lleva un rato este viejo sombrero. ti jpixtic vt lo envolvemos Pixo batel lec ti chijil ti olole. Envuélvelo bién al niño con la cobija. ti jpoctic vt lo lavamos Poco lec ti mexae; lom oboc noꞌox. Lava bién la mesa porque está muy sucia. ti jpochantic vt lo sentamos Jpochantic ti lum jꞌocꞌuc ti huntique; muꞌyuc bu chcacꞌtic. Dejemos los libros en el suelo un rato porque no hay donde ponerlos.
Borrador (2 Aug 2014)
105
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jpochintic vt lo pelamos Ti quereme chpochin yacan yuꞌun ti chin ti itsacate. El muchacho se pela el pie por el grano que le tocó. ti jpojtic vt lo quitamos Mu me xapojbe yixtol ti olole. No se lo quites el juguete del niño. ti jpoltic be vt abrimos camino Jpoltic jutuc ti bee; lom ep vomol. Abramos un poco el camino porque hay muchas hierbas.(está muy tupido). ti jpotstic vt 1. lo vendamos (cuerpo) Jpotstic ti bu ipej ti avacane. Vendemos tu pie donde te lastimaste. 2. lo forramos (libro) Jaꞌ lec mi chapots ahunic. Sería mejor forrar sus libros. ti jpoxtatic vt lo curamos Jpoxtatic ti quereme, jchamel xꞌelan Curemos al niño porque parece que está enfermo. ti jpoytic vt lo llevamos en la mano una cosa pesada (palo, cajón, cadaver) Ti quereme tspoy batel ti natil teꞌe. El joven está llevando el palo largo. ti jpuctic vt 1. lo repartimos Puco batel ti veꞌelile. Reparte la comida. 2. lo batimos (posol) Jpuctic jujutuchꞌuc matsꞌ cuchꞌtic. Batamos un poco de pozol para cada uno. • tspuc ti hoꞌ lo mezcla con agua ti jpujitic vt 1. excavamos un hueco La spuji chꞌen ti yut na ti chꞌoe. El ratón hizo un agujero en la casa. 2. ?? La spuji ti voqꞌuel spín. Quebró su olla tirándola. ti jpujtic vt damos un empujón La spuj ti jamel na ti jꞌeleqꞌue yuꞌun chelcꞌan loqꞌuel ixim. El ladrón abrió la puerta con un empujón para robar el maíz. ti jpultic vt lo llenamos (con líquido, frijoles, trigo, maíz, tomates) Jpultic batel junuc tsu hoꞌ naca me muꞌyuc hoꞌ ti bu chijbate. Llevamos un tecomate lleno de agua; de repente no habrá agua donde nos vamos. • tspul chenecꞌ ti pꞌin llena la olla con frijoles. ti jpumestic vt lo inflamos Jpumestic ti stꞌutꞌum vacaxe. Inflamos la vejiga del res. ti jpuquestic vt lo esparcimos Tspuques ti tsꞌunel ti svaleꞌe. Siembra esparcido su caña.
ti jpꞌev jbatic
ti jputsꞌilantic vt lo sigue abollando Mu xaputsꞌilan ti apixhole, ta me xlaj. No sigas abollando tu sombrero porque se destruirá. ti jputsꞌqꞌuintic vt 1. lo apachurramos Ti jyacubele laj sputsꞌqꞌuin xpixhol ti vayel. El borracho lo apachurró su sombrero al dormir. 2. lo quebramos tirándolo Tsputsꞌqꞌuin ti voqꞌuel ti sqꞌuibe; mu xa xtun yuꞌun. Lo hace en pedazos su cántaro porque ya no le sirve. ti jputsꞌtic vt 1. lo machucamos Ti quereme tsputsꞌ xchenecꞌ ti plato. El muchacho machuca su frijol en el plato. 2. lo apachurramos Hech noꞌox iputsꞌ ti calone; muꞌyuc bu la jputsꞌ. Así no más se abolló la lata porque no lo apachurré. ti jpuxantic vt lo deja doblado Te la xpuxan ti ba mexa ti vaje, muc sveꞌ. Lo dejó doblado la tortilla encima de la mesa; no la comió. ti jpuxqꞌuin jbatic vr nos doblamos Toyol chpuxqꞌuin sba ti oqꞌuel ti olole. La criatura se dobla llorando. ti jpuxqꞌuintic vt lo doblamos Puxqꞌuino ti lavuxe, mu xtun ti te bichile naca me jtecꞌtic. Dobla el clavo; es malo si así queda la punta, de repente la pisamos. ti jpuxtic vt lo doblamos Chpux yot ti isacꞌ. Dobla sus tortillas con papas. ti jpꞌajestic vt lo tiramos en el suelo Ti vinique tspꞌajes ti lum ti xvacaxe yuꞌun tsjul. El hombre va a tirar en el suelo su ganado porque lo va a vacunar. ti jpꞌajtic vt lo rechazamos Tspꞌaj sveꞌel ti jchamele. El enfermo rechaza su comida. • tspꞌaj mantal desobedece orden ti jpꞌastic vt lo cortamos Chba jpꞌas jpꞌosuc jsiꞌ. Voy a cortar un trozo para leña. • ti jpꞌastic ti be lo atajamos ti jpꞌejantic vt lo apuntamos Pꞌejano ti hun cꞌu yepal ti yil ti vinique naca me chꞌayuc ti coꞌntontic. Apunta cuánto debe el hombre porque se nos puede olvidar. ti jpꞌev jbatic vr nos separamos Laj xa jpꞌev jbatutic xchiꞌuc ti quitsꞌine yuꞌun oy xa yajnil. Ya nos separamos de mi hermanito porque ya se casó.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jpꞌevtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jpꞌevtic vt lo separamos Ba pꞌevo tal ti avacaxe naca me spas pleto. Ve a separar los toros antes que peleen. ti jpꞌijubtastic vt lo avisamos Jpꞌijubtastic ti povre vinique yuꞌun mu snaꞌ ti chmilate. Avisemos el pobre señor que le van a asesinar porque no lo sabe. ti jpꞌilestic vt lo despieltramos Ti quereme la spꞌiles ti ton ti spulatoe; mu yutsiluc yoꞌnton. El muchacho lo despeltró su plato en la piedra; no hizo al propósito. ti jpꞌistic vt lo medimos Jpꞌistic mi tsꞌacal ti ixime. Midamos el maíz si está completo. • tspꞌis sat se persigna • Pꞌisbil noꞌox chacꞌbe yabtel squerem ti jXoxepe. En moderación Jose da trabajo a su hijo. ti jpꞌitestic vt lo causamos brincar Mu locꞌo xapꞌites ti sat ixime, cꞌucꞌun xamaj. No causes a brincar los granos de maíz al desgranarlo; hazlo despacio. ti jpꞌitutic vt lo brincamos Laj spꞌitu beyoꞌ. Brincó el arroyo. ti jpꞌol jbatic vr nos reproducimos Ti jchitomtique yacꞌoj sba tspꞌol sbaic. Nuestros puercos se están reproduciendo. ti jpꞌolestic vt lo aumentamos Mas lec jpꞌolestic ti vacaxe, jaꞌ jtupꞌtic ti caꞌe. Es mejor aumentar el ganado que el caballo. ti jpꞌosi cacantic vt tropiezamos Mu me xapꞌosi avacan. No te vayas a tropezar. ti jpꞌupꞌuntic vt lo pulverizamos Tspꞌupꞌun atsꞌam ti sveꞌel. Pulveriza sal en su comida. ti jpꞌuytic vt lo amasamos, lo machacamos Mi chajpꞌuybot achenecꞌ. ¿Te lo machaco el frijol? ti jquebtatic vt eructamos Chꞌa chavaꞌi cꞌalal chaquebta. Se vuelve amargo cuando eructas. ti jquechantic vt lo dejamos pendiente Te laj xquechan comel ti cꞌusi chchapane. Allí lo dejó pendiente lo que estaba arreglando. ti jquejan jbatic vr nos arrodillamos,, nos hincamos Ti vinique cꞌalal icꞌot ti tiꞌ alampre, laj squejan sba yuꞌun chjelav. Cuando llegó el señor a donde estaba el alambre, se hincó para pasar.
106
ti jquejan jbatic ti stojol vr le adoramos (hincándonos) ti jquejantic vt lo arrodillamos,, lo hincamos Ti antse cꞌalal tstsebintas ti yole, te tsquejan ti tiꞌ hoꞌ. Cuando la señora se lava el pelo de su hijo, lo arrodilla al borde del agua. ti jquitstic vt lo cortamos (con cuchillo) Jquilel noꞌox laj squitsbe ti cuchilo ti scꞌob ti yitsꞌine. Sólo un cuchillazo le dió a la mano de su hermano. ti jqꞌuebtic vt lo derramos Tsqꞌueb batel ti malel ti veꞌlile; mu xa xtun. Derrama la comida porque ya no sirve. ti jqꞌuechantic vt lo llevamos atravesado (del brazo o del hombro) Cꞌalal chlaj sboj ti scꞌajbene, te tsqꞌuechan ti tiꞌ chobtic. Cuando cortan el rastrojo, lo lleva a la orilla de la milpa. ti jqꞌuechtic vt lo llevamos atravesado (del brazo o del hombro) Ba qꞌuecho tal chaꞌchꞌixuc siꞌ. Ve a traer una brazada de leña. ti jqꞌuej jbatic vr 1. desviamos Jqꞌuej jbatic, xtal vacax. Desviémonos, ya viene toro. 2. huímos Ti jun vinique ti oy yile laj sqꞌuej sba batel. El hombre que tiene la deuda, se huyó. ti jqꞌuejintatic vt lo cantamos Tsqꞌuejintaic ti achꞌ qꞌuejoje. Ellos cantan la nueva canción. ti jqꞌuejtic vt lo guardamos Ba qꞌuejo comel ti yut na ti apixhole. Ve a guardar tu sombrero adentro de la casa. ti jqꞌuelantic vt lo regalamos, lo obsequiamos Jqꞌuelantic jcotuc ti tsꞌiꞌe; cꞌu stu cuꞌuntic. Regalemos unos de los perritos; ¿para qué queremos tantos? ti jqꞌueltic vt 1. lo miramos Tsqꞌuel cꞌu xꞌelan chjelav ti avione. El mira como pasa el avión. 2. lo cuida Chba sqꞌuel xvacax. Va a cuidar su ganado. • tsqꞌuel hun lo lee • qꞌuelo me ajam ¡ten cuidado! • tsqꞌuelbe sjam hace con cuidado • tsqꞌuelbe yoꞌnton le prueba • tsqꞌuelbe sbaic satic se mira cara a cara
Borrador (2 Aug 2014)
107
TZOTZIL–ESPAÑOL
• qꞌuelavil ¡mira! ti jqꞌuexavtastic vt hacemos que se averguence (otra persona) Ba xqꞌuexavtasic jutuc ti vinique; ¿cꞌu yuꞌun ti mu scꞌan stoj yile? Fueron a hacerle avergonzarse el hombre porque no quiere pagar su deuda. ti jqꞌuexolintic vt Lo tomamos por sustituto Joꞌcutique muc chijbat; jaꞌ ti jqꞌuexolintic avi viniquetic lume. Nosotros no nos vamos; aquellos hombres serán nuestros sustitutos. ti jqꞌuextatic vt le ponemos nuestro nombre Chqꞌuexta yol ti antse. La señora le puso a la niña su nombre. ti jqꞌuextic vt lo pedimos prestado (dinero) Jqꞌuextic hoꞌobuc pexu, chacacꞌbot ti lunex. Préstame cinco pesos; te daré el lunes. ti jqꞌuitic vt lo asoleamos Ti jmeꞌe ba sqꞌui ti cꞌacꞌal ti xchucꞌome. Mi mamá fue a asolear la ropa. ti jqꞌuixnajestic vt lo calentamos Jqꞌuixnajestic ti acꞌuꞌe; lum sic. Calentemos tu camisa; hace mucho frío. ti jqꞌuixnatic vt lo calentamos Ba xqꞌuixna spus ti vinique. El señor se fue a calentar su temascal. ti jsacubtastic vt lo blanqueamos La jsacubtas ti jnae. Blanqueé mi casa. ti jsaptic vt lo lavamos (legumbre, fruta) Jsaptic jutuc ti naraxaxe naca me oyuc yoboquil. Lavemos las naranjas, a lo mejor están sucios. ti jsaꞌtic vt lo buscamos Ti jsaꞌ ti muchꞌu tsman ti jvacaxe. Busco quien compra el ganado. • tsaꞌ siꞌ carrea leña • tsaꞌ yajnil quiere casarse • tsaꞌ smul peca ti jsepantic vt lo dejamos de sembrar (terreno) Laj sepan comel ti slume yuꞌun mu xa xacꞌ chobtic. Ya dejó el terreno porque ya no da milpa. ti jsepꞌtic vt lo cortamos Chba sepꞌ steꞌ. Va a cortar un árbol. ti jsetic vt lo uñeamos,, lo damos una uñada Ti antse tset smayil, chaꞌi mi unen to. La señora uñea (lo da una uñada) la calabaza para probar si está tierno.
ti jsulestic
ti jsibtastic vt 1. lo asustamos Ti quereme laj sibtas ti yitsꞌine. El joven asustó a su hermanito. 2. lo ahuyentamos Ti vinique tsibtas ti caꞌe yuꞌun acꞌo batuc ti sna yajval. El señor ahuyenta el caballo para que se vaya a la casa de su dueño. ti jsicubtastic vt lo enfriamos Ti antse tsicubtas scape yuꞌun lum cꞌocꞌ. La señora enfría el café porque está muy caliente. ti jsicꞌtic jniꞌtic vt lo sorbimos por las narices Ti quereme tsicꞌ sniꞌ yuꞌun oy simal chaꞌi. El muchacho sorbe por las narices porque tiene catarro. ti jsiltic vt lo rajamos Tsil chaꞌchꞌixuc stoj yuꞌun chichꞌ batel. Raja ocote para llevar. ti jsiqꞌuilantic moy vt fumamos Ep tsiqꞌuilan moy ti vinic lume. Ese señor fuma bastante. ti jsiutic vt lo cardamos (lana) Tsiu stsots yuꞌun tspas xchuc. Ella carda la lana para hacer una faja. ti jsolestic vt lo quitamos Solesbo loqꞌuel scꞌuꞌ ti olole. Quítale la camisa al niño. ti jsoquestic vt lo descomponemos Jsoquestic, jchaꞌpastic yan velta. Descompongámoslo y haremos otra vez. • tsoquesbe sjol le hace enojar ti jsucꞌtic vt 1. lo enjuagamos (la boca) Saꞌbun tal jlecꞌuc hoꞌ, ti jsucꞌ que. Tráeme un poco de agua para enjuagar la boca. 2. lo lavamos (trastes) Sucꞌo scotol ti tasae. Lava todas las tazas. ti jsuj jbatic vr nos forzamos Jaꞌ lec ti jsuj jbatic jutuc ti abtel yuꞌun acꞌo lajuc ti abtele. Es mejor que nos forzamos un poco para que se termine el trabajo. ti jsujcꞌacꞌtatic vt lo hacemos cocer más rápido Sujcꞌacꞌto me ti anil ti aveꞌele yuꞌun toy xa me cꞌacꞌal. Hazlo cocer rápido la comida porque ya está tarde. ti jsujtic vt lo forzamos Sujo tal jutuc ti quereme; acꞌo yacꞌ tal persa. Fuérzalo un poco el muchacho para que venga rápido. ti jsulestic vt lo hacemos venir Tsules yal tal ti stenelteꞌ ti vinique yuꞌun acꞌo nopol huluc ti sna. El señor lo hace resbalar las tablas para que lleguen cerca de su casa.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jsutestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jsutestic vt lo devolvemos Suteso ti vacaxe; ¿cꞌu stu avuꞌun? Mu yo ch-abtej. Devuélve el toro; ¿para qué lo quieres si no va a trabajar? Véase chijsut • tsutes scꞌop se arrepiente • tsutes yajnil repudia la esposa • tsutes yoꞌnton cambia de actitud ti jsutpꞌin jbatic vr damos vuelta Tsutpꞌin sba loqꞌuel ti vinique yuꞌun mu scꞌan xꞌoch ti na. El hombre dio media vuelta y salió porque no quiso entrar en la casa. ti jsutꞌtic vt lo envolvemos anudándolo Sutꞌo batel ti pañu ti taqꞌuine. Lleva el dinero envuelto en un pañuelo. • laj sutꞌ snucꞌ se ahorcó ti jtaan jbatic vr reposamos Tstaan sba ti vomoltic ti quereme yuꞌun oy lubel chaꞌi. El joven reposa en el pasto porque está cansado. ti jtactic vt le enviamos Tstac batel carta ti vinique yuꞌun chaꞌi mi lec oy ti smeꞌe. El señor envía carta para saber si está bien su mamá. • chatac ti iqꞌuel mandas que venga ti jtacꞌtic vt le contestamos Tacꞌbo ti muchꞌu chcꞌopoje. Contéstale a quien habla. ti jtailantic ti alel vt (we keep reminding another of his/her past failures) ti jtajintastic vt jugueteamos Tstajintas olol ti tsebe. La muchacha juguetea al bebé. (le hace que ríe) ti jtalibintic vt lo usamos como colchón Stalibinoj pop ti jchiꞌiltaque. Mis paisanos duermen en petate. ti jtam jbatic vr nos aliviamos (de una enfermedad) Laj xa stam sba jutuc ti chamel ti antse. La señora ya se alivió un poco de la enfermedad. ti jtamestic vt no dejamos empollar (una gallina) Jchucbetic yacan ti caxlane, jtamestic. Pongamos manea a la gallina para que no empolle. ti jtamtic vt 1. lo recogemos Tamo ti sat ixim pochajtique. Recoge los granos de maíz tirados. 2. lo tomamos (un camino) Toj noꞌox be xatam batel. Toma el camino derecho.
108
ti jtaquijestic vt lo secamos Ti jtaquijes ti cꞌocꞌ ti jchucꞌome yuꞌun mu xqꞌuep ti osile. Voy a secar la ropa al fuego porque no hay sol. ti jtaqꞌuitic vt le consejamos, le reprendemos Lec tstaqꞌui yol snichꞌon ti vinique. El señor educa bién a sus hijos. ti jtasintic vt lo usamos como almohadilla en la espalda (de caballo, mula) Tasino batel ti achije. Usalo tu chamarra como almohadilla en la espalda. ti jtastic vt lo arrancamos Jtastic loqꞌuel ti acꞌ; la jtsꞌajtic ti hoꞌe. Arrancamos el bejuco; remojemos en agua. ti jtatic vt lo conseguimos, lo hallamos Tsta yabtel ti quereme; jaꞌ chchonolaj. El muchacho consiguió trabajo vendiendo. • staoj sjam sigue igual • tsta smul peca • tsta ti alel le despelleja • tsta yip se refuerza • cuch mulil laj sta fue acusado falsamente • tsta yorail llega el tiempo • ti jtatic jcꞌuꞌtic jveꞌeltic conseguimos ropa comida ti jtatubtastic vt 1. lo espesamos Tstatubtas lec yul ti antse. La señora espesa bién su atole. 2. lo enlodamos (agua) Mu locꞌ xatatubtas ti hoꞌe yuꞌun chichucꞌomaj. No enlodes el agua porque voy a lavar ropa. ti jtaꞌajestic vt lo cocemos Ti jtaꞌajestic hal jutuc ti tiꞌbole yuꞌun naca me tseuc to. Cocemos largo tiempo la carne para que no sea crudo al comerla. ti jtecꞌtic vt lo pisamos Mu me xatecꞌ ti unen chobtique; qꞌuelo me ajam. No vayas a pisar la milpa tierna; ten cuidado. • tstecꞌ xa ti baluneb habil está andando en nueve años ti jten jbatic vr nos dejamos de vivir juntos Laj sten sbaic ti vinic xchiꞌuc ti yajnile. Se dejaron de vivir juntos la señora y el señor. ti jtentic vt 1. lo echamos, lo tiramos Jtentic ti butic mu xa xtun ti hune. Tiremos los papeles que ya no sirven.
Borrador (2 Aug 2014)
109
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. lo tumbamos (árbol) Jaꞌto noꞌox laj sten teꞌ ti jtote. Mi papá apenas tumbó un árbol. • Mu xaten avajnil. No repudias tu esposa. • tsten taqꞌuin lo hierra Véase jtentaqꞌuin ti jtictictatic vt cloqueamos a los pollos Tsticticta yalacꞌ ti antse. La señora cloquea a sus pollos. ti jticꞌtic vt lo metemos Jticꞌtic ochel ti yut na ti ixime. Metamos el maíz dentro de la casa. • tsticꞌ ti hun lo registra, lo inscribe • tsticꞌ ti manyá lo pone trabas • tsticꞌ ti chuquel lo encarcela • tsticꞌ yave cierra con llave • tsticꞌbe smul lo acusa, lo culpa • tsticꞌ spus calienta el temascal para él • mu xaticꞌ aba ti cꞌop no te metes en el asunto ti jtijantic vt movemos uno por uno Tijano comel ti tiꞌ cꞌocꞌ ti siꞌe. Pon la leña al borde del fuego. ti jtijtic vt 1. lo movemos Mu xatij ti mexae yuꞌun chitsꞌibaj. No muevas la mesa porque voy a escribir. 2. lo arreamos (animal) Tijo batel ti vacaxe. Arrea tu ganado. 3. lo tocamos (instrumentos, armas) Mu me xatij ti tuqꞌue naca me tꞌomuc. No toques el rifle; se puede estallar. • Tstij violin. Toca el violin 4. le despertamos Ba tijo, acꞌo licuc ti quereme. Ve a despertar al niño para que se levante. ti jtilestic vt lo encendemos Tileso ti ajocoe; mu xcꞌot. Enciende tu lámpara de mano porque no se ve. ti jtilpꞌuntic vt lo desatamos Tstilpꞌun xchuc ti olole. La niña desata su faja. Véase ti jilpꞌuntic ti jtimantic vt lo dejamos amarrado Timano comel ti teꞌ ti vacaxe. Déjalo amarrado el ganado. Sinón. ti jtimintic ti jtinan jbatic vr nos recatamos Mu stinan sba lec ti vinique hech yuꞌun imilat. El hombre no se recata por eso lo asesinaron. ti jtituntic Véase ti jituntic
ti jtoy jbatic
ti jtiꞌtic vt lo comemos (carne, pescado, hongo, frijoles, chile)\ Ep tstiꞌ ich ti jNiculaxe. Nicolás come mucho chile. [imper. irreg. tiꞌan] ti jtocꞌonajestic vt lo maduramos Jtocꞌonajestic, tse to ti tsitse. Maduremos el aguacate porque está verde todavía. ti jtocꞌtic vt lo jalamos Tocꞌo me tsots ti chitome; mu me xcol avuꞌun. Jala fuerte el puerco; no lo vayas a soltar. ti jtojobtas jbatic vr nos orientamos Tstojobtas sba ti be ti quereme. El joven se orienta solo en el camino. ti jtojobtastic vt 1. lo enderecemos Jtojobtastic ti turasnoe; lum lucul. Enderezcamos el durazno; está chueco. 2. le guiamos, le mostramos el camino Tojobtaso batel ti be ti quereme. Muéstra el camino al muchacho. • tstojobtas ti cꞌop le corrige ti jtojtic vt lo pagamos Ti jtojtic jchiꞌiltic yuꞌun mu xuꞌ cuꞌuntic jtuctic noꞌox ti abtele. Pagamos compañeros para ayudarnos porque si solos no podemos. • ¿Cꞌu cheꞌel laj atoj? ¿Cuánto pagaste?, ¿Cuánto te costó? • Chaꞌmil laj jtoj. Paqué dos mil., Me costó dos mil. • Toyol noꞌox laj jtoj. Me costó muy caro. • ti jtoj coꞌntontic nos contentamos • chajtojboxuc avoꞌntonic les saludamos a ustedes ti jtomtsꞌintic vt lo desgajamos, lo rompemos Tstomtsꞌin svaleꞌ ti antse yuꞌun tscꞌan chcꞌux. La señora desgajó caña para comer. ti jtotintic vt lo tratamos como nuestro padre Ti biqꞌuit quereme tstotin ti mol vinique. El niñito le trata como su padre al viejito. ti jtotstic vt lo despegamos Mu me xatots ti spat ahune. No vayas a despegar la pasta de tu libro. ti jtoy jbatic vr 1. somos orgullosos Ti vinique tstoy sba yuꞌun chacꞌ ti qꞌuelel ti ep staqꞌuin; ep noꞌox tsman scꞌuꞌ. El señor se pone muy orgulloso porque muestra que tiene mucho dinero; compra muchas camisas.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jtoyestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. somos rebeldes, somos insolentes Mu xtun mi ti jtoy jbatique; jaꞌ lec jchꞌuntic ti cꞌusi chijyalbee. No sirve si somos rebeldes; es mejor obedecer lo que nos dice. ti jtoyestic vt 1. lo elevamos Jtoyestic xa jutuc, lom peqꞌuel xꞌelan ti nae. Vamos a elevar un poco la casa; está muy bajo. 2. lo subimos Ti quereme imu ti caro yuꞌun ba stoyes ti yicatse. El muchacho subió arriba del carro para dejar su carga. ti jtoytic vt lo subimos Jtoytic muel ti bana ti ixime. Subamos al tapanco el maíz. ti jtubta jbatic vr nos escupimos Laj stubta sbaic ti ololetique. Los niños se escupieron los unos a los otros. ti jtubtatic vt lo escupimos Chopol ti quereme, laj stubtabe sat ti yixlele. Ese niño es muy grosero, le escupió a su hermanita en la cara. • tstubta chꞌichꞌ escupe sangre • tstubta lum escupe en el suelo. ti jtuchantic vt enrollamos el pelo en una bola Chtuchan sjol ti antse. La señora hace una bolita de pelo al frente. ti jtuchtic vt lo llevamos (en la mano) Tucho batel ti acꞌob ti machite naca me yajan. Agarra el machete en tu mano para que no te hieras. ti jtuchꞌtic vt 1. lo cortamos (con cuchillo, tijeras, machete) Ba tuchꞌo tal chaꞌlicuc acꞌ. Ve a cortar unos bejucos. 2. lo cruzamos (un camino) Cꞌalal nibat ti sna ti jvixe, laj jtuchꞌ jun mucꞌta be hech nicꞌot. Cuando fui a la casa de mi hermana, crucé un camino ancho para llegar. • tstuchꞌ teꞌ ti siera corta madera con sierra ti jtultic vt 1. lo cosechamos (café) Tstulic cape ti antsetique. Las mujeres están cosechando café. 2. lo cortamos (flores, el pelo) Ba tulo tal chaꞌlicuc nichim. Ve a cortar unas flores. 3. lo recogimos (fruta) Yaquil tstulic naraxax ti viniquetique. Los hombres están cortando naranjas. 4. lo descañonamos (un ave) Liꞌ ti jtul calaqꞌui. Aquí estoy descañonando mi gallina. • tstul yisim se rasura,, se afeita
110
ti jtulubtatic vt la llamamos a venir gallinas Tulubtao ti caxlane. Llama a venir las gallinas. ti jtupꞌtic vt 1. lo apagamos Jtupꞌtic ti cꞌoqꞌue yuꞌun naca me coluc batel. Apaguemos el fuego para que no llegue a ser un incendio. 2. lo borramos Ti jtupꞌ ti hun ti cꞌusi laj jtsꞌibae yuꞌun muc xtojob cuꞌun ti tsꞌibael lec. Voy a borrar lo que escribí porque no lo escribí bién. 3. lo destruimos Laj stupꞌ jchob ti vacaxe. El ganado destruyó mi milpa. 4. lo terminamos Ti jtupꞌ ti jvacaxe; ti jchon scotol. Para terminar mi ganado, venderé todos. ti jtuquestic vt 1. lo derrumbamos (una casa) Ti jMavele tstuques ti snae yuꞌun mol xa. Manuel derrumba su casa porque está viejo. 2. lo desenredamos Laj jchaꞌtuques ti jnutiꞌe; mu xtun icꞌot. Desenredé mi red porque no salió bién. ti jtuquitic vt lo vertemos Laj stuqui ti yixime yuꞌun cꞌoꞌ xa. Vertió su maíz porque ya está podrido. ti jtustic vt 1. lo contamos Ti antse tstus jacot yalacꞌ yuꞌun naca me chꞌayuc. La señora cuenta sus gallinas; de repente se pierde una. 2. lo sumamos Jtusbetic cꞌu yepal yil ti vinique. Sumemos cuánto debe el señor. • Lec snaꞌ stus sjol ti antse. La señora sabe peinar bién. • tstusbe sne scaꞌ peina la cola de su caballo ti jtꞌabestic ti yoꞌnton vt se lo recordamos Jtꞌabesbetic ti yoꞌnton yuꞌun mu xa snaꞌ ti cꞌusi laj scomese. Recordémoselo porque ya no sabe lo que dejó. ti jtꞌanan jbatic vr nos desnudamos Ti quereme tstꞌanan sba yuꞌun ch-atin. El muchacho se desnuda porque se va a bañar. ti jtꞌanantic vt 1. lo desnudamos Tstꞌanan ti yole yuꞌun chatintas. Desnuda a su hijo porque lo va a bañar. 2. lo destapamos Mu xatꞌanan ti olole, pixo lec. No destapes el niño; tápalo bién.
Borrador (2 Aug 2014)
111
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jtꞌinan jbatic vt agachamos Tꞌinano aba, jmeltsantic lec ti avicatse. Agáchate para que compongamos bién tu carga. ti jtꞌixtic joltic vt nos agolpamos Laj jtꞌix jol ti tiꞌna yuꞌun lom peqꞌuel. Me agolpé en la puerta porque es muy baja. ti jtꞌomestic vt 1. lo reventamos La jtꞌomes jcꞌuꞌ ti alambre. Reventé mi camisa en el alambre. 2. lo estallamos (cohetes) Ep tstꞌomesic sibacꞌ ti jteclum. Estallan muchos cohetes en el pueblo. 3. lo disparamos (una arma) Laj stꞌomes stucꞌ ti vinique. El señor disparó su escopeta. ti jtꞌoxtic vt lo rajamos (ocote) Tstꞌox stoj. Está rajando ocote. ti jtꞌujtic vt 1. lo escogemos Ti antse tstꞌuj bu lec ti spꞌine. La señora escoge la mejor de sus ollas. 2. lo limpiamos (trigo, frijol, café, zarzamoras, etc.) Tꞌujo me lec ti cheneqꞌue; mu me xjelav ton. Límpialo bién los frijoles para que no queden piedras. ti jtꞌustic vt 1. lo reventamos Ti quereme laj stꞌus ti yixtol tꞌutꞌume yuꞌun laj stecꞌ. El muchacho reventó su globo pisándolo. 2. lo quebramos (huevos) Laj stꞌus ston ti caxlane. La gallina quebró su huevo. • tstꞌus ti teqꞌuel lo revienta pisándolo ti jtꞌuxubtas jbatic vr nos mojamos Mu me xatꞌuxubtas aba. No te vayas a mojar. ti jtꞌuxubtastic vt lo mojamos Ti vinique chtꞌuxubtas ti hoꞌ ti yeqꞌuele. El señor moja su hacha con agua. ti jtsac jbatic ti majel vr nos peleamos Laj stsac sbaic ti majel ti jyacubeletique. Los borrachos se pegaron. • tstsac sbaic ti cꞌop disputan • tstsacbe sbaic scꞌobic se estrechan la mano (saludándose) ti jtsactic vt 1. lo agarramos Tsaco; mu xaxiꞌ. Agárralo; no tengas miedo. 2. lo recogemos Tstsac yixtol ti olole ti te pochole. El niño recoge su juguete que estaba tirado. 3. lo arrestamos Muc stsac ti jmilvaneje; ijatav. No arrestaron el asesino porque se huyó. • ti jtsactic caro tomamos un camión
ti jtsobtic
• itsacat ti viꞌnal sufrió hambre • nistsacun obal me atacó catarro • tstsac ants forza a una mujer, viola a
una mujer • tstsacbe yuchꞌ le espulga • tstsac choy pesca • tstsac yabtel comienza a trabajar ti jtsal jbatic vr hacemos competición Tstsal sbaic ti anil ti queremetique. Los muchachos hacen competición de carrera. ti jtsaltic vt lo vencemos, lo rendimos Ti jun tsebe laj stsal ti xvixe yuꞌun mu xuꞌ yuꞌun ti sune. La muchacha venció a su hermana mayor en los estudios. ti jtsantic vt lo encendemos (luz, fuego, ocote) Jtsantic batel toj; mu xcꞌot. Encendamos el ocote porque ya no se ve el camino. ti jtsatsubtastic vt lo endurecemos Ti vinique chacꞌbe xuchꞌ ti xpixole yuꞌun tstsatsubtas. El señor echa resina a su sombrero para endurecerlo. • chatsatsubtasbe yoꞌnton le animas ti jtsaꞌtatic vt lo ensuciamos Ti olole laj stsaꞌta xvex. El niño se ensució. • tstsaꞌta chꞌichꞌ pasa sangre del ano ti jtsaꞌtic tal vt se nos pasa del ano Mi ti jbicꞌtic cꞌusi biqꞌuit, ti jtsaꞌtic tal. Si tragamos una cosa chica, se nos pasa del ano. ti jtsebentastic vt le lavamos el pelo Jtsebentastic ti olole. Lavemos el pelo del niño. Sinón. ti jtsebeltastic ti jtseꞌintatic vt 1. le sonreemos Tstseꞌinta ti olole ti tsebe. La muchacha sonríe al niño. 2. nos burlamos de Ti vinic lome tstseꞌinta ti sna ti svesinoe yuꞌun chopol chil. El hombre se burla de la casa de su vecino porque la ve fea. ti jtsintic vt lo apretamos Tsimbo lec xchꞌut ti olole. Apriétalo bién la faja del niño. ti jtsob jbatic vr nos juntamos Ti jtsob jbatic la xmal cꞌacꞌal. Dicen que nos juntaremos en la tarde. ti jtsobtic vt lo juntamos Chba jtsob tal jutuc turnasnu yuꞌun ti jloꞌ. Voy a juntar unos duraznos para comer. • Ti jtsobtic taqꞌuin yuꞌun ti escuelae. Cooperamos para la escuela.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jtsuctic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jtsuctic vt 1. lo arrugamos Laj stsuc ochel ti cꞌocꞌ ti sun ti quereme. El muchacho arrugó el papel y lo tiró en el fuego. 2. lo plegamos Ti vinic lume lec noꞌox snaꞌ stsuc xvex. Ese señor sabe muy bién plegar sus calzones. ti jtsulejestic vt lo hacemos resbalar Tsulejeso batel ti jolteꞌe yuꞌun mu xlic cuꞌuntic. Haga resbalar el trozo porque no podemos levantarlo. Sinón. ti jtsulujestic ti jtsꞌabutic vt lo colamos Jtsꞌabutic ti ule. Colemos el atole. ti jtsꞌaclitic vt lo seguimos Jtsꞌaclitic; jqꞌueltic bu chbat. Sigamos para ver donde va. [imper. irreg. tsꞌaclinun sígueme..] ti jtsꞌactic vt lo alargamos Tstsꞌac slaso ti jXavaxe. Sebastián alarga su lazo. ti jtsꞌacubtastic vt lo completamos Ti jtsꞌacubtas ti jun cꞌacꞌal cabtele. Completaré un día más de trabajo. • ti jtsꞌacubtastic stojol completamos a pagar ti jtsꞌaj jbatic vr nos sumergimos Mu xatsꞌaj aba ti hoꞌ. No te metes/sumerges en el agua. • tstsꞌaj sba ti achꞌel ti chitome El puerco se sumerge/mete en el lodo. ti jtsꞌajtic vt lo sumergimos Tstsꞌaj ti hoꞌ ti ixime yuꞌun acꞌo cꞌunejuc. Sumerge en agua el maíz para ensuavecerlo. ti jtsꞌaltic vt lo amarramos con mecapal Tsꞌalo me ti avicatse, batic. Amarra tu carga y vamos. ti jtsꞌepꞌun jbatic vr hacemos a un lado, desviamos Tstsꞌepꞌun noꞌox sba ti vinique; mu scꞌan smalabe sjam. El hombre hace a un lado porque no quiere entender. ti jtsꞌepꞌuntic vt lo inclinamos, lo volteamos, lo ladeamos Tsꞌepꞌuno jutuc ti asiyae, chijelav. Inclina un poco tu silla; voy a pasar. ti jtsꞌetic vt lo tumbamos (árbol) Jtsꞌetic ti turasnoe; locꞌo chacꞌ quev. Tumbemos el durazno porque da sombra. ti jtsꞌeꞌantic vt lo inclinamos Tsꞌeꞌano jutuc ti teꞌe; mu tojuc xavaꞌan naca me pꞌajuc. Inclina un poco el palo, no lo deja recto porque se puede caer.
112
• tsꞌeꞌano achiquin lec ¡Escucha bién! ti jtsꞌeꞌchiquintatic pt lo escuchamos Ta to jtsꞌeꞌchiquintatic ti bu cꞌacꞌal bi. Lo escucharemos otro día. ti jtsꞌibatic vt 1. lo escribimos Ti quereme tstsꞌibabe scarta ti stote. El muchacho escribe una carta a su papá. 2. lo rayamos Mu me xatsꞌiba ti cꞌalnae. No vayas a rayar la pared. ti jtsꞌictic vt lo soportamos,, lo aguantamos Tsꞌico manchuc mi chayutot. Aunque te regañen, sopórtalo. ti jtsꞌistic vt lo costuramos, lo cosemos Jtsꞌistic ti coxtale; jomen xa. Costuremos el costal porque ya tiene un agujero. ti jtsꞌitestic vt lo salpicamos Mu me xatsꞌites yoboquil acꞌob; ba poco tal. No salpiques el lodo de tus manos; ve a lavártelas. ti jtsꞌiꞌintic vt nos posesionamos de un perro Ti vinique laj stsꞌiꞌun ti jtsꞌiꞌe. El señor se posesionó de mi perro. ti jtsꞌotic vt lo torcemos Tsꞌoto me lec ti smanya ti vacaxe yuꞌun mu me xcol ti ora. Tuerce bién el manea del gañado para que no se desate luego. ti jtsꞌotpꞌintic vt lo torcemos Laj stsꞌotpꞌin yacan ti ton ti olole; ba qꞌuelo ti anil. El niño se torció su pie en la piedra; ve a ver luego. ti jtsꞌuanilan jsatic vt hacemos señas con los ojos (a una persona) Ti quereme locꞌo tstsꞌuanilan sat cꞌalal chil chjelav ti tsebetique. El joven siempre les hace señas con los ojos a las muchachas que pasan. ti jtsꞌuntic vt lo sembramos (a mano) Ba jtsꞌuntic mayil ti bu laj yichꞌ xa crusali. Vamos a sembrar calabaza donde ya fue arado por segunda vez. ti jtsꞌutsꞌuntic vt lo chupamos Ti tsꞌunune te tstsꞌutsꞌun nichim. El chupamiel allí está chupando flores. ti jubtic vt lo soplamos (fuego) Jubo ti cꞌoqꞌue yuꞌun lum ep tspas chꞌayil. Sóplalo el fuego porque hace mucho humo. ti juchꞌestic vt lo enflaquecemos Mu xtun mi ti juchꞌestic ti vacaxe yuꞌun jupꞌen cꞌalal laj quicꞌtic. No sirve si
Borrador (2 Aug 2014)
113
TZOTZIL–ESPAÑOL
enflaquecemos el toro porque estaba gordo cuando lo traímos. ti juchꞌtic vt lo molemos Ti antse chjuchꞌ ti choꞌ ti spanine. La señora muele su nixtamal en el metate. ti jultic vt lo inyectamos Jultic ti olole yuꞌun oy ep scꞌacꞌal, xiyutun ti loctore. Vamos a inyectar el niño porque tiene mucha calentura, me dijo el doctor. ti jupꞌestic vt lo engordamos Ti jupꞌes van avi jchitom to. Creo que lo voy a engordar este puerco. ti juxtic vt lo raspamos Lec xajux ti mexae yuꞌun acꞌo locꞌuc yoboquil. Ráspa bién la mesa para que salga toda la mugre. ti juyestic vt lo encorvamos (alambre, machete, cuchilo) Juyeso ti lavuxe; mu xtun ti te bichile naca me jtecꞌtic. Encuérva el clavo; no sirve que tiene punta por miedo que lo pisemos. ti juypꞌintic vt lo enderecemos Ti vinique tsjuypꞌin stenelteꞌ yuꞌun lom xotol. El señor enderece su tabla porque está muy torcido. ti juytic vt lo agitamos (lodo, nixtamal, atole) Ti antse tsjuy ti ule hech mu xcꞌacꞌ. La señora agita el atole así no se quema. ti juꞌtestic vt lo terminamos, lo completamos Persa ti juꞌtes ti cabtele; mu xtun mi te quechele. Tengo que terminar mi trabajo, no es bueno si queda pendiente. ti juꞌtic vt Juꞌo trico mi chacꞌan chacꞌuxe. Quita la cáscara del trigo si quieres comerlo. ti jvachintic vt lo soñamos Oy muchꞌu ivachin ti poꞌot xa chlaj ti balumile. Alguien soñó que ya mero termina el mundo. ti jvajtic vt lo sembramos (trigo) Chba jvaj jtrico. Voy a sembrar trigo. ti jvalcꞌun jbatic vr nos tiramos (en el suelo) Ti quereme ora tsvalcꞌun sba ti lum; mu scꞌan petel. El niño luego se tira en el suelo; no quiere que se abrase. ti jvalcꞌuntic vt lo volcamos Lec mi tsvalcꞌun batel ti tone yuꞌun hovil te chmacvan liꞌi. Sería bueno si revuelques la piedra porque solo nos estorba. • tsvalcꞌun xchac da una voltereta
ti jvescꞌuntic
ti jvaltic vt lo enrollamos hacia arriba Scotol cꞌacꞌal tsval muel spixjol ti quereme. El joven siempre enrolla hacia arriba su sombrero. • svaloj sne chitom el puerco tiene enrollado la cola ti jvaxantic vt lo colocamos boca arriba (cántaro, olla) Lec me xavaxan ti qꞌuibe naca me butqꞌuijuc. Colócalo bién el cántaro; si no, se va a caer. ti jvayubtastic vt le adormecemos Chba jvayubtas col. Voy a adormecer a mi hijo. ti jvaꞌan jbatic vr 1. nos paramos Ba vaꞌano aba; qꞌuelo bu chbat. Ve a pararte allí para ver a donde va. 2. nos presentamos Laj jvaꞌan jba ti stojol ti crixchanoetique yuꞌun acꞌo yojtiquinun. Me presenté delante de la gente para que me conocieran. ti jvaꞌantic vt 1. lo paramos Vaꞌano lec ti teꞌe naca me pꞌajuc. Para bién el palo para que no caiga. 2. lo presentamos Laj svaꞌanel ti stojol scotol crixchano ti quereme yuꞌun acꞌo qꞌuexavuc ti hech laj spase. El muchacho fue presentado en frente de todos para que avergonzara de lo que hizo. • tsvaꞌan ti rextico le presenta como testigo ti jvaꞌtsajestic vt lo construimos Jaꞌto noꞌox laj svaꞌtsajes jun sna ti vinique; mu onoꞌox oyuc lec sna. El señor apenas construyó otra cosa porque no tenía una buena. ti jvaꞌtsantic vt lo paramos Ti jꞌAndrese laj svaꞌtsan yan sna. Andrés ya construyó otra casa. ti jveltic vt lo rozamos Tsvel vomol. Roza la hierba. ti jventain jbatic vr nos mandamos a nosotros mismos Stuc noꞌox tsventain sba ti vinique; muc unuc tscꞌan ti chpasat ti mantal yuꞌun ti stote. El hombre se manda a sí mismo; no quiere que le mande su papá. ti jventaintic vt nos encargamos de Hoꞌon laj jventain ti abtel yuꞌunique. Yo me encargué del trabajo de ellos. ti jvescꞌuntic vt se lo quitamos de encima Vescꞌuno loqꞌuel ti teꞌ ti lasoe mi mu
Borrador (2 Aug 2014)
ti jvestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
xjituje. Si no se desata el lazo, quítase de encima del palo. ti jvestic vt lo alejamos Veso batel jutuc ti cꞌaꞌepe; mu xtun ti lum nopole. Aleja un poco la basura; no sirve estar tan cerca. ti jvetꞌilantic vt lo seguimos empujando Mu xavetꞌilan batel ti anil ti olole. No sigas empujando rápido al niño. ti jvetꞌtic vt 1. lo empujamos Ti vinique tsots laj svetꞌ ti stiꞌ snae yuꞌun vocol ijam yuꞌun. El señor empujó fuerte la puerta de su casa porque con trabajo lo abrió. 2. lo sobamos Tsvetꞌ xchꞌut ti olole. El niño soba el estómago. ti jveꞌelintic vt lo usamos como comida ti jveꞌtic vt lo comemos ¿Cꞌusi chacꞌan chaveꞌ? ¿Qué quieres comer? [imper. irreg. veꞌan] ti jvicꞌ jsatic vt abrimos los ojos Vicꞌo me asatic. Abren sus ojos (ustedes). ti jvilestic vt lo tiramos en el aire Mu locꞌo xaviles batel ti olole naca me smaj xchꞌut. No lo tiras al niño en el aire; de repente se golpee su estómago. ti jvinajes jbatic vr nos mostramos Mu scꞌan svinajes sba ti vinique ti talem xae. El hombre que ya llegó no quiere que lleguemos a saber. ti jvinajestic vt lo publicamos Mu me xavinajes batel ti ora ti cꞌusi laj caꞌitique. No lo vayas a publicar luego lo que oímos. ti jvits-altatic vt lo rociamos Ti tsebe tsvits-alta ti yut snae yuꞌun ep tsꞌubilum. La muchacha rocia el suelo de su casa porque hay mucho polvo. ti jvixintic vt trata a una mujer como a una hermana mayor Ti tsebe jaꞌ chvixin ti yajnil jximele. -Vixin -xut. La muchacha trata a la esposa de mi hermano como a una hermana mayor. -Hermana mayor -le saluda. ti jvocantas vt lo hervimos Tsvocantas lec ti hoꞌe yuꞌun acꞌo chamuc xchanul. Hierve bién el agua para matar todos los parásitos. ti jvocꞌtic vt 1. lo quebramos (olla, utensiles hecho de barro) Jvocꞌtic ti cꞌaꞌqꞌuibe; mu xa cꞌu stu cuꞌuntic. Quebremos el cántaro viejo porque ya no nos sirve.
114
2. lo rajamos (trozo de madera) Chba jvocꞌtic teꞌ ti siera ocꞌom. Iremos a rajar madera con sierra mañana. 3. lo partimos (calabaza, chilacayote) ¿Mi ti jvocꞌtic jpꞌejuc mayil jloꞌtic? ¿Partiremos un chilacayote para comer (cocido)? • tsvocꞌ tenelteꞌ corta tablas • tsvocꞌ osil ara la tierra • chvocꞌ xchac vinajel amanece ti jvochꞌtic vt lo molemos (el nixtamal) Jvochꞌtic batel jtuchꞌuc matsꞌ cuchꞌtic. Molamos un poco de pozol para tomar donde vamos. ti jvoltic vt lo hacemos en una bola Lec me xavol batel ti cꞌuꞌiletique; mu me xacꞌotes ti lum. Haz una bola de la ropa para que no se vaya a manchar de polvo. • tsvol muel xvex enrolla arriba sus calzones • tsvol stsec enrolla su enagua ti jvotic vt lo asamos Yaquil tsvo ajan xcꞌux ti vinique cꞌalal nicꞌote. Cuando llegué, encontré el señor asando elotes para comer. ti jvotsantic vt lo tiramos/dejamos en el suelo Te tsvotsan ti lum ti scꞌuꞌ ti olole. El niñito deja su camisa en el suelo. ti jvotsꞌtic vt lo amasamos Ti jvotsꞌ quixim yuꞌun ti jpas cot. Amaso la masa para hacer tortillas. • Ti jvotsꞌ achꞌel yuꞌun ti jpas xamit. Amaso el lodo para hacer ladrillos. ti jvuchꞌtatic vt lo soplamos Vuchꞌtao ti oboc te ti ba mexae. Sopla la mesa porque hay polvo encima. ti jxachꞌ jbatic vr nos desperezamos Ba jxachꞌ jbatic jꞌocꞌuc ti fuera. Vamos a desperezarnos un rato afuera. ti jxachꞌan jbatic vr nos echamos (en la cama) Ba xachꞌano aba mi ip chavaꞌie. Ve a echarte si estás cansado de andar. ti jxachꞌantic vt lo echamos en la cama Ba xachꞌano avoli. Ve a echar el niño en la cama. ti jxachꞌtic vt 1. lo alargamos Ti jxachꞌtic ti lazo yuꞌun ti vacaxe. Vamos a alargar el lazo del toro. 2. lo estiramos Cꞌalal laj jxachꞌ ti jtirarole, ituchꞌ. Cuando estiré mi tirador, se me rompió.
Borrador (2 Aug 2014)
115
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jxaxtic vt lo masticamos Tscꞌan lec ti jxaxtic ti jveꞌeltique. Debemos masticar bién los alimentos. ti jxentic vt 1. lo punzamos Laj jxen ti teꞌ ti cacane. Puncé mi pie con el palo. 2. lo aguijoneamos (bueyes) Ti jxentic ti puya ti vacaxe. Lo aguijoneamos los bueyes. • chen ti acuxa scꞌob punza su mano con aguja ti jxetꞌtic vt lo partimos en mitades Ti jxetꞌtic ti naranxaxe. Partimos la naranja. ti jxeꞌtatic vt lo vomitamos Altic chcuchꞌtic ti poxile mi ti jxeꞌtatique. En vano tomamos la medicina si la vomitamos. ti jxijan jbatic vr 1. nos ponemos rígidos Ti jxijan jbatic yuꞌun ol ti icatsile y lom ep achꞌel. Nos ponemos rígidos porque pesa la carga y hay mucho lodo. 2. nos encargamos de Ti muchꞌu mas mole jaꞌ chijan sba yuꞌun chchapan ti balumile yuꞌun ti muchꞌu tspojbe sbaic slumic. El más anciano se encarga de arreglar los asuntos donde se les quitan terreno el uno al otro. ti jxijantic vt lo apoyamos (con palo) Jxijambetic teꞌ yuꞌun mu me xpꞌaj ti mayile. Apoyemos el chilacayote para que no caiga. ti jxijtic vt 1. lo hacemos resbalar a lo largo Xijo yal tal ti teꞌe. Resbálalo abajo el palo. 2. lo matamos de una puñalada (un puerco) Cꞌalal tsmilic chitom, chijbe cuchilo. Cuando matan un puerco, lo dan una puñalada. ti jximelintic vt lo tratamos como hermano mayor Chimelin ti squerem xvix ti tsebe. La muchacha trata a su sobrino como mayor de ella. ti jxiꞌ jbatic vr nos tenemos miedo los unos a los otros Mi mu jcꞌopon jbatique, ti jxiꞌ jbatic yaꞌyel. Si no nos hablamos, parece que tenemos miedo los unos a los otros. ti jxiꞌtic vt 1. le respetamos Xiꞌbil ti vinic lome. Ese hombre está respetado por todos. 2. lo tememos ¿Cꞌusi ti jxiꞌtic? muc unuc quelcꞌanojtic. ¿Qué tememos? No lo hemos robado. ti jxocobtas jbatic vr nos desocupamos,, hacemos lugar Ti jxocobtas jbatic junuc
ti jyanejes jbatic
cꞌacꞌal, chba jcꞌopontic. Vamos a desocuparnos un día para ir a hablarles. ti jxocobtastic vt lo desocupamos Ti jxocobtas ti pꞌine yuꞌun muꞌyuc xa ep sbel. Voy a desocupar la olla porque casi ya no tiene nada. ti jxotic vt lo enrollamos Ti jxotic ti aqꞌue. Enrollamos el bejuco. ti jxuchꞌubtastic vt lo resinamos (calentamos el ocote para que salga la resina) ¿Mi ti jxuchꞌubtastic toj yuꞌun chquichꞌtic batel? ¿Resinamos ocote para llevar? ti jxuxubtatic vt le llamamos silbando Jxuxubtatic yuꞌun acꞌo taluc yuꞌun chijbat xa. Sílbale para que venga, porque ya nos vamos. ti jyactsan jbatic vr nos fatigamos a nosotros mismos Altic ep chanav yuꞌun jaꞌ noꞌox tsyactsan sba. En vano camina mucho porque solo se fatiga. ti jyactsantic vt lo fatigamos Tsyactsan ti nutsel yalacꞌ ti xMale yuꞌun tsmil. María fatiga su gallina correteándolo porque quiere matarla. ti jyacubtastic vt lo emborrachamos Ti vinique laj syacubtas ti yajcontro yoꞌ cꞌalal laj smile. El hombre emborrachó a su enemigo y así lo pudo matar. ti jyajes jbatic vr nos lastimamos Lec me xaboj cꞌalal ti yoc ti cꞌajbene yuꞌun naca me jyajes jbatic ti xchumanil. Córta bién el rastrojo hasta su raíz porque puede ser que nos lastimamos. ti jyajestic vt le herimos Ti vinique laj syajes jun squerem yuꞌun laj smaj. El hombre lastimó a uno de sus hijos al pegarlo. ti jyales jbatic vr nos bajamos Cꞌucꞌun yaleso abaic tal; hoꞌoni chibat ti anil yuꞌun chjac coꞌnton. Bájanse despacio ustedes; yo voy a adelantarme porque tengo prisa. ti jyalestic vt lo bajamos Yaleso tal chaꞌchꞌixuc ixim te ti bana. Baja unas mazorcas que están en el tapanco. • tsyales icatsil lo descarga • tsyalesbe stojol baja el precio ti jyanejes jbatic vr cambiamos costumbre Ti crixchanoetique laj xa syanejes sbaic
Borrador (2 Aug 2014)
ti jyanejestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
scotolic. Toda la gente ya han cambiado su manera de vestirse. Sinón. ti jyanajes jbatic ti jyanejestic vt lo cambiamos Jyanejesbetic xchuclib ti vacaxe. Cambiemos el palo donde amarramos el toro. • tsyanejes scꞌop cambia el tema ti jyeꞌtic vt mostramos lo que queremos vender Ti antse tsyeꞌ ti xnichime yuꞌun mu xchꞌam. La señora muestra sus flores que quiere vender porque no se venden. ti jyijubtastic vt 1. lo dejamos madurar Jyijubtastic ti cꞌacꞌal ti tsꞌole. Dejemos madurar la calabaza el sol. 2. lo fermentamos Ti antse tsyijubtas ti ixime yuꞌun tspas pajal ul. La señora deja fermentar el maíz porque quiere hacer atole agrio. ti jyochtic vt lo aflojamos Jyochbetic xchꞌut ti caꞌe; lum tsinil chucul. Aflojemos la cincha del caballo; está muy apretado. ti jyomtic vt 1. lo llevamos en la mano Syomojic scantelaic. Llevan sus velas en la mano. 2. hacemos manojos Yomo me lec ti nichime yuꞌun chba jchon. Áta bién en manojo las flores porque voy a venderlas. ti jyontic vt llevamos un collar Syonoj snatsꞌ ti olole. El niño lleva un collar. ti jyubtic quetic vt cerramos la boca Yubo ave cꞌalal chames ti nae yuꞌun ep tsꞌubilum. Cuando barres la casa, cierra tu boca porque hay mucho polvo. ti jyucꞌtic vt lo agitamos Yucꞌo lec ti hoꞌe; malo batel. Agita bién el agua antes de tirarla. ti jyujpꞌintic vt lo hacemos derramar Qꞌuelo me ti olole; mu me jaꞌuc tsyujpꞌin ti malel ti veꞌelile. Cuida al niño para que no tire la comida al suelo. ti jyumtic jtseꞌejtic vt no reimos aunque queremos hacerlo Ti quereme te yumoj xa ti steꞌeje pero muc stseꞌin. El muchacho ya quería reir pero no se rió. ti xonjolintic vr lo usamos como almohada. Ti jxonjolintic ti stsotsil carneroe. Vamos a usar lana de borrego para almohada.
116
tijera s tijera (del techo de la casa) tijil ve está a la orilla o al borde Lum tijil laj avacꞌ ti tiꞌ mexa hech yuꞌun ipꞌaj. Lo pusiste muy a la orilla de la mesa por eso se cayó. timil ve está atado muy corto Lum timil ti teꞌ laj achuc ti vacaxe. Ataste el toro con lazo muy corto. timnucꞌ s pollos que no tienen plumas en el pezcuezo Sinón. timinucꞌ tinil ve con cabeza inclinado Tinil sjunul cꞌacꞌal ti vacaxe; mu jnaꞌ cꞌusi tspas. El ganado estuvo todo el día con cabeza inclinada (sin comer); ¿quién sabe por qué? tiqꞌuil ve 1. está adentro Tiqꞌuil ti na la jta ti caxlane. Encontré la gallina adentro de la casa. 2. tiene oficio Ti vinic ti laj quiltic jun veltae tiqꞌuil ti covernarol ti ora to. El señor que vimos aquella vez, ahora ya tiene el oficio de gobernador. tirarol s tirador (hecho de ule) tixerex s 1. tijeras (instrumento para cortar) Jchꞌamuntic atixerex yuꞌun ti jtul jcarnero. Préstame tus tijeras para trasquilar mi carnero. 2. tijeras (del techo) Lum comcom laj avacꞌbe xtixerexil ti anae. Le pusiste muy cortas las tijeras de tu casa. tiꞌbol s carne (para comer) • yaxal tiꞌbol carne cruda • stiꞌbolal vacax carne de res tiꞌcoral s puerta del corral tiꞌjteclum s a la entrada del pueblo tiꞌmacteꞌ s puerta del cerco tiꞌna s puerta de una casa tiꞌnab s orilla de un lago o del mar Sinón. tiꞌtiꞌnab tiꞌucꞌum s el borde del arroyo o río to adv t todavía ¿Mi oy to bu xocol ti balumile? ¿Hay todavía tierra desocupado? tobtob s caracol de monte (comestible) toc s nube • stocal sat nube en el ojo • lumal toc neblina tocꞌon ve está maduro (fruta) Tocꞌon xa ti tsitse. Los aguacates ya están maduros. tocꞌoy s zauce (árbol)
Borrador (2 Aug 2014)
117
TZOTZIL–ESPAÑOL
toj 1. ve es recto, es derecho Toj noꞌox ti jyalel sbelal caroe. La carretera es recto. 2. adv m derecho Toj me xabat, mu me xachꞌay ti be. Ve derecho; no te vayas a perder. • toj ti jpas jbatic nos portamos bién • toj ti viniquil es un hombre recto • toj chijcꞌopoj somos honrados • toj coꞌntontic somos rectos, somos justos toj adv m muy Toj lec ti cꞌusi laj spas ti ajvalile. Es muy bueno lo que hizo el gobernador. • toj xiꞌel icꞌot se espantó mucho toj adv de repente Toj jatel scꞌuꞌ ti quereme. De repente el muchacho se le rompió la camisa. toj s ocote (árbol), pino • xactoj juncia, las hojas del pino • temtoj la pinibeta (árbol), el abeto (árbol) • botstoj un pino con hojas más largas y gruesas tojob mulil s infierno tojobtasel s corrección Mi chquichꞌtic tojobtasele, hech chuꞌ cuꞌuntic. Si alguien nos corrige, lo hacemos bién. tojol ve es no más que Tojol hoꞌ noꞌox ti jcꞌan. Solo quiero agua. • tojol vaj solo tortillas tojtic s ocotal Tojtic noꞌox ti bu nacal ti vinique. Donde vive el señor es ocotal. tojtojchamelucutic ve nos morimos luego Tojtojchamelucutic yuꞌun ti chamele mi mu jta jpoxiltique. Casi siempre nos morimos si no encontramos medicina. tojtojlajel ve se acaba luego Ti ajane tojtojlajel ti tsꞌiꞌ. Los elotes se acaben luego por los perros. tojtojꞌochel ve entra luego Ti quereme cꞌalal chtajin ti pelote tojtojꞌochel ti canasta. Cuando ese joven juega basquetbol, siempre canastea. ton s piedra • ston mut huevo de una ave • ton caxlan huevo de gallina • ton tulucꞌ huevo de guajolote • ton uchꞌ huevo de piojo • saquil ton piedra blanca
tuchul
tontic s pedregal tonꞌe s mirlo collarejo (ave) toston s toston, 50 centavos tot ve 1. está espeso Ti matse lom tot tscꞌan, jutuc hoꞌ. El posole debe ser espeso con poco agua. 2. está lodoso (río) Lom tot ti hoꞌ te ti ucꞌum yuꞌun iyacꞌ hoꞌ volje. El agua en el río está muy lodoso porque llovió ayer. tote voc ¡Papá! Véase jtotic totic voc de cariño para un niño ¡Papacito! totil ve 1. es él que manda Jaꞌ totil yuꞌun ti balumile ti vinic lume. Ese señor es el que manda del terreno. • stotilal balumil el que manda del terreno 2. es macho Ti jtsꞌiꞌe laj yacꞌ yol, chaꞌcot totil. Mi perra tiene dos crías, son machos. totil s el padre Ti totile jaꞌ tspas ti mantal xnichꞌon. El papá manda a sus hijos. • Dios totil Dios el Padre totil adj principal Jaꞌ totil ajvalil lume. Ese es una autoridad principal. • totil pale obispo toybail ve es enojón, no obedece Toybail noꞌox ti vinique. Ese señor es muy enojón, no obedece. toyobbail s orgullo toyol ve 1. es mucho Toyol icꞌ ti ora to Hace mucho viento ahora. • toyol stojol es caro • toyol chveꞌ es comelón 2. está muy arriba Toyol ti avione. El avión está muy arriba. trato s pacto, contrato • jpastic trato hagamos un contrato tu ve apesta Tu noꞌox ti chamen tsꞌiꞌe. Apesta mucho el perro muerto. • jun stuil apesta muchísimo tubinajel s el acto de escupir Puro tubunajel chaꞌi ti antse. Puro escupir hace la señora. Sinón. tubunajel tucut s picapalo lombricero (ave) tucꞌ s escopeta que se carga por la boca tuchul ve está amarrado en bola Muc stus batel sjol ti tsebe, hech tuchul ibat. La muchacha no se peinó; así se fue con una bolita de cabello en frente.
Borrador (2 Aug 2014)
tuchꞌichꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
tuchꞌichꞌ s jilguero (ave), bolsero zapoteco tuix s cebolla (planta) Sinón. tuvix • simaron tuvix cebolla silvestre tulan s tipo de roble (árbol) tulix s caballito del diablo (insecto) Véase alperes chon tulucꞌ s guajolote (ave) • meꞌtulucꞌ s la guajolota tunco ve tiene defecto (persona) Tunco ti vinic lome; muꞌyuc scꞌob. Ese señor tiene defecto; no tiene mano. tunichim s menta (planta), yerbabuena (planta) Sinón. tulnichim tuntserec s carpintero real (ave) tupꞌen sat es ciego Tupꞌen sat hech yuꞌun mu xil ti sbee. Es ciego por eso no ve el camino. tupꞌ-icꞌ s epilepsia, ataque • tupꞌ-icꞌ chaꞌi sufre ataques turasnu s durazno (fruta) Sinón. turnasnu turismo s automovil tut s tipo de junco bueno para ser silbatos (planta) tuxnucꞌ s algodón (planta y producto)
Tꞌ tꞌajel s grietas en los labios, las manos o los pies tꞌanal ve está desnudo Lapo acꞌuꞌ, mu xtun mi tꞌanal chabat. Pon tu camisa; no sirve si vas desnudo. • Tꞌanajtic ch-atinic ti ucꞌum. Se bañen desnudos en el río. tꞌerech s basilisco (animal), pasarríos ? tꞌinil ve está agachado Tꞌinajtic chcuch yicatsic. Se agachan para llevar sus cargas. tꞌisajtic ve están por embestir (toros) Tꞌisajtic xa ti vacaxe yuꞌun tscꞌan tspasic pleto. Los toros están por embestir y pelear. tꞌomol ve está grueso Lom tꞌomol ti teꞌe, jostic xa jutuc. El palo está muy grieso; adelgazémoslo un poco.
118
tꞌujbil ve está gordo Tꞌujbil noꞌox avacaxi. Tu toro está muy gordo. tꞌujum ve está bonito Tꞌujum noꞌox avacax laj ata ti manel. Está muy bonito tu toro que compraste. • tꞌujum sba es bonito • tꞌujum yicꞌ tiene olor suave tꞌul s conejo tꞌutꞌ ve es miserable, es tacaño, es egoísta Lom tꞌutꞌucutic, muꞌyuc cꞌusi jcꞌan jqꞌuelantic. Somos miserables, no queremos regalar nada. tꞌuxul ve está mojado Tꞌuxulucutic noꞌox yuꞌun ti hoꞌe. Estamos muy mojados por la lluvia.
Ts tsacal ve está pegado Tsacal to ti teꞌe; mu to tuchꞌemuc. El árbol todavía está pegado; no se cortó. tsacbil ve sufre de (una enfermedad) Tsacbil ti cꞌuxchꞌut ti tsebe. La muchacha tiene(sufre de) dolor del estómago. tsacjamtaj vi se pone el dia Tsacjamtaj xa, cꞌuncꞌun batic. Ya se está amaneciendo; vamos despacio. tsacub vi 1. se blanquea ¿Mi itsacub avuꞌun ti acꞌuꞌe? ¿Pudiste blanquear tu camisa? 2. se despinta Tsacub ti jpantalon la jmane. Se despintó el pantalón que compré. • tsacub ti osile amanece (el día) tsacviltaj sat vi se pone pálido Tsacviltaj sat yuꞌun ti viꞌnale. Ya se puso pálido por el hambre. tsajal adj morado, rojo • tsajal isacꞌ papas rojas • tsajal no estambre rojo • tsajal bicꞌtal frijoles rojizos Véase rojo tsajal adj rojo, morado Puro tsajal loꞌbol chchꞌi ti qꞌuixin balumil. En tierra caliente crecen guineos morados. • tsajal bicꞌtal frijoles rojizos • tsajal chuquil faja roja que llevan las muchachas Véase tsoj
Borrador (2 Aug 2014)
119
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsalantic adv l en pocas partes Tsalantic laj yacꞌ ti hoꞌe. LLovió en pocas partes. tsalumbail ti jpastic hacemos competencia Mi hech ti jpastique, jun to tsalumbail ti jpastic yaꞌyel. Si así hacemos, parece que estamos competiendo. Véase ti jtsal jbatic tsamtsaj vi 1. se marchita (plantas), se seca Isamtsaj ti cꞌacꞌal ti chobtique. La milpa se marchitó con el sol. 2. se seca Tsamtsaj xa ti achꞌele. El lodo ya se seca. tsan xa adv resuelto, determinado Tsan xa chatajin hech yuꞌun ti nayaj. Estabas determinado a jugar por eso te lastimaste. tsatin vi da fruto Tsatin xa ti tsitse. El aguacate tiene fruta. tsaynucꞌ ve sin plumas en el pezcueso Oy oxcot tsaynucꞌ caxlanetic lec xtoninic. Hay dos gallinas que no tienen plumas en el pezcueso que ponen bién. tsaꞌanel s diarrea tsbacubtas vt lo endurece Locꞌo tsbacubtas balumil ti iqꞌue. La tierra se endurece por el viento. tsbacubtas sba vr se endurece Cꞌalal oy ep icꞌ, tsbacubtas sba ti vaje. Cuando hay mucho viento, se endurecen las tortillas. tsbaletan sba vr va revolcándose Lec tsbaletan sba ti pilale. El pilar va bién revolcándose. tsbalin vt 1. es ventajoso, es provechoso, es una ayuda Tsbalin ti mi oy muchꞌu chtal coltaatuc ti abtel. Si alguien nos viene a ayudar con el trabajo, es provechoso. 2. lo alivia Tsbalin ti poxil ti laj cuchꞌe. La medicina que tomé me alivió un poco. tsbechꞌ sba vr se enreda Laj sbechꞌ sba ti teꞌ ti jvacaxe. Mi toro se enredó en un árbolito. tsbiltsꞌuj vi se resbala, se desliza, se cae Ti olole ibiltsꞌuj ti scꞌob ti sbecꞌ smancue. Se le resbaló del mano del niño el hueso del mango. tsbitsꞌilan sne chasquea su cola Tsbitsꞌilan sne ti vacaxe yuꞌun icꞌot ti achꞌel sne. El toro menea la cola porque se manchó de lodo.
tselov
tsbusqꞌuij vi esparce Tsbusqꞌuij ti ixime yuꞌun ituchꞌ ti coxtale. Esparce el maíz porque se rompió el costal. tscotan sba vr se para (animal) Lec chchꞌun mantal ti caꞌe; tscotan sba mi ti jpajestique. El caballo obedece; se para cuando queremos. tscub mu tal sveꞌel rumia (ganado) Tscub mu tal sveꞌel ti vacaxe. El ganado devuelve su comida para remolerlo. tscuj sne menea la cola Ti unin carneroe tscuj sne cꞌalal chchuꞌune. El borrequito cuando mama menea la cola. tscujtsanvan vi 3p empobrece Ti chamele jaꞌ tscujtsanvan ti meꞌnal. La enfermedad nos empobrece. tscꞌas vi 3p se rompe Icꞌas ti jlapise; mu xa xtun. Se me quebró el lápiz; ya no sirve. tscꞌoj sba vr 3p se golpean Acꞌbo batel xpix; moꞌoje tscoj sba ti platoe. ¡Envuelve los platos para que no se golpeen! tscꞌol sba vr se separa Cꞌalal mi ti jpantic ti toncaxlane, tscꞌol sba ti scꞌanale. Cuando hervimos huevos, el yema del huevo se separa. tschaꞌbalantas sba vr 3p vuelve a revolcarse Ti meꞌchitome ti chichꞌ poquele, jaꞌ chba xchaꞌbalantas sba ti achꞌel. La marrana recién bañada vuelve a revolcarse en el lodo. tse ve 1. está crudo Tse to ti cheneqꞌue, mu to taꞌajemuc. Los frijoles están crudos todavía; no están cocidos. 2. está verde Tset to ti loꞌbole; mu to tocꞌonuc. El plátano está verde todavía; no está maduro. Véase tseel tseb s muchacha • tsebal ants una joven • tsebal caxlan una pollita tsebenel s el lavar el cabello • chibat ti tsebenel me voy a lavar el cabello tsec s alacrán (insecto) tseel adj 1. no cultivado • tseel osil terreno que no ha sido cultivado 2. crudo • tseel tiꞌbol carne fresca tselov s relámpago
Borrador (2 Aug 2014)
tsemen
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsemen s danta (animal) tsen sba vr se cuaja Nico me ti ule naca me sen sba. Agita el atole porque si no, se cuaja. tsepenꞌon s achicorea (planta) tseplajet ve se apresuran Tseplajet noꞌox ti abtel ti queremetique yuꞌun toy xa cꞌacꞌal. Los muchachos se apresuran a trabajar porque ya es tarde. tsepꞌ vt lo roe Laj sepꞌ chꞌo ti cꞌuꞌile. Un ratón roó la camisa. tsequil s falda • jtsec mi falda • tsecna los aleros de la casa tseꞌej s risa • tseꞌej chcaꞌitic reímos • chacꞌ tseꞌej nos da risa • tseꞌtseꞌants una mujer sonriente tseꞌintavanej ve reir mucho Lum tseꞌintavanej ti quereme. Ese muchacho ríe mucho. tsib s helecho (planta) tsibtasvan vi espanta Ti tsꞌiꞌe tsibtasvan yuꞌun tscꞌan chtiꞌvan. El perro espanta cuando ladra. tsicpotstaj vi se entume Isicpotstaj ti cacane yuꞌun hal ninaqui. Se entumió mi pie porque tardé en sentarme. tsicub vi 1. se enfría (persona o cosa) Isicub xa ti jcapee. Mi café se enfrió. 2. se entume (mano o pié) Isicub cacan yuꞌun ti nacleje. Mi pie se entumió por estar sentado. tsij ve tiene olor desagradable (como jabón, zopilote, carnero) Tsij noꞌox yicꞌ ti tanjole. El zopilote tiene un olor desagradable. tsinil ve 1. está apretado Tsinil noꞌox ti scꞌuꞌ ti olole yuꞌun ichꞌi xa. La camisa del niño le queda muy apretado porque ya creció. 2. está muy lleno (carro) Tsinil noꞌox ti caroe. El carro va muy lleno (de pasajeros) tsisan cots s junco (que crece no más que un metro de largo) (planta) tsisꞌuch s laurel (árbol) tsitub vi se hincha Tsitub yoc scꞌob ti vinique. Se hinchan los pies y las manos del hombre.
120
tsitꞌ vi se hincha Tsitꞌ xa lec ti ixime cꞌalal ti jpantique yuꞌun yij xa. Al cocerlo el maíz se hincha bién porque es macizo. tsits s aguacate (fruta) • ovan tsits el aguacate con cáscara dura • telequil tsits el aguacatillo • chinino tsits el coyol tsitsimtic ve es raído (frayed like fringe of petate) Tsitsimtic noꞌox icom ti teꞌe yuꞌun ti chavuqꞌue. El árbol quedó raído por el relámpago. tsjam sba vr se abre Mu sjam sba ti tijerae yuꞌun cuxiben. No se abre las tijeras porque se oxidaron. Véase ti jamtic tsjel sba vr se cambia Tsjel sba ti ue. La luna se cambia. Véase ti jeltic tsjim sne colea Tsjim sne ti vacaxe yuꞌun tstij xchanul. El toro colea por causa de las moscas. Véase ti jimtic tsjimtsꞌuj vi cae de un lado Tsjimtsꞌuj xa ti cꞌocꞌ jsemet yuꞌun itsꞌepꞌuj ti xcuxe. Mi comal cae de un lado porque salió el apoyo. tsjiptsaj vi se traba Cꞌalal tsjiptsaj ti cꞌalna ti caxlane, jun to chcham xꞌelan. Cuando el pollito se traba en la pared, parece que va a morir. Véase ti jiptic tsjispꞌuj vi se desata Ti lasoe ijispꞌuj; mu jnaꞌ mi muc xamoch lec. El lazo se desató; no sé si no lo ataste bién. tsjotsꞌ vt lo rasca Tsjotsꞌ lum ti caxlane. Las gallinas rascan la tierra. tsjovintas joltic nos entontece Ti poxe tsjovintas joltic. Ti aguardiente nos entontece. tsjux sba vr se rasca Tijo batel ti chitome; mu jcꞌan tsjux sba liꞌi. Lleva por allá el puerco; no quiero que se rasque aquí. Véase chjux sba tslamantas vt 3p alivia Ti poxile laj slamantas ti cꞌusi cꞌux chcaꞌie. La medicina me alivió el dolor que sufría. tslebtsꞌuj vi se pela Ilebtsꞌuj yacan ti manya ti vacaxe. Por la manilla se lastimó el toro. Ilebtsꞌuj spat ti teꞌe. Se peló el árbol. tslec sba vr se lame Te tslec sbaic ti vacaxe. Allí se están lamiéndose mi ganado.
Borrador (2 Aug 2014)
121
TZOTZIL–ESPAÑOL
tslilin scꞌucꞌumal muda la pluma (ave) Tslilin scꞌucꞌumal ti meꞌcaxlane. Esa gallina se muda la pluma. Véase ti jlilintic tslomtsꞌin vt Laj slomtsꞌin balumil ti caroe te ti tiꞌbe. El carro echó afuera tierra al lado de la carretera. tslop vt toma posól (perro) Tsnaꞌ xa tslop ti unen tsꞌiꞌe. Los perritos ya saben tomar posól. tslubi vt lo espía (un gato) Ti catoe tslubi ti unen caxlanetique yuꞌun tscꞌan tstiꞌ. El gato espía a los pollitos; creo que los quiere comer. tsluc sba vr se dobla Tsluc sba ti lavuxe yuꞌun lom tsots ti tenelteꞌe. El clavo se dobla porque la madera está muy dura. tslucpꞌin sba vr se tuerce Laj slucpꞌin sba ti tenelteꞌe yuꞌun ti cꞌacꞌale. La tabla se torció por el calor. tslutꞌi vt lo asalta Ti catue tslutꞌi ti chꞌoe yuꞌun tscꞌan tstiꞌ. tslutsꞌ vt lo abriga Tslutsꞌ yol ti meꞌcaxlane. La gallina abriga a sus pollitos. tsmacbe batel yicꞌ lo rastrea Tsmacbe batel yicꞌ yacan yajval ti tsꞌiꞌe. El perro rastrea su dueño en el camino. tsmaj sba vr se choca Ti chavuque laj smaj sba ti teꞌ. El rayo se chocó con el árbol. tsmec sba vr se tuerce Tsmec sba jvocꞌbolteꞌ yuꞌun cꞌacꞌal. Mi tejamanil se tuerce por el sol. tsmectsꞌuj vi se tuerce Tsmectsꞌuj ti teꞌe jaꞌ yuꞌun ti ep ti iqꞌue. El árbol se tuerce por tanto viento. tsmectsꞌun sba vr se dobla Ti chobtique laj smectsꞌun sba yuꞌun ti iqꞌue. La milpa fue torcido por el viento. tsmeltsaj vi se hace, se compone Tsmeltsaj xa ti jnae. Ya se construye mi casa. tsmoctsꞌin vt lo cortó (la cola) Ti meꞌcarneroe laj smoctsꞌimbe sne ti yole. La oveja cortó la cola de su cría. tsmoch sba vr se anuda Laj smoch sba ti anoe; tojobtaso. Tu hilo se anudó; componlo. tsmochꞌ sba vr se entiesan (dedos) Tsmochꞌ sba jcꞌobtic yuꞌun ti sique. Los dedos se entiesan por el frío.
tsojtsojtic
tsmots sba vr se arruga Mu xanitbe sbucul ti chijile yuꞌun tsmots sba. No jales la hebra de tu cobija porque se arruga. tsnapꞌ sba vr se pega Tsnapꞌ sba ti cacantic ti xuchꞌe. La resina se nos pega a los pies. tsnic sba vr se mueve Ep tsnic sba ti teꞌetique cꞌalal mi ep chtal ti iqꞌue. Los árboles se mueven bastante cuando viene mucho viento. tsnochan sba vr se pose Tsnochan sba ti veꞌlil ti hoe. Se pose mosca en la comida. tsnupin sba vr armoniza Ti vinique laj xchꞌamun jcot xvacax yuꞌun tsnupin sba xchiꞌuc ti xvacaxe yuꞌun ch-abtej xchiꞌuc. El señor pidió prestado un toro para tener una mancuerna con el suyo y así trabajar. tsnupꞌ vt se junta Ti bu yajeme, laj xa snupꞌ ti snuculale. Donde se lastimó, la piel ya se juntó. tsnupꞌ sba vr 1. se una (una herida) Ti bu iyaj ti vinique laj xa snupꞌ sba. Donde se lastimó el señor ya se unió la herida. 2. se injerta Laj xa snupꞌ sba ti mansana xchiꞌuc ti chꞌixe. Ya se injertó el manzano con el espino. tsobel s el cosechar Jaꞌ yorail xa ti tsobel ti tricoe. Ya es el tiempo de cosechar el trigo. Véase ti jtsobtic tsoboltsobol adv m en montones (maíz, gente) Tsoboltsobol xapas ti ixime. Pon el maíz en montones. tsobombail s junta de gente Oy tsobombail ocꞌom te ti jteclum. Hay junta mañana en Huixtán. tsoc vi 3p 1. se descompone Mu me xavixtan ti reloje; ta me soc. No juegas con el reloj para que no se descomponga. 2. se echa a perder (comida) Tsoc ti veꞌlile mi ti jqꞌuejtic ep cꞌacꞌale. Se echa a perder la comida si guardamos varios días. • tsoc joltic nos da coraje tsoj ve es rojo, es colorado Tsoj ti toje hech yuꞌun lec chtil. El ocote está rojo por eso enciende bién. tsojtsojtic ve 3p es naranjado, es rosado Tsojtsojtic xꞌelan ti cꞌusi yichꞌoj tal ti vinique; mu jnaꞌtic cꞌusi. Lo que trae el hombre es medio rojo pero no sé que es.
Borrador (2 Aug 2014)
tsol
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsol vi 3p se suelte (pantalón, lazo) Tsol ti svex ti olol tana yuꞌun mu tsiniluc laj avacꞌ. El pantalón del niño se va a caer porque no lo apretaste bién. tsolopaj vi 3p 1. se despelleja Ep tsolopaj yacan ti quitsꞌine; mu jnaꞌtic cꞌusi chamelal chaꞌi. La pierna de mi hermanito se despelleja mucho; quién sabe qué enfermedad tiene. 2. cambia de piel (culebra) Lum ti be laj quil jcot chon solapajem. Allí en el camino vi una culebra que se cambió de piel. tsonteꞌ s musgo (planta) tsots s lana tsots ve 3p 1. está duro Tsots noꞌox ti bojel ti teꞌ avi to. Éste arbol corta duro. • tsots icꞌopoj habló en alta voz • Tsotsan me batel. ¡Que te vaya bien! 2. es mayor Tsots smul ti vinique hech yuꞌun mu xuꞌ chcol jaꞌto mi laj yacꞌ smulticoe. Ese hombre tiene mayor delito por eso no se puede estar en libertad hasta que pague su multa. • tsots yabtel yichꞌoj tiene oficio • tsots scꞌopilal es de mayor importancia ts-ots vi 3p se encoge Iꞌots jutuc ti jcꞌuꞌe cꞌalal laj yichꞌ chuqꞌuel. Se encogió un poco mi camisa cuando fue lavado. tsots coꞌntontic 1. tenemos valor Tsots yoꞌnton ti quereme, mu snaꞌ smeꞌ. El niño tiene valor porque no es nostálgico por su mamá. 2. somos duros de corazón Tsots yoꞌnton ti vinique, mu scꞌan cꞌop. Ese hombre tiene un corazón duro; no quiere platicar. tsoꞌ s excremento • stsoꞌ jchiquintic la cerilla de la oreja (oído) • tsoꞌsat lagaña tsoꞌchuch s ardilla voladora tsoꞌtulucꞌ s zapote negro (fruta) tspacꞌtsaj vi 3p se pega Ipacꞌtsaj caro ti achꞌel. El carro se pegó en el lodo. tspacꞌtsan sba vr 3p se pega Ti jcot vacaxe laj spacꞌtsan sba ti achꞌel cꞌalal chuchꞌ hoꞌ. Cuando el toro tomó agua, se entró en el lodo.
122
tspajubtas sbaic vr 3p se agria Poj xa jutuc jchenecꞌ; laj jcap ti bu leque hech laj spajubtas sbaic. Tuve un poco de frijol agrio y lo mezclé con el bueno y se agrió todo. tspaman sba vr 3p se hace lago o charco Tspaman sba xa hoꞌ te ti yut chobtic. Se hace lago en la milpa. tspecꞌtsꞌuj vi 3p 1. reduce, rebaja Tspecꞌtsꞌuj xa ti abtele; mu xa scꞌan xꞌabtejic ti viniquetique. El trabajo ya redució, entonces los hombres ya no quieren trabajar. 2. se empobreza más Ti jun jyacubele jaꞌ ipecꞌtsꞌuj xa yuꞌun muꞌyuc xa staqꞌuin. Este borracho ya se puso más pobre por falta de dinero. tspetsꞌcꞌuj vi 3p se dobla Ti steꞌelal turasnoe ipecꞌtsꞌuj yuꞌun ol ti sate. El árbol de durazno se dobló por el peso de la fruta. tspiltsꞌuj vi 3p se resbala Ti sbecꞌ mancoe tspiltsꞌuj ti jcꞌobtic. El hueso del mango se resbala de la mano. tspitcꞌun sba vr 3p se suelta Cꞌan jpet ti unen chitome pero laj spitcꞌun sba ti ora. Yo iba a abrazar el puerquito pero luego se soltó. tsputsꞌ vi 3p se abolla (dinted) Hech noꞌox iputsꞌ ti calone; muꞌyuc bu la jputsꞌ. Así no más se abolló la lata porque no lo apachurré. tsputsꞌqꞌuij vi 3p se abolla Ti caroe laj smaj sba ti ton; ep iputsꞌqꞌuij. El carro se chocó con una roca y se quedó abollado. tsquevta vt lo sombrea Locꞌo tsquevta chobtic ti teꞌe; jaꞌ lec jtsꞌetic. Ese árbol sombrea mucho a la milpa; es mejor tumbarlo. tsquil vt 3p lo arrastra Tsquil teꞌ ti vacaxe. Los bueyes traen un árbol arrastrándolo. • Squiloj noꞌox yocꞌ ti tsꞌiꞌe. El perro tiene afuera la lengua. tsquitsꞌcun vi 3p ( makes a noise by itself the rubbing of 2 things together) tsquitsꞌilan vt 3p lo roza Ti carroe tsquitsꞌilan ti vomole cꞌalal ch-echꞌ ti be. El carro roza la hierba al pasar en el camino.
Borrador (2 Aug 2014)
123
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsqꞌuepan sba vr 3p se aclara (el tiempo) Mu scꞌan sqꞌuepan sba lec ti osile. El tiempo no se aclara bién. tsqꞌuepes vt 3p hace que aclara (el tiempo) Ti meꞌqꞌuinobale jaꞌ tsqꞌuepes la ti osile hech yuꞌun mu xa xtal hoꞌ chalique. Dicen que el arco iris hace que aclara el día entonces no viene la lluvia. tstacꞌ vt 3p resuene (el cerro) Tstacꞌ to vits cꞌalal ch-ocꞌ ti vacaxe. Cuando el toro muje, el cerro resuena. tstilpꞌun sba vr 3p se desata Qꞌuelo me lec ti vacaxe yuꞌun poꞌot xa tstilpꞌun sba slasoil. Cuídate bién el toro porque ya se está desatando su lazo. tstinan sba vr 3p está triste (un animal) Te tstinan sba ti vacaxe; mu scꞌan xveꞌ. El ganado está triste y no come. tstiꞌ vt 3p 1. lo muerde (animal) Mu me xastiꞌ tsꞌiꞌ. ¡No te muerde el perro! 2. lo pica (insecto) Laj stiꞌun us. Me picó mosca. tstom vt 3p lo lleva en la boca Stomoj batel sbac ti tsꞌiꞌe. El perro lleva hueso en la boca. tstots vi se despega 3p Tstots loqꞌuel spat ti jlibroe. La pasta de mi libro se despega. • Mu stots ti naclej ti vinic lume. Ese hombre es perezoso. tstutsꞌ vi 3p roza (terreno) Ep tstutsꞌ ti balumile yuꞌun lom ep ti hoꞌe. El terreno roza por tanta lluvia. tstutsꞌej vi 3p roza (terreno) Tstutsꞌej balumil yuꞌun ti hoꞌe. El agua lleva la tierra. tstꞌisomaj vi 3p pavonea (el pavo) Tstꞌisomaj ti jcotse. Mi guajolote pavonea. tstꞌoctꞌocta vt 3p los cloquea Tstꞌoctꞌocta yol ti meꞌcaxlane. La gallina cloquea a sus pollitos. tstsac chꞌay batel se desaparece tstsajub vi 3p se ruboriza,, se sonroja Itsajub ti sate. Se ruborizó. tstsantsunaj vi suene Cꞌojo; mi tstsantsunaj ti pꞌine yuꞌun lec obi. Gólpalo la olla para ver como suena si está bueno.
tsuc sba
tstsaqui ti cux 1. se oxida Tstsaqui ti cux ti jtuque mi mu ti jtunes scotol cꞌacꞌale. Mi escopeta se oxida si no lo uso todos los días. 2. se enmohece Ti vaje snaꞌ stsaqui ti cux uc. La tortilla se enmohece también. tstsub sba vr 3p se encoge Mu xanitbe snaul ti mantoe, tstsub sba. No lo jales el hilo de la manta porque se encogerá. tstsꞌaqui vi 3p se cumple (año) Tstsꞌaqui xa jun habil ti inupin ti jbanquile. Ya se cumple un año desde que mi hermano se casó. tstsꞌepꞌuj vi 3p 1. se inclina (quiere caerse) Ta xa stsꞌepꞌuj ti jnae, ta van jpas yan. Mi casa ya se inclina; creo que voy a construir otra. 2. volca Jutuc mu itsꞌepꞌuj batel ti chꞌen ti caroe. Por poquito no volcó el carro y cayó en la barranca. • stsꞌepꞌuj cꞌacꞌal después del mediodía tstsꞌit vi 1. se salpica Ep tstsꞌit ti veꞌelil ti jpanoje yuꞌun chvocan xa. La comida que puse a cocer salpica mucho porque ya está hirviendo. 2. se enloda Cꞌalal iyacꞌ hoꞌ volje ep itsꞌit achꞌel ti cꞌalna. Cuando llovió ayer, se enlodó mucho la pared. tstsꞌites Véase ti jchꞌitestic tstsꞌot sba vr 1. lo enreda Laj stsꞌot sba ti lasoe, tojobtaso. El lazo se enredó, enderézalo. 2. se tuerce Laj stsꞌot sba yacan ti jcaꞌe, mu jnaꞌ cꞌusi laj spase. Se torció la pata de mi caballo; no sé que hizo. tstsꞌotsꞌunaj vi rechina Tstsꞌotsꞌunaj ti xilae yuꞌun mu tsiniluc. La silla rechina porque no está bien apretado. tstsꞌuj vi gotea Tstsꞌuj xa ti jnae. Mi casa gotea. tsu s tecomate tsuc vt lo tapa con tapón Jsuctic comel xchꞌen ti tꞌule; chtal jqꞌueltic ocꞌom. Dejemos tapado la cueva del conejo; venimos a verlo mañana. tsuc sba vr 1. se espesa (nube) Laj suc sba ti jyalel ti toque; mu xa xvinaj balumil. La neblina se espesó y ya no se puede ver. 2. se esconde (un animal en el pasto) La suc sba ochel ti yut vomol ti tꞌule ti cꞌalal laj
Borrador (2 Aug 2014)
tsuculin yacan
TZOTZIL–ESPAÑOL
jnutse. Cuando yo estaba persiguiendo el conejo, se escondió en el pasto. tsuculin yacan tropieza Ti vacaxe tsuculin yacan cꞌalal jchamele. El toro tropieza cuando está enfermo. Véase ti jpꞌosi cacantic tsucum s oruga que tiene peluza negro e irritante • tsajal tsucum oruga que tiene peluza irritante tsucuts s panza (de animal) tsuil jay s jícara grande que se usa para guardar las tortillas tsulpꞌij vi 3p se resbala Isulpꞌij tal jpꞌej teꞌ ti coc; nisyajesun. Se vino resbalando un trozo en mi pié, me lastimó. Sinón. chnulpꞌij tsulpꞌin vt 3p lo tira Oy muchꞌu tsulpꞌin ton te ti beyoꞌ. Alguien está rodando piedras en la zanja. tsumut s tortolita (ave) tsurcuc s tecolote (ave) tsut joltic vi damos cuenta Isut sjol ti quereme yuꞌun ti ep ch-abteje mu toyoluc chtojat. El joven dió cuenta que de balde trabaja mucho, no le pagan bién. • tsut ti ue mengua la luna tsutpꞌij vi 3p vuelve Tsutpꞌij tal ti ravio tsꞌiꞌe. El perro rabio vuelve. tsvalcꞌun sutpꞌin sba vr se revolca Ti tsꞌiꞌe cꞌalal chlaj ti veneno jaꞌ tsvalcꞌun sutpꞌin sbaic. Cuando los perros comen veneno, se revolcan. tsveꞌelin vt 3p usa como comida Ti vomole jaꞌ tsveꞌelin ti vacaxe. El ganado usa como comida las hierbas. tsvol sba vr 3p se embola Lum ep yachꞌelal ti cabtele locꞌo tsvol sba ti jteꞌe. La tierra es muy lodoso y el arado se embola mucho con lodo. tsvoqꞌues vt 3p protege al nacer Ti meꞌcaxlane lec tsvoqꞌues ti yole. La gallina protege bién a los pollitos a nacer. tsvos vi 3p se deshace (papas al cocer) Ivos ti panel ti quisaqꞌue. Se deshicieron mi papas al cocerlas. tsvotsꞌib vi 3p se pone llorón, se fastidia Votsꞌiben noꞌox ti jyalel ti cole yuꞌun ti
124
chamele. Mi hijo se puso llorón por la enfermedad. tsyom sba vr 3p se cierran (flores) Ti sob icꞌluman syomoj sba ti xnich ti pꞌicꞌoqꞌue. En la mañana las flores de los dondiegos se cierran. tsyon sbaic vr 3p se mancuernan Chcacꞌbe tsyon sbaic ti jvacaxe. Voy a mancornar mi ganado. tsyuques sba vr 3p ondula Mi mu nojemuc hoꞌ ti limetae, tsyuques sba ti hoꞌe. Si la botella no está lleno de agua, ondea el agua.
Tsꞌ tsꞌacal ve 3p está completo Tsꞌacal ti caxlane; muꞌyuc bu ilaj ti coyote. Mis gallinas están completos; no lo comió coyote. tsꞌaclum chob s la milpa que se siembra después de su tiempo tsꞌamteꞌ s viga tsꞌetobteꞌ s árboles tumbados en el rozado Sinón. tsꞌetobteꞌal,, tsꞌetomteꞌal tsꞌeꞌel ve 3p está inclinado Tsꞌeꞌel xa ti nae; mu jnaꞌ mi mu xbutqꞌuij. Mi casa ya está inclinado; no sé si no se tumbará. tsꞌiric ve 3p 1. son de muchos colores Tsꞌiric chenecꞌ ti la jmane. Los frijoles que compré son de muchos colores. 2. es medio rojo Jaꞌ laj xchon ti tsꞌiric vacaxe ti vinique. El hombre vendió el ganado medio rojo. • tsꞌiric chon (insecto) conchuela de frijol tsꞌisomajel s la costura, el bordar Sinón. tsꞌisom tsꞌisomil s el bordado tsꞌitomtic ve 3p está salpicado Tsꞌitomtic noꞌox ti achꞌel ti scꞌuꞌ ti quereme. El muchacho tiene la camisa salpicado de lodo. tsꞌitsꞌip ve 3p es pacho (de grano) Tsꞌitsꞌip sat ti ixim ti laj jta ti manele. El maíz que compré es grano pacho. Sinón. tsꞌitsꞌop tsꞌiꞌ s. animal perro
Borrador (2 Aug 2014)
125
TZOTZIL–ESPAÑOL
• caxlan tsꞌiꞌ perro pequinés tsꞌol s. fru calabaza de tierra fría tsꞌomol s banquito tsꞌotol ve 3p está torcido Tojobtaso ti achuque, tsꞌotol laj achuc. Compone bién tu faja porque amarraste torcido. tsꞌu itaj s pla quelite tsꞌubilum s el polvo (de la tierra) tsꞌujul s la humedad en las plantas después de llover Sinón. tsꞌujal tsꞌunubil s la siembra (de maíz o frijol) tsꞌunun s pájaro colibrí, chupamirto tsꞌurucpicꞌ s. insecto tijereta, tijerilla tsꞌuul sat ve 3p es miope Ti tsebe tsꞌuul sat hech mu xꞌojtiquinvan lec. La muchacha es miope por eso no nos conoce muy bién. Sinón. tsꞌu sat tsꞌuy s el lazo que amarra el telar a un árbol
U u s 1. luna Yij xa ti ue. Ya es luna llena. 2. mes ¿Sjayibal u atalel? ¿Cuántos meses desde veniste? • unen to ti ue crece la luna • mucul ti ue es la luna nueva • tsut ti ue mengua la luna ub s pájaro codorniz ubal cꞌobil s molusca babosa Sinón. uma cꞌobil uc adv. también ucun s árbol colorín ucꞌum s arroyo, río uch s animal tlacuache uchꞌ s animal piojo uchꞌom pox s el lugar o el traste donde toman aguardiente ul s atole • pajal ul atole agrio ulbal chobtic s la primera sembradura de la milpa después del tiempo Ti jtsꞌun culbal. Voy a hacer la primera sembradura. • tsꞌaclum chobtic la última sembradura de la milpa
vaclajuneb
umaꞌ ve 3p es mudo Umaꞌ ti ants lome; mu xcꞌopoj. La señora es mudo; no puede hablar. un por sí Muc unuc chibat. Por sí no voy. unen ve 3p 1. es tierno (de plantas) Mu me xatul ti turasnoe yuꞌun unen to. No cortas los duraznos porque están tiernos todavía. 2. es joven (de gente) Unen vinic to ti ichame. Era joven cuando murió. 3. es nueva (de la luna) Unen to ti ue. La luna es nueva todavía. unen caxlan s pollo untic s los niños Ep untic ochemic ti escuela. Muchos niños van a la escuela. • yuntical s sus niños us s insecto mosca chica utel s regaño uts ve 3p es una ganga (got a lot for his money, a bargain, a good deal) Uts ti tiꞌbole laj jta tal. La carne que compré era una ganga. uts jbatic vr pobre de nosotros Uts jbatic ti abtel te ti qꞌuixin balumile. ¡Pobre de nosotros al trabajar en tierra caliente! • uts abaic ¡pobre de ustedes! utsilal s donde todo es bueno Utsilal ti bu batem ti vinique; oy lec cꞌusi oy yuꞌun. Donde está el hombre es muy bueno; tiene todo. uxa interj ¡Vayanse! (a pájaros) • Uxa, uxa -xchi ti vinique tstij batel ti mute. Uxa, uxa -dice el hombre asustiendo los pájaros. uxub ve 3p tiene muchos nudos (árbol) Uxub noꞌox ti toje; mu xtun ti tenelteꞌ van. El ocote tiene mucho nudo; creo que no sirve para tabla. [pl. uxubtic] Vocol noꞌox ijav cuꞌun ti siꞌe yuꞌun uxubtic. Con trabajo pude rajar la leña porque tiene muchos nudos.
V vacax s toro, buey vaclajuneb num dieciseis
Borrador (2 Aug 2014)
vachꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
vachꞌ s ramitas tiradas vaich s un sueño Chopol noꞌox laj quil ti jvaiche. Vi cosa fea en mi sueño. Véase chijvachaj, ti jvachintic vaj s tortilla • caxlan vaj pan • cꞌoxox vaj tostado • chicholal vaj tamale de jitomate, chile y yerbabuena • icꞌal vaj tortilla hecha de maíz morado • ichil vaj un sandwich de tortillas de chile y jitomate verde, y semilla de calabaza molida, y huevo frito. • isaqꞌuil vaj tortilla hecha de maíz y papas • isis vaj tortilla de elote • jarina vaj tortilla hecha de harina de trigo • minsa vaj tortilla hecha de harina de maíz • mumunil vaj tamales de masa y frijoles molidos envuelto en hoja del árbol que se llama "mumun". • nupꞌbilal vaj tortilla hecha con frijoles molidos adentro • chenecꞌul vaj tamales hechos de capas de masa con capas de frijoles • pataxil vaj tamales de maíz y frijoles tiernos en que se usa el nixtamal mezclado con cenizas al cocerlo. • pisivaj tamales de masa • pitul, pitul vaj tamales de maíz y frijoles tiernos • prensa vaj tortillas hechas en una prensa • puxbilal vaj tortillas rellenas con frijoles o papas o lo que sea • saquil vaj tortillas hechas de maíz blanco • tajobsat vaj tortillas con sal que se cuecen sin voltear y se usan para viajes largos • trical vaj tortillas de maíz y trigo molido • tsꞌutujil vaj tortillas hechas de masa y de la espiga del maíz • xojbil vaj tamales de elote • yial vaj tortillas hechas de jilote y maíz • xchꞌuchꞌelal vaj migajas de tortillas o tamales • tspas vaj echa las tortillas Véase cotic
126
valal ve 3p está enrrollado (de cola de perro) Valal sne atsꞌiꞌ. Su perro tiene cola enrrollada. valeꞌ s caña de maíz • caxlan valeꞌ caña de azúcar van adv tal vez, quizás Ta van xbatic chcale; mu jnaꞌ. Tal vez se van; no sé. vantera s bandera vaquib num seis • vaquib taqꞌuin 75 centavos varexma s tiempo de sequía varson s el ojal de cuero en el yugo donde entra el timón vaso s taza Sinón. vasyo vateriya s pila (de linterna de mano) vats s gemelo,, cuate vatsal ve 3p está parado (la pelusa de animal) Vatsal stsotsil ti vomoltical chitome. El puerco del monte tiene pelusa parada. vax s talones agrietados Puro vax chaꞌi ti quereme hech yuꞌun ti mu xuꞌ chanave. El muchacho tiene los talones agrietados por eso no puede caminar. vaxaclajuneb num dieciocho vaxal ve 3p está sentado boca arriba (cántaro, taza, frasco) Te vaxal qꞌuib te ti tiꞌ sat hoꞌ; mu jnaꞌtic muchꞌu sqꞌuib. Un cántaro está sentado allá cerca del manantial; quien sabe de quién es. vaxaquib num ocho vaxton alcalte s bastón del alcalde vaxvaxtic ve 3p 1. está escabroso (madera) Vaxvaxtic noꞌox ti teꞌe; tscꞌan lec josel. El palo está muy escabroso; se necesita alisarlo. 2. está escamoso (pez) Vaxvaxtic ti spat ti choye. La piel del pez es escamoso. vayal ve 3p está durmiendo Ba jqꞌueltic mi te vayal ti svayeb ti tꞌule. Iremos a ver si está allí durmiendo el conejo. • vayaloxuc ustedes están durmiendo vayebal s cama vayel s el sueño • Ital xa jvayel chcaꞌi. Ya tengo sueño. vaꞌal ve 3p está parado (de dos pies) Te vaꞌal ti vinique; mu jnaꞌ cꞌusi tsqꞌuel. El señor está parado allí; no sé que cosa ve. Véase chijvaꞌi, ti jvaꞌan jbatic
Borrador (2 Aug 2014)
127
TZOTZIL–ESPAÑOL
vaꞌi oye Véase chcaꞌitic vaꞌlej s el pararse Mi puro vaꞌlej ti jpastique, chijlub. Si es puro pararnos, nos cansamos. velta s 1. vuelta Velta noꞌox chbat; tsut tal ti ora. Va a dar una vuelta; regresa luego. 2. vez Liꞌay jun velta. Fui allí una vez. • chib velta dos veces • jujun velta cada vez • yan velta otra vez • yan to velta hasta otro día veltatic 1. ve 3p es sinuoso (el camino) Veltatic noꞌox ti bee. El camino es sinuoso. 2. adv muy seguidamente Veltatic noꞌox chbat ti Jobel ti vinique; mu jnaꞌ cꞌusi tsaꞌ. El señor va muy seguidamente a San Cristóbal; no sé qué busca. ventana s ventana ventisyon s bendición verta s huerta vesoꞌ s corriente de agua vet s animal zorra gris vexil s calzones • xvex sus calzones de él veꞌel s el acto de comer Jaꞌ iꞌicꞌvan ti veꞌel ti jtote. Era mi padre que les invitaron a comer. • jveꞌeltic nuestra comida veꞌelil s carne,, comida Ichꞌi xa ti aquereme, tscꞌan xa veꞌelil. Ya creció tu hijo, ya quiere comida. • cꞌutic veꞌlilal cualquier comida veꞌob vacax s pasto para el ganado Avi balumil to jaꞌ veꞌob vacax; mu jcꞌan ch-och caꞌ. Este terreno es pasto para el ganado; no quiero que entren caballos. vinajel s el cielo vinic s hombre indígena • lec ti viniquil es hombre bueno • toj ti viniquil ese hombre se porta bién vits s cerro • patvits atras del cerro • jolvits la cumbre vitstic ve es montañoso Vitstic noꞌox ti bee, vocol noꞌox chijmu. El camino es muy montañoso (puro subida); con trabajo se puede caminar. vixil s la hermana mayor
vomoltic
vixin voc. hermana mayor vixperax qꞌuin s víspera de una fiesta viꞌnal s hambre • chicham ti viꞌnal tengo mucha hambre vo s mosca Sinón. ho vob s tambor (musical) • tstij vob el toca el tambor vobil ve 3p está asado vobilal adj asado • Vobilal ajan chcꞌux. Come elote asado. vocol adv con trabajo Vocol chlaj ti aqꞌuine yuꞌun lom pim svomolal. Con trabajo se termina de desherbar porque hay mucha hierba. vocol s sufrimiento,, problema Oy svocol ti ora to yuꞌun oy viꞌnal. Ahora está sufriendo de hambre. vocꞌ osil s el arar la tierra Cꞌun ti vocꞌ osile yuꞌun laj yacꞌ hoꞌ. Es suave arar la tierra porque llovió. vocꞌbil teꞌ s tejamanil Sinón. vocꞌbol teꞌ vochꞌvochꞌtic ve 3p 1. está medio molido (el nixtamal) Vochꞌvochꞌtic ti matsꞌe. Está medio molido el posol. 2. está tejido flojo (la tela) Vochꞌvochꞌtic sat scꞌuꞌ slapoj ti vinique. No está tejido apretado la camisa que lleva el señor. vojton s flor el pino aereo, la flor del tecolón volje adv t ayer Volje to noꞌox nital. Apenas vine ayer. volol ve 3p 1. está enrollado Te volol ti be jlic chijil. Una cobija enrollada está tirado en el camino. 2. es redondo Volol ti balumile. La tierra es redondo. volvol avion s heliocóptero vomol s 1. planta medicinal Iꞌacꞌbat vomol yuchꞌ yuꞌun ti jpicchꞌichꞌe. El herbero le dio a tomar una planta medicinal. Sinón. momol 2. hierba,, pasto Vocol chlaj ti caqꞌuine yuꞌun lom pim svomolal. Con trabajo termino de desherbar mi milpa porque hay mucha hierba. vomoltic ve 3p hay mucho monte Vomoltic noꞌox ti bee; vocol noꞌox chijꞌechꞌ. Hay mucho monte en el camino entonces es difícil pasar.
Borrador (2 Aug 2014)
vomoltical
TZOTZIL–ESPAÑOL
vomoltical ve es lugar de hierba Vomoltical noꞌox ti jlume. Mi terreno es lugar para hierba. vomoltical chitom s jabalí, pecarí Sinón. teꞌtical chitom vonontsꞌun s pla mirto votsol ve 3p está tirado (ropa) Toyo ti chijile ti votsol ti lume. Levánta la cobija que está tirado en el suelo. vovoro s piedra sepulcral voxa s bolsa Sinón. volxa voxa nucul s bolsa de cuero voxa pocꞌ s saco (como para harina) voxol ve 3p está abultado Voxol icꞌot jutuc ti stsꞌisbenal ti jcꞌuꞌe. La costura de mi camisa salió un poco abultado. voꞌone adv t hace mucho tiempo Voꞌone xa xchamel ti vinique. El señor murió hace mucho tiempo. Sinón. voꞌonen • ti voꞌone en tiempos pasados, hace mucho tiempo vutꞌul ve 3p está gordísimo Vutꞌul xa sat ti achitome. La cara de tu puerco está gordísimo.
X xa adv ya ¿Mi nasut xa tal ti Jobel? ¿Ya regresaste de San Cristóbal? xa ox adv indica el copréterito Ta xa ox xbat pero ipajesat yuꞌun ti stote. El iba a ir pero su padre le detuvo. Sinón. xa onoꞌox xab s sima xac toj s juncia xalten s sartén xambal s el caminar Puro xambal tspas ti vinique pero mu xlub. El senór camina mucho pero no se cansa. xamit s adobe xan s pla palma. xancrix s pájaro tordo ojirrojo xaneb vacax s campo para ganado Jaꞌ lec jchabantic ti balumil lum ti jeche; ¿cꞌusi stu puro xaneb vacax? Es mejor cultivar el
128
terreno al otro lado; no necesitamos tanto campo para el ganado. xanquía s sandía Sinón. xantiya xavon s jabón xaxib s vaina de la acacia xaxibteꞌ s árbol la acacia xbalalet ve 3p revolverse,, revolcarse Xbalalet noꞌox yal tal ti vits ti tone. La piedra baja del cerro revolviéndose. • Xbalalet ti utel ti quereme yuꞌun mu xchꞌun mantal. El niño se regañe mucho por no obedecer. xbalbun vi 3p burbujea Xbalbun noꞌox svoc ti vavone. La espuma del jabón burbujea. xbalet vi 3p va rodándose Xbalet noꞌox batel ti achꞌel ti jyacubele. El borracho fue rodándose en el lodo. xbanbun sjol es pelón xbeꞌbun vi 3p da balidos (oveja) Xbeꞌbun noꞌox ti jcarneroe cꞌalal ichꞌay ti xchiꞌile. Mis borregos dan muchos balidos al perder sus compañeros. xbeꞌet vi 3p da balido (oveja) Xbeꞌet noꞌox ti jcarnerotique yuꞌun oy viꞌnal chaꞌi. Los borregos dan balidos porque tienen hambre. xbilet vi 3p es resbaladizo Mu me xajachꞌ; xbilet noꞌox achꞌel ti be. No te vayas a caer; el camino está resbaladizo por el lodo. xbuquet vi 3p se levanta mucho (el polvo) Xbuquet noꞌox stanil ti caroe yuꞌun taquin ti bee. El carro levanta mucho polvo porque el camino está seco. Sinón. xbucuquet xcajet vi 3p reposa Xcajet xa ti vits ti cꞌacꞌale yuꞌun mal xa cꞌacꞌal. El sol reposa en los cerros porque ya es tarde. • xcajet ti ba hoꞌ flota xCatal s nombre Catarina xcavcun vi 3p (la voz de la hembra de los guajolotes, la pava Xcavcun noꞌox ti meꞌtuluqꞌue; mu jnaꞌ mi yuꞌun ichꞌay xchiꞌil. La pava (is gobbling); no sé si es porque se perdió su compañero. xcaxail s su caja (de una cosa) xcocorecun vi 3p cacarea (gallina) Yuꞌun van laj yacꞌ ston ti caxlane yuꞌun xcocorecun. Quizá la gallina ya puso por eso cacarea.
Borrador (2 Aug 2014)
129
TZOTZIL–ESPAÑOL
xcocovil s crisálida de una mariposa xcojcun vi anda cojeando Xcojcun ti jquereme yuꞌun cꞌux yacan chaꞌi. Mi hijo anda cojo porque le duele la pierna. xcorcun vi (voz de pavo o ruído de carro) Ba qꞌuelo tal ti jcotse; lum to xcorcun icaꞌi. Vete a ver el pavo; ahí oigo su voz. xcotcun vi anda (animal) Te xcotcun jcot ravio ti spat ana. En el patio de tu casa anda un perro rabioso. xcotcunaj vi anda a gatas Mu me locꞌo xcotcunaj avuꞌun ti olole; peto me jutuc. No vayas a dejar gateando al niño; abrázalo un rato. xcotecote vi se para cada rato Xcotecote batel ti vacaxe; yuꞌun van jchamel. El toro se para cada rato; creo que está enfermo. xcoxcun vi cojea Mu jnaꞌtic cꞌusi spasoj ti vinique; xcoxcun chanav. ¿Quién sabe que le pasó el señor que anda cojo? xcumuc s insecto ronrón • xcumuc sanvan ronrón mas grande y brillante xcutic vt cuotativo le dijimos Te xamala ti yolon vits, xcututic. Espera allí al pie del cerro -le dijimos. xcꞌacꞌyat s insecto avispón xcꞌalcꞌun vi estar siempre al lado de otra persona Ti olole te xcꞌalcꞌun ti stojol smeꞌ yuꞌun mu xpꞌev. El niño siempre está con su mamá; no quiere apartarse. Ti tsꞌiꞌe te xcꞌalcꞌun ti stsꞌel yajval yuꞌun mu xcom. El perro siempre va con su dueño; no quiere quedar. xcꞌancꞌun vi anda pidiendo Ti tsꞌiꞌe te xcꞌancꞌun ti naetic; scꞌan sveꞌel. El perro anda de casa en casa pidiendo comida . xcꞌojcꞌun vi 3p suene (martillo, campana, machete, hacha, azadón en tierra dura) Mu jnaꞌtic muchꞌu xcꞌojcꞌun tstsꞌet teꞌ lum ti vitstiqui. No sé quien está tumbando árbol que suene allí al cierro. xcꞌojlajan vi suene de rajar leña Xcꞌojlajan noꞌox jsaꞌsiꞌ; mu jnaꞌtic muchꞌu. Se escucha el sonido de rajar leña pero no sabemos quien es.
xchac
xcꞌolcꞌun vi 3p se golpea Ti tsitse xcꞌolcꞌun noꞌox sbecꞌ mi ti jnictique. Si agitamos el aguacate, la semilla se golpea. xcꞌolcꞌunaj vi 3p suene como una sonaja Xcꞌolcꞌunaj xa sbecꞌ ti tsitse yuꞌun poꞌot xa xtocꞌonaj. El aguacate ya suene como una sonaja; ya se está madurando. xcꞌoret sniꞌ ronronea (el gato) Xcꞌoret noꞌox sniꞌ ti catoe. El gato está ronroneando. xcꞌoꞌet jniꞌtic roncamos Xcꞌoꞌet jniꞌtic cꞌalal chijvay. Roncamos cuando dormimos. xcꞌoꞌetaj jniꞌtic roncamos Oy mu lom xcꞌoꞌetaj sniꞌ cꞌalal chvay. Hay algunos que no roncan cuando duermen. xcꞌux s cuña Ti jpasbe xcꞌux casluna. Voy a hacer una cuña para el asadón. xcꞌuxul s su dolor Jun xcꞌuxul ti cacan bu niyaje. Me duele mucho mi pié donde me lastimé. • Xcꞌuxul jpat chcaꞌi. Tengo dolor de la espalda. • xcꞌuxul ti cꞌacꞌale el calor del sol xcꞌuxul acꞌubal s (time of first heavy sleep around midnite) Ti xcꞌuxul acꞌubal ibat ti coyote ti jcarneroe hech yuꞌun muc xcaꞌi. Era al principio de la noche cuando el coyote llevó mi borrego por eso no oí. xchababet vi 3p se atora Lom xchababet ti voqꞌuel ti chab balumile. Tierra que se atora mucho al ararla. xchac s 1. la parte atras (de la casa, del carro) • xchac caro atras del carro • xchac na atras de la casa • xchac sempatil la parte atras de la sandalia • xchac tucꞌ la culata de la escopetea • xchac acuxa el ojo de la aguja • xchac yacan su talón 2. el fondo de utensilios • xchac pꞌin el fondo de la olla • xchac moch el fondo de la canasta 3. la parte abajo • xchac teꞌ la parte abajo del árbol • xchac ajan la parte abajo del elote • xchac chobtic la parte abajo de la milpa • xchac xpixjol la copa de su sombrero • chvocꞌ xchac vinajel temprano en la madrugada
Borrador (2 Aug 2014)
xchacꞌchun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xchacꞌchun vi 3p hace sonido de tictac Ti reloje xchacꞌchun noꞌox cꞌalal ch-abteje. El reloj al andar hace sonido de tictac. xchajajet vi susurra fuerte Xchajajet noꞌox ti hoꞌe yuꞌun ep chacꞌ. La lluvia susurra porque es fuerte. • Xchajajet noꞌox cꞌajben cꞌalal tsbojique. El rastrojo susurra cuando lo cortan. • Xchajajet noꞌox turasno chpꞌaj. Susurra cuando caen los duraznos. • Xchajajet noꞌox yanal teꞌ mi chijxanav ti teꞌtic. Laj hojas susurran cuando andamos en el bosque. • Xchajajet noꞌox snatsꞌ. Susurra su collar. • Xchajajet noꞌox sat ixim cꞌalal ti jpultique. Susurran los granos de maíz al ponerlos en costal. xchajchun vi 3p susurra Xchajchun noꞌox ti cꞌajbentique; mu jnaꞌ mi yuꞌun colem vacaxe. El rastrojo susurra; no sé si hay toros desatados. xchajet vi 3p susurra (las hojas) Xchajet noꞌox ti teꞌetique cꞌalal oy ep icꞌ. Los árboles susurran con el viento. Xchajet noꞌox ti hoꞌe; jutuc noꞌox chacꞌ. La lluvia susurra; no viene fuerte. xchajetaj vi 3p hace mucho ruído Lom xchajetaj ti laminae cꞌalal chacꞌ hoꞌe. La lamina hace mucho ruído cuando llueve. xchamel s su muerte Sbalunebal xa cꞌacꞌal xchamel ti jvacaxe. Ya hace nueve días desde mi toro murió. xChan s nombre Sebastiana xchanibal s los cuatro, el cuarto Xchanibal xa cꞌacꞌal xchamel ti jximele. Ya hace 4 días desde que mi hermano murió. xchanul ajan s insecto el gusano del maíz xchanul colomen s insecto la abeja xchanul hoꞌ s insecto la cucaracha acuática, el zancudo acuático xchanul tsoꞌvacax s insecto escarabajo xchaꞌbechꞌel laso s dos vueltas de lazo Laj xa caꞌbe xchaꞌbechꞌel ti lasoe, mu xa natuc icom. Lo di dos vueltas del lazo, ya quedó muy corto.
130
xchaꞌbitsꞌel s dos azotes Xchaꞌbitsꞌel noꞌox laj smaj ti yol ti antse. La señora lo chicoteó su hijo solo dos veces. xchaꞌbochal s las dos jícaras (de líquido) Ep taquintiꞌil chaꞌi ti vinique, laj yuchꞌ xchaꞌbochal hoꞌ. El señor tuvo mucha sed, tomó dos jícaras de agua. xchaꞌbusul s los dos montones Xchaꞌbusul xa laj xcuch tal ton ti vinique. El señor ya ha cargado dos montones de piedra. xchaꞌcajal na s el segundo piso de una casa Ti xchaꞌcajal na te vayal ti vinique. El señor está durmiendo en el segundo piso de la casa. xchaꞌcotol s los dos (animales o carros) ¿Mi xchaꞌcotol chachon ti achitome? ¿Vas a vender los dos puercos? xchaꞌcꞌolol na s el segundo piso Muan ti xchaꞌcꞌolol na, te chcꞌo ata. Sube al segundo piso, allí lo encuentras. xchaꞌcꞌomal s las dos madejas Laj xa jcꞌol xchaꞌcꞌomal ti jnoe. Ya hice dos madejas de mi hilo. xchaꞌcꞌosal s los dos pedazos (de chilacayote, calabaza) Laj jpan xchaꞌcꞌosal ti maile. Cocí los dos pedazos del chilacayote. xchaꞌjechel s los dos lados Xchaꞌjechel laj cacꞌbe ye ti jacapulca machite. Afilé los dos lados del Acapulca machete. Sinón. xchaꞌjechal xchaꞌpajal s segunda pollada, dos polladas Xchaꞌpajal xa yol ti calaqꞌue. Mi gallina ya ha tenido dos polladas o Es la segunda pollada de mi gallina. xchaꞌteqꞌuel s las dos matas Xchaꞌtequel oy sat ti turnasoe tocꞌonic xa. Los dos duraznos tienen fruta madura. xchepchun vi 3p (noise of the beating) Xchepchun noꞌox iyichꞌ teꞌ ti quereme. Le dieron al muchacho una tunda con palo. xchexet vi 3p se arrastra Xchexet ti lum; mu scꞌan xanav ti olole. El niño se arrastra porque no quiere caminar. Xchexet xvex vinic, lum nat. Los calzones del señor se arrastran por ser tan largos. xchexexet vi arrastra Ti sabene xchexexet noꞌox snee. La comadreja arrastra su cola. xchial s su fibra Lom ep xchial ti coꞌesane. La coesa es muy fibrosa.
Borrador (2 Aug 2014)
131
TZOTZIL–ESPAÑOL
xchibal s 1. los dos ¿Mi chavichꞌ batel xchibal aveqꞌuel? ¿Vas a llevar las dos hachas? 2. el segundo Xchibal libro tsqꞌuel ti jtsebe. Mi hija va en segundo año. xchicꞌchun vi grazna Ti jojmute xchicꞌchun noꞌox yuꞌun chviꞌnaj. El zanate grazna porque tal vez tiene hambre. xchiquil s las cosquillas • Xchiquil chaꞌi. Siente mucho las cosquillas. xchiquin s el ancho (de tela) Ti xchiquin scꞌuꞌe chacꞌ chaꞌnob xchiꞌuc jchꞌutub. El ancho de su huipil es de dos palmos y medio. • xchiquin sjolob los ganchos que apretan los palos a cada esquina del urdimbre xchiꞌil ve es semejante Jaꞌ xchiꞌil ti lapis liꞌto ti ichꞌay cuꞌune. El lapiz que se me perdió es semejante a este. xcho s molleja (de ave) ¿Mi laj sloqꞌuesbe xcho ti caxlane? ¿Ella sacó la molleja del pollo? xchobal s su milpa (del terreno) Tseel osil; mu to bu yiloj xchobal. Es terreno no cultivado; nunca han plantado milpa allí. xchotet noꞌox sniꞌ moquea Ti olole xchotet noꞌox sniꞌ; mu to snaꞌ tscus. El niño tiene mucho moco; todavía no sabe limpiarse. xchucbenal jchꞌutic s la cintura Sinón. xchucbil jchꞌutic xchuclib vacax s palos donde amarran los bueyes xchuculal s angostura (de un camino) Oy ep xchuculal ti be ti bu nitale. Donde vine, la vereda es muy angostita. xchumanil s 1. tocón (de árbol, maíz) Ti teꞌ ti laj atsꞌete, mucꞌ noꞌox xchumanil icom. El árbol que tumbaste quedó tocón muy grande. 2. raigón (de una muela, del rastrojo) ¿Mi laj sloqꞌuesbot scotol xchiꞌuc xchumanil ti aveꞌe? ¿Te la quitaron con todo el raigón tu muela? 3. raíz (de una uña) ¿Mi mu cꞌuxuc chavaꞌi ti xchumanil avichꞌac ti ituchꞌe? ¿No te duele la raíz de tu uña que rompió?
xemano
xchꞌajil s flojera Ti antse oy ep xchꞌajil yuꞌun mu scꞌan xchucꞌomaj. La señora tiene mucha flojera; no quiere lavar la ropa. xchꞌalet ve es recto (de árbol) Ti toj ti laj atsꞌete, xchꞌalet. El pino que tumbaste, es recto. xchꞌaubil tan s un pedazo de lata que se usa como cenicero para sacar las cenizas. xchꞌaꞌet ve 3p sale negro (de humo y lluvia) Xchꞌaꞌet noꞌox chꞌayil te ti teꞌtic; mu jnaꞌ mi yuꞌun oy colem cꞌocꞌ. En el monte sale mucho humo negro; puede ser que hay incendio. Xchꞌaꞌet noꞌox hoꞌ ti vitstic. La lluvia está muy negro en el cerro. xchꞌenal s su hoyo Ti jocꞌbe xchꞌenal jpilal. Voy a hacer un hoyo para el pilar. Véase chꞌen xchꞌiet ve 3p grazna Xchꞌiet noꞌox pococ cꞌalal yorail hoꞌ. Los sapos graznan en tiempo de agua. xchꞌininul s el comezón Cꞌalal chistsacun chin, jaꞌ xchꞌininul chcaꞌi. Cuando me enferma de granos, me da comezón. xchꞌiomal s retoños Chba jtsꞌun isacꞌ tana yuꞌun oy xa xchꞌiomal. Voy a sembrar papas ahora porque ya están saliendo retoños. xchꞌixal s sus espinas Ti petoque oy ep xchꞌixal. El nopal tiene muchas espinas. xchꞌixpat s su espina dorsal Véase jchꞌixpatic xchꞌuchꞌelal s las migajas (tortilla) Sinón. xchꞌuchꞌulal, xchꞌuchꞌulil xchꞌulet ve está liso Xchꞌulet noꞌox ti teꞌe; mu xuꞌ chijmu. El palo está liso; no podemos subirlo. xchꞌuxuvil s tendón (de carne), mecapal (de carne) Lom ep xchꞌuxuvil ti tiꞌbole. La carne tiene mucho tendón. xe s vómito xela s listón de seda xelel ve 3p tiene rotura en la boca (olla) Xelel ti pꞌine hech yuꞌun locꞌo chmal ti veꞌlile. La olla está quebrado un poco por eso derrama la comida. xemano s semana • chib xemano dos semanas
Borrador (2 Aug 2014)
xenel
TZOTZIL–ESPAÑOL
xenel s el hecho de vomitar Xenel chaꞌi ti vinique; mu jnaꞌtic mi chcuxi. El hombre está vomitando; quien sabe si va a vivir. xenen s insecto zancudo xeplajet ye la manera en que comen los conejos, los carneros Te xeplajet ye chveꞌic ti tꞌule. Allí están comiendo los conejos. xepul s grasa, sebo xetꞌelal s pedazos de (tortilla, pan) • xetꞌelal vaj pedazos de tortillas xevel ve 3p 1. está abierto una herida Xevel noꞌox cacan, la jboj ti machit. Mi pierna está abierto porque me corté con machete. 2. sciꞌors blades open so donꞌt cut Xevel ye ti tijerase, mu xtuchꞌ. No encajan bien las tijeras, por eso no cortan bien. 3. está torcido (pico de gallina) Xevel ye ti caxlane hech yuꞌun ti mu xtam lec sveꞌel. La gallina tiene el pico torcido por eso no come bién. xic s pájaro gavilán • icꞌal xic el águila negro xicꞌ s 1. ala (de ave) 2. aleta (de pez) • xicꞌ jsatic nuestras pestañas xijcojcunucutic vi damos voces Ti quereme xcojcun noꞌox cꞌalal laj yil ti tꞌule. El joven dió voces cuando vió el conejo. xijcojcunucutic vi andamos cojeando Xcojcun ti jquereme yuꞌun cꞌux yacan chaꞌi. Mi hijo anda cojo porque le duele la pierna. xijchi vi cuotativo dijimos Batan ti abtel -xchi ti jtote. Vete a trabajar -dijo mi padre. xijil ve 3p está rígido Te xijil vaꞌal ti comitee cꞌalal chtal ti ajvalile. El comisionado está parado rígido cuando llega el licenciado. xijlomlajan vi andamos pesadamente Xlomlajan noꞌox tal ti viniquetique, nixiꞌ yuꞌun. Los señores vinieron con pasos ruidosos y me asusté. xijlomlun vi andamos pesadamente Xlomlun tal ti patna ti vinique, nixiꞌ yuꞌun. El hombre vino andando pesadamente atras de la casa y tuve miedo.
132
xijotꞌjunucutic ve andamos buscando (una cosa) Altic xijotꞌjun noꞌox ti jsaꞌ ti jpixjole; te noꞌox comen ti bu nivaye. En vano ando buscando mi sombrero; quedó allí donde dormí. xijtantun vi caminamos de prisa Xtantun noꞌox chyal tal ti vits ti queremetique. Los jovenes bajan del cerro de prisa. Tantunan noꞌox batel ti anil. Vete corriendo. Mi xijtantun noꞌox batele, sob to chijcꞌot. Si caminamos de prisa, llegaremos bien temprano. xijtecꞌtun noꞌox vi estamos enojadísimos Mu xtun mi hovil xijtecꞌtun noꞌox mi maꞌuc la spej ti chobtique. No es bueno estar enojados; a lo mejor no fue él quien quebró la milpa. xijtocꞌoqꞌuet vi todos vamos juntos Jaꞌ lec jchꞌac jbatic batel; mu xtun ti xitocꞌoqꞌuet noꞌox batele. Es mejor que nos dividimos; no sirve si vamos todos juntos. xijtsiltsun vi 1. tiritamos Xatsiltsun noꞌox yuꞌun ti sique. Tiritas con el frío. 2. temblamos Xijtsiltsun noꞌox yuꞌun ti xiꞌele. Temblamos de miedo. xijtsububet vi nos agazapamos Mu xtun mi xijtsububet xa yuꞌun ti xiꞌele; jun to hech yaꞌyel ti jmultique. No es bueno si nos agazapamos por el miedo; parece que nosotros tenemos la culpa. Sinón. xijtsubet xijtsumtsun vi andamos currucados (como un viejito) Xijtsumtsun xa cꞌalal chijmalube. Andamos currucados al envejecernos. xijtsꞌactsꞌun vi vamos siguiendo Ti olole te stsꞌactsꞌun ti stojol smeꞌ. El niño allí va siguiendo a su mamá. xijtsꞌajtsꞌun vi nos metemos en el lodo Xijtsꞌajtsꞌun ti achꞌel ti be yuꞌun puro achꞌel oy ti be. Nos metemos en el lodo porque todo el camino es puro lodo. xijtsꞌetsꞌun vi estamos tumbando (árboles) Ti quereme te stsꞌetsꞌun ti teꞌtic. El joven está tumbando árbolitos en el bosque. xijtsꞌeꞌet xijbutet vi tambaleamos Stsꞌeꞌet xbutet noꞌox ti jyacubele. El bolo viene tambaleando. xijtsꞌijet vi estamos muy quieto Stsꞌijet yuꞌun xcꞌuxul ti chamele. El está muy quieto por el dolor de la enfermedad.
Borrador (2 Aug 2014)
133
TZOTZIL–ESPAÑOL
Stsꞌijet noꞌox ti vacaxe yuꞌun van jchamel. El toro está triste; creo que está enfermo. xijtsꞌitsꞌet vi 1. lloramos fuerte Stsꞌitsꞌet noꞌox ch-ocꞌ ti quereme. El niño llora fuerte. 2. relincha recio (caballo) Ti caꞌe stsꞌitsꞌet noꞌox ch-ocꞌ. El caballo relincha recio. xijvulajan vi murmuramos Xvulajan noꞌox jelavel ti be, mu jnaꞌ muchꞌu, muc xquil. Pasaron murmurando en el camino, no sé quien es, no los ví. xijvulvun vi murmuramos Te xvulvun ti jyalel ti vinique, muc unuc tscꞌan chpaj ti cꞌop. El señor sigue murmurando; no quiere dejar de hablar. xijꞌelan vi nos parecemos Jun to lecucutic xijꞌelan pero te o ti chamele. Parece que estamos bien pero allí está la enfermedad. • ¿Cꞌu xaꞌelan? ¿Cómo estás? xila s silla • xila scaꞌ montura ximel vocativo ¡Hermano mayor! (mujer llamando a hombre mayor de edad) ximelal ve ser hermano mayor de mujer Jaꞌ ximelal avi jMiqueli; jaꞌ ixlelal avi jtsebi. Este Miguel es el mayor; esta muchacha es su hermana menor. xin ve 3p tiene olor desagradable (como leche) Hoꞌoni mu jcꞌan jloꞌ lec ton caxlan yuꞌun lom xin chcaꞌi. A mí no me gusta comer huevo crudo porque para mí tiene olor desagradable. xincha s 1. cinturón Lec pim ti axinchae; ep cꞌacꞌal chalej. Tu cinturón está grueso; va a durar mucho tiempo. 2. cincha (de caballo) Jaꞌ mas lec ti jamal noꞌox ti xincha acaꞌe. Es mejor poner una cincha ancha a tu caballo. xinich s insecto hormiga • bac xinich hormigas rojas y negras • tsajal xinich hormigas rojas • icꞌal xinich hormigas negras • cꞌorochoch xinich hormigas de palos pudridos • meꞌxinich hormigas que vuelen • spuc xinich montículo de las hormigas xinula s mujer ladina, mujer mestiza
xjexjun
xiquet ve quedó sin hojas Ti itaje xiquet noꞌox yanal icom yuꞌun ti chone. Las verduras quedaron sin hojas por las orugas. Sinón. Xiquet noꞌox icom ti culixe yuꞌun ilaj ti chon. xiquitin s insecto cigarra anual (Mixe 183) xixib ton s cuarzo xiꞌbil ve 3p es respetado Ti vinic lome xiꞌbil yuꞌun scotol crixchanoetic. Aquel señor es respetado por toda la gente. xiꞌel s miedo • xiꞌel chcaꞌi tengo miedo • toj xiꞌel icꞌotic se turbaron xiꞌel sba ve 3p es peligroso Xiꞌel sba ti chijxanav junucutique yuꞌun repenta oy muchꞌu xismilucutic. Es peligroso andar solo porque nos pueden matar. xjajet noꞌox ti tseꞌej vi carcajea Xjajet noꞌox ti tseꞌej ti quereme yuꞌun chchiquiltaat. El muchacho carcajea mucho porque le están acosquillando. xjalajet vi 3p jadea Xjalajet noꞌox ti cꞌacꞌal ti chitometique; ba acꞌo ti axinal. Los puercos jadean mucho en el calor; llévalos a la sombra. xjaljun vi 3p jadea Xjaljun noꞌox ti cꞌacꞌal ti tsꞌiꞌe. El perro jadea mucho por el calor. xjamet vi está abierto Xjamet ox jutuc balumil yuꞌun ti laj jtsꞌetic ti teꞌe. Mu hechuc onoꞌoxe; puro quev chacꞌ. Al tumbar los árboles quedó abierto. Ya no es como antes cuando había mucha sombra. xjavalꞌeqꞌuel s ave golondrina xjaxet ve 3p es resbaladizo Ti bee xjaxet noꞌox yuꞌun ti achꞌele. La vereda es resbaladizo por el lodo. xjepꞌet ye ve 3p rechina los dientes Mu jnaꞌtic cꞌu yuꞌun ti quereme xjepꞌet ye. No sabemos por qué ese niño rechina los dientes. xjepꞌjun vi 3p rechina Xjepꞌjun noꞌox chcꞌux ixim ti chꞌoe. El ratón rechina cuando come maíz. xjexjun vi grazna Xjexjun noꞌox ti jexe yuꞌun chviꞌnaj; tscꞌan tsuc ixim. El grajo grazna porque tiene hambre; quiere comer una espiga de maíz.
Borrador (2 Aug 2014)
xjicꞌjun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xjicꞌjun vi solloza Xjicꞌjun noꞌox ti oqꞌuel ti quereme yuꞌun tsnaꞌ smeꞌ. El niño solloza porque se acuerda de su mamá. xjinet vi ruge (viento) Xjinet noꞌox icꞌ te ti vitstic; na mu chtal hoꞌ. Hay mucho viento en los cerros; no será que va a llover. xjonet vi 3p zumba (abeja, abejorro, avispa) Xjonetic noꞌox chaclacan; mu xastiꞌ. Zumban las avispas; no te vayan a picar. xjoquet noꞌox sniꞌ vi 3p bufa (como un caballo fogoso) Xjoquet noꞌox sniꞌ ti caꞌe; yoꞌnton xtiꞌvan. El caballo bufa; tal vez quiere morder. xjoyet vi 3p 1. da vueltas Te xjoyet ti xique, tsaꞌ caxlan. El águila da vueltas buscando pollitos. 2. anda sin trabajo Te xjoyet ti Jobel laj quil. Lo vi allí en San Cristobal paseando no más. • xjoyet balumil chaꞌi siente atarantado xjumet vi 3p arde estrepitosamente Xjumet noꞌox scꞌacꞌal ti busbilal cꞌajbene. El montón de rastrojo está ardiendo estrepitosamente. xjupet vi 3p viene corriendo al encuentro Xjupet noꞌox tal ti tsꞌiꞌe; jutuc mu nistiꞌun. El perro vino corriendo y por poquito no me mordió. xlacaquet vi 3p sigue gritando/llorando Ti jyacubele xlacaquet noꞌox ch-avan. El borracho sigue gritando muy fuerte. xlaet vi 3p se siente suave, se siente sabroso Xlaet noꞌox chijꞌatin cꞌalal cꞌux cꞌacꞌal. Siente suave bañarnos cuando hay calor. xlamamet vi 3p es suave Xlamamet noꞌox ti xuxub ti vinique. El hombre chifla suavamente. xlamet vi 3p el estar quietos Xlamet noꞌox chveꞌ carnero ti jpotrero. Los borregos comen quietamente en mi potrero. Xlamet noꞌox chcꞌopoj ti vinique; mu snaꞌ stoy sba. El hombre habla con amabilidad; no es insolente. xlaquet vi 3p clamorea (hace un sonido penetranteéstridente) Xlaquet noꞌox ti quereme yuꞌun chiꞌ yuꞌun tsꞌiꞌ. El niño clamorea por miedo del perro. xlaꞌet vi 3p es flexible Xlaꞌet noꞌox ti alambre. El alambre es muy flexible. Mu
134
me xamu ti teꞌ lome naca me cꞌasuc yuꞌun lom xlaꞌet. No subes en ese árbol; puede ser que se quiebra porque es muy tierno. xlaꞌlun vi 3p menea (como tablas cargados) Mu xtun ti quechel ti natil teꞌe; lom xlaꞌlun noꞌox. No sirve llevar palo largo en mecapal; porque menea mucho. xleblajan vi 3p alumbran Xleblajan noꞌox cꞌocꞌchon ti acꞌubaltic. Los luciérnagos alumbran en la noche. xleblej vi 3p se resplandece Xleblej noꞌox tal chauc; nixiꞌ ti jyalel. El relampago se resplandeció; me dió mucho miedo. xleblun vi 3p arde Xleblun noꞌox xcꞌuxul ti bu nicꞌaqꞌue. Me arde mucho donde me quemé. xlecꞌlun vi 3p 1. sigue lamiendo (un perro) Ti tsꞌiꞌe te xlecꞌlun ti spoquet. El perro sigue lamiendo su taza de barro. 2. sigue picando (chile) Xlecꞌlun noꞌox syail ti iche. El chile sigue picando. (pica y arde) xlechꞌechꞌet vi 3p abre las piernas Xlechꞌechꞌet cꞌalal chmu ti teꞌ ti quereme. El muchacho abre sus piernas cuando sube el árbol. • xlechꞌechꞌet noꞌox ye cꞌalal ch-avan. Abre su boca cuando grita. xLel s nombre Manuela xloclun vi bulle (como agua hirviendo reciamente) Xloclun noꞌox chvocan smayil spanoj ti jmeꞌe. Está bulliendo recio la calabaza que la señora puso a hervir. xlocoquet vi 3p hace ruido como agua hirviendo fuerte Xlocoquet noꞌox yobal ti vinique. El hombre tiene mucho catarro. xlomomet vi 3p hace ruído estrepitoso (deafening noise like full river) Xlomomet noꞌox cꞌalal ipꞌaj yalel ti teꞌe. Al caerse el árbol, hizo un ruído estrepitoso. Sinón. xlomet xloplun vi 3p hace ruído como perro bebiendo Ti tsꞌiꞌe te xloplun chuchꞌ smatsꞌ. El perro está tomando su pozol. xlubet vi 3p se siente cansado Mu jnaꞌtic cꞌusi chcaꞌi; xlubetic noꞌox coc jcꞌob. No sé que tengo; siento mis manos y pies como cansados.
Borrador (2 Aug 2014)
135
TZOTZIL–ESPAÑOL
xluchet vi 3p anda a saltitos Te ti teꞌtic xluchetic noꞌox ti jexe. Allá en el bosque los azulejos andan volando de un ramo a otro. xLupe s nombre Guadalupe xlupꞌet vi 3p brilla (las luces de los carros) Cꞌalal ti acꞌubaltic xlupꞌet noꞌox scꞌacꞌal chvinaj ti caroe. En la noche se ven las luces de los carros. xlupꞌlajet vi 3p luce intermitente Xlupꞌlajet noꞌox stoj jxanvil te ti be. Lucen intermitente las antorchas de los que andan en el camino. xlutlun vi 3p anda maneado (also used of baby tied on motherꞌs back jumping up and down) Ti caꞌe te xlutlun ti manya. El caballo anda maneado. xmaclajan vi 3p no se ve claramente Te xmaclajan chaꞌvoꞌ vinic ti yut teꞌtic; mu jnaꞌ cꞌusi tsaꞌe. Medio se ven dos personas en el bosque; no sé que buscan. xmaclajet vi se anubla cada ratito Xmaclajet ti cꞌacꞌale; mu scꞌan xqꞌuep lec. Está anublándose cada ratito; no quiere aclarar bién el tiempo. xMal s nombre María xmaruch s insecto cucaracha nadadora xmaꞌmun jsatic vi 3p nos ponemos ciegos Hech noꞌox xmaꞌmun ochel sat ti quereme: ¿cꞌu chaꞌal chba yil ti cꞌusi tsaꞌe? El muchacho así no más se puso ciego; ¿cómo va a ver lo que busca? xmecmun vi 3p anda cojeando (ganado) Xmecmun ti vacaxe; mu jnaꞌtic cꞌusi laj stecꞌ. El ganado anda cojeando; no sabemos que pisó. xmecꞌmun vi 3p brama (conejo) Xmecꞌmun noꞌox ti tꞌule; mu jnaꞌ mi yuꞌun itsacat yuꞌun tsꞌiꞌe. El conejo va bramando; no sé si un perro lo agarró. xmelet vi 3p anda de uno a otro Xmelet tscꞌan sveꞌel ti nantic ti tsꞌiꞌe. El perro va pidiendo comida de casa en casa. xmelmun vi 3p anda en orden, uno por uno Xmelmun tstsob tal taqꞌuin ti comsinarioe. El comisionado va de casa en casa recogiendo el dinero. xmequet stsꞌotet vi 3p culebrea Xmequet stsꞌotet noꞌox tal ti chone; jutuc mu
xnopꞌnun
nistiꞌun. Culebreando vino el animal; por poquito no me mordió. xmeꞌlajan vi 3p maullan Xmeꞌlajan noꞌox ti unen catoe; mu jnaꞌtic bu batem smeꞌ. Los gatitos siguen maullando; no sabemos a donde su fue su mamá. xmeꞌmun vi 3p maulla Acꞌbo sveꞌel ti catoe; mu jcꞌan te xmeꞌmun. Dale de comer el gato; no quiero que maulle. Sinón. xmeꞌmunaj xMic s nombre Micaela xmuil toj s la piña amarilla del pino xmumun vi 3p muje (ganado) Ti vacaxe xmumun yuꞌun chil yan vacax. El ganado muje porque ve otro toro. xnapꞌet vi 3p se pega Xnapꞌet noꞌox xuchꞌ ti jcꞌob. Se pegó resina a mi mano. xnechet vi 3p hace bulla (said of loud speaker when canꞌt hear who is talking on it) Ti ololetique te xnechet ti na. Los niños hacen mucha bulla en la casa. xnibet vi 3p está bién pulverizado Xnibet noꞌox ti tane; muꞌyuc stonal. La cal está bién pulverizada; no tiene piedras. xnich s su flor Pim xa xnich ti cheneqꞌue. El frijol ya tiene muchas flores. • chacꞌ xnich florece Véase nichim xnichimal s las flores de una cosa Ti animaetique chacꞌbeic xnichimal. A los cadáveres siempre les ponen flores. xnililet vi 3p hacen cola Ep noꞌox xnililet xinich ti be. Hay una cola de hormigas en el camino. xnochet vi 3p trepa (insecto) Te xnochet chꞌac ti avacan. Una pulga está trepado en tu pierna. xnochnun vi 3p trepa (gusano, oruga) Te xnochnun ti ba mexa ti tsucume. La oruga trepa (está en) la mesa. xnopꞌet vi 3p arde un poquito (fuego) Ti cꞌoqꞌue te xnopꞌet yuꞌun mu xtil lec. Una llamita está encendido; no arde bién el fuego. xnopꞌlej vi 3p duele mucho (como piquete de pulga, alacrán, o chile en el ojo) Xnopꞌlej noꞌox cꞌalal chtiꞌvan ti tseque. Duele mucho cuando nos pica alacrán. xnopꞌnun vi 3p arde Xnopꞌnun xcꞌuxul ti bu niyaje. Arde mucho donde me lastimé.
Borrador (2 Aug 2014)
xnululet
TZOTZIL–ESPAÑOL
xnululet vi 3p corre rápido Tsots anil chacꞌbe ti carroe; xnululet noꞌox jelavel liꞌi. El quiere llegar luego; con mucha velocidad pasó aquí. xnuxet vi 3p nadar Xnuxet ti hoꞌ pechꞌ. El pato nada en el agua. xoca s soga xocobel s tiempo libre Mu xcaꞌi xocobel; yepal to cabtel. No tengo tiempo para otra cosa; tengo mucho trabajo. xocol ve 1. está vacío Xocol ti na lome; xuꞌ chcacꞌtic ti chꞌamunel. Aquella casa está desocupado; podemos prestarlo. 2. No está prometido (una muchacha) Xocol jun atseb. Tienes una hija todavía no prometida. • xocol osil entre la semana (de lunes a sábado) • xocol balumil tierra deshabitada xocon Véase jxocontic xoconxocon s los alrededores Ipuc scꞌoplal ti scotol estado Vajaca xchiꞌuc ti sjoylejal ti xoconxocon ti Vajacae. Por toda Oaxaca y sus alrededores se supo. xocꞌ s apoyo (brace for fence, door, cornstalk) Cacꞌbetic xocꞌ ti jchob; ibutqꞌuij ti icꞌ. Reforzamos la milpa con palos donde cayó con el viento. xochꞌ ve está pintado (pollo) ¿Bu laj ata axochꞌalaqꞌui? ¿Dónde encontraste tu gallina pintada? xochꞌ s pájaro búho,, tecolote Jlabtavanej tscuyic ti xochꞌe. Creen que el búho trae enfermedad. xoj scꞌob s su anillo, sus guantes Sinón. smac scꞌob • xoj sjol su gorra • xoj sniꞌ su bozal (perros, caballos) • xoj yacan sus calcetines xojob cꞌacꞌal s rayos del sol xojobal s rayos (del sol o de la luna) xon s tranca, cuña Acꞌbo xon ti tiꞌnae naca me jamuc ti icꞌ. Pon una cuña a la puerta porque se puede abrir con el viento. xonjol s almohada xonob cꞌanal s el Orión xonob taqꞌuin s herradura (de caballo) xotol ve está chueco Xotol stuc spilalil anai. Los pilares de tu casa están chuecos.
136
xoyꞌe ve tiene el pico chueco (pájaro) Xoyꞌe ti caxlane hech yuꞌun ti mu xtam yuꞌun lec ti sveꞌele. La gallina tiene pico chueco por eso no puede coger los granos. xpacꞌpun vi (the sound of a pistol shot) Pacꞌ, xchi itꞌom ti pistolae; mu jnaꞌ muchꞌu la stꞌomes. La pistola sonó; no sé quién lo tronó. xpamaj vi hace charco (el agua) Jaꞌ yuꞌun muꞌyuc sbeyoꞌal hech yuꞌun xpamaj ti hoꞌ ti chobtic. Por no haber zanja, el agua hace charcos en la milpa. xpamamet vi es plano (terreno) Xpamamet smucꞌul xchob ti vinique. El hombre tiene terreno plano para su milpa. xpanet vi hace mucho calor Xpanet noꞌox ti balumile; muꞌyuc icꞌ. Hace muchísimo calor; no hay viento. xPaxcuꞌ s nombre Pascuala xpecꞌpun chanav vi anadea Xpecꞌpun chanav ti unen tsꞌiꞌe yuꞌun biqꞌuit to. El perrito anadea porque está chiquito. Ti buroe xpecꞌpun chanav yuꞌun ol yicats chaꞌi. El burro anadea porque siente pesado su carga. xpechꞌ sjol s 1. sus trenzas 2. su listón para trenzar el pelo xpejpun vi anda cojeando (pollo) Oy jcꞌot caxlan te ti be xpejpun yuꞌun pejem yoc. Había un pollo en el camino que andaba cojeando porque se le quebró la pata. xPet s nombre Petrona xpichꞌet chcaꞌitic sentimos mucha hambre Manchuc mi xpichꞌet chcaꞌitic ti viꞌnale, muꞌyuc muchꞌu xijyacꞌbe jveꞌeltic. Aunque sentimos mucha hambre pero nadie nos provee la comida. xpocꞌlajan vi 3p palmean Xpocꞌlajan noꞌox scꞌob ti jpasvajetique. Palmean las torteadoras. Xpocꞌlajan noꞌox tsmaj sbaic ti viniquetique. Los hombres se están dando manotazos el uno al otro. xpocꞌlajet vi 3p chasquea, hace chasquido Xpocꞌlajet noꞌox chpꞌaj ti turnasnue yuꞌun tocꞌon xa. Los durasnos chasquean al caerse porque ya están maduros. (sound when something bumps against something else, or drops against something, like June bugs hitting window, or book dropping to the floor,
Borrador (2 Aug 2014)
137
TZOTZIL–ESPAÑOL
or mud dropping when mudding walls, or when men hit each other) xpocꞌpun jcꞌobtic vi 3p palmea Xpocꞌpun scꞌob tspas yot. Palmea haciendo tortillas. xpochpun vi 3p bate las alas Ba qꞌuelo ti caxlane; xpochpun noꞌox icaꞌi; mu jnaꞌ cꞌusi spas. Ve a ver la gallina; oí que estaba bateando las alas; no sé que hace. (a hollow tapping sound as one striking chest or large birds wings flapping) xpojpun vi 3p se golpea Xpojpun noꞌox ti caroe yuꞌun chopol sbe. El carro se golpea porque no está bién la carretera. xpuchꞌuchꞌet vi 3p sigue acostándose Xpuchꞌuchꞌet noꞌox ti jvacaxe yuꞌun ol sbecꞌtal chaꞌi. Mi toro sigue acostándose porque se siente pesado. xpujpun vi palpita (el corazón) Xpujpun noꞌox coꞌnton yuꞌun ti xiꞌele. Palpita mi corazón de miedo. (also sound of when wood being cut with an ax) xpulivoc s pájaro tortolita Sinón. tsumut, xpuluvoc xpulpun ve 3p son flamante Ti sate xpulpun noꞌox chtil hech chac cꞌu cheꞌel yat cꞌocꞌ. Sus ojos eran flamantes como fuego ardiendo . xputsꞌpun vi está suave al tocarlo Xputsꞌpun xa ti tsitse yuꞌun tocꞌon xa. El aguacate ya está suave porque está maduro. xpuyil ve 3p está moteado Jaꞌ jchontic batel ti xpuyile. Vendamos el moteado. xpꞌajpꞌun vi 3p gotea Chtal xa hoꞌ; xpꞌajpꞌun xa xcaꞌi. Va a llover; ya está goteando. xpꞌejpꞌun vi 3p anda solo Ti quereme jun stuc, te xpꞌejpꞌun ti be, mu xiꞌ. El muchacho solito va en camino, no tiene miedo. xpꞌititet vi 3p va corriendo rápido Xpꞌititet noꞌox ti vinique yuꞌun tsnacꞌ sba. El hombre va corriendo rápido para esconderse. xpꞌitpꞌun vi 3p 1. va saltando Xpꞌitpꞌun noꞌox ibat ti pꞌilixe. El chapulín se fue saltando. 2. late Xpꞌitpꞌun noꞌox sbe jchꞌichꞌel. Mi vena late.
xteqꞌuet
xpꞌototet vi 3p sigue estallándose Cꞌalal icux coꞌnton ti oꞌlol acꞌubal, xpꞌototet sibacꞌ icaꞌi. Cuando me desperté a media noche, oí que estallaban cohetes. xpꞌuypꞌun vi 3p chasquea, hace chasquido, hace ruido Xpꞌuypꞌun noꞌox ti cꞌuxel ti chicharone. El chicharrón chasquea al comerlo. xquequequet vi 3p sigue cacareando (gallina) Xquequequet noꞌox calacꞌ; mu jnaꞌ mi tscꞌan chtonin. Mi gallina cacarea; no sé si quiere poner huevo. Sinón. xquequet xquilet vi 3p 1. va arrastrando Muc unuc tscꞌan chanav ti chitome; xquilet ti lum cꞌalal ti jnitique. El puerco no quiere caminar; se arrastra cuando lo jalo. 2. es muy flojo Xquilet noꞌox ti jun tsebe; mu snaꞌ xꞌabtej. Esa muchacha es muy floja; no sabe trabajar. xquililet vi 3p sigue arrastrándose Xquililet noꞌox sne jvacax. Mi ganado tiene cola muy larga. xqꞌuicꞌun vi 3p está suelto (pelo de mujer) Pechꞌo ti ajole; mu xtun ti xqꞌuicꞌun batele. Trensa tu pelo; no sirve así suelto. xqꞌuixet vi 3p es caliente Xqꞌuixet jutuc balumil ti ora to. Hay un poco de calor ahora. Véase qꞌuixin xqꞌuixnal s su calor (moderado) Xqꞌuixnal noꞌox yaꞌyel ti quereme, muꞌyuc scꞌacꞌal yaꞌyel. Parece que el niño no tiene calentura sino que es normal. Jun xqꞌuixnal ti cꞌacꞌale. Hace mucho calor. xtaꞌet vi 3p va arrastrando Xtaꞌet batel ti chone; muc jta ti milel. La culebra se fue arrastrándose; no alcancé a matar. xtecꞌtun noꞌox ch-ilin se enfurece Cꞌalal laj yaꞌyic ti hech laj yal ti jMartine, xtecꞌtun noꞌox iꞌilinic; iꞌalbat smilel. Cuando oyeron lo que dijo Martín, se enfurecieron y quisieron matarlo. Sinón. xtecꞌlajan noꞌox ch-ilinic xteqꞌueqꞌuet noꞌox vi 3p está furioso Xteqꞌueqꞌuet noꞌox yajval yuꞌun iꞌoch ti chobtic jvacax. El dueño de la milpa estaba furioso porque mi ganado entró allí. xteqꞌuet vi 3p sale en chorros (agua o sangre) Xteqꞌuet noꞌox ilocꞌ xchꞌichꞌel. Salió un chorro de sangre. Xteqꞌuet noꞌox chlocꞌ tal
Borrador (2 Aug 2014)
xtililet
TZOTZIL–ESPAÑOL
hoꞌ ti chꞌen. Chorros de agua salen del cerro. xtililet vi 3p ruge (fuego) (roar) Xtililet noꞌox ti cꞌoqꞌue; jaꞌ yuꞌun taquin ti siꞌe. El fuego ruge porque está seco la leña. xTina s nombre Agustina xtiriret xcꞌopoj ve 3p (sonido de muchos carros tirados por caballos) Ti xicꞌ ti cꞌulube xtiriret xcꞌopoj hech chac cꞌu cheꞌel chcꞌopoj ep carretaetic nitbil yuꞌun caꞌ ti cꞌalal chbatic ti pleito. El ruido de las alas de las langostas era como el de muchos carros tirados por caballos cuando entran en combate. xtixerexil jnatic s tijera del techo de la casa xtiꞌtun sjol vi 3p tiene coraje Xtiꞌtun noꞌox sjol ti vinique; ep ch-ilin. El señor tiene mucha coraje; está muy enojado. xtorecrun vi 3p cacarea Xtorecrun noꞌox ti caxlane; ba qꞌuelo cꞌusi tspas. La gallina cacarea; ve a ver que pasa. Sinón. xtotorecrun xtuchꞌtun vi 3p gruñe Xtuchꞌtun noꞌox tsꞌiꞌ ti acꞌubaltic yuꞌun van iꞌay coyote. El perro estaba gruñiendo en la noche; posiblemente vino un coyote. xtumet vi 3p 1. va una multitud (gente) Xtumet noꞌox jelavel jmuc-anima. Pasaron una multitud de personas yendo a enterrar el fallecido. 2. sale una humareda Xtumet noꞌox xchꞌayil ti cꞌoqꞌue. Del fuego sale una humareda. xtuuet vi 3p apesta mucho Xtuuet ti chamen tsꞌiꞌe. Apesta mucho el perro muerto. xtꞌelet vi 3p tiembla (de miedo o de frío) Xtꞌelet noꞌox ti xiꞌel ti quereme cꞌalal ta xa xichꞌ acial. El niño tiembla cuando le van a azotar. Xtꞌelet noꞌox yacan ti vinique yuꞌun yalal ti icatsile. Tiemblan las piernas del señor por el peso de su carga. xtꞌintꞌun vi 3p está jorobado Xtꞌintꞌun jutuc chanav ti vinic lome. Aquel hombre camina medio jorobado. xtꞌoctꞌun vi 3p cloquea Ta xa van xpati ti meꞌcaxlane: xtꞌoctꞌun xa chcaꞌi. La gallina cloquea; creo que ya es una culeca.
138
xtꞌoquet vi 3p está completamente lleno Mu lom xtꞌoquetuc tasa xavacꞌbe sveꞌel ti chitome. No llenes completamente la taza de maíz para el puerco. xtꞌublajan vi chasquea (the plunking sound of frogs jumping into water) Xtꞌublajan noꞌox ch-och ti hoꞌ ti chꞌuchꞌe. Chasquean las ranas al entrar al agua. xtꞌuclajet vi la guajolota amonesta a sus crías de un águila Xtꞌuclajet noꞌox ti tuluqꞌue. Las guajolotas amonestan a sus crías. xucꞌob or xucꞌobil s codo Iyaj ti xucꞌob scꞌob. Se le lastimó el codo. xuchꞌ s resina (de un árbol) • Oy xuchꞌal ti teꞌ lome. Aquel árbol tiene resina. xul s palos verdes largos y delgados Chba jsaꞌ tal xul. Voy a ir a buscar palos verdes largos y delgados. • xulal jna los palos (para las paredes) de mi casa xulem s pájaro zopilote, el aura cabeza roja Véase tanjol xulub s cuerno (de animal) Ti jtuchꞌbe xulub ti jvacaxe yuꞌun naca me smil xchiꞌil. Cortaré los cuernos de mi toro para que no mate a su compañero. xup ta cꞌocꞌ, xupit cꞌocꞌ s braza (del fuego) xutumaj vi está completamente quemado (burned to a crisp) Xutumaj ti cꞌocꞌ jꞌechꞌel ti avoti. Tu tortilla se quemó de una vez. xutꞌel s pellizco Xutꞌel noꞌox laj xutꞌun catoe. El gato me dió no más un pellizco. xutꞌ-icꞌ s se fue la respiración (hold oneꞌs breath) Ti olole ijachꞌ; xutꞌ-icꞌ icom jꞌocꞌ; jal to lic ocꞌuc. El niño se cayó; se le fue la respiración un ratito; después lloró por largo tiempo. xuvit s gusano larva, gusanito xuxteꞌ s 1. caja hecha especialmente para cargar cosas 2. planta xuyul ve 3p es chueca (una olla) Xuyul xchꞌut ti pꞌine. La olla es chueca. xuꞌ s planta hongo de maíz, huitlacoche Puro xuꞌ ti jchobe; muc unuc oy yiximal. Mi milpa tiene puros hongos y no tiene mazorcas. xuꞌ vi 3p se puede
Borrador (2 Aug 2014)
139
TZOTZIL–ESPAÑOL
• xuꞌ cuꞌuntic lo podemos • xuꞌ avuꞌun lo puedes Véase juꞌ xvac s piña de pino Ba jtsobtic tal xvac jcꞌatintic Juntemos piñas del pino para calentarnos. xVana s nombre Juana xvavet vi 3p 1. grita y grita Xvavet noꞌox ti jyacubele. El bolo grita y grita. 2. brama y brama Xvavet noꞌox ti vacax cꞌalal laj smilique. Brama y brama el toro cuando lo estaban matando. xvaxaquibal s el octavo o los ocho • xvaxaquibal cꞌacꞌal hace una semana xvayvun vi 3p sueña Xvayvun noꞌox ti tsꞌiꞌe yuꞌun tsnuts ti queleme. El perro está soñando que está correteando al gallo. xvaꞌet vi 3p está parado Te xvaꞌet ti sna ti vinique. El señor está parado allí en su casa. xvaꞌtevaꞌte vi 3p cada rato se para Xvaꞌtevaꞌte batel ti quereme yuꞌun tsqꞌuelilan ti mute. El muchacho va parándose porque está viendo el pájaro. xvaꞌvun vi 3p está parado como siempre Ti quereme te xvaꞌvun, mu xacꞌ persa. Allí está parado el muchacho, no se apura. xvicꞌvun ve 3p parpadean, pestaña Jaꞌto noꞌox ijam sat ti unen catue, xvicꞌvun sat. Apenas abrieron sus ojos los gatitos por eso parpadean. xvichꞌvun vi 3p pia (pollito) Xvichꞌvun noꞌox ti cunicaxlane yuꞌun tsaꞌ smeꞌ. Mi pollito pia porque busca su mamá. xvilet vi 3p va volando (llevado por el viento) Xvilet batel ti icꞌ ti acꞌuꞌe. Tu camisa se fue volando en el aire. Ep pepen te xvilet ti sna itaj; locꞌo tsoques quitajtic. Hay muchas mariposas volando en la hortaliza; daña mucho las verduras. xvochet vi 3p hace bulla (gente) Xvochet noꞌox ti jyacubele. Los borrachos hacen mucha bulla. xvojvun, xvojvunaj vi ladra (perro) Ba qꞌuelo cꞌusi tstiꞌ ti tsꞌiꞌe; te xvojvun chcaꞌi. Vete a ver que anda cerca por eso ladra el perro. xvoꞌet vi ruge (carro, viento, río, lluvia, fuego) Xvoꞌet noꞌox icꞌ ti vitstic. El viento ruge
xꞌuman
en el cerro. Xvoꞌet noꞌox chtal hoꞌ. La lluvia viene con rugido. xvoꞌoꞌet vi golpea (granizo) Xvoꞌoꞌet noꞌox cꞌalal chacꞌ bot. El granizo golpea fuerte. xvuchvun noꞌox sniꞌ vi bufa Xvuchvun noꞌox sniꞌ ti vacaxe. El toro anda bufando. xyamet vi 3p es medio ignorante Te xyamet jutuc ti vinique hech yuꞌun ti ch-ilbajinate. El señor es medio ignorante por eso se engaña. xyaxal s su verdor Oy lec xyaxal ti jlume. Mi terreno es verdoso. xyucꞌyun vi 3p agita Nojeso lec ti aqꞌuibe, moje xyucꞌyun noꞌox me mi mu nojemuque. Llénalo bien tu cántaro, porque si no está lleno, se agita mucho el agua. xyuxub s nudo (de la madera) • xyuxub ich el nudo del chile xꞌajꞌun vi 3p respira forzadamente Ep scꞌacꞌal ti olole; xꞌajꞌun noꞌox. El niño tiene mucha calentura y respira forzadamente. xꞌAna s nombre Ana, Anita xꞌAntona s nombre Antonia xꞌavet ve 3p anda gritando Ti vinique xꞌavet noꞌox ch-avan lum toi; mu jnaꞌ muchꞌu chavta. El señor anda gritando fuerte allí; no sé a quién grita. xꞌavuꞌ, xꞌavucꞌ s animal renacuajo xꞌEva s nombre Eva xꞌeꞌet ve 3p brama Xꞌeꞌet noꞌox ti unen vacaxe yuꞌun tsnaꞌ smeꞌ. El becerro brama porque se acuerda de su mamá. xꞌijꞌun vi 3p 1. lloriquea Xꞌijꞌun ti olole; mu jnaꞌ cꞌusi tscꞌan. La niña lloriquea; no sé qué quiere. 2. relincha (caballo) Xꞌijꞌun noꞌox batel scaꞌ ti vinique cꞌalal ibate. Relinchando se fue el caballo del señor. xꞌiꞌet vi 3p ruge (viento, granizo) Xꞌiꞌet noꞌox bot liꞌ ti jechtique. Allá al otro lado se oye el ruído de granizo. xꞌOliva s nombre Oliva xꞌuc-un, xꞌuc-unaj vi 3p gruñe (puercos) Te xꞌuc-unaj ti chitome. El puerco anda allí gruñiendo. xꞌuman s ave correcamino
Borrador (2 Aug 2014)
xꞌuneꞌnun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xꞌuneꞌnun vi 3p llora y llora Ti olole xꞌuneꞌnun yuꞌun chviꞌnaj. El bebé llora y llora porque tiene hambre. xꞌutat vp cuotativo se dijo Mu me xajatav batel -xꞌutat ti vinique. No huyas -le dijeron al señor. xꞌuti vp cuotativo se dijo Acꞌbo me yipal ti ahune -xꞌuti ti quereme. ¡Haz el esfuerzo de estudiar! -fue dicho al joven. xꞌuxꞌun vi 3p anda espantando (pájaros) Ti quereme xꞌuxꞌun noꞌox tsibtas ti mute. El muchacho anda espantando los pájaros.
Y ya ve es picante, pica Ya noꞌox ti iche; mu me xatiꞌ ep. El chile es muy picante; no comas mucho. yacan s 1. su pie (de muebles, paredes, pantalones,unas verduras, ruedas de carro etc.) • yacan mexa los pies de la mesa • yacan sjolob los dos palos a cada largo de su urdimbre • yacan culix el pie del repollo • yacan na el pie de la pared • yacan caro las ruedas del carro • yacan xvex la vuelta de su pantalón 2. el mango (de algunos herramientos) • yacan machit el mango del machete • yacan molino el mango del molino • yacan pistola el mango de la pistola • yacan cuchilo el mango del cuchillo • yacan asluna el mano del azadón Véase cacantic, yoc yacꞌo adv falsely Yacꞌo aval ti talem xa ti atote. Mientes que ya llegó tu papá. yachꞌelal s el lodo de un trabajo Ep yachꞌelal ti cabtele, locꞌo tsvol sba ti jteꞌe. La tierra es muy lodoso y mi arado se embola con mucho lodo. yajapomal s su miel (de las abejas) Ti jMavele ep yajapomal ti scolomene. Las abejas de Manuel producen mucha miel. yajel s herida Laj sta yajel ti jquereme hech yuꞌun mu xuꞌ yuꞌun chtal ti escuela.
140
Mi hijo se lastimó p¢r eso no puede venir a la escuela. yajval s el dueño yajval caro el dueño de un carro, el chofer de un carro • Muchꞌu yajval. ¿De quién es éste? • Ochem yajval ti tsebe. La muchacha está prometido. • Ti jsaꞌbe yajval ti jolobe. Busco quien me lo teje. • Muꞌyuc yajval. No pertenece a nadie, no tiene dueño. yajval ucꞌum s. páj el mirlo piquinegro yalbal s abajo Te batem ti yalbal sna ti javane. Mi cuñada está en su casa abajo. yalel ve 3p bajo • yalel stojol es barato yaleltic ve 3p es bajada Yaleltic noꞌox ti be ti bu nibate. El camino donde fuí es puro bajada. yaloj sba ve 3p puro, sin mezcla Mu yalojuc sba puro trigo laj atsꞌun liꞌi cheꞌe yuꞌun oy chenecꞌ. A poco no solo trigo sembraste si hay frijoles también. yamal ve 3p es menos Yamal chichꞌ stojol ti jun quereme yuꞌun mu epuc iꞌabtej. El muchacho recibe menos sueldo porque no trabajó mucho. • yamal scꞌopilal es de menos importancia yamaqꞌuil sna el patio de su casa Ti vinique jamal noꞌox yajaqꞌuil sna. El patio de la casa del señor es amplio. yan ve 3p otro Avi vacax lume haꞌ yan; maꞌuc ti laj quiltic naxe. Ese ganado es otro; no es el que vimos hoy. • yantic son diferentes, los demás • yan o es diferente • Yan velta la próxima vez,, otra vez • yan sba (Yan sba viꞌnal chcaꞌi.) es mucho (Tengo mucho hambre.) • yan xꞌelan muchísimo (Yan xꞌelan yicats xchob te ti qꞌuixin balumil ti vinique. La milpa del señor que está en tierra caliente tiene muchísima mazorca.) yanal s hoja (de árbol),, ala (de sombrero) yanejesel s cambio Yanejesel tscꞌan ti caꞌe yuꞌun muꞌyuc xa vomol te o. Es necesario cambiar el pasto del caballo porque ya no tiene pasto allí.
Borrador (2 Aug 2014)
141
TZOTZIL–ESPAÑOL
yanlum s persona de otro país yanta s llanta (de carro) • syantail caro llanta para carro yaquil hoꞌ s chicha yaqꞌuil s su correa • yaqꞌuil jsempat la correa de mi sandalia • yaqꞌuil vacax la correa del toro • yaqꞌuil chuquil la fajita chica (de las mujeres) yat cꞌocꞌ s llama (del fuego) yav s 1. lugar (de una cosa) • yav abtel lugar donde hay mucho trabajo • yav olol matriz, vientre • yav pom incensario • yav sveꞌel buche (de ave) • yavil vaj la jícara grande donde se guardan las tortillas 2. marca de identificación • yav cuyel hoyuelos de la viruela • yav yacan sus huellas (de una persona, animal o ave) yave s llave yaxal s el azul Lec xvinaj ti yaxal vinajel; muꞌyuc toc. Se ve muy bién el azul del cielo; no hay nubes. • yaxal tiꞌbol carne fresca yaxaltic ve 3p es cenagoso Qꞌuelo avil ti nichimetic ti yaxaltique. Mira las flores donde está cenagoso. yaxjetꞌan ve 3p está muy verde (fruta) Yaxjetꞌan to ti turasnoe tsloꞌ ti quereme. Los duraznos todavía están verdes que el muchacho come. yaxjomtaj ve 3p está muy morado La señora tiene la cara muy morada porque su esposo le pegó. yaxpacꞌantic ve 3p es azul claro Yaxpacꞌantic xꞌelan scꞌuꞌ la sman ti vinique. La camisa que el señor compró es de color azul claro. yaꞌlel s 1. el jugo (de una cosa), Ep yaꞌlel ti naranxaxe pero lom poj. La naranja tiene mucho jugo pero es muy agrio. 2. el riego Cacꞌbetic yaꞌlel ti itaje. Reguemos la verdura. Véase caꞌaltic nuestra agua • yaꞌlel stiꞌ su saliva
yicꞌal
• yaꞌlel xchuꞌ la leche de su pecho • yaꞌlel sat sus lágrimas • yaꞌlel veꞌelil el caldo • yaꞌlel tan agua de cal yaꞌyel s al parecer Jun to mu yaꞌyel ti veꞌlile. Me parece que la comida está sabroso. ye s su filo (de machete, cuchillo, bayoneta) yechꞌel s su paso Jꞌocꞌ to noꞌox van yechꞌel ti vinique; oy to señil yacan ti achꞌel. Probablemente el hombre acaba de pasar porque todavía se veían sus huellas en el lodo. yeloval s frente (de una cosa) Te noꞌox ti yeloval jna icham ti vinique. Allí no más en frente de mi casa murió el señor. yepal s su gran cantidad Yepal to cabtel; mu to chuꞌ cuꞌun. Todavía tengo mucho trabajo que no he terminado. • cꞌu yepal ¿cuánto? • Cꞌu yepal avalacꞌ, xcut ti tsebe. ¿Cuántas gallinas tienes? -dije a la muchacha. yernex s viernes yes s su manera de vivir Puro oqꞌuel yes ti olole. El niño es muy llorón. yeva s yegua yi s jilote • syial chobtic el jilote en la milpa • yi trico trigo tierno yi sba no le hace,, no importa Yi sba mi mu xacꞌan xapase. No le hace si no quieres hacerlo. yibil s su raíz (de una planta) • yibil vinajel el horizonte yicomteꞌal s soporte, apoyo Ba jsaꞌbetic yicomteꞌal ti mayile yuꞌun naca me pꞌajuc ti jocol ti turasnoe. Vamos a buscar una horqueta (un apoyo) para sostener el chilacayote que est en el durazno porque se puede caer. yicꞌ s el aroma Toyol yicꞌ ti soroe. El zorrillo apesta mucho. yicꞌal s su viento, su aire Oy yicꞌal ti hoꞌe, jaꞌ mu xtun yuꞌun locꞌo tsmil chobtic. La lluvia viene con mucho viento y por eso se doblan las milpas.
Borrador (2 Aug 2014)
yicꞌal jsatic
TZOTZIL–ESPAÑOL
yicꞌal jsatic la pupila de nuestros ojos Scotol crixchanoetic oy yicꞌal sat. Todas las personas tienen pupila. yicꞌal stiꞌ el borde negro (de sombrero o reboso) Ti jalbe yicꞌal stiꞌ jpixjol. Voy a tejer el borde negro de mi sombrero. ¿Cꞌu yepal laj yichꞌ icꞌal no ti yicꞌal stiꞌ amuchcꞌuꞌe? ¿Qué tanto llevó hilo negro el borde de tu rebozo? yich s su bilis, su hiel Cꞌalal laj smil ti caxlane, itꞌus yuꞌun ti yiche. Cuando ella mató la gallina, se le reventó su bilis. yichꞌac s sus uñas de los aves Natic noꞌox yichꞌac ti mutetique. Los pájaros tienen las uñas muy largas. yichꞌaquil scꞌob s las uñas de sus manos (de una persona) Ipej jun yichꞌaquil scꞌob ti olole. El niño se le quebró una uña de las manos. Véase quichꞌactic yichꞌaquil yacan s las uñas de sus pies (de una persona) Oy muchꞌu ninibiqꞌuitic yichꞌaquil yacan. t Hay algunos que tienen las uñas de sus pies muy chiquitos. yichꞌob-icꞌ s sus pulmones (de animal, pájaro) yij ve 3p 1. está viejo (mujer, hombre) Yij xa ti vinique; mu xa xcꞌot sat lec. El señor ya está viejito y ya no ve bién. 2. est madura (fruta) Yij xa ti turasnoe; ba tulo tal. Ya están maduros los duraznos; ve a cortarlos. 3. está grueso (lazo, cuerda, hilo, sacate) Lom yij ti lasoe, mu xjuy cꞌalal ti jtsac ti vacaxe. El lazo está muy grueso; no se dobla para amarrar el ganado. • yijil jobel sacate grueso 4. está fermentado Yij xa xpoxique. Su aguardiente ya está fermentado. 5. está lleno (la luna) Yij xa ti ue. Ya es la luna llena. yilel 1. al parecer Ti xvaich laj yil jcot tsajal caꞌ yilel. En su sueño vió un caballo rojo al parecer. 2. es igual, es lo mismo Yilel noꞌox ti bu vaꞌal laj quile. Está parado en el mismo lugar donde lo vi. yisaqꞌuil sjol tulucꞌ las bolas en la cabeca de los guajalotes Jaꞌ muꞌyuc lec yisaqꞌuil sjol avi jmeꞌtuluqꞌui; jaꞌ oy ep yisaqꞌuil sjol
142
avi jcotsi. Mi guajalota no tiene muchas bolas en la cabeza; pero el macho si, tiene muchas. yitsꞌin cacantic s el dedo extra del pie Oy lomantic muchꞌu chchꞌi yitsꞌin yacan. Hay algunos que les crece un dedo extra del pie que es más chico. yixpelex s espolón de gallo Lom nat yixpelex ti jqueleme. Mi gallo tiene un espolón muy largo. yo adj 1. solo Yo jcot xa icom ti calaqꞌue; icham scotol. Apenas quedó uno de mis pollos, todos se murieron. 2. (used to not show pride; to downgrade oneꞌs self) Chba jcꞌopon yo jquereme, xchi ti yo jmalale. Voy a hablar con mi ......hijo, said my .....husband. yoboquil s suciedad de alguna cosa • yoboquil jnatic el hollín • yoboquil jbecꞌtaltic el mugre yoc s 1. su pie (gente y animal) • yoc scꞌob sus manos y sus pies 2. su pie (de algunas cosas) • yoc vits el pie del cerro • yoc chobtic la parte más bajo de la milpa • yoc teꞌ el pie del árbol • yoc scꞌuꞌ la cola de su camisa • yoc xvex el pie de su pantalón 3. el mango (de algunos herramientos) • yacan machit, yoc machit el mango del machete • yoc nene (s flor) el pino aereo yocꞌomal s el día siguiente Ti vinique muc xisutesbun ti ora ti jmachite; jaꞌ yocꞌomal tal sutes. El señor no me lo devolvió luego mi machete; hasta el día siguiente lo vino a devolver. yochem ve 3p está flojo Yochem xa ti estacae; tscꞌan tsinel. La estaca está flojo; se necesita apretarlo. yochol ve 3p está flojo Yochol noꞌox ti xchuc ti olole; tsimbo jutuc. Está flojo la faja de la niña; apriétasela un poco. yolob s la arca y flecha yolon s la parte baja • yolon scꞌob su axila • ti yolon abajo de (una cosa) yolteꞌ s corazón de árbol
Borrador (2 Aug 2014)
143
TZOTZIL–ESPAÑOL
yoquet s piedras que sostienen el comal en el fuego yorail s 1. el tiempo de, el día en que • yorail sic el invierno • yorail qꞌuixin tiempo de calor • yorail cuxel tiempo de la Pascua,, la Semana Santa • yorail cꞌajoj tiempo de la cosecha • yorail hoꞌ tiempo de agua • yorail ovol tiempo de la siembra • yorail varexmatic tiempo de sequedad yox s Dios Véase riox yox ve 3p es verde,, es azul Yox scꞌuꞌ slapoj ti quereme. El muchacho tiene puesto una camisa verde. yoxibal s el tercero,, los tres yoxyoxtic ve 3p es color pardo Yoxyoxtic ti calacꞌ ti ichꞌaye. Mi gallina que se perdió es color pardo. yoꞌbu adv l en el mismo lugar Yoꞌbu vits lume oy te ep noꞌox tꞌul. Allá en ese cerro hay bastante conejos. yoꞌlajunebal s el decimoquinto,, los quince • yoꞌlajunebal cꞌacꞌal hace dos semanas yoꞌobal s el quinto (de una serie),, los cinco yoꞌto conj mientras Yoꞌto cꞌalal cuxulucutic, chcalbetic comel ti col jnichꞌontique ti mu me spasic pleito. Mientras vivimos, aconsejamos a nuestros hijos que no se peleen. yubul ve 3p está angosto Ti sbe caroe yubul jutuc yuꞌun jaꞌ noꞌox xuꞌ ch-echꞌ jcot caro. La carretera es angosto porque solo un camión puede pasar. yucuy s el yugo yunenal u s el creciente o el menguante de la luna yut s el adentro (de una cosa) • yut scꞌob la palma de su mano • yut yacan la planta de su pie • yut jteclum el centro del pueblo • ti yut nantic en medio de las casas, • ti yut adentro, dentro Te ti yut na ijta ti jmachete. Adentro de la casa encontré mi machete. yutsil 1. s la bueno condición de una cosa Muꞌyuc lec yutsil ti jcꞌuꞌe yuꞌun ituchꞌ ti chꞌix. Mi camisa no está muy buena porque se rompió por las espinas.
¿Cꞌu yilel?
2. adv • yutsil chcaꞌitic nos gusta yuꞌun conj 1. porque Ti jchon jvacax yuꞌun chtun cuꞌun taqꞌuin. Voy a vender mi ganado porque necesito dinero. 2. para, para que -Jcꞌantic jlecuc avaꞌal yuꞌun chcuchꞌ -xiyutun. -Dame un poco de agua para beber -me dijo. • ¿Cꞌu yuꞌun? ¿Por qué? • hech yuꞌun entonces, por eso ¿Buchꞌu yuꞌun? ¿Muchꞌu yuꞌun? ¿De quién es? ¿Cꞌu yaꞌyel? ¿Cómo te lo parece? ¿Cꞌu yilel? ¿Cómo te lo ves?
Borrador (2 Aug 2014)
Borrador (2 Aug 2014)
Expresiones formadas con -o'ton corazón -abtej obrar, trabajar Ch-abtej ti yoßntonic ti Diose. (Obra en sus corazones Diós.) Dios obra en sus corazones. -acß dar o poner Cacßtic ti coßntontic ti cßusi chiyalbe ti maestroe. (Pongamos en nuestros corazones lo que nos dice el maestro.) Aceptemos lo que el maestro nos enseña. Chcacß ichßmul ti coßntontic yaßyel oe. (Ponemos tristeza en nuestros corazones por ello aparentemente.) Parece que nos entristezamos a causa de esto. -al decir Laj cal ti coßnton ti mu xa xicuxie. (Dije en mi corazón que ya no iba yo a vivir.) Tuve un presentamiento que yo no sobreviviera. Iyal coßnton ti te chibat oe, mu xa xisut tal o. (Dijo mi corazón que allí voy para siempre, ya no voy a regresar.) Tuve un presentamiento que iba a quedarme allí, que nunca regresaría. Chal coßnton jcßan chibat ti qßuixin balumil. (Dice mi corazón quiero ir a tierra caliente.) He decidido que quiero ir a tierra caliente. -an nacer Ch-an yoßnton ti quereme. (Nace su corazón el muchacho.) El muchacho empieza a razonar. bal tiene mérito Mußyuc muchßu bal ti yoßnton. (No hay quien tiene mérito en su corazón.) A nadie le tiene compasión. -bat ir Batem coßntontic ti jsaß jmultic. (Nuestros corazones han ido buscamos pecados.) Nos empeñamos en puros delitos. Batem ti yoßnton ti cßusi tscßane. (Ha ido en su corazón lo que él quiere.) El dedica a hacer lo que él quiere. -beßbun da balidos (como borregos) Liß xbeßbun coßntoni; mu jnaß cßu xßelan ti jnae. (Aquí mi corazón da balidos; no sé como está mi casa.) Estando yo aquí, preocupo por mi familia y mi casa. -benen es bueno Benen noßox yoßnton ti vinique, mu snaß xßilin. (Es muy bueno el corazón del hombre, no sabe enojar.) Ese hombre es muy prudente, nunca se enoja. -biqßuet, biqßuit, -bicßtal, -bicßtaj es pequeño o se empequeñece (el corazón) Xbiqßuet noßox coßntontic yußun yicß ti veßlile. 2/27/2015
1
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón (Se empequeñecen nuestros corazones por el aroma de la comida.) Oliendo la comida, nos da el deseo de comer. Biqßuit yoßnton ti quereme yußun tsnaß smeß. (Es pequeño el corazón del muchacho porque recuerda a su mamá.) El niño es malhumorado porque su mamá no está. Mu xtun mi ti jpastic biqßuit coßntontique yußun ti oy cúsi oy yußun ti yane. (No sirve si hacemos chicos nuestros corazones porque hay lo que pertenece al otro.) No es bueno estar codicioso de lo que tienen los demás. Mi mu jqßuelambe jlecßuc hoß ti vinique, sbicßtal coßntontic chcaßitic. (Si no regalamos un poco de agua al hombre, la pequeñez de nuestros corazones sentimos.) Si no regalamos un poquito de agua al hombre, somos malos. bol, -bolib, -bolil, -bolibtas es ignorante, es tonto, se corrompe Bol yoßnton ti quereme; mu xchan yußun hun. (Es ignorante el corazón del muchacho; no puede aprender libro.) El niño es tonto; no aprende a leer. Chbolib coßntontic yußun ti mulile. (Se corrompe nuestros corazones por la falta.) Nos corrompemos por el mal. Mu xtun mi oy cßusi chopol chcalbetic ti quereme, ti jbolibtasbetic yoßnton. (No sirve si hay lo que es malo decimos al muchacho, causamos a corrompir su corazón.) No es bueno decirle cosas malas al muchacho, le corrompiremos. Ep sbolil coßntontic mi mu jchßumbetic scßop ti preserentee. (Es mucho el mal de nuestros corazones si no obedecemos la palabra del presidente.) Somos muy malos si no obedecemos lo que dice el presidente. coßol es igual Coßol coßnton xchißuc. (Es igual mi corazón con él.) Somos de acuerdo. cutsß se torció Cutsß yoßnton ti vinique, la xchombun ti persa. (Se torció su corazón del hombre, me lo vendió a fuerza.) Se persuadió y tuvo que vendérmelo. -cux despertar, descansar, volver sobrio Mi jyacubelucutic, jaßto cßalal chcux coßntontic, ti jnaßtic ti ichßay cußuntic scotol. (Si nos emborrachamos, hasta que descansan nuestros corazones sabemos que nos perdió todo.) Si nos emborrachamos, no damos cuenta que nos robaron todo hasta que nos volvamos sobrios. Ti jcux coßntontic jßocßuc. (Vamos a descansar nuestros corazones un ratito.) Vamos a descansar un ratito. Mi icux xa avoßnton. (¿Ya se descansó tu corazón?) ¿Ya despertaste? (de sueño) cuxul vive, es vivo, es sobrio (no borracho) Bal cuxul xa coßntontic cßalal iyul ti vinique. (Es útil ya son vivos nuestros corazones cuando llegó el hombre.) ¡Que bueno que ya pasó nuestra ebriedad cuando llegó el hombre! Cuxul to yoßnton jutuc; mu to chyacub.
2/27/2015
2
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón (Vive todavía su corazón un poquito; todavía no emborracha.) Todavía estaba un poco consciente; no se emborrachó todavía. Cuxul to yoßnton jutuc; mu to chvay. (Vive todavía su corazón un poquito; todavía no duerme.) Todavía él no duerme, es despierto todavía. scßan quiere, desea Jaß noßox ti jmala cßu scßan yoßnton stuc ti jtote. (Yo solo espero lo que quiere su corazón mi padre.) Solo espero lo que es la voluntad de mi padre. -cßacßub, -cßacßal, cßocß se calienta, flama, fuego Cßuncßun to icßacßub yoßnton, laj xchaßpoj ti slume ti xchonoj onoßoxe. (Poco a poco se calentó su corazón, despojó otra vez su terreno que había vendido.) Poco a poco se enojó y volvió a quitarle su terreno que le había vendido. Laj sliquesbe scßacßal yoßnton ti stote. (Causó surgir el calor/fuego de su corazón de su padre.) Le provocó a su padre. Cßocß yoßnton ti vinique; mußyuc muchßu tscßan tscßopon. (Es caliente el corazón de ese hombre; no hay quien quiere hablarle.) Ese hombre es ultrajoso; nadie le quiere hablar. -cßot llegar Chcßot ti coßnton ti cßusi laj yal. (Llega a mi corazón lo que él dice.) Lo que él me dijo, me lo incita a hacer. cßun, -cßunib es suave, es tierno Cßun yoßnton ti vinique, chcßuxubinvan. (Es tierno el corazón del hombre, tiene piedad.) Ese hombre tiene corazón tierno, es compasivo. Chcßunib yoßnton ti mole yußun chmalub. Voßone mas ch-ilin, ahora chcßuxubinvan. (Se pone tierno el corazón del viejo porque se envejece. En tiempos pasados enoja mucho; ahora tiene piedad.) Se pone tierno el corazón de ese viejo por la vejez. Antes se enojaba mucho, ahora se somete. cßux, -cßuxub duele Cßux ti coßnton ti cole. (Le duele en mi corazón mi hijo.) Amo a mi hijo. Chcßuxub coßntontic yußun ti obale. (Hace doler nuestros corazones por el tos.) El catarro nos hace doler el corazón. -chan aprender Ti jchambe yoßnton ti jtote yußun toj lec yoßnton. (Voy a aprender el corazón de mi padre porque muy bueno es su corazón.) Le tomo por modelo a mi padre, le sigo su ejemplo, porque es muy bueno. chapal está listo, está arreglado Chapal xa ti coßnton ti cßu yepal chcßo calbe ti ajvalile. (Está arreglado en mi corazón cuanto llego a decirle a la autoridad.) Ya tengo pensado todo lo que voy a decirle a la autoridad. -chibaj, -chibajes, -chibet ponerse dos 2/27/2015
3
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón Chchibaj coßntontic yußun ti abtel xßelane. (Se pone dos nuestros corazones por el trabajo aparentemente.) Nos desanimamos al ver como es el trabajo. La xchibajesbe yoßnton ti xnichßone. (Causó a ponerse dos el corazón de su hijo.) El desanimó a su hijo. Xchibet yoßnton chacß ti taqßuine; mu nichimuc yoßnton chacß, sujel chaßi. (De dos corazones da el dinero; no floreciendo su corazón da, obligado siente.) El no quiere dar el dinero; de mala gana lo da porque siente obligado. chopol es malo Chopol yoßnton ti muc xiyacßbun jtuchßuc ti jlume. (Es malo su corazón que no me dió ni un pedazo mi terreno.) Es muy malo; no me dió ni un pedacito de terreno. -chßay, chßayel, chßayem, -chßaychßun se pierde Chchßay coßntontic yußun cßusi tspas ti payasoe. (Se pierde nuestros corazones por lo que hace el payaso.) Quedamos admirados por lo que hace el payaso. Mu me xchßay avoßntonic, aßibeic sjam. (No se pierdan sus corazones de ustedes; escuchen su sentido.) No se distraigan ustedes, escuchen bien. Toj chßayel coßnton cßalal laj caßi. (Está muy perdido mi corazón cuando lo oí.) Me asombré al oirlo. Chßayem coßnton cßalal ital. (Estaba perdido mi corazón cuando él vino.) Me destraje cuando él vino. Xchßaychßun noßox coßnton hech yußun muc jnaß jtam tal. (Se pierde repetidas veces mi corazón por eso no supe traerlo.) Soy muy olvidadizo por eso no recordé traerlo. Chßayo ti avoßnton. (Piérdelo de tu corazón.) Olvídalo. -echß pasar Ch-echß coßntontic ti sqßuelel ti hune. (Pasa nuestros corazones leer el libro.) Nos aburrimos de leer libros. -echßes causar pasar Chquechßes coßnton ti tajamol. (Yo causo pasar mi corazón el jugar.) Me satisfaceré de jugar. -ibet Ißibet noßox coßnton. Me mareé. -jacß preguntar Mu xuß chijcßopoj ti ora to, chjacß coßnton yußun ti cabtele. (No se puede hablamos ahora, mi corazón pregunta de mi trabajo.)
2/27/2015
4
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón No podemos platicar ahora (porque) estoy preocupado por mi trabajo. jamal está abierto Jamal yoßnton ti vinic lome. (Es abierto su corazón el hombre aquel.) Ese hombre habla con gentileza. -jicß aspirar Laj sjicß yoßnton cßalal hech ißalbate. (El aspiró su corazón cuando así le dijeron.) El suspiró cuando así le dijeron. jtos un género, una clase Mi jtos coßntontique, chuß cußun ti cßusi ti jpastique. (Si son de una clase nuestros corazones, se puede por mí lo que hacemos.) Si estamos de acuerdo, podemos hacer lo que queremos. jun uno Jun noßox coßnton. (Es solo uno mi corazón.) Estoy contento. Jun yoßnton cußuntic. (Es uno su corazón a favor de nosotros.) El es fiel con nosotros. Jun coßntontic ti stojol. (Es uno nuestros corazones delante de él.) Somos fieles con él. Jun yoßnton ißabtej. (Es uno su corazón el trabajó.) Él trabajó fielmente. laj terminó Laj yoßnton veßuc, stacß chacßopon. (Terminó su corazón comer, se puede hablarle.) Cuando él termina de comer, puedes hablarle. Ilaj yoßnton, mu xa xßilin. (Se terminó su corazón, ya no se enoja.) Se conformó, ya no se enoja. Mu me xlaj coßntontic, hußestic ocßob. (Que no termine nuestros corazones, completemos mañana.) No perdamos el valor, terminémoslo mañana. Mu xlaj ti coßntone yußun ti laj yutune. (No termina mi corazón porque me regañó.) Siento rencor porque me regañó. -lajes causar a terminar Chba jlajes coßnton mi xiyacßbune. (Iré a causar terminar mi corazón si me lo da.) Iré a convencerme si me da o no. Ba slajesbe yoßnton ti stot smeße. (Fue a causar terminar los corazones de sus padres.) Fue a reconciliarse con sus padres. Ba jlajesbetic yoßnton; mu xtun ti hech laj jpastique.
2/27/2015
5
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón (Vámonos a causar que termine su corazón; no sirve que así hicimos.) Lo vamos a apaciguar porque no era bueno lo que hicimos. lamal está quieto Lamal yoßnton ti vinic lome; mußyuc cßusi snop. (Es quieto el corazón del hombre allí; no hay lo que piensa él.) Ese hombre es humilde; no piensa cosa mal. lamajem se puso quieto Lamajem yoßnton, mu xa xßilin. (Se puso quieto su corazón, ya no enoja.) Ya no se enoja. lec es bueno Lec coßnton, mu jnaß jtoy jba. (Es bueno mi corazón, no sé levantarme a mi mismo.) Soy simpático, no soy insolente. Lec coßnton yußun. (Es bueno mi corazón por él.) Le apruebo de él. slequil su bondad Oy slequil yoßnton ti vinique. (Hay su bondad de su corazón el hombre.) Es hombre bueno. -lecub se pone bueno Ilecub yoßnton ti vinique yußun ti laj xchßumbe scßop ti Diose. (Se hizo bueno su corazón del hombre porque ya ha creído la palabra de Dios.) Se hizo bueno ese hombre al poner fe en Dios. -lecubtas hacer bueno Chislecubtasbucutic coßntontic ti Diose. (El nos hace buenos nuestros corazones Dios.) Dios nos hace buenos. libre Oy ti libre ti coßntontique, mußyuc chamel. (Está en libertad nuestros corazones, no hay enfermedad.) Sentimos libres de ansiedad, no hay enfermedad. -lic se levanta Stuc chlic ti yoßnton ch-abtej ti quereme. (Sólo se levanta en su corazon trabajar el muchacho.) Se le ocurrió solo al joven trabajar. loqßuem ha salido Loqßuem ti yoßnton chacß sba entrecal. (Ha salido de su corazón se da entregar a si mismo.) El ha decidido entregarse. -loqßues sacar Ti jloqßues coßnton cßu yußun la smajun; ti jmaj uc. (Voy a sacar mi corazón por qué él me golpeó; le golpearé también.) Voy a vengarme de que me golpeó; le voy a golpear también.
2/27/2015
6
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón -loßlaj platica Chloßlaj yoßnton ti vinique yußun ti mu toyoluc itojat. (Platica el corazón del hombre porque no era alto fue pagado.) El hombre está preocupado porque le pagaron poco. -michßet está empuñado Xmichßet coßnton yußun ti laj stiß jvacaxe. (Mi corazón está empuñado porque comieron mi toro.) Tengo bastante rencor porque comieron mi toro. -muc enterrar Ti jPetule laj smuc ti yoßnton ti chojtiquin ti jmilvaneje. (Pedro enterró en su corazón que conoce al asesino.) Pedro negó que conoce al asesino. mucß es grande Mi chcuch cußuntic ti vocole, mucß coßntontic. (Si se aguanta por nosotros molestia, son grandes nuestros corazones.) Si aguantamos dificultades, estamos contentos. -mucßub se hace grande Cßalal mi chba jqßueltic ti jchamele, chmucßub yoßnton. (Cuando si vamos a ver al enfermo, su corazón se pone grande. Cuando visitamos a un enfermo, se consuela. smucßul su grandeza Mi oy smucßul coßntontique, manchuc mi chijyut, chcuch cußuntic. (Si hay la grandeza de nuestros corazones, aunque nos regaña, se soporta por nosotros.) Si estamos contentos, entonces aunque nos regañen, lo aguantamos. Mußyuc smucßul coßntontic. (No hay su grandeza nuestros corazones.) No tenemos esperanza. -mucßubtas engrandecer Ba jmucßubtasbetic yoßnton ti quitsßine. (Fuimos a agrandecer su corazón mi hermanito.) Fuimos a consolar a mi hermanito. -naß saber Laj jnaßbe yoßnton cßu xßelan. (Yo supe su corazón como está.) Lo conocí bien. nichim flor Nichim noßox yoßnton ti cßalal nicßote. (Simplemente está en flor su corazón cuando llegué.) Ella estaba feliz (contento) cuando yo llegué. -nichimaj florece Cßalal mi nijchop ti chamele, chnichimaj coßntontic. (Cuando si curemos de enfermedad, florecen nuestros corazones.) Cuando pasa la enfermedad, nos animamos (nos alegramos). -nichimtas causar florecer Ti antse chnichimbtasbe yoßnton ti yole yußun mu scßan ti ch-oqßue.
2/27/2015
7
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón (La mujer le causa a florecer su corazón de su hijo porque no quiere que llore.) La mujer le contenta a su bebé porque no quiere que llore. -nop pensar Ti jnop ti coßnton ti cßusi ti jpase. (Pienso en mi corazón lo que haré.) Estoy pensando qué voy a hacer. -nop acercar Hech ti jnop avoßnton cßu cheßel chapas uque. (Así acerco tu corazón como haces también.) Entonces te imito. -nopilan seguir pensando Ti jnopilan ti coßnton ti cßusi chcut ti jnae. (Sigo pensando en mi corazón lo que haré a mi casa.) Estoy considerando como voy a reparar mi casa. -ojtiquin conocer Chcojtiquimbetic yoßnton cßu xßelan. (Conocemos su corazón como está.) Le conocemos bien (como piensa, como actúa). oy Hay Oy xa yoßnton ti tsebe. (Hay ya su corazón la muchacha.) La muchacha ya tiene juicio. Puro mulil oy ti yoßnton ti quereme. (Puro falta hay en su corazón el muchacho.) El muchacho solo piensa de cosas malas. Oyucutic ti yoßnton. (Estamos en su corazón.) Ella nos recuerda de nosotros. -oßnton -cßan -oßnton + querer Coßnton jcßan chibat ti Jobel ocßom. (Mi corazón yo quiero yo voy a San Cristóbal mañana.) Yo quisiera ir a San Cristóbal mañana. -oßnton + matar Yoßnton chmilvan ti vinique. (Su corazón él asesina el hombre.) El hombre tiene ganas de asesinar a alguien. -pas proval hacer la preuba de, someter a preuba, examinar Ti Josee tspasbe proval yoßntonic ti sbanquile. (José hace la prueba sus corazones su hermano mayor.) José somete a prueba a sus hermanos mayores. -pat moldear, amoldar Ba spatbe yoßnton yajcaptan ti alvasile. (Fue a moldear el corazón de su capitán el aguacil.) El fue a saludar al jefe de los alguaciles. -pecßtsaj disminuir Ipecßtsaj yoßnton ti vinique, mu xa scßan pleto. (Disminuyó el corazón del hombre, ya no quiere pleito.) 2/27/2015
8
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón Se desalentó el hombre; ya no quiere pelear. -pichß, agobiar, apretar, exprimir Mu xpichß avoßnton; te chicßot ocßom. (No se apriete tu corazón; allí llego mañana.) No seas triste; llegaré mañana. -pichßet Xpichßet coßntontic yußun ti vißnale. (Se aprietan nuestros corazones por el hambre.) Somos tristes porque tenemos hambre. spßijil inteligencia, sabiduría Oy spßijil yoßnton ti quereme. (Hay su inteligencia de su corazón del muchacho.) El joven es inteligente, entendido. Mußyuc spßijil yoßnton ti querem lome. (No hay su inteligencia de su corazón del muchacho allí.) Ese joven no es inteligente. siquet noßox refrescarse, estar en paz Cßalal laj cuchß ti siquil hoße, siquet noßox coßnton icom. (Cuando tomé el agua fría, refrescado quedó mi corazón.) Al tomar agua fría, me refresqué. Mi ilaj ti scßacßal yoßntone, siquet noßox icom ti yoßntone. (Cuando pasó el fuego de su corazón, refrescado quedó su corazón.) Cuando pasó su ira, estaba en paz. solel de toda corazón quiere Mi solel coßntontic ti jmantic ti balumile, la jchontic ti cßusi oy cußuntique. (Si de toda corazón queremos comprar el terreno, ven vendamos lo que hay de nosotros.) Si de toda corazón queremos comprar el terreno, vendamos todo lo que tenemos. -soques causar descomponer La soquesbe yoßnton ti vomol ti jpicchßichße. (Causó descomponer su corazón por la hierba el curandero.) Se desanimó por la medicina que le fue dado por el curandero. sta encuentra Sta xa coßnton ti puro xambal; mu xa jcßan xibat. (Mi corazón ya se encuentra por puro caminada; ya no quiero yo voy.) Ya me aburrí (ya me cansé) de caminar; ya no quiero ir. -sut volver Isut yoßnton. (Regresó su corazón.) Se volvió en sí. -sutes devolver Jaß lec mi ti jsutes coßntontic yußun ti jmultique. (Sería bueno si devolvemos nuestros corazones por nuestra faltas.) Sería bueno si nos arrepentimos de nuestros malos hechos. sutem ya volvió Sutem xa coßnton.
2/27/2015
9
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón (Ya se volvió mi corazón.) Estoy arrepentido o ya cambié de opinión. -taquij, taquin seco, secarse Taquin coßntontic yußun ti xambale. (Están secos nuestros corazones por el caminar.) Tenemos sed por caminar tanto. Itaquij coßnton cßalal ti nibat ti be jun velta. (Se secó mi corazón cuando fui en camino una vez.) Tuve sed una vez cuando andaba yo en camino. te allí Te coßnton jcßan chba jqßueloxuque, pero mu xuß cußun. (Allí mi corazón queriendo ir a verles a ustedes, pero no podía yo.) Estaba yo pensando que quisiera ir a verles a ustedes, pero no podía. mu teuc no allí Mu teuc coßnton ti cßusi laj yale. (No estaba allí mi corazón lo que el dijo.) No hice caso (no presté atención) a lo que dijo. -ten echar, tirar Teno ti avoßnton, muc yoß chata xa. (Tíralo de tu corazón, no es que ya vas a encontrar.) Olvidalo, no lo vas a encontrar. -tij tocar Ti pucuje chistijbucutic coßntontic. (El diablo toca nuestros corazones.) El diablo atrae nuestra atención. -tißet morder Chtißet yoßnton yußun ti laj smilbel smeße; yoßnton chacß majel. (Su corazón siente mordido porque su mamá fue asesinado; su corazón quiere golpear.) Está enfadado por el asesinato de su madre; quiere vengarse. toj derecho Toj yoßnton ti vinique. (Está recto el corazón del hombre.) Ese hombre hace justicia. -toj pagar Jaßto ti jtoj coßnton mi laj jtae o mi laj caßie. (Hasta entonces pagaré mi corazón si lo encontré o si lo oí.) No me contenta hasta lo encuentro o lo oigo noticias de él. toyol alto Mi toyol coßntontic ti jpastic ti iscvelae, chuß cußuntic. (Si nuestros corazones son altos, construímos las escuela, se puede por nosotros.) Si somos entusiasmados, podemos construir la escuela. -tun servir Mu xtun coßntontic. (No sirven nuestros corazones.) Somos malos.
2/27/2015
10
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón -tßab, -tßabes Itßab ti coßnton ti jnae. Recordé de mi casa. Ti jtßabes ti coßnton ti cßusi laj yalbun ti jtote. Hago recordar lo que mi papá me dijo. -tseßin reir Itseßin coßnton ti cßusi laj yalbune. (Se reyó mi corazón lo que me lo dijo.) Me reí por adentro de lo que me dijo. tsots duro, fuerte Tsots yoßnton ti vinique; mu scßan chaßi ti cßusi chcalbetique. (Es duro el corazón del hombre; no quiere oir lo que le decimos.) El hombre es endurecido de corazón; no quiere escuchar lo que le decimos. stsatsal -oßnton dureza de corazón, fuerza espiritual Mi oy stsatsal coßntontique, hech mu xijxiß. (Si hay su dureza nuestros corazones, entonces no tememos.) Si tenemos valor, entonces no tenemos miedo. yutsil -oßnton por bondad, voluntariamente Yutsil coßntontic ti laj jcoltatic loqßuel ti chuquele. (Es la bondad (de) nuestros corazones que ayudamos salir del preso.) Somos bondadosos por eso lo sacamos del preso. Oy yutsil yoßnton cußuntic ti Diose. (Hay su bondad (de) su corazón para nosotros Dios.) Dios es bondadoso a nosotros. Yutsil yoßnton laj yacßbun; mu yußunuc laj jcßambe. (Por su bondad (de) su corazón me dió; no era que se le pedí.) Voluntariamente me lo dió, yo no lo pedí. -ventain encargar Chisventaimbucutic coßntontic ti Diose mi ti jchßumbetic. (Se nos encarga de nuestros corazones Dios si creemos en él.) Dios se nos encarga de nosotros si creemos en él. xißel miedo Ti voßnene puro xißel oy ti coßnton. (En el pasado solo miedo hay en mi corazón.) En el pasado temía yo mucho. yamal calmado Yamal yoßnton juluc ti vinique, mu snaß xut lec ti yajnile. (Calmado su corazón llegó el hombre, no sabe regañar bien a su esposa.) El hombre llegó en casa muy calmado, no regaña mucho a su esposa. yij macizo, grueso Yij yoßnton ti quereme, mu xchßun ti cßusi chcalbetique. (Es macizo su corazón del muchacho, no obedece lo que le decimos.) El joven está terco, no obedece lo que decimos. yip, yipal fuerza
2/27/2015
11
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón Oy yip yoßnton hech yußun mu xchibaj ti sqßuelel sun. (Hay la fuerza (de) su corazón, por eso no deja leer sus libros.) Tiene determinación entonces no deja de leer sus libros. Yipal coßnton laj jpas ti jnae. (Con la fuerza (de) mi corazón construí mi casa.) Con determinación construí mi casa.
2/27/2015
12
Cowan
LOS NÚMEROS CARDINALES EN TZOTZIL DE HUIXTÁN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 50 60 61 70
uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve veinte veintiuno veintidos veintitrés veinticuatro veinticinco veintiséis veintisiete veintiocho veintinueve treinta treinta y uno treinta y dos treinta y tres treinta y cuatro treinta y cinco treinta y seis treinta y siete treinta y ocho treinta y nueve cuarenta cuarenta y uno cincuenta sesenta sesenta y uno setenta
jun chib oxib chanib ho'ob vaquib hucub vaxaquib baluneb lajuneb buluchib lajcheb oxlajuneb chanlajuneb ho'lajuneb vaclajuneb huclajuneb vaxaclajuneb balunlajuneb jtob jun xcha'vinic chib xcha'vinic oxib xcha'vinic chanib xcha'vinic ho'ob xcha'vinic vaquib xcha'vinic hucub xcha'vinic vaxaquib xcha'vinic baluneb xcha'vinic lajuneb xcha'vinic buluchib xcha'vinic lajcheb xcha'vinic oxlajuneb xcha'vinic chanlajuneb xcha'vinic ho'lajuneb xcha'vinic vaclajuneb xcha'vinic huclajuneb xcha'vinic vaxaclajuneb xcha'vinic balunlajuneb xcha'vinic cha'vinic jun yoxvinic lajuneb yoxvinic oxvinic jun xchanvinic lajuneb xchanvinic
80 81 90 100 1000 2000
ochenta ochenta y uno noventa cien
chanvinic jun yo'vinic lajuneb yo'vinic cien
mil dos mil
jmil cha'mil
NUMERALES CLASIFICADORES EN EL TZOTZIL DE HUIXTÁN Además de los números cardinales y ordinales, en el tzotzil de Huixtán existe un sistema de numeración y clasificación que puede indicar, además del número de objetos, algunas características de su forma, calidad o textura, y si son personas, cosas o animales de quien se está hablando. En este sistema, que es de uso más frecuente que los números cardinales y ordinales, se presenta una raíz numeral con un clasificador. Las raíces numerales se forman al perder un número cardinal su vocal y consonante finales. Ejemplos:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 70 200
Número cardinal
Raíz numeral
jun chib(de forma irregular) oxib chanib hoßob vaquib hucub vaxaquib baluneb lajuneb buluchib lajcheb oxlajuneb chanlajuneb hoßlajuneb vaclajuneb huclajuneb vaxaclajuneb balunlajuneb jtob setenta doscientos
jchaßoxchanhoßvachucvaxacbalunlajunbuluchlajchaßoxlajunchanlajunhoßlajunvaclajunjuclajunvaxaclajunbalunlajunjtob ti _____ setenta ti _____ doscientos ti _____
Otras raices que ocurren: cuántos
jayib
muchos
ep
jay-/ja¿Jabitsß iyacß asyal? ¿Cuántos azotes le dió? ep ti _____ ¿Jacot ichßay avalacß? Ep ti cot. ¿Cuántas gallinas perdiste? Muchas.
Para expresar «cada uno» o «uno por uno» la raíz numeral ocurre por duplicado. Para «uno por uno» la forma es irregular: juju-.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
1
Ej. Jujucot ißechß ti avione. Uno por uno pasaron los aviones. Jtob centavo jujupßis arvejo. Cada medida de chícharos vale veinte centavos. cada dos cada tres cada cuatro cada cinco cada seis cada siete cada ocho cada nuevo cada diez
o dos por dos o tres por tres o cuatro por cuatro o cinco por cinco o seis por seis o siete por siete o ocho por ocho o nueve por nueve o diez por diez
chaßchaßoxßoxchanchanhoßhoßvacvachuc-hucvaxacvaxacbalunbalunlajunlajun-
Los clasificadores se presentan a continuación acompañados de la raíz numeral j- ßunoß. jbechß jbitsß jbocß jboch jboj jbus jbutsßel jcoj jcot jcupel
una vuelta de enrollarse Oxbechß yacßoj ti xchuc xchßute. Tiene la faja enrollada tres veces. una vuelta de azotar ¿Jabitsß iyacß asyal? ¿Cuántos azotes le dió? un zonte Scßan to jbocß vocßbil teß. Falta un zonte de tejamanil. una jícara Chuchß chaßboch oxboch ti cßusi ch-acßbate. El toma unas (dos-tres) jícaras de lo que le dan. un machetazo, un hachazo Chaßboj laj sboj ti teße, ipßaj ti ora. Solo dos hachazos dió y el árbol tumbó luego. un montón Scßan to chaßbus ti tone. Faltan dos montones de piedra. un beso, una chupada Ilo jbutsßel uc alulce –xiyutun ti Xmale. María me dio una chupadita de dulce. un piso, un estrato Baluncoj ti nae. La casa tiene nueve pisos. un animal, chile, carro, hongo, avión Jcot noßox avion ißechß. Solo un avión pasó. una cortada con hoz Jcupel to noßox trico ti vinique ti cßalal iyaje.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
2
jcuxel coßnton
jcßajel jcßoj
jcßol jcßom jcßos, jpßos jchep jchex jchoj
jchol jchop jchuqßuel jchßilel jchßix
El hombre apenas hizo una cortada de trigo cuando se lastimó. una descansa Avi voljei yu jcuxel coßnton laj jpas ti sjunul cßacßal. Ayer solo un rato descansé. una cosechada Jcßajel to noßox xchob ti vinique ital hoß. El hombre apenas hizo una cosecha de maíz cuando llovió. un golpe con piedra o palo Acßbo jcßojuc teß ti sjol ti ravio acßo chamuc. Dale al perro rabioso un golpe en la cabeza para que se muera. un cuarto (de una casa) Oxcßol yichßoj sba ti jnae. Mi casa tiene tres cuartos. una madeja ¿Jacßom laj yichß no ti acßuße? ¿Cuántas madejas de hilo llevó tu camisa? una parte, un pedazo Acßbun chaßpßos siß. Dame dos pedazos de leña. una carga ¿Jachep asiß? ¿Cuántas cargas de leña tienes? un manojo grande Chba jcup tal jchexuc trico. Voy a cortar un manojo de trigo. un par, una mancuerna de bueyes, un hilera de cuentas Yo jchoj ijta ti chßamunel ti jvacaxe. Solo una mancuerna me prestaron. Ep ti choj snatsß ti olole. La niña tiene muchas hileras de collares. una fila, un renglón Chaßchol xa mu xlocß cußun ti jqßuel. Me falta leer dos renglones. una clase, un tipo, una familia Chaßchop ti snaic. Hay dos familias en su casa. un lavado de ropa Jchuqßuel to noßox la jchucß ti jvetere ti la jchßaye. Solo una vez lavé mi sueter que perdí. una freída Jchßilel to noßox yußunic ti chicharone. Apenas tienen una freída de chicharones. una cosa delgadito como palo, elote, leña, caña, machete, clavo, tabla, lápiz, etc. La jcßux chaßchßix ajan.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
3
jchßutub
jec jech jem jil jis
jlats jlecß jlech
jlic
jlochß jlom jlopel
Comí dos elotes. la medida entre el dedo pulgar y el índice Ti xchiquin jcßuße chcacßbe chaßnob xchißuc jchßutub. El ancho de mi huipil será de dos palmos y una medida entre el dedo pulgar y el índice. un trozo de carne Chaßjec laj quichß ti tißbole. Me tocó dos trozas de carne. un lado Chaßjech xchiquin ti jaroe. La jarra tiene asa en los dos lados. un bocado, una vez mordido Laj yacßbun jem noßox jturasno ti jvixe. Mi hermana me dió sólo un bocado de durazno. una hebra de hilo, una enredera de frijoles Jil noßox ti no ti jcßane yußun ti jtsßis jcßuß. Solo quiero una hebra de hilo para coser mi camisa. una tira (de lazo, carne, tela tejida) Chaßjis xan scßan sventa jun pixjolal. Para hacer un sombrero requiere dos tiras de palma. una hacina, un montón Oy chanlats hun te ti ba mexa. En la mesa hay cuatro libros amontonados. una pequeña porción de una bebida o comida Acßbun jlecßuc ul. Dame un poquito de atole. una cucharada (de comida o agua) Jlech noßox ti jcßan ti cheneqßue; mu jcßan ep. Quiero una cuchara no mas de frijol; no quiero mucho. una hoja (de papel o verdura), un cambio de ropa, un cabo (de lazo, bejuco, listón, alambre) un libro, un morral, un mecapal, una red Ti jcßan chaßlicuc avitaj. Quiero un poquito de verdura. un puñado (de líquido) ¿Jalochß ti acßob laj avuchß ti hoße? ¿Cuántos puñados de agua tomaste? un cambio de ropa, una página Chaßlom la jlap jcßuß. Me vestí con dos camisas. un tomado (de posol, atole, agua) Mußyuc xa lec hoß ti bu chuchß hoß ti vacaxe; yo jlupel xa laj sta.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
4
El ganado no encontró mucha agua allí, un tomado no más. jlupel
jmajel jmec jmel jmil jmoch jmuel jnob
jop josel
un viaje para traer agua Jlupel to noßox laj quichß tal ti hoße hech mu to chnoj ti jqßuibe. Sólo he hecho un viaje para traer agua por eso todavía no se llena mi cántaro. una vez de trillar trigo o frijoles Jmajel to noßox laj cacßbe ti jtricoe. Apenas una vez trillé mi trigo. un viaje para traer agua Ba ichßo tal jmecuc ti hoße, chlic acux. Ve a traer un viaje de agua, después descansas. una vuelta Jmel noßox laj yacßbe svocßbolteßal sna. No más puso una tira de tejamanil en su casa. un mil Oxmil laj stoj ti slume. Pagó tres mil para su terreno. una vez anudado (lazo) Chaßmoch xamoch ti lazoe. Anuda el lazo dos veces. una fila de la milpa Ilocß cußun chaßmuel caqßuin. Cumplí dos filas de limpiar mi milpa. un palmo (o la medida entre el dedo pulgar y el dedo corazón) Joßnob coßol xchißuc jun metro. Cinco palmos son iguales a un metro. un puñado Jop chenecß icom. Quedó un puñado de frijoles. una raspada Chaßjosel laj xa cacßbe ti teße hech yußun lec xa jutuc. Dos raspadas le di al árbol por eso ya está un poco mejor.
jot jotß jov jpac
la mitad, un pedazo (de árbol o calabaza) Jot noßox ti jcßan ti mansanae. Quiero no más la mitad de la manzana. una rascada Oxjotß laj sjotßun ti catue hech yußun cßux chcaßi. Tres rascadas me dió el gato por eso me duele. una braza (el alcance de los dos brazos) Lajchajov jun tarea. Se miden doce brazas de la milpa para un jornal. un doblado de tela o papel
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
5
jpajel jpal jpam jpecß jpech
jpet jpichß jpitsß jpix
Jpac noßox xavacß ti hune, jaß lec. Dobla el papel una vez, sería mejor. una siembra (con la coa, o palo, o clavo) Xchaßpajelal xa la jtsßun jchob ti qßuixin balumil. Ya va dos siembras de mi milpa en tierra caliente. un mano (de plátanos), un racimo (de uvas) Chaßpal la jman ti loßbole. Compré dos racimos de plátano. una pequeña porción de una bebida Jpam xa noßox ti hoß ti te ti baltee. Queda solo un poquito de agua en la cubeta. un montón de estiércol Chapecß stsßoß laj yacß ti vacaxe. Hay dos montones de excremento del toro. una cosa plana (tabla, piedra, hoja de pita, tortilla, ocote, chilacayote cocida con su cáscara) Chba jsaß tal jpechuc jtoj. Voy a buscar una raja de ocote. una planta (llevada en la mano) Oxpet manzana laj quichß tal. Traje tres plantas de manzana. una bolita de masa Jpichß noßox ti ixime ta yutsil. Basta una bola de masa. una vez exprimido Loßan jpitsßuc itaj. Come un exprimido de verduras. una cosa envuelta, una envoltura Jpix noßox macbil ti pocß ti olole hech yußun icham ti sic. Solo una manta protegió al niño por eso sintió frío.
jpocß, jpoqßuel jpoj jpol jpuc jpux
un golpe con la mano Ti vinique laj yacßbe jpoqßuel majel ti xnichßone. El señor le dió un golpe a su hijo. una cría de animales o pájaros Chaßpoj yol mut. Hay dos crías de pajaritos. una tira (de colores, carreteras, caminos) Jpol sac, jpol icß. Tiene una tira blanca y una negra. una mezcla de posól Chcuchß chaßpuc ti matsße. Tomaré dos mezclas de posól. una doblez Chaßpux xapas ti pope. Dóblalo dos veces el petate.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
6
jpßaj jpßej
jpßel jpßis jpßos
jquil jqßuech jsep jsil jsutel
una gota Mi jpßajuc muc xßoch ti ye ti poxile. Ni una gota de la medicine entró en su boca. una cosa redonda como piedra, tabletas, frutas, árboles, dientes, mano y también pierna. Laj jman chaßpßej mansana. Compré dos manzanos. una palabra Chacalbot chaßpßeluc oxpßeluc. Te voy a decir unas (dos tres) palabras. una medida Jpßis arvejo ti jcßan. Quiero una medida de arvejo. una parte o un pedazo (de árbol, del cuerpo humano, del trabajo que queda) Icom jpßos mucßta teß. Quedó un pedazo del tronco. un cabo de estambre o de alambre ¿Mi chaßquil noßox chavacßbe alambre ti apotreroe? ¿Sólo con dos cabos de alambre vas a hacer tu potrero? una carga en el hombro, o una brazada Ba qßuecho tal jqßuechuc cßajben. Ve a traer una brazada de rastrojo. un molde (de piloncillo), una parte (de terreno) Jsep jchob ti cajal. Tengo arriba una parte de mi milpa. una rebanada Mambun jsiluc pachß. Cómpramelo una rebanada de piña. un viaje redondo Chaßsutel oxsutel yoß cßalal cßo stsac yabtel ti jvacaxe. Di unas vueltas con mi ganado hasta que comenzaron a trabajar.
jsutßel
una amarradura Lec mi jsutßel noßox chavacß ti atricoe. Está bién si sólo una amarradura lo pones al trigo.
jtec
una clase, un tipo ¿Jatec poxil laj avuchß? ¿Cuántas medicinas has tomado? una mata Joßtecß ti ilaj jchob yußun xvacax. Su ganado comió cinco matas de mi milpa. un atado Mambun tal chaßtel asuca. Cómprame dos atados de piloncillo.
jtecß jtel
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
7
jten jteqßuel jtißel jtob jtos jtuchß jtunel
jtßol jtßomel jtsep jtsop jtsßoc jtsßuj julel juxel jvol
una tirada de agua en el temascal Jten xa noßox chichß ti puse. Una vez más le tiran una taza de agua al temascal. un paso Oxteqßuel nixanav batel. Dí tres pasos. una mordedura Chaßtißel laj yichß ti jtsßiße. Mi perro recibió dos mordeduras. veinte (sólo ocurre con uno) Jtob ti u tanae. Estamos al veinte del mes. una clase Ep ti tos ti scßop ti crixchanoetique. La gente habla muchos idiomas. un pedazo (de carne, terreno, posól, tela, trabajo, papel) Jtuchß noßox ti bu iyacß ti bote. Era una parte no más donde llegó el granizo. una vez usado Mu lecuc ti apßine, jtunel noßox mi icuch yußune. Teno obi, jmantic yan. La olla no sirve, usala sólo una vez si aguanta, después tiralo, compremos otra. una pequeña porción de árbol o carne, una raja Loqßueso jtßoluc ti toje. Saca una raja de ocote. un estallo Jun stsatsal icaßi ti jtßomel tuqßue. Sentí muy fuerte el estallo del rifle. un machetazo, un hachazo Jtsep noßox machit laj cacßbe ti teße, ti ora noßox ipßaj. Le dí sólo un machetazo al árbol y luego se cayó. un grupo, un montón Jtsop aj chßiem ti ana. Cerca de tu casa ha crecido un montón de carrizo. una tira (de tejamanil, paja o lamina en el techo) Jtsßoc to noßox lamina yacßojbe ti snae. Apenas ha puesto una tira de lamina a su casa. una gota Locß jtsßuj xchßichßel sniß ti quereme. Salió una gota de sangre de la nariz del muchacho. un puñetazo, una inyección Chaßjulel laj cacßbe ti chitome. Inyecté el puerco dos veces. una cepillada Juxel noßox laj yacßbe cepillo ti tenelteße, lec xa oy. Le dió la tabla una cepillada y quedó bién. una bola (de nixtamal o lodo)
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
8
jvoy
jxel jxetß jxot jyom jßechßel jßuchßel jßum
Ti jvol noßox achßel laj spas jun mucßta pßin. De una bola de lodo hizo una olla grande. un período de sueño Chaßvoy chibat ti Jobel mi nibate. Si voy a San Cristóbal me quedaré dos noches. Jvoy to noßox jvayel ital hoß. Apenas dormí cuando llovió. una rotura, una quiebra (como en una olla) Oy jxel stißil stsec ti antse. La señora tiene una rotura en el borde de su falda. una mitad, un pedazo Mu jpßejuc, jxetß noßox chavacßbun ti naranxaxe. No me das la naranja entera, sólo un pedazo. un rollo Oy chanxot acß. Hay cuatro rollos de bejuco. un manojo Oxyom jobel laj yichß tal. Trajo tres manojos de sacate. una vez Jßechßel noßox laj stoj ti yile. De una vez pagó su deuda. un trago Ti jßuchßel noßox ilaj yußun ti xpoxile. De un trago tomó su medicina. un tomado de posól, atole, o agua Laj cuchß jßum matsß ti sna jximel. Tomé pozól en la casa de mi tío.
Ejemplos irregulares: Los que no ocurren con j-: -vinic (jtob chaßvinic oxvinic chanvinic hoßvinic
(veintes) veinte) cuarenta (dos veintes) sesenta (tres veintes) ochenta (cuatro veintes) cien (cinco veintes)
-voß (jun ants chaßvoß antsetic oxvoß viniquetic chanvoß mayoletic
(personas) una mujer) 2 mujeres 3 hombres, 4 aguaciles, etc.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
9
En los ejemplos que siguen, la clasificadora parece como sufijo. Éstas son las únicas formas que se usan. -je volje (irreg.) chabje oxje
(dias pasados) ayer antier (dos días en el pasado) tres días en el pasado
-ej ocßom (irreg.) chaßej oxej
(dias en el futuro) mañana pasado mañana (dos días en el futuro) tres días en el futuro
SUSTANTIVOS DERIVADOS DE NÚMEROS CLASIFICADORES Sustantivos se forman de números clasificadores añadiendo un sufijo que indica posesión impersonal en la forma -Vl. La vocal V será igual como la vocal de la última sílaba del número clasificador. Estos sustantivos siempre se presentan con el prefijo s- o x-, indicador de la tercera persona posesiva. Ejemplos: xchaßbechßel s dos vueltas de amarrar lazo Laj xa caßbe xchaßbechßel ti lasoe mu xa natuc icom. Dos vueltas lo dí el lazo, quedó muy corto ya. xchaßbitsßel s los dos azotes Xchaßbitsßel noßox laj smaj ti yol ti antse. La señora chicoteó a su hijo solo dos veces. xchaßbusul s los dos montones Xchaßbusul xa laj xcuch tal ton ti vinique. El señor ya ha cargado dos montones de piedra. xchaßcajal s el segundo piso Te nimu batel ti xchaßcajal na; tßujum noßox laj quil. Subí al segundo piso y lo ví muy bonito. xchaßcßolol s el segundo piso Muan ti xchaßcßolol na, te chcßo ata. Sube al segundo piso; allí lo encuentras. xchaßcßomal s las dos madejas Laj xa jcßol xchaßcßomal ti jnoe. Arreglé las dos madejas de mi hilo. xchaßcßosol s los dos pedazos (de chilacayote) Laj jpan xchaßcosol ti mayile. Cocí los dos pedazos de la calabaza. xchaßchepel s el segundo tercio o los dos tercios Xchaßchepel xa siß ti quereme. El joven ya trajo dos tercios de leña. xchaßchexel s los dos manojos Xchaßchexel te laj jcomes yußun muc xuß cußun tal. Dejé los dos manojos porque ya no pude traerlos. xchaßchojol s las dos mancuernas Te ch-abtej xchaßchojol ti xvacax jmavele. Las dos mancuernas de Manuel están trabajando.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
10
xchaßcholol s la segunda fila Xchaßcholol xa yaqßuin ti vinique. El señor ya terminó dos filas de limpiar su milpa. xchaßchßixil s los dos elotes Xchaßchßixil me xavichß tal ti ajane. Traeme los dos elotes. xchaßechßel s pasando dos veces Xchaßechßel xa ti hoße pero mu xlaj yoßnton o. Ya van dos veces que llueve pero no pasa de una vez. xchaßjequel s las dos piernas (de carne) Xchaßjequel yoß chitom laj yichß ti antse. La señora compró las dos piernas de puerco. xchaßjilil s los dos bejucos Laj xa jsaß talel xchaßjilil ti aqßue ti chacßambune. He traído los dos bejucos que me pediste. xchaßjisil s los dos pedazos de tela ¿Mi xtun avußun to xchaßjisil ti poqßue? ¿Vas a necesitar todavía los dos pedazos de tela? xchaßjopol s los dos puñados ¿Mi xchaßjopol ti jpan ti ixime? ¿Voy a cocer los dos puñados de maíz? xchaßjotol s las dos partes (terreno) Xchaßjotol laj xchon ti slume yußun tscßan taqßuin. Vendió las dos partes de su terreno porque necesitaba dinero. xchaßjovol s las dos brazadas ¿Mi xchaßjovol chcaßbe ti slaso vacaxe? ¿Voy a darle dos metros el lazo del toro? xchaßlatsal s los dos montones (de rastrojo) Te latsal xchaßlatsal ti cßajbene. Allí están dos montones de rastrojo. xchaßlechel s las dos (tazas) Xchaßlechel mayil laj sloß ti quereme yußun chvißnaj. El muchacho comió dos tazas de chilacayote porque tenía hambre. xchaßleqßuel s la segunda taza (de café) Xchaßleqßuel xa chuchß scape ti olole. El niño ya está tomando su segunda taza de café. xchaßliquil s dos (sueteres) Ti quereme oy xchaßliquil sveter yox. El joven tiene dos sueteres verdes. xchaßlomol s dos (cobijas) Ichßo xchaßlomol achij yußun oy sic. Lleva dos cobijas porque hace frío. xchaßmequel s dos viajes de acarrear agua Xchaßmequel xa laj slup tal yaßal ti tsebe. La muchacha ya va dos veces a acarrear agua. xchaßmochol s los dos nudos Xchaßmochol laj jmoch comel. Lo amarré anudándolo dos veces. xchaßpacal s dos (camisas) Oy xchaßpacal yachßcßuß ti jßAntrexe. Andrés tiene dos camisas nuevas. xchaßpalal s dos (pencas de plátano) Laj jman tal xchaßpalal ti lobole yußun lec laj quil. Compré dos pencas de plátanos porque me parecían muy buenos. xchaßpamal s dos veces (dar agua) Laj xa cacßbe xchaßpamal yaßal ti caxlane. Ya les di agua dos veces a las gallinas. xchaßpechel s las dos (piedras) Ti tone tßujum noßox xchaßpechel laj quil. A mi me gustó las dos piedras.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
11
xchaßpetel s dos (matas) Laj jocß loqßuel xchaßpetel ti chobtique. Arranqué dos matas de la milpa. xchaßpixil s los dos (sobres de medicina) Laj xa sbicß xchaßpixil ti poxil ti jchamele. El enfermo ya tomó los dos sobres de la medicina. xchaßpojol s la segunda (cría de animal) Xchaßpojol xa yiloj yol ti jtsßiße. Es la segunda cría de mi perra. xchaßpolol s las das (carreteras) Lec noßox xvinaj xchaßpolol sbelal ti caroe. Se ven muy bién las dos carreteras. xchaßpßejel s las dos (frutas) Laj jloß xchaßpßejel ti turnasoe yußun chiß laj caßi. Comí los dos duraznos porque estaban muy dulce. xchaßpßisil s las dos medidas Ti jun quereme laj yuchß xchaßpßixil ti poxe, hora noßox iyacub. El joven tomó dos copas de trago y se emborrachó luego. xchaßqßuechel s las dos cargas Laj jchon xchaßqßuechel ti nichime. Vendí los dos cargos de flores. xchaßsepel s los dos secciones o pedazos (de milpa) Xchaßsepel to noßox laj caqßuinta ti jchobe, scßan to o. Apenas terminé de limpiar dos pedazos de mi milpa; me falta para terminar. xchaßtequel s los dos pasos Ti olole laj xa stec xchaßtequel yußun poßot xa chanav. El niñito ya caminó dos pasos, creo que ya caminará. yoxteqßuel s las tres matas Laj sveß yoxteqßuel chobtic ti vacaxe. El toro comió tres matas de mi milpa. xchaßtosol s los dos tipos (clases) Te scapoj sbaic xchaßtosol, carnero xchißuc chivo. Los borregos y los chivos están juntos. xchaßtuchßul s los dos pedazos (de tortilla) Laj sveß xchaßtuchßul vaj ti tsßiße. El perro comió los dos pedazos de tortilla. xchaßtsopol s los dos montones Te stsoboj xchaßtsopol ti tone. Allí tienen juntados los dos montones de piedras. xchaßtsßocol s los dos pedazos (de lazo) Xchaßtsßocol yichßoj yaqßuil ti vacaxe. El toro tiene los dos pedazos de lazo. xchaßvaßal s las dos personas Te laj jta ti be xchaßvaßal, mu jnaß cßusi tspas. Encontré los dos allí en el camino, no sé que hacen. xchaßvolol s las dos bolas (de masa) Te to xchaßvolol yixim ti antse, mu to tspas yot. Las dos bolas de maza de la señora allí están todavía; no las ha torteado. xchaßxotol s los dos rollos Xchaßxotol itun yußun ti alambree laj smac smacteß. Usó los dos rollos de alambre para hacer su potrero. xchaßyomol s los dos manojos (de alfalfa) Ti vacaxe laj sveß xchaßyomol ti alparpa te oe. El toro comió los dos manojos de alfalfa que estaban allí.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
12
SUSTANTIVOS QUE TERMINEN EN -AL: xchaßbochal s las dos jícaras (de líquido) Ep taquintißil chaßi ti vinique, laj yuchß xchaßbochal haß. El señor tuvo mucha sed, tomó dos jicaras de agua. xchaßchopal s los dos mecapales Ichßo me tal xchaßchopal ti peqßue. Traeme los dos mecapales. xchaßjulelal s las dos inyecciones Ti olole laj xa yichß xchaßjulelal ti poxile, mu to xchop. El niño ha recibido dos inyecciones de la medicine, todavía no se alivia. xchaßlopelal s la segunda tomada (perro) Xchaßlopelal xa laj yuchß smatsß ti tsßiße. El perro está tomando pozol por la segunda vez. xchaßlupelal s dos veces de acarrear agua Xchaßlupelal to noßox cußun ti caßale; tscßan to jutuc cußun. Apenas dos veces he acarreado agua, todavía me falta para terminar. xchaßmajelal s la segunda trillada Laj xa jmaj jun vuelta ti jtricoe; jaßto jaß xchaßmajelal xa cußun. He trillado parte de mi trigo; esta es la segunda vuelta de trillarlo. yoxmuelal s la tercera fila (de desherbar la milpa) Yoxmuelal xa yaqßuin ti cßalal nicßote. Ya estaban en la tercera fila de desherbar la milpa cuando llegué. xchaßpichßelal s las bolitas de masa Laj xa jpas xchaßpichßelal ti chamen ixime. Ya hice dos bolitas de masa. xchaßpuquelal s las dos batidas Laj xa yuchß xchaßpuquelal smatsß ti chitome. El marrano ya tomó las dos batidas de posol. xchaßsutelal s el segundo regreso Xchaßsutelal xa ti yabtel ti vinique. Ya es la segunda vez que el señor regresa de trabajar. xchaßtelel s el segundo atado (de azúcar) Xchaßtelel xa asuca laj jman tal, pero ora ilaj xa. Es el segundo atado de azúcar que he comprado, ya se acabó luego. xchaßxetßelal s los dos pedazos (de aguacate) Xchaßxetßelal laj sloß ti tsits ti olole. El niño comió los dos pedazos de aguacate. SUSTANTIVO QUE TERMINA CON -EL: xchaßchuqßuel s la segunda lavada (ropa) Xchaßchuqßuel xa ti jcßuße. Es la segunda vez que se lava mi camisa.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
13
LOS NÚMEROS ORDINALES en TZOTZIL DE HUIXTAN 1o. 2o. 3o. 4o. 5o. 6o. 7o. 8o. 9o. 10o. 11o. 12o. 13o. 14o. 15o. 16o. 17o. 18o. 19o.
primero segundo o los dos tercero o los tres cuarto o los cuatro quinto o los cinco sexto o los seis séptimo o los siete octavo o los ocho noveno o los nueve décimo o los diez undécimo, decimoprimero o los once duodécimo, decimosegundo o los doce decimotercero o los trece decimocuarto o los catorce decimoquinto o los quince decimosexto o los dieziséis decimoséptimo o los diezisiete decimoctavo o los dieziocho decimonoveno o los diezinueve
sba, primero xchibal yoxibal xchanibal yoßobal svaquibal sucubal xvaxaquibal sbalunebal slajunebal sbuluchibal slajchebal yoxlajunebal xchanlajunebal yoßlajunebal svaclajunebal suclajunebal xvaxaclajunebal sbalunlajunebal
ONOMATOPOEÍA EN TZOTZIL DE HUIXTÁN ay ay ay beee carrr cav cav cav cocorecoreco cor cor cuec cuec cßav cßoj cßoj chacß chacß chaj chaj chßeecß chßiii chßij chßiv chßiv chßiß honnn ijijijiji jex jex joj joj locßlocß lom lommm mecß mecß meee meu meu muuuu pacß pit pit pocß poooj puj puj pum pum pummm qßueqßuerecß tras tras tßen tßen tßis tßis tßocß tßocß tßum tsann tsan tsan tsan tsin tsinnn
el grito de perros o personas si se pegan o se muerden grito de borrego sonido de carro grito de pájaro, guajolote (hembra), el trogón grito de gallina grito de pavo grito de pato el sonido de palo quebrándose el sonido de cortar leña el sonido de reloj el sonido de pisar hojas secas, el tintineo de collar de perro o bebe el grito de una culeca el grito de sapos el sonido cuando una piedra choca contra otra o una piedra tirada en el techo de la casa el grito de pollitos el sonido de papel o tela rompiendo el sonido de muchas moscas, abejas, sancudos el relincho de caballo el grito del azulejo el grito del cuervo, zanate el sonido de nixtamal o calabaza hierviendo el sonido de caerse una cosa chica el sonido cuando cae un trozo grande el sonido de conejo el grito de becerros, chivos el grito de gato el grito del toro el sonido de tiro de pistola el sonido de un claxón el sonido de una cachetada (a slap on the face) el sonido de escopeta o dinamita el sonido de una pelota pegando una cosa el sonido de cortar un trozo grande el sonido de escopeta o cohete el canto del gallo el sonido de azotes el sonido de tambor el grito del pavo el grito de una gallina clueca el sonido cuando una cosa tirada entra agua sonido metálico como de tocar cubeta o azadón el sonido de la campana el sonido de teléfono o radio el sonido del machete cuando se usa para cortar monte
tsoocß tsßo tsßu tsßu tsßuj tsßuj uc uc une une ur ur vej vej voj voj
el sonido de sartén caliente el rechino de una silla el grito de perritos que acaben de nacer el sonido de gotas de líquido el grito del puerco el murmullo de un bebé el sonido del motor de un carro el grito de perros no muy chicos el grito de perro grande