160 13 12MB
English Pages 218 [224] Year 2019
COOS T E X T S
COLUMBIA UNIVERSITY CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY Edited by F R A N Z B O A S
VOLUME I
COOS
TEXTS BY
LEO J. FRACHTENBERG
AMS PRESS NEW YORK
Reprinted with the permission of Columbia University Press From the edition of 1913, New York First AMS EDITION published 1969 Manufactured in the United States of America
Library of Congress Catalogue Card Number: 74-82355
A M S PRESS, INC. New York, N. Y. 10003
CONTENTS. Page
INTRODUCTION
I
ALPHABET
3
CREATION
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
MYTHS
5
Arrow Young Men (The Creation of the World) The Crow (and the Thunder-Bird) The Ascent to Heaven The Stealing of Fire and Water The Origin of Death The Flood Origin of the Coos People The Girls and the Stars The Fire-Wind
MISCELLANEOUS T A L E S
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
5 14 21 39 43 45 49 51 53 55
The Woman who married the Seal Spider-Old-Woman The Giant Woman (First Version) The Giant Woman (Second Version) The Giant Women (Third Version) The Girl and her Pet The Five Grizzly-Bears The Five Shadows Night-Rainbow and Grizzly Bear The Pelican People
55 59 71 77 83 85 91 105 111 127
T A L E S COLLECTED BY H A R R Y H U L L S T . C L A I R ,
133
20. 21. 22. 23. 24. 25.
133 135 135 139 149 157
The The The The The The
Battle in the Air Long Night Underground People Country of the Souls Revenge of the Sky People Woman who married the Merman [v]
VI Page
a 6. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
T h e Woman who married the Wolf T h e Woman who married the Dog T h e Woman who married the Bear T h e Women who married the Beaver T h e Woman who became a Bear Eagle-Woman T h e Man who married the Bird
VOCABULARY
167 171 173 181 183 187 191
INTRODUCTION. texts
THE two
contained
in the
different collections.
collected
by
me in the summer of 1909, under the aus-
pices of the
Bureau
informant was Jim
of
American
Buchanan,
a
Acme, Lane County, Oregon. the
only
present volume represent
T h e first nineteen myths were Ethnology.
Coos
Indian,
My
sole
living in
H e is at the present time
member of the Coos tribe who still remembers
and can relate coherently some of the myths and traditions of the were
by-gone generations.
collected
by
summer of 1903. Buchanan
and
Mr.
T h e texts numbered
Harry
20-32
Hull St. Clair, 2d, in the
His informants, I understand, were Jim
Tom
Hollis,
the
latter of whom lives at
present on the Siletz Reservation, in the State of Oregon. Owing
to the fact that a few texts obtained from Jim
Buchanan
were
not
as vivid in his memory as some of
the other traditions, they will be found lacking in continuity of narration and in clearness of description. texts are abundant in obscure passages.
Some of these
W e are in certain
cases especially in doubt as to the performer of an action or to
the identity of the speaker.
While it might have
been comparatively easy to restore to these passages their original
definiteness,
linguistic
I thought it advisable (mainly from
considerations)
to
let them stand as they were
narrated, leaving the interpretation of the intended meaning to the good judgment of the reader. As
might have
of writing I
down
been expected, the
Mr. St. Clair's system
Indian texts is quite different from
COL. UNIV. CONTRIB. ANTHROP. —
VOL. I.
2
the one adopted by me. I did not, however, on the whole, encounter any difficulties in transcribing his phonetic system in accordance with my own. Only in a few cases were the discrepancies so great as to necessitate a distinct treatment. These cases either cover words and phrases not familiar to me through my own texts, or they represent expressions which, in my judgment, may have been misheard, and consequently mis-spelled, by Mr. St. Clair. All such passages are printed in this work in Italics, and are accompanied in most cases by footnotes, in which I endeavor to show the original expression that may have been intended by the narrator. Section numbers referred to in the footnotes are those in my grammar of the Coos language, in "Handbook of American Indian Languages" (Bureau of American Ethnology, Bulletin 40, Part 2). HARTLEY COLUMBIA June,
HALL,
UNIVERSITY, 1910.
3
ALPHABET.
Like a in German Mann. Like e in helmet. Like i in it. Like o in German Mord. Like u in German Furcht. Like a in car. Like ea in great. Like ee in teem. Like o in rose. Like OJ in too. Long e with an »-tinge. Long o with a «-tinge. Vowels of very short quantities. As in German wählen. Superior vowels indicated only by the position of the mouth. Obscure vowel. Like i in island. Like ou in mouth. Diphthong e+u. Velar k. Same as preceding, with very great stress of explosion. Velar spirant produced way back in the palate, which often sounds like weak r. Like ch in German Bach. As in English, sonants and surds difficult to distinguish. Like k, with very great stress of explosion. Palatized g. Palatized k. Palatized explosive k. Palatized ch. As in English, surds and sonants difficult to distinguish. Like t, with very great stress of explosion. Aspirated t. As in English. Like sh in English she. Like j in English judge. As in English sits. Like ch in English church.
4 it/, Ul . . . Same as preceding, but with very great stress of explosion. bt p As in English, surds and sonants difficult to distinguish. p,f Like p, with very great stress of explosion. /, m, n. . . As in English. n Vocalized n. • /, m, n . . . Very long. t Spirant lateral. L Sonant lateral pronounced very much like dl. L Surd lateral pronounced very much like //. Ll Same as preceding, with very great stress of explosion. 8 Glottal catch. Velar aspiration. Palatal aspiration. h, ytw . . As in English. ' Stress accent. ~ Accent with an interrogative intonation.
CREATION I.
ARROW
MYTHS.
YOUNG M E N ( T H E CREATION OF THE
WORLD).
Two young men were travelling. They stopped in the middle of their journey, (and one of them said,) "How would it be if we two should try it? What do you think about it ?" — " It would be good if we two should try it,* answered the other one. " W e ought to try it with that soot here." They had five pieces (disks) of soot. Now they stopped and dropped one piece into the ocean. The MfLAQ TcANfyA. AKKOW
Yuxwa' 1E tcani'ya. Two
the young men.
djina'yam. come singly.
YOUNG
A
Ux djina'yam. They two
come singly.
Hfnl ux yu'yu. There
MEN.
AsfL djine /e t!tc 1 Halfway
journey on
"Xtcl'tcuL, I la" is k llnt?
they stopped. two
"How would when the we it be one(s) two
try it?
Xtcl'tcu ye8 iluwe' x tcis?"— * LE'^I 11, yuL is Hint. T^qle^n How
towe'tc
thy
yuL Is Hint."
that thing if with would
5 Ux yu/wiyu. They two
heart?"
stopped.
we two
try it."
—
"Good indeed
if we try it would two
Kat'E'mls le'ux ha'wis tEq!e/en. Five
their two
Yixe 1 ' ux towi'tlts balti'misetc. One
Soot
they dropped it two
1
ocean
into.
ready
soot,
K'laL.'ta' Without land
u
possession
The following explanation may be offered for this compound: djl- "to come;" -n distributive (§§ 25, 37); -t transitive (§ 26); -Uc modal (§§ 36, 67). See remark at end of Introduction as to section references.
Is]
6 world at that time was without land. Everything was covered with water. Again they dropped one piece (disk). T h e ocean was rolling over the disk. T h e next day they dropped another disk. Then they stopped at some small place and dropped another disk into the ocean. They looked at it from above. Now land began to appear, and they saw it. T h e y were very glad when they saw the land coming up. T h e next day they dropped another disk. Land began to stick out (come up). They looked frequently at the waves, that rolled back and forth continually. " W h a t is qa'yls. Hats Lowe'entc nbaltl'mlsa. Aso' ylxe'' ux towi'tlts. world.
Just
wholly
with ocean it is. A g a i n
that one
towi'tlts. dropped it.
rolls to and fro
the
Just
small place (on)
towi'tlts.
Xqa'wax
dropped it.
From above
5 Qapïyadjï'ye.
la u
stopped.
the
water.
they two
tE
Hekwa'in lE'yl he'ux
Lltâ.
that land, there
Very
good
their two
qapïyadjï'ye. commences to come up.
one
they two
heavy waves.
Hats yl'qa Just
one
look at it.
kwlna'e'wat hE hemkwl'tls.
xâ a p.
again
kwi'nait.
Helml'hls asô' ylxe'' ux towi'tlts.
1E
Now
ux
la u
the
T s o aso' yiye 1 ' ux
they two
îluwe' x tcîs,
l o o k at it frequently
they two
Qeltc
saw it
again
one
D o w n in the manner of
k îlô'wît
N e x t day
again
(they) look at frequently.
U x
1
dropped it.
kwlna'e'wat.
that one
They two
when that one
yu' w i yu.
they two
( I t ) commences to come up.
heart
N e x t day
ocean,
Hats qaici'nis ux
they two
Helmi'hl» aso' ylxe'' ux
Tso'no la u kwlMa'nl 1E baltl'mls. Both ways
one
continually
dropped it.
E'nek-
1E
Lltâ.
Sticks out
the
land.
Ux They two
Hats yl'qa xwandj wedLla'ni Just
xqa'wax from above
continuin this goes over ally manner back and forth (pointing out)
ux kwlna'e'wat. they two
look at it frequently.
"Tcl'tcu "How
(is)
7 your opinion?" said one of the two men. it again?" —
"With
other
one.
"Let
us split this mat."
two
The
what
water
shall we
was
"Shall we try
try
it?" asked
still rolling back and forth.
They
did so, and placed the
pieces over the five disks of soot.
down to examine it. So
Now they went
Still the land was not solid enough.
one of them said, " L e t us split this basket in t w o ! "
T h e y split it, and put it on the sand beach. ye s lluwe' x tcls ? thy
tE
is
these we two
We two
try it
k!lnt?"
Ta
lau yl'qa
try it ?"
And
that one
"TE
tcll'cll matting
T h e waves
is kMint hanL aso'?" — "Dl'ltce'tcQ hanL
heart ?
"That there
yuL
Is
shall
again ?"
"Something with (interrog.)
xwandj weiJiJa'nl
split it in two."
"Xle'ltc
—
shall
ux
k-ilnt.
Xqa'wax
la u
Surely
with it with
they two
try it.
From above
that there thing
Joined together
lau
tcl
ux
that there they thing two not
solid
Tcl
ux
fnq.
they two
go down.
ready
hold back (the waves).
Just
Now
put it down.
ux hi/touts.
that they thing two
put it down.
land, when that there they thing two continuthus it rolls ally (pointing out)
T s o xwandj Pit. thus
1 la u tcl ux hi'to u ts put it down
Hats yl'qa xwandj w e d e ' 1E xa a p
the matting over.
there they two
put it down.
There
1E tcilci'le'tc.
i o tcl ux hl'touts.
they two
are afraid of it.
Now
good?"
hl'to u ts.
alqsa'ya.
the
Perhaps that not would be thing
ux
Ux
their two
la u In lEyl?"
try it."
They two
T s o k! u tsl'.
Yi'ku
k!lnt."
we two
put it down.
HE tcll'cil. matting.
tcl
water,
hi'tduts.
A i ' w a In t E qai'ns le'ux ha'wis Llta, Still
xa a p.
tE
hanL is
" W i t h it with
xle'ltc
5 SlL'ne'
shall
continuthus goes over back that ally (pointing out) and forth there
yo'qat." —
if we should two
—
A'yu
la u
the
the
water
" T E ka'wll hanL Is yo'qat.
(he) tells "That it to him. there
basket
shall
we two
split it in two.
Tso
a'yu
la u ux yo'qat.
A ' y u la u
Now
surely
that they thing two
Surely
Sii/ne' Joined together
la u tcl ux hi/touts. that there they thing two
put it down.
Tsa'xwlts hce'ls le'ux Sand
split it in two.
ocean beach
their two
that thing
T s o Itce'isetc Now
ocean beach on
ha'wis Llta. ready
land.
Tci There
8 were held back now, since the water was able to go down through the basket. Now the young men went down and examined the land. "This will do," said one of them. — "It's good that way." Now they began to look around the world which they had created. There were no trees. "Suppose we set up some trees," said one of them. "It would be very good," answered the other one. Then they stuck into the ground the feathers of an eagle. The feathers began la® ux hftouts. that they thing two
Tso k!ntsi' 1E g-flo'mis.
Yo'qe 1E ka'wil.
put it down.
It split
the
basket.
Tso ell xwandji'ye, 1 la" k!utsl'. Now
the
water.
Now
there
they two
tE xa"p.
to go through it is caused
that there
L!xine''wat. examine it for some time.
water.
Just
down in to go through the manner of it is caused
Aso' k!utsi'.
Tso tci ux fnq.
xwa'mtat 5
Hats qettc xwa'mtat
indeed that way it got, when these held back (the waves).
1E xaap.
went down.
Again
Qettc
waves,
Now holdback the
tci
Down in there the manner of
As5' qeltc
hold black.
Again down in the manner of
ux
tna'qa.
they two
went down.
La™ ux That thing
they two
"Tso hanL tsl yfqa xwandj.
Tso
lE'yi,
y! 1
"Now
Now
good
when
shall
only
always
xwandj."
that way (be).
that way (it is)."
Tso ux lo^ta'ya le'ux ha'wls Lita.
K'lanfkin
u
Now
Without wood
(possess.)
they two
qa'yts.® world.
watch it
their two
ready
"Xtcl'tcu ye s !luwe' x tcls? " H o w (modal) thy
Is lemi'yat?" — we to stand up two cause it?"
heart?
"LE'-^I
land.
G o u s qantc hanL yixe'' All
where
shall
"Good
will be surely,
—
if shall
that way (it be)."
Now
io gous qantc yixe'' ux lemi'yat 1E mexa'ye u kwa'xu. every
where
one
one
hanLel, yanL xwandj." Tso a'yu
they to stand up the two cause it
eagle
his
feathers.
surely
La u Goes its
hau'we8 le'ux ha'wis Llta.
Mandj qa'wax ta u hau'wes
growth (of) their two
Already
1
See § io.
ready
land.
high up
» See §§ 97, 118, 55.
went its
growth (of)
9 to
grow,
and
developed
soon into fir-trees.
of trees shall grow," said the older man. kinds of trees commenced to grow.
ought to have animals." Early
They
"It won't be g o o d
T h e future generations
( T h e n they created animals.)
in the morning they went to look at the world
they had created. beach.
A l l the different
"Suppose we create
animals," said one of the young men. if there shouldn't be any animals.
" A l l kinds
Suddenly they saw tracks on the ocean
" W h o s e tracks may these be?" asked one of them. followed the tracks, and soon came upon a person
le'ux ha'wis Llta. their two
ready
"Kwl'yaf hanL hats Is to^ta'ya."
land.
"Now
shall
just
we two
A'yu
watch it."
Surely
ux io U I ta'ya.
LE mexa'ye u kwa'x u la u le'wt tE tskwa'»Lts.
they two
The
watch it.
"Gous "All
eagle
his
dl*l hanL ha'wi." something
shall
" Xtcl'tcu
grew up.
"How
Thus
yuL
heart,
if would
LE'-jfi
hanL,
good
will be when that without animals (will be). (world)
ntda'ha dli.
la u
Last
lau
EUtrly in the these morning
laa'ya go to it
k'!antc!a'ha
dli.
fir-trees,
A ' y u go u s dpi Surely
ntc!a'ha 1 with walkers be
LE'^I Good
everything
dpt.
In
something.
Not
hanL,
1
la u
will (be) when that (world)
beach on (of)
people
shall
these
look at always."-
ux
sitsP'nt
he'ux
ha'wis
Llta.
Haqa'ti
they two
go to see
their two
ready
land.
Tracks
ftce'lsitc le'ux their two
nha'wis
Lita.
on ready
land.
hl'ni la?"
T s o la u ux tkwiLtso u 'wat.
there
Now these they two
went ?"
those there
Ytqa'ntcimex ma hanL la u kwina'e'wat."
with animals (will be).
Tsxa'yat
are
talking (condition).
ye* lluwe' x tc!s, thy
i
those
W a n d j Lla'xEm.
grow."
ha'wi.
feathers
are following him.
" Y t k u wltl'ye tE cku "May be
who it is that it must be
U x kitl'wlta.
Tc!e
They overtook him. The back two (of something)
1 n- adverbial (§ 2 1 ) ; -!c!a- "to w a l k ; " -a auxiliary (§§ 44, 10); literally, "something that has walkers (legs)," hence "animals."
IO
sitting (on the top of a snag). " Y o u , indeed, must have made these tracks. W h o are you?" — " I am a medicineman," answered the person whose face was painted all over with red paint. " Y o u have no right to travel here. This is our world, we have made it. A r e you surely a medicine-man?" T h e y seized the stranger and killed him. Then they spilled his blood in all directions, and said to him, " Y o u will be nothing, the last generation shall see you." Then they turned back. Suddenly one of them became pregnant. T h e child could not come out. " W h a t will become of us? W e ought to have wives." None of them had done anything; nevertheless he became pregnant. ma
x ne'et.
Tci
(the) to be on top person was caused, e
ha'lqait.
T h e r e came to him. (they)
"E8ne
cili'ye,
"Thou,
indeed it is
E xtci'tcu
ma?"
—
" Niloxqai'nis
T h o u what sort u
person?"
—
" I medicine
la
a.
"E 8 ne
cil.
painted
his
face.
"Thou
indeed (it is)!
fra'ya
nha u x ts
tE
Llta.
A'yu
I made it
that there
land.
Surely
5 Ma
wiki'ye.
Ma
( T h e ) beaten was. person
ma
that
tl."
must have
Thou not
Paint with
qantc
yixu'me.
TE
lau
where
travel around.
That there
the one
elloxqai'nis
I?"
Ma
qssqa'yu.
thou medicine interrog.r" ( T h e ) (man) person
tsu'tsu.
"En
( T h e ) killed was. person
"Thou not
thou come.
Ma'lukwKtc
person surely." (am)
fin
e 8 dji.
tE cku
Gous
hanL di'f." shall (be)
seized was.
something."
qantc
Everywhere
la u qEqai'cu la wi'tln. "Xyiqa'ntcimex ma hanL e c kwi'nait." that one
clubbed is
his
blood.
" T h e last
A s o ' xle'tix 1 ux hu'xLtet. Again
In Not
from there
shall
thee see he—thee."
Hats k - !ahuwa'was mitsi'lti'ye.
turn back.
Just
without delay
pregnant (he) became.
tcitc
ha u
Lle'tc
hE
a'la.
"Yl'kwanL
is
xtci'tclye?
way
that one
to g o out
the
child.
" M a y be shall
we two
how
Ln'-yl yuL Good
they two
people
is
if we would two
nhu u ma'k'ehe." with women b e . "
Ma
becomc?
in
tcitc
xalt.
Ma
ux
K e a l l y not
manner
(he) did it.
Really
they two
11
T h e child was all the time trying to come out, but could not do it. So they sent some one to the north, and told him, "There is a man living there. He is a good man. Bring him here." Some one went to get him. They went out in a canoe. To their surprise, there were no waves. So they wished that waves would come. "Five times shall the north wind come and (bring) five breakers." And so it was. They were waiting for the fifth wave. And when this came, they went ashore. (They found the Ma la u mitsl'ltl'ye.
In tcltc xait. nothing
did it.
pregnant became.
And that one
outside to
Hats In qantc la u L!e'tc la a'la.
1E a'la. the
Never- that theless one
Ta la u qano'tca fnuwlt
child.
Just
not
way
that one
to go out
his
child.
pulls
Tso ma I'lt. Now person (he) sent (it).
BL'ldje ma I'lt.
"HI'nl hanL ma Lowa'kats.
LE'^I ma.
Ocean to person (he) sent.
"There
Good
(future) person
lives.
person,
La u hanL cln latsa'ya."
Tso a'yu fatsotgm.
A'yu J'xEtc
That one
Now
Surely
shall
you
go and get him."
5 tt dji baltl'misltc. they come
mis?"
ocean on.
tt
surely
went to get him (somebody indef.)
cE han xtcl'tclye, tsl nkiagllo'-
Yu
"Very
sur- (future) prise
how is it
A'yu g-tlo'mis ha'wltsqEm.
breakers?" Surely
waves
canoe with
merely with without
" Kat'E'misen is hanL
ready made themselves.
"Five times
we two
shall (have)
qaft'mlx. KatVmls hanL 1E qaiLa'was." A'yu yi'qa xwandj. north wind.
Five
shall (be)
the
rollers."
Surely continually
A'yu lau laqa'e'wat kat'E'mls qaiLa'was. Surely
these
wait a long time for
five
rollers.
t'E'mists qaiLa'wasEtc hanL hi'yet! fifth
wave with
will
10 Xtcltc he 1E tctne'henl, Whatever
usually
he
thinking is,
(he) go ashore.
Ltcl'wat.
Xka-
(One) is counting them.
At
A'yu yi'qa xwandj. Surely
just
lau a'yu yi'qa xwandj. that thing
surely
that way.
just
that way.
that way.
A'yu Surely
12
man, and brought him to the pregnant person.) As soon as he saw the pregnant man, he took out the child. It was a girl. From this girl all the people took their origin. She caused the people to multiply, and to inhabit the world. Now the young men continued their journey. They once more examined the world which they had created, and found it to be good. Everything began to assume its present appearance. They both had bows. "How would it be if we should shoot towards the sky?" Indeed, they began to shoot. They looked at their arrows as they were shooting them. hl'yet!. (he) went ashore.
À'yu LÎtcî'yat hE a'la
K ilo'wlt 1E mitsl'le. (He) saw him the
pregnant (one). u
Surely
to go out the he caused it
He',
child,
Verily,
oil kwe'kl'ye.
Xle'tlx* la
fai' x 'tset IEX kwe'îk - a'lahe'tc.
indeed,
From there (from) u
to go it was caused,
girl it was.
that one
girl
the from
child from.
His inthenl'yeEs la
ha'wi,
Xle'ttx*
la u Iai' x tset.
Also
grew up,
From there (from)
that one u
not long time
that one
xwandj tE lau nma'henet. thus
that that with people it is. one (world) u u
InlExa'fta la
Tso ux qayuwati'ye. they two
LE'JI
cil.
Good
indeed.
ha
From here (from)
that one
many became
That
ma.
the people.
hu misisa'nl.
Themselves these marry continually (alone) each other. Now
Xle'tix-
to go (forth) it was caused. na'antu 1E
La u
commence to travel. u
Ux L!x-lne''wat le'ux ha'wis Llta. examine frequently
They two x
their two u
Go s dpi lai' "tset hEx kwî'na tc. Everything
to begin it was caused
the
appearance.
ready
land.
"Tso hanL "Now
shall
tsl y f q a xwandj." merely always (be)
that way."
I ' k i ux nkwa'xLa. "Xtcl'tcûL î qâ'yîsEtc lau îs kîwînt?" Both
they with bows are. two
10 Tso a'yu ux klwint. Now
surely they shoot it. two
"How would when sky towards these we shoot it?" (it be) two u
Ûx kwîna'ë'wat, î la They two
look at it (frequent.)
la 1E mî'Iaq.
when that goes the one
arrow,
13 "You
too
young
ought
men.
to shoot
'Shoot
one
it so
arrow,"
said one of the
that it shall hit the shaft of
mine, and it will look as if it were one arrow; but don't shoot
too
hard!"
He
shot
and hit it.
Their
arrows became joined,
and
they
"All
firm?
right!"
They
again!"
reached down to the
place where they were standing. now!" —
'Shoot
"Suppose we climb up
shook
the' arrows.
Won't they come apart? —
"Are
Now you try to
climb up!"
He climbed up.
"This is very good indeed."
"His
hanL
e'xkan
yixe 1 '
e8k!wlnt.
LEn
••Also
shall
thou
one
thou shoot it.
The at shaft of arrow
e'to'hlts.
Yfqax
hanL
kwa
thou hit it.
Right away
shall (be)
as if
is yixg''. we two
one.
klwalep
hanL shalt
In L yu
Fnuwi
Not must very
hard
kîwî'ntE."
A'yu
k!wtnt.
A'yu
«HlltS.
"Kwl'yal
aso'
shoot it (imperative)."
Surely
(he) shot it.
Surely
(he) hit it.
"Now
again
kîwî'ntE."
SlLne'hi'ye le'ux mflaq.
TsQ aso' halt! k.'wlnt.
shoot it (imperative)."
Joined became
Now
their two
arrows.
5 A s o ' slLne'hi'ye le'ux mflaq. Again
now
(he) shot at it.
Q e f t c e tsfx-tl he'laq le'ux
their two
joined became
again
In the over here manner of down to
arrived
their two
slLLa'naya. 1
Tso
a'yu
ux
kwlna'e'wat
arrows, when these they to join make them two continually.
Now
surely
they two
look at them (frequent.)
mflaq,
i
lau
ux
le'ux
mflaq
sPi/ne'.
"Xtcl'tcu
their two
arrows
joined together.
"How (is)
Is helaq?" —
" L E y i UL 11."
we climb up?" two
—
In
kwanL
tca u 'tat
Not
as if shall
to come (interapart rog.) — be caused
IO TS5 Now
"Good
almost it gets 1
yuL hfni
thy
if would
heart,
Ux l f d t .
"La" f q a i ' d s
(it) (be) They shake it would surely, two (the arrows).
I? —
«That one
solid
there
I? interrog.
HamlL
e'nt
e'helaq.
K-ifntE.
Please
thou
thou climb up.
Try it (imperative).
hanL ka a sl'ye e s xi'ntset." shall
ye* iluwe'xtcls,
thou to be on top, be caused."
T s o a'yu helaq. Now
surely
(he) climbed up.
siL- "to join" (see § 83); -armya (§ 50).
"Ma
dl
•But
indeed
H Then the other man climbed up. T h e y looked down, and saw the beautiful appearance of the world which they had created. Nobody knows what became of the two young men. Here the story ends. 2.
THE
CROW
(AND
THE
THUNDER-BIRD).
T h e Crow's language used to be very loud. H e was talking all the time. There was no low tide, and consequently he could not obtain any food. T h e Crow always knows the people's thoughts. Whatever one contemplates LE'YL."
T s o his xa helaq.
T s o i ' k i qa'xantc ux x't'ntset.
good (it is)."
Now
Now
Xqa'wax F r o m above
also
he
climbed up.
qeltc ux llx. in the they manner two of down
both
in the man- they to be on top ner of high up two were caused.
Hekwa'in lE'yi xkwi'na u tc
look.
Very
good
le'ux
the appearance (of) their two
ha'wls
Llta.
In kwee'niyem tcitc ux Itsem.
X w a n d j La
ready
land.
Not
That way
knows it (indef.)
what
they two
kwee'niyem.
Tso ytqai'ni a'wlxEm.
k n o w it (indef.).
Now
right here
end, it is.
2.
MA'QAL.
became (of).
only
CROW.
5
Mà'qaL là û Llë'yîs tE he'mîs Llë'yîs. Crow
his (pos- language that sess.) there
big
la"
LÎâ'xEm.
In
tclle'xEm
that one
talking (condition).
Not
dry (condition)
language.
tE
ïâ'nîk". river.
hE
wîx-l'lîs.
[Xyî'xê'
dà'mît
(to) kill it
the
food.
[One
man
language ]
All
that there
tsxau'wat Llë'yîs.]
Gô u s mî'làtc he time customarily
In Not
la u
tcitc
la u
way
that one
dôwâ'ya
la
(is) (he) wants the one
his
Gô u s mî'lâtc he la u kwîna'ë'wat li'ye îluwe' x tcîs All
time
custom- that arily one
looks at it (frequent.)
thy
heart
15 (doing), he is able to tell it. When a person is doomed to die, the Crow knows it. H e is also able to tell whenever a person wants to go anywhere. H e is talking all the time. Once a man came to Crow, and said, " Y o u are talking too much. Let us trade our languages. I'll give you my speech." A t the same time the river was full of water, and there was no low tide. S o Crow answered, " G o o d , let us trade!" T h e y traded; and the other man received Thunder's language, while Crow obtained his present-day IEX
ma qaL.
Xtcltc
the
crow.
What
estclne'heni,
lau
xwandj
custom- thou thinking art arily
this
that way customarily
he
he
e8kwlskwl'rt
IEX
mä'qal.
I
e*lEqa u 'we
Eît,
la u
xwandj
thee informs he—thee
the
crow.
When
thou to die
about to.
this
that way
thee informs he—thee.
That when anyone where
e fi kwlskwl'll.
La u 1 qantc Elt e9ta, lau xwandj e'kwlskwl'il.
Lau
go u s
mi'latc
That one
all
time
he
about thou to go,
One
thou talkest, act of.
La u xwandj I>lt. That one
tE that there
thy
that way
How would if we trade mutuit be would two ally
language a
that my
language (have)."
All
xa 'pEtc.
In
tdle'xEm
water with.
Not
dry (condi- (pos- world, tion) sess.)
L.'ä'xEm.
LF/^I hanLel, yanL
talk, act of.
'Good
will be surely
if shall
language?
time
river
they trade mutually. two
'' T o o
ü qa yis
this one
Tsö
wändj thus
is sö*titä'nl." 1
we trade mutually." two
he his his language the (as)
thunder,
> sô't- "to trade" (see § 83); -äni distributive.
is filled
Now
Halt! xä lä ü iJe'yls hE tsp'na. Now
Now
Go u s inflate ha u paa'hit
Cl'tCtl
1 IO ux sö'titä'nl.
"Halt'yu
told it to him.
^ ] Lie'yls? Halt! Xtcl'tcöL yüL îs sô x tîtâ'nï
QL e s ne ll'ye iJe'yis ten LLE'yis." wouldst thou (as)
thee informs he—thee.
L.'a'xEm.
(to) (he) came that one to him.
l'nuwl e s L!ä'xEm. loud
that way
custom- talk, in the arily act of.
X y l ' x e ' da'mlt lau ha'lqait.
5
that one
Tso
a'yu
Now
surely
T a halt! And
now
language.
Now,
language."
He did so, and the ground almost shook as
Crow
said to him,
"Speak
he spoke.
Again Crow said to him, 'Whenever you get
angry, you shall use this language." to
Crow,
liked
"Now
it very
try
Then
Crow tried it, and
Whenever he twinkled his eyes, it
So they exchanged languages.
the man said
to Crow,
the water will run down. xa
"Close your eyes, and
One-half of the ocean will be-
ma'qaL
iJe'yls.
Tso
wandj
Crow
language.
Now
that w a y (he) told it to h i m .
he (hti)
this
Then the man said
my language!"
much.
began to lighten.
with
pit.
"HamlL
xle'itc
"Please
with it with
e'Llats."
A'yu xle'itc Llats.
Ka«s kwa li'cat hE L!ta,
thou speak."
Surely
Almost
with it with
(he) spoke.
as if
1
is shak- the ground, w h e n ing it
xle'itc
Llats.
Tso
xwandj
Pit.
"Tso
yanLawe
dli
w i t h it with
(he) spoke.
Now
that w a y
(he) told it to him.
"Now
if shalt customarily
something
e*qauwenlsa'naya,
tso
hanLawe
xle'itc
fnuwi
thou get mad at it,
now
shalt customarily
with it with
loud
Tso
xwandj
Pit.
that w a y
(he) told it to him.
Now
xLle'yls."
A'yu
with language."
yl'mat
hau
" MIL
halt!
e8ne
xle'itc
e'lJats
tep
now
thou
w i t h it with
thou speak
this my
good
the
go u s
milatc
all
time
is twinkling that (his eyes) one
thou talk act of."
"Please
LE'YI 1E Lle'yis,
Surely
e8Lla'xEm."
1
xle'itc
Llats.
with it with
(he) spoke.
language, when
lokulo'kwaai.
Yuwe Whenever
" LE'-JII sla.
( h e ) lightning makes.
"Good
cousin.
is We two
so x t!ta'nI 1 hanLel." trade mutually shall surely."
Tso
xwandj
Now
that w a y
Pit. (he) told it to him.
"LIIE'X
L.
"Shut thy neceseyes sarily. (imperative)
tklwi Run d o w n
HE qa'tEs hanL tdle'xEm 1E baltl'mls. The
half
will (be)
1
so*t-
dry (condition) (in)
the
ocean.
" t o trade" (see § 8 3 ) ; -am
hanL tE xa a p. shall
that there
water.
Go u s tcltc wixi'lis All
distributive.
kind(s)
food
*7 come dry, and likewise all kinds of food.
W h a t e v e r you
pick up shall b e your f o o d ; but you may look only when I tell you to do so."
Crow closed his eyes, and the water
commenced to run down. opened dry.
his
eyes.
To
H e soon g o t tired waiting, and
his surprise, the river was almost
( H e again closed his eyes.)
All
kinds
heard soon
the as
"You
of
food
noise,
he
are
(fishes) began to flop around.
and
opened
looking
decided
He
to open his e y e s ; but as
them, the other man yelled to him, too
soon!
I haven't told you y e t to
open your eyes!"
A f t e r a while, Crow was permitted to
hanL tcl tclll'ye.
La® yanLawe eVfmstit lau hanLawe
will
there dry become.
etow&'wat.
That one
if (halt thou pickest (customarily)
that shalt (coitomone arily)
Tso hanL ns'xkan wandj e'Plta'mi, ts5 hanL
thou eat it (frequent.).
Now
tE'ffia e'ilx."
TsQ
a'yu Lile'et.
Now
surely
then thou look."
u
iluwe' x tcts,
his
heart,
i
shall
I
that way
thee tell it to I—thee,
now
shalt
T s o tk!wl 1E xS»p.
to close Now (his eyes) were caused.
runs down
la n iklwa'k" 1E xa»p.
when that runs down the one continually
water.
A'ya
the water.
Gone
T s o tclll 1E fa'ntk . Now dry is the
river,
5 HE qa'tEs tclll. The
half
dry is.
•Tsaya'na u tc
wixiUs
tela"
qaLlaxex'fwe. 1
Small (plural) in the manner of
food
that is the one
it begins to flop back and forth.
Lau
klaya-
That one
hears it
ha'e'wat.
"YfkuL
tcltc,
yOL
xqe'ltc
pllx?"
Wandj
(frequent.).
"May be would be
how
if should
in the manner of slow
I look?"
Thus
tclne'henl.
"Haltlyu
thinking (he) is.
"Too
Ma
yu
But
very soon
Le e t l x . thou lookest. 1
Uax-
Le
e*llx.
quick thou lookest
Ma
In
But not
xwandj
tE
e 9 l i lta , ml.
thus
this
thee told it to I—thee.
HE hanLel yi'qa xwandj." It
shall surely
just
thus (be)."
»to flop" (see § 83); -tax inchoative.
1 — C O L . UNIV. OONTKIB. ANTHROP. —
VOL. I.
Wandj
Pit.
Thus (he) told it to him.
i8 open his eyes. He saw the different kinds of food lying along the beach. Then Crow said, "I'll exchange my lightning for the evening low tide." They did so ; and the other man came into the possession of the lightning, while Crow obtained the evening low tide. Crow said to the man, "Whenever you speak, there will be lightning." The man tried it, and it was so. Then he spoke with the Thunder language. Crow said to him, "Now you are all right." Then the Tso
k îlo'wît hE wîx'i'lîs,
Now
(he) saw it
the
food,
î lau
wîna'qaxEm
K-îlô'wit
when that one
(in) piled up condition, it is.
(He) saw it
hcîla'ais.
Tso hânL tsî y f q a xwàndj.
shore close to place.
Now
shall (be)
only always
that way.
Tso
xwàndj
LÎâ'xEm.
"NtsEla'tse
Now
thus
talking condition.
"With evening low tide it is
shall
"Now
xwàndj, that way,
esL!àts
thou have it (frequent.),
o
Ta
a'yu
with lightning it is 1 have it (frequent.)"
And
surely
ntsEla'tse ha u we ; 'wat. with evening low tide it is
shalt
nhauwë''wat."
hanL nlô'wakwa
sla." — "Halt!
hanL e e ha u we i 'wat
Halt! xà'ka hE lô'wak u Llaa.
(he) has it (frequent.)
Now
towe
qau'mîtc
why
evening towards
he
he
the
û
qâ'yîs.1
(possess.)
world.
tc!ll
custom- dry arily it is
lightning
LE
(has as) booty.
It
" YanLawe "If shalt customarily
Eît,
la u
e s lô'kwît
hanLawe."
Tsô
xwandj I'lt.
thou speak about to,
that one
thou lightning make
shalt customarily."
Now
that way (he) told it to him.
u
HamlL e6lô'kwît." "Please
iJats. (he) spoke.
thou lightning make."
LEX The with
A'yu lo'kwit. Surely
(he) lightning made.
tsnna'hEtc, xle'itc thunder with
with it with
Ta his a'yu And
also
surely
xle'itc with it with
Llats.
A'yu xle'îtc LlâtS
(he) spoke.
Surely
with it with
Wändj
i'lt.
(he) spoke
10 1E tsnna'hEtc. o the
thunder with.
Wandj I'lt. Thus
(he) told it to him.
"Tso
lE'-yl
yeEne îtc.
"Now
good
thee with."
• See §§ 97, 118.
"MIL
That way (he) told "Please it to him.
19 man said to Crow, "Suppose you try to speak with the language which I gave you." Crow spoke with it, and the man said, "Whenever some one is ready to come from anywhere, you will make this event known. You shall always talk at the sight of a person. Y o u will watch, if anything bad gets ready to come (here)." Thus the man spoke. A n d , indeed, it is so nowadays; for such is at the present Crow's custom. H e is always talking whenever he sees a person. Here the story ends. Thus people know (the story of) the Thunder (and) the Crow. halt!
e 8 ne xle'ttc eKL!ats tEx ma'qaL Lle'yis."
now
thou
Llats.
thou speak this with
"Gous
mi'latc
"All
time
(he) spoke.
Pit.
with it with
"YanLawe
(he) told " I f shall usually it to him.
e'kwa'nana'ya." thou to know make it."
5 xEm.
YanLawe
condition. If shalt usually
Crow
language."
A'yu
xle'itc
Snrely
with it with
hanLawe xle'itc e'Lla'xEm." shalt usually
xqantc
ma
from where person
X w a n d j I'lt. Thus
ma
hu'yam,
tela"
hanLawe
(be) ready (to come),
this is the thing
shalt usually
"And
thus
e s kwlna'e'wat,
(a) thou see it (frequent.), person
EHowltl'yeqEm hanL,
thou tell it to it.
Thou watch thyself
Thus
" T a wandj hanLawe e®L!a'-
(he) told it to him.
efiI'lt.
Wandj
with it thou talking with condition (be in)."
shalt usually
1E wandj it
thus
hanLawe shalt usually
! i'nta dl'i hu'yam."
shalt, when bad
something
thou talking
Wandj
(is) ready (to come)."
Thus
Lla'xEm. talking, act of, he is (in).
La u a'yu yi'qa xwandj. This thing
surely
always
tl' x tse.
i
e 8 klio'wltu,
to-day.
When
thee sees, he—thee
10 ytqai'nl awl'xEm. right here
end it is.
ux ma'qaL them two
Crow,
W a n d j hE tama'iis tE ma'qaL
that way.
Thus
la u
Lla'xEm
the custom (of) that there
1E ma'qaL.
that talking in the one the habit of (is)
Crow.
Crow
Tso
tsi
Now
only
Wandj La ux kwee'niyem tE ux tsn'na Thus
only them two
know they these Thunder (indef.) — them them two
ÌO
3.
HÂ'TCÎT!.
Mändj tsî nma'heñet. Mändj tsî nhâ'tcîtîe û qâ'yîs. 1 Hâ'tcît! û ä'la. Hexä u ' ä'la, 1E hâ'tcît! tô'MÎL. Ûx kwee'tî. Y â ' x w â û hü u mä'k e la ä'la. Y û ' x w â û hp'me. Yî'xen qalîml'ye la u LÎë'tc hai tô'mÎL. Qa'nôtc stô u q 5 läl tô'mÎL. LÎë'tc läl tô'mÎL Lîë^tcîs. Tsä'yux" tcîcï'mîl lemï'ye. L a " hî'nl LÎë''tctKxEm. Hë'hats nwftîne hîtc la k B ha'yeq, î stô'waq. La u kwîna'ë'wat. Qatcînehenî'we. u Te! la LÎaï'yat 1E tsä'yux" tcîcï'mîletc lemï'ye. To'qmas k îto'wît kîa'wat. Wändj LÎâts. "E'kîa'wat nEx* k u hä'yeq." 1 0 T s ö ä'yu qak-e'wlye. Ha'kwal x'îâ'yam 1E lî'kwît. Yö nEhäwftsEn to'qmas kia'wat.
Tcï ûx he'Iaq 1E temî'sîn. Kwîle'Lïtc tsxO la ä'la. Wändj I'lt lä temî'sîn. "îc la'tslt le'îc e'k u Lätc. Të* hatâ'yîms mîxsô'wë" kîa'wat. T ê ' hanL tô'hîts." À'yu ûx 15 latsâ'ya. HE hatâ'yîms mîx'sô'wë' kia'wat HE to'qmas. L a û ha u 'we 1 1E tcîcï'mîl. Mändj qa'wax la û ha u 'we 1 1E tcîcï'mîl.
À'yu he'Iaq nmî'Iaqa nkwä'xLa. " T ê ' tôhî'tsE tE to'qmas kîa'wat." A'yu kîwînt. K ä a s tô'hîts. " K ä a s eBtô'hîts. — 20 E'hâ'wï nEx tcîcï'mîl. — Asô' kîwî'ntE." Kä a s tô'hîts hEx dï'lôl. "E'helàq. Xyî'helq hanL e'kîwînt." A'yu qa'xantc heläq. "E s hä'wl nEx tcîcï'mîl. — A s ô ' kîwî'ntE. K ä a s e'tô'hîts." LÎha'wais ûx tî'k'îne 1E tsäyä'ne tî'mîlï hï'/me s le'ûx npkä'katc. Wändj LÎâ'xEm hai tô'mÎL: "E 6 hä'wi 25 nEx tcîcï'mîl." Wändj ûx kwîskwï'wat le'ûx e'k u Lätc. 1 See S8 97, II«.
1
See § 23.
» See § 116.
21
3.
THE
ASCENT
TO
HEAVEN.
The world was already inhabited. Ha'tcit! 1 lived in it. Ha'tclt! 1 had a child. It was the old man's boy. They two lived together. His child had two wives and two children. One evening the old man went out. He stood outside, that old man. That old man went out to defecate. A small spruce-tree was standing there. There he was defecating. Suddenly (he saw) blood on his excrement, as he stood up. He looked at it, and began to think. He put it on the small spruce-tree that was standing there. He saw a woodpecker peck at it. Thus he spoke: "Peck at my excrement." Indeed, he began to peck at it. His feathers were kind of reddish. It was a very pretty woodpecker (that) pecked at it. His grandchildren arrived there. His boy was in the sweat-house. Thus he spoke to his grandchildren: "You two go and get your father. He shall hit the one who pecks at this lucky money." Surely, they went to get him. The woodpecker was pecking at the lucky money. The spruce-tree began to grow. Soon it grew (to be) high. (His boy) arrived with a bow and arrows. "Hit this woodpecker (who) is pecking (at it)." He shot and almost hit it. " You almost hit it" (said his father to him). "You grow, O my spruce-tree! — Shoot at it again." The young man nearly hit it. "Climb up, from a near distance you shall shoot at it." He climbed up. "You grow, O my spruce-tree! — Shoot at it again, you almost hit it." The two little boys were standing near their grandfather. Thus the old man was talking: "You grow, O my sprucetree !" They two told this to their father. The father of 1 This word means "story." name, which he had forgotten.
The narrator substituted this name for the proper
22
Qa'wax
Lle'et le'ux e'k u Latc 1E tsaya'ne tl'mitl hr'me. 1 TkwlLe''wat tE to'qmas. " E ^ A ' w i nEx tclci'mil." ASI'L qa'ylsltc ta u ha u 'we 2 1E tclcl'mil. "E 8 ha'wl nEx tclcl'mil." Qa'yisEtc tskwl. Hats In dl'i 1E tclcl'mil, 1 la u qa'yisEtc 5 tskwl. Y i ' q a in to'hlts hE to'qmas. Qa'xantc Lhi'nap hE dl'lot. Dl'lotntsqEm lat to'miL. Halt! xa la u hu u ma'k-e lat to'miL. In kwaa'nlya xtcltc lau Itsem la a'la. t'nuwl xa'nls u lluwe' x tcis, 1 lau k!u x wl' le'ux da'mlt. U x In kwai o a'nlya qantc hau Itsem. Hats lE'yi dEmste'tc Lhi'nap hE dl'lot. K'!ak!wa'sis hE qa'yls. Hats yi'xe' la u la'xEt hE dE'mslt. In qantc dl'i kwina'e'wat. K'iakwaye'is hE qa'yls. "Yl'kwanL tcltc nitse'mlye?" His k u ma In dli Lowa'was. Y u ' x w a to'lak' 15 djina'yam kwina'e'wat. HE dE'msit ntce e ne'nls ha u tl'IEqtsu hE to'lak'. Klwlnt hEx dl'lot 1E to'lak- xmi'IaqEtc. K u ma kwa to'hits hE to'lak'. K u ma hats xwai'ltat. Qantc k l a u taa'yam, la u his xa tcl la. Qantc k l a " klwint, la u In k-l/Louts 1E mi'Iaq. Hl'nl sto u q. "His hanL n'ne tcl nta, u 20 qantc tE la taa'yam tE to'lak'." In kwaa'nlya qantc ma. " Y f k w a n L kwa xtcltc nxa'tat?"
Tso
a'yu
hE
dE'mslt- ntce e ne'nls
In qantc dl'i kwina'e'wat. hl'nl
sto u q.
Xqantc
25 ylxa'wEx k'ito'wlt. c E a'lctet lat to'miL. xa
c E a'lctet.
tsa'ls.
Hl'nl
Jau
< See §
116.
Hl'nl
sto u q.
Hats kwlna'was sl' x 't E tsa, i la u sl' x t E tsa,
la u
T o ' m i L ma kito'wlt.
tcl la.
Hats a'yu
Tdill'yEtc tcl la u
Hal h u u m l ' k c a la u tclill'yEtc winq, his sto u q
1E dl'lot.
A n t a te' tl'ye mi'Iaq."
qai'tsowitc
he'Iaq.
It te' x tlts.
Go u s
"Teml'sl ka a s e8tohl-
Tci'Iats hE dl'lol. tl'tcane
J See §§ 97, 118.
T s o a'yu
dl'i le'ux wix l'lis lat
23
the two little boys was caused to (go) high up. He was following the woodpecker. "You grow, O my spruce-tree!" The spruce-tree grew halfway up to the sky, and struck against the sky. The spruce-tree disappeared as soon as it reached the sky. Still he did not hit the woodpecker. The young man went through upwards. The old man made himself' young, and took possession of his (son's) wives. H e did not know what became of his boy. The (two women) were very sorry when their husband was lost. They did not know what had become of him. The young man came to a nice prairie. There was no wind. Just one prairie was spread out. Nowhere could he see anything. There were no mountains. "What may happen to me?" (he thought). There was no food at all. He saw two blue-cranes coming towards him singly. The blue-cranes sat down at the edge of the prairie. The young man shot arrows at the blue-cranes. It seemed as if he had hit the blue-cranes; nevertheless they flew up. He followed them wherever they went. He did not find (any) arrows (at the place) where he had shot them. So he stood there (thinking), "I too will go where the bluecranes have gone." He did not know where the people (were, and thought to himself), "What am I going to do?" Now he came to the very edge of the prairie, and stood there. Nowhere did he see anything. Only smoke he scented as he stood there. He went (in the direction from) where he scented it. Indeed, he saw a house, and (in it) he saw an old man. That old man was working in the doorway; and also an old woman was working in the doorway. There the young man stood. "Grandson, you almost hit me; look, here are your arrows!" The young man became ashamed. Then they all went inside. These old people had all kinds of food. These old people
24
5
io
15
20
tEmä'Le. HE mä ntce e ne'nls üx tlla'qai hat tEffiä'Le. Kä a si'ye kwa xi'ntset 1 hE tqä'lis. Tsö ä'yu kwlskwi'wat le'ux temfsnätc. "Inta dl1} hexwlnne'itc yöyöswaai. Yi'kwanL xtcltc xwln e'ltsltsä'ml ?. Yuwe x'fntset hE tqä'lis, la u tsbr he Lö'wlyam. HE mä ü we'hel lä mt'iax; lala" he Löwe''wat. Xa'lwls he, yuwe lau ylxu'me. Hüu'mls mä tE yixu'ffie." A'yu k!wä a nt, 1 djl. Ehe'ntce la u fnuwi ml , tc!yö u t, 1 la u djl. A'yu he'Iaq. Nxala'wls la u he'Iaq. Üx sLni'yat le'üx temfsnätc läl tEmä'Le. Kwa q£n di't LlfmEq. "1c heml'yE! Kwa ql:n mä ic sLna'e'wat." A'yu qaLöwi'we. He' eil ä'yu hünmisi'ye. K ele'usltc s m e ' e t 1 hE dl'löf. Üx nEqa'qa 8 häi tEmä'Le. A ' w l ü Löwä'was. Asö' Ja. Wändj tclne'henl hE dl'löt. "Xla u kwanL tEn tsxewe'if tEx hüu'mis. Mä c* yü In dl4. Mä kwanL xla u in tsxewe'll." Yuwe mä tsl'x ti he'Iaq, lala u he qlmlts. HE mä Ü we'hel Löwe''wat. Tsö ä'yu sfyeL!. TkwlLtsö u 'wat IEX dl'löt. K*ltl'wlta. "E'xtcl'tcö "hiä tE ylxu'me?" — "Mä il nLöwe''wat" Lkwfllt ha u yixu'me. Tsö hfnl kxa'ye'es. Tsö kwi'Iau tci'lsEtc hö'xtsit. * E s hü u 'mls UE!. En hanL yü di't. LE'^I hanL ye s lluwe x 'tcls, e'ylxu'me."
Kwee'nlyem dll'ye. Qak-elenl'we ü men.s "HE hä'tclt! ü ä'la x i'ntset.1 HE hä'tcit! ü ä'la xi'ntset." 1 He'hats tna'at qaya'atc cltcti'itc. G ä ' w e 1E it lne''wat. A'yu lau 25 In wlt tö'hits. In mltslsi'yem 1E hä'tcit! ü ä'la. Hltc hanL tsl xä 1E kilö'we. 4 Wändj hEx si'k'ltc hE tna'at ü men.s Mä he kwa tö'hits, mä he yl'qa xwändj. Ml'Iat hE gä'we. Hitc tsi xä 1E kiiö'we. 4 Yl'ku kwa xtltc hEx kwfna u tc 1E hä'tcit! ü ä'la. Hekwa 11 In döwä'ya, 1 lau it k'ilö'wlt. 1
Passive causative.
3 See g 97, »»
1 See § 83. * Passive.
25
lived on the edge of the world The sun had almost risen. So surely they informed their grandson. "Something bad is stopping with us. What are we two going to do with you ? Whenever the Sun (-Woman) rises, she usually eats here. She (eats for) her lunch people's stomachs; these she is in the habit of eating. It is always hot when she travels. It is a woman who travels." Surely he heard when she came. (From) afar she made a loud noise as she was coming. Indeed, she arrived with heat. These old people hid their grandson away. She suspected some scent. " You two bring it out, I suspect that you two are hiding some one." She began to eat. Indeed, it was a woman. The young man was hidden in a corner. The old people ran away. She finished eating and departed. "The woman may kill me," (he thought). "However, it is not so very bad, [even if] she may kill me." The (woman) usually ate here upon her arrival. She ate people's stomachs, and started on her journey again. The young man followed her. He overtook her. "Who are you, (who is) travelling?" — "I am devouring persons." She was travelling blazing red. He spoke to her, and cohabited with her with a penis (made of) ice. "You shall be a woman. You shall not amount to very much. You shall travel good-naturedly." People came to know this, and they began to shout, "Ha'tcltl's child is up here, Ha'tcltl's child is up here!" Suddenly (some one) was hunting sea-otters down the river. No one could hit them. They did not know Ha'tcltl's child, although they were surprised to see him. In this manner people were hunting. It would seem as if they certainly had hit her, but the sea-otter would still keep on swimming. He was seen, (and they wanted to know) how Ha'tcltl's child looked. They liked him very much when they saw him.
26 T s o yu'xwa h u u m a ' k e la u f n u w i dowa'ya 1E ha'tcit! u a'la, i la u ux k'fto'wit. Hethe'te ma u hi''me 1E hu u ma'k e. Xlala u ux dowa'ya 1e ha'tcit! u a'la. TEn 1 heni'k u natc lE'yi ha u iluwe'*tcis, 1 yixu'me. Klwe'ttc he yixu'me. 5 " XyEai' Lita'itc tK xwin yixu'me." HE ha'tcit! u a'la in kwaa'nlya tE ux yixu'me. XyEai' Lita'itc he ux yixu'me, u towe hu 'mis hlkla'mtiye. " Y u w e nhe'Iaq, la u wandj tE hu u 'mis hik!a'mtlye. His weste'n tsix", ta his weste'n yEai' Lita'itc nitse'ts. His ta u heni'yeEs te> L!ta'itc nyixu'me. i o His yEai' Lita'itc ta u heni'yeEs nyixu'me. L a u wandj tE u u u cin go s mi'latc kwina'is. L a nE'xkan la wandj nto u x ta'ya. W a n d j tE xwin yuwi'tit. W a n d j he hu u 'mis hik!a'mtiye. NE'xkan la u nlo u x ta'ya."
Hu u mistso u 'wat IEX di'lot 1E yu'xwa hu u ma'k - e. Wandj u IS i'lt la e'k Latc. "In L tcitc xa'ltE ten da'mit.'' — " K w i s Lxa'tE!" A'yu ux ta. Tskwa' x Lis yi'xe' hitc lemi'ye. Tso x tci ux he'Iaq. Qa'lqal a'tsa. HE tskwa' Lis nhaL! sto'waq. T s o hanL qac E alcti'we. Kwaa'nlya tcitc hanL 1E Itsito u 'wat IEX di'lot. A'yu Lowe'entc x'tl. L a u alqsa'ya. Kwaa'nlya E 3 20 xtcltc hanL 1E Itsem. A ' y u tc!a'm tat. A'yu e'qatce hats K k w a kwi'nis p cI 1E dl'Iot. Kwina'e'wat IEX mitcL'tsinatc. X w a n d j u iluwe' x tcis. "Ntsxau'wat hanL ten mi'nkatc." u E'hentc sto q 1E mi'nkatc. In tsxau'wat. Hats kwitsa' a tsa 1E di'lot. T s o wandj i'lt 1E mi'nkatc. "La'tsit le'is ix-! 25 T e n ni'k'in hanL tci is x'L!o u t." A ' y u iatsa'ya. Pa a ts a le'ux ix-. Tcliltc! to'yat xa 'patc. " T e ' fa'tsit!" T s o a'yu E a tatsa'ya IEX di'lot. T k!wi'l xa 'patc. Kwi'lau ha u x ts IEX mitci/tsinatc. In tcitc L!le. Hats kwi'Iauwictc k ' x e'xEm. KJ
O
1
The
1
l'assive
narrator seemed causative.
to refer here to
himself.
27
Two women (especially) liked Ha'tcitl's boy very much when they saw him. The women were a rich man's children. They liked Ha'tcitl's child. The older sister was travelling good-naturedly. She usually travelled in the evenings. "We two are coming from another country." Ha'tcitl's boy did not know the travellers. They always come from another country when a woman gets her monthly courses. "Whenever I get here, (I effect) that women get their monthly courses. I stay here just as long as in the other country. I travel here for the same length of time as I do in the other country. This is the reason why you always see me. When we two are travelling thus, I am always watching, (especially) when women get their monthly courses." The young man married the two women. Thus (one of them) said to her father, "Don't you do anything to my husband." (One day his father-in-law said to him), "Let us two chop wood!" They went. One fir-tree was standing (at the place where) they arrived. He (the-fatherin-law) gave him a digging-stick. (The young man) stood at the foot of the tree. They were going to work. The young man knew what was going to happen to him. Surely, the whole thing slid down. He became afraid of it, as he knew what was going to happen. Indeed, it came off; but the young man blew away to one side, just like a feather. The father-in-law saw it. Thus he thought: "I am going to kill my son-in-law." The sonin-law stood far away. He did not kill him. He was smiling. Then the father-in-law said to him, "Go and get our (dual) canoe. We will put in there this our wood." He went to get it. They filled their canoe. The hammer fell into the water. "Go and get it." The young man went to get it, and dove into the water. The father-inlaw made ice. The boy could not come out. He was
28
In tcltc Llle. Kwa yu In tcitc L!le. Xqat tqanLts tclfltclEtc 1E kwl'Iau. A'yu Llle. Ux pl' x pl.
Tso wandj rlt la huu'mls. K Npi' x pI ham.." — "Ml'latcu hanL e s wu'txe?" — "Tso' u xen hanL nwu'txe." — "Nep 5 pka'katc hanL nklto'wlt." A'yu ux ha ux ts 1E k!a lat tEma'Le. Tsxa'yat huwe'itsem. Go u s dl't a'tsa lat to'mlL. Qatqai'L a'tsa la temi'snatc. SLtsa'waq a'tsa. S l k e ' x ' k l s la u a'tsa. Na x ka'Iau la u a'tsa. A'yu tnq. A'yu wu'txe. Kito'wlt la hr'me. Xmlke'Etc 1 0 towltini'ye. G i ' k w a e'hentc towltini'ye xmlk'e'Etc. Ylxa'wExetc la, 1 towltini'ye. Kito'wlt la hu u ma'k"e. Kwlle'Le'tc tsxu lat to'mlL. Tci ux he'Iaq la temi'snatc. "Wu'txe le'xwln e'k u Latc." In Lqa'ya la temi'snatc. "Tsi ku 1c hewese'nl." Tso he'niye aso' tci ux ta 1E hp'me. "Anta u 15 te' wutxai'yat te'xwln e'k Latc. Te' te'xwln ml'tax." A'yu clli'ye. Lqa'ai lal to'mlL. Kitsl'snEtc tepl'tit tet. 1 Klwa'nxat hE x ne'k". Hats g i ' k w a x u Lla'xEm 1E Lle'yls lat to'mlL. Wl'luwit hE tsEtse'kwin.
I'lt la hr'me. u
2 0 hu 'mls,
" i c ta'tslt e s pkak"!"
his la hr'me.
Qa'xantc qa'yisEtc tsKne'et 1E k!a.
x
A ' y u te' tlts hat to'miL. " T a ' l nEx a'la! — " T e ' Llha'tsa!
hat
Y a n L Is xtcitc.
A ' y u Llha'tsa la tetc.
Xtcitc 1E Itse'ts, aso' wandj tsiya'xit.
25 sona'ya la a'la. wl'we
Lin kwlneweLl'ye."
Te" tqai'LtsE tE qa'tqaiL!
YanL yEai' Lita'atc Is he'Iaq." tomati'ye.
Mlk-e'etc xxle't la
"Kwi'yat hanL e s Lo'wlyam!"
to'mlL.
"Haml'Lan
Lowi'tat hE dl'lot lat nmi'ke.
nLle'tc." — o
Aso'
Aqal'q-
A ' y u qaLo"Lowen u
L!"
Mandj It hl'ni 1E hu ma'k"e,
> Mis-heard for It!pit
tel.
29
just bumping against the ice. He could not come out. It seemed as if he could never come out. From below he struck the ice with the hammer. Indeed, he came out. They went home. Then he said to his wives, "I shall go home." — "When will you return?" — "I shall return in two days." — "I am going to see my father." These two old people made a rope. Early in the morning they got him ready. That old man gave him all kinds of things, — a belt he gave to his grandson, a whale he gave him, a shield he gave him, and a feather-band he gave him. Surely, he went down. He returned and saw his children. He was dropped down in a basket. Somewhat far off he was dropped down. As soon as he was dropped down, he went into the house and saw his wives. The old man rested in the sweat-house. His grandchildren went there (and said), "Our (dual) father has come back." He did not believe his grandchildren. "Perhaps you two are lying." After a while the children went there again. "Look, this our (dual) father brought home. This is our lunch." Sure enough, it was so. The old man believed it. He had marked himself with ashes, and cut his hair. He could barely talk, and (began to) look for his cane. (The father) said to his children, "You two go and get your grandfather." He placed his wives and children in the basket. The rope was stretched up to the sky. T h e old man entered. "Halloo, my child! W e became miserable." — "Put this belt on. You will see how we shall look when we get to the other place." He put on his clothes, and became old again. As he was before, thus he became again. His child made him scared. "Now you shall eat." The old man began to eat. "Permit me to go out." — "Eat!" The young man ran to the basket. His wives and his children were already
3° ta ît 1E hr'me.
Lô'wîyam lai tô'mÎL.
IEX mïk-e'Etc.
Mândj qa'wax ît taâ'ya.
tô'mÎL.
Qamîlï'ye hât tô'mÎL.
Qa'xantc
tcî'lat!.
5 Qa'^LÎta.*
Kâ^
Qa'xantc
t a î s a ' m a ît hàk! u tfye Qapûwaxwï'ye lât
Qainï'L nwa'waLa û qâ'yîs. 1
yî'xê'
pE'nLta
ît x î n ï ' y a t .
1E tsî'-yen.
K w î sï.
Asô' tcï ît wu'txe, k n
yEai' pkâ'katc. Mî'Iat
hât
tô'mÎL.
In
tcltc
yu'kwe
SLtsâ'waq la" pôkwë''wat hât tô'mÎL. tô'mÎL. i o tô'mÎL. nye'es. hanL
I'nïye
kwaâ'nïya
la
PEnLô'wai kiîô'wît. Gô u s
â'ia.
làt tô'mÎL tcîe'etc. LÎtâ'ïtc ha'k u tat hât
Baltî'mîsltc
Lân ye'es LÎeâ'nl, 1E pEnLô'wai
tî'tcâne di*t Lië'yîs hât tô'mÎL.
e s k! wî ntsâ'îs
!
Ye'ne'îtc hanL nla'ats.
A ' y u plî'yat hât tô'mÎL.
m f l a t hât "Lôwe'entc
E 8 pïïtâ'îs
hanL."
À ' y u ûx wu'txe.
La u la xwî'Iux" ba'nx u tat. Hats hE îluwe' x tcîs kwl'yet. 15 Hats lâ'mak - sïL'në' kwl'yet. Yîxà'wExetc ûx wu'txe hât tô'mÎL. Tsâyâ'ne k e n ë ' y e s e la u kata'lîs 1E pEnLô'wai. Lle'tc hât tô'mÎL. ttcîla'ais yîxu'me hât tô'mÎL. Klwe'he x û f ' n ë k - k'ÎLô'witsa lât tô'mÎL. Pî' 'pï yîxâwE'xetc hE s u tsâyâ'ne k'enë'yeseetc. "Cîne Lô q! Të' kwek! u nwutxal'20 yat. Tcï'tcû he tE yî'qa tcï cîn i.îë'sîmt? Tstîml'ye c E . Cîne 8 huwe'ltsëm tsâyâ'ne k'enë'yese." Itc yu he'mîs pEnLô'wai, la u tcï la'atsxEm hât tô'mÎL.  ' v u ît ta. Xmâ'hentïtc kxa'yees hE pEnLô'wai. " t t c î l a ' a i s L cîn ta'Ex. tîn kwîna'yeqEm hanL, yanL tîn ta." A ' y u ttcîla'ais ît ta. 25 Gôus tcïtc ît alî'canî 1E tsâyâ'ne k'enë'yese. Pû u 'xpuxwïtc e n ï ' k e x E m hât tô'mÎL. "Qa'xantc L pEï'tE. t î n kwîna'yeqEm hanL." Ma ïn mâ kwaâ'nïya, ma wândj LÎâ'xEm lât tô'mÎL. Itîslô u 'wat 1E të' Lltâ, î ît djï. "Qa'xantc L pEl'tE. " • See §§ 97, 118.
1
Meaning and etymology obscure.
3i there. The old man was eating. They were drawn up quickly in a basket. They were taken up. The old man began to spout. He began to swim. He recollected suddenly that there was a spider. He reached out upwards. He almost tore off one handle. It came off. It was a close call! They went up quickly. They got back again to (their) other grandfather. The old man was swimming. He could not come ashore. He had a whale as a slave. The old man was left on the ground, and he no longer knew (where) his child (had gone). He was swimming in the ocean, and he saw a whale. He was going back and forth through the mouth of the whale. That old man knew all kinds of languages. " You shall swallow me entirely. I shall be inside of you. You shall carry me home." Surely, he took that old man home. They two returned. His head became bald. Only his heart was left. Only the bones joined together were left. The old man (and the whale) returned. The whale had as his subjects small hunch-backs. That old man went out. The old man was travelling along the beach. He found the leaves of a willow, and brought them into the house to the small hunch-backs. "Get up! Here, I brought home a herring. Why do you continually sleep? It is summer. You get ready, you small hunch-backs!" The old man got into the biggest whale. Surely, they went. He spoke to the whale as to a person. " You must go along the beach. W e shall be seen if we travel." Indeed, they went along the beach. The small hunch-backs had all kinds of fun. The old man was sticking out from a whale-spout. "You must shout loud. W e shall be seen." The old man did not see (know) any people, nevertheless he was talking thus. He recognized the region as they came (there). "You must shout loud."
32 T s ö bîldje'wîtc îl ta. Y f x e n pa'yat hE pEnLô'wai. Ltcîla'ais ta hE pEnLô'wai. "Qa'xantc L pEï'tE." M ä ai'wa îl In kwek!" kîlô'wît. A ' y u fnuwï pa'yat hE pEnLô'wai. Yî'xen pa'yat. Hfnî x*ne' x 'tîts häl tô'mÎL. Tce'etc stô u/ qtset 5 haï tô'mÎL. L'nuwl lE'yï û îluwe' x tcîs, î la" Lltâ'ïtc hl'yet! " K w l ' y a l cîn la'Ex. L e ' - ^ I të' Lltâ'ïtc nwu'txe." À'yu kwl'yal îl laâ'yam. Xqaine'Es kä*s tsxaü'wat hät tô'mÎL. TqâlîsEtc panä'qtsxEm. Wändj pfctcîts tet. La'yEtat. Tn tcltc dPt qlmîts. QainI ku ntô'we û qâ'yîs l. 1 IO Qawîlal'we xha'k îtc. Qayîxumatâ'îs. À'yu ip k'fLô u ts hE pa'xwîya. La» Lôu'nîs, î ha'kîtc la u yîxu'me. Kîtsîmâ'mîs qâ'yîs ha'kat, î la" Löwe''wat hE pa'xwîya. "Tcî'tcû cta tE ni if mie he?" Yîqantce'wîtc îlx. La u kîlô'wît hE pa'xwîya. Hats kwa ü'yü lau wîna'qaxEm lät Lôwë''wat. 15 Tsö kumene'îî Laî'x'qats län mô'yus. Kumene'îl tel Laï'x'qats. Tsö tE'ma asö' qak'ö'wiye 1e pa'xwîya. Hî'nï cîlî'ye mândj klwâant, î lau kô'wît.
"Yî'kwanL kwa xtcïtc nxa'lal?" Wändj Llä'xEm. T s ö tsä'yux" yîxâ'wEx ha ux ts. T s ö be'ltcExEm. "Yî'kwanL dî'ltê 1 nLöwe''wat?" Wändj tcîne'henl. "QainI k u ntô'we l . QainI 20 k u nyä'yaxa û qâ'yîs." 1 T s ö ä'yu la u latsä'ya hE yä'yax. L a " tcllînï'yat, î lau he'mîs 1e tclwäl. Lala u In Lq!. L a u beltc^Em. T s ö â'ya û îluwe' x tcîs. T s ö klîlts 1 e telle. T s ö k-îtô'wît 1e telle. L l x î ' n t 1e telle. Hë'cîl Lemîsï'ye. Qa u 'net häl tô'mÎL, î la u kîlô'wît. Tclwä'letc tlcîts, yî'qa 25 npä'Le. K-îtsî'snatc tlcî'tsa. Wändj qa u 'net. "Tcï'tcu cta tE la u In Lql ?" Xwändj la u tclwä'letc tlcî'tsa. Tsö tE'ma be'ltcExEm. Dl'l tclîcî'lîs sï' x t E tsa. O ï l k'-yï sï' x t E tsa. * See §§ 9 7 , I i 8 .
33
Then they went to the ocean. The whale shouted once as he was going along the beach. "You must shout loud." Still he did not see any herring. Indeed, the whale shouted loud. He shouted once, and there the old man jumped (out). The old man was put ashore. He was very glad when he came ashore. 'Now go, we came back to this good land." Surely, they were walking singly. Cold (weather) nearly killed that old man. He warmed himself by the sun. Thus he warmed himself. He got hungry. He had nothing to eat. Suddenly he recollected that the world had such a thing (as food). He began to look around, [crawling]. He began to walk around. Indeed, he found manzanita-berries. This became his food while he walked [crawlingly]. Half a day he crawled, eating the manzanitaberries. "Why don't I get satiated?" He looked backwards and saw the manzanita-berries. Just like a rainbow was spread out the thing he was eating. So he plugged some grass into his anus. Grass he plugged there. At the same time he again began to eat the manzanita-berries. Indeed, he felt it there as he ate it. "What am I going to do?" Thus he spoke. Then he built a small house and warmed himself. "What am I going to eat?" Thus he was thinking. "I remember there must be such a thing as skunk-cabbage." Then he went to get skunk-cabbage. He dried it when the fire was big. It was not cooked. He warmed himself. Now he got tired waiting. He remembered the roast, and looked at it. He examined it. To his surprise, it was raw. The old man became angry when he saw it. He shoved it into the fire with the roasting-stick. He shoved it into the ashes. Thus he became angry. "Why is it not cooked?" So he shoved it into the fire, and warmed himself. He smelled something sweet, something good. 3
COL. UNIV. CONTRIB. ANTHROP. —
VOL. I .
34 LÔu'qtsxEm, Telwa'lete telle.
t!al.
la"
Tsô
ml'k-e
tE'ma
lau
io
lau
asô'
kwâku
â'tsa.
Të'
ê'wat;
mâ
Të'
tE'ma
1E
telwâl
lai tô'mÎL
î'nïEx,
ma
â'tsa. Tsô
lau
eE
lau Të'
ku
tcîwâ'lïte,
hâL
ïn
hats lEn î la" Yî'xë'
Yûxwâ'hë'tc
â'tsa,
lï'yen
ma
Lq! 1E
Tsô
Llà'xEm.
wàndj
hat.
teîîlï'yat
L Î x i ' n t 1E t!al.
Të'
ma'LÎk" â'tsa."
wândj
TSÔ
T s ô y f q a tel q E k w î t .
l a u bï's â ' t s a . Të'
TcEtcîts
wutxeï'ye.
û îluwe' x teîs.
Ma
telle.
qa'xan
àat
â'tsa. lau
1E
x w a n d j L."
be'ltcExEm
H ë ' cîl L q l ë ' y e .
â'tsa.
ku
tEwa'ë'wat, Tsô
A'ya
hîthïtôwë''wat.
axâ'x-
KMîlts
"Qainl
1E y â ' y a x .
à'wî eEaletâ'was. tc E tcîts.
kîîlts.
tîcî'tsa.
Yî'xë'
tîalî'yat 5
ta
"Te' ta
të'
xâ'yusLàtc ma
kwîna'-
jJà'xEm.
Hats tel lau he'mîstu 1E yîxà'wEx. Qa'lyeq ha'ltsat. 1 "NLÎ'mle hanL." À ' y u LÎ'mle la. A ' y u k î l ô ' w î t hE qa'lyeq. 15 Tsô la" tsxau'wat hE qa'lyeq. La" kwîltsô u 'wat 1E qa'lyeq. Tsô wandj tcîne'henl. "Yî'kuL xtcltc, yuL Lîm nha ux ts? Y û CUL nk'îàk'îna'wîs, yûL nLÎ'mlet. LE'-^I TIL, yuL LÎm u x u u nha ts. In IE'-^I xkwî'na tc, î la ntskwîts tE qa'lyeq. LE'yl, yuL nnLÎ'me. Hats yanLawe nqa'qal, xî'nlEx han20 Lawe x LÎô'wît Lôpî'tetc ; ta nqa'qal hanLawe." Tsô â'yu qa'qal.
Tsxâ'yat Lô u 'qtsxEm. Tel L E ân. K î l ô ' w î t 1E LÎm. A ' y u kat'E'mîs qa'lyeq la'ats lân Lô'pît. Asô' llnë''wat, ta y u ' k w e yîxà'wExetc. La u kîwenîyawanâ'ya 1E qk'lyeq. HE u u 25 gô s drl la tc!lë''wat : îl 1E mela'kuk", îl 1E ptsà, îl 1E mî'luxas. G ô u s la" te!lë''wat : îl 1E XWÎ'IUXU. GÔ U S la" u u : tc!lë''wat : îl 1E me'qLô". Gô s la te!lë 'wat : !l 1E hele'yîs. Gôus la u te!lë''wat. Tsô â'yu sîtsl''nt 1E LÎm. Hê'kwa'ln 1
Passive causative.
35
He got up and remembered it. He remembered the roast, and pulled it out. (Again) he shoved it into the fire. "I recollect, it must be so." Now the roast was cooked. He set up a basket, the one he brought home. Then he roasted the skunk-cabbage, and at the same time built a fire on top of the roast. Then the old man warmed himself by the fire when he finished his work. He became tired waiting, and examined the roast. He took out one. It was cooked. So he kept taking them out, and put them down in pairs. He was alone, but still he spoke: "Give this to the uncle, give this to the uncle, give this to the elder brother, and give this to the aunt. Give this to the aunt. Give this to your sister-in-law. Give this to the younger brother." He did not see anybody at all; nevertheless he was talking that way. His house there began to get big. Salmon came into the river. "I shall spear." Indeed, he went spearing. Indeed, he saw the salmon. So he killed salmon. He boiled the salmon. Now he was thinking thus: "How would it be if I should make a fish-trap? I may get very tired if I keep on spearing. It would be good if I should make a fish-trap. It does not look nice when I spear the salmon. It would be good if I should have a fish-trap. While I sleep, (they) will get into the basket themselves; and I shall sleep." Now, indeed, he slept. He got up early in the morning and went down to the water. He saw the trap. Indeed, five salmon were in his basket. He set it up again, and went ashore into the house. He was storing up the salmon. He was drying everything, — the hearts, the gills, and the tails. Everything he was drying, the heads. Everything he was drying, the milter of salmon. Everything he was drying, the roe. Everything he was drying. Then he went to see
36 te'-yï û îluwe'*tcîs, î la" paâ'hït hE Lô'pît xqa'lyeqEtc. Q E kwë''wat hE qa'lyeq. T s ô ä'yu q E kwë''wat hE qa'lyeq. " YU canL nklak'îna'wîsl'ye." Pä a ts 1E yîxâ'wEx. LEX a tcüä'ya" qa'lyeqKtc, pä ts 1E yîxâ'wF.x. "In yu IE'-JFÏ yû can5 La we nk-í'ñau. Hats hanLawe e 8 k!altâ'îs. YánLawe e 8 pä a ts, eTdaltâ'îs hanLawe." A'yu yu'kwe län yîxâ'wEx. G-îlïyâ' a t ä'yu mä kla'lat: "Pä a ts tE q E ma'tîs." A'yu L E àn. LE'-/! û îluwe'xtcîs, î la u kîa'lat tE q E ma'tîs. Pä a ts 1E yîxa'wEx. Tslîmï'ye c E . " H a t s yûL nâ'wï, natsî xdrt ha u Lôwê''wat." i o Wändj LÎâ'xEm.
X q a t mä tîîa'qai. " Y f k û L xtcïtc tcî nyîxu'me? In xdrt la u L5we''wat ten wîxî'lîs." T s ô ä'yu tel he'Iaq 1E mä tîla'qayetc. "Tâ'ï sia! Xtcl'tcü e'xa'îaî?" — "Të 1 xwîn ä'ya taqe'nîs." T s ö ä'yu pï' x 'pï lâî t ô ' m Î L . Kla'lat hE 15 q E ma'tîs. " Y û cK Le e'kîa'lat. Hats kwa nï'ye döwä'ya tE yu Le e 8 k!a1at." Hewîltsîtc stö u q häl t ô ' m Î L . Gô u s u u u drt la haiwa'lï, — mî1 xas, mëUâ'kuk". Gô s la huwe'ïtsëm. Xä a 'patc xfnlEx la u L E än 1E tc!lä'ya u . Qai'nîs la u yaq E qä'n! 1 1E tcüä'ya". "Hîs cil e'ne ye s më'lâ'kuk11 qai'nîs 2 0 îa û x na'at?" 2 Sqats lai t ô ' m Î L 1E më'lâ'kuk11. L Î t â ' a t c tsxawl'yat. Tcî Lô u 'qtsxEm 1E më'lâ'kuk11 läi t ô ' m Î L . Më'lâ'kuk11 klwînt ë'qatce läl t ô ' m Î L . Xä a 'patc la u L E än 1E tc!lä'ya u qa'lyeq. Hîs In drt kwï'yet. Qai'tsôwîtc te' x tîts lät t ô ' m Î L . Hîs in drt k'îlô'wît. Yîqa'îm û wîx-ï'lîs, n â ' y î m 25 hanL hE LÎa'nëx qa'lyeq ha'ltsat. 3 L a u xwändj towe asô' qa'lyeq ha'ltsat. 5 Wändj hEx s f k i t c , nä ä'yu qa'lyeq ha'ltsat. 3 De'nk-etc tel he'Iaq qâ'yîs, yî'qa he qa'lyeq ha'ltsat. 8 T s ô tcî kumï'ye. 1 1
yaq- (, s e e § 8 3 ) ; änt distributive. Passive causative.
2
See § 1 1 8 .
37 the trap. He was very glad when the basket was full of salmon. He threw the salmon out. Indeed, he took them out. "I may get very tired." He filled his house; with dried salmon he filled the house. "It won't be good if I should get tired. You shall always shout. Whenever you get full, you shall shout" Surely, he went ashore to his house. A little before daylight some one was indeed shouting, "The fish-basket is full!" He went down to the water, and was very glad when the fish-basket shouted. He filled his house. It got summer. "Suppose I stop now, I doubt whether any one will eat it." Thus he spoke. People were living down below. "Suppose I go there! No one will eat my food." Indeed, he came to the people who lived there. "Halloo, cousin! What are you doing?" — " W e two here are starving." Then that old man went home. The fish-basket was shouting. "You shout too loud. I don't want you to shout so very loud." That old man was standing on the trail. He had all kinds of bundles, — tails, hearts. Everything was ready. The dried (things) ran into the water by themselves. The dried (things) were continually running away from the shore. "You too, O salmon-hearts! are running away from the shore?" The old man seized the hearts and put them down on the ground. There the hearts of the old man got up. The old man threw them to one side. The dried salmon went down into the water, and nothing was left. The old man went into the house, and saw nothing. He had no more food, and this is the reason why fresh salmon will come into the river. This is the reason why salmon come into the river. Every time the season arrives there, salmon keep on coming into the river. Now this is the end.
3« 4.
THE
STEALING
OF
FIRE
AND
WATER.
Nma'henet tE Llta. Go u s tcltc tl'mx'ne' ma. it klatclwat, it k !axa a p. 1 di4 It Lowe''wat Elt, la u !t Llpeqaqa'e'wat, 1 xle'itc t'a'lats. La u tEma'Le ma la u tcliclla'e'wat he. Tso he pi'ctcl, tso he la u qlmlts. Yuwe qa'lyeq L'le, la u he it 5 LtLle''yat. Wandj yuxtik - he'it Lowa'was. La u skweyeni'yeqEm 2 1E tclwat. " Xtci'tcuL, yuL la u tin taata'ya ?" — "Tcl hanL tin ta." Tso a'yu tcl it ta. A'yu tcl It he'Iaq. A'yu tclile'et s tE tclwat, i it te' x tits. Hats yi'qax kito'wit 1E xa a p.
io
Lôwa'kats tel 1E ma ha'lqait. Xta'nuxwïtc Lôwa'kats. "Tâ'ï sia. îs alî'canï hanL." Hats kwa ïn klayaha'ë'wat. XpEkwî'ltcume Lôwa'kats. Tsô he'nlye, tso î'ixats. "Qani'yata e 8 he'nne" sia hîte cantE?" 4 Wândj Llâts. "EBlEqauwîya'tanï L." — " M a cku e 8 hen nïla'hatcEm ta ye 8 hau'we." 15 Tsô qats Llë'tc. He'nlye e'he qanô'tca. Tso asô' te' x tîts. "Tâ'ï sia. Anta të' nï'klwa ye s ne u pï't. Ta tE nï'klwa henne"' pï't. TE ye s ne u pï't la u Lla'nëx. TE henne"' pï't la u qa'lëx. T a të' nï'klwa ye8neu na u 'hîn, ta të' nï'klwa henne"' na"'hîn. Ta të' nï'klwa ye s ne" kwà'sîs, ta të' nï'klwa 20 henne"' kwà'sîs. Lla'nëx ye 8 ne u kwà'sîs ; qa'lëx të' henne"' kwà'sîs. Kwa kwe yû ïn â'yu L sia?" Tcï hîtô u tsa'tExa.
A'yu kîtô'wît. "A'yu cîlï'ye sia. Tcï il eSLÔuk". îs alî'canï hanL." Tsô â'yu ûx haïtî'tEme". "Yî'kwani, dï'ttcE'tc tE nLÎaqa'ë'wat, î la" LL'tEta 1E na'mExqa ?" Tcîne'henï, 1
8 See § 83. Passive. • Meaning and etymology obscure.
3
Passive causative.
39
4.
THE
STEALING
OF
FIRE
AND
WATER.
The earth was inhabited. All kinds of people (lived) in a mixed-up fashion. They had no fire, nor water. Whenever they intended to eat something, they would put it under their arms, and dance with it. The old people would sit on it; and as soon as it became warm, they would eat it. Whenever salmon came ashore, they would scoop them up. In this manner they had hardly any food. They were talking about the fire. "How would it be if we should go after it?" — "Let us go there!" Surely, they went there. Surely, they arrived there. Indeed, that fire was burning when they entered. (One) saw the water right away. The man to whom they came was sitting there. He was sitting sideways. "Halloo, cousin! we two will play." It seemed as if he did not hear it. (The visitor) sat down on the opposite side. After a while he looked up. "In what way are you my cousin?" Thus he spoke. "You must tell a story." — "You are older than me." Then he went out. For a long time he remained outside. Then he entered again. " Halloo, cousin! L o o k ! this is your cradle, and this is my cradle. Your cradle is new, my cradle is old. And this is your shinny-club,8 while this is my shinny-club. And this is your ball,8 while this is my ball. Your ball is new, mine is old. Does it not seem to be so?" There he placed (the things) before him. Indeed, he saw them. "It is certainly so, cousin. Sit down there, we two will play." Now, indeed they two gambled. "With what shall I point at him when a player puts his hands behind his back?" He was thinking, "How • The informant was mistaken in the use of these terms. game of "guessing " and not "shinny."
The chiefs played the
4° "Yí'küL xtcítc, yüL wí'yetc nxwalxwal çxLÎôwa'ë'wat ? Lexa'tcEm hanL nqa'qal. Cln L!ô x kînâ'îs hanL, yanL nLl'tEta." Wändj Llä'xEm. Wändj Pit 1E ma'nat. Ä'yu yî'qa xwändj. 5 Tsö ä'yu LÎaqa'ë'wat, î la" LÎ'tEta. A'yu yü'xwä mä L!ô*kînê''wat. Tci'tcü cB dpi Itsëm? Xya'bas yaptî'tsa lä pî'lîkîs, lä ye'es, lä tcüf, lä kuha'ñas. Hîs înlhenï'yeEs xya'bas qîmîts. Läu In lau flxats. Hats yî'qa tel Löwa'kats. Xyu'xwä mä L!öxk-me!'wat xpqai'hitc. W f y a x xxlöwae'wat io län xwa'lxwal. Lexa'tcEm qa'qal. Lau qats kwa ä'yu kwî'nait. Hîtc wfyax 1E x'LÎl'ye län xwa'lxwal. Hats 1 lä'mak* Löwa'kats. A S Î L ta û xîluwl'ye IEX ya'bas, î lau xya'bas Lôwë''wat.
Itse'ts yîku îl la u henï'yeEs hî'nl Löwa'kats. Tsö wändj 15 tcîne'henl. " Yî'kwanL di^tcE'tc tE QLÎaqa'ë'wat ? Hats kwanL In yü di'l qaya u 'wïye, yöL xle'îtc çLÎaqa'ë'wat." Wändj tcîne'henl. Yî'qa ïn flxats 1E ya'bas. Mä îl hats lä'mak* siï/në'. Yî'qa in î'ixats. "Cî'n k e f t e ' V a t , cîn sqats hanL tE tclwal, yanL fin t E qats. Lau hîs tE xä a p cîn xîntï'ta 20 hanL." W ä n d j Llä'xEm. Yî'xë'mä wändj Llä'xEm. "NE'xkan hanL la" nx'întï'yat tE xä a p. Të' lau e'xintï'yat hanL tE tclwäl." Tsö xwändj pit.
"Kwl'yal halt! e s ne he Ll'tEta." Wändj Pit. "Yî'kwanL dï'ltcE'tc tE nLÎaqa'ë'wat? Hats In yü di'l yü qayawä'waL. 25 Lö L ÜL IE'^I, yöL xöwä'yasEtc çLÎaqa'ë'wat." K-!ätc!hä'yîms lau tdîle'et. Tsö ä'yu x-öwä'yasEtc LÎa'qat. Lôwîtâ'yeqEm. X'öwä'yas hän djî'letc xa'lEmats. Hats kwa xtcltc îtsëm. Mä ai'wa ïn k ïiô'wît. Hän we'hel lau he'Iaq 1E 1
See § 118.
41
would it be if I should put a piece of abalone-shell into my eye ? I will sleep in the inside part (of my eye). You shall support me when I put my hand behind my back." Thus he was talking to the crowd. Indeed, thus it was (done). Then he pointed his finger at him, when he put his hand behind his back. Two men were supporting him. (It is a) surprise, how things happened! Maggots ate up his anus, his face, his nose, his ears. Not long afterwards the maggots ate him up. He did not look at them. He kept on sitting there. Two men supported him from the back. He put an abalone-shell into his eye, and slept in the inside part (of it). It seemed as if he surely looked at it. To his surprise, he saw an abalone-shell in his eye. Just (his) bones were sitting. The maggots went halfway deep (into his body) as they were eating him up. He may have been sitting there for a long time. Then he began to think thus: "With what shall I point at him? He does not seem to get scared very much, when I point at him with this." Thus he was thinking. Still he did not look at the maggots. However, (with his) bones joined together (he was sitting). Still he did not look. "Don't you forget to seize upon that fire if we win. You shall also run away with this water." Thus he spoke. One man was speaking thus: "I will run away with the water. — You here shall run away with the fire." Thus he told it to him. "It is your turn now (to) put your hand behind your back." Thus he said to him. "With what shall I point at him? There is nothing that scares him very much. This must be good, if I should point at him with a snake." The fire was burning without (ever) becoming extinguished. Surely, he pointed at him with a snake. The snake coiled around his thighs. It seemed as if something had happened, but still he did not see it. The snake reached his
42 x-owa'yas. Han ye'es la u kwa t'nuwlt. Ak'a'nak - he''lta HEX xowa'yas. Hats han kwa han tcul la u te' x tits 1E x-owa'yas. Qai x "qa'yona'ya, I la u klto'wlt. Sl'xlts e'qatce. NEqa'ya. Llxana'yem ye'es. 5
X i V l n t u 1E tclwal. He'kwain xhu'wis ma la u xinti'yat 1E tclwat. He' yu xtca'yux" ma la u tlkwi'tsa 1E xa a p. Xplye'etc L°wa'hait hE men. K u ha'nasatc ha u lExalxa'yu hE tclwat. Nle'hl la U xna'at. 1 LE xa a p hakwat hE'mtset, ! la u tlkwl'tsa. Mandj hats gi'mtset lE'tsix-. K u mene'itetc 10 iJxa'na 1E tciwat. Klwehe'etc la u Lixant. Hats iJxant, mandj tkwflitu. Tso aso' It wu'txe tsi'xtl. Xteml'towetc 1E It ntdwa'te. Xteml'towetc towe gi'mit. La u xwandj towe g i'mlt. Xwandj La kwee'nlyem. Tso tcl
a'wixEm.
5. T H E
ORIGIN OF
DEATH.
15
Ux sla'tclni. La u It kwee'ti. La u I'ki ux nhu u ma'k-ehe. I'ki tsaya'ne ti'mltl le'ux hp'me. Yl'xen qatimi'ye tsi witcwehe' x tcl la a'la. In he'nlye xa'nis la a'la. Ts! hats lEqau'we la a'la. Xa'nana'ya la a'la, i la u lEqau'we. T s o it a'qanaya. 20 Helml'his In Lo'wiyam. La u maha'e'wat 1E a'la. HecL*1'Lentc qatimi'ye lau laata'ya la sla'atc. " E 6 tcine'henl ? 8 x Ta'l sla. Xtcl'tcu ye lluwe' tcis, kat'E'mlsen qatimi'ye UL wu'txe ten a'la?" Wandj Lia'xEm. "In hel sla. Hats hanL e 8 q!a'mtsam. La u nt'wets hanL ye s iluwe' x tcls." W a n d j 25 Pit. Tso qats I'nlye tcitc u iluwe' x tcis; hats wandj tcine'henl. a E s Lalaha'm! nanLel." A ' y u In yu he'nlye, a'yu w!tcwehe' x tcl la a'la. ' See §§ 97, 118.
In he'nlye
43 waist, and threatened (to go) into his mouth. The snake was continually sticking out its tongue. It seemed as if it was about to enter his nose. He became scared when he saw this. He shook it off to one side, and ran away from it. People shouted at him. T h e fire was seized. A very poor man ran away with the fire. A very insignificant man kicked the water. They ran homewards. The fire was put into his ear. He ran with it. When he kicked the water, it was laid bare. It started to rain at once from there. The fire he threw into some brush. He threw it into a willow. A s soon as he threw it, it began to burn. Then they went back there. From that time on they had fire. From that time on it rained. This is the reason why it rains. Only in this manner people know (the story). This is the end. 5.
THE
ORIGIN OF
DEATH.
They two were cousins, and lived together. Both of them were married, and both had little boys. One morning the child (of one of them) became sick. It was sick a long time-, then it died. It made (the father) feel sorry when it died. So they buried it. The next morning he did not eat. He was watching the (dead) child. On the fourth morning he went to his cousin. "Halloo, cousin! You are thinking? What is your opinion? Should my child come back in five days?" Thus he spoke. "Not so, cousin. You just eat, and you will feel happy." Thus he spoke to him. He had nothing to say to (this). He was simply thinking, "I shall surely get even with you." Indeed, not very long (afterwards) his (the other man's)
44 Mändj lEqa u 'we.
xâ'nîs. lEqa u 'we
la
ä'la
À'yu
Hë'kwa Inta û îluwe/jttcts, î laD cîll'ye
wändj
1E Llä'xEm,
î
lau
döwä'ya wu'txe la ä'la. T s S ä'yu tel la. "Tâ'ï sia. A ' y u CUL wutxa'xa EÎt te'îs ä'la. Kat'E'mîsen qatîmï'ye 5 ûx wu'txe hanL te'îs ä'la." Wändj rit. "In hel sia. Hats hanL e ' q l a ' m t s a m .
L a u n f w e t s hanL ye* î l u w e ' x t c î s . "
Wändj
"Qaiku ûx wutxa'xa EÎt te'îs hP'me, ta qats la u ën döwä'ya xwändj. Hë' hanL yî'qa In wutxa'xa EÎt, yanLawe mä lEqa n 'we, nâ'yîm ën döwä'ya xwändj. Xnöwe î i o cîl tE xwändj e'i'ltâ'îs." W ä n d j tcîne'henï. Mä xnöwe lElau wändj Pit. LÎâ'xEm.
Kat'E'mîsen qalîmï'ye ä'yu ÖL wutxa'xa EÎt, yüL xwändj Lläts. mä 15
L E ' y i ÜL, yüL kat'E'mîsen qalîmï'ye wutxa'xa EÎt hE
lEqa u 'we.
Tsö
yîqai'nï
hela'qaxEm.
Wändj
hätctle-
nï'yeqEm.
6. MA°L! (FLOOD).
î
la"
LÎô'nï
hats
In tEwftsu.
Pä a ts
thenl'yeEs la u ta û paa'wEs 1E xä a p. 1E
mähe'ntEtc
1E LÎtâ.
Haltíyü
1E xä a p.
Hîs
in
XLöwe'entc lau paâ'hït
fnuwï
la u
nä a nt 1E mä.
L a u ît kwîna'ê'wat, î la u ta û paa'wEs hE xä a p.
20
HE e'stîs mä aLÎ'maqa û îx - . HE e'stîs mä la u tsäyä'ne û îx\ X g ô u s teïte mä paâ'hït, î la u îl Lö u kwä'ya hE LÎtâ. HE e'stîs mä la u tc!pä'ya u k!ä rîou'yem îl ha u we ¡ 'wat. Tsö taisa'ma îx'e'tc ît x L!e''tü. Xgö u s mä la u wändj ît aqalqsönä'ya. 25 T ^ l w f l 1E xä a 'patc 1E Lltä. Qantc he tsä'yux u enï'k'exEm, la u tei he ît ta. Tsâyuxwî'nîs enï'k exEm 1E LÎtâ.
45
child became sick. It was not sick long, when it died. He was very sorry when his child died. Indeed, he was thus talking, when he wanted his child to come back. So he went there. "Halloo, cousin! Indeed, our two children ought to come back. Our two children ought to come back in five days." Thus he said to him. "Not so, cousin. You just eat, and you will feel happy." Thus he was talking. "I intended that our two children should come back; however, you did not want it so. Now, indeed, whenever people die, they shall never come back, because you did not want it so. You were right, indeed, in talking to me thus." Thus he was thinking. He was right (when) he said this. In five days (people) would have surely come back, if he had said so. It would have been good if (those) who died could have come back after five days. So far (the story) goes. In this wise, people relate the story. 6 . T H E FLOOD.
When (one day) the flood-tide (came), there (was) no ebb-tide. (Everything was) full of water. Not long (afterwards) the water (reached) its full (mark). The earth was entirely filled with people. There were too many people, and they looked at the water as it (reached) its full (mark). Some people had big canoes, and some had small canoes. All kinds of people crowded in when they settled down on the earth. Some people had stored away braided ropes. So they quickly went into the canoes. All people became thus scared. The earth sank into the water. Wherever a small (piece of land) was sticking out, there they went. A small
46 La u tcl hltconihi'ye u men.1 Go u s dit ntc.'a'ha dl4 xyuxwa'he'tc tci he'Iaq. Go u s dPt tsaya'neha u tc niJpe'ne di'i, g o n s la° xyuxwa'he'tc tcl it he'Iaq. Go u s tl'tcane di't xwandj tci he'Iaq. Tci la u tfmx-tset mahe'ntEtc. Hats kwa in 5 kwee'niyem, I lau wandj tlmi'xexEm 1E mahe'ntEtc. Qantc he yl'xe' eni'kexEm 1E tskwa' x Lis u kwe'iL, lau tci he tslmix*tou/wat 1E lx\ HE e'stls ma la u k !atc!pa'ya u k!a. HE e'stis ma la u ehe'ntce L'x-i'x lt. Na a nt ma lau tc!pa'ya u nk.'a'ha. ii i'niye kweeni'yExtEme u . La u hamLaLa'was 1 lat tsa'yux u Lita. Xwandj u in'nas hF. tsa'yux" ia'nlk - , "Qa'laL."2 Lewi 1E eni'k-exEm. Tcl 1E hitcu'xEm men. Tcl 1E go u s tcitc di't hitcu'xEm. Go u s u tcitc ntcla'ha di't tci e''k'exEm mahe'ntetc. Go s tcitc niJpe'ne di't xyuxwa'he'tc, la u tci tlmi'x'exEm. Hats in 15 kwee'niyem. Aqa'lqas he'U !luwe' x tcis. His in di't e'nek - . Ehe'ntce la u go u s qantc pli'yEx, 1E ma L'x-i'x lt. Xa a p la u ehe'ntce laa'e'wat. La" 1 la u klwe'ltcl'ye, 1E ma tsime'x'i u lx-. Lala u to x ti'tem 1E lx". La u to x ti'tem 1E lx", 1 la u tsemi'x exEm. HE e'stis tce'nlxet hE k!a. He'hats tsa'm20 tits, ta hats he Lx*i. Xa a p he la u taa'e'wat. HE k itsima'mls xwandj la u pli'yEx IE ma. it i'niye kweeni'yExtEme u .
10
La u 1 la u klwe'ltci'ye, lala u tk!wi IE xa a p. Go u s qantc ma yl'xe' tsemi'x'exEm !E lx - . In kwaa'niya xtcitc ha u to ux ta'ya IE lx", 1 la u ta IE xa a p. Yuwe q E to u 'tset he'Iakwetc, la u tsa'mtits he IE 1X\ La u hE e'stis ma la" in to ux ta'ya IE i x \ In he to u x ta'ya; la u qats he xmeni'yat, yuwe la" q E to u 'tset IE lx", i he'Iakwetc q E towe'et. Hats xmi'ntsat • See §§ 97, 118. Across North Bend, called to-day Kentock Slew.
1
47 piece of land was sticking out. There the people assembled. All kinds of animals came there in pairs. All kinds of little birds, all came there in pairs. All kinds of things came there in that manner. They were mixed up there with the people. It seemed as if no one knew (the other), when they were thus mixed up with the people. Wherever the top of a fir-tree was sticking out, there they fastened their canoes to it. Some people had no braided ropes. Some people drifted far away. Many people had braided ropes. They no longer knew each other. The small (piece of) land kept on floating. This was the name of the small river, "QalaL." 8 This one was sticking out. There the people assembled. There all kinds of things came together. All kinds of animals were among the people. All kinds of birds mixed in there in pairs. Nobody knew (the other one). People were afraid. (The thing that) was sticking out disappeared. They were scattered everywhere, the people who drifted far away. The water carried them far away. As soon as night came on, the people had their canoes fastened. They were watching their canoes. They were watching the canoes when they were made fast. Some people had short ropes. Suddenly (they would let them) loose, and (they) would drift away. The water would carry them away. One-half of the people became thus scattered. They no longer knew one another. When evening came, the water ran down. Everywhere people had one canoe (that was) fastened. They did not know how to take care of the canoes when the water went (down). Whenever a canoe was caught on a limb, they would let it loose. Some people did not watch the canoes. They did not watch them, and the canoes would consequently tip over whenever they got caught on a limb. This caused their canoes to tip over when night came
48 le'it lx-, 1 la u klwe'ltcl'ye. Wandj he'it c E alcta'was. it In tcitc qa'qat, 1 la u to nx ta'ya le'lt lx*. La u i lau aso' tc!ll 1E Llta, iJta'atc it towitini'ye 1E ma ni'x'e. TS5 aso' tcl it wutxenlhl'ye. GOus qantc yi'xe' it 5 kwe'et'tsu. Xyi'xe'tc da'mit xyi'xe'tc he'it huuma'k*e. Xwandj it til^tsu. LE ntda'ha dlt, la u aso' tcle'etc it huxLl'ye, i la n tc.'ll 1E L!ta. His tsaya'ne nlLpe'ne dPt xwandj. GOus qa'ntcltc xyuxwa'he'tc it t a ; 1E tsaya'ne ndpe'ne dl't. It in kwaa'niya qantc lat towitini'ye, ta lau ma ehe'ntce it io la'xEm. La u it in kwaa'niya qantc lat towitini'ye. Xwandj la™ p!l'yEx 1E ma.
Tso tsi xwandj hatctlenl'yeqEm.
7.
O R I G I N OF T H E COOS
PEOPLE.
Yi'xe' ma la u yixu'rtie. Hats la'mak" ma. Xyi'xe' to'miL la u , hil'yat. "Xtcl'tcu tE go u s milatc e'yixu'me ? Xtcl'tcu 15 tE la u e'xkan e'l'lt? Xtcl'tcu tE la u e'xa'nlyem." QEsqa'yu. Ux wi'lEme". Tso ma tsu'tsu. Ma pEpilsu'ye. Ma alqa'lu kwEliyEs. K'yEai's tsxawi'yat hE kwa x t. LE k e'ta k'yEai's tsxawl'yat. His 1E xwi'Iux" kyEai's tsxawi'yat. He go"s dPt k yEai's tsxawi'yat. 20
25
Tso tcine'henl, i sto u q. "Yi'kwanL xtcitc nltsito u 'wat ?" Wandj tcine'henl. "In kuL IE'^I, yuL go u s qantc ha™ nqai'cit ?" KusEml'tcitc qai'cit hE x n e k ' . KusEml'tcitc qai'cit 1E wi'tin. Tclee'tcitc qai'cit 1E t!et. Bildje'witc qai'cit 1E kwa x t. Bildje'witc qai'cit 1E la'mak".
Tso wandj iJa'xEm.
u
En hanL dl't.
Xyiqa'ntcEmex ma
49 on. Thus they were working. They could not sleep while they were watching their canoes. When the earth became dry again, the people dropped down to the ground with their canoes. So again they severally came back there. Everywhere they settled down individually, — one man with one woman. Thus they settled down. The animals, too, came back ashore when the earth became dry. And the little birds (did) likewise. The little birds went everywhere in pairs. They did not know the place where they dropped down, and the people (started) to go far away. They did not know where they dropped down. Thus the people became scattered. Thus only the story is being told.
7.
ORIGIN
OF THE COOS
PEOPLE.
One man was travelling. He was a * bone-man." An old man met him. " W h y are you walking all the time? W h y do you talk? Why are people angry with you?" He grabbed him. They two fought. Then the man was killed and torn to pieces. His intestines were taken out. He laid down the paunch separately. The hands he laid down separately, and also the head he laid down separately. Everything he laid down separately. Then he (began) to think, as he was standing, " W h a t am I going to do with it ?" Thus he was thinking. "Wouldn't it be good if I should scatter it everywhere?" T o the south he scattered the hair. T o the south he scattered the blood. T o the east he scattered the flesh. T o the north he scattered the paunch. T o the north he scattered the bones. Then he spoke thus: "You shall be nothing. 4 — C O L . UNIV. CONTRIB. ANTHROP. —
VOL. I.
The last
5° hanL cin kwina'it. Qantc haniawe ta'nik-, hi'nl hanLawe nma'henet." La u lewi tE ha'nis ya'la ma, lau lewi tE x - nek\ La u lewi tE wi'tin, lau tE qanl'mis. La u tE kwaxt, lau tE ca'5 yucLe. LE t!ext, lau tE tene'yu. LE la'mak\ lala u tE bildji'yEx. Xwandj la u tai'x'tset.
8 . Y D ' M I TI'MILI
(STAR-MEN).
Qaici'nls kwee'tl ii men. Na a nt ma kwee'tl. Tso xwandj Lla'xEm 1E tsoniye'ylm heni'k u natc. "Yl'kuL xtcitc, t qa'notc tin tsxu? Ma IF/^I U klwa'lls xei'ye 1 tsxu." La u go u s i o wandj 11 L.'a'xEm. " L E ' ^ I 11, i qa'notc tin tsxu." Hats yu go u s it hu u ma'k - e. Tso a'yu qano'tca it L!e'tc. Tso a'yu tcl 11 tc!ou. Tso It qanatcani'waq. Tso ka a si'ye It qa u 'tqa u . Qa'xantc it kwl'nait. Na a nt yu'mi it kwlna'e'wat. Tso 1E kw!ya'xLtc wandj iJa'xEm. "Xtci'tcu ye8 lluwe /x tcls, lau UL 15 he'^is da'mlt tE yu'mi ?" Tso wandj Lla'xEm 1E henl'k u natc. " Wictce' e'dowa'ya?" — "Drt yu tsa'yux" yu'mi ndowa'ya." W a n d j Lla'xEm. "I'tcu e s dowa'ya e'xkan?" — "DP! he'mls yu'mi nE'xkan ndowa'ya." Tso it qa u 'tqa u . It i'nlye kwaa'niya. it qa u 'tqa u .
Tsxa'yat it tEqa. Hats da'mlt tsxu hltc han iJha'wais, 1 lau tEqa. A'yu 1'lxats. Hats to'miL da'mlt tsxu hltc. Hats ya'laq L'pi'nl la xwl'Iux". He'hats da'mlt kito'wit tsxu hltc lEn henl'kunatc, 1E he'mis yu'mi. He'kwain nEhawl'tsEn da'mit tsxu hEn iJha'wais lan heni'kunatc. 25 Tcl'Iats 1E hu u 'mls. Wandj Lla'xEm 1E da'mlt "N'ne itE 1E esdowayExta'ls qa u 'wa."
20
' Xa t -lye (see § 7, 35, 96)-
51 generation shall see you. Wherever there is a river, there people will live." T h e people who speak Hanis, those (come from) the hair. The blood, that's the Siletz Indians. The paunch, that's the Siuslaw; the flesh, that's the Kalapooya; (and) the bones are the Umpqua Indians. That's the way (in which) it was started.
8 . T H E GIRLS AND THE STARS.
People lived on a small place. Many people lived (there). So thus spoke the oldest sister: " How would it be if we should lie down outside? It's a beautiful night (to) lie down." They all were talking thus: " It will certainly be good if we lie down outside." They were all women. So they went outside. There they went to bed. Now they began to make fun. They were almost asleep. They looked up and saw many stars. Then the younger sister said, "Suppose these stars should be our two husbands." Then the older sister said, "Which one do you want?" — "I want some very small star." Thus she spoke. "Which one do you want?" — " I want some big star." Then they fell asleep. They no longer knew (anything). They were asleep. They awoke early in the morning. (To her) surprise, a man was lying by her side when she awoke. Indeed, she looked at him. (To her) surprise, it was an old man (who) lay (there). His head (was covered with) gray hair. Suddenly she was surprised to see a man at the side of (her) older sister, a big star. A very pretty man was at the side of her older sister. The woman was astonished. Thus the man was talking: " I am the one (whom) you wanted (last) night."
52 T s ö xwändj he la u kwee'niygm kwee'niyem xtcltc it i'tsetü. Xwändj hätctlenl'yeqEm. 9.
1E yü'ml tt'mifi.
In
T s ö tci kuml'ye.
KIWÄ'SIS T C I W Ä L ( W I N D
FIRE).
Yl'xen qatiml'ye tsl xa'lwis la u klwisi'sa. 1 Xba'ltidj la u 5 kiwlsl'sa. 1 Hats tci la u fnuwlyu xa'lwis 1E klwä'sls. Y l ' x e ' mä wändj Llä'xEm. "Xtcl'tcü cta tE la u yü tnuwl'yu xa'lwis tE klwä'sls?" Tclli'sa qä'yis. Hats ä'yu k l t ö ' w e hltc, 1 la u djl 1E klwä'sls tclwät. HE e'stls mä q E Lö nEwa'e'wat. T e l it k ix Liowe^'wat 1E tsäyä'ne hp'me. In u u x 10 tcltc mä Lltä'Itc nEq. Gö s ha tkwl'Iit hE Lltä, 1E la' Lis. Hats kwa k-'ta'at yuwe ht'nl taä'ya 1E tclwät. Yi'xe' mä wändj Llä'xEm. "Tcl'tcüL tci tin nEq?" A'yu tci 1t nEq. X'lLsa'Etc it yü'xtits he'lttet. Gö u s mä xwändj tsäyä'ne q u wai's it hithl'wat. Tsowe djinl'ye 1E tc!wät, tsö 15 'lLsa'etc it L E pe'xe. 1t tanl'yat 1E q u wai's. Q a ' x a n w i u ' y e 1E'tclwät. Y ü ta u ehentcEsi'ne'tc dji'nlt 1E klwä'sls tclwät. Kat'E'mls tkwli/ne' 1E dji'nlt. " X n ö w e canL tin Lhnate''wat, näyim ehentcEsi'ne'tc dji'nlt." Denk - he he'Iaq, yl'qa he il tanl'yat 1E q u wai's.
20
Xwändj hätctlenl'yeqEm.
Lewi wändj kwee'niyem.
' Misheard for k'.wäsi'sa.
53
Thus they know about the Star-Men. They don't know what became of them. Thus the story is being told. Here it ends. 9. T H E
FIRE-WIND.
One morning a hot wind blew. It blew from the west. The wind there was getting hotter. One man was talking thus: "Why is it that this wind is getting so very hot?" Dry was the world (river). Indeed, (to their) surprise, the fire-wind was seen as it was coming. Some people had stored away seal-paunches. There they put the small children. (People) could not run away on the earth. The whole world was afire, (and also) the mud. It seemed to boil whenever the fire passed by. One man was thus talking: B How would it be if we should run away there?" Surely, they ran away there. They rubbed themselves with mud. Every one carried (had) small boards. As soon as the fire was coming, they lay down in the mud on their stomachs. They placed the boards in front of them, and the fire went over (the boards). So far apart the fire-wind kept on coming. Five (gusts), one following another, were coming. " W e should easily be able to dodge it, because it is coming far apart." Every time (a gust) came, they would place the boards in front. Thus the story is being told. They know it that way.
MISCELLANEOUS
TALES.
10. QakO'met (Seal).
Qa'titc yuxwa'am 1e hu u 'mis. Ltcila'ais yuxwa'am. He'hats ma kilo'wit. " T a ' l nEx hu u 'mis." Le'^T u xkwi'na u tc da'mit kilo'wit. " D r ' l a he t t eewiTou'wat ?" Wandj Lla'xEm 1e da'mil. "K!weni'ya u 1e yuwel 1 tE nwlIo u 'wat." 5 W a n d j Lia'xEm 1e hu u 'm!s. " i s pl' x 'pl hanL." W a n d j Pit. A'yu wandj u iluwe /x tcis. " N a a n t hanL ye 8 Lowa'was, go u s tcltc wlx-l'lls." W a n d j pit 1e hu u 'mis. A'yu ux la.
" Nl kwanL lll'ye lonitam ?"
henl 1e hu 'mts.
" E n hanL qantc la.
u
10 e^wina'yeqEm." wat tl'ye lx\
W a n d j Pit.
X a ' p a t c hanL Is L E an. Pit lEhu 'm!s. nqa'ya ?" hanL Llle'et
" Y i ' q a hanL tslx 1 e s hak u t5 u '-
T e n nqatqai'L yixuxwE'is."
e s llx."
Wandj
"L!1ex l , yanL is L an." — " N l kwanL a'ya E
W a n d j tcine'henl 1e hu u 'mis.
15 Is Lhi'nap."
Go s mi'latc hanL
TI'yex e'k u Latc hanL la u k ! / Lo u ts tl'ye ix\
a
u
W a n d j tclne'u
Wandj Pit. A'yu
1e hu u 'mls,
" Y l x a ' w s x e t c hanL
" T s o hanL wandj e s Plta'mt, tso
ux
L E an.
1 ux
Xaa'patc
L K an.
ux L E an.
Yixa'wExetc
ux
A'yu he'Iaq.
Xmahe'ntltc kilo'wit 1e ma kwee'tt.
K!u x wl' 1e hu u 'mis.
Wilwil'wa'yu. ' Yu+he+tl. [54]
Hats la br k ^Le.
MISCELLANEOUS TALES. 10.
THE
WOMAN
WHO MARRIED THE
SEAL.
A woman went in a canoe down the river. Close to the shore she was travelling in a canoe. Suddenly she saw a man. "Halloo, my wife!" The man she saw was good-looking. "What are you always looking for?" Thus spoke the man. "I am looking for some food all the time." So said the woman. "We two will go home," he said to her. Indeed, she was so inclined. "You will have much food, all kinds of food." Thus he said to the woman. Indeed, they two went. "Won't people be looking for me?" Thus the woman was thinking. "You are not going anywhere. You will always be seen." So he told her. "You will, at any rate, leave your canoe here, and your father will find your canoe. W e two will go down into the water. Hold me by this my belt." Thus he spoke to the woman. "You must close your eyes when we two go down."— "Won't I lose my breath?" Thus the woman was thinking. "We two will go (through) to a house." Thus he spoke to her. "When I tell you so, then you shall look." Surely, they two went down (into the water). They two went down into the water. Indeed, the woman closed her eyes as they were going down (into the water). They came to a house. The people she saw living there (looked) like persons. The woman was lost.
They were looking for her. [55]
56 " Y f kwa qantc ta?r Xa a 'patc L^anu'ye 1 haqa'ti. Go u s qantc will'yeqEm. In k-,Lewi'ye. K!u x wi' 1E hu u 'mis. Y i ' x e n qatiml'ye tsi hats na a nt qako'met x'ne'et Lpa'lisltc hE 5
qai'mlsltc.
tl'pai.2
Lau
"Neqa'tem." Naant
lau
Yi'xe' kito'we. Wandj
x'ne'et
hu u 'mis.
1E qako'met
hE
Akla'laai Lla'xEm
1E
1E
qako'met.
T s o tcl t a 1E da'mit.
ko'met.
hats
kwa
ma / lukwEtc
hu u 'mts.
hu u 'mis. Hi'ni
iti'tisi'lu.
Laatl'witem.
asi'L e'k'exEm 1E
Xaa'patc
Lowa'hait 1E qa-
H e 1 xa I'la Lowi'tat xa a 'patc 1E hu u 'mis.
Lowe'entc
IO Lowi'tat 1E qako'met.
Pi'* pi 1E da'mit. La u kwanana'ya. "Nkito'wit 1E huu'mis e'k'exEm qako'metltc." Wandj kwene'ni, 3 i wu'txe. a "Lin La'ntsa hanL." Na nt ma tcl L'ma'qat qa'titc. A'yu it k'ito'wlt naant x-ne'et 1E qako'met Lpa'lisitc. Hfni 15 e'k-exEm 1E hu u 'mis. Akla'laai 1E hu u 'mis. " Ne'qatem." Wandj Lla'xEm 1E huu'mis. A'yu It Lana'ltEx. He' xa i'la Lowi'tat 1E huu'mls xa a 'patc. Wandj ya'lani 1E ma. "fy'n canL xtcltc sqats." Wandj ya'lanl 1E ti'miti. Mitsisi'y€m 1E huu'mis. Hetchetcino'nltem.* "Nats! xtcltc tin 20 sqats." Wandj ya'lanl 1E ti'mift. Tso xu'me
ku
kwa
tc!e e .
e'k u Latc.
ni'ctcen
qatiml'ye
" T a ' i nEx a'la.
he'hats la u k ito'we
T e ' nyixu'me."
W a n d j Lla'xEm 1E hu u 'mis.
yi-
K i t o ' w t t la
" Y u ' x w a hen hP'me."
Wandj kwiskwl'wat ha e'k u Latc. "Nl tcitc aso' wu'txe." 25 Wandj Pit la e'k u Latc. "Go u s mt'latc hanLawe e 8 yixu'me tsl'x-tl." "fin
W a n d j Pit la e'k u Latc. Hata'yims a'tsa la e'k u Latc.
hanL aso'
kitowita'is."
Wandj
"Kwi'yat hanL aso' nLEan xa a 'patc. wit,
Lla'xEm 1E huu'mis.
Xmahe'ntltc la u nk ito'-
i tcl xwin wu'txe ten yixa'wEx.
1
A peculiar case of final duplication.
1
Misheard for K w a n e ' n i (Kwart- to h e a r ; -cm
4
hate-,
to give up (see § 58).
H a t yixa'wEx c E tE 1
Instead of
verbal).
li'pc'.
57
Just her canoe was found. "Where may she have gone?" The tracks led down into the water. Everywhere they looked for her. She was not found. The woman was lost. One morning many seals were on the sand beach at the mouth of the river. One seal seemed to be marked with red paint. She was seen. The woman was shouting. She was recognized. "I am cold." Thus the woman spoke. People went after her. Many seals were (on top). There amongst them (in the middle) was the woman. The man went there. The seals ran into the water, and the woman ran first into the water. All the seals ran into the water. The man went home, and made it known. "I saw the woman among seals." Thus he made it known when he returned. " We will head them off." Many people started down the stream. They saw, indeed, many seals on the sand beach, and there amongst (them) was the woman. The woman was shouting, "I am cold!" Thus the woman was talking. Indeed, they headed them off. The woman ran first into the water. Thus the people were talking. "We cannot seize her." So the men were saying. They recognized the woman. They gave it up. "We doubt whether we shall catch her." Thus the men were speaking. Then, perhaps, in a few days she was suddenly seen walking along the shore. "Halloo, my child! I am travelling here." Her father saw her. Thus the woman was talking: "I have two children." So she informed her father. "I cannot come back." She said to her father, "You shall always walk around here." Thus she said to her father. She gave money to her father. "You will not see me again." Thus the woman was talking. "Now I will again go down into the water. I saw them (look) like persons, when we two came back into the house. That house (you will be surprised) is (made of) sand."
5» Lpalis." Wàndj kwìskwl'wat là e / k u Latc. À'yu kwina'e'wat, ! LBàn xà a 'patc la à'ia. Qat'nìs wine'etc LEàn. Tel hats t E k!wil. Hè'kwaln xà'nìs ù !luwe' x tcìs là e'k u Làtc. Wàndj kuml'ye 1E hà'tcit!. II.
WI'NQAS
HDU'M1K-
(SPIDER-OLD-WOMAN).
Kat'E'mis hp'me 1E wi'nqas hu u 'mik\ Y i ' x e n qalimi'ye la qanò'tca yixu'me. G ' ì ' k w a ehe'ntce yixu'me. Xqat it me 8 me'yu. In Lowa'kats 1E wi'nqas hu u 'mik\ li Litri. His In Ihenì'yeEs il aiai s wà'yu. Y ì ' x è ' mìtsi'le 1E huu'mis. u u G o s yixahi'na it nhu 'màke 1E wi'nqas u hp'me. In kwaà'1 0 nlya IEX wi'nqas hu u 'mik\ YUL kwina'e'wat, lau In UL u aiaiSvà'yu 1E hp'me. i la aiai e wà'yu, tso tE'ma CECQ'LQ 5
u
le'il yixà'wEx.
His in dl't kwì'yet.
Lowe'entc lau x p! 1E
yixà'wEx. K'ele'Lisetc nEq. QaqaLLi'we 1E quwai's. Y ì ' x è ' hau'pit 1E quwai's. L E p e ' x e t c tsxawì'yat tet. Hàn qa'xana 15 x'ìnì'yat hE quwai's. Hi'nl klayà'ha, i la u tkwi'Ilt 1E yixà'wfex. His In di'! kwì'yet.
Helml'his wu'txe 1E wi'nqas hu u 'mik - . Hi'nl la u k'ilo'wit. In di'! le'il yixà'wEx. In ma k'ilo'wit. Qawilal'we 1E yixà'wEx nx-pi'tsl. TsEtsu'kwin, le'itc wu c wu ck !ine i 'wat lai ha'20 yati k-ele'LÌsItc. Hi'nl tsà'yux" k'ilo'wit 1E quwai's. Hats kwa li'cat xkwi'na u tc 1E quwai's tsxu. Tso'no cku x-pl. Tso la u tsEtsu'kwinEtc wu ck'!int. Hats mà he'mtset hitc. Tso la u hili'yat. He' cil lewl'ye lai mitsl'le huu'mis. Hats pi'nat hitc 1E we'hel, ta la u hu u 'mis e'qe. A ' y a cku ù 25 qa'ya, i la u quwai'sltc tdicile'et.
59 Thus she informed her father. He saw her, indeed, as his child went down into the water. Wading, she went down into the river. There she dove. Her father was very sorry. Thus the story ends. 11.
SPIDER-OLD-WOMAN.
Spider-Old-Woman had five children. One morning she was travelling outside. She walked somewhat far (off). (Her children) were given battle (by the people) from below. Spider-Old-Woman was not at home. They (began) to fight. Not long (afterwards) they were killed. One woman was pregnant. Every one of Spider's children was married. Spider-Old-Woman did not know (about the fight). If she had seen it, the children would not have been killed. After they were killed, fire was set to their house. Nothing was left. The house burned down entirely. She (the pregnant woman) ran into a corner. The boards began to fall down, one after another. She tore off one board and lay down on her stomach. On top of her she put the board. There she listened, while the house was burning. Nothing was left. The next day Spider-Old-Woman returned. She saw that their house had disappeared. She saw no one. She began to look around the débris. With a stick she was touching those who lay on the ground in a corner. She saw there a small board. It seemed as if the board that lay (there) shook. It must have been burned on both sides. She touched it with her stick. (To her) surprise, a person was laid bare. Then she turned it over. Indeed, it was that pregnant woman. (To her) surprise, the stomach (of the woman) shook, and the woman was dead. She must have lost her breath while she was under the board.
6o Mitsisl'ya
lo
ha'lkwit
wi'nqas hu u 'mik\ 1E hu^'mis.
1E a'la.
He' cil di'loL ala'ye.
la u
ha'lkwit
5 his 1E hu u ma'k-e. sLaqa'e'wat
HE
Lehe u 'ne' ha u hithltowe>'wat
W a n d j tsl'x tl'yat. 8 la
IEX
E'qatce tsxawl'yat
LE hp'me U la'mak- tsi la u yixa'ntcnts. 1
la'nik- Itcile'esetc lau hi'to u ts. Tso
A'yu
temi'snatc.
T s o la u h^o'tona'ya. 8
Go u s
dl'l
hE
c E a'lcit; la
tEne'x, 1E lo'qlmil, 1E dji'lete.
Go u s la u xqe''ltc wiLwe''yaL.
B Le
Wandj
hanL
ia
ye s
hau'we."
Lla'xEm
1E
wi'nqas
hu u 'mlk\
10
In kwee'nlyem 1E ma xqat tlla'qai. i'nlEx hewe'et he Lowa'kats. Hi'ni Lowa'kats 1E til 1E ma xqat tila'qayltc. Tiyeta'nl 1E wi'nqas hu u 'mlk\ His In theni'yeEs la u hau'we 1E temi'snatc. Mandj hats ntcia'ha 1E temi'snatc. Wandj I'lt la uma'catc. " Xtci'tcuL tsa'yux" kwa'xaL 15 e 8 ha u ' x tsEm ? His ham. tsaya'ne mi'Iaq e s ha u '''tsEm." Wandj Lla'xEm 1E temi'snatc. Tso a'yu fo ha UI ts, hE tsa'yux" kwa'xaL. Tso a'yu his mi'Iaq c E a'licta. Wandj Pit la uma'catc. " Na a nt he dpi nkwlna'e'wat. Nl he u xtcltc la tsxau'wat." Wandj kwlskwi'wat la uma'catc. 20 Tso a'yu nle'hi la. W a n d j i'lt la temi'snatc. "In L ehe'8 8 ntce e yixu'me! Yl'helq e ali'canl!" W a n d j Pit. Hitc he ehe'ntce, i la u yixu'me. In he kwlskwi'wat la uma'catc, yuwe wu'txe. Tco'xtcox yl'xe' tsxau'wat. LE'-^I U lluwe'*u u tcis, 1 la tsxau'wat. Go s tcltc tsaya'ne nLlpe'ne dl'l, g o u s 25 la u yi'xe' tsxau'wat. Y u w e all'canl, la u qa'xantc he klwlne''wat 1E mi'Iaq. H a u kwlna'e'wat he, i hu x Ll'ye, yuwe qantc li'mtset. X w a n d j ali'canl. L a u tcl he latsa'ya. la u
Yi'xen
qa'xantc
li'mtset 1E mi'Iaq. 1
ytx/nice,
k!wint
IK
mi'Iaq.
G'L'kwa
K!wa a nt ha'kwat qa'l u xtat.
together (§ 1 0 1 ) ; t-nts transitional.
* tsi'x-ti, over here (§ 104); t iyat causative. ' Reduplicated stem ld"xt-, to watch; t-anaya (§ 50).
ehe'ntce
T s o tcl la.
6i She knew how to take out the child. Indeed, SpiderOld-Woman took it out. Indeed, it was a boy. She put the women on one side, and gathered the bones of the children. She put them on the bank of the river. Side by side she put them (with) the women. Thus she did it. Now she was looking after her grandson, and bathed him. She worked at everything, — at his joints, body, and thighs. She twisted everything slowly. "You shall grow fast." Thus Spider-Old-Woman was talking. The people who lived below did not know it. It was supposed that she lived alone. There lived her relatives with the people who lived below. Spider-Old-Woman was continually storing up a supply of food. Not long (afterwards) the grandson grew up. He could already walk. Thus he said to his grandmother: "How would it be (if you should) make me a small bow? And also some small arrows you shall make me." Thus the grandson was talking. Indeed, she made it, a small bow. She also worked at the arrows. Thus he spoke to his grandmother: "I always see many things, but I cannot kill them." Thus he informed his grandmother. Then, indeed, he went with it. Thus she said to her grandson: "You mustn't go far away. Play close by here." Thus she said to him. It was surprising (how) far off he would go. He never told this to his grandmother whenever he returned. He killed one rabbit. He was glad when he killed it. Of all kinds of birds, he killed one (specimen). Whenever he played, he would shoot arrows upwards. He would look, when they came back, whenever they would stick in the ground. Thus he played. There he would go to get them. Once he shot an arrow upwards. Somewhat farther away the arrow stuck in the ground. He heard as if some noise had been made. So he went there. He saw
62 K'îîô'wît hE mî'Iaq. T s ô la u kwîna'ê'wat. "Yî'kwe xtcïtc tE la u qa'l u xtat? Mä In wändj tsîya'x'ît, 1 yuwe lî'mtset LÎtâ'atc." W ä n d j tcîne'henl. Tsô la u f n u w î t 1E mî'Iaq. E T qai'LÎs 1E mî'Iaq. Tsô fnuwìt. Hë' cîl quwaisî'ye 1E 5 tô'hîts. Hë'hats Llnö u 'tat 1E tcîî'lE. La u kwîna'ê'wat, î la u hî'nl stô u q. Lexa'tca kwî'nait. T s ô tcï fa. Tel te' x tîts. X w ä n d j û îluwe' x tcîs. "Yî'kwe dï'lï'ye?" W ä n d j tcîne'henl. Hî'nl x'îlâ'nï lexa'tcEm. K'îtô'wît hE tkwene'en sqai'L E xEm. T s ô kat'E'mîs k-îlô'wît sqai'L E xEm. Hîs kat'E'mîs kîlô'wît i o q E töwi'ye 1E kwî'sîts, lEpâ'ya" kwî'sîts. Kwä'xaL hî'nl la'ats. Mî'Iaq tel paâ'hït. Hats tel kwîna'ë'wat. W ä n d j tcîne'henl. "Yî'kwe xtcïtcl'ye tE la u ni kwîskwl'ïî tEx k'iän ü'mä? Yî'kwe xtcïtc tE la u ni kwîskwl'lt ?" W ä n d j tcîne'henl.
Kat'E'mîs le'ît Lîaya' a stî. Tsô L.'ë'tc. A s ö ' xwändj u 15 ti'kiwîts, î LÎë'tc. Mî'ntcîts hEx wî'nqas h û ' m î k \ "Tcl'tcu he tE In Le e'wu'txe?" W ä n d j ï'it. "Ehe'ntce he tE nyîxu'me." T s ô wändj ï'it lä ümä'catc. "Xtcl'tcO îs l'tsîtu dï'l, tE îs î'nïEx?" — "îs ai'wîtsl ItE. Aiai'wâ'yu nen hr'me. î'nïEx nkwï'yet." W ä n d j kwîskwl'wat lä temî'snâtc. "Wehe'20 lite ItE e 8 ha'k u tat." T s ô helml'hîs wändj rit lä Qmâ'catc. "He'mîs dl'i nk-îlô'wît. Ni teïte la u tsxau'wat. Yû'xwâ o
nk'îtô'wît, tsEL'në' ûx tî'k'îne. La u qats ûx nkwîna'ë'wat." Tsô lau yî'xë' heml'yat 1E mä û kwâ'xaL nmî'Iaqai, lä e'kuLätc û kwâ'xaL. "Të' ItE kwä'xaL ll'ye e'kuLätc. 25 La u he'ît kwî'IeL, 1E eskî'Lôuts." A'yu lau â'tsa 1E kwâ'xaL. A'yu îa 1E temî'snâtc. A'yu k-îlô'wît tî'k'îne tsEL'në'. Llxin&'wat 1E mî'Iaq. Nt! E cî'ta u we 1E mî'Iaq. Ntslxa'ha x 1E kwä'xaL. Xwändj û îluwe' tcîs. "Yî'kwanL teïte nkwï'lt hE eteet! ?" Ai'wa In kwl'lExEm. Tsô han kwï'lt hE k'î1
tstx^ here, t-/ transitive (see also § 84).
63 the arrow and looked at it. "What may have caused this noise? It never happened (before) whenever it stuck in the ground." Thus he was thinking. Now he pulled at the arrow. The arrow was fast. Now he pulled at it. Indeed, it was a board that he had hit. Suddenly a door came open. He looked at it as he stood there. He looked inside. So he went there. He entered. Thus he was thinking: "What may this be?" Thus he was thinking. He was looking around there (in) the inside. He saw a pipe sticking in a crack. Then he saw five (pipes) sticking in a crack. He also saw five quivers hanging (on a peg), fisher-skin quivers. A bow was in (each, and each was) full of arrows. There he looked at them, thinking thus: "Why didn't my absent grandmother tell me this? Why didn't she tell it to me?" Thus he was thinking. They had five beds. Now he went out. He again shut the door as he went out. Spider-Old-Woman asked him, "Why didn't you come home soon?" Thus he said to her: "I usually go far away." Then thus he said to his grandmother: " What happened to us two, that we two are alone ?" — " We two are the remnants of a slaughter. My children were killed. I was left alone." Thus she informed her grandson. "You were left in the stomach." So the next day he spoke thus to his grandmother: " I saw something big. I could not kill it. Two (things) I saw standing side by side. I just looked at them." So she took out one Indian bow and some arrows; (it was) his father's bow. "This is your father's bow. The thing you found was their sweat-house." Indeed, she gave him the bow. The grandson went, indeed. He saw two (things) standing side by side. He examined the arrows. The arrows had flint points, and the bow (was covered) with skin. Thus he thought: "Suppose I bend the bow-shaft!" It was not bent yet. Now he was about to bend one-half.
64 tsîmâ'mîs.
Tcï lemï'yat TE sqats. Yîxuxwë''wat HE ctcet! tceene'nîs. Kwï'lt. T s ô â'yu kwîlàt. Tsô hî'nl yîxuxwë''wat. L!x-ïnë''wat 1E mî'Iaq. T î ' k l n e laî KWÎNA'ê'wat 5 TSEL'NÊ'. W ä n d j û îluwe' x tcîs. " I ' k ï hanL ntô'hîts xyî'xë' mî'IaqEtc." W ä n d j tcîne'henï. T s ô â'yu kîwînt. A'yu î'K-I tôtuts. T s ô TCÏ he'Iaq. " Yî'KWANL xtcltc TE la u npïï'yat?" Mâ yü kwa päL.'ä'ye xkwî'na u tc. Yîxe'ntce sqats. Yîxe'ntce hats yüLts. T s ô nle'hî wu'txe. Hê'kwai o In IE'-JÎI Û îluwe' x tcîs 1E wî'nqas hû u 'mîk\ TFYEX.
L.'TÄ'atc leml'YAT ASÎ'L 1E TÎ'YEX.
Gï'KWA
KWÏLÎTC
Hî'nï LÔWA'kats HE tit 1E wî'nqas hQ u 'mîk-. Tn kwee'nïyëm 1E temî'snâtc, î la u hä'wl. "Cîn sîtsï''NTE 1E wî'nqas hû u 'mîk* !" A'yu ît sîtsï''nt 1E wî'nqas hû u 'mîk\ À'yu tel HUu'mîs yî'xê' la. LÔWA'kats HE wî'nqas HÛu'mîk\ Lk!wa 15 yîxu'xwa. W ä n d j û îluwe' x tcîs. "Lla^Etat k u ." Kîtô'wît u 1E wî'nqas HÛ U 'MÎK" IEX HÛ 'mîs. K'îtô'wît HE wîx'ï'lîs IEX u u HU 'mîs. Tcî'Iats, î la kîtô'wît 1E wîx-ï'lîs. "Xtcl'tcu la u e s ïtsîtô u 'wat dï't tl'ye wîx-ï'lîs?" — "Hâ'wï TEN temî'snâtc. X ä ' k a la" tsxau'wat di'! 1E xwî'tsxut. Gô u s dï't ïn xâ'yu20 wïte ten temî'snâtc tsxaü'wat." Tsô pï' x 'pï 1E hû u 'mîs. Gô u s dï't ïn xâ'yuwïtc â'tsa, î la u pï' x 'pï. W ä n d j ï'it. 1 "In L dï't kwâne'nïyE !" W ä n d j LÎÂ'XEM 1E wî'nqas hu u 'mîk'. "Lï'ye dâ'mît wändj HANL e 8 kwîskwï'wat." A'YU kwîskvï'wat lä dâ'mît î wu'txe. W ä n d j LLÄ'XEM 1E hû u 'mîs. "Hâ'wï 25 c E 1E wî'nqas û temî'snâtc." Wî'Iek- â'tsa lä temî'snâtc. W ä n d j rit. "Tsîx- HANL nstö u q. Ten xwî'Iux" HANL e s xL!tsâ'îs. E e yôqtâ'îs HANL xle'îtc." A'yu xle'îtc xLlts. W ä n d j ï'it. "Xtema'atc XLÎTSÂ'îs." A'yu xtema'atc xLÎts. H a t s yîqantce'wîtc 30 tctcî'tsqEm 1E wî'nqas h û u ' m î k \ T s ô xwändj ï'it lä temî'snâtc. "Hamïi, HANL hait! e 6 ne." Tsô â'tsa 1E wî'Iek- lät HÛumî'k-ca IEX temî'snâtc. Tsô wändj ï'it. "Hait! e s ne • Kwan-,
to k n o w ; -eni v e r b a l ; -E imperative (see also §§ 7 ,
10).
65 He stuck it into the ground halfway up to the knees. There he put it (against) the knee. He seized it not far from the end. He was holding the shaft at the edge. He bent it. So it was bent. There he held it. He examined the arrows. The (things) he saw were standing side by side. Thus he thought: "I will hit both with one arrow." Thus he was thinking. Now, indeed, he shot at (them). He surely hit both of them. So he arrived there. "Suppose I take them home!" It looked very heavy. He took hold of and packed them together. So he went back with it (them). Spider-Old-Woman was very glad. The relatives of Spider-Old-Woman lived there. No one knew the grandson when he grew up. "You go and see Spider-Old-Woman." Indeed, they went to see SpiderOld-Woman. Indeed, one woman went there. Spider-OldWoman was home. She had fern-roots (and thought), "She may get hungry." The woman saw the Old Spider. The woman saw the food. She was astonished when she saw the food. "How did you get your food?" — "My grandson has grown up. He killed some deer. Enough of everything my grandson killed." Now the woman went home. She gave her enough of everything when she went home. Thus she said to her: "You must not say anything." Thus Spider-Old-Woman was talking. "You shall inform thus (only) your husband." Indeed, she informed her husband when she came back. Thus the woman said: "(It is a) surprise (how) Spider's grandson has grown up." She gave a club to her grandson, and said to him, "I will stand here. You shall hit me over my head. You shall split me in two with it." Indeed, he hit her with it. Thus she said to him: "Hit me crossways." Indeed, he hit her crossways. (Then) Spider-Old-Woman drew back. Now thus she said to her grandson: "Now it is your turn." So the grandson gave the club to that old woman. Now 5—COI.. UNIV. CONTRIR. ANTHROP. — VOL. I.
66 tsix'
e s sto u q."
wi'nqas
A'yu
hu u 'mik\
hi'nl
"Halt!
sto'waq. hanL
T s o towitl'yeqEm 1E temi'snatc, 1 sto u q. A'lqas 5
"En
iluwe' x tcis.
u
hanL
tcitc
xwi'luxwltc. kwltsa' a tsa "E s lE'yI
xtema'atc
Kwa
eqatce'witc
1E temi'snatc,
canL.
Kwl'yat
e 8 xL!tsa'ml."
1 0 tce'witc tctci'tsqEm.
Lla'xEm
1E
e 8 xL!tsa'mi."
L o u x t a ' y a la k-e'ta.
W a n d j Lla'xEm 1E wi'nqas
Itsem.
Hats
Wandj
xwi'luxwltc
hu u 'mik\
hanL
e 8 n'ne."
pEcI
A'yu
1E temi'snatc.
xLlts Hats
! stouq, i k'ito'wit IEX u m a ' c a t c . aso'
tsix- e 8 sto u q.
Kwl'yat hanL
A ' y u xtema'atc xLlts. W a n d j I'lt. —
"Tso
H a t s yiqan-
e8lE'yI."
T s o helml'hls tso ux huwe'ltsem. " H a ' w l hen 1E wi'nqas u temi'snatc." X w a n d j •ya'lanl 1E ma qa'tEm tila'qai. Ma il 1E e'hentc ma -ya'lanl, la u k!ayaha'e'wat IEX wi'nqas hu u 'mik\ T s o a'tsa la temi'snatc 1E e'k u Latc u ta'qsai. 15 " T e ' ta'qsai ll'ye e'k u Latc. Te 1 he hithl'wat, yuwe ha'yat." He'kwaln lE'yl 1E ta'qsai. Go u s dl't a'tsa la temi'snatc • kwa'xaL a'tsa, ml'Iaq a'tsa. Tcixu'niyetc paa'hit hE mi'Iaq, 1E kwa'xaL.
T s o a'yu tcl ux ta, 1E uma'catc. " M a il tE tcixu'ni la u a 20 henl'kis hanL na nt ma." X w a n d j i'lt la temi'snatc. He'it 1E he'Iaq 1E wi'nqas u temi'snatc. W a n d j it qaskweyani'we. Ts E xa u 'tc it dowa'ya 1E wi'nqas u temi'snatc. W a n d j Lla'u xEm 1E wi'nqas hu 'mik\ "LE yixe'' yixa'wEx la u hanL en tcitc xatt. Ye 8 ne u til."
25
A ' y u it qaheyani'we. Manta a te''wat 1E temi'snatc. Hitconlhl'ye u men. W a n d j I'lt hE taha'lik". " Y a m nw i k l ' y e , tso hanL a'ya nqa'ya, tso hanL e 8 tsak'inta'is."
67 she said to him, "Now you stand here!" Indeed, he stood up there. Thus Spider-Old-Woman said : " Now I will hit you over the head." Now the grandson took care as he was standing. He watched her hands. He was afraid. Thus Spider-Old-Woman said: 8 Nothing will happen to you. (The same thing) will (happen to) you as (did to) me." Indeed, she hit him over the head. The grandson just blew off to one side. He was just smiling, as he stood, while his grandmother was looking at him. "You ought to be all right. Now stand here again. Now I will hit you crossways." Indeed, she hit him crossways. He just drew back. Thus she said to him: "Now you (are) all right." The next day they two got ready. "It is said that Spider's grandson grew up." Thus were talking the people who lived below. Surely, whatever the people who lived farther away were saying, Spider-Old-Woman heard it. Now she gave to her grandson his father's gamblingsticks. "These are your father's gambling-sticks. He always had them whenever he gambled." They were very good sticks. All sorts of things she gave to her grandson. She gave him a bow and arrows, — a quiver full of arrows and bows. Now, indeed, they two went, (he and) the grandmother. "This quiver will surely be the equal of many men." Thus she said to her grandson. Spider's grandson came to gamble. Thus they began to talk among themselves. They wished to kill Spider's grandson. Thus Spider-OldWoman was talking: "You shall not do anything to one house. It belongs to your relatives." Indeed, they began to gamble. She staid with her grandson. The people were assembled. Thus he said to his quiver: "When I am beaten, and get out of breath, then you shall help me." Now, indeed, they gambled
68 T s o a'yu heitSm 1E wi'nqas u temfsnatc. Hats na a nt la qEte'mls, ta k ' x a la u qats i'nlEx. Yi'xe' ma wandj iJa'xEm. "Tci'tcu eta la u yu he'niye hewe'et? 1 Kwln LE tsxe'WE." Klayaha'e'wat, ! wandj ma Lla'xEm. A'yu lowiti'yeqEm. 5 Xi'ntltsxamitem. QaxLll'yu.2 Hats kwa kwl'nis pEcl. Hats e''qatcEm sto u 'qtset s hE wi'nqas u temi'snatc. A s o ' xtema'atc qaxLll'yu. 8 Ylqantce'wltc pEcl 1E wi'nqas u temi'snatc. Sqats 1E wl'Iek". Yi'xe' ma le'itc xLits. E''qatce pi'ntat 3 la xwi'Iux™, I xLits. Go u sl'ye la u tsxau'wat. Yi'xe' da'mil IO nEq. Xtaha'lik" ha u k i t f w l t a . Xtaha'llk" ha u mau'xat. u u Nhu ma'kehe la mau'xat. Nhr'mehe la u ai'wlt IEX taha'llk". Go u s ha u mau'xat. Tso a'wi, tso ylxa'ntcpts.
T s o aso' pi' x 'pi. La u La In tcitc xah 1E yi'xe' yixa'wEx. T s o xle'tlx- pl'nats lan yixa'wEx. W a n d j Pit la temi'snatc 15 IEX wi'nqas hu u 'mik-. "Te" itE It ha'yati li'ye e'k u Latc, ll'ye e s 'natc." A ' y u k'ilo'wit le'ux temi'snatc. Wandj Lla'xEm 1E temi'snatc. "P^lk- a'tsEm, LO ni'citc xa a p ha u 'wE." P E si'wlts hE xwl'Iux". Wandj Llats. u E f i t E qa'! Tsl e'qa'qat." His la e'k u Latc wandj rlt. "E s t E qa'! Tsl u u E 20 e'qa'qaf." Go s wandj I'lt. Go s g i ' k w a p sl'wlts hE xwl'Iux" xa a 'pEtc. " Clne e Lo u q. Tsl cin qa'qaf." A'yu It ti'IEqtsu. T s o a'yu 11 wu'txe le'lt nyixa'wEx.
Go u s mi'latc Ina'at 1E temi'snatc. IEX wi'nqas
u temi'snatc.
Go u s di4 aiwe''wat
Pa a ts 1E yixa'wEx
wlx i'lisEtc.
25 Wandj Lla'xEm 1E wi'nqas hu"'mik\ "Yi'kuL xtcitc, 1 la u e 9 wutxai'ta ll'ye u'mac ux pkak' ? La" hanL ux c E a'lctet. Haltlyu na a nt he'lln c E alcta'was. La u hanL ux hauxhauma u x.
Tsa'yuxu
yixa'wEx
hanL e 8 ha u x ts.
1
Literally, " w h y is this being thought of so l o n g ? "
1
Past passive.
s
Passive causative.
Hl'ni hanL ux
69 with Spider's grandson. His opponents were many, while he was alone. One man spoke thus: " Why are you so very slow about it? Let us kill him quickly!" He heard [it as] the man [was] talking that way. Indeed, he was on the lookout. They jumped at him. They began to hit him. He flew away just like a feather. Spider's grandson was made to stand on one side. Again they began to hit him crossways. Spider's grandson flew away backwards. He seized his club and hit one man with it. His head came off [to one side] when he hit him. He killed all of them. One man ran away. The quiver overtook him and chewed him up. (With his) women it chewed him up. (With their) children the quiver killed them (all). It chewed them all up. When it had finished, (the boy) gathered them up. Now he went home again. He did not do anything to only one house. Now, from there he turned back to his home. Thus Spider-Old-Woman said to her grandson: "Here they lie, your father and your mother." Indeed, their (dual) grandson saw them. Thus the grandson said: "Give me a cup, have some water in it." He moistened the head, and spoke thus: "You wake up, you are merely sleeping!" Also to his father he said so: "You wake up, you are merely sleeping!" Thus he said it to all. Everybody's head he moistened somewhat with water. "You (plural) get up, you are merely sleeping!" Indeed, they sat (up); and, indeed, they went back to their house. The grandson was always hunting. Spider's grandson was in the habit of killing everything. He filled the house with food. Thus Spider-Old-Woman was talking: "How would it be if you should bring them (dual) home, your grandmother and your grandfather? These two shall work. Our work is too hard. These two shall dress hides. You shall build a small house. There they two, the grand-
7° tîla'qai 1E Q'mac ûx p k a k \ "
À ' y u tsâ'yux" yîxà'wEx ha ux ts.
À ' y u wutxal'yat la pkâ'katc.
Y î ' x ë ' hû u/ mîs he'Iaq xqat. W à n d j LÎÀ'xEm. "Yî'xë1 lE'yl tsa'yux" hû u 'mîs la u hanL lîn â'tsa tE wî'nqas û temî'5 snàtc. LE'-JÎÏ yûLel." W â n d j Llâts 1E wî'nqas û temî'snâtc. u " N d ô w â ' y a 1E hQ 'mîs." Helml'hîs asô' yî'xë' hQ u 'mîs he'Iaq. Kwîna'ë'wat nâ a nt wîxl'lîs IEX hu u 'mîs he'Iaq. Wàndj LÎâ'xEm. " T s à ' y u x " hQ u 'mîs la u hanL lîn â'tsa 1E wî'nqas û temi'snatc." Mîtcmîntcï'yeqEm. "Xtcl'tcQ ye s îluwe' x tcîs? I O E ' d ô w â ' y a UL Ï ? " — " L E ' ^ I yuLel." Y û ' x w à û hû u 'mâk-e 1E wî'nqas û temî'snâtc. " Xtcï'tcuL, î tsî'x tl cîn td't E xEm ? GÔ u s mî'lâtc cîn iqa. LE'-^Ï, Î yîqa'të cîn tîla'qai." Tsô à'yu îl tcl'tExEm tel. T s ô tsî yîqai'nï hela'qaxEm. 12.
NDUSK-1'LÎ
HCU'MÎS
Wândj
hàtctienî'yeqEm.
(GIANT
WOMAN).
(First Version.) 15
G ô u s mî'lâtc mâ pô u kpô u 'wak u IEX nô u sk î'lï. Yuwe u 8 dâ'mîl k-îlô'wît, la wândj he ï'it. "E djï nEx dâ'mît.'' L a u k î'na u û îluwe' x tcîs û mën, î la u kwee'nïyëm wàndj. Y u w e mà lEqa u 'we, la u he l a a ' ë ' w a t 1 hE wîlî'ta". 2 Wândj u û tama'lîs hE nô sk î'll. Y u w e hï''me alîcanï'waq, la u tel 20 he ë'k t E xEm. Nl'c he alî'canl hîs xà. Itc he nq!e''ltse la u he ha'ntîts 1E hï''me. T s ô he pî' x 'pl Eît, tsô he sqats hE dî'lôL. L a u he hEn ml'k e la'ats. L a u he û yu'weL Lowî'tat. In he xtcltc he'lkwexEm. Nle'hl wu'txe. Tcï he wutxaî'yat. Tel he Lpl 1E tcîî'lE. Y u w e tî'k îîltc la u 25 ûx L!ë' x 'sîmt he. Y u w e qa u wahâ'ya la u ûx tî'I E qtsu he. W à n d j û tama'lîs 1E nô u sk"î'll. 1
Literally, "cause to g o " (see § 34).
5
Small valuable articles placed in the grave by the relatives and friends of a
deceased person. For an explanation of this custom see " T h e Country of Souls" (No. 23). 3
T h e informant referred firbt to one giantess; later on, to two giantesses.
7i mother and the grandfather shall live." Indeed, he built a small house. Indeed, he brought home his grandfather (and his grandmother). One woman arrived from below. Thus (some one) was talking: " We will give a pretty, little woman to Spider's grandson. Indeed, it would be good." Thus spoke Spider's grandson: "I like the woman." The next day one woman arrived again. The woman who arrived saw the great quantity of food. Thus (some one) said: * We will give the little woman to Spider's grandson." He was asked, "What is your opinion, would you like her?"— "Certainly, it would be good." Spider's grandson had (now) two wives. "How would it be if you should move up here? You are always hungry. (It will be) good if you (will) live close by." Now, indeed, they moved there. Now so far (the story) goes. 12.
THE
(First
GIANT
Thus they tell the story. WOMAN.
Version.)
The Giantess was all the time enslaving people. Whenever she saw a man, she would thus say to him: " Come here, my husband!" The people got tired of it when they heard about it. Whenever a man died, she would carry away the things that were put in his grave. Such was the custom of the Giantess. Whenever children played, she would (go) there amongst them. She would play a while, and would then pick out the children that had valuables around their necks. When she was about ready to go home, she would take hold of a boy and put him into a basket. (With this as) her pack, she would run. He (the boy) could not get out. With him she went back, and brought him home there. She had there a hole (as a) door. In the mornings they two usually slept, in the evenings they would sit up. Such (was) the custom of the Giantesses.®
72 Y i ' x e ' kwi'yet 1E miLkwi'yatc. La u kwa't^isa'nl. Wandj kwa'tf^lsa'ni: " L a u tE tcli'lE, la u hanL e T n u w a n a ' y a , tE niqai'xat towi'slsiya. 1 Tci'cnitc la u e k i ' y e tE niqai'xat. Y a n L t s f x ti e'he'Iaq, Iau tE tcli'lE yanL la u e't'nuwlt, la® 5 Llno u 'tat hanL. Y u w e k!we''ltc, la u kwi'Laai he ku'me. Wutxae''wat, la u he Lowe''wat. Wandj he Pit. 'Ml'tsis c E kwlne'we.' L a u he a'tsa. Ku'me x a ' t a x ; ma he a'tsa. Y i ' q a in Lo'wiyam 1E a'la. Tel halqtso u 'wat. 'Yiqa'ltsix* u kwlne'we.' Wandj Pit hEx no sk'i'li. Lhnat tet. 'Hamis 1 0 Lan e muxtitsa'ml." Kwlna'e'wat ha kwi'ya*Ltc. Han k u ha'ftas di't m!lt! Tel L.'ai'yat la lluwe' x tcls. Hats tcl xe'yeL, 1 la u kwlna'e'wat la henl'k u natc. Wandj Lla'xEm 1E henl'kunatc. 'Ten lluwe'*tcls tE hl'nl Lle'et, tE la u e s kwina'e'wat. Kla'yeni he'ux xwl'Iux" ux Lle' x 'slmt. 1 tl'k-liltc, ux qa'qat. 1 5 U x pe'letcl. H e tc.'wat nttclle'es ux pe'letcl.' Wandj Lla'xEm 1E henl'k u natc. 'Go u s ml'latc he ux xwandj. Yiqa'ltsix - , mlLan e'muxtltsa'mi. Wandj Lla'xEm 1E no u skl'li.' Wandj Pit hE a'la."
T s o a'yu wandj Pit la e'k u Latc IEX a'la. "HamiLan tci u 20 pla." A ' y u tci la. Tci he'Iaq. A'yu la klto'wlt 1E niqai'xat towislsi'ya. Tcl'cnitc e k i ' y e . Go u s qantc ha u wlIo u 'wat, i la u kwina'e'wat. Wandj tclne'henl. "Tsl xwandj nen kwa' a tis. L a u xwandj nkito'wit." A ' y u la u Ynuwana'ya 1E niqai'xat towislsi'ya. Go u s tcitc la u t'nuwa25 na'ya. Yl'xen 1'nuwit. He' cil lewi'ye 1E tcli'lE. Qettc ilx. Kito'wit la miLkwi'yatc. "Nte' haL'. Ai'wa ni xtcltc Itse'ts." Wandj kwiskwi'wat ha ha'Latc. X q a ' w a x la u u kwina'e'wat. "Xtci'tcu itse'ts hE no ski'li?" W a n d j Lla'xEm 1E miLkwi'yatc. " U x y u ' x w a i 2 cil." — " L a u xtci'tcu 1
G e n u s and species unknown.
i
See § 80.
73
One younger brother remained. He was dreaming continually. He was dreaming thus: "You shall pull the door (which is) a bunch of hard wood. The hard wood is amongst brick-weed.1 If you arrive there and pull the door, it will come open. In the evenings they catch clams. They bring them home and eat them. Thus (one) will say to (a boy): '(What a) surprisingly fat (clam), poor boy!' She will give it to him. The clam is (full of) sand; still she will give it to him. The child will not eat it. She will take it to him. 'Come close here, you poor boy!' Thus a Giantess will say to him. He will dodge. 'Let me feel of you!'" (In his dream) he saw his younger sister. Something was hanging from her ear. She had put her heart there. His sister was twisted to one side as he looked at her. Thus the sister said: 'My heart is caused to be there, that's the thing you are looking at. They two go to bed with their heads resting against each other. In the daytime they two sleep. They two warm themselves. At the edge of the fire they two warm themselves.' Thus the sister said. 'They two always (talk) thus: '(Come) close here, let me feel of you!' Thus the Giant women talk.' Thus the child (girl) spoke to him." Now, indeed, the child (boy) said to his father, "Let me go there!" Indeed, he went there. He arrived there, and saw the bunch of hard wood. It was amongst brick-weeds. When he saw it, he looked around in all directions. He was thinking thus: " My dream was just like this. I saw it thus." Indeed, he pulled the bunch of hard wood. He pulled it in all ways. He pulled it once. Indeed, it was a door. He looked down, and saw his younger brother. "This is I, O elder brother! Nothing has happened to me as yet." Thus he informed his elder brother. H e looked at him from above. "What is the Giantess doing?" Thus said the younger brother. "There are two of them,
74 ux n e ' t s l ? " — " U x tsi'msimt he. nas
milt!
Lla'xEm
ha
la ha'Latc.
aNpl'x'pI
5
hanL.
e'k u Latc. hE
iluwe' x tcis."
L ye s tet."
tcitc
qettc tnq.
He'qhelq
hanL
ndjina'e'wat."1
Aso'
hanL tin he'Iaq." A s o ' pl' x 'pl.
tin
A'yu
He'qhelq
tsl?" —
Y u ' x w a q a ' y i s to it y a k w e ' ' -
it taa'e'wat.
a s o ' 1E tcll'lE.
15 plE'-yi klo'la."
l e m i ' y a t 1E h e ' q h e l q .
" K w i ' y a t hanL
A'yu
tci it
K ' i t o ' w i t la a ' l a qettc.
W a n d j Lla'xEm la a'la.
" U x q a ' q a t 11."
A'yu
Q l e ' t e it ya'k u tit.
W a n d j Lla'xEm 1E e'k"Latc.
ta."
Llno u t
" N k ' i t o ' w i t ten miLkwi'-
" A ' y u 11."
X g o u s m a Id it y a k w e ' ' w a t . tci
qatiml'ye
W a n d j Lla'xEm, i wu'txe.
1E e ' W a t c .
w a t 1E qle'te.
W a n d j Lla'xEm
uTsouxe'n
W a n d j Lla'xEm.
hE tcli'lE."
Lla'xEm
Wandj
W a n d j Lla'xEm.
N s k w l ' w a t hanL ten
tci tl'klwlts.
W a n d j klwane'nl.
NLlno u t
i o wandj
W a n d j ¡'It la ha'Latc.
ttLou'xtIt
In
miLkwi'yatc.
yatc.
T e n k w l ' y a x L t c han k u ha'-
"Ai'wa
" X t c l ' t c u ux ne'-
W a n d j k l w a n e ' n l la a'la.
Xle'itc f n q .
he'Iaq.
Qettc
H e l a q a ' i t u q a ' x a n t c 1E
hr'me. A'yu
ux
Lle' x 'simt
20 y i x a ' n t c n t s
1E tetc,
kla'yenl
1E h a t a ' y i m s ,
qle'te qettc it k l x L ! o w e ' ' w a t . 1E qle'te.
Qle'te
ux qa'qat. Tso 25
he'ux
xwi'Iux 11 .
Laisa'ma
IF. k w a ' x a L .
Laisa'ma
XciV'tcitc h a u tlk tik ine''wat 2
le'ux klnes.
U x In k w a a ' n l y a .
TsElkinl'mEx le'ux xnek".
le'ux
yixa'wEx.
Aso'
tci tEtl'klu 1E tcli'lE.
SExEm
Lkwi'Iitu
1E tcli'lE.
Lowe'entc 30 l e ' u x 1
U x In k w a a ' i a y a .
a'wits.
T s o g o u s qantc tclill'yat tE qle'te.
2
L'nuwl
tkwi'Iltu
klnes.
Tci
gous
Q!ete''yEtc la u pa a ts
qantc.
T s o tE'ma Lle'tc.
A L i ' m a q k u t l ' y e x xle'itc tsayl'-
ti'kine
lexa'tcEm
u men 1E t c l i ' k le'ux
nyixa'wEx.
X n e ' x t i t s hE n o u s k i'll, i tkwi'Iltu.
Literally, " I cause to come s e v e r a l l y . " Literally, "they made it stand,"
nqa'xana. Lkwi'Iitu "Tcl'tcu
75 indeed." — "What are they two doing?" — "They two are sleeping. My sister's heart is hanging from her ear." Thus he said to his elder brother. "You must take care of yourself," said his elder brother. "I am going home. There is no way to go down. I will inform my father, and will bring several ladders." Thus the younger brother was talking. Again he shut the door there. " W e will arrive in two days." Thus he said. He went home again. Thus he was relating: "I saw my younger brother. I opened the door." Thus he said when he returned. The father said, "Indeed, it is so." They gathered pitch. Everybody was gathering that thing. Two days they were gathering that pitch. Thus the father said: "Now we will go there." They took along a ladder. Indeed, they arrived there. Indeed, he again opened the door. He saw his child below. "Father, I am still well." Thus spoke his child. "What are they (two) doing?" — "They are sleeping, indeed." Thus his child made it known (to him). He put down the ladder, and went down on it. The children were brought up. Indeed, they two were asleep with their heads resting against each other. (They) quickly gathered the clothes, the money, the bows. They quickly put pitch below. Clear around they put the pitch. Their two dresses were (full of) pitch. They (dual) did not know it. They (dual) were sound asleep. Their (dual) hair was tied together. They two did not know it. Now (they) finished. Now (they) lighted the pitch everywhere. Their (dual) house was full of pitch. It began to blaze everywhere. So then (they) went out. The door was shut again, and was made heavy by means of big stones. The people were standing there at the top of the door. The inside part of their entire house began to burn. Their two dresses began to burn. One Giantess jumped up when
76 eta tE e'tsa-ylta'is ?" — " E ' x k a n cill'ye tE e 8 LttcIta'is. TSEITItetE'is!" i tnuwa'nl tse'met. X ne'^'tits tclile'hEtc. Qa'xantc x-ne' x 'tits. K x i 1E tclile'hEtc, 1 xne' x 'tits. Halt! yEai' x u x-ne' 'tits qa'xantc. "Xtcl'tcu eta tE la In L!no u 'tat, 1 5 nLle'tc?" Kat'E'mlsen qa'xantc x-ne' x 'tits. L a u yi'qa In Lle'tc. I ' k i kat'E'misen qa'xantc ux x - ne'*'tits. Lowe'entc tkwi'Ilt lexa'tcEm. ho u x titem 1E tcii'lE. Xyixe'wieqe'ntcis x x Lle'tc la iluwe' tcis. QEqaicu'ye la iluwe' tcis. His yEai' x yiqa xwandj qEqai'cu la iluwe' tcis. Wandj I'ltem. "En i o hanL dlt. Xyiqa'ntcEmex ma hanL e s kwina'it. En hanLawe ma xtcltc xatt."
It pil'ta 1E hP'me IEX ma. Yi'xe' kuha'nasitc milt! la iluwe'xtcis. LE di'loL a'la lewi La lE'yl. Wandj Lla'xEm 1E e'kuLatc. "Yi'kuL xtcltc, i la u kwiLkwa'yu tE la u ht'nl 15 milt! tEn kuha'nas?" A'yu kwiLkwa'yu. Qats kwiLkwa'yu, hats lEqa u 'we 1E a'la. " L E ' ^ I CUL, i lau In kwiLkwa'yu." Wandj it -ya'lanl. Tso yiqai'nl a'wixEm. k-i'll. 13.
NO U SK-1'LI
Wandj hatctienl'yeqEm hE nous-
HD U MIS ( G I A N T
WOMAN).
(Second Version.) 20
Go u s mi'latc he ma wix-lkMine^wat. Yuwe ma k''LOuts, lala" he pn'yat. In kwee'nlyem qantc he lau taa'e'wat. La u it yaalto'nis. Yi'xen qatiml'ye tsi na a nt tcani'ya it yixentcenehl'ye, 1 1E ma nLita'yas. La u it i'lt. "Tcl'tcuL. 1 tci tin ta? — Y u ta u 1
yixtfntcc
"together;" -ne- distributive (§ 3 7 ) ; tye transitional (§ 35). See also § t o .
77 it began to burn. " W h y do you hold me back?" — "You, indeed, are fighting with me. Let me free!" A s they were pulling each other, they came apart. (One) jumped towards the door. She jumped upwards. She bumped against the door as she jumped. Now the other one jumped upwards. " W h y does it not come open as I go out?" Five times she jumped up. Still she could not go out. Both jumped up five times. The inside part burned entirely. They were watching the door. A t the sixth time her heart went out. Her heart was beaten to pieces. Also the heart of the other one was beaten to pieces. Thus they said to (them): "You shall be nothing. The last generation shall see you. You shall do nothing to people." The men took the children home. (One child's) heart was hanging on the ear. The boy was the only one (who was) all right. Thus the father was talking: 'Suppose the thing that is hanging on the ear were cut off?" Indeed, it was cut off. No sooner was it cut off, than the child died. "It would have been good if it had not been cut off." Thus they were saying. Now here it ends. Thus they tell the story about the Giant women.
13.
THE
GIANT
(Second
WOMAN.
Version.)
She was all the time stealing people. Whenever she found a person, she would take him home. No one knew whither she carried them. This became the topic of their conversation. One morning many young men from the village came together. One of them said, "Suppose, we go there! —
78 ehen'tcEs la u hi'ni hanL e*sLne'et, ta his hanL nne yi'qa nxwandj." In kwee'nlyem Itse'ts he'it naa'ntEs. Tci it ia. A'yu qantc yi'xe' sLne'et. Yl'xe' tci he'Iaq. A'yu kwina'e'wat LEan 1E no u ski'll. 5 Wa'lwal yixu'xwe''wat IEX di'lot. Ka'lac k! u la'was Llaha'e'wat IEX di'lot. Kwltsa' a tsa, ! dji 1E no u sk - i'll. "Ta'l nEx da'mlt. E 8 djl, is pl' x pi hanL." Wandj pit 1E di'lot. "In hel." Wandj Llats, hE di'lot. "La'tslt ll'ye hata'ylms!" — "In hel nEx da'mlt. Tsi hanL e 8 ta'tclnts, yanL is wu'txe." 10 Wandj Lla'xEm 1E no u sk'l'li. "His nne nl'ta 1 ma. Efikwina'e'wat I teg wa'lwal?" Wandj iJa'xEm 1E di'lot. Au'qat hE kHa'was. Llta'atc Ixat 1E k! u la'was. "Te> hanL e 8 pa a ts ll'yex nhata'ylms." A'yu la 1E no u ski'll. Hata'yims halqtso u 'wat. Tci tsxawl'yat b.n k! u la'was. " Kwi'yat e s djl, is 15 pl'x'pl hanL, nEx da'mit. TsanL e 8 ta'tclnts 11 ten hata'ylms." W a n d j LlaxEm 1E no u sk l'll.
Kat'E'misen la latsa'ya la hata'yims. "Kwl'yat e 8 dji nEx da'mit." L!x lne''wat IEX di'lot. K-link'Une^wat hE paLla'ye. Y u w e kiali'yat, pa a ts la k! u la'was. "Nowi'tsEs canL u 20 paLla'ye." Wandj tcine'henl hE di'lot. " Kwl'yat e 6 djl nEx da'mil. is pl' x pl hanL." Wandj Pit. "Aso' la'Ex, la'tslt ll'ye hata'ylms!" A'yu la. Lowftat hE di'lot. YuLts hE hata'ylms. L a u xna'at. 2 Mandj kwina'e'wat dji 1E nousk l'll. A ' y a u qa'ya 1E di'lot. 25 E'qatce xne' x tlts. Halt! yEai ma le'tix- Lowi'tat. YuLts hE hata'ylms. Dji u x na'at 2 1E n^ski'li. "E 8 djl nEx da'mlt." Lowa'hai 1E di'lot. E'qatce x n e ' x t i t s . Halt! c yEai' ma le'tix* Lowi'tat. YuLts hE hata'yims. "E djl nEx da'mit." Wandj Lia'xEm 1E no u sk i'li. W a n d j it kuml'yat. 1
Literally, "not I such a m a n . "
1 See
§§ 97, 118.
79 You shall hide there at such a distance, while I will do the same." No one knew how many (men) they were. They went there; and, indeed, (they) were hidden everywhere, one (by one). One came there. Indeed, he saw the Giantess going down into the water. The young man held a knife. The young man wore a buckskin shirt. The Giantess smiled as she was coming. " Halloo, my husband ! Come! we two will go home." Thus she said to the young man. "Not so." Thus answered the young man. "Bring your money!" — "Not so, my husband! Only then shall you have it, when we get home." Thus spoke the Giantess. "I, too, am a bad man. Do you see this knife?" Thus spoke the young man. He took off his shirt. He spread the shirt out on the ground. "This you shall fill with your money." Indeed, the Giantess went and brought the money. She put it there in the shirt. "Come now, my husband! we two will go home. Only then shall you, indeed, have my money." Thus the Giantess spoke. Five times she went for her money. "Now come, my husband!" The young man examined it and tried the weight. As he lifted the shirt, it was full. "This ought to be the right weight." Thus the young man was thinking. "Come now, my husband! we two will go home." Thus she said to him. "Go again, bring your money!" Indeed, she went. The young man ran away. He carried the money and ran. He already saw the Giantess come. The young man was out of breath, and jumped to one side. Now another man ran from there and carried the money. The Giantess came in a hurry. "Come, my husband!" The young man ran, and (then) jumped aside. Now another person ran from there. He carried the money. "Come, my husband!" Thus said the Giantess. Thus they ended
8o
Wltshots a a'ya nle'hl Lowl'tat. Lowa'hai his xa, 1E no u sk f l l . Ka"sl'ye kitl'wlta. "E*dji nEx da'mlt." u Llta'yasatc he'Iaq hE no sk f l i . "I'tcu nda'mit?" Wandj u u a Liats hE no skl'li. Wlki'ye. Hats xna nt la LO U XLO U '5 wax. hE
T E qanLi'yeqEm no u ski'li. qats
qatnuwani'we hE no u ski'li.
Hats
ni'we.
NfkinEtc 1 la u ll'n tsxau'wat?'
His
in
xtcltc
Lowe'entc
la
u
laai'tEx.
Itse'ts
"Yl'kwanL
Lo u xLo u xwi'yeqEm.
xtcltc ftn xalt, Tso
xwa'lwalyEtc.
Wandj 11
tclne'heni.
Xpiye'etc
qatnuwa-
TE
ell
lau
taaitExa'ya
10 1E ma.
Y f x e ' hu u 'mik- Lowa'kats. Y l ' x e ' la tekitst'natc. W a n d j Pit. " Qa'ntcO laai'tEx?" W a n d j mltcml'natc la tek-ltsl'natc. " M a n d j ehe'ntcaai." W a n d j Lla'xEm la tekitsl'natc. " T c l taE'ls teka'*tsl. N k w a a ' n i y a qantc la e'qeq. Wa'lwal 15 La a'tsEm teka' x tsi. T e l hanL is la." A ' y u tcl ux la 1E t e k i t s f n a t c . " E ' d j l he'nlkw!. E 8 tsakinta'ls hanL." W a n d j Llats hE n o u s k i 1 i . " E ' n e clll'ye xwil?" W a n d j Llats hat ha u 'mlk\ " Q a ' n t c u la kxla?" W a n d j Llats hat hu u 'mlk . " T c l cln Llei'yE tep k-e'la." Eml'hel 1E h u u m l ' k c a . A'yu 20 tcl H Llal'yat lan kxla. Sqats HE wa'lwal IEX ha u mi'k-ca. Mu'xwlt la kxla. K/itltso'nis la kxla. 1 T o ' y a t hE no u sk-fll. T s x a u ' w a t IEX hu u mi'k - ca 1E no u sk i'll. Hats yl'xe' la'xEt la lo'qlmlt. H a t s Lowe'entc la'mak-, xto u s la'mak-, 1 la u il Llxi'nt. W a n d j hEx s l ' k l t c , tela" It In tcltc tsxau'wat. 25 M a il it tlEwa' a slts xml'IaqEtc, hats tcl k-x-e'xEm lan la'mak - . His he t E qanLl'yeqEm IEX wa'lwalyEtc; wandj lElau it in tcltc tsxau'wat. T s o qats lat hu u mi'k*ca la u tsxau'wat. u Mitsisi'ya lat h u m i ' k c a .
Tso
tE'ma g o u s it latsa'ya la hata'yims, ta la u il tsi'x1
Literally,
"her
f o o t b e c a m e the
o b j e c t of her c u t t i n g
(action)."
81
it. The last one ran with it. She, too, the Giantess, ran. She almost overtook him. "Come, my husband!" The Giantess came to a village. "Which one is my husband?" Thus spoke the Giantess. She was beaten. Many persons were clubbing her. They hit her with a knife. But nothing happened to the Giantess. They were hitting her with sticks. "What shall we do if we don't kill her?" Thus they were thinking. Now, the Giantess began to pull them to and fro. She pulled them in the direction of her home. She dragged them all. Indeed, she dragged all the people towards her. There lived one old woman. She had a granddaughter. Thus she said to her: "Where is she taking them?" Thus she asked her granddaughter. "She is already far away." Thus spoke her granddaughter. "Take me there, granddaughter. I know where her vulnerable spot is. Only give me a knife, granddaughter. W e two will go there." Indeed, they two went there, (she and) her granddaughter. "Come here, O elder sister! You shall help me.* Thus spoke the Giantess. "Is that you, indeed, O cousin?" Thus that old woman spoke: "Where is her foot?" Thus that old woman spoke. "You put my hand there." The old woman was blind. Indeed, they put it there to her foot. The old woman seized the knife. She felt for her foot, and began to cut her leg. The Giantess fell. The dear old lady killed the Giantess. Her body was spread out. It was entirely (made up of) bones. The bones were hard when they examined them. This was the reason why they could not kill her. No matter (how long) they would shoot arrows at her, (they) would strike there against her bones. They also hit her with a knife, and likewise they could not kill her. However, that dear old lady killed her. That old woman knew her. Then they all went to get her money, and they divided 6 — C O L . UNIV. CONTRIB. ANTHROP.
VOL.
I.
82
tsEme u 1E no u skl'll hata'yims. i
la u
it ta'tcints 1E
no u sk
i'll tetc.
W a n d j hatctlenl'yeqEm.
14.
NOUSK-1'LI
it in tcltc xa'tat Eit 1E ma,
T s o tci kumi'ye.
HDU'M1S
(Third
(GIANT
WOMEN).
Version.)
Qaici'n!s ma kwee'ti. L a u kat'E'mls hr'me lat hu u mi'k'ca, 5 ta y u ' x w a u teml'sin tsaya'ne ti'mlti hp'me. Y i ' x e n qatlml'ye it taa'yam. L a u 1'niF.x tlla'qai IF. temi'sln. I.a u meqa'en mltsmi'tsta 1E temi'sln, 1 qa u waha'ya. A ' y u ux t'a'llt 1E hp'me. W a n d j mitsmi'tsta 1E meqa'en lat hu u ml'k'ca. D e n k - klwl'lls wandj mltsmi'tsta 1E meqa'en. u 10 Y i ' x e n qa 'wa ux t'a'llt 1E hP'me. Tclila'e'wat 1 IIE tclwat. Qiete'yEtc paa'hlt 1E ylxa'wEx. Kwlle''wat he 1E ylxa'wEx.
Y i ' x e n klwe'ltcl'ye tsl xqe'^ltc noLlno' u 1E tcli'lE. "E 8 dji nEx tema'mls. Tsl'x'tl ice 8 djl ten npqai'. ice 6 we'lextu!" T c i Llkwit lat hu u mi'k-ca. "Ice 9 tltc nEx kwlLtcl'yas." 15 W a n d j Llats hat hu u ml'k-ca. A ' y u te' x tlts. G o u s tcltc u x tta'ya 1E a. W a n d j te' ux te' tits. Hats yl'qa xt'ala'atc x ux te' tlts. Tclee'tcltc he'ux a ux t'a'llt. W a n d j Lla'xEm 1E hu u mi'k - ca. " N o w e ice8 t'a'llt nEx kwlLtci'yas." Ll'nl'yat 8 hE tclwat. " G i ' k w a qai'nas ic t'a'ltsan!" W a n d j Lla'xEm u l , 20 1E h u m l ' k c a . W a n d j Llats 1E no ski'll. "In tci, g i ' k w a Le." K!wa a nt hat hu u mi'k-ca, 1 Llats 1E no u sk'i'll. Xsl'ltat E u le'ux klnes. S aL! le'ux klnes 1E no ski'li. " Y l ' q a yl'helq tclwa'te'tc Ice8 t'a'llt." W a n d j Lla'xEm 1E hu ll mi'k-ca. Qle'te tclcLe''wat lat ha u ml'k-ca. I ' k i xsi'lltu le'ux klnes. Qle'te 1
Frequentative causative (§ 34). 1 iterally, "she caused to flame up."
J
Meaning the Giant
Women.
«3 among themselves the money of the Giantess. They were not going to do anything, when they (should) possess the clothes of the Giantess. Thus the story is being told. Now there it ends.
14.
THE
GIANT
(Third
WOMEN.
Version:)
People were living on a small place. Some old woman had five children and two little grandsons. One morning they went (away) severally. The grandsons remained alone. In the evenings she taught the grandsons (to) dance. Indeed, the two children were dancing. Thus that old woman was teaching them a dance. Every evening she taught them a dance. One evening the two children were dancing. The fire was burning, the house was full of pitch. The house was continually burning. One evening the door just opened slowly. "Come, grandsons, come here behind my back! You two lie down!" There the old woman covered (them) with blankets. " Come in, my sisters!" * Thus spoke the old lady. Indeed, (they) entered. Their faces were painted in different ways. Thus these two entered. They two entered with a dance. They two danced with their faces turned away from the fire. Thus the old woman spoke: " You dance well, my sisters." She put more wood on the fire. "You two dance somewhat closer to the fire." Thus spoke the old woman. Thus said (one) Giantess: "Not there, a little faster." The dear old lady heard as the Giantess spoke. Their two dresses were caused to melt. (Made of) pitch were the dresses of the two Giant Women. " Y o u two dance still closer to the fire." Thus spoke the old woman. The old woman was splitting pitch-wood. Their two
84 tclcLa'ya u
k^hHt.
wandj t s i x t l ' y a t .
HEn
k!nes
Lkwllit
le'ux
U x In kwaa'niya IEX no u ski'll. Wai'ltat qano'tca.
ha u
tlci'tsa Ikwl'Iit.
k!nes.
He'niye
I'ki
Ikwl'Iit.
T s o ux L l x i ' n x i t he'uxtet.
Kwlna'e'wat IEX hu u ml'k-ca, 1 la u taa'-
5 yam x'na'at k u mene'ltitc.
Xqantc 1E UX djl, lau tcl ux ta.
Kwlna'e'wat, 1 ux wixti'ye lat hu u mi'kca.
Helml'hls L l x i ' n t la teml'snatc.
Hats i ' k i u x e'qe hltc,
! lau Lau'tlts le'ux Llkwi. W u t x a ' x a 1E hp'me lat hu u ml'k-ca. " X n o u s k l ' l i tin me10 he'll." W a n d j klwane'nl 1E hu u ml'k-ca. u X l a u tE la u ai'wlt ten teml'sln, i la u QLlkwl'ta." T s o la u it wi'Iuwlt tcl, qantc tE la u taa'yam. A ' y u hi'nl It la. A'yu it k i ' L o u t s le'ux ytxa'wEx. Y i ' x e ' g i ' k w a e'hentc tdl'le'tc tsxu e'qe. Y l ' x e ' yu tclile'yEtc to'yat. E ' q e ha'yatl. Y l ' x e ' da'mil te'*tits 15 qai'tsowitc. K i l o ' w e le'ux hata'ylms, 1 la u qEto u 'yEm. YExylxentce' 8 ne'yu. L a l a u pl*'pl'ye. CEcuLu'ye le'ux yixa'WEX. it heti'ye, 1 la u It ta'tclnts 1E hata'ylms 1E no u ski'li.
Xwandj
hatctlenl'yeqEm
1E
no u ski'll.
Tso
ylqai'nl
a'wixEm. 15.
20
TEWI'TATC
Kat'E'mis it tila'qai. e'k u Latc.
(NEPHEW
It mlLkwl'tclnl.
Lowa'kats he'lt e 8 natc.
le'lt kwe'neL.
STORY).
Lowa'kats
he'lt
GOus mi'latc tsisLa'qaai
His he tsxa'yat SLa'qa ta, ta his he qa u '-
mltca ta SLa'qa. Yi'xen
HA'TCIT!
SLa'qa
GOus mi'latc he xwandj. ta.
Hl'ni g-i'kwa ^k'e'lmixEm, la u hi'ni
«5 dresses began to melt. She lighted them with split pitchwood. She applied it blazing to the dresses. Thus she did to both (of them). Their two dresses were burning. They burned for a long time, and the two Giant Women did not know it. Then they two examined themselves. (They) flew outside. The old woman was looking at them as they were running about in the woods. They two went (back to the place) whence they came. That old woman looked on as they two disappeared. The next day she examined her grandsons. (To her) surprise, both were dead when she lifted their two blankets. The children of (that) old woman came back. ' T h e Giant Women scared us." Thus the old woman related. "They killed all my grandsons when I covered them with blankets." Now they searched there (in the direction) where these had gone. Indeed, they went there. Indeed, they found their (dual) house. One (Giantess) lay dead at a little distance from the door, while the other one had fallen at the very door. They lay dead. One man entered inside. Their (dual) money was seen as it was hanging. It was gathered up and taken home. Their (dual) house was set afire. They became rich when they came into possession of the money (of) the Giant Women. Thus the story of the Giant Women is being told. Here it ends. 1 5 . T H E GIRL AND HER PET.
Five brothers lived (together). Their father and mother were alive. Their sister was in the habit of bathing all the time. She used to go bathing early in the morning, and would go bathing in the evening. She would always (do) that way. Once she went bathing. The young woman was swim-
86 he mi'Iat 1E kwe''s. K i a ' t e t c mi'Iat. Yl'xen tsl tsa'yux u x'owa'yas mi'Iat. H a t s kwa x-nek - heml'stEs hE x o w a ' y a s , tE la u yu tcii'nam. Hexa'ltc la u dji u ml'Ie. Tel hila'e'wat hE k e ' f a . Han k - e'ta la'atsxEm 1E x owa'yas a'la. 5 Nle'hl yu'kwe tcle'etc. Tsa'yux" kwa*t sqats IEX huu'mls. Tel tsxawi'yat. T s o Llha'tsqEm 1E huu'mls. Nle'hl pl'x'pi.
Ylxa'wExetc t E tci'yat. Qantc 1E tclwe'xEm, la u tci wutxal'yat. " Y f k w a n L xtcitc nltsltsi'wat ?" W a n d j tclne'heni. T s o kwa x t ya'k s tlt. A'yu xnowe c E a'lctit. Tci tsxawi'yat 10 1E cl'tla. u IL 1 hanL xtcitc xa'faf?" W a n d j tclne'heni 1E hu u 'mls. In kwaa'niya IEX mEanl'yas 1E huu'mls. Denk - he qaftmi'ye yl'qa he la sLa'qa. T s o Llxi'nt 1E cl'tla. He'hats m a n d j he'mls. LE'^I U lluwe'xtcis, 1 lau he'mls klfo'wlt. 15 His Inthenl'yeEs la u la u hau'we. 8 Aso' kwa x t yakwe''wat IEX hu u 'mls. Go u s mi'latc tslsi.a'qaai 1E hu u 'mls. Denkhe wu'txe, yl'qa he Llxi'nt. Yl'xen Llxi'nt. Iux u . L!xine>'wat.
H a t s kwa dl't plnauwe'l E xEm lan xwl'He' cil hE k u ma'x- Eitl'ye 8 1E kllo'wlt.
20 Mandj he'mis kito'wit. Wandj i'lt. "E B lo x tIyExta'ls hanL nEx cl'tla." Wandj I'lt. LE'YI u lluwe' x tcls, i lau kwlna'e'wat. Kwaanlyaha'ya lax ha'Latc, his lax e 6 natc, his lax e'k u Latc. "Xtcl'tcu Elt e s xalt?" W7andj Lla'xEm hE kwe''s. " T s i nhawe''wat il." o 25
Mandj hats enikl'ye k u ma'x\ Yixa'wExetc tcl'naL la k ma'x\ Wandj i'lt la ha'Latc. "Yu't E tsE tE quwai's!" A ' y u yu'tlts lax ha'Latc. Yixa'wExe'tc ll'x'li ux xwi'Iux", 1 la u ha'wi 1E k u ma'x-. He'kwaln LE'yl u xkwl'na u tc, 1 lau u
1
A b b r e v i a t e d obsolete form of mlL
3
Exceptional
(§ 35)-
case of a d d i n g
a
(see § 92).
' S e e §§ 9 7 ,
suffix to a syntactic particle.
Kit
118.
(§ 8 7 ) ;
-iye
«7 ming (where) there was a somewhat deep place. She swam naked. One day a small snake was swimming. The snake was as large as a hair, (and) was very pretty. It swam towards her. She stretched out her hand, and the little snake came into her hand. She went ashore with it. The woman picked up a little moss and put (the snake) there. Then the woman dressed, and went home with it. She took it into the house. She took it there where her bed was. "What am I going to do with it?" Thus she was thinking. Then she gathered moss. Indeed, she worked hard. There she put the pet. "What may it do?" Thus the woman was thinking. The parents (of) the woman did not know it. Every evening she would go bathing. Then she examined the pet. It was big already. The woman was glad when she saw that it was large. Not long (afterwards) it grew up. The woman was again picking moss. The woman was always bathing; and whenever she came home, she would examine it. She examined it once, and it seemed as if a lump was on its head. She examined it, and verily she saw (what was) about to develop into horns. She saw that (they were) large already. Thus she said : " You shall take care of me, my pet." Thus she said. She was glad when she saw it. Her elder brothers, her mother, and also her father, came to know it. "What do you intend to do with it?" And the young, girl answered thus: "Verily, I will raise it." The horns were sticking out already. The horns stretched out to (the roof of) the house. Thus she said to her elder brother: "Tear off these boards." Indeed, her elder brother tore them off. The two tips [heads] passed out of the house, when the horns grew. It looked very pretty when they grew up. (The snake) coiled many
88 ha'wl. Hats he'nlhen tl'wlxEm, ! la n tsxu. 1E xwl'Iux". G O U S qantc kwi'nait.
A s f L enl'k'ExEm
Yi'xen qatiml'ye tsl In dl't. " Y f k w a qantc ta?" Wandj tcine'henl 1E kwe''s. He'hats dl't It k!wa a nt. Tcle'etc dl't 5 it klwa a nt. Tso tcl It kwi'nait. it klto'wit ila'hatcEm djl 1E x o w a ' y a s mEanl'yas. Wandj Lla'xEm 1E kwe''s. "Ma E u c nen ci'tla tE djl." Cima'e'waq 1E ci'tla. Nk ma'xa 1E ci'tla. Xwi'tsxut cima'ltEx. He'kwain IE'-^I U iluwe' x tcis 1E kwe''s, i la u xwi'tsxut wutxal'ta. Aso' tcl wu'txe 1E IO ci'tla. Aso tcl tc!ou 1E tsxu'wltc.
Tso kat'E'mlsen tcle'etc ta. His dji'llye weste'n, kat'E'misen cima'ltEx. Ta his xwi'tsxut cima'ltEx kat'E'misen. it hetl'ye 1 la u Lo u to u He'kwain IE'-^I he'lt lluwe' x tcls. 1 wl'yeqEm le'lt wlx l'lls. Yixa'wExe'tc li' x 'll ux xwl'Iux" 1E 15 k u ma'x\ Hatsl'ye k w a alqsa'ya 1E ci'tla IEX kwe''s. Tso hamlL the'tqEm. Pa a ts le'lt ylxa'wEx xwlx i'llsEtc. LO U LO U wl'yeqEm 1 le'it wlx'i'lis. Tsowe In dl't la ci'tla. 2 " Y i ' k w a qantc tE la u ta?" Wandj tcine'henl 1E kwe''s. He'hats klwa'sls k-ito'wit xa a 'patc. 20 " Y l ' k w e dl't tE nk lto'wlt xa a 'patc? Nl he xwandj klwa'sis kwlna'e'wat." He'hats la u k lto'wit xa a 'pitc djl u mile. 3 PEnLo'wai yiqa'ntcEm djl. Tcle'etc hlt! E tso u 'wat hE pEnLo'wai, i la u wu'txe 1E ci'tla. Tsa'yuxwitc la u it yEqtso"'wat. A s o ' tcl wu'txe 1E ci'tla, qantc he 1E tsxu. 25 Kat'E'misen ba'ltidja cimcima'e'waq. Y i ' q a he weste'n pEnLo'wai wutxal'yat. It heti'ye 1E slki'nxEm,. 1 la u LOuLo^'yeqEm.1 W a n d j I'lt ha siki'nxEm. "Ba'ltidja hanL x npi' pl. Nl hanL aso' wu'txe. T s o hanL yiqai'ni helq. K w l ' y a t hanL e 6 hak u towlta'mi. En hanL tcintci'nals. Tso 30 hanL he mi'latc. T s o hanLawe aso' atsa'ml pEnLo'wayitc. 1
Passive.
5
^ee
J
97, 118.
Literally, "whenever Dothiog her pet."
89
times, as it lay. The head was sticking out (from) the middle. It looked everywhere. One morning it disappeared. " Where may it have gone?" Thus the young girl was thinking. Suddenly they heard something. They heard something back in the woods. So they looked there, and ahead of them they saw coming the grown-up snake. Thus the young girl spoke: "Indeed, it is my pet that is coming." T h e pet was dragging (something).1 The pet had horns. It was dragging deer. The young girl was very glad when the (pet) brought home deer. There the pet came back again, and lay down (where it used to) lie. Five times it went into the woods. It also brought as many elk; (namely) five (times). And also five deer it dragged (home). They were very glad. They became rich when their food was being bought. The two horned heads passed out from (the roof of) the house. It seemed as if the young girl was afraid of the pet. So (they) let it rest. Their house was full of food. People were buying their food. Whenever her pet would disappear, the young girl would think thus: " Where may it have gone ?" Suddenly she saw a wind on the water. "What may be the thing I see on the water? I never saw such a wind." Suddenly she saw (the pet) swimming in the water. Behind (it) a whale was coming. It brought the whale ashore, when it (the pet) returned. They cut (the whale) into pieces. Again the pet came back, where it usually lay. Five times it was dragging (something from) the ocean. It kept on bringing home as many whales. The owners became rich while the (food) was being bought. Thus it said to its master: "I am going home to the ocean. I shall not come back. This will be the end. I shall leave you now. You shall not think of me. Whenever the time comes, I will again give you (with a) whale. You shall
9°
Lau
hanLawe W a n d j ¡¡It la slkl'nxEm. " Y l ' q a x u hanLawe n'ne, yanLawe qa wenise'nl 1 tE xa a p." W a n d j d a ' xEm. " Y a n L a w e ma xix'E'tc ylxu'me, yanLawe qa u wenise'nl 1 tE xa a p, hanLawe xqa'tln nyixuml'yat tE i'xitc tE xa a p." 5
e s to u x ta'ya."
A'yu 1E
xwandj.
tewl'tatc Tso
Ba'ltidja
ti' x tse.
xwandj
pi' x pi
1E tewl'tatc. 2
Lle'tc qai'mlsetc, hl'nl
Hl'nl
ku
tEke'lmltsqEm.
kuml'ye.
16. SWAT (GRIZZLY-BEAR).
IO
15
20
25
Hl'nl It kwee'ti. Kat'E'mls it miLkwI'tcinl. In he tcitc hl'nl ma ll' x 'll. Y u w e klto'wlt ma hl'nl ll' x 'll, la u yi'qax he It tsxau'wat. Ma yu'xwa ma ta, yi'qa It tsxau'wat. G ' i ' k w a e'hentc ma na a nt tlla'qai. Gous qantc la" skweyeni'yeqEm. s L a u aqalqso'nltem. Haltlyu na a nt ma it tsxau'wat. Tso wandj Lla'xEm 1E ma e'hentc kwee'ti le'it sik-i'nxEm. "Xtcl'tcuL, i allcana'was tin ha ux ts?" Wandj Lla'xEm le'it slk'i'nxEm. "A'watu In tsl'x tl he'Iaq alfcanu." T s o a'yu wandj It ya'lani. "LE'-JII hanLel, ! ali'canl u men. u Go s tcitc ma hanL tsi'x'tl ali'canl." Tso a'yu to it ha ux ts 1E alicana'was hE iJta. Qa'xantc lsme'et hE stowa'qwis u k ti'yex. Qa'xantc x ne'et la u hi'ni 1E he'ltx in. "YanL 1 tsi'x'tl tin helaqal'yat, yanL tsix wiLle ' tE xwi'Iux" tE heltx'i'nitc, hats hanL tE'ma tin xi,!ts 1E xwi'Iux"." Tiu hanL ali'cani u men. T a his hanL tsi'x tl ali'canl u men tE k u ti'yex stowa'qwisltc yiqa'te' g'ilo'misltc. H a t s g'ilo'misetc lEme'et hE stowa'qwis. Tso wandj iluwe' x tcis le'it sik'i'nxEm. "LE'-^I, yi xwandj." T s o a'yu g o u s tcitc m a he'Iaq tcl ali'canu. 1
Literally, "be
3
Passive.
angry."
1
T s o it k'iint.
B e c a u s e it w a s an a d o p t e d son o f their sister.
9i watch for it." Thus it spoke to its master. "I will always be (the cause of it), whenever the water gets rough." Thus it spoke. "Whenever a person travels in a canoe, (and) the water gets rough, I shall cause the water to go under the canoe." Indeed, it was thus. The nephew (pet) went home to the ocean. It may be there to-day. It went out to the mouth of the river, and let itself down there into the water. Now this is the end. 16.
THE
FIVE
GRIZZLY-BEARS.
They lived there (together). They were five brothers. No man ever could pass by there. Whenever (they) saw any one pass there, they killed him right away. Even if two persons passed by, still they would kill them. A little farther away many people were living. Everywhere they were talking about it. People were afraid of them. They had killed too many people. So thus said the chief (of) the people who lived farther away: " How would it be if we should arrange (some) games ?" Thus spoke their chief. "(They) may or may not come here to take part in the games." Now, verily they said, "It will surely be good when people (will) play. Different people will play here." So, indeed, they prepared the ground for the games. A stone wall was put up high. On top of it a crosspiece was placed. "If we bring up (any one) here, and if the head goes over this cross-piece, then at the same time we shall hit the head." Over there people were going to play. And also here at the stone wall, close to the ocean, people were going to play. The wall was put up in the ocean. Then their chief thought. "Good, if (it be) thus." Then, verily, different people came to play there.
Then
92
"HamlL e 8 ne xle'itc e'k'li'ntqEm." Xwandj u iluwe'*tcis. K ! a han xwi'Iux" xalxa'yu. Yi'xe' ma qat sto u q. Lala" to ux ta'ya hanL ma alicani'waq. Tso a'yu qettc Lowi'tat xqa'wax. Tsemi'xexEm klwints 1E kla'hatc. Tso 1E ma 5 qat sto u 'qetc he'Iaq. Wandj Lla'xEm. "Ka a s a'ya nqa'ya, i xqa'wax nLowi'tat." Wandj Lla'xEm. "Aso' hanL qa'xantc e s Lowi'tat." Tso a'yu c E a'lctet hE kla. "Tseti'x'ume LO he u 'he u hau'wE!" A ' y u xwandj ha u we i 'wat. A'yu qa'xantc Lowi'tat. Xqawax ha'klwitem. La u qats kwa a'yu i o Lowa'hai qa'xantc. Hata'yims mixso'we' la u hanL le'it a'lEc. Y u w e la u kwilkwe s le''yu la u hata'yims a ' k c , his he tE'ma Lowi'tat qettc. Dowa'ya he la u k'iti'wita, hE sqats. Lan g-ilo'misetc to'yat le'it a'lEc. T a tci he tatsS'tem.
Tso la u it kwaanlyaha'ya IEX ma kat'E'mis miLkwi'tclnl. 15 Tseti'x'ume yl'xe' ma Lowa'kats. Wandj Lla'xEm 1E ha'Latc. "Xtci'tcuL, 1 tci nta? La u UL nkito'wlt ali'canl u men." Xwandj u iluwe' x tcls. A'yu tci ta. A'yu tci he'Iaq 1E ma hl'nl Lowa'katsetc. La u mitcml'natc. "Tcl'tcu xa'tat u men ?" La u wandj Lla'xEm. " Ali'canl u men. LE'^I CB, 20 1 e 8 he'Iaq. Le L tci ta'Ex." Aqalqsito u 'wat. W a n d j Lla'xEm. "Hata'yims he'it a'lsc. Xle'itc it ali'canl. In xwit la u kiti'wlta, sqats. i la" sqats, la" xahl'ye lau to. Xwandj Lla'xEm le'lt slk^nxEm." Tso a'yu kwlna'e'wat, 1 tci he'Iaq. He'hats cximt helaq xna'at. Wandj tcine'heni. "He' 25 yfkwanL n'ne nl helaq nx'na'at I?" Wandj tcine'heni. " Heni'k is huu'mlk- di't, 1 la u hi'ni helaq x na'at." T s o halt! x i'ya helaq x na'at. La u kwlna'e'wat, 1 c E a'lclt, 1 la u la'ats 1E kla lan klwints. W a n d j i'lt 1E x i ' y a . " T s o hanL s s iri u 8 e tcltcdji'yu xqa'wax, hats ham, e c tcto 'wat ye n qa'wa tE
93
they tried it. "Please, you try it!" Thus (one) was thinking. A rope was placed around his head. One person was standing below. He was going to watch the players. Now, indeed, he ran from above. His neck was fastened with a rope. So he came to the man who was standing below. Thus he said: " I was almost out of breath as I was running from above." Thus he said: "You shall run up again." Then he fixed the rope. "Here on this side make a knot." Indeed, he had it so. Indeed, he ran upwards. Some one was pulling him from above; nevertheless it seemed as if he was running up (by himself). Lucky money was going to be their stake. Whenever the lucky money was rolled down, he (the player) would then run down. He would desire to overtake it, to take hold of it. Their stake would fall into the ocean, and some one would go and get it. Now, the five brothers (Grizzly-Bears) heard about it. On this side one man was living. Thus the elder brother said, "How would it be if I should go there? I should see the people play." Thus he was thinking. Indeed, he went there. Indeed, he came there to the man who lived there. He asked him, "What are they doing?" Thus he spoke. "People are playing. It will be good, indeed, if you get there. You must go there quickly." (The man) scared him. Thus he spoke: " Money is their stake. They play for it. No one can overtake it (and) seize it. If one takes hold of it, it belongs to him. So their chief said." Now, indeed, he saw it when he arrived there. Suddenly Black Bear ran up. Thus he was thinking. "Won't I be able to run up?" Thus he was thinking: "Like some old woman that one is running up there." Now Raccoon ran up. He saw, as (they) fixed him, as (they) put a rope around his neck. Thus (one) said to Raccoon, "When you are pulled from above, then you shall turn the knot
94 heu'heu. His hanL esne e*Lowa'hai qa'xantc." Tso a'yu yl'qa xwandj. La u qats kwa a'yu Lowa'hai hitc. Xqa'wax haklwitem. Tso kixtl'yu 1E mlxso'we' a'lEc. La u kwlna'e'wat IEX ma he'Iaq. His xa tE'ma qettc Lowftat, 1 lau 5 k-lx-tl'yu. Xa a 'patc to'yat 1E mixso'we'. Yl'xe' ma hi'nl stouq. Xlala" to ux ta / ya, yuwe xa a 'patc to'yat. La u he iatsa'ya. Kwlna'e'wat hEx swat, ! xwandj all'canl u men. Qa'u xantc go s tcitc alfcanl u men. Wandj I'ltem 1E swat, i o " K w l ' y a t halt! e s ne. E s k l t o ' w l t hanL qa'xantc ali'canl u men. Go u s tcitc ma tcl ali'cani. La u hanL e'kiio'wit." A ' y u wandj I'lt. " K ! a nanL ye 8 n kiwlnts nla'ats." Wandj Liats 1E swat. "In hel, yl'qa hanL k - !a'k!a nhelaq." — " E ' h e l a q il." Lowl'tat. G l'kwa qa'wax ta. Hats aso' 15 qettc x'ti. Qa'xantc kwt'nait hE swat. Wandj Lla'xEm 1E swat. "LE'^I 11 nnk!wlnts la'ats tE k ! a ! " T s o a'yu han kiwlnts la'ats hE k!a. Pqaiye'wltc hE he u 'he u ha u we''wat. A ' y u ha'k! u tl xqa'wax. Tcl he'Iaq heltxl'netc. QaxLli'yu la kiwlnts. Hats k w a In towlti'yeqEm. Tsu'tsu. Eqatce'20 wltc kwllkwe 6 le''yu 1E all'canl u menltc.
Helml'hls aso' yixe'' djl. " Y l ' k w a xtcltc tE la u In wu'txe?" Wandj I'lt 1E mlLkwl'yatc. " H i s hanL n'ne tcl nta." A ' y u ta. A ' y u tcl he'Iaq 1E ma hi'nl Lowa'katsetc. Wandj Lla'xEm 1E swat. "E'kwlna'e'wat I neno ha'Latc?" — " T e ' 25 u tl'ntc, anta k ito'wltE." Lqa'ya IEX swat. u L a u qa'ntcu ta?" — "Tsl'x-tl ali'canl u men. Go u s tcitc ma tcl ali'canl. Hata'ylms mix-so'wEtc ali'cani u men. Tcl hanL eBta. Hi'nl ku e'k-ExEm ll'ye ha'Latc." Xwandj rlt. A ' y u la.
95 around your cheek, and you shall run up." Now, surely it was thus. It seemed as if he was really running, but he was pulled up from above. Now the lucky stake was let [slide] down. The person who arrived there looked at it. He ran down at the same time that the (stake) was let [slide] down. The lucky money fell into the water. One man stood there. He watched it whenever it fell into the water. He always went to get it. Grizzly-Bear looked on as people were thus playing. High up different people were playing. Thus some one said to Grizzly-Bear, "It's your turn now. You will see people playing up above. Different people are playing there. You will see them." Indeed, so he told him, "I will put a rope around your neck." Thus answered GrizzlyBear. "Not so, I will climb up without a rope." — "Certainly, climb up." He ran. He went a little way up and slid down again. Grizzly-Bear looked up. Thus he said: "All right! put a rope around my neck." Now, indeed, he placed a rope around his neck. He made a knot on the back. Indeed, he was drawn up from above. He arrived there at the cross-piece. They struck his neck. It seems he did not look out, and was killed. He was rolled aside (from) where the people were playing. The next day another (Grizzly-Bear) came. " What may (be the reason why) he does not come back?" Thus he said to his younger brother. "I, too, will go there." Indeed, he went, and he came to the man who was living there. Thus Grizzly-Bear spoke: "Have you seen my elder brother?" — "Here are the remnants of his meal, behold, look at them!" Grizzly-Bear believed it. "Where did he go?" — "There (where) people are playing. Different people are playing there. They are playing with lucky money. You shall go there. Your elder brother may be there among them." Thus he spoke to him. Indeed, he went, and he arrived
96
A'yu tci he'Iaq. A'yu klto'wlt hE ali'canl u men hltc. Xwandj u iluwe /x tc!s. ' H e ' kwanL n'ne ni helaq nxna'at?" Wandj tclne'heni. "Heni'k'ls hu u 'mlk- la u hi'nl la u helaq xna'at." — "E s dowa'ya e s all'cani I? Qa'wax kwll li'ye 5 ha'Latc. Tci alfcani u men. Hi'nl k u e'kExEm. Go u s tcltc ma tci ali'canl." Wandj i'lt. X i ' y a f n q x na'at. K ix'tl'yu 1E a'lEc. La u ikwlLe^wa't. Xa a patc to'yat hE alEc. Latsotem. Helaqal'yat 1E mlx so'we' a'lEc. Kwina'e'wat hEx swat. "Kwl'yat halt! e s ne swat." Wandj Pit. xo A'yu halt! xa. His kwa In tcltc u tluwe^tcis.1 Hats dowa'ya helaq. A'yu la'ats 1E k!a lan k!wints. His In tcltc iJa'xEm 1E swat. Pqaiye'wltc hE he u 'he u ha u we i 'wat. His a yu ka sl'ye xi'ntset. A ' y a u qa'ya. Tele'x-etc he iaq la Eqatce'wltc xwi'Iux". QaxUl'yu la kiwints. HE tsu'tsu. 15 kwilkwe*le''yu.
"Yi'ku
Wandj hi'nl
Lla'xEm I?"
"Lau
tcltc
tE
la u in wu'txe?
hE swat.
Lowa'katsetc.
ux ta 20 —
xtcitc
— "Tsix - il tci
A ' y u tci t a .
Wandj
A'yu
ali'cani In
yu
Anta
ux
te' t e ' u x tl'ntc."
e ' k ExEm
xqa'wax.
li'ye
li'ye
ha'Latc.
'He' drt
Wandj
ha'Latc."
e 8 helaq
dowa'ya
Le
C x imt
hi'nl
helaq
1E
swat.
Lla'xEm
Xi'ya
ali'canl u men.
E6dowa'ya Hats
Go u s
k w a n L n'ne ni
lala u
X q e ' ' l t c qauwenise'ni.
"Qa'xantc
towitl'yeqEm.
hu u 'mik -
he'Iaq.
tci
ma Tsix -
1E
I neno h a ' L a t c ?
u iluwe'*tcis.
Heni'kis
hanL."
" T s i ' x ' t l ali'canl u men.
Hl'ijl
" Q a ' n t c u n e n ha'Latc?" x'na'at
—
Tci he'Iaq
A ' y u k ito'wit hE ali'canl u men hitc.
nxna'at?
25 x ' n a ' a t . "
ta.
ux Lo'wiyam.
ali'canl.
helaq x n a ' a t . helaq
o
"Eskwina'e'wat
q a ' n t c u ux ta?"
ma
A'yu
NtkwiLtsou'wat
Hi'nl
i?"
helaq.
' L i t e r a l l y , " a l s o as if ( i n ) no w a y ( c o n c e r n e d ) his
k u ux
Hats A'yu
heart."
t'nq kwa han
97
there. Indeed, to his surprise, he saw the people play. Thus he was thinking. "Won't I be able to run up?" Thus he was thinking. "Like an old woman that one there is running up." — "Do you want to play? Your elder brother may be high up. They are playing there. He may be there among them. Different people are playing there." Thus (one) said to him. Raccoon ran up. The stake was let [slide] down, and he followed it. The stake fell into the water. Some one went after it, and brought up the lucky stake. Grizzly Bear looked at it. "Now, it's your turn, Grizzly Bear." Thus (one) said to him. Indeed, he now (ran up). He did not care. He only wanted to climb up. Indeed, (one) put the rope around his neck. Grizzly Bear said nothing. The knot was tied on the back. He came very near getting on top. He was out of breath. His head came to the cross-piece. His neck was struck, and he was killed. He was rolled aside. "What may be (the reason why) he does not come back? I will follow him." Thus (another) Grizzly Bear said. Indeed, he went, and came to the man who lived there. "Have you seen my elder brothers? Did they two pass by here?" — "Surely, they two ate here. Look, here are the remnants of their meal!" — " Where did they two go?" — "There (where) they play. Different people play there. Your two brothers are among them." Indeed, he went there; and, to his surprise, be saw the people play. Black Bear ran up. Thus (Grizzly Bear) thought. "Won't I be able to run up? Like an old woman, that one there is running up." Indeed, he came there. Thus Grizzly Bear said: " Where are my brothers ?" He was gradually getting mad. Raccoon ran down from above. "People are playing above, there your two brothers may be playing. Do you want to climb up?" It did not seem as if he cared very much. He just wanted to climb up quickly. 7
COL. UNIV. OONTKIB. ANTHKOP. —
VOL. I .
98
klwînts la'ats 1E k!â. Pqaiye'wîtc HE he u 'he u ha u wë i 'wat. A'yu xqa'wax hâ'k! u tï. La" hîs tE'ma Löwa'hai, yî 1 xqa'wax hâ'kîwîtëm. Heltx'î'netc he'Iaq lä xwî'Iux". QaxLÎï'yu lä xwî'Iux". HE tsü'tsü. Tsö xwändj aiai'wä'yu. W ä n d j îî 5 i'y a t ö -
io
15
20
25
Gö u s mî'lâtc kwîtkwa'taai 1E qalîme'nex mÎLkwï'yatc. Xwändj û kw a a'tîs : "Tsî aiaiGwä'yu lï'ye hä'Lätc." Tsö a'lqas û îluwe /x tcîs, yani. tel fa. Tsö huwe'îtsëm. Tqai'LtsqEm. Tsö a'yu la. Tcï he'Iaq 1E mä hînl Löwa'katsetc. Wändj dä'xEm 1E swaf. "E s kwína'é ¡ wat I nen hä'Lätc?'' — "Tsíx - he Lô'wîyam, yuwe tsî'x'tï he'Iaq. Anta të' û tl'ntc. Gö u s hî'nl ît hak u tö u 'wat he'îî tï'ntc." A'yu k îîô'wît. "Tsî'x tï alî'canï û mën. Hî'nl k u îl alî'canl. Hî'nï hanL e 8 k îlô'wît, yanL tel eshe'Iaq." A'yu tel he'Iaq. Tcï he'Iaq 1E mä la u lö ux tä'yahatc, s 1E mä alîcanl'waqatc. X i ' y a friq x'na'at. La u kwîna'ë'wat. " Hë' kwanL n'ne nï heläq çx-na'at?" A'yu tcï he'Iaq. He'nïye kwî'nait. Hî'nl alî'canï û mën. Tsö xwändj LÎâ'xEm. "Qa'ntcü nen hä'Lätc?" Tsö xwändj kwîskwï'wat. "Gö u s teïte mä qa'xantc alî'canï. Hî'nï îl e'k'ExEm." Tsö xwändj ï'it. ttEgdöwä'ya e 8 heläq ï ?" — " Ndöwä'ya îl tcï nheläq." — "E'djï ti, e 8 helàq hanL." A'yu tcï he'Iaq. Hän klwînts la'ats 1E k!â. Sqats 1E k!â. Ha'lkwît hE k!ä häx nkîwînts. "Yî'qa hanL k !ä'k!ä nheläq." Lowî'tat. Qa'xantc heläq. A.SÎ'L la û x-na'at. s A'ya û qä'ya. In tcîtc yîxu'xwa. Le'tîx - asö' qeíte x tï. Kwîna'yeqEm 4 1E xqa'wax. Klayahâ'ë'wat, î qa'xantc alî'canï û mën. Wändj Pit. "Xtcï'tcû hanL e s heläq?" La u gô u s mî'lâtc tôwîtï'yeqEm. Qa u wenîse'nï fnuwï. Wändj LÎÂ'xEm. 1
SEE § 10. > SEE §§ 97, 118.
» l5**tä'ya+-etc 4 PASSIVE.
(SEE §§ 7, 10, 66).
99 Indeed, (one) put the rope around his neck, and tied the knot on the back. Indeed, he was drawn up from above. He ran at the same time, while some one drew him up from above. His head came to the cross-piece. His head was hit, (and) he was killed. Thus they (the Grizzly Bears) were all killed. Thus they were coaxed. The youngest brother was dreaming all the time. This was his dream: "Your brothers were simply killed." He was afraid [if he should] go there. Now he got ready, put his belt on, and then went. He came to the man who was living there. Thus Grizzly Bear spoke: "Have you seen my brothers?" — "They used to eat here whenever they came here. Look! these are the remnants of their food; they all left their remnants here." Indeed, he saw it. "People play there, perhaps they (too) play there. You will see (them) there if you get there." Indeed, he came there. He came there to the man who was watching, (and) to the people who were playing. Raccoon ran down. He looked on. "Won't I be able to run down?" Indeed, he came there and looked on for a long time. People were playing there. Then he spoke thus: "Where are my brothers?" Thus (one) informed him. "Different people play above, they are there among (them)." Thus (some one) said: "Do you want to climb up?" — "Indeed, I want to climb up there." — "Come, you shall certainly climb up." Indeed, he came there. (Some one) put a rope around his neck. He took hold of the rope and took it off his neck. "I will run up without a rope." He ran. He climbed up quickly. (When he) had come halfway, he was out of breath. He could not hold on. Again he slid down from there. They looked at him from above. He heard as the people played above. Thus (one) said to him: " How will you climb up ?" He was watched all the time. He became very much agitated. He said thus:
IOO
"Le' 7 I il pnklwlnts la'atsE tE kla." Pqaiye'witc hE he n 'he n ha u we i 'wat. La u In dowa'ya xwandj. "Xwandj yuLel u ;/ nha we wat, tE'ma alicani'waq." In Lqa'ya. Tso x i ' y a f n q x'na'at. Tso kwlna'e'wat. A'yu pqaiye'witc he u 'he u 5 ha^e^'wat. Tso g i ' k w a ka^l'ye xi'ntset. 1 Tso g i ' k w a qaqa'ltcu. 8 T s i V t i c'^'tcto^wat 1e he u 'he u . Tso tE'ma ha'klwltgm xqa'wax. " T a la" e^wlna'e'wat I?" — "Nkwina'e'wat 11." Wandj Lla'xEm 1e swat. A'yu xwandj Lla'xEm. "^'nklwlnts la'atsE tE kla." A'yu pqaiye'witc he u 'he u hau10 we''wat. A'yu helaq x-na'at, 1 ha'klwltem xqa'wax. Heltx i'netc he'Iaq la xwl'Iux". towitl'yeqEm. QaxLli'yu la xwflux". Lhnat, 1 qaxiJi'yu. Hats lau qaxLll'yu 1e kla. Lkwa 1e kla. Qettc kwllkwrtu. Xa a 'patc to'yat, 1 kwllkwlla. " A ' y u cill'ye hep kwa a a't!s. La u aiai s wa'yu nep 15 ha'Latc."
Ba'ltldja mflt B qEm. NEq. Ehe'ntce ml'ltEqEm. In tcltc tkwl'yaL. Kwina'yeqEm, i mi'Iat. Wandj tcine'henl. "Yi'kwanL qantcl'tc ten ta?" Bildje'wltc qamill'ye. " Yi'kwanL qantc ten hl'yet! ?" Wandj tcine'henl. Eqa'tem, 1 20 tcle^tcltc mi'Iat. A'yu hl'yet! 1e qai'misitc. Hi'nl huu'mikma yi'xe' Lowa'kats. Wandj u iluwe'xtcis. "Tcl hanL phe'Iaq." X h a ' k i t c yu'kwe. In tcitc sto'waq. Tso a'yu tcl he'Iaq 1e hu u 'mik - Lowa'katsetc. Itislo u 'wat, 1 la u tcl he'Iaq. "E s ne cill'ye tE e s he'Iaq temi'si?" Aqalqsito u 'wat 25 hat hu u 'mik\ "In tcltc e'xatat temi'si." Wandj Lla'xEm 1e hu u 'mlk\ "Tsi e s eqa'tem. Tsix - hanL e8be'ltcExEm." His tclill'yat hanL hE tclwal. "E s pi'ctci hanL." A'yu fnuwl tclill'yat hE tclwat. Hats yl'qax qa'qat 1E swat, 1 1 1
Causative passive. qa- inchoative (§ 19); qe'ltc
"slowly" (§ 106); -u transitional (§ 35).
IOI
•All right! put the rope around my neck." (One) tied a knot on his back. He did not want it that way. *If I do it that way, then (you will) surely play." He did not believe it. So Raccoon ran down. He looked at him, and, indeed, he had a knot on his back. Now (Raccoon) pretty nearly got on top. He began to slacken up a little bit, and turned the knot around. At the same time some one drew him up from above. "Do you see it?" — 'Certainly, I see it." Thus spoke Grizzly Bear. Indeed, thus he spoke. "Put the rope around my neck." Indeed, (a man) made the knot on the back. Indeed, he ran up, while some one pulled him up from above. His head came near the cross-piece. He was looking out. His head was hit. He dodged as he was struck. Just the rope was hit. The rope came apart and (was) rolled down below. It fell into the water when it (was) rolled down. "Indeed, my dream was true. My elder brothers were killed." He swam out into the ocean. He ran away and swam far out. (They) could not follow him. He was seen as he swam. Thus he was thinking: "In which direction shall I go?" He began to swim towards the ocean. "Where shall I get ashore?" Thus he was thinking. He was cold as he was swimming ashore. Indeed, he came ashore at the mouth of the river. One old woman was living there. Thus he thought: "I will go there." He came ashore crawling. He could not stand up. Now, indeed, he came to the old woman who lived there. She recognized him when he got there. "Is that you, indeed, who arrived, grandson?" That old woman frightened him. "Don't you do anything, grandson." Thus spoke the old woman. "You are merely cold. You shall warm yourself here." She was going to kindle a fire. "You will get warm." Indeed, she kindled a big fire. Grizzly Bear fell asleep right away, as soon as he got warm.
102 pi'ctci. Wandj pit "E'qa'qat. MiLan nnikineya'we." u ALfmaq ni'kin hfto ts tclwa'tetc. Tso tE'ffia qa'xana tclili'yat. "Kwl'yat e'qa'qat. HamlLan n f k i n nwlIou'wat." Wandj Lla'xEm 1E hu u 'mlk\ Tso a'yu tsa'yux" m l ' k e 5 sqats. Tso taisa'ma qawilal'we IEX 1 sEaL!. Laisa'ma lau pa'ts 1E tsa'yux" ml'k-e. Aso' wu'txe lan yixa'wEx. K i d a ' mlnatc han x-Llit. Lkwl'Ilt tsaxa'lisEtc la u lo'qtlts 1E s E aL!. Sl' x t E tsa IEX ma qa'qat. "Dl'tu cta'ya 3 1E Lli'mEq ?" Wandj Llats hE swat. "Tst nl'kln tE t'nuwl onLlena'e'wat."
io Wandj Llats lat hu"'mlk\ Aso' qau'tqan fnuwl 1E swat. XLa'qatc qa'qat. Loqu'qwa 1E sEaLl. Sqats 1E huu'mik" hE k^a'ats. Han ye'es lau Llk'its. Lkwi'Iit de'ls tci la'ats lan ye'es. K-ele'risetc nEq lat huu'mtk\ Xle'tlx' kwlna'e'wat.
Lou'qtsxEm 1E swat. Qaxintetanl'we. Wl'Iuwit lat u u u hu 'mik-ca. i kito'wit, la sqats 1E ha 'mik\ Qa'mtt. Llml'xwit hE qtsa nlaxane''was. Xle'tlx Lle'tc xyee'sltc. HE qtsa nlaxane''was Ldwa'kats hE hu u 'mlk\ Xle'tix Lle'tc aso'. Xwandj u !luwe'xtc!s hE swat. "Ntsxau'wat 20 hanL xwandj 1E hu u 'mik\" Kwaa'nlya w!t lat hu u 'm!k\ Mitsisl'ya lat huu'mik- IEX swat. Tso aso' sqats hat huu'mik- IEX swat. Tso wandj u iluwe'xtcis HE swat. "Tso hanL hats xLowe'entc nklwtnts." A'yu xLowe'entc klwlnts. Mo'yusetc Lle'tc lat hu u 'mik\ Towl'tits ha iluwe'xtcis lat 25 hu u 'mik\ Wandj Lalaha'e'wat hat hu u 'mik\ Tso tE'ma Lle'tc. Mo'yQsetc Lle'tc. Kwlna'e'wat, 1 la u lEqa u 'we lat hu"mlk\ Tso tsxau'wat. Tcine'henI lat huu'mik*. B Yi'kwanL xtcltc nxa'ttlye?" Wandj tcine'henl. 15
Tso xgo u s ma lau kwaa'niyaha'ya, ! la" go u s it tsxau'wat. 30 Xgo u s ma la u kwaaniyaha'ya. Wandj Lla'xEm 1E hu u 'mik\ 1 The narrator was mistaken. It ought to be IE s*aL! (see § 23). > eta (§ 90); -tye transitional (see §§ 7, 9, 35).
io3 Thus she said to him: "You sleep, (and) let me get some wood." She put big (quantities of) wood on the fire. At the same time she kindled it on the top. "Now you sleep, let me look for wood." Thus spoke the old woman. Indeed, she took a small basket and began rapidly to look for pitch. She rapidly filled the small basket. She came back to her house, and put (the pitch) into a bowl. With red-hot gravel-stones she boiled the pitch. The man who slept scented it. "What is this scent?" Thus spoke Grizzly Bear. "It's only the wood which I caused to burn so very hard." Thus spoke that old woman. Grizzly Bear again fell sound asleep. He slept with his mouth wide open. The pitch was boiling. The old woman took the pot and poured (the pitch) into his mouth. Red-hot gravel she put into his mouth. That old woman ran away into a corner and looked on from there. Grizzly Bear got up and began to jump around. He was looking for that old woman; and when he saw her, he seized her. He bit and chewed her between his teeth. She came out from there, from his mouth. The woman was sitting between his teeth. She again came out from there. Thus Grizzly Bear was thinking: "Thus I will kill the old woman." That old woman knew who he was, (and) Grizzly Bear knew the old woman. Grizzly Bear again seized that old woman. He was thinking thus: "I will now swallow her entirely." Indeed, he swallowed her entirely. That old woman came out through the anus-hole. The old woman cut out his heart. Thus she got even with him. Then she came out through the anus-hole. That old woman looked on as he died. Now she had killed him. The old woman was thinking, "What shall I do with him?" Thus she thought. Every one came to know it when they had killed all (the Bears). Everybody came to know it. Thus spoke the
I04 "Ënîye hanL dPÎ. Yîqa'ntcEmëx mä hanL e'kwînâ'ît." Wändj Llä'xEm lät höu/mîk•. "Yîqa'ntcEmëx mä hanL x Lôwê''wat ye* t!e t. Én hanL ?,[up:
sticks."
many
H e
to
with
" When,
S o
The
t h u s :j * i A n
informed
ane
their,(dual)
him
are
it u p
playing.
frightenedr.
okfvpeopte
stendi;
(going)
itwo)
peôple
cards
usually
a
The,
him.
are
throw
h e .< I b o k e d > a g a i n
while: they .ware
the;; t w o
t h e y ;are i shooting
informed
the
a l i v e ij
t h i n g .is
they
ground,
(mode these
be
thatpeoplâ
and
the
befcame the; fire.
it
two
Thus
sorts
grasi,
he
it i n t o
that Jie w a s
They
aaid
river.?
S o
threw
Thus;
tell
they
pan;;- Then
agaiqlookedithe^e;
lice.
this
knew
the
he*
to
here."
did: not
Then
to
and
grandson,
one
all
of
pan,
snap
in
Then
So
wad thus,
why
these
he
went
little ¡ w a y s "I
was
from
wotvder
wh£n
thinking
thus ;
• Ought to be q«xaa>'s*x£m
(?).
144 "Xä*'patc hanL çwî'ntqEm." Tsö kwa ä'yu wfntqEm. Hä n'yex, nqa'xana helaq IE xâ4p. Ta lau kwa st nkwtt kwe lan tel Lle'ettsü lâç djfletc. In kwa xtcîtc xa'tat. Y f q a kwe tel tsîsLa'qaai, mä yfkwtl 1 tel lau LÎe'îyEm IE 5 st nkwtt. î kwe la" yu'kwe, ta la" kwa yû'xwâ aLfmaq sqats IE stnkwtt y ta la" kwa yukwlni'yat.
io
15
20
25
Tsö tE'rfta kwa te'*tlts. I'kl tEtcl'yat IE se nkwtt. I'k-I kwa tciwätltc ûx tlla'qai, î kwe te'xtîts. Tsö kwe lau he'üxxän LÎha'wais hl'töuts IE Là'wà * stnkwtt. Tsö kwa hats l'ki ûx qai*'qa/yauwl IE stnkwtt ; ta lät hüu'm!kxlâiàtc k« fa qàttdzà• ta Wnï suie'et. T a lät tô'mÎL yfxë* k'ele'LÎsetc si/ntxEm. Hats kwa hfnî ûx qaa'yànt Ta la" kwa qaic k*!ï'yas xa'yat, ta l'k l kwe lau skinl'yat 1E st nkwtt. Tsö kwa kä*sfye Lq! 1E st nkwît. Djitcàlt û LÎfmEq. I'kï ku ûx wu'txe läi tEfflä'Le. 11 Dis he It Lôwë'wat tà'ânfek nEx pkä'katc. LE'-JII wîxï'lîs. In he wtt q!a laut Tsö k u klwe'ltcl'ye, tsö k u hfnl qa'Ia ten iim. Ûx In kwaä'nlya lät tEfflä'Le. Dis kwe kat'E'mîsen ît mEqa'ent, î kwe tei mä he'Iaq. î kwe his la u tau heiftfstEs IE mä hînl'yîya, tsö tE'ffia kwe â'wîts IE mEqa'en. Tsö kwa tel helaq IE mEqa'en nyîxâ'wEx. T a la u kwa ä'yu kîtô'wît IE hüu'mís. Mîtsîsï'ya kwa. Y ü k u asfL stö'waq qaits IE ît mEqa'entîtc. Xc^'tcltc k u ît t'a'Ia. T a kwa xdenk- mä la u nfx'ît lä xwflux" ke'tnEtc. Sïi/ntc kwa xqa'nötc kwî'nait. *Cîn kwîna'ë'wat ï tE stE'ndì? Xqa'nötc kwfnait." Tsö kwa hats Ittîk• ' nEq.
T s ö k n a s ö ' lEn tEfflä'Le w u ' t x e .
"Yuwe wît 30 m&hàyà'yà.•
T s ö k w a x w ä n d j û x ì'it.
he'Iaq, ta la qimîts tE tats, tsînl'yîya In he asö' pï'x'pî. Ta tE e8ne ¿ L a w à 7 mä u
ta'x'tî
« yîk* + Ae + il.
» Lewe.
' qatïtca.
* k'àâ'yam.
»45
' I will wade into the water." So, indeed, he waded out. The water reached above his knees; and eels stuck there to his thighs. He did not do a thing. He kept on swimming, even while the eels were sticking there. When he came ashore, he took two large eels and brought them ashore. So afterwards he went inside. He brought in both eels. The two (old people) were sitting at the fire when he entered. So he put the live eels near them (dual). Then both became afraid of the eels. The old woman went crawling to the other end, and was hiding there, while the old man was hiding in a corner. There both kept still. And he whittled a small stick, and roasted both eels. Then the eels were almost cooked. (They had a) sweet scent. The two old people came back. "They always eat it, (namely) these things, my grandfather. It is good food. (They) don't hurt anybody." In the evening he crossed there on the fish-trap. These two old people did not know it. They would always dance five times (days) whenever some one got there. When the person from that place (came to be) of such size, then they would quit dancing. So he came there to the dance-lodge. And, indeed, he saw the woman. He kind of knew her. She was standing right in the middle, inside, where (the people) were dancing. They danced around (her). And every one touched her head with his hands. He looked on the sly from outside. "Do you see that stendi? He is looking from outside." Then he ran away from there. So he went back to the old people. They two said to him thus: "When anybody comes here, and he eats these lice, he becomes a person (belonging to) this place. He can never go home. But you are a living person, • UAx.
• wtiMyt.
10—COL. UNIT. CONTUB. ANTKKOF. — VOL. L
'
Ltwt.
«46 ta xwSndj etla'xEmi 'ta'qa h6n ll'ye hrme, na hafiL eV'pfc' * Tso kwa helmfhls klwl'lts kwa aso' qa^Ia. La" dowS'ya xno'we kwant k'tta'wtt 1E mEqa'en. Tso k u aso' qa'Ia ta 5 la u kwa he'niye hfnl kwfnait. LE witshotsa'ya kwfftait lau k u qactcP'wat1 IEX hu u 'mis 1E wfttta u . Ta la®'kwe xw&ndj Lli'xEm, 1 kwa diH atsfyat. " T ^ t f y e x ha'l.atc a'tsii, ta t6' ti'yex e'natc a'tsu ta t€' ti'yex e/kuLatc a'tsS.' Ta iau kwa aso' it kito'wtt. "Kwfnait 1E stE'nd! xqa'notc. io O n kwina'e'wat I?" T a la^' k u as5' ha'xLtet 1st tEm&'Lehetfc. Ts5 kwa xWSint lau k°ta'ats loqu'qwa, kn hax nke'ta kwe lau fyfaxai'wat. *Ak-e x'pl leg ke'ta." Klwa'nt lax da'mit. "Xtci'tcu ' Literally, "no longer, how his heart."
153
off, in the next house, there live an old man and an old woman. I never give them any fern-roots." — ' W h a t do you usually do?" — "Then I cook them in a large pot." — "What do you do (then)?" — "I stir them with my hands." — "Does not your hand get burned?" — "Not so." — "Does your pot boil? Don't you ever say thus: 'It hurts my hand' ?" — " Not so, it does not hurt me." — "What does your husband do when you (dual) lie down?" — "I lie a little ways off from my husband." — "Does your husband usually fall asleep quickly?" — "He usually falls asleep quickly." Now he asked her all (questions), and then killed her. He skinned the woman, and put on her hide. Indeed, he looked just like the woman. Then he took her load and packed it. He saw the husband there as he arrived. The husband was crossing back and forth. A little ways off in the river he stopped the canoe. Thus he was thinking: " I wonder whether I shall get there (if) I jump! I will try it from this distance." He packed the load and jumped. One leg touched the water. He pretty nearly did not get there. Thus spoke the man: "Is that you, my wife?" Thus he spoke. "I am tired, this is the reason why I almost did not get (there). My pack is heavy." He did not think any more about it. Whatever the woman had told him, indeed, the young man (did it) that way. He made only one mistake. He gave fern-roots also to these old people. He opened the door. The two old people saw him when he entered. They two did not take the fern-roots which he held out in his hands. Then one shouted, "Some one from below gives us two (something)!" They did not hear it from the next house. When the thing he was cooking began to boil, he stirred it with his hand. "Ouch! it burned my hand." The husband heard it. "What happened to
»54
eta e'ltsSm ?* — « Xa'nts teg sO'wet, nS xwandj nLlats." Ta lau kwa kwina^wat 1E xwflux* bEn nltc tsE'mlx\ la ha'Latc 6 xwi'Iux». Quit k6 1E kwe hi'nl, i lau kwina'e^wat la ha'Latc fl xwl'iux". Xwandj lcWe L 122.2 X'L!-, t o be inside (pi. object) 28.19; 102.7; G 3 5 8 X-L!5°-, t o be inside (pi. object) 26.25: 34.20; G 3 5 8 1E, the article 5.156.7; G 3 1 9 lEai'wa ( = 1E — — | ai'wa), still 146.14; G405 lEpa'ya", fisher-(skin) 62.10; 114.7; G 347 lEpf'qES, root lEnIk!wa'li(=lE-|-ni'k!wa-|—ll), yesterday 142.10; G 3 8 4 (-llprobably borrowed from Alsea) lEqa°'we, to die (sing.) 15.2; 42.18; G 357 lEqa"wiyat-, to tell a story 38.13,14 lE'yi, good, nice 5.3; 22.H lEla", lala" (lE-|-la°), that o n e 17.6; 24.5; G 401, 402 la, his, her, its 20.3,12; 80.18; G 398 la*-, to be inside (sing, object) 30.12; 34.23; G 3 5 8 laa-, to put around 9 4 . 1 2 , 1 6 , 1 7 ; 98.1 laqa'xas, huckleberries 140.16 lax-, to be inside 42.7; 112.21; 150.27 la"Lis,
m u d , dirt 5 2 . 1 0 1 3 ; G 360
la 8 ma, drunk la'mak - , bones 30.15; 40.12 latciya-, to call by n a m e 140.12; 164.9 la, his, her, its 10.3; 15.10; G 3 9 8 lal, that one 20.5; 22.7; G 402 laix"-, to jab 112.17 la", that one 5.256.2,4; G 4 0 1
le'is,
our two selves' (inclusive) 26.24; G398 le'ic, your two selves' 20.13; I 7 0 - 2 ; G398 le'il, their 48.1, 2 ; 58.12 ; G 398 le'ux, their two selves' 5.4; 7.6; G 398 lew!, it is, that is 9.2; 46.11; G402 lem-, to be in upright position, to stand (of inanimate objects) 8.9,10; 20.8; 60.27 len, my 120.7; 132.16; G 398 le'tix - , from there 10.7; 12.2,4; 78.28; 98.25 le'cin, your 122.9; G398 le'qelq, woodpecker 156.18,21 le'xatc-, inside 40.2,10; 62.6,8; G 3 2 7 . See laxle'xalx, string 132.15 lexwin, our two selves' (exclusive) 28.13; 126.18; G 398 le'lin, our 130.7; 148.10; G 398 le'xum, buzzard lie-, to shake, to move (intransitive) 13.8; 16.2 liday-, to swing 136.1 li'kwit, feathers 20.10 li'ya, thy 120.13 G 39^ llya"t, dawn, daybreak, daylight 36.6; 134.3,9; 162.10. See lltli'ye, thy 14.8; 15.7; G 398 liye'Es, darkness 134.8; G 3 6 1 . See litlit-, it is dark llx-t-, to move lr'li (redupl. from li*-) to pass out 86.27; 88.14: to pass by 90.9; landing-place 140.5; 162.9; G 3 S l lo'qlmil, trunk of body, body 60.7; 80.23 lo'wak", lightning, 16.7; 18.4,5. lok"lo'nitam ( = l o n i t - - e m ?), they look for me 54.8; 130.15 lok"-, to lighten 18.7,8; 138.1 loq"-, to boil 102.7,11; 108.27 l'x-il-, to like, to love 178.30
2 1 (abbrev. form of drt), something 12.3; 1 7 0 . 1 ; G 408 {ex-, to be in a flat, spread-out position 2 2 . 1 2 ; 78.12 {a-, to g o 8 . 1 0 , 1 1 ; 9.8,9 la'isa, a runner taisa'ma, quickly 3 0 . 1 ; 44.23; G 4 0 6 lats-, to go and get, to fetch 1 1 . 4 ; 20.13; 150.25. See lafaq(a)-, to wait 1 1 . 8 ; 1 1 8 . 1 0 ; 146.1 la'tex, medicine 1 2 6 . 1 5 ; to cure 128.13; G 3 8 1 . See thla'nik - , river, creek 14.6; 17.4 la1*-, to go, to start 1 2 . 2 , 3 ; G 307. See lalep-, hp-, to mark, to paint 28.16; 56.5 li'plip, paint (manufactured) G 381 tim-, to put inside (//. object) 1 1 2 . 1 2 ; G358 limx - -,
to mix (up), to be together 3 8 . 1 ;
46-4.5 li'mle-, to be satiated 32.13 lin, w e 28.21; 30 23; G 3 2 1 li'n ( = l i n - } - i n ) , we not 5 6 . 1 8 ; 80.7; G 314 linnE'xkan, we G 395 li'nne, we G 396 li'tc't, cougar t'yuwil-, to move, to wiggle 1 2 2 . 9 , 1 0 ; 146.22 10, that thing 5 . 4 5 3 2 . 9 , 1 0 ; G 4 0 3 to u, t-, to, watch, to take care 8.6; 9 . 1 , 2 ; 196; G307 twlk-, to untie, to unwrap 164.4; 1 7 2 . 1 7 , 2 2 lh-, to get well 128.27 Ihe, to rest 88.16; 178.18 {evidently related to lh-) lmi'lo"s, full, satiated; G 3 2 6 . See ti'mlelt-, to paint 10.3; 82.16 Itl, mark lto°x - -, to rub 108.21 Ltu'wls, proper name 188.7 In-, to hunt 112.22; 168.27 Inec-, to rustle 128.3
f n e k - , leaf, grass, forest 30.18; 1 4 2 . 1 2 ; 168.24 1'nuwl, very, hard, loud i r . i ; 15.6; 22.8; G 406 In'nas, name 46.10; 134.24 Int-, to hunt 24 24; 68.23. Inq-, to go down, to descend 7 . 5 ; 8.3,4 Itce'is, ocean-beach 7.10, 1 1 ; 130.23; G360 hcila'ais, close to the shore, along the beach 18.2; 30.23; G 4 0 5 Itcile'es, edge, shore 60.4; 7 2 . 1 5 ; G 3 6 1 Ik"-, to sew 1 3 2 . 2 , 1 6 f k w u ' n i (S), sewed together 132.16 {evidently composednl G341) Ikwene'en, pipe 62.8 Ikwi'timl, fern Ikwilt, red 156.19 Ikwilt ma, gold-fish {literally, red man) IkwiTlt, blazing-hot, red-hot 24.18; 4 2 . 1 1 ; 102.7; G 4 1 2 Ik!"-, to run down (of water) 16.9; 1 7 . 3 , 4 lk!wa, fern-roots 64.14; 150.15 Iklwa'kwEs, current 136.25 G 3 6 1 . See lk!"Iqa-, to be hungry 3 6 . 1 4 ; 70.12 tqalk"-, to bite 142.21 tyiaxa-, to stir 152.3,28 L'le, enemy, opponent 1 1 0 . 1 7 ; 1 1 2 . 1 5 l , exhortative particle 13.2; 16.9; G 3 9 2 LE'patc, L'patc {Siuslaw loan word), in the next house 138.5; 152.1 La, restrictive particle 1 4 . 3 ; 1 9 . 1 0 ; G 394 Lai'q-, to plug 32.15 Lawa'yam, alive 142.5; G 3 4 2 . Le, Le'we Laha''mil, cedar L'an-,
to go down to the water 34.22;
36.7 Lan-, to head off, to surround 5 6 . 1 3 , 1 6 La'sLas, shag G 381 Laq, wet ia'yEtat-, to get hungry 32.9; 64.15 La'xiax-, to laugh G 3 8 1
2 I 2 LaxLa*'xas, red huckleberries Lala", to bark, to growl, to shout, to wail 150.3,4; 164.21; 168.20; 188.10 Lalaha-, to get even 42.26; 102.25 La'hi, la hi, pencil G 381. & h L&xkuk'-, to slide arrows or poles (a pastime indulged in by the Indians of the Pacific coast) 142.15 Lixkukwana'was, the game of sliding arrows or poles 142.15; G 341,362, 3i0.3i3 La*t-, to raise, to lift 84.8; 146.25 La"ka', oysters 136.10 Le, quick, fast 17.8,9; 82.21 Le'e, false Leye'entc, straight 140.19; 1 4 8 . 1 1 , 1 3 ; i 5 ° 4 ; G 340,406 Le'we, alive 144.9,30; 166.20. Sea Le Lehe"'n£', side by side 60.4; G ^ 4 i Lepqla'ni, ten 134.9; G 403 Le'mis, raw 32.24; G 3 6 0 Le'nat tqa'lis, noon, mid-day 134.14; 146.16 ii'pitc, arrow Lim, fish-trap 3 4 . 1 6 , 1 7 , 1 9 ; 142.17 Li'mak*, wolf 164.19, 22 ; 166.22 Limq-, to start 56.13 (evidently related to the Siuslaw Li'mqa, soon) Liml-, to spear 3 4 . 1 4 , 1 7 ; 142.14 Llx, proper name 188.18 L°wa, son (vocative) G 3 6 6 Lowit-, to run 28.27556.9 lO, in that thing, into that 68.17; 92.8; G403 Lowaha'-, to run 42.7; 56.8 LOwe'entc, wholly, entirely 6.1; 26.19; 44.17; 102.23; G 340, 406 LOwe'xLOwex, chair G 3 8 1 . See Louk"Lowl'tsil, carbuncle 136.13,15 l 5 pit, iish-basket 34.20, 23 loc, clam Loxwa'is, moon 132.17,20; G 3 6 0 Lo"-, to buy 88.13,16, 26; 156.24; 182.19: to sell 130.27
LO'-, to eat 17.2; 22.14; 24.5 Lo"k"-, to sit, to live {sing.) 11.3; 38.10; 44-2i: G 3 5 7 LO'q-, to get up 30.19; 34.22 lo"x"-, to hit with a club, to club 80.4, 6; 136.16 l 5 " l o ' , table G 3 8 1 . See lo"-, to eat Lhinp-, to go through, to pass 22.5,11; 54-15 Lhnat-, to dodge 52 17572.9 Lpa'lis, sand-beach 56.3,14558.1; G 360 L'pex-, to lie with stomach down 52.15; 58.14 Lpi, a hole serving as an entrace to a dwelling 70.24 Lnt-, to skin 112.29; 152.11; 168.6 Ltc-, to count 11.8 L'ka'yax-, to lean sideways 158.15,17 Lkwa'-, to cut off 76.15, 16; 100.13; 148.28 Lk!al-, to be in a perpendicular position 78.19; 130.5; 132.12; 162.7 Lk'ilx't-, to spoil 140.5 Lq-, to believe 28.13,16; 94.25 Lqa-, to open one's mouth 108.25; 164.21 Lq!, cooked, roasted, done 32.21,27; 144.14 Lxa'ne, garden lx-, to chop wood 26.16; 134.6 lx-- (intransitive), to drift (away) 46.8, 16, 20 Lhc-, Lldji", to fight 58.7; 76.1; 114.23; 116.20; 122.24 i.!a-, to be (somewhere) 20 8; 22.1 L!aya"st, bed 62.14. See ya'Llist Lla'nex, new, fresh 36.25; 38.17; G 3 6 7 Llaq-, to point with finger (an act performed during the so-called game of guessing) 38.24540.5,26 Lla'-, to boot 18.5 Lla'yis, net G 360 Llax-, to flop 17.6 Lla-, to speak 9.3516.25 (sing.) G 3 5 7
213 Lie-, to go 30.10 LÍene'nis, partition. See LlnLle'yis, language, speech 14.5; 15.6; G 360. See L!aLlét-, to scoop out 38.5 L!é"simt-, to sleep (pi.) 3 0 . 2 0 ; 70.25; G357 Lle'tc-, to go out 10.8; 1 1 . 2 : 1 2 . 1 ; 158.3,4. See L!eLlé'tc-, to defecate 2 0 . 5 , 6 L.'i'mEq, scent, odor 24.10; 102.8 LÜn-, Lien-, to flare up, to flame 82.18; 102.9 LÜn-, to steer (canoe) 184.17 LlS'nl, flood-tide 44.16; 160.11,21 LlO'k'in-, to support, 40.2,6 Llwix", alder Llha-, to have on, to put on (clothes) 2 8 . 2 2 , 2 3 ; 78.5 Llha'wais, close, near, alongside 20.23; 50.20,24; G 4 0 5 Llpe, wings Llpe'ne, wings, feathers 4 6 . 2 , 1 4 ; 138.25 Llpeq-, to be in arm-pits, 38.2 Llmix"-, to chew 102.17
LitEta-, to put hands behind back (during the so-called guessing-game) 3 8 . 2 4 ; 405 land, earth, country, ground, place 6-55 * 6 - 5 ; 36.20; 44.18 Llta'yas, village 76.24; 80.3; 134.24 Lin-, to be in front (of something) 128.23 LinO'-, to be open 62 5 ; 72.5 L!tce"tcls, mile 136.4; G 361. See L!é*tc-, to go out L-'tcI, trout 168.26; 174.14,15,29 L>ka-, to string 158.7 Llkw-, to cover up 82.14; 84.11; 146.21 Llkwi, cover, blanket 8 4 . 8 ; 146.20 L!k'-, to pour, to spill 102,12 ; 136.27 ; 172.7,14 Llxan-, to throw 4 2 . 4 , 1 0 ; 104.15 Llxan- ye'es, to throw the mouth, to shout 42.4 Lixàtì'wis, crazy G 3 6 0 Ll'xwi'yux", head-band made of woodpecker-feathers Llxìn-, to examine 8 . 5 ; 12.6; 32.24 l!1"-, to close (eyes) 16.9; 17.3 Llle-, to come out (from water) 26.28; 28.1 Llta,
ALPHABETICAL LIST OF SUFFIXES. [n = nominal; v = verbal ; suffixes marked with an asterisk (*) are proto-suffixes, or suffixes not discussed in the grammar for lack of sufficient examples; suffixes marked with a dagger ( f ) are formative elements not exemplified in these texts.] -E, v. imperative 13.3, 4, 9; 20.18, 2 0 ; 24.10; 26.16; G 347 -EÎS, v. imperative 54.12; 76.2; 80.14; G 3 4 9 -Em, v. imperative 60.15 ; 68.17 ; 80.15 ; 112.23; 114.5; G 3 4 8 -Em, n. nouns of location 9 . 6 ; 10.6; 38.14; 4 0 . 2 , 1 0 : 4 8 . 2 2 ; G 362 -ES, n. qualitative 12.3; 16.10; 17.5; 26.9, 10; 3 2 . 7 ; 4 4 . 1 7 ; G 3 6 1
-Etc,«, instrumental 5.4; 7 . 1 , 3 , 4 ; 10.2; 1 1 . 4 , 9 ; 12.9; 15.8; G 3 7 0 -EX, -Eq, v. imperative 16.9530.23; 54.13; 114.7; G 3 4 8 -a (see -e), auxiliary -a., v. pronominal 9 . 9 ; 2 2 . 2 3 , 2 4 ; 24.17; 26.17:28.22,23: G 3 5 4 -a, v. infinitive 84.22, 23; 86.13; 108.10; 110.10,26; G 3 5 9
214 -aai,
v.
intransitive
56.5,15;
1 6 . 7 ; 24.3 ; 2 8 . 1 6 ;
-e, v.
G332
-aat, see -eet
-e, -a, n.
-aatc, see -eetc -ae'wat, v.
frequentative causative 2 4 . 1 1 ;
160.2,7,8,28;
v.
direct
and
indirect o b j e c t 13.6; 16.4; 19.4; 28.25; 34.24; G 3 5 5 -ani, see -enl v.
infinitive
90.15, 2 6 :
162.25;
360
-ate, see -ate -ate, see -etc -ate, see Etc pronominal 22.28; 2 6 . 1 1 ; 30.12;
-aya (see -lye),
transitional
rt.
20.14,
IS;
54.19; -ayam, v.
40.26;
G344
50.8;
126.16;
G349
rt.
-ex, «.
G362
-e', v.
neutral
-e'yu, v.
7.7; 8.1; 52.15; 56.5:
See -1 neutral
past passive 58.7; 84 1 6 ; 9 2 . 1 1 ;
174.10; G 3 4 4 .
26.28 ; 28.8 ; 3 4 . 2 7 ; 44.16
-aye, n.
64.8:78.20;
G376
•ani,
distributive
6 . 2 , 8 ; 7.2;
-e'wat,
term of relationship
v.
12.5;
-e'tc, n.
See -lyu
frequentative
9.6; 1 1 . 8 ;
G341
25; 24.3,10; 26.3,21,24;
6.4, 8, 9 ; 8 . 5 ;
G336
local and modal 7 . 8 ; 9.8; 1 1 . 5 ;
12.2 : 20.12 ; G 367 20.13,24, G365
auxiliary 6 . 1 5 9 . 4 , 5 , 6 ; 10.9; 12.9;
^349
adjectival 9.6; 10.6; 36.25; 38.17,
G 334.
pronominal 1 7 . 2 , 8 ; 24.4; 42.26;
v.
5 . 5 ; 7 . 1 0 ; 20.8; 2 2 . 1 1 ;
18, 20; G 367
5 4 . 1 5 ; G 350, 351
15.6,9,10;
local
-etc, see Etc
verbal abstract 10.7; 1 1 . 7 , 8 ;
*-a", -u, o", n.
G373
G369
G347
22.14,23;34.6;
ordinal multiplicative 42.21;
76.7; -etc,
past participle 10.3; 36.4; 44.22;
-awas, rt.
-e, v.
superlative
96.26; G 361
10.4; 4 2 . 7 ; 4 8 . 1 5 ;
distributive 5 . 1 , 2 ; 20.10, 22.18,
62.10;
-ate, rt.
n.
G371 -ewitc, n. local 22.29; 3 2 . 1 , 1 3 ; 3 6 . 2 3 ; 48.23,24: G 3 7 0 -era. v. indefinite subject 1 1 . 4 ; 1 4 . 3 , 4 ; 22.8; 24 2 5 ; G 3 3 4 -ct, v. causative passive 8 . 2 , 4 ; I 2 - 2 , 3 ) 7 ; 1 3 . 9 , 1 0 ; 14.1 ; G 346 -en, v. imperative 28.26; 8 2 . 1 9 ; I 0 4 - I 3 . 20; G 3 4 8 -en, rt. multiplicative 1 1 . 6 ; 20.4; 26.8;
56.26;
20; 82.6; G 3 4 2
-ami, v.
modal 4 2 . 7 ; 58.2; 64.28; 8 2 . 1 6 ;
-entcis, rt.
past passive
-aya", v.
17.3;
-enl, verbal 1 1 . 1 0 ; 1 5 . 1 ; 28.14; 3 8 . 1 1 , 1 4 ;
G376 -ayu, v.
10.1;
-eyiiwe, see -ayawa
transitive 7.5; 8.7; 9 . 1 , 2 , 8 ; 1 1 . 4 ;
G353 -aylms,
passive
G345
28.4; G 3 7 3 -enis, rt. qualitative 16.4; 3 6 . 1 4 ; 90.2, 3 ;
36.6; G 3 5 0 , 3 5 1 -aya,».
1 1 . 1 , 3 ; 13.5 ; 24.8;
G340 -eyim,
( = -eni-f--aya),
-ais, v.
causative
-eetc, v.
G364
1 9 . 3 , 6 ; 24.5; 28.25; 42.24; G 3 6 0
G
v.
22.1; 52.11:
-at, see -et
-anu,
-eet,
G337
-ayawa, rt. noun of a g e n c y 102.1; 1 2 6 . 1 5 ;
-anaya
adverbial
26.20; G 406
34.3 5 3 8 . 2 , 3 ; 4 0 . 1 ;
-am, v.
8 . 1 1 ; 20.16; 24.26, 28; 32.23, 2 4 ;
G359
-i, rt.
62.23; 72.29; 1 1 8 . 1 8 ;
G375
-iyawa, see -ayawa -in, w.
quantitative
52.16;
G364
6.3; 44.26;
50.7;
-înî, n. distributive 42.15 ; 84.20; 90.8 ; 168.11 ; G 371 -îs, nominal 5.3; 4 , 5 ; 6.1,2,6,8; 7.6,10, ix ; G 360 îs, nominalizing 6.3 ; 44.26; 82.4; 126.14, ! s ; G 365 -îs, n. ordinal 6.2, 7; 11.9; 120.1 ; 164.13; G372 -îtc, v. modal 5.1; 32.10, 1 1 ; 132.4; G 340 Ml, -1, nominalizing 14.7; 15.5; 20.5, 16, 21 ; 32.15 ; 40.7 {evidently the abbreviated form of the pronominal particle dit something; see G 4 0 7 , 408) M,
nominalizing
15.8; 36.17; 44.16;
5OI3> l 5 -i, v. neutral 7.7; 8 . 1 - 3 ; 9.3, 4; 10.1 ; G 334. See -ë' -ï, n. 60.20; 64.9; G 377 -ïyEm, v. plural 44.22 ; 84.15 ; 138.19; 140.7; 144.4; G 358 -ïyKx, n. adjectival 50.6; G 367 -lyat, v. causative 8.9, 10; 12.1; 20.8; 24 9; G 331 -îyas, n. plural 82.14,13; 86.12; 130.23; G375 -ïyaL, -âyai,, n. 104.9,18; G 376 -îye, v. transitional 6.5,6; 8.2; 9.8; 10.1, 5.7.8; G338 -ïye, n. 40.12; G 376 -ïyetEx, n. adjectival 150.5; 152.26; 156.17; G 367 -îyeqEm, v. passive 19.6 ; 30.27 ; 38.5 ; 40.27; G 344 -ïyu, v. passive 68.5,7¡92 29:94.3,5,18; G 344. See -ê'yu -ïwat, see ë'wat -ïwe, v.
inchoative 17.6 ; 20.7 ; 24.11,22 ;
G 335 -ït, v. imperative 20.13 ; 26.24,26; 74.3; G 348 -ïtEx, v. plural 38.21: 56.16; 80.9, 12; 88.8,12 : G 358
-ïtc, see -e'tc -il, v. pronominal 10.6; 15.2,3; 24.14. 1 5 ; 50.x; G 350,351 -yExt-, v. pronominal 46.9,21; 154.14 G 354 -yExtâîs, v. pronominal 50.26; 86.20 170.25; G 354 -yExtâmî, v. pronominal 148.2; G 354 f-yExtû, v. pronominal G 354 -Qnâya, see -anâya -Onîs, n. verbal noun 32.11 ; 76.22 ; 80.21; G 363 -5'wat, v. frequentative9.9; 14.7; 24.17; 2 6 . 1 4 , 1 8 ; G 337 -u, v. transitional 12.4; 34.13; 42.11 ; 52.5,6; G 340 •urne, nominalizing 38.12; 92.7, 1 5 ; 146.26; G 365 -utc, v. modal 12.7 ; 14.2; 17.6; 66.22; G 340 -G, v. present passive 10.5,6; 42.5 ; 48.16; 56.5; G 343 -n, v. pronominal 19.9; 130.23; 122.16; 128.20; G 350,351 -u, v. plural 22.15; 44.23; 48.5,6; 52.2; G 357 Q, n. interrogative 5 3 ; 6.9; 7 . 1 ; 8.8; G 372 -waq, v. distributive 28.7530.8; 50.12; 70.19; G 3 4 3 -hîna, n. distributive 58.9; 170.12; G 374 -me", v. reciprocal 38.23; 46.9,21 ; 48.16; 82.1 ; G 332 -t, v. transitive 5 . 1 - 3 ; 6.4,5; 7 . 3 , 8 , 9 ; 11.1 ; G 328 -tEs, n. qualitative 86.2; 144.20; G 361 *-n, distributive 5 . 1 , 2 ; 12.4; 20.1,23; 28.16; 46.1 ; G 327 -ne1, v. distributive 7.5,10; 1 3 . 4 , 5 , 7 ; 38.1; G 341. See -nï -nè'was ( = ne'-)--âwas), n. abstract 102.17, 18; 108.21 ; G 363 -nï, v. distributive 46.1; 72.14; 168.12; G 341. See -né'
216 -nts, v. transitional 22.7; 60.3; 6 8 . 1 2 ; 164.25; G 3 3 9 *-s, general nominal 5 8 5 , 1 4 ; 7 2 . 1 1 ; 7 4 . 2 2 ; 86.2; 6 3 2 6 , 3 2 8 -si, n. verbal noun 5 8 . 1 9 ; 6 2 . 1 8 ; 1 1 2 . 1 0 ; G363 -ca, n. 2 2 . 2 6 : 6 4 . 3 2 ; G 3 7 5 -ts, v. transitive 5.5; 6 . 1 , 3 , 4 , 7 ; 7-4-6, ro, 1 1 ; G 3 2 9 *-tc, general adverbial 7 . 1 ; 1 8 . 6 ; 20.4; G 3 2 7 , 328
-tc, v. modal 6 . 1 , 4 ; 8 . 2 , 3 ; 1 4 . 1 , 2 ; 1 7 . 7 ; G340 f - k a , numeral G 4 0 3 , 4 0 4 -qEm, v. defines the subject 1 1 . 6 : 2 2 . 7 ; 64 3 0 ; 86.6; G 332. See -xEm -ylya.,n. 128 1 9 ; 130.9; 1 4 4 . 2 1 , 29; G 376 -xEm, v. defines the subject 9.3; 1 4 . 4 , 6 ; '5-4.8,9; 1 8 . 1 ; G 332. -li, n. 1 4 2 . 1 0 ; G 384 M, see -il
See -qEm