China and Its Others: Knowledge Transfer Through Translation, 1829-2010 9789042034310, 9789401207195


235 47 9MB

English Pages [314] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation,1829-2010
Acknowledgements
Table of Contents
Introduction: Setting the Terms
I. Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat's Pacha of Many Tales
The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by
Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
II. Republican China and the PRC to 1979
A Travelling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation
Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon's Bell
The Translator's Style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956)
The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
III. Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western
Predecessors
Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travels
Notes on Contributors
Index
Recommend Papers

China and Its Others: Knowledge Transfer Through Translation, 1829-2010
 9789042034310, 9789401207195

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

China and Its Others

APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES Founded by James S. Holmes Edited by Volume 34

Henri Bloemen Cees Koster Ton Naaijkens

China and Its Others Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010

Edited and with an Introduction by

James St. André and Peng Hsiao-yen

Amsterdam - New York, NY 2012

Cover image: Original context, translation, and reference: 其(培因)論涉純正哲學處。間有不確當者。且其書浩瀚。不便童蒙。 故就其切要處。取捨折衷。作為此書。 井上哲次郎譯:《心理新說》(東京:青木輔清,1882年),頁iii。 His (Bain’s) theory involving pure philosophy is sometimes erroneous. In addition, his book is so wide-ranging that it is inconvenient for beginners. Therefore, after selection, deletion, and compromise (Ch. qushe zhezhong or shusha secchū 取捨折衷), I grasped its essence and made this book. Inoue Tetsujirō, trans. Shinri shinsetsu (New Psychology; Tokyo: Aoki Sukekiyo, 1882), p. iii. For the original work, see Alexander Bain, Mental Science: A Compendium of Psychology, and the History of Philosophy, Designed as a Text-Book for High-Schools and Colleges (New York: American Book Company, 1868). Cover design: Studio Pollmann The paper on which this book is printed meets the requirements of “ISO 9706:1994, Information and documentation - Paper for documents Requirements for permanence”. ISBN: 978-90-420-3431-0 E-Book ISBN: 978-94-012-0719-5 ©Editions Rodopi B.V., Amsterdam – New York, NY 2012 Printed in The Netherlands

Acknowledgements We gratefully acknowledge the generous support of Academia Sinica for an initial pilot study grant in 2006-7, and then a further joint grant from the British Council and Academia Sinica in 2007-2008 that allowed for reciprocal visits between the UK and Taiwan, culminating in an international conference in Manchester in June 2008, and eventually in this volume. Earlier, the participants in our research project on translation and East-West relationships based in Academia Sinica had worked closely together in different workshops, in Taipei in July 2004, Nagoya in July 2005, and Paris in December 2006. We had received grants from the Institute of Chinese Literature and Philosophy, the CCK Foundation and Chiao Tung University in Taiwan. Without these various forms of support that had allowed for longterm exchanges of ideas and conceptualization of central topics, this present volume would not have been possible. 'LIIHUHQW YHUVLRQVRI0D[.:+XDQJ¶VFKDSWHUILUVWDSSHDUHGLQ&KLQHVH XQGHUWKHWLWOHµ7KH:DURI1HRORJLVPV7KH&RPSHWLWLRQEHWZHHQ