Caos portátil : poesía contemporánea del Brasil [1. ed.] 9789709531725, 9709531727

Edición bilingüe.

240 24 32MB

Spanish; Portuguese Pages [274] Year 2007

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Caos portátil : poesía contemporánea del Brasil [1. ed.]
 9789709531725, 9709531727

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

AOS PORTA! KDELMASIL SELECCIÓN DE CAMILA DO VALLE Y CECILIA PAVÓN TRADUCCIÓN DE CECILIA PAVÓN

NO TEXT ON PAGE This page does not contain any text recoverable by the OCR engine.

Caos portátil POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL E BI JA Consejo Nacional A A para la ^ Cultura y las Artes FOnca

General Library Sysiem University tí Wisconsin - Madison 723 State Street Madison, Wl 53706-1494 U.SA Agradecemos el apoyo incondicional para el proyecto ediciones el billar de lucrecia • poesía latinoamericana a nuestros amigos www.silvayzegarra.com

CAOS PORTATIL POESIA CONTEMPORANEA DEL BRASIL SELECCION DE CAMILA DO VALLE V CECILIA PAVOfl TRADOCClON DE CECILIA PAVON 09

Este libro fue publicado con el apoyo económico del Fondo Nacio nal para la Cultura y las Artes, a través del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, 2006-2007. Primera edición: 2007. D.R. ® Ediciones El billar de Lucrecia, por esta edición, 2007. D.R. 0 Camila do Valle y Cecilia Pavón. ISBN: 978-970-95317-2-5 E-mail : http:// elbillardelucrecia.blogspot.com/ Editora: Rocío Cerón. Editor asociado: Rodrigo Castillo. Asesoría del portugués: Erika Rivera Jordán. Colaboración especial de traducción: Germán Carrasco (Augusto de Guimaraens y Ana Rüsche) y Luciana di Leone (Bruna Beber y Rod Britto). Consejo editorial: Julio Carrasco, Rodrigo Castillo, Carla Faesler, Julián Herbert, Paul Guillen, Ernesto Lumbreras, Javier de la Mora, Mónica Nepote, León Plascencia Ñol, Ehitel Silva Zegarra. Consejo de asesores: Ulises Camón, Leó nidas Lamborghini, Clarice Lispector, Olga Orozco, José Juan Tablada. Diseño de colección: Luis Blackaller. Diseño de interiores y diagramación: Margarita Pizarra. Domicilio: Progreso 207-204. Col. Escandón. CP. 11800. Tel. [52-55] 5515 83 02. Ciudad de México, México. Ninguna parte del contenido de Caos portátil. Poesía contemporánea del Brasil de Camila do Valle y Cecilia Pavón pue de reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún me dio, sea éste electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, ya sea para uso personal o de lucro, sin la previa autorización de los editores. Impreso en Editorial Color, S.A. de C.V. Hecho en México.

ft? Caos portátil Una muestra de paisajes poéticos brasileños Una selección de poesía siempre (con)forma un paisaje. En el caso de ésta, se podría tener la impresión de que se trata de un paisaje muy contemporáneo: poetas nacidos en las déca das de 70 y 80. Pero en realidad, este libro (com)porta muEsta selección de poesía contemporánea brasileña esco ge el título Caos portátil -extraído de un verso de uno de los poetas de la selección, Augusto de Guimaraens Caval- canti-, en primer lugar porque intenta retratar la poesía producida en Brasil en el último minuto. Es decir, sin el fil tro del distanciamiento histórico. Y, en segundo lugar, por el tipo de trabajo que nos propusimos emprender con la escritora y traductora argentina Cecilia Pavón. Brasil es un país demasiado diverso discursivamente. Por no decir "caótico", ya que este término, con frecuencia, posee un dejo peyorativo. Y es diverso discursivamente, tanto en el registro oral como en el escrito. Y esto se reproduce en este microcosmos -un asteroide, como lo definió otra poeta argentina, Marina Mariasch- del universo de la poesía. Cier tamente existen líneas de fuerzas en la tradición literaria brasileña (Oswald de Andrade, Mário Drummond, Murilo crfes paisajes: así, en plural. 7

Mendes, Manuel Bandeira, los concretos, la tropicalia, los transgresores, etc. ¿Y las mujeres?: Cecilia Meireles, Hilda Hist, Adélia Prado, Ana Cristina Cesar y Clarice Lispector, leída como una poética), pero nosotras no fuimos a bus carlas. Por ser "líneas de fuerza", ellas nos encontrarán. Este, por otro lado, será el trabajo de futuros arqueólogos. A nosotras, como lectoras que seleccionaban textos para ser mostrados, exhibidos, nos interesaba la fuerza de persua sión de cada poema sobre nuestros cuerpos. Y nos interesaba que diferentes fuerzas nos sedujeran. Y nos interesaba que fuese así por ser Brasil un país para el que cualquier ten tativa de presentación de la diversidad sería extenuante a causa de su extensión. Son muchas las regiones y micro regiones distintas. Y a pesar de esto, podemos afirmar, sin miedo, que el universo de libro en Brasil está marcado por una homogeneidad. ¿Quién es lector en Brasil? Avanzamos algunos pasos más y nos preguntamos: ¿Quién es lector de poesía en Brasil? Luego: ¿Quién podría ser el escritor, el poeta propiamente dicho? Aunque estas constataciones parezcan derivar de un análisis estructural -y lo son-, son también parte consti tutiva de la observación de la realidad. Empirismo. En un país tan diverso, los lectores de poesía son pocos. Una pe queña comunidad. Bifurcada, tripartita, desconcentrada. Pero, dentro del universo de millones, son sólo unos pocos. Entre esos pocos, buscamos alteridades, disonancias signifi 8

cativas para conseguir una buena representación. Que, por otra parte, para ser adecuada debía ser caótica. Si fuese ho mogénea no sería un paisaje brasileño. Si fuese sólo hete rogénea, sería demasiada organización para un país que todavía no pasó en limpio su historia del registro escrito: los índices de analfabetismo siguen altos, acumulando una deuda histórica colonial y post colonial. Incluso recono ciendo claramente y con seguridad los esfuerzos de los años más recientes para diagnosticar, examinar y combatir este problema, no hay manera de librarnos del hecho de que ha habido casi 500 años de elites en el poder. Y concentración de libros en torno a las elites. Y desaparición gradual de las lenguas indígenas. Los índices de analfabetismo y analfabetismo funcional asociados a la falta de un estante de libros en la sala de la clase media brasileña hace de la poesía un objeto fuera de foco en cualquier retrato de Brasil. Por lo tanto, escribir poesía en Brasil tiene un cierto sabor de privilegio, un poco de misterio, un poco de extrañeza, un poco de esperanza. La esperanza de que la lengua cotidiana no logre naturali zar hechos que no deberían ser naturalizados. Esperanza y apuesta en la sensibilidad y la experimentación con el len guaje como forma de ampliar los horizontes del país y los de la existencia humana. Presentamos aquí algunos paisajes de Brasil. La colec ción es tan caótica como nos fue posible. Exactamente por 9

eso pensamos en esta selección como en una muestra de artes visuales: paisajes urbanos, no tan urbanos, externos, internos, íntimos, abstractos. Colecciones de paisajes. Mues tra de imágenes cuya mayor linealidad está en su dispersión y en su amplia variedad de aprehensión a través del código escrito de esa experiencia del cuerpo del poeta expuesto al paisaje externo y a la presión interna de la palabra, expuesto al significante y a la búsqueda de significado. O, precisa mente, lo contrario, como los gajes del oficio tantas veces indican: expuesto al significante y en busca del significado. Por este Caos Portátil circulan cuerpos vivos de poetas brasileños provenientes de distintos puntos de Brasil: San Pablo, Río de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Río Grande do Sul, Bahía. Pero son también cuerpos vivos de papel: crean nuevos tránsitos geográficos sobre cartografías imaginarias. Organizan poéticamente y vuelven portátiles los muchos tipos de caos. Los de adentro y los de afuera. Y de cada uno de ellos, como diría la célebre cita del céle bre filósofo, puede nacer una estrella bailarina. Esperemos que sí. Camila do Valle 10

Caos portátil Uma mostra de paisagens poéticas brasileiras Uma seleção de poesia sempre (con)forma uma paisagem. No caso desta, poder-se-ia ter a impressão de que é uma pai sagem brasileira muito contemporânea: poetas que escrevem tendo nascido em torno da década de 70 ou 80. Entretanto, este livro (com)porta paisagens: assim, no plural. Esta seleção de poesia contemporânea brasileira escolhe o título Caos portátil retirado de um verso de um poeta aqui constante. Augusto de Guimaraens Cavalcanti -, em primeiro lugar, por estar tentando retratar a poesia produ zida no Brasil de agoriuha mesmo. Ou seja, sem o filtro do distanciamento histórico. E, em segundo lugar, pelo tipo de trabalho que nos propusemos a empreender, eu e a escritora e tradutora argentina Cecilia Pavón. O Brasil é demasiado diverso discursivamente. Para não dizer a palavra "caótico", já que esta, tantas vezes, tem um sabor pejorativo. E é diverso discursivamente tanto no registro oral quanto no escrito. E isso se reproduz, também, nesse microcosmo - um asteroide, como já o definiu outra poeta argentina, Marina Mariasch - do universo da poesia. Certamente, há linhas de força na tradição literária brasileira - Oswald de Andrade, Mário Drummond, Murilo Mendes, !!

Manuel Bandeira, os concretos, a tropicália, os transgressores etc. Mencionando as mulheres? Cecília Meirelles, Hilda Hilst, Adélia Prado, Ana Cristina Cesar e Clarice Lispector, lida como uma poética mas nós não fomos procurá-las. Sendo mesmo "linhas de força", elas nos encontrariam. Po rém, isto é trabalho para futuros arqueólogos. A nós, como leitoras que selceionavam textos para serem mostrados, exibidos, nos interessava a força de persuasão de cada poema sobre os nossos corpos. E nos interessava que dife rentes forças nos seduzissem. E nos interessava sobremaneira que assim o fosse por ser o Brasil um país para o qual qual quer tentativa de apresentação da diversidade será cansativa porque extensa. São muitas regiões e microrregiões dis tintas. Porém, podemos afirmar, ainda assim, e sem medo, que o universo do livro no Brasil segue uma homogeneidade. Quem é leitor no Brasil? Andamos alguns passos mais e perguntamos: quem é leitor de poesia no Brasil? Logo: quem poderia ser o escritor? O poeta, propriamente dito? Embora essas constatações pareçam derivar de uma análise estrutural - e o são -, são, também, parte constitutiva da observação da realidade. Empirismo. Num país tão di verso, os que são leitores de poesia são poucos. Uma pe quena comunidade. Bifurcada, tripartida, desconcentrada. Mas, estatisticamente, dentro do universo de milhões, são bem uns poucos. Entre esses poucos, buscamos alteridades. dissonâncias significativas, para conseguir uma boa tepre 12

sentação. Que, portanto, para ser adequada, tinha mesmo que ser caótica. Se fosse homogénea, não era uma paisagem brasileira. Se fosse heterogénea simplesmente, seria muita organização para um país que ainda não passou sua história do registro escrito a limpo: os índices de analfabetismo se guem altos, acumulando um passivo histórico colonial e pós-colonial. Mesmo reconhecendo clara e seguramente os esforços dos ultimíssimos anos na direção de levantar, exa minar e combater este problema, não há como nos livrar do fato de que são cerca de quase 500 anos de elites no poder. E concentração dos livros em torno às elites. E desapare cimento gradativo das línguas indígenas. Os índices de analfabetismo e analfabetismo funcio nal associados à falta de uma estante de livros na sala da classe média brasileira faz da poesia um objeto fora de foco em qualquer retrato do Brasil. Portanto, escrever poesia no Brasil tem um pouco de sabor de privilégio, um pouco de mistério, um pouco de estranheza, um pouco de esperança. Esperança de que a linguagem cotidiana não consiga natu ralizar fatos que não devem ser naturalizados. Esperança e aposta na sensibilidade e na experimentação com a lingua gem como forma de ampliar os horizontes do país e os da existência humana. Apresentamos aqui algumas paisagens do Brasil. A co- leção é tão caótica quanto nos foi possível. Exatamente por isso pensamos nesta seleção como urna mostra de artes íi

visuais: paisagens urbanas, não tão urbanas, externas, in ternas, íntimas, abstratas. Coleções de paisagens. Mostra de imagens cuja maior linearidade está em sua dispersão e em sua ampla variedade de apreensão, através do código es crito, dessa experiência do corpo do poeta exposto à paisa gem externa e à pressão interna da palavra, exposto ao significante e à busca do significado. Ou justamente ao con trário, como os ossos do ofício tantas vezes indicam: ex posto ao significado e à busca do significante. Corpos muito vivos de poetas brasileiros circulam por este Caos portátil sendo provenientes de distintas paragens brasileiras. São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Bahia. Mas são também corpos vivos de papel: criam novos trânsitos geográficos sobre cartografias imaginárias. Organizam poeticamente e tornam portáteis os muitos tipos de caos. Os de dentro e os de fora. E de cada um deles, como diria a célebre citação do céle bre filósofo, pode nascer uma estrela dançarina. Esperemos que sim. Camila do Valle ¡4

ELISA ANDRADE BUZZO (SAN PABLO, 1981)

AS CRIANZAS CHEIRANDO COLA as crianzas cheirando cola vao se espraiando pelas avenidas, aos bandos, com seus cachorros raaltrapilhos, conversando em voz alta e ininteligível, o séquito bizarro sai em diligencia, alterando o branco e reiterando o escuro as criancas cheirando cola perdem a virgindade e o amor-próprio nos ladrilhos paulistanos ao seu bel-prazer libertas da sociedade patriarcal, as criancas cheirando cola bailam em ritmo de éter, passando rasteiras ás acóes das ONGs e das gestoes municipais as crianzas cheirando cola amanhecem deitadas nas calcadas do centro da cidade, es(iuentando-se uma com o calor da outra, os passantcs lancam frutas ou sacos pardos com pao nos corpos angélicos das criancas adormecidas que cheiram cola, cujos narizes nao tém mais o direito de aspirar o mundo além da boca da garrafa, refratárias, as criancas nómades cheirando cola criam um problema de paisagem urbana com seus cábelos pixaim de fuligem acumulada e atitudes subversivas, as criancas cheirando cola grudam-se em portinaris subterráneos, sendo logo após descoladas pela manulencao e limpeza dos logradouros públicos, as criancas cheirando cola por debaixo das pontes 16

0 LOS NIÑOS QUE ASPIRAN PEGAMENTO Los niños que aspiran pegamento van por las avenidas, en bandas, con sus perros harapientos, conversando en voz alta e ininteligible, el séquito bizarro sale diligente, alterando lo blanco y enfatizando lo oscuro los niños que aspiran pegamento pierden la virginidad y el amor propio en los ladrillos paulistas por voluntad propia liberados de la sociedad patriarcal, los niños que aspiran pegamento bailan al ritmo del éter, ignorando las acciones de las ONGs y de las gestiones municipales, los niños que aspiran pegamento amanecen acostados en las veredas del centro de la ciudad, calentándose unos a otros con el propio calor, los transeúntes arrojan frutas o bolsas parduscas con pan sobre los cuerpos angelicales de los niños adormecidos que aspiran pegamento, cuyas narices ya no tienen más el derecho de aspirar el mundo más allá de la boca de la botella, obstinados, los niños nómadas que aspiran pegamento constituyen un problema de paisaje urbano con sus pelos duros de hollín acumulado y actitudes subversivas, los niños que aspiran pegamento se pegan en Portinaris subterráneos, y luego son despegados por los empleados de manutención y 17

movimentadas da cidade são rechaçadas pelos cidadãos amedrontados e penalizados pela aparência desgrenhada das crianças cheirando cola em migração sazonal do centro em direção ao oeste da cidade, expulsas pela guarda metropolitana, infiltrando-se nas ruas residenciais espargindo a mulatice de seus narizes aspirantes de garrafas peí verdes, as crianças cheirando cola quebram a tranquilidade dos bairros classe média, diante das ruas arborizadas horrorizadas, que abrem passagem tapando o nariz e desviando o olhar das crianças cheirando cola, crescendo na velocidade da passagem dos carros, virando moçadinha esperta e graúda as crianças entumescidas cheirando cola vão procriando fetos viciados, o que já chega a ser caso de saúde pública, até que, por um passe de mágica, as crianças cheirando cola, não mais tão crianças assim, foram finalmente desintegradas pela prefeitura a pedido da sociedade civil organizada. ESCREVER É COMBINAR PALAVRAS E quando acaba a vontade De dizer Sobram sons guturais 18

limpieza de los paseos públicos, los niños que aspiran cola por debajo de los puentes colgantes son rechazados por los ciudadanos amedrentados y afligidos por la apariencia desgreñada de los niños que aspiran pegamento en migración estacional desde el centro hacia el oeste de la ciudad, expulsadas por la guardia metropolitana, infiltrándose en las calles residenciales desparramando la mulatez de sus narices aspirantes de botellas pet verdes, los niños que aspiran pegamento quiebran la tranquilidad de los barrios de clase media, delante de las calles arboladas horrorizadas, que se abren paso tapando la nariz y desviando la mirada de los niños que aspiran pegamento y que crecen a la velocidad de los autos que pasan, volviéndose una juventud experta y poderosa, los niños que aspiran pegamento procrean fetos corruptos, lo que llega a ser jurisdicción de la salud pública, hasta que, por un pase de magia, los niños que aspiran pegamento, ya no tan niños, son finalmente desintegrados por la municipalidad a pedido de la sociedad civil organizada. £ ESCRIBIR ES COMBINAR PALABRAS Y cuando se termina la voluntad De decir Sobran sonidos guturales 19

E quando esquejo A razao Me calo Na linha Murmurios Tecem telegrafía Utna voz Longínqua Lanca um layo Pescólo arredio Eu corro Deserta O nao-dizer Dita Sentenca de moile Haja vontade Esboco de gesto Nesta combinacão Surda Lentamente recupero A vontade de exprimir Um parecer

Y cuando me olvido La razón Me callo En la línea Murmullos Tejen telegrafías Una voz Remota Lanza un lazo Garganta esquiva Corro Solitaria El no decir Dicta Sentencia de muerte Que haya voluntad Esbozo de gesto En esta combinación Sorda Lentamente recupero La voluntad de expresar Un parecer 21

Soltó fagulhas Recomeco A luía pela fala diaria Rio No escritorio Vermelho Preto E b ra neo Ñas calcadas Saltito Os acenos Até logo Leio o futuro Na manteiga Do pao Tagarelo Mil palavras estilhacadas Cortantes Nos papéis escrevo meu nome Deixo minha vida paleográfica 22

Suelto chispas Recomienzo La lucha por el habla diaria Río En el escritorio Rojo Negro Y blanco En las aceras Divago Por los gestos Hasta pronto Leo el futuro En la manteca Del pan Parloteo Mil palabras astilladas Cortantes En los papeles escribo mi nombre Dejo mi vida paleográfica 23

Minhas combinares Documentais Tem escrita livrária Minhas articulacoes Soam roucas De gralha Raízes revelam Memorias guardadas Vidas antigas A construcao Comeca Na vida jogada Recolho Os cacos Dispersos nas ruas Seleciono Ladrilhos Pisados Grafite em punho Bruto, rasgo seivas Elaboro finos caminhos

Mis combinaciones Documentales Tienen escritura libraría Mis articulaciones cantan roncas De erratas Raíces revelan Memorias guardadas Vidas antiguas La construcción Comienza En la vida tirada Recojo Los añicos Dispersos en las calles Selecciono Ladrillos Pisados Lápiz en puño Rompo savias Elaboro delgados caminos

Ouso amar o poema Num contato esguio Sugo água açucarada Sobre amargurada casca Atenção está na hora do ato O parto Do código de conduta Embalado pelos líquidos Dos humores O poema desponta Sua lança ferina Cada palavra Leva Uma medida Sopa na surdina Sim, senhor Temperada Com suor Flor do povo Brota no poeta 26

Me animo a amar el poema En un contacto espigado Sorbo agua azucarada Sobre cáscara amarga Atención es la hora del acto El parto Del código de conducta Mecido por los líquidos De los humores El poema despunta Su lanza feroz Cada palabra Lleva Una medida Sopa en la sordina Sí, señor Aderezada Con sudor Flor del pueblo Brota en el poeta 27

Perdiz rodeia Velhos motes Exercitando As penas As pernas Já sentem A altura do céu Versos de vidro Versos de tinta Ladeado por risos Embebido em prant Eu can 10 Impassível AMOR Fraseo garrafal de perfume adoro tirar a tampa

Perdiz rodea Viejos motes Ejercitando Las penas Las piernas Ya sienten La altura del cielo Versos de vidrio Versos de tinta Flanqueado por risas Embebido en llantos Yo canto Impasible. S AMOR Frasco colosal de perfume adoro sacarle la tapa

Carpe diem Guardarei meu dinheiro Comprarei roupas caras Comerei camarao Estalarei meus dentes Mentirei vez ou outra Baterei por prazer Trairei em lencóis brancos Aceitarei comissao Comerei caviar Ganharei notas verdes jogos, dados vermelhos Pagarei por vestidos cada vez mais vazios Quantitativamente cumularei arrobas engolirei peixes frágeis com serena feicao, discursos inflamados Esmagarei um pássaro contra minhas mãos duras Cantarei como um bardo falsas canches de amor 50

■ Carpe Diem Ahorraré dinero Compraré ropa cara Comeré camarón Romperé mis dientes Mentiré una que otra vez Golpearé por placer Seré infiel en sábanas blancas Aceptaré comisiones Comeré caviar Ganaré billetes verdes juegos, dados rojos Pagaré por vestidos cada vez más vacíos Cuantitativamente acumularé arrobas engulliré peces frágiles con sereno aspecto, discursos inflamados Oprimiré un pájaro contra mis manos duras Cantaré como un bardo falsas canciones de amor 31

Tomarei vitaminas maquiarei rugas, marcas vida desenxabida lenco sujo a torcer Sujarei camas vazias Traindo a mim mesmo. AMÉRICA É preciso amar rápidamente ler todos os livros interessantes pintar os quadros com urgencia transformar toda farinha era pao registrar todos os sentimentos ames que as cabecas sejam cortadas. ¡2

Tomaré vitaminas maquillaré arrugas, marcas vida insípida pañuelo sucio para retorcer Ensuciaré camas vacías Traicionándome a mí misma. B AMÉRICA Hay que amar rápidamente leer todos los libros interesantes pintar los cuadros con urgencia transformar toda la harina en pan registrar todos los sentimientos antes de que las cabezas sean cortadas. 33

Ondulações No entortado da letra forjo a cidade em palavras mata- borrões. Mancha gráfica é a cidade que imprimo fora de cores na noite. No limite negro-azul entre ela e a madrugada, os autos não respeitam os sinais no horizonte. Cada buraco, cada reentrância oscilante - fratura no asfalto - na qual indiretamente me deito e logo depois sou alçada. Um observador externo certamente veria as gorduras das bochechas e dos peit os tremendo. Sobressai minha caligrafia tremida sobre a noite amortecida; ressaltam-se sinais, rugas, sulcos gelatinosos. Na velocidade da luz noturna, o ônibus bóia no espaço, sou parte dessa estrutura que levita. Ele sobe tão rápido que minha escrita se descompassa, as fachadas de metal das lojas tornam-se um risco cinza de grafite definitivo. Escrevo as cenas que desabrocham na noite, como as camélias brancas desprendem um aroma doce e enérgico. A tentativa de reter essa fragrância é inexpressiva. Na noite quente de primavera, grilos esperneiam - e a cidade omite os insetos nas verduras. A escuridão fresca absorve a tinta da caneta: papel-chupão. Existe um momento na madrugada paulistana em que o atrito se desfaz das ruas. E as leiras escorrem tranquilas e macias.

M Ondulaciones En lo torcido de la letra fraguo la ciudad en palabras azul secante. Mancha gráfica es la ciudad que imprimo sin colores en la noche. En el límite negro azulado entre ella y la madrugada, los autos no respetan las señales en el horizonte. Cada bache, cada concavidad oscilante -fractura en el asfalto- en la que indirectamente me acuesto y luego soy alzada. Sin duda, un observador externo vería la grasa de las mejillas y el pecho temblando. Sobresale mi caligrafía temblorosa sobre la noche moribunda; resaltan señales, arrugas, surcos gelatinosos. En la velocidad de la luz nocturna, el ómnibus flota en el espacio, soy parte de esa estructura que levita. Sube tan rápido que mi escritura se excede, las fachadas de metal de las tiendas se vuelven un trazo definitivo de grafito gris. Escribo las escenas que brotan en la noche, como las camelias blancas que desprenden un aroma dulce y enérgico. El intento de retener esa fragancia es inexpresivo. En la noche cálida de primavera, patalean grillos y la ciudad pasa por alto los insectos en el verdor. La oscuridad fresca absorbe la tinta de la lapicera papel- chupón. Existe un momento en la madrugada de San Pablo en la que la fricción se deshace de las calles. Y las letras se deslizan tranquilas y blandas. 35

NO TEXT ON PAGE This page does not contain any text recoverable by the OCR engine.

BRUNA BEBER (RÍO DE JANEIRO, 1984)

JOHN CAGE partiremos surgiremos morreremos dos barulhos afinados estancados das sirenes do corpo de bombeiros surgiremos morreremos partiremos dos assovios noturnos do vento nas altas esquadrias morreremos partiremos surgiremos 38

B JOHN CAGE partiremos surgiremos moriremos de los ruidos afinados estancados de las sirenas del cuerpo de bomberos surgiremos moriremos partiremos de los silbidos nocturnos del viento en las altas escuadras moriremos partiremos surgiremos 39

num palco abandonado para cantar uma música e sair. IODO (Galactinha Buleversada) se algcmo os pés á lua confundo pisos com tetos raíz es com gal h os vermes com astros e nao vejo mais a minha sombra cabelos giram hélices centrifugam pássaros e avioes as maos malabarizam o vento do espaco nao vejo mais a minha sombra cuspo na térra o sangue que desceu á cabeca 4Ü

en un escenario abandonado para cantar una canción y salir. ■ YODO (Galaxita buleversada) si ato mis pies a la luna confundo pisos con techos raíces con ramas gusanos con astros y no veo más mi sombra cabello gira hélice centrifugando pájaros y aviones las manos hacen malabares con el viento del espacio no veo más mi sombra escupo en la tierra la sangre que me bajó a la cabeza 41

até que caia do céu minha última gota. Carolina ura palito sopara o prazer da dor um ponto separa o prazer da dor é como se você estivesse numa e s c a d a de três degraus 1 2) e do degrau do meio.

hasta que caiga del cielo mi última gota. ■ Carolina un palito separa el placer del dolor un punto separa el placer del dolor es como si estuvieras en una e s c a 1 era de tres escalones 1 23 y del escalón del medio, 43

um degrau pra cima é o prazer um degrau pra baixo dor. aí eu pergunto onde dói mais onde dói menos e porque me sinto feliz e triste ao mesmo tempo. A NOVÍSSIMA LITERATURA você quer um dia ser estudado numa sala de aula qualquer por uma turma de pirralhos que vão zoar suas roupas hoje modernas falar que o que você escreveu é chato pra caralho fazer chifrinho na sua foto interrogação. 44

un escalón hacia arriba es el placer un escalón hacia abajo dolor. ahí me pregunto dónde duele más dónde duele menos y por qué me siento feliz y triste al mismo tiempo B La joven literatura quieres un dia ser estudiado en cualquier salón de clases por un grupo de vándalos que se burlarán de tus ropas hoy modernas y dirán que lo que escribiste es más aburrido que la mierda y dibujarán cuernos en tu foto interrogación. 45

queira morrer antes comendo caramelos a estranha paixão de Hitler caramelos. NABOKOV nos papéis eternizo minha máquina de escrever e a vontade de ficar pra sempre parada ao lado da bicicleta no canto esquerdo da garagem esperando que algo nos encoraje a cruzar a folha era branco do caminho. Neighborhoods se o mundo não fosse esse aterro de

mejor sería que quisieras morir comiendo caramelos la extraña pasión de Hitler los caramelos. B NABOKOV en los papeles eternizo mi máquina de escribir y el deseo de quedarme para siempre parada junto a la bicicleta en el lado izquierdo del garage esperando que algo nos dé coraje para cruzar la hoja en blanco del camino. n neighborhoods si el mundo no fuera ese terreno de 47

maquinas barbas pilhas débitos prazos e canetas marca-texto medos dúvidas e embalagens tetra pak se o mundo não fosse um aterro de babacas ou se o mundo não fosse um abrangente e resumido aterro de sinónimos e se essa tua se essa ma fosse tua eu ia me mudar pra lá.

máquinas barbas pilas débitos plazos y lapiceras rotuladoras miedos dudas y envoltorios tetrabrik si el mundo no fuera un terreno de estúpidos o si el mundo no fuera un abarcador y resumido terreno de sinónimos y si esa calle si esa calle fuera tuya yo me mudaría para allá.

RAP paixóes sao urgentes explodcm hecatombes Hiroshima césio 137 vocé olha e de repente POW vocé pisca e de repente POW eu finjo que nao é contigo finjo que estou distraído e de repente POW. SIMPLESMENTE (Vulgo Somente, Sta. Teresa, Rio de Janeth) no guardanapo escrevi unía carta, um poema um hino-conflito de amor sobre a tristeza de quem sente saudade

B RAP pasiones urgentes explotan hecatombes hiroshima cesio 137 miras y de repente POW parpadeas y POW finjo que no me afecta finjo que estoy distraído y de repente POW. ■ SlMPLESMENTE* (Vulgo Solamente, Santa Teresa, Río de Janeth) sobre la servilleta escribí una carta, un poema un himno-conflicto de amor sobre la tristeza de quien extraña * Se traduce como Simplemente, pero aquí hace referencia a un bar locali zado en el barrio de Santa Teresa, en Río de Janeiro, que tiene ese nombre. 51

eu pedia socorro ao tempo e perdão ao passado e pro garçom, na juke box, uma canção do Odair que me toca fundo n'alma descrevi o bar, a bebida dizia que esperava, riscava a despedida, eu falava dos teus olhos nos meus c da falta do leu coq>o por perto conversava sozinho chorava baixinho e va n gogh da parede contemplava meu girassol na lapela. Vermelho antartica originai (trois gymnopódu s] lent cl doulourvux belos olhos mui tos guardados por mim

le pedía socorro al tiempo y perdón al pasado y al mozo, en la juke box, una canción de Odair que me tocaba el alma describí el bar, la bebida decía que esperaba, tachaba la despedida, hablaba de tus ojos en los míos y de la falta de tu cuerpo cerca conversaba sólito lloraba bajito y van gogh desde la pared contemplaba el girasol en mi solapa. H ROJO ANTARTICA ORIGINAL (trois gymnopédies) lent et douloureux bellos ojos muertos guardados por mí 53

em fotos e formas de gelo me ajudam a ler cartas que diziam volto em breve. lent et triste congela a cidade esse inverno e meus dedos trémulos distraídos no pino da porta do táxi de madrugada. leni et grave meus lábios cortados riscados como mapas procuram uma xícara de café procuram você procuram um verso de canção popular. 54

en fotos y formas de hielo me ayudan a leer cartas que decían vuelvo en seguida. lent et triste congela la ciudad ese invierno y mis dedos trémulos distraídos en el filo de la puerta del taxi de madrugada. lent et grave mis labios cortados marcados como mapas buscan una taza de café te buscan buscan un verso de canción popular. 55

NO TEXT ON PAGE This page does not contain any text recoverable by the OCR engine.

ROD BRITTO (RÍO DE JANEIRO, 1982)

Vinda de Vozes Por correio, ela faz todo o tipo de vozes, E como que ninguém pode imaginar Faz como se o açúcar, preso por punhados. No formato de bochechas, Caísse muito bem à sua boca E como se alguém viesse E lhe despistasse a musa-diva de perto. Sobrando-lhe o que só a mim pode ficar, Por menor exigência, filtro, alô, contrário. São as vozes, as que ela faz, carta no correio. Faz noturno, faz vozes, jeitão, jazendo, O controle de vozes, prática em vozes. Faz novela, faz núcleo, comédia, do cicio ao murmuro, atreve. Faz peã, faz pavão, faz dístico, faz rícino, faz trovão! E assim mesmo conseguese acertá-la: É você, eu sei, vinda de vozes, (Tome agora a minha seta de volta, correia também). Com vozes se esquece fácil olho pro lado, Coroa de llores saindo do braço, e chega-se aonde quer, graças à fé. Sfi

5 LLEGADA DE VOCES Por correo, ella hace todo tipo de voces, Y como nadie lo puede imaginar Hace como si el azúcar, preso en puñados, Con forma de mejilla, Cayera muy bien en su boca Y como si alguien viniera Y le despistara la musa-diva de cerca, Sobrándole lo que sólo a mí me puede quedar, Por menor exigencia, filtro, hola, contrario. Son las voces, las que ella hace, carta en el correo, Hace nocturnos, hace voces, un modo, yaciendo, El control de las voces, práctica en voces. Hace novela, hace núcleo, comedia, del bisbiseo al murmullo, se atreve, ¡Hace loas, hace pavo, hace dísticos, hace ricino, hace trueno! Y así y todo se puede acertar: Eras tú, lo sé, llegada de voces, (toma ahora mi flecha de regreso, la correa también). Con voces se olvida fácil el ojo hacia un lado, Corona de flores saliendo del brazo, y llega a donde se quiera, gracias a la fe, 59

Que por ela ter vozes, não tem. E como que ninguém pode imaginar ela faz todo tipo de voz Por puro recreio é que ela faz isso Faz que as pernas não lhe arranhem de tanto pêlo Faz que os dentes não lhe subam à cabeça, ela faz vozes. Às vezes faz até partido de vozes, faz curativo de vozes. Ela faz bexiga com vozes Faz leão como não faz abelha, esta plástica demais, Que incomoda como quando mastiga seus chiclevozes. PUNHAL Por favor alguém me saque; alguém me apunhale; ninguém pode me deixar criar ferrugem, nesta trincheira que se fecha; alguém me taque para cima, sem olhar se minha lâmina beberá do sangue do poeta, ou de outro ordinário que seja; por favor alguém faça que eu fatie aos poucos, destilando a minha cegueira adormecida; alguém me encrave 60

Que ella no tiene, porque tiene voces. Y, como nadie puede imaginar, ella hace todo tipo de voz Por puro recreo ella hace todo eso Hace que las piernas no le raspen de tanto pelo Hace que los dientes no le suban a la cabeza, ella hace voces. A veces hace hasta partidos de voces, curativos de voces. Ella hace vejiga con voces Hace león como no hace abeja, esa demasiado plástica, Que incomoda, como cuando mastica sus chicle-voces. 5 PUÑAL Por favor, que alguien me saque; que alguien me apuñale; que nadie deje que me oxide, en esta trinchera que se cierra; que alguien me blanda en alto sin mirar si mi hoja beberá de la sangre del poeta, o de otro conocido cualquiera; por favor, que alguien me haga lajear de a poco, destilando mi ceguera adormecida; que alguien me clave 61

no peito da pomba e no coração da moça cheia de ma fé; a qualquer ninguém que me possui e não me usa para proteger; sou vagabundo mas eu mato. Suspensórios Pula, suspensório! Eu, que vou metido inteiro no seu meio. Lambendo as tuas fitas e línguas por inteiro, Um gazeteiro, um do teu seio, Servindo-te de faróis nos arrebóis, Puxa, suspensório, puxa! E que tais se outros sais lhe caíssem no x ou no y das tuas costas, Vossas casas de empório, suspensório! Eu sou o responsório, Mas eu não sou o responsório! Mundo pequenininho... De alívios. Purga, suspensório, que nem entrada ainda, seu falatório, Aquela menina a nos cruzar neste exato momento, que cagada, Um sonho descolado da sua prega, pregada, 62

en un pecho de paloma y en el corazón de la muchacha llena de mala fe; a cualquier nadie que me posea y no me use para protegerse; soy ordinario pero mato. 5 Tirantes ¡Salta, tirante! Yo, metido por entero en tu entremedio, Lamiendo tus lenguas y tiras por entero, Un diariero, de tu seno, Sirviéndote de farol en el albor, ¡Tira, tirante, tira! Y que tal si otra sal le cayera en la x o la y de tus espaldas, Vuestras casas de comerciantes, ¡tirante! Yo soy el predicante, ¡Pero yo no soy el predicante! Mundo pequeñito... De alivios. Purga, tirante, que ni siquiera entrada, su parlante, Aquella niña que nos cruza en este mismo momento, que cagada, Un sueño despegado de su clavo, clavado, 63

A minha vida, eu dedico-a a ti, minimizo-me a si, suspensa suspense de velorio, suspensorio, suspensorio, ah, meu amigo, ah, meu amigo. Agora eu quero falar; já que uso das suas possibilidades fictícias de segurar a onda do calção, que não passa, e não tem ronda pior do que as tuas policiando em mim, su.vci.>Ó!Íos, mesmo me tirando o namoro, me sugere seguia. ;ea e eu vou passando por aí. 0 Mundo i. as Paredfs de Gll aos Machucados O mundo deixa vir ainda muita coisa: muito enjoo, muito atraso de vida literal ia, insolação com zonas de afaMamcmo, zonas de teste e tiro de pressão, enfim o de; depois é que se pega mudando o assumo, como queiramos que seja. graças ao nome que tu recebes, passamos uma faixa. AU ii e uma mãe cada vez mais gorda do seu lado família vende tudo um número de telefone lautas vezes cortado um carrinho de supermercado família vende tudo uma empregada balista uma prima surr'-aliMa uma ascendi' >;

B POEMA PARA SER LEÍDO AL MEDIODÍA Coge el polvo de las estrellas y consérvalo, zúrcelo, reúnelo y forma otra estrella posible. (el mediodía tiene estrellas que ni la noche conoce). a bang bang Nada es serio. Volar o hacerse añicos en este mundo de azúcar, las mujeres son máquinas de vivir. Azúcar en la cabeza caracol, todo caracol, bailando para la vista de nadie. Me asaltan mujeres que luego se van. Mujeres que flotan sobre los automóviles. Máquinas de vivir, volar y hacerse añicos. B Canción ¿Y si el mundo se acaba mañana? Intento matar la poesía para hacer una canción. 169

Pelo ônibus Sempre achei que os trajetos fossem espetáculos cósmicos. Pessoas formigas andam e andam e andam e andam. Proibido sonhar. Aberto até a meia-noite. 0 chafariz lava a alma, mas os mendigos continuam sujos. Travestis crianças selvagens no Aterro do Flamengo. De uma cor suave era a distância. Agora a paisagem é do outro lado do ônibus. A jánela é só espelho. Um túnel túnel, pedras portuguesas descascando, calçada grafite, cidade maquete. Estátuas gregas no Aterro do Flamengo. Mulher com semente dentro da barriga mulher abortada cheira crack abraçada com a estátua grega. De ponto final para ponto final. NOVO MUNDO Um tal k show de poesia, a bossa já não é mais nova. Multidão sentimental correndo para onde? Eu te agradeço Spielbierg pelo lixo de cada dia, Eu te agradeço Spielbierg pelo caos portátil. Meus sonhos foram sepultados em 1972, E eu não era nem nascido. Nasci sobre as ruínas de um mundo imaculado. i /o

& En el ómnibus Siempre me pareció que los trayectos eran cósmicos espectáculos. Personashormigas que andan y andan y andan y andan. Prohibido soñar. Abierto hasta media noche. Aunque la fuente les lava el alma, los mendigos continúan sucios. Travestís niños salvajes en el Aterro do Flamengo. Un color suave tenía la distancia. Ahora el paisaje está del otro lado del ómnibus. La ventana es sólo un espejo. Un túnel túnel, piedras portuguesas pulimentadas, calzada grafitti, ciudad maqueta. Estatuas griegas en el Aterro do Flamengo. Una mujer con semilla en la barriga, mujer abortada aspira crack abrazada a una estatua griega. De punto final a punto final. & Nuevo mundo Un talk show de poesía, la bossa ya no es más nova. Una multitud sentimental dirigiéndose ¿a dónde? Te agradezco Spielberg por la basura de cada día, Te agradezco Spielberg por el caos portátil. Mis sueños fueron sepultados en 1972, Y yo no había siquiera nacido. Nací sobre las ruinas de un mundo inmaculado. 171

Nada me pertence mas eu desconfio que o mundo Atual seja bem melhor. Carregando esse vídeo game estúpido dentro do peito, Nasci com uma máquina de fazer inferno e de fazer Poesia. Eu te agradeço Spielbierg por tudo. Eu te agradeço Spielbierg mesmo assim Por tanta ilusão. Desconfio das idéias, sei que todo poema é uma Navalha. O novo mundo é bem bonito nas telas da cidade. VAGA-LUME Narciso de estrelas, todo poeta é um vaga-lume, anda por becos, lugares escuros profeta de meias verdades, vira-lata e violino ao mesmo tempo, todo poeta tem um veneno de veludo (azul). Vagabundo (iluminado) Beatnik, percorrendo tribos, o poeta não é de tribo nenhuma, o poeta é viaduto, túnel, sombra, sonho, 172

Ya nada me pertenece pero no creo que el mundo Actual sea mejor. Llevo este video game estúpido en el pecho, Nací con una máquina de crear infiernos y de crear Poesía. Te agradezco Spielberg por todo. También te agradezco Spielberg Por tanta ilusión. Desconfío de las ideas, sé que todo poema es una navaja. El nuevo mundo es más bonito en las pantallas de la ciudad. B LUCIÉRNAGA Narciso de estrellas, todo poeta es una luciérnaga, anda por callejones, lugares oscuros, profeta de medias verdades, se hace lata y violín al mismo tiempo, todo poeta tiene un veneno de terciopelo (azul). Vagabundo (iluminado) Beatnik, recorre las tribus, pero no pertenece a ninguna, el poeta es viaducto, túnel, sombra, sueño, 173

narciso de estrelas, noturno, nostálgico, urbano. MEL Mel, só tenho para te oferecer esse meu reino depredado. O palhaço bate na tua porta. Depósito de máquinas desligadas. Busco por uma vida inteira a vertigem das discotecas. Nadamos em um estacionamento sem água. Amantes do asfalto. Corredores estalam. Quero pular mesmo, te guardar e levar essa turbina mesmo na cara. Relâmpagos no meio do intestino e sair no meio do trânsito dançando porque o mundo é isso mesmo, nada mais nada menos. Só essa tatuagem, só esse brilho, só esse foguete de instante. Se te toco dá choque, se não consigo é esse escândalo. Querer tomadas, mas você ê sereia louca de Ipanema. Você é essa luz que não se guarda, você disfarça escapa, sempre me engana de graça. Eu finjo que não noto, disfarço e volto. Afogado na vida: ¿20 volts. 174

narciso de estrellas, nocturno, nostálgico, urbano. BMIEL Miel, sólo tengo para ofrecerte este reino mío, depredado. El palacio golpea en tu puerta. Depósito de máquinas desarmadas. Busco la vida plena en el vértigo de las discotecas. Nadamos en un estacionamiento sin agua. Amantes del asfalto, los pasillos estallan. También quiero saltar, llevar esa turbina en plena cara. Relámpagos en medio de los intestinos y salir a bailar en medio del tráfico porque eso y sólo eso es el mundo, ni más ni menos. Sólo ese tatuaje, ese brillo, ese cohete que es el instante. Si te toco se produce una descarga y si no lo consigo es un escándalo. Quieres enchufes, pero eres una sirena loca de Ipanema. Eres esa luz que no se conserva, con disimulo escapas, siempre me engañas gratuitamente. Yo finjo que no lo noto, disimulo y doy media vuelta. Ahogado en la vida: 220 voltios. 175

VÍDEO-GAME Paro Domingos Guimaraens E quantos campeões do vídeo-game não são perdedores na vida? Afinal que delicada poesia é essa que evapora fácil e ainda assim é poesia, mais real que o real. Deuses de vidro, igrejas de sal. Vídeos-games deveriam se chamar dilúvios azuis. Que delicados maestros são esses que conquistam o mundo inteiro e depois se apagam quando a tela se suicida? E quantos deuses do video-game não morrem na simulação da vida, nessa estrada de idiotas. E quantas histórias lindas não são facilmente descartáveis pela tirania e quantos vídeos-games bonitos não apodrecem no vento? E quantos campeões do vídeo-game não são perdedores na vida? 176

s Video game para Domingos Guimaraens ¿Y cuántos campeones de video game acaso no son perdedores en la vida? A fin de cuentas, ¿qué delicada poesía es esa que fácilmente se evapora y aún asi es poesía, más real que lo real? Dioses de vidrio, iglesias de sal. Los video games deberían llamarse diluvios azules. ¿Qué delicados maestros son estos que conquistan el mundo entero y luego se apagan cuando la pantalla se suicida? ¿Y cuántos dioses del video game no mueren en una simulación de la vida, en esa autopista de idiotas? ¿Y cuántas historias hermosas no son acaso fácilmente descartables por la tiranía? y ¿cuántos video games bonitos no se pudren acaso en el viento? ¿Y cuántos campeones de video game no son acaso perdedores en la vida? 177

NO TEXT ON PAGE This page does not contain any text recoverable by the OCR engine.

ANDRÉ MONTEIRO (SÃO JOÃO DEL REI, MINAS GERAIS, 1973)

CLUBE DA ESQUINA I Reprovado em política, passei a me dedicar aos mortos. Não morios propriamente ditos, mas castas de pecado que alimentam minha violência livre de se ir. Cruzamentos enferrujados de cio. Natureza de orações para atravessar deuses. O olho do cão feito ternura infantil e medo. Reprovado em política, passei a me dedicar à cena. Deveria começar a compreender o pique. Mas eu me faço contemplação selvagem, como se não me movesse de mentira. Mentira. Sei que tudo me atravessa, até o abstraio virgem da mentira. O não chegar montanhas também é physis. Zumbido de anos de chumbo me dizem que quase fui abortado em plena selva. Meu corpo pariu um bode do tamanho de um trem que me atravessa a selva e não me cabe e eu o deixei ir com a esperança de que ele iria sem mim pelas fronteiras dos pijamas falidos e do hálito puro das criancinhas bêbadas, inocentes, inofensivas e bodadas. Pobres poetas querendo salvar criancinhas malvadas na terra. O trem engole trilhos como rios não param nos mares, como o mar não pára de ser rio que engole o trem e a montanha fora dos trilhos. Veias que correm sozinhas corroendo as formas adultas da 180

*! Club de la esquina i Reprobado en política, comencé a dedicarme a los muertos. No a los muertos propiamente dichos, sino a castas de pecado que alimentan mi violencia libre de irse. Cruces oxidados de cielo. Naturaleza de oraciones para atravesar dioses. El ojo del can hecho ternura infantil y miedo. Reprobado en política, me dediqué a la escena. Debería empezar a entender la movida, pero me vuelvo contemplación salvaje, como si mi inmovilidad mintiera. Sé que todo me atraviesa, hasta la abstracción virgen de la mentira. El no llegar montañas también es physis. Zumbidos de años de plomo me dicen que casi fui abortado en plena selva. Mi cuerpo parió un problema del tamaño de un tren que me atraviesa la selva y no me cabe y yo lo dejé ir con la esperanza de que se iría sin mí por las fronteras de los pijamas fallidos y el hálito puro de los niñitos borrachos, inocentes, inofensivos y problemáticos. Pobres poetas queriendo salvar niñitos malvados en la tierra. El tren traga rieles así como el río no para en los mares, así como el mar no para de ser río que trata el tren y la montaña al costado de los rieles. Venas que corren solitarias corroyendo la forma adulta de la poesía. 181

poesia. Reprovado em política uma vírgula. O elemento crítica se fazendo gazes ainda guarda sua substância, nunca tão corrosiva quanto se supunha quando posta em movimento. Nada será como antes e, no entanto, a explosão da minha garantia é uma nota promissória de grande valia diante do meu desespero por nada. Nada não, esse bode atravessando a garganta... NATAL para Carlos Emílio Corrêa Lima, após a leitura de seu "labor do Eden". O herói passeia perdido em um canto inóspito da praça central. Pensa em tomar um trem, tomar a dose, tomar atitude, ou descer pelas montanhas que carrega no peito enferrujado. Ou ainda mentir pra si mesmo, nem que fosse pela última vez, e por uma boa e nobre inconsequência. Mas esse gosto de sol que ele não sente não deveria ser um último sentido. O herói está se aproximando de qualquer cámera. Um dia pensaremos que ele se jogou diante de um grande abismo sem nome. Letras do teclado indo e vindo em sua cabeça, na falta de uma guitarra holística. A praça é tão grande e nós o perdemos no 182

Reprobado en política nada. El elemento crítica haciéndose gas aún conserva su sustancia, nunca tan corrosiva como se supone cuando es puesta en movimiento. Nada será como antes, y así y todo, la explosión de mi garantía es un pagaré de gran valor ante mi desesperación por nada. Nada no, ese gran problema atravesando la garganta... *! NAVIDAD Para Carlos Emilio Correa Lima, luego de la lectura de su "Labor del Edén". El héroe pasea perdido por un rincón inhóspito de la plaza central. Piensa en tomar un tren, tomar una dosis, adoptar una actitud, o bajar por las montañas que carga en el pecho oxidado. 0 hasta mentirse a sí mismo, no sería la última vez, y por una buena y noble inconsecuencia. Pero ese gusto por el sol que él no siente, no debería ser un último sentido. El héroe se aproxima a cualquier cámara. Un día pensaremos que se arrojó ante un gran abismo sin nombre. Las letras del teclado van y vienen en su cabeza a falta de una guitarra holística. La plaza es tan grande que lo perdemos en el remolino infalible de la 183

redemoinho infalível da incompreensão desses dias de tara. Nossa juventude ainda não encontrou o bar certo e a hora de parar, o porto seguro, o útero finalmente desprendido da semântica. Mas é ele quem nos compreende, esse nosso herói. Espero estar sendo muito claro com o que digo. Digo isso que me arrasta para o fundo, salvo de qualquer estratégia narrativa, qualquer teoria abominável, ou solos turísticos de guitarristas poliglotas e virtuoses. Não peço desculpas por insistir no assunto: eu conheço o herói da galera. Não pensem que estou falando de um fantasma indiciado em meu mercado ímimo. Estou me referindo a um delírio ativo, força que faz viver os dias de hoje, atravessar as chefias dos departamentos mofados da grande fofoca, das teorias conspiratórias, dos segredos de damas enfeitadas de arte, das verborragias de dança, das lombrigas cheias de razão e dos torpedos manufaturados em ambulâncias tristes que cantam bem à noitinha no escuro urbano do corpo. Sou um náufrago e posso, devo dizer do grande herói. Sei que sou um náufrago e não terei vergonha, nunca mais, de berrar com minhas teclas surradas a minha condição, a consistência do meu exercício, o meu exército bem treinado por cachoeiras que escorrem montanhas. Eis a minha semântica reprovada em política: não sou um escritor de palavras. Nasço do céu para nele me derreter ao olhar o mapa de Jesus e redestruí-lo para além da 184

incomprensión de esos días de tara. Nuestra juventud todavía no encontró el bar adecuado y la hora de parar, el puerto seguro, el útero finalmente desprendido de la semántica. Pero es él el que nos comprende, nuestro héroe. Espero estar siendo muy claro con lo que digo. Digo esto que me arrastra hacia el fondo, a salvo de cualquier estrategia narrativa, de cualquier teoría abominable, o solos turísticos de guitarristas políglotas y virtuosos. No pido disculpas por insistir en el asunto: yo conozco al héroe de la barra. No piensen que estoy hablando de un fantasma denunciado en mi mercado íntimo. Me estoy refiriendo a un delirio activo, fuerza que hace vivir en el presente, atraviesa las jefaturas de los departamentos enmohecidos de los chismes, de las teorías conspirativas, de los secretos de las damas adornadas de arte, de las verborragias de la danza, de las lombrices llenas de razón y de los torpedos manufacturados en ambulancias tristes que cantan la notita en la oscuridad urbana del cuerpo. Soy un náufrago y puedo, debo, hablar, del gran héroe. Sé que soy un náufrago y no tendré vergüenza, nunca más, de gritar con mis teclas usadas mi condición, la consistencia de mi ejercicio, mi ejército bien entrenado por cascadas que surcan montañas. He aquí mi semántica reprobada en política: no soy un escritor de palabras. Nazco en el cielo para fundirme en él al mirar el mapa de Jesús y volver a 185

sintaxe da cruz. Não falo nada de mim, mas somonte desse herói que passeia perdido e nos compreende entrando em uma loja abominável, entrando simplesmente porque está desligado dos seus passos e isso, ás vezes, parece ser imperdoável, até mesmo para os críticos conscientes da burocracia, até mesmo para os críticos da consciência da consciência. A culpa não perdoa ninguém (nenhuma desconstrução, mesmo que silenciosa) e o herói ' da galera, neste natal, compraria um revólver para fazer dele o signo áspero de uma filosofia simplesmente fálica, decidida, fatal, mas isso estragaria tudo, minaria todo o cuidado para não se deixar cair nas mãos desde sempre fechadas das histórias compactas. O herói necessita e incorpora memória fresca, vibrações uterinas que inauguram novas paternidades de fogo, novas ventanias, criações do sempre e do frágil, tempestade invisível saudando os tambores do corpo, revelando o espírito imundo que irá nos salvar do medo adulto de perder empregos, perder baladas, perder os medos famintos da tome, medos que não se ultrapassam, simplesmente por nada. E nosso herói esquecido, criança neste lugar inóspito, deixando a cruz desabar seu precipício em conforto, recebe os chamados. Nasceremos o líquido para o grande sono... 186

destruirlo más allá de la sintaxis de la cruz. No digo nada de mí, sino solamente de ese héroe que pasea perdido y nos comprende entrando en una tienda abominable, entrando simplemente porque está desligado de sus pasos y eso, a veces, parece ser imperdonable, incluso para los críticos conscientes de la burocracia, incluso para los críticos de la consciencia de la consciencia. La culpa no perdona a nadie (a ninguna deconstrucción, aunque sea silenciosa) y el héroe de la barra, esta navidad, compraría un revólver para hacer de él el signo áspero de una filosofía simplemente fálica, decidida, fatal, pero esto arruinaría todo, minaría todo el cuidad para no dejarse caer en las manos desde siempre cerradas de las historias compactas. El héroe necesita e incorpora memoria fresca, vibraciones uterinas que inauguran nuevas paternidades de fuego, nuevos ventarrones, creaciones de lo habitual y de lo frágil, tempestad invisible saludando a los tambores del cuerpo, revelando el espíritu inmundo que nos salvará del miedo adulto de perder empleos, perder baladas, perder los miedos hambrientos del hambre, miedos que no se exceden, simplemente por nada. Y nuestro héroe olvidado, niño en este lugar inhóspito, dejando a la cruz desmoronar su precipicio cómodamente, recibe los llamados. Naceremos el líquido para el gran sueño. 187

ORAÇÃO AOS AMIGOS para songs le frique, junin e marquita no dia do aniversário de 35 anos da rida do grande enzimador giuliano eacsur kid amigos, enfiemos nosso bom e velho e tào nítido nietzsche no rabo aprendamos de uma vez por todas não basta falar do ativo para ser ativo resumamos, amigos, meus amigos únicos nessa província de asnos vôs cercada de carpideiras por todos os lados (cu não vou dizer this is the end): sumamos daqui com nossos rizomas de boutique com os especialismos de nossas falações terminais pela noite com nossa verborragia muda eu queria sim é explodir nossa cara sem deixar rasiro de nós no mundo e mais uma vez e sempre eu queria é junto de vocês e de tudo o mais 188

*¡ ORACIÓN A LOS AMIGOS para songs le frique, junin y marquito en el día del aniversario de los 35 años de vida del gran enzimador giuliano caesar kid amigos, metámonos a nuestro bueno y viejo y tan nítido nietzsche en el culo aprendamos de una vez por todas no basta hablar de lo activo para ser activo resumamos, amigos, mis únicos amigos en esta provincia de abuelos asnos cercada de plañideras por todos lados (no voy a decir this is the end): huyamos de aquí con nuestros rizomas de boutique con los especialismos de nuestros discursos terminales por la noche con nuestra verborragia muda yo quería hacer explotar nuestra cara sin dejar rastro de nosotros en el mundo y una vez más y siempre yo quería junto a ustedes y a todo lo demás 189

não ter nascido e nascer de novo eu queria é sim e mais uma vez ter sempre sido amorosamente agressivo comigo e com vocês e com tudo tudo tudo eu queria não ter nascido como esse homem essa palavra de homem que sou que somos e que nem somos por completo porque outros corpos gritam e nos rastejam com suas musas invisíveis enquanto sonhamos com nossa língua nossas pequenas e medidas aviações vernáculas mas é sim aquela velha palavra de homem que nos promete tudo e com tudo nos trai eu queria é explodir como estrela não como a palavra estrela que também pode explodir dependendo do modo como gritamos com ela... virar cinza pra sempre, virar pra sempre qualquer coisa virar virar uma coisa que supostamente é muito para lá de ameba e você repare agora como estou usando o verbo querer no imperfeito e não no presente o verbo não nos importa querer agora? quando eu era mais novo 190

no haber nacido y nacer de nuevo yo quería y una vez más haber sido siempre amorosamente agresivo conmigo y con ustedes y' con todo todo todo yo quería no haber nacido como ese hombre esa palabra de hombre que soy y que somos y que no terminamos de ser porque otros cuerpos gritan y nos siguen con sus musas invisibles mientras soñamos con nuestra lengua nuestras pequeñas y medidas aviaciones vernáculas pero es aquella vieja palabra de hombre que nos promete todo y con todo nos traiciona yo querría explotar como estrella no como la palabra estrella que también puede explotar dependiendo del modo en que la gritemos.. volverse ceniza, para siempre, volverse para siempre volverse cualquier cosa volverse algo que supuestamente es mucho más que una ameba y mira cómo estoy usando ahora el verbo querer en el imperfecto y no en el presente ¿y no nos importa querer el verbo ahora? cuando yo era más joven 191

(digo assim mais novo cronologicamente e apenas cronologicamente porque sei que todos nós, pelo menos nós, idiotas humanos, como dizia, mais ou menos dizia, oswald de andrade (e não importa mesmo se foi mesmo oswald de andrade que assim dizia isso que eu quero dizer) nascemos velhos, nascemos cheios de ocidente, cheios de alguma coisa do grande homem e depois vamos, ou não, nos rejuvenescendo. ..(((((( então quando eu era mais novo eu queria ser poeta da palavra e escrutinar e escrutinar com ela suas lavras, lavas e valas e agora esse barulho todo que estou fazendo com o verbo é apenas pra ficar dizendo da nossa amizade para além de qualquer palavra... a química da amizade nada a ver com a palavra de homem pra homem... a ver com substâncias enzimáticas invisíveis e incalculáveis a ver com o giuliano caesar kid, o cara e sua capacidade de nos juntar em urgs e arroubos que não são mamães nem papais a ver com sua doçura punk e sua violência pink viva o giuliano!!! que juntou junin milongas com songs le frique o bargode com o seixas !