122 93 11MB
English Pages 640 [604] Year 2022
Balaam’s Ass
This is the first of three projected volumes of Balaam’s Ass: Vernacular Theology Before the English Reformation. The volumes are as follows: Volume 1: Frameworks, Arguments, English to 1250 Volume 2: French 1100–1400, English 1250–1540 Volume 3: The Mystical Ark: Salvation, Conversion, Community
BALAAM’S ASS Vernacular Theology Before the English Reformation Volume I: Frameworks, Arguments, English to 1250
Nicholas Watson
U n i v e r s i t y o f P e n n s y lva n i a P r e s s Philadelphia
THE M IDDLE AGES SERIES Ruth Mazo Karras, Series Editor Edward Peters, Founding Editor A complete list of books in the series is available from the publisher.
Copyright © 2022 University of Pennsylvania Press All rights reserved. Except for brief quotations used for purposes of review or scholarly citation, none of this book may be reproduced in any form by any means without written permission from the publisher. Published by University of Pennsylvania Press Philadelphia, Pennsylvania 19104-4112 www.upenn.edu/pennpress Printed in the United States of America on acid-free paper 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Hardcover ISBN 9780812253726 Ebook ISBN 9780812298345 A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
For Amy and in loving memory of my father, Angus Watson, musician (1932–2019)
Also, my sistir, I drede sore to write of suche highe matiers. For I have neither felinge ne knowinge opinly to declare hem in English ne in Latin, and namely in English tunge. For it passith fer my wit to shewe you in any maner vulgare the termes of divinite. Also I fele mysilf unworthy to have that gostly science whereby I shuld knowe or have inwarde felinge what doctours wolden mene in her holy writinges. These causes considred and many othere, skilfully I may drede to write. . . . But askinge help of almighty God, by whos might the asse had speche to the profete Balaam, aftir youre desire, as ferforth as I dare or knowe, of temptations I wole shewe you in special and in general, and to hem remedies, with sum other matiers that lightly wol falle to purpos; evermore submittinge me lowely to the correction of wise men and clerkis and men of gostly knowinge. (Also, my sister, I am sorely afraid to write about such sublime matters. For I have neither the insight nor the knowledge to expound them lucidly in English or Latin, and especially in the English language. For it is far beyond my ability to explain to you in any kind of vernacular the technicalities of theology. Also, I judge myself unworthy to attain that spiritual discernment by means of which I might know or have true insight into what it is that doctors intend in their holy writings. Taking into account t hese and many other causes, I am suitably cautious about writing. . . . But asking help from almighty God, through whose power the ass had speech with the prophet Balaam, according to your desire and to the extent that I dare or know, I will teach you about temptations in particular and general terms and about their remedies, along with certain other matters that relate easily to the subject; submitting myself always to the correction of wise people and scholars and people of spiritual understanding.) (The Chastising of God’s C hildren, ca. 1390)
Contents
General Preface Conventions General Introduction: The Prophesying Ass: Patterns and Premises 1. Patterns: Reversal, Resistance, Reform 2. Premises: Continuity, Centrality, Distinctiveness
xiii xx 1
PART I. BEFORE AND A FTER THE ENGLISH REFORMATION: CHURCH HISTORY, NATIONAL HISTORY, SCHOLARLY HISTORY Chapter 1. The Diglossic Contract 1. Before the Vernacular: Cædmon, Bede, Alfred 2. Vernacula Lingua: The Genealogy of a Term
29
Chapter 2. Anglican Historiography 1. The Elizabethans I: Foxe’s Actes and Monuments 2. S eventeenth to Nineteenth Centuries: James, Smith, Burnet, Froude
46
Chapter 3. Romantic Philology 1. Medievalism and Nationalism 2. The Early English Text Society 3. F rom Cambridge History of English Literature to Continuity of English Prose
59
x
Contents
Chapter 4. Catholic Apologetics 1. The Elizabethans II: Harpsfield, Sander, Stapleton, Harding 2. F rom Rheims New Testament to XVI Revelations of Divine Love 3. E ighteenth and Nineteenth Centuries: Bossuet, Fénelon, Butler, Gasquet
72
Chapter 5. Medieval Studies and Modernism 1. Three Renaissances and a Revolt 2. N eo-Thomism, Nouvelle Théologie, and the Second Vatican Council 3. E nglish Studies and Medieval Religious Literature Since the 1930s
88
PART II. THE MEDIEVAL IDEA OF THE VERNACULAR: MODELS, TERMS, CONCEPTS Chapter 6. Christian Teaching Across the Longue Durée 1. The Evangelical Imperative: Robert of Gretham’s Miroir 2. Cultural Change and Historical Explanation
105
Chapter 7. Theology and the Christian Community 1. Versions of “Vernacular Theology” 2. Genres of Vernacular Theology
122
Chapter 8. The Vernacular as a Clerical Construct 1. Artificial/Natural, Metalinguistic/Sociolinguistic 2. Unmarked/Marked, Esoteric/Exoteric
137
Chapter 9. Institutional Stance and Social Address 1. The Pastoral Model: Vulgar Tongue 2. The Communal Model: Common Tongue 3. The Patronal Model: M other Tongue
151
Chapter 10. The Vernacular Archive 1. Shape, Phases, Rhythm 2. Life Cycles, Mobility, Loss
171
Contents
xi
PART III. ENGLISH IN THE EARLY M IDDLE AGES: LANGUAGE POLITICS AND MONASTIC REFORM Chapter 11. Old English in the Long Twelfth Century 1. Scholarly Translators and Monastic Bishops: “Sanctus Beda was i-boren” 2. A Call to Revival: The Tremulous Hand 3. Scholarly Rationales for Late Old English 4. Homiliaries and Other Genres
195
Chapter 12. The Benedictine Vernacular Canon I: Tenth Century 1. Imagined Benedictine Communities 2. Æthelwold: Glosses, Rules, Monastic Pedagogy (950–75)
212
Chapter 13. The Benedictine Vernacular Canon II: Eleventh Century 1. Ælfric: Homilies and Pastoral Letters (990–1010) 2. Wulfstan: Homilies, Law Codes, Political Theology (1000–1023) 3. Monastic Pastoralia Across the Eleventh Century
223
Chapter 14. English in Monastery, Minster, and Court 1. The Benedictine Dominance of the Textual Record 2. Problems of Evidence: Innovation or Continuity? 3. Blickling Homilies, Vercelli Homilies, Catholic Homilies 4. Court Writing in the Alfredian Tradition
238
Chapter 15. The Contradictions of Benedictine English 1. The Invention of Language Hierarchy 2. C arolingian Language Reform: Alcuin’s Attack on Vulgar Latin 3. European Language Politics and Old English Textuality
261
PART IV. FROM OLD ENGLISH TO EARLY M IDDLE ENGLISH: CONTINUITY, ADAPTATION, SECULARIZATION Chapter 16. The Narrowing of Written English 1. English in a Changing Sociolinguistic Environment 2. The Old English Apollonius at the Court of Cnut
285
xii
Contents
3. Late Old English as a Sign of the Past 4. The Corpus of Early Middle English Before 1250 Chapter 17. The Transformation of Insular History 1. Reformulations of Kingship in The Proverbs of Alfred 2. The Modernity of Layamon’s Brut Chapter 18. The New Pastoralia I: Secular Priests and Regular Canons 1. Pedagogical Ambition and Public Address 2. Navigating the World in Vices and Virtues 3. Willful Learning and the Orrmulum
301
315
Chapter 19. The New Pastoralia II: Diocesan Preaching Books 1. Monastic Pastoral Care in a Reorganized Church 2. The Lambeth Homilies and Worcester Cathedral Priory 3. The Trinity Homilies and St. Paul’s, London
332
Chapter 20. The New Pastoralia III: Anchoresses and the City 1. The Setting of Ancrene Wisse 2. The Audiences of the Ancrene Wisse Group
346
Coda to Volume 1
361
Appendix: Tables of Dates, Texts, and Persons
371
Notes
377
Bibliography
461
Index of Manuscripts
565
General Index
567
Acknowledgments
585
General Preface
For well over six hundred years, bodies of writing in vernacular languages served an indispensable role in the religious and intellectual culture of medieval Christian England. Yet the character and extent of this role has still not been sufficiently recognized. As a result, our understanding of how Christianity shaped and informed the lives of individuals, communities, and polities across this long era is thinner than it needs to become, if the relationships between t hese bodies of writing, let alone their wider significance for literary and religious history, are to be adequately assessed and appreciated. Scholars of the English Middle Ages still lack any overarching analysis of how religious teachings and ways of thought and feeling were developed, deployed, and argued over at a societal level across the medieval centuries, or of how they were adapted across time to new institutional configurations, political situations, sensibilities, and audiences. Outside the field, a long-standing identification of medieval western European Christianity with the Latin language, and a lack of awareness about the variety and sheer quantity of vernacular religious writing that survives from the English Middle Ages, together mean that damaging misunderstandings about the era that have long been discredited are still in scholarly as well as general circulation. Drawing on the labors of generations of editors and engaging synthetically with old and new scholarship in a number of fields, the three volumes of this book make a concerted effort to address this situation, and, if this can in fact be done, to help dislodge it. This project is carried out in several stages. The present volume opens in the medieval era, explaining the relationship between its title and its topic, setting out its premises, and offering a brief overview of the early English and broader European history of the terminology and idea of the vernacular. However, four of its first five chapters are set in the early modern and modern periods. These chapters explore the polemical but also structural role played by the medieval vernacular in the two opposed narratives about the Catholic Middle Ages and its Protestant repudiation that grew up out of the sixteenth-century reformations, and the strangely mutated forms in which
xiv
General Preface
t hese two narratives still survive, both for the few who study the medieval era and for the overwhelming majority who do not. Because the staying power of these narratives makes a phenomenon that spans centuries, languages, and genres hard to see, let alone discuss as a coherent whole, five more chapters are then devoted to building the conceptual framework on which the rest of the book depends. Only then, at the halfway point of the first volume, does the book begin a detailed investigation of the nature and significance of this phenomenon, and of some number of the dozens of genres and thousands of individual writings, addressed to different audiences, from which it is made. The final two groups of chapters in this volume and all its successor undertake the first and longer phase of this investigation. Working forward in time, although with a good number of backward eddies and crisscrossings of centuries, this part of the book builds a stage-by-stage account of how the writings that make up the medieval English vernacular religious archive were produced, the roles they played during the periods in which they were copied and used, and the processes by which they were displaced by new bodies of texts, in different genres, languages, or orthographic systems. This account also maps the changing attitudes of t hese texts t oward Christian belief and teaching, po litical theology, Church governance, and the vernacular itself. Paying special attention to the connections between religious history and the history of languages and to the institutional settings in which vernacular texts were written and circulated, these chapters show that the development of new forms of vernacular textuality in Old English, insular French, and Middle English took place as a result not only of language change as such but also of new understandings of the Church, the Christian community, and the relationship of both to secular government. As a result, the history of medieval England’s vernacular literatures needs to be understood within as much a theological and ecclesiastical as a linguistic, national, and political framework. The discussion moves freely across different kinds of texts and genres in verse and prose, taking an unusually broad view of what counts as theology in vernacular settings. In places, however, it puts a certain extra emphasis on a kind of writing whose medieval history has long been controversial and is still subject to misunderstanding, Bible translation. The third and last volume turns to the content and literary qualities of the texts that make up the medieval English vernacular archive. Beginning with the answers different generations of thinkers gave to the urgent question of how many Christians (as well as others) w ill attain heaven, the chapters in this volume reconstruct how these texts engaged with two different models of believing
General Preface
xv
identity and spiritual aspiration that medieval Christianity inherited from Late Antiquity: one communitarian, penitential, and practical; the other perfectionist, ascetic, and often affective. They trace the difficult dialogues that developed between these models as they moved out from their respective bases in the secular and religious wings of the institutional Church into Christian society more broadly by means of vernacular genres aimed at lay readerships. Focusing on instructional and pedagogical writings on the one hand, and works of information, imagination, and contemplation on the other, and shuttling between texts and settings that assume different accounts of Christian personhood, they also consider how such writings used these models, and the tensions between them, to reflect on the self, history, society and government, the natural world, and God, as well as on the literary self-understanding and roles of the various kinds of narrative representation we would now be likely to call “fiction.” Even though the part vernacular religious writings played within medieval textual and intellectual culture was often thought of as ancillary, especially by the learned, it will become clear that these writings did a great deal more than to present normative Christian teachings to the unlearned majority, important though this function was. Addressed to audiences neither wholly familiar with the Latin writings that shaped the thinking of their learned contemporaries nor wholly bound by them, these writings extend the range of what could be believed, thought, or felt within the structures of the faith and occasionally set out to modify or challenge them. Vernacular textuality was never separate from its Latin counterpart. But until its capacities and roles within the larger textual system have been acknowledged and explored, so the book argues, there can be no sufficient account of medieval Christian thought and culture. Nor can there be a sufficient account of the medieval centuries within the history of Britain and of Europe. Taken as a whole, Balaam’s Ass shows how the study of the English vernacular religious archive, in all its fluidity and complexity, contributes to our understanding of Christian theology, social thought, imagination, and practice across the medieval centuries. In the process, it develops an account of the archive’s significance for the wider history of western knowledge and belief. On a large scale, the book shows how the vernacular archive complicates our understanding of periodization, in relation not only to the sixteenth-century divide that is usually understood to exist between the medieval era and the renais sance or reformation, but also to the twelfth-century divide between the early and late medieval, acknowledging neither with the clarity we have come to anticipate. It further shows how the archive complicates accounts of the history of secularization, challenging intellectual models that treat the category of the
xvi
General Preface
secular as a simple antonym of the religious, rather as the modern is treated as a simple antonym of the medieval. More locally, the book demonstrates the value of treating the vernacular as a category and subject of interest in its own right, this despite the vital presence, throughout the medieval centuries, of the learned language, Latin, and the pervasive influence of text and ideas written in Latin on texts in vernacular languages, through translation, adaptation, and citation. The book joins two related bodies of work in religious studies, one of which explores the crucial roles played by the members of Christian society as a whole, not merely the educated and powerf ul, in religious history, while the other reconstructs the history of the Latin pastoral texts, many of them meant for vernacular delivery, that aimed to enable and shape these roles. The book also joins two other bodies of work in literary studies, one of which investigates the long career of Old English religious writing after the Norman Conquest and its close relationship to early Middle English, while the other considers the key cultural role, over some three hundred years, of written insular French. At certain moments, the book additionally contributes somewhat vociferously to the still-vexed scholarly conversations about the nature of English religious and literary culture in the century and a half before the Henrician Reformation of the 1530s. Throughout, it argues for the centrality of Christian thought, practice, and affective, imaginative, and institutional engagements to the multilingual entity that is early English literary history. §§§ Although Balaam’s Ass engages with a number of disciplines, including social history, Church history, and the history of ideas, this book is primarily a work of literary history. Its approach to the medieval past is thus organized around texts, books, genres, languages, ideas, authors, and real or implied audiences rather than events, institutions, belief systems, and societies, crucial as all these are to its interests. While the book’s scope means that it can discuss a single text or writer in detail only occasionally, and while it takes care not to fall into postures imitative of medieval Christian belief, its attitude t oward t hese diverse witnesses aspires to be that of the sympathetic embedded observer. It takes for granted that even the most derivative of the texts it discusses were intelligently attentive to the situations for which they were written, and are more than mere adaptations of earlier writings that happened to be available at a given time or place, and more than dogged collections of improving commonplaces with no purchase on a ctual lives and situations.
General Preface
xvii
This trusting attitude has its dangers. One of these is the danger of lapsing into a merely apologetic or partisan attitude, siding with medieval authors, texts, and readers in their struggles, or giving the appearance of doing so, especially when their values appear to mirror those of the book’s imagined readership or those of the author. Another is the danger of misjudging the gap between rhetoric and social reality in texts that announce themselves as written for the Christian community at large, but are in practice mainly meant for specific, often privileged constituencies, quietly mirroring their localized concerns and interests. In recent years, scholarship on medieval Christian texts that takes them at their idealizing word, w hether by accepting as true their often fiercely prejudiced analyses of the state of contemporary society and its institutions, or by downplaying their many contributions to the ongoing Western history of sexual, social, racial, economic, and environmental injustice and violence, has been subject to proper critique. Yet to remain attentive to local detail as well as larger patterns, garnering all that can be learned about different bodies of writing from close reading, literary historians of these distant but still reverberant religious materials have little choice but to seek a balance between what cultural and linguistic anthropologists term “etic” (outside in) and “emic” (inside out) methods of analysis.1 Offering all the texts, genres, ideas, persons, and cultural situations u nder investigation at least a hypothetical respect, we must make the effort to view matters, however temporarily, as these diverse witnesses appear once to have viewed them, and invite readers, however warily and with whatever mental reservations, to do the same. Literary and historical study in the humanist mode practiced in this book is ultimately grounded in juridical protocols. Taking testimony from many hundreds of subjects and interested parties, it reaches its conclusions on the basis of a balanced assessment of probabilities that, more often than not, stops well short of certainty, then sets out to build a consensus with readers (the self-selected group the book sometimes refers to provisionally as “we”) that the evidence itself supports but cannot compel. This is an open-ended and in many ways an inherently problematic, however necessary, process. The analyses that follow may still strike some as taking the texts they treat too much on their own idealizing and ideologizing terms. Conversely, the absence of close attention here to nontextual media of religious teaching, including images, image-texts, song, and performance, and the often spare treatment (over the first two volumes) given narrative and devotional genres, may strike some as producing a thin and overly intellectualized account of vernacular religious culture. Book historians may wonder at the emphasis on the study of texts,
xviii
General Preface
rather than the books that contain them, and language historians at the lack of sensitivity to issues of dialect. Most recent advances in the field have come from the detailed study of topics such as t hese. However, to have thickened the texture of the book further would have risked confusing what is already a multifaceted argument. A history of vernacular religious writing must take into account the entire working career of texts and genres, rather than consider them only in relation to the contexts that produced them. It must also try to consider the evidence offered by the full range of writings. But it needs to give first priority to those moments when textual production was at its most prolific, and to texts that best help us grasp what was at stake at these moments. While these texts run the gamut from religious rules to lyrics, and from history and hagiography to polemics and imaginative fictions, in practice this priority often requires us to attend most carefully to pastoral and pedagogical texts, including sermons, catecheses, forms of living, and Bible translations, where the stakes of religious writing and teaching tend to be at their clearest. §§§ As Sheldon Pollock stated fifteen years ago in The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India, by far the most significant work on early vernacular languages so far published: “the vernacularization of Europe as a literary-cultural process in itself and, even more so, in relation to political processes” remains “one of the great understudied topics of Western history.”2 As yet, Europeanists cannot be said to have risen to the provocation issued by this sentence. But after two centuries of nation-based academic study, European vernacularity is at long last being treated as a comparative topic in books and research projects that range across centuries, polities, and language groups. There is a great deal to be said for this comparative internationalist approach, both in its own right and because it offers an alternative to nation-based studies of the vernacular at a time when ethnicity-based nationalisms are making a sinister reappearance in different parts of the world, along with their crude and in some cases violent co-optations of the nineteenth- century tradition of Romantic philology.3 Yet because of the historical depth of the English vernacular record, the narrower focus adopted here enables comparative analysis of a different kind: across the languages and cultures of a single, evolving polity. The localization of this study also makes it possible to confront an influential example of the ideology that long underlay scholarship both of European vernaculars and of
General Preface
xix
their South Asian and other counterparts. This is the nationalist and imperialist ideology that formed around the “story of England” across the nineteenth and early twentieth centuries, with its agonistic account of the medieval vernacular as a symbol of national resistance to ecclesiastical domination in pursuit of an imagined “liberty” whose contours in practice almost always mirrored the political and economic interests of the governing classes. At different times and different ways, this historical narrative has intersected with both the proj ect of British global colonialism and its decolonizing aftermath.4 The book does not give equal space to each phase of its story, which is told in such a way as to give extra weight to three critical periods, the several de cades on either side of the years 1000, 1200, and 1400, and to devote more concentrated attention to the phases of Middle English writing than it does to Old English or insular French, fundamental as both languages are to its concerns. There should still be enough here to enable comparison across the several generations of texts covered by this study, and to give f uture scholars of the medieval European vernaculars a firmer basis on which to build the synthetic accounts that are ultimately needed.
Conventions
This book hopes to reach readers who are not medievalists, as well as medievalists who are not students of England’s vernacular languages. Despite the case that can be made for preserving the full range of local spelling systems and other features of manuscript presentation against the centralizing tendencies of orthographic normalization, the book presents its texts accordingly. Quotations from medieval and early modern works thus expand abbreviations and normalize word division and certain spellings in the direction of standard modern usage. Those from insular French (as well as Latin) regularize i/j, u/v and c/t. Less usually, those from Old English regularize the runic letters eth (ð) = th, thorn (þ) = th, yogh (ȝ) = y, g, etc., and wynn (ƿ) = w, and hyphenate the past participle prefix ge-. Ash (Æ/æ) = is retained. Those from Middle En glish follow both these sets of conventions. They additionally regularize vocalic y to i, and terminal i to y; shorten double letters to single, except when doubled in modern spelling; normalize qu-to wh-, sch and, when appropriate, s to sh, v to f, final -ys to -es and final -z and -tz to -s. For reasons that will become clear, an exception is made for the Orrmulum. Individual spellings may also be adjusted, for example, by doubling single -e to distinguish the from thee. Punctuation and capitalization are modernized, with exceptions that include quotations from early printed texts. Caesuras in alliterative and septenary verse are marked with a space. Quotations, modified in these ways, are from existing editions when pos sible. Those from medieval languages are translated, except in the case of many quotations from Middle English, where individual words and phrases are glossed. Translations make grateful use of the published translations cited in the notes as a courtesy to the reader but often differ from them silently in matters of detail, especially in the case of older translations, and in some cases are entirely new. Editorial emendations are for the most part accepted silently. Emendations to quotations from manuscripts or early printed sources are noted. Choices of editions may be eclectic, where choices exist. Standard editions of any text dis-
Conventions
xxi
cussed in detail are consulted (and noted in the Bibliography), but references may be to editions more friendly to readers. For Old English, this now often means the parallel-text editions in the Dumbarton Oaks Medieval Library, which are used where possible, along with their excellent translations, most of which are here followed faithfully. In quotations from sixteenth-and seventeenth- century texts, an original edition may also be preferred to a modern scholarly edition with modernized spellings. Conventional modern titles for works with no fixed title are often used without comment. Occasional medieval titles not used by modern scholars are restored (such as Hierdeboc, King Alfred’s title for the work always known as his Pastoral Care). Where appropriate, translations of titles are added in brackets; these are not intended to reference titles of published translations. Date ranges of composition suggested in the text should be understood as approximate. Biblical allusions are identified in the text in parentheses, references normally following the numbering systems of the Latin Vulgate Bible (Biblia Sacra iuxta Vulgatam). This means that many psalm numberings differ by one from those of other versions; for example, Psalm 51 in early modern and modern versions of the Anglican Book of Common Prayer (“Miserere me Deus. Have mercy upon me, O God”) is Psalm 50 in the Vulgate. Biblical quotations are sometimes given from one or another medieval Bible translation, especially the Late Version of The Middle English Bible. In order to save space, references in the notes are shortened, following dif ferent conventions for primary and secondary works. Primary and secondary works are then listed separately in the Bibliography. Primary works are initially cited by author (when known), shortened title, and editor, followed by a reference to a modern English translation, if one exists. Subsequent citations are abbreviated. Unless otherwise stated, references in the format “II.3” are to book and chapter; in the format “32.15–17” to page and line number; and in the format “323” to page number only. Other kinds of subdivision (by “vol.,” “part,” “col.,” “quaestio,” “distinctio,” “passus,” “sec.,” “line,” etc.) are spelled out, rather than following the shorthand systems in use in relevant disciplines. Translations are usually listed in the bibliography immediately after the work they translate. Secondary works are cited by author/editor, date, and where relevant, page, except in the case of certain reference books and online sources. These are cited in abbreviated forms itemized in the Bibliography. References to existing scholarship are plentiful but necessarily selective. The Appendix includes several time lines and other charts, tagged to sections of text.
xxii
Conventions
§§§ Writing about Christian history involves severe terminological difficulties. Many terms standard in the field either derive directly from Christian history and ecclesiology and so bring judgments of an unavoidably theological character in their wake or, no less problematically, preserve the oppositions that underlie those judgments in secular-sounding forms. Despite the awkwardnesses involved, this book thus takes some pains not to describe texts, authors, persons, communities, or doctrinal positions as “orthodox,” “heterodox,” or “heretical” on the one hand, or “conservative,” “traditional,” “mainstream,” “dissenting,” or “radical” on the other. However carefully used, both sets of terms make it difficult to avoid taking implied de facto positions in theological and ecclesiological debates that were still in progress during the era under consideration, when discussion of religious truth and authority remained fluid. Their scholarly overuse also gives undue emphasis to the normative as such, as though the key question to be asked of any religious text or idea always involves its conformity or otherwise to whatever is understood as standard teaching. For reasons that become clear in Volume 2, the book takes particular care not to refer directly to individuals, texts, or religious stances as either “Lollard” or “Wycliffite” except when reporting language used at the time or by other scholars. However, the book does invoke or adapt medieval terms for certain large institutional structures and processes, even when modern usage differs. Despite subjecting the concept and the ideological work it carries out to scrutiny, it often invokes the term “reform,” even while acknowledging that the specifically ecclesiological meanings of this work developed only during the twelfth century. It generally uses the word “secular,” not as an antonym for religious in the general modern sense, but to distinguish the “secular Church” (bishops, priests, laypeople) from the “regular orders” (monks, nuns, canons, friars), or to refer to “secular” or “lay” society, which includes the secular clergy (parish priests and others with spiritual responsibility toward their congregations) among its many members. Although this institutional meaning was not always taken for granted during the medieval era, it often uses the term “religious” to refer to members of the regular orders, living under a rule. The term “clerisy” sometimes refers to all Latinate persons. “Theology,” used somewhat idiosyncratically, is discussed in Chapter Seven. Depending on context, the capitalized term “Church” may refer either to the entire body of baptized Christian believers (or to t hose in E ngland, in Christian Europe, or across the known world), grouped into the categories that pertained during the period; to the subsection of those believers taken to be predestined to eternal salvation, whose membership is often held to be unknowable; or to
Conventions
xxiii
the idea of the Church, in both its “militant” (earthly) and its “triumphant” (transcendent) forms, on opposite sides of death and Judgment. Except when the confessional Churches of the post-medieval centuries are in question, this abstract entity (which, for medieval English Christians, included the Greek, Syriac, Coptic, and Ethiopic Churches, among others) is also the usual referent of the terms “Catholic” or “Catholic Church” (alluding to the original meaning of Latin catholica, “universal”). Only in the phrases “institutional Church,” “Western Church,” and so on does “Church” refer to an ecclesiastical hierarchy with the pope at its apex, either at the local (English) or international (western European) levels, and acting in concert with or opposition to other centers of ecclesiastical power, such as monasteries, convents, friaries, or universities. Although the book acknowledges the theological and affective weight of this identification, it is careful not to equate the Church with the (Western) institutional Church, or the institutional Church with the Catholic Church, since the nature of these relationships was often in question during the medieval centuries themselves. Like the divide between “orthodox” and “heterodox,” indeed, they are part of our story. Because the book discusses a number of movements of “reform” or “reformation” (both of which translate the Latin word reformatio), these two words are left uncapitalized except as part of a conventional scholarly name for a relatively localized event or movement: “Benedictine Reform,” “Gregorian Reform,” “Henrician Reformation,” “English Reformation,” or “Protestant Reformation.” No specific term is used for the “Catholic Counter-Reformation,” arising from the Council of Trent (1545–63), although sixteenth-century reform movements as a whole are referred to as the “sixteenth-century reformations.” The terms “medieval,” “renaissance,” “humanism,” and “scholasticism” are also left uncapitalized. The period of division between rival popes that lasted from 1378 to circa 1417 is termed the “Papal Schism.” Decisions about other kinds of terminology can also be awkward. The tripartite terms “medieval,” “early modern,” and “modern” are used merely conventionally, although they are also subjected to scrutiny. The period covered by the book has sometimes to be named “the Middle Ages,” but is also referred to as “the medieval centuries” or “medieval era,” this last tautologous but necessary, especially in contexts involving “the modern era” or “modernity.” Like much recent writing in the field of medieval studies, this book has a necessarily unresolved relationship with this terminology, which once again is effectively part of its subject-matter. The tripartite division of English into Old, Middle, and Modern is also conventional. It bears stressing both that the divide between Old and “early”
xxiv
Conventions
iddle English is partly arbitrary and that “late” M M iddle English derived thousands of words from insular French, bequeathing these words to Modern En glish. Old English, like its “early” Middle English successor, is a Germanic language. “Late” M iddle and Modern English are in many ways hybrids of Germanic and Romance. “Insular French” is the name here given the dialect of French traditionally referred to as “Anglo-Norman,” despite the qualms some have expressed about the word “insular.” It may also refer to French texts in medieval English circulation in other dialects. The newer term of art proposed by Jocelyn Wogan-Browne (2009b), “French of England,” is also used. Although the book’s setting is the island of Britain, the texts on which it focuses for the most part derive from areas of the island where dialects of English, and at some periods French, w ere the main spoken languages, alongside languages not discussed here, Norse, Welsh, Cornish, and Hebrew. With some complications, especially in relation to Wales, these areas roughly correspond to the two ecclesiastical provinces of Canterbury and York. Although its status as a polity, let alone nation, changed over time, the book calls this region “England,” bearing in mind that this term already had strong affective resonances by the twelfth century, of which it is once again necessary to be properly wary. The peoples long referred to as “Anglo-Saxon” are h ere the “early English.” Finally, the text that has come to be known as the Wycliffite Bible over the past hundred years is here called The M iddle English Bible. The word “archive” is used to refer generically to the surviving corpus of insular vernacular religious works, physically spread across hundreds of institutional archives maintained by some tens of thousands of actual archivists, present and past, whose labors are quite as important to this book as the labors of editors, translators, and other scholars. The term “sociolinguistic” may be used to refer to the ideological relationships between corpora of written languages, in imitation of Roger Wright’s coinage “sociophilological” (R. Wright 2002). The adjective and noun “vernacular” is discussed in Chapters One and Eight.
General Introduction
The Prophesying Ass: Patterns and Premises
1. Patterns: Reversal, Resistance, Reform הַּיֹום ַהּזֶה ַה ַה ְסּכֵן- ָר ַכבְּתָ ָעלַי מֵעֹודְ ָך עַד- ִּב ְלעָם הֲלֹוא ָאנֹכִי אֲתֹנְָך ֲאׁשֶר- וַּת ֹאמֶר הָָאתֹון אֶל ִה ְס ַּכנְּתִי ַלעֲׂשֹות לְָך ּכ ֹה וַּי ֹאמֶר ֹלא
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααµ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας; µὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί. dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in præsentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam The asse said: Am not I thy beast, on which thou hast beene alwayes accustomed to ride until this present day? Tell me what like thing did I ever to thee. But he said: Never.1 By turns cruel, comic, and gnomic, the story of Balaam’s ass that lends this book its title is a story of confusion, violence, and astonishment, as the categories that structure daily existence, separating self and other, friend and enemy, human and beast are temporarily shattered by a sudden incursion from the transcendent. 2 Quoted here in all three of western Christendom’s linguae sacrae, Hebrew, Greek, and Latin, as well as in the Douay translation of 1609–10, the story is also retold in various forms in all three of medieval England’s major vernacular languages. Summoned by a desperate King Balaak to curse the Israelites, as they continue their lethal advance on the Moabites during the campaign to invade Canaan, the prophet Balaam, sitting astride his ass, three times fails to see what the ass
2
General Introduction
herself sees clearly: an angel standing in the way with a sword drawn, ready to strike. “Se assa ge-seah thone engel standende and Balaam ne ge-seah” (the ass saw the waiting angel and Balaam did not see it; Num. 22:23). So the Old En glish Heptateuch sets the scene, in a translation from the Vulgate made around the year 1000 and illustrated by artists in Canterbury for unknown patrons a decade or two later, one of the few illuminated Old Testament books to survive from the early medieval centuries.3 The ass swerves aside three times, this way and that, bruising Balaam’s foot, crushing him against a wall, then buckling beneath him, terrified but obstinate, as the angel moves again and again to intercept. Each time, her angry master beats her flanks bloody but cannot make her go forward. “Sovent la fert e bat d’escurgee / . . . Tant l’ad batue li veillard qu’il est las” (he struck her often and beat her with a scourge; the old fool hit her so much that he was exhausted), in the words of the decasyllabic Poème Anglo-Normand sur l’Ancien Testament around the end of the twelfth century. This is one of several insular French and Middle English accounts of the episode written for members of the literate lay and their householders (“a lais escrif ”) that find ways to highlight Balaam’s bodily violence toward an animal who is also female and a bonded servant.4 Finally the ass, bleeding and still prone, is moved to utter an unprecedented and divinely inspired verbal complaint. “And God undede (opened) this asses muth! / So soth (true) it is! So it is selcuth!” (wondrous), marvels a verse couplet paraphrase of parts of the Pentateuch called Genesis and Exodus in the later thirteenth century, drawing on an account of the episode in Peter Comestor’s Historia scholastica written some seventy-five years earlier.5 This is how her exchange with Balaam then proceeds in the Early Version of The Middle English Bible, the first translation of the whole Bible into English prose, likely from the 1370s: And the Lord openide the mouth of the asse and she spak: “What have I do (done) to thee? Why smitist thou me, lo now, the thridde time?” Balaam answerde: “For (because) thou hast deservide, and bigilide (tricked) me. Wold God I hadde a swerd, that I mighte smite thee!” And the asse seide: “Whethir I am not (am I not) thy beeste, to the which (on which) evermore thou were wont to sitte unto the day that is now? Sey, what thing lik ever I dide to thee?” And he seith, “Never.”6 Burnel, the she-ass in the Chester Play of Balaam, regularly performed in the city streets between at least the early 1500s and the 1570s, voices the injured
General Introduction
3
justice of the second speech still more strongly, again using the intimate “thou” of the servant as she insists that her conduct has, as always, been proper. It is Balaam who has gone violently and shamefully astray: Am not I, maister, thy owne asse to beare thee whither thou w ill passe (wherever you want to go), and many winter readye was? To smite me hit (it) is shame. Thou wottest (know) well, maister, perdee (by God), that thou haddest never non like to me, ne never yet (before) soe served I thee. Now am I not to blame.7 Only when Balaam has conceded the truth of her words does God open his eyes, showing him that, in resisting his urgings, she has saved his life. The angel reveals its presence, repeating the ass’s accusation, and Balaam understands at last that he has sinned. The G reat Bible of 1539, whose production for use in church services was mandated by Henry VIII in 1538, words their conversation like this: And the aungel of the Lord saide unto him: “Wherfore (why) haste thou smitten thine asse thre times? Beholde, I came oute as an adversary, because thou makest thy waye contrary unto me. And the asse sawe me, and went back fro me thre times, or els if she had not turned fro me (geving place to me that stode in the waye), I had suerly slaine the, and saved her alive.” Balaam saide unto the angel of the Lorde: “I have sinned, for I wist (knew) not that thou stodest in the waye against me. Now, therfore, if it displease the I will turne home againe.”8 Even before she briefly receives the miraculous gift of human speech, before returning to her life of alert, suffering beasthood, the ass proves herself wiser than her learned master. §§§ Not surprisingly, given the twists and turns of the episode in which she plays her role, Balaam’s ass bears the burden of many meanings in Christian patristic and medieval thought. According to the opinions synthesized by the Glossa
4
General Introduction
ordinaria, the large commentary compiled in the early twelfth century and laid out in the margins of many Latin Bible books well into the print era, there is virtually no hope for Balaam himself.9 This is so despite his reluctant obedience to God, his inability to curse the Israelites on Balaak’s behalf after his encounter with the angel, and the prophesy of the incarnation he finds himself uttering instead: “I shal se him, but not now; I shal biholde him, but not nigh (near); a sterre shal be borun of (born from) Jacob, and a yerde (staff ) shal rise of Israel” (Num. 24:17), in the suitably mystifying rendering of the Late Version of The M iddle English Bible. The Late Version was revised from the Early Version, probably during the first half of the 1380s, and was still in circulation in the early sixteenth c entury. While the Glossa acknowledges that Balaam remains an ambivalent figure, who appears almost capable of virtue, the general consensus of the work’s patristic sources, drawing on early Jewish exegetical traditions whose influence is also evident in the Christian New Testament, is that his prophetic ability was magical, not holy, involving sacrifice to demons, not worship of the one God (see 2 Pet. 2:15, Jude 11, Rev. 2:14).10 Understanding Balaam’s inability to see the angel as proof of his merely carnal understanding, the linguistically gifted Franciscan exegete Nicholas of Lyra (d. 1349), whose commentary became a free-standing addition to Bibles containing the Glossa, takes the same view. With his usual concern for the priorities of the literal sense, Lyra declares that “Balaam was a demonic prophet . . . seeking revelations from the demons” (“Balaam fuit propheta dæmonum . . . quærens revelationes a dæmonibus”).11 For Origen (d. 253), the most influential of the Glossa’s sources for Numbers (in the Latin adaptation of his In Numeros homiliae by the early fifth-century theologian Rufinus), Balaam foreshadows the scribes and Pharisees who resisted Christ.12 Since Balaam’s name can be taken to mean “vain people” (“populus vanus”), this typological equivalence fixes his identity as potentially signifying any cleric who “has the word of God not in his heart but in his mouth” (“verbum Dei non in corde sed in ore”; see Isa. 29:13), an idolator and lover of money.13 As a result, Balaam’s learned perversity casts into bolder relief the virtues of his ass, who absorbs many of her master’s potentially positive features into her own—and does so despite a general indifference on the part of scholarly theologians to the violence between master and servant that preoccupies vernacular accounts of the scene. For Isidore (d. 636), the ass signifies the brutish gentiles (“bruta gentilitas”) who at last threw off the “seductor idolatriae” of
General Introduction
5
paganism at the coming of Christ, and by extension the Christian Church, which this heroic act was humanly instrumental in bringing into being.14 Anticipating and no doubt informing Isidore’s line of thinking, Origen notices that the Church is figured elsewhere in the Christian Bible by a second ass, who bore Christ into Jerusalem (Matt. 21:1–11). The resonance between these asses, one antetype, the other her typological fulfillment, reminds us that, in the supersessionary logic of Christian exegesis Origen helped install—in which Christian meanings of the Hebrew scriptures that were known neither to their human authors nor to their early reception communities displace their first meanings—Jesus sits where Balaam once sat: on an ass that is no longer the Jews but the Christian Church.15 Always more naturalistic than Origen, Augustine finds the ass interesting primarily as an example of a virtuous talking animal, and as evidence that the gift of prophesy may be transitory. The implications of his analysis for language study are laid out in Dante’s De vulgari eloquentia (on vernacular eloquence) early in the fourteenth century. Following Augustine (perhaps by way of Aquinas, whose views are later echoed by Lyra), Dante disappointingly maintains that the ass herself was not speaking at all, merely an angel through the mouth of the ass.16 The Glossa, still following Origen, largely ignores Augustine’s scientific account but also reads the story as a language miracle.17 Here the emphasis lies on the ass as a figure of nonrational innocence, whose preternatural speech reminds us that God makes foolish the wisdom of the wise (as Isaiah and Paul join in affirming: Isa. 29:14; 1 Cor. 1:19–20), and turns the stone the builder has rejected into the head of the corner (as the Psalmist and Peter unite in adding: Ps. 117:22, 1 Pet. 2:7). Even as Origen works the episode into a further proof that God has abandoned the old, “Israel in the flesh” (“in carne Istrahel”) in favor of the new “Israel in Christ” (“in Christo Istrahel”),18 reversing its polarities from the perspective of what would become Rabbinic Judaism, he and his successors are thus also identifying what is perhaps the most important pattern Christianity has taken from its Old Testament, and that the forty-year story of the journey to the Promised Land told in Numbers writes large (Sefer Bamidbar, “the book in the wilderness,” in Hebrew).19 This is the pattern of reversal itself: a recurrent feature of God’s dealings with his people and their enemies in Jewish and Christian traditions. God reaches into history “with the strength of his arm” and compels it to serve his purposes, “scattering the proud in the imaginations of their hearts and casting down the mighty from their seats,” even as he “exalts the h umble and meek” (see Luke 1:51–52):
6
General Introduction
He dide mihte on earme his. He tostencte overmode of mode hortan his. Fecit potentiam in bracio suo. Dispersit superbos mente cordis sui. He asette wlance of setle, and he up sette eadmode. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. (He performed strong deeds with his arm. He scattered the proud in their hearts’ minds. He deposed the powerf ul from their place and raised up the humble.)20 Sung by a pregnant Mary to a pregnant cousin Elizabeth at the turning point of Christian sacred history, and quoted here from a tenth-century glossed Psalm book linked to one of England’s oldest female religious houses, Wilton Abbey, these words from the Magnificat distil a major theme of the tradition of doxology assembled in the Hebrew Psalter (Tehillim).21 As a signature of Christian as well as Jewish exegesis, historiography, and social thought, versions of the pattern of reversal involving the overthrow of the powerful that c auses Mary to magnify her God can be traced with some regularity in the surviving vernacular and Latin Christian writings from medieval England. The pattern infuses accounts of sacred history from scripture composed in poetry or prose and read, preached, meditated on, imaged, sung, or acted across the era, as it may do the interpretation of secular history in chronicles, as they seek to account for a world of violence and disruption. Texts composed in differ ent centuries, languages, and genres, and from different institutional positions, also show how the pattern shapes the self-understanding of the Church, as this imagined community negotiates this same world, during the long, perilous interval between Christ’s first coming and his second. Despite the strong concern with recurrence that informs Christian understandings of time in relation to the liturgical year, the conviction that the order of t hings must undergo sudden overthrow in the f uture, as it already and gloriously has in the past, lends this writing both a distinctive dynamism and an unnerved sense of its own instability. Analyses of the Balaam story proliferate across the centuries. With the psychological acuity that typifies his writings, Gregory the Great’s Regula pastoralis (pastoral rule, ca. 590) develops an influential homiletic account of the ass’s speech as signifying how the flesh, in its very obduracy, may sometimes play a constructive role in the lives of fallen humans.22 The Old English translation of his treatise entitled simply Hierdeboc (shepherd’s book), issued by King Alfred of Wessex to his bishops around 890 and a foundational work of the early English prose tradition, renders Gregory’s words with all its usual precision and reverent concern for lucidity:
General Introduction
7
Baloham thonne ful georne feran wolde thær hine mon bæd, ac his estfulnesse witteah se esol the he onuppan sæt. Thæt wæs forthæmthe se assa ge-seah thone engel ongean hine standan, and him thæs færeltes forwiernan, thone the thæt mennisce mod ge-seon ne meahte. Swa eac, thonne thæt flæsc bith ge-let mid sumum broce, hit getacnath thæm mode for thære swingan hwæt Godes willa bith. (Balaam would very eagerly have journeyed where it was commanded him, but his enthusiasm was resisted by the ass he was sitting on. That was because the ass saw the angel standing against him and forbidding his journey, which the human reason could not see. So also, when the flesh is hindered by any kind of pain, it signifies to the reason, by means of that scourging, what is God’s will.)23 In his epistle to the Galatians, Paul argues pessimistically that “the fleish coveitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleish,” both each other’s enemies (Gal. 5:17).24 Here, the “flæsc,” even if it appears to be acting against the interests and purposes of the “mennisce mode,” remains its loyal servant, communicating with it through physical and spiritual suffering if it should go astray. All devout Christians, in this account, become a composite of Balaam and ass—a symbolically male rational faculty putatively used to rule, and a symbolically female body putatively used to obey—when the experience of suffering recalls them to a state of humble mindfulness toward God. Three hundred years after Alfred, the Latin De nugis curialium (on courtiers’ trifles), by the noted courtier, raconteur, and archdeacon of Oxford Walter Map (d. 1209–10), inaugurates what may be a new, self-referential reading of the episode, later taken up by vernacular writers, from the mid-thirteenth- century insular French homilist, Robert of Gretham, to the anonymous author of The Chastising of God’s Children, quoted in the epigraph to this book.25 Spurred into writing by his patron, just as Balaam spurred the ass into unwilling speech, Map claims he is unlikely to be able to utter much more than noise. Still, if his book turns out to make “an ass out of a man you wanted to make into a poet” he warns (“de homine asinum, quem debueras facere poetam”), the shame w ill only rebound, as the “hollow-headedness of my hee haws has you held hilarious” (“me ruditus ruditas ridiculum reddiderit,” mimicking a bray).26 The overblown modesty of this witty passage introduces the ass to the provincial realm of twelfth-century ecclesiastical politics. In the confessedly nugatory book that preserves his brayings, Map on the one hand satirizes the monastic o rders, with their supposedly shameful histories; on the other, the ignorant laity who follow
8
General Introduction
Peter Waldo (“Waldenses”), with their glossed psalters and French Bible books (“lingua conscriptum Gallica, in quo textus et glosa Psalterii plurimorumque legis utriusque librorum continebantur”). In the process, he advertises the new prestige and pretensions of the educated secular clergy, of whom he was one.27 §§§ Treatments of the Balaam story like Map’s show how its meanings came to serve purposes in which the pattern of reversal has become localized, bearing a load whose weight may seem better suited to the back of a mere ass than the crushing historiographic burden laid on it by Origen. Yet the tenacity of Christian textuality is such that, once set in place, the revolutionary potential of the episode could never be fully contained, either at an exegetical level or in relation to real events. Throughout the patristic and medieval centuries, the episode continued to be used to urge action in the moment, as individual and groups inspired by the ideal shape of sacred history disruptively set out to realize that shape within their own societies. Here, too, vernacular works played an impor tant role. Well before the Middle Ages ended, indeed, arguments over what the ass’s speech signified, based on exegetical traditions that now stretched back over a millennium, had become bound up with arguments over the appropriate uses of the religious vernacular itself. Exhorting his readers to embrace martyrdom, perhaps during the Decian persecution in the 250s, the Carthaginian bishop Cyprian promises those unsure how to confess their faith in public that God will give them the words. After all, “it is not hard for God to open the mouth of someone devoted to him, who made the ass speak against Balaam the prophet, in the Book of Numbers” (“Nec difficile est deo aperire os hominis devoti sibi, . . . qui in Numeris adversus Balaam prophetam etiam asinam fecerit loqui”).28 For Cyprian, as not quite entirely for Origen, Balaam and the ass contend with one another, effectively, as members of opposed belief systems. By the early 700s, however, when the g reat Northumbrian theologian Bede wrote his innovative commentary on the Catholic Epistles, Balaam is clearly a Christian, one who loves the “wages of iniquity” (“mercedem iniquitatis,” 2 Pet. 2:15). More specifically, he is a cleric, whose sins may be so severe as to be subject to just discipline even by the laity (“a laicis clerici merito lacerentur”), in the same way that Balaam was disciplined by the words spoken, against the order of nature, by the ass (“qui verbis asinae contra naturam loquentis corripitur”; see 2 Pet. 2:16).29
General Introduction
9
Bede’s insistence that, despite seeming canonical impropriety, laypeople have a duty to correct the clergy if they err perhaps reflects the anxieties of living in the theologically plural environment of early Christian England, as well as the idiosyncratic organization of the early English Church, structured at this period around minsters (monasteries) that seem sometimes to have doubled as residences for their lay founders. These wealthy rulers are perhaps the “laicis” whom he compares here to the unnaturally speaking ass.30 But Bede’s foregrounding of the allusion to the Balaam story in 2 Peter had lasting significance. A fter Bede, Balaam and his ass continue to be identified for the most part with figures within the Christian Church.31 The ass, Origen’s figure of divine reversal and Cyprian’s of resistance, has become a figure of reform. In the mid-t welfth century, not too long before the outset of the g reat battle between the crown and the episcopate for control of the English Church inaugurated by Henry II (d. 1189) and his onetime chancelor Archbishop Thomas Becket (d. 1170), Bede’s analysis is quoted at length in Gratian’s Decretum (ca. 1140). Bede is the work’s sole authority on “those situations in which the learned may properly be reproved by the unlearned, the clergy by the laity” (“Docti ab indoctis, clerici a laicis quandoque merito reprehenduntur”).32 Since the Decretum was hugely influential, this guaranteed the pertinence of this early English analysis in discussions of a particularly sensitive topic. For Gratian, there is nothing objectionable in Bede’s account. Gratian cites him as part of a longer discussion of the sacerdotal office, which argues that moral living, not official dignity, makes a bishop a bishop (“dignitas non facit episcopum, sed vita”),33 encouraging a reading of the episode in which subordinates (“subditi”) may properly offer resistance to their superiors in any situation in which the latter are seen to err (“hoc exemplo possunt resistere suis praelatis si eis perceperint errare”).34 One of Gratian’s earliest English users, John of Salisbury, also agrees with Bede, although his concern is with a subject’s right to criticize a secular ruler. “Balaam will not be corrected unless the ass can speak” (“Balaam etenim non corripitur, nisi asina loquatur”), he declares in his Polycraticus around 1160, with a forthrightness characteristic of the household of Becket’s archiepiscopal predecessor, Theobold, of which he and Becket were both members.35 Forty years later, however, as the spiritual movements that sprang up across the twelfth century came into conflict with the reforms pioneered by Innocent III, the great architect of the Fourth Lateran Council of 1215, serious anxiety has begun to set in. For Innocent, in his letter Cum ex iniuncto, addressed to clergy in the newly republicanized city of Metz, the ass’s speech must not be
10
General Introduction
understood to justify criticism of priests by disciples of the layman Peter Waldo, based on the dubious authority of their French Bible translations. Such criticisms, made by a spiritual subject to a spiritual superior, flout the proper order that needs to pertain in the Church: Cum enim iuxta verbum apostoli servus suo domino stet aut cadat (Rom. 14:4), profecto ab episcopo cuius est correctioni subiectus debet in mansuetudinis spiritu castigari, non autem a populo cuius est correctioni praepositus in spiritu superbiae reprehendi. . . . Nec quisquam suae praesumptionis audaciam illo defendat exemplo quod asina legitur reprehendisse prophetam. . . . Cum aliud sit fratrem in se peccantem occulte corripere, quod utique quisque tenetur efficere secundum regulam evangelicam (Matt. 18:15–17), in quo casu sane potest intelligi quod Balaam fuit correptus ab asina; et aliud est patrem suum etiam delinquentem reprehendere manifeste. (Since a servant “stands or falls by his own lord,” according to the apostle’s word, a priest may certainly be chastised in a spirit of gentleness by the bishop to whose correction he is subject, but not reprehended in a spirit of pride by the people for whose correction he is himself responsible. Nor may anyone justify the boldness of their own presumption by means of the story in which the ass is described as having reproved the prophet. It is one thing to correct a sinning brother privately, which anyone at all is obliged to do according to the evangelical rule, as was the manner in which it can reasonably be understood that Balaam was corrected by the ass; it is a different matter to reprove one’s father openly, even if he is d oing wrong.) Even private correction of priests by laypeople, following the process that Christ lays out in the Gospels, can be carried out only in situations in which a priest, having confessed his innocence, willingly hears the complaints of subordinates (“sponte sua confisus innocentia se subditorum accusationi supponit”). Innocent’s investment in the principle of hierarchy produces a severely restricted interpretation of the ass’s speech and thus of the role of the laity in Church reform.36 Cum ex iniuncto gained the status of general Church law a fter the inclusion of a version of the letter in Gregory IX’s Liber extravagantium, compiled from five late twelfth- and early thirteenth-century compilationes antiquae by the Dominican Ramon de Peñafort during the 1230s, as part of this work’s
General Introduction
11
groundbreaking discussion of heresy.37 Although the Liber never attained (or expected to attain) the absolute authority it claimed for itself, continuing to circulate alongside the Decretum and to be supplemented by new collections, both papal and otherwise, it became the most important canon law compilation of the later medieval centuries.38 In the sixteenth century, the prominence of the letter in this context also made it a target of evangelical reformers, both for the high view it expresses of the respect owed prelates and for its (in fact, carefully limited) strictures on the unsupervised lay circulation of biblical books in French.39 John Foxe burlesques the letter in his magnificent polemical history of the medieval Church, Actes and Monuments, by way of a pastiche bull, added in the 1570 edition, in parody of papal claims to total temporal as well as spiritual power: “For although you read that Balaam was rebuked of his Asse, by the which Asse our subjectes, by Balaam we Prelates are signified: yet that ought to be no example to our subjectes to rebuke,” his imaginary pope fatuously declares.40 Yet direct lay criticism of clerical corruption persisted, along with defenses of the laity’s right to engage in such criticism without any canonical restraints, accruing new meanings for the Balaam’s ass episode as they went, not least in vernacular contexts. In Dialogue Between a Clerk and a Knight (?1380s), an attack on papal claims to temporal authority that anticipates Foxe but is written in a tradition that already reached back a hundred years, the Knight at first pretends limited deference to Cum ex iniuncto.41 Soon however, his critique takes a radical turn, as he invokes the ass to claim permission to engage in public disputation with the Clerk as a layperson, precisely as Innocent had forbidden. Within a few lines, Balaam has come to signify not a single sinful priest but the entire Church hierarchy, the ass not the laity but the English polity itself: Sir Clerk, said the Knight, than thou hast wel said. And therfore I praye thee that thou take my wordes patientliche, for I mene with all my hert to saye nothinge againes the bileve of Holy Chirche, ne ageines the pope ne (nor) his skilful power (legitimate authority). . . . And therfor in his name that againes kinde (nature) gave might to an asse to speke and reprefe and undernim (criticize) his maister that sat upon him and unrightfullich (unjustly) bett and prickid him with his spores (spurs) . . . I will speke and answer thee, tristinge (trusting) to God that he will als wel (also) geve me might and grace to speke and withstonde the unrightful betinge and prickinge that we suffer of the pope, and of the clergy that sitteth upon us.42
12
General Introduction
Reminding his audience, as had Cyprian, of the prophetic character of the ass’s words, the Knight’s version of the episode hardens into a polemical portrait of ecclesiastical oppression and the need for wholesale Church reform under the oversight of England’s secular governors. This is the elite group for whom the dialogue was written and to whose interests, not least its financial interests, the Knight appeals. At a moment of jurisdictional tension at all levels of society, when writers and readers occupying a range of theological positions w ere calling for structural as well as moral and theological reform of the institutional Church, reformist theology is here offered in service of a specifically secularizing political vision. Elsewhere, the identification of Balaam with members of the Church hierarchy takes on overtly eschatological overtones. “Woo to hem that ben shadde out (have sold themselves) for mede in the errour of Balaam!” announces The Lanterne of Light (ca. 1410), identifying Balaam with mendicants and priests of all kinds who participate in ecclesiastical corruption so total that the end times must be near (see Jude 11). So greedy was Balaam that, even though “his owned beest repreved him and hirt his foot ayen a wal,” he “wolde not be war” (take care) and so “was slain among the heethen” (see Josh. 13:22). Balaam’s ignominious death signals the fate that awaits the materialistic churchmen of the work’s own, desperate times, if they fail to heed (as it seems they are certain to fail to heed) the vociferous reproofs issued by the text itself.43 In such Middle English works, the pattern of reversal reasserts itself on the largest scale, drawing together the Christian’s duty to correct others, the use of the vernacular, and a set of related stances on the ordering of authority within the Church, to advocate proposals that were still found relevant in the chaotic first stages of the Henrician Reformation, when some of these works were printed.44 Here they were met by a host of new references to the ass, often now explicitly as a symbol of antipapal reform, on the model of Martin Luther’s An den Christlichen Adel deutscher Nation (letter to the Christian nobility of the German nation) in 1520, where opposition to the restricted interpretation of the story in Cum ex iniuncto is overt. “Hat got da durch ein eselinne redet gegen einem Propheten, warumb solt er nit noch reden kunnen durch ein frum mensch gegen dem Babst?” (if God spoke then by an ass against a prophet, why should he not be able now to speak by a righteous man against the pope?) Luther declares unreservedly, the year before his excommunication, seeking support for his reforms from secular governors, in the same way the Dialogue Between a Clerk and a Knight had done over a century e arlier.45 The ass underwent further transformations as the Protestant Reformation gathered force, especially once the pope himself came to be represented with
General Introduction
13
an ass’s head in satirical woodcuts, and other asses, such as Apuleius’s asinus aureus (golden ass), rose to prominence. Across the seventeenth and eighteenth centuries, she took on the new burdens of exegetical literalism and disenchanted rationalism, neither of which treated her favorably. She was also set to new uses: as an advocate of compassion toward animals; as a prop in the blasphemy trial of the abolitionist and Unitarian preacher Robert Wedderburn; and as one among a multitude of beasts who, along with their people, join in Christopher Smart’s g reat hymn of reconciliation and praise, Jubilate Agno. The historiographic pattern of providential reversal, appropriated in many different ways throughout the medieval era, underwent further transformations too, with vari ous consequences for the repudiation of the “medieval” in general and its relationship to the concept of the vernacular in particular, as we see in Part I of this volume. Yet like the story of the ass, which still resurfaces unpredictably, the pattern retains its tenacity even in our notionally secular age.46 §§§ It is crucial to the argument of this book that allusions to the Balaam episode such as Luther’s, in which the ass serves as a figure of resistance to ecclesiastical abuse, are as deeply grounded in medieval exegesis, and in the medieval Church, as are the more restrictive accounts of the episode that grew out of Cum ex iniuncto. It is also crucial to its argument, however, that at no point was the vernacular ever reduced to this voice of protest, or taken to have any automatic relation to it. Most medieval vernacular religious writings and their authors evidently assumed themselves to be contributing to the same project of fulfilling God’s redemptive plan as was in theory perpetually underway throughout the length and breadth of the institutional Church, from the papacy down to the parish clergy and their congregations. Yet as w ill become gradually clear during the course of the book, these fifteenth-century works are only unusually troubled examples of an association between the vernacular and the need for one or another variety of religious reform that persisted through the medieval centuries. Other works discussed in this book offer a strong counterpoint to the theme of reform, it is true, whether ignoring it, arguing against its utility, seeking to temper its earnestness, criticizing the damage it did to cherished institutions, or attempting to harness it to new, perhaps worldly ends. Medieval Christians had many other uses for lit erature than the moral disruption of themselves and their societies or the preservation of their souls in safety as they journeyed through this vale of tears. Nonetheless, the need for transformation onto which the story of Balaam and
14
General Introduction
his ass opens out in medieval exegesis, as it ruminates on the pattern of reversal said to be revealed in the scriptures, will prove to have been a powerf ul driver of vernacular textual production.
2. Premises: Continuity, Centrality, Distinctiveness Keeping the theme of religious reform and its counterpoints carefully in mind, as well as the larger historiographic patterns to which they point, Balaam’s Ass thus seeks to develop an integrated account of the religious literature written and read in medieval England’s three, successively dominant vernacular languages, Old English, insular French, and Middle English. The book’s first chapter opens in the early eighth century, with a second work by Bede, his Historia ecclesiastica. However, the era of primary interest here, over six hundred years long, begins a hundred and fifty years later, with the unification of E ngland by Alfred of Wessex and his descendants during the late ninth and tenth centuries. This era spans the systems of thought and practice inaugurated by three important episodes in the history of the Western Church: the papal and monastic reforms of the late eleventh and twelfth centuries, the reforms of the secular Church associated with the Fourth Lateran Council of 1215, and the Papal Schism of 1378–1417. It concludes near the outset of a fourth: the fracturing of the Western Church in the sixteenth-century reformations, a vast set of events whose tangled relationship to national and religious history and institutional reconfiguring of the status of the vernacular are not part of its subject proper, but are closely bound up with many aspects of the analysis (see Appendix, Table 1). Some individual figures discussed in what follows are well known, and a few have been known continuously since their lifetimes, although not necessarily widely, accurately, or for their contributions to vernacular religion: Alfred of Wessex, Ælfric of Eynsham, Robert Grosseteste, Richard Rolle, William Langland, Julian of Norwich, William Caxton, and others. However, by contrast with the tradition inaugurated by the publication of the Tyndale New Testament in the 1520s, which has been central to the received history of the English language and nation, the medieval religious vernacular archive has never been given the prominence it deserves. The size of this archive also remains much underappreciated: hundreds of millions of words, thousands of books and texts, mostly anonymous, still amounting to a tiny portion of the number in circulation across the period. Furthermore, most of the works that make up this archive were forgotten for so long that, despite sustained scholarly effort,
General Introduction
15
the claim that it constitutes a significant body of literature in its own right still bears the burden of the improbable figured by the prophesying ass herself. Even as expertise has grown, it has hence remained hard to read individual texts and genres as carefully as they merit, or to build a general account of their interest and significance. As things stand, indeed, it is not at all obvious that we should refer to a single vernacular archive at all. Vernacular religious texts come in many genres and forms. U ntil recently, Old English, insular French, and M iddle English religious writing were generally studied as separate fields, divided by language change (Old English was becoming difficult for some to read as early as the late twelfth century), and by two momentous national events, the Norman Conquest (1066) and the opening phase of the Hundred Years’ War (1337–60). The Hundred Years’ War is also frequently used to demarcate another divide, between early Middle English, written during the period when French was the most influential written insular vernacular, and the late Middle English of the century and a half that followed. The traditional centers of gravity of the Old English, insular French, and late Middle English periods, roughly the several decades on either side of the years 1000, 1200, and 1400 respectively, are distant by many generations. The sense of distance is further exacerbated by the fact that most writings produced outside these decades have been seriously neglected until recently, except by a few scholars, and still fit awkwardly within traditional maps of the era. The three fields have in any case developed different search tools, dictionaries, handbooks, and scholarly histories, whose most obvious common feature may be their awareness of the ubiquitous presence of Latin. Old English and its successor vernaculars also fall on opposite sides of the divide that is taken to separate the earlier and later centuries of the Middle Ages themselves, with the so-called renaissance or reformation of the twelfth century inaugurating what specialists on both sides of this imaginary divide have often represented as essentially a new era. For its part, insular French was until recently identified with French literary history more than with English. Anglo- Norman England itself has played different parts in different g rand récits. Historians of the twelfth century have tended to view it as the source of the so-called British constitution, modern law, and humanist letters, following a tradition given shape by Frederic William Maitland and others at the end of the nineteenth century.47 Yet for scholars of English, the term Anglo-Norman also evokes an influential older imagining, best known through that most readable expression of Romantic nationalism, Walter Scott’s Ivanhoe (1820), in which the Normans play
16
General Introduction
the part, not of civilizers, but of colonizing oppressors. As a result, the rich insular French literary tradition that began to develop roughly fifty years a fter the death of the last “Anglo-Saxon” king at Hastings (the Anglo-Danish Harold Godwinson) was long regarded as not much more than a foreign incursion, repelled at last by the “triumph of English” during the age of Langland and Chaucer a full three hundred years later.48 Meanwhile, comparative work on the whole range of early insular linguistic traditions, Norse, Welsh, Irish, Gaelic, Cornish, Manx, and Hebrew as well as English, French, and Latin, may one day render the merely trilingual analysis given here obsolete but is presently still in its infancy.49 However, despite the vast changes that took place across the centuries covered by the book, and the efforts of a succession of reformers to impose the pattern of reversal derived from sacred history on the flow of actual events, Balaam’s Ass takes it as a governing premise that the history of the English vernacular is best understood as continuous: characterized, that is, by adaptation, recombination, and transition, rather than by the transformations and catastrophes that are often taken to punctuate the era. Read across the span of over half a millennium, the vernacular record can tell us much about the shape and sociolinguistic logic of early English literary history; about how religious thought circulated through Christian society; and about the beliefs, attitudes, and devout practices of several generations of texts and some thirty generations of readers and audiences. Any analysis that understands cultural change within a framework built to emphasize continuity has dangers, especially in relation to an era that has so often been represented as static, not to say stagnant, as the so-called Middle Ages. If the functions of vernacular religious teaching have common features across the era and well beyond, we will see that its structures, intellectual content, and institutional and social settings all altered quickly enough that few vernacular texts and textual traditions had an active lifetime much more than two hundred years in length. Since their grammar, syntax, lexis, and orthography were all tied to speech sufficiently closely that attempts at standardization were more local and temporary than came to be the case later, the plethora of written English and French dialects altered too, English more quickly than French and both languages much more quickly than Latin. Even so, it is only when we look at the history of the medieval religious vernacular as a whole that we can begin to grasp the full scale of its contribution to medieval religious culture, and the long continuities in the priorities and practices of Christian teaching and belief, from late antiquity to the early modern period, to which it testifies.
General Introduction
17
The Bible translations, homilies, psalters, and other works written during the period of the late tenth-century Benedictine Reform consciously drew not only on earlier corpora from Continental Europe but also on insular traditions that already extended back for over three hundred years: through the vernacular revival that took place under Alfred of Wessex and his successors, starting in the late 800s, and the intellectual achievements associated with Bede and Boniface a century and a half earlier, on which it built, all the way to the Christianization of the Germanic newcomers by Celtic, Roman, and Frankish missionaries in the sixth and seventh centuries. The earliest corpus of writings in French, associated with the court of Henry I (d. 1135) and his second wife, Adeliza of Louvain (d. 1151), drew on Old English sources and precedents.50 The remarkable body of Middle English texts written between 1350 and 1420—the era of Langland, Chaucer, and Gower, Hilton, Julian, and The Middle English Bible—was knowingly indebted, not only to an array of Latin writings and many vernacular texts from the Continental mainland, but to two centuries of insular French and e arlier English writing. Despite their resonant sense of pre-Conquest England as past, foundational but gone, and the linguistic obsolescence intrinsic to most kinds of vernacular writing, all three corpora remained proudly aware of Old English textuality as an authorizing precedent. Bede’s famous story of “Cædmon’s Hymn,” and the account of Alfred’s vernacular learning by the Welsh scholar Asser, both of which return later, were often retold in chronicle histories, from William of Malmesbury in the twelfth century to Ranulph Higden in the fourteenth, and beyond.51 In the same way, the flood of vernacular texts that heralded or opposed the Henrician Reformation from the late 1520s on was continuous with this earlier vernacular tradition, even if reformed Anglican texts, like their antagonists, refer to the vernacular past only selectively. The religious vernacular has long been identified with its official promotion in the Protestant Reformation. Yet the claims made for it in the sixteenth century first emerged explicitly at the end of the fourteenth c entury and have roots a good deal older. A study of transreformation English vernacularity might take the two hundred years after 1370 as a single, turbulent period.52 If this book respects the divide between the medieval era and the early modern period, it does so, in part, for heuristic reasons. Even the vernacular retellings of the story of Balaam and his ass described in Section 1—written across five centuries and all indebted to the most influential of all Bible translations, the Latin Vulgate—a rgue for the depth of insular precedent for the great series of early modern English printed Bibles: from the Tyndale New Testament to the Great Bible (1526, 1539), and from the Geneva
18
General Introduction
Bible and Bishop’s Bible (1560, 1568) all the way to the Douay-Rheims and King James Bibles (1582/1609–10, 1611). As sixteenth-and seventeenth-century scholars on all sides of the proliferating confessional divides were aware, a long chapter of the story of the English Bible is medieval. §§§ By treating the surviving vernacular religious writings from prereformation England as a single archive, the relict of an episodic but continuous and self- conscious textual tradition that endured for many centuries, Balaam’s Ass also advances its second general premise. These writings require us to view them as a central element of early English religious and literary history. To someone looking at the scene from a sufficient height, this might seem obvious. On the one hand, although the oldest surviving runic writing is from as early as the second century c.e., vernacular textuality seems effectively to have emerged in northern Europe as a result of Christianity.53 The earliest surviving text in English is probably King Æthelberht of Kent’s Law Code, which dates from circa 600, less than three years a fter Augustine of Canterbury’s arrival from Rome to baptize the king and convert his kingdom.54 As with this short document, the vast majority of vernacular texts before the fifteenth century were written by professional religious or clerics. True, the corpora of Old English, insular French, and Middle English differ in crucial respects. Parts of these corpora, moreover, including a mass of utilitarian writings, cannot be included under even a capacious definition of the Christian.55 Yet a very great deal can: most major bodies of prose, most drama and lyric, most long-form poetry. An intimate connection between vernacular textuality and Christian subject matter survived well into the modern era. On the other hand, the medieval institutional Church made extensive use of a division of its members into clerici or litterati, the clerical minority with good Latin, and laici or illiterati: the great majority of laypeople of all estates whose verbal access to truth was mainly confined to what in the early medieval era was called the lingua rustica (the local speech), and later the lingua vulgaris (the vulgar tongue).56 A third group—of particular importance to this account because of their interstitial character—was religious women, including not only nuns and canonesses but members of what have come to be termed the “semireligious” orders: recluses, hospitalers, vowesses, and devout widows, England’s nearest equivalent to the beguines. These were joined in early periods by the less highly educated monks, and at all periods by the less fluently Latinate secular priests, both situated somewhere between lettered and unlettered.57
General Introduction
19
Even in situations where several local languages w ere in play, the relationship between Latin and the written vernacular was diglossic: that is, distinguished symbolically by difference of prestige and pragmatically by difference of function.58 Latin was the language of education, canon law, Church administration, learned record, learned argument, and public worship. The vernacular was that of catechesis, preaching, confession, instruction, and counsel. Both were used for worship, devotion, sacred entertainment, and the circulation of information, whether ethical, historical, scientific, legal, or utilitarian. Both were encountered in some proportion by nearly everyone. There were continual exceptions to all these generalizations. There were also periods of trilingualism and more, when written French and English shared the duties assigned the vernacular, as in some areas did Norse, Welsh, and Cornish.59 At certain critical periods, the vernacular took on further functions, as a vehicle for scholarship, rumination on social, political, and ecclesiastical m atters, clerical satire or polemic, synodalia, and theological exposition. Construing this general scene, we might situate the religious vernacular in literary and religious history in various ways, perhaps indeed wondering how far the relationship between vernacular and Latin differed from the relationship between learned and nonlearned registers of contemporary English. But the importance of the religious vernacular could hardly be in doubt. Remarkably, however, the medieval institutional Church, narrowly identified with the papacy and monastic orders, has also historically been identified with its putatively almost exclusive use of Latin, sometimes with appreciation, often not, while the medieval vernacular has been taken as a witness e ither to the vigorous secularity of popular and aristocratic culture or to the heroic resistance of disenfranchised dissidents in the face of a restrictive and censorious Church.60 What is more, while the last decades have brought important changes to the study of the era, most of them for the better, strong traces of these distortions remain, not least because they are still established in contemporary culture at large, as they also are, to an extent, in related disciplines. In a whole range of contexts, indeed, the old fantasy that the medieval Church was sharply divided between an elitist Latin-speaking clerisy and a spiritually ignorant and illiterate vernacular populace is still integral to the myth of the Dark Ages, that entertaining but self-serving and occasionally lethal projection of the post- Enlightenment cultural imaginary. A strong impulse literary scholars inherit from their own part of this deep background is the desire to isolate the historical moments at which vernacular literatures may be imagined as becoming culturally freestanding: sufficiently independent from Latin to be worthy of focused attention, e ither in their own
20
General Introduction
right or as part of an emergent literary canon. The need that this disciplinary impulse engenders, to distinguish what is truly singular from the great mass of what is not, helps account for the curious freedom long given scholars of medieval writing to belittle the texts they study. Especially with respect to vernacular literatures, it is medievalists above all who have sustained the impression that much of what survives from their era is turgidly dull. Yet if we are to reconstruct the roles played by the whole corpus of early English and insular French religious writing, we must learn to suspend our ingrained disciplinary preference for viewing vernacular literatures over against Latin, and look as hard at the works for whom unoriginality is a principle as we do at those that set out to be innovative. First and foremost, we must learn to read a significant majority of vernacular writings within the limiting, if also capacious, framework of the pedagogical and pastoral mission of the Latin Church. The medieval Church was an “universal” entity that aspired to be locally ubiquitous, in cathedrals, monasteries, parishes, and households, notionally for the sole purpose of leading as many of its baptized members as possible to the goal and end of human life, eternal happiness. It understood teaching, spiritual encouragement, and moral correction as vital to this mandate, not least because knowledge, devotion of heart, and holiness were necessary to worship, the activity for which humankind (like their angelic forebears and helpers) had first been created, and which, begun in the world, was to be finally consummated only in eternity. In teaching and worship, it used many media, including those books of the unlettered, sacred images, and the fluid mixture of word, voice, and music, movement and gesture, light and shadow, garment and implement, incense, bread, wine, oil, water, and salt that is ordo, the liturgy.61 It affirmed its divine mandate as the sole earthly mediator of grace, and that of the sacraments as vehicles of that grace. Through much of the era, the vernacular was crucial to this system not because it had the high symbolic status it assumed in the Protestant Reformation but for the very reason that it did not. From the various official perspectives of the institutional Church, its role was for the most part utilitarian. In theory, vernacular religious texts in the pastoral mode exist to urge members of given speech communities, closely bounded in time and space, toward eternal felicity. Their awareness of the literary not surprisingly tends to stress the immediacy of voice, occasion, and purpose more than the promise of wide or lasting influence held out by their existence as texts. Despite its symbolically subordinate status, however, the vernacular was in constant use, in a relationship not of dependence on but interdependence with
General Introduction
21
Latin. To adapt the terminology of translation theory: in a missionary Church, conscious of its evangelical mandate, Latin was the stable source language, the vernacular the mobile target language of most religious teaching.62 If theology, canon law, and Church administration sought to secure the eternal destiny of the ship of the Church in principle, vernacular texts steered its members toward that destiny at the local level, that is, everywhere. Like the “flæsc” and the “mennisce mode” in Alfred’s Hierdeboc, Latin and vernacular existed, both ideologically and often in practice, in a state of mutual need. §§§ However, if we think of the medieval religious vernacular only by way of its declarations of pastoral utility, we not only risk missing a good deal of what makes individual texts and genres particular, even those that insist eloquently that they are not. We risk setting aside much of what the field offers the study of medieval textual culture. For however often vernacular texts present themselves as vessels of teachings whose authoritative formulation resides elsewhere, usually in Latin, the written vernacular is much too complicated a construct to answer to any single account of its functions. Hence the third general premise that undergirds this study: that the religious vernacular made not only a continuous and central but also a distinctive contribution to the archive of Christian belief in general, and the medieval part of that archive in particular. This premise is grounded in several overlapping features of vernacular texts. A first is the degree of independence from Latin maintained by the literary forms and traditions within which these texts were written, as they negotiated their relationships with learned culture throughout the centuries: the alliterative long line for English, the short, rhymed couplet for French, and so on. A second is the character of the social relationships that lie behind these texts: including both those between clerical writers and privileged secular patrons and those these same writers enjoyed with the wider lay communities within or adjacent to which they lived, as members of the same polity, subject to the same exigencies, and under the rule of the same governors. A third concerns the conceptual and imaginative opportunities offered by vernacular languages whose subordination to the language of learning, Latin, had latent theological resonances. In a series of English and French writings from the eighth century down to the fifteenth, many of them poems, theological exploration can take place through linguistic exploration itself, as the proclivities of any written language still in close connection with speech to move associatively more than logically, favor parataxis over hypotaxis, and make meaning through juxtaposition and
22
General Introduction
figuration, rather than argument and abstraction, yield truths that formal expositions of doctrine seemingly cannot. It is as though the vulgar tongue were being made into a vehicle of revelation in its own right.63 To focus on the several ways in which the vernacular is distinctive, a medium of religious discourse whose valences are not wholly subsumed by its relationship with Latin, is to view it not as the target language of a project of pastoral translation but as a meeting place between Christian thought and the predominantly secular cultures, communities, and individuals with which it engages. If vernacular religious texts speak to the lay majority of medieval Christians, that is, in certain cases they can also stake a claim to speak for them, to varying degrees and in varying ways. If the vernacular is a receptor of teachings whose guarantors are texts written or circulating in Latin, it is also the site of a dialogue in which the demands of the faith are not so much set forth as negotiated, and in which even the most stringent theologies and moral systems may have to do business with real-world concerns. Many standard pastoral genres are well aware that this is so, especially preaching genres; and it becomes vibrantly clear as soon as one turns to the poetic, historical, encyclopedic, and dramatic texts that constitute a significant portion of the archive, despite the fact that these, too, are for the most part clerical productions. Vernacular texts occupy no single subject position in relation to Christian discourse as a whole. They no more represent popular religious thought than they embody religious resistance, though in individual cases they may do either or both. But even when they originate in large religious institutions, they do often carry out their work at a certain distance from the settings—monastery, university, episcopal court—in which Latin textual culture was made and sustained. Their distinctiveness, even in relation to the Latin pastoral texts whose object was also secular society, is a pervasive effect of their embeddedness in a range of other settings—noble court, city, lay household, parish, hospital, anchorhold—and the roles they perform t here. England’s vernaculars are also distinctive in relation to one another, not least in the shapes of their interactions with Latin. Throughout the era, texts in English and French found means to acknowledge differences of status as well as function between themselves and their learned colleague. Between the seventh and eleventh centuries, English and Irish scholars devoted substantial resources to sustaining something like equivalence between Latin and vernacular by furnishing canonical Latin writings with glosses: a practice that represents the vernacular as a dependent but crucial learned tool, indispensable to the proj ect of scholarly study and literate devotion.64 Most of the English poetry written across this period in an alliterative mode designed to represent itself as
General Introduction
23
timeless announces itself as indispensable in a wider, societal sense and implicitly treats Latin as an equal. As we begin to see in Chapter One, only in texts written in the late ninth and tenth centuries do we first find the expressions of diffidence that become a feature of vernacular writings in later periods. Even these first develop in prose texts that understand themselves as official translations of texts of special importance and authority. By contrast, insular French tended to emphasize its difference from Latin, at least during the first phases of its continuous history as a written language, from the turn of the twelfth century to the middle of the thirteenth, even as it continued to bank on its prestige as romanz, the language of the Romans. This was for the reason that written French was so closely related to Latin that using it implied a more nuanced decision than was faced by a writer of a Germanic language such as Old English. This indeed seems to have been why written French developed sustained textual traditions so late, centuries after En glish and German, not to mention Irish. The rationales for writing that accumulate in the prologues to French works very often involve an initial address to a noble patron, through whose offices the work subsequently passes to a wider readership. But even in works written in England, where the most widely spoken language continued to be English, the accessibility of French compared to its cousin and neighbor, Latin, allowed writers to represent themselves as reaching out to society as a whole. Later, as French came to function as a simplified alternative to Latin across much of western Europe, its association with accessibility became more marked. Only in Middle English texts of the fourteenth century does French acquire its narrow reputation as the language of the court. As English came to the fore again in the fourteenth century, gradually displacing French and even representing itself as in competition with that language, it now tended to be viewed as sharply differentiated from Latin, for two reasons: because it was more distant from Latin than French, but also because it could lay stronger claim to represent the entire English polity than either language. It is in late Middle English that we thus find both the most direct expressions of linguistic humility and the development of a degree of linguistic aggression. Although this was partly a result of a new tendency across Europe to view the relationship between vernacular and Latin in competitive terms, it was more immediately born out of a sense of cultural belatedness. Like other contemporary European vernaculars, late Middle English aspired to a version of the open relationship with Latin previously enjoyed by Old English. In arguing over the Bible translations that were a driver of vernacular textual production at this period, fourteenth-century scholars indeed sometimes
24
General Introduction
referred to the materials written in that language. But as was seldom the case with its Continental peers, the approach to this relationship taken by Middle English became vexed in ways appropriate to a period during which the vernacular became, for the first time, an object of sustained suspicion. The notion widespread since the sixteenth century and still alive today, that vernacular religious writing was never more than tolerated by the medieval institutional Church, derives from texts written on both sides of the great debate over the appropriate role of the religious vernacular that took place during this period. After the early fifteenth-century crisis of the written vernacular that occasioned these texts, as England’s episcopate made increasingly focused attempts to control the delivery of vernacular preaching and teaching, a less agonistic account of the vernacular and its capacities won out, both in the elaborate neoclassical writings of poets in the tradition of Geoffrey Chaucer, especially John Lydgate, and in the newly developed medium of print. The self-consciously Latinate literary Eng lish of the early modern period, often understood as a humanistic import from Continental Europe, was built on fifteenth-century insular foundations. Yet the agonistic model was not finished. William Tyndale, Simon Fish, John Frith, and other early sixteenth-century English evangelicals may have derived many of their most important theological positions from Martin Luther and his German and Swiss colleagues, competitors, and interpreters. But their attitude to the English language, and the particular uses to which they put it, emerged from their conscious revival of a Middle English tradition that episcopal and governmental action in the early fifteenth century had partly forced underground. §§§ Despite the title chosen for this book and the resonant biblical story that lies behind it, the medieval religious vernacular was in practice a great deal more than a linguistic beast of burden in the varied contexts in which it found itself in play across the centuries. An essential medium of communication for the Church, it usually carried its master patiently, rarely planting its feet in the face of an angel or chasing off onto paths unknown. Yet even in its simplest expressions, it also played its own roles, separate from those of Latin. This is both because vernacular texts speak in voices differently accented from Latin ones and because any vernacular statement traveled within a different community and carried different valences from even its closest Latin equivalents. Unlike its sometimes loudly triumphant Protestant successor, the medieval vernacular
General Introduction
25
often appears to invite us not to value it. To understand anything about this body of writing, we need to receive such assertions of humility, and its inversions, in the right way: as localized expressions of the paradoxical dynamic of power and authority that Christianity made its own. Equivalents of the phrase this book sometimes uses to name the religious vernacular, “vernacular theology,” rarely appear in the works it considers. Even where they do references tend to sound the note of impossibility heard in the prologue to The Chastising of God’s Children, as this work sets out on its arduous journey through the more troubling zones of the contemplative life: “it passith fer my wit to shewe you in any maner vulgare (vernacular) the termes of divinite (theology).”65 The only related phrase that makes no such apology and is found often in late Middle English texts, “word of God in the mother tongue,” denotes the Christian scriptures, or arguments based thereon. Vernacular theology is not a properly medieval phrase. Yet its twinning of words that pull in opposite directions—downward toward the embodied, the local, and the social, upward toward the abstract, the universal, and the divine—captures an important tension that will continue to preoccupy the many discussions that follow. The analysis must be scrupulous in the respect that it shows for both sides of this dynamic opposition.
Chapter 1
The Diglossic Contract
1. Before the Vernacular: Cædmon, Bede, Alfred Maps of the history of western Christian Europe still score thick boundary lines between the medieval era, in which religious thought is supposed to have been the preserve of learned elites, and the eras that flanked it, in which (at least in Protestant historiography) use of the common tongue in teaching and worship is supposed to have made religious truth accessible to all. While it has been challenged with increasing confidence in recent decades, the stolid conviction that the vernacular was peripheral to medieval Catholic Christianity was crucial to the nineteenth-and twentieth-century formation of the tangled cultural heuristic that is the “medieval” itself. Yet although t hese boundary lines by now have histories long enough to have influenced the actual course of history, we shall see they are merely traces of an elderly, not to say grumpy, hodgepodge of simplifications and misrepresentations—the troubled scion of religious and nationalist prejudice— that still incites us to approach the medieval centuries with different expectations from those brought to bear on what came earlier or later. After all, the concept of the vernacular is itself medieval in origin, taking self-conscious shape, almost for the first time, in the learned multilingual environment of eighth- and ninth-century Britain, many hundreds of years before the term itself acquired its specifically linguistic meaning (see Appendix, T able 2). The linguistic situation in which Latin Christianity found itself from the late sixth century on, as it moved into Germanic-speaking parts of Europe in which its tres linguae sacrae (Hebrew, Greek, and Latin) were largely unknown, was challenging.1 It was suddenly necessary to create a Latinate class capable of learning and teaching the mysteries of theology and worship in communities, some of which may not previously have been exposed in depth e ither to Christian monotheism, with its universalizing claims, or to writing. It was thus also
30
Before and A fter the English Reformation
necessary to develop the translation protocols required to transmit Christian truths to the non-Latinate; that is, to almost everyone, from the apex of society on down. Near the end of the fifth century, the Frankish king Clovodech or Clovis (466–511) sealed his hold over Gaul by converting, not to Arianism, as the Goths and others had done, but to the Catholic faith, and began the process of rebuilding the former province’s badly damaged network of bishoprics and parishes and its prestigious ties with Rome. 2 Clovis’s Merovingian successors adopted Latin for official purposes and slowly shifted to local versions of spoken “Vulgar Latin,” as these developed into the cluster of descendants of Latin now known as Old Gallo-Romance.3 The Germanic infiltration of the frontier province of Britannia during the same century was of a different kind, involving little absorption of Celtic languages, spoken Latin, or (at least, initially) Christianity.4 Christianization began soon, working outward from British communities living in the new Germanic kingdoms or moving eastward from the territories that would come to be called Wales and from recently converted Ireland, or north from Merovingian Francia. By the time of Augustine of Canterbury’s mission to Kent in 597, apparently precipitated by Bertha (Alderberge), Frankish queen of Kent, it was evidently a good deal further advanced than the somewhat prejudiced textual record is prepared to admit.5 From the perspective of the patrician Gregory the Great and his advisers in Rome—still unsure quite how to go about the conversion of entire p eoples, and only distantly familiar with the islands of Britain—the conversion of England must nonetheless have seemed in every way a dauntingly difficult prospect.6 Yet whatever language problems lay behind the questions of law and custom discussed in the eager letters Gregory and his missionaries passed between Rome and Canterbury over the next few years, as the newly baptized Æthelberht of Kent was promulgating his Law Code, no such problems are allowed to interrupt the account of a nation’s conversion in that triumph of early insular Latinity, Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum (ecclesiastical history of the English people), written not much more than a century later (ca. 731).7 Throughout the Historia ecclesiastica, Bede is acutely aware of language matters. His book begins by describing Britain as an island in which, “just as the divine law is written in five books ” (the Pentateuch), “one and the same kind of wisdom, namely the knowledge of sublime truth and of true sublimity” is “studied and set forth” in five “languages, the English, British, Irish, Pictish, as well as the Latin” (“iuxta numerum librorum, quibus lex divina scripta
The Diglossic Contract
31
est, quinque gentium linguis, unam eandemque summae veritatis et verae sublimitatis scientiam scrutatur, et confitetur, Anglorum videlicet, Brettonum, Scottorum, Pictorum et Latinorum”). Only Latin, through shared “study of the scriptures,” is “in general use among them all” (“quae meditatione scripturarum ceteris omnibus est facta communis”).8 In one of the work’s central episodes, he also duly notes the multilingualism of the “Synod of Whitby” in 664, which (under heavy political pressure) resolved the differences between Celtic and Roman Christianity in f avor of the Roman, and where the presence of royalty (and perhaps some members of the secular clergy) required use of Northumbrian English. He registers gaps in comprehension between Irish and English, as when King Oswald of Northumbria is pictured translating Áedán of Lindisfarne’s sermon to his thegns and ealdormen, since Áedán’s English was dubious (“Anglorum linguam perfecte non noverat”), “always a most beautiful sight” (“pulcherrimo saepe spectaculo”). He is joyful over the election of the first bishop fluent in Greek as well as Latin and Saxonica lingua, Tobias of Rochester (d. 726).9 But in pursuit of his great theme, God’s election of the English, he never shows Latin and English as wholly opaque to each other.10 The Gregorian mission is anticipated by a bout of interlingual punning, as the saint notices two fair “Angli” slave boys from the English kingdom of Deira in the Roman market and resolves to convert their people into “angeli” rescued “de ira” (from wrath). Briefly derailed by panic, as Augustine and his companions reflect on their fate among a “barbarous, fierce, and unbelieving nation, whose language they would surely not understand” (“Quam barbaram, feram, incredulamque gentem, cuius ne linguam quidem nossent”), the mission sees all its difficulties melt away, as “the language of Britain, which once only knew how to gnash its barbarous teeth,” learns “to sing the praises of God with a Hebrew Alleluia” (“lingua Brittaniae, quae nil aliud noverat quam barbarum frendere, iam dudum in divinis laudibus Hebreum coepit alleluia resonare”). Bede is h ere quoting a proud passage from Gregory’s Moralia in Job.11 In the work’s central scene of translation, set at Whitby during the tenure of Abbess Hild (d. 680), in the monastery that may previously have hosted the synod, the two languages are then at last explicitly opened up to one another through the inspiration of heaven itself. After retreating from the hall, as he always did to avoid participating in the communal music making, the herdsman Cædmon finds himself instructed by a being speaking to him in a dream. Told to “sing the origin of created things” (“Canta . . . principium creaturarum”), he finds his mouth unlocked to proclaim, in inspired English verse, the mysteries of Christian revelation:
32
Before and A fter the English Reformation
Nu scylun hergan hefæn-ricaes uard, metudæs mæcti end his mod-gidanc uerc uuldur-fadur, sue he uundra gihuaes, eci dryctin, or astelidæ. He aerist scop aelda barnum heben til hrofe, haleg scepen; tha middun-geard mon-c ynnæs uard, eci dryctin, æfter tiadæ, firum foldu, frea allmectig (Gen 1:1). (Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom, the might of the creator, and the purpose of his mind, the works of the Father of glory, when he, the eternal Lord, laid the beginnings of every wondrous thing. A holy creator, he first fashioned heaven as a roof for the children of men; then the guardian of humankind, the eternal Lord, almighty ruler, afterward fashioned the habitable world, the earth for men.)12 Having received this gift of singing through direct divine aid (“sed divinitus adiutus gratis canendi donum accepit”), and immediately beginning to add verses of his own to those given from heaven, Cædmon reports the situation to his abbess and her clergy. He then continues to make “devout and religious songs” (“carmina religioni et pietati”) of soul-piercing sweetness (“maxima suavitate et conpunctione”), from any portion of the Bible those learned in Latin can translate for him (“quicquid ex divinis litteris per interpretes disceret”).13 The story of “Cædmon’s Hymn” used to be seen as effectively a repetition in the poetic domain of Gregory’s celebrated instruction to his evangelists to carry over certain pagan forms into Christian culture. “The temples of the idols among that people ought not to be destroyed at all, but the idols in them,” Gregory urgently wrote to his emissary Mellitus in 601, canceling an earlier instruction to the opposite effect, and perhaps inaugurating a new direction in Christian missionary policy in the process.14 The song’s opening, “Nu scylun hergan,” which one could render “from now on we must praise,” might indeed suggest the “now” not only of revelation but of transition or displacement, as the poet instals a new Christian subject matter into an aesthetic order whose associations w ere formerly pagan, beginning with Genesis. W hether or not such a reading of the scene (set in a monastery long a fter the conversion) is plausible, however, Bede’s emphasis falls elsewhere: on how Cædmon, now a monk, develops his gift with the assistance of Hild’s Latinate clerics, as they furnish him with the biblical matter of his later songs, said to
The Diglossic Contract
33
cover the whole of sacred history, from Creation to Judgment. After ruminating on this material, “like a clean animal chewing the cud” (“quasi mundum animal ruminando”), Cædmon turns his teachers into auditors, as they become the first of many drawn from vice and incited to virtue by his sonorous perfor mances.15 For Bede, this is a story about a successful collaboration between Latin and English under God and enlightened monastic rule. §§§ In surviving eighth-century sources, this collaboration is often lived, rather than written. However carefully Hild’s clerics listen to Cædmon, the passage nowhere implies that they record his words.16 Bede emphasizes his respect for English verse by acknowledging that he has been unable to render the verse into Latin “without loss to its beauty and dignity” (“sine detrimento sui decoris ac dignitatis”).17 But he chose to omit the English poem from his written account, perhaps because he meant the work to circulate internationally or because he assumed the mode of English verse to be oral. In many copies of the Latin Historia ecclesiastica down to the twelfth century, the verse has been added in the margins only later, and with a degree of variance that has been taken to suggest the persistence of oral habits of thinking on the part of scribes.18 Other evidence for the early use of freestanding written English can be similarly elusive. Writing to his old pupil Ecgbert, archbishop of York, in 734, and affirming that t hose “idiotas” “who are acquainted with no language but their own” (“eos qui propriæ tantum linguæ notitiam habent”) should recite the Lord’s Prayer and Creed in this language, whether they be laypeople or even clerics and monks, Bede notes that he has often translated both these texts into En glish for unlearned priests (“Propter quod et ipse multis sæpe sacerdotibus idiotis hæc utraque, et Symbolum videlicet, et Dominicam orationem in linguam Anglorum translatam obtuli”). But he records none of these translations, leaving it unclear whether his teaching was oral or written.19 Some years later, in 747, the second English Church council of Clovesho institutionalized a practice indebted to Bede and to his contemporary Boniface (Winfrid), the English evangelist to the Germans (d. 754), encouraging priests to use “their own language” in teaching “the Creed, the Lord’s Prayer and the sacred words used in celebrating mass and solemnly said in the office of baptism to those who do not know them” (“ut Symbolum fidei ac Dominicam orationem, sed et sacrosancta quoque verba quæ in missæ celebratione, et officio baptismi solenniter dicuntur, interpretari atque exponere posse propria lingua qui nesciant, discant”).20 In light of the council’s emphasis on teaching and practice,
34
Before and A fter the English Reformation
this passage could be read as calling for the production of English books similar to the Latin baptismal handbooks later produced by the Carolingian Church.21 Yet the decrees of the council are silent about whether this program took documentary form. Surviving seventh- and eighth-century English works include the Old English glosses in the Épinal-Erfurt Glossary (ca. 700) and the Leiden Glossary (ca. 800), among others. Besides showing that early medieval insular intellectuals were far from thinking of English as inherently resistant to textualization, these glosses offer crucial evidence of the scholarly use of English in the study of Latin, the care over English orthography this necessitated, and the close relationship between English scholarship and Irish, where interlingual glossing also played a crucial part.22 Although consensus on their dating remains a distant prospect, eighth- century works in English also include a number of further poems. Among these may be Beowulf, whose single surviving manuscript dates from later in the tenth century but whose language could be a good deal older. The poem has been speculatively read in relation to Boniface’s mission to parts of Germany, and to the complex attitudes to German pre-Christian religion this mission might have evoked.23 Another may be an evocative passage inscribed in runes on the side of the Ruthwell Cross in Dumfries, perhaps taken from a longer poem, the “Dream of the Rood.” Surrounded by reliefs of Christ, “iudex aequitatis” (the judge of righteousness), the passage speaks to passersby literate in Latin and runic English of the sufferings of Christ and the cross itself, while reminding all who see it of the political dominance of the English over most of the peoples of Britain.24 A third poem survives in the symbolically oral context of a letter. This is the widely circulated letter that Cuthbert, f uture abbot of Jarrow, wrote to a certain Cuthwin (perhaps one of Boniface’s companions in Germany) describing the saintly death of Bede in 735. Cuthbert quotes the penitential verses the scholar is said to have sung “in our language” (“nostra . . . lingua”), as one “learned in our songs” (“doctis in nostris carminibus”), during the course of his final illness: For tham ned-fere næni wyrtheth thances snotera, thonne him thearf sy to ge-hicgenne, ær his heonen-gange, hwæt his gaste godes oththe yfeles æfter deathe heonon demed weorthe.
The Diglossic Contract
35
(Before the compulsory journey, before his departure from here, no one becomes wiser of thought than when it is necessary to consider what of good or evil in their soul will be judged henceforth a fter death.)25 Of Bede’s famous deathbed translation of John’s Gospel “in nostram linguam” also mentioned by Cuthbert—which perhaps took the form of an interlinear gloss, made for pupils he could now no longer teach in person, and is said to have ended aptly with the words “sed haec quid sunt inter tantos?” (John 6:9, “but what are these among so many”)—no identifiable trace remains.26 A small but important cluster of Old English texts and inscriptions in prose dates from between the mid-eighth and the mid-ninth centuries. At one end of the scale, these include the interlinear Psalter gloss in the Vespasian Psalter from Canterbury, the earliest surviving biblical prose in English; a group of vernacular charters, mostly from the early to mid-ninth century, from Canterbury, Worcester, and elsewhere; and the widely circulated collection of more than two hundred brief saints’ lives, perhaps also from the early to mid-ninth century, the Old English Martyrology, from somewhere in Mercia.27 At the other, they include an Old English exhortation to prayer at the beginning of the early ninth-century Latin private prayer book the Book of Cerne, and the note added to the Stockholm Codex Aureus, an eighth-century Latin copy of the Gospels. This note describes the book’s expensive redemption from Viking armies by “Ælfred aldorman ond Werburg min gefera” (earl Alfred and my wife Werburg) and subsequent donation to Canterbury for safekeeping.28 As the survival of a later ninth-century Mercian adaptation of the Historia ecclesiastica, The Old En glish Bede, also forcibly suggest, t hese varied and confident uses of written English prose must be tips of lost icebergs. Whole bodies of vernacular literature from Mercia during the decades after its consolidation by King Offa (d. 796), as well as from East Anglia and elsewhere, have no doubt vanished or survive only as unidentifiable fragments.29 The first integrated body of English writing we know of, a set of prose works inaugurated by King Alfred of Wessex, was begun no earlier than the last decades of this century and is once again related to the crises caused by the Viking invasions. These invasions are vividly described in the coordinated group of English texts known as the Anglo-Saxon Chronicle, perhaps begun during his reign. In Alfred’s preface to his prose translation of Gregory’s Regula pastoralis, the Hierdeboc, the period of Bede, Boniface, and Alcuin is recreated as a golden age of Latinity, when the diligent learning of scholars made written translation into English unnecessary.30
36
Before and A fter the English Reformation
Conversely, the independent use of written English is represented as an innovation, arising out of the need to rebuild Christian culture, a fter the mix of catastrophic destructiveness and mere negligence that has characterized English culture during the previous hundred years: Tha ic tha this eall ge-munde tha ge-munde ic eac hu ic ge-seah, ær thæm the hit eall forhergod wære ond forbærned, hu tha ciricean giond eall Angelcynn stodon mathma ond boca ge-fyldæ, ond eac micel menigeo Godes thiowa. Ond tha swithe lytle fiorme thara boca wiston, for thæm the hie hiora nan wuht ongiotan ne meahton, for thæm the hie næron on hiora agen ge-thiode awritene. Swelce hie cwæden: “Ure ieldran, tha the thas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond thurh thone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet ge-sion hiora swæth, ac we him ne cunnon æfter spyrigean, ond for thæm we habbath nu ægther forlæten ge thone welan ge thone wisdom, for thæm the we noldon to thæm spore mid ure mode onlutan.” (When I considered all this, I also recalled how I saw, before all had been ravaged and burnt, how the churches across all of England stood filled with treasures and books, and there were also large numbers of God’s servants. But they knew very little about those books, because they could not understand any of their contents, since they were not written in their own language. It is as though they said: “Our prede cessors, who once held these places, loved wisdom, and through it they gathered wealth and passed it on it to us. In this we can still see their tracks, but we cannot follow them, and so we have lost both the wealth and the wisdom, since we would not follow their traces with our minds.”)31 This destruction was itself divine punishment for the failure of the learned to follow their predecessors in teaching wisdom to others, as Regula pastoralis, written by England’s spiritual patron, commands. Even before the Vikings burnt England’s churches, the treasures and books that filled them are said to have sat idle, as the English grew “reccelease,” their learning decayed, earlier hopes for a truly Latinate English clerisy already dashed. Alfred thus invokes the topos of translatio studii, as he declares the Hierdeboc’s inauguration of a wider program to “translate certain books which are most necessary for all people to know into the language that all of us can understand” (“tha the niedbethearfosta sien eallum monnum to wiotonne, thæt we tha on thæt ge-thiode wenden
The Diglossic Contract
37
the we ealle ge-cnawan mægen”). On the model of the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek, Jerome’s Vulgate translation of the Christian Bible from Hebrew and Greek into Latin, and unspecified translations into the languages of “other Christian peoples” (“othræ Cristnæ thioda”), he thus offers the work for attentive study by any youthful English freemen (“Angelcynne friora monna”) whose position in Church or society requires them.32 As it shoulders the burden of textuality signified by prose—quietly omitting to mention either Bede’s lost translations and investment in English as a language of preaching or written vernacular traditions now lost to us, in a bid to create its own dynasty-building myth of origins—this preface invokes the mix of humility and confidence found in many prologues over the following centuries, which affirm participation in universal Latin culture even as they address the particular local situations that cause them to be. Despite its status as inspired ruminations on sacred stories derived from Latin, Cædmon’s poetry issues from a different, possibly older, locus of learned authority: that of the generalized snottor (wise man) invoked in Bede’s verses.33 Influenced by the Carolingian ideal of spiritual kingship, Alfred’s preface emphasizes the foresight of his own royal rule, as he announces the dispersal of copies of the Hierdeboc around the kingdom, with further books to follow.34 Alfredian prose is nonetheless here characterized by its willingness to represent itself as a medium of prestigious Latin learning, rather than stake any claim to independent intellectual or cultural authority. For all its regal tone, it remains tinged with the awkwardness of its status as a concession to the failures of the present: the same failures that English clerics of the past are said to have tried to avoid by writing solely in Latin. Early English texts and assumptions about textuality were influential at least down to the twelfth century, and in the case of the snottor figure arguably much later.35 So far as the limited sense in which this book uses the word, however, and so far as the surviving record is concerned, it is only with the prose tradition announced and inaugurated by Alfred that written English self- consciously takes on its distinctive later role as what would come to be called “vernacular.”
2. Vernacula Lingua: The Genealogy of a Term The Latin adjective vernaculus/-aris (from the noun verna, a slave or indigene) is classical in origin and originally designated whatever pertains either to the household and its slaves or to the local, intimate, popular, or natural.36 Before
38
Before and A fter the English Reformation
the fifteenth century, the term did not directly refer to language. In his monastic Institutiones (ca. 420), John Cassian writes of the spirit of purity as “vernacular” to heaven (“caelique vernaculam”).37 Alcuin, the Northumbrian pupil of Ecgbert of York, who became Charlemagne’s intellectual adviser in the early 780s, call himself modestly “vernaculus sanctae Dei ecclesiae,” a servant of God’s holy Church.38 In later centuries, the word came to be used to allude to local customs, to properties that were held free of any overlord, to various kinds of ecclesiastical dependencies, and to the serfs working on a specific estate.39 Early medieval Latin references to the linguistic vernacular use a fluid set of terms that perhaps indicate a parallel fluidity of perceptions about linguistic relationships. Many of these terms are classical in origin: from the generic lingua propria and lingua sua, to the localizing lingua nativa, lingua paterna, and lingua barbara (each of which has its own resonances), and the more hierarchic lingua rustica and lingua vulgaris. A famous synodal canon from Tours for the year 813 instructs preachers to deliver their sermons, not in Latin, but “in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam” (in the local Romance or German language) where rusticam also means regional and dialectal. From the early twelfth century on, these terms begin to be augmented by an important new phrase, materna lingua. This phrase was conceivably first introduced by the classicizing poets of the Loire school as a self-conscious term of art inspired by a line in Ovid’s Metamorphoses. By this time, lingua vulgaris has also begun to increase in popularity.40 In the twelfth and thirteenth centuries, insular French adopted several versions of the second of these newer terms as langage vulgare, vulgar commun, and commun langage.41 By the late fourteenth c entury, M iddle English had borrowed all these as vulgare tunge, commune tonge, commune langage, and so on. It may have borrowed barbare tunge and modir tunge, not yet attested in insular French, directly from Latin. Insular French also made use of pateis (obscurely derived from patoier, to paw), frequent early use of romain/romanz (from Roman), and growing use of Franceis, the first used to indicate difference from Latin, the second from other Romance vernaculars. Despite using folcisc (popular, of the people) to translate vulgo, Old English offers few parallels, generally referring to itself simply as Englisc/Anglicus—a term for the language that began to solidify in the ninth c entury—even in contexts where the Latin term is vulgaris.42 Although they are sometimes used interchangeably, these varied terms connote different features of non-Latin languages: their localism, their unlearned character, their identification with particular nations or peoples, and the fact they are spoken from infancy. But their meanings are tight-k nit enough that
The Diglossic Contract
39
they seemingly crossed over together into the word vernaculus, once its linguistic sense came to the fore during the mid-fifteenth century. Working outward from excited humanist discussion of newly discovered uses of the phrases “sermo vernaculus” and “sapore vernaculo” by Cicero (d. 43 b.c.e.) as well as “vernaculis verbis” by Varro (d. 27 b.c.e.), Lorenzo Valla’s Elegantiae linguae Latinae (polite idioms of the Latin language), offers vernacula lingua as an equivalent to lingua materna, noting the phrase’s links to household and homeland. Written in 1449, the Elegantiae was frequently printed from the early 1470s on.43 Over the next fifty years, as self-consciousness about the status of different national languages became ever more acute, the stylish new term was taken up by intellectuals throughout western Europe. By the early 1500s, vernaculus was already used in England as a synonym for vulgaris, making two sinister early appearances in the records of the Coventry heresy trials as early as 1511.44 Its English equivalent, “vernacular,” is recorded in the 1600s, although its rise to eminence and adoption as a noun took place only in the nineteenth century, in association with the philological research engendered by Romantic nationalism and European imperialism.45 The humanist researches that led to the adoption of vernacula lingua were a product of long engagement with linguistic history and theory on the part of Italian thinkers. A famous early product of this engagement is Dante’s De vulgari eloquentia (on vernacular eloquence), written around 1303, as the poet was contemplating his Commedia, during a time of intensive Florentine interest in the vernacularization (volgarizzamento) of learning, soon a fter the Romance languages of the Italian peninsula began their relatively belated literary careers.46 In his unfinished treatise, Dante argues for the superiority of what the Inferno calls the “lingua che chiami mamma o babbo” (the tongue that cries “mummy” or “daddy”) over Latin, which he terms an artificial language, invented by clerics in practical response to the linguistic calamity that took place a fter the divine destruction of Nimrod’s Tower of Babel (Gen. 10:8–10, 11:1–9).47 Yet the need for a deliberative attitude to language in general and vernacular textuality in particular had for centuries been apparent to intellectuals working with a wide range of different languages further north. Here, from as early as the eighth century on, Celtic, Germanic, and eventually Romance languages began to enter their versions of what we may term the “diglossic contract” with Latin summarized in Alfred’s prologue to the Hierdeboc. Even as poets and others working in all these languages took care to preserve their separateness in certain discursive fields, in other areas, one by one, all eventually came to accept a symbolically subordinated status as the necessary price of their full textualization.48
40
Before and A fter the English Reformation
§§§ This implied contract took different forms as languages and language relations changed across the centuries. Less than a hundred years after the De vulgari eloquentia, it was already showing the first slow signs of its eventual breakdown, as European languages, beginning with French, started to represent themselves as capable of equivalence with Latin. They also started to engage in literary rivalry with one another, and to argue, as this became controversial more or less for the first time, that they could serve as suitable vehicles of God’s word. Even now the term “vernacular” can have strong emotional resonances, initially indebted to nineteenth-century Romantic nationalism, but more distantly to the term’s early associations with the intimate and native, and to its English use as a symbol of national and religious identity between the fourteenth and sixteenth centuries. Like “mother tongue,” “vulgar tongue,” and “common tongue,” the term “vernacular” in its linguistic and other senses is inherently relational, designating not a language as such but the demotic half of a partnership.49 Yet despite its lingering association with the multiplication of tongues at Babel, the word still carries, coiled inside, the memory and hope of two unities: the vanished unity of the first native land, Eden, where Dante tells us the vernacular was created, as Adam opened his mouth for the first time to name God, El or I;50 and the hoped-for unity of the last days, when God pours out his spirit on all flesh, shattering the crumbling structures of worldly power and destroying the institutions that hold the diglossic contract in place (Joel 2:28). In some English texts from the late Middle Ages and in postreformation texts where the influence of medieval England still lingers, the neoclassical valences of the term first devised by Italian humanists are darkly overshadowed by prophesy. Although the potency of these eschatological echoes call for extreme caution, the imbrication of sacred time in the word “vernacular” is of the deepest interest for a study such as this. Yet the complexity of the language situation around which Christian historiographic thought moves is already in play at the scene of Pentecost, the earliest episode of the sacred narrative through which the Church understands itself, ten days after Christ’s Ascension makes room for the coming of the Spirit (Acts 2:1–41; see also John 14:15–19). H ere, as medieval commentators liked to point out, the confusion of tongues imposed at Babel was reversed, allowing the apostles to preach the Gospel to listeners from different speech communities, each hearing their own birth language.51 The South English Legendary, a composite thirteenth-century collection of saints’ lives and Bible readings for feast days throughout the year, describes the
The Diglossic Contract
41
episode vividly, in a passage perhaps partly written for use in church to supplement the prescribed reading of the Latin lesson: At undern (third hour) on Witsonday, as the aposteles stoden and sete (waited and sat) In the temple and cried to God, it gan (began) to thundere grete (loudly). In a wind among hem (them) come (came) gret fir withoute hete. The temple was ful of fir and wind, that folk drade wol grette (were greatly afraid). The Holy Gost into the apostelis went in forme of that light. Wol boldeliche (very boldly) they wente forth and prechede of Goddes might. Ful they were of the Holy Gost; they spoke eche maner speche (kind of language), And every tunge that in erthe was, as the Holy Gost gan hem teche (taught them).52 The list of languages that follows in The South English Legendary’s source, Acts 2, are those of the Jewish diaspora: the languages “of Parthi, Medy ande Elamite, and of hem that dwellen in Mesapotonie, in tho Jury ( Judea) ande in Capodoche, Pounty ande Assien (Asia), in Frige (Phrygia) and Pamphile, Egipte, and in tho parties of Libee tho whiche es about Cyrinence” (Cyrene), among others.53 Yet as Tertullian (d. 220) noted as early as the turn of the third century, the episode also looks forward prophetically to the Church’s hybrid f uture, both inside and outside the multilingual patchwork of the Roman Empire.54 As such, it has long been taken to justify the use of more than one language of teaching and worship within the earliest Christian communities—Greek, Syriac, Latin, Coptic, Ethiopic—and their supplementation by Gothic, Irish, Slavonic, and more. Augustine, followed by Bede, notices that the episode affirms “the unity of the Church amidst the languages of all peoples . . . spread throughout the world.”55 For the homilist Ælfric, writing a c entury a fter Alfred’s death in 899, Pentecost is also a symbol of unity amid diversity, a glorious fulfillment of Christ’s departing promise and an eternal reproof to the hunter Nimrod and his team of giant master builders: “Nu eft on thisum dæge thurh thæs Halgan Gastesf tocyme wurdon ealle gereord ge-anlæhte and ge-thwære” (now again on this day, through the advent of the Holy Ghost, all languages became united and concordant). “God cwæth thurh thæs witegan muth, thæt he wolde his Gast
42
Before and A fter the English Reformation
asendan ofer menniscum flæsce” (God said, through the prophet’s mouth, that he would pour forth his Spirit upon human flesh), he has Peter add, announcing the moment when God opens his covenant with the Jews to all p eoples.56 In such accounts, the Pentecost episode may appear to describe the full triumph of the unitary, eschatological resonance carried by the term “vernacular,” as the gift of tongues cancels out not only barriers between speech communities but any possibility of legitimate linguistic division between learned and lay. “For now we moun se Goddis might: / For we that lewde w ere, // The langage we kan of every lond, / and yit we come nevere there” (for now we can see God’s power: for we who used to be ignorant know the language of every country, although we never visited it) states Peter in The South English Legendary, his last clause implicitly holding out the promise that the Holy Spirit will one day alight even on the distant English.57 From the fifteenth century to the present, the episode has indeed often been used to argue for the theological necessity of vernacular translation, often with suspicious glances toward the intransigence of the medieval Church and of Latin itself: that dead language said to have been obstinately preferred by a millennium of stiff-necked clerical Balaams. When the Roman Catholic Church embraced the vernacularization of liturgy at the Second Vatican Council (1962–65), more than four hundred years later than its Protestant colleagues, St. Peter’s papal successor, John XXIII, described the move as vital to that Church’s quest for a “new Pentecost.”58 But for medieval commentators and their forebears, the full meaning of the episode as it works itself out in the daily life of the Church is more nuanced. In early commentaries, diversity of tongues signifies diversity of charisms, as the Spirit moves through his people, alighting in fire not only at the consecration of bishops entrusted with the task of preaching but wherever he will (John 3:8).59 In the Glossa ordinaria, especially its expanded versions, diversity of tongues also signifies the different ways preachers must address religious and secular, rulers, merchants, and peasants, each according to their capacity, as Gregory enjoins in his Regula pastoralis.60 These interpretations accommodate the diglossic relationship between vernacular and Latin that both The South English Legendary and Ælfric’s homily in practice assume: the first through its versified interpretation of the episode as an account of the birth of pastoral authority itself; the second through its provision of a range of materials for a range of audiences, despite the ominous truth that “Gif se Halga Gast ne lærth thæs mannes mod withinnan, on idel beoth thæs bydeles word withutan ge-clypode” (if the Holy Spirit does not instruct the human mind within, the preacher’s words will be uselessly uttered
The Diglossic Contract
43
without).61 The role of the vernacular in this configuration of the episode is central. But it is multiple, rather than unitary, pastoral rather than eschatological, mediating salvation in ordinary time to individuals and communities, not announcing itself as a linguistically self-sufficient vehicle for the transformation of the world. §§§ This was not the only way in which the medieval vernacular understood itself. As we saw in the General Introduction, near the end of the period, moreover, a series of works written during a period of unusual anxiety about vernacular Bible translation in the early 1400s began to assume the mantle of eschatology, identifying the written vernacular with a mode of evangelical proclamation that was no longer easily susceptible to such pastoral nuances. Although it had been a feature of English Christianity for centuries, the proper use of the written vernacular in preaching and teaching had become a matter for debate, under intense pressure from the religious controversies that, in England and elsewhere, dominated the period of the Papal Schism. As a result, “in this time of hidouse derknes,” reformers found themselves obliged to exhort “untaught [lay] men, . . . pore simple and idiotis,” like the apostles, to take up the task of pastoral instruction in the face of a prelacy now viewed as members of the Antichrist, not heirs of the apostles. So, at least, the most categorical of the Middle English reformists works of this period, The Lanterne of Light (ca. 1410), as it helps construct the rhetorical platform that enabled later Protestant polemic to declare the vernacular not only an essential but a self-sufficient vehicle for divine truth.62 To argue the importance of the medieval religious vernacular is not to deny the existence of these debates over the circulation of specific vernacular texts, nor of occasional suspicion of any unrestricted use of the vernacular in preaching and teaching. The fiercely affirmed view that the medieval institutional Church was straightforwardly opposed to vernacular Bible translations and books of theology has now been wholly discredited by the sheer amount of the Christian biblical writing we know to have been composed, copied, and printed in nearly every medieval European language.63 Beginning with French, whose earliest Bible versions (based on Old English precedent) date from as early as the mid-t welfth century, more or less complete Bible translations were in Europe-wide circulation from the second half of the thirteenth century, in a tradition that continued uninterrupted by the religious crises of the late fourteenth and early fifteenth centuries. The first printed Bibles in French and
44
Before and A fter the English Reformation
German date from the first decades of the new technology, the 1460s, long before Luther’s Deutschen Bibel of 1522 and 1534.64 In rare instances, always connected to the fear of heresy, bishops or regional synods did attempt to curtail the circulation of such materials, especially among the laity. Although Innocent III’s letter Cum ex iniuncto has been cited in this connection since the fifteenth century, much the best-k nown of these instances is the one that motivated the writing of The Lanterne of Light, Archbishop Thomas Arundel’s legislative attempt to prevent the unlicensed circulation of The M iddle English Bible and other Bible translations in his Oxford Constitutions of 1407–9.65 The Constitutions represent a major departure from earlier ecclesiastical attitudes to the written vernacular. But although The M iddle English Bible was in fact widely copied and used in fifteenth-century England, it was also a consequential departure, both for literary and religious history and for the historiography of the medieval era itself. Still in effect into the sixteenth century—and sufficiently well known to deter English printers from following their Continental colleagues by including Bible translations among their wares—the Constitutions has helped keep alive the reputation of the medieval episcopate as antagonistic to the Gospel down to this day. Nor is this argument to minimize the importance of the official shift to the vernacular as the language of scripture and public worship that took place, vehemently if queasily, in the Church of England during the sixteenth and seventeenth centuries: from the Great Bible of 1539, much of it based on William Tyndale’s translations of 1526–36, to its famous descendant, the 1611 King James Bible; and from the 1549, 1552, 1559, and 1604 versions of the Book of Common Prayer to their long-lived successor of 1662.66 Given the scale of upheavals in theology, ecclesiology, and their ritual expression represented by these books, and the permeation of late medieval religion by vernacular sermons, readings, liturgical aids, and primers, one should not exaggerate the social impact of official vernacularity in itself. Some of the scholarly claims made even recently for the revolutionary effects of early modern vernacular Bible reading and worship are little more than modern versions of the polemical claims made during the period itself.67 But the Anglican Church’s decision not only to tolerate but to compel such reading and worship still represents the inauguration of a power ful new sociolinguistic formation, the culmination of a process that began some two hundred years e arlier, the seriousness of whose consequences is clear.68 Nonetheless the approach to the medieval history of the religious vernacular taken in what follows still highlights continuity more than change across the divide of the sixteenth-century reformations. This is not least the case in
The Diglossic Contract
45
relation to the diglossic contract itself, which long survived the official Anglican move to vernacular worship and Bible reading, entering the period of its northern European breakdown only during the course of the eighteenth century. In light of the quantities of Latin writing that poured from its presses, much of it closer in style to the pragmatic Latin of the late Middle Ages than the careful elegances of humanist Latin, the Protestant Reformation can even be said to have helped to sustain a key role of medieval Latin by encouraging its use as a medium of scholarship and controversy. The legitimacy of the Church of England and its clergy, the higher education provided by universities, the ability to write formal vernacular style: all these remained dependent on mastery of Latin. For English and American Christians who repudiated Anglicanism, indeed, the persistence of Latin in learned and official contexts may have done as much to keep the revolutionary rhetoric surrounding the vernacular current as its liturgical use by the Roman Catholic Church or association with the imaginary spiritual darkness of the Middle Ages. Despite the new scholarly role played from the early modern period on by Hebrew and Greek and the neoclassical anti-scholasticism of Latin humanism— despite even the changes wrought incrementally by the printing press—the relationship between Latin and the English religious vernacular in 1600 in many ways had more in common with those that had pertained in 1400, 1200, or 1000 than it did with the one that had grown up in most of Europe by the early 1800s.69
Chapter 2
Anglican Historiography
1. The Elizabethans I: Foxe’s Actes and Monuments The medieval religious vernacular, so this book argues, has not yet been given its proper place in literary or religious history. Despite the continued reading of a small number of texts across the intervening half millennium, and the recovery, over the past two centuries, of very many o thers, our understanding of that place and its significance remains seriously insufficient. Yet in itself the disappearance from memory and use of the vast majority of individual vernacular works written across the medieval centuries was inevitable, a natural function of the processes of change governing all human language. So much is made clear in the Paradiso by none other than Adam, as the poet revisits his earlier comments on the origins of the vernacular in De vulgari eloquentia (on vernacular eloquence) from the exalted standpoint of the sphere of the fixed stars: La lingua ch’io parlai fu tutta spenta innanzi che a l’ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta: ché nullo effetto mai razïonabile, per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. Opera naturale è ch’uom favella; ma così o così, natura lascia poi fare a voi secondo che v’abbella. (The language I spoke was entirely dissipated before the time that unfinishable labor was attempted by the people of Nimrod:
Anglican Historiography
47
for never does any product of the reason— thanks to the human inclination, which changes following the changing heavens—last for ever. It is a natural fact that the human species speaks; but as to the this or that of it, nature has left how to do it to you, according to what appeals to you.) De vulgari eloquentia identifies Adamic language with Hebrew, a language so sacred it perdures across time. Now we see why this was wrong. Adam’s speech itself became “spenta,” not as a result of the Fall or even because of Babel, but because it has always been natural to language to be as mutable as the planetary heavens, as leaves on a tree that come and go (“fronda / in ramo, che sen va e altra vene”), or indeed as human inclination itself.1 In the same way, texts become exhausted unless they prove to have canonical value within a cultural system broader than the one that produced them. Vernacular texts, particularly, even the Paradiso, are local by definition. Despite the preservative effects of literary standardization, the durable medium of parchment, or the less durable but rapidly reproducible medium of printed paper, their intended audience and influence are bounded by ties to a certain place and moment in history. With rare exceptions, the claims they make on posterity are knowingly limited. We should not expect to find many vernacular works in use too far beyond their own era. However, an argument for the importance of the medieval religious vernacular is obliged to confront forces more elusive than the purportedly natural ones that Dante’s Adam suggests are the crucial factors in the life cycles of individual texts, genres, or textual and religious traditions. Still more than usual when the medieval is invoked, the topic is haunted by the ghosts of early modern and modern history, whose stubborn influence even on contemporary scholarly disciplines it is a matter of elaborate difficulty to exorcize. While the lives that many of these ghosts distortedly remember will prove to have begun in the last medieval centuries, competing postreformation confessional historiographies and their secular successors in particular played powerf ul roles in constructing the frames of reference within which many writings in medieval vernacular languages have continued to be viewed. The project of preserving the textual remains of the prereformation past and recording its history was already in progress before the destructions of the sixteenth century were well underway, as John Leland, John Bale, and others itemized, described, and sometimes salvaged books taken in the tens of thousands from monastic libraries, as these institutions were disbanded in the late
48
Before and A fter the English Reformation
1530s.2 Like their monastic predecessors who carefully preserved many books long after their active life was over, the antiquarii of the early modern period found value in materials for which they had no necessary use, including those written in archaic vernacular languages. The cultural debt we owe to t hese early modern scholars, and to those who took up their work once early English literary and linguistic history became subjects of interest in their own right during the eighteenth and nineteenth centuries, is absolute. But the debt is also profoundly vexed. As we shall see in this chapter and the three that follow, all set in the period between the sixteenth century and the present, the story of the transmission of medieval vernacular writing is one not only of preservation but of selection, misprision and forgetting, inherited prejudice and occasional suppression, some of whose effects continue down to this day. The story matters for the wider project of this book both because it explains a good deal about the specific shape of the surviving vernacular archive and because it helps alert us to what is still at stake in its study. §§§ Many of the most influential early modern representations of medieval vernacular religion, so far as northern Europe is concerned, came into being as a result of the absorption of the practical and polemical attention paid the vernacular by evangelical reformers in the early sixteenth century, as the idea of the vernacular Bible became conflated with the truths of the Gospel on the one hand, and their dissemination through preaching, Bible study, and communal worship on the other. Nowhere did this conflation take place more powerfully than in England. As we saw, England was unique among European nations in having had formal legal restrictions on the circulation of vernacular Bible versions in place since Arundel’s Oxford Constitutions, as well as a rich tradition of defenses of Bible translation dating from the period when this legislation was first enacted.3 In certain of these defenses, the vernacular Bible already plays a role as the repository of “Goddis lawe,” which both the tenor of the divine text and the long history of translation from the Septuagint onward show it is the duty of all Christians to study and to teach. “The kinge of hevene wolde that his lawe and his wille were cried (publicized) and taught openly to the pepel, and but it were taught hem (unless it be taught to them) opunly on Englische, that they mowen (may) knowen it, ellis it is agens the worship of God,” writes one consciously moderate apologist from the early 1400s in Cambridge Tract 1, perhaps
Anglican Historiography
49
the Franciscan friar who also wrote Dives and Pauper, a dialogue on the Ten Commandments widely read in manuscript and print down to the sixteenth century.4 “Seint Jerom translatide [the scriptures] out of Ebrew into Latine. . . . And so it was translatid into Spaineshe tunge, Frenche tunge, and Almaine (German). . . . Worshipful Bede in his first boke De Gestis Angulorum tellith that Seint Oswold, king of Northehumberlond, axide (asked) of the Scottis an holy bishop, Aidan, to preche to his puple and the kinge of himself interpreted it on Engliche to the puple,” adds another, calling on precedents ancient and modern. This is First Seith Bois, written at the same time, alluding to Bede’s Historia ecclesiastica and paraphrasing a Latin treatise De translatione by a Salisbury canon and chancellor of Oxford, Richard Ullerston.5 When William Tyndale’s The Obedience of a Christen Man (1528) set out to justify his own translation of the New Testament, copies of which had been gathered and publicly burned two years earlier by Cuthbert Tunstall, bishop of London—the first clearly verified burning of a vernacular Bible version to have taken place in E ngland—the work was thus in a position to draw on an established insular tradition of vernacular defenses of Bible translation.6 Moreover, Tyndale could also draw on the rhetoric of some of these defenses in representing the supposed opponents of translation as enemies, not only of English Bibles, but of the Gospel itself: “The sermons which thou readist in the Actes of the Apostles and all that the apostles preached were no doute preached in the mother tonge. Why then mighte they not be written in the mother tonge? As if one of us preach a good sermon, why may it not be written? Sainte Hierom (Jerome) also translated the Bible into his m other tonge. Why maye not we also? They will saye it can not be translated into our tonge it is so rude. It is not so rude as they are false liers.”7 Published eight years before Tyndale himself was arrested and strangled, and his body burned at the stake, this protest against episcopal intransigence has been taken as an important harbinger of the ecclesiastical transformations of the decades that followed. Yet Tyndale’s words could equally have been penned in reformist defense of The Middle English Bible in the early 1400s. Tyndale’s execution in 1536, two years before Henry VIII ordered the production of The G reat Bible, partly based on Tyndale’s translations, was described a generation later in John Foxe’s Actes and Monuments as the most momentous of a series of martyrdoms in defense of the vernacular Bible, from the Waldensians in the twelfth c entury, to the Lollards and Hussites in the fifteenth c entury, to their many successors from the 1520s onward. For Foxe (1516/17–87), whose first, Latin sketch for his great book was written during the reign of Mary, when
50
Before and A fter the English Reformation
it seemed he might face his own violent death, the seed of the evangelical Church of England was thus sown, not by the Ecclesia anglicana itself, its actual institutional predecessor, but by the heroes of a venerable, if shadowy, theological countertradition that it was his great achievement to bring into permanent British prominence.8 As much a work of devotion as of history, creating for the Protestant f uture a new canon of venerated martyr-saints to replace the discarded Catholic canon, Actes and Monuments is perhaps the single work of British Church history that has been as influential as Bede’s Historia ecclesiastica itself. Indeed, Foxe’s account of the medieval Church’s hostility to the Gospel, especially from his vastly extended second edition of 1570 onward, has had a shaping influence on many areas of English historiography almost down to the present.9 Like other evangelical Church historians, Foxe accepted both Tertullian’s axiom that, in matters of doctrine, “the thinges which be first . . . are to be preferred before t hose that be latter,” and the belief that the Church has nonetheless coexisted with its fraudulent antagonist since the time of the Pharisees onward: “The true Church of God goeth not lightly alone, but is accompanied with some other Church or Chapel of the devil to deface and maligne the same,” as the preface to the 1570 edition has it.10 Foxe derived this fundamental eschatological principle of Protestant historiography from John Bale’s Image of Both Churches (?1545), as well as from a work whose framing arguments w ere significantly influenced by Bale. This was the Historia ecclesiastica or Magdeburg Centuries, a history of the Church down to 1298, written by Matthias Flacius (Matija Vlačić) and his fellow “Centuriators” between 1559 and 1574, the first work to subdivide history by centuries, one for each of the book’s thirteen weighty tomes.11 Foxe could also have encountered a less absolute version of the same principle in The Lanterne of Lyght, printed in London by Robert Redman in the 1530s, when Foxe was at Oxford.12 The godly historian’s work is thus not merely to lay out the history of the Church as a public institution. It is to discern the true Church as it lies, hidden to everyone but its members, within the false. For “they which require that Gods holy Church should be evident and visible to the whole world, seeme to define the great Synagoge of the world, rather then the true spiritual Church of God,” argued Foxe, echoing a common evangelical conflation of the Catholic Church, and potentially all institutional religions, with Judaism.13 Actes and Monuments hence sets out to depict the prog ress of Christianity, “from the Aposteles times,” as a slow deterioration from its primitive purity, interrupted at last by the eschatological event of the Protestant Reformation itself, while carefully identifying “the descent (lineage) of the right Church” as it goes.14
Anglican Historiography
51
According to Foxe’s schema, the early medieval era represents a time of relatively pure faith and vernacular biblicism, situated between the mythical foundation of the national Church in the first century by Joseph of Arimathea and the Romanist seizure of power under the despotic Pope Gregory VII a millennium later.15 The preface includes “Aelfricus” as the one vernacular writer in its brief list of “godly teachers” whose “diligent industry” was just sufficient to preserve early British Christianity “somewhat more tolerably” than Ælfric’s status as a monk might suggest, despite the already “Romish” faith preached by Augustine of Canterbury.16 Later, the work makes use Ælfric’s actual writings in an account of the history of eucharistic doctrine, drawing on the scholarship of Archbishop Matthew Parker and others and alluding directly to both Ælfric’s Catholic Homilies and his pastoral letters.17 Mindful of his royal dedicatee Elizabeth I, however, Foxe reserves his chief interest in the early English vernacular for King Alfred’s supposed translation of “a great part of the Latine library,” among them Pope Gregory’s Regula pastoralis, “into English.”18 Even The Old English Gospels, which Foxe and Parker were to publish only a year later, as The Gospels of the Fower Evangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons (1571), are never here mentioned.19 Despite its obligatory criticism of the undue prominence given to Benedictine monasticism in King Edgar’s tenth-century reform of the English Church, Actes and Monuments by and large continues a tradition of glamorizing early English religion and its emphasis on the vernacular dating back almost to the time of the Conquest itself. From this time of imperfect but sufficiently true belief and practice, the last four centuries of the Middle Ages are rudely cut off by the ugly coincidence of the Norman Conquest and the ecclesiastical reforms carried out by Gregory VII in the late eleventh century. In the first edition of Actes and Monuments from 1563, t hese earthly events are treated as the local consequences of an even more sinister event in the spiritual realm. This is Satan’s unleashing at the turn of the millennium, exactly a thousand years after Christ’s death binds him in chains (Rev. 20:1–3): ere nowe beginneth the fresh flouring blud of the Churche to fainte H and strength to defaile. . . . Here nowe cometh in blinde superstition with cloked hypocrisye, armed with rigorous lawes, and cruel murderinge of sainctes. . . . Here the supremacy of Rome raged in his ruffe, which being once established in consciences of men, the power of all other princes Christian did quake and decay. . . . Then quenched the clear light of the gospel, the boke of Gods worde obscured in a
52
Before and A fter the English Reformation
darke tonge, which boke before King Ethelstane caused to be translated from Ebrue into English. Anno. 930. Then shepheardes and watchmen became wicked Wolves, Cristes frendes chaunged into enemies. To be shorte here came in the time, that the Revelation speaketh of, whan Sathanas, the old serpent, being tied up for a thousand yere, was losed for a certaine space (Rev. 20:3).20 Both here and in later editions, from which this passage and its possible allusion to the Old English Heptateuch has been removed, the rigors of the era that follow are said to include clerical celibacy, sacramental confession, transubstantiation, and other perversions, besides the reimposition of the “darke tonge,” Latin, and the persecutions of those who read the Bible in the vernacular.21 As the preface to the 1570 edition has it, conflating the darkness of Latin with the darkness of error in a manner common in sixteenth-century evangelical rhetoric: “Then was the clere sunne shine of Gods word overshadowed with mistes and darknes, appearing like sackcloth to the people (Rev. 6:12), which neither could understand that (what) they read, nor yet permitted (were allowed) to read that (so that) they could understand.”22 A mere remnant of the faithful preserve the truth declared by the Waldensians that “onely the Holy Scripture is to be beleved in matters perteining to salvation,” perpetually hounded by Romanists who soon produce their own, spurious martyr to the devil’s cause, that papalist and enemy of kings, Thomas Becket.23 After the Anglo-Norman era, which coincides with the heyday of the papacy and whose contributions to the medieval vernacular archive go by wholly unmarked, the Gospel at last revives under one of Foxe’s heroes, the Oxford theologian and reformer John Wyclif, in an atmosphere of deep ecclesiastical hostility, punctuated by persecutions and burnings. Between 1380 and 1430, Walter Brut, John Badby, William Taylor, Richard Claydon, Sir John Oldcastle, Margery Baxter, and a number of o thers all indeed went down to imprisonment or even death.24 In the 1570 and 1583 editions of Actes and Monuments, the new era is introduced with a copy of what is said to be a contemporary lament at the abuses of the times, The Praier and Complaynte of the Ploughman, printed in 1531 with ancillary materials perhaps by Tyndale, one of several works Foxe uses to stand in for early reformist commitments to the vernacular.25 We also encounter a copy of “the Gospels of Christ in English, with the foure doctours upon the same,” mentioned in Thomas Arundel’s funeral sermon for Richard II’s wife, Anne of Bohemia, as proof of her devotion, with a reflection on “the laudable use of those old times receaved to have the scripture and doctours in our vulgare Englishe
Anglican Historiography
53
toung.” Foxe draws here on First Seith Bois, printed as early as 1530 and included in its entirety in Foxe’s edition of 1563, where it is interestingly presented as an answer to Tunstall’s charges against Tyndale’s New Testament.26 Foxe’s belief in the official antagonism to “vulgare” English associated with the age of Wyclif emerges both in the comment he adds here that “the same Thomas Arundel . . . became the most cruel enemy that might be againste En glishe bookes, and the authors thereof ” and in a subsequent description of Chaucer as “a right Wyclevian . . . a lbeit it be done in mirth, and covertly.” Building on a depiction of Chaucer as a Protestant avant la lettre developed by the poet’s sixteenth-century editors, among others, Foxe movingly wonders how “the Bishops, condemning and abolishing all maner of English bookes and treatises which might bring the people to any light of knowledge, did yet authorise the workes of Chaucer to remaine still and to be occupied—who (no doubt) saw in religion as much, almost, as even we do now, and uttereth in his works no lesse.”27 In all editions from the second of 1570 onward, the age of Wyclif is also associated with the loosing of Satan, which has now been redated to 1327, a millennium after Constantine, who was supposedly British and thus an ancestor of the Welsh Tudors, bound him in chains by at last establishing Christianity as the official religion of the Roman Empire.28 Drawing on the same body of antifraternal polemic that animates The Canterbury Tales, Foxe links the persecution of Wycliffites with that of the early Church and the errors of those hypocrites, the Franciscans and Dominicans, while making an implied case for royal supremacy over the Church. The account of this key period culminates in a full translation of Arundel’s Oxford Constitutions, with its decree “that no man hereafter by his owne authoritye, translate any text of the Scripture into English, or any other tongue by way of a boke, libel, or treatise: and that no man read any such boke, libel, or treatise, now lately set forth in the time of John Wyckleffe, or sithens, or hereafter to be set forth, in parte or in whole, privily or appertly (openly) . . . until the said translation be allowed by the Ordinary of the place, or (if the case so require) by the Councel provincial.”29 Later, t here follows Foxe’s celebrated encomium to the Pentecostal power of the printing press, with its brilliantly prejudicial implied identification of manuscript culture itself with the suppression of truth: “Well may this gifte of printing bee resembled to the gifte of tongues . . . for that hereby . . . k nowledge groweth, judgement increaseth, bookes are dispersed, the Scripture is sene, the doctours be red, stories be opened, times compared, truth decerned, falsehode detected, and with finger pointed.”30 Although the translation’s existence and use is implied, there is nowhere any direct reference to The M iddle English Bible itself.31
54
Before and A fter the English Reformation
As attacks on true believers continue into the sixteenth century, and one g reat Continental reformer after another arises to face persecution and death, the turning point for England comes with Tyndale and his marvelous decision, under God, to English the Christian scriptures, starting with the New Testament. Here we see why Foxe, despite his knowledge of the Middle English religious prose tradition, has been so reticent in discussing earlier Bible translations directly. For now the idea of a “plaien” Bible in the “mother tongue” can be represented as something almost new. In what is perhaps the most significant passage in Foxe’s long work, Tyndale is made to muse that: If the Scripture were turned into the vulgar speache . . . the poore people might also reade and see the simple plaien worde of God. For first he, wisely casting in his minde, perceived by experience how that it was not possible to stablishe the lay people in any truth, except the Scripture w ere so plainly layed before their eyes in their mother tongue that they might see the processe, order, and meaning of the texte. . . . Againe, right wel he perceived and considered this onely . . . to be the cause of all mischiefe in the Church, that the Scriptures of God were hidden from the peoples eyes. For so long the abominable doinges and Idolatries mainteined by the Pharisaical Clergye could not be espied. And therfore all their labour was . . . to kepe it downe so that either it shoulde not be read at all, or, if it were, they would darken the right sense . . . with wresting the Scripture unto their owne purpose.32 Humbly standing firm, like Christ, against a “Pharisaical Clergye” who for four centuries have sought to “darken” the “right sense” of scripture, and with whom he might have understood his personal interests to coincide, Tyndale renews the Gospel itself. The wonder of this transforming moment—whose embrace of the “plaien” mother tongue in the service of the “poore people” unleashes an evangelical power that is strong enough to survive both the vacillations of Henry VIII and the dark machinations of Mary—obliterates the memories of its pre decessors, including both The Middle English Bible and Tyndale’s key vernacular source, Luther’s Deutschen Bibel.33 After spending justly celebrated pages with the Marian martyrs—including the divines Hugh Latimer, Nicholas Ridley, Thomas Cranmer, and o thers, some of them personally known to Foxe—the last books of Actes and Monuments thus orient themselves firmly toward the present, as Foxe’s dedicatee, Elizabeth, defeats Satan’s most recent attempt to drag the English Church back to the vitiated
Anglican Historiography
55
past. Imposing an Anglican reformed theology that represents the victory of truth over error at a national level, Elizabeth also promotes an improved successor to the Great Bible, the Bishop’s Bible, acting as a contemporary Protestant monarch ought to do. Bestowing reciprocal honors on Actes and Monuments, Elizabeth ordered copies of the mighty edition of 1570, whose publication her government had heavily subsidized, to be chained beside the Bishop’s Bible in important places of worship, like a national third testament.34
2. Seventeenth to Nineteenth Centuries: James, Smith, Burnet, Froude In this way, Foxe became the English Church’s new Eusebius, whose Historia ecclesiastica, written for Elizabeth’s imperial predecessor Constantine, also tells the Church’s story around its martyrs.35 In this way, too, was a richly interested account of early England and its Church, in which the long-oppressed English vernacular plays a finally triumphant role as a signifier of religious orthodoxy and national identity, woven so tightly into a new national history that it survived for centuries in a myriad of forms, religious and secular, among writers and preachers of e very shade of reformed churchmanship. Complete and abridged versions of Actes and Monuments itself, aimed at a wide range of readers, were energetically reprinted in a variety of formats some sixty times before the end of the nineteenth century. The work’s more diffuse influence over the popular and scholarly historical imagination continues to this day.36 Scholars and divines on the Anglican side of the early modern religious divide did not always work within Foxe’s narrative. Even in the sixteenth century, and more clearly in the seventeenth, historians and philologists interested in early medieval England studied surviving books and the linguistic and historical information they contained as topics in their own right, not only as evidences of the state of the Ecclesia anglicana before the Gregorian Reform.37 Early book historians such as Thomas James, first curator of the Bodleian Library, went behind Foxe’s account of the late medieval centuries to the primary sources, using copies of The Middle English Bible in his care to argue that Wyclif was a precursor of Anglican theology, and that the Early Version of the translation might date from the thirteenth century.38 The author of the preface to the King James Bible, Miles Smith, also included The Middle English Bible (not here identified with Wyclif) among his evidences that “to have the Scriptures in the mother-tongue is not a quaint conceit lately taken up . . . but hath
56
Before and A fter the English Reformation
bene thought upon, and put in practise of old, even from the first times of the conversion of any Nation.”39 Both scholars had read Thomas Cranmer’s preface to the second, 1540 edition of Miles Coverdale’s Great Bible, which similarly argues that vernacular Bible reading was an established practice in England until “not much above one hundreth year ago,” minimizing the gap between the present and all but the final century of the medieval era that Foxe wished to emphasize.40 Less comfortably, they may also have known that the same argument was made a decade before Cranmer’s preface by Thomas More, in an attack on the Tyndale New Testament.41 Yet despite a certain tendency to emphasize institutional continuity with the medieval past, influential historians of the Anglican Church continued to retrace the contours of Foxe’s account of the long medieval repression of vernacular Bibles, its heroic translation in the early sixteenth century, and the regeneration of a nation that followed. The most important Church history of the Restoration period, Gilbert Burnet’s History of the Reformation of the Church of E ngland (1679–1714), distances itself from Foxe’s heroizing of Tyndale as it does from Foxe, presumably fearing the association of these figures with puritan theology, and almost as anxious about the threat this theology still presented as it is as about the resurgence of Catholicism in Charles II’s court. As the delicate state of the Anglican Church at that time demanded, it also adopts a strikingly positive tone in describing the initial efforts of the episcopate to suppress the translation, presenting the decisive actions taken against Tyndale by Cuthbert Tunstall of London in a sympathetic light, and when possible blaming the unkingly dithering of Charles’s II’s ancestor Henry VIII rather than his bishops and ministers.42 Nonetheless the work’s account of the publication of the Great Bible under Archbishop Cranmer takes as mere common sense Foxe’s theological claim that the Bible in English has an inbuilt capacity to dispel false doctrine and install the truth. It also quietly assumes his claim that it was for this reason that the medieval Church, lost in error, had forbidden its publication: “The Scriptures were Translated into the English tongue, and set up in all Churches, and every one was admitted to read them, and they alone were declared the Rule of Faith. This could not but open the eyes of the Nation, who finding a profound silence in these writings about many things, and a direct opposition to other things that were still retained, must needs conclude, even without deep Speculations or nice Disputing, that many things that were still in the Church had no ground in Scripture, and some of the rest were directly contrary to it.”43 Far from causing “deep Speculations or nice Disputing” in the nation, plain Bible translation
Anglican Historiography
57
puts an end to such scholastic irritants. Commended by a grateful Parliament, which rewarded Burnet with a bishopric, and reprinted some twenty times before the 1860s, the History of the Reformation offered a trove of original documents and analyses to readers for whom Actes and Monuments had come to seem crude, theologically dubious, or fantastical. But the work’s account of the passing of a perverse old order in which “if any taught their Children the Lords Prayer, the Ten Commandments, and the Apostles Creed in the Vulgar Tongue, that was crime enough to bring them to the Stake,” leaves Foxe’s account of the medieval vernacular securely in place.44 As late as the mid-nineteenth century, even historians who affected indifference to the theological questions at issue in the Protestant Reformation preserved the shape of this account intact. Completed a century and a half after Burnet, although still dependent on his archival research, J. A. Froude’s influential History of England from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth (1856– 70) views this event as what he called “the hinge on which all modern history turns,” but now for reasons putatively detached from Christian belief or doctrine.45 Writing under the shadow of Edmund Gibbon’s portrayal of the “dark ages” in his Decline and Fall of the Roman Empire, and synthesizing Carlyle’s view of history as a record of heroic individuals and Hegel’s theory of the spirit of the age (Zeitgeist), Froude treats opposition to the ritualism of the Middle Ages as an end in itself for sixteenth-century evangelical reformers.46 In Froude’s essentially agnostic account, the battle over Bible translation hence becomes a symptom of the great cultural psychomachia that flared up as England and much of northern Europe awoke from the Catholic Middle Ages. Advocates of the vernacular Bible in turn become embodiments of the spirit of modernity, sloughing off the dead skin of Latinity and rising up to destroy a millennium of cultural stagnation. As the new era began: Then rose a common cry for guidance. Books were called for—above all things, the great book of all, the Bible. . . . On one side was wealth, rank, dignity, the weight of authority, the majority of numbers, the prestige of centuries; here too were the phantom legions of superstition and cowardice; and here were all the worthier influences so pre- eminently English, which lead wise men to shrink from change, and to cling to things established, so long as one stone of them remains upon another. This was the army of conservatism. Opposed to it w ere a little band of enthusiasts, armed only with truth and fearlessness; “weak t hings of the world” (1 Cor. 1:27) about to do b attle in God’s name; and it was to be seen whether God or the world was the stronger.
58
Before and A fter the English Reformation
They w ere armed, I say, with the truth. It was that alone which could have given them victory in so unequal a struggle. They had returned to the essential fountain of life; they re-asserted the principle which has lain at the root of all religions, whatever their name or outward form, which once burnt with divine lustre in that Catholicism which was now to pass away; the fundamental axiom of all real life, that the service which man owes to God is not the service of words or magic forms, or ceremonies or opinions; but the service of holiness, of purity, of obedience to the everlasting laws of duty.47 Redrawing Foxe’s account of the deterioration of the Catholic Church from its primitive greatness, and sublimating his opposition between the medieval Church and the “simple plaien worde of God” into culturally usable form, Froude recasts evangelical doctrine, metaphorized out of all specificity, in the guise of a specifically Victorian urgency: “obedience to the everlasting laws of duty.” In this way, Froude did his part to ensure the survival of early modern Protestant national mythography into an increasingly secular age.
Chapter 3
Romantic Philology
1. Medievalism and Nationalism “And now it is all gone—like an unsubstantial pageant faded,” writes Froude, bidding farewell to what was coming to be called the “Middle Ages,” in a much- loved passage early in the History of E ngland. “Between us and the old English there lies a gulf of mystery which the prose of the historian will never adequately bridge. They cannot come to us, and our imagination can but feebly penetrate to them. Only among the aisles of the cathedral, only as we gaze upon their silent figures sleeping on their tombs, some faint conceptions float before us of what these men were when they w ere alive.”1 Despite Froude’s belief that the sixteenth century inaugurated an era whose energies were still unfolding in his lifetime, the plangency with which he here reduces the medieval past to its memorialized dead—so different from Foxe’s sense of immediacy and threat— also shows his awareness of a second gulf, between Victorian modernity and the Protestant Reformation itself. Yet when Froude began work on the History of E ngland in the early 1850s, the Victorian explosion of scholarly and popular interest in the period and its vernacular writing was already starting to render this evocation of an unbridgeable distance unexpectedly obsolete. In poetry, fiction, theology, painting, architecture, and opera, as well as in the work of scholars, the Middle Ages, far from receding into irrelevance, w ere once again coming exuberantly alive.2 One impetus here continued to be Anglican historiography, whose generally Whiggish account of early English history as “one . . . course of steady struggle against the Papacy and its anti-national pretensions” (as Charles Kingsley put it, in an extravagant review of the first two volumes of Froude’s History) led to renewed focus on many of the same vernacular texts and writers that Foxe had singled out three hundred years earlier.3 During the first half of the nineteenth century, much of the corpus of Old English prose, including
60
Before and A fter the English Reformation
both The Old English Gospels and Ælfric’s Catholic Homilies, as well many works attributed to King Alfred, were edited or translated, as a tradition of Old En glish study that began in the Elizabethan period reached its culmination.4 So, too, within a few more decades, were many English works attributed to Wyclif, including the Wycliffite Sermon Cycle and The Middle English Bible.5 The latter work, now firmly associated with the great theologian, was published in a superb four-volume edition of 1850, meant to give due prominence to a translation that, as its editors, Josiah Forshall and Sir Frederic Madden, argue in their preface, “supplied to the opponents of the papal system the most effectual means of exposing its abuses and errors; and thus laid a deep foundation for the reforms of the sixteenth century.”6 In their history of English and insular French Bible translation from Bede on, Forshall and Madden partially confirm the optimistic judgment of Sir Francis Palgrave in 1831, that “we, in England, can show such a succession of biblical versions, in metre and in prose, as are not to be equalled amongst any other nation of Europe.”7 But they remove one of Palgrave’s key evidences, Thomas James’s early dating of the Early Version, rightly seeing it as late fourteenth-century work (which they argue was carried out by Wyclif himself), produced not long before the revised Late Version (which they argue was that of a follower, John Purvey).8 As another great editorial project came to fruition, William Langland’s late fourteenth-century alliterative masterpiece Piers Plowman, last published by Robert Crowley in 1561, ostensibly as a searing critique of the Catholic Church, rose to a place of dignity next to a work once viewed in a similar light, Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales.9 Famously compared to Ovid, Homer, and Virgil themselves by John Dryden in 1700, Chaucer had long been firmly pulled into the ambit of a secular version of national literary history.10 Piers Plowman remained situated uneasily between the literary and the prophetic. Perhaps more surprisingly, beginning with the verse Prick of Conscience, the spurious and real works of the fourteenth-century hermit Richard Rolle, whose English Psalter is given respectful attention by Forshall and Madden, were added to the canon.11 Such works, edited by prominent men of letters, played a role in the complicated wars over churchmanship, denomination, and religious belief that characterized the period, as they did in the solidification of English studies as a discipline. A parallel impetus was Romantic nationalism, the most important of the conduits that, as the nineteenth century wore on, enabled old eschatological myths about the Church to be reborn as new teleological ones about the nation.12 Like Anglican historiography in its valorization of the primitive Church, Romanticism attributed powerful force to origins and genealogy. Yet in its search
Romantic Philology
61
for a ground of national identity that was neither religious nor legal but rather ethnic and linguistic, it turned to a different source of the primitive: the vernacular languages and cultures of the Middle Ages.13 These it preferred to consider through lenses tinted to filter out institutional religion, whether by focusing on earlier (“pagan”) systems of belief and practice that Christianity displaced, or by reading medieval love poetry as a relic of a mysterious alternative religion of desire, or by aligning the history of vernacular languages and literatures alongside those of government and nation.14 Also not surprisingly, the rise to dominance of the term “vernacular” as a noun dates from this period, the same period that established the word “medieval” itself.15 For Romantic philologists, the medieval vernacular—rigorously researched using the methods laid out in Jakob Grimm’s Deutsche Grammatik (1819–40), within the broad framework of the study of Indo-European recently inaugurated by Sir William Jones, among others—was no longer a symbol of resis tance to religious repression.16 It was a rich, if cryptic record, encoded in the deep structure of phonology, morphology, lexis, and syntax, of the early history of a people, its homeland, and its spirit, the three pillars of the modern secular state.17 The vernacular was acknowledged as one term of a diglossic system. In Germany, the search for the origins of the Volk, by way of research into the vernacular, was paralleled by a search for the origins of the Reich, through the assemblies of Latin chronicles and archives edited from the 1820s on under the title Monumenta germaniae historica. The Monumenta remains our most impor tant resource for the study of early medieval Europe in particular to this day.18 Yet since the history of peoples is presumed anterior to that of nations, the vernacular could still be treated as an object of desiring enquiry, a guarantee of authenticity whose symbolic functions retain a strong flavor of the sacred. One result was a recreation of the primitive past in the present. The luxuriant growth that was Victorian literary medievalism arose from the fertile ground of James Macpherson’s Ossian cycle (1760–65), the Rowley poems of the Bristol-born teen genius and suicide Thomas Chatterton (ca. 1770), and the ballads gathered together in the Reliques of Ancient English Poetry by Bishop Thomas Percy (1765) or written and collected by Sir Walter Scott in the early 1800s, all attempts to create or recreate early Britain’s vernacular literatures.19 For Scott and other learned poets, it was further fed by the scholarly research of Thomas Warton, whose History of English Poetry from the Close of the Eleventh to the Commencement of the Eighteenth Century (1774–81) remained the standard literary history of early England down to the early twentieth c entury.20 A second result was a new body of scholarship on national epics: the Nibelungenlied in Germany; the Chanson de Roland (triumphantly, if also embarrassingly,
62
Before and A fter the English Reformation
from an English manuscript) in France; the Arthurian cycle, as represented by Malory’s Morte Darthure and the Mabinogion, in England and Wales; Beowulf, initially, in Denmark.21 Purportedly oral in origin, newly promoted to their high estate, and devoured by European, American, and other readers eager to hear echoes of the uneasy loyalties and conflicting emotions that swirled around the project of global imperialism, these works were treated as distillations of the authentic qualities of a given people’s language and mores.22 A third was historical linguistics, which transformed Old English studies as it came under the professionalizing influence of Grimm and his successors, and bore varied fruit in other areas. The most lastingly significant of t hese fruits was the Oxford English Dictionary, developed “on historical principles,” a vast outgrowth of Victorian philological medievalism and its commitment to an etymological and genealogical approach to language and meaning.23
2. The Early English Text Society It was this complicated cultural configuration that lay behind the founding, in 1864, of the Early English Text Society.24 One of many associations that was created to encourage research into medieval vernacular literature and language across the nineteenth century, EETS differed from most of its fellows, not only in the nature of its mandate but in its popularism. “The aim of the Committee is, on the one hand, to print all that is most valuable of the yet unprinted MSS. in English, and, on the other, to re-edit and reprint all that is most valuable in printed English books, which from their scarcity or price are not within the reach of the student of moderate means,” announces its first manifesto.25 The last two clauses nod at the Roxburghe and Bannatyne Clubs, two groups of wealthy bibliophiles, the second of which had published Madden’s edition of the most famous rediscovery of the period, Sir Gawain and the Green Knight.26 The society’s early publications did not always have the erudition of those produced by the more exclusive Philological Society, founded twenty-five years earlier, and can look amateurish beside the efforts of mid-Victorian medieval historians, still more beside those of German philologists.27 Yet EETS remains the most significant of the learned societies for scholars of Old and M iddle En glish, not least because it has also remained inexpensive enough to be collected even by smaller libraries and impecunious readers, in Britain and elsewhere, and because it still survives.28 Five hundred volumes later, and by this point including “most of the works attributed to King Alfred or to Ælfric . . . some of those by bishop Wulfstan . . . all of the surviving medieval drama, most of the Middle
Romantic Philology
63
English romances, much religious and secular prose and verse including the En glish works of John Gower, Thomas Hoccleve and most of Caxton’s prints” on its list, EETS has had a decisive influence on the study of early English literary history.29 In many respects, EETS’s interpretation of its mandate during its first half century was as eclectic as its first manifesto then moves on to suggest. “Those relating to KING ARTHUR w ill be the Committee’s first care; t hose relating to our Language and its Dialects the second; while in due proportion with these, will be mixed others of general interest, though with no one special common design” except to publish annually “one Text in the Northern dialect.”30 The emphases spelled out here, not only on the romance tradition but on the repre sentation of early English language history through regional literatures and dialects, ensured the emergence into print of a more diverse array of Old and Middle English texts than had yet been undertaken. This included works whose almost sole value in their editors’ eyes was philological. An early case in point was the Ayenbyte of Inwyt, by the fourteenth- century Canterbury Benedictine Michael of Northgate. This important translation of the influential lay manual Somme le roi (the king’s summa), written for Philip the Bold of France by the Dominican Laurent d’Orléans during the 1280s, is here treated almost exclusively as a rare resource for the study of Middle Kentish.31 Yet as early as 1874, Frederick James Furnivall, the society’s energetic and idiosyncratic founder, could boast of EETS’s significant contribution to social and religious as well as linguistic and literary history: “If we turn to the Lives of our Forefathers, the Books they read, the Societies they belonged to, the Ways they had, the Beliefs they cherisht, the Superstitions they clung to, the Evils that beset them, the same fact stares one in the face; the Early English Text Society have produced a set of Texts that can challenge comparison with those of any other Society; they know that their own cannot be beaten.”32 Diversity included religious diversity, the more so as the society’s mandate expanded to include “the whole of our unprinted MS literature” after the creation of the select Extra Series in 1867.33 From the late 1880s onwards, Furnivall regularly announced the imminent publication of the second volume of Carl Horstmann’s pioneering South English Legendary with a mild joke at the expense of the sameness of medieval hagiography: “The Subscribers to the Original Series must be prepared for the issue of the whole of the Early English Lives of Saints. . . . The Society cannot leave out any of them, even though some are dull. The Sinners would doubtless be much more interesting.” But by this point, saints’ lives, valued for the “incidental details of our forefathers’ social
64
Before and A fter the English Reformation
state” they provided as the “religious romances or story-books of their period,” had become an important part of the series, which had been welcomed by prominent British Roman Catholics.34 Like Romantic philology itself, however, EETS was a child of its time, and the shape of its early publication program set a direction for vernacular scholarship more firmly than its board may have realized. First, by confining itself to works in English, EETS helped solidify the separation of research into medieval British literature along linguistic lines: strangely, in light of its early privileging of Arthur, a figure available to English romance and chronicle history entirely by way of intermediaries written in Latin, French, and possibly Welsh. Its reluctance to represent the level of integration between Anglo-Norman and Middle English literary and linguistic history, despite good coverage of Anglo- Norman in Warton’s History of English Poetry, arguably helped delay research into insular French in particular, part of a pattern of resistance to French in favor of German that was structural to British nationalist scholarship in the century a fter the Napoleonic Wars. Founded only in 1937, as the European political order shifted once again, the Anglo-Norman Text Society was an offshoot, not of EETS but of the multilingual Philological Society, building on earlier institutional and intellectual efforts that had begun to organize only around thirty years previously. The relatively slow rate at which ANTS, despite heroic efforts, has brought out editions and other basic tools, including a comprehensive dictionary, and the fact that the Oxford English Dictionary began to include Anglo-Norman etymologies for English words as recently as its third edition of 2000, is suggestive of the long- lasting effects of Victorian linguistic prejudice.35 Second, EETS published a good deal of religious poetry, including several works of the scale of The South English Legendary: W. W. Skeat’s extraordinary edition of what he identified as the three main versions of Piers Plowman (A, B, and C), in five volumes; Richard Morris’s edition of the great sacred history Cursor Mundi, run in parallel columns to garner four witnesses to dialect, in seven; Furnivall’s own edition of Robert Mannyng of Brunne’s witty manual of confession, Handlyng Synne, from 1303, in two. To honor the elderly scholar, this last includes much of its influential insular French source, the Manuel des pechiez of circa 1260.36 Yet with the partial exception of Piers Plowman, the society’s editors largely missed the learning and sophistication of M iddle English religious poetry.37 By the late nineteenth century, the reputation of didactic verse was at a low ebb across the English-speaking world, and the prevalence of such verse in the corpus, often in what was felt to be the jejune form of short couplets, struck an
Romantic Philology
65
embarrassed nerve. Furnivall’s jovial marginal comments on these poems can carry an edge of worry, while even more sober editions by his colleague, Richard Morris, offer a striking contrast between the intense attention paid to morphology and phonology and the absence of treatment of sources, themes, and social and institutional contexts. These early editions, most of which the society has kept in print, are more than academic curiosities, for the unintended air of cultural condescension they convey has remained influential. The English and insular French didactic poetry of the thirteenth and fourteenth centuries are still underregarded to this day. Third, EETS shared Romantic and Anglican enthusiasm for all things primitive, facing down fears that too great a concentration of early homilies, “though of extreme interest in point of language,” might drive away subscribers, being “with rare exceptions, theological and dull.”38 Alfred’s Hierdeboc, The Old English Bede, six volumes of homilies written in “Anglo-Saxon” (Old En glish) or “Semi-Saxon” (early Middle English), and other early prose works were all part of the series by 1916.39 By 1910, after a slow start, perhaps because of the society’s philological emphasis as much as any squeamishness about “playing God,” it had made good progress with another major body of writing, late Middle English religious drama, where diligent study was made necessary by the late- Victorian elevation of Shakespeare to his place as the summit of European, and consequently human, culture.40 But it was slow to promote M iddle English religious prose. Even by the time John Wells’s Manual of the Writings in M iddle English, 1050–1400 first appeared in 1916—a key reference work, indicative of the professionalism that a new generation of American scholars was bringing to the field—not much more than twenty of the 250 volumes EETS had printed were in this area.41 What is more, almost half t hese volumes w ere dedicated to writers and texts identified with resistance to the institutional Church. As well as Chaucer’s Boece and Treatise on the Astrolabe, there were two volumes of works attributed to Rolle; two of early Bible translation; and one of works taken to be by Wyclif, in his short-lived capacity as the “father of English prose.”42 There was also Supplicacyon for the Beggers, written by Tyndale’s colleague and intimate Simon Fish in 1529, introduced with extracts from Actes and Monuments as a contribution to the study of “the wonderful change the country then went through, the causes which led to it, and the means by which it was brought about.”43 There were some editions of other kinds of prose work: Michael of Northgate’s Ayenbyte of Inwyt; The Myrour of Oure Ladye, a fifteenth-century vernacular liturgical guide written for the nuns of Syon, the sumptuous Bridgettine
66
Before and A fter the English Reformation
abbey founded by Henry V outside London; John Mirk’s cycle of sermons, the Festial (ca. 1390); and a scholarly trio of liturgical and catechetic editions of fourteenth-century prose and verse works from various sources, prettily entitled Lay Folks’ Mass-Book, Lay Folks’ Prayer Book, and Lay Folks’ Catechism. These last were contributed by an ecumenical group of High Anglican and Roman Catholic liturgists, interested in early uses of the vernacular in worship.44 Other societies also did something to compensate. The mid-thirteenth- century Ancrene Wisse (“Ancren Riwle”), and Reginald Pecock’s mid-fifteenth- century Repressor of Over-Much Blaming of the Clergy were in print under the aegis of the Camden Society and the Rolls Series as early as 1853 and 1860 respectively. The first was valued as evidence of the transition between the “Anglo- Saxon” and “Semi-Saxon” forms of English, the second as evidence of the history of heresy in the century before the English Reformation.45 Early in the 1920s, the situation in EETS itself began to change rapidly, in step with wider scholarly developments, among them a turn to the study of prose by literary scholars. Notable here are Elsie V. Hitchcock’s editions of two other works by Pecock, the Donet and the Folower to the Donet, in 1921 and 1924.46 Yet this fifty-year delay in taking seriously the medium in which the bulk of surviving Old and Middle English texts were written involves more than the society’s original declared preferences for romances and works of special philological interest. It also signals the society’s early reluctance to put itself at odds with the assumption that, during the later Middle Ages, only Wycliffism made any serious attempt to discuss the Christian faith in the vernacular.
3. From Cambridge History of English Literature to Continuity of English Prose By the early twentieth century, the current of Anglican historiography flowing from Foxe was becoming dilute. Editions of Actes and Monuments dropped off sharply after the 1860s. The last scholarly rearticulation of Foxe’s case that the medieval Church suppressed the vernacular Bible to be written by a medievalist, Margaret Deanesly’s Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, was published in 1920. This important book, which is still cited, distances itself from the confessional history from which its stance and arguments nonetheless continue to derive.47 Taking all medieval Europe as its canvas but focusing most closely on The Middle English Bible and the controversies surrounding it, The Lollard Bible opens at the time of Peter Waldo and Innocent III’s Cum ex iniuncto, a letter
Romantic Philology
67
Deanesly understands as concerned above all with the suppression of Bible translation.48 Linking translation to the themes of “the liberty of private judgment, and the unity of Christendom,” she proposes that “had lay people in the thirteenth century been allowed the right to read the gospels for themselves, or exposed to the temptation to do so, and had they generally been able to read, reinterpretation would inevitably have followed, and Christendom would have been divided in that century instead of the sixteenth.”49 While this striking counterfactual conjecture evokes Foxe and Burnet’s account of the transforming power of Bible translation in the sixteenth century, Deanesly’s representation of religious division here as desirable, a benign product of the private liberty guaranteed by a properly secular social contract, is a product of nineteenth-rather than sixteenth-century controversy and tilts the book firmly toward modern values.50 Within the field of literary scholarship, the silent Victorian alliance between Romantic philology and Anglican historiography that gave the early EETS list its baggy logic was also weakening, as the academic discipline of English studies, offspring of two diligently secular parents, classical studies and Romantic philology, came into its own.51 In the medieval volumes of Adolphus Ward and Rayner Waller’s The Cambridge History of English Literature (1907–17), by far the most ambitious work of its kind undertaken to date, religious writing serves as not much more than a backdrop to the national story of the development of individual voice, emotional richness, and narrative interest told by the period’s imaginative literature. This story runs from the alliterative “minstrel” poetry of the Old English period, to its revival a century after the devastation of the Conquest, then on from the rise of romance in the twelfth century, to the resurgence of English poetry out of the new devastation of the Black Death in the c entury that followed, the century of Chaucer.52 A few flashes of religious polemic survive, as when one essay describes the Corpus Christi procession associated with the miracle plays as “a sort of triumphal progress, by which the church, after centuries of struggle, solemnised her absolute and full victory over the minds of men.”53 But in the disciplinary environment of this academic mode of national literary history, religious texts are more often ignored than directly slighted. The vernacular homilist and Bible translator Ælfric receives a dozen pages.54 But that intricately wrought spiritual rule Ancrene Wisse is invoked only to provide evidence of a proposition apparently inspired by Magna Carta, that, in the early thirteenth century, “the literary temper began to betray signs of a desire for freedom.”55 Apart from a fine republished chapter on law French by the legal historian F. W. Maitland, insular French, religious or otherwise, is explicitly excluded from consideration.56
68
Before and A fter the English Reformation
Even Wyclif, who shares a well-balanced chapter with Rolle, participates in the dullness that characterizes the religious in these volumes. His influence is attributed not to his ideas but to his promotion of English, at a time when “men were almost ceasing to think in Latin.” In an echo of Froude, his writing is impossible to distinguish from “the general ideas and the literary habits” of “an age that has passed away, and we cannot discover the secret of it for ourselves.”57 The one imaginative text admitted to illumine “a dark epoch in the history of England” in a declaredly religious mode is Piers Plowman, at that period enjoying a period of well-merited appreciation on both sides of the Atlantic by secular intellectuals on the political left.58 Yet for John Matthews Manly, the notable American scholar who wrote the Langland chapter, this work, too, needs to be seen as representative, not purposeful. For Manly, Piers Plowman voices the aspirations of a “host of forgotten or nameless men who battled for justice, and kindliness, and intellectual and spiritual light” and “cherished the same enthusiasm for righteousness and hate for evil,” in language unfiltered by consistent poetic design or singular authorial consciousness.59 Taken as a sign of the scholarly state of play little more than a century ago, The Cambridge History makes for fascinating reading, anticipating the sometimes embarrassed relationship that English literary studies has continued to have with Christian topics, while showing how much ground the nascent academic discipline had to make up before it could add much to the historical disciplines generally, beyond its expertise in the history of the English language. Yet one virtue that English studies inherited from Romantic philology was its fierce sense of responsibility toward what EETS called “the whole of our unprinted MS literature.” In practice, the period from the 1890s to the 1930s was one of expansion, as scholars made inroads into unexplored parts of the vernacular religious archive, always linking their research to the discipline of national literary history, but in ways that rendered the limited account given by Ward and Waller’s contributors hard to sustain. A decade before The Cambridge History began publication, Carl Horstmann’s energetic and wholly remarkable Yorkshire Writers: Richard Rolle, an English Father of the Church, and His Followers, introduced scholars to a vast new set of Middle English contemplative works of the fourteenth and fifteenth centuries, most of them anonymous, many still not otherwise edited. Horstmann’s desire to emphasize the Catholic character of this body of writing in the face of Anglican prejudice is manifest even in his book’s striking title. Yet he presents his work in the style of a scholar of Romantic philology. The introductions to his two crowded volumes thus argue that Rolle’s ecstatic vernacular prose is
Romantic Philology
69
significant because it shows the inevitable victory of Saxon over Frankish influences in the English character, “essentially individual, self [sic], self-asserting, self-relying, self-possessed”; and that the hermit Rolle, rather than the reformer Wyclif or the Francophile Chaucer, was in this way the “true father of English literature.”60 Thirty years later, G. R. Owst’s two pioneering books Preaching in Medieval England and Literature and Pulpit in Medieval England use long catenas of quotations from dozens of unedited sermons from the same period, as well as many passages of Piers Plowman and the religious drama, to argue a different case. In Owst’s account, which owes something to Manly, it was the common voice itself—the vox populi manifested through popular preaching and teaching in the vernacular, not the writings of Wyclif, or Rolle, or even Chaucer— that laid the foundation of the “literary Realism” that truly transformed England in the sixteenth century.61 Hope Emily Allen’s superb Writings Ascribed to Richard Rolle, Hermit of Hampole, and Materials for His Biography, published around the same time (1927), eschews grand nationalist narratives, intent on bringing specificity to a field still often marked by a lack of basic research. Besides establishing the canon of Rolle’s works, resolving many problems of authorial ascription ignored or created by earlier scholars, including Horstmann, in the process, Allen’s book put the manuscript study of late medieval English spiritual writing on a professional footing. Yet even she represents her book as the “materials” toward a f uture “biography” of a canonical literary figure, based on a reconstruction in which psychological concerns are paramount.62 However, the period’s most ambitious attempt to make the religious vernacular central to national literary history was R. W. Chambers’s On the Continuity of English Prose from King Alfred to Sir Thomas More. Published in 1932 as an introduction to E. V. Hitchcock’s EETS edition of Nicholas Harpsfield’s Life of Sir Thomas More, this extended essay was reprinted on its own that year, as the only monograph to date printed by the society.63 Here, Chambers boldly argues that religious prose style was the great hawser that held Old English, Middle English, and modern literary culture together, in a single tradition extending from “the noblest of all English kings,” Alfred, in the late ninth century, down to the renaissance, and beyond.64 Chambers takes pains to emphasize the key role devotional prose played as the conduit of this tradition. He points in particular to the “Semi-Saxon” homilies of the late twelfth and early thirteenth centuries, as well as to Ancrene Wisse and a group of works associated with it, for his early evidence.65 But he also includes a set of later contemplative writers, already widely read in religious
70
Before and A fter the English Reformation
circles in modernized versions, who had hardly featured so far in literary scholarship: the Augustinian canon Walter Hilton; the anchoress Julian of Norwich; the anonymous author of The Cloud of Unknowing; and the Carthusian prior Nicholas Love. Prose, he affirms, is “part of the equipment of a civilization, part of its heritable wealth, like its laws.” To know its history is to move closer to defining that elusive quality sought by the literary historians of his generation, Englishness. Research into English devotional prose, centered on a full new edition of Ancrene Wisse, is thus “probably the greatest need in the whole field of English literature.”66 Declining from early success into long humiliation before its final victorious reascent, the story of early English prose told by Chambers closely resembles the story of Foxe’s persecuted true Church in its underlying mythic structure. Like the true Church, the “heritable wealth” that is English prose was long under threat, in this case from the Normans, still in the villainous role they play in Scott’s Ivanhoe. Also like the true Church, however, this “wealth” was secretly preserved, in this case, in the “cloister or hermitage” into which it retreated, “in search of a peace” not found “in feudal E ngland.” Kept safe by anchoresses, hermits, and monks, it then resurfaced, after the perilous passage of the Protestant Reformation, in the current of prose that flows into the King James Bible, then on through Sir Thomas Browne, John Bunyan, and others.67 Even as he recasts the venerable Anglican account of the medieval vernacular in the still vibrant language of Romantic philology, however, Chambers is working vigorously to challenge this account. Here, Ancrene Wisse and its contemplative successors take the place of Wyclif and The Middle English Bible at the center of the national literary story. Once Chambers reaches the early sixteenth century, Tyndale is also displaced by More, inaugurating a controversy among scholars of the history of prose that has rumbled on almost down to the present day.68 Although On the Continuity of English Prose is a work of literary history, it is also one of confessional scholarship by a devout Anglican with deep Roman Catholic sympathies. EETS’s publication of Harpsfield’s Life of More anticipated what Chambers considered an event of national importance: the long-awaited canonization of Sir Thomas More in 1935, the fourth centenary of his execution, after a formal process to which the edition itself made an admitted contribution.69 As an obituary of Chambers in the Catholic periodical the Tablet recalled at his death in 1942, Pius XI awarded both Hitchcock and Chambers “a medallion in appreciation of the work they did,” a rare privilege for non- Catholics. The declared aim of On the Continuity of English Prose is ecumenical:
Romantic Philology
71
to demonstrate that “in one sense there is, and in one sense there is not, a Protestant schism in literature.” But if the study’s royalist account of the Old En glish period until the eleventh century is broadly parallel to the one presented by Foxe, its account of the later Middle Ages and the Henrician Reformation is unfeignedly, innovatively Catholic. Chambers would surely have appreciated his obituarist’s considered statement that it was his book that had “established the essential Catholic contribution to the life of English prose.”70
Chapter 4
Catholic Apologetics
1. The Elizabethans II: Harpsfield, Sander, Stapleton, Harding How can it still have been necessary as late as the 1930s, a full seventy years into the history of the Early English Text Society, for the “Catholic contribution” to early English prose to be “established,” seemingly for the first time?1 The revelatory effect that Chambers’s essay had on readers at least u ntil the 1960s, reconfiguring a field they thought they knew, is suggestive of the residual power of the Anglican historiographic model even as it faded.2 Yet Catholic accounts of English history also extended back to the sixteenth century and were well known to Anglicans. Moreover, as we shall see, English Catholics had long had their own canon of Middle English religious writers to counter the Anglican appropriation of Chaucer, Langland, and Wyclif. What, then, had been the English Catholic account of the medieval vernacular—or indeed the English Catholic account of the vernacular in religious contexts more generally—during the long period in which Anglican and nationalist accounts dominated the discussion? How did some medieval religious works appear to be more Catholic than others to twentieth-century Catholics? And why, as recently as the interwar period, were these works “hardly mentioned in histories of English literature, or represented in anthologies of En glish prose,” as Chambers rightly notes?3 In order to answer these questions, this chapter moves sharply back again in time, initially to the later sixteenth century, to consider how early modern English Catholic intellectuals set out to counter hostile or prejudicial Anglican repre sentations of the medieval Church, and to develop their own position on the legitimate religious uses of the vernacular. The chapter considers the relationship between the work these intellectuals carried out as controversialists and historians, and the copying, reading, and printing of a series of M iddle English
Catholic Apologetics
73
contemplative writings in the middle decades of the seventeenth century, partly in connection with houses of English nuns. As it works its way forward again toward the twentieth century, the chapter also glances at two further topics: the birth of scholarship on medieval Christian literature in religious houses and other intellectual centers on the European mainland; and the increasingly confident views articulated by Catholic theologians, also on the European mainland, on Bible translation. As a result, the chapter can speak not only to the specific situation that Chambers’s essay illuminates and set out to remedy, but to the broader context within which medieval studies was beginning to develop as an interdisciplinary and international enterprise, for the most part outside the British Isles, at the time he was writing. This process and its somewhat complicated relationship to the development of English literary studies, as the religious vernacular belatedly emerged as an area of broad interest to medievalists, are then taken up in the final chapter of Part I. §§§ Although its groundwork was laid as early as the late 1520s, in the controversial writings of Thomas More, apologetic English Catholic history came into its own only after the accession of Elizabeth in the 1560s, developing in hostile dialogue with Anglicanism in ways that did as much to shape Anglican historiography as the other way around.4 The first English translation of Bede’s Historia ecclesiastica since the Old English period, Thomas Stapleton’s History of the Church of Englande, published in Antwerp in 1565, was partly a riposte to the 1563 Actes and Monuments. It bears its own dedication to Elizabeth and opens by itemizing all the ways in which Protestant doctrine and practice differ from those of the primitive English Church.5 Stapleton’s book was one of several that prompted Foxe’s massive second edition of 1570.6 Another was the Dialogi sex contra summi pontificatus, monasticae vitae, sanctorum, sacrarum imaginum oppugnatores, et pseudomartyres (six dialogues against the opponents of the high pontiff, the monastic life, the saints, and sacred images, and about the pseudo-martyrs), written by one of the heroes of On the Continuity of English Prose, More’s biographer Nicholas Harpsfield (1519–75), published in 1566. This Latin work attacked Foxe’s account of Wyclif at length but was also a response to one of Foxe’s most important Latin sources, the Magdeburg Centuries.7 Harpsfield’s final work, the Historia anglicana ecclesiastica (history of the church of England), composed in prison in the early 1570s but published only in
74
Before and A fter the English Reformation
1622, then provided a Latin response to Foxe’s 1570 edition. Part of this work is devoted to a renewed attack on Wycliffism that draws on an early treatment of this topic, Doctrinale antiquitatum fidei ecclesiae catholicae (theological handbook to the ancient faith of the Catholic church), by the Carmelite theologian Thomas Netter (1429).8 A later English response was Treatise of Three Conversions (1603– 4), by the prolific Jesuit scholar Robert Persons. This counters Foxe’s attempt to minimize Augustine’s Roman mission to the English by arguing that the first conversion of Britain was by St. Peter himself.9 Nearly a century later, the appearance of a new French translation of Nicholas Sander’s international bestseller the De origine ac progressu schismatis Anglicani (the rise and growth of the Anglican schism), first published in Latin in 1586, prompted Gilbert Burnet to begin work on his History of the Reformation.10 Burnet’s history was in its turn answered in Jacques-Bénigne Bossuet’s devastating Histoire des variations des églises protestantes in 1688. This tit-for-tat approach to Church history was vigorous at least to the mid-nineteenth century. Froude’s History of England (1856–70), begun not many years after Pius IX’s reestablishment of the English Catholic hierarchy in 1850, can itself be read as an agnostic restatement of the Anglican side of the exchange.11 Written in a merciless political environment in which doctrinal controversy still retained a certain formal character, English Catholic apologetics focused on a narrow set of topics, whether in exposing Anglican weaknesses or in responding to Anglican attacks. Choosing their ground carefully, these historical works placed little emphasis on the vernacular. Harpsfield accepts the identification of Wycliffism as a precursor of Protestantism. But his rare references to Old En glish, or, in one case, to John Lydgate, do not provoke him to further comment on the topic. He gives little space to Arundel’s Oxford Constitutions and none to The M iddle English Bible, remarking only in passing that Wyclif ’s “books full of pestiferous doctrines” w ere written “in both Latin and English.”12 Stapleton offers a translation of “Cædmon’s Hymn” from Bede’s Latin prose version: “Nowe must we praise the maker of the heavenly kingdome, the power of the creatour, his counsell and devise, the workes and actes of the father of glorie. Howe he being God eternal was the maker and author of all miracles, whiche first unto the children of men created heaven for the top of their dwelling place; and a fter, the omnipotent keper of mankinde created the earthe for the flowre thereof.” This is the meaning, but not the order of the wordes which he sange in his sleape. For verses be they never so wel made can not be tourned
Catholic Apologetics
75
out of one tonge into an other, word for worde, without leasing a g reat pece of their grace and worthinesse.13 Yet his comments on the chapter are concerned with the rituals said to have been observed at Caedmon’s scrupulously Catholic deathbed, for which he writes careful marginalia. Persons similarly criticizes Foxe’s account of the Second Council of Clovesho but is s ilent on the clause that requires priests to “learne and teach the Lords Prayer and the Creed in English.” Like Sander, who reduces the Henrician Reformation to a sordid tale of royal sexual desperation, Persons even has little to say about the Tyndale New Testament, merely linking it to the “novelty and forwardnes” typical of any heretical moment throughout Christian history, in which “whosoever shewed himself most rash . . . was thought to have most of Gods spirit.”14 This was not, however, because the vernacular was a minor matter. On the contrary, since Protestantism made it a blazing cause, and since Catholic attitudes were long in a state of flux, it was a matter of intense sensitivity. Translation of the Bible and the liturgy in particular were topics of charged debates in Catholic Germany, Italy, Spain, and France, as well as in England, throughout the m iddle part of the sixteenth c entury, the subject of treatises, intense discussion at the Council of Trent (1545–63), and the careful attentions of the new papal Index. Instituted in 1559, the Index briefly attempted to limit the printing and even the possession and reading of vernacular Bibles to those who had received written permission from the Vatican.15 Whether produced for controversial or pastoral reasons, accounts of the medieval vernacular by English Catholics thus took place in genres that allowed the subject to be handled with proper care. For the liturgy, the most important of these accounts is perhaps the one found in Thomas Harding’s An Answere to Maister Juelles Chalenge, printed in 1564, soon after Harding’s arrival at that great gathering place for exiled En glish Catholic intellectuals, the newly founded English College at Douai.16 An Answere is the first of several works Harding wrote against John Jewel, now bishop of Salisbury, where Harding had recently held the senior office of trea surer, one in a long line that included Edmund Rich of Abingdon (d. 1240), author of The Mirror of Holy Church. Jewel’s celebrated “Chalenge,” preached at London’s venerable open-air pulpit, St. Paul’s Cross, in 1559, challenged Romanists to justify a list of their doctrines and practices, including the practice of celebrating the mass in Latin. The sermon set off a controversy between Jewel and Harding, “two thundring and lightning Oratours in divinity,” as Gabriel Harvey called them in 1593, that brought in other scholars on both sides of the debate and continued for more than ten years.17
76
Before and A fter the English Reformation
Writing the same year the Book of Common Prayer was reinstated by Elizabeth, a decade after its first version was published in 1549, Jewel’s claim was that in the primitive Church (up to “sixe hundred yeares after Christ”) the “common prayers” of the “people” w ere in their own tongue, e ither Greek or Latin, and that this practice set an authoritative precedent.18 Agreeing on the matter of precedent, Harding set out a counterposition, that in saying private prayers, “the unlearned people . . . uttered them in that tonge which they understood,” but that in attending public service, “some understoode the language thereof, and some understoode it not.”19 As the account of Pentecost in Acts 2 shows, Harding argues, many languages other than Greek and Latin were spoken in the Roman Empire. Thus in Augustine’s North Africa, the vulgar tongue was Punic, and the status of African Latin was like that of “the Frenche tonge” in England after the Norman Conquest. Although scarcely known to “the common and uplandish people,” French was fluently familiar to “the nobilitye, lawyeres, merchantes, capitaines, souldiers and welthy folke” who administered the “Frenche lawes” and served the king at court.20 Yet African public worship was in Latin, as it was in “barbarouse and vulgare” Gaul and Britain. Bede’s Historia ecclesiastica describes numerous liturgical occasions at which Latin was used. He would in any case have said if “the Service of the Masse to be in English” had “ben thought necessary,” for he knew of a fitting instrument to write such a service. This was none other than “Cednom” (Cædmon), whose “singular gifte to make songes and sonets in English meter, to serve religion and devotion” could have made him an “apte” vernacular liturgist had one been called for.21 Harding’s account of a multilingual early Church, which also assumes the omnipresence of vernacular pastoralia from the earliest Christian centuries on, rested on distinctions between liturgical, biblical, and pastoral uses of the vernacular as nuanced as the case he was making. All it failed to provide, as Jewel points out at length in A Replie, is a clinching argument that the liturgy should be in Latin.22 Here, An Answere seems to be torn between receiving the liturgy as a celebration of mystery and understanding it as an opportunity for teaching, sometimes taking it that the laity’s grasp of the proceedings is desirable, at other times appearing to assume almost the opposite.23 Such equivocation is in tune with a certain post-Tridentine reluctance to absolutize in spiritual matters that is also in evidence in An Answere’s account of the vernacular Bible. This proceeds from the pointedly balanced premise that, in the primitive Church, the “laye people” were not forbidden but also not commanded “to reade the word of God in their owne tonge.”24 Yet Harding’s lack of a
Catholic Apologetics
77
clear stance on vernacular liturgy is also redolent of the uncertain state of the issue between the publication of the Council of Trent’s canons on the mass in 1559, which anathematized any who claimed that “the mass should be celebrated only in the vernacular,” and Pope Pius V’s promulgation of the Missale Romanum in 1570, which resolved the ambiguities in this anathema in favor of a mass wholly in Latin.25 Harding’s analysis points in more than one direction, in part, because it needed to remain open to more than one possible liturgical f uture. Harding’s account of the vernacular Bible is generally admonitory, dwelling on its many perils and correctly noting that, according to Bede’s Historia ecclesiastica, Christians in early Britain confessed God “with the tonges of five nations, of the Englishe, the Britons, the Scottes, the Pightes, and the Latines,” but used Latin on its own “for the studie and meditation of the Scriptures.”26 An Answere also alludes approvingly to The Apologie by the German theologian Fridericus (Friedrich) Staphylus, which Stapleton published in English in 1565, the year of his translation of Bede.27 In The Apologie, written in 1558 (just before the papal Index was established), Staphylus disputes “that the common p eople ought of necessite to reade Scripture,” appealing to what the “experience of our time hath taught, howe dangerous it is that every laye man . . . should reade and examine Scripture at their pleasure.” Instead, he suggests what he understands to be a return to the medieval past, by promoting the wider private use of official vernacular breviaries, biblical digests, and homily collections, in place of direct Bible reading.28 Yet even these more decided arguments assume that lay Catholic Bible reading is fast becoming, if it is not already, a standard devotional practice. Staphylus suggests as much by warning readers off Luther’s putatively unsound translations, as indeed did Stapleton by producing his translation of The Apologie itself.
2. From Rheims New Testament to XVI Revelations of Divine Love We should thus not be surprised at the appearance in 1582 of the Rheims New Testament, a carefully collated scholarly translation based on the Latin Vulgate, in an ambitious print run of five thousand copies financed by Douai’s English College, only seventeen years after The Apologie was published in English. Nor, however, should we be surprised at the fact that parts of its preface, written by its translator, the Jesuit scholar Gregory Martin (1542–82), take the same admonitory tone as Staphylus. Echoing The Apologie and Harding’s Answere, Martin
78
Before and A fter the English Reformation
takes care to distance his translation at the outset from the “erroneous opinion of necessitye (argument for the necessity) that the holy Scriptures should alwayes be in our m other tonge.”29 Like Harding, however, Martin also goes on to argue that, while the Church has never “by publike authoritie prescribed” a translation “to be indifferently used of all men,” neither has it “wholy condemned all vulgar versions of Scripture.” “In the primitive Church,” the scriptures were not accessible even to all who “understoode the learned tonges.” While individuals might study them with guidance, their wide circulation was unnecessary in an era when “holy persons” preferred genres such as saints’ lives, and “the poore ploughman . . . labouring the ground” was content to sing “hymnes and psalmes either in knowen or unknowen languages.” Martin is h ere reworking a famous sentence from Desiderius Erasmus’s 1516 Exhortation to the Diligent Study of Scripture: “I wold to God the plowman wold singe a texte of the scripture at his plowbeme.”30 If the Goths and the Armenians had translations as long ago as the fifth century, this was mainly to combat heresy, as was also true of Charles V’s French Bible nine hundred years later, here said to have been “put forth” against “false heretical translations of a secte called Waldenses.”31 The Rheims New Testament is thus issued, not as a permanent or official translation, like its Anglican predecessor, Elizabeth I’s Bishop’s Bible (1568), but “upon special consideration of the present time, state and condition of our countrie,” because of which “divers thinges are either necessarye, or profitable and medicinable” that would not normally be so. Far from representing the work as continuous with earlier practice, Martin’s preface points up a divide between a better past, when even “devout principal Lay men” (reading “with feare and reverence”) took care to avoid “places of greater difficultye,” in order to focus on simpler, more edifying passages, and a dystopic present when it is a duty to open up the scriptures for the instruction of all.32 Yet despite this delicately conveyed awareness that history no longer offers an adequate roadmap to the present, Martin also argues that the translation it introduces is not the first English Catholic Bible. Strikingly, it is Arundel’s Oxford Constitutions itself that provides his key evidence: In our owne countrye . . . [the scriptures] were extant in English even before the troubles that Wicleffe and his folowers raised in our Church; as appeareth, as well by some peeces yet remaining, as by a provincial Constitution of Thomas Arundel . . . where straite provision (a strict rule) was made that no heretical version set forth by Wicleffe, or his adherentes, should be suffered (allowed). . . .
Catholic Apologetics
79
So also it is t here insinuated (implied), that neither the Translations set forth before that Heretikes time, nor other afterward being approved by the lawful Ordinaries (bishops), were ever in our countrye wholy forbidden; though they were not (to say the truth) in quiet and better times (much lesse when the people were prone to alteration, heresye, or noveltye) either hastily admitted or ordinarily readde of the vulgar, but used onely, or specially, of some devout religious and contemplatives persons, in reverence, secrecye, and silence, for their spiritual comforte.33 Besides linking the new translation with English predecessors of which certain “peeces” remain, and conceivably affirming a belated compliance with the Oxford Constitutions, this passage also suggests a possible motive for Bible translation free from entanglement with heresy. This is the “spiritual comforte” of the devout, reading in “secrecye,” seemingly far from the combat zone in which the Rheims New Testament itself goes forth, in Martin’s account, to do spiritual b attle. To translate the Bible or read a translation was never “hastily admitted.” But before “the troubles . . . in our Church” “raised” by Wyclif, such activities were often signs of “quiet and better times,” not the opposite. These times are now gone. As in the eras of the ancient Goths and the late medieval Waldensians, vernacular Bibles have become vital instruments of the war on heresy. Yet as the preface suggests through its evocations of the halcyon devotional climate of the medieval past, readers can even so strive to model themselves on the “devout religious and contemplatives persons” of former eras, and hope to receive the “comforte” they once did. §§§ In proposing a reading practice for the vernacular New Testament grounded in the reconstructive imitation of medieval contemplatives, Martin’s preface anticipated by two decades what became a crucial aspect of the copying and publishing program associated with Douai’s English Catholic communities. By the early 1600s, these also included the Benedictine monastery of St. Gregory, founded by John Roberts.34 Four years before gathering the resources to print an entire Douay-Rheims Bible in 1609–10 (a well-timed year before the King James Bible), Douai’s English Catholics sponsored the publication of a version of Nicholas Love’s Mirror of the Life of Christ, a work finished in the wake of the Oxford Constitutions, around 1410, that circulated widely in manuscript and print across the fifteenth and early sixteenth centuries. However the language of the
80
Before and A fter the English Reformation
text itself would have been received by readers, the title page of this edition remembers none of its early history, presenting the Mirror as “newlye set forth in Englishe for the profitte and consolation of all devoute persons” from a Latin book by Bonaventure, as though it was of recent composition.35 Over the next half century and more, two Douai monks, Augustine (David) Baker and Serenus (Hugh Paulinus) Cressy, worked with English nuns at nearby Cambrai and Paris, including Margaret Gascoigne, Barbara Constable, and Clementia (Anne) Cary, to copy, study, and on occasion print several other Middle English contemplative texts whose association with the prereformation past was more overt.36 These texts, which Baker may have learned about from visits to the great manuscript library of Sir Robert Cotton, included The Cloud of Unknowing, on which Baker later wrote a fine commentary; a Middle En glish version of William Flete’s De remediis contra temptaciones (remedies against temptations), here ascribed to Rolle; and Walter Hilton’s Scale of Perfection, which Cressy printed in London in 1659. They also included Julian’s Revelation of Love, which was copied and excerpted by Cary, Constable, and others a number of times before being printed by Cressy in 1670, again in London, under the title XVI Revelations of Divine Love. The status of this small canon of fourteenth-century English authors, which corresponds closely to the group of neglected works that R. W. Chambers positions between Ancrene Wisse and More in his On the Continuity of English Prose, depended on reissues of these editions down to the early twentieth century.37 Like the Rheims New Testament, this copying and publishing program had its militant side, intended to further the contemplative regime of the Cambrai and Paris nuns, but also to assist in the reconversion of England, an event closely looked for after the Restoration of Charles II in 1660 and his marriage to the Portuguese Catholic princess Catarina de Bragança, to whom Cressy became a chaplain. In the early years at Cambrai (founded in 1625 by descendants of Thomas More), it also had its controversial side, as it became embroiled in arguments about the proper form of contemplative life that ranged the Cambrai community and Baker as its spiritual director against proponents of Ignatian meditation across the Low Countries. Yet this program, too, was closely invested in maintaining a sense of continuity with the medieval English past.38 Thanks to the ingenuity of Baker, the Benedictines of St. Gregory found a means to affirm a legal fiction of institutional continuity with their medieval English predecessors, through the reception of two monks of the new house into the defunct Westminster congregation by its last living member, Sigebert Buckley, in 1607.39 Julian’s Revelation served to maintain a form of spiritual continuity. At Cambrai, the nun Margaret Gascoigne wrote a long reflection on
Catholic Apologetics
81
Christ’s words to Julian, “Intende to me,” and “in her last sicknes” (according to Baker’s notes) “caused those words to be placed before her eyes at the crucifixe, which she regarded till her death,” in complex imitation of the scene that opens A Revelation, intending to Christ but also Julian.40 Dedicating his edition of A Revelation to Lady Mary Blount a generation later, Cressy wrote of the book in a similar vein, suggesting that attending to the living words of its long dead author would allow Julian to enter into literary but also more direct interaction with the reader: The Author of it, is a Person of your own Sex, who lived about Three Hundred years since, intended it for You, and for such Readers as your self, who will not be induced to the perusing of it by Curiosity, or a desire to learn strange things, which afterward they will at best vainly admire, or perhaps out of incredulity contemn. But your Ladiship Will, I assure my self, afford Her a place in your Closet, where at your Devout Retirements, you will enjoy her Saint-like Conversation, attending to her, whilst with Humility and Joy, She recounts to you the Wonders of our Lords Love to Her, and of his Grace in Her. And being thus employed, I make no doubt but you will be sensible of many Beams of her Lights, and much warmth of her Charity, by reflection darted into your own Soul. As she hears A Revelation in the quiet of her “Closet,” in language modernized only slightly to preserve the “agreeable Simplicity” of Julian’s “Style,” Lady Blount will receive the precious solace of Julian’s “Lights” and “Charity,” which themselves mediate the presence of the divine.41 W hether through the passionate attention practiced by Gascoigne or the closet conversations advocated by Cressy, A Revelation and its colleagues suggested that the reading practices of past “devout religious and contemplatives persons” of “our owne countrye” evoked in Gregory Martin’s preface could still, in mediated form, be experienced by modern English Catholics.42
3. Eighteenth and Nineteenth Centuries: Bossuet, Fénelon, Butler, Gasquet Despite exceptions on both sides of the confessional divide and occasional bridges across it, English Catholic accounts of the medieval religious vernacular in the century and a quarter between the accession of Elizabeth I in 1559 and the
82
Before and A fter the English Reformation
Glorious Revolution of 1688 were in many ways both more open and more learnedly in touch with the complexities of medieval Catholic Christianity than their Anglican equivalents. Flexible in ways that complicated their relationship to controversy, these accounts are evocative of that doubled sense of separation from and identification with the past that characterizes cultural moments when history is an especially absorbing preoccupation. Five of the great historical and editorial projects that created the field of medieval studies, all closely focused around texts written in Latin, came into being during t hese decades. The first large collection of patristic and medieval theology, Marguerin de la Bigne’s Sacra bibliotheca sanctorum patrum, was printed in 1579 and reprinted five times before 1677 under related titles, in editions each more massive than its predecessor. Besides eventually folding in several of Rolle’s Latin works, justifying Horstmann’s later designation of Rolle as an “English Father of the Church,” the Sacra bibliotheca and its sequels provided many texts for J. P. Migne’s Patrologia latina (1841–65).43 The first fully comprehensive Catholic Church history other than Harpsfield’s, Caesarius Baronius’s Annales ecclesiastici, a response to the Magdeburg Centuries, was published between 1588 and 1607, with further volumes by later writers. It was Baronius who canonized the twelfth century, between the pontificates of Gregory VII and Innocent III, as the high point of Church history after the primitive era, and who coined the term “dark age” (saeculum obscurum) of a difficult episode in the eleventh-century history of the papacy. The scope of this phrase was then considerably extended by Voltaire in his Philosophie de l’histoire (1765), followed by Gibbon in Decline and Fall.44 Much as Actes and Monuments shaped the British historiographic tradition, the Annales ecclesiastici helped shape the French one, as late as Jules Michelet’s huge Histoire de la France (1833–67), in which the twelfth century now culminates with Philippe Auguste, the conqueror of Normandy from the English, and the first monarch to style himself king of France. Michelet’s history, a learned and brilliant product of Romantic nationalism, has in turn left strong traces on medieval studies nearly down to the present.45 More briefly, although their heyday was near the end of the seventeenth century, the first fruits of the editorial and historical researches into the monastic orders, the French Church (via the Gallia Christiana), and other topics undertaken by the Benedictine Maurists of St. Germain des Prés in Paris date from the 1630s. The first two volumes of the Acta sanctorum, a vast series of critical editions of lives of the saints, were published in 1643 by the Jesuit Jean Bolland. The first dictionary of medieval Latin, Charles du Fresne du Cange’s Glossarium mediae et infimae latinitatis, was published in 1678. These last three
Catholic Apologetics
83
projects shared a methodological rigor in their approach to texts and primary sources that set a standard for later scholars in the field.46 Parochial by comparison, as both poverty and the missionary imperative demanded, the slender contemporary English Catholic output of works in Latin and English in many respects shared the openness to history typical of these and other projects. Although virulent about the legacy of Wyclif when this topic arose, elsewhere they also shared these projects’ tendency to downplay areas of interdenominational tension, even as they tended to treat the historical past instrumentally, as a storehouse of arguments and examples to be used in the present. Nonetheless, there was little here for later generations of English Catholic historians to build on. The responses to the strong Anglican account of the vernacular provided by Harding, Martin and others were too self-divided to offer a clear alternative narrative. Even the Middle English writings studiously copied and studied at Douai, Cambrai, and Paris could not redress the situation, not least because they were to a real extent valued for their perceived distance from the surrounding polemical rage. Cressy’s horror when Julian’s XVI Revelations was savagely satirized by the controversialist Edward Stillingfleet, bishop of Worcester, expresses more than mere gallantry: “Would not damned soules in Hell, if Spirituall Books were sent them, thus read and thus descant upon them?”47 Martin’s imagination of devout early English Bible reading carried a similar hope of contemplative escape from the anguish of religious controversy. The topic of the vernacular thus continued to be excluded from historical accounts such as Charles Dodd’s Church History of England, from the Year 1500, to the Year 1688 (1734–37), and, much later, John Lingard’s History of England, from the First Invasion of the Romans to the Accession of William and Mary (1819–30), both by alumni of Douai’s English College. Like Harpsfield, Dodd and Lingard focused their discussions on the Crown’s relationship with pope and monastery, avoiding the topic of English Bibles even in dealing with the sixteenth-century reformations.48 By the early eighteenth century, earlier Roman Catholic discussions of Bible translation were in any case growing obsolete, as emphasis fell on the positive reception the Church had given vernacular Bibles throughout history. Martin’s preface to the Rheims New Testament was omitted in editions of the Douay-Rheims Bible after 1633, vulnerable as it admittedly was to the gibe that Smith’s preface to the King James Bible directs against its cautionary tone: “Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the p eoples understanding in any sort, that they are not ashamed to confesse, that we forced them to translate it into English against their w ills.”49
84
Before and A fter the English Reformation
Writing his Histoires des variations in 1688 as a stranger to the emotions the topic awoke in the British, Bossuet (1627–1704) dismissed Burnet’s claim that the English Protestant Reformation was the result of vernacular Bible translation (“la Bible en language vulgaire”), declaring that “il n’y avoit rien de nouveau dans cette pratique. Nous avons de semblables versions . . . dans les siécles qui ont précédé les prétendus Réformateurs, et ce n’est pas là un point de nos controverses” (there was nothing new in that practice. We have the like [Bible] versions . . . in ages preceding the pretended Reformers; nor is that a point of our controversies). If there was some popular assent to the break from Rome, this was due to heretical preaching, not the vernacular Word.50 More nuanced here than Bossuet, the learned theologian and litterateur François Fénelon (1651–1715) admitted cases of restriction on vernacular Bibles from the early thirteenth century on, when the heresies that subsumed late medieval Christendom, it seems, first began to appear. Discussing the attitudes of Innocent III, Jean Gerson and others, in 1707, in a pastoral “Lettre sur la lecture de l’écriture sainte en language vulgaire” (on the reading of the holy scripture in the vernacular) that later influenced Deanesly’s Lollard Bible, Fénelon suggests that the temporary local restrictions such figures advocated might yet be useful, given the confusion of the times. Fénelon agrees with Harding and Martin that the Church did not view the ability to read the Bible as strictly necessary to Christian life, arguing that preaching and the ministrations of the “unwritten word of God,” the Spirit, might be sufficient. Yet he is clear that early Christians had direct access to the Bible and liturgy and viewed neglect of the scriptures as dangerous: Ainsi, sans entrer dans aucune question de critique, il est plus clair que le jour que tout le peuple avoit dans sa langue naturelle la Bible et la liturgie; qu’on faisoit lire la Bible aux enfants pour les bien élever; que les saints pasteurs leur expliquoient de suite dans leurs sermons les livres entiers de l’Ecriture; que ce texte étois très-familier aux peuples; qu’on les exhortoit à le lire continuellement; qu’on les blâmoit d’en négliger la lecture; enfin qu’on regardoit cette négligence comme la source des hérésies et du relâchement des moeurs. (Wherefore, without entering into any critical discussions, nothing is more manifest, than the following facts,—that the Christian public possessed, each, in their own languages, both the Bible, and their Liturgies,—which, for their pious education, the very children were made to read;—that the holy pastors of each church were wont, in their
Catholic Apologetics
85
sermons, to explain regularly, and in order, the entire books of the Scriptures;—that the sacred text was familiar to the people;—that they were continually exhorted to read the holy volume, and blamed,—if negligent,—for the omission;—in short, that the Church, and its pastors, considered the neglect of the Scriptures, both as a source of heresies, and as a cause of the relaxation of piety and morals.)51 The potential for a causal relationship between Bible translation and heresy that gives Staphylus, Harding, and Martin concern is here explicitly denied, even as restrictions on lay reading of the vernacular Bible are seen as legitimate, and perhaps salutary, at particular, strategic moments. In his essay “On the Discipline of the Church of Rome respecting the general PERUSAL of the SCRIPTURES in the vulgar tongue, by the Laity,” the early nineteenth-century Catholic legal scholar Charles Butler took up both Fénelon’s and Bossuet’s arguments, with the Douay-Rheims Bible as his main postmedieval example. Arguing in The Gentleman’s Magazine that the appearance of the Cathars and Waldensians caused the Church to impose restrictions on Bible translation for the first time, and that “the notion, entertained by some protestants, of its being considered by the romanists to be unlawful to print a translation of the scriptures, in the vulgar tongue without notes” was without foundation, Butler, too, concurred that censorship of vernacular Bibles constituted a rare and an always regrettable exception to the rule.52 Most later English Roman Catholic responses to Anglican charges focused on the period after the Protestant Reformation and were occupied with arguments on points of translation, or else with answering the denunciations of the dangers represented by papism that poured from Anglican presses and pulpits across much of the nineteenth century.53 Even in the early twentieth c entury, however, English Catholic claims that the medieval Church had looked favorably on the vernacular Bible, or on vernacular religious instruction more generally, could be harshly rebuffed. During the 1890s, the Benedictine and later cardinal Francis Aiden Gasquet— former prior of St. Gregory at Downside in Somerset, where the monks of Douai had removed after the French Revolution—wrote a set of essays in which he argued that the late medieval English Church was serious about pastoral care, required diligence from its priests and laypeople in catechetic instruction, and promoted vernacular preaching through synodalia, pastoral manuals, and written sermon collections. Noticing that many copies of The Middle English Bible include calendars to enable them to be used in church services, and turning to the Oxford Constitutions yet again for evidence, he also suggested that this Bible
86
Before and A fter the English Reformation
might itself be the orthodox early Bible translation mentioned by Gregory Martin and o thers, including Sir Thomas More.54 Although he was not a professional scholar and was unfortunately accident prone in matters of detail, Gasquet’s work was ahead of its era, and his revisionist essays bear rereading. His intuition that later medieval English religion was not merely decadent, as scholars of all denominations widely assumed at the time, but could be energetic and effective appears to be valid. Certain parts of his thesis about The M iddle English Bible have recently been suggestively revived.55 Gasquet’s findings were nonetheless subjected to four decades of vitriolic attack from the Cambridge historian G. G. Coulton, a mentor of Deanesly and Owst, who argued in a long string of publications that instruction of the medieval laity was vitiated by eight centuries of clerical ignorance. In Medieval Pa norama (1938), published three years a fter More’s canonization and still in print, he sums up his unremitting version of the medieval Dark Ages one final time: Let us try to fathom this ignorance, bearing in mind that the whole services of the Church, from beginning to end, were in Latin; that the only Bible authorized by Rome was in Latin; so also was every accessible commentary, and, until the last few generations of our period, nearly e very religious book. The Venerable Bede (730) speaks of “clerics or monks who are ignorant of the Latin tongue . . . on which account I myself have often given to many unlearned priests these two things, the Apostles’ Creed and the Lord’s Prayer, translated into En glish.” This may be compared with that which Tyndale asserted and St Thomas More, I believe, never denied: “I dare say that there be twenty thousand priests, curates, this day in England, and not so few, that cannot give you the right English unto this text in the Paternoster, Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra, and answer thereto.”56 Such vernacular religious instruction as did exist was full of superstition, mistakes, and other symptoms of the prolonged cultural catastrophe that was the millennium following the fall of imperial Rome. Gasquet, whose own ignorance Coulton sought to expose in arduous lists of his errors issued as pamphlets, was thus merely a modern instance of a benighted medieval tradition.57 Given the persistence of such strident anti-Catholicism, it is not surprising that when Hilton, the Cloud author, Julian, and Love began to garner widespread attention in the second half of the nineteenth century, it was again in part because their works could be read within the framework of what was now
Catholic Apologetics
87
coming to be called spirituality, in a manner isolated from these interdenominational conflicts.58 Seen less as theologians or writers than as mystics, of interest mainly for their experiential witness to the reality of the divine, they were at first read primarily in modernized versions, including reprints of Cressy’s editions, as though unconnected with vernacular literary history as the Early En glish Text Society understood it.59 This did not prevent one of them, Julian, from playing an unexpected role in a bitter early twentieth-century controversy within English Catholicism.60 But it did mean that where Rolle is given a third of a chapter in The Cambridge History, Julian and Hilton share a single paragraph while, remarkably, The Cloud of Unknowing, in print since 1871, goes unmentioned.61 Gradually joined by Ancrene Wisse and other devotional works in the sequestered spaces of the Roman Catholic and High Anglican imprint, t hese writers and texts began to be known to literary scholars and their students only in the midcentury, and to appear in original-language editions still later.62 The entire story of their reemergence is more complex than this. It also involves a group of High Anglican intellectuals whose members included Evelyn Underhill, Charles Williams, and T. S. Eliot, as well as Hope Emily Allen’s identification in the late 1930s of a work clearly related to the English Catholic canon but magnificently disruptive of its decorum, The Book of Margery Kempe.63 Nonetheless, as Chambers’s obituary in the Tablet suggests, On the Continuity of English Prose did play an important role in bringing these “Catholic” works into the mainstream of literary historical studies. Even now, however, they retain a special status in the field, partly intrinsic to the material itself, but partly the legacy of reading practices long built into their reception. The desire for the vanished Middle Ages they engender in many readers may still reflect the tangled relationship to history expressed three and a half centuries ago by communities of devout exiles, for whom it was the present, still more than the past, that was, necessarily, a foreign country.64
Chapter 5
Medieval Studies and Modernism
1. Three Renaissances and a Revolt The argument of the previous three chapters can be summarized as follows. The claim that the later medieval institutional Church withheld the word of God by forbidding its circulation in the vernacular grew up in the context of the controversy over The M iddle English Bible during the 1400s and was renewed in that of the controversy over the Tyndale New Testament during the 1520s. Broadening its scope to encompass catechesis, preaching, and the liturgy, by 1570 at the latest it had become integral to Anglicanism’s account of Church history and its own, essentially eschatological place within that history. In principle a polemical charge about pastoral practice, largely unconnected to matters of doctrine, it was nonetheless crucial to condemnations of the medieval Church and its theology. Naturalized into known fact and made structural to the national history of Britain, the claim represented a consensus view for nearly four hundred years. It thus had ample opportunity to shape the new, ostensibly secularized approaches to the Middle Ages that developed during the nineteenth century with the nationalist project of Romantic philology. There were English Catholic counterpositions, which were articulated lucidly and forcefully, but their reach was limited. The influence of the claim on medieval scholarship weakened only with the rise of academic literary studies, which had disciplinary reasons to distance itself from religious history, and with steadily increasing knowledge of the vernacular archive itself. Nonetheless, it was not until the 1930s that vernacular genres indelibly marked as Catholic, most often through their association with monasticism, were admitted into mainstream English literary history. In some quarters, the influence of the starkly negative view of the medieval Church to which Coulton gave prolific vent lasted a further fifty years. It
Medieval Studies and Modernism
89
was still present, for example, in the arguments about the causes of the Henrician Reformation that took place in the years around the publication of Eamon Duffy’s remarkable The Stripping of the Altars in 1992.1 Echoes of the interdenominational controversies of the past sound even now in certain areas of scholarship, especially (as one might expect) those having to do with the study of persecution and heresy.2 Nonetheless, the middle decades of the twentieth century saw the demise of the explicitly anti-Catholic approaches to the Middle Ages that, at least in Britain, had long been a feature even of serious scholarship. Not coincidentally, it also saw the emergence of the great historiographic breach between medievalists and the rest of the humanist academy over the place of the Western Middle Ages that has been an equally notable feature of modern historical studies. To overdramatize the situation only somewhat: outside the flickering zones of influence of the medieval disciplines, the Dark Ages still roll on, sometimes as no more than a backdrop to the myth of cultural rebirth first fully laid out in Jacob Burckhardt’s Die Kultur der Renaissance in Italien (translated as The Civilisation of the Period of the Renaissance in Italy), published in 1860, four years after the inauguration of Froude’s History of England and, like the term “renais sance” itself, a product of the same, mid-Victorian cultural moment. In Burckhardt’s vastly influential study, the old Protestant imagining of a divinely ordained break with the Catholic past is refashioned as a secular imagining of the dawn of an epoch. Awakening from a “Mittelalter” during which he had lain “dreaming or half awake beneath a common veil . . . woven of faith, childish prejudice, and illusion” (“wie unter einem gemeinsamen Schleier träumend oder halbwach . . . gewoben aus Glauben, Kindesbefangenheit und Wahn”), “Man” (“der Mensch”) turned to the all-but-forgotten media of painting, sculpture, architecture, and literature, to reaffirm the individual, embrace the natu ral world, and rediscover the glories of the classical past. The providential pattern of reversal that undergirds Christian sacred history and that Origen inscribed onto the story of Balaam’s ass here takes on a new guise as an allegory of the birth of European humane values and civilizational exceptionalism.3 “The revolt of the medievalists” that has been a distinctive feature of Anglo- American historical studies over the past hundred years has been almost as persistent, often building on the alternative historiographic paradigm that led to the coining of this wry phrase.4 This was Charles Homer Haskins’s imitative riposte to Burckhardt, The Renaissance of the Twelfth Century, with its argument against supposing “violent contrasts between successive periods,” at least in relation to the later Middle Ages and its successors.5 A foundational work of
90
Before and A fter the English Reformation
American medieval professional scholarship, whose presuppositions about the shape of history are strikingly more redolent of Michelet than they are of Froude, this book was published in 1927, two years after the creation of the Medieval Academy of America by Haskins and others set in motion one of the several processes that brought into being the interdisciplinary field of medieval studies.6 As we will have opportunities to see later, Haskins’s new use of the renais sance paradigm suffers from the drawback that it cannot avoid representing the period before the twelfth century as something of a “saeculum obscurum” in the tradition of Baronius, solidifying one break (between the early and the late medieval) even as it seeks to repair another (between the late medieval and the early modern). Nonetheless, his thesis that the twelfth century was as impor tant as the fifteenth and sixteenth centuries to the formation of European culture, thought, and institutions, and the disciplinary breadth he brought to that thesis, have been lastingly generative within the field, especially in the United States and Britain.7 The paradigm’s limited success in embedding itself in the wider cultural imaginary may merely suggest that renaissances weaken when multiplied. A third, ninth-century Carolingian renaissance, another early twentieth-century creation that has similarly had only localized influence, would afford a further case in point.8 But the staying power of the renaissance proposed by Burckhardt is also an object lesson in the fungible resourcefulness of sacred history once its basic shape is established, as it mutates its eschatological account of how the fifteenth and sixteenth centuries gave birth to a new order of time to new uses. Anti- Catholicism is no longer a viable intellectual project. Yet traces of its energies linger in the rich brew of forgettings, misrememberings, and reimaginings that keep the medieval era and its justly supplanting successor, modernity, in the places assigned to them. Despite its many drawbacks, the decline in the cultural standing of the Middle Ages over the past hundred years, as Romantic nationalism became another unviable intellectual project in the wake of fascism and global war, has allowed medievalists a certain freedom from successive versions of the Burckhardtian paradigm, as these have continued their prominent public careers.9 The need for a Middle Ages redolent of barbarism and superstition, heroism and magic, is now met mainly by fantasists, working in a tradition that dates back to the Victorian period but came to its flowering with J. R. R. Tolkien’s creation of Middle Earth. The work of a scholarly Catholic protégé of Chambers, The Hobbit was published in 1937, a year before Coulton’s Medieval Panorama and five years after On the Continuity of English Prose, whose argument owes a good
Medieval Studies and Modernism
91
deal to Tolkien’s early, brilliant, but later largely abandoned medieval philological scholarship.10 The Lord of the Rings, the Narnia series by another medievalist, C. S. Lewis, and a great deal else followed.11 Thus did genres of storytelling developed a millennium ago, especially romance, resurface in post-Enlightenment forms, to carry on their old work of mingling pleasure with instruction, to serve as unpredictable lightning rods for contemporary problems and prejudices, and to stand in with complex nostalgia for the sophisticated civilizations in which they arose.12
2. Neo-Thomism, Nouvelle Théologie, and the Second Vatican Council This is not to say that the field as a whole, or the parts of it that have to do with the vernacular, have found it easy to free themselves from the effects of religious politics, or of the epochal thinking that underlies the Burckhardian paradigm. This would in any case hardly be possible, given the key role that the idea of the medieval played in the early twentieth century in stabilizing the humanist and social science disciplines on which historical scholarship has subsequently relied, serving as a discarded antonym to the “secular” as this became an organizing concept of Western modernity.13 One case in point is Max Weber’s great study Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus (translated as The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism) of 1904–5, which is remarkable for the role it understands religion to have played in the construction of modernity. Weber’s argument for the centrality of Beruf (vocation) to Western modernity rests on a Lutheran account of the rise of rationalism, disenchantment, and laicization in modernity in which medieval superstition and collectivity again serve as a crucial defining backdrop.14 The study of medieval Christianity in particular has continued to have intimate links to Christian religious institutions and their historiography, although usually now less in relation to the interdenominational conflicts of the past than to debates within the Roman Catholic Church. During much of the last fifty years, it is fair to say that at least certain aspects of medieval Chris tianity have been analyzed with a sympathy unusual in the modern study of Western religions.15 One reason for this has to do with an understandable, if intellectually perilous, need to compensate for a long history of hostile repre sentations. Yet scholarship on the composite of belief, practice, and affect that is now analyzed under the categories of spirituality, mysticism, affectivity, devotion, experience, or emotion also stands in reproof of earlier rationalizing
92
Before and A fter the English Reformation
strands within Roman Catholicism.16 Emphasis on the multiplicity of medieval Christianity responds not only to Romantic preoccupation with the unity of origins but to e arlier Roman Catholic understandings of tradition, as summed up in the oddly heraldic motto of Baronius’s Annales ecclesiastici: “Semper eadem,” always the same.17 In the forty years leading up to the Second Vatican Council (1962–65), scholarship on medieval religious history was a notably activist enterprise, as the northern European Catholic reform movement nicknamed la nouvelle théologie by its opponents sought to engage with the Neo-Thomist (or Neo-Scholastic) orthodoxy that dominated Catholic intellectual life between the 1870s and perhaps the 1940s.18 In its condemnation of the subjectivism of Western philosophy since Descartes, Neo-Thomism was itself a medievalist construct of a distinctively modern kind, grounding its approach to pedagogy, law, ethics, practice, and theology in the philosophical theology of the doctor angelicus, Thomas Aquinas. This it took to constitute a fully systematic account of the interlocking workings of h uman science and divine revelation, the order of reason and the order of grace.19 Rejoicing in the divide between medieval and modern that Burckhardt and others were reinventing through the category of the renaissance, Neo-Thomism represented itself as situated ideologically on the far side of that divide, challenging the forces it classified as modernist with striking institutional success. The new field of spirituality studies—increasingly identified with secularism, even heterodoxy, by the Vatican, as it was taken up by scholars and intellectuals outside the Roman communion—was itself an object of antimodernist attack in the early 1900s, targeted in one of the series of encyclicals aimed at reinforcing unity and discipline that followed the declaration of papal infallibility at the First Vatican Council in 1870.20 Citing the example of the Benedictine textual critic Jean Mabillon (d. 1707) and other seventeenth-century Maurists to argue that a rich awareness of history as process was vital, the scholars of la nouvelle théologie inaugurated a program of what they called ressourcement (return to the sources), beginning in the 1920s.21 This attempt to recover the teachings of the Church fathers in the millennium before Aquinas in all their historical complexity involved a renewal of editorial research into patristic and medieval theology, much of it published under the imprint of Sources Chrétiennes, founded by the Jesuits Jean Daniélou, Henri de Lubac, and Claude Mondésert in 1942. It also involved a new body of critical work, much of it focused on the twelfth century.22 As we have seen, this was where Protestant historiography, as represented by Foxe and the Centuriators of Magdeburg, had located the medieval Church’s great betrayal of
Medieval Studies and Modernism
93
the Gospel; where Catholic historiography, as represented by Baronius and others, had located the full realization of the idea of the institutional Church; and where Romantic nationalism, as represented by Michelet, had located the birth of the French nation. It was also where Haskins and other medieval historians w ere now locating the early sources of secular modernity. In the religious movements of the twelfth century on which Mabillon and his colleagues had focused, the Dominican Marie-Dominique Chenu (1895–1990) discerned a great awakening, a yearning not only up toward God but out toward the world he believed it was the contemporary Catholic Church’s urgent task to rediscover, renouncing the rigidity of system and reentering the flow of history, in part through a return to historical research itself.23 Initially censured and indeed censored, Chenu and the nouvelles théologistes were rehabilitated in time to set the agenda for the council, debate over its implementation, deny that they had ever constituted a movement, and in some cases ascend to high ecclesiastical positions.24 The council’s much-publicized rhetorical embrace of modernity (aggiornamento), the secular, and the vernacular, in pursuit of a renewed vision of the sacramental presence of the Spirit throughout history and the created order, appeared a betrayal of the Church’s past to Neo-Thomist traditionalists, just as it appeared as an overdue repudiation of the medieval Dark Age to outsiders. In one sense, especially in its earlier sittings, the council indeed participated in its own Pentecostal version of the presentism of the era. But it also crystallized modern Catholicism’s revitalized commitment to the flux of Christian history, including the medieval centuries.25 Along with the lay philosopher and historian Étienne Gilson, the Benedictine Jean Leclercq, the Jesuit Henri de Lubac, and the many scholars they influenced, Chenu sacralized Haskins’s twelfth-century renaissance, reimagining it as a reformation in its own right, with the same degree of significance as the sixteenth-century reformations.26 In books such as Chenu’s La Théologie au douzième siècle (1957)—its central chapters published in English under the more renaissance-friendly title Nature, Man, and Society (1968)—the inner life is the great historical protagonist. The twelfth-century Church is hence primarily a sacramental community: diverse, eager for new understanding, as porous to the world as many of the declarations of the council sought to be. In this interdisciplinary account, influenced by Haskins’s multiple interests in art, architecture, and literature, as well as the researches of les nouvelles théologistes, the story of the rise of the papacy from Gregory VII to Innocent III told by Baronius and other Church historians takes second place to developments in
94
Before and A fter the English Reformation
the charismatic institutions that Chenu understands to have manifested the period’s real energies. These were the cathedral schools and universities but also the new religious orders, Carthusian, Cistercian, Augustinian, Gilbertine, Fontevraultian, Franciscan, Dominican, Carmelite, and more. Between the 1930s and the 1960s, scholars of very different outlook made arguably more learned contributions to the study of medieval Christianity. The work of Herbert Grundmann (1902–70) at Münster on European religious movements and of F. M. Powicke (1879–1963) at Oxford on the English Church are two cases in point.27 But the vibrant relationship with history that was cultivated by les nouvelles théologistes, and their explicitly pastoral awareness of the “constante perméabilité” they discerned between past and present, has left a long afterglow.28 With a conviction of its own rightness that, as we again see later, has been a dubious blessing for study of the English religious vernacular, 29 Haskins’s twelfth-century renaissance remained a charismatic presence at least down to the 1980s, in books such as Colin Morris’s Discovery of the Individual of 1972 or the first edition of Michael Clanchy’s From Memory to Written Record of 1979.30 But a good deal of the historical work on the twelfth century published in the forty years after the Oxford scholar R. W. Southern’s vibrant first book, The Making of the Middle Ages, published in 1953, was as indebted to Chenu as to Haskins. This is even true of Robert Benson and Giles Constable’s well-k nown collection, Renaissance and Renewal in the Twelfth Century (1982), produced in celebration of Haskins, which features essays by Southern and Leclercq among others. It is also true of Southern’s uncompleted final trilogy, Scholastic Humanism and the Unification of Europe (1996–2003), and of the books he produced across the intervening decades.31 Even recent work on the religious thought and institutions of the period, although for the most part less positive in tone, has done less than one might expect to temper the note of historiographic optimism, and the assumption of a divide between “early medieval” and “high” or “later medieval” on which it depends.32 Nor have the effects on medieval scholarship of the theological movements that shaped the council come to an end. Two developments in the study of medieval Christianity of the past decades suggest the field’s continued relationship with contemporary religious concerns. First, the research into late medieval pastoralia inaugurated in the 1960s by the Dominican Leonard Boyle at Toronto’s Pontifical Institute of Mediaeval Studies (founded by Gilson in 1928) has done a good deal to refocus scholarship on medieval religious institutions away from monasteries toward the episcopate, and away from bishops as administrators toward bishops and pastoral care.33 This research has increasingly been
Medieval Studies and Modernism
95
supplemented by work on the pastoralia of other times and places: late antique Gaul, the Carolingian Empire, and early medieval E ngland.34 Second, the diffuse body of research into medieval affective piety, which descends in part from Leclercq’s championing of early Cistercian spirituality, is one of several investigations now being undertaken by medievalists into the history of Christian religious experience. This research is already joining forces with the investigation of early medieval Christian piety, indebted to the revival of late antique studies under Peter Brown, himself working outward from the new accounts of the period made possible by the founders of Sources Chrétiennes, among others.35 Other intellectual currents are in play. Among these are the study of practice, a term made urgent by the sociologist Pierre Bourdieu and crucial to recent work on religion;36 the study of embodiment, of special significance in feminist, gay, and queer scholarship, as it is in the important body of new work on premodern understandings of race; and the study of emotion, a term whose use by medievalists builds bridges between historians and the cognitive sciences.37 But while all these terms have links to the medieval, the recent rapprochement between medieval Church history and the secular social sciences is unimaginable without the partial rapprochement between the Roman Catholic Church and the idea of modernity that took place sixty years ago.
3. English Studies and Medieval Religious Literature Since the 1930s Beginning in the 1970s and picking up speed after the 1980s, medieval English literary scholars have accomplished their own partial rapprochement with colleagues in religious history, building a major body of work on vernacular pastoralia to complement that of Boyle and his successors, and developing research projects in other areas in which the vernacular played a significant role, from contemplative theology to religious controversy.38 Although interdisciplinary tensions still surface, scholarship on such topics as early religious prose, preaching, contemplation, heresy, religious women, and the laity are increasingly joint enterprises; proof, if proof were needed, that medieval studies can be a constructive intellectual as well as institutional configuration. Insular French studies, which has always been underresourced and which did not even have a secure sense of its own corpus until 1999, when Ruth Dean’s pioneering Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts was published, has been slower than Old and Middle English studies. This is a local
96
Before and A fter the English Reformation
version of a wider imbalance between scholarship on Germanic and Romance literatures in the area of religious writing. Yet in recent years, as it has begun to use its awkward institutional situation straddled between French studies and English studies to advantage, this field, too, has made increasingly influential contributions of its own.39 Nor are literary scholars the single group interested in vernacular religious materials. Given the topics and approaches that have come to the fore in recent decades, it is not surprising that close attention is now also being paid them by historians, art historians, and theologians.40 Study of the medieval religious vernacular remains a work in progress. A great deal of research still needs to be done before parts of the relevant corpora are even available for analysis. Despite the development over the past forty years of several new editorial series in addition to EETS and ANTS, this is a slow process, slower at times when institutional support for editing, never too robust in the Anglophone academy, is at a lower than usual ebb.41 Some of the tools needed for this research still need development. Despite advances in dialectology, paleography, and codicology, the dating and localizing of texts and books often remains more an art than a science.42 Some of the larger questions about the scope and character of this field of study and the working assumptions on which it can best be based, including the assumption that it can be understood as a field of study, have not yet been clearly asked, let alone carefully answered. These questions, to which we turn in Part II, are among the particular concerns of this book. All this is as we would expect, given the ground that has had to be covered between, for example, the implicit personal religiosity of Chambers’s attempt to create a new national story around the history of English prose in 1932 and Milton McC. Gatch’s learned thematic study of some of this prose Preaching and Theology in Anglo-Saxon England in 1977. Not only were there gaps in theological expertise to overcome for scholars initially trained in philology, before vernacular religious texts could be read knowledgeably and with sensitivity; conditions in the departments of English in which many field scholars are situated have not always been favorable either to the study of the religious or, in some cases, to that of the medieval era itself. §§§ First, as to the gaps in expertise: from the middle of the last century onward, literary scholars in search of their own disciplinary approaches to medieval religion executed a pincer movement on this huge topic. One group sought to
Medieval Studies and Modernism
97
respond to Chambers’s plea for work on early English prose by broadening the scope of EETS editions beyond linguistic analysis to include such matters as form, theme, source, and milieu. This was not a simple process. The project to which the society committed itself in the 1930s, to produce separate transcriptions of all eight copies/versions of Ancrene Wisse, and its Latin and two French translations, intensified the emphasis on philology alone, providing a superb array of materials for the study of dialect and orthography but initially doing little for literary and historical scholarship.43 Although it represents the culmination of this project, Bella Millett’s critical edition of 2005–6, whose thematic and linguistic apparatuses are supplemented by a translation, a bibliographic guide, and many contextualizing articles, views the work of the edition in ways that transcend what the society had at first imagined.44 The groundwork of this editorial model for Middle English was laid, rather, by Hope Emily Allen and Sanford B. Meech’s revelatory wartime edition of The Book of Margery Kempe, by some way the most ambitious representation of a text the society had to that point attempted, where linguistic analysis takes its place alongside biographical research as well as explorations of possible links to continental women saints, their cults, and their writings.45 Less idiosyncratic early examples of this model include the editions of the works of the Cloud author by Chambers’s student Phyllis Hodgson. More recent ones, of Old En glish prose from the late tenth century and Middle English prose from the early fifteenth, are numerous, and not confined to EETS.46 The new model, which also requires attention to the evidence of scribal handwriting, manuscript context, and corrections or internal revisions, is exceptionally demanding. More complicated projects may now outlive their first editors.47 Insular French prose and verse and English didactic verse have only begun to be given a comparable level of treatment.48 A critical edition of a medieval vernacular text is a specialist tool that represents only the beginning of its modern c areer and may or may not soon lead to further study. But the learned and ambitious approach to vernacular religious texts developed by recent generations of EETS editors is by now working fully as effectively as editions in Sources Chrétiennes and its colleague Corpus christianorum to reveal the learning and ambition that underlie many of the texts themselves. Another group sought to understand the religious aspects of the period’s acknowledged masterpieces, including The Canterbury Tales, Piers Plowman, and John Gower’s Confessio amantis, all of which make sophisticated use of themes, materials, and genres that derive from thirteenth-century pastoral theology with deeper roots in in the patristic era. Their research thus focused on Latin texts and genres, sometimes seen as a hinterland for vernacular writings, in the vein
98
Before and A fter the English Reformation
of R. E. Kaske’s Medieval Christian Literary Imagery (1988), sometimes as contiguous to these writings, in the vein of Morton W. Bloomfield’s Incipits of Latin Works on the Virtues and Vices, 1100–1500 (1979). Both these books were the work of several decades. Critical analyses followed suit, developing dauntingly learned templates for studying vernacular texts through their Latin sources and analogues, a method always informative and in the case of Piers Plowman transformative, although in retrospect not always sufficiently aware of the distinct conditions under which vernacular texts make meaning. The most systematic such template was D. W. Robertson’s “exegetical criticism” as developed in A Preface to Chaucer (1962), which takes a certain mode of Christian allegoresis as a key to understanding medieval imaginative writing, and as a sign of its separation from modern ideas of the literary. Recent scholarship is diverse, focusing now on scholastic literary commentary, now on the history of rhetoric or on pastoral manuals. But it retains the bifocal approach of earlier work, recognizing a double duty to explicate and make available complex bodies of Latin material and explore their relevance for vernacular literature.49 The result is a patchy but increasingly thick description of the areas of medieval textuality and intellectual life that informed vernacular writings.50 §§§ Second, as to the institutional context within which this work is carried out: modern university disciplines, viewing themselves as organs of secular modernity, have found religion an awkward topic. This is perhaps because it is hard to treat the idea of the transcendent as a historical actant, a factor among other factors; perhaps because, in modernity, belief is subjectivized in ways that make its public manifestations hard to grasp, except as a sign of magical thinking or ideological compulsion.51 Hence, perhaps, the emphasis in religious studies, through much of the twentieth century, on the privatized topic of religious experience in the tradition of William James.52 Nowhere is such awkwardness more in evidence than in English studies, which at certain moments in its brief history has represented itself as a modern substitute for religion, promoting its “canon” as a “secular scripture”: a source of reflection, delight, even redemption in a world from which the “Sea of Faith” has almost completed “its melancholy, long, withdrawing roar,” but which retains its need for a humanistic appreciation of literary language and the fictive.53
Medieval Studies and Modernism
99
This messianic account of the literary, which for all its didacticism relies on a queasy distinction between the literary and the homiletic, has also complicated the discipline’s attitude to literary history, which can be seen as ancillary, even antagonistic to the contemplative process that is literary reading.54 Indeed, as the model of English studies that developed out of Romantic nationalism lost prestige after the 1930s, the account came to vex its relationship to history itself. At the same time as Les nouvelles théologistes were arguing for the need to replace the Neo-Thomist system with a more historicized conception of theology, New Critics such as John Crowe Ransom and Cleanth Brooks, moving in the opposite direction, were arguing for the need to subordinate historical analy sis of literature to the exegetical practice of close reading. Applied to the limited number of literary works that alone were thought suited to sustained analysis, close reading treats single works, or (for some critics) the literary canon as a w hole, as self-sufficient and self-enclosed, transcending their historical moment as they await their consummation in the present, where they remain available to rigorous, appreciative teaching and study.55 Beginning in the Southern United States, although with antecedents in the “Cambridge English” developed by I. A. Richards and others in Britain, New Criticism revolutionized the language used to talk about literary texts and the sophistication brought to their study, reinventing a mode of dense reading whose debt to medieval allegoresis has never been fully acknowledged. Despite many challenges to its premises and practices, subsequent methodological movements within Anglo-American literary studies have mostly built, one way or another, on this foundation.56 Within this critical environment, somewhat unfavorable to medieval literary studies as it was then practiced, a debate grew up among literary medievalists between those who emphasized the historical distance of their materials and those who opposed the separation of the field from other areas of English studies this entailed. In effect, this debate was about whether scholars of Old and Middle English should join “the revolt of the medievalists.” Its best-k nown instantiation was the controversy over Robertson’s “exegetical criticism,” which has continued almost to the present. Although he played a crucial role in making literary medievalists articulate their own assumptions and methods, Robertson’s insistence on the radical difference of medieval culture reinforced a sense of the field as an oddity within English studies and enveloped research into medieval religious literature in a self-consciousness from which it took time to reemerge.57
100
Before and A fter the English Reformation
Whatever difficulties it has caused on the way, the emphasis of modern literary studies on critical approaches has also created new tools for historical scholarship. It was this emphasis, for example, that led literary medievalists, working in Robertson’s wake across the 1980s and 1990s, to develop their own kinds of literary theory from medieval grammarians, rhetoricians, and exegetes, creating reading models appropriate to different centuries, genres, and languages.58 There have remained the problems faced by users of modern literary reading protocols, designed for a synchronic study of texts, in addressing the diachronic topic of historical process—to adopt the opposition derived by mid-twentieth-century structuralism from the great opponent of Romantic philology, the Swiss linguistic theorist Ferdinand de Saussure.59 In responding to these problems, also across the 1980s and 1990s, New Historicists such as Stephen Greenblatt turned to the discipline of anthropology, where scholars had articulated their own methods of close analysis, focused on societies, not texts, and much indebted to structuralism. This style of close reading suggested new ways of viewing texts as gateways to cultural fields, which could themselves be analyzed using the tools of literary analysis. Scholars could thus begin to explicate the entangled relationships between texts and the forces that underlie their production.60 The advantages New Historicism and the methods it has influenced brought to the field are clear, at least for those concerned with the cultural and political functions of texts and literary forms, or with literary scholarship as an interdisciplinary enterprise. Its disadvantages were twofold. First, because its approach entailed treating the past and its records as a cultural field, whose apparent confusion can be resolved by diagnosing the conflicting pressures and energies that organize it, New Historicism could capture the movement of time only in the frozen form of snapshots. It could not easily track change through time. Second, because it focused on areas of the past considered symptomatic of significant ideological conflicts, especially the sixteenth and nineteenth centuries, it thus yet again tended to represent history as a series of epochal breaks or crises. The method of cultural analysis developed by the Annales school in France, in some ways New Historicism’s intellectual cousin, focuses on the per sistence of densely researched cultural configurations across the longue durée (a secular version of Baronius’s “semper eadem”), which it studies using techniques also indebted to anthropology and to structuralism. By contrast, New Historicism has repeatedly returned to the well of Protestant historiography, as it has organized itself around the exploration of that theologically most haunted of categories, the modern.61
Medieval Studies and Modernism
101
§§§ No longer a sign of the integrity of a people or nation, as it was for Romantic philology down to the 1930s, the vernacular reemerged into prominence in medieval English literary studies in the 1990s, at a moment when study of late medieval conflict over the legitimate use of the “mother tongue” for several kinds of religious writing, including Bible translation, was vibrant.62 As a perusal of the second Cambridge History of Medieval Literature shows, edited by David Wallace in 1999, what we might call the “vernacular turn” in M iddle English literary studies took place as a direct result of the encounter between medieval studies and New Historicism.63 The emergence of the vernacular as a term of art in the study of religious literature is described in Chapter Seven, part of a group of chapters that introduce the main concepts and terms used in the historical studies that follow. These chapters make it clear that tension between diachronic and synchronic is integral to any attempt to map many centuries of literary history as a field. They also make it clear that diachronic analysis in the elucidatory mode of New Theology, with attention to relationships between bodies of work produced over long periods of time, not synchronic analysis in the symptomatic mode of New History, must win the day. In one sense, this book is an attempt to develop a hybrid approach to the Middle Ages, interweaving in the hope of reconciling a tradition of literary scholarship that, as we saw, grew out of Protestant nationalism with a tradition of religious historical scholarship that grew out of Catholic ecclesiology. In another sense, the book proposes a corrective of both traditions: in the first case, by emphasizing that religious thought and institutions were among the most important engines of medieval literary history; in the second case, that vernacular texts, writers, and readers were among the most important engines of medieval religious history; and in both, by refusing the temptations of eschatology in the secularized forms in which it still offers itself, whether as the modernist myth of periodization or the modernist myth of secularization itself. This is why one of the book’s main historiographic themes is the continuity of the religious vernacular across episodes of historical rupture, including those championed by Burckhardt and Haskins, despite the seemingly sudden changes to vernacular textual production that could be brought about by the self- conscious movements of reformatio that coincide with t hese episodes. Yet if there is an object lesson to be derived from the posthumous history of the medieval religious vernacular given here, it is that a genealogical analysis that attends to the fluctuations of a given topic across time remains a critical
102
Before and A fter the English Reformation
tool of historical understanding. Only an approach of this kind has the capacity to build an account of how we stand as moderns in relation to the topic of the medieval vernacular robust enough to make scholarly advance possible. A good deal of the work on the religious vernacular carried out during the 1990s on which this book builds was compromised by its limited sense of the wider historical stakes of the topic.64 Hence the need for the exercise in scholarly ressourcement carried out across these chapters, as well as for the long historical account of the medieval vernacular itself, which is this book’s contribution to its study.
Chapter 6
Christian Teaching Across the Longue Durée
1. The Evangelical Imperative: Robert of Gretham’s Miroir Saint Pol le dist pur verite: “Jammes ne charrat charite” (1 Cor. 13:8). Nun frat ovre vieraiement Dunt charite est fundement. E li escriz ki serra faiz Pur tut tolir de mortels leiz, Quant purement est fait en De Dun est co dreite charite. Pur co ai jo cest ovre empris Kar charite n’ert ja esquis, E tut parfrat charite Quanque ne poet ma fraellete. Bien recunois ma nunsavance, Ma feblesce, ma nunpuissance; Mais cil me poet bien assenser Qui fist la roche l’ewe jetter (Exod. 17:5–6) E ki fit l’asnesse parler (Num. 22:28–30) Pur le prophete chastier. Dunc ne me dei pas emaier De plus sages amonester. Deus al prophete dist par sei: “Ta buche ovre, jo l’emplirai” (Ps. 80:11).
106
The Medieval Idea of the Vernacular
E Saint Davi dist el sauter, Qui Saint Esperit fist parler: “Deus a celi verbe durrat Qui par grant vertu nuntterat” (Ps. 67:12). Par ices diz sui esmuz Parler de Deu e de ses vertuz, E les autres endoctriner Que me meimes ne sai guier. (St. Paul says it as the truth: “Charity never fails.” Truly, no work grows cold of which charity is the ground. And writing that was made to draw all from deadly sins, when it is made wholly in God, then it is right charity. This is why I have taken on this work: because charity is never in vain. And charity will complete everything that my weakness may not perform. I fully acknowledge my ignorance, my frailty, my impotence. But he can teach me well who made water flow from the rock and who made the ass speak in order to chastize the prophet. Thus I should not be frightened to exhort those wiser than myself. God said of himself to the prophet, “Open your mouth, I will fill it.” And St. David said in the Psalter that the Holy Spirit made him speak: “God shall give the word to them that preach with great power.” Through these declarations I am emboldened to speak of God and of his power, and to teach others, even though I scarcely know how to rule myself.)1 Prefacing a collection of nearly sixty homilies on the Gospels about nineteen thousand lines of octosyllabic couplets long, said to have been written at the behest of “sa trechere dame Aline” around the m iddle of the thirteenth century, an English cleric named Robert muses at some length on the sober urgencies of vernacular instruction in the lives of Christian believers and communities. 2 All that is written is not, after all, written for our doctrine (see 2 Tim. 3:16), for not all writing contains truth. Many works, especially the “chancon de . . . geste” Aline herself is said to prefer, be it the “Chancun de Mainet,” the “Geste dan Tristram,” or another work, are full of fables and vanity.3 Only the Gospel is true, and its exposition must be as plain as possible. All should be addressed in the language they know, avoiding the folly of using a Latin the laity cannot grasp and as crudely as necessary to get the point across. It is better to sound
Christian Teaching Across the Longue Durée
107
rustic and speak truth than to go wrong out of mere politeness, even at the cost of language and rhyme. Better also to be brief. Truth is endless, attention strays. Often the shortest tale makes the heart dance in joy.4 The French book about the Sunday Gospels that follows (“les ewangelies des domnees . . . en Franceis translatees”) thus has the carefully simple name “Mirur” (mirror). By contemplating it, Aline may learn to cherish and correct, not her outer bearing, as in a physical mirror, but her soul and heart: knowing her faults of thought, word, and deed; the virtues best suited to righting them; and how she may garb herself in good works so that God desires her for himself.5 Yet instruction in divine things is as hard to provide as it is to learn. To those who can understand only its “lettre” or literal sense, the Bible with its Old and New Testaments appears “obscure e dure” (hidden and hard), like a nut or apple tree whose fruit is hidden from view by its dense leaves, or a lowering cloud (“nue obscure”) whose darkness troubles the hearts of the onlookers. For it is the “custume” (habit) of God’s word to hide its promised sweetness from a casual gaze: Saint Escripture ad la custume Del arbre qui port noyz u pume. Quant est fuillie esspessement Del fruit i pert petit u nient. Mai si l’em escust l’abrecel Li fruit enchet espes e bel. (Sacred Scripture has the same custom as a tree that carries nuts or apples. When it is thickly leaved, little or none of the fruit can be seen. But if someone shakes the tree, the fruit rains down thick and fair.) Only when the “expositur” shakes the tree by declaring the spiritual sense does it shower the precious “pumettes” of moral teaching (“sentences de maneres”) on the eater. Only when the “expositur” pierces the cloud by revealing the spirit of the new law lying concealed within the old (“les leis exspunt”) does it yield the rain of divine truth, freshening the ground of the heart and causing the soul to sing like a bird as it flowers (“flurir”) in good works.6 It was to this end that God ordained “conseillurs,” the first of the three estates of “Sainte Iglise” (holy church) and made it their deepest duty to pass their learning eagerly on to fellow Christians, “defendurs” and “guaignurs” (protectors and laborers). Now, however, many of the clergy shirk this duty through
108
The Medieval Idea of the Vernacular
lack of virtue, ignorance, greed, or fear. Loving the honors of their “ordre” but not the hard work it entails, they hold God in despite, deaf to the cries of the “lai gent” (laity) who, like “petit” (children), beg them to break the bread of life by expounding the scriptures, resolving their religious questions and feeding their souls in sermons (Lam. 4:4).7 When the clergy are blinded by worldly delights in this way, the people are almost sure to follow. “As it is goes with the priest, so it goes with the laity,” declares the prophet (Isa. 24:2). Even so does the whole body of Christ lurch, unseeing, toward its doom. God withholds the rain of his truth, drying up the vine that is his people and withering the fruit of their good works (Isa. 5:6). He even bids true preachers to be still because of the sins of the people. For God no longer cherishes with his love those whom teaching does not recall to virtue, not wishing them to be instructed, nor to be chastised with the preacher’s admonishing flail.8 In light of this perilous situation, this book of Sunday Gospels and their expositions is addressed not only to dame Aline, nor aimed solely at her own improvement. Rather, it is written so that anyone with French who knows letters may read how clerks should preach and keep themselves in God; how the laity should honor and listen to their teachers; and how all must zealously obey God’s commandments, in order to amend themselves and teach one another: Coment li clerc deit sermuner E sei meimes en Deu guarder; Coment li lais deit bien oir E sun doctur en Deu cherir; E cument tuz vivement Ferrunt le Deu comandement. . . . E chascun ki siet lettrure E de franceis la parleure Lire i poet pur sei amender E pur les autres endoctriner.9 The book is merely a gathering of flowers from the meadows of others. It brings no more credit to the writer than is owed to Balaam’s ass. The writer is merely a “gutere,” a conduit or irrigation pipe, whose role is to carry water to the ground where it is needed.10 What counts is not who he is, a weak sinner, but what he says, “bone . . . doctrine.” Nobody may speak all things well. The thorn, however rough, should be prized for the rose that grows on it. The preacher, however imperfect, should be sustained by those who learn from him.11
Christian Teaching Across the Longue Durée
109
On this basis alone, the writer dares to take on this work to help all understand the Gospel, asking any of his colleagues or others who find mistakes in what they read to offer corrections. For he has not composed the work only for his own benefit (“pur mei”) but for that of “tute gent.”12 Finally, the writer prays heartily to those who have copies of this writing (“escrit”) that they share it freely (“delivere”) with anyone who wishes to copy it (“k’il voldrunt escrivre”). For God rewards all who receive his word except those who are miserly about passing it on. All must give whatever treasure they have generously, knowing that Jesus considers those who seek to amend their sins his “bons amis,” as anyone who reads on will find. May God grant us to spend his gifts in such a way that we may be able to take all gifts from his hand!13 §§§ The dynamic account of Christian instruction laid out in the prologue to the Miroir can serve, if only for the present, as representative of the pastoral and pedagogical imperatives that undergird a substantial class of vernacular works written across the centuries covered by this study.14 The duty to teach is in the first instance professional, laid on the clergy by Christ himself, on pain of severe spiritual punishment (Matt. 18:6). The health of the whole Christian Church depends on the persistence and care with which the clergy share with others, by word and example, the divine truths that they know. Yet in another sense the same duty is inherent in membership of the Christian community, starting with those such as “dame Aline,” whose position in society makes them responsible for their subordinates, but finally irrespective of education, status, even virtue. Divine truth is personal, moral, and penitential, requiring all the faithful to amend their own lives in right belief. But it is also social, evangelistic, and political, requiring the faithful to instruct and amend one another as best they can. Even though the Church is a body whose different members have different primary functions, this is not at all a task to be left solely to the clergy, who may indeed occasionally be in need of prompting from members of the laity if they are to teach with the diligence that they should. Here, the Miroir is in accord not only with the reality of church organization at the parochial level (where leading laypeople might well exercise moral authority, as well as rights of patronage, over the local priest) but with a long tradition of thinking about fraternal correction, still developing when it was composed. In this tradition, moral teaching and correction were understood as among the most important of the ties that bound together the Christian community, far too urgent to be
110
The Medieval Idea of the Vernacular
entrusted only to professionals, even (with some caveats) when it came to exposing the moral or doctrinal failings of the clergy.15 Works such as the Miroir, intended for the mixed lay and clerical audience facilitated by their composition in the vernacular, thus represent themselves as central to the life of the Church in two ways at once. First, through these works the clergy discharge their responsibilities toward the laity, w hether in their capacity as writers or as professional users. The Miroir is a homiliary on the influential model that lies behind Gregory the Great’s Homiliae in evangelia (homilies on the Gospels), consisting of translations and expositions of the Gospel readings for preaching on Sundays and major feasts of the liturgical year. As such, it belongs in a line of insular vernacular homiliaries we can trace back clearly at least to the Blickling Homilies in the later tenth century and forward to the Dominical Sermon Cycle in the later fifteenth. Several surviving copies of the work can be linked to members of Augustinian and Benedictine h ouses or to secular clerics.16 These canons, monks, and priests may have used the Miroir as an aid to preaching and teaching in the same way others may have used a contemporary English work, The South English Legendary, and almost certainly did a later one, The Northern Homily Cycle.17 Robert himself was a priest, perhaps onetime chaplain to the patron of the Miroir, and possibly a canon at the strict Arrouasian house at Lilleshall in Shropshire, which followed the Augustinian Rule but adopted many of the austere customs of the Cistercians.18 In the Miroir, the priest who does not show the laity how to repent their sins and come with contrition to receive the food of life fails in his most basic obligation, to preach the Gospel. Robert and any of his colleagues who use his poem well can be confident that they are free of the hard fate that awaits priests such as these. Second, by expounding a comprehensive cycle of readings from the Gospels in French verse, the Miroir aims to allow the laity to discharge their own obligation to instruct themselves and others by learning from, talking about, and sharing the book. Robert most likely composed his poem at the request of Elena (Helen, Eleanor) de Quincy (d. 1296), countess of Winchester, wife and widow of Henry III’s loyal steward, Alan la Zouche (d. 1270), probably within ten to twenty years after her marriage to Alan around 1240. Elena may later also have commissioned the sumptuous Lambeth Apocalypse (1265–81), which includes depictions of its noble reader in postures of worship or penance, and whose series of images with French captions perform a visual version of vernacular exposition, both of the Apocalypse itself and of the Christian life as a whole.19
Christian Teaching Across the Longue Durée
111
In the most diagrammatic of these depictions, which makes independent use of images that feature in Robert’s prologue, a noble woman who “signifies repentance” (“par la Dame est signifie repentant,” reads the caption) is seated on a throne beside the river of holy scripture (“escriture”), as displayed to her and us (“demustre”) by a preacher. The preacher is at once a crowing rooster atop the tree of the world under which the lady sits, trampling on it to show how to despise it (“par le coc en larbre est signifie le precheur qui defule e le preie a despire”) and, perhaps, the figure dressed as a “guaignurs” (laborer) who chops at the base of this tree with the axe of “prechement del evungele” or “sentence del jugement.” Yet it is the penitent herself, assisted by the ministrations of her guardian angel, brushing away the “flies of vain thoughts” (“musches de veines pensees”) with a flyswatter (“le muscher”), and chastened by the admonitions of the sword- carrying angel of the fear of divine judgment (“la destresce del devin jugement”), who fends off the devil’s arrows with the Trinitarian shield of her faith (Eph. 6:16). It is also the penitent to whom the Spirit, perched on the back of her throne in the likeness of a dove, expounds (“espunt”) scripture’s meaning directly, both for her personal benefit and for others who meditate on the book Elena has caused to be brought into being.20 Robert’s Miroir is one of several thirteenth-century insular French works for lay readers aimed at enabling such active participation in the project of salvation, which also include Pierre Fecham d’Avergnan’s verse Lumere as lais (light for the laity). Versions of these works were in circulation among literate laypeople, at various social levels, for 150 years.21 Although Robert wrote in a genre anciently associated with bishops and latterly priests, he is careful to imagine its primary reception within the lay space of an aristocratic, gentry, or mercantile h ousehold, to be read in the same settings as the secular entertainments he deplores, instilling virtue in the hearers and urging them to do this to others. This accounts for the work’s striking conjunction of an ecclesiastical genre with a verse form derived from secular romance, a regular feature of thirteenth-and fourteenth-century insular French and English pastoralia. It may also have influenced Robert’s choice of the by now somewhat old-fashioned homily form, with its allegorized interpretation of the Gospel reading for the day, over the newer thema sermon form preferred by learned preachers, based on the division and exposition of a single verse.22 Most intriguing, the work’s composition for a setting in which laypeople like Elena or a member or her household might read it aloud to others explains the distance Robert keeps from claiming personal spiritual authority, or from
112
The Medieval Idea of the Vernacular
overt identification with the “conseillurs” whose duties he describes. Although his voice is that of a preacher, he is never explicit about his clerical status, claiming to belong not with the learned who have a good grounding in the Bible but with the less educated, for whom he writes: “Jo nel di pas as clers lettrez / Qui sunt en sainz escriz fundez, / Mais as altres meins entendanz / Cum jo sui memes e asquanz” (I do not write this for the benefit of learned clerics who are grounded in the scriptures but to others who are of less understanding, since I am one of these myself). He also compares the vernacular voice with which he reproves the wise to the urgent but lowly braying of Balaam’s ass.23 Insisting at first on maintaining his anonymity, he later names himself minimally, as “Robert de Grettam” (perhaps Greetham, just north of Stamford in Rutland), only in order to secure the prayers of his readers.24 Eschewing the obscurities of Latin and the evasions of courtly French for a plain style in which simple words carry the entire weight of the argument, he identifies with the supposed crudity and careful plainness of his vernacular verse medium in his declarations of “fraelete . . . nunsavance . . . feblesce . . . nunpuissance” (frailty, ignorance, feebleness, powerlessnes).25 The body of the Miroir consists of scrupulous, though not always equally literal, verse translations of the relevant Gospel passages themselves, followed by the “expusiciuns” through which the divine word is made profitable, the fruit shaken down, the dark cloud made to release its rain. These are drawn, without citation, from “sainz escriz,” Gregory’s Homiliae among them, whose own hermeneutic practice is said to have been based on Christ’s exegesis of the parable of the sower as read at Sexagesima, ten days before Ash Wednesday in the Sarum Rite:26 “La semence est la Deu parole, Li semur est Deus e s’escole (Matt. 13:37). “Lung la veie co ke chai Co sunt cil ki unt oi, Dunc vent li diables ki tost vole E de lur quor tolt la parole, Del verbe Deu tolt remenbrance K’il ne guarissent par creance (Luke 8:11–12). . . . “Co que chait en bon terral Co sunt li saint, li bon fedel Ki volenters Deu sermun oient E en bon quor tenent e cloent. E quant unt oi la sentence
Christian Teaching Across the Longue Durée
113
Dunc portent fruit en pacience (Luke 8:15).” Deus deignat mesmes cest espundre, Par co nus volt il sumundre Ke nus nus devum entremetre D’entendre plus ke dist la lettre. E si alcuns poet bien espundre Il ne deit pas sun sens repundre, Ainz deit tut dire humblement Pur sei estruire e altre gent. (“The seed is the word of God; the sower is God and his school. “The seed that falls on the path are those who have heard it only for the devil to come, who quickly steals it and removes the word from their hearts. He steals all memory of the word of God from them so that they are not healed by belief. . . . “The seed that falls on good ground are the holy, the good faithful, who willingly hear God’s speech and in good heart retain it and enclose it. And when they have heard its meaning, then they bring forth fruit in patience.” God deigned to expound this himself in order to admonish us that we should take care to understand more than the literal level says. And if anyone can expound it well, that person should not conceal its meaning but should declare all of it in humility, in order to teach both himself and other people.)27 But although the work thus involves itself in the complexities of typology and allegory, reading the Gospels now tropologically (as moral exhortation), now allegorically (as uncovered doctrine), now anagogically (as eschatological prophesy), it does all this in language that aspires to be easy to adapt to lay voices and settings. Far from seeking to preserve either the mystery of Holy Scripture or the mystique that accrues to the learned who are best qualified to expound it, as Jesus’s reference to “mysterium regni Dei” (mysteries of the kingdom of God) might seem to encourage (Luke 8:10), the Miroir sets out to perform the work of the “expositur” once and for all, laying out its nuts and apples for any who are able read or listen to French. As the close of the quoted passage makes clear, the “fundement” that ensures the success of the Miroir is not, in principle, its efficient disposal of a professional clerical task but its submission to “charite,” that is, to the duties of spiritual aid, instruction, and correction all Christians share with one another.
114
The Medieval Idea of the Vernacular
As is often the case in vernacular religious texts, what “charite” requires from the author, his work, and even its subject matter thus also in practice includes a kind of self-abasement. In fulfilling his double duty toward the Christian community, as priest and believer, Robert must lay aside his educated priestly identity as a master of Latin learning without remaking himself as a clerical poet in the high tradition of aristocratic romance. Although its ethical ambition and moral severity is thoroughly of its time, the Miroir appears to work largely with older religious materials. It gives few hints e ither of the author’s level of scholarship, as (perhaps) a canon from a prestigious house who could have spent a period studying at Oxford, or (more particularly) of the recent revolution in pastoral thought and writing that animates the Lumere as lais and other works contemporary with itself. These include Corset, an expository poem on the sacraments also by a certain Robert the chaplain, who appears to be our author, perhaps writing for Elena’s husband, Alan la Zouche, in this case explicitly as a priest.28 Despite its use of the sermo humilis that Augustine argues is proper to the preacher, the work’s prologue is richly metaphorical, its occasional lushness gesturing toward the wealthy environment in which it first circulated. Here apples are gathered by others, and there is leisure to pause in front of actual “miroirs” to right the little blemishes of look and attire (“chosettes mesassises”) that perturb one’s sense of social ease.29 Yet the work’s colors are more often drawn from the Bible than from the secular poetry the poem sets out to displace. Its depiction of the expositor as a hero on a desperate quest to fulfill the mysterious “custume” of the country by shaking fruit from the Bible tree, as dark clouds race overhead and the parched earth longs for rain, is a rare and still only partial exception to this rule in a prologue seven hundred lines long.30 In modern times, abasement has had unintended effects. The “monument to mediocrity” that is Robert’s plain style according to one distinguished scholar (echoing a judgment that would have seemed unexceptionable when he wrote) has led to the Miroir’s neglect, even by the impressive standards for neglect set by Anglo-Norman religious poetry.31 Although it exists in more medieval copies than most of the secular romances with which it sets itself in competition, less than half the French work has been published in any form, for the most part as an auxiliary to an ongoing edition of a mid-fourteenth-century translation of the work into English prose, the Mirror.32 Until recently, this English work was itself neglected, except as a potential precursor of the attitudes of late prose texts written under the influence of John Wyclif. Although this has now begun to change, t here are few studies of the work in e ither language.33 What is more, there is reason for this. Brilliant though its prologue is, the care the
Christian Teaching Across the Longue Durée
115
work takes to subordinate art to instruction, and the derivative, all but anonymous, profile it presents—scrupulously available to a range of occasions and settings—still makes it hard to read with the attention it requires. Yet as is again often the case in vernacular religious texts, the humble attitude Robert adopts for his poem and models for his readers also suggests a powerf ul claim, one bound up with what, from any everyday perspective, is a paradoxical characteristic of Christian truth itself: Kar custume est del Deu sermun: Plus est cher cum plus est commun. Qui Deu sermun en celant nie Semble ki il ait de Deu envie, E as almes fait guere grande Qui lur tout lur jurnel viande. Dunt tantes rendre li estolt Cum il poet aider, e ne volt. De tantes rendra raisun Cum sunt periz sanz sun sermun. (For this is the custom with God’s word: it becomes more precious the more widely it is shared. He who guards God’s word in hiding seems to be jealous of God. He who deprives souls of their daily bread does them no favours! Thus he who could help and will not must account for it. He must render account for all those who perish without his word.)34 God’s precious word has a “custume” marvelous enough for any romance; unlike material wealth, which needs to be distributed carefully, its worth increases when it is scattered like seed but destroys any who too jealously hoard it, whether by failing to speak of God or by refusing to share the writings of those best able to do so.35 Moreover, although Latin theologians must begin the work of teaching by revealing the difficult spiritual senses of the Bible, inaugurating the hermeneutic project that, in one sense, has defined the Church since Pentecost, this work can be brought to fulfillment only if taken up, again and again, by vernacular authors and their readers, who must willingly assume both the evangelical task of proclaiming Christian truths to their neighbors and the fearful responsibilities this task potentially entails (Mark 9:42). Although the exigencies of vernacular composition allow the Miroir to convey only a crude rendering of the “sainz ecriz” on which it draws, in a sense the
116
The Medieval Idea of the Vernacular
poem thus sees itself as manifesting divine teaching more completely than the holy Latin originals on which it is based, since it moves this teaching closer to its goal, the conversion of the people of God. Like the humility of the Word who became flesh to save his people, the humility that defines the Miroir brings rain onto dry ground, food to the needy, riches to the poor, salvation, potentially, to all.
2. Cultural Change and Historical Explanation According to a historical tradition given canonical form by John Foxe, it was only at the end of the 1530s that the English Church, belatedly tutored by God’s true servant William Tyndale, at last embraced the translation of the treasure of the Gospel from the “darke tonge,” Latin, into the language of the laity. So ended five long centuries during which Bible translation was for the most part suppressed, along with almost all sound vernacular representation of the truth. In Chapters One and Two, we began to see that the polemical structure around which this tradition formed, at its heart the claim that officers of the later medieval institutional Church set out to conceal scriptural truth in order to further their own, sinister interests, was not first born in the sixteenth- century reformations. Rather, it developed 150 years e arlier, in the more localized controversies that arose in England during the period of the late medieval Papal Schism (1378–1417), as a result of episcopal alarm at the teachings of Wyclif and the vernacular writings that became associated with these teachings, including The M iddle English Bible itself. At least so far as England is concerned, these controversies inaugurated the one period before the sixteenth century when any official attempt to restrict the circulation of vernacular Bibles took place. Now we see that the evangelical rhetoric used in the Protestant Reformation to stress the essential role of the vernacular in the life of the Christian community was also established by the time of Tyndale. Indeed, it long antedates even the powerf ul defenses of the Bible in the “moder tonge” produced by writers from a range of institutional situations and theological positions in the early 1400s. In the Miroir, written a good century before The Middle English Bible and at least two and a half centuries before the Tyndale New Testament, the insular French vernacular already enables God’s word to be written “so plainly” that all may see its “processe, order, and meaning” and so be “stablished” in the truth, as Foxe says of his hero's great translation.36
Christian Teaching Across the Longue Durée
117
The Miroir is severe in its moral stances and critique of nonbiblical writing and makes defensive reference to the “envius” who criticize the “bons escriz” of others. Yet the work is far from suggesting that it was written under ideological pressure, as accounts of medieval attitudes to vernacular biblicism, influenced by Margaret Deanesly’s Lollard Bible, still lead us to expect. Composed by a member of an elite order for a prominent aristocrat on the basis of the writings of a saintly pope, Gregory, the Miroir treats it as obvious that vernacular instruction, especially biblical exposition, is crucial to the life of the Church, its pastors, and its people.37 Nor was the ambitious stance on vernacular religious instruction outlined by the Miroir either a recent or a merely aristocratic development, its urgency purely a symptom of the renewed commitment to lay teaching often identified with the period a fter the Fourth Lateran Council of 1215; its preference for French over English, conversely, an indication of the social limits of that commitment in practice. On the contrary, despite any number of local variations, Robert’s account of the role of the vernacular in the Church’s saving work will prove to have been congruent not only with contemporary writings in English used in parish teaching, but with how homilists such as Ælfric conceived of the instruction of the laity at another moment of special pastoral energy at the turn of the millennium, still two and a half centuries earlier.38 Despite his particular concern that religious instruction be sound, moreover, even Ælfric was no innovator, understanding his role as the correction of a tradition of vernacular preaching and teaching that reached back into the distant past, well beyond our present ability to track it. Despite the apocalyptic associations the topic of “Goddes lawe” in English had accrued for a small number of writers and readers by the end of the Middle Ages, the view of the vernacular as an evangelical instrument that came loudly to the fore in the first decades of the sixteenth century was largely conventional, continuous not only with attitudes to the subject associated with Wyclif and his allies but with the long tradition from which t hese attitudes in their turn derived. §§§ To look even briefly into Dame Aline’s Miroir is thus to see that we cannot hope to understand the character and intensity of the attention paid the religious vernacular in late fourteenth-and early fifteenth-century E ngland, or the conflicts that arose over its use, unless we have a grasp of the entire length of this tradition, attending both to long continuities such as these and to the many
118
The Medieval Idea of the Vernacular
innovations, changes, and disruptions that are also vital to the story. Nor, indeed, can we expect to comprehend the attention paid to the vernacular Bible, liturgy, and religious writing in general in Protestant thought itself, u nless we have a grasp of the extent to which these conversations, as well as actual practice, were or w ere not continuous with those that grew up during the previous centuries. As will become clear during the course of this volume and its first sequel, to arrive at the late medieval crisis of the vernacular by way of its long past is to see it in a different light from the somewhat garish one cast back at it by its postreformation f uture. So, too, will the arguments over the proper role of the vernacular in the sixteenth century itself appear different when they are situated it in the context of this still occluded but exceptionally rich earlier history. The value of approaching the later phases of this history from behind in this way is such that the discussions that follow in the main adopt the same broadly chronological arrangement as the chapters in Part I. The final chapter of Part II (Chapter Ten), an overview of the archive of texts on which the book as a whole is based, already lays out this archive in historical phases, organized around linguistic and religious configurations it loosely terms “textual generations.” The groups of chapters that follow, in this volume and its first sequel, then develop an account of the rise and fall of the various approaches to religious teaching and understandings of the vernacular specific to each of these generations. These will prove to have been a good deal more closely linked to one another than may at first appear, but also to have been in a degree of tension with one another’s organizing assumptions and pedagogical and stylistic protocols. After devoting sustained attention to several episodes of rapid change in the vernacular textual landscape, especially those that took place in the decades around the turn of the eleventh and the turn of the thirteenth centuries, the account moves toward a kind of culmination in the controversies of the late 1300s and early 1400s and their enforced (and at best partial) resolution in Thomas Arundel’s Oxford Constitutions before turning at last to the fifteenth and early sixteenth centuries. It ends with the transformations of the English Church under the Tudors that, for our purposes, mark the imagined close of the “medieval” era and the beginnings of both the polemical and the antiquarian histories of its representation. The second volume of this book can thus close by reflecting on the dynamics of textual production and displacement, vernacular sponsorship and censorship, during the period of the Henrician Reformation, in what is indeed a different light, less as the result of a singular and catastrophic episode than as one in an ongoing series of upheavals in England’s textual and religious culture.
Christian Teaching Across the Longue Durée
119
This conclusion in turn prepares the way for the conclusion of the book as a whole, at the end of the third volume. This points to some of the ways in which contemporary Western culture continues to owe a debt to its medieval predecessor, with which it remains in a largely unrecognized but more intense and consequential conversation than our collective sense of the religious and cultural transformations of the sixteenth century have led us to expect. Necessary as this forward movement is to the argument, however, it is important that we not concede it too much explanatory weight. Through much of Part I, the medieval religious vernacular plays the role of an absent object, its character and in some cases very existence a matter for high-stakes religious disputes. These disputes, carried on across four centuries, have given way only gradually, and still under pressure from versions of the polemicized intellectual attitudes of the past, to the contemporary programs of research that lie behind this book. Yet it should go without saying that we cannot bring this complex object back into steady view conceptually or descriptively by considering it only as it pertains to the last two medieval centuries, conflating the chronological with the teleological. As we have seen, the sixteenth-century reformations powerfully distorted e arlier religious history in the service of opposed theological and political interests, in ways that should make us automatically wary whenever we encounter their traces, whether in the study of Old English biblicism or that of vernacular texts identified as Wycliffite. Our analysis of the succession of forms taken by the medieval religious vernacular cannot ignore the disruptive final phases of the story. But the value of the analysis will be severely compromised if it is not built from its own materials and allowed its own themes and emphases. Rather than subordinate the discussion of individual bodies of vernacular writing to a single template, the groups of chapters that make up Parts III and IV of this volume, and the groups that make up its successor, thus each have their own structure. All three of the parts that focus in turn on Old English, the first phase of the history of early Middle English (in Volume 1), and insular French (in Volume 2) begin within a few decades on either side of 1200, a period of special importance for the history of medieval England’s written vernaculars. This period sees four especially significant developments: (1) the end of the remarkable six-hundred-year period during which texts were written, copied, and circulated in Old English, a century and a half after the Norman Conquest; (2) the consolidation of a major new body of religious writing in insular French, whose earliest texts, some of them grounded in Old English pre cedent, go back to around 1100 but multiplied rapidly after circa 1150; (3) the first phase of writing in early Middle English, in tandem with insular French;
120
The Medieval Idea of the Vernacular
(4) the development of a massive new corpus of Latin pastoralia, designed for the use of professional religious and the secular clergy. But whereas the movement of the several sets of chapters devoted to insular French and early Middle English is (with some local exceptions) forward in time, tracking changes in the roles played by verse and prose in these languages, an important movement of the Old English chapters is in the opposite direction. Beginning with a major but until recently unregarded body of pastoralia in English copied and used in Benedictine houses and their dependencies across the twelfth century, these chapters first move back to the tenth and eleventh centuries, when most of this material was initially composed; then back again to the turn of the ninth century, in order to explore the potential influence of Carolingian thought on the development of Old English prose. Only in closing does the discussion return again to the twelfth century, to track the emergence of the new set of conventions for vernacular writing that became early Middle English, in close continuity with Old English as this slowly ceased to be used a language of written record in the decades immediately before and a fter 1200. Similarly, where chronology is vital to the group of chapters that discuss Middle English works written in the period of the late fourteenth-century Papal Schism, an era of especially rapid religious and ecclesiological change, the chapters that concern the fifteenth and early sixteenth centuries move more slowly, in order to dwell on an understudied period of literary and religious history, soon before the Henrician Reformation, as a relatively coherent, if always self-divided, whole. These two groups of chapters also work diligently against what has long been a standard way of conceiving of Middle English religious writing, as organized into radical and reactive tendencies. Resisting what John Lydgate, in the early fifteenth century, memorably describes as “the serpent of division,” they emphasize commonalities between texts and genres that tend to be placed on opposite sides of the fierce but multifaceted religious controversies of the period.39 There remains the need to develop a terminology that facilitates lucid discussion of the conceptual as well as historical links between the successive phases of the vernacular religious archive, allowing us to approach it as a segmented but single comparative field. This is the task of the rest of Part II, which sets out to develop a series of terms and categories that are at once broad enough to remain viable across a range of periods, languages, genres, and situations, and grounded enough in history to have purchase in the analysis of individual bodies of writing. The chapter that follows thus lays out the parameters of this field through a discussion of the phrase this book uses to name it, “vernacular theology,” and
Christian Teaching Across the Longue Durée
121
introduces the range of genres the term needs to include in order to carry out its task. Chapters Eight, Nine, and Ten then view this field through three dif ferent lenses: first theoretically, by way of an account of the idea of the vernacular between the tenth and sixteenth centuries; then modally, by way of an account of the stances and forms of address employed by vernacular authors; finally rhythmically, by way of an account of what the shape of the careers of the bodies of writing that make up this archive have in common. The longevity of Christian thought and language, and of the institutions, bodies of knowledge, and attitudes that constitute the realm of Latinitas offers underpinning throughout. While emphasis falls on making connections between periods, analysis in these chapters largely works backward from the turn of the fifteenth century, when issues surrounding the vernacular generated intense and heated discussion. Although this procedure enables us to return to texts and topics that have already been mooted, especially in relation to Bible translation, it risks a degree of anachronism in relation to the early medieval centuries, when the association of the written vernacular with the uneducated was only starting to solidify, and the phrase lingua vulgaris was a rarity among the terms used to name Europe’s spoken languages. Yet Old English texts and writers also have much to offer in the chapters that follow, both for their witness to the several forms taken across time by what Chapter One describes as the “diglossic contract” between Latin and vernacular, and because the vision of Christian society they articulated will prove to have been so durable. So, too, for reasons that become clear in Chapter Nine, do texts in French. The repository of arguments about the role of vernacular writing in the life of Christian communities in the prologue to the Miroir in particular remains a point of reference. Thoroughly of its moment and written in a language whose status as an insular vernacular is still sometimes called into question, this work continues to show its value as a witness to the coherence of the insular vernacular tradition in the chapters that follow.40
Chapter 7
Theology and the Christian Community
1. Versions of “Vernacular Theology” The term “vernacular theology” entered medieval studies during the 1990s as part of the wider set of developments in the study of literary and religious history described in Chapter Five. The phrase can be found in a scattering of contexts from the mid-1800s on, as the word “vernacular” in its nominal as well as adjectival form began the last stages of its ascent to the position that had long been held by the late medieval word “vulgar,” although this term’s Latin and English forms remained in common use throughout the early modern period and beyond. Writing in 1857, for example, the Oxford religious historian Mark Pattison describes the Protestant German religious literature of the sixteenth and seventeenth centuries as “the Vernacular Theology,” successor to patristic Greek and scholastic Latin. This usage has subsequently retained a certain currency in studies of the early Protestant Reformation by G. R. Elton and, more recently, Brian Cummings.1 In 1978, still within an overtly Protestant context, the phrase took on a more pastoral and contemporary set of meanings in an influential book by the American Lutheran theologian Paul Holmer, the Grammar of Faith. Here, “vernacular theology” names what the book claims is the vigorous plain style proper in discussing matters of Christian theology, stripped of “isms” and as alive to the present as good preaching, like the supple but commonplace language it attributes to the Danish philosopher Søren Kierkegaard (1813–55).2 Building on Holmer’s work fifteen years later, the evangelical missiologist William Dyrness proposed a different but related use for the term, as the name for what he called a “cross-cultural” approach to Christian theologies that could respond sensitively to the local idioms and inflexions that flourish in a global religion, without fatally compromising what he presupposes is the ultimate unity of Christian truth.3
Theology and the Christian Community
123
Fifteen years later still, now within the field of cultural studies, the term was recast more drastically as “vernacular political theology,” in a study by George Shulman of the centrality of biblical prophetic rhetoric to American, especially African American, political discourse. In this new context, the term “vernacular” is used to describe both the demotic power with which the speeches of Martin Luther King and the novels of Toni Morrison deploy the resources of prophecy and the secular character of the American modernity they aspire to transform. While it retains a close literary relationship with Protestant biblicism, “vernacular theology” in this sense aspires to be more radically mobile than in Dyrness’s somewhat contained “cross-cultural” account, if only because it sets aside any formal claim to coincide with transcendent truth.4 Although its unsystematic use in medieval studies goes back to the 1950s in the case of Middle English, the 1970s in that of Old English, scholars of the European Middle Ages may first have encountered “vernacular theology” as a moniker for vernacular mysticism, now in a Catholic scholarly context.5 Introducing the conference volume Meister Eckhart and the Beguine Mystics in 1994, Bernard McGinn noted that the term “monastic theology,” which has been important to religious scholarship on the twelfth century in particular, was first coined by Jean Leclercq as recently as the 1950s, as a challenge to the Neo- Thomist identification of medieval theology with thirteenth-century scholasticism. (Although Leclercq, as a Benedictine, was not central to the movement, his thought was richly informed by the nouvelle théologie.) Rather than group them under the traditional but comparatively nebulous category of “spirituality,” McGinn proposed that the vernacular works of Eckhart, the beguines, and other speculative mystical thinkers, many of them women, should be understood to constitute a third strand of theology that developed in tandem with academic scholasticism during the course of the thirteenth century.6 McGinn argues that the emergence of this body of “vernacular theology,” a term he defines as meaning simply any “reflective presentation of Christian belief . . . through teaching and writing” in the vernacular, had a close cultural relationship with the populous, multilingual, and multijurisdictional triangle formed by Antwerp, Paris, and Cologne, home as these cities were to many of northern Europe’s houses of female religious and semireligious beguines. Flourishing in urban contexts like these, but outside large ecclesiastical institutions and centers of learning, “vernacular theology” in this sense was designed to be accessible to mixed lay and religious audiences. It also tended to represent itself as the outcome less of formal study than of direct encounters with God or transcendent reality, whether through inspired scriptural reading, meditation,
124
The Medieval Idea of the Vernacular
vision, or mystical u nion. It thus took the affective forms of first-person narrative, poem, or letter as often as it did the more public forms of sermon or treatise.7 Used in this distinctive way, the term has done significant work in drawing attention to a large number of once neglected authors and their writings in several vernacular languages, and in enabling comparative study of t hese writings under a common rubric that recalls both Leclercq’s “monastic theology” and its venerable ancestor “mystical theology.” This latter term derives from the title of the De mystica theologia of the early sixth-century Syriac theologian pseudo-Dionysius, a foundational work of Christian mysticism in its Neoplatonic manifestation, and a conduit of both the Greek adjective mystica in its theological sense and the noun theologia into Latin Europe. Three later studies by McGinn, The Flowering of Mysticism, The Harvest of Mysticism in Medieval Germany, and Varieties of Vernacular Mysticism (1998, 2005, 2012), offer a power ful composite example of the term “vernacular theology” in action within the wider domain of the theological study of Western Christian mysticism. These comprehensive books explore how the felt “presence of God” was practiced, made to ground theological reflection, and turned into public instruction by late medieval eremitic, monastic, semireligious, clerical, and laymen and laywomen, writing in Dutch, French, German, Italian, and English.8 The association of vernacular theology with mysticism, visions, and religious women was also important to the term’s emergence in the theoretically secular context of medieval English literary studies, again during the mid1990s. One of the earliest uses to which it was put here was in analyses of how the dream poet William Langland and the visionary Julian of Norwich used the medium of Middle English in which they wrote and its associations with the lay, the ordinary, the body, and creation, to undertake original imaginative and conceptual explorations of the theology of salvation and incarnation.9 Despite this overlap, however, the discipline brought its own expertise and preoccupations to the phrase and used it for its own purposes. Rather than being used primarily to distinguish a remarkable group of spiritually ambitious texts by seeking to incorporate them into an enlarged Christian mystical canon, “vernacular theology” within this critical configuration serves to draw together the historical study of texts in an open-ended series of pastoral, devotional, contemplative, imaginative, informational, historical, and even legal genres, written across many centuries and from a wide range of subject positions and institutional perspectives. In this usage, primary attention thus falls on the entangled affective, social, institutional, and intellectual implications of the word “vernacular” itself.10
Theology and the Christian Community
125
As we saw, the phrase vernacula lingua (vernacular language) was a creation of the fifteenth century, coming into circulation at a period when the status and roles of vernacular languages had for the first time become a subject of general interest among intellectuals and churchmen across Europe. One culmination of this process was in the sixteenth-century reformations. But the structure of linguistic relationships this phrase names and presupposes was already many hundreds of years old by the time it arrived on the scene. In Chapter One, we visited an early episode in the development of this structure in King Alfred of Wessex’s preface to the Hierdeboc, a translation of Gregory the Great’s Regula pastoralis from around 890. Chapter Fifteen will take us back earlier still, to what could be seen as the moment of its first emergence, at the end of the eighth century, in the remarkable directives on proper language use issued by Charlemagne with the help of his adviser the Northumbrian scholar Alcuin (d. 804)—student of Ecgbert of York, who was himself a student of Bede—that were circulated to monasteries, episcopal courts, and other centers throughout Charlemagne’s mighty empire. Importantly, these directives are concerned not with the vernacular as such but with the need to preserve the grammatical, syntactic, spoken correctness, and linguistic separateness of Latin. The elevation of Latin to the status of a learned language, spoken generally nowhere but authoritative everywhere, created the framework for an idiosyncratic western European and Christian politics of language that has remained part of Western intellectual, national, and more recently colonial and postcolonial history, long after the effective demise of Latin itself. The linguistic situation in certain states formed in the wake of global colonization, in which European languages retain standing and local languages are viewed as vernacular, offers reason to suspect that the ideological divide that sustains this framework may be a specifically Western legacy.11 It bears emphasizing that the structure of linguistic relationships to which the word “vernacular” and its medieval synonyms such as “vulgar” refer was far from static, developing gradually across the centuries and taking different forms according to textual situation and especially language. Early writers of French and other Romance languages descended from “Vulgar Latin” understood their medium as “vernacular” in markedly different ways from writers working with Germanic languages such as English. Despite Alfred’s claims to the contrary, use of the vernacular as a written medium of instruction was already ordinary in England by the time of the Hierdeboc and, over the next few centuries, was often so ubiquitous it went unremarked. Unsurprisingly, moreover, the fact that a text was composed in a vernacular language was only one factor in how it was understood, not least because texts and genres constantly crossed the divide
126
The Medieval Idea of the Vernacular
between Latin and vernacular via translation and adaptation. These caveats matter, given the focus in much recent literary scholarship about “vernacular theology” on the religious crisis of the English late fourteenth century, when the stakes involved in writing in the vernacular were raised by its hardening association with “the English heresy,” Wycliffism, and the agonistic approach taken by some scholars as they explored this intricate situation.12 The breadth of reference of “vernacular theology” in the literary version of the term reflects the fact that, while the controversies that arose over the use of the vernacular at this period were new, the choice of a vernacular language as a medium of religious expression had always been consequential. This is simply because, with certain types of exception, texts written in English and French addressed a different constellation of audiences and readerships from texts in Latin. Many such audiences and readerships were “lay,” a broad ecclesiastical term that includes the vast majority of baptized Christians of all social ranks, including people of privilege, many of whom would always have been literate, if not deeply Latinate. As we see in Chapter Nine and elsewhere, certain insular vernacular texts were from the start written to be read in religious houses or by semireligious: anchoresses, hospitallers, and more. Another audience for vernacular texts was the secular clergy, including local and parish priests, who often shared vernacular reading habits and books with literate laypeople throughout the medieval centuries. Occasionally, even senior English churchmen and their households indulged a taste for godly entertainments in vernacular languages. For the most part, however, vernacular texts w ere intended to circulate outside the ecclesiastical institutions in which Latin was the language of debate and study as well as worship, engaging one way or another with the vagaries and realities, the spiritual urgencies, and the pedagogical and imaginative demands of secular society. To articulate Christian teachings in a vernacular language thus necessarily inflected the social context, the standing, and the effective meanings of these teachings in significant if inconsistent and complicated ways. This is obviously the case in the speculative writings of Langland and Julian, who thought theologically with the idea of the vernacular in the abstract, but also with the a ctual sounds, grammar, syntax, and poetic idioms of English, using their vernacular in much the same way as had a long series of religious poets in earlier centuries, writing in Old English and insular French as well as Middle English. But it is also the case in the most ordinary vernacular works of Christian pedagogy, charged with rendering and explaining ethical terms whose Latin meanings had long been comparatively fixed into languages whose ethical lexis was still fluid and to general lay audiences and readers. Even the multitudes of works that
Theology and the Christian Community
127
translate directly from Latin transform the meanings of their sources not only into a different language but into a different cultural mode. This is true whether they follow some version of Jerome’s broad strategy of pursuing sense-for-sense equivalence or instead take the expository approach of Robert of Gretham’s Miroir, in the hope of achieving equivalence of effect.13 Evidence that vernacular authors and other Christian intellectuals recognized and reflected on the distinct character of vernacular language as an oral and written medium appears in Chapter Eight, which discusses how the idea of the vernacular was understood by the learned. The myriad of ways in which this distinctiveness played out in practice emerge over the course of this book. §§§ Identifying large bodies of writing in Old English, insular French, and M iddle English as “vernacular theology” reorganizes the priorities of literary history, at least as this was practiced until recently, inviting an approach to this writing that recognizes both its ancillary status within a textual system dominated by Latin and the centrality of religious thought and institutions to its emergence and development. It also reorganizes the priorities of religious history, institutional as well as intellectual, inviting an approach that attends to the circulation of religious ideas between clergy and laity but also within the lay or lay-dominated communities that are the principal target audiences of most vernacular texts, as well as to the more restricted ways in which such texts were used by members of religious orders and churchmen of all ranks throughout the period. Most pertinent here, and in general harmony with the religious use of the term developed by McGinn, this identification asks us to reconsider what constituted “theology” on the periphery of the institutions of religious learning and governance responsible for studying and sustaining the deposit of Christian faith, and to reimagine what was always as much the institutional as the intellectual project that came to be called “theology” in the process. Although the earliest Latin Christian writer to use the word may have been Tertullian, theologia came into wide circulation in Augustine’s De civitate dei (city of God) in an analysis of the triple division of theologia into fabulare, naturale, and civilis (mythic, philosophical, political) set out by the Stoic philosopher Varro (ca. 116– 27 b.c.e.). Augustine defines what was for him evidently an unusual word, not used elsewhere in his writings, in a straightforwardly etymological way, as meaning simply “reasoning about or discussion of divine things” (“de divinitate rationem sive sermonem”).14
128
The Medieval Idea of the Vernacular
The word was then taken up sporadically by Carolingian scholars in the ninth century, perhaps as a result of interest in the writings of the pseudo- Dionysius, first translated into Latin at this time by John Scotus Eriugena.15 Yet even as theologia came into more regular use in the early 1100s, apparently again under pseudo-Dionysian influence, it could still be regarded by some as a neologism of dubious utility, in no position to displace the terms sacra lectio and divinitas, which had long been preferred to describe the study of the faith and the goal of both faith and study respectively.16 When the term was used, its meaning could still be strikingly flexible. As late as about 1230, the learned Dominican author of Ancrene Wisse describes the subject of this specialist vernacular guide as “de recto theologico” (right theology), dividing the subject into inner and outer branches, one dealing with the rectification of the heart, the other with liturgy and matters of daily routine.17 Only during the thirteenth century, as Paris rose to preeminence as the center of northern European intellectual life, did the word at last shoot into prominence as the name for “the queen and leader of all the sciences,” as the Dominican Hugh Ripelin aggressively describes theologia in his Compendium theologicae veritatis (synthesis of theological truth) around 1268. Putatively the sole academic discipline that was fully capable of using materials from all the other sciences in order to “make for herself a mirror in which she may discern the Creator,” theologia in this professionalized sense bestowed significant authority on the few who had the intellectual and financial resources to master it.18 Grounded in the study of invisible realities—“evidence / Of thing which is noght bodely,” as John Gower notes in his Confessio amantis in the 1390s—theologia in this sense was a decidedly elite and challenging enterprise. “Theologie hath tened me ten score tymes,” confesses Langland’s Dame Study in the A and B texts of Piers Plowman, adding that “it is no science, forsothe, for to sotile inne” (not a discipline, truly, to exercise your wits in) for the humbler clerics she represents, those with only an arts education. “The depper I devine (the deeper I try to plumb it), the derker me it thinketh,” she punningly acknowledges.19 To yoke the qualifier “vernacular” to the word “theology” is to imply that the demanding science Dame Study find “mistloker” (more mystifying) the more she “muse[s]” on it and the exegetical practice of sacra lectio out of which it grew were neither the only nor in every respect the most important manifestations of medieval Christian thought. Medieval Christian beliefs—the beliefs of actual Christians, as well as the belief systems developed by the several branches of the institutional Church—were produced and explored within a wide range of social and institutional environments and by means of a wide variety of genres. Many were vernacular.
Theology and the Christian Community
129
Thanks to the efforts of several generations of scholars working in the field of Christian spirituality, the theological importance of vernacular visionary writing is now well recognized, aided by both the term “vernacular theology” itself and Barbara Newman’s overlapping term “imaginative theology.”20 Visionary writings by women in vernacular and Latin might be in dialogue with the disputative theologia of the schools and w ere among the few texts to travel somewhat regularly both ways across the divide between vernacular and Latin, a fact that, in the fifteenth century, made it possible for vernacular works by visionaries from Continental Europe to circulate in Middle English through Latin intermediaries. Thanks to the efforts of a number of other scholars building on the foundation laid by Leonard Boyle, “pastoral theology” is not only now better researched and respected but acknowledged to include a range of texts in vernacular languages. Supplemented by works in several genres that have usually been treated under this rubric, pastoral theology is one of the main categories of works under discussion h ere.21 The broadening of “vernacular theology” that comes from treating the vernacular as an organizing category in the history of literature, religious thought, and the Church enables us to extend this recognition to the many varieties of McGinn’s “reasoning about or discussion of divine things” carried out in vernacular languages for and by those living in the “world.” As we see in the next section, it also enables us to move beyond the genres associated with formal religious enquiry and instruction, and to embrace the full range of genres that sustained the rational, devotional, practical, and imaginative responses to the Christian faith made by lay and other readers.
2. Genres of Vernacular Theology In the sense used h ere, the phrase “vernacular theology” thus treats theology as a commonplace as well as specialist activity, the domain of learned and ignorant alike, with no specific institutional home, authority, or spiritual intention. It does this despite the fact that any “reasoning about or discussion of divine things” in a medieval Christian context necessarily puts in play institutions, authority, and the heavenly end toward which religious practice is meant to be directed. As a number of scholars have shown, vernacular theology in this extended sense may still be a rigorous intellectual as well as spiritual discipline, often much aware of recent developments in scholarly Latin theology, now reacting against it, now acting as a guide to it, now seeking to supplement it. It can involve a sustained attempt to theorize and achieve unmediated experience of
130
The Medieval Idea of the Vernacular
God, as it does for the late fourteenth-century author of The Cloud of Unknowing, whose writings indeed include a remarkable Englishing of pseudo-Dionysius’s De mystica theologia called Deonise Hid Divinite, as well as for the authors of other works organized around the idea or practice of “contemplacioun,” from religious rules to forms of living. 22 It can require training of the kind that Reginald Pecock (d. 1461) set out to provide for his readership of lay Londoners in the mid-fifteenth century, in a calibrated series of works that begins with the Donet and its sequel, the Folower, whose declared aim is to show “how . . . nedeful it is” for “lay persones” to be “directed” in their faith, not by personal Bible study, but by “substantial clerkis . . . in scole of logik, philosophye, and divinite” such as Pecock himself.23 It can entail the direct exposition of “hey divinitye” in a language other than Latin, as when Julian of Norwich argues on the basis of her revelation that “our Lorde wille we know it in the faith and the beleve”—that is, as formal doctrine—that “in ech a soule that shall be safe is a godly wille that never assented to sinne, ne never shall.” For all the constant moral failures that earthly existence entails for everyone, these souls remain in their “kindely (created) substance,” though not in their “changeable sensualite,” continually “hole and safe in oure lorde Jhesu Crist.”24 Despite Pecock’s idiosyncratic objections to this practice, vernacular theology can also focus on the direct exposition of “Goddes lawe,” as it does in verse and prose genres in all three of medieval E ngland’s main vernacular languages: sacred histories, lives of Christ, Bible translations, biblical commentaries, sermons, and more. The identity between “seinte escripture” and the “reules de theologie” (directives of theology) affirmed in the Compileison, a major insular French prose work from the mid-thirteenth century, is everywhere in evidence in Old English, insular French, and M iddle English alike, generating a significant proportion of the vernacular religious corpus.25 In the early Middle Ages, indeed, Old English law codes and charters explicitly view themselves as textual extensions of God’s law into secular governance and land management.26 Vernacular theology can also take the pointed form of ecclesiastical or po litical critique, still for the most part based on the interpretation of the Christian scriptures, but now directed less toward personal divinization through study of the Word than toward the moral and sometimes the structural reform of Church and Christian society. Controversial dialogues, complaints, polemics, manifestos, and satires in prose and verse accumulate at moments of especially rapid and painful change, around the turn of the eleventh, thirteenth, and fifteenth centuries, as well as the early sixteenth c entury, in particular.
Theology and the Christian Community
131
Yet however aware in theory theology in these vernacular instantiations remains of the heavenly goal of earthly life, it is often as preoccupied with engagement in the secular order as with any direct reach toward transcendent reality. The most obvious form of this engagement is the instructional, a term we can understand as including both the proffering of “Deu sermun” to the Christian community by religious such as Robert of Gretham and its circulation within the community by means that may or may not require formal mediation by the clergy. The first involves preaching and other professional forms of spiritual instruction and counsel, both oral and written, particularly in relation to the sacraments of baptism, penance, and the eucharist, as regulated by English Church councils from the mid eighth century on. The second involves the canonically separate but not always distinguishable activity of teaching, whether the teaching of catechesis that bishops and priests aspired to make into a formal spiritual duty for parents, godparents, and householders, or the more ambitious teaching of Christian truth that Robert enjoins on all his readers. Defending herself before the archbishop of York against the serious charge of unlicensed preaching, while insisting on her duty to “speken of God and undirnemen hem (reprove those) that sweren gret othes whersoever I go,” Margery Kempe combines an account of this mode of lay theology with a defense of her practice of Christian correction, insisting that she is obliged to continue her teaching ministry “unto the time that the pope and Holy Chirche hath ordeinde that no man shal be so hardy to speken of God.”27 Taken together, preaching and teaching constitute part of the work of theology in the sense in which Dame Study redefines this term in Langland’s final revision of Piers Plowman, the C text (? ca. 1390). Here, Langland rewrites the wording of his earlier A and B versions, “teologie . . . is no science, forsothe, for to sotile in,” as “teologie . . . is no science, sothly, bote a sothfaste bileve.”28 “In this revised account, “teologie” is no longer an incomprehensible academic discipline but has fused with the virtus theologica of faith itself.29 Dame Study’s restatement of the category of theology around communities of believers, not scholars, also encourages us to characterize as theology the many kinds of texts developed to shape the social activities of petition, soliloquy, praise, celebration, and worship. In some, the communities in question gather in the private or h ousehold settings implied by vernacular lyrics, meditations, prayers, psalmody, and other devotional or liturgical genres, where God is the direct addressee of human speech.30 Vernacular psalters, often in the form of interlinear glosses of Latin ones, but also circulating as independent translations,
132
The Medieval Idea of the Vernacular
represent by some way the most durable single genre of insular vernacular theology, written in an unbroken tradition, in Old English, insular French, and Middle English, across perhaps eight hundred years.31 Other such activities require the open settings evoked by genres of writing that mingle private devotion with public celebration, such as the vitae written for the annual commemorations of the feast days of saints, or the late medieval urban cycle plays, written to commemorate sacred history as a whole. Combining the epideictic and the intercessory in a manner suggestive of their grounding in the rhythms of the Latin liturgy, but translated into the languages appropriate to the secular household or the city, texts in these performative genres proclaim the doings of God in his own person or through the lives of the saints, the patriarchs, and the prophets. In so doing, they edify the “sothfaste bileve” of the individuals and communities for which they were produced.32 Finally, and in some cases less obviously, two kinds of writing that are often described as “secular” because of their connection to the liberal arts also invite us to view them through the lens of vernacular theology—although in these cases, more than ever, by no means exclusively through this lens. To read works in the genres in question in this way is partly to take seriously the fact that they are again often composed by secular priests or professional religious, and are in many cases associated by literary form with works such as the Miroir. But it is also to register their special importance as witnesses to the role of vernacular textuality as a place of meeting or negotiation between institutional Christianity and Christian society outlined in the Introduction, which makes them of particular value to a project such as this one. Here is where the composite world of medieval Christian thought and belief opens itself to intellectual curiosity, various kinds of instrumentalization, reflection on the state of living in the world, and sometimes pushback.33 The first kind of writing, much of it informational in character and designed to reflect on the purposes of God in creation, comprises the genres that treat the natural sciences and history. In medieval classifications of the sciences, these subject areas are often assigned to philosophy, the discipline that saw itself as the synthesis and summit of the liberal arts, the mechanical arts, and even the magical arts. Yet as Hugh Ripelin suggests in Compendium theologicae veritatis—a work written at a time of intense competition between philosophy and theology, which views all disciplines as fodder for theological analysis— works in both subject areas are in practice directly concerned with “divine things” as they pertain either to the order of the cosmos or to the role of providence in shaping human affairs. Vital as it was to university careers, the
Theology and the Christian Community
133
distinction between philosophy and theology is not in any case regularly activated in vernacular contexts.34 The contemplation of God by way of his traces in the world was first formally theorized in the twelfth century by Hugh of St. Victor and others, under the influence of the Aristotelian natural sciences, as part of the process by which theologia slowly assumed theoretical command over other disciplines, at least in its own eyes.35 But this mode of theological investigation was already an informing presence in earlier Latin and vernacular genres such as the bestiary and Physiologus and the riddle, both of which employ versions of the exegetical tools designed for discerning God in the scriptures to the order of creation.36 Its impact was felt not only in works influenced by Victorine theology, such as the French translation of Edmund Rich’s Mirror of Holy Church, the Mirouer de seinte eglise, but in a new informational genre that developed about the same time, the encyclopedia.37 Vernacular encyclopedias can be especially concerned to emphasize the usefulness of theology in worldly affairs. An early case in point, based in part on Honorius Augustodunensis’s best-selling “summa totius theologiae,” the Elucidarium (ca. 1100), is the prose Livre de Sidrach (1270–1300), rendered into M iddle English verse as Sidrak and Bokkus (? ca. 1400). Composed at nearly the same time as the Compendium theologicae veritatis, the Livre de Sidrach shares this work’s concern for the integration of theology with the knowledge disciplines as a whole. Here, however, in a work written with a privileged lay readership, not a clerical one, in mind, integration seems to move in the opposite direction. Bokkus learns the truths of theology—promiscuously mixed with knowledge drawn from other disciplines—not, initially, in order to save his soul but to conquer a neighboring polity, India. Like most works in the related genre of the mirror for princes or Fürstenspiegel, the Livre de Sidrach accepts the possibility that Christian revelation may be viewed politically and instrumentally, as subordinate to the ends of government. These are works of political theology, distantly descended from Varro, anathema to Augustine.38 Vernacular historical writing can also be concerned to use theology toward secular and political ends, from the late ninth- or tenth-century Anglo-Saxon Chronicle and Old English Orosius, which set out with varying degrees of confidence to discern the hand of providence in human affairs; to Layamon’s Brut (ca. 1200), where the withdrawal of most signs of that hand only serves to increase the ethical pressure that history and living in history places on Christian rulers; to John Trevisa’s extended translation of Ranulph Higden’s Polychronicon, written for Thomas, Lord Berkeley at the end of the fourteenth c entury.39 Often written for the class of privileged laity responsible for national and civic government,
134
The Medieval Idea of the Vernacular
works such as these provided readers with an important locus of reflection on the conjunctions and disjunctures of political events in the secular realm and the mystery of God’s purposes in the social order. The second kind of “secular” writing included here within the broad ambit of vernacular theology is the imaginative genres that Robert and others attack as inherently contrary to sound biblical doctrine, even as they use them as generic building blocks for their projects: romances, chansons de geste, and other narrative works. Questions about the edifying potential of narrative fictions are raised constantly from the twelfth c entury to the fifteenth. They have an early echo in Alcuin’s celebrated challenge to a community of English monks, “Quid Hinieldus cum Christo?” (what has Ingeld to do with Christ?), with its allusion to the body of Germanic myth that also lies behind Beowulf.40 But while such questions are often posed from the perspective of texts such as the Miroir, which dismiss secular romances as “fable,” they are integral to the romance tradition itself. From the origins of the genre in the mid-t welfth century, romances were anxious about the utility of their capacity to engage audiences through their vivid accounts of human predicaments and passions, generating new narratives such as the Grail quest specifically in order to explore this anxiety, and passing their complex finding on to later genres of imaginative writing.41 In the late Middle Ages, questions about the spiritual value of imaginative poetry surface not only in the great synthesis of the romance tradition that is Thomas Malory’s Morte Darthure but in Chaucer’s Canterbury Tales, which oscillates between stories told in “myrie” idleness and those that urge devotion and penance, opting for the latter only with the closing “Parson’s Tale.” Its central figure a blaspheming Host, who instantiates the Church as body of Christ in its most grossly imperfect social form, the poem might be understood either as an account of a mode of piety that aspires to have things both ways, bridging the gulf that separates religious living from worldly living, or as a critique of this lukewarm mode of religiosity. Both interpretations were in circulation in late medieval England. In either case, the poem acknowledges that the severity t oward imaginative fictions urged by Robert is not the only possible position, and that even the distinction Margery Kempe makes between speaking of God and swearing “gret othes” may not be discernible in a society saturated at every level with both these ways of invoking the divine. The cultivated uncertainty shown in imaginative writings of this kind, which constitute a major locus of medieval theological reflection, is constitutive of the genres in which they are written. In a sense, they exist to explore the boundary that joins and divides the sacred and the profane.42
Theology and the Christian Community
135
§§§ Once the work “theology” is released by the adjective “vernacular” from its institutional settings and normative commitments and reimagined as the sum of the religious ideas circulating in the local languages of the polities that made up medieval Christian society and the genres through which they found expression the reach of the resulting phrase becomes extremely broad. Every medieval text and genre mentioned h ere, even those that appear least answerable to Dame Study’s account of theology as “sothfaste bileve,” can be described as a “reflective presentation of Christian belief.” Indeed, since medieval Christian textual culture was so significantly shaped by religious teaching and the institutions that undergirded it, we might conclude that to define vernacular theology in this way is to define it out of existence, since t here is not much writing to which it does not apply. However, while this breadth entails risks for the analysis that follows, t hese are more than outweighed by the benefits. Problems of boundary definition are sure to occur in an enquiry into the dispersal of religious ideas, terms, and affects outside the institutions within which many of them arose. Over the past decades, the study of Christian religious practice, as it has moved outward from its interest in professional religious to consider the clergy and laity in parishes, cities, regions, and households, has increasingly intertwined with the study of medieval social practice in general.43 So, too, the study of Christian textuality, as it makes its own movement outward by way of the vernacular, has begun to intertwine with that of medieval literary history more broadly. Only to the extent that this book participates in this movement can it develop the enriched account of the interactions between clerical culture and secular society that study of the vernacular enables.44 We consider other approaches to the field described by the phrase “vernacular theology” in Chapters Nine and Ten. While these approaches do little to confine the field within definite bounda ries, they do help to show how this very lack of clear definition suggests something about the ubiquity of Christian assumptions and beliefs in the sectors of medieval society to which vernacular texts give access, as well as in vernacular textual culture itself. First, however, we turn to consider in more detail the tradition of diglossic thinking about language that was incorporated into the phrase vernacula lingua when this came into being in the fifteenth century, now working outward from a specific episode in the history of the topic. This is the set of debates over vernacular Bible translation that took place in Oxford between the production of The M iddle English Bible in the 1370s and Arundel’s Constitutions of
136
The Medieval Idea of the Vernacular
1407–9. Very much of their moment, like another text reintroduced here, Dante’s De vulgari eloquentia, the views expressed in t hese debates are far from paradigmatic. However, because they obliged their participants to articulate their assumptions about what made a language vernacular with unusual explicitness, they make a valuable point of entry into our exploration of this question.
Chapter 8
The Vernacular as a Clerical Construct
1. Artificial/Natural, Metalinguistic/Sociolinguistic When Dante in the De vulgari eloquentia (on vernacular eloquence) characterized Latin as a rule-bound language, kept in place by a clerical class to ensure clear communication across time and space after the fall of Babel, he was mythologizing a situation that went back to the earliest Latin treatises on grammatica at the turn of the fourth century.1 Divided by Donatus and his colleagues into sounds, letters, syllables, parts of speech, spelling, syntax, and so on, Latin was distinguished from other western European languages by its insistence that all literate users (which increasingly meant all users) be conversant with it theoretically as well as practically.2 Linguistic movements such as the reforms inaugurated by Charlemagne and his counselor Alcuin to combat the vernacularization of Latin in Romance- speaking parts of the Carolingian empire had the same objective.3 As the iconic figure of Dame Grammar beating boys with the aid of a twiggy besom suggests, the medieval institutions that upheld Latinity continued to demand that users of the language distinguish articulately between correct usage on the one hand and discordance, solecism, barbarism, and similar errors on the other. Starting with grammar, but also including the other trivial arts, rhetoric and dialectic, as well as stylistics, knowledge of Latin was by definition linguistically self-aware or metalinguistic. Those who used Latin were supposed to be more explicitly conscious of the lexis, morphology, syntax, style, and genre of what they wrote or spoke than was the case when they were using their birth languages.4 However, when Dante defined the lingua vulgaris as the language that “infants absorb” (“assuefiunt”) “from those around them when they first begin to distinguish sounds,” learned “without any ordering, by imitating a nurse” (“sine omni regola nutricem imitantes”), his choice of terms serves to suggest that he
138
The Medieval Idea of the Vernacular
has no such tradition of detailed scholarly analysis on which to draw. Since vulgar languages are internalized in nurseries, not learned in classrooms—imbibed like breastmilk, not inflicted by the educative blows of Dame Grammar—such languages are in some ideological, or perhaps even ontological, sense resistant to grammatical analysis.5 Dante could not have known the mass of Old Irish and Old English scholarly writings of earlier centuries, from lexical glosses to grammatical treatises, that subordinate the vernacular to the goals of Dame Grammar in ways that complicate his identification of the vernacular with the informal, the secular, and the feminine. But he was aware of taking a position that was far from inevitable, especially in a work written to praise the literary excellences of the vernacular.6 De vulgari eloquentia was written in response to an important group of thirteenth-century grammars of Occitan (Provençal), produced as guides to composing and appreciating troubadour poetry, as this attained canonical status in various Romance speech communities across southern Europe. With the exception of specialized poetic grammars of Old Irish, Middle Welsh, and Old Icelandic from different periods, these works represent almost the only grammatical analyses of western European vernacular languages that we know from before the fifteenth century. Dante’s evocative Latin account of the vernacular as Edenic and natural (“naturalis est nobis”), rather than post-Babelian and artefactual (“artificialis”) is meant to distinguish his account of the vernacular from the ones produced for Occitan, which make innovative use of Latin grammatical categories to clarify and elevate a literary vernacular.7 The De vulgari eloquentia has been praised for its quick grasp of the cognitive as well as institutional differences between first and second language acquisition and has even been represented as a foundational text of Western linguistics.8 Yet in renouncing the chance to grammaticalize his own “vulgare illustre” in order to present a theory of vernacular languages as natural and “sine omni regola,” Dante was doing nothing new, except in his striking identification of the vernacular with the unstudied plenitude of Adam and Eve’s knowledge in the state of innocence. On the contrary, he was steering discussion of the vulgar tongue back into the medieval mainstream. The notion that vernacular languages were not simply acquired differently from Latin but differ ent in kind represented a consensus among most western European intellectuals, who had long built their accounts of Europe’s spoken languages in the same way as the De vulgari eloquentia: not around the morphology, phonology, and affiliations of a specific language or even a language group, but around the diglossic axis implied by the generalizing adjective vulgaris itself.9
The Vernacular as a Clerical Construct
139
A century after the De vulgari eloquentia, when the status of vernacular languages came under scrutiny in northern Europe, in the debates over Bible translation that took place in Oxford and London at the turn of the fifteenth century, the theologians who disputed the propriety of translation thus found themselves with little by way of analysis of the vernacular to work with. In what is e ither the earliest or the latest text linked to t hese debates, the De translacione scripture sacre in linguam anglicanam (on the translation of Holy Scripture into the English language), the Dominican Thomas Palmer (fl. 1371– 1415) described a series of features of the language in question, English, that made it unsuitable as a vehicle for divine truth.10 The lay poet Dante, affirming that the nobility of the vulgar tongue lies in the fact that “it was the language first used by the human race,” which “the whole world enjoys” (“totus orbis ipsa perfruitur”), organizes his account of the Italian dialects according to imputed sonority and beauty, castigating all those except his own for ugliness, baseness, or crudity.11 Certain of the criticisms of English in the De translacione derive from a parallel tradition of dialect satire and are in the same, heavy comedic style. The English language lisps aspirants and vomits gutturals, like the grunting of pigs or roaring of lions. Even to transcribe such sounds requires the use of weird runic letters: yogh as in “ȝeȝeyth, ȝonge, ȝor,” and thorn as in “þero, þat, þorwe, þenne.” The fact that English is for the most part crudely monosyllabic, full of words like “ston, bon, non, don, gon, man, that, math, rat,” makes Latin rhetorical figures impossible to reproduce without error or incongruity.12 More seriously, the naturalness Dante attributes to the vernacular is here a disadvantage. English no more shares Latin’s intellectual capacity than it does its glorious euphony and can represent neither transcendentals (“ens, substantia, accidens”), nor predicates (“relacio, habitus”), nor fallacies (“equivocacione, amphibolia”), nor other conceptual categories essential for serious Bible study or theological analysis.13 Like any other “lingua barbarica,” moreover, it lacks the morphological resources required in order to render Latin syntactic structures with adequate precision. Devised with scrupulous linguistic and theological attention by Jerome, in his superlative Latinizing of the Hebrew and Greek scriptures, these structures are essential if solecism and doctrinal error are to be kept at bay.14 “In many places, Holy Scripture cannot be rescued from a certain inconsistency or untruth except by recourse to figures of speech and grammatical rules” (“Sacra scriptura in multis locis salvari non potest aliquando incongruitate et falsitate, nisi per figuras et regulas gramaticales”). These are found only in learned languages, which alone render the scriptures accurately.15 Religious teaching in English is crucial. Every part of the Bible necessary to salvation must be available in “every dialect and language” (“omni ydiomate
140
The Medieval Idea of the Vernacular
et lingua”), lest Christians lack knowledge of what they must know and to do under pain of eternal damnation (“quod tenetur scire et observare sub pena damnacionis eterne”). But as for Dante, there is an unbridgeable gulf between the learned languages, Hebrew, Greek, and Latin, and their vulgar counterparts.16 Resourceful as it is, this scholarly attack on the capacities of vernacular languages in general and English in particular has its limitations. These start with its failure to acknowledge the efforts of vernacular writers and scribes con temporary with Palmer—not least those at work on the text to which the De translacione is a response, The Middle English Bible—to develop practical canons of syntactic, morphological, orthographic, and lexical correctness, as well as the capacity for varied rhetorical expression.17 After all, argues the secular theologian, chancellor of Oxford, and later canon of Salisbury Richard Ullerston (d. 1423), in his De translatione sacre scripture in vulgare (on translating Holy Scripture into the vernacular), probably in 1401, all languages, including Latin, are capable of remedying deficiencies by neologism.18 Since grammar is integral to linguistic meaning making, adds Ullerston, it is in any case incoherent to describe any language as ungrammatical. According to Quintilian, grammaticality is no more than “the habit of correctly speaking, properly pronouncing, and correctly writing a given language,” including En glish or French.19 It is true that English, whose status as a spoken language means it is in constant flux across both time and place, lacks the stability associated with Latin. Yet Greek, a grammatical language spoken since before the time of Christ, has the same mutability as English has shown since the period of Bede.20 Besides, meaning is anterior to language, as Augustine states in the De trinitate; meaning is born in the reasoning mind and apprehending heart and cannot be expressible only in learned tongues. Idiomatic interlingual translation and vernacular articulacy are possible as a matter of theological principle as well as linguistic fact.21 Whichever of the two scholars delivered their determinations first, Ullerston may not have known of the satirical objections in Palmer’s text to the sounds and spellings of English. His treatise responds to attacks on Bible translation by other scholars whom he does not name and that survive only through his summaries. Yet although Ullerston’s arguments about English are better attuned to contemporary linguistic reality than Palmer’s, his treatise is still strikingly vague about what it means in detail to say that any specific vernacular is grammatical, resting its case on no more than his formulaically inclusive definition of grammatica itself. Given the development of new learned and literary registers of English, French, and other European languages at this period, and the ambitious claims
The Vernacular as a Clerical Construct
141
being made for them, the absence of satisfactorily grammatical accounts of these languages is in certain ways surprising, especially if we consider the wealth of English and French terminology employed by grammar teachers since Ælfric’s Grammar at the turn of the eleventh century in order to instruct students in Latin.22 Yet however far classroom use of this terminology also encouraged reflection on the grammatical underpinnings of vernacular languages, no grammar of English that survives to us was produced before near the end of the sixteenth century. Serious analysis of the ways in which the language’s morphology, phonology, and syntax differ from those of Greek and Latin came still later. For all his interest in the vernacular as a category, the generality of Ullerston’s linguistic arguments shows that no more than Palmer was he working from any well-laid foundation of discussion on the topic. For both these scholars, indeed, it appears to have been the very absence of analytically available grammatical structures for English—the very fact that it was understood to be regulated by habit, not rule, known naturally, not artefactually—that constituted the language vernacular.23 Despite their interest in the history and structure of English, the force of these discussions of Bible translation, like that of the presentation of the vernacular in the De vulgari eloquentia, is therefore less metalinguistic than sociolinguistic. The objections to the sounds, spellings, lexis, and grammar of English enumerated by Palmer already imply a connection between the putative ungrammaticality of the vulgar tongue and the carnality of the illiterate vulgus. In the arguments against translation listed by Ullerston, the disorder of English and its inability to render Jerome’s own translations accurately become metonymic of the intellectual and social disorder that must follow open publication of En glish Bibles. Translation into the mother tongue w ill allow any old woman (“quelibet vetula”) to usurp the office of teacher. It w ill bring about a world in which laypeople prefer to teach than learn; in which wicked wives (“mulierculae”) talk philosophy and dare to instruct men, and a country bumpkin (“rusticus”) presumes to instruct the learned.24 Conversely, in the arguments in favor of Bible translation, the competence of the English language, which already in theory contains all it needs to be dignified with the term grammatica, becomes a metonym for the social order that prevails when all have full access to the vernacular scriptures. Since the En glish are proclaimed everywhere as a “wise and understanding people” (“en populus sapiens et intelligens, gens magna!”), willing to obey all God’s precepts (“audientes universa precepta”; Deut. 4:6), argues Ullerston, there is reason to believe that the availability of vernacular Bibles will encourage right belief and practice, rather than the opposite. Indeed, not only will improved access to divine
142
The Medieval Idea of the Vernacular
law give women and rustics the knowledge that they need to teach and correct one another with charity and fraternal humility, as is their ethical and canonical responsibility. It also will introduce them gently to the appropriate limitations that the ordered decorum of Christian community has found it necessary to place on these same activities.25 Palmer’s reservations about the capacities of English to represent truths formulated in Latin and Ullerston’s minimizing of the differences between the two languages presuppose different ecclesiological positions. But the improvisational character of their accounts of English are equally suggestive of the gulf between the analytic sophistication late medieval intellectuals brought to Latin and their lack of an educated awareness of their birth language. Even if Palmer and Ullerston argued contrary cases, for both scholars, as for Dante, Latin and vernacular were very different entities, differently learned and known. Written at the moment Middle English was transforming itself, with some rapidity, into a Latinate learned vernacular, and in direct response to one of the more impor tant engines of that transformation, The Middle English Bible, their theoretical reflections remained revealingly in arrears of the situation in practice. §§§ Important debates are precipitants, hardening views that used to be fluid and forming permanent new configurations in the process. Despite their conviction that the principles energizing them are ancient, they can also be destructive of the past, forgetting the flexibility available to those who upheld earlier versions of these principles and bequeathing their amnesia to the f uture. The linguistic assumptions behind the Oxford debates were obsolete within a century, displaced less by new insights into vernacular languages as such than by a growing body of prose translations that made arguments about the linguistic debility of English ever more difficult to sustain, as well as by a turn toward detailed study of Hebrew and Greek. The ecclesiological arguments were a different matter, contributing to the standoff between evangelical principle and episcopal authority that developed in the later phases of the Papal Schism in the early fifteenth century, with lasting effects on the history of attitudes toward the medieval era as a whole. Arguably, the Oxford debates thus mark the first beginnings of the transition between the history of the medieval vernacular and the history of its repre sentation. Yet most ingredients of the positions taken on either side were far from new. Those who remained in favor of translation had the weight of precedent
The Vernacular as a Clerical Construct
143
b ehind them. As these scholars took pains to point out, in both Latin and En glish, this is true if one considers the early history of the Bible, from the Greek Septuagint in the third to first century b.c.e. to the Latin Vulgate by Jerome and o thers, completed at a high point in the Western history of translation as an elite scholarly practice around 400 c.e., which also saw the production of the first Bible translation in a Germanic language, the Gothic Bible, associated with the fourth-century Arian bishop Ulfilas (d. 383).26 It remains true if one considers the tenth-and eleventh-century insular history of translation in Old English to which Ullerston and o thers make reference; or the thirteenth-and fourteenth-century production of a series of composite prose Bibles in French, including insular French.27 Yet while early debate about w hether the translation of the divine word was legitimate in principle or possible in practice was already fading by the fourth century, versions of certain of the concerns about its pastoral propriety expressed by Ullerston’s opponents surface toward the end of the Old English period, notably in Ælfric’s preface to his partial translation of Genesis, written around 1000. This expresses alarm about the potential for misunderstanding opened up by the free availability of biblical materials that appear to condone social practices that are no longer permissible, including bigamy. From the late twelfth century on, related concerns are periodically echoed, always during times of crisis, at the highest ecclesiastical levels. Innocent III’s letter to the clergy of Metz, Cum ex iniuncto, occasioned by lay circulation and exposition of translations of biblical books in French, provides an especially high-profile case in point.28 Ullerston’s and Palmer’s opposing characterizations of the laity are similarly venerable: one grounded in typological accounts of the Christian Church as the new chosen p eople, whose early architects included Tertullian and Origen; the other in a broad tradition of disparagement of the uneducated and uninitiated inherited by the Christian Middle Ages from ancient pedagogy and philosophy.29 Versions of the first characterization are frequent in Old English poetry; those of the second appear in some works of Old English prose, as we see in Part III. Both then traveled together, in various combinations, through subsequent centuries, with the first dominant in many vernacular contexts, the second coming into play at times of crisis. The unpredictable shimmer between the two is one engine of Langland’s troubled analysis of Christian society and its hope of regeneration in Piers Plowman. Although it has been argued that the dichotomies between litteratus and illiteratus and cleric and lay were only fully conjoined during the twelfth century, in this area, too, much of what is
144
The Medieval Idea of the Vernacular
said about the vernacular and lay instruction in the Oxford debates would have been familiar to many English intellectuals by the turn of the millennium.30 Palmer’s argument for the inadequacy of the vernacular is more of its moment, although it is anticipated in the thirteenth century by an earlier Oxford scholar famous for his accounts of languages and their relationships, with whom Ullerston engages in extended critical conversation in his own treatise. This is the great Franciscan theologian Roger Bacon (d. 1292), who also argues that, while the mastery of learned languages is crucial, vulgar languages are intrinsically unsuited to scholarly work, essential though they are to pastoral instruction.31 Resting on a judgment not about the abilities of vernacular readers and audiences but about the capacity of vernacular languages themselves, this argument might not have been readily comprehensible to early British intellectuals. Early medieval insular schooling, which presupposed the ability of Celtic and Germanic languages to represent the morphology and syntax of Latin to an advanced level, used vernacular glosses as a fundamental scholarly as well as teaching tool. Indeed, views similar to Bacon’s are vanishingly rare in vernacular texts before Palmer’s time, when the author of the Chastising of God’s Children makes his own declaration of anxiety about the problems that are said to be inherent in rendering “in any maner vulgare the termes of divinite,” and compares the linguistic predicament this task causes him to the story of Balaam’s speaking ass. The admission of nunsavance, feblesce, and nunpuissance that leads up to Robert of Gretham’s reference to the same language miracle, by contrast, relates to his skills as cleric and poet, not to the romanz language and verse medium in which he wrote.32 Even here, however, Palmer and those who espoused his position were doing little more than to extrapolate from a long-standing intellectual absence, making explicit an account of the vernacular as lacking full grammaticality—or, at least, as not requiring systematic grammatical analysis—that was again implicit from the late Old English period on. Although the institutional standing of the written vernacular, and thus its public functions, had undergone repeated changes across the four hundred years that separated Palmer’s De translacione from Ælfric’s Grammar, not always in a consistent direction, the differences between how Latin and vernacular expertise were acquired and exercised remained both a recognizable constant and a fundamental datum, however interpreted, about the relationship between the two modes of language. While neither might have had much truck with Dante’s evaluative framework and understood the early biblical history of languages very differently from the De vulgari eloquentia, both Ælfric in the late tenth century and Alcuin in the late eighth would
The Vernacular as a Clerical Construct
145
have recognized the force of the dichotomy he describes between vernacular and Latin, the one “naturalis,” the other “artificialis.”
2. Unmarked/Marked, Esoteric/Exoteric In seeking out vernacular evidence of continuity between the linguistic assumptions of the tenth and fourteenth centuries, one place to look might be early English metrics, specifically, the intricate, flexible, and perhaps no longer wholly recoverable set of conventions and constraints that governed the writing of alliterative verse, the poetic form that remembers most clearly the original Germanic roots of English language and literature down to the fifteenth century. After decades of scholarly argument, it now seems likely that the corpora of Old and Middle English alliterative verse, although historically divided from one another in the surviving record, have enough in common metrically to allow us to speak of a continuous tradition across the centuries, despite the dif ferent kinds of uncertainty generated by textual loss on the one hand, linguistic change on the other. The tradition must have been maintained by an unbroken succession of discriminating audiences as much as it was by the skillful poets who wrote for them.33 Although it does not play as prominent role in this book as it might, this tradition remains important to our conception of the vernacular as a complex cultural phenomenon, both because it serves as a reminder that Old and Middle English literature sustained forms that antedated and were not subsumed by their relationship with Latin, and because the tradition’s lack of formal codification offers a parallel with the absence of grammars of English. Unlike romanz meters, most of which derive from Latin antecedent and received careful analysis from the twelfth century on, Germanic alliterative verse seems to have persisted across a millennium without the aid of widely circulated manuals of poetics or other written formulation of rules and practices. Just as even literate medieval speakers of English did not know their own language in quite the metalinguistic way that those educated in Latin knew their language, so it may have been with alliterative meter, which appears to have led a simultaneous existence as a craft that required training to practice and appreciate and as a techne that Dante might again have called “naturalis,” a complex system nonetheless learned “sine regola,” without separable theoretical apparatus.34 However, the most productive place to look for signs of long continuities in the idea of the vernacular is the literary prologue, a substantial but until recently neglected body of writing that spans all three of medieval England’s
146
The Medieval Idea of the Vernacular
main vernacular languages and was produced across the entire period covered by this book. These prologues, whose length varies from one-sentence incipits to substantial, semi-independent texts, and which may be written in the language of the text they introduce, in Latin, or in both languages, are composed in numerous received genres: the rhetorical exordium, the translation preface, the dedicatory epistle, the scholastic accessus ad auctores, and others. While these prologues are ubiquitous, they are perhaps too dispersed to be considered a literary tradition in their own right, although groups of them can form localized traditions. A case in point here is the series of thirteenth-century works in French verse couplets that lie behind Robert’s Miroir and their fourteenth-century English successors, which engage in an ongoing discussion of verse religious instruction as profitable, or salvific, entertainment.35 Despite their variety, however, vernacular prologues tend to be distinguished from their Latin counterparts by their tendency to draw attention to issues arising from language choice. In general, they justify the use of the vernacular on broadly ethical grounds, often inflecting their analysis with comments about the community the works in question set out to address, and the author’s sense of spiritual responsibility toward that community. Although vernacular prologues may well include discussions of style, word choice, or translation policy, their thrust is therefore sociolinguistic, not metalinguistic, as with Ullerston’s and Palmer’s accounts of Middle English. Yet while t hese prologues may take pains to emphasize their own simplicity, and while their focus is ostensibly situational and local, they are sophisticated and intellectually ambitious clerical productions. Together, they can be understood as a collective project, continued across several centuries, to build an aesthetic, sociopolitical, and theological account of the resources of the vulgar tongue in its myriad forms and workings, through which the vernacular, despite its putatively natural status, could be conceptualized abstractly and theoretically. Indeed, while they are by no means the only venues in which such discussions took place, for much of the period it was in these prologues that medieval learned culture articulated most richly its views about the place of the vernacular in the wider world of Christian textuality and teaching. It is here that we must therefore resort most frequently in what follows, as we attempt to track the changing roles, functions, and status of successive forms of the vernacular in both theory and practice. Read in one way, as a discussion internal to vernacular textual culture and the parties that contributed to it—writers, patrons, readers, hearers, scribes—these prologues sustain several, rather different accounts of what it means to write in the vernacular, as we see in the following chapter. Read in another way, as a response
The Vernacular as a Clerical Construct
147
to the paradoxical condition in which the works they introduce find themselves— as written texts that could not be parsed grammatically; as literate compositions ostensibly produced for the use of illiterati—their message is more unified and self-conscious. These prologues were written in part to acknowledge that, as the inferior term in a diglossic pairing, the vernacular was a marked category. However often it was used, it remained an exception to the clerical assumption that textuality was normatively Latin. Latin was unmarked. Except in relation to matters of style and grammar, where authors might elaborate accounts of their pretended incompetence in order to emphasize the status of the Latin language and the textual communities formed around it, its use seldom required comment.36 The one situation in which Latin texts often manifest the specifically sociolinguistic self-consciousness of their vernacular colleagues is in the ambit of peer languages, Greek, Hebrew, or Arabic, where it is Latin that finds itself stripped of authority and sustaining the role of a regional lingua franca usually fulfilled by the vernacular. This is why vernacular texts are often more informative about how medieval clerics viewed even the learned part of the language system they inhabited than are Latin ones. Simply by existing, vernacular texts showed the linguistic self-sufficiency that Latin texts typically take for granted to be the fiction it always was.37 §§§ The note of defense or apology that sounds so regularly in prologues may appear to justify both the critique of the vernacular in Palmer’s De translacione and Ullerston’s desire to promote it to the status of grammatica in his own De translatione. Yet if we take the joint witness of these prologues seriously, the reasons many religious writers working in English, French, and other local languages were in no hurry to see these languages attain the status of authoritative and learned counterparts such as Latin are clear. These reasons were pedagogical and theological. From one point of view, vernacular textuality was an awkward compromise between the fixity of writing and the fluidity of speech, the stability of truth and the flux that characterizes secular society. To a greater or lesser extent, this remained so whether a given textual tradition favored close representation of local dialect forms, conformity to an existing written standard, or deliberate archaism, or w hether its language was a version of English or French. From another point of view, however, it was Latin that was the compromise. This was because, as the Miroir argues and all agreed, Christian truth is nothing u nless it is shared.
148
The Medieval Idea of the Vernacular
As a language confined to an educated minority, Latin had a tendency, as Robert of Gretham notes, to hoard knowledge, like the thickly leaved tree of the scriptures. This might be claimed as an advantage. Citing biblical verses that were regularly used to affirm the mystery of divine revelation, Palmer’s De translacione affirms that the Bible is a hidden sign (Isa. 45:3), a secret God reveals to friends alone (John 15:15), and a pearl not to be thrown to swine (Matt. 7:6).38 Another contribution to the Oxford debate, by the Franciscan scholar William Butler, develops this theme in detail. Butler argues his case Contra translacionem anglicanam (against English translation), possibly a riposte to Ullerston’s De translatione, by citing Augustine on the pleasing obscurity of scripture, Dionysius on the hierarchic character of divine illumination, Chrysostom on the limits that God sets on communicating his law, Origen on the fundamental importance of sacerdotal privilege, and Paul on the functions assigned different members of Christ’s mystical body. He also cites Aristotle on the intellectual debility of the masses.39 Medieval exegesis is scarcely lacking in expressions of disdain for the capacities of the unlettered. The topos of the darkness of scripture unexpounded to which both Robert and Butler allude perhaps underlies polemical use of the word in Anglican critiques of the medieval Church such as Foxe’s. These critiques typically identify any attempt to expound a biblical text beyond the sensus litteralis with self-interested sophistry. This is the academic vice that Middle English antifraternal satire calls “glosinge,” a derogatory descendant of “glossing,” used to portray the combination of aggressive self-aggrandizement and intellectual contempt said to characterize the friars’ preaching and exegesis: “Glosinge is a glorious thing, certein, / ‘For lettre sleeth’, so as we clerkes sein” (glossing is surely a glorious thing, because “the literal sense kills,” as we clerks say; 2 Cor. 3:6). So exults the friar in Chaucer’s “Summoner’s Tale,” written at the time of the translation debate, just before the friar’s delicious comeuppance at the hands of a mere yeoman.40 A distinction between the perfect religion of the few and the barely sufficient faith of the many was a feature of one line of justification for the monastic life in particular. Versions of this distinction are found in all the religious and philosophical systems whose origins were in the ancient Mediterranean. Yet it has been argued that, compared to some of their Islamic and Jewish contemporaries, medieval Christian intellectuals w ere idiosyncratic in their reluctance to separate completely the esoteric truths revealed to the learned through allegoresis, dialectic, and experiment from the exoteric ones manifest to the ordinary faithful. As articulated through its three creeds, medieval Christianity was proudly built around two incomprehensible mysteries whose acceptance is said to distinguish
The Vernacular as a Clerical Construct
149
the Christian believer in an absolute sense from other monotheists: God in Trinity, and the union of God and human in Christ. While doctrines such as transubstantiation, which made use of formal scholastic categories, might be thought too complex for the laity, it was thus taken for granted that accounts of the eucharist directed at them would offer not a distinct teaching but a simplified account of the same doctrine.41 In his capacity as “expositur” of the Gospels to the laity, Robert also simplifies, omitting extraneous materials such as references to sources and keeping his exposition brief. But despite writing for what Ælfric calls “ungelærede (unlearned) menn,” he takes as much care as Ælfric and other homilists who do acknowledge their sources to communicate the essence of patristic exegesis of the passages in question.42 Indeed, for both writers it is the sensus litteralis, Robert’s “lettre,” or what Ælfric calls the “nacedan ge-recednisse” (naked narrative), not the inner meaning of the scriptures, that presents dangers to the untrained.43 By contrast, the influential retelling of the Gospel story undertaken by Nicholas Love in his Mirror of the Life of Christ, shortly after the publication of Arundel’s Oxford Constitutions, understands the narrative of the Gospels, not their allegorical meaning, as suitable for “simple creatures the whiche as children haven nede to be fedde with milke of lighte doctrine and not with sadde (weighty) mete of grete clargye and of hye contemplation” the work addresses. Yet as the restatement of eucharistic doctrine that Love appended to the Mirror suggests, he, too, is careful to represent the “milke” he offers the laity not as different in kind from Gospel “mete” but only as easier to digest.44 Perhaps twenty-five years before Love wrote his Mirror, glossed vernacular versions of the Gospels in the academic manner, with citations and quotations from the fathers, had become available, possibly made by some of the same scholars who translated the Early Version of The M iddle English Bible itself. Although the circulation of the Glossed Gospels, which might date from as early as the 1370s, was relatively restricted, such works were on one level produced in the idealistic belief that the “shorte expositioun” of the Gospels “to lewid men in Englishe tunge” would by itself encourage them to “knowe” and “kepe” divine law, perceive its relation to “lawis of the Chirche grounded in Goddis lawe and resoun,” and so cause more souls to be saved. This is an academic version of much the same conviction that animates Robert’s Miroir.45 By 1400 at the latest, expressions of the view that the un-Latinate needed the intellectual tools to reflect for themselves on the relationship between “lawis of the Church” and “Goddis lawe” were becoming polemical, now sometimes including the claim that limiting Bible study to the Latinate not only shut out some it could benefit but also allowed monks, friars, and especially bishops to
150
The Medieval Idea of the Vernacular
conceal the unscriptural character of certain laws and practices.46 The fuller versions of this conviction given voice in the early fifteenth century foreshadowed later Anglican charges that the medieval clerisy indeed had a darkly esoteric conception of the faith. The existence of a connection between clerical privilege and learned Latin can be taken for granted, just as that of a connection between clerical privilege and learned English can be taken for granted today. But for the very few who seriously advocated limits to lay access to the scriptures, the issue was not one of what truths the uneducated should know but of how they could know them safely. From a perspective still permeated by a language politics that took shape in the sixteenth-century reformations, in which unlimited access to knowledge is both a good and (in post-Enlightenment parlance) a right, it can be difficult to contemplate the diglossic language systems of the Latin M iddle Ages without assuming that their aim was to preserve the gap between clerical knowledge and lay ignorance. But while intellectuals across the centuries usually presupposed this gap and sometimes appeared interested in reinforcing it, the task of the vast majority of the vernacular texts written by members of the medieval Christian clerisy was to bridge it. Latin played its role as a language of authority, necessary for many reasons, including the need to maintain a stable record of the deposit of faith. But as vernacular prologues find ways to imply, Latin was in and of itself nearly useless for numerous purposes, incapable of making lucid contact with the majority of Christian believers. Even when its status was its highest, by contrast, the vernacular was in practice acknowledged to lack the full scope, the stability, and sometimes the sacrality of Latin. Its reach was limited, its standing local and situational. Between the twelfth and the fourteenth centuries in particu lar, works like the Miroir often represent themselves as products of a merely personal desire on the part of a clerical author to “despend his witte” in divine service, as a slightly later work, The Northern Homily Cycle (ca. 1300), has it.47 But the informality of the vernacular was also an advantage, enabling it to complete the circuit of instruction as Latin by definition could not. How this was to be done was the great question, to which texts offer answers that may differ forcefully according to stance, genre, period, and addressee. That it had to be done was clear. As the medium in which the laity had to be taught, vernacular theology was the basic instrument of what in theory was the Church’s sole endeavor: the salvation of the baptized, or the elect, or potentially even the world.
Chapter 9
Institutional Stance and Social Address
1. The Pastoral Model: Vulgar Tongue From their perspective as academics, the scholars who debated Bible translation in late medieval Oxford no doubt viewed the gap between Latin and vernacular as a confirmation of their own prestigious minority status as litterati, one even the most ambitious program of translation of learned texts and ideas was unlikely to threaten. From their professional perspective as priests, however, they also viewed it as an ecclesiological and ethical problem, raising critical questions about Church governance, the role of religious knowledge in the formation of Christian identity, and the nature of religious truth itself, that required practical, not merely theoretical, responses. Like Ælfric writing homilies for “ungelærede menn,” and like Robert of Gretham noting the duty of clerics to care for “lai gent,” that is, these scholars thought of the vernacular through the category of the pastoral. For them, the vernacular was a vehicle of instruction, edification, encouragement, exhortation, counsel, and chastisement, all grounded in divine revelation and mediated to members of the Christian community by ordained ministers, using the vernacular to carry out the most solemn of the tasks Christ entrusted to Peter, to “feed my sheep” (John 21:17). This is why Palmer’s and Ullerston’s determinationes on Bible translation are at once so utilitarian and so political, quickly turning from abstract linguistic issues to focus on sententiae such as “not every truth should be written in English, since many have no practical utility” (“Non omnis veritas est scribenda in Anglico, quia multe sunt inutiles”), or to reflect on the potential social, intellectual, and spiritual effects of Bible translation on the “vulgus” more broadly, in seeming agreement that these are the issues at the heart of the matter of the vernacular.1 The lofty judgments about the capacities of the “vulgus” made by all participants in the Oxford debates, even the eirenic Ullerston, represent the pastoral
152
The Medieval Idea of the Vernacular
model of vernacular textuality at its most managerial. Butler’s hard-line Contra translacionem Anglicam indeed argues that, just as with the angelic orders, among whom divine light is mediated by the superior hierarchies to the inferior ones rather than being transmitted directly, so it should also be in the earthly Church. Here, too, “the passive illumination that is given to wayfarers of lower order ought to be wholly dependent on decisions made by wayfarers of a higher order” (“illuminatio passiva viantium de ordine inferiori dependere debet complete a volitiva viantium in ordine superiori”), a debating position that, taken literally, could render almost any vernacular religious project vulnerable.2 Less absolute versions of the heavily top-down account of the pastoral and the vernacular implied by this statement are found in episcopal synodal documents and other official accounts of the cura pastoralis from the eighth century to the fifteenth, which understand the relationship between pastor and people in essentially pedagogical terms, as akin to the one-way relationship supposed to pertain between teacher and student. Yet these accounts are only part of the story. As we saw in the prologue to Robert’s Miroir, a defining feature of the pastoral model as presented in vernacular texts themselves can be its double movement: downward, from clericus to laici, the direction of spiritual authority and salvific teaching; yet also upward, from hungry and perhaps critical sheep to ministering shepherd, the direction of priestly responsibility and spiritual need. Both these movements confirm what is presupposed by the pastoral from an ecclesiastical perspective, an intrinsically hierarchic relationship between cleric and lay, the Latin language and what was earlier called the lingua rustica, later the lingua vulgaris.3 But this is hierarchy of a highly dynamic kind. As the Oxford debate suggests, different accounts of the nature of salvific teaching and spiritual need produce very different accounts of how these two movements work, and how they relate and react to each other. Yet even the most straightforward of these accounts finally place an equalizing moral burden on all the human and linguistic agents in the exchange. If vernacular texts written in the pastoral mode are explicit about the duty of the laity to welcome instruction with glad humility, they are equally explicit about the duty of the clergy to offer instruction in the same spirit, and about the laity’s right to receive it. If they represent the vernacular as ancillary, a vehicle for truths whose fullest and most authoritative formulations are in Latin, they also represent the vernacular as the essential medium for the subset of t hose truths, however framed and conceptualized, thought necessary to salvation. For all the assurance with which the Oxford scholars who debated Bible translation lined up their learned auctoritates to support their different positions, they,
Institutional Stance and Social Address
153
too, were aware that, despite all disparities of learning and status, shepherd and sheep, litterati and illiterati, finally submit to a single Judgment. Although the pastoral mode is grounded in language of radical simplicity, much of it from Christ’s own mouth, and shaped by works that reflect the relative institutional simplicity of e arlier centuries by Gregory the G reat and o thers, the agendas of vernacular texts written in this mode may be highly politicized in practice. When the Glossed Gospels asks its “lewid” readers to assess the extent to which the “lawis of the Chirche” are truly “grounded in Goddis lawe and resoun,” it is arguably more interested in persuading these readers to participate in a budding movement of institutional reform than in their personal edification or final salvation, even if its compilers might have challenged this distinction.4 Despite the assumptions made on all sides by participants in the translation debate, The Middle English Bible was itself far more than a pastoral project. It was a work of proud exegetical and philological scholarship, whose aims from the perspective of some advocates included dignifying English intellectual culture in the face of the “familiar enemy,” France, at a time of international tension.5 As with the Glossed Gospels, moreover, its producers and copyists were presumably dependent financially on powerf ul lay readers, in ways that complicated the hierarchic model presupposed by the cura pastoralis. Yet this same combination of spiritual urgency and social malleability was what made the pastoral model the most powerf ul single engine of vernacular literary production throughout the period covered by this book, generating quantities of writing whose extent reflects both the capaciousness of the model and the need felt by successive generations to revisit it.6 In some ways, indeed, the history of medieval vernacular theology is hard to distinguish from the history of the pastoral, that is, the history of the articulation of truths taken as necessary for salvation or spiritual growth; of the arguments over their nature and application to members of different professions and social groupings; of the genres devised to transmit them effectively to these several constituencies; and of the shaping of truths, arguments, and genres in relation to the institutional Church on the one hand, language use, literacy, and book production on the other. Vernacular versions of the majority of the literary genres organized around the pastoral model represent their addressees as a single community, large or small. In homiliaries, sermon cycles, and other texts intended to work as preaching aids, or in the instructional genres written for individual or small-group clerical teaching, members of this community are often addressed as “beloved,” “brothers and sisters,” “sons and daughters,” and so on. Prolegomenal materials not meant for delivery may then also describe them in terms meant to preserve
154
The Medieval Idea of the Vernacular
clerical esprit de corps, stressing the laity’s ignorance and need of instruction. Variants on Ælfric’s Englishing of illiterati, “ungelærede menn,” from French “sanz letrure,” “idiote,” and “nient-appris” to Middle English “idiote” and “lewed,” is common in texts written over five centuries and more.7 Complicating the apparently binary character of this model, however, is the fact that, in practice, many of t hese texts have a double audience in mind, including both the laity and the clergy immediately responsible for their care, and do not always distinguish fully between these two audiences. In the case of texts written for delivery to the laity by a parish curate or visiting preacher, this double address can be structural. This is the case, for example, with The Lay Folks’ Catechism, composed by the York Benedictine John Gaytryge at the urgent behest of Archbishop John Thoresby of York in 1357, and written in an indirect version of the archbishop’s own voice. With exemplary lucidity, this work begins by requiring priests in the York archdiocese to announce from their pulpits that Archbishop Thoresby has “treted and ordained for commune profet, / Thurgh tho consaile of his clergye, / That ilkane that under him has kepinge of saules” (everyone who has responsibility for the cure of souls under his jurisdiction) must “openly on Inglis opon Sonondayes / Teche and preche” the six truths necessary for salvation that the work contains. It closes by announcing the archbishop’s granting of “forty dayes of pardon” to all its auditors who “kunnes” (learn) its contents well. The work thus traces the path that it hopes to track: from the Latin synodal decree in which Thoresby issued this instruction and which much of it translates; out into the dioceses, archdeaconries, and parishes of the archdiocese as an English text; and on, now for the most part in oral form, into the households that make up these parishes, and the individuals making up these households. In the pro cess, it also gives heads of households the information they need to ensure their priest is fulfilling his duties as curate.8 In other genres, however, the clergy who minister to the laity may be viewed as the main objects of a vernacular work’s attentions. To recall the devastating term used of his parish clergy by the Franciscan archbishop of Canterbury John Pecham, in his Lambeth Constitutions of 1281, the putative ignorantia of the priests who ministered to the laity is a pastoral topos from as early as Bede.9 Local priests are often implicitly or explicitly included among the unlettered by highly educated figures such as Ælfric and Robert of Gretham, many of whom were monks or canons whose own participation in pastoral care may mainly have been through vernacular writing. As a quietly elitist defense of Bible translation from the early 1400s known as Cambridge Tract 1 astutely argues, “alle Cristine peple,” who had long been
Institutional Stance and Social Address
155
conventionally divided into two broad groups, literatus and illiteratus, could more usefully be thought about as including “thre maner of folke,” with less educated clergy (“lewed curatis”) and more educated laity (“lewid pepil that is lettrid”) forming an unnamed group of their own. The tract situates this group between “good clerkis and wel-letterd men,” who garner their knowledge of divine things from “bookis of Ebrewe, of Grue (Greek), and of Latin,” and “idiotis that never wenten to skole” who can learn of God “by heringe, by techinge, and good ensaumple,” because they lack more than functional literacy. The literacy of this middle group is mainly vernacular. Its members thus require the availability of “bookis of her (books in their) moder-tonge: to Frenche men bokis of Frenche, to Italiens bokis of Latine corrupte (Italian), to Duche men bokis of Duche, to Englishe men bokis of Englishe.”10 It is true that, from no later than the tenth century, those who wrote in the vernacular with these “lewid curatis” in mind did so with a certain awkwardness, aware of the need to preserve the dignity of the priestly office and to emphasize that Latin is the official language of the Western Church. Nonetheless, works of pastoral instruction written as guides to the duties of the clergy, or in expectation that they would reach a clerical readership in practice, are a major strand of the vernacular religious tradition from the first surviving En glish prose texts onward.11 Other pastoral genres were intended to serve more specialized occasions and readerships. Translations of religious rules survive from between the tenth and sixteenth century, the earliest of them for monks, nuns, and canons, later ones for nuns, who in the late Middle Ages tend to be imputed roughly the level of Latin literacy implied by the phrase “lewid curatis.” Æthelwold of Winchester’s The Old English Benedictine Rule, from perhaps the 950s, made available to readers of English a work of pastoral care of a specialized kind that became as influential as the Hierdeboc, Alfred’s translation of Gregory’s Regula pastoralis from some sixty years e arlier.12 In the thirteenth century, there also developed a closely related body of English and French writing, addressed in the first instance to nuns and semireligious women but already anticipating a secondary readership by the devout laity and others. This represents itself as offering readers the rigorous instruction suited to those living as contemplatives. Ancrene Wisse (ca. 1230) is the best known of these texts, Adam of Exeter’s Exposiciun sur la Pater nostre (also ca. 1230), the most seriously neglected.13 Although these texts, too, were first written by the litterati for readers increasingly identified as illiteratae and belong within the category of cura pastoralis, they finds ways to recognize that those for whom they were composed have chosen a way of life
156
The Medieval Idea of the Vernacular
that is voluntary, going beyond what was understood as strictly needed for salvation. The friars and others who produced these writings accordingly address their readers in the respectful language of spiritual amicitia developed by the Cistercians, tracing the origins of the contemplative life back to an account of the early Church in which the ideal of Christian perfection is said to have been represented by hermits and anchorites, not bishops.14 The slow absorption of this spiritually demanding material into the tradition of general lay pastoralia, and the acceleration of this process in the fourteenth century under the pressure of religious reform, is an episode of consequence in the history of the En glish religious vernacular, challenging the limits this wider tradition had set itself in ways that w ere at once invigorating and disruptive. At no time, however, were these limits truly stable. The ordinary pastoral genres and structures the thirteenth century bequeathed to the late Middle Ages aspired to be more demanding of the laity than is often assumed and were never at ease with mere catechesis, important as that was. The earlier medieval genres, texts, and structures on which this later material drew were quite as demanding, distinguishing in practice but seldom in principle between the laity and their monastic and priestly colleagues. Despite an acute awareness of social roles and positions, many Old English pastoral works are written with mixed readerships in mind, as though differentiating between t hese positions for the purposes of spiritual instruction was perilous. For many reasons, some connected to the uncertainties in the theologies of salvation and judgment that framed the pastoral enterprise, others to its sheer difficulty, the success of vernacular teaching, whether in this world or, more solemnly, the next, was in any case admitted to be uncertain and incomplete. Exercise of the cura pastoralis nonetheless remained an imperative, and the vernacular remained its indispensable implement. Any vernacular text that represented itself in pastoral terms could thus describe its goals not only with the ubiquitous language of utilitas but in the urgent language of spiritual necessity. This could then be used to override any fears that might arise or be raised preemptively about the propriety of producing a given work in the vernacular or the capacity of the vulgar writer to express, or the vulgus to receive, divine mystery.
2. The Communal Model: Common Tongue Despite the ubiquitous presence of pastoral language both in overtly homiletic contexts and in genres as widely separated as saints’ lives, chronicles, narrative
Institutional Stance and Social Address
157
poetry, and religious drama, its dominance was far from absolute. Pastoral thought tends toward an understanding of vernacular textuality that accords the clerical writer a higher formal status than t hose who read or hear him and associates the vernacular institutionally with the voice and office of the curate, as it does in Robert of Gretham’s Miroir. But nestled within the prologue to that work, we have already glimpsed traces of two other models of address, both with their own deep roots in Christian history, which offer supplements to the pastoral model. Although neither of these two models is noticed in the Oxford debates, both are crucial to our picture of how the religious vernacular was thought about and of the functions it performed in medieval Christian communities. It is partly to ensure their proper representation here that the generic reach of our archive needs to be so wide. In many of the genres and texts written under the influence of the first, communal model, the writer or speaker again addresses an implied audience about matters of faith. But now he or she does so as one of their own number, as a spokesperson or representative. This spokesperson is gifted with the skills and learning to articulate eloquently what needs to be said, read, and heard. But he or she offers this performance as rehearsal, celebration, exploration, or complaint, uttered on behalf of the community, rather than with the ostensible aim of instruction. Closely related to the intimate form of individual speech that is soliloquy or private prayer and the genres associated with it, and often most easily discerned in poetic and narrative texts, the communal model often involves and sometimes requires speakers who are also priests or clerics. But now, these figures use one or other set of topoi to represent themselves as craftsmen, poets, critics, or occasionally prophets, claiming no formal institutional authority for themselves or their words.15 Conceptually, the communal model draws its potency from the theological truth that, whatever differences in status divide writer and reader on a worldly plane, both are equals under God: fellow Christians, bound by a duty of mutual encouragement and the knowledge that, as the Miroir notices, “custume est de Deu sermun / Plus est cher cum plus est commun” (this is the custom with God’s word: it becomes more precious the more widely it is shared). Grounded in texts such as Paul’s affirmation in Galatians that “alle ye that ben baptisid ben clothid with Crist: ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female, for alle ye ben oon in Jesu Crist,” the model affirms the fellowship of all Christians, lay, secular, and religious.16 In the process, the communal model also reorders the diglossic relationship between Latin and vernacular. Latin is no longer the only supportable linguistic domain for the learned, whose members are now welcomed within the
158
The Medieval Idea of the Vernacular
vernacular community the model invokes. Indeed, Latin now appears comparatively distant, almost as if serving a merely specialized supporting role in a version of the Church whose vital life is vernacular and often secular. Rather than a “vulgar” tongue, used by the learned in addressing the unlearned, the vernacular is a “common” tongue that binds them together, as members of a single spiritual community or polity.17 As happens in the Miroir, the pastoral and communal models often exist side by side, as little more than alternate strategies a preacher or priestly writer may deploy, addressing readers now as subjects (subditi in medieval canon law), now as peers, and once again following Paul, who boasts that “to alle men I am maad (I have become) alle thingis, to make alle men saaf ” (so that all people may be saved).18 This alternation is a particularly regular feature of sermons preached to the laity, as well as more specialized texts such as Ancrene Wisse, and reminds us to consider the proximity between the two models as much as the differences. After all, preaching itself takes place as part of a liturgical event in which the priest is both a mediator between God and his p eople and their representative, offering up prayers with as much as for them. The voice of the mass, in Latin or English, is collective, not individual: Joy be unto God in heven, With alkins (every kind of ) mirthe that men may neven (name); And pese in erthe alle men untille That rightwis are and of gode wille. We lofe (praise) thee, lord God almighty, And als (also) we blesse thee bisily, We worship thee, als worthy es (as it is worthy to do), And makes joy to thee, more and les (the greater and the lesser of us). We thank thee, God, of al thy grace, For tho gret joy that thou hase, Oure lord, oure God, oure king hevenly, Our God, our Fadir almighty. The repetition of “we” in this opening of the English version of the Gloria in excelsis Deo, from the service book known as the Lay Folks Mass-Book, emphasizes this collectivity, despite the fact that these vernacular words are meant to be said privately by small groups of worshippers while the priest is reciting the Latin prayer on behalf of the congregation as a whole. For all their hortatory intent, many sermons take care to keep the priest within this complex double role.19
Institutional Stance and Social Address
159
Many texts in the two great bodies of communal writing from the first half of our period, one in Old English, the other in insular French, also have suggestive links with the liturgy. A good deal of Old English religious poetry, some of which might date from a century or more before the earliest surviving pastoral Old English prose, takes episodes in salvation history as occasions for instructional entertainment, borrowing from liturgical texts and forms and often translating them in ways that have been carefully investigated. Though performance and reading situations for this poetry are hard to reconstruct, some of these were presumably liturgical or paraliturgical in character. Here, the voice of the poem is again usually plural, not singular.20 Three of the four distinctive types of Old English poetic exordia—formulaic openings that constitute “the closest thing to a vernacular ars poetica that the Anglo-Saxons have left us”—bring hearers into scores of poems by summoning listeners to praise, or by promising to rehearse stories that they present as though these stories are already known.21 “Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom . . . he first fashioned . . . heaven as a roof . . . then the habitable world” (“Nu scylun hergan hefaen-ricaes uard . . . He aerist scop . . . heben til hrofe . . . tha middun-geard”), urges “Cædmon’s Hymn,” activating the opening words of Genesis in the cause of communal worship. “It was not concealed from the inhabitants of the world that the Creator had power and strength when he firmly established the surfaces of the earth” (“That wearth underne eorth-buendum, / thæt meotod hæfde miht and strengtho / tha he ge-festnade foldan sceatas”), declares “Christ and Satan,” vertiginously locating poem, poet, and audience in the same eternal place from which God meditates his mighty action.22 This “we” has no necessary connection with liturgy. The community it constitutes around a given narrative can be sociopolitical, not spiritual. As the poem Beowulf progresses, it is soon clear that the “we” said to have heard of the exploits of the “Spear-Danes” in its opening lines is a Christian community, reflecting on a pre-Christian history from which it is ostensibly severed. But the “we” itself still affirms a link with the communities of non-Christian Danes and Geats who listen to the other epic performances that take place within the narrative.23 Nor, crucially, do t hose who are included in the many forms of this “we” often acknowledge that what they tell together comes to them from another, more authoritative language. Alfred justifies his prose Hierdeboc by noting that God’s law was first known in Hebrew, then rendered into Greek, then into Latin, then into many other languages, a process of translatio studii that provides a string of authoritative precedents for the new English prose work, whose own translation protocols are both derived from and authorized by
160
The Medieval Idea of the Vernacular
Jerome.24 In the Old English poetic tradition, by contrast, sacred history, although presumably derived from Latin sources, is typically imagined as born directly into the distinctive idioms of Old English poetry, through an act not of translation but of rumination and recall. Even when Latin sources are mentioned, as in the story surrounding “Cædmon’s Hymn” as recounted by Bede, the diglossic relationship between English and Latin emphasized in the Hierdeboc and often crucial to the pastoral model goes unnoticed.25 Lacking any consistent need to situate itself in relation to other textual traditions, Old English religious poetry seldom represents itself as written in any specific language or uses terms for the communities it addresses and projects cognate with the term “common,” other than the first-person plural pronoun itself. In insular French religious poetry of the twelfth and thirteenth centuries, by contrast, the language of the commun is important enough to become a major topic of interest in Volume 2 of this study, for its crucial role in grounding the new literary language. Here, the “we” of the liturgy again often echoes, especially in the hagiographic poems central to the early phases of this tradition. However much they may seem freestanding literary artifacts, hagiographic poems never forget the roots of the genre in the annual feast days whose ostensible purpose is to bring the saints to mind. Although saints’ lives serve many personal, community, regional, and national agendas, in principle the primary role of the hagiographic writer is always to deploy the resources of epideictic rhetoric in voicing the public praise of the community.26 However, the discourses of community on which this corpus draws most powerfully are now those implied by the word commun itself, a key term and category whose social, ethical, and theological meanings are often at issue in religious poems and their prologues.27 Most important here, the corpus is deeply aware of the constitutive link between the idea of the “commun” and the singular feature that defines it as a corpus, the fact that it is written in a language it names romanz, a language closely related to but also deliberately severed from Latin. As is evident in Robert’s Miroir, despite its commitment to the pastoral, in this verse tradition, an account of the vernacular as a vulgar commun is indeed so dominant that other models of audience address are obliged to work within the ideological framework it constructs for poets and readers alike.28 Manifestations of the communal model in Middle English are also often aware of the complex valences of “common.” This word can refer to one of the three orders of society, by now in theory roughly Robert’s laborers or gaignurs, in practice all laypeople except armigerous knights, or even all laypeople except for the nobles who sit, not in the House of Commons but the House of Lords. “Common” can also refer more narrowly to an array of nonclerical professions,
Institutional Stance and Social Address
161
especially artisanal and mercantile ones. In its plural form, as “commons,” it can even refer to the material needs that laborers of all kinds are obliged to provide for society as a whole: Thenne kam ther a King: Knighthod him ladde (led by the order of knighthood); Might of the Communes (the power of the common voice) made him to regne. And thanne cam Kinde Wit (natural intelligence) and clerkes he made, For to counseillen the King and the Commune save. The King and Knighthod and Clergye bothe Casten that the Commune sholde hem communes (material needs) finde. The Commune contreved of ( fashioned with the help of ) Kinde Wit craftes And for profit of al the peple plowmen ordeined To tilie (plow) and to travaille as trewe lif asketh (loyal behavior requires). The King and the Commune and Kinde Wit the thridde (third) Shopen (shaped) lawe and leaute (justice)—ech lif to knowe his owene.29 ere, William Langland uses an imagined and heavily abstracted coronaH tion ceremony to dramatize the origins of the ancient contract that, in theory, binds society in a network of mutual obligation. In this way begins his analysis of all that eats away at this contract and its spiritual correlative, the contract that, through Holy Church, binds earth and heaven. Piers Plowman is only one of many Middle English religious poems and prose works that activate the reformist, satirical, and prophetic potential of the communal model, using the vernacular as a medium of public discourse.30 If the Oxford debaters are not directly concerned with this body of writing or its account of vernacular textuality, it haunts their depictions of looming social breakdown or societal transformation in ways highly suggestive of its contemporary excitement and potency. The fifteenth century sees new versions of the model, in representations of the organized private circulation of vernacular manuscripts, or the commercial production of printed ones, as undertaken for “common profit,” a key phrase of the period, used in this context by John Colop, William Caxton, and o thers.31 Here the echoes of the liturgy and of the interlocking parish, civic, national, and wider Christian communities it sustains and signifies are equally loud.
162
The Medieval Idea of the Vernacular
Middle English religious lyrics had always intertwined the “we” of liturgy and that of song, voicing the devotional responses of groups, not individuals.32 With the focus on the local that characterizes the religious culture of the period, two new formations now emerged. The first is anticipated by Julian of Norwich in the mid-1380s, addressing her Vision Showed to a Devout Woman to “alle mine evencristene,” and gathering her readers into the unifying category of the neighbor or proximus (Luke 10:29), as we watch her revelations play out in the presence of her physical proximi, gathered around her bedside to participate in the liturgy of the visitation of the sick.33 The second is situated at the meeting place of eucharistic devotion and civic religion and takes spectacular form in the guild or mystery plays, religious dramas often performed on or near the feast of Corpus Christi (May 31), a late thirteenth-century addition to the annual calendar.34 Although the plays that survive represent the work of the vernacular differently, sometimes pulling it toward the pastoral model, their more frequent note is participatory, staging topical, lucid, sometimes quizzical accounts of sacred history. Here, it is the civic community in its competitive multiplicity, not the institutional Church even at a local level, that is the unofficial owner of the narrative, just as they are official producers of the occasion. Despite the liturgical setting, and the liturgy-like character of those perfor mances that were staged processionally, the plays also reside in, and sustain, the now venerable idea of the vernacular as the commun voice.35 Texts that invoke one of these culturally diverse versions of the communal model can be written or voiced by any literate member of Christian society. Most Old English poems are both anonymous and institutionally unplaceable. By contrast, French poets, from Guernes de Pont-Ste-Maxence to Guillaume le Clerc de Normandie, call themselves clerici, suggesting they had taken at least minor o rders or perhaps were secular priests. Others, such as Simon of Walsingham, identify themselves as Benedictine monks; and some, most notably Clemence of Barking, as nuns.36 Augustinian canons, Franciscan friars, and others also play their part. In the Middle English period many powerf ul texts of polemic and complaint, including Piers Plowman, were written by secular priests, making good use of their real and symbolic ties with the vernacular and the lewednesse or ignorantia with which it could be associated. In what we might see as a staging of this relationship, a late passus of the poem indeed features a “lewed vicory (vicar) / . . . a curatour of Holy Kirke” who, in a remarkable speech made on behalf of the Christian community, begs Conscience to protect the Church from the pope and his cardinals, if he wishes to see the cardinal virtues themselves do their work on earth.37 In the early fifteenth century, the priest-poet John Audelay (d. ca. 1430) sometimes hits a similar satirical note.38
Institutional Stance and Social Address
163
Like the learned lay poets of the period John Gower and Geoffrey Chaucer, who are careful not to represent themselves as possessing the magisterium of a cleric, and like Julian of Norwich, whose status as visionary allows her to lay only indirect claim to the formal office of “techere,” the “lewed vicory” ostensibly belongs in the interstitial third group, midway between litteratus and illiteratus, isolated by the author of Cambridge Tract 1. The “vicory” lacks an advanced university degree. Yet while Gower invokes his own version of Cambridge Tract 1’s distinction by similarly calling himself a “burel (unpolished) clerk,” in practice this phrase no more captures his ambitions for his Confessio amantis, grounded in his ethical updating of his classical sources, than Julian’s demurral captures her ambitions for the two versions of her book, grounded in her belief that the teaching in both derives not from her but from Christ.39 Communal writing may position itself at a certain modest distance from the institutional. It may even represent itself, and by extension the vernacular in its capacity as the “common tongue,” as speaking from the disenchanted margin of the institutional.40 Nonetheless, it often proves to have its own, well- rooted sources of learning, prestige, and cultural power.
3. The Patronal Model: M other Tongue The communal model did not provide the only alternative to the pastoral model. In the Miroir, we have also encountered a third model, grounded neither in the ecclesiological divide between priest and lay, nor in the ethics and theology of Christian community, but in the structure of medieval English secular society, both actual and ideal. In setting out on his homiliary in verse, Robert addresses Aline not only as a layperson and spiritual equal but as a governor, a member of the aristocracy affiliated with what the poem calls defendurs, two of whose symbols, a throne and a shield, feature in what may be her representation in the Lambeth Apocalypse. 41 Robert thus approaches his task not only as a pastoral writer, rendering Gregory’s Homiliae and similar sources into French, and not only as a vernacular spokesperson for the Christian community as a whole, but as a conseillur, writing a work for a lay patron of markedly superior status to himself. This is the patronal model, in which the clergy, working at the behest of members of the nobility or other powerf ul individuals, use the vernacular to inform their social superiors of what they wish or need to know, and on occasion to voice their mandates directly. In the process, the diglossic contract is reordered again. The vernacular becomes a language of lordship, into which
164
The Medieval Idea of the Vernacular
texts are written or translated, through the patron’s beneficence, to the increase of knowledge in the nation or community. Now the vernacular is neither a lingua vulgaris nor a lingua communis but what in the early M iddle Ages was known as a lingua paterna and later a lingua materna, a term that gathered unmistakable nationalist overtones during the final medieval centuries.42 Throughout the medieval centuries laypeople of privilege played practical roles as founders and supporters of the institutions that made up the Church, and as patrons of books and writings, many of them vernacular. Although this was not always the case, through much of the period their families additionally provided the institutional Church with much of its upper personnel. But they also had allotted religious roles. These included not only their duty to tend to the poor by performing the works of mercy (Matt. 25:31–46), a responsibility of all secular Christians except the indigent poor themselves, but also the duty to administer Christian justice, maintain social order, assist the clergy in their pastoral mission, and carry out their own version of this mission among their immediate subordinates. The inclusion of numerous discussions of clerical abuses and vices in the Miroir suggests that, for Robert and others, a further role—made necessary, not least, by the fact that many parishes were in the gift of the secular aristocracy—also included a degree of canonically unofficial oversight of the local clergy. These roles, which overlapped with those of the clergy to provide instruction on the one hand and those of the general laity to offer encouragement and fraternal correction on the other, were in strong tension with the martial demands on the aristocracy. As Robert’s Corset suggests in adapting Paul’s account of the armor of God (Eph. 6:10–17) so that its dedicatee, Alan la Zouche, can be instructed in the sacraments, applying a Christian template to government and warfare was a compromised process. Alan was dutifully not wearing his own armor on June 19, 1270, when he was attacked by John de Warrene, during a trial to settle a dispute between them at Westminster Hall, dying of his wounds at the age of forty-four in consequence.43 But the public role of nobles and other governors of a Christian polity gave them a standing of their own, almost equal to that of the clergy in some ways, potentially superior in others. A major mode of vernacular textuality is thus configured around the relationship between clerical writers, members of this key group, and (by extension) the less exalted readerships that listened in, as it were, on their exchange. Prominent among the Latin patristic writings aimed at powerf ul lay individuals charged with the spiritual management of their subordinates is Augustine’s Enchiridion (handbook), written at the request of a layman named Laurentinus, to instruct him in key Christian doctrines and establish basic
Institutional Stance and Social Address
165
principles for their understanding and elucidation.44 But the elaboration of the religious roles of the nobility was a product of Carolingian political theory, which developed a distinctively sacralized account of rulers and rulership that remained influential for centuries, providing an impetus to the production of a wide range of vernacular texts for the benefit of kings, the nobility, and later the gentry and merchant and civil elites. The religious duties of secular governors in a Christian polity are an impor tant, if often implied, topic of Carolingian homiletic libri manuales (handbooks) for rulers in the general tradition of the Enchiridion, including Jonas of Orléans’s De institutione laicalis (on the religious practices of the laity) and Alcuin’s De virtutibus et viciis (on the virtues and vices), the second of which was popular in England down to the fourteenth c entury. Although they vary a good deal, these books typically seek to persuade the male aristocratic reader to fashion himself into an exemplary lay Christian, justly ruling his territories, his court, and himself, in the expectation that subordinates w ill imitate their lord as well as his idealized textual representation, taking on a similar exemplary function at their own, less exalted social levels.45 Along with works in a closely related Carolingian genre, the mirror for princes, the libri manuales inaugurated a tradition of writing for royal and noble readers whose earliest English analogue is the corpus of texts associated with the Wessex court, including the Hierdeboc, the Old English Boethius, and the Old English Soliloquies, all of which make some claim to be written by King Alfred himself, as well as Bible translations, saints’ lives, and even religious rules, produced by the group of Benedictine intellectuals whose writing is the main topic of Part III of this volume. These patronal works are diverse, since they assume that kings and the noble laity require vernacular access to a swathe of Latin texts.46 This might be for devotional reasons, as with Ælfric’s Lives of Saints, written for the nobles Æthelweard and Æthelmær. Or it might be because these texts speak to the situation of secular rulers, as with the Old English Boethius and The Old English Soliloquies. Or it might be because there is a wider politi cal need for them to be added to the canon of such texts generally available across the polity, as we shall see that Æthelwold of Winchester unexpectedly claimed for The Old English Benedictine Rule.47 Building on these e arlier traditions of patronage, which include the commissioning of works in Latin as well as various vernaculars, noble and royal patrons, many of them women, played a key role in the emergence of a new body of writing in insular French during the twelfth and thirteenth centuries, commissioning histories, saints’ lives, works of religious and moral education, devotional poetry, and much else. The earliest closely datable work of French verse,
166
The Medieval Idea of the Vernacular
Benedeit’s Voyage de saint Brendan, was likely written at the command of Adeliza, Henry I’s second wife, around 1120. Such works testify to a widespread clerical and aristocratic interest in nurturing religious education and a culture of devotion within noble circles. Such works were expected to circulate widely, spreading their benefits to others under the patronage of their first addressee. Although saints’ lives written for lay patrons often find indirect ways to comment on issues of contemporary political concern, by the mid-thirteenth century, the English aristocracy had turned to works in a more specialized genre, illuminated apocalypses such as the Lambeth Apocalypse, situating themselves and the times in which they live within the arc of eschatological history.48 A different approach to the public and political is embodied by a pivotal late thirteenth-century patronal text from France. Widely circulated across Eu rope and surviving in six distinct English translations, this is the Dominican Laurent d’Orléans’s Somme le roi (summa for the king), written for Philip III. The Somme le roi takes the form of an analytic exposition of the articles of the faith and the vices and virtues, written for the king both as an exemplary devout lay person, who needs to know how to save and perfect his soul, and as an exemplary king, who needs to know how his kingdom and its subjects are to be saved and perfected. In pursuit of this double goal, the work lays out a socially articulated vision of the vices afflicting the different estates and an implicit program of moral reform for France, or any other polity, as a whole.49 Middle English works commissioned by secular patrons come on the scene late but with a splash, in the form of the translations the Oxford-educated John Trevisa made for Thomas, Lord Berkeley, in the 1380s and 1390s, including Ranulph Higden’s fourteenth-century synthesis of English chronicles, the Polychronicon; Bartolomeus Anglicus’s thirteenth-century scholarly encyclopedia, De proprietatibus rerum (on the properties of things); and more. These and other translations were produced for an ostensibly national readership under the sponsorship of an important aristocrat. So much is made clear in Trevisa’s prologue to the Polychronicon, the Dialogue Between a Lord and a Clerk, in which the Lord, a figure for Berkeley, makes known his desire to have a series of works rendered into English; affirms the coincidence of his desire and the national interest; and makes clear his right to command his translator, although a priest, in this matter.50 As we have already had occasion to see, the respectful but unequal relationship the Lord maintains with his Clerk in the Dialogue is an expression of a specific ideological moment, soon after the Papal Schism, when members of the English aristocracy were urged to take an interest in Church affairs by writers who included the authors of the Glossed Gospels, in the hope that they
Institutional Stance and Social Address
167
would impose changes in the governance and institutional structure of the En glish Church, even at the risk of conflict with the episcopate and papacy.51 While the work gives no overt sign that it would endorse direct political action of this kind, the Dialogue perhaps models a vision of the aristocracy as spiritual leaders of the nation that Trevisa and Berkeley both hoped to see. By and large, the English episcopate managed to fight off proposals for structural change of this kind, which had to wait another 150 years for their fulfillment. Yet just as Trevisa and Berkeley’s literary relationship provided an important model for the multitude of author-patron relationships that flourished across the fifteenth century, so the focus on the role of the wealthy laity on display in many late fourteenth-century texts provided a springboard for a major fifteenth-century generic development.52 This was the large-scale production of manuals of instructional, devotional, and liturgical materials for secular people of privilege, intended to furnish them with the means to see both to their own spiritual health and to that of members of their families and households, with a quasipastoral role in administering teaching, correction, and counsel that carried quasisacerdotal responsibilities.53 If ecclesiastical governance on a national scale was no longer in question, shared spiritual governance of households, hospitals, colleges, and the other devout lay institutions that proliferated across the period was another matter. Although they also have insular French precedents, these books, now made for members of the gentry or merchants and civic governors, not the nobility, closely resemble the Carolingian libri manuales of six centuries earlier. The literary deference clerics once showed kings and the upper aristocracy has come down the social ladder in response both to the needs of the moment and to the diversification of readerships and structures of governance associated with the period. The patronal is the least generically specific of the three models of vernacular address isolated here. Since the intellectual curiosity of the nobility and eventually the gentry and other persons of standing is wide, as befits their public role and the respect due them, patronal writing can be in any number of genres, blending with pastoral writing and sometimes appropriating the demotic energies of the communal mode. Both the libri manuales and their late Middle English descendants are clearly also pastoral books. In the Alfredian corpus, perhaps influenced by the voicing of Old English poetry, the noble narrator is especially likely to understand himself as a representative figure, speaking for, as well as to, his readers, despite his elite status.54 Further, since the differences in attitude and social and symbolic status between writer and reader can vary, patronal writing can also express the deference owed patrons in various ways. Writers may wholeheartedly occupy the
168
The Medieval Idea of the Vernacular
secular role of conseillur offering wisdom to revered rulers. The great early figure here is Wulfstan I of York, author of royal law codes and works of political theory that lay out an ideal model of governance for the king, especially in the so-called Institutes of English Polity.55 Or they may seek to emphasize their identity as priests and their client’s twin identities as ruler and layperson, doubling respectful patronal address and pastoral instruction, as happens in the Miroir and other thirteenth-century works in particular.56 Or they may hide their own identities behind a fictive representation of the role of the conseillur, as in the remarkable thirteenth-century vernacular encyclopedia, Livre de Sidrach, whose fictional author, counselor to the warlike Middle Eastern king Bokkus is claimed to be an inheritor of Noah’s authority and prophetic knowledge of f uture history and the cosmos.57 While we can often identify a patronal work simply because it identifies itself, naming the patron, the commission to write, and the nature of the work required of the writer, this is not always the case. Much of the corpus of Old English Alfredian writing may have been produced by churchmen writing from a perspective informed by the priorities of royal and noble readers. In the Old English Boethius and The Old English Soliloquies, the narrator seems to be an avatar of this readership, an inscription of those who patronized the works within the texts themselves. By the late thirteenth century, noble readers and those who identified with their interests were a broad enough market that specific patrons might play only an enabling role, or no role at all. Brunetto Latini never names the fellow countryman who financed the Trésor, while the Livre de Sidrach though clearly written for laypersons of means, survives in several books made for specific noble individuals but may not have been written for an individual patron at all.58 Somewhat similarly, few fifteenth-century household manuals specify their readership, while the best-k nown exception, Richard Whytford’s Werke for Householders (1530), though perhaps written for a known individual, is carefully generic in its address. For the most part, the question of whether works or books in this bourgeois genre were commissioned by a particular lay reader or written for the needs of a class of such readers seems impossible to answer.59 The large body of patronal writing produced across the whole of the period covered in this study matters for two main reasons. First and most straightforwardly, powerf ul and well-resourced lay patrons caused many texts and books to be written that otherwise would not have been, adding to the size and generic scope of the vernacular archive. For much of the period, wealthy lay courts and households and those who led them were almost the sole commissioners of
Institutional Stance and Social Address
169
new texts and books outside religious institutions. They were also the initial consumers of these texts and books, and the tastemakers for literate laypeople and others when it came to their wider dispersal. At moments when owning books or commissioning texts was thought especially culturally necessary by wealthy laypeople, t hese same courts or households, acting in concert with clerical and monastic writers, helped to generate new texts and sometimes textual traditions. This took place in the twelfth century with insular French and again in the fifteenth, as printers looked to secular patrons for cultural as well as financial support.60 The visible rhythm of vernacular textual production is often dominated by writing in the pastoral mode, which often took place in concentrated bursts, centered around particular movements of reform. Although secular patrons also commissioned pastoral works, as in the case the Miroir, their activities counterpoint these rhythms in ways that will prove variously consequential in what follows. Second and perhaps more pointedly, writing on religious topics for secular patrons gave the monks and clerics who produced much of this writing a rare opportunity to reflect publicly on a number of issues connected to their task. These include the meaning and urgencies of the behavior of these patrons as prominent and powerf ul individuals, the role of Christian ethics in secular governance, the role of providence in human history, and other matters pertaining to political theology more broadly. “Every soule be suget (subject) to heighere powers; . . . he that ayenstondith (resists) power ayenstondith the ordinaunce of God,” writes Paul, affirming the need for Christians to obey ordained secular authorities or “geten to hemsilf dampnatioun.”61 One way or another, writing in the patronal mode often takes place in negotiation with this striking, if ultimately ambiguous, elision of the judgments of rulers and the divine disposition. In a sense, indeed, the deference required by the act of writing for a patron—especially when, as often, the writer is a well-born and well-educated monk or priest—necessarily made a political statement, or perhaps an ecclesiological statement, in its own right. For the authors of the libri manuales and their early English successors, such a statement amounted to an affirmation of a standard early medieval position, that secular governors, the king in particular, played a central role in the management of the Church, as spiritual equals and social superiors of their counselors. The right and ability of these counselors to offer instruction despite this situation rested on their learning more than their official ecclesiastical role. However, after the period of ecclesiastical realignment known as the Gregorian Reform, which attempted to create a jurisdictional separation of the Church from secular rulers, the context within which priestly writers exercised deference to
170
The Medieval Idea of the Vernacular
lay patrons gradually changed, even as the requirement that secular rulers act as examples and guides to t hose around them remained constant. In principle, the new order of t hings required a delicate balancing of gestures of social deference and gestures of priestly authority on the part of writers, and a corresponding flexibility on the part of patrons. In practice, the competing demands of these two kinds of gesture could be dealt with in a relatively perfunctory manner, especially in texts committed to stylistic plainness, like the Miroir. Or they might be resolved in favor of the lay patron, as in the images of Elena in the Lambeth Apocalypse. Or they might be emphasized with political intent, as they are in Trevisa’s carefully agonistic Dialogue. To follow the nuances of the public relationships clerical writers construct with their patrons in these later medieval texts is thus to learn a good deal, not only about how secular governors were encouraged to think of their spiritual responsibilities, but about how the churchmen writing for them conceptualized the nature and extent of secular power within the institutional Church during the 350 years between the murder of Thomas Becket in 1170 and the Henrician Reformation of the 1530s.
Chapter 10
The Vernacular Archive
1. Shape, Phases, Rhythm Building on the survey of scholarly and general attitudes to the medieval religious vernacular since the sixteenth century undertaken in the first part of this volume, the previous four chapters have argued that this large corpus, produced across many centuries and several languages, can be treated as a single field of study. They have then set out to define this field and to outline certain of the concepts that will enable it to be approached as such. Chapters Seven, Eight, and Nine give overviews, respectively, of the genres of the English and French texts discussed in this book under the umbrella term “vernacular theology”; of the category of the vernacular itself, as it was understood by medieval intellectuals; and of three important writerly stances that arise from different relationships between author and audience and that broadly correspond to three late medieval terms for the vernacular: “vulgar tongue,” “common tongue,” and “mother tongue.” Before turning to the discussions of individual bodies of writing that make up the rest of this volume and its first sequel, two tasks remain. The first is to give a further overview, now of the history of English vernacular theology in its several phrases, in an abbreviated version of the shape in which this history is presented in the discussions that follow. The second is to isolate what we may learn by considering this body of writing as a single archive, instead of subdividing it into discrete fields, organized around language history, as was standard practice u ntil recently. Since it is not easy to bring a set of texts on this large scale into view, it will be briefly imagined here in a physical form in which it will never exist: as a series of large books on the scale of Jacques-Paul Migne’s huge Patrologiae cursus completus, Series latina (complete collection of the works of the fathers, Latin series), issued between 1841 and 1865, as though by way of a vernacular
172
The Medieval Idea of the Vernacular
English sequel to that iconic series.1 Josiah Forshall and Sir Frederic Madden’s four-volume edition of The Middle English Bible from 1850 may be the only example of a substantial text in a medieval English vernacular language that has actually been enshrined in something like this fashion. The 217 text volumes of the Patrologia latina which extend from the Latin fathers to the death of Innocent III in 1216, are of different lengths but on average run to some half a million text words each. There are many variables to take into account in assessing the size and makeup of the vernacular archive, as we shall see. Nonetheless, an imagined sequel to Migne that aimed to represent the medieval English vernacular theology in the broad sense defined in Chapter Seven might consist of somewhere between eighty and ninety books of very roughly this size.2 §§§ Perhaps ten books in this heuristic series would focus on works written in Old English, a large majority of them originally composed between the late ninth and early eleventh centuries, that is, between the reign of King Alfred of Wessex (871–99) and the period of the Benedictine Reform, ending with the reign of Cnut (1016–35). As we saw, the scattered record from earlier centuries consists mainly of a famous body of poetry, quite likely including that remarkable portrayal of a Germanic society still awaiting the advent of divine grace that is Beowulf. It also includes a body of learned glosses derived from scholarly use of English, including glosses on the Psalter and a few prose works, especially The Old English Bede and the Old English Martyrology.3 Between the late ninth and early eleventh centuries, however, texts grow more numerous and genres more diverse, in parallel with the successful establishment of the house of Wessex at the head of a single English polity, capable of building the long-term institutional structures that allow certain kinds of books to survive in some numbers. A significant proportion of this corpus consists of homilies, public expositions of the Gospel readings for Sundays and feast days central to early medieval pastoral care. Far the most prolific homilist was Ælfric of Eynsham, the figure most responsible for the major turnover in the vernacular corpus that evidently took place in the late tenth and early eleventh centuries during the Benedictine Reform and its aftermath. Counting by words, Ælfric’s works alone account for possibly a third of the surviving Old English corpus.4 Yet the full range of genres and texts is a good deal wider. In prose, there are translations of significant parts of the Bible, especially the Heptateuch
The Vernacular Archive
173
(Genesis to Judges), and Gospels, as well as many texts understood as apocrypha, including The Old English Gospel of Nicodemus, The Old English Vision of St. Paul, and parts of the Marian gospel Pseudo-Matthew. There is a wealth of psalters, in which English glosses or translations are interlineated with the Latin text. There are saints’ lives of all types, many in the form of homilies, some independent compositions, others gathered into collections such as Ælfric’s Lives of Saints. There are other kinds of devotional, pastoral, and penitential writing, including works in the Carolingian tradition of the aristocratic liber manualis.5 There is also the extraordinary series of English translations of canonical works from the patristic period, pastoral, theological, philosophical, and historical, from Alfred’s Hierdeboc to the Old English Boethius and Old English Orosius. Some of these were certainly, others perhaps, associated with the Wessex royal court and reflect a world in which kings and nobles played an important role in sponsoring new texts. There are religious rules and other regulatory monastic texts; pedagogical works such as Byrhtferth of Ramsay’s Enchiridion, including further glosses of Latin texts; the Anglo-Saxon Chronicle, a record of God’s dealings with the English; and a crucial series of legal writings, including t hose by the homilist and jurist Wulfstan I of York. Finally, there is a continued tradition of poetic composition and copying, including two tenth-century works in Old High German, the Heliand and “Genesis B,” which appear to have been more or less fully naturalized into the Old English corpus, as well as a more scattered body of monastic poetry to which new items were being added well into the twelfth century.6 Although some of the materials they preserve were already centuries old, all four of the major codices that contain Old English poetry, the Nowell Codex, the Junius manuscript, the Vercelli Book, and the very substantial Exeter Book, all date from the m iddle or second half of the tenth c entury. The middle and late decades of the eleventh century, the period of first the Danish, then the Norman invasions, saw the production of a series of mixed Latin and vernacular pastoral books, based for the most part on e arlier materials. From the twelfth century, when texts in Old English continued to be written, copied, annotated, and adapted, there is a further series of Old English homiliaries that recombine works by Ælfric and others in different ways, either for the purposes of public preaching or for smaller-group teaching, sometimes folding in new texts of various kinds. The Ælfrician texts in the latest of these books are updated linguistically. The new texts are also updated structurally, in response to recent innovations in preaching style. Despite such updates, the early English homiletic tradition came to an end in the early thirteenth century.
174
The Medieval Idea of the Vernacular
By the mid-t welfth century, works in English are being copied and composed alongside increasing numbers of works in French—occasionally literally alongside, as in the case of the Eadwine Psalter, whose elaborate mise-en-page combines French, English, and Latin glosses on three versions of the Psalms. The period between the 1160s and 1240s also saw the emergence of a small but crucial body of historical and pastoral writing in early Middle English, providing sufficient material for perhaps two further books in our imagined series. Although these works are here treated as extensions of the Old English textual system, they are products of a religious culture that had changed markedly during the previous 150 years, as well as of a literary culture whose three languages were increasingly entwined. One work, Layamon’s Brut, is largely based on a named French source, Wace’s Roman de Brut. Some of the best-k nown of these writings are those in the cluster called the Ancrene Wisse Group, where this volume ends.7 §§§ More than twenty hypothetical books would be given to works either written in French from the early twelfth to the late fourteenth centuries, or written in Middle English under the influence of French during the latter part of this period. Written French first took its place alongside English during the reign of Henry I (1100–1135), fifty years after the Norman Conquest (1066). French then quickly became the more prolific of the two written vernaculars, at least so far as new texts and genres are concerned. It maintained this position for nearly two hundred years, partly again as the result of the sponsorship of new texts and books by noble patrons, many of whom were women. Twelfth-century French is justly famous for literary innovation, multiplying romances, saints’ lives, chansons de geste, histories, biblical books in verse and prose, and works in other genres. Many of the verse works represent themselves as improving entertainments. Until the end of the century, it seems that a majority of religious works were composed in England, rather than on the European mainland, for publics that included townspeople living in the vicinity of a substantial monastery, members of the royal court, and in some cases a more loosely defined international community of literate readers, lay, clerical, and monastic. But texts, books, writers, and patrons all moved freely across the channel in both directions. Although a number of Old English works were in circulation in Scandinavia and Iceland in Old Norse translation, alongside perhaps an equal number of works in insular French, no other body of vernacular literature from England achieved this degree of international circulation before the eighteenth century.8
The Vernacular Archive
175
Early continuities with Old English are occasionally striking, especially in the areas of biblical, historical, and pedagogical writing. Despite areas of overlap, however, one of which was the tradition of vernacular glossed psalters, the generic landscape of insular French writing changed rapidly in the first hundred years of the new written vernacular. Difference from Old English is marked in many ways, including a preference for verse over prose, at least in contexts in which it was felt important to emphasize open, rather than specialized, address. Change was even more marked across the thirteenth century, for reasons that initially included the flood of Latin pastoralia and other works written in the several decades before and after the Fourth Lateran Council of 1215. Although the twelfth-century tradition of didactic verse narratives continued, the growing influence of Latin pastoral writings was one factor spurring the creation of a range of new texts in verse, many of which at first direct themselves at the devout laity, although they may also acknowledge a secondary audience of secular priests, and include works that seem to have been written for perfor mance in monasteries and episcopal households. Only one set of prose French homilies was in evidently wide circulation.9 The period after Lateran IV also saw the development of new genres of more specialized French prose writing for religious or semireligious women and men, from large works on the contemplative, penitential life, or vices and virtues, to biblical expositions, meditations, and other devotions. Responding to a growing demand for paraliturgical extensions to the Latin office, these were supplemented by personal prayers, short and long, written to be said in private or small group settings as well as by texts intended as aids to other aspects of the devout life, such as confession formularies. Until the 1260s or so, insular French texts for the laity were most often written in verse, which in England remained the primary vehicle for French Bible translations and hagiographies, as well as works in other homiletic, instructional, and informational genres. Although it comes t oward the end of the period in which verse was often preferred to prose, Robert of Gretham’s verse Miroir is typical here. However, following trends in French-speaking Continental Europe that went back to the early 1200s, prose works at least partly intended for literate laypeople now began to proliferate. Some of these, such as the Compileison, a long Franciscan work that maintains a deliberately broad address, were modeled on new Latin pastoral genres, such as the summae of the vices and virtues. O thers w ere modeled on older Latin genres, such as the several French versions of Honorius’s Elucidarium, part of a tradition of instructional dialogues in verse and prose that constitute a significant genre in their
176
The Medieval Idea of the Vernacular
own right. English noblewomen and noblemen also now took the lead in promoting a widely prestigious Latin and vernacular genre whose French components again have both prose and verse versions: illuminated, glossed, and in various ways supplemented copies of the book of Revelation, such as the Lambeth Apocalypse.10 By the end of the century, French prose translation was an industry on both sides of the channel, as doctrinal, instructional, encyclopedic, historical, and imaginative prose texts became available to an expanding international readership. Although textual traffic was still in both directions, increasing numbers of these works were now composed in France, often in Paris, among them Laurent d’Orléans’s celebrated Somme le roi (summa for the king), and the Abbaye du Saint Esprit (abbey of the Holy Spirit). But lengthy French prose works as well as a number of shorter works in verse continued to be composed in England far into the fourteenth century. The first full prose vernacular Bibles from England, a series of Anglo-Norman Bible versions put together from various sources, date from circa 1300.11 Despite areas of overlap, the roles played by French religious writing were significantly different from those previously played by Old English. This was largely a result of the powerf ul presence of Latin pastoral texts of every scale, from lengthy works of academic theory to brief practical ones composed for the parish clergy.12 But it may also have had something to do with the continued tendency to use English for certain texts, such as those written for performance on feast days in the manner of The South English Legendary, as well as with the mobility of certain texts and genres between French, English, and indeed Latin. The Ancrene Wisse tradition is one case in point. Ancrene Wisse was translated into both French and Latin, as well as being substantially incorporated into the Compileison. One section of the Compileison, the Peines du Purgatorie, attained a similar degree of mobility. Translated from French into both Latin and En glish, the Peines du Purgatorie served as a key source for later works, including the remarkably popular Prick of Conscience.13 By 1300, the roles played by French were in any case starting to be absorbed by English, as this increasingly became the majority written language in dif ferent dialects and parts of the country, perhaps starting in the West Midlands with the late-thirteenth-century South English Legendary but including many texts written elsewhere, especially a new body of long verse works of religious instruction from northern England, including The Northern Homily Cycle and The Prick of Conscience itself. Yet as late as the 1370s, the two languages continued to coexist as twin halves of a conjoined vernacular linguistic system. Although
The Vernacular Archive
177
t here are exceptions, especially the English works of the contemplative and exegetical writer Richard Rolle (d. 1349), most Middle English works written in the first three-quarters of the century have close ties to French works and genres. Some are based on French pastoral genres, including the northern verse group, all of which are composed in the French verse form of short rhyming couplets and look to French works, cooperatively but also competitively, as an authorizing precedent. Others are translated or adapted from French. Cases in point are Michael of Northgate’s Kentish version of the Somme le roi, the Ayenbyte of Inwyt; Robert Mannyng of Brunne’s version of the Manuel des Pechiez, Handlyng Synne; and an important group of Middle English prose works from fourteenth-century London, including the Middle English version of Robert of Gretham’s Miroir. As had been true since the mid-thirteenth c entury, French, English, and Latin texts also jostle casually in trilingual books for lay and sometimes clerical readers, such as the early fourteenth-century household book Harley 2253. This book preserves the famous Harley Lyrics but also a great deal else, much of it in French.14 Signs of direct influence of Old English on Middle English works from this period have proved elusive, except in the area of metrics, where continuities across the centuries are clearly in evidence, if hard to trace in sufficient detail.15 Signs of French influence on these works, by contrast, are clear and omnipresent. Verse dominates much of the corpus, as it does the great late fourteenth- century Vernon and Simeon manuscripts, which gather together much of the English religious writing of this period.16 But t here are also major works of pastoral, affective, contemplative, and biblical prose, including Richard Rolle’s influential English Psalter and other works in English. Although a certain number of French religious works continued to be written in England down to the sixteenth century, the long period when it formed a prominent part of the vernacular textual landscape came to an end in a blaze of glory between the 1350s and 1380s. These were the decades of Henry of Lancaster’s Livre des seyntz Medicines (book of holy medicines), John Gower’s Miroir de l’Omme (mirror of humanity), and The Travels of Sir John Mandeville or Livre des Merveilles du Monde (book of the world’s marvels), whether this perennially popular work was first composed in England or not. The latest English compositions deeply informed by the insular French literary tradition, the works of the Pearl poet, Langland’s Piers Plowman, and Gower’s Confessio amantis among them, are certainly no less remarkable. Although by the late 1300s, the generic traditions such works represent were in rapid transition, many English and some French texts from this period w ere still circulating through much of the fifteenth century.17
178
The Medieval Idea of the Vernacular
§§§ Finally, up to fifty books in our vernacular Migne, divided into groups of dif ferent sizes, would focus on works composed in late Middle English during three roughly half-century periods: from the 1370s to the 1420s, from 1430 to 1480, and from 1480 to the first phase of the Henrician Reformation in the 1530s. The bulk of new writing throughout this period is now in prose, which reemerged in the later fourteenth century as the dominant medium for most kinds of works in English that aim directly at the instruction of readers and audiences, whether produced for the laity or for members of the secular clergy or religious orders, especially nuns. This left verse in some respects the more specialist of the two formats, at least so far as new composition was concerned, although verse was still understood as a public medium in contexts that ranged from the ethical art poetry of Gower, Chaucer, Hoccleve, and Lydgate to the great cycles of urban mystery plays. While older works such as The Prick of Conscience played their part here, a permanent new space for public poetry may have been opened up by Piers Plowman, possibly one of the most widely read works in English for a period of three decades or so after 1380.18 Prominent in the first of these three periods is the series of major prose works produced in or near Oxford between the 1370s and perhaps the 1390s. These include The M iddle English Bible itself; a set of learned and sometimes politically pointed commentaries on the Gospels and Psalms; sermon cycles and guides to theology; and the massive translations of several historical and encyclopedic works by John Trevisa, who may have been a member of the translation team that made The M iddle English Bible. Many of t hese works are continuous with earlier works in insular French, such as the Anglo-Norman Bibles. But rather than orient themselves rhetorically toward the insular past, their major points of cultural reference now tend to be contemporary and Continental. Even as English completed its absorption of vast quantities of insular French lexis, French itself for the first time began to be presented as a foreign language. True to their institutional setting, as the first major body of insular vernacular writing written at a university, these works were also carried out to new scholarly standards and with a conscious urgency of reformist purpose seldom displayed in vernacular contexts since the early eleventh c entury.19 A heightened and sometimes explicitly eschatological sense of the urgencies of the time characterizes much of the vernacular religious writing of the period, as the Papal Schism (1378–1417) roiled Catholic Europe, and England itself was further agitated both by the violent political events of the period and by the internal ecclesiastical divisions that led to the heretication of Wyclif and
The Vernacular Archive
179
t hose understood as his followers, after the promulgation of Arundel’s Constitutions in 1409. The sense of a society and Church in crisis is most overtly on display in the dialogues, satires, polemics, and other prose and verse ecclesiological writings that were produced in quantity in English between the 1380s and 1410s, as clerical intellectuals and others turned to the vernacular, initially as a potential instrument of religious reform, later as a hotly contested object of reformist energies on the part of the English episcopate and many others. Yet works in many less explicitly political genres during these decades convey a similar energy and in some cases embattlement, as the ambition underlying vernacular works of different kinds began to mount, along with the external and internal pressures these ambitions brought in their wake. Some of these works are in newly elaborated versions of established instructional genres, from long expositions of the articles of the faith to treatises that give a range of accounts of the contemplative life, some designed for professional religious, others for the laity. Like so much else written at this period, these accounts are often in tension with one another and in some cases seriously divided as to the nature of contemplation itself. A good number of works and books in this vein provide edification to the “lettrid” laity, singled out as a distinct group in Cambridge Tract 1 while also enjoining them to pass instruction on to their less educated subordinates in the manner of the Carolingian libri manuales. Although they draw extensively on a mixed array of Latin didactic and contemplative works, writings in these genres often remain related to insular French or early Middle English predecessors. While direct links to the twelfth-century golden age of French hagiography have so far proved elusive, this is also true in a general sense of the series of substantial saints’ lives in verse and prose that are a feature of the fifteenth-century literary scene and one of the most innovative and prolific religious genres of this period.20 There are also many works in more recently configured genres. On the one hand, the urban mystery plays, which owe an important stylistic debt to earlier encyclopedic verse texts such as Cursor Mundi, appear to have consolidated into permanent cycles at this period, although they continued to evolve well into the sixteenth century and are by no means the only genre of religious drama serving important, often civic functions: moralities, mummings, entries, saints’ plays, and more. On the other, this is the era not only of vitae Christi such as Nicholas Love’s Mirror of the Life of Christ but also of a significant body of visionary writing, much of it by women. While a few of these works were written in England and in English, most derive from elsewhere in Europe and are translated from Latin, or via Latin from Italian, German, Swedish, or Dutch. These works in turn influenced writings in other genres, from affective meditations
180
The Medieval Idea of the Vernacular
in prose to religious lyrics. Syon Abbey, the g reat Bridgettine convent lavishly founded by Henry V around 1415, was a major force in sponsoring this literature. The late M iddle English period is also the era of a revival of the early medieval English practice of publishing sermons in the vernacular, beginning with the English Wycliffite Sermons and the Augustinian John Mirk’s Festial, but continuing with a number of other collections down to the sixteenth century, some of which include items derived from as far back as the ninth century. Although the plain style predominates here, a few sermons are works of elaborate artifice. One idiosyncratic Benedictine series, evidently intended as a stylistic as well as theological riposte to the Oxford reformers, was composed for delivery in a macaronic mixture of English and Latin.21 Another set of Middle English genres that come to the fore during the fifteenth century in particular are those aimed at educating the lay reading or viewing public in general terms, be it in the realm of secular ethics; in the nature of the physical or spiritual creation; or in the workings of sacred history, from Creation to Judgment. The miracle plays are the most important example of writings in this last category. As the range of all kinds of translated material increased across the century, versions of pastoral manuals for the clergy initially written in Latin also found their way into English. These include another linguistically mixed work, Speculum Christiani.22 Although many works, old and new, circulated only in manuscript well into the sixteenth century, a high proportion of the works included in our third group of Middle English volumes circulated in print. Printing did not suddenly transform the production of vernacular religious texts or the purposes they were asked to serve, as is sometimes assumed. But it began to speed up developments that were already in progress, as entrepreneurs such as William Caxton, Wynkyn de Worde, and Richard Pynson worked to keep their presses busy and to compete with English books produced on the Continent. Early English printers published a partly happenstance range of works of general religious interest, many of them encyclopedic in scope, as well as shorter works of utility to the literate lay public, including primers, catechisms, and arts of d ying. By the early sixteenth century, printing had also become both a national and an international medium of religious controversy, eagerly used by early evangelical reformers of all stripes as well as their opponents. The result was a new flood of theological, pastoral, and controversial writings in English, some new, others reworkings of earlier texts, some published in England, others written in English but printed in various centers on the Continent, as was the case with William Tyndale’s Bible translations and apologetic Obedience of a Christen Man.
The Vernacular Archive
181
For a decade after 1525, Syon Abbey was a prolific producer of such writings on the anti-evangelical side.23 Indeed, so tightly knit are the competing vernacular traditions of the Henrician period with one another and the vernacular past that our heuristic collection must come to a somewhat arbitrary close, much like the “Middle Ages” themselves. Even with one resonant endpoint in the year 1539, when Henry VIII ordered the dissolution of Syon and the publication of the Great Bible and another in 1549, the year of the publication of the Book of Common Prayer in English, it is not obvious according to what criteria the medieval religious vernacular ceases to be medieval.
2. Life Cycles, Mobility, Loss Considering our archive as it unfolds across time in this summary way of course tells us nothing in detail, at least in the absence of the comprehensive databases now available to scholars of later periods of English literature, as well as of e arlier Latin theology, that could allow us to begin to approach it using the techniques applied to Big Data. The summary also raises many questions that cannot be dealt with here. Prominent among these is the question of how far a project that focuses on the written religious vernacular needs to take into account the very many Latin texts, especially preaching texts, written to be delivered in the vernacular: from Bede’s Homiliarum in evangelii in the eighth c entury, recorded in Latin but perhaps first delivered in English, through the great sermons by which Archbishop Stephen Langton consolidated the power of the English Church over the monarchy after the papal interdict of the early thirteenth century, and on. While not included in our vernacular Migne, such texts cannot be wholly excluded from this book.24 However, even this brief sketch allows us to venture three sets of general observations. The first concerns what we may call the “life spans” of the texts, genres, and traditions that make up this composite archive, and the recurring rhythms of textual obsolescence and renewal that characterize it. The second involves the cultivated unoriginality and textual instability that is a feature of many of the works of which it is composed. The third introduces the thorny problem of textual loss and survival, as it affects our understanding of the archive’s evidentiary value. As to the first: A handful of texts in our archive have been read nearly continuously since they were first written, all from the late fourteenth or fifteenth centuries. Apart from the works of Chaucer, especially his Canterbury Tales, these include the series of contemplative prose works copied and in a number
182
The Medieval Idea of the Vernacular
of cases printed by exiled seventeenth-century English nuns and monks, described in Chapter Four.25 The c areers of a very few of the earliest English texts were of nearly comparable longevity, extending from the eighth century down to the twelfth. Parts of the corpus associated with Alfred in the late ninth and tenth centuries also actively circulated for some three hundred years. One composite and collaborative work or perhaps genre of work begun in his reign, the Anglo-Saxon Chronicle, was updated down to the 1150s, a situation repeated in the later Middle Ages with the national chronicles known as the Brut, which persisted well into the early modern period. New versions of a few works composed in Latin but whose pastoral content made them well suited to vernacularization also continued to be made across the centuries. Between 1100 and 1500, numerous versions of Honorius’s dialogic theological summa, the Elucidarium, were rendered into Old English, insular French, and Middle English, as well as Welsh (among many other languages), some of them effectively updates of earlier vernacular versions, others based on versions in Latin.26 Also notable are the insular French and M iddle English descendants of the Old English Psalter tradition produced between the twelfth and fifteenth centuries, whose collective longevity is especially suggestive of the continuities that helped to shape the medieval history of the English religious vernacular.27 Yet these long-lived vernacular texts and traditions are exceptional. From the late tenth century to the early sixteenth, the visible life spans of most vernacular texts, measured between the date of their first composition and that of their latest recognizable copy, was seldom much longer than two hundred years, around two-thirds of the total length of what we may loosely call the “textual generation” they helped to constitute. In what follows, a textual generation is a phase of vernacular literary history that overlapped chronologically with its pre decessor and successor but can be distinguished from both by the configuration of genres and languages that dominated it, as well as by the grounding presence of its own series of canonical texts. These last can be thought of as “anchor texts,” a term appropriated from the Linguistic Atlas of Late Middle En glish, where it refers to texts that can be firmly localized and so used as geo graphical anchors for their preferred dialect forms and spellings. Here, the term is used in another sense, to refer to widely circulated works that had a major influence in shaping a generation of later texts, both in their own right and through their role in authorizing a given genre or tradition.28 The most influential anchor texts w ere not always t hose that inaugurated a new textual generation. Once written, however, the life spans of these texts tended to correspond to those of the larger bodies of texts and books they served to undergird. This is true of Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule and
The Vernacular Archive
183
Ælfric’s Catholic Homilies, two of the monastic works that consolidated the later Old English prose tradition in the century after its inauguration by Alfred’s Hierdeboc. The latest recognizable copies of these works are respectively the Wintney Rule (ca. 1200) and (although small groups of Ælfric homilies were copied later) the mixed homiliary Oxford, Bodleian Library MS Bodley 343 (ca. 1175). Both were produced toward the end of the active life of the Old English literary tradition in the decades before the Fourth Lateran Council of 1215, late enough to be an informing influence on Ancrene Wisse and the works associated with it. The life spans of two of the key works that anchored the succeeding generation of French and English religious writings, Robert Grosseteste’s Chasteau d’amur and Ancrene Wisse (both perhaps ca. 1230), also ended in their original forms in the late fourteenth century, with the rise of a major new body of Middle English religious prose writing. The latest more or less full copies of these texts are in the Vernon manuscript, made in the 1390s, nearly two centuries into their careers, where they are found with many later texts whose composition they had helped make possible. The absence of fifteenth-century copies of these two works is the more striking in light of the fact that, as was not the case with the Old English works of Æthelwold and Ælfric, material from both continued to circulate in new forms and texts. Indeed, Ancrene Wisse seems to have served as a direct precedent for many of the prose works that replaced and displaced it.29 The situation with the late Middle English generation of texts is more complicated, not least because the attempt by Oxford reformist intellectuals to ground this new body of work on The M iddle English Bible and a range of ancillary study tools such as the Glossed Gospels proved so controversial. Yet even at this period, the process of anchoring, whereby groups of vernacular texts attach themselves to influential forebears, remains relevant. Rolle’s English writings served as a precedent for a great deal of the religious prose written in the seventy-five years a fter his death in 1349. These included not only the group of contemplative writings by Walter Hilton and others with which Rolle is often associated, but also the reformist Oxford translation program itself, which may have taken Rolle’s English Psalter as a preliminary model for its protocols and clearly viewed Rolle, who had studied at Oxford, as a supporting precedent. Authors writing in other genres affirmed their reliance on certain predecessors more loudly. Fifteenth-century art poetry took care not only to sound Chaucerian but to allude to Chaucer as “maistre.” As the cultural space for religious and political critique grew narrower, a series of plowman poems and alliterative satires from early in the c entury similarly look back anxiously to Piers Plowman.30 The fate of these anchor texts is also complicated. The introduction of printing in the 1460s influenced vernacular literary history in unpredictable
184
The Medieval Idea of the Vernacular
ways, extending or renewing the life cycles of certain texts and cutting short others, even before the tidal waves of mandated change brought about by the Henrician Reformation and its successors. Chaucer and Langland were beneficiaries of this event, finding urgent new uses as harbingers of evangelical religion. Although a number of his Latin works circulated in the great early modern Catholic collections, Rolle had to wait until the nineteenth century to be read in something like this way. The scale and violence of the national theological and institutional change that took place in the English Church and state between the English 1530s and the 1560s was without precedent. In some respects, however, the demise of an array of well-respected vernacular religious texts that was one by-product of this change, and the production of another generation of replacement texts, was consistent with a process that had occurred several times across the medieval centuries. Although they need to be treated with appropriate caution, the concepts of the textual generation and the anchor text enable us to compare but also contrast the different ways in which vernacular textual traditions gave way to one another, causing texts, genres, bodies of material, and indeed whole approaches to vernacular composition to disappear or to undergo structural change, as others rose to take their place. They also allow us to reorient our sense of where the pivotal moments in medieval English literary history fall and what made them pivotal. Despite the significance of King Alfred’s promotion of En glish prose, the ideological priorities of much of the surviving Old English prose corpus were set more than half a century later, during the period of the Benedictine Reform. Despite the brilliance of the twelfth-century corpus of French verse, the priorities of thirteenth- and fourteenth-century insular vernacular verse and prose were largely set during the period of the Fourth Lateran Council, the same period that also saw the final end of the Old English prose tradition, a full century and a half a fter the Norman Conquest. Despite the role played by cultural competition with France in the formation of the late Middle English literary canon, the most urgent impetus for vernacular composition in the late fourteenth and early fifteenth centuries was provided not by secular nationalism but rather by the conflicting programs of Church reform precipitated by the ecclesiastical disaster of the Papal Schism. §§§ The second set of observations prompted by our sketch of the vernacular archive has to with the derivativeness of many of the texts it contains, but also with the range of versions in which these texts may even so come down to us.
The Vernacular Archive
185
Original texts whose innovative features are symptomatic of their institutional, religious, or literary moment, or that influenced larger bodies of writing, must occupy much of our attention in what follows, since such texts tend to be best qualified to speak powerfully for a particular phase of the history of the religious vernacular. Yet a great many of the works that make up the vernacular archive are emphatically dependent, either translated or compiled from one or more named or unnamed sources, and intended to serve a practical and limited purpose as merely local mediators of Christian learning or calls to devotion and action. Partly as a result of this pragmatism, one dynamic feature of the archive that stands in the way of defining its size and proportions too closely is the tendency of vernacular texts to mutate, circulating in an array of equally popu lar forms in milieux in which recombination, readaptation, retranslation, and other forms of textual mobility appear to be more the rule than the exception. This is one version of the phenomenon that has come to be known as mouvance, once viewed as an endemic feature of medieval manuscript culture as a whole, now often understood in more particularized terms, as associated with some genres more than others. For reasons that remain unclear, for example, but that surely include the choices of readers and scribes as well as mere exemplar poverty, certain fifteenth-century didactic prose texts, such as the homiletic Three Arrows of Doomsday, seem to have circulated in almost as many versions as there are copies.31 Yet even our anchor texts cannot be relied on to maintain their stability. Ancrene Wisse and its colleague the Mirouer de Seinte Eglise both circulated in many different versions and adaptations.32 Despite Ælfric’s stern warnings about the need to preserve the work’s integrity, partial copies of his Catholic Homilies greatly outnumber complete ones, while later copies in particular sometimes include homilies he did not write and that propound teachings he took to be false. As the fifteenth-century afterlives of a number of venerable works suggest, among them the Chasteau d’amur, the most authoritative texts might be especially liable to be used as the basis for new writing during the period when their canonical status was on the wane. Although much of the vernacular corpus makes unoriginality into a cultural principle, the self-conscious reliance of vernacular texts on Latin originals is often complicated or qualified by the tendency of scribes to rewrite as well as copy. From Alfred’s Hierdeboc to the growing mass of English religious works for sale in early sixteenth-century London print shops, a historically consistent role of the vernacular was to serve as an accessible medium for materials rendered from other languages, usually Latin or (later) French. Across
186
The Medieval Idea of the Vernacular
the centuries, compilations and miscellanies, some of them newly composed but many produced by reworking or combining existing works, make up a significant proportion of the archive, often existing in multiple overlapping forms and versions that can be difficult to distinguish clearly from one another. Careful translations on the model of The M iddle English Bible or the Hierdeboc itself are also an important part of the corpus, while a number of writers set the same store on textual stability as Ælfric. In the late twelfth century, the eponymous Augustinian author of the work known as the Orrmulum requires copyists to preserve not only the words of his homilies but their carefully worked-out spellings. In the late fourteenth, the anonymous Carthusian author of The Cloud of Unknowing, concerned that inadequate readings of his remarkable treatise will lead to error, solemnly charges anybody who “shal rede it, write it, or speke it, or elles here it be red or spokin,” to “take hem time to rede it, speke it, write it, or here it, al over,” an instruction that is also meant to inhibit scribes from making abbreviated or excerpted copies of his book.33 Yet even by the time The Cloud of Unknowing was composed, when the standing of English was by some measures higher than it had been for two hundred years, sophisticated writers not only accepted the mobility of many kinds of vernacular textuality but sometimes seem to have embraced it as part of their composition process. Piers Plowman, written and rewritten over the course of several decades without ever apparently achieving a confidently final form, is only the most intricate and self-conscious of a number of cases in point here. As one of the engines of vernacular textual production, the textual instability that characterizes good portions of our archive needs to be reflected in the approach we take to it in two ways, both of which offer a certain challenge to the idea of a “text,” if we take this word to indicate a stable and easily identifiable entity. First, although this book maintains a distinction that is no longer necessarily accepted by book historians, between a text and a copy, it does not always distinguish closely between a text and a book or collection.34 Early English homiliaries have long been treated as distinct objects of textual analy sis and given their own names, despite the fact that their contents often overlap or are also found elsewhere: The Vercelli Homilies, The Blickling Homilies, The Vespasian Homilies, The Trinity Homilies, The Lambeth Homilies. In most fields of medieval literary studies, other kinds of manuscript collection or miscellany are also increasingly now being read in this holistic way, as individualized “whole books,” whose selection of texts need to be read in relation to the entire “manuscript matrix.”35 Such books show how juxtapositions of old and new texts create their own doctrinal and pedagogical profiles, while also focusing attention on the reception
The Vernacular Archive
187
of the texts they contain: how they were read, by whom, in what social settings, and in what groupings. Throughout this study emphasis falls most often on the time and place in which a given work was written, a subject of close interest, for example, in the last two chapters of this volume. Yet as a good deal of recent scholarship has insisted, reception is in principle a topic of equal importance, if we are to attend to all the stages of a given text’s career, and to the entire life cycle of a given textual generation. Second, it is sometimes counterproductive to distinguish too closely between a text and a textual tradition, in two senses of this phrase. Certain widely dispersed texts never existed in a single form but were treated as open-ended collections of materials available for customization by copyists and supplementation by new writers. The South English Legendary, a composite and multi- authored work that exists in many versions, some of them perhaps tailored to the liturgical requirements of specific parish churches or religious houses, others copied for the instructive pleasure of laypeople with their own localized interests, offers a large-scale example here.36 Conversely, some texts were translated or adapted so often that the resulting textual tradition, not perhaps recognized as such by the adapters and translators themselves, constitutes an object of study in its own right, rich in interest for what it can tell us about how the source text in question was received in different milieux. The many versions of the Elucidarium and Somme le roi, both of which span more than one textual generation, are important examples of this phenomenon. §§§ Finally, as to the matter of textual loss and its implications: a recent quantitative analysis of medieval book survival rates notes that Andrew Watson and N. R. Ker’s Medieval Libraries of G reat Britain itemizes more than nineteen thousand books listed in medieval British library catalogs and identifies an impressive seventeen hundred of them (9 percent) with books still in existence. This is slightly higher than the 7 percent rate for the volumes listed in the Registrum Anglie de libris doctorum et auctorum veterum (English registry of books of doctors and ancient authors), a survey of more than six thousand liturgical, patristic, and other books owned in ninety English monastic and cathedral libraries made by a group of English Franciscans in search of potential exemplars in 1310.37 It is considerably higher than the likely range of rates we might extrapolate for The Lay Folks’ Catechism, whose mandated distribution to all the parishes in the archdiocese of York should in theory have created some eight hundred one-quire booklets, only seven of which seem to have left traces among
188
The Medieval Idea of the Vernacular
twenty-three surviving copies of this work.38 It is vastly higher than any rate we might estimate for the most prolific and heavily used kind of Latin books, service books, many of which were deliberately destroyed in the Henrician Reformation and of which only a fractional percentage now survives even from the final medieval centuries, a good proportion of them again from large institutions.39 While a few libraries and perhaps a few kinds of texts did better, and while not all the surviving books listed by Watson and Ker and their Franciscan predecessors may yet have been identified, the survival rates extrapolated from them are already likely to be at the high end for books written or already in existence in the fourteenth and fifteenth centuries, when the majority of the surviving library catalogs used by Watson and Ker were produced. They are well above the high end as we go back through the previous few hundred years, given the cumulative losses caused by wear and tear, obsolescence, and the periodic destruction or dissolution of entire libraries and the institutions that sustained them. Large institutional libraries preserved vernacular as well as Latin books, either because these books were produced in their scriptoria and kept to be read or used as exemplars for f uture copyists, or because they were donated a fter spending time in other settings. Only a minority of books owned by or within institutions, whether Latin or vernacular, would have been part of these curated collections kept in library chests, chained on library bookshelves, marked with a library’s insignia, or mentioned in library records. Such informally owned books are less likely to have survived and are much harder to identify. At certain moments, specific kinds of books, including vernacular Bibles, may have had a better chance of survival than others. There are many signs that survival rates even of vernacular texts and books in use at the same period w ere drastically uneven, perhaps especially in the case of certain types of books in Old English.40 Estimating percentages remains a speculative undertaking, even for books that served a clear institutional purpose such as homiliaries, given all we do not know about the mechanics or frequency of preaching through much of the period, especially at the local level. For less formal kinds of texts, written for nuns, semireligious, laypeople, and local priests, any ideas we might form about rates of survival risk confirming old preconceptions, usually based on literalistic understandings of the complaints of ignorantia leveled at the illiterati across the period, as well as on the common mistranslation of illiteratus as “illiterate,” rather than “non-Latinate.” The idea that widespread literacy was an early modern phenomenon, attained only after the advent of print, still prejudices discussion of medieval literacy rates, just as the assumption that all serious reading is private reading prejudices discussion of medieval access to texts
The Vernacular Archive
189
and books. Merely to point this out, however, does not make hard evidence on either score any easier to find. There is nonetheless reason to suppose that certain kinds of vernacular texts and books produced for the readerships just mentioned—essentially, the interstitial group of those who are neither “wel-letterd men” nor “idiotis” isolated as the target audience for vernacular theology in Cambridge Tract 1—may have suffered unusually severe losses. Through much of the period, few secular organ izations, even royal or aristocratic courts, had the longevity of great monastic houses and other religious institutions. Although we have a handful of books owned by members of the gentry and others at their social level from as early as the thirteenth century, such books survived against the odds. The probability of survival for any books produced for those lower on the social ladder, where we tend to assume that literacy rates were lowest, is vanishingly small, making this assumption hard to challenge. The same is true of vernacular books used by local priests in the course of their duties, most of them privately owned and handed on every few decades, in the same way as books owned by individual laypeople, in transactions that very often went unrecorded in wills, whose survival rates also vary and the vast majority of which in any case date from after the middle of the fourteenth century. The cheaply made books, unbound books, booklets, and scrolls that some of these priests, along with other less wealthy readers, would have been able to acquire would have been unusually subject to physical deterioration. Our knowledge of the circulation of vernacular books improves after 1400, as survivals multiply, a phenomenon often understood as straightforwardly the result of increased demand for books by an increasingly literate populace, rather than as partly a matter of bias in the evidence. Even for this period, however, our ability to track vernacular reading below a certain social level tends to depend on problematic evidence such as heresy trial records, which treat the use of vernacular books by certain groups of devout laypeople as intrinsically abnormal and reflect a low view on the part of inquisitors and scribes of a suspect’s literacy and intellectual capacity.41 Partly because the evidence is unavailable, partly because forming stable expectations about the circulation of vernacular reading materials whose use was often voluntary is difficult, the uncertainties that surround the relationship of our archive to the texts and books that once existed may well be incapable of resolution. Yet while conjuring lost bodies of writing into hypothetical existence has its dangers, it is important to take the force of the fact that very large numbers of vernacular texts, as well as books, have been lost from all parts of the period. It is also important to recognize that loss has been visited
190
The Medieval Idea of the Vernacular
disproportionately on certain periods, kinds of texts, and texts for certain readerships in ways that would tend to privilege, for example, the institutional reform movements at the expense of the institutions they displace, large centers at the expense of small ones, professional religious and their libraries at the expense of priests and the laity, and the wealthy and culturally privileged at the expense of their social inferiors. Short of new discoveries, we cannot change the vernacular archive. But we can approach it in the knowledge that in some areas it is likely to be unrepresentative, and adjust our account accordingly. This should involve our willingness to give credence to what texts say about their intended readership, even against the evidence of the books in which they happen to survive. Cases in point from the thirteenth-century Ancrene Wisse Group concern us in Chapter Twenty. Acknowledging the limitations of the archive should above all involve paying as close attention to rare survivals as to the mainstream traditions represented by our anchor texts. The archive is dotted with what we may call “eccentric texts,” whose protocols and preoccupations appear especially idiosyncratic and whose survival to the present appears even more than usually accidental. Some of these texts survive because they traveled with other texts, perhaps even by the same author. Such is the case with Ælfric’s Letter to B rother Edward, a remarkable glimpse into eleventh-century English manners and ethnic, class, and gender prejudice, apparently written for a readership of one but copied with more wide-ranging works by the great homilist long after the situation it addressed was past. Others survive because they became separated from their original institutional context. Such is the case with the Vercelli Homilies, one of our best witnesses to Old English homiletic writings not closely association with the Benedictine Reform, its one copy left in a cathedral library in northern Italy during the twelfth c entury, where it lay untouched for some six hundred years. Others still seem to survive for no reason at all, other than that they attracted attention in a particular time and place. Cases in point here include the Orrmulum, its single copy a holograph whose experimental orthography may have confined its circulation to a relatively small set of readers and communities, but which then became an object of philological interest to early modern antiquarians. The also include The Book of Margery Kempe, whose one full copy was rescued from Mount Grace Priory a fter its suppression in the 1530s only then to disappear for four hundred years, shocking twentieth-century readers of Julian of Norwich and Walter Hilton once it was rediscovered in the country house where it had been kept, again untouched, in a drawer.
The Vernacular Archive
191
Eccentric texts such as these have occasionally received rough treatment by scholars. But they are eccentric only in the sense that they appear so to us, behaving in ways that mainstream textual traditions with which we are more familiar have not led us to expect and challenging the presuppositions and perhaps sense of decorum we bring to the study of the past in the process. Rather than being treated incuriously, as oddities or failures, these texts need to be received as relicts of textual communities and traditions about which we often otherwise know little, whose survival offers further evidence of the diversity and reach of medieval vernacular theology. At least to a limited extent, they can stand in for the innumerable other texts, written for literate readers and their associates in all walks of life, that are now permanently inaccessible to us.
Chapter 11
Old English in the Long Twelfth Century
1. Scholarly Translators and Monastic Bishops: “Sanctus Beda was i-boren” Sanctus Beda was i-boren her on Breotene mid us, Ond he wisliche bec awende, Thet theo Englise leoden thurh weren i-lerde. Ond he theo cnoten unwreih the “Questiuns” hoteth, Tha derne digelnesse the deorwurthe is. Ælfric abbod, the we “Alquin” hoteth, He was bocare ond the fif bec wende, Genesis, Exodus, [De]utronomius, Numerus, Leviticus; Thurh theos weren i-lærde ure leoden on Englisc. Thet weren theos biscopes theo bodeden Cristendom: Wilfrid of Ripum, Johan of Beoferlay, Cuthbert of Dunholme, Oswald of Wireceastre, Egwin of Heoveshame, Ældhelm of Malmesbury, Swithun, Æthelwold, Aidan, Biern of Wincæstre, Paulin of Rofecæstre, S. Dunston and S. Ælfeih of Cantorebury. Theos lærden ure leodan on Englisc; Næs deorc heore liht, ac hit fæire glod. Nu is theo leore forleten, ond thet folc is forloren. Nu beoth othre leoden theo læreth ure folc, Ond feole of then lor-theines losiæth ond thet folc forth mid. Nu sæith ure Drihten thus: Sicut aquila provocat pullos suos ad volandum et super eos volitat (Deut. 32:11). This beoth Godes word to worlde asende: Thet we sceolen fæyer feth[ren festen to him].
196
English in the Early Middle Ages
(Saint Bede was born here among us in Britain, and he wisely translated books through which the English people were instructed. And he untangled the knots we call “questiones” the obscure mystery that is precious. Abbot Ælfric, whom we call “Alcuin,” he was a scholar and translated the five books: Genesis, Exodus, Deuteronomy, Numbers, Leviticus. Through these our p eople were instructed in English. These were the bishops who preached Christianity: Wilfrid of Ripon, John of Beverly, Cuthbert of Durham; Oswald of Worcester, Ecgwine of Evesham, Aldhelm of Malmesbury; Swithun, Æthelwold, Áedán, Birinus of Winchester; Paul of Rochester, St. Dunstan and St. Ælfheah of Canterbury. These men instructed our people in En glish; their light was not dim, but it glowed beautifully. Now this teaching is abandoned and the folk is lost. Now there are other p eople who instruct our folk, and many of the teachers stray and the folk also. Now our Lord says thus: “As the eagle entices her young to fly and hovers over them.” These are God’s words sent into the world: that we should beautifully [set our feathers over them].)1 So does a brief poem written by an anonymous Benedictine monk at some time during the twelfth century look back with urgent longing to a lost golden age of devout scholars, preaching bishops, and vernacular biblicism and pastoralia. English Christianity was founded on the translation, teaching, and deep exegetical wisdom of Bede, whose native birth is pleonastically affirmed in the threefold “her (1) on Breotene (2) mid us (3),” and on obedience to divine law and covenant as represented by the Ælfrician translation of the five books of Moses.2 On this groundwork, it was built up by the labors of saintly monastic bishops throughout the country. The poem first lists three early northerners: the ascetic Cuthbert (d. 687), the princely Wilfrid (d. 709/10), and the scholarly John (d. 721).3 Like all the episcopal saints it mentions, each is identified not by his see but by the location of his major shrine.4 Moving southwest to Worcester and Evesham, then southeast to Winchester, and finally east to Rochester and Canterbury, the poem then adds five further founders of the English Church: the Irish Áedán (d. 651), the Frankish Birinus (d. 650), and the Roman Paulinus (d. 644)—longest-lived survivor of the Gregorian mission to Kent led by Augustine of Canterbury—as well as two Englishmen, Ecgwine (d. 717) and the brilliant and prolific Latin writer, Aldhelm (d. 709/710). It also lists a single ninth-century bishop saint, the historically obscure but deeply revered Swithun (d. 863).5
Old English in the Long Twelfth Century
197
In among these ancients, however, it intersperses a quartet of rather more recent figures: Oswald (d. 992), Æthelwold (d. 984), Dunstan (d. 988), and Ælfheah (d. 1012). The first three of these men were leaders of the movement of monastic and national religious revival, now known as the Benedictine Reform,6 inaugurated under the first ruler of a unified England, Alfred’s great-grandson King Edgar (reigned 959–78): Oswald (of Danish parentage) as bishop of Worcester and archbishop of York; Dunstan as abbot of Glastonbury and archbishop of Canterbury; and Æthelwold as bishop of Winchester, monastic theorist, and celebrated teacher.7 It was Æthelwold who, in 964, forcibly expelled two venerable communities of clerics from the Old and New Minsters at Winchester, with the king’s help, in order to install his own monks, and who apparently took the lead in drawing up the great founding document of English Benedictinism, the Regularis concordia, sanctioned by the Council of Winchester in the presence of the king.8 A challenge to the regionalism, diversity, and secularism that typified early English religious communities, the Regularis concordia aimed to harmonize practice in the growing number of reformed Benedictine houses across the country, by adopting a version of the observances at two major monasteries from northern Europe, Fleury and Ghent. Both houses were connected to the network of establishments associated with the great monastery of Cluny.9 It was also Æthelwold who taught Ælfric (d. ca. 1010), the figure “Sanctus Beda” identifies most closely with the vernacular, through the version of the Pentateuch to which he contributed and, perhaps, through his widely copied Grammar. A reference to this Grammar, a version of which precedes “Sanctus Beda” in our sole copy of the poem in Worcester Cathedral MS F.174, could lie behind the poem’s nickname for Ælfric, “Alcuin,” after the important Northumbrian scholar, pedagogue, and theologian (d. 804).10 Ælfric is here said to have played a role second only to Bede in furnishing the materials through which God’s word was transmitted to “ure leoden,” a word that evocatively refers both to a “people” and, secondarily, to their language.11 As these more recent names suggest, the early English Church evoked in “Sanctus Beda” as an object of identification for the poet and his like-minded readers—fellow Benedictines, as the repeated use of “we,” “us,” and “ure” suggest—is thus explicitly monastic and millennial. Reacting against what they took to be the abuses of the recent past, Æthelwold and his close colleagues drew inspiration from the precedent they found in the early English Church, built around the scholarship and teaching of bishops and monks living under a common rule, which they took to be St. Benedict of Nursia’s rule itself.12 A brief vernacular work now known as King Edgar’s Establishment of Monasteries,
198
English in the Early Middle Ages
almost certainly written by Æthelwold, claims that Gregory instructed Augustine of Canterbury to “teach and establish for the servants of God the same mode of life which the apostles maintained within their community in the early days of our Christianity” (“thæm Godes theowum thone ylecan theaw tæhte and ge-sette the tha apostolas mid heora ge-farrædene on tham anginne ures Cristeondomes heoldon”), creating a monastic English Church in imitation of the Jerusalem Church depicted in Acts 4:32–37. This was the Church, long decayed, that was now to be restored to its primitive state, a process that needs to be grounded in what the work represents as a return to observance of the Benedictine Rule.13 The source Æthelwold is working somewhat freely here, Bede’s Historia ecclesiastica, includes lives of seven of the eight early bishops listed in “Sanctus Beda,” omitting only Ecgwine, whose earliest known full vita is by the scholarly Byrhtferth of Ramsay, a contemporary of Ælfric. All t hese bishops except Ecgwine were well known in the tenth century.14 Benedictines revived the cults of Aldhelm at Malmesbury and Birinus at Winchester, where they also created what seems to have been effectively a new cult for Swithun, whose spectacular healing miracles brought many pilgrims to the rebuilt cathedral and did much to legitimize the new monastic régime.15 On inspection, what at first appears an idealized portrayal of a timeless England, made godly by four centuries of teaching and preaching, thus resolves into an evocation of a specific monastic movement, as it set out energetically to follow what it understood to be the example of the past, by promoting learning and instruction conducted, like the poem, “on Englisc.” §§§ “Nu,” however, the teaching of these scholars and bishops has been abandoned (“forleten”), and the “folc”—the laity, named three times in successive lines as the sudden focus of the poem’s concerns—a re utterly lost (“forloren”).16 Leadership of the English Church has been taken over by a new “leoden,” many of whose teachers (“lor-theines”) stray from the right path (“losiæth”). The poem’s lineage of saintly bishops ends with Ælfheah (Alphege), bishop of Winchester and archbishop of Canterbury, a key supporter of the early part of Ælfric’s career as a vernacular homilist, whose death at the hands of the Danes, four years before the accession of Cnut (reigned 1016–35), led to his veneration as a martyr.17 However, the “othre leoden” who have flouted insular religious traditions are not Norse-speaking and partly still-pagan Scandinavians from across the Baltic, who kept the ecclesiastical structures they found in place largely
Old English in the Long Twelfth Century
199
intact. Rather, they are romanz-speaking Christians from across the channel, the “French” or “Normans.”18 Like the royal court itself, the English Church of the tenth and early eleventh centuries was internationalist in outlook, at least from the perspective of its archbishops, bishops, abbots, and scholars. Yet it had several distinctive features. These included not only its local saints and its particular theological accent, but its use of monks to staff many of its cathedrals—a uniquely English practice, given renewed impetus by Æthelwold, that survived down to the Henrician Reformation in the 1530s—and in certain cases to oversee or carry out pastoral duties, especially preaching. They also included the use of the vernacular as the language of record for homilies, as well as in other pedagogical, pastoral, theological, and legal contexts that in much of Continental Europe called for Latin. In the decades before the Conquest, certain of England’s bishoprics and great abbacies had already been taken over by appointees who may not always have had good English, whose attitudes had been nurtured elsewhere, and who assumed responsibility for what “Sanctus Beda” calls “ure folc.” A fter 1066, the pace quickened. As early as 1070, Stigand, who had replaced Robert of Jumièges, abbot of Rouen, as archbishop of Canterbury in 1052, was himself replaced by the Lombard jurist and theologian Lanfranc (d. 1089), founder of an influential school at Bec in Normandy and an important figure in the ecclesiastical movements of the period.19 Lanfranc’s monastic Constitutiones replaced the Regularis Concordia in those houses still governed by it, imposing a modern account of the Benedictine Rule based on contemporary Cluniac practice on his own monks of Christ Church at Canterbury and other English communities that adopted it.20 The changes that followed continued to affect the monastic life. Although the wealth and number of Benedictine h ouses was still increasing, their public standing inevitably weakened as new orders proliferated around them.21 The refoundation of older clerical communities as houses of Augustinian (regular) canons, many of them small but a few prestigious and wealthy, began in the late eleventh c entury.22 In the 1130s, two new canonical orders, the Gilbertines and the Arrouasians, began to attract significant noble patronage. Bourne Abbey in Lincolnshire, where the remarkable early Middle English homiliary known as the Orrmulum was written in the 1160s or 1170s, was founded directly from Arrouaise in 1138.23 The earliest insular Cistercian h ouse, at Waverley in Surrey, dates from 1128, the first of almost sixty to be founded in Britain over the next thirty years.24 In 1177, a year before the foundation of England’s first house of Carthusian hermits, at Witham in Somerset,25 one of the g reat
200
English in the Early Middle Ages
Benedictine houses for women, Amesbury, founded by Edgar’s queen Ælfthryth (d. 999/1001), was declared to be decadent and refounded as a house of Fontevraudians, an order much favored by Eleanor of Aquitane and her husband, Henry II. 26 Such developments, as well as the ongoing realignments both within the Church and between the Church and secular society traditionally called the Gregorian Reform, changed how the Benedictines thought of themselves, urging them toward a more particularized understanding of their identity as a religious order and place in the Church at large. While “Sanctus Beda” imagines a “Breotene” filled end to end with Benedictine saints and their shrines, no memory is thus allowed to intrude of the powerf ul political role once played by the order or its relationship with the royal House of Wessex.27
2. A Call to Revival: The Tremulous Hand From almost the moment it took place, historians have represented the Norman Conquest as a national turning point, following the lead of contemporary works that celebrated or deplored the event, from the Bayeux Tapestry, produced in its close aftermath, to the Gesta regum Anglorum (deeds of the kings of England), written by that second Bede, the Benedictine historian William of Malmesbury (d. ca. 1142), more than fifty years later.28 When “Sanctus Beda” was found in 1837 as a minor item in a disheveled Worcester book, copied onto second-grade vellum possibly as late as the 1230s or 1240s in the shaky script of the glossator known only as the “Tremulous Hand,” only to be reused as binding material in the fifteenth century, it was thus read in elegiac terms, as a lament for the catastrophic damage to English life wrought by William I’s invasion.29 Written in a language that feels uneasily situated between Old and early Middle English and in a meter long mistaken for prose, the poem was taken as itself constituting “both symptom and witness” of cultural “decline.”30 The congenital tremor that makes the handwriting of the Tremulous Hand possible not only to identify but to group into phases, and that gives him his evocative soubriquet, was read as a sign of weary old age. The fifty thousand glosses he added to twenty Old English Worcester books on which he worked for some years, glossing for a brief period in English before switching definitively to Latin, were understood as his dying effort to preserve the past memorialized in “Sanctus Beda” as it slipped finally away.31 But while the poem testifies to loss, the quotation from Deuteronomy 32:11 that takes up its final lines issues a call to revival: “Sicut aquila provocans ad
Old English in the Long Twelfth Century
201
volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et assumpsit eum atque portavit in humeris suis” (as the eagle enticing her young to fly and hovering over them, he spread his wings, and has taken him and carried him on his shoulders), as the verse reads in full. In the Glossa ordinaria, drawing on Carolingian as well as patristic exegetical traditions, the fatherly eagle of the verse is identified with Christ. Christ exhorts us “through word and example to ascend to the heights, that we may follow where he has gone before.” “When he sees them grow feathers,” he also “turns his eaglets back towards the true sun; and he feeds them . . . and he lifts them with the wings of grace” (“Christus nos dictis et exemplis exhortans ad alta provehit, ut sequamur quo praecessit . . . cum plumescere pullos suos videt ad solem convertit; et illum nutrit . . . et alis gratiae sustentat”).32 Nurturing those in their charge by feeding them on the sight of God, the Benedictines must return to their own version of this task, sustaining their weaker lay brothers and sisters with protecting wings, until they can be urged, at last, to fly. Part of the great canticle Moses sings as he looks toward a Promised Land he will never himself enter, sung every Saturday at Lauds in the Benedictine office,33 the verse recalls the identification of the English as God’s chosen that many have seen as a key theme of Bede’s Historia ecclesiastica, and that is perhaps also implied by the poem’s emphasis on the Pentateuch, the law God gave to his chosen people, the Jews.34 Laying solemn spiritual responsibility on Benedictine reader and writer together as it addresses them in the vernacular, the language of religious instruction, “Sanctus Beda” thus declares it their joint task under God to supply the deficiencies of the “othre leoden” now in charge of the English Church, affirming that they have the example and aid of the English saints, still sustaining the divine work from their earthly shrines, in this salvific task. The poem’s interest in the past is not passive and elegiac. On the contrary, it is active and reformist. §§§ ecause of its use of some updated early Middle rather than Old English spellB ings, as well as one French form in our sole surviving copy (“Questiuns,” for Latin questiones), “Sanctus Beda” is sometimes argued to derive from near the end of the twelfth century, perhaps no more than fifty years before our copy was made.35 Although it seems likely the Tremulous Hand understood all the works he was copying to be of some antiquity, it is possible that this is so. The interest he showed in the poem is clearly of his moment, the heady period in
202
English in the Early M iddle Ages
the decades immediately after the Fourth Lateran Council, when the need to invest resources in pastoral care was a subject of deep interest to churchmen, and when the nature of the contributions the English Benedictines could make to this program was changing rapidly, as we see in Part IV of this volume. Nonetheless the attitudes implied by the poem’s details are more easily continuous with those of an earlier period, during the reign of Henry I, when a distinction between “othre leoden” and “ure leoden” could apparently still be asserted with a certain clarity.36 The poem’s choice of saints could be topical. Lanfranc’s supposed suspicion of the veneration paid to the only bishops it names as saints, “S. Dunston and S. Ælfeih,” and the cultic humiliation they briefly endured at Canterbury as a result, was a bitter subject for the hagiographer and historian Eadmer (d. ca. 1126) as late as the 1120s.37 Norman haste to tear down existing cathedrals and replace them with new ones led to ceremonial translations of relics from old homes to new that affirmed the prestige of certain saints, including Paulinus at Rochester (1080s) and Swithun at Winchester (1093). But it also led to liturgical changes whose effect was to demote others.38 The flurry of vitae of insular saints’ lives from across the turn of the twelfth century witnesses cultic stress as much as renewal.39 The verbs “forleten” and “forloren” and the equally harsh “feole of then lor- theines losiæth and thæt folc forth mid,” may merely reflect in disparaging terms on the priorities of recent bishops in contrast to idealized figures such as Wulfstan II of Worcester (1028–95), last survivor of the pre-Conquest episcopate. Wulfstan’s dedication to pastoral care was one ground of his canonization in 1203, a generation before “Sanctus Beda” was copied.40 But the word “lor- theines” (“teachers,” also “theologians”) might also register anxious awareness of recent theological and pastoral innovation, expressing concern at the spiritual dangers the laity face in the likely event of lapses in doctrine on the part of their new pastors.41 Later eleventh-century ecclesiastical appointees innovated at every level, developing new patristic libraries at Salisbury as well as Canterbury, and engaging in exchanges with colleagues at home and abroad that led to developments in thinking about crucial topics, from soteriology to transubstantiation to predestination.42 Although their findings were not absorbed into the wider currents of theological thought as quickly as is sometimes supposed, the treatises of Anselm of Bec, Lanfranc’s great successor at Canterbury whose reputation for holiness was established during his lifetime, were of special importance. These works reached a Europe-wide scholarly readership within months of composition and permanently reshaped the theological landscape of Latin Chris tianity. Anselm proposed a set of original hypotheses about the incarnation,
Old English in the Long Twelfth Century
203
the logic of redemption, and the relationship of divine omnipotence and human will in particular.43 Yet although many of Anselm’s teachings were worked out in dialogue with members of the monastic community at Canterbury and were eagerly studied at Worcester and Rochester, his bold attempt to reexamine the key doctrines of the Christian faith through intellectum, without recourse to earlier auctoritates, was controversial. Among other things, it was in striking contrast to the practice of Carolingian exegetes and English successors such as Ælfric, for whom careful use of patristic sources was understood to be the only reliable guard against heresy.44 Moreover, like other rigorist churchmen of his day, Anselm in theory disapproved of monastic engagement in pastoral care, believing it was the responsibility of monks to practice the radical detachment from the world that alone gave some surety of salvation. In his view, monks should surrender themselves wholly to the life to come, feasting on the angelic food of contemplation.45
3. Scholarly Rationales for Late Old English Yet however tensely alert “Sanctus Beda” may be to religious change, the very facts both of its composition, and of its subsequent recopying in the early thirteenth century, are signs of the continued vitality of the vernacular tradition whose revival it proposes. This vitality has only recently been recognized. Even before the paleographic and codicological work of dating the four hundred or so books that contain literary Old English was completed by N. R. Ker in the late 1950s, scholars were aware that a good number of these books, most of which are associated with Benedictine houses, were written after the Norman invasion, some postdating it by well over a century, while many more show signs of use in the form of marginalia and corrections.46 But these books represent a puzzle. Not only did the writing and glossing of Old English slow to a halt in the early thirteenth c entury; with the exception of a group of saints’ lives and brief translations of theological writings associated with Anselm, all produced by about 1150, little of this material is newly composed.47 Most new English compositions produced in the twelfth and early thirteenth centuries are written, not in versions of the standard Old English used in the majority of these books, but in the updated mode of representing English philologists call early M iddle English.48 Across this period, moreover, the quantity of newly composed English writing of all kinds is dwarfed by writing in insular French, a good deal of which is also Benedictine in origin. If the
204
English in the Early Middle Ages
number of surviving books containing English is roughly similar to the number containing French, all the French texts are new, and many of them are justly celebrated.49 In light of the stark national myth of cultural defeat that surrounds the Norman Conquest and the energy this story draws from basic works of mid- twentieth-century scholarship such as Charles Homer Haskins’s Renaissance of the Twelfth Century of 1927 and R. W. Southern’s The Making of the Middle Ages of 1953, it is not surprising that scholars were long inclined to take the costly scribal activity to which these books bear witness as evidence not of practical demand for these materials but of the conservatism and cultural nostalgia of the Anglophone monks who produced them, sidelined by the new order. As with the “Sanctus Beda” poet himself, the writers of these books appeared either to be seeking to preserve a precious legacy for the f uture (roughly the view of R. W. Chambers), or, more plangently, to be clinging to “the débris” of the “old literature” of a dead past by musing on it, with steadily diminishing comprehension, in a spirit of elegiac antiquarianism (roughly the view of Geoffrey Shepherd and, at one point, Michael Clanchy).50 Within the community of specialists able to discriminate in these matters, the assumption that t hese books represent a cultural rearguard action in turn influenced attitudes to language and orthography, which tend to be less regular than is characteristic of earlier Benedictine books in standard Old English and were taken to be decadent. The materials contained in these books were understood in the same way. Either they were thought too derivative, mainly comprising copies of texts composed between the late ninth and early eleventh centuries, or the witness they bore to this earlier period was understood as merely confused, jumbling together textually corrupt copies of canonical works by Ælfric with anonymous sermons of doubtful provenance, and merely local forms and spellings with those derived from the West Saxon literary standard, in ways of which an earlier Benedictine generation would (it was supposed) have disapproved.51 Despite what was admitted to be their remarkable value as witnesses to the history of the English language, literary scholars hence treated early Middle English writing as an orphan of obscure parentage, and late Old English writing as an anachronistic dead end. Not surprisingly, given every thing that was assuredly new in the twelfth century, their analysis seemed a lower priority than the exploration of the brilliant Latinities of the era, the development of features of the modern book (tables of contents, indexes, alphabetization, and other finding aids), the rise of written French in general and the secular romance in particular, and other signs of a rapidly changing textual order.52
Old English in the Long Twelfth Century
205
§§§ A ghost of the antiquarian hypothesis still circulates in an inverted postcolonial form, with the copying of Old English materials now seen as resistant, not nostalgic.53 During the last twenty years, however, our sense of the institutional role of twelfth-century English has been rapidly transformed, as scholars of early English have undertaken detailed study of the codicology and contents of numbers of books containing written English and begun to contextualize them within a nuanced account of the institutional situations within which they were produced.54 From the late eleventh century on, the g reat Benedictine houses and their satellites founded or refounded in the tenth century indeed came under pressure, as a result both of regime change and of the new religious o rders and h ouses with which they had to compete ideologically and financially. The need to preserve lay patronage networks is even a theme of one of the original Old English poems of the period, “Instructions for Christians,” included in a volume of Ælfric’s homilies from the later twelfth century apparently associated with the Benedictines of Rochester, Cambridge, University Library MS Ii.1.33.55 The advice it offers the wealthy laity ranges freely over “feower thing” that save the soul (effort, prayer, instruction, fasting) and includes material on the laity’s duty to engage in mutual instruction of which Robert of Gretham would have firmly approved.56 But as a recent study notes, one of the poem’s main preoccupations is with fund-raising, including an opening passage on tithing (“Syle ece Gode æhta thinra / thone teothan dæl”; give to eternal God the tenth part of your possessions); incorporating an explicit statement that monks are more worthy recipients than priests, since none may own private property (“Ne mot ænig heora awiht onsundran / habban ænlepig”); and closing with praise of the Bible’s wealthy laymen.57 As was also true elsewhere in Europe, however, the English Benedictines had deep institutional and financial resources to draw on, and an impressive capacity for self-reinvention. Despite polemical attacks from the new orders— which tend to characterize the Benedictines rather as Æthelwold characterizes the expelled Winchester clerics, as perverters of the primitive monastic ideal— they retained much of their former status. This was not only because of their antiquity and the wealth, institutional solidity, and symbolic standing that came with it, but also because of their close engagement with the laity. Across Europe, monks were already involved in pastoral care in the time of Benedict of Aniane (d. 821), while “Sanctus Beda” is correct to imply that pastoral concerns profoundly shaped the textual culture of tenth- and eleventh-century
206
English in the Early Middle Ages
English Benedictinism, in ways that are explored in detail in the following two chapters. By the twelfth century, moreover, England’s monastic cathedrals had grown in number; Benedictine houses had possession of good parts of the network of parishes that by now covered England; and many of these houses had established lay confraternities, following the practice of other religious groups, especially regular and secular canons, and thus implicitly rejecting the Cistercian ideology of total separation from the world. Disputes over the canonical propriety of monks suspending their practice of the opus Dei by leaving their communities to visit the sick, travel for the purposes of preaching, and take on other parochial duties w ere common. But well into the thirteenth c entury, and later, monastic engagement in pastoral care continued unabated.58 The unusually close association that existed between English Benedictinism and pastoral care was a by-product of the distinctive structure of the early English Church, which between the seventh and eleventh centuries appears to have been organized around religious communities under the nominal supervision of one of England’s surprisingly small and widely dispersed cadre of bishops.59 Although the communities were described as monasteries (Old English mynster) and their inhabitants as monks (mynstermenn, munecum), they differed greatly from monasteries as they came to be understood in the wake of the succession of monastic movements from the ninth century on, whose incremental effect was to make monasticism in the Latin Christian West synonymous with observances based in one way or another on the Benedictine Rule. Initially founded by local rulers and nobles, later serving as focal points for new urban communities, t hese “minsters” formed a fairly well-distributed network across England, acting as centers of pastoral care, in the absence of the parishes that covered much of western Europe. Although their history and character varied between regions and changed markedly across the centuries, by the tenth century only a minority likely housed monks or nuns (nunna, mynechena) living in community with the priests who ministered to them (preostas, mæssepreostas) and, except in the case of the minority who took priestly orders, still canonically members of the laity. Most minsters seem to have been hereditary communities of priests, perhaps living under a common rule as canons, but owning their own property and normally married. A system of local parishes began to develop only during the tenth and eleventh centuries, for the most part forming around a new generation of small churches, once again mainly built by local aristocrats and staffed by married priests, and never fully displaced the minster system. While some have since been recategorized as cathedrals, and while they no may longer retain their colleges, minster churches like those at
Old English in the Long Twelfth Century
207
Beverley in Yorkshire, the size of cathedrals but with the status of parish churches, still form part of the English ecclesiastical landscape to this day.60 In refounding Winchester and later Worcester and Canterbury as monastic cathedrals, ensuring that the English episcopate of the late tenth and early eleventh centuries would for a period consist primarily of monks, Æthelwold and his peers repudiated certain parts of this system, especially those having to do with clerical marriage and private property, both of which Benedictine rhetoric treats with a mixture of condescension and hostility. But despite the strictures on monastic engagement with the world integral to the rhetoric of the Carolingian and post-Carolingian sources from which they drew much of their inspiration, they endorsed the traditional pastoral role of the minster, affirming its consistency with Benedictine ideals.61 During a sustained period of national crisis a generation later, the immense literary labors of Ælfric and his powerf ul contemporary, Wulfstan I, archbishop of York (d. 1023), took matters a stage further, furnishing priests and monks with weighty yet flexible bodies of vernacular pastoral materials, for use in preaching to mixed congregations or else in the private religious instruction of devout individuals, clerical or lay. The copying and adaptation of vernacular homilies and other pastoralia undertaken by monastic scriptoria during the eleventh century, when monastic acquisition of new parishes through purchase or bequest was at its most vigorous, shows that Benedictine commitment to pastoral care remained energetic.62 The continuation of this program during the twelfth and into the thirteenth century—in the face of competition from other orders, growing control of the parish system by a newly enlarged episcopate, and a newly energized secular clergy—is one of a number of signs that this commitment endured at least down to the period when the Tremulous Hand began his work, as part of the international movement to reconceive pastoral care associated with the Fourth Lateran Council.63
4. Homiliaries and Other Genres Of the more than two hundred books itemized in a recent analysis of codices containing English made or modified (and thus evidently in use) between around 1060 and 1220, more than forty contain vernacular homilies, the primary tool of pastoral instruction throughout the Old English period. Some of these are large temporale collections, structured around the Gospel readings for the Sundays and the major feasts of the year, and suitable for preaching in large centers, where sermons to lay or mixed congregations were at least a weekly liturgical
208
English in the Early M iddle Ages
event. Many of these books also include homilies from the sanctorale, for preaching on saints’ days. Most contain homilies by Ælfric, gathered into single-author volumes, or mixed with materials by others.64 Sometimes this mixing suggests a specific pastoral context. The likelihood that the book containing “Instructions for Christians,” Cambridge Ii.1.33, was produced with the instruction of the privileged laity directly in mind, perhaps in the setting of a confraternity, is supported not only by the poem itself but by the book’s other contents. These include a note on how to recite the Seven Penitential Psalms, that crucial intercessory recourse for contrite lay sinners; a copy of the partial Old English translation of Alcuin’s De virtutibus et viciis (on the virtues and vices), a lay manual (liber manualis) written for the Carolingian magnate Count Wido, with its careful emphases on true belief, devout reading, works of charity, and mercy to others; and Ælfric’s homilies on Maccabees, the second of which has his fullest account of the roles of laboratores, oratores, and bellatores, urging this last group to take responsibility for national defense and leave monks to their prayers. Opening with a version of Ælfric’s translation of Genesis 1–24, preceded by the famous preface that describes the difficulties that confront the untrained reader of the Bible, the book may have served as a one- volume library, including all the teaching and preaching materials needed to sustain a particular program of lay instruction and worship.65 Other textual mixtures suggest the persistence of local homiletic traditions and offer evidence of the complex textual histories that lie behind a given book. One sizeable later twelfth-century manuscript, Oxford, Bodleian Library MS Bodley 343, in which homilies by Ælfric alternate with o thers in Latin and En glish, may have been copied in Herefordshire (possibly in Hereford itself) from a succession of exemplars, none of them closely related to one another. The book is an attempt to produce a mixed series of homilies and instructional materials, suitable to an ecclesiastical center that kept a vigorous preaching schedule, while perhaps also providing a resource for copyists. The character of these exemplars, so far as they can be reconstructed via close textual analysis—some appear to have been booklets of a single quire, each containing only a few items—suggests they may have been used in preaching at the parochial level by priests or monastic preachers, journeying from one parish to another. Although the makeup of Bodley 343, with its ninety-seven homiletic items in English, implies it was produced in a community aware of the need to conserve and select between limited textual resources, it also appears to represent the tip both of a local textual iceberg and of a significant pastoral program.66 Yet other books are smaller and at first sight more miscellaneous, suggesting a range of different uses, including private or community reading or study.
Old English in the Long Twelfth Century
209
One example of such a book is London, British Library MS Cotton Vespasian D. xiv, which organizes into a coherent reading program a group of works by Ælfric and Wulfstan of York alongside a cluster of recent texts, including parts of Honorius’s theological summa, the Elucidarium, and a homily on the Virgin by Ralph d’Escures (d. 1122), Anselm’s successor as archbishop of Canterbury. Although certain of the texts included here, including expositions of the creed and the Ten Commandments, suggest that the book was partly intended as a guide to the instruction of laypeople, Vespasian D.xiv, a slightly earlier book than either Cambridge Ii.1.33 or Bodley 343, could have been made for the use of adult conversi within the monastic community at St. Augustine’s Canterbury, as well as for interactions between the monastery and the local clerisy and laity. Later, Vespasian D.xiv seems to have passed into the hands of a house of Benedictine nuns at St. Sepulchre, Canterbury, which Anselm founded. Near the end of the century, a nun (“ancilla”) of this community added to the book a Latin prayer addressed to Thomas Becket (d. 1170), who had been murdered by Henry II’s knights in the great Benedictine cathedral at Christ Church, to the lasting scandal of all Latin Christendom, less than a mile from where she lived and wrote.67 §§§ A few of t hese homiliaries belonged to secular canons. Homiliaries are among the important group of vernacular books that survive from Exeter Cathedral, where (in a reversal of the earlier trend) the Cornish-born but Continentally educated Bishop Leofric (d. 1072) installed canons in place of an existing community of monks, bequeathing them a library tailored to their needs, much of it produced by the canons themselves.68 This library included recent copies of the Old English Martyrology, an early ninth-century guide to the lives of the saints, the first vernacular work of its kind known to survive from anywhere in Europe; Alfred’s late ninth-century translation of Gregory’s Regula Pastoralis, the Hierdeboc, evidently already understood as the symbolic foundation of Old English prose; the tenth-century Old English Rule of Chrodegang, with the Latin and English interleaved in the manuscript; and a set of homilies and legal writings by Wulfstan, Ælfric, and others. The eighth-century rule of Chrodegang of Metz (d. 766) was followed by the Exeter canons. The library also included the famous Exeter Book of Old English poetry, originally copied in the late tenth century.69 One late twelfth-century early Middle English homiliary in verse of startling orthographic as well as intellectual originality, the Orrmulum, was written
210
English in the Early M iddle Ages
in a house of regular canons, Bourne Abbey.70 The possible association of a second such homiliary with the community of secular canons at St. Paul’s, London Cambridge, Trinity College MS B.14.52, is discussed in Chapter Nineteen, below. But most of t hese homiliaries are monastic. Between 1060 and about 1200 some twenty books containing substantial numbers of homilies that come down to us were made, most of them in monastic houses or with monastic involvement.71 A number of others were modified. This is by far the largest collection of vernacular sermons—indeed, the only large collection of such sermons—to survive from twelfth-century Europe.72 Around sixty of the itemized books also contain religious writings of other kinds. We cannot be sure of the origins of a few of these books. But most were again part of the corpora of books from the libraries at Worcester, Canterbury, or Winchester, or derive from other major Benedictine houses. There are old classics, such as the Old English Gregory’s Dialogues, Bishop Wærferth of Worcester’s ninth-century translation of Gregory the Great’s Dialogues, widely consulted in several copies throughout the century.73 From Canterbury’s two monasteries, the cathedral priory of Christ Church and St. Augustine’s, come a number of Bible translations and glosses, including two copies of The Old English Gospels, two glossed psalters, and a long series of annotations in English and Latin written into the Old English Illustrated Hexateuch many of them taken from Peter Comestor’s Historia Scholastica.74 There is the Textus Roffensis, likely compiled for Ernulf, bishop of Rochester from 1115 to 1124, our sole source for a number of early English law codes, including that of Æthelberht of Kent, produced in the immediate aftermath of the king’s conversion in 597.75 There is Æthelwold’s King Edgar’s Establishment of Monasteries itself, whose sole surviving copy dates from around 1150.76 Like the copy of Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule in London, British Library MS Cotton Faustina A.x, not to mention the herbiaries, ecclesiastical institutes, manumissions, writs, charters, land grants, and law codes, besides many copies of Ælfric’s Grammar, some of these works testify to continued use of English within male and female religious houses.77 The final entry in The Peterborough Chronicle, a continuation of the Anglo-Saxon Chronicle, perhaps inaugurated in the vicinity of Alfred’s court in the late ninth century, was added to Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 636, by a monk of Peterborough Abbey in 1154.78 Yet whether designed for intramural or extramural use, this dynamic and unpredictable collection of writings witnesses an impulse less toward the conservation of earlier texts than toward their purposeful adaptation, in a manner
Old English in the Long Twelfth Century
211
that bespeaks neither elegiac detachment nor (in any straightforward sense) cultural resistance but active engagement with religious teaching on the part of their makers, annotators, and users. In summoning their colleagues in English to renew the long-standing monastic commitment to lay pastoral care, the “Sanctus Beda” poet and his Tremulous copyist, whether they were working fifty years apart or a hundred, were no mere voices crying in the wilderness. Through all the changes that monasticism and the institutional Church more broadly underwent across the twelfth and early thirteenth centuries, their views continued to be representatives of the mainstream English Benedictine position of their day.
Chapter 12
The Benedictine Vernacular Canon I Tenth Century
1. I magined Benedictine Communities We return to the twelfth and early thirteenth century in Part IV of this volume, which considers the significance of English texts and books produced between the eleventh and early thirteenth centuries for the longer history of insular literary history and vernacular religious teaching, this time with a focus on the small but innovative group of works and books written in early Middle English. First, however, it is necessary to move backward in time, initially to the late tenth and early eleventh centuries, to consider the important and substantial corpus of English texts that emerged from the Benedictine movement whose cultural power and pastoral idealism “Sanctus Beda” seeks to revive. The work of abbots, bishops, and archbishops, this corpus is the largest body of officially sanctioned vernacular theology produced in Britain before the Reformation. The next two chapters consider the roles played in shaping this corpus by three celebrated monastic intellectuals, two of whom figure in “Sanctus Beda,” Æthelwold of Winchester, Ælfric of Eynsham, and Wulfstan of York, with more limited reference to several colleagues, especially Dunstan of Glastonbury and Byrhtferth of Ramsay. In so doing, they trace the development of a self- consciously Benedictine tradition of vernacular prose writing, in an array of genres, with as much confidence as the patchy evidence presently allows. Chapters Fourteen and Fifteen then reflect on what might be learned by placing the activities of these writers in their sociolinguistic and literary contexts. These reflections take the form of a pair of somewhat more speculative investigations, which first move sideways in time, to the vernacular books and texts produced by other tenth-century English religious institutions; then back again, to the court of Wessex in the late ninth and early tenth centuries; then still further
The Benedictine Vernacular Canon I
213
back, to the Carolingian court and church of the late eighth and early ninth centuries. The first of these investigations involves the complex relationship between the English writings produced by the Benedictines and existing vernacular traditions, in so far as these can be recovered, both the pastoral homiletic traditions on which the Benedictines built but sought to displace, and the Alfredian courtly tradition on which they also built but in this case sought to appropriate. The second concerns the international setting and antecedents of what it will become clear was the distinctive, and in certain respects notably self-contradictory, early English Benedictine understanding of the vernacular itself (see Appendix, Table 3).1 §§§ The ecclesiological and sociolinguistic structure “Sanctus Beda” takes as its ideal is diglossic in an unusually harmonious sense of this word.2 In the poem, Bible study in the shape of Bede’s exegetical writings and real or imagined translations, Bible translation in the shape of the Old English Pentateuch, lay preaching as carried out by saintly bishops across the wide expanses of England, and Benedictine monasticism, all merge into a seamless w hole. All forms of Christian textuality and identity are integrated into a single imagined national community, with the great monastery at its heart, and the shrine of the episcopal saint at the heart of the great monastery. Like the theologians and bishops it enumerates, the poem’s monastic writer and readers participate joyously in the contemplative life represented by the ea gle of Deuteronomy 32:11, reveling in what the Glossa ordinaria describes as God’s invitation to ascend to the true sun that is Christ (“Deus ad verum solem nos invitat”). Also like their predecessors, however, indeed like Christ himself, they nonetheless “watch with eyes of mercy” as the laity “swim through the sea of this world,” seeking to “draw them, upon wings of love, towards the shore of eternal freedom” (“in mari huius mundi natantes oculis misericordiae videt, et pennis amoris pertrahis ad littus aeternae securitatis”).3 The “deorwurthe” journeys into God’s “derne digelnesse” made by these learned monks in the quiet of their cloisters, diligently untying exegetical “cnoten” with the help of Bede’s scriptural commentaries (“Questiuns”), are thus continuous with the exposition of God’s law around which their studies move, on behalf of the needy laity and in the vernacular.4 Indeed, as the analogy the poem proposes between the lay “folc” and the little eaglets of Deuteronomy suggests, in this monastic pastoral system, laypeople also practice a version of this mixture of action and contemplation. In
214
English in the Early M iddle Ages
Ralph d’Escures’s homily on Luke 10:38–42, translated in Vespasian D.xiv, the Virgin is figured by the “cæstele” at Bethany where Christ visits Martha and Mary as containing in herself the perfection of the active life of Martha (“Marthen weorc”), centered on performance of the deeds of mercy Christ describes in the parable of the sheep and the goats (Matt. 25:31–46). But since the w hole of “Godes mihten (powers) and his wisedom” was “beclysede” (enclosed) in Mary at the Annunciation, she additionally contains the perfection of the contemplative life of Martha’s sister, Mary (“Marien sceawunge”). Following the example of the Virgin, whose noble lineage the homily details, the wealthy laypeople whose instruction was evidently one of this book’s functions should thus also aspire to the “seleste dæl” (the best part) that belongs to Mary (Luke 10:42), the worship of God in eternity, an activity that begins in this life. Like the little eaglets, they are urged to fly to God in contemplation on wings of their own.5 If we consider “Sanctus Beda” as a reconstruction of the early English Church and its use of the vernacular, the poem testifies to Benedictine fantasy better than to historical fact. While the early English Church seems indeed to have been primarily monastic in character, at least in a historically specific meaning of that term, it was by no means straightforwardly Benedictine, as the “Sanctus Beda” poet, following the historical argument apparently laid out in Æthelwold’s King Edgar’s Establishment of Monasteries in the mid-tenth century, seems to have assumed.6 The Benedictine Rule was known in early England and was well known to Bede himself. The earliest copy of the work from anywhere in Europe, Oxford, Bodleian Library MS Hatton 48, was written in England around 700, during Bede’s lifetime.7 Yet we have no evidence that religious h ouses before the tenth century used the Benedictine Rule as an exclusive guide to the monastic round.8 When Æthelwold and his colleagues drew up the Regularis concordia, their sources were not English but Continental and Carolingian.9 Bede was deeply concerned with pastoral care and is said to have translated versions of the Lord’s Prayer and the Creed, as well as portions of John’s Gospel. The English poem he uttered on his deathbed, “Bede’s Death Song,” was still in wide circulation in twelfth-century England.10 But t here w ere important discontinuities between the language politics of the eighth c entury and t hose that came to the fore later. As we can deduce, for example, from Bede’s choice of Latin for his Homiliarum evangelii, neither he nor Alcuin anticipated the extended uses of the vernacular that came to characterize English textuality during the period of the Scandinavian incursions, one of whose earlier surviving products is an Old English version of the Historia ecclesiastica itself.11
The Benedictine Vernacular Canon I
215
But if we consider “Sanctus Beda” as a depiction of a distinctive English Benedictine model of vernacular religious teaching, rooted in the tenth century yet still active at the time the poem was written, its account of the pedagogical and pastoral assumptions that underlay this model, even if idealizing, can lay claim to respectful attention. For Æthelwold of Winchester, who over the past several decades has emerged as the most significant of the three episcopal architects of early English Benedictine monasticism, and still more clearly for his successors, it appears that the English Church indeed needed to be refashioned along the lines “Sanctus Beda” seems to envisage, led by educated monks following a single, self-consciously rigorous rule, while simultaneously engaging in the edification of Christian society as a whole.12 Partly by design, the tenth-century Benedictines were always a privileged minority movement within the English Church, confined to a relatively small number of religious h ouses, at first mainly in Wessex and south Mercia, although later spreading east and north to encompass most of the major religious centers across the country listed by “Sanctus Beda,” as well as some others, including a number of long-lived female houses. According to one recent estimate, no more than thirty male houses and eight female houses had been refounded by 975, in a polity that contained several hundred religious communities in all.13 Even in the heyday of the movement, no more than one-tenth of these communities may have exclusively followed the Benedictine Rule, in the manner laid out in the Regularis concordia.14 But the movement’s founders were influential aristocrats, larger houses w ere wealthy and in some cases doubled as episcopal seats, and in its early years in particular the movement was closely identified with the Crown. Moreover, partly because of its roots in the Continental Cluniac movement, which viewed uniformity of practice across religious houses as a core Benedictine value and developed in parts of Europe that had been suffused with a rhe toric of uniformity since the reign of Charlemagne (d. 814), early English Benedictinism was much concerned with consistency at an ideological level, anxious both to project a monastic golden age onto the past and to recreate one imaginatively in the present.15 Æthelwold’s aggressive monasticization of Winchester Cathedral not only did return it to the state that his own King Edgar’s Establishment of Monasteries claims Gregory the G reat had intended for it when he sent Augustine of Canterbury on his mission. As the sumptuous artistic, architectural, and liturgical programs that followed Æthelwold’s audacious action were also meant to suggest, it began a process of hierarchization whose goal was to set Benedictine houses aesthetically and spiritually above other communities,
216
English in the Early M iddle Ages
besides giving them a new degree of authority over diocesan business and a powerf ul institutional grip on the episcopate itself.16 Edgar’s death in 978 was a serious setback, as were the renewed Scandinavian attacks from the 980s onward, which some interpreted in eschatological terms.17 As the long reign of Æthelred drew to a close (978–1013, 1014–16), these led to the long-term loss of the Crown by the house of Wessex, first to Sweyn Forkbeard (1013–14), then to his son, Cnut (1016–35), powerf ul disruptions for noble families and churchmen, and a permanently altered ecclesiastical and political landscape. Although Sweyn and Cnut were Christians, who cultivated careful relationships with the English Church (and in Cnut’s case, with Rome), many of their followers, including members of their households, were not.18 Yet the crises that accompanied the new millennium may only have made certain of the monastic intellectuals of the generations following Æthelwold more determined than ever to view the nation as an extension of the monastery, not subject to the strictures of the Benedictine Rule but answering to the same ideals and called to respond with the same fierce submission to the divine law. Monastery, nation, and Church bound together, England was prospectively, if by no means actually, a single “holy society,” as one scholar has described the embattled religious ideal promoted by Wulfstan of York and some of his contemporaries in the early decades of the eleventh century. Determined to remain the spiritual arm of the monarchy for as long as possible, Benedictines were this society’s religious governors.19 The installation of this daunting and complex self-conception, still connected in important ways to Æthelwold’s Winchester, if also distant from anything Æthelwold himself seems to have envisaged, required the production of substantial quantities of new writing in Latin and English. It accounts for much of what is idiosyncratic about the vernacular textual culture associated with the new monasticism.
2. Æthelwold: Glosses, Rules, Monastic Pedagogy (950–75) From a wider European perspective, the most singular feature of the body of monastic writing that dominates the English textual record across the century from 950 to 1050 was simply its profuse use of the vernacular itself. This went well beyond the pastoral functions with which it is primarily associated in “Sanctus Beda,” assuming a degree of importance unparalleled e ither in other Germanic languages or in Celtic ones (so far as we can tell from the surviving
The Benedictine Vernacular Canon I
217
record), important though both were, at various moments, in the development of Old English textuality.20 The earliest uses to which the Benedictines put the vernacular were not in the extramural activities of preaching and teaching but in the intramural ones of schooling, study, and religious devotion. Here, they built on the work of their English and Irish scholarly predecessors as far back as the seventh century, making use of several types of vernacular gloss, written as lists, as marginalia, or between the lines of a Latin text as aids to lexis, grammar, and sometimes syntax, in the case of continuous interlinear glosses (glossae continuae) amounting to full translations.21 Besides numerous anonymous glosses of texts that range from the patristic florilegium known as Liber scintillarum (book of sparks) by the eighth-century monk Defensor, to works on ecclesiastical governance by Carolingian monks and bishops, 22 we seem to have the sets of glosses made by Æthelwold himself to two key monastic texts, perhaps during the early 950s, as one of a number of vernacular projects in which he may have participated when studying with Dunstan at Glastonbury. One, which has been assigned to him on circumstantial grounds, is a glossa continua on the Psalter, written in a mid-tenth-century book, London, British Library, MS Royal 2.B.v. This was the most influential of the Psalter glosses to survive from early medieval England. The other, perhaps the joint work of Æthelwold and Dunstan, is a late layer of the thousands of glosses of Aldhelm’s prose work in praise of virginity, the De virginitate (ca. 700), in Brussels, Bibliothèque royale MS 1650. These may also have been produced in Glastonbury but were written into the book in the early eleventh century, at Abingdon (which Æthelwold refounded) or at Canterbury (where Dunstan became archbishop). Along with Aldhelm’s other works, the De virginitate became central to the higher levels of the educational program that Æthelwold developed for the refounded cathedral monastery at Winchester, both for its stylistic richness and for its praise of the virtue that clearly differentiated the monastic life from o thers.23 The intensive study of Aldhelm’s Latin writings that lie behind these glosses, which show English in use as a means of wide-ranging lexical and intellectual experimentation and enquiry, also played a major role in Æthelwold’s revival of Alhelm’s distinctive mode of what has been termed “hermeneutic” Latin, which for perhaps fifty years a fter the 960s was identified with Winchester in particular and the English Benedictine movement in general.24 Both the Regularis concordia and the other Latin work closely associated with Æthelwold, Edgar’s elaborately written and sumptuously illuminated foundation charter for the New Minster at Winchester, have passages in this mannerist Latin
218
English in the Early M iddle Ages
style, as do various Benedictine hagiographies, from Lantfred’s Translatio et miraculi S. Swithuni from the 970s to the vitae of the three great episcopal found ers of the movement, written in the years immediately after their deaths during the 980s and 990s.25 As Wulfstan Cantor notes in his vita of Æthelwold, reminiscing with the warmth of a favored alumnus on the success stories he has witnessed, rigorous training in Latin through the constructive use of the vernacular also built a string of high-flying ecclesiastical c areers: Dulce namque erat ei adolescentes et juvenes semper docere, et Latinos libros Anglice eis solvere, et regulas grammaticae artis ac metricae rationis tradere, et jocundis alloquiis ad meliora hortari. Unde factum est ut perplures ex discipulis eius fierent sacerdotes atque abbates et honorabiles episcopi, quidam etiam archiepiscopi, in gente Anglorum. (It was always agreeable to him to teach young men and the more mature students, translating Latin texts into English for them, passing on the rules of grammar and metric, and encouraging them to do better by cheerful words. Many of his pupils accordingly became priests, abbots, and notable bishops, some even archbishops, among the En glish people.)26 According to Wulfstan Cantor, whose own career at Winchester and possibly Canterbury was proof of his pudding, an intensive education in the liberal arts, centered on excellent Latin but assisted by a regime of vernacular glossing and translation at both introductory and intermediate levels, indeed laid the groundwork for the ascendency of the Benedictines in the English Church. Although “Sanctus Beda” focuses on theological, not lexical, mysteries, the poem is thus correct to represent Benedictine education as involving untying of “cnoten,” one of the purposes of the ancillary genre of the gloss. Yet it is also correct to represent the monastic delight in the elucidation of mysteries as more than an end unto itself. For it has been argued that Æthelwold and (even more clearly) certain of his students used the study of glosses to develop not only their Latin scholarship but their fluency and consistency as writers and copyists of works in English. The potential and often actual audiences of these works were not confined to male monastics but included nuns, canons, secular priests, and members of the laity, courtly and otherwise. Indeed, intensive use of the vernacular gloss may have been an important point of origin for the regularized “Winchester
The Benedictine Vernacular Canon I
219
vocabulary” found in varying degrees in a number of Old English texts, including those associated with Æthelwold, and much of Ælfric’s oeuvre, as well as for the West Saxon English that developed into the literary standard used in a majority of Old English books of all types copied between the late tenth and the mid-t welfth centuries.27 Like the traditions of interlingual glossing on which they drew, which already stretched back over two hundred years, Benedictine Old English glosses helped establish equivalence of meaning across languages with very different histories and cultural functions. In doing so, they also stabilized vernacular lexis around certain favored equivalences, thus drawing the glossing language (En glish) and the glossed language (Latin) more closely together, if necessary through calque or neologism. Inscribed on the pages of texts in Latin and studied in classroom, cloister, or church, these glosses also did much to stabilize English orthography and dialect, encouraging the English vernacular to imitate the artificial stability of Latin. Although a specialized practice confined to studia, the tradition of vernacular glossing associated with Winchester thus provided linguistic and theological underpinning for Benedictine vernacular textuality as a whole. §§§ While dates and even attributions can be impossible to ascertain with certainty, Æthelwold’s own career as a vernacular writer admittedly seems to have confined itself closely to the pedagogical, spiritual, and public needs of the new Benedictinism. His major known work in English is The Old English Benedictine Rule, a product of the period either of his glosses in the 950s or slightly later. This work is a close translation of the Benedictine Rule, with certain clarifications from the Carolingian scholar Smaragdus, produced not as an interlinear glossa continua but rather in the interleaved format in which it mainly circulates, each chapter of the translation following the corresponding chapter of the Latin.28 It has been argued that Æthelwold intended this translation for nuns, since most of the nine surviving copies—almost all of which use some feminine forms of address—are adaptations for monks of earlier copies addressed to a conventual readership.29 From the start, convents evidently played a significant role in its transmission. However, recent analysis of the several recensions of the work implied by the copies suggests that the translation is more likely to have used the same masculine forms as does the Latin Regula itself.30 The apparent implication is that the work was produced for Æthelwold’s communities of monks, initially at Abingdon, which he expensively refounded
220
English in the Early M iddle Ages
as a Benedictine house during the 950s, and subsequently at Winchester, where he became bishop in 963. Except in the case of the latest copy, the early thirteenth-century London, British Library MS Cotton Claudius D.iii, in which the text has been systematically addressed to a community of nuns, feminine forms in the manuscripts appear to be relicts of three or more e arlier and “interrelated attempts made to adapt and revise a male version for use in female communities.”31 The Old English Benedictine Rule is thus likely to be one of the works that Wulfstan Cantor had in mind in describing the cheerful Englishing of “Latinos libros” that Æthelwold was wont to undertake for his monastic pupils. The early spread of several slightly different versions of Æthelwold’s translation suggests something both of the urgency of reformist thought in the late tenth c entury and of its mobility. Indeed, there is evidence that Æthelwold himself participated in disseminating the translation beyond its first, male monastic readership. A memorial collected in the twelfth-century Liber Eliensis records a transaction from around 970, in which Æthelwold transferred to the refounded house at Ely an estate in Suffolk that Edgar and his wife, Ælfthryth, had earlier granted him, on the condition that he translate “the Rule of St Benedict from Latin into the English language” (“ut ille regulam sancti Benedicti in Anglicum idioma de Latino transferret”).32 This record of what was evidently a royal commission, probably not of the translation in its original form but of a later copy or adaptation, clearly confirms Æthelwold’s authorship of the translation. It also does much to illuminate a second, fuller description of the translation found in King Edgar’s Establishment of Monasteries, whose unique copy is preceded by The Old English Benedictine Rule in a book of the first half of the twelfth c entury, Cotton Faustina A.x.33 This short text, it has been suggested, can best be explained as a prologue to a lost presentation copy of the rule, one of the several we know was adapted for nuns. Such a copy could well have been commissioned from Æthelwold by Edgar in connection with his marriage to Ælfthryth around 964. King Edgar’s Establishment of Monasteries contains the first datable use of myncenu (nun) in English and a hortatory address to abbesses, exhorting them not to alienate convent properties by gifting them to lay relatives. Ælfthryth played a prominent role in the Benedictine movement, promoting the refounding of female houses at Nunnaminster in Winchester and elsewhere. A partial copy of the Regularis concordia in English, similarly, adapted for nuns, survives from a little later. If this argument is right, the copy of The Old English Benedictine Rule for which King Edgar’s Establishment of Monasteries was written was therefore
The Benedictine Vernacular Canon I
221
the same copy referred to in Liber Eliensis and its sources, valued somewhat extravagantly at the price of a royal estate.34 A famous image that serves as a frontispiece to London, British Library, MS Cotton Tiberius A.iii, a prestige early eleventh-century book whose contents include glossed copies of both the Regularis concordia and the Benedictine Rule, depicts Edgar flanked by Dunstan and Æthelwold, holding a scroll that represents the rule and its unifying of England’s monasteries and the polity as a whole.35 To somewhat similar symbolic effect, King Edgar’s Establishment of Monasteries repeats a version of the claim made in Liber Eliensis, that Edgar commanded the rule to be translated, stating that he did so only after he had made a preliminary enquiry into its teachings, realizing that he truly “wished also to know from the Rule the wise disposition which is prudently appointed concerning the ordering of unfamiliar matters” (“He wolde eacswylce thurh thone regul oncnawen tha wislican gefadunge the snotorlice ge-set is be incuthra thinga endebyrdnesse”).36 Already wise in the many earthly “thinga” that are quite properly his primary concern as a ruler, Edgar now aspires to raise his royal eyes, for reasons apparently both political and personal, to the spiritual matters disposed in the rule. Edgar is thus named not only as the commissioner of the translation but as its pioneering first lay reader. Remarkably, however, the text then goes further, stating that the translation has also been made for the unlearned laity in general (“ungelæredum woroldmonnum”), those for whom the use of English is needful (“niedbehefe”) and who, “for fear of hell-torment and love of Christ, abandon this wretched life and turn to their Lord and choose the holy service of this rule” (“for helle wites ogan ond for Cristes lufan this earmfulle lif forlætath, ond to hyra Drihtne gecyrrath ond thone halgan theowdom thises regules geceosath”).37 W hether they undertake conversion to the monastic ideal directly, entering a monastery as conversi or striving to follow its precepts in the world (as members of what would come to be called a confraternity), or do so indirectly by joining Ælfthryth and Edgar as patrons of the new monastic movement, they must protect the rule by preserving the patrimony of Benedictine houses, both during Edgar’s reign and in the f uture.38 In this account, The Old English Benedictine Rule is thus no longer wholly aimed either at monks, as an aid to study of the Latin original, or at the nuns for whom the text was evidently adapted within a few years of its first composition. Rather, it functions as an instrument both of evangelism and of a kind of public relations, converting laypeople into religious, ministering to them as novices a fter their conversion, guiding the lives of others who are converted inwardly
222
English in the Early M iddle Ages
but decide or are required to remain in the world, and acting to remind every one who reads the work of the privileged place of the Benedictine Order in the life of the English polity. Far from being produced merely for intramural consumption, as a guide for those confined by lack of skill or opportunity to the lower slopes of Latinity, Æthelwold’s most import ant Eng lish work takes its part on the public stage, seeing to the welfare of all by showing how the spiritual health of the nation depends on that of the Benedictine communities positioned at its heart.
Chapter 13
The Benedictine Vernacular Canon II Eleventh Century
1. Ælfric: Homilies and Pastoral Letters (990–1010) The composition of works in hermeneutic Latin continued into the early eleventh century: at Winchester, in the writings of Wulfstan Cantor; Canterbury, where the cleric who signs his name with the initial “B” dedicated his Vita S. Dunstani to Archbishop Ælfric (d. 1005); and Ramsay, where the brilliant Byrhtferth, a student of Abbo of Fleury, wrote a stream of works in this mode. These include not only his Vita S. Oswaldi and other vitae but the bilingual Enchiridion, in which passages in English serve to elucidate a difficult Latin text, at the same time as the need to render technical Latin lexis into English introduces neologisms and “hermeneutic” stylistic effects into the vernacular.1 However, as the political situation deteriorated through the long and difficult reign of Æthelred II (978–1013, 1014–16), and senior churchmen responded by interpreting an increasingly catastrophic present as a eschatological call to national moral rearmament, public texts written in English came to the fore, a good number of them written with the support of devout members of the secular aristocracy and not always directly linked to the monastic life.2 Through figures such as Wulfstan Cantor, Winchester itself appears to have remained associated with the overwhelming aesthetic and devotional richness exemplified by the great Benedictional of St. Æthelwold (London, British Library Additional MS 49598), whose narrative cycle of illuminated images of the life of Christ make it one of the most impressive books to survive from early medieval England.3 By contrast, the vernacular and Latin writing of other members of the new generation—particularly Ælfric of Eynsham (d. ca. 1010) and Wulfstan I of Worcester and York (d. 1023)—sought ways to balance the rhetorical and lexical care and inventiveness for which their education had prepared them, with the urgent lucidity suited both to the times and to the
224
English in the Early Middle Ages
intellectual and cultural wasteland that imaginatively surrounded the monastic community.4 Ælfric’s substantial output in his capacity as de facto vernacular spokesman for the doctrines of the English Church under its new, primarily Benedictine leadership includes not only his many contributions to the homiletic tradition, but works commissioned by aristocratic laymen that can be understood as continuous with Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule in its guise as a royal commission. The many items in the Lives of Saints, a lengthy series of hagiographic homilies equally suited to preaching and to public or private reading, are among the works produced at the request of Ælfric’s aristocratic patrons, the learned Æthelweard and his son Æthelmær, who also commissioned the Old English Heptateuch, several portions of which are by Ælfric.5 The Libellus de veteri testamenti et novo (also Letter to Sigeweard), which outlines the books of the Bible within the frame of the six ages of the world, was produced for the aristocratic layman Sigeweard of Eastheolon.6 Two other letters to aristocrats, Sigefurth and Wulfgeat of Ylmandum, are less commissions than fragments of pastoral conversations with influential lay neighbors. The second of these recalls Ælfric’s earlier loan of Eng lish books (“Engliscum gewritum the ic the alænde”) and opens by stating that “this work is not writen for only one person but is meant for all” (“Nis this gewrit be anum men awriten, ac is be eallum”).7 Ælfric and his contemporary Wulfstan of York also wrote extensively and in some cases collaboratively for the secular clergy and, through them, for the laity. Besides the homilies for mixed monastic, clerical, and lay use that he worked and reworked across much of his lifetime, exegetical texts such as his reduction of Alcuin’s Latin dialogue on Genesis, the Interrogationes Sigewulfi, and calendrical texts such as the De Temporibus Anni, a guide to the liturgical year, Ælfric drafted and translated pastoral letters for Wulfstan as archbishop of York, as he did for Wulfsige III as bishop of Sherborne.8 Wulfstan, an impor tant political as well as ecclesiastical statesman for three decades, also wrote homilies in his own oratorical style and numerous works of ecclesiastical law and governance, as well as compiling and writing an open-ended series of bilingual collections of catechetic, homiletic, penitential, and liturgical pieces for his own use and that of other churchmen. In his capacity as adviser to Æthelred II and Cnut, he also produced law codes and works of political theory, under their names, or t hose of other, e arlier monarchs.9 Ælfric and Wulfstan’s concern to address a national audience is especially suggestive of the urgent ambition with which at least certain monastics of the early eleventh century set out to reimagine the English Church as a single
The Benedictine Vernacular Canon II
225
community. To be sure, members of this community had different duties and to some extent answered to different imperatives. But all alike were called to right belief and good living u nder the governance of the Benedictine monks and bishops it was imperative be held in due honor if the nation was to retain God’s favor.10 The scope of this ambition is already in evidence in Ælfric’s early and most widely circulated work, the Catholic Homilies, whose two series—each consisting of forty homilies, meant to be preached in alternate years, preceded by prefaces in Latin and English—were first written soon after 990. This was less than a decade after Æthelwold’s death in 984 and within perhaps five years of Ælfric’s departure from Winchester around 987 to Cerne Abbey in Dorset, at the request of its founding patron, Æthelmær, apparently to take charge of its school.11 Even in their earliest copies and versions, both series are dedicated to Sigeric, Benedictine archbishop of Canterbury (d. 994), clearly with his prior permission, and very possibly in response to an informal commission.12 In the Latin and English prefaces to the First Series, the homilies offer themselves as expositions of the Gospel readings for most Sundays and major feast days, based on authoritative patristic, insular and Carolingian sources (“Augustinum Ypponiensem [of Hippo], Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum, et aliquando Hægmonem [Haymo]”), which aim both to edify the hearers and to combat the great errors (“mycel gedwyld”) their author discerns in multitudes of English books (“manegum Engliscum bocum”) in present circulation.13 Shunning “obscura . . . verba” and translating “sensum ex sensu” not “verbum ex verbo” to avoid implanting new “errores” as they root out old ones, the homilies are further said to be especially suited to all for whom “simple English can more easily enter the heart to the benefit of their souls, as readers or listeners, since they are do not know how to be taught in any other than their birth language” (“simplicem Anglicam quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium ad utilitatem animarum suarum, quia alia lingua nesciunt erudiri quam in qua nati sunt”).14 At one level, Ælfric is here representing the Catholic Homilies as a personal project, the work of a “munuc and mæssepreost,” carried out in fulfillment of his duties as a preacher but also especially prompted by God to address the serious theological errors of his age in expectation of the coming Judgment: “Then it came to my mind, I trust by God’s grace, that I should translate this book of Latin teaching into English speech” (“Tha bearn me on mode, ic truwige thurh Godes gife, the ic thas boc of Ledenum ge-reorde to Engliscre spræce awende”), he writes in the first person, adding that his work is most necessary “at this time that is the end of the world and there are many wickednesses that must be visited on humankind before the end comes” (“on thisum timan the is
226
English in the Early M iddle Ages
ge-endung thyssere worulde and beoth fela frecednyssa on mancynne ær than the se ende becume”).15 Our unusually good access to the early manuscript tradition of the work show that the earliest copy of the first of three authorial recensions in which the First Series comes down to us was already its second version, carefully worked up from the course of vernacular sermons Ælfric de cided to preach at Cerne after arriving from the learned enclave of Winchester, perhaps a fter encountering (or re-encountering) traditions of vernacular theology he could not endorse.16 Yet by submitting his work to Sigeric for his approval, sending him a copy of the First Series while the Second Series was still in the process of being corrected, Ælfric was also producing the conditions in which the work would circulate with the approval of the spiritual leader of the English Church as, effectively, an archiepiscopally authorized homiliary. Ælfric emphasizes his relation with the great school at Winchester, naming himself “Ælfricus, alumnus Adelwoldi” in the opening words of the Latin preface to the First Series. In practice, however, Canterbury soon became a more important distribution center for the work, as Winchester lost the central role it had played under Æthelwold. In the English preface to the First Series, Ælfric also claims a secular source of authority, naming “Ælfeage biscope,” Æthelwold’s successor (“æftergengan”) at Winchester, but also his lay patron Æthelmær as sponsors of his move to Cerne.17 Grounded in divine truth and presented in “pure and open words from the language of this people” (“puris et apertis verbis linguae huius gentis”), as the preface to the Second Series puts it, the Catholic Homilies aspires to edify the entire Christian community, and in the process to inaugurate a work of moral and doctrinal purification throughout the land.18 In introducing the First Series while anticipating its eventual supplementation by the Second Series, Ælfric notes that even the forty homilies he is initially presenting should “suffice for the annual needs of the faithful so long as they are recited in church by the ministers of God in full” (“hoc sufficere posse per annum fidelibus, si integre eis a ministris Dei recitentur in ecclesia”), adding in English that this must take place using copies from which scribal errors (the word once again is “gedwylde”) have been removed.19 The mix of audiences addressed in the homilies suggests he expected Benedictines to hear and read them but also to preach them, using them for their own edification as well as that of o thers, both at monastic cathedrals such as Winchester and in the other reformed houses with responsibility for pastoral care, whether of the residents of local towns or of members of the households of wealthy lay benefactors.20 However, it is clear from the agenda Ælfric sets out in these prefaces and their choice of the general terms “ministris Dei” for those who preach the
The Benedictine Vernacular Canon II
227
homilies and “gentis” for those who hear them that he also anticipated his work traveling outside the zone of Benedictine influence, both to clerical communities run on versions of the minster model and to individual priests in the nascent network of local churches that would become the parish system.21 Not only did these groups provide pastoral care to most of the populace; from Ælfric’s point of view they were no doubt more likely than his Benedictine colleagues to be fervent users of the “Engliscum bocum” in which the doctrinal errors against which he wrote w ere expounded as truth. §§§ To imagine the non-Benedictine clergy engaging responsibly in pastoral care may not have come easily to educated monks such as Ælfric and Archbishop Sigeric. Criticism of minster canons and secular clerics is a regular feature of Benedictine texts, from Æthelwold’s foundation charter for the New Minster during the 960s, which sets the expulsion of the supposedly corrupt canons of Winchester within a cosmic framework of creation, fall, and redemption; down to Byrthferth’s Enchiridion nearly fifty years later, which satirically depicts secular priests as hardly worth the instruction offered to them, vital though it is to their duties. Like Æthelwold, Byrhtferth uses negative depictions of what he calls “imperiti (unskilled) clerici,” lazily immersed in society and incapable of appreciating the refinements and complexities of Latin, to burnish his images of the monks who have turned their backs on the world to follow perfection.22 Worse, the account of pastoral care tenth-century England inherited from Gregory, itself developed out of earlier patristic accounts of the duties of bishops and abbots, was demanding. According to the Hierdeboc, King Alfred’s late ninth-century translation of Gregory’s Regula pastoralis, which Ælfric knew well, this ars artium (“cræft ealra cræfta”) was indeed so morally and intellectually difficult that only the well-educated should have the temerity to undertake it: Forthonthe nan cræft nis to læranne thæm the hine ær geornlice ne leornode, forhwon beoth æfre suæ thriste tha ungelæredan thæt hi underfon tha heorde thæs lariowdomes, thonne se cræft thæs lareowdomes bith cræft ealra cræfta. (Because no art ought to be taught except by someone who has first willingly learned it, the unlearned are exceptionally rash when they take on the authority of a pastoral teacher, because this art of teaching is the art of all arts.)23
228
English in the Early M iddle Ages
Since Benedictine ideology could not allow England’s pastors to be capable of this perilous and absorbing practice as Alfred and Gregory go on to define it, the project of national restoration and edification Ælfric and his sponsors seem to have hoped the Catholic Homilies would help to bring about would on this account of the m atter appear to be doomed from the outset. The difficulty of the situation as Benedictine intellectuals understood it is well laid out in Ælfric’s First Old English Letter for Wulfstan, written for Wulfstan to circulate under his own name in his capacity as archbishop of York, a decade after the Catholic Homilies, which summarizes the duties expected of all priests within the archdiocese and the resources they need to carry them out. In order to conduct services, confess penitents, calculate the date of Easter and other feasts, and oversee the lives of their flock, a priest requires access to a good number of books: “a missal and a book of epistles, and a hymn-book and a reading-book and a psalter and a manual and a penitential and a computus” (“Mæssepreost sceal habban mæsseboc and pistelboc and sangboc and rædingboc and saltere and handboc and penitentialem and gerim”), an ambitious list.24 Byrthferth’s Enchiridion, whose subject is computus (the science of the yearly cycles that underlie the liturgy) and which, despite its anticlerical rhetoric, assumes a classroom in which monks and priests are studying together, suggests that training in these complicated tools was offered in religious h ouses. But Ælfric and Wulfstan go on to note that a priest must also “preach to men the true faith and recite homilies to them” (“mannum bodian thone sothan geleafan and hym larspel secgan”) without becoming a “leader of error” (“ealdor . . . gedwyldes”), a task that in principle demands sustained theological study. “Long shall he learn who shall teach” (“lange sceal leornian se the læran sceal”), they sententiously declare, echoing Gregory’s preface.25 The state of learning among the archdiocesan clergy is nonetheless such that Wulfstan is obliged to issue his letter in both Latin and the vernacular, to ensure it is understood: “It befits us bishops that we reveal to you priests the written instruction which our canon teaches us, and also Christ’s own book, in the English language; for not all of you can understand the Latin” (“Us bisceopum ge- dafenath thæt we tha boclican lare the ure canon us tæcth and eac seo Cristes boc, eow preostum ge-openigan on Engliscum gereorde, forthon the ge ealle ne cunnon thæt Leden understandan”) the letter begins.26 Given that theological study must also be in the vernacular for many, and given Ælfric’s conviction that many existing English books are full of “gedwylde,” the prospect of furnishing the laity with adequate pastoral care seems dim indeed. The solution the Catholic Homilies offers to this supposed predicament is twofold. On the one hand, the work constitutes exactly the vernacular resource
The Benedictine Vernacular Canon II
229
for clerical study of the faith that is said to be needed, its scrupulous dependence on only the most authoritative patristic and Carolingian sources removing any danger that a priest will cause his little ones to stumble by teaching “gedwylde,” if he peruse it carefully (Mark 9:42). Offering an education in exegesis, sacred history, dogma, ethics, and catechesis that is remarkably free of the anticlerical snobbery that pervades Byrthferth’s Enchiridion, the work is suited to provide a comprehensive training in Christian theology to individuals or communities that can acquire a copy, and do so at a range of levels of difficulty and detail. Indeed the Catholic Homilies offers the most extensive surviving account of the Christian faith in any insular vernacular before the late fourteenth century. On the other hand, the work partly obviates the need for such perusal, since the homilies it contains are designed to be delivered in whole, exactly as written: “integre . . . recitentur in ecclesia” as the prologue to the First Series puts it (compare “secgan larspel” [recite homilies], in the First Old English Letter for Wulf stan). Indeed, they are carefully tailored to just this mode of performance, composed in a rhythmic style that attends equally to ease of delivery and clarity of exegesis.27 In this passage from the opening of the g reat Nativity homily in the Second Series, the homily’s key word (acenned, born), forms of which appear nine times, is marked in bold, and two words used in a specialist sense to refer to Christ’s h uman and divine natures are italicized: Mine gebrothru tha leofostan on thisum dæge we wurthiath ures Hælendes acennednysse æfter thære menniscnysse; He wæs todæg acenned of tham halgan mædene MARIAN mid lichaman. and mid sawle. se the wæs æfre mid tham Fæder wunigende on thære Godcundnysse; He is tuwa acenned. and ægther acennednys is wundorlic. and unasecgendlic; He wæs æfre of tham Fæder acenned. for than the he is thæs Fæder Wisdom. thurh thone he ge-worhte. and ge- sceop ealle gesceafta; Nu is theos acennednys buton anginne. for than the se Fæder wæs æfre God. and his Wisdom. thæt is his Sunu wæs æfre of him acenned. buton ælcere meder; theos acennednys the we nu todæg wurthiath wæs of eorthlicere meder buton ælcum eorthlicum fæder. (My dearest brethren, on this day we celebrate our Saviour’s birth according to his humanity. He was today born of the holy maiden Mary, in body and in soul, he who was eternally existing with the Father in the
230
English in the Early Middle Ages
Godhead. He is twice born, and each birth is wonderful and ineffable. He was eternally born of the Father, for he is the Wisdom of the Father, through whom he wrought and created all creatures. Now this birth is without beginning, because the Father was eternally God, and his Wisdom, that is his Son, was eternally born of him, without any mother. This birth, that we now today celebrate, was of an earthly mother without any earthly father.)28 This exposition of the doctrine of the incarnation via the Gospel reading for Christmas (John 1:1–18) gives a theologically precise account of Mary’s virginity, the double character of Christ’s human nature (“mid lichaman. and mid sawle”), the eternal nature of his heavenly birth within the order of the Trinity (as eternal Wisdom and divine agent of creation), and the fundamental difference between the two births (one motherless, the other fatherless). All this is delivered in just over a hundred words, which need normally take no more than a minute to recite. Yet the passage is as mellifluous as it is doctrinally rigorous, extrapolating the meanings of Christ’s “acennednysse” using a minimal array of repeating words, sounds, and rhythms that must have rendered it as difficult to skip over or excerpt for the preacher as it was difficult to misunderstand for the congregation, while remaining fully accordant, despite its use of English, with its august intended setting within the Latin liturgy.29 In effect, the passage invites the priest to perform the homily in the same was he does the Latin portions of the opus Dei. Without in any way compromising moral or intellectual rigor, the Catholic Homilies might thus be performed with some success even by those canons and secular priests whose level of education most nearly corresponded to the satirical portraits of them produced by their Benedictine colleagues.
2. Wulfstan: Homilies, Law Codes, Political Theology (1000–1023) Wulfstan’s writings for the clergy show a similar interest in developing materials for direct use by priests with different resources and levels of education, although he is less anxious about precise doctrinal details than Ælfric and more concerned with Christian practice at a personal, communal, and national level. His homilies have their own carefully worked style, meant to be recognized as
The Benedictine Vernacular Canon II
231
his, their heavy, two-beat rhythms and lexical and sonic repetitions suited both to the large-scale occasions that featured preaching by the archbishop and, possibly, to smaller ones where others might preach them as though he were pre sent.30 Often including passages derived from his political and legal writings and as liable to authorial revision and tinkering as were the homilies of Ælfric, they function as digests of his ecclesiological and social thought, available to be preached to clerical congregations or used for private reading within clerical communities.31 His short pastoral writings, gathered into miscellanies with legal and liturgical materials by himself and others and often rearranged and rewritten throughout his lengthy career, also manifest his abiding interest in furnishing multiple versions of the materials needed for a priest to carry out his duties. His writings on ecclesiastical governance, including not only the pastoral letters ghostwritten for him by Ælfric but the so-called Canons of Edgar, offer a range of kinds of advice to the clergy, combining instructions on tithing, jurisdiction, attendance at synods, book ownership, and other matters of governance with passages of exhortation. Both works are written in his homiletic voice, with short clauses bound together by alliteration and stress, and a distinctive preference for continuous tenses to convey the right note of unrelenting urgency: Riht is thæt preostas beon geornlice Gode theowiende and theniende and for eall Cristen folc thingiende; and thæt hig ealle beon a heora ealdre holde and gehyrsume, and ealle anræde to gemænre thearfe; and thæt ælc sy othrum on fultume and on helpe ge for Gode ge for worulde; and thæt heo beon heora woruldhlafordum eac holde and getrywe æfter Godes rihte. (It is right that priests are to be obeying and serving God willingly and praying for all Christian people; and that they all be faithful and obedient to their lord always, and wholly single-minded for the common good; and that each be supportive and helpful to others in both spiritual and secular matters; and that they also be faithful and true to their secular lords, in keeping with God’s law.)32 Although Wulfstan often seems to have worked up ideas for his English writings in Latin, much of this material likely circulated primarily and in some cases exclusively in the vernacular.33
232
English in the Early M iddle Ages
However, both as archbishop and as king’s counselor and royal lawmaker, Wulfstan was also concerned to articulate a wider imagining of the sociopoliti cal context in which pastoral care was exercised, developing a model of the En glish polity in which ecclesiastical and royal power are so fully intertwined that t here is little visible gap between earthly law and divine. In another much rewritten and possibly composite work, the Institutes of Polity, which describes the duties of the whole of society from king and counselor to bishops, nobles, priests, abbots, monks, nuns, and the laity, the idea of an English Church with monasticism at its center is subsumed into a wider, Mosaic vision of the elect but sinful nation. This is also the vision articulated in his most famous work, the remarkable Sermo lupi ad anglos (Wulfstan’s sermon to the English), in some sense written in the face of the Danish invasions, but still copied long after these had triumphed, with its fierce, typically charismatic, and arguably hopeful call to national penitence.34 In the Institutes of Polity, a work of law that doubles as a theoretical statement about the nature of Christian governance, the royal throne stands, not on monasticism alone, but on the three pillars of those who pray (oratores), those who work (laboratores), and those who fight (bellatores), each of whom do their separate part in maintaining a society deserving of God’s favor. “On these three pillars must each throne rightly stand. If any of them weaken, immediately the throne will tremble; and if any of them fracture, then the throne will crumble to pieces, and that will bring the people to total ruin” (“On thisum thrim stapelum sceall ælc cynestol standan mid righte. And awacige heora ænig, sona se stol scilfth; and forberste heora ænig, thonne rist se stol nither, and thæt wurth thare theode eal to unthearfe”).35 This social vision, whose active life extends far beyond the early English period, parallels the one articulated in Ælfric’s homilies on Maccabees and has roots in the Alfredian court tradition. But its emphases differ markedly from the vision of a Benedictinized Christian England promulgated a generation e arlier by Æthelwold.36 The ethos of Wulfstan’s writings is distinctive enough to suggest that he did not share a Winchester education with Ælfric, although this high-born figure had links to Benedictine houses in East Anglia, Ely, and Peterborough, as well as Worcester, where he may have begun his career as monk, under Oswald, and where after a period as bishop of London, he later became bishop and titular abbot.37 Yet while the emphasis of the Institutes of Polity falls on the duty of monks to separate themselves from secular affairs, leaving pastoral care to bishops and priests, the work’s depiction of a society whose members are unified by faith but distinguished by function asks to be understood as a radical variant on insular Benedictine ecclesiology, rather than an alternative.
The Benedictine Vernacular Canon II
233
The work requires of the king the humility and open generosity of an abbot or bishop. It gives a major political role to bishops, many of whom are monks. It specifies that, during periods of fast and holy feast, all Christians must observe the rule of chastity as practiced by monks.38 Indeed, by prescribing the different duties to be performed by members of the different estates under the king, the work seeks to play a formational part in the governance of the English people that we might see as broadly analogous to the role played by the Benedictine Rule in the lives of monks, or at least to the Carolingian lay forms of living or libri manuales by Alcuin and some of his contemporaries.39 Its lucid account of the ideal forms of behavior to which all social actants, what ever their status, should conform themselves establishes an standard to which such behavior and deviations from it can be measured—and publicly mea sured, since Wulfstan once again writes, in principle to the entire nation, in the English vernacular.
3. Monastic Pastoralia Across the Eleventh C entury Ælfric’s and Wulfstan’s writings circulated widely, both in large-scale collections and in the form of booklets of the kind that lie behind Bodley 343, made for individual priests to include within their small gatherings of professionally necessary texts.40 We cannot tell how far their campaign to regularize English preaching and teaching succeeded at a national level, w hether in their own lifetimes or during the half century that followed. It is notable, however, that we know of few further sermons or pastoral works by English Benedictine monks. Copying of vernacular and Latin pastoralia continued throughout the century. Latin literature in hagiographic and other genres, some of it learned and replete with classical allusions, flourished in the multilingual and interlocking milieux of royal courts and royally endowed monasteries and convents from Cnut’s reign onward, as the balance between Latin and vernacular maintained in Benedictine houses across the late tenth and early eleventh centuries tilted in favor of Latin.41 But the production of new texts in English trailed off in the 1020s, a few years after the accession of Cnut, and may not have resumed on any scale until the turn of the twelfth century, which witnessed the first of several flurries of new composition in English, all with lay audiences in mind.42 The most distinctive products of the third and fourth Benedictine generations, a series of Latin and vernacular pastoral books for priests and bishops, are largely org anized around existing materials. These often feature portions or versions of materials assembled from the composite of texts known
234
English in the Early Middle Ages
as “Wulfstan’s Commonplace Book,” a mixed assemblage of Latin homiletic, legal, penitential, and other works often used, by Wulfstan and others, as the basis for later vernacular writing. Versions of this collection survive in eleven manuscripts in relatively full form and lend texts to others.43 The substantial body of pastoral writing created over the previous seventy years was apparently widely regarded as at once authoritative and effectively complete. Yet it is in these same books, as they recombine fragments of a Benedictine canon that has now entered the second, copying phase of its textual lifespan,44 that we can see the mode of pastoral care cultivated by the English Benedictines most directly in action. A fine Canterbury codex begun in the 1020s, London, British Library MS Cotton Tiberius A.iii, associated with the Benedictine archbishop Æthelnoth (d. 1038), or his Canterbury household, offers one kind of case in point.45 Beginning with a glossed Latin Benedictine Rule and other texts dealing with the liturgical and spiritual conduct of the monastic life, including the glossed copy of the Regularis concordia mentioned in the previous chapter, the book goes on to furnish materials suitable for all types of Christian, monastic, priestly, and lay: confessionals, homilies, saints’ lives, dream analyses, occasional offices, prayers and devotions, and instructions. Special attention is given to the moral life and religious obligations of the laity and secular clergy: tithing and penance on the part of the layperson; visiting the sick and conducting confessions on that of the priest. Much of this material was originally written or collected by Wulfstan. Moreover, it is also Wulfstan who provides the book’s with its larger political and ecclesiological perspective, both by way of a truncated version of the Sermo lupi and by the insertion of characteristically energetic passages of exhortation such as this one: A bith Cristenes mannes thærf thæt he meage a ymbe Cristendom iorne smægan, and axie iornliche ge-hadode menn hwæt him sig to donne and hwæt to forganne, and smeage gelome hu theos woruld ærest ge- wyrthe, and swa forth: thæt he wite, hu Crist to mannum become, and eall thæt he on life dreh for urum sinnum, and hu he for us death throwode, and hu he of deathe aras, and hu he on heofonum asta, and hu he to tham miclum dome cymth, thær the ealle to sceolon on domes daga to tham dome. (But it is needful to every Christian man that he ever eagerly seek out knowledge about Christianity, and eagerly ask ordained men what is to be done and what avoided, and seek earnestly how this world came
The Benedictine Vernacular Canon II
235
to be, and so on: so that he may learn how Christ became a man, and all that he endured in life for our sins, and how he suffered death, and how he arose from death, and how he ascended into heaven, and how he will come in g reat judgment of us all on Doomsday.)46 The priest in turn must use every opportunity to expound these credal doctrines, not only in the public context of preaching but also in the private context of the administration of penance. Another kind of case in point is offered by a more modest volume from several decades later, one of many Worcester books that was eventually glossed by the Tremulous Hand. This is Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 482, part of a group of seven books produced between circa 1050 and circa 1100 that focus on the duties of the clergy at the local level, with an emphasis on confession and occasional offices such as baptism and visitation of the sick.47 Books in this loose group, which share connections with Worcester and Wulfstan, sometimes use English not only in contexts such as instructions to the lay penitent but in rubrics aimed at the priest. Evidently intended to accompany a priest as he visits the sick and the dying—even the book’s unusual long, thin shape declares its production for use in the field—Laud Misc. 482 provides a detailed script for him to perform at this most urgent moment, beginning with a speech that establishes the obligations priest and penitent have to themselves and one another: “Ic the halsige and beode and hate thæt thu Gode ælmihtigum hyrsumige, for than me is neod thearf thæt ic the riht lære, and the is neod thearf thæt thu riht do” (I entreat you and bid you and command you that you obey God Almighty, because it is necessary for me that I teach you properly and it is necessary for you that you behave properly). The priest is here representative both of the Church and of God, required not only to try to save the penitent’s soul by exercising the ars artium that is pastoral care with skill and sensitivity but to exercise the fearful authority involved in giving or, when he truly must, refusing absolution to the sick or the d ying.48 Yet the book also takes care to monitor this authority in scrupulous detail. It instructs the priest to be merciful in all but the most obdurate cases and seeks to organize his demeanor as well as words, instructing him to enter a sick person’s house “with inward humility and without arrogance of spirit” (“mid incundre eadmodnesse, butan æghwylcere modes tothundnesse”), and stressing the need for gentleness (“lithnesse”) and humility (“eadmodnesse”). In a real sense, indeed, the priest, not his penitent, is the object of the book’s solicitude, his correct performance of his responsibilities a matter of such institutional
236
English in the Early Middle Ages
anxiety that the book exercises its own kind of “lithnesse” and “eadmodnesse” in addressing its user. Like the Catholic Homilies and many of Wulfstan’s writings, Laud Misc. 482 seeks not only to instruct the clergy in their duties but to determine so far as possible what they say and how they say it as they carry these duties out.49 §§§ By the time Laud Misc. 482 and its colleagues were in circulation, the wider national context for the unusually activist mode of monasticism that developed the textual corpus on which they drew had once again shifted. By as early as the 1040s, some twenty years a fter the death of Wulfstan, the political importance of the English Benedictines was diminishing. Cnut and Harthacnut’s successor, Edward the Confessor, preferred churchmen working or educated in Normandy for a number of his episcopal and abbatial appointments, beginning with his chaplain, the Cornish-born Leofric.50 The integrated “godly society” Wulfstan had envisaged—which imaginatively subsumed all members of the polity, religious and secular, ecclesiastical and lay, under a single moral and spiritual order—was also coming under pressure from new conceptions of the Church and Christian society promoted by churchmen whose intellectual formation was in Normandy or Lotharingia.51 Pressure increased a fter the 1070s, with the powerf ul new ecclesiology promoted by Gregory VII (d. 1085) and his theologians, notably Peter Damian (d. 1073), with its rhetoric of radical separation of the Church from the world, which inaugurated a lastingly controversial attempt to reverse the integrationist model of the Church as coterminous with secular society that had dominated western Europe since before the time of Charlemagne in the late eighth century.52 Meanwhile, the emergence of the new orders, Cistercian, Carthusian, Fontevraudian, and more, was also getting under way, their ideals of worldly separation in a broad sense comparable to those of Gregory and Damian. One of the great literary monuments of the new monasticism in England, the Liber confortatorius (book of encouragement), written by the Flemish Benedictine hagiographer, Goscelin of Saint Bertin, for the nun Eve of Wilton, after her abrupt departure from England to live as a solitary near Angers, dates from as early as the 1080s.53 While they testify to the longevity of the monastic approach to pastoral care developed by Ælfric and Wulfstan, these books thus came into being in a milieu whose religious attitudes were coming to resemble those of the twelfth century more than those of the early eleventh. As the interest shown in Laud
The Benedictine Vernacular Canon II
237
Misc. 482 by the Tremulous Hand suggests, the working lives of books such as these, like that of the writings of the two canonical figures on which they drew, Ælfric especially, nonetheless persisted through at least the following hundred years. As we shall see in Part IV, it appears that they were rendered obsolete only by the new body of pastoralia that grew up in the late twelfth and early thirteenth centuries, as part of the great movement of reformatio associated with Innocent III’s Fourth Lateran Council.
Chapter 14
English in Monastery, Minster, and Court
1. The Benedictine Dominance of the Textual Record The vernacular corpus associated with early English Benedictine writers, especially Ælfric and Wulfstan, is remarkable, not only for the detailed attention it brings to managing pastoral care in all the spaces in which it was practiced, but for the fact that such a mass of material, including books produced u nder the direct supervision of these two writers, has survived. It goes without saying that an overwhelming majority of a ctual books w ill have vanished, permanently limiting our knowledge in many areas. Losses of the heavily used books and leaflets in direct pastoral use will have been particularly great. This is one reason that the group of eleventh-century pastoral manuscripts just discussed, and their twelfth-century successors, are so precious, bringing us as close as we can get to observing the Benedictine religious vernacular in direct pastoral action. It bears emphasizing, too, that the fact so many of these materials were still in use during the twelfth century means that their survival was seldom merely random. A few shorter texts no doubt went on being copied beyond the term of their use life. But many texts will have been selected for inclusion, copying, retention, and study in Benedictine libraries according to criteria that favored certain kinds of written materials over o thers, normalizing the monastic vernacular textual record according to the familiar process of literary canonization.1 Even with these caveats in mind, however, because of the relative stability of the great Benedictine h ouses and their libraries down to the Henrician Reformation, and the care taken to preserve Old English writings from the Elizabethan period onward, our picture of early English Benedictine textual culture reflects the reality on the ground unusually closely. This picture is far from complete, especially when it comes to small or middle-size houses and even the wealthiest women’s h ouses, such as Barking and Wilton. So far as later books
English in Monastery, Minster, and Court
239
and texts are concerned, the archive is also skewed t oward books preserved at Exeter, Canterbury, Rochester, and especially Worcester, where the study and copying of Old English was maintained unusually assiduously throughout the twelfth century, and (crucially) whose library then survived the Reformation all but intact, as was far from being the case, for example, at nearby Gloucester.2 Allowing for the difficulties caused by glaring divergences such as these, as well as great unpredictability over rates of loss and survival, nonetheless, it seems likely that we know more about this body of vernacular writing, as written and read in larger male and female religious houses, than we do of any comparable corpus before the late fourteenth century. Yet the very wealth of the Benedictine vernacular materials to which we still have access may mislead us unless we recognize that its dominance in the textual record is also the product of the more randomly destructive processes of textual selection that drastically reduce our access to the vernacular books in circulation in other institutional settings, whether monastic, canonical, episcopal, or courtly. By 1200, most early English religious communities that did not participate in the Benedictine movement had been refounded as houses of Augustinian canons or reconstituted as parish churches or had simply dis appeared, often with a loss of textual and archaeological records so complete that almost nothing can now be known about them. Sometimes their very existence has to be inferred from the topography and character of the institutions that replaced them.3 Our knowledge of the texts associated with these communities, like that of those associated with aristocratic and episcopal households, is as poor as that of their Benedictine counterparts is rich. Certain tenth-and eleventh-century vernacular books and texts from the 80 percent of early English religious houses not associated with the Benedictine movement survived all these vicissitudes and can be provisionally identified, at least if we use the dubiously reliable negative criterion that they are not ascertainably Benedictine. One case in point might well be the Nowell Codex, made soon after the year 1000, which contains our sole copies of Beowulf and Judith, and three prose works, all also sole copies: Wonders of the East, Letter of Alexander to Aristotle, and parts of a Life of St. Christopher. This book has recently been suggestively sourced, albeit on sixteenth-century evidence, to the great Mercian episcopal (and briefly archiepiscopal) seat at Lichfield, an institution run throughout its thirteen-hundred-year history by secular canons.4 Another more questionable case in point might be the twelfth-century book with which the Nowell Codex is now bound, as part of London, British Library Cotton Vitellius A.xv, which contains the brilliant rendering of Augustine’s
240
English in the Early Middle Ages
Soliloquiae known as The Old English Soliloquies, The Old English Gospel of Nicodemus, and the informational dialogue Solomon and Saturn. This book was owned by the Augustinian canons of Southwick Priory, founded in Hampshire in the early 1130s by Henry I. Its first text has close links to another work that claims Alfred as author, the Old English Boethius, and is often taken to be by the same, early tenth-century writer but is the only work in the Alfredian canon mentioned by neither Ælfric nor William of Malmesbury. A brief excerpt of the work is found as a prayer in a book of verifiable Benedictine provenance, Tiberius A.iii. While scholars have a tendency to assume such provenance as a matter of default in cases of doubt of this kind, there is nothing to show that any of the earlier copies from which the works in Vitellius A.xv were made were of Benedictine origin.5 Analogous speculations could be elaborated in the case of less famous books, such as the fragmentary homiliary, containing items by Ælfric interleaved with other, anonymous homilies, that is now Oxford, Bodleian Library MS Junius 85/86, one of the small number of surviving priests’ books or booklets, designed like Laud Misc. 482 for use in the field.6 Other books that apparently derive from tenth-century minster communities that had not been Benedictinized, two in particular, are discussed in more detail later in this chapter. But all except a few of the books once owned by these vanished institutions have been lost, while some that remain to us are likely now to be unrecognizable, especially if they resemble books known to be Benedictine, contain Benedictine materials, or were made by scripts trained in Benedictine scriptoria. If the inventory of his donations to the cathedral library had not survived, such would be case with most of the books owned by the community of canons Leofric founded at Exeter. Even books as intriguing as Vitellius A.xv, which tempts speculation that its exemplars derived from pre-Æthelwoldian Winchester, preserve scant evidence of their institutional and intellectual habitus. Efforts to characterize the scale of textual loss usually have no more to go on than guesswork. However, to an extent seldom paralleled in later periods, the Old English textual record must be presumed disproportionate, drastically favoring texts and books associated with a group of religious houses, almost all Benedictine, at the expense of o thers. §§§ nless we take pains to read against its grain, the archival advantage enjoyed U by the early English Benedictines—what has been called, without too much exaggeration, their “virtual monopoly of record” during the tenth and eleventh
English in Monastery, Minster, and Court
241
centuries—hence threatens to undermine our attempts to reconstruct how the vernacular functioned in early medieval England more broadly.7 Indeed, by encouraging us to assume that Benedictine English was more dominant than can have been the case, and so encouraging us to view Benedictine vernacularity as more original than it was, t hese biases within the archive also threaten to compromise our ability to understand how written English functioned within the Benedictine movement itself. This matters both because, on inspection, Benedictine vernacularity proves a more complex and inconsistent phenomenon than at first appears, and because we need some sense of these complexities and inconsistencies if we are to assess the impact of early English thinking about the vernacular on later periods. This chapter thus revisits some of the texts and genres introduced in its two predecessors alongside a range of materials that appear to have been produced outside the immediate ambit of the English Benedictine movement, now with an eye, however, not to the internal development of Benedictine vernacularity but to its relationship with existing traditions, in so far as these can be reconstructed. The aim here is to develop a hypothetical picture, both of how far the wide range of uses to which the Benedictines put the written vernacular was similar to, or differed from, those that pertained in other institutions, and of how such similarities and differences were reflected in Benedictine attitudes to the vernacular and the Benedictines’ explicit statements about this topic. As is often the case with religious reformers, the Benedictines were self- conscious about their activities and stances, prefacing many of their writings with explanations of purpose and audience that suggest a sense of themselves as innovators—or as emenders or correctors, to use the term preferred at this period—with all the excitement and anxiety that goes with the role. But how and to what effects did they actually innovate, emend, or correct? To address this question, it is not sufficient to consider only their own accounts of the matter. Following the analytic strategy that structures much of this book, we must approach the Benedictines from behind, with an eye both to the continuities their rhetoric may conceal and to the inconsistencies it may reveal.
2. Problems of Evidence: Innovation or Continuity? In a number of areas, our knowledge of the context of the vernacular texts associated with the early Benedictines is so circumscribed that we can do little more than take note of the ways in which our ignorance is consequential. For
242
English in the Early Middle Ages
example, although a small number of ecclesiastical decrees survive from the eighth to tenth centuries, all of them in Latin, we cannot be certain in what sense and how far Wulfstan’s use of the vernacular in addressing his archdiocesan clergy would have been understood to be innovative.8 In issuing two of his first works under the names of kings, so contributing to the elision of what until recently had been a clear distinction between secular and ecclesiastical law, Wulfstan was building on a tradition of English vernacular law codes that stretched back to Æthelberht of Kent and had been given powerf ul theological impetus in the late ninth century by Alfred of Wessex. Alfred’s remarkable law code (or Domboc) opens with a translation of the Ten Commandments and other Mosaic laws, followed by a series of New Testament passages representing the laws of the apostles and Christ, situating both his own laws and those of his predecessors within the immutable framework of divine justice.9 Wulfstan’s Laws of Edward and Guthrum, written circa 1002–4 but representing itself as a work of the early 900s, appears in the early twelfth-century Textus Roffensis alongside Alfred’s law code, among many o thers.10 His Canons of Edgar, which represents itself as written during Edgar’s reign but dates from 1004–6, then extends the secular tradition of vernacular law to the ecclesiastical realm, associating a work of canon law with a king who had come to symbolize not only the English Benedictine movement but the model of a Christian polity that Wulfstan sought to actualize at a national level.11 The fact that Ælfric’s First Old English Letter for Wulfstan uses the familiar topos of clerical ignorance to justify the language in which it is issued shows that he and Wulfstan were both using English in ways they thought required comment. This may have been because the practice of issuing ecclesiastical legislation in English as well as Latin, formalizing what had no doubt always been its oral exposition in the vernacular in synod, was a departure. But perhaps Ælfric was also looking for a rhetorical device that would stress the urgency of t hese particular archiepiscopal instructions. Here as elsewhere, our approach to the evidence depends on inferences about the number and character of texts that do not now exist. Because the liturgical and institutional life of all but the very wealthiest non-Benedictine religious houses is impossible to reconstruct, we similarly cannot know how far The Old English Benedictine Rule and its distinctive interleaved format, each chapter of the Latin followed by the corresponding chapter in English, was an innovation, or how far it built on earlier insular traditions that failed to survive the institutions that upheld them.12 After all, minster communities had long made rich intramural use of written English. A venerable, widely attested tradition of vernacular glossing lies behind the glosses associated both with Æthelwold and Dunstan and with one of their contemporaries,
English in Monastery, Minster, and Court
243
Aldred, prior of the great house at Chester-le-Street, near Durham, who wrote a set of English glosses into The Lindisfarne Gospels around 970.13 Glosses of this kind may have informed the lexical and stylistic choices made by earlier writers of prose, in the manner that has been claimed for “Winchester vocabulary.” This may have been the case, for example, with the ninth-century Old English Martyrology, a rare survival from the tradition of prose hagiography that must lie behind Ælfric’s Lives of Saints, whose lexical artificiality has been persuasively linked to the influence of Latin-English glosses on its vocabulary.14 Although all known early insular grammars other than the “Old Irish Scholars’ Primer,” Auraicept na n-éces, were written in Latin, the extent of this glossing tradition tends to suggest that Ælfric’s bilingual Grammar, with its accompanying glossary, neither inaugurated a method of teaching Latin nor created most of the vernacular grammatical terminology it records. While we cannot know this, the work may have been the first to incorporate what had always been the language of oral instruction, English, into a classroom text. But as with Byrhtferth’s classroom use of the vernacular, lovingly recreated in the Enchiridion, the Grammar was likely successful precisely because it built on pedagogical practices that were already thoroughly established. The earliest Latin-English glosses, named from their earliest surviving copies as the Épinal- Erfurt Glossary, anticipate those Ælfric added to his Grammar by more than three centuries.15 As Bede’s story about the cowherd Cædmon and his hymn attests, from no later than the early eighth century onward, and plausibly earlier, religious houses were also a setting for the production and circulation of vernacular religious poetry, whose roots in learned practice are increasingly visible to scholars. Wherever it was made, the tenth-century Exeter Book, the largest of the four Old English poetic codices, may well have been in monastic circulation until Leofric donated it to Exeter and is increasingly now seen as a Benedictine production.16 The playfully donnish Solomon and Saturn poems copied into the margins of two Benedictine books have also been compellingly linked to the Glastonbury circle of Dunstan himself.17 But while the dating of individual Old English poems, written in an idiom perhaps designed to suggest a certain timelessness, has proved difficult, many of the Exeter Book poems are likely to predate the tenth century, perhaps by a hundred years or more, forming part of a long-standing vernacular culture shared between various kinds of religious communities, royal courts, and noble households, in all of which they served what may have been similar pedagogical and devotional purposes.18 The Old English Benedictine Rule may nonetheless represent an innovative extension of these intramural uses of the vernacular, a sign of the Benedictine
244
English in the Early M iddle Ages
movement’s commitment to correct observance and desire to recruit adult members. The one available comparand, the Old English Rule of Chrodegang, which survives in full only in the eleventh-century Exeter copy mentioned in Chapter Eleven, and interleaves chapters of English and Latin in the same manner as The Old English Benedictine Rule, is thought to be roughly contemporary with the latter work. It may have originated from the same milieu. But Æthelwold’s translation of the Benedictine Rule could also represent an area in which Benedictine textual practice was continuous with a broader culture from which it emerged and against which it took pains to define itself.19
3. Blickling Homilies, Vercelli Homilies, Catholic Homilies In two areas, however, where the early English Benedictines themselves recognize their use of existing vernacular genres, we can reconstruct relationships in more detail. The first of these is preaching. Besides being inheritors of the ecclesiastical movement inaugurated by Dunstan, Æthelwold, and Oswald, Ælfric and Wulfstan were heirs to a tradition of homilies recorded in English that long predated them, surviving examples of which go back at least to the late ninth century and most likely to the period of the Old English Martyrology early in that century.20 The most coherent relicts of this tradition, in the form of two important homiliaries, are contemporary with the first phase of the Benedictine movement in the third quarter of the tenth century. One is the Blickling Homilies (Princeton University Library MS Scheide M71), a collection that in its present, acephalous state contains eighteen sermons for the common feast days of the year between the Annunciation on March 25 and the feast of St. Andrew on November 30. Advent, Epiphany, and Nativity sermons probably also once formed part of the collection, for a total of twenty-one sermons in all, half the length of each series of Ælfric’s Catholic Homilies.21 The other, to which the term homiliary applies rather less certainly, since it contains works in various genres, is the Vercelli Book (Vercelli, Biblioteca Capitolare MS CXVII). This book has twenty-three homiletic texts, including vitae of St. Martin and St. Guthlac, but organizes them with little sense of liturgical occasion and intersperses them with six famous religious poems.22 These books w ere apparently made during Æthelwold’s lifetime. Blickling XI refers to the present year as 971 (“efne nigon hund wintra ond lxxi on this geare” / “exactly nine hundred and seventy-one winters this year”), suggesting that the homily was copied in that year, while the Vercelli Book has been dated
English in Monastery, Minster, and Court
245
to the mid-tenth century on paleographic and other grounds.23 But many of the contents of both books had been in circulation, in one form or another, for at least a hundred years, as parts of what must have been a massive body of interrelated homiletic material—the bulk of it evidently in English, despite Bede’s earlier preference for Latin as the language of homiletic record—some of which continued in use throughout the twelfth century.24 The homilies in these books bespeak roughly the same assumptions about audience and address as Ælfric’s Catholic Homilies and sometimes draw on similar patristic and Carolingian sources. Yet while they must derive from reasonably well-resourced institutions, these seem not to be Benedictine books. The Vercelli Book shares materials with books owned by Benedictine h ouses, and a few individual Vercelli homilies are found in books otherw ise largely given over to works by Ælfric. Thus Vercelli V (Feast of the Nativity), is preferred to Ælfric’s First Series Christmas sermon in an early eleventh-century Kentish copy of the Catholic Homilies.25 But this seems evidence, not of the Benedictine provenance either of Vercelli or indeed of the manuscript in question (Oxford, Bodleian Library MS Bodley 340/342), but of the extent to which Benedictines and neighboring minster communities participated in a single textual and religious culture. Neither Blickling nor Vercelli owes its survival to the Benedictines; indeed, neither spent the later medieval centuries in a monastic library belonging to an English religious order. Vercelli, whose mixture of prose and verse suggests that one of its functions was as an aid to private or household devotion, was made in Kent. Once thought to be another product of the Canterbury monastic scriptorium, it has recently been plausibly reassigned to St. Andrew’s, Rochester, a relatively small house of secular canons until its refoundation as a monastic cathedral in 1075.26 The book was at its present locale in northern Italy by the mid-t welfth century at the latest, and possibly much e arlier, perhaps stranded on its way to be delivered to an English community of secular clerics in Rome, where it would have served a mix of devotional and pastoral purposes both within the community and, perhaps, in its ministry to visiting Eng lish pilgrims. Neither the Vercelli Book’s prose nor its poetry (including the “Dream of the Rood,” at least part of which dates from the eighth c entury) resonates with themes readily identified with Benedictine monasticism: virginity, poverty, and the obligation to submit to a rule. Indeed, passages of polemic against the Benedictines, their leaders, and their hostility to the clergy have been found in Vercelli XI–X III and XV, apparent evidence of an ecclesiastical backlash against the movement.27 The contents of another homily, Vercelli VII, can also be taken
246
English in the Early Middle Ages
to imply that the book was produced with a mixed-gender and partly noncelibate readership partly in mind. Much of this homily, which is adapted from a Latin version of a sermon by John Chrysostom (d. 407), addresses itself to an audience of pious women.28 The homily exhorts t hese w omen to the same austerity with respect to clothing, food, and general behavior eloquently urged in Aldhelm’s De virginitate, written for nuns. But it makes no reference to virginity itself or to matters of sexual behavior more broadly, an absence that suggests that professional celibates are not its main target audience. It seems conceivable Vercelli VII is a rare surviving address to wives of the secular clergy, that shadowy group whose existence was already coming under canonical attack, as the institution of clerical marriage began to be rendered first illegitimate, then untenable, and whose existence is already acknowledged only in overtly hostile terms by Ælfric and Wulfstan.29 Blickling, whose contents give us a good sense of the likely annual preaching round in the community that produced it, now forms part of a Lincoln manuscript put together during the fourteenth c entury and long used as a municipal oath book. That it, too, was a clerical rather than monastic compilation seem likely, in part, from the list of religious estates in Blickling X, which situates “munecum” not at the highest level of the ecclesiastical system, with “biscopas, ond cyningas, ond mæssepreostas, ond heahdiaconas” (bishops and kings and mass-priests and archdeacons) but near the bottom, with “subdiaconum,” only a step above the ordinary laity who are the sermon’s target audience.30 Although this is canonically correct, since most monks were originally lay, monastic texts such as the Enchiridion take care to place monks above clerics and “uplendiscum (rustic) preostum.”31 Sharing items and sources as well as religious attitudes with one of the few surviving eleventh-century pastoral books that appears not to have a Benedictine provenance, Junius MS 85/86, Blickling seems to be a relict of a prominent minster community, most of whose members were not monks but secular priests. The assumption that this community was itself at Lincoln, already in occasional use as a diocesan see in the tenth century and the location of a substantial minster, appears reasonable, though it cannot be quite certain.32 Like the homilies in the Vercelli Book, those in the Blickling Homilies are stylish and well-conceived productions. Those who heard them attentively and repeatedly over the years would have gained a valuable general grounding in crucial theological doctrines, as t hese bear on the spiritual life, as well as a clear sense of the reciprocal duties of the different orders of the Church, including the episcopate, which in one sermon finds itself the object of fierce corrective satire.33
English in Monastery, Minster, and Court
247
These listeners would also have enjoyed a good deal of inventive narration. Although the opening of the Annunciation homily (Blickling I) is lost, the text as we still have it develops its expositions of doctrine and injunctions to a good life through a retelling of the Gospel for the day that culminates by identifying Mary as the Church, dramatically amplifying the Lucan narrative on the way (Luke 1:26–38). “Open now your most fair and pure breast, and let the tabernacle of your womb be enlarged, and let the inspiration of the heavenly embrace be blown into you” (“Openige nu thin se fægresta fæthm ond se clæna, ond sy thæt ge-teld athened thines innothes, ond seo onblawnes thære heofonlican onfæthmnesse sy ge-windwod on the”), the angel Gabriel is made to say at the moment Mary conceives, one of several affective inventions that bring the scene and its theology to life, rather in the manner theorized several centuries later in Nicholas Love’s devotional Mirror of the Life of Christ.34 The fact that most of the materials in Blickling and Vercelli are unrelated to one another, and the mixture in both books of unique survivals with sermons found in one or more other manuscripts, only heighten their value as witnesses to the scale and variety of the mass of materials Ælfric had in mind when he pointed to the “manegum Engliscum bocum” in current circulation, whose “mycel gedwyld” (great errors) motivated his own work. §§§ Taken together, the First and Second Series of Ælfric’s Catholic Homilies comprise four times as many homilies as either Blickling or Vercelli. However, both share a structure with these earlier books, combining homilies from the temporale with others from the sanctorale as Carolingian homiliaries do not, in ways that suggest their use of a single insular template.35 Like Blicking and Vercelli, the works of the Catholic Homilies also emphasize the pastoral themes of penance and divine Judgment, offering catechetical homilies for Lent and popular homilies for Rogationtide, a three-day period of penance and prayer just before Ascension Day, the occasion of the annual “recognition processions between local chapels and their mother churches,” when higher-than-usual levels of attendance at services was anticipated.36 Despite Ælfric’s lexical distinctiveness, similarities have been discerned between his style and that of several Vercelli homilies, a sign that Benedictine Winchester was not the sole source of his formation as a homilist.37 Seeking common ground when he could, indeed, Ælfric initially even borrowed from existing materials, using a passage from Vercelli I in what may be an early draft of his homily for Palm Sunday.38
248
English in the Early Middle Ages
Yet to read the Catholic Homilies in the light of Vercelli and Blickling is to be reminded both of the scale and sophistication of the vernacular corpus whose putative errors so aroused Ælfric’s anxieties, and of the force of his suspicion toward a mass of writing, produced in peer institutions, from which he himself had learned a good deal. For not only do the works in the Catholic Homilies offer themselves as an authoritative body of pastoral materials, whose grounding in Ælfric’s own preaching practice allows even the less educated priests to satisfy the homiletic demands of their office; they actively set out to delegitimize a host of other similar projects. The forty homilies a year the work offers over a two-year cycle—later to be augmented by more than twenty supplementary homilies, as well as the Lives of Saints, which focuses on saints’ days specific to the monastic calendar—seek to cover almost any occasion on which preaching might be required by any constituency.39 This even includes the feast days of local saints, for which Ælfric provides a generic template. To increase their institutional range, the homilies shuttle as they go between the different genres developed in the Carolingian Church to address monastic, clerical, lay, and mixed congregations, showing Ælfric’s consciousness of the need for flexibility that is a crucial feature of pastoral care in Gregory’s Regula pastoralis. This work lays out in detail “hu mislice mon scyle menn læran mid thæm cræfte thæs lareowdomes” (how the art of instruction requires different people to be taught differently), according to age, gender, status, and temperament, as Alfred translates Gregory’s words in the Hierdeboc.40 Furnished with prologues in Latin and English that explain how the homilies are to be used and copied, the homilies also show Ælfric’s desire for what might appear the opposite quality of textual fixity. Blickling and Vercelli bespeak an older insular homiletic tradition in which the Gregorian model of pastoral care encouraged textual variance, as preachers adapt existing works to new congregations and urgencies. When other versions of their homilies also occur elsewhere, they often do so in as many forms as there are copies. In the imaginary of the Catholic Homilies, such variance is a symptom, not of pastoral flexibility but of lurking error.41 Besides trying to improve on existing sermons in their choice of sources, theological clarity and stylistic consistency, the works of the Catholic Homilies thus also target specific doctrines that were established landmarks of the homiletic tradition, as well as the texts on which this tradition drew, some of which belonged to the problematic canonical category of apocrypha. While there was a range of views about the status of apocrypha, Ælfric seems to have understood the term in the hard-line fashion of the so-called Decretum Gelesianum
English in Monastery, Minster, and Court
249
(Gelasian decretals) (ca. 550). This work anathematizes over a hundred works in this category as schismatic, heretical, and thus damnable, urging their repudiation by Catholics, who must preserve no more than their names.42 The bodies of absorbing and ethically demanding materials that Ælfric condemns hence include both the Visio Pauli, drawn on extensively in Blickling XVI (Feast of St. Michael) and other homilies, and the Apocalypse of Thomas and Transitus Mariae, the principal sources of Blickling VII (Easter) and XIII (Assumption) and Vercelli XV (Judgment).43 It is from this last text in partic ular that preacher and others learned the comforting ancient teaching that the saints will intercede for sinners at the Last Day, saving many who would other wise be damned. Ælfric’s denunciation of “certain heretics who claim that Saint Mary, Christ mother, and certain other saints will deprive the devil of his entire portion of sinners after the Judgment” (“Sume gedwolmen cwædon thæt seo halige Maria Cristes modor. and sume othre halgan sceolon hergian æfter tham Dome tha synfullan of tham deofle. ælc his dæl”) directly takes aim at a subgenre of Doomsday homily based on the Transitus Mariae and its comforting message of uncovenanted mercy, denouncing it as doctrinally unsound, spiritually complacent, and ethically damaging.44 Here is St. Peter in Vercelli XV, one of a number of surviving versions of this type of homily, pleading before God for mercy as the weeping damned begin to be led t oward hell: Min Dryhten, min Drihten ælmihtig, thu me sealdest and me geuthest heofona rices cægan and eac helle wita, thæt ic moste swylcne gebindan on eorthan swylcne ic thonne wolde and swylcne alysan swylcne ic wolde. Ic bidde the, min Dryhten, for thinum cynedome and for thinum thrymme, thæt thu me forgife thysses earman and thysses synfullan heapes thriddan dæl. (My Lord, my Lord almighty, you entrusted and gave me the keys to the kingdom of heaven and the torments of hell, that I might bind on earth those whom I would and loose those whom I would. I beg you, my Lord, for your kingdom and your glory, that you may forgive me the third share of this poor and sinful multitude.)45 Ælfric’s antagonism to this doctrine and the Visio Pauli puts him in agreement with Augustine, who disputes the first near the end of his De civitate Dei and attacks the second in part of his sermon cycle on John’s Gospel.46 In a local insular context, however, it seems that Ælfric’s was, and remained, a minority
250
English in the Early M iddle Ages
position. The inclusion of sermons based on apocrypha in later copies of the Catholic Homilies suggests his stance was not always popular even with monks.47
4. Court Writing in the Alfredian Tradition The other area in which an admitted Benedictine debt to an existing body of vernacular writing can be charted in detail is courtly religious writing, a corpus that begins with the works issued by, composed by, commissioned by, or attributed to King Alfred, and continues with those associated with later members of the Wessex royal house, especially Æthelstan. Far from seeking to displace this corpus, as Ælfric did the existing corpus of vernacular homilies, the Benedictines played a major part in its preservation, while also contributing a number of texts of their own. The practice of attributing works to the hand of Alfred that is shared by the Old English Boethius and The Old English Soliloquies—if these works were indeed composed in the decades after the king’s death, as has been controversially argued, rather than being his own work or products of his immediate circle—suggests the existence of a sustained tradition of prose, prosimetrical, and verse writing, commissioned by lay persons of privilege, whose cultural antecedents were Carolingian, but which took Alfred as a local inspiration.48 Ælfric testifies to the longevity of this tradition, attributing several Wessex prose works to the king, including the Hierdeboc and the Old English Boethius, and describing the Catholic Homilies as a successor to “those books that King Alfred learnedly translated from Latin into English” (“tham bocum the Ælfred cyning snoterlice awende of Ledene on Englisc”). He also lists the Mercian Old English Bede (“Historia Anglorum that the Ælfred cyning of Ledene on Englisc awende”) as part of this corpus.49 A hundred or so years later, William of Malmesbury’s account of Alfred’s writings in his Gesta regum Anglorum ensured the survival of this tradition to modern times, as the source of the account in the Polychronicon of Ranulph Higden (d. 1364), through which, in good part, knowledge of Old English vernacular theology reached the translators of The M iddle English Bible.50 William lists the same works as Ælfric, as well as the Old English Orosius, a lost Manual, an unfinished English Psalter, and Wærfirth’s translation of Gregory’s Dialogues.51 Texts and books of the mid-tenth century that built on this tradition may include The Old English Gospels, a complete prose translation of all four Gospels, likely made before the time of the Benedictine Reform, that has been speculatively linked to Alfred’s grandson, Æthelstan (d. 939), an avid collector and
English in Monastery, Minster, and Court
251
donor of Latin Gospels with many ties to Carolingian royalty.52 This translation may be roughly contemporary with the production of two other impor tant vernacular biblical books with aristocratic connections. One is the delicately illustrated Junius manuscript (Oxford, Bodleian Library Junius 11), in which four Old English biblical poems of varying date, “Genesis A,” “Exodus,” “Daniel,” and “Christ and Satan,” are joined by an Old English rendering of the ninth- century Saxon Genesis ("Genesis B").53 The other is London, British Library MS Cotton Caligula A.vii, an English copy of the remarkable Old Saxon Gospel poem the Heliand, written for Louis the Pious (d. 840) or perhaps for his nephew, Louis the German (d. 876).54 On the basis of a reference to a book of “Saxon poems” (“carmina Saxonica”) in the Latin life of King Alfred written by the great Welsh scholar Asser (d. 909), it has been plausibly suggested that both these German poems, and perhaps others, were already known at the court of Wessex in the late ninth century.55 Although it is unclear in what sense the Junius manuscript or Caligula A.vii were themselves courtly productions, this body of biblical poetry can thus also be tentatively viewed as part of the larger tradition of courtly writing and an authorizing antecedent to The Old English Gospels and the other prose Bible translations that followed it. As the works they wrote for privileged patrons suggests, Benedictines were eager to add to this broad courtly tradition, and Alfred’s descendants and their aristocratic associates were equally so to act as their patrons. Both Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule, dedicated post facto to King Edgar, and the works Ælfric wrote for his noble patrons and other aristocrats might be understood within the memorably open-ended category of the books “most needful for all people to know” (“niedbethearfosta sien eallum monnum to wiotonne”) announced by Alfred in the prologue to the Hierdeboc.56 Ælfric’s Lives of Saints and the Old English Heptateuch represent especially substantial additions to the courtly canon of devout writing, the first made for the devout scions of the house of Wessex with whom Ælfric was associated through much of his career, Æthelweard and his son Æthelmær, the second inaugurated u nder their patronage. Vernacular courtly texts aligned with what Chapter Nine terms the patronal model—in which clerical writers act as spiritual or temporal counselors to rulers—repose significant trust in their privileged lay readers, whose duties as political agents require them to have access to a wide range of intellectual resources. Influenced by Carolingian court culture, which made the education of the nobility a priority, Alfred built a persona as a lay intellectual that was given international exposure through Asser’s biography, a work itself modeled on
252
English in the Early Middle Ages
Einhard’s vita of Charlemagne (ca. 830).57 This biography provided William of Malmesbury with materials for his account of the king, which formed the basis of what is still Alfred’s reputation as an exemplary ruler, acting as shepherd and guide to his people even as he took counsel from learned experts.58 The close relationship between royal or aristocratic court and wealthy minsters such as Winchester in the ninth and tenth centuries strengthened the association between rulership and education, creating an environment in which vernacular texts for court readers also anticipated a readership of clerics or monks. The preface to Alfred’s Hierdeboc directs that “all the youth of free men now in England . . . be set to learning . . . until they know how to read English writing well” (“eall sio gioguth the nu is on Angelcynne friora monna . . . sien to liornunga othfæste . . . oth thone first the hie wel cunnen Englisc gewrit arædan”), with the intent that some, intended for higher office (“hieran hade”), will then be further instructed in advanced Latin. This seems to imply a mode of schooling in which f uture secular rulers and their clerical counterparts were initially educated together, whether in households or in religious communities. The growing canon of “needful” texts produced to enable this study might ground a learned vernacular culture in which adult free laymen and clerics participated more or less as intellectual equals.59 Such may be the situation implied by the prologues and epilogues that accompany the certain copies of several works in the Alfredian tradition. These share an ethos of privilege that find its paradoxical expression in images not only of largesse but of openness. In the prologue to one of the three surviving copies of Wærferth of Worcester’s Old English Gregory’s Dialogues, a work commissioned by Alfred before he issued the Hierdeboc, the book speaks about its own identity as the handiwork of Wulfsige, bishop of Sherborne. Wulfsige apparently paid for the book to be made, perhaps in his own scriptorium, but derived its exemplar (“bysene”) from the king, Alfred of the English (“Ælfryd mid Englum”), best of treasure givers (“beah-gifan”). The book represents itself as the product of a collaboration between episcopal and royal h ouseholds. Once made, however, Gregory’s salvific blend of vision and hagiography is open to any who can read it (“Se the me ræden thencth tyneth mid rihtum gethance”), offering heaven to “any person whose mind is sound, and then through his understanding trusts in the help of these saints and carries out their example, as this book says” (“Thæt mæg se mon begytan se the his mod- gethanc / æltowe byth ond thonne thurh his in-gehygd to thissa haligra helpe geliefeth / ond hiora bisene fulgath, swa theos boc sagath”). Despite the book’s institutional origins, the community it forms around itself is ethical, not professional or social in character.60
English in Monastery, Minster, and Court
253
In the epilogue to the Hierdeboc, in which we are perhaps supposed to imagine the king himself as the speaker, anyone who can read the book is again welcomed to partake of Gregory’s wisdom, drawing the water that its saintly writer has himself drawn from heaven: This is nu se wæterscipe the us wereda God to frofre ge-het fold-buendum. . . . . . . Is hit lytel tweo thæt thæs wæterscipes wel-sprynge is on hefon-rice, thæt is Halig Gæst. Thonan hine hlodan halge and gecorene; siththan hine gierdon tha the Gode herdon thurh halga bec hider on eorthan geond manna mod missenlice. . . . Ac hladath iow nu drincan, nu iow dryhten geaf thæt iow Gregorius ge-giered hafath to durum iowrum Dryhtnes welle. Fylle nu his fætels se the fæstne hider kylle brohte, cume eft hræthe. (This is now the body of water which the God of hosts promised for the comfort of us as earth dwellers. . . . There is little doubt that the source of the body of water is in the kingdom of heaven, that is, the Holy Ghost. From there saints and the elect drew it; then they, being obedient to God, directed it by means of holy books here on earth in various ways through the minds of men. . . . But draw yourselves water to drink, now that the Lord has granted you that Gregory has directed the Lord’s stream to your doors. He who has brought here a watertight pitcher may now fill his vessel, and may come back quickly.) hose with leaky vessels that cannot retain the holy word must repair them, T setting guard over their tongues so that the water accumulates within them, rather than run off into the ground. Like the Hierdeboc itself, this is advice suited to the exercise of secular as well as spiritual authority. Secular rulers have the same need to reflect on what they learn as their clerical counterparts. In practice, the textual community Alfred addresses may be largely confined to the group who live b ehind the “doors” t oward which Gregory’s stream of vernacular water is directed. In principle, though, it is again defined as a community
254
English in the Early Middle Ages
defined by the pursuit of virtue, including any among “us earthdwellers” who have access to it, unlimited by age, learning, or professional status.61 The invitation to partake in the prologue to The Old English Soliloquies is more complex. Here, the Alfredian compiler, who has just returned from the great forest of learning with the materials from which he has built the work, hails any capable reader to visit the forest and do as he has: “Therefore I urge everyone who is strong and has many wagons to turn his intentions toward that same forest where I cut the support-beams,” fetching more wood to build a textual house of his own (“Fortham ic lære ælcne thara the maga si and manigne wæn hæbbe, thæt he menige to tham ilcan wuda thar ic thas stuthansceaftas cearf, fetige hym thar ma”). No longer is the translated work here an object of interest only in its own right. Indeed, although built from the best trees in the forest, it can offer only a temporary home, suited to sustain those who live in it for the length of their earthly pilgrimages while they alternate rest (“gerestan”) and labor, described here as the food-g athering activities of “huntigan, and fuglian (birding), and fiscian.” Part of the point of the work is to encourage others, those with “many wagons,” to produce buildings of their own, an appeal, perhaps, both to well- educated clerics to participate in the production of vernacular books and to lay patrons to support their efforts. Even though the speaker is a mere tenant on the land he occupies on his lord’s lease (“his hlafordes laene”) and will acquire his own property (“bocland”) only after death, this prologue is franker than its predecessors about the structures of privilege that underlie its production. But if the imagined textual community of “Angelcynne friora monna” here has a better-realized social dimension than do t hose of other works in the Alfredian tradition, the metaphor of narrator and readers as leaseholders keeps it symbolically open. In principle, the work remains available to t hose from any background, even the lowliest. All who are able to write, read, or study are invited to come together to commission, produce, circulate, and enjoy a common body of vernacular material.62 In representing a mixed noble and religious audience in insistently open terms, Alfredian court texts were no doubt partly drawing on the varied audience stances of Old English religious poetry. Individual poems evoke the public performance settings traditional to the early English poetic corpus from Beowulf onward, opening with the plea to attention “Hwæt!,” like the Junius manuscript’s “Exodus.” Or they may imply a more intimate and bookish setting, like Cynewulf ’s “Christ II,” which opens with a singular hortatory address to the cultivated and privileged layman who may have commissioned the work: “Now, excellent man, in spiritual mysteries earnestly seek with strength of mind,
English in Monastery, Minster, and Court
255
through wisdom of heart” (“Nu thu geornlice gæst-gerynum, / mon se mæra, mod-cræfte sec / thurh sefan snyttro”).63 But in both cases, the poems again juxtapose intellectually demanding materials, now presented in the allusive idiom of learned Germanic verse, with the widest possible account of the audiences they are imaginatively addressing. In the case of “Exodus,” this juxtaposition finds direct expression in the play between the poem’s heroic description of the crossing of the Red Sea and the lesson in biblical allegoresis it derives from this narrative. Even as it rejoices in the bloody military episode it recounts, the poem notes the need to interpret the “eternal counsels” (“ece rædas”) God gave Moses from the exegetical perspective of the new law of “longer-lasting joys in heaven” (“lengran lyft- wynna”), as expounded by scholars (“boceras”), that is, to read typologically as well as historically. The poem’s ending account of the Israelites despoiling the Egyptian dead urges readers to take all they can from the poem intellectually, in a passage that perhaps alludes to the famous defense of Christian appropriation of the liberal arts in Augustine’s De doctrina Christiana: “They rightly divided the gold and fine cloth, Joseph’s treasure, the glorious possessions of men” (“Heo on riht sceodon / gold and god-web, Josepes gestreon / wera wuldro- gesteald”). But despite its learning, “Exodus” resolutely speaks to a community defined in theory only by its appreciation of the oral poetic tradition on which the poem draws, the new chosen people who are the English.64 Based on one of Gregory’s Homiliae in evangelia, “Christ II” also presents itself as a work of homiletic exegesis, a riddling elucidation of divine secrets for the benefit of all Christian people: “each of the loved ones” (“leofra gehwone”). But although it begins with an exegetical questio, incorporates a remarkable passage in which Christ is likened typologically to a bird (its flight “hidden and secret,” “dyrne ond degol”), and closes by cryptically enfolding into itself the runic letters of the poet’s name, the poem again takes care to situates itself in the broadest social context, addressing an audience that might include all those to whom Christ has given his gifts:65 Sum mæg godcunde reccan ryhte æ. Sum mæg ryne tungla secgan, side gesceaft. Sum mæg searolice word-cwide writan. Sumum wiges sped giefeth æt guthe, thonne gar-getrum ofer scild-hreadan sceotend sendath, flacor flan-geweorc. . . . Sum mæg styled sweord wæpen gewyrcan.
256
English in the Early Middle Ages
(One can rightly expound the divine law. One can determine the course of the stars, the broad creation. One can skilfully write discourse. To one he gives success in b attle, when archers send a shower of darts over the shields, flights of arrows. One can make a hardened sword, a weapon.)66 While the poet here is named and individualized, even he remains professionally indeterminate, representing himself not as learned cleric but as exemplary sinner, whose failure to “hold well what my savior / commanded me in books” (“heold teala thæt me hælend min / on bocum bibead”) obliges him to expect “sterner judgment” (“dom thy rethran”) than others.67 As with the Alfredian translations, there is a clear reluctance to delimit audience or institutional setting. §§§ In light both of Benedictine interest in maintaining connections with the aristocratic laity and of Benedictine appreciation of religious poetry, it is the more notable, then, that Benedictine works for lay patrons are organized around a different language politics and conceptualization of audience, at least so far their careful prolegomenal statements about language and purpose are concerned. In Æthelwold’s King Edgar’s Establishment of Monasteries, the final part of which has been plausibly argued to represent the king’s own voice, Edgar’s desire for knowledge is once again that of the wise ruler, who is said to have studied the Old English Benedictine Rule with an “eager scrutiny” (“geornfulre scrudnunge”), closely similar to the attitude of earnest seeking that is enjoined on Cynewulf ’s “excellent man” (“mon se mæra”) in “Christ II.”68 Yet far from offering the riches of the vernacular rule to a mixed, if elite, audience that stands in discursively for everyone, Edgar represents the address of The Old English Benedictine Rule as carefully delimited. Not only does he declare that the work is suitable for “unlearned laypeople” (“ungelæredum woroldmonnum”), who need to study it to attain salvation, as we saw; he at once goes on to exclude “sharp-witted scholars” (“scearp-thanclan witan”) from its intended purview. After himself garnering a measure of spiritual insight from his personal study of the rule, the king is ready to argue that those “who understand with clear minds the twofold wisdom, that of present things and that of spiritual things” (“scearpthanclan witan the thone twydæledan wisdom hlutorlice tocnawath, thæt is andweardra thinga and gastlicre wisdom”), “have no need for this English translation” (“thisse Engliscan getheodnesse ne behofien”).
English in Monastery, Minster, and Court
257
This formulation identifies Latin learning with the ability to grasp not only secular, visible, or literal truths but also transcendent, invisible, and allegorical ones, while implicitly associating the kind of learning suited to, or available through, the vernacular with the former truths, not the latter.69 Having singled out the learned as beyond the reach of the translated work, the voice of the king, as Æthelwold represents it, then goes on to frame the translation project in these terms: Ic thonne getheode to micclan gesceade telede. Wel mæg dugan hit naht mid hwylcan gereorde mon sy ge-stryned ond to than soþan geleafan ge-wæmed, butan thæt an sy thæt he Gode gegange. Hæbben forthi tha ungelæreden inlendisce thæs halgan regules cyththe thurh agenes gereordes anwrigenesse, thæt hy the geornlicor Gode theowien and nane tale næbben thæt hy thurh nytennesse misfon thurfen. (I therefore consider translation a very sensible thing. It certainly cannot matter by what language a man is acquired and drawn to the true faith, as long only as he comes to God. Therefore let unlearned natives have the knowledge of this holy rule by the exposition of their own language, that they may the more zealously serve God and have no excuse that they were driven by ignorance to err.)70 Although the speaker here is apparently a royal layman, the posture of this passage sets the learned Latinate translator apart from the “unlearned natives” it addresses, before turning to address a second target audience of nuns and abbesses, as we saw e arlier. Translation is firmly endorsed but no longer imaginatively creates a textual community of privileged equals, drawing vernacular water from one pool or bringing home vernacular sticks from one forest. Rather, u nder the king, it constructs a divide between the uneducated many and the educated few, who have implicitly withdrawn into a sphere of Latinate learning that is theirs to share or to withhold, as best suits what they consider to be the interests of the unlearned. The Benedictine ideal of separation from secular society has created its imaginary analogue in the sociolinguistic realm. Strikingly similar to his teacher here, Ælfric’s more widely circulated prefaces formalize this separation, making it the ground of the portrait he draws of himself as a monastic translator. This portrait resembles the Alfredian prolegomenal portrait in vividness but stands firmly against the open attitude to translation it announces.71 In the English prologue to the homiletic collection of monastic hagiographies that is the Lives of Saints, Ælfric addresses his patron
258
English in the Early M iddle Ages
Æthelweard deferentially, emphasizing the novelty of the work he has written for his lord and his sense of its usefulness. Rather as in the Catholic Homilies, however, he precedes this address with a Latin prologue, ostensibly addressed to monastic colleagues, which declares fierce limits to the project. Here he notes that he has declined to render the advanced vitae of the Desert Fathers, “in which many subtlelties are contained that are not appropriate to be revealed to the laity” (“in quo multa subtilia habentur, quae non conveniunt aperiri laicis”). He even applies the “pearls before swine” topos to the vernacular, arguing that “it is not appropriate that more be put into this manner of speaking, for fear that the pearls of Christ perhaps be held in contempt” (“nec convenit huic sermocinationi plura inseri; ne forte despectui habeantur margarite Christi”; Matt. 7:6). The translation of any of t hese “sacred scriptures” into “our language” then requires further justification (“Non mihi inputetur quod divinam scripturam nostrae lingue infero”), that makes much of Ælfric’s duty to “our” patrons, “Æthelwerdi ducis et Æthelmeri nostri,” and concludes with one of his several unkept promises to desist from translation soon.72 Although “spiritual mysteries” (Cynewulf ’s “mod-cræfte”) interest both laity and clergy, in this account they can no longer be understood to offer a mutual point of focus for joint reflection, at least not without hesitations and caveats. As in King Edgar’s Establishment of Monasteries, there remain two constituencies among whom learned texts are of legitimate interest, one religious, the other noble. But these are now identified with separate languages and partly separate subject matters, in a manner that holds the differences between these constituencies up to anxious scrutiny. However, Ælfric’s most complex response to the translation ideology of the Alfredian courtly tradition is found in his famous preface to his partial translation of Genesis, the opening of the project commissioned by Æthelweard that developed into the Old English Heptateuch. Ælfric’s Preface to Genesis introduces a prose translation whose strategies resemble those of Alfred’s Hierdeboc, attempting sense-for-sense equivalence in the manner of the Septuagint or parts of Jerome’s Vulgate. But it does so with a remarkable display of performative anxiety: Nu thincth me, leof, thæt thæt weorc is swithe pleolic me oththe ænigum men to underbeginnenne. For than the ic ondræde gif sum dysig man thas boc ræt, oththe rædan ge-hyrth, thæt he wille wenan thæt he mote lybban nu on thære niwan æ swa swa tha ealdan fæderas leofodon. . . . Tha ungelæredan preostas, gif hi hwæt litles understandath of tham
English in Monastery, Minster, and Court
259
Lydenbocum, thonne thingth him sona thæt hi magon mære lareowas beon. Ac hi ne cunnon swa theah thæt gastlice andgit thærto, and hu seo ealde æ wæ getacnung toweardra thinga. (Now it seems to me, my beloved, that this task is very dangerous for me or for any person to undertake. For I fear that, if some foolish person reads the book, or hears it being read, he will think he may live in the present under the New Law in the same way the ancient fathers lived. . . . For unlearned priests, if they understand only a small part of the Latin books, then it seems to them that they can immediately be great theologians. But they do not know the spiritual meaning of these books, and how the Old Law was symbolic of things to come.)73 In “Exodus,” a mixed readership is inducted into the mysteries of allegoresis in poetic language that mediates the divine word in sophisticated ways to its audience. Here, the divine word, when rendered in the open Alfredian manner, has become quite as dangerous as the putative errors found in apocrypha and the homilies based on them, implying the continued legitimacy of such ancient practices as bigamy and inviting many other misunderstandings for the ignorant who may use the translation to pronounce on doctrinal and ethical truths they have not grasped. No criticism, exactly, attaches to Æthelweard for commissioning the work. At least, this is so once Ælfric’s preface recuperates it by offering a primer in the problems presented by an unglossed vernacular Genesis to those who grasp only Æthelwold’s “wisdom of present things” (“andweardra thinga . . . wisdom”), not the “wisdom of spiritual things” (“gastlicre wisdom”). But whereas the Lives of Saints prologues acknowledge the need to negotiate between the aristocratic desire for religious learning and the need to protect monastic secrets, here it seems that even the aristocracy must accept limits to the translation of sacred writings into English. It is to drive this point home that Ælfric focuses on those hapless figures, “unlearned priests” (“ungelæredan preostas”) whose foolish desire to be “great theologians” (“mære lareowas”) points up the painful gap between the ethos of Alfredian court literature and the managed model of vernacularity developed in the Catholic Homilies. Ælfric even criticizes one of his own earlier priestly teachers, for his failure to grasp the difference between the Old Law and the New in expounding the story of Jacob and his wives: “My master . . . at that time had the book of Genesis and he could somewhat understand Latin . . . but did not know, nor yet did I, how much difference there is between the Old Law
260
English in the Early Middle Ages
and the New” (“Min magister . . . on tham timan, hæde tha boc Genesis and he cuthe be dæle Lydan understandan . . . ac he nyste, ne ic tha git, hu micel todal ys betweohx thære Ealdan æ and thære Niwan”).74 The court tradition that evolved from the Hierdeboc admitted of no social or intellectual limits to translation, whatever the situation in practice. To Æthelweard, an heir to this tradition, a prose English Genesis, perhaps modeled on The Old English Gospels, must seem a self-evident good. But this was no simple matter in a textual culture that had now begun to identify spiritual mysteries with Latinity and the monastic and English with the laity, the secular clergy, and the pastoral. As they also did with a number of other genres and modes of writing, the Benedictines continued to develop the Alfredian court tradition. But they required it to undergo correctio at the hands of the bishops and abbots who aggressively assumed responsibility for its f uture.75
Chapter 15
The Contradictions of Benedictine English
1. The Invention of Language Hierarchy Although this survey of the insular vernacular traditions from which Benedictine vernacularity emerged might incline us to emphasize continuity or discontinuity, development or rupture, it seems clear that the leaders of the early English Benedictine movement themselves would prefer us to emphasize the latter of each of these choices. W hether their addressees are priests, nobles, or the general laity, corrective disruptiveness has emerged—a gainst a background of earlier texts and genres that, by and large, take pains to emphasize flexibility, openness, and readerly self-determination—as a hallmark of the language Benedictine writers use to articulate their relationship to the outside world. Correction in all its forms is a necessary part of any premodern vision of community, its use unavoidable whenever the state of harmonious interdependence that ought to characterize society is seen to break down. So much Wulfstan of York makes clear in the strikingly homiletic Cnut’s Proclamation of 1020, which establishes Cnut as the final earthly source of correction, but also aspires to correct the king himself, should he fail to live up to his role as Christian ruler. “I proclaim to you that I will be a gracious lord, devoted to the rights of the Church and to just secular law (“And ic cythe eow, thæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to Godes gerihtum and to rihtre worold-lage”), Cnut declares, promising to “everywhere uphold God’s worship and cast down injustice and establish perfect peace through the power which God has chosen to give me” (“æghwær Godes lof upp aræran and unright alecgan and full frith wyrcean be thære mihte the me God syllan wolde”), as he has begun to do. Cnut goes on to threaten any who oppose God’s law with punishment, death, or exile, as a king ought. But he does so only after acknowledging that his royal authority justly resides in the justice of his own actions.1
262
English in the Early Middle Ages
In the prologues to a group of Benedictine prose texts of the late tenth and early eleventh centuries, however, correction turns inward on the written vernacular itself, disrupting not only the reader’s encounter with the works these brief texts introduce but the implicit contract that had long governed the relationship between author, text, and audience in vernacular culture. Rather than unite writers and their audiences, religious, priestly, and lay, in a single devout community of learning and aspiration, the vernacular comes to signify spiritual and intellectual inequality, serving as a tool for monastic professionals engaged in the corrective instruction of others. In some respects, this might seem an inevitable development. Obedient submission to chastisement is a key Benedictine ideal, whose operation is described in detail in the Benedictine Rule and whose benefits are a continual theme of Benedictine hagiography, both in England and elsewhere.2 Arguably, submission must figure prominently in any attempt to imagine an English Church or textual culture governed by monks and their values. Ælfric’s success in persuading even his noble patrons to undergo literary versions of chastisement indeed suggests that this was understood both by the Benedictines themselves and by their powerf ul aristocratic backers. Æthelweard was evidently content not only to have a set of ambitious vernacular works associated with his name, some of them of an explicitly monastic character, but to receive quietly deferential public correction at the abbot’s hands for requiring their translation. Sigeweard of Atheleon, the considerably less prominent figure for whom Ælfric wrote the Libellus de veteri testamento et novo, was obliged to submit to a correspondingly less deferential prologue that recounts the abbot’s refusal even to copy him books u ntil convinced of his sincerity: Thu bæde me foroft Engliscra gewritena, and ic the ne getithode ealles swa timlice, ær tham the thu mid weorcum thæs gewilnodest æt me, tha tha thu me bæde for Godes lufon georne thæt ic the æt ham æt thinum huse gespræce. And thu tha swithe mændest, tha tha ic mid the wæs, thæt thu mine gewrita begitan ne mihtest. Nu wille ic thæt thu hæbbe huru this litle, nu the wisdom gelicath. (You asked me very often for English writings, and I did not consent to you too hurriedly, until you desired this from me through your actions, when you asked me eagerly, for the love of God, that I might speak with you at home, at your own h ouse. Then you mourned greatly, when I was with you, because you could not get hold of my writings.
The Contradictions of Benedictine English
263
Now I desire that you should at least have the present little book, now that you are pleased by wisdom.)3 Chapter 58 of the Benedictine Rule, which begins “if someone comes to reform their life, do not let them be permitted easy entry” (“Noviter veniens quis ad conversationem, non ei facilis tribuatur ingressus” / “Yif hwa niwan to mynsteres drohtnunge ge-c yrran wille, ne sy him no eathelice thæs infæres getithod”), describes the ritual resistance shown those who wish to join the order, who must knock at the gate for days before being allowed into the monastery. Ælfric enacts a reversed version of this process, “trying the spirits, whether they be of God” (“probate spiritus si ex Deo sint”; 1 John 4:1), by refusing to provide Sigeweard with books he has requested until welcomed into his home, initially to offer instruction in oral form.4 Ever the disciplinarian, Ælfric makes a professed desire for virtue a precondition not for the useful reading of a work in English, as in the verses that accompany Wærferth Old English Gregory’s Dialogues and Alfred’s Hierdeboc, but for its very composition. Perhaps with Sigeweard’s tacit agreement to be presented as a sinful but eager postulant, the prologue that announces this conversion then serves to correct prospective later readers, standing guard over the holy text lest it should become a mere prestige object for members of the secular elite, devalued by its presentation in English. Yet the Benedictine understanding of the vernacular as a public medium of instruction and correction contains one element that cannot be fully explained either by reference to English precedent or by invoking monastic theology or practice. This is the strong tendency to identify the vernacular solely with the unlearned laity (Æthelwold’s “ungelæredum woroldmonnum”), putatively unlearned priests (“ungeleræredan preostas”), or the unlearned English in general (“ungelæreden inlendisce”). Æthelwold, Ælfric, Byrhtferth and to an extent Wulfstan represent this identification as though it were natural, and the rich complexity of the insular Latin tradition the Benedictines inherited from Aldhelm and other English and Irish writers makes it hard to see otherwise, as does the pervasiveness of this identification in the later medieval period.5 Until we recall the prominent role that both English glosses and English poetry evidently played in eighth-century monastic culture, so also do the two very early comments about translation discussed in Chapter One, in Bede’s Letter to Ecgbert of York and in the decrees of the Second Council of Clovesho, where use of the language in religious instruction again appears to be represented, at least in part, as a necessary concession to unlearned “idioti,” whether lay, clerical, or monastic.6
264
English in the Early Middle Ages
The explicitness and prominence of restrictive accounts of the vernacular in these English Benedictine texts nonetheless appears to be an innovation. In his prefaces, Ælfric articulates the view that to render some texts in English necessarily incurs significant personal and communal spiritual risk, whether by giving unlearned priests the illusion they can be “great theologians” (“mære lareowas”), or by exposing sacred mysteries to profane eyes. Although it follows well enough from the attitude to translation laid out by Æthelwold, and has significant parallels in Byrthferth’s Enchiridion that cannot be discussed here, this view otherwise appears to have no surviving antecedent in the homiletic, court, or religious writing of the ninth and tenth centuries.7 The newly narrowed identification of the vernacular with the unlearned and the laity is still the more remarkable because it is so seriously inconsistent with the reading practices of the Benedictines themselves. Although the beautiful obscurities of Aldhelmian Latin were crucial to the aesthetic and intellectual identity of Æthelwold’s refounded Winchester community, we have seen no evidence that the Benedictines, at any period before the Danish conquest, attempted to restrict their intramural uses of the written vernacular in order to stand out from other religious and secular communities sociolinguistically, as they aspired to in other ways. On the contrary, they systematized these uses, annotating existing books with vernacular glosses and writing new ones that alternate Latin text with English translation or are wholly composed in English. Moreover, despite Ælfric’s care to identify the inscribed audiences of his own vernacular writings with nonmonastic groups (priests, nobles, laypeople), his writings remain as well suited to reading within Benedictine houses as do Byrthferth’s Enchiridion or Æthelwold’s translation of the Benedictine Rule. Monastic copies of works associated with Ælfric’s name suggest that his writings and translations not only remained in intramural use in practice but were proudly identified as doing so by Benedictines of the next generation. Prominent among these are the brilliant Old English Illustrated Hexateuch from Canterbury, London, British Library Cotton Claudius B.iv.8 Although monastic preaching may occasionally have been delivered in Latin, and although it bears emphasizing that a significant majority of surviving books from early medieval England are written in Latin and were owned in religious houses, vernacular preaching seems to have been the norm in tenth-and eleventh-century monastic communities.9 The numerous Latin homilies found in English manuscripts of the period “are for the most part not sermons intended for lay preaching or private devotion but for communal reading in the monastic Night Office.”10
The Contradictions of Benedictine English
265
Ælfric’s vernacular preaching to the monks at Cerne formed the basis of the Catholic Homilies, despite the fact that this work addresses itself to the unlearned, who “do not know how to be taught in any other than their birth language” (“alia lingua nesciunt erudiri quam in qua nati sunt”), a description that might have applied to some in his congregation, but scarcely to all. Later in his career, he no doubt continued to use these homilies, now supplemented by the Lives of Saints among other new texts, in preaching to his community as abbot of Eynsham.11 §§§ A fine recent study suggests that the “convention of presenting vernacular texts as if for an unlatinate, lay audience” found in texts such as Ælfric’s is an extrapolation of the account of religious images as books for “idiotis” influentially laid out by Gregory the Great in two widely circulated letters to Serenus, bishop of Marseilles. Citing the disparity between this convention and Benedictine practice, this study goes on to argue that the rhetoric of these prologues is meant to be read as formulaic: a clever mingling of the topos of modesty with the topos of translatio studii deployed in the preface to Alfred’s Hierdeboc, whose actual intent was to emphasize the rhetorical and intellectual “confidence” of “these writers and their commissioners.”12 The existence of gaps between normative ideals and practice can be taken for granted in any institutional setting, especially one with an interventionist understanding of its mission, and English Benedictinism was no exception. Benedictine texts such as Byrhtferth’s Enchiridion exaggerate the differences in education between monks and secular priests, ignoring the range of aptitude and opportunity that pertained in each case. They may also exaggerate the differences between monks and laypeople, as Ælfric does in his Latin prologue to the Lives of Saints. In writing about the perils of throwing monastic pearls before lay swine in this language, Ælfric is silent about that fact that his patron Æthelweard was well able to appreciate words ostensibly addressed only to fellow monks. Æthelweard was author of a stylish Latin Chronicle written for his kinswoman, the Benedictine abbess of Essen and granddaughter of Otto I, Mathilde II.13 On the national scene, Benedictine legislative and pastoral practice similarly often take pains not to notice the lack of realism that surrounds their declared aspirations and ambitions. Given the glow that surrounds the English Benedictines in recent scholarship, it bears stressing that Wulfstan’s supremely
266
English in the Early M iddle Ages
integrated political theology grew up during a period of upheaval that, for most contemporary observers, threatened chaos. In practice, it may have failed to do much more than preserve an imagined connection between the providential order and the present times, despite Wulfstan’s efforts to promote good government and national penitence and engage in correction of a society whose attempts at godliness were often conspicuous by their absence.14 Ælfric’s brilliantly performative homilies are usable by almost any priest but remain so attentive to his project of theological normalization that they take limited account of the capacity of the lay auditor, leaving concerns about the actual efficacy of preaching where, theologically speaking, they belong, in the hands of a gracious God.15 As is perhaps true of almost any project of universal education, medieval or modern, religious or secular, in a sense the entire imagining of an English Christian society reconstituted around the values imbued by the Benedictines was possible only because it was rhetorically robust enough to survive the turbulence of history, even when it was most self-evidently at odds with national events and daily experience. Yet the fact that the relationship between topos and social reality in vernacular prologues is, at best, indirect does not mean that these topoi are not carrying out active cultural work, nor that the aspirations that lie behind them cannot be taken seriously. Ælfric no doubt knew that except in a few privileged settings, most of them Benedictine, the Catholic Homilies would not be used in the ambitious way he lays out for it. Yet by developing his g reat homiliary into the exemplary pastoral tool it became, he was serious in his desire to transform the religious vernacular, with respect not only to the theological ideas they contained but also to the form of their circulation. So committed was he to this project that his addresses to prominent laypeople suggest more than a merely gestural unease about works such as the Old English Heptateuch, with their traditionally open understanding of the vernacular, even if he expected these works to remain the preserve of the same intelligentsia addressed in Alfredian court writing in practice. The Alfredian courtly prose tradition on which works like the Old English Heptateuch built represents English as something like a regional equivalent of Latin, apt for a privileged readership but free, in principle, to anyone. In these works, English is what in the early Middle Ages was called a sermo patrius and later came to be termed a mother tongue, here viewed as a basic building block of the polity that was Wessex, as it aggressively pursued the goal of uniting much of Britain under one rule, reconquering the lands ceded to the Vikings. The venerable but still active poetic tradition with which these materials were in dialogue represents English as an intricate and distinctive alternative to Latin,
The Contradictions of Benedictine English
267
capable of reflecting on learned and sacred texts and teachings in its own idiom for the benefit of a similar community. In these works, English is common tongue or lingua nativa, specific to the English and related p eoples. Even as they made close professional use of written English, Ælfric and his colleagues were learning to conceptualize the language in a third way, as a vehicle for materials derived from Latin but defined around its use in the instruction of the unlearned. For them, English was now a sermo rustica, lingua vulgaris, or vulgar tongue, one of whose functions was to mark and maintain difference between categories of believer for the spiritual safety of all. Apparently for the first time in English, the Benedictines were articulating an explicitly vertical view of the relations between languages to correspond to their understanding of the structure of the Church. That they developed this account of the vernacular in defiance of what long continued to be their a ctual language practice suggests less that it was formulaic than that it was urgent.16
2. Carolingian Language Reform: Alcuin’s Attack on Vulgar Latin The Benedictines thus appear to have introduced into English both a new set of associations for the vernacular and a new tension between their representa tion of the vernacular as essentially a pastoral instrument and their own free use of it in a wide range of monastic settings. Perhaps the association between the vernacular and the unlearned (“ungelæredum”) is too obviously part of a culture that makes learned use of Latin to require specific explanation. Indeed, although recent work on the learned use of English and other northern Euro pean vernaculars from the seventh c entury on suggests otherwise, it is conceivably the suspension of this association in the Alfredian and Old English poetic traditions that ought to be seen as the oddity.17 Even so, the fact that the Benedictines were able to articulate a series of what appear to be three different understandings of the vernacular at the same time—as a vehicle for the instruction of the unlearned; as a medium for normalizing theology and practice at a national level; and as an essential ancillary tool of monastic study and learning—is sufficiently striking to ask for further explanation. Given the limits of our evidence and the character of the topic, any such explanation must be both hypothetical and generalized. However, before returning to the twelfth century in Part IV of this volume, it will be valuable to reflect on the unexpectedly complex phenomenon that is Benedictine vernacularity in the light of a further body of writing, produced not in England but in the
268
English in the Early M iddle Ages
ninth-century European polity to which early medieval English religious and court culture was an heir, the Carolingian Empire. Specifically, it will be valuable to consider it in relation to developments in thinking about language that took place in the decades around 800, the year of Pope Leo III’s coronation of Charlemagne as “imperator Romanorum,” a hundred and fifty years before the English Benedictine movement began to gain traction.18 Although we shall see that the politics of language across ninth-century Europe remained strikingly multiple, it was during this period of ferment that the ideas, ideals, and institutional structures that shaped the political and religious attitudes of the En glish governing classes from the midcentury on, and that continued to be a powerf ul influence on later medieval theology and politics, w ere systematized. During these decades, leading Carolingian rulers and churchmen finished constructing a model of the sacred ruler, appointed by God as a mediator of justice to his people, that was later reaffirmed in Dunstan’s own imperial coronation of Edgar and his wife, Ælfthryth, in Bath in 973, a ceremony with which the Benedictines were closely concerned.19 With the promulgation of the Codex regularum at the Synod of Aachen in 817, on which the promulgation of the Regularis concordia at the Council of Winchester around 970 was also evidently modeled, they began the deep work of reorganizing the monasteries within the empire under the Benedictine Rule, setting in motion the process that ultimately led to Cluniac monasticism.20 In their prolific writings for monks, clerics, and kings, full of statements of principle, Carolingian intellectuals advanced the organic understanding of a Christian polity as effectively coterminous with the Church, governed jointly by secular rulers and bishops, that undergirds Wulfstan’s later political theory.21 In the small but influential group of libri manuales, works of instruction for secular aristocrats modeled on Augustine’s Enchiridion, they pioneered a genre whose history extended throughout the medieval era and beyond, and whose early English instantiations include versions of one of the most important of these handbooks, Alcuin’s De virtutibus et viciis.22 In their synodalia and pastoral letters, they systematized the roles of the episcopate and clergy, the homiliaries produced as aids to preaching and teaching, and the books written to instruct priests in the details of sacramental performance, again offering Ælfric and others with a significant proportion of the material they subsequently adapted into English.23 Most pertinent here, Carolingians intellectuals sought to systematize the role of written and spoken Latin as a tool of government, both by promoting its use as the vehicle of imperial and ecclesiastical administration across territories from Iberia to Germany and Italy to Brittany, and, it appears, by setting
The Contradictions of Benedictine English
269
in motion a reform of the language itself. Here, they drew to a large extent on early English expertise, as represented by one of Charlemagne’s closest counselors, the Northumbrian Alcuin (d. 804), a student of the important school at York founded by Archbishop Ecgbert (d. 766), whose own teacher was Bede (d. 735). In this multilingual context, it was Alcuin’s grammatical writings that seem to have done the most to solidify an understanding of Latin as an imperial as well as a learned and sacred language, qualitatively different from any vernacular.24 In the process, these writings also began to form a specific understanding of the place of the vernacular within the Carolingian polity as a whole.25 Invited to Aachen in the 780s, Alcuin was intellectual architect of the hortatory account of the roles of rulers, bishops, abbots, monks, and the laity in a Christian polity known as the Admonitio generalis. Promulgated in 789 and widely dispersed in both its original form and later iterations, the Admonitio urges bishops and priests to preach vigorously to the laity; urges bishops and abbots to establish schools of grammar, writing, and singing; and urges scholars to correct the many errors in books, starting with the scriptures.26 Alcuin wrote extensively in support of aspects of this ambitious moral and intellectual program, producing a quartet of brief treatises on grammar, dialectic, rhetoric, and orthography, whose aim was to reverse what he understood as a serious deterioration in the knowledge and proper use of the Latin language.27 In a letter Alcuin also apparently drafted, the Epistola de litteris colendis (letter on promoting learning), Charlemagne again requires bishops and abbots to teach Latin letters and pronunciation, once more with an eye to regularizing liturgical performance in particular: Notum igitur sit Deo placitae devotioni vestrae, quia nos una cum fidelibus nostris consideravimus utile esse, ut per episcopia et monasteria nobis Christo propitio ad gubernandum commissa praeter regularis vitae ordinem atque sanctae religionis conversationem, etiam in litterarum meditationibus eos, qui donante Domino discere possunt secundum uniuscuiusque capacitatem discendi studium debeant impendere, qualiter, sicut regularis norma honestatem morum ita quoque docendi et discendi instantia ordinet et ornet seriem verborum, ut, qui Deo placere appetunt recte vivendo, ei etiam placere non neglegant recte loquendo. (In order that your devotion may be pleasing to God, be it known that we, along with our counselors, have considered it useful that the bishoprics and monasteries entrusted to our governance through Christ’s
270
English in the Early Middle Ages
f avor ought to be zealous not only in the ordering of the regular life and the practice of holy religion but also in the cultivation of letters, teaching those who by the gift of God can learn, according to each person’s capacity. Just as the observance of the rule imparts order and grace to virtuous behaviour, so also zeal in teaching and learning should do the same for the ordering of words: so that those who desire to please God by right living should not neglect to please him also by right speaking.) In support of its claim that right speaking (“recte loquendo”) is inextricable with right living (“recte vivendo”), the Epistola quotes Matthew 12:37: “Aut ex verbis tuis justificaberis, aut ex verbis tuis condemnaberis” (for by your words you will be justified and by your words you will be condemned). In this way did language study and correction became explicitly integral to the ever-expanding Carolingian theological, ethical, and political program.28 Preserved in a copy sent to Abbot Baugaulf of Fulda, a house founded fifty years earlier by Boniface and his disciple Sturmi, the Epistola used to be read as evidence of the difficulties faced by German speakers (one of whom was Charlemagne himself) in developing skill in Latin. But this analysis was always at odds not only with the Epistola’s striking emphasis on speaking (loquendo), rather than writing (scribendo), but also with the excellence of the Latin schooling available at Fulda, soon to be made famous as the home of western Europe’s leading theologian, Hrabanus Maurus (ca. 780–856), who was educated there from his childhood.29 What is more, the analysis was in tension both with Alcuin’s status as the most famous Latinist of his day and with the assumptions implied by his works on language. In Alcuin’s Ars grammatica, a dialogue between two schoolboys in the presence of a master whose name identifies him as from Albion (“in schola Albini magistri”), the part of the senior student is played by Saxo, clearly German, who instructs his junior, Franko, clearly Frankish, in aspects of the discipline he has not learned, not the other way around. In his De orthographia, emphasis again falls as much on pronunciation as spelling, and the errors singled out for attention are not those we would expect of a speaker of German.30 A better explanation for the Epistola de litteris colendis and for Alcuin’s two treatises, first put forward in the early 1980s and (despite initial controversy) now broadly accepted, is that their main target was not speakers of German, mostly from the Carolingian territories east of the Rhine and north of the Alps, but speakers of dialects of Vulgar Latin or Romance, mostly from the Carolingian lands west of the Rhine or south of the Alps.31
The Contradictions of Benedictine English
271
For eighth-century Vulgar Latin speech communities (as for members of the multilingual speech communities across the empire), the Latin learned in schools was not a distinct language but a formal register of their own lingua nativa, pronounced using phonemes and accentuation idiomatic in a given region and always liable to conscious or unconscious vernacularization.32 Even in the ancient world, formal and colloquial Latin differed, and colloquial or Vulgar Latin differed from region to region. Both types of difference increased across time.33 Early in the century, the scholarly Boniface himself had trouble understanding the spoken Latin of Pope Gregory II in Rome.34 Alcuin perhaps had similar difficulties in Francia, where he encountered several dialects of Vulgar Latin, some already on their way to becoming what we would call Old French, but still in formal as well as informal use, infiltrating even communication between monastic houses and the royal court, as the Epistola de littera colendis acerbically points out.35 Alcuin was a careful student of Bede’s grammatical writings, including Bede’s own De orthographia, an arrangement of excerpts from seven earlier treatises, whose principal concern is with “preserving a Christian latinity and textual authenticity, the realization of which is achieved only by attention to idiom, semantic distinctions, orthography, and the details of grammar,” but which, in the context of his other works on language, also serves to promote the art of correct pronunciation (the ars recte loquendi).36 Like Bede’s, Alcuin’s understanding of the high place of grammar among the arts and the ground of monastic culture was informed by an understanding of the ars grammatica cultivated by insular scholars of Latin from the seventh century onward. “Whoever desires wisdom should not despise the art of grammar, without which no-one is able to be learned or wise” (“non orreat artem grammaticam sine qua nemo eruditus et sapiens esse potest”), as the commentary on Donatus known as Anonymus ad Cuimnanum succinctly puts it.37 For Alcuin and others who shared his broad educational background as participants in a venerable insular grammatical tradition that represented the Latin language as an endlessly rich but immutable language of learning, the idea of a Latin susceptible to variation or change, w hether at the level of grammar, syntax, lexis, or pronunciation, was a contradiction in terms. Both the De orthographia, written in Alcuin’s own name, and the Epistola de litteris colendis, written in that of the king, thus set out to reverse the slide of Latin into vernacularity with the same urgency to instill virtuous discipline that undergirds Alcuin’s theological and political writings. If homiletic, liturgical, and sacramental practice across the empire must be harmonized, the pronunciation of Latin must be harmonized as well, following a “system of letter-sound correspondences,” laid out in
272
English in the Early Middle Ages
the De orthographia, “in which every letter had to be given a sound in the liturgy, and in which in theory every one of t hose sounds was specified,” that is, pronouncing Latin phonetically, very roughly as it is still pronounced to this day.38 This system asked little of those in Germanic-speaking parts of the Carolingian world, since it followed existing Germanic and Anglo-Hibernian practice. But for educated Romance speakers, fragmentary textual records of whose spoken language survives from the mid-ninth century onward, an effort was required to separate the language written, spoken, and prayed on formal occasions from daily speech.39 This separation deliberately defamiliarized the experience of Latin, by transforming it into the artificial learned language it had long been for Germanic and Celtic speakers. This, it seems, is the project announced by the Epistola de litteris colendis, laid out in Alcuin’s writings on language, and taken for granted in later royal and synodal legislation. In the Carolingian sociolinguistic system, there thus seems to have developed not only an officially promoted divide between Latin and vernacular but an explicitly hierarchic account of the two categories of language, grounded in a broader vision of the relationship between society, religious belief, and learning more structured than could readily have grown up in the turbulent environment of ninth-century England. This relationship, clearest in Romance-speaking regions, was expressed through the official use of a version of Latin that cultivated difference from its Vulgar counterpart. Such difference, which had doubtless always existed but was now a matter of policy, was exacerbated by the sophistication of the intellectuals of Alcuin’s generation, as they developed new tools of grammatical study and climbed new heights of literary Latinity.40 At an ideological level, the problems in comprehension caused by this system in courts, churches, and monasteries could nonetheless be seen as an advantage, affirming the submission of the regional to the imperial, local to universal truth, even in the linguistic realm.41 Although the scholars of language who uncovered it have sometimes viewed it with a curiously critical eye, as an artificial, doctrinaire, and ultimately doomed attempt to interrupt the normal processes of language development, this system did not at all mean that the non-Latinate and nonliterate majority were excluded from the communication network.42 On the contrary, the use of standardized Latin made possible the production and circulation of the vast quantities of pastoral literat ure aimed at this constituency, new and old, written during the Carolingian period, much of which continued in circulation for centuries. The pastoral works of the Carolingian monastic homilists and exegetes whom Ælfric names in the preface to his Catholic Homilies, Smaragdus (d. 840)
The Contradictions of Benedictine English
273
and Haymo (d. 855), are cases in point. Both traveled far beyond the sphere of influence of the monasteries in which they were written.43 But despite the prominence in England of two ninth-century German works with possible Fulda connections, the Saxon Genesis (the source of “Genesis B”) and the Heliand, even in the eastern part of the empire this linguistic system markedly slowed the development of an extensive vernacular textual culture. Moreover, significant efforts were required to reach across the barrier between Latin and vernacular on the part of bishops and their clergy. Such efforts were objects of new concern in ninth-century synodalia, which continued to emphasize that preaching to the laity was a basic task but now added that preaching must be delivered in a language as close to local speech as possible, an instruction, previously otiose in Romance-speaking areas, that now acquired some urgency. The famous seventeenth canon of the Council of Tours of 813 is explicit that, despite the standardized way in which the liturgy was pronounced, the Latin in which sermons were written must be adapted to local conditions in Romance-speaking as well as German-speaking regions: Quilibet episcopus habeat omelias continentes necessarias ammonitiones, quibus subjecti erudiantur, id est de fide catholica, prout capere possint, de perpetua retributione bonorum et aeterna damnatione malorum, de resurrectione quoque futura et ultimo judicio et quibus operibus possit promereri beata quibusve excludi, et ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint intelligere quae dicuntur. (Every bishop should have homiliaries containing necessary admonitions through which his subjects may be taught: that is, about the Catholic faith, the eternal reward of the good, and the eternal damnation of the wicked. Also about the f uture resurrection and the final judgment, and about the deeds through which blessedness is gained and those through which it is lost. So far as he is able, he should take care to render the same homilies openly into the regional Romance or German dialect, so that what is said may be more easily understood by all.)44 The ability to shuttle between formal and local registers of speech, the Latin of the liturgy and the rustica lingua used in preaching, teaching, and confession, also became an essential skill for parish priests and others involved in pastoral care, be it in Romana or Theotisca, as bishops from across the Carolingian
274
English in the Early M iddle Ages
polity issued a stream of baptismal guides, ordines for celebrating mass, and instructions on penance, burial, and other official rites, invariably in Latin. The long-term consequences of the confrontation between two culturally possible but opposed accounts of Latinity discernible in Alcuin’s treatises on language for the history of written French, as well as other Romance languages, will continue to be of concern to us in the sequel to this volume.
3. European Language Politics and Old English Textuality Ninth-and tenth-century English intellectuals were evidently aware of several ways of thinking about the relationship between local and learned languages. When Alfred justified his project of English translation in the Hierdeboc by stating that, even as the Latin p eople (“Lædengethiodes”) have translated the Hebrew and Greek sacred writings into “their own language” (“on hiora agen gethiode”), so “all other Christian people” (“eall othræ Cristnæ thioda”) have done the same with a portion (“sumne dæl”) of t hose writings, he was on one level alluding to Pentecost.45 As the point of departure for the multiplication of Christian languages and, eventually peoples, the story of Pentecost was understood as the great sequel to the account of the origin of languages with the progeny of Noah and the fall of Babel in Genesis 10 and 11. It thus constituted a significant potential backdrop for any Christian translation project, as it does to this day.46 But given the reference to “Lædengethiodes,” the phrase “eall othræ Cristnæ thioda” was likely also intended as an allusion to contemporary Christian peoples whose sermo patrius was not a version of Latin: close linguistic kin, such as the Germans; close neighbors, such as the Welsh and the Irish; and more distant and recent additions to the community of the faithful, such as the western Slavs. By the late ninth century, “sumne dæl” of sacred writings had been rendered into literary versions of languages spoken by all these peoples. As we saw, Alfred may have owned a book of sacred poems in German that would likely have included two works that survive in tenth-century English copies, the Heliand and the Saxon Genesis. As with the English poems with which they were copied, these works make no reference to the language of their composition and are written in an idiom in which any such reference would apparently have been felt inappropriate. Of extant German poetry or prose from before the tenth century, only Otfried’s Evangelienbuch is an exception here, opening with a Latin prologue that castigates his countrymen for their sluggish failure to “translate the glorious splendor of the sacred words into our own language”
The Contradictions of Benedictine English
275
(“divinum verborum splendorem clarissimum proferre propria lingua dicebant pigrescere”).47 At an institutional level, the legitimacy of German as a language of worship had been implicitly affirmed during Alcuin’s lifetime, at the Council of Frankfurt in 794. Perhaps working to answer questions raised by the new insistence on the centrality of Latin, the council enjoined that “nobody should believe that God is to be petitioned only in the three languages,” that is, Hebrew, Greek, and Latin, the tres linguae sacrae: “for God can be worshipped and a person heard in all languages, if that person ask justly” (“Ut nullus credat, quod nonnisi in tribus linguis Deus orandus sit; quia in omni lingua Deus adoratur et homo exauditur, si iusta petierit”).48 As well as “many Franks” (“multi Franci”) and Fresians, Alfred’s multingual household included both the Welsh bishop Asser and scholars from Wales, Ireland, and Brittany, for all of whom vernacular glosses of the Psalter and other canonical texts w ere as vital a component of learned study as in E ngland.49 Unlike vernacular poetry, these glosses assumed the possibility of equivalence of meaning between languages and could in principle be taken as pointing toward eventual equivalence of status, albeit in the same ambiguous way as the Hierdeboc prologue. By the end of the eighth century at the latest, Irish scholars had followed this path some way beyond its logical conclusion, developing a bold set of claims for the language’s superiority to others. According to the Auraicept na n-éces a remarkable adaptation of the insular grammar genre to a local language, Irish was the creation of Fénius Farrsaid, working “at Nimrod’s tower” (“ocin tur Nemruaid”), only ten years after its fall. In an effort to counter the separation of the first language into seventy-t wo mutually incomprehensible tongues, the scholar was required by colleagues in Egypt “to extract a language out of the many languages such that they only would speak it or anyone who might learn it from them” (“conid and-sin con·atgetar cuici in scol bérla do thepiu dóib asna ilbérlaib acht combad leo a n-óenur no·beth no la nech fo·glennad leo”).50 The result, a blend of the best elements of all seventy-t wo, was “Góidelc,” Gaelic or Irish. Since Irish was not one of the tres linguae sacrae, its standing was vulnerable, because it could be claimed that “he who reads Gaelic is ignorant before God” (“Cid ara n-eper comad borb fiadh Dia inti legas in Gaedhelg”). In practice, the work’s long copying history, extending to the early modern period, was because of its usefulness in preparing students for advanced study in two secular domains, poetry and law.51 Nonetheless, in the tradition of the Auraicept, the Babel story remained a sign both of the special status of Irish and of
276
English in the Early Middle Ages
its unique qualities. This assertive account of a local language, which short- circuits any need for the apologetic note struck in the Hierdeboc, could also have been in circulation in the vicinity of Alfred’s court. The western Slavs were recent beneficiaries of a written version of their language, Old Church Slavonic or Glagolithic, created around 863 by Constantine the Philosopher (d. 869) and his brother Methodius (d. 885), whose center of operations was in Moravia, three hundred miles east of Fulda.52 Responding to critics of the Slavic scriptures, who again claim that only the tres linguae sacrae are “accepted by God,” repeating the error corrected at the Council of Frankfurt, a treatise On the Letters (O pismenexƄ) by an otherwise unknown monk who calls himself Xrabr ( = brave) argues that the first language was not Hebrew but Syriac. The treatise also argues more particularly for the unique status of the new written language. When God scattered the languages at Babel, each language took over its own share of the “institutions and laws and arts among the peoples,” with Greek taking responsibility for the prestigious task of philosophizing. The Glagolithic alphabet is modeled on Greek, but also superior to Greek, since it was the creation of a Christian saint.53 Few in early England likely had close contact with Glagolithic and few, if any, knew this text, perhaps written at about the same time as the Hierdeboc. Yet English churchmen might well have had a sense of the authority and confidence of the new vernacular linguistic configuration taking shape in central Europe, rooted in the work of two of the most significant scholars of the period. They might also have known both that Pope Adrian II had approved the alphabet in 868, and that his successor, John VIII, had reaffirmed the propriety of using “the Slavic language” to “sing Mass . . . or to read the Holy Gospel or the divine readings of the New and Old Testament, if they have been well translated and interpreted, or to sing all of the other hours of the divine office,” as recently as 880, only a few years before the composition of the Hierdeboc (“Nec sane fidei vel doctrine aliquid obstat sive missas in eadem Sclavinica lingua canere, sive sacrum evangelium vel lectiones divinas Novi et Veteris Testamenti et interpretatas legere, aut alia horarum officia omnia psallere”).54 Even if they had not also had earlier English precedents on which to draw, especially from Mercia, where The Old English Bede was produced and where Carolingian influence was already strong, it would thus have been clear to Alfred and his advisers that there was no direct or indirect ecclesiastical bar to translation, even of texts of much greater sacrality than Regula pastoralis.55 It would also have been clear that there was no need to represent translation in the apologetic terms used in the prologue to the Hierdeboc, with its elegiac and lastingly influential account of the collapse of an early phase of brilliant English
The Contradictions of Benedictine English
277
Latinity, implicitly exemplified by Bede and Alcuin, in the face of Viking depredation and clerical complacency.56 It is hence all the more striking that the work takes this defensive historicizing stance, refusing the temptation to make claims for English or to argue for its special character. Instead, at the cost of initially representing the apparently innovative use of English as a cultural last resort, it assumes equivalence between the early phase of Latinization of Hebrew and Greek by Jerome and others and the endeavors of all later Christian translators, culminating in King Alfred himself. The effect is to preserve the superiority of Latin while tying written English as close to it as possible, sociolinguistically speaking. Cultural parity is thus affirmed not between two languages but two peoples, the En glish and the “Lædengethiodes,” a term that seems to refer to the Romance- speaking peoples living in the Carolingian polities. From a political perspective, this affirmation might indeed be understood as a major priority of the Hierdeboc prologue. §§§ Alfred ignores the separation between formal Latin and spoken Romance imposed by the Epistola de litteris colendis, as he does the linguistic situation in German-speaking Carolingian polities, where greater demands were made on the Latinity of religious and civil governors than he presents as being workable in an English context. In their revisiting of the situation half a century later, however, the English Benedictines insistently brought these complexities to bear, as they developed their own account of the situation and capacities of the English vernacular. The Benedictines, too, had choices of model when it came to thinking about this topic, including both the open Alfredian model pioneered by the Hierdeboc and perhaps, an Irish model, exemplified in the Solomon and Saturn poems, probably from mid-tenth-century Glastonbury, which may have played a part in Æthelwold’s intellectual formation. Marked by Irish influence, the first of these poems, which describe the efforts of King Saturn to learn the secrets of the Pater noster from Solomon, evinces deep interest both in the power of the riddle and in that of runic letters, coming as close as any early English work to suggesting the potentially sacred status of the written language, at least in this deliberately cryptic or hermeneutic form.57 Yet whatever pull this nascent account of a specialized form of English writing might have exercised, for the Benedictines and their royal patrons, the need to promote an insular version of religious reform along lines developed by
278
English in the Early M iddle Ages
the Carolingian Church and its successors was urgent. As a result, Carolingian linguistic thought and practice, as this was understood in the polities into which the empire was now divided, offered a more attractive starting point for their accounts of the vernacular, and even their language practices, than the Alfredian tradition itself. From an English Benedictine perspective, we may conjecture, the language policies of the Carolingian lands must nonetheless have looked far from straightforward. Crucial to these policies was the use of a single language of religious and secular governance over a broad and multilingual territory. But while it appeared from the German-speaking parts of the Carolingian lands that this language might be not only carefully standardized but quite distinct from local languages, the language situation pertaining in Romance-speaking regions suggested a different possibility. Here, the relationship between written Latin and Romance dialects was still close enough that the latter could still be understood, in many contexts, as a spoken form of Latin. Latin was also thought about in several ways in tenth-century England: as the liturgical and institutional language of part of the universal Church; as the language of the liberal arts and the literary traditions around which they were built; and, more locally, as an insular scholarly language with its own literary canon and styles. Nonetheless, on this reading of the Carolingian language situation, for the English Benedictines and their courtly allies, the regional equivalent of Latin for many ecclesiastical and governmental purposes could suitably be English, especially West Saxon English. English was the language of legal codes; of the Anglo-Saxon Chronicle, kept in the great monastic houses from the late ninth century on; and of scholarly glossing. West Saxon was also the governing language of a polity whose rapid expansion during the tenth century came to incorporate speakers of Norse, Welsh, and Cornish, as well as Mercian, Northumbrian, Anglian, and Kentish. Moreover, as we saw, the parallels between the imperial uses of Latin in Carolingian Europe and the roles English played in tenth-and early eleventh- century England are significant. Despite a good deal of variation, and despite some Benedictine attempts to represent the situation differently, English was in effect the principal, or at the very least an indispensable, language of homilies, religious rules, synodalia, and pastoral letters, as well as law and state administration. Significant, too, are the parallels between Alcuin’s emphasis on a corrected Latin and the attempts by the English Benedictines to shape a broadly standardized form of English, one of several such attempts we can trace across the Old English period, as we saw. The West Saxon English that grew up in Winchester
The Contradictions of Benedictine English
279
was an artificial medium, tied to the world of Latin learning through glossing and translation, which made a careful attempt at internal consistency through the use of a common lexis, syntax, and orthography and acquired perhaps its most systematic expression in copies of Ælfric’s Catholic Homilies. Like Carolingian Latin, it was an educated common tongue, identified with the political center and its laws and orthodoxies, and no doubt experienced as distant from speech even in Wessex. This was likely true, despite the care Ælfric took in his later writings to create an alliterative prose style that must have had some connection for his audience with the sounds and rhythms of alliterative verse.58 Wulfstan’s rather different lexis, which includes many Old Norse words, is a northern adaptation of this southern language system but is similarly artificial and scrupulous in its concern for consistency.59 There are limits to these parallels. Latin was in use alongside English in many of these genres and remained the language of the liturgy, of institutional record, and of advanced study in particular: necessarily so, for the English to have any standing on the international scene, or to access the vast forest of texts alluded to in the prologue to the Alfredian Old English Soliloquies. Nonetheless, it seems possible that the symbolic and practical equivalence between Latin and English affirmed in the tradition of English prose that extended from Alfred to Wulfstan was partly the result of an effort to imitate this aspect of Carolingian language policy. Also crucial to Carolingian thinking about language, however, was the maintenance of a certain gap between the imperial and ecclesiastical language of the governors, Latin, and the local languages of the governed. In the eastern Carolingian lands, this gap was crossed by the German religious poems associated with members of Charlemagne’s family, as we saw. During the late tenth and early eleventh centuries, when the English Benedictines were at their most prolific, Notker the German (d. 1022), head of the school at the Benedictine abbey of St. Gall, produced a body of translated vernacular prose that stands sustained comparison with Alfredian court prose, initially for the use of his students. Although Notker described these translations as “paene inusitata” (almost unprecedented), they emerge from a pedagogical milieu reasonably similar to Æthelwold’s Winchester, where study of Latin took place in the vernacular. As Notker candidly notes, “things are soon understood using one’s native language that can be understood only partially or with difficulty in a language other than one’s own” (“quam cito capiuntur per patriam linguam, quae aut vix aut non integre capienda forent in lingua non propria”).60 Outside these prestige projects, however, a small corpus of vernacular pastoralia, and a tiny body of early writing in Romance, the gap between Latin
280
English in the Early M iddle Ages
and vernacular, governors and governed, was likely seen by Carolingian intellectuals as nearly equivalent to the divide between written and oral or literate and nonliterate. One key consequence was that most Carolingian court writing, including writing produced for and by individual noble laypeople, was in Latin, the language of theological discussion, institutional record, and communication with the clergy.61 In most contexts, the vernacular or rustica lingua, to the extent it was mentioned, was identified with the group Æthelwold refers to as the “ungelæredum woroldmonnum,” the general laity. Despite many points of contact, there is a cultural as well as chronological gap between the Carolingian early ninth century and the English late tenth century, some of it created by rapid changes within Carolingian thought and practice itself. Again, however, it seems plausible to suggest that the tradition of representing the vernacular that found expression in Carolingian synodalia well into the ninth century lies somewhere behind the rhetoric of English Benedictine prologues, with their partly counterfactual identification of the vernacular with the unlearned. In deploying this rhetoric within a body of texts actually written in the vernacular, the Benedictines nonetheless also exposed the limits of the parallels between the two language situations. For the Carolingians, the unlearned language was officially not part of the textual system. Officially, the vernacular was primarily used in spoken interactions between priests and laity, governors and governed, following normative scripts such as homiliaries and liturgical and pastoral aids for the priesthood, all of which were written and circulated in Latin. As the Council of Frankfurt affirmed, it might also be used in praying to God. For the English Benedictines, by contrast, the unlearned language was also a written language, widely used in educated and official contexts, not least for the circulation of these same normative scripts. In order to present the relationship between Latin and vernacular in the hierarchic terms they felt were appropriate, Benedictine writers of English were thus occasionally obliged to sideline, for strategic purposes, their own intramural use of the vernacular. They did this both by identifying the vernacular with the “unlearned,” and by including among the “unlearned” two groups some of whose members boasted a reasonably advanced degree of Latinity, the secular clergy and the devout aristocracy, belittling the learning of the first and constructing careful rhetorical displays of reluctance over the needs to provide vernacular books to the second. Where the Carolingian language system ranged all the major institutions of Church and government and those responsible for maintaining them on the same side of the divide between Latin and vernacular, this identification broke this unity apart.
The Contradictions of Benedictine English
281
Finally, these deprecating maneuvers allowed the English Benedictines to lay claim on a certain exclusivity in their possession of advanced Latin, and to distinguish themselves from other religious communities, from the secular clergy in general, and, more cautiously, from the devout lay aristocracy. They did this despite what we have seen continued to be the thoroughly porous nature of the barrier between religious and secular, Benedictines and others. Yet the tension between these maneuvers and the learned uses of the vernacular concurrently promoted by the Benedictines nonetheless also enabled the most ambitious conception of the religious and institutional roles of the vernacular seen in western Europe before the fourteenth century. Unlike Carolingian Latin, West Saxon English was asked to play in theory incommensurable roles in the Benedictine language system. In practice, during the late tenth- and early eleventh-century heyday of the Benedictine movement, these roles were mutually constitutive and supportive.
Chapter 16
The Narrowing of Written English
1. English in a Changing Sociolinguistic Environment Within their sphere of influence, many of the English texts written or copied by the early English Benedictines were of remarkable longevity, their active lives outlasting both the Danish and the Norman Conquests. Although the pace of new composition slowed markedly after Ælfric and Wulfstan passed from the scene, existing texts were copied, extended, annotated, and adapted throughout the eleventh and twelfth centuries. New texts written in the regularized Old English consolidated by these writers and their copyists also continued to be produced down to the mid-t welfth century and in a select number of cases a good deal later (see Appendix, Table 4). These works include a number described in Chapter Eleven found in manuscripts written around the middle of the twelfth century: translations of works from Anselm’s Canterbury circle and teaching texts like The Distichs of Cato in Cotton Vespasian D.xiv, perhaps from the abbey of St. Augustine in Canterbury, and the cluster of new texts such as “Instructions for Christians” in Cambridge Ii.1.33, probably from the now monasticized cathedral priory at Rochester. They also include three new English vitae of Margaret, Giles, and Nicholas, written for delivery to lay audiences, in a homiliary from the same priory, Cambridge, Corpus Christi College MS 303.1 All t hese works and books w ere monastic productions. Like the modernized and in some cases rewritten Old English texts included in a substantial and slightly later homiliary from the West Midlands that returns in a later chapter, Bodley 343, all show Old English embedded in a range of pastoral, devotional, and pedagogical settings. 2 Indeed, while signs that Old English was coming to be experienced as archaic begin to accumulate, texts written in this language could be treated as vital resources well into the thirteenth century. The Tremulous Hand of Worcester was only the latest of a number of scholars
286
From Old English to Early M iddle English
of his generation who continued to update the Old English pastoral tradition, glossing or copying old texts or composing new ones on the model of their pre decessors in ways that suggest their continued relevance. Nor was enthusiasm for English confined to its pastoral utility, despite the diminishing importance of vernacular glossing as an academic practice.3 Continued interest in the Alfredian corpus as well as in two famous monastic teaching texts, Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule and Ælfric’s Grammar and Glossary, are especially suggestive of the vitality of the textual culture nurtured by English monks across the nearly three centuries that separated the first phases of the movement in the 950s to the period of the Tremulous Hand, whose work as a glossator of Old English books apparently began a decade or two after the Fourth Lateran Council of 1215. The long persistence of monastic Old English more than deserves the attention that it has received in scholarship over the past twenty years, both for the way in which it obliges us to reconsider the relationship between bodies of writing, not to mention historical periods, once taken to be decisively separated, and for the role that it played in the development of its closest linguistic successor, early Middle English, and its closest cultural one, insular French. But it also needs to be emphasized that the larger sociolinguistic story of the period, from a monastic point of view as from others, was a story of powerf ul, and often powerfully self-conscious, change.4 Writing the prologue to Gesta regum Anglorum soon a fter 1120 in the ancient monastery founded by Aldhelm, the scholarly William of Malmesbury offered his respects to a now venerable work of Alfredian English, the Anglo-Saxon Chronicle. But he affected disdain for early Benedictine Latin, which had come to seem so alien, and so identified with a superseded phase of insular monasticism, that he and his Canterbury colleague, Eadmer, set out to rewrite the historical and hagiographic works of the previous century in an updated and putatively more polished style.5 Here they followed the lead of an older writer from the abbey of St. Bertin, across the channel, the prolific and brilliant Goscelin (d. ca. 1107), whose reputation as the foremost insular monastic hagiographer of his day was established as early as the 1060s.6 The vitae of Æthelwold, Dunstan, Oswald, and others by Wulfstan Cantor and his colleagues at Canterbury and Ramsey at the turn of the millennium were written in a consciously mannerist Latin for an elite readership. So, too, was a work whose style William singles out for criticism, the Latin Chronicle written by the senior of Ælfric’s two noble patrons, Æthelweard, based on the Anglo-Saxon Chronicle. Although William dedicated copies of the Gesta and its sequel, the Historia novella, to several royal persons, including the empress
The Narrowing of Written English
287
Matilda (daughter and heir of Henry I), Robert of Gloucester (an illegitimate son), and King David of Scotland, he and Eadmer also wrote with fellow monks in mind.7 But they did so in language that, despite having its own tendencies toward allusion and circumlocution, now preferred to represent itself as what Eadmer calls a “familiar manner of speaking” (“usitato more loquendi”), accessible to anyone with a good grounding in Latin, not merely those with training in a given local usage.8 Moreover, the identification of Latin with the qualities of openness and lucidity promoted by early twelfth-century intellectuals itself came under pressure, both from the emergence of new technical registers of Latinity associated with the schools of Bologna and Paris and from the steady proliferation of texts in a new written vernacular, initially at least partly modeled on Old English and other early Germanic textual traditions, romanz or French. Precociously taken up by English monks and secular clerics during the reign of Henry I (1100–1135), written French could stake out a claim to much these same qualities, as a common tongue that bridged different audiences and readerships, rather as written English had done earlier, although possibly across a somewhat narrower social range and certainly across a wider geographically area.9 We do not yet have a full picture of how English monks from older houses across this period thought about the relationships between the three languages in which they wrote, nor of how these relationships changed across time, or from house to house. But despite the persistence of areas of overlap between works in these languages, the enlarged role played by Latin and the increased use of French encouraged written English to become a more specialized medium than during its tenth-century heyday, suited to a narrower range of uses, genres, and readers. The aftereffects of this narrowing can be seen in the activities of Worcester’s Tremulous Hand, whose career was spent at what by the early thirteenth century was the country’s most important center of production for texts in En glish, but who worked as a linguistic specialist, trained in parsing an earlier form of the language to render it readable to users. The Tremulous Hand’s notae and glosses, the vast majority of them in Latin, offer help to colleagues both in the cathedral priory and, perhaps, in the bishop’s household, who had uses for the homiliaries and other pastoralia that w ere his focus but had diffi10 culties with parsing their lexis and orthography. These effects can also be seen in the new bodies of writing in what philologists call early Middle English that began to multiply in the last decades of the twelfth century, some fifty or sixty years before the Tremulous Hand copied “Sanctus Beda” and the other works in Worcester MS F.174. Besides updating
288
From Old English to Early M iddle English
English lexis, these writings set aside key features of the orthographic system derived from West Saxon English, even as the spellings of those who continued to use this system diversified, and began to represent the morphology and phonology of English in new ways, many of them reflective of regional dialects and localized audiences.11 The different ways of representing English coexisted for a period, influencing each other. Despite the range of orthographic strategies used by scribes, including the radical experiment in spelling systematization implemented in the Orrmulum, the “proud” traditionalism of even the latest copies of a number of Old English texts “persists in the earliest early M iddle English texts.” Indeed, no doubt influenced by the continued study, copying, and in many cases forging of Old English charters, some of these texts not only preserve traditional spellings but introduce new, archaizing ones that seem to correspond to neither e arlier practice nor pronunciation.12 Yet the increasingly common decision to use localized and modern forms played its own part in completing the process by which the corpus of Old En glish writing ceased to be thought of as current during the first decades of the thirteenth century, its texts no longer copied or much annotated and well on the way to becoming “not valued on account of its unknown idioms” (“non appreciatum propter idioma incognita”), as a librarian’s note, perhaps from Rochester, has it. The candor of this judgment, scribbled into a clearly written book of the mid-t welfth century as early as 1300, is only partly qualified by the fact that the book continued to be preserved nonetheless.13
2. The Old English Apollonius at the Court of Cnut However, as we turn to t hese early M iddle English texts and books in the last part of this volume, two final observations about the changing shape of late Old English textual production bear noting. The first is that the process of attenuation just alluded to was not only a twelfth-century and early thirteenth- century phenomenon, a reaction to a sociolinguistic landscape altered by the advent of new understandings of Latinity after the Norman Conquest, or even of written French at the court of Henry I fifty years later. On the contrary, it was well already underway by the 1040s, when Edward the Confessor came to the throne. A single example serves as illustration. Around the 1020s, a remarkable prose translation, the Old English Apollonius of Tyre, was copied into a Winchester book (Cambridge, Corpus Christi College MS 201), perhaps meant for use by clerical members of Cnut’s court,
The Narrowing of Written English
289
t oward the end of a series of homilies, law codes, and other works, many of them by Cnut’s spiritual adviser, Archbishop Wulfstan of York.14 As a recent study argues, the account of sexual sin and fidelity, storm-tossed disaster, and providential redress that is the Apollonius of Tyre story, with its high Greco- Roman pedigree, riddles, lurid sensuality, and grippingly intricate plot, would have been “well suited for use as an exemplary text by Wulfstan or those within his orbit” at the Danish royal court. Here, it seems, sexual behavior tended to be ordered around dynastic more than normative Christian considerations, to the point that “issues of divorce, concubinage and polygamy” cried out for moralistic attention.15 After all, Wulfstan and others had a responsibility to see to the spiritual care of the king and his household and followers, lay “little ones” who, for all their worldly power, should not be allowed to stumble (Mark 9:42). Depicting the rewards that attend royal continence even outside the scheme of Christian salvation and the punishments that attend its opposite, the work might have been used to exert salutary moral pressure on audience members, even to direct implied censure toward the king himself, with the delicacy this difficult setting evidently required. On this reading, the Old English Apollonius can be regarded as a further contribution to the Alfredian tradition of court writing, produced for the education and edification of members of the secular aristocracy, among others. If so, however, the work’s frankness about sexual matters and positive representation of paganism are far from being its only idiosyncratic features. As we have seen, from Alfred to Ælfric, Old English court writing, like much writing for aristocratic lay patrons of any period and in any language, represents itself as providing improving entertainment and spiritual wisdom directly to its readers, acknowledging their competence to receive it as best serves their interests as individuals and governors. The epilogue to Alfred’s Hierdeboc offers this work as a permanent resource for all who desire to drink from Gregory’s words directly (“Ac hladath iow nu drincan”), or to fill their vessels (“fylle nu his fætels”) from its stream of wisdom for f uture use, whether by study or by commissioning copies or digests of their own.16 By contrast, the Old English Apollonius is addressed in the first instance to a readership of clergy, the translator’s immediate colleagues, whose role is to mediate the work orally to its f uture lay audiences. A closing colophon urges these same readers “not to blame the translation” (“thas awændednesse ne tæle”) but to “conceal whatever may be found worthy of blame in it” (“hele swa hwæt swa thar on sy to tale”), omitting materials they suspect is inappropriate or, it may be, that they themselves find objectionable.17 The work was perhaps intended as a
290
From Old English to Early M iddle English
script for clerical performance, meant to be read aloud, whether in full or in bowdlerized form, in the hope of inspiring improvement in the frequent situations in which the use of the more pointed works in Corpus 201, such as Wulf stan’s fire-breathing Sermo Lupi, was not to be contemplated. In the patronal writings of Ælfric, the courtly ethos of openness is already under pressure from the less trusting account of the capacities of the laity associated with Benedictine pastoral writing. In the Old English Apollonius, a work that stretches the flexible awareness of audience enjoined by Gregory in Alfred’s Hierdeboc to its limits, this process has reached its culmination. The patronal has been fully absorbed into the pastoral. It is not surprising if the work is the latest in Old English that we can identify as belonging, even broadly, within the Alfredian tradition of court writing explicitly directed at the education and moral improvement of secular rulers. Between the mid-eleventh and late fourteenth centuries, works written for English royalty or the upper aristocracy in this vein were composed not in En glish but in Latin or French.18 Yet while this remarkable 350-year hiatus can be explained as the result of the linguistic situation in E ngland between the Norman Conquest and the Hundred Years’ War, this is not the full story. In this case, the withdrawal of English from what had been one of its most notable textual domains, and its increasing identification with the pastoral that is the result, dates back all the way to the period of the early English Benedictines and merely extends its sociolinguistic logic.
3. Late Old English as a Sign of the Past The second observation is that, while this logic points toward an increasing public identification of English with pastoral genres across the eleventh and twelfth centuries, this, too, is not the full story. Besides maintaining its standing throughout this period as a pedagogical language within the monastery, English also maintained, and in some ways even strengthened, its identification with a different set of genres. These are the genres that gave access to three important varieties of insular history: first, narrative history, as represented especially by The Old English Bede and the Anglo-Saxon Chronicle; second, constitutional history, as found in law codes and other kinds of legal writing; third, the history of lands and properties, as preserved in charters.19 In the century after the Norman Conquest, an urgent need to understand, reinterpret, and build on early insular history, at both a national and a regional level, powered several waves of Old English copying and English-to-Latin
The Narrowing of Written English
291
translation. Histories in Latin and French, from William of Malmesbury’s Gesta regum Anglorum and Henry of Huntingdon’s Historia Anglorum to Geffrey Gaimar’s Estoire des Engleis, carefully record their use of the Anglo-Saxon Chronicle as an authorizing vernacular source. Henry of Huntingdon goes so far as to imitate the style of the work’s most famous poem, The Battle of Brunanburh, in his verse Latin account of the battle.20 The Anglo-Saxon Chronicle was itself reissued in abridged Latin-and-English format in Canterbury around 1100 and was recopied and updated in Peterborough in the 1120s, with a final, anxiously excited entry during the 1150s, sometimes understood as the earliest piece of writing in a language that is clearly early Middle English.21 The compilers of the Liber Eliensis, a documentary history of the monastery of Ely begun in the 1130s but not finished until the 1170s, included Latin translations of three Old English cartularies in their compendium as well as other vernacular sources.22 A decade or so earlier, during the 1120s, the compilers of the Textus Roffensis decided to use a set of Old English law codes to introduce the Latin codes that make up most of the book, ending with Henry I’s Charter of Liberties (1100), a key precursor of Magna Carta (1215). Written so as to preserve the archaic language of their exemplars, starting with that of Æthelberht of Kent, who had been dead for a half millennium, t hese codes preserved for posterity the only vernacular copies of several sets of early En glish laws that survive to us.23 An identification of earlier forms of English with the deep past may also be in evidence in the enormous Eadwine Psalter (Cambridge, Trinity College MS R.17.1), written in Christ Church, Canterbury, during the middle decades of the century, as the most elaborate of several projects involving Old English biblical books associated with one or other of Canterbury’s two g reat Benedictine houses between 1150 and 1200. The producers of this richly illuminated book, in which interlinear glosses in French and English and a commentary in Latin elucidate three Latin versions of the Psalms (“Hebrew,” “Roman,” and “Gallican”) in parallel columns, elected to use a prestigious but linguistically archaic ninth-century exemplar for the English Psalter gloss. It appears that English functioned here in part to emphasize the sacred antiquity of the En glish Church over which Christ Church’s abbot, in his capacity as archbishop, was head, even as the French and Latin materials served as markers of modernity.24 By the mid-t welfth century, a certain archaism, and the consciousness of this archaism, appears to have been a shared feature of Old English literary practice, as copyists, annotators, readers, and audiences negotiated the increasing distance between written and spoken forms of the language. Yet as these scattered
292
From Old English to Early M iddle English
examples suggest, the value of Old English considered as a privileged vehicle of the national past was, in principle, of a different kind from the value of Old English considered as a privileged vehicle of pastoral truth. Often, indeed, this value might be described as symbolic. Only in a minority of these cases are Old English texts situated to do the communicative work—the work of opening— typically associated with the vernacular. In most, t hese texts are either absent in their original language; already translated, or otherwise subsumed into Latin books, in order to retain cultural currency; or included in deliberately archaic form as a way of validating these books. The Old English law codes in the Textus Roffensis, which had long been obsolete, in principle serve only to validate the Latin codes, which were still in force.25 According to the poem “Sanctus Beda,” English in its character as a pastoral instrument, grounded in a distant and revered yet still living past, must continue to renew itself in its repeated encounter with the present, through its use as a vehicle of teaching and preaching. Only in this way can the eaglets be taught to fly, and the Benedictines fulfill their spiritual responsibilities toward the lay “folc.” By contrast, English in its character as an instrument and object of historical understanding threatens to vanish into an equally distant and revered but superseded past that it both commemorates and represents.26 This is why the earlier scholarly view that twelfth-century interest in Old English was motivated by nostalgia or antiquarianism, rather than any sense of its continued relevance, has its own plausibility. In these historiographic and legal contexts, it would seem that centuries before the sixteenth-century reformations, indeed well before 1200, the very obscurity of the earliest forms of Old English was already rendering the language emblematic of the antiquity of England’s laws, England’s Church, and E ngland’s religious vernacular itself.
4. The Corpus of Early Middle English Before 1250 In the ninth, tenth, and early eleventh centuries, written Old English was an indispensable partner in what, through much of the country, was effectively a bilingual textual system, with a broad generic range and an integrated, if complicated, series of functions. By the later twelfth century, by contrast, it had become an occasional player in a normatively trilingual textual system, with a narrowed generic range and a dispersed and considerably simplified sets of functions.27 Old English texts remained crucial resources in the delivery of pastoral care, perhaps especially for older monastic houses with a tradition of preserving and
The Narrowing of Written English
293
copying Old English books. Homiliaries largely consisting of old materials continued to be produced down to about 1200. But English was no longer the preferred language either for texts written for the leisure reading of wealthy lay patrons, or for those concerned with government, law, and land management. Intramurally, certain male and female Benedictine houses still apparently used it to teach novices by way of Ælfric’s Grammar and Glossary or practiced communal reading of Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule.28 Existing Old English texts and books were also objects of deep interest in their own right, as they were for the Tremulous Hand some decades later, despite his significant preference for pastoral texts and tendency to ignore those in other genres, including charters and legal texts.29 Although “written [Old] English was still a language used by a select group of people for some tasks,” Latin and French were otherwise everywhere dominant.30 Even at this late period, Old English performed vital roles in certain institutional contexts and regions of the country. The most important such context was still monastic, and the most important regions, so far as we can ascertain, were the Southeast and the West Midlands, near enough the border of the indeterminate area of Wales under English jurisdiction called the March to be home to many first-, second-, and third-language speakers of Welsh.31 Yet the discursive domains occupied by Old English w ere now separated both by their different kinds of utility and by the intervening presence of major new corpora of texts in Latin, as well as French, the new written vernacular. It was perhaps more because of this separation and its effects on habits of reading and scribal training than because of problems of comprehension that the orthographic, syntactic, and lexical features of written Old English that distinguished it from spoken English, and were clearly in certain textual contexts still valued for doing so, grew gradually vulnerable. Strikingly, moreover, the attenuated generic profile of the Old English texts written and copied across the period continued to shape the body of early Middle English texts that arose in the final decades of the twelfth century, from which these features were for the most part absent. These texts, many of them not written by monks, are urgently alive to political, ecclesiastical, and theological change and share a clear sense of their own contemporaneity. Indeed, although they claim various kinds and levels of cultural status, they are learned and intellectually up to date in ways that in some cases have only begun to be acknowledged, in a body of recent scholarship that has significant implications for English literary and religious history more broadly. As we see in the last three chapters of this volume, the pastoral works in particular belie their reputation for conservatism. Most are urban productions, some of them apparently
294
From Old English to Early M iddle English
written for the use of bishops or at their behest, at a period when the English episcopate was as important a national force, culturally and politically, as at any time since the turn of the millennium. Yet rather than stake out new sociolinguistic territory, the genres of early Middle English text built on the same, particularized assumptions about the roles of the written language that had come to define those played by Old En glish. A rapprochement between the domains of English and insular French developed after the 1250s, beyond the scope of this volume. An early sign of this rapprochement is a group of trilingual manuscripts from later in the century, where poetic works in English, some new, others almost a hundred years old, are copied alongside works in French and Latin.32 Until this time, however, and in some generic domains later, the development of a corpus of early M iddle En glish writing was continuous with, not disruptive of, the trilingual textual system that had grown up during the twelfth century (see Appendix, Table 4). §§§ As tends to be true of phases of literary history in which languages, genres, and institutional affiliations are shifting, especially when they coincide with modern disciplinary bounda ries, reaching a consensus over basic facts about early Middle English texts and books has offered many difficulties, not all of which have been resolved. New information or improved argument has sometimes required repeated revisiting of received opinion, shifting the presumptive dates of key manuscripts and texts by decades, in ways that then reorient other parts of what will always be our sketchy map of the period. Although the work of language historians has been crucial, not least for the rigorous candor it has increasingly brought to questions of evidence and its limits, source study and literary analysis have played a major role.33 Yet much depends to this day on the localization of texts and books by dialect or language state, as well as on the unscientific dating of scribal hands, where the findings of acknowledged experts are necessarily treated as evidence in their own right. Findings are thus often more tentative than they appear or than can easily be kept in mind in developing a synthetic account such as this one. This is true even though the chapters that follow move a good deal more slowly than t hose in Part III, feeling their way through literary terrain whose coordinates are in some cases still being mapped, building on the findings of very recent scholarship, and occasionally doing primary work of their own.34 Over the past fifteen years, for example, the old assumption that the linguistic profile of a book or text, once its layers have been sifted, offers a reliable
The Narrowing of Written English
295
indication of where it was made—rather than, for example, where its scribe was born or raised—has come to seem doubtful. This is so despite the singular usefulness of the wide range of Middle English spelling systems, both to dialectology and to manuscript studies and literary history more broadly, in localizing texts and books whose early histories may otherwise be very largely a matter of conjecture.35 In light of the relatively small size of the surviving corpus of early Middle English writings from before 1250, the usual uncertainties surrounding rates of textual loss, especially outside substantial religious institutions, also create more than the usual practical and methodological difficulties. Across the late twelfth and early thirteenth centuries, there developed a small but important body of texts that explored the association between the English language and the pre-Conquest past from the perspective of the later period. Albeit indirectly, these texts can be read as responding to the changes in thinking about the place of secular government and, by extension, the meaning of secular history taking place in the decades surrounding the murder of Thomas Becket in 1170 and the ideological rethinking and realignments associated with this event, which radicalized the political attitudes of more than one generation of churchmen.36 At one end of the spectrum is the enormous verse history of early Britain, over sixteen thousand alliterative long lines in length, now known as the Brut, not to be confused with the genre of insular French and M iddle English prose chronicles that share this name. Unusually forthcoming about its place of origin, the Brut tells us that it was written in the village of Areley Kings (“Erneleye”) on the river Severn, just north of Worcester, by a priest who names himself Layamon or Lawman, son of Leovenath or Levca, certainly after 1189 and apparently before 1216. It exists in different forms in two books apparently from the late thirteenth century: London, British Library MS Cotton Caligula A.ix, and London, British Library MS Cotton Otho C.xiii. Although both copies have independent passages that are likely to have been in the poem as Layamon wrote it, Caligula is evidently closer to this version, while Otho has been abbreviated and reworded with an eye to audiences unfamiliar with its distinctive poetic idiom.37 At the other is the anonymous, much briefer, and in its extended form likely composite Proverbs of Alfred. The provenance of this work remains a mystery, although its four markedly different thirteenth-century copies show that it circulated widely across southern and western England for perhaps a hundred years. The work, which appears to belong to the later twelfth c entury and whose first copies are from the turn of the thirteenth, has always been printed in short couplets but is written in more or less the same alliterative meter as the Brut,
296
From Old English to Early M iddle English
albeit with frequent rhyme, almost regular in its closing sections. All but these closing sections, which may have a separate origin, purport to recount the maxims King Alfred uttered before a distinguished assembly, perhaps at the coastal town of Seaford in East Sussex, not far from the monastic houses of Lewes and Battle, in either of which it could potentially have been composed.38 §§§ During roughly the same period but also extending well into the thirteenth century, there further developed a larger body of early Middle English pastoral writing, whose initial emergence was exactly contemporary with the final phases of copying and reworking of Old English pastoralia described in Chapter Eleven. Like early Middle English historical writing, early Middle English pastoralia responds to change, in the organization of the institutional Church; in how the Church fulfilled its perennial responsibility to preach and teach; and in the form, timbre, and to a limited extent content of this teaching. In a reciprocal movement typical of the period, religious teaching grew more systematic on the one hand but also more affectively charged on the other. These are large topics that will continue to be of concern in the sequel to this volume. Of special interest for the present is the realignment of ecclesiastical priorities at the highest level that found expression in the canons of the Third Lateran Council of 1179. In their emphasis on ordinary clergy and the need to improve their education and discipline, its decrees anticipate those of the more famous Fourth Lateran Council of 1215, at which annual confession was declared mandatory for all adult Christians. Although a few pastoral texts to be discussed here were written after Lateran IV and reflect its particular ethos, many were products of the experimentalist decades between the two councils, participating in the pastoral turn that was taking place at this period under the growing influence of the school of theology at Paris.39 The early M iddle English texts in question include three homiliaries of varying length and a miscellany of works in other genres. One of the e arlier of these is Poema Morale, a four-hundred-line poetic exhortation to works of charity and salvific virtue in the face of eternal punishment and the promise of heaven, composed in rhyming septenary couplets. The work’s dialect profile suggests it was written in southeast England. The first of its seven complete copies dates from the late twelfth century, so the poem itself may date from around the 1170s. It continued to be popular throughout the thirteenth century. Vari ous indications suggest this is a monastic work, especially its relationship with a near contemporary Sermon or Romaunz de Temtacioun de Secle by Guischart,
The Narrowing of Written English
297
a monk probably of Beaulieu (Beadlow) in Bedfordshire, a dependent cell of the great abbey of St. Albans.40 Another is the Orrmulum by Orm or Orrm, a homiliary written in unrhymed septenaries, originally consisting of 250 homilies or more, including verse translations and moral and doctrinal commentaries on substantial portions of the Gospels. These are written in a complex and remarkably consistent orthography, updated while the work was in prog ress, which scribes are instructed to preserve. Orrm distinguishes the length of vowels by doubling the consonant that follows when the vowel is short (as with his own name), or using a system of accents when words end in vowels. He also distinguishes three forms of the letter “g.” His book, whose title we might expand as “Orrm’s libellum,” “Orrm’s speculum,” or possibly “Orrm’s microcosm,” is understood on paleographic grounds to have been finished before 1180. It was almost certainly written at Bourne Abbey, a house of Arrouasian canons in south Lincolnshire, a region from which we have little previous English writing, except the tenth- century Blickling Homilies from Lincoln and the Peterborough Chronicle from nearby Northamptonshire. Ten thousand long lines of the Orrmulum, perhaps one-sixth of the original poem, survive in a working copy written in Orrm’s own hand, with many paste-ins and corrections, Oxford, Bodleian Library MS Junius 1.41 Perhaps of roughly the same date is the prose dialogue Vices and Virtues, in which the Soul confesses the eight cardinal sins and other faults to an interlocutor who proves to be “Ratio be name, that is, Scadwisnesse” (discernment) and then receives instruction in the virtues in three stages, one of which also involves a passionate speech by the Body. This understudied work is found in an early thirteenth-century book, London, British Library MS Stowe 34, from southeast England, in or near London. Although the text’s opening is lost, a statement that “tha the bieth on religiun, hie bieth avre under scrifte, swa bihoveth us alswa” (those people who are in religious orders are always in a state of penance, and we should be also) suggests that it was not the work of a monk, hermit, or regular canon and that its author was a secular priest or secular canon.42 Also from around the end of the twelfth century are two related prose homiliaries, The Trinity Homilies and Lambeth Homilies. The Trinity Homilies (Cambridge, Trinity College MS B.14.52) is a set of thirty-five prose sermons, again from southeast England, apparently written for use in a large ecclesiastical center where clerics as well as members of the laity would be in somewhat regular attendance. The Lambeth Homilies (London, Lambeth Palace MS 487) is a set of sixteen prose homilies and one in verse copied in the West Midlands
298
From Old English to Early Middle English
a little later for use in a similar, apparently cathedral or diocesan setting. Lambeth, which was evidently copied from two or more earlier books of different character, includes what may be the latest known copies of three homilies by Ælfric, in linguistically updated form, and five sermons also found in Trinity, all of which are recent. The complicated institutional associations of these homiliaries, which also include the earliest two copies of Poema Morale, are discussed in Chapter Nineteen below.43 Slightly later still are the series of works in different genres that constitute what is now called the Ancrene Wisse Group, named for the most influential English-language work of the period.44 This guide to the anchoritic life, written and rewritten by a Dominican friar probably between the late 1220s and the 1240s, survives in full in four books, all made close in space and time to the work, as well as in further copies, versions, and translations. One of these books, London, British Library MS Cotton Nero A.xiv, preserves the author’s first version in its apparently original form, addressed to three sisters who were known to the author, at least by reputation. The second and third, London, British Library MS Cotton Titus D.xviii, and London, British Library MS Cotton Cleopatra C.vi, also preserve this version but do not include several personal passages in Nero, presumably in deference to other users. Remarkably, Cleopatra also has extensive, if unsystematic, corrections and additions apparently in the author’s own hand, as he reread his own work in an imperfect copy, redrafting as he went.45 The fourth, Corpus Christi College Cambridge MS 402, preserves the later version, which accepts some of the changes in Cleopatra but ignores others and adds further new material. This is the version on which the critical edition and most scholarship is based (see Appendix, T able 5).46 Ancrene Wisse is intricately associated with the texts that make up the Katherine Group and Wooing Group, the names given the two subsets of the Ancrene Wisse Group. The Katherine Group is named for the first work in Oxford, Bodleian Library MS Bodley 34, a book intimately associated with the Corpus Ancrene Wisse and often discussed alongside it. It includes prose narratives of the martyrdoms of Katherine of Alexandria, Juliana of Nicomedia, and Margaret of Antioch; a treatise praising virginity, Hali Meithhad (holy virginity); and a narrative meditation on hell and heaven in the form of a psychological allegory, Sawles Warde (the custody of the soul). Copies of all these works except for Hali Meithhad are found in London, British Library MS Royal 17 A.xxvii. Copies of three of them, this time including Hali Meithhad, as well as Sawles Warde and Seinte Katerine, are also added to the Titus copy of Ancrene Wisse.47 The more open-ended Wooing Group is named a fter a long soliloquy to Christ based on a passage of Ancrene Wisse that is found only in Titus, the
The Narrowing of Written English
299
Wohunge of Ure Lauerd (wooing of our Lord). It also includes four works that were added to the Nero copy of Ancrene Wisse at some point within a decade or so after this copy was made: Ureisun of Ure Lefdi (prayer to our lady); Ureisun of God Almihti (prayer to God almighty); Oreisun of Seinte Marie (prayer to Saint Mary); and Lofsong of Ure Louerde (song of praise to our Lord). Part of the Oreisun of Seinte Marie is also found in Royal, and Ureisun of God Almihti makes a second appearance in a book not otherwise connected with the group, Lambeth 487, the Lambeth Homilies manuscript.48 §§§ A select group of books and texts listed as late Old English in Chapter Eleven and cited in the Dictionary of Old English are linguistically sufficiently ambiguous that they are also cited in the Middle English Dictionary. These include the large West Midland homiliary Bodley 343 (ca. 1175), which includes many homilies and saints’ lives by Ælfric and homilies and pastoral letters by Wulfstan among its diverse contents. They also include The Vespasian Homilies (ca. 1200), a set of four homilies in a Rochester book in which materials derived from Ælfric are combined with apparently more recent materials (London, British Library MS Cotton Vespasian A.xxii); a version of Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule made for the priory of the Blessed Virgin and Mary Magdalene at Wintney in Hampshire around 1200 (London, British Library MS Cotton Claudius D.iii); and the works the Tremulous Hand copied into Worcester F.174, including Ælfric’s Grammar and Glossary, “Sanctus Beda,” and “The Soul’s Address to the Body.”49 Although these chapters argue for a fully integrated approach to all the English writing produced across this period, most of these have featured e arlier and are mentioned only in passing h ere. Among the other surviving early Middle English texts from this period are a small group of songs, also not discussed here. The only two datable examples are embedded in copies of works of Benedictine Latin. Copies of Reginald of Durham’s vita of the Norfolk merchant turned ascetic Godric of Finchale (ca. 1070–1171) include three famous paraliturgical songs that Godric is said to have written by divine inspiration, “Crist and Sainte Marie,” “Sainte Marie Virgine,” and “Sainte Nicolaes Godes Druth,” as well musical notations and per formance instructions.50 The nearly contemporary Liber Eliensis includes a quatrain that may have begun life as a refrain, differently connected with liturgical performance, and also recorded on account of its unusual authorship, in this case not the Holy Spirit but none other, it is said, than King Cnut:
300
From Old English to Early M iddle English
Merye sungen the munekes binnen Ely Tha Cnut king rew therby: “Roweth, cnihtes, ner the land, And here we these munekes sang!” (The monks sang merrily within Ely. King Cnut rowed close by: “Row, fellows, near to the land, and let us hear the song of t hese monks!”)51 This poem is no doubt a remnant of a larger body of performances pieces and shares with the Godric poems a connection between short English lyric and the liturgy. Its apparent purpose in its literary context, to claim support for a monastery from a king with whom it had a complex relationship, remains analogous to that of the book’s Latinizings of Old English charters. A number of shorter pieces and several mid-thirteenth-century poems whose exact date are uncertain have been omitted h ere. Otherwise, t hese texts constitute nearly the entire surviving corpus of writing in forms of early M iddle English that appears to have been written before the Fourth Lateran Council of 1215 or during the decades that followed it, down to 1250.52
Chapter 17
The Transformation of Insular History
1. Reformulations of Kingship in The Proverbs of Alfred Although early M iddle English historical and pastoral writing have a good deal in common in their desire to build bridges between the receding past and a rapidly changing present, they differ revealingly in their understanding of the relationship between the two. Late twelfth-and early thirteenth-century producers of English pastoralia knew that vernacular genres from previous centuries needed modernization, supplementation, and in certain cases contestation. But the commerce of old and new in the books that they made, not to mention the continued copying and linguistic updating of pastoral works in Old En glish, suggest their general confidence that the tradition of pastoral care inherited from earlier centuries remained useful, if no longer altogether sufficient, and at least generally compatible in its goals with the new pastoralia that emerged in the period leading up to the Fourth Lateran Council. For reasons that had more to do with how written romanz understood itself in relationship to Latin than with direct competition between the two vernaculars, they also reflect a situation in which areas of significant overlap between English and French in religious genres remained relatively few, as we see in Volume 2. On first inspection, by contrast, early Middle English writers of texts whose subject is the historical past appear to show less sureness of purpose, just as they reveal less of their intended audience. These works, too, are aware of the need to adapt earlier understandings of the past in the light of changed circumstances. Yet while The Proverbs of Alfred and Layamon’s Brut are in a real, if attenuated, sense continuous with the pre-Conquest textual traditions from which they represent themselves as arising, their relationships with these traditions has become vexed. By the mid-twelfth century, the governmental structure of the English polity and how it was understood by those in power had altered dramatically from
302
From Old English to Early M iddle English
a hundred years earlier, in ways that became yet more marked during the fifty years that followed, under the imperial Henry II (1154–89) and his less successful heirs, Richard I and John.1 Even by the beginning of Henry’s reign, moreover, the absorption and displacement of the Old English historiographic tradition by a remarkable range of historical writings in Latin and French, some of which could claim high-status connections with royal or noble persons, was virtually complete. Although the first of the two texts discussed in this chapter associates itself with a microgenre that still seems to have had associations with the English language, the proverb, historical writing in English thus had no choice but to find its place in a crowded and prestigious literary and cultural field.2 Set during a period William of Malmesbury acknowledges as one of good government, The Proverbs of Alfred begins with allusions both to the Alfredian vernacular tradition and, more substantially, to the writings of early medieval England’s g reat political theorist, Wulfstan: At Seforde setin theines manye, fele bishopes and fele boc-lerede, erles prude and knihtes egleche. Ther was erl Alfrich, of thare lawe swithe wis, and ec Alfred. Engle hurde, Engle durling, on Englelonde he was king. Hem he gan leren swo ye muyen i-heren hu hi h ere lif leden sholden. (At Seaford sat multitudes of thegns, many bishops, many scholars, proud earls and fierce knights. There was earl Ælfric, deeply wise in the law, and also Alfred. Pastor of the English, darling of the English, he was king in England. He began to teach them, as you can hear, how they should conduct their lives.)3 The phrase “Engle hurde” seems to recall Alfred’s Hierdeboc, especially in light of the poem’s early comment, in the king’s voice, that “Ne may non riht king / ben under Criste selven / bute yif he be boc i-lered” (No just king can be a ruler u nder Christ himself unless he has had a scholarly education).4 Although other identifications have also been suggested, “erl Alfrich” might also just allude to Ælfric of Eynsham, in curious disguise as Alfred’s noble lay counselor.5 W hether or not this is so, the scene pointedly evokes accounts of royal assemblies such as the one that opens Wulfstan’s first law code for Cnut, a
The Transformation of Insular History
303
substantial recompilation of earlier codes issued on the king’s behalf in 1020– 21, not long after he had circulated his homiletic Cnut's Proclamation also ghostwritten by Wulfstan.6 After describing how the king took counsel with his advisers (“mid his witena getheaht ge-rædde”) “on Winceastre” at the Christmas season (“halgan midewintres tide”), this code describes how Cnut first urged his subjects “that they always love and honor one God above all else and single- mindedly uphold the one Christian faith” (“thæt hi ofer ealle othre thingc ænne God æfre woldan lufian and wurthian, and ænne Cristendom anrædlice healdan”).7 Only then does it proceed to the long list of laws that, in principle, set out to show how the members of society should remain true to this fundamental commitment in their lives and social interactions. Alfred’s initial priority in The Proverbs is similarly to enjoin his people to love and fear Christ. However, the note Alfred strikes is still more elaborately homiletic, recalling the short alliterative two-beat phrases that characterize Wulfstan’s distinctive preaching style: Mildeliche ic munye, mine leve frend, arme and edie lede liviyinde, that ye alle a-dreden ure drihten Crist, luvien hine and likien, for he is louerd of lif. He is one god over alle godnesse. He is one gleaw over all gleawnesse. He is one blisse over alle blithnesse. He is one manne mildest maister. He is one folce fader and frofre. He is one rihtwis, and swo riche king that him ne shal ben wane noht of his wille hwo hine her on werlde wurthien thencheth. (Gently I admonish you my dear friends, all living people, poor and rich, that you all fear our lord Christ, love and enjoy him, for he is Lord of life. He alone is good beyond all goodness. He alone is wise beyond all wisdom. He alone is joy beyond all joys. He alone is the most gracious Lord of humankind. He alone is father and comfort of peoples. He alone is righteous and so mighty a king that whoever determines to worship him h ere in this world shall lack nothing of his desire.)8 Echoes of Wulfstan and the tradition on which he drew continue, as the king commands his great nobles to govern the “lond . . . mid laweliche deden,”
304
From Old English to Early M iddle English
then declares it “knightes lawe” to protect the “lond” and keep the Church in peace, and the duty of a “cherl” to plough, sow, and harvest. Wulfstan’s account of Christian society in the Institutes of Polity is also interested in presenting the duties of the social orders as a variegated but harmonious whole, whose members work together to build a just society, under the king, and whose final goal is eternal salvation.9 As the poem goes on, however, it becomes clear that the differences between Alfred’s speeches and the laws Wulfstan puts into the mouth of Cnut or issues in his own voice outweigh the similarities. Adapting his account of kinship from Carolingian political theory, Wulfstan understands royal lawgiving to incorporate all the orders of society in a manner that makes the king effectively the head of the Church. This model was already under serious pressure in the late eleventh century, during the papacy of Gregory VII (1073–85).10 By the mid-twelfth century, as the struggle over the Church’s rights between Henry II and his archbishop, Thomas Becket, intensified, it had been fully repudiated by churchmen. According to the Policraticus, written by Becket’s secretary, John of Salisbury, during the 1150s, the role of rulers is merely to exercise justice on behalf of the Church, receiving their insignia, the sword, from the Church’s hand (“gladium de manu Ecclesiae accipit princeps”), while endeavoring both to protect it and to mount a jealous guard on its privileges. “The prince is a sort of minister of the priests and one who exercises those features of the sacred duties that seem an indignity in the hands of priests” (“Est ergo princeps sacerdotii quidem minister et qui sacrorum officiorum illam partem exercet quae sacerdotii manibus videntur indigna”), John declares with typical audacity.11 Reflecting this new thinking, The Proverbs of Alfred thus gives Alfred no directives on either spiritual or political topics to pass on to the “fele” bishops and clerics gathered about him, and does not envisage his g reat abbots even in attendance at the assembly. All the king says about “hu ye mihten werldes wurthshipes welden / and ec yure saule samnen to Criste” (how you can garner success in the world but also gather your souls to Christ) is meant for the laity.12 Indeed, while the poem continues to use Alfred to give religious as well as social advice to members of all the estates except the clergy, it also increasingly lessens his moral authority even as a secular ruler. Despite references to lawgiving in the poem’s early stanzas, Alfred’s speeches are merely injunctions— surviving copies call them dicta, condiciones, or documenta (sayings, addresses, instructions)—shot through with the proverbs for which he was known, that any Christian might address to one another, or that any of the male householders
The Transformation of Insular History
305
to whom the poem is addressed might pass on to their wives, children, and servants.13 As they go on, moreover, his remarks become noticeably concerned more with the “worldes wurshipes” of individuals than either their eternal salvation or any wider program for a just Christian society. Turning to the Disticha Catonis as a new source, the second part of the poem especially focuses on drawing exemplary portraits of honorable lay masculinity: Ne gabbe thu ne strute ne chid thu with none sotte, ne mid manyes kennes tales ne chid tu with nenne dwales. Ne nevre thu ne biginne to telle thine tithinges At nones fremannes borde, ne have thu to fele worde. The wise man mid fewe worde can fele biluken. . . . For ofte tunge breketh bon theh he self nabbe none! (Never argue nor shout at nor chide with a fool; nor chide any evil person with many speeches. Never start to tell your news at any stranger’s table, nor use too many words. A wise person knows well how to enclose much sense into few words. For often the tongue breaks bones even though it contains none!)14 As his speeches descend into antifeminist satire, and as the poem’s scribes respond to its growing informality with additions, omissions, and other changes that create unusually high levels of variance, Alfred’s sphere of legitimate concern as a ruler grows more constrained.15 In what may be a later addendum to the poem (although already present even in its earliest copies), the poem indeed briefly conjures a new narrative situation for Alfred’s sayings, which abruptly become those of a household governor, speaking in old age to his son, as he prepares to “wenden . . . to this othir werlde,” in the hope of passing on his wisdom, as he must soon do his riches.16 The Proverbs of Alfred is clearly invested in keeping some version of the vision of good government and social order it inherits from an earlier century in play, as is also true of a more famous later Middle English work, William Langland’s Piers Plowman, whose sudden changes of direction and medley-like structure the poem might be taken to anticipate. Yet the poet can uphold this vision only by limiting its authority and narrowing its scope, representing it more and more in the form of maxims, not laws, in a process that unfolds within the poem itself.
306
From Old English to Early M iddle English
The tense relations between the Crown and the Church in the late twelfth and early thirteenth centuries, culminating in the spiritually perilous years from 1208 to 1214, during which England was under papal interdict and most religious services were banned, not only helped precipitate new political theories and ecclesiologies; they coincided with an increased conceptual separation between the Church and the secular order. The rapid disappearance of the juridical instrument known as the ordeal after the Fourth Lateran Council of 1215, which forbade priests to participate in a process that invited God to determine the accused’s innocence or guilt, is a case in point, furthering the secularization of a legal system that had for centuries affirmed an integral relationship between royal government and divine providence, as in Wulfstan’s law codes. Although all Christians were still sternly called to godliness, and although in practice the thirteenth-century Church was as involved in secular governance as ever, considered as a strictly political entity E ngland was in principle a “godly society” no more.17 The poem’s jarring depiction of Alfred, as his dignity degenerates, allows the poem to gesture back toward the Wulfstanian sacralized vision of society with which it associates him initially, but also sideways toward the new ethical models that were coming into being during the period in which it was written. These models understood human society as in principle not much more than a scene and proving ground for individuals as they struggle to act ethically with various degrees of success and sincerity, aided by divine grace mediated, especially, through the practice of sacramental confession.18 For all his homiletic and latterly prudential wit, the king’s most important function in the poem is to serve as an emblem of the perceived rupture in political theory, practice, and theology that is the underlying subject of The Proverbs of Alfred.
2. The Modernity of Layamon’s Brut In some ways, Layamon’s Brut presents a sharper, as well as vastly larger-scale, example of how early M iddle English historical poets understood the relationship between the twelfth-century present and their Old English predecessors to be ruptured. Admittedly, it has come to seem likely over the past decade that the poem’s meter can, after all, be understood as continuous with that of Old English poetry, not the idiosyncratic back-formation it was once thought to be. Recent work on the poem’s metrical principles, and the wider reconsideration of the history of English alliterative poetry to which it is giving rise, is a significant new development in early English literary scholarship.19 Although
The Transformation of Insular History
307
t here is a much more work to be done h ere, a powerf ul approach to Layamon’s English as itself an archaizing reconstruction—an attempt to recreate a vanished poetic idiom in order to cover the poem in a patina of antiquity—also now need to be revisited in the light of this development, and may well no longer to be workable in its original terms.20 Despite the Brut’s newly reaffirmed stylistic links with Old English poetry, however, and more general links with the rhythms of Old English homiletic prose, the work not only represents but aspires to represent a departure from the Old English historiographic tradition, setting a new direction for the future. The poem crosses historical terrain that may never have been traversed in a work written in English before, devoting most of its considerable length to the earliest period of insular history, between the mythical foundation of Britain by Brutus after the fall of Troy and the slow defeat of the British by the Saxons and Angles across the fifth and sixth centuries. Further, this backward move, behind even the time of Bede’s Historia ecclesiastica, is also a modernizing move, made possible by Layamon’s decision to base his work, neither on Bede nor on twelfth-century historians such as William of Malmesbury who regarded themselves as his successors, but on a fairly recent French source. This was the Roman de Brut (ca. 1155), a poetic history of Britain in octosyllabic couplets written by Wace, a secular cleric from Jersey (d. 1175), whose own source was Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae (ca. 1135).21 The Historia, that most controversial challenge to the early English historical tradition and its merely provincial preoccupation with the Angles and Saxons, is the work that brought the figure of Arthur into prominence, as a distinctively twelfth-century response to the Carolingian account of kingship that dominated English public life down to the time of Wulfstan. Although French Arthurian literature based on the Historia proliferated across the late twelfth and early thirteenth centuries, Layamon’s Brut is easily the earliest surviving account in English.22 Layamon’s choice of source and subject matter does not create the prob lems faced by later French and English prose Brut chronicles, which must reconcile competing versions of the past as they carry the island story down to the present.23 Only near its end does the Brut intersect significantly with Bede, as the poem’s depiction of the epochal moment when Britain loses that name and becomes “Ængle-lond” leads straight into Gregory the Great’s conversation with the English slave boys in Rome, and the mission of Augustine of Canterbury it precipitated. Even here, moreover, Layamon draws on Wace and Geoffrey in depicting the mission’s bloody and tragic aftermath, with the deliberate slaughter
308
From Old English to Early M iddle English
of hundreds of British monks and clerics. Shortly before it describes the Britons’ final retreat into Wales, where Layamon notes that they still remain, “i-w urthe thet i-w urthe, i-w urthe Godes will” (happen what happen may, just as God wills it), the poem also depicts the unification of England by a fictional eighth-century version of King Alfred’s grandson Æthelstan, and the beginnings of the system of guilds, forests, local churches, hundreds, shires, courts, and Parliament he is said to have introduced.24 Nor does Layamon’s use of English necessarily produce the “confusion of sympathies” that have often been found in the poem, on the assumption that a given set of affinities (pro-English, anti-Norman, and finally anti-British) is hardwired into his choice of language and alliterative verse form.25 On the contrary, perhaps the most cogent conclusion of decades of study of the Brut as political argument is that the poem’s deep chronological account of the history of the islands of Britain and their peoples is wary of ethnic loyalties or suppositions about the favor in which God holds certain peoples. Beginning where The Proverbs of Alfred ends, the work indeed appears to resist any implication that the working of providence can securely be traced in the movement of secular history, as it necessarily can in sacred history.26 Like the Arthur story, which even at this stage of its career has the rise- and-fall pattern that later turned it into an exemplary instance of the workings of Fortune’s wheel, the poem’s narrative of endless violence, warfare, and conquest is much invested in the Christian virtues, especially those most necessary for the exercise of Christian kingship. This was a topic of consuming interest when Layamon was writing, as often across the medieval centuries. But the poem avoids correlating virtuous rule with positive outcomes, at least so far as the temporal order of things is concerned. Like John of Salisbury in the Policraticus, which emphasizes the fundamentally secular character of kingship by drawing many of its examples of just and unjust rule from pagan antiquity, Layamon affirms the earthly punishment of wicked rulers. But he also implies that the rewards of virtuous rulers are not on earth but in heaven. Despite the deep interest in the Consolation of Philosophy in tenth-and eleventh- century England, and the Old English Boethius’s claim to be the work of King Alfred himself, Layamon’s Brut is perhaps the first work of history written in English whose political theology can fairly be described as Boethian.27 §§§ ere it not for the Brut’s startling opening, indeed, the poem’s lack of interest W in Bede and other early English sources might lead us to think that Layamon
The Transformation of Insular History
309
had so fully assimilated the striking new historical materials Geoffrey of Monmouth had put in English circulation fifty years earlier that he saw nothing unusual about using them as the basis for a work in English verse. Only as this opening unfolds does it become clear that the poet intends more than to add his own version of these materials to what was already available in this language, a project of doubtful utility, since any literate person could access them in French or Latin. He intends a reexamination of the role he believed his choice of medium could play in the multilingual literary culture of his day. The first lines of the Brut, resonantly written in the past tense, as befits a historian whose goal is to produce a permanent contribution to the historical record, serve a double purpose: An preost was on leoden, Layamon wes i-hoten. He was Leovenathes sone, lithe him beo Drihten. He wonede at Ernleye, at æthelen are chirechen upen Sevarne stathe, sel that him thuhte, onfest Radestone, ther he boc radde. Hit com him on mode and on his mern thonke thet he wolde of Engle the æthelæn tellen: wat heo i-hoten weoren and wonene heo comen that Englene londe ætrest ahten, æfter than flode the from Drihtene com, the al her aquelde quic that he funde, buten Noe and Sem, Japhet and Cham, and heore four wives the mid heom w ere on archen.28 (There was a secular priest [“priest among the people”] named Layamon. He was Leovenath’s son, may the Lord be merciful to him. He lived at Areley Kings, at a noble church on the banks of the Severn, as seemed good to him, near Redstone, where he studied his book. It was borne into his mind and into his pure thoughts that he wished to write of the noble among the English: what they were called and where they came from who first possessed the land of E ngland, after the flood that came from the Lord, that killed everything it found alive, except Noah and Shem, Japhet and Ham, and their four wives who were with them on the ark.) At one level, these lines assure readers of the poem’s cultural currency. Rather than follow the convention of anonymity usual in English alliterative
310
From Old English to Early M iddle English
writing and observed in The Proverbs of Alfred, they introduce a clerical author by name, following the protocols of French historical works like the Roman de Brut. Other than the Orrmulum, Brut is the first known poem in English to do so.29 Throughout his prologue, Layamon has a certain preoccupation with social capital, as when he stresses the Angevin connections of his source, the “boc . . . / . . . tha makede a Frenchis clerk” (the book composed by a French cleric), which was written for “thare æthelen Ælienor, / the wes Henries quens, thes heyes kinges” (the noble Eleanor, who was the high king Henry’s queen).30 The Brut itself has no such connections and notably broad social sympathies, as would continue to be true of the tradition of alliterative historiography the poem inaugurates.31 Yet it has been cogently argued that the work’s frequent use of a high style derived from Old English war poems such as The Battle of Brunanburh or The B attle of Maldon is not backward looking in any straightforward sense, but instead reflects the growing regard for Latin epic in the de cades around 1200. This is the period when two significant new Anglo-Latin works of neoclassical epic, Walter of Châtillon’s Alexandreis and Joseph of Exeter’s Daretis Phrygii Ilias (the Iliad of Dares the Phrygian), were coming into general circulation.32 Layamon’s implied contract with his readers is thus partly grounded in the paradoxical modernity he claims for his project. More specifically, however, these lines suggest that the Brut proposes to reflect on the course of early insular history from an expert local perspective. Layamon lived not far east of the border zone between England and “Walisce lond.” His name, literally “law man,” might have indicated to early readers not only that he has legal training but that he had the more specialist linguistic and legal expertise to “mediate in legal disputes between the Welsh and the English,” an attested regional use of the word.33 Moreover, his church at “Ernlye” was part of a network of churches whose origins were British as well as English, and in some cases bore traces of their origins in their dedications. St. Bartholomew’s, Areley, was not a parish church but a dependent chapel of nearby St. Peter’s, Martley, which had originally itself been a dependent of St. Helen’s, Worcester. St. Helen’s was one of two churches in the city dedicated to British saints, the tiny St. Alban’s being the other. St. Helen’s may have been founded as early as the sixth century, part of a network of British mother churches up and down the Severn. Martley, a dependent of a major Benedictine monastery in Normandy by Layamon’s time, was originally its daughter church.34 The Brut implies local pride in Helen, mother of the first Christian emperor and finder of the true cross, expanding Wace’s narrative to emphasize her role in the conversion of Europe and in installing veneration of the cross as a
The Transformation of Insular History
311
key Christian devotional practice.35 In one of a number of moments in the poem where the separations and integrations of peoples (“leoden”) initiated by the division of races and languages a fter the flood attracts Layamon’s attention, the poem also goes out of its way to state that Constantine’s character and charisma was a consequence of his hybrid ethnic origins and upbringing, Roman on his father’s side, British on his mother’s.36 If a subsidiary aim of the Brut is to update the canon of historical writings in English, by incorporating into it the rich new body of British narrative Wace takes from Geoffrey’s Historia (and perhaps other sources in Welsh or English), the prologue’s account of how this project first “com . . . on mode” thus has reason to specify where this happened, as well as to whom.37 How, though, to reconcile this localization of the work’s point of origin with the prestige and international standing of Layamon’s major source, which he has no desire to hide? And how to make the case that a proper mode for the unified history he wishes to “tellen” is English verse? The second half of the Brut prologue confronts these questions directly, turning to an account of how Layamon first obtained, then confirmed, and at last enhanced the authenticity of this source: Layamon gon lithen wide yond thas leode And bi-won tha æthela boc tha he to bisne nom. He nom tha Englisca boc tha makede Seint Beda. Another he nom of Latin the makede Seinte Albin and the feire Austin, the fulluht broute hider in. Boc he nom the thridde, leide ther amidden. Tha makede a Frenchis clerk, Wace wes i-hoten, the wel couthe writen, and he heo yef thare æthelen Ælienor, the wes Henries quene, t hese heyes kinges. Layamon leide theos boc and tha leaf wenede. He heom leofliche biheold, lithe him beo Drihten. Fetheren he nom mid fingren, and fiede on boc-felle, and tha sothere word sette togadere, and tha thre bok thrumde to are.38 (Layamon went journeying far around this nation, and obtained the noble book that he took as his exemplar. He took the English book that St. Bede made. He took another book in Latin that St. Alban made and the fair Augustine, he who brought baptism here. He took
312
From Old English to Early M iddle English
the third book, set it down between them. This book was made by a French scholar who was called Wace, who knew well how to write, and who dedicated it to the noble Eleanor, who was the high king Henry’s queen. Layamon set down these books and turned their pages. He contemplated them affectionately, may the Lord be merciful to him. He took quill pens in his fingers and wrote on parchment, and set together the truer words and pressed t hose three books into one.) The travels Layamon undertakes to find a source for his poem suggests that the two books that were already available to him before his journey to find a third did not describe the early history of Britain in sufficient detail for the project he had in mind. Yet both evidently have authority. Having obtained the “bisne” (exemplar) that is Wace’s Roman de Brut, he thus puts this work to the test, setting it down “amidden” them to collate their contents: a crucial preliminary process, considering that Wace himself admits that the Arthurian materials he derives from Geoffrey are “neither a complete lie nor full truth; neither all folly nor wisdom” (“Ne tut mençunge ne tut veir / Ne tut folie ne tut saveir”).39 Nonetheless confirming the general veracity of his new source, this laborious undertaking brings Layamon such joy that he must ask God to forgive him for the strength of his feelings at having found the window into history he had sought far and wide. One of these two books is The Old English Bede, on which Layamon may in fact have drawn. The other is an implausible Latin book, said to be written by “Seinte Albin / and the feire Austin,” St. Alban, Britain’s protomartyr, and St. Augustine of Canterbury, who lived several centuries later. Layamon thus authenticates his twelfth-century French primary source against secondary sources in England’s two other main languages, whose authors represent Britain’s three other major p eoples, British, Roman, and English, and who can bear witness to the state of the land during the third, seventh, and eighth centuries respectively. Only once he has completed this collation does he take his pens and parchment and write, a process that involves discerning which of these sources contains the “sothere word” at a given moment, in such a way that the finished poem becomes effectively an amalgam of Wace’s text and its comparands (“thrumde to are”), and in principle thus much superior to the “æthela boc” that is the Roman de Brut.40 All that now seems missing are reasons to accept Layamon’s claim that his poem actually selects the “sothere word,” as well as his decision to write his history in English verse. As to the first, Layamon mainly relies on his self- portrait as a passionate scholar with broad learning and special local expertise.
The Transformation of Insular History
313
Yet in the final quoted lines, he also implies a further reason for readers to trust his poem: its meter. By the fourteenth c entury, an association between alliterative verse in English and the truths of history was sufficiently established that the author of Sir Gawain and the Green Knight can subject it to mild parody, claiming that his poem retells a real set of events, “As hit is stad and stoken / In story stiffe and stronge, / With lele lettres loken / In londe so has ben longe” (in the form in which it has been fixed and embedded in a firm and solid rec ord, soundly enclosed in trustworthy words, and as it has existed in the land from long back). The “lele” truth of the poem’s “lettres” derives from their being “loken” by alliteration in a manner that putatively guarantees their antiquity and authenticity.41 Layamon’s account of how his quill pens “sette togadere” the “sothere word,” applying enough force that his sources are “thrumde to are” on the parchment, may be a different version of this topos. In this version, the alliterative verse the poet fashions from the pressure he applies as he renders his sources— pressure both to the sources and to the English language, as he forces it into meter—is new but remains self-authenticating. Readers can be confident Layamon has succeeded in his choice of the “sothere word” by dint of the fact that his own words are “sette togedere” in a style that reaches at once back into the past, via the history of the alliterative form, and forward into the f uture, via the fixity it seems to impose. Alliterative meter is a superior medium because the two modes of truth it unites, historical and formal, are mutually supportive. If this somewhat insiderish reading is plausible, this is both because Old English poetry also declares its own truthfulness by appealing to a mix of history and form, and because of a certain similarity between the heavily stressed doublets of Layamon’s alliterative verse and Wulfstan and Ælfric’s preaching prose.42 Yet the allusiveness of Layamon’s rationale for his meter, if that is what these lines are, and indeed that of the prologue as a whole, also suggests the limits of the claims he understands the Brut is capable of making on the wider textual system. Wace’s Roman de Brut survives in thirty copies, written and read across western Europe well into the fourteenth century. Even after its own career drew to a close, the work remained a key influence behind the French and English prose Brut chronicles that represented a mainstream vernacular tradition of insular historiography well into the early modern period. By comparison, despite the level of ambition on display in the Brut, five times the length of any earlier English poem we know, it seems likely that Layamon was aware that his poem would remain relatively circumscribed, traveling too far from the place neither
314
From Old English to Early M iddle English
of its composition nor of its first social settings, the trilingual reading communities for whom its two surviving copies were made.43 For all the work’s brilliance and ambition, the Brut’s ability to communicate historical truths by drawing on the literary resources of the early English past comes at a cost. To a much greater extent than was true for the early M iddle English pastoralia considered in the next three chapters, what was at one time a culturally prestigious literary form with broad social reach has here been refashioned as learned, specialist, and provincial. In the process, however, it has also taken on a sociolinguistic task we shall see early Middle English religious writing was able to avoid until the later thirteenth century. It has reconceived the contribution that writing in English can make to a culturally central literary genre, in a situation where the two most closely adjacent languages, French and Latin, both had European as well as national reach. In staking a claim to the superiority of the alliterative English verse medium for communicating and stabilizing the truths of insular history, it has begun to represent English explic itly as part of a trilingual literary culture that was already a century old and would persist for another two hundred years. As such, the Brut is an impor tant harbinger of many literary and sociolinguistic development to come.
Chapter 18
The New Pastoralia I
Secular Priests and Regular Canons
1. Pedagogical Ambition and Public Address As we saw in Chapter Fifteen, Old English accounts of the religious vernacular were powered by a productive internal contradiction, one that allowed monastic writers to develop ambitious literary projects that gave English a status comparable to Latin at a local level, all the while also describing English as a language suited only to the “ungelæredum woroldmonnum,” the general laity.1 As the influence of the Alfredian corpus and the vernacular legal tradition suggest, this contradiction was partly sustained by the use of English as a language of government, in a polity in which monastic bishops and abbots played a prominent role. By the mid-t welfth century, this way of thinking about English had been obsolete both politically and culturally for a hundred years. To suggest that any European vernacular had a status comparable to Latin would not be possi ble again u ntil the late thirteenth century. New insular texts in a range of genres, some of which became well known throughout Europe, were mainly in Latin or the new vernacular, French. Because the connection between English and the laity was still in force, any new writing in Old English had a pastoral orientation. It is notable, then, that writers of early Middle English pastoralia appear both very much aware of how Old English writers represented the vernacular and interested in updating it for a new era. Addresses to the broad constituency the Liflade and te Passiun of Seinte Juliene names “alle leawede men the understonden ne mahen Latines ledene” (all uneducated people who are unable to understand the Latin language) occur somewhat regularly, and almost all this body of writing is composed for lay or mixed lay and clerical readerships, audiences, or congregations.2 This is true even of the works in the Ancrene Wisse
316
From Old English to Early M iddle English
Group addressed to lay recluses. Yet while Seinte Juliene itself is evidently written with a genuinely “leawede” audience in mind, intended for hearing by a diverse gathering, not reading, others make few concessions to their addressees, developing ambitious pedagogical and theological programs that imply an equally ambitious, if now generically particularized, understanding of the capacities of written English itself. The linguistic hierarchy assumed by Seinte Juliene is in evidence in many early Middle English prose works, often through the use of Latin words, phrases, and passages, more or less frequent, sometimes rubricated in manuscripts, and almost always translated. Many of the Trinity Homilies and parts of Ancrene Wisse in particular include significant amounts of Latin.3 This practice, which can involve a density of Latin seldom found in Old English continuous prose, at one level emphasizes language hierarchy, representing the vernacular as a local, strategic, and normatively lay instantiation of truths that exist in a prior and more permanent sense in the clerical language, Latin. At another level, it does the opposite, providing direct access to the authoritative formulation of these permanent truths, and thus opening up the universe of Latin learning in fragmentary forms to the non-Latinate. In texts of mixed address, which assume that both clerics and laypeople are present in a congregation, or e lse that clerics have a practical or theoretical interest in the topic of lay instruction, Latin is also used in a more allusive way, to remind audiences of the undergirding presence of larger bodies of authoritative thought. Because they are few in number, in some cases difficult to situate confidently except in broad geographical terms, and for the most part survive only in one, or at the most two or three copies, many early Middle English pastoral texts have been seen as eccentric singularities, or even as rueful proofs of the difficulties involved in sustaining any tradition of English writing in the late twelfth and early thirteenth centuries in the face of competition from French and Latin. With little more justification, this is how The Proverbs of Alfred and Layamon’s Brut have also been read, as we saw. Yet the synthetic study of early Middle English pastoralia complicates any idea that English textuality as a w hole was becoming institutionally attenuated, despite the fact that this is indeed what was happening to Old English texts and books themselves, even in the modernized forms in which they were being copied during the last quarter of the twelfth century. It is true that, with the key exception of the Lincolnshire Orrmulum, early Middle English pastoralia derives from the same dialect regions most strongly represented in monastic late Old English, the Southeast and the West Midlands. Yet far from showing that the institutional and civic settings in which
The New Pastoralia I
317
pastoral works in English were now written and used were drying up or becoming isolated, these works and books suggest nearly the opposite. Although the Trinity Homilies and the Lambeth Homilies, produced close in time and at opposites ends of the country, share versions of a number of homilies as well as of Poema Morale, textual differences between their copies of these works show that the books themselves have no direct connection with one another. Both are relicts of a larger group of books of the same type, fragments of one of which survives (London, British Library MS Cotton Otho A.xiii), the full story of whose institutional and regional affiliations may never be ascertained.4 Similarly, although the seven early manuscripts whose contents make up the Ancrene Wisse Group are all from the West Midlands, their dialect profiles show that works in the group were geographically mobile, rapidly moving up and down the full length of the March, across at least five county and three diocesan boundaries.5 While our ability to track the extent of such mobility is limited by a dearth of surviving books, it is clear that institutional and generic diversity were also hallmarks of early Middle English pastoralia, despite the focus of this body of writing on lay or semireligious readers, audiences, or congregations. Monks, secular priests or canons, regular canons, Dominicans, and members of the episcopate all participated in sponsoring and writing a wide range of religious works in English, to be preached in cathedrals and other large places of worship, performed in public, and read in private households or anchorholds attached to parish churches. This small body of pastoralia appears to include the earliest thema sermon (Trinity Homilies), the earliest treatise on virginity (Hali Meithhad), the earliest confession manual (Ancrene Wisse, part 5), the earliest guide for semireligious women (Ancrene Wisse), and the earliest meditations in the Anselmian style (the Wooing Group, Sawles Warde) to be written in any of Latin Europe’s vernacular languages. While the range and quantity of religious works in insular French from the seventy-five years between 1175 and 1250 is much greater than those in early Middle English (even taking updated copies of Old English works into account), this is a significant corpus. The sophistication and intellectual ambition of early Middle English pastoral writing is exemplified in the two late twelfth-century works considered in this chapter, Vices and Virtues and the Orrmulum. Neither has enjoyed a reputation for these qualities or been much read for its content at all, at least until relatively recently. In the terminology introduced in Chapter Ten, both are “eccentric texts” par excellence, whose illegibility to modern scholars points to serious gaps in the surviving record, to serious deficiencies in our approach not only to a given text but to a surrounding period of literary and religious history, or to some combination of these factors. Both works address themselves
318
From Old English to Early M iddle English
to laypeople with restricted Latinity and, in the case of the Orrmulum, literacy. But neither the secular priest or secular canon who wrote Vices and Virtues nor the Arrouasian Augustinian canon Orrm understands this address as limiting in itself.6 Pastoral care was a consuming intellectual preoccupation for many churchmen during the late twelfth and early thirteenth centuries, as Parisian theologians sought to systematize a mass of earlier writing on the topic, spurred on by two important Church councils, Lateran III (1179) and Lateran IV (1215), while maintaining the note of spiritual urgency ubiquitous during this period, especially in works dealing with contrition and confession.7 Both writers share a pastoral preoccupation at a theoretical as well as practical level, taking the opportunity offered by their projects not simply to deliver pastoral instruction but to reflect on its implications, apparently for the benefit of a secondary audience of clerical colleagues. Writing before consensus had been reached about the content and limits of such instruction, both of them are alive to the difficulties of their task, careful in their use of existing genres, yet more than willing to innovate in their mode of presentation. Writing in English, never a casual choice at this period, both of them also seem to have found a complex inspiration for their experiments in texts and genres derived from an earlier period of literary innovation, when written English was still culturally central.
2. Navigating the World in Vices and Virtues On first reading, Vices and Virtues seems a fairly traditional work that stays closely in touch with its generic models. Part confession formulary, designed to instruct lay users in the examination of their consciences, part a stepped account of the virtues users must cultivate as they renounce their sins, the work is close enough to libri manuales such as Alcuin’s De virtutibus et viciis that it has been mistaken for an updated version of a lost work in Old English. Although most of his few identified sources are from the twelfth c entury, including the pseudo- Augustinian De vera et falsa poenitentia, Anselm’s De similitudinibus, and Hugh of St. Victor’s De sacramentis, we can probably assume that the author knew works in this venerable genre in English or Latin or both. His choices of topics, especially for the virtues, suggests he may have drawn on several.8 Alcuin’s treatise was in significant demand in twelfth-century England. Substantial Old English selections from the De virtutibus are found in two books from the middle of the century, Vespasian D.xiv and Cambridge Ii.33, while an
The New Pastoralia I
319
early Middle English updating of Ælfric’s De octo vitiis, again based on Alcuin, appears in the Lambeth Homilies. Other earlier Latin treatises on the virtues, including the Scala virtutum (ladder of virtues), a version of Defensor’s late seventh-century Liber scintillarum from post-Conquest Salisbury, w ere also in 9 circulation. The ready availability of texts such as these not only offered the Vices and Virtues author a model to imitate and expand on: adding the sins of the tongue and the senses to the eight cardinal sins; adding a dozen new virtues to Alcuin’s twenty-five; and reversing his order, so that the vices precede the virtues, rather than follow them. It also allowed the work to use the liber manualis as a point of departure, even, potentially, an object of critique. Vices and Virtues addresses itself to a lay reader who is a ssumed to be eager to acquire the ethical knowledge needed in order to answer the call to imitate “thane rightwise and onfald Job” (the righteous and single-hearted Job), a standard biblical figure for the prosperous but faithful lay Christian. Somewhat like the libri manuales, although more explicitly, the text also assumes a state of justifiable spiritual anxiety in this reader. After hearing the verse “qui diligit mundum non est charitas Patris in eo” (whoever loves the world, love for the Father is not in them; 1 John 2:15), it is natural for such a reader to ask “hu may ic on thane world wuniyen and naht hes ne luviyen?” (how may I dwell in the world and not love it?), then go on to wonder “hu may ic thær on wuniyen and ec be ye-boryen?” (how may I dwell in it and also be saved?).10 At one level, the work consists of a sustained answer to these questions, laying out ways in which the layperson may practice even the virtues it identifies with the life of religion, while also carefully organizing its account into stages that present the “mihtes” (virtues) necessary to all Christians first. No virtue can enter the soul until the vices have been driven out by the comprehensive confession that opens the work, and the long-exiled faculty of Ratio or “Scadwisnesse” has returned in order to direct this confession and to give the equally comprehensive instruction that is needed to raise and furnish “Godes temple” in Soul and Body as a dwelling-place for the Creator.11 Erected on the firm foundation of faith, framed by charity, and roofed by hope, the building of this temple “ararde” by Wisdom as her “huse” (Prov. 9:1) is initially made possible by “eadmodnesse” (humility), which any account of the virtues must presuppose and which is “Cristes awene mihte” through which he conquered on the cross, the tree whose fruit is eaten in the Mass, the virtue Mary possessed in full.12 The temple, whose master mason (“over wrihte”) is Wisdom herself, is held up by the “postes” of the seven gifts of the Holy Spirit (Isa. 11:2–4):
320
From Old English to Early M iddle English
That bieth tho seven haly mihtes the we hier teforen habbeth ye- speken, the anginneth at tare the is i-cleped Godes dradnesse, the is anginn of these wisdome (Prov. 9:10). Hier is i-gadered swilch timbre the nævre rotien ne may (Matt. 6:19). And this derewurthe might is write therover.13 (These are the seven virtues that we have spoken of before, which begin with the one that is called fear of God, which is the beginning of wisdom. Here is gathered such timber that may never rot. And this precious virtue is mason over it.) Finally, the temple is richly “a-stored” with a strikingly wide range of further spiritual, bodily, and contemplative virtues. Grounded in peace, which must dwell in both body and soul if Christ is to make his dwelling t here, these “mihtes” include the cardinal virtues;14 the obedience owed both God and “the bishope and his prieste and his louerde”;15 mercy, the subject of a retelling of a well-k nown exegetical narrative about the four daughters of God;16 various virtues pertaining to penitence, from confession to patience;17 the bodily virtues of virginity, continence, chastity, and innocence (in that order), but also honestas (deportment), self-discipline, and sobriety, as well as fasting and tears, and purity of conscience.18 The work closes with the “mihtes” of prayer, discretion, and perseverance, where Alcuin and o thers also end their itemizations.19 A broad movement here, from the general and abstract to the particular and material and sometimes monastic virtues to secular or lay ones, is balanced by homiletic passages that recur throughout the work, serving to underline the fierce demands individual virtues may make on the daily behavior of the work’s prosperous lay addressees, and the gulf between the logics of the spiritual life and a life of ordinary worldliness. Thus discussion of the gift of counsel leads to an attack on the use of “chierches” or “chirch-landes” as collateral by the “riche men” who are their patrons, and on their lending money either to “hathene (heathen) men” for gain or to merchants to finance overseas ventures. Like the unlawful bearing of weapons by knights, the fraudulent use of weights and measures by tradespeople, the pursuit of either vendettas or prostitutes, or per sistence in any of the cardinal sins, all such practices are worthy of hellfire, unless they are fully repudiated through penance and confession to a priest or, if necessary, to God alone.20 The work also uses its encyclopaedic itemization of the virtues to instruct readers in the art of living virtuously as laypeople and attain the salvation they seek. In a number of cases, this requires taking a slant approach to the virtue
The New Pastoralia I
321
in question. Thus discussion of the spiritual gift of “pietas, . . . that is reuthe on Engelisc,” focuses on the urgency of practicing works of charity, not for the sake of others but to safeguard one’s own soul: paying in advance for “masses and bienes (prayers) and ælmesses the me doth for the” (alms given on your behalf), rather than trusting to the fickle generosity of relatives after one’s own death. Discussion of “fortitudo, . . . that is strengthe of Gode,” focuses on the reader’s spiritual weakness, devolving into a prayer for mercy based on a penitential psalm (Ps. 50, “Miserere mei”), written “forthe te frieurien thanne thu hiede hafste” (in order to comfort you whenever you have need): “Let thane wellstream the nævere ne truketh of thine swete mildce yernen to me, swa that ic muye understanden hwanne he cumen thurh the flowinde teares the he bringth mid him to there fordruyede hierte” (let the wellstream of your mercy, which never ceases, run to me in such a way that I may understand when it comes, by the flowing tears which it brings with it to the dried-up heart). So the penitent pleads in the voice of David. Throughout Vices and Virtues, the emotional temperature remains strikingly high.21 Similarly, discussion of the gift of counsel summarizes Christ’s counsel to the rich young ruler to convert to the religious life (Matt. 19:16–30), only to warn against the dangers that lurk for any reader who may be tempted actually to follow it. Quoting Christ’s harsh words to those who look back after answering the call to “lateth all the woreld and nimeth Cristes mark uppen hem of sothe religiun, hwilche kennes swa hit bie” (forsake the world and take Christ’s make of true religion upon them, of whatever kind it be; Luke 9:62), Ratio points out the eternal penalties faced by those who break their vows, but also adds that some people can lead a fully spiritual life even while remaining in the world (“the swithe gastlich lif lædet after thare woreld the nu is”).22 Despite the challenges the lay form of living presents those determined to cultivate the full range of the virtues, the work persists in its advocacy. While acknowledging the necessity of “withheldnesse” and “fasten” (abstinence and fasting), it even argues against any lay attempts to practice forms of monastic self-mortification as a way to contain sensual urges. “Lieve saule, ic thee bidde and warni that tu none hope ne have upe thine fastene, ne upe thine wæcche, ne uppe non othre gode” (dear soul, I beg and warn you, have no confidence in your fasting nor in your vigils nor in any other good deeds), urges Ratio. Seeking God’s kingdom and its “rihtwisnesse and sibsumnesse (peace) and blisse in the Haly Gaste” (Rom. 4:17), giving both God and neighbor what is due them, is better for the lay soul than performing ostentatious works of devotion.23 The virtues specific to the religious life continue to surface throughout Vices and Virtues, along with a wide range of allusions to those who can practice them
322
From Old English to Early M iddle English
fully, “munkes, kanunekes (canons), ancres (anchorites), and eremites,” always accompanied by advice on how to customize them for life in the world, to the extent this is possible.24 But the work’s center of attention determinedly remains the character and independent viability of the path to heaven figured by the layman Job, who patiently maintained the saving virtue of charity whether tempted by good luck or bad, even in the face of cavils by “his awene (own) wife and ec (also) of his awene frienden.”25 §§§ Like other works of this type, Vices and Virtues is written to be used not only by the literate lay householders who in theory constitute its target audience, but also by the priests responsible for their spiritual care, so that they may competently fulfill their appointed role as “wis and ec God-frighty” (wise and also God-fearing) counselors, “i-fonded of religiun” (experienced in matters of religion).26 Despite this last phrase, which activates a permanent and important ambiguity in the term “religiun” by defining it as a pious habitus, not an institutional identity, these priests appear to be urban secular clerics, plausibly Londoners, given both the work’s dialect and its interest in the mercantile, and perhaps including secular canons, living in community. Every reference to the religious o rders, including “kanunekes” (regular canons), is manifestly from the outside, while the work takes care to stress the layman's obligation of obedience not only to God, the “bishope,” and his secular lord but also to “his prieste,” twice making use of a generic term for the regular and secular clergy, “hodede” (the hooded), that is seldom found in monastic writing. Although it works very differently as instruction, in this sense Vices and Virtues anticipates a later and more influential work that also highlights the role of the secular clergy in urging lay Christians toward holiness, Edmund Rich of Abingdon’s Mirror of Holy Church (1220s).27 One way the work notices this priestly readership is by laying out its instruction in three stages, separated by brief narrative interludes in which Ratio pretends to draw the work to an early close, because the Soul seems to have become disengaged (“aweiward”) or the Body to be exhausted from acting as Ratio’s scribe. Although both fervently appeal to Ratio to continue his disquisition, which the Body says has made her weep so much “that unneathe (scarcely) ich mighte this writen,” t hese interludes could serve as staging posts for priestly users unclear how much of the work’s teaching was appropriate to pass on to a given individual, or perhaps on a given occasion, when consulted by a layperson
The New Pastoralia I
323
as formal “scrifte” (confessor) or informal “wise manne.” Ratio’s premature attempts to declare the work complete quietly imply that to nurture faith, hope, and charity on their own, or with only the gifts of the spirit in addition, may suffice for salvation, even if the account of lay virtue given by the work needs to be comprehensive.28 But the work also engages priestly readers more directly, offering them not only a series of resources to use in pastoral care but an analysis of the place of the pastorate in the increasingly diversified Church of the late twelfth century. This topic is raised explicitly in the discussion of charity, the virtue that pertains to Christian community, early in the treatise. If the imagined lay reader of the work is called to be Job, and “those who have left this fickle world and serve our Lord in religious orders” (“tho the these swikele woreld habbeth forlaten and servith ure Drihten on religiun”) are called to be Daniel, then the Church’s shepherds (“gastliche hierdes”) are called to be Noah, “protecting and steering not only those who are in the world but also those who have forsaken it” (“lokin and stieren tho the bieth in thare woreld and ec tho the bieth ute”).29 All must obey these steersmen, who speak in God’s own voice as they go about this task. Now they look up to the stars “mid here gastliche thohtes” (in their spiritual thoughts), declaring the joys of heaven that await; forecasting the “evele stormes” that seek to stop the ark reaching its destination; and warning of wear and tear to the ship’s halyards, “the bieth i-broiden mid thrie strænges: of rihte ileave, and of faste hope te Gode, and of thare sothe luve the is i-hoten carite” (which are woven of three strong ropes: of true belief, and of firm hope in God, and of the true kind of love that is called charity). Now they peer down into the ocean, to warn against the “stanroches” (stony rocks) of “the harde hierte” (hardened heart), on which the ark wrecks if not steered properly. Helmsmen of the ark of the entire Church, it is their difficult task to bring her safe to land, losing none of those entrusted to their care, any more than did Noah himself.30 If Vices and Virtues is at once a textual Noah, a work of spiritual navigation for literate laypeople steering through the world, and a guide to priestly Noahs charged with helping them, this passage suggests that it was also intended to be read in a third and more politicized way, as an argument for the centrality of Noahs, principally the secular clergy, to the Church at large. Hence the dominance of the priestly figure of Ratio, who speaks throughout the long second half of the work, and whose confident allusions to the virtues and vices of monks, canons, hermits, and recluses suggest his mastery over members of t hese prestigious religious professions also. Although a great deal is still mysterious about
324
From Old English to Early M iddle English
Vices and Virtues, the work is clearly energized by the growing prominence in the late twelfth century not only of pastoral care as such but of the secular clergy in its delivery. The work’s considerable spiritual ambition for its ideal lay readers expresses its equal ambition for t hose it seeks to establish as their most appropriate directors. On this reading, then, Vices and Virtues views English prose not only as a medium for the instruction of the laity, but also as a medium of public discourse, at least within a specific textual community and potentially more broadly. At a minimum, the work sets out to develop a proud and demanding professional self-understanding in the author’s clerical colleagues. Traces of its success can be seen in the fastidious corrections that continued to be made to the surviving copy, itself written decades later than the work itself.31 Although this goal partly has the effect of instrumentalizing the work’s teachings by representing them as there to be passed on to others, the work also serves as a guide to life in the world for secular priests themselves, who might also be tempted to convert to a life of religion, a common occurrence at this period, or to engage in dubious dealings with others. Although its comes to the surface only occasionally, the author does not forget the fact that his fictional dialogue takes place within the mind of a single individual, not between priest and layperson, recognizing in the form of his work the solidarity that existed between all classes of Christian living in the world, priest and lay. At a maximum, the work may have been meant to contribute to a rather more fractious conversation about the orders of the Church and the preeminence of pastoral care as a measure of their relative status. Professional religious come in for criticism on several occasions. The Soul’s account of the sin of pride disparages “sum who forlæteth the world and nimeth the clothes of religiun, and sone hemselvun healdeth for haly, and unwurth healdeth of othre” (certain people who abandon the world and put on religious habits, and at once regard themselves as holy and regard others as unworthy). Later passages castigate those who “wandeth here clathes and naht here theawes” (change their clothes but not their behavior), refusing to practice humility by accepting correction from others, or note that “bathe gode and evele” answer Christ’s “swete clepienge” to quit the world, so that d oing so confers no special grace of itself.32 Although their ferocity can be exaggerated, debates about the status of the various orders of the Church, both intrinsically and in relation to their respective functions, w ere a feature of twelfth-century institutional life. One aim of the work, with its cleverly customized accounts of the vices and virtues, may have been to press the claims of the secular clergy as the Church’s most adept shepherds to the laity, and to do so in a vernacular medium where the dominance
The New Pastoralia I
325
of monastic writers such as Ælfric and Wulfstan had for two centuries remained undisputed.33
3. Willful Learning and the Orrmulum While we no longer have the first sections of Vices and Virtues, which might have included an account of why and for whom it was written, we do have an extended prologue to the Orrmulum, apparently added a fter the work was complete.34 Orrm’s opening, which learnedly weaves topoi from the classical (“Ciceronian”) epistolary preface into a framework modeled on an early form of the exegetical (“Type C”) prologue, describes the poem’s beginnings in a commission by his brother Walter, a fellow canon of the same house. Walter is said to have requested Orrm that he “wennd inntill Ennglissh Goddspelless hallȝe lare” (translate the holy teaching of the Gospel into English), not for Walter’s sake alone, but also for the benefit of “Ennglissh follc” as a whole: Þu þohhtesst tatt itt mihhte wel till mikell frame turrnenn, Ʒif Ennglissh follc, forr lufe off Crist, itt wolde ȝerne lernenn, & follȝhenn itt & fillenn itt wiþþ þohht, wiþþ word, wiþþ dede; & forrþi ȝerrndesst tu þatt icc þiss werrc þe shollde wirrkenn. (You thought that it might well redound to g reat good, if English people would study it with desire for the love of Christ, and follow it and fulfill it with thought, with word, with deed; and for this reason you were desirous that I should write this work for you.)35 Orrm’s response to this commission was not to render the Gospels in their entirety but to produce versions of all the Gospel readings in “þe messeboc / In all the ȝer att messe,” followed by suitably pitched homiletic expositions, so that “mann birrþ spellenn to þe follc off þeȝȝre sawle nede” (one may preach to the people about the needs of their souls). Orrm goes on to characterize the “follc” who w ill hear this preaching in two different ways, as the “læwedd (uneducated) follc” (the laity), but also as “all Ennglisshe lede” (people). However, the contrast between “mann” and “follc” in this passage shows that he presupposes a division between those who read from the book, as preachers, and those who hear it, as congregations.36 Throughout its opening sequence, the Orrmulum evidently understands itself to be using English as a language of clerical address, as it proclaims the
326
From Old English to Early M iddle English
signal importance of pastoral care, here in the specific form of Gospel preaching, as well as of the professionals who undertake it. Orrm indeed solemnly states that his reason for writing is no less than eternal salvation itself: & ȝiff mann wile witenn whi icc hafe don þiss dede, Whi icc till Ennglish hafe wennd Goddspelless hallȝe lare: Icc hafe itt don forrþi þat all Crisstene follkess berrhless Iss lang uppo þatt an; þatt teȝȝ Goddspelless hallȝhe lare Wiþþ fulle mahhte follȝhe rihht Þurrh þohht, þurrh word, þurrh dede. (If a person wants to know why I have done this work, why I have translated the Gospel’s holy teachings into English: I have done it for the reason that the salvation of all Christian persons rests on this one thing: that they follow the Gospel’s holy teachings appropriately with all their power, through thought, through word, through deed.)37 More specifically, Orrm continues, working carefully with excerpts of commentaries by Pascalius Radbertus (d. 865) and Honorius Augustodunensis (d. 1154), salvation depends on the preaching of all four Gospels, each of which is bountifully represented in his long work. Only when they are taken together do the four Gospels lay out in full the seven great deeds that Christ performed for humankind and the seven sacraments these deeds inaugurated. These lie at the heart of the “god word & god tiþennde” (good words and good tidings) signified by the word “goddspell.” The four Gospels are the four wheels of Solomon’s chariot (“currus Salomoniss”). The cart is the Gospel. Solomon, whose name signifies peace, is Christ. By proclaiming the good news from all four Gospels, Christ’s evangelists and preachers (“lerninng-cnihhtess”) do their part to keep the wheels of Solomon’s “karrte” in motion, bearing “soþ (true) Crist fra land to land” and “fra burrh (town) to burrh” to bring “menn upp inntill heffness blisse.”38 The preaching mission that Orrmulum announces and seeks to enable is thus explicitly apostolic in character. Conflating the past of sacred history with the present in which the Church must realize its meaning, the work and those who preach from it continue to answer Christ’s call to his apostles to convert the nations. Like the apostles, they draw their strength from the “Haliȝ Gast,” who descended at Pentecost and who bestows on them all they need to carry out their task, including “god witt inoh off all hiss hallȝhe lare” (plentiful understanding of his holy teaching). Because much of this “witt” is provided by the Orrmulum itself, we may take it that this work, too, is on one level taken to be written
The New Pastoralia I
327
nder divine inspiration, as mediated to Orrm through the scriptures themu selves and through the authoritative commentaries he uses as his sources.39 Like Vices and Virtues, then, the Orrmulum sets out to build both an exalted sense of professional purpose in the preachers who use it, whether canons like Orrm and Walter or local secular priests, and an equally high sense of the importance of this group in the contemporary Church. A passage in the prologue on Orrm and Walter’s joint need to withstand “Þe dom off all þatt laþe flocc þatt iss þurrh niþ forrblenndedd” (the opinion of that whole foul company that is entirely blinded by envy) might be merely formulaic but might also suggest that one motivating factor behind its composition was once again jostling between the ecclesiastical orders.40 Here the celibate Arrouaisian canons of Bourne, many of whose customs were derived from those of the ascetic Cistercians, w ere in a strong position to claim preeminence. Later in the work, Orrm argues directly that educated priests—“ þatt lærede genge” (learned company), whose task is to preach, teach, baptize, shrive, bury, and pray for the laity—a re of higher spiritual status than celibate monks, using the same image of the pastor as navigator found in Vices and Virtues but without reference to Noah. “Ϸiss lott off all Crisstene follc iss heȝhesst undderr Criste, / Forr itt iss sett her att te ster to sterenn baþe þoþre” (this group is the highest under Christ of all Christian people, for it is set here at the helm to steer both the others).41 We last saw this position clearly taken in the tenth- century Blickling Homilies, made for use by members of the secular community at Lincoln Cathedral, fifty miles north of Bourne and its diocesan seat. The length and ambition of Orrmulum, written at the same period as the copying of the last really substantial Ælfrician homiliary, Bodley 343, implies that the work was consciously intended as a competitive response to the monastic Catholic Homilies, the work that, long ago, had attempted to render secular homiliaries such as Blickling and Vercelli obsolete.42 Like Vices and Virtues too, the Orrmulum takes care to focus on the needs and lives of its lay addressees, evoking these with a sense of intimacy perhaps learned from a recent masterpiece in the newer style of preaching ad status (to the social orders), Honorius’s Speculum ecclesie (mirror of the Church), a Latin work from the early years of the twelfth century dedicated to the monks of Canterbury.43 Orrm gives warm, if quietly patriarchal, accounts of the mutual support and counseling enabled by marriage, mapping the path to lay salvation with an optimism that once again evokes Old English homiliaries such as Vercelli, even if the doctrinal grounds for optimism is no longer the suffrages of the saints who intervene on behalf of sinners at the Last Judgment, but the practice of sacramental confession and the cleansing fires of purgatory.44
328
From Old English to Early M iddle English
§§§ Where the Orrmulum differs from the parts of Vices and Virtues that survive is in the strength of the work’s commitment to the principle that, despite crucial professional differences between its priestly users and lay addressees, both are finally “versions of the same ideal,” called to follow the one true path to eternal salvation.45 As Orrm states repeatedly throughout the prologue, all Christians, “lærede” and “læwedd” alike, must learn to imitate and worship Christ by practicing the same study of “Goddspelless hallȝhe lare,” whose goal is transformation within and without, as knowledge is itself transformed into saving action. If “all Ennglishhe lede” “lisstenn” “wiþþ ære” (with ear) to his “Ennglisshe spæche,” and then “wiþþ herrte . . . it trowwenn,” “wiþþ tunge . . . spellenn itt” and finally “wiþþ dede . . . it follȝhenn” (believe it with their hearts, speak it with their mouths, and follow it with their works), all alike w ill “winnenn unnderr Crisstenndom at Godd soþ sawle berrhless” (win from God within the Christian faith true salvation of the soul).46 One sign of this commitment is generic. The work is written for pulpit delivery, with its Gospel passages divided into lections and marked up by a second scribe in the manuscript with preachers clearly in mind. But it also envisages another kind of use, as private reading material for t hose who wish to read large portions of the Gospels, with learned commentary, in the English vernacular. Remarkably, rather than being ordered liturgically, by preaching occasion, the work follows the order of the Gospels, moving between one and another like a Gospel harmony, as it describes Christ’s seven g reat deeds in chronological order, before moving on to episodes in the history of the early Church from Acts in its closing homilies (a nearly complete Latin listing of homily topics is found at the end of the prologue). There are also bridge passages that are part of no homily but set the scene. One describes Adam’s fall in preparation for a series of homilies on the conception and birth of Christ delivered during Advent and the Christmas season. Although these features of the book could be helpful in household instruction of laypeople, they suggest it was also intended to be used in vernacular Bible study, perhaps by canons and parish priests.47 Two other features of the work also suggest it had direct designs on the spiritual lives of its professional users to an extent that Vices and Virtues does not. One is its choice of sources, so far as these are known. Orrm drew primarily on the Glossa ordinaria but also made use of other commentaries in what was clearly a fine exegetical library. Although our picture of this library is still far from complete, these included not only recent commentaries by Honorius and others but an older rarity, John Scotus Eriugena’s commentary on John’s Gospel.
The New Pastoralia I
329
Orrm seems to have read this work in a copy similar to the one Anselm and Ralph of Laon used for the Glossa but takes passages from it the Glossa omits. It has been noted that Bourne perhaps obtained certain of its books directly from the m other house at Arrouaise, not far from Laon in northern France.48 While the Glossa draws heavily on Carolingian sources some of which were also used by Ælfric, the Orrmulum thus had a level of intellectual currency the Catholic Homilies had lost by the later twelfth c entury. In one sense, this would have made more difference to its educated users than to their lay congregations, enhancing the work’s value for their study of the scriptures as well as its prestige. In another sense, the work’s grounding in recent exegesis would have been of equal importance to anyone who encountered it, since it also grounds the work’s carefully articulated spiritual ethos. This seems to derive not only from the secular cathedral school at Laon but from the great Augustinian school of St. Victor in Paris, a center of distribution for the Glossa, whose teachings provided a vital intellectual resource for regular canons and others seeking to theorize pastoral care in the era of the new monasticism and were one of the great engines of twelfth-century Latin Christian thought. Although Orrm’s debt to Victorine thought has yet be demonstrated in detail, it may well be that the influential mode of affective intellectualism developed by the theologians of St. Victor, especially Hugh (d. 1141) and Richard (d. 1173), undergirded his entire enterprise.49 Victorine thought insisted on the mutually supportive roles played by the reason and the will in sanctification, and on the centrality of study to the great task of restoration identified in Hugh’s De sacramentis Christianis fidei (on the sacraments of the Christian faith) as the work of the Church, the meaning of the scriptures in their allegorical sense, and the task of each individual Christian.50 But it represents Christ’s redemption of humankind as an action not motivated so much as compelled by charity, in the same way as the human will can be compelled by desire. Charity brings God low in order to lift h uman beings up (“Deum humilians, nos sublimans”), as Hugh says in the De laude caritatis (see Phil. 2:8).51 Orrm presents Christ’s saving action in similarly urgent terms. Christ is “Amminadab” (Exod. 6:23), whose name in Latin means “ ‘Spontaneus,’ ” and in English “Þat weppmann þatt summ dede doþ wiþþ all hiss fulle wille” (the person who does a certain deed with his entire will), just as Christ did when he “toc dæþ o rodetre all wiþþ hiss fulle wille” (accepted death on the cross with his entire will). As Hugh’s sketch of the double movement of charity suggests, salvation for Christ’s people lies in the desiring love they feel for him once they realize Christ’s desire for them. This realization comes about through a preaching program undertaken in the same spirit. Christ’s descent enables a reciprocal ascent.52
330
From Old English to Early M iddle English
“Ʒerrninnge” is thus a key both to Orrmulum itself and to the redemptive workings of God as Orrm presents them. It motivates Walter’s commission of the work and, perhaps, both Orrm’s willing acceptance of the commission and his decision to cast the work in the affective medium of verse. It motivates preachers as they strive to create communities of yearning in their parishes, and continue their lifelong course of Bible study, united with the “læwedd follc” in a single, desiring pedagogical and spiritual enterprise. The great task of the Orrmulum is to induce preachers and people to “ȝerne lernenn” (yearn to learn) the Gospel, so that they turn knowledge into imitation grounded in reflection and action, a process on which their salvation depends. The other feature of the work that perhaps sought to engage priestly readers at more than a merely utilitarian level is its striking and rigorously implemented orthographic system, which scribes are instructed to retain in making copies, doubling “bocstaff” (written letters) when they encounter them doubled, and otherw ise reproducing their copy as they find it.53 Orrm’s spelling system is generally assumed to have served mainly as a guide to pronunciation, intended to aid preachers from other dialect areas or whose first language was French, and to ensure that anyone reading the work aloud preserves its strict syllabic meter.54 Orrm’s concern that his homilies be delivered exactly as written is potentially indebted to the directive approach adopted by Ælfric, who wrote the Catholic Homilies with a profusion and artificiality of style that was intended to nurture uniformity of doctrine and delivery in the English Church, wherever they were “recited by the ministers of God in full” (“integre . . . a ministris Dei recitentur”), as he writes in the First Series. Orrm’s own version of this goal clearly influenced his choice of form and orthography and could have been a determining factor in his decision to write as such ambitious length.55 Yet the scrupulous ordinatio that Orrm’s heavily worked holograph trusts later scribes to recreate, with spellings, punctuation, capitalization, paragraphs, and fitt divisions all marked up with a similar concern for consistency, suggests that more was in play in the Orrmulum’s self-presentation than ensuring correct delivery, important though this was. While Orrm took certain orthographic conventions distinctive to written English for granted, notably the writing of verse in the manner of prose, he was also evidently deeply concerned with how copies made from his holograph would look. Despite the unusual appearance of the holograph that is all that survives to us, the consistency, lucidity, and orthographic novelty of the fair copies made from it were clearly meant to be noticed, becoming objects of visual interest in their own right for readers.56 Like Layamon, Orrm is preoccupied with the potential of written English verse to achieve a kind of fixity, and with the relationship between textual fixity
The New Pastoralia I
331
and fidelity to the truth. Unlike Layamon, he chooses a Latin verse form that, in his rendering of it, requires total syllabic fixity, buttressed with orthographic fixity, rather than write in an English verse form in which words are “thrumde to are” (pressed together) by alliteration, as Layamon puts it. Perhaps he considered alliterative verse to be unsuitable for homilies or for close translation of the scriptures. Although he notes that close translation is also impossible to attain in syllabic verse without adding “maniȝ word / Þe ríme swa to fillenn” (many words to make up the meter), he still understands himself to have rendered the divine word and its meanings adequately to readers and hearers.57 It is also just possible that he identified alliteration with Benedictine rhythmic preaching prose and wished to distinguish even the sound of Augustinian preaching from its monastic rival. Also unlike Layamon, the truth that concerns Orrm is not the truth of national history, in which the hand of providence is sporadically discernible at best, but the truth of sacred history, proclaimed to “Ennglissh lede” annually as part of the liturgical round. In a broad sense, any preaching copy of Orrmulum would become a “messeboc,” written to be used alongside standard service books, which (at least in religious houses) increasingly had their own detailed ordinatio to ensure consistent performance. Backed by a strong sense of the prestige that still resided in written English, Orrm set out to forge a fit medium for “Goddspelless hallȝhe lare” in English that would treat it with proper reverence. For his fellow canons and other priestly users, Orrm’s orthography might be perceived as an act of worship and an invitation to worship.58 For Orrm, Walter, and their colleagues, written English was the language of the laity, in the sense that it was the language of preaching and teaching and of the local part of the Church, considered u nder the sign of the Christian “Ennglissh lede.” But while its areas of authority were now limited to the pastoral, for these regular canons, as for the author of Vices and Virtues, this did not limit the intellectual or indeed the sacred power of English within its own sphere, any more than it did for the Benedictine author of “Sanctus Beda.” Questions related to pastoral care were, after all, increasingly central to the learned religious culture of their day. A great deal had changed since the late tenth- century monastic reform movement whose revival is called for in “Sanctus Beda” and whose canonical texts provided key points of departure for these two clerical writers, as the singularity of the Orrmulum is perhaps designed to express. The ambitious and complex account of written English this reform movement had made explicit still provided them with an essential context and framework in devising their own innovative literary projects.
Chapter 19
The New Pastoralia II Diocesan Preaching Books
1. Monastic Pastoral Care in a Reorganized Church Judging by Vices and Virtues and the Orrmulum, the two innovative and intense works discussed in the previous chapter, the early Middle English corpus that took Old English pastoralia as its point of departure was well adapted to participate in the institutional and intellectual changes happening in the late twelfth-and early thirteenth-century Church, and at a sophisticated level. T hese are far more than merely provincial texts, written for local or niche readerships. W hether Orrm and the Vices and Virtues author thought of themselves as appropriating a mainly monastic vernacular tradition or as continuing alternative traditions that no longer survive to us, they write with obvious confidence both in the inherited status of their medium and in its f uture. Orrm is particularly conscious that he is inaugurating not only a major text for which he anticipates significant demand but a new model of writing En glish, with the potential to replace both the traditional English spelling systems still in use at the time and what he evidently saw as the worryingly diverse new ones to which they were beginning to give way. If Vices and Virtues assumes that its circulation will be driven by demand, as priests and lay householders discover a need for the work, the Orrmulum has a more active eye toward the f uture, envisaging not only copyists but scriptoria trained in the peculiarities of its orthography and ordinatio. While we no longer have any of the possible fruits of its labors, the careful preparations for copying evidenced in Orrm’s holograph suggest that one such scriptorium, at Bourne Abbey itself, indeed existed. Making due allowance for differences in genre, author, and intended audience, we could make similar remarks about any of the other early Middle En glish pastoral works discussed in the final two chapters of this volume, which
The New Pastoralia II
333
can best be thought of as a diptych. These remarks hold for the two homily collections discussed in this chapter, both likely dated within less than thirty years of the Orrmulum and Vices and Virtues: The Trinity Homilies and The Lambeth Homilies, the first of them entirely made up of new texts, the second a blend of new and linguistically updated older ones. As we see in Chapter Twenty, they also hold for a number of apparently slightly later works, including the virtuoso Ancrene Wisse and the ten or so works associated with it. All these works are alive to the concerns and exigencies of their moment in a way that takes the presence of a respected tradition of vernacular pastoralia for granted, even if they also set out to challenge this tradition. The consciously disruptive Orr mulum is the only religious text in English from this period whose author felt the need to offer a sustained justification of his use of the vernacular of the kind often associated with periods of sociolinguistic change, from the ninth century to the sixteenth. All Orrm’s peers built on what they took to be stable ground. By framing their relationship with monasticism in competitive terms, Orrm and the Vices and Virtues author were setting out to elevate the status of regular canons and secular priests over that of religious contemplatives, both in an absolute sense and in the more particular area of pastoral care. Yet they were also acknowledging that, when it came to pastoralia in English, texts written by monks and copied in monasteries had been central for so long that new proj ects like theirs had no choice but to keep these texts firmly in view, as rivals and reference points. As the twelfth century gave way to the thirteenth, the claims to pastoral preeminence that monks in certain houses had continued to make for themselves nonetheless became impossible to sustain. The claim already makes limited sense with respect to The Lambeth Homilies, probably copied in the ambit of Worcester Cathedral Priory close in time to a pivotal event in the life of the community, Innocent III’s canonization in 1203 of the great late eleventh- century preaching bishop Wulfstan II (d. 1095), whose own important vernacular homiliary, kept at Worcester, may have been rebound at this period. This is the substantial collection of homilies by Wulfstan I and Ælfric that is now Oxford, Bodleian Library MS Hatton 113 and 114.1 By the time Ancrene Wisse was written, likely soon before 1230, some fifty years after the Orrmulum and fifteen a fter the Fourth Lateran Council declared annual confession obligatory for every adult Christian, any claim that monks could be at the forefront of lay pastoral care was officially a thing of the past. In response to the same institutional and cultural imperative to differentiate the orders of the Church that preoccupies Orrm and the Vices and Virtues author,
334
From Old English to Early M iddle English
t here were now canonical restrictions on cloistered religious taking a direct role in pastoral care. At the Council of Oxford in 1222, one of a number called to implement Lateran IV in England’s archdioceses, religiosi of all orders, and secular canons, were officially instructed to appoint vicars to serve in churches under their control, rather than act as curates in their own right.2 Yet the intricate ways in which the tenth-century Benedictine Reform and its aftermath had woven religious houses into the fabric of the English Church, with its eight monastic cathedrals, abbeys that dominated urban communities, and significant numbers of parishes under monastic patronage, meant that pastoral roles both for individual monks and for their houses were in practice unavoidable, even if they now involved collaboration with members of the clergy or other religious orders. Many bishops of monastic cathedrals were not by this point monks, while certain bishops of secular cathedrals were. Episcopal households, important institutions in their own right, were also a mix, although secular clerics, canons, and friars predominated.3 Monastic libraries were second to none and were still adding to their store of preaching books throughout the new century. Monks were also still preaching from these books. Worcester Cathedral Priory had a book with sermons by William de Montibus, Paris master and subsequently chancellor of Lincoln (d. 1213), as early as the turn of the century, likely copied in the priory scriptorium. The priory added others over the next decades, often also locally produced and heavily used. The assumption of Church historians that in the later Middle Ages monks withdrew from involvement in pastoral care ignores many signs that this was far from straightforwardly the case.4 We may never know how far this extension of monastic pastoral care into the thirteenth century was an enabling, or even perhaps necessary, condition for the composition of the English prose works discussed in these two chapters. As we shall see, however, the case for attributing a number of these works to monastic authors or monastic influence, though often circumstantial, can be surprisingly strong, despite what was clearly also the involvement of other institutional actants, including secular canons, friars, and especially bishops. Moreover, even works that are not of monastic provenance, such as Ancrene Wisse, retain the same close awareness of monastic English as does the Orrmulum. Despite the radical attitude Ancrene Wisse strikes about the very idea of an anchoritic rule (the topic with which it opens), the author’s choice of English over French may have been significantly influenced by the continued prestige of Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule. The latest copy of this
The New Pastoralia II
335
work, conservatively adapted for a community of nuns in Hampshire, is thought to date from around 1200. As profoundly as early Dominican religious thought and attitudes differ from those of Ælfric, Wulfstan, and Æthelwold, and as profoundly as the dominant literary styles of Ancrene Wisse also differ from the styles of these writers, the work remains attached to the vernacular textual system they formalized and that was still identified with their monastic descendants.5
2. The Lambeth Homilies and Worcester Cathedral Priory Produced within a decade or two of each other on opposite sides of the country, The Lambeth Homilies and The Trinity Homilies are similar enough in design and contents to suggest they have comparable institutional backgrounds, but different enough to suggest that their relationship was far from straightforward. Although the dialect evidence is characteristically complicated, The Lambeth Homilies were clearly written in the West Midlands, probably in Worcester, for use around the diocese and in the cathedral itself by a bishop or by one of his surrogates on major feast days when a sermon from a senior cleric was expected, as well as on visitations around the diocese. The Trinity Homilies were as clearly written in the Southeast, for the same kind of mixed use by a senior ecclesiastic, in a location to be discussed in the following section.6 Consisting of seventeen homilies as well as Poema Morale, compared to the eighty in Wulfstan II’s mighty preaching book, Hatton 113 and 114, the small- size format of Lambeth 487 makes it portable enough to be used in different physical settings. It provides material for major feast days (Christmas, Palm Sunday, Easter, Pentecost); for each Sunday in Lent, with a strong emphasis on sacramental confession; for teaching catechesis (a verse exposition of the Pater noster, a prose one of the Creed); and for guest appearances in a parish church on any Sunday.7 Although some of the homilies are appropriate for parish use and may have served such use by way of other books we no longer have, the confession homilies consistently use the third person in urging hearers to confess to their curate, as though presupposing that the speaker is not this curate but a figure of higher authority. A case in point is the vivid imaginary dialogue in Lambeth III that follows when the priest announces to his penitent parishioner that he cannot absolve anyone who does not give back everything wrongfully taken from someone else:
336
From Old English to Early M iddle English
Blutheliche the mon wile gan to scrifte and segge the preoste thet he haveth i-reaveth and i-stolen, and blutheliche he wule herkien thet the preost him leith on. Ah thenne the preiost hine hat a-yefen tha ehte thon monne thet hit er ahte, thet he nulle i-heren his thonkes! Ah he wile seggen and foxliche smethien mid worde, “Nabbe ic nawiht therof! Ic hit habbe al i-spened!” Thus seith thenne the preost ther onyein: “God mon, nim thu nuthe of thin ayen ehte and do there onyein.” (A person will happily go to confession and declare to the priest what he has snatched and stolen, and he will happily hear the penance that the priest lays on him. But when the priest commands him to give back the goods to the person who once owned them, then he will not hear this with any willingness! But the person will declare and smooth things over with fox-like words, “I don’t have any of it! I have already spent all of it!” The priest then says back: “Good person, in that case you have to produce some of your own goods and give them back instead.”)8 The care with which the rest of this passage lays out how priest and penitent negotiate the details—if the penitent is too poor to restore more than part of what has been taken; if the wronged person is dead; if the offense took place in another parish—suggests that this Lenten homily was meant to be preached to a mixed lay and clerical congregation by a bishop, or perhaps by one of his archdeacons, to whom it would fall to resolve the more entangled of such situations.9 A homily later in the collection, Lambeth XIII on 2 Corinthians 9:6 (“Qui parce seminat parce et metet,” whoever sow sparingly will also reap sparingly) explicitly addresses the clergy (the “i-hadede”) as well as the laity (the “i- leiawede”), and was probably written for preaching either in the cathedral itself or on diocesan visitations. Christ sows his seed through his “ayene muthe” (own mouth), through the mouths of the apostles or those of “clerkene . . . the cunnen the lare of halye boke” (clerks who understand the learning in holy books), and immediately “with iwilche Cristene monne the he to sendeth his halye i- writen” (every Christian person to whom he sends his holy writings). For the clergy, “Ævriche Sunendeye and othre heye dayen is time to sawene thet halye sed thet is Godes word; and thet in halye chirche, there alle Cristene men ayen to beon i-somned togedere” (every Sunday and other holy days is time to sow the holy seed that is God’s word, and to do so in holy church, where all Christian people should be gathered together). The task of the homilist here is to urge others to t hese activities, not engage in them himself.10
The New Pastoralia II
337
The reason for the book’s selection of specific items is not always obvious. nless one use to which it was put was in small-group meetings with devout U laypeople of privilege, the episcopal occasions that would feature a reading of Poema Morale or Ælfric’s De duodecim abusiuis huius seculi (on the twelve abuses of this age), for example, are not self-evident. Yet the book has been carefully put together over time from at least two exemplars: one that had five or more items derived from Old English sources, probably made locally; another that, wherever it was made, included new material that originated elsewhere, including the items Lambeth shares with Trinity. Lambeth may simply testify to the range of settings, private as well as public, in which bishops or members of their households were expected to engage in spiritual instruction.11 The homily that implies the most public of these settings is Lambeth I, for Palm Sunday, which evokes the religious procession that may have provided the context for its delivery in its account of the event memorialized by the feast day, Christ’s triumphant entry into Jerusalem. The homily is a careful expansion of one of the abbreviated homilies that make up the Homiliary of Angers (perhaps tenth century), which we know was in local circulation.12 Christ entered the city through the “est gate” called “Speciosa,” we are told, then joined “al that folc” who “eode thar ford (went from there) to processiun to munte Oliveti,” before going on to the temple, as the “Ebreisce (Hebrew) folc” sang “Hosanna in excelsis” and threw down garments or “twigga” and “blostme” from the trees in his honor. In a departure from the source and from the Gospel, the children also “ployeden (played) in there strete, heriende ure Drihten” (praising our Lord) in the same words.13 Like all the Lenten homilies, Lambeth I urges any Christian hearer who has not yet done so to make confession to “his prest” before Easter, or face the dire spiritual consequences. Less usually, however, it implicitly acknowledges the presence of the senior ecclesiasts participating in the mass for this major feast day and taking part in the procession. It identifies the apostles in the Gospel with virtuous prelates whose task is to rule the Church (“that wise witega [teachers] the beoth nu over the Halye Chirche”), to “unbinden Godes folc” through confession, and to instruct and pray for the souls of the laity. H ere as often, the homily expands on its source.14 Lambeth I also implicitly acknowledges the proximity of a second group, Worcester’s small but important community of Jews, whose synagogue may have been in Huckster Street, close to the guildhall and bishop’s palace and not far from the cathedral and priory themselves.15 The imminent supersession of the so-called “old law” by the events of Holy Week is an important theme of Palm Sunday, brought into play by the allegorical meaning of the ass on which Jesus
338
From Old English to Early M iddle English
rides and her implied connection with the ass once ridden by Balaam. Both here and in the source, the ass figures the “sinagoge,” since she was “i-bunden (bound) and seodthan (subsequently) unbunden” at Jesus’s command, just as “the sinagoge . . . was i-bunden on than alde lawe,” and unbound by the Passion. As the homily explains in another passage, this one not in the source: Alswa hefden the Giwis heore sinagoge efter Moises lawe, alswa we habbet nu chirche efter Drihtenes lawe. And evere to tham Setteres dey, heo comen tha Judeisce folk to settes tima to than sinagoge, and hereden heore Drihten swa heore lawe wes. That was heore Sunedey. And bet heo heolde heore wurthing dey thene we doth, and yet doth ther ther heo beoth. (Just as the Jews had their synagogue according to the law of Moses, so we now have church according to the Lord’s law. And e very Saturday, the Jewish people came at a fixed time to that synagogue, and worshiped their Lord as their law was. That was their Sunday. And they observed their holy day better than we do, and still do so in places where they are.)16 Renaming the “Hebraisce folke” described earlier as “Giwise,” this passage, which pointedly contrasts Jewish observance with Christian indifference, brings the scene into the present. Although he was hardly alone in this respect among senior churchmen of his generation, Jews were a preoccupation for at least one late twelfth-century bishop of Worcester, the secular cleric John de Coutances (d. 1198), who began the initially controversial process that led to Wulfstan’s canonization, and may have commissioned a guide to disputation with the Jews from the archdeacon of Bath, Peter of Blois (d. ca. 1211), Contra perfidiam Judaeorum (against the perfidy of the Jews).17 This work, which provides a possible context for Lambeth I, gives biblical witness after witness as proof that the Jews do not understand their own scriptures, including passages said to prophesy “the translation of the law to the gentiles and the reprobation of the Jews” (“De translatione legis ad gentes et reprobatione Judaeorum”), as well as other texts said to prophesy their conversion “ ‘ in the evening’ of the world” (Ps. 58:7; “in vesperam mundi”).18 A Worcester Jew, Richard Judeus, appears in records from the year 1200 as a Christian convert and became reeve of the city in 1217 under difficult circumstances. Lambeth I avoids controversy, perhaps with a worried civic eye to the recent massacres in York. Yet the end of the homily likens Christians who refuse to
The New Pastoralia II
339
make their confession to Jews living under the old law, arguing that such Christians merit neither Pater noster nor mass. A similar contrast between the putative severity of the old law and the mercy putatively available in the new recurs in other homilies.19 Despite its probable link with Worcester Cathedral Priory, there is nothing monastic as such about The Lambeth Homilies, whose context is clearly diocesan. Monks are mentioned only once in the homilies themselves in a passage of no particular note or currency.20 Yet given their expertise in the field of En glish pastoralia and continued composition and acquisition of Latin sermon books, it is likely that the book was produced at the priory, with monks providing more than the items by Wulfstan and Ælfric. The fact that one priory preaching book of the late twelfth century, Worcester Cathedral MS Q.29, includes a Christmas sermon that derives from the same milieu as The Lambeth Homilies provides suggestive indirect evidence of their involvement.21 With one exception, the bishops of Worcester after the 1180s were secular clerics with no local experience and in some cases possibly limited English. Both John of Coutance and his successor, Mauger of Capévraux (d. 1212), were born in northern France and presumably spoke French as their first language.22 These bishops were also a fervidly conscientious group, like many of England’s bishops in the decades after Becket’s murder. John of Coutance seems to have sponsored a guide to his new episcopal task, the Canon episcopale or De institutione episcopi, sent him by Peter of Blois shortly before his installation in 1196 to urge him to focus on pastoral duties, despite what it acknowledges is his needful involvement in secular matters.23 One possible explanation for The Lambeth Homilies is that the book was written in order to serve a more utilitarian version of the same purpose, providing a series of pastoral scripts for a busy bishop such as John or Mauger to use, or delegate to others to use, on important occasions. Perhaps these homilies, too, should be seen as amounting to a set of institutiones for a bishop, briefing notes for the performance of this office during a period when pastoral care was under new scrutiny and sacramental confession was becoming central to the Latin Church.
3. The Trinity Homilies and St. Paul’s, London Although related, The Trinity Homilies is a more ambitious collection than Lambeth, twice the length and with a wider theological, sociological, and formal range. The formal range is perhaps of special note, since the innovative structure of a
340
From Old English to Early M iddle English
good number of items in Trinity, all of which were of fairly recent composition when it was assembled, shows it to be closely connected to an internationally significant intellectual movement in a way that Lambeth was not, despite the two books’ shared content. With their reliance on distinctiones, their citation and translation of proof texts or auctoritates, and their fashionable use of classical sources, many of Trinity’s texts are clearly influenced by Parisian pastoral thought and the new genres and methodologies associated with it. Indeed, despite the name traditionally ascribed the collection, many of these texts are not homilies at all but rather thema sermons, written in a major new preaching genre whose earliest Parisian examples are from the 1160s and which may have reached E ngland by the early 1170s.24 In the thema sermon, which quickly established itself as the preferred vehicle for more extended and ambitious exercises in preaching, the exposition of the entire Gospel reading for the day is replaced by a new structure, “characterized by the use of increasingly schematic division and subdivision, sometimes reinforced by rhyme and other kinds of verbal patterning,” so that focus falls on the theological exposition of one verse.25 Rather than discuss only the liturgical role of “the holye tid that me clepeth Advent” (holy time called Advent) as one of the two great fasts of the liturgical year, Trinity I thus begins its exposition of the thema antiphon “Ecce venit rex occurramus” by distinguishing three different times figured by the term adventus in relation to Christ: the time of the prophets, the incarnation, and the Judgment. It then turns to distinguish two less obvious meanings of the term, in reference to Christ’s less public appearances. Christ appears both to elect individuals, when he “turneth his herte to forleten and hatien his senne and to luvien God and al his emcristen” (converts a person’s heart to forsake and hate their sins and to love God and all their fellow Christians), and to “elch man” (every person) at the time of death. Only those graced with the first of these appearances w ill be safe, ends the sermon—neatly tying its distinctiones together in a fashion typical of the new form—when they come to the second, or to the Judgment that it prefigures.26 Like a number of its colleagues, including the five sermons it shares with The Lambeth Homilies, Trinity I has only certain features of the fully developed thema sermon, which continued to complicate itself well into the thirteenth century. But the compilers of The Trinity Homilies were clearly determined that the congregations they had in mind should be exposed to the most recent innovations in preaching and exegesis, as they were also determined that these congregations should be exposed to demanding doctrines, such as that of election.
The New Pastoralia II
341
Like The Lambeth Homilies, The Trinity Homilies were evidently intended for delivery by a senior ecclesiast, probably again a bishop or his representative, who was not the primary curate of most members of his congregation. Two sermons describe the church where they were given as a “minstre,” a term that in Middle English still indicates a cathedral, large abbey, or collegiate church.27 Others evoke the presence of congregation whose members attend only certain services at a major center, otherwise worshipping in their parishes. These occasional worshippers include priests responsible for sowing the seed of the word, but also for looking a fter their own church’s linens, vestments, and vessels: “alter cloth,” “mes-hakele” (mass-cloth), “corporeals” (corporal cloths), “albe” (aube), “haved line” (head linens), or “calix” (chalice).28 As this presumably urban setting would suggest, they also include wealthy laypeople engaged in “cheping” (commerce), “there teldeth the werse the grune of hindre, that is, of bipeching” (where the devil sets the trap of treachery, that is, of fraud).29 As in Vices and Virtues, a work often called to mind here, these addressees are also the recipients of homiletic injunctions against practicing divination and other condemned arts, eating and drinking too much “at alehuse and at fermie (banquets) and at feste,” practicing fornication or the sins of tongue, and failing to go to church.30 All the while, they are also invited to compare their own mixed fortunes with t hose of the patient but tribulated Job.31 As to where and by whom the homiliary was written and used, the evidence is less clear than for Lambeth. A cathedral setting seems to make best sense of the book’s contents. There were large houses of monks and regular canons within the right dialect area (mainly the Home Counties in and around London, excluding Kent): St. Albans in the first instance; Waltham, refounded by Henry II as part of his penance for Becket’s murder, in the second. But there were no monastic cathedrals. The nearest, Rochester, is in Kent, which had a quite distinct dialect.32 The form of the sermons and their distance from Old English homilies in any case makes it hard to believe that they are the product of a traditional Benedictine milieu. Perhaps the most plausible group of churchmen to have sponsored a major series of sermons in the new style at this period is secular clerics. Down to the 1220s, secular clerics made up a majority of English students and teachers in the Paris schools. They also took the lead in importing, adapting, and developing new pastoral materials, as took place at Lincoln under William de Montibus (d. 1213) in the late twelfth c entury, and somewhat later at Salisbury under Thomas of Chobham (d. 1233–36), author of an important Summa de arte praedicandi among a number of other influential works.33
342
From Old English to Early M iddle English
Yet with one exception, monks made all the homiliaries in English we know of a fter the tenth c entury and w ere still copying English homilies as late as 1200, the rough date of both The Lambeth Homilies and The Vespasian Homilies, a group of four English homilies that survive in a composite Rochester book.34 While that exception, the Augustinian Orrmulum, invites us to look carefully at Waltham and other London-a rea houses of regular canons, The Trinity Homilies lacks any Augustinian theological coloring. The only nearly contemporary vernacular homilies with links to the secular clergy are the French versions of the homilies of the great late twelfth-century bishop of Paris Maurice de Sully (d. 1196), which circulated quite widely in thirteenth-and fourteenth-century England. These were made some decades later than Trinity, although their date and provenance is unknown and controversial. Their earliest surviving copy, apparently from the 1220s, was made for the Benedictines of Durham Cathedral, far to the north.35 We also know that monks took an early interest in the new form, not least through its use in several of The Lambeth Homilies. Further, the first item in Trinity, Poema Morale, is monastic work, related to the Sermon or Romaunz de Temtacioun de Secle by Guischart of Beaulieu, a monk of one of St. Alban’s dependent cells in Bedfordshire, and probably of recent composition. The poem seems to have been added to the front of the book as the book was still being completed, after being copied by one of the two main scribes responsible for the homilies. Some level of monastic involvement in Trinity would seem to be probable, although it cannot be certain.36 One possible origin for Trinity or for some of its sermons for which t here is also other suggestive evidence is the secular cathedral of St. Paul’s, London, during the long episcopate of the Cluniac Gilbert Foliot (d. 1187), abbot of Gloucester and bishop of Hereford before his translation to London in 1163, and the most powerf ul English bishop of his generation other than his bitter rival, Thomas Becket.37 It was in fact Foliot who in the early 1170s preached the first thema sermon in England we know of, making a deep impression on one of his auditors, Peter of Cornwall, later prior of the London house of Augustinian canons at Aldgate, who was inspired to assemble a collection of sententiae he called Pantheologus as a resource for preachers wishing to adopt the form.38 At the outset of De nugis curialium (courtiers’ trifles), written ten years later, Walter Map praises Foliot as “a man most skilled in three languages, Latin, French, and English, discoursing in each with the greatest clarity” (“vir trium peritissimus linguarum latine gallice anglice, et lucidissime disertus in singulis”), suggesting he used all three in public speaking. Map, who also refers confusedly to Guischart of Beaulieu’s Sermon in this passage, was at this time a canon at
The New Pastoralia II
343
St. Paul’s, appointed by Foliot.39 The bishop of London preached in the choir at St. Paul’s on high feast days and would have done so in the vernacular if laypeople were present. One of several such sermons in The Trinity Homilies is the Christmas sermon, Trinity VI, on the angels’ heavenly appearance to the shepherds in Luke 2:8–14. Trinity VI reads this episode as a moral allegory pertaining to lay and clerical hearers, while also setting it within the cosmic story of Adam’s fall, the harm it inflicted, Christ’s coming into the world to undo this harm, and the role he still plays as physician of the soul. A true Samaritan, Christ binds the wounds of all baptized sinners who repent, confess, and eat his body at mass. The shepherds’ flocks are four kinds of laypeople, figured on the one hand by sheep and oxen (devout churchgoers and faithful laborers), on the other by goats and pigs (proud fornicators and foul gluttons). There are also two kinds of shepherd: the “unwreste” (slothful) and the “gode” (good), who watches over his flocks in purity of life (“on faire liflode”) and teaches them by means of “haly larspelle” (holy teaching) “wat is uvel (evil) and wat is god,” urging them to resist vices (“unthewes to forberen”) and to follow virtues (“gode thewes to folgen”). Good shepherds, “lor-thewes, alse bishupes and prestes” (teachers of virtue, such as bishops and priests) watch throughout the long night of the lives of their spiritual charges, through childhood, youth, maturity, and old age, taking care lest any be snatched away by that wily and fierce “fox . . . wulfe . . . leun,” the devil. Skillfully woven, suitably mixing chastisement and encouragement, and consciously magisterial, Trinity VI is a candidate for an English sermon written for, or perhaps by, a bishop of London such as Foliot himself.40 As in the case of The Lambeth Homilies, the diocesan archdeacons might also have preached from Trinity, either in the cathedral or around the diocese. These were senior cathedral canons, trusted members of the bishop’s household. Archdeacons were responsible for diocesan discipline in a number of matters treated in the sermons, including a priest’s care for his parish church and its fittings, clerical celibacy, and maintaining the crucial practice of tithing. These topics feature in one of the first surviving sets of English diocesan statutes, perhaps issued in London by one of Foliot’s successors, William of Sainte-Mère- Eglise, a former prebend of the cathedral, and likely the same William to whom Geoffrey of Vinsauf entrusted his great rhetorical manual, Poetria Nova. The same statutes enjoin teaching of the Lord’s Prayer, Nicene Creed, and Confiteor “in lingua materna” on priests and people. Like The Lambeth Homilies, Trinity contains careful English expositions of the first two of these items, as well as a good deal of material on confession.41
344
From Old English to Early M iddle English
The case that Trinity was written for use at St. Paul’s depends in part on a mere paucity of other candidates, especially if we take the collection’s emphasis on clerical correction and edification to support the hypothesis that their setting is a cathedral, rather than an abbey or regular or secular community. But the sermons do give one possible positive sign of a St. Paul’s provenance, in the form of fulsome references to the saint in several Advent and Lent sermons, when church attendance would be high. Introducing themae taken from Paul’s epistles, these sermons characterize Paul as “principal teacher of all holy churches,” “highest teacher after our lord Jesus Christ,” “highest of all teachers after our Savior himself,” and “heavenly doctor,” who urges all to “come hastily to our soul’s physician and reveal to him our soul’s wounds that are our foul sins” (“heued lor-theau of alle holy chirechen”; “heiest lor-theu after ure louerd Ihesu Crist”; “hegest alre lor-thew a fter ure Helende selven”; “hevenliche leche . . . cumen festliche to ure saule leche and unhelen him ure saule wundes tho ben ure fule sinnes”). With the exception of an expanded allusion to “the hevenliche key-herde (keeper of the keys), Sainte Peter,” this sort of language is not used elsewhere in the homilies with reference to other saints or apostles.42 St. Paul’s was well aware of its importance as a cathedral in England’s largest city, which had an ancient claim, ostensibly going back to Gregory the Great, to be a third archdiocesan seat, a claim Foliot notoriously revived in the course of his struggle with Becket, whose election as archbishop in 1162 he as notoriously opposed.43 The cathedral was also proud of its dedication. In a letter circulated around the diocese in 1175, Foliot appealed for funding for the cathedral in the name of “your patron and apostle Paul” (“patronus vester et apostolus Paulus”), whom he describes as “bishop of your souls” (“Paulum apostolum episcopum animarum vestrarum”), claiming that St. Paul’s, London, is the one episcopal seat in all Christendom dedicated to the apostle.44 Trinity III, based on a Pauline text (Rom. 13:12), ends by praying “may the lord St. Paul who teaches us in this way intercede for us to the holy Father of heaven, that he may give us might and strength to forsake darkness and follow light” (“the lauerd Sainte Poul the us lareth thus . . . he thingie us to the holye Fader of hevene, that he geve us mihte and strengthe to forletene thesternesse and to folgie brictnesse”). Such a prayer, again paralleled only by one closing prayer to Peter, could be uttered with more confidence if Paul was the “patronus” of the building in which it was made.45 The case for St. Paul’s is not certain, and that for Foliot’s episcopacy less so. However, it does seem likely that The Trinity Homilies can be added to the short list of early vernacular texts from London, perhaps alongside the spiritually more demanding Vices and Virtues and certainly alongside another late
The New Pastoralia II
345
twelfth-century work, the collection of miracles of the Virgin called Gracial by the St. Paul’s priest and London curate Adgar or William. It also seems likely that, as with Lambeth 487, Trinity shows the regular use of written English in pastoral contexts at a diocesan level. The involvement of Gilbert Foliot, perhaps assisted by West Midland monks who remained in his household to help him maintain his liturgical obligations, could offer an explanation for the collection’s choice of English as a language of record for a major series of sermons written in the new thema style, written during a period when it was becoming fashionable for clerical intellectuals to publish their collected sermons in Latin.46
Chapter 20
The New Pastoralia III Anchoresses and the City
1. The Setting of Ancrene Wisse Recent scholars of late Old and early Middle English have often been reluctant to speculate in detail about the provenance of texts and books, in the manner of this chapter and its predecessor. This is partly b ecause of a tendency to prioritize the study of language and dialect and of the physical book, in research programs that demand attention to detail and openness to uncertainty; partly because of a suspicion of grand narratives, whether literary, linguistic, or historiographic in orientation, in a field perhaps more than usually littered, and encumbered, with their detritus. Over the last two decades, there has also been a more pointed reason for reluctance: the unexpected collapse during the 1990s of the best-a rgued and most widely accepted attempt to develop an account of a group of early English texts on the basis of a hypothetical provenance. An outgrowth of the research programs generated by R. W. Chambers’s On the Continuity of English Prose of 1932, this account involved Ancrene Wisse, some or all the texts in the Ancrene Wisse Group, and Wigmore Abbey, a house of Victorine canons twenty miles north of Hereford. The Wigmore hypothesis, which was first proposed in the 1950s, made canonical in a book-length study by E. J. Dobson in the 1970s, and had acquired a status close to fact in some circles by the early 1980s, wove together three distinct bodies of evidence, related to dialect, monastic history, and book history, each of which could be used to reinforce the others. The first was extrapolated from what J. R. R. Tolkien in 1929 gnomically called the A/B dialect. This is a spelling system shared by Corpus 402 (A), the copy of Ancrene Wisse that preserves the latest of the author’s versions of the work, and a book that contains the works known as the Katherine Group, Bodley 34 (B). A/B has
The New Pastoralia III
347
proved to be a formalization of a dialect localizable in northern Herefordshire. able 5). (For Ancrene Wisse Group manuscripts, see Appendix, T The second had various elements, including what proved a mistaken identification of the cell in which the sisters for whom the work was written were enclosed, but importantly involved the customary practices enjoined on anchorites in Ancrene Wisse and their resemblances to those practiced by the Augustinian canons. Although it, too, had various elements, the third included the fact that the Corpus Ancrene Wisse was bequeathed by a local gentry family to the abbey of St. James, Wigmore, in the late 1200s, the only Augustinian house in the region. As local names written into the book suggest, Bodley was also in Hereford itself during the sixteenth c entury.1 On this mixed basis, Wigmore acquired a glowing scholarly reputation as a “centre of a literary culture,” in which works in the Ancrene Wisse Group were written and then copied by “scribes . . . trained to reproduce” A/B dialect with due fidelity.2 The success of the Wigmore scriptorium could even be measured by the failure of other scribes to meet its high standards. Although one other early copy of Ancrene Wisse itself (Cleopatra C.vi) and one other of most of the Katherine Group (Royal 17.A.xxvii) are in a related dialect, they do not have the consistency of Corpus and Bodley. Neither, quite, do their colleagues Nero A. xiv and Titus D.xviii, the first from Worcestershire, somewhat to the east, the second from Cheshire, well to the north, although attention to the orthography of these books was limited, since both are in different dialects.3 It is very much to the credit of this hypothesis that, over the past twenty- five years, it has been proved wrong largely on its own terms, having pioneered the interdisciplinary approach that has created a corrected account, primarily thanks to the work of Dobson’s former student Bella Millett.4 Dialect evidence still links five of the seven Ancrene Wisse Group books to Herefordshire. But A/B dialect is no longer understood to be a self-conscious literary standard. Not only is the system less regular than used to be claimed, not at the level achieved in the Orrmulum; since Cleopatra and especially Royal were both written earlier than Bodley or Corpus, the orthographic consistency of the latter pair may be best explained if we suppose it to derive from the spellings of a single copyist, not a whole scriptorium. The assumption that books were necessarily written where dialect maps place them has also been repudiated. Dialect maps are spatial summaries of what can be learned from the painstaking comparative analy sis of manuscript spelling systems and the habits of their scribes. They provide models, not real-world localizations. A scribe might grow up and learn to speak in one place, be trained to write in a second, then move to work in yet a third. Tolkien wrote stirringly of A/B dialect arising from “a soil somewhere in
348
From Old English to Early M iddle English
ngland,” but a dialect profile is not a terroir. It can provide only a general reE gional localization.5 More specifically, Wigmore Abbey itself is no longer understood as a plausible location for Ancrene Wisse or its copying. Although it was an important establishment, whose second prior was the learned biblical exegete Andrew of St. Victor himself (d. 1175), Wigmore is not likely to have sponsored the composition and circulation of a major guide for anchorites that was evidently intended to serve a formal regulatory function over those who lived by it. From its first arrival in England in the late eleventh century, the specialized and always mostly lay form of the eremitic life of reclusi or inclusi was overseen by bishops. Except where professional religious were concerned, bishops determined who could become an anchorite and were responsible for the solemn rite of anchoritic enclosure and for ensuring anchorites lived up to their profession.6 Still worse for the Wigmore hypothesis and long acknowledged as a potential weakness, the liturgical and customary practices alluded to in Ancrene Wisse are not truly Victorine. They are related to those of another branch of the Augustinians, the Premonstratensians, who had no houses in the area. But they best match the customs of the Dominicans, which were modeled on those of the Premonstratensians. The work requires anchorites to say Ave Maria before and after each office, a specifically Dominican practice at this period. In discussing when anchoresses may take communion, the list of fifteen annual feasts on which a group the author calls “ure brethren” are said to do so are also distinctive to the Dominicans. The preface to Ancrene Wisse draws on prologue that the Dominican customary itself borrowed from its Premonstatensian antecedent. Other moments in the work in all three authorial versions, and much about its wider ethos, further point to its composition by a Dominican friar, once this possibility is entertained.7 §§§ The careful identification of the Ancrene Wisse author as a Dominican has revolutionized our understanding of the work’s intellectual and institutional affiliations, reorganizing our sense of when, where, and in what relationship to one another the Ancrene Wisse Group works may have been written, in ways not all of whose implications have yet not been thoroughly explored. The Dominicans arrived in England in 1221, only a decade before the date ascribed the earliest of the Ancrene Wisse manuscripts, Cleopatra, the early 1230s. Their first West Midland h ouses also date from the 1230s but w ere some way north of the region to which the dialect of Cleopatra and its colleagues points. Now that the work’s
The New Pastoralia III
349
institutional origins are recognized, it becomes clear that these houses are in fact alluded to in the latest (Corpus) version of Ancrene Wisse, in a new passage that describes the wonderful growth in the number of anchorites living under its aegis. Multiplying rapidly since the work was first composed, the author writes, by this point to “twenty nuthe (now) other ma” (more), the cells of these “ancren of Englond” “biginneth to spreaden toward Englondes ende” (begin to extend toward the end of England). The unity of these anchorites as a group given to a common way of life is “as thah ye weren an cuvent of Lundene ant of Oxnefort, of Shreobsbury other of Chester” (as though you were a single religious house, in London and in Oxford, in Shrewsbury or in Chester). The first houses of English Black Friars were founded at Oxford and London in 1221 and 1223. Shrewsbury and Chester, both diocese of Coventry and Litchfield, were founded around 1231 and 1236. The Hereford house was founded a decade later, in the mid-1240s. Another new passage earlier in the Corpus version also notes that anchoresses and “ure Freres Prechurs ant ure Freres Meonurs” (our Dominicans and our Franciscans) hold each other in such respect that they can converse with a freedom the author has forbidden in any interactions between recluses and members of other religious orders, as well as with priests.8 Taking paleographic and other evidence into account, a new picture emerges of a book initially likely written at the end of the 1220s and reissued several times over the next two or three decades, as the numbers of inclusi in all three dioceses that covered the West Midlands who had submitted to its guidance, most though not all of them w omen, continued to increase.9 A new picture also emerges of the setting in which the author likely wrote, extrapolated both from the institutional relationship between anchorites and bishops and from the presence of a Dominican writer in Herefordshire, years before a house of his order was established locally. Literary evidence has accumulated that Ancrene Wisse is an impressively au courant product of the period just after the Fourth Lateran Council. At this period, a generation of activist bishops, some of whom had trained and taught at Paris, were busy implementing the council’s mandates, in particular urgently installing the now “universal” practice of annual confession at the center of Church life at the parochial level, using Parisian pastoral theology as inspiration and model.10 The Trinity Homilies and The Lambeth Homilies, both of which predate Lateran IV, can issue only fierce exhortations to go to confession, backed by strong arguments. The confession manual that is part 5 of Ancrene Wisse makes it clear that the practice is now so fundamental that it asks for detailed treatment even in the vernacular. Multiplying distinctiones in the newest scholastic style, part 5
350
From Old English to Early M iddle English
divides the topic into two “limen” (branches). It then subdivides the first branch, on confession’s powers (“hwuch mihte hit beo”), into six “stucchen” (sticks); the second, on the qualities necessary to a true confession (“hwuch hit shule beo”), into a full sixteen.11 So significant is this sacramental practice, indeed, that part 5 suspends the convention, carefully observed in the rest of the work, of presenting the anchoritic life as wholly separated from the outside world. “Mine leove sustren,” writes the author, “this fifte dale . . . limpeth to alle men i-liche” (my beloved sisters, this fifth part applies to all people alike), requiring him to use language that does not “toward ow nomeliche . . . i-speken” (address your situation especially). This may indicate that part 5 was meant to circulate as a separate work. But it also suggests a new pastoral function anchorites were expected to perform as model penitents, charged with dramatizing the practice of confession in their parishes, an extension of their traditional roles as intercessors and symbols of penance, in some sense enclosed on behalf of their communities.12 The broad pastoral priorities of Ancrene Wisse and its use of distinctiones on this level of sophistication point both to an author probably trained in Paris and to his possible status as an employee of a bishop, one of whose roles was the oversight of the anchorites in a diocese. The text refers to its anchoritic readers as having a “meistre” who serves as spiritual director, in some cases in terms that imply this person is the same as the author. There is a potential parallel here to the succession of friars who served in Robert Grosseteste’s episcopal household at Lincoln in the late 1230s and 1240s, accompanying him on diocesan visitations to preach to the laity in English while he preached to the clergy in Latin. Tantalizingly, one of the first of these friars, a Dominican Geoffrey of Clive, was from Shropshire, within the relevant dialect area.13 The Cleopatra Ancrene Wisse, which has additions written in a dialect close to A/B, evidently in the author’s own hand, suggests that the author was originally from or had been trained in the region and was living there again, or at least visiting regularly. Two of these additions show a special interest in the role of the “meistre,” who “bereth theos riwle inwith his breoste” (who carries this rule in his mind), and can thus adapt its instructions to the needs of different users. The situation implied by Cleopatra is that the composition of Ancrene Wisse and its copying were closely connected, as the Wigmore hypothesis had posited, but also that the work was not being copied in a regulated scriptorium. Various features of Cleopatra, including the style of its errors, suggest that it is likely to be the work of a paid professional.14 Dialect evidence also supports a specific locale for our author, his bishop or bishops, and the production both of the work itself and of all three of these
The New Pastoralia III
351
books, as well as Royal.15 This is Hereford, at once the nearest city to the Wigmore area and the region’s diocesan seat. Hereford was a significant center, with more than one major religious institution and professional scribes in permanent residence. The cathedral of St. Etheldreda’s was staffed by secular canons; had an excellent library, which included a careful collection of glossed biblical books and other tools for clerical training; and understood itself as an intellectual and artistic hub. Its bishops during this period were Hugh Foliot (1219– 34), a relation of Gilbert Foliot, and Ralph Maidstone (1234–39), both former canons from the region, followed by the Savoyard Peter of Aigueblanche (1240– 68), former archdeacon of Shropshire. Robert Grosseteste was an employee of an earlier bishop, William de Vere (d. 1198) and may have been one of Hugh’s protégés during Hugh’s own years as archdeacon of Shropshire. Recent canons included the pastoral theorist and controversialist Gerald of Wales (d. 1223), who first drew Grosseteste to de Vere’s attention in the mid-1190s, having met him at Lincoln, and the poet Simund de Freine, author of the Roman de philosophie (a verse Boethius) as well as a notably anti-Islamic Vie de S. George, written in the 1180s to promote the Third Crusade.16 The city also had a significant Benedictine priory, Sts. Peter, Paul, and Guthlac, the result of an amalgamation in 1143 of two venerable but badly situated parochial colleges of secular canons, one (St. Peter) inside the cathedral close, the other (St. Guthlac) inside the castle walls. This new but ancient priory took an active role in pastoral care despite its new location outside the city and sustained a vigorous competition with the cathedral. Competition was equalized by the fact that Sts. Peter, Paul, and Guthlac had the backing of the powerf ul Gloucester Abbey, of which it was a daughter cell and of which St. Peter’s had been a dependent. The priory’s connection with Gloucester and local status meant that it also had a good library, from which a dozen books survive. Grossesteste’s name appears as a witness in several documents related to the house during the late 1190s.17 Although several books of insular French survive from Hereford, including a glossed psalter, no book with more than a smattering of Old English is clearly from the city.18 One book, Bodley 343, can be localized in southern Herefordshire by dialect and might have been from the city, although no serious investigation of this possibility has yet been made. A large English and Latin collection of homilies, saints’ lives, and pastoral letters, much of it by Ælfric and Wulfstan but also including works such as the Old English History of the Holy Rood Tree and the Latin Homiliary of Angers, Bodley 343 was written in a linguistically updated English, perhaps as late as 1175, and was still in use in the early thirteenth c entury, as various late additions to the work attest, including
352
From Old English to Early M iddle English
an image of Wulfstan of Worcester presumably added after his canonization in 1203. Evidently put together from several exemplars, perhaps without a level of consistent access to Old English books that would have allowed it to be planned more systematically, it is conceivable that this book belonged to the priory, or even the cathedral.19 At present we know of only a single anchoress in Hereford at this period, enclosed at St. Owen’s, a dependency of Sts. Peter, Paul, and Guthlac, and in annual receipt of alms from the Crown during the 1190s. But recluses had been part of diocesan life since the episcopate of the austere Robert of Bethune, an Augustinian from Llanthony Secunda, in the 1140s. In the 1220s, a set of synodal statutes likely from Hereford requires priests with reclusi in their parishes to take care that they not receive overnight guests, a rule echoed by Ancrene Wisse: “Inwith ower wanes ne leote ye na mon slepen” (let nobody sleep inside your dwelling).20 The still unusual form of “ansæte (solitary) lif the we nu clepeth (that we now call) anker,” as Vices and Virtues calls it in an admiring passage apparently written some decades before Ancrene Wisse, was urban as well as lay, lived not in the eremitic wilderness by onetime monks but “æfter thare woreld the nu is” (in the secular world). Although not everyone approved equally of this revised version of eremitism, its link to the “woreld the nu is” seems to have made it glamorous, a “swithe gastlich life” (highly spiritual life), to many contemporaries.21 The cells in which the three “leove sustren” the work’s earliest version addresses are enclosed are urban, surrounded by noise and incident, subject to casual visitors of both sexes, and in danger from the temptations arising from both. Even without friars, who are mentioned only in the Corpus version, these visitors include churchmen of various kinds, any one of whom may be eager to to “i-seon yunge ancres” (see young anchoresses) and all of whom must be treated with great caution: a secular (“worltliche”) priest; a probably secular canon, with “wid hod,” “loke cape” (clasped cope), and “wide sleven”; “religiuse” of any order, “hwit” or “blac,” who can be trusted “yet leas” (still less) than secular priests; and conceivably even a “bishop,” whom it is polite to greet if he “kimeth to seon ow” (comes to see you), but should be offered no privileges with regard to conversation unless he insists on them.22 Starting with the cathedral canons themselves, members of all these groups were richly represented in or around Hereford, whether by residents or by the clerical travelers who used Hereford as a stopover on their way to and from locations in Wales. The “leove sustren” of Ancrene Wisse, and other anchorites, could well have lived in cells in or near the city.
The New Pastoralia III
353
As with the argument that The Trinity Homilies were associated with St. Paul’s, London, the twinned argument that Ancrene Wisse is a Hereford text, and that Bodley, Cleopatra, Corpus, and Royal are all Hereford books, is circumstantial and based to a certain extent simply on a lack of alternative candidates. But however well the Hereford hypothesis proves to hold up under the examination that can again take place only if it is entertained in detail, the broader argument that Ancrene Wisse was written in the context of a wider diocesan pastoral program and the ambit of a bishop’s household appears to be established. Albeit in the specialized generic context of a rule or customary for semireligious, living under the guidance of a “meistre,” Ancrene Wisse shows English in use as an official ecclesiastical language well into the thirteenth century.
2. The Audiences of the Ancrene Wisse Group Hypothetical though it must likely remain, the Hereford localization of Ancrene Wisse reopens a number of possibilities for studying the text. It encourages us to read the work alongside others linked to the city. These include a fine Tractatus de virtute confessionis by Guy of Southwick, written at the request of Bishop William de Vere, whose structure parallels that of part 5. They also include any of the cathedral’s proud collection of scientific books. A milieu where medical and scientific topics were studied, such as those covered by the celebrated Salernitan Questions, perhaps written at the cathedral (ca. 1200), might have informed the work’s metaphorical interest in topics from epileptic seizures in sparrows to the properties of “Grickish fur” (Greek fire).23 The new localization also situates Ancrene Wisse at a node of an ecclesiastical network that already linked religious houses, towns, and cities in the region, long before the arrival of the unprecedently mobile friars, including Worcester and Chester, where Nero and Titus were likely written. Dated to 1240s, around the same time as Bodley and Titus, Nero is especially interesting in this regard, preserving our single copy of the work in the form sent to its first readers, but in a book written at Worcester Cathedral itself, and in a modernized local spelling system, free of the traditionalizing archaisms of the A/B dialect. The hand and spellings of the Nero Ancrene Wisse scribe are so close to those of the Tremulous Hand to make it likely the two men were monastic colleagues. It appears that there was early demand for Ancrene Wisse in the Worcester diocese, no doubt generated by increasing local interest in the anchoritic
354
From Old English to Early M iddle English
life. It also appears that copying of contemporary English works that reflected distinctively contemporary concerns and forms of religious identity was still alive and well at the cathedral priory, and that the Tremulous Hand’s copying of “Sanctus Beda” and other works into Worcester F.174 was not an isolated event.24 The likelihood that Ancrene Wisse and several of the Ancrene Wisse Group manuscripts are products of a complex urban environment, rather than a comparatively isolated Augustinian priory, also reopens possibilities for considering the other works in the group: when, where, for whom they were written, and how they relate to Ancrene Wisse itself (see Appendix, T able 5). In all but one of the main books in which they survive to us, all these works have clearly been selected for their specific pertinence to anchoresses. Four of the five Wooing Group works are appended to the Nero copy of Ancrene Wisse, while three of the five Katherine Group works and the remaining Wooing Group works are appended to the Titus copy of Ancrene Wisse. The other two Katherine Group works are collected with the rest of this group in Bodley, whose anticipated readership is suggested by its inclusion of Hali Meithhad. The hard-line comedic attacks on marriage and husbands in this work made it suitable only for those already committed to the “hehnesse (high status) of meithhad.” It seems likely that Bodley and Corpus, or perhaps their exemplars, were produced as companion volumes for the same w oman recluse or recluses.25 While scholarly views differ as to details, it is not surprising that the apparently tight-k nit character of these books have caused the works they contain to be understood in recent decades as common expressions of a broadly coherent “anchoritic spirituality.” This is one of the terms that has been given to the complicated, disquieting, but also (for some) enthralling mix of ascetic practice, penitential abjection, and passionate engagement with the divine these books set out to sustain, disciplining, instructing, encouraging, imaginatively enriching, and heroizing the women on whose behalf and with whose active participation they were no doubt produced, and on whom they maintain a searching and eager focus.26 Nor is it surprising, in light of the discoveries about the origins of Ancrene Wisse just summarized, that t hese works have increasingly been presumed to have been composed over a fairly short period, as products of a sustained pastoral initiative on the part of bishops and other churchmen whose common impetus was the Fourth Lateran Council.27 Yet despite their survival in these specialist anthologies, it has long been clear that many of the texts themselves were not initially written with recluses primarily in view. Nor should we assume that all of them are products either of the decades after the Fourth Lateran Council or of any single place or pastoral
The New Pastoralia III
355
project. Two works seem particularly close in time and character to Ancrene Wisse. Written for a celibate woman proud of not having fallen “sa lahe into a monnes theowdom” (so low into servitude to a male) through marriage, Hali Meithhad uses the same mix of ancient and recent sources and Englishes them in the same style. Also written for a celibate woman who describes herself as “sperred querfaste withinne four wahes” (fully shut in within four walls), an anchoress in her cell, The Wohunge of Ure Lauerd is based on a passage in part 7 of Ancrene Wisse and makes similar use of an important new Parisian microgenre, the distinctio. But t hese carefully targeted texts are exceptions, both written fairly late in the sequence and both found with Ancrene Wisse in Titus, a book that may have been produced at the new Dominican priory at Chester, where it seems possible that The Wohunge of Ure Lauerd was written.28 Only two of the four Wooing Group works in Nero could potentially have been composed in this same, anchoritic and Dominican milieu. Both the Oreisun of Seinte Marie (prayer to St. Mary) and the verse Ureisun of Ure Lefdi (prayer to our lady) could more plausibly have been written in Benedictine Worcester, like Nero itself, at any time after 1200. The first is a layperson’s confession in the shape of a prayer to the Virgin that lists a set of sins of the senses, speech, and behavior whose informality of structure recalls the confession that opens Vices and Virtues. The work was apparently composed before the Seven Deadly Sins became standard as a confessional template in the 1220s, making a first appearance in English in Ancrene Wisse, part 4.29 The second states it is written by a “munuch” (monk) for users said to have been “i-brought into theoudome” (brought into servitude) by love of the Virgin, so that they “swinketh (work) dey and niht” in her “servise.” This work was presumably intended for members of a religious community, perhaps the cathedral priory of St. Mary’s, Worcester, itself, reconceptualizing the novitiate or the monastic life as a whole in the affective terms newly popular at this era.30 The protagonists of the other works, Lofsong of Ure Louerde (song of praise to our Lord) and Ureisun of God Almihti (prayer to God almighty), are celibate and presumptively female. The first asks Christ “hu ich shule leden me (I should conduct myself ) and livien on eorthe with meidhod” (virginity). The second addresses Jesus as “min holy luve . . . min heorte . . . min huny-ter” (honey-drop) and asks “why nam ich (why am I not) i thin armes . . . on rode (cross)?” While “meidhod” is occasionally a male attribute in early English, and while this is a period of gender fluidity in devotional contexts, the subject position of both speakers is female.31 Although neither has the sharp focus of Hali Meithhad and the Wohunge, both these works could in principle be from the milieu of Ancrene Wisse. Like the other Nero soliloquys, however, they may well be innovative
356
From Old English to Early M iddle English
relicts of that body of affective prayers in English that Ancrene Wisse notes w ere circulating “overal” (everywhere) in the region during the early 1200s, perhaps written on the “scrowen” (scrolls) the author instructs his readers to use to rec ord any they do not know, and usable both by religious women (anchoresses, nuns, or vowesses) and by other devout persons.32 §§§ One further indication that at least the Oreisun of Seinte Marie may predate Ancrene Wisse and its close colleagues is its presence in a book that otherwise consists of all the Katherine Group works except Hali Meithhad, Royal 17.A.xxvii. Written in the language of Herefordshire in an orthographic system that differs from that of the A/B manuscripts, Royal seems to be the earliest of the Ancrene Wisse Group books. Although its precise date is unknown, the hand of one of its scribes has been compared to that of The Lambeth Homilies manuscript (perhaps ca. 1200).33 This potential early date is also of interest in relation to the other works in Royal, the saints’ passions and Sawles Warde. With their audaciously virginal female protagonists, tales of suffering imprisonment, and triumphantly self-orchestrated martyrdoms, the passiones are well suited to anchoresses, as allusions to all three of these saints in Hali Meithhad confirms: “Thench o Seinte Katerine, o Seinte Margarete, Seinte Enneis, Seinte Juliene, ant Seinte Cecille, ant o the othre haly meidnes in heovene” (think of St. Katherine, of St. Margaret, St. Agnes, St. Juliana, St. Lucy, and St. Cecilia, and of the other holy virgins in heaven). A reference in Ancrene Wisse to “ower (your) Englishe boc of Seinte Margarete” suggests that the three sisters for whom the work was originally written already owned a copy of Seinte Margarete itself.34 Yet despite their survival in books intended for private or small-group reading, the three lives are written in a public style, influenced by the two-beat rhythms and parallelisms of Old English homiletic writing, and clearly meant in the first instance to function as addresses to gatherings associated with the feast days of each saint.35 Only Seinte Margarete alludes directly to its perfor mance on this day, calling the saint “thet eadie meiden the we munneth todey” (that blessed maiden whom we commemorate today). But all three carefully note the day of the saint’s martyrdom, when their feasts were celebrated: “the sixtenthe dey of Feoverreres moneth, the fowrtuthe kalende of Mearch thet is seoththen” (Seinte Juliene); “the moneth thet on ure ledene (in our language), the is ald (old) Englis, is Efterlithe inempnet, ant Julius o Latin, o the twentuthe
The New Pastoralia III
357
dey” (Seinte Margarete); “i Novembres moneth the fif ant twentuthe dey” (Seinte Katerine). They also all invite the saint to pray for the hearers, or instruct the hearers to pray to the saint, or promise the saint’s intercessions on the hearers’ behalf.36 Although the saints were of somewhat different status, with Juliana by this period notably less important than her colleagues, t here w ere churches and chapels dedicated to all of them in or near Hereford. Their days were also all celebrated annually in larger churches across the diocese: Margaret’s and Katherine’s as major holidays at which attendance at church was mandatory for some categories of laypeople, and where many of the nine lessons for the day were taken from the saints’ Latin vitae; Juliana’s as a minor feast with two lessons, except in institutional contexts in which, perhaps for historical reasons, a more elaborate commemoration might be in order.37 Patron saint of childbirth and a humble shepherdess Margaret’s day was one of the four annual holidays from work especially for women (“ferienda ab operibus mulierum tantum,” as a Worcester document conventionally describes such feasts).38 Seinte Margarete responds to this feature of the day by addressing itself to an audience of “widewen with tha i-weddede (as well as wedded) ant te meidnes nomeliche” (especially), all terms usually applied to women. It includes a charged description of how mere proximity is a source of sexual temptation between women and men and closes with a prayer in which the saint asks Christ to give “hihindenliche (hasty) helpe” to any woman who “pineth o childe” (suffers in giving birth) and calls her to mind.39 Seinte Katerine does not hail any specific audience, although the work’s sophistication is appropriate for one of the holidays set aside for everybody except laborers (“ferienda in omnibus preterquam in carucis,” as the Worcester document puts it). Only Seinte Juliene addresses itself to a general lay audience of both sexes: “alle leawede (lay) men the understonden ne mahen Latines ledene” (the Latin language) and so desire to hear her life “of Latin i-turned (translated) to Englishe leode.”40 W hether they derive from the cathedral, the priory of Sts. Peter, Paul, and Guthlac, or somewhere quite different, these passiones appear to have been written for use in a significant and presumably urban ecclesiastical establishment to supplement the Latin lessons said on the saints’ feast days for the benefit of the different kinds of laypeople in attendance. As such, they participated in a mode of public religious celebration that went back centuries, also underlying the early twelfth-century Old English lives of Margaret, Giles, and Nicholas mentioned in Chapter Sixteen, as well as numerous twelfth-century saints’ lives in insular French.41
358
From Old English to Early M iddle English
Although it is a less ostentatiously public work than the three passiones, Sawles Warde also represents itself as a homiletic address in the form of a discourse on Matthew 24:43, used as a Gospel reading on several feast days: “Yef the husebonde wiste . . . hwenne ant i hwuch time the theof walde cume to his hus to breoken, he walde wakien” (if the head of the house knew . . . when and at what time the thief would come to break into his house, he would keep watch).42 This narrative allegory, based on Anselm’s De custodia interioris hominis, describes how a husband Wit (reason), aided by God’s daughters, the cardinal virtues, checks the evil impulses of his wife Will (the passions) through meditations on hell and heaven. T hese meditations, which include a version of Anselm’s influential exposition of the bodily and spiritual joys of the blessed, are delivered as orations by messengers who have visited these locales, Fearlac (fear) and Lives Luve (love of life). Although unconnected to the passiones by genre, the work appears with one or more of them in all three of the books in which it is found and likely derived from the same institutional milieu.43 Again like the passiones, Sawles Warde appears to have lay hearers and readers in mind, domesticating Anselm’s allegory so that it potentially applies to management of the household as much as the soul. In Anselm’s allegory, Ratio is not a husband, and there is no character Will, the wife. Will has been imported from another Anselm work, the De humanis moribus, like the De custodia, a relict of Anselm’s intimate pastoral colloquys with the monks of his Canterbury household. In the De moribus, voluntas features as a mulier whose disastrous lack of obedient fidelity to her husband is reflected in the “untohene ant rechelese” (undisciplined and undutiful) household that it is Wit’s task to discipline in Sawles Warde. Sawles Warde’s account of the psyche as family unit recalls The Proverbs of Alfred in its use of misogynist stereot ype to promote good patriarchal values. In order for the household servants that are the outer and inner senses to behave with decorum and the “tresor” that is the soul to be safe, Wit must “chasti” (chastise) his wife and “bineome hire ofte muchel of thet ha walde” (often deprive her of much of what she wants). Despite its theological sophistication, members of lay households are one target audience for this work.44 §§§ nless evidence accumulates that the Royal manuscript was written too early U for this scenario, the four Katherine Group works in the book could have been composed in the immediate ambit of Ancrene Wisse and at the same period, as seems was probably the case with Hali Meithhad. Although the Ancrene Wisse
The New Pastoralia III
359
author’s reference to Seinte Margarete is sufficiently imprecise to suggest that he neither wrote this passio nor knew it intimately, this would offer one explanation for the focus on female virginity in all t hese works. Even Sawles Warde adds a passage on the special heavenly joys of the order of “meidnes” to its source, to which the peroration of Ancrene Wisse, part 7, may allude. This scenario would encourage continued integrated readings of the group, the books in which they survive to us, and the vigorous pastoral initiatives of the 1220s.45 Yet these works could also have been written at any period from the late twelfth century on, between the Third and Fourth Lateran Councils. Their composition could belong to an early phase of the West Midlands anchoritic movement to which Ancrene Wisse made its powerf ul contribution. It is likely to have taken place in a monastic setting where the rare Anselm texts that lie behind Sawles Warde were in regular use, as we happen to know they were at the mother house of Sts. Peter, Paul, and Guthlac, the abbey of St. Peter’s, Gloucester.46 Rather than being informed by the new ethos of Ancrene Wisse and its Dominican companions, these Katherine Group works, like their Wooing Group colleagues, could have helped produce the conditions that made Ancrene Wisse possible, laying the ground for the work’s distinctive representation of the recluses as carefully secluded, professedly in “religiun,” yet still exemplary members of the laity. There were, after all, good grounds for promoting the ideal of “meidenhood,” female as well as male, at a period of new attacks on clerical marriage by the papacy and the episcopate, as there were for situating what was becoming the exclusively lay state of marriage clearly within the wider framework of repre sentations of the orders of the Church, secular as well as religious.47 Archbishop Stephen Langton’s statutes from the Canterbury diocese from 1213, two years before Lateran IV, are substantially organized around such themes, weaving together issues arising from clerical concubinage (so-called), the newly solidified status of marriage as a sacrament, the need for priests to exercise care in confessing women, and (as in the later Hereford statutes) their duty to ensure recluses not take in guests of the opposite sex overnight. The promotion of the cult of virgin martyrs on the one hand and of the anchoritic life on the other, in both cases by way of the ideal of spiritual marriage to Christ and the eroticization of celibacy it furthered, were complementary aspects of a single process of mandated social differentiation under way at this period.48 It may be still harder to resolve questions about when and where certain of the Ancrene Wisse Group works were composed than it has been for Ancrene Wisse. The hypothesis that the latter was written in Hereford, which was also a center of production for Ancrene Wisse Group books, strongly suggests that
360
From Old English to Early M iddle English
the three passiones and Sawles Warde were in the city by the 1220s or earlier, as the early date of Royal might in any case suggest. There is something to be said for the conjecture that they were written there. Although dialect evidence does not appear to point in this direction, other possibilities may include Gloucester Abbey, about whose literary culture little is known, since most of its library is lost. By the time Hali Meithhad, Ancrene Wisse, and The Wohunge of Ure Lauerd were written, they w ere already part of the Hereford devotional scene, as they may have been in other centers up and down the West Midlands, diocesan and otherwise. As such, all the Ancrene Wisse Group works, both those performed in public and those read in private, participated in what even at this date remained an institutionally multiple and textually layered pastoral environment. Even monastic Old English still played its part, if we are to believe the evidence of Bodley 343 (whether or not this book was in fact from Hereford), not to mention the other evidence of the style of the passiones, whose traditional use of alliteration, rhythm, and vocabulary was clearly still familiar and effective for members of West Midlands congregations and audiences. For all its innovativeness, the Ancrene Wisse Group was not a de novo creation of the new pastoral theology of the period. More or less as R. W. Chambers long ago argued, the works of which the group is made up still participated in different ways in a tradition that extended back to the earliest known works of English prose in the ninth and tenth centuries.
Coda to Volume 1
The English religious and literary scene in the decades around 1200 as sketched in the last four chapters may already seem closer to the scene familiar to students of late medieval vernacular religious literature than it does to the early medieval one from which it emerged. By the time the final works in the Ancrene Wisse Group were in circulation, a major process of redistribution and differentiation of the structures of authority within the institutional Church had been completed, both in principle and to a limited extent in practice. Two g reat councils of this period, Lateran III and Lateran IV, had placed the episcopal hierarchy fully in charge of the Latin Church under the papacy, relegating the religious orders to ancillary roles, with the powerf ul exception of the new orders of friars, while elevating the status of the educated secular clergy. Lateran IV also made confession central to lay religious life and instruction and brought the ideal of clerical celibacy a big step nearer to realization, a development motivated both by a cultivated association between sexual purity and the administration of the sacraments, and by a more general ecclesiological (and financial) need to interrupt the hereditary transfer of churches from father to son. Only the doctrine of purgatory, still in a fluid and speculative state at this period, was not yet part of the Church’s official repertoire, and was to become so only at the Second Council of Lyon in 1274. A parallel process of redistribution and differentiation had taken place in the relationship between Church and Crown. Church and state remained thoroughly intertwined in practice, with bishops and abbots often effectively appointed by kings and taking on aggressive political roles, particularly during the long and consequential reign of Henry III, as we shall see in Volume 2. But as the influence of Carolingian political theology and its elevation of kingship faded, and even as the struggle between the papacy and the Hohenstaufen
362
Coda
emperor, Frederick II, began to heat up during the 1220s and 1230s, they achieved an increased separation at a conceptual level. This process was aided not only by fallout from Thomas Becket’s murder, in many ways an epochal event, but in a different way by the prominence of England’s Jews. The presence of Jews, under always inadequate royal protection from violent harassment until their expulsion in 1290, complicated efforts to represent England as an entirely Christian polity, as had been just possible for Ælfric and Wulfstan and would in theory be possible again for Langland and Wyclif. As we saw, this separation had implications for literature as well as in the realms of ecclesiology and politics, urging a view of national history as a scene of ethical, but not in any easily legible way providential, action that left limited space for the admonitory optimism about the English as a divinely chosen people that gives Bede’s Historia ecclesiastica its special glow. Vernacular pastoralia was still circulating widely, in its English guise most often among the clergy, but was far from ubiquitous, as it had been two hundred years earlier. A vast majority of pastoral texts, even on a broad understanding of the pastoral, were now in Latin. Vernacular pastoral writers came from different institutional backgrounds, secular and religious, monastic, canonical, and fraternal, although the Cistercians, Carthusians, and other ascetic orders were not yet represented. Unlike their Carthusian colleagues, English Cistercians would never be greatly interested in the vernacular. By contrast, although they no longer played a dominant role, as the initiative passed to regular canons, secular canons, and friars, Benedictine monks would continue to write and copy vernacular texts of many different kinds u ntil their suppression in the 1530s. The influence of a crucially important new institution, the university, was also starting to be felt, although the term itself was only just coming into use. The proliferation of vernacular pastoral works organized around the mnemonic lists and information trees developed in the late twelfth and early thirteenth centuries still lay in the f uture. But systematization was already well under way in vernacular texts constructed around different kinds of distinctio, as well as in the reduction of the varied lists of vices and virtues of earlier period to the stabilized groups of seven that had become ubiquitous by the fourteenth century. Also underway was a broad absorption of the emotionally charged habits of devotion promoted by a group of twelfth-century monastic teachers and celebrities, including Anselm, Bernard, Aelred, and both Hugh and Richard of St. Victor. Affectivity already fulfilled a significant range of functions, from sustaining individuals who had chosen any of the various forms of the contemplative life, to cultivating the contrition necessary for true confession, to instilling salvific urgency into preaching and hearing sermons.
Coda
363
§§§ The impression of a late medieval world of writing, thought, and practice already beginning to emerge will become only the more marked in the first chapters of the sequel to this volume, as discussion turns to religious writing in England’s other major written vernacular, French, and the roles it played across the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries. French was already a more prolific written language than English by the 1120s, and very much so from the 1170s down to the early 1300s. For reasons that include the particular relationship written French enjoyed with Latin indicated by its initial naming of itself as romanz (literally “Roman”), this reorientation also requires paying greater attention than has been necessary until now to pastoralia in Latin. This shift and broadening of focus is at one level necessary simply to fill the gaping hole left by this volume in its account of the twelfth and early thirteenth centuries, and to prepare the way for discussion of the later history of religious writing in insular French, from the 1230s on. But sustained attention to the growth of a major new body of writing in the French of England is also needed before anything can be said about the later history of writing in early Middle English to around 1350, or even about the late Middle English litera ture of the century and a half that followed. This is because so many early Middle English texts produced after 1250 either are translations of works in French, more often than not insular French, or make use of distinctively French forms and genres. Among all the other kinds of changes that they bring, including the development of French into an international language, read and written across western Europe, the decades around 1200 inaugurate a consequential shift in the functions of England’s two main vernacular languages that significantly changes the interrelationships and trajectories of both (see Appendix, Table 4). §§§ As should now be evident, there was nothing conservative or provincial about the English texts and books written across the twelfth century and into the thirteenth. Firmly grounded in the canonical group of vernacular homiliaries, rules, and hagiographies written in England’s equivalent of Carolingian Latin, this was an adaptive, innovative, and unpredictable body of writing, whose intellectual and institutional range can only grow more apparent to us as the somewhat artificial divide between Old and early Middle English ceases to structure scholarly research agendas.
364
Coda
The entanglement of Old English pastoral literature with the early Middle English works that use it as a point of generic and thematic departure m atters not only for early English literary history, which has never known what to do with either body of writing, but for the wider history of Christian thought, which has long exaggerated the transformative character of this time of unusually rapid cultural change. The episcopally driven reforms precipitated by the Third and Fourth Lateran Councils can be credited neither with the invention of pastoral care nor with that of many of the textual materials used in later preaching and teaching, despite the systematization of these materials into new constructs that look as different from the writings on which they draw as the thema sermon looks from the homily. The genius of the Glossa ordinaria, the work of an earlier group of intellectuals at Laon, was its collation of excerpts of patristic and Carolingian exegetical writing into a new kind of florilegium, whose subsequent authority and comparative stability was in good part simply a matter of format. Somewhat similarly, the genius of the Latin pastoral writers of the interconciliar period at Paris and eventually Oxford was their ability to develop portable ways to store and articulate existing doctrines and practices that could be used in a range of institutional contexts and across a wide geog raphical area. Despite the powerf ul changes to theological scholarship brought about by its assimilation of Aristotelian concepts and texts, as well as by its use of dialectic in the tradition of Anselm and Peter Abelard, the early thirteenth-century pastoral revolution was one as much of medium as it was of message. The creation of the texts and genres, large and small, that brought about this revolution was nonetheless a huge and conscious effort, as the multiplication of artes praedicandi (arts of preaching) and other writing guides in the de cades after 1200 shows.1 Much like the Benedictine reform movement discussed in Part III and its Carolingian predecessor, it was also an effort that depended heavily on a rhetoric of transformation, personal and institutional, and was capable of being dismissive of the earlier forms and genres on which it nonetheless continued to rely. An example of reformist writing at its most nervously self-confident, Ancrene Wisse is ostensibly impatient of form itself, drawing sustenance from an antiformalist eremitic tradition that stretched back eight hundred years. To resituate Ancrene Wisse in the context of the only somewhat less venerable vernacular prose tradition from which it drew other kinds of sustenance is to develop a fuller sense of the conflicting stresses and strains on the work, its author, and its early readers, as they underwent their versions of the negotiations between the old and the new, full of backward glances and slippages, demanded
Coda
365
of all their reform-minded contemporaries. The continued circulation of The Old English Benedictine Rule into the thirteenth c entury might have allowed Æthelwold’s translation to function as an authorizing precedent for this new set of English institutiones that is effectively a rule, as was suggested earlier. But the radically different kind of idealism embodied by this text, however well worn by time, would also have been felt as a challenge to the new anchoritic religiosity, as we saw it also was for the author of Vices and Virtues, who is careful to incorporate the monastic virtues of obedience and humility into his lay liber manualis, despite the skepticism he brings to his references to the monastic life itself. §§§ Yet however rich a vista these early Middle English works open onto their era, they were never more than a small part of a larger picture, occupying real but restricted space in a wider textual system many of whose complexities have not so far featured in this discussion. This space also proved to be temporary, more so than writers such as Orrm seem to have anticipated. Compared to the Old English works on which they built, this is a short-lived body of writing, with only a few exceptions. Ancrene Wisse itself was still only starting its career in 1250. In the fourteenth century it went on to anchor a major body of Middle English religious prose, circulating in one form or another down to around 1500. Two Wooing Group works, Ureisun of God Almihti and Wohunge of Ure Lauerd, continued to be part of a local canon, resurfacing for us in an ornate late fourteenth-century soliloquy from the West Midlands, A Talkyng of Þe Loue of God, in which both are absorbed into a longer work of great artistry. Layamon’s Brut, Poema Morale, and The Proverbs of Alfred also retained a localized canonical status for a period. These works seem to have been read for a hundred years or so after their composition, in books one or two of which were copied as late as the last decades of the thirteenth century, the period the Brut was also being used as a minor source for one version of Robert of Gloucester’s Metrical Chronicle. The septenary meter of Poema Morale and the Orrmulum and the alliterative meter of the Brut were also established enough to remain regionally, and to an extent nationally, current, well into the fourteenth century in the first case, well into the fifteenth in the second.2 But no surviving copy of any of the other works discussed in the last four chapters dates from after 1250. Most were written soon after the works themselves. This is true of all three of the early Middle English homiliaries, the Orr mulum, Trinity Homilies, and Lambeth Homilies, as well as of Vices and Virtues
366
Coda
and all five works in the Katherine Group. Most survive in only one copy, and none is in more than three. What is more, despite their consistent quality, utility, and close connections with powerf ul institutions and in some cases the episcopate, they have no known descendants, direct or indirect. The next homiliary written in English after 1200 is the verse Northern Homily Cycle a c entury later. The next homiliary in English prose, with the uncertain exception of the English translation of Robert of Gretham’s Miroir, is the Wycliffite Sermon Cycle almost a century after that. Hali Meithhad was perhaps too specialized a work to have textual offspring. But neither do the more public works that circulated with it, including the highly respected Sawles Warde; nor do works of private lay counsel such as Vices and Virtues, whose nearest equivalent down to the mid-fourteenth century is the Ayenbyte of Inwyt (remorse of conscience), Michael of Northgate’s rendering of the Dominican Somme le roi into Kentish.3 So far as we can tell from the surviving textual record, indeed, the composition of works in English prose seems more or less to have ceased after the Ancrene Wisse Group took its final form. We know of almost no new works in this medium, and almost no new copies of existing works, from between 1250 and the 1330s, when Richard Rolle came on the scene, and the first of a set of prose translations from London perhaps began to circulate.4 Despite the many capacities of Old English verse, prose had been the dominant medium for writing in English since the ninth century, initially crucial to its function as a local equivalent of Carolingian Latin, later crucial in most contexts to its function as a medium of pastoral instruction. So far as the composition of new works in early Middle English prose is concerned, and in many cases its copying, the second quarter of the thirteenth century is thus both a kind of terminus and a kind of watershed. §§§ Can we account for this long hiatus in the writing and even the copying of En glish prose, soon after the composition of one of the most striking groups of works discussed in this volume, the Ancrene Wisse Group? In light of what we now know about the institutional contexts of the works discussed in the past three chapters, the hiatus can no longer be attributed to the marginal status of early M iddle English, any more than it can to the obsolescence of Old English. Although the briefest summary of the structural changes at issue from the point of view of English is in order, this is not the place to address this question in detail here. As we see in the sequel to this volume, any answer must be relational, turning on developments within the wider system of written
Coda
367
languages, especially with respect to the new vernacular, French. While some of the earliest works of insular French are recognizably imitative of Old En glish and may draw directly on Old English sources, the new literary language rapidly took on its own character. Occupying one piece of literary terrain En glish had abandoned, as a preferred language of works written for noble patrons, it also developed a distinctive self-presentation as a lingua communis (common tongue), a role still also sometimes played by English. Even in the twelfth century, texts in the two languages sometimes shared manuscript space, as in the magnificent Eadwine Psalter, and coexisted more closely, culturally and institutionally, than is often assumed. Writing near 1200, Layamon does not reject the account of British history in his main source, Wace’s Brut; he tries to improve on it. Yet the two languages were dissimilar enough in function that the changes both underwent over the next decades were, with one exception, largely asymmetrical. Indeed, even the several changes internal to English are sufficiently complicated that they are difficult to describe straightforwardly in relation to one another. Most notable, perhaps, is the end of the long early medieval insular tradition of writing preaching books in English, partly as an unintended outcome of the new pastoralia and its emphasis on portability and (comparative) uniformity, but also as a sign that it had come to seem inappropriate to many churchmen, now apparently including monks, to use a written vernacular explic itly as a language of professional exchange within the institutional Church. With the exception of Philippe de Thaon’s Comput, written as a guide to the liturgical calendar for fellow priests in 1113, this inhibition had applied to insular French from the start.5 As we see in Volume 2, it would continue to do so, despite the practical difficulties that were evidently created, until the later thirteenth century. This deprofessionalization of English did not involve even a temporary end to the use of English by clerics writing primarily for other clerics, as Layamon perhaps did in the Brut. There is a small but sharply aware body of thirteenth- century ecclesiastical satire in English, as well as a larger one in French, written for the purposes of community-sustaining clerical entertainment. But it did interrupt the use of pastoral writing in English as a medium for the public discussions of the duties and status of the clergy informally conducted by Orrm and the Vices and Virtues author. More obviously, it meant that writers of En glish w ere no longer officially engaged in producing materials meant to be “recited by the ministers of God in full” (“integre . . . a ministris Dei recitentur”) in church services, like Ælfric and Orrm, even if one very widely circulated work of the later thirteenth century, the South English Legendary, may have functioned
368
Coda
in this way in practice.6 This tradition is reinvented or revived only by the early fourteenth-century Augustinian authors of The Northern Homily Cycle, and given public form still later, in John Gaytryge’s alliterative Lay Folks’ Catechism of 1357, an official English version of Archbishop John Thoresby of York’s syllabus of items necessary for all Christians in the archdiocese to know, written in the archbishop’s voice to be preached from all its pulpits.7 Institutionally, these changes thus amounted to the final demise of the special status that English had earlier enjoyed as a de facto official language of the Church, at least at the period of the Benedictine Reform and probably long before that. Formally, they coincided with and could have helped precipitate a different kind of change, from the use of prose as the dominant medium of lay pastoral instruction to the use of expository verse. A turn to verse is anticipated by Orrm, who may have understood the decorous unrhymed septenaries he uses for his homilies as suited to a liturgical event otherwise conducted in Latin. It is also anticipated by the rhymed exposition of the Pater noster that is Lambeth VI, one of the earliest expository English poems written in short rhyming couplets, the form preferred for most long insular French poems of the twelfth and thirteenth and long English poems of the thirteenth and fourteenth centuries: “Ure feder thet in heovene is / Thet is al sothful iwis: / Weo moten to theos wordes i-seon, / thet to live and to saule gode beon, / thet weo beon swa his sunes i-borene / thet he beo feder and we him i-corene” (our father who in heaven is, who is all full of truth, indeed: we ought to attend to these words, which are good for body and soul, so that we may be like his begotten sons, so that he may be father and we his chosen children).8 Once the passiones of Margaret, Juliana, and Katherine in the Katherine Group stopped being performed on the feast days of each saint, it is more than likely that they were replaced by works in verse, possibly from the South English Legendary itself. En glish prose works clearly intended for the general laity would not begin to reappear until the last decades of the fourteenth century. Finally, vernacular prose works intended for more specialist readers, from the devout laypeople who are the target audience of Vices and Virtues to the semireligious anchoresses of Ancrene Wisse, are another story again. Here, a major function of Old and early Middle English was taken over by insular French, which was becoming the vernacular language of choice for prose works addressed to those in contemplative life during the very period when Ancrene Wisse was being written and revised. The earliest substantial French work in this mode is the brilliant Exposiciun sur la Pater nostre, written to an unknown group of nuns by the new-minted Oxford Franciscan Adam of Exeter, a protégé of Robert Grosseteste, very soon before or after 1230, within a few years of the first version
Coda
369
of Ancrene Wisse. The best-k nown is the Mirouer de Seinte Eglise, a translation of the Latin Mirror of Holy Church by Edmund Rich of Abingdon, Salisbury treasurer and archbishop of Canterbury (d. 1240), apparently made at the time of his canonization in 1246. Not long after that date, these works were joined by two different French versions of Ancrene Wisse itself, one still addressed to anchoresses, the other as part of a more generalized Franciscan pastoral text, the Compileison (before 1274), which incorporates much of Ancrene Wisse into its mighty length.9 By the second half of the century, insular French prose texts were starting to diversify in response to the increasing circulation of French prose texts in various genres from the continent, from short theological summae to encyclopedias to Bible versions. Texts of these and other kinds were still ubiquitous when deliberate efforts began to be made to revive English prose in the 1370s and 1380s, often initially by translating well-k nown French works into English. As will become amply clear in the sequel to this volume, the continuity of En glish prose between the Old English and late Middle English periods runs, for the most part, through insular French. Again, reasons for this early thirteenth-century shift between vernacular languages in the domain of prose must concern us elsewhere. But the decisiveness of the shift can be registered not only in general terms, by its comprehensiveness, but more specifically in relation to Ancrene Wisse, whose importance to the later medieval centuries is such that it returns again in the sequel to this volume. According to the recent Translations médiévales, a comprehensive annotated listing of translations into French from all languages before circa 1500, of well over twelve hundred such translations, the only substantial translations from English into French made over the course of a period of nearly five hundred years, remarkably, are both of them versions of Ancrene Wisse. As early as the 1260s, it was in French translation, not in its first English guise, that the work was gaining a national reputation, soon leaving the West Midlands to travel as far east as Norwich. The most complete of three surviving copies of the Compileison, Cambridge, Trinity College MS R.14.7, was donated to the Norwich Cathedral Priory library, potentially as early as the 1280s.10 There could be no better testimony either to the role of Ancrene Wisse as a formative work of insular French, as well as English, contemplative prose, or to the fundamental role played by French in the history of the medieval English vernacular during the two centuries or so of its dominance.
Appendix: T ables of Dates, Te x t s , a n d P e r s o n s
Table 1. Phases in the Development of the Major Vernacular Literatures of Medieval E ngland (See especially Introduction, Section 2.) Events
Old English
Early 600s Conversion Early 700s Bede (d. 735) 800s: Viking raids/invasion 900s Unification of England 950–1020s Benedictine Reform 1010s Danish Conquest 1050–80 Gregorian Reform 1066 Norman Conquest 1215 Fourth Lateran Council and Magna Carta 1290 Expulsion of Jews
600–900 Phase 1
1337–89 Hundred Years’ War A 1348–50 Black Death 1378–1417 Papal Schism 1415–53 Hundred Years’ War B 1530s Henrician Reformation
Insular French
Middle English
1100–1200 Phase 1 1200–1300 Phase 2
1150–1250 Phase 1
900–1100 Phase 2 1100–1200s Phase 3
1300–1400s Phase 3
1250–1350 Phase 2 1350–1530s Phase 3 (becoming early Modern English)
able 2. First Phase of Old T English, 600–900 (See especially Chapter 1, Section 1.)
Date
Events, P eople, Texts
590–670
Election of Gregory I (590). Augustine of Canterbury’s mission (597). Earliest English law codes. Synod of Whitby (664). Aldhelm (d. ca. 709), Bede (d. 735). Earliest English glosses. Earliest recorded Old English poems: “Cædmon’s Hymn,” “Bede’s Death Song” (735), perhaps Ruthwell Cross part of “Dream of the Rood,” possibly Beowulf. Bede: Homilies on the Gospels, Historia ecclesiastica (ca. 731), Letter to Ecgbert (both Latin), partial translation of John’s Gospel (735, lost), and more. Second Council of Clovesho (747). Boniface/Winfrid (d. 754). Vespasian Psalter, Codex Aureus (both Latin). Ecgbert of York (d. 766). Offa of Mercia (d. 796). Alcuin of York (d. 804). Viking raids (790s on). Imperial coronation of Charlemagne (800). Council of Tours (813). Old English glosses to Vespasian Psalter. Earliest known independent Old English prose texts: charters, perhaps Old English Martyrology, homilies. Viking invasion and establishment of Danelaw (865–96). Reign of Alfred of Wessex (886–99). Mercian Old English Bede. Alfred, Hierdeboc, Laws, etc. Inauguration of Anglo- Saxon Chronicle.
670–750
750–800 800–850
850–900
able 3. Second Phase of Old T English, 900–1100 (See especially Chapter 12, Section 1.)
Date, Events, Rulers, (Arch)Bishops
Writers, Texts, Books
880–950. Consolidation of Wessex, reconquest of Danelaw, unification of England. Kings Alfred (d. 899), Edward (d. 924), Æthelstan (d. 939), Edmund (d. 946). Bishops Wærferth, Asser.
Wærferth of Worcester’s OE Gregory’s Dialogues. Alfred: Hierdeboc and Domboc. OE Psalms 1–50, Anglo-Saxon Chronicle. Asser, Life of Alfred (Latin). OE Boethius, OE Soliloquies, OE Orosius (all attrib. Alfred). OE Gospels, Junius Manuscript, insular copy of Old Saxon Heliand. Æthelwold: OE glosses on Psalms and (? with Dunstan) on Aldelm’s De virginitate; King Edgar’s Establishment of Monasteries, OE Benedictine Rule, Regularis concordia (Latin). Wulfstan Cantor, Lantfred of Winchester: saints’ lives (Latin). Blickling Homilies, Vercelli Homilies, OE Rule of Chrodegang, Exeter Book, Nowell Codex. Solomon and Saturn I and II. Ælfric (d. 1010): Catholic Homilies, Lives of Saints, Grammar, Pastoral Letters, Libellus de veteri testamenti et novo, Preface to Genesis, parts of OE Heptateuch. Wulfstan (d. 1023): Homilies, Pastoral Letters, Institutes of Polity, Canons of Edgar, Law Codes, Handbook for a Confessor. Byrhtferth (d. 1020): Enchiridion (bilingual), saints’ lives (Latin). OE Apollonius of Tyre. (Continued)
950–80. English Benedictine monastic reform movement. King Edgar (d. 975), Queen Ælfryth (d. 1001), joint coronation (973). Bishops Æthelwold (d. 984), Dunstan (d. 988), Oswald (d. 992). Monasticization of Winchester Cathedral (964). Council of Winchester (ca. 970). 980–1040. Scandinavian raids, leading to conquest (1010s). Kings Æthelred II (d. 1016), Cnut (d. 1035), Queen Emma (d. 1052). Bishops Sigeric (d. 994), Ælfheah (d. 1012), Wulfstan (d. 1023), Æthelnoth (d. 1038). Æthelweard (d. 998), Æthelmær (d. 1015), noble patrons of Ælfric.
374
Appendix
Date, Events, Rulers, (Arch)Bishops
Writers, Texts, Books
1040–1100. Norman Conquest (1066). Election of Gregory VII (1070). Monastic and ecclesiastical reorgani zation. Kings Edward the Confessor (d. 1066), William I (d. 1087), William II (d. 1100). Bishops: Leofric (d. 1070), Stigand (d. 1072), Lanfranc (d. 1089), Wulfstan (d. 1095), Anselm (d. 1109).
OE penitentials. Pastoral books: Cotton Tiberius A.iii. Laud Misc. 482. Junius 10/11. Homiliaries of Leofric and Wulfstan of Worcester. Goscelin, Liber confortatorius, saints’ lives (Latin). Eadmer, saints’ lives (Latin), etc. Anselm, Orationes sive Meditationes, Proslogion, Cur Deus homo, De humanis moribus, Similitudines (Latin). Honorius, Elucidarium, Speculum ecclesie, etc. (Latin).
able 4. Third Phase of T Old English, 1100–1200, First Phase of Middle English, 1150–1250 (See especially Chapter 11, Section 3; Chapter 16, Sections 1 and 4; and Coda.)
Date, Rulers, Events, Key Anglo-Latin and Insular French Writers and Texts
Key Old English and Early M iddle English Texts, Books, and Writers
1100–50. Henry I (d. 1135), Adeliza (d. 1151), Stephen (d. 1154), Mathilda (d. 1152). William of Malmesbury, Gesta regum. Benedeit, Voyage de S. Brendan. Phillipe de Thaon. Geoffrei Gaimar, Estoire des Engleis. Oxford Psalter.
Teaching book: Vespasian D.xiv: OE Distichs of Cato, OE Honorius, OE Ralph d’Escures, OE Alcuin, Life of Neot. Homiliary: Corpus 303, with Lives of Margaret, Giles, Nicholas. Law Code: Textus Roffensis. Chronicle: Peterborough Chronicle (to 1154). Further homiliaries. Vitellius A.xv: Old English Soliloquies, Gospel of Nicodemus, etc. Eadwine Psalter (trilingual). Proverbs of Alfred. Poema Morale. Vices and Virtues. Homiliaries: Cambridge Ii.1.33 (includes "Instructions for Christians," OE Alcuin, etc.), Orrmulum, Bodley 343 (includes History of Holy Rood Tree, Latin Homiliary of Angers), Vespasian Homilies, Trinity Homilies. Late copies of OE Gospels. Layamon, Brut. Wintney Rule. Homiliaries: Lambeth Homilies, Otho A.xiii. Tremulous Hand: Worcester F.174 (“Sanctus Beda” e tc.), and annotations of many e arlier books. Ancrene Wisse Group: quasi-r ule, saints’ lives, instructional treatises, meditations (see Table 5 below).
1150–1200. Henry II (d. 1189), Eleanor (d. 1204), Richard I (d. 1199). Murder of Thomas Becket (1170). Third Lateran Council (1179). John of Salisbury, Policraticus. Liber Eliensis. Wace, Roman de Brut. Clemence of Barking, Marie de France, Sanson de Nanteuil, Simund de Freine. 1200–50. John (d. 1216), Henry III (d. 1172). Interdict (1208–13). Fourth Lateran Council (1215). Magna Carta (1215). Edmund Rich, Mirror of Holy Church. Maurice de Sully, Sermons (in French). Lucidaire. Adam of Exeter, Exposiciun. Robert Grosseteste Chasteau d’amur, and other works.
able 5. Texts and Manuscripts of the T Ancrene Wisse Group (See Chapter 16, Section 4; and Chapter 20, Section 2.)
Manuscript Royal 17 A.xxvii Cleopatra C.vi Nero A.xiv
Bodley 34 Titus D. xviii Corpus 402 Gonville and Caius 234/120
Ancrene Wisse (C13 copies in English)
Early version, plus author’s annotations Early version, including material addressed to three sisters as work’s original dedicatees
Early version Late version Lay adaptation (see Chapter 20, note 12)
Katherine Group
Wooing Group
Sawles Warde, Katerine, Margarete, Juliana
Oreison of Seinte Marie
Katerine, Margarete, Juliana, Hali Meithhad, Sawles Warde Sawles Warde, Hali Meithhad, Katerine
Ureisun of Ure Lefdi, Ureisun of God Almihti, Oreisun of Seinte Marie, Lofsong of Ure Louerde
Wohunge of Ure Lauerd
Notes
general preface 1. The terms, which were coined by the anthropologist Kenneth Pike in the 1950s (see Pike 1967) derive from a distinction in linguistics between phonetic (standard pronunciation) and phonemic (actual pronunciations). On the history of the distinction in social analysis, see M. Harris 1976; for a sustained study in the context of the methodology of cultural materialism, see M. Harris 1980. Etic/emic analysis has much in common with the premodern method of empathetic analysis described by Karl Morrison in his remarkable 1988 study I Am You, with its account of the double movement of identification and disidentification he argues characterized this method. See N. Watson 1999a, which explores the potential of what Morrison calls the “hermeneutics of empathy” for historical enquiries such as this one. 2. S. Pollock 2006, 437. 3. For early medieval vernaculars, see Geary 2009 and 2013. For the later centuries, see, e.g., Corbellini et al. 2013 and 2015, on Bible translation and religious reading; Krotz et al. 2018, on vernacular literacies across the medieval era; and, in a different vein, the magisterial Old Spanish Bible of Moshe Arragel, ed. Andrés Enrique-A rias, Luis Manuel Girón-Negrón, Francisco Javier Pueyo-Mena, and Ángel Sáenz-Badillos, whose first volumes are due to be published in 2022. Foundational contributions are made in the series of editions and studies of instructional texts published by Reichert since the 1980s in the series Wissenliteratur im Mittelalter. See also Somerset and Watson 2003b, and (in a different, but broadly comparative mode) Wallace 2016. 4. On nineteenth-century medievalism and nationalism, see M. Warren 2011 and Utz 2016, among many others. See also Chapter Three, Section 1. For the vernacular as a category in postcolonial studies, see Bhabha 1996 and S. Pollock 1998, a meditation on Bhabha’s essay in relation to premodern South Asia. See also, e.g., Ramanathan 2005, on the language politics of modern India; Agyekum 2018, on linguistic imperialism in modern Ghana; and Beecroft 2008, on the term as used in global literary studies more broadly. Readers alert to recent discussion of the “politics of time” in medieval studies and elsewhere will recognize the influence of K. Davis 2008, an important book.
introduction 1. Num. 22:30: respectively Biblia Hebraica, ed. Kittel et al. (Hebrew), Septuaginta, ed. Rahlfs (Greek), and Biblia Sacra iuxta Vulgatam, ed. Fischer and Weber (Latin), English translation from Douay-Rheims Bible, original version of 1609–10, trans. Gregory Martin (see Chapter Four, Section 2). For the Balaam narrative, from the Deir Alla inscriptions in Jordan (ca. 800 b.c.e.) down
378
Notes to Pages 1–4
to the first Christian centuries, see Robker 2019. For a study of Jewish, Christian, and early Islamic responses to Balaam, see Van Kouten 2008. 2. For this account of the episode, from the perspective of posthuman and animal studies, see Stone 2014 and Berkowitz 2018, 2–29, the latter with further bibliography. 3. Old English Heptateuch, ed. Marsden, 150, from London, British Library MS Cotton Claudius B.iv. “And Balaam ne ge-seah” is a clarifying addition. For the production of this book, which left numerous images incomplete, see Withers 2007, 54–58. Conceivably, an aristocratic commission was interrupted by effects of the Danish conquest. For the book’s unusual cycle of Balaam images and their sources, see Old English Illustrated Hexateuch, ed. Dodwell and Clemoes, 65–73; Withers 2007, 90–105. For early medieval illustrated Old Testament books in general, see Lowden 1999. The book is viewable online at http://w ww.bl.uk/manuscripts. The Balaam story, drawn and roughly colored but unfinished, begins on fol. 125v. 4. Poème Anglo-Normand, ed. Nobel, vol. 2, lines 2978–80, also line 31, from London, British Library MS Egerton 2710; ANL, sec. 462. The Ludlow Scribe’s account of the scene in the Estoyres de la Bible, ed. and trans. Fein, lines 903–11, is equally focused on Balaam’s excessive action in disciplining a subordinate member of his own household. That work is ANL, sec. 463. 5. Middle English Genesis and Exodus, ed. Angart, ed. and trans. Morris, lines 3971–72; GMEBL, sec. GE. This poem again conveys disapproval at Balaam’s violence, lines 3947–78. For the source, see Peter Comestor, Historia scholastica, ed. Migne, cols. 1236–37. For the Historia’s vernacular derivatives, see J. Morey 1993. “Undede” is often used in Middle English as a term for translation, exposition, or exegesis. See MED, s.v. undon, sense 7. 6. The Middle English Bible, ed. Forshall and Madden, Early Version, Num. 22:28–30. The Late Version differs in certain details, e.g., “sle” for “smite,” and the regular, fussy addition of “femal” to “asse.” 7. Chester Mystery Cycle, ed. Lumiansky and Mills, Play V (Moses and the Law; Balaack and Balaam ), lines 232–39. For copies, down to the early 1600s, see ibid., ix–x liv. For the cycle in a local context, see Sergi 2020. It is not clear when the play became part of the cycle, which began to be performed in the 1420s. 8. The Great Bible, second edition of 1540, Num. 22:32–34. The translation, assembled by Miles Coverdale (1488–1569), draws on the 1530 Tyndale Pentateuch, fol. 44r, and the 1535 Coverdale Bible, fol. 67r-v, with small differences. The gloss “(geving place to me that stode in the waye)” is an innovation, at first added in smaller type to clarify the worryingly ambiguous phrase “turned fro me.” For these Bibles, their production, and their relationships, see Daniell 2003, 133–220. 9. For comments on Numbers 22, see Glossa ordinaria, ed. Rusch, vol. 1, 334–38, the earliest printed edition of the work (Strasbourg, 1480–81). (This edition is unpaginated; pagination here follows online version listed in the Bibliography.) On the work’s compilers, including Anselm of Laon (d. 1117) and Gilbert of Auxerre (d. 1134), see L. Smith 2009, drawing especially on Smalley 1941. See L. Smith 2009, 91–139 on the stages by which this layout developed. Hebrew copies of the Pentateuch (Torah) with Aramaic paraphrase for reading (Targum) and the commentaries of Rashi (Solomon ben Isaac, d. 1105), have similarities. See Stern 2017, 63–136. 10. For Balaam in early Jewish and early Christian exegesis, see Braverman 1974. Robker 2019 also traces an early countertradition, in which Balaam is a true prophet. See also Magid 2008, 143–95, which carries the story forward from the Midrash to the sixteenth century. 11. Glossa cum additionibus, ed. Dadré and Cuilly, vol. 1, col. 1328. On Lyra’s glosses, see the essays gathered in Krey and Smith 2000. On his debt to Jewish exegesis, see Klepper 2007, 32–60.
Notes to Pages 4–9
379
12. On the Glossa’s sources for Numbers, see Matter 1997, 86–88; L. Smith 2009, 45–46. Lesley Smith notes that the Glossa derives quotations from many of these sources from an impor tant Carolingian intermediary, Hrabanus Maurus’s Enarrationes in librum Numerorum, ed. Migne. 13. Origen, In Numeros homiliae, ed. Baehrens, XIV.3–4; trans. Scheck, 83–84. The form of the name Balaam derives from the Septuagint. The Hebrew transliterates as Bilʿm and was likely vocalized Bilʿam, where ʿam means “the people” and bl-is associated with bly, “failure, defect”: hence “vain people.” (Thanks to Francis Watson for helpful elucidation here.) This reading of Balaam’s name was probably in place by the late first century b.c.e., since it is alluded to by Philo (d. ca. 50 c.e.). See Van Kouten 2008, 131–61. For Balaam’s covetousness, see Augustine, Quaestionum in Heptateuchum, ed. Fraipont, IV.48. 14. Isidore, Mysticorum expositiones sacramentorum, ed. Migne, col. 357. 15. “Et forte haec asina, id est ecclesia, prius portabat Balaam, nunc autem Christum”; Origen, In Numeros homiliae, ed. Baehrens, XIII.8; trans. Scheck, 79. On supercession and typology in early Christian exegesis, see O’Keefe and Reno 2005, 69–88. On supersession in twentieth- century Christian theology, see Soulen 1996, a theological critique in light of the Holocaust. 16. Augustine, De Genesi ad litteram, ed. Zycha, trans. Taylor, XI.28–29. Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, ed. and trans. Botterill, I.2. Thomas Aquinas, Summa theologica, ed. and trans. Gilby et al., Secundus secundae, quaestio 172, art. 6. Lyra comments thus: “Non est intelligendum, quod asina illa verba intelligeret, vel formaret” (it is not to be supposed that this ass either understood or formed these words): Glossa cum additionibus, vol. 1, col. 1337. See Eco 2014, 171–222. Efforts to make the scene plausible in eighteenth-and nineteenth-century commentaries generally take this rationalizing line. 17. Glossa cum additionibus, vol. 1, cols. 1337–38. 18. Origen, In Numeros homiliae, ed. Baehrens, XIII.1; trans. Scheck, 72. 19. For this reading of the book of Numbers, and on “bewilderment,” see Zornberg 2015. 20. Salisbury Psalter, ed. Sisam and Sisam, 300; CMCAS, sec. 379, Salisbury Cathedral MS 150. For the probable Wilton connection (although Shrewsbury has also been suggested), see Stroud 1979. For liturgical uses of these books in early medieval women’s houses, see Bugyis 2019. 21. On Wilton, founded 802, suppressed 1539, see Pugh and Crittall 1956. On this theme in the Psalms, see Janowski 2003, 97–162. 22. Gregory, Regula pastoralis, ed. Rommel and Clement, III.12; trans. Davis, 124. 23. Alfred, Hierdeboc, ed. and trans. Sweet, 255–56. See now also Old English Pastoral Care, ed. and trans. Fulk, 270–73. “Mennisce mod” translates “humana mens”; “flæsc” translates “caro”; “broce” translates “molestias”; “swingan” translates “flagello.” 24. The Middle English Bible, ed. Forshall and Madden, Late Version, Gal 5:17. 25. For Robert’s use of the ass motif, see Chapter Six, Section 1 below. 26. Map, De nugis curialium, ed. and trans. James et al., I.12. On Walter Map, see C. Brooke ODNBb. For Map’s understanding of authorship in this passage, see R. Edwards 2017, 9–32. 27. Map, De nugis curialium, I.31, a famous passage on a petition delivered to Alexander III by the “Waldenses” at the Third Lateran Council of 1179. On the new importance of the upper secular clergy in the twelfth century, see H. Thomas 2014, 227–44, 343–63. 28. Cyprian, Ad Fortunatum, ed. Weber, 200; trans. Deferrari, 330. See also Ps. 80:11. 29. Bede, In Epistulas septem catholicas, ed. Laistner and Hurst, trans. Hurst, III.2. This is one of the earliest full Latin commentaries on this group of texts, a good deal of it original to Bede. On Bede (673/4–735), see J. Campbell ODNB. 30. Bede may specifically have been writing against the interpretation of the passage in the late seventh-century Hiberno-Latin Tractatus Hilarii in septem epistolas canonicas ed. McNally.
380
Notes to Pages 9–13
(Thanks to Celia Chazelle for her insights into Bede’s concerns here.) On English monasticism in Bede’s day, and for the Old English term “minster” and its implications, see, e.g., Blair 2005, 75–180, discussed further in Chapter Eleven below. 31. Balaam is also sometimes made to represent Judaism, e.g., in Hrabanus Maurus’s Enarrationes in librum Numerorum, ed. Migne, III.6, cols. 725–31, at 729D. 32. Gratian, Decretum Gratiani, ed. Friedberg, Pars II, Causa 2, quaestio 7, cap. 31. For what little is known of Gratian (d. ca. 1155), a Benedictine who evidently taught at Bologna (twelfth- century Western Europe’s center of legal studies), ending his life as a bishop, see Pennington 2014. 33. Gratian, Decretum Gratiani, ed. Friedberg, Pars II, Causa 2, quaestio 7, cap. 29. 34. Summa Parisiensis, ed. McLaughlin, Causa 2, quaestio 7, cap. 41, a Parisian commentary on the Decretum from the 1160s. 35. John of Salisbury, Policraticus, ed. Webb, VII.19 (quotation at 658d), trans. Dickinson. On John of Salisbury (d. 1180), see Luscombe ODNB. On Theobald (d. 1161), see Truax 2012, 133–80; Barlow ODNBe. 36. Innocent III, Cum ex iniuncto, ed. Hageneder, sec. 132, at 273. On Peter Waldo (d. ca. 1205) and the historiography of the Waldensians, see Biller 2006. On Innocent III (Lotario dei Conti di Segni, d. 1216), see J. Moore 2003. On the canonical protocols for fraternal critique in the later medieval centuries, including the restricted but real theoretical scope that laypeople continued to have in criticizing the clergy, see Craun 2010. 37. Gregory IX, Liber extravagantium, ed. Freidberg. For its copy of Innocent’s letter, see Liber V, Titulus 7, cap. 12, under the chapter heading: “Laici non praedicent, nec occulta conventicula faciant, nec sacerdotes reprehendant” (the laity may not preach, nor hold secret meetings, nor reprove priests). 38. On the place of the Liber extravagantium in the development of medieval canon law, see Larson 2016. On the limited role of the papacy in this process, see Larson and Sisson 2016b. 39. On this aspect of Cum ex iniuncto, see Boyle 1985, an important essay. 40. Foxe, Actes and Monuments, ed. Greengrass and Loades, 1570, 952 [786]. 41. For the political theology in question, see Wilks 2000. For the intellectual background, see Political Thought in Early Fourteenth-Century England, trans. Nederman. 42. Dialogue Between a Clerk and a Knight, ed. Somerset, lines 74–85. On the Dialogue’s background, see ibid., lii–lv. Its stance on correction of the clergy by the laity derives, directly or indirectly, from John Wyclif ’s De civili dominio. 43. Lanterne of Light, ed. Swinburn, 16.17–20, from chapter 4, “What is Antichrist in special with his three parties,” and 120.26–29. See also Wimbledon, Wimbledon’s Sermon, ed. Knight, lines 491–97; Dives and Pauper, ed. Barnum, vol. 1, part 2, 262.1–263.26. 44. See, e.g., Robert Redman’s undated edition of The Lanterne of Lyghte of ca. 1535. 45. Luther, An den christlichen Adel deutscher Nation, 412, trans. Jacobs, 76. 46. On the woodcuts, in relation to Shakespeare’s ass, Bottom, see Schreyer 2012. On the ass and the movement against animal cruelty, see J. Spencer 2020, 29–73. On Wedderburn’s trial, with an analysis of the role the Balaam episode played, see Scrivener 2001, 129–66. On Wedderburn himself (1762–1835/36), whose mother was an African-born Jamaican slave, see Chase ODNB. On Smart (1722–71) and his poem, see K. Williamson ODNB. The ass appears in the opening lines of Fragment A of Jubilate Agno, written in 1763 while Smart was committed to Bedlam: “Let Balaam appear with an Ass, and bless the Lord his peoples and his creatures for a reward eternal.” See Cambridge, MA, Harvard Houghton MS Eng 719, 1, viewable online at https://library.harvard.edu/digital-collections. The phrase “secular age” is from C. Taylor 2007, with more than a nod to Max Weber.
Notes to Pages 15–30
381
47. See Pollock and Maitland 1895, Maitland 1908. 48. On this version of the Normans, see C. Hill 1958, Georgianna 1998. On the “triumph of English,” see Cottle 1969, who borrowed this phrase from the title of R. Jones 1953. 49. For a call to arms on this front, see Stein 2007. See also the essays gathered in Trotter 2000 and Lees 2012, both exemplary in the breadth of their linguistic coverage. 50. Adeliza was patron of one of the earliest datable works in French, Benedeit’s Voyage de saint Brendan, ed. Short and Merrilees, trans. Barron and Burgess. See T. O’Donnell, Townend, and Tyler 2012. 51. Cædmon’s Hymn, ed. O’Donnell; Asser, Life of Alfred, ed. Stevenson, trans. Keynes and Lapidge; William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, ed. and trans. Mynors et al.; Higden, Polychronicon, ed. Babington and Lumby. 52. For a collection of essays that does just this, see Cummings and Simpson 2010. 53. See Looijenga 2003, 78–104, which suggests that runes developed in the first century from contact with the Roman alphabet along the Rhineland border between Germania and the Roman Empire. See also many essays in Higgitt et al. 2011. 54. Beginnings of English Law, ed. and trans. Oliver, 52–116. See also N. Brooks 2015. 55. See Voigts 1989, Voigts and Kurtz 2000. 56. On litteratus and illiteratus, see Grundmann 2019, 56–125, a classic article originally published in 1958. For the elision of these terms with the pair clericus and laicus, see Clanchy 1979 (3rd ed., 2012), 226–54. On terms for the vernacular, see Chapter One, Section 2. 57. See Chapter Nine, Section 1. On semireligious women and the vernacular, see especially Millett 1993. 58. Ziolkowski 1996. Recent critiques of the term “diglossic” prefer “multilingual” as less hierarchic: see Garrison et al. 2013, vii–ix and its bibliography. This is the term rightly used in studies that focus on medieval spoken languages such as S. Phillips 2008 and Hsy 2013, as well as through most of the essays in Wogan-Browne et al. 2009. In the context of the pres ent study, however, ideologically driven linguistic hierarchies and their significance are indispensable. 59. For Old Norse, see Townend 2001, J. Frankis 2016. For Welsh, see B. Roberts 1999. For Cornish, see Murdoch 1993. For insular writing in Hebrew, see Nissé 2017. 60. For the vernacular as “liberation from clerical Latin culture,” see Auerbach 1965, 216. For the vernacular as the voice of an underclass, see, e.g., Gramsci 1975, vol. 3, 76, trans. in Gramsci 1991, 167–69. 61. Durantus, Rationale divinum officiorum, ed. Davril and Thibodeau; trans. Thibodeau. 62. Nida 1969, Jakobson 1960. For these terms in missiological studies, see Sanneh 1989. 63. On this theme, see N. Watson 1997a and 1997b, Cervone 2012. 64. See Blom 2017; also below, Chapter One, Section 1. 65. Chastising of God’s Children, ed. Bazire and Colledge, prologue, 95.16–18. See epigraph to this book, quoting ibid. 95.16–96.2.
chapter 1 1. On the early medieval notion of the tres linguae sacrae, see Richter 2006. 2. Fletcher 1998, 130–59; P. Brown 2003, 133–41. The main source for Clovis’s conversion is book 2 of Gregory of Tours’s Historia Francorum, ed. Krusch and Levison, trans. Thorpe. See also the documents gathered in Christianity and Paganism, trans. Hillgarth, 72–83.
382
Notes to Pages 30–33
3. For the linguistic situation in Gaul under the Franks, see Banniard 1995; R. Wright 2013, 116–21; Herman 1997, 9–16. For the development of the Frankish ideals of sacred kingship that underlie later Carolingian thought, and the role of the episcopate therein, see M. Moore 2011. 4. For the linguistic situation in seventh-century Britain, including the apparent survival of Latin as a spoken language, see A. Hall 2010, an important essay. See also Charles-Edwards 2013, 75–114. For the “infiltration” thesis of the Germanic migration to and eventual conquest of Britain, mainly based on archaeological sources, see Fleming 2011. 5. Yorke 2006, 98–148; Blair 2005, 8–48. On Bertha (d. ?601), see J. Nelson ODNB. For a survey of recent scholarship on the perennially controversial topic of the conversion of the En glish, see Pickles 2016. 6. For a reconstruction of Gregory’s strategies and thinking, see I. Wood 1994. 7. Bede, Historia ecclesiastica, ed. and trans. Colgrave and Mynors, with notes in the form of a commentary in Wallace-Hadrill 1993. A classic modern account is Goffart 1988, 229–327. See also Higham 2006. Bede’s sources include Gildas’s mid-sixth-century De excidio et conquestu Britanniae, ed. and trans. Winterbottom, on which, see Miller 1975. For Gregory’s letters, see Epistolae, ed. Norberg, XI.35–39, trans. Martyn. See also the letter Martyn numbers VIII.37, translated from Historia ecclesiastica, I.27, its only extant source. On Æthelberht (d. 616?), see S. Kelly ODNBa. 8. Historia ecclesiastica, I.1. On Bede and language, see Crépin 1976; Stanton 2006, 19–23. 9. Historia ecclesiastica, III.25, III.3, V.8. On Bede’s anti-British prejudices, see Foley and Higham 2009. On the location of the “Synod of Whitby,” see Barnwell, Butler, and Dunn 2003. 10. A similar point is made by Rowley 2011, 103–9. 11. Historia ecclesiastica, II.1, I.23, II.1. See Gregory, Moralia in Job, ed. Adriaen, trans. Bliss, XXVII.11. For a comparative reading of Bede’s anecdote that comes to somewhat different conclusions, see now Chazelle 2021. The name “Deira,” which names a kingdom that became part of Northumbria, in fact derives from the Brythonic word “deru” (oak). 12. “Cædmon’s Hymn,” in Old English Shorter Poems 1, ed. and trans. Jones, 100, from the earliest copy of the Historia ecclesiastica, Cambridge University Library MS Kk 5.16 (likely 730s). Viewable online at https://cudl.lib.cam.ac.uk, where the hymn is added by the original scribe at the end of the book, on fol. 128v. 13. Bede, Historia ecclesiastica, IV.24. For surviving versions of the song, found in copies of the Historia down to the twelfth century, see Cædmon’s Hymn, ed. O’Donnell. For the poem’s overdetermined scholarly reception, see Frantzen 1990, 130–67; Holsinger 2007. For the social omnipresence of oral poetry in seventh-century England, see Donoghue 2018, 11–12. On Hild, see Thacker ODNBa. 14. “Fana idolorum destrui in eadem gente minime debeant, sed ipsa quae in eis sunt idola destruantur.” Bede, Historia ecclesiastica, I.30; also Gregory, Epistolae, ed. Norberg, trans. Martyn, XI.56, dated 18 July 601. The letter is usually taken to reverse the instructions given King Æthelberht in XI.37, from June 22. However, see Demacopoulos 2008. 15. For this phrase, see Lev. 11:3, Deut. 14:6. Also Leclercq 1957, a classic study. 16. In revealing contrast, the ninth-century Mercian English version of the Historia ecclesiastica is careful to add that the clerics “wrote down” Cædmon’s poety as they learned it (“æt his muthe wreoton and leornodon”). See The Old English Bede, ed. Miller, 346–47. 17. Bede, Historia ecclesiastica, IV.24. For discussion, see D. O’Donnell 2004. 18. See K. O’Keeffe 1990, 23–46. Contrast Cædmon’s Hymn, ed. O’Donnell, 187–204. 19. Councils and Ecclesiastical Documents, vol. 3, 316; English Historical Documents, 737–38. See McClure 1985. 20. Councils and Ecclesiastical Documents, vol. 3, 362–76, at 366. See Cubitt 1992. The exact location of Clovesho/Clofesho remains uncertain. On Boniface, see I. Wood ODNB.
Notes to Pages 34–36
383
21. Carolingian priests’ handbooks are edited and discussed in Water and the Word, ed. Keefe. 22. See Chapter Twelve, Section 2 n. 21. 23. On problems of dating Old English poetry, see Fulk and Cain 2013, 42–57. Dating depends significantly on metric analysis, as exemplified by Fulk 1992 and 2007. On Beowulf and Boniface, see L. Benson 1967, a classic essay. Among the longer Old English poems often understood as dating from the eighth century are “Genesis A” and “Guthlac A/B.” 24. For the Ruthwell Cross and its inscriptions and iconography, see Carragáin 2005. For the Old English passage, see Christ and his Saints, ed. and trans. Clayton, 175–77. For the “Dream of the Rood,” found in the tenth-century Vercelli Book (Vercelli, Biblioteca Capitolare CXVII), see ibid., 160–73, under the title “The Vision of the Cross.” The Ruthwell Cross passage could be a source for this poem, not an excerpt. A fter a high-water mark of scepticism exemplified by Stanley 1987, which argues a date range a full two hundred years long, an early date for the inscription is back in favor, thanks to Meyvaert 2012, despite an earlier dissenting view in Conner 2008, who argues that the monument is a product of the tenth century. For the cross’s political significance, see A. Hall 2010, who assumes the cross is early. 25. Old English Shorter Poems 2, ed. and trans. Bjork, 182. 26. Cuthbert, De transitu venerabilis Bedae, ed. and trans. Colgrave and Mynors, 582. For a history of interpretations, see Bede, On the Nature of T hings, trans. Kendall and Wallace, 16–19. For the poem in relation to other probably early Old English poems, see Bredehoft 2009, 39–64. 27. For the Vespasian Psalter, see Oldest English Texts, ed. Sweet. The book (London, British Library Cotton Vespasian A.i) is viewable online via http://w ww.bl.uk/manuscripts. For early vernacular charters, see Select English Historical Documents, ed. and trans. Harmer, and, for their importance in the history of vernacular documentary culture in early England, R. Gallagher 2018, a significant article. On the ninth-century situation more broadly, see Bately 1988, N. Brooks 2013. On dating early prose, see Fulk 2010. 28. For the Book of Cerne (Cambridge University Library Ll.1.10), see M. Brown 1996. Viewable online via https://cudl.lib.cam.ac.uk. For the note in Codex Aureus, see Select English Historical Documents, ed. Harmer, 12–13. The Codex Aureus (Stockholm, National Library of Sweden A.135) is viewable online via https://w ww.wdl.org (note at fol. 10r.). 29. See Rowley 2011, 40–46, discussing scholarly claims made for Mercia as an alternative point of origin for Old English prose, and the controversy around them. On Offa, who provided an insular prototype for the kings of Wessex who later unified England, see S. Kelly ODNBb. 30. On Alfred, see Wormald ODNBb. For a recent introduction to the Anglo-Saxon Chronicle, see S. Irvine 2015b. Alfred’s own authorship of the works attributed to him since the tenth century has been challenged by Godden in an important essay from 2007. Godden argues that Alfred did not translate Hierdeboc himself, and that the Old English Boethius and The Old English Soliloquies, attributed to him in early copies, date from a fter his death in 899. He expands these arguments in Godden 2009. These essays have generated many responses. For an early riposte that takes a thematic approach, see Pratt 2007b. See Bately 2009 and 2015 for restatements of the position that all three works mentioned here are by Alfred, along with Psalms 1–50 of The Old English Psalms, ed. and trans. O’Neill. For a survey of the debate to 2014, which is not quite over, see Discenza and Szarmach 2015, 1–9. Although it presumes no stance on the question of authorship, this book treats the Hierdeboc as Alfred’s own work, since it was explicitly issued under his name, as it does his Domboc, or law collection, for the same reason. Other works attributed to him are termed “Alfredian.” 31. Alfred, Hierdeboc, ed. and trans. Sweet, 5.8–18, from Oxford, Bodleian Library MS Hatton 20, the copy Alfred sent to Wærrferth, bishop of Worcester. Also see now Old English Pastoral Care, ed. and trans. Fulk, published too late to be used here. For a facsimile, see Alfred,
384
Notes to Pages 37–38
Pastoral Care, ed. Ker, discussed by Graham 2004. The manuscript is also viewable online via https://digital.bodleian.ox.ac.uk. On translatio studii, see Curtius 1953, 19–30. On Alfred’s literary models in this preface, see Godden 2011. 32. Alfred, Hierdeboc, 5–7. On Alfredian translation, see Stanton 2002, 55–100. On translatio studii and its origins in Roman appropriations of Greek culture, see Curtius 1953, 28–29. For the “othræ Cristnæ thioda,” see Chapter Fifteen, Section 3, below. 33. For the “snottor” as a figure of wisdom in Old English poetry, invoked repeatedly in Beowulf, “The Wanderer,” “Maxims,” and more, see, e.g., Bloomfield 1968, Shippey 1976. 34. Pratt 2007a, especially 193–213. One such book was Wærferth of Worcester’s Old En glish Gregory’s Dialogues, ed. Hecht, commissioned by Alfred just before the Hierdeboc. 35. See Chapter Seventeen, Section 2, below. 36. See Lewis and Short, s.v. vernaculus (adj.), from verna, n., native, homeborn slave, also common, natural. Vernaculus can also mean “Roman.” See Starr 1942. 37. Cassian, Institutiones, ed. Guy, trans. Ramsey, XII.11. 38. Alcuin, Alcuini Epistolae, ed. Dümmler, letter 193, 320. The term often appears in Alcuin’s letters. 39. Niermeyer, s.v. vernaculus. 40. On these terms, see Grondeux 2005 and 2008, two important essays. For the 813 decrees of the Council of Tours, see Concilium Turonense, ed. Werminghoff. The invaluable Brepols Cross Database Searchtool, which collates Patrologia latina, Corpus christianorum continuatio medievalis, Monumenta Germaniae historica, and other databases, notes examples of lingua rustica in texts between the sixth and eleventh centuries. Lingua vulgaris occurs early and grows common a fter the millennium. Lingua barbara, used in early Latin to refer to a foreign language, names any local language from the Carolingian period onward. The choice of rustica rather than barbara by the synodalists at Tours suggests the difference between the terms (local dialect versus foreign language). Many of these terms can also be applied to Latin. Jerome and Isidore of Seville both self-consciously call Latin nostri vulgo when translating from Greek. Materna lingua is so far unknown in its linguistic sense before the early twelfth century. Grondeux 2008, 345–56, attractively cites Ovid, Metamorphoses, IV, lines 670–71, as a potential source for its use by Baldric of Dol and Guibert of Nogent: “Illic inmeritam maternae pendere linguae, / Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon” (there Jupiter Ammon had unjustly ordered innocent Andromeda to be punished for the words of her mother Cassiopeia). However, the earliest English examples are contemporary with those on the Continent and have no obvious Ovidian connection. One such is in Eadmer’s Vita S. Odonis, ed. and trans. Turner and Muir, 36: “Cognomine quoque ‘boni’ in materna lingua illum deinceps vocare solebat, videlicet ‘Odo se gode’, quod interpretatur ‘Odo bonus’ ” (he soon began to be called by the nickname “good” in the mother tongue, that is “Odo the Good,” which translates “Odo bonus”). Eadmer’s choice of the new term may have been influenced by the fact that Odo, though English born, was of Danish parentage, while Eadmer himself was writing for fellow monks who spoke more than one lingua paterna. Although it is not known to have had immediate vernacular equivalents, this last term was still active at least down to the early fourteenth century. 41. “Commun” in commun langage might be understood as a translation of vulgaris, though it is most closely associated with Latin communis, as used in phrases such as lex communis and its vernacular equivalent, commun lei, commune lawe. Lingua communis is probably too rare to be a source, although Augustine uses the phrase in De doctrina Christiana, ed. Martin, trans. Robertson, III.36, on Gen. 11:1: “et erat omnis terra labium unum et vox una omnibus. . . . Ita dictum videtur tamquam eo iam tempore, quo dispersi fuerant super terram etiam secundum insulas gentium, una fuerit omnibus lingua communis” (“and the whole earth was of one speech and
Notes to Pages 38–42
385
one language.” This verse appears to suggest that, at the time at which they were scattered over the earth in their separate households, everyone had a single language in common). 42. For the French and Eng lish terms, see AND and MED, as well as the glossaries in VLTFE and IOVME. Our knowledge of insular French lexis is still far from complete. For Old English, see DOE, s.v. folcisc, whose citations show the word regularly used to translate Latin vulgo, but never in a clearly linguistic sense. See also DOE, s.v. folcisc, noun and folcisc, adj. 2, the former citing examples from The Old English Bede in the ninth century onward. The eleventh- century scholar Byrhtferth describes English as “vulgarem nostrum” in Latin but “Englisc” in English. See Byrhtferth, Enchiridion, ed. and trans. Baker and Lapidge, e.g., I.4, line 15, IV.2, line 69. 43. “Vernaculus, vernacula, vernaculum, quod est domi nostrae, vel in nostra patria natum, ut lingua vernacula, quod vulgo dicunt, lingua materna; dictum est a Verna, qui est servus domi nostrae natus, id est, ex nostra ancilla” (vernaculus, vernacula, vernaculum: that is, of our household, or born in our own country, as in “vernacular tongue,” or as popularly said, “mother tongue.” It is derived from verna, which means “servant born in our household,” that is “from our female servant”). Valla, De linguae Latinae elegantia, ed. Moreda, I.5. On Cicero’s use of vernaculus to denote a non-Roman Latin accent, see J. Adams 2007, 133–35. For a study of the emergence of the new sense of the term, only loosely based on any classical antecedent, see Ramminger 2010, an important essay. For a broader account, see Mazzocco 1993. 44. “Et idem Ricardus habet librum in vernacula sua” (and this Richard owns a book in his vernacular); “audivit matrem suam legere in vernacula lingua evangelium illud” (he heard his mother read the Gospel in vernacular speech): Lollards of Coventry, ed. and trans. McSheffrey and Tanner, 128, 205. Accounts of Coventry t rials from the 1490s still use vulgaris, e.g., at 71. 45. See OED, s.v. vernacular. With one possible exception, the word is first recorded in its nominal form in 1807, becoming common only a fter 1840. Vulgar in its linguistic sense was already being used as a noun by the 1670s. 46. Dante, De vulgari eloquentia, ed. and trans. Botterill, especially I.11–16 on the dialects of Italian. For a critical study, see Pagani 1982. For the sociolinguistic context, especially in relation to the voracious translation movement of volgarizzamento, see Cornish 2011. 47. See Dante, Divine Comedy: Inferno, ed. Petrocchi, trans. Singleton, canto 32, line 9; De vulgari eloquentia, ed. and trans. Botterill, I.6–7. 48. See Blom 2017 and the essays in Goyens and Verbeke 2003, especially Edel 2003. 49. For this understanding of “vernacular,” see Somerset and Watson 2003a, ix–x iii. 50. Dante, De vulgari eloquentia, I.4. 51. See, e.g., Bede’s comment in Expositio actuum apostolorum, ed. Laistern and Hurst, II.4, trans. Martin, drawing on a homily of Gregory Nazianzen: “Unitatem linguarum quam superbia Babylonis disperserat humilitas ecclesiae recolligit” (the unity of languages Babylon’s pride once dispersed is gathered again by the Church’s humility). See Dekker 2005, 352–54; Major 2018, 96–132. 52. South English Ministry and Passion, ed. Pickering, lines 2967–74. See Acts 2:2–4, 15. For recent studies of The South English Legendary, see Blurton and Wogan-Browne 2011. 53. Acts 2:9–10, from the early fifteenth-century Paues Version, ed. Paues, 125–26. 54. Tertullian, Adversus Judaeos, ed. Kroymann, trans. Dunn, VII.4, which alludes to Britain among other Roman provinces. Quoted in the Glossa ordinaria, the passage was widely known. 55. Augustine, Sermo 268, ed. Migne, col. 1382: “unitas ecclesiae in linguis omnium gentium . . . toto orbe diffusae.” 56. Ælfric, Catholic Homilies: First Series, ed. Clemoes, XXII (“In die Sancto Pentecosten”), lines 119–20 and 59–60, translating Acts 2:17, where Peter is citing Joel 2:28.
386
Notes to Pages 42–48
57. South English Ministry and Passion, lines 2985–86. 58. For analysis of this much-discussed phrase, see Hughson 2008. For the ecclesiology that underlies it, which draws on Augustine and Bede, among others, see De Lubac 1988. 59. On early episcopal claims to be special carriers of the gifts of the spirit bestowed at Pentecost, in competition with other classes of holy person, see Rapp 2005, chapter 3. 60. Glossa cum additionibus, ed. Dadré and Cuilly, vol. 6, cols. 987–98, on Acts 2: “Aliter enim admonendi sunt seculares, aliter religiosi, et inter seculares aliter admonendi sunt clericis, et inter laicos aliter milites, aliter mercatores, aliter rurales.” This is eventually derived from Gregory, Regula pastoralis, ed. Rommel and Clement, trans. Davis, III.1, and the discussion that follows. 61. Ælfric, Catholic Homilies: First Series, XXII, line 360. 62. Lanterne of Light, ed. Swinburn, 4.10–11, 5.15–19, from chapters 1 and 2, quoting and translating Jerome, Commentariorum in Matheum libri IV, ed. Hurst and Adrien, I.4. 63. For a statement of this view from relatively recently, see Steven Ozment’s classic Age of Reform (1980), 202: “The medieval church, fearing the social consequences of religious egalitarianism, had always forbidden the circulation of vernacular Bibles among the laity.” 64. Even omitting work on Old and M iddle English and insular French, the bibliography of work in this area is extensive and rapidly growing. Cited works here are chosen for their relative accessibility and relatively up-to-date bibliog raphies. For French, see Sneddon 2011, Hoogvliet 2013a and 2013b, Lobrichon 2013. For Italian, see Corbellini 2013, Leonardi 2012. For Spanish, see Francomano 2011, Avenoza 2012, Fellous 1994. For German, before Luther’s Deutschen Bibel, see Gow 2009 and 2012. For Dutch, see Mertens 2000, Folkerts 2015. For Czech, see H. Cooper 2012. For the rise of biblical censorship in the early modern period, see den Hollander 2017. 65. For Cum ex iniuncto, see Boyle 1985. For the Oxford Constitutions, ed. Bray, see H. Kelly 2016, 71–81, rightly challenging a scholarly tradition of referring to the legislation as “banning” Bible translation. 66. See Book of Common Prayer, ed. Cummings, for editions and discussion. 67. For a powerf ul critique of these claims, see James Simpson 2010. 68. On vernacular liturgy, see Targoff 2001; Book of Common Prayer, ed. Cummings. 69. For an overview, see Oz-Salzberger 2015. For the early modern Respublica litterarum (republic of letters), so-called, and its Latinities, see Grafton 2009. For a polemical history of Latin into the modern era, see Waquet 2001. For the vernacularization of pedagogy in the English eighteenth century and its relation to literary canon formation, see Guillory 1993, 85–133.
chapter 2 1. Dante, Divine Comedy: Paradiso, ed. Petrocchi, trans. Singleton, canto 26, lines 124–32, 137–38, revisiting De vulgari eloquentia, ed. and trans. Botterill, I.6. See Eco 1995, especially chapter 3. 2. On destruction and conservation, see Recovery of the Past, ed. Graham and Watson; and C. E. Wright 1958, Carley 2006, Summit 2008. On Leland (1503–52), see James Simpson 2002a, 7–33; Summit 2007; Carley ODNBa. On Bale (1495–1563), again see James Simpson 2002a, 7–33; King ODNB. 3. The influence of the legislation through the fifteenth century and its implementation at the diocesan level is traced by H. Kelly 2016, 86–128. Volume 2 of Balaam’s Ass, Parts III and IV, also deal in detail with The Middle English Bible, the Oxford Constitutions, and the controversies surrounding both, down to the early sixteenth century.
Notes to Pages 49–50
387
4. Cambridge Tract 1, ed. Dove, lines 120–24. The ascription to the Dives and Pauper author, on the plausible grounds of material shared between the texts, is by Dove. Dives and Pauper is securely dated to e ither 1405 or 1410. 5. First Seiþ Bois, ed. Dove, lines 65–72: see also IOVME, sec. II.4. The title here given Bede’s Historia ecclesiastica is influenced by that of William of Malmesbury’s Gesta regum Anglorum. On Ullerston (d. 1423), see Harvey ODNB. For his De translatione sacre scripture, probably from 1401, see From the Vulgar to the Vernacular, ed. Solopova et al., 1–113; and Chapter Eight below. 6. On early opposition to Tyndale, see D’Alton 2003. For documents relating to the ceremonial burning of the Tyndale New Testament by Bishop Cuthbert Tunstall of London, see Records of the English Bible, ed. Pollard, especially 150–55. A copy of The Middle English Bible prefaced by its “General Prologue” may well have been burned a dec ade earlier, in 1514–15, at the end of the complicated heresy proceedings against Richard Hunne (d. 1514), as recounted in Thomas More’s Dialogue Concerning Heresies. For an analysis, see H. Kelly 2016, 114–24. For a Middle Eng lish work that foreshadows Tyndale’s rhetoric, see Holy Prophete David, ed. Dove. 7. Tyndale, Obedience of a Christen Man, fol. 15r–v. On Tyndale, see Daniell 1994 and ODNB, both interestingly hagiographic accounts. 8. Actes and Monuments is the work that has traditionally gone by the title Foxe’s Book of Martyrs. The two Latin predecessors of the work are Commentarii in ecclesia gestarum rerum (Strasbourg, 1554) and Commentarii rerum in ecclesia gestarum (Basle, 1559). All four successive English versions (1563, 1570, 1576, and 1583) are edited, with a rich body of commentary and ancillary materials, in TAMO (The Unabridged Acts and Monuments Online) by Mark Greengrass and David Loades. Below, references to TAMO online pagination are followed by bracketed references to the original printed pagination. On the versions of the work, with special reference to Foxe’s working relationship with his printer, John Day, see Evenden and Freeman 2011, 69–101. Foxe’s life and writings are outlined in Freeman ODNBa; those of Day (1521/2–84), a significant figure in his own right, in Pettegree ODNB. 9. For the influence of Actes and Monuments, see Loades 1999, a collection of essays that consider its reception down to the nineteenth century. See also Evenden and Freeman 2011, 320–47. 10. Foxe, Actes and Monuments, ed. Greengrass and Loades, 1570, preface, 2–3 [fol. ii.v–iii.r]. Tertullian, cited in the margins, sets out the conjoined historiographic doctrines that truth precedes error (“principalitatem veritatis”) and that errors accumulate over time (“posteritatem mendacitatis”) in caps. 28–34 of his De praescriptione haereticorum, ed. Refoulé and De Labriolle, trans. Bindley; quotation at 31.1. Tertullian cites Matthew 13:1–13 to the effect that the “bonum semen” (good seed) God the sower scatters in the parable was sown “in primore” (at the beginning). 11. Bale, Image of Both Churches, ed. Minton; Flacius et al. Ecclesiastica historia. On the Magdeburg Centuries, see Scheible 1966, Lyon 2003. A number of texts that articulate the “two churches” model are gathered in Tudor Apocalpyse, ed. Bauckham. 12. Lanterne of Light, ed. Swinburn, divides the Church into three: the “litil flok” of the saved, the material Church, and the Antichrist’s Church, the first and third of which battle for the second. Redman’s edition is undated, but ca. 1535. Redman died in 1540. 13. Foxe, Actes and Monuments, 1570, preface, 3 [fol. iii.r]. The conflation derives, conceptually, from Martin Luther’s fundamental distinction between “law” and “gospel” as “two kingdoms” that have always existed, itself an influence on Bale. See W. Wright 2010. On Foxe and anti-Semitism, see Achinstein 2001.
388
Notes to Pages 50–53
14. Foxe, Actes and Monuments, 1570, preface, 3 [fol. iii.r]. 15. Ibid., 1570, books 1–4. On Foxe’s view of early medieval British Christianity, see B. Robinson 2002. On Joseph of Arimathea as mythic founder of the British Church, see Lyons 2014, 72–104. On Gregory VII in sixteenth-century historiography, see Gianmarco 2019. 16. Foxe, Actes and Monuments, 1570, preface, 3 [fol. iii.r]. 17. Ibid., 1570, book 8, 1340–49 [1301–10], which quotes much of Ælfric’s “Sermo de sacrificio in die Pascae” from Henry Parker and John Joscelyn’s collection A Testimonie of Antiquitie, the first work printed in England to reproduce Old English runic letters. See J. Bromwich 1962; M. Murphy 1968; Stanley 1980, 229. The homily is Catholic Homilies: First Series, ed. Clemoes, XXII. For Ælfric’s pastoral letters, see J. Hill 2005. 18. Foxe, Actes and Monuments, 1570, book 3, 203 [190], alluding to Alfred’s Hierdeboc and a series of other Alfredian works, in a passage ultimately derived from William of Malmesbury’s Gesta regum Anglorum, ed. and trans. Mynors et al., vol. 1, 192–95, and later elaborations on this passage, such as Bale, Illustrium maioris Britanniae scriptorum, fol. 65v–66r. 19. The Old English Gospels, ed. Foxe and Parker. 20. Foxe, Actes and Monuments, 1563, book 1, 26–27 [10–11], on “the third age of the Church.” For Foxe’s allusion to translation from “Ebrue,” see Bale’s Illustrium maioris Britanniae scriptorum, fol. 66v: “Nam scripturas divinas verti fecit in Anglosaxonicum idioma, ex purissimis Hebraeorum fontibus, per quosdam Hebraeos ad Christianismum (ut credere par est) in suo regno conversos” (for he [Æthelstan] had the Holy Scriptures translated, from the purest Hebrew sources, into the Anglo-Saxon language, with the help, it is believed, of a Jew converted to Christian ity living in his kingdom). This “Jew” was perhaps the Breton (?) scholar Israel the Grammarian (on whom, see Lapidge 1992), mentioned in John Leland’s Commentarii de scriptoribus Britannicis, vol. 2, 159–60. Compare Tyndale’s Obedience of a Cristen Man, alluding to an unidentified vernacular chronicle: “Except my memory faile me and that I have forgotten what I redde when I was a childe, thou shalt find in the Englesh Cronicle how that kinge Adelstone caused the Holy Scripture to be translated into the tonge that then was in Englonde and how the prelates exhorted him thereunto” (fol. 15v). 21. Old English Heptateuch, ed. Marsden. London, British Library Cotton Claudius B.iv, the illustrated copy of this translation that contains images of Balaam’s ass, would certainly have been known to Foxe, by way of the antiquary Robert Talbot (d. 1558), a friend of John Leland and notable scholar of books containing Old English. For Talbot, see Carley ODNBb. 22. Foxe, Actes and Monuments, 1570, preface, 4 [iii, v.]. 23. Ibid., 1570, book 4, 310 [295]; book 4, 278–306 [263–91]. 24. Ibid., 1570, books 5 and 6. 25. Ibid., 1570, book 5, 515–22 [494–51]. See Praier and Complaynte, ed. Parker. 26. Foxe, Actes and Monuments, 1570, book 5, 626 [605], claiming to draw on a document that “remaineth in the librarye of Worceter recorded.” For the story, which is not in the work’s Latin source, Ullerston’s De translatione sacre scripture, see First Seiþ Bois, ed. Dove, lines 180–90. Foxe’s edition of First Seith Boece in Actes and Monuments 1563, book 3, 504–7 [452–55], derives from the printed edition, A Compendious Olde Treatyse Shewynge howe that we O ught to Have the Scripture in Englysshe. 27. Foxe, Actes and Monuments, 1570, book 5, 626 [605]; book 7, 1004 [965]. For Foxe on Chaucer, see Cook 2019, 73–99, much the best treatment of Chaucer’s early modern reputation to date. The first full edition of Chaucer was The Workes of Geffray Chaucer, ed. Thynne, in 1532. Later editions steadily expanded the canon, adding the polemical Plowman’s Tale and other works not of Chaucer’s composing. See Cook 2019, 17–43. 28. Foxe, Actes and Monuments, 1570, book 5, 514 [493].
Bray.
Notes to Pages 53–57
389
29. Ibid., 1570, book 5, 648 [427], translating article 7 of Arundel’s Oxford Constitutions, ed.
30. Ibid., 1570, book 6, 858 [837]. Foxe’s account of the high cost and consequent “raritie” of books, the “darth (dearth) of good bookes,” widespread illiteracy, and omnipresent censorship across the long centuries before Gutenberg still commands broad popular acceptance to this day. 31. Implicit references are brought together by Royal 2017. 32. Foxe, Actes and Monuments, 1570, book 8, 1265 [1226], also found in the 1576 edition, book 8, 1073 [1049], and the 1583 edition, book 8, 1100 [1076]. The 1563 edition, book 3, 570–71 [514–15], describes more briefly how Tyndale, in exile on the Continent, “put forthe certaine bookes of the Olde Testament and the hole Newe Testament, into the Englishe tongue, with other diverse bookes of his owne compiling, the whiche he sent from thence into Englande.” It then adds “wherby sence (thankes be geven to God) the dore of light into the Scriptures hath and dailye is more and more opened unto us, the whiche before was many yeares closed in darkenes.” 33. For the history of the “plain style” as a “spiritual ideal,” see Auksi 1995. 34. On the work’s promotion and early reception, see Parry 1999. 35. On the Eusebian theme in Actes and Monuments, see Minton 2002. 36. Some sixty distinct editions are listed in Harvard’s library catalog alone. The work’s editorial history is detailed in Loades 2011, Greenberg 2011, Nockles 2011, and Westbrooke 2011. 37. See Brackmann 2012, especially 1–26; Niles 2015, 49–108. On the nature of early modern interest in m atters medieval more broadly, see McMullan and Matthews 2007, 1–15. 38. James, Corruption of Scriptures, II.74. On the influence of this passage on later scholars, especially the Church historians James Ussher (1581–1656) and Henry Wharton (1664–95), see Dove 2007, 73. James’s Apologie for John Wicliffe, 13–14, praises Wyclif as Bible translator and vernacular commentator, wrongly identifying him as translator of the Late Version and author of the Glossed Gospels, among other works. On James (1572/3–1629), see Julian Roberts ODNB. 39. King James Bible, preface, fol. A5v. On Smith (d. 1624), see J. Tiller ODNB. 40. The G reat Bible, 2nd ed., Cranmer’s preface, fol. 2r, with what appears to be an allusion to the Oxford Constitutions: “For it is not much above one hundreth year ago sence Scripture hath not been accustomed to be redde in the vulgar tonge within this realm; and many hundred yeares before that, it was translated and read in the Saxones tonge, whiche at the time was our mothers tonge, wherof there remaine yet diverse copies founde lately in olde abbeys. . . . A nd when this langage waxed olde . . . it was again translated in the newer langage, whereof yet also many copies remaine and be daily founde.” 41. More, Dialogue Concerning Heresies, III.15–16: “But myself have sene and can shew you Biblis faire and olde writen in Englishe whiche have ben knowen and sene by the bishop of the diocise and lefte in laye mennis handis and womens to suche as he knewe for good and Catholike folk that used it with devocion and sobernes” (fol. 89v); “Other olde [Bibles] that were before Wyclyffis days remain lawful and be in some folkis handis had and red” (fol. 94r). 42. On the Anglican Church at this period, see Spurr 1991. On Burnet’s History of the Reformation as history, see Starkie 2005. On Burnet (1643–1715), see Greig ODNB. 43. Burnet, History of the Reformation, The First Part, 2nd ed., preface, fol. c.2r. 44. Ibid., 31. Burnet extrapolates from a doubtful incident described by Foxe in Actes and Monuments, 1563, III.472–73 or 1570, VIII.1146, whose sources have not been identified. For separate edition and discussion, see Lollards of Coventry, ed. and trans. McSheffrey and Tanner, 51–56, 297–314. For Foxe as a historical witness, see Freeman 2000. 45. Froude, Lectures on the Council of Trent, 1, delivered more than thirty years a fter the History of E ngland by way of a retrospective. For the History itself, see Brady 2013, 198–232. Also
390
Notes to Pages 57–60
valuable is Willey 1956, 106–36. On Froude (1818–94), see Brady 2013 and Pollard and Thomas ODNB. 46. For Gibbon and the “dark age” theme, see P. Ghosh 1997. For Zeitgeist, see Hegel, Lectures on History of Philosophy, trans. Haldane and Simson, vol. 2, 96. On Froude’s overtly unscientific historiography, see Hesleth 2011, especially the epilogue, “Froude’s Revenge,” 152–64. 47. Froude, History of E ngland, vol. 2, chapter 6, 29–34.
chapter 3 1. Froude, History of E ngland, vol. 1, chapter 1, 62, alluding to Shakespeare’s The Tempest, act 4, scene 1, line 145. OED, s.v. middle age, n. and adj., 2β, records “middle ages” as an alternative to the more common “middle age” from the early 1600s. The phrase achieved its application to the millennium 500–1500 c.e. only in the nineteenth century, as part of a general system of periodization. For Gibbon in 1776, it refers to “the period between the ninth and the twelfth centuries.” According to OED, s.v. medieval, the adjective “medieval” is first recorded as late as 1817. See F. Robinson 1984. 2. On Victorian medievalism, see, e.g., Matthews 2015, J. Parker and Wagner 2016, both with many references to the significant body of earlier scholarship on the topic. 3. Kingsley, “Froude’s History of England,” 27, published in 1859. On “Whig” history, see J. W. Burrow 1981. This account of Eng lish history was shared by Anglicans of different churchmanships. 4. See The Old English Gospels, ed. Thorpe; Ælfric’s Catholic Homilies, ed. and trans. Thorpe; Whole Works of King Alfred the Great, trans. Giles. On Benjamin Thorpe (1782–1870), a crucial figure, see Seccombe ODNB. For Victorian Anglo-Saxon studies and the early modern scholarship from which it grew, see J. Hall 2001 and Sauer 2001. These essays also describe the transformation of the field by the new philology that grew out of the work of Jakob Grimm (1785–1863), much of it in Germany, a topic that cannot be discussed here. The crucial British figure was John Mitchell Kemble (1807–57), son of the actor Charles Kemble (see J. Haigh ODNB). See also Momma 2013, 60–94; Niles 2015, 220–64. 5. The Wycliffite Sermon Cycle takes up the first two volumes of Select English Works of John Wyclif, edited by Thomas Arnold (1823–1900), son of the educator Thomas Arnold and brother of Matthew Arnold, in 1880. See Bergonzi ODNB. Wyclif is now thought to have written only in Latin. 6. The Middle English Bible, published as The Holy Bible . . . Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers, ed. Forshall and Madden, quotation from the preface at vol.1, i. On Josiah Forshall (1795–1863) and Sir Frederic Madden (1801–73), two scholars from very different backgrounds, see P. Harris ODNB, Borrie ODNB respectively. 7. Palgrave, History of E ngland, vol. 1, 175. On Francis Palgrave (1786–1861), born Francis Cohen, see G. Martin ODNB. 8. For Forshall and Madden’s influence on later scholarship, partly in relation to their now discarded argument for Purvey’s authorship of the Late Version, see Dove 2007, 68–82. On Purvey, see Hudson ODNBc. 9. Langland, Vision of Pierce Plowman, ed. Crowley (1550/1561); Vision and Creed of Piers Ploughman, ed. Wright (1842); Parallel Extracts from Forty-Five MSS of Piers Plowman, ed. Skeat (1885, first ed. 1866); Vision of William Concerning Piers Plowman, ed. Skeat (1867–84); Vision of William in Three Parallel Texts, ed. Skeat (1886). For t hese editions, see C. Brewer 1996. For Chaucer in Victorian scholarship and popular culture, see Matthews 1999 (a groundbreaking study), Ellis
Notes to Pages 60–62
391
2000, and now Matthews and Sanders 2021. For Crowley (d. 1588), whose representation of Piers Plowman is in fact far from straightforward, see Scanlon 2007, M. Jones 2011. 10. Dryden, Fables Ancient and Modern, preface. See Trigg 2002, 144–56. 11. Pricke of Conscience, ed. Morris; English Prose Treatises, ed. Perry; Rolle, English Psalter, ed. Bramley, the first editions of English works attributed to or by Rolle since the 1540s. Forshall and Madden discuss the English Psalter in The Middle English Bible, vol. 1, iv–v. Prick of Conscience is not, in fact, by Rolle, as Hope Emily Allen showed in 1910. On Rolle’s writings, see N. Watson 1991. On his importance in John Wyclif ’s Oxford, see Kraebel 2020, 91–132. 12. For Romantic nationalism as a historical category, see Leerssen 2013. For its signal importance in the wider history of European nationalism, see Leerssen 2006, 105–71. 13. See Leerssen 2013, 12–13: by 1830, “nations were now defined as groups of people identified by a common, separate language. . . . Groups which until 1800 had primarily identified themselves by means of their legal constitution . . . religion, or historical inheritance, now re-defined their identity, indeed their ‘nationality’ by the criterion of language.” For a complex pair of cases from central and southern Europe, see Fairey 2003. See also Dann 2006. 14. For the first two, see the operas of Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen (as discussed by Cusack 2013), Tristan und Isolde in the second (as discussed by Scruton 2001); see also Eichner 2020. For the third (the relation between language and nation), a prominent theme in the writings of Johan Gottlieb Fichte and Johann Gottfried von Herder, see Hare and Link 2019, on the term Volk and the nineteenth-century development of research into the Völkisch. The topic remains difficult to detach (in some ways now more than ever) from the prehistory of European fascism and both European and North American white supremacy. 15. OED, s.v. vernacular, B noun. 16. For Jakob Grimm’s Deutsche Grammatik, see Antonsen et al. 1990. On Sir William Jones (1746–94), see Momma 2013, 28–59; Franklin ODNB. 17. For the origins of this t riple association in the writings of Herder, see Schmidt 1956. The association is critical to Jakob Grimm’s Geschichte der deutschen Sprache (history of the German language, 1848), and hence to the project of Romantic philology as a whole. 18. See Knowles 1960, Gall and Rudolf 1999, Sahle and Vogeler 2013. 19. Macpherson, Works of Ossian, the Son of Fingal (1765); Chatterton, Works, ed. Cottle and Southey (1803), II; Percy, Reliques of Ancient English Poetry (1765); Scott, Poetical Works (1821). On these writings and their political and cultural context, see Strabone 2018. 20. Thomas Warton, History of English Poetry. On Warton (1728–90), see Reid ODNB. For a general survey of Romantic medievalism, see Fay 2002. 21. For Romantic investments in these works, see Breyer 2001 (Nibelunglied), A. Taylor 2001 (Chanson de Roland), R. Bromwich 1996 (Mabinogion), Shippey 2008 (Beowulf ). For the later canonization of Poema de mio Cid as an epic of Spanish reconquest, see Galván 2018. On the Mabinogion and its translator, Lady Charlotte Guest (1912–95), see John ODNB. For an account how t hese “linguistic monuments” were built by Romantic philologists, see Geary 2013, 11–37. 22. On how “medieval literary history comforted modern colonialism” in the case of the Chanson de Roland, see M. Warren 2011, 164–93 (quotation at 164), an important study. 23. For histories of the OED, see J. Turner 2014 and especially Gilliver 2016. 24. On the early history of EETS, see Matthews 1999, 138–61, Singleton 2005. A full biography of the society, down to 1984, by Helen Leith Spencer, is in preparation. 25. EETS, Reports of the Committee 1, January 1865, 2, published, e.g., in Hume, Orthographie and Congruitie, ed. Wheatley, EETS 5. Membership of EETS was from the start by subscription, not election, set at one pound, which paid for the year’s volumes.
392
Notes to Pages 62–64
26. Membership of the Roxburghe Club (founded 1812) has always been by invitation, with copies of their publications initially restricted to members. The Bannatyne Club (1823–61) was founded by Sir Walter Scott. Membership was five guineas a year. In response to Madden’s 1839 edition of Sir Gawain for the Bannatyne Club 61 (1839), on which see Matthews 1998, EETS published its own edition, by Richard Morris, as EETS 4 (1864). On Morris (1833–94), see Cotton and Haigh ODNB. 27. On the amateurism of early English literary scholarship, see Utz 2001 and Dinshaw 2012, 24–28. See also many excerpts from eighteenth-and nineteenth-century Middle English scholars in Invention of M iddle English, ed. Matthews. 28. On the society’s overseas marketing attempts and the anglophone imperialism with which they sometimes align themselves, see Biddick 1998, 91–96, who quotes a purple passage from EETS, Reports of the Committee 5, January 1869, urging readers to renew subscriptions: “We are banded together to trace out the springs, and note the course, of the language that shall one day be the ruling tongue of the world, which is now the speech of most of its free men” (2). Blending imperialism abroad with democratization at home, the report then goes on to contrast medieval serfdom with the push toward “the wide suffrage of our own day, that so the old life of England may be bound to the new, and men may learn from our Texts wherein their ancestors failed in care for the weak, in thought for the poor, and be helped in their own efforts that neither shall be wanting now” (3). See also Dinshaw 2001, 31–37, and, on the closely related Chaucer Society, R. Evans 2018. 29. Hudson 2014. 30. EETS, Reports of the Committee 1, January 1865, 2–3. 31. Michael of Northgate, Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, EETS, os (ordinary series) 23 (1866). As Morris’s preface suggests, a secondary motive may have been competition with the Roxburghe Club, which had already published an edition by Joseph Stephenson (1855). 32. EETS, Reports of the Committee 10, January 1874, 8, published, e.g., in Lovelich, History of the Holy Grail, ed. Furnivall, EETS, es 20. On Furnivall (1825–1910), see Benzie 1983, Pearsall 1998, Peterson ODNB. 33. EETS, Reports of the Committee 10, January 1874, 11. The extra series cost subscribers an additional guinea and doubled the society’s rate of publication. 34. Horstmann’s first volume, The Early South-English Legendary, was published as EETS, os 87 (1887). Furnivall first issued this notice in 1888 with his own edition of Caxton’s Curial Made by Maystere Alain Charretier, EETS, es 54, on which he worked with the prominent French medievalist, Paul Meyer (1840–1917). Horstmann’s sequel was never published. The notice may have been a riposte to an attack on English frivolity and anti-Catholicism in Horstmann’s introduction: “I know most Englishmen consider it not worth while to print all these Legends. . . . The English mind is always r unning into extremes with full steam” (xi). Liszka 2011, at 33, gives a different interpretation. On Johann Carl Horstmann (1847–? ca. 1915), see Haenicke and Finkenstaedt 1992, sec. 118 (142–43). Thanks to Thomas Liszka for this reference. The earliest Catholic to welcome the society in print was the medieval scholar and priest J. B. Dalgairns, in his “Essay on the Spiritual Life of Medieval England” in 1870. 35. As of 2020, ANTS has published seventy-six volumes in its regular series, twenty-t wo “plain text” volumes, and eight occasional volumes, which mix editions, essays, bibliographies, and language studies; this is at a rate about half of EETS’s, reflecting both a smaller number of specialists and a smaller subscription list. On the society, which was founded by Mildred K. Pope (1872–1956), see Short 1993, and on Pope herself, Kennedy 2005. For an early pioneering work of Anglo-Norman scholarship, see de La Rue 1834. For nineteenth-century French scholarship on Anglo-Norman, see Russell 2017. For an account of the state of play a fter the First World War,
Notes to Pages 64–65
393
see Studer 1920. The remarkably belated addition of Anglo-Norman etymologies to the Oxford English Dictionary is announced in the preface to the third edition of 2000 (John Simpson 2000), made possible by the completion of a first edition of the Anglo-Norman Dictionary, ed. Stone and Rothwell, in 1992. 36. Skeat, Vision of Piers Plowman, EETS, os 28, 38, 54, 67, 81 (1867–84); Cursor Mundi, ed. Morris, EETS, os 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101 (1874–93); Mannyng, Robert of Brunne’s “Handlyng Synne,” ed. Furnivall, EETS, os 119, 123 (1901–3). The last was a somewhat simplified revision of an edition of both works that Furnivall had produced for the Roxburghe Club forty years earlier, in 1862, which contains what until 2020 was the only full edition of the Manuel des pechiez to have been printed. See now Manuel dé pechez, ed. Russell, ANTS 75–76 (2018–20). On Skeat (1835–1912), see K. Sisam and Brewer ODNB. 37. Literary criticism, when present, takes apologetic form, as in Furnivall’s justification for including Marian poetry in his Hymns to the Virgin and Christ, EETS, os 24 (1867), viii–ix: “A survey of our early religious poetry w ill . . . result in a verdict favourable to the plain good sense and practical going straight at the main point which Englishmen pride themselves on.” For an exception, see Georgiana Lea Morrill’s edition of the Speculum Gy de Warewyke, EETS, es 75 (1895), whose extensive critical analyses have still not been completely superseded. Morrill was from Pennsylvania, a graduate of Vassar and Bryn Mawr. Although Furnivall, Skeat, and others had from time to time tersely acknowledged the assistance of women scholars in their prefaces, this was the first volume of EETS to be edited solely by a woman and to appear under her name. 38. Furnivall 1877, an unsigned defense of the society’s omnivorous editorial policy. 39. Seinte Marherete, ed. Cockayne, os 13 (1866); Hali Meidenhad, ed. Cockayne and Furnivall, os 18 (1866); Old English Homilies, first and second series, ed. Morris, os 29, 34, 53 (1867–73); Liflade of St. Juliana, ed. Cockayne, os 51 (1872); Blickling Homilies, ed. Morris, os 58, 63, 73 (1874– 80); Ælfric’s Lives of Saints, ed. Skeat, os 76, 82, 94, 114 (1881); Oldest English Texts, ed. Sweet, os 83 (1885); Eadwine’s Canterbury Psalter, ed. Harsley, os 92 (1889); Old English Bede, ed. Miller, os 95–96, 110–11 (1890–98). 40. Sixteenth-century English legislation against depicting God or Christ on stage was only finally withdrawn in 1912. See J. Elliott 1989. For early EETS editions of medieval drama (all now replaced by more recent editions), see Chester Plays, ed. Deimling, es 62, 115 (1892–1916); Digby Plays, ed. Furnivall, es 70 (1896); Towneley Plays, ed. England and Pollard, es 71 (1897); Two Coventry Corpus Christi Plays, ed. Craig, es 87 (1902); Macro Plays, ed. Furnivall and Pollard, es 91 (1904); Non-Cycle Mystery Plays, ed. Waterhouse, es 104 (1909). The York Plays were published by Oxford’s Clarendon Press in 1885, in a remarkable edition by Lucy Toulmin Smith (1838–1911), on whom see Porter ODNB. The first scholarly study of this body of writing in its larger historical context, E. K. Chambers’s Medieval Stage, was published in 1903. 41. Wells 1916, which includes only works already edited. Later Supplements increasingly pay attention to manuscript sources, a process complete in the current version of MWME. 42. Chaucer, Boece, ed. Morris, es 5 (1868); Chaucer, Treatise on the Astrolabe, ed. Skeat, es 16 (1872); Rolle, English Prose Treatises, ed. Perry, os 20 (1866); Rolle, translated by Richard Misyn, Fire of Love and Mending of Life, ed. Harvey, os 106 (1896); English Works of Wyclif, ed. Matthew, es 74 (188); English Prose Psalter, ed. Bülbring, es 98 (1891); Pauline Epistles, ed. Powell, es 116 (1916). The phrase “father of English prose” is used of Wyclif from the 1830s to the early 1900s. See, e.g., “Lives of Wycliffe” (1832–33), 239, Fasciculi Zizaniorum, ed. Shirley, xvi. 43. Fish, Supplicacyon, ed. Furnivall, es 13 (1871), xvii. This edition was intended as a companion to England in the Reign of King Henry VIII, ed. Cowper and Herrtage, es 12 and 32 (1871–78), the second of which focuses on the Henrician humanist Thomas Starkey (d. 1538). The publication in 1876 of the English Works of the sixteenth-century bishop of Rochester and Henrician martyr
394
Notes to Pages 66–68
John Fisher (d. 1535), as EETS, es 27, is similarly suggestive of special interest in the literat ure of the Henrician Reformation at this period. 44. Michael of Northgate, Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, os 23 (1866); Myrour of Oure Ladye, ed. Blunt, es 18 (1873); Mirk’s Festial, ed. Erbe, es 96 (1905); Lay Folks’ Mass-Book, ed. Simmons, os 71 (1897); Prymer or Lay Folks’ Prayer Book, ed. Littlehales, os 105 and 109 (1895–97); Lay Folks’ Catechism, ed. Simmons and Nolloth, os 118 (1901). The Lay Folks’ Prayer Book is introduced by the distinguished Catholic liturgist Edmund Bishop. On Bishop, see Schoeck ODNB. See also English Fragments from Latin Service Books, ed. Littlehales, es 90 (1903). Middle English Translations of De Imitatione Christi, ed. Ingram, es 63 (1893) is another Anglo-Catholic contribution to the series. 45. Ancren Riwle, ed. Morton (1853); Pecock, Repressor, ed. Babington (1860). There was also an edition of Love’s Mirrour, ed. Powell, for the Roxburghe Club (1908). 46. Pecock, Donet, ed. Hitchcock, os 156 (1921); Folower to the Donet, ed. Hitchcock, os 164 (1924). The editor, Elsie Vaughan Hitchcock (1886–1942) was a student of W. P. Ker at University College, London, graduating in 1910, and later becoming a lecturer in the Department of En glish Language and Literat ure. As we see below, she was a collaborator and close friend of R. W. Chambers. Thanks to Susan Irvine and Charlotte Mitchell for help here. 47. The early c areer of Margaret Deanesly (1885–1944) is appreciatively explored by Hanna 2016. 48. Deanesly 1920, 25–40, also 10n1, an impressively thorough account. 49. Ibid., 1–2. On Peter Waldo and Cum ex iniuncto, see Introduction, Section 1, above. 50. The phrase “liberty of private judgement,” in use since the early eighteenth century, was made prominent in the 1860s in debates between William Gladstone, John Henry Newman, and others. See Fisher 2011, 53–86. For Deanesly, it thus had liberal, broad church associations. Thanks to James Engell for help here. 51. On the origins of English as an academic discipline, see Palmer 1965, Graff 2007. 52. A. Ward and Waller 1907–17. Vol. 1 (1907), vol. 2 (1908), and a number of chapters of vol. 5 (1910) on early drama deal with medieval literat ure. 53. Creizenach 1910, 45 (A. Ward and Waller, vol. 5). 54. Westlake 1907, 116–29 (A. Ward and Waller, vol. 1). 55. Atkins 1907, 217, although see also 230–31 (A. Ward and Waller, vol. 1). 56. Maitland 1907 (A. Ward and Waller, vol. 1), reprinted from an earlier publication. W. Ker 1907 (ibid.) alludes to French romances in a discussion of Middle English ones but does not reference Anglo-Norman as such. Waller’s introductory chapter for volume 1 states that, as a result of the Norman Conquest, “the works of Englishmen have to be sought in Latin” across the twelfth and thirteenth centuries, as though writers of insular French were ipso facto not English (6). Anglo-Latin historical, scholarly, and literary writings of this period receive two chapters in this volume (chapters 9–10). W. Jones’s chapter, “The Arthurian Legend” (chapter 12) also includes discussion of Welsh, but again largely omits French. 57. Whitney 1908, 51 (A. Ward and Waller, vol. 2). The author, James Pounder Whitney (1857–1939), an Anglican priest, was a professor of ecclesiastical history at London and, later, Cambridge. 58. See, e.g., Florence Converse’s Long W ill: A Romance, published in Boston in 1903, which understands Piers Plowman as an early expression of the “social gospel” movement. Quotation from Manly 1908, 41 (A. Ward and Waller, vol. 2). 59. Manly 1908 (A. Ward and Waller, vol. 2), 42. Although Langland does not appear in the work, Manly’s account may have been influenced by William Morris’s Marx-inspired dream vision The Dream of John Ball (1888), widely influential at this period. On Manly (1865–1940), see
Notes to Pages 69–72
395
Hulbert 1940. On the history of Manly’s theory that Piers Plowman was the work of several authors, down to the demise of the theory in the 1960s, see C. Benson 2004, 14–24. 60. Yorkshire Writers, ed. Horstmann, vol. 1, v; vol. 2, xxxv. Despite the racial theories that dominate his introduction to volume 1, strikingly redolent of those advanced by Fichte and Herder a century earlier, Horstmann gives a learned and impassioned account of early English eremitism in the introduction to volume 2. 61. Owst 1933, 23, see also Owst 1926. For an appreciative recent account, see Pearsall 2013. 62. H. Allen 1927. On Hope Emily Allen (1883–1960), see Hirsh 1988, D. Williams 2004, and Doyle and Hanna 2019, this last an account of her achievement from the paleographer’s perspective. For a revision of her chronology of Rolle’s works, see N. Watson 1991, 273–94. 63. Harpsfield, Life and Death of Sir Thomas More, ed. Hitchcock, EETS, os 186 (1932), where Chambers’s introduction runs to 160 pages (xiv–clxxiv); and R. Chambers 1932 (EETS, os 191a), identical to the e arlier publication, down to its use of Roman numerals in pagination. 64. R. Chambers 1932, clxxii. With what follows, compare and contrast Wallace 2020, 24– 28, contextualizing Chambers and EETS within the context of global medieval studies in the 1930s. On Chambers (1865–1942), see Sissons and Husbands 1945. 65. R. Chambers 1932, section VIII, xc–c. Chambers is indebted to the work of his protégé J. R. R. Tolkien, whose famous 1929 essay on the “AB language” identifies what he claims is a standardized literary language, found in Ancrene Wisse and other works. Comparing it with the Old Eng lish prose tradition, Tolkien suggests that, despite the looming presence of Anglo- Norman, this standard has “contrived in troublous times to maintain the air of a gentleman, if a country gentleman” (106). See N. Watson and Wogan-Browne 2004, 35–40; Dance 2003; Chapter Twenty, Section 1 below. 66. R. Chambers 1932, lviii, cxxxiv, in the first instance quoting Phillimore 1913, 8. The essay also quotes with approval from Sir Arthur Quiller-Couch’s discussion of the King James Bible in his On the Art of Reading (1920) as “the most majestic thing in our literat ure” (135), but is in disputative dialogue with two more technical recent accounts of English prose, Saintsbury 1912 and Krapp 1915. R. W. Chambers sums up his groundbreaking argument thus: “The anonymous author of the Ancren Riwle, Richard Rolle, Walter Hilton, and Sir Thomas More are main piers of the bridge which connects Tudor prose with the prose of Ælfric and of Alfred” (cxxxiv). 67. R. Chambers 1932, clxxiii. For discussion, see Millett 1996a, 40–45. 68. R. Chambers 1932, section XIII, cxli–c xlviii, a comparison of the prose style of More and Tyndale; and section XIV, cxlviii–clvii. For an astute early critique, see Magoun 1934. For a more recent large-scale reappraisal of fourteenth-to sixteenth-century English prose, critical of Chambers on different grounds, see J. Mueller 1984. See also Chapter Twenty below. 69. More was canonized by Pius XI on May 19, 1935; R. W. Chambers’s biography of More, Thomas More, was published in the same centenary year, six years a fter an anticipatory saint’s life by the noted Roman Catholic man of letters and controversialist, G. K. Chesterton. 70. Quotations are from O’Sullivan 1942, and R. Chambers 1932, cxlvii. Chambers’s sharply intelligent obituarist, Richard O’Sullivan (1888–1963), was a scholar of medieval common law. He also wrote on More. His papers are collected in O’Sullivan 1965.
chapter 4 1. O’Sullivan 1942, 2. See the end of the previous chapter. 2. On the essay’s importance over forty years, see Blake 1972, 437–38. Compare J. A. Burrow 1990.
396
Notes to Pages 72–76
3. R. Chambers 1932, cxxxiv. 4. On this process, see Heal 2005. For a somewhat more eirenic account, see Backus 2003. The wider literary background is explored by Cummings 2002, an exceptionally rich account. The careers of several of the figures mentioned in this section are discussed by Duffy 2017. All scholarship on early modern English Catholicism remains indebted to Bossy 1975. 5. Bede, History of the Church of Englande, trans. Stapleton, opening folios. Stapleton published a companion, A Fortresse of the Faith (1565), to expound these differences more fully. His “Preface to the Reader” stresses Bede’s importance as exegete and preacher, and influence on Alcuin and Hrabanus Maurus (fols. 1r–9v). On Stapleton (1535–98), see O’Connell ODNB. 6. See Evenden and Freeman 2011. 7. Harpsfield, Dialogi, 738–1002, attacks Foxe directly. For the Magdeburg Centuries, see Chapter Two, n. 11 above. On Harpsfield, see Freeman ODNBb. R. Chambers 1932 praises Harpsfield both as a biographer (xlv–lii) and as a writer of English prose (clvii–clxvii). 8. Harpsfield, Historia anglicana ecclesiastica, which divides history into centuries, in a further sign of the powerf ul influence of the Magdeburg Centuries. On Netter, see Alban 2010, which includes a scan of Netter, Doctrinale antiquitatum ed. Blanciotti. 9. Robert Persons, Three Conversions, vol. 1, 2–43. On Persons or Parsons (1546–1610), a prolific writer, see Carrafiello 1998, Houliston ODNB. 10. On Sander (ca. 1530–81), see Mayer ODNB. On the De origine, written in the 1550s but published only a fter Sander’s death in heavily reworked form, see Higley 2005. See also Duffy 2017, 287–300, who emphasizes the work’s long-lasting and Europe-w ide influence. 11. An English translation of Sander’s De origine was published in 1877. Twenty years earlier, Charles Kingsley’s Westward Ho! (1855) features Robert Persons and Edmund Campion as villains: “gentlemen in no sense in which that word is applied in this book” (vol. 1, chapter 3, 103). 12. See Harpsfield, Historia anglicana ecclesiastica, 107–8, on Cædmon (“Cedmono monacho”); 162–63 on the Alfredian corpus (this ultimately from William of Malmesbury); 640 on Lydgate (this from John Leland), here presented as one among a series of monastic writers from the Norwich diocese, compared to Dante and Chaucer for his writing “in vernacula lingua”; and 678 on Wycliffe, who “cum multa volumina pestiferis dogmatibus repleta, tam Latine quam Anglice conscripsisset.” This seems to be the only remark about the vernacular in the portion of the Historia entitled “Historia Wicleffiana” (663–732). Harpsfield mentions the Oxford Constitutions at 718. 13. Bede, History of the Church of Englande, trans. Stapleton, 141. 14. Persons, Of Three Conversions, vol. 1, 359–61; vol. 3, 171. On the Second Council of Clovesho, see Chapter One, Section 1, above. 15. For an account of t hese debates and their shifting attitudes to the vernacular, see McNally 1966. For the situation in southern Europe, see López 2003, especially 161–78; Fragnito 1997. For the papal Index and its many paradoxes, see Marcus 2020, especially chapter 1. 16. Thomas Harding, An Answere. On the English College and its founder, William Allen, see Duffy 2017, 132–67, with further bibliography. On Harding (1516–72), see Wooding ODNB. 17. Harvey, Pierces Supererogation, 13; Jewel, Copie of a Sermon (1560). Jewel answered Harding’s Answere (1564) with A Replie (1565). Harding replied with A Rejoindre (1566). Other responses followed. For the controversy, from various a ngles, see Booty 1953, 58–82; Milward 1977, 1–24; Morrissey 2011, 160–90; Jenkins 2016, 115–54. 18. Harding, An Answere, fol. Ar, citing “Julles Challenge.” In order to include the English evidence Stapleton was exploring at Louvain as he worked on his translation of Bede’s Historia ecclesiastica, Harding unusually extends the “primitive” period as late as the eighth century. 19. Harding, An Answere, fol. 50v. 20. Ibid., fols. 54r (Pentecost), 60v–61r (Punic and Anglo-Norman).
Notes to Pages 76–80
397
21. Ibid., fols. 62v, 64r, 65v. 22. Jewel, A Replie, 263–338. 23. Harding, An Answere, argues: 1. Lay ignorance of the liturgy is not damaging, since they “geve assent to it, and ratifie it in their hartes . . . though not in special, yet in general” (fol. 69v); 2. Lay ignorance is partial, since “the Latine tonge in the Latine Churche is not all together straunge and unknowen” (fol. 70r); 3. The Bible is in any case so obscure that “the vulgare Ser vice pulleth” the laity “from private devotion” (fol. 73v); 4. Vernacular liturgies thus tend to induce schism, “as the Christians of Moschovia, of Armenia, of Prester John his land in Ethiopia” (fol. 73v). 24. Harding, An Answere, fol. 153v. 25. Decrees of the Ecumenical Councils, vol. 2, 735–36: “Etsi missa magnam contineat populi fidelis eruditionem, non tamen expedire visum est patribus, ut vulgari passim lingua celebraretur. . . . Si quis dixerit . . . lingua tantum vulgari missam celebrari debere: a[nathema] s[it]” (although the mass is full of instruction for the faithful people, the council fathers did not think it advantageous that it should everywhere be celebrated in the vernacular. . . . If anyone says that mass should only be celebrated in the vernacular . . . let him be anathema). For the council and the gradual hardening of its positions, see O’Malley 2013. For the 1570 Missale Romanum, see the edition by Sodi and Triacca. 26. Harding, An Answere, fol. 160r. 27. Staphylus, Apologie, trans. Stapleton. 28. Ibid., fols. 64r, 65r, 76v–77r. 29. Rheims New Testament, fol. A.ii.r. On the Rheims New Testament, see Walsham 2014, 285–314, a rich discussion from which this account has learned much. On Gregory Martin, who was professor of Hebrew at the English College, see McCoog ODNB; Duffy 2017, 168–202. The translation’s use of the Latin Vulgate was intended to distinguish it from Protestant translations, based on the Hebrew and Greek originals, emphasizing its status as part of an ancient tradition of translation. However, the title page claims that Martin has also “diligently conferred with the Greeke and other editions in divers languages.” 30. Rheims New Testament, fols Aii.r–Aii.v. Erasmus, Exhortation, trans. Roy (1529), text fol. 5r: an English translation of Erasmus’s introductory “paraclesis ad lectorem pium” to his 1516 Greek and Latin edition of the New Testament, the Novum Instrumentum (“utinam hinc adstivam aliquid decantet agricola”; fol. aaa4.v). For a discussion of the theory of language and liter at ure that underlies Erasmus’s work, see Cumming 2002, 104–11. The passage was also imitated by Miles Coverdale in his Goostly Psalmes (1535), who similarly wishes that “oure minstrels had none other thinge to play upon, nether oure carters and plowmen other thinge to whistle upon, save psalmes, hymnes, and soch godly songes as David is occupied withal” (fol. 2v). 31. Rheims New Testament, fol. A ii.v. 32. Ibid., fol. Aii.r, Aiii.r. On this representation of the translation as a temporary expedient, in part to secure license from the papacy, see Walsham 2014, 299. 33. Rheims New Testament, fol. A ii.v. This passage also owes a debt to More’s Dialogue Concerning Heresies III.15–16, quoted in Chapter Two, n. 41 above. 34. On the establishment of St. Gregory’s, Douai, a complex process, see Fabre 1932. 35. Love, Miroure (1606), title page. On this edition, as well as an important amplification of the Mirror by the Douai printer and translator John Heigham, published in 1622, see Doyle 1994–96, I. Johnson 2015. Love’s Mirror is a translation and adaptation of the early fourteenth- century Meditationes vitae Christi, which he and o thers mistakenly attributed to Bonaventure. 36. On seventeenth-century English nuns and their communities, see Walker 2003, Lux- Sterrit 2017. On the libraries at Cambrai and Paris, see Bowden 2015. On Baker (1575–1641), a
398
Notes to Pages 80–83
major figure, see Rees ODNB and essays in Scott 2012, with further bibliography. On Cressy (ca. 1605–74), a neglected one, see Steurt 1948, Tavard 1978, 109–25, Brückmann ODNB. On Cary (ca. 1614–71), founding abbess of Cambrai’s sister house at Paris, see Wolfe ODNBa. On Constable (1617–84), a prolific writer now beginning to gain recognition, see Gertz 2017, Wolfe ODNBb. 37. On Baker and Sir Robert Cotton’s library, see Summit 2008, 136–42. On these works at Douai and Cambrai, see Spearitt 1974; Dutton and van Hyning 2012, which anticipates the discussion here; Bowden 2015. Hilton’s On Mixed Life was also printed in London in 1653, confusingly under the title The Scale of Perfection. Our knowledge of the full version of Julian’s Revelation of Love rests entirely on copies made and printed at this period. No genuine English work of Rolle’s has so far been linked to Baker, Cressy, or the Cambrai nuns. 38. On the gender politics of Catholic religious women engaging in evangelism at this period, see Wallace 2006. On this topic in relation to Cambrai and other houses in the Low Countries, and on their conflicting spiritual regimes, see Walker 2003, 130–74. 39. See Knowles 1950, vol. 3, 444–55; also Cramer 2007. 40. Julian of Norwich, Writings, ed. Watson and Jenkins, 444 (with most belated thanks to Julia Bolton Holloway for sharing her earlier work on Gascoigne). On Gascoigne (1608–29), see Baker, Five Treatises, ed. Clark; Gascoigne, Works, ed. Clark. On her presentation of Julian in her own writings, see Gorman 2008. On Julian and Gascoigne at Cambrai, see J. Goodrich 2017. 41. Julian of Norwich, XVI Revelation, ed. Cressy, A.ii.r–v. See also Julian of Norwich, Writings, ed. Watson and Jenkins, 449–50. 42. See Summit 2009. 43. Sacra bibliotheca, ed. de la Bigne. By the time the 1677 edition was published, a century a fter de la Bigne’s death, the collection had swollen from eight volumes to twenty-seven and become the Maxima bibliotheca, ed. de la Bigne and Despont. Rolle’s Latin Psalter, Emendatio Vitae, and other works, first printed in Cologne in the 1530s, take up part of vol. 26 of later editions, selections from fourteenth-century theologians. On de la Bigne, see Petitmengin 1985. On Migne, see many essays in Mandouze and Fouilheron 1985, Bloch 1995. See Yorkshire Writers, ed. Horstmann. 44. On the Annales ecclesiastici, see Pullapilly 1975. On the term “dark ages” and its eighteenth-century popularization, see Varga 1978 (first published in 1932), a classic study whose argument has outlived determined efforts to view Petrarch as the creator of modern periodization, e.g., by Mommsen 1942. 45. See Burrows 1982, on Michelet’s influence on the postwar French Annales school of historians, many of them medievalists. See also below, Chapter Five. 46. On the Maurists, forcibly suppressed in 1792, see Knowles 1959, Dubois 1992, and essays gathered in Fredouille 2001. On the Bollandists, see Knowles 1958, Godding 2007, and the society’s website: https://w ww.bollandistes.org/. On Du Fresne’s research into Latin and Greek in its wider lexicographical context, see Considine 2008, 250–87. 47. Stillingfleet, Discourse Concerning the Idolatry Practiced in the Church of Rome (1671); Cressy, FANATICISM Fanatically Imputed (1672). Excerpts edited in Julian, Writings, ed. Watson and Jenkins, 448–55 (quotation at 453). On Stillingfleet (1635–99), see Till ODNB. 48. On Charles Dodd (1672–1743), whose actual name was Hugh Tootell, see Thompson Cooper and Du Toit ODNB. On Lingard (1771–1851), see P. Phillips ODNB; Duffy 2017, 287–326. 49. King James Bible, preface (“The Translators to the Reader”), unpaginated. In 1750, Richard Challoner (1691–1781) published the first edition of the complete Douay-Rheims-Challoner Bible, a large-scale overhaul of Martin’s translation, still in use in updated forms. On Challoner, see Gilley ODNB.
Notes to Pages 84–87
399
50. Bossuet, Histoire des variations, VII.64, vol. 1, 408; anonymous translation, vol. 1, 288. On Bossuet’s theology of history, informed by Baronius’s Annales but with many internal tensions, see Chadwick 1957, 1–73. 51. Fénelon, “Lettre sur la lecture de l’Écriture Sainte en Langue Vulgaire,” 383, trans. Fletcher, 3, preserving Fletcher’s early nineteenth-century punctuation. 52. C. Butler 1817, 191–218 (based on two letters to The Gentleman’s Magazine), at 191–92. On Charles Butler (1750–1832), a controversial figure among English Catholics, see Moore ODNB. 53. Anti-Catholicism in Victorian England, ed. Norman. 54. Gasquet 1897, 102–225. On Gasquet (1846–1929), see Knowles 1963 (an embarrassed essay), Bellenger ODNB. 55. H. Kelly 2016, especially 141–46. 56. Coulton 1938, 157–58. For Coulton’s view of the Middle Ages in general, see his four- volume Five Centuries of Religion (1923–50). On Coulton (1858–1947), who founded the important series Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, see Bennett 1947, Christianson 1972, Summerson ODNB. Although he is still read (and still highly readable), by the end of his life, Coulton’s stridency had lost him the respect of younger professional historians. 57. Coulton 1937 (The Scandal of Cardinal Gasquet). On the controversy, see Corio 2013. 58. On the development of this term, see N. Watson 2011. Key figures based in Britain were the Catholic modernist, Friedrich von Hügel (1852–1925), and the Anglicans William Inge (1860– 1954) and Evelyn Underhill (1875–1941). See Webb ODNB, Grimly ODNB, P. Evans ODNB respectively. 59. Modernizations were numerous. Julian’s Revelation was reprinted from Cressy’s 1670 edition in 1843 and 1864, then again in 1901 and 1902, now with a preface by George Tyrrell (and still with Cressy’s title (XVI Revelations of Divine Love). Modernizations from single manuscripts by Grace Warrack and Roger Hudleston appeared in 1901 and 1927 (now as Revelations of Divine Love). Dundas Harford’s modernization of the first version of A Revelation, A Vision, appeared in 1911 under the title Comfortable Words for Christ’s Lovers. Hilton’s Scale was reprinted from Cressy’s 1659 edition in 1870 and 1908. New modernizations appeared in 1923 and 1927, the first (by Evelyn Underhill) edited from manuscripts, the second (by Maurice Noetinger) from Wynkyn de Worde’s edition of 1494. The Cloud was published in 1871 as The Divine Cloud, with Notes and a Preface by Augustine Baker, revised in 1924 by Justin McCann u nder its a ctual title. Evelyn Underhill’s modernization, A Book of Contemplation, from one manuscript appeared in 1912. An edition of Love’s Mirror was published in 1908 by the literary scholar Lawrence F. Powell. Anglican and Catholic presses also issued many modernizations of works attributed to Rolle, based on Horstmann’s editions, of Ancrene Wisse, and much more. Important figures here were Frances M. M. Comper, Geraldine Hodgson, and, later, the scholarly Clara Kirchberger, whose modernizations of Middle English spiritual writings include the first published version of Marguerite Porete’s Mirror of S imple Souls (1927) and the fine anthology The Coasts of the Country (1952). 60. On this controversy, over the doctrine of universal salvation affirmed by the modernist Jesuit theologian George Tyrrell, in his 1901 preface to Julian’s Revelation, see Barratt 1995. Tyrrell reprinted this preface in his Faith of the Millions, 1–39, written in mandated seclusion. On Tyrrell (1861–1909), see Sagovsky ODNB. On Catholic modernism and its discontents, see Chapter Five, Section 2, below. 61. For Rolle, see Whitney 1912 (A. Ward and Waller, vol. 2), an essay that alludes to Gasquet’s arguments about The Middle English Bible approvingly, if without citation. For “Hylton” and “Juliana,” see Greenwood 1912, 300 (A. Ward and Waller, vol. 2), on fifteenth-century prose. Hilton and Julian also feature in Wells’s Manual (1916), the latter very briefly. The Cloud does
400
Notes to Pages 87–90
not, although the Manual gives space to numerous other anonymous Middle English religious prose works, most of which are categorized as the work of “followers” of either Wyclif or Rolle. 62. For the Cloud and its sequel, Book of Privy Counselling, see EETS, os 218 (1944), ed. Hodgson, who edited other works by this author in Deonise Hid Divinite, os 231 (1955). A thesis edition of Julian’s Revelation by Francis S ister Anna Maria Reynolds was completed in 1956. Marion Glasscoe’s edition was printed in 1976, and others have followed. The Scale was first published in Middle English, in a single-manuscript edition, by Bestul in 2000. A critical edition of book II, by Hussey and Sargent, has appeared as EETS, os 348 (2017). 63. See Mitchell 2005 (Margery Kempe); Newman 2011 (Julian of Norwich). A modernized and lightly bowdlerized version of The Book, ed. Butler-Bowdon (1935), carries an introduction by R. W. Chambers. For the EETS edition by Meech and Allen, see Chapter Five, Section 3, below. 64. This phrase serves as a title for David Lowenthal’s g reat study of the cultural uses of the past (1985, 2nd ed. 2015), who takes it from the opening sentence of L. P. Hartley’s novel The Go-Between (1953), “The past is a foreign country: they do t hings differently there.”
chapter 5 1. Duffy 1992 (2nd ed., 2005). For the scholarly setting, see C. Haigh 1987. 2. The key figure here, a major influence on Coulton, is Henry Charles Lea, especially his A History of the Inquisition of the Middle Ages (1888). 3. Burckhardt 1860, 131 (English translation in Burckhardt 1878, 181; the phrase “period of the” in the book’s English title was later dropped). Unfair as this may be to Burckhardt, it remains relevant that his book, with its powerf ul repudiation of the medieval “Dark Age,” was published twenty years before European imperialists embarked on the notorious phase of the colonization of the “Dark Continent” known as the “Scramble for Africa,” and forty before Rudyard Kipling’s poem “The White Man’s Burden” (1899), published in McCool’s Magazine early in the Filipino-A merican war (1899–1901), represented the project of white European and American global imperialism as heroic sacrifice. For Burckhardt’s pessimism about modernity, see Hinde 2000. For a critique of the renaissance paradigm he did much to inaugurate, with further bibliography on Burckhardt, see Caferro 2011. For a recent example of its enduring charisma, see Greenblatt 2011. The most important early twentieth-century response to Burckhardt was Johan Huizinga’s Herfsttij der Middeleeuwen (1919), translated as The Waning of the Middle Ages (1924), which represents the medieval past very differently from Burckhardt but endorses its own version of his epochalizing historiography. 4. For the “revolt of the medievalists,” see Ferguson 1948. 5. Haskins 1927, vii. 6. The special status of Haskins’ book is affirmed by R. Benson and Constable 1982, based on a conference of 1977 that marked the fiftieth anniversary of its publication. On the founding of the Medieval Academy of America, see Coffman 1926, the first article in issue 1 of the acad emy’s journal Speculum. On Haskins (1870–1937), who wrote the second article in this issue, cofounded the American Council of Learned Societies, and advised Woodrow Wilson over the Treaty of Versailles, see Cantor 1991, 245–86; Blurton 2009; Kudrycz 2011, 136–42. On the context, see Spiegel 1998, who rightly underlines the role of Haskins’ mentor, Henry Adams (1838– 1918), in the shift in emphasis in twentieth-century American medieval studies from “Anglo-Saxons” to “Anglo-Normans” and Britain to France. See Henry Adams’s glorious Mont- Saint-Michel and Chartres (1904).
Notes to Pages 90–93
401
7. Recent assessments include Melve 2006; Noble and Van Engen 2012, especially 1–16. Unlike some of t hose who have built on his work, Haskins himself raises potential problems with the term “renaissance” in justifying his usage (Haskins 1927, 1–6). Although the “renaissance” paradigm in twelfth-century studies has its own baggage, it bears emphasizing that, as Blurton notes, “Haskins was writing against a romantic historiography invested in a popular medievalism that privileged ideologies of ‘race’ and ‘nation’ ” (Blurton 2009, 269). 8. For the term “Carolingian renaissance,” see G. Brown 1994, McKitterick 2005. 9. The most recent g reat attempt to incorporate the medieval within the modern may be Curtius 1948 (Eng lish translation 1953), which understands the medieval literary system to end only with Goethe in the early nineteenth century. It can do this because it also resolutely subsumes the study of medieval literat ure into the study of rhetoric, rather than philology or literary history, and within the overarching and transnational European category of Latinitas, striking a blow against Romantic nationalism. For a retrospective analysis, see C. Burrow 2013. 10. Tolkien, The Hobbit, or There and Back Again. On Tolkien and Chambers, see D. Anderson 2006. 11. Tolkien, The Lord of the Rings was published in 1957. C. S. Lewis’s Chronicles of Narnia was published between 1950 and 1956. For a survey of the history of fantasy, see Manlove 1999, J. Williamson 2015. Fantasy novels with medieval settings have increasingly been supplemented or displaced by comics, films, television series, video games, and reenactments. 12. For this double account of medieval romance, see, respectively, Reeve 2014, Heng 2003. The cultural work of medievalist fantasy in relation to race, gender, sexuality, political systems, class, and belief systems is a vast and preoccupying subject. For The Lord of the Rings as a response to early twentieth-century Aryan nationalism, see Chism 2003, a notably subtle essay. For broader links between medieval fantasy and issues of race, see H. Young 2015. For ongoing discussion of these and related issues, see https://w ww.publicmedievalist.com/, a forum for peer- reviewed essays run by Paul B. Sturtevant and o thers since 2014. 13. On medieval/modern/secular, see Cole and Smith 2010, especially 1–36, and the books to which it responds, Löwith 1949 and Blumenberg 1966. For an import ant critique of the secularization thesis, see C. Taylor 2007. For the modernist politics of time, see K. Davis 2008. 14. Weber 1904–5. For Weber’s medievalism, see P. Ghosh 2014, 247–92. 15. This is what Bynum 1991, 11–26, calls “history in the comic mode.” 16. See McGinn 1992, 263–343. The foundational work on the category of experience, which makes extensive use of early modern Catholic mystical theology, is W. James 1902. 17. For this idea of tradition and its gradual breakdown, see Chadwick 1957, a rich study. 18. On Neo-Thomism, see McGinn 2014, 163–209; McCool 1977; McCool 1995. On La nouvelle théologie, first coined as a term of opprobrium, see Kerr 2007, especially 1–86, Mettepenningen 2010. 19. See McCool 1977, 7–10 (nature and grace), 216–40 (Aquinas). 20. Pius X, Pascendi dominici gregis: De modernistarum doctrinis (feeding the Lord’s flock: on the doctrines of the modernists), September 8, 1907. See O’Connell 1995, Rafferty 2010. 21. The key Maurist text from a theoretical perspective was Mabillon’s Traité des études monastiques (1691), a specifically Benedictine introduction to editorial scholarship. 22. See Fouilloux 1995. On ressourcement, see Flynn and Murray 2011. 23. On Chenu, see Duval and Jolivet 2000, Gray 2011, and Le Père Marie-Dominique Chenu Médiéviste (1997), with essays by a group of important medievalists of a later generation: Alain Boureau, Henri Donneaud, Jean Jolivet, Jacques Le Goff, and Jean-Claude Schmitt.
402
Notes to Pages 93–95
24. See O’Malley 2008, 37–52, 75–80. Among those identified with the movement, Henri de Lubac (1896–1991) and Yves Congar (1904–95) became cardinals. Karol Wojtyla and Joseph Ratzinger, who became Pope John Paul II and Benedict XVI respectively, were also associated. 25. For the council’s ecclesiology, see De Lubac 1953. O’Malley 2008, 39, notes the influence of Newman’s idea of “development of doctrine” on Congar 1963, a reframing of tradition in which the motto semper eadem plays no clear part. He also stresses the importance of Brian Tierney’s g reat study, Foundations of the Conciliar Theory (1955) on the council (77). Tierney, a Catholic, reflects on his own unexpected influence on the council in his revised edition of the book, 1998, ix–x xix. 26. See, e.g., Gilson 1934, Leclercq 1957, De Lubac 1959–64. The term “reformation of the twelfth century” was popularized by Giles Constable in his 1996 book of that name. 27. See Grundmann 1995 (translating Grundmann 1935), Grundmann 2019 (English translations of essays of various dates). On Maurice Powicke, general editor of Councils and Synods and coauthor (with Christopher Cheney) of its thirteenth-century volumes, see Pantin 1965, Southern and Harding ODNB. 28. The phrase is from Schmitt 1997, 399, writing of Chenu in particular. 29. See especially Chapter Eleven below, and Volume 2, Part I. 30. Clanchy significantly and brilliantly updated his account in later editions (1993 and 2012). 31. See, e.g., Bynum 1982, Constable 1996. Chenu’s strong influence on Southern is discussed by Duval and Jolivet 2000. On Southern’s “romantic” historiography in its wider context, see Kudrycz 2011, 191–216. 32. Foundational here is R. Moore 1987 (revised edition 2003), whose study of the twelfth- century “persecuting society” rejects the approach to the period he sees represented by Southern, with whom he studied in Oxford (1–5). For essays building on and in some cases away from Moore’s approach to high medieval heresy, see Frassetto 2006. For a pertinent recent case study, much of it centered on thirteenth-century England, see Heng 2018. 33. See, e.g., Boyle 1956 and 1981. Leonard Boyle (1923–99) was a student of William Pantin at Oxford, who himself was a student of Powicke. His work on thirteenth-century English pastoralia has been continued by Joseph Goering and others, many of them trained in either Toronto or Oxford. For studies and a full bibliography of the body of work associated, one way or another, with Boyle, see Stansbury 2010, especially the essay by Goering. For other aspects of Boyle’s life and career, see Duggan et al. 2005. 34. See, respectively, Bailey 2010; Water and the Word, ed. Keefe; Foxhall Forbes 2013. 35. P. Brown 1989. In a 1997 article, Peter Brown acknowledges his debt to Sources Chrétiennes. 36. On the medievalism of Bourdieu and other French intellectuals, see Holsinger 2005. 37. On medieval Christianity and embodiment in general, the work of Caroline Walker Bynum has been especially influential. For feminist approaches also informed by psychoanalytic theory, see, e.g., Fradenburg and Freccero 1996, Hollywood 2002 and 2016. For gay/queer studies, see, e.g., Boswell 1981, Burger and Kruger 2001, Dinshaw 1999 and 2012. For the most recent work on embodiment and medieval ideas of race, in which the study of Christianity is often central, see, e.g., Heng 2018, Kaplan 2019, Whitaker 2019. For the influence of modern affect studies and the study of cognition, see McNamer 2009, Dresvina and Blud 2020. 38. Crucial to Middle English studies has been the work of Vincent Gillespie, Ralph Hanna, Anne Hudson, and Bella Millett, all building on that of Ian Doyle. Work on Old English religious prose has developed from several sources: a revival of Ælfric scholarship under Peter Clemoes, founder of Anglo-Saxon England (1972–); new work on the homiletic tradition more broadly, initially u nder Paul Szarmach; new scholarship on the Eng lish Benedictines, spearheaded by
Notes to Pages 96–98
403
Mechthild Gretsch, among others (especially Michael Lapidge for Benedictine Latinity); and a reappraisal of early English legal texts and traditions, pioneered by Patrick Wormald. 39. See Anglo-Norman Literature (ANL), by Ruth Dean with the collaboration of Maureen B. M. Boulton (1999), the work of nearly fifty years. Key studies of insular French religious writing, built on the groundwork laid by the Anglo-Norman Text Society and its cofounder Dominica Legge (especially Legge 1950), include Wogan-Browne 2001 and many essays in WoganBrowne et al. 2009. Wogan-Browne has additionally pioneered the comparative study of the French of England and early Middle English (see, e.g., Blurton and Wogan-Browne 2011). For an important collection of essays on continental French religious texts, see Hasenohr 2015. The editorial work of Tony Hunt and Ian Short and linguistic scholarship of William Rothwell and David Trotter through the Anglo-Norman Dictionary (AND) has also been fundamental. 40. See, e.g, Van Engen 2008, Kumler 2011, D. Turner 2011, respectively. 41. Middle English Texts (1975–), Exeter Medieval Texts and Studies (1975–), TEAMS Middle English Texts Series (1990–), French of England Translation Series/FRETS (2008–). 42. Important resources for Middle English scholars include two linguistic atlases, LAEME and eLALMA. For a report on advances in computational paleography, see Kestemont et al. 2017. 43. On EETS and the Ancrene Riwle editing project, an international enterprise from the first, see H. Spencer 2014, 25. The series began with Ancrene Riwle: Latin Text, ed. D’Evelyn, EETS, os 216 (1944) and concluded with Ancrene Riwle: Vernon, ed. Zettersten and Diensberg, os 310 (2000) fifty-six years later. The most ambitious volume of the series is Ancrene Riwle: Cotton Cleopatra, ed. Dobson, os 267 (1972), which tracks on-page authorial revisions of Ancrene Wisse in illuminating detail. See Chapter Twenty, Section 1, below. 44. Ancrene Wisse, ed. Millett, os 325–26 (2005–6). See also Ancrene Wisse, trans. Millett; Millet 1996a; and many articles by Millett listed in the Bibliography. 45. The Book of Margery Kempe, ed. Meech and Allen, os 212 (1940). A promised companion volume was not completed, but rich subsidiary materials are present. Ever since John Hirsh’s fine biography of Allen (1988), scholars have disparaged Meech, a difficult collaborator. But while Allen wrote the edition’s most thought-provoking notes, Meech deserves his due. The edition took only five years to complete. Its level of commentary had some precedent in editions of The Lay Folks’ Mass-Book and in Morrill’s edition of the Speculum Gy de Warewyke. 46. Cloud of Unknowing, ed. Hodgson, os 218 (1944). A fine example within EETS is Dives and Pauper, ed. Barnum, os 275, 280, 323 (1976–2004). A superlative example from outside the series is Love, Mirror of the Life of Christ, ed. Sargent. Clemoes and Godden’s joint edition of Ælfric’s Catholic Homilies, ss 5, 17, 19, is similarly ambitious and wide ranging. 47. The same is true of Michael Sargent’s edition of Walter Hilton’s Scale of Perfection, completing work begun decades ago by A. J. Bliss and S. S. Hussey. See (so far) EETS, os 348 (2017). 48. Recent editions of two verse texts, Speculum Vitae, ed. Hanna, os 331 (2008), and The Prick of Conscience, ed. Hanna and Wood, os 342 (2013) are both more than the stopgaps they modestly claim to be. For French, see, e.g., Catherine Batt’s richly presented English translation of Henry of Lancaster’s Livre de Seyntz Medicines (Book of Holy Medicines), FRETS 8 (2014). 49. See, respectively, e.g., Minnis 1988, Copeland 1991, Craun 1997 and 2010. 50. Bloomfield also inspired a body of scholarship that deals with Latin pastoral texts from a literary point of view. His work has been carried on by Siegfried Wenzel (focusing on sermons) and his student Richard Newhauser (focusing on Christian ethics) in particular. With István Bejczy, Newhauser has co-edited a supplement to Bloomfield’s Incipits (2008). 51. For reflections on the relationship between religious studies and the contemporary acad emy, see Masuzawa 2012. 52. W. James 1902.
404
Notes to Pages 98–108
53. Allusions are to Northrop Frye’s influential 1976 book The Secular Scripture, and to Matthew Arnold, “Dover Beach” (1851). For the tensile relation between fiction and belief, see J. Wood 1999. For religion in contemporary English studies, see the essays gathered in Knight 2016. 54. On modernist literat ure and didacticism, see Blum 2020. 55. Ransom 1941, C. Brooks 1939. For a reappraisal, see Hickman and McIntyre 2012. 56. Cambridge English, which in its own self-understanding came into its own during the 1930s, was more unequivocally sympathetic to historicism but shared a concern for the literary work as an aesthetic object, maintaining an important tension between the two perspectives. See I. A. Richards 1924, Empson 1930, Tillyard 1958. Recent discussion of “distant reading,” “surface reading,” “suspicious reading,” and so on still assumes “close reading” as its backdrop. 57. See Dinshaw 1989, 28–64; Patterson 1991, 3–76; Gaylord 2006; Justice 2009. 58. See, again, Minnis 1988 (2nd ed. 2012) and Copeland 1991. See also IOVME (1999). 59. De Saussure 1916 (English translation 1983). See Lentricchia 1980, 156–210. 60. For a recent introduction, see Brannigan 2016. For a sampler, see the materials gathered in Veesser 1989. For a retrospective, see C. Gallagher and Greenblatt 2000. For a Marxist mode of historicism contemporary with and alternative to New Historicism, see especially Jameson 1982. 61. For Annalisme and its opponents, see S. Clark 1999, Tendler 2013. 62. This was in large part thanks to Anne Hudson’s Premature Reformation (1988). 63. See Wallace 1999, especially his “General Preface” at xvii–x xi. 64. This is true, not least, of the essay that was one germ of this book, N. Watson 1995.
chapter 6 1. Robert of Gretham, Miroir, ed. Duncan and Connolly, lines 477–506. 2. For general information, see ANL, sec. 589, VLTFE, sec. 14. The ANL dating, “first quarter of the thirteenth century,” is presumably too early. The poem is likely nearly contemporary with its earliest copy, Nottingham University MS MiLM3, dated to ca. 1250 or a little later (see, most recently, Hanna and Turville-Petre 2010, 93). The commissioning of the Miroir by “dame Aline” (line 1) is affirmed in lines 99–100: “E vus altre feiz m’avez dit / Que jo feisse cest escrit” (and you have on many occasions said to me that I should compose this writing). 3. Miroir, lines 27–34. For the identity of these and other works mentioned by Robert, see Furrow 2010, 66–68. 4. Miroir, lines 1–36, 63–88, especially 85–86: “Cil s’entremet de fol mester / Ki vers lai volt Latin parler”; 105–14, especially 111–12: “Mielz valt vair dire par rustie / Que mesprendre par curteise”; 135–36: “Kar suvent par petit bon dit / Tressalt li quors en grant delit.” 5. Ibid., lines 423–24 and 151–80, especially 151: “Cist livres ‘Mirur’ ad nun.” 6. Ibid., lines 197–202, 203–34, where the image of the tree refers to the tropological or moral sense of the Bible, that of the cloud to the allegorical or typological sense: “Les dous leis mustre par figure” (line 224). 7. Ibid., lines 255–78, where clergy are also “lettrez” (258), and “ordenez” (262); 279–324, especially 291–92, where the bread referred to in Lam. 4:4 is interpreted as “spiritual teaching” (“La doctrine de l’alme”), and 314–16 on the priest’s duties: “Les Deu paroles bien mustrer, / E bien souldre les questiuns / E almes pestre en bon sermuns.” 8. Ibid., line 328: “Tels est li prestres cum est li lais,” translating Isa. 24:2, “Et erit sicut populus ita sacerdos”; lines 325–62, especially 339–50, on the clergy as the eyes of the body of Christ that is the Church; and lines 363–404, especially 365–66 and 401–4: “Feit Deu les prechurs
Notes to Pages 108–111
405
taisir / E de tuz sermuns enviir” (alluding to Ezek. 3:26); “Kar Deus cel home pas nen aime / Qu’il par doctrine ne reclaime, / Ki il ne volt endoctriner / Ne par sun flael chastier.” 9. Ibid., lines 415–20, 435–38. 10. Ibid., lines 541–47: “L’ewe k’est e pure e clere, / Ki suvent curt par la gutere, / E la gutere n’en beit mie / Mais l’ewe a bone terre guie. / Li chanels point de fruit ne fait / Mais la terre ki l’ewe beit. / Tut ausi est del prechur.” (When pure and clean water runs through a pipe, the pipe does not drink any of it, but guides the water to good earth. The conduit has no part of the benefit, only the earth that drinks the water. So it also is with the preacher.) 11. Ibid, lines 449, 563 (“Nul n’est ke partut bien die”), 576 (“La rose met / espine en pris”), 579–80 (“L’em deit cherir le prechur / Mult pur li, plus pur Deu amur”). 12. Ibid., lines 601–34, quoted phrases at 610. 13. Ibid., lines 635–94, quoted phrases at 635–38, 687. See also 659–60: “Kar avarice en nule place / Ne poet encuntrer la Deu grace.” 14. For a sustained discussion of Robert’s prologue, see Waters 2015, 31–45, part of the only book-length account of thirteenth-century insular French religious writing to date. 15. For patronage rights in thirteenth-century England, see Gemmill 2013. For the canonical relationship of preaching and teaching in the later medieval centuries, see Gillespie 2011a. For writings on correctio or correptio, see Craun 2010, especially 1–56. Innocent III’s attempt to curtail lay criticism of the clergy of Metz is discussed in the Introduction, Section 1, above. 16. ANL, sec. 589 lists ten insular copies and two of a continental redaction. Insular copies of the Miroir and an English translation (see below), are described in Middle English “Mirror,” ed. Duncan and Connolly, xx–x xviii, xii–xx. The copy of the Miroir in London, British Library Additional MS 26773, was owned by “Syr Thomas chapeleyn”; that in San Marino, Huntington Library MS HM 903, was in the library of St. Mary’s York, a Benedictine house. The copy of the Middle English Mirror in Manchester, John Rylands Library English MS 109/Norwich Cathedral MS 5), was at Welbeck Abbey, Notts, a house of Premonstratensian canons. The extent of wear and tear in other copies suggests they, too, were in professional use by secular or regular priests. 17. The Northern Homily Cycle, ed. Thompson. On this work as a preaching book, see Heffernan 1985. 18. On Robert’s identity, see Sinclair 1992, who proposes Lilleshall but also suggests his possible connections to houses in Northamptonshire. On Lilleshall, a royal foundation with connections to the la Zouche family, see Angold et al. 1973. 19. “Dame Aline” is compellingly identified with Elena in Sinclair 1992. On Alan and Elena, see Tout and Davies ODNB, Oram ODNB. The Lambeth Apocalypse is London, Lambeth Palace MS 209. For a study, see N. Morgan 1990. For the identification of this book’s patron on the basis of the heraldic motifs on fol. 48r, those either of Elena de Quincy or of Margaret de Ferrers, see ibid., 79. 20. Lambeth Palace MS 209, fol. 53r. Currently viewable online via LUNA: search Lambeth Apocalypse at http://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/LPLIBLPL~17~17. For the image in the book’s wider pedagogical program, see Kumler 2011, 76–90, with a full-page color plate of the image at 77. For a detailed analysis and edition of the page, see Wogan-Browne 2009a, 240–45. The rooster as preacher is a commonplace, featuring, for example, in Chaucer’s “Nun's Priest’s Tale” (see Chaucer, Canterbury Tales, ed. Benson, 253–61). William Langland’s Piers Plowman, ed. Schmidt, identifies Piers, the laborer, as a generalized image for preaching the Gospel in B.16 and 19/C.18 and 21, where Piers, like the “guaignur,” is an eschatological figure, pointing not only toward eternity but to the Last Times of the material world.
406
Notes to Pages 111–116
21. Pierre Fecham’s Lumere as lais, ed. Heskith, written in 1267, was copied down to the mid-fourteenth century: see ANL, sec. 630. At least two copies of the Miroir were still read in the fifteenth century: see VLTFE, sec. 14. One copy of the English version, Glasgow, University Library MS Hunter 250, owned by John Hyll, has notes in a fifteenth-century hand, updating its spelling and vocabulary: see Middle English “Mirror,” ed. Duncan and Connolly, xii–x iv, lx– lxiv. For devout aristocratic commissioning and use of such works, see Wogan-Browne 2005. 22. On the audiences of the Lumere, the Miroir, and similar insular French works, see Barratt 2008; Waters 2015, 1–18. On the relationship of these works with secular romance, see Reeve 2014. On the distinctio or thema sermon, see Bériou 2000; Chapter Nineteen, Section 2, below. 23. Robert, Miroir, lines 623–26, as well as 489–95, quoted above. 24. Ibid., line 137: “Mun nun ne voil encore numer”; 634, “Qui pur Robert de Grettam prie.” For the identification, see Sinclair 1992, 203. 25. Ibid., lines 488–90. 26. On Robert’s sources, which also include homily collections by Bede and Haymo of Auxerre, see Robert, Étude sur le “Miroir,” ed. Aitken, 39–46; Miroir, ed. Panunzio, 58–80. 27. Robert, Miroir, lines 3958–65, 3980–93, Sermon 12, expounding Luke 8:4–15, while also drawing on Jesus’s exposition of the parable of the wheat and the tares in Matthew 13 to clarify the allegory. The nonbiblical image of God’s “escole” introduced in line 3959 returns in the exposition as a governing image. God’s “bone parole” is sown throughout the Church and world but does not everywhere fall “en bon escole” (lines 4044–45). 28. Robert le Chapelain, Corset, ed. Sinclair. On the relationship between insular French religious verse and Latin pastoralia, see Waters 2015, 19–60, much of which concerns the Miroir and the Lumere. For lexical connections between Corset and the Miroir, see Marshall 1973. 29. Robert, Miroir, line 158. On sermo humilis, see Auerbach 1965, 25–82, commenting on Augustine, De doctrina christiana, ed. Martin, trans. Robertson, IV. 30. Robert, Miroir, lines 197–234. The language even here is plausibly biblical (e.g., Song of Sol. 2:3, Ps. 96:12), although narrative and metaphoric allusions to secular romance seem clear. For the range of possible contexts for such imagery, see D. Robertson 1952; Gellrich 1987, 209–14. 31. Ian Short uses this pithy phrase in a 1973 review, reflecting a scholarly tradition that identified literary value with secular romance and later court poetry in the style of the Roman de la rose. Short’s further claim that “the literary impact of Robert de Gretham’s poetry is minimal” ignores the work’s circulation in English prose translation, reflecting the firm disciplinary divide between French and English studies that pertained at the time. For the Miroir and Langland, see Connolly 2003. 32. For editions of the French work and its English translation, see the Bibliography. Only Robert of Gretham, “Lexicographical Study,” ed. Marshall, and Middle English Mirror, ed. Blumreich, are complete. Both are essentially transcriptions from one copy. The first remains unpublished. 33. Besides references already cited, especially Waters 2015, see Hanna 2005, especially 177– 202, on the Middle English Mirror and its London readership, an important contribution. 34. Robert, Miroir, lines 639–48. 35. Here, as with an earlier use of “custume” quoted above, Robert is apparently thinking of the mysterious local customs found in aristocratic romance scenes, such as the “custom of Logres” in Chrétien de Troyes’s Chevalier de la Charrette. See Newman 2013, 59–105, for what she here usefully calls the “double coding” of sacred and secular themes often involved in such scenes. 36. Foxe, Actes and Monuments, ed. Greengrass and Loades, 1570, book 8, 1265 [1226].
Notes to Pages 117–124
407
37. See Robert, Miroir, lines 137–50: “Mun nun ne voil encore numer / Par les envius deshicer,” e tc. Pace Duncan and Connolly, who conclude that “opposition to popular exposition based on scriptural translation was nothing new” (Middle English “Mirror,” note on 5/28–29), envy of others at good writing is a prolegomenal topos, with no necessary connection to any external reality and no plausible one to arguments about Bible translation. For similar assumptions about thirteenth-century Bible translation, see Deanesly 1920, 149–51; Shepherd 1969, which takes Deanesly’s thesis for granted; and GBMEBL, 24–47, an innovative and nuanced account still in difficulty from that thesis. On Deanesly’s Lollard Bible, see Chapter Three, Section 3, above. On references to the “envius” that are a feature of “Ciceronian” prologues, here with reference to the late twelfth-century Orrmulum, an early Middle English precursor to the Miroir discussed in Chapter Eighteen, Section 3, below, see Johannesson 2007a. 38. For the latter, see Chapter Thirteen, Section 1, below. 39. Lydgate, Serpent of Division, ed. MacCracken. For a study, see Nolan 2005, 33–70. 40. For a recent debate over how to understand insular French among the languages of medieval Britain, see Baswell, Cannon, Wogan-Browne, and Kerby-Fulton 2015.
chapter 7 1. Pattison 1857, 333. On Pattison, a contributor to John William Parker’s controversial Essays and Reviews of 1860, see H. Jones ODNB. See also Elton 1990, 219; Cummings 2002, 187–230. See also Bettredge 2010. The first example of the phrase that has been traced is from 1834. 2. Holmer 1978, 14. For a radicalizing analysis, see C. West 1988, 226–33. Holmer’s prede cessor in equating theology and preaching is, of course, Augustine, in his De doctrina christiana, ed. Martin, trans. Robertson. 3. Dyrness 1992. For a critique from a conservative evangelical perspective arguing that Dyrness and other missiologists are under the secularizing influence of Romantic philology, see Chris Burnett 2017, especially 87. 4. Shulman 2008, 227–54. 5. Doyle 1953 (but see also Doyle 1994, 1, which expresses later doubts); Gatch 1977b. 6. For the rise of “monastic theology” as a term, see Leclercq 1954, 1964. By 1961, the new phrase could already be used as the title of an essay collection issued by the Faculté de théologie S. J. de Lyon-Fourvière. For nouvelle théologie, see Chapter Five, Section 2, above. 7. See McGinn 1994, 1–14, quotation at 6. See also McGinn 1996. All work in this field builds on Grundmann 1935, a fundamental study. 8. For pseudo-Dionysius and his influence, see Rorem 1993 and below. McGinn’s books are volumes 3–5 of his magisterial Presence of God: A History of Western Mysticism (1991–2020). In the latest of these three volumes, McGinn gives a similar account of vernacular theology, now as “a mode of ‘understanding faith’ (intellectus fidei) that aims for an intellectual and lived appropriation of the tenets of Christian belief open to all believers, and not just one filtered down through an intellectual elite” but here associates it more firmly with normative orthodoxies and the late medieval centuries: “The fundamentals of the faith it seeks to understand are not different from the basis of the traditional . . . forms of theology, but the audience and modes of communication express the democratization . . . a nd even ‘secularization’ . . . that were an integral part of the ‘New Mysticism’ of the later Middle Ages” (McGinn 2012, 334). For uses of the term by other religious historians, see Corbari 2013, Warnar 2014, Rychterová 2015. 9. The term was introduced into literary studies in N. Watson 1995. See also N. Watson, 1997a, 1997b, 1999b. For the term as used by literary scholars, see Gillespie 2007, I. Johnson 2011.
408
Notes to Pages 124–128
For a range of responses to Watson, see Rhodes 2001, the essays gathered in E. Robertson 2006 and Gillespie and Ghosh 2011, and Cervone 2012. Not all have welcomed the term. Riehle 2014, 232–33, considers it “highly problematic,” while Van Engen 2017, 34–35, warns that it may only “blur and confuse” the complex multilingual reality of the larger textual situation. 10. N. Watson 1995, 823–24n4, proposes that “vernacular theology” be used to refer to “any kind of writing, sermon, or play that communicates theological information to an audience,” in order (1) to enable scholarly work across genres and fields, (2) to foster respect for the sophistication of vernacular religious texts, and (3) to focus attention on the cultural and linguistic environment on which they were written. Focus on the category of the vernacular itself, not mentioned in this definition, grew out of N. Watson 1997a and 1997b and The Idea of the Vernacular (IOVME), ed. Wogan-Browne, Watson, Taylor, and Evans, 1999. Use of the term by literary scholars has remained correspondingly flexible. See, e.g., Whitehead and Renevey 2000, 1–17; Blumenfeld- Kosinski 2002; James 2002; Poor 2004; Wogan-Browne 2005; Bettredge 2007; Finan 2007; I. Johnson 2013, 1–30; McDermott 2013, 11–86; E. Johnson 2018; and Love, Mirror of the Life of Christ, ed. Sargent (2005), intro., 75–96. Especially nuanced is Minnis 2009, 90–111. 11. See General Preface, n. 4 above. 12. On the dangers of overemphasizing the radical character of medieval vernacular theology, see especially Gillespie 2007 and I. Johnson 2011. For the “English heresy,” see Hudson 1985c. 13. On Jerome’s understanding of translation in its intellectual context, see Copeland 1991, 8–62, a rich discussion. On translation in the Old English period, much indebted to Jerome, see Stanton 2002. For equivalence of effect as an aspiration of medieval translators, see N. Watson 2008. 14. Augustine, De ciuitate Dei, ed. Dombart and Kalb, trans. Dyson, VIII.1; ibid. VI.5. On Varro’s account of theologia, which we know only through Augustine and which occupies much of books VI–V III of the De civitate, see Rüpke 2012, 175–80. Varro is the most prominent of the work’s procession of witnesses to the hopelessness of reposing trust in the earthly, rather than heavenly, city. 15. For early English examples, see Alcuin, De dialectica, ed. Migne, col. 952 (ca. 800), where theology is the science “through which, transcending the visible, we contemplate only something pertaining to divine and heavenly things with our minds” (“Theologica est . . . qua supergressi visibilia de divinis et coelestibus aliquid mente solum contemplamur”); and, much later, Byrhtferth, Enchiridion, ed. and trans. Baker and Lapidge (ca. 1010), I.i, line 165, perhaps indebted to Alcuin as well as Augustine, where “theologia . . . id est, sermo de Deo” is synonymous with computus, the study of the heavens from the perspective of the calendar. 16. On the term in the twelfth century, see Gaspar 2017, especially 120–23, on Bernard of Clairvaux’s disdain for the use of the term by Abelard in his Theologia christiana, ed. Buytaert and 128 for a first reference to “masters in theology (in theologia) at Paris” in a letter of Pope Alexander III. For the term as used by Hugh of St. Victor, see Didascalicon, ed. Buttimer, trans. Harkins, II.2 (as “sermo de divinis”); Super Hierarchiam Dionysii, ed. Poirel, III.2, V.4 (as “sacra scriptura”). 17. Ancrene Wisse, ed. Millett, preface prologue, lines 3–7. 18. Hugh Ripelin, Compendium theologicae veritatis, ed. Peltier, I.1: “Theologia certe scientiarum est princeps omnium et regina, cui artes caeterae tanquam pedissequae famulantur. Nam de naturis rerum illa solum recipit ad usum suum, de quibus sibi speculum fabricare valeat, in quo conspiciat Conditorem.” On Hugh and his book, see Steer 1981. On the high view academic theologians took of their own auctoritas, see Levy 2012, 1–53. 19. Gower, Confessio Amantis, ed. Macaulay, book 7, lines 73–75. Gower draws on Brunetto Latini’s Livres dou Tresor, ed. Baldwin and Barrett, I.3, likely the earliest account of “theologia” as an academic discipline in a vernacular language. Langland, Piers Plowman, ed. Schmidt, B
Notes to Pages 129–133
409
passus 10, lines 182–85, where “devine” is used as a verb, with allusions to divination and divinity. Although Gower, Langland, and Chaucer all use it, theologie is not a common word in Middle English, where divinite and contemplacioun remain the favored terms. See MED. 20. Newman 2003, 294–303, a discussion in dialogue with both versions of “vernacular theology” in question h ere. 21. See Boyle 1981, a collection of essays from the previous two decades. 22. Cloud of Unknowing, ed Hodgson; Deonise Hid Divinite, ed. Hodgson. 23. Pecock, Book of Faith, ed. Morison, prologue, 119. 24. Julian, Revelation of Love, ed. Watson and Jenkins, chapter 53, lines 8–14, and chapter 45, lines 1–4. “Hey divinitye” is from the closing rubric in the Sloane manuscript. See ibid., page 415. 25. Edited portions of the Compileison (ANL, sec. 644) are in Ancrene Riwle: French Text II, ed. Trethewey, and Peines du Purgatorie, ed. Relihan. See N. Watson and Wogan-Browne 2004. 26. For law codes, see, e.g., Alfred, Domboc, ed. Liebermann, and Wulfstan of York’s many legal writings, for which see Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin. (Thanks to Andrew Rabin for sending me advance proofs of this publication.) For charters, see, e.g., Select En glish Historical Documents of the 9th and 10th Centuries, ed. Harmer. 27. Kempe, Book of Margery Kempe, ed. Meech and Allen, 126, lines 18–19, 2–5. On Kempe’s canonical correctness here, see Craun 2010, 132–42; Gillespie 2019, drawing on Gillespie 2011a. 28. Langland, Piers Plowman, ed. Schmidt, C passus 11, line 131. 29. The phrase theologicae virtutes comes to name the virtues of faith, hope, and charity (1 Cor. 13:13) during the twelfth century. See Aquinas, Summa theologica, ed. and trans. Gilby et al., Prima secundae, quaestio 62, art. 1: “Theological virtues are called this because they are like divine virtues . . . a nd because they direct us towards God” (“virtutes theologicae dicuntur quasi virtutes divinae . . . quibus ordinamur in Deum”), a definition that aligns theologia with Alcuin’s use of the term. 30. On the importance of affective genres to theological thought in the vernacular, and their relative neglect in discussions of vernacular theology, see McNamer 2009, 147n73. 31. For Old and Middle Eng lish psalters, see Toswell 2014, Sutherland 2015, Atkin and Leneghan 2017. For Old English and insular French, see Appleton and Leneghan 2017. 32. On the uses of vernacular hagiography, another genre of g reat longevity, though not by way of continuous transmission, see, e.g., Scragg 1979, Rauer 2016 (Old English), Wogan-Browne 2001 (insular French/early Middle English), Sanok 2018 (late Middle English). 33. See Introduction, Section 2, above. 34. For the later medieval disciplinary system, see Weisheipl 1965. For philosophy and the liberal arts, see Lafleur and Carrier 1997. For magic, philosophy, and the arts, see Charles Burnett 1996. For the distinction between theology and philosophy in vernacular contexts, see, again, Piers Plowman B passus 10, lines 214–15, where Dame Study, here speaking as the representative not only of elementary education but of all the artes except theology, declares that she herself “sotilede and ordeynede” astronomy, geomancy, and other doubtful arts, “and founded hem formest folk to deceyve.” See also Gower, Confessio amantis, ed. Macaulay, book 7, a sustained treatment of the academic disciplines. 35. This mode of contemplation is succinctly laid out by Hugh in his Soliloquium de arrha animae, ed. Müller, trans. Feiss. 36. E.g., Old English Riddles of the Exeter Book, ed. Williamson, Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition, ed. and trans. Orchard; Middle English “Physiologus,” ed. Wirtjes. 37. See Edmund, Mirour de Seinte Eglyse, ed. Wilshere, chapter 6, rubric: “Coment hom deit contempler Deu en chechune creature” (how one should contemplate God in every creature).
410
Notes to Pages 133–138
38. Livre de Sidrach, ed. Ruhe, often entitled Le livre de la fontaine de toutes sciences (book of the fountain of all knowledge); Sidrak and Bokkus, ed. Burton. See also Honorius, Elucidarium, ed. Migne, and its French translation Lucidaire de grant sapientie, ed. Türk. For thirteenth-century vernacular encyclopedias in the context of their Latin sources and near contemporaries, see Franklin-Brown 2012. 39. On the providential theme in the Old English Orosius, ed. Godden, see Leneghan 2015. On the same theme in the later phases of the Anglo-Saxon Chronicle, from the early eleventh century on, see Winkler 2000, 48–97. On Layamon’s Brut, see Chapter Seventeen, Section 2 below. 40. Alcuin, Alcuini Epistolae, ed. Dümmler, 183. On this theme, see Duncan 2006. 41. See Newman 2013, Reeve 2014. On the Grail quest, see Barber 2004. 42. For this reading of The Canterbury Tales, see N. Watson 2005 and N. Watson 2015, 200–204. 43. See, e.g., Rubin and Simons 2009, the late medieval volume of The Cambridge History of Christianity. The introduction to this volume proposes a shift from an earlier mode of religious history based “on Latin texts: theological tracts, canon law and its commentaries, and some devotional tracts,” whose “protagonists” are “popes, bishops, reforming abbots and activist preachers,” and whose defining “spaces” are the “monasteries, cathedrals and universities” (1), to the study of religious practice in society more broadly. Although texts, not practice, are the principal subject of this study, there are clear parallels to the approach taken h ere. 44. This process is evident, for example, in both medieval volumes of The Oxford En glish Literary History published so far, Ashe 2017 (1000–1350), and James Simpson 2002 (1350– 1547), even if only the second of t hese books makes significant use of the category of the vernacular.
chapter 8 1. Dante, De vulgari eloquentia, ed. and trans. Botterill, I.6–7. On early Latin grammars, see M. Irvine 1994 and the essays gathered in Law 1997; also Medieval Grammar and Rhetoric, ed. and trans. Copeland and Sluiter, 62–310. Grammatica derives from Greek grammatike, “skilled in writing,” suggesting that one impetus for the development of grammars of Latin was the existence of grammars of Greek. 2. Aelius Donatus, Ars maior, ed. Keil; trans. in Medieval Grammar and Rhetoric, 86–99. On Latin as a spoken language, see Herman 1997; also Banniard 1992, with Roger Wright’s review of this monumental book (R. Wright 1993). 3. On Alcuin’s linguistic reforms, see R. Wright 1981, and Chapter Fifteen, Section 2, below. 4. For this account of Latinity, see Ruff 2012. For the changing idea of Latinity in relation to the vernacular across the medieval centuries, see Van Uytfanghe 2003, N. Watson 2012. 5. De vulgari eloquentia, I.1: “Eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum primitus distinguere voces incipiunt; vel . . . quam sine omni regola nutricem imitantes.” On the figure of Dame Grammar in relation to Dante’s nurse, see Cestaro 2003. 6. For vernacular glossing as an early northern European academic practice, see Blom 2017, focused on psalters. For the insular study of grammar, see Hayden and Russell 2016. 7. For Occitan grammars and Dante, see Kay 2013, 27–41, 159–75, 346–49, the last a listing of surviving examples. For the Old Irish grammar Auraicept na n-éces, ed. Ahlqvist (perhaps eighth century but in circulation throughout the Middle Ages), see Chapter Fifteen, Section 3, below.
Notes to Pages 138–140
411
For Old Icelandic grammars (thirteenth and fourteenth centuries), see, e.g., First Grammatical Treatise, ed. Haugen, Fourth Grammatical Treatise, ed. Clunies Ross and Wellendorf, with bibliography. For Middle Welsh grammars (fourteenth and fifteenth century), see Matonis 1981, Jacques 2020. Like Occitan grammars, and like the De vulgari eloquentia, all these grammars are primarily treatises designed to teach the composition and appreciation of poetry (and, in the case of the Auraicept, law). 8. See Hagman 2007, commenting on Robins 1967 and Peirone 1975. 9. For Dante’s awareness of language groups, Romance and others, see Danesi 1996. 10. Palmer, De translacione scripture sacre, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, in their important new edition, translation, and study, From the Vulgate to the Vernacular, replacing an e arlier edition in Deanesly 1920. On Palmer, see also Hudson ODNBb. Deanesly 1920, 292– 94, dates his De translacione to 1405, later than the other two Latin disputative texts discussed here, both of which appear to date from 1401. Linde 2015 argues for its composition in the 1380s or 1390s, but this is disputed by Solopova, Catto, and Hudson, at xlii–iv. For earlier discussions of the series of Oxford debates discussed here, see Hudson 1985a, N. Watson 1995, 840–46. 11. Dante, De vulgari eloquentia, I.4, 1–15: of thirteen Italian dialects, Roman is not a language but a “tristiloquium,” Aquilian is as crude as the mountainous region itself, etc. 12. Palmer, De translacione, 168, quotations at lines 312–13 and 285–86. See also 303–6: “Sic, orationes, dictiones, proposiciones, sillabe multe non possunt plectro lingue formari, nec litteris Latinorum alphabeti sillabicari, sed balbuciendo et de gutture evomendo, quasi granitus porcorum vel rugitus leonum exprimendo.” For satirical comment on English dialects, see John Trevisa’s account of the “apairinge (damaging) of the burth of the tunge” caused by Danish and Norman invasions, as well as by the practice of using French, not English, to teach Latin. As a result, English is now full of “straunge wlafferinge, chiteringe, harringe and garringe grisbaiting” (stammering, swittering, snarling and chattering grinding). See also his comment on the “sharp, slitting (biting) and frotinge (rasping) and unshape” (disfiguring) sounds of northern English. Trevisa, Polychronicon, ed. Babington and Lumby, vol. 2, 159–63. See Lerer 2007, 85–100. 13. Palmer, De translacione, 168–70, lines 314–20. 14. Ibid., 168, 289–302. 15. Ibid., 166, lines 265–67. 16. Ibid., 166, lines 250–62. 17. On the late fourteenth-century Middle English “era of grammaticalization,” see Cannon 2016, especially 13–15, 125–58. On the emergence of a scholastic, “extraclergial” vernacular style, see Somerset 1998, especially 3–21. 18. Ullerston, De translatione sacre scripture, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, the first edition of this crucial work. (Thanks to Anne Hudson, who first identified the work, for her long-ago gift of her initial transcription.) On Ullerston, see Harvey ODNB. On the De translatione, see Somerset 2003; Gillespie 2007, 411–15; H. Kelly 2016, 53–58. For Ullerston on neologism, see 60–62, especially lines 1124–66, which argues (in conversation with the thirteenth- century Franciscan theologian Roger Bacon) that it may be necessary “to coin new words in the mother tongue” (“in liguam maternam nove vocabula fingere”; lines 1125–26). 19. Ullerston, De translatione sacre scripture, 80, lines 1497–98: “Est enim gramatica habitus recte loquendi, recte pronuncciandi, recteque scribendi.” See Quintilian’s Institutio oratoria, ed. and trans. Russell, I.4. 20. Ullerston, De translatione sacre scripture, 80, lines 1490–93: “Nec movet quod Grecum vulgarium modo longe discrepet ab exemplari beatis Johannis apostoli, quoniam sic est in multis vulgaribus linguis, quod pro processu temporis notabiliter permutantur, sic patet de Anglico nostri temporis et temporis sancti Bede.”
412
Notes to Pages 140–146
21. Augustine, De trinitate, ed. Mountain, trans. Hill, XV.10–11. See Ullerston, De translatione sacre scripture, 18–19, lines 290–317. On this argument, see Panaccio 2017. 22. Ælfric, Grammar, ed. Zupitsa (Old English); Teaching and Learning Latin, ed. Hunt (insular French); Teaching of Grammar, ed. Bland Biggar, and D. Thomson 1979 (Middle English). 23. Compelling arguments that the production of vernacular grammars of Latin entail some degree of grammaticalization of the relevant vernacular have been made for Old English by Menzer 2004 and Gretsch 2009, for Middle English by Cannon 2016, and for early Modern English by Whittington 2017. Menzer’s and Gretsch’s claims that Ælfric’s Grammar was intended to double as a program of grammatical study of English may be overstated. On grammars of English in the early modern period and their slow attunement to the language’s actual shape, see Machan 2010. 24. Ullerston, De translatione sacre scripture, 8, lines 119–23: “Item, prebere occasionem mulieribus docendi ubi docere prohibitum est illicitum. Sed hoc fieri evidenter si scriptura sacra in linguam vulgi esset translata, tunc enim quelibet vetula docendi officium usurparet, quoniam inpromptu haberet scripturam sacram in lingua materna.” 25. Ibid., 70, lines 1302–4. 26. On the Septuagint (Septuaginta, ed. Rahlfs), see Jobes and Silva 2000. On the Vulgate (Biblia Sacra, ed. Fischer and Weber), see Berger 1893 and Houghton 2016 (on the New Testament only), an important update. On the history of translation theory, see L. Kelly 1979. On the Gothic Bible, ed. Streitberg, see Falluomini 2015, with discussion of the role of Ulfilas. 27. For a Middle English version of Ullerston’s list of early English precedents, in First Seith Bois, see Chapter Two, Section 1, above. For Bibles in insular French, see ANL, secs. 444–76, especially 469); Boulton 2004. For French Bibles more generally, see Berger 1884; and TM, secs. 42–48. 28. Ælfric, Preface to Genesis, ed. Wilcox; Stanton 2002, 101–48. See Chapter Fourteen, Section 4, below. On Cum ex iniuncto, see the Introduction, Section 1, above. 29. On Tertullian’s ecclesiology, see Rankin 1995. On philosophical elitism, see Bobonich 2017. See also Fraenkel 2012, 38–86, on Platonisms in medieval Judaism, Christianity, and Islam. 30. For this account of Piers Plowman, see N. Watson 2007. On the crystallization of the literate/illiterate dichotomy in the eleventh and twelfth centuries, see Clanchy 2012, 226–54. 31. For a synthetic account of Roger Bacon’s understanding of language, including the relationship between sacred, philosophical, and vernacular languages, see Rosier 2007. For Ullerston’s engagement with Bacon’s theories, see From the Vulgar to the Vernacular, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, lxv–lxix. 32. Chastising of God’s C hildren, ed. Bazire and Colledge, prologue, 95.14–96.2, quoted as the epigraph to this book; Robert of Gretham, Miroir, ed. Duncan and Connolly, lines 489–94. It is clear that the Chastising author knew both of contemporary debate on Bible translation and of positions about the English language similar to those in Palmer’s De translacione. For a witty deprecation of writing in romanz rather than Latin by a twelfth-century nun, see O’Donnell 2017. 33. See Chapter Seventeen, Section 2 below. 34. Cornelius 2017, 23–44, considers potential exceptions to this rule, poetics treatises in Old Norse by Óláfr Þorðarson and his uncle Snorri Sturluson, neither of which in fact offers any clear guide to metrical systems or sets out to do so. Compare Donoghue 2018, on the absence of visual signposts such as punctuation and lineation in early English poetry and its implications for how this poetry was read. Contrast the situation in Wales outlined by Matonis 1981. 35. For prologues in Old English, see Ælfric’s Prefaces, ed. Wilcox; Old English Boethius: With Verse Prologues and Epilogues, ed. and trans. Godden and Irvine; Stanton 2002. For numerous
Notes to Pages 147–152
413
examples of insular French and Middle English verse prologues, with contextualizing discussion, see VLTFE and its antecedent, IOVME. For translators’ prologues in particular, see Dearnely 2016. 36. On the dyad marked/unmarked as a key category in linguistics, see Andersen 1989. 37. For Latin linguistic self-consciousness, especially in the Iberian peninsula and other contact zones between Christian, Jewish, and Islamic intellectual culture, see Szpiech 2012. For vernacular prologues as a source of sociolinguistic information about Latin, see N. Watson 2012. 38. Palmer, De translacione, 160–63, lines 174–79, 172–73, lines 353–57, etc. The “pearls before swine” topos had already been applied to vernacular Bible translation in Walter Map’s De nugis curialium, ed. and trans. James et al, I.31. For discussion, see GMEBL, 28–31. 39. Butler, Contra translacionem anglicanam, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, 124–25, lines 157–60: “ed ideo [Aristotle] ponit, tertio Rhethorice, quod quanto maior est populus tanto minor vel remocior est intellectus” (and so he argues in the third book of the Rhetoric that the larger the populace, the lesser and remoter their understanding). On Butler, see also Hudson ODNBa. 40. Chaucer, Canterbury Tales, ed. Benson, Fragment 3, lines 1793–94. See MED, s.v. glosinge, only rarely used in a nonsatirical sense (to mean expositio) in Middle English. 41. See Fraenkel 2012, an important comparative study of Neoplatonism in Judaism, Islam, and Christianity. According to Fraenkel, Judaism and Islam accommodated intellectual systems in which the truths discussed by the elite could be virtually separate from those held by the body of believers, a situation he understands as a clear good. Christianity abandoned this possibility a fter Origen. It must be said that Christianity’s idiosyncratic tendency to centralize and persecute were factors here, whatever theological structures were also in play. For a different account of Islamic intellectualism and the role of figurality and allegoresis therein, see Ahmed 2016, 301–402. 42. Ælfric, Catholic Homilies: First Series, ed. Clemoes, 174. 43. Ælfric, Preface to Genesis, ed. Wilcox, 117. 44. Love, Mirror of the Blessed Life, ed. Sargent, 10.14–16, citing 1 Cor. 3:1–3. It should be noted that Love does not equate the biblical narrative with the literal sense as such. See Butler, Contra translacionem anglicanam, citing pseudo-Chrysostom on Psalm 8:3 and Deut. 14:6, who argues that “if you give a baby a piece of bread whose teeth are weak, it chokes him more than nourishes him (“si infanti dederis fragmentum panis, quia angustos dentes habet, suffocatur amplius quam nutritur”; 144–45, lines 551–53), but again assumes that the nutrition now consumed as milk, now as bread, now as meat, is the same. Love’s work ends with an original “shorte tretes of the hiest and moste worthy sacrament of Cristes blessede body and the merveiles therof ” (223.1– 3; the treatise extends from 223–39). 45. For a study, with extended excerpts, see Hudson 2015, who dates this group of works “certainly before 1400 and probably before 1390 or even 1385” (cliii). Quotations from the prologue to Short Matthew, in Earliest Advocates, ed. Dove, 172, rubric and lines 19–23. 46. See, e.g., Holy Prophete David, in Earliest Advocates, ed. Dove, 150–59. 47. The Northern Homily Cycle, ed. Thompson, line 22.
chapter 9 1. Palmer, De translacione, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, 156, lines 103–4. 2. Butler, Contra translacionem Anglicam, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, 128, lines 220–21.
414
Notes to Pages 152–157
3. On this terminology, see Chapter One, Section 2 above. 4. Compare Dialogue Between a Clerk and a Knight, ed. Somerset, discussed in the General Introduction, Section 1, above. For arguments over canon law at this period, see Farr 1974; Hudson 1988, 375–82. Both studies focus on John Wyclif, but reform of the canon law was being widely discussed. 5. The phrase is from the title of Butterfield 2009. In First Seith Bois, ed. Dove, Richard II’s uncle John of Gaunt himself is (dubiously) claimed to have argued in open Parliament that for the English not to have a version of “Goddis lawe . . . in ther owne modur-langage” would make them “the refuse of alle men” (149, lines 174–78). On the influence of insular French vernacular culture on fourteenth-century Middle English, see Volume 2, Parts II and III. 6. Only in the early fifteenth century on does the dominance of vernacular pastoralia begin to be challenged by other utilitarian genres. See Voigts 1995, Voigts and Kurtz 2000. 7. See AND and MED for examples. “Idiote,” relatively common around the turn of the fifteenth century in particular, translates Latin idiota, illiterate or uneducated. 8. Lay Folks’ Catechism, ed. Simmons and Nolloth, 6, lines 46–50, 98, line 567, from the version in Thoresby’s register. For this work’s composition, see Hudson 1985d, Swanson 1991, S. Powell 1994. 9. Councils and Synods II, 900–905, the decree “ignorantia sacerdotum”; Bede, Letter to Ecgbert, in Councils and Ecclesiastical Documents, vol. 3, 316; English Historical Documents, 737–38. See Chapter One, Section 1, above. 10. Cambridge Tract 1, ed. Dove, lines 1–205, quotations from lines 1–2, 56, 184–85, 2–3, 184, 11–13. The Tract uses the key phrase “lewid curatis” unjudgmentally, but in the context of a citation of Isa. 24:2, “as the people, so is the prest: lewid peple, lewed prest” (lines 53–54), which is also quoted in Robert’s Miroir, line 328 (see Chapter Six, Section 1). The tract’s chief interest is in the laypeople who fit in its third category, but the utility of vernacular religious materials for “lewid curatis” is also important. In Earliest Advocates, xxxiii, xxxv–vi, Dove argues that the work may be by the probably Franciscan author of Dives and Pauper as well as of a later work, The Longleat Sermons. 11. The Old English Martyrology, ed. Rauer, and Alfred’s Hierdeboc, ed. Sweet, are both cases in point, two among many Old Eng lish works for clerical users discussed in Part III. For an early twelfth-century French text in the same category, see Philippe de Thaon, Comput, ed. Short. 12. See, Æthelwold, The Old English Benedictine Rule, ed. Schröer, trans. Riyeff, the earliest known vernacular rule. See Chapter Twelve, Section 2, below. For the latest translation of the Benedictine Rule before the Henrician Reformation, published by John Foxe, bishop of Winchester, in 1517, see Collett 2002. Insular French rules are itemized in ANL secs. 710–15. 13. For Ancrene Wisse, ed. Millett, trans. Millett, see Chapter Twenty, Section 1, below. For Adam’s Exposiciun, ed. Hunt, trans. Bliss, see Volume 2, Chapter Five. 14. The classic Cistercian treatment of amicitia is Aelred, De spirituali amicitia, ed. Hoste and Talbot, trans. Braceland. 15. Not discussed here, the soliloquial model can be understood as a specialized version of the communal model, in which the speaker turns his or her back on human society in order to engage in direct colloquy with God or a sacred person, often drawing on the language of an authoritative earlier speaker. Often, the speaker nonetheless addresses God on behalf of the human community as its representative. For an early vernacular work in this vein, see The Old English Soliloquies, ed. and trans. Lockett, whose model and primary source is Augustine’s Soliloquiae. For Middle Eng lish soliloquial writing in the voice of two prominent biblical figures, David and Job, both of whom speak representatively as well as personally, see Lawton 2017, especially
Notes to Pages 157–162
415
83–102. Lawton additionally draws valuable attention to the uses made of the structurally similar Boethian voice in this mode. 16. Robert of Gretham, Miroir, ed. Duncan and Connolly, lines 639–40; The Middle English Bible, ed. Forshall and Madden, Late Version, Gal. 3:27–28. 17. For medieval uses of this terminology, see Chapter One, Section 2, above. 18. The Middle English Bible, Late Version, 1 Cor. 9:22. 19. Lay Folks Mass-Book, ed. Simmons, from London, British Library MS Royal 17.B.xviii, 14, lines 119–30. For a discussion, see Targoff 2001, 20–22, 58–60. The book could be used by a single worshiper, but small group use, in pew or private chapel, would also be likely. 20. For poetry with liturgical ties, see Advent Lyrics of the Exeter Book, ed. Campbell; Old English Liturgical Verse, ed. Keefer. For studies, see Gatch 1977a, which summarizes work to date; and Carragáin 2006, focused on “The Dream of the Rood.” On “Cædmon’s Hymn” and its pos sible relation to early vernacular liturgical practice, see Holsinger 2007. 21. Weiskott 2016, 53–70, quotation on 53. The four exordial types (listed on 54–56 in descending order of frequency) are (1) “we-have-heard,” often combined with (3) “days-of-yore”; (2) “I-w ill-tell”; (4) “let-us-praise-God.” According to Weiskott, versions of one or more of these types can be discerned in more than a hundred poems. 22. “Cædmon’s Hymn” in Old English Shorter Poems 1, ed. and trans. Jones, 100; “Christ and Satan,” in Old English Poems of Christ and His Saints, ed. and trans. Clayton, 302. Compare the much less dramatic Psalm 94:5, the likely source of the lines, in The Old English Psalms, ed. and trans. O’Neill: “each he sæs wealdeth and he sette thone; / worhte his folme each foldan drige” (likewise, he governs the sea and put it in place; / his power also created the dry land). 23. Beowulf, ed. and trans. Fulk, 1–3. 24. Alfred, Hierdeboc, ed. and trans. Sweet, 5–7. See Chapter One, Section 1, above. 25. Again, see Chapter One, Section 1, above. 26. For insular French saints’ lives, see Wogan-Browne 2001. For communal address in the early M iddle English saints’ lives of the Katherine Group, see Chapter Twenty, Section 2, below. 27. See AND, s.v. commun, citing passages in which the word bears meanings such as “general, universal, usual, ordinary, regular, habitual, free, unrestricted, public,” and compound phrases with a range of civic, legal, and ethical meanings, such as “commun argent” (general purse), “communes lei” (common law), “commun clerk,” “commun profit,” “vulgar commun” (the common vernacular), “metter en commun” (to share all t hings in common). 28. For this account of insular French and its religious verse, see Volume 2, Part I. 29. Langland, Piers Plowman, ed. Schmidt, B Prol., lines 112–22; in C Prol., line 140, B’s “might of the Communes” is “might of tho men,” while the last two lines of the passage in B are omitted. See discussion in Galloway 2006, 114–22. See MED, s.v. commun(e), offering a range of meanings and compound phrases similar to those in French, including “commune speche.” 30. On the term “public” and Middle English writing, see Middleton 1978, a classic essay. 31. For the first, see Scase 1992. For Caxton and other early printers, see Tonry 2016. 32. The classic study here is Woolf 1968. For early lyric as song, see also I. Nelson 2017. 33. Julian, Vision Showed to a Devout W oman, ed. Watson and Jenkins, section 6, line 1. On “evencristene” in relation to parish ritual, see Appleford 2008. 34. On the feast of Corpus Christi, see Rubin 1991, 164–210. 35. For this account of the plays, see Kolve 1966, Beckwith 2001. 36. On t hese poets, see VLTFE, secs. 11b, 17, 11, 2, respectively. 37. Langland, Piers Plowman, C 21.412–85, quotation from 413–14, returning to a theme first visited more cautiously in the B and C Prologues, lines 100–111 and 128–38, respectively. For the “lewed vicory,” see Barney 2006, 165–85; Aers 2015, 66–75.
416
Notes to Pages 162–166
38. Audelay, Poems and Carols, ed. Fein. On Audelay’s approach to satire, see James Simpson 2005. 39. See Gower, Confessio Amantis, ed. Macaulay, prologue, line 52. For a classic account of Gower and Chaucer’s understanding of their own writing in relation to the classical tradition, see Copeland 1991, chapter 7. In A Vision Showed to a Devout Woman, section 6, lines 35–38, Julian protests, “Botte God forbede that ye shulde saye . . . that I am a techere,” but at once adds, “Botte I wate wele, this that I saye I hafe it of the shewinge of him that es soverayne techare.” 40. For a famous case in point, see the English “John Ball” letters associated with the 1381 rebellion, edited and discussed in Justice 1994, 13–66. 41. See Chapter Six, Section 1, above. 42. On t hese terms, see Chapter One, Section 2, above. On “modir tonge” as a nationalist term, increasingly associated with the nobility in late fourteenth-century Middle English texts, see the instances of the phrase listed in IOVME, 439–40. See also the use of the term attributed to John of Gaunt in First Seith Bois, quoted above. Compare Dante’s use of materna lingua in the De vulgari eloquentia, which also assumes the congruity of forms of speech and polities. This sense of the term appears to have been a development of the thirteenth century. 43. Tout and Davies ODNB. 44. Augustine, Enchiridion ad Laurentium, ed. Evans, trans. Peebles. 45. Jonas, De institutione laicalis, ed. Dubreucq; Alcuin, De virtutibus et viciis, ed. Migne. For the broad context, see McKitterick 1977. The genre of the liber manualis in its swift evolution is discussed in Romig 2017, with further bibliography. Thanks to Andy Romig for the early gift of a copy of his thesis, on which his book is based. The most famous example of the genre is perhaps Dhuoda’s Liber manualis (843), ed. Riché, trans. Vregille and Mondésert, also ed. and trans. Thibaux, written for her son William, a hostage at the course of Charles the Bald. For a Carolingian mirror for princes, see Sedulius Scottus’s De rectoribus Christianis, ed. and trans. Dyson. For Alcuin’s work in Old English, see Lees 1985; Old English Alcuin, ed. Warner. Alcuin appears in the Speculum Guy de Warwick, ed. Morrill (ca. 1300), a penitential addition to a romance that itself takes a penitential turn, as the “god man . . . / That lived al in Godes lawe; / Alquin was his rihte name” (lines 37–39), who sends a version of the De virtutibus as a missive to the newly contrite knight. On this work, see A. Edwards 2007. 46. For the Alfredian corpus, see Chapter Fourteen, Section 4, below. On its broad interest in philosophical and theological questions surrounding secular governance, see Discenza 2005, Pratt 2007a. On the self-conscious relationship of works in this corpus to Carolingians writing for secular rulers, see Pratt 2007b. On authorship, see Chapter One, Section 1 above, n. 29. 47. On Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule, ed. Schröer, see Chapter Twelve, Section 2, below. 48. Voyage de saint Brendan, ed. and trans. Short and Merrilees; trans. Barron and Burgess. On the role of royal and noble women as literary patrons in the eleventh and twelfth centuries, see Tyler 2017. For the twelfth and thirteenth centuries, with an emphasis on insular French, see Wogan-Browne 2001, a crucial study. On the genre of illuminated apocalypses, see S. Lewis 1995. 49. Laurent, Somme le roi, ed. Brayer and Leurquin-Labie. For discussion of the work and its versions in its late thirteenth-century Parisian context, see Kumler 2011, 164–93. English translations, all produced with lay readers or audiences primarily in mind, include Michael of Northgate’s Ayenbite of Inwyt, ed. Morris; Book of Vices and Virtues, ed. Holthausen; Speculum Vitae, ed. Hanna and Somerset; Two M iddle English Translations, ed. Roux. 50. Trevisa, Polychronicon, ed. Babington; On the Properties of Things, ed. Seymour; Dialogue Between a Lord and a Clerk, ed. Waldron. On Trevisa, see Waldron ODNB.
Notes to Pages 167–176
417
51. On this theme, see, e.g., Hudson 1988, 314–58, especially 330–34; Wilks 2000. 52. On fifteenth-century English literary, especially noble, patronage, see R. Green 1980. 53. See Appleford 2015, 18–54; Appleford 2016. The texts in these manuals, many of them expositions of the articles of the faith, tend to be written in the pastoral voice, but with the intent of making a lay version of this voice available to the devout lay reader. Texts found in t hese manuals include Memoriale credencium, ed. Kengen; and the Schort Reule of Lif, ed. Raschko. 54. On Alfredian court literat ure, see Chapter Fourteen, Section 4, below. 55. Wulfstan, Institutes of Polity (1), ed. and trans. Rabin, 38–59. Most of the works of Wulfstan collected in Rabin’s volume are in versions of this mode. 56. See especially Pierre d’Abergnan’s Lumere as lais, ed. Hesketh, a work that stresses the professional expertise of the clerical author. For the complex rhetoric governing interchanges between thirteenth-century clerics and noble women readers, see Wogan-Browne 2005. 57. Sydrac le philosophe, ed. Ruhe, prologue, 1–4. 58. For early copies and their o wners, see Sydrac le philosophe, x–xv. 59. Whytford, Werke for Householders, ed. Hogg. 60. On literary patronage in the twelfth century, see R. Kennedy and Meecham-Jones 2006, Urbanski 2013. On William Caxton and aristocratic patronage, see Rutter 1987, contributing to a long debate about how the workings of literary patronage at this period. See also Tonry 2016. 61. The Middle English Bible, Late Version, Rom. 13:1–2.
chapter 10 1. On Migne and the Patrologia latina, see Chapter One, Section 4, above. All 217 text volumes were already in print by 1855, the last of four index volumes following ten years later. 2. The estimated size of the heuristic series is the result of an informal census based on works consulted for the Dictionary of Old English (DOE); Dean and Boulton’s Anglo-Norman Lit erature (ANL), to which are added certain Continental French texts in insular circulation; and works consulted for The Middle English Dictionary (MED) and the Manual of Writings in M iddle English (MWME). A fter some early pen t rials (with the help of Erica Weaver), no systematic attempt has been made to itemize or closely enumerate the volumes in the imaginary series, useful as it might be to do so. The numbers gestured at here should be treated with skepticism. 3. For Old Eng lish, see Part III of this volume. Notes in this section are kept to a minimum. 4. For an exhaustive and indispensable bibliographic analysis, see Kleist 2019. 5. On Old Eng lish biblical apocrypha, see Hawk 2018; on Old Eng lish works related to pseudo-Matthew, see Clayton 1999. For the genre of the liber manualis, see Chapter Nine, Section 3, above. 6. Heliand und Genesis, ed. Behagel; Heliand, trans. Scott. “Genesis B” survives in the tenth-century English Junius manuscript. One of the two nearly complete copies of Heliand, London, British Library MS Cotton Caligula A.vii, is also from tenth-century England. 7. For early Middle English, see Part IV of this volume. 8. On Ælfric in Old Norse, see J. Frankis 2016. For insular French, see Volume 2, Part I. 9. See Maurice de Sully, French Homilies, ed. Sinclair; ANL, sec. 587. 10. See N. Watson and Wogan-Browne 2004 (Compileison); Lucidaire de grant sapientie, ed. Türk; Waters 2015, 19–60 (Elucidarium and dialogues); S. Lewis 1995 (apocalypses).
418
Notes to Pages 176–187
11. For these Parisian works, see Kumler 2011. For Anglo-Norman Bibles, see ANL, secs. 469–71. 12. For the latter, see especially Reeves 2015. 13. Ancrene Riwle: French Text II, ed. Trethewey; Peines du Purgatorie, ed. Relihan; Relihan 1978; ANL, secs. 644, 646; Prick of Conscience, ed. Hanna. 14. See Harley 2253, ed. and trans. Fein, Raybin, and Ziolkowski. For Middle English written between ca. 1250 and ca. 1370, see Volume 2, Part II. 15. Weiskott 2016 (alliterative poetry); C. Thomas 2016 (rhymed septenaries). 16. See Oxford, Bodleian Library MS. Eng. poet. a.1 (Vernon); London, British Library, MS Add 22283 (Simeon). ed. Scase. 17. See N. Watson 2009a, and for Langland, N. Watson 2017; also Volume 2, Part II. 18. For late M iddle English, see Volume 2, Parts III–I V. 19. On the ambiguous alienation of French in the late fourteenth century, see Butterfield 2009. 20. See, e.g., Sanok 2018. 21. Macaronic Sermon Collection, ed. Horner. 22. On this Latin and English work and its full English translation (Speculum Christiani, ed. Holmstedt), see Gillespie 1981, 2019. 23. Da Costa 2012. 24. Bede, Homiliarum in evangelii, ed. Hurst and Fraipoint, trans. Martin and Hurst. On Stephen Langton (ca. 1150–1229), see P. Roberts 1968. 25. See Chapter Four, Section 2, above. 26. For the Welsh version, see Elucidarium and Other Tracts in Welsh, ed. Jones and Rhy. For early English, see Old English Honorius, ed. Warner; for French, Lucidaire de grant sapientie, ed. Türk, among o thers. 27. Appleton and Leneghan 2017, Atkin and Leneghan 2017. 28. On the “anchor text” in its original, dialectal sense, see the electronic version of the Linguistic Atlas of Late M iddle English (eLALME) and the essays gathered in Riddy 1991. 29. Middle English Translations of Robert Grosseteste’s “Château d’Amour,” ed. Sajavaara; Litch field, Simple Treatise, ed. Baugh. 30. On Rolle in late fourteenth-century Oxford, see Kraebel 2020, especially 91–132. For editions of fifteenth-century works in the tradition of Chaucer and Langland respectively, see, e.g., Canterbury Tales: Fifteenth-Century Continuations and Additions, ed. Bowers; Chaucerian Apocrypha, ed. Forni; Piers Plowman Tradition, ed. Barr. 31. For mouvance, see Zumthor 1972, 65–75. For a critique of the identification of mouvance with manuscript culture as such, see d’Avray 1988. On the Three Arrows, ed. Horstmann, see Hanna 2019. 32. N. Watson 2003a, Innes-Parker 2003 (Ancrene Wisse), N. Watson 2009b (Mirror of Holy Church). 33. Cloud of Unknowing, ed. Hodgson, 2.10–12. 34. For a methodical elision of the text/copy distinction, see Treharne 2006a. 35. For these terms, associated with the “new philology” of the 1990s, and their uses, see Nichols 1990, Nichols and Wenzel 1996, A. Taylor 2002, Edmondson 2011. 36. See the essays in Blurton and Wogan-Browne 2011. 37. Buringh 2011, 192–202, working outward from A. Watson and Ker 1964 and Registrum Anglie de libris doctorum, ed. Rouse and Rouse. There is g reat variability from library to library. Buringh’s quantitative account of manuscript survival rates is necessarily speculative but raises important questions, not least about methodology, that would repay further study.
Notes to Pages 188–197
419
38. On the scheme for circulating the work, see S. Powell 1994. On the number of York’s parishes, see W. Campbell 2017, 188–91. On Thoresby, a fine administrator, see J. Hughes ODNB. 39. Pfaff 2009 offers a comprehensive account of the liturgical books surviving in England from each period and type of religious institution from the eighth century to the fifteenth. 40. See Chapter Fourteen, Section 1, below. 41. On fifteenth-century book ownership, see, e.g., Cavanaugh 1990, Friedman 1995, Erler 2002. On the vernacular books that feature in heresy t rials, see Hudson 1988, 390–445. Household inventories such as t hose produced in southern Europe as part of the process of debt collection even from citizens of modest means (see Smail 2016) do not exist for medieval England.
chapter 11 1. “Sanctus Beda was i-boren,” in Old English Shorter Poems 1, ed. and trans. Jones, 264–67, nder the title “A Lament for the English Church,” with poem here divided into paragraphs, u two letters added in brackets in line 8 (see below), two abbreviations of “Sanctus” (“S.”) that Jones omits included and expanded in line 15, and translation adjusted. The work is also known as the “First Worcester Fragment.” Jones adopts lineation and punctuation from Brehe 1990, 530, and follows a suggestion about the poem’s last legible word made by Donoghue 2006, 81–82. Editors since Joseph Hall, in Selections from Early Middle English, 1, reconstruct the missing words that follow as “festen to him” and read “feth” as a form of the word “faith,” to make the line read “that we must fasten faith fairly on him.” Donoghue proposes that “feth” is the initial letters of the word “fethren,” a translation of the word “alas” in the last clause of Deut. 32:11 (“expandit suas alas”), implied by the quotation of the rest of the verse in the previous line. Jones combines the two conjectures, by reading “him” as a plural (hem) that refers to the little eag les, not to God. 2. Part of the Old English Heptateuch, ed. Marsden. Ælfric himself translated only portions of Genesis and Numbers, plus Joshua, but was identified with the project through his Preface to Genesis, ed. Wilcox, which introduces the collection in its two fullest surviving copies, Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 509 (Pentateuch plus Joshua plus Judges), and London, British Library MS Cotton Claudius B.iv (Pentateuch plus Joshua only). 3. For t hese saints, see Rollason and Dobson ODNB, Thacker ODNBb, Palliser ODNB. 4. On the organization of the poem’s list of saint-bishops, see Brehe 1990, 531–35. 5. For these saints, see Mayr-Harting ODNBa, Yorke ODNBb and ODNBc, Costambeys ODNB, and Lapidge ODNBa and ODNBd. On Augustine of Canterbury’s mission to Kent, see Chapter One, Section 1, above. On Augustine himself, see Mayr-Harting ODNBb. For Old En glish catalogues of the resting places of saints, see Brehe 1990, 532–33, citing Die Heiligen E nglands, ed. Liebermann, especially 147–51, the list in Cambridge, Corpus Christi College MS 201. On this list, see also Treharne PUEMb. The link the poem makes between Áedán and Winchester is puzzling, since the cathedral is not known to have claimed relics of the saint, although by the eleventh century he was being venerated at Glastonbury. Áedán’s feast is listed in a calendar in London, British Library MS Cotton Vitellius A.xii, fols. 4–71, which may be from Winchester or derive from a Winchester source. See Dumville 1992, 64–65. The obscurity of the connection points to the possibility that “Sanctus Beda” is a Winchester text. 6. On the anachronistic character of the term “reform,” when applied to early medieval religious change or correctio, see Barrow 2008b, Barrow 2018.
420
Notes to Pages 197–199
7. For Edgar and his trio of Benedictine counsellors, all of whom came to be venerated as saints, see A. Williams ODNB; N. Brooks ODNB; Yorke ODNBa, Lapidge ODNBc. On Edgar, see also Scragg 2008a. 8. The expulsion is described in Wulfstan of Winchester, Life of St Æthelwold, ed. and trans. Lapidge and Winterbottom, 30–32. See Regularis concordia, ed. Kornexl, ed. and trans. Symons. For the work’s two surviving copies, see J. Hill 1991 and Kornexl 1995. Barrow 2008a dates the work to 966 and suggests that the Council of Winchester took place earlier than 970–73, the date range usually assigned it. Lapidge 1993, 192–94, collects the evidence for Æthelwold’s composition of the Regularis concordia. On Cluniac influence, a complicated concept, see Bullough 1975. 9. On the Benedictine Reform and its Continental affiliations, see Cubitt 1997, Barrow 2009. For a bracing analysis of the origins of English Benedictinism, see Blair 2005, 346–54, who challenges the classic account of Knowles 1966, 31–82. See also J. Clark 2011, 5–59, who works to synthesize these contrasting positions. On Cluniac monasticism, see Constable 2010. On the ideology of monastic reform in the tenth and eleventh centuries, see Vanderputten 2013. 10. See “Ælfric’s Grammar and Glossary in Worcester Cathedral MS. F.174,” ed. Butler. For Ælfric and Alcuin, see Godden ODNB, Bullough ODNB. The poet may also have been thinking of Alcuin as exegete. The opening of Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi, ed. MacLean, derived from Alcuin’s dialogic commentary of the same name, praises the theologian in language the “Sanctus Beda” poet would have approved, as a theologian who “lærde manega thæs Engliscan mennisces / On boclicum craefte” (instructed many of the English people in bookish learning) (2.2–3). On this work, also edited by Stoneman, see Fox 2012. The poem’s reference to “Ælfric abbod” shows knowledge as well as respect. Despite the ubiquity of his homilies, he was not well known in the twelfth century. 11. See MED, s.v. lede, a people, nation, but also leden, Latin, or any language. The ambiguity, potentially operative in lines 3 and 19 especially, is noted by Yeager 2014, 107–9. 12. For the Benedictine view of the insular past, see Barrow 2009. 13. Æthelwold, King Edgar’s Establishment of Monasteries, ed. and trans. Whitelock, 145, where two folios are missing. On the Benedictine Rule (“rihtum regule”), see 149. For the authorship of this work, see Whitelock 1970; Gretsch 1999, 230–33; Pratt 2012. In the Latin West, the widely held belief that the early Church was monastic derives initially from Cassian’s Institutiones, ed. Guy, trans. Ramsay, I.1. For Cassian’s sources, see R. Goodrich 2007, 117–51. 14. Bede, Historia ecclesiastica, ed. and trans. Colgrave and Mynors, III–V. Bede makes no mention of the Benedictine Rule or Gregory’s commission to Augustine of Canterbury to build a monastic Church. For Byrhtferth, see Lapidge ODNBb. The poet may have known of Ecgwine through Dominic of Evesham’s Vita S. Ecgwini, ed. Lapidge, written ca. 1100. 15. For an introduction, see Riedel 2016. For editions and studies of the texts associated with the cult, see Lapidge 2003, a monumental work. The cult’s origins are discussed at 8–24. 16. The sense “laity,” presumably intended here, is given for “folc” in both DOE, s.v., folc, 6, and MED, s.v., folk, 1b, sometimes in the phrase “læwede folc” / “lewed folk,” found in tenth- century texts but still in use in the twelfth century, e.g., in the Orrmulum. The poet distinguishes “folc” from “leode,” which he uses both for the English people as a whole and for the foreign newcomers. In premodern English, the prefix “for,” used twice in this line, is a strong intensifier. 17. For Ælfheah, see Leyser ODNBa. 18. Pace both Cannon 2004, 34–40, who argues that “leode” refers primarily to the Danes, and Yeager 2014, 106–13, who suggests they are the sinful English themselves. On the problem terms “French” and “Norman,” see H. Thomas 2003, 1–19 (on historiography and critical issues)
Notes to Pages 199–201
421
and 32–45 (on questions of identity). On the “Normans” as a self-created myth, see H. Davis 1976. On the twelfth-century terms used to describe the peoples of England, see Short 1995. 19. For these three archbishops, see Cowdrey ODNBa, ODNBb, ODNBc; also Cowdrey 2003. 20. Lanfranc, Monastic Constitutions, ed. and trans. Knowles. See Cowdrey 2003, 155–60. 21. On Benedictine wealth, see Constable 1964, especially 99–136; Van Engen 1986. For the wider context, see Burton 1994, J. Clark 2011. 22. Fizzard 2008, 1–9, and Burton and Stöber 2011, 1–16, summarize the scholarship on the English Augustinians. See also D. Robinson 1980. Still valuable is Dickinson 1950, chapters 1–2. 23. Golding 1995 (Gilbertines); Milis 1969, especially 1.144–59 (Arrouasians); Parkes 1983 (Bourne). 24. On the English Cistercians, see Coppack 2000, especially 19 on Waverley. 25. On the English Carthusians, see Coppack and Aston 2002. 26. S. Thompson 1991, 167. On Ælfthryth, see Stafford ODNB. Eleanor and Henry were both buried at Fontevraud. 27. For the controversial term “Gregorian Reform” in relation to the complex idea of “reform” itself, see Morris 1988, 3, 81–82, 126–33; Tellenbach 1993, 157–84; Howe 2016, 3–5 (with further bibliography). 28. On the tapestry, probably an Eng lish production from the 1070s, see Gameson 1997b. For a digital edition, see Bayeux Tapestry, ed. Foys. William of Malmesbury’s Gesta regum Anglorum, ed. and trans. Mynors et al., was completed in 1125. For William’s attitude to Bede, see E. Ward 2017. For Hastings as a national turning point in eleventh- and twelfth-century historical writing, see Otter 1999. For the historiography of the Norman Conquest, see Chibnall 1999. 29. For the discovery of Worcester F.174, see Moffat 1985. For a description, see Traherne PUEMj. Analysis of the Tremulous Hand’s handwriting and spellings has pushed the likely date of this book significantly later than used to be thought. See Franzen 2003 and Chapter Twenty, Section 2, on links with an early Worcester copy of Ancrene Wisse. For the second alliterative poem in Worcester F.174, see “Soul’s Address to the Body,” ed. and trans. Jones (see also the earlier edition by Moffat). The book was roughly produced from sheets of varying size. 30. The language here is that of Pearsall in his pioneering Old and Middle English Litera ture (1977), 76, reflecting an e arlier scholarly consensus. More recent variants on this approach to the poem are by Lerer 1999, 24, and Hahn 1999, 75. For further examples, see Cannon 2004, 36. 31. Crawford 1928, 1–5, argues the already traditional case that the staggered handwriting of the Tremulous Hand declares him an elderly last survivor. Neil Ker in CMCAS, xlix, also attributes his tremor to old age. The now accepted theory that the tremor was congenital was first offered by Franzen 1991, 198–99. As Franzen brilliantly shows, the glosses can be dated relative to one another by the worsening of the tremor. See also Collier 2000. Although scholars have sometimes assumed that his glossing took decades, Franzen 2003, 13 suggests that all his work could have been compressed into a few years. For a diagnosis of the tremor, see Thorpe and Alty 2015. Worcester Cathedral MS F.174 is the only book he is known to have copied, at a fairly early moment in his career. 32. Glossa Ordinaria, ed. Rusch, vol. 1, 426. For Worcester Cathedral library and its manuscripts, see R. Thomson and Gullick 2001. For the source of much of the Deuteronomy material in the Glossa, including parts of this passage, a ninth-century commentary by Haimo of Auxerre, see Van Name Edwards 2003. Van Name Edwards is in the process of editing this commentary. 33. Benedict, The Rule of St. Benedict, ed. and trans. Frye, chapter 13; Billett 2014, 117.
422
Notes to Pages 201–203
34. See, e.g., Cardwell 2015. For scholarly views on what Bede meant by the phrase “gens Anglorum,” a controversial topic, see Rowley 2011, 59–62. “Sanctus Beda” lists Deuteronomy out of biblical order, giving it a central position. The spelling “utronomius,” otherw ise unattested, is unlikely to be authentic. The Tremulous Hand may have failed to notice a “de” abbreviation or may have being copying from an exemplar in which it was omitted. 35. Thus Treharne 2009, 403. It is also possible that the Tremulous Hand was updating his exemplar linguistically or that this exemplar was itself updated. The other, closely linked poem in Worcester F.174, “The Soul’s Address to the Body,” is similarly hard to date but often treated as a linguistically updated work of Old English. See Johansen 1994. On spellings, which mix Old English and later forms, and include “back spellings” (forms, perhaps archaizing, that appear Old English but are not), see J. Smith 1991, 57–58. On early Benedictine French, see Legge 1950. 36. See H. Thomas 2003, 77–80, which reconstructs three phases of assimilation between the “English” and the “Normans,” the first ending in the 1130s. Gillingham 2000, 3–18, sets this historical process in the context of what he describes as the “beginnings of English imperialism.” R. Thomson 2015 notes William of Malmesbury’s overt hostility to the Normans in his writings of the 1130s. Since “Sanctus Beda” claims Cuthbert for the Benedictines, the poem must postdate the translation of Cuthbert’s body to Durham’s new cathedral in 1104. 37. For the modern controversy around Norman demotions of early English saints, see Crook 2011, 107–33, a judicious account; for Eadmer’s sustained outrage on this topic, see 122–33. On Eadmer, see Rubenstein ODNB. 38. Heslop 1995, 60–62. 39. Rubenstein 1999, Hayward 1999. 40. Mason 1990, especially 279–80. 41. MED, s.v., lor-thein, cites two instances of the word other than this: one from the late twelfth-century Vespasian Homilies where “larðeign” translates “rabbi,” “teacher”; the other from a gloss by the Tremulous Hand, where it is offered as a synonym for Old English lareowas, teacher. 42. For Salisbury, see Webber 1990. For Canterbury, see N. Brooks 1984, 266–78, and many items listed in Lapidge 2006. For theological innovation at this period, see the classic study by de Ghellinck 1948. For its intellectual and social contexts, see Flint 1988, and, in a different vein, Southern 1990. 43. For Anselm’s theology, and its sources and influence, see Gaspar 2004. For the long reluctance of vernacular writers to accept his theology of redemption, see Marx 1995. 44. The prologue to Anselm’s Proslogion, ed. Schmitt, 94, famously defines the enterprise of theology as “fides quaerens intellectum,” faith seeking understanding. See also Prayers and Meditations of Saint Anselm with Proslogion, trans. Ward, 238. For the originality of Anselm’s dialogic and dialectic approach, see Novikoff 2011, 34–61. For Ælfric’s rigorist attitude to heresy and the use of auctoritates, see Chapter Fourteen, Section 3, below. 45. See, e.g., Anselm, Liber Anselmi archiepiscopi, ed. Southern and Schmitt, which collects excerpts of Anselm’s private teaching to the monks of Canterbury or to his intimate familia. As an archibishop and prior of a community that had been heavily invested in pastoral care for centuries, Anselm was sometimes obliged to be more flexible in practice. 46. See Ker’s Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (CMCAS) (1957), relied on by all later scholarship in the field. 47. For an introductory survey of these texts, many discussed below, see Treharne 2001. 48. For a helpful account of the development of early Middle English as a writing system, see Blake 1992, 9–15. For a range of approaches to the topic, see also J. Smith 1991, Kitson 1997, Hahn 1999, Cannon 2005.
Notes to Pages 204–206
423
49. PUEM describes over two hundred books containing English copied, modified, or annotated between 1060 and 1220, more than half the total number of “manuscripts containing Anglo-Saxon” listed in CMCAS. Some seventy are thought to have been written a fter 1060, of which some thirty seem to have been written after ca. 1100. Seventy is roughly the number of surviving books from 1100 to 1200 written in England that contain French listed by Careri, Ruby, and Short 2011. PUEM does not include charters or other legal documents, on which see Pelteret 1990, O’Brien 2015b. For the question of what counts as a “text” or a “new text,” see Chapter Ten, Section 2, above. Major books and texts in English newly written between 1100 and 1250 are itemized in the Appendix, Table 3. 50. R. Chambers 1932. See Shepherd 1970, 67–68: “With early Middle English we are dealing with an unstable continuum, where the débris of an old literat ure is mixed in with the imperfectly processed materials of a new.” Compare Clanchy 1979, 166 (see also 2nd. ed., 1993, 211–13), and see Chapter Sixteen, Section 3, below, on a set of texts to which a version of the antiquarian hypothesis might apply. 51. Compare the contrasting accounts of this approach to the English writing of the period by Cannon 2004, 17–49, and Treharne 2006a. The low esteem in which twelfth-century scribes of Old English were long held is of a piece with the low scholarly esteem that used to be accorded scribes in general, especially those who lived near the end of a given copying tradition. 52. In contrast to the new vernacular, French, which receives respectful attention, twelfth- century English is conspicuously absent from R. Benson and Constable 1982, the volume of essays produced to commemorate the fiftieth anniversary of Haskins’s Renaissance of the Twelfth C entury. For the modern literary scholarship on the English of this period, with an extensive bibliography, see Faulkner 2012b. For the historiography, see Toswell 2015. 53. Treharne 2006a; Treharne 2012, 122–46. 54. The shift was largely initiated by Swan and Treharne 2000. 55. For a description of Cambridge Ii.1.33, see Da Rold PUEMa. On its provenance, see Treharne 1998. For the book’s production and use, see Da Rold 2011, Swan 2011, Treharne 2011. 56. “Instructions for Christians,” in Old English Shorter Poems 1, ed. and trans. Jones, 138– 55, line 3. On Robert of Gretham, see Chapter Six, Section 1, above. 57. “Instructions for Christians,” lines 1–2 and 114–15, discussed by Younge 2016, 60–64, an article from which this account has learned much. The damned soul who speaks in “The Soul’s Address to the Body,” in Old English Shorter Poems 1, ed. and trans. Jones, 204–49, lines B20– 22, reproves its body to similar effect for its reluctance to “endear yourself to learned men, to give to them of your wealth so that they would pray on your behalf,” adding that “with their psalmody they might have extinguished your sins” (“Noldest thu the makien lufe with i-lærede men, / Given ham of thine gode, thet heo the fore beden. / Heo mighten mid salm-songe thine sunne acwenchen”). Compare Poema Morale, ed. Lewin, lines 15–70, especially line 65: “everich man mid thet he haveth mey biggen heoveriche” (every person may purchase heaven with what he has). Monks w ere hardly the only group who practiced fund-raising in this way. 58. For this paragraph, see Berlière 1927a and 1927b, Constable 1982, Van Engen 1986, Amos 1987. Another lively question concerned whether or not monks required episcopal license in order to preach. For attacks on the Benedictines by members of rival orders, and Benedictine counterattacks, see Cantor 1960; Constable 1996, 125–67. Younge 2016, 43–54, offers a summary. Traces of these disputes made their way into Gratian’s Decretum, ed. Friedburg, Pars II, Causa XVI, Questio 1, a discussion that gradually became institutionally influential, in part through its incorporation into later collections. For the wider context, see J. Clark 2011, 130–88. For the situation in thirteenth-century England, see W. Campbell 2019; also Part IV below. 59. For the episcopate and the episcopal ideal in early medieval England, see Coates 1998.
424
Notes to Pages 207–209
60. For these two paragraphs, see Blair 2005, magisterially summing up the work carried out by early English Church historians over the previous quarter century under the aegis of his own so-called minster hypothesis. Blair first reconstructs the several phases of minster creation and the importance of minsters in the gradual development of towns (79–367), before turning to the much later development of parishes (368–504). He posits that religious houses, founded by royal and aristocratic laypeople, were central to the early English Church, and that these houses were org anized according to local or regional custom usually impossible to reconstruct. For the origins of the minster hypothesis, see the essays edited by Blair and Sharpe 1992, especially Thacker 1992, on monks and pastoral care. For the fierce controversies the hypothesis at first engendered, particularly over the nature of early English monasticism and pastoral care, see Palliser 1996. For a recent essay on the English Benedictines informed by this work, see Tinti 2015. Drawing again largely on archaeological evidence, Blair 2018 contextualizes his earlier findings within a wider study of early medieval English society and its built environments. Outside this scholarly tradition, but in close dialogue with it, is Foot 2006, a rich reflection on the issues to hand focused on the textual sources that Blair for the most part eschews. For clerical marriage, which remained widespread and widely accepted at least to the early thirteenth century, see Barrow 2015, especially 115–57; and, for the end of this period, but with numerous glances backward, H. Thomas 2014, 155–89. For the crucial phenomenon of lay investment in, and ownership of, local churches, see the vast and wide-ranging account by S. Wood 2006. 61. On Carolingian Benedictinism, see Choy 2017, especially 1–24. 62. For eleventh-century pastoral care and the Benedictines, see Tinti 2005. 63. For the secular clergy, see H. Thomas 2014. Of special importance were secular canons, at Exeter, Salisbury, Hereford, and London, a group that included a number of prominent writers, including John of Salisbury (d. 1180) and Walter Map (d. 1210). Within the probable lifetime of the Tremulous Hand, the group also included a saint, Edmund Rich, archbishop and author of the Mirror of Holy Church (d. 1240, canonized 1246). 64. The catalogue in Da Rold, Kato, Swan, and Treharne PUEM offers a convenient listing of these forty books. For historical background, see Treharne 2001, Swan 2005, Swan 2006b. For the homiletic books themselves, see Treharne 2006c. 65. See Da Rold PUEMa. Most of Ii.1.33 consists of a selection of homilies by Ælfric. The book has annotations in French and Latin as well as English. Da Rold transcribes the vernacular note on the Penitential Psalms, which is from Alcuin’s De psalmorum usu liber, ed. Migne. See J. Black 2002. For the Alcuin material, see Lindström 1988. For Carolingian lay libri manuales, see Romig 2017, especially 55–66 on Alcuin’s De virtutibus et viciis, ed. Migne. For Ælfric’s homilies on Maccabees, written with devout aristocrats in mind, see Lives of Saints, ed. and trans. Clayton and Mullins, II.66–121, discussed by Wilcox 1993. 66. For Bodley 343, see Conti and Da Rold PUEM, which also notes the Latin items in the book, including an important copy of the Homiliary of Angers. For the book’s assembly, see Irvine’s introduction to Old English Homilies from MS Bodley 343, and S. Irvine 2000, 55–61. For the book’s possible Herefordshire provenance, see Kitson 1990–92 and 1997; Swan 2007a, 33–34; Wilcox in Ælfric, Homilies by Ælfric, 71–101; and Chapter Twenty, Section 1 below. Conti 2007 favors a Worcester provenance. The most complete analysis of the two scribes’ work is Conti 2011. For the booklet as an early medieval codicological genre, see P. Robinson 1978 and 2010. 67. For Cotton Vespasian D.xiv, see Treharne PUEMh. For an edition, see Early English Homilies, ed. Warner. On Ralph d’Escures, see Brett ODNB. The conversi hypothesis is from Younge 2012. Handley 1974 reconstructs the book’s original order. M. Richards 1979 discusses its pedagogical structure. Treharne 2006b argues that the book was made in Canterbury, taking issue with Handley, who associates it with Rochester. The nun’s prayer is on fol. 4r.
Notes to Pages 209–213
425
68. For Leofric, see Barlow ODNBd. For his library, see Conner 1993, with an edition of Leofric’s Inventory, ed. Conner, at 226–35. See also Treharne 2007. Some twenty Exeter books containing Old English survive, several of which correspond to books listed by Leofric. 69. The Exeter books containing t hese texts are Cambridge, Corpus Christi College MS 196 (Treharne PUEMa); Cambridge, University Library MS Ii.2.4 (Kato PUEMa); Cambridge, Corpus Christi College MS 191 (W. Green and Kato PUEM); Cambridge, Corpus Christi College MS 201 (Treharne PUEMb); Exeter, Cathedral Library MS 3501 (Exeter Book, ed. Muir). On the Exeter Book see Niles 2018, arguing the book’s monastic stance and provenance. 70. The sole copy of Orrm’s work, discussed in Chapter Eighteen, Section 2, is Oxford, Bodleian Library MS Junius 1. On this book, see Faulkner PUEM. 71. Most of the new homiliaries are listed by Younge 2016, 41nn6 and 8. Two others are Cambridge, Trinity College MS B.14.52; and London, Lambeth Palace MS 487. 72. The only vernacular homiliary in a language other than English from before the 1230s is a French version of the influential Latin homiliary by Maurice de Sully, archbishop of Paris (d. 1196). See Maurice de Sully, Homilies, ed. Robson; ANL, sec. 587. 73. Wærferth’s Old English Gregory’s Dialogues is found in fragmentary form in Oxford, Bodleian Library MS Hatton 76 (Kato and Roberson PUEM), and in complete form in Cambridge, Corpus Christi College MS 322 (Treharne PUEMe), and London, British Library MS Cotton Otho C. i, vol. 2 (Da Rold PUEMc), all late eleventh century, all with annotations by the Tremulous Hand. For Gregory’s authorship of the Dialogues, see Meyvaert 2004. 74. See London, British Library, MS Royal 1 A.xiv (Da Rold PUEMd), and Oxford, Bodleian Library, MS Hatton 28 (Kato PUEMc) (both Old English Gospels); Cambridge, Trinity College MS R.17.1 (Treharne PUEMg) (Eadwine Psalter), and Cambridge University Library Ff.1.23 (Kato PUEMb) (Winchcombe Psalter); London, Cotton Claudius B. iv (Old English Illustrated Heptateuch). For this last, see Doane and Stoneman 2011. 75. Textus Roffensis, ed. Sawyer, i.e., Rochester, Cathedral Library MS A.3.5 (ca. 1122–24). See Treharne PUEMj. See also Chapter Sixteen, Section 3, below. 76. London, British Library MS Cotton Faustina A.x. See Da Rold and Swan PUEM. 77. Faustina A.x is one of five surviving copies of The Old English Benedictine Rule modified or written at this period. The latest of these, London, British Library MS Cotton Claudius D. iii, dates from the early thirteenth century; see Winteney-Version der Regula S. Benedicti, ed. Schröer. Books containing works in the other genres mentioned here are itemized in the cata logue of Da Rold, Kato, Swan, and Treharne PUEM. Nine surviving copies of Ælfric’s Grammar also postdate 1075. Teaching and Learning Latin, ed. Hunt presents rich evidence for the pedagogical uses to which some of these copies w ere put, in many cases with significant glossing in French. 78. Peterborough Chronicle, ed. Clark. On Alfred and the Chronicle, see S. Irvine 2015b. For Laud Misc. 636, see Da Rold PUEMh.
chapter 12 1. Although its arguments differ from those presented here and in Part IV, see O’Brien 2011 for an important parallel attempt to produce a synthetic account of English vernacular textual culture between the eighth and twelfth centuries, also with attention to the Benedictines. 2. On “diglossic,” see Ziolkowski 1996; Introduction, Section 2, above. 3. Glossa Ordinaria, ed. Rusch, vol. 1, 426.
426
Notes to Pages 213–216
4. MED, s.v., questioun, 2.a, may be incorrect to cite this line as using the word in the sense “philosophical or theological problem or topic.” Their association with “cnotten” and “derne digelnesse” suggests that the term refers to Bede’s exegetical writings. For the former, see DOE, s.v., cnotta, 2.d, “a textual or interpretive problem or puzzle,” citing this passage as well as one from Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi, ed. Stoneman, 81.12–15, and another from Ælfric’s Catholic Homilies, Second Series, ed. Godden, XXVIII, line 116. In the Orrmulum, ed. Holt, lines 12944– 47, “dærne dighellnesse” alludes to the mysteries of the Old Testament. Here, Orrm interprets John 1:38 to argue that Christ “meant to uncover all the secret mysteries written about him through Moses and the prophets” (“wollde unnhilenn all / thatt dærne dighellnesse / thaatt writenn wass thurrh Moysæn / off himm and thurrh prophetess”). The “Sanctus Beda” poet was perhaps thinking of Bede’s commentary on the Books of Kings, In Regum librum XXX quaestiones, ed. Hurst. 5. Early English Homilies, ed. Warner, 134–39 at 136–39. Treharne PUEMh lists this sermon as Vespasian D.xiv, item 45. For the Latin sermon, probably delivered in the vernacular, which survives in over fifty copies, see Ralph d’Escures, Homilia de assumptione Mariae, ed. Migne, who assigns it to Anselm. For its authorship, see Wilmart 1927. For analysis, see Treharne 2006b. For a rich history of the allegorization of Luke 10:38–42 around which it is constructed, see Constable 1995, 1–141. 6. “Apparently” b ecause the text preserved in Cotton Faustina A.x here misses two folios. 7. For Bede’s knowledge of the Benedictine Rule see van der Walt 1986. For Hatton 48, a book perhaps from Worcester or Bath, see the facsimile, Rule of St. Benedict, ed. Farmer. Images of the entire book are available online via https://digital.bodleian.ox.ac.uk/. 8. For use of the Benedictine Rule in early England, probably as part of a regula mixta created for each house, or group of houses, see Foot 2006, 48–60. See also J. Clark 2011, 31–33, on Wilfrid of Ripon and his successor, Winfrith (Boniface), founder of the g reat monastery of Fulda. Fulda’s own slow adoption of the rule is detailed by Raaijmaker 2012, 157–61. 9. See Regularis concordia, ed. Kornexl; Bullough 1975. 10. See Chapter One, Section 1, above. For “Bede’s Death Song” in post-Conquest England, see the catalogue in Da Rold, Kato, Swan, and Treharne PUEM, which lists nine copies. 11. The address of Bede’s Homilarum evangelii implies a broad audience. See L. Martin 2006. Differences of language use across the centuries might not have been obvious to twelfth-century intellectuals, who may have believed the Old English Historia Ecclesiastica was made by Bede himself. See Rowley 2011, 38n5. It is quite possible that English was used as a language of record for homilies as early as the eighth century, in books that do not survive. For the earliest Old En glish homilies, see Scragg 1979. 12. Æthelwold’s rise to modern prominence can be traced to the mid-1980s, a thousand years a fter his death in 984. See Yorke 1988, an important collection of millennial essays. 13. Blair 2005, 341–54; see also Barrow 2008a. For the nine female religious houses that were Benedictinized, see Foot 2000, vol. 1, 81–115. Foot’s larger, and fundamental, project, is to show how unrepresentative these houses were of early English women’s monasticism as a whole. 14. Only three copies of the Regularis concordia, including a partial one in Old English, survive, although the existence of others can be inferred, both from textual analysis of these copies and from Ælfric’s Letter to the Monks of Eynsham, ed. and trans. Jones. 15. On the rhetorical character of the Carolingian concern for consistency at every level of political and religious governance, see, e.g., de Jong 2019, especially 1–16. 16. On the artistic productions associated with tenth-century Winchester, in various media, see Berry 1998; Lapidge et al. 2003, 179–89 (on art, by Robert E. Deshmam) and 191–215 (on
Notes to Pages 216–217
427
usic, by Susan Rankin); see also 74–138, on the liturgy (by Lapidge). The Benedictional of St. m Æthelwold has been edited by Andrew Prescott. A distinct “monastic poetics” associated with the Benedictines is hypothesized by O’Camb 2016, among others. 17. On the millennium as a homiletic theme in the 990s and later, see Godden 2003. 18. On Cnut’s Christianity in its Scandinavian context, see Bolton 2017, 28–52. 19. Wormald 2000. For an application of Wormald’s idealizing insight to the early English Benedictines as a whole, see Tracey-A nne Cooper 2015, 47–106, which includes a useful overview both of the issues and of the history of scholarship over the past several decades. 20. For a general survey of Old High German literat ure, see Murdoch 2004; for Old and Middle Irish, see Bhrolcháin 2009. Although in the eighth century literary influence runs from England to Germany, by the tenth century the situation was reversed. Tracking Irish influence is complicated by the late dates of most manuscripts, which often allow only for relative datings of texts, based on linguistic or recension analysis. For an exception, the Cambrai Homily (found in a late eighth-century book, Cambrai, Bibliothèque municipale, MS 679), see Follett 2006, 54–56. A different situation pertains with Hiberno-Latin, whose influence on early English intellectual culture, and on individual texts, is easier to gauge. See, e.g., K. Hughes 1970, Charles Wright 1993. 21. On early glosses in Celtic and Germanic languages and their intellectual relationships, see Alderik Blom’s study of Psalter glosses (2017), especially his taxonomy of gloss types (9–35) and discussion of interlinear glosses in Eng lish, German, and Irish (131–243). For a celebrated Old Eng lish glossary in the form of a list, from early eighth-century Canterbury, see Épinal-Erfurt Glossary, ed. Pheifer. See also Pheifer 1987. An online critical edition by Michael Herren, David Porter, and Hans Sauer is in prog ress. For a late eighth-century Old Eng lish Latin and Eng lish, see Leiden Glossary, ed. Hessels; for its provenance, again Canterbury, see Lapidge 2015. For early Psalter glosses, see Oldest English Texts, ed. Sweet. On the relationship between Irish and Eng lish scholars at this period, see Herren 1998. For a list of Old Irish glosses, with bibliography via links, see the Codecs website, search string “Irish glosses.” Many are collected in Thesaurus Palaeohibernicus, ed. and trans. Whitley and Strachan. Among the earliest are in the eighth-century Cadmug Gospels (Landesbibliothek, Bonifatianus MS 3), from Fulda in the generation a fter Boniface. The earliest Welsh glosses (ninth century) are in the Cambridge Juvencus Manuscript, ed. McKee (Cambridge University Library MS Ff.4.42). For an Irish glossed Psalter contemporary with the Eng lish Benedictines, although the glosses are copied from an older book, see Psalterium Suthantoniense, ed. Ó Néill (Cambridge St John’s College MS C.9). For the extreme breadth of the term “gloss,” compare Stork 1990 (on one-word scholarly glosses in a tenth-century Aldhelm manuscript) and Toswell 2014 (a study of Psalters, focused on glossa continuae or translations, whose purpose was often mainly devotional). 22. The Old Eng lish glossed Liber Scintillarum is edited by Rhodes, the Latin text by Rochais. For Defensor’s compilation in England, see Bremmer 2008. For an interlinear En glish gloss of a contemporary Carolingian work, see Old English Epitome of Benedict of Aniane, ed. Napier. For a list and bibliography of Old Eng lish glosses, see Quinn and Quinn 1990, 145–86. 23. For this paragraph, see Gretsch 1999, an important study of the early literat ure of the Benedictine Reform, especially 42–88 and 132–84. For the Aldhelm glosses, see Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650, ed. Goossens. Gretsch’s case for the provenance of the Royal Psalter is reviewed by Toswell 2014, 239–41, 260–68, who notes that connections with Æthelwold’s Winchester are unproven, though likely. Toswell suggests the psalter formed part of a
428
Notes to Pages 217–221
“complex of psalter-study material,” along with a Latin commentary on the Psalter in London, British Library MS Royal 4.A.xiv (268). Gwara 2000 argues (contra Gretsch) that Dunstan was the main producer of the Aldhelm glosses, and that the Brussels manuscript was made in Canterbury, not Abingdon. This echoes his findings in his edition of Aldhelm, Prosa de Virginitate. English glosses to Isidore of Seville’s De fide catholica in Oxford, Bodleian Library MS Bodley 319, are also associated with the circle of Æthelwold and Dunstan by Hussey 2009. 24. The term was coined by Lapidge 1975, alluding to associations between this style and the Greek-Latin glossaries known as the Hermeneumata (for which, see Corpus Glossariorum Latinorum, ed. Goetz, vol. 3; Dionisotti 1982). For a recent discussion, see Stephenson 2015, 3–36. 25. London, British Library Cotton MS Vespasian A.viii. See Charters of the New Minster, ed. Miller, 95–104, commentary 104–11, viewable online via https://w ww.bl.uk/manuscripts/. For Lantfred, see Lapidge ODNBe. For vitae of the founders, see Wulfstan of Winchester, Life of St Æthelwold, ed. and trans. Lapidge and Winterbottom; Byrhtferth, Vita S. Oswaldi, ed. and trans. Lapidge; Early Lives of St Dunstan, ed. Winterbottom and Lapidge. 26. Life of St Æthelwold, 46–48. The archbishop was presumably Ælfric of Abingdon, archbishop of Canterbury 992–1005; see Mason ODNBa. For Wulfstan Cantor (fl. 996), see Lapidge ODNBf; Thornbury 2014, 209–23. 27. Gretsch 1999, 89–131. On Winchester vocabulary and Standard Old English, see Gneuss 1972, Hofstetter 1988, Gretsch 2009. Gretsch dates the emergence of the first to the mid-tenth century, that of the second to thirty years later, defining “Winchester vocabulary” simply as “words which are used in preference to their synonyms in a group of texts which . . . can be shown to have some connection with late tenth-or early eleventh-century Winchester” (123). For a skeptical account of Ælfric’s long-term lexical debt to Winchester, see Godden 1980. 28. Æthelwold, The Old English Benedictine Rule, ed. Schröer, trans. Riyeff. For a textual analysis, see Gretsch 1974. For date, see Gretsch 1999, 89–131, 226–60. Gretsch argues for the 950s, during or soon a fter the Glastonbury period of the Psalter and Aldhelm glosses. 29. Gretsch 1992. 30. Jayatilika 2003, an important article. 31. Jayatilika 2003, 150. For Claudius D.iii (ca. 1200), see Die Winteney-Version, ed. Schröer. 32. Liber Eliensis, ed. Blake, 111, trans. Fairweather, 133–34, citing a work known as the Libellus Æthelwoldi episcopi, which is itself based, in part, on lost Old English sources. For this Libellus, which remains unedited, see Clarke 2012, 145–70. 33. For what follows, see Pratt 2012, drawing on Jayatilika 2003. For Cotton Faustina A.x, a composite book, see Da Rold and Swan PUEM. 34. On Ælfryth’s role in the Benedictine movement, see Yorke 2008. J. Hill 2006 discusses the Old English Regularis concordia, which she has also edited. 35. On this book, see Roberson and Da Rold PUEM, Gneuss 1997, and especially Tracey- Anne Cooper 2015, where it is discussed as an archiepiscopal book of the late reform period. See also Chapter Thirteen, Section 3 below. The book can be viewed online via https://w ww.bl.uk /manuscripts/. 36. Æthelwold, King Edgar’s Establishment of Monasteries, ed. and trans. Whitelock, 150–51. “Uncuthra” (strange, unknown, unfamiliar) is perhaps meant to evoke the initial awe with which the king confronts divine law, a fter his long exposure to its h uman counterpart. 37. Ibid., 151. Gretsch 1999, 426–27, suggests that this passage has novices in mind, but “woroldmonnum” would be an unusual word to use of conversi. The rest of the work addresses an audience that includes kings, queens, nobles, and other laypeople. See also Pratt 2012, 163. 38. On lay patrons of the English Benedictines, see Rumble 2008.
Notes to Pages 223–225
429
chapter 13 1. Wulfstan of Winchester [Wulfstan Cantor], Life of St Æhelwold, ed. and trans. Lapidge and Winterbottom; “B,” Vita S. Dunstani, ed. and trans. Winterbottom and Lapidge; Byrhtferth, Vita S. Oswaldi, ed. and trans. Lapidge; Enchiridion, ed. and trans. Baker and Lapidge. On the complex interplay of Latin and English in the Enchiridion, see Stephenson 2015, 37–132. On Archbishop Ælfric, not to be confused with the Ælfric discussed here, see Mason, ODNBa. 2. On Æthelred, his reputation, and his career, see Roach 2016. On the eschatological dimension of religious thought at this period, see, e.g., Godden 1994, MacLean 2007, Cubitt 2015. 3. See Benedictional of St. Æthelwold, ed. Prescott. Deshman 1995 is a book-length study. The book can be viewed online via https://w ww.bl.uk/manuscripts/. 4. On differences between members of the new Benedictine generation, see C. Jones 2009, who views Ælfric as unusual in his commitment to pastoral care, suggesting that his “younger peers, represented by Wulfstan Cantor of Winchester and Byrhtferth of Ramsey, not only did not need Ælfric’s writings but did not sympathize with their style or populist emphases” (96). For Ælfric’s life, see Godden ODNB; for that of Wulfstan I, see Wormald ODNBc. 5. Ælfric, Lives of Saints, ed. and trans. Clayton and Mullins, cited here in preference to an important earlier edition for EETS by W. W. Skeat; Old English Heptateuch, ed. Marsden. On Æthelweard and Æthelmær, see Wormald ODNBa, Cubitt 2009. 6. Ælfric, Libellus de veteri testamenti et novo, ed. Marsden; Letter to Sigeweard, ed. and trans. Swain. 7. Ælfric, Letter to Sigefurth and Letter to Wulfgeat, ed. Assman, quotation at 1. 8. Ælfric, Catholic Homilies, First Series, ed. Clemoes, and Second Series, ed. Godden. For serviceable facing-page translations, see Homilies of the Anglo-Saxon Church, ed. and trans. Thorpe. Other works include Homilies of Ælfric, ed. Pope; Interrogationes Sigewulfi, ed. Stoneman, one of several works on Genesis written by Ælfric, including his Exameron, ed. Crawford; De Temporibus Anni, ed. and trans. Blake; vernacular and Latin pastoral letters written for bishops, all in Die Hirtenbriefe Ælfrics, ed. Fehr, several also in Councils and Synods I, ed. and trans. Whitelock. For a private letter perhaps composed to a sibling, see Ælfric, Letter to B rother Edward, ed. Clayton. This is far from an exhaustive list, even of works in Old English. Recent scholarship on Ælfric’s career builds on Clemoes 1959, who established the chronology of his writings. For editions and studies, see Magennis and Swan 2009, 423–54. For an important new guide to Ælfric’s writings, see Kleist 2019. 9. On Wulfstan of York, see Wormald ODNBc. For editions, see Wulfstan, Homilies, ed. Bethurum; Homilien, ed. Napier; Old English L egal Writings, ed. and trans. Rabin, cited here in preference to earlier editions listed in the Bibliography. See also Wulfstan, Political Writings, trans. Rabin, with a wealth of contextualizing discussion. On vernacular liturgical texts associated with Wulfstan, see Old English Benedictine Office, ed. Ure. On Wulfstan’s compilations, including what some scholars term his “Commonplace Book,” see Sauer 2000. For a reconsideration of the canon of his writings, see Lionarons 2010. For essays on aspects of his career, see Townend 2004. 10. This general picture comes through regularly in Ælfric’s Lives of Saints, ed. and trans. Clayton and Mullins, as it looks back from the gloomy period of the new Danish raids to the early Benedictine movement, “when this island lived in peace and the life of monks was held in honor” (“tha tha this igland wæs wunigende on sibbe and munuc-lif wæron mid wurthscipe ge- healdene”) under King Edgar: Lives of Saints XII (Prayer of Moses for Mid-Lent Sunday), lines 148–49. In Ælfric’s view, the raids are a result of English indifference to monasticism. 11. Thus Godden in his biographical essay on Ælfric in ODNB. 12. On Sigeric (d. 994), see Mason ODNBb.
430
Notes to Pages 225–231
13. Ælfric, Catholic Homilies, First Series, ed. Clemoes, Praefatio, lines 15–16, 51. For sources, see Ælfric, Catholic Homilies: Introduction, ed. Godden, xxxviii–lxii. J. Hill 2007 also details Ælfric’s debt to Paul the Deacon, not listed by Ælfric. See Upchurch 2012 for the single copy of the First Series to preserve the Latin preface, Cambridge University Library MS Gg.3.28, an anthology from Cerne Abbey itself, from ca. 995 to ca. 1000, and strongly redolent of its pastoral atmosphere. 14. Ælfric, Catholic Homilies, First Series, Praefatio, lines 8–12. For analysis, see Stanton 2002, 144–71; Swan 2009, 251–54. 15. Ælfric, Catholic Homilies, First Series, Praefatio, lines 43, 48–50, 58–60. 16. The three recensions of the First Series were noticed by K. Sisam 1932b. Clemoes 1994 (orig. pub. 1966) built on his work. For recensions of the Second Series, see Catholic Homilies, Second Series, ed. Godden, lxxviii–xciv. 17. First Series, Praefatio, lines 1, 45–46. 18. Second Series, Praefatio, line 10. 19. First Series, Praefatio, lines 20–22. 20. On the mixed audiences Ælfric envisages, see Catholic Homilies: Introduction, xxi–x xviii. See also Godden 1973. On the audiences of the Lenten homilies in particular, see Upchurch 2009. For lay attendance at monastic services, see Riedel 2016. Aristocratic benefactors were in close touch with the monasteries they funded and may have taken up residence, as Æthelmær may have done at Cerne and likely did at Evesham, where Ælfric was abbot later in his career. 21. Blair 2005, 291–367, 368–425, 426–504, reconstructs the stages by which the roles of minsters and local churches developed across the tenth and eleventh centuries. 22. Charters of the New Minster, ed. Miller, 95–104, especially 96–99; Byrhtferth, Enchiridion, ed. and trans. Baker and Lapidge, 46–47, one of many such addresses in this work. See Stephenson 2015, 69–102, who cites examples of this topos by Wulfstan Cantor, at note 1. 23. Alfred, Hierdeboc, ed. Sweet, 25. 24. Ælfric, First Old English Letter for Wulfstan, ed. and trans. Whitelock, 291–92. Compare Ælfric’s Letter for Wulfsige, 206–7, which emphasizes both that all these books are necessary and that they must be “well corrected” (“wel ge-rihte,” quotation at 207). 25. Ælfric, First Old English Letter for Wulfstan, 294. Ælfric’s Letter for Wulfsige also states that “the mass-priest shall tell the people on Sundays and festivals the meaning of the Gospel in English; and of the Paternoster and of the Creed as well” (“Se mæssepreost sceal secgan Sunnandagum and mæssedagum thæs godspelles angyt on Englisc tham folce; and be tham Paternostre and be tham Credan eac”; 208). On Ælfric and Wulfstan’s sources, see C. Jones 1995. For a comparison of Ælfric’s English with Wulfstan’s Latin, see J. Hill 2005. On the interactions between the two men, see Godden 2004. On the wider context, see J. Hill 1992b. 26. Ælfric, First Old English Letter for Wulfstan, 260–61. 27. On Ælfric’s prose style and its evolution, see Momma 2003, Corona 2009, and the substantial bibliog raphies in both. The argument by Bredehoft 2004 that Ælfric’s rhythmic prose should be understood as verse has not been widely accepted. 28. Catholic Homilies, Second Series, ed. Godden, I (De natale Domini), lines 1–12. The edition follows manuscript punctuation, which is clearly intended to serve as a guide to delivery. 29. For Ælfric’s homilies within their liturgical context, see Stephen Harris 2007. 30. For the “sententious formalism” that links Wulfstan’s writings, see Yeager 2014, 60–98. 31. See Lionarons 2010, 9–22 and 23–42, on the interrelationships between Wulfstan’s vari ous writings. 32. Wulfstan, Canons of Edgar, 124–43, at 124 (canon 1).
Notes to Pages 231–236
431
33. M. Elliott 2012 tracks the development of Wulfstanian themes from Latin to vernacular. 34. See Lemke 2014. On the political context, see Wilcox 2004, Keynes 2007. 35. Wulfstan, Institutes of Polity (1), ed. and trans. Rabin, 38–59, at 40–42. 36. For a synthetic account of the topos in early England, see T. Powell 1994. For its use in Robert of Gretham’s mid-thirteenth-century Miroir, see Chapter Six, Section 1, above. 37. Wormald ODNBc. See also Wulfstan, Political Writings, trans. Rabin, 9–16. 38. Wulfstan, Institutes of Polity, 52. 39. For a Middle English “rule” org anized around the estates, see Schort Reule of Lif, ed. Raschko. 40. See Wilcox 2005a and Wilcox 2009, 352–55, this last a discussion of booklets as a medium for the dissemination of Old English pastoral materials. Wilcox identifies two such booklets that survive, bound into other manuscripts, and infers others. The “booklet” format is identified and discussed by P. Robinson 1978. On Bodley 343, see Chapter Eleven, Section 4, above, and Chapter Twenty, Section 1 below. 41. Key texts in question here include the remarkable Encomium Emmae Reginae, ed. and trans. Campbell, written for and about Emma of Normandy in 1040–41 by a monk of Saint-Omer, and the Vita Ædwardi, ed. and trans. Barlow, written in 1067, as well as a major body of work associated with Wilton Abbey, much of it by Goscelin of St. Bertin (d. ca. 1107). These works are central to Tyler 2017, an important study of eleventh-century literary patronage by English royal women that offers a point of entry into the literary culture of the period. 42. Although they, too, may have their origin in Wulfstan’s circle, an exception may be the Old English penitentials, all from eleventh-century manuscripts and perhaps composed during this period. See Anglo-Saxon Penitentials, ed. and trans. Frantzen. For a literary and legal study, see Jurasinski 2015. For social context, see Foxhall Forbes 2013, 129–264. 43. The classic study is Bethurum 1942; the fullest, Sauer 2000. For a fine discussion of this miscellany as found in Cambridge, Corpus Christi College MS 265, with further bibliography, see Ælfric, Letter to the Monks of Eynsham, ed. Jones, 77–91. 44. On textual lifespans and their phases, see Chapter Ten, Section 2, above. 45. For this paragraph, see Tracey-A nne Cooper 2015, who analyzes the book’s ordinatio in detail. 46. Tracey-A nne Cooper 2015, 185–86, transcribed from Tiberius A.iii, fol. 92v, translation modified, and an otiose repetition of the words “and hu he of deathe aras” (a fter “heofonum astah”) omitted. For an edition of the brief address from which this passage derives, see Wulfstan, Homilien, ed. Napier, 123–24, headed “to folce.” See also Lionarons 2010, 120. 47. For a detailed study, see V. Thompson 2005; for the book in its context, see V. Thompson 2004, 57–91. Besides materials from “Wulfstan’s Commonplace Book,” Laud Misc. 482 contains portions of the Handbook for a Confessor, ed. Fowler. For a description of the book, see Da Rold PUEMg. For the Handbook and its relationship with Wulfstan, see Cubitt 2006, 53–54; Heyworth 2007. For the book’s possible connection with a later Wulfstan, Wulfstan II of Worcester, see Tinti 2010, 305–10. Foxhall Forbes 2013, 51–62, discusses the Handbook in the context of other pastoral books in which it occurs. See also Foxhall Forbes 2015. 48. Laud Misc. 482, fol. 47r, in V. Thompson 2005, 113. For images of two openings of this highly distinctive book, fols. 36v–37r and 63v–64r, see Digital Bodleian. 49. Laud Misc. 482, fol. 47r, in V. Thompson 2005, 110. 50. On Edward, see Barlow ODNBb and now Licence 2020, which captures the strikingly different atmosphere of the middle decades of the eleventh century. Thanks to Tom Licence for sending an advance copy. Edward’s first archbishop, Eadsige (1038–50), was a monk at Canterbury,
432
Notes to Pages 236–242
having been a secular priest. Eadsige was followed by Robert of Jumièges (1051–52), a Benedictine from Normandy, who was followed in turn by Stigand (1052–70), the first archbishop not to have been a monk for nearly a century. On Stigand, see Cowdrey ODNBc. On the ecclesiastical situation more broadly, see Barlow 1963; Loyn 2014, 48–102. On Leofric (d. 1072), see Barlow ODNBd. A second of Edward’s chaplains who became a bishop, Giso of Wells (d. 1088), imposed a rule on the Wells canons as Leofric did at Exeter. See Keynes 1997. 51. On the Lotharingian Church in the eleventh c entury, see Vanderputten 2013. 52. For emergent ideas of papal supremacy, see Siecienski 2017, 240–81. On the theology of Peter Damian, with its signal emphasis on moral purity, see Ranft 2012. 53. Constable 1996 emphasizes the integrity of reform at this period. On Goscelin, see Barlow ODNBc. See also Goscelin’s Liber confortatorius, ed. Talbot, trans. Otter, also trans. Hollis et al., with accompanying essays. On Eve, see O’Keeffe 2012, 210–45; Leyser ODNBb.
chapter 14 1. For the normalizing effect of literary canonization, and for these paragraphs in general, see Chapter Ten, Section 2, above. 2. On Barking, almost all of whose literary remains date from the later twelfth century onward, see the essays gathered in J. Brown and Bussell 2012. On Wilton, see the writings of Goscelin and (probably) the tenth-century Salisbury Psalter. On writings connected to female religious houses, see Bugyis 2019, Watt 2020. On medieval English convent libraries, see Bell 1995. On Worcester and Exeter and their libraries, which survived even the Henrician Reformation nearly undamaged, see Treharne 2007. Both Treharne 2007 and Swan 2007a warn of the imbalances in survival rates. 3. On the disappearance of “traditional minsters” and their refounding, often as houses of Augustinian canons, see Blair 1985, 1988a, and 2005, 506–22. For Augustinians houses and their institutional antecedents, see also D. Robinson 1980, Burton and Stöber 2011. 4. See The Beowulf Manuscript, ed. and trans. Fulk. The Lichfield hypothesis is that of Kiernan 2017 and, more elaborately, S. Thomson 2018. As M. Brown and Farr 2001 note, Lichfield, the religious capital of Mercia, was a major center of cultural production in the eighth and early ninth centuries. Evidence for the community in the eleventh century is sparse, although see Charles-Edwards and McKee 2008. 5. On Cotton Vitellius A.xv, see Treharne PUEMi. Both parts of the book are viewable online via http://w ww.bl.u k/manuscripts. For the Soliloquies fragment in Tiberius A.iii, see Szarmach 2005; Tracey-A nne Cooper 2015, 217. The Old English Gospel of Nicodemus is also in Cambridge, Corpus Christi College 41, an Exeter book whose provenance is unknown. Compare the poem “Durham,” which survives only in a Benedictine book but which T. O’Donnell 2014 argues was written before Durham was Benedictinized. 6. On Junius 85/86, see Wilcox 2009, a study of this type of typically slim, low-g rade, and heavy-use book and the contents thereof. For a description, see Roberson PUEMa and PUEMb. 7. Blair 2005, 353. 8. Cubitt 1995, Councils and Ecclesiastical Documents, vol. 3. 9. Beginnings of English Law, ed. and trans. Oliver; Alfred, Domboc, ed. Liebermann; “Law Code of Alfred the Great,” ed. Dammery. For discussion, see Wormald 1999, 264–86; M. Richards 2015. 10. Laws of Edward and Guthrum, in Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 2–9. For the authorship of this work, see Whitelock 1941.
Notes to Pages 242–245
433
11. Wulfstan, Canons of Edgar, in Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 124–43. For the blending of secular and church law at this period, see Wormald 1999, 430–65. 12. The copy of the Benedictine Rule in Hatton 48 is the only surviving rule from England before the mid-tenth century. See Gneuss and Lapidge 2014, index, under Benedict of Nursia. For early liturgical survivals, which are almost equally exiguous, see Billett 2014, 78–148. 13. On Aldred, see Backhouse ODNB. On his glosses and the Lindisfarne Gospels (London, British Library MS Cotton Nero D.iv), see Cuesta et al. 2016. On the intellectual and religious culture of Chester-le-Street, see Jolly 2012. Chester-le-Street probably followed a regula mixta. 14. On the lexis of the Old English Martyrology, see Rauer 2016. 15. For another Old Irish text that introduces grammatical terminology, the glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae in Saint Gall MS 904, see Lambert 2016. On insular Latin grammars, see Law 1997. On the Épinal-Erfurt Glossary, found in two books from ca. 700, see Old English Glosses, ed. Pheifer, Épinal-Erfurt Glossary Project, ed. Herren et al. 16. Exeter Book, ed. Muir. On the book’s contested provenance, see Gameson 1996, arguing for a Benedictine provenance in response to Conner 1993, 95–147, who argues that the book was made in Exeter. Drout 2007 inclines to Conner’s position. R. Butler 2004 and Niles 2018 agree with Gameson. 17. Old English Dialogues of Solomon and Saturn, ed. Anlezark. These early tenth-century works, found in Cambridge, Corpus Christi College MSS 422 and 041, are connected only distantly to the Prose Solomon and Saturn of Cotton Vitellius A.xv mentioned above. For their probable Glastonbury provenance, see Anlezark’s introduction, 49–57. 18. On dating Old English poetry, a contentious topic, see Fulk, 2007. For the fiction of timelessness as an integral feature of the Old English poetic idiom, see Tyler 2006, 157–71. For an approach to the Exeter Book as a mixed anthology of poetry from various periods that may have been modeled on Latin poetry books such as the eleventh-century Cambridge Songs, ed. Breul (Cambridge University Library MS Gg.5.35), see Tyler 2016. 19. Old English Rule of Chrodegang, ed. and trans. Langefeld. Drout 2004 links this work to The Old English Benedictine Rule on stylistic and lexical grounds and dates it to around the 950s. Further work on the tenth-century institution or institutions for which this translation was made seems in order. Drout suggests that it was produced to “show Edgar” that the canons at Winchester were not “living as they should” in preparation for their expulsion by Æthelwold (346). A tenth-century copy of the Latin work, Brussels, Bibliothèque royale MS 8558–63, has glosses in English unconnected with the translation. On this book, see Swan and Roberson PUEM. On Chrodegang and his rule, see Claussen 2004, Barrow 2006. 20. Scragg 1979, 2016; more broadly, Ogawa 2010; Old English Martyrology, ed. and trans. Rauer, who argues for this early dating of the work, well before the Alfredian corpus. 21. Blickling Homilies, ed. and trans. Kelly, an attempt to replace a nineteenth-century edition by Richard Morris with an attractive and useable volume, accessible to nonspecialists. Serious problems with Kelly’s apparatus, discussed in Wilcox 2005b, only partly qualify the book’s value. The manuscript is viewable online via Princeton University Digital Archives. Toswell 2007 offers a codicological analysis. The book and its contents remain surprisingly underresearched. 22. For the sermons, see Vercelli Homilies, ed. Scragg, trans. Nicholson. The poems alone are edited in Vercelli Book, ed. Krapp. For a codicological analysis, see Scragg 1973. For a book-length study and a rich series of essays, see Zacher 2009, Orchard and Zacher 2011 respectively. 23. Blickling XI (Ascension Thursday), ed. and trans. Kelly, 82. For audience, provenance, and date of this homiliary, see Wilcox 2011, a compelling response to Gatch 1989. For audience, provenance, and date of the Vercelli Book, see Zacher 2009, 3–29.
434
Notes to Pages 245–249
24. The histories of individual homilies in both collections have been explored by Donald Scragg, whose work in this area spans forty years. See Scragg 1973, 1979, 1985, 1998, 2011, 2016. 25. Scragg 1998. 26. Zacher 2009, 10–21, argues compellingly against the long-standing assumption the book was from Canterbury. She follows Scragg 2008b in identifying the book as Kentish. For Vercelli as a household book, see Carragáin 1998. On St. Andrew’s, Rochester, see R. Smith 1945. Note that by the mid-eleventh century or earlier, the community at St. Andrew’s was evidently also the owner of Bodley 340/342. See Kato PUEMd. 27. C. Wright 2002, 2011. 28. Zacher 2011, 98–150. 29. Ælfric, First Old English Letter for Wulfstan, in Councils and Synods I, 289–91; see also Ælfric’s Letter for Wulfsige, 198–201. Here, radically, any bishop, priest, deacon, or canon who has “in his house any woman” (“næbbe on his huse nanne wifman”) other than an immediate relative “is to forfeit his orders” (“do tholige his hades”; 198). Contemporary church legislation often presupposes that priests are married. See, for example, the Northumbrian Priests’s Law, in Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. Rabin, 302–14 at 308–9: “Gif preost cwenan forlæte and othre nime, anathema sit!” (if a priest abandons a woman and takes another, let him be accursed), a statement that outlaws adultery and divorce, not marriage. 30. Blickling X (Rogation Wednesday), 76. Part of this homily is found as part of a composite text on penance in an early eleventh-century Ælfric manuscript, Cambridge, Corpus Christi MS 198. See Swan 2006a. 31. Byrhtferth, Enchiridion, ed. Baker and Lapidge, 120. 32. See Wilcox 2011, 107–8, on Blickling IV. On Junius 85/86, see Wilcox 2009. 33. Blickling IV (Third Sunday in Lent), 28–30, a passage that bears comparison with Wulfstan’s Institutes of Polity (1), ed. and trans. Rabin. 34. Blickling I, 4, a homily headed “In Natali Domini” by Kelly (the opening is lost), but clearly written for the Feast of the Annunciation (March 25). For Love’s discussion of the utility of such “imaginaciouns,” see Love, Mirror of the Life of Christ, ed. Sargent, 10–11. 35. Godden 1978. 36. Gittos 2013, 134–38, quotation at 138. For the range of popular homilies especially preached at this season, see Eleven Old English Rogationtide Homilies, ed. Bazire and Cross. 37. Szarmach 2011. 38. Catholic Homilies, Second Series XIV (Dominica Palmarum), in the version Godden prints in his Appendix (381–90), compared with Vercelli I and IV. See Vercelli Homilies, ed. Scragg, 4–5. 39. Homilies of Ælfric, ed. Pope; Lives of Saints, ed. and trans. Clayton and Mullins. 40. Alfred, Hierdeboc, ed. Sweet, 173 (rubric to chapter 23). Gregory, Regula pastoralis, ed. Rommel and Clement, trans. Davis, prologue to book III. For an analysis of Old English homilies that takes Gregory’s injunction seriously as an organizing principle, see Clayton 1985, especially 212–26 (Blickling Homilies), 226–30 (Vercelli Homilies), 231–34 (Catholic Homilies). 41. See, e.g., Vercelli I, which may be especially early. According to Scragg in his edition, this homily exists in two interrelated versions and five copies, with “alterations and additions” to the materials “passing freely” between different copies (3–4). See also Vercelli X, whose nine copies all differ significantly from one another, and whose earliest form, now lost, evidently gave rise to numerous rewritings and derivatives (191–95). Ælfric’s own practice of revising his homilies is related to this culture of textual mouvance but in theory aims to finalize his text. 42. Decretum Gelasiani, ed. Dobschütz, 60. On apocrypha as a category in early English Christian thought, see the essays in Powell and Scragg 2003, especially J. Hill 2003. On the
Notes to Pages 249–252
435
category as it relates to Ælfric, see T. Hall 2003. For apocrypha in early England, see Hawk 2018, 3–30. 43. All three are listed in the Decretum Gelasiani, 49–58. The Visio Pauli is arguably as impor tant to the Western Christian visionary tradition as Gregory’s Dialogues. See The Old English Vision of St. Paul, ed. Healey. For Ælfric’s condemnation, see Catholic Homilies, Second Series, XX (In Letania Maiore). For the Apocalypse of Thomas, see C. Wright 2011. For Transitus Mariae, see Clayton 1986, T. Hill 1992. For the theological centrality of these and other works of apocrypha to many aspects of early English Christianity, see Clayton 1999, Kabir 2001. 44. Catholic Homilies, Second Series, XXXIX (In Natale Sanctarum Uirginum), 333. See C. Wright 2011, 180–81. 45. Vercelli XV (Judgment), 260. 46. Augustine, De civitate dei, ed. Dombart and Kalb, trans. Dyson, 21.18; In Iohannis euangelium tractatus, ed. Willems, trans. Rettig, 98.8. 47. See Hawk 2018, 171–200, analyzing the late twelfth-century homiliary Bodley 343. 48. For the controversy, see Chapter One, n. 29, above. For the intellectual culture of the Carolingian aristocracy, see Wormald and Nelson 2007, building on McKitterick 1989. 49. Catholic Homilies, First Series, Praefatio, lines 54–55; Second Series, IX (Saint Gregory), lines 7–8. On Ælfric’s attribution of The Old English Bede to Alfred, see Rowley 2011, 37–38. 50. William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, ed. and trans. Mynors et al., 1.192–95. Higden, Polychronicon, ed. Babington and Rawson. 51. Old English Orosius, ed. and trans. Godden; Old English Psalms, ed. and trans. O’Neill, 1–190; Wærferth, Old English Gregory’s Dialogues, ed. Hecht. O’Neill 2015 reaffirms the case for the origins of the Alfredian Prose Psalms (1–50) in the ambit of the late ninth-century Wessex court. For Alfred’s Manual, apparently a florilegium (set of Latin excerpts) glossed continuously in Old English, see Asser, Life of Alfred, ed. Stevenson, 75; Alfred the Great, trans. Keynes and Lapidge, 100. 52. The Old English Gospels are traditionally dated to the 960s and thus brought into the ambit of the Benedictine Reform. This is taken as likely, for example, in Liuzza’s account of the text in his edition. For a potential connection of the work with Æthelstan, see M. Wood 2007, 212–15, a plausible, if uncertain, argument that would date it earlier. On Æthelstan’s deep interest in biblical books, see Keynes 1985. On Æthelstan and the Carolingians, see Ortenberg 2010. 53. See Junius Manuscript, ed. Krapp; Old Testament Narratives, ed. and trans. Anlezark, 1–299 (“Genesis A,” “Genesis B,” “Exodus,” “Daniel”); Old English Poems of Christ and His Saints, ed. and trans. Clayton, 301–51 (“Christ and Satan”). See also Saxon Genesis, ed. Doane. On Junius 11, see Karkov 2001, Liuzza 2002. On the influence of vernacular German books, see Lockett 2002. 54. Heliand und Genesis, ed. Behaghel, also ed. Cathey, trans. Scott. On the poem’s connection to one or other Louis, see Hummer 2006, 130–54, arguing the case for Louis the Pious against Haubrichs 1966, who argues that for Louis the German. 55. Bredehoft 2009, 65–103, citing Asser’s Life of Alfred, 59–62. 56. Alfred, Hierdeboc, ed. Sweet, 7, discussed in Chapter One, Section 1, above. 57. Einhard, Vita Karoli Magni, ed. and trans. Firchow and Zeydel. For the cultural influence of the Carolingian court, see Cubitt 2003. For Alfred’s self-fashioning along Carolingian lines, see Keynes 1999, Pratt 2007b. For Asser and Einhard, see Kalmar 2014. 58. William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, 1.180–97; Keynes 1999. 59. Alfred, Hierdeboc, 7, often compared with Asser, Life of Alfred, 88–89, 92–6, trans. in Alfred the G reat, 107, 109–10. Asser describes the school Alfred founded for his son Æthelweard, other noble boys, and some “of lesser birth.” For the vernacular focus of its pedagogical program,
436
Notes to Pages 252–261
see Godden 2002a. For lay aristocratic education, see Bullough 1991, 297–334; Lapidge 1993, 1–48. 60. Text and translation from Old English Boethius: With Verse Prologues and Epilogues Associated with King Alfred, ed. and trans. Godden and Irvine, 404–7. See also Wærferth, Old En glish Gregory’s Dialogues, 2, from London, British Library MS Cotton Otho C.1. For the text, see Yerkes 1980. For the topos of the speaking book, see O’Keeffe 2005. For the Alfredian prefaces, see Godden 2011, S. Irvine 2015a. Godden suggests that an antecedent may be the Latin verse prologues of Alcuin but also cites vernacular prolegomena, such as the Heliand and Otfrid of Weissenberg’s Evangelienbuch, ed. Edmann, from the 860s. 61. Text and translation from Old English Boethius, 410–13. See Alfred, Hierdeboc, 467–68; also now Old English Pastoral Care, ed. Fulk. For sources, including Gregory, Regula pastoralis III.14, see Whobrey 1991. 62. The Old English Soliloquies, ed. Carnicelli, 47–48. Thanks to Leslie Lockett for sharing a draft of her forthcoming edition and translation for the Dumbarton Oaks Medieval Library, from which the translation here is taken. On the literary forest (silva), see M. Irvine 1994, 435–37. On the legal language involving land and landownership, see S. Smith 2012, 122–35, with bibliography. 63. “Exodus,” in Old Testament Narratives, ed. and trans. Anlezark, line 1; “Christ II” in Cynewulf, Old English Poems of Cynewulf, ed. and trans. Bjork, lines 440–42 (as the poem’s opening lines are here conventionally numbered), from the Exeter Book. For the hypothesis that the poem addresses a lay patron, see K. Sisam 1932a. 64. “Exodus,” lines 516, 531–32, 587–89. On the possible influence of Augustine, see Walton 2013. For the theme of God’s chosen people, see Savage 2001. 65. Cynewulf, “Christ II,” lines 815, 640, 797–807. On the poem’s sources and their deployment, see Grosz 2001. For a general study, see Birkett 2014. 66. Cynewulf, “Christ II,” lines 670–80. 67. Ibid., lines 789–93. 68. For the argument that the final part of King Edgar’s Establishment of the Monasteries, written in the first person, represents the Edgar’s speech and not that of the translator, Æthelwold, see Pratt 2012. 69. Æthelwold, King Edgar’s Establishment of Monasteries, 151. 70. Ibid., 151–52. 71. On Ælfric’s prolegomenal self-representation, see Swan 2009. For careful editions and contextualizing studies of all his prologues, English and Latin, see Ælfric’s Prefaces, ed. Wilcox. 72. Ælfric, Lives of Saints, ed. and trans. Clayton and Mullins, vol. 1, 2–5. On Ælfric’s disavowals of translation, see Stanton 2002, 155–61. 73. Ælfric, Preface to Genesis, ed. Wilcox, lines 7–10, 23–27. For Ælfric’s anxieties and translation policies, apparently derived from Jerome, see Stanton 2002, 101–43. On codicological contexts, see Griffith 2000, Menzer 2000. On an Isidoran source for the preface, see Hawk 2014. 74. Preface to Genesis, lines 11–16. For analysis, see Griffith 1999. 75. Compare Stephenson 2015, 135–57; also O’Keeffe forthcoming.
chapter 15 1. Cnut’s Proclamation, in Wulfstan, Old English L egal Writings, ed. and trans. Rabin, 226– 31 at 226–27, also known as Letter from Cnut to the P eople of E ngland. See Lawson 1992.
Notes to Pages 262–267
437
2. See Rule of St. Benedict, ed. and trans. Fry, caps. 23–30. On insular Benedictine hagiography in the tenth and eleventh centuries, see O’Keeffe 2012. 3. Libellus de veteri testamenti et novo, ed. Marsden, 201, lines 14–20. For translation and study, see Letter to Sigewearth, ed. and trans. Swain. On Ælfric’s calibrated approach to making biblical materials available to aristocratic patrons, see O’Keeffe, forthcoming. 4. Rule of St. Benedict, ed. and trans. Fry, cap. 58; Æthelwold, Old English Benedictine Rule, ed. Schröer, 97.3–4, trans. Riyeff, 114. 5. For early English Latinity and the crucial roles it played in sustaining monastic identity, see Townsend 2012 and the essays collected in Stephenson and Thornbury 2016. 6. Councils and Ecclesiastical Documents, vol 3, 316, translated in English Historical Documents, 737–38 (Bede); vol. 3, 366, art. 10 (Clovesho). See Chapter One, Section 1, above. 7. For Byrthferth’s representation of English, see Stephenson 2015, especially 102–32. 8. Edited by Dodwell and Clemoes. On Claudius B.iv at Canterbury, see Withers 2007, especially 159–82. The manuscript is viewable online via http://w ww.bl.uk/manuscripts. 9. Gneuss and Lapidge 2014 list 950 surviving books “written or owned in England up to 1100.” CMCAS lists nearly four hundred “manuscripts containing Anglo-Saxon” up to 1200, but the main contents of many of these books are in Latin, while in some, the Old English consists of a few glosses or marginalia. As is also the case with texts and books in Old English, many additional insular Latin texts and books can be inferred by various means and with various degrees of confidence. Some of these are listed in Lapidge 2006. Others can be tracked through the Fontes Anglo-Saxonici database. 10. T. Hall 2007, 227. On readings for the night office, see Gatch 1985. For copies of Latin homiliaries in England, especially the Homiliary of Angers (perhaps tenth century and of insular composition), see Rudolf 2010. For an edition, see Conti 2004, and on its influence, see Conti 2009, discussing the “Taunton Fragment,” a newly discovered homiletic text announced in Gretsch 2004. 11. On Ælfric’s Lives of Saints, ed. Clayton and Mullins, and liturgy at Eynsham, see Lapidge 1996. The most extensive collection of Ælfric’s later homilies is Homilies of Ælfric, ed. Pope. 12. Gittos 2014, an important study, quotations at 247, 265. Gittos traces the topos of the image as a book for “idiotae” from Gregory’s letters to Serenus of Marseilles, through allusions in Bede, to tenth-century England. She follows the careful analysis of the early Latin sources of Ælfric’s prefaces and translation policies in Stanton 2002, 144–71, especially Jerome, emphasizing their essentially rhetorical character. Her doubts about Ælfric’s expressions of anxiety are fueled by Major 2006, an exploration of Ælfric’s ruminations on Pentecost. For the letters to Serenus, see Gregory the Great, Epistolae, ed. Norberg, trans. Martyn, IX.209, XI.10, with illuminating discussion in Chazelle 1990. For translatio studii in Alfred’s preface to the Hierdeboc, see Chapter One, Section 1, above. For the concept of the topos, see Curtius 1948, trans. 1953. 13. On the Latinity of Æthelweard and Æthelmær, see Gretsch 2009, 132–37, drawing on Æthelweard, Chronicle, ed. and trans. Campbell, for which see also Gretsch 2012. On this work’s addressee, see van Houts 1992. 14. This despite reappraisals of the religious outlook of Æthelred and Cnut by Roach 2016 and Bolton 2017, and of early English religious culture more broadly by Foxhall Forbes 2013, in which Wulfstan figures prominently. Wulfstan’s special aura in recent years is in considerable part the result of Patrick Wormald’s charismatic scholarship, e.g., Wormald 1999. 15. On divine grace and receptivity to preaching, see, e.g., Ælfric, Catholic Homilies, First Series, ed. Clemoes, XXII (In Die Sancto Pentecosten), quoted in Chapter One, Section 1, above. 16. See Grondeux 2005, discussed in Chapter One, Section 2, n. 40 above.
438
Notes to Pages 267–271
17. For the distinctiveness of early insular attitudes to written vernaculars, see , e.g., Walton 2015, Blom 2017. 18. For Charlemagne’s career and system of imperial governance, see especially McKitterick 2008. For the history of scholarly dispute over most things Carolingian, see de Jong 2015. 19. J. Nelson 1986a, 1986b, 1994. Still useful is Ullman 1969. 20. On Carolingian Benedictinism, see J. Clark 2011, 5–59; Diem 2016. For its wider place within the Carolingian religious and cultural system, see Choy 2016. 21. On this theme, see especially de Jong 2000 and 2009, Phelan 2014. 22. For a fine study of the genre, see Romig 2017, introduced in Chapter Eight, Section 3, above. On English versions of the De virtutibus, see Lees 1985; Old English Alcuin, ed. Warner. 23. On synodalia, see van Rhijn 2007. On Carolingian preaching, see Diesenberter et al. 2013, especially McCune 2013. On pastoral handbooks for priests, see Water and the Word, ed. Keefe, a superlative edition and study of all sixty such handbooks from the Carolingian era. On the modeling of Carolingian imperial religion around aristocratic episcopal values derived from late antiquity, see M. Moore 2011, 243–85. 24. See Bullough 2004 for the chronology of Alcuin’s career. For a recent study, see Dales 2013. Witt 2012, 17–35, provocatively suggests that Alcuin’s main influences were not insular but Lombard. In relation to the sociolinguistic structures that shaped how European intellectuals thought about Latin, this argument may m istake the flow of intellectual influence at this period. 25. For what follows, see R. Wright 1981, a fundamental contribution to what Wright himself terms “sociophilological” history; as well as R. Wright 1991 and the essays gathered in R. Wright 2002. See also Banniard 1992, another remarkable study. More recently, see Geary 2009 and 2013, from which this discussion has learned much. 26. Charlemagne, Admonitio generalis, ed. Mordek et al.; Charlemagne: Translated Sources, trans. King, 209–20. On the distribution of the Admonitio generalis, see McKitterick 2008, 263– 66. For the work’s cultural and literary context, see Contreni 1995. 27. Alcuin, Ars grammatica; De dialectica; De orthographia, ed. Migne; Disputatio de rhetorica, ed. and trans. Howell. For a contextual study, see M. Irvine 1994, 313–33. 28. Charlemagne, Epistola de litteris colendis, ed. Martin, 231–32; Translations and Reprints, trans. Munro, 12–14. For Alcuin’s probable authorship of this letter, see Wallach 1951. 29. Raaijmaker 2012, especially 72–98 (Baugaulf ) and 175–264 (Hrabanus Maurus). 30. Alcuin, Ars grammatica, col. 854; R. Wright 1981, 345–51. 31. On the initial controversy over Roger Wright’s thesis, see Versteegh 1992. For a sympathetic early assessment, see McKitterick 1989, 8–16. The essays in R. Wright 2002 restate the thesis in light of subsequent work and situate it an array of scholarly contexts. 32. The divergence between spoken and written forms of Latin would have been similar to those experienced by modern speakers of English or French, neither of whose spelling systems is “a reliable guide to the phonetic habits of writers in those languages” (R. Wright 1981, 344). 33. For different approaches to the diversification of “vulgar Latin,” see Herman 1997; J. Adams 2007; Banniard 2013, 57–106. 34. R. Wright 2002, 95–109; Willibald, Vitae Sancti Bonifatii, ed. Levison, 21. 35. Letters to the king from “many” (“nonnullis”) monasteries are said to contain “proper thoughts” (“sensus rectos”) improperly expressed in “rustic language” (“sermones incultos”). It appeared that, for the senders, “the tongue, uneducated by neglect of study, was incapable of expressing externally without solecism matters that pious devotion was faithfully speaking to the mind” (“quia quod pia devotio interius fideliter dictabat, hoc exterius propter neglegentiam discendi lingua inerudita exprimere sine reprehensione non valebat”). Charlemagne, Epistola de litteris colendis, 232–33; Translations and Reprints, ed. Munro, 5.12–14.
Notes to Pages 271–276
439
36. M. Irvine 1994, 289, part of an analysis of Bede’s grammatical thought in its wider En glish and European context (272–333). See especially Irvine’s figure 7.4 on Bede and the basic divisions of the ars grammatica as it was understood in the eighth c entury (288). 37. Anonymus ad Cuimnanum, ed. Bischoff and Löfstedt, lines 551–52. For an analysis of the prologue from which this quotation is taken, see Tunbridge 1992, 16–33. On the work’s influence on Bede’s grammatical thought, see M. Irvine 1994, 279–82. On insular grammars more broadly, see Law 1982. 38. R. Wright 1981, 351. 39. On t hese texts, see Zink 2001, 25–40. 40. On Carolingian grammars, see Law 1997, 125–64. On Carolingian literary Latinity, see Poetry of the Carolingian Renaissance, ed. Godman; Godman 1986. 41. Banniard 1992, 335–47. 42. R. Wright 1993, 82, complains of “Alcuin’s self-contradictory determination to achieve both grammatical correctness . . . a nd effective widespread preaching, two desiderata hitherto combined by intelligent compromise from native speakers.” 43. On Smaragdus, see Ponesse 2012. On Haymo, see Etaix 1991. On their English circulation, see Smetana 1961, J. Hill 1992a. 44. Concilia Aevi Karolini, ed. Werminghoff, vol. 1, 288. For the manuscript rubric at ibid., 196, “De officio praedicationis, ut iuxta quod intellegere vulgus possit assiduae fiat” (on the office of preaching, that it should be assiduously performed so that the populace can understand it), see R. Wright 1981, 353–59. Wright discusses reissues of this edict, e.g., at the Council of Metz in 847, addressed to a mainly German-speaking, rather than Gallo-Latin-speaking, populace. The small size of dialectal speech communities and proximity of groups that speak differ ent languages, sometimes including Celtic languages, is presupposed by all these edicts. 45. Alfred, Hierdeboc, ed. and trans. Sweet, 7. See now also Old English Pastoral Care, ed. and trans. Fulk, 8. 46. A recent booklength study of Babel and the Table of Nations in early England is Major 2018. On the topic of the next few paragraphs, compare Geary 2013, 38–55. 47. Otfrid, Evangelienbuch, ed. Erdmann, 4. Otfried was a student of Hrabanus Maurus at Fulda. No copy of the Evangelienbuch is known from E ngland, but it may have circulated there. 48. Concilium Francofurtense, ed. Werminghoff, 171, canon 52. See Richter 2006; Geary 2013, 44. 49. Asser, Life of Alfred, ed. Stevenson, 60, a list of nations from which Alfred made up his household. 50. Auraicept na n-éces, ed. and trans. Ahlqvist 1.1–11, quotations at 1.2, 1.8–9. Alhqvist edits what is understood to be the earliest version of the text, which accrued materials over time. Acken 2008, vii–x xix, reviews the arguments over dating, discusses the work’s expansion across the ninth and tenth centuries, and situates it within the story of the development of insular Latin grammars. On this last, see Poppe 1995–97 and Hofman 2013, who argues on generic grounds that some levels of commentary may have formed part of the core text. 51. Auraicept na nÉces: The Scholars Primer, ed. and trans. Calder, 4, lines 49–50, perhaps from a layer of the text later than Alfred. Thanks to Joseph Nagy and Catherine McKenna here. 52. On the Slavic mission, see Tachaios 2001. See also Vita of Constantine and Vita of Methodius, ed. and trans. Kantor and White. On the Glagolithic alphabet, see, e.g., Mathiesen 2014. 53. Xrabr, On the Letters (O pismenexƄ), ed. Džambeluka-Josova, ed. and trans. Veder, 163– 64. Although copies are late, the work is sometimes dated to the late ninth century or the first quarter of the tenth (other scholars date it to the late tenth century). Thanks to Michael Flier h ere.
440
Notes to Pages 276–286
54. John VIII, Epistulae 255, ed. Caspar and Laehr, 223–24. Translation largely from Geary 2009, 870. See Geary 2013, 52–55, for Gregory VII’s brief attempt to walk this permission back in a letter written at the end of 1070s. 55. On ninth-century Old English prose, see R. Gallagher 2018. On Frankish/Carolingian influence on late eighth-and early ninth-century England, see Story 2003. 56. For this part of the Hierdeboc prologue, see Chapter One, Section 1, above. 57. Old English Dialogues of Solomon and Saturn, ed. and trans. Anlezark, who argues for their Glastonbury provenance and Irish analogues in his introduction. For early English riddling in the tradition of Symphosius’s Aenigmata, in Latin and English, see Niles 2005. For secrecy as a literary and ethical preoccupation in monastic culture, see Saltzmann 2019, 161–240. 58. Godden 2002b, 520, suggests that “t here is no reason to suppose that they [Ælfric’s homilies] represent a form of language close to speech, or that they are in any way a record of discourse which originated in oral improvisation.” It bears emphasizing that nothing moderns would consider close to complete orthographic, let alone lexical, standardization in writing West Saxon English, free of regional variants, was ever achieved, or, perhaps, seriously attempted. 59. Dance 2004, Pons-Sanz 2007. 60. Notker the German, Deutschen Brief an Bischof Hugo von Sitten, ed. Hellgardt, 172–73. The letter lists Notker’s surviving translations—Boethius’s De consolatione philosophiae, Martianus Capella’s De nuptiis Philologiae et Mercuriae, Aristotle’s De interpretatione and De categoriis, and the Psalms—a longside lost translations of the Disticha Catonis and Virgil’s Bucolics. For editions, see Die Werke Notkers, ed. King and Tax. For an introduction in English, see J. West 2004. Copeland 1991, 97–107, offers a compelling account of the sociolinguistic assumptions behind Notker’s De nuptiis Philologiae. 61. On Carolingian Latin writing for and by the aristocracy, see McKitterick 1989, 211–70 and Romig 2017. Tyler 2017, 26–7, draws a comparison with Alfredian English prose.
chapter 16 1. Old English Distichs of Cato, ed. Cox, discussion in Treharne 2003. For Vespasian D.xiv, which itself includes a version of the Distichs, see Early English Homilies, ed. Warner. For the vitae, see Old English Lives of St Margaret, ed. and trans. Clayton and Magennis; Old English Life of St Nicholas with Old English Life of St Giles, ed. and trans. Treharne. All are copied from exemplars now lost. Magennis 1996 considers the Corpus 303 St Margaret alongside the other Old English life, also written for a primarily lay audience, in Cotton Tiberius A.iii. On Corpus 303, see Treharne PUEMd, who argues for a relatively late dating. The manuscript can be viewed online via https://parker.stanford.edu/parker/. 2. See Chapter Twenty, Section 1, below. 3. On the “old” and “new” learning, see Jaeger 1994. Further work is needed on the later history of vernacular glossing as a specifically academic practice. 4. On consciousness of linguistic change in twelfth-century Britain, see the major body of sociolinguistic reflection in historical and legal writings of the period analyzed by Sara Harris 2017. 5. William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, ed. and trans. Mynors et al. On William, see R. Thomson ODNB. For the politics of language and style in Anglo-Latin texts throughout the period, see Townsend 1991 and Townsend 2012. 6. See, e.g., Goscelin, Hagiography of the Female Saints of Ely, ed. and trans. Love. On eleventh-century Benedictine hagiography in its demanding monastic context, see O’Keeffe 2012,
Notes to Pages 287–290
441
a brilliant contextualizing study. On the tradition of hagiographic composition at St. Bertin from which Goscelin’s work emerged, see Defries 2019. 7. On William’s royal addressees, see Weiler 2009. 8. Eadmer, Vita et miracula S. Dunstani, ed. and trans. Turner and Muir, 44. On William’s literary style, see R. Thomson 2005, Winterbottom, 2017. 9. For these paragraphs, see Volume 2, Part I. A classic, if controversial, account of Eu rope’s changing Latinities at this period is Jaeger 1994. Early twelfth-century French works by Benedictines include Benedeit’s Voyage de saint Brendan, ed. and trans. Short and Merrilees; Vie de saint Alexis, ed. and French trans. Perugi and Fasseur; and Oxford Psalter, ed. Short. Although we do not know where Vie de saint Alexis was written, both these last works are associated with the Benedictine house of St. Albans and its satellite, Markyate, and specifically with Markyate’s great first abbess, Christina. Philippe de Thaon (also Thaun), author of a verse Comput, ed. Short, and other works, was a secular cleric. On this work, see T. O’Donnell 2017. Like Benedeit, Philippe worked at the court of Henry I. 10. On Old English in post-Conquest Worcester, see Swan 2007a. Franzen 1991, 29–102, itemizes the books glossed by the Tremulous Hand. These include many homiliaries, as well as Æthelwold’s The Old English Benedictine Rule, Alfred’s Hierdeboc (two), Wærferth’s Old English Gregory’s Dialogue (two), and The Old English Bede. 11. For the linguistic differences between Old English and early Middle English in general, see Blake 1992, 9–13. For morphology and phonology, see Lass 1992, especially 24–26. Other chapters of Blake 1992 discuss Middle English lexis, syntax, and dialect down to the fifteenth century. For a case study of word replacement in the twelfth century, see Dance 2011. 12. Faulkner 2012a, quotation at 202. On charters, see Pelteret 1990 and (on forged charters) O’Brien 1995, with further bibliography. The classic study of archaizing in early Middle English is Stanley 1969. As Faulkner notes, much more work is needed here. For Orrm’s spelling system in brief, see Early Middle English Verse and Prose, ed. Bennett and Smithers, 174. For its importance to historical linguistics, Lass 1992, 31–32. 13. “Hoc volumen continet multam copiam sermonum in Anglico, non appreciatum propter idioma incognitum.” Cambridge University Library MS Ii.1, 33, fol. 29r, originally its first folio. Noted in CMCAS, xlix. See Da Rold PUEMa. 14. Old English Apollonius, ed. Goolden, trans. Thorpe. For Corpus 201, one of two books that contains most of Wulfstan’s homilies, see Treharne PUEMb. For its Wulfstan materials, see Wormald 1999, 204–10. This discussion of this book is based on that by Tyler 2017, 41–44. By contrast, Anlezark 2006 argues that Corpus 201 was made for women religious. The book can be viewed online via https://parker.stanford.edu/parker/. For a study of the Apollonius story, with edition and translation of the Latin text, see Archibald 1991. For the work’s eroticism, unusual in Old English texts, see Townsend 2004. 15. See Tyler 2017, 43, in the second case quoting from Stafford 1997, 229. 16. See Chapter Fourteen, Section 4, above. 17. Old English Apollonius, 42, lines 30–31. Although the language here recalls a common topos where the reader is asked to correct any deficiencies in the work, the word “hele” (conceal) suggests we should understand this colophon as a performance instruction. 18. For discussion of eleventh-and twelfth-century Latin and French works for royal and noble readers, especially queens, see Tyler 2017. The next works in English clearly written for a member of the upper aristocracy is the set of translations of chronicles, encyclopedias, and other works made by John Trevisa for Thomas, Lord Berkeley, in the 1380s and 1390s. For Trevisa, see Waldron ODNB. Texts written for gentry households are a more complicated story. 19. On the importance of vernacular charters, see Sara Harris 2017, 38–45.
442
Notes to Pages 291–293
20. William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, I.46; Henry of Huntingdon, Historia Anglorum, ed. and trans. Greenway, V.19. On the “almost unique hybrid of Latin and vernacular poetic techniques” in Henry’s Latinizing of The Battle of Brunanburh, see Rigg 1991, 64–65. For Henry’s metric assumptions and decisions, see the edition in Weiskott 2016, 183–89. Geffrei Gaimar, Estoire des Engleis, ed. and trans. Short, lines 6466–82. 21. Anglo-Saxon Chronicle: MS F, ed. Baker (London, British Library MS Cotton Domitian A.viii), the revised Old English and Latin Canterbury version (viewable online via https:// www.bl.uk/manuscripts/ ); Peterborough Chronicle, ed. Clark, trans. Rositzke, the Peterborough continuation (Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 636, viewable online via Digital Bodleian). Clark provides a full linguistic analysis, tracking shifts in language across time. 22. Liber Eliensis, ed. Blake, xlix, trans. Fairweather, xv-x vi. The Old English cartularies survive only in the Latin versions found in this book. Other vernacular sources include the Anglo- Saxon Chronicle and The Battle of Maldon, ed. Scragg, whose hero, Byrthnoth, was a patron of the monastery. See T. Hill 1997. On the stages of the composition of Liber Eliensis, see van Houts 1999. 23. Textus Roffensis, ed. Sawyer. See the essays in O’Brien and Bombi 2015, including O’Brien 2015a. On Old English law codes in the twelfth century, see Wormald 1999, 162–263. On the archaic language of the codes, see Beginnings of English Law, ed. Oliver, especially 25–34. For Latin versions of many Old English law codes, see O’Brien 2015b. 24. Treharne PUEMg. The Eadwine Psalter is viewable online via the Wren Digital Library. For this argument, see Faulkner 2017, who carefully teases out the apparent stresses and strains within this orthographic project. Thanks to Mark Faulkner for sharing this essay with me before its publication. For the English text, see Eadwine’s Canterbury Psalter, ed. Harsley; for the French, see Eadwine’s Psalter, ed. Markey. For rich discussions of the book, its layout, and its illustrations, which are closely modeled a fter those in the ninth-century Utrecht Psalter (Utrecht, Universiteitsbibliotheek MS Bibl. Rhenotraiectinae I Nr 32; viewable online at http://p salter .library.uu.nl/ ), see Gibson et al. 1992. On its representation of the past, see Karkov 2015; Sara Harris 2017, 79–89. The three other Canterbury biblical books from this period are (1) two relatively plain copies of The Old English Gospels, London, British Library MS Royal 1.A.xiv (ca. 1150), (viewable online via https://w ww.bl.uk/manuscripts/ ); (2) another copy, Oxford, Bodleian Library MS Hatton 38 (ca. 1200); and (3) the elaborate annotation of the Old English Illustrated Hexateuch in Cotton Claudius B.iv. On this last (viewable online via https://w ww.bl.u k /manuscripts/ ), see Doane and Stoneman 2011. 25. See Karn 2015, who notes that the Latin part of the book opens with a translation into Latin of Cnut’s laws, the only vernacular code still acknowledged as current. The Latin part of the book was also subject to regular updates and insertions, as the English part was not. 26. See also O’Brien 2015b, analyzing late twelfth-century Latin copies of earlier English law codes that do not form part of the corpus described in PUEM. These often quote phrases of Old English, sometimes in a distinctive script, despite the fact that “English as a language for legal collections or legal compositions faded away (if not disappeared) soon a fter c. 1150” (245). For post-Conquest legal English, see also Pelteret 1990. 27. Note that t hese generalizations are complicated by the continued presence of Norse, Welsh, and Cornish, as well as the relatively recent but widespread presence of Hebrew. 28. On the use of English in teaching Latin, down to ca. 1200, see Kornexl 2003. 29. Franzen 1991, 80. Despite emphasizing his pastoral interests, Franzen also considers the Tremulous Hand as a philologist, interested in Old English in its own right. 30. O’Brien 2015b, 141.
Notes to Pages 293–296
443
31. On the March and its multilingual literat ures, see Henley 2017, Guy et al. 2020. On early use of the term “March” and its shifting definition, see Lieberman 2010, 1–22. 32. Cases in point, discussed in Volume 2, Part II, include London, British Library MS Egerton 613; London, British Library Cotton Caligula A.ix; and Oxford, Jesus College MS 29. For Egerton, see B. Hill 1977. For Caligula and Jesus, see Cartlidge 1997. 33. Laing and Lass 2008, introducing LAEME, is exemplary, as is Laing 2000. 34. For the difficulties both of dating early Middle English and of adjusting arguments and scholarly sensibilities to new evidence, here with respect to Layamon’s Brut, see Jane Roberts 2013. 35. See Millett 2011, drawing on Laing and Lass 2008. Compare Hanna 2005, 1–43. 36. On Becket, see Barlow 1986; and, for the new ecclesiastical and artistic order that his murder ushered in, Binski 2005. On the explosive growth of the Becket cult, see Webster and Gelin 2016. A superbly orchestrated literary response to Becket’s murder is Clemence of Barking’s Life of Saint Catherine, ed. MacBain, trans. Wogan-Browne and Burgess, written at the abbey in which a penitent Henry II had installed Becket’s sister, Mary, as abbess. For the poem’s relation to its political context, see Ni 2019. 37. Layamon, Brut, ed. Brooke and Leslie, trans. Allen. Brooke and Leslie present Caligula and Otho on facing pages. The earliest modern edition and translation was by Sir Frederic Madden in 1847. Layamon localizes “Ernleye” by also referring to a famous landmark, the “Radestone” rock (lines 3–5). For Layamon himself, see Stanley ODNB. For the internal evidence concerning date, see Le Saux 1989, 1–13. In Caligula, Layamon refers to “the æthelen Ælienor / the wes Henries quene; these heyes kinges” (the noble Eleanor who was Henry, the high king’s, queen; lines 22–23). Henry II, Eleanor of Aquitaine’s husband, died in 1189 and Eleanor in 1204, while Henry III came to the throne in 1216 and then reigned until 1272. The past tense of “wes” references the first of these deaths and may do the second. The absence of any qualifier for the name “Henry” seems to suggest that Henry III was not yet on the throne when Layamon wrote. A date before 1216 is thus here taken as probable. On manuscript dates and provenance, see Laing 1993, 69–70. Caligula was at one time thought to be earlier than Otho. On their relationship, see Weaver 2019, chapter 3. On Otho, which is not discussed h ere, see Bryan 1999. 38. Proverbs of Alfred: An Emended Text, ed. Arngart, drawing on his earlier comparative edition and study, Proverbs of Alfred. Skeat’s revised edition of 1907, which (at xliv–vi) lists earlier editions from Reliquiae Antiquae, ed. Wright and Halliwell (1841–43), remains useful. Arngart accepts the identification of what manuscripts call “Seuorde,” “Siforde,” and “Sifforde” with Seaford in East Sussex and argues for the work’s composition nearby. This is generally consistent with the new evidence presented by LAELME. The four copies are London, British Library MS Cotton Galba A.xix (mostly extant only in early transcriptions); Maidstone Museum MS A.13 (selections); Cambridge, Trinity College MS, B.14.39 (the fullest version, which Arngart uses as his base); and Oxford, Jesus College MS 29. Laing 1993, 76, 120–21 dates the first two ca. 1200. Trinity B.14.39 was written a fter 1253, Jesus 29 a fter 1272: see Reichl, Religiöse Dichtung, 46–48; Cartlidge 1996. Arngart dates The Proverbs of Alfred to before 1150, but this has not been accepted by scholars. A date in the last quarter of the twelfth century is here taken as likely. On the meter, here represented in the format that came to be used for alliterative poetry a fter the mid- thirteenth century, see Weiskott 2016, 84–85; Cornelius 2017, 97–98. Thanks to Ian Cornelius and Eric Weiskott for advice here. 39. For Lateran III, see Decrees of the Ecumenical Councils, volume 1, 211–25. For the pastoral theology of the interconciliar period, see Boyle 1986, Goering 1992. The council’s concern with purity and discipline extended to the inclusion of injunctions against sodomy, as well as canons
444
Notes to Pages 297–298
that seek to limit Christian interactions with Jews and the rights of Jews. For these decrees in the wider context of official persecution at this period, see R. Moore 2007, 6–61. 40. Poema Morale, ed. Lewin, ed. and trans. Morris from two early copies, Trinity College MS B.14.52, and London, Lambeth MS 487. Although this poem cannot be discussed here, for its inclusion in Trinity B.14.52, see Chapter Nineteen, Section 2. The poem is also in three early thirteenth-century copies, once in Oxford, Bodleian Library, MS Digby 4, and twice in differ ent parts of Egerton 613, as well as two from later in the century. These are Jesus 29 (as “tractatus quidem in Anglico”) and Cambridge, Fitzwilliam Museum, McClean 123 (the Nuneaton Book). Passages have also been identified in three more books, including Maidstone A.13. For accounts of the poem, see PCMEP; B. Hill 1977; and C. Thomas 2019, who gives an updated list of manuscripts and stemma, based on Zupitza 1878. For parallels with Guischart’s Sermon, ed. Gabrielson, ANL sec. 597, see Gabrielson 1912; Selections from Early Middle English, ed. Hall, 329– 54; and Younge 2016, 73–76. The standard modern title arguably works as well as Betty Hill’s proposed alternative “The Conduct of Life.” 41. Orrm, Orrmulum, ed. Holt and White; see also N. Ker 1940; GMEBL, sec. Orm, Ormulum. Not in Repertorium, which does not include homilies written in verse. A new edition with extensive commentary by the late Nils-Lennart Johannesson is forthcoming, both online (see https://w ww.english.su.se/ormulum) and in print. Thanks to Johannesson’s collaborator, Andrew Cooper, who is completing the edition, for updates. The Holt edition counts some nineteen thousand lines, dividing each fifteen-s yllable septenary line into two (8/7). For an analysis of the meter, here represented in long lines with a central caesura, see Solopova 1996. For the work’s language and orthography, see Burchfield 1956. For provenance and date, the first based on dialect analysis, the second on the dating of the hand of the Latin rubrics added to Orrm’s working copy, see Parkes 1983, an article that grounds all later research. Johannesson’s research into sources confirms Bourne as the institutional home of both the work and its author. For Junius 1, a complex book with idiosyncratic handwriting, irregular quiring, and a range of leaf sizes, see Faulkner PUEM, who rightly calls the book “the first volume of the Orrmulum.” For “Orrm’s microcosm,” see line 17596; and Ashe 2019, 39–40. A digital facsimile of the manuscript is available online through Digital Bodleian. 42. Vices and Virtues, ed. and trans. Holthausen, quotation at 121.26–27. There is also a thesis edition by Judith M. Crawford, who assembles evidence for authorship at xxxii–iv. On this topic, see also Chapter Eighteen, Section 2, below. For the date and provenance of Stowe 34, see Laing 1993, 106. Investigating its twelfth-century sources, Pelle 2015a provisionally dates the work itself to the period 1170–1200, around the period of Orrmulum and the Trinity Homilies. 43. Trinity Homilies, ed. and trans. Morris. See Treharne PUEMf; Repertorium, volume 1, 139–96. Lambeth Homilies, ed. and trans. Morris. See Swan PUEM; Repertorium, volume 2, 1572– 82; Hanna 2009. For date and provenance, see Millett 2007, 44–45, who discusses the likely setting in which the collections were used at 55–56. Hanna dates Lambeth to ca. 1200. On this book’s Old English homilies, see Swan 2007b. On its exemplars, see C. Sisam 1951. 44. For a parallel-text edition of all the works introduced here, see Ancrene Wisse Group Parallel Texts, ed. Kubouchi et al. For a bibliographic introduction, see Millett 1996a. All the works in the group with a brief exception are translated in Anchoritic Spirituality by Savage and Watson. 45. EETS editions of these three books are listed in the bibliography under Ancrene Riwle. All are viewable online via https://w ww.bl.uk/manuscripts/. A mid-thirteenth-century selection from the work, in Cambridge, Gonville and Caius College MS 234/120, edited by R. M. Wilson, is not discussed below, though of considerable interest.
Notes to Pages 298–302
445
46. Ancrene Wisse, ed. Millett, dates and descriptions at vol. I, xi–xx. Millett’s translation of Ancrene Wisse is a companion volume to her edition. For date and provenance, see Chapter Twenty, Section 1. Later versions are listed in Millett 1996a, 51–59, and discussed in the Coda. Viewable online via Parker Library on the Web. 47. See Katherine Group: MS Bodley 34, ed. Huber and Robertson; Medieval English Prose for Women, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne. For other editions and translations, see Millett 1996a, 37–39. The date range of these works is at issue in Chapter Twenty, Section 2. 48. Wooing of Our Lord and Wooing Group Prayers, ed. and trans. Innes-Parker. These works were first edited and translated by Richard Morris in Old English Homilies, First Series in the 1860s. The term “Wooing Group” derives from Wohunge of Ure Lauerd, ed. Thompson. Innes- Parker 2013 forcefully argues for the inclusion of the verse Ureisun of Ure Lefdi in the group. 49. Old English Homilies from MS Bodley 343, ed. Irvine; Conti 2011; Conti and Da Rold PUEM. Vespasian Homilies, ed. and trans. Morris; M. Richards 1978; Swan 2007b; H. Morgan PUEM. Winteney-Version der Regula S. Benedicti, ed. Schröer; Gretsch 1978; Jayatilaka 2003, 158– 66; Artamonova 2009; Da Rold PUEMb. For a comprehensive list of works in early Middle En glish, see Laing 1993. On Worcester F. 174, see Chapter 11, Section 2, above. 50. Reginald of Durham, Libellus de Vita et Miraculis S. Godrici, ed. Stevenson. A new edition by Margaret Coombe for Oxford Medieval Texts (OMT) is imminent. On Godric, see Tudor ODNB. For early editions of his songs, see Godric, “Cantus beati Godrici,” ed. Zupitza; also Trend 1928. On the songs, their music, performance, and circulation, see Deeming 2005, Coombe 2017. 51. Liber Eliensis, ed. Blake, 154, trans. Fairweather, 181–82. For discussion, see I. Nelson 2017, 1–5; E. Parker 2018. The chronicle is explicit that Cnut himself wrote the song that describes his actions. 52. The Owl and the Nightingale, ed. and trans. Cartlidge, long treated as written ca. 1200 is now often dated nearer the end of the century (see xiii–x vi, drawing on Cartlidge 1996). Its injunction to pray for the soul of “King Henry” (lines 1091–92) is likely to refer to Henry III (d. 1272), rather than his grandfather Henry II (d. 1189). Dates of other thirteenth-century poems, such as the Middle English Physiologus, ed. Wirtjes, are uncertain, and some could perhaps predate 1250. For a listing of early Middle English poems, which gives dates that for the most part fall on the early end of currently accepted ranges, see PCMEP. For a study of “lyric” as an emergent form at this period, see Lerer 1997.
chapter 17 1. On Henry II, see W. Warren 1973. On Angevin governance, see Jolliffe 1963. 2. On twelfth-century historical writing in insular French, see Damian-Grint 1999 and Urbanski 2013. On Latin historians, see Staunton 2017. Classic accounts are Southern 1970, 1971, 1972, 1973 (which set Anglo-Latin historical writing in a wider, European context), and, in a different vein, Gransden 1972, 136–403. 3. Proverbs of Alfred: An Emended Text, ed. Arngart, strophe 1, lines 1–16. 4. Ibid., lines 10, 63–66. On other possible echoes of the Alfredian corpus, especially the Old English Boethius, see O’Camb 2019. The Tremulous Hand glossed two copies of the Hierdeboc: Oxford, Bodleian Library MS Hatton 20, and Cambridge, Corpus Christi College 12. See Franzen 1991, 59–63, 121–24. 5. As suggested by Crépin 1994, 153. For an alternative identification with a twelfth-century Alvred, local to Sussex, see Robert Rouse 2005, 33–37. The poem never mentions him again.
446
Notes to Pages 303–306
6. See Yeager 2014, 114–20, on which this and the two paragraphs that follow are based. 7. Cnut, I Cnut, ed. and trans. Rabin, 232–33; Cnut’s Proclamation, ed. and trans. Rabin. 8. Proverbs of Alfred, stophe 2, lines 37–60. Compare, for example, the passage from Wulfstan’s Canons of Edgar quoted in Chapter 13, Section 2, above. 9. Proverbs of Alfred, lines 39–43, 76–98. Compare Wulfstan, Institutes of Polity, ed. and trans. Rabin. 10. See Weiler 2013, who argues that resistance to royal power was consistent episcopal policy throughout the English late eleventh and twelfth centuries. See also Cantor 1958. 11. John of Salisbury, Policraticus, ed. Keats-Rohan, trans. Nederman, IV.3. See Nederman and Campbell 1991. On Henry, Becket, and John of Salisbury, see respectively Keefe ODNB, Barlow ODNBa, Luscombe ODNB. Henry’s enactment of the Constitutions of Clarendon, ed. Brett and Brooke, in 1154 at an assembly similar to the one imagined in The Proverbs of Alfred caused sustained ecclesiastical concern. 12. Proverbs of Alfred, strophe 2, lines 31–34. 13. Terms used in the titles given the poem in Maidstone, Galba, and Trinity. Aelred of Rievaulx’s Genealogia rerum Anglorum, ed. Pezzini, 33, a work of the mid-1150s, describes the king as a purveyor of charming and amusing “parabole.” Wherever Aelred’s information came from, this is too early to be a reference to The Proverbs of Alfred. Not that much later, Marie de France claims Alfred as the source of her Fables, ed. and trans. Spiegel. For a study of The Proverbs of Alfred that emphasizes its proverbial, and thus largely otiose, character, see Cannon 2010. 14. Proverbs of Alfred, strophe 23, lines 411–12, modeled on Disticha Catonis, ed. Boas, 1.10 and 3.19: “Contra verbosos noli contendere verbis: / Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis” (do not try to match words with the wordy; speech is given to all, wisdom of soul to few); “Inter convivas fac sis sermone modestus, / Ne dicare loquax, cum vis urbanus haberi” (at parties let your speech be sparing, in case you are called talkative when you want to be considered urbane). For t hese and other borrowings, see Arngart 1952. 15. “Thus cwath Alfred: ‘Wurth thu nevre swo wod, ne swo windrunken, / that evre segge thu thine wife alle thine wille. . . . Wimman is word-wod and haveth tunge too swifte’ ” (Thus said Alfred: “Never become so mad nor so drunk with wine that you ever tell your wife your whole purpose. W omen are word-mad and have very rapid tongues”). Proverbs of Alfred, lines 268– 72, 282–83, a relatively mild example of misogynist advice whose role, as always, is to sharpen the poem’s account of masculinity. Textual variance can best be tracked by way of Olaf Arngart’s 2-volume edition of all the poem’s versions (1942–55). 16. Proverbs of Alfred, lines 537–682. Arngart’s edition ends the poem with stophes 28 and 29. The first closes with a standard perorating sentence, “wurthe that i-w urthe i-w urthe Godes wille” (lines 504–5), with the second (lines 506–36) acting as a penitential coda. The same words end Layamon’s Brut (see below). As Arngart suggests (23), the last portion of the poem seems most likely to have originated as an independent work, unconnected with the figure of Alfred. 17. On the theology and practice of interdiction in early thirteenth-century England and elsewhere, see J. Moore 2003. On the transition from ordeals to jury t rials, see Kamali 2018, especially 1–29. Clerical participation in ordeals or cases involving a death sentence is forbidden in canon 18 of the Fourth Lateran Council. See Decrees of the Ecumenical Councils, volume 1, 244. On the idea of a “godly society” developed by Wulfstan in particular, see Wormald 2000. On the crucial role played by bishops in secular governance in practice, see, e.g., Jahner 2019, especially 138–74. 18. For transformations of ethical thought at this period, see Bejczy and Newhauser 2005. 19. The most respectful theories of Layamon’s meter until recently understood it to be an extrapolation from Old English rhythmic prose. See, e.g., Brehe 1994; Bredehoft 2005, 99–120.
Notes to Pages 307–308
447
For recent theories and their implications for the continuity of the alliterative verse tradition in English, see Weiskott 2016, 71–92, anticipating Cornelius 2017, 76–103. Key to both studies is Yakovlev 2008, the first account of alliterative meter sufficiently broadly based to encompass both Old and Middle English alliterative poetry at once since Cable 1991. For a different approach that tends to a similar end, see Russom 2017. On Layamon’s meter in particular, see Yakovlev 2013. For a critique of the idea of a fourteenth-century “alliterative revival,” a term coined in the 1890s and given new importance in Turville-Petre 1977, see Cornelius 2012. None of this new work has gone unchallenged (see, e.g., Griffith 2018, Putter 2018, both reviewing Weiskott 2016), and other approaches, attuned to the specificities of and difference between various types of Middle En glish alliterative verse remain vigorous. See, e.g., Putter, Jefferson, and Stokes 2007; and Putter 2013. It remains to be seen whether these latter approaches can be reconciled with those stemming from Yakovlev or indeed Russom. 20. See Stanley 1969, a study of Layamon’s “antiquarian sentiments” on which much later work builds. This essay claims that “the question whether [Layamon’s] language [as preserved in Caligula] is archaic or archaistic is central to an understanding of the poem,” before arguing for the latter, on a mixture of linguistic, metric, and broader cultural grounds. Literary studies of Layamon are increasingly voluminous, and citations here are kept to a minimum. Two essay collections, Le Saux 1994 and R. Allen et al. 2013, provide useful points of entry. 21. Wace, Roman de Brut, ed. and trans. Weiss. On Layamon’s use of this poem, see, e.g., Le Saux 1989, 24–58 and 94–117. 22. Geoffrey of Monmouth, Historia regum Britanniae, ed. Reeve, trans. Knight. For contrasting accounts of this work, the topic of a mass of analysis, see Echard 1998, 31–67, and Heng 2003, 17–63. Layamon made direct use of a version of the Historia, alongside the Roman de Brut. A fter the Brut, the next English work to deal with Arthur at length is Robert of Gloucester’s Metrical Chronicle, ed. Wright, one version of which draws on Layamon (see Coda). 23. See Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle, ed. and trans. Marvin, dated ca. 1300, which draws on Geoffrey’s Historia, Wace’s Roman de Brut, and Gaimar’s Estoire des Engleis. 24. Layamon, Brut, ed. Brooke and Leslie, trans. Allen, lines 14668–83 (name change), 14696–720 (Gregory and the English slaves), 14721–823 (Augustine’s mission), 14824–923 (slaughter of fifteen hundred British clerics a fter rebellion against Augustine), 14924–16078 (retreats of the British monarchs), 16094 (last line), and 15941–78 (Æthelstan’s establishment of institutions). Æthelstan features in Wace’s Roman de Brut, ed. and trans. Weiss, lines 14757–74, drawing on the “first variant” version of Geoffrey’s Historia, but Layamon builds on Wace’s identification of this figure as “li premiers des Engleis / Ki ot tute Engleterre en baille” (the first of the Eng lish who had all of England in his power) by fully eliding him with his tenth- century successor. 25. See Pearsall 1977, 110, summarizing a standard view, enriched and complicated by Donoghue 1990, who influentially describes Layamon’s attitude as one of “ambivalence.” 26. See L. Johnson 1994, which painstakingly reads the poem against the tradition of insular providential history inaugurated by Gildas in the sixth century, as described by Hanning 1966, a classic study. See also Somerset 2015. For recent readings of the poem as anti-Norman or anti-A ngevin, see Tiller 2007, Yeager 2014, 121–49, Davis-Secord 2017. See also Ashe 2017, 305– 16, which gives a different account of the poem’s political theology. 27. John of Salisbury, Policraticus, IV.10. For a Boethian reading of the Brut, see Cannon 2007, 77–81, concluding a rich analysis that views the “lond” itself and the notionally unchanging laws that bind the land as the poem’s protagonist. For twelfth-century Boethian readings of Virgil’s Aeneid, see Baswell 1995, 120–35. For the wider, twelfth-century impulse to understand the secular logic undergirding historical change, see Stein 2006, especially 105–25.
448
Notes to Pages 309–312
28. Layamon, Brut, lines 1–13. For “leoden” in the poem’s opening line, see Somerset 2015, one of a number of compelling readings of this prologue. Otho’s version of the prologue, not discussed here, presents a significantly different account. 29. Compare Wace, Roman de Brut, lines 7–8, “Maistre Wace l’ad translaté / Ki en conte la verité” (Master Wace has translated it and tells it truthfully). Authorial self-identification is standard in twelfth-century French didactic and historical poetry. Only Cynewulf ’s runic self- naming offers a partial Old English precedent in poetic contexts. 30. Layamon, Brut, lines 20–23. 31. See A. Mueller 2013, especially 1–18. 32. See Salter 1988, 61–66; Walter of Châtillon, Alexandreis, ed. Colker, trans. Townsend; Joseph of Exeter, De bello Troiano, ed. Gompf, trans. Rigg. Both poems date from the late twelfth century (ca. 1180 and ca. 1190 respectively). On Layamon’s b attle scenes and other high-style passages, see Donoghue 1990, 543–54. 33. J. Frankis 2003, 109–10. Frankis finds evidence for this eleventh-century use of the word in the forest of Dean, roughly thirty miles southwest of Worcester. Stanley ODNB also alludes to this usage. Not only would mediating between English and Welsh require knowledge of Welsh and Welsh law; the term “layamon” (lawman) might locally signify this knowledge. For a study of Layamon’s knowledge of and complex attitude to Wales, the Welsh, and Welsh law, see Meecham-Jones 2013. 34. Parts of this paragraph are indebted to Weinberg 1995. Relationships between the three churches are tracked by Page and Willis-Bund 1924b, 1924c, and 1924d, drawing on a range of sources. One source, a charter forged in the mid-t welfth century, purports to detail the process by which St. Helen’s, asserted to have been Benedictine since the time of Oswald, was assimilated to the priory. For British churches in the seventh-century West Midlands and their organ ization, including their distinctive clusters of “d aughter churches” associated with “mother churches,” see Bassett 1989, 1992. For the wider context, see Blair 2005, 8–78. For the ecclesiastical situation in Worcestershire during the twelfth century, see Bond 1988, N. Baker and Holt 2004. Tinti 2010, 270–74, is skeptical of the antiquity of St. Helen’s and St. Alban’s. Nothing is known of Areley Kings before the twelfth century. Salter 1988, 67, describes what is known of Martley manor. 35. Layamon, Brut, lines 5443–703. Compare Wace, Roman de Brut, lines 5605–730, to which Layamon has substantially added. For the cult of St. Helen (Helena), much of it concentrated in the east, especially Colchester where she grew up as daughter of King Coel, see Harbus 2002. Helena is celebrated in The History of the Holy Rood-Tree, ed. and trans. Napier, item 15 in MS Bodley 343 (ca. 1175), a West Midlands book. See Chapter Twenty, Section 1 for a possible provenance. 36. Brut, lines 5514–25. 37. See Le Saux 1989, a patient attempt to identify places in the poem where further source work aimed at tracing Welsh materials behind the work could be profitable. For twelfth- and thirteenth-century historiographic writing in Welsh, see McKenna 2019. 38. Brut, lines 14–28. 39. Roman de Brut, lines 9793–94. 40. A nonstandard reading of this passage, which depends on making no attempt to reconcile it with the different version in Otho. While the identity of “tha Englisca boc” with The Old English Bede is usually assumed, efforts to identify a plausible Latin book by “Seinte Albin / and the feire Austin” sometimes identify “Seinte Albin” as the bishop Albinus whom Bede mentions as a source in the first book of his Historia ecclesiastica, or as Alcuin. See, e.g., L. Johnson 1994, 147–49; Stanley ODNB. But the citation of mysterious sources, classifiable as what Alfred Hiatt
Notes to Pages 313–318
449
calls “forgery as historiography” (2019) and possibly exemplified by the notorious references to a “British book” in Geoffrey of Monmouth’s Historia, is hardly unusual in the twelfth century. The title “Seinte Albin” makes it more likely that Layamon had in mind the third-century protomartyr, whose story is told by Gildas and whose earliest known vita dates from the eighth century. For “thrumde,” which occurs nowhere else in M iddle English, see MED, s.v. thrumen. 41. Sir Gawain and the Green Knight, ed. Putter and Stokes, lines 33–36. See also John Clerk of Walys’s Destruction of Troy, ed. Matsumoto, which relates how Dares and Dictys offered eyewitness accounts of the events the poem describes, in order that those who come a fter may “ken all the crafte how the case felle / By loking of letturs that lefte were of olde” (lines 25–26). On Sir Gawain’s allusion to alliterative meter, see P. Frankis 1961, who adds further examples. 42. See Tyler 2006 for the constructed effect of timelessness in Old English verse. For the possible parallel with Wulfstan, see Yeager 2014, 121–49. 43. Wace, Roman de Brut, ed. and trans. Weiss, xxviiii–x xix, lists seventeen full copies and fifteen partial or fragmentary ones. R. Allen 1994 argues for a socially broader readership than is taken as probable here. The Otho version of the prologue refers to Layamon as having a lay patron, a “cnithte” (knight). See Salter 1988, 66–67. For the readership of the Caligula manuscript, which includes the works of the important insular French poet “Chardri,” see Cartlidge 1997, who notes a mid-thirteenth-century record of several of its texts in a manuscript owned by a house of Premonstratensian canons in Hampshire. Cartlidge argues that Caligula offers no clear evidence of its original readership. As Cartlidge also notes, however (n. 33), other trilingual literary manuscripts of the period can be associated with laypeople, secular clerics, friars, or all three.
chapter 18 1. Æthelwold, King Edgar’s Establishment of Monasteries, in Councils and Synods I, 151. 2. Liflade and te Passiun of Seinte Juliene, ed. Huber and Robertson, 141, sec. 1. 3. See, e.g., Trinity Homilies IV, XIV, ed. and trans. Morris; Ancrene Wisse, ed. Millett, trans. Millett, preface, part 1, etc. Especially notable is the Latin passage that opens Ancrene Wisse with a distinctio parsing Cant 1:4, “Recti diligunt te” (the righteous love you). 4. On Otho A.xiii, destroyed in the Cotton fire, see Pelle 2014a, also Faulkner and Pelle 2013. 5. See Millett 2011, a reflection on the Ancrene Wisse Group in light of LAEME. 6. For the dearth of scholarship on Vices and Virtues, see Gunn 2012. For the vilification of the Orrmulum by literary scholars (not language historians), see Worley 2003, 19–20. 7. For Eng lish reflexes of this process, see Goering 1992, Morenzoni 1995. The subject of Goering’s study, the chancellor of Lincoln, William of Montibus (d. 1213), casts much of his systematizing teaching in the form of verse, an affective as well as mnemonic strategy. See, e.g., William’s “Peniteas cito peccator” (sinner, repent at once), in Goering 1992, 107–38. All work on late twelfth-century Par isian thought remains indebted to Baldwin 1970, a fundamental study. 8. For Carolingian libri manuales, see Chapters Nine, Section 3, above, and Fifteen, Section 2, above. Joseph Hall suggests a single Old English source for Vices and Virtues in Selections from Early Middle English, 443–44. For a few early twelfth-century sources, see Pelle 2015a, who also finds suggestive evidence of ties to more recent Parisian texts. For others, see Gunn 2012, 65–76. In concluding the work at 151.16–17, the author states that it has been “i-g adered of his horde and of manies halies mannes ye-swinkes” (collected from his [God’s] treasury [i.e., the
450
Notes to Pages 319–321
Bible] and from many holy men’s labors). Too little has been learned of the work’s sources to develop a picture of how he works with them in detail. 9. For Vespasian D.xiv and Cambridge Ii.1.33, see Chapter Eleven, Sections 4 and 3, above, as well as Lees 1985. Ælfric’s De octo vitiis comprises Lambeth Homilies X, ed. and trans. Morris. For Defensor in early England, see Bremmer 2008. For Scala virtutum and Salisbury, see Webber 1992, 171–83 (edition) and 116–23 (discussion), and N. Watson 2019, 39–42. For the intellectual context of schematizations of the vices and virtues and a typology of genres, see Newhauser 1993. All scholarship h ere builds on Bloomfield 1952 and 1979. 10. Vices and Virtues, ed. and trans. Holthausen, 41.6–17. B ecause this work is so little known, particular attention is here paid to the close tracking of its structure and ethical lexis. 11. Vices and Virtues, 93.23, citing 1 Cor 3:16. For Ratio’s exile and return, see 23.11–15, part of a speech in which he reveals himself to Soul a fter she has completed her confession to a figure whose identity she does not initially know. Since the work’s opening is lost, the narrative setup is unclear. It is tempting to suggest a link to the Old English Soliloquies, another dialogue between an individual and his Gesceadwisnes or Ratio, which the speaker also has trouble identifying and which uses the same metaphor of house building from Proverbs 9, as well as the conceit that the work is being written, with g reat effort, at the same time it is spoken. The sole copy of this work, British Library Cotton Vitellius A.xv, whose explicit calls it “enchiridion” or “liber manualis,” dates from the mid-t welfth century and was owned by the Augustinians of Southwick Priory in Hampshire. See Chapter Fourteen, Section 1, above; and Treharne PUEMi. 12. Vices and Virtues, 91.10–11 (Wisdom); 47.23–30 (humility); 49.2–3 (Christ’s own virtue). Discussions of humility extends from 49.1 to 59.17. For the work’s account of the virtues, see “Vices and Virtues,” ed. Crawford, xlvi–liv. 13. Vices and Virtues 95.2 (“postes”); 91.25 (“over wrihte”); 91.11–14 (seven “mihtes”). 14. Ibid. 99.1–20 (peace, “pax” or “sibsumnesse”); 99.21–103.7 (prudence, “prudentiam” or “yepnesse”); 103.8–32 (foresight, “providentia” or “forsceawnesse”); 105.1–107.3 (justice, “justitia” or “rihtwisnesse”); 107.4–10 (“fortitudo” or “strengthe”); 107.11–25 (moderation or “temperantia”). 15. Ibid., 107.26–111.22 (“obediencia” or “hersumnesse”), quotation at 109.8–10. 16. Ibid., 111.23–121.3 (“misericordia” or “milce”). On this chapter, a clear sign of the close engagement of the Vices and Virtues author with twelfth-century Parisian theology, see Traver 1907, 18–20. For more on the “daughters of God” in this milieu, see Volume 2, Chapter One. 17. Ibid., 121.4–27 (“scrifte” or “penitenciam”); 121.28–123.23 (“confession” or “andetnesse”); 123.24–125.25 (“munditia” or “clennesse”); 125.25–127.24 (“disciplina” or “lore”); 127.25–129.10 (“pacientia” or “tholemodnesse”). 18. Ibid., 129.12–25 (“virginitas” or “maidenhad”); 129.26–131.7 (“castitas” or “clannesse”), followed by 131.8–15 (“puditia”); 131.16–133.2 (“continentia” or “withhealdnesse”); 133.3–22 (“innocentia” or “uneilindesse”), followed by 133.23–35.8 (“honestas”); 135.9–30 (“abstinentia” or “withheldnesse”); 137.1–139.12 (“jejunium” or “haly fasten”); 139.13–33 (“sobrietas” or “ye-methe”); 141.1–15 (“pura conscientia,” “giet,” or “inyehied”). 19. Ibid., 141.16–147.2 (prayer, “oratio sancta,” “haly bede,” or “biene”); 147.3–149.8 (“teares”); 149.9–26 (“discretion” or “skelwisnesse”); 149.26–151.6 (“perseverantia”). 20. Ibid., 77.27–81.10 (lending using collateral or for interest, quoting Psalm 14), 121.17–23 (secular abuses), 121.28–123.23 (confession). 21. Ibid., 63.14–65.8 (pity); 81.12–13, 85.24–25 (purpose of prayer); 81.31–83.1 (prayer based on Psalm 50). 22. Ibid., 71.5–73.34 (counsel), especially 71.33–73.1 and 73.33–34. 23. Ibid., 89.10–11, 7–8, many sections before t hose on “withheldnesse” and “fasten” (135.9–139.12).
Notes to Pages 322–325
451
24. Ibid., 35.2–3. See also, e.g., 3.7–20 (on “tristicia,” the sin of “thane religiuse man”); 5.33– 7.2 (vanity of those in religious orders); 109.14–15 (exemplary obedience of monks to their abbots); 137.10–13 (Christ’s example to “ancres and hermites”); 143.14–15 (ditto). 25. Ibid., 41.21–22. 26. Ibid., 71.11. See also especially 75.4–7. 27. On religio, see Millett 2002. Laing 1993, 106, suggests Essex for the provenance of Stow 34, east of London but within the dialect area of other apparently London books, including the Trinity Homilies (see Chapter Nineteen, Section 2, below). Quotation from Vices and Virtues, 109.8– 10. On “hodede” (e.g., 13.9), see MED, s.v. hoden, found in texts written 1150–1200 and one fourteenth-century Kentish text. The author’s outsidership to the religious life is expressed in distanced phrases like “these munekes” (109.14) or “tha the bieth on religiun, hie beith avre under scrifte, swa bihoveth us alswa” (those people who are in religious orders are always in a state of penance, and we should be also) (121.26–27). A reference to the pride of those who “bie of heigh menstre” (are attached to an important minster) might allude to secular canons (7.3). For Edmund’s Mirror as an expression of a specifically secular perfectionist ethos, see N. Watson 2019. 28. Ratio attempts to end the work and is persuaded not to do so at 47 and 91.27–93.19. On both occasions, Soul notes that including more virtues in the book w ill “sum other saule hit wele helpen” (47.17–18; compare 91.17–19), suggesting that the new sections to be added may have a specific set of anticipated readers and hearers in mind. The Body weeps at 95.26–28, part of a passage indebted to the tradition of Soul and Body poems, which also give surprising space to the Body’s perspective. For the priest as “wise manne” who also needs experience in “religiun” to be able to counsel well, see 71.10–11; and as “scrifte” (confessor), see 127.2. 29. Vices and Virtues, 41.2–3, 20–21. For this interpretation of Noah, Daniel, and Job, see Kress 2004, a study of an example from late twelfth-century Canterbury. 30. Vices and Virtues, 45.11–19. On the need to obey priests, see 43.33–45.7. 31. On the book, its scribes, and corrections, see “Vices and Virtues,” ed. Crawford, v–x. The names of some of the vices and virtues are adjusted, and on fol. 2r (7.9–12) a thirteenth- century hand adds a note suggesting that Soul has forgotten to confess to the sin of envy: “Hic deberet poni invidia, quam videtur oblivisci hec anima in sua confessione. Nith nere nohutt te forgeten, quia (Sapientia) ‘et invidia diaboli mors intravit in orbem terre’, et cetera” (here envy should be added, which this Soul seems to have forgotten in her confession. Envy should not be forgotten, because [as the book of Wisdom states, 2:24], death enters the world through the dev il’s cunning and evil w ill, etc.). Envy is not a cardinal sin according to the Cassianic list of sins Vices and Virtues follows, so the Soul has not forgotten it, but it had become part of any confession by the 1220s, as one of the seven deadly sins. On this manuscript note, see Bloomfield 1952, 119–20. 32. Vices and Virtues, 5.32–34, 57.31–32, 71.32. 33. On interorder relations in the twelfth century, still a controversial topic, see Constable 1996, 129–36. For the development of formal distinctions between orders, see Melville 2020. For the twelfth-century clerical “war against the monks,” most visible from the clerical point of view in the writings of Gerald of Wales and Walter Map, see H. Thomas 2014, 343–63. 34. On the prologue and its genres, see Mancho 2004 and especially Johannesson 2007a. 35. Orrm, Orrmulum, ed. Holt and White, dedication, lines 13–24. Quotations from the Orrmulum here retain the features of his spelling system represented by Holt and White (only replacing the tironian “and” sign with an ampersand,) but not the full system that w ill evidently be reproduced in Johannesson and Cooper’s forthcoming editions. Lineated here in septenary long lines. 36. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 31–36, 55, 132. On “sawle nede,” see McMullen 2014.
452
Notes to Pages 326–330
37. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 112–20. 38. Ibid., dedication, lines 157–58; preface, lines 34–46 (“karrte” at 48). On Orrm’s sources here, see Johannesson 2008. As Johannesson notes, Pascalius links Christ’s seven g reat deeds and the sacraments in the prologue to his Expositio in evangelium Matthaei. Honorius’s Expositio in cantica canticorum, written at Regensburg before 1132, has almost all the elements of the “currus Salomonis” allegory. (See Flint 1974 for this work and its close association with the Glossa ordinaria.) Honorius develops a similar allegory in his earlier Speculum ecclesie and Elucidarium from his Canterbury years. The rare phrase “currus Salomonis,” which combines 1 Kings 10:26a (“congregavitque Salomon currus et equites”) and Cant 3:7a (“en lectulum Salomonis!”), is not in Honorius. Johannesson suggests a link with Richard of St. Victor’s Benjamin Major, III.23, which conflates the two verses. Orrm apparently imagines Christ as furnished with the fourteen hundred preacher-chariots of the 1 Kings passage, which the Glossa ordinaria understands as an account of Christ and his Church. For “lerninng-cnihhtess,” which goes back at least to the tenth century, see MED, s.v. lerning-knight. 39. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 235–44. 40. Ibid., dedication, lines 73–76. For this reading of these lines, see Parkes 1983. 41. Orrm, Orrmulum, lines 15247–57, quoted in Ashe 2019, a groundbreaking interpretive essay. 42. See Chapter Fourteen, Section 3, above. 43. For the genre of the sermo ad status and Honorius’s Speculum ecclesie, see Muessig 2002a. On this work in the late twelfth and thirteenth centuries, see W aters 2015, 27–31. 44. Ashe 2019, 35–37, 41–43. 45. Ibid., 42. 46. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 131–38. 47. For the work’s double genre, see Johannesson 2013. For Adam’s fall, see Orrm, Orrmulum, introduction, lines 1–107, a passage evidently not meant to be preached. 48. For Orrm’s sources and his borrowings both from the Glossa ordinaria itself and from related books, see S. Morrison 1983 and 2003; Johannesson 2007b and 2008. S. Morrison 1984a outlines Orrm’s apparent borrowings from Isidore’s Etymologiae and De natura rerum liber. For Orrm’s use of Eriugena and the speculation that the Arrouaisian canons sent books associated with Laon to Bourne when the h ouse was founded in 1138, see Johannesson 2007a, 127–35, drawing on Parkes 1983, 126. Given the complexity of determining Orrm’s sources, some identifications may yet shift in the f uture, but the scale of Orrm’s exegetical reading, willingness to work with multiple sources, and independence of judgment in rearranging source materials and recalibrating their emphases to suit his own homiletic purposes is clear. All work in this area is indebted to Matthes 1933. 49. Ashe 2019, 39–40, also suggests a Victorine connection, as does Johannesson 2008. 50. Hugh, De sacramentis, ed. Migne, trans. Deferrari, I, prologue. 51. On Victorine thought and the distinctive relationship that it posits between study and feeling, see Harkins 2009; Hugh, De laude caritatis, ed. Feiss and Sicard, trans. Harkins, cap 10. 52. Orrm, Orrmulum, preface, lines 7–20, again drawing on Honorius. Orrm extrapolates Honorius’s one-word Latin rendering of the meaning of the name Amminadab (“Spontaneus”) into a w hole line. 53. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 95–110, also asking that scribes retain “all swillc rime (meter) alls her iss sett, wiþþ all se fele (just the same number of ) wordess” (lines 101–2). 54. For the argument that Orrm had speakers of French in mind, see Worley 2003. He may also have feared that French orthographic influences could imperil correct pronunciation. For the work’s orthography and the phonology of Orm’s South Lincolnshire dialect, see J. Anderson
Notes to Pages 330–335
453
and Britton 1999. Like other historians of the English language, Anderson and Britton understand Orrm as a spelling reformer, who used a self-consciously rationalized spelling system that nonetheless retains a number of traditional elements, out of what they argue was his natural desire to follow precedent where possible. 55. Ælfric, Catholic Homilies: First Series, ed. Clemoes, Praefatio, lines 20–22. On Orrm’s possible debts to Ælfric and Wulfstan, see S. Morrison 1984b. Orrm’s specific emphasis on pronunciation has parallels in discussions of liturgical pronunciation of Latin, a key theme of the prologue to Gerald of Wales’s Speculum ecclesie (not to be confused with works of the same title by Honorius or Edmund Rich), written soon a fter 1215. On this prologue, see Hunt 1977. 56. For the several elements of the book’s ordinatio, see Johannesson 2008, 227–29. 57. Orrm, Orrmulum, dedication, lines 41–58. 58. Compare Cannon 2007, 82–110, who himself compares Orrm’s efforts at spelling reform with those of the sixteenth-century orthographic theorist, Thomas Smith (d. 1577).
chapter 19 1. On Wulfstan, including his canonization, see the essays gathered in N. Brooks and Barrow 2005. On Hatton 113 and 114, see Swan and Foxhall Forbes PUEMa and PUEMb. 2. “Volumus ut in ecclesiis religiosorum et in prebendatis, secundum formam generalis concilii, vicarie ordinentur” (we desire that vicars be appointed to the churches of religious and of canons, according to the order of the General Council): Canons of the Council of Oxford, sec. 14, in Councils and Synods II, 110. As so often, Lateran IV’s legislation here built on, and tightened, canons issued at Lateran III. For analysis, see W. Campbell 2019, 30–31. For the messy local implementation of Lateran IV, see Wayno 2018. 3. For episcopal households at, respectively, Worcester (Roger of Worcester) and London (Gilbert Foliot), see M. Cheney 1980, 99–112; A. Morey and Brooke 1965, 211–16. 4. For this paragraph, see W. Campbell 2019, who offers evidence that the Worcester prior and chapter continued to preach to the laity at the cathedral and in parishes. Campbell points both to Worcester Cathedral MS Q.11, with more than twenty sermons (out of nearly two hundred) by William de Montibus, and to Worcester Cathedral MS Q.77, a composite thirteenth- century preaching book made by binding over a dozen booklets into one volume. For these books, see the relevant entries in R. Thomson and Gullick 2001, who suggest that Q.11’s inclusion of “sermons for ordination and nuns” made it suitable for use by a bishop (126). Campbell 2019, notes 27–28, also lists other sermon books owned by the cathedral priory. On William de Montibus, see Goering 1992, a fundamental study. 5. For this copy of The Old English Benedictine Rule (the Wintney Rule, ed. Schröer ), see Chapter Sixteen, n. 50. On Ancrene Wisse as an eremitic antirule, see Millett 2013. On its style in relation to Old English, see Ancrene Wisse, ed. Millett, II.xlix–lvi, building on Millett 1983, 1988. On Nero, Worcester, and the Tremulous Hand, see Franzen 2003, and discussion in Chapter Twenty, Section 2, below. 6. For bibliography, see Chapter Sixteen, n. 44. Crucial is Millett 2007, which establishes that these homiliaries were written for use in diocesan, not parish, preaching. Thanks to Bella Millett for sharing insights from her extensive work on these two books, as she edits them for EETS. Once published, her edition may render some of what is argued in this chapter obsolete. Millett cites Goering 1992, 19–20, on the annual preaching round of William de Montibus, chancellor at Lincoln Cathedral; and records of Grosseteste’s visitations as bishop of Lincoln in Councils and Synods II, 261–65. Localization of The Lambeth Homilies in Worcester is circumstantial.
454
Notes to Pages 335–339
LAEME locates the dialect of the main Lambeth scribe near the city, within the diocese. Several decades a fter it was copied, the soliloquy Ureisun of Ure Louerde (prayer to our Lord) was added to the back of the book (see Ureisun of God Almihti¸ ed. and trans. Innes-Parker). This prayer is otherw ise found only in Nero A.xiv, a copy of Ancrene Wisse. See Franzen 2003 for the Worcester provenance of Nero. 7. For a schematic, homily-by-homily analysis, see Repertorium, volume 2, 1572–82. Worcester in the late twelfth century had an important penitential theorist, Senatus (d. 1207), prior of the monastery 1189–96. For his writings on penance, see Delhaye 1952; M. Cheney 1980, 58–69. 8. Lambeth Homilies, ed. and trans. Morris, Lambeth III (First Sunday in Lent), 31. Sources of passages of this homily, including a sermon of Caesarius of Arles and Honorius’s Elucidarium, are identified in Pelle 2014b, 49–55. The homily may have been recently composed when the book was put together. 9. Lambeth III, 31. On the duties of archdeacons, including visitation and preaching, see Marritt 2017. 10. Lambeth XIII, 131–37, opening address to “i-hadede” and “i-lewede” on 131, 133–35 for other quotations. Trinity XXVI is an earlier version of the same sermon. One of Lambeth XIII’s sources, a sixth-century sermon collected in the Homiliary of Paul the Deacon (ninth century), is identified in Pelle 2015b, 37–38. 11. On the production of Lambeth 487 in stages, reconstructed via examination of the quiring, see Hanna 2009. Ælfric’s De duodecim abusiuis, ed. and trans. Clayton, a social satire with a widely circulated seventh-century Hiberno-Latin source, is the second part of Lambeth X. 12. The source of Lambeth I (Palm Sunday) is identified in Pelle 2014b, 36–48. The Homiliary of Angers is the most substantial Latin work in the major West Midlands Old English homiliary, Bodley 343. For a study and edition, see Conti 2004. 13. Lambeth I, 3–5, 7. In Matthew 21, on which the homily is based, the children praise God in the temple, rather than the street. On Palm Sunday processions, see Trinity XV, ed. and trans. Morris, 89, 91: “It is custume that ech chirchsocne goth this day a procession” (it is the custom that every church’s congregation goes in procession on this day); “elch Cristene man maketh this day procession fro chirche to chirche and eft agen” (every Christian person on this day makes procession from church to church and then back again). 14. Lambeth I, 7. 15. For a reconstruction, see Hillaby 1990, 91–97. 16. Lambeth I, 9. 17. On John de Countances (1296–98), see Hoskin ODNB. For Peter of Blois’s Contra perfidiam Judaeorum, ed. Giles, and John of Coutance, see Jacobs 1893, 179. On anti-Jewish polemic and disputation texts in the twelfth and thirteenth centuries, see Dahan 1998. 18. Peter of Blois, Contra perfidiam Judaeorum, ed. Giles, 114, 120. “Mundi” is a gloss. 19. On Richard Judaeus, see Hillaby 1990, 77–78. On the York massacre and its aftermath, see the essays in Rees-Jones and Watson 2013. Lambeth II, which borrows material from Wulfstan’s Homily XIX (“Be godcundre warnunge”) in Homilies of Wulfstan, ed. Bethurum, also has extensive material on the “old law.” 20. Monks are listed among those destined for salvation in Lambeth XIV, 143, a homily closely based on a Latin sermon of the tenth century discussed and edited in Pelle 2014b, 55–71. This sermon was also once in the homiliary Cotton Otho A.xiii, destroyed in the Cotton fire. See Pelle 2014a. 21. For this sermon in Worcester Q.29, see “Inedited Nativity Sermon,” ed. Stanley. See also Faulkner and Pelle 2013, who show that this sermon, too, was in Cotton Otho A.xiii.
Notes to Pages 339–343
455
22. On the problems involved in preaching as a foreign-born cleric, see Peter of Blois, Later Letters, ed. Revell, letter 42, 194–96, to Peter of Cornwall, whose own first language was Cornish: “omnis autem homo expeditius loquitur in lingua consueta quam insolita” (everyone speaks more easily in a familiar language than an unfamiliar one). Cited in Cotts 2009, 235. 23. Peter of Blois, De institutione episcopi, ed. Migne. See Cotts 2009, 205–14, Byrne 2019. 24. See Millett 2005, 131–35, drawing especially on Richard Rouse and Mary Rouse 1974. 25. Millett 2007, 47. For the thema sermon and its contexts, see Zier 2000 and especially Bériou 2000, drawing on her massive 1998 study of preaching in thirteenth-century Paris. 26. Trinity Homilies I (First Sunday in Advent), ed. and trans. Morris, 2–7, quotation at 5. For a fuller analysis, on which this one is partly based, see Millett 2005, 137–39. 27. Trinity XVIII (Fourth Sunday a fter Easter), 105; XX (Pentecost), 119. For minsters as cathedrals, see also Trinity XI (Ash Wednesday), 61. See Millett 2007, 55–56. 28. Trinity XXVII (Assumption of Mary), 163. On the double address of a number of sermons to clergy and laity, see Millett 2007, 56. 29. Trinity XXIII (Psalm 119:10), 213. On the rare word “hindre,” see MED, s.v. hinder, n. (2). 30. Trinity III (Third Sunday in Advent), 11. 31. Trinity XXVIII (De defunctis, a funeral sermon), 167. 32. On the dialects of the Trinity scribes in their various stints in Essex, possibly northern Suffolk, and Berkshire, see LAEME, index of sources, 31–35. For the scribes, see N. Ker 1932. 33. On William, see Goering 1992. On Thomas, see Morenzoni 1995. For the education and intellectual attainments of the secular clergy more broadly, see H. Thomas 2014, 227–44. 34. The Vespasian Homilies, ed. and trans. Morris. See Swan 2007b. 35. Maurice de Sully, French Homilies, ed. Sinclair. These homilies are no longer thought to have been written before their longer versions in Latin or to have been written in French by the bishop himself, as Sinclair argues. See Spieralaska 2007. For an early Durham copy, Oxford, Bodleian Library MS Douce 270, see Careri, Ruby, and Short 2011, sec. 59. For insular French copies, see ANL, sec. 587, which does not include Douce, since it is not copied in an Anglo- Norman dialect. 36. On Guischart’s Sermon and Poema Morale, see Chapter Sixteen, n. 41. 37. On Gilbert Foliot, see Knowles 1951, 115–28; A. Morey and Brooke 1965; Foliot, Letters and Charters, ed. Brooke et al.; C. Brooke ODNBa. Brooke details Foliot’s surviving works, including his commentary on the Pater noster, and his role as dedicatee of Odo’s Ysagogam in theologiam. Foliot was also the dedicatee of Aelred of Rievaulx’s remarkable Homiliae de oneribus propheticis Isaiae, ed. Raciti, trans. White. The scenario conjectured here requires Trinity to have been written at the early end of the date range suggested by paleographers, or be an outgrowth of an earlier writing project, dating to the 1170s. 38. On Peter of Cornwall, see Sharpe ODNB, and the rich presentation of this figure in Peter of Cornwall, Book of Revelations, ed. Easting and Sharpe. For Peter’s admiration of Gilbert Foliot’s thema sermon, see Millett 2005, 131. For a group of Foliot’s Latin sermons perhaps composed in response to Aelred’s Homiliae, on the subject of St. Paul and St. Peter and found in the same thirteenth-century manuscript, see Runciman 2019, 48–55. 39. Map, De nugis curialium, ed. and trans. James et al., I.13. On Map, see Brooke ODNBb. 40. Trinity VI (Christmas Day), 31–41, especially 35–41. Some sources identified in Pelle 2015b, 45–47. 41. On Gilbert’s household, see A. Morey and Brooke 1965, 188–226, especially 211–16. For the diocesan statutes, see Councils and Synods I, 1070–74, with introductory discussion at 1057– 58. These statutes are appended to a copy of the statutes of the Council of Westminster, which met in September 1200, to which they allude several times, suggesting they were issued soon
456
Notes to Pages 344–348
a fter. As with The Trinity Homilies themselves, a London provenance is plausible, if conjectural. On William and the Poetria nova, see Jahner 2019, 60–98, especially 85. 42. Trinity II (Second Sunday in Advent), 7; Trinity III (Third Sunday in Advent), 9; Trinity XXVI (feast of St. Laurence, also Lambeth XIII), 153; Trinity XIII (Second Sunday in Lent), 77, all Paul; Trinity XXXIII (“Estote prudentes”), 193, on Peter. 43. See D. Johnson 2013; also A. Morey and Brooke 1965, 149–62. 44. Foliot, Letters and Charters, sec. 235. 45. Trinity XV (Third Sunday in Advent), 15; XXXIII (“Estote prudentes”), 201. 46. Adgar, Gracial, ed. Kunstmann; ANL, sec. 558, VLTFE, sec. 11a. For Latin personal sermon collections at this period see, e.g., Peter of Blois’s Sermons, ed. Giles.
chapter 20 1. See Tolkien 1929, R. Chambers 1932, D. Brewer 1956, Dobson 1976. Tolkien’s argument was much enriched by S. R. T. O. d’Ardenne, in her thesis edition of Ϸe Liflade and the Passiun of Seinte Iuliene in 1936. For a detailed history of scholarship to 1995, which involved other major early hypotheses, one of which (by Hope Emily Allen) required dating the work as early as the 1130s and localizing it in London, see Millett 1996a, 6–11. Tolkien’s essay, which successfully argued that A/B was a West Midlands dialect, intervened in a field already crowded with theories. On the mistaken identification of the anchoresses’ cell, which proved to have been inhabited by fratres, not sorores, in the heavily abbreviated relevant document, see S. Thompson 1991, 34n126. Although a number of its conclusions have not stood the test of time, Dobson’s book The Origins of Ancrene Wisse, remains a remarkable, and enviably gripping, achievement. 2. Blake 1996, 129–31, cited in M. Black 1999, 167n9. 3. For studies on the language of Ancrene Wisse and its colleagues until the mid-1990s, see Millett 1996a, 17–21 (by George Jack). Of special importance is Zettersten 1965. For new studies and bibliography, see Kano et al. 2019, celebrating the publication of a four-volume parallel-text edition of the entire Ancrene Wisse Group, ed. Kubouchi. On the orthography of Cleopatra, see Ancrene Riwle: Cotton Cleopatra, ed. Dobson, lxxiii–xciii. On the spelling system of Nero, see Franzen 2003. On the dialect of Titus, see Laing and McIntosh 1996. Gonville and Caius 234/120 (see n. 12 below) is also evidently a Herefordshire book. 4. See especially Millett 1992, outlining fatal problems with the Augustinian hypothesis and introducing the Dominican one described below. This latter hypothesis underlies Millett’s subsequent edition of Ancrene Wisse (see vol. II, ix–x xix) and her “unified theory” of the production of the Ancrene Wisse Group (Millett 2004). It has not been seriously challenged. 5. For arguments against Tolkien’s representation of A/B, with alternative hypotheses, see M. Black 1999, J. Smith 2000, Dance 2003. On the relationship between dialect and book provenance, see Millett 2011, drawing on the indispensable introduction to LAELME by Margaret Laing and Roger Lass. For the “soil” metaphor, see Tolkien 1929, 106. 6. On Andrew, see Gibson ODNB. On early reclusi, see Licence 2011, 67–89. For synodal statutes forbidding enclosure of recluses without episcopal leave, see Councils and Synods II, 150, note b. For a twelfth-century enclosure ceremony that presupposes that an episcopus w ill in theory (if not always practice) be pres ent, see Servicium recludendi, ed. and trans. Ayers and Bahr. On anchoritism and its regulation more broadly, see A. Warren 1985, and the anthology of thirteenth- to fifteenth-century sources Hermits and Anchorites of England, ed. Jones.
Notes to Pages 348–351
457
7. Ancrene Wisse, ed. Millett, vol. II, xvi–x ix, and Millett’s notes to pref., 63–66, 84–89, 133– 37, 1.134, 8.8, 12. See also note to 8.31–32. (Ancrene Wisse references are to part and line number within part.) All w ere first described in Millett 1992 and are summarized in Millett 2005. 8. Ancrene Wisse, 4.1076–101, 2.311–26. See also 8.77–78. On the early English Dominicans, see Hinnebusch 1951. On the friars and pastoral care, see W. Campbell 2017, 61–80 and bibliography. 9. A date later than 1221 is required for the first version of Ancrene Wisse by the Dominican hypothesis. Millett 1999 argues that the character of the work’s discussion of the “conditions of confession” in part 5 points to ca. 1215–30. A date for the work 1225–30 accords well with Malcolm Parkes’s dating of the Cleopatra Ancrene Wisse, a copy of the first version of the work, to the early 1230s (reported in Ancrene Wisse, vol. I, xiii). The date of the latest version, preserved in Corpus, is more problematic. Parkes assigns Nero, Bodley, and Titus to the 1240s, and the annotations in Cleopatra that include passages that look like drafts for this latest version to the 1240s or 1250s. This would place that version it in the same period. The Hereford Blackfriars dates from the mid-1240s. Possibly it is not mentioned in the Corpus passage because it had not yet been founded. 10. The classic study remains Gibbs and Lang 1934. See W. Campbell 2017, 25–36, for context; Wayno 2018, especially 625–27, for the immediate English episcopal response to Lateran IV; Hoskin 2019 for the reforms undertaken by Robert Grosseteste as bishop of Lincoln. 11. Ancrene Wisse, 5.1–4. See Millett 1999. 12. Ancrene Wisse, 5.595–98. On the functions of recluses, see Licence 2011, especially 111– 230. The mid-thirteenth-century adaptation of Gonville and Caius 234/120, ed. Wilson, presents part 5 of the work near the head of an adaption of portions of Ancrene Wisse meant for the instruction of general lay readers. The adaptation also includes much of part 6 on penance and part 4 on the remedies for sins. Passages directed to anchoresses are omitted, and the work is rewritten with masculine forms (with the intention of addressing it to men and women, not men alone). On this version, see Scahill 2009, a linguistic and stemmatic analysis that makes a strong case for its importance. 13. On friars and bishops, see Millett 2004, 9–10. On Grosseteste’s household, see Hoskin 2019, especially 101–27. For Geoffrey of Clive, see Grosseteste, Letters of Robert Grosseteste, trans. Mantello and Goering, letters 14–15, at 91–93, the only known references to this figure, who was evidently well known to Grosseteste, conceivably from his own time in the West Midlands (see below). Clive is north of Shrewsbury, in the diocese of Litchfield and Coventry. 14. On the anchoresses’ “meistre,” see Ancrene Wisse, 2.119, 4.1109, 8.77, 91, 103. On the dialect of the B scribe in Cleopatra and the probability he is the Ancrene Wisse author, see Ancrene Riwle: Cotton Cleopatra, xciii–cxl; also LAEME, index of sources 83–85, which heuristically places his dialect north of Hereford, at Ludlow in Shropshire. For the first “meistre” addition, which is found in no other copy, see Ancrene Riwle: Cotton Cleopatra 4, note h (= Ancrene Wisse, pref. 34–37). For the second addition, see ibid., 301, note d (= Ancrene Wisse, 8.25–30): “Thes riwle and alle othre beoth in owres scriftes read and in oweres meistres breoste” (this rule, with all others, is according to your confessor’s counsel and is kept in your master’s mind). For “breoste” as (more or less) “mind,” see Lockett 2011, especially 54–109, with relation to Old English poetry; also MED, s.v. “brest,” n. 1, 5 (a). 15. The rest of this section builds on Millett 2011, 191: “Might the ‘AB’ language and the scribal dialects most closely associated with it . . . have been ‘varying Hereford language’?” See also Millett 2004, citing Mynors and Thomson 1993, xvii–x ix, on Hereford’s scribal culture. The single alternative would be Worcester, but this is dialectally more distant. Besides, the Nero Ancrene Wisse, which is indeed from Worcester, has its own, very different orthographic system.
458
Notes to Pages 351–355
16. On Hereford and its cathedral community, see Barrow 1999, 2000. On the library, see Mynors and Thomson 1993, especially xv–x vii on its Glossa ordinaria volumes and their acquisition. On William de Vere and his patronage, see Barrow 1987a, Barrow ODNBb. On Simund de Freine, see Oeuvres, ed. Matzke, Wogan-Browne ODNB. On crusading piety in the Katherine Group, see Kim 2016. On Grosseteste’s time in Hereford and the region, see Southern ODNB, although much about the f uture bishop and theologian’s early life remains obscure. 17. On the history of Sts. Guthlac, Peter, and Paul and its library, see Tuckley 2009. For its investment in pastoral care, perhaps partly in the context of hospital care, see Tuckley 2011. St. Guthlac was as ancient a foundation as the cathedral itself. For a list of surviving priory books, see N. Ker 1964, 99–100. The priory’s cartulary, Oxford, Balliol College MS 271, which more than once lists Grosseteste’s name as a witness, has not been edited. See Barrow 1993, e.g., sec. 206. 18. Hereford Cathedral MS O.III.15, ca. 1200, contains a glossed Oxford Psalter, interlinearly copied with the prose commentary attributed to Simon of Tournai down to Ps. 16. See ANL, sec. 445, 451–52. See Mynors and Thompson 1993, 25. Original provenance unknown. 19. On the dialect of Bodley 343, see Kitson 1990–92, 1997, who suggests Hereford as a default candidate for the book’s production, a suggestion subsequently taken up by Swan 2007a and by Wilcox in Homilies by Ælfric, 71. For the book’s assembly, see Susan Irvine’s introduction to her Old English Homilies From Bodley 343. See also Conti 2007 and 2011; Hawk 2018, 171–200; Conti and Da Rold PUEM. Material of special potential relevance to Sts. Peter, Paul, and Guthlac include Items 25 (Chair of St. Peter), 51 (Peter and Paul), 52 (Passion of Peter and Paul), and 21 (Martin), all by Ælfric. Even a fter its move, the priory seems to have maintained a chapel of St. Martin in the castle. On the vita of St. Martin in its Bodley version, see Rosser 2000. Later additions in the manuscript that might be used to localize it include a passage on the angelic hierarchies by Alain of Lille and some liturgical fragments. See J. Frankis 2007, 113, who uses such evidence to develop a different conjecture. On the use of another work by Alain, the Summa de arte praedicatoria, in both Ancrene Wisse and Hali Meithhad, see Millett 1996b. 20. Ancrene Wisse, 8.111. See Barrow 1999, 13; Licence 2011, 76; also Councils and Synods II, 194, sec. 82, from a set of West Midlands statutes probably from Hereford. See below for what seems to be the source of this statute, Stephen Langton’s statutes for the diocese of Canterbury. 21. Vices and Virtues, ed. and trans. Holthausen, 73.29–34. For more tempered, indeed dismissive remarks about anchorites and their context, some of them by Gerald of Wales, see Easterling 2018. 22. Ancrene Wisse, 2.104–7; pref. 129–33 and 2.299; 2.244–49. As Millett notes, the “loke cape” is mandated for secular clerics in synodal legislation at this period. 23. Guy of Southwick, Tractatus, ed. Wilmart, cited in Ancrene Wisse, ed. Millett, note to 5.1–4. On the Salernitan Questions and Hereford, see Lawn 1963. On sparrows and Greek fire, see Ancrene Wisse, 3.769–74, 7.257, respectively. 24. On Nero and Worcester, see Franzen 2003, LAEME, index of sources, 90–91. 25. Hali Meithhad, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 2.28. See Scahill 2009, 86. 26. The phrase derives from the title of Anchoritic Spirituality, trans. Savage and Watson. For analyses of the Katherine Group around their anchoritic readers, see E. Robertson 1990, Hassel 2002. For the argument that anchoresses should be considered as participants in the production of the Ancrene Wisse Group and its books, see Savage 2003. 27. For the pastoral initiative thesis, which makes Lateran IV the key to the Ancrene Wisse Group as a w hole, see Millett 2004. 28. Hali Meithhad, 4.21–22; Wohunge of Ure Lauerd, ed. and trans. Innes-Parker, 108, line 399. For the probable sources of Hali Meithhad, see the EETS edition by Bella Millett. For distinctiones in the Wohunge and their implications, see Millett 2009. On Titus and the Chester
Notes to Pages 355–359
459
Dominicans, see Millett 2011, 195. The dialect of Wohunge is from further north than those in the other works found in Titus, according to Laing and McIntosh 1996. 29. Oreisun of Seinte Marie, ed. and trans. Innes-Parker. This reconstruction of the Wooing Group owes much to Innes-Parker 2013, a brilliant essay. 30. God Ureisun of Ure Lefdi, ed. and trans. Innes-Parker, 154–60, lines 170, 98, line 50. The speaker adds that “For thine luve ich forsoc al thet me leof was” (I forsook everything that was dear to me for your love) (line 99). The original context here is clearly coenobitic, not anchoritic. 31. Lofsong of Ure Louerde, ed. and trans. Innes-Parker, 230, line 89; Ureisun of God Almihti, ed. and trans. Innes-Parker, 172–76, lines 6–14, 106–107. 32. See Ancrene Wisse, 1.356–58, where the author finds it unnecessary to write these devotions out, but suggests his readers may want to do so or have it done. See Innes-Parker 2013, 138. In Ureisun of God Almihti, note to 21, Innes-Parker draws attention to the fact that the partial second copy of this prayer added to the back of Lambeth 487 is not based on the same exemplar as the Nero copy, despite both being Worcester productions, a further sign of the ubiquity of these prayers. For this copy of the Ureisun, see Chapter Nineteen, n. 6 above. 33. Hanna 2009, 79–80. Hanna adds: “The Royal manuscript is customarily (and unhelpfully) dated ‘s. xiii in.,’ ” i.e., shortly a fter 1200. Compare LAELME, index of sources, 111–16. 34. Hali Meithhad, 40.18–20; Ancrene Wisse, 4.930–32. 35. On the stylistic influence of Old English models on the saints’ passiones, see Bethurum 1935, Millett 1983. On their composition for public occasions, see Millett 1988. 36. Seinte Margarete, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 44.27–28, 82.33–84.1; Seinte Juliene, ed. and trans. Huber and Robertson, 167, para. 74; Seinte Katerine, ed. and trans. Huber and Robertson, 61, para. 62. The dying prayers of all three saints invite the prayers of f uture devotees. See especially Seinte Margarete, 78.11–80.12. 37. Juliana was former dedicatee of St. John’s, Shobdon, north of the city, first home of what became Wigmore Abbey. St. Margaret’s, Hereford is west of the city. Both were ancient. Katherine’s dedications include a late eleventh-century double chapel in Hereford Cathedral (see Drinkwater 1954), and the hospital of St. Katherine’s, Ledbury, founded by Bishop Hugh Foliot in the 1220s. For the calendar, see Hereford Breviary, ed. Frere and Brown, I.xiii–x xiv. Juliana’s feast day is not listed as celebrated in the Worcester diocese in Councils and Synods II, 323–25. The calendar of Sts. Guthlac, Peter, and Paul survives in Oxford, Jesus College MS 10, fols. 1–6. 38. Councils and Synods II, 325. On feast-day observances, see C. Cheney 1961. 39. Seinte Margarete, 43.24–25, 66.10–70.13, 78.26. 40. Seinte Juliene, ed. and trans. Huber and Robertson, 141, para. 1. 41. Chapter Sixteen, Section 1, above. A parallel and contemporary case in point from east England also involving a virgin martyr could be Simon of Walsingham’s Vie de sainte Fey, perhaps written for feast-day performance at Bury St. Edmonds in the early 1200s, near her newly renovated chapel in the monastery. See VLTFE, sec. 12. 42. Sawles Warde, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 86.3–5. 43. See Anselm, De custodia interioris hominis, ed. Southern and Schmitt. On this relatively rare work as the source of Sawles Warde, see Becker 1980. 44. For Sawles Warde and Anselm’s De humanis moribus, ed. Southern and Schmitt, see Healy-Varley 2012. Quotations from Sawles Warde, 86.13, 11. 45. Sawles Warde, 102.8–17; Ancrene Wisse, 7.365–66: “Ye habbeth of theos blissen i-w riten elleshwer, mine leove sustren” (you have matter on these joys written elsewhere, my dear sisters). Millett suggests a reference either to Sawles Warde or to Hali Meithhad. 46. One late twelfth-century book from St. Peter’s, Gloucester, now Hereford Cathedral MS P.I.1, has both De humanis moribus and De custodia. Hereford Cathedral MS O.I.2, also from
460
Notes to Pages 359–369
Gloucester, has the De moribus. See Mynors and Thompson 1993, 64–65, 3–5. Other copies of these works found at Worcester priory date from the fourteenth century but might have been made from earlier copies. 47. On the campaign for clerical celibacy, see H. Thomas 2014, 155–89. On married clergy in the Hereford diocese, at least until the early thirteenth c entury, see Barrow 1987b. 48. Councils and Synods II, 23–42, especially 35, sec. 57.
coda to volume 1 1. For representatives of this genre and a study, see Art of Preaching, ed. and trans. Wenzel. 2. For the career of Ancrene Wisse, see N. Watson 2003a, 2003b. See also A Talkyng of Þe Loue of God, ed. and trans. Westra; Robert of Gloucester, Metrical Chronicle and Anonymous Short Metrical Chronicle, with Pickering 2001. On alliterative meter and its conscious provincialism, see A. Mueller 2013. On the history of English septenary meter, which is also the meter of the South English Legendary, see C. Thomas 2016, presently being revised for publication. 3. The Northern Homily Cycle, ed. Thompson, also Heffernan 1985; Middle English Mirror, ed. Duncan and Connolly; Michael of Northgate, Ayenbyte of Inwyt, ed. Morris, also ed. Gradon; Laurent d’Orléans, Somme le roi, ed. Brayer and Leurquin-Labie. 4. A solitary exception is the Kentish Sermons, ed. Morris, four brief translations of four homilies of Maurice de Sully, in Oxford, Bodleian Library MS Bodley 471, fol. 128v–33v, dated near the end of the thirteenth century. For the dates and milieu of the early fourteenth-century London prose works, which include The Middle English “Mirror,” ed. Duncan and Connolly; The Pepys Rule, ed. Zettersten, among a number of others, see Hanna 2005, 1–43. For Rolle, see Prose and Verse, ed. Ogilvie-Thompson, and for his place in the early English prose tradition, Kubouchi 1999. 5. Philippe de Thaon, Comput, ed. Short. 6. Ælfric, Catholic Homilies: First Series, ed. Clemoes, Praefatio, lines 20–22. For quasiliturgical uses of The South English Legendary, eds. D’Evelyn and Mills, also ed. Horstmann, see Chapter One, Section 2, above, and Volume 2, Part II. 7. The Northern Homily Cycle, ed. Thompson; Lay Folks’ Catechism, ed. Simmons and Nolloth, on which see Chapter Nine, Section 1, above. 8. Lambeth Homilies, ed. and trans. Morris, Lambeth VI, 55.1–6. 9. For t hese works, see Adam of Exeter, Exposiciun, ed. Hunt, trans. Bliss; Edmund of Abingdon, Mirour de Seinte Eglyse, ed. Wilshere; Ancrene Riwle: French Text I, ed. Herbert, and Ancrene Riwle: French Text II, ed. Trethewey. See also, respectively, ANL, secs. 846, 629, 643–44. 10. For Ancrene Wisse in French, see TM, sec. 128, which includes both versions as one item. On the Compileisun in Norwich, see N. Watson and Wogan-Browne 2004, 49–50. TM, sec. 1001, lists a third work, a romance called L’Histoire de la Duchesse de Savoie, but on the evidence of TM itself, this translation dates from well into the sixteenth century, as the work of Hugh Paulet, governor of Jersey (d. 1573). The situation was slow to change. According to Lee 1907, only a handful of late sixteenth-and seventeenth-century English and Scottish works were translated into French. English-French translation became common only in the eighteenth century. Thanks to Gordon Teskey for helpful discussion on this point.
Bibliography
Abbreviations are used for important text and translation series, frequently cited works of reference, and a small number of monograph series. Printed versions of sources are cited and have been used where they exist. References include series information but usually list only the earliest place of publication, publisher, and date. Primary sources are listed by author and cited title, by cited title alone when no author is known, or by cited title and author in the case of edited collections. Translations are listed immediately after the work they translate. Manuscripts are itemized in the Index of Manuscripts. Most scholarly works written before 1800 and some from several decades later are listed as primary sources. Secondary sources are listed by author and date, or author and online source in the case of articles in ODNB and PUEM. Dates of consultation for online sources are not listed. 1. abbreviations Analecta Cartusiana. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik. AND. The Anglo-Norman Dictionary Online. Aberystwyth: Universities of Aberystwyth and Swansea, 2001–. Online at http://w ww.a nglo-norman.net/g ate/. Based on The Anglo- Norman Dictionary, 2nd ed., A–E . Edited by Stewart Gregory, William Rothwell, and David Trotter. Publications of the Modern Humanities Research Association 17. London: Maney, 2005. Also based on The Anglo-Norman Dictionary. Edited by Louise W. Stone, T. W. B. Reid, and William Rothwell. Publications of the Modern Humanities Research Association 8. London: Maney, 1977–92. Anglo-Saxon Chronicle. The Anglo-Saxon Chronicle: A Collaborative Edition. General editors David Dumville and Simon Keynes. Cambridge: D. S. Brewer, 1983–. Anglo-Saxon Penitentials. Edited and translated by Allen J. Frantzen. Online at http://w ww .a nglo-saxon.net/penance/index.php. Anglo-Saxon Poetic Records. The Anglo-Saxon Poetic Records. Edited by George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie. 6 vols. New York: Columbia University Press, 1931–53. ANL. Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts. Edited by Ruth J. Dean, with the collaboration of Maureen B. M. Boulton. Anglo-Norman Text Society Occasional Publications 3. London: Anglo-Norman Text Society from Birkbeck College, London, 1999.
462
Bibliography
ANTS. The Anglo-Norman Text Society. London: Anglo-Norman Text Society, 1939–. Volumes not designated Plain Texts (1983) or Occasional Publications (1984–) are from the Annual Texts Series (1939–). ASMF. Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile. General editors A. N. Doane and Philip Pulsiano. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. Tempe: AMCRS Press, 1992–. AST. Anglo-Saxon Texts. Cambridge: D. S. Brewer, 1999–. Auctores Britannici Medii Aevi. Oxford: Published for the British Academy by Oxford University Press, 1969–. BAP. Bibliothek der angelsächsischen Prosa. Kassel and Leipzig: Georg H. Wigand; Hamburg: H. G rand; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1872–. BHO. British History Online. Institute of Historical Research. London: University of London, School of Advanced Study, 2003–. Bosworth-Toller. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Online at http://bosworth.ff.cuni.cz/. Combined version of An Anglo-Saxon Dictionary, Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller, and its Supplement by T. Northcote Toller. Oxford: Clarendon, 1898, 1921. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland. Cambridge: Cambridge University Press, 1990–. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1921–. (Several series, some volumes in original series unnumbered.) Cambridge Studies in Medieval Literat ure. Cambridge: Cambridge University Press, 1986–. Cambridge Texts in the History of Political Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1980–. Camden. Original Series. London: Camden Society 1838–97. New, Second, Third, Fourth Series. London: Royal Historical Society, 1897–1992. Fifth Series: Cambridge: Cambridge University Press for the Royal Historical Society, 1993–. CCCM. Corpus Christianorum Continuatio Medievalis. Turnhout: Brepols, 1971–. Searchable online via LLT. CCSL. Corpus Christianorum Series Latina. Turnhout: Brepols, 1953–. Searchable online via LLT. CCT. Corpus Christianorum in Translation. Turnhout: Brepols, 2011–. Cistercian Fathers. Cistercian Fathers Series. Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications; Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1966–. Cistercian Studies. Cistercian Studies Series. Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications; Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1970–. Classics of Western Spirituality. New York / Mahwah, N.J.: Paulist Press, 1977–. CMCAS. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, ed. N. R. Ker. Oxford: Clarendon, 1957. CODECS. Collaborative Online Database and e-Resources for Celtic Studies. Available online at https://w ww.vanhamel.nl/codecs/ Home. Councils and Ecclesiastical Documents. Councils and Ecclesiastical Documents Relating to Great Britain and Ireland. Edited by Arthur West Haddan and William Stubbs. 3 vols. in 4. Oxford: Clarendon, 1869–78. Councils and Synods. Councils and Synods, with Other Documents Relating to the English Church. Councils and Synods I refers to Volume 1, a.d. 871–1204. Part 1, 871–1066; Part 2, 1066–1204 (continuously paginated). Edited Dorothy Whitelock, Martin Brett, and Christopher N. L. Brooke. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1981. Councils and Synods II refers to Volume 2, a.d.
Bibliography
463
1205–1313. Part 1, 1205–1265; Part 2, 1265–1313 (continuously paginated). Edited by F. M. Powicke and C. R. Cheney. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1964. CSEL. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Searchable online via LLT. Decrees of the Ecumenical Councils. Edited and translated by Norman J. Tanner. 2 vols. London: Sheen and Ward, 1990. Latin text based on the edition by G. Alberigo, J. A. Dossetti, P.-P. Joannou, C. Leonardi, and P. Prodi, in consultation with H. Jedin. Bologna: Istituto per le scienze religioze, 1972. DOE. The Dictionary of Old English. Edited by Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, and Antonette diPaolo Healey. University of Toronto: Centre for Medieval Studies, 1986–. Online at https://w ww.doe.utoronto.ca/pages/index.html. DOML. Dumbarton Oaks Medieval Library. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2010–. Du Cange. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Edited by Carolus Du Fresne du Cange, supplemented by D. P. Carpenter and G. A. L. Henschel. 7 vols. Niort: L. Favre, 1883–87. Based on Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinitatis. 2 vols. Lugduni: Apud Anissonios, 1688. Online at http://ducange.enc.sorbonne.fr/ EN. Early English Laws. Edited by Jane Winters and Bruce O’Brien. Institute of Historical Research. London: University of London, School of Advanced Study, 2006–. Online at https://earlyenglishlaws.ac.uk/. Early English Manuscripts in Facsimile. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1951–2002. EEBO. Early English Books Online. ProQuest/Chadwyck-Healey, in collaboration with the University of Michigan and Oxford University, 1999–. Online at https://search.proquest .com/eebo, or via subscribing libraries. EETS. The Early English Text Society. London: Trübner (1864–98), Kegan Paul, Trench, and Trübner (1898–1918); London, then Oxford: Oxford University Press (1918–). Volumes are designated os (Ordinary Series, 1864–), es (Extra Series, 1867–1921), or ss (Supplementary Series, 1970–). EETS, Reports of the Committee. Numbered and unnumbered reports, irregularly bound with EETS volumes in the years when or soon a fter they appeared. May not be in all library copies of these volumes and are not included in reprints. Early reports collected as Annual Reports, 1866–1876: the Early English Text Society, presently available online via Google Books. eLALME. An Electronic Version of “A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English.” By M. Benskin, M. Laing, V. Karaiskos and K. Williamson. Edinburgh: University of Edinburgh. Based on Angus McIntosh, M. L. Samuels, and Michael Benskin, A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1986. Online at http://w ww.lel.ed.ac .uk/ihd/elalme/elalme.html. EMTS. Exeter Medieval Texts and Studies. Exeter/Liverpool: Exeter University Press, 1975–. English Historical Documents. English Historical Documents c. 500–1042. Translated by Dorothy Whitelock. London: Eyre and Spottiswoode, 1955. Vol. 1 of English Historical Documents. 12 vols. in 13. London: Eyre and Spottiswoode / Routledge, 1955–2011. General editor Davies C. Douglas. Online at https://w ww.englishhistoricaldocuments.com/. Fathers of the Church. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1947–. Fontes Anglosaxonici. https://w ww.st-a ndrews.ac.uk/~cr30/Mercian/ Fontes. FRETS. French of England Translation Series. Medieval and Renaissance Texts and Studies. Tempe: Center for Medieval and Renaissance Texts and Studies, 2008–2020. Foundation Series. Leeds: Arc Humanities Press, 2020–. General editors Jocelyn Wogan-Browne and Thelma Fenster.
464
Bibliography
GMEBL. Book and Verse: A Guide to M iddle English Biblical Literature. By James H. Morey. Illinois Medieval Studies. Urbana: University of Illinois Press, 2000. IOVME. The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary Theory, 1280–1530. Edited by Jocelyn Wogan-Browne, Nicholas Watson, Andrew Taylor, and Ruth Evans. University Park: Pennsylvania State University Press, 1999. LAEME. A Linguistic Atlas of Early Middle English, 1150–1325. Edited by Margaret Laing, with introduction by Margaret Laing and Roger Lass. Version 3.2. Edinburgh: University of Edinburgh, Angus McIntosh Centre for Historical Linguistics, 2013. Online at http:// www.lel.ed.ac.uk/ihd/laeme2/laeme2.html. Lewis and Short. A Latin Dictionary. Edited by Charlton T. Lewis and Charles Short. Oxford: Oxford University Press 1879. Online at http://perseus.uchicago.edu/ Reference/lewisa ndshort.html. LLT. Library of Latin Texts, A and B (formerly Cetedoc Library of Latin Christian Texts). Centre Traditio Litterarum Occidentalium. Turnhout: Brepols, 2005–. Available online with various URLs. MED. The Middle English Dictionary. Edited by Hans Kurath, Sherman Kuhn, and Robert E. Lewis. 115 fascicules. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1952–2001. Online at https://quod.lib.u mich.edu/m /med/. MET. Middle English Texts. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 1971–. General editor Manfred Görlach. MGH. Monumenta Germaniae Historica. Hanover and Munich, 1826–. Many subseries and various publishers. Available online at https://w ww.dmgh.de/. The Middle Ages Series. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971–. MRTS. Medieval and Renaissance Texts and Studies. Tempe, Arizona: Center for Medieval and Renaissance Studies, 1995–. General editor Robert E. Bjork. MWME. A Manual of Writings in Middle English, 1050–1500. General editors J. Burke Severs, Albert Hartung, John Edwin Wells, and Peter Biedler. 2nd ed. 11 vols. to date. New Haven: Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1967–. Based on J. Wells 1916 and its First, Second, and Further Supplements, 1919, 1923, 1943. The New M iddle Ages. New York: Palgrave Macmillan, 1999–. Niermeyer. Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Edited by J. F. Niermeyer and C. Van de Kieft, revised by J. W. J. Burgers. 2 vols. 2nd ed. Leiden: Brill, 2002. Available online at https:// brill.com/view/db/mlmo. (Orig. ed. 1954–84.) ODNB. The Oxford Dictionary of National Biography Online. Oxford: Oxford University Press, 2004. Available online at https://w ww.oxforddnb.com/. Based on the Oxford Dictionary of National Biography. Edited by Colin Matthew and Brian Harrison. 60 vols. Oxford: Oxford University Press, 2004. Ultimately based on The Dictionary of National Biography. Edited by Leslie Stephen and Sidney Lee. 63 vols. London: Smith and Elder, 1885–1900. OED. The Oxford English Dictionary Online. Online at https://w ww.oed.com/. 3rd ed. of The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000–. Based on the 2nd ed., Oxford: Oxford University Press, 1989. Ultimately based on A New English Dictionary on Historical Principles; Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society. Edited by James Murray, Henry Bradley, William Craigie, and Charles Talbot Onions. 12 vols. Oxford: Oxford University Press, 1884–28/33. OMT. Oxford Medieval Texts. Oxford: Clarendon, 1967–. PCEMP. Parsed Corpus of Early Middle English Poetry. Online at https://pcmep.net/index .php.
Bibliography
465
PG. Patrologia cursus completus, Series Graeca. Edited by Jacques-Paul Migne. 166 vols. Paris: Imprimerie Catholique, 1857–66. Cited by volume and column number. Online at http:// pgd.chadwyck.co.uk/. PL. Patrologia cursus completus, Series Latina. Edited by Jacques-Paul Migne. 221 vols. Paris: Imprimerie Catholique, 1844–65. Cited by volume and column number. Online at http://pld .chadwyck.co.uk/. PMCM. Père Marie-Dominique Chenu Médiéviste. Special issue, Revue des Sciences Philosophiques et Théologiques 81.3 (1997). PUEM. The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220. Edited by Orietta Da Rold, Takato Kato, Mary Swan, and Elaine Treharne. University of Leicester, 2010/13. Online at http://w ww.le.ac.uk/ee/em1060to1220. Repertorium. A Repertorium of M iddle English Prose Sermons. Edited by Veronica O’Mara and Suzanne Paul. 4 vols. Sermo 1. Turnhout: Brepols, 2007. Rolls Series. The Chronicles and Memorials of Great Britain and Ireland During the Middle Ages / Rerum Britannicarum medii aevi scriptores. London: Longman, 1858–1911. Salzburg Studies. Salzburg Studies in English Literat ure: Elizabethan and Renaissance Studies. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1971–. SC. Collections Sources Chrétiennes. Institut des Sources Chrétiennes. Paris: Editions du Cerf, 1942–. SEENET. Society for Early English and Norse Electronic Texts. Cambridge: D. S. Brewer, 1992–. General editors Hoyt N. Duggan and Thorlac Turville-Petre. STC. A Short-Title Catalogue of Books Printed in England, Scotland, and Ireland and of English books Printed Abroad, 1475–1640. Edited by A. W. Pollard and G. R. Redgrave, revised and enlarged by W. A. Jackson, F. S. Ferguson, and Kathleen F. Pantzer. 2nd ed. 3 vols. London: Bibliographical Society, 1976–91. Searchable as part of ESTC at http://estc.bl.uk. Full texts available via EEBO. TAMO. The Unabridged Acts and Monuments Online or TAMO. Edited by Mark Greengrass and David Loades, with Thomas S. Freeman and Joy Lloyd. Digital Humanities Institute. Sheffield: HRI Online Publications, 2011. Available online at https://w ww.dhi.ac.uk/foxe/. TAMO: Essays. In TAMO. Available online at http://w ww.johnfoxe.org/index_realm_more_t ype _essay.html. TEAMS. TEAMS Middle English Texts Series. Kalamazoo: University of West Michigan Press, 1990–. General editor Russell Peck. Texts are also available online at https://d.lib .rochester.edu/teams. TM. Translations médiévales: Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–X Ve siècles); Étude et Répertoire. Edited by Claudio Galderisi with Vladimir Agrigoroaei. 2 vols. in 3. Medieval Latin and Vernacular Literat ure: Studies. Turnhout: Brepols, 2011. Toronto Anglo-Saxon Series. Toronto: University of Toronto Press, 2009–. Toronto Old English Studies Series. Toronto: University of Toronto Press, 1970. Translated Texts for Historians. Liverpool: Liverpool University Press, 1988–. VCH. Victoria County Histories. London: Victoria County Histories, 1889–. Available online via BHO. VLTFE. Vernacular Literary Theory from the French of Medieval England: Texts and Translations, c. 1120–c. 1450. Edited by Jocelyn Wogan-Browne, Thelma Fenster, and Delbert Russell. Cambridge: D. S. Brewer, 2016. VTT. Victorine Texts in Translation: Exegesis, Theology and Spirituality from the Abbey of St Victor. Turnhout: Brepols, 2010–. General editor Grover A. Zinn.
466
Bibliography
Wing. Short-Title Catalogue of Books Printed in E ngland, Scotland, Ireland, Wales, and British America, and of English Books Printed in Other Countries, 1641–1700. Edited by Donald G. Wing. 2nd ed., revised and edited by John J. Morrison, Carolyn W. Nelson, and Matthew Seccombe. 4 vols. New York: Modern Language Association of America, 1972–98.
2. primary sources The Abbaye du Saint Esprit: Spiritual Instruction for Laywomen, 1250–1500. Edited by Jan Pinder. Medieval W omen: Texts and Contexts 21. Turnhout: Brepols, 2020. Abelard, Peter. Theologia christiana. In Petri Abaelardi opera theologica, edited by Eligius M. Buytaert, 69–372. CCCM 12 (1969). Acta sanctorum ianuarii: Quotquot toto orbe coluntur; Vel à catholicis scriptoribus celebrantur, quae ex Latinis & Graecis. Edited by Johannes Bollandus [Jean Bolland], Godefridus Henschenius [Godfrey Hencschen], and Daniel von Papenbroeck. 2 vols. Antverpiae (Antwerp): Apud Joannem Mevrsium, 1643. Actus beati Francisci et sociorum eius. Edited by Paul Sabatier. Collection d’études et documents sur l’histoire religieuse et littéraire du moyen âge 4. Paris: Fischbacher, 1902. Adam of Exeter. Exposiciun sur la Pater Nostre. In “Cher Alme”: Texts of Anglo-Norman Piety, edited by Tony Hunt and translated by Jane Bliss, with an introduction by Henrietta Leyser, 71–125. FRETS Occasional Publications Series 1 (2010). Adgar. Le Gracial. Edited by Pierre Kunstmann. University of Ottawa Mediaeval Texts and Studies 8. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1982 Advent Lyrics of the Exeter Book. Edited by Jackson J. Campbell. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1959. Ælfric. Ælfric’s Letter to the Monks of Eynsham. Edited and translated by Christopher A. Jones. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 24 (1998). ———. Ælfric’s Prefaces. Edited by Jonathan Wilcox. Durham Medieval Texts 9. Durham: Department of English Studies, 1994. ———. Catholic Homilies: Introduction, Commentary and Glossary. Edited by Malcolm Godden. EETS, ss 19 (2001). ———. Catholic Homilies: The First Series; Text. Edited by Peter Clemoes. EETS, ss 17 (1997). ———. Catholic Homilies: The Second Series; Text. Edited by Malcolm Godden. EETS, ss 5 (1979). ———. De duodecim abusiuis: Two Ælfric Texts; “The Twelve Abuses” and “The Vices and Virtues”: An Edition and Translation of “De duodecimo abusiuis” and “De octo uitiis et de duodecimo abusiuis.” Edited and translated by Mary Clayton. AST 11 (2013). ———. De Temporibus Anni. Ælfric’s De Temporibus Anni. Edited and translated by Martin Blake. AST 6 (2009). ———. Die Hirtenbriefe Ælfrics in altenglischer und lateinischer Fassung. Edited by Bernard Fehr, with supplementary material by Peter Clemoes. BAP 9 (1966). (Orig. pub. 1914.) ———. Exameron Anglice: or, The Old English Hexameron. Edited by Samuel John Crawford. BAP 10. Hamburg: G rand, 1921. ———. First Old English Letter for Wulfstan. In Councils and Synods I, 255–302. ———. Grammar and Glossary. Ælfrics Grammatik und Glossar: Text und Varienten. Edited by Julius Zupitza. Sammlung englischer Denkmäler in kritischen Ausgaben 1. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1880. 2nd ed., with introduction by Helmut Gneuss. Berlin: Max Niehans, 1966.
Bibliography
467
–——. Grammar and Glossary. “An Edition of the Early Middle English Copy of Ælfric’s Grammar and Glossary in Worcester Cathedral MS. F.174.” Edited by Marilyn S. Butler. Ph.D. diss., Pennsylvania State University, 1981. ———. Homilies by Ælfric and Other Homilies. Edited by Jonathan Wilcox. ASMF 17 (2008). ———. Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection. Edited by John C. Pope. 2 vols. EETS, os 259–60 (1967–68). ———. The Homilies of the Anglo-Saxon Church: The First Part, Containing the Sermones Catholici or Homilies of Ælfric; In the Original Anglo-Saxon, with an English Version. Edited and translated by Benjamin Thorpe. 2 vols. London: Printed for the Ælfric Society by Richard and John E. Taylor, 1844–46. ———. Interrogationes Sigewulfi. Edited by G. E. MacLean. “Ælfric’s Version of Alcuini Interrogationes Sigeuulfi in Genesin.” Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 6 (1883): 425–73; 7 (1884): 1–59. ———. Interrogationes Sigewulfi. Edited by William Stoneman. “A Critical Edition of Ælfric’s translation of Alcuin’s ‘Interrogationes Sigwulfi Presbiteri’ and of the Related Texts ‘De creatore et creatura’ and ‘De sex etatibus huius seculi.’ ” Ph.D. diss., University of Toronto, 1982. ———. Latin Letter to Wulfstan. In Councils and Synods I, 242–55. ———. Letter for Wulfsige. In Councils and Synods I, 191–226. ———. Letter to B rother Edward. “An Edition of Ælfric’s Letter to B rother Edward.” Edited by Mary Clayton. In Early Medieval English: Texts and Interpretations: Studies Presented to Donald G. Scragg, edited by Elaine M. Treharne and Susan Rosser, 263–83. MRTS 252 (2002). ———. Letter to Brother Edward: A Student Edition. Edited by Mary Clayton. Old English Newsletter 40.3 (2007). Available online at http://w ww.oenewsletter.org/OEN/print.php/essays /clayton40_ 3/A rray ———. Letter to Sigefurth. In Angelsächsische Homilien, ed. Assmann, 13–23. ———. Letter to Sigeweard. [= Libellus de veteri testamenti et novo.] Ælfric of Eynsham’s Letter to Sigeweard: An Edition, Commentary, and Translation. Edited by Larry J. Swain. Troy, Ala.: Witan, 2017. ———. Letter to Wulfgeat of Ylmandum. In Angelsächsische Homilien, ed. Assmann, 1–12. ———. Libellus de veteri testamenti et novo. [=Letter to Sigeweard]. In Old English Heptateuch, ed. Marsden, 201–30. ———. Lives of Saints: Being a Set of Sermons on Saints’ Days Formerly Observed by the English Church. Edited by Walter W. Skeat. 4 vols. in 2. EETS, os 76, 82, 94, 114 (1881). ———. Lives of Saints. Old English Lives of Saints. Edited and translated by Mary Clayton and Juliet Mullins. 3 vols. DOML 58–60 (2019). ———. Preface to Genesis. In Ælfric’s Prefaces, ed. Wilcox, 116–18. ———. Preface to Genesis. In Old English Heptateuch, ed. Marsden, 3–4. ———. Second Old English Letter for Wulfstan. In Ælfric, Die Hirtenbriefe Ælfrics, ed. Fehr, 146–221. Aelius Donatus. Ars maior: Probi Donati Servii qui feruntur De Arte Grammatica Libri. In Grammatici latini, edited by Heinrich Keil, 8 vols., 4:367–402. Leipzig: B. G. Teubner, 1855–80. ———. Ars maior, trans. Copeland and Shuiter. In Medieval Grammar and Rhetoric, 82–103. Aelred of Rievaulx. De spirituali amicitia. In Omnia I: Opera ascetica, edited by A. Hoste and C. H. Talbot, 287–350. CCCM 1 (1971). ———. Spiritual Friendship. Translated by Lawrence C. Braceland. Cistercian F athers 5 (2010). ———. Genealogia rerum Anglorum. In Opera Omnia VI: Opera historica et hagiographica, edited by Domenico Pezzini 3–56. CCCM 3 (2017).
468
Bibliography
———. Homiliae de oneribus propheticis Isaiae. Opera Omnia II. Edited by Gaetano Raciti. CCCM 2D (2005). ———. Homilies on the Prophetic Burdens of Isaiah. Translated by Lewis White, introduced by Marsha Dutton. Cistercian Fathers 83, 2018. Æthelweard. The Chronicle of Æthelweard. Edited and translated by A. Campbell. Nelson’s Medieval Texts. London: Nelson, 1962. Æthelwold. King Edgar’s Establishment of Monasteries. In Councils and Synods I, 142–54. ———. The Old English Benedictine Rule. Die angelsächsischen Prosabearbeitungen der Benediktinerregel. Edited by Andreas Schröer, with a supplement by Helmut Gneuss. BAP 2 (1964). (Orig. pub. 1888.) ———. The Old English Rule of St. Benedict, with Related Old English Texts. Translated by Jacob Riyeff. Cistercian Studies 264 (2017). Alain of Lille. Summa de arte praedicatoria. In PL 210.106–98. Alcuin. Alcuini Epistolae. Edited by Ernst Dümmler. MGH 183. Epistolae Karolini aevi 4.2. Berlin: Weidmann, 1895. ———. Ars grammatica. In PL 101, cols. 849–902. ———. Ars grammatica, trans. Copeland and Shuiter. In Medieval Grammar and Rhetoric, 272–87. ———. De dialectica. In PL 101, cols. 950–76. ———. De orthographia. In PL 101, cols. 613–39. ———. De orthographia: Alcuino de orthographia. Edited by Sandra Bruni. Millennio Medievale 2: Testi 2. Florence: SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 1997. ———. De psalmorum usu liber. In PL 101, cols. 465–508. ———. De virtutibus et viciis liber. In PL 101, cols. 613–39. ———. On the Vices and Virtues. Translated by Rachel Stone. In The Heroic Age 16 (2015). https:// www.heroicage.org/issues/16/stone.php. ———. Disputatio de rhetorica et de virtutibus sapientissimi regis Carli et Albini magistri. The Rhe toric of Alcuin and Charlemagne. Edited and translated by Wilbur Samuel Howell. New York: Russell and Russell, 1965. Aldhelm of Malmesbury. Prosa de Virginitate cum Glosa Latina atque Anglosaxonica. Edited by Scott Gwara. 2 vols. CCSL 124–124A (2001). Alexander of Ashby. De artificioso modo predicandi. Edited by Franco Morenzoni. In Alexandri Essebiensis Opera omnia, Pars 1: Opera theologica, edited by Franco Morenzoni and Thomas H. Bestul. CCCM 188 (2004). Alfred. Domboc. In Die Gesetze der Angelsachsen, edited by Felix Liebermann, 3 vols., I:16–20, 26–89. Halle: Niemeyer, 1903–16. ———. “The Law Code of Alfred the Great.” Edited by Richard J. E. Dammery. 2 vols. Ph.D. diss., Cambridge University, 1990. ———. Hierdeboc. King Alfred’s West Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. Edited and translated by Henry Sweet. EETS, os 45, 50 (1871–72). ———. The Old English Pastoral Care. [ = Hierdeboc.] Edited and translated by R. D. Fulk. DOML 72 (2021). ———. The Pastoral Care: King Alfred’s Translation of St. Gregory’s Regula Pastoralis (MS. Hatton 20 in the Bodleian Library at Oxford, MS. Cotton Tiberius B. XI in the British Museum, MS. Anhang 19 in the Landesbibliothek at Kassel). Edited by N. R. Ker. Early English Manuscripts in Facsimile 6 (1956). Anchoritic Spirituality: Ancrene Wisse and Associated Works. Translated by Anne Savage and Nicholas Watson. Classics of Western Spirituality (1991).
Bibliography
469
Ancrene Riwle: Cotton Cleopatra; The English Text of the Ancrene Riwle; Edited from British Museum MS, Cotton Cleopatra C.vi. Edited by E. J. Dobson. EETS, os 267 (1972). Ancrene Riwle: French Text I; The French Text of the Ancrene Riwle; Edited from British Museum MS, Cotton Vitellius F. vii. Edited by J. A. Herbert. EETS, os 219 (1944). Ancrene Riwle: French Text II; The French Text of the Ancrene Riwle; Edited from Trinity College MS R 14 7. Edited by W. H. Trethewey. EETS, os 240 (1958). Ancrene Riwle: Gonville and Caius; The English Text of the Ancrene Riwle; Edited from Gonville and Caius College Ms. 234/120. Edited by R. M. Wilson. EETS, os 229 (1954). Ancrene Riwle: Latin Text. The Latin Text of the Ancrene Riwle, from Merton College MS 44 and British Museum MS Cotton Vitellius E. vii. Edited by C. D’Evelyn. EETS, os 216 (1944). Ancrene Riwle; Vernon. The English Text of the Ancrene Riwle: The Vernon Text. Edited by Arne Zettersten and Berhard Diensberg. EETS, os 310 (2000). Ancrene Wisse: A Corrected Edition of the Texts in CCCC MS 402, with Variants from Other Manuscripts. Edited by Bella Millett, with glossary and additional notes by Richard Dance. EETS, os 325–26 (2005–6). Ancrene Wisse Group Parallel Texts, ed. Kubouchi et al. 4 vols. The Ancrene Wisse: A Four-Manuscript Parallel Text, Preface and Parts 1–4. Edited by Tadao Kubouchi and Keiko Ikegami (2003). Parts 5–8 with Wordlists. Edited by Tadao Kubouchi and Keiko Ikegami (2005). The Katherine Group: A Three-Manuscript Parallel Text. Edited by Shoko Ono and John Scahill (2011). “Sawles Warde” and the Wooing Group: Parallel Texts with Notes and Wordlists. Edited by Harumi Tanable and John Scahill. Studies in English Medieval Language and Literat ure 7, 11, 32, 48. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2003, 2005, 2011, 2015. Ancrene Wisse: Guide for Anchoresses; A Translation. Translated by Bella Millett. EMTS (2009). The Ancren Riwle: A Treatise on the Rules and Duties of Monastic Life from a Semi-Saxon Manuscript of the Thirteenth C entury. Edited and translated by James Morton. Camden Original Series 57 (1853). Angelsächsische Homilien und Heiligenleben. Edited by Bruno Assmann. BAP 3 (1889). Anglo-Norman Prose Brut. The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle: An Edition and Translation. Edited and translated by Julia Marvin. Medieval Chronicles 4. Woodbridge: Boydell, 2006. The Anglo-Saxon Chronicle: MS E. Edited by Susan Powell. Anglo-Saxon Chronicle 7 (2004). The Anglo-Saxon Chronicle: MS F. Edited by Peter Baker. Anglo-Saxon Chronicle 8 (2000). Anglo-Saxon Gospels. Edited by R. M. Liuzza, and A. N. Doane. ASMF 3 (1995). Anonymus ad Cuimnanum. Expossitio Latinitatis. Edited by Bernard Bischoff and Bengdt Löfstedt. CCSL 133D (1992). Anselm. De custodia interioris hominis. In Anselm, Memorials, ed. Southern and Schmitt, 354–60. ———. De humanis moribus. In Anselm, Memorials, ed. Southern and Schmitt, 37–104. ———. Liber Anselmi archiepiscopi. In Anselm, Memorials, ed. Southern and Schmitt, 39–104. ———. Memorials of St. Anselm. Edited by R. W. Southern and F. S. Schmitt. Auctores Britannici Medii Aevi 1 (1969). ———. Opera Omnia. S. Anselmi Cantuarensis Archepiscopi Opera Omnia. Edited by F. S. Schmitt, 6 vols. Edinburgh: Nelson, 1946–61. ———. Orationes sive meditations. In Opera Omnia, ed. Schmitt, 3:1–92. ———. The Prayers and Meditations of Saint Anselm with the Proslogion. Translated by Benedicta Ward. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin Books, 1973. ———. Proslogion. In Opera Omnia, ed. Schmitt, 1:89–140. Anti-Catholicism in Victorian England. Edited by E. R. Norman. London: Allen and Unwin, 1968.
470
Bibliography
Aquinas, Thomas. Summa Theologiae: Latin Text and English Translation, Introductions, Notes, Appendices, and Glossaries. Edited and translated by Thomas Gilby et al. 61 vols. Cambridge: Blackfriars, 1964–81. The Art of Preaching: Five Medieval Tetxs and Translations. Edited and translated by Siegfried Wenzel. Washington, D.C.: Catholic University Press, 2013. Arundel, Thomas. Oxford Constitutions (1407–1409). In Records of Convocation IV: Canterbury 1313–1509, edited by Gerald Bray, 307–18. Woodbridge: Boydell, 2006. Asser. Alfred the Great: Asser’s Life of King Alfred and Other Contemporary Sources. Translated by Simon Keynes and Michael Lapidge. Penguin Classics. London: Penguin Books, 1983. ——. Asser’s Life of King Alfred, Together with the Annals of St. Neot, Erroneously Ascribed to Asser. Edited by W. H. Stevenson. Oxford: Clarendon, 1904. Audelay, John the Blind. Poems and Carols (Oxford, Bodleian Library MS Douce 302). Edited by Susanna Greer Fein. TEAMS (2009). ———. The City of God Against the Pagans. Translated by R. W. Dyson. Cambridge Texts in the History of Political Thought (1998). ———. De doctrina christiana libri quattuor. In Aurelii Augustini opera 4.1, edited by Joseph Martin 1–167. CCSL 32 (1962). ———. On Christian Doctrine. Translated by D. W. Robertson. Library of Liberal Arts 80. New York: Liberal Arts Press, 1958. ———. De Genesi ad litteram libri duodecim. Edited by Joseph Zycha. CSEL 28.1. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1894. ———. The Literal Meaning of Genesis. Translated by John Hammond Taylor. 2 vols. Ancient Christian Writers 41–42. New York: Newman, 1982. ———. De trinitate. Edited by W. J. Mountain. CCSL 50, 50A (1968). ———. The Trinity. Translated by Edmund Hill. Hyde Park: New City Press, 2008. ———. Enchiridion ad Laurentium de fide spe et caritate. In Aurelii Augustini opera 13.2, edited by E. Evans 49–114. CCSL 46 (1956). ———. Faith, Hope and Charity. [= Enchiridion.] Translated by Bernard M. Peebles. In Christian Instruction, Admonition, and Grace: the Christian Combat, Faith, Hope, and Charity, 355– 472. Fathers of the Church 2 (1947). ———. In Iohannis euangelium tractatus CXXIV: Aurelii Augustini opera 8. Edited by R. Willems. CCSL 36 (1954). ———. Tractates on the Gospel of John. Translated by John W. Rettig. 5 vols. Fathers of the Church 78–79 (1988–95). ———. Quaestionum in Heptateuchum libri septem. Edited by Jean Fraipont. CCSL 33 (1958). ———. Sermones. In PL 38–39. Auraicept na nÉces: The Scholars Primer. Edited and translated by George Calder. Celtic Studies. Edinburgh: John Grant, 1917. Auraicept na n-éces. The Early Irish Linguist: An Edition of the Canonical Part of “Auraicept na n- éces,” with Introduction, Commentary, and Indices. Edited and translated by Anders Ahlqvist. Commentationes Humanum Litterarum 74. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1982. “B.” Vita S. Dunstani. In Early Lives of St Dunstan, ed. Winterbottom and Michael Lapidge, 1–110. Bacon, Roger. The “Opus Majus” of Roger Bacon. Edited by John Henry Bridges. 2 vols. London: Williams and Northgate, 1900. Baker, Augustine. Five Treatises: The Life and Death of Dame Margaret Gascoigne; Treatise of Confession. Edited by John Clark. Analecta Cartusiana 119.23 (2006). Bale, John. Illustrium maioris Britanniae scriptorum. Wesel: Dierck van der Straten, 1548. (STC 1295.)
Bibliography
471
———. The Image of Both Churches After the Revelacion of Saynt John the Evangelyst. Edited by Gretchen Minton. Studies in Early Modern Religious Tradition. Culture and Society 6. New York: Springer, 2013. (Orig. pub. Antwerp: S. Mierdman, ?1545. STC 1296.5.) Baronius, Cesarius [Cesare Baronio]. Annales Ecclesiastici: Editio Nouissima Ab Ipsomet Ante Obitum Aucta & Recognita. 12 vols. Coloniae Agrippinae: Sumptibus Ioannis Gymnici & Antonij Hierati, 1609–13. (Orig. pub. Romæ: Ex typographia Vaticana, 1588–1607.) The B attle of Maldon. Edited by D. G. Scragg. Manchester: Manchester University Press, 1981. The Bayeux Tapestry Digital Edition, ed. Martin K. Foys. Leicester: Scholarly Digital Editions, 2005. Bede. De natura rerum liber. In Bedae Venerabilis Opera Pars III: Opera Didascalica, edited by C. W. Jones 189–234. CCSL 123A (1975). ———. “On the Nature of Things” and “On Times.” Translated by Calvin B. Kendall and Faith Wallis. Translated Texts for Historians 56 (2010). ———. Expositio actuum apostolorum. In Beda Venerabilia’s Opera: Opera exegetica 4, edited by M. L. W. Laistner and David Hurst 3–99. CCSL 121 (1983). ———. Commentary on the Acts of the Apostles. Translated by L. T. Martin. Cistercian Studies 117 (1989). ———. Historia ecclesiastica. Ecclesiastical History of the English People. Edited and translated by Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors. 2nd ed. OMT (1992). (Orig. pub. 1969.) ———. The History of the Church of Englande, Compiled by Venerable Bede, Englishman; Translated out of Latin in to English by Thomas Stapleton Student in Diuinite. Translated by Thomas Stapleton. Antwerp: John Laet, 1565. (STC 1778.) ———. Homiliarum in evangelii. In Beda Venerabilis Opera homiletica, Opera rhymica, edited by David Hurst and J. Fraipont 1–378. CCSL 122 (1995). ———. Homilies on the Gospels. Translated by Lawrence T. Martin and David Hurst. 2 vols. Cistercian Studies 110–11 (1991). ———. In Epistulas septem catholicas. In Beda Venerabilia Opera exegetica, edited by M. L. W. Laistner and David Hurst 181–342. CCSL 121 (1983). ———. Commentary on the Seven Catholic Epistles. Translated by David Hurst. Cistercian Studies 82 (1985). ———. In Regum librum XXX quaestiones. Bedae Venerabilis Opera: Opera exegetica 2. Edited by David Hurst. 2 vols. CCSL 119 (1962). ———. Thirty Questions on the Book of Kings. In Bede: A Biblical Miscellany, translated by Trent W. Foley and Arthur G. Holder, 81–143. Translated Texts for Historians 28 (1999). ———. Letter to Ecgbert of York. In Councils and Ecclesiastical Documents, ed. Haddan and Stubbs, III.316. Translated in English Historical Documents, 737–38. The Beginnings of English Law. Edited and translated by Lisi Oliver. Toronto Medieval Texts and Translations 14. Toronto: University of Toronto Press, 2002. Benedeit. Le voyage de saint Brendan: Édition bilingue. Edited and translated into modern French by Ian Short and Brian Merrilees. Champion Classiques du Moyen Âge 19. Paris: Champion, 2006. ———. The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation. Translated by W. R. J. Barron and Glyn S. Burgess. EMTS (2002). The Benedictional of St. Æthelwold: A Masterpiece of Anglo-Saxon Art. Edited by Andrew Prescott. London: British Library, 2002. Benedict of Nursia. The Rule of St. Benedict in Latin and English with Notes. Edited and translated by Timothy Fry. Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1981.
472
Bibliography
The Beowulf Manuscript: Complete Texts; and “The Fight at Finnsburg.” Edited and translated by R. D. Fulk. DOML 3 (2010). Biblia Hebraica. Edited by Rudolph Kittel, K. Elliger, and W. Rudolph. 2nd ed. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1977. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Edited by Bonifatius Fischer and Robertus Weber. 4th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. Bishop’s Bible. The Holie Bible: Conteynyng the Olde Testament and the Newe. London: R. Jugge, 1568. (STC 2099.) Blickling Homilies: Edition and Translation. Edited and translated by Richard J. Kelly. London: Bloomsbury, 2003. Blickling Homilies of the Tenth C entury: From the Marquis of Lothian’s Unique MS a.d. 971. Edited by Richard Morris. 3 vols. EETS, os 58, 63, 73 (1874–80). The Book of Common Prayer: The Texts of 1549, 1559, and 1662. Edited by Brian Cummings. Oxford: Oxford University Press, 2011. A Book of Contemplation the Which Is Called “The Cloud of Unknowing,” in Which a Soul Is Oned with God, edited from London, British Museum, Harley MS 674. Edited by Evelyn Underhill. London: J. M. Watkins, 1912. The Book of Vices and Virtues. Edited by W. Nelson Francis. EETS, os 217 (1942). Bossuet, Jacques. Histoire des variations des églises protestantes. 2 vols. Paris: Chez la veuve de Sebastien Mabre-Cramoisy, 1688. ———. The History of the Variations of the Protestant Churches. Translation anonymous. 2 vols. New York: Doyle, 1836. Burnet, Gilbert. History of the Reformation of the Church of England in Two Parts: The First Part, of the Prog ress made in it during the Reign of K. Henry the VIII. 2nd ed. London: Printed by T. H. for Richard Chiswell at the Rose and Crown in St. Paul’s Church-yard, 1681. (Wing B5798A.) Butler, William. Contra translacionem anglicanam. In From the Vulgate to the Vernacular, ed. and trans. Solopova et al., 115–49. Byrhtferth of Ramsey. Enchiridion: Byrhtferth’s Enchiridion. Edited and translated by Peter S. Baker and Michael Lapidge. EETS, ss 15 (1995). ———. Vita S. Oswaldi. In The Lives of St Oswald and St Ecgwine, edited and translated by Michael Lapidge, 1–204. OMT (2009). Cædmon’s Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. Version 1.1. Edited by Daniel Paul O’Donnell. SEENET A.7. Cambridge: D. S. Brewer, 2018. (Orig. pub. 2005.) Available online at https://caedmon.seenet.org/index.html. The Cambridge Juvencus Manuscript Glossed in Latin, Old Welsh, and Old Irish: Text and Commentary. Edited by Helen McKee. Aberystwyth: CMCS Publications, 2000. The Cambridge Songs: A Goliard’s Songbook of the Eleventh C entury. Edited by Karl Breul. Cambridge: Cambridge University Press, 1915. Cambridge Tracts on Bible Translation. In Earliest Advocates, ed. Dove, 89–142. The Canterbury Tales: Fifteenth-Century Continuations and Additions. Edited by John M. Bowers. TEAMS (1992). Cassian, John, Institutiones. Institutions cénobitiques. Edited and translated by Jean-Claude Guy. SC 109 (2001). ———. Institutes. Translated by Boniface Ramsay. Ancient Christian Writers 58. Mahwah, N.J.: Paulist Press, 2000. Caxton, William. The Curial Made By Maystere Alain Charretier, Translated by Caxton. Edited by Frederick J. Furnivall with Paul Meyer. EETS, es 54 (1888).
Bibliography
473
Charlemagne. Admonitio generalis. Die Admonitio generalis Karls des Großen. Edited by Hubert Mordek, Klaus Zechiel-Eckes, and Michael Glatthaar. MGH, Fontes iuris germanici antiqui in usum scholarum separatim editi 16. Hanover: Verlag Hahnsche Buchhandlung, 2012. ———. Epistola de litteris colendis. Thomas Martin, “Bemerkungen zur ‘Epistola de litteris colendis.’ ” Archiv fur Diplomatik, Schriftgeschichte, Siegel-und Wappenkunde 31 (1985): 227–72. ———. Charlemagne: Translated Sources. Translated by P. D. King. Kendal: P. D. King, 1987. Charters of the New Minster, Winchester. Edited by Sean Miller. Anglo-Saxon Charters 9. London: British Academy, 2001. The Chastising of God’s C hildren. Edited by Joyce Bazire and Eric Colledge. Oxford: Basil Blackwell, 1957. Chatterton, Thomas. The Works of Thomas Chatterton. Edited by Joseph Cottle and Robert Southey. 3 vols. London: Biggs and Cottle, 1803. Chaucer, Geoffrey. Boece: Chaucer’s Translation of Boethius’s “De Consolatione Philosophiae.” Edited by R. Morris. EETS, es 5 (1868). ———. The Canterbury Tales. In The Riverside Chaucer, edited by Larry D. Benson, 3–328. Cambridge, Mass.: Houghton Mifflin, 1987. ———. A Treatise on the Astrolabe, Addressed to His Son Lowys. Edited by W. W. Skeat. EETS, es 16 (1872). ———. The Workes of Geffray Chaucer Newlye Printed. Edited by William Thynne. London: Richard Grafton for Wyllyam Bonham, 1542. (STC 5072.) The Chaucerian Apocrypha: A Selection. Edited by Kathleen Forni. TEAMS (2005). The Chester Mystery Cycle. Edited by R. M. Lumiansky and David Mills. 2 vols. EETS, ss 3, 9 (1974–86). The Chester Plays. Edited by Hermann Deimling. 2 vols. EETS, es 62, 115 (1892–1916). Chrétien de Troyes. Le Chevalier de la Charrette (Lancelot). Edited by Alfred Foulet and Karl D. Uitti. Paris: Bordas, 1989. ———. Lancelot, or The Knight of the Cart. Translated by Ruth Harwood Cline. Athens, GA: University of Georgia, 1985. Christianity and Paganism, 350–750: The Conversion of Western Europe. Edited by J. N. Hillgarth. Middle Ages Series (1986). (Orig. ed. 1969.) The Chrodegang Rules: The Rules for the Common Life of the Secular Clergy from the Eighth and Ninth Centuries: Critical Texts with Translations and Commentary. Edited by Jerome Bertram. Church, Faith and Culture in the Medieval West. Aldershot: Ashgate, 2005. Clemence of Barking. The Life of Saint Catherine. Edited by William MacBain. ANTS 18 (1964). ———. The Life of St Catherine. Translated by Jocelyn Wogan-Browne and Glynn S. Burgess. In Virgin Lives and Holy Deaths: Two Exemplary Biographies for Anglo-Norman Women, 3–43. London: Dent, Everyman, 1996. Clerk, John of Walys. The Destruction of Troy: A Diplomatic and Color Facsimile Edition. Edited by Hiroyuki Matsumoto. SEENET (2002). The Cloud of Unknowing and the Book of Privy Counselling. Edited by Phyllis Hodgson. EETS, os 218 (1944). The Cloud of Unknowing, and Other Treatises. Edited by Justin McCann. London: Burns, Oates and Washbourne, 1924. (Orig. pub. as The Divine Cloud, 1871.) The Divine Cloud, with Notes and a Preface by Augustine Baker. Edited by Henry Collins. London: Richardson, 1871. Cnut. I Cnut. In Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 232–53.
474
Bibliography
The Coasts of the Country: An Anthology of Prayer Drawn From the Early English Spiritual Writers. Edited by Clare Kirchberger. London: Harvill Press, 1952. Concilia Aevi Karolini. Edited by Albertus Werminghoff. 2 vols. MGH Concilia 2.1. Hanover: Bibliopolii Harnianai, 1906. Concilium Francofurtense (794), ed. Werminghoff. In Concilia Aevi Karolini, 1, 110–71. Concilium Turonense (813), ed. Werminghoff. In Concilia Aevi Karolini, 1, 286–93. Constitutions of Clarendon (1154). In Councils and Synods I, ed. Brett and Brooke, 852–93. Converse, Florence. Long W ill: A Romance. Boston: Houghton Mifflin, 1903. Corpus Glossariorum Latinorum. Edited by Georg Goetz. 7 vols. Leipzig: Teubner, 1888–1923. Coverdale, Miles. English Bible. Biblia: The Bible, that is, the Holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn into Englishe. Antwerp: Merten de Keyser, 1535. (STC 2063.) ———. Goostly psalmes and spirituall songes drawen out of the holy Scripture. London: The shop of J. Rastell, 1535. (STC 5892.) Cressy, Serenus. Fanaticism Fanatically Imputed to the Catholick church by Doctour Stilling fleet and the Imputation Refuted and Retorted. Douai: No publisher, 1572. Cursor Mundi. Edited by Richard Morris. 7 vols. EETS, os 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101 (1874–93). Cuthbert of Jarrow. De transitu venerabilis Bedae. In Bede, Historia ecclesiastica, ed. and trans. Colgrave and Mynors, 580–87. Cynewulf. The Old English Poems of Cynewulf. Edited and translated by Robert E. Bjork. DOML 23 (2013). Cyprian. Ad Fortunatum. In Sancti Cypriani episcopi opera, edited by R. Weber 183–216. CCSL 3 (1972). ———. Exhortation to Martyrdom, to Fortunatus. Translated by Roy J. Deferrari. In Treatises, 309–44. F athers of the Church 36 (1958). D’Abernon, Pierre of Fetcham. Lumere as lais. Edited by Glynn Hesketh, 3 vols. ANTS 54–58 (1996). Dante Alighieri. De vulgari eloquentia. Edited and translated by Steven Botterill. Cambridge Medieval Classics 5. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. ———. The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, Paradiso. Edited by Giorgio Petrocchi. Translation and commentary by Charles S. Singleton. 6 vols. Bollingen Series 80. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1973–80. Decretum Gelasiani. [= pseudo-Gelasian Decretals]. Das Decretum Gelasianum de libris recipiendis et non recipiendis. Edited by Ernst von Dobschütz. Leipzig: J. C. Hinrich, 1912. Defensor. Defensor’s Liber Scintillarum: With an Interlinear Anglo-Saxon Version. Edited by E. W. Rhodes. EETS, os 93 (1899). ———. Liber Scintillarum. Edited by H. M. Rochais. CCSL 117 (1957). Deonise Hid Divinite, and Other Treatises on Contemplative Prayer Related to “The Cloud of Unknowing.” Edited by Phyllis Hodgson. EETS, os 231 (1955). Dhuoda. Liber manualis. Handbook for Her Warrior Son. Edited and Translated by Marcelle Thiebaux. Cambridge Medieval Classics 8. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. ———. Liber manualis. Manuel pour mon Fils. Edited by Pierre Riché. Translated into French by Bernard de Vregille and Claude Mondésert. Sources Chrétiennes 225 (1975). Dialogue Between a Clerk and a Knight. In Four Wycliffite Dialogues, edited by Fiona Somerset, 54–67. EEETS, os 333 (2009). The Digby Plays. Edited by Frederick J. Furnivall. EETS, es 70 (1896). Disticha Catonis. Edited by Marcus Boas and Hendrik Johan Botschuyver. Amstelodami: North Holland Publishing Company, 1952.
Bibliography
475
Dives and Pauper. Edited by Priscilla Heath Barnum. 3 vols. EETS, os 275, 280, 323 (1976–2004). Dodd, Charles [Hugh Tootell]. The Church History of England from the Year 1500 to the Year 1688, Chiefly with Regard to Catholicks . . . to Which Is Prefixed a General History of Ecclesiastical Affairs Under the British, Saxon, and Norman Periods, 3 vols. in 2. “Brussels” [Wolverhampton]: n.p., 1737–42. Dominic of Evesham. “Vita S. Ecgwini Episcopi et Confessoris.” Edited by Michael Lapidge. Analecta Bollandiana 96 (1978): 65–104. Dominical Sermon Cycle. A Late Fifteenth-Century Dominical Sermon Cycle. Edited by Stephen Morrison. EETS, os 338 (2012). Douay-Rheims Bible. Translated by Gregory Martin. The Holie Bible Faithfully Translated into En glish, Out of the Authentical Latin: Diligently conferred with the Hebrew, Greeke, and other editions in diuers languages; With arguments of the bookes, and chapters; Annotations; Tables; And other helpes . . . by the English College of Doway. Douai: Laurence Kellam, 1609–10. (STC 2207.) Douay-Rheims-Challoner Bible. Translated by Richard Challoner. The Holy Bible translated from the Latin Vulgat : . . . first published by the English College at Doway, Anno 1609. Newly revised, and corrected, according to the Clementin edition of the Scriptures. Dublin (?): 1750. (STC T107533) Dryden, John. Fables Ancient and Modern Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace and Chaucer, with Original Poems by Mr. Dryden. London: Jacob Tonson, 1700. Du Fresne du Cange, Carolus, ed. Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinitatis. 3 vols. Lutetiae Parisiorum (Paris): Bilaine, 1678. Durantus, Guillelmus [William Durand]. Rationale divinum officorum. Edited by A. Davril and Timothy M. Thibodeau. 3 vols. CCCM 140 (1995–2000). ———. Rationale, Book 4: On the Mass and Each Action Pertaining to It. Translated by Timothy Thibodeau. CCT 14 (2013). ———. The Rationale Divinorum Officiorum of William Durand of Mende (a New Translation of the Prologue and Book One). Translated by Timothy Thibodeau. Records of Western Civilization. New York: Columbia University Press, 2007. Eadmer. Lives and Miracles of Saints Oda, Dunstan, and Oswald. Edited and translated by Andrew J. Turner and Bernard J. Muir. OMT (2006). ———. Vita et miracula S. Dunstani. In Lives and Miracles, ed. and trans. Turner and Muir, 43–213. ———. Vita S. Odonis. In Lives and Miracles, ed. and trans. Turner and Muir, 1–40. Eadwine’s Canterbury Psalter: Text Edition of the Anglo-Saxon Gloss . . . Along with the Latin Version (“Romanum”). Edited by Fred Harsley. EETS, os 92 (1889). Eadwine’s Psalter. “Le Psautier d’Eadwine: Édition critique de la version hébräique et sa tradition interlinaire anglo-normande (MSS Cambridge, Trinity College R. 17.1, et Paris, B. N. latin 8846).” Edited by Dominique Markey. Ph.D. diss., University of Ghent, 1989. The Earliest Advocates of the English Bible: The Texts of the Medieval Debate. Edited by Mary Dove. EMTS (2010). The Earliest Complete English Prose Psalter, Together with Eleven Canticles and a Translation of the Athaniasian Creed. Edited by Karl D. Bülbring. EETS, os 97 (1891). Early English Homilies from the Twelfth Century: MS Vesp. D. XIV. Edited by Rubie D.-N. Warner. EETS, os 152 (1917). The Early Lives of St Dunstan. Edited and translated by Michael Winterbottom and Michael Lapidge. OMT (2012). Early Middle English Verse and Prose. Edited by J. A. W. Bennett and G. V. Smithers. Oxford: Clarendon, 1968.
476
Bibliography
Edmund Rich [Edmund of Abingdon, Edmund of Canterbury, Edmund of Pontigny]. Mirror of Holy Church. Speculum Religiosorum and Speculum Ecclesie. Edited by Helen Forshaw. Auctores Brittanici Medii Aevi 3 (1973). ———. Le Mirour de Seinte Eglyse. Edited by A. D. Wilshere. ANTS 40 (1982). Einhard. Vita Karoli Magni / The Life of Charlemagne. Edited and translated by Evelyn S. Firchow and Edwin H. Zeydel. Bibliotheca Germanica. Texts of the Germanic Middle Ages and Early Modern Period. Dudweiler: AQ-Verlag, 1985. Eleven Old English Rogationtide Homilies. Edited by Joyce Bazire and James E. Cross. Toronto Old English Studies Series 7 (1982). The Elucidarium, and Other Tracts in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi a.d. 1346 (Jesus College ms. 119). Edited by John Morris Jones and Sir John Rhy. Mediaeval and Modern Series 6. Oxford: Clarendon, 1894. Encomium Emmae Reginae. Edited and translated by Alistair Campbell, with introduction by Simon Keynes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. England in the Reign of King Henry VIII. Edited by J. M. Cowper and S. J. Herrtage. EETS, es 12 and 32 (1871–78). English Fragments from Latin Medieval Service-Books. Edited by Henry Littlehales. EETS, es 90 (1903). English Prose Treatises of Richard Rolle de Hampole: Edited from Robert Thornton’s MS in the Library of Lincoln Cathedral. Edited by G. G. Perry. EETS, os 20 (1866). The English Works of Wyclif Hitherto Unprinted. Edited by F. D. Matthew. EETS, es 74 (1880). English Wycliffite Sermons. Edited by Anne Hudson (vols. 1–3) and Anne Hudson and Pamela Gradon (vols. 4–5). 5 vols. Oxford: Clarendon, 1983–96. Épinal-Erfurt Glossary: Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossary. Edited by J. D. Pheifer. Oxford: Oxford University Press, 1974. Épinal-Erfurt Glossary Project. Edited by Michael W. Herren, David M. Porter, and Hans Sauer. https://w ww.doe.utoronto.ca/epinal-erfurt/. (In prog ress.) Erasmus, Desiderius. The Correspondence of Erasmus, Letters 1252–1355. Translated by R. A. B. Mynors. Toronto: University of Toronto Press, 1989. ———. An Exhortation to the Diligent Studye of Scripture. Translated by William Roy. Antwerp: J. Hoochstraten, 1529. (STC 10493.) ———. Novum Instrumentum Omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusque linguae codicum eorumque. Basel: John Froben, 1516. Exeter Book. The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501. Edited by Bernard J. Muir. 2nd ed. Exeter: University of Exeter Press, 2000. The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records 3. Fasciculi Zizaniorum magistri Johannis Wyclif cum tritico, Attributed to Thomas Netter of Walden. Edited by William Waddington Shirley. Rolls Series 5 (1858). Fénelon, François. “Lettre sur la lecture de l’Écriture Sainte en Langue Vulgaire.” In Œuvres de Fénelon, archevêque de Cambrai, edited by Jean Edme Auguste Gosselin and Augustin Pierre Paul Caron, 23 vols., 3:381–414. Versailles: Lebel, 1820–30. ———. On the Use of the Bible: The Letter of Fenelon to the Bishop of Arras. Translated by John Fletcher. London: Booker and Keating, 1837. First Grammatical Treatise: The Earliest Germanic Phonology; An Edition, Translation, and Commentary. Edited by Einar Haugen. 2nd ed. The Classics of Linguistics. London: Longman, 1972.
Bibliography
477
First Seith Bois. A Compendious Olde Treatyse Shewynge howe that we Ought to Have the Scripture in Englysshe. Antwerp: Johannes Hoochstraten [Hans Luft], 1530. (STC 3021.) ———. First Seiþ Bois. In Earliest Advocates, ed. Dove, 143–49. Fish, Simon. A Supplicacyon for the Beggers. Edited by F. J. Furnivall. EETS, es 13 (1871). Fisher, John. The English Works of John Fisher. Edited by J. E. B. Mayor. EETS, es 27 (1876). Flacius, Mathias [Matija Vlačić], Johannes Wigand, et al. [the Centuriators of Magdeburg]. Ecclesiastica historia, integram Ecclesiae Christi ideam . . . secundum singulas Centurias . . . congesta: Per aliquot studiosos et pios viros in urbe Magdeburgica [the Magdeburg Centuries]. 13 vols. Basileae: Per I. Oporinum, 1559–74. Foliot, Gilbert. Letters and Charters of Gilbert Foliot. Edited by Z. N. Brooke, Dom Arian Morey, and C. N. L. Brooke. Cambridge: Cambridge University Press, 1967. The Fourth Grammatical Treatise. Edited by Margaret Clunies Ross and Jonas Wellendorf. London: Viking Society for Northern Research, 2014. Foxe, John. Actes and Monuments of t hese Latter and Perillous Dayes. London: John Day, 1563 (STC 11222), 1570 (STC 11223), 1576 (STC 11224), 1583 (STC 11225) (under variants of the original title). In TAMO, ed. Greengrass and Loades. ———. Commentarii in ecclesia gestarum rerum. Strasbourg: W. Rihel, 1554. ———. Commentarii rerum in ecclesia gestarum . . . pars prima, in qua primum de rebus per Angliam et Scotiam gestis atque in primis de horrenda sub Maria nuper regina persecutione narratio continetur. Basileae: Nicolum Brylingerum, 1559. From the Vulgate to the Vernacular: Four Debates on an English Question c. 1400. Edited and translated by Elizabeth Solopova, Jeremy Catto, and Anne Hudson. Studies and Texts 220. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies 2020. Froude, James Anthony. History of England from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth. 10 vols. London: Parker, Son, and Bourn, 1856–70. ———. Lectures on the Council of Trent: Delivered at Oxford, 1892–3. London: Longmans, Green, 1896. Gaimar, Geffrei. Estoire des Engleis / History of the English. Edited and translated by Ian Short. Oxford: Oxford University Press, 2009. Gascoigne, Margaret. Devotions. Edited by John Clark. Analecta Cartusiana 119.24 (2007). Geoffrey of Monmouth. Historia regum Britanniae. The History of the Kings of Britain: An Edition and Translation of De gestis Britonum (Historia regum Britanniae). Edited by Michael D. Reeve. Translated by Neil Wright. Arthurian Studies 69. Woodbridge: Boydell, 2007. Genesis and Exodus. The Middle English Genesis and Exodus. Edited by Olaf Sigfried Arngart. Lund Studies in English 36. Lund: Gleerup, 1968. ———. The Story of Genesis and Exodus, an Early English Song, About a.d. 1250. Edited and translated by Richard Morris. EETS, os 7 (1865). Gibbon, Edward. The History of the Decline and Fall of the Roman Empire. Edited by David Womerley. 3 vols. London: Allen Lane, 1994. (Orig. pub. 1776–89.) Glossa cum additionibus. Bibliorum Sacrorum cum Glossa Ordinaria . . . nunc autem novis, cum Graecorum, tum Latinorum patrum expositionibus locupletata; annotatis etiam iis, quæ confuse antea citabantur, locis et postilla Nicolai Lyrani. Edited by Jean Dadré and Jacques de Cuilly. 6 vols. Venice: Apud Iuntas, 1603. Glossa Ordinaria. Biblia Latina cum Glossa Ordinaria. Edited by Adolf Rusch. 4 vols. Strasbourg, 1480–81. Reprinted with introduction by Margaret Gibson and Karlfried Froelich. 4 vols. Turnhout: Brepols, 1992. Also available online at https://sites.google.com/site/glossaor dinariaproject/r usch. Pagination follows online version. Godric. “Cantus beati Godrici.” Edited by Julius Zupitza. Herrig’s Archiv 11 (1888): 423.
478
Bibliography
Goscelin of St. Bertin. Book of Encouragement and Consolation (Liber Confortatorius). Translated by Monika Otter. Library of Medieval Women. Cambridge: D. S. Brewer, 2004. ———. The Hagiography of the Female Saints of Ely. Edited and translated by Rosalind C. Love. OMT (2004). ———. Liber confortatorius. “The Liber confortatorius of Goscelin of Saint Bertin.” Edited by C. H. Talbot. Studia Anselmiana 37 (1955): 1–117. ———. Writing the Wilton W omen: Goscelin’s Legend of Edith and Liber Confortatorius. Translated by Stephanie Hollis, with W. R. Barnes, Rebecca Hayward, Kathleen Loncar, and Michael Wright. Medieval W omen: Texts and Contexts 9. Turnhout: Brepols, 2004. Gothic Bible. Die gotische Bibel. Edited by Wilhelm Streitberg. 7th ed. Germanische Bibliothek 3. 2 vols. Heidelberg : Carl Winter, 2000. (Orig. pub. 1908–10.) Gower, John. The Complete Works of John Gower. 4 vols. Edited by G. C. Macaulay. Oxford: Clarendon, 1899–1901. ———. Confessio Amantis. In Complete Works, ed. Macaulay, vols. 2–3. Also published as EETS, es 81–82 (1900–1901). ———. Confessio Amantis. Edited by Russell Peck. 3 vols. TEAMS Middle English Texts (2006–13). ———. Miroir de l’Omme. In Complete Works, ed. Macaulay, 1:1–333. Gratian. Decretum Magistri Gratiani. Edited by Emil Friedberg. In Corpus Iuris Canonici, vol. 1. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1879. Available online at https://geschichte.d igitale -sammlungen.de//decretum-g ratiani//text/. The Great Bible. The Byble in Englyshe that is to saye the content of al the holy scrypture, both of ye olde, and newe testament, with a prologe therinto, made by the reuerende father in God, Thomas archbysshop of Cantorbury. This is the Byble apoynted to the vse of the churches. [Preface by Thomas Cranmer. Translated by Miles Coverdale.] 2nd ed. London: Edward Whitchurch, 1540. (STC 2070.) (Orig. pub. Paris and London, 1539.) Gregory IX. Liber Extravagantium Decretalium. Edited by Emil Friedberg. In Corpus Iuris Canonici, vol. 2. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1881. Available online at http://w ww.columbia .edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/ldpd_6029936_002/index.html. Gregory the Great. Dialogorum libri iv. Dialogues: Grégoire le Grand. Edited by Adalbert de Vogüé, translated by Paul Antin. 3 vols. SC 251, 260, 265 (1978–80). ———. Epistolae. S. Gregorii Magni Registrum epistularum. 2 vols. Edited by Dag Norberg. CCLS 140–140A (1982). ———. The Letters of Gregory the G reat, 3 vols. Translated by John R. C. Martyn. Mediaeval Sources in Translation 40. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2004. ———. Homiliae in evangelia. Edited by Raymond Étaix. CCSL 141 (1999). ———. Forty Gospel Homilies. Translated by David Hurst. Cistercian Studies 123 (1990). ———. Moralia in Job. 3 vols. Edited by Marcus Adriaen. CCSL 143, 143a–b (1979–85). ———. Morals on the Book of Job by S. Gregory the G reat, the First Pope of That Name. Translated by James Bliss. 3 vols. in 4. Library of the Fathers of the Holy Catholic Church Anterior to the Division of the East and West, Translated by Members of the English Church. Oxford: John Henry Parker; London: F. and J. Rivington, 1844–50. ———. Regula pastoralis. Edited by Floribert Rommel and R. W. Clement, translated by Charles Morel. SC 381–82 (1992). ———. Pastoral Care. Translated by Henry Davis. Ancient Christian Writers 11. New York: Newman, 1950. Gregory Nazianzen. Expositio actuum apostolorum. Edited by M. L. W. Laistner. CCSL 121 (2010).
Bibliography
479
Gregory of Tours. Historia Francorum Gregorii episcopi Turonensis; Libri Historiarum X. Edited by Bruno Krusch and Wilhelm Levison. Rev. ed. MGH, Scriptores rerum Merovingicarum 1.1, 1951. (Orig. pub. 1884.) ———. The History of the Franks. Translated by Lewis Thorpe. Penguin Classics. Harmonds worth: Penguin Books, 1974. Gildas. De excidio et conquestu Britanniae. The Ruin of Britain, and Other Works. Edited and translated by Michael Winterbottom. History from the Sources: Arthurian Period Sources 7. Chichester: Phillimore, 1978. Grimm, Jakob. Deutsche Grammatik. 2nd ed. 4 vols. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung, 1822–37. (Orig. pub. 1819.) ———. Geschichte der Deutschen Sprache. 2 vols. Leipzig: Weidmannsche, 1848. Grosseteste, Robert. Chasteau d’amur. “Robert Grosseteste’s Chastel d’Amur: A Text in Context.” Edited by Evelyn Anne Mackie. Ph.D. diss., University of Toronto, 2002. ———. Castle of Love. In Piety and Persecution in the French Texts of England, trans. Maureen B. M. Boulton, 61–89. FRETS 6 (2013). ———. The Letters of Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln. Translated by F. A. C. Mantello and Joseph Goering. Toronto: University of Toronto Press, 2010. Guischart de Beauliu. Le Sermon de Guischart de Beauliu. Edited by Arvid Gabrielson. Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala 12.5. Uppsala: Akademiska Bokhandeln, 1909. Guy of Southwick. Tractatus de virtute confessionis. In D. A. Wilmart, “Un opuscule sur la confession composé par Guy de Southwick vers la fin du XIIe siècle.” Recherches de théologie ancienne et médievale 7 (1935): 337–52. Hali Meidenhad: An Alliterative Homily of the Thirteenth Century from Ms. Bodley 34, Oxford, Cotton Ms. Titus D.18, British Museum. Edited by O. Cockayne, revised by F. J. Furnivall. EETS, os 18 (1866). Hali Meithhad. Hali Meiðhad. Edited by Bella Millett. EETS, os 284 (1982). ———. In Medieval English Prose for W omen, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 2–43. Handbook for a Confessor. “A Late Old English Handbook for the Use of a Confessor.” Edited by Roger Fowler. Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 83 (1965): 1–34. Harley 2253. The Complete Harley 2253 Manuscript. Edited and translated by Susanna Fein with David Raybin and Jan Ziolkowski. 3 vols. TEAMS Middle English Texts (2014–15). Harding, Thomas. An Answere to Maister Juelles Chalenge. Louvain: Bogard, 1564. (STC 12758.) ———. A Rejoindre to M. Jewels Replie. Antwerp: John Fowler, 1566. (STC 12760.) Harpsfield, Nicholas. Dialogi sex contra summi pontificatus, monasticae vitae, sanctorum, sacrarum imaginum oppugnatores, et pseudomartyres. Antwerp: Cristophe Plantin, 1566. ———. Historia Anglicana Ecclesiastica a Primis Gentis Susceptae Incunabilis Fidei Tempora Deducta et in Quindecim Centurias Distributa. Douai: Wion, 1622. ———. The Life and Death of Sr. Thomas Moore, Sometymes Lord High Chancellor of England. Edited by Elsie Vaughan Hitchcock. Introduced by R. W. Chambers. EETS, os 186 (1932). Hartley, A. P. The Go-Between. London: Hamish Hamilton, 1953. Harvey, Gabriel. Pierces Supererogation, or a New Prayse of the Old Asse. London: John Wolfe, 1593. (STC 12903.) Hegel, G. W. F. Lectures on the History of Philosophy. 3 vols. Translated by E. S. Haldane and Frances H. Simson. Lincoln: University of Nebraska Press, 1995.
480
Bibliography
Die Heiligen Englands: Angelsächsisch und Lateinisch. Edited by Felix Liebermann. Hannover: Hahn’sche Buchhandlung, 1889. Heliand und Genesis. Edited by Otto Behaghel. 10th ed. by Burkhard Taeger. Tübingen: M Niemeyer, 1996. Heliand: Text and Commentary. Edited by James E. Cathey. Medieval European Studies Series 2. Morgantown: University of West Virginia Press, 2002. The Heliand: Translated from the Old Saxon. Translated by Mariana Scott. University of North Carolina Studies in Germanic Languages and Literat ure 52. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1966. Henry, Archdeacon of Huntingdon. Historia Anglorum / History of the English People. Edited and translated by Diana Greenway. OMT (1996). Henry of Lancaster. The Book of Holy Medicines (Le Livre de Seynts Medicines). Translated by Catharine Batt. FRETS 8 (2014). ———. Le Livre de seyntz medicines. Edited by E. J. Arnould. ANTS 2 (1940). The Hereford Breviary. Edited by Walter Howard Frere and Langton E. G. Brown. 3 vols. Henry Bradshaw Society 26, 40, 46. London: Harrison and Sons, 1904–15. Herman de Valenciennes. Li Romanz de Dieu et de sa Mère d’Herman de Valenciennes. Edited by Ina Spiele. Publications Romanes de l’Université de Leyde 22. Leiden: Publications Université de Leyde, 1975. Hermits and Anchorites of England, 1200–1550. Translated by E. A. Jones. Manchester Medieval Sources. Manchester: Manchester University Press, 2019. Higden, Ranulph. Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis Together with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century. Edited by Churchill Babington (vols. 1–2) and Joseph Rawson Lumby (vols. 3–9). 9 vols. Rolls Series 41 (1865–86). Hilton, Walter. On Mixed Life: The Scale of Perfection, and Other Pious Devotions. London: Printed by G. D. and are to be sold by Edward Stanley, at his shop in Christ-Church Walk next door to the signe of the Cock, 1653. (Wing H3881.) ———. The Scale (or Ladder) of Perfection, written by Walter Hilton a Carthusian. Edited by Hugh Paulinus [Serenus] Cressy. London: T. R., and are to be sold neer the little north door of St. Paul’s, 1659. (Wing H3882.) Reprinted London: John Philip, 1870; Westminster: Art and Book Company, 1908. ———. Scale of Perfection. Edited by Thomas Bestul. TEAMS Middle Eng lish Series (2000). ———. The Scale of Perfection, Book II: A Critical Edition Based on British Library MSS Harley 6573 and 6579. Edited by S. S. Hussey and Michael G. Sargent. EETS, os 348 (2017). ———. The Scale of Perfection, modernised from the first printed edition of Wynkyn de Worde, London 1494, by an oblate of Solesmes; With an introduction from the French of Dom M. Noetinger. Edited by M. Noetinger. London: Burns, Oates and Washbourne, 1927. ———. The Scale of Perfection: Newly Edited from MS Sources. Edited by Evelyn Underhill. London: J. M. Watkins, 1923. History of the Holy Rood-Tree: A Twelfth C entury Version of the Cross-Legend. Edited and translated by Arthur S. Napier. EETS, os 103 (1894). The Holy Prophete David. In Earliest Advocates, ed. Dove, 151–59. Honorius Augustodunensis. Elucidarium. In PL 172, cols. 1109–76. ———. Expositio in cantica canticorum. In PL 172, cols. 347–496. ———. Speculum ecclesie. In PL 172, cols. 807–1104. Hrabanus Maurus. Enarrationes in librum Numerorum libri quatuor. In PL 108, cols. 587–838.
Bibliography
481
Hugh of St. Victor. Didascalicon De Studio Legendi: A Critical Text. Edited by Charles Henry Buttimer. Studies in Medieval and Renaissance Latin 15. Washington, D.C.: Catholic University of America, 1939. ———. Didascalicon. Translated by Franklin T. Harkins. In Interpretation of Scripture: Theory, edited by Franklin T. Harkins and Frans van Liere, 61–201. VTT 3 (2012). ———. De laude caritatis. In L’oeuvre de Hugues de Saint-Victor, edited by H. B. Feiss and P. Sicard, vol. 1, 182–200. Sous la règle de saint Augustin 3. Turnhout: Brepols 1997. ———. On the Praise of Charity. Translated by Franklin T. Harkins. In On Love, edited by Hugh Feiss, 151–68. VTT 2 (2011). ———. De sacramentis Christiane fidei. In PL 176, cols. 173–618. ———. De sacramentis Christiane fidei. Edited by Rainer Berndt. Corpus Victorinum. Textus historici 1. Münster: Aschendorff, 2008. ———. On the Sacraments of the Christian Faith (De sacramentis). Translated by Roy J. Deferrari. Cambridge, Mass.: Medieval Academy of America, 1951. ———. Soliloquium de arrha animae Und De vanitate mundi. Edited by Karl Müller. Kleine Texte Für Vorlesungen Und Übungen 123. Bonn: Marcus and Weber, 1913. ———. Soliloquy on the Betrothal-Gift of the Soul. Translated by Hugh Feiss. In On Love, edited by Hugh Feiss, 183–232. VTT 2 (2011). ———. Super Hierarchiam Dionysii. Edited by Dominique Poirel. CCCM 178 (2015). Hugh Ripelin of Strasbourg. Compendium theologicae veritatis. In S.R.E. Episcopi Cardinalis S. Bonaventurae ex ordine minorum opera omnia, edited by A. C. Peltier, 8:60–246. 15 vols. Paris: Vivès, 1866. Hume, Alexander. Of the Orthographie and Congruitie of the Britan Tongue. Edited by Henry B. Wheatley. EETS 5 (1865). Hymns to the Virgin and Christ: The Parliament of Devils, and Other Religious Poems. Edited by Frederick J. Furnivall. EETS, os 24 (1867). “An Inedited Nativity Sermon from Worcester.” Edited by E. J. Stanley. English and Germanic Studies 7 (1961): 53–79. Innocent III. Cum ex iniuncto. In Die Register Innocenz III. / 2. Pontifikatsjahr 1199/1200: Texte, edited by Othmar Hageneder, Werner Maleczek, and Alfred Strand, 271–75. Publikationen Des Osterreichischen Kulturinstituts in ROM. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie Der Wissenschaften, 1979. The Invention of Middle English: An Anthology of Primary Sources. Edited by David Matthews. University Park: Pennsylvania State University Press, 2000. Isidore of Seville. Etymologiae. Isidori Hispalensis Episcopi: Etymologiarum siue Originum libri XX. Edited by W. M. Lindsay. 2 vols. Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. Oxford: Clarendon, 1911. ———. The Etymologies of Isidore of Seville. Translated by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach, and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. ———. De fide Catholica contra Iudaeos. In PL 83.449–538. ———. De natura rerum ad Sisebutum regem liber. In PL 83.963–1018. ———. Mysticorum expositiones sacramentorum, seu quaestiones in Vetus Testamentum. In PL 83, cols. 371–92. Jacques de Vitry. Iacobi de Vitriaco: Sermones vulgares vel ad status I. Edited by Jean Longère. CCCM 225 (2013). James, Thomas. An Apologie for John Wicliffe, Showing His Conformity with the Now Church of England: Collected chiefly out of diverse works of his in written hand, by God’s especiall providence
482
Bibliography
remaining in the Publike Library at Oxford, of the Honorable Foundation of Sir Thomas Bodley, Knight. Oxford: Joseph Barnes, 1608. (STC 14445.) ———. A Treatise of the Corruption of Scriptures, councels, and fathers, by the prelats, pastors, and pillars of the Church of Rome, for maintenance of popery and irreligion. London: HL for Mathew Lownes, 1611. (STC 14462.) Jerome. Commentariorum in Matheum libri IV. Edited by David Hurst and M. Adrien. CCSL 77 (1969). Jewel, John. The Copie of a Sermon Pronounced by the Byshop of Salisburie at Paules Crosse. London: John Day, 1560. (STC 14599a.) ———. A Replie unto M. Hardinges Answer. London: Henry Wykes, 1565. (STC 14606.) John VIII. Epistulae. Edited by Erich Caspar and Gerhard Laehr. MGH Epistulae 7. Berlin: Weidmann, 1928. John of Salisbury. Policraticus. Edited by K. S. B. Keats-Rohan. CCCM 118 (1993). ———. Policraticus, sive de Nugis Curialium et de Vestigiis Philosophorum. Edited by Clement C. J. Webb. 2 vols. Oxford: 1909. ———. Policraticus: Of the Frivolities of Courtiers and the Footprints of Philosophers. Translated by Cary J. Nederman. Cambridge Texts in the History of Political Thought (1990). ———. The Statesman’s Book of John of Salisbury: Being the Fourth, Fifth, and Sixth Books, and Selections from the Seventh and Eighth Books, of the Policraticus. Translated by John Dickinson. New York: Russell and Russell, 1909. Jonas of Orleans, De Institutione Laicalis. Jonas d’Orléans: Instruction des Laïcs. Edited and translated by A. Dubreucq. 2 vols. SC 549, 560 (2013). Joseph of Exeter. De Bello Troiano. Werke und Briefe von Joseph Iscanus. Edited by L. Gompf. Mittellateinische Studien und Texte 4. Leiden: E. J. Brill, 1970. ———. De Bello Troiano. Iliad (Daretis Phrygii Ilias). Translated by A. G. Rigg. Toronto: Center for Medieval Studies, 2005. Julian of Norwich. XVI Revelations of Divine Love Shewed to a Devout Servant of Our Lord Called Mother Juliana. Edited by R. F. S. Cressy. London: R. F. S. Cressy [i.e. Serenus Cressy / Hugh Paulinus], 1670. (Wing C6902A.) Reprinted Leicester: Clarke, 1863; Boston: Ticknor, 1864; London, Paul, Trench, Trübner, 1901 and 1902, with a preface by George Tyrrell. ———. Comfortable Words for Christ’s Lovers: Being the Visions and Voices Vouchsafed to Lady Julian, Recluse at Norwich in 1373. Edited by Dundas Harford. London: H. R. Allenson, 1911. ———. “A Critical Edition of the Revelations of Julian of Norwich (1342–c. 1416), Prepared from All Known Manuscripts with Introduction, Notes, and Selected Glossary.” Edited by Francis (Sister Anna Maria) Reynolds. Ph.D. diss., Leeds University, 1956. ———. Julian of Norwich’s Revelation of Love. Edited by Marion Glasscoe. EMTS (1976). ———. A Revelation of Love. In Writings of Julian of Norwich, ed. Watson and Jenkins, 121–381. ———. Revelations of Divine Love, a Version from the MS in the British Museum. Edited by Grace Warrack. London: Methuen, 1901. ———. Revelations of Divine Love Shewed to a Devout Ankress. Edited by Roger Hudleston. London: Burns, Oates and Washbourne, 1927. ———. A Vision Showed to a Devout Woman. In Writings of Julian of Norwich, ed. Watson and Jenkins, 61–119. ———. The Writings of Julian of Norwich: A Vision Showed to a Devout Woman and A Revelation of Love. Edited by Nicholas Watson and Jacqueline Jenkins. Brepols Medieval Women Series. University Park: Pennsylvania State University Press, 2002. The Junius Manuscript. Anglo-Saxon Poetic Records 1.
Bibliography
483
The Katherine Group Edited from MS. Bodley 34. Edited by Simone R. Th. O. d’Ardenne. Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liege 215. Paris: Société d’Edition Les Belles Lettres, 1977. The Katherine Group: MS Bodley 34. Edited by Emily Rebekah Huber and Elizabeth Robertson. TEAMS M iddle English Texts (2016). Kempe, Margery. The Book of Margery Kempe. Edited by Sanford B. Meech and Hope Emily Allen. EETS, os 212 (1940). ———. The Book of Margery Kempe, 1436: A Modern Version. Edited by W. Butler-Bowden with an introduction by R. W. Chambers. London: J. Cape, 1936. Kentish Sermons. In An Old English Miscellany Containing a Bestiary, Kentish Sermons, Proverbs of Alfred, Religious Poems of the Thirteenth Century, edited by Richard Morris, 26–36. EETS, os 49 (1872). King James Bible. [Preface by Miles Smith.] The Holy Bible containing the Old Testament and Newly Translated Out of the Originall Tongues and with the former translations diligently compared & revised. By His Majesties Command Appointed to be Read in Churches. London: Robert Barker, 1611. Kingsley, Charles. “Froude’s History of England.” In Miscellanies, vol. 2, 25–76. London: Macmillan, 1859. ———. Westward Ho! 3 vols. Cambridge: Macmillan, 1855. Kipling, Rudyard. “The White Man’s Burden.” McClure’s Magazine 12.4 (April, 1899), 290–91. The Lambeth Homilies. In Old English Homilies: First Series, ed. and trans. Morris, 3–158. Lanfranc, Archbishop of Canterbury. The Monastic Constitutions of Lanfranc. Edited and translated by David Knowles. Rev. ed. by Christopher N. L. Brooke. Oxford: Clarendon, 2002. Langland, William. Parallel Extracts from Forty-Five MSS of Piers Plowman. Edited by Walter W. Skeat. EETS, os 17, 2nd ed. (1895). (Orig. pub. 1860.) ———. Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C, and Z Versions. Edited by A. V. C. Schmidt. 2nd ed. 2 vols. in 3. Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, 2011. (Orig. pub. 1995–2008.) ———. The Vision and the Creed of Piers Ploughman: Newly Printed. Edited by Thomas Wright. 2 vols. London: Pickering, 1842. ———. The Vision of Pierce Plowman, Nowe Fyrst Imprinted. Edited by Robert Crowley. London: R. Grafton, 1550. (STC 19906. Subsequent printings in 1550, STC 19907/19907a, and 1561, STC 19908.) ———. The Vision of William Concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts, Together with Richard the Redeless. Edited by Walter W. Skeat. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1886. ———. The Vision of William Concerning Piers Plowman: Together with Vita de Dowel, Dobet and Dobest, and Richard the Redeles. Edited by Walter W. Skeat. 5 vols. EETS, os 28, 38, 54, 67, 81 (1867–84). Lantfred of Winchester. Translatio et Miraculi S. Swithuni. Edited and translated by Michael Lapidge. In Lapidge et al. 2003, 217–333. The Lanterne of Light. The Lanterne of Liȝt: Edited from MS Harley 2324. Edited by Lilian M. Swinburn. EETS, os 151 (1917). The Lanterne of Lyght. London in Fletestrete: Robert Redman, dwellynge at the sygne of the George, n.d. (1535?). (STC 15225.) Latini, Brunetto. Li Livres dou Tresor. Edited by Spurgeon Baldwin and Paul Barrette, MRTS 257 (2003). Laurent d’Orléans. La “Somme le roi” par frère Laurent. Edited by Édith Brayer and Anne- Françoise Leurquin-Labie. Publications de la Société des Anciens Textes Français. Paris: Société des anciens textes français, 2008.
484
Bibliography
Layamon. Layamon’s Brut. Edited by G. L. Brook and R. F. Leslie. 2 vols. EETS, os 250, 277 (1963–78). ———. Layamons Brut, or Chronicle of Britain: A Poetical Semi-Saxon Paraphrase of “The Brute of Wace.” Edited and translated by Sir Frederic Madden. 3 vols. London: Society of Antiquaries, 1847. ———. Lawman: Brut. Translated by Rosamund Allen. London: Everyman’s Library, 1993. The Lay Folks’ Catechism: or The English and Latin Versions of Archbishop Thoresby’s Instructions for the People. Edited by T. F. Simmons and H. E. Nolloth. EETS, os 118 (1901). The Lay Folks Mass-Book: or, The Manner of Hearing Mass. Edited by T. F. Simmons. EETS, os 71 (1897). Leiden Glossary: A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary. Edited by Jan Hendrik Hessels. Cambridge: Cambridge University Press 2011. (Orig. pub. 1906.) Leland, John. Commentarii de Scriptoribus Britannicis, auctore Joanne Lelando Londinate. Edited by Anthony Hall. 2 vols. Oxford: E Theatro Sheldoniano, 1708. Leofric of Exeter. Bishop Leofric’s Inventory of Lands and Books. In Conner 1993, 126–35. Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia. 7 vols. London: Geoffrey Bles, and latterly London: Bodley Head, 1950–56. Liber Eliensis. Edited by E. O. Blake. Camden Third Series 92 (1962). Liber Eliensis: A History of the Isle of Ely from the Seventh C entury to the Twelfth. Translated by Janet Fairweather. Woodbridge: Boydell, 2005. Lingard, John. A History of E ngland, from the First Invasion of the Romans to the Accession of William and Mary. 5th ed. 8 vols. Paris: Baudry’s European Library, 1840. Litchfield, William. A Simple Treatise. The English Text of the Ancrene Riwle; BM MS. Royal c. VI. Edited by A. C. Baugh. EETS, os 232 (1956). “Lives of Wycliffe.” Edinburgh Review 111 (1832–33): 221–44. Livre de Sidrach. Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences: Edition des Enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert. Edited by Ernstpeter Ruhe. Wissensliteratur im Mittelalter 34.Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2000. On Lofsong of Ure Louerde. In Wooing Group, ed. and trans. Innes-Parker, 225–44. Lollards of Coventry, 1486–1522. Edited and translated by Shannon McSheffrey and Norman Tanner. Camden Fifth Series 23 (2003). Love, Nicholas. The Miroure of the Blessed Life of Our Lorde and Savioure Iesus Christe. Douai: Boscard, 1606. (STC 3268.) ———. Mirror of the Life of Christ: Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ; A Full Critical Edition. Edited by Michael G. Sargent. EMTS (2005). ———. The Mirrour of the Blessed Lyf of Jesu Christ. Edited by Lawrence F. Powell. The Roxburghe Club 151. Oxford: Clarendon, 1908. Lovelich, Herry. The History of the Holy Grail Englisht, Ab. 1450 A.D. Edited by Frederick James Furnivall, et al. 5 vols. EETS, es 20, 24, 28, 30, 95 (1874–1905). Lucidaire de grant sapientie: Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung I des “Elucidarium” von Honorius Augustodunensis. Edited by Monika Türk. Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 307. Tübingen: Max Niemeyer, 2000. Ludlow Scribe. Estoyres de la Bible. In Harley 2253, ed. and trans. Fein et al., vol. 3, sec. 71. Luther, Martin. An den christlichen Adel deutscher Nation von des Christlichen standes Besserung. No editor listed. In D. Martin Luthers Werke: Kritische Gesammtausgabe VI.404–69. Weimar: Hermann Bohlau, 1888. ———. Deutschen Bibel. Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch. Mart. Luth. Wittemberg. Wittenberg: H. Lufft, 1534.
Bibliography
485
———. An Open Letter to the Christian Nobility of the German Nation. Translated by C. M. Jacobs. In Works of Martin Luther, II.57–164. Philadelphia: A. J. Holman, 1915. Lydgate, John. The Serpent of Division. Edited by Henry Noble MacCracken. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1911. Mabillon, Jean. Traité des études monastiques. Paris: Charles Robustel, 1691. ———. Treatise on Monastic Studies, 1691. Translated by John Paul McDonald. Lanham, Md.: University Press of America 2004. A Macaronic Sermon Collection from Late Medieval England: Oxford, MS Bodley 649. Edited by P. J. Horner. Studies and Texts 153. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2006. Macpherson, James. The Works of Ossian, the Son of Fingal in Two Volumes: Translated from the Gaelic Language. 2 vols. London: T. Becket and P. A. Dehondt, 1765. The Macro Plays: 1. Mankind (Ab. 1475). 2. Wisdom (Ab. 1460). 3. The Castle of Perseverance (Ab. 1425). Edited by Frederick J. Furnivall and Alfred W. Pollard. EETS, es 91 (1904). Malory, Sir Thomas. The Works of Sir Thomas Malory. Edited by Eugène Vinaver. 3rd ed., revised P. J. C. Field, 3 vols. Oxford: Clarendon, 1990. Le Manuel dé pechez. Edited by Delbert W. Russell. 2 vols. ANTS 75–76 (2018–20). Mannyng, Robert. Robert of Brunne’s “Handlyng Synne,” and Its French Original. Edited by Frederick J. Furnivall. 2 vols. in one. EETS, os 119, 123 (1901–3). ———. Robert of Brunne’s “Handlyng Synne” (Written a.d. 1303), with the French Treatise on Which It Is Founded, William of Wadington’s “Manuel des Pechiez.” Edited by Frederick J. Furnivall. Roxburghe Club 81. London: J. B. Nichols, 1862. Map, Walter. De nugis curialium. Edited and translated by M. R. James, C. N. L. Brooke, and R. A. B. Mynors. OMT (1983). Marie de France. Fables. Edited and translated by Harriet Spiegel. Medieval Academy Reprints for Teaching 32. Toronto: University of Toronto Press, 1994. Maurice de Sully. French Homilies. Maurice de Sully and the Medieval Vernacular Homily with the Text of Maurice’s French Homilies from a Sens Cathedral Chapter Ms. Edited by C. A. Robson. Oxford: Blackwell, 1952. Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Edited by Marguerin de la Bigne and Philippe Despont. 27 vols. Lyons: Annison, 1677. Medieval English Prose for Women: Selections from the Katherine Group and Ancrene Wisse. Edited by Bella Millett and Jocelyn Wogan-Browne. Oxford: Clarendon, 1990. Medieval Grammar and Rhetoric: Language Arts and Literary Theory, a.d. 300–1475. Edited and translated by Rita Copeland and Ineke Sluiter. Oxford: Oxford University Press, 2009. Memoriale credencium: A Late M iddle English Manual of Theology for Lay People. Edited by H. L. Kengen. Nijmegen: University of Nijmegen, Department of English, 1979. Michael of Northgate. The Ayenbite of Inwyt Written in the Dialect of the County of Kent, by Dan Michel of Northgate. Edited by Joseph Stephenson. Roxburghe Club 72. London: J. B. Nichols and Sons, 1855. ———. Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt; or, Remorse of Conscience, in the Kentish Dialect, 1340 a.d. Edited by Richard Morris. EETS 23 (1866). ———. Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience . . . Richard Morris’s Transcription Now Newly Collated with the Unique Manuscript British Museum Ms. Arundel 57. Edited by Pamela Gradon. EETS 278 (1965–79). Michelet, Jules. Histoire de la France. 19 vols. Paris: Librairie Internationale, 1833–67. The Middle English Bible. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions, Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers.
486
Bibliography
Edited by Josiah Forshall and Sir Frederic Madden. 4 vols. Oxford: Oxford University Press, 1850. The Middle English Physiologus. Edited by Hanneke Wirtjes. EETS, os 299 (1991). Middle English Translations of De Imitatione Christi. Edited by J. K. Ingram. EETS, es 63 (1893). The M iddle English Translations of Robert Grosseteste’s “Château d’Amour.” Edited by Kari Sajavaara. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 32. Helsinki: Société Néophiloloque, 1967. Mirk, John. Mirk’s Festial: A Collection of Homilies. Edited by Theodore Erbe. EETS, es 96 (1905). ———. John Mirk’s Festial: Edited from British Library MS Cotton Claudius A.II. Edited by Susan Powell. EETS, os 334–35 (2009–11). Missale Romanum. Edited by Manlio Sodi and Achille M. Triacca. Monumenta liturgica Concilii Tridentini, 2. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1998. More, Thomas. Dialogue Concerning Heresies. A Dyaloge of Syr Thomas More Knyghte . . . Touchyng the Pestilent Secte of Luther and Tyndale. London: Johannes Rastell, enpryntyd London at the synge of the meremayd at Powlys gate next to chepe syde, 1529. (STC 18084.) The Myrour of Oure Ladye. Edited by J. H. Blunt. EETS, os 18 (1873). Netter, Thomas. Doctrinale Antiquitatum Fidei Catholicae Ecclesiae. Edited by B. Blanciotti. 3 vols. Venice: Antonio Bassanessi, 1757–59. The Non-Cycle Mystery Plays. Edited by Osborn Waterhouse. EETS, es 104 (1909). The Northern Homily Cycle. Edited by Anne B. Thompson. TEAMS Middle English Texts (2008). Notker the German. Die Werke Notkers des Deutschen: Neue Ausgabe. Edited by James C. King and Petrus W. Tax. 10 vols. Altdeutsche Textbibliothek. Tübingen: M. Niemeyer 1972–96. ———. “Notkers des Deutschen Brief an Bischof Hugo von Sitten,” edited by Ernst Hellgardt. In Befund und Deutung: Zum Verhältnis von Empirie und Interpretation in Sprach-und Literaturwissenschaft (Festschrift für Hans Fromm zum 60. Geburtstag von seinen Schülern), edited by Klaus Grubmüller, Ernst Hellgardt, Heinrich Jellissen, and Marga Reis, 169–92. Tübingen: Niemeryer, 1979. The Old English Alcuin. In Early English Homilies, ed. Warner, 91–105. The Old English Apollonius of Tyre. Edited by Peter Goolden. Oxford: Oxford University Press, 1958. ———. The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius of Tyre, with a Literal Translation. Edited and translated by Benjamin Thorpe. London: John and Arthur Arch, 1834. The Old English Bede. The Old English Version of Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Edited by Thomas Miller. EETS, os 110–11 (1890–98). Old English Benedictine Office. The Benedictine Office: An Old English Text. Edited by James M. Ure. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1957. The Old English Boethius: With Verse Prologues and Epilogues Associated with King Alfred. Edited and translated by Malcolm Godden and Susan Irvine. DOML 19 (2012). The Old English Dialogues of Solomon and Saturn. Edited and translated by Daniel Anlezark. AST 7 (2009). Old English Distichs of Cato. “The Old Eng lish Dicts of Cato.” Edited by R. S. Cox. Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 90 (1972): 1–42. Old English Epitome of Benedict of Aniane. In The Old English Version of the Enlarged Rule of Chrodegang, Capitula of Theodulf and Epitome of Benedict of Aniane, edited by Arthur S. Napier, 119–28. EETS, os 150 (1916, for 1914). The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650 (Aldhelm’s De Laudibus Virginitatis). Edited by Louis Goossens. Brussels: Paleis der Academien, 1974. The Old English Gospel of Nicodemus. In Two Old English Apocrypha, ed. Cross et al., 133–248.
Bibliography
487
The Old English Gospels. The Old English Version of the Gospels. Edited by R. M. Liuzza. 2 vols. EETS, os 304, 314 (1994–2000). ———. Đa Hagan Godspel on Englisc: The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels. Edited by Benjamin Thorpe. London: J. G. F. and J. Rivington, 1842. ———. The Gospels of the Fower Evangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons. Edited by John Foxe and Henry Parker. London: John Day, 1571. (STC 2961.) The Old English Heptateuch and Ælfric’s Libellus de veteri testamento et novo. Edited by Richard Marsden. EETS, os 330 (2008). The Old English Honorius. In Early English Homilies, ed. Warner, 140–45. The Old English Illustrated Hexateuch: British Library, Cotton MS Claudius B.iv. Edited by C. R. Dodwell and Peter Clemoes. Early English Manuscripts in Facsimile 18 (1974). Old English Homilies and Homiletic Treatises . . . of the Twelfth and Thirteenth Centuries: First Series. Edited and translated by Richard Morris. EETS, os 29, 32 (1867–68). Old English Homilies from MS Bodley 343. Edited by Susan Irvine. EETS, os 302 (1993). Old English Homilies of the Twelfth Century: From the Unique Ms. B. 14. 52. in the Library of Trinity College, Cambridge; Second Series. Edited and translated by Richard Morris. EETS, os 53 (1873). The Old English Life of St Nicholas with the Old English Life of St Giles. Edited and translated by Elaine M. Treharne. Leeds Texts and Monographs, ns 15. Leeds: School of English 1997. Old English Liturgical Verse: A Student Edition. Edited by Sarah Larratt Keefer. Peterborough, ON: Broadview, 2010. Old English Lives of St Margaret. Edited and translated by Mary Clayton and Hugh Magennis. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 9 (1994). The Old English Martyrology: Edition, Translation and Commentary. Edited and translated by Christine Rauer. AST 10 (2013). Old English Orosius. The Old English History of the World: An Anglo-Saxon Rewriting of Orosius. Edited and translated by Malcolm Godden. DOML 44 (2016). Old English Poems of Christ and His Saints. Edited and translated by Mary Clayton. DOML 27 (2013). The Old English Psalms. Edited and translated by Patrick O’Neill. DOML 42 (2016). The Old English Ralph d’Escures. In Early English Homilies, ed. Warner, 134–39 The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Edited and translated by Andy Orchard. DOML 69 (2021). Old English Riddles of the Exeter Book. Edited by Craig Williamson. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977. Old English Shorter Poems, Volume 1: Religious and Didactic. Edited and translated by Christopher A. Jones. DOML 15 (2012). Old English Shorter Poems, Volume 2: Wisdom and Lyric. Edited and translated by Robert E. Bjork. DOML 32 (2014). The Old English Soliloquies. King Alfred’s Version of St. Augustine’s Soliloquies. Edited by Thomas A. Carnicelli. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1969. ———. In Augustine’s Soliloquiae in Early Medieval England, edited and translated by Leslie Lockett. DOML (forthcoming). The Old English Version of the Enlarged Rule of Chrodegang. Edited and translated by Brigitte Langefeld. Münchener Universitätsschriften 26. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. The Old English Vision of St. Paul. Edited by Antonette DiPaolo Healey. Speculum Anniversary Monographs 2. Cambridge: Medieval Academy of America, 1978.
488
Bibliography
The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle. Edited and translated by Julia Marvin. Woodbridge: Boydell, 2006. The Oldest English Texts. Edited by Henry Sweet. EETS os 83 (1885). The Old Spanish Bible of Moshe Arragel. Edited by Andrés Enrique-A rias, Luis Manuel Girón- Negrón, Francisco Javier Pueyo-Mena, and Ángel Sáenz-Badillos, Leiden: Brill (forthcoming). Old Testament Narratives. Edited and translated by Daniel Anlezark. DOML 7 (2011). Ϸe Oreisun of Seinte Marie. In Wooing Group, ed. and trans. Innes-Parker, 151–70. Origen. In Numeros homiliae (secundum translationem quam fecit Rufinus). Edited by W. A. Baehrens. Corpus Berolinense 30. Berlin: De Gruyter, 1921. ———. Homilies on Numbers. Translated by Thomas P. Scheck. Edited by Christopher A. Hall. Ancient Christian Texts. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press, 2009. Orrm. Orrmulum. The Ormulum. Edited by Robert Holt, with the notes and glossary of R. W. White. 2 vols. Oxford: Oxford University Press, 1878. ———. Edited by N. R, Ker. “Unpublished Parts of the Ormulum Printed from MS. Lambeth 783.” Medium Ævum 9 (1940): 1–22. ———. Ormulum. Edited by Nils-Lennart Johannesson and Andrew Cooper (forthcoming). See https://w ww.english.su.se/ormulum. Otfrid of Wieissenburg. Otfrieds Evangelienbuch. Edited by Oskar Erdmann. 6th ed., revised by Ludwig Wolff. Altdeutsche Textbibliothek 49. Tübingen: Niemeyer, 1973. Ovid. Metamorphoses. P. Ovidi Nasonis Metamorphoses. Edited by R. J. Tarrant. Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis. Oxford: Oxford University Press, 2004. The Owl and the Nightingale. Edited and translated by Neil Cartlidge. EMTS (2001). The Oxford Psalter (Bodleian MS Douce 320). Edited by Ian Short. ANTS 72 (2015). Palgrave, Sir Francis. History of E ngland, Vol. 1: The Anglo-Saxon Period. London: Murray, 1831. Palmer, Thomas. De translacione scripture sacre in linguam anglicanam. In From the Vulgate to the Vernacular, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, 151–89. Parker, Matthew, and John Joscelyn. A Testimony of Antiquity Shewing the Ancient Faith in the Church of E ngland. London: John Day, 1566. (STC 159.) Paues Version: A Fourteenth-Century English Biblical Version. Edited by Anna C. Paues. Cambridge: University Press, 1904. The Pauline Epistles: Ed. from MS. Parker-32, Corpus Christi Coll., Cambridge. Edited by M. J. Powell. EETS, es 116 (1916). Pecock, Reginald. The Book of Faith: A Fifteenth-Century Theological Tractate. Edited by J. L. Morison. Glasgow: James Maclehose, 1909. ———. The Donet by Reginald Peacock. Edited by E. V. Hitchcock. EETS, os 157 (1921). ———. Folower to the Donet by Reginald Peacock. Edited by E. V. Hitchcock. EETS, os 164 (1924). ———. The Repressor of Over Much Blaming of the Clergy. Edited by Churchill Babington. 2 vols. Rolls Series 19 (1860). Peines du Purgatorie. “A Critical Edition of the Anglo-Norman and Latin Versions of Les Peines de Purgatorie.” Edited by Robert J. Relihan. Ph.D. diss., University of Iowa, 1978. The Pepys Rule. The English Text of the Ancrene Riwle: Magdalene College Cambridge MS. Pepys 2498. Edited by Arne Zettersten. EETS, os 274 (1976). Percy, Thomas. Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and Other Pieces of Our Earlier Poets . . . 3 vols. London: J. Dodsley, 1765. Persons, Robert. A Treatise of Three Conversions of England from Paganisme to Christian Religion. 3 vols. Saint-Omer: Bellet, 1603–1604. (STC 19416.)
Bibliography
489
Peter of Blois. Contra perfidiam Judaeorum. In Petri Blesensis . . . O pera Omnia, ed. Giles, III.62–130. ———. De institutione episcopi, ed. Migne. PL 207, cols. 1097–1112. ———. The Later Letters of Peter of Blois. Edited by Elizabeth Revell. Auctores Britannici Medii Aevi 13. London: Published for the British Academy by Oxford University Press 1993. ———. Petri Blesensis Bathoniensis Archidiaconi Opera Omnia: Nunc Primum in Anglia Ope Codicum Manuscriptorum Editionumque Optimarum. 4 vols. Edited by I. A. Giles. Oxford: Parker, 1847. ———. Sermons. In Petri Blesensis . . . Opera Omnia, ed. Giles, IV. The Peterborough Chronicle, 1070–1154. Edited by Cecily Clark. Oxford: Oxford University Press, 1958. ———. The Peterborough Chronicle. Translated by Harry August Rositzke. Records of Civilization, Sources and Studies 44. New York: Columbia University Press, 1951. Peter Comestor. Historia Scholastica. In PL 198, cols. 1055–722. Peter of Cornwall. Book of Revelations. Edited by Robert Easting and Richard Sharp. British Writers of the Middle Ages and Early Modern Period 5 / Studies and Texts 184. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2013. Philippe de Thaon. Comput. Edited by Ian Short. ANTS, Plain Texts 2 (1984). The “Piers Plowman” Tradition: A Critical Edition of “Pierce the Ploughman’s Crede,” “Richard the Redeless,” “Mum and the Sothsegger,” and “The Crowned King.” Edited by Helen Barr. Everyman Books. London: J. M. Dent, 1993. Pius X. Pascendi dominici gregis: On the Doctrines of the Modernists (8 Sept. 1907). English version online at https://w ww.vatican.va/content/pius-x /en/encyclicals/documents/ h f_ p-x _enc _19070908_pascendi-dominici-g regis.html. Poema Morale. Das Mittelenglische Poema morale im Kritischen Text. Edited by by Hermann Lewin. Halle: Max Niemeyer, 1881. Poema Morale. In Old English Homilies, First Series, ed. and trans. Morris, 158–83 (London, Lambeth Palace 487) and 288–95 (London, British Library MS Egerton 613); and Old English Homilies, Second Series, ed. and trans. Morris, 220–32 (Cambridge, Trinity College MS 335). Poème Anglo-Normand Sur l’Ancien Testament: Édition et Commentaire. Edited by Pierre Nobel. 2 vols. Nouvelle bibliothèque du Moyen Age 37. Paris: H. Champion, 1996. Poetry of the Carolingian Renaissance. Edited by Peter Godman. London: Duckworth, 1985. Political Thought in Early Fourteenth-Century England: Treatises by Walter of Milimete, William of Pagula, and William Ockham. Translated by Cary Nederman. MRTS 250 (2002). Porete, Marguerite. A Mirror of Simple Souls. Modernized (from the Middle English) by Clare Kirchberger. London: Burns Oates and Washbourne, 1927. The Praier and Complaynte of the Ploweman vnto Christe. Edited by Douglas H. Parker. Toronto: University of Toronto Press, 1997. (Based on the 1531 and 1532 editions: STC 20036 and 20036a.) The Pricke of Conscience (Stimulus conscientiae): A Northumbrian Poem by Richard Rolle de Hampole, Copied and Edited from Manuscripts in the Library of the British Museum. Edited by Richard Morris. Philological Society. Berlin: Asher, 1863. ———. Richard Morris’s Prick of Conscience: A Corrected and Amplified Reading Text. Edited by Ralph Hanna and Sarah Wood. EETS, os 342 (2013). Prymer or Lay Folks’ Prayer Book (with Several Facsimiles), from the MS. Dd. 11.82, ab. 1420–30 a.d., in the Library of the University of Cambridge. Edited by Henry Littlehales. 2 vols. EETS os 105 and 109 (1895–97).
490
Bibliography
The Prose Solomon and Saturn and Adrian and Ritheus. Edited and translated by James E. Cross and Thomas D. Hill. McMaster Old English Studies and Texts 1. Toronto: University of Toronto Press, 1982. The Proverbs of Alfred. Edited by Olaf Arngart. 2 vols. Lund: University of Lund, 1942–55. The Proverbs of Alfred. Edited by Walter W. Skeat. Rev. ed. Oxford: Clarendon, 1907. (Orig. pub. 1897.) The Proverbs of Alfred: An Emended Text. Edited by Olaf Arngart. Lund: Gleerup, 1978. Psalterium Suthantoniense. Edited by Pádraig Paul Ó Néill. CCCM 240 (2012). Quintilianus, Marcus Fabius. Institutio Oratoria. The Orator’s Education, Volume 1: Books 1–2. Edited and translated by Donald A. Russell. Loeb Classical Library 124. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002. Ralph d’Escures. Homilia de assumptione Mariae. In PL 158, cols. 644–49. Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English. Edited by Alfred W. Pollard. London: Henry Frowde / Oxford University Press, 1911. The Recovery of the Past in Early Elizabethan E ngland: Documents by John Bale and John Joscelyn from the Circle of Matthew Parker. Edited by Timothy Graham and Andrew G. Watson. Cambridge Bibliographical Society 13. Cambridge: Cambridge University Library, 1998. Reginald of Durham. Libellus de Vita et Miraculis S. Godrici, Heremitae de Finchale. Edited by Joseph Stevenson. Surtees Society 20. London: Surtees Society, 1847. Registrum Anglie de libris doctorum et auctorum veterum. Edited by Richard H. Rouse and Mary A. Rouse. Corpus of British Medieval Library Catalogues 2. London: British Library in association with the British Academy, 1991. Regularis Concordia. Die Regularis Concordia und ihre altenglische Interlinearversion. Edited by Lucia Kornexl. Texte und Untersuchungen zur Englischen Philologie 17. Munich: Fink, 1993. ———. Regularis Concordia Anglicae Nationis Monachorum Sanctimonialiumque: The Monastic Agreement of the Monks and Nuns of the English Nation. Edited and translated by D. T. Symons. Nelson’s Medieval Classics. London: Nelson, 1953. ———. The “Regularis Concordia”: An Old English Translation Adapted for W omen. Edited by Joyce Hill. EMTS (2000). Reichl, Karl. Religiöse Dichtung im englischen Hoch-mittelalter: Untersuchung und Edition der Handschrift B.14.39 des Trinity College in Cambridge. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1973. Reliquiae Antiquae, Scraps from Ancient MSS, Illustrating Chiefly Early English Literature and the English Language. Edited by Thomas Wright and James Orchard Halliwell. 2 vols. London: William Pickering, 1841–43. Rheims New Testament. Translated by Gregory Martin. The New Testament of Jesus Christ: Translated Faithfully into English, Out of the Authentical Latin. Rheims: John Fogny, 1582. (STC 2884.) Richard of St. Victor. Benjamin Major. Philosophische Studien zum Traktat Benjamin Maior des Richard von St. Victor. Edited by Marc-Aeilko Aris. Frankfurt: Josef Knecht, 1996. ———. Benjamin Major. In Richard of St Victor, Twelve Patriarchs, Mystical Ark, Book Three of the Trinity, translated by Grover A. Zinn, 151–370. Classics of Western Spirituality. Mahwah, N.J.: Paulist Press, 1979. Robert le Chapelain [i.e., of Gretham]. Corset: A Rhymed Commentary on the Seven Sacraments. Edited by Keith Val Sinclair. ANTS 52 (1995). Robert of Gloucester. The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester. Edited by William Aldis Wright. 2 vols. Rolls Series 86 (1887).
Bibliography
491
———. An Anonymous Short English Metrical Chronicle. Edited by Ewald Zettl. EETS, os 196 (1935). Robert of Gretham. Étude sur le “Miroir” ou les “Évangiles des domnées” de Robert de Gretham suivie d’extraits divers. Edited by Marian Y. H. Aitken. Paris: Champion, 1922. ———. Evangiles de Domées. Edited by Robert Bossuat and G. Raynaude de Lage. Paris: Libraire d’Argences, 1955. ———. “A Lexicographical Study of Robert of Gretham’s Miroir.” Edited by Linda Marshall. M.A. diss., University of Manchester, 1971. ———. The M iddle English “Mirror”: An Edition Based on Bodleian Library, MS Holkham Hall 40. Edited by Kathleen Marie Blumreich. MRTS 182 (2002). ———. The Middle English “Mirror”: Sermons from Advent to Sexagesima; Edited from Glasgow, University Library, Hunter 250; With Parallel Text of the Anglo-Norman Miroir Edited from Nottingham, University Library Mi LM 4. Edited by Thomas G. Duncan and Margaret Connolly. MET 34 (2003). ———. Miroir ou Les évangiles des domnées. Edited by Saverio Panunzio, 2nd ed. Biblioteca de Filologia Romanza 26. Bari: Biblioteca de filologia romanza, 1974. Rolle, Richard. The Fire of Love and the Mending of Life, or The Rule of Living: The first Englishit in 1435, from the “De Incendio Amoris,” the Second in 1434, from the “De Emendacione Vitae of Richard Rolle, Hermit of Hampole,” by Richard Misyn. Edited by Ralph Harvey. EETS, os 106 (1896). ———. The Psalter, or Psalms of David and Certain Canticles, with a Translation and Exposition in English by Richard Rolle of Hampole. Edited by H. R. Bramley. Oxford: Clarendon, 1884. ———. Richard Rolle: Prose and Verse Edited from MS Longleat 29 and Related Manuscripts. Edited by Sara Ogilvie-Thompson. EETS os 293 (1988). The Rule of St. Benedict: Oxford, Bodleian Library, Hatton 48. Edited by D. H. Farmer. Early En glish Books in Facsimile 15 (1968). Sacra Bibliotheca Sanctorum Patrum. Edited by Marguerin de la Bigne. 8 vols. in 3. Paris, 1575. The Salisbury Psalter. Edited by Celia Sisam and Kenneth Sisam. EETS, os 242 (1959). Salvin, Peter, and Serenus Cressy. The Life of Father Augustine Baker, OSB, 1575–1641. Edited by Justin McCann. Revised by James Hogg. Salzburg Studies 20 (1993). Sander, Nicholas. De origine ac progressu schismatis Anglicani libri tres. Romae: Bartholomaei Bonfadini, 1586. ———. Histoire du schisme d’Angleterre de Sanderus, traduit en français par Monsieur Maucroix, Chanoine de Reims. Paris: Andre Pralard, 1676. ———. Rise and Growth of the Anglican Schism. Translated by David Lewis. London: Burns and Oates, 1877. Sawles Warde. In Medieval English Prose for W omen, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 86–209. The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis. Edited by Alger Nicolaus Doane. Madison: University of Wisconsin Press, 1991. Scala Virtutum. Edited by Theresa Webber. In Webber 1992, 171–83. Schort Reule of Lif. Edited by Mary Raschko. In Raschko 2009, 387–410. Scott, Walter. Ivanhoe: By the Author of “Waverley.” 3 vols. Edinburgh: Archibald Constable, 1820. ———. The Poetical Works of Sir Walter Scott. 10 vols. Edinburgh: A. Constable, 1821. Sedulius Scottus. De rectoribus Christianis (On Christian Rulers). Edited and translated by Robert W. Dyson. Woodbridge: Boydell, 2010. Seinte Juliene. The Liflade ant te Passiun of Seinte Juliene. In Katherine Group, ed. and trans. Huber and Robertson, 141–88.
492
Bibliography
———. Ϸe Liflade and the Passiun of Seinte Iuliene. Edited by S. R. T. O. d’Ardenne. EETS, os 248 (1961). (Orig. pub. 1936.) ———. Ϸe Liflade of St. Juliana. Edited by O. Cockayne. EETS, os 51 (1872). Seinte Katerine. The Martyrdom of Sancte Katerine. In Katherine Group, ed. and trans. Huber and Robertson, 25–86. Seinte Katerine. Edited by S. R. T. O. d’Ardenne and E. J. Dobson. EETS, ss 7 (1981). Seinte Margarete. In Medieval English Prose for W omen, ed. and trans. Millett and Wogan-Browne, 44–85. Seinte Marherete. Edited by Oswald Cockayne. EETS, os 13 (1866). Select English Historical Documents of the 9th and 10th Centuries. Edited and translated by Florence E. Harmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1914. Select English Works of John Wyclif. Edited by Thomas Arnold. 3 vols. Oxford: Clarendon, 1869–71. Selections from Early Middle English, 1130–1250. 2 vols. Edited by Joseph Hall. Oxford: Clarendon, 1920. Septuaginta: Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes. Edited by Alfred Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1935. Servicium recludendi. “A Twelfth-Century Serv ice for Enclosing and Anchorite or Anchoress: Introduction, Latin Text, and Translation.” Edited and translated by Luke Ayers and Victoria Bahr. The Expositor: A Journal of Undergraduate Research in the Humanities 14.1– 12 (2019). Shakespeare, William. The Tempest. Edited by Stephen Orgel. The Oxford Shakepeare. Oxford: Clarendon, 1987. Sidrak and Bokkus: A Parallel-Text Edition from Bodleian Library, MS Laud Misc. 559, and British Library, MS Lansdowne 793. Edited by T. L. Burton. 2 vols. EETS, os 211–12 (1998–99). Simon of Walsingham. Vie de sainte Foy. “Vie anglo-normande de sainte Foy par Simon de Walsingham.” Edited by A. T. Baker. Romania 261 (1940) 49–84. Simund de Freine. Les oeuvres de Simund de Freine. Edited by John E. Matzke. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1909. Sir Gawain and the Green Knight. In The Works of the Gawain Poet: Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Patience, Cleanness. Edited by Ad Putter and Myra Stokes. Penguin Classics. London: Penguin Books, 2014. ———. Sir Gawayne and the Green Knight: An Alliterative Romance-Poem (ab. 1360 a.d.). Edited by Richard Morris. EETS, os 4 (1864). ———. Syr Gawayne: A Collection of Ancient Romance-Poems, by Scottish and English Authors. Edited by Frederic Madden. Bannatyne Club 61. London: R. and J. E. Taylor, 1839. The Soul’s Address to the Body: The Worcester Fragments. Edited by Douglas Moffat. Medieval Texts and Studies 1. East Lancing: Colleagues Press, 1987. The Early South-English Legendary, or, Lives of Saints: I. Ms. Laud, 108, in the Bodleian Library. Edited by Carl Horstmann. EETS, os 87 (1887). The South English Legendary: Edited from Corpus Christi College Cambridge MS. 145 and British Museum MS. Harley 2277. Edited by Charlotte D’Evelyn and Anna J. Mill. 3 vols. EETS os 235, 236, 244 (1956–59). The South English Ministry and Passion: Edited from St. John’s College, Cambridge, MS B.6. Edited by O. S. Pickering. MET 16 (1984). Speculum Christiani, a Middle English Religious Treatise of the 14th Century. Edited by Gustaf Holmstedt. EETS, os 182 (1933). Speculum Gy de Warewyke. Edited by Georgiana Lea Morrill. EETS, es 75 (1898).
Bibliography
493
Speculum Vitae: A Reading Edition. Edited by Ralph Hanna, using materials assembled by Venetia Somerset. 2 vols. EETS 331 (2008). Staphylus, Fridericus. The Apologie of Fridericus Staphylus Counseller to the Late Emperour Ferdinand. Translated by Thomas Stapleton. Antwerp: John Laet, 1565. (STC 23230.) Stapleton, Thomas. A Fortresse of the Faith. Antwerp: John Laet, 1565. (STC 23232.) Stillingfleet, Edward. Discourse Concerning the Idolatry Practiced in the Church of Rome and the Danger of Salvation in the Communion of It. London: Printed by Robert White for Thomas Mortlock, 1671. (Wing S5577.) The Summa Parisiensis on the Decretum Gratiani. Edited by Terence P. McLaughlin. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1952. Sweet’s Anglo-Saxon Reader in Prose and Verse. Edited by Henry Sweet. 15th ed. Revised by Dorothy Whitelock. Oxford: Clarendon, 1967. A Talkyng of Þe Loue of God: Edited from Ms. Vernon (Bodleian 3938) and Collated with Ms. Simeon (Brit. Mus. Add. 22283). Edited and translated by Maria Salvina Westra. The Hague: M. Nijhoff, 1950. Teaching and Learning Latin in Thirteenth-Century E ngland. Edited by Tony Hunt. 3 vols. Cambridge: D. S. Brewer, 1991. The Teaching of Grammar in Late Medieval E ngland: An Edition, with Commentary, of Oxford, Lincoln College MS Lat 130. Edited by Cynthia Bland Biggar. Medieval Texts and Studies 6. East Lansing: Colleagues Press, 1991. Tertullianus. Adversus Judaeos. Edited by E. Kroymann, revised by Eligius Dekkers. In Tertulliani Opera II, 1337–98. CCSL 2 (1954). ———. Against the Jews. In Dunn 2004, 61–134. ———. De praescriptione haereticorum / Traité de la prescription contre les hérétiques. Edited and translated by R. F. Refoulé and P. De Labriolle. SC 46 (1957). ———. On the Testimony of the Soul, and “Prescription” of Heretics. Translated by T. Herbert Bindley. London: SPCK, 1914. Textus Roffensis: Rochester Cathedral Library Manuscript A.3.5. Edited by P. H. Sawyer. 2 vols. Early English Manuscripts in Facsimile 7, 11 (1957–62). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose, and Verse. Edited and translated by Whitley Stokes and John Strachan. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1901–3. Three Arrows of Doomsday. Edited by Carl Horstmann. In Yorkshire Writers, 1, 112–21. Three Prose Versions of the Secreta Secretorum. Edited by Robert Steele. EETS, es 74 (1898). Tolkien, J. R. R. The Hobbit, or There and Back Again. London: Allen and Unwin, 1937. ———. The Lord of the Rings. 3 vols. London: Allen and Unwin, 1957. The Towneley Plays: Re-Edited from the Unique MS. Edited by G. England and A. W. Pollard. EETS, es 71 (1897). Tractatus Hilarii in Septem Epistolas Canonicas. Edited by R. E. McNally. In Scriptores Hiberniae minores I, 51–124. CCSL108B. Brepols: Turnhout, 1973. Translations and Reprints from the Original Sources of European History. Translated by D. C. Munro. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1900. The Travels of Sir John Mandeville. Jean de Mandeville: Le Livre des Merveilles du Monde. Edited by Christiane Deluz. Sources d’Histoire Médiévale 31. Paris: Éditions du CNRS, 2000. The Tretyse of Loue. Edited by John H. Fisher. EETS, os 223 (1951). Trevisa, John. Dialogue Between a Lord and a Clerk. In “Trevisa’s Original Prefaces on Translation: A Critical Edition,” edited by Ron Waldron. In Medieval English Studies Presented to
494
Bibliography
George Kane, edited by Edward Donald Kennedy, Ronald Waldron, and Joseph S. Wittig, 285–99. Cambridge: D. S. Brewer, 1988. ——. On the Properties of Things: John Trevisa’s Translation of Bartholomaeus Anglicus, de Proprietatibus Rerum: A Critical Text. Edited by Martin Seymour. 3 vols. Oxford: Clarendon, 1975–88. ——. Polychronicon. In Higden, Polychronicon Ranulphi Higden, ed. Babington. The Trinity Homilies. In Old English Homilies: Second Series, ed. and trans. Morris. Tudor Apocalypse: Sixteenth Century Apocalypticism, Millennarianism, and the English Reformation: From John Bale to John Foxe and Thomas Brightman. Edited by Richard Bauckham. Courtenay Library of Reformation Classics 8. Oxford: Sutton Courtenay, 1978. Two Coventry Corpus Christi Plays: 1. The Shearmen and Taylor’s Pageant . . . 2 . The Weavers’ Pageant . . . Edited by Hardin Craig. EETS, es 87 (1902). Two M iddle English Translations of Friar Laurent’s ‘Somme le roi’: A Critical Edition. Edited by E. Roux. Textes Vernaculaires du Moyen Âge 8. Turnhout: Brepols, 2010. Two Old English Apocrypha and Their Manuscript Source: “The Gospel of Nichodemus” and “The Avenging of the Saviour.” Edited by James E. Cross, with contributions by Denis Brearley, Julia Crick, Thomas N. Hall, and Andy Orchard. Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 19 (1996). Tyndale, William. The Obedience of a Christen Man and How Christen Rulers O ught to Governe. Antwerp: Hoochstraten, 1528. (STC 24446.) ———. Tyndale New Testament. The newe Testament as it was written, and caused to be written by them which herde yt: To whom also oure saveoure Christ Jesus commaunded that hey shulde preache it vnto al creatures. Cologne: F. Fuchs (?), 1526. (STC 2823.) Antwerp: By me wyddowe of Christoffel [Ruremond] of Endhouen, 1534. (STC 2825.) ———. Tyndale Pentateuch. Each book has separate title page. Antwerp: Johan Hoochstraten, 1530. (STC 2350.) Ullerston, Richard. De translatione sacre scripture in vulgare. In From the Vulgate to the Vernacular, ed. and trans. Solopova, Catto, and Hudson, 1–113. Ureisun of God Almihti. “On wel swuðe god ureisun of God almihti.” In Wooing Group, ed. Innes- Parker, 171–200. Ureisun of Ure Lefdi. “On god ureisun of ure lefdi.” In Wooing Group, ed. and trans. Innes-Parker, 151–70. Valla, Lorenzo. De linguae Latinae elegantia. Edited by Santiago López Moreda. Serie Textos 3. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1999. The Vercelli Book. Anglo-Saxon Poetic Records 2 (1932). The Vercelli Book Homilies: Translations from the Anglo-Saxon. Translated by Lewis E. Nicholson. Lanham, Md.: University Press of America, 1991. The Vercelli Homilies and Related Texts. Edited by D. G. Scragg. EETS, os 300 (1992). Vernon Manuscript. A Facsimile Edition of the Vernon Manuscript: Oxford, Bodleian Library, MS. Eng. Poet. A. 1. Edited by Wendy Scase. Bodleian Digital Texts 3. Oxford: Bodleian Library, 2011. The Vespasian Homilies. In Old English Homilies: First Series, ed. and trans. Morris, 217–45. Vices and Virtues: Being a Soul’s Confession of Its Sins, with Reason’s Description of the Virtues: A Middle-English Dialogue of About 1200 a.d. Edited and translated by Ferdinand Holthausen. EETS, os 89, 159 (1888–1921). “ ‘Vices and Virtues’ Re-Edited from British Library MS Stowe 34.” Edited by Judith M. Crawford. Ph.D. diss., Sheffield University, 1986. La Vie de saint Alexis en ancien français: Traduit en français moderne. Edited and translated by Maurizio Perugi and Valérie Fasseur. Paris: Librairie Droz, 2017.
Bibliography
495
Vita Ædwardi. The Life of King Edward Who Rests at Westminster. Edited and translated by Frank Barlow. OMT (1992). The Vita of Constantine and Vita of Methodius. Translated by Marvin Kantor and Richard S. White. Michigan Slavic Publications: Michigan Slavic Materials 13. Ann Arbor: University of Michigan, Department of Slavic Languages and Literat ure, 1976. Voltaire. La Philosophie de l’histoire. Utrecht: Aux Dépens De La Compagnie, 1765. Wace. Roman de Brut: A History of the British: Text and Translation. Edited and translated by Judith Weiss. EMTS (1999). Wærferth of Worcester. Old English Gregory’s Dialogues. Bischof Wærferths von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Edited by Hans Hecht. BAP 5 (1900). Walter of Châtillon. Alexandreis. Alexandreis of Walter of Châtillon: A Twelfth-Century Epic. Translated by David Townsend. The Middle Ages Series (1996). ———. Galteri de castellione Alexandreis. Edited by Marvin Colker. Padua: Antenore, 1978. Warton, Thomas. The History of English Poetry, from the Close of the Eleventh to the Commencement of the Eighteenth Century. 3 vols. London: Dodsley, 1774–81. Water and the Word: Baptism and the Education of the Clergy in the Carolingian Empire. Edited by Susan A. Keefe. Publications in Medieval Studies. 2 vols. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 2002. The Whole Works of King Alfred the Great, with Preliminary Essays, Illustrative of the History, Arts, and Manners, of the Ninth C entury. Edited by J. A. Giles. 3 vols. Oxford and Cambridge: Smith, 1852. Whytford, Richard. “A Werke for Housholders” and “A Dayly Exercyse and Experyence of Dethe.” Edited by James Hogg. Salzburg Studies 89 (1979). William of Malmesbury. Gesta Pontificum Anglorum: The History of the English Bishops, Volume 1: Text and Translation. Edited and translated by Michael Winterbottom. OMT (2007). ———. Gesta Regum Anglorum: The History of the English Kings. Edited and translated by R. A. B. Mynors, R. M. Thompson, and Michael Winterbottom. 2 vols. OMT (1998–99). ———. Saints’ Lives: Lives of SS. Wulfstan, Dunstan, Patrick, Benignus and Indract. Edited by Michael Winterbottom and Rodney M. Thompson. OMT (2002). Willibald. Vitae Sancti Bonifatii. Edited by W. Levison. MGH, Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum 57. Hannover: Impensis bibliopolii Hahniani, 1905. Wimbledon, Thomas. Wimbledon’s Sermon: Redde Rationem Villicationis Tue; A Middle English Sermon of the Fourteenth Century. Edited by Ione Kemp Knight. Duquesne Studies, Philological Series 9. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1967. Wintney Rule. Die Winteney-Version der Regula S. Benedicti. Edited by Arnold Schröer with appendix by Mechthild Gretsch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1978. (Orig. pub. 1888.) Þe Wohunge of Ure Lauerd, Edited from British Museum Ms. Cotton Titus D. XVIII, Together with On ureisun of Ure Louerde, On wel swuðe God ureisun of God Almihti, On lofsong of Ure Louerde, On lofsong of Ure Lefdi [and] Þe oreisun of Seinte Marie, from the Manuscripts in Which They Occur. Edited by W. Meredith Thompson. EETS, os 241 (1958). Wooing Group. The Wooing of Our Lord and the Wooing Group Prayers. Edited and translated by Catherine Innes-Parker. Peterborough, ON: Broadview, 2015. Wulfstan of Winchester [= Wulfstan Cantor]. Vita S. Æthelwoldi. The Life of St Æthelwold. Edited and translated by Michael Lapidge and Michael Winterbottom. OMT (1991). Wulfstan of York. Canons of Edgar. In Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 124–43. ———. Institutes of Polity (1) and (2). In Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 30–59 and 60–99.
496
Bibliography
———. Homilien. Sammlung der ihm Zugerschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre echtheit, ed. Arthur Napier. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1883. ———. The Homilies of Wulfstan. Edited by Dorothy Bethurum. Oxford: Clarendon, 1957. ———. Laws of Edward and Guthrum. In Wulfstan, Old English Legal Writings, ed. and trans. Rabin, 2–9. ———. Old English Legal Writings. Edited and translated by Andrew Rabin. DOML 66 (2020). ———. The Political Writings of Archbishop Wulfstan of York. Translated by Andrew Rabin. Manchester Medieval Sources. Manchester: Manchester University Press, 2015. ———. Wulfstan’s Canon Law Collection. Edited by J. E. Cross and Andrew Hamer. AST 1 (1999). Xrabr. O pismenexƄ [On the Letters]. Edited by Alda Džambeluka-Josova. Sofija: Izdatelstvo na Bălgarskata Akademija na Naukite, 1980. ———. Veder, William R., trans. In Utrum in alterum arbiturum erat? Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic, 158–67. Bloomington, Ind.: Slavica. York Plays: The Plays Performed by the Crafts or Mysteries of York on the Day of Corpus Christi in the 14th, 15th, and 16th Centuries. Edited by Lucy Toumlin Smith. Oxford: Clarendon, 1885. Yorkshire Writers: Richard Rolle of Hampole, An English F ather of the Church, and His Followers. 2 vols. Edited by Carl Horstmann. Library of Early English Writers I–II. London: Swan Sonnenschein, 1895–96.
secondary sources Achinstein, Sharon. 2001. “John Foxe and the Jews.” Renaissance Quarterly 54:86–120. Acken, James. 2010. Structure and Interpretation in the Aureaicept na nÉces. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Adams, Henry. 1904. Mont Saint Michel and Chartres. Boston: Houghton Mifflin. Adams, James. 2007. The Regional Diversification of Latin 200 b.c.–a.d. 600. Cambridge: Cambridge University Press. Aers, David. 2015. Beyond Reformation? An Essay on William Langland’s “Piers Plowman” and the End of Constantinian Christianity. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Agyekum, Kofi. 2018. “Linguistic Imperialism and Language Decolonisation in Africa Through Documentation and Preservation.” In African Linguistics on the Prairie: Selected Papers from the 45th Annual Conference on African Linguistics, edited by Jason Kandybowicz, Travis Major, Harold Torrence, and Philip T. Duncan, 87–104. Berlin: Language Science Press. Ahmed, Shahab. 2016. What Is Islam? The Importance of Being Islamic. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Alban, Kevin J. 2010. The Teaching and Impact of the “Doctrinale” of Thomas Netter of Walden (c. 1374–1430). Medieval Church Studies 7. Turnhout: Brepols. Allen, Hope Emily. 1910. “The Authorship of the Prick of Conscience.” In Studies in English and Comparative Literature by Former and Present Students at Radcliffe College Presented to Agnes Irwin. Radcliffe College Monographs 15. Boston: Ginn. ———. 1927. Writings Ascribed to Richard Rolle, Hermit of Hampole, and Materials for His Biography. Modern Language Association of America, Monograph Series 3. New York: Heath. Allen, Rosamund S. 1994. “The Implied Audience of Laȝamon’s Brut.” In Le Saux 1994, 121–39. ———. 2001. “ ‘Where Are You, My Brave Knights!’ Authority and Allegiance in Laȝamon’s Brut.” In Lexis and Texts in Early English: Studies Presented to Jane Roberts, edited by Christian J. Kay and Louise M. Sylvester, 1–12. Costerus New Series 133. Amsterdam: Rodopi.
Bibliography
497
Allen, Rosamund S., Jane Roberts, and Carole Weinberg. 2013. Reading Laȝamon’s Brut: Approaches and Explorations. DQR Studies in Literat ure 52. Amsterdam: Rodopi. Ambrose, Shannon O. 2014. “The Theme of Lay Clænnyss in Ælfric’s Letters to Sigeweard, Sigefyrð, and Brother Edward.” Medievalia 35:5–21. Amos, Thomas L. 1987. “Monks and Pastoral Care in the Early Middle Ages.” In Religion, Culture, and Society in the Early Middle Ages: Studies in Honor of Richard E. S ullivan, edited by Thomas F. X. Noble and John J. Contreni, 165–80. Studies in Medieval Culture 23. Kalamazoo: West Michigan University Press. Andersen, Henning. 1989. “Markedness—the First 150 Years.” In Markedness in Synchrony and Diachrony, edited by Olga Mišeska Tomić, 47–66. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 39. Berlin: Mouton de Gruyter. Anderson, Douglas A. 2006. “R. W. Chambers and The Hobbit.” Tolkien Studies 3:137–47. Anderson, John, and Derek Britton. 1999. “The Orthography and Phonology of the Ormulum.” English Language and Linguistics 2:299–334. Angold, M. J., G. C. Baugh, Marjorie M. Chibnall, D. C. Cox, D. T. W. Price, Margaret Tomlinson, and B. S. Trinder. 1973. “Houses of Augustinian Canons: Abbey of Lilleshall.” In A History of the County of Shropshire, Volume 2, edited by A. T. Gaydon and R. B. Pugh, 70–80. VCH. Online at https://w ww.british-history.ac.uk/vch/salop/vol2/pp70-80. Anlezark, Daniel. 2006. “Reading ‘The Story of Joseph’ in MS Cambridge Corpus Christi College 201.” In The Power of Words: Anglo-Saxon Studies Presented to Donald D. Scragg on His Seventieth Birthday, edited by Hugh Magennis and Jonathan Wilcox, 61–94. West Virginia Medieval European Studies 8. Morgantown: University of West Virginia Press. Antonsen, Elmer H., et al., eds. 1990. The Grimm Brothers and the Germanic Past. Studies in the History of the Language Sciences 54. Amsterdam: John Benjamins. Appleford, Amy. 2008. “The ‘Comene Course of Prayers’: Julian of Norwich and Medieval Death Culture.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 107:190–214. ———. 2015. Learning to Die in London, 1380–1540. The M iddle Ages Series. ———. 2016. “Asceticism, Dissent, and the Tudor State: Richard Whitford’s Rule for Lay Householders.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 46:381–404. Appleford, Amy, and Nicholas Watson. 2011. “Merchant Religion in Fifteenth-Century London: The Writings of William Litchfield.” Chaucer Review 46:203–22. Appleton, Helen, and Francis Leneghan. 2017. “The Psalms in Anglo-Saxon and Anglo-Norman England.” Special issue, English Studies 98.1:1–95. Archibald, Elizabeth. 1991. Apollonius of Tyre: Medieval and Renaissance Themes and Variations, Including the Text of the Historia Apollonii Regis Tyri with an English Translation. Cambridge: D. S. Brewer. Arngart, Olof S. 1952. “The Distichs of Cato and The Proverbs of Alfred.” In Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Lund. Årsberättelse 1951–52, 95–118. Lund: Gleerup. Artamonova, Maria. 2009. “Construing Old English in the Thirteenth Century: The Syntax of the Winteney Adaptation of the Benedictine Rule.” Leeds Studies in English, ns 40:27–46. Ashe, Laura. 2017. The Oxford English Literary History, Volume 1: 1000–1350: Conquest and Transformation. Oxford: Oxford University Press. ———. 2019. “The Originality of the Orrmulum.” Early Middle English 1:35–54. Atkin, Tamara, and Francis Leneghan, eds. 2017. The Psalms and Medieval English Literature: From the Conversion to the Reformation. Cambridge: D. S. Brewer. Atkins, J. W. H. 1907. “Early Transition English.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol.1, 217–42. Auerbach, Erich. 1958. Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im Mittelalter. Berne: Franke Verlag.
498
Bibliography
———. 1965. Literary Language and Its Public in Late Latin and Antiquity and the M iddle Ages. Translated by Ralph Mannheim. Bollinger Series 74. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Auksi, Peter. 1995. Christian Plain Style: The Evolution of a Spiritual Ideal. Montreal: McGill- Queens University Press. Avenoza, Gemma. 2012. “The Bible in Spanish and Catalan.” In Marsden and Matter 2012, 288–306. Backhouse, Janet. ODNB. “Aldred (fl. c. 970).” Backus, Irena. 2003. Historical Method and Confessional Identity in the Era of the Reformation (1378– 1615). Studies in Medieval and Reformation Thought 94. Leiden: Brill. Bailey, Lisa Kaaren. 2010. Christianity’s Quiet Success: The Eusebius Gallicanus Sermon Collection and the Power of the Church in Late Antique Gaul. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Baker, Nigel, and Richard Holt. 2004. Urban Growth and the Medieval Church: Gloucester and Worcester. Aldershot: Ashgate. Baldwin, John. 1970. Masters, Princes, and Merchants: The Social Views of Peter the Chanter and His Circle. 2 vols. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Banniard, Michel. 1992. Viva voce: Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident Latin. Collection des Études Augustiniennes: Série Moyen-Age et Temps Modernes 25. Paris: Institut des Études Augustiniennes. ———. 1995. “Language and Communication in Carolingian Europe.” In McKitterick 1995, 695–708. ———. 1997. Du latin aux langues romanes. Collection 128/Linguistique, 160. Paris: Nathan. ———. 2013. “The Transition from Latin to the Romance Languages.” In Maiden, Smith, and Ledgway 2013, 57–106. Barber, Richard W. 2004. The Holy Grail: Imagination and Belief. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Barlow, Frank. 1963. The English Church, 1000–1066: A Constitutional History. London: Longmans. ———. 1986. Thomas Becket. Berkeley: University of California Press. ———. ODNBa. “Becket, Thomas [St Thomas of Canterbury, Thomas of London] (1120?– 1170), Archbishop of Canterbury.” ———. ODNBb. “Edward [St Edward; Known as Edward the Confessor] (1003×5–1066), King of England.” ———. ODNBc. “Goscelin (b. c. 1035, d. in or a fter 1107).” ———. ODNBd. “Leofric (d. 1072).” ———. ODNBe. “Theobald (c. 1090–1161).” Barney, Stephen A. 2006. The Penn Commentary on “Piers Plowman,” Volume 5: C Passūs 20–22; B Passūs 18–20. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Barnhouse, Rebecca, and Benjamin Withers, eds. 2000. The Old English Hexateuch: Aspects and Approaches. Publications of the Richard Rawlinson Center. Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications. Barnwell, P. S, L. A. S. Butler, and C. J. Dunn. 2003. “Streanaeshalch, Strensall and Whitby: Locating a Pivotal Council.” In The Cross Goes North: Processes of Conversion in Northern Europe, AD 300–1300, ed. Martin Carver, 311–26. York Medieval Press. Woodbridge: Boydell and Brewer. Barratt, Alexandra. 1980. “Anchoritic Aspects of Ancrene Wisse.” Medium Ævum 49:32–56.
Bibliography
499
———. 1995. “How Many Children Had Julian of Norwich? Editions, Translations, and Versions of Her Revelations.” In Vox Mystica: Essays on Medieval Mysticism, in Honor of Valerie M. Lagorio, edited by Anne Clark Bartlett, Thomas Bestul, Janet Goebel, and William F. Pollard, 27–39. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2008. “Spiritual Writings and Religious Instruction.” In The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 1: 1100–1400, edited by Nigel J. Morgan and Rodney M. Thomson, 340–66. Cambridge: Cambridge University Press. Barrow, Julia. 1987a. “Hereford Bishops and Married Clergy, c. 1130–1240.” Historical Research 60:1–8. ———. 1987b. “A Twelfth-Century Bishop and Literary Patron: William de Vere.” Viator 18:175–90. ———. 1993. English Episcopal ACTA VII: Hereford 1079–1234. Oxford: Oxford University Press. ———. 1999. “The Canons and Citizens of Hereford, c. 1160–c. 1240.” Midland History 24:1–23. ———. 2000. “Athelstan to Aigueblanche, 1056–1268.” In Hereford Cathedral: A History, edited by Geral Aylmer and John Tiller, 21–47. London: Hambledon. ———. 2005. “The Chronology of Forgery Production at Worcester from c. 1000 to the Early Twelfth Century.” In N. Brooks and Barrow 2005, 123–36. ———. 2006. “Review Article: Chrodegang, His Rule and Its Successors.” Early Medieval Eu rope 14:201–12. ———. 2008a. “The Chronology of the Benedictine ‘Reform.’ ” In Scragg 2008a, 211–23. ———. 2008b. “Ideas and Applications of Reform.” In Early Medieval Christianities c. 600–c. 1100, edited by Thomas F. X. Noble and Julia M. H. Smith, 345–62. The Cambridge History of Christianity 3. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2009. “The Ideology of the Tenth-Century English Benedictine ‘Reform.’ ” In Challenging the Boundaries of Medieval History: The Legacy of Timothy Reuter, edited by Patricia Skinner, 141–54. Studies in the Early Middle Ages 22. Turnhout: Brepols. ———. 2015. The Clergy in the Medieval World: Secular Clerics, Their Families and Careers in North-Western Europe, c. 800–c. 1200. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2018. “Developing Definitions of Reform in the Church in the Ninth and Tenth Centuries.” In Italy and Early Medieval Europe: Papers for Chris Wickham, edited by Ross Balzaretti et al., 501–11. The Past and Present Book Series 1. Oxford: Oxford University Press. ———. ODNBa. “Foliot, Hugh (d. 1234).” ———. ODNBb. “De Vere, William (d. 1198).” Bassett, Steven. 1989. “Churches in Worcester Before and A fter the Conversion of the Anglo- Saxons.” Antiquaries Journal 69:225–56. ———. 1992. “Church and Diocese in the West Midlands: The Transition from British to Anglo-Saxon Control.” In Blair and Sharpe 1992, 13–40. Baswell, Christopher. 1995. Virgil in Medieval England: Figuring “The Aeneid” from the Twelfth Century to Chaucer. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 24. Baswell, Christopher, Christopher Cannon, Jocelyn Wogan-Browne, and Kathryn Kerby-Fulton. 2015. “Competing Archives, Competing Histories French and Its Cultural Locations in Late-Medieval E ngland.” Speculum 90:653–73. Bately, Janet. 1988. “Old English Prose Before and During the Reign of Alfred.” Anglo-Saxon England 17:93–138. ———. 2009. “Did King Alfred Actually Translate Anything? The Integrity of the Alfredian Canon Revisited.” Medium Ævum 78:189–215.
500
Bibliography
———. 2015. “Alfred as Author and Translator.” In Discenza and Szarmach 2015, 113–42. Beach, I. Alison, and Isabelle Cochelin. 2020. The Cambridge History of Medieval Monasticism in the Latin West. Cambridge: Cambridge University Press. Becker, Wolfgang. 1980. “The Source Text of Sawles Warde.” Manuscripta 24:44–48. Beckwith, Sarah. 2001. Signifying God: Social Relation and Symbolic Act in the York Corpus Christi Plays. Chicago: University of Chicago Press. Beecroft, Alexander. 2008. “World Literat ure Without a Hyphen: Towards a Typology of Literary Systems.” In World Literature in Theory, edited by David Damrosch, 180–91. Chichester: Wiley, 2013. (Orig. pub. 2008.) Bejczy, István, and Richard Newhauser, eds. 2005. Virtue and Ethics in the Twelfth C entury. Brill’s Studies in Intellectual History 130. Leiden: Brill. Bell, David N. 1995. What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries. Cistercian Studies 158. Bellenger, Dominic Aidan. ODNB. “Gasquet, Francis Neil (1846–1929).” Bennett, H. S. 1947. “George Gordon Coulton, 1858–1947.” Proceedings of the British Academy 33:267–81. Benson, C. David. 2004. Public “Piers Plowman”: Modern Scholarship and Late Medieval English Culture. University Park: Pennsylvania State University Press. Benson, Larry D. 1967. “The Pagan Coloring in Beowulf.” In Old English Poetry: Fifteen Essays, edited by Robert P. Creed, 193–213. Providence, R.I.: Brown University Press. Benson, Robert Louis, and Giles Constable, with Caroline D. Lanham, eds. 1982. Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Benzie, William. 1983. Dr. F. J. Furnivall, Victorian Scholar Adventurer. Norman, Okla.: Pilgrim Books. Berger, Samuel. 1884. La Bible française au Moyen Âge: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl. Paris: Imprimerie nationale. ———. 1893. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. Nancy: Berger-Levrault. Bergonzi, Bernard. ODNB. “Arnold, Thomas (1823–1900).” Bériou, Nicole. 1998. L’Avènement des Maîtres de la Parole: La Prédication â Paris au XIII Siècle. 2 vols. Collection des Études Augustiniennes, Série Moyen Âge et Temps Modernes 31. Paris: Études Augustiniennes. ———. 2000. “Les Sermons Latins Après 1200.” In Kienzle 2000, 363–404. Berkowitz, Beth A. 2018. Animals and Animality in the Babylonian Talmud. Cambridge: Cambridge University Press. Berlière, Ulrike. 1927a. “L’Exercice du ministère paroissial par les moines dans le Haut Moyen- âge.” Revue Bénédictine 39:227–50. ———. 1927b. “L’Exercice du ministère paroissial par les moines du XIIe au XVIIe siècle.” Revue Bénédictine 39:340–64. Berry, Mary. 1988. “What the Saxon Monks Sang: Music in Winchester in the Late Tenth Century.” In Yorke 1988, 149–60. Bethurum, Dorothy. 1935. “The Connection of the Katherine Group with Old English Prose.” Journal of English and Germanic Philology 34:553–64. ———. 1942. “Archbishop Wulfstan’s Commonplace Book.” PMLA 57:916–29. Bettredge, Thomas. 2010. “Vernacular Theology.” In Cummings and Simpson 2010, 188–205. Bhabha, Homi K. 1996. “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism.” In Text and Nation: Cross-Disciplinary Essays on Cultural and National Identities, edited by Laura Garcia- Moreno and Peter C. Pfeiffer, 191–207. Columbia, S.C.: Camden House.
Bibliography
501
Bhrolcháin, Muireann Ní. 2009. Introduction to Early Irish Literature. Dublin: Four Courts. Biddick, Kathleen. 1998. The Shock of Medievalism. Durham, N.C.: Duke University Press. Biller, Peter. 2006. “Goodbye to Waldensians?” Past and Present 193:3–34. Billett, Jesse D. 2014. The Divine Office in Anglo-Saxon England, 597–c. 1000. London: Henry Bradshaw Society. Binski, Paul. 2005. Becket’s Crown: Art and Imagination in Gothic England, 1170–1300. New Haven, Conn.: Yale University Press. Birkett, Tom. 2014. “Runes and revelatio: Cynewulf ’s Signatures Reconsidered.” Review of En glish Studies, ns 65:771–89. Bjork, Robert E. 2001. The Cynewulf Reader. Basic Readings in Anglo-Saxon England 4. London: Routledge. Black, Jonathan. 2002. “Psalm Uses in Carolingian Prayerbooks: Alcuin and the Preface to De psalmorum usu.” Mediaeval Studies 64:1–60. Black, Merja Riita. 1999. “AB or Simply A? Reconsidering the Case for a Standard.” Neuphilologische Mitteilungen 100:155–74. Blair, John. 1985. “Secular Minsters in Domesday Book.” In Domesday Book: A Reassessment, edited by P. H. Sawyer, 104–42. London: Edward Arnold. ———. 1988a. “Introduction: From Minster to Parish Church.” In Blair 1988b, 1–19. ———, ed. 1988b. Minsters and Parish Churches: The Local Church in Transition 950–1200. Oxford Committee for Archaeology, Monograph 17. Oxford: Oxford School of Archaeology. ———. 2005. The Church in Anglo-Saxon Society. Oxford: Oxford University Press. ———. 2018. Building Anglo-Saxon England. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Blair, John, and Richard Sharpe, eds. 1992. Pastoral Care Before the Parish. Leicester: Leicester University Press. Blake, Norman. 1972. “Middle English Prose and Its Audience.” Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 90:437–55. ———, ed. 1992. The Cambridge History of the English Language: Volume 2, 1066–1466. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1996. A History of the English Language. Basingstoke: Palgrave. Bloch, R. Howard. 1995. God’s Plagiarist: Being an Account of the Fabulous Industry and Irregular Commerce of the Abbé Migne. Chicago: University of Chicago Press. Blom, Alderik H. 2017. Glossing the Psalms: The Emergence of the Written Vernaculars in Western Europe from the Seventh to the Twelfth Centuries. Berlin: De Gruyter. Bloomfield, Morton W. 1952. The Seven Deadly Sins: An Introduction to the History of a Religious Concept, with Special Reference to Medieval English Literature. Lansing: Michigan State University Press. ———. 1968. “Understanding Old English Poetry.” Annuale Mediaevale 9:5–25. ———. 1979. Incipits of Latin Works on the Virtues and Vices, 1100–1500: Including a Section of Incipits of Works on the Pater Noster. Cambridge, Mass.: Mediaeval Academy of America. Blount, M. N. ODNB. “Glanville, Gilbert (d. 1214).” Blum, Beth. 2020. The Self-Help Compulsion: Searching for Advice in Modern Literature. New York: Columbia University Press. Blumenberg, Hans. 1966. Die Legitimität der Neuzeit. Frankfurt: Suhrkamp. ———. 1983. The Legitimacy of the Modern Age. Translated by Robert M. Wallace. Studies in German Social Thought. Cambridge, Mass.: MIT Press. Blumenfeld-Kosinski, Renate, et al., eds. 2002. The Vernacular Spirit: Essays on Medieval Religious Literature. The New M iddle Ages.
502
Bibliography
Blurton, Heather. 2009. “An American in Paris: Charles Homer Haskins at the Paris Peace Conference.” In Medievalisms in the Postcolonial World: The Idea of ‘the M iddle Ages’ Outside Eu rope, edited by Kathleen Davis and Nadia Altshul, 265–85. Baltimore: Johns Hopkins University Press. ———. 2018. “The Songs of Godric of Finchale: Vernacular Liturgy and Literary History.” New Medieval Literatures 18, 75–104. Blurton, Heather, and Jocelyn Wogan-Browne, eds. 2011. Rethinking the South English Legendaries. Manchester Medieval Literat ure and Culture. Manchester: Manchester University Press. Bobonich, Christopher. 2017. “Elitism in Plato and Aristotle.” In The Cambridge Companion to Ancient Ethics, edited by Christopher Bononich, 298–318. Cambridge Companions to Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. Bolton, Timothy. 2017. Cnut the Great. English Monarchs Series. New Haven, Conn.: Yale University Press. Bond, C. J. 1988. “Church and Parish in Norman Worcestershire.” In Blair 1988b, 119–59. Booty, John E. 1953. John Jewel as Apologist of the Church of E ngland. London: SPCK. Borrie, Michael. ODNB. “Madden, Sir Frederic (1801–1873), Palaeographer and Librarian.” Bossy, John. 1975. The English Catholic Community, 1570–1850. London: Darton, Longman and Todd. Boswell, John. 1981. Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality: Gay People in Western Eu rope from the Beginning of the Christian Era to the Fourteenth Century. Chicago: University of Chicago Press. Boulton, Maureen. 2004. “Les Histoires de la Bible en anglo-normand: Une Bible factice.” In “Pour acquérir honneur et pris”: Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe di Stefano, edited by Maria Colombo Timelli and Claudio Galderisi, 17–26. Montréal: CERES. Boureau, Alain. 1997. “Le père Chenu médiéviste: Historicité, contexte et tradition.” In PMCM , 407–14. Bowden, Caroline. 2015. “Building Libraries in Exile: The English Convents and Their Book Collections in the Seventeenth Century.” British Catholic History 32:343–82. Boyle, Leonard E. 1956. “A Study of the Works Attributed to William of Pagula: With Special Reference to the Oculus Sacerdotis and Summa Summarum.” D.Phil. diss., Oxford University. ———. 1981. Pastoral Care, Clerical Education and Canon Law, 1200–1400. London: Variorum Reprints. ———. 1985. “Innocent III and Vernacular Versions of Scripture.” In The Bible in the Medieval World: Essays in Memory of Beryl Smalley, edited by Katherine Walsh and Diana Wood, 97–107. Studies in Church History Subsidia 4. Oxford: Blackwell. ———. 1986. “The Inter-Conciliar Period 1179–1215 and the Beginnings of Pastoral Manuals.” In Miscellanea Rolando Bandinelli Papa Alessandro III, edited by Filippo Liota, 43–55. Siena: Nella sede dell’ Accademia. Boynton, Susan, and Diane J. Reilly, eds. 2011. The Practice of the Bible in the M iddle Ages: Production, Reception, and Performance in Western Christianity. New York: Columbia University Press. Brackmann, Rebecca. 2012. The Elizabethan Invention of Anglo-Saxon E ngland: Laurence Nowell, William Lambarde, and the Study of Old English. Studies in Renaissance Literature 30. Cambridge: D. S. Brewer. Brady, Ciaran. 2013. James Anthony Froude: An Intellectual Biography of a Victorian Prophet. Oxford: Oxford University Press.
Bibliography
503
Brannigan, John. 2016. New Historicism and Cultural Materialism. London: Macmillan. Braverman, Jay. 1974. “Balaam in Rabbinic and Early Christian Traditions.” In Joshua Finkel Festschrift: In Honor of Joshua Finkel, edited by Sidney B. Hoenig and Leon D. Stitskin, 41–50. New York: Yeshiva University Press. Bredehoft, Thomas. 2004. “Ælfric and Late Old English Verse.” Anglo-Saxon England 33:77–107. ———. 2005. Early English Meter. Toronto: University of Toronto Press. ———. 2009. Authors, Audiences, and Old English Verse. Toronto Anglo-Saxon Series 5. Brehe, S. K. 1990. “Reassembling the First Worcester Fragment.” Speculum 65:521–36. ———. 1994. “ ‘Rhythmical Alliteration’: Ælfric’s Prose and the Origins of Laȝamon’s Meter.” In Le Saux 1994, 65–87. Bremmer, Rolf H., Jr. 2008. “The Reception of Defensor’s Liber Scintillarum in Anglo-Saxon England.” In . . . Un tuo serto di fiori in man recando: Scritti in onore di Maria Amalia D’Aronco, edited by Patrizia Lendinara, vol. 1, 75–89. 2 vols. Udine: Udine University Press. Brett, Martin. ODNB. “Escures, Ralph d’ (c. 1068–1122).” Brett, Martin, and David A. Woodman, eds. 2015. The Long Twelfth-Century View of the Anglo- Saxon Past. Studies in Early Medieval Britain and Ireland. Aldershot: Ashgate. Brewer, Charlotte. 1996. Editing “Piers Plowman”: The Evolution of the Text. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 28. Brewer, Derek. 1956. “Two Notes on the Augustinian and Possibly West Midland Origin of the Ancren Riwle.” Notes and Queries 1956:232–35. Breyer, Ralph. 2001. “Die romantische Reanimation der Nibelungen.” In 6. Pöchlarner Heldenliedgespräch. 800 Jahre Nibelungenlied: Rückblick—Einblick—Ausblick, edited by Klaus Zatloukal, 37–50. Philological Germanica 23. Wien: Fassbaender, 2001. Bryan, Elizabeth J. 1999. Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture: The Otho Laȝamon. Editorial Theory and Literary Criticism. Ann Arbor: University of Michigan Press. Bromwich, John. 1962. “The First Book Printed in Anglo-Saxon Types.” Transactions of the Cambridge Bibliographical Society 2:265–91. Bromwich, Rachel. 1996. “The Mabinogion and Lady Charlotte Guest.” In The Mabinogi: A Book of Essays, edited by C. W. Sullivan III, 3–18. Garland Medieval Casebooks 16. New York: Garland. Brooke, C. N. L. ODNBa.“Foliot, Gilbert (c. 1110–1187).” ———. ODNBb. “Map, Walter (d. 1209/10), Royal Clerk, Raconteur, and Satirist.” Brooks, Cleanth. 1939. Modern Poetry and the Tradition. Chapel Hill: University of North Carolina Press. Brooks, Nicholas. 1984. The Early History of the Church of Canterbury: Christ Church from 597 to 1066. Leicester: Leicester University Press. ———. 2013. “Latin and Old English in Ninth-Century Canterbury.” In Garrison, Orbán, and Mostert 2013, 113–31. ———. 2015. “The Laws of King Æthelberht of Kent: Preservation, Content, and Composition.” In O’Brien and Bombi 2015, 106–36. ———. ODNB. “Oswald [St Oswald] (d. 992).” Brooks, Nicholas, and Julia Barrow, eds. 2005. St. Wulfstan and His World. Aldershot: Ashgate. Brown, Giles. 1994. “Introduction: The Carolingian Renaissance.” In McKitterick 1994, 1–51. Brown, Jennifer Nancy, and Donna Alfano Bussell, eds. 2012. Barking Abbey and Medieval Literary Culture: Authorship and Authority in a Female Community. York Medieval Press. Woobridge: Boydell and Brewer. Brown, Michelle P. 1996. The Book of Cerne: Prayer, Patronage and Power in Ninth-Century England. London: British Library.
504
Bibliography
Brown, Michelle P., and Carol A. Farr, eds. 2001. Mercia, an Anglo-Saxon Kingdom in Europe. Leicester: Leicester University Press. Brown, Peter. 1989. The World of Late Antiquity: a.d. 150–70. History of European Civilization Library. New York: Norton. ———. 1997. “SO Debate: The World of Late Antiquity Revisited.” Symbolae Osloenses 72:5–30. ———. 2003. The Rise of Western Christendom: Triumph and Diversity, a.d. 200–1000. 2nd ed. The Making of Europe. Oxford: Blackwell. (Orig. pub. 1995.) Brückmann, Patricia C. ODNB. “Cressy, Hugh Paulinus [name in religion Serenus] (1605–1674).” Bugyis, Katie Ann-Marie. 2019. The Care of Nuns: The Ministries of Benedictine Women in England During the Central Middle Ages. Oxford: Oxford University Press. Bullough, D. A. 1975. “The Continental Background of the Reform.” In Tenth-Century Studies: Essays in Commemoration of the Council of Winchester and Regularis Concordia, edited by David Parsons, 20–36. London: Phillimore. ———. 1991. Carolingian Renewal: Sources and Heritage. Manchester: Manchester University Press. ———. 2004. Alcuin: Achievement and Reputation. Education and Society in the Middle Ages and Renaissance 24. Leiden: Brill. ———. ODNB. “Alcuin (c. 740–804).” Burchfield, Robert. 1956. “The Language and Orthography of the Ormulum MS.” Transactions of the Philological Society 1956, 56–87. Burckhardt, Jacob. 1860. Die Kultur der Renaissance in Italien. Basel: Schweighauser. ———. 1878. The Civilisation of the Period of the Renaissance in Italy. Translated by S. G. C. Middlemore. 2 vols. London: C. K. Paul. Burger, Glenn, and Steven F. Kruger, eds. 2001. Queering the M iddle Ages. Minneapolis: University of Minnesota Press. Buringh, Eltjo. 2011. Medieval Manuscript Production in the Latin West: Explorations with a Global Database. Global Economic History Series 6. Leiden: Brill. Burnett, Charles. 1996. “Talismans: Magic as Science? Necromancy Among the Seven Liberal Arts.” In Magic and Divination in the Middle Ages: Text and Techniques in the Islamic and Christian Worlds, 1–15. Collected Studies Series 557. Aldershot: Variorum. Burnett, Chris. 2017. “The Vernacular Consciousness: Modernism’s Influence on Postcolonial Contextualization.” Master’s Seminary Journal 28: 77–94. Burrow, Colin. 2013. “Introduction to the 2013 Edition.” In Curtius 1953, reissue of 2013, xi-xx. Burrow, J. A. 1990. “The Sinking Island and the D ying Author: R. W. Chambers Fifty Years On.” Essays in Criticism 40:1–23. Burrow, J. W. 1981. A Liberal Descent: Victorian Historians and the English Past. Cambridge: Cambridge University Press. Burrows, Toby. 1982. “ ‘ Their Patron Saint and Eponymous Hero’: Jules Michelet and the “ ‘Annales’ School.” Clio 12:67–81. Burton, Janet. 1994. Monastic and Religious Orders in England, 1000–1300. Cambridge Medieval Textbooks. Cambridge: Cambridge University Press. Burton, Janet, and Karen Stöber, eds. 2011. The Regular Canons in the Medieval British Isles. Medieval Church Studies 19. Turnhout: Brepols. Butler, Charles. 1817. Confessions of Faith and Essays. Vol. 4 of The Philological and Biographical Works of Charles Butler. 5 vols. London: Clarke. Butler, Robert M. 2004. “Glastonbury and the Early History of the Exeter Book.” In Old English Literature in Its Manuscript Context, edited by Joyce Tally Lionarons, 173–215. West Virginia Medieval European Studies 5. Morgantown: West Virginia University Press.
Bibliography
505
Butterfield, Ardis. 2009. The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years War. Oxford: Oxford University Press. Bynum, Caroline Walker. 1982. Jesus as M other. Berkeley: University of California Press. ———. 1988. Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to Medieval W omen. The New Historicism: Studies in Cultural Poetics 1. Berkeley: University of California Press. ———. 1991. Fragmentation and Redemption: Essays on Gender and the Human Body in H uman Religion. New York: Zone Books. Byrne, Philippa. 2019. “I Second That Emotion: Modelling the Anxious Experiences of Thirteenth-Century Episcopal Office.” Emotions: History, Culture, Society 3:1–23. Cable, Thomas. 1991. The English Alliterative Tradition. The M iddle Ages Series. Caferro, William. 2011. Contesting the Renaissance. Contesting the Past Series. Chichester: Wiley-Blackwell. Callander, David. 2016. “Laȝamon’s Dialogue and Eng lish Poetic Tradition.” English Studies 97:709–24. Campbell, J. ODNB. “Bede [St Bede, Bæda, known as the Venerable Bede] (673/4–735).” Campbell, William H. 2017. The Landscape of Pastoral Care in 13th-Century England. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4th ser., 106. ———. 2019. “Monastic Preaching to the Laity in Thirteenth-Century England.” Medieval Sermon Studies 63:30–41. Cannon, Christopher. 2005. “Between the Old and the Middle of English.” New Medieval Liter atures 7:203–21. ———. 2007. The Grounds of English Literature. Oxford: Oxford University Press. ———. 2010. “Proverbs and the Wisdom of Literat ure: The Proverbs of Alfred and Chaucer’s Tale of Melibee.” Textual Practice 24:407–34. ———. 2016. From Literacy to Literature: England 1300–1400. Oxford: Oxford University Press. Cantor, Norman F. 1958. Church, Kingship, and Lay Investiture in England, 1089–1135. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ———. 1960. “The Crisis of Western Monasticism, 1050–1130.” American Historical Review 66 (1960): 47–67. ———. 1991. Inventing the M iddle Ages: The Lives, Works, and Ideas of the G reat Medievalists of the Twentieth Century. New York: William Marrow. Cardwell, Samuel. 2015. “ ‘ The People Whom He Foreknew’: The English as a Chosen People in Bede’s Historia ecclesiastica.” Journal of the Australian Early Medieval Association 11:41–66. Careri, Maria, Christine Ruby, and Ian Short, 2011. Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle. Scritture e libri del medioevo 8. Rome: Viella. Carley, James P. 2006. “The Dispersal of the Monastic Libraries and the Salvaging of the Spoils.” In The Cambridge History of Libraries in Britain and Ireland, Volume 1: To 1640, edited by Elisabeth Leedham-Green and Teresa Webber, 265–91. Cambridge: Cambridge University Press. ———. ODNBa. “Leland, John (c. 1503–1552).” ———. ODNBb. “Talbot, Robert (1505/6–1558).” Carlyle, Thomas. 1841. On Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History. London: James Frazer. Carrafiello, Michael L. 1998. Robert Parsons and English Catholicism, 1580–1610. London: Associated Presses. Carragáin, Éamonn Ó. 1998. “Rome, Ruthwell, Vercelli: ‘The Dream of the Rood’ and the Italian Connection.” In Vercelli tra Oriente en Occidente, tra tarda Antichità e Medioevo: Atti delle Giornate di studio, Vercelli, 10–11 aprile 1997, 24 novembre 1997, edited by Vittoria Dolcetti Corazza, 59–101. Bibliotheca Germanica: Studi e Testi 6. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
506
Bibliography
———. 2005. Ritual and the Rood: Liturgical Images and the Old English Poems of the Dream of the Rood Tradition. British Library Studies in Medieval Culture. Toronto: University of Toronto Press. Cartlidge, Neil. 1996. “The Date of The Owl and the Nightingale.” Medium Ævum 65: 230–47. ———. 1997. “The Composition and Social Context of Oxford, Jesus College, MS 29 (II) and London, British Library, MS Cotton Caligula A.ix.” Medium Ævum 66:250–69. Cavanaugh, Susan Hagen. 1990. “A Study of Books Privately Owned in England: 1300–1450.” Ph.D. diss., University of Pennsylvania. Cervone, Cristina Maria. 2012. Poetics of the Incarnation: M iddle English Writing and the Leap of Love. The M iddle Ages Series. Cestaro, Gary P. 1984. Dante and the Grammar of the Nursing Body. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Chadwick, Owen. 1957. From Bossuet to Newman: The Idea of Doctrinal Development. Birkbeck Lectures 1955–56. Cambridge: Cambridge University Press. Chambers, E. K. 1903. The Medieval Stage. 2 vols. Oxford: Clarendon. Chambers, R. W. 1932. On the Continuity of English Prose from King Alfred to Sir Thomas More: An Extract from the Introduction to Nicholas Harpsfield’s Life of Sir Thomas More. EETS, os 191A. ———. 1935. Thomas More. London: Jonathan Cape. Chance, Jane, ed. 2005. Women Medievalists and the Academy. Madison: University of Wisconsin Press. Charles-Edwards, T. M. 1998. “The Context and Uses of Literacy in Early Christian Ireland.” In Literacy in Medieval Celtic Societies, edited by Huw Pryce, 62–82. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 33. ———. 2013. Wales and the Britons, 350–1064. Vol. 1 of The History of Wales. Oxford: Oxford University Press. Charles-Edwards, T. M., and Helen McKee. 2008. “Lost Voices from Anglo-Saxon Lichfield.” Anglo-Saxon England 37:79–89. Chase, Malcolm. ODNB. “Wedderburn, Robert (1762–1835/6?).” Chazelle, Celia. 1990. “Pictures, Books, and the Illiterate: Pope Gregory I’s Letters to Serenus of Marseilles.” Word and Image 6:138–53. ———. 2021. “The Power of Oratory: Rereading the Whitby Liber beati Gregorii.” Traditio 76: (forthcoming). Cheney, C. R. 1961. “Rules for the Observance of Feast-Days in Medieval England.” Bulletin of the Institute of Historical Research 34:117–47. Cheney, Mary. 1980. Roger, Bishop of Worcester 1164–1179: An English Bishop in the Age of Becket. Oxford Historical Monographs. Oxford: Clarendon. Chenu, Marie-Dominique. 1957. La Théologie au douzième siècle. Etudes de philosophie médiévale 45. Paris: J. Vrin. ———. 1968. Nature, Man, and Society in the Twelfth Century: Essays on New Theological Perspectives in the Medieval West. Translated by Jerome Taylor and Lester K. Little. Chicago: University of Chicago Press. Chibnall, Marjorie. 1999. The Debate on the Norman Conquest. Issues in Historiography. Manchester: Manchester University Press. Chism, Christine. 2003. “Middle-Earth, the Middle Ages, and the Aryan Nation: Myth and History in World War II.” In Tolkien the Medievalist, edited by Jane Chance, 63–91. London: Routledge. Choy, Renie S. 2016. Intercessory Prayer and the Monastic Ideal in the Time of the Carolingian Reforms. Oxford Theology and Religion Monographs. Oxford: Oxford University Press.
Bibliography
507
Christianson, G. 1972. “G. G. Coulton: The Medieval Historian as Controversialist.” Catholic Historical Review 57:421–41. Clanchy, Michael. 1979. From Memory to Written Record, England 1066–1307. London: Edward Arnold; 2nd ed. Oxford: Blackwell, 1993; 3rd ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 2012. Clark, James G. 2011. The Benedictines in the M iddle Ages. Woodbridge: Boydell. Clark, Stuart, ed. 1999. The Annales School: Critical Assessment II: The Annales School and Historical Studies. Critical Assessments. London: Routledge. Clarke, Catherine A. M. 2012. Writing Power in Anglo-Saxon E ngland: Texts, Hierarchies, Economies. Anglo-Saxon Studies 17. Cambridge: D. S. Brewer. Claussen, M. A. 2004. The Reform of the Frankish Church: Chrodegang of Metz and the Regula canonicorum in the Eighth C entury. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4th ser., 61. Clayton, Mary. 1985. “Homiliaries and Preaching in Anglo-Saxon E ngland.” Peritia 4:207–42. ———. 1986. “Delivering the Damned: A Motif in Old English Homiletic Prose.” Medium Ævum 55:92–102. ———. 1998. The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England. Cambridge Studies in Anglo-Saxon Literat ure 26. Clemoes, Peter. 1959. “The Chronology of Ælfric’s Works.” In The Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of their History and Culture Presented to Bruce Dickens, edited by Peter Clemoes, 212– 47. London: Bowes and Bowes. ———. 1994. “History of the Manuscript: Origin and Contemporary Correction and Revision.” In Anglo-Saxon Manuscripts: Basic Readings, edited by Mary P. Richard, 345–64. Basic Readings in Anglo-Saxon E ngland. New York: Garland. (Orig. pub. 1966.) Coates, Simon. 1998. “The Role of Bishops in the Early Anglo-Saxon Church: A Reassessment.” History 81:177–96. Coffman, George R. 1926. “The Mediaeval Academy of Americ a: Historical Background and Prospect.” Speculum 1:5–18. Cole, Andrew, and D. Vance Smith, eds. 2010. The Legitimacy of the Middle Ages: On the Unwritten History of Theory. Post-Contemporary Interventions. Durham, N.C.: Duke University Press. Collett, Barry. 2002. Female Monastic Life in Early Tudor E ngland: With an Edition of Richard Fox’s Translation of the Benedictine Rule for Women, 1517. The Early Modern Englishwoman 1500–1750. Aldershot: Ashgate. Collier, Wendy. 2000. “The Tremulous Worcester Hand and Gregory’s Pastoral Care.” In Swan and Treharne 2000, 195–208. Congar, Yves. 1963. La Tradition et la vie de l’Église. Encyclopédie du Catholique au XXème Siècle. Première Partie, Je Sais, je Crois 3. Paris: Éditions du Cerf. ———. 1964. The Meaning of Tradition. Translated by A. N. Woodrow. Twentieth Century Encyclopedia of Catholicism 3. New York: Hawthorn. Conner, Patrick W. 1993. Anglo-Saxon Exeter: A Tenth-Century Cultural History. Studies in Anglo- Saxon History. Woodbridge: D. S. Brewer. ———. 2001. “On Dating Cynewulf.” In Bjork 2001, 22–54. ———. 2008. “The Ruthwell Monument Runic Poem in a Tenth-Century Context.” Review of English Studies 59:25–51. Connolly, Margaret. 2003. “Shaking the Language Tree: Translating the Word into the Vernacular in the Anglo-Norman Miroir and the Middle English Mirror.” In The Theory and Practice of Translation in the M iddle Ages, edited by Rosalynn Voaden, Jennifer Rebecca Rytting, Teresa Sanchez-Roura, and Rene Tixier, 17–27. The Medieval Translator 8. Turnhout: Brepols.
508
Bibliography
———. 2008. “Mapping Manuscripts and Readers of ‘Contemplations of the Dread and Love of God.’ ” In Design and Distribution of Late Medieval Manuscripts in E ngland, edited by Margaret Connolly and Linne R. Mooney, 261–78. Cambridge: D. S. Brewer. Considine, John. 2008. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge: Cambridge University Press. Constable, Giles. 1964. Monastic Tithes from Their Origin to the Twelfth Century. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, ns 10. ———. 1982. “Monasteries, Rural Churches and the cura animarum in the Early Middle Ages.” Settimane 28:349–89. ———. 1994. “The Language of Preaching in the Twelfth Century.” Viator 25:131–52. ———. 1995. Three Studies in Medieval Religious and Social Thought. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1996. The Reformation of the Twelfth Century. Cambridge: Cambridge University Press. ———, ed. 2010. The Abbey of Cluny: A Collection of Essays to Mark the Eleven-Hundredth Anniversary of Its Foundation. Abhandlungen 43. Münster: LIT Verlag. Conti, Aidan. 2004. “Preaching Scripture and Apocrypha: A Previously Unidentified Homiliary in an Old English Manuscript, Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 343.” Ph.D. diss., University of Toronto. ———. 2007. “The Circulation of the Old English Homily in the Twelfth Century: New Evidence from Oxford, Bodleian Library, Bodley 343.” In Kleist 2007, 365–402. ———. 2009. “The Taunton Fragment and the Homiliary of Angers: Context for New Old En glish.” Review of English Studies, ns 60:1–33. ———. 2011. “Individual Practice, Common Endeavour: Making a Manuscript and Community in the Second Half of the Twelfth Century.” New Medieval Literatures 13:253–72. Conti, Aidan, and Orietta Da Rold. PUEM. “Oxford, Bodleian Library, Bodley 343.” Contreni, John J. 1995. “The Carolingian Renaiss ance: Education and Literary Culture.” In McKitterick 1995, 709–21. Cook, Megan. 2019. The Poet and the Antiquaries: Chaucerian Scholarship and the Rise of Literary History, 1532–1635. The M iddle Ages Series. Coombe, Margaret. 2017. “What a Performance: The Songs of St Godric of Finchale.” In Saints of North-East E ngland, 600–1500, edited by Margaret Coombe, Anne Mouron, and Christiania Whitehead, 219–42. Medieval Church Studies 39. Turnhout: Brepols. Cooper, Henry R. 2012. “The Bible in Slavonic.” In Marsden and Matter 2012, 179–97. Cooper, Thompson, revised Alexander Du Toit. ODNB. “Dodd, Charles (1672–1743).” Cooper, Tracey-A nne. 2015. Monk-Bishops and the English Benedictine Reform Movement: Reading London, BL, Cotton Tiberius A.iii in Its Manuscript Context. Studies and Texts 193. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the M iddle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 11. Coppack, Glynn. 2000. The White Monks: The Cistercians in Britain, 1128–1540. Stroud: Tempus. Coppack, Glynn, and Michael Aston. 2002. Christ’s Poor Men: The Carthusians in England. Stroud: Tempus. Corbari, Eliana. 2013. Vernacular Theology: Dominican Sermons and Audience in Late Medieval Italy. Trends in Medieval Philology 22. Berlin: De Gruyter. Corbellini, Sabrina. 2013. “Vernacular Bible Manuscripts in Late Medieval Italy.” In Poleg and Light 2013, 261–82.
Bibliography
509
Corbellini, Sabrina, Mart van Duijn, Suzan Folkerts, and Margriet Hoogvliet. 2013. “Challenging the Paradigms: Holy Writ and Lay Readers in Late Medieval Europe.” Church History and Religious Culture 93:171–88. Corbellini, Sabrina, Margriet Hoogvliet, and Bart Ramakers, eds. 2015. Discovering the Riches of the Word: Religious Reading in Late Medieval and Early Modern Europe. Intersections 38. Leiden: Brill. Corio, Alec. 2013. “The Development of G. C. Coulton’s Critique of a Roman Catholic School of History.” Studies in Church History 49:417–29. Cornelius, Ian. 2012. “Alliterative Revival: Retrospect and Prospect.” Yearbook of Langland Studies 26:261–76. ———. 2017. Reconstructing Alliterative Verse: The Pursuit of a Medieval Meter. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 99. Cornish, Alison. 2011. Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 83. Corona, Gabriella, 2009. “Ælfric’s Schemes and Tropes: Amplificatio and the Portrayal of Persecutors.” In Magennis and Swan 2009, 297–320. Costambeys, Marios. ODNB. “Paulinus [St Paulinus] (d. 644).” Cottle, Basil. 1969. The Triumph of English 1350–1400. New York: Barnes and Noble. Cotton J. S., and John D. Haigh. ODNB. “Morris, Richard (1833–1894).” Cotts, John D. 2009. The Clerical Dilemma: Peter of Blois and Literate Culture in the Twelfth Century. Washington, D.C.: Catholic University of America Press. Coulton, G. G. 1923–50. Five Centuries of Religion. 4 vols. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought. ———. 1937. The Scandal of Cardinal Gasquet: A Sequel to Sectarian History. Taunton: Barnicotts. ———. 1938. Medieval Panorama. Cambridge: Cambridge University Press. Cowdrey, H. E. J. 2003. Lanfranc: Scholar, Monk, and Archbishop. Oxford: Clarendon. ———. 2004. “Pope Gregory VII (1073–85) and the Liturgy.” Journal of Theological Studies, ns 55:55–83. ———. ODNBa. “Lanfranc (c. 1010–1089).” ———. ODNBb. “Robert of Jumièges [Robert Champart] (d. 1052/1055).” ———. ODNBc. “Stigand (d. 1072).” Cramer, Anselm. 2007. Sigebert Buckley, Monk of Westminster: The Benedictine Link. Saint Laurence Papers IX. Keighley: PBK Publishing for Ampleforth Abbey Trustees. Craun, Edwin D. 1997. Lies, Slander, and Obscenity in Medieval English Literature: Pastoral Rhe toric and the Deviant Speaker. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 31. ———. 2010. Ethics and Power in Medieval English Reformist Writing. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 76. Crawford, S. J. 1928. “The Worcester Marks and Glosses of the Old English Manuscripts in the Bodleian, Together with the Worcester Version of the Nicene Creed.” Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 52:1–25. Cré, Marleen, Diana Denissen, and Denis Renevey, eds. 2019. Late Medieval Devotional Compilations in England. Medieval Church Studies 41. Turnhout: Brepols. Creizenach, W. 1910. “The Early Religious Drama: Miracle-Plays and Moralities.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 5, 36–60. Crépin, André. 1976. “Bede and the Vernacular.” In Famulus Christi: Essays in Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede, edited by Gerald Bonner, 170–92. London: SPCK.
510
Bibliography
———. 1994: “Mentalités anglaises au temps d’Henri Plantaganêt d’après les Proverbs of Alfred.” Cahiers de Civilisation Médiévale 37:49–60. Crook, John. 2011. English Medieval Shrines. Woodbridge: Boydell. Cubitt, Catherine. 1992. “Pastoral Care and Conciliar Canons.” In Blair and Sharpe 1992, 193–211. ———. 1995. Anglo-Saxon Church Councils, c. 650–c. 850. Studies in the Early History of Britain. Leicester: Leicester University Press. ———. 1997. “The Tenth-Century Benedictine Reform in England.” Early Medieval Europe 6:77–94. ———, ed. 2003. Court Culture in the Early Middle Ages: The Proceedings of the First Alcuin Conference. Studies in the Early M iddle Ages 3. Turnhout: Brepols. ———. 2006. “Bishops, Priests and Penance in Late Saxon England.” Early Medieval Europe 14:41–63. ———. 2009. “Ælfric’s Lay Patrons.” In Magennis and Swan 2009, 165–92. ———. 2015. “Apocalyptic and Eschatological Thought in England Around the Year 1000.” Transactions of the Royal Historical Society, 6th ser., 25:27–52. Cuesta, Julia Fernández, et al., eds. 2016. The Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context. Buchreihe Der Anglia / Anglia Book Series 51. Berlin: De Gruyter. Cummings, Brian. 2002. The Literary Culture of the Reformation: The Grammar of Grace. Oxford: Oxford University Press. Cummings, Brian, and James Simpson, eds. 2010. Cultural Reformations: Medieval and Renais sance in Literary History. Oxford Twenty-First Century Approaches to Literat ure. Oxford: Oxford University Press. Curtius, E. R. 1948. Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter. Bern: A. Francke. ———. 1953. European Literature in the Latin Middle Ages. Translated by Willard R. Trask. New York: Pantheon Books. (Reissued 2013 with introduction by Colin Burrow.) Cusack, Carole M. 2013. “Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen: Medieval, Pagan, Modern.” In “New Age and Neopagan Medievalisms.” Special issue, Relegere 3.2:329–52. Da Costa, Alexandra. 2012. Reforming Printing: Syon’s Defence of Orthodoxy 1525–1534. Oxford English Monographs. Oxford: Oxford University Press. Dahan, Gilbert. 1998. The Christian Polemic Against the Jews in the Middle Ages. Translated by Joy Gladding. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. (Orig. pub. as La polémique Chrétienne contre le Judaïsme au moyen âge. Paris: Albin Michel 1991.) Dales, Douglas. 2013. Alcuin: Theology and Thought. Cambridge: James Clarke. Dalgairns J. B. 1870. “Essay on the Spiritual Life of Medieval England.” In Hilton, Scale of Perfection, ed. Cressy, i–x lv. D’Alton, C. W. 2003. “The Suppression of Lutheran Heretics in England, 1526–1529.” Journal of Ecclesiastical History, 54:728–53. Damian-Grint, Peter. 1999. The New Historians of the Twelfth-Century Renaissance: Authorising History in the Vernacular Revolution. Woodbridge: Boydell. Dance, Richard. 2003. “The AB Language: The Recluse, the Gossip and the Language Historian.” In Wada 2003, 57–82. ———. 2004. “Sound, Fury and Signifiers; or Wulfstan’s Language.” In Townend 2004, 29–61. ———. 2011. “Ealde æ, niwæ laȝe: Two Words for ‘Law’ in the Twelfth Century.” New Medieval Literature 13:149–82. Dance, Richard, and Laura Wright, eds. 2013. The Use and Development of Middle English: Proceedings of the Sixth International Conference on Middle English, Cambridge 2008. Studies in English Medieval Language and Literat ure 38. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bibliography
511
Danesi, Marcel. 1991. “Latin Versus Romance: Dante’s De vulgari eloquentia Revisited.” In Wright 1991, 248–57. Daniell, David. 1994. William Tyndale: A Biography. New Haven, Conn.: Yale University Press. ———. 2003. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven, Conn.: Yale University Press. ———. ODNB. “Tyndale, William (c. 1494–1536).” Dann, Otto. 2006. “The Invention of National Languages.” Proceedings of the British Academy 134:121–33. D’Arcens, Louise. 2016. The Cambridge Companion to Medievalism. Cambridge: Cambridge University Press. Da Rold, Orietta. 2011. “Making the Book: Cambridge, University Library, MS Ii. 1. 33.” New Medieval Literatures 13:273–88. ———. PUEMa. “Cambridge, University Library, Ii. 1. 33.” ———. PUEMb. “London, British Library, Cotton Claudius D.iii.” ———. PUEMc. “London, British Library, Cotton Otho C. i, Vol. 2.” ———. PUEMd. “London, British Library, Royal 1 A.xiv.” ———. PUEMe. “Oxford, Bodleian Library, Bodley 180.” ———. PUEMf. “Oxford, Bodleian Library, Hatton 20.” ———. PUEMg. “Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 482.” ———. PUEMh. “Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 636.” Da Rold, Orietta, and Takato Kato, Mary Swan, and Elaine Treharne. PUEM. “Catalogue of English Manuscripts 1060–1220.” Da Rold, Orietta, and Mary Swan. PUEM. “London, British Library, Cotton Faustina A.x.” Davis, H. C. 1976. The Normans and Their Myth. London: Thames and Hudson. Davis, Kathleen. 2008. Periodization and Sovereignty: How Ideas of Feudalism and Secularization Govern the Politics of Time. The M iddle Ages Series. Davis-Secord, Jonathan. 2017. “Revising Race in Laȝamon’s Brut.” Journal of English and Germanic Philology 116:156–81. d’Avray, David. 1988. The Preaching of the Friars: Sermons Diffused from Paris Before 1300. Oxford: Clarendon. Deanesly, Margaret. 1920. The Lollard Bible, and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge University Press. Dearnely, Elizabeth. 2016. Translators and Their Prologues in Medieval England. Bristol Studies in Medieval Cultures 4. Cambridge: D. S. Brewer. Deeming, Helen. 2005. “The Songs of St Godric: A Neglected Context.” Music and Letters 86:169–85. Defries, David. 2019. From Sithiu to Saint-Bertin: Hagiographic Exegesis and Collective Memory in the Early Medieval Cults of Omer and Bertin. Studies and Texts 219. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. de Ghellink, Joseph. 1948. Le mouvement théologique du XIIe siècle: Études, recherches et documents. 2nd ed. Museum Lessianum, Section historique 10. Bruges: Éditions De Tempel.” (Orig. pub. 1914.) de Jong, Mayke. 2000. “The Empire as ecclesia: Hrabanus Maurus and Biblical historia for Rulers.” In The Uses of the Past in the Early M iddle Ages, edited by Yitzhak Hen and Matthew Innes, 191–226. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2009. The Penitential State: Authority and Atonement in the Age of Louis the Pious, 814– 840. Cambridge: Cambridge University Press.
512
Bibliography
———. 2015. “The Empire That Was Always Decaying: The Carolingians (800–888).” Medieval Worlds 2:6–25. ———. 2019. Epitaph for an Era: Politics and Rhetoric in the Carolingian World. Cambridge: Cambridge University Press. Dekker, Kees. 2005. “Pentecost and Linguistic Self-Consciousness in Anglo-Saxon England: Bede and Ælfric.” Journal of English and Germanic Philology 104:345–72. de La Rue, Gervais (Abbé). 1834. Essais historiques sur les Bardes, les Jongleurs et les Trouvères normands et anglo-normands, suivis de pièces de Malherbe, qu’on ne trouve dans aucune édition de ses œuvres. 3 vols. Caen: Mancel. Delhaye, Ph. 1952. “ ‘Deux textes de Senatus de Worcester sur la pénitence.” Recherches de Théologie Ancienne et Médiévale 19:203–24. De Lubac, Henri. 1947. Catholicisme: Les aspects sociaux du dogme. Paris: Editions du Cerf. ———. 1953. Méditation sur l’Église. Théologie 27. Paris: Éditions Montagne. ———. 1956. The Splendor of the Church. Translated by Michael Mason. New York: Sheed and Ward. ———. 1959–64. Exégèse médiévale: les quatres sens de l’écriture. 2 vols. in 4. Paris: Aubier. ———. 1988. Christ and the Common Destiny of Man. Translated by Lancelot C. Sheppard and Elizabeth Englund. San Francisco: Ignatius. ———. 2009. Medieval Exegesis: The Four Senses of Scripture. Translated by E. M. Macierowski. 3 vols. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2009. Demacopoulos, George. 2008. “Gregory the Great and the Pagan Shrines of Kent.” Journal of Late Antiquity 1:353–69. den Hollander, François W., ed. 2017. Vernacular Bible and Religious Reform in the Middle Ages and Early Modern Era. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 287. Leuven: Leuven University Press. de Saussure, Ferdinand. 1916. Cours de linguistique Générale. Paris-Éditions Payot. ———. 1983. Course in General Linguistics. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye. Translated by Roy Harris. La Salle, Ill.: Open Court. Deshman, Robert. 1995. The Benedictional of Æthelwold. Studies in Manuscript Illumination 9. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Dickinson, J. C. 1950. The Origins of the Austin Canons and Their Introduction into England. London: SPCK. Diem, Albrecht. 2016. “The Carolingians and the Regula Benedicti.” In Religious Franks: Religion and Power in the Frankish Kingdoms; Studies in Honour of Makye de Jong, edited by Rob Meens et al., 243–61. Manchester: Manchester University Press. Diesenberter, Maximilian, Yitzhak Hen, and Marianne Pollheimer, eds. 2013. Sermo doctorum: Compilers, Preachers and Their Audiences in the Early M iddle Ages. Sermo 9. Turnhout: Brepols. Dinshaw, Carolyn. 1989. Chaucer’s Sexual Poetics. Madison: University of Wisconsin Press. ———. 1999. Getting Medieval: Sexualities and Communities, Pre-and Postmodern. Series Q. Durham, N.C.: Duke University Press. ———. 2001. “Pale Faces: Race, Religion, and Affect in Chaucer’s Texts and Their Readers.” Studies in the Age of Chaucer 23:19–41. ———. 2012. How Soon Is Now? Medieval Texts, Amateur Readers, and the Queerness of Time. Durham, N.C.: Duke University Press. Dionisotti, A. C. 1982. “From Ausonius’ Schooldays? A Schoolbook and its Relatives.” Journal of Roman Studies 72: 83–125.
Bibliography
513
Discenza, Nicole Guenther. 2005. The King’s English: The Strategies of Translation in the Old En glish Boethius. SUNY Series in Medieval Literat ure. Buffalo: State University of New York Press. Discenza, Nicole Guenther, and Paul E. Szarmach, eds. 2015. A Companion to Alfred the Great. Brill’s Companions to the Christian Tradition 58. Leiden: Brill. Doane, A. N. and W. P. Stoneman. 2011. Purloined Letters: The Twelfth Century Reception of the Anglo-Saxon Illustrated Hexateuch (British Library, Cotton Claudius B. iv). MRTS 395. Dobson, E. J. 1976. The Origins of Ancrene Wisse. Oxford: Clarendon. Donneaud, Henry. 1997. “M.-D. Chenu et l’Exégèse de ‘Sacra Doctrina.’ ” In PMCM, 415–37. Donoghue, Daniel. 1990. “Laȝamon’s Ambivalence.” Speculum 65:537–63. ———. 2006. “The Tremulous Hand and Flying Eaglets.” In E. Robertson 2006, 81–86. ———. 2018. How the Anglo-Saxons Read Their Poems. The M iddle Ages Series. Dove, Mary. 2007. The First English Bible: The Text and Context of the Wycliffite Versions. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 66. Doyle, A. I. 1953. “Survey of the Origins and Circulation of Theological Writings in English in the 14th, 15th and Early 16th Centuries with Special Consideration of the Part of the Clergy Therein.” Ph.D. diss., Cambridge University. ———. 1994. “Introductory Address: York Manuscripts Conference, July 1991.” In Minnis 1994, 1–7. ———. 1994–96. “Recusant Versions of the Meditationes Vitae Christi.” Bodleian Library Record 15:411–13. Doyle, A. I., and Ralph Hanna. 2019. Hope Allen’s Writings Ascribed to Richard Rolle: A Corrected List of Copies. Publications of the Journal of Medieval Latin 13. Turnhout: Brepols. Dresvina, Juliana, and Victoria Blud, eds. 2020. Cognitive Sciences and Medieval Studies: An Introduction. Religion and Culture in the Middle Ages. Cardiff: University of Wales Press. Drinkwater, Norman. 1954. “Hereford Cathedral: The Bishop’s Chapel of St. Katherine and St. Mary Magdalene.” Archaeological Journal 111:129–37. Drout, Michael D. C. 2004. “Re-Dating the Old English Translation of the Enlarged Rule of Chrodegang: The Evidence of the Prose Style.” Journal of English and Germanic Philology 103:341–68. ———. 2007. “Possible Instructional Effects of the Exeter Book ‘Wisdom’ Poems: A Benedictine Reform Context.” In Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England, edited by Patrizia Lendinara et al., 447–66. Textes et Études du Moyen Âge 39. Turnhout: Brepols. Dubois, Elfrieda. 1992. “The Benedictine Congregation of Maurists in Seventeenth-C entury France and Their Scholarly Activities.” Seventeenth-Century French Studies 14:219–33. Duffy, Eamon. 1992. The Stripping of the Altars: Traditional Religion in England, c. 1400–c. 1580. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1992. (2nd ed. 2005.) ———. 2017. Reformation Divided: Catholics, Protestants, and the Conversion of E ngland. London: Bloomsbury. Duggan, Anne J., Joan Greatrex, and Brenda Bolton, eds. 2005. Omnia Disce: Medieval Studies in Memory of Leonard Boyle, O.P. Church and Faith in the Medieval West. Aldershot: Ashgate. Dumville, David. 1992. Liturgy and the Ecclesiastical History of Late Anglo-Saxon England: Four Studies. Studies in Anglo-Saxon History. Woodbridge: Boydell. Duncan, Thomas G. 1983. “The Middle English Mirror and Its Manuscripts.” In Middle English Studies Presented to Norman Davis in Honour of His Seventieth Birthday, edited by Douglas Gray and E. G. Stanley, 115–26. Oxford: Clarendon.
514
Bibliography
———. 2006. “Quid Hinieldus Cum Christo?”: The Secular Expression of the Sacred in Old and Middle English Lyrics.” In Sacred and Secular in Medieval and Early Modern Cultures, edited by Lawrence Besserman, 29–46. The New Middle Ages. Dunn, Geoffrey D. Tertullian. The Early Church Fathers. London: Routledge, 2004.Dutton, Elisabeth, and Victoria van Hyning. 2012. “Augustine Baker and the Mystical Canon.” In G. Scott 2012, 85–110. Duval, André, and Jean Jolivet. 2000. “Marie-Dominique Chenu (1895–1990).” In Medieval Scholarship: Biographical Studies on the Formation of a Discipline, edited by Helen Damico, 107–18. Garland Reference Library of the Humanities 1350. New York: Garland. Dyrness, William A. 1992. An Invitation to Cross-Cultural Theology: Case Studies in Vernacular Theologies. Grand Rapids, Mich.: Zondervan. Easterling, Joshua. 2018. “Anchorites and Orthodox Culture: Spiritual Instruction in the Twelfth Century.” Viator 49:77–98. Echard, Siân. 1998. Arthurian Narrative in the Latin Tradition. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 36. Eco, Umberto. 1993. La Ricerca della Lingua Perfetta nella Cultura Europea, Fare l’ Europa. Bari: Editori Laterza. ———. 1995. The Search for the Perfect Language. Translated by James Fentress. The Making of Europe. Oxford: Blackwell. ———. 2007. Dall’Albero al Labirinto: Studi storici sul segno e l’interpretazione. Milan: Bompiani. ———. 2014. From the Tree to the Labyrinth: Historical Studies on Sign and Interpretation. Translated by Anthony Oldcorn. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Edel, Doris. 2003. “The Status and Development of the Vernacular in Early Medieval Ireland.” In Goyens and Verbeke 2003, 351–78. Edmondson, George. 2011. The Neighboring Text: Chaucer, Boccaccio, Henryson. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Edwards, A. S. G. 2007. “The Speculum Guy de Warwick and Lydgate’s Guy of Warwick: The Non-Romance Middle English Tradition.” In Guy of Warwick: Icon and Ancestor, edited by Rosalind Field et al., 81–93. Studies in Medieval Romance. Cambridge: D. S. Brewer. Edwards, Robert R. 2017. Invention and Authorship in Medieval England. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Columbus: Ohio State University Press. Eichner, Barbara. 2020. “Richard Wagner’s Medieval Visions.” In The Oxford Handbook of Music and Medievalism, edited by Stephen C. Meyer and Kirsten Yri, 174–203. Oxford: Oxford University Press. Elliott, John R., Jr. 1989. Playing God: Medieval Mysteries on the Modern Stage. Studies in Early English Drama 2. Toronto: University of Toronto Press. Elliott, Michael D. 2012. “Wulfstan’s Commonplace Book Revised: The Structure and Development of ‘Block 7,’ On Pastoral Privilege and Responsibility.” Journal of Medieval Latin 22:1–48. Ellis, Steve. 2000. Chaucer at Large: The Poet in the Modern Imagination. Medieval Cultures 24. Minneapolis: University of Minnesota Press. Elton, G. R. 1990. The New Cambridge Modern History, Volume 2: The Reformation, 1520–1559. Cambridge: Cambridge University Press. Empson, William. 1930. Seven Types of Ambiguity: A Study of Its Effects on English Verse. London: Chatto and Windus. Erler, Mary C. 2002. Women, Reading, and Piety in Late Medieval E ngland. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 46.
Bibliography
515
Etaix, Raymond. 1991. “Les homéliaires carolingiens de l’école d’Auxerre.” In L’école carolingienne d’Auxerre de Murethach à Remi 830–908, edited by Guy Lobrichon, 243–51. L’Histoire dans l’actualité. Paris: Duschesne. Evans, Powys. ODNB. “Underhill, Evelyn Maud Bosworth (1875–1941).” Evans, Ruth. 2018. “The Chaucer Society, Victorian Medievalism, and the Nation-State: En glishness and Empire.” New Chaucer Society Blog. Available online at https://newchaucer society.org//(March 4). Evenden, Elizabeth, and Thomas S. Freeman. 2011. Religion and the Book in Early Modern England: The Making of Foxe’s “Book of Martyrs.” Cambridge Studies in Early Modern British History. Cambridge: Cambridge University Press. Fabre, Frédéric. 1934. “The Settling of the English Benedictines at Douai.” Downside Review 52:93– 128, 291–319. Faculté de théologie S. J. de Lyon-Fourvière 1961. Théologie de la vie monastique: Études sur la tradition patristique. Théologie: Études publiées sous la direction de la Faculté de théologie S. J. de Lyon-Fourvière 49. Paris: Aubier. Fairey, Jack. 2003. “The Politics of ABCs: ‘Language Wars’ and Literary Vernacularization Among the Serbs and Romanians of Austria-Hungary, 1780–1870.” In Somerset and Watson 2003b, 177–97. Faletra, Michael A. 2014. “Geoffrey of Monmouth and the Matter of Wales.” In Wales and the Medieval Colonial Imagination, edited by Michael A. Faletra, 19–54. The New Middle Ages. Falluomini, Carla. 2015. The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character. Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 46. Berlin: De Gruyter. Farr, William. 1974. John Wycliffe as Legal Reformer. Leiden: Brill. Faulkner, Mark. 2012a. “Archaism, Belatedness and Modernisation: ‘Old’ English in the Twelfth Century.” Review of English Studies, ns 63:179–203. ———. 2012b. “Rewriting English Literary History 1042–1215.” Literature Compass 9:275–91. ———. 2017. “The Eadwine Psalter and Twelfth-Century English Vernacular Literary Culture.” In Atkin and Leneghan 2017, 72–107. ———. PUEM. “Oxford, Bodleian Library, Junius 1.” Faulkner, Mark, and Stephen Pelle. 2013. “Worcester, Cathedral Library Q.29, Fols. 133–37: An Early M iddle English Sermon and Its Contexts.” Mediaeval Studies 75:147–76. Fay, E. 2002. Romantic Medievalism: History and the Romantic Literary Ideal. Basingstoke: Palgrave. Fellous, Sonia. 1994. La Biblia d’Alba: Moïse Arragel de Guadalajara; Contribution à l’étude des rapports entre juifs et chrétiens dans l’espagne médiévale. Lille: A.N.R.T, Université de Lille III. Fenster, Thelma S., and Carolyn P. Collette, eds. 2017. The French of Medieval E ngland: Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne. Cambridge: D. S. Brewer. Ferguson, Wallace K. 1948. The Renaissance in Historical Thought: Five Centuries of Interpretation. Boston: Houghton Mifflin. Finan, Thomas. 2007. “The Bardic Search for God: Vernacular Theology in Gaelic Ireland, 1200– 1400.” Eolas: The Journal of the American Society of Irish Medieval Studies 2:28–44. Fisher, Devon. 2011. Roman Catholic Saints and Early Victorian Literature: Conservatism, Liberalism, and the Emergence of Secular Culture. Aldershot: Ashgate. Fizzard, Allison D. 2008. Plympton Priory: A House of Augustinian Canons in the Late Middle Ages. Brill’s Series in Church History and Religious Culture 30. Leiden: Brill. Fleming, Robin. 2011. Britain After Rome: The Fall and Rise, 400–1070. The Penguin History of Britain 2. London: Penguin Books.
516
Bibliography
Fletcher, Richard. 1998. The Barbarian Conversion: From Paganism to Christianity. New York: H. Holt. Flint, Valerie I. J. 1974. “The Commentaries of Honorius Augustodunensis on the Song of Songs.” Revue Bénédictine 84:196–211. ———. 1988. Ideas in the Medieval West: Texts and Their Contexts. Variorum Collected Studies Series. London: Variorum Reprints. Flynn, Gabriel, and Paul D. Murray, eds. 2011. Ressourcement: A Movement for Renewal in Twentieth- Century Catholic Theology. Oxford: Oxford University Press. Foley, W. Trent, and Nicholas J. Higham. 2009. “Bede on the Britons.” Early Medieval Europe 17:154–85. Folkerts, Suzan. 2015. “Approaching Lay Readership of Medieval Dutch Bibles: On the Uses of Archival Sources and Bible Manuscripts.” In Corbellini, Hoogvliet, and Ramakers 2015, 18–43. Follett, Westley. 2006. Céli Dé in Ireland: Monastic Writing and Identity in the Early Middle Ages. Woodbridge: Boydell. Foot, Sarah. 2000. Veiled Women, 1: The Disappearance of Nuns from Anglo-Saxon England; 2: Female Religious Communities in England, 871–1066. 2 vols. Studies in Early Medieval Britain. Aldershot: Ashgate. ———. 2006. Monastic Life in Anglo-Saxon E ngland, c. 600–900. Cambridge: Cambridge University Press. Fouilloux, Etienne. 1995. La Collection “Sources chrétiennes”: Éditer les Pères de l’Eglise au XXe siècle. Paris: Editions du Cerf. Fox, Michael. 2012. “Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi.” In Fox and Sharma 2012, 25–63. Fox, Michael, and Manish Sharma, eds. 2012. Old English Literature and the Old Testament. Toronto Anglo-Saxon Series 10. Foxhall Forbes, Helen. 2013. Heaven and Earth in Anglo-Saxon England: Theology and Society in an Age of Faith. Studies in Early Medieval Britain. London: Routledge. ———. 2015. “Affective Piety and the Practice of Penance in Late Eleventh-Century Worcester: The Address to the Penitent in Oxford, Bodleian Library, Junius 12.” Anglo-Saxon England 44:309–45. Fradenburg, Louise, and Carla Freccero, with the assistance of Kathy Lavezzo, eds. 1996. Premodern Sexualities. New York: Routledge. Fraenkel, Carlos. 2012. Philosophical Religions from Plato to Spinoza: Reason, Religion, and Autonomy. Cambridge: Cambridge University Press. Fragnito, Gigliola. 1997. La Bibbia al Rogo: La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura (1471–1605). Saggi 460. Bologna: Mulino. Francomano, Emily C. 2011. “Castilian Vernacular Bibles in Iberia, c. 1250–1500.” In Boynton and Reilly 2011, 315–37. Frankis, John. 1979. “Laȝamon’s English Sources.” In J. R. R. Tolkein, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam, edited by Mary Salu and Robert T. Farrell, 101–34. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. ———. 2002. “Towards a Regional Context for Lawman’s Brut: Literary Activity in the Dioceses of Worcester and Hereford in the Twelfth Century.” In Laȝamon: Contexts, Language and Interpretation, edited by Rosamund Allen, Lucy Perry, and Jane Roberts, 53–78. King’s College London Medieval Studies 19. London: King’s College Center for Late Antique and Medieval Studies. ———. 2003. “Layamon or the Lawman? A Question of Names, a Poet and an Unacknowledged Legislator.” Leeds Studies in English, ns 34:109–32.
Bibliography
517
———. 2007. “Languages and Cultures in Contact: Vernacular Lives of St Giles and Anglo-Norman Annotations in an Anglo-Saxon Manuscript.” Leeds Studies in English, ns 38:101–33. ———. 2011. “The Social Context of Vernacular Writing in Thirteenth-Century England.” In Blurton and Wogan-Browne 2011, 66–83. ———. 2016. From Old English to Old Norse: A Study of Old English Texts Translated into Old Norse with an Edition of the English and Norse versions of Ælfric’s “De falsis diis.” Medium Ævum Monographs, ns 33. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literat ure. Frankis, P. J. 1961. “ ‘Sir Gawain and the Green Knight,’ Line 35: With Lel Letters Loken.” Notes and Queries, ns 8:329–30. Franklin, Michael J. ODNB. “Jones, Sir William (1746–1794).” Franklin-Brown, Mary. 2012. Reading the World: Encyclopedic Writing in the Scholastic Age. Chicago: University of Chicago Press. Frantzen, Allen J. 1990. Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press. Franzen, Christine. 1991. The Tremulous Hand of Worcester. Oxford: Clarendon. ———. 2003. “The Tremulous Hand of Worcester and the Nero Scribe of the ‘Ancrene Wisse’.” Medium Ævum 72:13–31. Frassetto, Michael, ed. 2006. Heresy and the Persecuting Society in the M iddle Ages: Essays on the Work of R. I. Moore. Studies in the History of Christian Traditions 129. Leiden: Brill. Fredouille, Jean-Claude, ed. 2001. Les Mauristes à Saint-Germain-des-Prés: Actes du colloque de Paris, 2 décembre 1999. Paris: Institut d’études augustiniennes. Freeman, Thomas S. 2000. “Fate, Faction, and Fiction in Foxe’s Book of Martyrs.” Historical Journal 43:601–23. ———. ODNBa. “Foxe, John (1516/17–1587).” ———. ODNBb. “Harpsfield, Nicholas (1519–1575).” Friedman, John Block. 1995. Northern English Books, Owners, and Makers in the Late M iddle Ages. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press. Frye, Northrop. 1976. The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance. Charles Eliot Norton Lectures 1974–75. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Fulk, R. D. 1992. A History of Old English Meter. The M iddle Ages Series. ———. 2001. “Cynewulf: Canon, Dialect, and Date.” In Bjork 2001, 3–21. ———. 2007. “Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology.” Journal of English and Germanic Philology 106:304–24. ———. 2010. “Localizing and Dating Old English Prose.” In English Law Before Magna Carta: Felix Liebermann and Die Gesetze der Angelsachsen, edited by Stefan Jurasinski, Lisi Oliver, and Andrew Rabin, 59–79. Medieval Law and Its Practice 8. Leiden: Brill. Fulk, R. D., and Christopher M. Cain. 2013. A History of Old English Literature. 2nd ed. Hoboken: John Wiley and Sons. Fulton, Rachel. 2002. From Judgment to Passion: Devotion to Christ and the Virgin Mary, 800– 1200. New York: Columbia University Press. Furnivall, F. J. 1877. “Be Domes Dæge.” Saturday Review 43:456. Furrow, Melissa. 2010. “Chanson de geste as Romance in Medieval England.” In The Exploitations of Medieval Romance, edited by Laura Ashe, Ivana Djordjević, and Judith Weiss, 57–72. Studies in Medieval Romance. Cambridge: D. S. Brewer. Gabrielson, Arvid. 1912. “Guischart de Beauliu’s Debt to Religious Learning and Literat ure in England.” Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 128:308–28.
518
Bibliography
Gall, Lothar, and Schieffer Rudolf. 1999. Quelleneditionen Und Kein Ende? Symposium Der Monumenta Germaniae Historica Und Der Historischen Kommission Bei Der Bayerischen Akademie Der Wissenschaften, München, 22./23. Mai 1998. Historische Zeitschrift 28. München: R. Oldenbourg. Gallagher, Catherine, and Stephen Greenblatt. 2000. Practicing New Historicism. Chicago: University of Chicago Press. Gallagher, Robert. 2018. “The Vernacular in Anglo-Saxon Charters: Expansion and Innovation in Ninth-Century England.” Historical Research 91:205–35. Galloway, Andrew. 2006. The Penn Commentary on “Piers Plowman,” Volume 1: C Prologue-Passus 4; B Prologue-Passus 4; A Prologue-Passus 4. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Galván, Luis. 2018. “The Canonization of the Poema de mio Cid from the 18th to the 20th Century.” In A Companion to the “Poema de mo Cid,” edited by Irene Zaderenko and Alberto Montarner, 497–521. Brill Companions to Mediaeval Philology 1. Leiden: Brill. Gameson, Richard. 1996. “The Origin of the Exeter Book of Old English Poetry.” Anglo-Saxon England 25:135–85. ———, ed. 1997. The Study of the Bayeux Tapestery. Woodbridge: Boydell. Garrison, Mary, Arpad P. Orbán, and Marco Mostert, eds. 2013. Spoken and Written Language: Relations Between Latin and the Vernacular Languages in the Earlier Middle Ages. Utrecht Studies in Medieval Literacy 24. Turnhout: Brepols. Gaspar, Giles E. M. 2004. Anselm of Canterbury and His Theological Inheritance. Aldershot: Ashgate. ———. 2017. “Scripture and the Changing Culture of Theology in the High Middle Ages.” In Producing Christian Culture: Medieval Exegesis and Its Interpretative Genres, edited by Giles E. M. Gaspar, Francis Watson, and Matthew R. Crawford, 117–44. London: Routledge. Gasquet, Francis Aidan. 1897. The Old English Bible, and Other Essays. London: Nimmo. Gatch, Milton McC. 1977a. “Old English Literat ure and the Liturgy: Problems and Potential.” Anglo-Saxon England 6:237–47. ———. 1977b. Preaching and Theology in Anglo-Saxon England: Ælfric and Wulfstan. Toronto: University of Toronto Press ———. 1985. “The Office in Late Anglo-Saxon Monasticism.” In Lapidge and Gneuss 1985, 341–62. ———. 1989. “The Unknowable Audience of the Blickling Homilies.” Anglo-Saxon England 18:99–115. Gates, Jay Paul, and Brian T. O’Camb, eds. 2019. Remembering the Medieval Present: Generative Uses of England’s Pre-Conquest Past, 10th to 15th Centuries. Explorations in Medieval Culture 11. Brill: Leiden. Gaylord, Alan. 2006. “Reflections on D. W. Robertson.” Chaucer Review 40:311–33. Geary, Patrick. 2009. “What Happened to Latin?” Speculum 84:859–73. ———. 2013. Language and Power in the Early Middle Ages. The Menahem Stern Jerusalem Lectures. Waltham: Brandeis University Press. Gellrich, Jesse. 1987. The Idea of the Book in the Middle Ages: Language, Theory, Mythology, and Fiction. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Gemmill, Elizabeth. 2013. The Nobility and Ecclesiastical Patronage in Thirteenth-Century England. Studies in the History of Medieval Religion 40. Woodbridge: Boydell. Georgianna, Linda. 1998. “Coming to Terms with the Norman Conquest: Nationalism and En glish Literary History.” REAL: Yearbook of Research in English and American Literature 14:33–53.
Bibliography
519
Gertz, Genelle. 2017. “Barbara Constable’s Advice for Confessors and the Tradition of Medieval Holy Women.” In The English Convents in Exile, 1600–1800: Communities, Culture and Identity, edited by Caroline Bowden and James E. Kelly, 123–38. London: Routledge. Ghosh, Kantik. 2001. The Wycliffite Heresy: Authority and the Interpretation of Texts. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 45. Ghosh, Peter. 1997. “The Conception of Gibbon’s History.” In Edward Gibbon and Empire, edited by Rosamond McKitterick and Roland Quinault, 271–316. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2014. Weber and “The Protestant Ethic”: Twin Histories. Oxford: Oxford University Press. Gianmarco, Giuliani. 2019. “Reformatio or Restauratio? The Rehabilitation of Pope Gregory VII in Catholic Historiography A fter Trent.” Special issue, Renaissance Studies: Journal of the Society for Renaissance Studies. Gibbs, Marion, and Jane Lang. 1934. Bishops and Reform 1215–1272: With Special Reference to the Lateran Council of 1215. Oxford Historical Series. London: Oxford University Press. Gibson, Margaret, T. A. Heslop, and Richard Pfaff. 1992. The Eadwine Psalter: Text, Image, and Monastic Culture in Twelfth-Century Canterbury. University Park: Pennsylvania State University Press. ———. ODNB. “St Victor, Andrew of (c. 1110–1175).” Gillespie, Vincent. 1981. “The Literary Form of the Middle English Pastoral Manual: With Par ticular Reference to the Speculum christiani and Some Related Texts.” D.Phil. diss., Oxford University. ———. 2007. “Vernacular Theology.” In Strohm 2007, 401–20. ———. 2011a. “Doctrina and Predicatio: The Design and Function of Some Pastoral Manuals.” In Gillespie 2011b, 3–20. (Orig. pub. 1980.) ———. 2011b. Looking in Holy Books: Essays on Late Medieval Religious Writing in England. Brepols Collected Essays in European Culture 3. Turnhout: Brepols. ———. 2019. “Building a Bestseller: The Priest, the Pear Tree, and the Compiler.” In Cré, Denissen, and Renevey 2019, 27–62. Gillespie, Vincent, and Kantik Ghosh, eds. 2011. A fter Arundel: Religious Writing in Fifteenth- Century England. Medieval Church Studies 21. Turnhout: Brepols. Gillespie, Vincent, and Anne Hudson. 2013. Probable Truths: Editing Medieval Texts from Britain in the Twenty-First Century. Texts and Transitions 5. Turnhout: Brepols. Gilley, Sheridan. ODNB. “Challoner, Richard (1691–1781).” Gillingham, John. 2000. The English in the Twelfth Century: Imperialism, National Identity, and Political Values. Woodbridge: Boydell. Gilliver, Peter. 2016. The Making of the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Gilson, Étienne. 1934. La Théologie mystique de saint Bernard. Études de philosophie médiévale 20. Paris: J. Vrin. ———. 1940. The Mystical Theology of Saint Bernard. Translated by A. H. C. Downes. London: Sheed and Ward. (Reprinted as Cistercian Studies 120 [1990].) Gittos, Helen. 2013. Liturgy, Architecture, and Sacred Places in Anglo-Saxon England. Medieval History and Archaeology. Oxford: Oxford University Press. ———. 2014. “The Audience for Old English Texts: Ælfric, Rhetoric and ‘the Edification of the Simple.’ ” Anglo-Saxon England 43:231–66. Gneuss, Helmut. 1972. “The Origin of Standard Old English and Æthelwold’s School at Winchester.” Anglo-Saxon England 1:63–83. ———. 1997. “Origin and Provenance of Anglo-Saxon Manuscripts: The Case of Cotton Tiberius A. III.” In Of the Making of Books: Medieval Manuscripts, Their Scribes and Readers:
520
Bibliography
Essays Presented to M. B. Parkes, edited by P. R. Robinson and Rivkah Zim, 13–48. Aldershot: Scholar. Gneuss, Helmut, and Michael Lapidge. 2014. Anglo-Saxon Manuscripts: A Bibliographic Handlist of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100. Toronto Anglo-Saxon Series 15. Godden, Malcolm. 1973. “The Development of the Second Series of Ælfric’s Homilies.” English Studies 54:209–16. ———. 1978. “Ælfric and the Vernacular Prose Tradition.” In Szarmach and Huppé 1978, 99–117. ———. 1980. “Ælfric’s Changing Vocabulary.” English Studies 61:206–23. ———. 1994. “Apocalypse and Invasion in Late Anglo-Saxon England.” In From Anglo-Saxon to Early Middle English, Studies Presented to E. G. Stanley, edited by Malcolm Godden et al., 130–62. Oxford: Oxford University Press, 1994. ———. 2002a. “King Alfred’s Preface and the Teaching of Latin in Anglo-Saxon England.” English Historical Review 117:596–604. ———. 2002b. “Literary Language.” In The Cambridge History of the English Language, Volume 1: The Beginnings to 1066, edited by Richard M. Hogg, 490–535. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2003. “The Millennium, Time and History for the Anglo-Saxons.” In The Apocalyptic Year 1000: Religious Expectation and Social Change, 950–1050, edited by Richard Landes, Andrew Gow, and David Van Meter, 155–80. Oxford: Oxford University Press. ———. 2004. “The Relations of Wulfstan and Ælfric: A Reassessment.” In Townend 2004, 353–74. ———. 2007. “Did King Alfred Write Anything?” Medium Ævum 76:1–23. ———. 2009. “The Alfredian Project and Its Aftermath: Rethinking the Literary History of the Ninth and Tenth Centuries.” The Israel Gollancz Memorial Lecture. Proceedings of the British Academy 162:93–122. ———. 2011. “Prologues and Epilogues in the Old English Pastoral Care, and Their Carolingian Models.” Journal of English and Germanic Philology 110:441–73. ———. ODNB. “Ælfric of Eynsham [Ælfric Grammaticus, Ælfric the Homilist].” Godding, Robert, et al., 2007. Bollandistes, Saints et légendes: Quatre siècles de recherche. Bruxelles: Société des Bollandistes. Godman, Peter. 1986. Poets and Emperors: Frankish Politics and Carolingian Poetry. Oxford: Clarendon. Goering, Joseph. 1992. William de Montibus (c. 1140–1213): The Schools and the Literature of Pastoral Care. Studies and Texts 40. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. ———. 2010. “Leonard Boyle and the Invention of Pastoralia.” In Stansbury 2010, 7–20. Goffart, Walter. 1988. The Narrators of Barbarian History (a.d. 550–800): Jordanes, Gregory of Tours, Bede, and Paul the Deacon. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Golding, Brian. 1995. Gilbert of Sempringham and the Gilbertine Order. Oxford: Oxford University Press. Goodrich, Jaime. 2017. “ ‘Attend to Me’: Julian of Norwich, Margaret Gascoigne and Textual Circulation Among the Cambrai Benedictines.” In Early Modern English Catholicism: Identity, Memory and Counter-Reformation, edited by James E. Kelly and Susan Royal, 105–21. Catholic Christendom, 1300–1700 4. Leiden: Brill. Goodrich, Richard J. 2007. Contextualizing Cassian: Aristocrats, Asceticism, and Reformation in Fifth-Century Gaul. Oxford Early Christian Studies. Oxford: Oxford University Press.
Bibliography
521
Görlach, Manfred. 1974. The Textual Tradition of the South English Legendary. Leeds Texts and Monographs, ns 6. Leeds: School of English. Gorman, Sara. 2008. “Imitatio and Re-Vision? Margaret Gascoigne, Augustine Baker, and the Reception of Julian of Norwich in Seventeenth-Century Cambrai.” Moveable Type 4:29–55. Gow, Andrew C. 2009. “The Contested History of a Book.” Journal of Hebrew Scriptures 9:2–37. ———. 2012. “The Bible in Germanic.” In Marsden and Matter 2012, 198–216. Goyens, Michèle, and Werner Verbeke, eds. 2003. The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe. Mediaevalia Lovaniensia I, Studia 33. Leuven: Leuven University Press. Graff, Gerald. 2007. Professing Literature: An Institutional History. 20th anniversary ed. Chicago: University of Chicago Press. Grafton, Anthony. 2009. “A Sketch Map of a Lost Continent: The Republic of Letters.” Republics of Letters: A Journal for the Study of Knowledge, Politics, and the Arts 1. Online at https:// arcade.stanford.edu/rofl/sketch-map-lost-continent-republic-letters. Graham, Timothy. 2001. “Anglo-Saxon Studies: Sixteenth to Eighteenth Centuries.” In Pulsiano and Treharne 2001, 415–33. ———. 2004. “The Opening of King Alfred’s Preface to the Old English Pastoral Care: Oxford, Bodleian Library, MS Hatton 20.” Old English Newsletter 38: 43–50. Gramsci, Antonio. 1975. Quaderni del carcere. Edited by Valentino Gerratana. 4 vols. Turin: Einaudi. ———. 1991. Selections from Cultural Writings. Edited by David Forgacs and Geoffrey Nowell- Smith. Translated by William Boelhower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. Gransden, Antonia. 1974. Historical Writing in England c. 550 to c. 1307. London: Routledge and Kegan Paul. Gray, Janette. 2011. “Marie-Dominique Chenu and le Saulchoir: A Stream of Catholic Renewal.” In Ressourcement: A Movement for Renewal in Twentieth-Century Catholic Theology, edited by Gabriel Flynn and Paul D. Murray, 205–18. Oxford: Oxford University Press. Green, Richard Firth. 1980. Poets and Princepleasers: Literature and the English Court in the Late Middle Ages. Toronto: University of Toronto Press. Green, William, and Takako Kato. PUEM. “Cambridge, Corpus Christi College, 191.” Greenberg, Devorah. 2011. “Eighteenth-Century ‘Foxe’: History, Historiography, and Historical Consciousness.” In TAMO: Essays. Greenblatt, Stephen. 1987. “Towards a Poetics of Culture.” Southern Review 20:3–15. ———. 2011. The Swerve: How the World Became Modern. New York: Norton. Greenwood, Alice D. 1908. “English Prose in the Fifteenth Century I: Pecock, Fortescue, the Paston Letters.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 2, 286–309. Greig, Martin. ODNB. “Burnet, Gilbert (1643–1715).” Gretsch, Mechthild. 1974. “Æthelwold’s Translation of the Regula Sancti Benedicti and Its Latin Exemplar.” Anglo-Saxon England 3:125–51. ———. 1978. “Die Winteney-Version der Regula Sancti Benedicti: Eine fruhmittelenglische Bearbeitung der altenglischen Prosubersetzung der Benediktinerregel.” Anglia 96:310–48. ———. 1992. “The Benedictine Rule in Old English: A Document of Bishop Æthelwold’s Reform Politics.” In Words, Texts and Manuscripts: Studies in Anglo-Saxon Culture Presented to Helmut Gneuss on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, edited by Michael Korhammer, Karl Reichl, and Hans Sauer, 131–58. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 1999. The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 25.
522
Bibliography
———. 2001. “Winchester Vocabulary and Standard Old English: The Vernacular in Late Anglo-Saxon E ngland.” Bulletin of the John Rylands Library 83:41–87. ———. 2004. “The Taunton Fragment: A New Text from Anglo-Saxon England.” Anglo-Saxon England 33:145–93. ———. 2009. “Ælfric, Language and Winchester.” In Magennis and Swan 2009, 109–37. ———. 2012. “Historiography and Literary Patronage in Late Anglo-Saxon E ngland: the Evidence of Æthelweard’s Chronicon.” Anglo-Saxon England 42: 205–48. Griffith, Mark. 1999. “How Much Latin Did Ælfric’s Magister Know?” Notes and Queries, ns 46:176–81. ———. 2000. “Ælfric’s Preface to Genesis: Genre, Rhetoric and the Origins of the Ars Dictaminis.” Anglo-Saxon England 29:215–34. ———. 2018. Review of Weiskott 2016. Notes and Queries, ns 65:572–73. Grimley, Matthew. ODNB. “Inge, William Ralph (1860–1954).” Grondeux, Anne. 2005. “La question des langues avant 1200.” Mélanges de l’École française de Rome, Moyen Âge 117:665–95. ———. 2008. “La notion de langue maternelle et son apparition au Moyen Âge.” In Zwischen Babel und Pfingesten / Entre Babel et Pentecôte: Différences linguistiques et communication orale avant la modernité (VIII–X VI siècle), edited by Peter von Moos, 339–56. Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne / Société et communication individuelle avant la modernité. Berlin: Lit Verlag. Grosz, Oliver J. H. 2001. “Man’s Imitation of the Ascension: The Unity of Christ II.” In Bjork 2001, 95–108. Grundmann, Herbert. 1935. Religiöse Bewegungen im Mittelalter: Untersuchungen über die geschichtlichen Zusammenhänge zwischen der Ketzerei, den Bettelorden und der religiösen Frauenbewegung im 12. und 13. Jahrhundert und über die geschichtlichen Grundlagen der Deutschen Mystik. Matthiesen Verlag: Historische Studien 267. Berlin: Eberling. ———. 1995. Religious Movements in the Middle Ages: The Historical Links Between Heresy, the Mendicant Orders, and the Women’s Religious Movement in the Twelfth and Thirteenth Century, with the Historical Foundations of German Mysticism. Translated by Steven Rowan. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. ———. 2019. Herbert Grundmann (1902–1970): Essays on Heresy, Inquisition, and Literacy. Edited by Jennifer Kolpacoff Deane. Heresy and Inquisition in the M iddle Ages 9. York Medieval Press. Woodbridge: Boydell and Brewer. Guillory, John. 1993. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. Chicago: University of Chicago Press. Gunn, Cate. 2012. “Vices and Virtues: A Reassessment of Manuscript Stowe 34.” In Sin in Medieval and Early Modern Culture: The Tradition of the Deadly Sins, edited by Richard G. Newhauser and S. J. Ridyard, 65–84. York Medieval Press. Woodbridge: Boydell and Brewer. Gunn, Cate, and Catherine Innes-Parker, eds. 2009. Texts and Traditions of Medieval Pastoral Care: Essays in Honour of Bella Millett. Cambridge: D. S. Brewer. Guy, Ben, et al., eds. 2020. The Chronicles of Medieval Wales and the March: New Contexts, Studies and Texts. Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 31. Turnhout: Brepols. Gwara, Scott. 2000. “Review: Mechthild Gretsch, Intellectual Foundations of Benedictine Reform.” Studi Medievali, 3rd ser., 41:713–23. Haenicke, Gunta, and Thomas Finkenstaedt. 1992. Anglistenlexikon 1825–1990: Biographische und Bibliographische Angaben zu 318 Anglisten. Augsburg: Universität Augsburg. Hagman, Roy. 2009. “Dialectological Concepts in Dante.” Lacus Forum 33:435–43. Hahn, Thomas. 1999. “Early Middle English.” In Wallace 1999, 61–91.
Bibliography
523
Haigh, Christopher. 1987. “The Recent Historiography of the English Reformation.” In The En glish Reformation Revised, edited by Christopher Haigh, 19–33. Cambridge: Cambridge University Press. Haigh, John D. ODNB. “Kemble, John Mitchell (1807–1857).” Haines, Roy Martin. ODNB. “Ghent, Simon (c. 1250–1315).” Hall, Alaric. 2010. “Interlinguistic Communication in Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum.” In Interfaces Between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö, edited by Alaric Hall, Olga Timofeeva, and Agnes Kiricsi, 37–80. The Northern World 48. Leiden: Brill. Hall, J. R. 2001. “Anglo-Saxon Studies in the Nineteenth Century: England, Denmark, Amer ica.” In Pulsiano and Treharne 2001, 434–54. Hall, Thomas N. 2003. “Ælfric and the Epistle to the Laodicians.” In K. Powell and Scragg 2003, 65–84. ———. 2007. “Latin Sermons for Saints in English Homiliaries and Legendaries.” In Kleist 2007, 227–63. Handley, R. 1974. “British Museum MS Cotton Vespasian D. xiv.” Notes and Queries, ns 21:243–50. Hanna, Ralph. 1996. Pursuing History: Middle English Manuscripts and Their Texts. Figurae: Reading Medieval Culture. Palo Alto, Calif.: Stanford University Press. ———. 2005. London Literature, 1300–1380. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 57. ———. 2009. “Lambeth Palace Library MS 487: Some Problems of Early Thirteenth-Century Textual Transmission.” In Gunn and Innes-Parker 2009, 78–88. ———. 2016. “Richard Rolle’s Incendium Amoris: A Prospectus for a Future Editor.” Journal of Medieval Latin 26:227–61. ———. 2019. “Compilation: The Gift That Keeps on Giving.” In Cré, Denissen, and Renevey 2019, 63–82. Hanna, Ralpha, and Thorlac Turville-Petre. 2010. The Wollaton Medieval Manuscripts: Texts, Owners and Readers. York Medieval Press. Woodbridge: Boydell and Brewer. Hanning, Robert W. 1966. The Vision of History in Early Britain: From Gildas to Geoffrey of Monmouth. New York: Columbia University Press. Harbus, Antonina. 2002. Helena of Britain in Medieval Legend. Cambridge: D. S. Brewer. Hare, J. Laurence, and Fabian Link. 2019. “The Idea of Volk and the Origins of Völkisch Research.” Journal of the History of Ideas 80:575–96. Harkins, Franklin T. 2009. Reading and the Work of Restoration: History and Scripture in the Theology of Hugh of St Victor. Studies and Texts 167. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Harris, Marvin. 1976. “History and Significance of the Emic/Etic Distinction.” Annual Review of Anthropology 5:329–50. ———. 1980. Cultural Materialism: The Struggle for a Science of Culture. New York: Random House. Harris, P. R. ODNB. “Forshall, Josiah (1795–1863), Museum Administrator.” Harris, Sara. 2017. The Linguistic Past in Twelfth-Century Britain. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 100. Harris, Stephen J. 2007. “The Liturgical Context of Ælfric’s Homilies for Rogation.” In Kleist 2007, 143–72. Harvey, Margaret. ODNB. “Ullerston, Richard (d. 1423).” Hasenohr, Geneviève. 2015. Textes de dévotion et lectures spirituelles en langue romance (France, XII– XVI siècle). Texte, Codex et Contexte 21. Turnhout: Brepols.
524
Bibliography
Haskins, Charles Homer. 1926. “The Spread of Ideas in the Middle Ages.” Speculum 1:19–30. ———. 1927. The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Hassel, Julie. 2002. Choosing Not to Marry: Women and Autonomy in the Katherine Group. New York: Routledge. Haubrichs, Wolfgang. 1966. “Die Praefatio des Heliand: Ein Zeugnis der Religions- und Bildungspolitik Ludwigs des Deutschen.” Niederdeutsches Jahrbuch: Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 89:7–32. Hawk, Brandon W. 2014. “Isidorian Influences in Ælfric’s Preface to Genesis.” English Studies 95:357–66. ———. 2018. Preaching Apocrypha in Anglo-Saxon England. Toronto Anglo-Saxon Series 30. Hayden, Deborah, and Paul Russell, eds. 2016. Grammatica, Gramadach and Gramadeg: Vernacular Grammar and Grammarians in Medieval Ireland and Wales. Studies in the History of the Language Sciences 125. Amsterdam: John Benjamins. Hayward, Paul Anthony. 1999. “Translation Narratives in Post-Conquest Hagiography and En glish Resistance to the Norman Conquest.” Anglo-Norman Studies 21:73–85. Heal, Felicity. 2005. “Appropriating History: Catholic and Protestant Polemics and the National Past.” Huntington Library Quarterly 68:109–32. Healy-Varley, Margaret. 2012. “Anselm’s Afterlife and the Middle English De custodia.” In Saint Anselm of Canterbury and His Legacy, edited by Giles G. M. Gaspar and Ian Logan, 239–57. Durham Medieval and Renaissance Monographs and Essays. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Heffernan, Thomas J. 1985. “The Authorship of the ‘Northern Homily Cycle’: The Liturgical Affiliation of the Sunday Gospel Pericopes as a Test.” Traditio 41:289–309. Hellgardt, Ernst. 1979. “Notkers des Deutschen Brief an Bischof Hugo von Sitten.” In Befund und Deutung: Zum Verhältnis von Empirie und Interpretation in Sprach-und Literaturwissenschaft (Festschrift für Hans Fromm zum 60. Geburtstag von seinen Schülern), edited by Klaus Grubmüller et al., 169–92. Tübingen: Niemeryer. Heng, Geraldine. 2003. Empire of Magic: Medieval Romance and the Politics of Cultural Fantasy. New York: Columbia University Press. ———. 2018. The Invention of Race in the European Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. Henley, Georgia. 2017. “Monastic Manuscript Networks of the Anglo-Welsh March: A Study in Literary Transmission.” Ph.D. diss., Harvard University. Herman, József. 1997. Vulgar Latin. Translated by Roger Wright. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997. Translated from La Latin vulgaire, rev. ed. Barcelona: Editorial Ariel, SA, 1995. Herren, Michael W. 1998. “Scholarly Contacts Between the Irish and the Southern English in the Seventh Century.” Peritia 12:24–53. Hesleth, Ian. 2011. The Science of History in Victorian Britain: Making the Past Speak. London: Pickering and Chatto. Heslop, T. A. 1995. “The Canterbury Calendars and the Norman Conquest.” In Canterbury and the Norman Conquest: Churches, Saints and Scholars, 1066–1109, edited by Richard Eales and Richard Sharpe, 52–85. London: Hambledon. Hexter, Ralph J., and David Townsend, eds. 2012. Oxford Handbook of Medieval Latin Literature. Oxford: Oxford University Press. Heyworth, Melanie. 2007. “The ‘Late Old English Handbook for the Use of a Confessor’: Authorship and Connections.” Notes and Queries, ns 54:218–22.
Bibliography
525
Hiatt, Alfred. 2019. “Forgery as Historiography.” In Medieval Historical Writing, edited by Jennifer Jahner, Emily Steiner, and Elizabeth M. Tyler, 404–19. Cambridge: Cambridge University Press. Hickman, Miranda B., and John D. McIntyre, eds. 2012. Rereading the New Criticism. Columbus: Ohio State University Press, 2012. Higgitt, John, Katherine Forsythe, and David N. Parsons, eds. 2011. Roman, Runes and Ogham: Medieval Inscriptions in the Insular World and on the Continent. Donington, Lincolnshire: Shaun Tyas. Higham, N. J. 2006. (Re-)Reading Bede: The Ecclesiastical History in Context. London: Routledge. Higley, Christopher. 2005. “ ‘A Pestilent and Seditious Book’: Nicholas Sander’s Schismatis Anglicani and Catholic Histories of the Reformation.” In The Uses of History in Early Modern England, edited by Paulina Kewes, 147–67. San Marino, Calif.: Henry E. Huntingdon Library. Hill, Betty. 1977. “The Twelfth-Century Conduct of Life, Formerly the Poema Morale or A Moral Ode.” Leeds Studies in English, ns 9:97–144. Hill, Christopher. 1958. “The Norman Yoke.” In Puritanism and Revolution: Studies in Interpretation of the English Revolution of the Seventeenth Century, 46–111. London: Pimlico. Hill, Joyce. 1991. “The ‘Regularis Concordia’ and Its Latin and Old English Reflexes.” Revue Bénédictine 101:299–315. ———. 1992a. “Ælfric and Smaragdus.” Anglo-Saxon England 21:203–37. ———. 1992b. “Monastic Reform and the Secular Church: Ælfric’s Pastoral Letters in Context.” In England in the Eleventh Century: Proceedings of the 1990 Harlaxton Symposium, edited by Carola Hicks, 103–17. Stamford: Paul Watkins. ———. 2003. “The Apocrypha in Anglo-Saxon England: The Challenge of Changing Distinctions.” In K. Powell and Scragg 2003, 165–68. ———. 2005. “Authorial Adaptation: Ælfric, Wulfstan and the Pastoral Letters.” In Text and Language in Medieval English Prose: A Festschrift for Tadao Kubouchi, edited by Akio Oizumi, Jacek Fisiak, and John Scahill, 63–75. Studies in English Medieval Language and Litera ture 12. Frankfurt am Main: Peter Lang. ———. 2006. “Making Women Visible: An Adaptation of the ‘Regularis Concordia’ in Cambridge, Corpus Christi College MS. 201.” In Conversion and Colonization in Anglo-Saxon England, edited by Catherine E. Karkov and Nicholas Howe, 153–68. MRTS: Essays in Anglo-Saxon Studies 318. ———. 2007. “Ælfric’s Manuscript of Paul the Deacon’s Homiliary: A Provisional Analysis.” In Kleist 2007, 67–96. Hill, Thomas D. 1992. “Delivering the Damned in Old English Anonymous Homilies and Jón Arason’s Ljómur.” Medium Ævum 61:75–82. ———. 1997. “The ‘Liber Eliensis’ ‘Historical Selections’ and the Old English ‘Battle of Maldon.’ ” Journal of English and Germanic Philology 96:1–12. Hillaby, Joe. 1990. “The Worcester Jewry, 1158–1290: Portrait of a Lost Community.” Transactions of the Worcestershire Archaeological Society, Ser. 3, 12:73–122. Hinde, John Roderick. 2000. Jacob Burckhardt and the Crisis of Modernity. McGill-Queen’s Studies in the History of Ideas 29. Montreal: McGill-Queen’s University Press. Hinnebusch, William A. 1951. The Early English Friars Preachers. Dissertationes Historicae 15. Rome: Institutum Historicum FF. Hirsh, John C. 1988. Hope Emily Allen: Medieval Scholarship and Feminism. Norman, Okla.: Pilgrim Books.
526
Bibliography
Hofman, Rijcklof. 2013. “Latin Grammars and the Structure of the Vernacular Old Irish Auraicept na nÉces.” In Spoken and Written Language: Relations Between Latin and the Vernacular in the Earlier Middle Ages, edited by Mary Garrison, Arpad P. Orbán, and Marco Mostert, 185–98. Utrecht Studies in Medieval Literacy 24. Turnhout: Brepols. Hofstetter, Walter. 1988. “Winchester and the Standardization of Old English Vocabulary.” Anglo- Saxon England 17:139–61. Hollywood, Amy. 2002. Sensible Ecstasy: Mysticism, Sexual Difference, and the Demands of History. Religion and Postmodernism. Chicago: University of Chicago Press. ———. 2016. Acute Melancholia, and Other Essays: Mysticism, History and the Study of Religion. Gender, Theory, and Religion. New York: Columbia University Press. Holmer, Paul L. 1978. The Grammar of Faith. New York: Harper and Row. Holsinger, Bruce. 2005. The Premodern Condition: Medievalism and the Making of Theory. Chicago: University of Chicago Press. ———. 2007. “The Parable of Caedmon’s ‘Hymn’: Liturgical Invention and Literary Tradition.” Journal of English and Germanic Philology 106:149–75. Hoogvliet, Margriet. 2013a. “Encouraging Lay People to Read the Bible in French Vernaculars.” Church History and Religious Culture 93:239–74. ———. 2013b. “The Medieval Vernacular Bible in French as a Flexible Text: Selective and Discontinuous Reading Practices.” In Poleg and Light 2013, 283–306. Hoskin, Philippa. 2019. Robert Grosseteste and the 13th-Century Diocese of Lincoln: An English Bishop’s Pastoral Vision. Later Medieval Europe 19. Leiden: Brill. ———. ODNB. “Coutances, John de (d. 1198).” Hough, Carole. 2015. “The Earliest English Texts? The Language of the Kentish Laws Reconsidered.” In O’Brien and Bombi 2015, 137–56. Houghton, H. A. G. 2016. The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford: Oxford University Press. Houliston, Victor. ODNB. “Persons [Parsons], Robert (1546–1610).” Howe, John. 2016. Before the Gregorian Reform: The Latin Church at the Turn of the First Millennium. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Hsy, Jonathan. 2013. Trading Tongues: Merchants, Multilingualism, and Medieval Literature. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Columbus: Ohio State University Press, 2013. Hudson, Anne. 1985a. “The Debate on Bible Translation, Oxford 1401.” In Hudson 1985b, 67–84. (Orig. pub. 1975.) ———. 1985b. Lollards and Their Books. London: Bloomsbury. ———. 1985c. “Lollardy: The English Heresy?” In Hudson 1985b, 141–63. (Orig. pub. 1982.) ———. 1985d. “A New Look at the Lay Folks’ Catechism.” Viator 16:243–58. ———. 1988. The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History. Oxford: Clarendon. ———. 2014. “The Early English Text Society, Present, Past and Future.” http://users.ox.ac.uk /~eets/. ———. 2015. Doctors in English: A Study of the Wycliffite Gospel Commentaries. Exeter Medieval English Texts and Studies. Liverpool: Liverpool University Press. ———. ODNBa. “Butler, William (d. a fter 1416).” ———. ODNBb. “Palmer, Thomas (fl. 1371–1415).” ———. ODNBc. “Purvey, John (c. 1354–1414).” Hughes, Jonathan. ODNB. “John Thoresby (d. 1373).” Hughes, Kathleen. 1970. “Some Aspects of Irish Influence on Early English Private Prayers.” Studia Celtica 5:48–61.
Bibliography
527
Hughson, Thomas. 2008. “Interpreting Vatican II: ‘A New Pentecost.’ ” Theological Studies 69:3–37. Huizinga, Johan. 1919. Herfsttij der Middeleeuwen: Studie over Levens-en Gedachtenvormen der veertiende en vijftiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden. Haarlem : H. D. Tjeenk Willink ———. 1924. The Waning of the Middle Ages: A Study of the Forms of Life, Thought and Art in France and the Netherlands in the XIVth and XVth Centuries. Translated by F. Hopman. London: Edward Arnold. Hulbert, J. R. 1940. “John Matthews Manly, 1865–1940.” Modern Philology 38:1–8. Hummer, Hans J. 2006. Politics and Power in Early Medieval Europe: Alsace and the Frankish Realm, 600–1000. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, Fourth Series, 65. Hunt, R. W. 1948. “The Disputation of Peter of Cornwall Against Symon the Jew.” In Studies in Medieval History Presented to Frederick Maurice Powicke, edited by R. W. Hunt, W. A. Pantin, and R. W. Southern, 143–56. Oxford: Clarendon. ———. 1977. “The Preface to the ‘Speculum Ecclesie’ of Giraldus Cambrensis.” Viator 8:199–214. Husbands, Shayne. 2017. The Early Roxburghe Club, 1812–1835: Book Club Pioneers and the Advancement of Literature. London: Anthem. Hussey, Matthew T. 2009. “Dunstan, Æthelwold, and Isidorean Exegesis in Old English Glosses: Oxford, Bodleian Library Bodley 319.” Review of English Studies, ns 60:681–704. Innes-Parker, Catherine. 2003. “The Legacy of Ancrene Wisse: Translations, Adaptations, Influences and Audience, with Special Attention to Women Readers.” In Wada 2003, 145–74. ———. 2013. “Reading and Devotional Practice: The Wooing Group Prayers of British Library, MS Cotton Nero A.xiv.” In Innes-Parker and Yoshikawa 2013, 137–50. Innes-Parker, Catherine, and Naoë Kukita Yoshikawa, eds. 2013. Anchoritism in the Middle Ages: Texts and Traditions. Religion and Culture in the Middle Ages. Cardiff: University of Wales Press. Irvine, Martin. 1994. The Making of Textual Culture: “Grammatica” and Literary Theory, 350– 1100. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 19. Irvine, Susan. 2000. “The Compilation and Use of Manuscripts Containing Old English in the Twelfth Century.” In Swan and Treharne 2000, 41–61. ———. 2015a. “The Alfredian Prefaces and Epilogues.” In Discenza and Szarmach 2015, 143–70. ———. 2015b. “The Anglo-Saxon Chronicle.” In Discenza and Szarmach 2015, 344–67. Jacobs, Joseph. 1893. The Jews of Angevin England: Documents and Records. London: Nutt. Jacques, Michaela. 2020. “Syllable and Diphthong Classification in the Medieval Welsh Bardic Grammars.” Language and History 63:73–90. Jaeger, C. Stephen. 1994. The Envy of Angels: Cathedral Schools and Social Ideals in Medieval Eu rope. The M iddle Ages Series. Jahner, Jennifer. 2019. Literature and Law in the Era of Magna Carta. Oxford Studies in Medieval Literary Culture. Oxford: Oxford University Press. Jakobson, Roman. 1960. “Concluding Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, edited by Thomas A. Sebeok, 350–37. Cambridge, Mass.: MIT Press. James, Sarah. 2002 “Revaluing Vernacular Theology: The Case of Reginald Pecock.” Leeds Studies in English n.s. 33: 135–69. James, William. 1902. The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature; Being the Gifford Lectures on Natural Religions Delivered at Edinburgh, 1901–1902. London: Longman and Green.
528
Bibliography
Jameson, Fredric. 1982. The Prison-House of Language: A Critical Account of Structuralism and Rus sian Formalism. Princeton Essays in Literat ure. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Janowski, Bernd. 2003. Arguing with God: A Theological Anthropology of the Psalms. Translated by Armin Siedlecki. Louisville: Westminster John Knox. (Orig. pub. as Konfliktgespräche mit Gott: Eine Anthropologie der Psalmen. Neukirchen-V luyn: Neukirchener Verlag, 2003.) Jayatilaka, Rohini. 2003. “The Old English Benedictine Rule: Writing for Women and Men.” Anglo-Saxon England 32:147–87. Jenkins, Gary W. 2016. John Jewel and the English National Church: The Dilemmas of an Erastian Reformer. London: Routledge. Jobes, Karen H., and Moisés Silva. 2000. Invitation to the Septuagint. Grand Rapids, Mich.: Baker Academic. Johannesson, Nils-Lennart. 2007a. “ ‘Icc hafe don swa summ þu badd’: An Anatomy of the Preface to the ‘Ormulum.’ ” Selim 14:107–40. ———. 2007b. “On Orm’s Relationship to His Latin Sources.” In Studies in M iddle English Forms and Meanings, edited by Gabriella Mazzon, 133–44. Studies in Medieval English Language and Literat ure 19. Frankfurt: Peter Lang. ———. 2008. “The Four-W heeled Quadriga and the Seven Sacraments: On the Sources for the ‘Dedication’ of the Ormulum.” Costerus 174:227–45. ———. 2013. “Orrmulum: Genre Membership and Text Organization.” In Of Butterflies and Birds, of Dialects and Genres: Essays in Honour of Philip Shaw, edited by N. L. Johannesson, Gunnel Melchers, and Beyza Björkmann, 77–89. Acta Universitatis Stockholmiensis 104. Stockholm: University of Stockholm Press. Johansen, Jan Geir. 1994. “The Cohesion of the Worcester Fragments.” Papers on Language and Literature 30:157–68. John, Angela V. ODNB. “Schreiber [Née Bertie; Other Married Name Guest], Lady Charlotte Elizabeth (1812–1895).” Johnson, D. P. 2013. “Bishops and Deans: London and the Province of Canterbury in the Twelfth Century.” Historical Research 86:551–78. Johnson, Eleanor. 2018. Staging Contemplation: Participatory Theology in M iddle English Prose, Verse, and Drama. Chicago: University of Chicago Press. Johnson, Ian. 2011. “Vernacular Theology / Theological Vernacular: A Game of Two Halves?” In Gillespie and Ghosh 2011, 73–88. ———. 2013. The Middle English Life of Christ: Academic Discourse, Translation, and Vernacular Theology. Medieval Church Studies 30. Turnhout: Brepols. ———. 2015. “From Nicholas Love’s Mirror to John Heigham’s Life: Paratextual Displacements and Displaced Readers.” In Corbellini, Hoogvliet, and Ramakers 2015, 190–212. Johnson, Lesley. 1994. “Reading the Past in Laȝamon’s Brut.” In Le Saux 1994, 141–60. Jolivet, Jean. 1997. “M.-D. Chenu, Médiéviste et Théologien.” In PMCM, 381–94. Jolliffe, J. E. A. 1963. Angevin Kingship. 2nd ed. London: A. and C. Black. Jolly, Karen Louise. 2012. The Community of St. Cuthbert in the Late Tenth Century: The Chester- le-Street Additions to Durham Cathedral Library A.IV.19. Text and Context. Columbus: Ohio State University Press. Jones, Christopher A. 1995. “Ælfric’s Pastoral Letters and the Episcopal Capitula of Radulf of Bourges.” Notes and Queries, ns 42:149–55. ———. 2009. “Ælfric and the Limits of ‘Benedictine Reform.’ ” In Magennis and Swan 2009, 67–108. Jones, H. S. ODNB. “Pattison, Mark (1813–1884).”
Bibliography
529
Jones, Michael Rodman. 2011. “ ‘ This Is No Prophecy’: Robert Crowley, ‘Piers Plowman,’ and Kett’s Rebellion.” The Sixteenth-Century Journal 42:37–55. Jones, Richard Foster. 1953. The Triumph of the English Language: A Survey of Opinions Concerning the Vernacular from the Introduction of Printing to the Restoration. Stanford, Calif.: Stanford University Press. Jones, W. Lewis. 1907. “The Arthurian Legend.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 1, 243–76. Jurasinski, Stefan. 2015. The Old English Penitentials and Anglo-Saxon Law. Studies in Legal History. Cambridge: Cambridge University Press. Justice, Steven. 1994. Writing and Rebellion: England in 1381. The New Historicism: Studies in Cultural Poetics 27. Berkeley: University of California Press. ———. 2009. “Who Stole Robertson?” PMLA 124:609–15. Kabir, Ananyna Jahanara. 2001. Paradise, Death and Doomsday in Anglo-Saxon Literature. Cambridge Studies in Anglo-Saxon Literat ure 32. Kalmar, Tomás Mario. 2014. “Asser’s Imitatio of Einhard: Clichés, Echoes, and Allusions.” Eolas: The Journal of the American Society of Irish Medieval Studies 7:65–91. Kamali, Elizabeth Papp. 2018. “Trial by Ordeal by Jury in Medieval England, or Saints and Sinners in Literat ure and Law.” In Emotion, Violence, Vengeance and Law in the Middle Ages: Essays in Honour of William Ian Miller, edited by Kate Gilbert and Stephen D. White, 49– 79. Medieval Law and Its Practice 24. Leiden: Brill. Kano, Koichi, John Scahill, and Harume Tanabe. 2019. Linguistic Variation in the Ancrene Wisse, Katherine Group and Wooing Group: Essays Celebrating the Completion of the Parallel Text Edition. Studies in Medieval Language and Literat ure 52. Frankfrut am Main: Peter Lang. Kaplan, M. Lindsay. 2019. Figuring Race in Medieval Christianity. Oxford: Oxford University Press. Karkov, Catherine E. 2001. Text and Picture in Anglo-Saxon England: Narrative Strategies in the Junius 11 Manuscript. Cambridge Studies in Anglo-Saxon Literat ure 31. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2015. “The Scribe Looks Back: Anglo-Saxon England and the Eadwine Psalter.” In Brett and Woodman 2015, 289–306. Karn, Nicholas. 2015. “Textus Roffensis and Its Uses.” In O’Brien and Bombi 2015, 49–67. Kaske, R. E., in collaboration with Arthur Groos and Michael W. Twomey. 1988. Medieval Christian Literary Imagery: A Guide to Interpreration. Toronto Medieval Biographies 11. Toronto: University of Toronto Press. Käsmann, Hans. 1961. Studien zum kirchlichen Wortschatz des Mittelenglischen 1100–1350: Ein Beitrag zum Problem der Sprachmischung. Buchreihe der Anglia, Zeitschrift für englische Philologie 9. Tübingen: Niemeyer. Kato, Takako. PUEMa. “Cambridge University Library Ff.1.23.” ———. PUEMb. “Cambridge, University Library, Ii.2.4.” ———. PUEMc. “Oxford, Bodleian Library, Hatton 38.” ———. PUEMd. “Oxford, Bodleian Library, Bodley 340 + Bodley 342 (2404–05).” Kato, Takako, and Owen Roberson. PUEM. “Oxford, Bodleian Library, Hatton 76.” Kay, Sarah. 2013. Parrots and Nightingales: Troubadour Quotations and the Development of Euro pean Poetry. The M iddle Ages Series. Keefe, Thomas K. ODNB. “Henry II (1133–1189).” Kelly, H. A. 2016. The Middle English Bible: A Reassessment. The M iddle Ages Series. Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory in the West. Oxford: Blackwell. Kelly, S. E. ODNBa. “Æthelberht I (d. 616?).” ———. ODNBb. “Offa (d. 796).”
530
Bibliography
Kennedy, Elspeth. 2005. “Mildred K. Pope (1872–1956): Anglo-Norman Scholar.” In Chance 2005, 147–56. Kennedy, Ruth, and Simon Meecham-Jones, eds. 2006. Writers of the Reign of Henry II: Twelve Essays. The New M iddle Ages. Ker, N. R. 1932. “The Scribes of the Trinity Homilies.” Medium Ævum 1:138–40. ———. 1940. “Unpublished Parts of the ‘Ormulum’ Printed from MS. Lambeth 783.” Medium Ævum 9:1–22. ———. 1964. Medieval Libraries of Great Britain: A List of Surviving Books. London: Royal Historical Society. Ker, W. P. 1907. “The Metrical Romances, 1200–1500, I.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 1, 277–300. Kerr, Fergus. 2007. Twentieth-Century Catholic Theologians: From Neo-Scholasticism to Nuptial Mysticism. Oxford: Blackwell. Kestemont, Mike, Vincent Christlein, and Dominique Stutzmann. 2017. “Artificial Paleography: Computational Approaches to Identifying Script Types in Medieval Manuscripts.” Speculum 51.3:S88–S109. Keynes, Simon. 1985. “King Athelstan’s Books.” In Lapidge and Gneuss 1985, 143–201. ———. 1997. “Giso, Bishop of Wells.” Anglo-Norman Studies 19:203–71. ———. 1999. “The Cult of King Alfred the Great.” Anglo-Saxon England 28:225–356. ———. 2007. “An Abbot, an Archbishop, and the Viking Raids of 1006–7 and 1009–12.” Anglo- Saxon England 36:151–220. Kienzle, Beverly Mayne, ed. 2000. The Sermon. Typologie des sources du Moyen Âge occidental 81–83. Turnhout: Brepols, 2000. Kiernan, Kevin. 2017. “The Reformed Nowell Codex and the Beowulf Manuscript.” Anglo-Saxon England 46:73–95. Kim, Dorothy. 2016. “Rewriting Liminal Geographies: Crusader Sermons, the Katherine Group, and the Scribe of MS Bodley 34.” Journal of Medieval Religious Cultures 42:56–78. King, John N. ODNB. “Bale, John (1495–1563).” Kitson, Peter. 1990–92. “Old English Dialects and the Stages of the Transition to Middle En glish.” Folia Linguistica Historica 11:27–87. ———. 1997. “When Did Middle English Begin? Later Than You Think!” In Studies in M iddle English Linguistics, edited by Jacek Fisiak, 221–69. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 103. Berlin: Werner Winter. Kleist, Aaron J., ed. 2007. The Old English Homily: Precedent, Practice and Appropriation. Studies in the Early Middle Ages 17. Turnhout: Brepols. ———. 2019. The Chronology and Canon of Ælfric of Eynsham. Anglo-Saxon Studies 37. Cambridge: D. S. Brewer. Klepper, Deanna Copeland. 2007. The Insight of Unbelievers: Nicholas of Lyra and Christian Reading of Jewish Text in the L ater Middle Ages. The M iddle Ages Series. Knight, Mark, ed. 2016. The Routledge Companion to Literature and Religion. London: Routledge. Knowles, David. 1950. The Religious Orders in England. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1951. Episcopal Colleagues of Archbishop Thomas Becket: Being the Ford Lectures Delivered in the University of Oxford in Hilary Term 1949. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1958. “Presidential Address: Great Historical Enterprises I. The Bollandists.” Transactions of the Royal Historical Society, 5th ser., 8:147–66. ———. 1959. “Presidential Address: Great Historical Enterprises II. The Maurists.” Transactions of the Royal Historical Society, 5th ser., 9:169–87.
Bibliography
531
———. 1960. “Presidential Address: Great Historical Enterprises III. The Monumenta Germania Historica,” Transactions of the Royal Historical Society, 5th ser., 10:129–50. ———. 1963. “Cardinal Gasquet as a Historian.” In The Historian and Character, and Other Essays, 240–63. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1966. The Monastic Order in England, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. (Orig. pub. 1949.) Kolve, V. A. 1966. The Play Called Corpus Christi. Stanford, Calif.: Stanford University Press. Kornexl, Lucia. 1995. “The Regularis Concordia and Its Old English Gloss.” Anglo-Saxon England 24:95–130. ———. 2003. “From Aelfric to John of Cornwall: Evidence for Vernacular Grammar Teaching in Pre- and Post-Conquest England.” In Bookmarks from the Past: Studies in Early English Language and Literature in Honour of Helmut Gneuss, edited by Lucia Kornexl and Ursula Lenker, 229–59. Texte und Untersuchungen zur Englischen Philologie 30. Frankfurt am Main: Peter Lang. Kraebel, Andrew. 2020. Biblical Commentary and Translation in L ater Medieval England: Experiments in Interpretation. Cambridge Studies in English Literat ure 109. Krapp, George Philip. 1915. The Rise of English Literary Prose. New York: Columbia University Press. Kress, Berthold. 2004. “Noah, Daniel and Job: The Three Righteous Men of Ezekiel 14.14 in Medieval Art.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 67:259–67. Krey, Philip D. W., and Lesley Smith, eds. 2000. Nicholas of Lyra: The Senses of Scripture. Studies in the History of Christian Thought 90. Leiden: Brill. Krotz, Elke, Stephan Müller, Norbert Kössinger, Pavlina Rychterova, and Pavlína Rychterová. 2018. Anfangsgeschichten: Der Beginn volkssprachiger Schriftlichkeit in komparatistischer Perspektive / Origin Stories: The Rise of Vernacular Literacy in a Comparative Perspective. MittelalterStudien 31. Paderborn: Wilhelm Fink. Kubouchi, Tadao. 1999. From Wulfstan to Richard Rolle: Papers Exploring the Continuity of English Prose. Cambridge: D. S. Brewer. Kudrycz, Walter. 2011. The Historical Present: Medievalism and Modernity. London: Continuum. Kumler, Aden. 2011. Translating Truth: Ambitious Images and Religious Knowledge in Late Medieval France and England. New Haven, Conn.: Yale University Press. Lafleur, Claude, and Joanne Carrier. 1997. L’Enseignement de la Philosophie au XIIIe siècle: Autour du “Guide de l’étudiant” du ms. Ripoll 109; Actes du colloque international. Studia Artistarum 5. Turnhout: Brepols, 1997. Laing, Margaret. 1993. Catalogue of Sources for the Linguistic Atlas of Early M iddle English. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2000. “ ‘Never the Twain Shall Meet’: Early Middle English—the East-West Divide.” In Placing Middle English in Context, edited by Irma Taavitsainen et al., 97–124. Topics in En glish Linguistics 35. Berlin: De Gruyter Mouton. Laing, Margaret, and Roger Lass. 2008/2013. “Introduction to the Linguistic Atlas of Early Middle English.” In LAEME. Laing, Margaret, and Angus McIntosh. 1996. “The Language of ‘Ancrene Riwle,’ the Katherine Group Texts and ‘Ϸe Wohunge of Ure Lauerd’ in BL Cotton Titus D.xviii.” Neuphilologische Mitteilungen 96:235–63. Lambert, Pierre-Yves, 2016. In Hayden and Russell 2016, 85–100. Lapidge, Michael. 1975. “The Hermeneutic Style in Tenth-C entury Anglo-Latin Literat ure.” Anglo-Saxon England 4:67–111. ———. 1992. “Israel the Grammarian in Anglo-Saxon England.” In From Athens to Chartres: Neoplatonism and Medieval Thought: Studies in Honour of Édouard Jeauneau, edited by Haijo
532
Bibliography
Jan Westra, 97–114. Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters 35. Leiden: Brill. ———. 1993. Anglo-Latin Literature, Volume 2: 900–1066. London: Hambledon. ———. 1996. “Ælfric’s Sanctorale.” In Holy Men and Holy Women: Old English Prose Saints Lives and Their Contexts, edited by Paul E. Szarmach, 115–29. SUNY Series in Medieval Studies. Albany: State University Press of New York Press. ———. 2006. The Anglo-Saxon Library. Oxford: Clarendon. ———. 2015. “St Gallen and the ‘Leiden Glossary.’ ” Anglia 133: 624–55. ———. ODNBa. “Aldhelm [St Aldhelm] (d. 709/10).” ———. ODNBb. “Byrhtferth of Ramsey (fl. c. 986–c. 1016).” ———. ODNBc. “Dunstan [St Dunstan] (d. 988).” ———. ODNBd. “Ecgwine [St Ecgwine] (d. 717?).” ———. ODNBe. “Lantfred (fl. 974–984).” ———. ODNBf. “Wulfstan Cantor [Wulfstan of Winchester] (fl. 996).” Lapidge, Michael, with contributions by John Crook, Robert Deshman, and Susan Rankin. 2003. The Cult of St Swithun. Winchester Studies 4.ii: The Anglo-Saxon Minsters of Winchester. Oxford: Clarendon. Lapidge, Michael, and Helmut Gneuss, eds. 1985. Learning and Literature in Anglo-Saxon England: Studies Presented to Peter Clemoes on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Cambridge: Cambridge University Press. Larson, Atria A. 2016. “Popes and Canon Law.” In Larson and Sisson 2016, 135–57. Larson, Atria A., and Keith Sisson. 2016a. A Companion to the Medieval Papacy. Leiden: Brill. ———. 2016b. “Papal Decretals.” In Larson and Sisson 2016a, 158–73. Lass, Roger. 1992. “Phonology and Morphology.” In Blake 1992, 23–155. Law, Vivien A. 1982. The Insular Latin Grammarians. Studies in Celtic History. Woodbridge: Boydell. ———, ed. 1993. History of Linguistic Thought in the Early Middle Ages. Studies in the History of the Language Sciences 71. Amsterdam: John Benjamins. ———. 1997. Grammar and Grammarians in the Early M iddle Ages. Longman Linguistics Library. London: Longman. Lawn, Brian. 1963. The Salernitan Questions: An Introduction to the History of Medieval and Re naissance Problem Literature. Oxford: Clarendon. Lawson, M. K. 1992. “Archbishop Wulfstan and the Homiletic Elements in the Laws of Æthelred II and Cnut.” English Historical Review 107:565–86. ———. ODNB. “Cnut [Canute] (d. 1035).” Lawton, David. 1999. “Englishing the Bible, 1066–1549.” In Wallace 1999, 454–82. ———. 2017. Voice in L ater Medieval English Literature: Public Interiorities. Oxford: Oxford University Press. Lea, Henry Charles. 1888. A History of the Inquisition of the Middle Ages. 3 vols. New York: Harper and Brothers. Leclercq, Jean (Dom). 1954. “S. Bernard et la théologie monastique du XIIè siecle.” Saint Bernard theologién: Actés du Congres de Dijon 15–19 Septembre 1953; Analecta Sacri Ordinis Cisterciensis 9:7–23. ———. 1957. L’Amour des lettres et le désir de Dieu: Initiation aux auteurs monastiques du Moyen Âge. Paris: Éditions du Cerf. ———. 1961. The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture. Translated by Catherine Misrahi. New York: Fordham University Press. ———. 1964. “Théologie traditionelle et théologie monastique.” Irenikon 37:50–74.
Bibliography
533
Lee, Sidney. 1907. The Beginnings of French Translation from the English. London: Bibliographical Society. Leerssen, Joep. 2006. National Thought in Europe: A Cultural History. 3rd ed. Amsterdam: Amsterdam University Press. ———. 2013. “Notes T owards a Definition of Romantic Nationalism.” Romantik 2:9–35. Lees, Clare A. 1985. “The Dissemination of Alcuin’s ‘De Virtutibus et Vitiis Liber’ in Old En glish: A Preliminary Survey.” Leeds Studies in English, ns 16:174–89. ———, ed. 2012. The Cambridge History of Early Medieval Literature. Cambridge: Cambridge University Press. Legge, Dominica. Anglo-Norman in the Cloisters: The Influence of the Orders on Anglo-Norman Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1950. Le Goff, Jacques. 1997. “Le Père Chenu et la Société Médiévale.” In PMCM, 371–80. Lehan, Richard. 1990. “The Theoretical Limits of the New Historicism.” New Literary History 21:533–53. Lemke, Andreas. 2014. “Fear-Mongering, Political Shrewdness or Setting the Stage for a ‘Holy Society’?—Wulfstan’s Sermo Lupi ad Anglos.” English Studies 95:758–76. Leneghan, Francis. 2015. “Translatio Imperii: The Old English Orosius and the Rise of Wessex.” Anglia 133:656–705. Lentricchia, Frank. 1980. After the New Criticism. Chicago: University of Chicago Press. Leonardi, Lino. 2012. “The Bible in Italian.” In Marsden and M atter 2012, 268–87. Lerer, Seth. 1997. “The Genre of the Grave and the Origins of the Middle English Lyric.” Modern Language Quarterly 58:127–61. ———. 1999. “Old English and Its Afterlife.” In Wallace 1999, 7–34. ———. 2007. Inventing English: A Portable History of the English Language. New York: Columbia University Press. Le Saux, Françoise H. 1989. Layamon’s Brut: The Poem and Its Sources. Arthurian Studies 19. Cambridge: D. S. Brewer. ———, ed. 1994. The Text and Tradition of Laȝamon’s Brut. Arthurian Studies 23. Cambridge: D. S. Brewer. Levy, Ian Christopher. 2012. Holy Scripture and the Quest for Authority at the End of the Middle Ages. Notre Dame Reading the Scriptures. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Lewis, Suzanne. 1995. Reading Images: Narrative Discourse and Reception in the Thirteenth-Century Illuminated Apocalypse. Cambridge: Cambridge University Press. Leyser, Henrietta. ODNBa. “Ælfheah (d. 1012).” ———. ODNBb. “Wilton, Eve of (c. 1058–c. 1125).” Licence, Tom. 2011. Hermits and Recluses in English Society, 950–1200. Oxford: Oxford University Press. ———. 2020. Edward the Confessor: Last of the Royal Blood. Yale English Monarchs. New Haven, Conn.: Yale University Press. Lieberman, Max. 2010. The Medieval March of Wales: The Creation and Perception of a Frontier, 1066–1283. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4th ser., 78. Linde, Cornelia. 2015. “Arguing with Lollards: Thomas Palmer, O.P., and De Translatione sacrae scripturae in linguam barbaricam.” Viator 46:235–54. Lindström, Bengt. 1988. “The Old English Translation of Alcuin’s Liber de virtutibus et vitiis.” Studia Neophilologica 60:23–35. Lionarons, Joyce Tally. 2010. The Homiletic Writings of Archbishop Wulfstan: A Critical Study. Anglo-Saxon Studies 14. Cambridge: D. S. Brewer.
534
Bibliography
Liszka, Thomas R. 2011. “The South English Legendaries.” In Blurton and Wogan-Browne 2011, 23–65. Liuzza, R. M., ed. 2002. The Poems of MS Junius 11: Basic Readings. Basic Readings in Anglo- Saxon E ngland 8. London: Routledge. Loades, David, ed. 1999. John Foxe: An Historical Perspective. Aldershot: Ashgate. ———. 2011. “The Early Reception.” In TAMO: Essays. Lobrichon, Guy. 2013. “The Story of a Success: The Bible historiale in French (1295–ca. 1500).” In Poleg and Light 2013, 307–32. Lochrie, Karma. 2005. Heterosyncrasies: Female Sexuality When Normal Wasn’t. Minneapolis: University of Minnesota Press. Lockett, Leslie. 2002. “An Integrated Re-E xamination of the Dating of Oxford, Bodleian Library, Junius 11.” Anglo-Saxon England 31:141–73. ———. 2011. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions. Toronto Anglo- Saxon Series. Looijenga, Tineke. 2003. Texts and Contexts of the Oldest Runic Inscriptions. The Northern World: North Europe and the Baltic c. 400–1700 a.d.; Peoples, Economies and Cultures 4. Leiden: Brill. López, Sergio Fernandes. 2003. Lectura y Prohibición de la Biblia en Lengua Vulgar: Defensores y Detractores. León: Universidad de Leon. Lowden, John. 1999. “The Beginnings of Biblical Illustration.” In Imaging the Early Medieval Bible, edited by John Williams, 9–60. Penn State Series in the History of the Book. University Park: Pennsylvania State University Press. Lowenthal, David. 1985. The Past Is a Foreign Country. Cambridge: Cambridge University Press. Löwith, Karl. 1949. Meaning in History: The Theological Implications of the Philosophy of History. Chicago: University of Chicago Press. Loyn, H. R. 2014. The English Church, 940–1154. The Medieval World. Abingdon: Routledge. (Orig. pub. 2000.) Luscombe, David. ODNB. “Salisbury, John of (late 1110s–1180), Scholar, Ecclesiastical Diplomat, and Bishop of Chartres.” Lux-Sterritt, Laurence. 2017. English Benedictine Nuns in Exile in the Seventeenth C entury: Living Spirituality. Manchester: Manchester University Press. Lyon, Gregory B. 2003. “Baudoin, Flacius, and the Plan for the Magdeburg Centuries.” Journal of the History of Ideas 64:253–72. Lyons, William John. 2014. Joseph of Arimathea: A Study in Reception History. Biblical Refigurations. Oxford: Oxford University Press. Machan, Tim William. 2003. English in the Middle Ages. Oxford: Oxford University Press. ———. 2010. “When English Became Latin.” In Cummings and Simpson 2010, 247–63. ———, ed. 2016. Imagining Medieval English: Language Structures and Theories, 500–1500. Cambridge: Cambridge University Press. MacLean, Simon. 2007. “Apocalypse and Revolution: Europe Around the Year 1000.” Early Medieval Europe 15:86–106. Magennis, Hugh. 1996. “ ‘Now Listen All and Understand’: Adaptation of Hagiographical Material for Vernacular Audiences in the Old English Lives of St. Margaret.” Speculum 71:27–42. Magennis, Hugh, and Mary Swan, eds. 2009. A Companion to Ælfric. Brill’s Companions to the Christian Tradition 18. Leiden: Brill. Magid, Shaul. 2008. From Metaphysics to Midrash: Myth, History, and the Interpretation of Scripture in Lurianic Kabbala. Indiana Studies in Biblical Literature. Bloomington: Indiana University Press.
Bibliography
535
Magoun, F. P. Jr. 1934. “Review: On the Continuity of English Prose from Alfred to More and his School.” Modern Language Notes 49: 477–480. Maiden, Martin, John Charles Smith, and Adam Ledgeway, eds. 2013. The Cambridge History of the Romance Languages, Volume 2: Contexts. Cambridge: Cambridge University Press. Maitland, F. W. 1907. “The Anglo-French Law Language.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 1, 407–12. ———. 1908. Constitutional History of England: A Course of Lectures. Cambridge: Cambridge University Press. Major, Tristram. 2006. “Rebuilding the Tower of Babel: Ælfric and Bible Translation.” Florilegium 23:47–60. ———. 2018. Undoing Babel: The Tower of Babel in Anglo-Saxon Literature. Toronto Anglo- Saxon Series. Mancho, Guzmán. 2004. “Is Orrmulum’s Introduction an Instance of an Aristotelian Prologue?” Neophilologus 88:477–92. Mandouze, André, and Joel Fouilheron, eds. 1985. Migne et le Renouveau Patristique: Actes du Colloque de Saint-Flour, 7–8 juillet 1975. Théologie historique 66. Paris, Éditions Beauchesne. Manlove, Colin. 2016. The Fantasy Literature of England. New York: Palgrave Macmillan. (Orig. pub. 1999.) Manly, John Matthews. 1908. “Piers Plowman and Its Sequence.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 2, 1–42. Mantovani, Adriana Maria Colombini. 1982. “La lingua della traduzione de Les Evangiles des domnées.” Acme: Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell’ Università degli Studi di Milano 35:271–82. Marcus, Hannah. 2020. Forbidden Knowledge: Medicine, Science, and Censorship in Early Modern Italy. Chicago: University of Chicago Press. Marritt, Stephen. 2017. “ ‘All This I Say Against the Rage of Archdeacons Against My Poor Fellow Citizens’: Archdeacons’ Authority and Identity in Twelfth-Century England.” History 102:914–32. Marsden, Richard, and E. Ann Matter, eds. 2012. The New Cambridge History of the Bible, Volume 2: From 600–1450. Cambridge: Cambridge University Press. Marshall, Linda. 1973. “The Authorship of the Anglo-Norman Poem, Corset.” Medium Ævum 42:207–23. Martin, G. H. ODNB. “Palgrave [formerly Cohen], Sir Francis (1788–1861).” Martin, Lawrence T. 2006. “Bede and Preaching.” In The Cambridge Companion to Bede, edited by Scott DeGregorio, 156–69. Cambridge: Cambridge University Press. Martindale, Jane. ODNB. “Eleanor [Eleanor of Aquitaine], suo jure Duchess of Aquitaine (c. 1222–1204).” Marx, C. William. 1995. The Devil’s Rights and the Redemption in the Literature of Medieval England. Cambridge: D. S. Brewer. Mason, Emma. 1990. St Wulfstan of Worcester, c. 1008–1095. Oxford: Blackwell. ———. ODNBa. “Ælfric (d. 1005).” ———. ODNBb. “Sigeric (d. 994).” Masuzawa, Tomoko. 2012. “Secular by Default? Religion and the University.” In The Post-Secular in Question: Religion in Contemporary Society, edited by Philip Gorski et al., 185–214. Social Science Research Council Series. New York: New York University Press. Mathiesen, Robert. 2014. “A New Reconstruction of the Original Glagolitic Alphabet.” In Philology Broad and Deep: In Memoriam Horace G. Lunt, edited by Michael S. Flier, David J. Birnbaum, and Cynthia M. Vakareliyska, 187–213. Bloomington, Ind.: Slavica.
536
Bibliography
Matonis, A. T. E. 1981. “The Welsh Bardic Grammars and the Western Grammatical Tradition.” Modern Philology 79:121–45. Matter, Ann. 1997. “The Church Fathers and the Glossa ordinaria.” In The Reception of the Church Fathers in the West from the Carolingians to the Maurists, edited by Irene Backus, 2 vols., 1:83–112. Leiden: Brill. Matthes, H. C. 1933. Die Einheitlichkeit des Orrmulum: Studien zur Textkritik, zu den Quellen und zur sprachlichen Form von Orrmins Evangelienbuch. Heidelberg: C. Winter. Matthews, David. 1998. “ ‘ The Deadly Poison of Democracy’: Sir Frederic, Sir Gawain, and the Invention of Middle English.” Parergon 15:19–45. ———. 1999. The Making of M iddle English, 1765–1910. Medieval Cultures 18. Minneapolis: University of Minnesota Press. ———. 2015. Medievalism: A Critical History. Medievalism 6. Cambridge: D. S. Brewer. Matthews, David, and Michael Sanders, eds. 2021. Subaltern Medievalisms: Medievalisms ‘From Below’ in Nineteenth-Century Britain. Woodbridge: Boydell and Brewer. Mayer, T. F. ODNB. “Sander, Nicholas (c. 1530–1581).” Mayr-Harting, Henry. ODNBa. “Áedán (d. 651).” ———. ODNBb. “Augustine [St Augustine] (d. 604), Missionary and Archbishop of Canterbury.” Mazzocco, Angelo. 1993. Linguistic Theories in Dante and the Humanists: Studies of Language and Intellectual History in Late Medieval and Early Renaissance Italy. Brill’s Studies in Intellectual History 38. Leiden: Brill. McClure, Judith. 1985. “Bede’s Notes on Genesis and the Training of the Anglo-Saxon Clergy.” Studies in Church History Subsidia 4:17–30. McCoog, Thomas M. ODNB. “Martin, Gregory (1542?–1582).” McCool, Gerald A. 1977. Nineteenth-Century Scholasticism: The Search for a Unitary Method. New York: Fordham University Press. ———. 1995. The Neo-Thomists. Marquette Studies in Philosophy 3. Milwaukee, Wisc.: Marquette University Press. McCune, James. 2013. “The Preacher’s Audience, c. 800–c. 950.” In Diesenberter, Hen, and Pollheimer 2013, 283–338. McDermott, Ryan. 2016. Tropologies: Ethics and Invention in England, c. 1350–1600. ReFormations: Medieval and Early Modern. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. McGinn, Bernard. 1991–2020. The Presence of God: A History of Western Mysticism. 6 vols. in 8. New York: Crossroad. ———, ed. 1994. Meister Eckhart and the Beguine Mystics: Hadewijch of Brabant, Mechtild of Magdeburg, and Marguerite Porete. New York: Continuum. ———. 1996. “The Changing Shape of Medieval Mysticism.” Church History 65:197–219. ———. 1998. The Flowering of Mysticism: Men and W omen in the New Mysticism, 1200–1550. Vol. 3 of McGinn 1991–2020. ———. 2005. The Harvest of Mysticism in Medieval Germany. Vol. 4 of McGinn 1991–2020. ———. 2012. Varieties of Vernacular Mysticism. Vol. 5 of McGinn 1991–2020. ———. 2014. Thomas Aquinas’s “Summa Theologica”: A Biography. Lives of Great Religious Books. Princeton, N.J.: Princeton University Press. McKee, Helen. 2000. “Scribes and Glosses from Dark Age Wales: The Cambridge Juvencus Manuscript.” Cambrian Medieval Celtic Studies 39:1–22. McKenna, Catherine. 2019. “Court Poetry and Historiography Before 1282.” In The Cambridge History of Welsh Literature, edited by Geraint Evans and Helen Fulton, 93–111. Cambridge: Cambridge University Press.
Bibliography
537
McKitterick, Rosamond. 1977. The Frankish Church and the Carolingian Reforms. Studies in History 2. London: Royal Historical Society. ———. 1983. The Frankish Kingdoms U nder the Carolingians, 751–987. London: Longman. ———. 1989. The Carolingians and the Written Word. Cambridge: Cambridge University Press. ———, ed. 1994. Carolingian Culture: Emulation and Innovation. Cambridge: Cambridge University Press. ———, ed. 1995. The New Cambridge Medieval History, Vol. 2: C. 700–c. 900. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2005. “The Carolingian Renaissance of Culture and Learning.” In Charlemagne: Empire and Society, edited by Joanna Story, 151–66. Manchester: Manchester University Press. ———. 2008. Charlemagne: The Formation of a European Identity. Cambridge: Cambridge University Press. McManus, Damian 1991. A Guide to Ogham. Maynooth Monographs 4. An Sagart: Maynooth. McMullan, Gordon, and David Matthews, eds. 2007. Reading the Medieval in Early Modern England. Cambridge: Cambridge University Press. McMullen, R. Joseph. 2014. “Forr Þeʒʒre Sawle Need: The Ormulum, Vernacular Theology and a Tradition of Translation in Early England.” English Studies 95:256–77. McNally, Robert E. 1966. “The Council of Trent and Vernacular Bibles.” Theological Studies 27:204–27. McNamer, Sarah. 2009. Affective Meditation and the Invention of Medieval Compassion. The Middle Ages Series. McWilliams, Stuart, ed. 2012. Saints and Scholars: New Perspectives on Anglo-Saxon Literature and Culture in Honour of Hugh Magennis. Cambridge: D. S. Brewer. Meecham-Jones, Simon. 2013. “ ‘Ϸe Tiden of Þisse Londe’: Finding and Losing Wales in Laȝamon’s Brut.” In R. Allen, Roberts, and Weinberg 2013, 69–105. Melve, Leidulf. 2006. “ ‘ The Revolt of the Medievalists’: Directions in Recent Research on the Twelfth-Century Renaissance.” Journal of Medieval History 32:231–52. Melville, Gert, trans. James Mixon. 2020. “The Institutionalization of Religious Orders (Twelfth and Thirteenth Centuries).” In Beach and Cochelin 2020, 783–802. Menzer, Melinda. 2000. “The Preface as Admonition: Ælfric’s Preface to Genesis.” In Barnhouse and Withers 2000, 15–39. ———. 2004. “Ælfric’s English Grammar.” Journal of En glish and Germanic Philology 103:106–24. Mertens, Thom. 2000. “Middelnederlandse bijbelvertatling.” In Medioneerlandistiek: Een inleiding tot de Middelnederlandse letterkunde, edited by Ria Hansen-Sieben et al., 275–84. Middeleeuwse Studies En Bronnen 69. Hilversum: Verloren. Mettepenningen, Jürgen. 2010. Nouvelle Théologie/New Theology: Inheritor of Modernism, Precursor of Vatican II. London: T. and T. Clark. Meyvaert, Paul. 2004. “The Authentic Dialogues of Gregory the Great.” Sacris Erudiri: A Journal of Late Antique and Medieval Christianity 43:55–129. ———. 2012. “Necessity Mother of Invention: A Fresh Look at the Rune Verses on the Ruthwell Cross.” Anglo-Saxon England 41:407–16. Middleton, Anne. 1978. “The Idea of Public Poetry in the Reign of Richard II.” Speculum 53:94–114. Milis, Ludo. 1969. L’Ordre des chanoines réguliers d’Arrouaise: Son histoire et son organisation, de la fondation de l’abbaye-mère (vers 1090) à la fin des chapitres annuels (1471). 2 vols. Werken uitgegeven door de Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte 147. Bruges: De Tempel. Miller, M. 1975. “Bede’s Use of Gildas.” English Historical Review 90:241–61.
538
Bibliography
Millett, Bella. 1983. “Hali Meiðhad, Sawles Warde and the Continuity of English Prose.” In Stanley and Gray 1983, 100–108. ———. 1988. “The Saints’ Lives of the Katherine Group and the Alliterative Tradition.” Journal of English and Germanic Philology 87:16–34. ———. 1990a. “The Audience of the Saints’ Lives of the Katherine Group.” In “Saints and Saints’ Lives: Essays in Honour of D. H. Farmer.” Special issue, Reading Medieval Studies 16:127–56. ———. 1990b. “The Textual Transmission of ‘Seinte Iuliene.’ ” Medium Ævum 59:41–54. ———. 1992. “The Origins of Ancrene Wisse: New Answers, New Questions.” Medium Ævum 61:206–28. ———. 1993. “Women in No Man’s Land: English Recluses and the Development of Vernacular Literat ure in the Twelfth and Thirteenth Centuries.” In Women and Literature in Britain, 1150–1500, edited by Carol Meale, 86–103. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 17. ———. 1996a. “Ancrene Wisse,” the Katherine Group, and the Wooing Group. Annotated Biblio graphies of Old and Middle English Literat ure 2. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 1996b. “Peintunge and Schadewe in Ancrene Wisse Part 4.” Notes and Queries, ns 43:399–403. ———. 1999. “Ancrene Wisse and the Conditions of Confession.” English Studies 80:193–215. ———. 2000. “Ancrene Wisse and the Books of Hours.” In Whitehead and Renevey 2000, 21–40. ———. 2002. “Ancrene Wisse and the Life of Perfection.” Leeds Studies in English, ns 33:53–76. ———. 2004. “The Ancrene Wisse Group.” In A Companion to Middle English Prose, edited by A. S. G. Edwards, 1–17. 2nd ed. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2005. “The Discontinuity of English Prose: Structural Innovation in the Trinity and Lambeth Homilies.” In Oizumi et al. 2005, 129–50. ———. 2007. “The Pastoral Context of the Trinity and Lambeth Homilies.” In Scase 2007, 43–64. ———. 2009. “The Conditions of Eligibility in The Wohunge of Ure Lauerd.” In The Milieu and Context of the Wooing Group, edited by Susannah M. Chewning, 26–47. Religion and Culture in the Middle Ages. Cardiff: University of Wales Press. ———. 2010. “Change and Continuity: The English Sermon Before 1250.” In The Oxford Handbook of Medieval Literature in English, edited by Greg Walker and Elaine Treharne, 221–39. Oxford: Oxford University Press. ———. 2011. “Scribal Geography.” New Medieval Literatures 13:183–97. ———. 2013. “Can There Be Such a Thing as an Anchoritic Rule?” In Innes-Parker and Yoshikawa 2013, 11–39. Milward, Peter. 1977. Religious Controversies of the Elizabethan Age: A Survey of Printed Sources. Lincoln: University of Nebraska Press. Minnis, A. J. 1988. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. Aldershot: Scolar. (2nd ed. 2012. The Middle Ages Series.) ———, ed. 1994. Late-Medieval Religious Texts and Their Transmission: Essays in Honour of A. I. Doyle. York Manuscripts Conferences 3. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2009. Translations of Authority in Medieval English Literature: Valuing the Vernacular. Cambridge: Cambridge University Press. Minton, Gretchen E. 2002. “ ‘ The Same Cause and Like Quarell’: Eusebius, John Foxe, and the Evolution of Ecclesiastical History.” Church History 71:715–42. Mitchell, Marea. 2005. The Book of Margery Kempe: Scholarship, Community, and Criticism. The New M iddle Ages.
Bibliography
539
Moffat, Douglas. 1985. “The Recovery of Worcester Cathedral MS F. 174.” Notes and Queries, ns 32:300–302. Momma, Haruko. 2003. “Rhythm and Alliteration: Styles of Ælfric ‘s Prose Up to the Lives of the Saints.” In Anglo-Saxon Styles, edited by Catherine E. Karkov and George Hardin Brown, 253–69. SUNY Series in Medieval Studies. Albany: State University of New York Press. ———. 2013. From Philology to English Studies: Language and Culture in the Nineteenth C entury. Studies in English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Mommsen, Theodore E. 1942. “Petrarch’s Conception of the ‘Dark Ages.’ ” Speculum 17:226–42. Moore, Dorothy M. ODNB. “Butler, Charles (1750–1832).” Moore, John C. 2003. Pope Innocent III (1160/61–1216): To Root Up and to Plant. The Medieval Mediterranean 47. Leiden: Brill. Moore, Michael Edward. 2011. A Sacred Kingdom: Bishops and the Rise of Frankish Kingship, 300– 850. Washington, D.C.: Catholic University of America Press. Moore, R. I. 2007. The Formation of a Persecuting Society: Authority and Deviance in Western Eu rope, 950–1250. 2nd ed. Oxford: Blackwell. Morenzoni, Franco. 1995. Des écoles aux paroisses: Thomas de Chobham et la promotion de la prédication au début du XIIIe siècle. Collection des Études Augustiniennes, Série Moyen Âge et Temps Modernes 30. Paris: Institut des Études Augustiniennes. Morey, Dom Adrian, and C. N. L. Brooke. 1965. Gilbert Foliot and His Letters. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, ns 11. Morey, James H. 1993. “Peter Comestor, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible.” Speculum 68:6–35. Morgan, Hollie. PUEM. “London, British Library Cotton Vespasian A.xxii.” Morgan, Nigel, with Michelle Brown. 1990. The Lambeth Apocalypse: Manuscript 209 in Lambeth Palace Library; A Critical Study. London: Harvey Miller. Morris, Colin. 1972. The Discovery of the Individual, 1050–1200. London: SPCK. ———. 1988. The Papal Monarchy: The Western Church from 1050 to 1250. Oxford: Clarendon. Morrison, Karl F. 1988. I Am You: The Hermeneutics of Empathy in Western Literature, Theology and Art. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Morrison, Stephen. 1983. “Sources for the ‘Ormulum’: A Re-E xamination.” Neuphilologische Mitteilungen 84:419–36. ———. 1984a. “New Sources for the ‘Ormulum.’ ” Neophilologus 68:444–50. ———. 1984b. “Orm’s English Sources.” Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 221:54–64. ———. 2003. “Vernacular Literary Activity in Twelfth-Century England: Redressing the Balance.” In Culture politique des Plantagenêt (1154–1224), edited by M. Aurell, 253–67. Poitiers: Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale. Morrissey, Mary. 2011. Politics and the Paul’s Cross Sermons, 1558–1602. Oxford: Oxford University Press. Mueller, Alex. 2013. Translating Troy: Provincial Politics in Alliterative Romance. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Columbus: Ohio State University Press. Mueller, Janel. 1984. The Native Tongue and the Word: Developments in English Prose Style, 1380– 1580. Chicago: University of Chicago Press. Muessig, Carolyn, 2002a. “Audience and Preacher: Ad Status Sermons and Social Classification.” In Muessig 2002b, 255–77. ———. ed. 2002b. Preacher, Sermon and Audience in the M iddle Ages. A New History of the Sermon 3. Leiden: Brill.
540
Bibliography
Mulder-Bakker, Anneke, 2005. Lives of the Anchoresses: The Rise of the Urban Recluse in Medieval Europe. Translated by Myra Heerspink Scholz. The Middle Ages Series. Murchison, Krista A. 2016. “The Readers of the Manuel des péchés Revisited.” Philological Quarterly 95:161–94. Murdoch, Brian. 1993. Cornish Literature. Cambridge: D. S. Brewer. ———, ed. 2004. German Literature of the Early M iddle Ages. Camden House History of German Literat ure 2. Rochester, N.Y.: Camden. Murphy, Michael. 1968. “John Foxe, Martyrologist and ‘Editor’ of Old English.” English Studies 49:516–23. Murphy, Patrick J. 2011. Unriddling the Exeter Riddles. University Park: Pennsylvania State University Press. Mynors, R. A. B., and R. M. Thomson. 1993. Catalogue of the Manuscripts of Hereford Cathedral Library. Cambridge: D. S. Brewer. Nederman, Cary J., and Catherine Campbell. 1991. “Priests, Kings, and Tyrants: Spiritual and Temporal Power in John of Salisbury’s Policraticus.” Speculum 66:572–90. Nelson, Ingrid. 2017. Lyric Tactics: Poetry and Performance in L ater Medieval E ngland. The Middle Ages Series. Nelson, Janet. 1986a. “Inauguration Rituals.” In J. Nelson 1986b, 283–308. ———. 1986b. Politics and Ritual in Early Medieval Europe. London: Hambledon. ———. 1986c. “The Second English Ordo.” In J. Nelson 1986b, 361–70. ———. 1994. “Kingship and Empire in the Carolingian World.” In McKitterick 1994, 53–87. ———. ODNB. “Bertha (b. c.565, d. in or a fter 601).” Newhauser, Richard. 1993. The Treatise on Vices and Virtues in Latin and the Vernacular. Typologie des Sources du Moyen Age Occidental 68. Turnhout: Brepols, 1993. ———. 2007. Sin: Essays on the Moral Tradition in the Western M iddle Ages, Collected Studies 869. Aldershot: Variorum. Newhauser, Richard, and István Bejczy. 2008. A Supplement to Morton W. Bloomfield et al. Incipits of Latin Works on the Virtues and Vices, 1100–1500 a.d. Instrumenta Patristica et Medievalia 50. Turnhout: Brepols. Newman, Barbara. 2003. God and the Goddesses: Vision, Poetry and Belief in the Middle Ages. The Middle Ages Series. ———. 2011. “Eliot’s Affirmative Way: Julian of Norwich, Charles Williams, and Little Gidding.” Modern Philology 108:427–61. ———. 2013. Medieval Crossover: Reading the Secular Against the Sacred. Conway Lectures in Medieval Studies. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Ni, Yun. 2019. “Reinventing Rule: The Queen’s Two Bodies in Clemence of Barking’s Vie de Sainte Catherine.” Neophilologus 103:5–21. Nichols, Stephen G. 1990. “Introduction: Philology in a Manuscript Culture.” Speculum 65:1–10. Nichols, Stephen G., and Siegfried Wenzel, eds. 1996. The Whole Book: Cultural Perspectives on the Medieval Miscellany. Ann Arbor: University of Michigan Press. Nida, Eugene A. 1969. “Science of Translation.” Language 54:483–98. Niles, John D. 2006. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout: Brepols. ———. 2015. The Idea of Anglo-Saxon England, 1066–1901: Remembering, Forgetting, Deciphering, and Renewing the Past. Chichester: Wiley Blackwell. ———. 2018. God’s Exiles and English Verse: On the Exeter Anthology of Old English Poetry. Exeter Medieval: Rethinking Medieval Literat ure. Liverpool: Exeter University Press.
Bibliography
541
Nissé, Ruth. 2017. Jacob’s Shipwreck: Diaspora, Translation, and Jewish-Christian Relations in Medieval England. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Noble, Thomas F. X., and John Van Engen, eds. 2012. European Transformations: The Long Twelfth Century. Notre Dame Conferences in Medieval Studies. Notre Dame, Ind.: Notre Dame University Press. Nockles, Peter. 2011. “The Nineteenth Century Reception.” In TAMO: Essays. Nolan, Maura. 2005. John Lydgate and the Making of Public Culture. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 58. Novikoff, Alex J. 2011. “Anselm, Dialogue, and the Rise of Scholastic Disputation.” Speculum 86:387–418. O’Brien, Bruce R. 1995. “Forgery and the Literacy of the Early Common Law.” Albion 27:1–18. ———. 2011. Reversing Babel: Translation Among the English During an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200. Newark: University of Delaware Press. ———. 2015a. “Textus Roffensis: An Introduction.” In O’Brien and Bombi 2015, 1–16. ———. 2015b. “Pre-Conquest Laws and Legislators in the Twelfth Century.” In Brett and Woodwood 2015, 229–74. O’Brien, Bruce R., and Barbara Bombi, eds. 2015. Textus Roffensis: Law, Language, and Libraries in Early Medieval England. Studies in the Early M iddle Ages 30. Turnhout: Brepols. O’Camb, Brian T. 2016. “Towards a Monastic Poetics: Envisioning King Edgar’s Privilege for the New Minster, Winchester, and Advent Lyric II.” In Anglo-Saxon E ngland and the Visual Imagination, edited by John D. Niles, Stacy S. Klein, and Jonathan Wilcox, 167–98. Medieval and Renaissance Texts and Studies 461. Tempe, Ariz.: ACMRS. ———. 2019. “The Familiar Wisdom of Treasured Friends and the Landscape of Conquest in The Proverbs of Alfred.” In Gates and O’Camb 2019, 244–69. O’Connell, Marvin R. 1995. Critics on Trial: An Introduction to the Catholic Modernist Crisis. Washington, D.C.: Catholic University Press. ———. ODNB. “Stapleton, Thomas (1535–1598).” O’Donnell, Daniel Paul. 2004. “Bede’s Strategy in Paraphrasing ‘Cædmon’s Hymn.’ ” Journal of English and Germanic Philology 103:417–32. O’Donnell, Thomas. 2014. “The Old English Durham, the Historia de sancto Cuthberto, and the Unreformed in Late Anglo-Saxon Literat ure.” Journal of English and Germanic Philology 113:131–55. ———. 2017. “The Gloss to Philippe de Thaon’s Comput and the French of England’s Beginnings.” In Fenster and Collette 2017, 13–37. O’Donnell, Thomas, Matthew Townend, and Elizabeth Tyler. 2012. “European Literat ure in Eleventh-Century England.” In Lees 2012, 607–36. Ogawa, Hiroshi. 2010. Languages and Style in Old English Composite Homilies. MRTS 361. Oizumi, Akio, Jacek Fisiak, and John Scahill, 2005. Text and Language in Medieval English Prose: A Festschrift for Tadao Kubouchi. Studies in Medieval Eng lish Language and Literat ure. Frankfurt: Peter Lang. O’Keefe, John J., and R. R. Reno. 2005. Sanctified Vision: An Introduction to Early Christian Interpretation of the Bible. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005. O’Keeffe, Katherine O’Brien. 1990. Visible Song: Transitional Literacy in Old English Verse. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 4. ———. 2005. “Listening to the Scenes of Reading: King Alfred’s Talking Prefaces.” In Orality and Literacy in the M iddle Ages: Essays on a Conjunction and Its Consequences in Honour of D. H. Green, edited by Mark Chinca and Christopher Young, 17–36. Utrecht Studies in Literacy 12. Turnhout: Brepols.
542
Bibliography
———. 2012. Stealing Obedience: Narratives of Agency and Identity in Later Anglo-Saxon England. Toronto Anglo-Saxon Series. ———. Forthcoming. “Who Reads Now? The Anxieties of Millennial Reading.” In Reading Then, Reading Now: Cultures and Communities of Reading in Medieval England, 650–1500, edited by Daniel Donoghue, James Simpson, Nicholas Watson, and Anna Wilson. Cambridge: D. S. Brewer. O’Malley, John W. 2008. What Happened at Vatican II. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. ———. 2013. Trent: What Happened at the Council. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. O’Neill, Patrick P. 2015. “The Prose Translation of Psalms 1–50.” In Discenza and Szarmach 2015, 256–81. Oram, Richard D. ODNB. “Quincy, Roger de, Earl of Winchester (c. 1195–1264).” Orchard, Andy, and Samantha Zacher, eds. 2011. New Readings in the Vercelli Book. Toronto Anglo- Saxon Series 4. Ortenberg, Veronica. 2010. “The King from Overseas: Why Did Æthelstan Matter in Tenth- Century Continental Affairs?” In England and the Continent in the Tenth C entury: Studies in Honour of Wilhelm Levison (1876–1947), edited by David Rollason et al., 211–36. Studies in the Early Middle Ages 37. Turnout: Brepols. O’Sullivan, Richard. 1942. “R. W. Chambers: A Tribute.” Tablet 179/5321 (May): 2. ———. 1965. The Spirit of the Common Law: The Papers of Richard O’Sullivan. Edited by B. A. Wortley. Worcestershire: Fowler Wright Books. Otter, Monika. 1999. “1066: The Moment of Transition in Two Narratives of the Norman Conquest.” Speculum 74:565–86. Owst, G. R. 1926. Preaching in Medieval England: An Introduction to Sermon Manuscripts of the Period c. 1350–1450. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought 9. ———. 1933. Literature and Pulpit in Medieval E ngland: A Neglected Chapter in the History of En glish Letters and of the English P eople. Cambridge: Cambridge University Press. Ozment, Steven. 1980. The Age of Reform, 1250–1550: An Intellectual and Religious History of Late Medieval and Reformation Europe. New Haven, Conn.: Yale University Press. Oz-Salzberger, Fania. 2015. “Languages and Literacy.” In The Oxford Handbook of Early Modern European History, 1350–1750, Volume 1: Peoples and Place, edited by Hamish Scott, 192–213. Oxford: Oxford University Press. Pagani, Ileana. 1982. La Teoria Linguistica di Dante: De Vulgari Eloquentia; Discussioni, Scelte, Proposte. Nuovo Medioevo 26. Naples: Liguori. Page, William, and J. W. Willis-Bund. 1924a. A History of the County of Worcester, Volume 4. VCH. Online at https://w ww.british-history.ac.uk/vch/worcs/vol4. ———. 1924b. “The City of Worcester: City Churches and Advowsons.” In Page and Willis- Bund 1924a, 408–12. ———. 1924c. “Parishes: Areley Kings.” In Page and Willis-Bund 1924a, 227–30. ———. 1924d. “Parishes: Martley with Hillhampton.” In Page and Willis-Bund 1924a, 289–97. Palgrave, Francis. 1831. History of E ngland, Vol. 1: The Anglo-Saxon Period. London: Murray. Palliser, D. M. 1996. “Review Article: The ‘Minster Hypothesis’; A Case Study.” Early Medieval Europe 5:207–14. ———. ODNB. “John of Beverley [St John of Beverley] (d. 721).” Palmer, D. J. 1965. The Rise of English Studies: An Account of the Study of English Language and Literature from Its Origins to the Making of the Oxford English School. London: Oxford University Press.
Bibliography
543
Panaccio, Claude. 1999. Le Discours intérieur: De Platon à Guillaume d’Ockham. Sciences Humaines. Paris: Seuil. ———. 2017. Mental Language from Plato to William of Ockham. Translated by Joshua P. Hochschild and Meredith K. Ziebart. Medieval Philosophy: Texts and Studies. New York: Fordham University Press. Pantin, W. A. 1969. “Frederick Maurice Powicke.” English Historical Review 80:1–9. Parker, Eleanor. 2018. “ ‘Merry Sang the Monks’: Cnut’s Poetry and the Liber Eliensis.” Scandinavica 57:14–38. Parker, Joanne, and Corinne Wagner, eds. 2016. The Oxford Handbook of Victorian Medievalism. Oxford: Oxford University Press. Parkes, M. B. 1983. “On the Presumed Date and Possible Origin of the Manuscript of the ‘Ormulum’: Oxford, Bodleian Library, MS. Junius 1.” In Stanley and Gray 1983, 115–27. Parry, Glyn. 1999. “Elect Church or Elect Nation: The Reception of the Acts and Monuments.” In John Foxe: An Historical Perspective, edited by D. M. Loades, 167–81. Aldershot: Ashgate. Patterson, Lee. 1987. Negotiating the Past: The Historical Understanding of Medieval Literature. Madison: University of Wisconsin Press. Pattison, Mark. 1857. “Present State of Theology in Germany.” Westminster Review 11:327–63. (Reprinted in Essays by the Late Mark Pattison, edited by Henry Nettleship, 2.16. Oxford: Clarendon, 1889.) Pearsall, Derek. 1977. Old English and Middle English Poetry. London: Routledge and Kegan Paul. ———. 1998. “Frederick James Furnivall (1825–1910).” In Medieval Scholarship: Biographical Studies on the Formation of a Discipline, Volume 2: Literature and Philology, edited by Helen Damico, 125–38. New York: Garland. ———. 2013. “G. R. Owst and the Politics of Medieval Sermon Studies.” In Preaching the Word in Manuscript and Print in Late Medieval E ngland: Essays in Honour of Susan Powell, edited by Veronica O’Malley, 11–30. Sermo 11. Turnhout: Brepols. Peirone, Luigi. 1975. Il “De vulgari eloquentia” e la linguistica moderna. Geneva: Tilgher. Pelle, Stephen. 2013. “Embedded Latin Verses in Trinity Homily XXIX.” Notes and Queries, ns 60:491–93. ———. 2014a. “Newly Recovered English Homilies from Cotton Otho A.XIII.” Review of En glish Studies 65:193–218. ———. 2014b. “Source Studies in the Lambeth Homilies.” Journal of English and Germanic Philology 113:34–72. ———. 2015a. “The Date and Intellectual Milieu of the Early Middle English Vices and Virtues.” Neophilologus 99:151–66. ———. 2015b. “Exploring the Sources and Background of the Lambeth and Trinity Homilies.” Licentiate diss., Pontifical Institute of Mediaeval Studies, University of Toronto. ———. 2016. “An Ælfrician Source for a Passage in the Worcester Fragments.” Notes and Queries, ns 63:186–91. ———. 2017. “Updating Ælfric’s Homilies Around the Year 1200.” Review of English Studies, ns 68:650–65. Pelteret, David A. E. 1990. Catalogue of English Post-Conquest Vernacular Documents. Woodbridge: Boydell. Pennington, Kenneth. 2014. “The Biography of Gratian, the Father of Canon Law.” Villanova Law Review 59:679–706. Peterson, William S. “Furnivall, Frederick James (1825–1910).” ODNB. Petitmengin, Pierre. 1985. “Les Patrologies avant Migne.” In Mandouze and Fouilheron 1985, 15–38.
544
Bibliography
Pettegree, Andrew. ODNB. “Day, John (1521/2–1584).” Pfaff, Richard W. 2009. The Liturgy in Medieval England: A History. Cambridge: Cambridge University Press. Pheifer, J. D. 1987. “Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury.” Anglo-Saxon England 16:17–44. Phelan, Owen M. 2014. The Formation of Christian Europe: The Carolingians, Baptism, and the “Imperium Christianum.” Oxford: Oxford University Press. Phillimore, John S. 1913. “Blessed Thomas More and the Arrest of Humanism in England.” Dublin Review 153:1–26. Phillips, Peter. ODNB. “Lingard, John (1771–1851).” Phillips, S. E. 2008. “Schoolmasters, Seduction, and Slavery: Polyglot Dictionaries in Pre-Modern England.” Medievalia et Humanistica 34:129–58. Pickering, Oliver. 1996. “The South English Legendary: Teaching or Preaching?” Poetica: An International Journal of Linguistic Literary Studies 45:1–14. ———. 2001. “ ‘South English Legendary’ Style in Robert of Gloucester’s ‘Chronicle.’ ” Medium Ævum 70:1–18. Pickles, Thomas. 2016. “The Historiography of the Anglo-Saxon Conversion: The State of the Art.” In The Introduction of Christianity into the Early Medieval Insular World: Converting the Isles I, edited by Roy Flechner and Máire Ní Mhaonaigh, 61–91. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages 19. Turnhout: Brepols. Pike, K. L. (1967). “Emic and Etic Standpoints for the Description of Behavior.” In Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of H uman Behavior, 37–72. The Hague: Mouton. (Orig. pub. 1954.) Poleg, Eyal, and Laura Light, eds. 2013. Form and Function in the Late Medieval Bible. Library of the Written Word 27: The Manuscript World 4. Leiden: Brill. Pollard, A. F., revised by William Thomas. ODNB. “Froude, James Anthony (1818–1894).” Pollock, Frederick, and Frederic William Maitland. 1895. History of English Law Before the Time of Edward I. Cambridge: Cambridge University Press. Pollock, Sheldon. 1998. “The Cosmopolitan Vernacular.” Journal of South Asian Studies 57:6–37. ———. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press. Ponesse, Matthew. 2012. “Standing Distant from the Fathers: Smaragdus of Saint-Mihiel and the Reception of Early Medieval Learning.” Traditio 67:71–99. Pons-Sanz, Sara M. 2007. Norse-Derived Vocabulary in Late Old English Texts: Wulfstan’s Works, a Case Study. Odense: University Press of Southern Denmark. Poor, Sara S. 2004. Mechtild of Magdeburg and Her Book: Gender and the Making of Textual Authority. The M iddle Ages Series. Poppe, Erich. 1995–97. “Natural and Artificial Gender in Auraicept na nÉces.” Studia Hibernica 29:195–203. Porter, D. S. ODNB. “Smith, Lucy Toulmin (1838–1911).” Powell, Kathryn, and D. G. Scragg, eds. 2003. Apocryphal Texts and Traditions in Anglo-Saxon England. Publications of the Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies. Cambridge: D. S. Brewer. Powell, Susan. 1994. “The Transmission and Circulation of The Lay Folks’ Catechism.” In Late- Medieval Religious Texts and Their Transmission: Essays in Honour of A. I. Doyle, edited by A. J. Minnis, 75–84. Cambridge: D. S. Brewer. Powell, Timothy. 1994. “The ‘Three Orders of Society’ in Anglo-Saxon England.” Anglo-Saxon England 23:103–32.
Bibliography
545
Pratt, David. 2007a. The Political Thought of King Alfred the Great. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4th ser., 67. ———. 2007b. “Problems of Authorship and Audience in the Writings of King Alfred the Great.” In Wormald and Nelson 2007, 162–91. ———. 2012. “The Voice of the King in ‘King Edgar’s Establishment of Monasteries.’ ” Anglo- Saxon England 41:145–204. Pugh, R. B., and Elizabeth Crittall. 1956. “Houses of Benedictine Nuns: Abbey of Wilton.” In A History of the County of Wiltshire, Volume 3, 231–42. VCH. Available online at http://w ww .british-history.ac.uk/vch/w ilts/vol3/pp231-242. Pullapilly, Cyriac K. 1975. Caesarius Baronius: Counter-Reformation Historian. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Pulsiano, Phillip. 1996. “The Originality of the Old English Gloss of the Vespasian Psalter and Its Relation to the Gloss of the Junius Psalter.” Anglo-Saxon England 25:37–62. Pulsiano, Phillip, and Elaine Treharne, ed. 1998. Anglo-Saxon Manuscripts and Their Heritage. Aldershot: Ashgate. ———. 2001. A Companion to Anglo-Saxon Literature. Blackwell Companions to Literat ure and Culture 11. Oxford: Blackwell. Putter, Ad. 2013. “A Prototype Theory of Metrical Stress: Lexical Category and Ictus in Langland, the Gawain Poet, and Other Alliterative Poets.” In Dance and Wright 2013, 281–99. ———. 2018. Review of Weiskott 2016. English Studies 99:344–46. Putter, Ad, Judith Jefferson, and Myra Stokes. 2007. Studies in the Metre of Alliterative Verse. Medium Ævum Monographs, ns 25. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literat ure. Quiller-Couch, Sir Arthur. 1920. On the Art of Reading. Cambridge: Cambridge University Press. Quinn, Karen J., and Kenneth P. 1990. A Manual of Old English Prose. Garland Reference Library of the Humanities 453. New York: Garland. Raaijmaker, Janneke. 2012. The Making of the Monastic Community of Fulda, c. 744–c. 900. Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, 4th ser., 8. Rabin, Andrew. 2006. “The Wolf ’s Testimony to the English: Law and the Witness in the ‘Sermo Lupi ad Anglos.’ ” Journal of English and Germanic Philology 105:388–414. Rädler-Bohn, Eva M. E. 2016. “Re-Dating Alcuin’s De dialectica: or, Did Alcuin Teach at Lorsch?” Anglo-Saxon England 45:71–104. Rafferty, Oliver. 2010. George Tyrrell and Catholic Modernism. Dublin: Four Courts. Ramanathan, Vaidehi. 2005. The English-Vernacular Divide: Postcolonial Language Politics and Practice. Bilingual Education and Bilingualism 49. Clevedon: Multilingualism Matters. Ramminger, Johann. 2010. “Humanists and the Vernacular: Creating the Terminology for a Bilingual Universe.” Renaessanceforum: Tidsskrift for Renæssanceforskning / Journal of Renais sance Studies 6:1–22. Ranft, Patricia. 2012. The Theology of Peter Damian: “Let Your Life Always Serve as a Witness.” Washington, D.C.: Catholic University of America Press. Rankin, David. 1995. Tertullian and the Church. Cambridge: Cambridge University Press. Ransom, John Crowe. 1941. The New Criticism. New York: New Directions. Rapp, Claudia. 2005. Holy Bishops in Late Antiquity: The Nature of Christian Leadership in an Age of Transition. The Transformation of the Classical Heritage 37. Berkeley: University of California Press. Raschko, Mary. 2009. “Common Ground for Contrasting Ideologies: The Texts and Contexts of A Schort Reule of Lif.” Viator 40:387–410.
546
Bibliography
Rauer, Christine. 2016. “The Old English Martyrology and Anglo-Saxon Glosses.” In Stephenson and Thornbury 2016, 73–92. Rees, David Daniel. ODNB. “Baker, David [name in religion Augustine] (1575–1641).” Rees-Jones, Sarah, and Sethina Watson, eds. 2013. Christians and Jews in Angevin E ngland: The York Massacre of 1190, Narratives and Contexts. York Medieval Press. Woodbridge: Boydell and Brewer. Reeve, Daniel. 2014. “Romance and the Literature of Religious Instruction, c. 1170–c. 1330.” D. Phil. diss., Oxford University. Reeves, Andrew. 2015. Religious Education in Thirteenth-Century England: The Creed and the Articles of the Faith. Education and Society in the Middle Ages and Renaissance 50. Leiden: Brill. Reid, Hugh. ODNB. “Warton, Thomas (1728–1790), Poet and Historian.” Relihan, Robert J. 1978. “ ‘Les Peines de Purgatorie’: Anglo-Norman and Latin Manuscript Traditions.” Manuscripta 22:158–68. Remley, Paul. 2011. “The Vercelli Book and Its Texts: A Guide to Scholarship.” In Orchard and Zacher 2011, 318–415. Rhodes, Jim. 2001. Poetry Does Theology: Chaucer, Grosseteste, and the Pearl-Poet. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. Richards, I. A. 1924. Principles of Literary Criticism. International Library of Psychology, Philosophy, and Scientific Method. London: Kegan Paul, Trench, Trübner. Richards, M. P. 1978. “MS Cotton Vespasian A. XXII: The Vespasian Homilies.” Manuscripta 22:97–103. ———. 1979. “Innovations in Ælfrician Homiletic Manuscripts at Rochester.” Annuale Medievale 19:13–26. ———. 2015. “The Laws of Alfred and Ina.” In Discenza and Szarmach 2015, 282–96. Richter, Michael. 2006. “Concept and Evolution of the Tres linguae sacrae.” In Language of Religion—Language of the People: Medieval Judaism, Christianity and Islam, edited by Ernst Bremer, Jörg Jarnut, Michael Richter, David J. Wasserstein, 15–23. MittelalterStudien 11. Munich: Wilhelm Fink. Riddy, Felicity, ed. 1991. Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating the Publication of the Atlas of Late M iddle English. York Manuscripts Conferences 5. Cambridge: D. S. Brewer. Riedel, Christopher. 2016. “Praising God Together: Monastic Reformers and Laypeople in Tenth- Century Winchester.” Catholic Historical Review 102:284–317. Riehle, Wolfgang. 2014. The Secret Within: Hermits, Recluses, and Spiritual Outsiders in Medieval England. Translated by Charity Scott-Stokes. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. (Orig. pub. as Englische Mystik des Mittelalters. Munich: Verlag C. H. Beck, 2011.) Rigg, A. G. 1991. “Henry of Huntingdon’s Metrical Experiments.” Journal of Medieval Latin 1:60–72. Roach, Levi. 2016. Æthelred the Unready. Yale English Monarchs. New Haven, Conn.: Yale University Press. Roberson, Owen. PUEMa.“Oxford, Bodleian Library, Junius 85.” ———. PUEMb. “Oxford, Bodleian Library, Junius 86.” Roberson, Owen, and Orietta Da Rold. PUEM. “London, British Library, Cotton Tiberius A. iii.” Roberts, Brynley F. 1999. “Writing in Wales.” In Wallace 1999, 182–207. Roberts, Jane. 2013. “Getting Laȝamon’s Brut into Sharper Focus.” In R. Allen, Roberts, and Weinberg 2013, 443–69.
Bibliography
547
Roberts, Julian R. ODNB. “James, Thomas (1572/3–1629).” Roberts, Phyllis Barzillay. 1968. Stephanus de Lingua-Tonante: Studies in the Sermons of Stephen Langton. Studies and Texts 16–17. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Robertson, D. W. 1952. “Some Medieval Literary Terminology with Special Reference to Chrétien de Troyes.” Studies in Philology 48:669–92. ———. 1962. A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Robertson, Elizabeth. 1990. Early English Devotional Prose and the Female Audience. Knoxville: University of Tennessee Press. ———, ed. 2006. ELN Forums Cluster 1: “Vernacular Theology” and Medieval Studies. In “Literary History and the Religious Turn,” edited by Bruce Holsinger, 77–137. Special issue, En glish Language Notes 44.1. Robins, R. H. 1967. A Short History of Linguistics. London: Taylor and Francis. Robinson, Benedict Scott. 2002. “John Foxe and the Anglo-Saxons.” In John Foxe and His World, edited by Christopher Highley and John N. King, 54–72. St. Andrews Studies in Reformation History. Aldershot: Ashgate. Robinson, David Martin. 1980. The Geography of Augustinian Settlement in Medieval England and Wales. British Archaeological Reports British Series. London: British Archaeological Reports. Robinson, Fred C. 1984. “Medieval, the Middle Ages.” Speculum 59:745–56. Robinson, Pamela. 1978. “Self-Contained Units in Composite Manuscripts of the Anglo-Saxon Period.” Anglo-Saxon England 7:231–38. ———. 2010. “The ‘Booklet’: A Self-Contained Unit in Composite Manuscripts.” In The History of the Book in the West: A Library of Critical Essays, edited by Jane Roberts and Pamela Robinson, 2 vols, 1:159–82. Aldershot: Ashgate. (Orig. pub. 1980.) Robker, Jonathan Miles. 2019. Balaam in Text and Tradition. Forschungen zum Alten Testament 131. Tubingen: Mohr Siebeck. Rollason, David, and R. B. Dobson. ODNB. “Cuthbert [St Cuthbert] (c. 635–687).” Romig, Andrew. 2017. Be a Perfect Man: Aristocratic Masculinity and the Carolingian Aristocracy. The Middle Ages Series. Rorem, Paul. 1993. Pseudo-Dionysius: A Commentary on the Texts and an Introduction to Their Influence. New York: Oxford University Press. Rosier, Irène. 2007. “Roger Bacon and Grammar.” In Roger Bacon and the Sciences: Commemorative Essays, edited by Jeremiah Hackett, 67–102. Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters 57. Leiden: Brill. Rosser, Susan. 2000. “Old English Prose Saints’ Lives in the Twelfth Century: The Life of Martin in Bodley 343.” In Swan and Treharne 2000, 132–42. Rouse, Richard H., and Mary A. Rouse. 1974. “Biblical Distinctions in the Thirteenth Century.” Archives d’histoire doctrinale et littéraire du moyen âge 41:27–37. Rouse, Robert Allen. 2005. The Idea of Anglo-Saxon England in Middle English Romance. Studies in Medieval Romance. Cambridge: D. S. Brewer. Rowley, Sharon M. 2011. The Old English Version of Bede’s “Historia ecclesiastica.” Anglo-Saxon Studies 16. Cambridge: D. S. Brewer. Royal, Susan. 2017. “English Evangelical Historians on the Origins of ‘the Reformation.’ ” Études Épistémè: Revue de littérature et de civilisation (XVIe–X VIIIe siècles) 32. Available online at https://journals.openedition.org/episteme/1859. ———. 2020. Lollards in the English Reformation: History, Radicalism, and John Foxe. Manchester: Manchester University Press.
548
Bibliography
Rubenstein, J. C. 1999. “Liturgy Against History: The Competing Visions of Lanfranc and Eadmer of Canterbury.” Speculum 74:279–309. ———. ODNB. “Eadmer of Canterbury (b. c. 1060, d. in or a fter 1126).” Rubin, Miri. 1991. Corpus Christi: The Eucharist in Late Medieval Culture. Cambridge: Cambridge University Press. Rubin, Miri, and Walter Simons, eds. 2009. Christianity in Western Europe, c. 1100–c. 1500. Vol. 4 of The Cambridge History of Christianity. Cambridge: Cambridge University Press. Rudolf, Winfried. 2010. “The Homiliary of Angers in Tenth-C entury England.” Anglo-Saxon Studies 39:163–92. Ruff, Carin. 2012. “Latin as an Acquired Language.” In Hexter and Townsend 2012, 47–62. Rumble, Alexander. 2008. “The Laity and the Monastic Reform in the Time of Edgar.” In Scragg 2008a, 242–51. Runciman, David. 2019. “Pastoral Care According to the Bishops of England and Wales (c. 1170– 1228).” Ph.D. diss., Cambridge University. Rüpke, Jörg. 2012. Religion in Republican Rome: Rationalization and Ritual Change. Empire and A fter. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Russell, Delbert W. 2017. “Admiring Ambivalence: On Paul Meyer’s Anglo-Norman Scholarship.” In Fenster and Collette 2017, 241–56. Russom, Geoffrey. 2017. The Evolution of Verse Structure in Old and Middle English Poetry: From the Earliest Alliterative Poems to Iambic Pentameter. Cambridge Studies in Medieval Litera ture 98. Rutter, Russell. 1987. “William Caxton and Literary Patronage.” Studies in Philology 84:440–70. Rychterová, Pavlína. 2015. “The Vernacular Theology of Jan Hus.” In A Companion to Jan Hus, edited by Ota Pavlicek and František Šmahel, 170–213. Brill’s Companions to the Christian Tradition 54. Leiden: Brill. Sagovsky, Nicholas. ODNB. “Tyrrell, George (1861–1909).” Sahle, Patrick, and Georg Vogeler. 2013. “Digital Monumenta Germaniae Historica (dMGH).” Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 2:135–39. Saintsbury, George. 1912. History of English Prose Rhythm. London: Macmillan. Salter, Elizabeth. 1988. English and International: Studies in the Literature, Art and Patronage of Medieval England. Edited by Derek Pearsall and Nicolette Zeeman. Cambridge: Cambridge University Press. Saltzmann, Benjamin A. 2019. Bonds of Secrecy: Law, Spirituality, and the Literature of Concealment in Early Medieval England. The M iddle Ages Series. Sanneh, Lamin O. 1989. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Maryknoll, N.Y.: Orbis Books. Sanok, Catherine. 2018. New Legends of E ngland: Forms of Community in Late Medieval Saints’ Lives. The M iddle Ages Series. Sauer, Hans. 2000. “The Transmission and Structure of Archbishop Wulfstan’s ‘Commonplace Book.’ ” In Szarmach and Oosterhouse 2000, 339–93. ———. 2001. “Anglo-Saxon Studies in the Nineteenth Century: Germany, Austria, Switzerland.” In Pulsiano and Treharne 2001, 455–71. Savage, Anne. 2001. “The Old English Exodus and the Colonization of the Promised Land.” New Medieval Literatures 4:39–60. ———. 2003. “The Communal Authorship of Ancrene Wisse.” In Wada 2003, 45–55. Sawyer, P. H. ODNB. “Swein [Sveinn Haraldsson, Sveinn Tjúguskegg, Swein Forkbeard] (d. 1014).”
Bibliography
549
Scahill, John. 2009. “More Central Than Deviant: The Gonville and Caius Manuscript of ‘Ancrene Wisse.’ ” Neuphilologische Mitteilungen 110:85–104. Scanlon, Larry. 2007. “Langland, Apocalypse and the Early Modern Editor.” In McMullan and Matthews 2007, 51–73. Scase, Wendy. 1992. “Reginald Pecock, John Carpenter and John Colop’s ‘Common Profit’ Books: Aspects of Book Ownership and Circulation in Fifteenth-Century London.” Medium Ævum 61:261–74. ———, ed. 2007. Essays in Manuscript Geography: Vernacular Manuscripts of the English West Midlands from the Conquest to the Sixteenth Century. Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 10. Turnhout: Brepols. Scheible, Heinz. 1966. Die Entstehung der Magdeburger Zenturien. Schriften des Vereins für Reformationsgeschichte 183. Gütersloh: Gerd Mohn. Schmidt, A. J. 1956. “Cultural Nationalism in Herder.” Journal of the History of Ideas 17:17–27. Schmitt, Jean-Claude. 1997. “L’Œuvre de Médiéviste de Père Chenu.” In PMCM, 395–406. Schoeck, R. J. ODNB. “Bishop, Edmund (1846–1917).” Schreiber, Carolin. 2015. “Searoðonca Hord: Alfred’s Translation of Gregory the Great’s Regula Pastoralis.” In Discenza and Szarmach 2015, 171–99. Schreyer, Kurt. 2012. “Balaam to Bottom: Artifact and Theatrical Translation in the Sixteenth Century.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 42:422–59. Scott, Geoffrey, ed. 2012. Proceedings of the Douai Abbey Augustine Baker Conference, September 2009. Analecta Cartusiana 119.37. Scragg, D. G. 1973. “The Compilation of the Vercelli Book.” Anglo-Saxon England 2:189–207. ———. 1979. “The Corpus of Vernacular Homilies and Prose Saints’ Lives Before Ælfric.” Anglo-Saxon England 8:223–77. ———. 1985. “The Homilies of the Blickling Manuscript.” In Lapidge and Gneuss 1985, 299–316. ———. 1998. “Cambridge, Corpus Christi College 162.” In Pulsiano and Treharne 1998, 71–84. ———, ed. 2008a. Edgar, King of the English, 959–975: New Interpretations. Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies. Woodbridge: Boydell. ———. 2008b. “The Vercelli Homilies and Kent.” In Intertexts: Studies in Anglo-Saxon Culture Presented to Paul E. Szarmach, edited by Virginia Blanton and Helene Scheck, 369–80. MRTS 334. ———. 2011. “Studies in the Language of Copyists of the Vercelli Homilies.” In Orchard and Zacher 2011, 41–61. ———. 2016. “A Ninth-Century Old English Homily from Northumbria.” Anglo-Saxon England 45:39–49. Scrivener, Michael. 2001. Seditious Allegories: John Thelwall and Jacobin Writing. University Park: Pennsylvania State University Press. Scruton, Roger. 2004. Death-Devoted Heart: Sex and Sacred in Wagner’s Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press. Seccombe, Thomas. ODNB. “Thorpe, Benjamin (1781/2–1870).” Sergi, Matthew. 2020. Practical Cues and Social Spectacle in the Chester Cycle. Chicago: University of Chicago Press. Sharpe, Richard. ODNB. “Cornwall, Peter of (1139/40–1221).” Shepherd, Geoffrey. 1969. “English Versions of the Scriptures Before Wyclif.” In The Cambridge History of the Bible, Volume 2: The West from the F athers to the Reformation, edited by G. W. H. Lampe, 362–86. Cambridge: Cambridge University Press.
550
Bibliography
———. 1970. “Early Middle English Literat ure.” In The Sphere History of Literature in the English Language, Volume 1: The Middle Ages, edited by W. F. Bolton, 67–106. London: Barrie & Jenkins. Shippey, T. A. 1976. Poems of Wisdom and Learning in Old English. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2008. “The Case of Beowulf.” In Editing the Nation’s Memory: Textual Scholarship and Nation-Building in Nineteenth-Century Europe, edited by Dirk van Hulle, 223–40. European Studies 26. Amsterdam: Editions Rodopi. Short, Ian, ed. 1973. “Book Review: Robert de Gretham, ‘Miroir ou Les Évangiles des Domnées,’ ed. Saverio Panunzio.” Romance Philology 26.4:732–35. ———. 1993. Anglo-Norman Anniversary Essays. ANTS: Occasional Publications Series 2. ———. 1995. “Tam Angli quam Franci: Self-Definition in Anglo-Norman England.” Anglo- Norman Studies 18:153–75. Shulman, George M. 2008. American Prophecy: Race and Redemption in American Political Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press. Siecienski, A. Edward. 2017. The Papacy and the Orthodox: Sources and History of a Debate. Oxford Studies in Historical Theology. Oxford: Clarendon. Simpson, James. 2002. Reform and Cultural Revolution: The Oxford English Literary History, Volume 2; 1350–1547. Oxford: Oxford University Press. ———. 2005. “Saving Satire A fter Arundel’s Constitutions: John Audelay’s ‘Marcol and Solomon.’ ” In Text and Controversy from Wyclif to Bale: Essays in Honour of Anne Hudson, edited by Ann Hutchison and Helen Barr, 387–404. Medieval Church Studies 4. Turnhout: Brepols. ———. 2010. Burning to Read: English Fundamentalism and Its Reformation Opponents. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Simpson, John. 2000. “Preface to the Third Edition of the OED.” http://public.oed.com/the-oed -today/preface-to-the-third-edition-of-the-oed/. Sinclair, K. V. 1992. “The Anglo-Norman Patrons of Robert the Chaplain and Robert of Greatham.” Forum for Modern Language Studies 28:193–208. Singleton, Antony. 2005. “The Early English Text Society in the Nineteenth Century: An Orga nizational History.” Review of English Studies, ns 56:90–118. Sisam, Celia. 1951. “The Scribal Tradition of the Lambeth Homilies.” Review of English Studies, ns 2:105–13. Sisam, Kenneth. 1932a. “Cynewulf and His Poetry.” Sir Israel Gollancz Memorial Lecture. Proceedings of the British Academy 18:303–31. ———. 1932b. “MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric’s Catholic Homilies.” Review of English Studies 8:51–68. Sisam, Kenneth, revised Charlotte Brewer. ODNB. “William Walter Skeat (1835–1912).” Sissons, Charles Jasper, and Hilda Winifred Husbands. 1945. Raymond Wilson Chambers, 1874– 1942. London: Cumberlege. Smail, Daniel Lord. 2016. Legal Plunder: Households and Debt Collection in Late Medieval Europe. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Smalley, Beryl. 1941. The Study of the Bible in the Middle Ages. Oxford: Oxford University Press. (2nd ed., 1953; 3rd ed., 1983.) ———. 1985. The Gospels in the Schools c. 1100–c. 1280. London: Hambledon. Smetana, C. L. 1961. “Ælfric and the Homiliary of Haymo of Halberstadt.” Traditio 17:457–69. Smith, Jeremy J. 1991. “Tradition and Innovation in South-West Midland Middle English.” In Riddy 1991, 53–65. ———. 2000. “Standard Language in Early Middle English?” In Taavitsainen et al. 2000, 125–39.
Bibliography
551
Smith, Lesley. 2009. The “Glossa Ordinaria”: The Making of a Medieval Biblical Commentary. Commentaria 3. Leiden: Brill. Smith, R. A. L. 1945. “The Early Community of St. Andrew at Rochester.” English Historical Review 60:289–99. Smith, Scott Thompson. 2012. Land and Book: Literature and Land Tenure in Anglo-Saxon England. Toronto Anglo-Saxon Series 13. Sneddon, Clive R. 2011. “The Old French Bible.” In Boynton and Reilly 2011, 296–314. Solopova, Elizabeth. 1996. “The Metre of the Ormulum.” In Studies in English Language and Lit erature: ‘Doubt Wisely’; Papers in Honour of E. G. Stanley, edited by Mary Jane Toswell and Elizabeth M. Tyler, 423–39. London: Routledge. Somerset, Fiona. 1998. Clerical Discourse and Lay Audience in Late Medieval E ngland. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 37. ———. 2003. “Professionalizing Translation at the Turn of the Fifteenth Century: Ullerston’s Determinacio, Arundel’s Constitutions.” In Somerset and Watson 2003b, 145–57. ———. 2015. “Mingling with the English in Laȝamon’s Brut.” In Somerset and Watson 2015, 96–113. Somerset, Fiona, and Nicholas Watson, eds. 2003a. “Preface: On Vernacular.” In Somerset and Watson 2003b, ix–x iii. ———. 2003b. The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity. University Park: Pennsylvania State University Press. ———, eds. 2015. Truth and Tales: Cultural Mobility and Medieval Media. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Columbus: Ohio State University Press. Soulen, R. Kendall. 1996. The God of Israel and Christian Theology. Minneapolis: Fortress Press. Southern, R. W. 1953. The Making of the Middle Ages. New Haven, Conn.: Yale University Press. ———. 1970. “Aspects of the European Tradition of Historical Writing: I. The Classical Tradition from Einhard to Geoffrey of Monmouth.” Royal Historical Society Transactions, 5th ser., 20:173–96. ———. 1971. “Aspects of the European Tradition of Historical Writing: II. Hugh of St. Victor and the Idea of Historical Development.” Royal Historical Society Transactions, 5th ser., 21:59–79. ———. 1972. “Aspects of the European Tradition of Historical Writing: III. History as Prophecy.” Royal Historical Society Transactions, 5th ser., 22:159–80. ———. 1973. “Aspects of the European Tradition of Historical Writing: IV. The Sense of the Past.” Royal Historical Society Transactions, 5th ser., 23:243–63. ———. 1990. Saint Anselm: A Portrait in a Landscape. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1995–2003. Scholastic Humanism and the Unification of Europe. 2 vols. Oxford: Blackwell. ———. ODNB. “Grosseteste, Robert (c. 1170–1253).” Southern, R. W., and Alan Harding. ODNB. “Powicke, Sir (Frederick) Maurice (1879–1963).” Spearitt, Placid. 1974. “The Survival of Medieval Spirituality Among the Exiled English Black Monks.” American Benedictine Review 25:287–309. Spencer, Helen Leith. 2014. “The Early English Text Society 1930 to 1950: Wartime and Reconstruction.” In Gillespie and Hudson 2013, 15–35. ———. In preparation. A History of the Early English Text Society, vol. 1, Frederick James Furnivall and the early years of the Early English Text Society, 1864–1910. Oxford: Early English Text Society.
552
Bibliography
Spencer, Jane. 2020. Writing About Animals in the Age of Revolution. Oxford: Oxford University Press. Spiegel, Gabrielle M. 1998. “In the Mirror’s Eye: The Writing of Medieval History in America.” In Imagined Histories: American Historians Interpret the Past, edited by Anthony Molho and Gordon S. Wood, 238–62. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Spieralaska, Beata. 2007. Les Sermons ad populum de Maurice de Sully et leur adaptation française. Online at http://sermones.net/content/maurice-de-sully. Spurr, John. 1991. The Restoration Church of England, 1646–1689. New Haven, Conn.: Yale University Press. Stafford, Pauline. 1997. Queen Emma and Queen Edith: Queenship and Women’s Power in Eleventh- Century England. Oxford: Blackwell. ———. ODNB. “Ælfthryth (d. 999×1001).” Stanbury, Sarah. 2002. “Vernacular Nostalgia and The Cambridge History of English Literature.” Texas Studies in Literature and Language 44:92–107. Stanley, E. G. 1969. “Laȝamon’s Antiquarian Sentiments.” Medium Ævum 38:25–37. ———. 1980. “The Scholarly Recovery of the Significance of Anglo-Saxon Records.” Anglo- Saxon England 9:223–62. ———. 1987. “The Ruthwell Cross Inscription: Some Linguistic and Literary Implications of Paul Meyvaert’s Paper ‘An Apocalypse Panel on the Ruthwell Cross.’ ” In E. G. Stanley, A Collection of Papers with Emphasis on Old English Literature, 384–99. Publications of the Dictionary of Old English 3. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. ———. ODNB. “Layamon (fl. 13th cent.).” Stanley, E. G., and Douglas Gray, eds. 1983. Five Hundred Years of Words and Sounds: A Festschrift for Eric Dobson. Cambridge: Brewer. Stansbury, Ronald J., ed. 2010. A Companion to Pastoral Care in the Late Middle Ages (1200–1500). Brill’s Companions to the Christian Tradition 22. Leiden: Brill. Stanton, Robert. 2002. The Culture of Translation in Anglo-Saxon E ngland. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2006. “Linguistic Fragmentation and Redemption Before King Alfred.” Yearbook of English Studies 36:12–26. Starkie, Andrew. 2005. “Contested Histories of the English Church.” Huntington Library Quarterly 68:335–51. Starr, Chester G., Jr. 1942. “Verna.” Classical Philology 37:314–17. Staunton, Michael. 2017. The Historians of Angevin E ngland. Oxford: Oxford University Press. Steer, Georg. 1981. Hugo Ripelin von Strassburg: Zur Rezeptions, und Wirkungsgeschichte des Compendium theologicae veritatis im deutschen Spätmittelalter. Texte und Textgeschichte 2. Tübingen: Max Niermeyer. Stein, Robert M. 2006. Reality Fictions: Romance, History, and Governmental Authority, 1025–1180. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press. ———. 2007. “Multilingualism.” In Strohm 2007, 23–37. Stephenson, Rebecca. 2015. The Politics of Language: Byrhtferth, Ælfric, and the Multilingual Identity of the Benedictine Reform. Toronto Anglo-Saxon Series 18. Stephenson, Rebecca, and Emily Thornbury, eds. 2016. Latinity and Identity in Anglo-Saxon England. Toronto Anglo-Saxon Series 22. Stern, David. 2017. The Jewish Bible: A Material History. Samuel and Althea Stroum Lectures in Jewish Studies. Seattle: University of Washington Press. Steurt, Hilary. 1948. “A Study in Recusant Prose: Dom Serenus Cressy, 1605–74.” Downside Review 66:165–78, 278–303.
Bibliography
553
Stevenson, Jane. 1990. “Literacy in Ireland: The Evidence of the Patrick Dossier in the Book of Armagh.” In The Uses of Literacy in Early Medieval Europe, edited by Rosamond McKitterick, 11–35. Cambridge: Cambridge University Press. Stone, Ken. 2014. “Wittgenstein’s Lion and Balaam’s Ass: Talking with Others in Numbers 22– 35.” In The Bible and Posthumanism, edited by Jennifer L. Koosed, 75–103. Atlanta: Society of Biblical Literat ure. Stork, Nancy Porter. 1990. Through a Gloss Darkly: Aldhelm’s Riddles in the British Library MS Royal 12.C.XXIII. Studies and Texts 98. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Story, Joanna. 2003. Carolingian Connections: Anglo-Saxon E ngland and Carolingian Francia, c. 750–870. Studies in Early Medieval Britain and Ireland. Aldershot: Ashgate. Strabone, Jeff. 2018. Poetry and British Nationalisms in the Bardic Eighteenth Century: Imagined Antiquities. New York: Palgrave. Strohm, Paul, ed. 2007. Middle English. Oxford Twenty-First Century Approaches to Literat ure. Oxford: Oxford University Press. Stroud, Daphne I. 1979. “The Provenance of the Salisbury Psalter.” Library 6:225–35. Studer, Paul. 1920. The Study of Anglo-Norman: Inaugural Lecture. Oxford: Clarendon. Sturtevant, Paul B., ed al. 2014–. The Public Medievalist. https://w ww.publicmedievalist.com/. Sullivan, C. W., III. 1996. The Mabinogi: A Book of Essays. Garland Medieval Casebooks 16. New York: Garland. Summerson, Henry. ODNB. “Coulton, George Gordon (1858–1947).” Summit, Jennifer. 2007. “Leland’s Itinerary and the Remains of the Medieval Past.” In McMullan and Matthews 2007, 159–76. ———. 2008. Memory’s Library: Medieval Books in Early Modern England. Chicago: University of Chicago Press. ———. 2009. “From Anchorhold to Closet: Julian of Norwich in 1670 and the Immanence of the Past.” In Julian of Norwich’s Legacy: Medieval Mysticism and Post-Medieval Reception, edited by Sarah Salih and Denise N. Baker, 30–47. The New Middle Ages. Sutherland, Annie. 2015. English Psalms in the Middle Ages, 1300–1450. Oxford: Oxford University Press. Swan, Mary. 2000. “Ælfric’s Catholic Homilies in the Twelfth Century.” In Swan and Treharne 2000, 62–82. ———. 2005. “Imagining a Readership for Post-Conquest Old English Manuscripts.” In Imagining the Book, edited by Stephen Kelly and John J. Thompson, 145–57. Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 7. Turnhout: Brepols. ———. 2006a. “Cambridge, Corpus Christi College 198 and the Blickling Manuscript.” In “Essays for Joyce Hill on Her Sixtieth Birthday.” Special Issue of Leeds Studies in English, ns 37:89–100. ———. 2006b. “Old English Textual Activity in the Reign of Henry II.” In Kennedy and Meecham-Jones 2006, 151–68. ———. 2007a. “Mobile Libraries: Old English Manuscript Production in Worcester and the West Midlands, 1090–1215.” In Scase 2007, 29–42. ———. 2007b. “Preaching Past the Conquest: Lambeth Palace 487 and Cotton Vespasian A. xxii.” In Kleist 2007, 403–23. ———. 2009. “Identity and Ideology in Ælfric’s Prefaces.” In Magennis and Swan 2009, 247–69. ———. 2011. “Using the Book: Cambridge, University Library, MS Ii. 1. 33.” New Medieval Lit eratures 13:289–98. ———. PUEM. “London, Lambeth Palace 487.”
554
Bibliography
Swan, Mary, and Helen Foxhall Forbes. PUEMa. “Oxford Bodleian Library, Hatton MS 113.” ———. PUEMb. “Oxford Bodleian Library, Hatton MS 114.” Swan, Mary, and Owen Roberson. PUEM. “Brussels, Bibliotheque Royale, 855–63.” Swan, Mary, and Elaine Treharne, eds. 2000. Rewriting Old English in the Twelfth Century. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 30. Swanson, R. N. 1991. “The Origins of the ‘Lay Folks’ Catechism.” Medium Ævum 60:92–100. Szarmach, Paul, ed. 1986. Studies in E arlier Old English Prose: Sixteen Original Contributions. Albany: State University of New York Press. ———. 2005. “Alfred’s Soliloquies in London, Cotton Tiberius A.iii (Art. 9g, Fols. 50v–51v).” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, edited by Katherine O’Brien O’Keefe and Andy Orchard, II.153–79. 2 vols. Toronto Old En glish Studies Series. ———. 2011. “The Vercelli Prose and Anglo-Saxon Literary History.” In Orchard and Zacher 2011, 12–40. Szarmach, Paul, and Bernard F. Huppé, eds. 1978. The Old English Homily and Its Backgrounds. Albany: State University of New York Press. Szarmach, Paul, and Deborah A. Oosterhouse, eds. 2000. Old English Prose: Basic Readings. Basic Readings in Anglo-Saxon E ngland 5. New York: Garland. Szpiech, Ryan. 2012. “Latin as a Language of Authoritative Tradition.” In Hexter and Townsend 2012, 63–85. Taavitsainen, Irma, Terttu Nevalainen, Päivi Pahta, Matti Rissanen, eds. 2000. Placing Middle English in Context. Topics in English Linguistics 35. Berlin: De Gruyter Mouton. Tachaios, Anthony-Emil N. 2001. Cyril and Methodius of Thessalonica: The Acculturation of the Slavs. New York: St. Vladimir’s Seminary Press. Targoff, Ramie. 2001. Common Prayer: The Language of Public Devotion in Early Modern E ngland. Chicago: University of Chicago Press. Tavard, George H. 1978. The Seventeenth-Century Tradition: A Study in Recusant Thought. Studies in the History of Christian Thought 16. Leiden: E. J. Brill. Taylor, Andrew. 2001. “Was There a Song of Roland?” Speculum 76:28–65. ———. 2002. Textual Situations: Three Medieval Manuscripts and Their Readers. The Middle Ages Series. Taylor, Charles. 2007. A Secular Age. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press. Tellenbach, Gerd. 1988. Die westliche Kirche vom 10. bis zum frühen 12. Jahrhundert. Die Kirche in Ihrer Geschichte 2. Göttingen: Vandenboeck u Ruprecht. ———. 1993. The Church in Western Society from the Tenth to the Early Twelfth Century. Translated by Timothy Reuter. Cambridge Medieval Textbooks. Cambridge: Cambridge University Press. Tendler, Joseph. 2013. Opponents of the Annales School. Studies in Modern History. London: Palgrave Macmillan. Thacker, Alan. 1992. “Monks, Preaching and Pastoral Care in Early Anglo-Saxon E ngland.” In Blair and Sharpe 1992, 137–70. ———. ODNBa. “Hild [St Hild, Hilda] (614–680).” ———. ODNBb. “Wilfrid [St Wilfrid] (c. 634–709/10).” Thomas, Carla María. 2016. “Finding Redemption in Early Medieval English Literat ure.” Ph.D. diss., New York University. ———. 2019. “The Case of Poema Morale: Old English Homiletic Influence in Early Middle English Verse.” In Gates and O’Camb 2019, 215–43.
Bibliography
555
Thomas, Hugh M. 2003. The English and the Normans: Ethnic Hostility, Assimilation, and Identity 1066–c. 1220. Oxford: Oxford University Press. ———. 2014. The Secular Clergy in England, 1066–1215. Oxford: Clarendon. Thompson, Michael Welman. ODNB. “Wright, Thomas (1810–1877).” Thompson, Sally. 1991. Women Religious: The Founding of English Nunneries After the Norman Conquest. Oxford: Clarendon. Thompson, Victoria. 2004. Dying and Death in Later Anglo-Saxon E ngland. Anglo-Saxon Studies 4. Woodbridge: Boydell. ———. 2005. “The Pastoral Contract in Late Anglo-Saxon England: Priest and Parishioner in Oxford, Bodleian Library, MS Laud Miscellaneous 482.” In Tinti 2005, 106–20. Thomson, David. 1979. A Descriptive Catalogue of M iddle English Grammatical Texts. Garland Reference Library of the Humanities 171. New York: Garland. Thomson, Rodney M. 2005. “William of Malmesbury and the Latin Classic Revisited.” In Aspects of the Language of Latin Prose, edited by Tobias Reinhardt, Michael Lapidge, J. N. Adams, and Michael Winterbottom, 383–94. Proceedings of the British Academy 129. Oxford: Oxford University Press. ———. 2015. “William of Malmesbury’s Diatribe Against the Normans.” In Brett and Woodman 2015, 113–22. ———. ODNB. “Malmesbury, William of (b. c. 1090, d. in or a fter 1142).” Thomson, Rodney M., Emily Dolmans, and Emily A. Winkler, eds. 2017. Discovering William of Malmesbury. Woodbridge: Boydell. Thomson, Rodney M., and Michael Gullick. 2001. A Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral Library. Cambridge: D. S. Brewer. Thomson, Simon C. 2018. Communal Creativity in the Making of the “Beowulf ” Manuscript: Towards a History of Reception for the Nowell Codex. Leiden: Brill. Thornbury, Emily. 2014. Becoming a Poet in Anglo-Saxon England. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 88. Thorpe, Deborah E., and Jane E. Alty. 2015. “What Type of Tremor Did the Medieval ‘Tremulous Hand of Worcester’ Have?” Brain 138:313–27. Tierney, Brian. 1998. Foundations of the Conciliar Theory: The Contribution of the Medieval Canonists from Gratian to the Great Schism. Enlarged ed. Studies in the History of Christian Thought 81. Leiden: Brill. (Orig. pub. 1955.) Till, Barry. ODNB. “Stillingfleet, Edward (1635–1699).” Tiller, John. ODNB. “Miles Smith (d. 1624), Bishop of Gloucester.” Tiller, Kenneth J. 2007. Laȝamon’s Brut and the Anglo-Norman Vision of History. Cardiff: University of Wales Press. Tillyard, E. M. W. 1958. The Muse Unchained: An Intimate Account of the Revolution in English Studies at Cambridge. Cambridge: Bowes and Bowes. Tinti, Francesca, ed. 2005. Pastoral Care in Late Anglo-Saxon E ngland. Anglo-Saxon Studies 8. Woodbridge: Boydell. ———. 2010. Sustaining Belief: The Church of Worcester from c. 850 to c. 1100. Aldershot: Ashgate. ———. 2015. “Benedictine Reform and Pastoral Care in Late Anglo-Saxon England.” Early Medieval Europe 23:229–51. Tolkien, J. R. R. 1929. “Ancrene Wisse and Hali Meiðhad.” Essays and Studies by Members of the English Association 14:104–26. Tonry, Kathleen. 2016. Agency and Intention in English Print, 1476–1526. Texts and Transitions 7. Turnhout: Brepols.
556
Bibliography
Toswell, M. J. 2007. “The Codicology of Anglo-Saxon Homiletic Manuscripts, Especially the Blickling Homilies.” In Kleist 2007, 209–26. ———. 2014. The Anglo-Saxon Psalter. Medieval Church Studies 10. Turnhout: Brepols. ———. 2015. “The Exegesis of Tears in Lambeth Homily 17.” In Somerset and Watson 2015, 79–95. Tout, T. F., revised by R. R. Davies. ODNB. “Zouche, Alan de la (d. 1270).” Townend, Matthew. 2001. “Contextualizing the ‘Knútsdrapúr’: Skaldic Praise-Poetry at the Court of Cnut.” Anglo-Saxon England 30:145–79. ———, ed. 2004. Wulfstan, Archbishop of York: The Proceedings of the Second Alcuin Conference. Studies in the Early Middle Ages 10. Turnhout: Brepols. Townsend, David. 1991. “Anglo-Latin Hagiography and the Norman Transition.” Exemplaria 3:385–433. ———. 2004. “The Naked Truth of the King’s Affection in the Old English Apollonius of Tyre.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 34:173–95. ———. 2012. “Latinities, 893–1143.” In Lees 2012, 530–53. Traver, Hope. 1907. The Four Daughters of God: A Study of the Versions of this Allegory. Philadelphia: John C. Winston. Treharne, Elaine. 1998. “The Date and Origins of Three Twelfth-Century Old English Manuscripts.” In Pulsiano and Treharne 1998, 227–53. ———. 2001. “English in the Post-Conquest Period.” In Pulsiano and Treharne 2001, 403–14. ———. 2003. “The Form and Function of the Twelfth-Century Old English Distichs of Cato.” Journal of English and Germanic Philology 102:465–85. ———. 2006a. “Categorization, Periodization: The Silence of (the) English in the Twelfth Century.” New Medieval Literatures 8:247–73. ———. 2006b. “The Life of English in the Mid-Twelfth Century: Ralph D’Escures’s Homily on the Virgin Mary.” In Kennedy and Meecham-Jones 2006, 169–86. ———. 2006c. “Reading from the Margins: The Uses of Old English Homiletic Manuscripts in the Post-Conquest Period.” In Beatus Vir: Studies in Early English and Norse Manuscripts in Memory of Phillip Pulsiano, edited by A. N. Doane and Kirsten Wolf, 329–58. MRTS 319. ———. 2007. “Bishops and Their Texts in the Later Eleventh Century: Worcester and Exeter.” In Scase 2007, 13–28. ———. 2009. “Making Their Presence Felt: Readers of Ælfric, c. 1050–1350.” In Magennis and Swan 2009, 399–412. ———. 2011. “Writing the Book: Cambridge, University Library, MS Ii. 1. 33.” New Medieval Literatures 13:299–308. ———. 2012. Living Through Conquest: The Politics of Early English, 1020–1220. Oxford Textual Perspectives. Oxford: Oxford University Press. ———. PUEMa. “Cambridge, Corpus Christi College, 196.” ———. PUEMb. “Cambridge, Corpus Christi College, 201.” ———. PUEMc. “Cambridge: Corpus Christi College, 302.” ———. PUEMd. “Cambridge: Corpus Christi College, 303.” ———. PUEMe. “Cambridge: Corpus Christi College, 322.” ———. PUEMf. “Cambridge, Trinity College B.14.52.” ———. PUEMg. “Cambridge, Trinity College R.17.1.” ———. PUEMh. “London, British Library, Cotton Vespasian D.xiv.” ———. PUEMi. “London, British Library, Cotton Vitellius A.xv.” ———. PUEMj. “Rochester, Cathedral Library, A.3.5.” ———. PUEMk. “Worcester, Cathedral Library, F.174.”
Bibliography
557
Trend, J. B. 1928. “The First English Songs.” Music and Letters 9:111–28. Trigg, Stephanie. 2002. Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern. Medieval Cultures 30. Minneapolis: University of Minnesota Press. Trotter, D. A., ed. 2000. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D. S. Brewer. Truax, Jean. 2012. Archbishops Ralph D’Escures, William of Corbeil, and Theobald of Bec: Heirs of Anselm and Ancestors of Becket. Archbishops of Canterbury Series. Aldershot: Ashgate. Tuckley, Christopher Ian. 2009. “The Book Collection at St Guthlac’s Priory, Hereford, Before 1200: Acquisition, Adaptation and Use.” Ph.D. diss., University of Leeds. ———. 2011. “Childbirth, Chills, and Fever: Manuscript Evidence for Medicine at St Guthlac’s Priory, Hereford.” New Medieval Literatures 13:239–51. Tudor, Victoria. ODNB. “Godric of Finchale [St Godric of Finchale] (c. 1070–1170).” Tunbridge, G. L. 1992. “A Study of Scribal Practice in Early Irish and Anglo-Saxon.” D.Phil. diss., Oxford University. Turner, Denys. 2011. Julian of Norwich, Theologian. New Haven, Conn.: Yale University Press. Turner, James. Philology: The Forgotten Origins of the Modern Humanities. Princeton, N.J.: Prince ton University Press, 2014. Turville-Petre, Thorlac. 1977. The Alliterative Revival. Cambridge: D. S. Brewer. Twomey, Michael W. Medieval Christian Literary Imagery: A Guide to Interpretation. Toronto Medieval Biographies 11. Toronto: University of Toronto Press, 1988. Tyler, Elizabeth. 2006. Old English Poetics: The Aesthetics of the Familiar in Anglo-Saxon England. Woodbridge: Boydell and Brewer. ———. 2016. “German Imperial Bishops and Anglo-Saxon Literary Culture on the Eve of the Conquest: ‘The Cambridge Songs’ and Leofric’s Exeter Book.” In Stephenson and Thornbury 2016, 177–201. ———. 2017. England in Europe: English Royal Women and Literary Patronage, c. 1000–c. 1150. Toronto Anglo-Saxon Series 23. Tyrrell, George. 1901. The Faith of the Millions, Second Series: A Selection of Past Essays. London: Longmans, Green. Ullman, Walter. 1969. The Carolingian Renaissance and the Idea of Kingship: The Birkbeck Lectures 1968–9. London: Methuen. Upchurch, Robert K. 2009. “Catechetic Homiletics: Ælfric’s Preaching and Teaching During Lent.” In Magennis and Swan 2009, 217–46. ———. 2012. “Shepherding the Shepherds in the Ways of Pastoral Care: Ælfric and Cambridge University Library, MS Gg.3.28.” In McWilliams 2012, 54–74. Urbanski, Charity. 2013. Writing History for the King: Henry II and the Politics of Vernacular Historiography. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Utz, Richard. 2001. “Enthusiast or Philologist? Professional Discourse and the Medievalism of Frederick James Furnivall.” In Appropriating the Middle Ages: Scholarship, Politics, Fraud, edited by Tom Shippey and Martin Arnold, 189–212. Studies in Medievalism 11. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2016. “Academic Medievalism and Nationalism.” In D’Arcens 2016, 119–34. Vanderputten, Steven. 2013. Monastic Reform as Process: Realities and Representations in Medieval Flanders, 900–1100. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. van der Walt, A. G. P. 1986. “Reflections of the Benedictine Rule in Bede’s Homiliary.” Journal of Ecclesiastical History 37:367–76. Van Engen, John. 1986. “The ‘Crisis of Cenobitism’ Reconsidered: Benedictine Monasticism in the Years 1050–1150.” Speculum 61:269–304. ———. 2008. Sisters and Brothers of the Common Life: The Devotio Moderna and the World of the Late M iddle Ages. The M iddle Ages Series.
558
Bibliography
———. 2017. “A World Astir: Europe and Religion in the Early Fifteenth Century.” In Europe After Wyclif, edited by J. Patrick Hornbeck II and Michael van Dussen, 11–45. Fordham Series in Medieval Studies. New York: Fordham University Press. van Houts, Elisabeth. 1992. “Women and the Writing of History in the Early Middle Ages: The Case of Abbess Mathilda of Essen and Æthelweard.” Early Medieval Europe 1:53–68. ———. 1999. “Historical Writing.” In A Companion to the Anglo-Norman World, edited by Christopher Harper-Bill and Elisabeth van Houts, 103–21. Woodbridge: Boydell. Van Kouten, George H. 2008. The Prestige of the Pagan Prophet Balaam in Judaism, Early Chris tianity and Islam. Themes in Biblical Narrative 11. Leiden: Brill. Van Name Edwards, Burton. 2003. “Deuteronomy in the Ninth Century: The Unpublished Commentaries of Walahfrid Strabo and Haimo of Auxerre.” In The Study of the Bible in the Carolingian Era, edited by Celia Chazelle and Burton Van Name Edwards, 97–113. Medieval Church Studies 3. Turnhout: Brepols. van Rhijn, Carine. 2007. Shepherds of the Lord: Priests and Episcopal Statutes in the Carolingian Period. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages 6. Turnhout: Brepols. Van Uytfanghe, Marc. 2003. “Le Latin et les langues vernaculaires au Moyen Age: Un aperçu panoramique.” In Goyens and Verbeke 2003, 1–38. Varga, Lucie. 1978. Das Schlagwort vom “finsteren Mittelalter.” Veröffentlichungen des Seminars für Wirtschafts und Kulturgeschichte an der Universität Wien 8. Aalen: Scientia Verlag, 1978. (Orig. pub. 1932.) Veeser, H. Aram. 1989. The New Historicism: A Reader. New York: Routledge. Versteegh, Kees. 1992. “The Debate Concerning Latin and Early Romance.” Diachronica 9:259–85. Voigts, Linda Ehrsam. 1989. “Scientific and Medical Books.” In Book Production and Publishing in Britain, 1375–1475, edited by Jeremy Griffiths and Derek Pearsall, 345–402. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 1995. “What’s the Word? Bilingualism in Late-Medieval E ngland.” Speculum 71:813–26. Voigts, Linda Ehrsam, and Patricia Deery Kurtz. 2000. Scientific and Medical Writings in Old and Middle English: An Electronic Reference CD. Ann Arbor: University of Michigan Press. Expanded and revised version available online at https://cctr1.umkc.edu/cgi-bin/search via the Medieval Academy of America. Vones-Liebenstein, Ursula. 2020. “Similarities and Differences Between Monks and Regular Canons in the Twelfth Century.” In Beach and Cochelin 2020, 766–82. Wada, Yoko, ed. 2003. A Companion to Ancrene Wisse. Cambridge: D. S. Brewer. Waldron, Ronald. ODNB. “Trevisa, John (b. c. 1342, d. in or before 1402).” Walker, Claire. 2003. Gender and Politics in Early Modern Europe: English Convents in France and the Low Countries. The New M iddle Ages. Wallace, David, ed. 1999. The Cambridge History of Medieval Literature. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2006. “Periodizing Women: Mary Ward (1585–1645) and the Premodern Canon.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 36:397–453. ———, ed. 2016. Europe: A Literary History, 1348–1418. 2 vols. Oxford: Oxford University Press. ———. 2020. “Medieval Studies in Troubled Times: The 1930s.” Speculum 95:1–35. Wallace-Hadrill, J. M. 1993. Bede’s Ecclesiastical History of the English People: A Historical Commentary. OMT. Wallach, Luitpold. 1951. “Charlemagne’s De litteris colendis and Alcuin: A Diplomatic-Historical Study.” Speculum 26:288–305.
Bibliography
559
Waller, A. R. 1907. “The Beginnings.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 1, 1–6. Walsham, Alexandra. 2014. Catholic Reformation in Protestant Britain. Aldershot: Ashgate. Walton, Audrey. 2013. “ ‘Gehyre se ðe Wille’: The Old English Exodus and the Reader as Exegete.” English Studies 94:1–10. ———. 2015. “New Wine in Old Skins: Vernacular Typology in Medieval English Literat ure, 590–1390.” Ph.D. diss., Columbia University. Waquet, Françoise. 1998. Le Latin, ou l’empire d’un signe: XVIe–X Xe siècle. L’Évolution de l’Humanité. Paris: Albin Michel. ———. 2001. Latin, or the Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth C entury. Translated by John Howe. London: Verso. Ward, A. W., and A. R. Waller, eds. 1907–17. The Cambridge History of English Literature. 14 vols. Cambridge: Cambridge University Press. Ward, Emily Joan. 2017. “Verax historicus Beda: William of Malmesbury, Bede, and historia.” In Thomson, Dolmans, and Winkler 2017, 175–88. Warnar, Geert. 2014. “Prelude: Northern Circulation of Fourteenth-Century Mystical Texts.” In A Companion to Mysticism and Devotion in Northern Germany in the Late Middle Ages, edited by Elizabeth Andersen, Henrike Lähnemann, and Anne Simon, 159–78. Brill’s Companions to the Christian Tradition 44. Leiden: Brill. Warner, Lawrence. 2014. The Myth of “Piers Plowman”: Constructing a Medieval Literary Archive. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 89. Warren, Ann K. 1985. Anchorites and Their Patrons in Medieval England. Berkeley: University of California Press. Warren, Michelle R. 2011. Creole Medievalism: Colonial France and Joseph Bédier’s M iddle Ages. Minneapolis: University of Minnesota Press. Warren, W. L. 1973. Henry II. Berkeley: University of California Press. Waters, Claire. 2004. Angels and Earthly Creatures: Preaching, Performance, and Gender in the Late Middle Ages. The M iddle Ages Series. ———. 2015. Translating Clergie: Status, Education, and Salvation in Thirteenth-Century Vernacular Texts. The M iddle Ages Series. Watson, Andrew, and N. R. Ker. 1964. Medieval Libraries of G reat Britain: A List of Surviving Books. 2nd ed. London: Royal Historical Society. (Orig. pub. 1941.) Watson, Nicholas. 1991. Richard Rolle and the Invention of Authority. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 13. ———. 1995. “Censorship and Cultural Change in Late-Medieval E ngland: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409.” Speculum 70:822–64. ———. 1997a. “Conceptions of the Word: The Mother Tongue and the Incarnation of God.” New Medieval Literatures 1:85–124. ———. 1997b. “Visions of Inclusion: Universal Salvation in Pre-Reformation England.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 17:145–87. ———. 1999a. “Desire for the Past.” Studies in the Age of Chaucer 21:59–97. ———. 1999b. “The Middle English Mystics.” In Wallace 1999, 539–65. ———. 2003a. “Ancrene Wisse, Religious Reform, and the Late Middle Ages.” In Wada 2003, 197–226. ———. 2003b. “With the Heat of the Hungry Heart: Empowerment and Ancrene Wisse.” In Gendering the Master Narrative: W omen and Power in the M iddle Ages, edited by Mary C. Erler and Maryanne Kowaleski, 52–70. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
560
Bibliography
———. 2005. “Chaucer’s Public Christianity.” Religion and Literature 37:99–114. ———. 2007. “Piers Plowman, Pastoral Theology, and Spiritual Perfectionism: Hawkyn’s Cloak and Patience’s Pater Noster.” Yearbook of Langland Studies 21:83–118. ———. 2008. “Theories of Translation.” In The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550, edited by Roger Ellis, 71–92. Oxford: Oxford University Press. ———. 2009a. “Lollardy: the Anglo-Norman Heresy?” In Wogan-Browne et al. 2009, 334–46. ———. 2009b. “Middle English Versions and Audiences of Edmund of Abingdon’s Speculum Religiosorum.” In Texts and Traditions of Medieval Pastoral Care: Essays in Honour of Bella Millett, edited by Cate Gunn and Catherine Innes-Parker, 115–31. Cambridge: D. S. Brewer. ———. 2011. “Introduction.” In The Cambridge Companion to Medieval English Mysticism, edited by Samuel Fanous and Vincent Gillespie, 1–16. Cambridge: Cambridge University Press. ———. 2012. “The Idea of Latinity.” In Hexter and Townsend 2012, 124–48. ———. 2015. “The Ignorance of the Laity: Twelve Tracts on Bible Translation.” In Somerset and Watson 2015, 187–205. ———. 2017. “William Langland Reads Robert Grosseteste.” In Fenster and Collette 2017, 141–56. ———. 2019. “The Original Audience and Institutional Setting of Edmund Rich’s Mirror of Holy Church: The Case for the Salisbury Canons.” In Medieval and Early Modern Religious Cultures: Essays Honouring Vincent Gillespie on His Sixty-Fifth Birthday, edited by Laura Ashe and Ralph Hanna, 21–42. Cambridge: D. S. Brewer. Watson, Nicholas, and Jocelyn Wogan-Browne. 2004. “The French of England: The Compileison, Ancrene Wisse, and the Idea of Anglo-Norman.” Journal of Romance Studies 4:35–59. Watt, Diane. 2020. Women, Writing and Religion in England and Beyond, 650–1100. Studies in Early Medieval History. London: Bloomsbury. Wayno, Jeffrey M. 2018. “Rethinking the Fourth Lateran Council of 1215.” Speculum 93:611–37. Weaver, Hannah. 2019. “Revisionary Histories: Interpolation and Ellipsis in Narratives of the Past, 1080–1400.” Ph.D. diss., Harvard University. Webb, Clement C. J. ODNB. “Von Hügel, Friedrich, Baron of the Holy Roman (1852–1925).” Webber, Theresa. 1992. Scribes and Scholars at Salisbury Cathedral, c. 1075–c. 1125. Oxford: Clarendon. Weber, Max. 1904–5. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. 2 vols. 1: Das Prob lem; 2: Die Berufsethik des asketischen Protestantismus. Archiv für Sozialwissenschaften und Sozialpolitik 20–21. Tübingen: J. C. B. Mohr. ———. 1930. The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism. Translated by Talcott Parsons. London: Allen and Unwin. Webster, Paul, and Marie-Pierre Gelin, eds. 2016. The Cult of St. Thomas Becket in the Plantagenet World, c. 1170–c. 1220. Woodbridge: Boydell. Weiler, Björn. 2009. “William of Malmesbury, Henry I, and the Gesta Regum Anglorum.” Anglo- Norman Studies 31:157–76. ———. 2013. “Bishops and Kings in England, c. 1066–c. 1215.” In Religion und Politik im Mittelalter: Deutschland und England im Vergleich / Religion and Politics in the Middle Ages: Germany and E ngland by Comparison, edited by Ludger Körntgen and Dominik Waßenhoven, 157–204. Berlin: De Gruyter. Weinberg, Carole. 1995. “ ‘By a Noble Church on the Bank of the Severn’: A Regional View of Laȝamon’s Brut.” Leeds Studies in English, ns 26:49–62. Weisheipl, J. A. 1965. “Classification of the Sciences in Mediaeval Thought.” Mediaeval Studies 27:54–90.
Bibliography
561
Weiskott, Eric. 2016. English Alliterative Verse: Poetic Tradition and Literary History. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 96. Wells, John Edwin. 1916. A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1400. Connecticut Academy of Arts and Sciences. New Haven, Conn.: Yale University Press. Wenzel, Siegfried. 2005. Latin Sermon Collections from Later Medieval England: Orthodox Preaching in the Age of Wyclif. Cambridge Studies in Medieval Literat ure 53. West, Cornel. 1988. Prophetic Fragments. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans. West, Jonathan. 2004. “Late Old High German Prose.” In German Literature of the Early M iddle Ages, edited by Brian Murdoch, 228–36. Camden House History of German Literat ure 2. Camden House. Woodbridge: Boydell and Brewer. Westbrooke, Vivian. 2011. “Mid-Victorian Foxe.” In TAMO: Essays. Westlake, John H. 1907. “From Alfred to the Conquest.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 1, 108–48. Whitaker, Cord J. 2019. Black Metaphors: How Modern Racism Emerged from Medieval Race- Thinking. The M iddle Ages Series. Whitehead, Christiania, and Denis Renevey, eds. 2000. Writing Religious Women: Female Spiritual and Textual Practices. Aberystwyth: University of Wales Press. Whitelock, Dorothy. 1941. “Wulfstan and the So-Called Laws of Edward and Guthrum.” English Historical Review 56:1–21. ———. 1970. “The Authorship of the Account of King Edgar’s Establishment of Monasteries.” In Philological Essays: Studies in Old and M iddle English Language and Lite rat ure in Honour of Herbert Dean Meritt, edited by James L. Rosier, 125–36. Mouton: The Hague, 1970. Whitney, J. P. 1908. “Religious Movements in the Fourteenth Century: Richard Rolle. Wyclif. The Lollards.” In A. Ward and Waller 1907–17, vol. 2, 43–69. Whittington, Leah. 2017. “Shakespeare’s Grammar: Latin, Literacy, and the Vernacular.” In The Routledge Research Companion to Shakespeare and Classical Literature, edited by Sean Keilen and Nick Moschovakis, 78–106. London: Routledge. Whobrey, William T. 1991. “King Alfred’s Metrical Epilogue to the ‘Pastoral Care.’ ” Journal of English and Germanic Philology 90:175–86. Wilcox, Jonathan. 1993. “A Reluctant Translator in Late Anglo-Saxon England: Ælfric and Maccabees.” Proceedings of the Medieval Association of the Midwest 2:1–18. ———. 2004. “Wulfstan’s Sermo Lupi ad Anglos as Political Performance: 16 February 1014 and Beyond.” In Townend 2004, 375–96. ———. 2005a. “Ælfric in Dorset and the Landscape of Pastoral Care.” In Tinti 2005, 52–62. ———. 2005b. “Review: The Blickling Homilies: Edition and Translation, edited by Richard J. Kelly.” Speculum 80:604–7. ———. 2009. “The Use of Ælfric’s Homilies: MSS Oxford, Bodleian Library, Junius 85 and 86 in the Field.” In Magennis and Swan 2009, 345–68. ———. 2011. “The Blickling Homilies Revisited: Knowable and Probable Uses of Princeton University Library, MS Scheide 71.” In The Genesis of Books: Studies in the Scribal Culture of Medieval England in Honour of A. N. Doane, edited by Matthew T. Hussey and John D. Niles, 97–115. Studies in the Early Middle Ages 9. Turnhout: Brepols. Wilks, Michael. 2000. Wyclif: Political Ideas and Practice; Collected Papers by Michael Wilks. Edited by Anne Hudson. Oxford: Oxbow Books. Willey, Basil. 1956. More Nineteenth-Century Studies: A Group of Honest Doubters. Cambridge: Cambridge University Press. Williams, Ann. ODNB. “Edgar (943/4–975).”
562
Bibliography
Williams, Deanne. 2004. “Hope Emily Allen Speaks with the Dead.” Leeds Studies in English 35:137–60. Williamson, Jamie. 2015. The Evolution of Modern Fantasy: From Antiquarianism to the Ballantine Adult Series. New York: Palgrave Macmillan. Williamson, Karina. ODNB. “Smart, Christopher (1722–1771).” Wilmart, André. 1927. “Les homélies attribuées à S. Anselme.” Archives d’histoire doctrinale et littéraire du moyen age 2:5–29. Wilson, R. M. 1952. The Lost Literature of Medieval England. New York: Philosophical Society. Winkler, Emily A. 2000. Royal Responsibility in Anglo-Norman Historical Writing. Oxford Historical Monographs. Oxford: Oxford University Press. Winterbottom, Michael. 2017. “Words, Words, Words.” In Thomson, Dolmans, and Winkler 2017, 175–88. Withers, Benjamin C. 2007. The Illustrated Old English Hexateuch, Cotton Claudius B.iv: The Frontier of Seeing and Reading in Anglo-Saxon England. Studies in Book and Print. Toronto: University of Toronto Press. Witt, Ronald G. 2012. The Two Latin Cultures and the Foundation of Renaissance Humanism in Medieval Italy. Cambridge: Cambridge University Press. Wogan-Browne, Jocelyn. 2001. Saints’ Lives and Women’s Literary Culture, 1150–1300: Virginity and Its Authorizations. Oxford: Clarendon. ———. 2005. “ ‘Our Steward, St. Jerome’: Theology in the Anglo-Norman Noble Household.” In Women, Household and Christianities in Late Antiquity and the Middle Ages, edited by Anneke Mulder-Bakker and Jocelyn Wogan-Browne, 133–65. Medieval W omen: Texts and Contexts 14. Turnhout: Brepols. ———. 2009a. “ ‘Cest livre liseez chescun jour’: Women and Reading, c. 1230–c. 1430.” In Wogan-Browne et al. 2009, 239–53. ———. 2009b. “What’s in a Name? The ‘French’ of England.” In Wogan-Browne et al. 2009, 1–15. ———. ODNB. “Freine, Simund de [Simon de Fraxino] (d. before 1228?).” Wogan-Browne, Jocelyn, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter, David Trotter, eds. 2009. Language and Culture in Medieval Britain: The French of England, c. 1100–c. 1500. Woodbridge: Boydell and Brewer. Wolfe, Heather. ODNBa. “Cary, Anne [name in religion Clementia] (bap. 1614, d. 1671).” ———. ODNBb. “Constable, Barbara (1617–1684).” Wood, Ian. 1994. “The Mission of Augustine of Canterbury to the English.” Speculum 69:1–17. ———. ODNB. “Boniface [St Boniface] (672×5?–754).” Wood, James. 1999. The Broken Estate: Essays on Religion and Belief. London: Cape. Wood, Michael. 2007. “Standing Strong Against the Monsters.” In Wormald and Nelson 2007, 192–217. Wood, Susan. 2006. The Proprietary Church in the Medieval West. Oxford: Oxford University Press. Wooding, L. E. C. ODNB. “Harding, Thomas (1516–1572).” Woolf, Rosemary. 1968. The English Religious Lyric in the M iddle Ages. Oxford: Clarendon. Worley, Meg. 2003. “Using the Ormulum to Redefine Vernacularity.” In Somerset and Watson 2003b, 19–30. Wormald, Patrick. 1999. The Making of English Law: King Alfred to the Twelfth Century. Oxford: Blackwell. ———. 2000. “Archbishop Wulfstan and the Holiness of Society.” In Anglo-Saxon History: Basic Readings, edited by David A. E. Pelteret, 191–224. Basic Readings in Anglo-Saxon England 6. New York: Garland. ———. ODNBa. “Æthelweard [Ethelwerd] (d. 998?).”
Bibliography
563
———. ODNBb. “Alfred [Ælfred] (848/9–899).” ———. ODNBc. “Wulfstan [Lupus].” Wormald, Patrick, and Janet L. Nelson, eds., 2007. Lay Intellectuals in the Carolingian World. Cambridge: Cambridge University Press. Wright, C. E. 1958. “The Dispersal of the Libraries in the Sixteenth Century.” In The English Library Before 1700: Studies in Its History, edited by Francis Wormald, 148–75. London: University of London / Athlone. Wright, Charles D. 1993. The Irish Tradition in Old English Literature. Cambridge Studies in Anglo-Saxon E ngland 6. ———. 2002. “Vercelli Homilies XI–X III and the Anglo-Saxon Benedictine Reform: Tailored Sources and Implied Audiences.” In Muessig 2002b, 203–227. ———. 2011. “Vercelli Homily XV and The Apocalypse of Thomas.” In Orchard and Zacher 2011, 150–84. Wright, Roger. 1981. “Late Latin and Early Romance: Alcuin’s De Orthographia and the Council of Tours (813).” Papers of the Liverpool Latin Seminar 3:343–63. Reprinted in Wright 2002, 127–46. ———. 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. ARCA Classical and Medieval Texts, Papers and Monographs, 8. Liverpool: Francis Cairns. ———, ed. 1991. Latin and the Romance Languages in the Early M iddle Ages. London: Routledge. ———. 1993. Review of “Viva voce: Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en occident latin by Michel Banniard.” The Journal of Medieval Latin 3:78–94. ———. 2002. A Sociophilological Study of Late Latin. Utrecht Studies in Medieval Literacy 10. Turnhout: Brepols. ———. 2013. “Periodization.” In Maiden, Smith, and Ledgeway 2013, 107–24. Wright, William J. 2010. Martin Luther’s Understanding of God’s Two Kingdoms: A Response to the Challenge of Skepticism. Grand Rapids, Mich.: Baker Academic. Yakovlev, Nicolay. 2008. “The Development of the Alliterative Metre from Old to Middle En glish.” D.Phil. diss., Oxford University. ———. 2013. “Metre and Punctuation in the Caligula Manuscript of Laȝamon’s Brut.” In Dance and Wright 2013, 261–79. Yeager, Stephen, 2014. From Lawmen to Plowmen: Anglo-Saxon Legal Tradition and the School of Langland. Toronto Anglo-Saxon Series. Yerkes, David. 1980. “The Full Text of the Metrical Preface to Wærferth’s Translation of Gregory.” Speculum 55:505–13. Yorke, Barbara, ed. 1988. Bishop Æthelwold: His C areer and Influence. Woodbridge: Boydell. ———. 2006. The Conversion of Britain: Religion, Politics and Society in Britain c. 600–800. Religion, Politics, and Society in Britain Series. Harlow: Pearson. ———. 2008. “The Women in King Edgar’s Life.” In Scragg 2008a, 143–57. ———. ODNBa. “Æthelwold (904×9–984).” ———. ODNBb. “Birinus [St Birinus] (d. c. 650).” ———. ODNBc. “Swithun [St Swithun] (d. 863).” Young, Helen. 2015. Race and Popular Fantasy Literature: Habits of Whiteness. Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literat ure. London: Routledge. Younge, George. 2012. “An Old English Compiler and His Audience: London, British Library MS Cotton Vespasian D.xiv, fols. 4–169.” English Manuscript Studies, 1100–1700 17:1–26. ———. 2016. “Monks, Money and the End of Old English.” New Medieval Literatures 16:39–82. Zacher, Samantha. 2009. Preaching the Converted: The Style and Rhetoric of the Vercelli Book Homilies. Toronto Anglo-Saxon Series 1.
564
Bibliography
———. 2011. “The Source of Vercelli VII: An Address to Women.” In Orchard and Zacher 2011, 98–149. Zettersten, Arne. 1965. Studies in the Dialect and the Vocabulary of the Ancrene Riwle. Lund Studies in English 34. Lund: Gleerup. Zier, Mark. 2000. “Sermons of the Twelfth Century Schoolmasters and Canons.” In Kienzle 2000, 325–62. Zink, Michel. 1976. La prédication en langue romane avant 1300. Nouvelle bibliothéque du Moyen- Age 4. Paris: Honoré Champion. ———. 2001. Littérature française du Moyen Age. Collection Premier Cycle. Paris: Presses Universitaires de France. Ziolkowski, Jan M. 1996. “Towards a History of Medieval Latin Literat ure.” In Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide, edited by Frank Anthony Carl Mantello and A. G. Rigg, 505–36. Washington, D.C.: Catholic University of America Press. Zornberg, Avivah Gottlieb. 2015. Bewilderments: Reflections on the Book of Numbers. New York: Schocken Books. Zumthor, Paul. 1972. Essai de poétique médiévale. Collection Poétique. Paris: Éditions Du Seuil. ———. 1992. Towards a Medieval Poetics. Translated by Philip Bennett. Minneapolis: University of Minnesota Press. Zupitza, Julius. 1878. “Zum Poema Morale.” Anglia: Zeitschrift für englische Philologie 1:5–38.
Index of Manuscripts
Brussels, Bibliothèque royale 1650, 217; Bibliothèque royale 8558-63, 433n19
Cambridge MA, Harvard University Houghton Eng 719, 380n46
Cambrai, Bibliothèque municipale 679, 427n20 Cambridge, Corpus Christi College 12, 445n4; Corpus Christi College 41, 432n5, 433n17; Corpus Christi College 191, 425n69; Corpus Christi College 196, 425n69; Corpus Christi College 198, 434n30; Corpus Christi College 201, 288–90, 419n5, 425n69, 441n14; Corpus Christi College 265, 431n43; Corpus Christi College 303, 285, 440n1; Corpus Christi College 322, 425n73; Corpus Christi College 402 (A), 298, 346–47, 349, 353; Corpus Christi College 422, 433n17 Cambridge, Fitzwilliam Museum McClean 123 (Nuneaton Book), 444n40 Cambridge, Gonville and Caius College 234/120, 444n45 Cambridge, St John’s College C.9 (Psalterium Suthantoniense), 427n21 Cambridge, Trinity College B.14.39, 443n38; Trinity College B.14.52 (Trinity Homilies), 210, 297–98, 425n71, 444n40; Trinity College O.2.1 (Liber Eliensis), 220–21, 291, 299; Trinity College R.14.7, 369; Trinity College R.17.1 (Eadwine Psalter), 174, 291, 367, 425n74 Cambridge, University Library Ff.1.23 (Winchcombe Psalter), 425n74; University Library Ff.4.42 ( Juvencus), 427n21; University Library Gg.3.28, 430n13; University Library Gg.5.35 (Cambridge Songs), 433n18; University Library Ii.1.33, 205, 208, 318–19, 441n13; University Library Ii.2.4, 425n68; University Library Ll.1.10 (Book of Cerne), 35
Exeter, Cathedral Library 3501 (Exeter Book), 173, 243, 425n69 Fulda, Landesbibliothek Bonifatianus 3 (Cadmug Gospels), 427n21 Glasgow, University Library Hunter 250, 406n21 Hereford, Hereford Cathedral O.I.2, 459–60n46; Hereford Cathedral O.III.15, 458n18; Hereford Cathedral P.I.1, 459–60n46 London, British Library Additional 22283 (Simeon), 177; Additional 26773, 405n16; Additional 49598 (Benedictional of St. Æthelwold), 223; Cotton Caligula A.vii (Heliand), 251; Cotton Caligula A.ix, 295, 443n32; Cotton Claudius B.iv (Old English Illustrated Hexateuch), 2, 264, 378n3, 388n22, 419n2, 425n74, 442n24; Cotton Claudius D.iii (Wintney Rule), 183, 220, 299, 425n77; Cotton Cleopatra C.vi, 298, 347, 348, 353; Cotton Domitian A.viii, 442n21; Cotton Faustina A.x, 210, 220, 425n76–77; Cotton Galba A.xix, 443n38; Cotton Nero A.xiv, 298, 347, 354–55; Cotton Nero D.iv (Lindisfarne Gospels), 433n13; Cotton Otho A.xiii, 317, 454n20; Cotton Otho C.i, 425n73, 425n74; Cotton Otho C.xiii, 295; Cotton Tiberius A.iii, 221, 234–35, 240, 440n1; Cotton Titus D. xviii, 298; Cotton Vespasian A.i (Vespasian Psalter), 35; Cotton Vespasian A.viii (Charter of New Minster), 428n25; Cotton Vespasian A.xxii (Vespasian Homilies), 299,
566
Index of Manuscripts
London (continued) 342, 422n41; Cotton Vespasian D.xiv, 209, 214, 285, 318–19; Cotton Vitellius A.xii, 299, 419n5; Cotton Vitellius A.xv (Nowell Codex), 173, 239–40, 450n11; Egerton 613, 443n32, 444n40; Egerton 2710, 378n4; Harley 2253, 177, 378n4; Royal 1.A.xiv, 425n74, 427–28n23, 442n24; Royal 2.B.v, 217; Royal 4.A.xiv, 427–28n23; Royal 17.A.xxvii, 298, 347, 350–51, 353, 356, 358; Royal 17.B.xviii, 415n19; Stowe 34 (Vices and Virtues), 297, 451n27 London, Lambeth Palace 209 (Lambeth Apocalypse), 110–11, 163, 166, 170; Lambeth Palace 487 (Lambeth Homilies), 297–98, 299, 425n71, 444n40 Maidstone, Maidstone Museum A.13, 443n38 Manchester, John Rylands Library English 109, 405n16 Norwich, Norwich Cathedral 5, 405n16 Nottingham University MiLM3, 404n2 Oxford, Balliol College 271, 458n17 Oxford, Bodleian Library Bodley 34 (B), 298, 346–47, 353; Bodley 319, 427–28n23; Bodley 340/342, 434n26; Bodley 343, 183, 208, 233, 285, 299, 327, 351–52, 360; Bodley 471, 460n4; Digby 4, 444n40; Douce 270, 455n35; Eng. poet.a.1 (Vernon), 177, 183; Hatton 20, 383n31, 445n4; Hatton 28, 425n74; Hatton 38, 442n24; Hatton 48 (Benedictine Rule), 214, 433; Hatton 76,
425n73; Hatton 113/114, 333, 335; Junius 1 (Orrmulum), 297, 425n70; Junius 11 (Junius manuscript), 173, 251; Junius 85/86, 240; Laud Misc. 482, 235–36, 240; Laud Misc. 509, 419n2; Laud Misc. 636 (Peterborough Chronicle), 210 Oxford, Jesus College 10, 459n37; Jesus College 29, 443n32, 443n38 Princeton, University Library Scheide M 71 (Blickling Homilies), 244 Rochester, Cathedral Library A.3.5 (Textus Roffensis), 210, 242, 291–92, 425n75 Saint Gall, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904, 433n15 Salisbury, Salisbury Cathedral 150, 379n20 San Marino, Huntington Library HM 903, 405n16 Stockholm, National Library of Sweden A.135 (Codex Aureus), 35 Utrecht, Universiteitsbibliotheek Bibl. Rhenotraiectinae I Nr 32 (Utrecht Psalter), 442n24 Vercelli, Biblioteca Capitolare CXVII (Vercelli Book), 173, 243, 383n24 Worcester, Worcester Cathedral F.174, 197, 200, 299; Worcester Cathedral Q.11, 453n4; Worcester Cathedral Q.29, 339; Worcester Cathedral Q.77, 453n4
General Index
The General Index includes names and texts mentioned more than in passing in the body of this volume, except those of manuscripts, as well as those discussed separately in the notes; notes that build directly on the text to which they refer are not separately indexed. Certain names are grouped u nder collective headings. Certain entries gather references and cross- references to texts and writers especially relevant to major volume topics, such as Bible translation, Bible versions, theology, and the vernacular. Subject-entries such as t hese should not be taken as exhaustive. Aachen, 268–69 Abbaye du Saint Esprit, 176 Abelard, Peter, 364; Theologia christiana, 408n16 Acta sanctorum, 82 Adamic language, 40, 46–47, 138 Adam of Exeter, Exposiciun sur la Pater Nostre, 155, 368 Adams, Henry, Mont St. Michel and Chartres, 400n6 Adgar/William of St. Paul’s, Gracial, 345 Áedán of Lindisfarne, saint, 31, 49, 196 Ælfric of Eynsham, 67, 117, 151, 155, 172, 186, 197, 207, 223–30, 263–64; debt to Alfred, 250; fear of heresy, 203, 225, 248–50; patristic and Carolingian sources, 225; style, 229–30, 313; Catholic Homilies, 41–42, 51, 60, 182–83, 185, 225–27, 228–30, 265–66, 279, 327, 330; De duodecim abusiuis, 337; De octo vitiis, 319; De Temporibus Anni, 224; Grammar and Glossary, 141, 144, 197, 210, 243, 286, 293, 299; homilies on Maccabees, 208; Interrogationes Sigewulfi, 224, 420n10; Letter to B rother Edward, 190, 429n8; Letter to Sigefurth, Letter to Wulfgeat, 224; Libelli de veteri testamenti et novo, 224, 262–63; Lives of Saints, 165, 173, 224, 243, 251, 257–58, 262; pastoral letters for Wulfsige and Wulfstan I, 51, 224, 228–29, 242; Preface to Genesis, 143, 149, 208, 258–59; “Sermo de sacrificio,” 388n17
Aelred, 362; De spirituali amicitia, 414n14; Genealogia rerum Anglorum, 446n13; Homiliae de oneribus propheticis Isaiae, 455n37 Æthelberht of Kent. See King and queens of England Æthelmær, 165, 224 Æthelweard, 165, 224, 258, 262; Chronicle, 265, 286–87 Æthelwold of Winchester, bishop, 197, 199, 207, 215–16, 263; glosses to Aldelm’s Prosa de virginitate, 217; glosses on the Psalter, 217; King Edgar’s Establishment of Monasteries, 197–98, 205, 210, 214, 220, 256–57; Old English Benedictine Rule, 155, 165, 182–83, 210, 219–22, 242–44, 251, 286, 293, 334, 365 Alcuin, 38, 125, 134, 137, 144, 269–72, 278, 396n5; De dialectica, 408n15; De grammatica, 269, 270; De orthographia, 270, 271; De psalmorum usu liber, 424n65; De virtutibus et viciis, 165, 208, 268, 318, 320; Interrogationes Sigewulfi, 420n10; as nickname for Ælfric, 197. See also Charlemagne Aldhelm, 196, 198, 263; Prosa de virginitate, 217 Alfredian writing, 60, 165, 167, 182, 184, 250–54, 383n30 Alfred of Wessex, king, 14, 17, 184; authorship controversy, 383n30; court at Winchester, 252; as lay intellectual, 251–52; postmedieval reputation, 51, 69, 252; Domboc, 242,
568
General Index
Alfred of Wessex (continued) 409n26; Hierdeboc, xxi, 6–7, 65, 125, 155, 159, 165, 209, 227, 251, 263; prologue to Hierdeboc, 35–37, 274–77; verse epilogue to Hierdeboc, 253–54, 289, 414n11; and Proverbs of Alfred, 296, 304–6 Allen, Hope Emily, 69, 87, 391n11, 456n1; and Sanford B. Meech, 97 Alliterative verse. See Verse, meters Ancrene Wisse, 128, 155, 183, 185, 298–99, 316–17, 334, 346–60 passim, 364–65; date of, 457n9; versions of, 298; Dominican authorship of, 348; episcopal context for, 348, 349–50; French and Latin versions, 176, 369; Middle English descendants, 365; scholarly reception, 66, 67, 69–70, 87, 97, 346–48 Ancrene Wisse Group, 174, 190, 298–99, 346–60, 366–67 Andrew of St. Victor, 348 Anglo-Norman. See French, insular Anglo-Norman Text Society, 64 Anglo-Saxon Chronicle, 35, 133, 173, 182, 278, 286, 290, 291. See also Peterborough Chronicle Anglo-Saxon Penitentials, 431n42 “Anglo-Saxons,” xxiv, 16 Annales school, 100 Anonymus ad Cuimnanum, 271 Anselm of Bec, archbishop, 202–3, 285, 362; De custodia interioris hominis, 358; De humanis moribus, 358; De similitudinibus, 318; Liber Anselmi archiepiscopi, 422n45; Prayers and Meditations, 422n44; Proslogion, 422n44 Anselm of Laon, 329 Anti-Catholicism, 85, 86–87, 89, 90, 392n34 Apocalypse of Thomas, 249 Appleford, Amy, 415n33, 417n53 Aquinas, Thomas, 5, 92, 379n16, 409n29. See also Neo-Thomism/Neo-Scholasticism Archbishops of Canterbury, medieval: Augustine (d. 601), 18, 30–31, 51, 74, 196, 307, 312, 420n14; Dunstan (d. 988), 197, 202, 217, 243, 268; Sigeric (d. 994), 225–26; Ælfric of Abingdon (d. 1005), 23, 428n26; Ælfheah/Alphege (d. 1012), 198, 202; Æthelnoth (d. 1038), 234; Eadsige (d. 1050), 431–2n50; Robert of Jumièges (d. 1055), 199, 431–32n50; Stigand (d. 1072), 199; Lanfranc (d. 1089), 199 (Consuetudines), 202; Ralph d’Escures (d. 1122), 209, 214 (Homilia de
assumptione Mariae); Thomas Becket (d. 1070), 9, 52, 170, 209, 295, 304, 342, 362; Stephen Langton (d. 1228), 181, 359; John Pecham (d. 1292), 154 (Lambeth Constitutions). See also Anselm of Bec (d. 1109); Edmund Rich of Abingdon (d. 1240); Arundel, Thomas (d. 1414) Archbishops of York: Ecgbert (d. 766), 33, 38, 125, 269; John Thoresby (d. 1363), 154. See also Wulfstan I of York (d. 1023) Archdeacons, 246, 336, 343 Areley Kings, Worcs, 295, 309. See also Layamon/Lawman, Brut Aristocracy. See Lords, secular Arnold, Matthew, 390n5; “Dover Beach,” 98 Arnold, Thomas, 390n5 Arthur, King, 63, 307 Arundel, Thomas, archbishop, Oxford Constitutions, 44, 48, 42, 53, 74, 78–79, 85–86, 118, 179, 389n40 Ass, Balaam’s, 1–13, 42, 105, 89, 112, 144; and authorship, 7–9, 108; and the body, 5–6; and gendered violence, 2; and Jewish exegesis, 4–5; and lay criticism of the Church, 8–12; and martyrdom, 8; and miraculous speech, 379n16; and the Palm Sunday ass, 5, 337–38; as the synagogue, 338; a fter the Protestant Reformation, 12–13, 380n46 Asser, bishop, Life of Alfred, 17, 251, 275, 435–36n59 Audelay, John, 162 Auerbach, Eric, 381n60, 406n29 Augustine, pseudo-, De vera et falsa poenitentia, 318 Augustine of Hippo, 76, 133; De civitate dei, 127, 249; De doctrina Christiana, 114, 148, 255, 384n41; De Genesi ad litteram, 5; De trinitate, 140; Enchiridion, 164, 165, 173, 268; In Iohannis euangelium tractatus, 249; Sermones, 41; Soliloquiae, 414n15 Auraicept na n-éces, 138, 243, 274–75 Ave Maria, 348 “B,” Vita S. Dunstani, 223, 286 Babel, tower of, 39, 40, 47, 137, 274–75, 276 Bacon, Roger, 144, 411n18 Baker, Augustine/David, 80, 81; commentary on Cloud of Unknowing, 399n59; Five Treatises, 398n40 Balaam, 1–3; interpretations of, 3–13. See also Ass, Balaam’s
General Index
Bale, John, bishop, 47; Illustrium maioris Britanniae scriptorum, 388n18; Image of Both Churches, 50 Bannatyne Club, 62 Baronius, Caesarius, cardinal, Annales ecclesiastici, 82; “saeculum obscurum,” 82, 90; “semper eadem,” 92 Batt, Catherine, 403n48 Battle of Brunanburh, 291, 310 Battle of Maldon, 310, 442n22 Bayeux Tapestry, 200 Bede, 125, 140, 269; “Death Song,” 34–35, 214; De orthographia, 271; Expositio actuum apostolorum, 385n51; Historia ecclesiastica, 17, 30–33, 35, 49, 73, 76, 77, 198, 201, 362; Homiliarum evangelii, 181, 214; In Epistulas septem catholicas, 8–9; Letter to Ecgbert of York, 33, 86, 263; translations of Lord’s Prayer and Creed, 33, 86, 214; lost translation of John’s Gospel, 35, 214. See also Old English Bede; “Sanctus Beda was i-boren” Benedeit, Voyage de saint Brendan, 166, 381n50, 441n9 Benedictine Rule, 197, 198, 199, 216, 263 Benedictines, English: as national reformers, xxiii, 17, 51, 172, 184, 197–98, 205–7, 215–16; Cluniac roots of, 197, 215; backlash against, 245; vernacular writings by, 195–237, 362; attitudes towards other vernacular corpora, 241–60; dominance in textual record, 238–41; and the Carolingian Church, 277–81; and the invention of language hierarchies, 261–67; and pastoral care, 200–203, 205–6, 211, 226, 332–34, 453n4; and insular French, 162. See also Ælfric of Eynsham; Æthelwold of Winchester; Byrhtferth of Ramsay; Reform, Benedictine Benedict of Aniane, 205, 268 (Codex regularum) Benedict of Nursia, 197 Beowulf, 34, 62, 134, 159, 172, 239 Bernard of Clairvaux, 362 Bertha/Aldeberge of Kent. See Kings and queens of England Bibles in ancient languages: Hebrew, 1, 5, 6, 37, 139, 155, 159, 274, 277; Septuagint and Greek New Testament, 1, 37, 48, 139, 143, 155, 159, 277; Vulgate, 1, 37, 139, 143, 274, 277 (Jerome); Gothic Bible, 143 (Ulfilas) Bible translation, attitudes and practices, xiv, 23–24; medieval prevalence of, 43–44;
569
continuity with postmedieval translations, 17–18, 116–18; conflicting postmedieval representations of, 51–54, 56–58, 66–67; in early medieval E ngland, 35–37, 250–60, 274–77; in the thirteenth century, 39–44, 105–117; in the fourteenth and fifteenth centuries, 43–44, 48–49, 135–36, 139–45; in continental European languages, 386n64, 377n3; anxiety over, 8–10, 43–44, 258–59; attacks and justifications of, 36–37, 47–49, 135–45; and allegoresis, 107–8, 112–13, 147–49, 258–59; equivalence of effect, 127; ideal of plainness/sermo humilis, 54–55, 56–57, 105–7, 114; sense-for-sense, 127, 258; as God’s law, 48, 117, 130, 149, 242. See also Bible versions in England Bible versions in England, early Modern English prose: Great Bible (1538), 3, 17, 44, 49, 56, 181; Geneva Bible (1560), 17–18; Bishop’s Bible (1568), 18, 54, 78; Rheims New Testament (1582), 18, 77–79; Douay-Rheims Bible (1609–10), 18, 79; King James Bible (1611), 18, 44, 70, 79, 395n66; Douay- Rheims-Challoner Bible (1750), 398n49. See also Martin, Gregory; Tyndale, William, Tyndale New Testament Bible versions in England, French prose: Oxford Psalter, 441n9, 458n18; Anglo- Norman Bibles, 143, 176, 178; Ludlow Scribe, Estoyres de la Bible, 378n4 Bible versions in England, Middle English prose: Paues Version, 41. See also Glossed Gospels; Lambeth Homilies; Middle English Bible; Middle English Mirror; Rolle, Richard, English Psalter; Trinity Homilies Bible versions in England, Old English prose. See Ælfric of Eynsham, Catholic Homilies, Preface to Genesis; Bede, lost translation of John’s Gospel; Glosses, vernacular; Blickling Homilies; Old English Heptateuch; Old English Psalms; Old English Gospels; Psalters, vernacular and interlinear; Vercelli Homilies Bible versions in medieval England, vernacular verse, early Middle English. See Genesis and Exodus; Northern Homily Cycle; Orrm, Orrmulum; South English Legendary Bible versions in medieval England, vernacular verse, Insular French. See Poème Anglo-Normand; Robert of Gretham, Miroir
570
General Index
Bible versions in medieval England, vernacular verse, Old English. See “Genesis A”; “Genesis B”; “Exodus”; “Daniel”; Heliand; Junius manuscript (see Index of MSS, London, BL Junius 11) Bishop, Edmund, 394n44 Bishops of Exeter. Leofric (d. 1072) Bishops of Hereford: Robert of Bethune (d. 1148), 352; William de Vere (d. 1198), 351; Mauger of Capévaux (d. 1212); Hugh Foliot (d. 1234), 351; Ralph Maidstone (d. 1239), 351; Peter of Aigueblanche (d. 1268), 351 Bishops of Lincoln. See Grosseteste, Robert (d. 1253) Bishops of London: Mellitus (d. 624), 31; Gilbert Foliot (d. 1187), 342–45, 351, 453n3; William of Sainte-Mère-Eglise (d. 1224), 343; Cuthbert Tunstall (d. 1559), 49, 53, 56 Bishops of Rochester: Paulinus (d. 644), 196, 202; Tobias (d. 726), 31; Ernulf (d. 1124), 210. See also Fisher, John (d. 1535) Bishops of Salisbury. See Jewel, John (d. 1571); Burnet, Gilbert (d. 1715) Bishops of Sherborne: Wulfsige I (d. ca. 900?), 252; Wulfsige III (d. 1002), 224. See also Asser (d. 909) Bishops of Wells: Giso (d. 1088), 431–32n50 Bishops of Winchester: Swithun (d. 862), 196, 198, 202. See also Æthelwold of Winchester (d. 984) Bishops of Worcester: Ecgwine (d. 717), 198; Oswald (d. 992), 196–97; Wulfstan II (d. 1095), 202, 333, 335, 338, 351–52; John de Coutance (d. 1198), 338. See also Wærferth (d. 915); Stillingfleet, Edward (d. 1699) Blickling Homilies, 110, 186, 244–47, 297, 327 Bloomfield, Morton W., 98 Blount, Lady Mary, 81 Boethius, Consolation of Philosohy, 306. See also Old English Boethius Bolland, Jean, 82 Boniface/Winfrid, evangelist, 17, 33, 34, 270, 271 Booklets, 189, 208, 233, 240, 453n4 Book of Common Prayer, 44, 76, 181 Book of Margery Kempe, 87, 97, 131, 134, 190 Bossuet, Jacques-Bénigne, Histoire des variations, 74, 84 Bourdieu, Pierre, 95 Boyle, Leonard, 94, 129 Britain, languages of, xxiv, 16, 30–31, 77, 382n4 British Christianity, 30, 31, 448n34
Brooks, Cleanth, 99 Brown, Peter, 95 Brut chronicles, 182 Buckley, Sigebert, 80 Burckhardt, Jacob, Die Kultur der Renaissance in Italien, 89, 90, 92, 101 Burnet, Gilbert, bishop, History of the Reformation, 56–57, 74, 84 Butler, Charles, “On the Discipline of the Church of Rome,” 85 Butler, William, Contra translacionem anglicanam, 148, 152 Bynum, Caroline Walker, 402n37 Byrhtferth of Ramsay, 198; Enchiridion, 223, 227, 229, 243, 264, 265, 408n15; Vita S. Oswaldi, 223, 286 Cædmon and his “Hymn,” 17, 31–33, 74–75, 76, 159, 160, 243 Cambrai. See Religious Foundations, English, nuns Cambridge English, 99 Cambridge Tract 1, 48–49, 154–55, 163, 179, 189. See also Dives and Pauper Camden Society, 66 Canons, regular (Augustinian), 94, 162, 180, 199, 240, 342, 347, 352, 368; Arrouasian, 110, 199, 318, 325–31; Gilbertine, 199, 94; Premonstratensians, 348; Victorines, 329, 346, 348; Augustinian h ouses as descendants of minsters, 199, 239. See also Hugh of St. Victor; Laon, cathedral school of; Orrm, Orrmulum; Richard of St. Victor; Robert of Gretham Canons, secular, 206, 322, 334, 352, 362, 424n63, 451n27; expulsion from Winchester, 197, 205, 227; at St. Peter’s, Exeter, 209, 240; at St. Etheldreda’s, Hereford, 351; at St. Mary’s, Lincoln, 246, 327; at St. Paul’s, London, 342–43; at early St. Andrew’s, Rochester, 245. See also Blickling Homilies; Clergy, secular; Trinity Homilies; Vercelli Homilies; Vices and Virtues; William de Montibus Carolingian Church and State, 128; baptismal handbooks, 34, 438n23; influence on England, 251; and language hierarchy, 272–74, 280; political theory, 37, 165, 268–74. See also Reform, Carolingian; Theology, political Carthusian hermits, 70, 94, 186, 199–200, 236, 362
General Index
Cary, Clementia/Anne, 80 Cassian, John, Institutiones, 38, 420n13 Catholicism: English, early modern, 72–81, 84; Roman, nineteenth and twentieth century, and medieval scholarship, 91–95. See also Anti-Catholicism Caxton, William, 161, 180 Chambers, E. K., Medieval Stage, 393n40 Chambers, R. W., 204; On the Continuity of English Prose, 69–71, 72, 73, 80, 87, 90, 346, 360 Chanson de Roland, 61–62 Chansons de geste, 61–62, 134, 174; “Chancun de Mainet,” 106; “Geste dan Tristram,” 106 Chardri, 449n43 Charlemagne, 125, 137, 215, 268, 269; Admonitio generalis, 269; Epistola de litteris colendis, 269–72 Charters, vernacular, 35, 130, 168, 210, 288, 290, 300, 423n39 Chastising of God’s C hildren, vii, 25, 144 Chatterton, Thomas, Rowley poems, 61 Chaucer, Geoffrey, 53, 163, 178, 183, 184; Boece, 65; Canterbury Tales, 53, 60, 97–98, 134, 148, 181, 405n20; Treatise on the Astrolabe, 65; early editions, 388n27 Chenu, Marie-Dominique, 93–94; La Théologie au douzième siècle, 93 Chester Play of Balaam, 2–3 Chrétien de Troyes, Chevalier de la Charrette, 406n35 “Christ and Satan,” 159, 251 Chrodegang of Metz, bishop, 209 Church, conceptions of, xxii-x xiii, 20 Cicero, 39 Cistercians, 94, 95, 199, 206, 236, 362, 414n13 Clanchy, Michael, 94, 204, 381n56 Clara Kirchberger, Coasts of the Country, 399n59 Clemence of Barking, 162; Life of Saint Catherine, 443n36 Clemoes, Peter, 402n38 Clergy, secular, 8, 322, 352, 424n63; status of, 8, 323–25, 334, 361; putative ignorance of, 86, 108, 188; monastic views of, 207, 227–29; and Latin pastoralia, 120, 175; and pastoralia in English, 226–39, 328; and the vernacular more broadly, 31, 126, 145–55, 175, 244–47; and clerical marriage, 206, 245–46, 359, 434n29; as figured by Noah, 323, 327. See also Canons, secular; Gerald of Wales; Henry of Huntingdon; Map, Walter; Peter of Blois; John of Salisbury
571
Clericus-laicus, 18 Cloud of Unknowing, 70, 80, 86–87, 130, 186 Clovedech/Clovis, king, 30, 75 Cluniac monasticism, 197, 342. See also Benedictines, English Cnut, king, 172, 198, 216, 224, 288–90, 437n14; Cnut’s Proclamation, 261, 393; I Cnut, 302–3; “Merye Sungen the munekes binnen Ely,” 299–300. See also Old English Apollonius; Wulfstan I of York Colonialism/imperialism, xix, 62, 377n4, 391n22, 392n28, 400n3; twelfth century, 422n36 Commandments, Ten, vernacular, 57, 209; and Alfred’s Domboc, 242. See also Lord’s Prayer and Creed, vernacular Compendious Olde Treatyse. See First Seith Bois Compileison, 130, 175, 176, 369 Conquest, Danish, 264, 285. See also Cnut, king Conquest, Norman, xvi, 15, 51, 76, 174, 184, 200, 204, 285, 394n56 Constable, Barbara, 81 Constable, Giles, 402n26 Constable, Giles, and Robert Benson, Renaissance and Reform, 94, 423n52 Constantine, emperor, 53 Converse, Florence, Long W ill: A Romance, 394n58 Conversion of England, 29–30 Coptic, xxiii, 41 Cornish, xxiv, 16, 19, 278, 455n22 Corpus christianorum, 97 Correction: fraternal, 20, 109–10, 113, 131, 141–42, 164, 167; of laity by clergy, 10, 108, 261–63; of clergy by laity, 8–13, 109–10; of supposed error, 247–50; of Latinity, 269–72; as a term for religious reform, 419n6 Cotton, Sir Robert, 80 Coulton, G. C., 86–87; Medieval Panorama, 86, 90 Councils and Synods, provincial: Whitby (664); Clovesho II (743), 33, 75, 131, 263; Frankfurt (794), 275, 280; Tours (813), 32, 273; Aachen (817), 268 (Codex regularum); Metz (847), 439n44; Winchester (ca. 970), 197, 268; Clarendon (1154), 446n11; Westminster (1200), 455n41; London (?, ca. 1200), 344; Canterbury (1213), 359, 458n20; Oxford (1222), 334; Hereford (?, 1220s), 352, 359; See also Pecham, John, Lambeth Constitutions; Arundel, Thomas, Oxford Constitutions
572
General Index
Councils, General: Lateran III (1179), 296, 318, 359, 361, 364, 453n2; Lateran IV (1215), 14, 306, 361, 453n2; and pastoralia, Latin and vernacular,117, 175, 184, 202, 296, 318, 359, 364; and sacramental confession, 333–34; Lyon II (1274), 362; Trent (1545–63), 75; Vatican I (1869–70); Vatican II (1962–65), 42, 92; aggiornamento, 93 Coventry heresy t rials, 39, 57 Coverdale, Miles, 56; Goostly Psalmes, 397n30. See also Bible versions in England, early Modern English prose, Great Bible Cranmer, Thomas, preface to Great Bible, 56 Cressy, Serenus/Hugh Paulinus, 80, 81, 83 Crowley, Robert, 60 Cummings, Brian, 122 Cursor Mundi, 64, 179 Cuthbert of Jarrow, De transitu venerabilis Bedae, 34–35 Cynewulf, “Christ II,” 254–56 Cyprian, Ad Fortunatum, 8 D’Ardenne, S. R. T. O., 456n1 Dalgairns, J. B., 392n34 Damian, Peter, 236 Danes, 198–99, 429n10. See also Conquest, Danish “Daniel,” 251 Dante Alighieri, 396n12; De vulgari eloquentia, 5, 39, 46–47, 137–38, 139, 416n42; Inferno, 39; Paradiso, 46–47 Dark Ages as historiographic concept, 19, 84, 93, 398n44; as “saeculum obscurum,” 82, 90. See also Historiography; History, sacred; Renaissances Day, John, 387n8 Dean, Ruth, 95 Deanesly, Margaret, Lollard Bible, 66–67, 84, 86, 117 De la Bigne, Marguerin, Sacra bibliotheca, 82 De Lubac, Henri, cardinal, 92, 93 De Saussure, Ferdinand, 100 De Sully, Maurice, bishop, French homilies, 175, 342, 425n72 De Worde, Wynkyn, 180 Decretum Gelesianum, 248–49 Defensor, Liber scintillarum, 319; English glosses to, 217 Deonise Hid Divinite, 130 Dhuoda, Liber manualis, 416n45 Dialogue Between a Clerk and a Knight, 11–12, 414n4
Dictionary of Old English, 299 Diglossia. See Vernacular Dionysius the Areopagite, pseudo-, 128, 148; De mystica theologia, 124, 130 Distichs of Cato, 285, 305 Distinctiones, 340, 349, 362 Dives and Pauper, 49, 380n43, 403n46, 414n10. See also Cambridge Tract 1 Dobson, E. J., 346, 347 Dodd, Charles/Hugh Tootell, Church History, 83 Dominical Sermon Cycle, 110 Dominicans, 94, 348–49, 350; early h ouses of, 349. See also Ancrene Wisse Donatus, Aelius, 137, 271 Douai, English College of, 75. See also Religious Foundations, English, Monks: St. Gregory Doyle, A. I., 402n38, 407n5 “Dream of the Rood,” 34 Dryden, John, 60 Du Cange, Charles du Fresne, Glossarium mediae et infimae latinitatis, 82 Duffy, Eamon, Stripping of the Altars, 89 Dumbarton Oaks Medieval Library, xxi Durantus, Rationale, 381n61 Dyrness, William, 122 Eadmer, 202; Vita S. Odonis, 286–87, 384n40 Eadwine Psalter. See Index of MSS, Cambridge, Trinity R.17.1 Early English Text Society, 62–66, 68, 69–70, 72, 87, 96, 97; and British imperialism, 392n28 Early M iddle English. See English, early Middle Eckhart, Meister, 123 Edgar, king. See Kings and queens of England; King Edgar’s Establishment of Monasteries Edmund Rich of Abingdon, archbishop, 75; Mirror of Holy Church, 133, 185, 322; Mirouer de Seinte Eglise, 369 Elena/Helen/Eleanor de Quincy, countess of Winchester; as “dame Aline,” 110; and Lambeth Apocalypse, 110–11, 163 Eliot, T. S., 87 Elton, G. R., 122 Empathy, hermeneutics of, 377n1 Encomium Emmae Reginae, 431n41 English studies: as outgrowth of Romantic philology, 67–68; as developing discipline,
General Index
95–100; as substitute for religion, 98. See also Philology, Romantic English Wycliffite Sermons, 180 English, early M iddle, 261–360; texts and genres, 292–300; generic innovation in, 316–18; continuity with Old English, 285–90, 333–35, 363–65; archaizing tendencies of, 288, 291, 307, 422n25, 441n12; concentration of texts in Southeast, Lincolnshire, and West Midlands, 293, 316–17; as a language of clerical professional exchange, 324, 326, 367–68; as “Semi-Saxon,” 65, 66, 69 English, late Middle: corpus of, 178–81; continuity with early English and insular French, xxiii-iv, 23–24; history of scholarship, 59–71, 95–102; and medieval conceptions of the vernacular, 137–45; and the idea of vernacular theology, 124, 129–36 English, Old, 22–23, 195–292; ancient character of, xiii, xviii, 34–36; corpus of, 171–74; and literary standardization, 204, 218–19, 243, 278–79; and stylistic elaboration, 223–24; compared to Carolingian Latin, 277–81; in twelfth c entury, xvi, 173–74, 203–11; in relation to early Middle English, xxiii-x iv, 204, 363 Épinal-Érfurt Glossary, 34, 243, 427n21, 433n15 Erasmus, Desiderius, Exhortation /Novum instrumentum, 78, 397n30 Eriugena, John Scotus, 128, 328, 452n48 Estates of the Church. See Theology, political, and the Estates of the Church Ethiopic, xxiii, 41 Etic/emic, xvii Eusebius, Historia ecclesiastica, 55 Eve of Wilton, 236 Exegetical criticism, 99 “Exodus,” 251, 254–55, 259 Fénelon, Francis, “Lettre sur la lecture de l’Écriture,” 84–85 Fichte, Johan Gottlieb, 391n14, 395n60 First Seith Bois, 49, 52–53, 414n5, 416n42 Fish, Simon, 24; Supplycacyon for the Beggers, 65 Fisher, John, bishop, 393–94n43 Flacius, Matthias/Vlačić, Matija. See Magdeburg Centuries Flete, William, De remediis, 80 Forms of living, xviii, 130, 233, 321. See also Libri manuales Forshall, Josiah, 60, 172
573
Foxe, John, 49; Actes and Monuments, 11, 49–55, 66, 73, 92, 116, 148, 389n44 Foxe’s Book of Martyrs. See Foxe, John, Actes and Monuments Franciscans, 94, 162, 187, 349, 350, 369. See also Compileison Franks, 275, 382n3 Frederick II, Hohenstaufen emperor, 361–62 French, insular/French of England/ Anglo-Norman: nomenclature, xxiv; as insular vernacular, 76, 174–77, 203–4, 286, 287, 293, 363, 366–69; as romanz, 23, 38, 144, 145, 199, 363; in relation to Latin, 23, 363; in relation to Old English, 175; as a field of study, 64, 95–96; long absence from English literary and religious history, 15–16, 52. See also Normans Frith, John, 24 Froude, J. A., History of E ngland, 57–58, 59, 68, 74, 89; Lectures on the Council of Trent, 57 Frye, Northrop, 404n53 Fulda, 270, 273, 426n8 Furnivall, Frederick James, 63–64, 65 Gaimar, Geffrey, Estoire des Engleis, 291 Gallia Christiana, 82 Gascoigne, Margaret, 80–81 Gasquet, Francis Aiden, cardinal, 85–86 Gatch, Milton McC., 96 Gaytryge, John, 154. See also Lay Folks’ Catechism “Genesis A,” 251, 383n23 “Genesis B,” 173, 273, 274 Genesis and Exodus, 2 Geoffrey of Clive, 350, 457n13 Geoffrey of Monmouth, Historia regum Brittaniae, 307–8, 311 Geoffrey of Vinsauf, Poetria nova, 343 Gerald of Wales, 451n33; Speculum ecclesie, 453n55 German, Old High, 274, 427n20. See also Heliand; Nottker the German; Otfrid of Weissenberg Ghittos, Helen, 265, 267, 437n12 Gibbon, Edmund, Decline and Fall, 57, 82 Gildas, De excidio, 382n7 Gillespie, Vincent, 402n38, 408n12 Gilson, Étienne, 93, 94 Glagolithic/Old Church Slavonic, 276 Glosinge, 148 Glossa ordinaria, 3–4, 42, 201, 213, 328–29, 364
574
General Index
Glossed Gospels, 149, 153, 178, 183, 389n38 Glosses, vernacular, 22, 34, 131, 138, 144, 172–74, 210, 217–19, 242–43, 263, 264, 275; and linguistic equivalence, 218–19, 275. See also Psalters, vernacular and interlinear Godden, Malcolm, 383n30, 403n46 Godric of Finchale, songs, 299 Goering, Joseph, 402n33 Goscelin of Saint Bertin, Liber confortatorius; saints’ lives, 286 Goths, 30, 78, 79. See also Bibles in ancient languages Gower, John, Confessio amantis, 97–98, 128, 177, 178, 409n34; Miroir de l’Omme, 177; as “burel clerk,” 163 Grammars and grammaticality, 137, 140, 141, 268, 271; Dame Grammar, 137, 138. See also Ælfric of Eynsham, Grammar and Glossary; Alcuin, De grammatica; Anonymus ad Cuimnanum; Auraicept na n-éces Gramsci, Antonio, 381n60 Gratian, Decretum, 9, 423n58 Greek, 31, 37, 41, 45, 76, 120, 139–42, 147, 155, 159, 274. See also Linguae sacrae, tres Greenblatt, Stephen, 100, 400n3 Gregory I/Gregory the Great, 30, 153, 307, 342; Dialogues, 210; Epistolae, 32 (to Mellitus), 265 (to Serenus of Marseilles); Homiliae in evangelia, 110, 112, 117, 163; Moralia in Iob, 31; Regula pastoralis, 6–7, 36, 42, 51, 276. See also Alfred of Wessex, king, Hierdeboc; Wærferth of Worcester, Old English Gregory’s Dialogues Gregory Nazianzen, 385n51 Gretsch, Mechthild, 402–3n38 Grimm, Jakob, 62; Deutsche Grammatik, 61; Geschichte der deutschen Sprache, 391n17 Grondeux, Anne, 384n40 Grosseteste, Robert, 350, 351, 368, 453–54n6, 457n10, 457n13; Chasteau d’amur, 183, 185 Grundmann, Herbert, 94, 381n56 Guernes de Pont-Ste-Maxence, 162 Guest, Lady Charlotte, 391n21 Guillaume le Clerc, 162 Guischart of Beaulieu, Sermon/Romanz de Temtacioun, 296–97, 342 “Guthlac A/B,” 383n23 Guy of Southwick, Tractatus de virtute confessionis, 353 Hali Meithhad, 299, 317, 354, 355, 356, 358, 360, 366. See also Katherine Group
Handbook for a Confessor, 431n47. See also Wulfstan I of York Hanna, Ralph, 402n38, 403n48 Harding, Thomas, An Answere, 75–77, 83, 85 Harpsfield, Nicholas: Dialogi sex, 73; Historia anglicana ecclesiastica, 73–74; Life of Sir Thomas More, 69 Harvey, Gabriel, Pierces Supererogation, 75 Haskins, Charles Homer, Renaissance of the Twelfth C entury, 89–90, 93, 101, 204 Haymo of Auxerre, 225, 273, 406n26 Hebrew, 5, 6, 19, 31, 37, 45, 47, 52, 140, 142, 147, 159, 274; as a language of Britain, xxiv, 16, 381n59. See also Linguae sacrae, tres Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, 57 Heigham, John, 397n35 Heliand, 173, 251, 273, 274 Henry of Huntingdon, Historia Anglorum, 291 Henry of Lancaster, Livre de Seyntz Medicines, 177, 403n48 Herder, Johann Gottfried von, 391n14, 395n60 Hereford, 347, 349, 350–53, 357, 359–60. See also Bishops of Hereford; Libraries; Religious foundations, cathedrals Higden, Ranulph, Polychronicon, 17, 133. See also Trevisa, John Hild of Whitby, abbess, 31, 32, 33 Hilton, Walter, 70, 86–87, 183; On Mixed Life, 398n37; Scale of Perfection, 80 Hirsh, John, 403n45 Historiography, 5–6, 16–18, 29, 47–58, 59–60, 67, 70, 72, 88, 92. See also Foxe, Actes and Monuments; Dark Ages as historiographic concept; History, sacred; Medieval/Middle Ages; Renaissances History of the Holy Rood Tree, 351 History, sacred, 5–8, 16, 13, 64, 89, 90, 132, 162, 229, 308, 326, 331. See also Historiography; Reform, ideologies of Hitchcock, Elsie V., 66, 69, 70 Hoccleve, Thomas, 178 Hodgson, Phyllis, 97 Holmer, Paul, Grammar of Faith, 122 Holy Prophete David, 387n6 Homiliaries, vernacular, 207–10. See also Ælfric of Eynsham, Catholic Homilies, Lives of Saints; Blickling Homilies; Lambeth Homilies; Orrmulum; Trinity Homilies; Vercelli Homilies; Vespasian Homilies; De Sully, Maurice, French homilies; Robert of Gretham, Miroir; Index of MSS, Oxford, Bodleian Library, Bodley 343
General Index
Homiliary of Angers, 337, 351, 424n66. See also Index of MSS, Oxford, Bodleian Library, Bodley 343 Honorius Augustodunensis, 328; Elucidarium, 133, 175, 182, 187, 452n38, 454n8; Expositio in cantica canticorum, 326; Speculum ecclesie, 327, 452n38 Horstmann, Carl: South English Legendary, 63, 392n34; Yorkshire Writers, 68–69, 82 Household manuals, M iddle English, 167–68. See also Libri manuales Hrabanus Maurus, 270, 379n12, 380n31, 396n5 Hudson, Anne, 402n38; Premature Reformation, 404n62 Hugh of St. Victor, 362; De laude caritatis, 329; De sacramentis Christianis fidei, 318, 329; Didascalicon, 408n16 Huizinga, Johan, Herfittij der Middeleeuwen, 400n3 Humanism, 39, 45 Hundred Years’ War, 15, 290 Hunne, Richard, 387n6 Hussites, 49 Icelandic, Old, 138, 412n34 Index, papal, 75 Innocent III, pope, 82, 93, 172, 333; Cum ex iniuncto, 9–12, 44, 66, 84, 143 “Instructions for Christians,” 205, 208, 285 Irish, Old and Middle, 22, 23, 274, 275; Cambrai Homily, 427n20; Cadmug Gospels, 427n21; Psalterium Suthantoniense, 427n21. See also Auraicept na n-éces Isidore of Seville: De natura rerum, 452n48; Etymologiae, 452n48; Mysticorum expositione sacramentorum, 4–5 Israel the Grammarian, 388n20 Italian, 139, 155; volgarizzamento, 39. See also Dante, De volgari eloquentia James, Thomas, Corruption of Scriptures, 55, 60; Apologie for John Wicliffe, 389n38 James, William, 98 Jerome, 37, 49, 127 Jewel, John, bishop, Copie of a Sermon (“Chalenge”), 75; A Replie, 76–77 Jews, 337–39; York massacre, 454n19; 1290 expulsion, 362 John of Salisbury, bishop, 424n63; Policraticus, 9, 304 Johnson, Ian, 408n12
575
Jonas of Orléans, De institutione laicalis, 165. See also Libri manuales Jones, Sir William, 61 Joseph of Exeter, Daretis Phrygii Ilias, 310 Julian of Norwich: Revelation of Love, 70, 86–87, 124, 126, 130; XVI Revelations of Divine Love, 80–81, 83, 399n59; Vision Showed to a Devout Woman, 162, 163 Kaske, R. E., 98 Katherine Group, 298, 354–55, 356–58, 365–66. See also Ancrene Wisse Group Kemble, John Mitchell, 390n4 Kempe, Margery, Book of Margery Kempe, 87, 97, 131, 134, 190 Ker, N. R., 203 Ker, W. P., 394n46 Kierkegaard, Sören, 122 King, Martin Luther, 122 Kings and queens of England/Britain, or of English kingdoms: Æthelberht of Kent (d. 616), 18, 30, 242, 291, 382n14; Bertha/ Aldeberge of Kent (d. ca. 601), 30; Oswald of Northumbria (d. 642), 31, 49; Offa of Mercia (d. 796), 35; Æthelstan (d. 939, 52, 250–51; Edgar (d. 975), 51, 197, 216, 268; Ælfthryth (d. ca. 1000), 200, 220, 268; Æthelred II (d. 1016), 216, 223, 224, 437n14; Emma of Normandy (d. 1052), 431n31; Edward the Confessor (d. 1066), 236; Harold Godwinson (d. 1066), 16; Henry I (d. 1135), 17, 174, 291 (Charter of Liberties); Adeliza of Louvain (d. 1151), 17, 166; Mathilda (d. 1167), 287; Henry II (d. 1189), 9, 200, 209, 302, 304, 310, 341, 443n36; Eleanor of Aquitaine (d. 1204), 200, 310; Henry III (d. 1272), 110, 361; Henry V (d. 1422), 180; Henry VIII (d. 1547), 3, 54, 56, 181; Mary (d. 1559), 54; Elizabeth I (d. 1601), 51, 54, 76; Charles II (d. 1685), 56. See also Alfred (d. 899); Cnut (d. 1035); King Edgar’s Establishment of Monasteries Kingsley, Charles, “Froude’s History of England,” 59–60; Westward Ho!, 396n11 Kipling, Rudyard, “The White Man’s Burden,” 400n3 Laity: characterizations of, 141–44; priestly duties towards, 105–16, 110, 117, 148–49, 151–56; reciprocity of these duties, 105–16, 152–53; supposed ignorance of, 7–8, 86, 148; “lettrid” members of, 154–55, 163, 179, 189;
576
General Index
Laity (continued) and arguments over the vernacular, 44, 76, 85, 116, 127, 149–50; Job, as figure for, 319, 323. See also Ass, Balaam’s; Cambridge Tract 1; Correction; Homiliaries, vernacular; Household books; Libri manuales; Litteratus/illiteratus; Patrons, secular; Theology, political; Vices and Virtues Lambeth Apocalypse. See Index of MSS, London, Lambeth 209 Lambeth Homilies, 186, 298, 333, 335–39, 349, 365–66. See also Index of MSS, London, Lambeth 487 Langland, William, Piers Plowman, 97–98, 124, 126, 143, 177–78, 183–84, 186, 305, 362; history of scholarship, 60, 64, 68–69; coronation scene, 161; Dame Study, 128, 132, 135; “lewed vicory,” 162; Piers as laborer/preacher, 405n20 Lanterne of Light, 12, 43, 44; edition by Robert Redman, 50, 380n44, 387n12 Lantfred, Translatio et miraculi S. Swithuni, 218 Laon, cathedral school of, 329, 364. See also Anselm and Ralph of Laon Lapidge, Michael, 402–3n38 Last Days, prophecy of Joel, 40, 42 Latin and Latinity: early insular conceptions of, 35, 277–78; early insular grammars of, 268, 271; early insular styles of, 217–18; standardization by Carolingians, 268–72; as grammatica, 137–40; accessibility of, 287–88; inaccessibility of, 147–48, 287; status of, 137–50; in relation to Arabic, Greek, and Hebrew, 147, 410n4; sociolinguistic functions of, 19, 260; as symbol of medieval Church, xiv, 19, 57. See also Grammars and grammaticality; Vernacular Latin, Vulgar, 30, 125, 137, 268–72 Latini, Brunetto, Livres dou Tresor, 408–9n19 Laurent d’Orléans, Somme le roi, 63, 166, 176, 187, 366 Law Codes, vernacular, 130, 210, 242, 289, 290, 291–92, 306; of Æthelberht of Kent, 18, 30. See also Alfred, Domboc; Textus Roffensis, Wulfstan I of York Layamon/Lawman, Brut, 133, 174, 295, 306–14, 316, 330–31, 365, 367 Lay Folks’ Catechism, 66, 154, 187–88, 368 Lay Folks’ Mass-Book, 66, 158 Lay Folks’ Prayer Book, 66 Lea, Henry Charles, 400n2
Leclercq, Jean, 93, 94, 95, 123 Legge, Dominica, 403n39 Leiden Glossary, 34, 427n21 Leland, John, 47, 388n21, 396n12; Commentarii de scriptoribus Britannicis, 388n20 Leofric, bishop, 209, 236, 240, 243 Letter of Alexander to Aristotle, 239 Lewis, C. S., Chronicles of Narnia, 91 Liber Eliensis. See Index of MSS, Cambridge, Trinity O.2.1 Liberty of private judgement, 67 Libraries: catalogs, registers, chests, 187–88; survival rates, 187–90; Bourne, 328–29; Canterbury, 202, 210; Exeter, 209, 239, 240; Gloucester, 360; Hereford, 351; Norwich, 369; Rochester, 239, 288; Salisbury, 202; Vercelli, 190; Worcester, 239, 288; of Sir Thomas Bodley, 55; of Sir Robert Cotton, 80; books as one-volume libraries, 208. See also Registrum Anglie de libris doctorum; Tremulous Hand Libri manuales, 165, 167–68, 173, 179, 208, 233, 268, 319, 450n11. See also Household Manuals; Forms of Living Life of St. Christopher, 239 Lincoln. See Blickling Homilies; Canons, secular; Grosseteste, Robert; Religious foundations, English, cathedrals; William de Montibus Lindisfarne Gospels, English glosses in, 243 Lingard, John, History of E ngland, 83 Lingua, barbara; materna; nativa; paterna; propria; rustica; sua; vulgaris. See Vernacular, terms for Linguae sacrae, tres, 1, 29, 140, 275. See also Greek; Hebrew; Latin Linguistic Atlas of Early Middle English, 294, 347 Linguistic Atlas of Late Middle English, 182 Literary history, xvi-x viii Litteratus-illiteratus, 18, 143, 151–55, 163, 188; and the “lettrid” laity, 154–55, 163, 179, 189 Liturgy, 20, 42, 75–77, 84, 88, 118, 130, 132, 158, 162, 188. See also Book of Common Prayer; Missale Romanum Livre de Sidrach, 133, 168. See also Sidrak and Bokkus Lofson of Ure Louerde, 299, 355. See also Wooing Group Loire school of poets, 38 Lollards, xxii, 49 Longage/Tonge, barbare; commune; m other. See Vernacular, terms for
General Index
Lord’s Prayer and Creed, vernacular, 33, 57, 75, 86–87, 209, 335, 343, 430n25; with Confiteor, 343; with Ten Commandments, 209 Lords, secular: religious roles of, 11–12, 109, 164; vernacular address to, 163–70. See also Libri manuales; Patrons, secular Love, Nicholas, Mirror of the Life of Christ, 70, 79–80, 149, 179, 399n59, 403n46, 434n29 Lucidaire de grant sapientie, 410n38, 418n26 Luther, Martin, 24; An den Christlichen Adel deutscher Nation, 12; Deutschen Bibel, 44, 54 Lydgate, John, 74, 120, 178 Lyrics, Middle English, 18, 162, 300 Mabillon, Jean, 92, 93 Mabinogion, 62 MacPherson, James, Ossian cycle, 61 Madden, Sir Frederic, 60, 172 Magdeburg Centuries, 50, 73, 82, 92 Magna Carta, 67, 291 Magnificat, 5–6 Maitland, Sir Frederic William, 15, 67 Malory, Sir Thomas, Morte Darthure, 62, 134 Manley, John Matthews, 68, 69 Mannyng, Robert, of Brunne, Handlyng Synne, 64, 177 Manuel des pechiez, 64, 177 Map, Walter, De nugis curialium, 7–8, 342, 424n63, 451n33 Marie de France, Fables, 446n13 Marked/unmarked, 147 Martin, Gregory, 77–79, 83, 85, 377n1 Mathilde II, abbess of Essen, 265 Maurists, 82, 92 McGinn, Bernard, 123–24, 127, 129 Medieval Academy of America, 90 Medievalism, 59–62, 90–91. See also Nationalism, Romantic Medieval/Middle Ages as historiographic concept, xxiii, 16, 29, 59, 89. See also Dark Ages as historiographic concept; Historiography Memoriale Credencium, 417n53 Mercia, 35, 215, 276 “Merye sungen the munekes binnen Ely,” 299–300 Meyer, Paul, 392n34 Michael of Northgate, Ayenbyte of Inwyt, 63, 65, 177, 366. See also Laurent d’Orléans, Somme le roi
577
Michelet, Jules, Histoire de la France, 82, 90, 92 Middle English. See English, early M iddle; English, late Middle Middle English Bible, 2, 4, 44, 116, 140–42, 149, 153, 178, 183; early modern discussions of, 49, 53, 55–56; Victorian scholarship on, 60, 85–86, 172 Middle English Dictionary, 299 Middle English Mirror, 114, 177, 366. See also Robert of Gretham, Miroir Middle English Physiologus, 445n52 Migne, J. P., Patrologia latina, 82, 171–72 Millett, Bella, 97, 347, 402n38 Minsters. See Religious Foundations, English, minsters Mirk, John, Festial, 66, 189 Missale Romanum, 77 Modernity, xxiii, 57, 60, 90, 91, 93, 95, 98. See also Politics of time; Secular and secularization Monks. See Benedictines, English; Cistercians. See also Canons, regular; Carthusian hermits; Religious foundations, English, monks Monumenta germaniae historica, 61 Moore, R. I., 402n32 More, Thomas, 73; canonization of, 70–71, 86; Dialogue Concerning Heresies, 41, 56, 387n6 Morrill, Georgiana Lea, 393n37 Morris, Colin, 94 Morris, Richard, 64, 65 Morris, William, Dream of John Ball, 394–95n59 Morrison, Toni, 122 Myrour of oure Ladye, 65 Mysticism, 124, 129–30 Nationalism, Romantic, 40, 59–62, 92. See also Philology, Romantic Neo-Thomism/Neo-Scholasticism, 92, 93 Netter, Thomas, Doctrinale, 74 New Criticism, 99 Newhauser, Richard, 403n50 New Historicism, 100, 101 Newman, Barbara, 129 Nibelunglied, 61 Nicholas of Lyra, 4 Normans, 15–16, 70, 198–200, 422n36. See also Conquest, Norman Norse, Old, xxiv, 16, 19, 174, 198, 273, 412n34
578
General Index
Northern Homily Cycle, 110, 150, 176, 366, 368 Northumbrian Priests’ Law, 434n29 Notker the German, 279 Nouvelle théologie, 92–95, 99, 101, 123 O’Sullivan, Richard, 70–71, 72, 87 Occitan, 138; grammars of, 410n7 Odo, Ysagogum in theologiam Old English. See English, Old Old English Alcuin, 208, 416n45 Old English Apollonius, 288–90 Old English Bede, 35, 65, 172, 214, 250, 276, 290, 312, 382n16 Old English Boethius, 165, 167, 173, 240, 250 Old English Gospel of Nicodemus, 240 Old English Gospels, 51, 60, 210, 250–51, 260 Old English Heptateuch, 2, 52, 172–73, 195–96, 210, 224, 251, 266 Old English Honorius, 209, 418n26 Old English Illustrated Hexateuch. See Index of MSS, London, BL Cotton Claudius B.iv Old English Martyrology, 35, 172, 209, 243, 414n11 Old English Nicodemus, 173 Old English Orosius, 133, 173, 250 Old English Psalms, 250, 415n22 Old English Ralph d’Escures, 209, 214 Old English Rule of Chrodegang, 209, 244 Old English Saint Giles, 286, 357 Old English Saint Margaret, 286, 357 Old English Saint Nicholas, 286, 357 Old English Soliloquies, 165, 167, 239–40, 250, 254, 279, 414n15, 450n11 Old English Vision of St. Paul, 173, 249 Old Gallo-Romance, 30. See also Latin, Vulgar Orders of Society. See Theology, political, and the Orders of Society Oreisun of Seint Marie, 299, 355. See also Wooing Group Origen, 143, 148; In Numeros homiliae, trans. Rufinus, 4, 89; and supercession, 4 Orrm, Orrmulum, xx, 186, 190, 199, 209–10, 297, 316, 317, 325–31, 342; meter and orthography, 330; and English textuality, 325–26, 331, 332, 333, 367 Otfrid of Weissenberg, Evangelienbuch, 274–75, 436n60 Ovid, Metamorphoses, 384n40 Owl and the Nightingale, 445n52 Owst, G. R., 69, 86
Oxford debates on Bible translation, 135–36, 139–45. See also Bible translation, attitudes and practices Oxford English Dictionary, 62, 64 Oxford university, 364. See also Oxford debates on Bible translation; Arundel, Thomas, Oxford Constitutions Palgrave, Sir Francis, 60 Palmer, Thomas, De translacione, 139–40, 141–44, 147–48, 151 Pantin, William, 402n33 Papal Schism (1378–1417), xxiii, 14, 43, 178, 184 Paris, 123, 397–98n36; as center for study of theology, 128, 296, 340, 349, 355, 364. See also Distinctiones; Maurice de Sully; Thema sermons Parishes: in early Gaul, 30; as a late English development, 206, 424n60; and monastic patrons, 206–7, 334; and the organization of pastoral care, 20, 154, 187, 330, 341, 350; and secular patrons, 164. See also Clergy, secular; Religious foundations, English, minsters Parker, Henry and John Joscelyn, Testimonie of Antiquitie, 388n17 Pascalius Rabertus, Expositio in evangelium Matthei, 326 Pastoral care, xviii, 20–21, 85–86, 154, 315–18; as a scholarly field, 94–95; and early English homiliaries, 172; and the Third Lateran Council, 296, 318; and the Fourth Lateran Council, 201–2, 318; as a solemn duty, 105–16, 195–203; as a paradigm for vernacular theology, 147–50, 151–56. See also Benedictines, English; Clergy, secular; English, Old; English, early M iddle; Homiliaries, vernacular; Parishes; Penance, penitentials, and confession; Preachers; Preaching; Religious foundations, English, minsters Patrons, royal. See Alfred of Wessex, Cnut; Kings and queens of England: Æthelstan; Ælfthryth; Adeliza of Louvain; Edgar Patrons, secular, 163–70. See also Æthelmær; Æthelweard; Elena de Quincy; Sigefurth; Sigeweard of Eastheolon; Thomas, Lord Berkeley; Wulfgeat of Ylmandum; Zouche, Alan la Pattison, Mark, 122 Paul, St., 5, 7, 106, 148, 158, 169; as patron of St. Paul’s, London, 344–45
General Index
Pearl poet, 177. See also Sir Gawain and the Green Knight Pearsall, Derek, 421n30 Pecock, Reginald: Book of Faith, 130; Repressor, 66; Donet, Folower, 66, 130 Peines du Purgatorie, 176. See also Compileison Penance, penitentials, and confession, 173, 175; in Old English, 208, 228, 234, 235–36; in early M iddle English, 318–19, 333–34, 335–36, 349–50; David, as figure of penitent, 321. See also Anglo-Saxon Penitentials; Psalms, Penitential Pentecost, 40–43, 76, 274 Percy, Thomas, bishop, Reliques, 61 Periodization, xv, 101, 390n1, 398n44 Persons, Robert, Treatise of Three Conversions, 74, 75 Peterborough Chronicle, 210, 297. See also Anglo-Saxon Chronicle Peter Comestor, Historia Scholastica, 2, 210 Peter of Blois, 455n22, 456n46; Canon episcopale, 339; Contra perfidiam Judaeorum, 338 Peter of Cornwall, 455n22; Pantheologus, 342 Philippe de Thaon, Comput, 367, 414n11 Philological Society, 62. See also Anglo- Norman Text Society Philology, Romantic, xviii, 61–62, 64, 67, 68, 70, 88, 101. See also Nationalism, Romantic Philosophy and the natural sciences, 132–33 Physiologus, Middle English, 133, 445n52 Pierre Fecham d’Avergnan, Lumere as lais, 111, 114, 417n56 Plays, cycle/miracle/mystery, 65, 67, 132, 162, 178. See also Chester Play of Balaam Plowman’s Tale, attrib. Chaucer, 388n27 Poema de mio Cid, 391n21 Poema Morale, 296, 298, 335, 337, 342, 365, 423n57 Poème Anglo-Normand sur l’Ancien Testament, 2 Politics of time, 377n4, 401n13. See also Modernity; Secular and secularization Pollock, Sheldon, xviii Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 94 Pope, Mildred K., 392n35 Popes: Gregory II (d. 731), 271; Leo III (d. 816), 268; Adrian II (d. 872), 276; John VIII (d. 882), 276 (Epistulae); Gregory VII (d. 1085), 51, 82, 92, 236, 304; Gregory IX, pope (d. 1241), 10–11 (Liber extravagantium); Pius V (d. 1566), 77; Pius IX (d. 1878), 74;
579
Pius X (d. 1914), 401n20 (Pascendi dominici gregis); Pius XI (d. 1939), 70; John XXIII (d. 1963), 42; John Paul II (d. 2005), 402n24; Benedict XVI (d. 2013), 402n24. See also Gregory I (d. 604), Innocent III (d. 1216) Porete, Marguerite, 399n59 Powicke, F. M., 94 Praier and Complaynte of the Ploughman, 52 Preachers: spiritual responsibilities of, 107–8, 110, 111–12; and pastoralia, 151–56. See also Alfred of Wessex, Hierdeboc; Clergy, secular; Homiliaries, vernacular Preaching: as evangelical imperative, 105–16; and teaching, 131; and vernacular preaching books, 172, 178, 207–11, 223–30, 244–50, 332–45, 325–31; routine use of the vernacular in, 264, 273; Artes praedicandi, 364. See also Homiliaries, vernacular; Thema sermons Prick of Conscience, 60, 176, 178, 403n48 Priests, parish. See Clergy, secular Printing, invention of, 45, 53 Prologues, genres of, 146; vernacular, 145–47; and sociolinguistic self-awareness, 146–47. See also Ælfric of Eynsham, Lives of Saints, Preface to Genesis; Alfred of Wessex, king, Hierdeboc; Robert of Gretham, Miroir; Orrm, Orrmulum Proverbs of Alfred, 295, 301–6, 316, 358, 365 Psalms, Penitential, 208, 321 Psalters, vernacular and interlinear, 131–32, 173, 182. See also Index of MSS, Eadwine Psalter (Cambridge, Trinity R.17.1); Psalterium Suthantoniense (Cambridge, St John’s C.9); Utrecht Psalter (Utrecht I Nr 32); Winchcombe Psalter (Cambridge, UL Ff.1.23); Vespasian Psalter (London, BL Cotton Vespasian A.i) Pseudo-Matthew, 173 Punic, 76 Purgatory, 328, 362 Purvey, John, 60 Pynson, Richard, 180 Quiller-Couch, Sir Arthur, Art of Reading, 395n66 Quintilian, 140 Ralph of Laon, 329 Ramon de Peñafort, 10 Ransom, John Crowe, 99
580
General Index
Reform, Benedictine, 17, 51, 172, 184, 197, 250, 368. See also Benedictines, English Reform, Carolingian, 267–74 Reform, Gregorian, 51, 55, 169, 200 Reform: terminology of, xxii-x xiii; ideologies of, 8–14; and vernacular textual production, 169, 190. See also Correction, spiritual Reformation, Henrician, xvi, xxiii, 71, 75, 89, 120, 170, 199, 238; and the vernacular, 12, 17, 118, 178, 181, 184, 188 Reformation, Protestant, xiii, xxiii, 12, 20, 45, 50, 57, 59, 122, 150; and the vernacular, 17, 20, 70, 85–85, 116. See also Reformation, Henrician; Reformations, sixteenth-century Reformations, twelfth century, 402n26; sixteenth c entury, xxiii, 14, 44, 83, 93, 116, 119, 125. See also Reformation, Henrician; Reformation, Protestant Registrum Anglie de libris doctorum, 187–88 Regularis concordia, 197, 199, 214, 215, 234, 268; in Old English, 220 Religious, extra-regular, 18, 123, 126; anchorites and recluses, 70, 126, 156, 322, 323, 348–52, 354, 355–56, 359, 456n6; beguines, 123; hermits, 70, 156, 322, 323; hospitalers, 126 Religious foundations, English, canons and friars: Aldgate, 342; Bourne (Arrouasians), 199, 210, 297, 327, 329, 332; Chester (Dominicans); Lilleshall (Arrouasians), 110; Llanthony Secunda, 352; Southwick, 240, 353, 450n11; Waltham, 341; Wigmore (Victorines), 346–48. See also Religious foundations, Minsters Religious foundations, English, cathedrals: Canterbury (monks), 202–3, 207, 210, 239; Durham (monks), 342; Exeter (monks, then secular canons), 209, 239, 243; Hereford (secular canons), 351, 352, 357; Lichfield (secular canons), 239; Lincoln (secular canons), 246, 327, 341, 350, 351, 453n6, 457n10; London (secular canons), 210, 342–45; Norwich (monks), 369; Rochester (canons, then monks), 203, 239, 242, 245, 285, 291–92, 341; Salisbury (secular canons), 202, 319, 341; Winchester (canons, then monks), 197, 207, 210, 215, 217–19, 223–27, 252, 264, 278–79, 419n5; Worcester (monks), 156, 203, 207, 239, 310, 333–39, 353, 355, 441n10, 453n4
Religious foundations, English, minsters, 9, 206–7, 227, 244–47; minster hypothesis, 424n60. See also Parishes Religious foundations, English, monks: Abingdon, 217, 220; Beaulieu, 342; Cerne, 225, 226, 265; Chester-le-Street, 243; Glastonbury, 239, 277, 351, 359, 419n5; St. Albans, 341; St. Augustine’s, Canterbury, 209, 210, 285; St. Mary’s, York, 405n16; Sts. Peter, Paul, and Guthlac, Hereford (canons, then monks), 351–52, 357, 359; Mount Grace (Carthusian hermits), 190; Waverley (Cistercian), 199; Witham (Carthusian hermits), 199–200; Westminster (80); St. Gregory, Douai, 79, 80; Downside, 85. See also Religious foundations, minsters Religious foundations, English, nuns: Amesbury (Benedictines, then Fontevraudians), 200; Barking, 328; Syon (Bridgettines), 180, 181; Nunnaminster (Winchester), 220; St. Sepulchre, Canterbury, 209; Wilton, 6, 236, 238, 431n41; Cambrai, 80, 83 Renaissances as historiographic concept, 15, 89–90, 93–94. See also Dark Ages; Historiography; History, sacred Ressourcement, 92. See also Nouvelle théologie Richard Judeus, 338 Richard of St. Victor, 362; Benjamin Major, 452n38 Richards, I. A., 99 Riddles, 133, 277, 289 Ripelin, Hugh, Compendium theologicae veritatis, 128, 132, 133 Robert of Gloucester, Metrical Chronicle, 365, 447n22 Robert of Gretham/the Chaplain, 110, 131, 134; Corset, 114, 164, 175; Miroir/Ewangelies des domnees, 105–16, 116–17, 127, 144, 149, 154, 157, 366. See also Middle English Mirror Robertson, D. W., 98, 99, 100 Rochester. See Bishops of Rochester; Libraries; Religious foundations, cathedrals; Textus Roffensis; Vercelli Homilies; Vespasian Homilies Rolle, Richard, 65, 68, 69, 82, 87, 177, 183, 184, 366; English Psalter, 60, 177, 183 Rolls Series, 66 Romanz. See French, Insular Rothwell, William, 403n39 Roxburghe Club, 62, 393n36, 394n45
General Index
Runes, 34, 381n53, 388n17 Ruthwell Cross, 34 Salernitan Questions, 353 “Sanctus Beda was i-boren,” 195–203, 213–14, 215, 218, 292, 299, 331, 354 Sander, Nicholas, De origine ac progressu schismatis Anglicani, 74 Sargent, Michael, 403n45, 403n47 Sawles Warde, 299, 317, 358, 359, 360, 366. See also Katherine Group Saxon Genesis, 273, 274. See also “Genesis B” Scala virtutum, 319 Schools and schooling, 94; and vernacular glosses, 144; in Ecgbert’s York, 269; in Carolingian and Ottonian Europe, 269–70, 279; in Alfred’s Winchester, 252; in the English Benedictine reform, 199, 217–18, 225–26; in Laon, 112–13, 329; in Bologna and Paris, 129, 287, 296, 329, 341; vernacular instruction as God’s “escole,” 112–13. See also Oxford; Paris Schort Reule of Lif, 417n53, 431n39 Scott, Sir Walter, 61, 392n26; Ivanhoe, 15–16, 70 Scriptoria, monastic, 188, 207, 240, 245, 255, 334; at Bourne, 332; at Worcester, 235, 287, 353–54; hypothesized at Wigmore, 347 Scrolls, 189, 356 Secular, xxii, 91, 93, 95, 123, 131, 133–34, 138, 242, 447n27 Secularization, xv, 101, 306, 401n13, 407n8 Sedulius Scottus, De rectoribus Christianis, 416n45 Seinte Juliene, 299, 315–16, 356–57. See also Katherine Group Seinte Katerine, 299, 356–57. See also Katherine Group Seinte Margarete, 299, 356–57, 359. See also Katherine Group Semi-religious. See Religious, extra-regular Semi-Saxon. See English, early M iddle Senatus of Worcester, 454n7 Seven Deadly Sins, 355, 451n31 Shepherd, Geoffrey, 204 Short, Ian, 403n39, 406n31 Shulman, George, 122 Sidrak and Bokkus, 133. See also Livre de Sidrach Sigefurth, 224. See also Ælfric of Eynsham, Letter to Sigefurth; Patrons, secular
581
Sigeweard of Eastheolon, 224, 262–63. See also Ælfric of Eynsham, Libellus de veteri testamenti et novo Simon of Walsingham, 162 Simund de Freine, Roman de philosophie, Vie de S. George, 351 Sir Gawain and the Green Knight, 62, 313. See also Pearl poet Skeat, W. W., 64 Smaragdus, 272 Smart, Christopher, Jubilate Agno, 13 Smith, Miles, preface to King James Bible, 55–56, 83 Solomon and Saturn poems, 243, 277 Solomon and Saturn, prose, 240 “Soul’s Address to the Body,” 299, 421n29 Sources Chrétiennes, 92, 95, 97 South English Legendary, 40–41, 63, 110, 176, 187, 367–78 Southern, R. W., Making of the M iddle Ages, 94, 204 Speculum Christiani, 180 Speculum Gy de Warewyke, 393n37, 403n45, 416n45 Staphylus, Fridericus/Friedrich, Apologie, 77, 85 Stapleton, Thomas, Fortress of the Faith, 396n5; History of the Church of Englande, 73 Starkey, Thomas, 393–94n43 Stillingfleet, Edward, bishop, Discourse Concerning the Idolatry, 83 Summa Parisiensis, 9, 380n34 Syriac, xxiii, 41, 276 Szarmach, Paul, 402n38 Talbot, Robert, 388n21 Talkyng of Þe Loue of God, 365 Tertullian, 127, 143; Adversus Judaeos, 41; De praescriptione hereticorum, 50 Textus Roffensis. See Index of MSS, Rochester A.3.5 Thema sermons, 340, 342, 344, 345, 376. See also Trinity Homilies Theological virtues/virtutes theologicae, 131, 409n29 Theology, political, xiv, 123, 127, 130, 133, 162–63, 169; and kingship, 37, 301, 306; and the Estates of the Church, 107–8, 157, 163; and the Orders of Society, 160, 208, 232; and the Carolingians, 165, 268, 361; and Wulfstan I of York, 231–33, 266; and Layamon’s Brut, 308. See also Law codes, vernacular
582
General Index
Theology, vernacular, xv, 25, 120, 122–36; history and uses of term, 122–24, 407n9, 407–8n10; archive of, 171–91; genres of, 129–36, 171–81; generations of, 182–84; derivativeness of, 20, 185; and the arts and sciences, 132–33; and hagiography, 132, 160, 179; and law, 130; as biblical exposition, 130; as godly entertainment, 126, 134, 146; as guide to contemplation, 129–30, 133; as guide to living in the world, 123–33; as addresses to God, 131; and the pastoral, 131, 151–56; and the collective, 156–63; and secular patrons, 163–70; as critique, 130, 162–63, 178–79; caveats about term, 125–26, 407–8n9. See also Reformation, Henrician, and the vernacular; Reformation, Protestant, and the vernacular Theology: developing definitions of, 127–29; imaginative, 129; monastic, 123, 124; mystical, 124; pastoral, 129, 151–53; political, xiv, 123, 133, 169; scholastic, 128, 129; and philosophy, 132, 133. See also Theology, political; Theology, vernacular Thomas of Chobham, Summa de arte praedicandi, 341 Thomas, Lord Berkeley, 133, 166–67, 441n18 Thorpe, Benjamin, 390n4 Three Arrows of Doomsday, 185 Tierney, Brian, 402n25 Tolkien, J. R. R., “AB” language, 346, 347–48, 395n65; The Hobbit, 90; The Lord of the Rings, 91 Toumlin Smith, Lucy, 393n40 Tractatus Hilarii in septem epistolas canonicas, 379–80n30 Transitus Mariae, 249 Translatio studii, 36, 159, 265 Translation, Bible. See Bible translation Translations médiévales, 369 Travels of Sir John Mandeville, 177 Tremulous Hand, 200–201, 207, 211, 237, 285, 287–88, 293, 353–54, 441n10, 445n4 Trevisa, John, 178; Dialogue Between a Lord and a Clerk, 166–67, 170; On the Property of Things, 416n50; Polychronicon, 133, 166, 411n12, 441n18 Trinity Homilies, 186, 316, 317, 335, 339–45, 349, 365–66, 451n27. See also Index of MSS, Cambridge, Trinity B.14.52 Triumph of English, 16 Trotter, David, 402n39
Tyndale, William, 24, 49, 54, 70, 86, 116; Tyndale New Testament, 14, 17, 44, 54, 56, 75, 116; Obedience of a Christen Man, 49, 180–81, 388n20 Tyrrell, George, Faith of the Millions, 399n60 Ullerston, Richard, De translatione, 49, 140, 141–2, 143, 147, 148, 388n26. See also First Seith Bois Ureisun of God Almihti, 299, 355, 365; as Ureisun of Ure Louerde, 453–54n6. See also Wooing Group Ureisun of Ure Lefdi, 299, 355. See also Wooing Group Ussher, James, 389n38 Valla, Lorenzo, Elegantiae linguage Latinae, 39 Varro, 39, 127, 133 Vercelli Homilies, 186, 190, 244–47, 249–50, 327. See also Index of MSS, Biblioteca Capitolare CXVII Vernacular, terms for, 18, 25, 38, 266–67, 383n40, 383–84n41; verna/vernaculus, 37–38; vernacula lingua, 39, 125, 135; vulgar tongue, 151–56; common tongue, 156–63; mother tongue, 163–70 Vernacular: centrality of, xv; diglossic character of, 19, 145–50; emergence of, 29–37; definitions of, 37–38, 137–38; distinctiveness of, 21–24; idea of, 38, 121, 147; fluidity of, 16, 47, 126; interdependence with Latin, xv, 20–21; as natural or non-g rammatical, 137–42, 147–48; satirical depictions of, 139; suspicion towards, 24, 139–40, 141–42, 149, 407n37; symbolic status of, 20–21, 147–48; theological implications of, 21; and eighteenth century pedagogy, 386n69; and British colonialism, xix, 125; in medieval scholarship, 101–2; volgarizzamento, 39 Vernacular and nationalism, xviii-x ix. See also Philology, Romantic Vernacular textuality: generations of, 16, 118, 182–84; anchor texts, 182–84; eccentric texts, 190–91; stability and instability, 186–87; survival rates, 187–90, 238–40 Vernacular theology. See Theology, vernacular Verse, meters: alliterative verse, 145; and wisdom, 21, 22–23, 34, 37, 313; exordia to, 159; translation into Latin, 33, 291; continuity of, 306–7; septenary verse, 296, 331; couplets, 21, 64–65, 146
General Index
Vespasian Homilies, 186, 299, 342 Vespasian Psalter. See Index of MSS, London, BL Vespasian A.i Vices and Virtues, 297, 317, 318–25, 333, 341, 344–45, 352, 355, 365, 365–66; and English textuality, 324–25, 332, 367 Vie de saint Alexis, 441n9 Vikings, 35–36, 277 Visionary writing, women’s, 124, 129, 163, 179 Volk/Reich, 61 Voltaire, Philosophie de l’histoire, 82 Wace, Roman de Brut, 174, 307–8, 310, 311–12, 313–14, 367 Wærferth of Worcester, Old English Gregory’s Dialogues, 210, 250, 252, 263, 383n31, 384n34 Wagner, Richard, 391n14 Waldensians: and Bible translation, 8, 10; in post-reformation historiography, 49, 52, 78, 79, 85. See also Innocent III, Cum ex iniuncto; Deanesly, Margaret, Lollard Bible Waldo, Peter, 8, 10, 66 Wales, 30, 62, 275, 293, 308, 352, 412n34, 448n33; the March, 293, 310. See Welsh, Old and Middle Wallace, David, Cambridge History of Medieval Literature, 101 Walter of Châtillon, Alexandreis, 310 Ward, Adolphus and Rayner Waller, Cambridge History of English Literature, 67–68, 87 Warton, Thomas, History of English Poetry, 61, 64 Watson, Andrew, and N. R. Ker, Medieval Libraries, 187–88 Watson, Nicholas, 407–8n9, 408n10 Weber, Max, Die protestantische Ethik, 91 Wedderburn, Robert, 13 Wells, John, Manual of the Writings in Middle English, 65, 399–400n61 Welsh, Old and M iddle, xxiv, 16, 19, 64, 138, 182, 274, 278, 293, 311, 412n34; Cambridge Juvencus Manuscript, 427n21; Grammars, 138; Mabinogion, 62; Welsh Elucidarium, 418n26 Wenzel, Siegfried, 403n50 Wharton, Henry, 389n38 Whytford, Richard, Werke for Householders, 168 William de Montibus, 334, 341, 449n7, 453–54n6 William of Malmesbury, Gesta regum Anglorum, 17, 200, 250, 286–87, 291, 387n5, 388n18, 396n12; Historia novella, 286–87 Williams, Charles, 87
583
Wimbledon, Thomas, Wimbledon’s Sermon, 380n43 Winchester. See Bishops of Winchester; Religious foundations, cathedrals; Councils and synods, provincial; Canons, secular; Libraries; Scriptoria; Schools; Æthelwold of Winchester; Lantfred; Wulfstan Cantor; Old English Apollonius; Regularis concordia; English, Old, and literary standardization “Winchester vocabulary.” See English, Old, and literary standardization Wintney Rule, 183, 299, 453n5 Wissenliteratur im Mittelalter, 377n3 Wogan-Browne, Jocelyn, 403n39 Wohunge of Ure Lauerd, 299, 355, 360, 365. See also Wooing Group Wonders of the East, 239 Wooing Group, 298–99, 317, 354, 355–56, 365. See also Ancrene Wisse Group Worcester. See Bishops of Worcester; Religious foundations, cathedrals; Libraries; Scriptoria; Senatus; Tremulous Hand; Wærferth of Worcester Wormald, Patrick, 402–3n38 Wormald, Patrick, 427n19, 437n14 Wright, Roger, xxiv, 271–72 Wulfgeat of Ylmandum, 224 Wulfstan Cantor/of Winchester, 223; Life of St. Æthelwold, 218, 286, 420n8 Wulfstan I of York, 173, 207, 224–25, 228–36 passim, 265–66, 268, 289, 304, 333; style, 230–31, 313, 362; Canons of Edgar, 231, 242; Cnut’s Proclamation, 261, “Commonplace Book,” 234; Institutes of English Polity, 168, 232–33, 409n26; Laws of Edward and Guthrum, 242; “Be godcundre warnunge,” 454n19; Sermo lupi ad anglos, 232, 234, 290; and The Proverbs of Alfred, 302–4. See also Old English Apollonius; Theology, political Wyclif, John, 52, 68, 73, 178, 362; De civili dominio, 380n42; as “father of English,” 60, 65, 69 Wycliffism, xxii, 126 Wycliffite Bible. See Middle English Bible Wycliffite Sermon Cycle, 60, 366 Xrabr, On the Letters, 276. See also Glagolithic/Old Church Slavonic Zeitgeist, 57 Zouche, Alan la, 110, 114, 164
A c k n o w l e d g m e n t s
One way or another, this book has already been nearly a quarter century in the making. Despite diversions into other projects large and small and interruptions in the form of administrative duties and life events, I have spent much of this time researching, meditating, and writing it, incurring so many scholarly debts that only some can be acknowledged h ere. First thanks go to the University of Pennsylvania Press for taking the project on, for long patience, and for not balking as the book grew. In particular, I am deeply grateful to Jerry Singerman, medievalist and humanities editor extraordinaire, without whom even this first volume might not have seen the light of day, for his support, advice, kindness, and friendship over two decades. Thanks are due to two sets of press readers for their reports: the late Anne Middleton and David Wallace, for seeing the potential of an embarrassingly premature project proposal in the late 1990s; and Barbara Newman and Fiona Somerset, for their detailed reports on a penultimate draft of the manuscript, and for many thoughtful suggestions, most of which I took. I was lucky to have readers who have been fierce intellectual interlocutors as well as friends for many years. Thanks to Erin Davis and Kathleen Kageff of Westchester Publishing Services for their careful work preparing the manuscript for publication, and to Mary-Jo Arn for her helpful and imaginative early work on the index. Thanks also to Helen Cushman, Michelle de Groot, Yun Ni, Erica Weaver, and Sarah Star for their work as research assistants over the years; particular thanks to Rob Brown, for his heroic checking efforts in the final stages. I am grateful to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for their support for the earliest phases of this project; to the Radcliffe Institute of Advanced Studies, the American Council of Learned Societies, and the Guggenheim Foundation, for supporting a full sabbatical in 2008–9, during which I began writing; and to the Princeton Institute of Advanced Studies, as well as the Mellon Foundation, for supporting a further sabbatical in 2020– 21. I thank the English Faculty at Oxford University for making me a Visiting Scholar in 2016–17, a most productive year. I am grateful to past and present
586
Acknowledgments
employers, the University of Western Ontario and Harvard University, for sustaining my research life through sabbatical leaves, occasional teaching releases, funding to attend and organize conferences and visit manuscript libraries, and more. Funds provided by Harvard University’s Department of English have helped defray final production costs of this volume. I here acknowledge that Western University is located on the traditional lands of the Anishinaabek, Haudenosaunee, Lūnaapéewak, and Attawandaron peoples, on lands connected with the London Township and Sombra Treaties of 1796 and the Dish with One Spoon Covenant Wampum. I also acknowledge that Harvard University is situated on the traditional and ancestral homelands of the Massachusett people, and that it seeks to honor the historic Harvard Charter of 1650, which committed it to “the education of English and Indian youth of this country.” Harvard’s librarians and library staff have been resourceful as well as tireless, over two decades but especially over this past year, when library books have been inaccessible as a result of the pandemic. I thank the English Department staff for all that they do, in this context most of all for their concern to protect the scant research time of faculty in administrative posts. Working with them closely has been one of the true pleasures and privileges of my career. Academic administrators should not be forgotten. My position at Western was created by Provost Thomas J. Collins, who believed in building on a department’s strengths. At Harvard, I owe much to Diana Sorensen and Robin Kelsey, successive deans of arts and humanities, and to Laura Fisher, senior associate dean for faculty development, for their friendship and kindnesses, as well as for their public commitment to interdisciplinary scholarship and the study of the human past. I also owe much to Lawrence Buell, the chair of En glish who brought me to Harvard, and to his successors, James Engell, Robert Kiely, and James Simpson, for their friendship and intellectual engagement, and for uncomplainingly undertaking the many tedious offices on a colleague’s behalf that fall to chairs. The chance to devote half a career to a single book is a precious and increasingly rare privilege. Working in a field as serious, as alive to its subject, and as committed to intellectual community as medieval studies is another. I am grateful to all my former teachers and mentors, among them the late George Rigg at Toronto and Vincent Gillespie at Oxford, whose gifts to me include, but are by no means restricted to, the gift of open-minded disagreement. At Western, I was fortunate to number Richard Green, James Miller, Fiona Somerset, and Jane Toswell among my close field colleagues. At Harvard, I have been as fortunate to participate in meetings of my department’s medieval
Acknowledgments
587
colloquium, alongside scholars from the Boston area, among them Amy Appleford, Mary-Jo Arn, Arthur Bahr, David Benson, Lisa Fagin Davis, Mary Dockray-Miller, Alex Mueller, and Eric Weiskott; and to be a member of the interdisciplinary Medieval Studies Committee and its seminar series. The opportunity to learn from colleagues, visiting speakers, and students has been still another precious privilege and has immeasurably enriched this book. In particular, I thank Daniel Donoghue and James Simpson for their astute comments on different parts of this volume, and for collaborations and conversations over the years. James Simpson’s work, which often dovetails with mine, is a challenge and inspiration. For the gift of shared knowledge, suggestions, and ideas, and for general and specific help, I also owe thanks to other colleagues, past and present, including the late Shahab Ahmed, Phil Deloria, James Engell, Michael Flier, Sean Gilsdorf, Luis Girón Negron, Virginie Greene, Jeffrey Hamburger, Joe Harris, Amy Hollywood, Mark Jordan, Elizabeth Kamali, Racha Kirakosian, Kevin Madigan, Michael McCormick, Catherine McKenna, Josephy Nagy, John Parker, Andrew Romig, Dan Smail, David Stern, Bill Stoneman, Gordon Teskey, the late Judith Vichniac, Leah Whittington, Anna Wilson, and Jan Ziolkowski. One impetus for the book came from working with Ruth Evans, Andrew Taylor, Jocelyn Wogan-Browne, and others on The Idea of the Vernacular (1999), a project at once arduous and, from my own perspective, intellectually transformative. I remain grateful to all three. I especially thank Jocelyn Wogan- Browne, whose work on the French and English of England over the past thirty years is fundamental to this book and who has been engaged with this project throughout its gestation, offering ideas, directing me to texts and scholarship, reading portions of this book in draft, and even (with her spouse, Howard Robinson) loaning her house during a sabbatical. I also thank Fiona Somerset for our close collaboration on The Vulgar Tongue (2003); and again Vincent Gillespie and Jocelyn Wogan-Browne, as well as Kantik Ghosh, for invitations to take part in two collections whose essays and arguments inform this book, After Arundel (Gillespie and Ghosh 2011) and Language and Culture in Medieval Britain (Wogan-Browne et al. 2009). Other editors who have commissioned essays that helped me work out my thinking include David Wallace, Cate Gunn and the late Catherine Innes-Parker, Roger Ellis, Ralph Hexter and David Townsend, Thelma Fenster and Carolyn Collette, and Laura Ashe and Ralph Hanna. Among the others who organized conferences that fed my research over nearly twenty years, I owe thanks to Mary Erler and Maryanne Kowaleski; Linda Olson and Kathryn Kerby-Fulton; Katie Bugyis, Kathryn Kerby-Fulton, and John van Engen; Barbara Newman; and Brian Cummings and James Simpson.
588
Acknowledgments
I am also grateful to those who have invited me to present work related to this book at a range of venues. Besides t hose already mentioned, t hese include Boston University’s Scripture and the Arts program, Manchester University’s G. L. Brook Memorial Lecture Series, the Naseeb Shaheen Memorial Lecture Series at the University of Memphis, and the University of Toronto’s Chaucer Seminar. Thanks to Deanna Klepper, Anke Bernau and David Matthews; Cristina Maria Cervone; and Suzanne Akbari, Alex Gillespie, and Will Robins, respectively. I have also given talks related to the project at conferences or freestanding events at Boston College, Bryn Mawr, Cambridge, Columbia, UC Davis, Fordham, Harvard, University of Iceland, Lausanne, the late Malboro College, Miami, Oxford, Pennsylvania, Princeton, Yale, and York, among others. Thanks to all t hose who organized and attended these events. I thank Elizabeth Tyler and Claire W aters, who generously read and commented on parts of this volume, making many helpful suggestions and catching many errors. Among those who sent me materials in advance of publication or helped with specific points, I thank Suzanne Akbari, Cristina Maria Cervone, Celia Chazelles, Ian Cornelius, Mark Faulkner, Thelma Fenster, Patrick Geary, Ralph Hanna, Julia Bolton Holloway, Anne Hudson, Susan Irvine, Andrew Kraebel, Tom Licence, Thomas Liszka, Leslie Lockett, Alastair Minnis, Charlotte Mitchell, Andrew Morris, Andrew Rabin, Andy Romig, Sita Steckel, Audrey Walton, Francis Watson, and Eric Weiskott. Special thanks go to Bella Millett, a formative influence on the last two chapters of this volume, for sharing the present state of her thinking on texts discussed t here. Although those mentioned above have been generous with suggestions and scrupulous in pointing out pitfalls and errors, all remaining errors or incautious claims are, of course, my own. This volume is dedicated to the memory of my father, Angus Watson, in sorrow but also in fondness and great gratitude for his love, gentleness, and patience, as well as for the gift of music, freely shared with me as it was with all. It is also dedicated to my spouse and fellow medievalist, Amy Appleford, who has lived with this volume and its ups and downs throughout its long writing, and whose learning, high standards, challenging readings of every chapter, and uncanny ability to separate the wheat of an idea from its chaff has improved it at e very turn.