243 94 8MB
German, English Pages 192 Year 1918
(Sermatt Gmcrican Qnnals CONTINUATION OF THE QUARTERLY
AMERICANA GERMANICA A BI-MONTHLY DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE Linguistic, Educational
Historical, Literary,
and Commercial
Relations
OF
Germany and America ORGAN OF
The German American Historical Society The National German American Alliance The Union of Old German Students in America
EDITOR,
EDWIN MILLER FOGEL, University of Pennsylvania.
CONTRIBUTING EDITORS: Julius Goebel,
H. C. G. Brandt, Hamilton College. W. H. Carpenter, Columbia University. W. H. Carruth,
J.
University of T. Hatfield,
Illinois.
Northwestern University. VV. T.
Hewett,
Cornell University.
University of Kansas.
A. R. HOHLFELD, University of Wisconsin. Hugo K. Schilling,
Hermann
Collitz, Johns Hopkins University.
Starr W. Cutting,
University of California.
University of Chicago.
H. Schmidt-Wartenberg,
Daniel K. Dodge.
University of Chicago.
University of Illinois.
Hermann Schoenfeld,
A. B. Faust,
Columbian University. Calvin Thomas, Columbia University. Harvard University. H. S. White, Adolph Gerber, Harvard University. Late of Earlham College. Henry Wood, Johns Hopkins University. Cornell University.
KuNO Francke,
New
Old
1918.
Series, Vol. i6.
Series,
VoL
20.
PUBLISHED BY
THE GERMAN AMERICAN HISTORICAL SOCIETY Box
39,
E. M. Fogel, Secretary, College Hall, University of Pennsylvania
Ipbtladclpbla.
aSetUn
"Kew
:
CARL
MAYER & MOLLER
!3otft
A.
Xelp3ifl
:
STERN
F. A.
parte
XonOon
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER &
:
BROCKHAUS
CO., Ltd.
H.
LeSOUDIER
CONTENTS OF
GERMAN AMERICAN ANNALS Continuation of the Quarterly
Americana Germanica.
New
Series, Vol. i6.
Old
1918.
Series, Vol. 20.
Pages
Art of Translation with Special Reference to Prose Dramas of Hauptmann and Sudermann Deutsche in Sao Paulo und in den brasilianischen Mittelstaaten
143
Mathilde Franziska Giesler-Anneke
Raabe und
3
die deutsche
73 176
Romantik PUBLISHED BY
THE GERMAN AMERICAN HISTORICAL SOCIETY E.
Box
M. FoGEL,
Secretary,
39, College Hall, University of Pennsylvania,
Philadelphia. Berlin
:
MAYER & MULLER
New York CARL A. STERN
Leipzig
:
London
F. A.
:
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Paris
H.
:
LeSOUDIER
457845
:
BROCKHAUS
CO., Ltd.
(Scrman Qmeiican Qnnals CONTINUATION OF THE QUARTERLY
AMERICANA GERMANICA New
Series,
XVI.
Vol.
March and
Jan., Feb.,
Nos.
I
and
XX.
Vol.
1918.
2.
April,
Old
Series,
Nos.
i
and
2.
THE ART OF TRANSLATION, WITH SPECIAL REFERENCE TO PROSE DRAMAS OF HAUPTMANN AND SUDERMANN. L Translation
is
INTRODUCTION.
one of the
fine arts in theory,
quite the opposite in practice.
on the part of the
It
but frequently
presupposes the rarest of gifts
which a thorough familiarity with two languages is but the beginning. "It requires a sympathetic knowledge of two cultures, two perspectives, two attitudes toward life and their expression in art."^ Yet tliere are some who think that a mere smattering of a foreign langtiage, a none too great familiarity with the intricacies of their native tongue and perhaps a mediocre dictionary suffice They do not hesitate as equipment for a successful translator. to place the product of their labors upon the book market, and translator, of
the resources of
in so
doing to desecrate one of the noblest of
arts.
They
de-
fraud the author and deceive the public with their pseudo-translations. Little
do they
realize the
enormous
responsibility
assumed
by a faithful translator. On the other hand, there have always been and still are some translators who feel and allow themselves to be guided by the They fully realize that spirit which shall speak through them. "the soul cannot be inclined to anything without having it
known
before" and "that the string of the instrument must be struck
before '
it
return the sounds."-
Cf. Editorial,
The Art of
Such translators are not only
Translation,
New
York Tribune,
Sept.
1916. '
Cf Charles Bateux, Principles of Translation, .
p.
5.
(3)
17.
Art of Translation, With Reference
4
Prose
to
Drama
familiar with the manifold complexities of the foreign language,
but above
all
command
they possess a fine
of the language they
They are authors of un-
to enrich with foreign material.
want
disputed ability, whose literary creations are a distinct contribution to the literature of their native land, reflect the full spiritual
and whose translations
content of the original.
But the majority of translators, representing various degrees Consequently fit into neither of the above categories.
of ability,
the quality of translations varies according to the skill of the
Cauer ^ says that a perfect translation would be the original itself. Absurd as this statement rnay sound, it neverthe-
translator.
less contains
which
translations, as variables,
original designates the limit
may
approach, but never reach.
a universally accepted mathematical truth that the differ-
It is
ence between a variable and
So
The
a grain of truth.
also a translation
may
tion of the original. fact that a variable
make
limit can be made infinitely small. made an almost perfect reproduc-
its
be
Again, mathematics has established the
cannot pass beyond
its limit,
and so we may
the logical inference that a translation, as such, cannot be
superior to
What,
its
original.
then, constitutes a
have been made by various
good translation?
critics to define
these definitions will be cited here.
"That,
in
Tytler
*
Many
attempts
Only a few of
it.
says translation
which the merit of the original work
is
is,
so completely
transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which it is by those who speak the language Tolman's ^ definition, although less ver-
that language belongs, as
of the original work." bose,
is
equally meritorious.
"Translation," he says, "is arous-
ing in the (English) reader or hearer the identical emotions and
sentiments that were aroused in him tence as his native tongue."
To
who
read or heard the sen-
accomplish
this
a translation
should give an exact reproduction, a complete transcript, of the thought and spirit of the original zvork. °
Kunst dcs Ohcrsctccns. p. 5. Cf Essays on Principles of Translation, Cf. The Art of Translating, p. 22. Cf. Die .
'
p. 8.
Art of Translation, With Reference
to
This, of course, presupposes the ability
Prose
Drama
5
on the part of the
translator to grasp the thought exactly, before he can attempt to reproduce it in another language. Ludwig Fulda " lays down
"Nie und nimmer wird der Ubersetzer seine Arbeit beginnnen dvirfen, bevor der Wortsinn des Originals ihm nicht die geringste Unklarheit mehr bietet, und auch
the rather severe canon
:
den kleinsten Schnitzer, der ihm infolge unrichtiger Auslegung einer Vokabel, einer sprichwortlichen Wendung, einer grammatikalischen oder stilistischen Eigentiimlichkeit unterOne must be carelauft, gibt es fiir ihn keine Entschuldigung." ful to distinguish between the thought which the author of the fiir
original wishes to convey with every word, every single state-
ment, and the general idea underlying his whole composition. A translator may have grasped the fundamental idea of a foreign work and reproduced it quite accurately in his native tongue, and
No recognition. yet have distorted individual passages beyond prose the of rendition English one will deny that every single dramas of Hauptmann and Sudermann conveys a general idea of very few the contents of the original to the English reader, but thought of give even a fairly accurate reproduction of every is very apt eye unobserving and unskilled An their prototype. long as the general to overlook these discrepancies in details, as
resemblance
is
preserved.
But a careful reproduction of the thought of the but merely interpretation.
original
This
is all
is
the
not yet -translation, linguistic more true when the original w^ork displays stylistic and mannerisms. peculiarities which at times border on "'What does this question, the himself asks interpreter
The mean in my
But the translator queries, would the poet have expressed this, had he been writing native tongue?"
"How in my
of the words language?" To interpret is to transfer the thought the style or from one language to another, without considering It really this. than more is Translation of the original.
form
begins where interpretation stops. Not until the second element of our definition
"
Cf.
Aus meiner
Werkstatt,
p. 169.
is
taken mto
Art of Translation, With Reference
6
Prose Drama
to
consideration does one arrive at translation proper. as well as the thought of the original
The
spirit
work must be reproduced
by the translator. In the
first
the spirit of a
place,
work
is
reflected
in
the
author's style, for every author has his distinct stvlistic peculi-
The
must familiarize himself with these and must endeavor to reproduce them faithfully and accuratelv. Some translators, realizing the importance of this principle, have limited themselves entirely to the translation of the works of one foreign author. They become thoroughly imbued with the spirit of their original and are therefore able to reproduce this arities.
translator
spirit faithfully.
Secondly, linguistic and dialectal peculiarities create a dis-
and these must be reproduced or
tinctive atmosphere,
imitated is
if
the milieu of the original
particularly true of
They
many
of the
is
modern
present difficulties which are
at least
not to be destroyed.
This
naturalistic dramas.
frequently underestimated
by the translator. Thirdly, since citations
many
from popular
of the modern prose dramas contain
ditties,
folksongs, or even original verses,
the translator should feel himself in duty
bound to clothe these
metrical passages in the form of the original.
This
is
frequently
quite difficult, to be sure, but only by doing so can a translator
hope to give a faithful reproduction of the spirit of the foreign work. To paraphrase in prose the ideas contained in a poem is to emphasize the intellectual side of a work which was created for the purpose of appealing to our aesthetic sense. Not even the use of rhythmic, elevated prose style can begin to compensate for the loss resulting
To sum
from the
abolition of the original meters.
up, a translator should endeavor to give a careful
and accurate rendition of each individual thought of the original and faithfully reproduce the spirit of the foreign work by imitating the stylistic, linguistic and metrical peculiarities of the foreign author.
The mission.
translator
"Er macht
who sich
succeeds in doing this
zum
fulfills
a high
Vermittler zweier durch die Spra-
che getrennter Volker, er bewirkt eine geistige Einwirkung meist
Art of Translation, With Reference fremden auf
eines
nimmt
An
sein eigenes Volk.
er mit ganzer Seele
teil,
to
wie des Heimischen, erlebt schliesslich
Volker von einander machen,
gegeniiberstehen. "
Drama
7
dieser Vermittlung
cr erlebt sie, eriebt
dere den Unterschied der Volker, erlebt das sich
Prose
Wesen
alle
mehr als anFremden
des
Vorstellungen, die
alle gefiihle,
mit denen
sie sich
'^
Translation,
when properly
done, serves a threefold pur-
which should never be lost sight of. In the first place it is utilitarian, in that it opens to one people the storehouse of literary monuments of another, enabling them to assimilate and utilize new ideas and ideals. Secondly, it is humanitarian, in pose,
that
it
brings about
a
closer
intellectual
peoples separated by linguistic barriers. cultural sphere is
and broaden
It
union
By
soil,
it
in its
is
creation into his
Lastly, its it
it
expres-
not only
pure unadulterated form.
until a translator realizes the
sponsibility he
and
but also frequently reacts upon the origi-
encouraging the study of
Not
life
introducing foreign ideas and ideals
enriches the native nal,
two
serves to enlarge their
their intellectual horizon.
conducive to a more cosmopolitan view of
sion in art.
between
full
extent of the re-
assuming when he endeavors to turn a foreign native tongue can we begin to look for a higher
grade of translations. In the following chapters the general principles enumerated be further elaborated and an attempt will be
will
made
to deter-
mine in how far the English renditions of Hauptmann's and Sudermann's prose dramas elucidate these principles. In other words, these translations will be judged not according to the theories of the individual translators, but according to the definition of a
'
good translation adopted above.
Cf Franzel .
:
Geschichte des Obersetsens,
p. 6.
Art of Translation, With Reference
8
to
Prose
Drama
TRANSLATION OF PROSE DRAMAS.
II.
The average prose work does not offer any great difficulties who is equally familiar with the foreign lan-
to the translator
guage and
his native tongue. It resolves itself into a question of rendering the thought of the original accurately and clearly into readable, idiomatic English, and of betraying as little of its foreign origin as possible.
But many of the modern prose dramas display stylistic and peculiarities, which make the problem of rendering
linguistic
them
into another language a peculiarly unique
One might almost distinct
say, each
problems,
trasnlator
This
its
and
modern prose drama
difficult one.
presents
characteristics, with
striking
own
its
which the
must contend. particularly true of
drama, as from a careful portrayal of human emotions, as well as a minute observation of the environment in which characters live and move. The most striking external characteristic of the so-called is
the
popularly understood, which derives
naturalistic art in literature
is
its
"naturalistic"
effectiveness
the Kleimnalcrci, the detail touches
which lend tone and color to the artistic creation. And are these external qualities not the temperamental expression of the The deeper artist's innermost self in contact with the world? aspirations of man, his restless activity, "the mysterious stir-
rings of the
human
what
man
is art,
nervous tension of the age,
spirit,"* the
these find artistic record in the
human
but "a
consciously, by
modern
naturalistic
—
drama.
activity, consisting in this, that
means of
all
P^or
one
certain external signs, hands on
to others feelings he has lived through,
and that other people are If, now,
infected by these feelings, and also experience them."^
these feelings are of such a nature as to find fullness of expression only in the
most minute observation of
details, as for in-
stance in the naturalistic drama, can anyone hope to experience
' Cf. John Galsworthy, Tranquility, p. 277.
'Cf. Leo Tolstoi,
Maude.
What
Platitudes is
Art?
concerning Drama, in
Works, Vol.
9,
p.
43,
The Inn of
tr.
by Aylmer
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
9
same feelings as the artist without carefully observing each and every one of these details? Surely not. Consequently the very first principle which a translator, who would give a faithful reproduction of a drama written in the spirit of modern Only by reproducing naturalism, ought to observe is accuracy. the exact impression, the thought and feeling of every single statement, every single word, accurately can a translator hope to the
convey the
full
The
significance of the original.
liberties ex-
tended to a translator of metrical works cannot be allowed a Whereas the former may at times be comprose translator. pelled to deviate
somewhat from the thought of
the original in
order to retain the metrical form, or vice versa, the latter has
no such privileges granted to him.
—
Inaccuracies. Yet it is surprising to note the thousands of deviations from the thought of the original in the English renditions of a number of Hauptmann's and Sudermann's prose dramas. These inaccuracies range all the way from misinterpretation of a single thought or word to renditions which are the exact opposite of the original.
the ple
The following illustrations are but a small percentage of many striking instances of incorrect translations. Roy TemHouse, in his rendition of Das Friedensfest,^'* translates "wunderlich"
(p.
119).
(strange) "wonderful!"
(p.
343)"Viel zu gutte Sorte fiir einen von uns," (p. 121). "That's too high a viewpoint for folks like us," (p.
244).
"Denk
dir
mal
Tour von Wien." througli from Vienna)
an, in einer
(Just think, straight
"Just imagine in a trip about Vienna."
"Man muss so etwas durchmachen "A man can't help seeing a thing (p.
'°Cf.
.
(p.
like that
362).
The
Reconciliation, in Poet Lore, Vol. 21,
346)-
."
.
p.
337
ff-
(p. 123).
(p.
i45)-
through."
lo
Art of Translation, With Reference
"Du
to
Drama
Prose
wohl nicht recht gescheit." (p. 153). (You haven't your right wits about you). bist
"You
aren't careful enough."
"Na nu
— ganz uf
hort's
"
368).
(p.
(p. 165).
(Well, that beats everything)
"Well, stop
it
then."
(p.
378).
"Reden Sie mir zu, Wilhelm!" (p. 169). (Encourage me, William!) "Speak to me, Wilhelm!" (p. 381). "das Thenia
ist
(the subject
is
"the theme
is
unerquicklich!" (p. 171).
not refreshing!)
inexhaustible!"
(p.
383).
These are but a few of the many instances in which a wrong idea is conveyed by the English rendition of the conversation of
Even more significant are the careless some of the stage directions. For instance
the original.
renditions of
Das Aussenportal des Hauses is
geht.
(p.
121).
translated
A This
is
knock
at the outer door.
(p.
344).
a striking illustration of the importance of accurate
redition of such stage directions.
Dr. Scholz, the old family
tyrant, returns after his long wanderings.
toward his home and family? penitent vagrant, or
is
he
Is
still
What
is
his attitude
he returning, a broken-down,
the family tyrant of his former
years ?
Hauptmann has very
ingeniously
indicated Dr.
Scholz's
mental attitude toward his family in the stage direction "Das Aussenportal des Hauses geht." Dr. Scholz does not ask admittance rights.
to
He
his
home
still
asserts his
like
one
who
has sacrificed his former
former prestige,
his
old attitude
toward his family has not changed.
How knocks
different in the English translation!
at the door.
He
is
Here Dr. Scholz
not sure of his ground, he feels that
he has sacrificed his paternal prerogatives, he humbly seeks ad-
Art of Translation,
home by knocking
miltance to his old inconsistent
Reference
IVitli
to
Prose
Drama
1 1
And how
at the door.
such an interpretation with the subsequent actions
is
of Dr. Scholz
Nothing could be more conducive
!
to an errone-
ous interpretation of character than just such an apparently
in-
a stage direction.^ ^
significant mis-translation of
Frequently a single word
misconstrued by employing an
is
inappropriate dictionary term, and thus creates an impression
from
quite different
"unterbrechend"
temptuously"
For instance
the original.
(p.
(interrupting)
131).
(p.
tr.
"con-
352).
"vergeistigt"
(spiritualized)
149).
(p.
"enthusi-
tr.
astically." (p. 366).
Far more accurate than the above is the English rendition drama by Janet Achurch and C. E. \Vheeler, under the title The Coming of Peace. But it also contains a number of wrong translations, which could scarcely be perpetrated by anyone who is thoroughly conversant with German and English. For instance: of the same
"Es ner hat."
gibt Lebenslagen, p.
122).
"There are times mies."
(p.
in
—wenn man — — one has
einflussreiche
life
powerful ene-
if
24).
'.'dreiste"
(p.
153).
(bold), "thirty"
"Trinkt der Mensch
habt von
(p.
jeher
(p.
.!
.
.
"Drunken creature!" "ihr
(p. 91).
155).
94).
den
Sieg behalten!" (p. 161).
"from today you have won the victory!"
"Ob
es iiberhaupt
"if
that
"which takes the
fiihrt.
article
.
.
."
along with
(p. it."
no).
(p.
noch mal werden wird?" were to happen again?" (p. 122).
"die unseren Artikel
"
Geg-
(p.
166).
173). (p.
138).
note that Ludwig Lewisoinn, in his careful revision translation of Das Friedcnsfesl does not correct the above mistranslation. Cf. Dramatic Works of G. H., Vol. Ill, p. 19. of
It is interesting to
this
12
Art of Translation, With Reference
to
Drama
Prose
or the stage direction
Man (He
He
merkt nun deutlich: er is
is
ist
angeheitert
154
(p.
:
'•
evidently slightly intoxicated)
evidently excited,
92).
(p.
of the translations found in the English manuscript
Some
Dcr Biberpeh under the title Thiefcs' Comedy, by Charles John Home, are quite ludicrous, and betray an inadequate knowledge of German colloquialisms and dialect on the rendition of
part of the translator.
"Det bisken Lumpe, det is
da anhabe?"
ick
10).
(p.
translated
"A "
fat lot that'll be."
p. 3, I).
Geld vergisste woU ganz?" "Money's always worth picking up." (p. 3, 'S
baare
"Wat hab (p.
konnte
"He'd
let
me
Ihn'
it
to me,
all
noch
say anything."
if
I've got to
(p.
63).
bury it?"
ville erzahln."
(p. 2,
10).
I).
davon, wenn ick sitzen muss!"
ick
"What's the good of 2, ni). "Ick
(p.
(p.
80).
IV).
Although there are three English renditions '- of Hauptmann's Hanncles Himmelfahrt on the book market today, not one of them is free from striking inaccuracies. Most faulty in this respect is G. S. Bryan's rendition, where we find such translations as the following:
—Leine— out of here!) draw —
"Jetzt zieht aber
(Now "Now
clear I
the
"Dare du!"
"Das "The
" (p. 10).
(p.
iibrige weiss
rest
you
line!"
14),
man
(p.
164).
(You wench!) ja
"
—you
von alleene." from her!"
can learn only
' Tr. by William Archer, Charles Henry Meltzer and G.
21).
(p.
(p.
S.
there!'"
168).
Bryan.
Art of Translation, With Reference
to
Prose
Drama
13
stage direction "Sie driickt sich hinaus," (p. 17). (She the goes out steaUhily) conveys quite a different meaning from "Noten out," (p. 167). Enghsh rendition "She forces her way
The
(producing music sheets) is intermemoranda." preted ridiculously "taking from his pocket some hervorziehend,"
(p.
72,)-
(p. 183).
But the high-water mark of inaccurate and distorted transwith the Englations of Hauptmann's prose dramas is reached Marion A. Redlich. lish rendition of Fiihrmann Hcnschel, by Bauernzimmer," "Ein for misprint, The version begins with a room," pleasant (p. 3); and one (p. 373) is translated "A absolutely need read only a few lines to see that the work is
The translator displays ignorance idiom, but also of the Silesian German High
worthless as a translation.
not only of the dialect.
Consequently the translation becomes more or
less
a
travesty on the original.
"Holzlatschen"
"Hatchet"
(wooden pattens)
373)-
(p.
is
tr.
(p. 3)-
"Bomkrug"
(p.
373)-
(water pitcher)
is
construed as
proper noun.
"Hader"
(p.
375)-
(rag)
is tr.
"Ich wer's'n eintranken." (I'll get even with him).
"Guess
it's
my
loss
.
.
"poker"
(p. 9).
377)-
(p.
(p. 13)-
."
a Gewirge," (das Stiefelanziehen) (That's some twistin' and squirmin').
"Das
is
"That's a storm for you
.
.
."
"schmeissen Se nich etwa um!"
(p-
(p.
(p.
377)-
H)-
378).
(be careful you don't upset) (p. 16). fall over anything."
"don't
"meine Schmiere"
(p.
423)-
(m.v Troupe)
ailment" (p. 102).
"den verdammten Karrcn." "this
damned
carcass."
(p.
423)-
(p. 102).
tr.
"my
Art of Translation, With Reference
14
is
Prose
Drama
stage direction, "Frau Henschel, die aufrecht vor
The Ofenloch 445).
to
wie
steht, so
sie
eben hastig emporgefahren
the bedroom."
(p.
(p.
"Mrs. Henschel stands before
translated ridiculously:
same way as when she
the stove, dressed in the
dem
ist:"
first
came from
143).
Inaccurate renditions of the thought of the original are not
very careful English translation of Und Pippa Sarah Tracy Barrows. The few deviations to be noted are rather accidental, and cannot be ascribed to any lack of ability on the part of the translator. Such reditions as
numerous
in the
Tanst, by
wants to go over to the Snowman"
he
suppose
"I
(P- 153)-
for
"A (p.
will
wohl zum
Schneemoane warn"
(werden)
112).
or
"Why
do you look so?
(p.
228),
for
"Wie
siehst
du denn aus?"
(p.
154).
Far less accurate same drama by Mary Harned,
are exceedingly scarce in this translation.
is
the English rendition of the
in
which we find such translations as
"Government horse." (p.
"A
290).
for
"Staatspferd."
so schloappern de Tuta an ihre Milch!"
(That's the is
(p.
103).
way
(p. 122).
the dead slobber their milk.)
translated
"That's the
way
babies, too, suck in their milk!"
306).
"kurz und klein" is
(p.
155).
translated
"low and small" ".
.
.
(shall I
333).
(p.
sold ich an'n Diener
make
a
bow
)
macha,"
(p.
157).
(p.
Art of Translation, With Reference is
to
Prose Drama
15
translated
"Shall
I
make you
a servant," (p. 334).
Such inaccuracies might be indefinitely multiplied, but the above may serve to illustrate what wrong impressions are conveyed by these renditions.
In her translation of Sudermann's Es Lcbe das Lehcn, Edith Wharton loses sight of the significance of the play on the word "Eigentum"' in the following passage, which is thereby
rendered vague and meaningless
"Eigentum ist Diebstahl, sagen unsere Freunde driiben, und wenn umgekehrt der Diebstahl das uns Eigentiimliche ist
.
."
.
".
erty
(p. 50).
Don't our
.
.
Why
theft?
is
political
opponents say that prop-
not reverse the axiom, and
.
."
.
(P- 52)-
Again, the English rendition of
"Wenn gen diirfte!"
ich mit einer
gesunden
Kuhmagd Kinder
zeu-
(p. 54).
by "If only I could
marry a healthy dairy-maid"
(p.
56).
does not begin to convey the underlying idea of the original. For a nobleman to suggest in public marrying a dairy-maid is contrary to
all
conceptions of caste
among
the nobility,
could not conceive of Sudermann's writing:
sunde
Kuhmagd
The English
and one
ich eine ge-
heiraten diirfte. translation of Die Hcimat, by Charles
Amory Winslow, under inaccuracies.
Wenn
the
title
Magda,
also contains
Edward
numerous
For example
"Ausserdem hat Sie auch mein Freund Heydebrand, .
.
.
mit ihr zusammen getrolYen." (p. 17). her with my friend Heydebrand."
"You met
(p.
18).
"Seid ihr nicht gut aufgehoben? Halten wir nicht zu-
sammen, wir drei?" (p. 26). "Have you not been well brought up? And not hold together,
we three?"
(p.
26).
shall
we
1
Art of Translation, With Reference
6
to
Prose
Drama
"Sie manschen ja heute nur so in Barbarei."
"Wir bekommen
einen Tadel,
— Wir
ziehn
uns eine
Riige zu," (p. 30).
"We "We
seem to be in a strange land today." are under a curse, We are bearing a penance."
—
(P- 30)-
"qualen Sie mich nicht." "don't be angry with me."
"Es
scheint, das
"That
(p. 99). (p.
97).
muss durchgemacht werden."
—that seemed to be
all
over."
(p.
(p. 122).
119).
William Ellory Leonard, in an otherwise faithful translation of Das Gliick im JJ'inkel, at times loses sight of the German construction, and so fails to note the correct pronominal ante-
As a
cedent.
result
we
find such translations as
"In the house a door."
(p.
443).
for
"in demselben (Staketenzaun) eine Pforte," (p. 9).
or
"I'm renting them out" (P-
(antecedent "Siigarbccts"),
450)-
for
"die verpump' ich"
hahn"),
— (antecedent "transportable Eisen-
(p. 42). *
Some feucr,
of the attempts at translating Sudermann's Johannes-
by Charlotte Porter and H. C. Porter are more or For example
less
amusing.
"Hauptkerl" "blockhead!"
"Wird
(p.
8).
fellow)
(capital
is
translated
(p. 2).
sich
Ijedanken!" (p.
10).
(catch
her
doing
(that!)
"That's something to be thankful for!" (p. 3). "Olsche," (p. 13).
noun,
(old lady)
is
construed as a proper
Art of Tramlation, With Reference
to
Prose Drama
"Hab' dich nicht!" (p. 36). (Don't put on "Haven't I got you?" (p. 15).
"Das
wiir' ein
"And he
junger Vater!"
will be
(p.
a young father."
17 airs!)
54). (p.
23).
"das ist ein fcincr Zug unserer Religion, das Baste in uns dem lieben alten Harm da oben in die Schuhe zu schieben.
96).
(p.
"It
is
a fine trait in our religion that
it
clothes all that
best in us in raiment befitting the dear Father above."
is
(p. 41).
"sanften Thransauce" (p. 133).
(tender intoxication
of love)
"warm
tear-sauce" (p. 57).
The
stage direction "sich rechend" (p. 145), (stretching) translated: "she rocks herself back and forth." (p. 62).
is
The translation of the same drama, by Grace E. Polk, although far more accurate than the alxjve, likewise displays inadequate knowledge of the shades of meaning attached to Sudermann's highly idiomatic language.
For instance:
"Vielleicht, dass wir sie wieder wegkriegen." (p. 10). (Perhaps we'll be able to get her out of the way again.) is
translated
:
"Perhaps
"Wenn du
we'll
run across her again."
so weiter gnidderst, wirst
(p. g.
du noch kurz vor
deiner Hochzeit in den Winkel gestellt." (p. 21). "If you keep up this sort of foolishness, it won't be long
you find yourself thrown wedding." (p. 16). till
'.'Wir
waren
—unserer
into
a corner
viere, die
without any
wir darauf warteten,
jejen die Sinden der Manschheit losjelassen zu werden," (p- 24).
"We
—
were
,
four of our old crowd,
who were
waiting
there to be freed from the sins of mankind;" (p. 19).
"sanften Thransauce (p. 89).
—
" (p. 133).
"soft tear gravy
—
i8
Art of Translation, With Reference
To
Prose Drama
to
cite all the incorrect renditions of the
thought noted
in
dramas of Hauptmann and Sudermann would fill a goodly sized volume. And yet there seems to no plausible exthe above
cuse for such misinterpretations.
To
be sure the degree of inac-
curacy varies considerably both in quantity and quality. Whereas
some of the prose translations of Hauptmann's and Svidermann's dramas might be considerably improved with but slight revision, others should be discarded entirely as translations, for the task
of careful revision would be greater than of translating anew.
Even more
number of the above incorrect which convey the exact opposite of the thought in the original. Such errors may at times be due to an oversight on the part of tlie translator when making his first draft, and carelessness in his subsequent revision; or they may In either case they seem unbe due to ignorance on his part. pardonable. Only a few such translations will be cited here. renditions
striking than a
those
are
In his otherwise faithful version of Vor Sonncnaufgang,
Leonard Bloomfield permits an error
like the
following to creep
in:
Arm
der ihren
who
noch nicht wieder
has released her arm,
(p. 71).
278).
Roy Temple House's
while this rendition occurs in
Das
(p.
losgela.ssen,
version of
Friedensfest=
"Das
ist
ja auch gar nicht
"That's exactly what
Janet Achurch and same drama, translate:
"Das
lobt
"that's not
man
I
meine Absicht."
think about
it."
(p.
(p.
127).
349).
C. E. Wheeler, in their version of the
sich docli!"
much
(p.
119).
to be grateful for"
"Ich mochte jauchzen."
(p.
(p. 17).
152).
"I could sob" (p. 88).
A few of the renditions quite the opposite of the original might also be cited from Marion A. Redlich's version of Fulirmann Henschel. For example:
Art of Translation, "Ich
Reference
(p.
"and talks a
406).
lot
wahr
ob's
is."
"I
(p. 71).
you,
tell
it's
(p. 107).
Uud Pippa
In her version of lates
19
(p. 72).
"wer weess, true."
Drama
to you," (p. 390).
lie
"unci hat Maulaffen fell,"
of stuff."
Prose
to
mir von dir keene Liegen vorschmeissen."
lass'
"I won't
(p. 23).
IVitli
Mary Harned
Tanzt,
trans-
:
"A
hat dich zu
"After
all,
ji^iiter
!"
Letzt doch no gefangt
he didn't get you!"
Equally distorted are some of the statements
I'Mward stance
Amory Winslow's
(p.
1
19).
304).
(p.
Charles
in
For
rendition of Die Heimat.
in-
:
"Und wenn
zu
sie's
(p.
werft
nur ruhig
ihr
—das
ist
sie
schon
90).
"And when plate at
treibt.
was an den Kopf
einen Teller oder so
gewohnt."
toll
she gets too excited, she quickly throws a
I'm accustomed to
your head.
it."
"Ich gehe gerad auf mein Ziel los!" "I have already
(p.
(p.
88).
151).
wandered from the point."
(p.
145).
In the version of Johannisfeucr, by Charlotte Porter and
H.
C. Porter, such translations as these are
found
"der Mansch muss sich hiten, alter zu werden," "a
man must
(p.
23).
submit to growing old," (p. 8).
"Und da sagte "And I said, 'Do
ich: it
'Nu gerade
then'."
nich." "
(p.
65).
(p. 27).
Can anyone assert that justice is done to the thought expressed in Hauptman's and Sudermann's dramas with such translations?
And
yet rarely have critics called the attention of
the reading pul)lic to the fact that they are being deceived by
many
translators.
Not
all
deviations from the thought of the original are as
striking '& as those cited above.
At times they are but
slight
and
20
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
For example. Hauptmann's remarkable knowledge of human nature is well
attract the attention of the careful observer only.
displayed at the end of the
first
act of
Fuhrmann Hcnschcl.
Frau Henschel, on her deathbed, is making every effort to exact from her husband the promise not to marry Hanne, the servant Henschel promises in a somewhat indifferent and jocose girl. manner, and will not comply with his wife's request to answer "yes" or "no." The positive affirmation is not forthcoming, even though Henschel agrees rather evasively, with an indifferent
shake of the hand. for his
the
own
He
is
leaving, as
conscience, which
future.
It is
human
may
were, a small loophole
it
give
him ease and comfort
in
nature to seek relief for one's qualms
of conscience by resorting to such petty diplomacy.
Frau Hen-
demands, "Ja oder nee?" (p. 21), but nowhere do we find The translation of the the "ja" which she so earnestly craves. conversation at the close of the first act shows how Ludwig Lewisohn has failed to recognize the real psychological signifischel
cance of Henschel's evasiveness Fr.
Fr.
Fr.
H. H. H. H. H. H.
"Kannst Du"s versprechen ?" (p. 21). "Was denn versprechen?" "Dass Du das Madel nich thatst nehmen!" "Vor inir audi versprechen?" "Hier in die Hand?" "Ich sag Der'sch ja." (Er legt seine Hand in die ihre.
(I'm
which
is
tellin'
you
right along.)
translated
Mrs. H. "Can you promise
H. Mrs. H. H. Mrs. H. H.
it?"
(p.
38).
"Promise what ?" "That you wouldn't go and marry the promise, too; I'm
"I'll
"An'
you'll give
"I'm
tellin'
zvillin
me your hand
you: Yes."
(He
girl!'"
to." in
token?"
puts
his
hand
into hers.)
from the original result in a wrong interpretation nf character, and emphasize the importance of rendering every word accurately, in order to do Such apparently
insignificant deviations
Art of
With Reference
Traiislation,
to
Drama
Prose
21
complete justice to the thought and psychological significance of the original.
Some
dictionary translations are readily discernible by the
which German words are translated by their Englisli cognates, which are no longer equivalent in meaning. Again, one frequently finds that a translator has selected the wrong meaning
manner
in
For example, Roy Temple House
of a word.
"auskommen" "Braut" ".
.
.
(p.
lange machen.
.
"da haben
x^
se
.
."
.
can't
.
(p.
347).
155).
make
—
it
much
longer."
(p.
—klar—Punkt!" — —point!"
det Janze
clear
Janet Achurch and C. E. Wheeler, same drama, translate "dieser Lump!" by "and that lump!" (p. 116). Marion A. Redlich ^* translates "pol'schen
(p.
der kann't unmeejlich mehr
.
whole thing
"there's the
translates:
"bride" (p. 368).
Mann
"Her man, he
"come out"
125).
(p. 152).
Ihr
'^
Wirtschaft"
164).
(p.
155).
(p. (p.
370).
in their rendition
410).
(p.
370).
of the
(this rascal)
(horrible
mess)
"Polish saloon" (p. 79). "stillweinendc"
(p.
61).
(silently
weeping)
"still
crying" (p. 94)In
Mary Harned's
rendition of Sudermann's Tcja, these
translations are found
"auf eigene Faust," (p.
(p.
27).
"with
my own
fist,"
338).
"Und was machen
die
keinen
Anhang haben
"
(P- 35)-
(And what will those do, who have no followers "And what are the men doing who have no pendages
" (p. 342).
" Cf. The Reconciliation, in Poet Lore, Vol. Cf. Fuhrtnann Henschel.
"
21.
)
ap-
Art of Translation, Willi Reference
22
may
Furthermore, violence lates
Sarah Tracy Barrows
'"
trans-
(p.
141).
:
"fliisternd" (p. 159).
and
Prase Drama
be done to the thought by care-
misreading the original.
lessly
to
in
"fleeing" (p. 236).
Edith Wharton's version of Es lebc das Lebcn"geleitet."
131).
(p.
translated,
is
"rings"
while William Ellory Leonard, in P'ale of Content, translates
"Kiihn!"
(p.
by "cool!"
17).
(p.
444).
may have existed in the and consequently the transAt all events it is apparent from the lators are not at fault. above illustration that a wrong idea may be conveyed by changing not only a word but even a single letter in the original. It may be argued by some translators that "every man's conception of the true meaning of words is modified, both in kind It is quite likely
that misprints
originals used by the translators,
and degree, by the idiosyncracies of his mental constitution. Language as a medium of thought and an instrument for the expression of thought
subjective,
is
not absolute."^"
this
is
But where the deviations from the thought of the pronounced as to convey an absolutely erroneous conception, no matter from which angle they are viewed, no quite true.
original are so
possible vindication for the translator can be found.
a
passage
permitted
lator's rendition
of
a
twofold
interpretation, the
trans-
Only such which convey an absolutely wrong idea
was not questioned by the
instances have been cited
Wherever
writer.
or which tend to distort the thought of the original.
Omissions.
— Violence
may
be done to the thought of the
original not merely by incorrect renditions, but also by omitting
from a translation such
essential details as are necessary for a
complete understanding of the original. less
To enumerate the countHauptmann and Su-
passages omitted from the dramas of
"'Cf.
"
Cf.
Und Pippa Tanst. Marsh, Lectures on the Engtisli Language, N.
Y., 1872, p. 572.
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
23
dermann in the various English translations would require man> pages. At times such omissions are quite insignificant, but frequently they rudely interrupt the trend of thought and tend to destroy the organic integrity of the entire work.
Important stage
directions in the original, which are so essential to a clear under-
standing and comprehensive interpretation of the action of a character are often lacking in the English renditions. "heiter,"
"freudige Bewegung,"
"aufjubelnd,"
Words
like
"grosse Bewe-
are surely employed with a definite purpose by the author of the original. And yet they are only too often omit-
gung,"
etc.,
ted in translation.
Sie
ist
ver gegen
Even such
John
in
significant stage directions as:
Arm
den
sie gerichtet.'"
(p.
gefallen, so dass sein Revol-
168).
or
mit
Beate sieht den StaatssekretJir halb fragend an, der erwieeiner Geste bescheidenen Einverstandnisses
dert.>«
(p. 18).
Such translations surely fall are omitted by the translators. of the thought of the transcript complete a giving of short original.
—
Frequently omission resolves itImitation- of Dictiox. of the original. The translathought the of denuding self into a imagery of its protopicturesque the all tion which results has lost Onlv the mere skeleton of the thought remains. For the type. sake of brevity and poignancy of expression the translator creates a prosaic reproduction of the foreign work. Figurative or-
nament is sacrificed for conciseness of expression. Still it would seem more logical to substitute mental pictures producing the same aesthetic eflfect and of equal weight than to strip the original of all
its
figurative language.
Note, for example, the follow-
ing translations, taken from Edith Wharton's version of
das Leben-
" Cf. Die Ratten, translated by Ludwig Lewisohn. Es lebe das Leben, translated by Edith Wharton.
"^Cf.
Es Lcbe
24
Art of Translation, With Reference "Grafin, ich
bewundre
to
Prose Drama
die schlafwandelnde Sicherheit,
mit der Sie die Giite des Menschenherzens in ihre Berech-
nungen ziehen." "Countess,
(p. 15). I
wonder
your
at
faith in
human
nature."
(P- 13)-
"Ach, du weisst's ja! ich bin ja
doch Glas vor
Wenn
"You know, mother. "
ich's
auch nie gesagt hab',
" (p. 92).
dir I
don't have to
tell
you things
(p. 99).
"Wir Arzte haben serchen, die
i'lber
ein ganzes Arsenal von solchen Wasden Augenblick hinwegtauschen, wie das
Gliick,
und wie das
sind."
(p.
"We
Gliick bloss tropfenweise zu geniessen
95). physicians have a supply of such remedies to tide
us over bad places."
(p. 102).
"(Ich lache) Weil du uns heute verleugnet hast vor allem Volk, uns und unser
langes,
stilles
Warte
Gliick!
Freundchen, es wird die Stunde komnien da wird der
Hahn
zuni dritten Male krahen, dann wirst du weinen bitterlich." (P- 144).
"(I laugh) because in your speech this morning you disowned us both disowned our long, sad, sweet dream."
—
(P- 154)-
"Ich verdanke ihr so unendlich
vergangenes Leben rin finde, als ein
iiberschaue, ich
viel,
dass
wenn
kaum etwas
ich
mein
anderes da-
ewiges Empfangen, einen schimmernden
Reichtum von Giite und von Frieden, die mir aus diesem Hause kamen." (p. 162). "The house of Kellinghausen As I look back over my life, I don't know how to sum up all I owe to it." (p. 176). !
In the translator's note, prefaced to the version of
Es Lebc
Leben, Edith Wharton expresses her views on translation of dramatic dialogue. "Wherever it has been possible," she says rfo-s
;
"his (Sudermann's) analogies, his allusions, his tours dc phrase
have been scrupulously followed
;
but where they seemed to ob-
^Irt of Translation, IVitli
Reference
to
Drama
Prose
25
meaning to English readers some adaptation has been Apart from these trifling changes, the original lias been closely followed and such modifications as have been made were suggested solely by the wish to reproduce Herr Sudermann's meaning more closely than a literal translation would scure his
necessary.
;
have allowed."'"
Would Sudermann's meaning have
been less closely repro-
duced by following the "analogies," the allusions," the "tours de phrase" a little more "scrupulously" than in the above illus-
seems to be a rather severe indictment of the Engof aesthetic appreciation and power of perception to argue that a careful translation of such passages would obscure the meaning. It is just these "trifling changes" trations?
It
lish reader's faculty
which tend to destroy the meaning is reproduced, to be spirit
in
spirit
of the original work.
sure, but in faint outline only.
The The
of the original, as well as the thought, must be reproduced
order to do
full justice to
When
a lofty,
medium
for the
the foreign work.
figurative diction suggests itself as the proper
conveyance of the author's thought, the translator should feel himself in duty bound to adopt a similar diction. fully
endeavoring to imitate the
Only by care-
peculiarities
stylistic
of his
author can a translator hope to attain even a moderate degree of success.
But such imitation does not mean slavish adherence to
the syntactical structure or
word order of
wise expressions such as the following
Helen comes noiselessly tripping behind Loth,-°
(p.
the original.
may in
Other-
result:
and embraces from
304).
"—Let me
loose!"-'
"I wish to
tell
(p.
376).
thee yet something,"--
(p. 42).
"she remains by him standing and stroking his hair."-* (p-
447)-
" Cf The Joy of Living, translated by Edith Wharton, Translator's Note. "Ci. Before Dawn, translated by Leonard Bloomfield. " Cf. Reconciliation, translated by Roy Temple House. " Cf. Morituri, translated by Archibald Alexander. " Cf. Vale of Content, translated by William Ellory Leonard. .
26
Art of Translation, With Reference
to
Drama
Prose
Besides revealing their foreign origin such expressions, on
account of their unnatural awkwardness, convey an impression quite the opposite of that produced by the natural, easy-flowing original.
A
translator cannot be too careful to conceal the labor of
"The one crying
translation.
which no mere commercial is bad Eng-
evil,
motives should ever induce a publisher to tolerate, lish."-''
Numerous
instances of such translations as the follow-
ing might be cited from the English renditions of the dramas of
Hauptmann and Sudermann.
Roy Temple House
(in Reconcili-
ation) translates
"Habt (p.
denn nich
viel Riicksicht
fiir
mich?'"
"Haven't you as much consideration for
me
as that
ihr
so
126).
comes to?"
(p.
348).
While a stage direction
is
translated by
Ludwig Lewisohn :-'
Bertha, leaving Henschel unwillingly, and walks
gonally across the room.
Edward Amory Winslow's
In Charles
this expression is
"es
men?"
ist
—
dia-
(p. 93).
version of
Magda,
found Ihnen
—verboten
worden, dergleichen anzuneh-
(p. 8).
"weren't you told not to
Mary Harned "sein
~^
let
any more be
left?"
(p. 8).
translates
Leben lang,"
(p.
18).
"all
his life long,"
(p.
334).
Expressions "it's all the
like
"makes as
if
to go," "In respect of that,"
"He who enters goes am from my heart sorry,"
time like harps in the house,"
not out again," "forty years long," "I
"look at one another in the eyes,"
" Cf. Nation, Vol.
29, p. 388.
°'Cf. Fulirmann Henschel.
"Cf. Teias.
all
of which were found in
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
27
various published English renditions of prose dramas of Haupt-
mann and Sudermann, and which might
be indefinitely multi-
would not be sanctioned by an authority on good
plied, surely
And
usage of English.
still
they are supposed to be translations
German expressions such immer wie Harfen im Hause," "wer
of perfectly normal colloquial
gehen,"
es
"ist
geht nicht mehr hinaus," "vierzig Jahre lang," "es lich leid,"
"Seht Euch
in die
only do not reproduce the
Augen."
ist
as "will eintritt,
mir wahr-
Such translations not
stylistic peculiarities
of the original,
but tend to destroy, rather than convey the spirit of the foreign
The
work.
ease of the original composition has been sacrificed,
even though the thought has not been distorted.
By
following the construction of the original too closely not
only ease but frequently clearness lator.
Take for example
is
destroyed by the trans-
the following stage direction
from Und
Pippa Tanst-
W'ann gibt dem blinden und hilflosen Michel einen Stock in die Hand, setzt ihm den Hut auf und fiihrt den Tastenden, aber leise und gliicklich Kichernden nach der Ausganstiir (p. 166). This perfectly clear statement
Mary Harned's
is
made
quite
ambiguous
in
translation:
Wann puts a cane into the hand of the blind and helpMichael, puts his hat on and leads him to the outside door, feeling his way, but chuckling softly and happily
less
(P-
340).
Sarah Tracy Barrow's translation of and intelligible
this
passage
is
per-
fectly clear
Wann puts a stick into the hand of the blind and helpMichel, puts his hat on his head and leads the groping man, who is softly and happily chuckling, to the outer less
door.
(p.
248).
At times not only
the spirit, but also the thought suflfers
on account of too close adherence to the
Roy Temple House " Cf Reconciliation. .
-^
translates
original.
For example,
28
Art of Translatiun, With Reference
"wenn
icli
davonlaufe?"
Prose
to
"if I
(p. 176).
Drama go off?"
(p.
387).
In the rendition of the same drama by Janet Achurch and C. E. Wheeler, this translation
found
to be
is
"erheht sich," (p. 168).
is
tr.
"lifts
himself up,"
(p.
127).
While Mary Morison in her translation of Die IVcber renders "Vor mir" (p. 376), (for all I care) literally by "for me." (P- 133)-
Frequently an author purposely clothes his thought in simple
This is true, for instance, of employed by Sudermann in his drama Johannes. The clear, naive Biblical language is admirably imitated in the English rendition of this drama by Beatrice Marshall. Mary Harned, translating the same drama quite literally, employs a but dignified, graceful language. the diction
formal, elevated, but often rather prosaic English, while the
manuscript version by Nelly Margaret
Baumann and Gertrude
Parker Dingee renders the work into the everyday, hackneyed It will be observed that each one of the following translations reproduces the thought quite accurately, and yet only vernacular.
the version by Beatrice Marshall gives an idea of the style and
language of the original.
"Und darum B. (P-
&
grollte
ihm das Volk."
(p.
55).
D. "and therefore the people bore him a grudge."
35)-
M. H. "and therefore he gained people." B.
(p.
M. "and
there was,
amongst the people."
(p.
on
that
account,
D.
"Doch du B.
&
will
of the
grumbling
in).
"He stole some chickens," (p. M. H. "He stole chickens," (p. 214). B. M. "He stole hens," (p. 225). B.
ill
196).
"er stahl Hiihner," (p.
&
the
187).
gehst nicht unter."
(p.
66).
125).
D. "But you do not sink down."
(p. 73).
Art of Translation, With Reference
to
Drama
Prose
29
M. H. "But you will not go down." (p. 221). B. M. "Thou shall not go down." (p. 232). "Dein Antlitz leuchtet." (p. 135). & D. and M. H. "Your face shines;"
B.
(p.
80),
(p.
225).
M. "Thy countenance beams."
B.
(p.
237).
A translator should guard against monotony of style. A goodly supply of words is needed in order to furnish a choice whenever necessary.
"Wer
nicht auf sich achtet," says Cauer,^*
"verfallt leicht in die lassige Gewohnheit, ahnliche
w'ieder mit demsell^en
nicht nur
Namen
dem Wohlklang sondern auch
Dinge immer
Und
zu benennen.
das schadet
der Deutlichkeit."
Note,
monotonous effect produced by the repetition in the following passage from Mary Harned's translation of Elga: for example, the
"Sieh doch: da
Licht
—
driiben
ist
Licht."
"Wahrhaftig, im alten Wartturm
ist
Licht."
ist
"But look there ;
a light
is
there
is
(p.
224).
a light over there."
(P- 14)-
"So
there is; there
a light in the old watch-tower."
is
or "Ich habe Angst.
am
"I
afraid.
I
Ich fiirchte mich jetzt," (p. 248). afraid now," (p. 3).
am
On the other hand, an author frequently repeats a word or group of w^ords for the sake of emphasis and force. This is To translate such repetiby a variety of words or phrases tends to destroy the very eft'ect an author is striving after. In Sudermann's Johannes, the particularly true of dramatic dialogue. tions
repetition
"Aus seinem Munde,
—aus seinem Munde." 30). "from —out of (p.
translated by Beatrice Marshall:
mouth."
A
'
he
is
is
his
182).
translator should not attempt to be
whom
poet
(p.
his lips;
translating.
A
more
artistic
than the
word, or group of words,
Cf. Die Kuiist dcs Ubcrsctccns, p. 47.
re-
Art of Translation, With Reference
30
to
Prose Drama
peated perhaps with a definite purpose in view, should also be repeated by the translator. When a foreign writer continuously uses the
same word, the translator has no
ment of
style
by seeking to avoid
into this error
when she
right to attempt refine-
Edith Terry
repetition.
translates
"Aber sei frohlich! Sei frohlich," "But be merry! Be gay!" (p. 2). or
—Bringt — Bringt
"Bringt Licht!
"Fetch
At times
lights!
"" falls
Licht
!"
(p.
lights!"
(p.
213).
230).
(p. 4).
the simplicity of the original expression vanishes
due to a roundabout way of rendering the foreign Such circumlocution is all the more unpardonable when the simple English equivalent is clear at hand. For example, Roy Temple House "" translates in translation,
thought.
"Allerweltsbastler"
"A
laborer
"Unverbesserlich" "I can't
113).
(p.
who works around (p.
140).
make anything out
Ludwig Lewisohn appears panding the expressions of the
(
Jack-of-all-trades.
at
odd jobs."
(p. 339).
(incorrigible)
of )'ou."
(p.
359).
to be particularly fond of ex-
original.
In his rendition of
Vor
Sonncnaufgang, such translations as the following are to be found "Gemeinheit" (p. 58). "spiritual meanness" (p. 79). "an die Tafel"
(p.
"at the banquet table of Hfe"
58).
(P- 79)-
"zittemder Spannung"
(p.
72).
"quivering tension of
soul" (p. 97).
"meiner selbst" (P-
(p.
"my own most
ideal self."
150-
While from
his version of
stances as these might be cited
'Cf. Elga. '
09).
Cf. Reconciliation.
Die Ratten, numerous such
in-
Art of Translation,
Jl'ith
Reference
to
less
31
search
"more than one
sleep-
night" (p. 513).
may
It
(p. 202).
Drama
"Young men
"Junge Leute suchen." (p. 109). after various aims" (p. 424). "schlaflose Niichte"
Prose
be argued that interpretive phrases like some of the
above are necessary for a complete understanding of the original that when a word conveys a fuller meaning in one language, it will require an expanded statement in another language to reproduce the complete thought of the original. This is at times true. But when a translator repeatedly reveals his own per-
sonality in his choice of trite, mellifluous, perhaps poetic phrase-
ology,
where the simple translation conveys
artistic
in
than the original
is
no longer
all
that
is
To endeavor
the original, he ought to be censured.
implied in
to be
more
translating.
Frequently a translator's personality will also be reflected his choice of unfamiliar or even obsolete words to render the
familiar everyday expression of the original.
may
Such rendition
give a certain literary stamp to the translation,
but in
dramatic dialogue great care must be exercised by the translator to select words and phrases possessing the same degree of famili-
The
arity as those in his prototype.
of this principle
may
psychological significance
be illustrated by the following example
In Vor Sonnenaufgang, Loth
is
lecturing, as
it
were, to the
Hoffmann on the curse of alcoholism. With the exof Hoffmann and possibly Helene, the remaining mem-
family of ception
bers gathered about the table are quite
illiterate.
To
hold the
must exercise care in must avoid using terms which would not be familiar to his audience. Loth speaks to Frau Krause, Frau Spiller, Kahl and the others in normal, everyday language. After a lengthy discourse on the ravages of alcoholism, in which he has aroused the interest of his attentive listeners to the highest pitch. Loth concludes: attention of such individuals the speaker
his choice of language, he
"Es
gibt Familien, die
familien."
(p.
daran zugrunde gehen, Trinker-
t,?)-
and the conversation follows along
in its earnest,
serious vein.
Art of Translation, With Reference
32
What must tion
to
Prose Drama
be the psychological effect of the English rendi-
upon characters of the type of Kahl and Frau Krause? "There are families who are ruined by dipsomaniacs."
it
— families of
(p. 52).
Can one conceive of
a
word
like
dipsomaniacs producing the
same mental reaction upon an illiterate person, as the German Trinkerfamilien? Ludwig Lewisohn has surely not adapted his language to the nature of his audience in
this particular instance.
might be cited from various translations, in which words and phrases are employed by the translator, not of the same degree of familiarity as those in the original. The average reader would have to consult a dictionary
Numerous
similar cases
to understand such expressions as
"slender convolvulus!"
(p.
146), "innocuously" (p. 197), "aegilops" (p. 232), which are translations of "schlanke Winde!" (p. 108), "harmlos" (p. 135),
and "Walchen" rendition of
(p.
156), respectively, in Sarah Tracy Barrows'
Und Pippa
Tanzt.
Again, a translator should exercise great care to employ an English of the same degree of accuracy as the language of the
Where
drama employs a synform of discourse, there appears to be no reason for reproducing it with an incorrect, illiterate Eng-
original.
the author of a foreign
tactically correct colloquial
Still
lish.
such instances as the following are to be observed in
Ludwig Lewisohn's
rendition of Michael
Kramer^
"Das wiirde mein Mann doch gewiss
nicht tun."
(p.
127).
"My
husband wouldn't never do that."
(p.
436).
"ich weiss mir wahrhaftig keinen Rat mehr." "I don't
know what
to
do no more."
(p.
(p.
173).
515).
By reproducing the highly colloquial style of the prose dramas of Hauptmann and Sudermann, a translator cannot fail to
do
justice to the spirit of the original
lar merit of
some
work.
It is
the particu-
translators to be able to convey the full signifi-
cance of a foreign colloquial expression in their native tongue.
Take
for instance such renditions as the following, selected at
Art of Translation, With Reference
random from Ludwig Lewisohn's
to
Prose Drama
translation of
33
Vor Sonncnanf-
gang: "aber er hatte sich nun doch einmal darauf versteift" (p. 14)-
"Certain ideas had bitten themselves into his mind.'' (p. 12).
"sichtlich pcinlich l^eriihrt."
raw,"
(p.
22).
"Touched on the
(p. 23). "da guckt ja der Ueberfluss wirklich aus Thiiren und
Fenstern."
(p. 27). "they seem literally steeped in abundance."
(p. 31).
or a few illustrations from the version of Rose Bernd by the
same
translator
"Gebetbichla-Hengsta" keys."
(p.
388).
"psalm-singin' don-
(p. 181).
"Die
Ehe
is
auch
"Well, marriage
"A
is
bloss 'n
Gimpelfang."
a risky business."
(p.
Seinen gibt's ebens der Herr im Schlaf."
"The Lord
lets his
own
(p.
397).
200). (p.
414).
people have an easy time."
(p.
231)-
Such translations do credit to the linguistic ability of the translator and reproduce the colloquial tone of the original work where a literal translation of these expressions would certainly fail to do justice to the original. Idiomatic Language. liar
turns of expression,
—
Every language has its own pecusome of which are so inherently con-
nected with the language that
duce them
in
it is
another language.
mann and Sudermann abound
in
well nigh impossible to repro-
The prose dramas of Hauptsuch highly idiomatic expres-
which frequently test the translator's ability to the utmost. There are three possible ways of rendering idiomatic language from one tongue into another. In the first place it may be translated literally, and thus onlj' the thought, not the spirit sions,
of the foreign idiom be conveyed.
The poignancy
of the original
Art of Translation, With Reference
34
expression tirely,
is lost,
Prose Drama
to
and frequently the meaning is misconstrued enmay have significance other than its literal Mary Morison, in her version of Die Weber,
for an idiom
or logical one. translates
"Wer
gut webt, der Gut lebt."
"If you
want
(p.
303).
to live well, then be sure to
weave
well."
(p. II).
which rendition surely reproduces the thought but vey the spirit of the poignant
con-
fails to
The
German "Sprichwort."
illus-
which Marion Redlich translates "pol'schen Wirtschaft" by "Polish saloon" shows the impossibility
tration cited before,^' in
of translating certain idiomatic
expressions
literally
without
meaning of the the original. A second method of interpreting a foreign idiom is to substitute a colloquial expression, but not of the same weight as the
destroying the
foreign expression.
The language may
be
common
language
the tone of ordinary conversation, but not idiomatic.
The
in
ex-
pression
"Mir hoan a Hihnla zu is
translated colloquially by
"We've got a
little
pflicka!"
(p.
Ludwig Lewisohn private quarrel
!"
391). :^-
(p. 188).
whereas the equivalent English idioms
"We
have a crow to pick with each other," or have a bone to pick with each other,"
"We
would have reproduced the original idiom far more accurately, and can also be adapted to the dialogue which follows. The third and ideal method of conveying the full significance of an idiom from one language into another is to substitute a corresponding idiom for that
course this
is
found
in the original.
Of
possible only when such an idiom exists and the
translator possesses the ability and the knowledge to recognize
" Cf. Page
21.
" Cf Rose Bernd. .
Art of Translation, With Reference
to
Prose
Drama
35
aiul use it. It will be conceded .by everyone that the use of idiomatic language lends ease and vivacity to the prose dramas of
Hauptmann
and Suderniann. To translate such language or even colloquially will tend to destroy much of the of the foreign work, by placing the idiomatic expression unfamiliar medium. To be effective, tlie translation of the
literally spirit
in lui
idiom must be adapted to the new linguistic environment. Tytler
^^
expresses
"The
it,
translation
is
perfect,
when
As
the trans-
own language an idiomatic phrase, correspondMany translators of the prose draHauptmann and Suderniann have succeeded admirably in
lator finds in his
ing to that of the original."
mas of
finding such corresponding idiomatic phrases. these will be cited here by way of illustration.
of Vor Sonncnaufgang,
Ludwig Lewisohn
"auf eigene Faust"
"on
his
own
"Eine Hand wascht
"in ihr
Horn
translates:
(p. 13).
hook,"
"Tit for tat."
Only a few of In his rendition
(p. 11).
die andere,"
(p.
85).
(p. 115).
blasen."
"dances to her music"
(p.
108).
(p.
150).
Fuhnnann Hcnschcl, such admirable
while in his translation of
translations as these are found
"Mir
lesen Sie auch noch die Leviten!"
"And
then you raked
me
"das fehlte noch."
(p.
"That'd be the
straw
"Mit Dir
is
last
!"
(p.
(p. 37).
95).
a beeses Kirschenessen."
"wir sind
alle nicht recht
"we're
a
little
20).
59).
"You're a hard customer."
all
(p.
over the coals too!"
(p.
auf
(p.
60).
97).
dem Damme."
under the weather."
(p.
88).
(p. 140).
Unci Pippa Tanzt, translated by Sarah Tracy Barrows, congood renditions of the German idiom
tains equally
'
Cf. Principles of Translation, p. 138.
Art of Translation, With Reference
36
was nehmen
"Na,
Sie
to
Drama
Prose
mich denn so aufs Korn?"
(p. 106). is
translated
"Well, what have you got your eye on
me
for?"
(p.
141).
geht mir ein Seifensieder auf
"Nun is
(p.
127).
translated
"Now
it
dawn on me!"
begins to
"Lasst gut sein is
!"
;"
182).
(p.
(p. 150).
translated
"Let well enough alone;"
(p.
221
).
The idiom "eh' is
of
man
sich die
Horner abgelaufen
well reproduced in Janet
hat."
(p. 174).
Achurch and Wheeler's translation
Das Friedensfest by "before (P-
has
one
finished
sowing one's wild oats."
139)-
Mary Morison
^*
"Alle Tage
translates is
nich Kirm's."
(p.
379).
"Christmas comes but once a year."
These translators
illustrations testify to the
and do credit
(p.
linguistic
to their familiarity
139).
ability
of
the
with the foreign
idiom as well as to their intimate knowledge of English idiomatic expression.
—
Dialect. Hauptmann and Sudermann become even more colloquial and idiomatic in their choice of language when they employ dialect. The problem of translating such dialect dramas has confronted many translators and has been solved with a
moderate degree of success by but few. Even though it must be admitted that it is quite to formulate a definition which will include all so-called '"
Cf.
The Weavers.
difificuk
dialects,
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
"What
the question confronting a translator should not be
"Why
37 is
employed by the author?" Witli reference to the dramas of Hauptmann and Sudermannn the answer to this question is quite clear. The dramatists, in accord with the spirit of naturalism, want to portray man in his immediate environment, observe his actions, manners and language carefully, and give a faithful record of these. dialect?" but
is it
Consequently the successful translator of these dialect dra-
mas must
When
and
clearly decide as to the social status
whom
plane of the characters
he has settled
the author wishes
this question accurately
who
similar state of social and intellectual development,
same walks of
life
portray.
he ought to observe
the language of the people in his native land
the
intellectual
to
represent a
and are
as the cliaracters in the original.
in
By
applying such criterion the question of dialect rendition ought to be facilitated.
For example, an equivalent for the Berlin jargon
might be found polis like
New
in the
language of the middle class of a metro-
York; the
Silesian peasant dialect could be ren-
dered by the characteristic language of the Yankee farmer in
any outlying country fisherman,
employed,
district
for
Schilling's Flucht, could well
brogue of the
New
;
the low
instance,
be
in
German
dialect of
the
Hauptmann's Gabriel
reproduced
by
the
peculiar
England fisherman, the language always
being determined by the social and intellectual status of the characters in the original.
a similar
mode
It
would
Ix;
absolutely
wrong
to
adopt
of speech for the character of Frau John in
Hauptmann's Die Ratten, and Haffke, the clergj'man, in Sudermann's Johannisfeucr, although lx)th characters speak a Berlin brogue, with var}-ing degrees of accuracy, in the original.
To
translate the naturalistic dialect
drama
into
an English
or American dialect simply for the sake of using English deviating from normal literary English, and without observing the
above principle, tends to destroy, rather than reproduce the real In each and every significance of the language of the original.
must be suited to the character or types of characters employing it. This appears to be the most logical and accurate method of instance the language
Art of Translation, With Reference
38
found
interpreting the dialect it is
also the most difficult.
in
to
Prose
Drama
the naturalistic drama.
But on the part of the transinto which he is translating,
It recjuires,
an intimacy with the dialect and what is still more, the abilit}' to reproduce such a dialect in writing. Since American dialects have developed no pronounced literature as yet, the work of the American translator is made doubly difficult, and it is doubtful whether the reward would be worth the labor. But not until the prose dramas of Hauptmann and Sudermann are treated from this point of view, can the translation begin to give even an approximate reproduction of the spirit of the original to the American reader and receive full lator,
recognition as a translation.
A
Amer-
British translator has a decided advantage over his
ican colleague
when
it
is
at his disposal various recognized literary dialects
employ to convey the
He
a question of dialect rendition.
spirit
has
which he can
of his prototype admirably, since
these dialects represent the language of peoples in similar walks
of
life as
those in the original.
But there appears
to be
no valid
excuse for an American translator of the modern naturalistic
drama
Amer-
to imitate a British dialect in a translation for the
ican reading public.
To do
so tends to place his
work
an un-
in
natural and unfamiliar atmosphere for the American reader, and consequently makes it impossible for him to grasp the real significance of the spirit just
and tone of the foreign work.
It
is
by rendering such dramas into an appropriate American
dialect that this dialect
A
may
attain literary significance.
second method, employed by some translators,
is
to in-
vent a vulgar vernacular English brogue to take the place of the dialect in the original.
any
Such speech naturally does not connote
distinct region, as the dialect in the foreign work, but
is
developed with a view to indicating the types of characters in the original.
It is substituting for
a colloquial dialect a vernacu-
and one which cannot receive any, with any distinct class of indiidentified cannot be it because viduals or any definite locality. lar of
A
no
literary recognition
translator attempting to invent
fronted by
many
obstacles.
In the
first
such
a
is
con-
place his "dialect"
must
dialect
Art of Translation, With Reference
Drama
Prose
to
39
all the earmarks of the speech of a distinct type of people. must be simple, unaffected, unpretentious. Secondly, the translator must be consistent in his use of such an artificial dialect. He must not shift from vernacular to normal English, or vice
bear It
And
versa.
one
here
Take, for example, the
the real difficulty.
is
cited before
line
from Ludwig Lewisohn's rendition of The illiterate Frau Henschel is made to
•''"'
Fuhrmann Hcnschcl. say:
"An'
The
two words
last
fied to
me your hand
you'll give
in token?" (p. 39).
in this question are far too
formal and digni-
be used by a character of the type of Frau Henschel.
To
translate a
German
pression of a people, handed
dialect,
down
which
to
is
the spontaneous ex-
them by
from
oral tradition
generation to generation through centuries, by a consciously in-
vented "dialect"
is
imposing almost superhuman
The degree
translator.
ability
upon a
of success of such an invented "dialect"
must always depend upon the qualities of the translator, ability to create a "dialect," and at the same time to conceal
own
personality, his conscious effort.
translator
though ficial
it
is
The
Even
too apt to penetrate through such translations.
"dialect"' for that in
the
his
subjective side of the
were humanly possible to substitute successfully an original,
his
another
arti-
consideration
must be borne in mind. The translator may convey the thought and spirit of the foreign work to himself and still fail to prcxluce a similar effect upon the reader. The very fact that it is an artificially created speech, not identified with any definite locality or any definite class of people, destroys the spontaneity of expression, dialect
which
is
a fundamental characteristic of the naturalistic
drama.
A
third possibility of rendering dialect
grammatically correct, colloquial English.
and tone of the original
is lost
when
this
is
to put
Of
it
into good,
course, the flavor
method
is
adopted.
It
is
in reality only interpretation,
not translation.
This method
is
employed by translators who lack either the
ability or the
" Cf
.
Page
20.
Art of Translation, With Reference
40
to
Prose
Drama
courage to attempt to render the original into dialect or
its
equiv-
American English. three possible ways of translating dialect may well be illustrated from renditions of Hauptmann's and Sudermann's Hilmar R. Baukhage, dialect dramas by various translators. translating Sudermann's Ehre renders the Berlin dialect into a vernacular English such as one would hear spoken by the average
alent in
The
uneducated
New
He
Yorker.
adapts the language to a class of
people representing the same social and intellectual plane as those in the original. in English,
Take
And
since such people frequently use slang-
he does not hesitate to employ
"Im janzen
it
in his translation.
Frau Heinecke
for example the speech of
scheint es ihnen doch recht jut zu jehn.
August hat zwei Zimmer hochherrschaftlich ausnioblirt und an einen feinen Herrn aus Potsdam vermietet, der manch. mal dort absteigt, aber bezahlt fiir's voile Monat. Das bringt manchen schonen Groschen. Fur den Morgenkaffee allein gibt er "ne Mark." (p. 22). Auguste "But, all in all, they get along all right. has furnished up two swell rooms, and rented 'em to a gentleman from Potsdam, that ain't there half the time, but That brings in many a pretty pays for the whole month He pays a whole mark just for his coffee in the penny. morning." (p. 19). !
Hauptmann's Vor Sonnenaufgang Bloomfield. The translator Leonard is admirably imitated by has selected an English such as one might hear spoken amongst Not only his illiterate peasantry in outlying country districts. his choice of words diseven but vernacular, the is of language the form of speech employed by of knowledge plays an intimate
The
Silesian dialect of.
Take for
such people.
instance the following speech of the old
peasant Beipst
— —
'
",
"Na verlecht a klee wing wull an oam Ende. A hoat mer'sch Been geknet't: sahn Se, a su geknutscht und gederwegen nich A iis no kurz un hackt un oaber nee A keeft 'n gutt, a hoot mit 'n aarma Mensche a Mitleed. kimmt nischt. zu jeder verlangt und a Med'zin de " (p. Zeet 54). !
!
!
— A
— —
Art of Translatiun, With Reference
"Well
—perhaps a
after
little bit,
leg; see, like this; he squeezed
it
—
to
an'
Drama
Prose
41
He kneaded my
all.
punched
it
an'
—but no!!
That ain't the reason He's well, he's got pity for a poor man. He buys him medicine an' won't take no money. He " comes any time you (p. 269). !
Compare
this passage with
Ludwig Lewisohn's
translation
"A little, maylje, when all's said. He kneaded my you see, he squeezed it, an' he punched it. But no, 't ain't on that account. He is well, I tell you, he's got compassion on a human bein', that's it. He buys the medicine " An' he'll come to you any time an' asks nothin'. leg,
—
(P- 71).
A
word
"compassion"
like
at
once reveals the
artificiality
of the language, for a character of the type of Beipst would use the
word "compassion" no more than Frau Henschel would say
"in token."
It will
be noticed that a certain formal tone per-
vades the translation by loquial nature,
which
is
Ludwig Lewisohn,
in spite of
its
col-
not found in the rendition by Leonard
Bloomfield.
No
attempt
is
made by Mary Harned
dialect in her rendition of
Und Pippa
to imitate the Silesian
Her English
Tanzt.
formal rather than colloquial, and certainly
fails to
is
convey even
a faint idea of the language in the original.
"Kumm
her, ick versteck' diich
hiehr' ock, wie's heult
!
iich wickel'
und faucht und miaut
;
dich ein
voll'ns 'run-
vom Dache mit da poar Strohwischen Vor mir, immer 'runter vom Schadel d'rmit nu is a vorbei gelt, doas woar a Spuck?" (p. 123). der
!
"Come how
listen,
here,
the
I'll
!
—
hide you!
wind howls and
:
I'll
spits
wrap you up!
Juit
and miaus; down
it
comes from the roof with the few wisps of straw there! For all I care, keep on pulling until you have every^thing off Now he has gone by! That was a ghost, wasn't the roof.
—
it?"
(p.
307).
illustrations show how various American transhave attempted to translate dialect. The problem will not be solved with any degree of finality by American translators
The above
lators
Art of Translation, With Reference
42
to
Prose
Drama
American dialectal deviations have become even more pronounced than at present and have found record in works of Then a more perfect substitute for the dialect literary merit. might be found. But with the process of work in the foreign
until
decay palpably going on parts of this country and
now, the
American
in
the English language
among
in
various
various classes of people even
translators should seek a logical substitute
for a foreign dialect rather than create an artificial vernacular jargon or employ nomial colloquial English. This logical substitute
can be found only by carefully observing and recording
the language of various social classes in various localities.
Exclamations.
—Frequently
translators fail to take note of
the fact that exclamations and ejaculations are employed in Ger-
man, as
in French, to express various feelings.
uncommon
to use the
name
It is
not at
all
of the deity in interjections, or paren-
even profound interest in GerSuch invocation of the deity is not at all irreverent or A sacrilegious, but an accepted, idiomatic form of expression.
thetically to express surprise or
man.
translator cannot translate these exclamations
they merely indicate surprise.
He must
tone
literally,
down
when
the force of
the language in order to render the foreign expression correctly.
To
translate:^*
was soil ich nur davon denken?" "Christ! what am I to think!" (p. 28). "Jesus,
(p.
124).
or
"O
Jesis, Jesis,
Friebe!"
(p. 155).
"Oh, Jesus! Jesus! Friebe!" is
making the
(p. 94).
original expression far too forceful
and expressive
in English.
Profanity
is
used also to express surprise in German, but
not with the same degree of vulgarity as the literal translation
would imply
in English.
Such translations as
"damned, lousy hedgehog!"^^
(p.
291).
^Cf. Coming of Peace, by Janet Achurch and C. E. Wheeler. "Cf. Und Pippa Tanst, translated by Mary Harned.
Art of Translation,
IVitli
Reference
Prose
to
Drama
43
for
"verdammter Lausigel!"
104).
(p.
or
"Pfui DeiwelP"
show
(p. 7).
"Phew!
tr.
the devil!" (p. 2).
that the translators have failed to grasp the full signifi-
cance of the exclamation in the original.
Ludwig Lewisohn's
On
the other hand,
translations display a profound
apprecia-
the real significance and weight of exclamations in the
tion of original.
The
substitutions for the foreign expression are at
times singularly appropriate and well chosen.
In his rendition
of Vor Sonncnaufgang, he substitutes for
"Himmeldunnerschlag ja!" "Well, well,
I'll
"Dukterluder!"
"You son
(p. 49). " (p. 64).
be (p.
55). !"
of a
(p.
73).
or in Rose Bernd-
"In Dreideibelsnamen."
"Confound
it
all!"
(p.
But the name of the deity
is
frequently also used in exclama-
tions expressing horror or fright.
tion
is
Thus
the only correct one.
398).
(p.
203).
In this case a literal translait is
perfectly correct to trans-
late:
"O, mein Gott!"^»
(p. 79).
in this particular instance, while
it
by
is
"my God!"
just as
wrong
(p.
76).
to render:
"Mein Gott, da ist er ja!"^" (p. 79). "My God! there he really is!" (p. yy).
A
must therefore exercise great care to determine the exact manner in which an exclamation is used in the original, before attempting to translate it. For one who is equally familiar translator
with both languages
it
is
simply a question of feeling, and
in-
^ Cf. Johannisfeuer, translated by Charlotte Porter and H. C. Porter. ^ Cf. Magda, translated by E. A, Winslow. " Cf. Fritschen, translated by Archibald Alexander.
^^t of Translation, With Reference
44
volves no his Bible
Prose
to
Drama
But a translator whose dictionary becomes difficulties. would do well to bear the above principle in mind.
—
Play on Words. Another problem confronting a translator of modern naturalistic drama is the rendition of puns or play on words.
A
substitute.
Here again
it
is
a question of finding a suitable
twofold possibility suggests
itself.
A
translator
and sound of the words sacrifice the sense or meaning, or vice versa, he may reproduce the meaning, and thus destroy the real nature of the play on words. The ideal method, to be sure, would be to imitate both the sound and meaning, but this the translator is seldom able to
may
do.
in the original
either imitate the
Ludwig Lewishohn substitutes Vor Sonnenaufgang:
for the paronomasial expres-
sion in
"Sie hatte nur noch einen einzigen, langen Zahn
— da
immer heissen Troste, troste mein Volk und es kam immer heraus: 'roste, 'roste mein Volk!" (p. loi). sollte es
!
;
—
"she had only one long tooth left then she was supposed to sing: 'Trouble yourselves not, my people!' and it "Rouble, 'rouble yourselves not my always sounded like
—
:
people!' "
(p. 138).
the words has been lost in this English Leonard Bloomfield, translating the same passage,
The meaning of rendition. is
more
successful, for he not only imitates the peculiarity aris-
ing from the inability to pronounce the dental, but also attaches
a definite meaning to the words
—
"she had only one, solitary, long tooth and she tried 'In the Lord put I my trust' and it always sounded like 'In the Lord put I my rust!' " (p. 295).
to sing
:
"Wort" by Kriiger, who is Bibcrpch is reproduced by Ludwig hard of hearing, in Dcr Lewisohn, who uses a similar misunderstanding of "place" and
The confusion
of "Ort" and
"face."
Wehr. "Sind Kriiger. is
translated
die Eltern
"Was
fiir ein
am Ort?"
Wort?"
(p.
486).
Art of Translation, With Reference
"Do
to
Prose Drama
her parents live in this place?"
(p.
432).
"I'm not concerned with her face."
(p.
433).
45
Charles John Hornc makes no attempt to imitate the pun, but simply translates
"Do
they live in the district?"
"What's that you say?"
The harping on Elga
(p.
23S)
(p. 11, II).
word "Langeweile"
the
in
Hauptmann's
Mary
consciously avoided by Edith Terry and
is
Harned in their English renditions when they substitute a variety of words such as "ennui," "bored," etc., and thus destroy the linguistic peculiarity of the original. This is all the more deplorable since the word tedious in its various grammatical forms may be employed as noun, adjective or adverb in English.
At times
it
is
absolutely impossible to transfer a
one language into another.
In
.such
a case a translator should
endeavor to reproduce the meaning as nearly as is
pun from
done, for instance, in the translation by
This
possible.
Ludwig Lewisolin of
the following paronomasia found in Fuhrtimnn Henschel-
"Wees Gott, sagt a immer, der Siebenhaar! Wahrhaftch, ich hab in den Manne mehr Haare gefunden wie blossich sieben."
(p.
52).
"Lord knows, he than a few."
says, there's
more
man
tricks to that
(p. 85).
Marion Redlich's
translation of the
same passage
is
too
strong and expressive:
"That Siebenhaar " (p. 82). him up
isn't
Forms of Address.— A
characteristic of
worth the powder
to
blow
German, which no
longer exists in English as a means of distinguishing tamiliar
and
polite or
formal address
is
the use of du and Sie in their
The question of Duzfreiindschaft, e., addressing a person familiarly by the first name as a mark of more various
cases.
intimacy and friendliness
i.
is
frequently found in the prose dra-
mas of Hauptmann and Sudermann. It is employed to designate more closely the relationship existing between two charac-
Art of Translation, With Reference
46
Prose
to
Drama
The various attempts to designate such relationship by Enghsh translators is well illustrated in the following citations Roy Temple House, in his rendition of Das Fricdcnsfcst,
ters.
translates ". wollt ihr mich "Won't you drop the Frau." .
.
while Janet Achurch
and
C. E.
nicht
du nennen?"
(p.
115).
the
same
(p. 340).
Wheeler
translate
passage ".
I call
.
shan't
.
we drop
you Augusta?"
all
these formalities?
Mayn't
(p. 9).
Both of these translations convey the meaning of the origmal equally well. On the other hand the expression: ".
is
.
seit
.
heute duzen wir uns sogar."
(p. 135).
Roy Temple House, while Janet ingeniously translate Wheeler quite E.
omitted in translation by
Achurch and
C.
"we're sworn friends already."
The
(p. 52).
translation of
"zu
dem
kennt ich 'Du' sagen."
(p. 65).
by Marion Redlich "I can call
him by
his first name."'*^
(p.
99).
conveys the meaning more accurately than the rendition of same statement by Ludwig Lewisohn "I could say most anythin' to him!"
On
"Was
meinst du?
diffi-
from Rose Bernd quite cleverh'
Was meinen
Sie, wollt ich
sagen?"
400).
"What do you mean, Rosie? Bernd."
(p.
I
should
say
Miss
206).
In the conversation between
" Cf.
103).
the other hand, the latter translator overcomes the
culty in the following statement
(p.
(p.
the
Fuhrmann Henschel.
Magda and Max,
in
Suder-
Art of Translation, With Reference
to
Prose Drama
47
mann's Hcimaf, the question of Duzfreundschaft also occurs. Charles E. A.
Winslow has
Thus he
original.
translates
quite successfully reproduced the :
"haben wir uns damals nicht geduzt?" "We were great friends, were we not?"
112).
(p.
(p. 109).
or
"W'ie
soil
ich
Ihnen danken, teuerste Cousine?"
(p.
114). "Dir, main siisser Vetter, dir, dir, dir!"
"How
shall
"Magda,
thank you,
I
my
my
"
(p. 112).
in the original is
somewhat
dear Miss
dear cousin, Magda!"
although the force of the repetition
weakened in the translation. Again the same translator renders
kann mich an das gewohnen." (p. 120). "ich
trauliche 'Du' noch nicht wieder
"I can hardly accustom myself again to the affectionate
terms." (p. 117).
The above
illustrations
show how various
translators have
solved the problem of rendering the German du and Sic when used to designate the nature of the relationship between indi-
To omit such expressions entirely from a translation more detrimental to an exact understanding than to interpret even somewhat freely. "To call each other by the first name,"
viduals. is
"to drop formalities," or "to be close friends," frequently conveys exactly what is implied in the German "duzen."
—
Biblical Allusions. Numerous biblical allusions and references are to be found in the prose dramas of Hauptmann and Sudermann. To render these by present-day colloquial expressions is certainly a sad reflection on the knowledge of the Bible on the part of the English reader, and surely not conducive to an understanding of foreign usage and manner of discourse. .A. literal
translation
logical one. sions.
Still
of
such
references
appears to be the only
some translators prefer to interpret these Ludwig Lewisohn renders
In Rose Bcrnd,
allu-
Art of Translation, With Reference
48
to
Drama
Prose
"Sodom and Gomorra
dahier!" (p. 417)"All the evil on earth seems broken loose here!"
(p.
238).
"De Rotte Kora
lebt
"But the powers of
immer noch !"
evil is
(p. i37)-
strong!"
(p.
299).
or his version of Die Ratten: "die vor neunmidneunzig Gerechten geht,"
"who
is
154)-
(p.
yet above the righteous," (p. 466).
Rather than to destroy the biblical reference, it would seem far better to retain it, and if the translator thinks it is unintelligible to the English reader, to explain it in a footnote.
Most translators substitute for biblical quotations in the dramas of Hauptmann and Sudermann the corresponding quotaSuch instances as :" tion from the English Bible. "Lasset die Kindlein zu mir kommen."
"Let the
little
children
come unto Me."
(p.
yy).
(p.
184).
are rare and certainly not to be imitated.
Foreign Expressions in the Original. sions in the original
they
may
dividual.
may
— Foreign expres-
serve various purposes. In the
first
place
be intended to connote the intellectual status of an inIn such a case they ought to be left untranslated. Sec-
may
be used to designate the nationality of a character, and of course should also remain as in the original. Thirdly, they may be employed to display the pedantry or erudiondly, they
humorous effect, and again they should not be translated. Most translators adhere to these principles. But in her translation of Und Pippa Tanct, Mary Harned translates the Italian employed by Tagliazoni into tion of a character, perhaps even producing a
English. stroyed.
Consequently the identity
He
is
no longer
of
the foreigner
the
who
character is
is
de-
almost ignorant
of the language spoken by those about him. The Italian in the original is just as unfamiliar to the aver-
"Cf. Hanncles Himtnclfahrt, translated by G.
S.
Bryan.
Art of Translation, With Reference
to
Prose
Drama
49
And besides it is an inwhose knowledge of a for-
age German as to the English reader. justice to the author of the original,
eign language can certainly not be appreciated by a reader of the translation unless the foreign
words are
Barrows, translating the same drama,
Sarah Tracy
retained. is
careful to retain
all
the foreignisms found in the original.
—
Folklore. Again, the broad cultural qualities of a foreign work, which manifest themselves in references to folklore, popular superstitions and mythology, should be retained in translaand not interpreted or emendated by using present-day phraseology. Mary Morison *^ translates tion,
"O du Fennigmandl, halt ock du deine mag sich woU ei a Xeumonden beim
Mutter
Deine
Fresse.
Besenreit'n
am
Luzifer versehn hab'n, dass aso a Teu'vel aus dir gewor'n is."
(p.
305)-
"You
shut up, you Jack-in-the-box. Your mother must have gone dancing once too often with Satan to have got
such a devil for a son."
(p. 15).
This rendition reproduces the meaning exactly, but the significance of the popular Folklore in the original has been sacrificed.
In his version of Die Ratten,
"du
bist
eben
so'n
Ludwig Lewisolin
richtiger
Zerberus."
"You're a regular old watch-dog, eh?"
A
translates:
(p.
reference to Cerberus by a character like John
137).
(p.
450).. is
just as
unusual and singular in the original as it would be in translaAnd as far as understanding the allusion is concerned, tion. does not the average high-school student
know
the verses
from
Milton's L' Allegro?
"Hence loathed Melancholy
Of Cerberus and There seems to
lie
blackest Midnight born."
no valid reason for altering such myth-
ological references of the original.
" Ci. The Weavers.
Art of Translation, With Reference
50
to
Quotations From Popular Lyrics.
Prose Drama
— Numerous
popular
and Volkslicd strophes are to be found in the prose dramas of Hauptmann and Sudermann. When set to the original melditties
ody, they must, of course, either be rendered in the meters of
The popular Christmas 157 ff. ) in Das Friedensfest
the original, or be left untranslated. carol, "Ihr Kinderlein is
rendered
well
kommet,"
(p.
English, by
into
Janet Achurch and C. E.
Wheeler (p. loiff). The translation of the "Weaver's Song," by Mary Morison, on the other hand, lacks much of the force and expressiveness of the original and the line of the popular ditty
"Fuchs du hast is
die
"
Cans
(p.
371
).
absolutely misconstrued in the rendition
up— on
"The fox jumped
Ludwig Lewisohn thought of
Thus he
particularly
is
"
a moonlight
numerous popular strophes
clever
in
(p.
127).
rendering the
into the original meters.
translates:*^
"Du
bist verriickt
mein Kind, du must nach
Berlin.'"
(p. 160).
"You're a crazy
kid, Berlin is
your home."
(p.
493).
or in Die Ratten:
"Deutschland, Deutschland
"Germany our
The
fiber alles," etc.
highest glory,"
etc.
(p.
^p.
104J.
419).
interpretive phrase in the following rendition
is
quite
permissible and necessary for a complete understanding of the original
:*^
"Wenn
das wirklich bestimmt
is
in Gottes
Rat," (p.
419). "If this thing as the song has it
is
Hilmar R. Baukhage, " Cf. Michael Kramer. " Cf Rose Bernd. .
really decreed in the council of God, " (p. 241 ). in translating
Die Ehrc, leaves Volks-
Art of Translation, With Reference
to
Prose
Drama
51
hkQ "So \eben wir" (p. 114) untranslated. Although not conducive to a full appreciation of the foreign work
licdstroplics this is
on the part of the English reader, it is to be preferred to a free Mary rendition, in which the life of the original is destroyed. Harned ^'' translates the first verses of Eichendorff's famous lyric
"Wem "
er
"To sends or Edith
Gott
(p.
will
rechte Gunst erweisen,
den schickt
ii3j.
those whom " (p. 297).
Wharton
^"
God
wishes to show great favor, he
renders the allusion to Goethe's ballad, Der
Fischer:
"Halb
zieht sie ihn, halb sinkt er hin."
(p.
67).
"Willingly or unwillingly," (p. 71).
These
illustrations
show how
translators have treated the
metrical citations in various prose dramas.
Even though much
of the popular significance of the original
lost
it
is
by reproducing
in an unfamiliar medium, yet this loss can be minimized by
rendering the thought of such verses into the original meters.
Setting of the Drama.
—
—
A. Local Allusions. Another must bear in mind is the localwhich translator a consideration ization or setting of the foreign work. He may either retain the it so as to make it more familiar However, the real cosmopolitan value of a translation can be realized only by retaining the original setting. By so doing one people is made familiar with the manners and customs of another, as well as with the milieu in which Hilmar R. Baukhage adopts this these people live and move. rendition of Sudermann's Ehre. Local his in principle admirably references such as "Lokal Anzeiger" (p. 10), "Griinewald" or "Treptow" (p. 60), he leaves untranslated, but explains them in
setting of the original or alter to the English reader.
footnotes.
On
the other hand, allusions to distinct
" Cf. Und Pippa Tanst. " Cf. Joy of Living.
German
cus-
Art of Translation, With Reference
52 tonis,
such as "second lunch"
13). are translated Hterally,
(p.
but explained in footnotes also.
might
It
translators to adopt such a method, for original flavor, but also
Drama
Prose
to
it
well
be
other
for
not only retains the
makes the English reader
acquaintetl
with foreign customs by calling attention to such distinctive characteristics.
To
foreign traits literally
translate these distinctive
obscures the meaning for the English reader.
average American reader,
will
at least,
fail
meaning of Mary Morison's translation "einen Bolzen einlegend"
in
in
successful
is
instance, the
Die Weber:
(p. 2,^)^).
"Putting a bolt into her iron"
Much more
For
to understand the
(p.
62).
the rendition of the local allusion
Vor Sonneimufgang, by Leonard Bloomfield
"Du segelst stark auf Bleichroder zu." "You are headed for a fortune as big as (p.
(p.
19).
Rothschild's."
248).
although an explanation of the expression in the original ought
accompany such a substitution. Ludwig Lewisohn is rather inconsistent in translating In his version of Die Ratten, he renders references.
to
"Linienstrasse"
(p.
"Linien street"
124).
(p.
local
438).
while on the other hand "Uferstrasse," (P-
(p.
141)
is
translated
"Shore
street"
454)-
The omission
of distinctive traits from a foreign
surely not conducive to a complete understanding of
work
is
foreign
manners and customs. Still Edith Wharton, in iier effort "to reproduce Herr Sudermann's meaning more closely than a literal translation would have allowed"^- sees fit to omit such directions as: "er kiisst ihr die
Hand"
(p. 19).
This
bit
of etiquette
could surely be understood and appreciated by the English reader. B. Monetary Standards.
" Cf
.
—Again,
a flavor of the foreign
The Joy of Living, Translator's Note.
setting
Drama
of Translation, With Reference to Prose
/irt
may
53
be retained in translation by leaving references to
monetary standards or coins untranslated. The principle is also observed by Hilmar R. Baukhage, who renders the expression in Sudermann's Die Ehre:
"200 Mark."
19).
(p.
"two hundred marks!"
(p.
18").
German number of his translations." It is difficult to miderstand why an American translator should employ this method. Surely a translation would not lose any of its literary qualities if it were reproduced in a more familiar Ludwig Lewisohn, on
the other hand, reduces the
coinage to British standards in a
atmosphere, since the original setting
is
destroyed anyway.
seems rather deplorable that American writers
It
feel inclined
still
to cater to the British rather than to the .American public, in
order to gain greater recognition for their work. For an American translator to change the setting from one unfamiliar locality to another
is
certainly not conducive to a full
And
tion of a foreign literary creation.
and
just apprecia-
besides, there
is
always
American translator will be inconsistent in his use of a British English, and consequently create an even more unnatural setting for his translation. the danger that the
C. Greetings
and Salutations.
left untranslated, also
atmosphere. equivalent
Still,
some
English
—Greetings
and
salutations,
tend to preserve a flavor of the original translators prefer to render
salutations.
Nevertheless,
them
into
seems rather
it
strange that a translator should render the so frequently recur-
"Auf Wiedersehen" in the dramas of Hauptmann and Sudermann by the French "Au revoir," even though the latter exring
pression
is felt
the translation,
as English.
why
If a foreign tinge
Cf.
'Cf.
to be given to
not retain the original expression? Charles
E. A. Winslow, for example, translates
'
is
i®"
"Auf Wiedersehn, meine Damen!"
(p.
"Au
no).
revoir, ladies,
au revoir!"
(p.
113).
Vor Sonncnaufgang, Fiihrmann Henschel, Die Ratten, Magda.
etc.
Art of
54
Prose
Tnvislalioii, Witli Reference to
Drama
done by a number of other translators. In the rendiGliick ini IVinkcl, by William Ellory Leonard, the original salutations are retained, while Ludwig Lewisohn, in Vor Sonnenaufgang very ingeniously translates
as
also
is
Das
tion of
"Also Wiedersehen!" "See you
and
in
later."
(p.
(p.
22).
24).
Rose Bernd:
"Auf Wiedersehn !" (p.
382).
(p.
"Another time then,"
170).
D. Names.
— Furthermore, a decidedly exotic touch
is
given
to a translation by leaving Christian names and pet-names, emBut at times ployed familiarly or endearingly, untranslated. languages, occurs in both yet consuch names form of the same
veys quite a different impression in one than it does in the other. The "Willy" in the English renditions of Das Friedensfest, by
Roy Temple House, and Wheeler, sounds much more
also
by Janet Achurch and C. E.
effeminate than the "Willy" in Ger-
"Will" or "Bill" would be a far more appropriate trans-
man.
Consequently, the translator must not employ the same form of the name, unless similar impressions are conveyed by it in both languages. lation in this instance.
E. Titles.
—
Lastly,
titles
and forms of address, left unstamp to a translation, and
translated, give a distinct foreign
help to localize
it
in the
mind of
observed by those translators
the reader.
who aim
This principle
at giving
to their renditions, while others translate such titles
make
the rank and social status of the characters
to the English reader. original
may
How
and thus
more familiar
completely the localization of the
be destroyed in a translation
the manuscript rendition
is
a foreign tone
is
well illustrated in
of Sudermann's Der gute Ruf, by Mar-
garet Holz and Olga Marz.
For example, "eine englische Erzieherin," governess," (p. 2). French "a "Geh. (p. 2).
Kommerzienrats"
(p.
7).
(p. 5),
becomes:
"multimillionaire"
Art of Translation, With Reference "30,000 Mark"
"wenn "and
I
"$30,000"
Prose Drama
55
(p. 2).
—
aus England kani," (p. 9). returned from boarding-school," (p. 3).
ich
"Duisburg"
"Zoo"
(p. 8).
to
(p.
18).
"Bronx Park"
"Kaviarbrotchen"
"Goethe"
"Pittsburg"
(p. 13).
(p.
So).
(p.
(p. 5).
(p. 7).
49). "lettuce sandwich" (p. 19).
"Shakespeare"
(p. 32).
Although the text of the original is carefully rendered into English, the foreign atmosphere is completely eliminated by changing the localization of the original. What possible cosmopolitan or utilitarian influence can be exercised by such a transla-
An
tion?
"adaptation" would be a more appropriate term to
apply to such a rendition. Certain distinct or characteristic
expressions
in
all
lan-
guages are absolutely untranslatable. Thus, for example, the German "Gesundheit" or "Gesegnete Mahlzeit" and the like ought to be retained in the original
form by a
translator,
and explained Only
as a distinct foreign usage, rather than be omitted entirely.
by explaining such foreign customs will a translator be instruin broadening the intellectual horizon of his readers, not by omitting them from his translation entirely. mental
All of the foregoing considerations
must be borne
in
mind
who would successfully reproduce the thought and modern German prose drama. Even though there
by a translator spirit
may
of the
be diversity of opinion on some of these principles, as there is. it must be conceded that an examination of the
undoubtedly
translations referred to above has revealed the fact that many translators have failed to realize the real nature of the problems
confronting them.
Art of Translation^
56
III.
Some may seem Still
Reference
IVitli
to
Prose Drama
CONCLUSION.
of the principles enunciated in the foregoing chapter quite self-evident.
As
a matter
show
the illustrations have served to
of
that
they
fact
many
are.
translators
have failed to take cognizance of them. As a result frequent injustice has been done to the thought and spirit of the prose dramas of two of Germany's most prominent contemporary dramatists.
Might one not be tempted
to believe that less meritori-
ous authors have been equally defrauded by their English translators?
And
of modern
yet there are several hundred English renditions
German dramas on
the
book market today."
Little
do the English reading public
realize that they are being de-
ceived, that they are not given
an exact reproduction of a for-
With the interest in the legitimate drama reviving in America, it is to be hoped that the reader who more more and is hampered by linguistic barriers will have access to all that is good and wholesome in the foreign drama. This can be given him only in faithful, accurate translations, and not in versions which at times distort the foreign work beyond recognition. A more rigorous censorship inaugurated by various publishers of translations would be a decided step toward reclaiming translation as one of the fine arts. The words of Karl Federn may be applied to English as well as to German translators "Wenn es in eign work.
:
Deutschland, so wie es dort ein Reichsgesundheitsamt sische
Hygiene
gibt, eines fiir die geistige gabe,
fiir
die phy-
dann miissien
seUi
und so manche Verleger wegen Verfalschung Nahrungsmittel hinter Schloss und Riegel sitzen. Es soil
viele iJbersetzer
geistiger
indessen zugegeben werden, dass es keine Verbrechen, sondern
nur Vergehen
sind, dass
mehr grobe
Fahrlassigkeit
bose Absicht in den einzelnen Fallen vorliegt.
Und
und nichl Auf-
dieser
den Zweck, demjenigen, der in guter Absicht an die tjbersetzung eines Kunstwerkes geht, vor Augen zu rufen, wie sehr er sein konnen zu priifen hat und welch grosse Verantsatz hat vor allem
" Cf. Bibliography of English renditions of Modern German Dramas,
German American Annals, N.
S.,
Vol.
15, p.
3
flf.
in
Art of Translation, With Reference wortung, er sowohl clem Publikum, auf sich nininit, was
iiljer
ginnen es
ist,
das,
was
fiir
als
to
Prose
dem W'erk
Drama selbst
57
gegen-
ein hassliches uiid l)arbarisches Be-
ein anderer schon hergeslellt hat, zu ver-
unstalten."''
Classification.
—
Judged from the standpoint of the prinenumerated and discussed in the previous chapter, the
ciples
work of various English translators of the prose dramas of Hauptmann and Sudermann may now be roughly classified. In his rendition of Sudermann's Ehrc, Hilmar R. Baukhage not only interprets the thought of the foreign work quite faithbut also gives the English reader a comprehensive and ac-
fully,
curate reproduction of the stylistic and linguistic peculiarities of the original. As a translation in the established sense of the
word,
this version merits
high praise.
Leonard Bloomfield's rendition of Hauptmann's Vor Sonncnaufgang also ranks high as a translation, for it conveys to the English reader the real flavor of the original atmosphere. The language is well suited to the type of character portrayed in
the drama.
Equally meritorious is the very able translation of Utid Pippa Tanzt, by Sarah Tracy Barrows, although at times the translator is somewhat too pedantic in her choice of words,
and
fails
to
observe
the
real
psychological significance and
weight of the original expression.
The various
Ludwig Lewisohn are exceedYet they too frequently reflect the conscious effort of the translator, and consequently lack that spontaneous, natural expression which appears to be the very essence of the language of Hauptmann. The translator is more ingly scholarly
translations by
and
clever.
poet than psychologist, as
is
mellifluous,
which appeal to the reader's produce the same mental reaction as
poetic
aesthetic sense, yet fail to
do the
shown by
his frequent recourse to
expressions
simple, colloquial expressions in the original.
William Ellory Leonard's translation of Sudermann's Das Gliick
im IVinkd,
mark of an ^
a.
is literal almost to excess, yet bears every earintimate familiarity with the idiomatic intricacies
Essays sur Vergleichenden Literaturgeschichte,
p.
26
f.
58
Art of Translation,
JVitli
Reference
to
Prose
of both languages on the part of the translator.
Drama
Rarely does the
translator fail to catch the real significance of the original expressions,
and the few deviations
to be noted
must be ascribed
to carelessness rather than to lack of ability.
The English trice Marshall,
rendition of Sudermann's Johannes, by Bea-
admirably
reflects the spirit
of
the
original,
as
by the linguistic and stylistic characteristics of Sudermann's drama, although the thought is at times badly dis-
exemplified
torted.
From
the standpoint of a translation the
work
is
there-
fore faulty and would profit considerably by a careful revision.
Mary Morison's version of Die Jl'eber displays a little too much feminine delicacy in its language. The rough, uncouth and often obscene expressions in the original are considerably toned down by the translator. As a result the translation fails to reproduce the full force and vigor of Hauptmann's language. Yet Miss Morison shows an intimate knowledge and profound appreciation of the original in her translation.
Hauptmann's Hannele allows himself a little too much freedom with the original text, and consec|uently his work at times is rather a free rendition than a translation. Still it has admirably caught and reproduced the spirit of Hauptmann's dream poem. William Archer is more faithful to the thought of the original, and therefore his version of Hanncle must be ranked considerably higher as a Charles
Henry
Meltzer, in translating
translation than the version by Meltzer.
A
number of
Hauptmann's and Sudermann's prose dramas by female translators are marked by the English translations of
a very keen appreciation of the significance of distinctive charac-
work. This is particularly true of the Sudermann's Rosen, by Grace Frank, and Jolmnnisfeuer, by Grace E. Polk, even though at times the thought of the original has been sadly misconstrued by the translators. A thorough revision would greatly increase the value of these works teristics in the original
translations of
as translations.
As one proceeds
further
down
the
list
of translators of
Hauptmann's and Sudermann's prose dramas and examines their
into
work, one cannot help feeling that they have relied too
Art of Translation, With Reference
much upon
to
Prose
Drama
59
and as a result the deviations from become more and more striking and numerous, be-
their dictionary,
the original
cause the lexicon translations often
fail
to give the full or exact
significance of the words in the original. The version of Hauptmann's Das Friedensfcst, b)- Roy Temple House, has already been subjected to one careful revision,^^ and might bear a second
revision
if
it
is
to give a complete transcript of the thought of
Hauptmann's drama. Similarly, the translation of the same drama by Janet Achurch and C. E. Wheeler frequently misrepresents the original, and as a result cannot be considered a good translation in the strict sense of the word.
The work of Mary Harned amply makes up This
lacks in quality.
all it
done a great deal
to
make
prolific translator
the
in
quantity for
has undoubtedly
modern German drama accessible Her interpretations are fairly
to the English reading public.
accurate, as long as the expression in the original
is simple and But they fail utterly to reflect even remotely the idiomatic niceties and dialectal peculiarities of the original work.
colloquial.
At
best they are but conscientious efforts to give to the English
reader the thought expressed in a
As
dramas.
number of modern German
translations they cannot be ranked very high, for
they not only frequently misinterpret the thought, but show a decided lack of appreciation for the essential characteristics of
various modern
German dramas.
Edith Wharton's rendition of Sudermann's
ben
is
nal.
Es lebe das Lea Itan and somewhat denuded reproduction of the origiToo much "ballast" has been thrown over by the trans-
and frequently, therefore, the mere outline of the thought remains, where the original is clothed in figurative and colorful
lator,
language. It
is
unfortunate
Sudermann's Heimat today.
Of
is
And
only
a
very mediocre version of
book market
the various English versions of this popular
the only accessible one
low.
that
to be found on the English
is
that by Charles
this version contains so
many
"Cf. Works of Gerhart Hauptmann, Vol. Ludwig Lewisohn.
drama
Edward Amory Winsglaring misinterpretaIll,
Introduction,
Ed.
by
Drama
Prose
6o
Art of Translation, With Reference
tioiis
that only a very thorough revision can possibly
valuable as a translation.
In
its
to
make
it
present form the English reader
can obtain but a very inadequate idea of the real significance of
Sudermann's drama. It is difficult to ascertain in
what respect G.
Bryan's ver-
S.
sion of Hanncle might be considered a possible improvement upon the renditions of either William Archer or Charles Henry Not only are the metrical passages abridged, but the Meltzer. translation also contains
many awkward
expressions resulting
from a too close adherence to the syntactical structure of the Furthermore, many misinterpretations of original sentences. idiomatic expressions are also to be noted in this very mediocre translation.
An
even
less
faithful translation
is
the version of Suder-
mann's Johannisfeucr, by Charlotte and H.
The
Porter.
C.
translators allow themselves all sorts of liberties with the origi-
nal and display a gross lack of
guage.
Such
knowledge of the German
a translation as St.
lan-
John's Fire can give only a
very distorted notion of Sudermann's meaning to the English reader.
But the stage of the ridiculous in translation is not reached until one compares Archibald Alexander's version of Sudermann's Moritiiri, and Marion A. Redlich's rendition of Haupt-
mann's Das Friedensfest, with
their
originals.
Some
of
the
misinterpretations of the thought to be noted in these versions
produce a decidedly humorous effect, and might be used as a source of supply for the comic section of some current periodiTo publish such translations is an unpardonable sin, for cals. they are certainly a gross injustice to the authors of the original.
of
Of the various manuscript Hauptmann and Sudermann
gress, the version of
dramas the Library of Con-
translations of the prose
deposited in
Sudermann's Schnictterlingsschlacht
most accurate, although
real significance of highly idiomatic expressions.
effort is
made
is
the
at times the translator fails to grasp the
A
conscientious
to adapt the language to the nature of the various
and the labor of translation is nowhere apparent. With but slight revision this rendition would rank with the best
characters,
Art of Translation, With Reference
to
Prose
English versions of any of the prose dramas of
Drama
61
Hauptmann and
Sudermann.
Home's
Charles John
pch
version of Hauptmann's
German
displays ignorance of
Der Biber-
but reproduces the
dialect,
of the original quite faithfully by employing a highly col-
spirit
and even vernacular English well adopted to the nature But the thought is often distorted beyond recognition. loquial,
of the characters portrayed in the drama.
The
real
cosmopolitan
Sudermann's Dcr gutc is
destroyed
when
Ritf,
value
of
by Margaret Holz and Olga Marz,
the translators see
customs and manners for
all
English version of
the
fit
to substitute
American
the local allusions and foreign char-
and to change the localization from Otherwise the thought of the foreign
acteristics of the original
New
Berlin to
work But
is
York.
quite accurately reproduced in good, colloquial English.
work
in reality the
is
tion, in the accepted sense
rather an adaptation than a transla-
of the word.
Baumann and Gertrude Parker Dingee
Nelly Margaret
fail
Sudermann's Johannes, by resorting of platitudes and at times almost trite expressions
to reproduce the spirit of all
sorts
to to
translate the simple but dignified formal Biblical language of the
This translation well serves to
original.
illustrate the
impor-
tance of reproducing the linguistic characteristics, the tone quality of the
words
convey the impres-
in the original, in order to
sion created by the language of the foreign work.
Edith Terry's translation of Hauptmann's Elga ceedingly
accurate
rendition,
but
unfortunately
is an exshows manv
and resultant un-English expressions. and ease of the original, and shows a decided
traces of laborious effort It
lacks the grace
limitation of the vocabulary of the translator.
The English ser, is
text of
Hauptmann's
a stage version, devoid of
for the reading public as a translation. breviations, misprints is
not
fit
"The
Grisclda, by Alice
all literary
Kau-
merit and worthless
With
its
countless ab-
and ungrammatical English expressions
it
to be read.'*
English versions of Johamiisfcucr by Fernandu
Eliscu and
by
Art of Translation, IViih Reference
62
to
Prose
Drama
Such is the nature of the general impressions to be gleaned from the work of various translators of the prose dramas of Hauptniann and Sudermann when compared with the original and judged by the standards here adopted. It is quite apparent that the high-water
mark of
translation has not yet been reached.
If this study has succeeded in opening the eyes of the reading
public to the fact that they have often and grieviously been sinned
many
against by
of our present-day translators, that they have
been deceived and the authors of the original frauded and misrepresented be forthcoming which
many ways,
in
will create a
more
have been de-
certain results
critical attitude
may
toward
translations in the future than has existed in the past.
As
yet
American
critics
and reviewers have done very
to elevate the art of translation.
"Selten findet
man auch
little
in ein-
gehendern Besprechungen eine wirkliche Nachpriifung der gentlichen Ubersetzungsarbeit. offnet.'^".
So ist der Wilkiir Tor und
ei-
Tiir ge-
Usually reviewers discuss in a general statement or two
the most striking characteristics of a translation, and then ex-
pend the force of their supercharged vocabulary upon a eulogy or condemnation of the original. Such criticism can never produce results other than
fill
the coffers of the publishers.
tunately the "art of translation" ized.
"Mehr
geschickt
und
is
being too
Unfor-
much commercial-
taktvoll ausgeiibte Kontrolle
ware
den deutsch-englischen tJbersetzungsmarkt ein Segen, fiir Amerika wie fiir Deutschland, so weit es amerikanische Literatur fiir
kennt und aufnimmt."^"
Only by such supervision and be purged of the
many
criticism can the
book market
products of inefficiency which are
being circulated as bona fide translations, lation be elevated to its proper sphere
—and the
among
now
art of trans-
the accepted fine
arts.
Charles Swickard, respectively, are free adaptations rather than translations,
and consequently do not come within the scope of the discussion. The translation of the prose passages of Hauptmann's Hannelc, by Mary L. Safford, as well as the various other versions of Sudermann's Hcimat were inaccessible to the writer.
°°A. Busse, Deutsch-englische Obersetsungen auf Biichermarkt. Litcrarischcs Echo, p. 1552.
"Cf.
ibid,
p.
1552.
dem amcrikanischen
Bibliography
63
BIBLIOGRAPHY.
IV.
A. Editions of Prose Dramas of Gcrhart Hauptmann and Her-
man Sudcrmann Employed
Study.
in the Foregoincj
Gerhart Hauptmann. {Der) Biberpch,
Gesammelte Werke, Volksausgabe. Band
in
Elga, in Gesammelte Werke, Volksausgabe. Band
S. Fischer,
4.
1912.
Berlin.
(Das)
2,
1912.
S. Fischer, Berlin.
Fricdensfest,
Gesammelte
in
Werke,
Volksausgabe.
Band i. S. Fischer, Berlin. 1912. Fuhrmann Henschcl, neue, der Schriftsprache angenaherte Fas4te Auflage.
sung.
S. Fischer, Berlin.
Hannele's Flimnuifahrt.
Michael Kramer,
jte Auflage.
1899.
S. Fischer, Berlin.
S. Fischer, Berlin.
(Die) Ratten.
6te Auflage.
Gesammelte Werke, Volksausgabe.
Fischer, Berlin.
Und Pippa
Tanzt!
S. Fischer, Berlin.
1910.
Band
3.
S.
1912.
in
Gesammelte Werke, Volksausgabe.
Vor Sonnenaiifgang.
jte Auflage.
S.
Fischer,
Berlin.
(Die) Weber, in Gesammelte Werke, Volksausgabe. 5. Fischer, Berlin.
Band
igi2.
S. Fischer, Berlin.
4.
3.
1912.
Rose Bernd,
in
1899.
Gesammelte Werke, Volksausgabe. Band
in
1899.
Band
i.
1912.
Hermann Sudermann. Es
lebe das Leben.
{Die) Ehre.
{Das)
Gliick
lote Auflage.
i6te Auflage.
im U'inkel.
gart und Berlin.
{Der) gute Ruf. Fleimat.
Johannes.
lyit
Cotta, Stuttgart.
Cotta, Stuttgart. Cotta, Stuttgart.
Auflage.
Cotta,
1903.
Morituri.
Cotta, Stutt-
1907.
24te Auflage. igte
1902.
1896.
und i8te Auflage.
6te bis lote Auflage.
20te Auflage.
Johannisfeiter.
Cotta, Stuttgart.
Cotta, Stuttgart.
Cotta, Stuttgart.
1897.
1913.
1897. 1898.
Stuttgart
und
Berlin.
Bibliography
64 Rosen.
Cotta, Stuttgart
und
Berlin.
1907.
ytt Auflage.
{Die) Schmetterlingsschlacht.
Cotta, Stuttgart,
1897.
B. English Versions of the
Dramas
of
Hauptmann and Suder-
viann {With Footnotes on Productions in English).
Gerhart Hauptmann.
And Pippa
Dances,
by Mary Harned,
tr.
in
Poet Lore. Vol.
18,
p. 288 ff. (cf. Elga). Before Daivn, tr. by Leonard Bloomfield, in Poet Lore. Vol. Separately by Richard G. Badger, Boston. 20, p. 241 ff.
1911.
Coming (The) of Peace/ a family Achurch and Co., Chicago.
C. E. Wheeler.
catastrophe,
Dramatic Works, Huebsch, N. Y. I.
by Janet
1907. edited by Ludvvig Lewisohn.
Vol.
tr.
Pub. by the Dramatic Pub.
Pub. by B.
W.
19 13- 191 7.
Social
Dramas
Before Dazvn, tr. by Ludwig Lewisohn. Weavers, tr. by Mary Morison.
Beaver Coat,
tr.
Conflagration,
Vol. IL
Social
by Ludwig Lewisohn.
tr.
by Ludwig Lewisohn.
Dramas:
Drayman Henschcl. tr. by Ludwig Lewisohn. Rose Bernd, tr. by Ludwig Lewisohn. Rats {The), tr. by Ludwig Lewisohn. Vol. in. Reconciliation,
tr.
by
Roy Temple
Plouse.
Lonely Lives, tr. by Mary Morison. Colleague Crampton, tr. by Roy Temple House. Michael Kramer, tr. by Ludwig Lewisohn. Symbolic and Legendary Dramas: Assumption { The ) of Hannele, tr. by Charles Henry
Vol. IV.
Meltzer.
'
Presented Sept.
20,
1907, at
Ravinia Park,
111.
6D
Bibliography
Sunken (The) Henry of Aii'e,
by Charles Henry Meltzer. by Ludwig Lewisohn.
Bell, tr. tr.
Symbolic and Legendary Dramas and Jau, tr. by Ludwig Lewisohn. And Pip pa Dances, tr. by Sarah Tracy Barrows. Charlemagne's Hostages, tr. by Ludwig Lewisohn.
Vol. V.
Schliick
Vol.
VL Maidens {The) of
the
Mount,
tr.
by Ludwig Lew-
isohn.
Griselda.
tr. b}-
Ludwig Lewisohn.
Gabriel Schilling's Flight, Vol.
tr.
by Ludwig Lewisohn.
VIL Conimemoration Masque,
tr.
by Bayard Quincy Mor-
gan.
Bow
of Odysseus,
tr.
by Ludwig Lewisohn.
by Ludwig Lewisohn. Fragments, tr. by Ludwig Lewisohn.
Elga,
tr.
L Helios. n. Pastoral. Elga,'
tr.
by Edith Terry, N. Y. same,
p.
I
ff.
tr.
19 12.
Typewritten.
by Mary Harned in Poet Lore. Vol. 17, And Pip pa Dances, by Richard G. Bad-
Pub. with
ger, Boston.
1909.
same, two closing scenes, in Cur.
Lit.
Vol. 39, pp.
318-322.
Fiihrmann Hetischel, tr. by Marion A. Redlich. Dramatic Pub. Co., Chicago. 1910.
Pub. by Chicago
Griselda, text in English, by Alice Kauser,
N. Y. Printed by the Binghamton Book Mfg. Co., Binghamton, N. Y. 1909. Hannele,^ a dream poem, tr. by William Archer. Pub. by Heinemann, London. Also in Bates, The Modern 1898. Drama. Vol. 12. 'Presented in New York, 1915. 'Presented at Lyceum Theatre, N. Y., beg. Apr. ii, igio; Mrs. Fiske starring. For this presentation, a translation by Mary S. Safford, with metrical passages by Percy MacKaye, was used.
Bibliography
66 same, under nele, tr.
of Assumption
title
by G. S. Bryan,
Poet Lore.
in
{The) of Han-
Vol. 20,
p.
161
ff.
same, rendered into English verse and prose by Charles
Henry
Garden
City,
Meltzer.
N. Y.
Works
of G. H.
Edgar
S.
Pub. by Doubleday, Page
And
in
from Death N. Y.
of
1908.
&
Co.,
Lewisohn, Dramatic
Vol. IV.
same, scene
Werner &
Hannele.
Pub.
by
Co.,
Lonely Lives* a drama, tr. by Mary Morison. Pub. by HeineAnd the De Witt Pub. House, 1898. mann, London. N. Y. 1898. Also in Lewisohn, Dramatic Works of G. H. Vol. in. Michael Kramer, tr. by Lewisohn. Pub. in The German Classics, Vol. 18, and in Lewisohn, Dramatic Works of G. H. Vol. III.
Reconciliation (The), Vol. 21,
p.
^^y
by Roy Temple House, in Poet Lore, and in Lewisohn, Dramatic Works of G.
tr.
ff.,
H. Vol. III. Sunken Bell,^ a fairy play
in five acts, freely
rendered into Eng-
by Charles Henry Meltzer, with a critical analPub. by Doubleday, Page & Co., Garysis by F. C. Brown. den City, N. Y,. 1914 (in Drama League Series of Plays, Vol. 4) also in Lewisohn, Dramatic Works of G. H., Vol. lish verse,
;
German
IV, and in The
Sunken {The)
Bell,'^
pp. 251-274, 1898,
same, Lore, Vol. 10,
Classics, Vol. 18.
extracts in Contemporary Review, Vol. 13, tr.
into
tr.
p.
in prose
161
prose
by the
editor.
by Mary Harned,
in
Poet
fif.
same, abridged.
Pub. by Edgar
S.
Werner &
Co.,
N. Y. 'Presented at Empire Theatre, N. Y., Dec. 11, 1902, and by the American of Dramatic Art, N. Y. "Presented at Mollis Street Theatre, Boston, beg. Dec. 21, 1899; E. H. Sothern and Virginia Harned starring, and at Lyric Theatre, N. Y., beg. Jan. 21, 1907, by Sothern and Marlowe. ° Foot-note "This article is published with the kind conto extracts
Academy
:
Devis, Esq., of Folkstone, who is the owner of all rights and representation of the play in the English language, and proposes shortly to publish the authorized metrical English version."
sent of P. R. of publication
who
67
Bibliography Thieves'
Comedy,
Home, London.
by Cliarles John
tr.
(A
Typewritten.
version of
Der
1905.
Biberpelz.)
Weavers; a drama of the Forties, tr. by Mary Morison. Pub. by Heimann, London, 1899; also in Dickinson, Chief Contemporary Dramatists. 191 5, Lewisohn, Dramatic Works of G. H., Vol. L and in The German Classics, Vol. 18. same, abridged in J. A. Pierce. Masterpieces of Modern German Drama, Vol. 2, pt. 2, p. 207. Pub. by Doubleday, Page
&
Co.,
Garden
City, N. Y.
191 5.
Hermann Sudermann. (The) of the Butterflies, play in four acts, tr. by Arthur H. Schwarz. Copyrighted by Charles Kraus, N. Y. 191 4.
Battle
Typewritten.
Good (A) Reputation, a
play
in
four acts,
by Margaret
tr.
Holz and Olga Marz, N. Y. 191 5. Typewritten. Honor,^ tr. by Hilmar R. Baukhage, with a preface by Barrett H.Clark. Pub. by Samuel French, N. Y. 1915, in French's Standard Library Series. Man (The) and His Picture," (Sodoms Ende). Jolmnncs, tr. by W. H. Harned and Mary Harned in Poet Lore, Vol.
1
1,
p.
161
ff.
same, under introduction
:
tr.
title
John, a drama in five acts and an
by Nelly Margaret
Baumann and Gertrude
Parker Dingee, Chicago. 1902. Typewritten. same, under title, John the Baptist; abridged in John A. Price and Brander Matthews: Masterpieces of Modern Drama, Vol. 2, p. 250. Pub. by Doubleday, Page
&
Co.,
Garden
City,
same,'"
Lane & 17, p.
Co.,
168
tr.
N. Y. by
1915.
Beatrice
N. Y. 1909; and
in
Marshall.
Pub.
The German
by John
Classics, Vol.
flf.
'Presented in New York, Dec, igiS'Presented at Criterion Theatre, N. Y., Jan. 26, 1905, by the American Academy of Dramatic Art. " Presented at Great Queen Street Theatre. London, Mar. 8, 1903"Presented at Lyric Theatre, N. Y., beg. Jan. 21, 1907, by Sothern and Marlowe.
68
Bibliography
Joy OF Living, ^^ a play in five acts, tr. by Edith Wharton. Pub. by Scribner Sons, N. Y. 1913. Magda,^" tr. by Charles Edward Amory Winslow. Pub. by Lamson Wolffe & Co., Boston and N. Y. 1896, and by Samuel French, N. Y. under title Home. same, English version by Count Bonzenta. same, English version by Louis N. Parker. same,
new
translation
by
Claude
Sykes,
East-
bourne, Devonshire Park, Dec. 12, 1907.
same, under
title
The Argument of Magda (not
in
dramatic form), English argument by E. Beall Ginty. Pub.
by F. Pullman, N. Y.
1896.
The Eternal Masfrom the German by Archibald Alexander. Pub.
Morituri, three one-act plays, Teja, Fritschen, culine,^^ tr.
by C. Scribner's Sons, N. Y. same, Teias, Vol. 9,
On
tr.
1910.
by Mary Harned,
in
Poet Lore,
331 iif. same, Fritschen,
p.
tr. into English. Pub. by the Yale University Dramatic Society, New Haven, Conn. Approval, an episode in two scenes from Das holic Lied;
dramatized by Alison M. Lederer, N. Y.
191 3.
Type-
written.
Roses, four one-act comedies. Streaks of Light, Margot, The Last Visit,
Far Aivay Princess,
Chas. Scribner's Sons, N. Y.
same. Far
Away
tr.
by Grace Frank.
Pub. by
191 3. Princess.
Pub.
by
Samuel
French, N. Y.
" Presented Oct. N. Y., and
New
2,3, 1902, by Mrs. Patrick Campbell, at Garden Theatre, Theatre, London, June 24, 1903.
""The
English version was played by Helena Modjeska and Mrs. PatCampbell. During season of 1901-02, Mrs. Campbell appeared as 'Magla' on the occasion of her first tour of America. The first actress to undertake the part in English was Mme. Modjeska. in a version prepared by her husband. Count Bonzenta. In Feb., 1899, Mrs. Fiske gave a few performances of 'Magda' at Fifth Ave. Theatre, N. Y., and in 1901-02, Mrs. Patrick Campbell made the Louis N. Parker version a prominent feature of her repertory." Cf. Clapp and Edgett, Plays of the Present, p. 168, f. Also presented Jan. 13, 1902, at the Republic Theatre N. Y. rick
"Fritschen played
in
English in America, 1914.
69
Bibliography Saint John's Fire, a drama in four
W. Wilson
Pub. by the H.
acts, tr.
Co., Minneapolis.
same, play in four acts,
^
Eliscu, N. Y.
1905.
same,
tr.
by Grace E. Polk.
tr.
and
ad.
1905.
by Fernanda
Typewritten.
by Charlotte Porter and H. C. Porter, in
Poet Lore, Vol. 15, No. IV, p. i fif. same, under title Fires of St. John," a drama in four acts, tr. and ad. by Charles Swickard. Pub. by J. W.
Luce & Co., Boston. 1904. Three (The) Herons Feathers, tr. by Helen Tracy Porter, Poet Lore, Vol. 12, No. 2, p. i ff.
in
Vale of Content, ^^ tr. by William Ellory Leonard. Pub. in J. H. Dickinson, Chief Contemporary Dramatists. 191 5. What Money Cannot Buy, a drama in four acts, ad. from a play of H. S. by Maurice Magnus, Berlin. C.
of
Works on Theories and
1906.
Discussions of Tratislations.
In addition to the very complete bibliography on the theory translation given in Julianna Haskell's dissertation on
Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust, the following works and articles were consulted Art {The) of Translation, Sept. 17,
1
editorial in the
New
York Tribune,
91 6.
Batteux, Charles
Principles of Translation, written originally
:
French by M. Batteux, professor of rhetoric in the Printed by Sands, Roval College of Navarre at Paris. Cockran, for A. Donaldson, EdinMurray & Donaldson,
in
burgh. Busse,
1760.
A: Deutsch-englische Ubersetzungen auf dem amerikani-
schen Bi'tchcrniarkt. in Literarisches Echo. Vol. 14, 1912. Praktische Sprachstudien, mit besonderer Capraz, Friedrich :
Rilcksicht auf Ubersetzungskunst, Stylistik
" Presented for the
und materien-
first time on the American stage at Columbia TheaBoston. Jan.. 1904, and at Daly's Theatre, X. Y.. beg. Nov. 28, 1904, by Nance O'Neil. '^ "Its only known English performance has been at Miss Horniman's Gaiety Theatre." (Cf. Dickinson, Chief Contemporary Dramatists, p. 66&)
tre,
Bibliography
70
Sprachbehandlung.
wcisc
by
Pub.
J.
Heuberger,
Bern.
1867.
Federn, Karl
:
Essays
::ur
vcrglcichcndcn Litcraturgcschichtc.
Pub. by Georg Miiller, Miinchen und Leipzig. Franzel, Walter Friedrich Artur 18.
Jahrhundert.
Gummere, Francis
B.
:
1904.
Geschichtc dcs Ubcrsctzcns im
:
Pub. by R. Voigtlander, Leipzig, 1914. The Translation of Bcozvidf, in Amer.
Jour, of Phil., Vol.
7, p.
46
ff.
Rev. by Clarence G. Child
Mod. Lang. Notes, Vol. 24, p. 253. Journal of Education, London Essays in Translation and in
:
other
Reprinted from the Journal of Education, with Editorial Notes and Comments. Pub. by W. Rice, Contributions.
London. Nollen,
1885.
John
S.
:
Notes, Vol. 10,
The Ethics of Translation, 76, No. 2.
in
Mod. Lang.
p.
Kurt Ferdinand Freiligrath als Ubcrsetzer, in Forschungen sur neueren Literaturgeschichte, No. 11, p. i fi. 1899. Roehm. Alfred: Bibliographic und Kritik der deutschcn Ubcrsetzungen aus der Amcrikanischen Dichtung, Univ. ol Chicago, Diss. Pub. by August Hoffmann, Leipzig. 191 o. Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst Uber die verschiedenen Mcthoden des Ubersetcens, in Abhandlungcn der konigliRichter,
:
:
chen Akademie der Wisscnschaften in Berlin aus den Jahrcn 1812-181^. Gedr. in der Realschulbuchhandlung, 18 16. Tyrell, Robert Y.
Vol.
6,
:
London.
Translation as a Fine Art, in Hermathena, 1888.
Wartensleben, Dr. Gabriele, Grafin von
:
Bcitrage zur Psycholo-
gic des iJbersctsens, in Bcitrage fiir Psychologic ologic der Sinncsorgane, Part
Wilamowitz-Moellendorff Vortrdgc. lin.
:
Was
L
ist
pp. 56-57.
und Physi-
1910.
Ubersetzen? in Reden und
Pub. by the Weidmannsche Buchhandlung, Ber-
1913.
Karl Scholz. University of Pennsylvania.